1 Yahweh falou a Moisés na Tenda do Encontro no deserto do Sinai, no primeiro dia do segundo mês durante o segundo ano após o povo de Israel ter saído da terra do Egito. Yahweh disse: 2 "Realiza um censo de todos os homens de Israel, conforme cada clã, de acordo com a família de seus pais. Conta nominalmente, homem por homem, 3 todos aqueles que tiverem de vinte anos de idade para cima, que são aptos a lutarem como soldados por Israel. Tu e Arão registrareis o número de homens de acordo com grupo armado. 4 Um homem de cada tribo, o cabeça do clã, deve servir convosco como o líder de sua tribo. Cada um deverá liderar os homens que lutarão por sua tribo. 5 Estes são os nomes dos líderes que lutarão convosco: da tribo de Rúben, Elizur, filho de Sedeur; 6 da tribo de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai; 7 da tribo de Judá, Nasom, filho de Aminadabe; 8 da tribo de Issacar, Netanel, filho de Zuar; 9 da tribo de Zebulom, Eliabe, filho de Helom; 10 da tribo de Efraim, filho de José, Elisama, filho de Amiúde; da tribo de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur; 11 da tribo de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni; 12 da tribo de Dã, Aiezer, filho de Amisadai; 13 da tribo de Aser, Pagiel, filho de Ocrã; 14 da tribo de Gade, Eliasafe, filho de Deuel; 15 e, da tribo de Naftali, Airá, filho de Enã". 16 Esses foram os homens escolhidos pelo povo. Eles lideraram as tribos de seus antepassados. Eles foram os líderes dos clãs em Israel. 17 Moisés e Arão convocaram esses homens, que foram designados pelos seus nomes, 18 e, junto a eles, reuniram todos os homens de Israel, no primeiro dia do segundo mês. Depois, cada homem de vinte anos de idade para cima identificou seu antepassado, nomeando os clãs e as famílias descendentes de seus antepassados. 19 Então, Moisés registrou seus números no deserto do Sinai, como Yahweh lhe ordenara. 20 Dos descendentes de Rúben, o primogênito de Israel, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 21 Foram contados quarenta e seis mil e quinhentos homens da tribo de Rúben. 22 Dos descendentes de Simeão, foram contados todos os nomes de cada homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros dos clãs e das famílias de seus antepassados. 23 Foram contados cinquenta e nove mil e trezentos homens da tribo de Simeão. 24 Dos descendentes de Gade, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 25 Foram contados quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta homens da tribo de Gade. 26 Dos descendentes de Judá, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 27 Foram contados setenta e quatro mil e seiscentos homens da tribo de Judá. 28 Dos descendentes de Issacar, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 29 Foram contados cinquenta e quatro mil e quatrocentos homens da tribo de Issacar. 30 Dos descendentes de Zebulom, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 31 Foram contados cinquenta e sete mil e quatrocentos homens da tribo de Zebulom. 32 Dos descendentes de Efraim, filho de José, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 33 Foram contados quarenta mil e quinhentos homens da tribo de Efraim. 34 Dos descendentes de Manassés, filho de José, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 35 Foram contados trinta e dois mil e duzentos homens da tribo de Manassés. 36 Dos descendentes de Benjamim, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 37 Foram contados trinta e cinco mil e quatrocentos homens da tribo de Benjamim. 38 Dos descendentes de Dã, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 39 Foram contados sessenta e dois mil e setecentos homens da tribo de Dã. 40 Dos descendentes de Aser, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros dos clãs e das famílias de seus antepassados. 41 contados quarenta e um mil e quinhentos homens da tribo de Aser. 42 Dos descendentes de Naftali, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros dos clãs e das famílias de seus antepassados. 43 Foram contados cinquenta e três mil e quatrocentos homens da tribo de Naftali. 44 Moisés e Arão contaram todos esses homens, junto aos doze homens que estavam liderando as doze tribos de Israel. 45 Então, todos os homens de Israel de vinte anos de idade para cima, todos os que poderiam lutar na guerra, foram contados em cada uma de suas famílias. 46 Foram contados seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta homens. 47 Mas os homens que eram descendentes de Levi não foram contados, 48 porque Yahweh dissera a Moisés: 49 "Tu não contarás a tribo de Levi, nem levantarás o censo deles entre os filhos de Israel. 50 Em vez disso, encarregarás os levitas de cuidar do Tabernáculo do Testemunho, cuidando de todas as suas mobílias e de tudo que nele há. Eles transportarão o Tabernáculo e as suas mobílias, cuidarão dele e acamparão ao seu redor. 51 Quando o Tabernáculo tiver que ser transportado para outro lugar, os levitas o desarmarão. Quando o Tabernáculo tiver de ser armado, os levitas o farão. Qualquer estranho que chegar perto do Tabernáculo será morto. 52 Quando o povo de Israel montar suas tendas, cada homem o fará perto da bandeira que pertence ao seu grupo armado. 53 Porém, os levitas armarão suas tendas ao redor do Tabernáculo do Testemunho, para que Minha fúria não caia sobre o povo de Israel. Os levitas guardarão o Tabernáculo do Testemunho". 54 O povo de Israel fez todas essas coisas. Eles fizeram tudo que Yahweh ordenou através de Moisés.
Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página de translationWord sobre Yahweh sobre como traduzir isso.
"o primeiro dia do segundo mês". Este é o segundo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo a metade do mês de abril nos calendários ocidentais.
"O 2.ano" ou " ano 2".
Isso significa contar os homens registrando seus nomes. T.A.: "Conte-os, registrando o nome de cada homem".
"20 anos de idade".
Isso se refere a designar os homens para suas divisões militares.
"um lider do clã".
"ajuda você".
Esses são nomes dos homens.
Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés. (Veja: translate names)
Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés. (Veja: translate names)
Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés (Veja: translate names)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens apontados por Yahweh". (Veja: figs activepassive)
"reuniu esses homens".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes eles tinham registrado". (Veja: figs activepassive)
"o primeiro dia do segundo mês."Este é o segundo mes do calendario Hebreu. O primeiro dia é perto da metade de Abril no calendario ocidental. Veja como foi traduzido em 1:1
A segunda sentença significa basicamente a mesma coisa da primeira e está adicionada para esclarecimento. (Veja: figs parallelism)
Aqui "nomeando" significa "dizer". T.A.: "Cada homem tem que dizer".(Veja: figs idiom)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes eles tinham registrado". (Veja: figs activepassive)
"os que estavam aptos para ir a guerra".
"quarenta e seis mil e quinhentos homens"(Veja: translate numbers).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias.(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).
A frase "foram contados"pode ser nomeada na forma ativa. Essa longa frase é repetida múltiplas vezes no ressenceamento. Veja como você traduziu 1:20. T.A. "Então eles contaram todos os homens de Israel...em cada família". (Veja: figs activepassive).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Moisés e Arão não contaram os homens que eram descendentes de Levi". (Veja: figs activepassive)
Em algumas linguas este é um verbo passivo. Se necessário, pode ser escrito diferentemente. T.A.: "quem era da tribo de Levi"(Veja: figs activepassive)
Aqui a "tribo de Levi" se refere a todos os homens da tribo de Levi. T.A.: não deve contar os homens da tribo de Levi". (Veja: figs synecdoche).
O tabernáculo também era chamado pelo seu nome mais longo porque a arca com a lei de Deus estava colocada dentro dele.
Aqui "nele" se refere ao tabernáculo.
Era o seu trabalho carregar o tabernáculo quando viajavam.T.A.: "Quando voces viajarem, os Levitas devem carregar o tabernaculo. (Veja: figs explicit)
Isto significa que eles foram instruidos a fazer suas tendas ao redor do tabernaculo. T.A.: "façam suas tendas ao redor dele". (UDB) (Veja: figs idiom)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Quando for a época de instalar o tabernaculo". (Veja: figs activepassive)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve matar qualquer estranjeiro que chegue perto do tabernaculo". (Veja: figs activepassive)
Uma grande bandeira.
"sua divisão militar".
O tabernáculo tambem era chamado pelo seu longo nome por causa do arco com a lei de Deus colocado dentro dele. Veja como foi traduzido em 1:50.
Aqui Yahweh fala da não punição dos Israelitas como sua furia tendo vindo sobre eles. A frase "ter vindo" se refere à sua furia sendo aplicada a eles. T.A.: "então na minha furia eu não puni o povo de Israel". (Veja: figs metaphor)
Yahweh havia comandado tudo que os Israelitas tinham que fazer, e então Moises havia comandado os Israelitas. (Veja: figs explicit)
1 Yahweh falou novamente para Moisés e Arão, dizendo: 2 "Todos os descendentes de Israel devem acampar envolta de sua bandeira, com o emblema da sua tribo. Suas tendas ficarão ao redor da tenda do encontro. 3 Aqueles que pertencem à tribo de Judá devem acampar ao redor da bandeira de Judá, a leste da Tenda do Encontro, na direção do nascer do sol. Nason, filho de Aminadabe será o líder do exército de Judá. 4 O exército de Judá tinha setenta e quatro mil e seiscentos homens. 5 A tribo de Issacar deve acampar ao lado de Judá. Netanel, filho de Zuar será o lider do exército de Issacar. 6 O exército dele tinha cinquenta e quatro mil e quatrocentos homens. 7 A tribo de Zebulom deve acampar ao lado de Issacar. Eliabe, filho de Helom será o lider do exército de Zebulom. 8 O exército dele tinha cinquenta e sete mil e quatrocentos homens. 9 O exército acampado junto as tendas de Judá, eram ao todo de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens. Eles serão os primeiros a levantar o acampamento. 10 A tribo de Rúben acampará no lado sul, ao redor da sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur será o líder do exército de Rúben. 11 O exército dele tinha quarenta e seis mil e quinhentos homens. 12 A tribo de Simeão acampará ao lado da tribo de Rúben. Selumiel, filho de Zurisadai será o líder do exército de Simeão. 13 O exército dele tinha cinquenta e nove mil e trezentos homens. 14 A tribo de Gade estará ao lado. Eliasafe, filho de Deuel será o líder do exército de Gade. 15 O exército dele tinha quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta homens. 16 Os exércitos acampados junto as tendas de Rúben, eram ao todo de cento e cinquenta e um mil e quatrocentos e cinquenta homens. Eles serão os segundos a levantar acampamento. 17 Em seguida, a Tenda do Encontro levantará acampamento junto com os levitas, no centro de todos os acampamentos. Eles devem levantar acampamento na mesma ordem que eles acamparam. Cada homem deve estar em seu lugar, junto a sua bandeira. 18 A tribo de Efraim deverá acampar no lado oeste da tenda do encontro. Elisama, filho de Amiúde será o lider do exército de Efraim. 19 O exército dele tinha quarenta mil e quinhentos homens. 20 A tribo de Manassés acampará ao lado de Efraim. Gamaliel, filho de Pedazur será o líder do exército de Manassés. 21 O exército dele tinha trinta e dois mil e duzentos homens. 22 A Tribo de Benjamim estará ao lado. Abidã, filho de Gideoni será o líder do exército de Benjamim. 23 O exército dele tinha trinta e cinco mil e quatrocentos homens. 24 Os exércitos acampados junto as tendas de Efraim eram ao todo de cento e oito mil e cem homens. Eles serão os terceiros a levantar acampamento. 25 O tribo de Dã acampará na parte norte da tenda, ao redor da sua bandeira. Aiezer filho de Amisadai, será o líder do exército de Dã. 26 O exército dele tinha sessenta e dois mil e setecentos homens. 27 A tribo de Aser acampará ao lado da tribo de Dã. Pagiel, filho de Ocrã será o lider do exército de Aser. 28 O exército dele tinha quarenta e um mil e quinhentos homens. 29 A tribo de Naftali acampará ao lado. Airá, filho de Enã será o líder do exército de Naftali. 30 O exército dele tinha cinquenta e três mil e quatrocentos homens. 31 Os exércitos acampados junto as tendas de Dã eram ao todo de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens. Eles serão os últimos a levantar acampamento com sua bandeira". 32 Estes é o numero dos exércitos dos Israelitas contados de acordo com suas tribos. Todos os exércitos contados em seus acampamentos eram ao todo de seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta homens. 33 Mas, os Levitas não foram contados entre as pessoas de Israel. Isso aconteceu como Yahweh tinha ordenado a Moisés. 34 O povo de Israel fez tudo o que Yahweh ordenou a Moisés. Eles acamparam de acordo com suas bandeiras. Eles levantaram acampamento de acordo com a sequência das suas tribos.
Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que as tribos eram divididas. Cada estandarte era ordenado para acampar junto. Os estandartes eram representados por um emblema. (Não há no português)
Cada família extensa também tinha um emblema no acampamento, que ficava dentro da área designada para seus estandartes.
Um emblema é uma bandeira grande.
Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto e eram representados por um emblema. Veja como foi traduzido "estandarte" em 2:1.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
"setenta e quatro mil e seiscentos".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
Esse é um termo militar para um grande grupo de soldados. Cada tribo ficava na sua própria "divisão".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
Isso modifica os homens. Tradução Alternativa
Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Judá. T.A.: "O número de homens acampados sob o estandarte de Judá é 186,400".
Isso significa que eles serão os primeiros a levantar o acampamento quando o acampamento Israelita se mover. T.A.: "Ao viajar eles se levantarão primeiro".
"Em primeiro lugar".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto. Os estandartes eram representados por um emblema. Veja como você foi traduzido "estandarte" em 2:1.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
Isso modifica os homens. T.A.: "46,500 homens".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
Isso modifica os homens. T.A.: "59,300 homens".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Isso modifica os homens. T.A.: "45,650 homens".
Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Rúben. T.A.: "O número de todos os homens acampados sob o estandarte de Rúben, de acordo com suas divisões eram 151,450".
"Em segundo lugar".
Isso significa que a tenda do encontro deve ser carregada pelos Levitas no meio das tribos enquanto eles viajam.
"Eles" se refere às doze tribos.
Cada homem não possuía seu próprio emblema; em vez disso, isso se refere ao emblema pertencente a sua tribo. T.A.: "pelo emblema de sua tribo".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto. Os estandartes eram representados por um emblema. Veja como foi traduzido "estandarte" em 2:1.
Isso modifica os homens. T.A.: "40,500 homens".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Isso significa que a tribo de Manassés se acampará próximo, após a tribo de Efraim.
Isso modifica os homens. T.A.: "32,200 homens".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
Isso modifica os homens. T.A.: "35,400 homens".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Efraim. T.A.: "O número de todos os homens acampados sob o estandarte de Efraim é 108,100".
"Em terceiro lugar".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Isso refere-se as divisões das tribos de Dã, Aser e Naftali que estão sob o estandarte de Dã. T.A.: "as divisões que acampam sob o estandarte de Dã".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Isso modifica os homens. T.A.: "62,700 homens".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Isso modifica os homens. T.A.: "41,500 homens".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Isso modifica os homens. T.A.: "53,400 homens".
Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.
Esse número inclui todos os homens nas tribos que acamapram sob o estandarte de Dã. T.A.: "O número de homens acampados sob o estandarte de Dã é 157,600".
Todos os exércitos contados. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão os contaram todos".
Aqui "seus" se refere ao povo de Israel.
Isso se refere quando eles iam viajar para outro lugar. T.A.: "Quando eles viajaram, eles levantaram o acampamento".
1 Essa é a história dos descendentes de Arão e Moisés, quando Yahweh falou com Moisés no Monte Sinai. 2 Os nomes dos filhos de Arão eram Nadabe, o primogênito, e Abiú, Eleazar e Itamar. 3 Estes são os nomes dos filhos de Arão, que foram ungidos e ordenados a servir como sacerdotes. 4 Mas, Nadabe e Abiú caíram mortos diante de Yahweh, quando ofereceram fogo estranho no deserto do Sinai. Nadabe e Abiú não tinham filhos, portanto, somente Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes com Arão, pai deles. 5 Yahweh falou a Moisés e disse-lhe: 6 "Traz a tribo de Levi e os apresentem a Arão, o sacerdote, para que eles o ajudem. 7 Eles cumprirão suas obrigações em nome de Arão e de toda a comunidade, diante da Tenda do Encontro. 8 Eles servirão no Tabernáculo. Eles cuidarão de todas as mobílias da Tenda do Encontro, e ajudarão as tribos de Israel, nos ofícios do Tabernáculo. 9 Tu dedicarás os levitas a Arão e seus filhos. Eles serão inteiramente separados para ajudá-los a servir o povo de Israel. 10 Tu escolherás, Arão e seus filhos como sacerdotes, mas qualquer estrangeiro que se aproximar, será morto". 11 Yahweh falou a Moisés. Disse-lhe: 12 "Eu escolhi os levitas do meio do povo de Israel. Eu fiz assim, ao invés de escolher cada primogênito masculino nascido no meio dos israelitas. Os levitas pertencem a Mim. 13 Todos os primogênitos pertencem a Mim. No dia em que matei todos os primogênitos na terra do Egito, Eu separei todos os primogênitos de Israel para Mim, tanto homens quanto animais. Eles pertencem a Mim. Eu sou Yahweh". 14 Yahweh falou a Moisés no deserto de Sinai. Disse-lhe: 15 "Conta os descendentes de Levi em cada família, nas casas de seus antepassados. Conta todos os homens que têm um mês de idade até o mais velho". 16 Moisés os contou, seguindo as direções dadas a ele pelas palavras de Yahweh, como Ele, o Senhor, lhe ordenara. 17 Os nomes dos filhos de Levi eram: Gérson, Coate e Merari. 18 Os clãs que vieram dos filhos de Gérson, foram Líbni e Simei. 19 Os clãs que vieram dos filhos de Coate, foram Anrão, Izar, Hebrom e Uziel. 20 Os clãs que vieram dos filhos de Merari foram Mali e Musi. Esses eram os clãs dos levitas, listados clã por clã. 21 Os clãs dos Libnitas, a geraçâo dos Simeítas, vieram de Gérson. Esses são os clãs dos Gersonitas. 22 Todos os homens de um mês de idade até o mais velho foram contados, totalizando sete mil e quinhentos. 23 Os clãs dos Gersonitas devem acampar, do lado oeste do Tabernáculo. 24 Eliasafe, filho de Lael liderará os clãs dos descendentes dos gersonitas. 25 A família de Gérson cuidará da Tenda do Encontro, incluindo o Tabernáculo. Eles cuidarão da Tenda, da sua cobertura e da cortina da entrada da Tenda da Congregação. 26 Eles devem cuidar das tapeçarias do pátio, das cortinas da entrada do pátio, do pátio ao redor do santuário e do altar. Eles cuidarão das cordas da Tenda do Encontro e de todo seu conteúdo. 27 Estes são os clãs vindos de Coate: o clã dos Anramitas, o clã dos Izaritas, o clã dos Hebronitas, o clã dos Uzielitas. Estes clãs pertencem aos Coatitas. 28 Oito mil e seiscentos homens foram contados de um mês de idade até o mais velho, para cuidarem das coisas que pertenciam a Yahweh. 29 As famílias dos descendentes de Coate devem acampar no lado sul do Tabernáculo. 30 Elizafã, filho de Uziel liderará os clãs dos coatitas. 31 Eles cuidarão da arca, da mesa, do candelabro, dos altares, dos utensílios sagrados usados nos cultos, da cortina e de tudo que envolva esse trabalho. 32 Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, será o homem que liderará os levitas. Ele supervisionará o homem responsável pelo lugar santo. 33 Dois clãs vieram de Merari: o clã dos Malitas e o clã dos Musitas. Estes clãs vieram de Merari. 34 Seis mil e duzentos homens foram contados de um mês de idade até o mais velho. 35 Zuriel, filho de Abiail, deverá liderar os clãs de Merari. Eles devem acampar no lado norte do Tabernáculo. 36 Os descendentes de Merari cuidarão do conjunto de estruturas do Tabernáculo, das barras transversais, colunas, bases, e tudo que está relacionado a isso, incluindo 37 os pilares e colunas que estão nos arredores do Tabernáculo, com suas bases, estacas e cordas. 38 Moisés, Arão e seus filhos devem acampar do lado leste do Tabernáculo, perante a Tenda do Encontro, voltados para o nascer do sol. Eles serão os responsáveis pelo cumprimento dos deveres do lugar santo, em prol do povo de Israel. Qualquer estrangeiro que se aproximar do lugar santo deverá ser morto. 39 Moisés e Arão contaram todos os homens do clã de Levi que eram da idade de um mês até o mais velho, como Yahweh os ordenou. Eles contaram vinte e dois mil homens. 40 Yahweh disse a Moisés: "Conta todos os primogênitos do povo de Israel que são das idades de um mês até o mais velho. Lista-os por nome. 41 Tu dedicarás os levitas para Mim, ao invés de todos os primogênitos do povo de Israel. Eu sou Yahweh. E tu dedicarás o gado dos levitas, ao invés dos primogênitos dos animais dos descendentes de Israel. 42 Moisés contou todos os primogênitos do povo de Israel, como Yahweh lhe ordenara. 43 Ele contou todos os primogênitos masculinos por nome, de um mês de idade até o mais velho, totalizando vinte e dois mil, duzentos e setenta e três homens. 44 Novamente, Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 45 "Separa para Mim os levitas, ao invés de todos os primogênitos do meio do povo de Israel e separa para Mim os animais dos levitas, ao invés dos animais do povo. Os levitas pertencem a Mim. Eu sou Yahweh. 46 Tu coletará cinco siclos pela redenção de cada um dos duzentos e setenta e três primogênitos de Israel, que excederam o número dos levitas. 47 Tu usará os siclos do santuário como um padrão de peso. O siclo equivale a vinte geras. 48 Tu dará o preço da redenção que tu pagastes a Arão e a seus filhos". 49 Então Moisés coletou o pagamento de redenção do povo, que excedia o número de resgatados pelos levitas. 50 Moisés coletou o dinheiro dos primogênitos do povo de Israel. Ele coletou mil trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário. 51 Moisés deu a Arão e seus filhos o dinheiro recebido. Moisés fez tudo o que lhe foi dito para fazer, pela palavra de Yahweh, assim como Ele ordenara.
Aqui o autor usa a palavra " agora" para mudar e contar um novo relato histórico.
"Nadabe, que era o primogênito".
Esses são nomes de homem.
Isso pode ser dito na voz ativa Tradução Alternativa
Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3: 1.
A frase "cairam mortos" significa morrer de repente. T.A.:"de repente morreu diante de Yahweh".
Isso refere-se a presença de Yahweh, significa que Yahweh viu todas as coisas que aconteceram. T.A.: " na presença de Yahweh".
Aqui a palavra "fogo" é usada para se referir a "queimar incenso". T.A.: "eles queimaram uma oferta de incenso de uma maneira que o Senhor não aprovou".
Aqui a palavra " tribo" refere-se ao homem na tribo. T.A.: " traga o homem da tribo de Levi".
Isso significa fazer algo por outra pessoa, como um representante deles.
Aqui as "tribos de Israel" se referem ao povo de Israel. T.A.: " servir as tribos de Israel".
A frase " nos oficíos" significa " servir". " T.A.:" eles devem servir as tribos de Israel, nos ofícios do Tabernáculo".
" trabalhos do tabernáculo".
" Tu" se refere a Moisés.
Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: " Eu dei-os inteiramente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " deve matar qualquer estrangeiro que se aproximar" ou " qualquer estrangeiro que se aproximar, deverá morrer".
O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "mas qualquer estrangeiro que se aproxime do tabernáculo".
"Escute" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".
""Eu escolhi os levitas".
Yahweh ordenava a Moisés que contasse apenas os descendentes do sexo masculino. T.A.: "Conte os descendentes masculinos".
Aqui as "casas dos seus antepassados" significam as "casas dos seus antepassados". Esta é uma metonímia para seus "clãs". T.A.: "por seus clãs".
Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que ele obedeceu Yahweh.
Essa é a lista dos descendentes de Levi.
Aqui o autor fala de "descendente" como se fosse "vindo". T.A.: "Os clãs descendentes de".
Aqui o autor fala de "descendente" como se fosse "vindo". T.A.: "descendente de Gérson".
"Libnitas" e "Simeítas" são o nome dos clãs, em homenagem ao chefe da família deles. O "Gersonitas" é o nome das pessoas que descendem de Gérson.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Moisés contou todos os machos de um mês de idade e mais velhos".
"7.500" ou "sete mil e quinhentos".
Estes são os nomes dos homens.
"as cortinas da entrada".
"isto é, o pátio ao redor do santuário e do altar".
Esta é uma lista de clãs que descendem de Coate.
Traduza o nome desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Moisés contou 8.600 homens".
"de um mês de idade até o mais velho".
Esses versículos nos dão informações sobre os clãs descendentes de Coate.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " as coisas sagradas que os sacerdotes usam para o serviço".
Esta é uma lista de clãs que descendem de Merari.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés contou 6.200 homens"
Este para os painéis que eles fizeram juntando pequenos pedaços de madeira.
Estas são vigas de suporte que dão estabilidade à estrutura.
Uma coluna é um forte pedaço de madeira colocado na posição vertical e usado como suporte.
As bases mantinham as colunas no lugar.
Isso significa que tudo é usado para unir as barras transversais, as colunas e as bases juntas.
Aqui "suas" se refere aos "pilares e colunas".
Estes são todos os itens utilizados para fixar os pilares e as colunas no lugar.
Aqui "seus" se refere a Arão.
Este é o lado leste do tabernáculo. T.A.: "no lado leste, onde o sol nasce".
A palavra "cumprimento" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A.: "para executar os deveres".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve matar qualquer estrangeiro que se aproxima do santuário" ou "Qualquer estrangeiro que se aproxima do santuário deve morrer".
dois mil homens - "22.000 homens" ou "22.000 homens".
Isso se refere a todos os gados dos levitas. T.A.: "tu deve tomar todos os gados dos levitas".
"todos os filhos primogênitos".
O substantivo "redenção" pode ser traduzido com o verbo "resgatar". T.A.: "para resgatar".
"filhos primogênitos de Israel".
Um ciclo é uma unidade de peso igual a cerca de 11 gramas. T.A.: "cerca de 55 gramas de prata".
Isso significa que há mais 273 primogênitos entre as outras tribos dos Israelitas do que o número total de machos Levitas.
Isso significa que os ciclos devem pesar o mesmo que no santuário. T.A.: "Tu deve usar o peso dos ciclos no santuário como um padrão de peso".
"20 geras". Um gera é uma unidade de peso igual a cerca de 57 kg.
Aqui a palavra "pagamento" se refere aos ciclos que Moisés coletou. T.A.: "o dinheiro que você coletou para sua redenção".
1 Yahweh falou para Moises e Arão. Ele disse: 2 "Conduzi o censo dos descendentes homens de Coate entre os levitas, por seus clãs e antepassados das famílias. 3 Contai todos os homens que têm entre trinta e cinquenta anos de idade. Esses homens entrarão para servir na Tenda do Encontro. 4 Os descendentes de Coate cuidarão das coisas mais santas, separadas por Mim, na Tenda do Encontro. 5 Quando o acampamento se preparar para avançar, Arão e seus filhos entrarão na Tenda, baixarão a cortina que separa o lugar mais santo do lugar santo, e cobrirão a Arca da Aliança com ela. 6 Eles a cobrirão com pele de peixe-boi e espalharão um tecido azul sobre ela e inserirão as varas nos anéis da Arca para carregá-la. 7 Eles forrarão a mesa dos pães da presença com um tecido azul. Sobre ela, colocarão as louças, as colheres, bacias, e as jarras para oferta. Os pães sempre estarão sobre a mesa. 8 Eles os cobrirão com um tecido vermelho escuro, novamente com pele de peixe-boi, e inserirão as varas nos anéis das mesas para carregá-la. 9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da luminária, juntamente com seus lampiões, pegadores, bandejas, e todas as jarras de azeite para os lampiões. 10 Eles envolverão os candelabros e todos os seus acessórios com a pele do peixe-boi, e os colocarão em um suporte. 11 Estenderão um pano azul sobre o altar de ouro e o cobrirão com pele de peixe-boi para, em seguida, inserir as varas de carregar. 12 Eles juntarão todos os utensílios para o trabalho no lugar santo e os envolverão em um tecido azul, para, então, cobri-los com pele de peixe-boi e colocá-los no suporte de carregar. 13 Eles removerão as cinzas do altar e o cobrirão com um tecido roxo. 14 Colocarão nele todos os utensílios usados no serviço: os braseiros, garfos, pás, tigelas e todos os outros utensílios do altar. E cobrirão o altar com a pele de peixe-boi para, então, inserir as varas de carregar. 15 Quando Arão e seus filhos cobrirem completamente o lugar santo e todos os seus utensílios, e quando o acampamento avançar, então os descendentes de Coates devem carregar o lugar santo. Se eles tocarem os instrumentos santos, morrerão. Este é o trabalho dos descendentes de Coate, de carregar as mobílias da Tenda do Encontro. 16 Eliazar, filho do sacerdote Arão, carregará o azeite para o lampião. Ele deve supervisionar o carregamento do incenso doce, o cereal da oferta regular, o óleo da unção, todo o Tabernáculo e tudo que está nele, as mobílias santas e os utensílios". 17 Yahweh falou para Moisés e Arão. Ele disse: 18 "Não permitais que o clã tribal dos coatitas seja removido dentre os levitas. 19 Protegei-lhes, para que eles vivam e não morram fazendo isso. Quando eles se aproximarem das coisas mais santas, 20 eles não entrarão para ver o lugar santo, nem sequer por um momento, ou, então, morrerão. Arão e seus filhos serão quem entrarão. Estes são os que atribuirão a cada coatita sua tarefa, sua habilidade especial". 21 Yahweh falou novamente para Moisés. Ele disse: 22 "Conduze também um censo dos descendentes de Gérson, dos ancestrais das famílias de seus clãs. 23 Conta todos os que têm de trinta a cinquenta anos de idade. Conta todos os que entrarão no serviço para fazer o trabalho na Tenda do Encontro". 24 Este é o trabalho da tribo dos gersonitas, o que devem fazer e o que devem carregar. 25 Eles carregarão as cortinas do Tabernáculo, a Tenda do Encontro, suas cobertas, as cobertas do peixe-boi que estão sobre ela, e as cortinas para a entrada da Tenda do Encontro. 26 Eles devem carregar as cortinas do pátio, as cortinas da entrada da porta do pátio, que está perto do Tabernáculo e próximo do altar, suas cordas, e todos os utensílios para o serviço. Servirão em tudo o que diz respeito a essas coisas. 27 Arão e seus filhos direcionarão todo o serviço dos descendentes dos gersonitas, em todas as coisas que eles transportarem, e em todos os seus serviços. Vós deveis designá-los para todas as suas responsabilidades. 28 Este é o serviço do clã dos descendentes dos gersonitas para a Tenda do Encontro. Itamar, filho de Arão, o sacerdote, deve liderá-los nos seus serviços. 29 Tu contarás os descendentes de Merari por suas tribos, e os ordenarão pelas famílias de seus antepassados, de trinta anos de idade até cinquenta anos de idade. 30 Conta cada um que se unirá ao grupo que servirá na Tenda do Encontro. 31 Esta é a responsabilidade e o trabalho deles em todo o serviço na Tenda do Encontro. Eles devem cuidar da estrutura do Tabernáculo, suas traves, suas varas e suas bases, 32 juntamente com as varas do pátio ao redor do Tabernáculo, suas bases, seus pegadores, suas cordas, com todos os seus objetos. Lista os nomes dos artigos que eles devem carregar. 33 Este é o serviço dos clãs dos descendentes de Merari, o que eles devem fazer na Tenda do Encontro, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote. 34 Moisés, Arão, e os líderes da comunidade contaram os descendentes dos Coates, pelos clãs dos antepassados de suas famílias. 35 Eles contaram aqueles que tinham entre trinta a cinquenta anos de idade. Eles contaram todos que se juntariam para servir na Tenda do Encontro. 36 Foram contados dois mil, setecentos e cinquenta homens nos seus clãs. 37 Moisés e Arão contaram todos os homens nos clãs e famílias dos coatitas que servem na Tenda do Encontro. Fazendo isso, eles obedeceram ao que Yahweh, por intermédio de Moisés, havia ordenado que fizessem. 38 Os descendentes de Gérson foram contados nos seus clãs, pelos antepassados de suas famílias, 39 de trinta a cinquenta anos de idade, todos os que se uniriam para servir na Tenda do Encontro. 40 Todos os homens, contados em suas tribos e nas famílias de seus antepassados, totalizaram dois mil, seiscentos e trinta. 41 Moisés e Arão contaram os clãs dos descendentes de Gerson que iriam servir na Tenda do Encontro. Fazendo isso, eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado, por intermédio de Moisés. 42 Os descendentes de Merari foram contados nos seus clãs pelos descendentes dos antepassados de cada família, 43 de trinta a cinquenta anos de idade, todos que se uniriam para servir na Tenda do Encontro. 44 Todos os homens, contados por clã e por seus antepassados familiares, totalizaram três mil e duzentos. 45 Moisés e Arão contaram todos os homens, os descendentes de Merari. Fazendo isso, eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado, por intermédio de Moisés. 46 Assim, Moisés e Arão, e os líderes de Israel, contaram todos os levitas nos seus clãs e pela família de seus antepassados 47 de trinta a cinquenta anos. Eles contaram todos os que trabalhariam no Tabernáculo, e que iriam carregar e cuidar dos itens da Tenda do Encontro. 48 Eles contaram oito mil, quinhentos e oitenta homens. 49 Conforme Yahweh ordenara, Moisés contou cada homem, mantendo a contagem de acordo com o tipo de trabalho que cada um fazia. Ele contou cada homem conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter. E, fazendo isto, eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado, por intermédio de Moisés.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17
'' entre 30 e 50 anos de idade''.
A palavra "companhia" refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Aqui "acampamento" refere-se a todas as pessoas no acampamento. T.A: "Quando o povo se preparar" ou
Isso se refere às pessoas que se deslocam para outro local. T.A: " mover-se para outro local".
A palavra "ela" se refere à cortina que separava o lugar mais santo do lugar santo.
As varas foram inseridas nos anéis nos lados da arca para que as varas pudessem ser usadas para carregar a arca. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "insira os pólos nos anéis nos lados da arca".
Esse pão representa a presença de Yahweh. T.A: " o pão da presença de Yahweh".
Aqui "ela" se refere à tecido azul.
O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A: "tigelas e potes para servir bebidas".
Aqui "os" se refere à "louças, colheres, bacias, e jarras".
Deve sempre haver pão.
"tecido vermelho".
As varas estavam inseridas em anéis nos cantos da mesa para que pudessem ser usados para carregas a mesa. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A: " inserir pólos nos anéis nos cantos da mesa".
"Eles devem cobrir...com a pele do peixe-boi".
"eles devem colocar todas essas coisas em uma moldura para carregá-las". (UDB)
As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: " inserir as varas de carregar em anéis em um dos lados do altar".
uma madeira retangular feita com varas usadas para carregar coisas.
A palavra "trabalho" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "servindo". T.A.: " usado quando servindo no santo lugar".
A palavra "trabalho" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "servindo". T.A.: " quando servindo no altar".
As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "inserir as varas de carregar em anéis nos lados do altar".
Aqui lugar santo se refere a todos itens compõem o lugar santo que Arão e seus filhos cobriram de pano e peles. T.A.: "para carregar todos os itens do lugar santo".
Aqui a palavra " acampamento" se refere à todas as pessoas no acampamento. T.A.: "quando as pessoas avançarem".
Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
"os instrumentos sagrados".
Aqui a palavra "lampião" é usada para referir-se à "lâmpada". T.A.: "o azeite para a lâmpada".
Aqui o substantivo abstrato "cuidado" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "aqueles que cuidam de".
Isso se refere à descendência de Coate. Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:27.
Esta frase se refere-se à morte dos coatitas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para fazer qualquer que me faça removê-los completamente entre os levitas".
Essa frase se refere ao o que Yahweh disse em seguida. Moisés protegerá os coatitas por não permitir eles de entrarem no lugar santos.
Estas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são combinadas para ênfase.
Isto se refere à apenas homens. T.A.: " dos descendentes masculino de Gérson".
Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
"30 a 50 anos de idade".
A palavra "serviço" se refere ao resta das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como foi traduzido essa frase em 4:1.
Essa sentença é uma descrição que nos conta a respeito dos versos seguintes. Essa sentença pode terminar em dois ponto ao invés de um período, como na UDB.
Isso se refere aos descendentes de Gérson. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 3.21.
Isto é um revestimento externo que é colocado em cima da cobertura da Tenda do Encontro. T.A.: "as cobertas de peixe-boi que são colocadas em cima da" ou "o revestimento externo feito de pele de peixe-boi".
Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.:" qualquer trabalho que essas coisas exigem".
"supervisionar".
Aqui a palavra "serviço" é um substantivo abstrato que pode ser expresso por um verbo. Aqui a palavra "Isso" se refere ao que Yahweh havia acabado de falar. T.A.: "Isso é como o clã dos descendente dos gersonitas servirão na Tenda do Encontro".
Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1.
Isso se refere a apenas homen. T.A.: "os descendentes masculinos de Merari".
Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
"os listarão".
"30 anos de idade...50 anos de idade".
A palavra "grupo" se refere ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.
"Esta" se refere ao que Yahweh diz em seguida.
Aqui "sua" refere-se ao cargos da corte.
Estes são todas parte da construção do tabernáculo. Veja como você traduziu todos estas parte em 4:31.
" Liste pelo nome de cada homem os artigos que ele deve levar".
A palavra "direção" é um substantivo abstrato que é expresso por um verbo. T.A: " como Itamar, filho de Arão, o sacerdorte, os direcionou".
Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1.
Refere-se ao homens. T.A.: " os descendentes masculinos dos Coates."
Isso se refere aos descendentes de Coate. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 3:27.
"30 anos...50 anos de idade".
Aqui a palavra "juntariam" não significa que os homens "escolheram" se juntar para servir mas ao invés disso eles foram "atribuído" ao serviço. T.A.: "todos que foram atribuídos para servir".
A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.
"dois mil,setecentos e cinquenta homens".
Isso se refere aos homens. T.A.: "Os descendentes masculinos de Gérson".
Isso pode ser dito nas voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão contaram os descendentes de Gérson".
"de 30 a 50 anos de idade".
Aqui a palavra "uniriam" não significa que os homens "escolheram" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram "atribuídos" ao serviço. T.A.: " todos que foram atribuídos para servir".
A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual Moisés e Arão contaram por suas tribos".
"2.630 homens".
A palavra "eles" se refere à Moisés e Arão.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão contaram os descendentes de Merari".
"de 30 a 50 anos".
Aqui a palavra "uniriam" não significa que os homens "escolheram" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram "atribuídos" ao serviço. T.A.: "todos que foram atribuídos para servir".
A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual Moisés e Arão contaram por seu clã".
A palavra "eles" se refere à Moisés e Arão.
Isso se refere aos homens. T.A.: "homens de trinta a cinquenta".
"de 30 a 50".
"Como Yahweh comandou".
Estas duas frase tem um significado parecido e são usadas para dar ênfase em como Moisés contou todos os homens.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " por seu tipo de trabalho" ou " pelo tipo de trabalho que ele designou a cada homem para fazer".
"ele teria"
Aqui "eles" e "deles" se refere à Moisés e Arão.
1 Yahweh falou com Moisés. Ele disse: 2 "Ordena ao povo de Israel para pôr para fora do acampamento todos com doenças infecciosas de pele, todo aquele que tiver uma ferida com pus e todos o que estiverem impuros por haver tocado em um cadáver. 3 Tanto homens quanto mulheres serão retirados do acampamento. Eles não devem contaminar o acampamento, no qual habito". 4 Assim fez o povo de Israel. Eles os tiraram do acampamento, como Yahweh havia ordenado a Moisés. O povo de Israel obedeceu a Yahweh. 5 Novamente, Yahweh falou com Moisés. Ele disse: 6 "Fala ao povo de Israel. Quando um homem ou mulher cometer qualquer pecado com outra pessoa, e não for fiel a Mim, essa pessoa será culpada. 7 Ela confessará os pecados que cometeu e pagará o preço completo por sua culpa, acrescentando um quinto a mais. Ela pagará à pessoa contra quem tiver pecado. 8 Mas, se a pessoa culpada não tiver nenhum parente próximo para receber o pagamento, ela terá que pagar o preço de sua culpa para Mim por meio de um sacerdote, além do carneiro da expiação por ela. 9 Toda oferta apresentada para um sacerdote, de todas as coisas santas e as coisas separadas para Mim pelo povo de Israel, pertencerão àquele sacerdote. 10 As ofertas de todas as pessoas pertencerão ao sacerdote. Tudo o que qualquer homem der ao sacerdote pertencerá àquele sacerdote". 11 Novamente, Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 12 "Fala ao povo de Israel. Dize-lhes: 'Se a esposa de um homem se desviar, pecando contra seu marido, e 13 se outro homem tiver dormido com ela, neste caso, ela está contaminada. Ainda que seu marido não veja ou saiba do ocorrido e isso ficar escondido e não tiver ninguém para testemunhar contra ela, 14 contudo, se o marido pode sentir ciúmes e ficar desconfiado que sua esposa está contaminada. Porém, o sentimento de ciúmes pode falsamente vir sobre um homem quando sua mulher não estiver contaminada. 15 Nesses casos, o homem deve trazer sua esposa ao sacerdote. O marido trará como oferta a décima parte de um efa de farinha de cevada. Ele não derramará azeite ou incenso sobre isso porque é uma oferta de cereais por ciúmes, como oferta de suspeita de pecado. 16 O sacerdote deverá aproximá-la e colocá-la diante de Yahweh. 17 O sacerdote trará uma jarra de água sagrada e tirar pó do chão do tabernáculo e colocará o pó dentro da água. 18 O sacerdote apresentará a mulher diante de Yahweh. A mulher descobrirá sua cabeça e desamarrará seu cabelo. O sacerdote colocará o grão em suas mãos como oferta memorial. Este é o grão oferecido por ciúmes. O sacerdote segurará, em suas mãos, a água amarga, que pode trazer uma maldição a ela. 19 O sacerdote ordenará que a mulher prometa um voto e falará para a mulher: 'Se nenhum outro homem tiver se relacionado sexualmente contigo e se tu não tiveres te perdido e cometido impureza, então, estarás livre da água amarga que pode levar-te à maldição. 20 Mas, se tu, uma mulher estando sob autoridade do seu marido, te desviaste, se tiveres te contaminado e, se outro homem tiver dormido contigo, 21 (o sacerdote ordenará que a mulher prometa um voto que poderá trazer uma maldição e continuará falando com ela)' então, Yahweh te colocará uma maldição que será mostrada para seu povo. E acontecerá que Yahweh fará definhar a tua coxa e inchará o teu ventre. 22 Essa água que traz a maldição entrará em teu estômago, inchará teu abdome e enfraquecerá tua coxa'. A mulher há de responder: 'Sim, que isso aconteça se eu tiver culpa'. 23 O sacerdote escreverá essas maldições em um rolo e, então, terá que lavar as palavras de maldições na água amarga. 24 O sacerdote fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. A água que traz maldição entrará nela e se tornará amarga. 25 O sacerdote também pegará um punhado de oferta de grãos de ciúmes das mãos dela. Ele segurará a oferta de grãos diante de Yahweh e trazê-la até o altar. 26 O sacerdote pegará um punhado da oferta de grãos, uma oferta representativa, e irá queimá-la no altar. Então, ele dará a mulher a água amarga para beber. 27 Quando ele der-lhe a água para beber, se estiver contaminada porque cometeu um pecado contra seu marido, então, a água que traz maldição entrará nela e se tornará amarga. Seu ventre se inchará e sua coxa definhará. A mulher será amaldiçoada entre seu povo. 28 Mas, se a mulher não estiver contaminada e estiver limpa, então, será liberada e será capaz de gerar filhos. 29 Esta é a lei do ciúmes. Esta é a lei para uma mulher que trair seu marido e estiver contaminada. 30 Esta é a lei para o homem com um sentimento de ciúmes quando ele estiver com ciúmes de sua esposa. Ele trará a mulher diante de Yahweh e o sacerdote fará com ela tudo o que esta lei dos ciúmes descreve. 31 O homem será eximido de culpa por trazer sua esposa para o sacerdote. A mulher terá que levar qualquer culpa que possa ter".
Isso se refere à lepra, uma enfermidade que afeta a pele e é altamente contagiosa.
Isso se refere à uma ferida aberta que está produzindo secreção.
Se uma pessoa tocasse um cadáver, ela era considerada impura. Uma pessoa que não está apta para os propósitos de Deus é colocada como se fosse uma pessoa fisicamente impura.
Aqui, "você" é plural e se refere ao povo de Israel.
Significa que as pessoas impuras foram postas para fora. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. Tradução Alternativa
"qualquer pecado que as pessoas geralmente cometem umas contra as outras".
Se alguém peca contra outra pessoa, significa que ela também pecou contra Yahweh e Yahweh considera aquela pessoa infiel a Ele. T.A.: "Eles também fizeram mal a Mim".
Aqui, o "pecado" de uma pessoa é dito como "sua culpa". T.A.: " o que é considerado uma quantia adequada de dinheiro para o mal que ele fez".
um quinto a mais - Significa que a pessoa deve pagar um quinto a mais do preço que ela deve.
quinto - Equivale a uma parte de cinco partes iguais .
Geralmente, a pessoa culpada receberia o pagamento mas, se a pessoa faleceu, o pagamento vai para o parente mais próximo. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "Mas, se a pessoa culpada faleceu e não há parentes próximos para receber o pagamento". .
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se a pessoa a quem a pessoa culpada prejudicou".
Se uma pessoa realizasse o pagamento a um sacerdote para ele pagar por sua culpa, seria o mesmo que a pessoa ter realizado o pagamento para Yahweh.
A expiação é feita pelo pecado de uma pessoa. Aqui Yahweh se refere ao pecado de uma pessoa como "por ela" T.A.: "da expiação para seu pecado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que o povo de Israel separou para trazer ao sacerdote".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser combinadas para afirmar que, as ofertas dadas por alguém pertencem ao sacerdote a quem foram dadas.
Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra.
Significa que ela vai embora dele e é infiel a ele. T.A.: "a mulher de um homem é infiel".
Significa que ela é infiel a seu marido e peca contra ele ao dormir com outro homem. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "peca contra seu marido dormindo com outro homem". .
"se outro homem tiver dormido com ela". Essa frase pode ser escrita como parte da sentença anterior. Isso explica como ela pecou contra seu marido. Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra.
Essas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "ela contaminou a si mesma...sua esposa contaminou a si mesma...sua esposa não contaminou a si mesma".
Refere-se ao ato do adultério. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "no ato do adultério" ou "dormindo com ele".
Aqui a palavra "espírito" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. Seu "ciúmes" é colocado como se uma pessoa tivesse falado com ele. T.A.: "o marido pode sentir ciúmes e começar a suspeitar". .
Aqui a palavra "espírito" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. A idéia do espírito "vir sobre ele" significa que ele começou a sentir ciúmes. T.A.: "um homem pode sentir ciúmes sem motvios".
Equivale a uma parte de dez partes iguais.
Isso pode ser escrito em medidas atuais. T.A.: "a décima parte de um efa
"uma oferta de cereais para ciúmes".
Uma "suspeita" é algo que mostra a evidência de algo. Nesse vaso, ele fez a oferta para determinar se sua esposa tinha cometido adultério ou não.
"na presença de Yahweh". O sacerdote iria trazê-la para perto do altar. T.A.: "perto do altar e colocá-la na presença de Yahweh".
"na presença de Yahweh".
Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 5:15.
A expressão "se perdido" é uma expressão idiomática que significa "ser infiel". T.A.: "se você não foi infiel ao seu marido".
"ao cometer impureza". Essa frase se refere a "cometer adultério".
A frase "estarás livre" de algo significa não sofrer danos com isso. T.A.: "essa água amarga não te causará danos, embora tenha o poder para fazer isso".
Aqui a água amarga é descrita como sendo capaz de trazer maldição. Significa que, quando uma mulher bebe a água, ela se torna incapaz de gerar uma criança, se ela for culpada. T.A.: essa água amarga pode ser uma maldição para você".
Essa frase significa que ela está sob a autoridade do seu marido.T.A.: "sob a autoridade de seu marido".
A palavra "desviaste" é uma expressão que representa "ser infiel". T.A.: "foi infiel a seu marido".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "você se desviou".
A frase "trazer uma maldição" é uma expressão idiomática que significa que uma maldição virá sobre ela. T.A: "que pode causar uma maldição sobre ela".
Aqui o autor fala sobre a mulher que recebeu a maldição dada por Yahweh, o que faz com que outras pessoas a amaldiçoe. Isso é colocado como se a própria mulher se tornasse uma maldição. T.A.: "Porque Yahweh te amaldiçoou, outras pessoas também te amaldiçõarão, e Yahweh mostrará ao povo que você está verdadeiramente amaldiçoada".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "que ele mostrará para seu povo como uma maldição".
Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá.
Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil".
Isso significa que ele deverá lavar a tinta do rolo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as maldições que ele escreveu". (Veja: gs_activepassive)
Nesses versículos, a ordem dos eventos é um pouco confusa; ela está escrita dessa forma para enfatizar que a água traz a maldição. Parece que a mulher bebe a água, o sacerdote queima as ofertas e então, a mulher bebe a água novamente. Ela bebe somente uma vez a água, como é esclarecido pela tradução UDB.
Pode ser interessante reordenar a informação nesses versículos, incluindo o versículo 24, que nos dá informação sobre a mulher bebendo água, após o versículo 26. A UDB traduz esses versículos de maneira similar.
Um punhado da oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh.
"oferta de cereais para ciúmes". Veja como foi traduzido em 5:15,
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se ela estiver se contaminado por cometer".
Aqui o "pecado" se refere especificamente a cometer adultério. O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "cometeu adultério".
Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá. Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". . Veja como você traduziu esses conceitos em 5:20.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu povo a amaldiçoará".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não contaminou a si mesma".
Aqui "estar limpo" é colocado como se fosse "estar inocente".
Possíveis significados são: 1) "ela não será amaldiçoada" ou 2) "ela está livre de culpa".
"engravidar".
"a lei de como lidar com o ciúmes".
A palavra "trair" é uma expressão idiomática que signifca "ser infiel". T.A.: "que é infiel a seu marido".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e contaminou a si mesma".
Essa frase se refere às atitudes e emoções do homem em relação a ciúmes. Veja como foi traduzido isso em 5:13. T.A.: "quem é ciumento".
Essa é uma expressão idiomática que significa que ele suspeita que sua mulher esteja sendo infiel a ele ao dormir com outro homem.T.A.: "e suspeita que sua esposa foi infiel a ele" ou "e suspeita que sua esposa está dormindo com outro homem".
"na presença de Yahweh".
"não será culpado por fazer algo errado por trazer sua esposa ao sacerdote".
"deve aguentar".
1 Yahweh falou para Moisés. Ele disse: 2 "Fala ao povo de Israel, dizendo: 'Quando um homem ou uma mulher se consagrarem para Yahweh com um voto especial de nazireu, 3 precisará manter-se longe de vinho e de bebida forte: não beberá vinagre feito de vinho ou de bebida forte. Não beberá nenhum tipo de suco de uva, nem comerá uvas frescas ou secas. 4 Durante todos os dias em que estiver separado para Mim, não comerá nada que seja feito de uvas, incluindo tudo que é feito das sementes e das cascas. 5 Por todo o tempo do seu voto de separação, não usará lâmina em sua cabeça até que se cumpram os seus dias de separação para Yahweh. Ele se dedicará a Yahweh, e deixará o cabelo crescer em sua cabeça. 6 Durante todo o tempo em que estiver separado para Yahweh, não se aproximará de nenhum cadáver. 7 Ele não se tornará impuro, mesmo que por seu pai, mãe, irmão ou irmã, se eles morrerem. Isso é porque ele está separado para Deus, como todos podem ver, por causa de seu cabelo longo. 8 Durante todo o tempo de sua separação, ele será santo, reservado para Yahweh. 9 Se alguém morrer de repente ao seu lado e profanar sua consagração, então ele raspará sua cabeça no dia de sua purificação - no sétimo dia, ele raspará sua cabeça. 10 No oitavo dia, ele trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote, na entrada da Tenda do Encontro. 11 O sacerdote oferecerá um pássaro como oferta pelo pecado e o outro como oferta queimada. Esses farão expiação por ele, porque pecou por estar perto do corpo morto. Ele se consagrará novamente naquele mesmo dia. 12 Ele se dedicará a Yahweh pelo tempo de sua consagração. Trará um cordeiro macho de um ano como oferta de culpa. Os dias antes dele se contaminar não serão contados, porque sua consagração foi profanada. 13 Esta é a lei do nazireu, para quando se completar o tempo de sua separação. Ele será trazido à entrada da Tenda do Encontro. 14 Apresentará sua oferta para Yahweh. Oferecerá como oferta queimada um cordeiro de um ano sem defeito. Trará como oferta pelo pecado uma ovelha de um ano sem defeito. Trará um carneiro que não tenha defeito como oferta pacífica. 15 Trará também uma cesta de pães feitos sem fermento, bolos da melhor farinha misturada com azeite, pães asmos untados com azeite, junto com sua oferta de cereais e libação. 16 O sacerdote apresentará tudo diante de Yahweh. Ele oferecerá a oferta pelo pecado e a oferta queimada. 17 Com a cesta de pães sem fermento, ele oferecerá o carneiro como sacrificio, como oferta pacífica para Yahweh. O sacerdote apresentará também a oferta de cereais e de libação. 18 O nazireu raspará a sua cabeça indicando sua separação para Deus, na entrada da Tenda do Encontro. Ele pegará o seu cabelo e o colocará no fogo que está debaixo do sacrificio da oferta pacífica. 19 O sacerdote pegará a espádua cozida do carneiro, um bolo sem fermento do cesto e um pão asmo. Ele os colocará nas mãos do nazireu, depois de haver raspado sua cabeça indicando separação. 20 O sacerdote os moverá, apresentando-os como oferta diante de Yahweh; isto é comida sagrada, reservada para o sacerdote, junto com o peito e a coxa que foram apresentados. Depois disso, o nazireu poderá beber vinho. 21 Esta é a lei do nazireu, que faz o voto de oferta por sua separação para Yahweh. Além de qualquer outra coisa que ele possa dar, ele deve manter as obrigações do voto que fez, para manter sua promessa indicada pela lei do nazireu". 22 De novo Yahweh falou com Moisés, dizendo: 23 "Fala com Arão e seus filhos. Diz: 'Vós abençoareis o povo de Israel dessa forma: 24 Que Yahweh vos abençoe e vos guarde. 25 Que Yahweh faça a Sua face brilhar sobre vós e seja gracioso convosco. 26 Que Yahweh vos olhe com favor e vos dê a paz. 27 É dessa forma que eles devem dar o meu nome ao povo de Israel. Então, Eu os abençoarei".
"consagrar-se a alguém" significa "dedicar-se" àquela pessoa. Tradução Alternativa
Esta expressão idiomática significa que ele não deve comê-lo ou bebê-lo. T.A.: "ele não deverá consumi-lo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " vinagre que as pessoas fazem do vinho".
Uma bebida produzida quando o vinho e outras bebidas fortes fermentaram por muito tempo e se tornaram azedas.
Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "vinagre que as pessoas fazem de bebida forte".
"uvas secas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "dedicar-se a Mim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada que as pessoas façam das uvas".
Estes dois extremos são postos para enfatizar que a uva toda não pode ser comida. T.A.: "nenhuma parte da uva".
Essa é uma expressão idiomática. Aqui "separação" significa "dedicação" T.A.: "voto de dedicação".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém há de usar lâmina em sua cabeça" .
A palavra "separação" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. Aqui, "separação" é uma expressão que significa "dedicação". T.A.: "os dias que ele separou-se a Yahweh" ou "os dias que ele dedicou-se a Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se completems os seus dias de separação a Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele dedicará a si mesmo a Yahweh".
Aqui "separação" significa "dedicação". T.A.: "estiver dedicado... dedicado... dedicação".
Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é colocada como se a pessoa fosse fisicamente impura.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele separou-se".
O substantivo abstrato "separação" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "que ele separou-se".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele se reservou para Yahweh" ou "pôs-se a parte para Yahweh".
Aqui "cabeça" representa o cabelo do homem nazireu, que simboliza seu voto. T.A.: "contamina seu cabelo comprido, que mostra a todos que ele é separado para Deus" ou "ele se torna contaminado".
O substantivo abstrato "purificação" pode ser dito como a frase verbal. T.A.: "no dia em que ele se faz aceitável a Deus".
"o sétimo dia".
"o oitavo dia".
"durante o tempo que ele está sendo separado novamente".
O homem deve trazer o cordeiro ao sacerdote para que ele possa ser sacrificado. O significado completo deste dito pode ser explicitado. T.A.: "Ele deve trazer um cordeiro de um ano de idade para o sacerdote como uma oferta de culpa".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele não deverá contar os dias de antes de se contaminar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se contaminou" ou "ele se tornou inaceitável".
Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser expresso como um verbo. T.A.: "de sua dedicação" ou "que ele se dedicou".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém deverá trazê-lo" ou "Ele deverá ir".
Ele deve trazer sua oferta ao sacerdote para ser sacrificado a Yahweh. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "Ele deverá apresentar sua oferta a Yahweh, trazendo-o ao sacerdote para ser sacrificado" ou "Ele deverá apresentar sua oferta a Yahweh, trazendo-o ao sacerdote que vai sacrificá-lo".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "pão que ele fez sem fermento".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "melhor farinha que ele misturou com azeite".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: pães asmos que ele untou com azeite".
Pequenos pedaços de pão achatado.
A palavra "sua" refere-se às outras ofertas que o homem nazireu foi instruído a trazer. Muitas vezes ofertas de grãos e ofertas de bebidas eram necessárias para acompanhar outros tipos de sacrifícios. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "juntamente com a oferta de cereais e oferta de bebida que Yahweh exigia para acompanhar as outras ofertas".
"Ele" se refere ao sacerdote e "dele" refere-se ao homem que fez um voto.
"como a oferta pacífica".
Voce pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "O sacerdote apresentará também ... a oferta de libação a Yahweh".
Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser escrito como um verbo. T.A.: "indicando sua dedicação" ou "indicando como ele se separou".
Isso significa que ele cozinhou a espádua do carneiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a espádua do carneiro que ele cozinhou".
Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser expresso com o verbo "separado". T.A.: "indicando dedicação" ou "indicando que ele se dedicou a Yahweh".
Depois de entregar os itens ao nazireu, o sacerdote os leva de volta para oferecê-los a Yahweh. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "Então o sacerdote deve levá-los de volta e apresentar-lhes".
"assim como".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o sacerdote apresentou".
Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser escrito como um verbo. T.A.: "sua dedicação" ou "por ter se dedicado a Yahweh".
Isso se refere ao nazireu decidir dar outra oferta além do que lhe foi ordenado dar. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "Se ele decidir dar ofertas adicionais".
"ele ainda deve obedecer aos requisitos do voto que fez".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar que ele deve obedecer às obrigações de seu voto.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a promessa que a lei do nazireu indica".
"Vos" é singular.
"Vos" é plural.
Essa é uma expressão idiomática. Aqui "guardar" significa "proteger".
Essa é uma expressão idiomática que significa ter boas intenções em relação a alguém. Também pode ser expressa por sorriso. T.A.: "sorria para você"
Aqui a frase "olhe com" significa mostrar uma certa atitude em relação a essa pessoa. T.A.: "mostre-lhe o favor".
"Vos" é singular.
Aqui Yahweh fala sobre reivindicar os israelitas como seus dizendo que está lhes dando "Seu nome". T.A: "eles devem deixar o povo de Israel saber que eles são Meus".
1 No dia em que Moisés finalizou o Tabernáculo, ele o ungiu e dedicou-o a Yahweh, junto com toda sua mobília. Ele fez o mesmo com o altar e todos os seus utensílios. Ele os ungiu e dedicou-os a Yahweh. 2 Naquele dia, os líderes de Israel, os cabeças das famílias dos antepassados, ofereceram sacrifícios. Esses homens estavam liderando as tribos. Foram eles que supervisionaram a contagem dos homens no censo. 3 Eles trouxeram suas ofertas diante de Yahweh. Eles trouxeram seis carros cobertos e doze bois. Eles trouxeram um carro para cada dois líderes, e cada líder trouxe um boi. Eles apresentaram essas coisas em frente do Tabernáculo. 4 Então Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 5 "Aceite as ofertas deles e use as ofertas para o trabalho na Tenda do Encontro. Dê as ofertas para os levitas, para cada um segundo seu serviço". 6 Moisés pegou os carros e os bois, e os deu para os levitas. 7 Ele deu dois carros e quatro bois para os descendentes de Gérson, por conta daquilo que o trabalho deles necessitava. 8 Ele deu quatro carros e oito bois para os descendentes de Merari, aos cuidados de Itamar, filho de Arão, o sacerdote. Ele fez isso por conta daquilo que o trabalho deles requeria. 9 Mas, ele não deu nenhuma dessas coisas aos descendentes de Coate, porque deles seria o trabalho relacionado as coisas pertencentes a Yahweh, as quais carregariam em seus próprios ombros. 10 Os líderes ofereceram seus bens para a dedicação do altar, no dia que Moisés ungiu o altar. Os líderes ofereceram seus sacrifícios em frente ao altar. 11 Yahweh disse a Moisés: "Cada líder, em seu próprio dia, deve oferecer seu sacrifício para a dedicação do altar". 12 No primeiro dia, Nasom, filho de Aminadabe, da tribo de Judá, ofereceu seu sacrifício. 13 O sacrifício dele foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do Santuário. Ambos objetos estavam cheios de flor de farinha amassada, misturada com azeite para a oferta de cereais. 14 Ele também deu um prato de ouro pesando dez siclos, cheio de incenso. 15 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro, e um cordeiro macho de um ano. 16 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 17 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Nasom, filho de Aminadabe. 18 No segundo dia, Natanael filho de Zuar, líder de Issacar, ofereceu seu sacrifício 19 Ele ofereceu como seu sacrifício uma bandeja de prata pesando cento e trinta ciclos e uma bacia de prata de setenta siclos, pelo peso padrão do siclo do lugar santo. Ambos objetos estavam cheios de flor de farinha amassada, misturada com azeite para a oferta de cereais. 20 Ele também ofereceu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 21 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro, e um cordeiro macho de um ano de idade. 22 Ele ofereceu um bode como oferta pelo pecado. 23 Ele ofereceu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Natanael, filho de Zoar. 24 No terceiro dia, Eliabe, filho de Helom, líder dos descendentes de Zebulom, ofereceu seu sacrifício. 25 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, conforme o peso padrão do siclo do santuário. Ambos objetos estavam cheios de flor de farinha amassada, misturada com azeite para a oferta de cereais. 26 Ele também ofereceu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 27 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 28 Ele ofereceu um bode como oferta pelo pecado. 29 Ele ofereceu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Eliabe, filho de Helom. 30 No quarto dia, Elizur, filho de Sedeur, líder dos descendentes de Rúben, ofereceu seu sacrifício. 31 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, conforme o peso padrão do siclo do santuário. Ambos objetos estavam cheios de flor de farinha amassada com óleo para a oferta de cereais. 32 Ele também deu uma prato de ouro pesando dez siclos, cheia de incenso. 33 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 34 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 35 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Elizur, filho de Sedeur. 36 No quinto dia, Selumiel, filho de Zurisadai, líder dos descendentes de Simeão, ofereceu seu sacrifício. 37 O sacrifício dele foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 38 Ele também deu um prato de ouro pesando, dez siclos, cheio de incenso. 39 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 40 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 41 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como o sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Selumiel, filho de Zurisadai. 42 No sexto dia, Eliasafe, filho de Deuel, líder dos descendentes de Gade, ofereceu seu sacrifício. 43 O sacrifício dele foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 44 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 45 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano. 46 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 47 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Eliasafe, filho de Deuel. 48 No sétimo dia, Elisama, filho de Amiúde, líder dos descendentes de Efraim, ofereceu seu sacrifício. 49 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheio de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 50 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 51 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 52 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 53 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Elisama, filho de Amiúde. 54 No oitavo dia, Gamaliel, filho de Pedazur, líder dos descendentes de Manassés, ofereceu seu sacrifício. 55 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 56 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 57 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 58 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 59 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Gamaliel, filho de Pedazur. 60 No nono dia, Abidã, filho de Gideoni, líder dos descendentes de Benajmim, ofereceu seu sacrifício. 61 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheio de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 62 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 63 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 64 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 65 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Abidã, filho de Gideoni. 66 No décimo dia, Aiezer, filho de Amisadai, líder dos descendentes de Dã, ofereceu seu sacrifício. 67 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 68 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 69 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 70 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 71 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Aiezer, filho de Amisadai. 72 No décimo primeiro dia, Pagiel, filho de Ocrã, líder dos descendentes de Aser, ofereceu seu sacrifício. 73 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do Santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 74 Ele também deu um prato de ouro pesando dez siclos, cheio de incenso. 75 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano. 76 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 77 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta de paz. Esse foi o sacrifício de Pagiel, filho de Ocrã. 78 No décimo segundo dia, Airá, filho de Enã, líder dos descendentes de Naftali, ofereceu seu sacrifício. 79 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 80 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 81 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 82 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 83 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Airá, filho de Enã. 84 Os líderes de Israel dedicaram todas estas coisas no dia que Moisés ungiu o altar. Eles dedicaram doze bandejas de prata, doze bacias de pratas e doze pratos de ouro. 85 Cada bandeja de prata pesando cento e trinta siclos e cada bacia pesando setenta siclos. Todas as vasilhas de prata pesavam dois mil e quatrocentos siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. 86 Cada um dos doze pratos de ouro, cheios de incenso, pesavam dez siclos segundo o peso padrão do siclo do santuário. Todas os pratos de ouro pesavam cento e vinte siclos. 87 Eles dedicaram como oferta queimada doze touros, doze carneiros, e doze cordeiros machos de um ano. Eles deram suas ofertas de grãos. Eles deram doze bodes como oferta pelo pecado. 88 De todo seu rebanho, eles deram vinte e quatro touros, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Isso foi para a dedicação do altar, depois que este foi ungido. 89 Quando Moisés entrou na Tenda do Encontro para falar com Yahweh, ele ouviu Sua voz falando com ele. Yahweh falou com ele de cima da tampa do propiciatório, da arca do testemunho, entre dois querubins. Ele falou com ele.
"Moisés terminou de armar o tabernáculo".
Essas duas frases descrevem o mesmo grupo de pessoas duas em formas diferentes. Tradução Alternativa
Aqui os líderes das famílias são chamados de "cabeças". T.A.: "os líderes das famílias de seus ancestrais"
O substantivo abstrato "contagem" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "Auxiliaram Arão e Moisés a contar os homens".
Isto significa que eles deram suas ofertas à Yahweh e eles trouxeram ao tabernáculo. Estas frases podem ser combinadas para dar clareza. T.A.: "Eles trouxeram suas ofertas para Yahweh e as apresentaram à ele na frente do tabernáculo".
"6 carros cobertos e 12 bois".
"para cada um conforme o que requeria o seu trabalho".
Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3:17
"porque isso era o que o trabalho deles requeria".
"sob a supervisão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote" ou "Itamar , filho de Arão, o sacerdote, supervisionava os trabalhos".
Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:1.
A palavra "ele" se refere à Moisés.
"porque isso era o que eles necessitavam para o seu trabalho".
Isso se refere aos carros cobertos e bois.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
"seria o trabalho deles".
Pode-se tornar explicito o significado implicito das coisas pertencentes à Yahweh. T.A.: "as coisas que Yahweh reservou para o tabernáculo".
"bens ofertados".
"Em cada dia, um lider deve oferecer seus sacrificios".
"o primeiro dia" ou "dia 1".
Esses são os nomes dos homens. Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzidos em 1:7
Se necessário, esses pesos podem ser escritos em medidas modernas. T.A.: "uma bandeja de prata, pesando próximo a meio quilo" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata pesando 70 siclos." Se necessário, essas medidas podem ser escritas em medidas modernas. T.A.: "uma bacia de prata pesando próximo a 8 décimos de um quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, aquele que as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Se convertidos os pesos para medidas modernas, aqui está outra forma para traduzir essa frase. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "um prato de ouro pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Foi isso o que Nasom, filho de aminadabe ofertou".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7
"no segundo dia" ou "no dia 2".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7
Se necessário, esses pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando próximo a meio quilo" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata pesando 70 siclos." Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente 8 décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Natanael, filho de Zoar, apresentou".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7
"no terceiro dia" ou "no dia 3".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bacia de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Eliabe, filho de Helom, ofertou como sacrificio".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
"no quarto dia" ou "no dia 4".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidas pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Elizur, filho de Sedeur, ofertou como sacrificio".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
"no quinto dia" ou "no dia 5".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Selumiel, filho de Zurisadai, ofertou como sacrificio".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
"no sexto dia" ou "no dia 6".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Eliasafe, filho de Deuel, ofertou como sacrificio".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
"no sétimo dia" ou "no dia 7".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduzir essa frase da mesma forma como feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Elisama, filho de Amiúde, ofertou".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
"no oitavo dia" ou "no dia 8".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Eliasafe, filho de Deuel, ofertou como sacrificio".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
"no nono dia" ou "no dia 9".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Abidã, filho de Gideoni, ofertou como sacrificio".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
"no décimo dia" ou "no dia 10".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Aiezer, filho de Amisadai, ofertou como sacrificio".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
"no décimo primeiro dia" ou "no dia 11".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Pagiel, filho de Ocrã, ofertou como sacrificio".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
"no décimo segundo dia" ou "no dia 12".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".
Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".
"cada qual com um ano de idade".
"Isso foi o que Airá, filho de Enã, ofertou como sacrificio".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
A frase "dedicaram" significa ser separado para um propósito específico. Neste caso, as ofertas separadas foram dedicadas à Yahweh.
Aqui a palava "dia" é uma referencia generica à um período de tempo. Os líderes de Israel dedicaram essas coisas num período de 12 dias. T.A.: "quando Moisés ungiu o altar".
Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "cada bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "cada bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".
"uma bacia pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "cada bacia pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "cada bacia pesando 770 gramas".
Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".
"Todas as vasilhas de prata pesavam juntas... Todos os pratos de ouro pesavam juntos".
Isso se refere a todas as ofertas feitas de prata, ambas as bandejas e bacias.
"Cada um dos doze pratos de ouro...pesavam dez siclos". Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "cada um dos 12 pratos de ouro...pesando um décimo de quilo" ou "cada um dos 12 pratos de ouro, cheios de incenso, pesando 110 gramas".
quatro ... sessenta - 12 ... 24 ... 60." Esses numeros podem ser representados em numerais no lugar de palavras.
"cada qual de um ano de idade".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois que Moisés o ungiu".
Aqui "Sua voz" se refere a Yahweh. T.A.: "ele ouviu a Voz de Yaweh falando com ele".(Veja:
Essas duas frases descrevem o mesmo local.
Traduza essa frase da mesma forma que foi traduzido em 4:5.
"Yahweh falou à Moisés".
1 Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 2 "Fala a Arão e dize-lhe: 'As sete lâmpadas devem iluminar em frente ao candelabro quando tu acendê-las'". 3 Arão fez isso. Ele acendeu as lâmpadas no candelabro para iluminar em frente deste, como Yahweh tinha ordenado a Moisés. 4 O candelabro era feito de ouro batido desde a sua base até o seu topo, com copos batidos em forma de flores, como Yahweh mostrou a Moisés, assim Moisés fez o candelabro. 5 Novamente, Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 6 "Toma os levitas dentre o povo de Israel e purifica-os. 7 Assim farás para purificá-los: Asperge a água da expiação neles. Faze-os rasparem todo o corpo, lavarem suas roupas, e dessa maneira ficarão purificados. 8 Então faze-os pegar um novilho com sua oferta de grãos de flor de farinha amassada com azeite. Permite que peguem outro novilho para oferta pelo pecado. 9 Apresentarás os levitas perante a Tenda do Encontro, e reunirás toda a comunidade do povo de Israel. 10 Quando apresentares os levitas diante de Yahweh, o povo de Israel colocará as suas mãos sobre os levitas. 11 Arão oferecerá os levitas diante de Yahweh, apresentando-os como oferta movida do povo de Israel para que sirvam Yahweh. 12 Os levitas colocarão suas mãos sobre as cabeças dos novilhos. Tu sacrificarás um novilho para oferta pelo pecado e o outro novilho para holocausto para Mim, para expiação dos levitas. 13 Apresenta os levitas diante de Arão e diante de seus filhos, e oferece-os como oferta movida para Mim. 14 Dessa maneira tu separarás os levitas dentre o povo de Israel. Os levitas pertencerão a Mim. 15 Depois disso, os levitas entrarão para servir na Tenda do Encontro. Tu os purificarás. Tu os oferecerás para Mim como oferta movida. 16 Faz isso, pois eles são inteiramente Meus dentre o povo de Israel. Eles tomarão o lugar de cada menino que abre o ventre, o primogênito de toda a descendência de Israel. Eu tenho tomado os levitas para Mim mesmo. 17 Todos os primogênitos entre o povo de Israel são Meus, tanto de homens quanto de animais. No dia em que Eu tirei as vidas de todos os primogênitos na terra do Egito, Eu os consagrei para Mim mesmo. 18 Eu tomei os levitas dentre o povo de Israel em lugar de todo o primogênito. 19 Concedi os levitas como presente para Arão e seus filhos. Eu os tomei, dentre o povo de Israel, para fazerem o trabalho do povo, na Tenda do Encontro. Eu os concedi para fazerem expiação pelo povo de Israel, para que nenhuma praga prejudique o povo de Israel, quando aproximarem-se do lugar santo". 20 Assim Moisés, Arão, e toda comunidade do povo de Israel fizeram com os levitas. Eles fizeram tudo o que Yahweh ordenara a Moisés acerca dos levitas. Assim lhes fizeram o povo de Israel. 21 Os levitas purificaram a si mesmos dos pecados lavando suas roupas, e Arão apresentou-os por oferta movida para Yahweh e fez expiação por eles, para que fossem purificados. 22 Depois disso, os levitas entraram para fazer o serviço deles na Tenda do Encontro diante de Arão e de seus filhos. Assim era como Yahweh havia ordenado a Moisés sobre os levitas. Assim eles fizeram. 23 Yahweh falou novamente a Moisés: 24 "Tudo isso é para os levitas que tenham vinte cinco anos ou mais. Estarão juntos para servirem na Tenda do Encontro. 25 Eles devem parar de servir dessa maneira com a idade de cinquenta anos. Nesta idade eles não devem servir mais. 26 Eles podem ajudar seus irmãos que continuam a trabalhar na Tenda do Encontro, mas não devem mais servir. Assim conduzirás os levitas em todos estes assuntos".
"deve brilhar para a frente".
"brilhar".
Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"Eles tinham feito o candelabro".
Eles foram ordenados a formar as taças marteladas de modo que se assemelhassem a flores de flores. Tradução Alternativa
Aqui "eles" se refere aos levitas.
Moisés borrifando água neles era simbólico de sua expiação. T.A.: "Polvilhe sobre a água que simboliza a expiação".
Os levitas devem lavar suas próprias roupas. Você pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "então faça-os lavar suas roupas".
Ao oferecer um novilho, era geralmente necessária uma oferta de cereais para acompanhá-lo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de farinha fina que eles misturaram com óleo".
"reunir toda a comunidade".
Aqui Yahweh se refere a Si mesmo pelo seu próprio nome.
A ação "imposição das mãos" em alguém era freqüentemente feita para dedicar-se ao trabalho ou serviço de Yahweh. T.A.: "O povo de Israel deve impor as mãos sobre os levitas, dedicando-os a Mim".
Arão deveria apresentar os levitas a Yahweh com a mesma dedicação, como se eles fossem um sacrifício dado a Ele. T.A.: "se eles fossem uma oferta movida".
Esta é uma ação simbólica que identifica os levitas com os animais que estão sendo oferecidos. Desta forma, a pessoa está se oferecendo através do animal para Yahweh.
Arão deveria apresentar os levitas a Yahweh como se ele estivesse levantando uma oferta ao Senhor. T.A.: "dedique-os a Mim, como se você estivesse levantando uma oferta movida para Mim".
Yahweh repete essas coisas para enfatizar sua importância. Isso deve acontecer antes dos levitas irem servir na tenda de reunião. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Mas primeiro, você deve purificá-los. Você deve oferecê-los como uma oferta movida".
Arão deveria apresentar os levitas a Yahweh como se fossem uma oferta movida para Ele. T.A.: "Você deve dedicá-los para Mim, como se estivesse apresentando uma oferta movida para Mim".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar os filhos primogênitos.
Essa é uma expressão idioma. "Abrir o útero" significa dar à luz pela primeira vez. Aqui, isso se refere ao primeiro filho do sexo masculino ao qual a mãe dá à luz. T.A.: "criança que é o filho primogênito de sua mãe".
Esta é uma maneira educada de se referir quando uma pessoa mata alguém. T.A.: "Eu matei".
Aqui "eles" se refere a "o primogênito dentre o povo de Israel".
O Senhor designou os levitas para ajudarem Arão e seus filhos, como se fossem um presente que Yahweh estava dando a Arão e seus filhos.
Aqui "eles" se refere aos levitas.
As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar claro o significado. T.A.: "em vez disso, tendo todos os primogênitos".
Aqui "eles" se refere ao povo de Israel.
Aqui existem três sentenças paralelas que fornecem as mesmas informações. Se Repete para enfatizar o que o povo fez aos levitas como o Senhor havia ordenado. T.A.: "Moisés, Arão, e toda a comunidade do povo de Israel fizeram com os levitas tudo o que o Yahweh ordenara a Moisés a respeito dos levitas".
A palavra "serviço", um substantivo abstrato, pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para servir".
"na presença de Aaron e seus filhos".
"Foi o que eles fizeram ".
"eles fizeram aos levitas o que o Yahweh ordenara. "A palavra "Eles" se refere ao povo de Israel.
"Todos estes mandamentos são para os levitas".
vinte cinco anos de idade - "25 anos".
A palavra "companhia" se refere ao resto das pessoas que trabalham na tenda de reunião. Veja como foi traduzido essa frase em 4: 1.
"aos 50 anos" ou "quando tiverem 50 anos".
1 Yahweh falou a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano, depois que eles saíram da terra do Egito. Ele disse: 2 "Deixa o povo de Israel celebrar a Páscoa no tempo determinado do ano. 3 No décimo quarto dia deste mês, ao entardecer, vós celebrareis a Páscoa no tempo determinado do ano. Vós a guardareis, seguireis todos os estatutos e obedecereis a todos os decretos que estão relacionados a ela". 4 Então, Moisés disse ao povo de Israel que eles deveriam celebrar a Festa da Páscoa. 5 Então, eles celebraram a Páscoa no primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, no deserto de Sinai. O povo de Israel obedeceu a tudo que Yahweh ordenou a Moisés. 6 Havia certos homens que se tornaram impuros, por tocarem no cadáver de um homem. Eles não podiam celebrar a Páscoa naquele dia. Então, eles foram diante de Moisés e Aarão naquele mesmo dia. 7 Aqueles homens disseram a Moisés: "nós estamos impuros devido ao cadáver de um homem. Por que tu nos impedes de oferecer o sacrifício para Yahweh no tempo determinado do ano entre o povo de Israel?". 8 Moisés lhes disse: "Esperai para que eu ouça o que Yahweh instruirá acerca de vós". 9 Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 10 "Fala ao povo de Israel. Diz: 'Se qualquer um de vós ou vossos descendentes estiverdes impuros, devido a um cadáver ou estiverdes em uma viagem longa, ainda podereis celebrar a Páscoa para Yahweh'. 11 Eles guardarão a Páscoa, no segundo mês, no décimo quarto dia, ao entardecer. Eles comerão com pão sem fermento e ervas amargas. 12 Eles não deixarão nenhuma sobra para a manhã seguinte ou quebrarão osso algum dos animais. Eles devem guardar todos as regras para a Páscoa. 13 Porém, qualquer pessoa que estiver pura e não estiver em viagem, mas que falhar em celebrar a Páscoa, essa pessoa será eliminada de seu povo; porque ele não ofereceu o sacrifício que Yahweh exige no tempo determinado do ano. Tal homem deve carregar seu pecado. 14 Se um estrangeiro vive entre vós e celebra a Páscoa em honra a Yahweh, ele deve celebrá-la e fazer tudo que Ele ordena, guardando os estatutos da Páscoa, obedecendo às leis. Vós tereis a mesma lei para o estrangeiro e para todo aquele que é nativo da terra". 15 No dia em que o Tabernáculo foi levantado, a nuvem cobriu o Tabernáculo, isto é, a própria Tenda do Testemunho. Ao entardecer, a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo e tinha aparência de fogo até pela manhã. 16 Ela permanecia dessa forma. A nuvem cobria o Tabernáculo à noite, tinha a aparência de fogo. 17 Sempre que a nuvem se movia sobre a Tenda, o povo de Israel retomava sua viagem. Sempre que a nuvem parava, o povo acampava. 18 Ao comando de Yahweh, o povo de Israel viajava e, ao Seu comando, eles acampavam. Enquanto a nuvem parava sobre o Tabernáculo, eles ficavam em seu acampamento. 19 Quando a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo por muitos dias, o povo de Israel obedecia às instruções de Yahweh e não viajava. 20 Às vezes, a nuvem permanecia poucos dias sobre o Tabernáculo. Neste caso, eles obedeciam o comando de Yahweh — voltariam a acampar e viajar ao Seu comando. 21 Às vezes, a nuvem estava presente no acampamento desde o entardecer até de manhã. Quando a nuvem se elevava pela manhã, eles viajavam. Se ela continuava por um dia e por uma noite, apenas quando a nuvem se elevava, eles seguiam viagem. 22 Se a nuvem ficasse sobre o Tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, pelo tempo que ela permanecesse lá, o povo de Israel ficava no acampamento e não viajava. Mas, sempre que a nuvem se movia, eles seguiam viagem. 23 Eles acampavam sob o comando de Yahweh e viajavam ao Seu comando. Eles obedeciam às ordens de Yahweh, entregues por meio de Moisés.
"no primeiro mês". Este é o primeiro mês do calendário Hebreu. Isso marca quando Deus trouxe o povo de Israel para fora do Egito.
"o 2º ano" ou "ano 2".
Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. A expressão "sairam" significa deixaram. Tradução Alternativa
A palavra "determinado" significa "previamente definido". Isso significa que é quando o observam todo ano. T.A.: "Deixa o povo ... no tempo do ano que eles atualmente observam".
Isto é o tempo definido do ano que eles celebram a Páscoa. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "No décimo quarto dia ... e observá-lo, pois este é o tempo que vocês celebram todos os anos".
"no 14º dia".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar que eles necessitam obedecer as ordens.
Aqui a frase "guardareis" é uma expressão idiomática que significa observá-la. T.A.: "Você deve observá-la" ou "Você deve celebrá-la".
Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "Observe a Festa da Páscoa" ou "celebre a Festa da Páscoa".
"no 1º mês, no 14º dia do mês".
Isto implica que eles tocaram o homem morto, o que os tornou impuros. Voce pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Se tornaram impuros porque eles tocaram o corpo de um homem morto".
Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura.
Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa".
Isto significa que eles tocaram o corpo de um homem morto. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Se tornaram impuros porque nós tocamos o corpo de um homem morto".
Os homens fizeram esta pergunta a fim de reclamar que eles não estavam autorizados a participar da celebração da Páscoa. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não é justo que você nos mantenha longe de oferecer o sacríficio ... entre o povo de Israel".
definido ou pré-determinado.
Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura.
Isto se refere a alguém tocando um cadáver. T.A.: "porque você tem tocado um cadáver".
Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa".
Aqui a palavra "guardar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa".
"o segundo mês no 14º dia"
"ao por do sol".
"Eles comerão o cordeiro Pascal".
"com pão feito sem fermento" ou com pão que não contém fermento".
Estas são pequenas plantas que têm um forte e geralmente mau sabor.
"e eles não devem quebrar nenhum dos seus ossos".
Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é colocado como se esta pessoa fosse fisicamente pura.
Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa".
Aqui a frase "eliminada" significa ser deserdado e mandado embora. T.A.: "esta pessoa será mandada embora" ou "você deve mandar esta pessoa embora".
definido ou pré-determinado.
Aqui o conceito do homem tendo que aguentar as consequências de seu pecado é colocado como se seu pecado fosse um objeto pesado, objeto que ele tinha que carregar. T.A.: "Esse homem deve suportar a punição por seu pecado".
Aqui "vós" é plural e se refere ao povo de Israel.
"que o estrangeiro deve guardar e fazer tudo o que Yahweh ordena".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o estranho deve obedecer todas as regras sobre a Páscoa.
"na terra de Israel".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os Levitas levantaram o tabernáculo".
Este é outro nome do tabernáculo. Veja como foi traduzida a frase "Tabernáculo do Testemunho". em 1:50.
Isso se refere à aparência da nuvem durante a noite. Aqui a nuvem é comparada a parecer um fogo. T.A.: "Durante a noite a nuvem parecia um enorme fogo até de manhã".
Pode ser útil para explicar que se refere à nuvem que está sobre o tabernáculo. T.A.: "A nuvem permanecia desta forma sobre o tabernáculo".
A aparência da nuvem é comparada a um grande fogo. T.A.: "Parecia com um grande fogo a noite".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "movia" ou "Yahweh tomou a nuvem".
"a nuvem parava de se mover".
A palavra "comando" pode ser dito com um verbo. T.A.: "Quando Yahweh comandava".
"sobre o tabernáculo".
Neste contexto, a palavra "acampavam" significa "montar acampamento". T.A.: "montavam seu acampamento".
Isto signigica que a nuvem só ficava sobre o tabernáculo por uma noite. Você pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Somente do entardecer até a manhã" ou "sobre o tabernáculo por apenas uma noite".
O significado completo desta afirmação pode ser explicado. "Se a nuvem continuava sobre o tabernáculo".
"então depois que a nuvem se movesse eles viajariam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a nuvem levantou-se"
A palavra "ordens" pode ser dita como um verbo. "o que Yahweh comandou".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o comando que Yahweh tinha dado por meio de Moisés".
1 Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 2 "Faze duas trombetas de prata. Martela a prata para fazê-las e usa as trombetas para convocar o ajuntamento da comunidade e para chamar a comunidade a mover seus acampamentos. 3 Os sacerdotes tocarão as trombetas para juntar toda a comunidade diante de ti, à entrada da Tenda do Encontro. 4 Se os sacerdotes tocarem apenas uma trombeta, então os líderes, os cabeças dos clãs de Israel, devem reunir-se contigo. 5 Quando tocardes um sinal alto, os acampamentos do lado leste devem partir. 6 Quando tocardes um sinal alto pela segunda vez, os acampamentos do lado sul, devem partir. Eles devem tocar um sinal alto para suas jornadas. 7 Quando a comunidade se reunir, tocai a trombeta, mas não alto. 8 Os filhos de Arão, os sacerdotes, devem tocar a trombeta. Isto será sempre uma regra ao longo de todas as vossas gerações. 9 Quando fordes guerrear na vossa terra contra um adversário que vos oprime, então soareis um alarme com as trombetas. Eu, Yahweh, vosso Deus, me lembrarei de vós e vos salvarei dos vossos inimigos. 10 Também, nos tempos de celebração, tanto os vossos festivais regulares, quanto o começo dos meses, soareis as trombetas em honra das vossas ofertas queimadas e sobre os sacrifícios das vossas ofertas de comunhão. Isto será como uma recordação vossa para Mim, vosso Deus. Eu sou Yahweh, vosso Deus." 11 No segundo ano, no segundo mês, no vigésimo dia do mês, a nuvem foi levantada do Tabernáculo dos decretos da aliança. 12 O povo de Israel, então, partiu do deserto do Sinai em sua jornada. A nuvem parou no deserto de Parã. 13 Eles fizeram sua primeira jornada, seguindo o comando de Yahweh dado através de Moisés. 14 O acampamento sob a bandeira dos descendentes de Judá saiu primeiro, movendo seus exércitos individuais. Nasom, filho de Aminadabe, conduzia o exército de Judá. 15 Netanel, filho de Zuar, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Issacar. 16 Eliabe, filho de Helom, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Zebulom. 17 Os descendentes de Gérson e de Merari, que cuidavam do Tabernáculo, desmontaram o Tabernáculo e partiram em sua jornada. 18 Depois, os exércitos sob a bandeira do acampamento de Rúben, partiram em sua jornada. Elizur, filho de Sedeur, conduzia o exército de Rúben. 19 Selumiel, filho de Zurisadai, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Simeão. 20 Eliasafe, filho de Deuel, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Gade. 21 Os coatitas partiram. Eles carregaram os utensílios do Santuário. Outros deviam montar o Tabernáculo, antes dos coatitas chegarem ao próximo acampamento. 22 Os exércitos sob a bandeira dos descendentes de Efraim, partiram depois. Elisama, filho de Amiúde, conduzia o exército de Efraim. 23 Gamaliel, filho de Pedazur, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Manassés. 24 Abidã, filho de Gideoni, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Benjamim. 25 Os exércitos que acampavam sob a bandeira dos descendentes de Dã partiram por último. Aiezer, filho de Amisadai, conduzia o exército de Dã. 26 Pegiel, filho de Ocrã, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Aser. 27 Airá, filho de Enã, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Naftali. 28 Esse era o modo como os exércitos do povo de Israel, partiram em sua jornada. 29 Moisés falou com Hobabe, filho de Reuel, o midianita. Reuel era o pai da esposa de Moisés. Moisés falou com Hobabe e disse: "Nós estamos viajando para o lugar que Yahweh descreveu. Yahweh disse: 'Eu vos darei esse lugar'. Vem conosco e nós te faremos bem. Yahweh prometeu fazer o bem a Israel." 30 Mas Hobabe disse a Moisés: "Eu não vou convosco. Eu vou para minha própria terra e para meu próprio povo". 31 Então Moisés respondeu: "Por favor, não nos deixe. Tu sabes como acampar no deserto. Tu cuidarás de nós. 32 Se tu fores conosco, nós faremos a ti o mesmo bem que Yahweh fizer a nós." 33 Eles viajaram da montanha de Yahweh por três dias. A arca da aliança de Yahweh foi à frente deles por três dias, para encontrar um lugar para eles descansarem. 34 A nuvem de Yahweh estava sobre eles, durante o dia enquanto eles viajavam. 35 Sempre que a arca partia, Moisés dizia: "Levanta-Te, Yahweh. Dispersa os Teus inimigos. Faz correr de Ti aqueles que Te odeiam." 36 Sempre que a arca parava, Moisés dizia: "Retorna, Yahweh, para as muitas dezenas de milhares de Israel."
Isso significa que Yahweh ordenou a Moisés que alguém fizesse a trombeta. Ele mesmo não os fez. Tradução Alternativa
Moisés não tocará as trombetas, mas ordenará aos sacerdotes que as toquem.
"enquanto você está presente" . Isso significa que Moisés deveria estar lá com o sacerdote quando ele tocou as trombetas.
Os líderes, os cabeças dos clãs de Israel. Essas duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Aqui a segunda frase é usada para descrever a primeira frase. T.A.: "os líderes, que são os cabeças dos clãs de Israel".
Aqui a palavra "você" é plural. Yahweh está falando a Moisés, mas Ele está se referindo aos sacerdotes. Os sacerdotes tocarão as trombetas, não Moisés. T.A.: "Eles tocarão um sinal alto".
Aqui a palavra "você" é plural. Yahweh está falando a Moisés, mas Ele está se referindo aos sacerdotes. Os sacerdotes tocarão as trombetas, não Moisés. T.A.: "Eles tocarão um sinal alto".
"Reunir a comunidade".
"2º".
"Eles" se refere aos sacerdotes e a palavra "suas" se refere ao povo de Israel.
"seja uma regra para vos". Aqui "vos" é plural e se refere ao povo de Israel.
Yahweh está falando a Moisés e usa a palavra "você", mas na verdade ele está se referindo ao povo de Israel indo para a guerra. T.A.: "Quando o povo de Israel guerrear ... oprime Israel".
Aqui Yahweh novamente fala a Moisés usando a palavra "você" mas na verdade quer que Moisés mande os sacerdotes tocarem as trombetas. T.A.: "então você deve mandar que os sacerdotes soem um alarme com as trombetas".
A frase "me lembrarei de vós" significa lembrar. T.A.: "lembrar de você".
O substantivo "celebração" pode ser expresso pelo verbo "celebrar". T.A.: "quando você celebrar".
Aqui Yahweh novamente fala a Moisés usando a palavra "você", mas na verdade quer que Moisés mande os sacerdotes tocarem as trombetas. T.A.: "você deve mandar os sacerdotes tocarem as trombetas".
Há 12 meses no calendário hebraico. A fase inicial da lua com a sua lasca de luz marcou o começo de cada mês no calendário lunar.
Nessas frases as palavras "vossas" e "vossa" são plurais e se referem ao povo de Israel.
"em honra dos sacrifícios".
"será como uma recordação vossa para Mim". A palavra "recordação" pode ser expressa com o verbo "recordar". T.A.: "sempre te recordará de Mim".
A palavra "isto" se refere as trombetas e os sacrifícios.
"no 2º ano" ou "no ano 2". Isso é o segundo ano depois que Yahweh trouxe os Israelitas do Egito.
"no 2º mês, no 20º dia do mês." Isso é o segundo mês do calendario hebraico.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a nuvem levantou-se"
O tabernáculo também era chamado desse longo nome porque a arca com a lei de Deus foi colocada dentro dela. Traduza da mesma forma que foi feito em 1:50.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os comandos que Yahweh tinha dado através de Moisés".
Esse acampamento inclui as três tribos sob a divisão de Judá: Judá, Issacar e Zebulom.
"saiu 1º". A palavra "saiu" significa que eles arrumaram o acampamento e começaram a se mover.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Rúben: Rúben, Simeão e Gade.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Isso se refere aos descendentes de Coate. Traduza do mesmo modo que foi feito em 3:27.
Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Efraim: Efraim, Manassés e Benjamim.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Dã: Dã, Aser e Naftali.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Traduza o nome desse homemda mesma forma que foi traduzido em 1:12.
Isso é o nome de um homem.
"que Yahweh descreveu a nós".
"nós te trataremos bem".
A palavra "cuidarás" significa guiar e cuidar. T.A.: "Você pode nos guiar e nos mostrar como viver no deserto".
"Eles" se refere ao povo de Israel.
Isso se refere ao Monte Sinai. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Monte Sinai, a montanha de Yahweh".
O grupo de Levitas carregando a arca da aliança foi antes do povo de Israel na viagem. T.A.: "Homens carregaram a arca da aliança de Yahweh antes deles enquanto viajavam".
"todo dia" ou "durante o dia".
Aqui a arca é falada como se fosse uma pessoa viajando. A arca estava sendo carregada pelos homens. T.A.: Sempre que os homens carregando a arca partiam".
Aqui a frase "levanta-te" é um pedido de Yahweh para agir, nesse caso Moisés está pedindo para que Ele disperse seus inimigos.
Aqui Moisés fala sobre Yahweh fazer com que seus inimigos fugissem do povo de Israel como se estivessem fugindo do próprio Yahweh. T.A.: "Faça com que aqueles que Te odeiam corram de Tua arca e Teu povo".
Aqui a arca é falada como se fosse uma pessoa viajando. A arca estava sendo carregada pelos homens. T.A.: Sempre que os homens carregando a arca paravam".
Isso se refere ao povo. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "muitas dezenas de milhares de pessoas".
1 E aconteceu que o povo murmurava sobre seus problemas aos ouvidos de Yahweh. Yahweh ouviu o povo e ficou irado. Então fogo vindo de Yahweh incendiou no meio deles e consumiu alguns nas extremidades do acampamento. 2 O povo clamou a Moisés, e Moisés orou a Yahweh, e o fogo cessou. 3 Aquele lugar foi chamado Teberá, porque o fogo de Yahweh se acendeu no meio eles. 4 Alguns estrangeiros vieram com os descendentes de Israel. Eles queriam uma comida melhor. Então as pessoas de Israel começaram a prantear e dizer: "Quem nos dará carne para comer? 5 Lembramos do peixe que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos-porós, as cebolas e o alho. Agora estamos fracos. 6 Nós não vemos nada além desse maná para comer". 7 O maná era como a semente de coentro, tinha a cor da semente de coentro e a cor da resina. 8 As pessoas caminhavam em volta e o colhia. Ele era triturado em moinhos, amassado em um pilão, cozido em panelas, e dele faziam bolos. Tinha o gosto do azeite de oliva fresco. 9 Quando o orvalho caía, à noite, no acampamento, o maná também caía. 10 Moisés ouviu as pessoas chorando com seus familiares, e todos os homens estavam na entrada de suas barracas. Yahweh ficou muito indignado. Aos olhos de Moisés, eles estavam errados em reclamar. 11 Moisés disse a Yahweh: "Por que Tu trataste tão mal o teu servo? Porque Tu não estais satisfeito comigo? Tu me fizeste carregar a carga dessas pessoas. 12 Por acaso eu dei à luz a todas estas pessoas? Eu as concebi para dizeres a mim: 'Carrega-as no peito como a ama carrega seu bebê?' Devo eu carregá-las para a terra que Tu juraste dar a teus antepassados? 13 Onde posso encontrar carne para todas estas pessoas? Elas estão pranteando na minha frente e dizendo-me: 'Dá-nos carne para comer'. 14 Eu não posso suportar todas estas pessoas sozinho. Isto é demais para mim! 15 Se Tu vais me tratar assim, mata-me agora, se Tu és bondoso para comigo, afasta o meu sofrimento". 16 Disse Yahweh a Moisés: "Traga-me setenta anciãos de Israel. Tenha certeza de que são anciãos e oficiais dessas pessoas. Traga-os para a Tenda do Encontro para ficarem lá com você. 17 Eu virei e falarei contigo lá. Eu tomarei um pouco do Espírito que está em ti e colocarei sobre eles. Eles carregarão a carga das pessoas contigo. E tu não terás que suportar mais sozinho. 18 Diga às pessoas: "Consagrem-se a Yahweh amanhã. Certamente vós comereis carne, vós lamentastes e Yahweh vos ouvistes. Tu disseste: 'Quem nos dará carne para comer? No Egito íamos bem.' Todavia, Yahweh vos dará carne, e vós ireis comê-la. 19 Vós não comereis carne por apenas um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, ou vinte dias, 20 mas comereis carne por um mês inteiro, até sair pelas vossas narinas. Isto será um desgosto para vós, porque rejeitastes Yahweh, que está no meio de vós, lamentando diante Dele dizendo: 'Por que saimos do Egito?'". 21 Então Moisés disse: "Eu estou com seiscentas mil pessoas, e tu disseste: 'Eu os alimentarei com carne o mês inteiro'. 22 Matarei eu os rebanhos para os satisfazer? Pescarei eu todos os peixes do oceano para os satisfazer?". 23 Yahweh disse a Moisés: "Por acaso a minha mão é curta? Agora tu verás se a minha palavra é verdade ou não". 24 Moisés saiu e contou as palavras de Yahweh às pessoas. Ele reuniu setenta dos anciãos do povo e os posicionou em volta da Tenda. 25 Yahweh desceu em uma nuvem e falou a Moisés. Yahweh tomou parte do Espírito que estava em Moisés e o colocou sobre os setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram, mas somente naquela ocasião e nunca mais. 26 Dois homens permanceram no acampamento. Eram Eldade e Medade. O Espírito também repousou sobre eles. Seus nomes estavam escritos na lista, mas eles não foram para fora da Tenda. Mesmo assim, profetizaram dentro do acampamento. 27 Um jovem no acampamento correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento." 28 Josué, filho de Num, assistente de Moisés, um de seus escolhidos, falou a Moisés: "Meu mestre Moisés, impeça-os". 29 Moisés disse-lhe: "Tu estais com ciúmes por minha causa? Eu gostaria que todo o povo de Yahweh fosse profeta e que Ele colocasse Seu Espírito em todos eles". 30 Então, Moisés e os anciãos de Israel voltaram para o acampamento. 31 Então, veio um vento de Yahweh e trouxe codornas do mar. Elas caíram perto do acampamento, a um dia de jornada de um lado, e a um dia de jornada do outro lado. As cordornas cercaram o acampamento sobre dois côvados acima do chão. 32 As pessoas estavam ocupadas reunindo as cordornas durante o dia todo, à noite, e no dia seguinte. Ninguém recolheu menos que dez ômeres de codornas. Eles as estenderam pelo acampamento. 33 Enquanto a carne estava entre seus dentes e estavam ainda mastigando, Yahweh enfureceu-se contra eles. Ele os atacou com uma grave doença. 34 Esse lugar foi chamado de Quibrote-Taavá, porque eles enterraram o povo que ansiava por carne. 35 As pessoas viajaram de Quibrote-Taavá para Hazerote, onde ficaram.
"Yahweh enviou fogo que queimou".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Os israelitas fazem essa pergunta para reclamar e expressar seu desejo de que tenham algo além do maná para comer. Isso pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "Gostaríamos que tivéssemos carne para comer".
"não queremos comer" ou "não podemos comer".
O coentro é também conhecido como coentro. Esta semente serve como especiaria quando seca.
Esta é uma substância pegajosa com uma cor amarela pálida.
A frase "os olhos de Moisés" representa sua opinião ou pensamentos. T.A.: "na opinião de Moisés".
Moisés queixa-se a Yahweh usando várias perguntas retóricas.
Moisés usou essas perguntas para reclamar sobre como Deus estava tratando-o. Eles podem ser expressos como declarações. T.A.: "Você não deve tratar, seu servo, tão mal. Você não deveria estar com raiva de mim" ou "Eu, seu servo, não fiz nada de errado para você me tratar tão mal."
Moisés reclama e fala de liderar o povo e provê-lo como se ele estivesse carregando uma carga pesada. T.A.: "Você me faz responsável por todas essas pessoas, mas é muito difícil para mim".
Moisés usou essas perguntas para fazer com que Deus pensasse no fato de que Moisés não era seu pai. T.A.: "Eu não sou o pai de todas essas pessoas. Portanto, não é justo que você me diga".
Isso significa que Moisés é responsável pelas pessoas que não podem cuidar de si mesmas, como um pai deve cuidar de uma criança.
Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deve esperar que eu os carregue ... para dar a eles" ou "Eu não posso carregá-los ... para dar a eles".
Moisés usou essa pergunta para reclamar que era impossível dar carne a todo o povo. T.A.: "Eu não posso encontrar carne suficiente para dar a todas essas pessoas".
Moisés fala de liderar e prover o povo como se ele estivesse carregando-o. TA: "Eu não posso prover todas essas pessoas sozinhas"c
Este é um expresao idiomatica. TA: "Esta responsabilidade é muito difícil para mim".
O "Espírito" aqui representa o poder que o Espírito de Deus deu a Moisés para que Moisés pudesse fazer o que Deus lhe disse para fazer. T.A:. "um pouco do poder que o Espírito lhe deu"
Deus fala da responsabilidade de liderar e prover o povo como se fosse um fardo que Moisés e os líderes carregariam. T.A.: "Eles vão ajudar você a cuidar do povo".
Deus fala da responsabilidade de liderar e prover o povo como se fosse um fardo que Moisés e os líderes carregariam. T.A.: "Você não vai cuidar deles sozinho"
Yahweh continua falando com Moisés.
Os israelitas haviam feito essa pergunta para reclamar e expressar seu desejo de comer algo diferente do maná . Isso pode ser ditto como uma declaração. T.A.: "Gostaríamos que tivéssemos carne para comer".
Os significados possíveis são: 1) Deus fala de vomitar como se a comida saísse pelas narinas. T.A.: "até que você esteja doente e vomite" ou 2) eles comeriam tanta carne que seria como se saísse de suas narinas. T.A.: "até sentir que teria que sair de suas narinas".
As pessoas usaram essa pergunta para expressar arrependimento e reclamar. T.A.: "Nós nunca deveríamos ter saído do Egito".
Moisés usa essas perguntas para expressar sua dúvida de que poderia haver carne suficiente para alimentar todas as pessoas. T.A.: "Teríamos que matar rebanhos e rebanhos inteiros e pegar todos os peixes no mar para satisfazê-los!" .
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam um grande número de animais.
Moisés usa esse exagero para mostrar o quanto ele acreditava que era impossível fornecer alimento para todo o povo de Israel.
"para satisfazer sua fome".
Aqui a palavra "mão" representa o poder de Deus. Deus usa essa pergunta para repreender Moisés por pensar que Deus não tem o poder de prover carne suficiente para o povo. T.A.: "Você acha que eu não sou poderoso o suficiente para fazer isso?" ou "Você deveria saber que sou mais do que forte o suficiente para fazer isso".
A frase "as palavras de Yahweh" representa o que Yahweh havia dito. T.A.: "o que Yahweh havia dito".
O "Espírito" aqui representa o poder que o Espírito de Deus deu a Moisés. T.A.: "um pouco do poder que o Espírito deu a Moisés" Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 11:16.
Dar poder aos anciãos é falado como colocar o Espírito sobre eles. T.A.: "deu aos setenta anciãos" Veja como foi traduzido uma frase similar em 11:16.
Ter o poder do Espírito é falado como se o Espírito repousa-se sobre eles. T.A.: "Quando eles tinham poder do Espírito".
O Espírito que lhes dá poder é mencionado como se o Espírito repousa-se sobre eles. T.A: "O Espírito também lhes deu poder".
Isso pode dito na voz ativa. T.A: "Moisés tinha escrito seus nomes na lista".
"diga-lhes para parar de profetizar".
Moisés usa essa pergunta para repreender Josué. Isso pode ser traduzido como uma declaração, se necessário. T.A.: "Você não deveria estar com ciúmes por minha causa".
O que Josué poderia ter ficado com ciúmes pode ser declarado claramente, se necessário. T.A.: "Você está preocupado que eles possam estar tirando algo que pertence a mim?" ou "Você está preocupado que as pessoas não respeitem minha autoridade?".
Moisés fala do Espírito de Deus dando às pessoas poder como se Deus colocasse seu Espírito sobre elas. T.A.: "que o Espírito de Deus lhes daria todo o poder".
Um pequeno pássaro.
"em cada direção, até onde uma pessoa pudesse andar em um dia".
Um cúbito é uma unidade de medida igual a cerca de 46 centímetros. T.A>: "cerca de 92 centímetros" ou "cerca de 1 metro".
Este é um duplo negativo que pode ser expresso como uma declaração positiva. T.A.: "Todos reuniram pelo menos dez homers de codorna".
Um homer é uma unidade de volume igual a cerca de 220 litros. T.A: "2.200 litros".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam que Deus os puniu imediatamente, mesmo enquanto eles estavam comendo a carne. T.A: "Enquanto eles ainda estavam comendo a carne".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Eles nomearam aquele lugar Quibrote-Taavá".
Esse é o nome de um lugar no deserto.
1 Miriã e Arão falaram contra Moisés, por causa de mulher etíope com quem ele se casou. 2 E disseram: "Yahweh falou somente com Moisés? Ele não falou conosco também?". Então, Yahweh ouviu o que disseram. 3 Moisés era um homem humilde, o mais humilde de toda a terra. 4 Imediatamente, Yahweh falou a Moisés, Arão e Miriã: "Saí os três para a Tenda do Encontro". Então, os três saíram. 5 Depois, Yahweh desceu em uma coluna de nuvem. Colocando-Se na entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã e ambos vieram à frente. 6 Yahweh disse: "Agora, ouvi as Minhas palavras. Quando um profeta Meu estiver entre vós, Eu revelarei a Mim mesmo a ele em visões e falarei com ele em sonhos. 7 Meu servo Moisés não é como esses. Ele é fiel a toda a Minha casa. 8 Eu falo diretamente com Moisés, não por visões ou enigmas. Ele vê a Minha forma. Então, por que não temestes falar contra Meu servo, contra Moisés?". 9 A ira de Yahweh se acendeu contra eles e, então, Ele os deixou. 10 A nuvem deixou a Tenda, e, subitamente, Miriã ficou com lepra — branca como a neve. Quando Arão se virou para Miriã, viu que ela estava com lepra. 11 Arão disse a Moisés: "Ah, meu mestre, rogo-te, não nos imputes este pecado. Nós falamos tolices e pecamos. 12 Por favor, não a deixes parecida com um recém-nascido morto, cuja carne está consumida pela metade quando sai do ventre de sua mãe". 13 Então, Moisés clamou a Yahweh. Disse ele: "Por favor, Deus, cura Miriã, por favor!". 14 Yahweh disse a Moisés: "Se o seu pai cuspisse na face dela, ela seria desonrada por sete dias. Deixa sua irmã fora do acampamento por sete dias. Depois, traz Miriã de volta". 15 Então, Miriã foi retirada do acampamento por sete dias. O povo não partiu até que ela retornou ao acampamento. 16 Depois disso, o povo seguiu sua jornada para Hazerote e acampou no deserto de Parã.
Miriã e Arão usaram estas perguntas para reclamar que Moisés tinha muita autoridade e eles não. Isto pode ser dito como uma declaração. Tradução alternativa .
A palavra "Então" chama a atenção para o ponto importante que vem a seguir.
"Agora"
O formato de uma nuvem é falado como se fosse um pilar. T.A.: "uma nuvem em forma de pilar"; ou "uma alta nuvem".
"Eu não falo com o meu servo Moisés dessa maneira".
Aqui "minha casa" representa a nação de Israel. Sempre foi fiel em minha casa quer dizer sendo fiel em liderar Israel. T.A.: "Moisés lidera meu povo fielmente" ou "Moisés é aquele em quem eu confio para liderar o meu povo Israel".
Yahweh fez essa pergunta para repreender Miriã e Arão. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Vocês deveriam ter medo de falar contra o meu servo, contra Moisés".
A frase "contra Moisés" esclarece que ele é o "servo" de quem Yahweh fala. T.A.: "contra meu servo, Moisés".
A ira de Yahweh é descrita como se fosse um fogo. T.A.: "Yahweh ficou muito furioso com eles".
A lepra tornou a pele de Miriã branca. T.A.: "se tornou muito branca".
Manter os pecados do povo contra eles é dizer que eles são culpados por seus pecados. Aqui representa puní-los por seus pecados.
A lepra de Miriã faria seu corpo apodrecer até ela morrer. A carne apodrecendo é dito como se estivesse sendo comida. T.A.: "Por favor não deixe-a parecida como um recém-nascido morto, cuja parte da carne está apodrecendo".
Aqui "por favor" é repetido com ênfase.
Isso descreve algo que poderia ter acontecido mas não aconteceu. Cuspir no rosto de alguém era considerado um insulto terrível.
Ser retirada do acampamento e não ser permitida a voltar para lá é dito como se uma porta se fechasse atrás dela. T.A.: "Miriã foi mandada para fora do acampamento"; ou "Miriã foi mantida fora do acampamento".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Moisés retirou Miriã do acampamento"; ou "Moisés mandou Miriã para fora do acampamento".
Essse é o nome do lugar no deserto. Veja como foi traduzido isso em 11:33.
1 Então, Yahweh disse a Moisés: 2 "Envia alguns homens para espiar a terra de Canaã, que Eu dei para o povo de Israel. Envia um homem de cada tribo de seus antepassados. Cada homem deve ser um líder entre eles". 3 Moisés enviou-lhes do deserto de Parã, em obediência à ordem de Yahweh. Todos eles eram líderes entre o povo de Israel. 4 Estes eram seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur; 5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori; 6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné; 7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José; 8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num. 9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu; 10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi; 11 dos descendentes de José, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi; 12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali; 13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael; 14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi; 15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui. 16 Esses eram os nomes dos homens que Moisés enviou para espiar a terra. Moisés chamou Oseias, filho de Num, pelo nome de Josué. 17 Moisés os enviou para espiar a terra de Canaã. Ele lhes disse: "Aproximai-vos pelo Neguebe e subi até as montanhas. 18 Examinai como é a terra. Observai o povo que nela habita, se é forte ou fraco, e se são poucos ou muitos. 19 Vede como é a terra em que eles vivem. Ela é boa ou má? Como são as cidades ali? São como acampamentos ou são cidades fortificadas? 20 Vede como é a terra, se é boa para o plantio ou não, e se há árvores nela ou não. Sede corajosos e trazei amostras do que a terra produz". Aquele tempo era a estação da colheita das primeiras uvas. 21 Então, os homens subiram e examinaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate. 22 Eles subiram de Neguebe e chegaram até Hebrom. Aimã, Sesai, e Talmai, clãs descendentes de Anaque, habitavam ali. Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. 23 Quando alcançaram o vale de Escol, cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas. Eles o carregaram numa vara entre dois homens do grupo. Também trouxeram romãs e figos. 24 Aquele lugar foi chamado Vale de Escol, por causa do cacho de uvas que o povo de Israel cortou ali. 25 Após quarenta dias, eles retornaram de espiar a terra. 26 Eles retornaram a Moisés, Arão, e a toda a comunidade do povo de Israel, que estava no deserto de Parã, em Cades. Relataram a eles e a toda a comunidade, e mostraram-lhes os frutos da terra. 27 Eles contaram a Moisés: "Nós chegamos à terra que tu nos enviaste. Ela certamente mana leite e mel. Aqui estão alguns de seus frutos. 28 Porém, os povos que nela residem são poderosos. As cidades são fortificadas e muito grandes. Nós também vimos ali os descendentes de Anaque. 29 Os amalequitas vivem no Neguebe. Os heteus, os jebuseus, e amorreus residem nas montanhas. Os cananeus vivem próximo ao mar e às margens do rio Jordão". 30 Então, Calebe fez calar o povo que estava reunido diante de Moisés. Ele disse: "Subamos e tomemos posse da terra, pois certamente somos capazes de conquistá-la". 31 Mas os outros homens que haviam ido com ele disseram: "Nós não somos capazes de atacar aquele povo, pois é muito mais forte que nós". 32 Então, eles disseminaram entre o povo de Israel um relato de desânimo sobre a terra que haviam espiado. Eles disseram: "A terra que espiamos é uma terra que devora seus próprios habitantes. E todos os que vimos lá são de grande estatura. 33 Ali vimos gigantes, descendentes de Anaque, povo que descende de gigantes. Ao nosso ver, éramos como gafanhotos em comparação a eles, e isso é o que também éramos à vista deles".
Deus decidiu que a terra de Canaã pertenceria ao povo de Israel, mas eles ainda não haviam nela. Tradução Alternativa
"Cada homem a quem você envia deve ser um líder entre sua tribo".
Esses são nomes masculinos.
Esses são todos nomes masculinos.
Esses são todos nomes masculinos.
O relacionamento entre José e Manassés pode ser dito de maneira clara. T.A.: "da tribo do filho de José, Manassés".
Esses são todos nomes masculinos.
Traduza esses nomes masculinos da mesma forma que foi traduzido em 13:5.
Moisés faz essas perguntas para explicar o tipo de informação que os homens deveriam relatar a ele. Esses podem ser expressos como uma declaração. T.A.: "Veja se a terra é boa ou ruim, como são as cidades ali e se são como acampamentos ou se elas têm muros de defesa ao redor delas."
Cidades fortificadas tinham fortes muros ao redor delas para protegê-las de exércitos inimigos. Acampamentos não tinham esses muros.
Esses são nomes de lugares.
A palavra "Zim" aqui é o nome do deserto em hebraico. Não é a palavra inglesa "pecado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cananeus construíram Hebrom sete anos antes dos egípcios contruírem Zoã".
Esses são nomes de clãs recebidos de seus ancestrais.
Esse é o nome de um homem.
Esse é o nome de um lugar.
"entre dois homens do grupo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles nomearam aquele lugar".
"Após quarenta dias".
Aqui "palavra" se refere a relatório. T.A.: "Eles trouxeram seu relatório" ou "Eles relataram o que viram".
"Leite e mel certamente manam dela". Eles falaram sobre a terra ser boa aos animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas estivessem fluindo pela terra. T.A.: "Certamente é excelente para criar gado e plantar" ou "Certamente é uma terra muito fértil".
Como o leite vem de vacas e cabras, isso representa o gado e os alimentos produzidos a partir do gado. T.A.: "alimento a partir do gado".
Como o mel é produzido pelas flores, isso representa o cultivo e o alimento produzido a partir do cultivo. T.A.: "comida das colheitas".
Aqui "eles" se refere a todos os homens que espiaram a terra, exceto Calebe e Josué.
Aqui "haviam" se refere a todos os homens que espiaram a terra incluindo Calebe e Josué.
Os homens falam da terra, ou do povo da terra, sendo muitos perigoso como se a terra devorasse pessoas. T.A.: "uma terra muito perigosa" ou "uma terra onde o povo vai nos matar".
Esse é um nome masculino.
Aqui vista representa opinião. T.A.: "Ao nosso ver... à vista deles".
Os homens falam de gafanhotos para mostrar quão pequenos eles se sentiam comparados com o povo da terra. T.A.: "nós somos tão pequenos quanto gafanhotos em comparação com eles.
1 Naquela noite, toda a comunidade chorou em alta voz. 2 Todo o povo de Israel criticou Moisés e Arão. Toda a comunidade, então, disse: "Seria melhor se tivéssemos morrido na terra do Egito ou aqui no deserto! 3 Por que Yahweh nos trouxe a esta terra para morrermos pela espada? Nossas esposas e nossos pequeninos se tornarão vítimas. Não seria melhor voltarmos para o Egito?". 4 Disseram uns aos outros: "Vamos escolher outro líder e retornar ao Egito". 5 Então, Moisés e Arão se curvaram diante da assembleia da comunidade do povo de Israel. 6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que foram alguns daqueles mandados para examinar a terra, rasgaram suas vestes. 7 E falaram a toda comunidade do povo de Israel, dizendo: "A terra pela qual passamos e examinamos é muito boa. 8 Se Yahweh se agradar de nós, Ele nos levará à terra e a nós entregará; da terra, flui leite e mel. 9 Mas não vos rebeleis contra Yahweh e não tenhais medo do povo da terra. Nós os consumiremos facilmente, como se fossem comida. A proteção deles será removida, porque Yahweh está conosco. Não tenhais medo deles". 10 Mas toda a comunidade ameaçou a apedrejá-los até a morte. Então, a glória de Yahweh apareceu na Tenda do Encontro a todo o povo de Israel. 11 Yahweh disse a Moisés: "Por quanto tempo esse povo Me desprezará? Por quanto tempo ainda desconfiarão de Mim, a despeito de todos os sinais do Meu poder que Eu já lhes mostrei? 12 Eu os atacarei com pragas, os deserdarei e farei de tua família uma nação que será superior e mais poderosa que a deles". 13 Moisés disse a Yahweh: "Se Tu fizeres isso, os egípcios ouvirão a respeito, porque Tu resgatastes este povo da mão deles, pelo Teu poder. 14 Eles contarão isso aos moradores desta terra. Tais moradores têm ouvido que Tu, Yahweh, estás presente com este povo, porque Tu és visto face a face. Tua nuvem permanece sobre nosso povo e vais diante deles numa coluna de nuvem durante o dia e em uma coluna de fogo durante a noite. 15 Agora, se matares este povo como a uma só pessoa, as nações que ouviram a Tua fama comentarão e dirão: 16 'porque Yahweh não pôde levar Seu povo à terra que prometera, Ele os matou no deserto'. 17 Agora, imploro a Ti, usa Teu grande poder. Pois Tu disseste: 18 'Yahweh é tardio em irar-se e abundante em misericórdia. Ele perdoa iniquidades e trangressões. De maneira nenhuma, Ele limpará a culpa quando Ele trouxer a punição do pecado dos antepassados sobre seus descendentes, até a terceira e quarta geração'. 19 Perdoa, eu Te imploro, o pecado deste povo por causa da grandeza da Tua misericórdia, assim como Tu sempre perdoaste este povo, desde o tempo em que estiveram no Egito até agora". 20 Yahweh disse: "Tenho os perdoado, cumprindo, assim, o teu pedido. 21 Mas, tão certo quanto Eu vivo, bem como toda a terra será cheia da Minha glória, 22 todo esse povo que viu Minha glória e os sinais de poder que fiz no Egito e no deserto, eles ainda Me tentaram nestas dez vezes e não ouviram Minha voz. 23 Eu digo que certamente não verão a terra sobre a qual fiz uma promessa a seus antepassados. Nenhum deles que Me odiou verá, 24 exceto Meu servo Calebe, porque ele teve um outro espírito. Ele Me tem seguido inteiramente; Eu o levarei para terra que ele foi examinar. Seus descendentes a possuirão. 25 (Ora, os amalequitas e os cananeus vivem no vale.) Amanhã, voltai e ide para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho". 26 Yahweh falou a Moisés e Arão, dizendo-lhes: 27 "Por quanto tempo devo tolerar essa comunidade má que Me critica? Eu tenho ouvido as reclamações do povo de Israel contra Mim. 28 Dize-lhes: 'Como Eu vivo', diz Yahweh, 'como tendes dito aos Meus ouvidos, farei isto para vós: 29 Vossos corpos cairão mortos neste deserto, todos vós que reclamastes contra Mim, vós, que foram contados no censo, todo o povo de vinte anos para cima. 30 Vós certamente não entrareis na terra em que Eu prometi que fariam suas casas, exceto Calebe, filho de Jefoné e Josué, filho de Num. 31 Mas vossos pequeninos aos quais dissestes que seriam vítimas, Eu os levarei à terra. Eles experimentarão da terra que tendes rejeitado! 32 Enquanto a vós, vossos corpos cairão neste deserto. 33 Vossos filhos serão andarilhos no deserto por quarenta anos. Eles devem aguentar as consequências de vossos atos de rebelião até que o deserto mate seus corpos. 34 Assim como o número de dias em que examinaram a terra — quarenta dias —, semelhantemente devei arcar com as consequências de vossos pecados por quarenta anos, um ano para cada dia e vós devei saber como é ser Meu inimigo. 35 Eu, Yahweh, tenho dito. Eu certamente farei isto a toda esta comunidade má que tem se juntado contra Mim. Eles serão completamente consumidos e aqui morrerão". 36 Então, os homens que Moisés havia mandado olhar a terra morreram pela praga diante Yahweh. 37 Estes foram os homens que haviam retornado e trazido notícias ruins sobre a terra. Isto fez com que toda comunidade reclamasse contra Moisés. 38 Daqueles homens que foram olhar a terra, somente Josué, filho de Num e Calebe, filho de Jefoné permaneceu vivo. 39 Quando Moisés informou estas palavras ao povo de Israel, eles lamentaram profundamente. 40 Eles levantaram cedo de manhã e foram ao topo da montanha e disseram: "Olha, nós estamos aqui, e iremos até o lugar que Yahweh prometeu, pois nós pecamos". 41 Porém, Moisés disse: "Por que agora estais violando o comando de Yahweh? Vós não tereis sucesso. 42 Não vades, porque Yahweh não está convosco para previnir que sejais derrotados pelos vossos inimigos. 43 Os amalequitas e cananeus estão lá e vós morrereis pela espada porque vós tendes deixado de seguir a Yahweh. Então, Ele não estará no meio de vós". 44 Mas eles ousaram subir a região montanhosa; porém, nem Moisés, nem a Arca da Aliança de Yahweh deixaram o acampamento. 45 Então, os amalequitas desceram e também os cananeus que viviam naquelas montanhas. Eles atacaram os Israelitas e os derrotaram até Hormá.
O povo usa esta pergunta para reclamar e acusar Yahweh de tratá-los injustamente. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa
Aqui "pela espada" representa ser morto pela espada ou ser morto em batalha. T.A.: "morrer quando povos atacarem-nos com espadas" ou "morrer em batalha". .
As pessoas usam esta pergunta para encorajar o povo a concordar com elas de que seria melhor voltar para o Egito. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Seria melhor para nós retornar ao Egito do que tentar conquistar Canaã".
Isso se refere ao povo de Israel.
"se curvaram com suas faces tocando o chão". Moisés e Arão fizeram isso para mostrar que eles estavam humilhando a si mesmos diante de Deus. Eles temiam que Deus pudesse punir o povo por se rebelar contra Ele. T.A.: "se curvaram em humilhação a Deus" ou "se curvaram paara orar a Deus".
Esses são nomes de homens.
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "que foram alguns daqueles que Moisés mandou".
Rasgar as roupas foi um gesto indicando que a pessoa está muito perturbada e está de luto.
Eles falaram da terra sendo boa para animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas fluísse através dela. Veja como foi traduzido em 13:27. T.A.: "Ela é excelente para criação de gado e cultivo" ou "Ela é uma terra muito fértil".
Josué e Calebe continuam falando ao povo de Israel.
Josué e Calebe falam de destruir seus inimigos com se eles fossem come-los. T.A.: "Nós os destruiremos tão facilmente quanto podemos comer".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh removerá a proteção deles".
Isso se refere a quem quer que seja que possa protegê-los. T.A.: "Qualquer um que possa protegê-los".
Yahweh usa essas perguntas para mostrar que estava irado e tinha perdido a paciência com o povo. Elas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Este povo me desprezou por muito tempo. Eles desconfiaram de mim por muito tempo, a despeito de todos os sinais ... lhes mostrei".
"irei rejeitá-los de serem meu povo". Isso pode implicar que Ele iria destruí-los, e algumas versões traduzem dessa forma.
Aqui "seu" é singular e se refere a Moisés.
Possíveis significados são: 1) Moisés fala de Deus mostrando-se ao seu povo como se Deus tivesse permitido que eles realmente vissem Sua face. T.A.: "eles tem visto a Ti" ou 2) Moisés fala do íntimo relacionamento entre ele e Deus como se Moisés pudesse ter visto a face de Deus quando Deus falou com ele. Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "Tu falas diretamente a mim".
Matar todos eles ao mesmo tempo é dito como matá-los como a uma só pessoa. T.A.: "todos ao mesmo tempo".
"Ele certamente não llimpará a culpa do povo". Limpar o pecado do povo é uma metáfora para recusar-se a puni-lo. Deus não limparia o pecado do povo culpado. T.A.: "Ele sempre punirá a culpa".
Punir o povo é dito como se a punição fosse um objeto que pudesse ser trazido e posto nas pessoas. T.A.: "quando Ele punir os descendentes do povo pela culpa dos pecados do povo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Minha glória encherá toda a terra".
"eles continuam me testanto".
Aqui o número 10 representa muitas vezes. T.A.: "muitas vezes".
Aqui "ouviram" representa obediência, e voz de Deus representa o que Ele disse. T.A.: "não obedeceram o que Eu lhes disse".
Yahweh continua falando com Moisés.
Aqui "espírito" representa sua atitude. Calebe estava disposto a obedecer a Deus. A sua atitude pode ser dita de maneira clara. T.A.: "porque ele teve uma atitude diferente" ou "porque ele estava disposto a obedecer a Deus". (Veja: and )
Yahweh fez esta pergunta porque Ele tinha perdido a paciência com o povo. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu tenho tolerado este comunidade má que tem Me criticado por bastante tempo".
A palavra "reclamações", um substantivo abstrato, pode expressa como um verbo. T.A.: "Eu tenho ouvido o povo de Israel reclamar".
"como Eu tenho ouvido o que vocês disseram".
Os corpos mortos deles representam a morte deles. T.A.: "vocês morrerão".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vós, que Moisés contou no censo".
"vinte anos de idade e mais velhos".
Os corpos mortos deles representam a morte deles. T.A.: "vocês morrerão".
Algumas versões modernas escolheram traduzir "vossos filhos vagarão no deserto". Isto ocorre porque, nos tempos antigos, os pastores costumavam vagar de um lugar para outro onde seus bandos e rebanhos pudessem encontrar pasto.
"Eles devem sofrer as consequências dos vossos atos" ou "Eles devem sofrer por causa dos vossos atos".
O cadáver é um corpo morto. O fim dos seus cadáveres representa o último deles a morrer. T.A.: "até que o último de vocês morra" ou "até que todos vocês morram".
"sofrer as consequências dos vossos pecados" ou "sofrer por causa dos vossos pecados".
Isso provavelmente significa que eles não mais existiriam. T.A.: "eles chegarão ao fim" ou "todos eles serão destruídos".
A informação em 14:36 foi reorganizada para que seu significado seja mais facilmente compreendido.
"morreram pela praga em Sua presença". Porque é dito que eles morreram em Sua presença, isto implica que Ele causou a morte deles. T.A.: "morreram na presença de Yahweh pela praga que Ele causou".
"Olha" aqui adiciona ênfase ao que segue. "De fato".
Moisés faz esta pergunta para repreender o povo de Israel. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Vocês não deveriam estar violando o comando de Yahweh novamente".
Ajudando-os é dito como estando com eles. T.A.: "Yahweh não vos ajudará".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para prevenir que vossos inimigos vos derrotem" ou "para vos dar vitória sobre vossos inimigos".
Aqui "pela espada" se refere à batalha. T.A.: "vocês morrerão em batalha" ou "eles matarão vocês quando lutarem contra eles".
Odedecer Yahweh é dito como segui-Lo, e parar de fazer isso é dito como afastar-se Dele. T.A.: "vocês pararam de obedecer Yahweh" ou "vocês decidiram não obedecer Yahweh".
Ajudando-os é dito como estando com eles. T.A.: "Ele não vos ajudará".
"eles ousaram subir a região montanhosa mesmo que Deus não aprovasse".
Grande parte da terra de Israel é elevada. Quando os israelitas atravessaram o vale do rio Jordão para atacar os cananeus, havia montanhas que eles precisavam subir para entrar na terra de Canaã.
1 Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Fala com o povo de Israel e dize-lhes: 'Quando entrardes na terra onde habitareis, a qual Yahweh vos dará, 3 preparareis uma oferta como aroma agradável a Ele: oferta queimada, ou um holocausto, ou sacrifício para cumprir um voto, ou uma oferta voluntária, ou uma oferta em alguma de vossas festas, e serão com vosso gado ou vosso rebanho. 4 Quando apresentardes uma oferta queimada, oferecei a Yahweh uma oferta de cereais de um décimo de um efa de flor de farinha misturada com um quarto de um him de azeite. 5 Oferecei também juntamente com a oferta queimada ou com o sacrifício, um quarto de um him de vinho como oferta de bebida para cada cordeiro. 6 Quando oferecerdes um carneiro, preparareis uma oferta de cereais de dois décimos de um efa de excelente farinha misturada com um terço de um him de azeite. 7 Para a oferta de bebida, oferecei um terço de um him de vinho, como aroma agradável a Yahweh. 8 Quando preparardes um novilho como holocausto ou como um sacrifício para cumprir um voto, ou como uma oferta pacífica a Yahweh, 9 então oferecei com o novilho, uma oferta de cereais de três décimos de um efa de flor de farinha misturada com a metade de um him de azeite. 10 Oferecei como oferta de bebida a metade de um him de vinho, como uma oferta queimada como aroma agradável a Yahweh. 11 Fazei desta maneira para cada novilho, ou carneiro e para cada cordeiro, cabrito ou cabra. 12 Todo sacrifício que preparardes e oferecerdes fazei-o como descrito aqui. 13 Todos os que são nascidos em Israel devem fazer essas coisas, quando qualquer um trouxer uma oferta queimada, como aroma que seja agradável a Yahweh. 14 Se um estrangeiro estiver convosco, ou qualquer um que esteja entre vós ao longo de vossas gerações, ele deve apresentar uma oferta queimada, como aroma agradável a Yahweh. Ele deve agir como vós agis. 15 Haverá a mesma lei para a vossa comunidade e para os estrangeiros que estão convosco, uma lei permanente ao longo das vossas gerações. Como vós sois, assim também deve ser o peregrino que está convosco. Ele deve agir como vós agis perante Yahweh. 16 A mesma lei e decreto deve aplicar-se a vós e ao estrangeiro que está convosco"'. 17 Novamente Yahweh falou a Moisés, dizendo: 18 "Fala ao povo de Israel e dize-lhes: 'Quando entrardes na terra que Eu vos colocarei, 19 quando comerdes do fruto da terra, apresentareis a Mim uma oferta. 20 Das primícias de vossas farinhas deveis oferecer um bolo como oferta da mesma forma com que é feita a oferta da eira. 21 Dar-Me-eis das primícias da vossa massa como oferta ao longo das vossas gerações. 22 Algumas vezes, vós pecareis sem intenção de pecar, quando não obedecerdes todas estas ordens que Eu tenho falado a Moisés, 23 ou seja, tudo que Eu tenho vos ordenado através de Moisés, desde o dia em que Eu comecei a vos dar ordens e daí em diante, ao longo das vossas gerações. 24 Então toda a comunidade oferecerá um novilho como holacausto, como aroma agradável a Yahweh, no caso de pecado não intencional sem o conhecimento da comunidade. Junto com isso será realizada uma oferta de cereais e uma oferta de bebida, como ordenado pelo Meu decreto, e um bode como oferta pelo pecado. 25 O sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel. Eles serão perdoados porque o pecado foi um erro. Eles apresentarão, perante Mim, o sacrifício pelo seu erro, uma oferta queimada como oferta pelo pecado. 26 Então toda a comunidade do povo de Israel será perdoada e também os estrangeiros que estão entre eles, porque todo o povo cometeu o pecado sem intenção. 27 Se uma pessoa peca sem intenção de pecar, então ela oferecerá uma cabra de um ano como oferta de pecado. 28 O sacerdote fará expiação perante Yahweh pela pessoa que pecou sem intenção. Essa pessoa será perdoada quando a expiação for feita. 29 Tende a mesma lei para aquele que faz qualquer coisa sem intenção, a mesma lei para aquele nascido entre o povo de Israel e para os estrangeiros que estão entre eles. 30 Mas a pessoa que fizer qualquer coisa em provocação, quer seja nascido de Israel, quer seja estrangeiro, blasfema contra Mim. Essa pessoa será expulsa do meio do seu povo. 31 Porque ela desprezou Minha palavra e desobedeceu Minhas ordens, essa pessoa deve ser eliminada. O seu pecado estará sobre ela'". 32 Enquanto o povo de Israel estava no deserto, eles encontraram um homem ajuntando madeira no dia de sábado. 33 Aqueles que o acharam o trouxeram a Moisés, Arão, e à toda a comunidade. 34 Eles o mantiveram retido porque ainda não havia sido declarado o que deveria ser feito com ele. 35 Então Yahweh disse a Moisés: "Certamente o homem deve ser morto. Toda a comunidade deve apedrejá-lo do lado de fora do acampamento". 36 Então toda a comunidade levou-o para fora do acampamento e apedrejaram-no até a morte como Yahweh havia ordenado a Moisés. 37 Novamente Yahweh falou a Moisés, dizendo: 38 "Diz aos descendentes de Israel e ordena-lhes que façam para si franjas para pendurar nas bordas de suas vestes, e nas franjas das bordas colocarão um cordão azul. Eles farão isso continuamente ao longo das suas gerações. 39 Quando olhares para ele, isso vos será uma lembrança especial de todas as minhas ordens, para levar-vos a não seguir o vosso próprio coração e os vossos próprios olhos que vos tem levado a prostituir. 40 Fazei isso para lembrardes e obedecerdes todas as minhas ordenanças, e então sereis santos, separados para Mim, o seu Deus. 41 Eu sou Yahweh, o vosso Deus, Quem vos tirou da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou Yahweh, o vosso Deus".
Números 15:1-32 conta o que Deus disse para Moisés falar ao povo de Israel.
"para produzir do rebanho ou rebanho um cheiro que agrada Yahweh". O prazer do Senhor com o aroma representa Seu prazer com a pessoa que queima a oferenda. T.A.: "para agradar a Yahweh queimando um sacrifício do rebanho ou do rebanho".
Isso se refere as ofertas faladas em 15:4.
Um efa é uma unidade de volume equivalente a cerca de 22 litros. T.A.: "cerca de 2 litros" ou "dois litros".
quarto de um him - Um him é uma unidade de volume equivalente a cerca de 3.7 litros. T.A.: "cerca de 1 litro" ou "um litro".
Um efa é uma unidade de volume equivalente a cerca de 22 litros. T.A.: "4 litros" ou "quatro litros e meio".
Um him é uma unidade equivalente a cerca de 3.7 litros. T.A.: "um litro".
"como aroma agradável a Yahweh". O prazer de Deus com o aroma representa o Seu prazer com a pessoa que queima a oferta. T.A.: "Você vai agradar a Yahweh oferecendo isso".
Você pode converter para uma medida moderna. T.A.: seis litros e meio".
Você pode converter para uma medida moderna. T.A.: "dois litros".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você queima no altar".
"como aroma agradável a Yahweh". O Senhor se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é falado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "para agradar a Yahweh, oferecendo-o".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve fazê-lo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve fazê-lo como Eu descrevi".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles queimam no altar".
"como aroma que seja agradável a Yahweh". Yahweh se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é falado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "para agradar a Yahweh, oferecendo-o".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deve queimar uma oferta no altar".
"como aroma agradável a Yahweh". O Senhor se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é falado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "para agradar a Yahweh, oferecendo-o".
Possíveis significados são: 1) "Você e o peregrino com você são iguais perante Yahweh" ou 2) "A mesma lei se aplica para ambos você e o peregrino".
"Ele deve agir como vós agis na presença de Yahweh". Porque diz que eles devem agir como os israelitas na presença de Yahweh, está implícito que eles devem obedecer a todos os mandamentos de Yahweh. T.A.: "ele deve agir como você age e obedecer todos os comandos de Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fruto que a terra produz" ou "o fruto que você produzir na terra".
Possíveis significados são: 1) o primeiro grão que eles juntariam durante a colheita; ou 2) a massa que eles fariam do primeiro dos seus grãos.
Chamar isso de bolo significa que eles cozinhariam a massa primeiro.
Esta expressão "dar-Me" se refere a oferecê-lo como um presente. T.A.: "para oferecer de presente".
Uma oferta é colocada como se sendo da eira porque é onde separam o grão das outras partes da planta.
Deus continua dizendo a Moisés o que ele deve dizer ao povo.
A palavra "você" aqui se refere ao povo israelita.
"como aroma agradável a Yahweh". O Senhor se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é colocado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "agradar a Yahweh, queimando-o".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve fazer uma oferta de cereais e uma oferta de bebidas).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como os comandos do decreto" ou "como Eu comandei quando eu fiz o decreto".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou perdoá-los".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles fazem com fogo" ou "que eles queimaram no altar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou perdoar toda a comunidade do povo de Israel".
"uma cabra com um ano".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou perdoar a pessoa quando o sacerdote fizer a expiação".
A metáfora "expulsar" tem, pelo menos, três possíveis significados. Eles podem ser expressos na voz ativa: 1)"seu povo dele mandá-lo embora"; ou 2)"eu não o considerarei mais como um do povo de Israel"; ou 3)"seu povo dele matá-lo".
Desobedecer as ordens é colocado como quebrá-las. T.A.: "têm desobedecido o que eu ordenei".
Aqui "pecado" representa ou: 1) punição por aquele pecado; ou 2) culpa daquele pecado. O pecado estar sobre ele é uma metáfora para ou: 1) ser punido; ou 2) ser culpado. T.A.: 1) "Eu vou puni-lo por causa de seu pecado"; ou 2) "Vou considerá-lo culpado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não havia declarado o que eles deveriam fazer com ele".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve certamente colocá-lo para morrer" ou "O homem deve certamente morrer".
Israel era outro nome para Jacó. O povo de Israel era seus descentendes. T.A.: "o povo de Israel".
"obedecê-los".
"Olhe para" aqui é uma metáfora para pensar. O coração representa o que uma pessoa quer, e os olhos representam o que uma pessoa vê e quer. T.A.: "para que você não pense no que quiser".
Ser infiel a Deus, escolhendo fazer o que quiserem, é como se fossem mulheres que foram infiéis ao marido, escolhendo ter relações pecaminosas com outros homens. Isso pode ser afirmado claramente que isso era uma coisa vergonhosa de se fazer. T.A.: "seja vergonhosamente infiel a mim" ou "faça essas coisas em vez de me obedecer".
Deus continua dizendo a Moisés o que dizer ao povo de Israel. A palavra "vosso" refere-se às pessoas.
Este é uma expressão idioma. T.A.: "lembrardes".
Esta cláusula é repetida para ênfase.
1 Então, Coré, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, junto de Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, descendentes de Rúben, reuniram alguns homens. 2 Levantaram-se contra Moisés, junto de outros homens do povo de Israel, duzentos e cinquenta líderes da assembleia, membros renomados da comunidade. 3 Ajuntaram-se para confrontar Moisés e Arão. Disseram-lhes: "Basta! Isto é demais. Toda a assembleia é santa, todos eles são santos e Yahweh está no meio deles. Por que vos elevais sobre o resto da assembleia de Yahweh?". 4 Quando Moisés ouviu isto, caiu sobre o seu rosto. 5 Falou com Coré e com todo o seu grupo dizendo: "Pela manhã, Yahweh mostrará quem é Dele e quem é santo, este Ele trará para Si. Aquele a quem Ele escolher, Ele o trará para perto de Si. 6 Fazei isso, Coré e todo o vosso grupo. Pegai incensários 7 amanhã e colocai fogo e incenso diante de Yahweh. O homem que for escolhido, será dedicado a Yahweh. Vós fostes longe demais, descendência de Levi". 8 Novamente, Moisés disse a Coré: "Agora escutai, vós descendência de Levi, 9 por acaso é pouca coisa que o Deus de Israel tem vos separado da comunidade de Israel, para aproximar-vos Dele, para fazerdes os serviços no Tabernáculo, e estardes diante da comunidade para servi-los? 10 Ele vos trouxe para perto, trouxe toda a vossa parentela, os descendentes de Levi convosco, e ainda quereis o sacerdócio! 11 É por este motivo que vós e todo vosso grupo têm reunido contra Yahweh. Então, por que estão murmurando contra Arão, que obedece a Yahweh?". 12 Então, Moisés, chamou por Datã e Abirão, os filhos de Eliabe, mas disseram-lhe: "Não iremos! 13 Por acaso, é pouca coisa ter-nos tirado de uma terra de que flui leite e mel, para nos matar no deserto? Agora, quer te fazer líder sobre nós! 14 Portanto, Tu não nos trouxeste para uma terra de que flui leite e mel, nem nos deste campos nem vinhas como herança. Agora quer nos cegar com promessas vazias? Nós não iremos a ti". 15 Moisés se indignou e disse a Yahweh: "Não consideres sua oferta. Eu não lhes tomei nenhum jumento, nem sequer lhes causei dano". 16 Então, Moisés disse a Coré: "Amanhã, vós todos comparecei diante de Yahweh — tu, eles e Arão. 17 Cada um de vós, levará seus incensários e colocará incenso nele. Então, cada homem levará, diante de Yahweh, seu incensário, duzentos e cinquenta incensários. Tu e Arão também levareis vossos incensários". 18 Então, cada homem levou seu incensário, acendeu-o, colocou o incenso, e ficou na entrada da Tenda do Encontro com Moisés e Arão. 19 Coré reuniu toda a assembleia contra Moisés e Arão na entrada da Tenda do Encontro, e a glória de Yahweh apareceu para toda a assembleia. 20 Então, Yahweh falou a Moisés e a Arão: 21 "Separai-vos do meio desta assembleia, para que Eu possa consumi-los imediatamente". 22 Prostraram-se ao chão, Moisés e Arão, e disseram: "Deus, o Deus dos espíritos e de toda humanidade, se um homem peca, deves Tu irar-te com toda a assembleia?". 23 Yahweh respondeu a Moisés, dizendo: 24 "Fala com a assembleia, diz: 'Afastai-vos das tendas de Coré, Datã e Abirão'". 25 Então, Moisés se levantou e foi até Datã e Abirão; os anciãos de Israel o seguiram. 26 E falou à assembleia: "Afastai-vos das tendas destes homens ímpios, não toqueis em nada que lhes pertença, ou vós sereis consumidos por causa de todos os pecados deles". 27 Então, a comunidade de todos os lados das tendas de Coré, Datã e Abirão, os deixou. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada de suas tendas, com suas mulheres e filhos. 28 Então, Moisés disse: "Por isso, sabereis que Yahweh me enviou para fazer todas essas obras, porque eu não as fiz de minha própria vontade. 29 Se esses homens morrerem de morte natural, como acontece normalmente, Yahweh não me enviou. 30 Mas, se Yahweh criar uma abertura na terra, que os engolirá como uma grande boca, junto de tudo o que é deles, e se eles descerem vivos ao Sheol, então, entendereis que estes homens desprezaram Yahweh". 31 Logo que Moisés terminou de falar essas palavras, a terra se abriu debaixo desses homens. 32 A terra abriu sua boca e os engoliu, suas famílias, e todas as pessoas que pertenciam a Coré, e também, todas as suas possessões. 33 Eles e todos em suas famílias, desceram vivos ao Sheol. A terra se fechou sobre eles, e pereceram no meio da assembleia. 34 E toda Israel em torno deles, fugiu de seus gritos. Exclamando: "A terra pode nos engolir também!". 35 Então, acendeu o fogo da parte de Yahweh, e devorou os duzentos e cinquenta homens que ofereceram incenso. 36 Outra vez, Yahweh falou a Moisés, e disse: 37 "Fala com Eleazar, filho do sacerdote Arão, para que tire os incensários das chamas, e espalhe as brasas para longe, pois foram dedicados a Mim. 38 Pega os incensários dos que perderam a vida por causa dos seus pecados, para que sejam como chapas marteladas e serem uma cobertura do altar. Aqueles homens os ofertaram diante de Mim, então eles são dedicados a Mim. Eles serão um sinal da minha presença ao povo de Israel. 39 Eleazar, o sacerdote, pegou os incensários de bronze que foram usados pelos homens que foram queimados. Ele os martelou como uma cobertura para o altar, 40 como Yahweh havia dito por meio de Moisés, para ser um lembrete ao povo de Israel, para que nenhuma pessoa que não descendesse de Arão se aproximasse para queimar incenso diante de Yahweh. Dessa maneira, nenhuma pessoa seria como Coré e seu grupo — exatamente como Yahweh havia ordenado por meio de Moisés. 41 Mas, na manhã seguinte, toda a comunidade do povo de Israel, murmurou contra Moisés e Arão dizendo: "Vós matastes o povo de Yahweh". 42 Então, aconteceu que a comunidade se reuniu contra Moisés e Arão, olharam em direção à Tenda do Encontro, e contemplaram que a nuvem estava cobrindo-a. A glória de Yahweh apareceu. 43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda do Encontro. 44 Então, Yahweh disse a Moisés: 45 "Sai do meio desta comunidade para que eu possa consumi-los imediatamente". Então, Moisés e Arão se prostraram com seus rostos sobre a terra. 46 Moisés disse a Arão: "Pega o incensário, acende-o em frente ao altar, coloca incenso, carrega-o rapidamente para a comunidade, e faze expiação por ela, pois a ira está vindo da parte de Yahweh. Iniciou-se a praga". 47 Então, Arão fez como Moisés o direcionou. Correu em direção ao meio da comunidade. A praga começou rapidamente a espalhar-se entre o povo, então, colocou o incenso e expiou pelo povo. 48 Arão se pôs entre a morte e a vida; dessa maneira, a praga cessou. 49 Os que morreram pela praga, foram quatorze mil e setecentos, em números, tirando os que morreram pelas razões de Coré. 50 Arão retornou a Moisés na entrada da Tenda do Encontro, e a praga teve seu fim.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
Se rebelando ou criticando alguém em autoridade é falado como se eles tivessem se posto de pé para lutar. Tradução Alternativa
"250".
Membros conhecidos na comunidade - "membros famosos da comunidade" ou "homens importantes na comunidade".
Isso representa fazer mais do que deveria. T.A.: "Vocês fizeram mais do que vocês deveriam"; ou "Vocês assumem que tinham mais autoridade do que vocês deveriam".
Os homens fizeram essa pergunta a Moisés e Arão. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês estão errados de se levantarem acima do resto da comunidade de Yahweh".
Considerando alguém ser importante é dito como se elevando sobre. T.A.: "Considerando vocês mesmo mais importantes que o resto".
Isso indica que Moisés foi se humilhou diante de Deus. Ele temeu que Deus punisse o povo por se rebelarem contra Ele e Seus líderes escolhidos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele a quem Yahweh separou para si mesmo".
Moisés continua falando para Coré e os homens que estavam com Coré.
Recipientes onde se queimavam incensos.
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Na presença de Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Yahweh separará aquele homem para Si mesmo".
Isso representa fazer mais do que deveriam. T.A.: "Vocês fizeram mais do que deveriam"; ou "Vocês assumiram que tem mais autoridade do que vocês deveriam".
Moisés usou essa pergunta para repreender Coré e os homens que estavam com ele. Isso pode ser traduzido como um afirmação. T.A.: " Você se comporta como se isso fosse uma coisa pequena para você... para serví-los" ou "Você não deve se considerar pequeno... para serví-los".
"não o suficiente para você" ou "sem importância para você".
Querendo ter o sacerdócio e dito como se eles estivessem procurando por ele. T.A.: "Você quer ter o sacerdócio também" ou "você quer ser um sacerdote também".
Moisés usou essa pergunta para mostrar a eles o quando eles estavam reclamando sobre o que Arão fazia, eles realmente estavam reclamando contra Yahweh porque Arão estava fazendo o que Yahweh disse para ele fazer. T.A.: "Vocês não estão realmente reclamando sobre Arão, mas sobre Yahweh, a quem Arão obedece".
Datã e Abirão usaram esta pergunta para repreender Moisés, isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você se comporta como se isso fosse pouca coisa para você para nos tirar... então podemos morrer no deserto".
"Não suficiente"; ou não importante".
Eles estavam falando sobre a terra ser boa para os animais e plantas como se leite e mel desses animais e plantas fluíssem da terra. Veja como foi traduzido isso em 14:6. T.A.: "Essa é excelente para criar gado e plantar"; ou "uma terra muito fértil".
Eles falaram do que Deus lhes daria para serem deles para sempre, como se fosse uma herança.
O povo usou essa pergunta para acusar Moisés. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Agora você quer nos cegar com promessas vazias".
Enganando o povo é dito como os fazendo cego. T.A.: "Nos enganando".
Eles falavam das promessas que não eram mantidas como se fossem recipientes vazios. T.A.: "com promessas que você não irá manter"; ou "sobre prometer fazer coisas que você não faria".
Um jumento aqui representa qualquer coisa que uma pessoa poderia tomar de outra pessoa. T.A.: "Eu não lhes tomei nada, nem mesmo um jumento"
Um recipiente onde se queimava incenso.
Destruí-los é dito como se Deus fosse comê-los. T.A.: "que eu possa destruí-los"; ou "e eu irei destruí-los".
Isso mostra que Moisés e Arão se humilharam diante de Deus.
Aqui "espíritos" representa a capacidade de viver. T.A: "o Deus que dá vida a toda a humanidade".
Moisés e Arão usaram essa pergunta para implorar a Deus pelo povo. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "por favor não Se ire com toda a comunidade pelo pecado de um homem".
Ser destruídos e dito como se eles fossem ser devorados. T.A.: " Vocês serão destruídos".
Ser destruídos pelos pecados deles e dito como se os pecados os pudessem destrui-los. T.A.: "Vocês serão destruídos por causa de todos os seus pecados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos os seus pecados irão destruí-los"; ou "Yahweh irá destruir você por causa dos seus pecados".
Aqui "isso" se refere ao que Moisés irá dizer em seguida.
Moisés fala como se a terra estivesse viva e a abertura no chão onde essas pessoas cairiam fosse uma grande boca que os comeria. T.A.: "e eles caem e são enterrados debaixo do chão".
Moisés fala da terra como se ela estivesse viva e e do buraco onde o povo caiu como se fosse a boca da terra. T.A.: "a terra abriu como uma boca grande e eles caíram dentro e foram enterrados nela"; ou "Havia um buraco gigante no chão e ees caíram nele e foram enterrados".
Uma frase semelhante ocorre em 16:28. Veja como foi traduzido lá.
"Eles" (Não tem em português) se refere a "Toda Israel".
O povo fala da terra como se ela estivesse viva. T.A.: "A terra pode se abrir e nós também cairemos nela"; ou "se a terra abrir novamente nós cairemos nela e seremos enterrados".
Ser destruído pelo fogo e dito como se eles tivessem sido consumidos pelo fogo. T.A.: "acendeu o fogo da parte de Yahweh e devorou os duzentos e cinquenta homens".
Isso se refere as chamas que queimaram os duzentos e cinquenta homens.
Perderam suas vidas representa morrer. T.A.: "aqueles que morreram".
Aqui "sejam" se referem aos incensários. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe Eleazar fazê-los".
Aqui "eles" e "Eles" se refere aos incensários.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os homens que o fogo queimou usaram".
Como poderiam se tornar como eles pode ser declarado claramente. T.A.: "morrer como Coré e seu grupo morreram".
Essa frase é usada aqui para marcar um importante evento na história. Se seu idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar usar aqui.
"Tinham se reunido para reclamar contra Moisés e Arão".
"subitamente". Aqui "contemplaram" mostra que o povo estava surpreso com o que eles viram.
Deus fala de destruí-los como se Ele pudesse comê-los. T.A.: "então Eu posso destruí-los"; ou "e Eu irei destruí-los".
Isso indica que Moisés e Arão se humilharam diante de Deus.
A ira vindo de Deus representa Deus mostrando sua ira. T.A.: "Yahweh está nos mostrando sua ira"; ou "Yahweh está muito furioso e está agindo de acordo com sua ira".
Colocando o incenso no incensário aqui representa queimá-lo. T.A.: "ele queimou o incenso".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a praga parou de se espalhar".
1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Dize ao povo de Israel que apresentem varas, uma de cada tribo de seus antepassados. Toma doze varas, uma de cada líder escolhido de cada tribo. Escreve o nome de cada homem em sua vara. 3 Tu escreverás o nome de Arão na vara de Levi. Deverá ser uma vara de cada líder da sua tribo de antepassados. 4 Tu colocarás as varas na Tenda do Encontro em frente aos decretos da aliança, onde Me encontro contigo. 5 E acontecerá que a vara do homem que escolhi, florescerá. Eu farei parar as murmurações do povo de Israel, as quais eram contra ti". 6 Então, Moisés falou ao povo de Israel. Todos os líderes das tribos deram-lhe as varas, uma vara de cada líder, escolhida de cada tribo antepassada, doze varas ao todo. A vara de Arão estava entre elas. 7 E Moisés colocou as varas diante de Yahweh, na Tenda dos Decretos da Aliança. 8 No dia seguinte, Moisés entrou na Tenda dos Decretos da Aliança, e viu que a vara de Arão da tribo de Levi havia florescido. Brotou, produziu flores e amêndoas maduras! 9 Moisés trouxe todas as varas de diante de Yahweh para todo o povo de Israel e cada homem tomou a sua vara. 10 Yahweh disse a Moisés: "Coloca a vara de Arão em frente aos decretos da Aliança. E mantém-na como um sinal de culpa contra as pessoas que se rebelaram, para que acabes com as murmurações contra Mim, ou então morrerão". 11 Moisés fez assim como Yahweh havia lhe ordenado. 12 O povo de Israel falou a Moisés, e disse-lhe: "Nós morreremos aqui. Iremos todos perecer! 13 Todo aquele que vem, que se aproxima do Tabernáculo de Yahweh morrerá. Teremos todos que perecer?".
"12".
Yahweh continua falando para Moisés.
O Nome Levi aqui se refere a tribo de Levi.
Aqui "sua" se refere a "cada lider".
A frase "aos decretos da aliança" se refere à caixa que continha as tábuas nas quais os decretos da aliança foram escritos. T.A: "a arca da aliança" ou "a caixa que contém os decretos da aliança".
"flores começarão a crescer na vara do homem que eu escolhi".
Aqui "murmurações" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A: "faça o povo de Israel parar de reclamar contra você".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
A frase "os decretos da aliança" se refere à caixa que continha as tábuas nas quais os decretos da aliança foram escritos. T.A: "a tenda da caixa da aliança" ou "a tenda na qual a aliança está decretada".
A palavra "viu" aqui mostra que algo especialmente importante aconteceu. Você pode ter uma palavra parecida no seu idioma.
A frase "os decretos da aliança" se refere à caixa que continha as tábuas escritas nos decretos da aliança. T.A: "a arca da aliança" ou "a caixa que contém os decretos da aliança".
A palavra "murmurações" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A: "para que você possa impedi-los de murmurar contra mim".
Isso é o que aconteceria quando as pessoas continuassem a murmurar. Deus queria impedir isso. T.A: "para que eles não morram".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
1 Yahweh disse a Arão: "Tu, teus filhos, e o clã dos teus antepassados sereis responsáveis por todos os pecados cometidos contra o santuário. Mas somente tu e teus filhos sereis responsabilizados por todos os pecados praticados por qualquer um no sacerdócio. 2 E os membros da tribo de Levi, tribo de vossos antepassados, tu os trarás contigo, para que se juntem a ti quando tu e teus filhos servirdes em frente à Tenda dos Decretos da Aliança. 3 ervirão a ti e a toda a tenda. No entanto, eles não se aproximarão de qualquer coisa no lugar santo ou que seja relacionada ao altar, senão morrereis tanto eles quanto vós. 4 Juntar-se-ão a ti para cuidar da Tenda do Encontro, para todo trabalho relacionado à tenda. O estrangeiro não se aproximará de ti. 5 Terás que te responsabilizar pelo lugar santo e pelo altar, para que Minha ira não venha sobre o povo de Israel de novo. 6 Vede, Eu mesmo escolhi dentre os descendentes de Israel os vossos irmãos, os levitas. Eles são uma oferta dada a vós para Yahweh, a fim de fazerem o trabalho relacionado à Tenda do Encontro. 7 Mas somente tu e teus filhos exercereis o sacerdócio de acordo com tudo relacionado ao altar e tudo que há por dentro da cortina. Vós, vós mesmos, cumprirão aquelas responsabilidades. Dou a vós o sacerdócio como um presente, e qualquer estrangeiro que se aproximar deverá morrer". 8 Então, Yahweh disse a Arão: "Eis que te encarreguei de levantar ofertas para Mim, e toda a oferta santa que o povo de Israel Me der, Eu tenho dado a ti e a teus filhos como direito perpétuo. 9 Das coisas santíssimas, que não passaram pelo fogo, isto será teu: toda oferta deles, com toda oferta de cereal, com toda oferta pelo pecado e toda oferta pela culpa, são coisas santíssimas para vós e para vossos filhos. 10 Estas ofertas são santíssimas; todo homem deve comê-las, pois elas são santificadas para ti. 11 Estas serão as ofertas que pertencerão a ti: seus presentes, todas as ofertas movidas dos filhos de Israel. Eu as dei para ti, para teus filhos e tuas filhas, como porção perpétua. Todos em tua família que estão ritualmente limpos podem comer qualquer uma dessas ofertas. 12 O melhor do azeite, o melhor do vinho novo e dos cereais, as primícias que o povo Me der, todas estas coisas tenho dado a ti. 13 Os primeiros frutos maduros de toda a sua terra, que forem trazidos a Mim, serão teus. Todos na tua familia que estiverem limpos poderão comer estas coisas. 14 Todas as coisas consagradas em Israel serão tuas. 15 Todos aqueles que abrem o ventre, todo primogênito, seja de homem, seja de animal, que o povo oferecer a Yahweh, ambos serão teus. Porém, o povo deverá resgatar de volta todo filho primogênito e também todo primogênito de animal impuro. 16 Aqueles que serão resgatados pelo povo, serão resgatados depois de completar um mês de idade. Assim, o povo poderá resgatá-los por cinco siclos de prata, segundo o modelo de peso do siclo do santuário, que equivale a vinte geras. 17 O primogênito da vaca, da ovelha, ou da cabra, não poderão ser comprados de volta, estes são separados para Mim. Deverás aspergir seu sangue no altar e queimar sua gordura como oferta queimada de aroma agradável para Yahweh. 18 A carne será tua, bem como o peito de oferta movida e a coxa direita, a carne deles será tua. 19 Toda a oferta santificada que o povo de Israel apresentar a Yahweh, darei a ti, a teus filhos e filhas como herança perpétua. Isto é uma aliança perpétua de sal, uma aliança estabelecida para sempre perante Yahweh para contigo e para com os teus descendentes". 20 Yahweh disse a Arão: "Tu não terás herança na terra do povo, nem terás qualquer porção de propriedade entre o povo. Eu sou tua porção e herança entre o povo de Israel. 21 Para os descendentes de Levi, vê, Eu dei todo dízimo em Israel como herança pelo serviço que fizeram na Tenda do Encontro. 22 De agora em diante, o povo de Israel não poderá chegar perto da Tenda do Encontro, ou serão responsabilizados por este pecado e morrerão. 23 Os levitas farão o trabalho ligado à Tenda do Encontro. Serão responsabilizados por qualquer pecado relacionado a isto. Essa será uma lei permanente ao longo das gerações de vosso povo. Eles não possuirão herança entre o povo de Israel. 24 Pois os dízimos do povo de Israel, que foram apresentados a Mim como oferta, dei aos levitas como herança. Por isso, disse-lhes: 'Não possuirão herança entre o povo de Israel'". 25 Yahweh falou com Moisés, dizendo: 26 "Fala com os levitas, dizendo-lhes: 'Quando receberdes do povo de Israel o dízimo que o Senhor vos deu como herança, oferecereis a Yahweh o dízimo disto, um dízimo dos dízimos. 27 Essa vossa contribuição será considerada como se fosse a décima parte do grão da eira ou da produção do lagar. 28 Assim, vós tamb; em apresentareis uma oferta a Yahweh de todos os dízimos que receberdes do povo de Israel. Destes, apresentareis a Arão, o sacerdote. 29 De todos os presentes que receberdes, fareis ofertas a Yahweh. Farei esta oferta das coisas que Eu vos dei, escolhendo a melhor delas, e a sua parte santa'. 30 Então, lhes dirás: 'Quando apresentardes o melhor do que receberdes, o restante das vossas ofertas deverá ser considerado pelos levitas como o produto da eira e produto do lagar. 31 Podereis comê-lo em qualquer lugar, vós e vossa família, porque isso é vossa recompensa por todo trabalho feito na Tenda do Encontro. 32 Não sereis culpados por comer ou beber isso, se apresentardes a Yahweh o melhor do que receberdes. Mas não profaneis a santa oferta oferecida pelo povo de Israel, ou morrereis'".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "todos os pecados que qualquer um cometer contra o santuário". (Veja: figs activepassive).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos os sinais que qualquer um cometer no santuário". (Veja: figs activepassive).
"qualquer sacerdote".
Yahweh continua falando para Arão.
"Deverão" se refere aos membros da tribo de Levi; a palavra "você" no singular se refere a Arão. (Veja :figs you).
Aqui "morrereis" se refere a qualquer membro da tribo de Levi que vier "perto de qualquer coisa do santuario", a palavra "você" está no plural e se refere a ambos Arão e o resto dos Levitas que estão servindo em papéis aprovados. (Veja: figs pronouns).
Aqui "terá" está no plural se refere a ambos Arão e o resto dos Levitas. (Veja: figs you).
Possiveis significados são: 1) isso representa Deus estando extremamente furioso com o seu povo. T.A.: "então Eu não me torno extremamente furioso com o povo de Israel novamente" ou 2) isto representa Deus punindo-os por causa da sua furia. T.A.: "então eu não punirei o povo de Israel novamente". (Veja: figs metonymy).
Yahweh continua a falar com Arão.
Yahweh designando os Levitas para ajudarem Arão a falar como se eles fossem um presente que Yahweh estivesse dando a Arão. T.A.: "Eles são como um presente para você". (Veja: figs metaphor).
Aqui "dado" para Deus representa um serie à parte para servir a Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual eu separei para mim" ou "e Eu separei para mim". (Veja figs metonymy e figs activepassive).
Aqui "tu" e "teus"estão no singular e se refere a Arão. Outras ocorrências de "você" e "seus" são plurais e se referem a Arão e seus filhos.(Veja: figs you).
"faça o trabalho dos sacerdotes".
Estar dentro da cortina representa estar dentro do quarto atrás da cortina. T.A.: "tudo no quarto atrás da cortina". (Veja: figs metonymy).
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Qualquer estrangeiro que se aproximar deve morrer" ou "Voce deve fazer morrer qualquer estrangeiro que se aproximar". (Veja: figs activepassive).
Que eles não deveriam se aproximar pode ser dito de maneira clara.T.A.: "que se aproximar das coisas sagradas". (Veja: figs explicit)
Aqui "levantar para Mim" representa dar ou oferecer alguma coisa para Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as ofertas que o povo der a mim". (Veja: figs idiom e figs activepassive).
Deus fala como se ele realmente tivesse feito isso porque é uma decisão que ele já tomou. T.A.: "Eu dou essas ofertas para você".
Uma parte é uma porçao de algo que alguém recebe. T.A.: como a porção que você recebe continuamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você não queima no altar". (Veja: figs activepassive).
"essas porções são muito sagradas".
Deus continua falando para Arão.
Sendo aceitável para Deus é falado como se eles fossem puros. T.A.: "aceitável para Mim".(UDB) (Veja: figs metaphor).
Deus continua falando para Arão.
Isso se refere ao primeiro dos melhores óleos, vinhos e grãos que eles colhem.
Sendo aceitaveis para Deus é dito como se eles estivessem limpos. T.A.: "Todos na sua família que forem aceitáveis para Mim". (Veja figs metaphor).
Deus continua falando para Arão.
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Todo primogênito masculino".(Veja: figs parallelism).
A expressão idiomática "abrem o ventre" significa ser o primeiro homem que a mãe dá a luz. (Veja: figs idiom)
Em vez de sacrificar seus filhos primogênitos, o povo tinha que pagar os sacerdotes pelos seus filhos.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo precisa comprá-los de volta quando tiverem um mes de idade". (Veja: fig sactivepass)
A maior parte disto se refere somente aos primogênitos humanos que deveriam ser trazidos de volta a não aos primeiros animais não limpos.
Se for necessario usar unidades modernas de peso, há dois meios de fazê-lo. T.A.: "cinco peças de prata... cada uma equivalente a dez gramas "ou "cinquenta gramas de prata, usando-se os pesos oficiais usados no santuario". (Veja: translate bweight).
O ciclo é uma unidade de peso. O que estiver pesado pode ser estabelecido claramente. T.A.: "cinco ciclos de prata". (Veja: figs explicit).
Havia ciclos de pesos diferentes. Este é um que o povo tinha que usar no santuário da Tenda Sagrada. Pesava vinte geras, o que era cerca de 11 gramas. (Veja: translate bweight).
Deus continua falando para Arão.
Que ele precisa matar os animais primeiro pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Voce precisa matá-los e borrifar seu sangue". (Veja: figs explicit).
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você faça pelo fogo" ou "que você queime com fogo no altar". (Veja: figs activepassive).
Este prazer do Senhor com o aroma representa seu prazer com a pessoa que queima a oferta. T.A.: "e Yahweh ficará agradecido a você". (Veja: figs metaphor).
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o peito e a coxa direita que você levantar como um presente para Mim".(Veja: figs activepassive)
Deus continua falando para Arão.
Deus fala como se Ele já tivesse feito isso porque esta é uma decisão que Ele já havia feito. T.A.: "Eu dou a você".
Uma herança é uma porção de alguma coisa que alguem recebe. T.A.: "como a porção que você receberá continuamente".
As duas frases referem-se à mesma coisa. Juntas enfatizamque o acordo durará para sempre. T.A.: "um acordopara sempre". (Veja: figs parallelism).
"um acordo feito com sal. "O sal representa a permanência e era usado nas ofertas e acordos de refeições. T.A.: "um acordo permanente".(Veja: translate symaction).
Deus fala da terra que o outro povo possuirá como se ele o herdasse. T.A.: "Você não receberá nenhuma das terras que os Israelitas possuirão". (Veja: figs metaphor.)
Deus fala da grande honra que Arão e seus descendentes terão ao servi-Lo como sacerdotes, como se Deus fosse algo que eles herdariam. AT: "Em vez disso, Eu Sou o que você terá" ou "Em vez disso, Eu vou permitir que você Me sirva e Eu vou fornecer para você através desse serviço".
Deus continua falando para Arão.
A palavra "vê" aqui adiciona enfase ao que segue. T.A.: "de fato, Eu dei".
Deus fala do que Arão e seus descendentes receberão como se eles herdassem. T.A.: "como sua porção do que Eu dou a todo o Israel".
Deus continua a falar para Arão.
Deus fala da terra que os outros povos de Israel possuirão como se eles a herdassem. Os levitas não receberiam nenhuma das terras. T.A.: "eles não devem ter nenhuma das terras que os outros povos de Israel recebem".
Deus fala do que Arão e seus descendentes receberão como se eles herdassem. T.A.: "como sua porção do que Eu dou a todo o Israel".
O povo de Israel ofereceria a Yahweh o dízimo das suas colheitas e animais, e Yahweh daria aquilo para os Levitas.
Deus fala do que Arão e seus descendentes receberão como se eles herdassem. T.A.: "como sua porção do que Eu dou a todo o Israel".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve considerar sua contribuição". (Veja: figs activepassive).
Deus continua a dizer a Moises o que ele deve falar aos Levitas.
Aqui "apresentareis" se refere a Yahweh. Foi a contribuição de Yahweh no sentido de que eles tinham que dar a Yahweh. T.A.: "você deve dar a Arão o sacerdote a contribuição que você deve a Yahweh".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o povo de Israel dê a você". ( Veja figs activepassive)
Deus continua falando com Moisés
"o melhor do que você recebeu do povo de Israel".
Os "donativos" são as ofertas que os Israelitas dão a Deus e que os Levitas recebem deles.
"Você não será culpado" quando comer ou beber" isso.
1 Yahweh falou a Moisés e a Arão, dizendo: 2 "Este é um estatuto, uma lei que Eu vos ordeno. Dizei aos filhos de Israel que tragam uma novilha vermelha, sem mácula ou defeito, que nunca tenha carregado um jugo. 3 A novilha será entregue ao sacerdote Eleazar, que a levará para ser imolada fora do acampamento, à vista dele. 4 Eleazar, o sacerdote, pegará um pouco do sangue da vítima, e, com o dedo dele, aspergirá sete vezes, em direção à entrada da Tenda do Encontro. 5 Outro sacerdote queimará completamente a novilha: o couro, a carne, o sangue e até os excrementos dela. 6 O sacerdote pegará um pau de cedro, hissopo, lã escarlarte, e os lançará no meio do fogo, enquanto a novilha estiver sendo queimada. 7 Depois, ele lavará as suas vestes e se banhará nas águas. Assim, poderá entrar no acampamento, onde ficará impuro até ao anoitecer. 8 E aquele que incinerou a novilha, lavará as suas vestes nas águas e banhará a sua carne nas águas, mas ele permanecerá impuro até ao anoitecer. 9 Alguém que estiver limpo, ajuntará as cinzas do novilho e as depositará fora do acampamento, em um lugar limpo. Ali, elas serão guardadas pela comunidade do povo de Israel para o preparo da água purificadora, pois essas cinzas são de uma oferta pelo pecado. 10 Aquele que recolheu as cinzas da novilha, deverá lavar as suas roupas; e ele permanecerá impuro até ao anoitecer. Esta será uma lei permanente para os filhos de Israel e para os estrangeiros que vivem com eles. 11 Aquele que tocar no cadáver de algum humano, ficará impuro por sete dias. 12 Este deverá purificar-se, no terceiro e no sétimo dia, e se tornará limpo. Porém, se não se purificar no terceiro dia, ele não estará limpo no sétimo dia. 13 Qualquer pessoa que não se purificar, contaminará o Tabernáculo de Yahweh. Essa pessoa deverá ser eliminada de Israel, porque a água da purificação não lhe foi aspergida. Ele permanecerá imundo e sua impureza estará sobre ele. 14 Esta é a lei para quando alguém morre dentro de uma tenda. Todo aquele que já estiver dentro da tenda, e o que nela entrar, ficará impuro por sete dias; 15 todo recipiente aberto sem tampa, ficará impuro. 16 Da mesma maneira, se alguém, na parte externa da tenda, tocar em algum morto por espada, ou em qualquer outro cadáver, ou em osso humano, ou mesmo numa sepultura, essa pessoa se tornará impura por sete dias. 17 Para a purificação de uma pessoa impura, pegarás um pouco da cinza da oferta que foi queimada pelo pecado, e a misturarás com água corrente dentro de um jarro; 18 um homem limpo, mergulhará o hissopo na água e a aspergirá sobre a tenda, e sobre todos os recipientes dentro dela; também aspergirá sobre as pessoas que estiveram lá dentro, e sobre quem tiver tocado no corpo de pessoa assassinada, ou em osso, ou em qualquer cadáver, ou sepultura. 19 No terceiro e no sétimo dia, alguém que estiver limpo, deverá aspergir a pessoa impura. No sétimo dia, a pessoa impura deverá purificar-se; também lavará as suas roupas e banhar-se-á em água corrente. Ao anoitecer, ela ficará limpa. 20 Mas toda pessoa impura que se recusar a se purificar será eliminada da comunidade, porquanto contaminará o santuário de Yahweh. Visto que a água da purificação não foi aspergida sobre ela, pemanecerá impura. 21 Isto será um estatuto perpétuo: aquele que aspergir a água da purificação, deverá lavar suas vestes; aquele que tocar a água da purificação, ficará impuro até o anoitecer. 22 Qualquer coisa que o impuro tocar, ficará impura. A pessoa que tocá-lo, também ficará impura até o anoitecer".
Essas duas palavras partilham significados semelhantes. Tradução Alternativa
Aqui "você" (não consta no português) está singular e se refere a Moisés.
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que esse animal não deve ter imperfeições.
"na sua visão" ou "para que ele pudesse ver".
"O sacerdote" se refere a Eleazar.
"lã vermelha".
Aqui "ele" se refere a Eleazar, o sacerdote.
Ser inaceitável para Deus ou incapaz de fazer qualquer trabalho sagrado é dito como não ser limpo.
Ser aceitável para Deus e apto para fazer o trabalho sagrado é dito como ser limpo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve guardar essas cinzas".
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo.
Ser inaceitável para Deus ou incapaz de fazer qualquer trabalho sagrado é dito como não ser limpo.
As idéias de "limpar" e "purificar" representam ser aceitável para Deus.
As idéias de "imundo", "corrompido", "impureza" e "impuro" representam não ser aceitável para Deus.
"no cadáver de qualquer pessoa".
A pessoa pedia a alguém que está limpo para purificá-lo aspergindo-o com água misturada com as cinzas das vacas. Pedir para alguém purificá-lo é dito como se ele fosse purificar a si mesmo. T.A.: "pedir a alguém para purificá-lo".
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "ele será limpo no sétimo dia somente se purificar-se no terceiro dia".
Aqui a frase "ser eliminada" significa ser mandada embora. T.A.: "Essa pessoa deve ser deserdada e mandada embora" ou" você deve mandar essa pessoa embora". Veja como foi traduzido isso em 9:13.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém apergiu a água da purificação nele".
"a água que é aspergida em coisas impuras para fazê-las puras" ou "a água que torna a coisas puras".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar.
A idéia de "impuro" representa não ser aceitável para Deus ou apto para uso.
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Recipientes abertos permanecerão puros apenas se forem cobertos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém que foi morto por uma espada por outro alguém".
A idéia de "impuro" representa não ser aceitável para Deus ou apto para uso.
As idéias de "limpar" e "purificar" aqui representam ser aceitável para Deus.
As idéias de "limpar" e "purificar" representam ser aceitável para Deus.
As idéias de "imundo", "corrompido" e "impureza" representam não ser aceitável para Deus.
Aqui a frase "será eliminada" significa ser mandada embora. T.A.: "Essa pessoa deve ser mandada embora" ou" você deve mandar essa pessoa embora". Veja como você traduziu isso em 9:13.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém apergiu a água da purificação nela".
"a água que é aspergida em coisas impuras para fazê-las puras" ou "a água que torna a coisas puras". Veja como você traduziu isso em 19:11.
1 Então, o povo de Israel — toda a comunidade — foi para o deserto de Zim, no primeiro mês. Eles ficaram em Cades. Ali, Miriã morreu e foi sepultada. 2 Não havia água para a comunidade, por isso, juntaram-se contra Moisés e Arão. 3 O povo se queixou contra Moisés. Disseram: "Teria sido melhor se tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante de Yahweh!". 4 Por que trouxeste a comunidade de Yahweh para este deserto para morrer aqui, nós e os nossos animais? 5 E por que tu nos fizeste sair do Egito para trazer-nos para este lugar horrível? Aqui não há sementes, figos, vinhas ou romãs, e não há água para beber". 6 Então, Moisés e Arão saíram da frente da assembleia. Eles foram para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram com as suas faces voltadas para o chão. Ali, a glória de Yahweh lhes apareceu. 7 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 8 "Pega o teu cajado e reúne a comunidade, tu e o teu irmão Arão. Fala à pedra diante dos olhos deles e ordena que dela flua água. Vocês tirarão água da rocha e a darão à comunidade e ao seu gado para beber". 9 Moisés pegou o cajado na presença de Yahweh, conforme Yahweh lhe ordenara. 10 Então, Moisés e Arão reuniram a assembleia diante da rocha. Moisés lhes disse: "Escutai agora, vós rebeldes. Devemos nós tirar água desta rocha para vós?". 11 Então, Moisés levantou a sua mão e bateu na rocha duas vezes com o seu cajado, e saiu muita água. A comunidade e o seu gado a beberam. 12 Então, Yahweh disse a Moisés e Arão: "Porque não confiastes em mim e não me honrastes como Santo diante dos olhos do povo de Israel, não levarei esta assembleia à terra que também lhes dei". 13 Esse lugar foi chamado águas de Meribá porque o povo de Israel contendeu com Yahweh ali, e Ele lhes mostrou a Sua santidade. 14 Moisés mandou mensageiros de Cades ao rei de Edom: "O teu irmão Israel diz isto: 15 'Tu conheces todas as dificuldades que temos enfrentado. Tu sabes que nossos antepassados desceram para o Egito e viveram por lá um tempo longo. Os egípcios nos trataram asperamente e também aos nossos antepassados. 16 Quando clamamos a Yahweh, Ele ouviu a nossa voz e mandou um anjo e nos tirou do Egito. Vê, estamos em Cades, uma cidade na fronteira com a tua terra. 17 Eu estou te pedindo que nos deixes passar por tua terra. Não passaremos pelo campo ou pelo vinhedo, nem beberemos água dos teus poços. Passaremos ao longo da estrada real. Não nos desviaremos para a direita ou para a esquerda, até que tenhamos passado por tuas fronteiras". 18 Mas o rei de Edom lhe respondeu: "Não poderás passar por aqui. Se o fizeres, irei com a espada para te atacar". Então, o povo de Israel lhe disse: 19 "Nós iremos ao longo da estrada. Se nós ou as nossas manadas bebermos da tua água, nós pagaremos por isso. Apenas nos deixa passar a pé, sem fazer nada mais". 20 Mas o rei de Edom respondeu: "Tu não poderás passar". Desse modo, o rei de Edom veio contra Israel com mão forte, com muitos soldados. 21 O rei de Edom se recusou a deixar Israel passar por sua fronteira. Por causa disso, Israel se afastou da terra de Edom. 22 Assim, o povo partiu de Cades. O povo de Israel — toda a comunidade — chegou ao Monte Hor. 23 Yahweh falou a Moisés e Arão no Monte Hor, na fronteira do Edom dizendo: 24 "Arão será reunido ao seu povo, porque ele não entrará na terra que dei ao povo de Israel. Isto porque vos rebelastes contra a Minha palavra nas águas de Meribá. 25 Toma Arão e Eleazar, seu filho, e os leva para o Monte Hor. 26 Tira as roupas sacerdotais de Arão e coloca-as em Eleazer, seu filho. Arão morrerá e será reunido ao seu povo". 27 Moisés fez como Yahweh lhe ordenou. Eles subiram o Monte Hor diante de toda a comunidade. 28 Moisés lhe tirou as roupas sacerdotais e as colocou em Eleazar, seu filho. Arão morreu no topo da montanha. E, então, Moisés e Eleazar desceram. 29 Quando toda a comunidade viu que Arão estava morto, a nação inteira chorou por ele durante trinta dias.
A palavra " Zim" aqui é o nome hebraico do deserto. Não é a palavra inglesa "pecado".
Este é o primeiro mês do calendário hebraico. Isso marca quando Deus resgatou os israelitas dos egípcios. O primeiro mês é durante a última parte de março e a primeira parte de abril no calendário ocidental.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles a sepultaram".
Aqui "juntaram-se" se refere à comunidade.
"veio como uma multidão".
Isso representa estar diante da tenda de Yahweh.
O povo de Israel continua a reclamar com Moisés e Arão.
As pessoas usam essa pergunta para reclamar contra Moisés e Arão. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu não deveria ter trazido a comunidade de Yahweh para este deserto para morrer aqui, nós e nossos animais".
As pessoas usam essa pergunta para reclamar contra Moisés e Arão. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Você não deveria ter nos feito sair do Egito para nos trazer a esse lugar horrível".
Isso indica que Moisés e Arão estão se humilhando diante de Deus.
Aqui "seus olhos" representa as pessoas vendo o que Moisés faz. T.A.: "enquanto eles assistem você".
Isso representa a tenda de Yahweh. T.A.: "da tenda de Yahweh".
Moisés faz essa pergunta de frustração para repreender as pessoas por reclamar. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês reclamam que não há água. Bem, vamos fazer a água sair dessa rocha." ou "Vocês não seriam felizes mesmo se nós fizéssemos água sair desta rocha. Mas eu farei de qualquer maneira."
Aqui "nós" se refere a Moisés e Arão e pode incluir Yahweh, mas não inclui o povo.
Como Moisés mostrou que ele não confiava e honraria a Deus pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Porque você não confia em Mim ou Me honra como santo aos olhos do povo de Israel, mas atingiu a rocha em vez de falar a ela como Eu lhe disse".
Aqui os olhos representam as pessoas vendo o que Moisés fez. T.A.: "enquanto o povo de Israel estava te observando".
Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "As pessoas chamam este lugar".
Moisés usa essa frase para enfatizar que os Israelitas e os Edomitas estão relacionados porque seus ancestrais, Jacó e Esaú, eram irmãos.
"Quando oramos a Yahweh pedindo-lhe para nos ajudar".
Aqui "voz" representa o choro deles ou o que eles disseram para ele. T.A.: "ele ouviu nosso grito" ou "ele ouviu o que pedimos".
" Vê" aqui marca uma mudança no tópico. Eles estavam apenas falando sobre seu passado. Agora eles falam sobre sua situação atual enquanto se preparam para pedir ao rei que faça algo.
Os mensageiros continuam falando com o rei de Edom.
Aqui "desviar" representa sair da estrada. T.A.: "Não vamos sair da estrada em nenhuma direção".
Esta é a estrada principal que liga Damasco, no norte do Golfo de Agaba, no sul.
Aqui "você" está no singular e se refere a Moisés, que representa o povo de Israel. T.A.: "Seu povo pode não passar ... para atacá-los" .
Aqui a espada representa o exército do rei. T.A.: "Vou mandar meu exército".
Essa frase se refere aos mensageiros israelitas.
Essa expressão idiomátia significa que eles simplesmente viajariam pela área caminhando. Eles não viriam em carruagens para atacar o povo de Edom.
Aqui a mão representa o poderoso exército do rei. T.A.: "o rei de Edom enviou um forte exército de muitos soldados para atacar Israel".
Aqui "por sua" se refere aos edomitas.
A frase "toda a comunidade" enfatiza que todas as pessoas que faziam parte do "povo de Israel" estavam presentes, sem exceção.
Essa é uma maneira gentil de dizer que Arão deve morrer. Isso significa que é hora de Arão morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão.T.A.: "Arão deve morrer".
Aqui "minha palavra" representa o que Deus disse. T.A.: "se recusou a fazer o que eu disse".
Deus continua falando com Mosés.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Eles querem dizer que é hora de Arão morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão.
" 30 dias".
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, ouviu que Israel vinha pela estrada de Atarim, ele atacou Israel e tomou alguns deles como cativos. 2 Israel jurou a Yahweh, e disse: "Se Tu nos deres a vitória sobre este povo, então destruiremos por completo suas cidades". 3 Yahweh ouviu a voz de Israel e concedeu-lhes a vitória sobre os Cananeus. Eles os destruiram completamente, e também suas cidades. O lugar foi chamado Hormá. 4 Eles viajaram do Monte Hor pelo caminho para o Mar Vermelho, ao redor da terra de Edom. E o povo ficou muito desanimado no caminho. 5 O povo mumurava contra Deus e Moisés: "Por que Tu nos tirastes do Egito para morrer no deserto? Não temos pão nem água, e odiamos essa comida miserável". 6 Então, Yahweh enviou serpentes venenosas contra o povo. As serpentes picaram as pessoas; muitas morreram. 7 O povo veio a Moisés e disse: "Nós pecamos, porque murmuramos contra Yahweh e contra ti. Ora a Yahweh para que Ele leve as serpentes para longe de nós". Então, Moisés orou pelo povo. 8 Yahweh disse a Moisés: "Faz uma serpente e põe-na numa haste. Todo aquele que foi mordido sobreviverá, se olhar pra ela". 9 Então, Moisés fez uma serpente de bronze, e a colocou na haste. Quando uma serpente picava alguém, se ele olhasse para a serpente de bronze, sobrevivia. 10 Então, o povo de Israel viajou e acampou em Obote. 11 Eles viajaram de Obote e acamparam no Ije-Abarim, no deserto de frente a Moabe, em direção ao leste. 12 Dali, eles continuaram viajando, e acamparam no vale de Zerede. 13 E, partindo dali, prosseguiram viagem e acamparam no outro lado do rio Arnom, que está no deserto que se estende das fronteiras dos amorreus. O rio Arnom faz a fronteira entre Moabe e os amorreus. 14 Por isso, diz no Livro das Guerras de Yahweh: "Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom, 15 na descida dos vales que leva à cidade de Ar e chega até a fronteira de Moabe". 16 Dali, eles partiram para Beer, e foi ali no poço que Yahweh disse a Moisés: "Reúna o povo, e Eu lhes darei água". 17 Então, Israel cantou esta canção: "Brota, ó poço. Cantai sobre isso. 18 O poço que nossos líderes cavaram, o poço que os nobres do povo cavaram com o cetro e as varas". Então, do deserto, eles viajaram para Matana. 19 De Matana eles viajaram para Naaliel, e de Naaliel para Bamote, 20 e, de Bamote, ao vale na terra de Moabe. Ali, é onde o topo do monte Pisga defronta o deserto. 21 Então, Israel enviou messageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo: 22 "Deixe-nos passar por sua terra. Nós não entraremos em nenhuma plantação ou vinha. Não beberemos a água dos seus poços. Viajaremos pela estrada real, até que tenhamos cruzado sua fronteira". 23 Mas o rei Siom não permitiu a Israel atravessar seu território. Ao invés disso, Siom reuniu todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Ele veio a Jaza, onde lutou contra Israel. 24 Israel atacou o exército de Siom no fio de espada, e tomou a terra de Arnom ao rio Jaboque, até a fronteira do povo de Amon, que era fortificada. 25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus, e habitou em todas elas, incluindo Hesbom e todas as suas aldeias. 26 Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, e tomado todo o seu território até o rio Arnom. 27 Por isso, aqueles que falam por provérbios dizem: "Vinde a Hesbom. Que a cidade de Siom seja reconstruída e reestabelecida. 28 Um fogo ardeu de Hesbom, uma chama da cidade de Siom que devorou Ar de Moabe, e os senhores dos altos de Arnom. 29 Ai de ti, Moabe! Tu já perecestes, povo de Camos. Ele fez de seus filhos fugitivos e de suas filhas prisioneiras de Siom, rei dos amorreus. 30 Mas nós conquistamos Siom. Hesbom está devastada por todo o caminho até Dibom. Nós os derrotamos até Nofá, que chega até Medeba". 31 Então, Israel habitou na terra dos amorreus. 32 E Moisés enviou homens para espiar Jazer. E Israel tomou suas aldeias e expulsou os amorreus que estavam ali. 33 Então, eles voltaram e subiram pelo caminho de Basã. Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu exercito, para lutar em Edrei. 34 Então, Yahweh disse a Moisés: "Não o temas, porque Eu te dei a vitória sobre eles, e todo o seu exército, e toda a sua terra. Faça com ele o que tu fizestes com Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom". 35 Então, eles o mataram, seus filhos e todo o seu exército, até que nenhum deles ficou vivo. E eles lhes tomaram a terra.
Aqui "ele atacou" significa que seu exército lutou. T.A.: "seu exército lutou contra Israel".
Isso se refere ao povo de Israel. T.A.: "O povo de Israel jurou" ou "Os israelitas fizeram um voto".
Aqui "ouviu" significa que Yahweh fez o que eles pediram. T.A.: "fez o que Israel pediu".
Aqui "voz" é uma metonímia que se refere ao seu pedido. T.A.: "o que Israel pediu". (Veja:
"O povo de Israel destruiu completamente o exército cananeu e suas cidades".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles chamavam aquele lugar Hormá".
O povo usou esta pergunta para repreender Moisés. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não poderia nos tirar do Egito para morrer de fome no deserto!".
"Nós temos dito coisas ruins sobre Yahweh e você".
A palavra "nós" aqui se refere ao povo mas não a Yahweh ou Moisés.
Desde que é impossível para Moisés fazer uma serpente de verdade, fica implícito que ele deveria fazer o modelo de uma serpente. Essa informação implícita pode ser esclarecida, T.A: "Faça o modelo de uma serpente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "todos a qual a cobra morder".
"uma cobra de bronze".
Aqui "ele" se refere a "qualquer pessoa" que foi mordido pela serpente.
Aqui "de frente" é uma expressão idiomática que significa "está ao lado de" ou "está próximo a". T.A.: "Que está próximo a Moabe".
Isto significa que os dois povos viviam em diferentes lados do rio, que era um limite entre eles. O povo Moabita vivia ao sul do rio e os Amorreus viviam ao norte.
Ambos são nomes de lugares.
"Descida da cidadede Ar e fronteira do país de Moabe."
Isto pode ser dito como duas frases. T.A.: "para Beer. Havia um poço lá". (UDB)
Isto pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Que Yahweh disse a Moisés que reunisse o povo para que Ele lhes desse água".
Aqui "poço" representa a água do poço. Os Israelitas estão falando a água como se ela fosse uma pessoa que pudesse ouvi-los e eles estão pedindo que ela encha o poço. T.A.: "Água, encha o poço".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o papel dos líderes na escavação do poço.
Um cetro era carregado por aqueles com autoridade, e o cajado era carregado por todos. Nenhum destes são ferramentas de escavação. Esses dois itens enfatizam que eles não eram muito orgulhosos para usar qualquer meio disponível. T.A.: "usando até mesmo seus cetros e as equipes".
Estes são nomes de lugares.
Este é o nome da montanha.
Esta é uma expressão idiomática. É uma maneira de dizer que a montanha é alta e fala dela como se fosse uma pessoa que olha para baixo para ver o deserto abaixo dela. T.A.: "sobe acima do deserto".
Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel e especialmente a seus líderes. T.A.: "Então os Israelitas".
"Nós não vamos entrar em nenhum de seus campos ou vinhas".
Esta é a estrada principal que liga Damasco ao norte do Golfo de Agaba no sul. Veja como foi traduzido em 20:17.
"para atravessar sua fronteira." Aqui, "sua" se refere aos Amorreus.
Este é o nome de um lugar.
Aqui "lutou" se refere ao exército do rei Siom e "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Seu exército lutou contra os Israelitas".
Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Os Israelitas atacaram".
"com a parte afiada da espada." O "fio da espada" está associado à morte e destruição completa. T.A.: "e derrotou-os completamente". (UDB)
"conquistou a terra dos Amorreus". Aqui a palavra "deles" se refere aos Amorreus.
"os Amonitas ... os Amorreus" ou "o povo de Amom ... o povo de Amom". Esses nomes são semelhantes, mas se referem a dois grupos de pessoas diferentes.
"foi fortemente defendida" (UDB). Os israelitas não atacaram os amonitas.
Aqui "todas" é possessivo para mostrar que existia uma relação entre a cidade de Hesbon e essas aldeias próximas. T.A.: "Hesbon e as aldeias vizinhas que controlava"
Aqui "seu" se refere ao rei de Moabe.
Estes são dois nomes que se referem à mesma cidade.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe alguém reconstruir e estabelecer novamente a cidade de Siom".
Estes dois termos são muito semelhantes e enfatizam que a cidade será totalmente reconstruída. T.A.: "completamente reconstruída".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que a destruição começará em Hesbom. O fogo se refere a um exército destruidor. T.A.: "O rei Siom conduziu um forte exército da cidade de Hesbom".
O exército de Siom é falado como se fosse um animal que devorou a cidade de Ar. T.A.: "destruiu a cidade de Ar na terra de Moabe".
Estas duas frases se referem às mesmas pessoas. (Vejo:)
"Camos" era o nome do falso deus a quem os moabitas adoravam. T.A.: "as pessoas que adoram a Chemosh".
"Ele" e "seus" se referem a Chemosh.
Aqui "nós " se refere aos israelitas que derrotaram Siom.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Temos devastado Hesbom".
Estes são todos os lugares no Reino de Siom. Isto significa que os israelitas destruíram toda a nação de Siom.
"afugentado".
"atacou-os".
Os israelitas destruíram completamente Siom. T.A.: "destruí-lo como você destruiu Siom rei do amorreus".
"Então o exército de Israel matou Ogue".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todo o seu povo estava morto".
"eles tomaram o controle de sua terra".
1 O povo de Israel viajou até as planícies de Moabe, e ali acamparam, do outro lado do rio Jordão, nas proximidades da cidade de Jericó. 2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que Israel havia feito com os amorreus. 3 Moabe estava com muito medo dos israelitas, pois eles eram muitos, e isto causava-lhes pavor. 4 O rei de Moabe disse aos anciãos de Midiã: "Essa multidão comerá tudo à nossa volta como um boi que devora as ervas do campo". Nessa época, Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe. 5 Ele mandou mensageiros para Balaão, filho de Beor, em Petor, que fica perto do rio Eufrates, na terra de sua nação e seu povo. Ele o chamou e disse-lhe: "Olha, uma nação veio aqui do Egito. Eles cobrem a face da terra e estão agora ao meu lado. 6 Então, por favor, vem e amaldiçoa essa nação por mim, porque são mais fortes do que eu. Talvez, então, eu consiga atacá-los e expulsá-los dessa terra. Eu sei que qualquer um que abençoares será abençoado, e qualquer um que amaldiçoares será amaldiçoado". 7 Então, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, levando o pagamento pelos encantamentos. Eles foram até Balaão e falaram-lhe as palavras de Balaque. 8 Balaão disse: "Ficai aqui esta noite. Eu trarei o que Yahweh disser para mim". Então, os líderes de Moabe ficaram com Balaão naquela noite. 9 Veio Deus a Balaão e disse-lhe: "Quem são esses homens que vieram a ti?". 10 Balaão respondeu: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-os para que me dissessem: 11 'Olha, esse povo que veio do Egito cobre a superfície da terra. Agora vem e amaldiçoa esse povo para mim. Talvez eu consiga lutar contra eles e expulsá-los dessa terra'". 12 Deus disse a Balaão: "Não irás com aqueles homens. Não amaldiçoarás o povo de Israel, porque eles foram abençoados". 13 Balaão se levantou pela manhã e disse aos líderes: "Voltai para vossa terra, pois Yahweh Se recusou a permitir que eu vá convosco". 14 Então, os líderes de Moabe partiram e voltaram a Balaque. Disseram-lhe: "Balaão se recusou a vir conosco". 15 Balaque enviou novamente líderes, que eram ainda mais honrados que o primeiro grupo. 16 Eles foram a Balaão e disseram-lhe: "Balaque, filho de Zipor, diz: 'Por favor, que nada te detenha de vir a mim, 17 porque eu te pagarei extremamente bem e te darei grandes honras, e farei tudo o que disseres. Então, por favor, vem e amaldiçoa esse povo para mim". 18 Balaão respondeu, e disse aos homens de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia ir contra a palavra de Yahweh, meu Deus, e fazer nada mais e nada menos do que Ele me disser. 19 Então, por favor, esperem aqui também esta noite, para que eu compreenda o que mais Yahweh dirá a mim". 20 Deus veio a Balaão naquela noite e disse-lhe: "Já que esses homens convocaram a ti, levanta-te e vai com eles. Mas faz apenas o que Eu lhe disser". 21 Balaão acordou pela manhã, preparou sua jumenta, e foi junto com os líderes de Moabe. 22 Mas, porque ele foi, a ira de Deus se acendeu. O anjo de Yahweh se colocou em frente ao caminho como alguém hostil a Balaão, que estava montado em sua jumenta. Os dois servos de Balaão estavam junto com ele. 23 A jumenta viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho, com a espada desembainhada em sua mão. A jumenta se desviou da estrada e foi para o campo. Balaão bateu na jumenta para que ela voltasse ao caminho. 24 Então, o anjo de Yahweh ficou numa parte estreita do caminho entre alguns vinhedos, com uma parede à sua direita e outra à sua esquerda. 25 A jumenta viu novamente o anjo de Yahweh. Ela foi em direção à parede e pressionou o pé de Balaão contra ela. Balaão bateu nela de novo. 26 O anjo de Yahweh foi mais adiante, e posicionou-se em outra parte estreita, onde não havia saída em nenhum lado. 27 A jumenta viu o anjo de Yahweh, e deitou-se debaixo de Balaão. A ira de Balaão se acendeu, e ele bateu na jumenta com seu cajado. 28 Então, Yahweh abriu a boca da jumenta, e ela começou a falar. Ela disse a Balaão: "O que fiz para que julgasses necessário bater-me três vezes?". 29 Balaão respondeu: "Foi porque agiste estupidamente comigo. Gostaria que houvesse uma espada em minha mão. Se tivesse, eu a teria matado. 30 A jumenta disse a Balaão: "Não sou a jumenta em que montaste toda a tua vida até os dias de hoje? Já tive o hábito de fazer essas coisas contigo antes?". Balaão disse: "Não". 31 Então, Yahweh abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho, com a espada desembainhada em sua mão. Balaão curvou sua cabeça, e deitou-se com a face na terra. 32 O anjo de Yahweh lhe disse: "Por que bateste em tua jumenta três vezes? Olha, vim como alguém hostil a ti, pois tuas ações perante minha presença foram perversas. 33 A jumenta me viu três vezes, e desviou de mim as três vezes. Se ela não tivesse desviado, certamente o teria matado e poupado a vida dela". 34 Balaão disse ao anjo de Yahweh: "Pequei. Não sabia que estavas parado no caminho contra mim. Então, se essa viagem o desagradar, retornarei ao lugar de onde vim". 35 Porém, o anjo de Yahweh disse a Balaão: "Vá em frente com esses homens, mas tu falarás somente o que eu te disser". Então, Balaão foi junto com os líderes de Balaque. 36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, ele foi ao seu encontro na região de Moabe, que está na fronteira de Arnom. 37 Balaque disse a Balaão: "Não mandei homens para te convocar? Por que tu não vieste a mim? Não sou capaz de honrá-lo?". 38 Então, Balaão respondeu a Balaque: "Vê, eu vim a ti. Será que tenho algum poder para dizer qualquer coisa? Posso dizer somente as palavras que Deus coloca em minha boca". 39 Balaão foi com Balaque, até Quiriate-Huzote. 40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu carne a Balaão e aos líderes que estavam com ele. 41 Durante a manhã, Balaque levou Balaão às colinas de Baal. De lá, Balaão viu somente uma parte dos israelitas em seu campo.
Os Israelitas estavam acampados no lado leste do rio Jordão. Jericó estava no lado Oeste do rio.
Balaque era rei de Moabe.
Zipor é o pai de Balaque.
Estas duas frases significam a mesma coisa, e enfatizam como Mobe estava com medo.
Aqui "Moabe" se refere ao povo de Moabe. T.A.: "Todos os Moabitas estava com muito medo".
"porque havia muitos deles".
Os Moabitas e os Midianitas eram dois povos diferentes, mas os Midianitas estavam vivendo na terra de Moabe naquele tempo.
A maneira como os Israelitas destruiriam seus inimigos é colocada como se fossem um boi comendo a grama em um campo.
Isto muda da história principal para informações básicas sobre Balaque.
"Balaque enviou mensageiros".
Este é o nome do pai da Balaão.
Este é o nome de uma cidade.
"da nação de Balaão e seu povo".
"Balaque chamou Balaão". Balaque não disse a Balaão diretamente, mas fez isto através de mensageiros que enviou.
Isto é uma ênfase exagerada de quão numerosos eles eram. T.A.: "Eles eram extremamente numerosos".
Isto se refere a superfície da terra.
persegui-los".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu sei que você tem o poder de abençoar ou amaldiçoar pessoas".
O substantivo abstrato "adivinhação" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "dinheiro para pagar Balaão para amaldiçoar Israel".
Você pode preferir dizer "Eles foram a Balaão".
Aqui palavras se referem a mensagem. T.A.: "Disse-lhes a mensagem de Balaque".
Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.
O relato de Balaão é colocado como se fosse algo que ele levaria aos mensageiros. T.A.: "Eu falarei a você".
"Deus apareceu a Balaão".
Yahweh usa uma questão para inciar um novo tópico de conversa. Esta questão retórica pode se traduzida como uma afirmação. T.A.: "Fale-me sobre estes homens que vieram a ti".
Estes são os nomes dos homens. Veja como foi traduzido em 22:2.
Balaão reafirma a mensagem que Balaque enviou a ele. Veja como foram traduzidas algumas dessas frases em 22:5.
"afugentá-los".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque eu tenho os abençoado".
Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.
Você pode preferir dizer " eles vieram a Balaão".
Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.
O singular não se refere aos Israleitas, mas a um grupo. T.A.: "Este grupo do povo".
Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.
Balaão está descrevendo alguma coisa que nunca deveria fazer. Ele está enfatizando que não há nada que o faria desobedecer a Yahweh.
Isto significa que Balaão não pode desobedecer Yahweh de forma nenhuma.
Colocou uma sela, um instrumento que se coloca sobre as costas de um animal para poder montá-lo.
O aumento da ira de Deus é falado como se fosse um fogo começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus ficou muito irado".
"como um inimigo de Balaão" ou "com ordem para parar Balaão".
Uma espada é tirada de sua bainha para estar pronta para ser usada. T.A.: "com sua espada pronta para atacar".
A jumenta fez isso para evitar o Anjo de Yahweh.
As vezes se refere aos animais como "ele" ou "ela". T.A.: "para voltar".
Esta foi uma tentativade escapar do anjo de Yahweh no caminho.
As vezes se refere aos animais como "ele" ou "ela". T.A.: "Ela foi".
"empurrou o pé de Balaão contra ela" ou "feriu o pé de Balaão contra ela".
O aumento da ira de Balaão é falado como se fosse um incêndio começando a queimar. Isto pode ser dito na voz ativa. Veja como foi traduzida uma frase similar em 22:21. T.A.: "Balaão ficou muito irado".
Abrindo a boca está associado com a capacidade de falar. T.A.: "Então Yahweh deu a jumenta a capacidade de falar como um humano falaria".
"A jumenta falou a Balaão".
Esta questão retórica foi usada para condenar Balaão por seu julgamento injusto da jumenta. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu sou sua jumenta em quem você andou toda sua vida até o presente momento".
Esta questão retórica foi usada para condenar Balaão por seu julgamento injusto contra a jumenta. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu nunca tive o hábito de fazer essas coisas com você!".
"Abrir os olhos" está associado a ser capaz de ver. T.A.: "Então Yahweh deu Balaão a capacidade de ver o anjo de Yahweh".
Uma espada é tirada de sua bainha para estar pronta para ser usada. Veja como foi traduzido em 22:21 T.A.: "com sua espada pronta para atacar".
Isso indica que Balaão está humilhando-se diante do anjo.
Esta pergunta retórica é usada para acusar Balaão de fazer errado. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter atingido sua jumenta estas três vezes.".
"como um inimigo" ou "opositor a você".
Esta hipotética afirmação indica o que teria acontecido, mas não aconteceu porque a ação da jumenta salvou Balaão.
"Então, se não queres que continue indo". (UDB)
"com os líderes que Balaque enviara". Veja como foi traduzido Balaque em 22.2
Este é o nome do rio. Veja como foi traduzido em 21:12.
Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente eu enviei homens para te convocar".
Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deveria ter vindo a mim!".
Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente voce sabe que eu sou capaz de pagar-lhe dinheiro por ter vindo a mim."
Balaão usou esta pergunta retórica para dizer a Balaque que ele não seria capaz de fazer tudo que Balaque perguntou se ele faria. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Mas eu não tenho poder para dizer nada que eu quiser". .
Aqui palavras se refere a mensagem de Deus. A mensagem é colocada como se alguma coisa que Deus colocou em sua boca. T.A.: "a mensagem que Deus quer me dizer".
Este é o nome de uma cidade.
"um pouco da carne dos sacrifícios".
Possíveis significados são: 1) Isso se refere ao mesmo lugar que Bamote em 21:19. A palavra Bamote significa "o lugar alto"; ou 2) Isso é outro lugar alto onde as pessoas sacrificavam a Baal.
1 Balaão disse para Balaque: "Edifica-me sete altares aqui e prepara sete novilhos e sete carneiros". 2 Assim, Balaque fez como Balaão pediu. Então Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar. 3 Então, Balaão disse para Balaque: "Fica junto à tua oferta queimada e eu me afastarei. Talvez Yahweh venha e me encontre. Tudo o que Ele me mostrar eu te direi". Então ele se foi para o topo de uma montanha sem árvores. 4 Deus o encontrou, e Balaão lhe disse: "Eu preparei sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada um". 5 Yahweh colocou uma mensagem na boca de Balaão e disse: "Retorna a Balaque e fala para ele". 6 Assim, Balaão retornou a Balaque, que estava em pé junto à sua oferta queimada, e todos os lideres de Moabe estavam com ele. 7 Então Balaão começou a falar a sua profecia e disse: "Balaque trouxe-me de Arã. O rei de Moabe das montanhas do oriente. 'Vem, amaldiçoa Jacó para mim', ele disse: 'Vem, sentencia Israel'. 8 Como poderei amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou? Como poderei me opor àqueles a quem Yahweh não se opõe? 9 Pois do topo dos rochedos eu o vejo; das colinas eu o contemplo. Vede, existe um povo que vive sozinho e não se considera apenas uma nação comum. 10 Quem pode contar o pó de Jacó ou até mesmo o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e que a minha vida termine como a dele!" 11 Balaque disse para Balaão: "Que me fizeste? Eu te trouxe para amaldiçoar os meus inimigos, porém tu os abençoastes". 12 Balaão respondeu e disse: "Não deveria eu ser cuidadoso de dizer apenas o que Yahweh coloca na minha boca?" 13 Assim, Balaque lhe disse: "Por favor, vem comigo para outro lugar onde tu os podes ver. Verás deles somente os mais próximos, não todos eles. Dali, tu os amaldiçoarás para mim". 14 Assim, ele levou Balaão para o campo de Zofim, ao cume do Monte Pisga, e edificou mais sete altares. Ele ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar. 15 Então Balaão disse para Balaque: "Fica aqui junto à tua oferta queimada, enquanto eu me encontro com Yahweh ali". 16 Assim, Yahweh encontrou a Balaão e colocou uma mensagem em sua boca. Ele disse: "Retorna a Balaque e lhe dá minha mensagem". 17 Balaão retornou a ele, e eis que ele estava em pé junto à sua oferta queimada, e os líderes de Moabe estavam com ele. Então Balaque lhe disse: "O que Yahweh disse?" 18 Balaão começou a sua profecia. Ele disse: "Levanta-te, Balaque, e escuta. Ouve-me, filho de Zipor. 19 Deus não é homem, para que minta, nem ser humano, para que mude sua mente. Ele teria prometido alguma coisa sem cumpri-la? Ele teria dito que faria alguma coisa sem realizá-la? 20 Olha, recebi uma ordem para abençoar. Deus deu uma benção, e eu não posso revertê-la. 21 Ele não enxergou dureza em Jacó nem problema em Israel. Yahweh, o seu Deus, está com eles, e no meio deles há aclamações ao seu rei. 22 Deus os tirou do Egito com a força de um boi selvagem. 23 Não há encantamento que funcione contra Jacó, nem adivinhação que cause dano a Israel. Em vez disso, se dirá de Jacó e Israel: 'Vede o que Deus fez!' 24 Vê, o povo se levanta como uma leoa, como um leão que sobe e ataca. Ele não se deitará até que coma a sua vítima e beba o sangue dos que ele matar". 25 Então Balaque disse para Balaão: "Se não os amaldiçoares, também não os abençoes". 26 Porém Balaão, respondendo, disse para Balaque: "Eu não te falei que tenho de dizer tudo o que Yahweh me falou para dizer?" 27 Assim Balaque respondeu para Balaão: "Vem agora, eu te levarei a outro lugar. Talvez dali Deus Se agrade que os amaldiçoes para mim". 28 Assim, Balaque levou Balaão para o cume do Monte Peor, com vista para o deserto. 29 Balaão disse para Balaque: "Edifica-me sete altares aqui e prepara-me sete novilhos e sete carneiros". 30 Assim, Balaque fez como Balaão lhe havia dito; ele ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Este é o rei de Moabe. Veja como foi traduzido isso em 22: 2.
"mate sete novilhos e sete carneiros em sacrifício".
"Fique aqui com sua oferta queimada e eu irei a uma distância".
Isso já pode ser dito que ele matou esses animais como uma oferta queimada. T.A.: "Eu matei um novilho e um carneiro e os queimei como uma oferta".
Aqui o Senhor dando a Balaão uma mensagem a ser proferida se refere ao Senhor colocando a mensagem na boca de Balaão. T.A.: "Yahweh disse a Balaão o que ele queria que ele dissesse a Balaque".
Essas frases significam a mesma coisa.
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Eles enfatizam que Balaque quer que Balaão amaldiçõe o povo de Israel.
Essas questões retóricas enfatizam a recusa de Balaão em desobedecer a Deus. Eles podem ser traduzidos como declarações.T.A.: "Mas eu não posso amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou. Eu não posso lutar contra aqueles a quem o Senhor não luta!".
Essas duas frases significam a mesma coisa. Balaão viu Israel do alto de uma colina.
Aqui "ele" é uma metonímia que se refere ao povo de Israel.
"há um grupo de pessoas".
Esta declaração negativa é usada para enfatizar que o oposto é verdadeiro. T.A: "eles se consideram uma nação especial".
quarto de Israel? - Aqui "pó de Jacó" é uma metáfora que fala do número de israelitas como se fossem tão numerosos quanto as partículas de poeira. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Há muitos israelitas para contar. Ninguém podia contar nem um quarto deles porque são muitos".
Isso se entende que esta será uma morte pacífica. Isso Isso çpode ser dito. T.A: "a morte pacífica de uma pessoa justa".
Estas são metonímias que se referem ao povo de Israel como uma única pessoa.
Este é o Rei de moabe. Veja como foi traduzido isso em 22:2
Balaque usa essa pergunta para repreender Balaão. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!".
Isso enfatiza a ação que se segue.
Balaão usa essa pergunta retórica para defender suas ações. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A: "Devo ter muito cuidado para dizer apenas o que o Yahweh me diz para dizer".
A mensagem é falada como se fosse algo que Deus colocou em sua boca. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 22:38. T.A: "para dizer apenas o que o Yahweh quer que eu diga".
"Lá você vai amaldiçoar os israelitas por mim".
Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "A palavra 'Zofim' significa 'observar' ou 'espionar'".
Este é o nome de uma montanha. Veja como você foi traduzido isso em 21:19.
A mensagem é falada como se fosse algo que Deus colocou em sua boca. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 22:38. T.A: "disse-lhe o que dizer".
"Então Yahweh disse".
Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas para enfatizar a importância de Balaque prestar atenção.
Ambas as perguntas significam a mesma coisa e enfatizam que Deus faz o que ele diz que faz. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como declarações. T.A: "Ele nunca prometeu uma coisa sem cumprir o que prometeu. Ele sempre fez exatamente o que ele disse que faria".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus me ordenou abençoar os israelitas".
Essas duas frases significam a mesma coisa. Possivéis significados são: 1) Deus deu a Israel apenas coisas boas ou 2) não há pecado em Israel que faça com que ele os julgue.
"gritam de alegria porque o Yahweh é seu Rei".
Este símile diz que a grande força de Yahweh é igual a de um boi.
Dizendo prejudica Israel - Essas duas linhas significam a mesma coisa, que nenhuma maldição que alguém ponha na nação de Israel será eficaz. Aqui "Jacó" é uma metonímia que se refere a Israel.
Isso pode ser dito na voz ativa. "as pessoas devem dizer".
Está implícito que o que Deus fez por eles foi bom. T.A.: "Veja as boas coisas que Deus fez por eles!".
Este verso é uma longa metáfora que fala de Israel derrotando seus inimigos como se Israel fosse um leão devorando sua presa.
Este é o rei de Moabe. Veja como você foi traduzido isso em 22:2
Balaão usa essa pergunta retórica para lembrar Balaque que Balaão se recusou a desobedecer a Deus mesmo antes de chegar a Balaque. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A: "Eu lhe disse antes que devo dizer tudo o que o Senhor me diz para dizer".
Isso pode ser entendido que este deserto foi onde Israel estava acampado. T.A.: "que olha para baixo no deserto onde Israel estava".
1 Quando Balaão viu que agradava a Yahweh em abençoar Israel, ele não fez, como das outras vezes, uso da feitiçaria. Ao invés disso, olhou em direção ao deserto. 2 Levantou seus olhos e viu que Israel estava acampada, cada um em sua própria tribo, e o Espírito de Deus veio sobre ele. 3 Ele recebeu essa profecia e disse: "Balaão, filho de Beor, está para falar, o homem cujos olhos estão bem abertos. 4 Ele fala e ouve as palavras de Deus. Ele vê a visão do Todo Poderoso, diante de quem ele se ajoelha de olhos abertos. 5 Quão bonitas são suas tendas, Jacó, o lugar em que vives, Israel! 6 Como vales eles se espalham, como jardins à beira do rio, como aloés plantados por Yahweh, como cedros ao lado das águas. 7 Água flui de seus baldes, e suas sementes são bem regadas. Seu rei se elevará mais do que Agague, e seu reino será honrado. 8 Deus o traz do Egito com a força de um boi selvagem. Devorará as nações que lutam contra ele. Quebrará os seus ossos em pedaços, os atravessar'a com suas flechas. 9 Ele se agacha como um leão e como uma leoa, quem se atreve a perturbá-lo? Que todos os que o abençoarem sejam abençoados; que todos os que o amaldiçoarem sejam amaldiçoados". 10 Então, a ira de Balaque se acendeu contra Balaão e ele bateu suas mãos juntas em raiva. Balaque disse a Balaão: "Eu te chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas vê, tu os tens abençoado três vezes. 11 Então, deixa-me agora e vai para o teu lugar. Disse que te cobriria de honras, mas Yahweh te impediu de obter qualquer recompensa". 12 Então, Balaão respondeu a Balaque: "Eu disse aos mensageiros que tu me enviaste: 13 'Ainda que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, não poderia ir além das palavras de Yahweh e fazer por mim mesmo bem ou mal. Direi apenas o que Yahweh me ordenar a dizer'. Não lhes disse isso? 14 Então, agora, vê, voltarei para meu povo, mas primeiro deixa-me avisar sobre o que estas pessoas farão ao teu povo nos dias à frente". 15 Balaão começou a profetizar. Ele disse: "Balaão, filho de Beor fala, o homem cujos olhos estão bem abertos. 16 Essa é a profecia de alguém que ouve as palavras de Deus, que tem o conhecimento do Altíssimo, que tem visões do Todo Poderoso, diante de Quem ele se ajoelha de olhos abertos. 17 Eu O vejo, mas Ele não está aqui agora. Eu olho para Ele, mas Ele não está perto. Uma estrela virá de Jacó, e um cetro subirá de Israel. Ele quebrará os líderes de Moabe e lhes destruirá a todos os descendentes de Sete. 18 Então, Edom se tornará posse de Israel, e Seir também será sua possessão, inimigos de Israel, a quem Israel conquistará com força. 19 De Jacó, virá um rei que terá domínio, e destruirá os sobreviventes da cidade". 20 Então, Balaão olhou para Amaleque e começou a profetizar. Disse-lhe: "Amaleque já foi a maior das nações, mas seu fim será destruição". 21 Então, Balaão olhou em direção aos queneus e começou a profetizar. Disse-lhes: "O lugar em que viveis é forte, e vossos ninhos estão nas rochas. 22 No entanto, o queneu será arruinado quando Assur vos levar cativos". 23 Então, Balaão começou sua última profecia. Ele disse: "Ai! Quem sobreviverá quando Deus fizer isso? 24 Navios virão da costa de Quitim; eles atacarão Assur e conquistarão Éber, mas eles, também, acabarão em destruição". 25 Então, Balaão se levantou e partiu. Retornou para sua casa, e Balaque também partiu.
"como ele fez os tempos anteriores".
Aqui "levantou os olhos " é uma expressão idiomática que significa olhar para cima. T.A.: "ele olhou para cima".
O Espírito de Deus tomou o controle dele para profetizar.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu-lhe esta profecia".
Beor era o pai de Balaão. Veja como foi traduzido isso em 22:5.
Essa expressão idiomática significa que ele vê e entende claramente.
Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
Aqui Balaão se refere a si mesmo como "Ele".
Isso é um ato de humildade.
Aqui "Olhos Abertos " é uma expressão idiomática que significa Balaão recebeu a capacidade de saber o que Deus quer dizer.
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Enfatizam que o campo israelita era bonito para Balaão.
Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
Balaão fala dos israelitas como se fossem numerosos o suficiente para cobrir vales inteiros.
Balaão fala dos israelitas como se fossem jardins bem regados que produzem uma colheita abundante.
Aloés são plantas com um cheiro agradável que crescem bem, mesmo em condições secas. Balaão fala dos israelitas como se prosperassem e fossem agradáveis como plantas aloés. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aloés que o Senhor plantou".
As árvores de cedro eram as maiores em Israel. Balaão fala dos israelitas como se eles crescessem tão grandes como árvores de cedro bem regadas.
Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
água * *-abundante água está associada com a bênção de Deus sobre as culturas da terra. T.A.: "Deus vai abençoar Israel com muita água para as suas culturas".
água * *-sementes bem regadas se refere a bênção de Deus para seu povo para que eles tenham culturas abundantes. T.A.: "eles terão muita água para a sua semente para crescer culturas saudáveis".
Estas duas frases têm um significado semelhante, enfatizando o quanto Deus vai abençoá-los em relação a outras nações.
Aqui "superior " refere-se a maior honra e poder. Isto significa que o futuro rei de Israel terá mais honra e será mais poderoso que o de Agague. Ele era o rei dos amalequitas.
Isso podeser dito na voz ativa. T.A.: "outras pessoas vão dar honra ao seu reino".
Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
"Deus traz os israelitas".
Esta semelhança enfatiza que os israelitas têm grande força.
Balaão fala dos israelitas como se fossem animais selvagens que comem seus inimigos. Isso significa que eles vão destruir seus inimigos.
Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
Balaão compara os israelitas a leões machos e fêmeas. Isso significa que eles são perigosos e sempre prontos para atacar.
Balaão usa uma pergunta para alertar todas as pessoas para não provocar os israelitas. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém se atreve a perturbá-lo!".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus abençoe aqueles que abençoam os israelitas; que ele amaldiçoe aqueles que amaldiçoam os israelitas.
O aumento da raiva de Balaque é falado como se fosse um fogo começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Balaque ficou muito irritado".
Este foi um sinal de grande frustração e raiva.
Balaão está descrevendo algo que nunca aconteceria. Esta afirmação enfatiza que não há nada que faria Balaão desobedecer a Deus.
Balaão usa uma pergunta para lembrar Balaque sobre o que ele disse anteriormente. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A..: "Eu disse isso a ele".
"os israelitas".
Beor era o pai de Balaão. Veja como foi traduzido isso em 22:5.
Esta expressão idiomática significa que ele vê e entende claramente. Veja como foi traduzido isso em 24:2.
O termo abstrato "conhecimento " pode ser declarado como uma ação. T.A.: "quem sabe as coisas que Deus Altíssimo revelou a ele".
Isto é um sinal de submissão a Deus.
Balaão continua a primeira de suas quatro profecias.
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Balaão está tendo uma visão de um evento futuro. A palavra "ele " refere-se a um futuro líder de Israel.
Aqui "Estrela" se refere a um rei israelita que vai subir no poder.
Aqui "Jacó" se refere aos descendentes de Jacó. T.A.: "dentre os descendentes de Jacó".
Isto significa a mesma coisa que a primeira parte da frase. Aqui "cetro" se refere a um rei poderoso.
Aqui "Israel " se refere a futuros israelitas. Em: "de entre os israelitas no futuro".
Possíveis significados são: 1) ele vai quebrar as cabeças dos líderes de Moabe ou 2) ele vai destruir os líderes de Moabe.
Isso também se refere aos moabitas, que eram descendentes de Seth.
Balaão termina a primeira de suas quatro profecias.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os israelitas vão ocupar Edom".
Aqui "Seir " se refere às pessoas que viviam perto do Monte Seir. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Israel também vai conquistar o povo de Seir".
Jacó era o antepassado dos israelitas. "Jacó" é um exemplo que se refere a todo o grupo de pessoas.
Isto se refere à cidade de Ar onde Balaque conheceu Balaão.
De Jacó um rei virá. Aqui "Amaleque" é uma metonímia que se refere ao povo de Amaleque. Assim continua a visão de Balaão enquanto se volta para olhar na direção da nação Amaleque, e então ele profetiza sobre os amalequitas.
Um pronome singular é usado porque os amalequitas são falados de como uma única pessoa.
Este é o nome de um grupo de pessoas que descende de Caim.
"o lugar onde você mora é bem defendido".
Esta é uma metáfora que significa que eles vivem em um lugar seguro. T.A.: "a sua localização é tão segura como um ninho no alto das rochas".
Cain foi uma das principais cidades onde o Queneus viveu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "no entanto, os Assírios vão destruir o Queneus e levá-los como cativos".
Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "ninguém vai sobreviver quando Deus fizer isso!".
Este é o nome de uma cidade em uma ilha no mar Mediterrâneo.
O substantivo abstrato "destruição" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "Deus vai destruí-los também".
1 Israel ficou em Sitim, e os homens começaram a se prostituir com as mulheres de Moabe, 2 pois os moabitas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses. E o povo comeu e se prostou diante dos deuses moabitas. 3 Os homens de Israel se juntaram em adoração a Baal-Peor, e a ira de Yahweh se acendeu contra Israel. 4 Yahweh disse a Moisés: "Mata todos os líderes do povo e os pendura diante de Mim para expô-los à luz do dia, para que a Minha fúria se retire de Israel". 5 Então, Moisés disse aos juízes de Israel: "Cada um de vós executará os homens de sua tribo que se juntaram em adoração a Baal-Peor". 6 Então, um israelita veio e trouxe aos membros de sua família uma mulher midianita. Isso acontenceu à vista de Moisés e de toda a comunidade do povo de Israel, enquanto eles choravam diante da Tenda do Encontro. 7 Quando Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, viu isso, levantou-se do meio da comunidade e pegou uma lança. 8 Ele seguiu o homem israelita até Tenda e atravessou ambos os corpos com a lança, o homem israelita e a mulher. Então, a praga que o Senhor havia mandado ao povo de Israel, cessou. 9 Aqueles que morreram pela praga foram vinte e quatro mil. 10 Yahweh falou com Moisés e disse: 11 "Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, desviou a Minha ira contra Israel, porque ele tinha paixão pelo Meu zelo entre eles. Assim, não consumi o povo de Israel em Minha ira. 12 Portanto, dize: Yahweh diz: "Eu estou entregando a Fineias a Minha aliança de paz. 13 Esta será aliança de um sacerdócio perpétuo, para ele e sua descendência depois dele, pois foi zeloso a Mim, seu Deus. Ele fez expiação pelo povo de Israel"". 14 O nome do homem israelita que foi morto com a mulher midianita era Zinri, filho de Salu, líder de uma casa paterna dos simeonitas. 15 O nome da mulher midianita que foi morta era Cozbi, filha de Zur, cabeça de clã e família dentre os midianitas. 16 Também Yahweh falou com Moisés e lhe disse: 17 "Trata os midianitas como inimigos e os ataca, 18 pois eles vos trataram como inimigos, com seu engano. Eles vos conduziram à maldade, no caso de Peor e no caso de sua irmã Cozbi, a filha do líder de Midiã, que foi morta no dia da praga, no caso de Peor".
Este é o nome de um lugar em Moabe. (Veja: translate names)
Esse era um ato de adoração. (Veja: translate symaction)
Peor era o nome de uma montanha. Veja como foi traduzido em 23.28.
O aumento da ira de Yahweh é dito como se fosse um incêndio começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 21:19. Tradução Alternativa
Está implícito que isso se refere aos líderes que eram culpados de idolatria. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "todos os líderes do povo que são culpados de idolatria".
Isto significa que os líderes de Israel matarão essas pessoas e deixarão os seus corpos expostos, aonde todas as pessoas pudessem vê-los.
"para os Líderes de Israel que não eram culpados de idolatria".
Peor era o nome de uma montanha. Veja como foi traduzido isto em 23.28.
Está deduzido que ele a trouxe para o seu campo para ter sexo com ela. O sentido completo pode ser dito de maneira clara. T.A.: "trouxe uma mulher Medianita para o campo Israelita para dormir com ela". (Veja: figs explicit)
Aqui "à vista de" é um expressão idiomática que significa que eles ouviram falar sobre isso, ou descobriram sobre isso. (Veja: figs idiom)
Este é o nome do filho de Arão. Veja como foi traduzido em 3.1.
"Fineias seguiu".
A ira de Deus é mencionada como se fosse algo que poderia ser fisicamente deixado de lado para impedi-lo. T.A.: "me fez não mais ficar zangado com o povo de Israel".
Deus é tido como se ele fosse um animal feroz que poderia ter comido o povo de Israel. T.A.: "Eu não destruí o povo de Israel na minha ira terrível".
Isto continua o discurso de Yahweh do verso anterior. Isto tem cotações dentro de cotações. As cotações diretas podem ser citadas como cotação indireta. T.A.: "Portanto, diga a Finéias que eu estou dando a ele ... o povo de Israel".
As mudanças da principal linha de história das informações anteriores sobre Zinri e Cozbi. (Veja: writing background)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Fineias matou". (Veja: figs activepassive)
Estes são nomes de homens. (Veja: translate names)
Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate names)
O substantivo abstrato "engano" pode ser descrito como um verbo. T.A.: "enganando você". Veja: figs abstractnouns)
"Eles te persuadiram a fazer essa coisa do mal".
Ambas as frases significam que essas coisas aconteceram no Monte Peor.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Finéias matou".
1 Foi depois da praga que Yahweh falou com Moisés e Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele disse: 2 "Contai toda a comunidade do povo de Israel, de vinte anos ou mais, pelas famílias de seus antepassados, todos que são aptos para guerrear por Israel". 3 Então, Moisés e o sacerdote Eleazar falaram a eles na planície de Moabe diante do Jordão em Jericó, e disseram: 4 "Contai o povo, de vinte anos de idade ou mais, como Yahweh ordenou a Moisés e ao povo de Israel, aqueles que saíram da terra do Egito". 5 Rúben era o primogênito de Israel. De seu filho Hanoque, veio o clã dos hanoquitas; de Palu, veio o clã dos paluítas; 6 de Hezrom, veio o clã dos hezronitas; de Carmi, veio o clã dos carmitas. 7 Esses são os clãs descendentes de Rúben, foram contados quarenta e três mil, setecentos e trinta homens. 8 Eliabe era o filho de Palu. 9 Os filhos de Eliabe eram Nemuel, Datã e Abirão. Esses eram os mesmos Datã e Abirão que seguiram Coré quando eles desafiaram Moisés e Arão e rebelaram-se contra Yahweh. 10 A terra abriu sua boca e os engoliu junto com Coré quando todos os seus seguidores morreram. Naquele momento, o fogo devorou duzentos e cinquenta homens, que se tornaram um sinal de advertência. 11 Todavia, a linhagem de Coré não morreu. 12 Os clãs dos descendentes de Simeão eram esses: de Nemuel, o clã dos Nemuelitas; de Jamim, o clã dos Jaminitas; de Jaquim, o clã do Jaquinitas; 13 de Zerá, o clã dos Zeraítas; de Saul, o clã dos Saulitas. 14 Esses eram os clãs descendentes de Simeão, foram contados vinte e dois mil e duzentos homens. 15 Os clãs descendentes de Gade eram estes: de Zefom, o clã dos zefonitas; de Hagui, o clã dos hagitas; de Suni, o clã do sunitas; 16 de Ozni, o clã dos oznitas; de Eri, o clã dos eritas; 17 de Arode, o clã dos aroditas; de Areli, o clã dos arelitas. 18 Esses eram os clãs descedentes de Gade, foram contados quarenta mil e quinhentos homens. 19 Os filhos de Judá eram Er e Onã, mas esses homens morreram na terra de Canaã. 20 Os clãs dos outros descendentes de Judá eram estes: de Selá, o clã de selanitas; de Perez, o clã de perezitas; e de Zerá, o clã dos zeraítas. 21 Os descendentes de Perez eram estes: de Hezrom, o clã dos hezronitas; de Hamul, o clã dos hamulitas. 22 Esses eram os clãs dos descendentes de Judá, foram contados setenta e seis mil e quinhentos homens. 23 Os clãs dos descendentes de Issacar eram estes: de Tola, o clã de Tolaítas; de Puá, o clã dos Punitas; 24 de Jasube, o clã dos Jasubitas; de Sinrom, o clã dos Sinronitas. 25 Esses eram os clãs de Issacar, foram contados sessenta e quatro mil e trezentos homens. 26 Os clãs de descendentes de Zebulom eram estes: de Serede, o clã dos sereditas; de Elom, o clã dos elonitas; de Jaleel, o clã dos jaleelitas. 27 Esses eram os clãs dos zebulonitas, foram contados sessenta mil e quinhentos homens. 28 Os clãs de descendentes de José eram Manassés e Efraim. 29 Os descendentes de Manassés eram estes: de Maquir, o clã dos maquiritas (Maquir foi o pai de Gileade); de Gileade, o clã dos gileaditas. 30 Os descendentes de Gileade eram estes: de lezer, o clã dos iezeritas; de Heleque, o clã dos helequitas; 31 de Asriel, o clã dos asrielitas; de Siquém, o clã dos siquemitas; 32 de Semida, o clã dos semidaítas; de Hefer, o clã dos heferitas. 33 Zelofeade, filho de Héfer, não teve filhos, apenas filhas. Os nomes de suas filhas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. 34 Esses foram os clãs de Manassés, foram contados cinquenta e dois mil e setecentos homens. 35 Os clãs dos descendentes de Efraim foram estes: De Sutela, o clã dos sutelaítas; de Bequer, o clã dos bequeritas; de Taã, o clã dos taanitas. 36 Os descendentes de Sutela foram, de Erã, o clã dos eranitas. 37 Esses foram os clãs dos descendentes de Efraim, foram contados trinta e dois mil e quinhentos homens. Esses foram os descendentes de José, contados em cada um dos seus clãs. 38 Os clãs dos descendentes de Benjamim foram estes: de Belá, o clã dos belaítas; de Asbel, o clã dos asbelitas; de Airã, o clã dos airamitas; 39 de Sufã, o clã dos sufamitas; de Hufã, o clã dos hufamitas. 40 Os filhos de Belá eram Arde e Naamã. De Arde, veio o clã dos arditas, e, de Naamã, veio o clã dos naamanitas. 41 Esses foram os clãs dos descendentes de Benjamim. Foram contados quarenta e cinco mil e seiscentos homens. 42 Os clãs dos descendentes de Dã eram, de Suão, os clãs dos suamitas. Esses foram os clãs dos descendentes de Dã. 43 Todos os clãs dos suamitas foram contados sessenta e quatro mil. 44 Os clãs dos descendentes de Aser foram estes: de Imna, o clã dos imnaítas; de Isvi, o clã dos isvitas; de Berias, o clã dos beriaítas. 45 Os descendentes de Berias foram estes: de Héber, o clã dos heberitas; de Malquiel, o clã dos malquielitas. 46 O nome da filha de Aser era Sera. 47 Esses foram os clãs dos descendentes de Aser, foram contados cinquenta e três mil e quatrocentos homens. 48 Os clãs dos descendentes de Naftali foram estes: de Jazeel, o clã dos jazeelitas; de Guni, o clã dos gunitas; 49 de Jezer, o clã dos jezeritas; de Silém, o clã dos silemitas. 50 Esses foram os clãs dos descendentes de Naftali, foram contados quarenta e cinco mil e quatrocentos homens. 51 Esta foi a conta completa dos homens entre o povo de Israel: seiscentos e um mil, setecentos e trinta. 52 Yahweh falou com Moisés e disse: 53 "A terra será dividida entre estes homens como uma herança de acordo com o número dos seus nomes. 54 Para os clãs maiores, vós dareis maior herança, e, para os menores, dareis menor herança. Para toda família, dará uma herança de acordo com o número de homens que foram contados. 55 Entretanto, a terra será dividida em lotes aleatórios. Eles herdarão a terra conforme a divisão feita entre as tribos dos antepassados. 56 A herança deles será dividida entre os grandes e pequenos clãs, distribuídas para eles em lotes aleatórios. 57 Os clãs dos levitas, contado clã por clã, foram estes: de Gérson, o clã dos gersonitas; de Coate, o clã dos coatitas; de Merari, o clã dos meraritas. 58 Os clãs de Levi foram estes: o clã dos libnitas; o clã dos hebronitas; o clã dos malitas; o clã dos musitas; o clã dos coraítas. Coate era o antepassado de Anrão. 59 O nome da esposa de Anrão era Joquebede, uma descendente de Levi, que nasceu dos levitas no Egito. Ela deu à luz aos filhos de Anrão, que eram Arão, Moisés e Miriã, irmã deles. 60 De Arão, nasceram Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar. 61 Nadabe e Abiú morreram quando eles ofereceram fogo estranho diante de Yahweh. 62 Os homens que foram contados entre os levitas totalizaram vinte três mil, todos homens com um mês de idade pra cima. Mas eles não foram contados entre os descendentes de Israel porque não lhes foi dada herança entre o povo de Israel. 63 Estes são os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar. Eles contaram o povo de Israel nas planícies de Moabe, junto ao Jordão em Jericó. 64 Mas, entre eles, não havia nenhum homem que havia sido contado por Moisés e pelo sacerdote Arão quando os descendentes de Israel foram contados no deserto de Sinai. 65 Pois Yahweh dissera que todo aquele povo certamente morreria no deserto. Não foi deixado nenhum homem entre eles, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Eles estavam contando somente os homens, não as mulheres. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa
"20 anos de idade e mais velhos".
"falaram aos líderes israelitas".
Uma área de terra larga e plana.
"20 anos de idade e mais velhos".
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Aqui "Israel" se refere ao homem também conhecidi como Jacó.
A palavra "dele" se refere a Rúben.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 16:1.
Aqui, a terra é colocada como se fosse uma pessoa abrindo a boca e comendo algo. T.A.: "Yahweh fez com que a terra se partisse e os homens caissem no buraco".
Aqui, o fogo é colocado como se fosse um grande animal devorando algo. T.A.: "Yahweh provocou um fogo que matou 250 homens".
"toda família de Coré".
"terminou".
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Essa palavra "esses" se refere a todos os homens descendentes dos filhos de José, Efraim e Manassés. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Esses foram os descendentes de José, descendentes de seus filhos Manassés e Efraim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles contaram cada um de seus clãs".
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.
"o número total".
"601.730".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve dividir a terra".
Se refere a todos os homens que foram contados em seus clãs, começando em 26:5.
"pelo número de pessoas em cada clã".
Yahweh continua a falar com Moisés.
Nessa passagem, a palavra "herança" se refere à terra herdade. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "dar mais terra como herança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:" quem os líderes de Israel contaram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve dividir a terra".
"lotes sorteados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você irá dividi-lá".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e você deve distribuir a terra para eles".
Essa é uma lista dos clãs dos Levitas. Moisés conta os levitas separado das outras tribos, pois, eles não receberam nenhuma terra.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"os líderes também contaram clã por clã".
Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 3:17.
"Ela e Anrão tiveram filhos".
Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 3:1.
Aqui a palavra "fogo" é usada para se referir a "incenso ardente". Veja como foi traduzido na frase parecida em 3:3. T.A.: "eles queimaram uma oferta de incenso a Yahweh de uma maneira que Ele não aprovou".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"aqueles que os líderes contaram".
vinte três mil - "23,000".
"um mês de idade e mais velho".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas os líderes não contaram eles".
Isso pode ser dito na voz ativa. Aqui "herança" se refere à terra herdada. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "porque Yahweh disse que ele não receberia nenhuma terra como herança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: aqueles que Moisés e Eleazar, sacerdote, contaram".
"não haviam homens".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que Moisés e Arão, o sacerdote, contaram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando eles contaram os descendentes de Israel".
A palavra "eles" se refere a todas pessoas que forma contadas no deserto do Sinai. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Somente aqueles que ainda estavam vivos foram".
Jefoné era o pai de Calebe. Veja como foi traduzido em 13:5.
Num era o pai de Josué. Veja como foi traduzido em 11:28.
1 Então vieram a Moisés as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, do clã de Manassés, filho de José. Estes eram os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. 2 Elas ficaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes e diante de toda comunidade, na entrada da Tenda do Encontro. Elas disseram: 3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre aqueles que conspiraram contra Yahweh na companhia de Coré. Ele morreu por seu próprio pecado, e não teve filhos. 4 Por que o nome de nosso pai deveria ser tirado de seu clã por ele não ter tido nenhum filho? Dá-nos terra entre os parentes de nosso pai". 5 Então, Moisés levou o caso delas diante de Yahweh. 6 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 7 "As filhas de Zelofeade estão falando corretamente. Tu certamente darás terra a elas, como uma herança entre os parentes de seu pai. E te certifica de que a herança de seu pai passe para elas. 8 Tu falarás com o povo de Israel, dizendo: 'Se um homem morrer e não tiver filhos, então vós garantireis que sua herança passe para sua filha. 9 Se ele não tiver filha, então vós dareis sua herança ao seus irmãos; 10 se ele não tiver irmãos, então dareis sua herança para os irmãos de seu pai; 11 se o seu pai não tiver irmãos, então dareis sua herança para o parente mais próximo em seu clã, e ele a tomará para si. Esta será uma lei estabelecida por decreto para o povo de Israel, como Yahweh ordenou a mim'". 12 Yahweh disse a Moisés: "Sobe às montanhas de Abarim e olha para a terra que Eu dei ao povo de Israel. 13 Depois de vê-la, tu também serás reunido ao teu povo, assim como o teu irmão Arão. 14 Isto acontecerá porque vós vos rebelastes contra Meu comando no deserto de Zim. Lá, quando a água fluiu da rocha, em vossa ira, vós falhastes em honrar Minha santidade diante dos olhos de toda a comunidade". Estas são as águas de Meribá de Cades no deserto de Zim. 15 Então, Moisés falou com Yahweh e disse: 16 "Que Tu, Yahweh, Deus dos espíritos de toda a humanidade, aponte um homem sobre a comunidade, 17 um homem que saia e entre diante deles e os conduza para fora e os traga para dentro, para que Tua comunidade não seja como ovelhas que não têm pastor". 18 Yahweh disse a Moisés: "Toma Josué, filho de Num, um homem em quem Meu Espírito vive, e impõe tua mão sobre ele. 19 Apresenta-o diante do sacerdote Eleazar e diante de toda a comunidade, e ordena-o diante de seus olhos para liderá-los. 20 Tu colocarás parte de tua autoridade sobre ele, para que toda a comunidade do povo de Israel lhe obedeça. 21 Ele irá diante do sacerdote Eleazar para buscar Minha vontade para ele, pelas decisões de Urim. Será pelo comando de Josué que o povo sairá e entrará, ambos, ele e todo o povo de Israel com ele, toda a comunidade". 22 Então, Moisés fez como Yahweh lhe ordenara. Ele levou Josué e o colocou diante do sacerdote Eleazar e toda a comunidade, 23 impôs suas mãos sobre ele e ordenou-lhe para liderar, assim como Yahweh lhe ordenara fazer.
"Então as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, do clã de Manassés, filho de José vieram a Moisés". Isso nos conta a genealogia de Zelofeade.
Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 26:33.
Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 26:28.
"As filhas de Zelofeade ficaram".
As pessoas na companhia de Coré se reuniram e se rebeliaram contra Yahweh. Yahweh fez com que eles morressem, por causa do seu pecado. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa
"por causa do seu próprio pecado".
Naquela época, apenas os filhos recebiam terra como herança. As filhas usam essa pergunta para sugerir que elas deveriam receber a herança e continuar o clã da família. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Você não deve remover o nome do nosso pai dos membros do clã só porque ele não tem um filho."
Isso significa que elas estão pedindo para herdar a terra perto de onde os parentes de seu pai estão herdando a terra. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Dá-nos a terra onde vivem os parentes do nosso pai".
Isso significa que elas herdarão a terra onde os parentes de seu pai estão herdando terras. O significado completo desta afirmação pode dito de maneira clara. T.A.: "onde moram os parentes de seu pai".
Esta continua a lei de Deus sobre quem receberá a terra se um homem não tiver filhos.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "será uma lei que todo o povo de Israel deve obedecer".
Aqui "mim" se refere a Moisés.
Isso é uma gama de montanhas em Moabe.
Aqui Yahweh fala sobre a terra que ele está dando a Israel como se Ele já tivesse dado a eles. Ele fala desta maneira para enfatizar que está comprometido em entregar isso a eles. T.A.: "que eu darei ao povo de Israel".
Isso é um eufemismo que significa que Moisés morrerá e seu espírito irá para o lugar onde seus ancestrais estão. T.A.: "você deve morrer".
Você pode esclarecer a informação de que Arão morreu. T.A.: "como o seu irmão mais velho Arão morreu".
Isso se refere a Moisés e Arão.
Traduza essa frase da mesma maneira que foi feito em 13:21.
Isto se refere a um evento quando Yahweh fez a água milagrosamente fluir de uma rocha. Deus disse a Moisés para falar com a rocha. Em vez disso, Moisés bateu na pedra porque estava zangado com o povo.
"você não Me tratou como Santo".
Aqui os "olhos de toda a comunidade" se refere a própria comunidade. Está escrito desta maneira para enfatizar o que eles viram. T.A.: "na frente de toda a comunidade".
Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 20:12.
Os possíveis significados são: 1) aqui "espíritos" se refere a todas as pessoas. T.A.: "o Deus sobre toda a humanidade" ou 2) a menção a "espíritos" se refere a Deus ter dado vida e respiração a todas as pessoas. T.A.: "Deus que dá fôlego a todas as pessoas" ou "o Deus que dá vida a toda a humanidade".
Estar "acima" de um grupo de pessoas significa ter autoridade para liderá-las. T.A.: "um homem para liderar a comunidade".
Isso é uma expressão idiomática que significa que uma pessoa vai liderar todas as pessoas e também liderar o exército para a batalha.
Isto é uma comparação que significa que sem um líder as pessoas vagarão e ficarão desamparadas.
O Espírito de Yahweh está em Josué, significando que Josué obedece a Yahweh e segue seus mandamentos.
Este é um sinal de dedicar alguém ao serviço de Deus. T.A.: "coloque sua mão sobre ele para nomeá-lo".
Aqui "seus olhos" se referem ao povo. Está escrito desta maneira para enfatizar o que eles viram. T.A.: "e na frente de todos eles comande Josué para liderar o povo de Israel".
Yahweh continua falando com Moisés sobre Josué.
Aqui Yahweh fala de Moisés dando um pouco da sua autoridade a Josué como se fosse uma peça de roupa que ele pudesse colocar nele. T.A.: "Você deve dar-lhe um pouco da sua autoridade" ou "Deixe-o decidir o que as pessoas devem fazer".
Esta era uma pedra sagrada que o Sumo Sacerdote usava no seu peito. Ele usou isso para determinar a vontade de Deus.
Isso significa que Josué terá autoridade para comandar os movimentos da comunidade de Israel. "Saindo" e "entrando" são dois comandos opostos usados para enfatizar que ele terá total controle sobre seus movimentos. T.A.: "Ele comandará os movimentos da comunidade".
Ambas as frases significam a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "ele e toda a nação de Israel".
"e disse-lhe para ficar na frente de".
"impos" se refere a Moisés e "ele" se refere a Josué.
A imposição de mãos era uma maneira de separar uma pessoa para fazer uma tarefa especial para Deus.
Isso pode ser entendido de maneira clara a informação para liderar as pessoas. T.A.: "para liderar o povo" ou "para ser o líder dos israelitas".
Aqui "lhe" se refere a Moisés.
1 Yahweh falou para Moisés e disse: 2 "Ordena ao povo de Israel e dize-lhes: 'Oferecei sacrifícios a Mim no tempo designado; a comida para Minhas ofertas queimadas de aroma agradável para Mim'. 3 Tu também lhes dirás: 'Esta é a oferta queimada que vós oferecereis para Yahweh: dois cordeiros machos de um ano de idade, sem defeito, todos os dias, como um holocausto contínuo. 4 Oferecei um cordeiro pela manhã, e o outro cordeiro ao entardecer. 5 Oferecei a décima parte de um efa da melhor farinha, como a oferta de cereais, misturado com um quarto de um him de azeite batido. 6 Esse é o holocausto contínuo que foi ordenado no monte Sinai como aroma agradável, uma oferta queimada para Yahweh. 7 A oferta de bebida será um quarto de um him para um dos cordeiros. Derramai, no lugar sagrado, uma oferta de bebida forte para Yahweh. 8 Oferecei o outro cordeiro ao entardecer, com uma oferta de cereais, como as oferecidas pela manhã. Oferecei também uma oferta de bebida com isso, uma oferta queimada, de aroma agradável para Yahweh. 9 No dia de Sábado, oferecei dois cordeiros machos, de um ano de idade cada, sem defeito, e dois décimos de um efa da melhor farinha, como uma oferta de cereais, misturada com azeite, juntamente com a oferta de bebida. 10 Esse será o holocausto de todo sábado, além do holocausto contínuo e a oferta de bebida. 11 No início de cada mês, oferecei um holocausto para Yahweh. Oferecei dois novilhos, um carneiro, e sete cordeiros machos de um ano de idade, sem defeito. 12 Oferecei também três décimos de um efa da melhor farinha, como oferta de cereais, misturada com azeite para cada novilho, e dois décimos da melhor farinha, como oferta de cereais, misturada com azeite para cada carneiro. 13 Oferecei também um décimo de um efa da melhor farinha, misturada com azeite, como oferta de cereais para cada cordeiro. É holocausto de aroma agradável; oferta queimada a Yahweh. 14 A oferta de bebida do povo será metade de um him de vinho para um novilho, um terço de um him para um carneiro, e um quarto de um him para um cordeiro. Essa será a oferta queimada, para todo mês de todos os meses do ano. 15 Como oferta pelo pecado, oferecei um bode a Yahweh. Esse será um acréscimo ao holocausto contínuo e à oferta de bebida. 16 Durante o primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, acontece a Páscoa de Yahweh. 17 No décimo quinto dia desse mês haverá um banquete. Por sete dias, comei pão sem fermento. 18 No primeiro dia, haverá uma reunião santa para honrar Yahweh. Não fareis nenhum trabalho nesse dia. 19 Porém, oferecei uma oferta queimada em holocausto a Yahweh. Oferecei dois novilhos, um carneiro, e sete cordeiros machos de um ano de idade, sem defeito. 20 Oferecei, junto com o novilho, oferta de cereais de três décimos de um efa da melhor farinha, misturada com azeite e dois décimos junto com o carneiro. 21 Para cada um dos sete cordeiros, oferecei um décimo de um efa da melhor farinha, misturada com azeite, 22 e um bode como uma oferta pelo pecado para fazer expiação por vós. 23 Essas coisas oferecei além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo. 24 Assim, oferecei esses sacrifícios diariamente, durante os sete dias da Páscoa, a comida de oferta queimada de aroma agradável a Yahweh. Isso deve ser oferecido em acréscimo ao holocausto contínuo junto com a oferta de bebida. 25 No sétimo dia, farei vós uma santa convocação para honrar Yahweh, e vós não trabalheis nesse dia. 26 Além disso, no dia das primícias, quando vós oferecerdes uma nova oferta de cereais para Yahweh na vossa Festa das Semanas, tereis santa convocação para honrar Yahweh, e não fareis nenhum trabalho nesse dia. 27 Oferecei uma oferta queimada de aroma agradável para Yahweh. Oferecei dois novilhos, um carneiro, e sete cordeiros machos de um ano de idade. 28 Oferecei também oferta de cereais para acompanhar: da melhor farinha misturada com azeite, três décimos de um efa da melhor farinha misturada com azeite para cada novilho e dois décimos para um carneiro. 29 Oferecei um décimo de um efa da melhor farinha misturada com azeite para cada um dos sete cordeiros, 30 e um bode para fazer expiação por vós. 31 Quando vós oferecerdes esses animais sem defeitos, junto com as ofertas de bebida, isso será um acréscimo ao holocausto contínuo e à oferta de cereais'".
"nas horas que eu escolhi".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as ofertas de comida que você vai queimar no altar produz".
"um cheiro que eu gosto".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
Isso pode ser dito na voz ativa. "a oferta queimada" ou "a oferta que você queimou pelo fogo no altar".
Isso pode ser dito na voz ativa. "com o qual você se misturou".
"Um décimo" significa uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "2 litros" ou "um décimo de um efa
quarto de um hin - "Um quarto" significa uma parte de quatro partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "um litro" ou "um quarto de um hin
"óleo prensado" ou "azeite puro". Isso se refere ao óleo que foi extraído de azeitonas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "que Yahweh ordenou no Monte Sinai".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A: "que vocês queimaram no altar".
quarto de um him - "Um quarto" significa uma parte de quatro partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "um litro" ou "um quarto de um hin
Esta frase descreve a oferta de bebida que deve acompanhar o cordeiro. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Deve ser uma oferta de bebida forte e você deve derramar no lugar santo para o Senhor".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "como o que você ofereceu".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio" ou "dois décimos de um efa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo".
Muitas ofertas tinham uma oferta de bebida que era obrigada a ser oferecida com eles. O significado completo do pode ser esclarecido. T.A.: "a oferta de bebida que o acompanha".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa
As palavras "de um efa" estão faltando e podem ser adicionadas. "Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio" ou "dois décimos de um efa
"Um décimo" significa uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "2 litros" ou "um décimo de um ephah
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T..A: "que você queimou no altar".
"Metade" significa uma parte de duas partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "dois litros" ou "meio hin
"Um terço de um hin." "Um terceiro" significa uma parte de três partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "1,2 litros" ou "um e um quinto litros" ou "meio hin
quarto de um hin - "Um quarto" significa uma parte de quatro partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "um litro" ou "um quarto de um hin
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve oferecer um bode para Yahweh como uma oferta pelo pecado".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"o primeiro mês, no dia 14 do mês ... o dia 15 deste mês". Isso se refere ao primeiro mês do calendário hebraico.
"você deve celebrar a Páscoa de Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. "você deve ter uma festa".
Isso pode ser dito na voz ativa. "você deve comer pão sem fermento".
"o primeiro dia".
"você deve se reunir para adorar e honrar Yahweh." A frase "assembléia santa" significa que as pessoas se reúnem para adorar a Yahweh. Adorar a Yahweh é um evento sagrado.
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve queimar uma oferenda no altar".
"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo".
As palavras "de uma efa de farinha fina" estão faltando e podem ser adicionadas. "Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio de farinha de farinha" ou "dois décimos de efa de farinha de farinha
A palavra "expiação" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para expiar".
Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "que o Senhor requer todas as manhãs"
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como eu, o Senhor, descrevi aqui".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve queimar a oferta de comida no altar". (Veja:gs_activepassive)
"como um doce aroma para Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve oferecê-lo".
"ajuntar-se para adorar e honrar a Yahweh". A frase "assembléia santa" significa que as pessoas se reúnem para adorar a Yahweh. Adorar a Yahweh é um evento sagrado.
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"o dia das primícias, esse é o dia." Isto se refere ao dia durante o Festival das Semanas, quando eles oferecem a oferta de cereais a Yahweh.
"ajuntar-se para adorar e honrar a Yahweh." A frase "assembléia santa" significa que as pessoas se reúnem para adorar a Yahweh. Adorar a Yahweh é um evento sagrado.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo".
"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa
"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T,A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa
As palavras "de uma efa de farinha fina" estão faltando e podem ser adicionadas. "Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio de farinha de trigo" ou "dois décimos de efa de farinha de farinha
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"Um décimo" significa uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "2 litros" ou "um décimo de um efa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "farinha fina que você mistura com óleo".
A palavra "expiação" pode ser expressa com o verbo "expiar". T.A.: "para expiar".
Isso se refere às ofertas de bebida que são necessárias para acompanhar cada um dos animais quando eles são sacrificados. T.A.: "as ofertas de bebida que são oferecidas com eles" ou "as ofertas de bebida que os acompanham".
1 "No primeiro dia do sétimo mês, vós tereis uma santa assembleia em honra a Yahweh. Não fareis trabalho regular neste dia, será para vós um dia com toque de trombetas. 2 Oferecei a Yahweh uma oferta queimada, produzida com aroma suave; um novilho, um carneiro e sete cordeiros machos com um ano de idade, cada um deles sem defeito. 3 Oferecei, juntamente com estes, a oferta de cereais da melhor farinha fina misturada com azeite, três décimos de efa para o novilho, dois décimos para o carneiro; 4 e um décimo para cada um dos sete cordeiros. 5 Oferecei um bode como oferta para expiação do vosso pecado. 6 Consagrai essas ofertas no sétimo mês, incluindo todas as ofertas que fareis no primeiro dia de cada mês: a oferta queimada especial e a oferta dos grãos acompanharão essas ofertas. A oferta queimada, os grãos e bebidas ofertadas serão incluídas de forma regular. Assim como foi feito com as ofertas, vós obedecereis o que foi decretado para produzir um aroma suave, como oferta queimada a Yahweh. 7 No décimo dia do sétimo mês, realizai uma santa assembleia em honra de Yahweh, humilhai-vos e não trabalheis. 8 Oferecei uma oferta queimada para produzir um aroma suave a Yahweh. Oferecei um novilho, um carneiro e sete cordeiros machos de um ano de idade. Cada um deles será sem defeito. 9 Oferecei com eles a oferta de grãos, da melhor farinha misturada com azeite, três décimos de efa para o novilho, dois décimos para o carneiro 10 e, para os sete cordeiros, um décimo de efa para cada. 11 Oferecei um bode macho. Isso será incluído na oferta pelo pecado para fazer a expiação, uma oferta queimada contínua, com a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 12 No décimo quinto dia do sétimo mês, realizai uma santa assembleia em honra de Yahweh. Não façais trabalho regular e mantende uma festa a Ele por sete dias. 13 Oferecei uma oferta queimada, um sacrifício queimado para produzir um aroma suave a Yahweh. Oferecei treze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros de um ano de idade. Cada um será sem defeito. 14 Oferecei, juntamente com estes, uma oferta de grãos, a flor da farinha misturada com azeite, três décimos de efa para cada um dos treze novilhos, dois décimos para cada um dos dois carneiros, 15 e um décimo de efa para cada um dos catorze cordeiros. 16 Oferecei um bode como oferta pelo pecado em adição à oferta queimada regular, sua oferta de cereais e a oferta de bebidas oferecidas juntamente com essa. 17 No segundo dia da assembleia, oferecei doze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 18 Trazei com eles uma oferta de cereais e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 19 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grão e as ofertas de bebidas. 20 No terceiro dia da assembleia, oferecei onze novilhos, dois carneiros, e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 21 Fazei também uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 22 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado, incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 23 No quarto dia da assembleia, oferecei dez novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 24 fazei também uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 25 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grão e as ofertas de bebidas. 26 No quinto dia da assembleia, oferecei nove novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 27 Fazei, com eles, uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 28 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 29 No sexto dia da assembleia, oferecei oito novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 30 Fazei, com eles, uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 31 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 32 No sétimo dia de assembleia, oferecei sete novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 33 Fazei, com eles, uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 34 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado, incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 35 No oitavo dia, tereis uma outra assembleia solene. Não façais trabalho regular. 36 Oferecei uma oferta queimada, para produzir um aroma suave a Yahweh. Oferecei um novilho, um carneiro e sete cordeiros machos com um ano de idade, cada um sem defeito. 37 Fazei, juntamente com eles, uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, com os carneiros e com os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 38 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grão e as ofertas de bebidas. 39 São esses que vós oferecereis a Yahweh na festas fixas. Incluí vossos votos e ofertas voluntárias, assim como as vossas ofertas queimadas, grãos ofertados, bebidas ofertadas e ofertas pacíficas". 40 Moisés disse ao povo de Israel tudo aquilo que Yahweh havia ordenado.
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"o sétimo mês, no primeiro dia do mês". Isso se refere ao sétimo mês do calendário Hebreu.
"Se reunirem para adorar e honrar Yahweh". A frase "uma assembléia santa" quer dizer que o povo deveria se reunir para adorar Yahweh. Adorando Yahweh é um evento santo.
Aqui a palavra "vós" se refere ao povo de Israel que aqui representa os sacerdotes. Os sacerdotes tocavam a trombeta para iniciar um serviço de adoração ou para reunir a comunidade. Tradução Alternativa
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
Isso se refere a oferta de grãos requerida para acompanhar cada animal quando eles eram sacrificados. T.A.: "a oferta de grãos era oferecida com eles"; ou "a oferta de grãos que os acompanhava".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " o qual você deve misturar com azeite".
"Três décimos" quer dizer três partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito numa medida moderna. T.A.: "seis litros"; ou "três décimos de um efa
As palavras "de um efa" está faltando e pode ser adicionada. "Dois décimos" quer dizer duas partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "quatro litros e meio"; ou "dois décimos de um efa
Décimo - "um décimo" quer dizer uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em uma medida moderna. T.A.: "dois litros"; ou "uma medida de um efa
A palavra "expiação" pode ser expressado com o verbo "expiar".
"o sétimo mês... o primeiro dia de cada mês". A palavra "mês" se refere àqueles do calendário Hebreu.
"De cada mês: a oferta queimada especial... deverão ser incluídos". Esta é a oferta que é feita no primeiro dia de cada mês.
Isso se refere as ofertas que os sacerdotes deveriam dar todos os dias. O grão oferecido e a bebida oferecida eram oferecidas com a oferta queimada regular. T.A.: "a oferta queimada regular, com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que a acompanhava".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você irá obedecer o decreto de Yahweh"; ou "Você obedecerá o que Yahweh decretou".
Isso pode ser dito defvoz ativa. T.A.: "uma oferta que você queimou no altar de Yahweh".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"o décimo dia do sétimo mês". A palavra "mês" se refere àqueles do calendário Hebreu.
"Reunir o povo e adorar e honrar a Yahweh". A frase "uma santa assembléia" significa reunir o povo para adorar a Yahweh num evento santo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês devem misturar com o azeite".
"Três décimos" quer dizer três partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito numa medida moderna. T.A.: "seis litros"; ou "três décimos de um efa
As palavras "de um efa" está faltando e pode ser adicionada. "Dois décimos" quer dizer duas partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "quatro litros e meio"; ou "dois décimos de um efa
"Um décimo" quer dizer uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em uma medida moderna. T.A.: "dois litros"; ou "uma medida de um efa
A palavra "expiação" pode ser expressado com o verbo "expiar". T.A.: "que expia por você".
A oferta de grãos era oferecida com a oferta queimada. A oferta de bebida era para ser oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: juntamente com a oferta de grãos e a oferta de bebidas que as acompanhava".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"o décimo quinto dia do sétimo mês". A palavra "mês" se refere àqueles do calendário Hebreu.
"Reunir o povo e adorar e honrar a Yahweh". A frase "uma santa assembléia" significa reunir o povo para adorar a Yahweh num evento santo.
Isto é um expressão idiomática. Aqui a palavra "manter" significa observar ou celebrar. A palavra "Ele" se refere a Yahweh. T.A.: "você deve observar o festival para Yahweh"; ou "Você deve celebrar o festival para Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. "você deve queimá-lo no altar".
"Treze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês devem misturar com o azeite".
"Três décimos" quer dizer três partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito numa medida moderna. T.A.: "seis litros"; ou "três décimos de um efa
"Treze novilhos... quatorze cordeiros".
As palavras "de um efa" está faltando e pode ser adicionada. "Dois décimos" quer dizer duas partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "quatro litros e meio"; ou "dois décimos de um efa
"Um décimo" quer dizer uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em uma medida moderna. T.A.: "dois litros"; ou "uma medida de um efa
A oferta de grãos e a oferta de bebidas acompanhadas com a oferta regular queimada.
"o segundo dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.
"Doze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".
A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".
"O terceiro dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.
"Onze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".
A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"O quarto dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.
"Quatorze cordeiros machos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".
A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".
"O quinto dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.
"Quatorze cordeiros machos".
Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".
A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".
"O sexto dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.
"Quatorze cordeiros machos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".
A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".
"O sétimo dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.
"Quatorze cordeiros machos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".
A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".
Yahweh diz a Moisés o que o povo deve fazer após o festival dos sete dias no sétimo mês.
Esse "oitavo" é o número ordinal para oito.
"Reunir-se novamente para adorar Yahweh". Isto é uma outra assembléia similar aquele do primeiro dia do festival.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve queimá-la no altar".
Essas ofertas eram oferecidas com os novilhos, os carneiros e aos cordeiros. T.A.: "a oferta dos grãos e as ofertas da bebida".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".
A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".
"Essas ofertas são o que você deve oferecer".
"Festivais planejados". Esses são festivais que ocorreram regularmente em horários programados. A palavra "fixo" significa "estabelecidos"; ou "predeterminados".
1 Moisés falou aos líderes das tribos do povo de Israel, dizendo: "Isto é o que Yahweh ordenou. 2 Quando alguém fizer um voto a Yahweh, ou fizer um juramento ligado a uma promessa, não quebrará a sua palavra. Manterá sua promessa para fazer tudo o que disser. 3 Quando uma jovem mulher, vivendo na casa de seu pai, fizer um voto a Yahweh e obrigar-se ao voto pela promessa, 4 e seu pai ouvir o voto e a promessa pela qual ela se obrigou, e se ele não disser nada em contrário, então os votos dela permanecerão válidos. Toda a promessa pela qual ela se obrigou permanecerá válida. 5 Se o seu pai ouvir o seu voto ou a promessa, e não lhe disser nada em contrário, então todos os votos ou promessas que ela tiver feito permanecerão válidos. 6 Contudo, se ela casar-se enquanto estiver sob os votos ou promessas de seus lábios, pelos quais se comprometeu, 7 e o seu marido souber disso e não disser coisa alguma quando ouvi-la, então os votos e obrigações com os quais se comprometeu continuarão válidos. 8 Mas se o marido desaprová-la quando a ouvir, então ele cancelará os votos que ela tiver feito, a fala precipitada dos seus lábios pela qual ela se obrigou. Yahweh a liberará. 9 Mas sobre a viúva ou a mulher divorciada, toda obrigação assumida por elas permanecerá válida contra ambas. 10 E se uma mulher casada fizer um voto, se ela se obrigar à promessa com juramento, 11 e seu marido ficar sabendo disso e não desautorizá-la, se não cancelar o seu voto, então todos os seus votos serão válidos. Toda promessa pela qual ela se vinculou permanece válida. 12 Mas se o marido, quando a ouvir, cancelar o que ela prometeu, então o que quer que seja, que terá sido dito pelos lábios dela, sobre os seus votos ou promessas não terá validade. Seu marido os terá cancelado. Yahweh a liberará. 13 Todo voto ou promessa que uma mulher fizer e que a force a negar alguma coisa, pode ser confirmado ou cancelado pelo seu marido. 14 Mas se ele não desautorizá-la no seu dia a dia, então, com isto, ele confirmará todas os votos e promessas que ela tiver feito. Ele as confirmou porque não lhe disse nada no tempo em que ele as ouviu sendo feitas. 15 E se o seu marido tentar cancelar os votos da sua esposa muito tempo depois de ter ouvido essas promessas, então ele será responsável pelo pecado dela. 16 Estes são os estatutos que Yahweh ordenou a Moisés para lhes anunciar; estatutos estabelecidos entre um homem e sua esposa, e entre o pai e a sua filha, quando ela ainda está na sua juventude e na casa do seu pai.
Essas duas frases têm significados semelhantes e são combinadas para enfatizar um voto ou promessa.
Aqui Moisés fala de uma pessoa que prometendo fazer algo como se sua promessa fosse um objeto físico que ele vincula a si mesmo. Tradução Alternativa
Essas duas frases têm significados semelhantes e são combinadas para enfatizar que ele deve cumprir suas promessas. Aqui "palavra" é uma metonímia que refere-se ao que ele disse.
A frase "sua palavra" se refere aos juramentos e votos de um homem. Aqui Moisés fala de não cumpri-los como se fossem objetos físicos que o homem poderia quebrar. T.A.: "ele deve cumprir suas promessas".
Aqui a palavra "boca" é uma metonímia para as coisas que o homem diz. T.A.: "fazer tudo o que eles diz que vai fazer".
Aqui Moisés fala de uma mulher prometendo fazer algo como se sua promessa fosse um objeto físico que ela vincula a si mesma. T.A.: "compromete-se a cumprir uma promessa" ou "prometer fazer algo".
Essas duas frases têm significados muito semelhantes. Elas enfatizam o que ela prometeu fazer. T.A.: "o voto".
Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse uma objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir".
"para cancelar o que ela disse".
Essas duas afirmações dizem basicamente a mesma coisa e enfatizam que ela deve manter todos os seus votos.
Isso é uma maneira de dizer. Isso significa que seus votos vão permanecer em vigor e que ela será obrigada a cumpri-los. T.A.: "ela será obrigada a cumprir".
Essas duas frases têm significados muito semelhantes. Elas enfatizam o que ela prometeu fazer. T.A.: "seu voto".
Aqui a mulher se comprometendo a cumprir seus votos é dito como se seus votos fossem uma vestimenta que ela colocava em si mesma. T.A.: "que ela se comprometeu a" ou "que ela fez".
Isso é uma maneira de dizer. Significa que seus votos pemanecerão em vigor e que ela será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido essa frase em 30:3. T.A.: "ela será obrigada a cumprir".
Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse uma objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "suas promessas solenes com as quais ela se comprometeu a cumprir".
Aqui o pai que anula a promessa da mulher é dito como se ele estivesse anulando "ela". T.A.: "se ela cancela suas promessas".
Isso é uma maneira de dizer. Significa que seus votos não permanecerão em vigor e ela não será obrigada a cumpri-los. T.A.: "ela não será obrigada a cumpri-los".
Isso se refere a Yahweh perdoando-a por não cumprir seus votos. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará por não cumprir seus votos".
Isso é uma expressão idiomática. Estar "sob" seus votos significa que ela está comprometida com eles e eles ainda estão em vigor. T.A.: "enquanto ela ainda está comprometida com aqueles votos".
Algo feito sem pensar.
A palavra "obrigações" pode ser expressa com o verbo "obrigar". T.A.: "as coisas que ela mesma se obrigou a".
"o voto que ela fez... que é a fala precipitada dos seus lábios". Essas duas frases se referem a mesma coisa. A segunda frase descreve o voto que a mulher fez.
A frase "a conversa precipitada" se refere a promessa precipitada que ela fez. Aqui "seus lábios" significa a própria mulher. Ela é referida como "seus lábios" porque os lábios estão relacionados com o que ela diz. T.A.: "as coisas precipitadas que ela disse" ou "sua promessa precipitada".
Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse um objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir".
Aqui Moisés fala sobre Yahweh perdoando a mulher por não cumprir seu voto como se Ele estivesse liberando ela de algo que a prendia. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará" ou "Yahweh a perdoará por não cumprir seu voto".
Moisés continua dizendo aos líderes das tribos que Yahweh ordenou.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma mulher que foi divorciada por um homem".
Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse um objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir".
Essa é uma maneira de dizer. Significa que seus votos permanecerão em vigor e ela será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 30:3. T.A.: "ela será obrigada a cumprir".
Isso se refere a uma mulher casada. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: '"se uma mulher casada faz um voto".
Essa é uma maneira de dizer. A frase "permanece válida" significa que seus votos permanecerão em vigor e ela será obrigada a cumpri-los. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 30:3. T.A.: "então ela deve cumprir todos os seus votos... ela deve cumprir".
Essas duas afirmações dizem basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar e podem ser combinadas. T.A.: "então todos os seus votos e promessas com os quais ela fez devem permanecer em vigor".
Aqui o que a mulher disse se refere para algo que saiu de seus lábios. T.A.: "então o que ela disse".
Essa é uma forma de dizer. Significa que seus votos não permanecerão em vigor e ela não será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido essa frase em 30:6. T.A.: "ela não será obrigada a cumprir".
Aqui Moisés fala sobre Yahweh perdoando a mulher por não cumprir seu voto como se Ele a estivesse liberando de algo que a prendia. O significado completo dessa dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará" ou "Yahweh a perdoará por não cumprir seu voto".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Um marido de uma mulher pode confirmar ou cancelar qualquer voto ou promessa que ela tenha feito que a force a negar algo a si mesma".
Aqui Moisés fala da promessa de uma mulher com a qual ela está comprometida como se fosse algo fisicamente vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela está comprometida a".
Moisés descreve as promessas de uma mulher como se elas fossem algo pelo qual ela está fisicamente vinculada. T.A.: "obrigações" ou "promessas".
Isso pode ser uma compreensão da informação. T.A.: "porque ele não lhe disse nada sobre eles".
Isso signifca que ele será culpado de seu pecado em vez dela se ela não cumprir seu voto. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "se ela não cumprir seu voto, ela não será culpada do seu pecado e ele será culpado em vez dela".
1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Vinga o povo de Israel contra os midianitas. Após isso, morrerás e te reunirás ao teu povo". 3 Então Moisés falou ao povo, dizendo: "Armai alguns de vossos homens para que saiam contra Midiã e executem a vingança de Yahweh. 4 Toda tribo dentro de Israel enviará mil soldados à guerra". 5 Assim, dentre os milhares e milhares de homens de Israel, foram fornecidos mil de cada tribo para a guerra. Doze mil homens ao todo. 6 Então, Moisés os enviou para a batalha, mil de cada tribo, juntamente com Fineias, filho do sacerdote Eleazar, com alguns utensílios do Lugar Santo e trombetas em sua posse, para soar os alarmes. 7 Guerrearam contra Midiã, como Yahweh havia ordenado a Moisés. Mataram todos os homens. 8 Juntamente com os outros mortos, mataram os reis de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, os cinco reis de Midiã. Também mataram Balaão, filho de Beor, pela espada. 9 Os exércitos de Israel capturaram as mulheres de Midiã, suas crianças, todo o gado, rebanho e todos os seus bens. Levaram isso como despojos. 10 Queimaram todas as suas cidades onde viviam, e todos os seus acampamentos. 11 Levaram como despojos e prisioneiros, tanto as pessoas como os animais. 12 Trouxeram os prisioneiros e os despojos, as coisas capturadas a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à comunidade do povo de Israel. Trouxeram isso ao acampamento na planície de Moabe, ao lado do Jordão, próximo a Jericó. 13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade foram ao encontro deles fora do acampamento. 14 Mas Moisés estava irado com os oficiais do exército, os comandantes dos mil e os capitães de cem, que vieram da batalha. 15 Moisés lhes disse: "Deixastes todas as mulheres vivas? 16 Vede, essas foram as mulheres que, por conselho de Balaão, fizeram com que o povo de Israel pecasse contra Yahweh no caso de Peor, quando a praga se espalhou entre a comunidade de Yahweh. 17 Agora, matai todos os meninos entre as crianças, e todas as mulheres que já dormiram com algum homem. 18 Mas tomai para si todas a moças que nunca dormiram com um homem. 19 Acampai do lado de fora do acampamento de Israel durante sete dias. Todos aqueles dentre vós que mataram alguém ou tocaram algum morto, deverão se purificar no terceiro dia e no sétimo dia, vós e vossos prisioneiros. 20 Purificai todo vestuário, tudo feito de couro de animal, pelo de bode e tudo que é feito de madeira". 21 O sacerdote Eleazar disse aos soldados que foram para a guerra: "Esta é a lei decretada que Yahweh deu a Moisés: 22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o latão e o chumbo, 23 e tudo que for resistente ao fogo, deverão passar pelo fogo. Então estarão puros. Depois, purificareis essas coisas com a água da purificação. Tudo aquilo que não puder ser passado pelo fogo deverá ser limpo com aquela água. 24 Lavareis as vossas vestes no sétimo dia, e então ficareis limpos. Depois, podereis entrar no acampamento de Israel". 25 Então, Yahweh falou a Moisés dizendo: 26 "Conta todos os despojos tomados, tanto de pessoas quanto de animais. Tu, com o sacerdote Eleazar, e os líderes da comunidade dos clãs dos antepassados 27 dividireis os despojos em duas partes, entre os soldados que saíram para a batalha, e todo o resto da comunidade. 28 Dos soldados que foram para a batalha, coleta um tributo a ser dado a Mim. Este tributo será um a cada quinhentos, dentre pessoas, gado, jumentos, ovelhas, ou bodes. 29 Coleta este tributo da metade deles e o entrega ao sacerdote Eleazar, como uma oferta para ser apresentada a Mim. 30 Também da metade do povo de Israel, tu separarás um de cada cinquenta, dentre pessoas, gado, jumento, ovelhas, e bodes. Entrega-os aos levitas que cuidam do meu Tabernáculo". 31 Então, Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como Yahweh havia ordenado a Moisés. 32 Os despojos que restaram do que os soldados tomaram foram seiscentos e setenta e cinco mil ovelhas, 33 setenta e dois mil bois, 34 sessenta e um mil jumentos, 35 e trinta e duas mil mulheres que nunca dormiram com homem algum. 36 A metade que foi mantida com os soldados era em número de trezentos e trinta e sete mil ovelhas. 37 A parte de Yahweh dentre as ovelhas foi seiscentos e setenta e cinco. 38 Os bois eram trinta e seis mil, dos quais o tributo a Yahweh foi setenta e dois. 39 Os jumentos eram trinta mil e quinhentos, dos quais a parte a Yahweh foi sessenta e um. 40 As pessoas eram dezesseis mil mulheres, das quais o tributo a Yahweh foi trinta e duas pessoas. 41 Moisés tomou o tributo para ser uma oferta apresentada a Yahweh. Ele a entregou ao sacerdote Eleazar, como Yahweh ordenara Moisés. 42 Quanto à metade do povo de Israel que Moisés havia tomado dos soldados que tinham ido para a guerra: 43 a metade da comunidade era de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas, 44 trinta e seis mil bois, 45 trinta mil e quinhentos jumentos, 46 e dezesseis mil mulheres. 47 Da metade do povo de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de pessoas quanto de animais. Ele os entregou aos levitas que cuidavam do tabernáculo de Yahweh, assim como Yahweh lhe ordenara. 48 Então os oficiais do exército, os comandantes de mil, e os capitães de cem, vieram a Moisés, 49 e disseram-lhe: "Os teus servos contaram os soldados que estavam sob o nosso comando, e nenhum homem falta. 50 Trouxemos a oferta para Yahweh, o que cada homem achou, artigos de ouro, pulseiras e braceletes, anéis, brincos e colares, para fazer expiação por nós diante de Yahweh". 51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles o ouro e todos os artigos trabalhados. 52 Todo o ouro da oferta que deram a Yahweh - as ofertas dos comandantes de mil e dos capitães de cem - pesava dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos. 53 Cada soldado tomou despojo, cada homem para si mesmo. 54 Moisés e o sacerdote Eleazar tomou o ouro dos comandantes de mil e dos capitães de cem. Eles o levaram para a Tenda do Encontro, como memorial do povo de Israel para Yahweh.
Yahweh estava punindo os midianitas por convencerem os israelitas a adorem ídolos.
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Esta é uma maneira cortês de enfatizar que é o tempo de Moisés morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão.
"Dê armas para alguns de seus homens".
"ir pelejar contra os midianitas e puni-los pelo que eles nos fizeram".
"1.000 ... 12.000".
"muitos homens de Israel".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alernativa
Todas as 12 tribos enviaram homens, incluindo a tribo de Levi. Todas elas enviaram 1.000 homens para batalha.
Estes são os nomes dos reis de Midiã.
Beor foi o pai de Balaão. Veja como foi traduzido em 22:5.
"Eles tomaram as posses dos midianitas como se fossem suas".
"O exército de Israel queimou todas as cidades dos midianitas onde viviam os midianitas e todos os acampamentos dos midianitas".
"O exército de Israel levou".
Isso se refere aos bens materiais que eles recuperaram após matar os homens midianitas.
Uma grande área de terra plana.
Estes são os líderes militares que comandaram mais de 1.000 homens, porém menos de 10.000 homens.
As palavras "de soldados" estão implícitas. T.A.: "de milhares de soldados ... de centenas de soldados".
Estes são os líderes militares que comandaram mais de 100 homens, porém menos de 1.000 homens.
A lei foi explícita sobre quem teria permissão de viver. O exército violou a lei ao deixar mulheres e crianças vivas. Esta foi a repreensão aos líderes do exército.
Isso se refere a ouvir e perceber o que o falante está dizendo aos ouvintes.
Tiveram relação sexual com um homem.
Moisés fala aos comandantes do exército israelita sobre se tornarem limpos diante de Deus.
Isso se refere às moças que eram virgens.
Moisés está se referindo a quem lutou na batalha, não apenas os comandantes.
Eles deveriam se tornar espritualmente limpos de novo antes de entrar no acampamento.
Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "tudo que alguém fez de couro de animal, pelo de bode ou madeira".
Eleazar ensina aos soldados os costumes de se tornarem cerimonialmente limpos diante de Yahweh depois de irem à guerra.
Metais que foram usados durante aquele período de tempo.
"que não vai queimar".
"deverão ser postos dentro do fogo".
Isso se refere à água que alguém misturou com cinzas de uma oferta pelo pecado. Veja: 19:17.
Estes são os costumes de se tornarem cerimonialmente limpos diante de Yahweh.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Conte todas as posses que os soldados tomaram".
Isso se refere a todos os itens tomados do povo que Israel matou ou capturou em batalha.
"Os líderes de cada clã".
Yahweh continua falando com Moisés.
"Mim" se refere a Yahweh.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Colete um tributo dos despojos dos soldados e o dê a mim".
"cada 500".
"da metade dos soldados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele irá apresentar a Mim".
Yahweh continua falando com Moisés.
"Também da metade do despojo do povo de Israel".
"cada 50".
Aqueles que supervisionam e mantêm o tabernáculo e sacrificam à Yahweh.
Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no ensino principal. Aqui Moisés começa a listar a quantidade de despojos e quanto foi para os soldados, para o povo e para Yahweh.
"72.000 bois, 61.000 jumentos e 32 mil mulheres".
Isso se refere às mulheres que são virgens.
Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A parte dos soldados da ovelha".
"36.000".
"72".
Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh.
"61".
"16.000".
"32".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para ser uma oferta a Yahweh".
Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh.
"36.000 bois".
"16.000 mulheres". Foi dito anteriormente que todos os homens e mulheres casadas cativas foram mortos.
Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh.
O imposto sobre a porção do povo era maior do que o imposto sobre a porção dos soldados.
Estes são líderes militares que comandaram mais de 1.000 homens, mas menos de 10.000 homens. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 31:13.
As palavras "de soldados" estão implícitas. T.A.: "de milhares de soldados ... de centenas de soldados".
Estes são líderes militares que comandaram mais de 100 homens, mas menos de 1.000 homens. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 31:13.
Os comandantes se referem a si mesmos como "Teus servos". Esta é uma maneira educada de falar com alguém com maior autoridade.
Isso pode ser dito na forma positiva. "nós sabemos com certeza que todo homem está aqui".
Os oficiais do exército continuam falando com Moisés.
Estes são todos os tipos de jóias que as pessoas usavam.
"para agradecer a Deus por salvar nossas vidas".
"todos os artigos de ouro" ou "todas as jóias de ouro".
"Todo o ouro que os comandantes do exército deram a Yahweh pesou".
"16.750".
Um siclo equivale a 11 gramas.
O ouro lembrará ao povo que Yahweh lhes deu a vitória. Ele também lembrará a Yahweh que o povo realizou Sua vingança sobre os midianitas.
1 Os descendentes de Rúben e de Gade possuíam um grande número de gado. Quando eles viram que as terras de Jazer e de Gileade eram propícias para o gado, 2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade e lhes disseram: 3 "Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom, 4 estas terras que Yahweh conquistou perante a comunidade de Israel, são propícias para o gado. Nós, teus servos, temos uma grande quantidade de gado". 5 Disseram: "Se nós encontramos favor aos teus olhos, permitas que estas terras sejam entregues a vossos servos, como posse. Não nos façais atravessar o Jordão". 6 Moisés respondeu aos descendentes de Gade e Rúben: "Deveriam teus irmãos irem à guerra enquanto vos estabeleceis aqui? 7 Por que desencorajais o coração do povo de Israel para que não entrem na terra que Yahweh lhes entregou? 8 Vossos pais fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para examinar a terra. 9 Quando eles foram até o vale de Escol e viram a terra, desencorajaram o coração do povo de Israel para que não entrasse na terra que Yahweh lhes havia dado. 10 Então, a ira de Yahweh se acendeu naquele dia e Ele jurou dizendo: 11 'Certamente, nenhum dos homens que saíram do Egito, com vinte anos para cima verá a terra que Eu jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque eles não Me seguiram fielmente. 12 Exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num. Somente Calebe e Josué, porque perseveraram em Me seguir'. 13 Então, a ira de Yahweh se acendeu contra Israel. Ele os fez peregrinar errantes pelo deserto por quarenta anos, até que toda aquela geração que havia cometido o mal aos Seus olhos fosse destruída. 14 Agora, levantastes no lugar de vossos pais, como uma geração de homens pecadores para aumentar ainda mais a ardente ira de Yahweh contra Israel. 15 Se vós deixardes de segui-Lo, Ele novamente abandonará Israel no deserto e vós sereis o motivo da destruição de todo este povo". 16 Então, eles se aproximaram de Moisés e disseram: "Permita-nos construir currais para nosso gado e cidades para nossas famílias. 17 Porém, nós nos armaremos e iremos com o exército de Israel até o deixarmos em seu lugar. Mas nossas famílias viverão nas cidades fortificadas, devido aos habitantes que ainda residem nesta terra. 18 Nós não retornaremos às nossas casas até que cada homem do povo de Israel tenha obtido a sua herança. 19 Nós não herdaremos a terra com eles do outro lado do Jordão, pois a nossa herança é aqui no oriente do Jordão". 20 Então, Moisés respondeu-lhes: "Se vós fizerdes o que dizeis, se vos armardes para a guerra perante Yahweh 21 e cada um de vós atravessardes o Jordão, armados perante Yahweh, até que Ele tenha removido todos os Seus inimigos diante de Si, 22 e a terra esteja submetida a Yahweh, só então podereis voltar. E vós estareis sem culpa perante Yahweh e Israel. Esta terra será vossa perante Yahweh. 23 Entretanto, se não fizerdes isso, pecareis contra Yahweh. Estai certos de que vosso pecado vos achará. 24 Edificai cidades para vossas famílias e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que prometestes". 25 Os descendentes de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Teus servos farão o que tu, nosso senhor, ordena. 26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todo nosso gado permanecerão nas cidades de Gileade. 27 Porém, nós, teus servos, atravessaremos perante Yahweh para a batalha; todo homem que estiver preparado para a guerra, como tu, nosso senhor, dizes". 28 Então, Moisés deu instruções a respeito deles ao sacerdote Eleazar, e Josué, filho de Num, e também aos líderes dos clãs de seus antepassados das tribos do povo de Israel. 29 Moisés lhes disse: "Se os descendentes de Gade e Rúben atravessarem o Jordão convosco, todo homem armado para a guerra perante Yahweh, e, se a terra estiver subjugada, então, lhes darei a terra de Gileade como posse. 30 Porém, se não atravessarem o Jordão armados convosco, então, adquirirão suas posse entre vós na terra de Canaã". 31 Os descendentes de Gade e Rúben responderam: "Conforme o que Yahweh nos disse, nós o faremos. 32 Nós atravessaremos o Jordão perante Yahweh para a terra de Canaã, mas a nossa herança será deste lado do Jordão". 33 Assim, aos descendentes de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, Moisés entregou o reino de Siom, o reino dos amorreus e o reino de Ogue, rei de Basã. Ele lhes entregou a terra, e distribuiu todas as suas cidades, suas fronteiras e as cidades ao redor deles. 34 Os descendentes de Gade reconstruíram Dibom, Atarote, Aroer, 35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá, 36 Bete-Ninra e Bete-Harã, como cidades fortificadas. Além disso, também construíram currais para suas ovelhas. 37 Os descendentes de Rúben reconstruíram Hesbom, Eleale, e Quiriataim, 38 Nebo, Baal-Meom (seus nomes foram posteriormente alterados) e Sibma. Eles deram outros nomes para as cidades que construíram. 39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a conquistaram dos amorreus que habitavam ali. 40 Então, Moisés entregou Gileade a Maquir, filho de Manassés, e os seus descendentes habitaram ali. 41 Jair, filho de Manassés, conquistou as cidades da região e as chamou de Havote-Jair. 42 Nobá conquistou Quenate e seus vilarejos e os chamou de Nobá, segundo seu nome.
Essa palavra é utilizada aqui para marcar um intervalo na principal história. Aqui Moisés conta informações básicas sobre as tribos de Rúben e Gade.
Esses são nomes de cidades.
O povo de Rúben e Gade continuou falando com Moisés, Eleazar e outros líderes.
Yahweh capacitando os israelitas para conquistar o povo que vivia na terra é dito como se Yahweh fosse diante dos israelitas e atacado o povo. Tradução Alernativa (T.A.): "as terras onde Yahweh nos permitiu derrotar o povo que vive lá". (Veja:|Metaphor)
O povo das tribos de Rúben e Gade se refere a si mesmo dessa forma para mostrar respeito a uma pessoa de autoridade superior.
A frase "aos Teus olhos" é uma metonímia para os pensamentos ou opinião. T.A.: "se encontramos favor com você ou "se você está satisfeito conosco". (Veja:|Metonymy)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " dê-nos essa terra". (Veja:|Active ou Passive)
Eles queriam a terra no lado leste do rio Jordão em vez de atravessar para o lado oeste e reivindicar terra lá. T.A.: "Não nos faça atravessar o Jordão para tomar possse da terra daquele lado". (Veja:|Assumed Knowledge e Implicit Information)
Moisés faz essa pergunta para repreender o povo das tribos de Gade e Rúben. T.A.: "É errado vocês se estabeleceram nessa terra enquanto seus irmãos vão a guerra".
Moisés fez essa pergunta para corrigir o povo das tribos de Gade e Rúben. T.A.: "Não desanime os corações... a terra que Yahweh tem dado a eles".
Aqui a palavra "coração" representa o próprio povo e se refere ao assento de suas emoções. T.A.: "desencorajar o povo de Israel de ir" ou "fazer com que o povo de Israel não queira ir" .
Moisés continua falando ao povo de Rúben e Gade.
Esse é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido isso em 13:23.
Isso se refere a ver o que havia na terra. T.A.: "Eles viram o povo forte e cidades da terra".
Aqui a palavra "coração" representa o próprio povo e se refere ao assento de suas emoções. Veja como foi traduzido isso em 32:6. T.A.: "desencorajaram o coração do povo de Israel".
Yahweh se irando é dito como se sua ira fosse um fogo que começa a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito irado".
"Ninguém do povo". Essa frase se refere a ambos, homens e mulheres.
"20 anos ou mais velho".
Ser devotado a Yahweh e obedecer a Ele é dito como se eles estivessem seguindo-O. T.A.: "completamente obedientes a Mim" ou " sendo completamente devotados a Mim".
Esses são nomes de homens.
Esse é o nome de um grupo de pessoas.
Yahweh se irando é dito como se sua ira fosse um incêndio que começa a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito irado com Israel".
"40 anos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele destruiu toda a geração... olhos" ou " toda a geração...morreu".
Estar à vista de alguém significa estar na frente daquela pessoa onde ele possa ver. T.A.:: "quem tinha feito o mal diante de Yahweh" ou "quem tinha feito o mal na presença de Yahweh".
O povo de Rúben e Gade agindo como seus ancestrais agiram é dito como se eles estivessem no lugar onde seus ancestrais estiveram.T.A.: "vocês começaram a agir assim como seus ancestrais".
O povo causando a ira de Yahweh é dito como se sua ira fosse um incêndio e o povo acrescentasse mais combustível a esse fogo. T.A.: "fazer com que Yahweh fique ainda mais irado com Israel".
"todo o povo" ou "toda essa geração de pessoas".
"estaremos prontos com armas" ou "estaremos prontos para lutar uma guerra".
"nas cidades seguras".
Os líderes de Gade e Rúben continuam falando.
A terra que o povo estava para receber como uma posse permante é dita como se fosse uma herança que eles estavam para obter. T.A.: "tomaram posse da sua parte da terra".
"se vocês pegarem suas armas".
Isso significa que Yahweh irá com eles para a batalha e os capacitará a derrotar seu inimigo e tomar sua terra. T.A.: " na presença de Yahweh".
"até que Yahweh tenha removido os Seus inimigos da sua presença." Os pronomes aqui se referem todos a Yahweh. Yahweh capacitando os Israelitas para derrotar seus inimigos é dito como se Yahweh estivesse lutarando suas batalhas. T.A.: " até que Yahweh tenha capacitado seus soldados para derrotar o inimigo e forçá-los a fugir da Sua presença".
Aqui a palavra "terra" se refere ao povo que vive lá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e na Sua presença os Israelitas submeteram o povo quem vive na terra".
Está implícito que eles retornarão para o lado leste do Jordão. T.A.: " vocês podem retornar para essa terra no lado leste do Jordão".
Possíveis significados são: 1) " Vocês terão cumprido sua obrigação para com Yahweh e Israel" ou 2) " Não haverá nada pelo qual Yahweh ou o povo de Israel possam culpar vocês".
Moisés fala de pecado como se fosse uma pessoa que vai condenar a pessoa culpada. Isso significa que o povo não pode escapar da punição que o pecado merece. T.A.: "Tenha certeza que Yahweh punirá você pelo seu pecado".
O povo de Gade e Rúben se refere a si próprio como "Seus servos". Isso é uma forma educada de falar com alguém de autoridade superior.
Pode ser dito de maneira clara que eles atravessarão o Jordão. T.A".: "atravessarão o Rio Jordão".
"todo homem preparado para guerra".
"todo homem que está pronto com sua arma".
Aqui a palavra "terra" se refere ao povo que vive lá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " se Yahweh subjugar diante de vós o povo que vive na terra" ou "se eles vos ajudarem a subjugar o povo que vive na terra".
"então os descendentes de Gade e Rúben receberão terra com vocês em Canaã".
Pode ser dito de maneira clara que eles atravessarão o Jordão. T.A.: "Nós atravessaremos o Jordão prontos para lutar".
A terra que o povo estava para receber como uma posse permanente é dita como se fosse uma herança que eles estavam para obter. T.A.: " a porção da terra que nós possuiremos".
Essa é uma expressão idiomática que se refere a propriedade. T.A.: " será nossa".
Esses são nomes de reis que governaram dois reinos separados. T.A.: "o reino de Siom... e o reino de Ogue".
Esses são nomes de cidades.
Esses são nomes de cidades.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas trocaram os nomes das cidades posteriormente".
Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido esse nome em 26:28.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de cidades.
1 Estas foram as caminhadas do povo de Israel depois de deixarem a terra do Egito, segundo seus exércitos, sob a liderança de Moisés e Arão. 2 Moisés registrou os lugares de onde partiram e para onde foram, como Yahweh ordenou. Estas eram suas caminhadas, partida após partida. 3 Viajaram de Ramessés durante o primeiro mês, saindo no décimo quinto dia. Na manhã seguinte da Páscoa, o povo de Israel partiu corajosamente, à vista de todos os egípcios. 4 Isso ocorreu enquanto os egípcios estavam enterrando todos os seus primogênitos, aqueles a quem Yahweh havia matado, depois de executar juízos também contra os seus deuses. 5 O povo de Israel saiu de Ramessés e acampou em Sucote. 6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto. 7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, que está oposta a Baal-Zefom, onde acamparam próximo de Migdol. 8 Então, saíram de Pi-Hairote e atravessaram pelo meio do mar, em direção ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara. 9 Saíram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras. Ali foi onde acamparam. 10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho. 11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim. 12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca. 13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus. 14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não foi encontrada nenhuma água para o povo beber. 15 Saíram de Redifim e acamparam no deserto do Sinai. 16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá. 17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote. 18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá. 19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez. 20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna. 21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa. 22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata. 23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Sefer. 24 Saíram do Monte Sefer e acamparam em Harada. 25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote. 26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate. 27 Saíram de Taate e acamparam em Terá. 28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca. 29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona. 30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote. 31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã. 32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade. 33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá. 34 Saíram de Jotbatá e acamparam Abrona. 35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber. 36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, em Cades. 37 Saíram de Cades e acamparam no Monte Hor, na fronteira da terra de Edom. 38 Arão, o sacerdote, subiu ao Monte Hor, por ordem de Yahweh, e ali morreu, no quadragésimo ano, após a saída do povo de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês. 39 Arão estava com cento e vinte e três anos quando morreu no Monte Hor. 40 O Cananeu, rei de Arade, que vivia na região sul do deserto, na terra Canaã, ouviu sobre a vinda do povo de Israel. 41 Saíram do Monte Hor e acamparam em Zalmona. 42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom. 43 Saíram de Punom e acamparam em Obote. 44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe. 45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade. 46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim. 47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nas montanhas de Abarim, em frente a Nebo. 48 Saíram das montanhas de Abarim e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó. 49 Acamparam no Jordão, de Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe. 50 Yahweh falou a Moisés na planície de Moabe junto ao Jordão em Jericó e disse: 51 "Fala ao povo de Israel e dize-lhes: 'Quando cruzardes o Jordão para entrardes na terra de Canaã, 52 expulsareis todos os moradores da terra de diante de vós. Destruireis todas as suas imagens esculpidas, todas as imagens fundidas e demolireis todos os seus santuários. 53 E tomai posse da terra e habitai nela, porque Eu vos tenho dado a terra para a possuirdes. 54 Herdai a terra por sorte, de acordo com cada clã. Para os clãs maiores, dai um grande pedaço de terra, e, para os grupos pequenos, dai um pequeno pedaço de terra. Em quaisquer clãs que a sorte cair, a terra lhes pertencerá. Vós herdareis a terra de acordo com as tribos de vossos antecessores. 55 Mas, se não expulsardes os moradores da terra de diante de vós, então, as pessoas que permitirdes ficar se tornarão como farpas nos vossos olhos e espinhos nas vossas costelas. Elas tornarão a vossa vida difícil onde vos instalardes. 56 Então, o que Eu intento fazer com esse povo, Eu farei também a vós'".
"por suas divisões militares". Isso significa que cada tribo tinha seus próprios homens armados para protegê-los. Veja como foi traduzido "grupos armados" em 1: 1.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
"de um lugar para outro lugar".
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Aqui "primeiro" é o número um ordinal e "décimo quinto" é o número ordinal quinze. Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quinto dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais.
"os israelitas saíram à vista dos egípcios".
Isso se refere aos filhos primogênitos. T.A.: "seus primogênitos"
Yahweh provando que Ele é mais poderoso do que todos os falsos deuses que os egípcios adoravam, é como se Yahweh punisse aqueles falsos deuses. T.A.: "Ele também provou que Ele é maior que os seus deuses".
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
"partiu de".
"na fronteira do deserto".
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Isso se refere a quando o Senhor dividiu o Mar Vermelho para que os israelitas pudessem escapar do exército egípcio.
"12 nascentes ... 70 palmeiras".
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde o povo não conseguia encontrar água para beber".
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Aqui "quadragésimo" é o número ordinal de quarenta. TA: "40 anos depois".
Este "quinto" é o número ordinal de cinco. Este "primeiro" é o número ordinal de um. Este é o quinto mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de julho nos calendários ocidentais.
"O rei cananeu de Arade".
Este era o nome de uma cidade Cananéia.
"ouvi dizer que o povo de Israel estava vindo".
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.
Uma grande área de terra plana.
"destruir todos os seus lugares altos".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
Os israelitas que reivindicam a terra como posse permanente são mencionados como se estivessem herdando a terra.
"Cada clã receberá a terra de acordo com a forma como o lote cai".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
Assim como um pequeno objeto no olho de uma pessoa ou um pequeno espinho que gruda na pele de uma pessoa pode causar grande irritação, até mesmo uma pequena porção dos Cananeus, se deixada na terra, causaria grandes problemas para os israelitas.
1 Yahweh falou a Moisés, dizendo-lhe: 2 "Ordena ao povo de Israel e dize-lhes: 'Quando entrardes na terra de Canaã, a terra que pertencerá a vós, a terra de Canaã e suas fronteiras, 3 a fronteira sul se extenderá desde o deserto de Zim, ao longo de Edom. O extremo leste da fronteira sul será uma linha que terminará no extremo sul do mar Salgado. 4 Vossa fronteira rodeará ao sul do monte de Acrabim e continuará através do deserto de Zim. De lá, irá ao sul de Cades-Barneia e continuará até Hazar-Hadar e seguirá até Azmom. 5 E dali, a fronteira irá até o ribeiro do Egito e seguirá até o mar. 6 A fronteira oeste será no litoral do mar Grande. Essa será vossa fronteira oeste. 7 Vossa fronteira norte extenderá na linha que deve marcar o mar Grande até o monte Hor, 8 e do monte Hor até Lebo-Hamate, e dali até Zedade. 9 Então, a fronteira continuará até Zifrom, terminando em Hazer-Enã. Essa será vossa fronteira norte. 10 Então, demarcai vossa fronteira oriental de Hazar-Enã sul até Sefã. 11 A fronteira oriental descerá de Sefã até Ribla, ao oriente de Aim. A fronteira continuará ao longo do oriente do mar de Quinerete. 12 Então, a fronteira continuará para o sul ao longo do rio Jordão para o mar Salgado e continuará para fronteira oriental do mar Salgado. Essa será tua terra, ao longo de todas as tuas fronteiras'". 13 Então, Moisés ordenou ao povo de Israel, dizendo: "Essa é a terra que recebereis por sorteio, que Yahweh ordenara, que se desse às nove tribos e meia, 14 a tribo dos descendentes de Rúben, a tribo dos descendentes de Gade, e a meia tribo de Manassés, segundo a designação de propriedade para tribo de seus antepassados, já haviam recebido sua terra, segundo a designação de propriedade para a tribo de seus antepassados. 15 Isto é, as duas tribos e meia já receberam sua porção de terra, além do Jordão, do lado oriental de Jericó, em direção ao amanhecer". 16 Yahweh falou com Moisés, dizendo-lhe: 17 "Estes são os nomes dos homens que dividirão a terra para tua herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num. 18 Tu escolherás um líder de cada tribo para dividir a terra para seus clãs. 19 Estes são os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné. 20 Da tribo dos descendentes de Simeão, Semuel, filho de Amiúde. 21 Da tribo de Benjamim, Elidá, filho de Quislom. 22 Da tribo dos descendentes de Dã, o líder Buqui, filho de Jogli. 23 Dos descendentes de José, da tribo dos descendentes de Manassés, o líder Haniel, filho de Éfode. 24 Da tribo dos descendentes de Efraim, o líder Quemuel, filho de Siftã. 25 Da tribo dos descendentes de Zebulom, o líder Elizafã, filho de Parnaque. 26 Da tribo dos descendentes de Issacar, o líder Paltiel, filho de Azã. 27 Da tribo dos descendentes de Aser, o líder Aiude, filho de Selomi. 28 Da tribo dos descendentes de Naftali, o líder Pedael, filho de Amiúde". 29 Yahweh ordenou a esses homens que dividissem a terra de Canaã e entregassem a cada tribo de Israel sua porção.
Traduza esta frase da mesma maneira que foi traduzido em 33:11.
Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas.
Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas.
Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas.
Traduza da mesma maneira que foi feito em 20:22.
Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas.
Isso significa que as tribos remanescentes de Israel viverão no lado oeste do rio Jordão, na terra de Canaã. As tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés já haviam recebido suas terras no lado leste do rio Jordão.
"de acordo como Yahweh ordenara a propriedade à tribo de seus ancestrais".
"As tribos de Rúben e de Gade e meia tribo de Manassés".
Aqui "sua" é plural e se refere ao povo de Israel. Esses homens vão lançar lotes para dividir a terra. Então eles vão distribuir para as tribos.
Esta é a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos.
Isso continua a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos.
Isso contina a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos.
Isso conclui a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos.
1 Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, e disse-lhe: 2 "Manda o povo de Israel dar algumas de suas próprias terras aos levitas. Eles lhes darão cidades para habitar e pastagens em torno delas. 3 Os levitas habitarão nelas e as pastagens serão para seu gado, rebanhos, e todos os animais. 4 As pastagens se estenderão dos muros das cidades por mil côvados, em todas as direções. 5 Medi vós dois mil côvados de fora da cidade no lado leste, e dois mil côvados no lado sul, dois mil côvados no lado oeste, e dois mil côvados no lado norte. Estas serão as pastagens para as cidades. As cidades estarão no centro. 6 Seis das cidades que serão entregues aos levitas, servirão de cidades de refúgio. Vós deveis fornecê-las como lugares em que o homicida possa se proteger. Também forneçam quarenta e duas outras cidades. 7 As cidades que serão dadas aos levitas serão, no total, quarenta e oito. Vós lhes dareis as pastagens. 8 As maiores tribos do povo de Israel, as tribos que têm mais terra, devem fornecer mais cidades. As menores tribos fornecerão poucas cidades. Cada tribo deve fornecer aos levitas de acordo com o que receber". 9 Então, Yahweh falou a Moisés: 10 "Fala ao povo de Israel: 'Quando vós atravessardes o Jordão até a terra de Canaã, 11 escolhereis cidades para servirem de refúgio, para que qualquer homem que mate alguém involuntariamente possa proteger-se nelas. 12 Estas cidades serão para vós refúgio do vingador, para que o homem acusado não seja morto sem antes ser julgado perante a comunidade. 13 Escolhei vós seis cidades como cidades de refúgio. 14 Vós fornecereis três cidades além do Jordão e três na terra de Canaã. Elas serão cidades de refúgio. 15 Para o povo de Israel, para os estrangeiros, para qualquer um que esteja vivendo entre vós, essas seis cidades servirão como um refúgio a qualquer um que mate alguém involuntariamente. 16 Se algum homem for acusado de golpear sua vítima com um instrumento de ferro e esta vítima morrer, então, o acusado é, de fato, um assassino. Ele certamente morrerá. 17 Se um homem acusado golpear com uma pedra em suas mãos de maneira que possa matar a vítima, se a vítima morrer, então o acusado é, de fato, um assassino. Ele certamente morrerá. 18 Se o homem acusado golpear sua vítima com uma arma de madeira que possa matar a vítima, se esta morrer, então o acusado é, de fato, um assassino. Ele certamente morrerá. 19 O vingador do sangue pode, ele mesmo, matar o assassino. Quando o encontrar, poderá matá-lo. 20 E, se o homem acusado empurrar uma pessoa com ódio, ou jogar alguma coisa nela, enquanto se esconde para emboscá-la, de modo que a vítima morra, 21 ou se ele atacá-la com ódio, com suas mãos, de modo que a vítima morra, então o acusado que a atacou certamente morrerá. Ele é um assassino. O vingador do sangue pode matá-lo se o encontrar. 22 Mas, se o homem acusado, de repente, empurrar a vítima sem ter ódio premeditado, ou jogar alguma coisa que acerte a vítima sem emboscada, 23 ou se ele jogar uma pedra que poderia matar a vítima sem vê-la, então, o acusado não era inimigo da vítima; ele não estava tentando machucá-la. 24 Neste caso, a comunidade julgará entre o acusado e o vingador do sangue com base nestas regras. 25 A comunidade resgatará o acusado do poder do vingador do sangue. A comunidade retornará o acusado à cidade do refúgio ao qual ele estava originalmente protegido. Ele viverá lá até a morte do atual sacerdote, o qual foi ungido com óleo sagrado. 26 Mas, se o homicida, a qualquer momento, for além do limite da cidade de refúgio para a qual ele fugiu, 27 e se o vingador do sangue encontrá-lo fora do limite da sua cidade de refúgio, e se o vingador matar o homicida, ele não será acusado de assassinato. 28 Isto porque o homicida deveria ter permanecido na cidade de refúgio até a morte do sacerdote. Depois da morte do sacerdote, o homicida deverá retornar à terra onde tem sua propriedade. 29 Essas leis serão estatutos para vós e para todas as gerações do seu povo, em todos os lugares em que viverem. 30 Quem matar qualquer pessoa deverá ser morto, conforme testificado pelas palavras das testemunhas. Mas, a palavra de apenas uma testemunha não deve causar a morte de uma pessoa. 31 Também, vós não aceitareis resgate pela vida de um homem que é culpado de homicídio. Ele certamente será morto. 32 E vós não aceitareis resgate por alguém que tenha ido para uma cidade de refúgio. Vós não deveis, desta maneira, permitir que ele resida em sua propriedade até que o sacerdote morra. 33 Não poluireis, desta maneira, a terra em que estais vivendo, porque o sangue de homicida polui a terra. Não fareis nenhuma expiação na terra quando sangue for derramado, a não ser pelo sangue daquele que o derramou. 34 Assim, vós não corrompereis a terra na qual habitais, porque Eu estou habitando nela. Eu, Yahweh, habito entre o povo de Israel'".
Uma grande área de terra plana.
Yahweh não deu aos levitas a sua terra, de modo que tiveram de viver em cidades que pertenciam a outras tribos.
Uma área de terra onde os animais se alimentam de grama.
"1.000 côvados." Se for necessário usar unidades modernas de distância, aqui está uma maneira de fazer isso. Tradução Alternativa
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"2.000 côvados". Um côvado tem 46 centímetros.
Isso se refere às pessoas que mataram alguém, mas ainda não foi determinado se elas mataram a pessoa intencionalmente ou acidentalmente.
dois ... quarenta e oito - "42 ... 48".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"acidentalmente".
Isso se refere a um parente próximo que busca vingança matando o acusado.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"para que ninguém mate o homem acusado antes que a comunidade possa julgá-lo no tribunal".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
Isso pode sert dito na voz ativa T.A.: "Você deve certamente executá-lo".
Aqui a palavra "sangue" é uma metonímia para o assassinato. T.A.: "Aquele que vinga o assassinato" ou "A vingança busca relativa".
Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"o parente certamente deve executar o acusado" ou "o acusado deve morrer".
"sem planejá-lo fora do ódio antes do tempo".
Alguém que intencionalmente procura uma maneira de prejudicar outra pessoa é mencionado como se alguém estivesse se escondendo para emboscar essa outra pessoa. T.A.: "sem intencionalmente ter tentado ferir a vítima".
Aqui a palavra "sangue" é uma metonímia para o assassinato. Traduza estas palavras da mesma forma que foi feito em 35:19. T.A.: "aquele que vinga o assassinato" ou "a vingança busca relativa".
Isto significa que se a comunidade julgar que a morte foi acidental, então eles devem salvar o acusado do parente que quer matá-lo. Se a comunidade julgar que a morte não foi acidental, o familiar deve executar o acusado.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"aquele que você ungiu com óleo sagrado".
Aqui a palavra "sangue" é uma metonímia para o assassinato. Traduza estas palavras da mesma forma que foi feito em 35:19. T.A.: "aquele que vinga o assassinato" ou "a vingança busca relativa".
Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.
"e todos os seus descendentes que viverão depois de você".
Isso pode set dito na voz ativa T.A.:"alguém deve executar o assassino".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de acordo com o testemunho de testemunhas" ou "como testemunhas testemunham o assassinato".
O testemunho de uma testemunha não é suficiente para executar uma pessoa por assassinato. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas a palavra de apenas uma testemunha não é suficiente para você executar uma pessoa".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve executá-lo".
Isso implicava que o homem teria deixado a cidade de refúgio e voltado para casa. T.A.: "Você não deve ... permitir que ele deixe a cidade de refúgio e volte para casa para viver em sua própria propriedade".
"aceitando um resgate".
Tornar a terra inaceitável para Yahweh é mencionado como se estivesse poluindo fisicamente a terra. T.A.: "Não torne a terra onde você vive inaceitável para mim desta forma, porque o sangue do assassinato torna a terra inaceitável para mim".
Isso significa desobedecer as leis relativas a uma pessoa que mata alguém.
Isso se refere a quando uma pessoa mata intencionalmente outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém derramou sangue na terra, somente a execução do assassino pode fazer expiação pela terra".
1 Então, os líderes das famílias de seus antepassados, do clã de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés dos clãs dos descendentes de José, aproximaram-se e falaram diante de Moisés e dos líderes, que eram príncipes e chefes de famílias do povo de Israel. 2 Eles disseram: "Yahweh te ordenou, nosso mestre, compartilhar uma parte da terra, por porção ao povo de Israel. Tu fostes ordenado por Yahweh, para dar a parte de Zelofeade, nosso irmão, para suas filhas. 3 Mas, se elas se casarem com homens de outras tribos, entre o povo de Israel, então, a porção da terra será removida da parte de nosso antepassado. E será acrescentada como parte da tribo a que se unirem. Neste caso, a parte será removida e diminuída de nossa herança. 4 E, quando chegar o ano do Jubileu do povo de Israel, a parte delas será somada à herança da tribo a que pertencerem. Assim, a parte delas será tirada da herança da tribo de nossos antepassados". 5 Moisés deu uma ordem ao povo de Israel, pela palavra de Yahweh. Ele disse: "O que a tribo dos descendentes de José diz está certo. 6 Isto é o que Yahweh ordenou a respeito das filhas de Zelofeade. Ele disse: 'Que elas se casem com quem escolherem, mas devem se casar somente com os da tribo de seu pai'. 7 Nenhuma herança do povo de Israel deve mudar de uma tribo para outra. Cada tribo do povo de Israel continuará com a herança da tribo de seu antepassado. 8 Cada mulher do povo de Israel que possuir herança de sua tribo, deve casar-se com alguém da família da tribo de seu pai. Assim, cada um entre o povo de Israel conservará herança de seus antepassados. 9 E nenhuma herança mudará de mãos, de uma tribo para outra. Cada uma das tribos do povo de Israel deve preservar a sua herança". 10 Assim, as filhas de Zelofeade fizeram como Yaweh havia ordenado a Moisés; 11 Macla, Tirza, Holga, Milca e Noa, filhas de Zelofeade, casaram-se com os descendentes de Manassés. 12 Casaram-se com familiares dos filhos de Manassés, filho de José. Dessa forma, a herança delas continuou na tribo do clã de seu pai. 13 São essas as ordens e as leis que Yahweh deu ao povo de Israel, por intermédio de Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó.
Este é o nome de um homem. Traduza este nome da mesma forma que foi traduzido em 26:28.
Isso pode ser dito na voz ativa . Tradução Alternativa
Este é o nome de um homem. Traduza este nome da mesma maneira que foi feito em 26:33.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não mais pertencerá à parte do nosso antepassado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Vai pertencer a".
Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "não será mais uma parte da nossa herança".
Isso se refere a uma celebração que acontece uma vez a cada cinquenta anos. Nesta celebração, toda a terra que alguém vendeu ou trocou deve retornar ao proprietário original.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a parte delas pertencerá". (Veja:
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão tomar parte da nossa tribo da terra".
"de acordo com o que Yahweh disse".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Que eles se casem com quem eles querem".
Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"mas eles só podem se casar com alguém da tribo de seu pai".
A palavra "herança" representa a porção de terra que cada tribo recebeu como herança. T.A.: "Nenhuma parte da terra".
"quem possui uma parte da terra em sua tribo".
A terra que cada clã possui é falada como se fosse uma herança que eles receberam.
A transferência de propriedade de uma tribo para outra é mencionada como se a propriedade passasse das mãos de uma pessoa para as mãos de outra pessoa. T.A.: "Ninguém pode transferir a propriedade de qualquer parte da terra de uma tribo para outra".
Esses são nomes de mulheres. Traduza esses nomes da mesma maneira que foi feito em 26:33.
A terra que cada uma das filhas de Zelofeade possuía é falada como se fosse uma herança que eles receberam. T.A.: "as terras que eles receberam como herança".
Uma grande área de terra plana.
1 Aconteceu que, após a morte de Moisés, servo de Yahweh, Yahweh falou a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, dizendo: 2 "Moisés, meu servo, está morto. Prepara-te agora, levanta-te, atravessa esse Jordão, tu e todo esse povo, para a terra que estou dando ao povo de Israel. 3 Todo o lugar onde pisar a planta dos vossos pés, Eu vos darei, como prometi a Moisés. 4 Desde o deserto e Líbano até o grande rio, o Eufrates, todas as terras dos heteus até o mar Grande, onde o sol se põe, pertencerão a vós. 5 Ninguém será capaz de ir contra ti todos os dias de tua vida. Estarei contigo como estive com Moisés. Não te abandonarei e nem te deixarei. 6 Sê forte e corajoso. Porque tu farás este povo herdar a terra que prometi dar a teus antepassados. 7 Sê forte e muito corajoso. Sê cuidadoso para obedecer à lei que meu servo Moisés te ordenou. Não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda. Assim, serás bem sucedido aonde quer que fores. 8 Tu sempre falarás sobre este livro da lei. Meditarás nele dia e noite, para que possas obedecer, por completo, o que nele está escrito. Então, tu serás próspero e bem sucedido. 9 Não te ordenei Eu? Sê forte e corajoso! Não tenhas medo. Não percas a coragem. Yahweh, teu Deus, é contigo aonde quer que andares". 10 Então, Josué ordenou aos líderes do povo: 11 "Ide através do acampamento e ordenai às pessoas: 'Preparai provisões para vós mesmos. Em três dias, vós atravessareis o Jordão e possuireis a terra que Yahweh, nosso Deus, está dando para nós". 12 Aos rubenitas, aos gaditas e à metade da tribo de Manassés, Josué disse: 13 "Lembrai-vos da palavra que Moisés, o servo de Yahweh, ordenou-vos quando disse: 'Yahweh, vosso Deus, está vos dando descanso e esta terra'. 14 Vossas esposas, crianças e vossos animais domésticos ficarão na terra que Moisés vos deu além do Jordão. Mas vossos guerreiros irão convosco e com vossos irmãos e os ajudarão 15 até que Yahweh tenha dado descanso a vossos irmãos, assim como deu a vós. Eles também tomarão posse da terra que Yahweh, vosso Deus, lhes dará. Depois, voltareis para a vossa própria terra e a possuireis, a terra que Moisés, servo de Yahweh, vos deu além do Jordão, onde nasce o sol". 16 E eles responderam a Josué, dizendo: "Tudo o que tu nos ordenaste, nós o faremos e iremos para onde quer que tu nos enviares. 17 Obedeceremos a ti assim como obedecemos a Moisés. Que somente Yahweh, teu Deus, esteja contigo, assim como esteve com Moisés. 18 Quem se rebelar contra teus comandos e desobedecer às tuas palavras, será morto. Apenas sê forte e corajoso".
Esse é o nome de Deus que Ele revelou para seu povo no Velho Testatemento. Veja na guia de tradução Word sobre como deve ser traduzido.
Pai de Josué.
"atravessa" significa "ir à margem contrária do rio." Tradução Alternativa
A palavra "tu" aqui se refere a Josué.
Deus dar a terra para os Israelitas no futuro é colocado como se ele tivesse dado a eles no passado. Isso enfatiza que ele irá certamente dar a eles. T.A.: "Eu darei a você todo lugar"..
A palavra "você" se refere a ambos Josué e a nação de Israel.
Isso se refere a todos os lugares que Josué e os Israelitas irão viajar quando eles cruzarem o Rio Jordão. T.A.: "Todo lugar que você for nessa terra"
Yahweh continua falando com Josué.
A palavra "vós" se refere as tribos de Israel e não somente a Josué.
no versículo 5 as palavras "ti" e "tua" se referem a Josué.
As palavras "abandonarei" e "deixarei" significam basicamente a mesma coisa. Yahweh as combina para enfatizar que Ele não irá fazer essas coisas. T.A.: "Eu certamente sempre estarei com você".
Yahweh deu a Josué uma série de ordens.
Yahweh ordena Josué a superar seus medos com coragem.
Isso pode ser dito como uma ordem positiva. T.A.: "Siga exatamente" ou "Siga-as exatamente".
"alcançar seu objetivo" ou "atingir seu objetivo".
Yahweh continua falando com Josué.
Isso significa que Josué deverá falar do livro da lei com frequência. A palavra "sempre" adiciona ênfase ou intensidade.
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam grande prosperidade.
Isso se refere à Yahweh ordenando Josué. T.A.: "Eu te ordenei"!
Yahweh está dando ordens a Josué.
Citações integradas podem ser expressadas como citações indiretas. T.A.: "Ide através do acampamento e ordenai às pessoas a preparar provisões para eles. Em três dias, eles cruzarão o Jordão e possuirão a terra que Yahweh, o Deus deles está dando a eles para possuirem".
"o povo de Israel".
Aqui Josué estava contando o seu dia presente como dia um. (T.A.): "Dois dias a partir de agora" ou "No dia depois de amanhã".
"atravessareis" se refere a ir ao lado contrário do rio.
As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés escolheram se estabelecer a leste do Rio Jordão.
Esses foram os descendentes de Rúben.
Esses foram os descendentes de Gade.
Josué continua falando aos Rubenitas, Gaditas, e metade da tribo de Manassés.
"vossas pequenas crianças"
Isso se refere ao lado leste do Rio Jordão. Posteriormente, a maioria dos Israelitas viveria a oeste do Jordão, então eles chamavam o lado leste "além do Jordão." Mas nesse momento, eles estavam todos no lado leste. T.A.: "Leste do Rio Jordão".
Isso se refere a Israel derrotando todos seus inimigos residentes em Canaã, que eles iriam conquistar.
Isso se refere a viver suas vidas na terra em paz.
Isso se ao lado leste do Rio Jordão.
Esses Israelitas eram especificamente os Rubenitas, Gaditas, e metade da tribo de Manassés que respondiam a Josué.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que qualquer forma de desobediência será punida.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós seremos mortos".
Israel e Deus consideraram ambos traços importantes para Josué prosseguir como líder deles.
1 Então, Josué, filho de Num, secretamente enviou, de Sitim, dois homens como espiões. Ele disse: "Ide, observai a terra, especialmente Jericó". Eles foram e chegaram na casa de uma prostituta, cujo nome era Raabe, e eles dormiram ali. 2 Disseram ao rei de Jericó: "Vê, homens de Israel vieram aqui para espionar a terra". 3 O rei de Jericó mandou dizer a Raabe: "Traz os homens que foram à tua casa, pois eles vieram para espionar toda a terra". 4 Mas a mulher pegou os dois homens e os escondeu. Ela respondeu: "Sim, os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eles eram. 5 Foram embora quando estava escurecendo, quando o portão da cidade estava fechando. Não sei para onde foram. Talvez os alcançareis se fordes, rapidamente, atrás deles". 6 Mas ela os havia colocado no terraço, e os escondido com talos de linho que havia arrumado ali. 7 Então, os homens os perseguiram pelo caminho do rio Jordão, e os portões foram fechados assim que os perseguidores saíram. 8 Os homens ainda não haviam se deitado para dormir quando ela subiu ao terraço. 9 Disse: "Eu sei que Yahweh vos deu esta terra, e que grande temor por vós veio sobre nós. Todos os que vivem nesta terra ficarão desencorajados diante de vós. 10 Nós ouvimos como Yahweh secou as águas do mar Vermelho para vós quando saístes do Egito. E ouvimos o que fizestes com os dois reis dos Amorreus, do outro lado do Jordão — Siom e Ogue — a quem destruístes completamente. 11 Assim que ouvimos isso, nossos corações derreteram-se, e não restou coragem em ninguém —porque Yahweh, vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. 12 Agora, peço que jurai-me por Yahweh que, como fui bondosa convosco, vós também sereis bondosos para com a casa de meu pai. Dai-me um sinal claro 13 de que protegereis as vidas de meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e de todas as suas famílias, e nos salvareis da morte". 14 Os homens disseram a ela: "Nossas vidas pela tua até a morte! Se não falares sobre nosso acordo, então, quando Yahweh nos der esta terra, seremos misericordiosos e fiéis a ti". 15 Então, ela os deixou descer pela janela usando uma corda. A casa em que ela morava havia sido construída nos muros da cidade. 16 Ela lhes disse: "Ide para os montes e vos escondei, ou os perseguidores vos encontrarão. Escondei-vos lá por três dias, até que os perseguidores tenham retornado. Depois, segui vosso caminho". 17 Então, os homens lhe disseram: "Nós não ficaremos presos às promessas do juramento que nos fizeste jurar, se não fizeres isto: 18 Quando chegarmos à terra, tu amarrarás esta corda escarlate na janela pela qual descemos, e reunirás na casa contigo, teu pai, tua mãe, teus irmãos e todos os descendentes de teu pai. 19 Quem passar das portas da tua casa para a rua, seu sangue estará sobre sua própria cabeça, e não teremos culpa. Porém, se uma mão for posta sobre qualquer um que esteja em tua casa, seu sangue estará sobre nossas cabeças. 20 Mas, se denunciares nosso trato, nós não estaremos ligados à promessa que nos fizeste jurar". 21 Raabe respondeu: "Que seja feito como vós dissestes". E eles foram embora. Depois, ela amarrou a corda escarlate na janela. 22 Eles foram embora e subiram a colina, e lá permaneceram por três dias, até que os perseguidores retornaram. Estes haviam procurado por toda a estrada e nada encontraram. 23 Os dois homens retornaram, fizeram a travessia, e voltaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que havia acontecido. 24 E eles disseram a Josué: "Verdadeiramente, Yahweh nos deu esta terra. Todos os seus habitantes estão tremendo de medo por nossa causa".
Este é o pai de Josué.
Este é o nome de um lugar no lado leste do rio Jordão. Significa "árvores de acácia".
Esses homens deveriam visitar a terra para obter informações sobre como Israel deveria conquistar a terra.
Raabe, a prostituta, protege os dois espiões israelitas do mal.
Isso aconteceu antes que o mensageiro do rei falasse com ela.
Isso se refere a Raabe, a prostituta.
Esta é a hora em que o dia começa a mudar para a escuridão da noite.
Esta é uma informação de fundo e explica como ela havia escondido os homens em 2:4.
O telhado era plano e forte, para que as pessoas pudessem andar por ele.
uma planta que é cultivada por suas fibras, que é usada na confecção de tecidos
Os homens perseguiram os espias por causa do que Raabe lhes havia dito em 2:4.
lugares onde um rio ou outro corpo de água é raso o suficiente para as pessoas chegarem ao outro lado andando através dele
Isso se refere a dormir pela noite.
A palavra "vos" se refere a todo o povo israelita.
"temor pode ser expresso de forma diferente. T.A.:" temos medo de você".
Isso compara as pessoas com medo ao gelo derretendo e fluindo para longe. Possíveis significados são: 1) eles serão fracos na presença dos israelitas ou 2) eles serão dispersos. T.A.: "terão tanto medo que eles não resistirão a você".
Raabe continua a falar com os espiões israelitas.
Este é outro nome para o mar dos juncos.
Esses são os nomes dos reis amorreus.
Essas duas frases compartilham significados semelhantes, combinadas para ênfase. A frase "nossos corações derreteram" compara os corações das pessoas medrosas de Jericó ao gelo que se derrete e se esvai.
Raabe continua a falar com os espiões israelitas.
Estas são afirmações similares de Raabe, buscando a segurança dos espiões.
A palavra "você" se refere aos dois espiões.
"uma maneira educada de dizer "não nos matar".
Os espias israelitas fazem a promessa que Raabe pediu em 2:12
Essa expressão idiomática é uma forma de xingar e pedir a Deus que os amaldiçõe caso eles não cumpram sua promessa. T.A.: "Se não fizermos o que prometemos, que Yahweh nos faça morrer".
Os espiões israelitas continuam a falar com Raabe.
Isso expressa uma condição para a promessa que os espiões fizeram a Raabe. A palavra "isto" se refere a "atar esta corda escarlate na janela" em 2:18.
Os espiões israelitas esclarecem a condição que eles expressaram em 2:15.
Os espiões israelitas continuam conversando com Raabe.
Essa frase expressa uma condição, criando uma situação hipotética.
Aqui "sangue" representa a morte de uma pessoa. Ser responsável por sua própria morte é falado como se o sangue deles estivesse sobre suas cabeças. T.A.: "a morte deles será culpa deles".
"seremos inocentes".
Aqui "uma mão é colocada em cima" é uma maneira educada de se referir a causar dano a alguém. T.A.: "se causarmos algum dano".
Os dois espiões israelitas continuam a falar com Raabe sobre sua promessa a ela.
Os espiões exigiram que Raabe permanecesse em silêncio sobre sua visita ou eles estariam livres de seu juramento para proteger sua família.
"se" se refere à Raabe.
Raabe concordou com os seus termos da promessa para proteger a sua família.
Os dois espiões Israelitas deixaram Jericó.
"seus perseguidores retornaram à cidade, para Jericó".
Isso se refere aos homens que não encontraram os espiões.
Os dois homens foram de volta para o campo Israelita.
Essas são expressões similares referentes à volta para onde os Israelitas estão acampados.
" travessia " significa ir à outra parte do rio. T.A.: "viajou deste lado para o lado oposto do Jordão".
Esse é um nome masculino; o pai de Josué.
"tudo que os homens experimentaram e viram".
Esta palavra, "nós", se refere a Israel.
O povo da terra de Israel é como uma substância que derrete na presença do calor.
1 Josué levantou-se de madrugada e todos partiram de Sitim. Chegaram ao rio Jordão, ele e todo povo de Israel, e acamparam ali antes de atravessá-lo. 2 Após três dias, os oficiais passaram no meio do acampamento 3 e ordernaram ao povo, dizendo: "Quando virdes a Arca da Aliança de Yahweh, vosso Deus, carregada pelos sacerdotes levitas, partireis deste lugar e a seguireis. 4 Entretanto, conservai uma distância de dois mil côvados entre vós e ela. Não vos aproximeis dela. Assim, sabereis qual caminho seguir, caminho pelo qual nunca passastes". 5 Josué disse ao povo: "Santificai-vos porque amanhã Yahweh fará maravilhas no meio de vós". 6 Depois Josué disse aos sacerdotes: "Levantai a Arca da Aliança e passai em frente ao povo". Então, eles levantaram a Arca da Aliança e foram andando adiante do povo. 7 Yahweh disse a Josué: "Neste dia, te farei um grande homem aos olhos de todo o povo de Israel, para que vejam que estou contigo, como estive com Moisés. 8 Ordenarás aos sacerdotes que carregam a Arca da Aliança: 'Quando chegardes à beira das águas do rio Jordão, ali parareis”. 9 Então, Josué disse ao povo de Israel: "Chegai-vos e escutai as palavras de Yahweh, vosso Deus. 10 Deste modo, reconhecereis que o Deus Vivo está no meio de vós e, certamente, expulsará da vossa presença os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus. 11 Eis que a Arca da Aliança do Senhor de toda a terra passará à vossa frente no Jordão. 12 Agora escolhei doze homens das tribos de Israel, um de cada tribo. 13 Quando a planta dos pés dos sacerdotes que carregam a arca de Yahweh, o Senhor de toda a terra, tocarem as águas do Jordão, estas serão separadas; e ainda que as águas que fluem rio acima parem de fluir, formarão uma represa". 14 Então, quando o povo levantou acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança foram à frente do povo. 15 Assim que os carregadores da Arca chegaram ao Jordão, e seus pés tocaram nas águas (o Jordão transbordava pelas suas margens durante a colheita), 16 as águas que vinham de cima pararam e formaram uma represa a uma longa distância, na altura de Adã, cidade ao lado de Zaretã, e até por todo o caminho abaixo do mar da Arabá, que é o mar Morto. E o povo atravessou diante de Jericó. 17 Os sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança de Yahweh ficaram parados no leito seco, no meio do Jordão, enquanto todo o povo de Israel atravessava em terra seca, até que todos acabassem de passar.
A frase, "levantou-se", significa "acordou".
Um lugar na terra de Moabe, oeste do rio Jordão onde os israelitas estavam acampados antes de sua entrada na terra prometida, Canaã.
Estes são pessoas com cargos de comando ou autoridade.
Isto é o povo de Israel.
"2.000 côvados". A palavra "côvado" é uma medida equivalente a distância do cotovelo até as pontas dos dedos.
Isto se refere a uma preparação especial de estar religiosamente limpo diante Yahweh.
Yahweh estará realizando milagres para todos verem e experimentassem.
Isto está se referindo aos levitas pegando a Arca para o propósito de carregá-lo de um local a outro.
Yahweh conta a Josué o que o sacerdote tem que fazer.
Aqui "olhos" representa o povo vendo e entendendo. Tradução Alternativa
Josué se aproximará do banco ou da beira do rio Jordão.
Josué diz a Israel o que Yahweh está prestes a fazer.
Yahweh forçará o outro povo vivendo na terra a ir embora ou ser morto.
"passar" significa ir para o banco oposto do rio. T.A.: "viajará deste lado para o lado oposto".
Josué continua dizendo a Israel do milagre que Yahweh fará.
Assim como os pais de Israel passam pelo Mar Vermelho, essas pessoas experimentarão cruzar o rio Jordão em terra firme.
Isto se refere a superfície inferior de seus pés.
Essa palavra se refere a direção que a água do rio Jordão está fluindo para Israel.
A água ficará em um ponto ou local. Ela não fluirá ao redor dos sacerdotes.
A palavra "arca" aqui se refere ao peito que contém as tábuas de pedra.
Isto pode se referir a superfície da água assim como o banco onde a água flui para a terra seca.
Esta é uma informação de fundo e enfatiza a escala do que o Senhor está fazendo.
A miraculosa travessia do rio Jordão continua.
Isso se refere ao leito do rio Jordão.
Esta frase significa ir para a margem oposta do rio. T.A.: "viajou deste lado para o lado oposto".
1 Quando todo o povo cruzou o Jordão, Yahweh disse a Josué: 2 "Escolhe doze homens dentre o povo, um homem de cada tribo. 3 Ordena-lhes: 'Pegai doze pedras do meio do Jordão, de onde os sacerdotes estão parados em terra seca, trazei-as convosco e deixai-as no lugar onde passareis esta noite'". 4 Então, Josué chamou os doze homens que escolhera dentre as tribos de Israel, um de cada tribo. 5 Josué disse-lhes: "Ide adiante da Arca de Yahweh, vosso Deus, no meio do Jordão. Cada um de vós tomará uma pedra em vossos ombros, de acordo com o número de tribos do povo de Israel. 6 Isto será um sinal no meio de vós, e quando, nos dias vindouros, vossos filhos perguntarem: 'O que estas pedras significam para vós?' 7 direis a eles: 'As águas do Jordão foram divididas diante da Arca da Aliança de Yahweh. Quando esta passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram divididas. Assim, estas pedras serão um memorial para o povo de Israel, eternamente”. 8 O povo de Israel fez como Josué ordenara: eles pegaram doze pedras do meio do Jordão, assim como Yahweh dissera a Josué. Então, eles as contaram conforme o número de tribos do povo de Israel, carregaram-nas consigo para o lugar onde acamparam, e as colocaram ali. 9 Então, Josué erigiu doze pedras do meio do Jordão, no lugar em que os pés dos sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança pararam. O memorial está lá até o dia de hoje. 10 Os sacerdotes que carregavam a Arca permaneceram no meio do Jordão até que tudo o que Yahweh ordenara que Josué dissesse ao povo fosse cumprido, de acordo com tudo o que Moisés havia ordenado a Josué. O povo se apressou e atravessou. 11 Quando todo o povo terminou de atravessar, a Arca de Yahweh e os sacerdotes atravessaram, diante do povo. 12 A tribo de Rúben, a tribo de Gade, e a meia tribo de Manassés passaram como um exército, diante do povo de Israel, assim como Moisés dissera a eles. 13 Cerca de quarenta mil homens equipados para a guerra passaram diante de Yahweh, para a batalha nas planícies de Jericó. 14 Naquele dia, Yahweh fez Josué grande aos olhos de todo o Israel. Eles o honraram, assim como honraram a Moisés, por todos os dias da sua vida. 15 Assim Yahweh falou a Josué: 16 "Ordena aos sacerdotes que carregam a Arca do Testemunho que saiam do Jordão". 17 Então, Josué ordenou aos sacerdotes: "Saí do Jordão". 18 Quando os sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança de Yahweh saíram do meio do Jordão, e as solas de seus pés pisaram em terra seca, as águas do Jordão retornaram ao seu lugar e transbordaram até as margens, exatamente como eram quatro dias antes. 19 O povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês. Eles ficaram em Gilgal, a leste de Jericó. 20 As doze pedras que haviam sido tiradas do Jordão, Josué as empilhou em Gilgal. 21 Ele disse ao povo de Israel: "Quando vossos descendentes perguntarem aos seus pais nos tempos vindouros: 'O que são estas pedras?' 22 dizei a vossos filhos: 'Israel atravessou o Jordão em terra seca'. 23 Yahweh, vosso Deus, fez secar as águas do Jordão para vós, até que passásseis, conforme Yahweh, vosso Deus, fez com o mar Vermelho, o qual secou para nós, até que passássemos, 24 para que, assim, todos os povos da terra saibam que a mão de Yahweh é poderosa, e vós honrareis Yahweh, vosso Deus, eternamente".
Embora o Senhor estivesse falando diretamente com Josué, todas as ocorrências de você incluem Israel.
As palavras "cruzou o" referem-se a ir para a margem oposta do rio.
o rio Jordão.
A cotação aninhada pode ser declarada como uma cotação indireta. T.A.: "Dê-lhes essa ordem para pegar doze pedras do meio do Jordão, onde os sacerdotes estão em pé sobre a terra seca, e trazê-los com você e deitá-los no lugar onde você vai passar a noite esta noite".
Josué diz aos doze homens o que fazer.
Cada um dos doze homens deveria pegar uma grande pedra do leito do rio Jordão e levá-la para o outro lado para construir um monumento.
Josué diz a Israel o que a pilha de doze pedras significa.
" Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh cortou as águas do Jordão em frente da arca da sua aliança".
"O rio Jordão foram
O rio Jordão foi impedido por Deus de fluir até a arca que estava sendo carregada pelos sacerdotes.
A água que descia o rio Jordão parou diante da arca para que todos, incluindo a arca, viajassem no leito seco do rio.
Josué e Israel continuam a fazer o que Yahweh ordenou.
Isso se refere aos doze homens pegando pedras no meio do leito do rio Jordão.
Estas eram doze pedras adicionais, não as pedras que os doze homens carregavam do leito do rio.
Isso significa que o memorial estava lá até o dia em que o autor estava escrevendo este livro.
Isso se refere ao rio Jordão.
Isso se refere à nação de Israel.
Isso significa ir para a margem oposta do rio. T.A.: "viajou de um lado para o lado oposto".
Isso se refere a estar na frente do povo ou à vista de todo o povo. Todos viram a arca sendo carregada pelos sacerdotes.
Estes eram os soldados das 3 tribos que estavam cumprindo sua obrigação de liderar os Israelitas na batalha para se estabelecerem no lado Leste do Rio Jordão.
A palavra "honraram" refere-se ao povo de Israel.
Isso se refere não apenas à honra, mas à submissão a seus comandos e a tratá-lo como o comandante de seu exército, como haviam seguido Moisés.
Yahweh diz a Josué que os sacerdotes deixem o rio Jordão.
O autor deixava claro que separar o rio Jordão não era diferente de separar o Mar Vermelho da geração anterior.
O rio Jordão estava transbordando e inundando a área antes e depois de Israel passar em terra firme.
"4 dias ".
Isso se refere a quando Israel atravessou o Rio Jordão em terra seca.
Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo do final de Março nos calendários Ocidentais.
Cada tribo deveria pegar uma pedra do Rio Jordão para que Josué pudesse construir um memorial do evento de travessia.
Josué continua a lembrar ao povo o propósito da pilha de pedras.
Foi para Israel ensinar seus filhos sobre os milagres de Deus, para que eles honrassem o Senhor para sempre.
Isso se refere ao poder de Yahweh ser forte. T.A.: "Yahweh é poderoso".
1 Quando todos os reis dos amorreus, do lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao longo da costa do grande mar, ouviram que Yahweh havia secado as águas do Jordão até que o povo de Israel tivesse atravessado, seus corações se derreteram, e já não havia mais neles espírito algum, por causa do povo de Israel. 2 Naquele tempo, Yahweh disse a Josué: "Faze facas de pedra e circuncida, mais uma vez, todos os homens de Israel". 3 Então, Josué fez facas de pedras e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haaralote. 4 Esta é a razão pela qual Josué os circuncidou: todos os filhos de Israel que vieram do Egito, incluindo os homens de guerra, haviam morrido no deserto durante a peregrinação, depois de terem saído do Egito. 5 Embora todos os machos que haviam vindo do Egito tivessem sido circuncidados, nenhum dos meninos nascidos no deserto havia sido. 6 Pois o povo de Israel peregrinou pelo deserto por quarenta anos, até que todas as pessoas, isto é, todos os homens de guerra que haviam saído do Egito morreram, pois eles não obedeceram à voz de Yahweh. E Yahweh jurou-lhes que não veriam a terra que Ele havia jurado aos seus antepassados que nos daria, uma terra que mana leite e mel. 7 Foram seus filhos, os que Yahweh levantou em seu lugar, que Josué circuncidou, pois eles ainda não haviam sido circuncidados no caminho. 8 E, quando foram todos circuncidados, permaneceram no acampamento até sararem. 9 E Yahweh disse a Josué: "Neste dia, Eu removi de vós toda a vergonha do Egito". Por isso, aquele lugar é chamado Gilgal, até o dia de hoje. 10 O povo de Israel acampou em Gilgal. Eles celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, ao anoitecer, nas planícies de Jericó. 11 E, no dia seguinte à Páscoa, comeram alguns dos frutos da terra: pães sem fermento e cereais tostados. 12 Um dia após eles comerem dos frutos da terra, o maná cessou. Já não havia mais maná para o povo de Israel, mas, naquele ano, eles comeram dos frutos da terra de Canaã. 13 Quando Josué estava perto de Jericó, ele ergueu seus olhos e viu, e eis um homem em pé na sua frente; ele possuía uma espada desembainhada na mão. Josué foi até ele, e disse: "És tu por nós ou pelos nossos adversários?". 14 Ele respondeu: "Nenhum dos dois, pois Eu sou Chefe do exército de Yahweh". Então, Josué prostrou-se, com o rosto no chão, para O adorar e perguntou-Lhe: "O que meu Senhor ordena ao Seu servo?". 15 Então, o Chefe do exército de Yahweh disse a Josué: "Tira as sandálias dos teus pés, porque o local que pisas é santo". E Josué assim o fez.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade de seus medos.
Aqui "corações" se refere a coragem deles. Eles estavam tão aterrorizados que era como se suas coragem houvessem sido derretidas como cera em fogo. T.A.: "Eles perderam toda sua coragem".
Aqui "Espírito" se refere a sua vontade de lutar. T.A.: "Eles não tinham mais vontade de lutar".
Haviam mais de 600,000 filhos, então foi entendido que enquanto Josué estava encarregado de sua tarefa, muitas outras pessoas ajudaram ele. Se isso confundir seus leitores, você pode querer deixar isso explícito. T.A.: "Josué e os Israelitas fizeram para si mesmos facas de predras ... Eles circuncidaram todos os filhos".
Este é um nome de lugar que comemora Israel se rededicando a Yahweh. Significa "a colina dos prepúcios".
A razão pelo qual todos os filhos de Israel tiveram que ser circuncidados foi explicada.
Os homens que tinham idade suficientes para serem soldados.
Aqui "voz" se refere as coisas que Yahweh falou. T.A.: "obedecer as coisas que Yahweh havia os ordenado".
Deus falou da terra sendo boa para os animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas estivessem fluindo pela terra. T.A.: "uma terra que é excelente para criação de gado e cultivo".
A vergonha deles é falada como se fosse uma grande pedra que bloqueou seus caminhos. Aqui "rolada longe" siginifica "removida". T.A.: "Este dia Eu removi de vocês toda vergonha" ou "Vocês foram desonrados quando eram escravos no Egito. Mas, hoje Eu fiz com que não fossem mais desonrados".
Isso é perto do final de março do calendário Ocidental. T.A.: "o décimo quarto dia do primeiro mês".
Aqui erguer seus olhos é falado como se Josué literalmente tivesse levantado seus olhos com suas mãos. T.A.: "Ele ergueu os olhos e viu que um homem estava de pé".
A palavra "viu" nos alerta a prestar uma atenção especial a novas informações. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso.
Aqui as palavras "ele" e "sua" se refere ao homem que estava em pé na frente de Josué.
A palavra "ele" se refere ao homem que Josué viu.
Esse é o ínicio da resposta do homem a pergunta de Josué, "És tu por nós ou pelos nossos adversários?". Essa pergunta curta pode ser dita de uma maneira clara. T.A.: "Eu não sou nem por vocês nem seus adversários".
Isso foi um ato de adoração.
Isso foi um ato de reverência.
1 Ora, todas as entradas de Jericó estavam fechadas por causa do exército de Israel. Ninguém saía, nem entrava. 2 Yahweh disse a Josué: "Vê! Eis que Eu entreguei nas tuas mãos Jericó, o seu rei e os seus soldados. 3 Vós marchareis ao redor da cidade, todo homem de guerra, rodeando-a uma vez ao dia. Fazei isto durante seis dias. 4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da Arca. No sétimo dia, marchareis ao redor da cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão fortemente as trombetas. 5 Então, eles tocarão longamente a trombeta de chifre de carneiro, e, quando ouvirdes o som da trombeta, todo o povo gritará bem alto, e as muralhas da cidade cairão. Os soldados deverão atacar, cada um, o lugar que estiver à sua frente”. 6 Então, Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e disse-lhes: "Levai a Arca da Aliança, e sete sacerdotes carregarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da Arca de Yahweh". 7 E ele disse ao povo: "Ide em frente e marchai ao redor da cidade, e os homens armados irão à frente da Arca de Yahweh". 8 Assim como Josué havia dito ao povo, os sete sacerdotes carregavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante de Yahweh. Enquanto eles avançavam, tocavam suas trombetas. A Arca da Aliança de Yahweh seguia atrás deles. 9 Os homens armados caminhavam adiante dos sacerdotes, e eles tocavam suas trombetas. A retaguarda seguia após a Arca, e os sacerdotes tocavam continuamente. 10 Mas Josué ordenou ao povo: "Não griteis vós. Nenhum som sairá da vossa boca até o dia em que eu disser para gritardes; só então gritareis". 11 Então, ele fez a Arca de Yahweh rodear a cidade uma vez naquele dia. E entraram em seu acampamento e passaram a noite ali. 12 No dia seguinte, Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes levaram a Arca de Yahweh. 13 Os sete sacerdotes, que carregavam as sete trombetas de chifre de carneiro adiante da Arca de Yahweh, caminhavam continuamente e tocavam as trombetas. Soldados armados caminhavam adiante deles. Enquanto a retaguarda caminhava após a Arca de Yahweh, as trombetas soavam continuamente. 14 Eles marcharam ao redor da cidade uma vez no segundo dia, e retornaram ao acampamento. Eles fizeram isso por seis dias. 15 No sétimo dia, eles se levantaram ao raiar do dia, e marcharam ao redor da cidade da mesma maneira que fizeram antes. Desta vez, porém, por sete vezes. 16 Na sétima vez que os sacerdotes soaram as trombetas, Josué ordenou ao povo: "Gritai! Porque Yahweh vos entregou a cidade! 17 A cidade e tudo o que nela há serão condenados, por Yahweh, à destruição. Somente Raabe, a prostituta, viverá — ela e aqueles que estão com ela em sua casa — porque escondeu os homens que enviamos. 18 Quanto a vós, guardai-vos das coisas separadas à destruição, e, depois que as condenardes, não pegueis nenhuma delas. Se vós o fizerdes, tornareis maldito o acampamento de Israel, trazendo-lhe destruição. 19 Toda a prata, ouro e as coisas feitas de bronze e ferro são consagrados a Yahweh, e serão levados para o Seu tesouro". 20 Quando os sacerdotes tocaram as trombetas, o povo gritou bem alto e as muralhas ruíram. Então, o povo entrou na cidade, cada um correndo para o lugar em frente de si, e tomaram a cidade. 21 Eles destruíram completamente, ao fio da espada, tudo o que havia: homem e mulher, jovem e velho, vaca, ovelha e jumento. 22 Então, Josué disse aos dois homens que espiaram a terra: "Ide até a casa da prostituta. Trazei a mulher e todos os que estão com ela, como jurastes". 23 Os espias foram e trouxeram Raabe para fora, com seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os parentes que estavam com ela. Eles os levaram para um lugar fora do acampamento de Israel. 24 E queimaram a cidade e tudo o que havia nela. Somente a prata, o ouro e os utensílios de bronze e ferro foram colocados no tesouro da casa de Yahweh. 25 Mas Josué conservou com vida Raabe, a prostituta, a casa de seu pai, e todos os que com ela viviam. E ela vive em Israel até o dia de hoje, pois ela escondeu os homens a quem Josué enviara para espiar Jericó. 26 Então, Josué ordenou que, naquele momento, fizessem um juramento, dizendo: "Maldito seja diante de Yahweh o homem que reconstruir esta cidade, Jericó. Com a perda de seu primogênito a fundará, e com a perda de seu filho mais novo ele levantará seus portões". 27 Assim Yahweh estava com Josué, e sua fama se espalhou pela terra.
Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o narrador nos conta porquê as entradas de Jericó estão fechadas e trancadas.
Aqui "nas tuas mãos" significa que Yahweh deu a Josué poder para destrui-los. Tradução Alternativa
Deus continua dizendo a Josué o que o povo deve fazer.
"você deve fazer isso uma vez por dia durante seis dias".
Os sete sacerdotes marchariam em frente a outros sacerdotes que estavam carregando a arca e marchando ao redor da cidade.
Deus continua dizendo a Josué o que o povo deve fazer.
A palavra "eles" se refere aos sete sacerdotes. O "chifre de carneiro" e "trombeta" se referem as trombetas de chifre de carneiro que os sacerdotes estavam soprando em 6:3.
"o muro externo da cidade" ou "o muro em torno da cidade".
Esse é o pai de Josué.
"pegue a arca da aliança".
Possíveis significados de "diante de Yahweh" são: 1) "em obediência a Yahweh"; ou 2) "em frente a arca de Yahweh".
"soaram as trombetas altamente" ou "os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro".
Isso pode ser dito de maneira clara que haviam pessoas carregando a Arca. T.A.: "Os sacerdotes que estavam carregando a Arca da Aliança de Yahweh seguiram após eles".
"soaram as trombetas altamente" ou "os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro".
Sons saindo de suas bocas se referem a eles falando ou gritando. T.A.: "Não grite ou fale".
Josué havia comandado o povo antes de começarem a andar ao redor da cidade. T.A.: "Josué havia comandado o povo".
Isso significa que eles tocaram suas trombetas, fazendo um barulho alto várias vezes. T.A.: "eles soaram continuamente as trombetas altamente" ou "os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro continuamente".
Essa frase significa "Israel marchou ao redor de Jericó uma vez por dia todos os dias".
Isso se refere ao povo de Israel.
"eles soaram as trombetas altamente" ou "tocaram as trombetas de chifre de carneiro".
A palavra "vos" se refere a toda nação de Israel.
Josué continua falando ao povo de Israel.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve separar a Yahweh a cidade e tudo o que está nela para destruição" ou "Você deve separar a Yahweh a cidade e tudo o que está nela, destruindo-a".
Ser cuidadoso é colocado como se eles fossem se proteger. "Cuidado para não levar as coisas".
Fazer algo que faz com que coisas ruins aconteçam na cidade é colocado como trazer destruição para ele. T.A.: "você fará com que coisas ruins aconteçam".
Uma coleção de coisas separadas para a adoração de Yahweh.
"o povo de Israel gritou".
Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
Embora muitos do povo de Israel usassem espadas, isso pode se referir a um ataque violento ou a uma batalha em geral. T.A.: "com suas espadas afiadas" ou "em batalha".
A palavra "queimaram" se refere aos soldados israelitas. Não se refere apenas aos dois jovens que trouxeram Raabe e sua família.
A palavra "ela" se refere a Raabe e representa seus decendentes. T.A.: "Os decendentes dela vivem em Israel".
"agora" ou "até hoje". Os decendentes de Raabe ainda moravam em Israel quando o autor original escreveu essa história.
Estar amaldiçoado diante de Yahweh representa ser amaldiçoado por Yahweh. T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem que reconstruir".
A consequência de um homem estabelecer uma nova fundação para Jericó é que seu primogênito morreria. Isso é colocado como se fosse um custo que o homem pagaria. T.A.: "Se ele estabelecer a fundação, ele perderá seu filho primogênito" ou "Se ele colocar a fundação, seu filho primogênito morrerá".
A consequência de um homem estabelecer novos portões para Jericó é que seu filho mais novo morreria. Isso é colocado como se fosse um custo que o homem pagaria. T.A.: "Se ele colocar a fundação, ele perderá seu filho mais novo" ou "Se ele colocar a fundação, seu filho mais novo morrerá".
"a fama de Josué se espalhou". Tornar-se conhecido entre o povo em toda a terra é colocado como se sua fama se espalhasse. T.A.: "Josué ficou famoso em toda a terra" ou "pessoas de toda a terra aprenderam sobre Josué".
1 Mas o povo de Israel foi infiel em relação ao que foi condenado para a destruição. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá da tribo de Judá, tomou para si algumas coisas que foram separadas para a destruição. Por isso, a ira de Yahweh acendeu-se contra o povo de Israel. 2 Naqueles dias, Josué enviou homens para Ai, cidade próxima a Bete-Áven, leste de Betel. Ele lhes disse: "Subi e espiai a terra". Então, os homens subiram e espiaram Ai. 3 Quando retornaram a Josué, disseram-lhe: "Nem todo o povo deve subir para Ai. Subam apenas dois ou três mil homens para atacá-la. Não faças todo o povo se cansar em batalha, pois eles são poucos". 4 Assim, subiram cerca de três mil homens do exército de Israel, mas fugiram diante dos homens de Ai. 5 Os homens de Ai mataram cerca de trinta e seis israelitas enquanto os perseguiam desde o portão da cidade até as pedreiras; eles os mataram quando desciam a colina. E o coração do povo se derreteu de medo e perderam a coragem. 6 Então, Josué rasgou suas vestes. Ele e os anciãos de Israel jogaram pó em suas cabeças e se prostraram, com seus rostos em terra, perante a Arca de Yahweh, permanecendo lá até a tarde. 7 Josué disse: "Ah! Yahweh Senhor! Por que fizeste este povo atravessar o Jordão para nos entregares nas mãos dos amorreus e estes nos destruírem? Antes nós tivéssemos nos contentado em ficar do outro lado do Jordão! 8 Senhor, que posso eu dizer, depois que Israel retrocedeu diante dos seus inimigos? 9 Pois os cananeus e todos os habitantes da terra ouvirão isso. Irão nos cercar e fazer com que o povo da terra esqueça o nosso nome. E então, o que farás pelo Teu grande nome?" 10 Yahweh disse a Josué: "Levanta-te! Por que estás aí prostrado sobre teu rosto? 11 Israel pecou! Eles violaram Minha aliança que lhes tinha ordenado. Eles roubaram das coisas que foram separadas. Eles roubaram, mentiram e esconderam seu pecado entre seus próprios pertences. 12 Por isso o povo de Israel não pôde permanecer ante seus inimigos. Eles fugiram dos inimigos porque eles mesmos mereceram sua destruição. Não estarei mais convosco se não destruirdes as coisas que devem ser destruídas, que estão entre vós. 13 Levanta-te! Consagra-Me o povo e dize-lhes: 'Santificai-vos para amanhã, pois Yahweh, o Deus de Israel, diz: Ainda há coisas separadas para a destruição no meio de vós, Israel. Não podereis resistir aos vossos inimigos até que removais dentre vós todas as coisas que foram separadas para a destruição. 14 Pela manhã, tereis de vos apresentar segundo suas tribos. A tribo que Yahweh escolher se aproximará por clãs. O clã que Yahweh escolher deverá se aproximar casa por casa. A casa que Yahweh escolher deverá se aproximar homem por homem. 15 E acontecerá que aquele que for encontrado com as coisas separadas para a destruição será queimado no fogo, ele e tudo o que tem, porque ele quebrou a aliança de Yahweh e porque causou desgraça em Israel”. 16 No dia seguinte, Josué acordou de madrugada e fez Israel se aproximar, tribo por tribo, e a tribo de Judá foi escolhida. 17 Ele aproximou os clãs de Judá, e o clã dos zeraítas foi escolhido. Ele fez o clã dos zeraítas se aproximar, pessoa por pessoa, e Zabdi foi escolhido. 18 Ele fez a família de Zabdi se aproximar, pessoa por pessoa, e Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, foi escolhido da tribo de Judá. 19 Então Josué disse a Acã: "Meu filho, dize a verdade diante de Yahweh, o Deus de Israel, e confessa perante Ele. Dize-me o que tu fizeste, não escondas de mim". 20 Acã respondeu a Josué: "Verdadeiramente, eu pequei contra Yahweh, o Deus de Israel. Eis o que fiz: 21 quando vi entre os despojos uma bela capa babilônica, duzentos ciclos de prata e uma barra de ouro no peso de cinquenta ciclos, desejei-os e os peguei. Eles estão escondidos no chão, no meio de minha tenda, e a prata está debaixo da capa". 22 Josué enviou mensageiros, que correram à tenda e lá estavam as coisas. Quando olharam, encontraram-nas escondidas em sua própria tenda e a prata estava embaixo da capa. 23 Eles pegaram os objetos do meio da tenda e os levaram até Josué e todo o povo de Israel. Eles os puseram diante de Yahweh. 24 Depois, Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa, a barra de ouro, seus filhos e filhas, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram ao vale de Acor. 25 Então, Josué disse: "Por que nos trouxeste esta desgraça? Hoje Yahweh trará desgraça sobre ti". Todo o Israel apedrejou Acã; e apedrejaram os seus e as demais coisas, e os queimaram no fogo. 26 E levantaram sobre ele um grande monte de pedras, que permanece até o dia de hoje. Yahweh afastou Sua ira. Por isso o nome daquele lugar é vale de Acor, até o dia de hoje.
"as coisas que Deus disse que eles devem separar para ele, destruindo-os".
Esses são nomes de homens.
"ira" e "acendeu" indica intensidade, não que o fogo esteja presente. Tradução Alternativa
Isso se refere ao exército de Israel.
A palavra "eles" se refere ao povo de Ai.
Esses homens faziam parte do exército. T.A.: "três mil homens pertencentes ao exército subiram".
seis homens - "3.000 homens ... 36 homens".
Essas duas frases compartilham significados semelhantes e são combinadas para enfatizar que as pessoas estavam com muito medo.
As pessoas que estão com medo são mencionadas como se seus corações estivessem com medo. T.A.: "As pessoas estavam com muito medo".
A frase "o povo" se refere aos soldados israelitas.
"eles não eram mais corajosos".
Eles fizeram essas coisas para mostrar a Deus o quanto estavam tristes e angustiados.
Joshua estava perguntando se esta é a razão pela qual Deus os trouxe através do Jordão. T.A.: "Você fez isso para nos entregar nas mãos dos amorreus para nos destruir?".
As mãos dos amorreus representam seu controle e poder. Entregar os israelitas em suas mãos para destruí-los significa permitir que os amorreus tenham controle sobre os israelitas e os destruam. T.A.: "Permitir que os amorreus nos destruam?".
As palavras "antes" mostram que isso é um desejo de algo que não aconteceu. T.A.: "Gostaria que tivéssemos tomado uma decisão diferente".
Josué expressa sua frustação com Deus.
Josué disse isso para mostrar como estava chateado por não saber o que dizer. T.A.: "Eu não sei o que dizer. Israel virou as costas para seus inimigos".
Fazer isso representa fugir de seus inimigos. T.A.: "Israel fugiu de seus inimigos".
Fazer as pessoas esquecerem o nome dos israelitas significa fazê-los esquecer os israelitas. Nesse caso, eles matariam os israelitas. T.A.: "Eles nos cercarão e nos matarão, e as pessoas da terra esquecerão de nós".
A frase "Teu grande nome" aqui representa a reputação e o poder de Deus. T.A.: "E então o que Tu farás para que as pessoas saibam que Tu és grande".
Josué usa essa pergunta para advertir a Deus que, se os israelitas forem destruídos, as outras pessoas pensarão que Deus não é grande. T.A.: "Então não haverá nada que você possa fazer pelo teu grande nome". ou "Então as pessoas não saberão que Tu és grande".
Yahweh diz a Josué porque Israel é amaldiçoado.
Deus usou essa pergunta para repreender Josué por estar deitado sobre o seu rosto. T.A.: "Pare de mentir alí com o seu rosto na sujeira!".
Estas são as coisas "marcadas para a destruição" de 6:17. T.A.: "as coisas amaldiçoadas" ou "aquelas coisas que Deus amaldiçoou".
Esconder o pecado deles representa tentar impedir que os outros saibam que pecaram. T.A.: "Eles roubaram essas coisas, e então eles tentaram impedir as pessoas de saberem que pecaram".
Em pé diante de seus inimigos representa lutando com sucesso contra seus inimigos. T.A.: "não pode lutar com sucesso contra seus inimigos" ou "não pode derrotar seus inimigos".
Fazer isso representa fugir de seus inimigos. T.A.: "Eles fugiram de seus inimigos".
Estar com Israel representa ajudar Israel. T.A.: "Eu não vou te ajudar mais".
Yahweh continua falando com Josué e diz a ele o que dizer ao povo.
Isso se refere ao povo de Israel.
Em pé diante de seus inimigos representa lutando com sucesso contra eles. T.A.: "Você não pode lutar com sucesso contra seus inimigos" ou "Você não pode derrotar seus inimigos".
Yahweh continua dizendo a Josué o que ele deve dizer ao povo.
Havia doze tribos que compunham o povo de Israel. A frase "por suas tribos" significa "cada tribo". T.A.: "cada uma de suas tribos deve se apresentar a Yahweh".
A tribo era composta de vários clãs. T.A.: "Da tribo que Yahweh seleciona, cada clã se aproximará".
Os líderes de Israel atirariam muito e, ao fazer isso, aprenderiam qual tribo Yahweh escolhera. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "A tribo que Yahweh seleciona por sorteio" ou "A tribo que o Senhor seleciona quando atiramos muito".
O clã era composto de várias famílias. T.A.: "Do clã que Yahweh seleciona, cada família deve se aproximar".
A casa era composta de várias pessoas. T.A.: "Da casa que Yahweh seleciona, cada pessoa deve se aproximar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que Yahweh seleciona".
Quebrar o pacto representa desobedecer-Lo. T.A.: "ele desobedeceu o pacto de Yahweh".
Josué segue o mandado de Yahweh de trazer Israel perante Yahweh.
A frase "tribo por tribo" significa cada tribo. T.A.: "trouxe cada tribo de Israel para perto".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh selecionou a tribo de Judá".
A frase "pessoa por pessoa" é uma expressão idiomática que significa cada pessoa. As pessoas nesta sentença eram os líderes de suas famílias. T.A.: "Ele trouxe perto de cada pessoa do clã dos zeraítas" ou "Do clã dos zeraítas, ele trouxe perto de cada homem que era o líder de sua casa".
O clã recebeu o nome do homem chamado Zerá.
Esses são nomes masculinos. Traduza como foi feito em 7: 1.
"Dê sua confissão" pode ser expressa com o verbo confessar. T.A.: "confessar a ele".
Ocultar informações representa tentar impedir que alguém saiba disso. T.A.: "Não tente me impedir de saber o que você fez".
Isso é mais de dois quilos.
Isso é mais de 500 gramas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os escondi no chão".
"os homens que Josué mandou olharam".
Use a palavra em seu idioma para despejar muitas pequenas coisas sólidas de um saco grande no chão.
O nome significa "Vale do Problema", mas é melhor traduzir Acor da maneira que parece.
Josué usa essa pergunta para repreender Acã. T.A.: "Você nos trouxe problemas".
Possíveis significados são: 1) os israelitas queimaram a família de Acã até a morte e depois os cobriram com pedras ou 2) os israelitas apedrejaram a família de Acã e depois queimou os cadáveres ou (3) que Acã e seus bens foram apedrejados e queimados.
Afastar sua raiva representa parar de ficar com raiva. A raiva ardente representa uma raiva forte. T.A.: "Yahweh deixou de ficar com raiva".
Ainda era chamado o vale de Achor no momento em que o autor escreveu isso. T.A.: "até hoje" ou "até agora".
1 Yahweh disse a Josué: "Não temas, não sejas covarde. Toma contigo todos os guerreiros. Sobe a Ai. Vê, eu tenho dado em tuas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra. 2 Farás a Ai e ao seu rei como fizeste a Jericó e ao seu rei, exceto que tomarás para vós os despojos e o gado. Prepara uma emboscada atrás da cidade". 3 Então, Josué subiu com todos os seus guerreiros para Ai. Escolheu trinta mil homens fortes e corajosos, e os enviou à noite. 4 Ordenou-lhes: "Vede, ficai de emboscada contra a cidade, por detrás dela. Não vos afasteis muito da cidade, mas estejais todos em prontidão. 5 Eu e todos os homens que estão comigo nos aproximaremos da cidade, e quando eles saírem para nos atacar, nós fugiremos deles, como fizemos antes. 6 Eles virão atrás de nós até que os tenhamos atraído para longe da cidade. E dirão: 'Eles fogem de nós assim como fizeram da última vez'. E quando estivermos fugindo deles, 7 saireis do esconderijo e tomareis a cidade. Yahweh, vosso Deus, a entregará na vossa mão. 8 Quando tomardes a cidade, colocareis fogo nela. Fareis isto por obediência às ordens dadas por meio da palavra de Yahweh. Eis o que vos tenho ordenado". 9 Josué os enviou. Eles ficaram no local da emboscada, escondidos entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Porém, naquela noite, Josué dormiu entre os guerreiros. 10 Josué levantou-se de madrugada, passou seu exército em revista e, então, com os anciãos de Israel, atacou o povo de Ai. 11 Todos os guerreiros que estavam com ele avançaram e aproximaram-se da cidade. E ali acamparam, no lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai. 12 Josué tomou cinco mil homens e os colocou de emboscada no lado oeste da cidade entre Betel e Ai. 13 Posicionaram-se todos os soldados, o exército principal, no lado norte da cidade, e a emboscada no lado oeste. Josué passou aquela noite no vale. 14 Sucedeu que, quando o rei de Ai os avistou, ele e o seu exército levantaram-se cedo e se apressaram para atacar Israel no lugar em frente ao vale do rio Jordão. Ele não sabia que haviam montado uma emboscada para atacá-los por detrás da cidade. 15 Josué e todo o Israel se passaram por derrotados diante deles, e fugiram até o deserto. 16 Todo o povo que estava na cidade foi convocado para persegui-los e, então, eles os perseguiram até que se afastassem da cidade. 17 Não ficou sequer um homem em Ai e Betel; todos saíram em perseguição a Israel. Eles abandonaram a cidade, deixando-a aberta, para perseguir Israel. 18 Yahweh disse a Josué: "Aponta a tua lança em direção a Ai, pois te darei Ai em tuas mãos". Josué estendeu a lança que estava em sua mão em direção à cidade. 19 Os soldados, escondidos em emboscada, rapidamente saíram do lugar onde estavam, no momento em que Josué estendeu a mão. Eles correram, entraram na cidade, a tomaram e, rapidamente, a incendiaram. 20 Então, os homens de Ai se viraram e, olhando para trás, viram a fumaça vinda da cidade subindo pelo céu; e não podiam escapar por nenhum caminho, pois os soldados israelitas, que fugiam para o deserto, agora se voltavam contra aqueles que os perseguiam. 21 No instante em que Josué e todo o Israel viram que, pela emboscada, haviam capturado a cidade, por causa da fumaça que subia, voltaram e mataram os homens de Ai. 22 E os outros soldados de Israel, os que estavam na cidade, saíram para atacá-los. Então, os homens de Ai ficaram presos em meio ao exército de Israel, por um lado e pelo outro. Israel atacou os homens de Ai e nenhum deles sobreviveu ou escapou. 23 Mas deixaram o rei de Ai vivo, a quem capturaram e levaram a Josué. 24 Sucedeu que, quando Israel havia terminado de matar todos os habitantes de Ai no campo próximo ao deserto onde os perseguiram, e quando todos eles — até o último — haviam caído ao fio da espada, todo o Israel voltou para Ai, matando também os que ali estavam. 25 Os que morreram naquele dia, homens e mulheres, foram doze mil, todos de Ai. 26 Josué não abaixou sua mão. Permaneceu com a lança estendida até que o povo de Ai fosse completamente destruído. 27 Israel tomou apenas o rebanho e o despojo da cidade para si, assim como Yahweh ordenara a Josué. 28 Josué queimou Ai e tornou-a um monte de ruínas para sempre. Esse lugar está abandonado até o dia de hoje. 29 Ele enforcou o rei de Ai em uma árvore e ali o deixou até o anoitecer. Quando o sol se pôs, por ordem de Josué, retiraram da árvore o corpo do rei, e o jogaram em frente aos portões da cidade. Fizeram uma grande pilha de pedras sobre o cadáver. Pilha esta que permanece até o dia de hoje. 30 Então, Josué construiu um altar a Yahweh, o Deus de Israel, no monte Ebal, 31 conforme Moisés, o servo de Yahweh, ordenara ao povo de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: "Um altar de pedras brutas, na qual ninguém tivesse usado uma ferramenta de ferro". Ele ofereceu holocaustos a Yahweh e eles sacrificaram ofertas pacíficas. 32 E ali, na presença do povo de Israel, ele escreveu nas pedras uma cópia da lei de Moisés. 33 Todo o Israel, com seus anciãos, oficiais e juízes ficaram de um lado e outro da Arca, diante dos sacerdotes e levitas, que levavam a Arca da Aliança de Yahweh; tanto o estrangeiro quanto o natural, metade deles permaneceu em frente do monte Gerizim e a outra metade ficou em frente ao monte Ebal. Eles abençoaram o povo de Israel, assim como Moisés, o servo de Yahweh, havia ordenado. 34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, as bênçãos e maldições, conforme elas foram escritas no Livro da Lei. 35 Não houve nenhuma palavra, de tudo aquilo que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse na frente da assembleia de Israel, incluindo as mulheres, as crianças pequenas e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh os reúne para enfatizar que não há razão para ter medo.
Dar-lhes a mão de Israel representa dar a Israel a vitória e o controle sobre eles. Tradução Alternativa
Deus fala do que promete fazer como se já o tivesse feito, porque certamente o fará. T.A.: "Eu certamente darei" ou "Eu estou dando".
A palavra "seu" se refere à cidade de Ai. As cidades eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.: "seu rei" ou "seu rei".
"O exército de Israel".
"30.000 homens".
Joshua continua a explicar o plano de batalha para seus soldados.
Aqui "mão" simboliza o controle e poder que as pessoas têm sobre seus inimigos.
Joshua continua a explicar o plano de batalha para seus soldados.
Esta frase se refere a Josué enviando os trinta mil homens que foram selecionados para emboscar Ai para onde eles iriam fazer a emboscada.
"onde eles se esconderiam até a hora de atacar".
"5.000 homens". Este grupo parece ser uma porção dos "trinta mil homens"
Os israelitas se preparam para lutar contra o povo de Ai.
Isso se refere ao maior grupo de combatentes, aqueles que não estão no grupo de emboscada.
aqueles que foram "colocados em emboscada no lado oeste da cidade". (Veja: 8:10)
"Deixe-se derrotar diante do povo de Ai." A frase "para deles" representa o que o povo de Ai veria e pensaria. T.A.: "deixe o povo de Ai pensar que os israelitas foram derrotados".
A frase "por derrotado" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe o povo de Ai pensar que eles derrotaram os israelitas".
As palavras "eles" e "eles" aqui se referem ao exército de Israel.
As palavras "eles" e "eles" aqui se referem ao exército de Israel.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os líderes da cidade reuniram todas as pessoas da cidade".
O escritor fala de um modo geral sobre todas as pessoas, mas foram todas as pessoas que puderam lutar. T.A.: "todas as pessoas da cidade que poderiam ajudar a perseguir o exército de Israel". (Veja: figos hipérbole)
O escritor fala de um modo geral sobre todas as pessoas, mas foram todas as pessoas que puderam lutar. T.A.: "todas as pessoas da cidade que poderiam ajudar a perseguir o exército de Israel". (Veja: figos hipérbole)
"deixou os portões da cidade abertos".
Dar Ai nas mãos de Israel representa dar a Israel a vitória e o controle sobre Ai. T.A.: "Eu te darei a vitória sobre Ai" ou "Eu farei com que você capture Ai".
O escritor usa essas duas sentenças, que significam quase a mesma coisa, para dizer com veemência que os israelitas haviam obedecido ao mandamento de Deus de matar todos em Ai.
Aqui, a queda representa a morte e a borda da espada representa a batalha ou o exército de Israel. T.A.: "morreu em batalha" ou "morreu quando o exército de Israel os atacou".
"12.000".
É um lugar onde as pessoas viviam, mas agora ninguém mora lá.
"hoje" ou "até agora".
Uma montanha em Canaã.
Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Josué leu cada palavra de tudo o que Moisés ordenou" ou "Josué leu a lei inteira de Moisés".
Isso se refere à nação de Israel.
1 Então, todos os reis que viviam além do Jordão, na região montanhosa e na baixada ao longo da costa do mar Grande, em direção ao Líbano, os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, souberam disso, 2 e ajuntaram-se, sob o mesmo comando, para batalhar contra Josué e Israel. 3 Mas, quando os moradores de Gibeão ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai, 4 eles agiram com um plano astuto. Mandaram mensageiros, que levavam alforjes velhos sobre seus jumentos e também levavam vinho em recipientes de couro velho, desgastados e rasgados, que haviam sido remendados. 5 Eles colocaram sandálias velhas e remendadas nos pés, e se vestiram com roupas velhas e desgastadas. Todo o pão que traziam era seco e mofado. 6 Então, eles foram até Josué no acampamento em Gilgal e disseram a ele e aos homens de Israel: "Nós viemos de uma região muito distante; então, fazei uma aliança conosco". 7 Os homens de Israel disseram aos heveus: "Talvez vós habiteis perto de nós. Como faremos uma aliança convosco?". 8 Eles disseram a Josué: "Nós somos teus servos". Josué lhes perguntou: "Quem sois vós? De onde viestes?". 9 Eles responderam: "Teus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do teu Deus, Yahweh. Ouvimos relatos sobre Ele e sobre tudo o que Ele fez no Egito, 10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus do outro lado do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote. 11 Nossos anciãos e todos os habitantes da nossa terra nos disseram: ‘Tomai provisões para a jornada. Ide ao encontro deles e dizei-lhes: Nós somos vossos servos. Fazei um tratado conosco’. 12 Este é o nosso pão. Ele ainda estava quente quando saímos de nossas casas, para nos encontrarmos convosco. Mas, agora, ele já está seco e mofado. 13 Estes recipientes de couro estavam novos quando os enchemos, e agora, vede, estão vazando. Nossas roupas e sandálias já se desgastaram por causa da longa jornada". 14 Então, os israelitas tomaram algumas de suas provisões, mas não pediram conselho a Yahweh. 15 Josué fez uma aliança de paz com eles, para deixá-los viver. Os líderes do povo também fizeram um juramento a eles. 16 Três dias depois de os israelitas terem feito aliança com eles, descobriram que eram seus vizinhos e que moravam perto deles. 17 Então, o povo de Israel partiu e chegou às suas cidades ao terceiro dia. Suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim. 18 O povo de Israel não os atacou, porque seus líderes haviam prestado juramento acerca deles diante de Yahweh, o Deus de Israel. Todos os israelitas criticaram seus líderes. 19 Mas todos os líderes disseram ao povo: "Fizemos um juramento acerca deles perante Yahweh, o Deus de Israel, e agora não podemos tocar neles. 20 Isto é o que lhes faremos: para evitar qualquer ira que possa vir sobre nós por causa do juramento que fizemos a eles, nós os deixaremos viver". 21 Os líderes disseram ao seu povo: "Que vivam!". Então, os gibeonitas tornaram-se lenhadores e tiradores de água para todos os israelitas, como os líderes lhes disseram. 22 Josué os chamou e disse-lhes: "Por que nos enganastes, dizendo: 'Moramos muito distante de vós', quando vivíeis perto de nós? 23 Agora, por causa disso, sois malditos, e entre vós nunca deixará de haver escravos, que cortarão madeira e tirarão água para a casa do meu Deus". 24 Eles responderam, dizendo: "Porque foi dito aos teus servos que Yahweh, vosso Deus, mandou Seu servo Moisés para vos dar toda esta terra, e destruir todos os moradores desta terra diante de vós. Então, temíamos muito pelas nossas vidas, por causa de vós. Então fizemos isso. 25 Agora, vê, estamos em tuas mãos. Aquilo que parecer bom e correto para ti, faze conosco". 26 Então, Josué fez isto com eles: impediu que os israelitas os matassem. 27 Naquele dia, Josué fez dos gibeonitas lenhadores e tiradores de água para a comunidade e para o altar de Yahweh, até o dia de hoje, no lugar que Yahweh escolhesse.
Um nome abreviado para o Rio Jordão.
Aqui "comando" representa aquele que os comandou. Estar sob ele representa obedecer a seus comandos. Tradução Alternativa
Um esquema astuto destinado a enganar Josué e os israelitas.
"seco e cheio de fungo" ou "amanhecido e arruinado".
Isso se refere a toda a nação de Israel.
Este é outro nome para os gibeonitas.
Josué está enfatizando que o povo de Israel tem que seguir o comando de Yahweh acima de tudo. T.A..: "Se vós habiteis perto de nós, não podemos fazer uma aliança convosco".
Isso é um nome abreviado para o Rio Jordão.
Este é o nome do derrotado rei Amorreu.
Esse é o nome da cidade real da nação de Moabe.
Esse é o nome do rei derrotado de Basã.
Esse é o nome de uma cidade conhecida por adorar a deusa do mesmo nome.
Essa frase significa "leve com você". Aqui a palavra "tomai" representa a possessão pelos gibeonitas das provisões.
A palavra "deles" se refere ao povo de Israel.
Essas duas frases estão dizendo que a mesma coisa ocorreu. Josué, o líder da nação de Israel, prometeu não matar os gibeonitas. Os líderes da nação de Israel, da mesma forma, fizeram a mesma aliança.
Aqui isso se refere ao povo de Israel.
Isso se refere ao número três em ordem.
Esta é uma das cidades dos Gibeonitas.
Este é o nome de um lugar.
Este é o nome de um lugar.
Aqui esta frase se refere à nação de Israel.
"os gibeonitas se tornaram lenhadores e transportadores de água".
Aqui esta frase se refere à morada de Yahweh, o Tabernáculo.
As palavras "bom" e "correto" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Aquilo que pareça bom e correto".
A palavra "eles" aqui se refere aos Gibeonitas.
A frase "o dia de hoje" representa o tempo que o escritor está vivendo. T.A.: "até agora". (Veja:
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai (assim como ele havia feito com Jericó e seu rei), e ouviu que o povo de Gibeão havia feito acordo de paz com Israel e estava vivendo no meio deles. 2 O povo de Jerusalém teve muito medo, pois Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e era maior que Ai, e todos os seus homens eram guerreiros fortes. 3 Então, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensagem para Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo-lhes: 4 "Vinde e me ajudai. Vamos atacar Gibeão, porque fez acordo de paz com Josué e com o povo de Israel". 5 Os cinco reis dos amorreus: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom vieram com todos os seus exércitos, posicionaram-se contra a cidade de Gibeão e a atacaram. 6 Os gibeonitas enviaram mensagem a Josué e ao acampamento em Gilgal, dizendo: "Não retires de teus servos a tua mão. Vem rapidamente, e salva-nos. Ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram na região montanhosa se reuniram para nos atacar". 7 Josué partiu de Gilgal, e, junto dele, todos os homens de guerra, incluindo os seus melhores guerreiros. 8 Yahweh disse a Josué: "Não os temas. Eu os entreguei em tuas mãos. Nenhum deles poderá parar o teu ataque". 9 Depois de marchar a noite toda desde a cidade de Gilgal, Josué os atacou de surpresa. 10 E Yahweh confundiu os inimigos diante de Israel, que os matou em grande quantidade em Gibeão, perseguindo-os pelo caminho que sobe para Bete-Horom, matando-os até Azeca e Maqueda. 11 Enquanto eles fugiam de Israel, descendo a montanha de Bete-Horom, Yahweh lançou grandes pedras do céu sobre eles por todo o caminho até Azeca, e morreram. E foram mais os que morreram das pedras de granizo do que aqueles que os homens de Israel mataram à espada. 12 Então, Josué falou a Yahweh, no dia em que Ele deu a vitória aos homens de Israel contra os amorreus. Isto é o que ele disse a Yahweh, diante de Israel: "Sol, permanece em Gibeão, e lua, no vale de Aijalom". 13 O sol parou, também a lua parou de se mover, até a nação se vingar dos seus inimigos. Não está isso escrito no Livro de Jasar? O sol parou no meio do céu, e não se pôs por quase um dia inteiro. 14 E não houve nenhum dia como esse, nem antes nem depois dele, quando Yahweh atendeu, de tal forma, a voz de um ser humano. Pois Yahweh batalhava por Israel. 15 Josué e todo o Israel retornaram ao acampamento em Gilgal. 16 Então, os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna em Maqueda. 17 E foi dito a Josué: "Foram encontrados! Os cinco reis estão escondidos na caverna de Maqueda!". 18 Josué disse: "Arrastai grandes pedras contra a boca da caverna e colocai soldados lá para os guardar. 19 Não fiqueis parados! Que persigais os vossos inimigos e ataqueis os que vão ficando atrás. Não os deixeis entrar nas cidades deles, pois Yahweh, vosso Deus, já os entregou em vossas mãos". 20 Josué e os filhos de Israel continuaram a vencê-los em uma grande matança, até que fossem quase completamente destruídos. Apenas alguns sobreviventes que escaparam chegaram às cidades fortificadas. 21 Todo o exército retornou em paz para Josué, no acampamento de Maqueda. E nenhum se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel. 22 Então, Josué disse: "Abri, vós, a boca da caverna e trazei-me aqueles cinco reis". 23 Fizeram como ele mandou e trouxeram da caverna os cinco reis: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom. 24 E, quando trouxeram os reis a Josué, ele convocou cada homem de Israel, e disse aos comandantes dos soldados que foram para a batalha com ele: "Ponde vossos pés nos pescoços deles". Então, eles se aproximaram e puseram os pés nos pescoços dos reis. 25 Então, Josué lhes disse: "Não temais e nem vos abaleis. Sede fortes e corajosos. Isso é o que Yahweh fará com todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de lutar". 26 Então, Josué feriu e matou os reis e os pendurou em cinco árvores até a tarde. 27 Quando o sol se pôs, Josué deu ordens, e eles foram tirados das árvores onde estavam pendurados e foram lançados na caverna onde tinham se escondido. Eles colocaram grandes pedras na boca da caverna, que permanecem ali até o dia de hoje. 28 Naquele mesmo dia, Josué tomou Maqueda e matou a todos ao fio de espada, inclusive o seu rei. Ele destruiu completamente todos os que nela havia. Não deixou nenhum sobrevivente. Ele fez com o reino de Maqueda como havia feito com o reino de Jericó. 29 Josué e todo o Israel foram de Maqueda para Libna e lutaram contra a cidade. 30 Yahweh também a entregou nas mãos de Israel, junto com seu rei. Josué atacou todas as pessoas que nela havia ao fio de espada. Ele não deixou nenhum sobrevivente ali e fez com o rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó. 31 Então, Josué e todo o Israel foram de Libna para Laquis. Eles a sitiaram e batalharam contra ela. 32 Yahweh deu Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia. Ele atacou, ao fio de espada, cada pessoa que estava lá, da mesma forma que ele havia feito em Libna. 33 Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis. Josué o atacou e também o seu exército, até que não restasse nenhum sobrevivente. 34 Então, Josué e todo povo foram de Laquis para Eglom. Eles a sitiaram e lutaram contra ela, 35 e a tomaram no mesmo dia. Eles a atacaram ao fio de espada e destruíram todos, completamente, como Josué havia feito a Laquis. 36 Josué e todo o povo de Israel subiram de Eglom a Hebrom, e batalharam contra ela. 37 Eles a tomaram e a atacaram ao fio de espada, incluindo o rei e todos os seus povoados, como também todos os que nela estavam. Eles destruíram completamente todos ali, sem deixar sobreviventes, assim como fizeram a Eglom. 38 Então, Josué e todo o exército de Israel retornaram a Debir e batalharam contra ela. 39 Eles a tomaram, bem como seu rei e todos os seus povoados. Eles os atacaram ao fio de espada e destruíram completamente todos os que estavam ali. Não deixaram sobreviventes, do mesmo modo que haviam feito a Hebrom, e como haviam feito a Libna e ao seu rei. 40 Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a baixada e as encostas das montanhas. De todos os reis, ele não deixou nenhum sobrevivente. Destruiu completamente cada criatura viva, como Yahweh, o Deus de Israel, havia ordenado. 41 Josué os atacou desde Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen até Gibeão. 42 E, de uma só vez, Josué derrotou todos esses reis e tomou suas terras, pois Yahweh, o Deus de Israel, lutou por Israel. 43 Então, Josué e todo o povo de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
Essa palavra é usada aqui para marcar um romper na linha de história principal. Aqui o escritor fala sobre uma nova pessoa na história, Adoni-Zedeque.
Esse é o nome de um homem que foi um rei importante.
Esses são os nomes das cidades.
Esses são o nome dos reis.
"Viaje para onde eu estou". Jerusalém era mais alta que as outras cidades em Canaã.
"5 reis".
Esses eram os nomes das cidades.
Isso significa que eles montaram seu acampamento em torno de sua cidade. Esta foi uma maneira de enfraquecer aqueles na cidade. Evitava que as pessoas escapassem da cidade e impedia que outras pessoas levassem comida e água para elas na cidade.
A palavra "enviaram" aqui se refere ao Gibeonitas.
Este pedido humilde é indicado com dois negativos para enfatizar a necessidade de uma ação positiva. T.A.: "Por favor, venha e use sua força para nos proteger".
A palavra "mão" aqui se refere a força do povo de Israel. T.A.: "sua força".
Aqui "mãos" representa a força do povo de Israel e a sua habilidade para derrotar seus inimigos. A palavra "os" se refere ao exército de ataque.
Aqui a palavra "os" se refere aos exércitos de ataque.
O exército inteiro de Israel é referido aqui pelo nome de seu comandante, Josué.
Aqui "Israel" se refere ao exército inteiro de Israel.
Esses são os nomes das cidades.
Esses são os nomes dos lugares.
"lançou grandes pedras de granizo dos céus".
Josué estava orando para que Yahweh fizesse a progressão do tempo parar naquele dia.
Josué ordenava ao sol e a lua como se fossem pessoas.
Esse é o nome de um lugar.
Isso refere ao povo de Israel.
O escritor usa essa pergunta como uma informação de segundo plano para lembrar o leitor de que o incidente é bem documentado. T.A.: "Isso está escrito no livro de Jasar".
Esse é o nome de uma cidade.
Mensageiros vieram e contaram a Josué. T.A.: "Alguém contou a José".
A frase "vossas mãos" aqui significa "seu controle".
Se traduz da mesmo forma feita em 10:9.
Aqui "uma palavra" se refere a fala dos inimigos sobre Israel. T.A.: "nenhum se atreveu a reclamar ou protestar contrar".
Aqui "boca" é uma expressão idiomática que significa "entrada." T.A.: "Abra a entrada da caverna".
Esses eram os nomes das cidades.
Cada soldado de Israel.
"até o autor escrever essa história".
Esse é o nome de uma cidade.
A segunda frase resume a primeira frase para enfatizar que Josué não deixou nenhuma pessoa ou animal vivo.
Esse é o nome de uma cidade.
Aqui "mãos" significa "o controle". T.A.: "deu seu controle nas mãos de Israel".
Esses eram os nomes das cidades.
Essa frase significa "dar controle para a nação de Israel". T.A.: "Yahweh deu Laquis ao controle da nação de Israel".
Esse é o nome de um homem que foi um importante rei.
Esses eram os nomes das cidades.
Esses eram os nomes das cidades.
Essas duas frases tem significados parecidos. Juntas elas mostram a integridade da destruição de Eglom.
Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido isso em 10:3
A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: "Eles tomaram e mataram e destruíram".
Estas duas frases estão dizendo basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. Juntos, eles enfatizam a integridade da destruição de Hebron.
Esses são os nomes das cidades.
A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: "Eles os mataram e os destruíram".
Essas duas frases compartilham significados parecidos e enfatizam a completa destruição que o povo de Israel realizou através das ordens de Yahweh.
A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: "Josué os matou e os destruiu".
Isso se refere aos reis e terras que foram inicialmente listados em 10:28.
Aqui Josué representa seu exército inteiro. T.A.: "Josué e seus soldados derrotaram".
Isso não significa em um dia. Isso significa durante um período de guerra, que pode ter durado muitos dias ou semanas.
1 Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isso, ele enviou uma mensagem para Jobabe, rei de Madom, para o rei de Sinrom e para o rei de Acsafe. 2 Ele também enviou a mensagem para os reis que estavam ao norte na região montanhosa, no vale do rio Jordão, ao sul de Quinerete, na baixada e na região montanhosa de Dor para o oeste. 3 Ele também enviou mensagem para os cananeus, do leste ao oeste, os amorreus, os heteus, os perizeus, os jebuseus, na região montanhosa, e para os heveus, perto da montanha de Hermom, na terra de Mispá. 4 Todos os seus exércitos saíram com eles, um grande número de soldados, um número como a areia da praia. Eles tinham grande quantidade de cavalos e carros de guerra. 5 Todos aqueles reis encontraram-se no tempo determinado e acamparam perto das águas de Merom, para batalhar contra Israel. 6 Yahweh disse para Josué: "Não tenhas medo da presença deles, porque amanhã, a esta hora, entregarei todos eles a Israel como homens mortos. Tu aleijarás seus cavalos e queimarás seus carros de guerra". 7 Josué e todos os homens de guerra vieram. Eles chegaram, de repente, às águas de Merom, e atacaram os inimigos. 8 Yahweh entregou os inimigos nas mãos de Israel, e eles os feriram e os perseguiram até Sidom, Misrefote-Maim, e até o vale de Mispá para o leste. Eles os feriram até que não restasse nenhum de seus sobreviventes. 9 Josué fez a eles como Yahweh lhe havia falado. Ele aleijou os cavalos e queimou os carros de guerra. 10 Josué retornou naquele tempo e tomou Hazor. Ele feriu o rei com a espada. (Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos). 11 Eles atacaram com a espada todas as criaturas vivas que existiam naquele lugar, e as destruíram. Assim, nenhuma criatura foi deixada viva. Então, ele queimou Hazor. 12 Josué tomou todas as cidades daqueles reis. Ele também capturou todos aqueles reis e os feriu ao fio da espada. Destruiu-os completamente, assim como Moisés, o servo de Yahweh, havia ordenado. 13 Israel não queimou nenhuma cidade construída nos montes, exceto Hazor, que Josué queimou. 14 O exército de Israel apossou-se de todos os despojos dessas cidades, juntamente com o gado deles. Eles mataram todos os seres humanos ao fio da espada, até que todos morressem. Eles não deixaram sobreviver nenhuma criatura que respirasse. 15 Assim como Yahweh havia ordenado ao seu servo Moisés, do mesmo modo, Moisés ordenou a Josué, e assim Josué fez. Ele não deixou de fazer nada daquilo que Yahweh havia ordenado a Moisés. 16 Josué tomou toda aquela terra, a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a terra de Gósen, as encostas das montanhas, o vale do rio Jordão, a região montanhosa de Israel, e a baixada. 17 Desde o monte Halaque, perto de Seir, e indo para o norte até Baal-Gade no vale perto do Líbano, abaixo da montanha de Hermom, ele capturou todos os seus reis e os matou. 18 Josué travou batalhas por um longo tempo com todos esses reis. 19 Não houve cidade que fizesse paz com o exército de Israel, exceto os heveus que viviam em Gibeão. Israel tomou todas as cidades restantes nas batalhas. 20 Porque foi Yahweh que endureceu os seus corações para saírem à guerra contra Israel, para que fossem completamente destruídos, sem misericórdia, assim como Ele havia ordenado a Moisés. 21 Josué veio naquele tempo e destruiu os anaqueus, da região montanhosa de Hebrom, de Debir, de Anabe, de toda a região montanhosa de Judá, e de toda a região montanhosa de Israel. Josué os destruiu completamente com as suas cidades. 22 Nenhum dos anaqueus foi deixado na terra de Israel, exceto em Gaza, em Gate e em Asdode. 23 Assim, Josué tomou toda essa terra, como Yahweh dissera a Moisés. Josué a deu como herança a Israel, repartindo-a segundo cada uma de suas tribos. Então, a terra descansou da guerra.
Estes são nomes de reis.
Estes são nomes de lugares.
Todos os reis cananeus atacaram Josué e a nação de Israel.
Esse exagero dá ênfase no grande número de soldados que aqueles reis reuniram. Tradução Alternativa
Este é o nome de um lugar.
Yahweh permitir que Israel conquiste o exército inimigo e mate todos os soldados, é colocado como se Yahweh matasse todos os soldados e entregasse eles a Israel. T.A: " Vou permitir que Israel mate todos eles em batalha".
"aleijar seus cavalos cortando as pernas". Esta é uma prática onde os tendões atrás das pernas são cortados e os cavalos não podem mais andar.
Este é o nome de um lugar.
Aqui a palavra "mão" representa poder. Yahweh permitindo que o exército de Israel conquistasse seus inimigos é colocado como se Yahweh entregasse o exército inimigo nas mãos de Israel. T.A: "Yahweh permitiu que Israel conquistasse seus inimigos".
Aqui a palavra espada
Este é o nome de um lugar.
Essa é uma prática onde os tendões atrás das pernas são cortados e os cavalos não podem mais andar. Traduza essa palavra da mesma forma que você fez em 11:6.
"Josué matou o rei de Hazor com sua espada".
Hazor , sendo a cidade mais importante, é colocada como se Hazor fosse a cabeça de outros reinos. T.A: " Hazor tem se tornado a mais importante de todos os reinos".
Essas duas frases compartilham significados semelhantes que dão ênfase na completa destruição.
A palavra "ele"
"os matou".
"cidades construídas em pequenas colinas".
Essa frase se refere ao exército de Israel.
Essas duas frases compartilham significados semelhantes que dão ênfase na destruição completa.
Essa frase negativa dá ênfase que Josué fez tudo que Yahweh havia ordenado. T.A: "Josué fez tudo que Yahweh havia ordenado".
Estes são nomes de lugares.
Yahweh fazendo com que o povo daquela cidade fosse teimoso é colocado como se Yahweh tivesse endurecido seus corações. T.A: " foi Yahweh que fez com que eles fossem teimosos".
Este é o nome dos descendentes de Anaque.
Estes são nomes de lugares.
Josué dando a terra aos israelitas é colocado como se ele tivesse dado aos israelitas uma herança como posse permanente. T.A: "Josué deu a terra aos israelitas como uma posse permanente".
O povo não lutando mais guerras é colocado como se a terra fosse uma pessoa que descansa da guerra. T.A: "então o povo não lutou mais guerras na terra" ou "houve paz naquela terra".
1 Ora, estes são os reis da terra, aos quais os homens de Israel derrotaram. Os israelitas possuíram as terras ao lado oeste do Jordão, no lado que o sol nasce, desde o vale do rio Arnom até o monte Hermom, e toda a Arabá do leste: 2 Siom, rei dos amorreus que habitava em Hesbom, dominava desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e desde o meio do vale, e metade de Gileade, até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos amonitas; 3 Siom também governava a Arabá oriental, até o mar de Quinerete, e até o mar da Arabá (o mar Salgado), incluindo o caminho de Bete-Jesimote; e, ao sul, alcançava as encostas do monte Pisga. 4 Ogue, o rei de Basã, era remanescente dos refains, que habitava em Astarote e em Edrei. 5 Ele dominava o monte Hermom, Salca, e toda a Basã, até a fronteira dos povos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, até a fronteira de Siom, rei de Hesbom. 6 Moisés, servo de Yahweh, e o povo de Israel os derrotou; e Moisés, servo de Yahweh, distribuiu a terra como posse entre os rubenitas, os gaditas, e a meia-tribo de Manassés. 7 Estes são os reis da terra que Josué e o povo de Israel derrotaram, no lado oeste do Jordão, desde Baal-Gade, no vale perto do Líbano, até o monte Halaque perto de Edom. Josué deu a terra para as tribos de Israel para tomarem posse. 8 Deu-lhes a região montanhosa, a baixada, a Arabá, as encostas das montanhas, o deserto e o Neguebe: a terra dos heteus, amorreus, cananeus, perizeus, heveus e dos jebuseus. 9 Os reis derrotados foram os seguintes: o rei de Jericó, o rei de Ai, que está ao lado de Betel, 10 o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, 11 o rei de Jarmute, o rei de Laquis, 12 o rei de Eglom, o rei de Gezer, 13 o rei de Debir, e o rei de Geder, 14 o rei de Hormá, o rei de Arade, 15 o rei de Libna, e o rei de Adulão, 16 o rei de Maqueda, o rei de Betel, 17 o rei de Tapua, o rei de Hefer, 18 o rei de Afeque, o rei de Lassarom, 19 o rei de Madom, o rei de Hazor, 20 o rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe, 21 o rei de Taanaque, o rei do Megido, 22 o rei de Quedes, o rei do Jocneão do Carmelo, 23 o rei de Dor, na colina de Dor, o rei de Goim, em Gilgal, 24 e o rei de Tirza. Ao todo, trinta e um reis.
Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui o escritor começa a fornecer informações básicas.
Isso se refere à lista de reis que continua até o versículo 24.
Estes são os nomes dos lugares.
Traduza estas palavras da mesma forma que você fez em 9:9.
Este é um lugar. Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 11: 1.
Estes são nomes de lugares.
Traduza estas palavras da mesma forma que você fez em 9:9.
Estes são os nomes dos grupos de pessoas.
Estes são os descendentes de Rúben.
Estes são os descendentes de Gade.
Eles são chamados de meia tribo porque a outra metade da tribo recebeu uma herança na terra de Canaã.
Esses são os nomes dos lugares.
Esses são os nomes das cidades. Traduza "Jarmute", "Laquis" e "Eglom" da mesma maneira que você fez em 10: 3.
Esses são os nomes das cidades.
Esses são os nomes das cidades.
Esses são os nomes das cidades.
um em todos os - "31 em todos".
1 Josué estava bem idoso quando Yahweh lhe disse: "Tu estás bem idoso, mas ainda há muitas terras para conquistar. 2 Esta é a terra que ainda resta: todas as regiões dos filisteus e todas as dos gesureus; 3 desde Sior, que está ao leste do Egito, e ao norte até a fronteira de Ecrom, que é considerada propriedade dos cananeus; os cinco governantes filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom — o território dos aveus. 4 No sul, ainda restam todas as terras dos cananeus, desde Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na fronteira dos amorreus; 5 bem como a terra dos gebalitas e todo o Líbano; no leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom até Lebo-Hamate; 6 também, todos os habitantes das regiões montanhosas desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo todo o povo de Sidom. Eu os expulsarei diante do exército de Israel. Certifica-te de distribuir a terra a Israel, como uma herança, como te ordenei. 7 Distribui esta terra como herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés". 8 Com a outra meia tribo de Manassés, os rubenitas e os gaditas já haviam recebido sua herança que Moisés dera a eles, no lado leste do Jordão, 9 desde Aroer, que está à borda do vale do rio Arnom (incluindo a cidade que está no meio do vale), e todo o planalto de Medeba até Dibom; 10 todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até a fronteira dos amonitas; 11 e Gileade, a região dos gesureus e maacateus, todo o monte Hermom, toda a Basã até Salca; 12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e Edrei — esses são os que restaram dos refains — que Moisés derrotou e expulsou. 13 Mas o povo de Israel não expulsou os gesureus nem os maacateus. Ao invés disso, eles vivem no meio de Israel até o dia de hoje. 14 Somente à tribo de Levi que Moisés não deu herança. As ofertas queimadas para Yahweh, o Deus de Israel, são a sua herança, como Deus dissera a Moisés. 15 Moisés deu uma herança à tribo de Rúben, conforme os seus clãs. 16 O território deles incluía desde Aroer, que está à beira do rio Arnom, a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto até Medeba; 17 Rúben também recebeu Hesbom, e todas as cidades que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom, 18 Jaza, Quedemote, Mefaate, 19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale; 20 Rúben recebeu, também, Bete-Peor, as encostas do monte Pisga e Bete-Jesimote; 21 todas as cidades do planalto e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, o qual Moisés havia derrotado juntamente com os líderes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, líderes de Siom, que haviam habitado na terra. 22 O povo de Israel também matou, com espada, Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhações, dentre aqueles que eles haviam matado. 23 A fronteira da tribo de Rúben é o rio Jordão. Essa foi a herança da tribo de Rúben, dada a cada família, incluindo suas cidades e povoados. 24 Moisés deu como herança à tribo de Gade, segundo os seus clãs: 25 o território de Jazer, todas as cidades de Gileade, incluindo a metade da terra dos amonitas, até Aroer, que está ao leste de Rabá; 26 desde Hesbom até Ramá-Mispá e Betonim, desde Maanaim até a região de Debir. 27 Ainda, no vale, Moisés lhes deu Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o restante do reinado de Siom, rei de Hesbom, tendo o rio Jordão como fronteira, até a extremidade do mar de Quinerete, do lado oriental do Jordão. 28 Essa foi a herança da tribo de Gade, segundo seus clãs, incluindo suas cidades e povoados. 29 À meia-tribo de Manassés, Moisés deu uma herança distribuída segundo seus clãs. 30 O território dela incluía desde Maanaim, toda a Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todos os povoados de Jair, que estão em Basã, sessenta ao todo; 31 e a metade de Gileade, Astarote e Edrei (cidades do reino de Ogue, em Basã). Essa foi a herança repartida às famílias dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, isto é, à metade do povo de Maquir. 32 Essa foi a herança que Moisés distribuiu nas planícies de Moabe, além do Jordão, ao leste de Jericó. 33 Moisés não deu nenhuma herança para a tribo de Levi. Yahweh, o Deus de Israel, é a sua herança, como já lhes havia dito.
Você pode esclarecer que esta é a terra que Israel ainda precisa capturar. T.A.: "Esta é a terra que ainda resta para Israel capturar".
Este e o nome de um lugar. (Veja
Isso pode ser dita na voz ativa. T.A.: "que os Cananeus agora consideram sua propriedade".
Este é o nome de um grupo de pessoas.
Estes são nomes de lugares.
Este é o nome de um grupo de pessoas que viveu em Geba.
Este é o nome de um lugar.
A terra que Israel vai reivindicar é falado como se fosse uma herança que eles receberão como uma posse permanente.
Estes são nomes de lugares.
Um lugar onde o rio está muito abaixo da terra nas laterais.
Terra plana acima dos rios.
Estes são nomes de lugares.
"a terra onde os gesureus e maacateus viveram".
Estes são nomes de grupos de pessoas.
Aqui "Moisés" representa o exército israelita que Moisés liderou. T.A.: "Moisés e os Israelitas os derrotaram".
Estes são nomes de grupos de pessoas.
"Gesur" e "Maacate" ou são os nomes dos antecessores dos "Gesureus" e "Maacateus" ou são os nomes de cidades que eles viveram. T.A.: "aqueles que vivem no meio de Israel".
Isso se refere a período de tempo em que o autor escreveu este livro.
A terra que Moisés atribuiu às tribos de Israel é dito como uma herança que eles receberam como uma posse permanente.
O escritor fala da grande honra que os levitas tinham ao servir a Yahweh como sacerdotes, como se as ofertas fossem algo que eles herdariam. T.A.: "As ofertas de Yahweh ... são o que eles terão para sua provisão".
"ofertas que o povo teria de trazer para Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os sacerdotes queimaram com fogo".
Estes são nomes de lugares.
Traduça estas palavras da mesma forma que o fez em 13:8.
Estes são nomes de lugares.
Estes são nomes de lugares.
Estes são nomes de lugares.
"como ele havia derrotado os líderes de Midiã".
O rio Jordão era a fronteira ocidental da terra que a tribo de Rúben recebera.
A terra que Moisés atribuiu para a tribo de Rúben é falado como se fosse uma herança que a tribo de Rúben recebeu como uma posse permanente.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Moisés deu para cada família".
Estes são nomes de lugares.
Estes são nomes de lugares.
A terra que Moisés designou para a tribo de Gade é dita como se fosse uma herança que a tribo de Gade recebeu como uma posse permanente.
A terra que Moisés distribuiu para meia-tribo de Manassés é dito como se fosse uma herança que ele deu a eles como uma posse permanente.
Apenas metade da tribo recebeu essa terra pois a outra metade recebeu terra do outro lado do rio Jordão.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés distribuiu".
Estes são nomes de lugares.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés distribuiu esses".
Isto é o nome de um homem.
A terra que Moisés distribuiu para as tribos de Israel no lado leste do Jordão é dito como se fosse uma herança que Moisés lhes deu como uma posse permanente. T.A.: "Esta é a terra que Moisés designou para eles como uma herança".
O autor fala da grande honra que os Levitas tinham, servindo o Yahweh sumo sacerdotes, como se Yahweh fosse algo que eles herdariam. T.A.: "Yahweh, o Deus de Israel, é o que eles têm".
1 Estas são as áreas que o povo de Israel recebeu como herança na terra de Canaã, distribuídas a eles por Eleazar, o sacerdote, por Josué, filho de Num, e pelos líderes dos clãs das tribos dentre o povo de Israel. 2 A sua herança foi repartida por sorteio entre as nove tribos e meia, assim como Yahweh havia ordenado por intermédio de Moisés. 3 Porque Moisés já havia dado a herança das duas tribos e meia além do Jordão, mas não deu aos levitas herança alguma. 4 A tribo de José era, na verdade, duas tribos: Manassés e Efraim. Mas nenhuma parte da herança na terra foi dada aos levitas, exceto algumas cidades para que habitassem, e os seus arredores para o seu gado e para os seus bens materiais. 5 O povo de Israel fez como Yahweh havia ordenado a Moisés e, assim, repartiram a terra. 6 Então, a tribo de Judá veio até Josué em Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, disse-lhe: "Tu sabes o que Yahweh disse a Moisés, homem de Deus, a respeito de nós em Cades-Barneia. 7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo de Yahweh, me enviou de Cades-Barneia para espionar a terra. Eu lhe trouxe um relatório conforme estava no meu coração para fazer. 8 Porém, meus irmãos que subiram comigo fizeram o coração do povo derreter de medo. Mas eu perseverei em seguir Yahweh, meu Deus. 9 Moisés jurou naquele dia, dizendo: 'Certamente, a terra que pisou o teu pé será herança para ti e para teus filhos para sempre, porque seguiste completamente a Yahweh, meu Deus'. 10 Agora, eis que Yahweh me conservou vivo durante estes quarenta e cinco anos como Ele prometeu. Yahweh falou esta palavra a Moisés quando Israel ainda peregrinava no deserto. Hoje estou com oitenta e cinco anos de idade. 11 E ainda sou tão forte hoje como era no dia em que Moisés me enviou. Tenho tanta força agora para guerrear, para ir e para vir, como eu tinha antes. 12 Agora, dá-me essa região montanhosa que Yahweh me prometeu naquele dia. Porque tu ouviste naquele dia que os anaqueus ali habitavam em grandes cidades fortificadas. Se Yahweh estiver comigo, eu os expulsarei, assim como Yahweh disse". 13 Então, Josué abençoou Calebe, filho de Jofoné, e deu-lhe Hebrom como herança. 14 Assim, Hebrom tornou-se herança de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, até o dia de hoje, porque ele seguiu fielmente a Yahweh, o Deus de Israel. 15 O nome de Hebrom, anteriormente, era Quiriate-Arba (Arba havia sido o maior homem entre os anaqueus). E a terra descansou da guerra.
A terra que o povo de Israel recebeu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
"líderes das tribos"
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eleazar, Josué e os líderes das tribos lançaram sorte para determinar a herança".
Aqui a palavra "intermédio" se refere a Moisés e significa que Yahweh usou Moisés como um agente para entregar sua ordem. T.A.: "através de Moisés".
Metade das tribos além do Jordão, mas, para os levitas, não deu herança alguma - A terra que Moisés deu as tribos é colocada como se fosse uma herança que eles haviam recebido como posse permanente.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " E Moisés não deu nenhuma parte da herança na terra aos levitas".
"parte"
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: " mas ele deu a eles apenas algumas cidades para viver".
Campos de grama para o gado comer.
coisas físicas de que precisavam para que pudessem sustentar suas famílias.
Esse é o nome de um homem.
Esse é o nome de um povo. .
Aqui a palavra "coração" representa os pensamentos. A frase é uma expressão idiomática que se refere ao relatório que é dado honestamente. T.A.: " Eu lhe trouxe um relatório honesto".
Fazer o povo ficar com medo é colocado como se fizessem os corações do povo derreterem. T.A.: "fizeram o povo ficar com muito medo".
Ser leal a Yahweh é colocado como se estivesse seguindo completamente Yahweh. T.A.: "Eu permaneci fiel à Yahweh".
A terra que Calebe e seus descendentes tiveram é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente.
Aqui " teu pé" representa Calebe. T.A.: "a terra sobre a qual você andou".
Isso significa "ouça". Essa palavra dá ênfase ao que ele dirá em seguida.
"quando o povo de Israel viajava pelo deserto".
" Eu ainda tenho força como eu tinha antes".
Essa é uma expressão idiomática que se refere às atividades diárias. T.A.: "para as coisas que eu faço todo dia".
Possíveis significados são 1) montanhas muito grandes ou pequenas montanhas ou 2) uma montanha.
Esse é o nome de um povo.
Hebrom é colocada como se fosse uma herança que Calebe recebeu como posse permanente.
Isso se refere à época a qual o autor escreveu este livro.
Ser fiel à Yahweh é colocado como se estivesse seguindo completamente Yahweh. T.A.: "ele permaneceu fiel à Yahweh".
Esse é o nome de um lugar.
O povo não lutando mais guerras é colocado como se a terra fosse uma pessoa que descansa da guerra. Veja como foi traduzido em 11:23. T.A.: "então o povo não lutou mais guerras na terra".
1 A terra distribuída à tribo dos filhos de Judá, segundo os seus clãs, estendia-se ao sul até a fronteira de Edom, com o deserto de Zim sendo a extremidade do lado sul. 2 Sua fronteira do sul ia desde a extremidade do mar Salgado, da baía que estava voltada para o sul, 3 estendia-se para o sul até a colina de Acrabim e ia ao longo de Zim; subia pelo sul de Cades-Barneia, passando por Hezrom, e subia até Adar e virava para Carca. 4 Passava ao longo de Azmom, chegando até o ribeiro do Egito e terminava no mar. Essa era a sua fronteira do lado sul. 5 A fronteira oriental ia do mar Salgado até a foz do Jordão. A fronteira ao norte percorria desde a baía do mar até a foz do Jordão. 6 E subia até Bete-Hogla, passando ao longo do norte de Bete-Arabá. Então, subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben. 7 Assim, a fronteira subia a Debir, desde o vale de Acor, e ia para o norte, em direção a Gilgal, que estava de frente à colina de Adumim, que ficava do lado sul do vale. Dali, a fronteira continuava ao longo das nascentes de En-Semes e ia até En-Rogel. 8 Então, a fronteira subia pelo vale de Ben-Hinom para o lado sul da cidade dos jebuseus (que é Jerusalém), e subia até o cume do monte que estava em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos refains, ao norte. 9 A fronteira estendia-se do topo das colinas até a fonte de Neftoa e, de lá, ia para as cidades do monte Efrom. Então, a fronteira estendia-se até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim. 10 Dali, a fronteira circundava a oeste de Baalá ao Monte Seir, e passava ao longo do lado do monte Jearim ao norte, isto é, Quesalom, descia para Bete-Semes e passava ao longo de Timna. 11 A fronteira ia ao lado norte da colina de Ecrom, e então curvava-se para Siquerom e passava ao longo do monte Baalá, de onde ia a Jabneel. A fronteira acabava no mar. 12 A fronteira ocidental era o grande Mar e a sua costa. Esta é a fronteira ao redor da tribo de Judá, clã por clã. 13 De acordo com o mandamento de Yahweh a Josué, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra entre a tribo de Judá, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque). 14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque. 15 Ele subiu dali contra os habitantes de Debir (o nome de Debir era Quiriate-Sefer). 16 Calebe disse: “O homem que atacar Quiriate-Sefer e a tomar, para este darei Acsa, minha filha, como esposa”. 17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a tomou. Então Calebe deu a ele Acsa, sua filha, como esposa. 18 Depois, quando Acsa foi até Otoniel, ela o persuadiu para que pedisse a seu pai um campo. Quando ela saltou de seu jumento, Calebe perguntou-lhe: “O que queres?”. 19 Acsa respondeu-lhe: “Faze-me um favor especial. Já que tu me deste a terra de Neguebe, dá-me também algumas fontes d'água”. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores. 20 Esta foi a herança da tribo de Judá, segundo os seus clãs. 21 As cidades pertencentes à tribo de Judá no extremo sul em direção à fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur, 22 Quiná, Dimona, Adada, 23 Quedes, Hazor, Itnã, 24 Zife, Telem, Bealote. 25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (também conhecida como Hazor), 26 Amã, Sema, Molada, 27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete, 28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá. 29 Baalá, Iim, Ezem, 30 Eltolade, Quesil, Hormá, 31 Ziclague, Madmana, Sansana, 32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram, ao todo, vinte e nove cidades, incluindo os seus vilarejos. 33 Na região montanhosa mais baixa a oeste, havia Estaol, Zorá, Asná, 34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã, 35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca, 36 Saraim, Aditaim, Gedera (que é, Gederotaim). Eram catorze cidades, incluindo os seus vilarejos. 37 Zenã, Hadasa, Midgal-Gade, 38 Dileã, Mispá, Jocteel, 39 Laquis, Bozcate, Eglom. 40 Cabom, Laamás, Quitlis, 41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda. Eram dezesseis cidades, incluindo os seus vilarejos. 42 Libna, Eter, Asã, 43 Iftá, Asná, Nezibe, 44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades, incluindo os seus vilarejos. 45 Ecrom, com suas cidades e vilarejos ao redor, 46 de Ecrom ao grande Mar, todos os seus assentamentos que eram perto de Asdode, incluindo seus vilarejos. 47 Asdode, e as cidades e vilarejos ao redor, Gaza, com as suas cidades e vilarejos, para o ribeiro do Egito, e o grande Mar com sua costa. 48 Na região montanhosa, Samir, Jatir, Socó, 49 Daná, Quiriate-Saná (isto é, Debir), 50 Anabe, Estemó, Anim, 51 Gosén, Holom e Gilo. Estas eram as onze cidades, incluindo os seus vilarejos. 52 Arabe, Dumá, Esã, 53 Janim, Bete-Tapua, Afeca, 54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom) e Zior. Estas eram nove cidades, incluindo os seus vilarejos. 55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá, 56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa, 57 Caim, Gibeá e Timna. Estas eram as dez cidades, incluindo os seus vilarejos. 58 Halul, Bete-Zur, Gedor, 59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Estas eram seis cidades, incluindo os seus vilarejos. 60 Quiriate-Baal (que é, Quiriate-Jearim), e Rabá. Eram duas cidades, incluindo os seus vilarejos. 61 No deserto, eram Bete-Arabá, Midim, Secaca, 62 Nibsã, a cidade do Sal, e En-Gedi. Eram seis cidades, incluindo os seus vilarejos. 63 Porém, quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, a tribo de Judá não os pôde expulsar. Assim, os jebuseus viveram com a tribo de Judá até o dia de hoje.
Esse é o nome da área do deserto.
"ia desde a extremidade do mar Salgado, da baía que estava voltada para o sul". Essas duas frases se referem ao mesmo local. A segunda frase explica o ponto no qual a extremidade do sul começa.
Menor parte do mar que se estende até a terra.
"que se volta em direção ao sul".
"a terra distribuída à tribo dos filhos de Judá".
Esses são os nomes de lugares.
Um pequeno rio no sudoeste à margem da terra, perto do Egito.
O ponto onde o rio desagua para o mar é chamado de foz do rio.
"a fronteira...estava".
Esses são os nomes de lugares.
Provavelmente, essa era uma grande pedra que alguém colocou como marco e a nomeou Boã.
Esses são os nomes de lugares.
Esses são os nomes de lugares.
Esses são os nomes de lugares. .
Esses são os nomes de lugares .
Esses são os nomes dos homens.
Esses nomes representam os clãs dos povos que eram descendentes de Sesai, Aimã e Talmai. As palavras "filhos" e "descendentes" no contexto, significam a mesma coisa. Tradução Alternativa
"Ele subiu dali para lutar contra".
Esse é um nome de lugar.
Esse é o nome de uma mulher.
Esses são nomes de homens.
Essa é uma expressão idiomática que diz que Acsa se tornou a mulher de Otoniel. T.A.: "quando Acsa se tornou a mulher de Otoniel".
Isso pode ser traduzido como um discurso direto. T.A: "ela o persuadiu, 'Peça ao meu pai para me dar um campo'".
As palavras "superiores" e "inferiores" provavelmente se referem à altitude geografica das fontes de água.
A terra que a tribo de Judá recebeu é dita como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A .:"Esas foi a terra que a tribo de Judá recebeu por herança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a qual Josué deu para seus clãs".
O escritor lista as cidades do sul as quais Judá tomou posse. A lista continua em 15:29.
A lista das cidades continua.
A lista das cidades continua.
O escritor lista as cidades do nordeste as quais Judá tomou posse.
O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.
O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.
O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.
O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.
"vilarejos".
Um pequeno rio no sudoeste à margem da terra, perto do Egito.
O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.
O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.
O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.
O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.
O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.
Refere-se à época a qual o autor escreveu esse livro.
1 A terra distribuída à tribo de José se estendia desde o Jordão até Jericó, ao leste das nascentes de Jericó, pelo deserto que sobe de Jericó através da região montanhosa de Betel. 2 Ia de Betel até Luz e passava pela região dos arquitas até Atarote. 3 Então, descia para o oeste até o território dos jafletitas, até o território de Bete-Horom inferior, até Gezer, indo terminar no mar. 4 Assim, as tribos de José, Manassés e Efraim receberam sua herança. 5 A região da tribo de Efraim foi distribuída segundo seus clãs como segue: a fronteira da sua herança para o leste ia de Atarote-Adar até Bete-Horom superior, 6 e, dali, continuava até o mar. De Micmetá, ao norte, virava para o leste até Taanate-Siló e, passando por ela, a leste de Janoa; 7 E de Janoa descia até Atarote e Naarate, e chegava a Jericó, terminando no Jordão. 8 De Tapua, a borda se estendia para o oeste até o ribeiro de Caná e terminava no mar. Essa é a herança da tribo de Efraim, segundo seus clãs, 9 juntamente com as cidades que foram escolhidas para a tribo de Efraim que estavam no meio da herança da tribo de Manassés, todas as cidades, assim como suas vilas. 10 Eles não expulsaram os cananeus que habitavam em Gezer; então, os cananeus ficaram vivendo entre os efraimitas até o dia de hoje; porém, sujeitos a trabalho forçado.
A tribo de José consistia na tribo dos dois filhos de José, Manassés e Efraim. Visto que metade da tribo de Manassés havia se estabelecido a leste do Jordão, este texto se refere à tribo de Efraim e a outra metade da tribo de Manassés. Tradução Alternativa
Estes são nomes de lugares.
Este é o nome de um grupo de pessoas.
Este é o nome de um grupo de pessoas.
Estes são nomes de lugares.
"as tribos de Manassés e Efraim, os filhos de José".
As terras que as tribos de Manassés e Efraim possuiram são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "receberam esta terra como sua herança".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A região ... que Josué atribuiu a seus clãs".
Estes são nomes de lugares.
Esses são nomes de lugares.
A terra que Efraim possuiu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "Esta foi a terra que Efraim recebeu como herança".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que Josué designou para seus clãs".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As cidades que Josué escolheu".
A terra que a tribo de Manassés possuiu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "Esta foi a terra que a tribo de Manassés recebeu como herança".
Isto se refere a época a qual o autor escreveu este livro.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os Israelitas forçaram esse povo a trabalhar como escravos".
1 Esta foi a terra distribuída à tribo de Manassés (o qual era o primogênito de José), isto é, a Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade. Aos descendentes de Maquir, que era homem de guerra, foi distribuída a terra de Gileade e Basã. 2 A terra também foi dada por herança aos outros filhos de Manassés, conforme seus clãs, isto é, aos descendentes de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Hefer e Semida. Esses foram os descendentes machos de Manassés, filho de José, segundo seus clãs. 3 Mas Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, somentes filhas. Estes foram os nomes das suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza. 4 Elas se apresentaram a Eleazar, o sacerdote, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "Yahweh ordenou a Moisés que nos desse herança entre os nossos irmãos". Então, seguindo a ordem de Yahweh, ele deu àquelas mulheres uma herança entre os irmãos do seu pai. 5 Manassés recebeu dez partes da terra em Gileade e Basã, a qual ficava do outro lado do Jordão, 6 por causa das filhas de Manassés que receberam herança entre os filhos dele. A terra de Gileade foi dividida entre o restante da tribo de Manassés. 7 O território de Manassés abrangia de Aser até Micmetá, que ficava ao leste de Siquém. Então, a fronteira estendia-se para o sul até os habitantes que moravam perto da fonte de Tapua. 8 (A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia à tribo de Efraim). 9 Depois, a fronteira descia ao longo do riacho de Caná. Estas cidades do sul do riacho no meio de Manassés pertenceram a Efraim. A fronteira de Manassés estava no lado norte do riacho e finalizava no mar. 10 A terra do sul pertencia a Efraim e a terra do norte, a Manassés; o mar era sua fronteira. O lado norte estendia-se de Aser e, ao leste, até Issacar. 11 Também em Issacar e Aser, Manassés recebeu Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas, e os habitantes de Megido e suas vilas (e a terceira cidade é Nafete). 12 Contudo, a tribo de Manassés não pôde tomar posse daquelas cidades, pois os cananeus continuavam a habitar naquela terra. 13 Mas, quando o povo de Israel tornou-se forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados; porém, não os expulsou completamente. 14 Então, os descendentes de José disseram a Josué: "Por que nos deste somente uma porção de terra e uma porção por herança, visto que somos um povo grande em número e Yahweh sempre nos tem abençoado?". 15 Josué lhes disse: "Se sois um povo numeroso, subi vós mesmos à floresta e limpai um local para vós na terra dos perizeus e dos refains, já que as colinas de Efraim são pequenas demais para vós". 16 E os descendentes de José disseram: "A região montanhosa não é suficiente para nós. Porém, todos os cananeus que vivem no vale têm carros de ferro, tanto os de Bete-Seã e suas vilas, como os que estão no vale de Jezreel". 17 Então, Josué disse à casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés: "Vós sois um povo numeroso e tendes grande poder. Não tereis apenas uma porção de terra distribuída. 18 A região montanhosa também será vossa. Embora seja uma floresta, vós a limpareis e tomareis posse dela até as suas fronteiras mais distantes. Expulsareis os cananeus, mesmo que eles tenham carros de ferro e sejam fortes".
"primogênito; ele era".
Esses são nomes de homens.
Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Josué designou a terra ... e deu-a a seus clãs".
Esses são nomes de homens.
Estes são nomes de mulheres.
A terra é colocada como se fosse uma herança que o povo recebeu como uma posse permanente. T.A.: "que nos desse alguma terra como herança.
Possíveis significados são: 1) "Josué deu a estas mulheres uma herança" ou 2) Eleazar deu a estas mulheres uma herança.".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Josué designou dez partes da terra".
"dez porções"
A terra é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "receberam a terra com uma herança".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Josué designou a terra de Gileade".
"em direção ao sul".
Esses são nomes de lugares.
"a fronteira da terra de Manassés".
Um rio muito pequeno.
Nome de um riacho.
Possíveis significados são: 1) Que a fronteira da terra de Manassés no lado norte tocava a terra que pertencia a tribo de Aser ou 2) que se pode viajar para o norte para chegar a Aser. T.A.: "Aser estava no lado norte" ou "Pode-se viajar para o norte para alcançar Aser".
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior T.A.: "para o leste pode-se chegar a Issacar".
Esses são nomes de lugares.
Isso se refere às tribos de Efraim e Manassés.
O povo das tribos de Efraim e Manassés fizeram esta pergunta para enfatizar que Josué deveria designar a eles mais terras. T.A.: "Você deveria ter nos dado mais de uma ... Deus nos abençoou".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Na segunda, a terra é colocada como se ela fosse uma herança que o povo recebeu de como uma posse permanente. T.A.: "uma atribuição de terra como nossa herança".
parte
"muitas pessoas"
"Já que vocês são um povo numeroso".
Esse é o nome de um povo.
Esses são nomes de lugares.
Aqui a palavra "casa" se refere aos descendentes. T.A.: "os descendentes de José"
"Vocês limparão a floresta de árvores" ou" vocês cortarão suas árvores".
1 Então, toda a congregação de Israel se reuniu em Siló. Ali estabeleceram a Tenda do Encontro e conquistaram a terra diante deles. 2 Havia sete tribos dentre os filhos de Israel que ainda não tinham recebido a sua herança. 3 Josué disse aos filhos de Israel: "Por quanto tempo adiareis a entrada e a posse da terra que Yahweh, Deus de vossos antepassados, vos deu? 4 Nomeai entre vós três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles explorarão a terra de cima a baixo e escreverão uma descrição com a demarcação de sua herança. Então, retornarão a mim. 5 Eles dividirão a terra em sete partes. Judá permanecerá em seu território no sul, e a casa de José continuará em seu território no norte. 6 Demarcareis a terra em sete partes e me trareis a sua descrição para que eu vos faça um sorteio diante de Yahweh, nosso Deus. 7 Os levitas não têm parte no meio de vós, pois o sacerdócio de Yahweh é sua herança. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam sua herança além do Jordão. Esta é a herança que Moisés, o servo de Yahweh, lhes deu”. 8 Então, os homens se levantaram e se foram. Josué ordenou àqueles que demarcariam a terra, dizendo: "Levantai-vos, descei à terra, fazei uma descrição dela e, então, voltai a mim. Eu vos farei um sorteio diante de Yahweh em Siló". 9 Os homens saíram e caminharam de um lado para o outro na terra e fizeram, em um rolo, uma descrição de suas cidades, em sete seções, listando-as em cada seção. Então, voltaram a Josué no acampamento de Siló. 10 Ali, Josué fez-lhes um sorteio diante de Yahweh. Assim, Josué designou a terra para o povo de Israel. A cada um deles foi dada a sua porção da terra. 11 Saiu, por sorteio, a designação da terra para a tribo de Benjamim, clã por clã. E o território sorteado estava localizado entre os descendentes de Judá e os descendentes de José. 12 No lado norte, suas fronteiras começavam no Jordão. A fronteira ia da encosta, ao norte de Jericó, e atravessava as regiões montanhosas do lado oeste. E alcançava o deserto de Bete-Áven. 13 De lá, a fronteira passava ao longo do sul na direção de Luz (o mesmo lugar que Betel) e, então, descia para Atarote-Adar, pela encosta do monte que está ao sul de Bete-Horom. 14 E a fronteira, então, ia em outra direção: no lado oeste, ela fazia uma curva para o sul, em direção do monte que está diante de Bete-Horom. E chegava a Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), uma cidade que pertencia à tribo de Judá. Assim era a fronteira do lado oeste. 15 O lado sul começava do lado de fora de Quiriate-Jearim. A fronteira ia até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa. 16 A fronteira descia para a extremidade do monte que está na frente do vale de Ben-Hinom, o qual está no vale de refains, ao norte. E ia ao fim do vale de Hinom, para o sul do lado dos jebuseus, e descia até En-Rogel. 17 Passando para o norte, indo em direção de En-Semes e, de lá, para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim. E descia até a pedra de Boã, filho de Rúben. 18 Passava pela encosta norte, margeando Bete Arabá, descendo até Arabá. 19 A fronteira passava na margem norte de Bete-Hogla, e seus extremos chegavam à baía norte do mar Salgado, ao fim do lado sul do Jordão. Esta era a fronteira do sul. 20 O Jordão formava a fronteira do lado leste. Esta foi a herança da tribo de Benjamim, e foi-lhes dada, nos arredores, fronteiras por fronteiras, de acordo com os seus clãs. 21 As cidades da tribo de Benjamim conforme os seus clãs eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz, 22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel, 23 Avim, Pará, Ofra, 24 Quefar-Ha-Amonai, Ofni e Gaba. Eram doze cidades, sem contar os vilarejos. 25 Também havia as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote, 26 Mispá, Cefira, Moza, 27 Requém, Irpeel, Tarala, 28 Zela, Elefe, Jebus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate. Havia catorze cidades, sem contar seus vilarejos. Essa é a herança de Benjamim para seus clãs.
Eles conquistaram o povo que vivia na terra antes de ter estabelecido a Tenda do Encontro. Tradução Alternativa
A terra que as tribos receberiam é colocada como se fosse uma herança que eles receberiam como uma posse permanente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Josué não havia designado a terra como uma herança".
Josué faz essa pergunta para encorajar os israelitas a tomarem posse da terra. T.A.: "Por muito tempo, você adiou...deu-lhes".
As palavras "cima a baixo" significam em todas as direções. T.A.: "a terra em todas as direções" ou "por toda a terra".
Isso significa que eles descreverão as partes da terra que cada tribo gostaria de receber como herança.
A terra que eles estão buscando é colocada como se fosse uma herança que cada tribo receberia como posse permanente.
Josué continua seu discurso aos filhos de Israel.
"Eles dividirão a terra".
"A tribo de Judá permanecerá".
Aqui a palavra "casa" representa os descendentes de José. A frase se refere as tribos de Efraim e Manassés. T.A.: "as tribos de Efraim e Manassés".
José continua seu discurso aos filhos de Israel.
"não têm parte da terra".
Josué fala sobre a grande honra que os levitas têm ao servirem Yahweh como sacerdotes, como se fosse algo que eles tivessem herdado. T.A.: " porque o sacerdócio de Yahweh é o que eles têm".
"metade da tribo de Manassés".
A terra que as tribos receberam é colocada como se fosse uma herança que eles teriam como posse permanente. T.A.: "receberam a terra como herança".
Josué fala aos vinte e um homens que iriam ver a terra.
As palavras "de um lado para o outro" signfica em todas as direções. Veja como foi traduzido em 18:3. T.A.: "a terra em todas as direções" ou "por toda a terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " a cada tribo Josué deu uma porção de terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cada clã da tribo de Benjamim recebeu uma designação da terra".
"entre a terra que pertencia aos descendentes de Judá e a terra que pertencia aos descendentes de José".
Isso se refere às tribos de Efraim e Manassés.
Esse é o nome de um lugar.
Refere-se a mesma coisa.
Esses são nomes de lugares.
Esses são nomes de lugares.
Esses são nomes de lugares.
Provavelmente, essa era uma grande pedra que alguém colocou como um marco e a nomeou com o nome de um homem, Boã. Veja como foi traduzido em 15:5.
A terra que está na forma de um declive ou crista é colocada como se fosse uma margem. T.A.: "o declive de Bete Arabá".
A terra que está na forma de um declive ou crista é colocada como se fosse uma margem. T.A.: " a encosta norte de Bete-Hogla".
Esse é o nome de um lugar.
A terrra que a tribo de Benjamim recebeu é colocada como se fosse uma herança que eles teriam como posse permanente. T.A. :" Esta foi a terra que a tribo de Benjamim recebeu como herança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Josué deu a cada um dos seus clãs".
O escritor lista as cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança.
"os vilarejos ao redor deles".
O escritor continua a citar as cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança.
As terras e as cidades que a tribo de Benjamim receberam são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: " Essas foram as terras e cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança".
1 A segunda sorte saiu para Simeão, e foi distribuída a cada um segundo seus clãs. Sua herança estava no meio da que pertencia à tribo de Judá. 2 E tiveram por herança Berseba, Seba, Molada, 3 Hazar-Sual, Balá, Ezem, 4 Eltolade, Betul e Hormá. 5 Simeão ainda recebeu Ziclague, Bete-Mercabote, Hazar-Susa, 6 Bete-Lebaote e Saruém; estas treze cidades incluíam seus povoados. 7 Simeão também recebeu Aim, Rimon, Eter e Asã; estas quatro cidades, incluindo seus povoados. 8 Todos estes, inclusive os vilarejos que estavam ao redor dessas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá do Neguebe). Essa foi a herança da tribo de Simeão, distribuída segundo seus clãs. 9 A herança da tribo de Simeão fazia parte do território da tribo de Judá. Por causa do grande tamanho da terra distribuída à tribo de Judá, a tribo de Simeão recebeu sua herança no meio da porção deles. 10 A terceira sorte saiu para a tribo de Zebulom, e foi distribuída segundo seus clãs. A fronteira de sua herança começava em Saride; 11 a fronteira subia pelo oeste até Marala e tocava em Dabesete; dali, se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão. 12 De Saride, a fronteira seguia para o leste até o limite com Quislote-Tabor. 13 Dali, passava para o leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim; depois, chegava a Rimom-Metoar e virava-se para Neá. 14 A fronteira norte se voltava em direção a Hanatom e terminava no vale de Iftael. 15 Esta região inclui as cidades de Catate, Naalal, Sinrom, Idala, e Belém. Eram doze cidades, incluindo seus povoados. 16 Essa foi a herança da tribo de Zebulom, segundo seus clãs, as cidades e os seus povoados. 17 A quarta sorte saiu para Issacar, segundo os seus clãs. 18 E seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném, 19 Hafaraim, Siom e Anaarate. 20 Também incluía Rabite, Quisiom, Abes, 21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez. 22 A fronteira deles chegava até Tabor, Saazima, e Bete-Semes, e terminava no Jordão; eram dezesseis cidades e os seus povoados. 23 Essa foi a herança da tribo de Issacar, segundo seus clãs; as cidades, incluindo seus povoados. 24 A quinta sorte saiu para a tribo de Aser, segundo seus clãs. 25 O seu território incluía Helcate, Hali, Bétem, Acsafe, 26 Alameleque, Amade, e Misal. A sua fronteira se estendia ao oeste para Carmelo e Sior-Libnate. 27 Depois se virava ao leste para Bete-Dagom e ia até Zebulom; e, então, para o vale de Iftael, ao norte até Bete-Emeque e Neiel; e chegava até Cabul em direção ao norte, 28 e se estendia até Ebrom, Reobe, Hamom, e Caná, até a grande Sidom. 29 A fronteira voltava-se em direção a Ramá; dali, para a cidade fortificada de Tiro; então, tornava-se para Hosa e, de lá, para o mar, na região de Aczibe, 30 Umá, Afeca, e Reobe. Eram vinte e duas cidades, com seus povoados. 31 Essa foi a herança da tribo de Aser, segundo seus clãs, as cidades e seus povoados. 32 A sexta sorte saiu para a tribo de Naftali, segundo seus clãs. 33 A fronteira deles ia desde Helefe, desde o carvalho até Zaananim, para Adâmi-Nequebe e Jabneel, assim como Lacum, e terminava no Jordão. 34 A fronteira virava-se para o ocidente para Aznote-Tabor e ia para Hucoque; e chegava a Zebulom, no sul, e alcançava Aser no lado oeste e Judá a leste, à margem do rio Jordão. 35 As cidades fortalecidas foram Zidim, Zer, Hamate, Recate, Quinerete, 36 Adama, Ramá, Hazor. 37 Quedes, Edrei, En-Hazor. 38 Existiam também Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate, e Bete-Semes. Eram dezenove cidades, com seus povoados. 39 Essa foi a herança da tribo de Naftali, segundo seus clãs, as e cidades, incluindo seus povoados. 40 A sétima sorte saiu para a tribo de Dã, segundo seus clãs. 41 O território de sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes, 42 Saalabim, Aijalom, e Itla. 43 Também incluía Elom, Timnate, Ecrom, 44 Elteque, Gibetom, Baalate, 45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom, 46 Me-Jarcom, e Racom com o território defronte de Jope. 47 O território da tribo de Dã foi pequeno para eles; então, os descendentes de Dã atacaram Lesem, lutaram contra ela, e a conquistaram. Eles mataram todos com espada, tomaram posse da terra, e se apoderaram dela. Eles mudaram o nome de Lesem, e a chamaram de Dã por causa de seu antepassado. 48 Esta foi a herança da tribo de Dã, segundo seus clãs, e as cidades, incluindo seus povoados. 49 Quando terminaram de repartir suas terras como herança, o povo de Israel deu uma herança dentre eles para Josué, filho de Num. 50 Por ordem de Yahweh, eles lhe deram a cidade que ele pediu: Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ele a reconstruiu e ali morou. 51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, Josué, filho de Num, e os líderes tribais de famílias de seus antepassados dentro do povo de Israel, distribuíram, por sorteio, em Siló, diante de Yahweh, na entrada da Tenda do Encontro. Assim, eles terminaram de repartir a terra.
"A segunda vez que Josué lançou sortes, a sorte indicou a tribo de Gideão".
Número dois em uma lista. Veja:
Isso pode ser dito na voz ativa.Tradução Alternativa
A terra é colocada como se fosse uma herança que as tribos receberam em posse permanente. T.A.: "A terra que eles receberam por herança estava no meio da terra que a tribo de Judá recebeu por herança".
O escritor lista as cidades que estavam na terra que a tribo de Simeão recebeu como herança.
A terra e as cidades que a tribo de Simeão recebeu é colocada como se elas fossem uma herança que eles tinham como posse permanente. T.A: "Eles tiveram as seguintes cidades por herança".
O escritor continua listando as cidades que estavam na terra que a tribo de Simeão recebeu como herança.
Traduza isso igualmente em 15:29.
A terra e as cidades que a tribo de Simeão receberam são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A: "Essa foi a terra e as cidades que a tribo de Simeão recebeu por herança".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "A qual Josué deu a seus clãs".
Isso pode se dito de voz ativa. T.A.: "A porção de terra que Josué designou a tribo de Judá".
"o meio da porção de terra de Judá".
Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1.
Número três em uma lista.
Esses são nomes de lugares.
"do outro lado de Jocneão".
Esses são nomes de cidades.
Esses são nomes de cidades.
Essa não é a mesma "Belém" que é ao sul de Jerusalém em Judá.
A terra e as cidades que a tribo de Zebulom recebeu são colocadas como se ela fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: Essa é a terra e as cidades que a tribo de Zebulom recebeu por herança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".
Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1
Número quatro numa lista.
Esses são nomes de cidades.
Esses são nomes de cidades.
Esse é o nome de uma montanha.
A terra e as cidades da tribo que Issacar recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Issacar recebeu por herança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".
Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1
Número cinco em uma lista.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".
Esses são nomes de cidades.
Esses são nomes de lugares.
Esses são nomes de lugares.
A terra e as cidades da tribo que Aser recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Aser recebeu por herança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".
Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1.
Número seis em uma lista.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".
Esses são nomes de cidades.
Esses são nomes de cidades.
Essa não é a mesma localização que "Hamate", mas é localizada na costa oeste do mar da Galiléia.
Esses são nomes de cidades.
A terra e as cidades da tribo que Naftali recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Naftali recebeu por herança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".
Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1
Número sete em uma lista.
A terra e as cidades da tribo que Dã recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.:" Essa é a terra e as cidades que a tribo de Dã recebeu por herança".
Esses são nomes de lugares.
Esses são nomes de cidades.
"oposto a Jope" ou "ao lado de Jope".
Esse é o nome de uma cidade.
A terra e as cidades da tribo que Dã recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Dã recebeu por herança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".
A cidade que Josué recebeu é colocada como se ela fosse uma herança que ele recebeu como posse permanente. T.A.: "deu uma cidade dentro de sua própria terra como herança a Josué, filho de Num".
Esse é o nome de uma cidade.
A terra e as cidades que várias tribos receberam, são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Estas são as porções de terras e cidades... distribuídas como herança".
1 Então, Yahweh disse a Josué: 2 "Fala ao povo de Israel, dizendo: 'Designai as cidades de refúgio de que Eu vos falei por meio de Moisés. 3 Fazei isto para que alguém que tenha matado uma pessoa involuntariamente possa ir para lá. Essas cidades serão lugar de refúgio contra qualquer um que procura vingar o sangue de alguém que foi morto. 4 Aquele que matou correrá para uma dessas cidades, ficará à entrada do seu portão e explicará seu caso aos anciãos daquela cidade. Então, eles o levarão para dentro da cidade e lhes darão um lugar para habitar entre eles. 5 E, se alguém vier tentar vingar o sangue de quem foi morto, as pessoas da cidade não lhe entregarão aquele que matou. Eles não o farão, pois matou seu próximo sem intenção e não tinha nenhum ódio por ele anteriormente. 6 O homicida deve permanecer naquela cidade até que compareça diante da assembleia para julgamento, e ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote que estava servindo naqueles dias. Então, aquele que, acidentalmente, matou alguém poderá voltar à sua própria cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu'". 7 Então, os israelitas designaram Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Queriate-Arba (que é Hebrom), na região montanhosa de Judá. 8 Além do Jordão, a leste de Jericó, designaram Bezer, no deserto no planalto da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés. 9 Essas foram as cidades designadas para todo o povo de Israel e para os forasteiros que habitam entre eles, para que aquele que matar alguém, sem intenção, possa fugir até elas, buscando segurança. Esse não morrerá pela mão daquele que deseja vingar o sangue que foi derramado, sem haver sido apresentado à assembleia para ser julgado.
Aqui "meio de Moisés" se refere as escrituras que Moisés escreveu. T.A.: "através das coisas que Moisés escreveu".
Isto acontece quando uma pessoa acidentalmente mata outra pessoa, sem a intenção de fazê-lo.
Aqui o sangue derramado de uma pessoa representa sua morte. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vingar a morte de alguém".
Aqui a palavra "ele" se refere a pessoa que matou alguém involuntariamente.
"convencerá os anciãos daquela cidade de que ele não matou intencionalmente".
Aqui a palavra "eles" se refere aos anciãos e "o" se refere a pessoa que matou alguém involuntariamente.
Isso se refere a cidade como um todo, não apenas aos anciãos.
Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu isto em 20:1. T.A.: "vingar a morte de alguém".
Essas frases significam o mesmo.
Esta é uma frase que descreve a posição de buscar a justiça de um tribunal da assembleia de seus cidadãos.
Há muitos nomes nessa seção.
Este é um encurtamento para rio Jordão.
Aqui "pela mão" significa que esta pessoa seria o agente direto que matou o fugitivo. T.A.: "não seria morto por aquele".
Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu uma frase similar em 20:1. T.A.: "vingar a morte de alguém".
1 Então, os líderes tribais dos levitas foram até Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e até os líderes das famílias de seus antepassados dentro do povo de Israel. 2 E disseram-lhes em Siló, na terra de Canaã: "Yahweh vos ordenou, pela mão de Moisés, que nos désseis cidades para nela habitar, e pastagens para o nosso gado". 3 Então, pela ordem de Yahweh, o povo de Israel deu de suas heranças aos levitas as seguintes cidades e seus pastos: 4 O clã dos coatitas foi sorteado. Assim, os sacerdotes, os descendentes de Arão, que eram dos levitas, receberam treze cidades da tribo de Judá, da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim. 5 As outras famílias do clã coatita receberam, por meio de sorteio, dez cidades dos clãs das tribos de Efraim, Dã e da metade da tribo de Manassés. 6 E os descendentes de Gérson, por sorteio, receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés em Basã. 7 O povo que era descendente de Merari, clã por clã, recebeu doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom. 8 Assim, o povo de Israel deu essas cidades, incluindo os seus pastos, para os levitas, através de sorteio, como Yahweh os havia ordenado pela mão de Moisés. 9 Das tribos de Judá e Simeão, eles designaram mais algumas cidades da terra, aqui listadas por nome. 10 Elas foram dadas aos descendentes de Arão, que estavam entre os clãs dos coatitas, que eram da tribo de Levi. Porque eles foram os primeiros a serem sorteados. 11 Os israelitas lhes deram Quiriate-Arba (Arba era o pai de Anaque), que é mesmo lugar que Hebrom, na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao seu redor. 12 Mas os campos da cidade e os seus vilarejos já haviam sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade. 13 Para os descendentes de Arão, o sacerdote, deram Hebrom com suas pastagens, que era uma cidade de refúgio para quem matasse outro sem intenção, e Libna com suas pastagens, 14 Jatir com as suas pastagens e Estemoa com suas pastagens. 15 Também deram Holom com suas pastagens, Debir com suas pastagens, 16 Aim com suas pastagens, Jutá com os suas pastagens, Bete-Semes com suas pastagens. Foram dadas nove cidades dessas duas tribos. 17 Da tribo de Benjamim, foram dadas Gibeão com suas pastagens, Geba com suas pastagens, 18 Anatote com suas pastagens, e Almom com suas pastagens, quatro cidades. 19 As cidades que foram dadas aos sacerdotes, os descendentes de Arão, foram treze cidades ao todo, incluindo suas pastagens. 20 Quanto ao restante das famílias dos filhos de Coate, levitas que pertencem aos clãs dos coatitas, receberam, por sorteio, estas cidades da tribo de Efraim: 21 Foram-lhes dadas Siquém com suas pastagens na região montanhosa de Efraim, cidade de refúgio para qualquer que matar alguém sem intenção, Gezer com suas pastagens, 22 Quibzaim com os suas pastagens e Bete-Horom com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 23 Da tribo de Dã, foram dadas ao clã de Coate: Elteque com suas pastagens, Gibetom com suas pastagens, 24 Aijalom com suas pastagens e Gate-Rimon com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 25 Da meia tribo de Manassés, duas cidades foram dadas ao clã de Coate: Taanaque com suas pastagens e Gate-Rimon com suas pastagens. 26 Houve dez cidades ao todo para os demais dos clãs coatitas, incluindo suas pastagens. 27 Da meia tribo de Manassés, duas cidades foram dadas aos clãs de Gérson (que eram outros clãs de levitas): Golã, em Basã, com suas pastagens, uma cidade de refúgio para qualquer que matar alguém sem intenção, juntamente com Beesterá e suas pastagens. 28 Para os clãs de Gérson também deram Quisiom, da tribo de Issacar, com suas pastagens, Daberate com suas pastagens, 29 Jarmute com suas pastagens, e En-Ganim com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 30 Da tribo de Aser, deram Misal com suas pastagens, Abdom com suas pastagens, 31 Helcate com suas pastagens, e Reobe com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 32 Da tribo de Naftali, foram dadas aos clãs de Gerson: Quedes com suas pastagens, na Galileia, cidade de refúgio para qualquer que matar alguém sem intenção; Hamote-Dor com suas pastagens, Cartã com os suas pastagens. Três cidades ao todo. 33 Houve treze cidades ao todo, dos clãs de Gérson, incluindo suas pastagens. 34 Para os demais levitas, os clãs de Merari, foram-lhes dadas da tribo de Zebulom: Jocneão com suas pastagens, Cartá com suas pastagens, 35 Dimna com suas pastagens, e Naalal com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 36 Para os clãs de Merari, quatro cidades foram dadas da tribo de Rúben: Bezer com suas pastagens, Jaza com suas pastagens, 37 Quedemote com suas pastagens, Mefaate com suas pastagens. 38 E, da tribo de Gade, foram-lhes dadas Ramote com suas pastagens, que fica em Gileade, cidade de refúgio para qualquer que matar alguém sem intenção, e Maanaim com suas pastagens. 39 Aos clãs de Merari também foram dadas Hesbom com suas pastagens, e Jazer com suas pastagens. 40 Todas essas cidades foram dadas aos vários clãs de Merari, que eram da tribo de Levi. Doze cidades ao todo lhes foram dadas por meio de sorteio. 41 As cidades dos levitas, localizadas no meio da terra que estava sob posse do povo de Israel, foram quarenta e oito cidades, incluindo suas pastagens. 42 Cada uma dessas cidades tinha suas pastagens ao redor. Assim foi com todas elas. 43 Dessa maneira Yahweh deu a Israel toda a terra que Ele havia prometido dar aos seus antepassados. Os israelitas a possuíram e nela habitaram. 44 Assim, Yahweh lhes deu descanso de todos os lados, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum de seus inimigos lhes pôde resistir. Yahweh entregou todos os seus inimigos nas suas mãos. 45 Nenhuma das boas promessas que Yahweh falou para a casa de Israel falhou. Todas elas se cumpriram.
Estes são nomes de homens.
"Os levitas disseram a eles".
A frase "pela mão de" significa que Yahweh usou Moisés como agente para entregar Seus mandamentos. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para comandar".
Isso se refere as cidades que foram listadas nos versos seguintes.
Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ideia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como foi traduzido em 19:1.
Os sacerdotes neste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma parte deles eram também descendentes de Arão, neto de Coate.
Número de cidades.
Metade da tribo porque a outra metade recebeu sua herança antes deles cruzarem o Rio Jordão.
Gérson foi um dos filhos de Levi.
Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como foi traduzido em 19:1.
Merari foi um dos filhos de Levi.
A frase "pela mão de" significa que Yahweh usou Moisés como agente para entregar Seus mandamentos. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para comandar".
Os sacerdotes deste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma parte deles eram também descendentes de Arão, neto de Coate. Veja como foi traduzido em 21:4.
Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como foi traduzido em 19:1.
Esta é uma informação contextual sobre o nome do homem que fundou a cidade de Quiriate-Arba.
Esse é o nome de um homem.
Uma área de terra com elevações naturais, menores que montanhas.
Uma área coberta com grama ou plantas adequadas para a pastagem de gado.
Áreas de terra aberta, geralmente plantadas com cultura, pertencentes à cidade e em torno dela.
Comunidades pequenas, geralmente menores que uma cidade.
Estes são nomes de cidade.
O número de cidades e tribos na passagem.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A tribo de Benjamim deu a Gibeão".
Esses são nomes de cidades.
"Treze cidades".
Os sacerdotes neste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma porção deles eram também descendentes de Arão, neto de Coate.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam cidades".
Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como traduzir isso em 19:1.
nomes de cidades.
Isso se refere a lista do número total.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A tribo de Dan deu Elteque ao clã de Coate".
Os sacerdotes deste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma porção deles também eram descendentes de Arão, neto de Coate. Veja como traduzir uma frase similar em 21:20.
Estes são nomes de cidades.
Isso se refere ao número de cidades.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A metade da tribo de Manassés deu Taanaque ao clã de Coate".
Esses são nomes de cidades.
Números de cidades listadas. Veja:
Os sacerdotes deste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma porção deles também eram descendentes de Arão, neto de Coate. Veja como traduzir isso em 21:4.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A metade da tribo de Manassés, outro clã dos levitas, receberam Golã da metade da tribo de Manassés".
Nomes de cidades.
Isso se refere a uma morte resultada de uma ação não intencional de causar dano a uma pessoa.
Número de cidades.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O clã de Gérson também recebeu Quisiom".
Nomes de cidades.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam Misal da tribo de Aser".
Isso se refere ao número de cidades listadas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O clã de Gérson recebeu Quedes da tribo de Naftali".
Esse é o nome de uma pessoa.
Estes são nomes de cidades.
"Treze cidades no total".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: O restante dos levitas - o clã de Merari - recebeu Jocneão da tribo de Zebulom".
nome de uma pessoa.
Nomes de cidades.
As cidades são referidas no total como um número.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os clãs de Merari receberam Bezer da tribo de Rúben".
Isso se refere ao total do número de cidades.
Nomes de cidades.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam Ramote da tribo de Gade".
Este é o nome de uma cidade.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os clãs de Merari também receberam Hesbom".
Estes são nomes de cidades.
"Doze cidades no total".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam essas doze cidades por sorteio".
Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como traduzir isso em 19:1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os levitas receberam suas cidades do meio da terra".
Oito cidades - "Quarenta e oito cidades".
"Ele fez um juramento".
Isso é dito de forma negativa para fortalecer a declaração. T.A.: "Eles derrotaram todos os seus inimigos".
Aqui "em suas mãos" significa "em seu poder". T.A.: "deu poder a eles para derrotar todos os seus inimigos".
Isso é dito em uma forma negativa para fortalecer a declaração. T.A.: "Todas as boas promessas que Yahweh fez a casa de Israel se cumpriram".
1 Naquele momento, Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia-tribo de Manassés. 2 Ele lhes disse: "Vós tendes feito tudo o que Moisés, o servo de Yahweh, vos ordenou; vós tendes obedecido à minha voz em tudo o que vos ordenei. 3 Não abandonastes os vossos irmãos em momento nenhum desses muitos dias, até hoje. Em vez disso, vós tendes obedecido às instruções dos mandamentos de Yahweh, vosso Deus. 4 Agora Yahweh, vosso Deus, deu descanso a vossos irmãos, assim como lhes havia prometido. Portanto, voltai e ide para as vossas tendas em vossa própria terra, que Moisés, o servo de Yahweh, vos deu do outro lado do Jordão. 5 Apenas tende cuidado de guardar os mandamentos e a lei que Moisés, o servo de Yahweh, vos ordenou: amai Yahweh, vosso Deus, andai em Seus caminhos, guardai os Seus mandamentos, e apegai-vos a Ele, e servi-O com todo o vosso coração e com toda a vossa alma". 6 Então, Josué os abençoou e os despediu; e eles voltaram para suas tendas. 7 Para a meia-tribo de Manassés, Moisés dera por herança terras em Basã, mas para a outra metade, Josué deu herança entre seus irmãos, na terra ao oeste do Jordão. E Josué os enviou para suas tendas, e os abençoou, 8 dizendo: "Retornai para vossas tendas com muitas riquezas, rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e com muitas vestes. Reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos". 9 Então, os descendentes de Rúben, os descendentes de Gade e meia-tribo de Manassés voltaram para casa, deixando o povo de Israel em Siló, que está na terra de Canaã. Eles foram para a região de Gileade, para sua própria terra, da qual eles mesmos tomaram posse, em obediência ao mandamento de Yahweh, dado pelas mãos de Moisés. 10 Quando eles chegaram ao Jordão, na terra de Canaã, os rubenitas, os gaditas e a meia-tribo de Manassés edificaram um altar ao lado do Jordão, um altar grande e imponente. 11 O povo de Israel ouviu sobre isso e disse: "Vede! Os povos de Rúben, Gade e da meia-tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, em Gileade, na região próxima ao Jordão, no lado pertencente ao povo de Israel". 12 Quando o povo de Israel ouviu isso, toda a assembleia reuniu-se em Siló para fazer guerra contra eles. 13 Então, o povo de Israel enviou mensageiros aos rubenitas, aos gaditas e à meia-tribo de Manassés, na terra de Gileade. Eles também enviaram Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, 14 e, com ele, dez líderes, um de cada família das tribos de Israel, todos eles chefes de famílias entre os clãs de Israel. 15 Eles foram ao encontro dos povos de Rúben, Gade e da meia-tribo de Manassés, na terra de Gileade, e disseram-lhes: 16 "Toda a assembleia de Yahweh diz isto: 'Que desobediência é essa que vós cometestes contra o Deus de Israel, deixando de seguir Yahweh, edificando um altar para vos rebelardes hoje contra Yahweh? 17 Nosso pecado, em Peor, não bastou para nós? Até agora não nos purificamos dele. Por causa daquele pecado veio uma praga sobre a comunidade de Yahweh. 18 Vós abandonareis Yahweh no dia de hoje? Se vos rebelardes contra Yahweh hoje, amanhã Ele estará irado contra toda a comunidade de Israel. 19 Se a terra que recebestes está impura, então, passai para a terra onde fica o Tabernáculo de Yahweh e tomai posse de terras entre nós. Porém, não vos rebeleis contra Yahweh, nem contra nós, edificando um altar para vós, um altar que não seja o altar de Yahweh, nosso Deus. 20 Não foi Acã, filho de Zerá, que quebrou a confiança em relação às coisas que foram reservadas para Deus? E não foi por isso que a ira caiu sobre o povo de Israel? Aquele homem não pereceu sozinho por sua iniquidade'". 21 Então, as tribos de Rúben, Gade e a meia-tribo de Manassés disseram em resposta aos cabeças dos clãs de Israel: 22 "O Poderoso Deus, Yahweh! O Poderoso Deus, Yahweh! Ele sabe e que Israel também saiba! Se isso foi em rebeldia ou infidelidade contra Yahweh, não nos poupe neste mesmo dia 23 por termos edificado um altar para abandonar Yahweh. Se edificamos esse altar para oferecer holocausto, ofertas de cereais ou ofertas pacíficas, então, que Yahweh nos faça pagar por isso. 24 Não! Nós o fizemos por receio de que, no futuro, os vossos filhos digam aos nossos filhos: 'O que tendes com Yahweh, o Deus de Israel? 25 Pois Yahweh fez o Jordão como fronteira entre nós e vós. Vós, filhos de Rúben e filhos de Gade, não tendes parte com Yahweh'. Então, vossos filhos poderiam fazer com que os nossos filhos deixassem de adorar a Yahweh. 26 Por isso, dissemos: 'Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para quaisquer sacrifícios, 27 mas para ser testemunho entre nós e vós e entre as gerações futuras, para que cultuemos a Yahweh diante Dele, com nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ofertas pacíficas, para que os vossos filhos nunca digam aos nossos filhos, no futuro: 'Não tendes parte com Yahweh'. 28 Então, dissemos: 'Se isto for dito a nós ou aos nossos descendentes, então diremos: Vede! Esta é uma cópia do altar de Yahweh, que nossos antepassados fizeram, não para holocaustos, nem para sacrifícios, mas como testemunho entre nós e vós’. 29 Longe esteja de nós nos rebelarmos contra Yahweh e deixar de segui-Lo hoje, edificando um altar para holocaustos, ofertas de cereais ou para sacrifícios, além do altar de Yahweh, nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo'". 30 Quando Fineias, o sacerdote, e os líderes do povo, que são os cabeças dos clãs de Israel, ouviram as palavras que o povo de Rúben, Gade e Manassés disseram, isso foi agradável aos seus olhos. 31 Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, disse ao povo de Rúben, Gade e Manassés: "Hoje sabemos que Yahweh está entre nós, pois vós não fostes infiéis a Ele. Agora livrastes o povo de Israel da mão de Yahweh". 32 Assim, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote e os líderes retornaram do encontro dos rubenitas e dos gaditas, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, para o povo de Israel, e trouxeram resposta a eles. 33 Sua resposta foi boa aos olhos do povo de Israel. O povo bendisse a Deus e não mais falou sobre fazer guerra contra os rubenitas e os gaditas, para destruir a terra na qual eles habitavam. 34 Os rubenitas e os gaditas chamaram o altar de "Testemunho", pois disseram: "É um testemunho entre nós de que Yahweh é Deus".
Povo da tribo de Rúben.
Povo da tribo de Gade.
Aqui "minha voz" se refere as coisas que Josué havia dito. T.A.: "obedecido tudo que eu disse".
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Vós permanecestes com vossos irmãos".
Uma pessoa que obedece a Yahweh é falada como ela andasse nos caminhos de Yahweh. T.A.: "para obedecer tudo que ele diz".
Os termos "coração" e "alma" são aqui usados juntos se referindo a toda a pessoa. T.A.: "com tudo que você pensa e sente" ou "com todo seu ser".
Esse é um nome curto para o Rio Jordão.
Um forte, duro, metal magnético.
O exército vencedor tomaria tudo de valor do povo que eles conquistaram.
A frase "pelas mãos de" aqui significa que Yahweh usou Moisés como um mensageiro para entregar seus mandamentos. T.A.: "os mandamentos que Yahweh deu a Moisés para dar a vocês".
Esse é um nome curto para o Rio Jordão.
As tribos israelitas que viviam do outro lado do rio Jordão entrariam em Canaã no lugar onde construíram o altar. Este lugar é falado como se fosse a "frente" ou "entrada" para Canaã, onde as outras tribos viviam. T.A.: "na entrada da terra de Canaã".
Nome de uma cidade.
A representação de um conflito armado entre duas nações ou facções.
Nome de um homem.
Todo o povo de Israel são falados juntos no singular como se eles fossem uma pessoa. T.A.: "Todos os Israelitas estão dizendo". (UBD)
Essa pergunta enfatiza quão sério eles preveram que o pecado era. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Nós já temos terríveis pecados em Peor!".
Isso é o nome de um lugar.
Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Nós ainda estamos lidando com a culpa daquele pecado".
Essa pergunta é usada para repreender o povo pelo seus pecados. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Vocês não devem se afastar de Yahweh hoje!".
Nomes de homens.
Essas perguntas são usadas para lembrar as pessoas da punição por pecados passados. Essas perguntas podem ser dita como declaração. T.A.: "Acã, filho de Zerá, pecou tomando coisas reservadas por Deus. E por causa disso Deus castigou todo o povo de Israel!".
As três tribos estão fazendo duas declarações hipotéticas que eles insistiram que não era verdade. Eles não construíram o altar para adorar outro deus.
As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas.
Essa é uma acusação hipotética que as três tribos pensam que os filhos das outras tribos poderiam fazer algum momento no futuro.
As três tribos usam essa questão retórica para enfatizar a situação que estão tentando evitar. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você não tem nada a ver com o Yahweh, o Deus de Israel!".
As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas.
Isso é a continuação de uma acusação hipotética de que as três tribos pensam que os filhos das outras tribos poderiam fazer em algum momento no futuro.
É um nome curto para o Rio Jordão.
As tribes construíram o altar para evitar de acontecer no futuro essa situação hipotética.
As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas.
O altar é falado como se fosse uma testemunha que pudesse testemunhar os direitos das três tribos.
Essa é uma situação hipotética que as três tribos não querem que aconteça.
"sem porção" ou "sem herança".
As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas.
As três tribos estão descrevendo sua resposta em potencial para uma acusação que pode ou não pode ser feita em um tempo futuro.
A infeliz chance de que eles se rebelariam é falada como uma coisa que está a uma grande distância deles. T.A.: "Nós certamente não nos rebelaríamos".
Parar de andar com Yahweh é falado como se eles estivessem o abandonando. T.A.: "parando de o seguir".
Aqui "palavras" se refere a mensagem que é formado de suas palavras. T.A.: "ouviram a mensagem".
Aqui "seus olhos" significa "suas opiniões".
"quebrasse sua promessa com Ele".
Aqui "mão de Yahweh" se refere a sua punição. Proteger o povo é falado como se fossem resgatados de Sua mão. T.A.: "você tem mantido Yahweh de nos punir".
Aqui "boa aos olhos" significa "aceitado". T.A.: "O povo aceitou a resposta de seus líderes".
"destruir todas as coisas na terra".
Isso se refere ao Rubenitas e os Gaditas.
O Altar é falado como se fosse um testemunho que poderia ser testificado para as três tribos.
1 E depois de muitos dias, quando Yahweh deu descanso para Israel de todos os inimigos que o cercavam, Josué estava muito velho, de idade avançada. 2 Josué chamou todo o Israel, com seus anciãos, seus líderes, seus juízes e seus oficiais e disse-lhes: "Eu estou muito velho. 3 Vós tendes visto tudo o que Yahweh, vosso Deus, fez a todas as nações para o vosso bem, pois foi Yahweh, vosso Deus, quem lutou por vós. 4 Vede! Eu distribuí entre vós as nações que restam ser conquistadas como uma herança para as vossas tribos, juntamente com todas as nações que já destruí, desde o Jordão até o grande Mar no oeste. 5 Yahweh, vosso Deus, as expulsará. Ele as expulsará de diante de vós. Ele tomará suas terras, e vós tomareis posse delas, assim como Yahweh, vosso Deus, vos prometeu. 6 Por isso, sede muito fortes, para que guardeis e façais assim como está escrito no Livro da Lei de Moisés, para que dela não desvieis nem para a direita, nem para a esquerda; 7 a fim de não vos misturardes com essas nações que restarem em vosso meio, nem mencionardes os nomes de seus deuses, nem jurardes por eles, nem os adorardes, nem vos prostrardes diante deles. 8 Mas apegai-vos a Yahweh, vosso Deus, assim como tendes feito até hoje. 9 Pois Yahweh expulsou de diante de vós grandes e poderosas nações. Ninguém foi capaz de vos resistir até hoje. 10 Um único homem dentre vós fará correr mil deles, pois Yahweh, vosso Deus, é Aquele que luta por vós, assim como Ele vos prometeu. 11 Dedicai-vos a amar Yahweh, vosso Deus. 12 Porém, se voltardes atrás e vos apegardes aos sobreviventes dessas nações que restarem no meio de vós, ou vos casardes com eles, ou vos unirdes com eles e eles convosco, 13 então, sabei que, certamente, Yahweh, vosso Deus, não mais expulsará essas nações do meio de vós. Em vez disso, elas se tornarão um laço e armadilha para vós, açoites para as vossas costas, e espinhos nos vossos olhos, até que pereçais nesta boa terra que Yahweh, vosso Deus, vos deu. 14 Em breve, irei pelo caminho de toda a terra. Vós sabeis, de todo o vosso coração e alma, que nenhuma palavra falhou de todas as boas coisas que Yahweh, vosso Deus, vos prometeu. Todas essas promessas se cumpriram. Nenhuma delas falhou. 15 Mas, assim como se cumpriu toda palavra que Yahweh, vosso Deus, prometeu, assim Yahweh trará sobre vós todo o mal, até que Ele vos tenha destruído sobre esta boa terra que Yahweh, vosso Deus, vos deu. 16 Ele fará isso se vós quebrardes a aliança de Yahweh, vosso Deus, a qual Ele ordenou que guardeis. Se adorardes outros deuses e vos prostardes diante deles, então, a ira de Yahweh se acenderá contra vós e, rapidamente, perecereis na boa terra que Ele vos deu".
Viveu por muitos anos.
Este é um encurtamento para rio Jordão.
Isto indica a direção do pôr do sol.
Desobedecendo os comandos da lei de Moisés é colocado como se virar para a direita ou para a esquerda distante de um caminho.
Possíveis significados são: 1) terem amizade com eles; ou 2) casamentos entre eles.
Falar sobre.
Isto se refere aos deuses das nações remanescentes.
"apegue-se firmemente a Yahweh". Acreditar em Yahweh é colocado como se eles estivessem o abraçando fortemente. Tradução Alternativa (T.A.): "continue a acreditar em Yahweh".
"até o tempo presente".
Aqui "resistir" significa agarrar-se ao solo em uma batalha. A palavra "você" se refere a toda nação de Israel.
"um".
"1.000".
Aceitando a crença destas nações é colocado como se apegassem fortemente a eles. T.A.: "aceitar as crenças dos sobreviventes destas nações".
As palavras "cilada" e "armadilha" significam basicamente a mesma coisa. Juntas falam de outras nações como se elas fossem uma armadilha mortal que causaria problemas a Israel.
Estas frases falam dos problemas que essas nações causarão a Israel como se elas fossem tão dolorosas como chicotadas e espinhos.
Josué usa um termo educado para se referir a sua morte. T.A.: "Eu vou morrer".
Aqui as palavras "coração" e "alma" têm significados similares. Juntas elas enfatizam um conhecimento pessoal profundo.
Estas palavras enfatizam que todas as promessas de Yahweh ocorreram. Isto pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "toda palavra tornou-se verdade".
Isto se refere à punição citada no verso anterior.
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A segunda descreve como as pessoas "adoravam outros deuses".
"acenderá" é uma metáfora sobre o início da ira de Yahweh, como um fogo é "acendido" ou iniciado com gravetos, ou é facil de começar a queimar como grama seca ou pequenos galhos. T.A.: "Yahweh começará a ficar irado com você".
1 Então, Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, seus líderes, seus juízes e oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus. 2 Josué disse a todo o povo: "Isto é o que Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Vossos antepassados, Terá, pai de Abraão, e Naor viviam além do rio Eufrates, e adoravam outros deuses. 3 Porém, Eu tomei vosso pai Abraão de além do Eufrates e o conduzi para a terra de Canaã e lhe dei muitos descendentes através do seu filho Isaque. 4 E a Isaque dei Jacó e Esaú. Dei a Esaú a região de Seir como posse, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito. 5 Enviei Moisés e Arão, e afligi os egípcios com pragas. Após isso, Eu vos tirei de lá. 6 Eu trouxe vossos antepassados do Egito e vós chegastes até o mar. Os egípcios os perseguiram com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho. 7 Quando vossos antepassados clamaram a Yahweh, Ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios. Ele lançou o mar por cima deles e os cobriu. Vós vistes o que fiz no Egito. Depois, habitastes no deserto por um longo tempo. 8 Eu vos trouxe para a terra dos amorreus, que habitavam no outro lado do Jordão. Eles batalharam contra vós e Eu os entreguei em vossas mãos. Tomastes posse da terra deles e Eu os destruí diante de vós. 9 Então, Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e atacou Israel. Ele mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse. 10 Mas Eu não ouvi Balaão. Na verdade, ele vos abençoou. Assim, Eu vos resgatei das mãos dele. 11 Vós atravessastes o Jordão e fostes para Jericó. Os líderes de Jericó batalharam contra vós, assim como os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu vos dei a vitória e os coloquei debaixo de vosso controle. 12 Enviei vespas adiante de vós, que os expulsaram, assim como os dois reis dos amorreus diante de vós. Isto não aconteceu por vossas espadas ou por vossos arcos. 13 Eu vos dei terras em que não trabalhastes e cidades que não edificastes e agora habitais nelas. Comestes do fruto de vinhas e oliveiras que não plantastes'. 14 Agora, temei a Yahweh e servi-O com toda integridade e fidelidade. Jogai fora os deuses que vossos antepassados serviram além do Eufrates e no Egito e cultuai Yahweh. 15 Se parecer errado aos vossos olhos cultuar Yahweh, escolhei hoje para vós mesmos a quem servireis. Se aos deuses que vossos antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Mas, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos a Yahweh". 16 O povo respondeu, dizendo: "Nós jamais abandonaríamos Yahweh para servir a outros deuses, 17 pois Yahweh é o nosso Deus, que nos trouxe, a nós e aos nossos ancestrais, da terra do Egito, da casa da escravidão, que fez esses grandes sinais à nossa vista, e que nos preservou em todo o caminho que andamos e entre todas as nações pelas quais passamos. 18 Depois, Yahweh expulsou diante de nós todos os povos, inclusive os amorreus que habitavam nesta terra. Então, nós também serviremos a Yahweh, porque Ele é o nosso Deus". 19 Josué disse ao povo: "Não podereis servir a Yahweh, porque Ele é um Deus santo. Ele é um Deus zeloso que não perdoará vossas transgressões e pecados. 20 Se abandonardes Yahweh e servirdes a deuses estrangeiros, então, Ele Se voltará contra vós e vos afligirá. Ele vos consumirá, mesmo depois de ter feito o bem a vós". 21 Mas o povo disse a Josué: "Não, nós serviremos a Yahweh". 22 Então, Josué disse ao povo: "Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes servir a Yahweh". Eles disseram: "Somos testemunhas". Josué disse: 23 "Agora, jogai fora os deuses estrangeiros que estão convosco e inclinai o vosso coração a Yahweh, o Deus de Israel". 24 O povo disse a Josué: "Nós serviremos a Yahweh, nosso Deus. Ouviremos a Sua voz". 25 Josué fez uma aliança com o povo naquele dia. Ele lhe deu estatutos e leis em Siquém. 26 Josué escreveu essas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e pôs debaixo do carvalho que ficava ao lado do santuário de Yahweh. 27 Josué disse a todo o povo: "Vede! Esta pedra será testemunha contra nós. Ela ouviu todas as palavras que Yahweh nos disse. Assim, ela será testemunha contra vós, para que nunca negueis o vosso Deus". 28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herança. 29 Depois dessas coisas, Josué, filho de Num, o servo de Yahweh, morreu, com cento e dez anos de idade; 30 e o sepultaram no território de sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gáas. 31 Israel serviu a Yahweh por todos os dias de Josué e por todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué, aqueles que vivenciaram tudo o que Yahweh havia feito por Israel. 32 Os ossos de José, que o povo de Israel trouxe do Egito, foram enterrados em Siquém, na parte de terra que Jacó comprara dos filhos de Hamor, o pai de Siquém. Ele a comprou por cem peças de prata, e ela se tornou herança para os descendentes de José. 33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, a cidade que fora dada a Fineias, seu filho. Esta ficava na região montanhosa de Efraim.
Os convocados de Josué para as tribos é colocado como se ele houvesse os reunido num cesto. T.A.: "Josué convocou todas as tribos de Israel para se encontrarem com ele".
"vieram e ficaram em frente de" ou "vieram diante".
"muitos anos atrás".
Josué começa a citar o que Yahweh disse anteriormente. A citação continua até o fim do verso 13.
Estes são nomes de homens.
Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.
Nome de um lugar ou locação.
O Egito era menos elevado do que as terras de Canaã. T.A.: "viajaram".
Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.
Yahweh continuamente alterna entre estas duas frases e ambas se referem a todos os Israelitas, antigos e atuais. A palavra "vos" é plural ao longo do discurso e se refere a toda nação de Israel.
Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.
Yahweh continuamente alterna entre estas duas frases e ambas se referem a todos os Israelitas, antigos e atuais. A palavra "vos" é plural ao longo do discurso e se refere a toda nação de Israel.
Isso se refere ao Mar de Juncos.
Uma área deswabitada, um deserto.
Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.
A palavra "vós" é plural no discurso e se refere à inteira nação de Israel.
Esse é um pequeno nome para o Rio Jordão.
Aqui "mão" se refere ao poder. T.A.: "habilitou você a conquistá-los".
Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.
Nomes de homens.
A palavra "vós" é plural no discurso e se refere à inteira nação de Israel.
Aqui "mão" se refere ao poder. T.A.: "permitiu-lhe superá-lo".
Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.
A palavra "vós" é plural no discurso e se refere à inteira nação de Israel.
Esse é um pequeno nome para o Rio Jordão.
Um inseto voador que vive nas colonias. Aqui, muitas "vespas" são descritos como um somente.
Josué termina de citar o que Yahweh falou sobre sua relação com seu povo.
Aqui "seus olhos" é dupla metonimia. Refere-se primeiro ao seu aspecto, mas o aspecto é então associado com desejo. T.A.: "Se você não quer".
Isso representa sua família que vive na sua casa. T.A.:"minha família".
As pessoas falam como se estivessem presentes com seus antepassados, e modifica as palavras "nós" e "nós"com "nossos antepassados".
Aqui "casa" é um expressão idiomática que se refere à localização de sua escravidão. T.A.: "lugar onde nós éramos escravos".
"nações pelas quais passamos".
Isso se refere aos Israelitas.
Deus quer que o seu povo adore somente a Ele.
A ira de Yahweh é dita como se ele fosse um fogo que os destruiria. T.A.: "Ele destruirá você como com fogo".
Isso se refere aos Israelitas.
Decidir obedecer a Yahweh é dito apenas como voltando seu coração para ele. Aqui "coração" representa a pessoa inteira. Nesse caso, "coração" é plural porque se refere a todos os israelitas como um único grupo. No entanto, pode ser melhor traduzi-lo no plural, pois "seu" é plural. T.A.: "entreguem-se a Yahweh" ou "decidam obedecer a Yahweh".
Isso se refere aos Israelitas.
Aqui "ouviremos" significa obeceder. T.A.: "Nós obedeceremos tudo que ele nos disser para fazer".
Estabelecendo leis é entendido como se Josué fisicamente o fixasse no lugar como monumentos. T.A.: "Ele estabeleceu decretos e leis"ou "Ele lhes deu leis e decretos para obedecer".
Isso parece ser uma continuação dos escritos de Moisés.
"coloca-lo lá".
Isso se refere aos Israelitas.
A pedra que Josué colocou é entendido como se uma pessoa tivesse ouvido o que foi dito e que estaria apta a testificar sobre o que havia sido dito.
"se você jamais".
"cento e dez anos de idade".
Nomes de lugares. (Veja: translat_names)
Este é uma expressão idiomatica que se refere à vida inteira de Josué.
"vida mais longa do que Josué".
Pode ser de ajuda mudar a ordem do início desta sentença. T.A.: "O povo de Israel trouxe os ossos de José para o Egito e os enterrou em Siquém".
"cem pedaços".
Nome de um homem.
Nome de um lugar.
1 Havia um certo homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim; seu nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, um efraimita. 2 Ele teve duas esposas: o nome da primeira era Ana, e o nome da segunda, Penina. Penina teve filhos, mas Ana não os teve. 3 Esse homem ia de sua cidade, ano após ano, para adorar e sacrificar a Yahweh dos Exércitos, em Siló. Os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, sacerdotes de Yahweh, estavam lá. 4 Quando o dia do sacrifício anual vinha a Elcana, ele sempre trazia porções de carne para Penina, sua mulher, e para todos os seus filhos e filhas. 5 Mas para Ana ele sempre trazia uma porção dobrada, pois a amava, embora Yahweh tivesse fechado o seu útero. 6 Sua rival a provocava severamente a fim de irritá-la, pois Yaweh fechara seu útero. 7 Então, ano após ano, quando ela subia à casa de Yahweh com sua família, sua rival sempre a provocava. Assim, ela costumava chorar e não comer nada. 8 Elcana, seu marido, sempre lhe falava: "Ana, por que choras? Por que não comes? Por que o seu coração está triste? Não sou eu para ti melhor do que dez filhos?". 9 Em uma dessas ocasiões, Ana levantou-se quando eles terminaram de comer e beber, em Siló. Eli, o sacerdote, estava sentado em sua cadeira, junto à porta da casa de Yahweh. 10 Profundamente angustiada, Ana orou a Yahweh e chorou amargamente. 11 Ela fez um voto e disse: "Yahweh dos Exércitos, se Tu olhares a aflição de Tua serva e Te lembrares de mim, e não esqueceres de Tua serva, mas deres um filho à Tua serva, então o entregarei a Ti todos os dias de sua vida; e navalha alguma tocará sua cabeça". 12 Enquanto ela estava orando a Yahweh, Eli observava sua boca. 13 Ana falava em seu coração. Seus lábios moviam-se, porém, sua voz não era ouvida. Eli pensou que ela estivesse bêbada. 14 Ele falou a ela: "Por quanto tempo ficarás embriagada? Livra-te de teu vinho!". 15 Ana respondeu: "Não, meu mestre, eu sou uma mulher de espírito abatido. Não bebi vinho nem bebida forte, mas estou derramando minha alma diante de Yahweh. 16 Não considere tua serva como uma mulher sem vergonha; tenho falado da minha grande preocupação e provocação". 17 Então, Eli respondeu e disse: "Vá em paz. Que o Deus de Israel conceda o que pediste a Ele". 18 Ela disse: "Que tua serva ache favor à tua vista". Então, a mulher seguiu no seu caminho e comeu; seu semblante não mais era triste. 19 Eles se levantaram cedo pela manhã e adoraram a Yahweh. E voltaram para sua casa, em Ramá. Elcana dormiu com Ana, sua esposa, e Yahweh lembrou-se dela. 20 Quando veio o tempo, Ana concebeu e deu à luz um filho. Ela o chamou de Samuel, dizendo: "Porque pedi por ele a Yahweh". 21 Uma vez mais, Elcana e toda a sua casa foram oferecer a Yahweh o sacrifício anual e pagar seu voto. 22 Mas Ana não foi. Ela havia falado ao seu marido: "Eu não irei até que a criança desmame; então, eu o levarei para que ele possa aparecer perante Yahweh e viver lá para sempre". 23 Elcana falou-lhe: "Faça o que te parecer bem. Espere até desmamá-lo; somente possa Yahweh confirmar Sua palavra". Então, a mulher ficou e cuidou de seu filho até desmamá-lo. 24 Quando ela o desmamou, levou-o com ela, juntamente com um touro de três anos, uma efa de refeição e uma garrafa de vinho, e o levou à casa de Yahweh, em Siló. A criança ainda era nova. 25 Eles mataram o touro, e trouxeram a criança para Eli. 26 Ela disse: "Ó, meu mestre! Assim como vives, meu mestre, eu sou a mulher que esteve aqui, próxima a ti, orando a Yahweh. 27 Por essa criança eu orei e Yahweh me concedeu a petição que fiz a Ele. 28 Eu o entreguei a Yahweh; enquanto ele viver será cedido a Yahweh". E Elcana e sua família adoraram a Yahweh ali.
Este é o nome de uma pequena vila possivelmente localizada a oito kilômetros a noroeste de Jerusalém.
Este é o nome do grupo de pessoas que descenderam de Zufe.
Estes são os nomes dos homens.
Este é o nome da mulher.
"Esse homem" se refere a Elcana.
Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página da tradução da palavra acerca de Yahweh a respeito de como traduzir isso.
Estes são os nomes dos homens.
Este é o nome da mulher como em 1:1. Veja:
"a fez estéril" ou " impossibilitada de vir a engravidar ".
A outra esposa frequentemente irritava e envergonhava Ana.
Esta é Penina, a outra esposa de Elcana. Uma rival é alguém que compete contra outra pessoa. Neste caso Penina estava competindo contra Ana para tentar que Elcana a amasse mais.
Estas perguntas retóricas podem ser ditas como afirmações, se necessário. Tradução Alternativa .
Elcana usa esta expressão para enfatizar quão importante Ana é para ele. T.A.: " melhor do que filhos". .
Ana inicia a oração a Yahweh, e Eli a assite.
Afirmação implícita aqui pode ser feita explícita. Ambos, a tenda de Ana estava próxima à tenda do tabernáculo, ou ela caminhava da sua tenda para o tabernáculo orar. T.A.: " Ana levantou-se e foi a casa de Yahweh orar logo em seguida". .
"Agora" é utilizado neste contexto para indicar o intervalo importante no enredo. Nesse contexto, o autor fala acerca de uma nova pessoa na história. Essa pessoa é o sacerdote Eli. .
A "casa" era na verdade a tenda, mas a tenda era onde a pessoa adorava, então é melhor traduzir aqui como "templo".
Ana estava profundamente preocupada, ou aflita porque não tinha nenhum filho e Penina, a outra esposa de seu marido, começou regularmente a ridicularizá-la.
Ana ora para Yahweh continuar.
Isto se refere a ambos 1) Ana incapaz de vir a engravidar, ou 2) a forma que Penina sempre a insultava. O nome abstrato "aflição" pode ser dito como uma frase verbal. T.A.: " como eu estou sofrendo por não poder vir a engravidar", ou "como esta mulher está me afligindo". .
Este é o apelo especial para Deus aceitar a ação em favor de Ana. Deus conhece o que está acontecendo com Ana; Ele não esqueceu.
Esta frase fala quase a mesma coisa como "recorde-se de mim". .
Eli era o principal sacerdote, então ele estava no tabernáculo de Deus encarregado dele.
"Eu sou uma mulher que é profundamente triste".
Esta é uma expressão idiomática que significa "falando a Yahweh minhas profundas emoções". .
Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar sua humildade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "Não considere-me tua serva como", ou " não considere-me". .
Esta é outra forma de dizer que ela tinha um "espírito abatido", como em 1:15. Os nomes abstratos "abundância", " "preocupação" e "provocação" podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. T.A.: "Eu tenho falado porque sou muito triste, e minha rival tem me provocado grandemente".
Estas duas palavras significam que Ana está triste e incomodada porque sua rival vinha lhe provocando.
Penina a irritava e a importunava.
Ana está se referindo à dor e à vergonha que ela sente, porque Penina está sendo cruel com ela.
Eli era o sacerdote chefe morando no tabernáculo.
Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar respeito por Eli, o sacerdote chefe. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "deixe-me, sua serva, achar", ou "deixe-me encontrar"..
Neste contexto, vista representa julgar ou decidir o valor de algo. T.A.: "no seu julgamento".
Neste contexto, "sua face" representa Ana mesma. Você pode fazer disso uma sentença separada, se necessário. T.A.:" e comeu. Ela estava", ou "e comeu". Pessoas poderiam ver que ela estava". .
Deus conhecia o que estava acontecendo com Ana; Ele não esqueceu. Palavras similares aparecem em 1:11
"Ana veio a engravidar".
A palavra "casa" é uma metonímia para o povo que vivia na casa. T.A.: "sua família".
Para de beber o leite e começar a comer comida sólida.
Ana havia prometido a Deus que ela permitiria Samuel viver e trabalhar com Eli, o sacerdote no templo (1:11).
"deu a seu filho leite"
Uma efa é aproximadamente 22 litros de material seco. .
O vinho era guardado em peles de animal e não em copos de vasilhame.
Neste contexto, a expressão idiomática "assim como vives" mostra que Ana está sendo sincera e verdadeira. T.A.: "Senhor, o que vou te falar, com certeza é verdade".
Ana fala como se a sua petição fosse um objeto físico que uma pessoa daria a outra e ela fala da petição como se fosse a resposta da petição que ela fez. O nome abstrato "petição" pode ser traduzido como um verbo frasal. T.A.: "havia concordado em fazer o que eu gentilmente pedi que ele fizesse.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu estou o emprestando para Yahweh".
"Ele" se refere a Elcana, mas na UDB e em muitas outras versões consideram isso como uma metonímia para Elcana e sua família.
1 1 Ana orou e disse: "O meu coração exulta em Yahweh. Minha força é exaltada em Yahweh. A minha boca sorri de meus inimigos, porquanto me alegro na Tua salvação. 2 Não há santo como Yahweh, pois não há ninguém além de Ti; não há rocha como o nosso Deus. 3 Não mais te vanglories tão orgulhosamente; não permitas que qualquer arrogância saia de tua boca. Pois Yahweh é um Deus de sabedoria; por meio Dele as ações são julgadas. 4 Os arcos dos homens poderosos são quebrados, mas aqueles que tropeçam são revestidos de força, como um cinto. 5 Os que eram fartos alugam-se por pão; aqueles que eram famintos não mais têm fome. Mesmo a estéril dá à luz sete, mas a mulher que tem muitos filhos se enfraquece. 6 Yahweh mata e traz à vida. Ele leva à sepultura e ressuscita. 7 Yahweh faz o pobre, e faz o rico. Ele humilha, mas Ele também levanta. 8 Ele levanta o pobre do pó. Ele levanta o necessitado do monte de cinzas para fazê-lo sentar-se com príncipes e herdar o assento de honra. Porque os pilares da terra são de Yahweh e Ele estabeleceu o mundo sobre eles. 9 Ele guardará os pés daqueles que Lhe são fiéis, mas o ímpio será colocado para silenciar em trevas, porque ninguém prevalecerá por força. 10 Aqueles que se opõem a Yahweh serão quebrados em pedaços; Ele vai trovejar contra eles do céu. Yahweh julgará as extremidades da terra; dará força ao Seu rei e exaltará o poder do Seu ungido". 11 Então, Elcana foi para sua casa em Ramá. A criança servia Yahweh na presença de Eli, o sacerdote. 12 Os filhos de Eli eram homens ímpios. Eles não conheciam Yahweh. 13 O costume dos sacerdotes com o povo era que, quando qualquer homem oferecia um sacrifício, o servo do sacerdote vinha com um garfo de três dentes em sua mão, enquanto a carne estava cozinhando. 14 Ele a espetava dentro da panela, ou tacho, ou caldeirão, ou pote. Tudo o que o garfo trouxesse, o sacerdote levaria para si mesmo. Eles faziam isto em Siló com todos os israelitas que ali vinham. 15 Porém, em vez disso, antes que eles queimassem a gordura, o servo do sacerdote vinha e dizia ao homem que estava sacrificando: "Dá carne de assar para o sacerdote, pois ele não aceitará carne cozida de ti, mas somente crua". 16 Se o homem dissesse para ele: "Eles devem queimar a gordura primeiro, e depois levarás tanto quanto tu quiseres", então ele dizia: "Não. Tu me darás agora, senão vou tomá-la por força". 17 O pecado desses jovens era muito grande diante de Yahweh, pois eles desprezavam a oferta de Yahweh. 18 Mas Samuel servia Yahweh como uma criança, vestido de um colete sacerdotal de linho. 19 Sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a trazia, ano após ano, quando ela e seu marido subiam para oferecer o sacrifício anual. 20 Eli abençoava Elcana e sua mulher e dizia: "Que Yahweh te dê mais filhos desta mulher, por causa do pedido que ela fez a Yahweh". Então, eles retornavam à sua própria casa. 21 Yahweh novamente ajudou Ana, e ela novamente engravidou. Ela teve três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia diante de Yahweh. 22 Eli estava muito velho; ele ouvia a respeito de tudo o que seus filhos faziam a todo o Israel e como se deitavam com as mulheres que serviam à entrada da Tenda de encontro. 23 Ele lhes disse: "Por que fazeis tais coisas? Pois de todas as pessoas ouço sobre seus maus procedimentos. 24 Não, meus filhos, não é bom esse comentário que ouço. Vós fazeis o povo de Yahweh desobedecer a Ele. 25 Se um homem peca contra outro, Deus o julgará; mas se um homem peca contra Yahweh, quem vai falar por ele?". Mas eles não queriam ouvir a voz de seu pai, porque Yahweh tinha intenção de matá-los. 26 O menino Samuel crescia em estatura e graça diante de Yahweh e também dos homens. 27 Um homem de Deus veio a Eli e disse-lhe: "Yahweh diz: 'Eu não me revelei à casa de teu antepassado quando, no Egito, eles estavam em cativeiro, sob domínio de Faraó? 28 Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser Meu sacerdote, subir ao Meu altar, queimar incenso e vestir um colete sacerdotal perante Mim. Eu dei à família de teu ancestral todas as ofertas queimadas do povo de Israel. 29 Por que, então, tu desprezas os sacrifícios e ofertas que exigi no lugar onde Eu moro? Por que tu honras teus filhos acima de mim, engordando-os com o melhor de toda a oferta do Meu povo Israel?' 30 Porque Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Eu prometi que a tua família e a casa de teu ancestral andariam diante de mim perpetuamente'. Mas agora Yahweh diz: 'Longe de Mim fazer isso, porque Eu honrarei aqueles que Me honram, mas os que Me desprezam serão desprezados. 31 Vê, estão chegando os dias em que cortarei teu poder e o poder da família de teu pai, de modo que não haverá qualquer homem de idade em tua família. 32 Tu verás sofrimento no local onde Eu moro. Embora prosperidade será dada a Israel, não haverá idoso algum em tua família. 33 Qualquer de vós que eu não eliminar do Meu altar, Eu farei com que ele consuma os teus olhos, e trarei desgosto para a tua vida. Todos os homens nascidos em tua família morrerão. 34 Este será para ti o sinal que virá sobre teus dois filhos, Hofni e Fineias: ambos irão morrer no mesmo dia. 35 Eu levantarei para Mim um sacerdote fiel, que vai fazer o que está no Meu coração e na Minha alma. Eu lhe edificarei uma casa firme; e ele andará para sempre diante do Meu rei ungido. 36 Todo aquele que restar de tua família se inclinará a ele, pedindo-lhe uma moeda de prata e um pedaço de pão, e dirá: 'Suplico-te que me dês algum cargo sacerdotal, para que eu possa comer um pedaço de pão"'.
Ana recita uma canção para Yaweh.
"Eu tenho muita alegria".
"Por causa de quem é o Senhor" ou "porque o Senhor é tão grande".
Um chifre
Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.
Essa é outra maneira de dizer que Deus é forte e fiel.
Esta é uma rocha grande o suficiente para esconder atrás ou ficar em pé e assim estar bem acima dos inimigos.
Ana continua a recitar uma canção para Yahweh. Ela fala como se outras pessoas estivessem ouvindo ela.
"não a palavras arrogantes".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Possíveis significados são 1) os próprios arcos estão quebrados ou 2) os homens que carregam os arcos são impedidos de agir. T.A.: "Poderosos arqueiros são impedidos de agir".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh quebra o arco dos homens poderosos" ou "Yahweh pode tornar ainda mais fraco o povo mais forte".
Essa metáfora significa que eles não tropeçarão mais, mas sua força permanecerá com eles tão firmemente quanto um cinto. T.A.: "mas Ele fará aqueles que tropeçam forte".
Este é o termo geral para colocar algo ao redor da cintura para se preparar para o trabalho.
Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.
Dá à luz para sete filhos.
Torna-se fraco, triste e solitário.
Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.
Yahweh está no controle de todas as coisas.
Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.
Pessoas que não tem as coisas que eles necessitam.
Estas são metáforas para a posição mais baixa da sociedade.
Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.
Aqui "pés" é uma metonímia para a maneira como uma pessoa caminha, o que, por sua vez, é uma metáfora para a forma como a pessoa decide como será sua vida. T.A.: "mantenha seu povo fiel de tomar decisões tolas" ou "permita que seu povo fiel tome decisões sábias".
Essa é uma maneira educada de dizer que Yahweh matará os ímpios pode ser declarada em forma ativa. T.A.: "Yahweh vai colocar o ímpio para o silêncio nas trevas" ou "Yahweh vai colocar os ímpios no mundo escuro e silencioso dos mortos".
As palavras "colocar em silêncio" são uma expressão idiomática para "ficar em silêncio". Isso pode ser pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai fazê-los silenciar".
"Porque ele é forte".
Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh quebrará aqueles que se opuserem a Ele".
Essa expressão idiomática significa "derrotado".
Essa é uma expressão idiomática que significa em toda parte. T.A.: "Em toda a terra".
Um chifre (Não há no português) é um símbolo de força. "Ele fará o líder que Ele escolheu mais forte que seus inimigos". Palavras similares aparecem em 2:1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que ele ungiu" ou "aquele em quem ele derramou óleo". O óleo era um símbolo que mostrava que Yahweh tinha escolhido a pessoa em quem derramaram o óleo para liderar e governar o povo. T.A.: "o líder que Ele escolheu".
Quando as pessoas ofereciam animais como sacrifícios, primeiro queimavam a gordura do animal e depois ferviam a carne e a comiam.
Não deram ouvidos nem obedeceram a Yahweh.
Um costume é uma ação que as pessoas fazem regularmente.
Recipientes em que a comida pode ser cozida. Se a sua língua não tiver palavras separadas para esses itens, "seja onde as pessoas estivessem cozinhando a carne".
Um pequeno recipiente de metal para ferver.
Um grande recipiente de metal pesado para ferver.
Um grande recipiente de metal pesado para ferver.
Um recipiente de barro para cozinhar.
Quando as pessoas ofereciam animais como sacrifícios, primeiro queimavam a gordura do animal e depois ferviam a carne, davam um pouco ao sacerdote e comiam o resto.
"Eles até fizeram algo pior que isso. Antes".
"O homem que estava sacrificando levou seu sacrifício aos sacerdotes e os sacerdotes queimavam".
"Dê-me um pouco de carne para que eu possa dar ao sacerdote para que ele possa assá-lo".
Cozinhar sobre o fogo.
Cozinhado em água.
Não cozida.
Os jovens não gostaram das instruções de Yahweh quanto à oferta e não prestaram atenção a elas.
Ana pediu a Yahweh um bebê e prometeu-Lhe que daria o bebê para servir no templo.
Onde Yahweh podia vê-lo e Samuel poderia aprender sobre Yahweh.
Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "É terrível que vocês façam essas coisas!".
Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "certamente não há ninguém que possa falar por ele.
"pedir a Yahweh que tenha misericórdia dele".
Esta é uma metonímia em que a voz representa a pessoa. T.A.: "seu pai" ou "o que seu pai disse".
Esta frase geralmente significa um profeta de Yahweh. T.A.: "um homem que ouve e diz as palavras de Deus".
Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve saber que eu me revelei ... casa".
A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que moravam na casa. T.A.: "a família do seu antepassado".
Arão.
Isso se refere a fazer uma oferta a Yahweh.
As palavras "use um éfode" são uma metonímia para o trabalho dos sacerdotes que usam o éfode. T.A.: "para fazer o que eu tinha ordenado que os sacerdotes fizessem".
Esta pergunta retórica é uma repreensão. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não deve desprezar meus sacrifícios ... onde eu moro".
"o lugar onde meu povo traz oferendas para mim".
A melhor parte da oferta devia ser queimada em oferta ao Senhor, mas os sacerdotes a estavam comendo.
A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que moravam na casa. T.A.: "a família do seu antepassado". Traduzir como em 2.27
Essa é uma expressão idiomática que significa "viver em obediência à Mim".
"Eu certamente não vou permitir que sua família me sirva para sempre".
As palavras "ligeiramente estimadas" são um eufemismo irônico para "muito desprezado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu apreciarei levemente aqueles que me desprezam" ou "Eu desprezarei grandemente aqueles que me desprezam".
"Ouça atentamente o que estou prestes a dizer" ou "O que estou prestes a dizer é muito importante".
As palavras "cortar ... força" são provavelmente um eufemismo para a morte de homens fortes e jovens; as palavras "a casa do seu pai" são uma sinédoque para "sua família". T.A.: "Eu vou matar você e todos os descendentes masculinos fortes e jovens da sua família".
"pois você perde a visão" ou "faz você ficar cego".
"Eu farei com que um homem se torne sacerdote".
"Para Me servir".
"O que eu quero que ele faça e o que eu digo para ele fazer".
Aqui "casa" é uma expressão idiomática usado para "descendentes". T.A.: "Vou garantir que ele sempre tenha um descendente que sirva como sumo sacerdote".
O sacerdote fiel a quem Deus levantará.
Aqui "pedaço de pão" é usado para "comida". T.A.: "para que eu possa ter algo para comer".
1 O menino Samuel servia Yahweh sob a supervisão de Eli. A mensagem de Yahweh era rara naqueles dias; não havia frequente visão profética. 2 Eli, cuja vista começava a ficar ruim, de modo que ele não podia ver bem, estava dormindo em sua cama. 3 A lâmpada de Deus ainda não havia se apagado e Samuel estava deitado para dormir na casa de Yahweh, onde estava a Arca de Deus. 4 Então, Yahweh chamou Samuel, que disse: "Aqui estou". 5 Samuel correu até Eli e disse: "Aqui estou, pois me chamaste". Eli disse: "Não te chamei; deita-te novamente". Então, Samuel voltou e deitou-se. 6 Yahweh o chamou novamente: "Samuel". De novo, Samuel levantou-se e foi até Eli e disse: "Aqui estou, pois me chamaste". Eli respondeu: "Não te chamei, meu filho; deita-te novamente". 7 Samuel ainda não tivera nenhuma experiência com Yahweh; nenhuma mensagem de Yahweh havia sido revelada a ele. 8 Yahweh o chamou pela terceira vez. De novo, Samuel levantou-se, foi até Eli e disse: "Aqui estou, pois me chamaste". Então Eli percebeu que Yahweh havia chamado o menino. 9 Eli disse a Samuel: "Vai e deita-te novamente; se Ele te chamar de novo, deves dizer: 'Fala, Yahweh, pois o Teu servo está ouvindo'". Samuel voltou e deitou-se mais uma vez. 10 Yahweh veio e permaneceu; Ele o chamou como nas outras vezes: "Samuel, Samuel". Então Samuel disse: "Fala, pois o Teu servo está ouvindo". 11 Yahweh disse a Samuel: "Vê, vou fazer algo em Israel que tinirá nos ouvidos de todos os que ouvirem a respeito. 12 Naquele dia, cumprirei contra Eli tudo o que Eu disse a ele sobre sua casa, do começo ao fim. 13 Eu lhe disse que estava prestes a julgar sua casa, de uma vez por todas, pelos crimes que ele conhece; porque seus filhos trouxeram uma maldição sobre eles mesmos e Eli não os impediu. 14 Por causa disso, Eu jurei à casa de Eli que os pecados de sua casa jamais serão perdoados, nem por sacrifício, nem por oferta." 15 Samuel deitou-se até o amanhecer; depois, abriu as portas da casa de Yahweh. Mas Samuel estava com medo de contar a Eli sobre a visão. 16 Então, Eli o chamou e disse: "Samuel, meu filho". Samuel respondeu: "Aqui estou". 17 Eli perguntou: "Qual foi a palavra que Ele falou contigo? Por favor, não me escondas. Que Deus te castigue ainda mais, se tu esconderes alguma coisa de mim das palavras que Ele falou a ti". 18 Samuel contou-lhe tudo; não escondeu nada dele. Eli disse: "Ele é Yahweh. Que Ele faça o que Lhe parecer bom". 19 Samuel crescia. Yahweh estava com ele e não permitiu que nenhuma de Suas palavras proféticas deixassem de acontecer. 20 Todo o Israel, desde Dã até Berseba, soube que Samuel foi escolhido para ser um profeta de Yahweh. 21 Yahweh apareceu novamente, em Siló, pois ele Se revelou a Samuel em Siló pela Sua palavra.
"Yahweh geralmente não falava com o povo".
Esse é o candelabro de sete velas no local santo do tabernáculo, que queimava todo o dia e durante a noite até que ficasse vazio.
A "casa" era na verdade uma tenda, mas era onde o povo adorava, então aqui é melhor a palavra ser traduzida como "casa". Traduza como em 1:9.
Eli não era o pai verdadeiro de Samuel. Eli fala como se ele fosse pai de Samuel para mostrar a Samuel que ele não está bravo, mas que Samuel precisa escutá-lo.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Eli diz a Samuel para falar a Yahweh como se Samuel fosse outra pessoa, para que Samuel mostrasse respeito com Yahweh. T.A.: "Eu sou".
Os possíveis significados são 1) Yahweh realmente apareceu e fcou perante Samuel ou 2) Yahweh fez sua presença conhecida a Samuel .
Samuel fala com Yahweh como se Samuel fosse outra pessoa para mostrar respeito com Yahweh. T.A.: "Eu sou".
Aqui "tinirá nos ouvidos" é uma expressão idiomática que significa que todos se chocarão com o que ouvirem. T.A.: "que chocará a todos os que ouvirem".
Isso significa sentir como se alguém tivesse cutucando gentilmene com um objeto pequeno e pontudo, geralmente por causa do frio ou porque alguém bateu levemente aquela parte do corpo com sua mão. (não há no português)
Isso é uma merisma para uma completude. T.A.: "absolutamente tudo".
"fizeram aquelas coisas que Yahweh havia dito que puniria os que as fizessem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não há sacrifício ou oferta que alguém possa ofertar que redimirá os pecados da casa dele".
"os pecados que as pessoas na família dele cometeram"
A "casa" era na verdade uma tenda, mas seria melhor traduzir "casa" aqui.
Eli não era o pai verdadeiro de Samuel. Eli fala como se ele fosse pai de Samuel para mostrar a Samuel que ele não está bravo, mas que Samuel precisa escutá-lo. Traduza como em 1:5.
"a mensagem que Yahweh deu".
Isso é uma expressão idiomática para enfatizar o quão sério Eli é. T.A.: "Que Deus te castigue da mesma forma que Ele disse que iria me punir, e ainda mais".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "fez com que todas as coisas que ele profetizou acontecessem".
"Todo o povo em Israel".
Isso é uma merisma para "em cada parte da terra". T.A.: "desde o final de uma terra para a outra", ou "de Dan, no extremo norte até Berseba no extremo sul".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh escolheu".
1 A palavra de Samuel veio a todo o Israel. Naqueles dias, Israel saiu para batalhar contra os filisteus. Eles montaram acampamento em Ebenézer e os filisteus acamparam em Afeque. 2 Os filisteus se enfileiraram para batalhar contra Israel. Quando a batalha se espalhou, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil homens no campo de batalha. 3 Quando o povo voltou ao acampamento, os anciãos de Israel disseram: "Por que Yahweh nos derrotou hoje diante dos filisteus? Vamos trazer para cá a Arca do testemunho de Yahweh, que está em Siló, para que ela esteja conosco e nos mantenha a salvo do poder dos nossos inimigos". 4 Então, o povo enviou homens à Siló; de lá, eles carregaram a Arca do testemunho de Yahweh dos Exércitos, que se assenta sobre os querubins. Os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, estavam lá com a Arca do testemunho de Deus. 5 Quando a Arca do testemunho de Yahweh chegou ao acampamento, todo o povo de Israel deu um grande brado e a terra ressoou. 6 Quando os filisteus ouviram o barulho dos gritos, se perguntaram: "O que significam esses altos gritos no acampamento dos hebreus?". Então, perceberam que a Arca de Yahweh fora trazida ao acampamento. 7 Os filisteus estavam com medo; eles disseram: "Deus veio ao acampamento. Ai de nós! Nada parecido com isso aconteceu antes! 8 Ai de nós! Quem nos protegerá da força desse poderoso Deus? Esse é o Deus que atacou os egípcios com muitos diferentes tipos de pragas no deserto. 9 Tende coragem e sede homens, filisteus! Ou vos tornareis escravos dos hebreus, como eles têm sido vossos escravos. Sede homens e lutai!". 10 Os filisteus lutaram e Israel foi derrotado. Cada homem fugiu para sua casa, e a matança foi muito grande, pois trinta mil homens de Israel caíram. 11 A Arca de Deus foi tomada e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, morreram. 12 Um homem de Benjamim correu da linha de batalha e veio a Siló no mesmo dia, chegando com suas roupas rasgadas e com terra em sua cabeça. 13 Quando ele chegou, Eli estava sentado na sua cadeira perto da estrada, olhando, pois seu coração preocupou-se por causa da Arca de Deus. Quando o homem entrou na cidade e contou as notícias, toda a cidade lamentou. 14 Quando Eli ouviu o barulho do lamento, disse: "O que significa esse alvoroço?". O homem veio rapidamente e contou a Eli. 15 Nesse tempo, Eli tinha noventa e oito anos de idade; seus olhos não focalizavam e ele não podia ver. 16 O homem disse a Eli: "Eu sou o que veio da linha de batalha. Eu fugi da batalha hoje". Eli perguntou: "Como foi isso, meu filho?". 17 O homem que trouxe as notícias respondeu, dizendo: "Israel fugiu dos filisteus. Também houve uma grande derrota entre o povo. Teus dois filhos, Hofni e Fineias, estão mortos, e a Arca de Deus foi tomada". 18 Quando ele mencionou a Arca de Deus, Eli caiu da sua cadeira para trás, ao lado do portão. Seu pescoço se quebrou e ele morreu, porque ele era velho e pesado. Ele havia julgado Israel por quarenta anos. 19 Sua nora, esposa de Fineias, estava grávida e prestes a dar à luz. Quando ela ouviu as notícias de que a Arca de Deus foi capturada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, ela se agachou e deu à luz, mas as dores do parto a sufocaram. 20 Perto da hora da sua morte, as mulheres que a auxiliavam disseram: "Não temas, porque tu deste à luz um filho". Ela não respondeu nem considerou em seu coração o que lhe disseram. 21 Mas, chamou a criança Icabode, dizendo: "A glória de Israel se foi!". Porque a Arca de Deus havia sido capturada, e por causa de seu sogro e de seu marido. 22 Ela disse: "A glória de Israel se foi, porque a Arca de Deus foi capturada".
Esses são nomes de lugares.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa
Aqui o número quatro mil é um número redondo. Podia haver mais ou menos do que isso. A palavra "cerca" mostra que não é um número exato". T.A.: "cerca de 4.000 homens''.
Os soldados que estiveram lutando na batalha.
Os anciãos realmente não sabiam por que Yahweh os tinha derrotado, mas pensavam que sabiam como garantir que isso não acontecesse novamente, por trazerem a arca para estar com eles. (Veja UDB)
Embora Yahweh esteja presente em todos os lugares, Ele se revela ao Seu povo acima das estátuas de querubins no topo da Arca.
Esse Fineias não é o mesmo do neto de Arão em Êxodo e Números.
estavam em Siló.
"Quando o povo carregou a Arca do testemunho de Yahweh ao acampamento". Algumas línguas podem precisar adicionar a compreensão da informação. T.A.: "O povo, juntamente com Hofni e Fineias, pegaram a Arca do testemunho de Yahweh e a carregaram ao acampamento. Quando o povo carregou a Arca ao acampamento".
"o povo havia carregado a Arca de Yahweh ao acampamento".
"eles disseram para si mesmos ... Eles disseram um para o outro" ou "eles disseram uns aos outros ... Eles disseram uns aos outros".A segunda oração claramente se refere ao o que os filisteus disseram uns aos outros. A primeira oração provavelmente se refere ao que eles pensavam, pode também se referir ao o que eles disseram uns aos outros. Se possível, evite dizer para quem era dito.
Os filisteus adoravam muitos deuses, então eles provavelmente acreditavam que um desses deuses, ou um dos que eles não adoravam, havia vindo ao acampamento. Outro possível significado é que eles estavam dizendo o próprio nome do Deus de Israel: "Yahweh veio". Porque 4:8 fala sobre "deuses", algumas traduções leem: "deuses vieram", isso é, "São deuses que vieram".
Essa pergunta retórica é uma expressão de profundo medo. Ela pode ser escrita como um texto. T.A.: "Não há ninguém que possa nos proteger desses poderosos deuses".
Porque a palavra "deus (ou "Deus") em 4:7 é singular, muitas traduções leem "esse poderoso Deus ... o Deus que atacou", se referindo a qualquer um de muitos deuses possíveis, ou "esse poderoso Deus ... o Deus que atacou", usando o próprio nome do Deus de Israel.
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "sede fortes e lutem".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles derrotaram Israel". A palavra "Israel" é uma metonímia para "o exército de Israel".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os filisteus também pegaram a Arca de Deus".
Essa é uma maneira de expressar profundo lamento na cultura israelita.
Isso é uma expressão idiomática que significa que ele estava com muito medo ou muito preocupado com algo.
Isso é uma metonímia para "todo o povo na cidade".
"O homem de Benjamim".
Eli não era o pai verdadeiro do outro homem. Eli fala como se fosse o pai do homem para mostrá-lo que ele não estava bravo, mas que o homem tinha que respondê-lo.
Isso é uma informação geral sobre o que aconteceu. O resto das palavras do homem dão detalhes.
"Agora vou te dizer algo pior ... Agora vou te dizer algo pior" ou "Não havia apenas ... o povo, mas teus dois filhos".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "os filisteus pegaram a Arca de Deus".
"Quando o homem de Benjamim mencionou".
"falou sobre"
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O pescoço dele quebrou porque ele caiu" ou "O pescoço dele quebrou quando ele caiu".
Nora de Levi.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.:"os filisteus capturaram a Arca de Deus".
"prestar alguma atenção ao que eles disseram" ou "se permitiu sentir melhor".
Na verdade o nome é uma frase que significa "não há glória". O nome de alguém as vezes revela informações sobre a pessoa, lugar ou algo a que se refere.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. "pois os filisteus capturaram a Arca de Deus ... porque os filisteus capturaram a Arca de Deus".
1 Os filisteus capturaram a Arca da Aliança e a trouxeram de Ebenézer a Asdode. 2 Eles a levaram para dentro da casa de Dagom e a colocaram ao seu lado. 3 Quando as pessoas de Asdode acordaram, no dia seguinte, observaram que Dagom havia caído, com o rosto em terra, diante da Arca de Yahweh. Então, eles o levantaram e o puseram de volta no seu lugar. 4 Quando acordaram pela manhã do dia seguinte, observaram que Dagom havia caído, com o rosto em terra, diante da Arca de Yahweh. Sua cabeça e ambas as mãos haviam sido cortadas e deixadas na entrada. Somente o tronco de Dagom permaneceu. 5 Esse é o motivo pelo qual, até hoje, os sacerdotes de Dagom e qualquer um que chegue à sua casa não pisam na entrada da casa de Dagom, em Asdode. 6 A mão de Yahweh pesou sobre os habitantes de Asdode. Ele destruiu e afligiu com tumores Asdode juntamente com seus territórios. 7 Quando os homens de Asdode perceberam o que estava acontecendo, eles disseram: "A Arca do Deus de Israel não deve ficar conosco, pois Sua mão é dura contra nós e contra Dagom, nosso deus". 8 Então, eles mandaram reunir todos os governantes dos filisteus, e lhes disseram: "O que devemos fazer com a Arca do Deus de Israel?". Eles responderam: "Deixe que a Arca do Deus de Israel seja levada para Gate". E eles carregaram a Arca do Deus de Israel até lá. 9 Mas, depois que eles a levaram, a mão de Yahweh foi contra a cidade, causando grande confusão. Ele afligiu os homens da cidade, tanto o grande quanto o pequeno, e tumores apareceram neles. 10 Então, eles enviaram a Arca da Aliança para Ecrom. Mas, assim que a Arca da Aliança chegou lá, os ecronitas clamaram, dizendo: "Eles nos trouxeram a Arca do Deus de Israel, para matar a nós e ao nosso povo". 11 Então, eles mandaram reunir todos os governantes dos filisteus, e lhes disseram: "Mandem embora a Arca do Deus de Israel, e deixai-a retornar ao seu lugar, para que não mate a nós e ao nosso povo". Pois havia pânico mortal por toda a cidade, e a mão de Deus foi muito pesada lá. 12 O homem que não morreu foi afligido por tumores, e o choro da cidade subiu aos céus.
Esta palavra marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma palavra ou frase que faça o mesmo, você poderá usá-la aqui.
Traduza isto como você fez em 3:1. Este é o mesmo que a "arca da aliança de Deus" em 4:3.
Isso se refere ao templo de Dagon, o deus dos filisteus.
"eles ficaram muito surpresos ao ver que Dagon".
O leitor deve entender que Yahweh fez a estátua cair de cara durante a noite. (Veja:|Assumed Knowledge and Implicit Information)
O leitor deve entender que Yahweh fez Dagon cair.
Era como se Yahweh fosse um soldado que derrotou seu inimigo e cortou a cabeça e as mãos do inimigo.
O escritor está prestes a fornecer algumas informações contextuais separadas da história principal.
Aqui "hoje" significa até o dia em que o autor estava escrevendo este livro.
Esta é uma expressão idiomática. "Yahweh severamente julgou".
Possíveis significados são: 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas.
O nome da cidade é uma metonímia para as pessoas que vivem na cidade. "tanto o povo de Asdode como o povo da terra que circunda Asdode".
"compreenderam".
Traduza isso como você fez em 3:1. Este é o mesmo que a "Arca da Aliança de Deus" em 4:3.
Esta é uma expressão idiomática. Tradução alternativa
Possíveis significados são: 1) este é um merismo que se refere a idade. T.A.: "homens de todas as idades" ou 2) este é um merismo que se refere à classe social. T.A.: "dos homens mais pobres e mais fracos aos homens mais ricos e mais poderosos".
Possíveis significados são: 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. Traduza como em 5:6
Porquê eles clamaram pode ser dito claramente. T.A.: "clamaram de medo".
Traduza isso como você fez a uma frase semelhante em 3:1. Este é o mesmo que a "Arca da Aliança de Deus" em 4:3.
Possíveis significados são: 1) eles estavam falando o nome próprio do Deus de Israel ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um dos muitos deuses, "o deus de Israel". Traduzir como em 5:6.
"pessoas de toda a cidade tinham medo de morrer".
A mão é uma metonímia para Deus punir o povo. "Yahweh estava punindo as pessoas muito severamente lá".
Isso implica que muitos homens realmente morreram.
Possíveis significados são 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. Traduzir como em 5:6.
A palavra "cidade" é uma metonímia para as pessoas da cidade. Possíveis significados são: 1) as palavras "subiram aos céus" é uma expressão idiomática para "era muito grande". T.A.: "as pessoas da cidade gritaram muito alto" ou 2) as palavras "os céus" são uma metonímia para os deuses do povo. T.A.: "as pessoas da cidade clamaram aos seus deuses".
1 A Arca de Yahweh estava na terra dos filisteus há sete meses. 2 Então, os filisteus chamaram os sacerdotes e adivinhadores, e disseram-lhes: "O que deveremos fazer com a Arca de Yahweh? Dizei-nos como devemos mandá-la de volta à sua terra". 3 Os sacerdotes e adivinhadores disseram: "Se mandardes a Arca do Deus de Israel de volta, não a mandeis sem um presente; deveis enviar uma oferta pela culpa. Assim, ficareis curados e sabereis por que motivo Deus não tirou Sua mão de vós até agora". 4 Então, o povo disse: "Que oferta pela culpa devemos enviar-lhes de volta?". Eles responderam: "Cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, pois cinco é o mesmo número dos governantes dos filisteus. Porque a mesma praga afligiu a vós e a vossos governantes. 5 Então, deveis fazer moldes de vossos tumores e moldes dos ratos que estão destruindo vossa terra; e dar glória ao Deus de Israel. Talvez Ele retire Sua mão de vós, de vossos deuses e de vossa terra. 6 Por que endureceríeis vosso coração, como os egípcios e o Faraó endureceram o deles? Quando o Deus de Israel lidou severamente com eles, os egípcios não deixaram o povo sair, e eles não saíram? 7 Agora, pois, preparai uma nova carroça com duas vacas leiteiras que nunca foram colocadas debaixo de jugo. Amarrai as vacas à carroça, mas levai os bezerros para casa, longe delas. 8 Então, pegai a Arca de Yahweh e colocai-a na carroça. Ao seu lado, colocai, dentro de uma caixa, as peças de ouro que estais retornando a Ele como uma oferta pela culpa. Então, deixai-a seguir seu caminho. 9 E observai: se ela seguir no caminho de sua própria terra, Bete-Semes, então, foi Yahweh que executou esse grande desastre. Mas se não, então saberemos que não foi Sua mão que nos afligiu; ao contrário, saberemos que isso aconteceu a nós por acaso". 10 Os homens fizeram como eles disseram: pegaram duas vacas leiteiras, amarraram-nas à carroça e confinaram seus bezerros em casa. 11 Eles colocaram a Arca de Yahweh na carroça, juntamente com uma caixa contendo os tumores e os ratos de ouro. 12 As vacas seguiram em direção a Bete-Semes. Elas foram por aquela estrada, mugindo todo o caminho, e não mudaram o trajeto nem para direita nem para a esquerda. Os governantes dos filisteus as seguiram até a fronteira de Bete-Semes. 13 O povo de Bete-Semes estava ceifando seu trigo no vale. Quando levantaram seus olhos e viram a Arca, eles se regozijaram. 14 A carroça foi até o campo de Josué, da cidade de Bete-Semes, e parou ali, onde havia uma grande rocha; eles cortaram a madeira da carroça e ofereceram as vacas em holocausto a Yahweh. 15 Os levitas tomaram a Arca de Yahweh e a caixa que estava com ela, onde estavam as peças de ouro, e as colocaram sobre a grande rocha. Naquele mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e fizeram sacrifícios para Yahweh. 16 Quando os cinco governantes dos filisteus viram isso, eles retornaram no mesmo dia a Ecrom. 17 Esses são os tumores de ouro que os filisteus retornaram como oferta a Yahweh, pela culpa: um para Asdode, um para Gaza, um para Asquelom, um para Gate, e um para Ecrom. 18 Os ratos de ouro eram, em número, iguais ao número de todas as cidades que pertenciam aos cinco governantes dos filisteus, tanto das cidades fortificadas quanto das aldeias do interior. A grande rocha, onde eles colocaram a Arca de Yahweh, permanece até hoje como testemunha no campo de Josué, o bete-semita. 19 Yahweh atacou alguns dos homens de Bete-Semes porque eles olharam para dentro de Sua Arca. Ele matou setenta homens. As pessoas lamentaram porque Yahweh havia dado a elas um grande castigo. 20 Os homens de Bete-Semes disseram: "Quem é digno de estar diante de Yahweh, esse Deus Santo? E para quem a Arca irá de nós?". 21 Eles enviaram mensageiros para os habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: "Os filisteus trouxeram de volta a Arca de Yahweh; vinde e levai-a para vós".
Esses eram sacerdotes e adivinhadores pagãos que adoravam a Dagom.
Os filisteus queriam saber como se livrar da arca sem irritar Yahweh mais ainda.
Possíveis significados são: 1) falavam o nome próprio do Deus de Israel; ou 2) acreditavam que Israel adorava um dos muitos deuses, "o deus de Israel". Traduza como em 5:6.
A palavra "deveis" é uma maneira forçada de dizer algo. Tradução Alternativa
"não ficarás mais doente".
O pronome "vós" está no plural, se refere a todos os filisteus.
Aqui "mão" é uma metonímea usada para representar o poder de Deus ao afligir ou disciplinar. T.A.: "por que Ele não aliviou seu sofrimento".
Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Traduza como em 5:6.
"mais do que um rato".
Um molde é algo que se parece com uma coisa real.
Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Veja como foi traduzido em 5:6.
"que estão devastando".
Possíveis significados são: 1) eles falavam o nome próprio do Deus de Israel; ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um de muitos deuses, "o deus de Israel". Veja como foi traduzido em 5:6.
Aqui "mão" é uma metonímia usada para representar o poder de Deus para afligir ou disciplinar. T.A.: "parará de punir a vocês, seus deuses e sua terra".
Os sacerdotes e adivinhadores pagãos usam uma pergunta retórica para incitar os filisteus a pensar seriamente sobre o que acontecerá se eles se recusarem a obedecer a Deus. Isso pode ser traduzido como um aviso. T.A.: "Não sejam teimosos como os egípcios e Faraó foram!"
Essa é uma expressão idiomática que significa ser teimoso ou relutante a obedecer a Deus. T.A.: "se recusarão a obedecer a Deus".
Essa é outra pergunta retórica usada para lembrar os filisteus de como os egípcios finalmente mandaram os israelitas para fora do Egito para que Deus parasse de afligí-los. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "lembrem-se que os egípcios mandaram os israelitas para fora do Egito".
"duas vacas que tem bezerros que ainda bebem leite".
Normalmente as duas vacas voltariam para casa com seus bezerros.
É pouco provável que as vacas escolhessem se aventurar por Bete-Semes quando seus bezerros estivessem de volta à região dos filisteus.
"duas vacas que tinham bezerros que ainda bebiam leite". Traduza como em 6:7.
Traduza isso como em 6:3.
"moldes de seus tumores".
Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Traduza isso como em 5:6.
Vacas leiteiras normalmente retornariam para seus bezerros, mas essas vacas foram para Bete-Semes.
O mugir é o barulho que as vacas fazem com suas vozes.
"elas não se aventuraram para fora da estrada". Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: "elas ficaram na estrada" ou "elas seguiram em frente".
O autor está introduzindo uma nova parte da história. Se a sua língua tem uma maneira de marcar o começo de uma nova parte da história, você poderia usá-la aqui.
Esses eram israelitas.
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "olhou para cima".
As pessoas usaram essa rocha como um altar quando ofereceram as vacas como sacrifício.
Na verdade, isso aconteceu antes deles terem cortado a madeira de carroça em lenha para usar na oferta de vacas a Yahweh.
De acordo com a lei de Moisés, só os Levitas eram autorizados a manusear a Arca.
"a caixa contendo os moldes de ouro dos ratos e dos tumores". (UDB)
"os cinco reis dos filisteus".
Possíveis significados são: 1) inflamações dolorosas debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Veja como isso foi traduzido em 5:6.
Traduza isso como em 6:3.
Essas eram cidades com altas muralhas ao seu redor para proteger o povo que estava dentro de ataques de seus inimigos.
A rocha é colocada como se fosse uma pessoa que pudesse ver. T.A.: "A grande rocha... ainda está lá, e as pessoas lembram do que aconteceu nela".
nome de homem.
É assim que uma pessoa de Bete-Semes é chamada. T.A.: "de Bete-Semes".
até o tempo em que o autor escreveu o livro.
A Arca era tão santa que a ninguém era permitido olhar dentro dela. Só os sacerdotes eram permitidos apenas olhar para a Arca.
"cinquenta mil e setenta homens".
Possíveis significados são: 1) essa é uma pergunta retórica que expressa o medo que o povo tinha de Yahweh. T.A.: "Não há quem possa resistir a Yahweh por ele ser tão santo!"; ou 2) essa é uma pergunta buscando informação. A frase "estar diante de Yahweh" pode se referir aos sacerdotes que servem a Yahweh. Está implícito que o povo estava procurando por um sacerdote a quem Yahweh permitiria manusear a Arca. T.A.: "Há um sacerdote entre nós que serve a esse Deus Santo, Yahweh, e é capaz de manusear essa Arca?".
Essa é uma pergunta por informação. Está implícito que o povo queria que Yahweh e a Arca fossem para outro lugar para que, então, Ele não os punisse novamente. T.A.: "Para onde podemos mandar essa Arca para que, então, Yahweh não nos puna novamente?".
Essa era uma cidade em Israel.
1 Os homens de Quiriate-Jearin trouxeram a Arca de Yahweh, e a colocaram na casa de Abinadabe, na colina. Eles consagraram seu filho Eleazar para guardar a Arca de Yahweh. 2 A Arca permaneceu em Quiriate-Jearin por muito tempo, a saber, vinte anos. Toda a casa de Israel lamentava e desejava retornar a Yahweh. 3 Disse Samuel a todo o povo de Israel: "Se vós retornardes a Yahweh com todo o vosso coração, remover dentre vós os deuses estrangeiros e a Astarote, voltar os vossos corações a Yahweh e adorar somente a Ele, então, Ele vos resgatará da mão dos filisteus". 4 Assim, o povo de Israel removeu os Baalins e a Astarote e adoraram somente a Yahweh. 5 Então, Samuel disse: "Congregue todo Israel em Mispá e eu orarei por vós a Yahweh. 6 Eles se reuniram em Mispá, tiraram água e a derramaram diante de Yahweh. Eles jejuaram aquele dia e disseram: "Nós temos pecado contra Yahweh". Ali, Samuel decidia as disputas de todo o povo de Israel e liderava o povo. 7 Quando os filisteus ouviram que o povo de Israel havia se reunido em Mispá, os governantes dos filisteus atacaram Israel. Quando o povo de Israel ouviu isso, eles sentirammedo dos filisteus. 8 Então, disseram a Samuel: "Não pares de clamar a Yahweh, nosso Deus, por nós. Assim, Ele nos livrará da mão dos filisteus". 9 Samuel tomou um cordeiro que ainda mamava e o ofereceu como uma oferta queimada completa a Yahweh. Samuel, então, clamou a Yahweh por Israel, e Yahweh lhe respondeu. 10 Enquanto Samuel estava oferecendo a oferta queimada, os filisteus se aproximaram para atacar Israel; mas Yahweh trovejou, com grande estrondo, naquele dia contra os filisteus; lançou-os em confusão, e eles foram derrotados diante de Israel. 11 Os homens de Israel perseguiram os filisteus, desde Mispá, e os mataram até debaixo de Bete-Car. 12 Então, Samuel tomou uma pedra e a colocou entre Mispá e Sem. Ele chamou esse lugar de Ebenézer e disse: "Até aqui, Yahweh tem nos ajudou". 13 Então, os filisteus foram subjugados e não entraram nas fronteiras de Israel. A mão de Yahweh foi contra os filisteus, todos os dias de Samuel. 14 As cidades que os filisteus haviam tomado de Israel, desde Ecrom até Gate, foram restauradas; Israel tomou de volta seu território dos filisteus. E houve paz entre Israel e os amorreus. 15 Samuel julgou Israel todos os dias de sua vida. 16 A cada ano, ele percorria um circuito de Betel a Gilgal e a Mispá. Ele decidia as disputas para Israel em todos esses lugares. 17 Então, ele retornava a Ramá, porque sua casa era ali. Nesse lugar, ele também decidia as disputas por Israel e construiu um altar a Yahweh.
Isto é o nome de um lugar.
Estes são nomes de homens.
"20 anos"
A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que vivem na casa e seus descendentes. Tradução Alternativa
Aqui "com todo o coração" é uma expressão idiomática que significa ser completamente devotado a alguma coisa. T.A.: "tornar-se completamente devotado para adorar e obedecer somente a Yahweh".
"todo o povo de Israel"ou "todos os Israelitas".
Os possíveis significados são: 1) o povo negou a si mesmo água como parte do jejum ou 2) eles tiraram água do riacho ou poço e a derramaram no chão como um sinal exterior que estavam arrependidos de seus pecados.
Isso pode ser dito de maneira clara que era o exército e não os próprios governantes que atacaram Israel. T.A.: "os governantes filisteus lideraram seus exércitos e atacaram Israel'.
A "mão" dos filisteus é uma metonímia de poder de uma pessoa. T.A.: "salva-nos dos exércitos filisteus" ou "não permita que o exército Filisteu nos faça mal".
um cordeiro que ainda está bebendo do leite da mãe.
"clamar por socorro".
"Yahweh fez o que Samuel pediu a ele para fazer".
Isso explica o que o autor queria dizer com "Yahweh o respondeu" em (7:9).
A palavra "confusão"aqui é usada de maneira casual para dizer que os Filisteus não conseguiam pensar claramente. T.A.: ""fizeram com que eles não pensassem claramente".
Isso pode ser dito em voz ativa. Os possíveis siginificados são 1) "Yahweh os derrotou perante Israel" ou 2) "Israel os derrotou".
Derrotar um povo é vencê-los antes que eles causem algum mal.
Isso é um nome de um lugar.
Os Israelitas e outros povos na terra colocavam uma grande pedra onde importantes eventos haviam acontecido como um lembrete da ajuda de Deus.
Esses são nomes de lugares.
O escitor acabou de falar como os Filisteus foram subjulgados. Se sua língua tem uma maneira de terminar essa descrição, voce pode usá-la aqui.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh subjulgou os Filisteus"ou "Yahweh parou os Filisteus de fazerem o mal".
Os Filisteus não entraram na fronteira de Israel para atacá-los".
A palavra "mão" é uma metonímia de poder. T.A.: "Yahweh usou seu poder contra os Filisteus".
Os possíveis significados são 1) "Yahweh restaurou à terra de Israel as cidades ...de Israel" ou 2) "o povo de Israel foi capaz de retomar as cidades .... de Israel".
viajava de lugar para lugar num duro percurso.
Disputas são argumentos ou desacordos entre duas ou mais pessoas.
1 Quando Samuel já era velho, ele fez seus filhos juízes sobre Israel. 2 O nome do seu primogênito era Joel, e o nome do seu segundo filho era Abias. Eles eram juízes em Berseba. 3 Seus filhos não andaram em seus caminhos, mas foram atrás de ganhos desonestos. Eles recebiam subornos e pervertiam a justiça. 4 Então, todos os anciãos de Israel se reuniram e vieram a Samuel, em Ramá. 5 Eles lhe disseram: "Vede, tu estás velho, e teus filhos não andam em teus caminhos. Nomeia para nós um rei para nos julgar, como em todas as nações". 6 Porém, isso desagradou a Samuel, quando eles disseram: "Dá-nos um rei para nos julgar". Então, Samuel orou a Yahweh. 7 Yahweh disse a Samuel: "Obedece à voz do povo em todas as coisas que eles te disserem; porque eles não têm rejeitado a ti, mas eles têm rejeitado a Mim como rei sobre eles. 8 Eles estão agindo, agora, da mesma forma que vêm agindo desde o dia em que Eu os tirei do Egito: abandonando-Me, e servindo a outros deuses. Do mesmo modo, eles estão fazendo contigo. 9 Agora, ouve-os; porém, adverte-os solenemente e deixa-os saber a forma com a qual o rei governará sobre eles". 10 Então, Samuel disse todas as palavras de Yahweh ao povo que estava pedindo um rei. 11 Ele disse: "Assim será como o rei reinará sobre vós. Ele tomará vossos filhos e os nomeará sobre os seus carros e para ser seus cavaleiros, e para correrem adiante dos seus carros. 12 nomerá para si mesmo capitães de mil soldados, e capitães de cinquenta soldados. Ele fará alguns deles arar seus campos, colher suas colheitas e outros para fazer suas armas de guerra e os equipamentos para seus carros. 13 Ele também tomará vossas filhas para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras. 14 Tomará o melhor dos vossos campos, das vossas vinhas e dos vossos olivais para dar aos seus servos. 15 Ele tomará o dízimo dos vossos grãos e das vossas vinhas para dar a seus oficiais e a seus servos. 16 Ele tomará vossos servos e vossas servas e o melhor dos vossos homens jovens e vossos jumentos; Ele colocará todos para trabalhar para si. 17 Ele tomará o dízimo do vosso rebanho, e vós sereis seus escravos. 18 Então, naquele dia, vós clamareis por causa do vosso rei, a quem escolhestes para vós mesmos; porém, Yahweh não vos responderá naquele dia". 19 Mas o povo recusou a ouvir Samuel; eles disseram: "Não! Deve haver um rei sobre nós, 20 para que possamos ser como as outras nações, e para que o nosso rei possa julgar-nos e sair adiante de nós e lutar as nossas batalhas". 21 Quando Samuel ouviu todas as palavras do povo, ele as repetiu aos ouvidos de Yahweh. 22 Yahweh disse a Samuel: "Obedeça à voz deles e faça-lhes um rei". Então, Samuel disse aos homens de Israel: "Cada homem deve voltar para a sua própria cidade".
O escritor fala do dinheiro que as pessoas davam aos filhos de Samuel como se a pessoa ou animal fugitivo fossem dos filhos de Samuel, e ele fala dos filhos de Samuel como se eles estivessem fisicamente indo atrás da pessoa ou animal. T.A.: "eles trabalharam duro para ganhar dinheiro sendo disonestos".
"julgaram em favor daqueles que fizeram o mal".
A maneira com uma pessoa vive é considerado como andar em um caminho. T.A.: "não faça as coisas que você faz" ou "não façam do mesmo modo que você faz".
Os possíveis significados são 1) "nomei para nós um rei como os reis das outras nações para que ele nos julgue "ou 2) "nomei para nós um rei que nos julgará da mesma maneira que os reis das outras nações os julgam".
Os lideres erroneamente acreditaram que o rei, e os seus filhos depois dele, governariam justamente.
Samuel estava infeliz que o povo não queria apenas que ele removesse seus filhos corruptos e nomeasse juízes honestos, mas eles queriam um rei para governar sobre eles como tinham os outros países.
Aqui "a voz" é uma metonímia para a vontade ou o desejo do povo. T.A.: "Faça o que o povo diz".
Yahweh sabia que o povo não estava somente rejeitando juízes corruptos, mas que eles estavam rejeitando Yahweh como seu rei.
Isso se refere a Yahweh libertando os Israelitas da escravidão no Egito muitos anos antes.
"Agora faz o que eles estão te pedindo para fazer".(UDB)
"seja bem sério quando você os advertir".
A prática do rei será tomar. Isto será a lista das coisas que ele tomará.
O pronome abstrato "prática" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "assim será como o rei que governará sobre você agirá". ou " Isso é o que o rei que governará sobre você fará".
"os fará dirigir carros em batalhas".
Eles montarão cavalos nas batalhas
Samuel continua falando quais coisas o rei tomará.
"para fazer óleos cheirosos para colocar sobre o corpo".
"plantação de oliveira".
Eles teriam que dividir os seus grãos em dez partes iguais e dar uma dessas partes aos oficiais e servos do rei.
Eles teriam que dividir o vinho que eles produzissem nas suas vinhas em dez parte iguais e dar uma dessas partes aos oficiais e servos do rei.
Eles são os lideres do exército do rei.
Samuel continua falando quais coisas o rei tomará.
Eles teriam que dividir seus rebanhos em dez partes iguais e dar uma dessas partes para os oficiais e servos do rei. Isso pode ser traduzido como "dízimo"em 8:13.
"você sentirá como se fosse seus escravos".
Os possívies significados são 1) o povo pedirá a Yahweh para salvá-los do rei ou 2) o povo pedirá o rei para parar de tratá-los tão mal. (UDB)
Aqui a metonímia "os ouvidos de Yahweh" se refere a Yahweh. Samuel orou a Yahweh repetindo tudo que o povo disse. T.A.: "ele as repetiu a Yahweh".
Aqui a metonímia "a voz deles"se refere a vontade do povo. T.A.: "Obedeça o povo".
"eleja um rei sobre eles". "Use um termo comum na sua língua para fazer alguém rei.
"voltar para casa".
1 Havia um homem de Benjamim, um homem de influência. Seu nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, o filho de um benjamita. 2 Ele tinha um filho chamado Saul, um belo rapaz. Não havia um homem entre o povo de Israel que fosse mais bonito que ele. Era o mais alto de todo o povo; dos seus ombros para cima, sobressaía a todos. 3 As jumentas de Quis, Pai de Saul, estavam perdidas. Então, Quis disse para Saul, seu filho: "Leve um dos servos contigo; levanta-te e vá procurar pelas jumentas". 4 Assim, Saul passou pela região montanhosa de Efraim e foi pela terra de Salisa, mas, eles não as encontraram. Depois, eles passaram pelas terras de Saalim. Porém, elas também não estavam lá. Posteriormente, eles passaram pelas terras dos benjamitas, mas ali também não as encontraram. 5 Quando eles foram para a terra de Zufe, Saul disse para o servo que estava com ele: "Vem, vamos voltar, ou meu pai pode parar de se importar com as jumentas e começar a se preocupar conosco". 6 Porém, o servo lhe disse: "Escuta, existe um homem de Deus nesta cidade. Ele é um homem honrado; tudo o que ele diz torna-se verdade. Vamos até lá. Talvez, ele possa nos dizer qual caminho devemos seguir em nossa jornada". 7 Então, Saul disse ao seu servo: "Mas, se formos, o que podemos levar ao homem? Pois o pão de nossa cesta acabou e não há presente para levarmos para o homem de Deus. O que nós temos?" 8 O servo respondeu, dizendo: "Aqui, tenho comigo um quarto de siclo de prata, que darei ao homem de Deus, para nos dizer que caminho devemos seguir". 9 (Antigamente, em Israel, quando um homem buscava vontade de Deus, ele dizia: "Vem, vamos ao vidente". Pois, os profetas de hoje em dia eram, antigamente, chamados de videntes). 10 Então, Saul disse ao seu servo: "Falaste bem. Vem, vamos". Logo, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus. 11 Assim que subiram o morro da cidade, eles acharam jovens mulheres que vinham para retirar água; Saul e seu servo lhes perguntaram: "O vidente está aqui?". 12 Elas responderam, dizendo: "Ele está; vede, ele está à vossa frente. Apressai-vos, pois hoje ele está vindo para a cidade, porque, no lugar alto, as pessoas estão fazendo sacrifício. 13 Assim que entrardes na cidade, o achareis, antes que ele vá ao lugar alto para comer. As pessoas não comerão até que ele chegue, porque ele abençoará o sacrifício; após isso, os que forem convidados comerão. Agora subi, pois ireis encontrá-lo imediatamente". 14 Então, eles subiram para a cidade. Enquanto entravam na cidade, viram Samuel vindo em direção a eles, indo para o lugar alto. 15 Um dia antes de Saul chegar, Yahweh havia revelado a Samuel: 16 "Amanhã, por volta dessa hora, irei te mandar um homem da terra de Benjamim, e tu irás ungi-lo para ser o rei sobre o Meu povo Israel. Ele salvará Meu povo das mãos dos filisteus. Pois tenho olhado com compaixão para o Meu povo, porque o clamor deles chegou a mim". 17 Quando Samuel viu Saul, Yahweh lhe disse: "Aqui está o homem de quem te falei! Será ele que governará Meu povo". 18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão e disse: "Diz onde é a casa do vidente?". 19 Samuel respondeu a Saul, dizendo: "Eu sou o vidente. Suba antes de mim ao lugar alto, pois hoje comerás comigo. Pela manhã, eu te deixarei ir e te direi todas as coisas que estão em tua mente. 20 A respeito das jumentas que se perderam há três dias atrás, não te preocupes, pois elas foram achadas. Em quem estão todos os desejos de Israel? Não está em ti e em todos os da casa de teu pai?". 21 Saul respondeu, dizendo: "Não sou eu um benjamita, da menor tribo de Israel? O meu clã, não é o clã menos importante da tribo de Benjamim? Por que, então, estás falando dessa maneira comigo?". 22 Então, Samuel pegou Saul e seu servo, levou-lhes para dentro do salão, e lhes sentou no principal lugar entre os que foram convidados, que eram por volta de trinta pessoas. 23 Samuel disse ao cozinheiro: "Traz a porção que eu te dei, sobre a qual eu te disse: 'Coloca isso de lado'". 24 Então, o cozinheiro pegou a coxa que havia sido levada em sacrifício e a colocou diante de Saul. Samuel disse: "Olha o que tem sido guardado para ti! Coma isso, porque tem sido guardado até o tempo marcado para ti. Por agora, pode dizer: 'Eu convidei o povo'". Então, Saul comeu com Samuel naquele dia. 25 Quando eles desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço. 26 Ao amanhecer, Samuel chamou Saul e disse: "Levanta-te, para que eu possa enviar-te no teu caminho". Então Saul levantou-se, e ele e Samuel foram para a estrada. 27 Quando eles estavam indo para os arredores da cidade, Samuel disse a Saul: "Diz ao servo para ir à nossa frente" — e ele foi à frente — "mas tu deves ficar aqui por um tempo, para que eu possa anunciar-te a mensagem de Deus".
Se o seu idioma tem uma maneira de dizer ao leitor que o escritor está dando uma informação contextual nesses versículos, você poderia usá-la aqui.
Possíveis significados são: 1) ele era um homem rico ou 2) ele era um nobre ou 3) ele era um homem poderoso e corajoso.
Esses são nomes dos homens da linhagem de Saul.
Um benjamita é alguém que pertence à tribo de Benjamim.
Alguém que tem uma boa aparência.
As outras pessoas altas em Israel nem mesmo alcançavam seus ombros.
O escritor terminou a informação contextual (9:1) e começa uma nova parte na história principal.
"pare de fazer o que você está fazendo".
Essas são todas áreas em Israel.
As palavras "as" e "elas" se referem às jumentas.
Essa é uma área em Israel no norte de Jerusalém.
Essa frase geralmente significa um profeta de Yahweh. Traduza isso como em 2:27. Tradução Alternativa(T.A.): "um homem que ouve e fala as palavras de Deus".
"qual caminho devemos seguir para encontrar as jumentas".
Dar um presente é um sinal de respeito pelo homem de Deus.
Essa frase geralmente significa um profeta de Yahweh. Traduza isso como em 2:27. T.A.: "um homem que ouve e fala as palavras de Deus".
quarto de siclo- "um quarto de um siclo". Um siclo é um tipo de dinheiro usado no velho testamento.
Essa é uma informação cultural adicionada pelo autor hebreu. Se não é natural no seu idioma colocar essa informação aqui, ela pode ser movida para o fim do versículo 11.
"Vidente é um nome antigo para o que nós chamamos hoje de profeta".
Esses são provavelmente sacrifícios festivos ou dos primeiros frutos, não os sacrifícios pelos pecados, os quais devem ser mantidos no tabernáculo.
Esse é um lugar que o povo designou como santo para fazer sacrifícios e ofertas a Yahweh. O escritor escreve ainda que fosse fora do muro que rodeava a cidade.
O escritor para de contar a história e dá informações contextuais para que o leitor possa entender o que acontece em seguida.
O termo principe é usado aqui ao invés de rei. Esse é o homem que Deus escolhe para ser o rei de Israel.
"a terra onde o povo da tribo de benjamim vive".
Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para controle. T.A.: "do controle dos filisteus", ou "para que os filisteus não mais os controlem".
"Meu povo está sofrendo e Eu quero ajudá-los".
"Yahweh disse a Samuel".
"o profeta de Yahweh".
Essa perguntas são uma expressão da profunda convicção de que Saul é quem Yahweh quer que seja o rei que o israelitas estão procurando. As perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Você devia saber que é sobre você que estão todos os desejos de Israel. Eles estão sobre você e sobre a família do seu pai".
Saul está expressando surpresa porque Benjamim era a menor das tribos em Israel, e outros israelitas consideravam a tribo sem importância. Também, os benjamitas consideravam o clã, o qual Saul era membro, como sem importância. Essas perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Eu sou da tribo de Benjamim, a menos importante das tribos. E o meu clã é o menos importante na nossa tribo. Eu não entendo porquê você está dizendo que o povo israelita quer a mim e a minha família para fazer algo importante".
O escritor assume que o leitor sabe que, próximo ao lugar onde eles ofereceriam sacrifícios havia uma grande construção onde o povo podia comer junto.
Esse é o lugar de honra.
"trinta".
Possíveis significados são: 1) as outras comidas que Saul estava comendo com a carne, ou 2) as outras partes do touro.
No idioma original não está claro quem está falando. É possível que o cozinheiro esteja falando a Saul. T.A.: "Então, o cozinheiro disse".
Esse é um local comum para família e convidados comerem, visitarem e dormirem. Tende a ser mais frio à noite e na madrugada do que dentro da casa.
O que Saul estava fazendo no terraço pode ser dito explicitamente. T.A.: "enquanto Saul estava dormindo no terraço, Samuel o chamou e disse".
É possível que Samuel tenha dito todas essas palavras. T.A.: "à nossa frente, e quando ele foi à frente, você deve ficar".
"para que eu possa contar a mensagem de Deus a você".
1 Em seguida, Samuel pegou um frasco de azeite e despejou sobre a cabeça de Saul e o beijou. Ele disse: "Yahweh não te ungiu para liderares a Sua herança? 2 Quando te afastares de mim hoje, encontrarás dois homens perto do túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles te dirão: 'As jumentas que procurais foram encontradas. Acabou a preocupação de teu pai sobre as jumentas, e está aflito acerca de ti, dizendo: "Que poderei eu fazer por meu filho?'" 3 Portanto, tu irás mais adiante dali, e tu chegarás ao carvalho de Tabor. Três homens, indo a Deus em Betel, te encontrarão ali; um levando três cabritos, outro levando três pães, e outro carregando um odre de vinho. 4 Eles te saudarão e te darão dois pães, que tu receberás das mãos deles. 5 Depois disso, tu te chegarás ao monte de Deus, onde está a guarnição dos filisteus. Quando chegares à cidade, tu encontrarás um grupo de profetas descendo do lugar alto com harpa, tamborim, flauta e lira adiante deles; eles estarão profetizando. 6 O Espírito de Yahweh sobre ti virá, e tu profetizarás com eles, e tu serás mudado em um homem diferente. 7 Então, quando esses sinais se cumprirem em ti, faze o que a tua mão encontrar para fazer, pois Deus é contigo. 8 Desça a Gilgal adiante de mim. Depois eu descerei a ti para oferecer holocaustos e ofertas pacíficas. Espere sete dias até que eu venha a ti e mostre o que deverás fazer". 9 Quando Saul virou as costas para deixar Samuel, Deus lhe deu um outro coração. Então, todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia. 10 Quando eles vieram ao monte, um grupo de profetas o encontrou, e o Espírito de Deus veio sobre ele, de modo que ele profetizou com eles. 11 Quando os que antes conheciam Saul o viram profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: "O que aconteceu ao filho de Quis? É Saul um dos profetas agora?". 12 Um homem daquele mesmo lugar respondeu: "E quem é o pai dele?". Por causa desse acontecimento, surgiu o dizer: "É Saul também um dos profetas?". 13 Quando acabou de profetizar, ele foi ao lugar alto. 14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: "Aonde fostes?" E ele respondeu: "Procurar as jumentas; quando nós percebemos que não as encontraríamos, fomos a Samuel". 15 O tio de Saul disse: "Por favor, dizei-me o que Samuel vos disse". 16 Saul respondeu ao seu tio: "Ele nos disse claramente que as jumentas tinham sido achadas". Mas Saul não lhe disse sobre os assuntos do reino, dos quais Samuel havia falado. 17 Então, Samuel convocou o povo para apresentar-se a Yahweh em Mispá. 18 Ele disse ao povo de Israel: "Isto é o que Yahweh, o Deus de Israel diz: 'Eu fiz Israel subir para fora do Egito, e vos resgatei das mãos dos egípcios, e da mão de todos os reinos que vos oprimiam'. 19 Mas hoje vós tendes rejeitado o vosso Deus, que vos livrou de todas as vossas calamidades e aflições; e vós tendes falado a Ele: 'Estabeleça um rei sobre nós.' Agora apresentem-se perante Yahweh, por tribos e por clãs". 20 Assim, Samuel fez chegar perto todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi a escolhida. 21 Daí ele fez aproximar a tribo de Benjamim por clãs; e o clã de Matri foi escolhido; e Saul filho de Quis foi escolhido. Mas quando eles foram procurá-lo, ele não foi encontrado. 22 O povo, então, quis fazer mais perguntas a Deus: "Há ainda um outro homem para vir?". Yahweh respondeu: "Ele escondeu-se entre as bagagens". 23 Eles correram e retiraram Saul de lá. Quando ele ficou de pé no meio do povo, ele era mais alto que qualquer pessoa, dos ombros para cima. 24 Então, Samuel falou ao povo: "Vistes que homem Yahweh escolheu? Não há ninguém igual a ele entre todo o povo!". Todo o povo gritou: "Vida longa ao rei!". 25 Depois, Samuel falou ao povo os direitos e as regras do reinado, escreveu-os num livro, e colocou-o perante Yahweh. Samuel despediu todo o povo, e cada homem foi para a sua própria casa. 26 Saul também foi para a sua casa, em Gibeá, e com ele foram alguns homens fortes, cujo coração Deus tocara. 27 Mas alguns homens indignos disseram: "Como pode esse homem salvar-nos?". Essas pessoas desprezaram Saul e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul manteve-se em silêncio.
Na cultura israelita, quando um profeta despejava óleo sobre a cabeça de alguém, essa pessoa recebia uma benção de Yahweh.
Um pequeno recipiente feito de argila cozida.
Samuel sabe a resposta à sua pergunta. Ele está lembrando Saul que Yahweh o escolheu para ser rei de Israel. Tradução Alternativa
Esse é o nome de um lugar.
O pai de Saul está agora preocupado com ele e quer encontrá-lo.
Esse é o nome de um lugar.
As mãos são uma metonímia para a pessoa. "Receber deles" ou "aceitar".
Esse é um instrumento musical com a parte superior igual a um tambor, que pode ser batido e com peças de metal em volta, que soam quando o instrumento é balançado.
A palavra "virá" significa que O Espírito de Yahweh influenciará Saul. Nesse caso, isso quer dizer que Ele fará com que Saul profetize e aja como um pessoa diferente.
Aqui Samuel fala das mãos de Saul como se fossem uma pessoa tentando encontrar coisas. T.A.: "faça o que você pensar que é correto fazer".
Deus possibilitou com que Samuel pensasse diferentemente da forma como ele tinha pensado antes.
Samuel fala como se o Espírito de Yahweh fosse uma pessoa correndo em direção a Saul e tomando o controle dele. Traduza isso como em 10:5. T.A.: "o Espírito de Yahweh se apoderou dele".
Os possíveis significados são: 1) o povo está perguntando pela informação, ou 2) essa é uma questão retórica que significa que Saul não é importante. T.A.: "Quis não é um pessoa importante, então não pode ser verdade que seu filho se tornou um profeta!"
"Saul, filho de Quis".
Esse homem usa uma pergunta retórica para relembrar o povo que ser um profeta não tem nada a ver com quem são os parentes da pessoa. A questão pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não importa quais são os parentes desses outros profetas. O que importa é que, maravilhosamente, Saul está falando de Deus". (UDB)
Isso tornou-se um provérbio entre os israelitas. Aparentemente as pessoas diziam isso para expressar surpresa, quando uma pessoa inesperadamente fazia algo que ela não tinha feito antes. O sentido implícito da questão pode ser colocado explicitamente. T.A.: "E esse é o porquê, quando as pessoas não conseguem acreditar em algum relato, elas pensam sobre o que aconteceu com Saul e dizem, 'É Saul realmente um dos profetas?'"
"Depois o irmão do pai de Saul disse a ele".
"Saul não contou ao seu tio que Deus tinha escolhido ele para ser o rei de Israel".
O nome "Israel" é uma metonímia para o povo de Israel. "Eu trouxe o povo de Israel para fora do Egito".
"agora".
A palavra "mãos" é um metonímia para poder. T.A.: "o poder dos egípcios... o poder de todos os reinos".
"Dá-nos um rei para nos governar".
"ajuntem-se através das tribos e clãs e venham ficar diante de Yahweh".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh escolheu a tribo de Benjamim... Yahweh escolheu o clã de Matri... Yahweh escolheu Saul filho de Quis". Provavelmente é melhor não dizer como o povo sabia quem Yahweh tinha escolhido.
As outras pessoas altas em Israel ainda não creceram até os seus ombros. Traduza como em 9:2.
O substantivo abstrato "reinado" pode ser traduzido como uma cláusula. T.A.: "que coisas que o rei obrigaria eles a fazer, e todos as coisas que o rei estava decidido para fazer".
Deus tocar no coração de uma pessoa é uma expressão idiomática que significa que Deus pôs algo em sua mente, ou convenceu ele para fazer algo. T.A.: "quem queria ir com Saul, porque Deus tinha mudado o pensamento deles".
Essa é uma pergunta retórica que é usada para expressar sarcasmo. T.A.: "Esse homem não tem poder para nos salvar!"
"ignoraram fortemente".
1 Então Naás, o amonita, saiu e sitiou Jabes Gileade. Todos os homens de Jabes disseram para Naás: "Faça um pacto conosco e nós te serviremos". 2 Naás, o amonita, replicou: "Eu farei um acordo convosco, sob a condição de eu extrair o olho direito de todos vós, pois, desta maneira, trarei desgraça sobre todo o Israel". 3 Os anciãos de Jabes lhe responderam: "Deixa-nos a sós por sete dias, e enviaremos mensageiros para todo o território de Israel. Então, se não houver alguém que nos ajude, nós nos renderemos a ti". 4 Os mensageiros vieram para Gibeá, onde Saul morava, e falaram ao povo o que havia acontecido. Todo o povo chorou em alta voz. 5 Eis que Saul vinha do campo acompanhando os bois. Saul disse: "O que há de errado com as pessoas, pois estão chorando?". Eles contaram a Saul o que os homens de Jabes haviam dito. 6 Quando Saul ouviu o que eles disseram, o Espírito de Deus veio sobre ele, e ele ficou muito irado. 7 Tomou uma junta de bois, cortou-os em pedaços, e enviou as partes por todo o território de Israel, pelos mensageiros. Ele disse: "Isto é o que acontecerá aos bois de qualquer de vós que não sair após Saul e após Samuel". Logo, o temor de Yahweh caiu sobre o povo, e eles saíram juntos, como um só homem. 8 Quando ele os reuniu em Beseque, todo o povo de Israel era trezentos mil, e os homens de Judá, trinta mil. 9 Eles disseram aos mensageiros: "Vós direis aos homens de Jabes Gileade: 'Amanhã, quando o sol estiver quente, vós sereis resgatados'". Então, os mensageiros saíram e falaram aos homens de Jabes, e eles se alegraram. 10 Então, os homens de Jabes disseram a Naás: "Amanhã nós nos renderemos a ti, e tu farás conosco o que bem te parecer". 11 No dia seguinte, Saul pôs o povo em três grupos. Eles vieram para o meio do acampamento durante a guarda matinal. Então, atacaram e derrotaram os amonitas até o calor do dia. Aqueles que sobreviveram foram dispersos, de maneira que não deixaram dois deles juntos. 12 E o povo disse a Samuel: "Quem foi aquele que falou: 'Reinará Saul sobre nós?'. Trazei os homens! Assim, serão postos para morrer". 13 Mas Saul falou: "Ninguém será morto neste dia, porque hoje Yahweh livrou Israel". 14 Então, Samuel falou ao povo: "Vinde, vamos a Gilgal e renovemos ali a monarquia". 15 E o povo foi para Gilgal e fez Saul rei diante de Yahweh, em Gilgal. Lá, eles sacrificaram ofertas pacíficas diante de Yahweh. Saul, com todos os homens de Israel, regozijaram-se grandemente.
Esse é o nome de um homem de Amom, um descendente de Ló, sobrinho de Abraão.
Esse é o nome de um lugar.
"Eu cortar", ou "Eu arrancar".
"trazer vergonha sobre", ou "trazer uma reputação má para".
"7 dias".
Esse é o nome de um lugar.
A frase "veio sobre" significa que o Espírito de Yahweh se apoderou de Saul. Nesse caso, ele possibilitou que Saul fizesse o povo respeitá-lo temerosamente como seu rei e ajuntar-se ao seu exército. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 10:6.
Saul estava chamando todos os homens de Israel para irem lutar contra Naás e os Amonitas.
Yahweh fez com que o povo temesse Saul como seu rei. O resultado foi que os homens se reuniram com Saul em Beseque.
Esse é o nome de um lugar perto de Jabes Gileade.
"o povo de Israel era 300,000 e os homens de Judá eram 30,000".
"Eles" se refere a Samuel e Saul.
"antes da parte mais quente do dia", ou "antes do meio dia".
Esses são nomes de lugares. Veja como foram traduzidos em 11:1.
Esse é o nome de um rei. Veja como esse nome foi traduzido em 11:1.
Isso foi antes do término de quando muitas pessoas no campo ainda estavam adormecidas.
"fez Saul rei enquanto Yahweh vigiava".
Parte do serviço de Samuel para Yahweh é oferecer sacrifícios mesmo que ele não seja da linha de Arão ou de Levi.
1 Disse Samuel a todo o Israel: "Eu tenho escutado tudo quanto vós me dissestes e eu estabeleci um rei sobre vós. 2 Agora, aqui está o rei que vai diante de vós; eu estou velho e de cabelo grisalho; e meus filhos estão convosco. Eu tenho caminhado diante de vós desde a minha juventude até o dia de hoje. 3 Eu estou aqui; testemunhai contra mim diante de Yahweh e diante do Seu ungido. De quem tomei um boi? De quem tomei um jumento? A quem eu drefaudei? A quem tenho eu oprimido? Da mão de quem tenho eu recebido suborno para cobrir meus olhos? Testificai essas coisas contra mim, e eu vos restituirei". 4 Eles disseram: "Tu não nos defraudaste, não nos oprimiste e não roubaste coisa alguma das mãos de nenhum homem. 5 Ele lhes disse: "Yahweh é testemunha contra vós, e Seu ungido é testemunha, hoje, de que vós não encontrastes nada em minhas mãos". E eles lhe responderam: "Yahweh é testemunha". 6 Samuel disse ao povo: "Foi Yahweh quem apontou Moisés e Arão, e quem trouxe vossos pais da terra do Egito. 7 Agora, pois, apresentai-vos, para que eu entre em juízo diante de Yahweh sobre todas as obras de justiça de Yahweh, as quais Ele fez por vós e vossos pais. 8 Quando Jacó veio ao Egito, e vossos ancestrais clamaram a Yahweh, Ele enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egito e eles se acamparam neste lugar. 9 Mas eles se esqueceram de Yahweh seu Deus; Ele os entregou na mão de Sísera, capitão do exército de Hazor, na mão dos filisteus, e na mão do rei de Moabe; todos esses lutaram contra vossos ancestrais. 10 Eles clamaram a Yahweh e Lhe disseram: 'Nós temos pecado, porque nós abandonamos Yahweh e temos servido aos Baalins e aos Astarotes. Mas agora livra-nos da mão de nossos inimigos e nós Te serviremos'. 11 Então, Yahweh enviou Jerubaal, Baraque, Jefté, Samuel e lhes deu vitória sobre os inimigos ao redor, para que, assim, vivessem em segurança. 12 Quando vistes que Naás, o rei dos amonitas, vinha contra vós, vós me dissestes: 'Não! Ao invés disso, reine um rei sobre nós' — apesar de o vosso Deus Yahweh ser o vosso Rei. 13 Agora, aqui está o rei que vós escolhestes, quem vós pedistes e o qual Yahweh estabeleceu como rei sobre vós. 14 Se vós temerdes a Yahweh, servi-Lo, obedecerdes à Sua voz, e não vos rebelardes contra os Seus mandamentos, então, ambos, vós e o rei que reina sobre vós, serão seguidores de Yahweh vosso Deus. 15 Se vós não obedecerdes à voz de Yahweh, antes, rebelardes contra os mandamentos de Yahweh, então, a mão de Yahweh será contra vós, assim como foi contra vossos ancestrais. 16 Agora mesmo, apresentai-vos e vede que grande coisa Yahweh irá fazer diante de vossos olhos. 17 Não é tempo da colheita de trigo? Clamarei a Yahweh para que Ele envie trovões e chuva. Então, sabereis e vereis quão grande são vossas maldades, as quais vós tendes feito diante de Yahweh, pedindo-Lhe um rei sobre vós". 18 Então, Samuel invocou Yahweh; e, no mesmo dia, Yahweh enviou trovão e chuva. O povo todo temeu grandemente a Yahweh e a Samuel. 19 Então, todo o povo disse a Samuel: "Interceda a Yahweh teu Deus por teus servos, para que nós não morramos. Pois nós temos acrescentado a todos os nossos pecados este mal, pedindo para nós um rei". 20 Samuel lhes respondeu: "Não temais. Vós cometestes todo este mal, mas não vos afasteis de Yahweh, ao contrário, servi a Ele com todo o vosso coração. 21 Não vos desvieis para seguir ídolos inúteis, que não podem vos livrar, por serem inúteis. 22 Por amor do Seu grandioso nome, Yahweh não rejeitará Seu povo, porque Yahweh Se agradou em fazer de vós um povo para Si mesmo. 23 Quanto a mim, longe de mim que possa pecar contra Yahweh, cessando de orar por vós. Ao contrário, eu vos ensinarei o caminho que é bom e correto. 24 Apenas temei e servi a Yahweh em verdade, com todo o vosso coração. Considerai as grandiosas coisas que Ele vos tem feito. 25 Porém, se vós persistires em fazer o mal, tanto vós como vosso rei morrerão".
Essas expressões significam que as pessoas podiam realmente ver o tipo de vida que Saul e Samuel estavam vivendo.Tradução Alternativa
Por essa declaração, Samuel está desafiando as pessoas a falarem se ele fez algo de errado para alguém. T.A.: "Eu estou diante de vocês agora. Eu peço que falem diante de Yahweh e de seu rei ungido se eu tiver feito algo de errado para vocês". .
Samuel utiliza de perguntas retóricas para relembrar as pessoas que ele nunca roubou seus animais. T.A.: "Eu nunca roubei um animal precioso de alguém". .
Samuel utiliza de outra pergunta retórica para dizer que ele sempre foi honesto. T.A.: "Eu nunca enganei ou subornei nenhum homem". .
"Se eu tiver feito qualquer dessas ações más, fale agora, e eu pagarei o que devo. Eu farei certo qualquer coisa errada".
Essas frases significam o que uma pessoa possui ou o que ela tem feito para obter favor de outros. Esse é um modo educado de dizer que ele não roubou, nem deu ou aceitou suborno.
Samuel está chamando a atenção deles para a história de como Yahweh está lidando com Israel, o qual foi preenchido com bondade e propósito.
"ao poder de Sísera... filisteus... rei de Moabe.
Esses são nomes de homens.
Esse é o nome de um lugar. .
Essa é uma expressão que se refere a Deus os entregar aos seus inimigos para serem seus escravos.
"Eles" se refere a nação de Israel.
Algumas vezes, isso é traduzido como Jerubaal. Esse é um nome de honra e força divinas usado para lutar contra o deus falso.
Samuel está contando a história sobre o que Deus fez depois da confissão de pecados e dos apelos por ajuda do povo.
Esses são os nomes de alguns juízes que Deus levantou. Samuel se incluiu nessa lista.
Servir, nesse caso, se refere a ação de adoração para com os deuses falsos. .
Essa afirmação está usando "mão" para se referir a poder. T.A.: "o poder ou controle de nossos inimigos".
Essa afirmação mostra a forte reação da nação de Israel contra Samuel quando ele falou a eles a respeito de confiar em Deus por que Deus os livrou no passado.
Essas duas frases têm significados parecidos e enfatizam que esse era o rei que o povo queria.
Essas palavras parecidas são utilizadas para enfatizar o quão importante isso é.
A palavra "mão", nesse caso, representa o poder e controle de Yahweh. T.A.: "Yahweh os punirá, assim como Ele puniu aos seus ancestrais". .
A palavra "olhos", nesse caso, representa o povo da nação de Israel. T.A.: "às claras, onde toda a nação de Israel pode ver".
Samuel sabia que era tempo da colheita. Ele está fazendo uma pergunta retórica para enfatizar que a chuva durante esse período não é comum, para que, assim, o povo saiba que a chuva que arruinará a sua colheita é o julgamento de Yahweh. T.A.: "É o tempo da colheita e normalmente não chove esse período".
Samuel está pedindo para Yahweh punir Israel por eles terem pedido um rei, enviando uma tempestade de chuva durante a colheita a qual arruinará a safra.
A punição máxima para o pecado é a morte. A nação de Israel viu Yahweh destruir as nações que os oprimiram. Eles estavam preocupados por terem se tornado "dedicados à destruição" assim como aquelas nações.
O povo fez o que era mau e eles estavam com medo que Deus os destruísse. T.A.: "não fiquem com medo de Deus ficar com raiva e destruir vocês por causa desse pecado". .
"buscando adorar falsos deuses".
Aqui "nome" se refere a reputação de Yahweh. T.A.: "Para que o povo continue a honrar e a respeitar Yahweh". .
O povo estava cheio de medo devido a chuva e ao trovão que Yahweh enviou quando Samuel orou. Algumas pessoas podem acreditar que Samuel usaria suas orações para causar algum dano a eles. .
1 Saul tinha trinta anos quando começou a reinar; quando ele havia reinado quarenta anos sobre Israel, 2 ele escolheu três mil homens. Dois mil estavam com ele em Micmás e na região montanhosa de Betel, enquanto mil estavam com Jônatas, em Gibeá de Benjamim. O restante dos soldados, ele enviou para casa, cada homem para sua tenda. 3 Jônatas derrotou as tropas dos filisteus que estavam em Geba, e os filisteus souberam disso. Então, Saul soou a trombeta por toda a terra, dizendo: "Deixe os hebreus ouvirem". 4 Todo o Israel ouviu que Saul havia derrotado as tropas dos filisteus, e também que Israel havia se tornado uma ofensa para os filisteus. Então, os soldados foram convocados para se juntarem a Saul, em Gilgal. 5 Os filisteus se reuniram para lutar contra Israel: três mil carruagens, seis mil homens para dirigir as carruagens, e tropas numerosas como a areia na costa. Eles vieram e acamparam em Micmás, leste de Bete-Áven. 6 Quando os homens de Israel viram que eles estavam com problemas— pois o povo estava aflito — esconderam-se nas cavernas, nas vegetações, em rochas, em poços e em cisternas. 7 Alguns dos hebreus passaram pelo Jordão até a terra de Gade e Gileade. Mas Saul estava ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia, tremendo. 8 Ele esperou sete dias, o tempo que Samuel havia determinado. Mas Samuel não foi até Gilgal, e o povo estava se dispersando de Saul. 9 Saul disse: "Trazei o holocausto e as ofertas pacíficas". Então ele ofereceu o holocausto. 10 Assim que ele acabaou de oferecer o holocausto, Samuel chegou. Saul saiu para encontrá-lo e cumprimentá-lo. 11 Então, Samuel lhe perguntou: "O que tu fizeste?" Saul respondeu: "Quando vi que as pessoas estavam me deixando, que tu não vieste no tempo determinado, e que os filisteus haviam se ajuntado em Micmás, eu disse: 12 'Agora os filisteus vão descer contra mim em Gilgal, e eu não tenho procurado o favor de Yahweh'. Então eu me forcei a oferecer o holocausto". 13 Samuel disse a Saul: "Tu tens agido de forma tola. Não tens mantido o comando que Yahweh, o teu Deus, te deu. Pois Yahweh teria estabelecido teu reinado sobre Israel para sempre. 14 Mas agora seu reinado não continuará. Yahweh procurou um homem segundo Seu próprio coração, e Yahweh o nomeou para ser príncipe de Seu povo, pois tu não obedeceste ao que Ele te ordenou." 15 Então, Samuel se levantou e foi de Gilgal até Gibeá de Benjamin. Depois, Saul contou o povo que estava presente com ele, cerca de seiscentos homens. 16 Saul, seu filho Jônatas, e o povo que estava presente com eles, ficaram em Gibeá de Benjamin. Mas os filisteus acamparam em Micmás. 17 Saqueadores vieram do campo dos filisteus em três grupos. Um grupo foi em direção a Ofra, para a terra de Sual. 18 Outro grupo foi rumo a Bete-Horom, e outro grupo, em direção à fronteira que contempla o vale de Zeboim, rumo ao deserto. 19 Nenhum ferreiro podia ser encontrado em nenhuma parte de Israel, pois os filisteus disseram: "Caso contrário, os hebreus fariam espadas e lanças para si". 20 Mas todos os homens de Israel tinham que descer até os filisteus, cada um para afiar suas relhas, suas enxadas, machados e suas foices. 21 O custo era de dois terços de um siclo para afiar machados e para amolar aguilhadas. 22 Então, no dia da batalha, não foram encontradas espadas ou lanças nas mãos dos soldados que estavam com Saul e Jônatas; somente Saul e seu filho Jônatas as tinham. 23 As tropas dos filisteus foram até a passagem de Micmás.
Samuel renovou o reinado de Saul em Gilgal e relembrou o povo de seguir o Senhor.
O texto desse verso em cópias antigas parece ter sido mutilado, então, versões modernas têm várias traduções diferentes. Todas elas são tentativas de representar o significado mais provável do texto original.
"escolheu 3.000 mil homens".
"2.000 estavam com ele em Micmás". .
Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26.
"Ele mandou o restante dos soldados para casa".
"Base militar dos filisteus" ou "Acampamento militar dos filisteus".
Esse é o nome da cidade que as tropas dos filisteus estavam posicionadas.
Possíveis significados são: 1) Saul estava se responsabilizando pelas ações de Jônatas; ou 2) Saul estava assumindo o crédito das ações de Jônatas.
O fato dos filisteus odiarem os Israelitas é relacionado como se eles tivessem se tornado um mau cheiro que ofendia os filisteus. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Saul chamou os soldados para se reunirem e o acompanhar em Gilgal.
"3,000... 6,000".
Um grupo de soldados com uma quantidade tão grande que era difícil de ser contada.
Esse é o nome de um lugar.
Esse é o nome de um lugar.
Os filisteus se reuniram para lutar contra Israel.
Essa frase se refere à nação de Israel.
"O povo estava muito preocupado".
O povo estava muito receoso.
"De acordo com o tempo que Samuel havia dito para eles que retornaria".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo começou a deixar Saul".
Apenas a linhagem de Arão era permitida a realizar o holocausto em sacrifício a Deus.
Samuel não estava na verdade fazendo uma pergunta, mas repreendendo a Saul. Saul procurou defender suas ações, mesmo que estivessem erradas.
Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1.
Saul estava a esperar que Samuel viesse e fizesse holocausto em sacrifício a Deus. Ele não deveria realizar o sacrifício.
"levantou o seu reinado", ou "autorizou seu reinado", ou "designou seu reinado".
Isso é um litote que pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Seu reinado acabará em breve".
Aqui "coração" representa o desejo ou vontade de Yahweh. A frase "um homem segundo seu próprio coração" é uma expressão idiomática que significa ser uma pessoa que faz o que Yahweh deseja. T.A.: " Um homem que é o tipo de pessoa que ele deseja", ou " um homem que irá obedecê-lo". .
Isso é uma expressão idiomática para "Samuel saiu e se foi".
Gilgal é uma cidade. Veja como foi traduzido em 7:15.
Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26.
"600 homens". .
Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 13:3.
Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1.
Saqueadores normalmente são pessoas armadas que atacam vilas inimigas para pegar suas comidas e outros suplementos.
Esses são nomes de lugares.
A narrativa muda para o contexto referente aos ferreiros em Israel.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém pode achar nenhum ferreiro".
Aqui "ferreiro" se refere a alguém que faz ou afia ferramentas e armamentos de metal.
A palavra "relha" se refere ao fato de ser uma ferramenta de metal usada para escavar o solo para o plantio de safras.
Essas são ferramentas comuns na jardinagem.
Uma "enxada" é uma machado com uma lâmina larga, uma pá horizontal que é usada para quebrar um solo duro.
É uma lâmina curva feita para cortar gramíneas e talos de grãos.
Terços de um siclo - Um siclo é divido em três partes, duas partes de três são dadas."2/3 de um siclo"..
"tirar a curva e fazer o aguilhão do boi reto, para que possam ser usados novamente".
A narrativa continua.
Isso explica em partes porque o exército de Saul estava com medo. Eles não tinham nenhum armamento para lutar.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vem, vamos até as tropas militares dos filisteus, que estão do outro lado". Mas ele não contou a seu pai. 2 Saul estava nas fronteiras de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom. Havia cerca de seiscentos homens com ele, 3 incluindo Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote de Yahweh em Siló, que vestia um manto sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas havia ido. 4 De cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para alcançar a tropa dos filisteus, havia um penhasco rochoso, de um lado e de outro. O nome de um penhasco era Bozez, e o do outro era Sené. 5 Um desses penhascos se localizava ao norte, defronte de Micmás, e o outro ao sul defronte de Gibeá. 6 Jônatas disse ao seu jovem escudeiro: "Vem, vamos atravessar o exército desses incircuncisos. Pode ser que Yahweh trabalhe a nosso favor, pois nada pode impedir Yahweh de salvar, com muitas ou com poucas pessoas. 7 Seu escudeiro respondeu: "Faze tudo quanto estiver em teu coração. Vá em frente, vê, eu estarei contigo, para obedecer a todas as tuas ordens". 8 Então, Jônatas disse: "Nós atravessaremos até aqueles homens, e nos mostraremos a eles. 9 Se eles disserem: 'Esperem até que os alcancemos', - então ficaremos em nosso lugar e não atravessaremos até eles. 10 Mas, se eles responderem: 'Vinde até nós', então os alcançaremos, porque Yahweh os entregou em nossas mãos. Este será o nosso sinal". 11 Então, os dois revelaram-se à tropa dos filisteus, que disseram: "Olhem! Os hebreus estão saindo dos buracos onde haviam se escondido." 12 Então, os homens do exército disseram a Jônatas e a seu escudeiro: "Vinde até nós, e lhes mostraremos algo". Jônatas disse ao seu escudeiro: "Segue-me, porque Yahweh os entregou nas mãos de Israel". 13 Então, Jônatas subiu engatinhando, e seu escudeiro o seguiu. Os filisteus caíram mortos diante de Jônatas, e seu escudeiro os matava atrás deles. 14 Neste primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens, dentro de meia jeira de terra. 15 Houve terror no acampamento, no campo e entre o povo. Até mesmo as tropas e os invasores estremeceram. A terra tremeu e houve grande desespero. 16 Os vigias de Saul, em Gibeá de Benjamim, olharam; a multidão de soldados filisteus estava se dispersando, e fugiam para lá e para cá. 17 Então, Saul disse ao povo que estava com ele: "Ora, contai e vede quem está faltando entre nós". Quando eles contaram, Jônatas e seu escudeiro não estavam ali. 18 Saul disse a Aías: "Traze a Arca de Deus aqui" — porque a Arca estava com o povo de Israel naqueles dias. 19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, crescia cada vez mais o tumulto no acampamento filisteu. Então, Saul disse ao sacerdote: "Retira a tua mão". 20 Saul e todo o povo que estava com ele reuniram-se e foram para a batalha. Cada espada dos filisteus estava contra seus próprios companheiros, e havia grande confusão. 21 Os hebreus que, anteriormente, se juntaram aos filisteus, e que haviam ido com eles para o acampamento, uniram-se aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas. 22 Quando todos os homens de Israel, que haviam se escondido nas montanhas próximas a Efraim, ouviram que os filisteus estavam fugindo, eles também os perseguiram em batalha. 23 Então, Yahweh livrou Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Áven. 24 Naquele dia, os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia colocado o povo sob juramento e dito: "Maldito seja aquele que comer qualquer comida antes do anoitecer e até que eu me vingue dos meus inimigos". Por isso, nenhum dos soldados se alimentou. 25 Então, todo o povo chegou a uma floresta onde havia mel no chão. 26 Quando o povo entrou na floresta, o mel escorria, mas ninguém o tocou nem o levou à boca, porque temiam o juramento. 27 Mas Jônatas não tinha ouvido que seu pai colocara o povo sob juramento. Ele estendeu a ponta da vara que estava em sua mão e a mergulhou no favo de mel. Ele levou a mão à boca, e seus olhos brilharam. 28 Então, alguém do povo disse: "Seu pai jurou rigorosamente, dizendo: 'Maldito seja o homem que comer comida neste dia', embora o povo estivesse fraco de fome". 29 Então, Jônatas disse: "Meu pai trouxe perturbação sobre a terra. Veja como meus olhos tornaram-se brilhantes, porque eu provei um pouco deste mel. 30 Quão bem faria ao povo, se tivesse comido hoje dos despojos achados dos seus inimigos? Por essa razão, o massacre não foi maior entre os filisteus". 31 Eles atacaram os filisteus, naquele dia, desde Micmás até Aijalom. O exército estava exausto. 32 O povo avançou vorazmente sobre os despojos e pegou ovelhas, bois e bezerros, matando -os no chão, e os comendo com sangue. 33 Então, disseram a Saul: "Veja, o exército está pecando contra Yahweh ao comer com sangue. "Saul disse: "Vós agistes de maneira infiel. Agora, trazei-me uma grande pedra. 34 Saul disse: "Ide entre o povo, e dizei-lhe: 'deixe cada homem trazer seu boi e sua ovelha, matai-os aqui, e comei. Não pequeis contra Yahweh comendo-os com sangue". Assim, naquela noite, cada pessoa trouxe consigo seu próprio boi e o matou ali. 35 Saul ergueu um altar a Yahweh. Este foi o primeiro altar que edificou a Ele. 36 Então, Saul disse: "Desçamos e persigamos os filisteus à noite e os saqueemos até o amanhecer; não deixemos nenhum deles vivo". Eles responderam: "Faz o que lhe parecer melhor". Mas o sacerdote disse: "Busquemos a Deus aqui". 37 Saul consultou a Deus, dizendo: "Descerei atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?". Mas Deus não lhe respondeu naquele dia. 38 Então, Saul disse: "Vinde aqui, todos os líderes do povo; vede e sabei como este pecado aconteceu hoje. 39 Porque, assim como Yahweh vive e salva Israel, mesmo sendo Jônatas meu filho, ele morrerá". Mas nenhum homem dentre o povo lhe respondeu. 40 Ele disse a todo o Israel: "Vós estareis de um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos do outro". E o povo disse a Saul: "Faz o que te parecer bom". 41 Por isso, Saul disse a Yahweh, o Deus de Israel: "Mostra-nos a verdade". E a sorte caiu sobre Jônatas e Saul, e o povo escapou de ser escolhido. 42 Depois, Saul disse: "Lançai sorte entre mim e meu filho, Jônatas". E a sorte caiu sobre Jônatas. 43 E Saul disse a Jônatas: "Dize-me o que fizeste". Jônatas lhe disse: "Eu provei um pouco de mel com a ponta da vara que estava em minha mão. Aqui estou eu. Eu morrerei". 44 Saul disse: "Deus me castigue ainda mais se tu não morreres, Jônatas." 45 Então, o povo disse a Saul: "Deveria Jônatas morrer, ele que trouxe tamanha glória a Israel? Longe disso! Assim como Yahweh vive, que nenhum fio de seu cabelo caia no chão, pois ele trabalhou com Deus hoje". Então o povo resgatou Jônatas, e ele não morreu. 46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles foram para a sua terra. 47 Quando Saul começou a reinar sobre Israel, ele lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados. Lutou contra Moabe, os amonitas, Edom, os reis de Zobá e os filisteus. Onde quer que fosse, ele se impunha sobre eles e os vencia. 48 Ele agiu com grande coragem e derrotou os amalequitas. Ele resgatou Israel das mãos daqueles que os saqueavam. 49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova. 50 O nome da esposa de Saul era Ainoã, filha de Aimaás. O nome do comandante de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul. 51 Quis era o pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel. 52 Houve guerra intensa contra os filisteus durante os dias do reinado de Saul. Quando Saul via um homem forte e valente, ele o juntava ao seu exército.
Jônatas começa sua segunda incursão no acampamento militar dos filisteus.
Um adolescente que é responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre.
Esse é um posto avançado das tropas dos filisteus.
Esse é o nome de um morro ao norte de Jerusalém.
Uma árvore cujo fruto tem pele grossa, redondo, vermelho e tem muitas sementes para comer.
"Migron" é o nome de um lugar ao norte de Jerusalém.
"600 homens estavam com ele".
"Aitube" e "Icabode" são nomes de homens.
Fineias era um dos sacerdotes. Veja como isso foi traduzido em 1:3.
Um "penhasco" é uma rocha alta com uma queda acentuada. Um penhasco era muito bem conhecido e tinha o nome de "Bozez".
Esse era o nome do outro penhasco.
"Micmás" era uma cidade ao norte de Jerusalém.
"Gibeá" era uma cidade ao norte de Jerusalém.
Esse era um adolescente responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre. Veja com isso foi traduzido em 14:1.
Um termo pejorativo usado para homens não judeus.
"trabalhe para nosso apoio", ou "ajude-nos".
Essa dupla negativa pode ser colocada na forma positiva. T.A.: "Yahweh pode salvar".
Esses extremos também incluem tudo o que está entre eles. T.A.: "por qualquer número de pessoas".
Aqui "coração" refere-se aos desejos de Jônatas. T.A.: "tudo o que você deseja fazer".
"Não iremos para o outro lado do vale, onde os filisteus estão".
Aqui "mãos" refere-se ao poder de derrotá-los. T.A.: "seremos capazes de derrotá-los".
"Isso confirmará que o Senhor estará conosco".
"Permitiram que os soldados filisteus os vissem".
O campo de exército.
Os filisteus sugeriram que os hebreus tivessem se escondido em buracos no chão como animais.
Essa é uma expressão idiomática que significa, "nós ensinaremos a vocês uma lição".
Aqui "mãos" refere-se ao poder de derrotar os filisteus. T.A.: "fará com que Israel derrote eles".
Ele fez isso porque era muito íngreme. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "Então Jônatas escalou, usando suas mãos e seus pés, porque era muito íngreme".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jônatas matou os filisteus".
"O escudeiro de Jônatas o seguiu e matou os soldados filisteus".
O nome abstrato "terror" pode ser colocado como o adjetivo "muito medo". T.A.: "Os soldados filisteus no acampamento e no campo e todas as pessoas com eles, ficaram com muito medo".
Os filisteus que estavam invadindo as cidades israelitas.
Pode ser útil colocar a causa disso. T.A.: "Deus fez com o que a terra tremesse"
Essa era a cidade onde Saul nasceu. Traduza "Gibeá" como em 10:26.
Essas duas frases têm o mesmo sentido e enfatizam que os soldados estavam fugindo em todas as direções.
Umas poucas versões têm "éfode" aqui, ao invés de "Arca de Deus".
"grande barulho e confusão".
Isso parece ser uma expressão idiomática que significa "Pare o que vocês estão fazendo". Saul não quis que Aiás continuasse a usar a Arca para pedir a Deus por direção. T.A.: "Não traga o baú secreto agora"
O remanescente da tropa israelita que permaneceu com Saul.
As espadas são colocadas como se fossem pessoas vivas. T.A.: "Os soldados filisteus estavam acertando uns aos outros com suas espadas".
Isso não se refere a uma emboscada. Esses soldados estavam se escondendo porque estavam com medo dos filisteus. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "os soldados israelitas que estavam com medo e tinham se escondido nas montanhas".
Esse é um lugar em Israel. Veja como isso foi traduzido em 13:5.
Estava claro para as tropas que nenhum descanso era permitido sob o juramento de Saul.
Os soldados filisteus fugiram pelas florestas e os soldados israelitas os seguiram.
Essa é uma expressão de exagero para enfatizar quanto mel havia na floresta. T.A.: "havia muito mel em todo lugar".
Aqui "tocou nem o levou à boca" é uma metonímia que significa comer. T.A.: "ninguém comeu algo".
O povo não estava com medo do juramento, mas da punição que era associada com quebrar o juramento. T.A.: "o povo estava com medo do que Saul poderia fazer com eles se quebrassem seu juramento".
Jônatas aprende do juramento de seu pai.
Aqui a obrigação de obedecer um juramento é colocado como se o povo fosse amarrado. T.A.: "ordenou que o povo obedecesse seu juramento".
Aqui "mão à boca" é uma metonímia que significa comer. T.A.: "Ele comeu algum mel".
Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: "ele reconquistou sua força".
Essa é uma metonímia que representa a nação de Israel. T.A.: "sobre Israel".
Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: "Eu reconquistei minha força".
Jônatas usa essa questão hipotética para colocar que devia ter sido permitido ao povo comer. Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Nossa vitória teria sido melhor se o povo tivesse comido livremente hoje dos despojos que tomaram de seus inimigos".
Essa palavra refere-se às coisas que o povo tinha pegado da batalha com seu inimigo.
Porque as tropas não foram capazes de comer durante a batalha, enquando o dia passava, eles ficaram mais fracos. Por causa disso, eles não foram capazes de matar tantos filisteus.
As palavras de Jônatas levaram as tropas a pecar contra Deus em sua grande fome.
Esse é o nome de uma cidade. Veja como isso foi traduzido em 13:2.
"Aijalom" é um lugar em Zebulom, em Israel.
Isso se refere aos israelitas.
Estavam com tanta fome que não escorreram o sangue primeiro antes de comer. Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "comeram sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei".
Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "ao comer carne sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei".
Saul está acusando todo a sua tropa por agirem infielmente, embora não tenham sido todos.
A pedra sustentaria os animais e tornaria mais fácil escorrer o sangue deles.
Isso permitiria que Saul observasse se o sangue dos animais estava escorrendo apropriadamente.
Saul tinha dito ao povo para trazer seus animais para uma pedra grande, a fim de matá-los e comê-los.
Não está claro se Saul construiu esse altar com uma pedra grande que o povo lhe trouxe em 14:33.
Saul procura continuar a lutar contra os filisteus.
Isso é colocado de uma forma negativa para enfatizar o abate. Isso pode ser colocado na forma positiva. T.A.: "matemos todos".
Saul tinha o apoio de sua tropa para continuar a luta.
Aqui "buscar a Deus" está associado com pedir seu conselho. T.A.: "Perguntemos a Deus o que deveriamos fazer".
Aqui "mãos" refere-se ao poder para derrotá-los. T.A.: "nos possibilitará de derrotá-los".
Isso implica que Deus não estava disposto a ajudar Saul.
Isso se refere aos israelitas.
"encontre quem pecou".
Saul colocou isso como uma situação hipotética, porque ele não acreditou que Jônatas era o culpado.
O povo permaneceu em silêncio, porque a maioria deles sabiam que Jônatas tinha quebrado o juramento de Saul. Isso pode ser colocado de forma explícita. T.A.: "Seus homens sabiam quem era o culpado, mas nenhum deles disse nada para Saul"
Essa era uma expressão de exagero já que somente os soldados israelitas estavam presentes. T.A.: "Então ele disse aos soldados israelitas que estavam lá".
Os israelitas naquele tempo usavam pedras especiais chamadas Urim e Tumim, a fim de receber a direção de Deus. T.A.: "Mostra-nos pela Tumim".
Essa é uma palavra emprestada da língua original.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A sorte indicou que tanto Jônatas quanto Saul eram culpados, mas o povo não era culpado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então a sorte indicou que Jônatas era culpado".
A sorte tinha acabado de mostrar que Jônatas tinha pecado.
"Diga-me como você pecou", ou "Diga-me o que você fez de errado" (UDB).
Possíveis significados são 1) "Eu estou disposto a morrer" ou 2) "Eu mereço ser morto por ter feito isso?".
Saul faz um segundo juramento tolo em menos de um dia. T.A.: "Que Deus me mate se eu não matar você, Jônatas".
As tropas defendem e protejem Jônatas de Saul.
O povo repreende Saul. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Jônatas já tinha conquistado essa grande vitória para Israel. Ele certamente não devia morrer".
O povo estava expressando sua certeza de que eles não deixariam nada acontecer a Jônatas.
Essa expressão exagerada mostra como o povo de Israel protegeria Jônatas e o manteria a salvo. Esses litotes podem ser colocados em uma forma positiva. T.A.: "nós o protegeremos de qualquer mal".
Por um período curto Saul serviu com grande coragem derrotando os inimigos de Israel.
Essa é uma metonímia que representa o povo de Israel. T.A.: "os israelitas".
Isso se refere ao povo de Moabe. T.A.: "os moabitas".
Isso se refere ao povo de Edom. T.A.: "os edomitas".
"Onde quer que ela envie sua tropa".
A palavra "mãos" representa controle. T.A.: "fora do controle".
Este é o contexto sobre a família de Saul.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de mulheres.
Esses são nomes de mulheres.
Esses são nomes de homens.
"toda a vida de Saul".
"Ele forçou ele a juntar-se ao seu exército".
1 Samuel disse a Saul: "Yahweh me enviou para ungir-te rei sobre Israel. Agora, ouve a palavra de Yahweh. 2 Isto é o que Yahweh dos Exércitos diz: 'Eu tenho visto o que Ameleque fez a Israel e a oposição que fizeram no caminho ao voltarem do Egito. 3 Agora, vai e ataca Ameleque e destrói completamente a todos e a tudo que eles têm. Não poupes ninguém, mas mata tanto homens quanto mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos'". 4 Saul convocou uma multidão dentre o povo na cidade de Telaim: duzentos mil homens a pé e dez mil homens de Judá. 5 Então, Saul veio à cidade de Ameleque e se espreitou no vale. 6 Então, Saul disse aos queneus: "Ide, parti, saí do meio dos amalequitas, e eu não vos destruirei junto com eles. Pois vós mostrastes misericórdia com o povo de Israel, quando ele estava no Egito". Então, os queneus fugiram do meio dos amalequitas. 7 Saul, então, atacou os amalequitas, desde Havilá até as fronteiras de Sur, que está ao leste do Egito. 8 Em seguida, ele capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e destruiu completamente todo o povo ao fio da espada. 9 Mas Saul e os Israelitas pouparam Agague e também o melhor do rebanho de ovelhas, gado, bezerros cevados e cabras. Tudo que estava bom eles não destruiram. Mas, destruíram totalmente qualquer coisa que estava desprezada ou danificada. 10 Então, a palavra de Yahweh veio a Samuel, dizendo: 11 "Estou angustiado por ter feito Saul rei, porque ele desistiu de Me seguir e não executou Meus mandamentos". Samuel ficou furioso e clamou ao Senhor a noite inteira. 12 Samuel levantou-se cedo para encontrar Saul, pela manhã. Disseram a Samuel: "Saul veio ao Carmelo e ergueu um monumento a ele mesmo; em seguida, continuou a descer a Gilgal". 13 Então, Samuel veio a Saul, e Saul lhe disse: "Sejas bendito por Yahweh! Eu tenho cumprido o mandamento de Yahweh". 14 Samuel disse: "Então, o que é este balido de ovelha em meus ouvidos e este mugido de bois que tenho ouvido?". 15 Saul replicou: "Eles os trouxeram dos amalequitas. Porque o povo preservou o melhor das ovelhas e bois para sacrificar a Yahweh, nosso Deus. O restante, nós destruímos completamente". 16 Samuel disse a Saul: "Espera e eu te direi o que Yahweh disse a mim esta noite". Saul disse a ele: "Fala". 17 Samuel disse: "Embora sejas pequeno aos teus próprios olhos, tu não fostes chamado para ser um cabeça da tribo em Israel? Yahweh te ungiu rei sobre Israel. 18 Yahweh te enviou pelo teu caminho e disse: 'Segue e destrói completamente os pecadores, os amalequitas e luta contra eles até que sejam destruídos'. 19 Por que tu não obedeceste à voz de Yahweh, mas, ao invés disso, preservaste para si os despojos e fizeste o que é mau perante os olhos do Senhor?". 20 Saul disse a Samuel: "Decerto, eu tenho obedecido à voz de Yahweh e tenho seguido pelo caminho que Yahweh me enviou. Eu capturei a Agague, rei de Amaleque, e destruí completamente os amalequitas. 21 Mas o povo reteve parte dos despojos, ovelhas e gado, e as melhores coisas de lá destinadas à destruição, para sacrificar a Yahweh seu Deus em Gilgal". 22 Samuel respondeu: "Tem Yahweh mais prazer em holocaustos e sacrifícios do que na obediência à Sua voz? Obediência é melhor que sacrifício, e ouvi-Lo é melhor do que a gordura de carneiros. 23 Porque a rebelião é como pecado de adivinhação e a teimosia é como maldade e iniquidade. Porque tu tens rejeitado a palavra de Yahweh, Ele também rejeitou a ti como rei. 24 Então, Saul disse a Samuel: "Eu pequei, pois eu desobedeci aos mandamentos de Yahweh e às Suas palavras, porque tive medo do povo e obedeci à voz deles. 25 Agora, por favor, perdoa meu pecado e volta-te a mim para que eu possa adorar a Yahweh". 26 Samuel disse a Saul: "Eu não irei voltar a ti, pois tens rejeitado a palavra de Yahweh, e Yahweh o rejeitou como rei de Israel". 27 Assim que Samuel se virou para partir, Saul segurou sua veste e a rasgou. 28 Samuel disse a ele: "Yahweh, hoje, tomou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, alguém que é melhor que tu. 29 Também, a Força de Israel não mentirá ou mudará de ideia; porque Ele não é homem, que muda de opinião". 30 Então, Saul disse: "Eu pequei. Mas, por favor, me honra, agora, diante dos anciãos de meu povo e diante de Israel. Volta-te a mim, e eu adorarei a Yahweh nosso Deus". 31 Então, Samuel voltou-se novamente a favor de Saul e Saul adorou a Yahweh. 32 Então, Samuel disse: "Traz Agague, rei dos amalequitas até mim". Agague veio, acorrentado, até ele e disse: "Certamente, a amargura da morte passou". 33 Samuel respondeu: "Como tua espada fez mulheres sem filhos, logo, tua mãe, em meio às outras mulheres, ficará sem filhos". Então, Samuel feriu Agague, esquartejando-o diante de Yahweh. 34 Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para a casa dele em Gibeá. 35 Samuel não viu Saul até o dia de sua morte, e pranteou por Saul. E Yahweh lamentou por ter ungido Saul como rei sobre Israel.
Isso refere-se à mensagem que Yahweh falou. T.A.: "a mensagem de Yahweh".
Essas duas frases significam a mesma coisa. O segundo parágrafo da detalhes específicos de quem eles devem destruir completamente.
Esse declaração negativa emfatiza quão completa era a destruição.
"o exército".
"os contou".
Uma cidade no extremo sul de Judá.
"200.000 homens a pé e 10.000 homens de Judá".
Um povo nômade que sempre foi amigável com a nação de Israel.
Esses são nomes de lugares.
Yahweh disse a Saul para destruir tudo, mas aqui Saul desobedeceu a ordem de Yahweh.
"ele pegou Aguague".
A frase "ao fio da espada", aqui, é uma sinédoque que representa o exército da nação de Israel.
Saul desobedeceu a Deus deixando Agague vivo.
Saul desobedeceu a Deus deixando o melhor do rebanho.
Isso é uma expressão idiomática que significa que Deus disse. T.A.: "Yahweh deu sua palavra".
Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh".
"Eu estou arrependido". (UBD)
Saul não obedecendo Yahweh é dito como se Saul tivesse se afastado fisicamente de seguir a Deus. T.A.: "ele tinha parado de me seguir".
"não obedeceu o que Eu ordenei ele a fazer". Saul deveria destruir tudo e todo mundo. Deus colocou uma maldição sobre os Amalequitas. Mas Saul permitiu alguns rebanhos viverem.
Possíveis significados são: 1) Samuel estava bravo com Saul por causa de sua desobediência; ou 2) Samuel estava perturbado (UDB).
"Alguém disse a Samuel".
Saul estava cheio de orgulho.
Gilgal era mais baixo em elevação que Carmelo.
Não está claro se Saul entendeu que ele não havia obedecido toda a ordem de Deus para destruir completamente os amalequitas.
Samuel pergunta por que Saul não destruiu completamente os amalequitas.
Esses são os sons que os animais fazem. Sua língua talvez tenha diferentes termos para isso.
Essas duas frases significam a mesma coisa. Aqui "em memus ouvidos" refere-se a escutar.
A palavrva "eles" e a frase "daqueles povos" aqui ambos representam o exército de Saul. Saul está culpando o povo ao invés de si mesmo.
Saul está argumentando que os animais para o sacrifício eram uma exceção à ordem de Yahweh para destruir tudo.
Aqui Saul não descreveu o Deus de Samuel como seu único Deus.
Aqui "olhos" refere-se a sua opinião baseada no que ele viu . T.A.: "na sua opinião".
Samuel usa essa pergunta para lembrar Saul de quanto Deus deu a ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Yahweh fez você o líder das tribos de Israel!".
Samuel faz essa pergunta para repreender Saul por desobedecer Yahweh. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você devieria ter obedecido ... Yahweh!".
Aqui "voz" refere-se aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.:"as coisas que Yahweh ordenou".
Samuel está acusando Saul de direta desobediência. Yahweh comandou Saul pra ele destruir tudo pertencente aos amalequias, e não trazer nada de volta para o campo.
"o saqueado" ou "os bens que você pegou dos inimigos".
Aqui "olhos" refere-se ao pensamento de Yahweh ou Sua opinião. T.A.: "o que Yahweh considera mal".
Isso é uma afirmação enfática. Não está claro se Saul pensou que isso era verdade ou se ele estava simplesmente dando desculpas para seu pecado.
Aqui "voz" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: "as coisas que Yahweh ordenou''.
Esse é o nome do rei dos amalequitas.
Isso parece estar mudando a culpa para o povo.
"animais que Yahweh os mandou destruir".
Esse é o nome de um lugar.
Samuel faz essa pergunta para enfatizar que a obediência é muito mais importante do que o sacrifício. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Yahweh não tem tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em obedecer a Sua voz!".
Aqui "voz" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: "as coisas que Yahweh mandou".
Deus queria a obediência completa de Saul na destruição dos amalequitas. Nada na terra era adequado para o sacrifício.
"melhor do que sacrificar a gordura de carneiros como oferta queimada".
Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: "se rebelar é tão pecaminoso quanto fazer bruxaria".
Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: "ser teimoso é tão pecaminoso quanto adorar ídolos"
Aqui "palavra" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: "recusado a fazer o que Yahweh mandou".
"decidiu que tú não irás mais ser rei''.
Essa é uma uma expressão idiomática que significa que ele desobedeceu o mandamento. T.A.: "Eu desobedeci o que Yahweh ordenou".
Essa é a razão que Saul dá por não obedecer a Deus. T.A.: "porque eu estava com medo dos soldados".
Aqui "voz" se refere ao que os soldados pediram para Saul fazer. T.A.: "fiz o que eles pediram".
Saul e Samuel estavam aparentemente falando em privado longe das outras pessoas.
Samuel deixou claro que Saul entendeu que estava desobedecendo a Deus quando ele poupou os melhores animais e não matou Agague.
Aqui "palavra" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: "recusado a fazer o que Yahweh mandou".
Saul fez isso para tentar impedir Samuel de partir. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Saul tentou pará-lo agarrando a borda da veste de Samuel".
"a borda de sua veste" ou "a margem da sua veste".
Isso se refere de volta quando Saul rasgou a veste de Samuel em 15:27. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Assim como tú rasgaste minha veste, Yahweh rasgou o reino de Israel".
Deus já havia decidido quem seria o próximo rei depois de Saul.
Essa expressão idiomática se refere a Yahweh, quem da força para os Israelitas. T.A.: "Yahweh, que é a força de Israel".
Isso está dito como uma frase negativa para enfatizar que Deus fala a verdade. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "irá sempre falar a verdade e fazer o que Ele diz".
Isso refere-se aos Seus pensamentos e decisões. T.A.: "o que Ele decidiu fazer".
Isso é dito de forma negativa para enfatizar que Deus é confiável. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele é Deus, e fará o que Ele disse que fará".
Saul talvez tenha se interessado mais em ser honrado pelo povo do que na verdade adorar a Deus.
Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "antes do povo de Israel e os anciãos que os liderava".
"Volte comigo" ou "Retorne-se a mim".
Isso quer dizer que Samuel mudou de ideia, e que eles foram juntos a onde o povo estava. T.A.: "Então Samuel finalmente concordou em fazer aquilo, e eles foram juntos de volta para onde o povo estava". (UDB)
"Eles trouxeram Agague a ele, sob escolta e algemado e Agague disse".
Essa expressão idiomática aparece para dar o significado que Agague não pensou mais que iria ser morto. T.A.: "Certamente Eu não estou mais em perigo ou morrendo".
Ambas frases têm significados semelhantes e podem ter sido intensionadas a ficarem em uma forma poética. T.A.: "Desde que mataste pessoas, tú também serás morto".
Essa é uma maneira educada de se referir a matar pessoas. T.A.: "matou os filhos de outra mulher, então eu matarei o filho de sua mãe".
Samuel é o que completou essa tarefa que Yahweh ordenou Saul fazer. T.A.: "Então Samuel cortou Aguague em pedaços com sua espada". (UDB)
Esses são nomes de lugares. (Veja: )
Gibeá era mais alto em elevação do que Gilgal onde Saul e Samuel estavam conversando.
Esse texto é muito preciso e tem que ser traduzido cuidadosamente. Samuel morreu antes de Saul e não viu Saul novamente enquanto viveu. Entretanto, Samuel apareceu a Saul em 28:11 depois que Samuel morreu.
1 Yahweh disse a Samuel: "Por quanto tempo te lamenterás por Saul, sendo que o rejeitei para ser rei sobre Israel? Encha teu vaso de azeite e vai. Eu te enviarei a Jessé de Belém, pois Eu escolhi para Mim um rei entre seus filhos". 2 Samuel disse: "Como eu posso ir? Se Saul ouvir sobre isso, ele me matará". Yahweh disse: "Leve um bezerro contigo e diz: 'Eu vim para sacrificar a Yahweh'. 3 Chame Jessé para o sacrifício, e Eu lhe mostrarei o que deves fazer. Tu ungirás para Mim aquele que Eu lhe disser". 4 Samuel fez como Yahweh disse e foi a Belém. Os anciãos da cidade estavam tremendo enquanto vinham para encontrá-lo e disseram: "Tu estás vindo em paz?" 5 Ele disse: "Em paz. Eu vim para sacrificar a Yahweh. Santificai-vos para o sacrifício a Yahweh e vinde comigo". E ele consagrou Jessé e seus filhos a Yahweh. Depois, ele os chamou para o sacrifício. 6 Quando eles vieram, ele olhou para Eliabe e disse a si mesmo que o ungido de Yahweh certamente estava diante dele. 7 Mas Yahweh disse a Samuel: "Não olhe para a sua aparência externa, ou para a sua estatura, porque Eu o rejeitei. Pois Yahweh não vê como o homem vê; o homem olha para a aparência externa, mas Yahweh olha dentro do coração". 8 Então, Jessé chamou Abinadabe e o fez passar diante de Samuel. E Samuel disse: "Nem a este Yahweh escolheu". 9 Jessé fez passar Samá. E Samuel disse: "Nem a este Yahweh escolheu". 10 Jessé fez sete de seus filhos passarem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: "Yahweh não escolheu nenhum destes". 11 Então Samuel disse a Jessé: "Estão todos os teus filhos aqui?". Ele respondeu: "Ainda falta o mais novo, mas ele está cuidando das ovelhas". Samuel disse a Jessé: "Mande que o busquem, pois nós não nos sentaremos até que ele venha aqui". 12 Jessé mandou que o trouxessem. Esse filho era ruivo e tinha olhos bonitos e uma bonita aparência. Yahweh disse: "Levanta-te e unge-o, pois ele é o escolhido". 13 Então, Samuel pegou o vaso de azeite e ungiu-o no meio de seus irmãos. O Espírito de Yahweh esteve em Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá. 14 O Espírito de Yahweh deixou Saul, e um espírito maligno vindo de Yahweh o perturbava. 15 Os servos de Saul lhe disseram: "Vê, um espírito maligno vindo de Yahweh te perturba. 16 Nosso mestre, manda agora teus servos que estão diante de ti procurarem por um homem que seja um exímio tocador de harpa. Então, quando o espírito maligno, vindo de Deus, estiver em ti, ele a tocará e tu ficarás bem". 17 Saul disse a seus servos: "Encontrai para mim um homem que saiba tocar bem e trazei-o a mim". 18 Então, um dos jovens respondeu, dizendo: "Eu vi um filho de Jessé, o belemita, que tem o dom de tocar. Um homem forte e corajoso, um homem de guerra, de discurso prudente, um homem de boa aparência; e Yahweh é com ele". 19 Então, Saul mandou os mensageiros a Jessé, e disse: "Envia a mim teu filho Davi, que é pastor de ovelhas". 20 Jessé pegou um jumento carregado com pão, um recipiente com vinho, e um novilho, e os mandou a Saul, juntamente com seu filho Davi. 21 E Davi veio para Saul e entrou a seu serviço. Saul o amou grandemente, e ele se tornou seu escudeiro. 22 Saul enviou um mensageiro a Jessé, dizendo: "Deixa que Davi esteja diante de mim, pois ele achou favor aos meus olhos". 23 Sempre que o espírito maligno vindo de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e a tocava. Assim, Saul se acalmava e ficava bem, pois o espírito maligno se afastava dele.
Essa pergunta retórica é uma repreensão de Deus e pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa
O termo "vaso" ás vezes era utilizado para se referir a um "frasco", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei.
Samuel usa uma pergunta para enfatizar que estava preocupado sobre ir a Belém. T.A.: "Eu não posso ir!", ou "Eu estou com medo de ir".
Você pode dizer a informação compreendida. T.A.: "contigo a Belém e ali dizer ao povo".
Isso contém uma citação dentro de uma citação". A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "e diga ao povo ali que você vieio para sacrificar a Yahweh".
Parece que os anciãos estavam tremendo, porque estavam preocupados que Samuel viesse para os repreender.
Isso pode ser dito como uma frase completa. T.A.: "Sim, eu vim em paz".
Santifiquem-se quer dizer que, separar essa pessoa para os propósitos de Yahweh, tendo a certeza de que essa pessoa está ritualmente limpa de acordo com a Lei de Moisés.
Aqui "eles" se refere a Jessé e a seus filhos.
Aqui "ele" se refere a Samuel.
Esse é o nome do filho mais velho de Jessé.
Aqui "Dele" se refere a Yahweh.
Aqui "vê" significa avaliar algo.
Yahweh está falando Dele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Pois Eu, Yahweh, não vejo ... Eu, Yahweh, olho".
Aqui "coração" representa o ser de uma pessoa.
Esses são nomes dos filhos de Jessé.
"disse a ele para ir a Samuel".
É compreendível que Samá passou por Samuel. T.A.: "Então Jessé fez Samá passar diante de Samuel", ou "Então Jessé disse para Samá ir a Samuel".
"Ainda tem meu filho mais novo".
É compreendível que eles estavam esperando para sentar e comer. T.A.: "nós não nos sentaremos para comer".
Aqui a palavra "agora" é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador fala sobre uma nova personagem na história.
A palavra "ruivo'' significa que Davi tinha uma aparência saudável.
O termo "vaso" ás vezes era utilizado para se referir a um "frasco", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei. Veja como uma frase similar foi traduzida em 16:1.
Está implícito que ele se levantou após eles terem se sentado para comer.
A frase "esteve em" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Davi. Nesse caso significa que Ele possibilitou Davi a cumprir qualquer coisa que Yahweh queria que ele fizesse. Veja como uma frase similar foi traduzida em 10:5.
Aqui essa palavra é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história.
Isso pode se referir ou a "um espírito que causa problemas", ou "um espírito maligno".
Os servos se referem a Saul na segunda pessoa como "nosso mestre". T.A.: "Perguntamos se você, nosso mestre, manda".
Os servos se referem a eles mesmos na terceira pessoa como "teus servos". T.A.: "mande-nos, teus servos que te atedem, a olhar".
"te atormentar"
Os possíveis significados são 1) "um grande guerreiro", ou 2)"um homem muito valente".
"de discurso sábio", ou "que fala com sabedoria".
Aqui "é com ele" significa que Yahweh ajuda e abençoa Davi.
Aqui "veio" pode ser traduzido como "foi".
O substantivo abstrato ''serviço" pode ser dito como sendo um verbo. T.A.:"e começou a servi-lo".
"Davi se tornou o escudeiro de Saul"
Aqui "esteja diante de mim" é uma expressão idiomática que significa continuar a serviço de Saul . T.A.: "Deixe Davi ficar a meu serviço".
Aqui ''meus olhos" representa como Saul julga ou avalia Davi. T.A.: "ele achou favor em meu julgamento", ou "eu estou satisfeito com ele".
Aqui "espírito malígno" pode se referir tanto a "um espírito que causa problemas", ou a "um espírito maligno". Veja como isso foi traduzido em 16:14.
"atormentava Saul".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a música acalmava Saul e o deixava bem".
1 Os filisteus ajuntaram seus exércitos para a batalha. Eles estavam reunidos em Socó, que pertence a Judá. Eles haviam acampado entre Socó e Azeca, em Efes-Damim. 2 Saul e os homens de Israel acamparam-se no vale de Elá e formaram sua linha de batalha para encontrar os filisteus. 3 Os filisteus se posicionaram em uma montanha, e Israel se posicionou na montanha do outro lado, com um vale entre eles. 4 Um homem forte, cuja altura era de seis côvados e um palmo, saiu do acampamento filisteu. Ele era chamado Golias, de Gate. 5 Ele tinha um capacete de bronze em sua cabeça e estava vestido com uma couraça de ferro. A couraça pesava cinco mil siclos de bronze. 6 Ele tinha uma armadura de bronze em suas pernas e uma lança de bronze nos ombros. 7 A vara de seu arpão era grande, com um laço de corda para lançá-la, como a corda em um suporte de tear. A ponta de sua lança pesava seis mil siclos de ferro. Seu escudo ia à sua frente. 8 Golias se levantou e gritou para as tropas de Israel: "Por que vos posicionastes para a batalha? Não sou eu um filisteu, e não sois vós servos de Saul? Escolhei um homem entre vós e o fazei descer até mim. 9 Se ele for capaz de lutar comigo e me matar, então nós nos tornaremos vossos escravos. Mas, se eu derrotá-lo e o matar, então vós sereis nossos escravos, e nos servireis". 10 Novamente, o filisteu disse: "Eu desafio os exércitos de Israel hoje. Dai-me um homem para que lutemos juntos". 11 Quando Saul e todo o Israel ouviram o que disse o filisteu, eles ficaram desencorajados e grandemente amedrontados. 12 Davi era filho de Jessé, um efrateu de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos e era um homem idoso nos dias de Saul, avançado em anos entre os homens. 13 Os três filhos mais velhos de Jessé seguiram Saul na batalha. Seus nomes eram: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe e o terceiro, Samá. 14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos seguiram Saul. 15 Então, Davi ia e voltava — por entre o exército de Saul e o rebanho de seu pai, em Belém — para levar alimento aos irmãos. 16 Por quarenta dias, o homem forte dos filisteus vinha pela manhã e à tarde se apresentar para a batalha. 17 Então, Jessé disse a seu filho Davi: "Leva para os teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães; leva-os rapidamente para o campo para teus irmãos. 18 Leva também estes dez queijos para o capitão dos mil deles. Vê como teus irmãos estão indo e traz alguma prova de que estão passando bem. 19 Teus irmãos estão com Saul e todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus". 20 Davi se levantou cedo pela manhã e deixou o rebanho aos cuidados de um pastor. Ele pegou os suprimentos e saiu, como Jessé lhe havia ordenado. Ele veio ao campo enquanto o exército estava saindo do campo de batalha, gritando o lamento de guerra. 21 E Israel e os filisteus se alinharam para a batalha, exército contra exército. 22 Davi deixou seus pertences com o guarda de suprimentos, correu até o exército e cumprimentou seus irmãos. 23 Enquanto falava com eles, o homem forte, o filisteu de Gate chamado Golias, saiu do meio das tropas dos filisteus e disse as mesmas palavras de antes. E Davi as ouviu. 24 Quando todos os homens de Israel viram Golias, esquivaram-se dele, pois estavam com muito medo. 25 Os homens de Israel disseram: "Vistes este homem que se levantou? Ele veio para desafiar Israel. E o rei dará ao homem que o matar grandes riquezas, e também lhe dará sua filha em casamento, e fará a casa de seu pai livre dos impostos em Israel". 26 Davi disse aos homens que que estavam perto dele: "O que será feito pelo homem que matar esse filisteu e tirar a desgraça de sobre Israel? Quem é esse filisteu incircunciso, para que desafie o exército do Deus vivo?". 27 Então, o povo repetiu o que estavam falando e lhe disseram: "E isso será feito ao homem que o matar". 28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu quando ele falou aos homens. Eliabe ficou irado com Davi e disse: "Por que desceste até aqui? Com quem deixaste as poucas ovelhas no deserto? Eu conheço teus anseios e as travessuras de teu coração; pois tu desceste aqui para que pudesse ver a batalha". 29 Davi disse: "O que fiz eu agora? Não foi apenas uma pergunta?". 30 Davi se desviou dele para outro, e falou da mesma forma. As pessoas responderam com as mesmas palavras de antes. 31 As palavras que Davi disse foram ouvidas, os soldados as repetiram a Saul e ele mandou buscar Davi. 32 Então, Davi disse a Saul: "Não deixe que o coração de nenhum homem desfaleça por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com esse filisteu". 33 Saul disse a Davi: "Não és capaz de ir contra o filisteu para lutar com ele, pois és apenas um jovem, e ele, um homem de guerra desde a juventude". 34 Mas Davi disse a Saul: "Teu servo costumava cuidar das ovelhas de seu pai. Quando um leão ou um urso veio para tomar um cordeiro dentre o rebanho, 35 eu o persegui, o ataquei e o resgatei de sua boca. E, quando se levantou contra mim, eu o peguei pela sua juba, o feri e o matei. 36 Teu servo matou ambos, o leão e o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, uma vez que ele desafiou o exército do Deus vivo". 37 Davi disse: "Yahweh me resgatou das garras do leão e das garras do urso. Ele me resgatará das mãos desse filisteu". Então, Saul disse a Davi: "Vai, e que Yahweh seja contigo". 38 Saul vestiu Davi com sua armadura. Ele colocou o capacete de bronze sobre sua cabeça e o vestiu com uma couraça. 39 Davi assentou sua espada em sua armadura. Mas ele não era capaz de andar, pois não havia sido treinado para usá-la. Então, Davi disse a Saul: "Eu não posso ir à luta com isto, pois não tenho costume de usá-la". Então, Davi as tirou. 40 Ele tomou sua vara nas mãos e pegou cinco pedras polidas do córrego; ele as colocou em sua bolsa de pastor. Sua funda estava em suas mãos e ele se aproximou do filisteu. 41 O filisteu veio e se aproximou de Davi, com seu escudeiro à sua frente. 42 Quando o filisteu olhou e viu Davi, ele o desprezou, pois era apenas um menino ruivo, com uma aparência agradável. 43 Então, o filisteu disse a Davi: "Sou eu um cão, para que venhas a mim com gravetos?". E o filisteu amaldiçoou Davi em nome de seus deuses. 44 O filisteu disse ainda: "Vem até mim e eu darei a tua carne aos pássaros do céu e às bestas do campo". 45 Davi respondeu ao filisteu: "Tu vens a mim com uma espada, uma lança e um dardo. Mas eu venho a ti, no nome de Yahweh dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem desafiaste. 46 Hoje, Yahweh me dará vitória sobre ti, e eu te matarei e tirarei a cabeça de teu corpo. Hoje, eu darei os corpos do exército dos filisteus aos pássaros nos céus e às bestas feras da terra; 47 e toda esta multidão saberá que há Deus em Israel; e toda esta multidão saberá que Yahweh dá a vitória não através de espadas ou lanças, pois a batalha é de Yahweh, e Ele vos entregará em nossas mãos". 48 Quando o filisteu se levantou e veio ao encontro de Davi, este correu rapidamente em direção ao exército inimigo, para encontrá-lo. 49 Davi colocou sua mão em sua bolsa, pegou uma pedra, lançou-a com o estilingue, e acertou o filisteu na testa. A pedra entrou na testa do filisteu, e ele caiu com o rosto no chão. 50 Davi derrotou o filisteu com um estilingue e uma pedra. Ele acertou o filisteu e o matou. Não havia espada nas mãos de Davi. 51 Então, Davi correu e se pôs sobre o filisteu, desembainhou a espada dele e o matou, cortando-lhe fora a cabeça. Quando os filisteus viram que seu guerreiro forte estava morto, eles fugiram. 52 Então, os homens de Israel e de Judá se levantaram com gritos e perseguiram os filisteus até o vale e os portões de Ecrom. E os filisteus mortos caíram no caminho para Saraim, em todo o caminho de Gate a Ecrom. 53 Então, os homens de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam seu acampamento. 54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém, mas colocou sua armadura em sua tenda. 55 Quando Saul viu Davi sair em direção ao filisteu, ele disse a Abner, o capitão do exército: "Abner, de quem este jovem é filho?". Abner disse: "Como tu vives, rei, eu não o sei". 56 O rei disse: "Pergunta a quem deve saber, de quem este é filho". 57 Quando Davi retornou após matar o filisteu, Abner o tomou e o trouxe para diante de Saul, com a cabeça do filisteu em sua mão. 58 Saul lhe perguntou: "De quem és filho, meu jovem?". Davi respondeu: "Eu sou filho do teu servo Jessé, o belemita".
Esse é o nome de um lugar.
Um côvado é uma unidade de medida equivalente a cerca 46 centímetros. Um palmo é uma unidade de medida equivalente a cerca 23 centímetros. Tradução Alternativa
Uma "couraça de ferro" é uma peça flexível de armadura do corpo coberta com escamas protetoras e pequenas placas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se protegeu usando um colete de armadura" ou "ele vestiu um colete de armadura".
Um siclo é uma unidade de peso aproximadamente igual a onze gramas. T.A.: "aproximadamente cinquenta e cinco quilogramas".
Uma "lança" é um pequeno dardo feito para ser lançado.
"o cabo de sua lança".
"corda enrolada em círculo".
"A cabeça de sua lança".
Um siclo é uma unidade de peso igual ou próxima a onze gramas. T.A: "aproximadamente sete quilogramas".
"Por que você veio lutar em batalha contra nós?" Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. T.A.: "Vocês são tolos se acham que podem lutar na batalha contra nós!".
Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. Quando ele diz que é um filisteu, ele está insinuando que ele é forte. T.A.: "Eu sou um grande filisteu, e vocês são simplismente servos de Saul".
"Eu desafio o exército de Israel".
Isso se refere aos soldados israelitas que estavam lá.
As palavras "desencorajados" e "grandemente amendrontados" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo deles.
"Este" se refere a Jessé.
As duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
"Abinadabe o segundo que nasceu, e Samá o terceiro que nasceu". Essa frase mostra a ordem dos nascimentos.
A informação subentendida é que esses são os filhos de Jessé. T.A.: "os três filhos mais velhos de Jessé".
"Por 40 dias".
"mostrar que ele estava pronto para a luta".
Uma efa é uma unidade de medida igual ou próxima a 22 litros.
"o capitão da unidade de mil soldados". O exército era dividido em grupos de mil homens, e para cada um desses grupos havia um capitão liderando-os.
"Verifica e descubra como os teus irmãos estão indo".
"todos os soldados de Israel".
Esse é o nome de um local. Veja como foi traduzido em 17:2.
"Cujo nome era Golias".
"saiu da linha de batalha dos filisteus".
Os soldados estavam dizendo isso para atrair a atenção um ao outro para Golias. T.A.: "Olhe para este homem que se levantou!".
Isso se refere ao rei de Israel. T.A.: "nosso rei".
Isso se refere a filha do rei.
As palavras "lhe" e "seu" se referem ao homem que matar Golias.
A palavra "casa" se refere ao lar ou a família. T.A.: "Não será mais necessário à sua família pagar impostos".
Isso pode ser expresso com o termo "desgraça". T.A.: "Faça parar a desgraça em Israel" ou "o pare de densonrar a Israel".
Davi disse isso para demonstrar a sua indignação quanto àquele filisteu que estava desafiando o exército de Deus. T.A.: "Este filisteu incircunciso certamente não tem poder para desafiar os exércitos do Deus vivo!".
Essa frase é um insulto e indica que Golias não pertence ao Deus vivo.
Aqui a ira é dita como se fosse um fogo que poderia ser aceso. T.A.: "Eliabe ficou irado com Davi".
Eliabe usou essa pergunta para demonstrar que ele estava irado com Davi por ir até lá. Ele estava provavelmente insinuando que Davi não tinha uma boa razão por ter vindo. T.A.: "Você não teve um bom motivo para vir até aqui".
Eliabe usou essa pergunta para insultar Davi fazendo o seu trabalho parecer sem importância e acusando-o de não cuidar das ovelhas de seu pai. T.A.: " Você simplesmente tinha a responsabilidade de tomar conta de algumas ovelhas no deserto. Você não poderia cuidar dessa simples responsabilidade!".
Essas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
Davi usou essas perguntas para expressar a sua frustração e para justificar-se. T.A.: "Não fiz nada de errado. Estava somente fazendo uma pergunta!".
"Ele" se refere à Davi e a palavra "dele" se refere a Eliabe.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os soldados ouviram o que Davi disse".
O coração que desfalece representa estar aterrorizado e perder a confiança. T.A.: "Não deixe que ninguém esteja aterrorizado" ou "Não deixe que ninguém perca sua confiança".
Davi falou dele mesmo como "seu servo" para demonstrar respeito para com Saul. T.A.: "Eu, seu servo, irei".
Davi falou dele mesmo como "seu servo" para demonstrar respeito a Saul. Veja como foi traduzido em 17:32. T.A.: " Eu, seu servo, acostumado a cuidar das ovelhas de meu pai".
"costumava guardar as ovelhas do seu pai".
Um urso é um grande animal com pelo grosso e longas garras e que caminha com quatro pernas mas pode levantar-se sobre duas pernas como uma pessoa faz.
Aqui "o" se refere ao leão ou urso. Alguns idiomas usariam a palavra "isto" ao invés de "o".
Aqui "o" se refere ao cordeiro.
Aqui "se levantou contra" é uma expressão idiomática que se refere ao ataque. T.A.: "me atacou".
A "juba" se refere a juba do leão ou o pelo no rosto dos ursos.
Davi continua falando com o rei Saul.
Esta frase é um insulto e indica que Golias não pertence ao Deus vivo. Veja como foi traduzido em 17:26.
Davi está dizendo que ele será capaz de matar o filisteu assim como ele foi capaz de matar o leão e o urso.
Ursos e leões usam suas garras quando eles atacam, assim a palavra "garra" representa o ataque. T.A.: " do ataque do leão e do ataque do urso" ou "do leão e do urso".
A mão do filisteu representa seu poder de lutar. T.A.: "o poder desse filisteu" ou "o filisteu".
Uma peça flexível de armadura coberta com escamas protetoras ou pequenas placas.
"a espada de Saul em sua armadura".
Aqui "Ele" se refere a Davi.
Uma funda é uma arma para atirar pedras.
"e seu escudeiro caminhou a frente dele".
"ele o odiou".
"saudável".
Aqui um cão representa um pequeno animal que uma pessoa pode facilmente matar. A palavra "gravetos" se refere a vara de Davi e mostra a opinião de Golias de que não é uma boa arma. Golias usa essa pergunta para acusar Davi de insultá-lo. T.A.: "Você me insulta vindo a mim com meros gravetos como se eu fosse um cão!".
Golias fala em matar Davi e deixar o seu corpo no chão para que os animais o comessem como se ele fosse dar o corpo de Davi aos animais. T.A.: "eu te matarei, e os pássaros dos céus e as bestas do campo comerão a sua carne".
"pássaros do céu" ou "pássaros".
"animais selvagens".
Aqui "nome" representa o poder de Deus ou Sua autoridade. T.A.: "com o poder de Yahweh" ou "com a autoridade de Yahweh".
"a quem você provocou" ou "a quem você insultou".
Davi continua falando com Golias.
Davi fala em liderar os isrelitas para matar os filisteus e deixar os seus corpos no chão para que os animais os comessem como se ele fosse dar os seus corpos aos animais. T.A.: "Nós israelitas mataremos o exército filisteu, e os pássaros do céu e as bestas selvagens da terra os comerão".
A palavra "multidão" se refere as pessoas sobre a terra. T.A.: "Todas as pessoas da tera saberão".
Espadas e lanças são exemplos de armas de batalha. Eles representam meios humanos para lutar. T.A.: "A vitória que Yahweh dá não depende de espada e lança" ou "quando Deus nos dá vitória, Ele não depende de como lutamos".
Vencer a batalha é dito como se possuísse a batalha. T.A.: "Yahweh sempre vence a batalha" ou "a vitória pertence a Yahweh".
Dar os filisteus nas mãos de Israel representa ajudar Israel a derrotar os filisteus na batalha. T.A.: "Ele nos ajudará a derrotá-los".
Versículo 50 é um resumo da maravilhosa vitória de Davi sobre Golias. Os detalhes acerca de como ele acertou e matou Golias estão em 17:48 e 17:51. Alguma línguas não utilizam um resumo de afirmações como esse. Nestas situações, os tradutores podem reformular este versículo como estão na UDB.
Davi fez isso depois que derrubou Golias no chão em 17:49.
"pegou a espada do filisteu". Neste contexto a palavra "sua" se refere a Golias.
Isso pode ser dito de maneira clara que os israelitas estavam matando os filisteus enquanto os perseguiam. T.A.: "E eles matavam os filisteus enquanto os perseguiam, e os corpos dos filisteus mortos eram deixados no chão ao longo o caminho para Saraim".
"Os israelitas saquearam o campo filisteu".
"Ele colocou a armadura de Golias em sua tenda".
A conversa em 17:55-56 aconteceu antes que Davi matasse Golias. T.A.: "Quando Saul viu Davi" ou "mais cedo quando Saul viu Davi".
"ir lutar contra o filisteu".
"Quem é o pai desse jovem".
Essa era uma maneira de jurar que o que ele estava para dizer era verdade.
"Quem é o pai do jovem".
Aqui "sua" se refere a Davi.
"Quem é o seu pai".
"Meu pai é teu servo Jessé, o belemita".
Davi se referiu a seu pai como "teu servo" para demonstrar que seu pai era fiel ao rei Saul.
1 Depois de ter falado com Saul, a alma de Jônatas se uniu à de Davi e Jônatas o amou como sua própria alma. 2 Naquele dia, Saul introduziu Davi em seu serviço e não o deixou retornar à casa de seu pai. 3 Em consequência disso, Jônatas e Davi fizeram entre si um pacto de amizade, porque Jônatas amou Davi como sua própria alma. 4 Jônatas se despiu do manto que usava e presenteou Davi juntamente com sua armadura, bem como sua espada, seu arco e seu cinto. 5 Davi ia a todos os lugares para onde Saul o enviava e era bem sucedido. Saul o colocou como chefe dos seus guerreiros. Isto agradou a todos, até mesmo aos servos de Saul. 6 Ao retornarem para casa, vindo da vitória contra os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel vieram, com júbilo, cantando e dançando ao som de tamborins e instrumentos musicais. 7 As mulheres cantavam e diziam umas às outras: "Saul matou seus milhares, mas Davi dez milhares". 8 Saul ficou extremamente furioso, pois essa canção o incomodou. "Eles renderam a Davi dez milhares, mas a mim apenas os milhares. O que mais pode ele almejar senão o reinado?", disse Saul. 9 E, a partir daquele dia, Saul olhava Davi com suspeita. 10 No dia seguinte, um espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, e ele se encheu de ira dentro de casa. Então, Davi tocou seu instrumento exatamente como sempre fazia. 11 Saul tinha na mão uma lança. Ele a arremessou contra Davi enquanto pensava no seu coração: "Vou encravá-lo na parede". Porém, Davi escapou dele por duas vezes. 12 Saul temia Davi porque Yahweh estava com ele, e não mais com Saul. 13 Saul, então, o removeu de sua presença e o comissionou como comandante de mil homens. Desta forma, Davi entrava e saía diante do povo. 14 Ele prosperava em tudo o que fazia porque Yahweh era com ele. 15 Saul, ao perceber que Davi prosperava em tudo, o admirou. 16 Toda a nação de Israel e Judá amava Davi, pois ele saía e entrava diante deles. 17 Saul, então, disse a Davi: "Vê, aqui está Merabe minha filha mais velha. Eu a darei a ti como esposa. Tão somente sê corajoso e guerreia as batalhas de Yahweh". O raciocínio de Saul era: "Não caia sobre ele minhas mãos e, sim, a dos filisteus". 18 Davi disse a Saul: "Quem sou eu, e o que significa minha vida ou a família do meu pai em Israel para que eu seja genro do rei?" 19 Porém, quando chegou o tempo para que Merabe fosse entregue a Davi, ela foi dada como esposa a Adriel, o meolatita. 20 Mical, no entanto, a outra filha de Saul, amava Davi. Disseram isto a Saul, o que lhe agradou. 21 Saul pensou: "Vou dar Mical a Davi para que ela sirva de armadilha e, assim, a mão dos filisteus esteja contra ele". Então, Saul disse a Davi pela segunda vez: "Tu serás meu genro". 22 Saul ordenou aos seus servos, dizendo: "Conversai em particular com Davi e dizei-lhe: 'Vê, o rei gosta muito de ti, e todos os seus servos te amam também. Ora, pois, aceita o convite para ser genro do rei'". 23 Então, os servos de Saul falaram essas palavras a Davi, mas este retrucou: "Por acaso, vos parece coisa trivial ser genro do rei, já que sou pobre e de pouca estima em Israel"? 24 Os servos de Saul contaram a ele as palavras que Davi dissera. 25 Ao que Saul disse: "Assim direis a Davi: 'O rei não está interessado em nenhum dote, tão somente em cem prepúcios dos filisteus como forma de vingança contra os inimigos dele". Saul pensou que desse modo pudesse fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus. 26 Quando seus servos disseram a Davi tais palavras, ele ficou feliz em tornar-se genro do rei. 27 Antes mesmo de esgotar o prazo, Davi saiu com seus homens e matou duzentos filisteus. Ele trouxe os prepúcios, que foram todos entregues ao rei, para que Davi pudesse se tornar seu genro. Assim, Saul o presenteou com Mical, sua filha, que se tornou sua esposa. 28 Saul viu e percebeu que Yahweh era com Davi. E Mical, filha de Saul, o amava. 29 Saul temeu ainda mais Davi e, de contínuo, o odiava. 30 Os príncipes dos filisteus saíram, depois disso, para a luta; e todas as vezes que isto acontecia, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul; desta forma, seu nome passou a ser altamente estimado.
Uma amizade muito íntima é falada como se a alma de duas pessoas fossem interligadas. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Aqui "amou" se refere ao amor entre amigos, não ao amor romântico. A palavra "alma" representa a pessoa ou a vida da pessoa. T.A.:"Jônatas ama Davi assim como ele ama a si mesmo" ou "Jônatas ama a Davi assim como ele ama a sua vida".
Aqui "amou" se refere ao amor entre amigos, não ao amor romântico. A palavra "alma" representa a pessoa ou a vida da pessoa. Veja como foi traduzido em 18:1. T.A.:"Jônatas amava Davi tanto quanto ele amava a si mesmo" ou "Jônatas amava a Davi tanto quanto ele amava sua vida".
"e ele prosperou".
A frase "agradou a todos" e "à vistas dos" significa a mesma coisa. A opnião do povo é falada como algo que eles enchergam como bom ou ruim. T.A.: "Isso foi agradável na opnião de todo povo e dos servos de Saul" ou "Isso agradou todo o povo e os servos de Saul". .
Essa é uma hipérbole que enfatiza o grande número de mulheres que vieram. T.A.: Das muitas cidades em toda Israel".
"tocando alegremente tamborins e outros instrumentos musicais".
O "tamborim" é um pequeno tambor de mão.
O verbo pode ser suprido a partir da linha anterior. T.A.: "E Davi matou seus dez milhares".
"Eles atribuíram".
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "A única coisa que resta para ele é o reinado". .
Aqui "espírito maligno" pode se referir a "um espírito que causa problemas" ou "um espírito perverso". Veja como isso foi traduzido em 16:14.
Essa frase "se apoderou" significa que o espírito malignigo influenciou Saul. Nesse caso significa que Saul foi incomodado e agiu como louco. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 10:5.
"E ele agiu como louco".
"Yahweh estava com Davi".
"Então Saul retirou Davi de sua presença".
Isso pode ser representado numericamente. T.A.: "1.000 mil homens".
Aqui "do povo" se refere aos soldados sob o comando de Davi. As palavras "entrava" e "saía" são expressões idiomáticas que se referem a levar o povo para a batalha e leva-los de volta para casa". T.A.: "Davi levou seus soldados para a batalha e os levou de volta para casa". .
Aqui, "admirou" é uma expressão idiomática que significa temor. T.A.: "Ele temeu a Davi".
Aqui, "Israel e Judá" representa o povo de todas as tribos. T.A.: "Todo o povo de Israel e de Judá amava Davi".
As palavras "saía" e "entrava" são expressões idiomáticas que se referem a liderar o povo na batalha e liderar o povo para casa. Veja como foi traduzido em 18:13. T.A.: "levou os soldados para a batalha e os levou depois para casa".
Prejudicar alguém é dito como se estivesse colocando a mão naquela pessoa. Nesse contexto, Saul está se referindo a matar Davi. T.A.: "Eu não serei o único a matá-lo; eu deixarei os filisteus o matarem".
Davi usa uma pergunta retórica para enfatizar que ele não é digno de ser genro de Saul. T.A.: "Eu não sou ninguém e nem meus parentes ou minha família são importantes o bastante em Israel... para o rei". .
sogro do rei - "marido da filha do rei".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Saul deveria entregar sua filha Merabe a Davi".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Saul a entregou para Adriel".
Aqui "amava" significa que ela tinha sentimentos românticos para com Davi.
Aqui "alguém" se refere ao povo que descobriu os sentimentos de Mical, e não a Davi e Mical.
Prejudicar alguém é dito como se eles estivessem colocando uma mão nessa pessoa. Nesse contexto, Saul está se referendo a matar Davi. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 18:17. T.A.: "para que os filisteus possam matá-lo".
genro - " Você pode ser o marido da minha filha".
"todos os seus servos o admiram".
"Por essas razões você deveria".
Sogro, desde que eu sou um homem empobrecido e pouco prestigiado? - Davi fez essa pergunta retórica para enfatizar que ele não era digno de ser genro do rei. T.A.: "É uma grande questão ser genro do rei e eu sou muito pobre e insignificante para isso".
O verbo da segunda frase pode ser suprido com o primeiro. T.A.: "O rei não deseja nenhum dote; ele deseja apenas que você traga para ele cem prepúcios".
"Preço da noiva". Nessa cultura, o homem é obrigado a dar um presente para o pai da noiva.
A palavra "prepúcio" se refere a uma camada de pele nas partes íntimas do homem que é removida durante a circuncisão.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Para se vingar dos inimigos do rei".
Aqui "cair" significa morrer. A palavra "mão" representa os filisteus. Isso pode ser dito na voz atva. T.A.: "Para fazer os filisteus matarem Davi".
Isso pode ser apresentado de forma númerica. T.A.: "200 filisteus".
"Davi e seus homens entregaram todos os prepúcios para o rei".
Aqui as palavras "viu" e "percebeu" compartilham significados parecidos e enfatizam que Saul sabia com segurança. T.A.: "Saul reconheceu".
Aqui, "amou" significa que ela teve sentimentos românticos para com Davi.
Aqui "nome" é uma metonímia para Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então o povo respeitava a Davi grandemente".
1 Saul disse a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos que eles deveriam matar Davi. Mas Jônatas, filho de Saul, tinha grande afeição por Davi. 2 Então, Jônatas disse a Davi: "Meu pai Saul busca te matar. Portanto, protege-te pela manhã, e esconde-te em um lugar secreto. 3 Eu sairei e ficarei junto a meu pai no campo onde tu estiveres, e eu falarei com meu pai sobre ti. Se eu for informado sobre algo, eu te direi." 4 Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: "Não permitas que o rei peque contra teu servo Davi. Pois ele não tem pecado contra ti, e seus atos fizeram bem a ti. 5 Pois ele expôs sua própria vida quando matou o filisteu. Yahweh trouxe uma grande vitória para todo o Israel. Tu viste e te alegraste. Por que tu pecarias contra sangue inocente matando Davi, sem motivo?" 6 Saul ouviu Jônatas. Saul jurou: "Assim como Yahweh vive, ele não será colocado para morrer". 7 Depois, Jônatas chamou Davi e disse-lhe todas estas coisas. Jônatas trouxe Davi a Saul, e ele ficou em sua presença como antes. 8 E houve guerra novamente. Davi saiu e lutou contra os filisteus, e os derrotou com grande massacre. Eles fugiram diante dele. 9 Um espírito mau, enviado por Yahweh, veio sobre Saul quando ele estava sentado em sua casa, com sua lança na mão. Davi tocava seu instrumento. 10 Saul tentou prender Davi à parede com a lança, mas ele escapou para longe da presença de Saul. Então, Saul perfurou a parede com a lança. Davi fugiu e escapou naquela noite. 11 Saul enviou mensageiros à casa de Davi para vigiá-lo, para que ele pudesse matá-lo pela manhã. Mical, esposa de Davi, lhe disse: "Se tu não salvares tua vida esta noite, amanhã tu serás morto." 12 Então, Mical baixou Davi pela da janela. Ele fugiu e escapou. 13 Mical pegou um ídolo doméstico e o deitou na cama; colocou um travesseiro de pelo de cabra na cabeceira e os cobriu com roupas. 14 Quando Saul enviou seus mensageiros para pegarem Davi, ela disse: "Ele está doente". 15 Mais tarde, Saul enviou novamente os mensageiros; ele disse: "Tragam-no para mim na cama, para que eu possa matá-lo". 16 Quando os mensageiros entraram, viram que um ídolo doméstico estava sobre a cama com o travesseiro de pelo de cabra em sua cabeceira. 17 Saul disse a Mical: "Por que tu me enganaste e deixaste que meu inimigo escapasse de mim?". Mical respondeu a Saul: "Ele me disse: 'Deixa-me ir. Por que deveria matá-la?'". 18 Davi fugiu e escapou, indo até Samuel, em Ramá. Ele lhe contou tudo o que Saul havia feito. Depois, ele e Samuel ficaram em Naiote. 19 Isto foi dito a Saul: "Vê, Davi está em Naiote, em Ramá". 20 Então, Saul enviou mensageiros para capturar Davi. Quando eles viram o grupo de profetas profetizando, e Samuel levantando-se como cabeça sobre eles, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram. 21 Quando contaram a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles também profetizaram. Então, Saul enviou mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram. 22 Depois, Saul também foi a Ramá e chegou ao poço profundo que está em Sécu. Ele pergunto: "Onde estão Samuel e Davi?". Alguém disse: "Vê, eles estão em Naiote, em Ramá". 23 Saul foi para Naiote, em Ramá. E o Espírito de Deus veio também sobre ele. E Saul profetizava enquanto ia para Naiote, em Ramá. 24 E ele também tirou as roupas, e profetizou diante de Samuel, e deitou-se nu, durante todo aquele dia e toda aquela noite. Por causa disso, eles diziam: "Está também Saul entre os profetas?".
Aqui "seus" se refere a Saul.
Jônatas gostava muito de estar na presença de Davi.
Jônatas fala como se Saul fosse uma outra pessoa para mostrar ao mesmo que Jônatas tinha respeito por Saul. T.A.: "Não peque contra o seu servo".
Aqui "expôs sua própria vida" é uma expressão idiomática que se refere ao ato de arriscar a vida dele. T.A.: "ele arriscou sua própria vida".
Jônatas faz essa pergunta para repreender Saul. Essa pergunta retórica pode ser dita como uma afirmação. T.A.: "Você não deve pecar contra sangue inocente e matar Davi sem nenhum motivo."
Aqui "sangue" é uma metonímia para a vida de uma pessoa inocente. T.A.: "cometer o pecado de assassinato".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não irei tirar a vida dele", ou "Eu não o matarei", ou "Eu certamente o manterei vivo".
Davi estava diante da presença de Saul.
Aqui "espírito mau" pode se referir tanto a "um espírito que cause problemas", ou "um espírito maligno". Traduza como em 16:14.
Jogar sua lança para que ela o atravessasse e pendurasse Davi à parede.
"Saul pudesse matar Davi".
Mical disse a Davi.
Aqui "salvar sua vida" é uma expressão idiomática que se refere à fuga. T.A.: "Se você não escapar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém o matará".
Mical ajuda Davi a escapar do rei Saul. Ele usa um ídolo doméstico para fazer com que a cama de Davi parecesse que ele estivesse dormindo nela.
Os significados possíveis são 1) a cabeça do ídolo estava deitada sobre o travesseiro de pelo de cabra e Mical vestiu o ídolo com as roupas de Davi ou 2) Mical usou as roupas de Davi como um cobertor para cobrir o ídolo completamente e fez o "travesseiro" de cabelo de cabra parecer com que os cabelos de Davi aparecessem por debaixo do cobertor de roupas.
Saul coloca em ação o seu desejo de matar Davi.
"levar Davi de volta para Saul".
Aqui "ela" se refere a Mical.
A razão pela qual os homens acharam que Davi estava na cama pode ser dita explicitamente. T.A.: "Se ele realmente está tão doente pra vir até mim, me tragam a cama com ele dentro dela".
Traduza como em 19:12.
A palavra "observaram" aqui expressa que os messageiros estavam surpresos com o que haviam visto.
Os possíveis significados são 1) Saul realmente quer saber porque Mical havia feito aquilo ou 2) Saul usa essa pergunta para repreender a Mical. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter me enganado e assim deixado o meu inimigo partir, e então ele acabou escapando.
Apesar de Davi realmente não ter dito isso, Mical fala para Saul que Davi a ameaçou com essa pergunta. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A. "Eu irei te matar se você não me ajudar a escapar".
Davi foje de Samuel.
Essa palavra é usada aqui para mostrar que o autor começou a contar uma nova parte da história.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul".
"Veja", ou "Ouça", ou "Preste atenção ao que irei te dizer".
Aqui "cabeça" se refere a uma posição de autoridade. T.A.: "atuando como o líder deles".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém disse isso a Saul".
Esses são nomes de lugares.
Isso se tornou um provérbio entre os israelitas. Aparentemente, o povo falava isso para expressar surpresa quando uma pessoa inesperadamente fazia algo que não havia feito antes. O significado subentendido da pergunta pode ser dito explicitamente. Veja como foi traduzido em 10:11. T.A.: "Essa foi a razão que quando alguém vê uma pessoa fazendo algo inesperado, eles dizem, 'Saul é profeta?"
Aqui "eles" se refere a pessoas em geral. A pergunta se tornou um provérbio entre o povo.
1 Então, Davi fugiu de Naiote em Ramá e veio e disse a Jônatas: "O que eu fiz? Qual é minha iniquidade? Qual é o meu pecado perante teu pai, para que me persiga para tirar-me a vida?". 2 Jônatas disse a Davi: "Longe disso. Tu não morrerás. Meu pai não faz nada grande nem pequeno que não me diga. Por que meu pai esconderia isso de mim? Não é assim". 3 Davi, contudo, fez novamente um juramento e disse: "Teu pai bem sabe que tenho achado graça aos teus olhos. Ele disse: 'Não permitas que Jônatas saiba disso, ou ele ficará entristecido'. Mas, assim como é verdade que Yahweh vive, como tu vives, existe apenas um passo entre mim e a morte". 4 Então, Jônatas disse a Davi: "Qualquer coisa que tu disseres, eu farei por ti". 5 Davi disse a Jônatas: "Amanhã será lua nova, e eu deveria sentar-me e comer com o rei. Mas deixa-me ir, para que eu me esconda nos campos até o terceiro dia ao anoitecer. 6 Se teu pai sentir minha falta, então, dize-lhe: 'Davi disse seriamente que deveria partir para ir até Belém, sua cidade, porque lá acontecerá o sacrifício anual para toda a família'. 7 Se ele disser 'tudo bem', o teu servo terá paz. Mas se ele se enfurecer, sabes que ele decidiu fazer-me mal. 8 Assim, trata com zelo o teu servo. Porque tu tens levado o teu servo a ter uma aliança com Yahweh. Mas se houver pecado em mim, mata-me tu. Por que deverias tu apresentar-me ao teu pai?". 9 Jônatas disse: "Que isso esteja longe de ti. Se eu soubesse que meu pai decidiu ferir-te, por acaso, eu não te diria?". 10 Então, Davi disse a Jônatas: "Quem me dirá se, por acaso, o teu pai vai responder-te com rispidez? 11 Jônatas disse a Davi: "Vamos, saiamos para o campo". E ambos foram para o campo. 12 Jônatas disse a Davi: "Que Yahweh, o Deus de Israel, seja testemunha. Quando eu questionar meu pai por este tempo, amanhã ou pelo terceiro dia, se não existir boa vontade para contigo, não te faria saber? 13 Se meu pai se agrada de fazer-te algum mal, que Yahweh faça a mim o que Lhe aprouver se eu não te der a conhecer e te enviar para longe, de modo que possas ir em paz. Que Yahweh seja contigo, assim como Ele tem estado com meu pai. 14 Como eu ainda estou vivo, tu não me mostrarias a aliança de fé de Yahweh, para que eu não morra? 15 E não interrompas a aliança de fé duradoura de minha casa, mesmo quando Yahweh exterminar da face da terra cada um dos inimigos de Davi". 16 Então, Jônatas fez uma aliança com a casa de Davi e disse: "Que Yahweh exija uma prestação de contas dos inimigos de Davi". 17 Jônatas fez com que Davi reafirmasse os votos de amor por ele, porquanto ele o amava também como amava sua própria alma. 18 Então, Jônatas lhe disse: "Amanhã é lua nova. Sentirão tua falta, porque o teu lugar ficará vazio. 19 Quando ficares por três dias, desce rapidamente e vem ao local onde havias te escondido quando tudo começou, e permanece junto à pedra de Ezel. 20 Eu lançarei três flechas para o lado como se estivesse mirando um alvo. 21 E enviarei meu jovem e lhe direi: 'Vai e acha as flechas'. Se eu disser ao jovem rapaz: 'Vê, pega as flechas. Elas estão deste teu lado", então vem. Porquanto, certo como vive Yahweh, haverá segurança para ti e nenhum perigo. 22 "Mas se eu disser ao jovem rapaz: 'Vê, as flechas estão depois de ti', então vai pelo teu caminho, pois Yahweh te manda ir. 23 Sobre o acordo firmado entre mim e ti, vê, Yahweh está entre mim e ti para sempre". 24 Então, Davi escondeu-se no campo. Quando a lua nova chegou, o rei assentou-se para comer. 25 O rei assentou-se perto da parede, como fazia sempre. Jônatas se levantou e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava vazio. 26 Saul ainda não havia dito nada naquele dia, porque ele pensava: "Algo aconteceu-lhe. Com certeza, ele não está limpo". 27 Mas no segundo dia, o dia depois da lua nova, o lugar de Davi continuava vazio. Saul perguntou a Jônatas, seu filho: "Por que o filho de Jessé não veio para o jantar, nem ontem nem hoje?". 28 Jônatas respondeu-lhe: "Davi seriamente pediu-me permissão para ir a Belém. 29 Ele disse: 'Por favor, deixa-me ir. Porquanto nossa família tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Agora, se encontrei graça em teus olhos, por favor deixa-me ir e ver meus irmãos'. Por essa razão ele não veio à mesa do rei". 30 Então, a raiva de Saul ardeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma perversa, de uma mulher rebelde! Não sei eu que tu escolheste o filho de Jessé para tua própria vergonha, e para a vergonha da nudez de tua mãe? 31 Pelo tempo que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu nem o teu reino serão estabelecidos. Agora, traga-o para mim, porque ele certamente morrerá". 32 Jônatas respondeu a Saul, seu pai: "Por qual razão ele deveria morrer? O que ele fez?". 33 Então, Saul atirou-lhe sua lança para matá-lo. Assim, Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi. 34 Jônatas, tomado de raiva, levantou-se da mesa e não comeu da comida no segundo dia do mês, porque estava entristecido por Davi, pois seu pai o havia desonrado. 35 Pela manhã, Jônatas foi para o campo encontrar-se com Davi, e um jovem rapaz estava com ele. 36 E disse ao jovem rapaz: "Corre e encontra as flechas que eu lancei". Enquanto o jovem rapaz corria, ele lançou uma flecha para além dele. 37 Quando o jovem rapaz chegou ao local onde as flechas caíram, Jônatas chamou o jovem rapaz e lhe perguntou: "A flecha não está para lá de ti?". 38 E Jônatas gritou para o jovem rapaz: "Corre! Sê rápido! Não fique!". Então, o jovem rapaz recolheu as flechas e voltou para o seu senhor. 39 Mas ele não sabia de nada. Somente Jônatas e Davi sabiam do assunto. 40 Jônatas deu suas armas ao jovem rapaz e disse-lhe: "Vai, leva-as até a cidade". 41 Assim que o jovem rapaz partiu, Davi ficou em pé no lado do sul, prostou seu rosto no chão, e curvou-se três vezes. Eles se beijaram e lamentaram-se, mas Davi lamentava-se mais. 42 Jônatas disse a Davi: "Vai em paz, porque juramos em nome de Yahweh, dizendo: 'Que Yahweh esteja entre mim e ti, e entre os meus e os teus descendentes para sempre". Então, Davi levantou-se e partiu, e Jônatas retornou para a cidade.
Essas três perguntas significam basicamente a mesma coisa. Davi as usa para enfatizar que ele não havia feito nada de errado com Saul. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa
Aqui "tirar-me a vida" é uma expressão idiomática para "me mate".
Aqui "longe disso" é uma expressão idiomática que se refere aquilo que não é verdade. T.A.: "Isso certamente não é verdade".
As palavras "grande nem pequeno" englobam todas as coisas. T.A.: "nada mesmo".
Jônatas usa essa pergunta para enfatizar que Saul teria dito a ele se ele planejava matar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Meu pai não tem razão de me esconder isso" ou "se isso fosse verdade, meu pai certamente me diria".
"Isso não é verdade".
Aqui, os olhos representam o ato de ver, e ver representa os pensamentos ou julgamentos. T.A.: "Eu tenho te agradado" ou "você me considera de maneira favorável".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "isso o entristecerá" ou "ele ficará muito triste". (Veja:
Aqui "um passo entre mim e a morte" é uma expressão idiomática que se refere a estar bem próximo a morte. T.A.: "Eu estou muito próximo a morte".
Davi propõe para Jônatas uma prova contra o rei Saul.
No primeiro dia de cada mês, as pessoas celebrariam e ofereceriam sacrifícios a Deus.
"até o anoitecer do dia depois de amanhã". (UDB)
Davi continua a descrever a prova que ele propõe.
"me pediu para deixá-lo partir".
A palavra "ele" se refere a Saul.
Davi fala de si mesmo como se ele fosse uma outra pessoa para mostrar que ele tem respeito por Jônatas. T.A.: "Eu, o teu servo, terei paz".
Davi continua a falar com Jônatas.
Davi fala de si mesmo na terceira pessoa como uma forma de demonstrar humildade. T.A.: "comigo, seu servo... tem me levado, seu servo" ou "comigo... tem me levado". (Veja:
Aquilo que os dois homens haviam concordado pode ser dito explicitamente. T.A.: "Yahwey o ouviu quando você fez um juramento solene comigo que você e eu sempre seríamos bons amigos".
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "então não haveria nenhuma razão para você me apresentar ao seu pai"
Essa é uma expressão idiomática que representa que aquilo nunca acontecerá com a pessoa. T.A.: "Isso nunca acontecerá com você!"
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente lhe diria".
"vê" ou "ouça" ou "preste atenção àquilo que eu estou prestes a dizer para vocês".
"se meu pai quizer fazer boas ações para você".
Jônatas faz uso de uma pergunta para enfatizar que ele irá informar Davi se Saul tiver a intenção de causar algum dano a ele. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "então eu certamente enviarei essa informação a você e farei com que você saiba sobre ela".
Essa é uma expressão idiomática. Jônatas usa esse juramento para dar ênfase e fala de si mesmo como se ele fosse outra pessoa. T.A.: "que Yahweh possa fazer comigo qualquer dano que meu pai tenha a intenção de fazer contra você, e até além disso".
Jônatas pede a Davi para não matar completamente todos os seus descendentes para que assim sobre remanescentes.
Jônatas faz essa pergunta para confirmar que Davi irá fazer isso. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "por favor, me mostre a aliança de fé de Yahweh, para que eu não morra".
"me mostre o tipo de aliança de fé que Yahweh revela".
A palavra "casa" é uma metonímia para o povo que vive dentro da casa. T.A.: "a família de Davi".
As mãos são uma sinédoque para a pessoa. Possíveis significados são: 1) "Que Yahweh use os inimigos de Davi pra o punir se ele quebrar a sua promessa"; ou 2) "Que Yahweh destrua os inimigos de Davi".
Aqui "sua própria alma" se refere a ele mesmo. T.A.: "Jônatas amava Davi tanto quanto ele amava a si mesmo".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Meu pai sentirá tua falta".
Aqui "quando tudo começou" é uma expressão idiomática que se refere a quando tudo aconteceu. T.A.: "quando tudo aconteceu".
"Ezel" era o nome da pedra. T.A.: "a pedra que as pessoas chamavam de Ezel".
Jônatas continua a falar com Davi.
Aqui a palavra "dela" (não há no português) se refere a pedra perto da qual Davi estava escondido.
Isso se refere a mesma pessoa.
"Ouçam" ou "Preste atenção ao que eu irei falar a você".
"então você, Davi, venha".
Jônatas continua a falar com Davi.
A palavra "vê" aqui dá ênfase ao que vem em seguida. T.A.: "na verdade".
Possíveis significados são: 1) "Yahweh é uma testemunha entre você e eu" ou "Yahweh estará observando como nós tratamos um ao outro"; ou 2) "Que Yahweh seja uma testemunha entre você e eu" ou "Que Yahweh observe como tratamos um ao outro".
Algumas cópias antigas contêm "Jônatas se sentou de frente para ele".
De acordo com a lei de Moisés, uma pessoa que seja cerimonialmente impura não pode participar da celebração até que o sacerdote declare que esta pessoa esteja pura. Saul repete essa frase como se ele estivesse tentando convencer a si mesmo.
"pediu para que eu o deixasse ir."
Aqui os olhos representam enxergar, e enxergar representa pensamentos ou julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: "Eu tenho agradado você", ou "você tem me considerado de maneira favorável".
Jônatas fala de Saul como se ele fosse uma outra pessoa para assim demonstrar respeito por Saul. T.A.: "sua mesa".
Aqui "a raiva ardeu" é uma metonímia que se refere a estar com muita raiva. T.A.: "Saul ficou com muita raiva de Jônatas".
Essa é uma expressão idiomática. Saul usa essa frase como uma forte repreensão para Jônatas e sua preocupaçâo por Davi. T.A.: "Você, filho estúpido de uma prostituta", ou "Você traidor estúpido".
Saul faz uso dessa pergunta para enfatizar que ele sabe que Jônatas e Davi são amigos. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu sei que você escolheu o filho de Jessé ... nudez de sua mãe".
Aqui "nudez de tua mãe" é uma expressão idiomática que se refere à mãe que te deu à luz. T.A.: "para a vergonha de sua mãe que te deu à luz".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você não se tornará rei e não estabelecerá o seu reino".
Jônatas está tentando fazer com que Saul pense cuidadosamente sobre o que ele está fazendo. Isso pode ser traduzido como uma afirmação, e as palavras "ele deveria morrer" pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Você não tem razão alguma para o levar à morte. Ele não fez nada de errado", ou "Você não tem razão alguma para o matar. Ele não fez nada de errado".
A palavra "segundo" é um número ordinal do número dois. T.A.: "o segundo dia das festas da lua nova".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele estava triste por Davi".
Aqui "o" se refere a Davi.
Aqui "ele" se refere a Jônatas.
"Jônatas lançou uma flecha para além do jovem rapaz".
Jônatas faz uso dessa pergunta para enfatizar que a flecha está mais distante do jovem rapaz. O uso de figuras de linguagem também enfatiza isso. A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve saber que a flecha está além de você", ou "A flecha está mais além de você".
"chamou o jovem rapaz, que estava correndo para longe dele, 'Corre".
Parece que Davi havia se escondido por trás de uma pilha de terra ou de pedras. (Veja: UDB)
Davi se prostrou diante de Jônatas. que ainda era o filho do rei, digno de tal respeito. Além disso, essa era a última vez que Davi se encontrou com Jônatas.
Os possíveis significados são: 1) "Yahweh é uma testemunha entre eu e você", ou "Yahweh estará vendo como nós nos tratamos um ao outro", ou 2) "Que Yahweh seja testemunha entre eu e você", ou "Que Yahweh veja como nós nos tratamos um ao outro". Traduza isso como em 20:23.
1 Então, Davi veio a Nobe para ver Aimeleque, o sacerdote. Aimeleque veio, trêmulo, encontrar-se com Davi e lhe disse: "Por que estás sozinho e não há ninguém contigo?". 2 Davi disse a Aimeleque, o sacerdote: "O rei me mandou em uma missão e disse-me: 'Não deixes que ninguém saiba sobre o negócio que eu estou te enviando, e o que te ordenei.' Estou sozinho porque encaminhei os jovens para um certo lugar. 3 Agora, o que tens nas mãos? Dá-me cinco fatias de pão, ou qualquer coisa que tiveres aí". 4 O sacerdote respondeu a Davi e disse: "Não há pão comum, porém há pão santo — se os jovens tiverem se privado de mulheres". 5 Davi respondeu ao sacerdote: "Certamente estamos privados de mulheres durante estes três dias. Quando eu parti, os corpos dos jovens foram dedicados a Yahweh, ainda que fosse uma jornada comum. Quanto mais hoje seus corpos serão dedicados a Yahweh?". 6 Então, o sacerdote lhe deu o pão que foi dedicado a Yahweh. Pois não havia pão ali, apenas o pão da presença, que foi removido de diante de Yahweh a fim de que se colocasse pão quente em seu lugar. 7 Um dos servos de Saul estava lá naquele dia, detido perante Yahweh. Seu nome era Doegue, o edomeu, o chefe dos pastores de Saul. 8 Davi disse a Aimeleque: "Não haveria aqui alguma lança ou espada? Pois eu não trouxe nem minha espada nem minhas armas comigo, porque o negócio do rei era urgente". O sacerdote disse: 9 "A espada de Golias, o filisteu a quem tu mataste no vale de Elá, está aqui, embalada em um pano atrás do manto sacerdotal. Se tu quiseres levá-la, pega-a, pois não há outra arma aqui". Davi disse: "Não há outra espada como aquela; dá-me, pois." 10 Davi levantou-se e escapou de Saul naquele dia e foi a Áquis, o rei de Gate. 11 Os servos de Áquis lhe disseram: "Não é este Davi o rei da terra? Eles não cantaram uns para os outros sobre ele com danças: 'Saul matou seus milhares, e Davi seus dez milhares'?" 12 Davi levou essas palavras a sério e teve muito medo de Áquis, o rei de Gate. 13 Ele mudou seu comportamento diante deles e fingiu ser louco nas mãos deles; e ele fez marcas nas portas e deixou que sua saliva escorresse por sua barba. 14 Então Áquis disse a seus servos: "Vós não vedes que o homem é louco? Por que vós o trouxestes para mim? 15 Teria eu necessidade de homens loucos para que vós trouxésseis este indivíduo para agir como um em minha presença? Este indivíduo realmente entrará na minha casa?".
Nome de um lugar.
Nome de um homem.
Tremer de medo.
"trabalhar para ele".
"Eu disse aos jovens para irem a um lugar, que eu os encontrarei lá mais tarde". (Veja UDB)
Davi está começando uma nova parte da conversa.
Aqui "mãos" é uma metonímia que significa acessível. Tradução Alternativa
Esse é um pedido gentil.
Pão que os sacerdotes não usaram na adoração.
Pão que os sacerdotes usaram na adoração.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação completa. T.A.: "Os homens de vocês podem comer, se não tiverem se deitado com mulheres recentemente".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "nós nos abstemos de mulheres".
"3 dias".
"Quando eu iniciei a jornada".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Os homens dedicaram seus corpos".
Essa é uma afirmação, não uma questão. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Realmente é verdade que hoje eles dedicarão seus corpos".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o pão que os sacerdotes dedicaram".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o qual os sacerdotes removeram de diante de Yahweh, para que eles colocassem".
Você pode precisar dizer claramente que Doegue viu o que Davi viu. T.A.: "Doegue ... pastores, e ele viu o que Aimeleque viu".
Nome de um homem.
Possíveis significados são: 1) "pois Yahweh tinha detido ele lá", possivelmente, então, Doegue terminaria de dizer algo que ele tinha prometido a Yahweh que faria
Os vigilantes e protetores de um rebanho, especialmente de gado, ou ovelhas.
Aqui "à mão"
Um nome genérico para coisas como espadas, facas, arco e setas, e lanças.
Esse é o nome de um lugar em Israel.
Provavelmente eles estavam exagerando quando disseram que Davi era rei da terra. Eles usaram essa pergunta para insinuar que Davi era um inimigo poderoso e Áquis não deveria deixar ele lá. T.A.: "Você sabe que esse é Davi, que é tão perigoso quanto o rei da terra".
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você sabe que quando o povo da terra estava dançando, eles cantaram para cada um acerca dele, 'Saul ... milhares.'"
Aqui "levou ... a sério" é uma metonímia para pensar seriamente acerca do que estava sendo dito. T.A.: "Davi pensou seriamente acerca do que os servos disseram".
Aqui "mãos" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "em sua presença".
Possíveis significados são: 1) Áquis pede que seus servos expliquem porque eles trouxeram Daví até ele, ou 2) Áquis está repreendendo eles com uma pergunta retórica. T.A.: "Vocês deviam saber que não era para trazer ele".
Essa pergunta retórica é uma repreensão. T.A.: "Há homens loucos suficientes aqui, que desperdiçam meu tempo. Vocês não deviam ter trazido esse indivíduo até minha presença".
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não permitam que esse indivíduo entre na minha casa".
1 Depois disso, Davi saiu dali e se escondeu na caverna de Adulão. Ao ouvirem isso, seus irmãos e toda a casa de seu pai desceram para estar ali com ele. 2 Todos os que estavam angustiados, todos os que estavam endividados e qualquer pessoa que estivesse descontente, todos se juntaram a Davi. Ele se tornou o capitão deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele. 3 Davi, então, partiu dali e foi para Mispá, em Moabe. Ele disse ao rei de Moabe: "Por favor, permite que meu pai e minha mãe permaneçam convosco até que eu saiba a vontade de Deus para mim". 4 Ele deixou seus pais ali com o rei de Moabe. Seu pai e sua mãe ficaram com o rei durante todo o tempo em que Davi esteve na fortaleza. 5 Depois disso, o profeta Gade disse a Davi: "Não fiques na tua fortaleza. Sai daí e vá até a terra de Judá". E Davi saiu daquele lugar e foi até a floresta de Herete. 6 Saul ficou sabendo que alguém descobriu onde Davi e seus homens estavam. Naquele momento, Saul se encontrava sentado debaixo de um tamarindeiro, em Gibeá, com sua lança na mão, na região de Ramá, e todos os seus servos estavam ao seu redor. 7 Saul disse a eles: "Ouve, povo de Benjamim! Porventura, o filho de Jessé dará a cada um de vós campos e vinhas? Ele será capaz de fazer de vós todos capitães de milhares e de centenas, 8 em troca de tudo o que vós estais tramando contra mim? Nenhum de vós me informa quando meu filho firma um pacto com o filho de Jessé. Ninguém de vós sente compaixão por mim; ninguém de vós me informa que meu filho tem incitado meu servo Davi contra mim. Hoje ele se esconde e espera para poder me atacar". 9 Então respondeu Doegue, o edomita, que se encontrava ao lado dos servos de Saul: "Vi o filho de Jessé ir até Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube. 10 Ele orou a Yahweh pedindo por ajuda e Ele lhe concedeu suprimentos e lhe deu a espada de Golias, o filisteu". 11 Depois disso, o rei enviou alguém para buscar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e todos os que pertenciam à casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. Todos vieram até o rei. 12 Disse Saul: "Ouve agora, filho de Aitube". Ao que ele respondeu: "Aqui estou, meu senhor". 13 Saul lhe disse: "Por que razão tu e o filho de Jessé maquinastes o mal contra mim? Deste-lhe pão, a espada de Golias e ainda pediste a Deus para que Ele se levantasse contra mim, escondendo-se como ele faz hoje?". 14 Aimeleque respondeu ao rei, dizendo: "Quem entre seus servos é tão fiel a ti como Davi, genro do rei, e que está sobre tua guarda, e é honrado na vossa casa? 15 Por acaso, esta é a primeira vez, hoje, que orei a Deus para ajudá-lo? Longe de mim tal coisa! Que o rei não atribua tal coisa a seus servos ou a toda casa de meu pai, porque vossos servos desconhecem tal assunto". 16 O rei retrucou: "Tu certamente morrerás, Aimeleque; não somente tu, mas toda a casa de teu pai". 17 O rei disse ao guarda que estava do lado dele: "Tornai e matai os sacerdotes de Yahweh, porque suas mãos estão também com Davi, e porque eles sabiam que ele escapou, mas não me informaram isso". Porém, os servos do rei recusaram-se a estender suas mãos para ferirem os sacerdotes de Yahweh. 18 O rei, então, disse a Doegue: "Tornai e matai os sacerdotes". Doegue, o edomita, virou-se e atacou os sacerdotes. Naquele dia, ele matou oitenta e cinco pessoas que usavam o manto sacerdotal. 19 Ao fio da espada, ele atacou Nobe, a cidade dos sacerdotes, matando homens, mulheres, crianças, crianças de colo, bois, jumentos e ovelhas. Ele matou a todos ao fio da espada. 20 Porém, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, chamado Abiatar, conseguiu escapar e fugiu para onde estava Davi. 21 Abiatar contou a Davi que Saul havia assassinado os sacerdotes de Yahweh. 22 Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que, com toda a certeza, ele iria contar tudo a Saul. Sou responsável por cada uma das mortes na família de teu pai! 23 Permaneça aqui comigo e não tenhas medo, pois quem buscar destruir tua vida vai fazer o mesmo com a minha. Tu estarás seguro comigo".
Um espaço oco embaixo do solo, geralmente aberto para a lateral de uma montanha, grande o suficiente para uma pessoa entrar.
Este é o nome de uma cidade perto da cidade de Gade. .
Ouvirem que Davi tinha se escondido na caverna.
Isto é um exagero. Tradução Alternativa .
Oficial militar que lidera soldados.
"400".
"Então Davi saiu da caverna de Adulão".
Este é o nome de uma cidade.
Davi queria que seus parentes morrassem com o rei de Moabe, para que o Rei Saul não pudesse fazer mal a eles. Os tradutores podem expressar o significado básico usando as ideias de "vir estar com você", "ficar com você", ou "morar aqui com você", como na UDB.
"vá para sua terra natal, Judá".
Este é o nome de uma cidade.
Saul estava mais interessado em Davi, então o escritor menciona os outros homens separadamente. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "foi descoberto o lugar onde Davi e todos os homens que estavam com ele se escondiam".
Isto é um tipo de árvore. T.A.: "uma árvore de grande sombra".
Ramá é o nome de um lugar em Gibeá. O nome significa "lugar alto". Os possíveis significados são: 1) isto se refere, aqui, ao lugar chamado Ramá; ou 2) isto se refere a qualquer lugar alto. T.A.: "no alto". (UDB)
Saul utiliza uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto ao povo da tribo de Benjamim. T.A.: "O filho de Jessé não dará a vocês campos e vinhas". .
O tempo quando ele dará pode ser explicitado. T.A.: "quando o filho de Jessé se tornar rei, ele dará".
"Davi".
Saul usa uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto com o povo da tribo de Bejamim. T.A.: "Ele não fará de vocês capitães... contra mim".
Você pode precisar explicitar quando ele fará deles capitães. T.A.: "quando ele se tornar rei, ele fará de todos vocês capitães".
Oficiais militares que lideram soldados.
Nome de homem. Traduza como em 21:7.
Nome de lugar e nome de homem. Traduza como em 21:1.
Nome de homem.
Aitube orou a Yahweh para que Yahweh pudesse ajudar a Davi, e Aitube deu a Davi
"por dar-lhe".
"rebelasse" ou "lutasse".
Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nenhum dos teus servos é fiel como Davi... casa".
Uma pessoa ou grupo de pessoas que protege alguém.
A palavra "casa" é uma metonímia para a famíia que mora na casa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem sua família honra".
Aimeleque faz a si mesmo esta pergunta antes que Saul possa fazê-la, então imediatamente ele responde isto. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "esta não é a primeira vez que eu oro a Deus para que Ele ajude Davi".
Esta expressão idiomática significa "absolutamente não".
Aimeleque fala de si mesmo na terceira pessoa como o "servo". Aimeleque também se refere a Saul na terceira pessoa como "o rei". Aimeleque fala desta forma para mostrar respeito a Saul. T.A.:"Por favor, rei Saul, não considere a mim, seu servo, ou ninguém da casa de meu pai culpado. Por eu desconhecer".
Considerar alguém culpado.
Aqui "casa" representa "família". T.A.: "toda a família de meu pai".
A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa. T.A.: "a família de teu pai" ou "descendentes de teu pai".
"os soldados que ficaram próximos para protegê-lo".
Aqui, "tornei" significa virar-se ou afastar-se do rei. T.A.: "ir e matar" ou"matar".
A palavra "mão" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: "eles também ajudaram a Davi". .
A palavra "mãos" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: "não fez nada para ferir".
Aqui, "tornar" significa virar-se ou afastar-se do rei. Traduza como em 22:16. T.A.: "Vá e mate os sacerdotes... foi e atacou" ou "mate os sacerdotes... atacou os sacerdotes".
Possíveis significados são: 1) O próprio Doegue matou todos os sacerdotes; ou 2) a palavra "Doegue" é uma sinédoque para Doegue e os homens que foram com ele. T.A.: "Doegue e seus homens viraram-se e atacaram... eles mataram... atacaram... mataram".
"85 pessoas" ou "85 sacerdotes".
"com uma espada".
Aqui, "atacou" significa matou. T.A.: "ele matou muitas pessoas na cidade de Nobe".
Nome de homem.
1 Disseram a Davi: "Vê, os filisteus estão lutando contra Queila e estão saqueando as eiras". 2 Então Davi clamou a Yahweh por ajuda e perguntou-Lhe: "Devo ir e atacar esses filisteus?". Yahweh disse a Davi: "Vai, ataca os filisteus e salva o povo de Queila". 3 Os homens de Davi disseram a ele: "Vê, estamos amedrontados aqui em Judá. Quanto mais, então, ficaremos se formos para Queila contra o exército dos filisteus?". 4 Então Davi novamente clamou a Yahweh por ajuda, Yahweh respondeu-lhe: "Levanta-te e desce a Queila, pois Eu te darei vitória sobre os filisteus". 5 Davi e seus homens foram a Queila e lutaram contra os filisteus. Conduziram os rebanhos deles e atacaram-nos com grande matança. Assim, Davi salvou os habitantes de Queila. 6 Quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para encontrar Davi em Queila, veio com um manto sacerdotal em suas mãos. 7 Foi dito a Saul que Davi havia partido para Queila. Saul disse: "Deus o entregou nas minhas mãos. Ele está confinado, pois entrou numa cidade que tem portões e trancas". 8 Saul convocou todos do seu exército para o combate, em direção a Queila, para cercar Davi e seus homens. 9 Davi sabia que Saul estava conspirando o mal contra ele. Então, disse ao sacerdote Abiatar: "Traze aqui o manto sacerdotal". 10 Davi disse: "Yahweh, Deus de Israel, de fato o Teu servo tem ouvido que Saul busca vir a Queila, para destruir a cidade por minha causa. 11 Será que os homens de Queila me entregarão em suas mãos? Será que Saul descerá, conforme Teu servo tem ouvido? Yahweh, Deus de Israel, Te imploro, agrada-Te em falar com Teu servo". Yahweh disse: "Ele descerá". 12 Assim, disse Davi: "Será que os homens de Queila entregarão a mim e a meus homens nas mãos de Saul?". Yahweh disse: "Eles vos entregarão". 13 Davi e seus homens, que eram cerca de seiscentos, levantaram-se e saíram de Queila, e iam de lugar em lugar. Foi dito a Saul que Davi havia escapado de Queila; então, ele parou de persegui-lo. 14 Davi permaneceu em lugares seguros no deserto, numa região montanhosa do deserto de Zife. Saul procurava por ele todos os dias, mas Deus não o entregava em suas mãos. 15 Davi percebeu que Saul havia saído a fim de tirar-lhe a vida; nesse momento, Davi estava no deserto de Zife, em Horesa. 16 Então, Jônatas, filho de Saul, levantou-se e foi até Davi em Horesa e o fortaleceu em Deus. 17 Ele lhe disse: "Não temas! Pois as mãos do meu pai, Saul, não te encontrarão. Serás rei sobre Israel, e eu estarei próximo a ti. Saul, meu pai, também sabe disso". 18 Fizeram eles um pacto diante de Yahweh. Davi permaneceu em Horesa, e Jônatas foi para casa. 19 Os Zifeus vieram a Saul em Gibeá e disseram: "Não está Davi escondido entre nós no forte de Horesa, no monte de Haquila, no sul de Jesimom? 20 Agora desce, rei! De acordo com teu desejo, desce! Nossa parte será entregá-lo nas mãos do rei". 21 Disse Saul: "Sede abençoados por Yahweh, pois tivestes compaixão de mim. 22 Ide, certificai-vos. Informai-vos e descobri onde está seu lugar escondido e quem o viu lá. Tenho sido informado de que ele é muito astuto. 23 Então, vede e tomai cohecimento de todos os lugares onde ele se esconde. Voltai a mim com a informação certa, e, então, eu retornarei convosco. Se ele estiver na terra, eu o buscarei entre todos os milhares de Judá". 24 Então, levantaram-se e foram a Zife, adiante de Saul. Ora, Davi e seus homens estavam no deserto de Maom, em Arabá, no sul de Jesimom. 25 Saul e seus homens saíram em busca dele. E foi dito a Davi sobre isso; então, ele desceu para um monte rochoso e habitou no deserto de Maom. Quando Saul soube disso, perseguiu Davi no deserto de Maom. 26 Saul ia por um lado da montanha, enquanto Davi e seus homens iam por outro lado. Davi se apressava para fugir de Saul. Enquanto Saul e seus homens estavam cercando Davi e seus homens para pegá-los, 27 um mensageiro veio a Saul e disse: "Apressa-te e vem, pois os filisteus atacaram repentinemante contra a terra". 28 Assim, Saul retornou da perseguição a Davi e saiu contra os filisteus. Por isso, aquele lugar é chamado de Rocha de Fuga. 29 Davi subiu e habitou nos lugares seguros de En-Gedi.
"Queila" é o nome de uma cidade. Nesse contexto, "Queila" representa as pessoas que vivem lá. Tradução Alternativa
Separando os grãos ou sementes, geralmente de algum cereal ou trigo utilizando alguns meios mecânicos.
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Teremos muito mais medo se nós formos para Queila lutar contra os exércitos dos filisteus".
O escritor dá uma ênfase maior para Davi, então essas palavras são todas singulares, embora os homens de Davi o ajudassem a fazer todas essas coisas.
Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 21:1.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul" ou " eles disseram a Saul".
"chamou para" ou "os reuniu".
"Davi questionou" ou "Davi orou". (UDB)
Davi fala como se fosse outra pessoa, para mostrar respeito por Yahweh. T.A.: "Eu realmente ouvi... como eu ouvi... diga-me".
Aqui "mãos" representa o poder e o controle. T.A.: "Me entrega para Saul".
"derrotar completamente".
Ou "Davi perguntou" ou "Davi orou". (UDB)
Aqui "mãos" representa poder e controle. T.A.: " Entregue a mim e a meus homens para Saul".
"600".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul" ou "Eles disseram a Saul".
"Tinha fugido".
Esse é o nome da área deserta próxima da cidade de Zife.
A palavra "mãos" é uma metonímia para poder. T.A.: "Não permitiu que Saul tivesse o poder sobre Davi" e "não permitiu que Saul fizesse o que ele desejava a Davi" ou "não permitiu que Saul capturasse Davi".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Tentou matá-lo".
Esse é o nome de uma cidade perto de Zife.
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "encorajou-o a confiar em Deus".
Aqui "mãos" é uma metonímia para Saul e seu poder. T.A.: "Pois Saul meu pai não irá encontrar você" ou "Pois Saul meu pai nunca será capaz de ter poder sobre você".
Esse é o nome do grupo de pessoas de Zife.
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma exclamação. T.A.: "Davi está escondido entre nós... Jesimom!".
Esse é o nome de um monte no território selvagem de Judá.
É o nome de uma área deserta perto do Mar Morto. Também pode ser traduzido como "território selvagem dos Judeus" ou "o deserto".
A palavra "mãos" é uma metonímia para poder. Os Zifeus falam de Saul como se ele fosse outro homem para mostrar a ele que eles o respeitavam. T.A.: "Entregue Davi a você, para que você possa fazer o que quiser com ele".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu espero que Yhaweh abençõe vocês".
"Você disse isso pra mim". (Veja UDB)
Essas duas palavras significam praticamente a mesma coisa e podem ser traduzidas como uma frase. T.A.: "Saber com certeza".
"Quem o viu".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "O povo me disse" ou "Eu escutei".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Mesmo que eu tenha que prender todos os homens de Judá" ou "entre todos os clãs de Judá".
Eles pararam o que eles estavam fazendo. O leitor não deveria acreditar que eles estavam sentados ou deitados.
"Então os Zifeus".
É o nome de um lugar. Traduzido em 23:13.
É o nome de uma área deserta próxima do Mar Morto. E que também pode ser traduzido como "território selvagem dos Judeus" ou "deserto". Traduzido em 23:19.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Davi que eles estavam vindo" ou "Davi soube que eles estavam vindo".
Um monte coberto por muitas rochas ou pedras.
Esse é o nome da área deserta ao redor da cidade de Maom no sul de Judá.
As palavras "apressa-te" e "vem" podem ser associadas a uma ideia. T.A.: "Venha rápido".
"caça" ou "o seguindo afim de o pegar".
Um memorial ou indicador para Davi escapar de Saul.
1 Quando Saul retornou da caçada aos filisteus, foi dito a ele: "Davi está no deserto de En-Gedi". 2 Então, Saul pegou três mil homens, escolhidos de todo o Israel, e foi em busca de Davi e seus homens, nas rochas das cabras selvagens. 3 No caminho, ele veio para o cercado das ovelhas, onde havia uma caverna. Saul foi à parte interna para se aliviar. Davi e seus homens estavam assentados no interior da caverna. 4 Os homens de Davi disseram a ele: "Este é o dia sobre o qual Yahweh falou quando te disse: 'Entregarei teu inimigo nas tuas mãos, farás com ele o que quiseres". Então, Davi se levantou e, silenciosamente, avançou e cortou a ponta do manto de Saul. 5 Logo após isso, o coração de Davi ficou aflito, porque ele cortou a ponta do manto de Saul. 6 Ele disse aos seus homens: "Que Yahweh me impeça de fazer alguma coisa ao meu mestre, ungido de Yahweh, para estender a minha mão contra ele, sabendo que ele é o ungido de Yahweh". 7 Assim, Davi repreendeu seus homens com estas palavras e não permitiu que eles atacassem Saul. Este se levantou, saiu da caverna e seguiu seu caminho. 8 Mais tarde, Davi também se levantou, saiu da caverna e gritou por Saul: "Meu senhor, o rei". Quando Saul olhou para trás, Davi se inclinou com o rosto na terra e demonstrou respeito. 9 Davi disse a Saul: "Por que tens escutado teus homens que dizem: 'Vê, Davi está procurando fazer-te mal?'. 10 Hoje, teus olhos estão vendo como Yahweh te colocou em minhas mãos, quando estávamos na caverna. Alguns me disseram para matar-te, mas te poupei. Eu disse: 'Não usarei minhas mãos contra meu senhor, pois ele é ungido de Yahweh'. 11 Observa, meu pai! Vê a ponta do teu manto em minhas mãos. É verdade que cortei a ponta do teu manto e não te matei. Podes ver e saber que não há mal ou transgressão em minhas mãos; não cometi pecado contra ti, ainda que procuraste tirar a minha vida. 12 Que Yahweh julgue entre mim e ti, e Yahweh me vingue contra ti; porém, minhas mãos não deverão ser contra ti. 13 Conforme o provérbio dos antigos, que diz: 'Do mal, vem a maldade'. Mas minha mão não será contra ti. 14 À procura de quem o rei de Israel tem estado? Quem tu persegues? Um cachorro morto! Uma pulga! 15 Que Yahweh seja o juiz e julgue entre mim e ti, examine esta questão, defenda a minha causa e me permita escapar da tua mão". 16 Quando Davi terminou de falar essas palavras, Saul disse: "Esta é a tua voz, meu filho Davi?". Saul levantou a voz e chorou. 17 Ele disse a Davi: "Tu és mais justo que eu, pois tens me retribuído com o bem pelo mal que te tenho feito. 18 Declarastes hoje como tens sido bom para mim, pois não me mataste quando Yahweh colocou-me em tuas mãos. 19 Que homem encontra seu inimigo e o deixa ir em segurança? Que Yahweh te recompense com a bondade que tivestes comigo hoje. 20 Agora sei que, certamente, serás rei e que o reino de Israel será estabelecido em tuas mãos. 21 Jura-me por Yahweh que não eliminarás meus descedentes depois de mim, e que não destruirás meu nome da casa do meu pai". 22 Então, Davi fez uma promessa a Saul. Em seguida, Saul foi para casa, mas Davi e seus homens seguiram para o lugar seguro.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa
En-Gedi era um lugar em Israel ao oeste do Mar Morto onde há água com terra seca ao seu redor.
3.000.
Homens a quem ele havia escolhido por causa das suas habilidades militares superiores.
"currais de ovelhas" ou "recintos de ovelhas".
Isso é um eufemismo para "se aliviar" ou "defecar" ou "esvazear seus intestinos".
Geralmente um buraco natural debaixo da terra, muitas vezes com uma abertura ao lado de uma colina ou penhasco.
A palavra "levantou" é uma expressão idiomática para tomar iniciativa. T.A.: "Davi tomou iniciativa; ele avançou silenciosamente".
Se aproximou vagarosamente, cuidadosamente ou silenciosamente.
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Davi estava triste porque ele havia feito algo errado".
"aquele que Yahweh havia escolhido para liderar seu povo" ou "aquele a quem Yahweh fez rei".
A mão é uma metonímia para a habilidade de causar dano. T.A.: "para machuca-lo de qualquer forma".
Essa é uma pergunta retórica. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você não deve dar ouvidos aos homens que dizem, 'Veja, Davi está procurando te fazer mal".
Aqui "teus olhos" representa o rei Saul. T.A.: "você tem visto com seus próprios olhos".
A palavra "mão" é uma metonímia para controle. T.A.: "te colocar onde eu possa te matar ou permitir que você viva".
Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Davi o chama de "pai" para mostrar que ele respeita Saul.
Davi fala como se o mal ou a transgressão fossem objetos físicos que ele poderia segurar em sua mão. Aqui "mão" representa uma pessoa agindo ou fazendo alguma coisa. T.A.: "eu não fiz nenhuma obra má contra você, nem me rebelei contra você".
A mão é uma metonímia para habilidade de causar mal. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 24:6. T.A.: "eu não te farei mal de nenhuma maneira".
Esse adjetivo nominal pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas que viveram muito tempo atrás".
Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como afirmações. Quando Davi faz as perguntas, ele ssabe que ele mesmo vai responder as perguntas. T.A.: "Deixe-me te contar a quem o rei de Israel tem perseguido. Deixe-me te contar quem é esse a quem você persegue".
A palavras "cachorro morto" são uma metáfora para uma pessoa fraca. Essa frase pode ser completada. T.A.: "Você está perseguindo uma pessoa que é tão fraca como um cahorro morto".
A palavra "pulga" é uma metáfora para uma pessoa a quem outros não a consideram importante. T.A.: "Você está perseguindo uma pessoa que é tão sem importância quanto uma pulga".
Possíveis significados são: 1) "faça o que é certo, e defenda a minha causa"; ou 2) "veja que minha causa está correta e lute por mim". (Veja UDB)
A palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "para que então você não tenha poder sobre mim".
Saul fala como se Davi fosse seu filho para mostrar a Davi que ele o ama.
O autor escreve como se uma voz fosse algo ue uma pessoa pudesse levantar com suas mãos. T.A.: "chorou alto".
Saul reconhece que Davi mostrou que ele apoiava o rei Saul e era leal para com ele por não tê-lo matado.
Saul reconhece que Davi escolheu mostrar misericórdia e demonstrou sua lealdade ao rei Saul como o ungido de Yahweh.
Uma pergunta retórica com a resposta já incluída na pergunta. T.A.: "Pois se um homem encontra seu inimigo, ele não o deixará ir em segurança".
Aqui Saul havia acreditado que Davi era seu inimigo, ele aprende que mesmo que Davi fosse rei, Davi não iria herdar o trono de Saul pela força, mas esperará pelo tempo de Yahweh.
Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Davi causará prosperidade ao reino de Israel através de seu poder como rei. T.A.: "o reino de Israel vai prosperar enquanto você governar o povo de Israel"; ou 2) Yahweh fará com que Davi tenha controle total sobre o reino de Israel. T.A.: "você terá total governo sobre o reino de Israel".
A palavra "mãos" é uma metonímia que representa poder ou controle".
"você não matará meus filhos e suas famílias". Era comum para um novo rei que não era da linhagem familiar anterior, matar todos os filhos do antigo rei para prevenir que nenhum deles o desafie pelo trono.
É importante para cada família em Israel, ter descendentes de geração em geração levando o nome da família e herança de terra. T.A.: "você não destruirá minha família ou descendentes" ou "você permitirá que minha família viva".
"Davi e seu exército".
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou, chorou por ele e o enterrou em sua casa, em Ramá. Então, Davi se levantou e desceu para o deserto de Parã. 2 Havia um homem em Maom, cujos bens estavam em Carmelo. Ele era muito rico. Tinha três mil ovelhas e mil cabras. Ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo. 3 Seu nome era Nabal e o de sua esposa, Abigail. A mulher era inteligente e de boa aparência. Mas o homem era rude e cruel no trato. Ele era um descendente da casa de Calebe. 4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal estava tosquiando suas ovelhas, 5 enviou dez jovens e lhes disse: "Subi ao Carmelo, ide a Nabal, e cumprimentai-o em meu nome. 6 Direis a ele: 'Vive em prosperidade. Paz para ti, paz para tua casa e paz seja para tudo o que tens. 7 Sei que tu tens tosquiadores. Teus pastores estiveram conosco e nós não lhes causamos danos. Eles não perderam nada em todo o tempo em que estiveram em Carmelo. 8 Pergunta aos teus jovens e eles te contarão. Agora, deixa meus jovens acharem favor aos teus olhos, pois viemos em um dia festivo. Por favor, dá alguma coisa que tens em mãos para teus servos e teu filho Davi'". 9 Quando os jovens de Davi chegaram, disseram tudo isso em nome de Davi e aguardaram. 10 Nabal respondeu aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Existem tantos servos que escapam de seus senhores. 11 Eu deveria pegar o meu pão, minha água e a carne dos animais que matei para meus tosquiadores e dar a um homem que não sei de onde vem?". 12 Então, os jovens de Davi se viraram, voltaram e contaram a ele tudo quanto foi dito. 13 Davi disse a seus homens: "Todo vós, homens, embainhai vossas espadas". E cada homem embainhou a sua espada. E Davi também embainhou a dele. Quatrocentos homens seguiram Davi e duzentos ficaram perto das bagagens. 14 Mas um dos jovens contou a Abigail, a esposa de Nabal, dizendo: "Davi enviou mensageiros de fora do deserto para cumprimentar nosso senhor, e ele os ofendeu. 15 Porém, o homem foi muito bom para nós. Ele não nos causou dano e não perdemos nada em todo o tempo em que estiveram conosco, quando estávamos nos campos. 16 Eles foram uma fortaleza para nós, tanto de dia quanto de noite, todo o tempo enquanto estivemos com eles, tosquiando as ovelhas. 17 Portanto, sabe disso e considera o que irás fazer, pois foi tramado o mal contra nosso mestre e toda a sua casa. Ele é tão desonrado que ninguém o convence". 18 Então, Abigail se apressou e pegou duzentos pães, duas garrafas de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de uva, duzentos bolos de figo e pôs sobre os jumentos. 19 Disse a seu jovem: "Vai à minha frente, que eu vou atrás". Mas ela não disse nada a seu marido Nabal. 20 Enquanto ela montava em seu jumento e descia pela curva da montanha, Davi e seus homens vieram em sua direção e ela os encontrou. 21 Davi disse: "Certamente, não adiantou eu ter guardado todas os pertences desse homem no deserto. Nada foi perdido de tudo quanto lhe pertencia, e me retornou o bem com o mal. 22 Que Deus castigue severamente a mim, Davi, se, pela manhã, eu deixar vivo um só homem que pertencer a ele". 23 Quando Abigail avistou Davi, rapidamente, desceu de seu jumento e se prostrou diante dele, com o rosto em terra. 24 Aos seus pés, ela lhe disse: "Apenas eu, meu senhor, seja a culpada. Por favor, deixa tua serva lhe falar e ouve as palavras de tua serva. 25 Meu senhor, desconsidera esse homem sem honra, Nabal. Como é o seu nome, assim ele é: um tolo. Mas tua serva nem sequer viu seus homens, meu senhor, os que foram enviados. 26 Agora, então, meu senhor, como Yahweh vive, e, como meu senhor vive desde que Yahweh te conteve de derramar sangue, e de vingar-te com tuas próprias mãos, tornem-se como Nabal teus inimigos e aqueles que buscam fazer-te mal. 27 E, agora, aceita os presentes que tua serva trouxe para meu senhor. Que sejam dados aos jovens, os quais são companheiros de meu senhor. 28 Por favor, perdoa a intromissão de tua serva. Yahweh certamente fará uma casa firme a meu senhor, porque meu mestre tem lutado as guerras de Yahweh; e o mal não te encontrará enquanto viveres. 29 E, se surgir algum homem que o persiga para tomar sua vida, a vida de meu mestre será atada a um feixe dos que vivem por Yahweh, nosso Deus; e Ele lançará para longe a vida dos teus inimigos, como uma pedra lançada. 30 E irá suceder que, quando Yahweh tiver cumprido para meu senhor todas as coisas boas, as quais Ele tem prometido a ti, e, quando Ele fizer de ti o líder sobre todo o Israel, 31 essas coisas não serão tristes para ti. Também não guardarás arrependimento do meu senhor, por ter derramado sangue sem causa, e por ter te vingado por ti mesmo. E, quando Yahweh tiver trazido sucesso a meu senhor, lembra-te de tua serva". 32 Davi disse a Abigail: "Yahweh, o Deus de Israel, seja bendito! Ele te enviou a meu encontro hoje. 33 E bendita seja tua sabedoria, e tu sejas abençoada, porque me impedistes de pecar derramando sangue, e vingar-me com minhas próprias mãos. 34 Verdadeiramente, como Yahweh vive, o Deus de Israel, que me impediu de ferir-te, a menos que tu não houvesses te apressado para vir ao meu encontro, certamente não teria deixado nenhum dos de Nabal, nem os bebês teriam sobrevivido pela manhã". 35 Então, Davi recebeu de suas mãos o que ela trouxera para ele. E lhe disse: "Vai em paz para tua casa. Vê, eu ouvi o teu pedido e o aceitei". 36 Abigail voltou para Nabal. Ele estava fazendo um banquete em sua casa. Banquete como de um rei. O seu coração estava alegre, pois ele estava muito bêbado. Assim, ela não lhe contou nada até o amanhecer. 37 Sucedeu que, pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Seu coração morreu dentro dele e se tornou como uma pedra. 38 Dez dias depois, Yahweh feriu Nabal e ele morreu. 39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, disse: "Yahweh sê bendito, que tomou a causa do meu insulto vindo de Nabal, e livrou o teu servo de fazer o mal. E trouxe sobre a própria cabeça de Nabal a sua má ação". Então, Davi enviou servos, que falaram a Abigail que ele desejava tomá-la como sua esposa. 40 Quando os servos de Davi foram a Abigail em Carmelo, eles lhe disseram: "Davi nos enviou a ti para que ele a tome como sua esposa". 41 Ela se ajoelhou, prostrou-se com o rosto sobre a terra e disse: "Vê, sou serva. Uma serva para lavar os pés dos servos de meu senhor". 42 Abigail, rapidamente, montou seu jumento, com cinco jovens servas que a acompanhavam; e ela seguiu os mensageiros que Davi enviara e se tornou sua esposa. 43 Davi também havia se casado com Ainoã de Jezreel; ambas se tornaram suas esposas, 44 porque Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, para Palti, filho de Laís, que era de Galim.
Essa é uma provável generalização. Um número grande de pessoas de Israel provavelmente estavam lá, mas algumas provavelmente não era capazes de atender ao pedido.
"se ajuntaram"
Os possíveis significados são: que eles enterraram Samuel 1) na sua cidade onde morava, em Ramá, ou 2) sobre a terra de sua família em Ramá, mas fisicamente na casa, ou 3) em sua casa em Ramá.
"Davi e seus homens seguiram em frente e saíram" (UDB).
Alguns tradutores podem precisar colocar as ideias desses versículos em uma ordem diferente. Tradução Alternativa
Esse é o nome de uma cidade.
Esse é o nome de uma cidade e diferente de Monte Carmelo.
3.000
1.000
"cortando a lâ das suas ovelhas".
Esse é o nome de um homem.
Esse é o nome de uma muher.
Aqui "casa" representa família. T.A.: "Ele era descendente da família de Calebe", ou "Ele era um descendente de Calebe".
"cortando a lã das suas ovelhas".
"saudem ele como eu o saudaria se eu estivesse lá".
"Eu desejo que você possa viver em prosperidade". O substantivo abstrato "prosperidade" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu desejo que você possua muitas coisas boas enquanto você viver".
"Eu desejo que a paz esteja com você, sua casa e seus bens".
"seus tosquiadores estão trabalhando", ou "seus tosquiadores têm ovelhas para tosquiar". Davi quer que seus homens falem, para Nabal entenda que suas ovelhas estavam bem, porque os homens de Davi ajudaram a guardá-las.
Davi está assinalando como ele e seus homens ofereceram proteção aos servos e rebanhos de Nabal. Isso pode ser traduzido na forma posisitva. T.A.: "nós guardamos elas e todos os seus bens de danos".
Aqui olhos representam ver, e ver representa pensamentos e julgamento. T.A.: "que você seja agradável com meus jovens homens", ou "que você considere favoravelmente meus homens".
Davi estava expressando respeito por Nabal chamando seus homens de servos de Nabal.
Davi falou como se ele fosse filho de Nabal, para mostrar que ele respeitava Nabal, que era um homem mais velho.
"tropas de Davi".
"Nabal deu toda a mensagem de Davi".
Nabal provavelmente sabia quem Davi era, mas ele não queria ajudar Davi.
"fogem de", ou "rebelar-se contra".
Aqui "pão" é uma expressão idiomática para qualquer tipo de alimento.
"homens os quais eu não sei de onde eles vêm", ou "homens quem eu não conheço".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Nabal tinha dito".
"disse às suas tropas".
Se as espadas são conhecidas em sua língua, você pode considerar "abainhai vossas espadas" como uma metonímia para se preparar para a guerra. T.A.: "Todo homem, prepare-se para a guerra". E todo homen se preparou para a guerra. Davi também se preparou para a guerra".
400
200
Eles permaneceram na sua base de acampamento para prevenir outros de outros incursores de roubar seus bens.
Você pode precisar deixar explícito o que o jovem fez antes de falar com Abigail. T.A.: "Um dos servos de Nabal descobriu o que Davi e seus homens tinham planejado fazer, então ele foi até Abigail, esposa de Nabal"
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém nos causou danos", ou "Nós fomos salvos".
"nós não perdemos nada quando estivemos com ele". Os homens de Davi guardaram os animais selvagens e outras pessoas de roubar os rebanhos de Nabal.
Os homens de Davi estavam como um muro ao redor da cidade, que protege o povo na cidade de seus inimigos.
Quem narra é cuidadoso para não mencionar o que tramava o mal. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém está tramando fazer coisas más a nosso mestre".
O que narrador fala de Davi como se ele fosse outra pessoa a mostrar que ele respeita Davi. T.A.: "você".
200
Um pão é como um bolo. Você pode precisar deixar explícito do que os pães consistiam. T.A.: "Pães"
"que alguém já tinha cozinhado", ou "pronto para alguém comer".
Esse é um termo genérico, enquanto nenhum é dado.
"trigo que alguém preparou"
"torta de uvas", ou "massas de uvas"
"Davi e sua tropa".
Os possíveis significados são: 1) em um baixo e estreito caminho, ou 2) por onde os homens estavam se escondendo.
O escritor dá o contexto antes de continuar com a história.
O leitor precisa entender que Davi tinha dito essas coisas antes de ele dizer: "Todo homem embainhai vossas espadas" em 25:13.
A palavra "Aqui" mostra que o escritor parou de escrever acerca de Abigail e começou a escrever sobre Davi.
Isso pode ser colocado positivamente na voz ativa. T.A.: "ele terá tudo que era dele".
O texto hebraico diz: "Que Deus abata os inimigos de Davi", e algumas versões seguem isso. Contudo, a leitura da ULB segue a principal tradição grega do Velho Testamento, como algumas outras versões modernas fazem.
"todo o povo que pertence a ele", ou "aqueles em sua família"
O escritor terminou de dar o contexto, então ele continua a história.
Abigail estava sendo humilhado e mostrando que ela obedeceria Davi, porque ele era um líder poderoso.
"ouvir"
"você ... minhas palavras". Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi.
Abigail continua a aconselhar Davi a não se vingar.
Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "Não considere ... Eu ... Seus jovens homens ... meu mestre ... você".
Você pode precisar deixar explícito o que Abigail teria feito. T.A.: "Mas se eu ... tivesse visto ... quem você enviou, eu teria lhes dado alimento".
assassinar
As mãos são uma metonímia para o que uma pessoa faz com as mãos. Abigail assume que Davi deveria permitir Yahweh se vingar por ele. T.A.: "vingar-se ele mesmo, ao invés de deixar Yahweh fazer isso".
Abigail fala como se Yahweh já tivesse punido Nabal. T.A.: "Eu espero que Yahweh puna seu inimigos ... como ele punirá Nabal".
Abigail continua a dizer a Davi para não se irar.
"os presentes". O "Presente" era muitas coisas diferentes.
Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ele respeita Davi. T.A.: "Eu ... você ... minha intromissão ... você ... você".
Abigail usa a voz passiva para mostrar seu respeito a Davi. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "por favor dá isso os jovens", ou "por favor, deixa meu mestre dar isso aos jovens".
Aqui "casa" é uma expressão idiomática para "descendentes". T.A.: "Yahweh fará com que meu mestre sempre tenha um descendente que sirva como rei".
"lutando contra os inimigos de Yahweh".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém jamais verá fazer alguma coisa má", ou "você nunca fará algum mal".
"correr atrás", ou "correr"
Abigail fala da vida de Davi como se fosse um objeto fino e longo, que uma pessoa poderia por contra outros objetos finos e longos, e, então, amarrar num embrulho com uma corda. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh, O Deus de vocês, vinculará a vida do meu mestre no bando dos vivos", ou "Yahweh, O Deus de vocês, guardará vocês vivos com aqueles que também estão vivos".
Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "sua vida".
Abigail fala da vida dos inimigos de Davi como se fossem objetos pequenos como uma pedra que poderia ser colocada em um lança e jogada longe. T.A.: "ele matará seus inimigos tão facilmente como um homem lança uma pedra longe".
Uma peça de pele de animal com laços grande em ambos os extremos, nos quais uma pessoa pode pôr uma pedra ou outro objeto pequeno e duro, e jogar longe.
Abigail continuar a argumentar com Davi.
Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. "você ... você ... você ... eu".
Abigail está colocando que, se Davi escolhe não se vingar ele terá uma consciência limpa quando Yahweh fizer ele rei de Israel. Isso pode ser dito na forma posistiva. T.A.: "Você sempre será feliz se você fizer com fez antes".
Isto é, quando Yahweh realmente fazê-lo rei depois que o reinado de Saul tiver terminado.
Davi aceita o conselho e o presente de Abigail.
Isso pode ser colocado na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "Eu agrado Yahweh ... que"
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu agradeço Yahweh, porque Ele abençou você, te fazendo sábio e porque".
assassinar. A mesma palavra aparece em 25:25.
A palavra "mãos" aqui é uma metonímia para a ação feita pelas mãos. T.A.: "por meus próprios atos".
Davi aceita o presente de Abigail e concorda em fazer como ela o aconselhou.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu não teria deixado para Nabal mesmo um macho bebê".
Essa é uma expressão idiomática. Abigail não carregava todos os presentes dos jumentos neles mesmos. T.A.: "aceitou todos os presentes que ela tinha trazido".
A palavra "ouvi" é uma metonímia para a mensagem da fala da pessoa e uma sinédoque para a pessoa que fala. T.A.: "ouvi o que você me contou", ou "fará como vocês aconselharam".
alvorecer
Nabal estava muito feliz.
O juldamento de Yahweh sobre Nabal.
Nabal não estava mais bêbado e, então, não estava mais se sentindo feliz.
Nabal estava incapaz de se mover, porque estava tão receoso que ele não estava mais fisicamente saudável; provavelmente porque ele tinha sofrido uma pancada.
Davi se oferece para proteger Abigail de casar-se com ela.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. Traduza como em 25:32. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "Eu louvo Yahweh"
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "me defendeu logo que Nabal me insultou".
Os substantivos abstratos "causa" e "insulto" podem ser traduzidos como verbos. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "escolheu o que eu estava fazendo era correto, punindo Nabal por me insultar", ou 2) T.A.: "agiu, quando Nabal me insultou, como se Nabal tivesse insultado ele".
Davi fala como se ele fosse outra pessoa, para mostrar seu respeito por Yahweh. T.A.: "me guardou de fazer ações más".
O substantivo abastrato "ação" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "fez para Nabal o que Nabal planejou fazer com ele".
A cabeça é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "sobre ele".
Você pode deixar claro a informação implícita. T.A.: "enviou homens a falar com Abigail e contar a ela que Davi queria tê-la como esposa".
Abigail respondeu curvando-se. O leitor deve entender que, provavelmente, ela já estava de pé quando os homens estava falando com ela 25:39, e então, a palavra "ajoelhou" é uma metonímia para decidir curvar-se.
Abigail fala como se ela fosse outra pessoa, para mostrar que ela é humilde. Ela mostra que deseja ser a nova esposa de Davi, oferecendo um banho aos pés dos servos de Davi. T.A.: "Veja, eu servirei vocês, servos do meu mestre Davi, lavando os pés de vocês".
Você pode precisar deixar explícito o que Abigail fez depois de ela ter se levantado e antes de montar. T.A.: "rapidamente ela fez o que precisava para preparar-se para a jornada, e então ela montou".
Abigail estava conduzindo um jumento, mas as servas estavam andando.
Esses eventos aconteceram antes de Davi ter se casado com Abigail.
Esses nomes são de mulheres.
Esses nomes são de homens.
Essa é uma cidade ao norte de Jerusalém.
1 Os zifeus vieram a Saul, em Gibeá, dizendo: "Não está Davi se escondendo no monte Haquila, que está diante de Jesimon? 2 Então, Saul levantou-se e foi para o deserto de Zife; havia com ele três mil homens, escolhidos de Israel, para procurar por Davi, no deserto de Zife. 3 Saul acampou no monte Haquila, que está diante de Jesimon, à beira da estrada. Porém, Davi estava no deserto, e viu que Saul vinha após ele pelo deserto. 4 Davi enviou espias ao deserto e compreendeu que, de fato, Saul vinha. 5 Davi levantou-se e foi para o local onde Saul estava acampado; ele viu onde estavam deitados Saul e Abner, filho de Ner, o general de seu exército; Saul estava deitado, e o povo estava acampado ao seu redor; todos estavam adormecidos. 6 Então, Davi disse a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: "Quem descerá comigo ao acampamento de Saul?". Abisai respondeu: "Eu descerei contigo". 7 Davi e Abisai desceram, à noite, ao acampamento: e lá estava Saul, dormindo, sua lança cravada no chão ao lado de sua cabeça. Abner e seus soldados estavam deitados ao seu redor. 8 Então, Abisai disse a Davi: "Hoje, Deus colocou teu inimigo em tuas mãos. Agora, por favor, me permita encravá-lo ao chão com minha lança, com apenas um golpe. Não será necessário um segundo golpe". 9 Davi disse a Abisai: "Não o destruas, pois quem pode estender a sua mão contra o ungido de Yahweh e ficar inocente?". 10 Davi continuou: "Assim como Yahweh vive, Yahweh o matará; ou chegará o dia de sua morte, ou ele irá a batalha e perecerá. 11 Que Yahweh não me permita estender minha mão contra o Seu ungido; mas, agora, eu te rogo: peguemos a lança que está ao lado de sua cabeça e a jarra de água, e saiamos". 12 E Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul, e saíram. Ninguém os viu ou soube que estiveram ali. Todos estavam adormecidos porque um profundo sono, da parte de Yahweh, viera sobre eles. 13 Então, Davi foi para o outro lado do acampamento e ficou de pé no topo de uma montanha, ao longe; havia uma grande distância entre eles. 14 Davi gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: "Não responderás, Abner?" Então Abner respondeu dizendo: "Quem és tu, que gritas ao rei?". 15 Davi disse a Abner: "Não és tu um homem corajoso? Quem é semelhante a ti em Israel? Por que, então, não vigiaste teu mestre, o rei? Pois alguém veio para matar o rei, teu mestre. 16 Não é bom o que fizeste. Como vive Yahweh, tu mereces morrer, por não protegeres o teu mestre, o ungido de Yahweh. Agora, vê onde está a lança do rei, e a jarra de água que estavam ao lado de sua cabeça". 17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: "Esta é sua voz, meu filho Davi?". Davi respondeu: "Esta é a minha voz, meu mestre, rei". 18 Ele disse: "Por que meu mestre persegue seu servo? O que tenho feito? Que maldade há em minhas mãos? 19 Agora, pois, eu rogo que meu mestre ouça as palavras de seu servo. Se foi Yahweh que o enviou contra mim, que Ele aceite uma oferta; mas se foram homens, que eles sejam amaldiçoados em sinal de Yahweh, pois eles têm me lançado fora, para que eu não suba à herança de Yahweh, como que dizendo: 'Vai e adora outros deuses'. 20 Agora, pois, não permitas que meu sangue se derrame pela terra, longe da presença de Yahweh; pois o rei de Israel tem saído em busca de uma pulga, como um caçador procura uma perdiz nas montanhas". 21 Então Saul disse: "Tenho pecado. Volta, meu filho Davi, pois não te farei mais mal, porque hoje tu preservaste minha vida. Vê, tenho agido como um tolo e cometido grande e terrível erro". 22 Davi respondeu: "Vê, tua lança está aqui, rei! Envia um dos jovens para buscá-la e te entregar. 23 Que Yahweh pague a cada homem por sua justiça e fidelidade; porque Ele te colocou hoje em minhas mãos, mas eu não feriria o Seu ungido. 24 E vê, assim como tua vida foi preciosa aos meus olhos hoje, assim também tem a minha vida mais valor aos olhos de Yahweh, e que Ele me livre de todos os problemas". 25 Então Saul disse a Davi: "Sejas abençoado, Davi, meu filho, para que faças grandes coisas, e que tenhas sucesso". Então, Davi seguiu seu caminho, e Saul retornou para o seu lugar.
Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma exclamação.Tradução Alternativa
"A partir de onde podemos ver Jesimom".
Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como "o deserto da Judeia", ou "o terreno baldio." Traduzir como em 23:19.
A palavra "levantou" é uma expressão idiomática para agir. T.A.: "Então Saul tomou medidas e ele foi".
3.000
Homens que ele tinha escolhido por causa de suas habilidades militares superiores.
"A partir de onde podemos ver Jesimom".
Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como "o deserto da Judéia" ou "o terreno baldio." Traduzir como em 23:19.
"Davi agiu e foi".
Estes são os nomes dos homens.
Estes são os nomes dos homens.
Estes são os nomes dos homens.
Davi e seus homens provavelmente estavam em um terreno mais alto que Saul.
"Eu quero ser aquele que vai descer".
Abisai fala como se o inimigo fosse um pequeno objeto que Deus tinha colocado na mão de Davi. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder que a mão pode exercer. T.A.: "Deus deu-lhe controle total sobre o seu inimigo".
Essa é um metonímia que se refere a "matar com uma lança".
"Eu vou matá-lo na primeira vez que eu golpeá-lo", ou "Eu não vou precisar bater-lhe uma segunda vez".
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "ninguém pode atacar o ungido de Yahweh e estar sem culpa". Isso também pode ser dito de forma positiva. T.A.: "qualquer um que golpeia o ungido de Yahweh será culpado de assassinato".
"tão certamente como Yahweh vive ", ou "tão certo como Yahweh vive". (UBD)
"Ele vai morrer de morte natural".
A mão é uma metonímia para o mal que uma mão pode fazer. T.A.: "fazer qualquer coisa para prejudicar".
David inclui Abisai, então o "nós" aqui é inclusivo.
O senhor fez com que eles dormissem profundamente.
Davi usa uma pergunta para envergonhar Abner a responder. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Responda-me, Abner! "
"falou o mais alto que podia" para que Saul e seus homens pudessem ouvi-lo.
Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.:"Você é um homem muito corajoso".
Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.: "Você é o maior soldado em Israel".
Possíveis significados são: 1) esta é uma pergunta real e Davi quer Abner para respondê-lo, ou 2) esta é uma pergunta retórica e Davi está repreendendo Abner. T.A.: "Portanto, você deve vigiar o seu mestre, o rei!"
Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como Davi confiaria e respeitaria em seu próprio pai.
Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "meu mestre não tem razão para perseguir seu servo". Veja
Aqui Davi fala de Saul na terceira pessoa, chamando-o "meu mestre", e ele fala de si mesmo na terceira pessoa chamando a si mesmo "seu servo". Davi fala assim para mostrar respeito a Saul. T.A.: "Por que você, meu mestre, está me perseguindo, seu servo?" ou "Por que você está me perseguindo?"
Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você sabe que eu não fiz nada para prejudicá-lo".
Isso fala do mal como se fosse um objeto que é mantido na mão. Aqui "mão" representa uma pessoa agindo ou fazendo alguma coisa. Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta. T.A.: "o que eu fiz de errado?" ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não fiz nada de errado!".
Davi fala como se ele e o rei fossem outras pessoas para mostrar respeito a Saul. T.A.: "você meu rei, ouvir minhas palavras ... você".
"te fez ficar com raiva de mim".
Você pode precisar deixar explícito a razão pela qual ele vai dar uma oferta. T.A.: "Eu vou dar-lhe uma oferta para que ele não faça com que você fique com raiva de mim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pode Yahweh decidir castigá-los".
"porque hoje me expulsaram. É como se eles quizessem que eu deixasse de me apegar à herança de Yahweh. É como se tivessem me dito: "Vá adorar outros deuses".
"para eu não confiar mais que Yahweh vai me dar o que ele me prometeu".
Esta é uma maneira educada de dizer "não me mate".
Davi usa a palavra "pulga" como uma metáfora para uma pessoa, ela mesma, que não pode fazer qualquer grande dano. T.A.: "esta única pulga", ou "eu mesmo, não posso prejudicá-lo mais do que uma pulga pode".
Saul está perseguindo Davi como se estivesse caçando um pássaro selvagem valioso.
Possíveis significados são: 1) "Volta para servir-me no meu palácio", ou "volta para sua casa".
Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.
Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "Hoje você tem considerado a minha vida para ser muito valiosa" (UDB), ou "hoje você me mostrou que você realmente me respeita".
"sido muito tolo".
A palavra "mãos" é uma metonímia para o poder da pessoa. "Yahweh me deu uma oportunidade para atacá-lo hoje", ou "Yahweh me colocou onde eu poderia facilmente ter matado você".
"Honrar" ou "recompensar". (UDB)
Davi fala como se Saul fosse outra pessoa para mostrar que ele respeita Saul, porque Saul é o rei. T.A.: "o que ele escolheu para ser rei".
Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. Palavras semelhantes aparecem em 26:21. T.A.: "Eu considerei sua vida para ser muito valiosa", ou "Eu mostrei-lhe hoje que eu realmente respeito você".
Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "assim possa Yahweh considerar a minha vida muito valiosa também", ou "então possa Yahweh valorizar a minha vida, tanto quanto eu tenho valorizado a sua vida".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Possa Yahweh abençoá-lo".
Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.
1 Davi disse em seu coração: "Algum dia perecerei pela mão de Saul; não há melhor escolha do que fugir para a terra dos filisteus; Saul desistirá de me procurar nos arredores de Israel; assim, escaparei de sua mão". 2 Davi levantou-se e saiu — ele e os seiscentos homens que o acompanhavam — para Áquis, filho de Maoque, o rei de Gate. 3 Davi habitou em Gate — ele e seus homens, cada homem com toda a sua casa, e Davi com suas duas esposas, Aionã, a jezreelita, e Abigail a carmelita, esposa de Nabal. 4 Saul, sendo informado de que Davi havia fugido para Gate, não o procurou mais. 5 Davi disse a Áquis: "Se encontrei favor aos teus olhos, dá-me um lugar em uma das cidades do país, para que lá eu possa habitar. Por que deveria o teu servo habitar na cidade real contigo?". 6 Então, Áquis lhe deu Ziclague naquele dia; por isso, Ziclague pertence aos reis de Judá até estes dias. 7 O tempo em que Davi habitou na terra dos filisteus foi de um ano e quatro meses. 8 Davi e seus homens atacaram vários lugares; saquearam os gezuritas, e os amalequitas, pois estas nações eram os habitantes da terra, conforme se vai para Sur, tão longe quanto a terra do Egito. Eles habitavam nessa terra desde o tempo dos anciãos. 9 Davi atacou a terra e não poupou a vida de homens nem de mulheres; ele tomou as ovelhas, o gado, os jumentos, os camelos e as roupas. Ele atacava e retornava a Áquis. 10 Áquis perguntava: "Contra quem atacastes hoje?". Davi respondia: "Contra o sul de Judá", ou "Contra o sul dos jerameleus", ou "Contra o sul dos queneus". 11 Davi não manteria vivos nem homens, nem mulheres para trazê-los a Gate, dizendo: "Assim, não poderão dizer de nós: 'Davi fez assim e assim'". Fez isto durante todo o tempo em que morou no país dos filisteus. 12 Áquis acreditava em Davi, pois dizia: "Ele tem feito com que seu povo em Israel o odeie; assim, ele será meu servo para sempre".
Aqui "seu coração" é uma metonímia que significa, para ele mesmo. Tradução Alternativa
A palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "escapar dele".
"Davi agiu; ele saiu".
"passou a fronteira entre Israel e Filístia".
Esse é o nome de um homem. Traduza isso como feito em 21:10.
Esse é o nome de um homem.
Esse é o nome de uma mulher. Traduza isso como feito em 14:49.
Esse é o nome de uma mulher. Traduza isso como feito em 25:2.
Esse é o nome de um homem. Traduza isso como feito em 25:2.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul", ou "Saul ouviu"
Aqui olhos representam a visão, e a visão representa pensamentos e julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: "Se eu te agradei", ou "Se você me considera favoravelmente".
Desde que Áquis era quem iria "dar", essa é uma metonímia para "por favor dá-me um lugar".
"uma das cidades remotas", ou "uma das cidades fora da cidade".
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não preciso morar na cidade com você", ou "Eu não sou importante o suficiente para morar aqui com você na cidade real".
Davi fala como se ele fosse uma outra pessoa a mostrar que ele respeitava Áquis.
Esse é o nome de uma cidade na parte sudeste de Judá.
Muita vezes atacando e levando bens.
Um grupo de pessoas que aparentemente morava em algum lugar entre Filístia e Egito.
A palavra "se" se refere a qualquer um. T.A.: "no caminho que a maioria viaja para Sur".
Região na fronteira nordeste do Egito.
O rei de Gate.
O rei de Gate.
Um clã da tribo de Judá.
Um grupo de pessoas que viveu na terra de Midiã.
Uma das cinco cidades-estados filístias.
O rei de Gate.
1 Aconteceu naqueles dias que os filisteus juntaram os seus exércitos para lutar contra Israel. Áquis disse a Davi: "Certamente tu sabes que sairás a lutar comigo. 2 Davi disse a Áquis: "Saberás tu o que teu servo pode fazer". Áquis disse a Davi: "Então, eu irei, permanentemente, fazer de ti meu guarda pessoal". 3 Samuel estava morto; todo o Israel estava se lamentando por ele; sepultaram-no em Ramá, cidade de seu nascimento. Ora, Saul havia expulsado da terra aqueles que haviam falado com os mortos, ou com os espíritos. 4 Os filisteus ajuntaram-se e vieram acampar em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e acamparam-se em Gilboa. 5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ele ficou com medo, e seu coração se afligiu muito. 6 Saul orou a Yahweh por socorro; no entanto, Yahweh não lhe respondeu— nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas. 7 Portanto, Saul disse aos seus servos: "Encontrai-me uma mulher que fale com os mortos, para que eu vá até ela e busque seus conselhos". Seus servos disseram-lhe: "Vê, em En-Dor há uma mulher que fala com os mortos". 8 Saul disfarçou-se, vestindo outra roupa, e foi — ele estava com dois dos seus homens. Eles foram ao anoitecer ao encontro da mulher. Disse-lhe: "Adivinha para mim, peço-te, fala tu com os mortos e faze subir o nome que eu der a ti. 9 A mulher disse-lhe: "Vê, sabes tu o que Saul fez: ele baniu da terra todos os que falam com os mortos ou com os espíritos. Então, por que preparas uma armadilha para minha vida, para me fazer morrer?". 10 Saul jurou-lhe por Yahweh e disse-lhe: "Assim como Yahweh vive, nenhuma punição te acontecerá por estas coisas". 11 Então, a mulher perguntou-lhe: "Quem devo fazer subir até ti? Disse-lhe Saul: "Faze subir Samuel até mim". 12 Quando a mulher viu Samuel, ela gritou em alta voz e perguntou a Saul: "Por que tu me enganaste? Pois tu és Saul". 13 O rei disse-lhe: "Não tenhas medo. O que tu vês?". A mulher disse a Saul: "Eu vejo um deus que vem subindo de dentro da terra". 14 Perguntou-lhe Saul: "Como ele é?" Ela disse: "Um homem velho está vindo; ele está vestido com um manto". Saul entendeu que era Samuel, e curvou-se com a face no chão, mostrando respeito. 15 O homem velho disse: "Por que me perturbas e faze-me subir?". Saul respondeu: "Estou muito angustiado, pois os filisteus guerreiam contra mim. E Deus afastou-se de mim e não mais me responde, nem por profetas, nem por sonhos. Por este motivo, te chamei, para que me faças saber o que devo fazer". 16 Disse-lhe o homem velho: "Por que me perguntas, uma vez que Yahweh afastou-se de ti, e tornou-se teu inimigo? 17 Fez Yahweh o que disse que faria. Yahweh tem rasgado o reino de tuas mãos e tem entregue a alguém —a Davi. 18 Porque não obecedeste à voz de Yahweh e não fizeste o que Ele, no ardor da Sua ira, ordenou contra Amaleque. Assim, Ele te fez isso. 19 Yahweh tirará a Sua mão sobre Israel e a colocará sobre os filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estarão comigo. Yahweh entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus". 20 Então, Saul imediatamente prostrou-se no chão e foi tomado de medo ao ouvir essas palavras. Não houve força nele, pois ele não havia comido nenhum alimento o dia inteiro, nem a noite inteira. 21 A mulher foi a Saul e viu que ele ficou muito perturbado; ela lhe disse: "Vê, tua serva ouviu a tua voz e, colocando a minha vida em perigo, fiz o que tuas palavras me disseram. 22 Agora, pois, eu te imploro, ouve a voz de uma mulher serva, e deixa-me preparar um pouco de comida para ti. Come para que possas ter força quando fores em teu caminho". 23 Porém, Saul recusou e lhe disse: "Não comerei". No entanto, seus servos, juntos com a mulher, convenceram-no, e ele os ouviu. Então, ele levantou-se do chão e sentou-se na cama. 24 A mulher tinha um novilho gordo em casa; ela apressou-se e o matou; tomando a farinha e o fermento, os amassou e cozeu o pão com ele. 25 Ela os trouxe diante de Saul e de seus servos, e eles comeram. Então, eles se levantaram e saíram naquela noite.
Grande assembléia de exércitos.
A palavra "então" mostra que o orador concorda com o que a outra pessoa acabou de dizer. Tradução Alternativa
Davi provavelmente queria que Áquis pensasse que ele mataria muitos israelitas, mas "o que teu servo pode fazer" também significaria que Davi estava planejando matar os filisteus. Tente traduzir para que o leitor possa ver ambos os significados possíveis.
Davi fala como se ele fosse outra pessoa, assim Áquis pensará que Davi o respeita. T.A.: "eu".
A palavra "de ti" se refere a Davi e também está no singular.
uma pessoa que protege outra pessoa.
O escritor fornece informações básicas para preparar o leitor para os eventos seguintes.
oficialmente tirados do país ou região, ou impedidos de entrar. T.A.: "expulsos de Israel".(UDB)
A expressão "aqueles que haviam falado com os mortos" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão "aqueles que...haviam falado com os espíritos" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui.
Depois que Davi e Áquis falou (28:1).
"Reuniu todos os seus exércitos em Israel juntos".
Esses são os nomes dos lugares.
Estas duas expressões significa basicamente a mesma coisa e enfatiza a intensidade de seu medo. T.A.: "ele ficou aterrorizado".
O sumo sacerdote carregava os lotes sagrados chamados de Urim e Tumin em seu peitoral, em uma bolsa marcada, próximo ao coração.
Esta expressão se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para uma pessoa que fala com os mortos, você deveria usa-la aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3.
nome de lugar.
Saul disfarçou-se porque o caminho de Gilboa (28:3) e En-Dor (28:5) eram por meio da terra em que os filisteus viviam. Ele viajou todos os dias e alcançou a mulher depois que o sol se pôs.
Mudou sua aparência habitual, ninguém saberia quem ele era.
"fale com os mortos por mim".
A expressão "aqueles que haviam falado com os mortos" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão "aqueles que...haviam falado com os espíritos" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3.
A palavra "vida" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "mim"
Outros significados possíveis são: 1) "um como Deus ou 2) "um juiz".(Veja 7:15)
Samuel fala como se o reino fosse um objeto físico que poderia ser segurado nas mãos e pegado por outra pessoa. T.A.: "fez você assim para que você não seja mais rei" ou " fez outra pessoa rei em seu lugar".
Samuel fala como se o povo de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria para os filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.: "Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao povo de Israel".
Esta é uma forma educada de dizer que Saul morrerá. T.A.: "estará morto".
Samuel fala como se o exército de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria aos filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.:"Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao exército de Israel".
Saul não havia comido durante a noite antes de viajar de Gilboa (28:3) para En-Dor (28:5), nem durante o dia enquanto viajava, nem durante a noite em que visitava uma mulher.
Isto é uma expressão idiomática. "Eu poderia morrer porque escutei" ou "alguém me mataria porque escutei
A mulher fala como se ela fosse outra pessoa para mostrar que ela respeita Saul. T.A.: "minha voz".
"não aceitou" ou "não faria o que eles pediram".
"coagiram-o"
Um novilho que foi tratado e alimentado para estar disponível para uma festa especial.
Ela misturou a farinha e o oléo, trabalhando e amassando a mistura completamente com as mãos para produzir massa para assar.
1 Os filiteus recolheram todo o seu exército em Afeque; os israelistas acamparam-se junto à fonte que estava em Jezreel. 2 Os príncipes dos filisteus passaram por centenas e milhares; Davi e seus homens passaram na retaguarda com Áquis. 3 Então, os príncipes dos filisteus disseram: "O que esses hebreus estão fazendo aqui?". Áquis disse para os outros príncipes dos filisteus: "Não é este Davi, servo de Saul, o rei de Israel, que tem estado comigo nestes dias, ou nestes anos, e em quem eu não tenho encontrado nenhuma culpa desde que ele veio a mim até hoje?". 4 Mas os príncipes dos filisteus estavam zangados com ele; eles lhe disseram: "Faze este homem ir embora, que ele vá de volta para o lugar que tu lhe deste; não deixes que ele vá conosco na batalha, de modo que ele não se torne um inimigo para nós durante a batalha. Por quanto mais poderia esse homem fazer as pazes com seu mestre? Não estaria com a cabeça dos nossos homens? 5 Não é este o Davi de quem cantam um ao outro em danças, dizendo: 'Saul feriu os seus milhares, e Davi os seus dez milhares?'" 6 Então, Áquis chamou Davi e lhe disse: "Como Yahweh vive, tu tens sido bom, e, no meu ponto de vista, a tua saída e a tua entrada comigo no exército é boa; pois não encontro nada de errado contigo desde o dia em que vieste a mim até hoje. Todavia, os príncipes não são favoráveis a ti. 7 Então, retorna e vai em paz, para que não desagrades os príncipes dos filisteus". 8 Davi disse a Áquis: "Mas o que eu tenho feito? O que encontraste em teu servo desde o dia em que eu vim ter contigo até este dia, que eu não possa ir e lutar contra os inimigos do meu senhor rei?". 9 Áquis respondeu, dizendo: "Eu sei que tu és tão irrepreensível diante dos meus olhos quanto um anjo de Deus, embora os príncipes dos filisteus tenham dito, 'ele não deve ir conosco à batalha'. 10 Então, levanta-te de manhã cedo, tu e os servos de teu mestre que vieram contigo; assim que estiveres levantado de manhã cedo, quando tiver luz, ide embora". 11 Então, Davi levantou-se cedo, ele e os homens, para, de manhã, retornarem à terra dos filisteus. Mas os filisteus foram para Jezreel.
Uma pequena corrente de água fluindo naturalmente da terra.
"dividiram seus homens em grupos; alguns grupos tinham cem soldados e outros tinham mil soldados". (Veja a UDB)
"100... 1.000"
Os grupos de centenas e de milhares passaram primeiro, então Áquis e seus ajudantes, e então, Davi, seus homens e outros soldados filisteus, os quais estavam guardando Áquis.
Possíveis maneiras de traduzir essa pergunta retórica como uma afirmação são, T.A.: 1)"Você não deveria ter permitido que esses hebreus, nossos inimigos, estivessem aqui conosco"; ou 2)"Nos diga quem são esses hebreus".
Outra possível tradução é "Não é este Davi... nestes anos?... eu não tenho encontrado... até hoje?" A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam saber que este é Davi... nestes anos. Eu não encontrei... até hoje".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu não sei de nada que ele tenha feito errado" ou "Eu estou muito satisfeito com ele".
"não deixe que o seu exército se junte ao nosso contra os nossos inimigos".
Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "A melhor maneira de Davi fazer as pazes com o seu mestre seria matando os nossos soldados!".
Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria confiar em Davi, ele é aquele de quem eles cantavam uns aos outros em danças, dizendo, 'Saul... dez milhares'!".
"1.000... 10.000".
Esta é uma expressão idiomática. "Tão certo como Yaweh vive" ou "Esta é uma afirmação verdadeira".
"Eu estou feliz por ter você saindo e entrando comigo e com o meu exército" ou "É bom que você vá a todos os lugares comigo e com o meu exército".
Davi fala como se Áquis fosse outra pessoa, para que Áquis pensasse que Davi o respeitava. T.A.: "você, meu mestre e rei".
"apesar disto ser verdadeiro, isto é mais importante: os príncipes" ou "no entanto, os príncipes".
O leitor deve entender que Áquis está falando de Saul.
"puder ver com o sol da manhã".
1 E aconteceu que, quando Davi e os homens dele chegaram a Ziclague, no terceiro dia, os amalequitas haviam invadido Neguebe e Ziclague. Eles atacaram Ziclague, queimando-a; 2 e capturaram as mulheres e todos os outros que estavam lá, do menor ao maior. Eles não mataram ninguém, mas os levaram para fora e seguiram seu caminho. 3 Quando Davi e seus homens chegaram à cidade, ela estava queimada— e suas esposas, filhos e filhas foram levados cativos. 4 Então, Davi e o povo que estava com ele ergueram suas vozes e choraram até não terem mais forças. 5 As duas mulheres de Davi foram levadas, Ainoã a jezreelita e Abigail a esposa de Nabal, o carmelita. 6 Davi estava em grande angústia, pois o povo estava falando sobre apedrejá-lo, porque o espírito de todos estava entristecido, cada homem pelos seus filhos e filhas; mas Davi fortaleceu-se em Yahweh, seu Deus 7 Davi disse a Abiatar filho de Aimeleque, o sacerdote: "Eu te imploro, traze o manto sacerdotal aqui para mim". Abiatar trouxe o manto sacerdotal a Davi. 8 Davi orou a Yahweh por uma direção, dizendo: "Se eu perseguir a esse bando, os alcançarei?". Yahweh respondeu: "Persegue-os, pois tu certamente os alcançarás, e certamente irás recuperar tudo". 9 Então, Davi foi — ele e os seiscentos homens que estavam com ele; eles foram ao riacho de Besor, onde ficaram aqueles que foram deixados para trás. 10 Mas Davi continuou a perseguição, ele e quatrocentos homens, pois duzentos deles haviam ficado para trás — os que eram tão fracos que não podiam ir além do riacho de Besor. 11 Eles acharam um egípcio em um campo e o trouxeram a Davi; eles lhe deram pão, e ele comeu; e lhe deram água para beber; 12 e eles lhe deram um pedaço de bolo de figos e duas porções de uvas passas. Quando ele comeu, retomou a força, pois não havia comido nem pão e nem bebido água por três dias e três noites. 13 Davi lhe perguntou: "A quem tu pertences? De onde vens?". Ele disse: "Eu sou um jovem homem do Egito, servo de um amalequita; meu mestre me deixou porque há três dias fiquei doente. 14 Nós fizemos uma invasão no Neguebe dos queretitas, que pertence a Judá, e ao Neguebe de Calebe; e nós queimamos Ziclague". 15 Davi lhe disse: "Irás me levar aos invasores". O egípcio respondeu: "Jura por Deus que não me matarás ou trairás, nem me mandarás para as mãos de meu mestre, e te levarei aos invasores". 16 Quando o egípcio levou Davi, os invasores estavam espalhados por todo o campo, comendo e bebendo, e dançando, por causa de todos os despojos que haviam pegado na terra dos filisteus e na terra de Judá. 17 Davi os atacou desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte. Nenhum homem escapou, exceto quatrocentos deles, que fugiram montados em camelos. 18 Davi recuperou tudo o que os amalequitas levaram e resgatou suas duas esposas. 19 Nada ficou perdido, nem o menor ou o maior, nem os filhos e as filhas, nem os despojos, nem mesmo o que os invasores pegaram para si mesmos. Davi trouxe tudo de volta. 20 Davi pegou todos os rebanhos de gado e ovelhas. Eles os conduziam diante de Davi e diziam: "Este é o despojo de Davi". 21 Davi veio até os duzentos homens que, por serem fracos, não puderam seguir, ficando no riacho de Besor. Estes homens foram à frente para encontrar Davi e os que estavam com ele. Quando Davi aproximou -se, ele os cumprimentou. 22 Então, todos os homens perversos e os companheiros inúteis entre aqueles que foram com Davi disseram: "Porque estes homens não foram conosco, nós não lhes daremos nada dos despojos que nós recuperamos. Exceto que cada homem deve pegar sua esposa e suas crianças e levá-los para fora daqui". 23 Então disse Davi: "Vós não deveis agir deste modo, meus irmãos, com o que Yahweh nos tem dado. Ele nos tem preservado e colocou em nossas mãos os invasores que vieram até nós. 24 Quem vos escutará nesta questão? Porque o que exigis para todos os que foram na batalha, também será exigido para todos os que guardaram os mantimentos; eles receberão a mesma porção". 25 E foi assim desde aquele dia até o dia de hoje, pois Davi fez disso um estatuto e decreto para Israel. 26 Quando Davi voltou a Ziclague, ele enviou alguns dos despojos aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: "Vede, aqui está um presente para vós dos despojos dos inimigos de Yahweh". 27 Para os anciãos que estavam em Betel, e para aqueles que estavam em Ramote do Sul, e para aqueles que estavam em Jatir, 28 e para aqueles que estavam em Aroer, e para aqueles que estavam em Sifmote, e para aqueles que estavam em Estemoa. 29 Também para os anciãos que estavam em Racal, e para aqueles que estavam nas cidades dos jerameelitas, e para aqueles que estavam na cidades dos queneus, 30 e para aqueles que estavam em Hormá, e para aqueles que estavam em Corasã, e para aqueles que estavam em Atace, 31 e para aqueles que estavam em Hebrom, e para todos os lugares onde o próprio Davi e seus homens costumavam ir.
Ziclaque é uma cidade na parte sul de Judá. Esse era o lugar que Davi e seus homens mantinham suas famílias.
Os amalequitas.
Possíveis significados são: 1) "pessoas sem importância e pessoas com importância", ou 2) "ambos fisicamente pequenos e fisicamente grandes".
Pertecenter a Davi e a seus homens.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa
Esses eram principalmente seu exército de homens.
Davi encontra força em Yahweh após o ataque.
''Ainoã de Jezreel".
"Nabal o homem de Carmelo"
Nomes de mulheres.
Sofrer.
A palavra "entristecido" é um metáfora para a vontade de se rebelar. A palavra "espírito" é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "todas as pessoas estavam prontas para se rebelarem contra Davi", ou "todas as pessoas estavam infelizes".
Possíveis significados são: 1) "Davi se encorajou por que ele sabia que Yhaweh, seu Deus, poderia o ajudar", ou 2) "Yahweh, seu Deus, fez Davi mais forte".
Davi almejou a direção de Yahweh para lidar com o ataque ao seu povo.
O substantivo abstrato "direção" pode ser traduzida como uma cláusula. T.A.: "Davi orou para que Yahweh pudesse dizer o que ele devia fazer".
"caça" ou "seguir".
600 homens.
pequeno fluxo.
"caçar" ou "seguir"
400 homens.
200 homens.
Eles estavam cansados de suas próprias invasões e agora em busca dos Amalequitas. Eles não tinham mais força para continuar.
Ele foi deixado lá para morrer pelo grupo de invasores Amalequitas.
"porções de uvas desidratadas".
Davi questionou o escravo Egípcio.
"Passados três dias".
3 dias.
Um ataque em uma cidade para ganhar propriedades.
Um grupo de guerreiros armados que atacam pessoas ou lugares inesperadamente.
Aqui "mãos" se refere ao controle. T.A.: "Você não ... acabará com a confiança que eu tenho em você, permitindo meu mestre me controlar de novo".
Os bens que eles roubaram na invasão.
O horário logo após o pôr do sol enquanto o céu ainda está escuro.
"salvou" ou "libertou"
"Nenhum item que os Amalequitas que roubaram foram perdido".
Possíveis significados são: 1) "Nem as pessoas sem importância", ou 2) "Nem as pessoas fisicamente pequenas ou fisicamente grandes". Palavras parecidas aparecem em 30:1.
Os bens que os Amalequitas roubaram. Traduzido em 30:16.
Fluxo pequeno ou riacho.
Esse é o nome de um riacho. Traduzido em 30:9.
"Recebido", ou "Mandou uma mensagem de fraternidade".
Os bens que eles tinham pegado de seus inimigos na batalha. Traduzido em 30:16.
"recuperado" ou "voltar"
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: "Ninguém escutará você nessa questão".
Esse substantivo abstrato "exigis" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "como o que pertence a quem vai".
Os guerreiros que realmente lutaram contra o inimigo na guerra.
"Nós nos certificaremos de que todos recebam a mesma quantidade".
O povo que apoiou os guerreiros, administrando e guardando os seus suplimentos.
Pertencem que os soldados deixaram pra trás quando foram para a batalha.
O escritor começa uma lista das cidades cujo os anciãos receberam presentes de Davi.
Nomes de cidades.
Os bens que Davi pegou dos Amaqlequitas depois da batalha. Traduzido em 30:16.
"Uma recordação".
O escritor termina a lista das cidades cujo anciãos receberam presentes de Davi, isso começa em 30:26. Você pode ser capaz de combinar a lista de itens de 30:26 em uma lista.
Esses são nomes de cidades.
Esses são nomes de grupos de pessoas.
1 Ora, os filisteus lutaram contra Israel. Os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus e caíram mortos no monte Gilboa. 2 Os filisteus perseguiram, de perto, Saul e seus filhos. Eles mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul. 3 A batalha contra Saul foi severa, e os arqueiros o acertaram. Ele estava com fortes dores por causa deles. 4 Então, Saul disse ao seu escudeiro: "Tira tua espada e golpeia-me com ela. Caso contrário, estes incircuncisos virão e abusarão de mim". Mas seu escudeiro não o fez, pois ele estava com muito medo. Então, Saul pegou sua própria espada e se jogou em cima dela. 5 Quando seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele também se jogou sobre sua espada e morreu com ele. 6 Assim, morreram Saul, seus três filhos e seu escudeiro — todos estes homens morreram juntos no mesmo dia. 7 Quando os homens de Israel, que estavam do outro lado do vale e do outro lado do Jordão, viram que os homens de Israel haviam fugido, e que Saul e seus filhos estavam mortos, eles abandonaram suas cidades e fugiram, e os filisteus vieram e habitaram nelas. 8 No dia seguinte, aconteceu que, quando os filisteus se aproximaram para despojar os mortos, estes encontraram Saul e seus três filhos caídos no monte Gilboa. 9 Eles cortaram fora sua cabeça, despojaram sua armadura, e mandaram mensageiros por toda a terra dos filisteus para levar as notícias aos templos dos seus ídolos e para o povo. 10 Eles colocaram a armadura dele no templo de Astarote e fixaram seu corpo na muralha da cidade de Bete-Seã. 11 Quando os habitantes de Jabes-Gileade ouviram sobre o que os filisteus haviam feito com Saul, 12 todos os homens de combate caminharam, por toda a noite, e pegaram o corpo de Saul e os corpos dos seus filhos da muralha de Bete-Seã. Eles voltaram para Jabes e, lá, os queimaram. 13 Então, eles pegaram seus ossos, os enterraram debaixo de uma tamareira, e jejuaram por sete dias.
Esta batalha era o resultado do conflito entre Davi e os filisteus em 29:09. O autor terminou de contar a história de Davi em 30:31 e, agora, ele conta a respeito da batalha entre os israelitas e os filisteus.
"os filisteus lutaram contra o povo de Israel".
Este é o nome de uma montanha.
"perseguiram a Saul e três de seus filhos".
Esses são nomes de homens.
Essa é uma expressão idiomática. "O exército de Saul começou a perder a batalha".
O escudeiro carregava o grande escudo de seu comandante e outras armas. Ele protegia o comandante durante a batalha.
O adjetivo nominal "incircunciso" pode ser traduzido como um adjetivo. Tradução Alternativa
As elipses podem ser encaixadas. T.A.: "não fez o que Saul mandou que ele fizesse".
"se matou com a sua própria espada".
"naquele dia".
Viveram nas cidades que os homens de Israel deixaram.
Tirar as armaduras e armas dos corpos dos israelitas mortos.
Uma extensão montanhosa como mirante para o Vale de Jezreel na parte norte de Israel, ao sul de Nazaré.
"todas as áreas da terra dos filisteus".
"para dar as notícias dentro dos templos e ao povo".
As edificações onde eles adoravam seus ídolos.
Uma falsa deusa e ídolo arcaica, também chamada de "Aserá" ou "Astarte".
"prenderam" (provavelmente com uma grande estaca ou prego).
O nome de uma cidade.
O nome de uma cidade. Traduza como em 11:1.
"como os filisteus desonraram Saul".
"durante toda a noite".
Esse é um tipo de árvore. T.A.: "uma grande árvore frondosa". Traduza como em 22:6.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou do ataque aos amalequitas e permaneceu em Ziclague por dois dias. 2 No terceiro dia, um homem veio do acampamento de Saul com suas roupas rasgadas e com pó sobre sua cabeça. Quando ele chegou até Davi, prostou-se com o rosto no chão. 3 Davi disse-lhe: "De onde vens?". Ele respondeu: "Eu escapei do acampamento de Israel". 4 Disse-lhe Davi: "Por favor, dize-me o que ocorreu". Ele respondeu: "O povo fugiu da batalha. Muitos caíram e muitos estão mortos. Saul e Jônatas, seu filho, também estão mortos". 5 Davi disse ao jovem: "Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?". 6 O jovem respondeu: "Por coincidência, eu estava no Monte Gilboa, e lá Saul estava se apoiando sobre sua lança; carruagens e cavaleiros estavam quase o alcançando. 7 Saul virou-se, viu-me e chamou-me. Eu respondi: 'Eis me aqui'. 8 Ele me disse: 'Quem és tu?'. Eu lhe respondi: 'Sou um amalequita'. 9 Ele me disse: 'Por favor, aproxima-te e mata-me, pois estou em grande sofrimento, porém continuo vivo'. 10 Então, aproximei-me dele e o matei, pois eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Então, eu peguei a coroa que estava em sua cabeça e a faixa que estava em seu braço e as trouxe aqui para ti, meu mestre". 11 Então, Davi rasgou suas roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo. 12 Eles prantearam, choraram e jejuaram até o entardecer por Saul, por Jônatas filho de Saul, pelo povo de Yahweh e pela casa de Israel, por terem caído pela espada. 13 Davi disse ao jovem: "De onde és?". Ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro amalequita". 14 Davi lhe disse: "Por que não temeste matar o rei ungido de Yahweh com sua própria mão?". 15 Davi chamou um dos jovens e disse: "Vai e mata-o". Então, aquele homem foi e o atingiu, e o amalequita morreu. 16 Davi disse ao amalequita morto: "Teu sangue está sobre tua cabeça, pois tua própria boca testificou contra ti e disse: 'Eu matei o rei ungido de Yahweh'". 17 Então, Davi cantou esta música fúnebre a respeito de Saul e Jônatas, filho de Saul. 18 Ele ordenou que o povo ensinasse esta Canção do Arco aos filhos de Judá, a qual foi escrita no Livro de Jasar. 19 "Tua glória, Israel, está morta, assassinada em lugares altos! Como os poderosos caíram! 20 Não conteis isso em Gate, não o proclameis nas ruas de Asquelom, para que não regozijem as filhas dos filisteus, e as filhas dos incircuncisos não celebrem. 21 Montanhas de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vós, nem campos que deem grãos para ofertas, pois lá o escudo do poderoso foi profanado. O escudo de Saul não mais será ungido com óleo. 22 Do sangue daqueles que foram mortos, dos corpos dos poderosos, o arco de Jônatas não recuou, e a espada de Saul não retornou vazia. 23 Saul e Jônatas foram amados e graciosos em vida, e, em sua morte, não foram separados. Eles eram mais ágeis que águias, eram mais fortes que leões. 24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de luxuosas roupas escarlates, que colocou ornamentos de ouro em vossas vestes. 25 Como os poderosos caíram no meio da batalha! Jônatas foi morto nos lugares altos. 26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas. Tu eras muito querido por mim. Teu amor era maravilhoso para mim, excedendo o amor de mulheres. 27 Como os poderosos caíram, e as armas de guerra pereceram!".
Este é o nome de uma cidade na parte sul de Judá.
"Após três dias".
Nessa cultura, rasgar as roupas e colocar pó sobre a cabeça era um ato de luto.
Esse era um ato de mostrar submissão a Davi, que era o atual rei de Israel.
Possíveis significados são: 1) "Muitos foram feridos e muitos foram mortos" ou 2) "Muitos foram feridos e mortos".
Essa afirmação enfatiza que o homem não planejou se encontrar com Saul.
Possíveis significados são: 1) Saul estava fraco e estava usando sua lança pra se sustentar ou 2) Saul estava tentando se matar caindo sob sua própria lança.
Essas citações diretas podem ser ditas como discurso indireto.
Essas são as mesmas pessoas que Davi acaba de atacar em 1:1.
O sofrimento de Saul é citado como algo terrível que o agarrou. T.A.: "Estou terrivelmente angustiado".
Essa expressão significa que ele permanece vivo. T.A.: "Ainda estou vivo".
"Ele morreria de qualquer maneira".
Davi e seus homens rasgaram suas roupas como um sinal de luto pela morte do rei Saul.
Ambas as afirmações significam basicamente a mesma coisa. A palavra "casa" é uma metonímia que representa os descendentes de Israel. Mas, tanto "povo" quanto "casa" são provavelmente uma sinédoque simbolizando os soldados de Israel. T.A.: "pelos soldados israelenses".
Esse é o nome de Deus que Ele revelou para o seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba das palavras a respeito de Yahweh sobre como traduzir isso.
Aqui, "caído" é uma maneira delicada se referindo a ser morto. Também "espada" representa a batalha. T.A.: "eles morreram em batalha" ou "inimigos os mataram em batalha". Isso significa "foram mortos".
O homen já havia dito que ele era um amalequita em 1:8. Davi aparentemente pergunta ao homem para confirmar isso, por causa da séria punição que Davi declararia sobre o homem.
Essa pergunta retórica é usada para repreender o homem. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deveria ter temido a Yahweh e não ter matado Seu ungido...mão"!
Essa metonímia representa Saul, que foi cerimonialmente escolhido por Deus.
Essa frase se refere a fazer algo para si. T.A.: "você mesmo" ou "pessoalmente".
Essa expressão idiomática significa "o matou".
Aqui, "sangue" quer dizer "sangue derramado" e é associado com a morte. Aqui, "tua cabeça" se refere ao homen e significa que ele é responsável. T.A.: "Você é responsável por sua própria morte" ou "Você causou sua própria morte".
Aqui, "tua própria boca" se refere ao próprio homem. T.A.: "você testificou contra si mesmo".
Davi canta uma canção de luto por Saul e Jônatas.
Esse era o título da canção.
Essa é uma informação contextual adicionada para dizer ao leitor o que aconteceu à canção no futuro.
A palavra "Jasar" significa "justo". T.A.: "O Livro do Justo".
"Tua glória" se refere a Saul.
A frase "os poderosos" se refere a ambos Saul e Jônatas. Esse adjetivo nominal está no plural e pode ser dito como "os fortes".
Aqui, a palavra "caíram" significa "morreram"
Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas como parte da poesia da canção.
Gate e Asquelom são duas das principais cidades filistéias. Os filisteus mataram Saul e Jônatas.
Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas como parte da poesia da canção.
Essa frase se refere às pessoas que não seguem a Yahweh, tal como os filisteus.
Davi fala diretamente com as "Montanhas de Gilboa" como se elas estivessem escutando a sua canção.
Davi amaldiçoa a terra onde o rei Saul morreu em batalha. Isso foi por reverência a Saul, que era o rei ungido de Deus.
O "poderoso" aqui se refere a Saul. O escudo foi contaminado porque caiu no chão, e porque o sangue do rei foi derramado sob ele.
O escudo de Saul foi feito de couro. Para conservar o escudo, óleo era esfregado nele. T.A.: "Ninguém mais tomava de conta do escudo de Saul".
Saul e Jônatas são representados aqui como guerreiros que foram ferozes e valentes.
A espada de Saul é dita como se fosse algo vivo que poderia voltar por si só. Em vez de voltar vazia, ela estava carregando o sangue dos inimigos de Saul que ela matou.
A frase "não foram separados" é usada para enfatizar que eles estavam sempre juntos. T.A.: "mesmo na morte eles estavam juntos".
Saul e Jônatas foram referidos como se eles fossem mais rápidos que águias e mais fortes que leões.
"Quem vos forneceu boas roupas e ornamentos". Essas duas frases compartilham significados semelhantes que descrevem fornecer às mulheres com roupas caras e atraentes.
Essa frase é repetida no versículo 27 para enfatizar que os melhores guerreiros de Israel estão mortos. T.A.: "Os homens poderosos morreram em batalha".
Aqui "poderosos" está no plural e deve se referir apenas a Saul e Jônatas, ou a todos os soldados de Israel. T.A.: "os guerreiros poderosos".
Essa é uma maneira educada de dizer "morreram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jônatas morreu em batalha" ou "O inimigo matou Jônatas".
Davi continua a se referir a essa parte da canção às montanhas de Gilboa, como ele começou a fazer em 1:21.
Aqui "irmão" é usado no sentido de um amigo muito próximo.
Aqui "amor" é usado no sentido de uma amizade e lealdade. A lealdade de Jônatas a Davi era muito maior do que a lealdade que uma mulher tem pelo seu marido e filhos.
1 Depois disto, Davi perguntou a Yahweh e disse: "Devo eu subir a uma das cidades de Judá?". Yahweh o respondeu: "Sobe”. Davi disse: "Para qual cidade devo ir?". Yahweh respondeu: "Para Hebrom". 2 Então, Davi subiu com suas duas esposas, Ainoã de Jezreel, e Abigail a viúva de Nabal, o carmelita. 3 Davi trouxe os homens que estavam com ele; cada um trouxe sua família, para as cidades de Hebrom, onde começaram a morar. 4 Então, homens de Judá vieram e ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Eles falaram a Davi: "Os homens de Jabes-Gileade enterraram Saul". 5 Então, Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse a eles: "Vós sois abençoados por Yahweh, já que mostrastes esta lealdade ao vosso senhor Saul, e o enterrastes. 6 Agora, que Yahweh vos mostre Seu amor leal e Sua fidelidade. Eu também vos mostrarei esta bondade porque fizestes essa boa obra. 7 Agora, então, que vossas mãos sejam fortes; sede corajosos, pois Saul, vosso senhor, está morto, e a casa de Judá me ungiu rei sobre eles". 8 Mas Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, tomou Isbosete, filho de Saul, e o trouxe para Maanaim; 9 ele constituiu Isbosete rei sobre Gileade, Aser, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel. 10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Todavia, a casa de Judá seguiu Davi. 11 O tempo em que Davi foi rei em Hebrom sobre a casa de Judá foi de sete anos e seis meses. 12 Abner, filho de Ner, e os servos de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gibeão. 13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi saíram e se encontraram perto do tanque de Gibeão. Ali, eles sentaram-se ao lado do tanque, um grupo de cada lado. 14 Abner disse a Joabe: "Deixa os jovens se levantarem e competirem diante de nós". Então, Joabe disse: "Que se levantem". 15 Então, os jovens levantaram-se e se reuniram: doze para Benjamim e Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi. 16 Cada homem agarrou seu oponente pela cabeça e enfiou sua espada no lado do seu oponente, e eles caíram juntos. Assim, aquele lugar foi chamado, em hebraico, de "Helcate-Hazurim" ou "Campo das Espadas", que está em Gibeão. 17 A batalha foi muito severa naquele dia e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi. 18 Os três filhos de Zeruia estavam ali: Joabe, Abisai, e Asael. Asael era rápido nos pés, como uma gazela selvagem. 19 Asael perseguiu de perto Abner e o seguiu sem se desviar nem para a direita e nem para a esquerda. 20 Abner olhou para trás e disse: "És tu, Asael?". Ele respondeu: "Sou eu". 21 Abner disse para ele: "Desvia-te para tua direita ou para esquerda, e agarra um dos jovens e pega sua armadura". Mas Asael não mudou de direção. 22 Então, Abner disse novamente a Asael: "Para de me perseguir. Por que eu deveria te derrubar ao chão? Como eu me apresentaria diante de Joabe, teu irmão?". 23 Mas, Asael recusou-se a desviar e, então, Abner o apunhalou com a sua lança e ela atravessou-lhe o estômago. Asael caiu e ali morreu. E aconteceu que todos que chegavam ao lugar em que Asael caíra morto, ficavam parados. 24 Mas Joabe e Abisai perseguiram Abner. Quando o sol estava se pondo, eles vieram para a colina de Amá, que é perto de Giá, próximo à estrada para o deserto de Gibeão. 25 Os homens de Benjamim reuniram-se atrás de Abner e ficaram no topo da colina. 26 Então, Abner chamou Joabe e disse: "Será que a espada deve devorar para sempre? Tu não sabes que isto será amargo no final? Quanto tempo isto levará até que tu digas para teus homens pararem de perseguir seus irmãos?". 27 Joabe respondeu: "Assim como Deus vive, se tu não tivesses dito isso, meus soldados teriam perseguido seus irmãos até pela manhã!". 28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todos os seus homens pararam e não mais perseguiram Israel, nem lutaram mais. 29 Abner e seus homens viajaram toda aquela noite, por Arabá; eles cruzaram o Jordão, marcharam durante toda a manhã seguinte e, então, alcançaram Maanaim. 30 Joabe retornou da perseguição a Abner. Ele reuniu todos os seus homens, dos quais estavam faltando Asael e dezenove dos soldados de Davi. 31 Todavia, os homens de Davi mataram trezentos e sessenta homens de Benjamim, dentre os homens de Abner. 32 Então, eles pegaram Asael e o enterraram no túmulo de seu pai, que era em Belém. Joabe e seus homens viajaram toda a noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
"Depois Davi lamentou a morte de Saul e Jônatas na batalha".
Neste tempo, Davi estava na cidade de Ziclague. Davi utilizou a expressão "subir", porque Ziclague era mais baixa em altitude do que Judá. Tradução Alternativa (T.A.): "viajar a uma das cidades de Judá".
Neste tempo, Davi estava na cidade de Ziclague. O narrador utiliza a expressão "subiu", porque Ziclague era mais baixa em altitude que Hebrom. T.A.: "Davi viajou para Hebrom com suas duas esposas".
Neste ato simbólico, eles derramaram óleo na cabeça de Davi para mostrar que ele foi escolhido para ser o rei.
Aqui "casa" é utilizado no sentido de "tribo". T.A.: "a tribo de Judá".
Este é o nome de uma cidade na região de Gileade.
Davi fala ao povo de Jabes-Gileade.
Eles enterraram Saul.
Aqui "mãos" se refere as pessoas de Jabes-Gileade. T.A.: "sejam fortes".
Neste ato simbólico, eles derramaram óleo na cabeça de Davi para mostrar que ele foi escolhido para ser o rei.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de lugares.
Obedecer o reinado de Davi é dito como "seguir" a ele. T.A.: "a tribo de Judá obedeceu a Davi como seu rei".
Aqui "casa" é utilizado para dizer "tribo".
Esses são nomes de homens.
Essa é uma forma educada de dizer que eles morreram. T.A.: "ambos morreram".
Esse é um nome dado para lembrar às pessoas o que aconteceu lá.
Pode ser útil afirmar explicitamente que essa foi a grande batalha que sucedeu a concurso dos rapazes. T.A.: "Então, os outros também começaram a batalhar. Foi uma batalha muito acirrada naquele dia".
Esses são nomes de homens.
Aqui Asael é comparado a uma gazela, um animal que corre muito rápido. T.A.: "Asael podia correr muito rápido".
Esse pequeno animal de quatro patas, com dois chifres longos na cabeça, corre muito rápido.
Aqui "sem se desviar" é dito de forma negativa para enfatizar como ele seguiu de perto o caminho de Abner. T.A.: "o seguiu onde quer que ele fosse".
Esse é o nome de um homem.
"Pare de me perseguir... pare de perseguir Abner".
Abner estava pedindo que Asael matasse e saqueasse outros jovens soldados que não eram tão perigosos como Abner. Ele não queria matar Asael. T.A.: "lute com outro soldado e leve seu equipamento como saque".
Essa pergunta retórica é usada para alertar Asael do perigo que ele enfrentou. "derrubar ao chão" é uma forma educada de dizer "matar". T.A.: "Eu não desejo matar você".
Essa pergunta retórica enfatiza que Abner não quer lutar e matar Asael, porque isso destruiria o relacionamento de Abner com Joabe. Aqui "eu me apresentaria diante de Joabe" é uma expressão idiomática que significa que ele estaria envergonhado demais para olhar para Joabe. T.A.: "Eu estaria envergonhado demais para olhar para o seu irmão, Joabe".
Isso significa "impedir" ou "parar de perseguir".
Isso se refere ao punhal, o qual não é afiado ou feito para perfurar nada. Pode estar implícito que Abner estava apenas tentando impedir Asael de o seguir, e não pretendia matá-lo.
Esse é o nome de um homem.
Esses são nomes de lugares.
"bradou" ou "gritou".
Essa pergunta retórica enfatiza que a batalha já havia continuado por muito tempo. Aqui "espada" se refere à luta. A morte na batalha é dita como se um animal selvagem estivesse comendo os soldados. T.A.: "Não precisamos continuar usando nossas espadas para lutar e matar uns aos outros".
Essa pergunta retórica é usada para forçar Joabe a reconhecer que a luta constante resultaria apenas em mais sofrimento. Aqui "amargo" é um eufemismo para o terrível sofrimento que ocorreria. T.A.: "Você sabe muito bem que haverá um resultado terrível se isso continuar!".
Essa pergunta retórica pretende convencer Joabe a parar de lutar contra seus companheiros israelitas. Aqui "irmãos" é utilizado para representar os membros da nação de Israel. T.A.: "Pare com isso agora, para que os israelitas não tenham que matar uns aos outros!".
Esse é um voto muito forte. T.A.: "Com Deus como minha testemunha" ou "Deus afirmará que eu realmente quero dizer isso".
Essa afirmação hipótetica diz o que poderia ter acontecido se Abner não tivesse falado sabiamente com Joabe.
Trombetas eram usadas para sinalizar ordens aos exércitos separados por grandes distâncias.
Aqui "Israel" se refere aos homens que estavam lutando por Israel. T.A.: "não continuaram perseguindo os israelitas".
Esses são nomes de lugares.
Esse é o nome de um homem.
"trezentos e sessenta homens de Benjamin que seguiram Abner". Abner não morreu.
Essa expressão significa "da tribo de Benjamin".
"levaram o corpo de Asael com eles".
"eles chegaram em Hebrom no amanhecer do dia seguinte".
1 Então, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia mais e mais; todavia, a casa de Saul se enfraquecia cada vez mais. 2 Davi teve filhos em Hebrom. Seu primogênito foi Amnon, de Ainoã, a jezreelita; 3 seu segundo filho, Quileabe, de Abigail, que havia sido mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, era filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur; 4 o quarto filho de Davi, Adonias, filho de Hagite; o quinto filho era Sefatias, filho de Abital; 5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi. Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom. 6 Aconteceu que, durante a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner tornou-se forte na casa de Saul. 7 Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aiá. Isbosete disse a Abner: "Por que te deitaste com a concubina de meu pai?". 8 Então, Abner ficou muito irritado com as palavras de Isbosete e disse-lhe: "Sou eu um cão que pertence a Judá? Hoje eu estou mostrando fidelidade à casa de Saul, teu pai, teus irmãos e teus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e agora você me acusa sobre essa mulher? 9 Que Deus faça comigo muito pior, se eu não fizer por Davi como Yahweh jurou a ele: 10 transferir o reino da casa de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba". 11 Isbosete não pôde responder a Abner mais nenhuma palavra, porque o temia. 12 Então, Abner enviou mensageiros a Davi para lhe falarem, dizendo: "De quem é a terra? Faz um pacto comigo, eu serei contigo e tu verás que minha mão estará contigo para trazer todo o Israel a ti". 13 Davi respondeu: "Está bem, eu farei um pacto contigo; entretanto, uma coisa eu exijo de ti: não verás minha face, a menos que primeiro traga Mical, filha de Saul, quando tu vieres me ver". 14 Então, Davi mandou mensageiros para Isbosete, filho de Saul, dizendo: "Dá-me minha mulher Mical, por quem eu paguei o preço de cem prepúcios de filisteus". 15 Assim, Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Paltiel, filho de Laís. 16 Seu marido foi com ela, chorando, ao longo do caminho, e seguiu-a até Baurim. Então, Abner lhe disse: "Retorna para casa, agora". Então, ele retornou. 17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: "No passado, vós queríeis fazer Davi reinar sobre vós. 18 Agora, fazei isso. Porque o Senhor falou a Davi, dizendo: 'Pela mão do meu servo Davi, Eu livrarei o meu povo de Israel das mãos dos filisteus e das mãos de todos os vossos inimigos'". 19 Abner também falou pessoalmente ao povo de Benjamim. Então, Abner também foi falar com Davi em Hebrom, para explicar tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim haviam resolvido. 20 Quando Abner e vinte de seus homens chegaram a Hebrom para ver Davi, ele havia preparado um banquete para eles. 21 Abner expicou a Davi: "Eu me levantarei e protegerei todo o Israel por ti, meu rei, de modo que eles façam um pacto contigo, para que tu reines sobre tudo o que desejares". Assim, Davi dispensou Abner, e ele foi embora em paz. 22 Em seguida, os soldados de Davi e Joabe vieram de uma investida e trouxeram grande despojo com eles. Entretanto, Abner não estava com Davi, em Hebrom; 23 Davi o tinha dispensado, e Abner havia saído em paz. Quando Joabe e todo o exército chegaram, disseram a Joabe: "Abner, filho de Ner, veio ao rei, o rei o dispensou e Abner saiu em paz". 24 Então, Joabe foi ao rei e disse: "O que fizeste? Vê, Abner veio a teu encontro! Por que o deixaste ir embora, e ele se foi? 25 Tu não sabes que Abner veio enganar-te para descobrir teus planos e saber tudo que estás fazendo?". 26 Quando Joabe deixou Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar do poço de Sira, mas Davi não sabia disso. 27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou à parte, no portão, para lhe falar em particular, e ali Joabe o esfaqueou no estômago e o matou. Dessa forma, Joabe vingou o sangue de Asael, seu irmão. 28 Quando Davi ouviu a respeito disso, falou: "Eu e meu reino somos inocentes perante Yahweh, para sempre, em relação ao sangue de Abner, filho de Ner. 29 Que a culpa da morte de Abner caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai. Que jamais deixe de haver na família de Joabe quem tenha feridas ou doenças de pele, ou quem seja manco e deva andar de muletas, ou quem seja morto pela espada, ou quem passe fome". 30 Pois Joabe e Abisai, seu irmão, mataram Abner, porque ele havia matado seu irmão Asael na batalha em Gibeão. 31 Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: "Rasgai vossas vestes, vesti-vos de sacos e chorai pelo corpo de Abner". Então, o rei Davi seguiu após o caixão no funeral. 32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei chorou e gritou bem alto, perante o túmulo de Abner, e todas as pessoas também choraram. 33 O rei lamentou por Abner e cantou: "Deveria Abner morrer como morre um tolo? 34 Suas mãos não estavam atadas; seus pés não estavam algemados. Como cai um homem diante dos filhos da injustiça, assim caíste". Mais uma vez, todo o povo chorou sobre ele. 35 Todo o povo veio fazer Davi comer enquanto ainda era dia, mas Davi jurou: "Que Deus me castigue como quiser, se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes de o sol se pôr". 36 Todas as pessoas tomaram conhecimento do luto de Davi, e isto pareceu-lhes bem, assim como ficaram satisfeitos com tudo o que o rei fizera. 37 Então, todas as pessoas de todo o Israel entenderam, naquele dia, que não era desejo do rei matar Abner, filho de Ner. 38 O rei disse aos seus servos: "Não sabeis que hoje caiu em Israel um líder, um príncipe e um grande homem? 39 E hoje eu estou fraco, embora eu seja um rei ungido. Esses homens, os filhos de Zeruia, são fortes demais para mim. Que Yahweh retribua ao malfeitor, punindo-o por sua maldade, como ele merece".
Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui Samuel fornece informações sobre a guerra entre Davi e aqueles que apoiavam Saul. .
Aqui "casa" significa "apoiadores".
Essa metáfora siginifica que o número de pessoas apoiando Davi aumentou. .
Essa metáfora significa que o número de pessoas apoiando a família de Saul diminuiu. .
Isso pode ser dito na voz passiva. Tradução Alternativa .
Essa é a ordem numérica dos filhos de Davi.
Esses são nomes de mulheres. Elas são as esposas de Davi.
Esses são nomes de homens.
Essa é a ordem númerica dos filhos de Davi.
Essas são os nomes dos filhos de Davi.
Esses são os nomes das esposas de Davi.
Isso apresenta um novo evento na história da briga entre aqueles que apoiavam Davi e a família de Saul.
Isso se refere à família de Saul e seus apoiadores que assumiram o controle dos seus bens depois que ele morreu.
Isso se refere aos apoiadores de Davi.
O poder crescente de Abner sobre a família de Saul é dito como se ele se tornasse fisicamente mais forte. T.A.: "Abner ganhou mais poder sobre a família e os apoiadores de Saul".
Esses são nomes de mulheres.
Esse é um nome masculino, um filho de Saul.
Isbosete fez essa pergunta para repreender Abner, o qual estava agindo como se ele fosse o rei. T.A.: "Você não tinha o direito de dormir com a concubina do meu pai!".
Esse é um eufemismo para relações sexuais.
Essa pergunta é usada por Abner como uma negação irada contra a acusação de Isbosete. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu não sou um traidor trabalhando para Davi!".
Abner fala de si mesmo como um cachorro, o qual os israelitas consideravam leais a qualquer um que os alimentasse. Aqui "pertence a Judá" implica que a lealdade de Abner é a Judá, a qual Davi pertencia, e não à casa de Saul. T.A.: "Sou eu um traidor de Judá?" ou "Eu não sou um traidor trabalhando para Davi!".
Aqui "mãos" representa o poder para derrotar. T.A.: "para ser derrotado por Davi".
Abner faz essa pergunta para repreender Isbosete. Não é claro se Abner de fato dormiu com Rizpa ou se ele foi acusado falsamente. Significados possíveis são: 1) Abner era culpado. T.A.: "Você não deveria ficar chateado por eu ter dormido com essa mulher!" ou 2) Abner não era culpado. T.A.: "Você não deveria pensar que eu dormi com essa mulher!".
Essa é a forma de um voto solene naquela época. Abner está pedindo a Deus que o julgue severamente se ele não guardar seu voto. Sua língua pode ter uma forma de expressar votos. T.A.: "Eu estou pedindo a Deus para me punir se eu não".
Aqui "casa" se refere a família e apoiadores de Saul que sobreviveram a morte de Saul. T.A.: "a família e os apoiadores de Saul".
Essa frase se refere à autoridade de Davi como rei.
Algumas versões acrescentam "quando ele estava em Hebrom" e outras o omitem. Talvez você queira acrescentar essa frase se estiver presente na sua versão nacional.
O texto original dessa pergunta não é claro. Significados possíveis são: 1) Abner tinha o poder de dar a terra a Davi. T.A.: "Essa terra é minha!" ou 2) Davi é escolhido por Deus para reinar sobre a terra. T.A.: "Essa terra legitimamente pertence a você!".
Aqui "mão" representa o auxílio de Abner que ele está oferecendo a Davi. T.A.: "Eu te auxiliarei".
Davi está afirmando a condição na qual ele se encontrará com Abner. Aqui "face" se refere ao próprio Davi. T.A.: "você não poderá me ver a menos que me traga Mical primeiro".
Esse é o nome de uma filha de Saul. Ela foi a primeira esposa de Davi.
Isso representa o número de homens que Davi matou para que Saul lhe permitisse casar com Mical. O "prepúcio" é a dobra de pele que cobre o órgão reprodutivo masculino.
Paltiel era o segundo marido de Mical. Saul a deu a ele depois que Davi fugiu de Saul.
Esses são nomes de homens.
Esse é o nome de uma aldeia.
"Então, agora, faça de Davi o seu rei".
Aqui "mão" se refere ao poder de Davi para derrotar os filisteus. T.A.: "eu darei poder ao meu servo Davi e".
Aqui "mãos" se refere ao poder sobre Israel. T.A.: "o poder dos filisteus".
Aqui "mãos" se refere ao poder sobre Israel. T.A.: "o poder de todos os inimigos deles".
Ambas essas afirmações se referem aos descendentes de Benjamim, que era uma das tribos de Israel.
O número de homens que veio com Abner.
Essa frase significa "toda a nação de Israel".
Eles se despediram como amigos. Davi não estava bravo com Abner.
Esses são itens tomados do inimigo.
Abner já tinha partido de volta para casa.
"alguém disse a Joabe".
Esse é o nome de um homem. Ele é o avô de Saul.
Joabe faz essa pergunta para repreender Davi por ter deixado Abner ir embora em paz. T.A.: "Você não deveria ter feito isso!".
Joabe faz essa pergunta para repreender Davi por deixar Abner escapar. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Abner estava aqui e você o deixou ir embora!".
Joabe faz essa pergunta para convencer Davi que Abner está tramando contra Davi. T.A.: "Certamente você sabe ... tudo que você está fazendo".
"Sira" é o nome de um lugar onde o poço estava localizado.
Isso se refere a um dos portões na muralha da cidade em Hebrom. Como está implícito na UDB, os portões eram construídos como parte de edifícios colocados nas muralhas da cidade. Dentro do corredor havia portas que levavam a salas laterais, onde hóspedes podiam ser recebidos, e negócios e processos judiciais podiam ser conduzidos. Provavelmente foi em uma dessas salas que Joabe assassinou Abner.
Aqui "sangue" está associado com a morte de Asael. T.A.: "a morte de Asael".
Esse é o nome de um homem.
Esses são nomes de homens.
Aqui "sangue" se refere à morte de Abner. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 3:27. T.A.: "a morte de Abner" ou "o assassinato de Abner".
Essa frase significa que os resultados da culpa aconteceriam com Joabe e sua família como se algo pesado tivesse desabado neles. T.A.: "sempre cause sofrimento para Joabe e para toda a casa de seu pai".
Aqui "casa" se refere aos descendentes. T.A.: "todos os descendentes do pai de Joabe".
Essa dupla negativa enfatiza que sempre haverá alguém com os problemas listados. T.A.: "Que sempre haja".
Aqui "espada" se refere a morte violenta. T.A.: "morra violentamente".
"esteja faminto".
Essas eram ações simbólicas para demonstrar seu luto e tristeza.
As palavras "chorou" e "gritou bem alto" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto Davi lamentou por Abner.
Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que sua morte não foi justa. T.A.: "Abner não deveria ter morrido em desgraça!".
Essas duas sentenças expressam ideias similares. Elas podem ser combinadas em uma única sentença. T.A.: "Você não era de forma alguma um criminoso na prisão" ou "Você era completamente inocente de fazer o mal".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém havia amarrado suas mãos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém havia prendido seus pés a algemas".
Isso se refere a pessoas que são injustas ou perversas. T.A.: "homens perversos".
Esse exagero deliberado é usado para mostrar que a nação de Israel queria cuidar de Davi em seu luto. T.A.: "Muitas pessoas vieram".
Essa é a forma de um voto solene naquela época. Davi está pedindo a Deus que o julgue severamente se ele comer antes do pôr do sol. Sua língua pode ter uma forma de expressar votos. T.A.: "Eu estou pedindo a Deus para me punir se".
Essa pergunta retórica é usada para mostrar o quanto Davi respeitava Abner. Aqui "caiu" é um eufemismo que significa "morreu". Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente é verdade que um grande príncipe morreu hoje em Israel!".
Essas duas frases se referem a Abner. T.A.: "um grande príncipe".
Esses são nomes de homens.
"sem misericórdia".
1 Quando Isbosete, filho de Saul, ouviu que Abner havia morrido em Hebrom, suas mãos se enfraqueceram, e todo o Israel ficou preocupado. 2 Ora, os filhos de Saul tinham dois homens que eram capitães de grupos de soldados. O nome de um deles era Baaná, e o outro, Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, do povo de Benjamim. Beerote também é considerada parte de Benjamim, 3 e os beerotitas fugiram para Gitaim e vivem lá até hoje. 4 Jônatas, filho de Saul, tinha um filho que era aleijado dos pés. Ele tinha cinco anos de idade quando as notícias sobre Saul e Jônatas chegaram de Jezreel. Sua ama o pegou e fugiu, mas, enquanto ela estava correndo, o filho de Jônathas caiu, e se tornou aleijado. Seu nome era Mefibosete. 5 Recabe e Baaná, os filhos de Rimom, o beerotita, viajaram durante o calor do dia para a casa de Isbosete, enquanto ele descansava na hora mais quente do dia. 6 A mulher que vigiava a porta adormeceu, enquanto descansava, e, Recabe e Baaná entraram silenciosamente, e passaram por ela. 7 Logo após entrarem na casa, eles o atacaram e o mataram, enquanto ele estava deitado em sua cama, em seu quarto. Então, eles cortaram sua cabeça e a carregaram, viajando, por toda a noite, até Arabá. 8 Eles trouxeram a cabeça de Isbosete até Davi, em Hebrom, e disseram ao rei: "Olha, essa é a cabeça de Isbosete, filho de Saul, seu inimigo, o qual atentava por tua vida. Hoje Yahweh vingou o rei, nosso senhor, contra Saul e seus descendentes". 9 Davi respondeu a Recabe e Baaná; ele lhes disse: "Assim como Yahweh vive, Aquele que livrou minha vida de toda angústia, 10 quando alguém me contou: 'Olhe, Saul está morto', pensando que estava trazendo boas notícias, eu o capturei e o matei em Ziclague. Aquela foi a recompensa que dei a ele por sua notícia. 11 Quantos outros mais — quando homens perversos que mataram uma pessoa inocente na sua cama, em sua própria casa — não deveria eu requerer o sangue de suas mãos, e removê-los da terra?". 12 Então, Davi deu ordens aos seus moços, e eles os mataram, cortaram fora suas mãos e pés e os penduraram ao lado do tanque, em Hebrom. Todavia, tomaram a cabeça de Isbosete e a enterraram no sepulcro de Abner, em Hebrom.
Estes são nomes de homens.
Nesta frase "suas mãos" representa Isbosete. T.A.: "Isbosete se tornou fraco" ou "Isbosete perdeu toda a força".
Isso introduz os homens Baaná e Recabe na história.
Aqui o autor fornece uma informação contextual sobre Beerote para o leitor. A área de Beerote era parte da terra que pertenceu a tribo de Benjamim.
Estes são nomes de lugares.
Este versículo pausa a história principal para dar informação de contexto sobre Mefibosete, um descendente de Saul através de Jônatas ao invés de através de Isbosete. Mefibosete será um personagem importante no livro mais tarde.
Esta frase significa "impossibilitado de andar".
Esta era a idade do filho de Jônatas na época da morte de seu pai.
Isso se refere a notícia sobre a morte deles.
Esta era uma mulher ou moça que foi contratada para cuidar de uma criança pequena.
Isto explica como Mefibosete foi ferido, então ele era incapaz de andar.
Este é o nome do jovem filho de Jônatas, o neto de Saul.
A história volta para as ações de Recabe e Baaná que foram apresentados em 4:1.
O meio do dia, a parte do dia quando estava mais quente.
"limpeza do joio do trigo".
Esta expressão idiomática significa "tentava te matar".
Isso é um dos mais fortes juramentos que Davi pode jurar com Yahweh como testemunha. Tradução Alternativa: (T.A.): "Eu juro pela vida de Yahweh".
Aqui "vida" se refere ao próprio Davi. T.A.: "que me resgatou".
Esta pergunta é usada para mostrar que os homens cometeram um crime especialmente sério. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês são muito mais culpados! É meu dever requerer vosso sangue de vossas mãos e removê-los da terra".
A frase "seu sangue" representa a vida de Isbosete. Aqui "de suas mãos" representa Recabe e Baaná, os filhos de Rimom o beerotita, apresentado em 4:5. T.A.: "você é responsável pela morte de Isbosete".
Isso eram ações simbólicas para mostrar desprezo pelos homens.
Isso é um ato simbólico para honrar Isbosete. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "eles honraram Isbosete enterrando a sua cabeça no túmulo".
1 Então, todas as tribos de Israel vieram até Davi, em Hebrom, e disseram: "Vê, somos tua carne e teu osso. 2 Num passado recente, quando Saul reinava sobre nós, eras tu quem lideravas o exército de Israel. Yahweh te disse: 'Tu pastorearás Meu povo Israel e tu governarás sobre Israel'". 3 Então, todos os anciãos de Israel vieram ao rei, em Hebrom, e o rei Davi celebrou uma aliança diante de Yahweh. Ungiram Davi rei sobre Israel. 4 Davi tinha trinta anos quando começou a reinar e reinou quarenta anos. 5 Em Hebrom, ele reinou sobre Judá sete anos e seis meses; em Jerusalém, ele reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá. 6 O rei e seus homens foram até Jerusalém contra os Jebuseus, os habitantes da terra. Eles disseram a Davi: "Tu não virás aqui, exceto para seres expulso pelos cegos e aleijados. Davi não poderá vir aqui". 7 No entanto, Davi capturou a fortaleza de Sião, a qual é, agora, a cidade de Davi. 8 Naquele tempo, Davi disse: "Qualquer que atacar os Jebuseus deverá passar pelo duto de água para alcançar aqueles 'cegos e aleijados', que são inimigos de Davi". É por isso que o povo diz: "Os cegos e aleijados não poderão vir para o palácio". 9 Então, Davi passou a viver na fortaleza e a chamou de cidade de Davi. Ele fortificou seus arredores, desde o terraço até o interior. 10 Davi se tornou muito poderoso porque Yahweh, o Deus dos Exércitos, estava com ele. 11 Então, Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi e cedros, carpinteiros e pedreiros. Eles construíram uma casa para Davi. 12 Davi sabia que Yahweh o tinha estabelecido como rei de Israel e que Ele havia exaltado seu reino por amor do Seu povo de Israel. 13 Após Davi ter deixado Hebrom e ido para Jerusalém, ele tomou mais cocumbinas e esposas em Jerusalém, e mais filhos e filhas nasceram. 14 Estes foram os nomes dos filhos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, Sabote, Natã, Salomão, 15 Ibar, Eliusa, Nefegue, Jafia, 16 Elisma, Eliadá e Elifelete. 17 Quando os filisteus ouviram que Davi havia sido ungido como rei sobre Israel, todos eles saíram à sua procura. Mas Davi ouviu sobre isso e desceu para a sua fortaleza. 18 Os filisteus foram e se espalharam pelo vale de Refaim. 19 Então, Davi pediu ajuda de Yahweh. Davi disse: "Deverei atacar os filisteus? Tu me darás vitória sobre eles?". Yahweh disse a Davi: "Ataca, pois Eu certamente te darei vitória sobre os filisteus". 20 Então, Davi atacou em Baal-Perazim, e ali os derrotou. Davi comentou: "Yahweh derrotou meus inimigos diante de mim, como águas de um dilúvio destruidor". Então, aquele lugar foi chamado Baal-Perazim. 21 Os filisteus deixaram seus ídolos lá, e Davi e seus homens os levaram dali. 22 Então, os filisteus subiram outra vez e se espalharam pelo vale de Refaim. 23 Davi buscou ajuda de Yahweh novamente, e Yahweh disse a ele: "Tu não os atacarás pela frente; em vez disso, dá a volta e encontra-os perto das amoreiras. 24 Quando tu ouvires o som de marcha no soprar do vento, através do topo das amoreiras, então ataca com força. Faze isto porque Yahweh terá saído antes de ti, para atacar o exército dos filisteus". 25 E Davi fez como Yahweh ordenou. Ele matou os filisteus desde Geba em todo o caminho até Gezer.
Esta frase significa "um parente". Tradução Alternativa
Esta é uma informação histórica. Saul tinha sido rei antes de Davi.
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh tinha escolhido Davi para ser rei.
Aqui, governar sobre as pessoas é dito como pastorea-las. T.A.: "Você cuidará de Meu povo, Israel" ou "Você governará sobre Meu povo, Israel".
"Ungir" é um ato simbólico para mostrar que eles reconheceram que Deus havia escolhido Davi como rei.
Davi e o exército de Israel atacam Jerusalém.
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Se você vier aqui, até mesmo os cegos e aleijados conseguirão afastar você".
Aqui "cegos" e "aleijados" são adjetivos nominais. T.A.: "aquelas pessoas que não podem ver e aquelas que não podem andar".
Davi estava falando a seus soldados. T.A.: "Davi disse a seus soldados, 'Aqueles que querem se livrar dos jebuseus'".(UDB)
Possíveis significados são: 1) Isto se refere as pessoas que são verdadeiramente aleijadas e cegas ou 2) isto é uma metonímia que fala sobre os jebuseus dentro da cidade de Jerusalém como se eles fossem todos fracos e deficientes.
Este é o nome de um homem.
Aqueles que trabalham com madeira.
Aqueles que trabalham com pedras ou tijolos.
Estes são os nomes dos filhos de Davi.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele teve mais filhos e filhas" ou "elas lhe deram mais filhos e filhas"
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que suas esposas deram a ele" ou "ele teve".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Israel tinha ungido Davi como rei".
Este texto se refere a todos os filisteus procurando por Davi. Ele usa um exagero para mostrar o quanto os filisteus queriam encontrar Davi.
Este é o nome de um lugar. (Veja: )
Este é o nome de um lugar.
Aqui Davi fala da vitória que Yahweh trouxe como se fosse uma inundação de água que transbordou suas margens e cobriu a terra, causando destruição. T.A.: "Yahweh subjugou os inimigos como uma inundação esmaga a terra".
Eles "subiram" porque os filisteus viviam em uma elevação mais baixa que a fortaleza de Davi.
Este é o nome de um lugar.
"amoreira" é um tipo de árvore, e "amoreiras" descreve que muitas destas árvores crescendo juntas.
Esta é a continuação das instruções de Yahweh para Davi que começam em 5:22. Yahweh fala sobre Si mesmo na terceira pessoa.
Isto fala do som trazido enquanto o vento sopra através das folhas como um sinal para atacar o exército filisteu. T.A.: "Quando o vento soprando dos topos das amoreiras trouxer o som de homens marchando".
Estes são nomes de lugares.
1 Então, Davi reuniu novamente todos os homens escolhidos de Israel, trinta mil homens ao todo. 2 Davi levantou-se e foi com todos os homens que estavam com ele, de Baalá de Judá, para de lá trazer a Arca de Deus, que é chamado pelo nome de Yahweh dos Exércitos, que se assenta entronizado sobre os querubins. 3 Eles puseram a Arca de Deus sobre um carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que está sobre uma colina. Uzá e Aiô, seus filhos, conduziam o carro novo. 4 Eles trouxeram o carro da casa de Abinadabe, da colina, com a Arca de Deus sobre ele. Aiô andava à frente da arca. 5 Então, Davi e toda a casa de Israel começaram a tocar diante de Yahweh, celebrando com instrumentos feitos de madeira de pinho, harpas, liras, tamborins, pandeiros e címbalos. 6 Quando eles chegaram à eira de Nacom, os bois tropeçaram. Uzá estendeu a mão, pegou a Arca de Deus e a segurou. 7 Então, a ira de Yahweh se acendeu contra Uzá. Deus o atacou ali, por causa do seu pecado. Uzá morreu ali, ao lado da Arca de Deus. 8 Davi ficou zangado porque Yahweh havia atacado Uzá, e ele chamou aquele lugar pelo nome de Perez-Uzá. Aquele lugar é chamado de Perez-Uzá até o dia de hoje. 9 Davi temeu a Yahweh naquele dia. Ele disse: "Como a Arca de Deus pode vir até mim?". 10 Assim, Davi não estava desejoso de levar a Arca de Yahweh com ele para a cidade de Davi; em vez disso, ele a deixou na casa de Obede-Edom, o geteu. 11 A Arca de Yahweh permaneceu na casa de Obede-Edom, o geteu, por três meses. Então, Yahweh o abençoou e a toda a sua casa. 12 Disseram ao rei Davi: "Yahweh tem abençoado a casa de Obede-Edom e tudo que pertence a ele por causa da Arca de Deus". Então, Davi foi e trouxe a Arca de Deus da casa de Obede-Edom para a cidade de Davi, com alegria. 13 Quando aqueles que estavam carregando a Arca de Yahweh davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo. 14 Davi dançou perante Yahweh, com todas as suas forças; ele estava vestindo somente um colete de linho. 15 Então, Davi e toda a casa de Israel trouxeram a Arca de Yahweh com gritos e ao som de trombetas. 16 Nesse momento, quando a Arca de Yahweh chegou à cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhou pela janela. Ela viu o rei Davi saltando e dançando diante de Yahweh, então, ela o desprezou em seu coração. 17 Eles trouxeram a Arca de Yahweh e a colocaram no seu lugar, no meio da tenda que Davi havia preparado para ela. E Davi ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas diante de Yahweh. 18 Quando Davi terminou de oferecer os holocaustos e as ofertas pacíficas, abençoou o povo no nome de Yahweh dos Exércitos. 19 Então, distribuiu entre todo o povo, toda a multidão de Israel, tanto para homens quanto para mulheres, um pão, uma porção de carne e um bolo de passas: então, todo o povo saiu; cada um retornou à sua própria casa. 20 Depois, Davi retornou para abençoar sua família. Mical, a filha de Saul, veio para encontrar Davi e disse: "Quão honrado foi o rei de Israel hoje, despindo-se diante dos olhos das escravas, entre seus servos, como um sujeito qualquer que vergonhosamente se despe!". 21 Davi respondeu a Mical: "Eu fiz isso diante de Yahweh, que me escolheu no lugar do teu pai e no lugar de toda a sua família, que me designou como líder sobre o povo de Yahweh, sobre Israel. Diante de Yahweh eu me alegrarei! 22 Eu serei ainda mais indigno que isso. Eu me humilharei aos meus próprios olhos, mas, aos olhos das escravas que tu mencionaste, eu serei honrado". 23 Então, Mical, a filha de Saul, não teve filhos até o dia da sua morte.
Esta palavra marca uma nova parte da história.
Esta metonímia representa o exército da nação de Israel.
"30.000".
Está implícito que eles estão trazendo a arca para Jerusalém.Tradução Alternativa
Jerusalém era mais alta do que alguns outros lugares em Israel, então era normal para os israelitas falarem de subir para Jerusalém e descerem de lá.
A palavra "trazer" pode ser traduzida como "levar".
Este é o nome de um lugar.
O nome de Yahweh foi escrito na arca.
"que se assenta em seus lugar de autoridade entre os querubins".
Sentar em um trono ou um lugar de autoridade.
Davi e o exército da nação de Israel moveram a arca da aliança.
Estes são os nomes dos homens.
Esta metonímia representa o povo de Israel. T.A.:"todos os outros israelitas com ele".
Um tamborim é um instrumento musical como a cabeça de um tambor com pedaços de metal ao redor e se escuta o som ao lado quando o instrumento é batido ou tocado.
Instrumentos musicais com muitos objetos pequenos, duros dentro de um escudo rígido, fazendo o ruído rítmico quando agitado.
Dois finos pratos redondos de metal que são tocados juntos para fazer um som alto.
Este é nome de um homem.
Aqui a "ira de Yahweh" é falado como se isso fosse fogo.
Isto foi o pecado de Uzá tocar na arca porque Yahweh havia ordenado que ninguém deveria tocar a arca.
Este é o nome de um lugar. O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé que diga, "O nome Perez-Uzá 'significa' o castigo de Uzá".
Isto significa o tempo quando isso tinha sido escrito, não no presente tempo nos vintes primeiros séculos.
Davi usa esta questão para enfatizar que ele tem medo de levar a arca de Jerusalém. T.A.: "eu tenho muito medo de trazer a arca de Yahweh comigo de Jerusalém".
Este é o nome de um homem.
Aqui "ele" se refere a Obede-Edom o geteu.
Esta palavra inicia uma nova parte da história.
Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "o povo falou ao rei Davi".
Aqui "casa" representa uma família. T.A.:" Obede-Edom e sua família".
Jerusalém era mais alta do que quase todos os outros lugares em Israel, então era normal para os israelitas falarem subir para Jerusalém e descerem para lá. T.A.:" mudou a arca de Deus "ou "pegou a arca de Deus".
A palavra "trouxe" pode ser traduzida como "levada".
Dançar aqui é uma forma de adorar alegremente a Yahweh.
Aqui "casa" se refere ao povo de Israel. T.A.: "todos os outros israelitas com ele".
A palavra "nesse" marca um intervalo na narrativa. Aqui o narrador dá informações acerca de Mical.
Mical era a filha do rei Saul e também a primeira esposa de Davi. Veja como foi traduzido este nome em 3:12.
Aqui "coração" representa pensamentos ou emoções. T.A.: "ela olhou para ele com desdém" ou "ela o desdenhou".
"para Yahweh".
Abençoar "no nome de Yahweh dos exércitos" significa abençoar com poder e autoridade de Yahweh ou como seu representante.
Um pão doce assado feito com uvas secas.
Aqui "veio" pode ser traduzido como "foi encontrar".
Isso é uma declaração irônica. Significa o oposto do que Mical disse, ela não acredita que Davi agiu honrosamente. Mical fala desrespeitosamente com o rei Davi a cerca de seus trajes de dança e comportamento.
Aqui "olhos das escravas" representa as escrevas. T.A.: "em frente as escravas".
Mical está comparando Davi como homem comum e insensato.
Aqui "teu" se refere ao Pai de Mical.
Aqui "o povo de Yahweh" e " Israel" significa a mesma coisa.
Davi está sendo irônico e significa o oposto do que ele disse. Ele não acredita o que ele havia feito realmente era indigno ou que suas atitudes no futuro seriam indignas.
Aqui "aos meus olhos" representa o que uma pessoa considera ou algo acerca de alguma coisa. T.A.: "Eu considerarei a mim mesmo humilhado" ou "Eu considerarei a mim mesmo um idiota".
Isso pode ser dito na voz tiva. T.A.: "mas as escravas de quem você falou me honrarão".
"nunca era capaz de gerar algum filho".
1 Aconteceu que, depois que o rei se estabeleceu em sua casa, e, depois que Yahweh lhe havia dado descanso de todos os seus inimigos ao redor, 2 o rei disse a Natã, o profeta: "Vê, eu moro em uma casa de cedro, mas a Arca de Deus está numa tenda". 3 Então, Natã disse ao rei: "Vai, faz o que está em teu coração, porque Yahweh é contigo". 4 Mas, naquela mesma noite, a palavra de Yahweh veio a Natã, dizendo: 5 "Vai e diz a Davi, meu servo: 'Isto é o que Yahweh diz: Tu Me edificarás uma casa para habitar? 6 Porque Eu não habitei em uma casa, desde o dia em que tirei o povo de Israel do Egito até este dia; em vez disso, Eu tenho andado de lá para cá em uma tenda, num tabernáculo. 7 Por todos os lugares por onde Eu Me movi, entre o povo de Israel, disse Eu alguma coisa a algum dos líderes que designei para pastorear meu povo Israel, dizendo: 'Por que vós não Me edificastes uma casa de cedro?'". 8 Agora, pois, diz a meu servo Davi: "Isto é o que Yahweh dos Exércitos diz: 'Eu te tirei das pastagens, de detrás das ovelhas, para que tu fosses governante sobre o Meu povo Israel. 9 Eu estive contigo por onde foste e eliminei todos os teus inimigos de diante de ti. Agora, farei o teu nome grande, como os nomes dos grandes da terra. 10 Eu designarei um lugar para o Meu povo Israel e o plantarei, para que eles vivam no seu próprio lugar e não sejam mais perturbados. Nunca mais os povos perversos os oprimirão, como fizeram antes, 11 como faziam desde os dias em que Eu designei juízes sobre o Meu povo Israel. Agora, te darei descanso de todos os teus inimigos. Ademais, Eu, Yahweh, declaro a ti que te edificarei uma casa. 12 Quando teus dias se completarem e tu descansares com teus pais, Eu levantarei um descendente depois de ti, um que sairá de ti, e estabelecerei seu reino. 13 Ele edificará uma casa ao Meu nome, e Eu estabelecerei o trono do seu reino para sempre. 14 Eu serei um pai para ele, e ele será Meu filho. Quando ele pecar, o disciplinarei com a vara de homens e com os açoites dos filhos dos homens. 15 Mas Minha aliança de fidelidade não o deixará, como a retirei de Saul, o qual Eu removi de diante de ti. 16 Tua casa e teu reino serão confirmados para sempre perante ti. Teu trono será estabelecido para sempre". 17 Natã falou com Davi e lhe relatou todas essas palavras, e lhe contou toda a visão. 18 Então, Davi, o rei, entrou e se assentou diante de Yahweh e disse: "Quem sou eu, Senhor Yahweh, e o que é minha família para que Tu me trouxesses a este ponto? 19 Isso foi pouco aos Teus olhos, Senhor Yahweh. Tu ainda falaste sobre a família de Teu servo para tempos distantes e me mostraste gerações futuras, Senhor Yahweh! 20 O que mais posso eu, Davi, Te dizer? Tu honraste Teu servo, ó Senhor Yahweh. 21 Por causa da Tua palavra e para cumprir Teu propósito, Tu fizeste esse grande feito e o revelaste a Teu servo. 22 Por essa razão, Tu és grande, Senhor Yahweh, porque não há ninguém igual a Ti, e não há outro Deus além de Ti, como ouvimos com nossos próprios ouvidos. 23 E que nação é como o Teu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo? Tu fizeste isso para que eles se tornassem um povo para Ti, para fazer um nome para Ti mesmo e realizar grandes e terríveis feitos para Tua terra. Tu expulsaste nações e seus deuses de diante do Teu povo, que resgataste do Egito. 24 Tu estabeleceste Israel como Teu próprio povo para sempre e Tu, Yahweh, Te tornaste o seu Deus. 25 Então, agora, Yahweh Deus, que a promessa que fizeste com respeito a Teu servo e sua família seja estabelecida para sempre. Faz conforme disseste. 26 Que o Teu nome seja para sempre grande e que as pessoas digam: 'Yahweh dos Exércitos é o Deus de Israel', enquanto a casa de Teu servo Davi é estabelecida diante de Ti. 27 Porque Tu, Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, revelaste a Teu servo que Tu lhe edificarás uma casa. É por isso que eu, Teu servo, encontrei coragem para orar a Ti. 28 Agora, Senhor Yahweh, Tu és Deus e Tuas palavras são dignas de confiança, e fizeste essa boa promessa a Teu servo. 29 Agora, pois, se for do Teu agrado, abençoa a casa de Teu servo, para que ela continue para sempre diante de Ti. Pois Tu, Senhor Yahweh, disseste essas coisas, e, com Tua bênção, a casa de Teu servo será abençoada para sempre".
Esta frase é usada aqui para marcar o começo de uma parte nova da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-la aqui.
"dado segurança de todos os seus inimigos ao redor". Aqui "descanso" é um substantivo abstrato. T.A.: "causou os povos inimigos a parar de atacar Israel".
Cedro é um tipo de árvore conhecido pela sua resistência. Se tiver um tipo de árvore assim na sua região, use o nome dela, se não, pode dizer assim. T.A.: "moro numa casa forte e firme".
Tendas são estruturas temporárias. Se não tiver tendas na sua cultura, você pode modificar essa frase. T.A.: "a Arca de Deus está numa estrutura temporária".
Aqui "coração" representa a mente T.A.: "faz aquilo que você pensa que deve fazer".
Aqui "contigo" significa Deus está auxiliando e abençoando Davi.
Esta é uma expressão idiomática que quer dizer Yahweh disse. "Yahweh disse ao Natã".
Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh".
Esta frase é uma citação dentro de outra citação. Pode ser necessário traduzir como uma citação indireta. T.A.: "e disse: 'Vá e pergunte a Davi se ele pensa que vai ser aquele que vai construir a casa em que vou morar'".
Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que Davi não seria a pessoa para construir a casa para Ele morar. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Tu não construirá a casa para Mim".
Aqui "casa" significa templo. Em 7:11 Yahweh dirá que Ele construirá uma casa para Davi. Nesse trecho "casa" significa família. Se no seu idioma tem uma palavra que expressa ambas as ideias, você pode usá-la aqui e no 7:11.
Essa é uma citação dentro de outra citação. A citação direta poderia ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Eu nunca tenho pedido a qual quer um dos líderes, a qual Eu escolhi, a Me construir uma casa de cedro."
Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que ele nunca pediu a nenhum dos líderes de Israel para construir uma casa para Ele. T.A.: "Eu nunca disse coisa alguma aos líderes de Israel".
Se Yahweh tivesse feito essa pergunta para os líderes, Ele estaria usando essa pergunta para repreendê-los por não ter construido a casa de cedro para Ele. Mas, Ele disse previamente que não fez essa pergunta. T.A.: "Você deveria ter construido uma casa de cedro para Mim".
Aqueles que são líderes do povo de Israel são ditos como se eles fossem os pastores e o povo como ovelhas.
Yahweh descreve as suas promessas para o rei Davi através do profeta Natã.
Aqui a palavra "agora" não significa "neste momento", mas é usada para chamar atenção à importância daquilo que será dito em seguida.
Aqui há uma citação dentro de outra citação. Talvez seja necessário traduzir as citações diretas como indiretas como na UDB. T.A.: "diz ao meu servo Davi que eu o tirei ... seu nome grande, como os nomes dos grandes da Terra".
Yahweh está dizendo ainda ao profeta Natã aquilo que deve dizer a Davi.
Aqui "contigo" significa que Yahweh tem ajudado e abençoado Davi.
A destruição dos inimigos de Davi é dito como se Yahweh os tivesse cortado fora, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore.
Aqui "nome" representa a reputação ou a fama de uma pessoa.
A frase "dos grandes" significa pessoas de renome ou fama.
Yahweh continua descrevendo as suas promessas ao rei Davi através do profeta Natã.
"Eu escolharei um lugar".
Yahweh fazendo o povo viver na terra segura e permanente é dito como se Ele os plantasse em uma terra.
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "e ninguém mais os oprimirá.
Aqui "dias" se refere a um período de tempo ou época. T.A.: "desde a época em que".
Depois do povo de Israel entrar na terra de Canaã e antes deles ter um rei para reinar sobre eles, Deus apontou líderes chamado "juizes" para governar sobre o povo em tempos de dificuldade.
Se no 7:8 foi traduzida a citação direta como indireta, aqui talvez você precise traduzir "te" como "lhe" ou "os". T.A.: "Agora, Eu darei a ele descanso de todos os seus inimigos ... declaro a ele que lhe edificarei uma casa".
"te darei proteção de todos os teus inimigos". Aqui "descanso" é um substantivo abstrato. T.A.: "Eu farei que seus inimigos parem de atacá-lo".
Aqui a metonímia "casa" se refere aos ancestrais de Davi que continuarão a reinar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa a construir a casa para Ele. Naquele contexto "casa" significa templo. Se seu idioma tiver uma palavra que expressa ambas as idéias, use-a aqui e no 7:4.
Yahweh continua descrevendo as suas promessas para o rei Davi através do profeta Natã.
Essas duas frases têm significados similares e estão juntos para dar enfase. São ambas maneiras educadas para se referir à morte.
Yahweh dizendo que levantará um descendente de Davi significa que Ele vai designar um descendente depois dele.
Essa é uma expressão idiomática que significa que a pessoa será descendente de Davi.
Aqui "seu reino" representa seu poder ou sua autoridade para reinar. T.A.: "Farei dele um rei muito poderoso".
Aqui "nome" se refere a Yahweh. T.A.: "uma morada permanente para Mim".
Aqui "trono" representa a autoridade da pessoa para governar como rei. T.A.: "Eu farei seu reinado sobre Israel durar para sempre".
A profecia no 7:12-14 se refere a Salomão, filho de Davi. Mas, aspectos da profecia serão compridos por Jesus, o Messias. Então, aqui é melhor traduzir as palavras "pai" e "filho" com os termos normais do seu idioma para pai e filho biológico.
Yahweh termina de descrever as suas promessas para rei Davi através do profeta Natã.
A palavra "fidelidade" é um substantivo abstrato que pode ser dito como "fiel". Também, essa frase pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Mas Eu sempre serei fiel a ele, ao contrário do que fui com Saul".
Se no 7:8 foi traduzida a citação direta como indireta, talvez terá que traduzir "ti" como "Davi" ou "ele" como na UDB. T.A.: "de diante de Davi. A casa de Davi ... perante ti".
Essas duas frases têm significados similares e dão enfase de que a dinastia de Davi durará para sempre.
Aqui a palavra "casa" representa os descendentes de Davi que governarão como reis. Aqui "reino" significa quase a mesma coisa que "casa". Isto também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu viverás para Me ver estabelecer a sua família e seu reino sobre o povo de Israel para sempre".
Aqui "palavras" significa o que Yahweh disse.
"ele lhe contou sobre tudo o que Yahweh revelou a ele".
Davi faz esta pergunta para expressar a profunda emoção que sentiu ao ouvir a proclamação de Yahweh. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Minha família e eu não somos dignos dessa honra, Deus Yahweh".
Aqui "Teus olhos" representa o ponto de vista de Yahweh. T.A.: "Isso para Ti pareceu algo pequeno".
Aqui Davi se refere como "Teu servo". Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "minha família".
Aqui fala de tempo como se fosse algo que viaja e chega a algum lugar. T.A.: "e o que acontecerá com eles no futuro".
Davi usa esta pergunta para enfatizar que ele não tem mais nada para dizer a Yahweh. T.A.: "Não há mais nada que possa dizer a Ti".
Aqui Davi refere a si mesmo como "Teu servo." Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "me"
Aqui "palavra" representa que Deus prometeu fazer. T.A.: "Por causa do que Tu prometeste fazer".
"para cumprir o que planejou fazer".
Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "a mim".
A frase "com nossos próprios olhos" é usada para dar enfase. T.A.: "como nós mesmos temos ouvido".
Aqui "nós" é referente a Davi e a nação de Israel.
Davi usa uma pergunta para enfatizar que não há outra nação como Israel. T.A.: "Não existe outra nação como Seu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo".
Aqui "nome" representa a reputação ou fama de Yahweh. T.A.: "para torná-lo conhecido".
Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "para o Teu povo".
Aqui "nações" representa os povos que viviam em Canaã.
Davi continua a falar com Yahweh.
Aqui "agora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção à ideia importante a seguir.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Tu faças o que prometeste a mim e a minha família, e que a Tua promessa seja estabelecida e nunca mude".
Aqui Davi se refere a si mesmo na terçeira pessoa. Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "a mim e a minha família".
Aqui "nome" representa Yahweh e a Sua reputação.
Aqui "casa" representa a família. T.A.: "minha família".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é segura por causa de Ti" ou "continua por causa de Ti".
Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "a mim que Tu edificarás uma casa".
Aqui a metonímia "casa" refere aos ancestrais de Davi que continuarão a governar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa para construir uma casa para Ele. Nesse texto "casa" representa o templo. Se no seu idioma tiver uma palavra que expressa as duas ideias, use-a aqui e no 7:4.
Aqui "agora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção à importância da frase seguinte.
Aqui "palavras" representa o que Yahweh disse. T.A.: "Confio naquilo que Tu dizes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Tu continuará a abençoar a minha família para sempre".
Aqui Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "minha casa" ou "minha família".
Aqui "casa" representa a família de Davi.
1 Depois disso, aconteceu que Davi atacou os filisteus e os derrotou. Assim, Davi tomou Gate e suas aldeias do controle dos filisteus. 2 Então, ele derrotou Moabe, fez com que seus homens se deitassem no chão e os mediu com uma corda, dessa forma: duas medidas de corda para matar, e uma medida inteira para manter com vida. Assim, os moabitas tornaram-se servos de Davi e lhe pagaram tributo. 3 Davi, então, derrotou Hadadezer, filho de Reobe, o rei de Zobá, enquanto Hadadezer estava viajando para recuperar o seu domínio ao longo do rio Eufrates. 4 Davi capturou mil e setecentas carruagens de guerra e vinte mil soldados de infantaria. Davi mutilou todos os cavalos das carruagens, mas reservou um número suficiente deles para cem carruagens. 5 Quando os sírios de Damasco vieram para ajudar a Hadadezer, rei de Zobá, Davi matou vinte e dois mil sírios. 6 Então, Davi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os sírios tornaram-se servos dele e lhe pagavam tributos. Yahweh deu vitória a Davi onde quer que ele fosse. 7 Davi tomou os escudos de ouro que estavam sobre os servos Hadadezer e os trouxe a Jerusalém. 8 De Betá e de Berotai, cidades de Hadadezer, o rei Davi tomou grande quantidade de bronze. 9 Quando Toí, rei de Hamate, ouviu que Davi havia derrotado todo o exército de Hadadezer, 10 enviou seu filho Jorão ao rei Davi para saudá-lo e abençoá-lo; porque Davi lutou contra Hadadezer e o derrotou. Também porque Hadadezer havia declarado guerra contra Toí. Jorão trouxe consigo objetos de prata, ouro e bronze. 11 O rei Davi consagrou esses objetos a Yahweh, bem como a prata e o ouro de todas as nações que ele conquistou — 12 da Síria, de Moabe, de Amom, dos filisteus e de Amaleque, juntamente com todos os bens saqueados de Hadadezer, filho de Reobe, o rei de Zobá. 13 O nome de Davi ficou bem conhecido após retornar, com seus dezoito mil homens, da conquista dos sírios no vale do Sal. 14 Ele colocou guarnições em Edom e todos os edomitas tornaram-se servos dele. Yahweh dava vitória a Davi por onde ele ia. 15 Davi reinou sobre todo o Israel; ele governava com justiça e equidade sobre todo o seu povo. 16 Joabe, filho de Zeruia, era o comandante do exército; e Jeosafá, filho de Ailude, era cronista. 17 Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Seraías era escriba; 18 Benaia, filho de Joiada, liderava sobre os quereteus e peleteus; e os filhos de Davi eram conselheiros do rei.
Aqui Davi representa os seus soldados. Tradução Alternativa
Aqui "ele" se refere a Davi, que representa seus soldados. T.A.: "Então eles derrotaram".
Aqui a "corda" é uma "linha". Davi mandou os soldados deitarem no chão para serem medidos e divididos em três grupos. Os homens em dois grupos foram mortos e, no terceiro, eles foram autorizados a viver.
Aqui tanto "Davi" quanto "Hadadezer" representam seus exércitos. T.A.: "Davi e seu exército, em seguida, derrotou o exército de Hadadezer".
Esses são os nomes dos homens.
Este é o nome de uma região na Síria.
"para recuperar o controle sobre uma região" ou "para recapturar uma região".
"20.000 homens de infantaria".
Esta é uma prática onde os tendões nas costas das pernas são cortados para que os cavalos não possam correr.
"separou um número suficiente" ou "economizou o suficiente".
"100 carruagens".
Aqui David representa seus soldados. T.A.: "Davi e seus soldados mataram".
dois mil homens sírios - "22.000 homens sírios".
"ordenou grandes grupos de seus soldados para permanecer na Síria de Damasco".
Aqui David representa seus soldados.
Estes são os nomes de lugares.
Estes são os nomes dos homens.
Este é o nome de um lugar.
Aqui "Davi" representa o seu exército. T.A.: "O exército de Davi havia derrotado".
"e dos Amalequitas".
Estes são os bens valiosos que os soldados tomam das pessoas que eles derrotaram.
Traduza esses nomes como foi traduzido em 8: 3.
Aqui "nome" refere-se à reputação de Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Davi era muito famoso".
Este é o nome de um lugar. Sua localização exata é desconhecida.
"18.000 homens".
"Ele ordenou que grupos de seus soldados permanecessem em áreas ao longo de todo o Edom".
Traduza estes nomes como foi traduzido em 2:12.
Estes são nomes de homens.
Um cronista era uma pessoa que falava com o povo e lhes contava os anúncios do rei. T.A.: "Ailude foi o cronista".
Esses são nomes de grupos de pessoas. Essas pessoas eram guarda-costas de Davi.
1 Davi disse: "Existe ainda alguém da família de Saul a quem eu possa mostrar bondade, por amor de Jônatas?". 2 Na família de Saul havia um servo que se chamava Ziba, e o levaram para Davi. O rei lhe disse: "Tu és Ziba?". Ele respondeu: "Sim, sou teu servo". 3 Então, o rei disse: "Existe alguém ainda da família de Saul a quem eu possa mostrar a bondade de Deus?". Ziba respondeu para o rei: "Jônatas ainda tem um filho, que é aleijado dos pés". 4 O rei lhe disse: "Onde ele está?". Ziba respondeu ao rei: "Está na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar". 5 Então, o rei Davi mandou trazê-lo, e o trouxeram da casa de Maquir, filho de Amil, de Lo-Debar. 6 Então, Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, veio a Davi e prostrou-se com a face no chão em honra a Davi. Davi disse: "Mefibosete!". Ele respondeu: "Sim, sou teu servo!". 7 Davi lhe disse: "Não tenhas medo, pois certamente te mostrarei bondade por amor de Jônatas, teu pai, e restituirei todas as terras de Saul, teu avô, e comerás sempre à minha mesa". 8 Mefibosete se prostrou e disse: "Quem é o teu servo, para teres olhado com favor para um cachorro morto como eu?". 9 Então, o rei chamou por Ziba, o servo de Saul, e lhe disse: "Tudo o que pertencia a Saul e à sua família eu darei ao neto do teu senhor. 10 Tu, teus filhos e teus servos lavrareis a terra para ele e tu colherás a safra para que o neto do teu senhor tenha sempre o que comer. Todavia, Mefibosete, neto do teu senhor, sempre comerá à minha mesa". Ziba tinha quinze filhos e vinte servos. 11 Então, Ziba disse ao rei: "Teu servo fará tudo o que meu mestre, o rei, ordenar". O rei acrescentou: "A respeito de Mefibosete, ele comerá à minha mesa, como um dos filhos do rei". 12 Mefibosete tinha um filho jovem que se chamava Mica. Todos os que viviam na casa de Ziba foram servos de Mefibosete. 13 Então, Mefibosete viveu em Jerusalém e sempre comia à mesa do rei, mesmo sendo aleijado de ambos os pés.
"por causa do meu amor por Jonathan".
Jônatas era filho de Saul e melhor amigo de Davi.
Este é o nome de um homem.
Ziba chamava a si mesmo de "seu servo" para mostrar grande respeito a Davi.
O nome abstrato "bondade" pode ser traduzido como "favor". Tradução alternativa (T.A.): "Eu possa ser bondoso como eu prometi a Deus que eu seria".
"de quem os pés eram danificados". A palavra "pés" aqui se refere à habilidade de andar. T.A.: "que é incapaz de andar".
Estes são nomes de homens.
Este é o nome de um lugar.
É entendido que Davi enviou mensageiros.
Traduza como foi em 4:4.
A palavra "veio" pode ser traduzida como "foi".
Mefibosete se refere a si mesmo como "seu servo" para mostrar grande honra a Davi.
"porque eu amei seu pai, Jônatas".
Neste contexto "minha mesa" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: "você sempre comerá comigo".
Esta pergunta retórica mostra que Mefibosete entendia que ele não era importante o suficiente para que o rei cuidasse dele. Isto pode ser visto como uma afirmação. T.A.: "Eu sou como um cachorro morto. Eu não mereço que você seja bondoso comigo".
Aqui também Mefibosete, representa a linha de Saul, e ele se compara a um "cachorro morto". Cães eram animais ferozes, não cuidados e de pouca importância. Um cão morto seria considerado ainda menos importante. T.A.: "uma pessoa como eu, que é inútil como um cão morto".
Aqui "minha mesa" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: "sempre comerás comigo".
Aqui há uma pausa na história principal. O narrador dar uma informação contextual sobre Ziba.
"15 filhos e 20 servos".
Ziba se refere a si mesmo como "seu servo" e se refere a Davi como "meu mestre". T.A.: "Eu, seu servo, farei tudo que o senhor, meu rei, me mandar fazer".
Este era o nome do filho de Mefibosete.
Aqui "casa" representa a família de Ziba. T.A.: "todos da família de Ziba".
Aqui "mesa" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: "ele sempre comerá com o rei em sua mesa".
"embora ambos pés dele fossem aleijados". Aqui "pés" representa a habilidade de andar. T.A.: "ele era incapaz de andar".
1 E aconteceu que, após um tempo, o rei dos amonitas morreu, e seu filho, Hanum, tornou-se rei em seu lugar. 2 Davi disse: "Eu mostrarei bondade para Hanum, filho de Naás, como seu pai mostrou bondade para comigo". Então, Davi enviou seus servos para confortar Hanum, por causa de seu pai. Seus servos entraram na terra dos amonitas. 3 Entretanto, os líderes dos amonitas disseram a seu senhor, Hanum: "Tu realmente pensas que Davi está honrando teu pai por haver mandado homens para te confortar? Não teria Davi enviado seus servos a ti para que observassem a cidade, para espiá-la, a fim de tomá-la?". 4 Então, Hanum tomou os servos de Davi, raspou-lhes a metade das barbas, cortou-lhes fora as vestes até suas nádegas e mandou que fossem embora. 5 Quando Davi se reuniu com eles, explicaram que foram profundamente humilhados. O rei disse: "Permanecei em Jericó, até que vossa barba cresça novamente e, então, retornai". 6 Quando os amonitas perceberam que se tornaram odiosos perante Davi, enviaram mensageiros e contrataram vinte mil soldados dos arameus, de Bete-Reobe e Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil homens de Tobe. 7 Quando Davi soube disso, mandou Joabe e todo o exército de soldados. 8 Os amonitas vieram e formaram uma linha de batalha na entrada do portão da cidade, enquanto os arameus de Zobá e de Reobe e os homens de Tobe e de Maaca, ficaram em campo aberto. 9 Quando Joabe viu as linhas de batalha formadas, tanto à sua frente, quanto atrás, escolheu alguns dos melhores guerreiros e os organizou contra os arameus. 10 E o restante do exército ele entregou ao comando de seu irmão, Abisai, que os colocou na linha de batalha contra o exército dos amonitas. 11 Joabe disse: "Se os arameus forem tão fortes para comigo, então tu, Abisai, deves socorrer-me. Porém, se o exército dos amonitas for tão forte para contigo, eu irei te socorrer. 12 Sê forte e deixa que nos mostremos fortes para o nosso povo e pelas cidades de nosso Deus, pois Yahweh fará o que é bom, segundo Seu propósito". 13 Então, Joabe e os soldados do seu exército avançaram para a batalha contra os arameus, que foram forçados a fugir diante do exército de Israel. 14 Quando o exército dos amonitas viram que os arameus fugiram, eles também fugiram de Abisai e voltaram para a cidade. Então, Joabe retornou do povo de Amom e voltou para Jerusalém. 15 Quando os arameus viram que estavam sendo derrotados por Israel, eles se reuniram novamente. 16 Então, Hadadezer enviou as tropas dos arameus para além do rio Eufrates. Eles vieram a Helã, acompanhados por Sobaque, comandante do exército de Hadadezer. 17 Quando Davi foi informado disso, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e chegou a Helã. Os arameus se agruparam em linhas na batalha contra Davi e lutaram contra ele. 18 Os arameus fugiram de Israel. Davi matou setecentos soldados arameus que conduziam as carruagens e quarenta mil soldados de cavalaria. Sobaque, o comandante do exército arameu, foi ferido e ali morreu. 19 Quando todos os reis que foram servos de Hadadezer viram que foram derrotados por Israel, declararam paz e se tornaram submissos a ele. Assim, os arameus temeram em continuar a ajudar os amonitas.
Esses são nomes de homens.
Os líderes usam uma pergunta para sugerir ao rei que ele não deve confiar em Davi. Tradução Alternativa
Para secretamente aprender informações sobre outro alguém.
Os líderes usam uma pergunta para sugerir ao rei que ele não deve confiar em Davi. T.A.: "Você precisa saber que Davi... tomá-la".
Aqui "tomá-la" se refere a cidade que representa o povo que nela vive. T.A.: "a fim de conquistá-la".
Aqui "a cidade" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas.
Este ato significou um insulto para humilhar os homens.
Aqui "profundamente" é um advérbio que significa "muito".
É entendido que eles deveriam retornar para Jerusalém.
A frase "se tornaram odiosos" é uma metáfora para "eles se tornaram ofensivos". T.A.: "eles se tornaram ofensivos como um cheiro ruim para Davi".
Estes são nomes de lugares.
"20.000... 1.000... 12.000".
Aqui "da cidade" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas.
A batalha com os arameus e amonitas continua.
"Ele colocou seu irmão Abisai no comando do resto do exército".
Joabe prepara o exército para a batalha.
Aqui "me" se refere a Joabe, que representa seus soldados. Também Abisai representa seus soldados. T.A.: "para nós, então você, Abisai, e seu exército deve nos resgatar".
Aqui Abisai representa seus soldados. T.A.: "de Abisai e seus soldados".
Aqui "a cidade" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas.
"e retornaram para Jerusalém".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os arameus perceberam que os Israelitas os derrotaram".
Estes são nomes de homens.
Isso significa o lado leste do rio Eufrates.
Aqui "vieram" pode ser traduzido como "foram" ou "se reuniram em".
Esse é o nome de um lugar.
Essa palavra se refere a uma posição de autoridade. T.A.: "o líder".
Isso pode ser dito de voz ativa. T.A.: "Quando Davi ouviu sobre isso".
Aqui "Israel" representa o exército de Israel. T.A.: "juntou todo o exército de Israel".
Traduza esse nomes como foi feito em 10:15.
Aqui Davi representa seus soldados. T.A.: "contra Davi e seus soldados e lutaram contra eles".
Aqui Davi representa seus soldados. T.A.: Davi e seus soldados mataram".
"700... 40.000".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os israelitas feriram Sobaque o comandante do exército dos arameus, e ele morreu ali".
Traduza esses nomes como foi feito em 10:15.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "perceberam que os israelitas os derrotaram.
1 Por ocasião da primavera, na época em que os reis normalmente vão à guerra, Davi enviou Joabe, seu servo, e todo o exército de Israel. Eles destruíram o exército de Amon e cercaram Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém. 2 Aconteceu que, em uma tarde, Davi levantou-se de sua cama e andou até o terraço de seu palácio. De lá, ele acabou vendo uma mulher que estava se banhando, e ela era muito bonita de se olhar. 3 Davi mandou perguntar às pessoas quem conheceria a mulher. Alguém disse: "Não é essa Bate-Seba, filha de Eliã, e não é ela a mulher de Urias, o heteu?". 4 Davi enviou mensageiros, e a trouxeram; ela veio até ele, e ele dormiu com ela, que havia acabado de se purificar do período menstrual. Depois, ela retornou à sua casa. 5 A mulher concebeu e mandou avisar a Davi; ela disse: "Estou grávida". 6 Então, Davi enviou mensagem a Joabe, dizendo: "Traze-me Urias, o heteu". Joabe trouxe Urias a Davi. 7 Quando Urias chegou, Davi lhe perguntou como Joabe estava, como o exército estava e como a guerra ia. 8 Davi disse a Urias: "Vai à tua casa e lava teus pés". Assim, Urias deixou o palácio do rei, e este enviou um presente a Urias logo após sua saída. 9 Porém, Urias dormiu às portas do palácio do rei, junto a todos os servos de seu senhor, e não foi para sua casa. 10 Quando disseram a Davi: "Urias não foi para sua casa", Davi disse a Urias: "Não vieste tu de uma jornada? Por que não foste para tua casa?". 11 Urias respondeu a Davi: "A arca, Israel e Judá estão em tendas, meu mestre Joabe e os seus servos estão acampados em campo aberto. Como, então, posso ir para minha casa para comer, beber e dormir com minha esposa? Tão certo como tu vives, não farei isso". 12 Davi disse a Urias: "Fica aqui também hoje, e amanhã deixarei que tu vás". Então, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte. 13 Quando Davi o chamou, ele comeu e bebeu diante dele, e Davi o embebedou. Ao anoitecer, Urias foi dormir em sua cama, com os servos de seu senhor; ele não retornou à sua casa. 14 Logo pela manhã, Davi escreveu uma carta para Joabe e a enviou pelas mãos de Urias. 15 Davi escreveu na carta, dizendo: "Coloca Urias na frente mais intensa da batalha e, então, aparta-te dele, para que seja ferido e morto". 16 Assim, ao observavar o cerco da cidade, Joabe designou Urias para o local onde sabia que os mais fortes soldados inimigos estariam batalhando. 17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra o exército de Joabe, alguns dos soldados de Davi caíram, e Urias, o heteu, também foi morto lá. 18 Quando Joabe enviou notícias a Davi sobre tudo o que acontecia na guerra, 19 ordenou ao mensageiro, dizendo: "Quando tu terminares de contar todas as coisas sobre a guerra ao rei, 20 pode acontecer que ele fique com raiva e te diga: 'Por que fostes tão perto da cidade para lutar? Não sabíeis que eles atirariam da muralha? 21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que jogou uma pedra de moinho nele, do alto do muro, de forma que ele morreu em Tébez? Por que fostes tão perto da muralha?'. Então, deves responder: 'Teu servo Urias, o heteu, também está morto'". 22 Então, o mensageiro saiu e foi a Davi e lhe contou tudo o que Joabe mandou que dissesse. 23 E o mensageiro disse a Davi: "O inimigo era mais forte do que nós no começo; eles saíram de encontro a nós, na batalha, mas os fizemos retroceder até à entrada do portão. 24 Então, os arqueiros deles atiraram em teus soldados, do alto da muralha; alguns dos servos do rei foram mortos e o teu servo Urias, o heteu, também foi morto". 25 Davi, então, disse ao mensageiro: "Diz isto a Joabe: 'Não deixes que isso te aflija, porque a espada devora um assim como o outro. Continua tua batalha ainda mais forte contra a cidade e supera isso' e encoraja-o". 26 Quando a mulher de Urias soube que seu marido estava morto, ela lamentou profundamente por seu marido. 27 Quando seu luto passou, Davi mandou que a trouxessem da sua casa ao palácio; ela tornou-se sua esposa e lhe deu um filho. Mas o que Davi fez desagradou Yahweh.
"Aconteceu na primavera". Isto introduz um novo evento na história.
"na época do ano".
Davi enviou eles para a guerra. Isso pode ser dito de maneira clara. Além disso, a palavra "seu" se refere a Davi. T.A.: "Davi enviou Joabe, seu servo, e todo o exército de Israel para a guerra".
"o exército amonita".
Este é o nome da cidade.
"Assim aconteceu" ou "E veio a acontecer que". O autor usa esta frase para introduzir o próximo evento na história.
A mulher não estava no terraço, ela estaria se banhando fora no pátio de sua casa. Tradução Alternativa
Aqui a palavra "mandou" significa que Davi enviou um mensageiro. T.A.: Então Davi enviou um mensageiro".
Davi estava tentando descobrir quem era a mulher. A palavra "ele" se refere a Davi, mas é uma metonímia para o mensageiro que Davi enviou. O mensageiro foi perguntar às pessoas para obter informações sobre ela. T.A.: "o mensageiro perguntou às pessoas que a conheciam sobre quem ela era".
Esta pergunta dá informações e pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Essa é Bate-seba ... e ela é esposa de Urias, o Heteu".
"e ele a levou." Aqui diz que Davi tomou a mulher, mas, na verdade, foram os mensageiros que ele enviou que a levaram para ele. T.A.: "e eles a trouxeram para ele".
A frase "ela veio a ele" é uma descrição gráfica de Davi tendo relações sexuais com a mulher. Estas duas frases têm o mesmo significado e são usadas em conjunto para enfatizar que eles dormiram juntos. T.A.: "ele dormiu com ela", ou "ele teve relações sexuais com ela".
Um período mensal da mulher.
Aqui a palavra "mandou" significa que ela enviou um mensageiro. Ela mandou dizer a Davi que ela estava grávida. T.A.: "ela enviou um mensageiro a Davi, para lhe dizer que ela estava grávida".
Aqui a palavra "enviou" significa que Davi enviou um mensageiro. T.A.: "Então Davi enviou um mensageiro".
Davi estava perguntando se Joabe e o exército estavam bem e sobre o andamento da guerra. T.A.: "se Joabe estava bem, se outros soldados estavam bem, e como a guerra estava progredindo". (UDB)
Possíveis significados para o verbo "ir" são: 1) A casa de Urias estava localizada em uma elevação mais baixa do que o palácio real 2) A casa de Urias era de menor importância do que o palácio do rei. T.A.: "Vá para a sua casa".
Esta frase é uma metonímia para voltar para casa e descansar a noite após o dia de trabalho. T.A.: "repouso para a noite".
Davi enviou alguém para trazer o presente a Urias. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "o rei mandou alguém para levar um presente para Urias".
A palavra "seu" se refere a Urias e a palavra "senhor" se refere a Davi.
Esta pergunta retórica, é usada para mostrar a surpresa de Davi por Urias não ter visitado sua esposa. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Depois de chegar de uma longa viagem, você deveria ter ido para a sua casa".
Isto se refere a seus exércitos. T.A.: "Os exércitos de Israel e Judá".
Esta pergunta retórica, é usada para enfatizar a recusa de Urias a visitar a sua mulher e pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "seria errado ir para a minha casa ... com minha esposa enquanto os outros soldados no meu exército estão em perigo".
Urias faz uma forte promessa de que ele não iria para casa, para sua esposa, enquanto o resto dos soldados estivessem em guerra. Ele fez esta promessa comparando a verdade dela com a certeza de que o rei estava vivo. T.A.: "Eu, solenemente prometo que eu não vou fazer isso!".
Urias comeu e bebeu com Davi.
Possíveis significados do verbo "retornou" 1) A casa de Urias estava localizada em uma elevação mais baixa do que o palácio do rei ou 2) A casa de Urias era de menor importância do que o palácio do rei. Veja como foi traduzida a frase semelhante "retornou para a sua casa" em 11:6. T.A.: "para sua casa".
A frase "a mão de Urias" se refere ao próprio Urias. T.A.: "enviou o próprio Urias para entregar-lhe".
"bem na linha de frente da batalha onde a luta é o pior".
"comandar os soldados a retornar para ficarem longe dele".
"seja abatido e morto".
A palavra "cerco" pode ser expressa com os verbos "cercar" e "atacar." T.A.: "seu exército cercou e atacou a cidade".
A palavra "caíram" é uma forma educada de se referir aos soldados que foram mortos. T.A.: "Os soldados de Davi foram mortos" ou "eles mataram os soldados de Davi".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "incluindo Urias, o heteu,"
A frase "enviou notícias" significa que ele enviou um mensageiro para lhe dar um relatório. T.A.: "Joabe mandou um mensageiro a Davi para dar um relatório".
Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Estas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Você não deveria ter ido tão perto da cidade para lutar. Você deveria saber que atirariam da muralha".
Isto se refere aos homens da cidade, atirando flechas nos inimigos a partir do topo da muralha da cidade. T.A.: "atirar flechas em você a partir do topo da muralha da cidade".
Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Lembre-se de como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto!".
Este é o nome de um homem. Seu pai também é conhecido pelo nome de Gideão.
Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Lembre-se que ele morreu em Tébez quando uma mulher lançou uma pedra de moinho sobre ele do topo do muro".
Uma pedra pesada que sendo rolada, é usada para esmagar os grãos para fazer pão.
"do topo da muralha da cidade".
Este é o nome da cidade.
Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao perguntar estas questões retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A. "Você não deveria ter ido tão perto da muralha!".
"o portão da cidade".
"os arqueiros deles atiraram flechas".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles mataram os servos do rei".
Aqui "servos" se refere aos soldados, e não escravos, porque os soldados eram servos do rei.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles mataram o teu servo Urias, o heteu".
Aqui "a espada" se refere a uma pessoa que mata alguém com uma espada. Também, matar alguém com uma espada é dito como se a espada fosse "comer" uma pessoa. T.A.: "porque um homem pode ser morto por uma espada, da mesma forma que outro" ou "porque qualquer homem pode morrer em batalha".
"Lute ainda mais forte".
Aqui o autor fala dela lamentando muito, como se a dor estivesse profundamente dentro de si. T.A.: "ela lamentou muito" ou "ela lamentou exageradamente".
Um profundo sentimento de tristeza causada pelo sofrimento, decepção ou infortúnio.
Aqui a palavra "mandou" significa que ele enviou um mensageiro para buscá-la e trazê-la para ele. T.A.: "Davi enviou um mensageiro para trazê-la de sua casa".
"entristeceu" ou "desagradou".
1 Então, Yahweh enviou Natã a Davi. Ele veio a Davi e disse: "Havia dois homens numa cidade. Um homem era rico e o outro pobre. 2 O rico tinha grande número de rebanhos e manadas, 3 mas o homem pobre não tinha nada, exceto uma pequena cordeirinha, a qual ele havia comprado, alimentado e criado. Ela cresceu junto com ele e seus filhos. A cordeira até comia com ele e bebia do seu próprio copo, e dormia em seus braços. Era como uma filha para ele. 4 Um dia, o homem rico recebeu um visitante; porém, o homem rico não quis tomar de seus próprios rebanhos e manadas para lhe providenciar alimento. Ao invés disso, ele tomou a cordeirinha do homem pobre e a cozinhou para o seu visitante". 5 Davi ficou cheio de raiva contra o homem rico, e se enfureceu diante de Natã: "Como vive Yahweh, o homem que fez isso merece ser condenado à morte. 6 E pela cordeira ele deve restituir quatro vezes mais, por ter feito tal coisa e porque ele não teve piedade do homem pobre". 7 Então, Natã disse a Davi: "Tu és esse homem! Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Eu o ungi rei sobre Israel, e Eu o resgatei da mão de Saul. 8 Eu te dei a casa de teu senhor, e, em teus braços, dei as esposas de teu senhor. Eu também te dei a casa de Israel e Judá. Porém, se isso fosse pouco, Eu teria te dado muitas outras coisas. 9 Por que, então, tens desprezado os comandos de Yahweh, para fazer o que é mau aos Seus olhos? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste sua esposa para ser a tua própria esposa. Tu o mataste com a espada do exército de Amom. 10 Então, agora, a espada nunca deixará a tua casa, porque tens Me desprezado, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, como tua esposa'. 11 Yahweh diz: 'Vê, Eu levantarei desastre contra ti dentro de tua própria casa. Diante dos teus próprios olhos, Eu tomarei tuas esposas e as darei ao teu vizinho, e ele dormirá com tuas esposas em plena luz do dia. 12 Porque tu cometeste teu pecado secretamente, porém Eu farei isto diante de todo o Israel, à luz do dia'". 13 Então, Davi disse a Natã: "Eu pequei contra Yahweh". Natã respondeu a Davi: "Yahweh também perdoou teu pecado. Tu não serás morto. 14 Contudo, porque com a tua atitude desprezaste Yahweh, o filho que de ti nascer, certamente morrerá". 15 Então, Natã saiu e foi para casa. Yahweh feriu o filho de Davi com a esposa de Urias, e ele ficou muito doente. 16 Davi, então, implorou a Deus pelo menino. Davi jejuou, e entrou, e prostou-se no chão toda a noite. 17 Os anciãos de sua casa se levantaram e se puseram do lado dele, para lhe fazer levantar do chão, porém ele não levantou, e nem comeu com eles. 18 No sétimo dia, aconteceu que a criança morreu. Os servos de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança havia morrido, pelo que eles disseram: "Vede, enquanto a criança ainda estava viva, nós falávamos com ele, e ele não ouvia a nossa voz. O que poderá ele fazer a si mesmo se dissermos que o menino está morto?". 19 Mas, quando Davi viu que seus servos estavam sussurrando entre si, ele percebeu que a criança havia morrido. Ele disse a seus servos: "A criança está morta?". Eles responderam: "Ela está morta". 20 Então, Davi se levantou do chão e lavou-se, ungiu-se e mudou as suas roupas. Ele foi ao tabernáculo de Yahweh e adorou ali, e depois voltou para o seu palácio. Quando ele pediu, colocaram o alimento diante dele e ele comeu. 21 Então, seus servos lhe disseram: "Por que fizeste isso? Tu jejuaste e choraste pela criança enquanto ela estava viva, mas, quando a criança morreu, tu levantaste e comeste". 22 Davi respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e orei. Eu disse: 'quem sabe se Yahweh será gracioso comigo, e a criança poderá viver?'. 23 Mas, agora, ela está morta; por que devo jejuar? Posso eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, porém ela não retornará a mim". 24 Davi confortou Bate-Seba, sua esposa, foi até ela e dormiu com ela. E ela gerou um filho, e o menino foi chamado Salomão. Yahweh o amou, 25 e Ele enviou sua palavra através de Natã, o profeta, para chamá-lo Jedidias, porque Yahweh o amou. 26 Então, Joabe lutou contra Rabá, a cidade real do povo de Amom, e ele conquistou sua fortaleza. 27 Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: "Eu lutei contra Rabá, e tomei as fontes de água da cidade. 28 Portanto, junta o resto do exército e cerca a cidade e toma-a, porque se eu tomar a cidade, ela será chamada por meu nome". 29 Então, Davi juntou todo o exército e foi a Rabá; ele lutou contra a cidade e a conquistou. 30 Davi tomou a coroa da cabeça do rei; ela pesava um talento de ouro e nela havia uma pedra preciosa. A coroa foi colocada na cabeça de Davi. Então, ele trouxe grande quantidade de despojo para a cidade. 31 Ele trouxe o povo que estava na cidade e forçou-os a trabalhar com serras, picaretas de ferro, e machados; ele os fez trabalhar também em fornos de tijolos. Davi cobrou de todas as cidades do povo de Amom que fizesse esse trabalho. Depois, Davi e todo o exército retornaram para Jerusalém.
A fêmea do cordeiro.
Isso se refere à proximidade que este homem tinha com sua cordeirinha. T.A.: "ele a amava tanto como se fosse uma de suas filhas".
Uma ovelha jovem e fêmea.
Foi para seu visitante comer. T.A.: "para seu visitante comer".
Aqui o autor descreve como Davi estava muito irado com se seu corpo estivesse fisicamente quente por causa de sua ira. T.A.: "Davi ficou furioso com" ou "Davi ficou muito irado com".
Isso significa que Davi, irado, falou a Natã.
Isso expressa que Davi estava fazendo um juramento ou uma promessa séria. T.A.: "Eu declaro, tão certo como Yahweh vive".
Isso significa ser morto. Também, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ser morto" ou "morrer".
A quantia que o homem rico deveria devolver ao homem pobre era quatro vezes maior que a cordeirinha custava. "Ele deve pagar ao homem pobre quatro vezes o preço da cordeira".
Sentir tristeza e amor por alguém que está sofrendo ou ferido ou não amado.
Aqui a palavra "mão" se refere a controle. T.A.: "fora do controle de Saul".
Aqui Yahweh descreve Davi tendo as esposas de seu senhor como suas próprias esposas, dizendo que elas estão "em seus braços". T.A.: "as esposas de teu senhor são tuas".
Aqui Yahweh fala sobre como Ele deu a Davi Sua autoridade de rei sobre Israel e Judá como se desse a ele as casas de Israel e Judá como um presente. A frase "a casa de" significa "o povo de". T.A.: "Eu também te dei autoridade como rei sobre o povo de Israel e Judá".
"se eu não tivesse te dado o suficiente".
Esta questão retórica é usada para repreender Davi. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter desprezado ... Yahweh e não deveria fazer o que é mau aos Seus olhos!".
"Aos olhos" de Yahweh se refere ao que ele pensa. Aqui está falando especificamente ao que ele considera mau. T.A.: "para fazer o que Ele considera ser mau".
Davi não matou Urias, diretamente, em vez disto ele providenciou para que fosse assassinado em batalha. O texto "com a espada" representa como Urias morreu em batalha. T.A.: "Você fez com que Urias, o heteu, morresse em batalha".
Davi não matou Urias, diretamente, em vez disto ele providenciou para que fosse assassinado em batalha quando Israel estava lutando comtra Amom. O texto "com a espada" se refere a como ele moreu na batalha. T.A.: "Você fez com que ele morresse na batalha contra o exército de Amom".
Aqui a palavra "espada" se refere as pessoas morrendo na guerra. Também, a "casa" de Davi se refere a seus descendentes. T.A.: "alguns de seus descendentes sempre morrerão em batalha". (UDB)
Aqui a "casa" de Davi se refere a sua família. T.A.: "dentre sua própria família".
Aqui Davi é referido pelos seus olhos para enfatizar o que ele veria. T.A.: "Enquanto você está olhando".
"em plena luz do dia". A ideia de fazer algo "abertamente" ou de uma forma que as pessoas estejam completamente cientes do que está acontecendo é muitas vezes mencionada como sendo feita "na luz do dia". T.A.: "abertamente" ou "e todos verão o que está acontecendo".
"pecastes".
Este texto fala sobre o povo de Israel sabendo sobe o que tinha acontecido com suas esposas como se todos tivessem realmente testemunhado isso acontecendo. T.A.: "diante de todo o povo de Israel" ou "e todo o povo de Israel saberá sobre isso".
Yahweh tinha perdoado Davi por seu pecado. Isso é falado aqui como Yahweh passando sobre seu pecado como se fosse algo que ele passasse e desconsiderasse. T.A.: "perdoado".
Isso pode ser dito na voz ativa. Algumas vezes homens morrem por seus pecados, mas ele não morreria por causa de seu pecado com a mulher. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "você não morrerá" ou "você não morrerá por causa deste pecado".
Não gostar muito ou odiar alguém ou algo.
O termo "de ti nascer!" significa que é o bebê de Davi. T.A.: "sua criança que nascerá".
Aqui o autor fala de Yahweh fazendo com que o bebê adoecesse enquanto Yahweh atacava a criança. T.A.: "Yahweh afligiu a criança que ... e ela ficou muito doente" ou "Yahweh causou o bebê que ... ficou muito doente".
Isso significa que a mulher de Urias deu à luz uma criança e que Davi era seu pai. T.A.: "Filho de Davi, que a mulher de Urias deu à luz".
Suplicou ou orou com forte desejo.
Davi entrou em seu quarto onde ele estava sozinho. T.A.: "entrou em seu quarto".
"e pediu-lhe que se levantasse do chão".
"ocorreu".
Os servos são referidos aqui por suas vozes para enfatizar que eles estavam falando. T.A.: "ele não nos ouviu".
"O sétimo dia". Isto se refere ao sétimo dia depois do bebê nascer. T.A.: "o sétimo dia depois de seu nascimento".
Esta é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Ouvi".
Os servos fazem essa pergunta retórica para expressar seu medo. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Estamos com medo que ele possa si machucar se dissermos que o menino está morto!".
"Falando muito silenciosamente".
"entendeu".
"levantou-se".
Estes versículos contém perguntas retóricas que enfatizam que Davi percebe que Yahweh permitiu que isso acontecesse.
Davi fez essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém sabia se Yahweh poderia deixar a criança viver. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ninguém sabe se Yahweh será ou não benevolente para que a criança viva".
Davi faz essa pergunta retórica para enfatizar que ele não tem mais motivos para jejuar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Agora que ele está morto, seria inútil jejuar por mais tempo".
Davi faz essa pergunta retórica para enfatizar que o menino não pode voltar a viver. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso trazê-lo de volta à vida".
Davi implica que ele irá para onde seu filho está quando ele morrer. T.A.: "Quando morrer eu vou para o lugar em que ele está".
O termo "foi até ela" é uma descrição figurada de Davi fazendo sexo com sua esposa. Estes dois textos têm o mesmo significado e são usados juntos para enfatizar que eles dormiram juntos. T.A.: "dormiu com ela".
Aqui "palavra" se refere a mensagem que Yahweh falou para Natã dizer a Davi. T.A.: "Ele disse a Natã para dizê-lo".
Este é outro nome para Salomão, filho de Davi, que Yahweh escolheu para ele.
Aqui o autor diz "Joabe" mas ele está se referindo a Joabe e seus soldados que lutaram com ele. T.A.: "Joabe e seus soldados lutaram ... eles capturaram".
Lutar contra essa cidade literalmente significa lutar contra o povo de Rabá. Traduza o nome da mesma forma que foi traduzido em 11:1. T.A.: "o povo de Rabá".
"Então Joabe enviou mensageiros a Davi para dizer-lhe".
"Tomar" um lugar ou marco significa assumir o controle dele. T.A.: "assumiu o controle do suprimento de água da cidade".
Aqui Joabe fala de si mesmo quando ele está realmente se referindo a si mesmo e a seus soldados. T.A.: Meus soldados e eu lutamos ... meus soldados e eu tomamos ... se meus soldados e eu tomarmos".
Isso significa cercar e atacar. T.A.: "sitiar" ou "cercar".
"Tomar" um lugar ou marco significa assumir o controle dele. T.A.: "assuma o controle ... assuma o controle da cidade".
Isso pode ser ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão nomea-la".
Aqui o autor fala de Davi quando ele está se referindo a Davi e a seus soldados. T.A.: "Davi e seus soldados lutaram".
Isso pode ser escrito em pesos modernos. T.A.: "Trinta e quatro quilos".
Uma pedra preciosa rara como um diamante, rubi, safira, esmeralda ou opala.
Isso pode ser escrito na voz ativa. T.A.: "Eles colocaram a coroa na própria cabeça de Davi".
Aqui o autor fala de Davi quando ele está se referindo a Davi e a seus soldados. T.A.: "eles trouxeram".
Coisas valiosas tiradas de um inimigo derrotado.
"quantidades" ou "números".
Davi não trouxe o povo ele mesmo; ele ordenou que seus soldados os trouxessem. T.A.: "Davi ordenou que seus soldados trouxessem o povo".
Estas são ferramentas para cortar madeira ou quebrar o chão.
Fornos onde os tijolos são secos e endurecidos.
Isso se refere às pessoas nas cidades. T.A.: "todas as pessoas das cidades de Amom".
1 Aconteceu que, depois disso, Amnom, filho de Davi, ficou muito atraído por sua bonita meia irmã Tamar, que era irmã legítima de Absalão, um dos outros filhos de Davi. 2 Amnom estava tão frustrado que ficou doente por causa de sua irmã Tamar. Ela era virgem, e parecia impossível a Amnom lhe fazer alguma coisa. 3 Mas Amnom tinha um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito astuto. 4 Ele disse a Amnom: "Por que, filho do rei, estás deprimido toda manhã? Não queres me contar?". Amnom lhe respondeu: "Eu amo Tamar, irmã de meu irmão Absalão". 5 Então, Jonadabe lhe disse: "Deita-te na tua cama e finge estar doente. Quando teu pai vier te ver, pede-lhe: 'Poderias enviar, por favor, minha irmã Tamar para me dar alguma coisa de comer e cozinhar diante de mim, para que eu veja e coma da sua mão?'". 6 Amnom se deitou e fingiu estar doente. Quando o rei veio vê-lo, Amnom disse ao rei: "Por favor, envia minha irmã Tamar para fazer alguma comida diante de mim, para que eu possa comer das mãos dela". 7 Davi, então, mandou Tamar, que estava no palácio, e disse-lhe: "Vai à casa de teu irmão Amnom e prepara-lhe algum alimento". 8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão Amnom, que estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez pão à sua vista, e o assou. 9 Ela tomou a forma e deu o pão a ele; porém, ele se recusou a comer. Então, Amnom disse aos outros presentes: "Saí todos para longe de mim". Então, todos se retiraram dele. 10 Então, Amnom disse a Tamar: "Traz o alimento ao meu quarto para que eu possa comer de tua mão". Então, Tamar tomou o pão que havia feito e o levou ao quarto de Amnom, seu irmão. 11 Quando ela lhe trouxe o alimento, ele a segurou e disse: "Vem, deita-te comigo, minha irmã". 12 Ela lhe respondeu: "Não, meu irmão, não me forces! Não se faz isso em Israel. Não faças essa coisa horrível! 13 Como eu poderia esconder a minha vergonha? E tu? Tu serias como um dos loucos de Israel! Agora, por favor, fala com o rei! Ele não me negará a ti". 14 Amnon não a ouviu. Como ele era mais forte do que Tamar, ele a segurou e deitou-se com ela. 15 Então, Amnom odiou Tamar com extrema aversão. Ele a odiou mais do que a havia desejado. Amnom lhe disse: "Levanta e sai". 16 Ela lhe respondeu: "Não! Porque este grande mal de me fazer sair é pior do que o que me fizeste!". Mas Amnom não a ouviu. 17 Ao invés disso, ele chamou seu servo pessoal e lhe disse: "Tira esta mulher de diante de mim, e tranca a porta após ela". 18 Então, seu servo a colocou para fora e trancou a porta após ela. Tamar estava usando uma túnica toda trabalhada, porque era assim que as filhas virgens do rei se vestiam. 19 Ela colocou cinzas em sua cabeça e rasgou a sua túnica; colocou as mãos sobre sua cabeça e se foi, chorando alto enquanto ia. 20 Absalão, seu irmão lhe disse: "Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Porém, agora fica calada, minha irmã. Ele é teu irmão. Não leves essas coisas ao teu coração". Então, Tamar permaneceu sozinha na casa de seu irmão, Absalão. 21 Mas, quando o rei Davi ouviu sobre todas essas coisas, ele se enfureceu muito. 22 Absalão não disse nada a Amnom porque Absalão o odiou pelo que ele havia feito a Tamar, e como ele havia desonrado sua irmã. 23 Aconteceu que, depois de dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores trabalhando em Baal-Hazor, que fica perto de Efraim. Absalão convidou todos os filhos do rei para visitá-lo ali. 24 Absalão foi ao rei e disse: "Agora vê, teus servos estão tosquiando as ovelhas. Por favor, que venham o rei e seus servos comigo, o teu servo". 25 O rei respondeu a Absalão: "Não, meu filho, não devemos ir todos nós, porque nós seríamos um peso para ti". Absalão encorajou o rei, mas este não foi; entretanto, ele abençoou Absalão. 26 Então, Absalão disse: "Se não, por favor deixa meu irmão Amnom ir conosco". O rei lhe perguntou: "Por que Amnom deve ir contigo?". 27 Absalão pressionou Davi, e ele deixou Amnom e todos os outros filhos irem com ele. 28 Absalão ordenou aos seus servos, dizendo: "Ouvi atentamente: quando Amnom se embriagar com vinho e quando eu vos disser 'atacai Amnom', então, matai-o. Não fiqueis com medo. Não sou eu quem vos ordenei? Sede bravos e corajosos!". 29 Os servos de Absalão fizeram a Amnom conforme as suas ordens. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada homem montou em sua mula e fugiu. 30 E aconteceu que, enquanto eles estavam na estrada, as notícias chegaram a Davi, que disse: "Absalão matou todos os filhos do rei, e não sobrou nenhum". 31 Então, o rei se levantou, rasgou suas vestes e se prostrou no chão, e todos os seus servos estavam com suas vestes rasgadas. 32 Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: "Meu senhor, não deves acreditar que mataram todos os jovens, filhos do rei, pois só Amnom está morto. Absalão planejou isso desde o dia em que Amnon violentou sua irmã Tamar. 33 Por isso, meu senhor, o rei não deve colocar essas coisas no coração e acreditar que todos os filhos do rei estão mortos, pois só Amnom está morto". 34 Absalão fugiu. Um servo que estava de guarda levantou os olhos e viu muita gente vindo no caminho, na encosta, a oeste dele. 35 Então, Jonadabe disse ao rei: "Vê, os filhos do rei estão vindo, assim como teu servo disse". 36 Assim, aconteceu que, acabando de falar, os filhos do rei chegaram, levantaram sua voz e choraram. O rei e todos os seus servos também choraram amargamente. 37 Porém, Absalão fugiu para Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. Davi lamentou por seu filho todos os dias. 38 Absalão fugiu e foi para Gesur, onde ficou por três anos. 39 Em seu pensamento, o rei Davi desejava ir e ver Absalão, porque ele estava confortado sobre a morte de Amnom.
"Aconteceu que depois disso". Esta frase é usada para introduzir um novo evento no história.
irmã - Amnom e Tamar compartilhavam o mesmo pai, mas não a mesma mãe.
Absalão e Tamar eram os filhos do mesmo pai e mãe.
Amnom ficou frustrado porque desejava dormir com sua irmã Tamar. Tradução Alternativa
Estes são os nomes dos homens. Siméia era o irmão de Davi.
astutucioso ou enganoso
Em um estado emocional de extrema infelicidade.
As palavras que faltam podem ser adicionadas a esta pergunta. Além disso, esta pergunta retórica é um pedido para Jonadabe dizer-lhe por que ele está deprimido. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Você não vai me dizer por que você está deprimido?" ou "Por favor, me diga por que você está deprimido".
Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi traduzido em 13: 3.
Este é um pedido para ela servir comida para ele pessoalmente. T.A.: "ela mesma me servir ... ela pode servir isso para eu comer".
Isso significa que ele deu uma falsa aparência de estar doente.
A comida não é para a doença dele, mas para ele, porque ele está doente. A frase "diante de mim" é um pedido para Tamar preparar a comida em sua presença. T.A.: "na minha frente porque estou doente".
Isso significa que ele enviou um mensageiro para falar com Tamar. T.A.: "Davi enviou um mensageiro".
Uma mistura grossa de farinha e líquido usado para cozinhar.
Usou as mãos para misturar a massa.
Isso significa que Tamar fez o pão na frente dele. T.A.: "na frente dele" ou "em sua presença".
"Sair da presença de alguém" significa deixá-los. T.A.: "Então todos o deixaram".
Este é um pedido para Tamar servir a comida para ele pessoalmente. T.A.: "e sirva para mim" .
As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "não me force a dormir com você".
Muito vergonhoso.
Tamar continua falando com Amnom.
Tamar faz essa pergunta retórica para enfatizar quanta vergonha ela teria se dormisse com ele. Tamar fala de se livrar de sua vergonha como se fosse um inimigo ou um atormentador de que ela precisava escapar. T.A.: "Se você fizer isso, eu teria que suportar a vergonha em todos os lugares que vou".
O substantivo abstrato "este grande mal" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "Seria muito mal fazer-me sair! Seria ainda pior".
Isso significa trancar a porta para que ela não possa voltar. T.A.: "tranque a porta para que ela não possa voltar".
Isso significa trancar a porta para que ela não fosse capaz de voltar. T.A.: "trancou a porta para que ela não pudesse voltar". (Veja:|Assumed Knowledge e Implicit Information)
Estes são atos de luto e pesar na cultura israelita. T.A.: "colocou cinzas em sua cabeça e rasgou seu manto para mostrar que ela estava muito triste. Então, para mostrar sua dor, ela colocou as mãos na cabeça". (Veja:|Symbolic Action)
Essa é uma maneira educada de perguntar se Amnom teve relações sexuais com ela. T.A.: "Amnom seu irmão dormiu com você?".
Isso significa não contar a ninguém sobre algo. T.A.: "não conte a ninguém sobre isso".
A frase "leves essas coisas ao teu coração" significa "preocupar-se com isso". T.A.: "Não se preocupe com o que aconteceu".
Isso significa que ela não se casou.
"não falou".
Isso explica que dois anos inteiros passaram e introduz o próximo evento na linha da história. A frase "anos inteiros" significa que eles são anos completos.
Estas são pessoas que cortam a lã das ovelhas.
Este é o nome de um lugar.
Esta é uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".
Absalão está se chamando "teu servo" para mostrar respeito.
Era costume das pessoas em Israel fazerem uma festa depois de terem toquiado suas ovelhas.
Embora ele esteja falando com seu pai, o rei, ele o chama de "o rei" em vez de "você" para demonstrar respeito por ele.
O filho mais velho costumava representar seu pai na cultura israelita. Amnom era o filho mais velho de Davi.
Davi sabia que Amnom não era amigo de Absalão.
Aqui o autor fala de Absalão incitando Davi a deixar Amnom ir como se estivesse colocando pressão física sobre ele. T.A.: "Absalão implorou a Davi que Amnom fosse com ele".
Isso implica que eles não precisam ter medo das conseqüências para matar Amnom. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não tenha medo que você seja culpado por matar o filho do rei".
Absalão faz essa pergunta retórica para enfatizar que ele será culpado por matar Amnom porque ele está comandando-os. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu ordenei que você fizesse isso" ou "Eu serei o culpado por matá-lo porque mandei vocês fazerem isso".
O que Absalão ordenou que eles fizessem pode ser mencionado na pergunta. T.A.: "não ordenei vocês para matá-lo".
Isso não inclui Absalão e Amnom que está morto. Inclui o resto dos filhos que o rei permitiu ir à celebração. T.A.: "o restante dos filhos do rei".
Isso se refere aos filhos do rei que abandonaram a celebração.
"e aconteceu que". Esta frase é usada aqui para apresentar o próximo evento na história.
"viajando pela estrada".
Aqui diz que a notícia chegou, quando realmente alguém veio e contou a Davi as notícias. T.A.: "que alguém veio e relatou a notícia para Davi dizendo".
"Então, o rei ergueu-se".
Ele fez essas coisas para mostrar que estava extremamente triste. T.A.: "rasgou suas roupas, e se jogou de luto no chão".
Eles fizeram isso para mostrar sua tristeza e lamentar com o seu rei. T.A.: "e rasgou suas roupas, lamentando com o rei".
Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 13: 3.
"Meu senhor não deve crer".
Jonadabe chama Davi "meu senhor" para mostrar respeito.
Esta é uma maneira educada de dizer que Amnom estrupou sua irmã.
"meu senhor, o rei não deve".
A frase "colocar essas coisas no coração" significa "preocupar-se com isso". T.A.: "se preocupe com este relato".
Isso significa que o servo estava vigiando os inimigos enquanto protegia na muralha da cidade. T.A.: "quem estava guardando" ou "quem estava protegendo na muralha da cidade".
Aqui o servo olhando para algo é mencionado como se levantasse os olhos. T.A.: "olhou para cima".
Esta frase é usada para apresentar o próximo evento na história.
Aqui, se fala dos filhos chorando como se suas vozes fossem algo que erguiam no céu. T.A.: "choraram".
Estes são nomes de homens.
"em favor de seu filho Amnom".
"onde ele esteve por 3 anos".
Aqui Davi se refere a sua mente para enfatizar os seus pensamentos. T.A.: "Davi ansiava ir".
"" porque ele não estava mais de luto por causa da morte de Amnom". ( UDB). Isso se refere a três anos depois que Absalão fugiu para Gesur.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei desejava ver Absalão. 2 Então, Joabe mandou trazer, de Tecoa, uma mulher sábia. Ele disse a ela: "Por favor, finge que estás de luto e põe vestes de luto. Não te unjas com óleo; antes, finge ser uma mulher que há muito pranteia pelo falecido. 3 Depois, vai até o rei e fala sobre o que descreverei". Então, Joabe disse a ela as palavras que ela deveria dizer ao rei. 4 Quando a mulher de Tecoa falou com o rei, ela se prostrou com o rosto no chão e disse: "Ajuda-me, rei!". 5 O rei disse a ela: "O que está errado?". Ela respondeu: "A verdade é que sou uma viúva, meu marido está morto. 6 Eu, tua serva, tive dois filhos. Eles brigaram entre si no campo, e não havia ninguém que os separasse. Um feriu o outro e o matou. 7 Agora, todo o clã se levantou contra a tua serva, dizendo: 'Entrega-nos o homem que matou seu irmão, para que o matemos, para pagar pela vida de seu irmão, a quem ele matou'. Assim, eles matariam também o herdeiro. Desse modo, eles apagarão também a brasa que me restou, não deixando ao meu marido nem nome, nem descendência na face da terra". 8 Então, o rei disse à mulher: "Vai para a tua casa, e eu ordenarei que algo seja feito por ti." 9 A mulher de Tecoa replicou: "Ó rei, meu senhor, que toda a culpa recaia sobre mim e sobre a família de meu pai. O rei e seu trono sejam inocentes". 10 O rei respondeu: "Qualquer um que disser alguma coisa a ti, traz a mim, e não mais te importunará". 11 Então, ela disse: "Por favor, ó rei, lembra-te de Yahweh, teu Deus, para que o vingador do sangue não destrua mais ninguém, a fim de que não destrua o meu filho". O rei replicou: "Tão certo quanto Yahweh vive, nem um fio de cabelo de teu filho cairá no chão". 12 Então, a mulher disse: "Por favor, deixa que a tua serva diga mais uma coisa ao rei, meu senhor". Disse ele: "Pois fala". 13 A mulher disse: "Por que pensas tal coisa contra o povo de Deus? Ao dizer isso, o rei se culpou por não ter trazido para casa seu filho banido. 14 Pois é certo que todos morreremos, e somos como água derramada no chão, que não se pode ajuntar novamente. Porém, Deus não tira a vida; ao invés disso, Ele acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos. 15 Se agora vim falar essa palavra ao rei, meu senhor, é porque as pessoas me amedrontaram. Então, tua serva disse a si mesma: 'Falarei agora com o rei. Pode ser que o rei atenda ao pedido de sua serva. 16 Pois o rei me ouvirá, a fim de tirar sua serva das mãos do homem que queria destruir a mim e ao meu filho, e nos tirar da herança de Deus'. 17 Então, a tua serva orou: 'Yahweh, por favor, permite que a palavra do rei, o meu senhor, me alivie; como um anjo de Deus, assim o meu senhor, o rei, está discernindo o bem do mal'. Que Yahweh, teu Deus, esteja contigo". 18 O rei respondeu à mulher: "Por favor, não escondas de mim nada do que te perguntarei". A mulher replicou: "Que o rei, meu senhor, fale agora". 19 O rei disse: "Acaso não está a mão de Joabe contigo em tudo isso?". A mulher respondeu, dizendo: "Assim como tu vives, ó rei, meu senhor, ninguém pode escapar, para a direita nem para a esquerda, de nada que o rei, meu senhor, tenha dito. Foi o teu servo Joabe que me mandou e me disse para falar estas coisas que tua serva disse. 20 O teu servo Joabe fez isso para mudar o curso do que está acontecendo. Meu senhor é sábio, como a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que está acontecendo na terra". 21 Então, o rei disse a Joabe: "Vê agora, eu farei assim. Vai, portanto, e traz de volta o jovem Absalão". 22 Então, Joabe se prostrou com o rosto no chão, em honra e gratidão ao rei. Joabe disse: "Hoje o teu servo sabe que achou graça aos teus olhos, rei, senhor meu, porque o rei atendeu ao pedido do teu servo". 23 Então, Joabe se levantou, foi à Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém. 24 O rei disse: "Ele poderá retornar à sua casa; porém, não poderá ver a minha face". Então, Absalão retornou à sua casa, mas não viu a face do rei. 25 Em todo o Israel, não havia ninguém mais aprazível e belo do que Absalão. Da sola de seu pé ao topo de sua cabeça, não havia nele defeito algum. 26 Quando ele cortava o cabelo, ao final de cada ano, por lhe ser pesado, e o pesava, dava cerca de duzentos siclos, segundo a medida real. 27 De Absalão nasceram três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar. Ela era uma bela mulher. 28 Absalão viveu dois anos inteiros em Jerusalém sem ver a face do rei. 29 Então, Absalão mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não foi até ele. Absalão mandou chamá-lo uma segunda vez, mas Joabe não foi. 30 Então, Absalão disse aos seus servos: "Vede! O campo de Joabe é próximo ao meu e tem cevada. Ide e ateai fogo ao campo". Então, os servos de Absalão atearam fogo no campo. 31 Depois, Joabe se levantou e veio até a casa de Absalão e lhe disse: "Por que teus servos atearam fogo ao meu campo?". 32 Absalão respondeu a Joabe: "Vê, eu mandei te chamar dizendo: 'Vem aqui, para que eu te mandasse ao rei para dizer-lhe: 'Por que vim de Gesur? Teria sido melhor que eu tivesse ficado lá. Agora, então, deixa-me ver a face do rei e, se sou culpado, que ele me mate'". 33 Então, Joabe foi até o rei e lhe falou. Quando o rei chamou Absalão, ele foi até o rei e se prostrou diante dele, e o rei beijou Absalão.
Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 8:16.
Isso significa que Joabe discerniu ou entendeu o que Davi estava pensando.
Isso significa que Joabe mandou alguém com uma mensagem a Tecoa e ele voltou trazendo uma mulher com ele. Isso pode ser escrito na voz ativa. Tradução Alternativa
Esse é o nome de um lugar.
Isso se refere a alguém que morreu, não aos mortos em geral. T.A.: "alguém que morreu".
Ela fez isso para mostrar o seu respeito e submissão ao rei. T.A.: "ela mostrou seu respeito ao rei prostrando-se com o rosto no chão".
"Um dos meus filhos bateu no outro com alguma coisa".
"minha família inteira".
Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a si mesma como "sua serva".
Essa é uma expressão que significa matar. T.A.: "matá-lo".
Se eles matassem o irmão culpado, não haveria um filho para herdar as posses da família. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira clara. T.A.: "se eles fizessem isso, estariam destruindo o herdeiro da nossa família".
Aqui a mulher se refere ao seu único filho vivo como se ele fosse uma brasa de carvão. Ela fala sobre os homens matando seu filho como se apagasse a brasa. T.A.: Dessa forma, eles matarão o único filho que me restou".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não deixarão meu marido sem nome, nem descendente".
Isso se refere a um filho levar adiante o nome da família na próxima geração. T.A.: "sem filhos para preservar o nome da nossa família"
"Na terra". Essa frase descritiva enfatiza que a linhagem da família não continuaria na terra após a morte do marido. "A face da terra" se refere ao chão no qual as pessoas andam.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou cuidar desse questão para você"
Traduza o nome desse lugar da mesma forma como você fez em 14:1.
Isso significa que se o povo disser que o rei estava errado por ajudar a família da mulher que o rei não deveria ser culpado. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: "se alguém o culpar por ajudar nossa família, seja a minha família culpada ao invés dele".
Aqui a palavra "trono" se refere a qualquer um que no futuro seja rei no lugar de Davi. T.A.: "O rei e seus descendentes" ou "O rei e sua família".
"São inocentes". Isso quer dizer que, no futuro, se alguém acusar o rei de fazer algo errado, ele será inocente na questão".
Fala-se aqui de ameaças de fala como falando em geral. T.A.: "te ameaça" ou "fala ameaças para você".
Aqui Davi fala de uma pessoa não ameaçando ou aborrecendo ela, dizendo que a pessoa não tocaria nela. Isso quer dizer que Davi não permitirá que a pessoa que a ameaça a incomode novamente. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu me certificarei de que ele não a ameace novamente".
Possíveis significados são: 1) A palavra "lembrar" faz menção a suplicar. T.A.: "Por favor, suplique a Yahweh, seu Deus" ou 2) Aqui "lembrar" significa recordar e isso quer dizer que depois de ele recordar Yahweh ele prometerá no nome de Yahweh, seu Deus".
Isso se refere ao homem que quer vingar a morte de seu irmão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "o homem que quer vingar a morte do irmão do meu filho".
"não cause morte a mais ninguém". Isso é um complemento ao irmão que já havia morrido.
"que eles não matem o meu filho" ou "que eles não executem meu filho".
Frequentemente o povo fazia promessas e comparava como de fato cumpririam sua promessa ao quão seguramente Yahweh está vivo. T.A.: "Eu te prometo, tão certo como Yahweh vive" ou "No nome de Yahweh, eu prometo".
Isso significa que o filho dela não será prejudicado, o que é um exagero dizendo que ele não vai perder nem mesmo um único cabelo. T.A.: "seu filho estará completamente a salvo".
Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva".
"falar sobre uma outra coisa a". A mulher está requerendo falar com o rei sobre um outro assunto.
Isso é uma expressão idiomática. O rei está dando permissão para que ela continue falando. T.A.: "Você pode falar comigo".
A mulher faz essa pergunta retórica para repreender Davi pelo jeito que ele tem tratado Absalão. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O que você disse prova que você fez errado".
A mulher compara o rei a alguém que é culpado, para sugerir que ele é culpado sem dizer isso diretamente. T.A.: "o rei se declarou culpado".
"seu filho o qual ele baniu".
Aqui a mulher fala de uma pessoa morrendo como se ela fosse água sendo derramada no chão. T.A.: "Todos nós devemos morrer, e depois de morrermos não podemos ser trazidos a vida novamente".
A mulher está querendo dizer que Davi deve trazer seu filho de volta para ele. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Deus traz de volta alguém o qual Ele baniu e você deve fazer o mesmo por seu filho".
As palavras que faltam podem ser adicionadas a essa frase. T.A.: "porque o povo me amedrontou por eu ter vindo".
Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva".
Aqui a expressão idiomática "tirar a tua serva" significa escapar do controle de alguém. T.A.: "para entregar a tua serva".
Isso é uma expressão idiomática. Aqui "das mãos" se refere ao controle do homem. T.A.: "fora do controle do homem".
Isso fala da terra a qual Yahweh deu aos israelitas como se ela fosse uma herança que um pai deixa para seus filhos. T.A.: "fora da terra que Deus nos deu".
Aqui "palavra" representa a mensagem do rei. T.A.: "o que o meu rei diz".
Aqui Davi, o rei, é comparado com um "anjo de Deus". T.A.: "o rei é como um anjo de Deus porque ambos sabiam como discernir o bem do mal".
A forma negativa aqui é usada para enfatizar e pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, me diga a verdade sobre tudo o que eu te perguntar".
Aqui a palavra "mão" se refere à influência de Joabe. T.A.: "Joabe não te influenciou em tudo isso" ou "Joabe te mandou aqui para falar essas coisas".
"Tão certo como tu vives". Aqui a mulher compara a certeza do que Davi disse com a certeza de que ele está vivo para enfatizar o quão verdadeira sua afirmação é.
Aqui a mulher descreve a dificuldade de falar com o rei e impedí-lo de descobrir a verdade comparando-a com uma pessoa que não está prestes a escapar a nenhuma direção. T.A.: "ninguém pode te impedir de saber a verdade". Veja:
A expressão dá dois extremos e significa "em qualquer lugar". T.A.: "em lugar algum" ou "em qualquer lugar".
"Meu senhor, o rei, é sábio".
A mulher compara a sabedoria de Davi com um anjo para enfatizar o tanto que ele é sábio. T.A.: "você é muito sábio, como um anjo de Deus".
Está subentendido que o rei trouxe Joabe diante dele para que ele
Isso é uma expressão idiomática. É uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".
Isso se refere ao que Joabe quer que o rei faça. O significado completo dessa declaração pode ser feito de maneira clara. T.A.: "o que você quer que eu faça".
Joabe fez isso para honrar ao rei e mostrar sua gratidão.
Para mostrar respeito ao rei, Joabe se refere a si mesmo como "teu servo".
A frase "achou graça" é uma expressão idiomática que significa ser aprovado por alguém. As palavras "teus olhos" é uma metonímia a qual se refere ao que o rei pensa. T.A.: "você está satisfeito comigo"
"porque o rei".
"você tem feito o que eu tenho te pedido".
Aqui a palavra "face" se refere ao próprio rei. T.A.: "porém ele não poderá me ver... o rei".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo exaltava Absalão por sua beleza mais do que eles exaltavam qualquer outro".
Isso significa que a pessoa inteira não tinha defeitos. T.A.: "Não havia defeito nenhum em qualquer parte do seu corpo".
Isso pode ser traduzido em uma unidade moderna. T.A.: "dois quilos e meio".
O rei tinha pesos que determinavam o peso padrão do siclo e outros pesos e medidas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Absalão teve três filhos e uma filha" (UDB).
Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: "o rei".
Aqui "chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou uma mensagem a Joabe com um pedido. T.A.: "Absalão enviou um mensageiro para Joabe pedindo- a ele".
Está subentendido que Absalão queria que Joabe fosse até ele para vê-lo e interceder por ele, para que ele pudesse ver o rei. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "vir a ele e interceder por ele para que ele pudesse ver o rei".
Aqui "chamá-lo" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele enviou um mensageiro para Joabe novamente com o mesmo pedido. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então Absalão enviou um mensageiro a Joabe novamente com o mesmo pedido".
Aqui essa palavra é usada como uma expressão para lembrar o povo de algo. T.A.: "Como vocês sabem".
Essa palavra é usada aqui como uma expressão para adicionar ênfase, fortaleciendo o que é dito depois. T.A.: "Ouça".
Aqui "te chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou um mensageiro. T.A.: "Eu mandei um mensageiro".
Aqui a mensagem para o rei é escrita como se Absalão fosse o orador. Absalão estava pedindo a Joabe para falar a mensagem em seu nome. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para dizer ao rei em meu nome" ou "pedir ao rei por mim".
Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: " o rei".
Absalão está mostrando respeito pelo rei. T.A.: "se prostrou no chão para honrar ao rei".
Isso implica que o rei perdoou e restaurou a Absalão. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara.
1 Aconteceu que, pouco depois disso, Absalão preparou para si uma carruagem de guerra e cavalos, e cinquenta homens para irem adiante dele. 2 Absalão se levantava cedo e ficava parado à beira da estrada que levava ao portão da cidade. Quando passava algum homem, levando uma causa para o rei julgar, Absalão o chamava e dizia: "De que cidade vieste?". E ele respondia: "Teu servo é de uma das tribos de Israel". 3 Então, Absalão lhe dizia: "Olha, a tua causa é boa e reta, mas não há ninguém competente da parte do rei para ouvir-te". 4 Absalão dizia: "Quisera eu ser juiz na terra, a fim de que qualquer um que tivesse alguma causa ou contestação viesse a mim, e eu lhe faria justiça!". 5 Então, quando qualquer homem vinha ter com Absalão para honrá-lo, Absalão estendia a mão e o beijava. 6 Ele agia assim com todos de Israel que vinham levar uma causa para o rei julgar. Dessa forma, Absalão conquistou os corações dos homens de Israel. 7 No final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Por favor, deixa-me ir pagar um voto que fiz a Yahweh em Hebrom. 8 Porque teu servo fez um voto enquanto ainda estava vivendo em Gesur, na Síria, dizendo: 'Se Yahweh, de fato, me fizer voltar a Jerusalém, eu O cultuarei'". 9 Então, o rei lhe disse: "Vai em paz". Logo, Absalão se levantou e foi para Hebrom. 10 E ele enviou espiões por todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que ouvirdes o som da trombeta, vós direis: 'Absalão é rei em Hebrom!'". 11 Junto de Absalão, havia duzentos homens de Jerusalém que foram convidados. Esses homens foram na sua inocência, sem saber nada do que Absalão havia planejado. 12 Enquanto Absalão oferecia sacrifícios, mandou chamar Aitofel, de Siló, sua cidade natal. Ele era conselheiro de Davi. A conspiração de Absalão se fortalecia porque aumentava cada vez mais a quantidade de pessoas que o seguia. 13 Um mensageiro veio até Davi dizendo: "Os corações dos homens de Israel estão com Absalão". 14 Então, Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: "Levantai! Fujamos, ou nenhum de nós escapará de Absalão. Preparai para partir sem demora, ou ele nos alcançará rapidamente. Ele trará sobre nós desastre e atacará a cidade com a ponta da espada". 15 Os servos do rei lhe disseram: "Olha, os teus servos estão prontos para fazer o que nosso senhor, o rei, decidir". 16 O rei partiu e, com ele, toda a sua família; porém, deixou dez concubinas para cuidarem do palácio. 17 Tendo, pois, o rei saído e todo o povo após ele, pararam na última casa. 18 Todo o seu exército marchava com ele, e adiante dele iam todos os quereteus, todos os peleteus e todos os giteus; seiscentos homens que o seguiram de Gate. 19 Então, o rei disse para Itai, o giteu: "Por que queres ir conosco? Volta e fica com o que se tornar rei, porque és estrangeiro e exilado. Retorna ao teu lugar. 20 Como saíste somente ontem, por que eu deveria te fazer vagar conosco? Nem mesmo eu sei aonde estou indo; então, retorna e leva teus compatriotas de volta. Que a lealdade e a fidelidade estejam convosco". 21 Mas Itai respondeu ao rei, dizendo: "Tão certo como Yahweh vive, e o meu senhor, o rei, vive, aonde quer que o meu senhor, o rei, vá, lá também teu servo irá, mesmo que isso signifique viver ou morrer". 22 Então, Davi disse para Itai: "Vai, passa adiante e continua conosco". Assim, Itai, o giteu, o acompanhou, juntamente com os seus homens e todas as famílias que estavam com ele. 23 Todo o país pranteou em alta voz enquanto passavam pelo ribeiro de Cedrom, e enquanto o próprio rei o atravessava. Todos viajavam na estrada rumo ao deserto. 24 Até mesmo Zadoque e todos os levitas estavam presentes, carregando a Arca da Aliança. Eles puseram a Arca de Deus no chão e, então, Abiatar se juntou a eles. Eles esperaram até que todas as pessoas tivessem saído da cidade. 25 O rei disse a Zadoque: "Carregai a Arca de Deus de volta para a cidade. Se eu achar graça aos olhos de Yahweh, Ele me trará de volta aqui e me mostrará novamente a Arca, o lugar onde Ele mora. 26 Mas, se Ele disser: 'Não me agrado de ti', vê, aqui estou. Que Ele faça de mim o que Lhe aprouver". 27 O rei também disse a Zadoque, o sacerdote: "Acaso não és vidente? Retorna à cidade em paz e leva os teus dois filhos contigo: Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar. 28 Vê, eu esperarei nos desfiladeiros do deserto até receber notícias de vós". 29 Então, Zadoque e Abiatar carregaram a Arca de Deus de volta a Jerusalém e ficaram lá. 30 Mas Davi subiu o monte das Oliveiras descalço, chorando e com a cabeça coberta. Todos os homens do povo que estavam com ele cobriram as suas cabeças e subiram chorando, enquanto caminhavam. 31 Alguém falou com Davi, dizendo: "Aitofel está envolvido na conspiração de Absalão". Então, Davi orou: "Ó, Yahweh, por favor, torna o conselho de Aitofel em loucura". 32 Aconteceu que, quando Davi chegou ao topo da estrada, onde Deus costumava ser adorado, Husai, o arquita, veio a ele, com o seu casaco rasgado e com terra na cabeça. 33 Davi disse lhe disse: "Se viajares comigo, serás um peso para mim, 34 mas, se retornares à cidade e disseres a Absalão: 'Serei teu servo, ó rei; como fui servo de teu pai no passado, do mesmo modo serei teu servo', assim, confundirás o conselho de Aitofel para mim. 35 Porventura, não terás os sacerdotes Zadoque e Abiatar contigo? Assim, o que ouvirdes no palácio do rei deverás contar a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes. 36 Vê, ali com eles estão também os seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Tu deverás enviar-me, pelas mãos deles, tudo quanto ouvirdes". 37 Então, Husai, amigo de Davi, voltou para a cidade, assim que Absalão chegou e entrou em Jerusalém.
Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história.
Esses homens correriam na frente da carruagem para honrar Absalão.
Quando um homem respondia a uma pergunta de Absalão, ele referia a ele mesmo como "teu servo" para honrar Absalão.
Está implícito que a pessoa contou sua causa a Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Absalão perguntaria a ele qual era o seu problema, e então o homem explicaria a Absalão o porquê dele procurar justiça. Então Absalão iria falar com ele".
Essas palavras tem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que o caso dele é correto.
"Ouvir" uma causa significa escutá-la e tomar uma decisão de julgamento sobre ela. T.A.: "julgar sua causa" ou "supervisionar sua causa".
Essa ação é uma saudação amigável. T.A.: "o saúda como amigo por abraçá-lo e beijá-lo".
Isso significa que eles chegaram até o rei para decidir suas contestações". T.A.: "julgar suas contestações".
Essa sentença significa que Absalão convenceu os homens a serem fiéis a ele ao invés de Davi. Aqui o autor fala de como o povo se tornou fiel a Absalão dizendo que ele roubou seus corações. T.A.: "Dessa forma, Absalão convenceu os homens de Israel a serem fiéis a ele".
Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história.
Isso se refere aos quatro anos depois que ele retornou a Jerusalém. T.A.: "quatro anos depois que Absalão havia retornado a Jerusalém, ele".
"para Hebrom e lá cumprir um voto que eu fiz a Yahweh".
Aqui Absalão se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei.
"Absalão saiu".
Aqui os lugares onde as tribos de Israel viviam são apresentados como as próprias tribos. T.A.: "por toda a terra das tribos de Israel".
"uma trombeta sendo soprada".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem ele convidou".
"foram inocentemente".
Isso significa que ele mandou um mensageiro chamar Aitofel e trazê-lo de volta a ele. T.A.: "Ele mandou buscar Aitofel que era".
Esse é o nome de um homem.
Esse é o nome de um lugar.
Aqui os homens são apresentados por seus "corações" para enfatizar sua lealdade a Absalom. T.A.: "Os homens de Israel são leais a" ou "Os homens de Israel estão seguindo a".
Aqui Davi fala sobre Absalão e os homens que estão com ele como se fossem o próprio "Absalão", porque os homens estão obedecendo a autoridade de Absalão. T.A.: "escapar de Absalão e seus homens ... ele e seus homens nos alcançarão rapidamente ... e eles trarão".
A "cidade" se refere ao povo da cidade. A "ponta da espada" se refere às espadas dos israelitas e enfatiza que eles mataram o povo durante a batalha. T.A.: "atacarão o povo da nossa cidade e os matarão com suas espadas".
Isso significa causar o acontecimento de um desastre.
Aqui a palavra "cuidar" significa tomar de conta. T.A.: "tomar de conta do palácio".
Isso se refere à última casa que eles viriam quando deixassem a cidade. T.A.: "na última casa quando eles estavam saindo da cidade".
Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 8:15.
Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10.
"600 homens".
Esse é o nome de um homem.
Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10.
Essa pergunta retórica indica que o rei não tinha pedido a Itai para ir junto com ele. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Você não precisa ir conosco".
Essa pergunta retórica enfatiza que Davi não queria que Itai viesse. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero fazer com que você vague por aí conosco".
Esse é um exagero usado para enfatizar. Itai, o giteu, viveu lá por muitos anos. T.A.: "Desde que você viveu aqui por pouco tempo".
Isso é uma benção que Davi está dando a ele. T.A.: "Que Yahweh seja fiel e leal a você, sempre".
Aqui o narrador está fazendo uma promessa solene. Ele compara a certeza de que ele irá cumprir sua promessa à certeza de que Yahweh e o rei estão vivos. T.A.: "Eu prometo solenemente que tão certo quanto Yahweh e o rei vivem".
Itai se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei.
"mesmo se eu for morto apoiando você".
Muitos do povo de Israel choraram alto quando eles viram o rei indo embora. Aqui isso é um exagero por dizer que o país inteiro chorou. T.A.: "Todos pelo caminho choraram" ou "Muitas das pessoas choraram".
Aqui as muitas pessoas que estavam chorando são representadas como se compartilhassem em uma alta voz. T.A.: "muito alto".
Esse é o nome de um lugar perto de Jerusalém.
Aqui os "olhos de Yahweh" representam os pensamentos e a opinião de Yahweh. Se você "achar graça" em alguém, significa que eles estão satisfeitos com você. T.A.: "Yahweh está satisfeito com você".
"onde a Sua presença está". A arca da aliança simboliza a presença de Yahweh. Isso se refere ao lugar onde a arca está. T.A.: "onde ela é mantida".
Esse é o nome de um homem.
Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em:
Essa pergunta retórica é usada para repreender Zadoque e pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você será capaz de descobrir o que está acontecendo.
Aqui essa palavra é uma expressão idiomática e significa que o ouvinte preste atenção para o que será dito em seguida. T.A.: "Escute".
Isso se refere a ele mandar um mensageiro até o rei. T.A.: "até você mandar um mensageiro até mim para me informar".
Aqui o rei sugere que ele receberá uma mensagem informando a ele sobre o que está acontecendo em Jerusalém. T.A.: "para me dizer o que está acontecendo em Jerusalém".
Não calçando sapatos ou sandálias.
Esse é um sinal de luto e vergonha. T.A.: "sua cabeça coberta pelo luto".
Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em 15:11.
Pessoas que se juntaram contra outra pessoa.
Davi está pedindo a Yahweh para fazer com que o conselho de Aitofel se torne tolo e inútil. T.A.: "por favor, deixe que qualquer conselho que Aitofel dê, se torne loucura e fracasso".
"Ocorreu". Essa palavra marca o próximo evento na história".
A palavra "topo" é usada aqui porque Davi subiu em altitude e está no topo de uma colina. T.A.: "no topo da colina".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde as pessoas outrora adoravam a Deus".
Esse é o nome de um homem.
Esse é o nome de um grupo de pessoas.
Isso é um ato demonstrando vergonha ou arrependimento. Aqui a palavra "terra" significa sujeira. T.A.: "ele rasgou suas roupas e pôs sujeira sob sua cabeça para mostrar que ele estava muito triste".
Davi está sugerindo a Husai para que ele se oponha a qualquer conselho de Aitofel. T.A.: "você pode me servir se opondo ao conselho de Aitofel".
Davi faz essa pergunta retórica para dizer a Husai que ele não estará sozinho. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Zadoque e Abiatar, os sacerdotes, estarão lá apara te ajudar".
Esse é um exagero; não significa cada palavra que ele escuta. Significa todas as coisas importantes e perspicazes que ele escutar.
Esses são nomes de homens.
A frase "mãos deles" se refere aos filhos a significa que eles deviam servir como mensageiros. T.A.: "seus filhos para me dizer".
1 Quando Davi havia subido uma pequena distância do topo da montanha, Ziba, o servo de Mefibosete, veio ao seu encontro com dois jumentos selados. Sobre os jumentos, havia duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de figo e um recipiente de couro com vinho. 2 O rei disse a Ziba: "Por que trouxeste estas coisas?". Ziba respondeu: "Os jumentos são para o transporte da família do rei, o pão e os cachos de figo são para teus homens comerem e o vinho é para beberem aqueles que estão debilitados no deserto". 3 O rei disse: "E onde está o neto de teu senhor?". Ziba respondeu: "Ele ficou em Jerusalém, dizendo: 'Hoje, a casa de Israel restaurará, para mim, o reino de meu pai'". 4 Então, o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora pertence a ti". Ziba respondeu: "Eu me prostro humildemente a ti, meu senhor e rei. Que eu encontre favor aos teus olhos". 5 Quando o rei Davi se aproximou de Baurim, de lá saiu um homem do clã de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera. Este saiu amaldiçoando enquanto andava. 6 Atirava pedras em Davi e em todos os oficiais do rei, apesar do exército e dos guarda-costas que estavam à direita e à esquerda do rei. 7 Simei gritava amaldiçoando: "Vai embora, sai daqui, vilão sanguinário! 8 Yahweh retribuiu a todos vós pelo sangue da família de Saul, cujo trono tomaste. Yahweh entregou o reino nas mãos de Absalão, teu filho. Agora, tu estás arruinado, pois és um homem sanguinário". 9 Então, Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que deveria este cachorro morto amaldiçoar meu senhor, o rei? Por favor, deixa-me ir lá e tirar a cabeça dele". 10 Mas o rei disse: "O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Talvez ele esteja me amaldiçoando porque Yahweh lhe disse: 'Amaldiçoa Davi'. Quem, então, poderia lhe dizer: "Por que estás amaldiçoando o rei?". 11 Então, Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: "Se meu filho, que foi gerado do meu corpo, quer tirar-me a vida, quanto mais este benjamita pode, agora, desejar minha ruína? Deixai-o sozinho e que amaldiçoe, pois Yahweh lhe ordenou que fizesse isso. 12 Talvez, Yahweh verá a miséria lançada sobre mim, e me retribuirá com bondade pela sua maldição deste dia". 13 Então, Davi e seus homens viajaram pela estrada, enquanto Simei o seguia, na encosta do monte, amaldiçoando e lançando areia e pedras nele. 14 Então, o rei e todas as pessoas que estavam com ele ficaram cansadas. O rei descansou quando pararam à noite. 15 Quanto a Absalão e todos os homens de Israel que estavam com ele, chegaram a Jerusalém. E Aitofel estava com eles. 16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, encontrou Absalão, disse-lhe: "Vida longa para o rei! Vida longa para o rei!". 17 Absalão disse a Husai: "Esta é a tua lealdade para com teu amigo? Por que não foste com ele?". Husai disse a Absalão: 18 "Não. O único a quem Yahweh escolheu, assim como o povo, e todos os homens de Israel, esse é o homem a quem eu pertencerei, e permanecerei com ele. 19 Também, a que homem eu deveria servir? Não deveria servir na presença de seu filho? Assim como eu servi na presença de teu pai, eu servirei em tua presença". 20 Então, Absalão disse a Aitofel: "Dá-nos o teu conselho sobre o que deveríamos fazer". 21 Aitofel respondeu: "Dorme com as concubinas de teu pai, as quais ele deixou para cuidar do palácio, e todo o Israel ouvirá que te tornaste detestável diante de teu pai. Então, as mãos de todos os que estão contigo se fortalecerão". 22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no terraço do palácio, e Absalão dormiu com as concubinas de seu pai diante dos olhos de todo o Israel. 23 Os conselhos que Aitofel dava naqueles dias eram como se um homem os ouvisse da boca do próprio Deus. Assim eram vistos todos os conselhos de Aitofel, tanto por Davi como por Absalão.
Este é o nome de um homem.
Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4.
" 200 pães, 100 cachos de passas, 100 cachos de figo".
" porções de pão".
Essas expressões se referem a uva passas ou figos compactados em blocos.
"uvas passas".
"um odre de vinho ".
"muito, muito cansados".
"Mefibosete, o neto do teu senhor".
O filho de um filho ou filha.
Aqui essa palavra é usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".
Isso se refere ao povo de Israel. Tradução Alternativa
Ter um descendente de Saul autorizado a governar é dito como o reino sendo restaurado para suas famílias. T.A.: "me autorizou a governar o reino que meu avô governou".
Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4.
Ziba não está literalmente prostado diante do rei quando ele está falando aqui. Isso significa que ele servirá o rei com a mesma importância de humildade que ele estaria mostrando se estivesse literalmente se prostando diante dele. T.A.: " Te servirei humildemente". (UDB)
A expressão "encontre favor" significa ser aprovado por alguém. A expressão "teus olhos" se refere ao que o rei pensa. T.A.: "Eu quero que você se agrade comigo" ou " Eu desejo que você se agrade comigo".
Traduza o nome dessa cidade da mesma forma que foi feito em 3:14.
Esses são nomes de homens.
"embora houvesse".
Esses são homens que protegem uma pessoa importante.
Alguém que é mal, um criminoso ou infrator da lei.
Esse termo se refere a todos os homens que ele era responsável por ter matado em batalha. T.A.: "assassino".
Yahweh os retribui punindo-os. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Yahweh puniu".
Aqui "sangue" se refere a pessoas da família de Saul que foram mortas. O rei era responsável pela morte deles. T.A.: "por matar muitos da família de Saul".
Davi reinou como rei sobre o mesmo povo o qual Saul havia reinado anteriormente. T.A.: "em cujo lugar você reinou como rei".
Aqui "mãos" se refere a controle. T.A.: "ao controle de Salomão".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:18.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:13
Abisai fez essa pergunta para expressar sua raiva para com o homem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Esse cachorro morto não deve falar com o rei dessa maneira".
Aqui o homem está sendo descrito como inútil ao ser comparado a um cachorro morto. T.A.: "esse homem inútil".
Essa pergunta retórica é feita para corrigir os filhos de Zeruia. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero saber o que você pensa!".
"Ele pode estar me amaldiçoando porque".
Isso é expressado como uma pergunta retórica para enfatizar que a resposta é "ninguém". Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Ninguém então pode perguntá-lo, 'Por que você está amaldiçoando o rei?'".
Davi descreve seu filho dessa forma para enfatizar o elo forte entre um pai e seu filho. T.A.: "meu próprio filho" ou "meu filho querido".
Essa é uma forma educada de se referir ao ato de matar alguém. T.A.: "quer me matar".
Davi usa essa pergunta retórica para expressar que ele não está surpreso que o homem quer matá-lo. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Claro que esse benjamita deseja minha ruína!" ou "Eu não estou surpreso que esse benjamita deseja minha ruína também!".
Aqui Davi descreve o desejo desse homem de matá-lo como se Davi fosse algo o qual o homem desejasse arruinar. T.A.: "deseja que eu seja morto" ou "deseja me matar".
Aqui a frase "deixai-o sozinho" significa não impedí-lo de fazer o que está para fazer". T.A.: "Não o impeça de me amaldiçoar".
Aqui "ver" significa "considerar". T.A.: considerará".
Aqui Davi fala de miséria como se fosse um animal perigoso que o benjamita soltou sobre ele.
Simei estava caminhanho paralelo a Davi e seus homens, embora Simei estivesse mais alto na encosta.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32.
"Aconteceu que". Essa expressão é usada para apresentar um novo evento na história.
Traduzir o nome desse povo da mesma forma que foi traduzido em 15:32.
Um sentimento forte de apoio e amor.
Estas perguntas retóricas são feitas para criticar Husai. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Você tem sido um amigo fiel a Davi; você deveria ter ido com ele".
Aqui "o único" Husai está se referindo a Absalão.
Aqui Husai está se referindo a Absalão na terceira pessoa para tirar a ênfase dele e colocá-la em Yahweh, e nas pessoas que o escolheram. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você é aquele quem ... você é o homem ... com você".
Husai faz essas perguntas retóricas para enfatizar que ele quer servir Absalão. Elas podem ser ditas como afirmações. T.A.: "Eu deveria servir somente ao filho de Davi, então eu servirei em sua presença" ou "Eu deveria servir você, pois você é o filho de Davi".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.
A frase "para cuidar" significa tomar conta de. T.A.: "para tomar conta do palácio".
Aitofel fala da ofensa de Absalão contra seu pai como se ele fosse se tornar algo com um cheiro forte e ofensivo. T.A.: "você se tornou ofensivo ao seu pai" ou "insultou seu pai grandemente".
Aqui "as mãos" se referem às pessoas que seguiam Absalão. A notícia fortalecerá a lealdade das pessoas para com Absalão e os encorajará. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Essa notícia vai fortalecer a lealdade de todos que te seguem".
"montaram".
Isso significa que o povo podia ver a tenda e Absalão entrando e saindo da tenda com as mulheres. A frase "todo o Israel" é um exagero, pois apenas as pessoas próximas ao palácio podiam ver. T.A.: "no terraço do palácio onde todos podiam ver, e Absalão dormiu ... concubinas".
Aqui o autor compara o quanto o povo confiava no conselho de Aitofel com o quanto eles confiariam em conselhos vindo diretamente de Deus. T.A.: "As pessoas confiavam nos conselhos de Aitofel naqueles dias da mesma forma que confiariam se viesse".
Aqui a boca de Deus representa Ele mesmo e enfatiza Sua fala. T.A.: "como se Deus o tivesse dito com Sua própria boca" ou "um homem ouvir isso dito pelo próprio Deus".
"entendidos" ou "aceitos".
1 Então, Aitofel disse a Absalão: "Agora, deixa-me escolher doze mil homens. Eu me levantarei e perseguirei Davi hoje à noite. 2 Irei a ele enquanto estiver cansado e o aterrorizarei; o povo que está com ele fugirá e eu atacarei somente o rei. 3 Eu trarei todo o povo de volta a ti, como uma noiva que vem ao seu marido, e todo o povo estará em paz contigo". 4 O que Aitofel disse agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel. 5-7 Capítulo 15 8 Husai complementou: "Tu sabes que teu pai e seus homens são guerreiros fortes, implacáveis; são como uma ursa roubada de seus filhotes em um campo. Teu pai é um homem de guerra; ele não dormirá com o exército esta noite. 9 Agora, ele provavelmente está escondido em alguma cisterna ou em um outro lugar. Acontecerá que, quando alguns dos seus homens forem mortos no começo de um ataque, qualquer um que ouvir dirá: 'Aconteceu um massacre entre os soldados que seguem Absalão'. 10 Então, até os soldados mais corajosos, os de coração como de um leão, ficarão com medo; porque todo o Israel sabe que teu pai é um homem poderoso, e que os homens que estão com ele são muito fortes. 11 Assim, eu recomendo que todo o Israel se reúna a ti, de Dã a Berseba, tão numeroso quanto a areia que está no mar, e que tu vás à batalha pessoalmente. 12 Então, nós iremos até ele, onde quer que se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre o chão. Nós não deixaremos nem ele, nem qualquer um de seus homens vivo. 13 Se ele se refugiar em alguma cidade, então, todo o Israel trará cordas para essa cidade, e nós a arrastaremos até o rio, até que não se encontre nem uma pequena pedra lá". 14 Absalão e os homens de Israel disseram: "O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel". Yahweh determinara a rejeição do bom conselho de Aitofel para trazer destruição sobre Absalão. 15 Depois, Husai disse a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: "Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel de tal e tal maneira, mas eu o aconselhei de outra forma. 16 Agora, vai rapidamente e avisa a Davi, dizendo: 'Não acampes hoje à noite nos desfiladeiros de Araba, mas atravessa, sem demora, ou o rei será consumido, bem como todos os que estiverem com ele". 17 Jônatas e Aimaaz estavam perto de uma fonte em En-Rogel. Uma serva costumava ir e informar-lhes o que necessitavam saber, para que não fossem vistos entrando na cidade. Quando recebiam a mensagem, iam e contavam ao rei Davi. 18 Mas, desta vez, um jovem os viu e contou a Absalão. Então, Jônatas e Aimaaz saíram rapidamente e foram à casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, pelo qual eles desceram. 19 A esposa do homem tomou uma coberta, a estendeu sobre a boca do poço e jogou grãos sobre ela, para que ninguém soubesse que Jônatas e Aimaaz estavam no poço. 20 Os homens de Absalão foram à mulher da casa e disseram: "Onde estão Aimaaz e Jônatas?". A mulher lhes disse: "Eles cruzaram o rio". Então, depois de olharem em volta e não encontrá-los, retornaram a Jerusalém. 21 Depois que eles partiram, Jônatas e Aimaaz saíram do poço e foram contar ao rei Davi, e disseram: "Levanta-te e atravessa rapidamente as águas, porque Aitofel deu tal e tal conselho a teu respeito". 22 Então, Davi se levantou, com todas as pessoas que estavam com ele, e cruzaram o Jordão. Até o amanhecer, nenhum deles havia falhado em cruzar o Jordão. 23 Quando Aitofel viu que seu conselho não fora seguido, selou seu jumento e saiu. Ele foi para sua própria cidade e, em casa, colocou seus afazeres em ordem e se enforcou. Deste modo, ele morreu e foi enterrado na tumba de seu pai. 24 Então, Davi veio a Maanaim. Quanto a Absalão, ele atravessou o Jordão e com ele todos os homens de Israel. 25 Então, Absalão colocou Amasa no comando do exército, no lugar de Joabe. Amasa era o filho de Jéter, o ismaelita que dormira com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe. 26 Então, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade. 27 Aconteceu que, quando Davi veio a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos Amonitas, Marquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim, 28 trouxeram esteiras para dormir, cobertores, tigelas e potes, trigo, farinha de cevada, grãos torrados, vagem, lentilhas, 29 mel, manteiga, ovelhas e derivados de leite, para que Davi e o povo que estava com ele pudessem comer. Esses homem haviam dito: "O povo está faminto, cansado e sedento no deserto".
Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.
"12.000 homens".
"começarei a".
"Irei até".
Essa palavra é usada para enfatizar o quão fraco Davi estava. Tradução Alternativa
Aqui o verbo "aterrorizarei" pode ser expressado com o adjetivo "aterrorizado". T.A.: "o deixarei aterrorizado".
Está implícito que ele pretende matar o rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu matarei somente o rei".
Isso se refere a todo o povo que estava com Davi. T.A.: "trarei de volta todo o povo que está com ele".
Aqui Aitofel fala da felicidade do povo comparando-a com a felicidade de uma noiva. T.A.: "e eles virão alegremente como uma noiva está feliz quando vem ao seu marido" ou "e eles virão alegremente".
Isso significa ter paz ou viver em paz. T.A.: "viverá em paz".
Isso se refere ao estar debaixo da autoridade do rei. T.A.: "debaixo da sua autoridade".
Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32.
Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.
A ira dos soldados aqui está sendo comparada a ira de uma mãe ursa cujos filhotes foram tirados dela. T.A.: "eles estão irados, como uma mãe ursa cujos filhotes lhes foram tirados" ou "eles estão muito irados".
Um animal grande e peludo, que anda nas quatro patas, e tem garras e dentes afiados.
Isso significa que ele lutou em muitas batalhas e conhece bem as estratégias de guerra. T.A.: "lutou em muitas batalhas".
Aqui essa palavra é usada para atrair a atenção para o que é dito em seguida. T.A.: "Escuta".
Um buraco profundo no chão.
Esse é outro lugar onde ele pode estar se escondendo. T.A.: "ou escondido em algum outro lugar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os soldados deles matarem alguns dos seus homens".
O substantivo "massacre" significa um evento em que muitas foram brutalmente mortas. Isso pode ser expressado como um verbo. T.A.: "Muitos dos soldados que seguem Absalão foram massacrados" ou "Os soldados inimigos mataram muitos dos soldados que seguem Absalão".
Aqui "corações" se refere aos soldados. E também, sua forte bravura é comparada àquela de um leão. T.A.: "que são corajosos como leões" ou "que são muito corajosos".
Isso pode ser dito na voz ativa. E também, "todo Israel" aqui se refere a todos os soldados em Israel. T.A.: "que você reúna todos os soldados israelitas".
Essa frase significa da fronteira norte de Israel até a fronteira sul. T.A.: "de toda a nação de Israel".
Esse é um exagero, em que todos os grãos de areia em uma praia são comparados ao número de soldados israelitas. T.A.: "tantos que quase não dá para serem contados".
A palavra "pessoalmente" significa ir você mesmo ao invés de enviar alguém no seu lugar. T.A.: "então você mesmo os guie em batalha".
Isso significa ir até onde ele está intencionalmente e então atacar.
O exército de Absalão é descrito como se cobrisse o exército de Davi assim como o orvalho cobre a terra de manhã. T.A.: "Nós vamos oprimir e derrotar completamente o exército de Davi".
A névoa ou nuvem carregada de água que pode cair na terra durante a noite, cobrindo o chão e deixando-o molhado pela manhã.
Essa sentença negativa é usada para dar ênfase, e pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Nós mataremos cada um dos homens dele".
Ambas essas palavras se referem a Davi. T.A.: "o próprio Davi".
Essa é uma referência aos soldados de Israel, não a todo Israel. T.A.: "então, todos os nossos soldados".
Isso significa que os soldados destruiriam as muralhas da cidade e arrastariam os pedaços para o rio. T.A.: "destruirá a cidade e arrastará as pedras para o rio com cordas".
Esse é um exagero para descrever o quão completamente eles vão destruir a cidade. Eles não iriam varrer literalmente cada pedra pequena da cidade. T.A.: "até que a cidade esteja completamente destruída".
Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. Arquita é o nome de um grupo de pessoas.
Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.
A palavra "rejeição"pode ser expressada com o verbo "rejeitar". T.A.: "que os homens de Israel rejeitassem o bom conselho de Aitofel".
"Trazer" algo sobre alguém significa fazer com que aquilo aconteça com ele. T.A.: "para fazer com que um desastre acontecesse com Absalão".
Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:24.
Essa frase, que significa "dessa forma", se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão antes, em 17:1.
Um vau é a parte rasa de um rio, por onde as pessoas podem atravessar. Araba é a terra ao longo de ambos os lados do rio Jordão.
Essa expressão serve para assegurar que algo seja feito. T.A.: "tenha certeza de" ou "certifique-se de que você".
Aqui a morte do rei e seu povo é descrita como se eles fossem "consumidos" pelos seus inimigos. T.A.: "o rei será morto".
Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27.
Aqui a "mensagem" é dita como se viesse até eles, quando, na verdade, é a mulher que veio até eles trazendo a mensagem. T.A.: "Quando ela trouxe uma mensagem até eles".
"uma vez".
Está implícito que eles descobriram que o jovem havia contado a Absalão sobre a presença deles lá. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Jônatas e Aimaaz descobriram o que o jovem fez, então eles saíram".
Esses são nomes de lugares, ambos próximos a Jerusalém. Baurim é uma cidade pequena.
"eles se abaixaram e esconderam".
"a esposa do homem".
Traduzir os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27.
"Aconteceu". Essa palavra marca o próximo evento na história.
Aqui "as águas" se refere ao rio Jordão. T.A.: "atravesse rapidamente o rio".
A expressão idiomática "tal e tal" é usada no lugar da informação que já é conhecida pelo leitor. Aqui se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão em 17:1. Essa informação pode ser dita de maneira clara. T.A.: "aconselhou que Absalão o enviasse com um exército para atacá-lo agora".
Essa frase negativa é usada para enfatizar que todos eles cruzaram o rio. Pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Até o amanhecer, todos eles haviam cruzado o Jordão".
"soube" ou "percebeu".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Absalão não seguiu seu conselho".
Colocar um cobertor ou um pequeno assento de couro em um jumento ou cavalo, para que o cavaleiro se sente.
Ele se preparou para sua morte ao dizer à sua família o que fazer depois que ele morresse. T.A.: "ele se preparou para sua morte".
"E foi assim que".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o enterraram".
Traduza os nomes desses lugares da mesma forma que foi traduzido em 2:8-9.
Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido Joabe e Zeruia (mãe de Joabe) em 2:12.
Essa palavra significa que a pessoa é descendente de Ismael. Algumas versões dizem "israelita" aqui. Veja a nota de rodapé. Pode ser escolhida a palavra que é usada na Bíblia da língua majoritária da sua região.
Esses são nomes de mulheres.
Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história.
Esses são nomes de cidades ou lugares.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de grupos de pessoas.
Uma esteira é algo macio usado para dormir, e um cobertor é uma cobertura de pano usada para aquecer.
Farinha é o grão esmagado, convertido em pó e usado para fazer pão.
"cozido".
Sementes que são cozidas e ingeridas.
Um tipo de semente que é cozido e ingerido.
Leite que azedou e se solidificou.
Necessitando de água ou alguma outra bebida.
1 Davi contou o número de soldados que estavam com ele e nomeou-lhes capitães de mil e capitães de cem. 2 Ele enviou um terço do seu exército sob o comando de Joabe, outro terço sob o comando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e ainda outro terço sob o comando de Itai, o geteu. O rei disse ao exército: "Certamente, irei pessoalmente convosco". 3 Mas os homens lhe disseram: "Não deverás ir à batalha, pois, se nós fugirmos, eles não se importarão conosco, ou, se metade de nós perecer, ainda não se importarão. Porém, tu és digno de dez mil de nós! Por isso, será melhor que, na cidade, tu estejas pronto para nos ajudar". 4 Então, o rei respondeu-lhes: "Farei o que lhes parecer melhor". O rei estava ao lado dos portões da cidade, enquanto todo o exército saía às centenas e aos milhares. 5 O rei ordenou a Joabe, Abisai e Itai dizendo: "Sede cuidadosos, por minha causa, com o jovem Absalão". E todo o povo ouviu o rei ordenando isso aos capitães, a respeito de Absalão. 6 Então, o exército saiu para o campo, contra Israel, e a batalha se espalhou pela floresta de Efraim. 7 O exército de Israel foi derrotado ali, diante dos soldados de Davi e, naquele dia, houve um grande massacre de vinte mil homens. 8 A batalha se estendeu por todas as partes do campo e mais homens foram mortos pela floresta do que pela espada. 9 Absalão encontrou alguns soldados do exército de Davi. Ele montava sua mula, a qual passou sob grossos galhos de um grande carvalho. Aconteceu que a cabeça de Absalão ficou presa nos galhos da árvore; ele ficou pendurado ali, entre os galhos e o chão, enquanto a mula seguiu pelo caminho. 10 Alguém viu isso e disse a Joabe. "Olha, eu vi Absalão pendurado num carvalho!". 11 Joabe disse ao homem que lhe contara sobre Absalão: "Tu o vistes! Por que não o abatestes, lançando-o por terra? Eu teria lhe dado dez siclos de prata e um cinto". 12 O homem respondeu a Joabe: "Ainda que eu recebesse mil siclos de prata, eu não teria estendido as mãos contra o filho do rei, pois nós todos ouvimos as ordens do rei a ti, Abisai e Itai, dizendo: 'Ninguém deve tocar no jovem Absalão'. 13 Se eu arriscasse minha vida por essa desobediência (e nada fica em oculto ao rei), tu terias me abandonado". 14 Então, Joabe disse: "Eu não esperarei por ti". Assim, Joabe pegou três dardos e os lançou no coração de Absalão, atravessando-o quando este ainda estava vivo, pendurado no carvalho. 15 Então, dez jovens que carregavam a armadura de Joabe cercaram Absalão e o atacaram, matando-o. 16 Joabe tocou a trombeta e o exército regressou da perseguição a Israel, porque Joabe o reteve. 17 Tomaram Absalão e o lançaram numa grande cova, na floresta. Eles enterraram seu corpo sob uma grade pilha de pedras, enquanto todo o Israel fugia, cada homem para sua própria casa. 18 Ora, Absalão, quando vivo, construiu para si mesmo um grande altar no vale do rei, e disse: "Eu não tenho filho para perpetuar a memória do meu nome". Logo, ele colocou seu próprio nome naquele altar, que é chamado de Monumento a Absalão até o dia de hoje. 19 Então, Aimaaz, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me ir correndo ao rei para levar as boas notícias, de como Yahweh o resgatou da mão dos seus inimigos". 20 Joabe respondeu a ele: "Tu não serás, hoje, o portador das notícias; tu o farás em outro dia. Hoje, tu não darás nenhuma notícia porque o filho do rei está morto". 21 Então, Joabe disse ao cuxita: "Vai, dize ao rei o que vistes". O cuxita curvou-se diante de Joabe e correu. 22 Aimaaz, filho de Zadoque, disse novamente a Joabe: "Independentemente do que possa acontecer, por favor, deixa-me também correr e seguir o cuxita". Joabe respondeu: "Por que tu desejas correr, meu filho, visto que não terás nenhuma recompensa pela notícia?". 23 E disse Aimaaz: "Aconteça o que for, irei". Joabe, então, respondeu: "Corra". Aimaaz correu pelo caminho da planície e ultrapassou o cuxita. 24 Davi estava sentado entre os portões internos e externos. O sentinela subiu ao telhado do portão e levantou seus olhos por cima dos muros. Quando olhou, viu um homem se aproximando, correndo sozinho. 25 O sentinela anunciou e disse ao rei. Então, o rei disse: "Se ele está só, deve haver notícias em seus lábios". O corredor se aproximou da cidade. 26 Logo, o sentinela viu outro homem correndo, e o sentinela anunciou ao vigia do portão. Ele disse: "Olha, há outro homem correndo sozinho". O rei disse: "Ele está trazendo notícias também". 27 O sentinela, disse: "Eu penso que o homem que corre na frente se parece com Aimaaz, filho de Zadoque". O rei disse: "Ele é um homem bom e está vindo com boas notícias". 28 Então, Aimaaz chamou o rei: "Está tudo bem". E ele se curvou diante do rei com seu rosto na terra e disse: "Bendito seja Yahweh teu Deus! Ele entregou os homens que se levantaram contra meu senhor, o rei". 29 Então, o rei respondeu: "Está tudo bem com o jovem Absalão?". Aimaaz respondeu: "Quando Joabe, o servo do rei, me enviou a ti, rei, eu vi uma grande confusão, mas eu não sabia o que era". 30 O rei disse: "Fica aqui ao lado". Então, Aimaaz aguardou ali ao lado. 31 Imediatamente, o cuxita chegou e disse: "Tenho boas notícias ao meu senhor, o rei, pois hoje Yahweh te vingou de todos os que se levantaram contra ti". 32 O rei, então, disse ao cuxita: "Está tudo bem com o jovem Absalão?". O cuxita respondeu: "Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantaram contra ti para fazer-te mal sejam como aquele jovem". 33 Então, o rei ficou profundamente abalado, subiu aos aposentos acima do portão e chorou. Andando de um lado para outro, lamentava: "Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Meu desejo é que eu tivesse morrido em teu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!".
Davi não contou pessoa por pessoa, mas outros homens os contavam. Tradução Alternativa
Um capitão é uma pessoa com autoridade que está acima de um grupo de soldados.
terço...outro terço - "um terço de um exército...outro terço de um exérito". Um "terço" é um parte de três partes iguais.
Traduza os nomes destes homens da mesma forma que foi feito em 2:18.
Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19.
Este se refere a uma pessoa de Gate, que é uma da cidade dos filisteus.
Isto significa que ele iria com eles a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu mesmo irei com vocês a batalha"
A palavra "metade" se refere a divisão de um em duas partes iguais.
Isto significa que o exército dos inimigos consideravam matar Davi de maior valor do que matar 10.000 outros homens. O número 10.000 aqui é um exagero usado para enfatizar um grande número de pessoas. T.A.: "eles preferiam mata-lo do que matar 10.000 soldados" ou "matar Davi vale mais para eles do que matar um grande número soldados".
"10.000"
Davi podia ajuda-los a partir da cidade e aconselhando-os e enviando homens para ajuda-los. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "que você fique aqui na cidade e envie socorro para nós".
Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 2:18.
Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19.
"Por minha causa, não faça mal ao jovem Absalão". A frase "Sede cuidadosos" significa ser amável com alguém e não fazer mal para eles.
"pelo meu bem estar" ou "por minha conta".
Isso significa que o exército saiu e lutou contra eles na batalha. T.A.: "sairam para o campo e lutaram contra Israel".
Aqui "Israel" se refere os soldados deles, não todos os israelitas. T.A.: "contra os soldados israelitas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Lá os soldados de Davi derrotaram o exército de Israel".
Um evento onde muitas pessoas são brutalmente mortas.
"20.000 homens"
Aqui "a floresta" é descrito como se fosse viva e pudesse agir. "A espada" se refere aos soldados de Davi que lutaram com as espadas. T.A.: "coisas perigosas na floresta mataram mais homens do que os soldados de Davi mataram com suas espadas".
Isso é um evento que acontecia durante a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Durante a batalha, Absalão encontrou alguns soldados de Davi".
Absalão tinha cabelos longos que ficou preso nos galhos da àrvore. T.A.: "seus cabelos ficaram presos nos galhos da àrvore".
Pendurado ou balançando frouxamente.
"No ar". (UDB)
Aqui esta palavra é usada para chamar a atenção de uma pessoa para o que é dito depois. T.A.: "escute".
Esta pergunta retótica significa que ele deveria tê-lo matado. Esta pergunta pode ser dita como uma afirmação. A frase "abater" siginifica matar. T.A.: "Você deveria ter goupeado-o até o chão!" ou "Você deveria ter matado ele imediatamente!".
Isso pode ser escrito em unidades modernas. T.A.: "dez moedas de prata" ou "110 gramas de prata".
Isto é um cinto especial que mostra às pessoas que alguém é um grande soldado e deveria ser honrado.
"1.000 siclos de prata". Isso pode ser dito em unidades modernas. T.A.:"1.000 moedas de prata" ou "11 kilogramas de prata".
Esta frase "estender minha mão" significa atacar. T.A.: "não teria atacado o filho do rei".
Aqui "tocar" se refere "ferir". T.A.: "Ninguém deve ferir" ou "Não ferir".
A palavra "falsidade" pode ser dito com uma frase verbal. Também, isto se refere desobedecer a ordem do rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "fazer algo que é errado" ou "desobedecendo ao rei".
Aqui o homem fala a cerca de como o rei sabe sobre quase tudo o que acontece como se tudo fosse um objeto físico ele sabia a localização. T.A.: "não existe nada que o rei não saiba" ou "o rei escuta sobre tudo o que acontece".
Significa que Joabe não deveria continuar falando com o homem. T.A.: "Eu não desperdiçarei tempo falando com você".
Aqui coração de Absalão se refere ao peito ou a parte superior do corpo. T.A.: "peito".
Isso se refere tanto a armaduras ele deveria usaria para proteger a si mesmo e às suas armas. T.A.: "armadura e armas".
Isto descreve o que Joabe ordenou, tocar a trombeta. T.A.: "Então Joabe tocou a trombeta para chamar de volta o exército, e o exército retornaria para perseguir Israel".
Aqui "Israel" se refere ao exército dos israelitas. T.A.: "regressou de perseguir o exército dos israelitas".
"Eles tomaram o corpo de Absalão e o lançaram".
Depois de colocarem o corpo em uma cova e cobrirem com uma pilha de pedras .Isso pode se dito mais claramente. T.A.: "eles cobriram seu corpo com uma enorme pilha de pedra".
Aqui "todo Israel" se refere aos soldados israelitas. A palavra "fugir" significa "escapar". T.A.: "enquanto todos os soldados israelitas escaparam".
Este é o nome de um lugar.
Absalão usou a frase "meu nome" para se refereir a si mesmo e a linhagem de sua família. T.A.: "para perpetuar o nome de minha família, para que o povo lembrassem de mim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o povo chamaria o monumento de absalão a partir daquele dia".
Isso se refere o tempo presente quando este livro na Bíblia foi escrito.
Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 15:27.
Aqui Aimaaz fala de ir correndo e contar ao rei as boas notícias, como se fosse um objeto que ele estava carregando. T.A.: "correr para falar ao rei as boas notícias".
Aqui "mãos" se refere ao controle. T.A: "o controle de seus inimigos".
"aquele que fala as notícias".
Isso se refere não levar a notícia para o rei. T.A.: "você não falará a notícia para o rei".
Joabe está dizendo a ele que vá e fale ao rei acerca da notícia da batalha.
Aqui o sentinela olha e vê algo e está falando com se ele levantasse seus olhos. T.A.: "e olhou para além da cidade".
Aqui o rei fala do homem tendo uma mensagem como se a notícia fosse um objeto posto em seus lábios. T.A.: "ele tem noticias a nos falar".
O sentinela compara a maneira do homem correr com a maneira que Aimaaz corre o qual sugere que pode ser ele. T.A.: "Eu penso que o homem que corre na frente é Aimaaz filho de Zadoque, porque ele corre como Aimaaz".
Ele fez disto um ato de honra ao rei. T.A.: "Ele se curva diante do rei com seu rosto na terra honrando ao rei".
"Louvado seja Yahweh". Aqui "bendito" significa louvar.
Aqui Aimaaz fala dos homens que se opuseram ao rei como se houvessem levantado as mãos perante ele. T.A.: "o homem que se opuser e lutar contra meu senhor, o rei".
Isso significa que o povo estiva agindo como se algo não etivesse certo.
"mudar de caminho" ou "Ficar ao lado". (UDB)
Isso significa se opor. T.A.: "contra".
O cuxita usou um comparação como uma maneira educada de dizer ao rei que Absalão estava morto. Isso pode ser dito mais diretamente. T.A.: "Eu gostaria que todos os seus inimigos... morressem da maneira que aquele jovem morreu".
"chateado".
1 Disseram a Joabe: "Vê, o rei está pranteando e lamentando por Absalão". 2 Assim, a vitória daquele dia transformou-se em lamento para todo o exército, pois ouviram dizer: "O rei está chorando por seu filho". 3 Naquele dia, os soldados tiveram que entrar sorrateiramente na cidade, como povo que foge envergonhado de uma batalha. 4 O rei cobriu seu rosto e clamava em alta voz: "Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho". 5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: "Tu envergonhaste os teus soldados hoje, que salvaram a tua vida e a vida dos teus filhos e filhas, e a vida de tuas esposas e de tuas concubinas, 6 porque amas aqueles que te odeiam, e odeias aqueles que te amam. Pois, hoje, tu demonstraste que comandantes e soldados não significam nada para ti. Acredito que, hoje, se Absalão tivesse vivido e nós todos tivéssemos morrido, isso teria te agradado. 7 Agora, pois, levanta-te e vai e fala bondosamente a teus soldados; porque, juro por Yahweh, se não fores, nenhum homem permanecerá contigo esta noite. Isto seria pior para ti do que todos os desastres que te aconteceram, desde a tua mocidade até agora. 8 Então, o rei se levantou e sentou-se no portão da cidade. Foi avisado a todos os homens: "Vede, o rei está sentado no portão". Então, o povo veio diante do rei. Os israelitas haviam fugido, cada homem para sua casa. 9 Todo o povo estava discutindo entre si por todas as tribos de Israel, dizendo: "O rei nos resgatou das mãos dos nossos inimigos". Ele nos livrou das mãos dos filisteus, mas fugiu da terra por causa de Absalão. 10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto na batalha. Então, por que não estamos considerando trazer o rei de volta?". 11 O rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e a Abiatar: "Falai aos anciãos de Judá: 'Por que sois os últimos a trazer o rei de volta para o palácio, uma vez que os comentários de todo o Israel são favoráveis ao rei para que volte ao palácio? 12 Vós sois meus irmãos, minha carne e meus ossos. Por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?'. 13 Dizei a Amasa: 'Não és minha carne e meus ossos? Que Deus me castigue, ainda mais, se eu não te tornar o comandante do meu exército no lugar de Joabe'". 14 E ele conquistou o coração de todos os homens de Judá, como se fossem o coração de um só homem, de forma que disseram ao rei: "Retornai, tu e todos os teus homens". 15 Então, o rei retornou e veio para o Jordão. E os homens de Judá vieram para Gilgal para encontrarem-se com o rei e acompanhá-lo na travessia do Jordão. 16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se com os homens de Judá para encontrar o rei Davi. 17 Estavam com ele mil homens de Benjamim, também Ziba, o servo de Saul, seus quinze irmãos e vinte servos. Eles atravessaram o Jordão na presença do rei. 18 Eles atravessaram para trazer a família do rei e para fazer o que ele desejasse. Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei antes que ele começasse a atravessar o Jordão. 19 Simei disse ao rei: "Meu senhor, não julgues teu servo culpado, nem traga à memória os atos que teu criado teimosamente fez naquele dia em que meu senhor, o rei, deixou Jerusalém. Porque o teu servo sabe que pecou. 20 É por esta razão que, hoje, eu venho diante de ti, como o primeiro da família de José, para encontrá-lo, meu senhor, rei". 21 Mas Abisai, filho de Zeruia, respondeu: "Não deveria Simei ser condenado à morte por isso, por que ele amaldiçoou o ungido de Yahweh?". 22 Então, Davi disse: "O que tenho convosco, filhos de Zeruia, para que, agora, sejais meus adversários? Alguém será condenado hoje em Israel? Não sei eu que sou o rei de Israel?". 23 Então, o rei disse a Simei: "Tu não morrerás". Isto o rei lhe prometeu com um juramento. 24 Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, desceu para encontrar-se com o rei. Ele não se barbeou, nem lavou seus pés e suas vestes desde o dia em que o rei partiu até o dia em que voltou em paz para casa. 25 Quando ele veio para Jerusalém para encontrar o rei, este lhe perguntou: "Por que não foste comigo, Mefibosete?". 26 Ele respondeu: "Meu senhor, ó rei, meu servo enganou-me, pois eu disse: 'Selarei um burro para montar nele e ir com o rei', porque teu servo é aleijado. 27 Meu servo Ziba me difamou diante do meu amado rei. Mas meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faze o que parecer bem aos teus olhos. 28 Porque toda a casa de meu pai foi morta diante do meu senhor, o rei, mas tu colocaste teu servo entre todos os que comem em tua mesa. Que direito, portanto, teria eu de reclamar alguma coisa ao rei?". 29 Então, o rei lhe disse: "Por que explicar mais alguma coisa? Eu decidi que tu e Ziba dividireis as terras". 30 Então, Mefibosete respondeu ao rei: "Deixa que ele fique com tudo. Para mim, importa que meu senhor, o rei, tenha voltado para casa em segurança". 31 Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e atravessou o Jordão com o rei, acompanhando-o até o outro lado. 32 Barzilai era, agora, um ancião de oitenta anos. Ele havia provido o rei com bens enquanto este esteve em Maanaim, pois era um homem muito rico. 33 O rei disse a Barzilai: "Vem comigo e eu providenciarei para que fiques comigo em Jerusalém". 34 Barzilai respondeu ao rei: "Quantos dias me restam na vida, para que eu vá com o rei para Jerusalém? 35 Tenho oitenta anos. Ainda posso distinguir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o sabor do que come ou bebe? Ainda posso ouvir a voz de cantores ou cantoras? Por que, então, deveria teu servo ser um peso para meu senhor, o rei? 36 Teu servo queria apenas atravessar o Jordão com o rei. Por que deveria o rei me recompensar com tão grande galardão? 37 Por favor, deixa teu servo retornar ao lar para que possa morrer em minha própria cidade, diante do túmulo do meu pai e da minha mãe. Mas, vê, aqui está teu servo Quimã. Deixa-o atravessar com meu senhor, o rei, e faze-lhe o que te parecer bom". 38 O rei respondeu: "Quimã irá comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e tudo o que desejares de mim, eu farei a ti." 39 Então, todo o povo atravessou o Jordão e o rei também o fez; o rei beijou Barzilai e o abençoou. Então, Barzilai retornou para sua própria casa. 40 Então, o rei atravessou para Gilgal e Quimã atravessou com ele. Todo o exército de Judá e também metade do exército de Israel, trouxeram o rei. 41 Logo, todos os homens de Israel começaram a vir ao rei e dizer-lhe: "Por que nossos irmãos, homens de Judá, te roubaram de nós e trouxeram o rei e sua família além do Jordão e todos os homens de Davi com eles?". 42 Então, os homens de Judá responderam aos homens de Israel: "É porque o rei tem mais intimidade conosco. Por que estais com raiva disso? Comemos algo às custas do rei? Ele nos deu presentes?". 43 Os homens de Israel responderam aos homens de Judá: "Temos dez tribos aparentadas com o rei; por isso, temos mais direitos a Davi que vós. Então, por que nos desprezastes? Não era nosso propósito primeiro trazer nosso rei para ser ouvido?". Mas as palavras dos homens de Judá foram ainda mais severas que as dos homens de Israel.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça, o rei está pranteando".
Isso significa que todo o exército lamentou em vez de celebrar. T.A.: "Então, em vez de celebrar a vitória naquele dia, todo o exército lamentou".
O autor compara a forma que os soldados voltam sorrateiramente para a cidade como os soldados fogem quando estão fugindo da batalha. Isso enfatiza que foi feito com que eles se sentissem envergonhados. T.A.: "ficaram da mesma forma que as pessoas fogem da batalha, pois estavam envergonhados".
Mover-se sem ser visto pelos outros.
Isso é uma forma de expressar tristeza e luto. T.A.: "O rei mostrou sua tristeza e cobriu sua face".
Literalmente: "envergonhaste a face de teus soldados". Aqui os soldados são referidos por suas faces para enfatizar como eles teriam escondido seus rostos por causa de sua vergonha. T.A.: "Você causou vergonha a todos os seus soldados hoje".
Este termo é uma expressão exagerada mas ela enfatiza o quanto Davi demonstrou estar desvalorizando seu exército. T.A.: "muito pouco para você".
Joabe está descrevendo uma situação hipotética.
Joabe está fazendo um forte juramento. T.A.: "Eu juro, certamente como Yahweh vive".
Isso significa que somente se Davi fosse seus soldados permaneceriam com ele. T.A.: "somente se você for seus homens permanecerão com você".
Isso se refere a eles permanecerem leais a Davi. T.A.: "nenhum homem permanecerá leal a você".
Isso é um exagero que significa a maioria dos homens. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "muitos dos homens que estavam lá ouviram outros dizendo".
Essa palavra é utilizada aqui para chamar a atenção de alguém para o que será dito depois. T.A.: "Ouvi, o rei está sentado".
Aqui "o povo" se refere às pessoas que seguiam Davi. Isso é uma expressão exagerada, significa que um grande número veio e se reuniu em torno dele. T.A.: "muitas das pessoas".
Aqui "Israel" se refere aos soldados israelitas que seguiram Absalão. T.A.: "E todo soldado israelita fugiu para sua própria casa" ou "E todos os soldados israelitas foram para suas casas".
Aqui "mãos" significam controle. T.A.: "debaixo do controle de seus inimigos" ou "do controle de seus inimigos".
Aqui "mãos" significam controle. T.A.: "debaixo do controle dos filisteus" ou "do controle dos filisteus".
Isso significa que ele tinha deixado o país fugindo de Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "fora do país fugindo de Absalão".
Isso significa que eles deveriam considerar trazer Davi de volta agora que Absalão estava morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "nós deveríamos estar falando sobre trazer o rei de volta".
Isso se refere a Davi.
Isso significa que Davi enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar. T.A.: "enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar".
Essa pergunta retórica é feita para repreender os anciãos em Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros a favor do rei e a trazê-lo de volta ao palácio, não o povo da nação de Israel".
A palavra "comentários" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "dizer" ou "comentar". T.A.: "todo o Israel falou favoravelmente sobre o rei e deseja trazê-lo" ou "o que o povo de Israel está dizendo é a favor do rei, para trazê-lo".
Aqui o rei descreve como eles estão relacionados dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Também as palavras implícitas "Vós sois" podem ser adicionadas a segunda frase. T.A.: "Vocês são meus irmãos, meus parentes" ou "Vocês são meus irmãos, vocês são minha carne e osso".
Esta é a segunda pergunta retórica aqui e isto é também uma repreensão para os anciãos de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros, não os últimos, a trazer de volta o rei".
Traduza este nome de homem da mesma forma que foi traduzido em 17:24.
Davi usa esta pergunta retórica para enfatizar que eles são parentes. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês são minha carne e meus ossos".
Aqui Davi fala deles sendo parentes dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Veja como foi traduzido em um texto similar em 19:11. T.A.: "meu parente".
Essa é uma expressão idiomática que diz para Deus o matar. T.A.: "Que Deus me mate".
Aqui a lealdade dos homens é referida a seus "corações". T.A.: "ele ganhou a lealdade".
Isso fala dos homens sendo unidos em sua lealdade ao rei como se eles fossem um só homem com o mesmo pensamento. T.A.: "e eles estavam juntos" ou "eles estavam unidos em sua lealdade ao rei".
Isso significa que eles enviaram mensageiros ao rei. T.A.: "Eles enviaram mensageiros ao rei".
Esses são nomes de homens. Traduza o nome "Ziba" como foi traduzido em 9:1.
Traduza o nome deste lugar como foi traduzido em 3:14.
"1000 homens ... 15 filhos ... 20 servos".
Isso significa que o rei estava lá e estava consciente do que estava acontecendo. T.A.: "no lugar onde o rei estava".
Isso significa "se lembrar". T.A.: "se recordar".
Aqui Simei refere-se a si mesmo desta maneira para humilhar-se diante do rei e honrá-lo.
"levar algo ao coração" significa pensar sobre algo seriamente ou ser incomodado por isso. T.A.: "não se incomode por isso" ou "esqueça isso".
Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:18.
Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:12.
Abisai estava furioso contra Simei por ele ter amaldiçoado Davi e está sugerindo que ele deveria ser morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Simei deveria ser morto por amaldiçoar o ungido de Yahweh".
Isso se refere a Davi. Isso significa que ele é o homem que Yahweh ungiu como rei. T.A.: "o homem que Yahweh ungiu como rei".
Davi usa esta pergunta retórica para repreender Abisai. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Não temos nada em comum com vocês, filhos de Zeruia! Vocês não têm uma boa razão para serem meus inimigos hoje".
Davi usa essas perguntas retóricas para continuar repreendendo Abisai. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Ninguém será executado hoje na nação de Israel, pois hoje sou o único que reina sobre toda o Israel".
Essa frase "condenado" significa ser morto ou executado. T.A.: "Algum homem será morto" ou "Ordenarei que qualquer homem morra".
Possíveis significados para esta pergunta retórica são: 1) "Sei que ainda sou rei de Israel" (UDB) ou 2) "Hoje eu sou o único que é rei de Israel!".
Traduza este nome de homem como foi traduzido em 4:4.
"Ele não cuidou de seus pés". Os pés de Mefibosete eram aleijados. Este termo significa que ele não tinha tomado o cuidado adequado com seus pés.
Davi está perguntando a Mefibosete porque ele não foi com Davi e todas as pessoas que o seguiram deixando Jerusalém. T.A.: "Por que você não veio comigo quando eu deixei Jerusalém, Mefibosete?".
Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 9:11.
Aqui a sabedoria de Davi é comparada à sabedoria de um anjo. T.A.: "meu senhor, o rei, é sábio como um anjo de Deus".
Isso significa que o que você pensa está certo. T.A.: "faça o que você acredita ser a coisa certa a se fazer".
Mefibosete fala de como seus parentes mereceram ser executados como se já tivessem sido executados e estivessem mortos. T.A.: "toda a casa de meu pai merecia que meu senhor, o rei, ordenasse que fossem executados".
Isso se refere aos parentes de seu pai. T.A.: "os parentes de meu pai".
Mefibosete usa esta pergunta retórica para enfatizar que ele não tem direito de pedir nada ao rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Assim sendo, eu não tenho direito de pedir que o rei faça coisa alguma para mim".
Davi usa essa pergunta retórica para dizer-lhe que ele não precisa continuar falando sobre este conflito com Ziba. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você não precisa mais explicar isso" ou "Você certamente não precisa mais explicar isso".
Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 17:27.
Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi traduzido em 17:27.
Traduza esses nomes de lugares como foram traduzidos em 17:27.
o rio Jordão.
"oitenta anos de idade".
"fornecido".
Aqui Barzilai explica que ele é velho e que não há razão para ele acompanhar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente não vou viver muito mais anos. Não há boas razões para eu subir com o rei a Jerusalém".
"oitenta anos de idade".
Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Aqui "bem" e "mal" se refere ao que é desejável e o que não é. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso distinguir entre o que é desejavel e o que não é".
Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso aproveitar o sabor do que eu como e bebo".
Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso ouvir bem as vozes dos cantores e das cantoras".
Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não quer ser um peso para o rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Seu servo não deveria ir contigo e ser um fardo para você".
Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não sabe porque o rei deveria o recompensar dessa forma. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não sei porque o rei me pagaria com uma tão grande recompensa".
Barzilai pede que Quimã seja autorizado a tomar seu lugar com Davi.
Esse é o nome de um homem.
Isso não significa que ele quer morrer perto de seus túmulos, mas que ele quer morrer na cidade onde eles estão enterrados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "onde estão os túmulos de meu pai e minha mãe" ou "onde meu pai e minha mãe estão enterrados".
Isso se refere a cruzar o rio Jordão. T.A.: "Deixe-o atravessar o Jordão".
Isso se refere a cruzar o rio Jordão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Quimã atravessará o Jordão comigo".
Eles atravessaram o rio Jordão. As palavras perdidas podem ser adicionadas. T.A.: "atravessou o Jordão para Gilgal".
Traduza esse nome como foi traduzido em 19:37.
"Todo o exército de Judá e metade do exército de Israel trouxeram o rei".
Eles atravessaram o rio Jordão com o rei. T.A.: "escoltaram o rei rio acima".
Os homens de Israel usaram esta pergunta retórica para expressar que eles se sentiram traidos pelo povo de Judá. Esta pergunta pode ser escria como uma afirmação. T.A.: "Não é certo que nossos irmãos, os homens de Judá, que não apoiaram você como rei tenham o privilégio de trazer você e sua família de volta para o outro lado do rio Jordão".
Os homens de Israel dizem que como os homens de Judá escoltaram o rei na travessia do rio como se o rei fosse algo que eles roubaram e que não lhes pertencia. T.A.: "tirou você de nós".
O rio Jordão.
Os homens de judá fazem esta pergunta retórica para repreender os homens de Israel. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Mas vocês não têm razão para ficarem chateados com isso.
Os homens de Judá fazem esta pergunta para expressar que eles não tomaram nada do rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "O rei nunca pagou pela nossa comida e nunca nos deu presentes".
"uma reivindicação maior a Davi do que vocês". Pode ser útil para dizer de maneira clara o que significa "mais direitos". T.A.: "Temos mais direito de servir o rei e estar com ele do que vocês".
Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para expressar sua ira. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês não deveriam ter nos desprezado!".
Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para relembrar e repreender as pessoas de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Nós somos os primeiros a sugerir que trouxéssemos de volta o rei!".
Aqui as "palavras" se referem ao discurso dos homens. T.A.: "os homens de Judá falaram ainda mais duramente do que os homens de Israel fizeram".
1 Aconteceu de estar no mesmo lugar um homem problemático, cujo o nome era Sebá, filho de Bicri, um benjamita. Ele tocou a trombeta e disse: "Nós não temos parte com Davi, nem temos herança alguma com o filho de Jessé. Que todos os homens voltem às suas casas, Israel". 2 Então, todos os homens de Israel deixaram Davi e seguiram Sebá, filho de Bicri. Mas os homens de Judá seguiram de perto o seu rei, desde o Jordão até Jerusalém. 3 Quando Davi veio ao seu palácio em Jerusalém, ele tomou as dez concubinas que havia deixado para cuidar do palácio, e as colocou em uma casa, sob guarda. Ele provia suas necessidades, mas não dormiu mais com elas. Então, elas ali ficaram até o dia de suas mortes, vivendo como se fossem viúvas. 4 Então, o rei disse a Amasa: "Convoca os homens de Judá dentro de três dias; Tu deverás estar aqui, também". 5 Então, Amasa foi convocar os homens de Judá, mas ele ficou mais tempo do que o rei havia lhe ordenado. 6 Então, Davi disse a Abisai: "Agora, Sebá, filho de Bicri, nos fará mais mal do que Absalão nos fez. Pega os servos do teu senhor, meus soldados, e o persiga, ou ele encontrará cidades fortificadas e escapará de nossa vista". 7 Então, os homens de Joabe, junto com os quereteus e os peleteus, e todos os guerreiros poderosos foram atrás de Sebá. Eles deixaram Jerusalém para perseguir o filho de Bicri. 8 Quando eles estavam na pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi encontrá-los. Joabe estava vestindo a armadura, a qual incluía um cinto ao redor da sua cintura com uma espada embainhada a ela. Enquanto ele andava, a espada caiu. 9 Então, Joabe disse a Amasa: "Está tudo bem contigo, meu primo?". Joabe pegou Amasa pela barba, com a mão direita, para beijá-lo. 10 Amasa não notou o punhal que estava na mão esquerda de Joabe. Joabe apunhalou Amasa no estômago e suas entranhas derramaram-se no chão. Joabe não o atingiu novamente, e Amasa morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram Sebá, filho de Bicri. 11 Um dos homens de Joabe ficou ao lado de Amasa, e disse: "Quem é a favor de Joabe e quem é a favor de Davi, siga Joabe". 12 Amasa se revolvia sobre o seu próprio sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que as pessoas ficavam paradas, ele carregou Amasa da estrada para dentro de um campo. Então, jogou uma capa sobre ele, porque viu que todas as pessoas que passavam por ali paravam. 13 Depois que Amasa foi removido da estrada, todos os homens seguiram Joabe na perseguição de Sebá, filho de Bicri. 14 Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel de Bete-Maaca, e por toda a terra dos beritas. Os beritas se reuniram e seguiram Sebá. 15 Joabe e seus homens o alcançaram e o cercaram em Abel de Bete Maaca. Eles construíram uma rampa junto ao muro da cidade, e todo o exército que estava com Joabe bateu contra o muro para derrubá-lo. 16 Então, uma sábia mulher gritou de dentro da cidade: "Ouve, por favor! Ouve, Joabe! Vem perto de mim para que eu possa falar contigo". 17 Então, Joabe chegou próximo a ela, e a mulher disse: "És tu, Joabe?". Ele respondeu: "Sou eu". Então, ela lhe disse: "Ouve as palavras da tua serva". Ele respondeu: "Estou ouvindo". 18 Ela continuou: "Eles costumavam dizer antigamente: 'Procura por conselhos em Abel', e aquele conselho resolveria o problema. 19 Nós somos uma das cidades mais pacíficas e fiéis em Israel. Tu estás tentando destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que tu queres devorar a herança de Yahweh?". 20 Joabe respondeu: "Longe de mim, longe de mim que eu devore ou destrua. 21 Isto não é verdade. Mas um homem dos montes de Efraim, chamado Sebá, filho de Bicri, tem levantado a sua mão contra o rei, contra Davi. Entrega-me esse homem e eu me retirarei da cidade". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele será jogada a ti por sobre o muro". 22 E a mulher, com sua sabedoria, foi a todo o povo. Eles cortaram fora a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então, ele tocou a trombeta e os homens de Joabe saíram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei. 23 Joabe comandava todo o exército de Israel, e Benaia, filho de Joiada, comandava os quereteus e os peleteus. 24 Adorão era comandante dos homens que faziam trabalhos forçados, e Josafá, filho de Ailude, era o cronista. 25 Seva era escriba e Zadoque e Abiatar eram sacerdotes. 26 Ira, o jairita, era ministro-chefe de Davi.
Isto se refere à cidade de Gilgal.
Estes são nomes de homens.
Ambas estas afirmações significam a mesma coisa. Sebá está enfatizando que ele e as tribos de Israel não têm nenhuma relação com Davi. Tradução Alternativa
Aqui a expressão "para manter" significa cuidar. T.A.: "para cuidar do palácio".
Se uma casa está "sob a guarda" isso significa que um guarda está de prontidão na casa. T.A.: "em uma casa e colocar um guarda lá".
Isso significa que elas não tinham permissão para sair de casa. T.A.: "elas eram trancadas dentro de casa".
Estas são mulheres cujos maridos morreram.
Este é o comandante do exército de Davi. Traduza este nome de homem da mesma forma como foi traduzido em 17:24.
Este é outro comandante do exército de Davi. Veja como foi traduzido seu nome em 2:18.
"nos machucará mais".
A frase "meus soldados" esclarece quem são os "servos". Davi se refere a si mesmo como "o senhor" como uma maneira formal de falar para alguém com menos autoridade.
"correr atrás".
Isso significa que o Sebá e seus homens vão entrar nessas cidades para se esconder do exército de Davi. A palavra "ele" representa Sebá, mas se refere tanto a ele quanto a seus homens. T.A.: "ele e seus homens irão esconder-se em cidades fortificadas", ou "ele e seus homens vão refugiar-se em cidades fortificadas".
Aqui Davi se refere aos olhos do seu exército para enfatizar que Sebá e seus homens estariam escondidos e o exército de Davi não seria capaz de capturá-los. T.A.: "de nós".
Estes são os nomes dos grupos de pessoas que ajudaram a proteger o Rei Davi. Traduza estes da mesma forma como foi traduzido em 8:15.
"Quando Joabe e os homens de Judá estavam".
uma tira de couro ou de outro material utilizada para segurar roupas ou armas num lugar.
Isso significa que a espada estava em sua cobertura protetora.
Joabe deixa a espada cair para enganar Amasa que pensaria que ele, Joabe, estava desarmado, de modo que assim Amasa permitiria que ele se aproximasse. T.A.: "ele permitiu que a espada caísse no chão, para que Amasa pensasse que ele estava desarmado".
Amasa era filho da irmã da mãe de Joabe.
"amavelmente"
Esta era uma forma comum dos homens cumprimentarem um ao outro.
Uma espada curta, fácil de esconder e frequentemente utilizada para combates e assassinatos.
"intestinos derramados".
Ser "a favor de" alguém significa apoiá-lo. T.A.: "aquele que apoia Davi" ou "aquele que é leal a Davi".
"Amasa se contorcia em seu próprio sangue". Amasa poderia ainda estar vivo e rolando em seu sangue, mas ele provavelmente morreu logo. Isto é descrito desta forma para mostrar o quão horrível o seu corpo parecia. T.A.: "Amasa estava morto no seu sangue".
Isso significa que eles pararam de andar e ficaram olhando para o corpo morto de Amasa. T.A.: "todo o povo parou, olhando para o corpo morto ... chegava ao pé dele parava, olhando para o seu corpo morto".
"ele carregou o corpo de Amasa".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o homem levou Amasa para fora da estrada".
Este substantivo abstrato pode ser visto como um verbo. T.A.: "perseguiram".
Aqui "Sebá" se refere a ele e seu exército. T.A.: "Sebá e seu exército" ou "Sebá e seus homens".
"Abel Bete-Maaca". Ambos os nomes se referem ao mesmo lugar e podem ser combinados. É uma cidade perto da tribo de Dã.
Esse é o nome de um grupo de pessoas.
"e também seguiram Sebá".
"Joabe e os soldados o capturara".
"contra o muro da cidade".
Isso significa que eles usaram um aríete para derrubar a parede. Um aríete era um corte de árvore de grandes dimensões com uma ponta afiada ou um fim coberto em metal. Ele era segurado por vários homens que martelavam contra um muro. T.A.: "um aríete para derrubar a parede".
A repetição de "ouve" reforça o apelo da mulher.
A mulher se refere a si mesma como "a tua serva". Esta é uma forma educada de falar com alguém com autoridade maior.
"e aquele conselho resolveria o problema".
A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "mais pacíficas e fiéis cidades em Israel".
Isso fala da importância da cidade entre a nação de Israel, como se fosse uma mãe bem respeitada. T.A.: "cidade que todos em Israel respeitam, como eles respeitariam sua mãe" ou "cidade que é muito importante e que Israel respeita".
Aqui a mulher usa uma pergunta retórica para sugerir a Joabe o que ele não deveria fazer. Esta pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Você não deve destruir a cidade que é herança de Yahweh!".
Aqui a mulher fala do exército destruindo a cidade como se a cidade fosse alimento a ser devorado. T.A.: "destruir".
Aqui a cidade é mencionada como a herança de Yahweh para enfatizar que ela pertence ao Senhor. T.A.: "uma cidade que pertence ao Senhor".
Ele repete essa frase para enfatizar que isso é algo que ele nunca faria. T.A.: "Verdadeiramente, realmente, eu nunca faria".
Isso se refere a destruir a cidade. Isso pode ser adicionado. T.A.: "que eu deveria engolir ou destruir a sua cidade".
Ambas as palavras significam destruir. Na primeira, "destruir" é dito como se fosse "devorar". Elas podem ser combinadas. T.A.: "arruinar ou destruir a cidade" ou "destruir".
Isso significa se rebelar e lutar contra alguém. T.A.: "opôs-se a" ou "está se rebelando contra".(UDB)
Joabe está pedindo às pessoas da cidade para entregarem Sebá a ele. T.A.: "a mão desse homem para nós" ou "Dá este homem a nós".
Aqui o "eu" se refere tanto a Joabe quanto a seus soldados. T.A.: "Vamos nos retirar da cidade".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vamos jogar a cabeça dele".
Isso significa que a mulher agiu sabiamente e falou a seu povo sobre o que eles deveriam fazer. T.A.: "Então, a mulher sábia falou a todo o povo".
"cada homem foi para sua própria casa".
"Agora" marca uma pausa na história principal. Esta nova seção fornece informações contextuais sobre os homens que serviam o rei Davi.
A expressão "comandava" se refere a ter autoridade sobre um grupo de pessoas. T.A.: "Joabe tinha autoridade sobre ... Benaías, filho de Jeoiada, tinha autoridade sobre ... Adorão tinha autoridade sobre".
Traduza os nomes desses homens da mesma forma como foi traduzido em 8:15.
Traduza os nomes destes grupos de pessoas da mesma forma como foi traduzido em 8:15.
"os trabalhadores escravos".
Estes são nomes de homens.
Este é o nome de um grupo de pessoas.
1 No tempo do reinado de Davi, houve fome por três anos consecutivos, e Davi buscou a face de Yahweh. Então, Yahweh disse: "Essa fome está sobre vós por causa de Saul e sua família assassina, que matou os gibeonitas". 2 Os gibeonitas não pertenciam ao povo de Israel, eles eram remanescentes dos amorreus. O povo de Israel jurou não matá-los, mas, mesmo assim, Saul, em seu zelo pelo povo de Israel e Judá, tentou matar todos. 3 Então, o rei Davi reuniu os gibeonitas e disse-lhes: "O que eu posso fazer por vós? Como posso fazer expiação, para que abençoeis o povo de Yahweh, que herda Sua bondade e promessas?". 4 Os gibeonitas responderam: "Não se trata de prata ou ouro entre nós e Saul ou sua família. E não compete a nós matar ninguém em Israel". Davi respondeu: "O que quereis que vos faça?". 5 Eles responderam ao rei: "O homem que tentou nos matar, que planejou contra nós para que fôssemos destruídos e ficássemos sem lugar dentro das fronteiras de Israel, 6 deixa que sete homens de seus descendentes nos sejam entregues, e os enforcaremos diante de Yahweh, em Gibeá de Saul, o escolhido de Yahweh". Então, o rei disse: "Eu os entregarei a vós". 7 Mas o rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento, feito perante Yahweh, entre Davi e Jônatas, filho de Saul. 8 Assim, o rei tomou os dois filhos de Rispa, filha de Aías, filhos que ela concebeu de Saul — os nomes dos dois filhos eram Armoni e Mefibosete; e Davi também pegou os cinco filhos de Mical, filha de Saul, que ela tivera com Adriel, filho de Barzilai, o meolatita. 9 O rei os entregou nas mãos dos gibeonitas e eles os enforcaram no monte, diante de Yahweh, e todos os sete morreram juntos. Eles foram mortos durante a época da colheita, nos primeiros dias do início da colheita da cevada. 10 Então, Rispa, filha de Aías, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre o monte ao lado dos corpos, desde o início da colheita, até que a chuva caiu sobre os corpos. Ela não permitiu que as aves do céu se aproximassem dos corpos durante o dia, nem animais selvagens à noite. 11 Foi dito a Davi o que Rispa, filha de Aías, a esposa escrava de Saul, havia feito. 12 Então, Davi tomou os ossos de Saul e os de seu filho Jônatas. Davi os tomou dos homens de Jabes Gileade que os havia furtado da praça de Bete-Seã, onde os filisteus haviam pendurado seus corpos, após os filisteus terem matado Saul, em Gilboa. 13 Davi levou dali os ossos de Saul e os ossos de seu filho Jônatas, e também juntaram os ossos dos sete homens que foram enforcados. 14 Eles enterraram os ossos de Saul e de seu filho Jônatas na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai. Eles fizeram tudo que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu suas orações em favor da terra. 15 Os filisteus foram à guerra outra vez contra Israel. Davi foi com o seu exército e lutou contra os filisteus. Davi ficou cansado pela fadiga da batalha. 16 Isbi-Benobe, um descendente de gigantes, tinha uma lança que pesava trezentos ciclos de bronze; ele estava armado com uma espada nova e tentou matar Davi. 17 Mas Abisai, filho de Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então, os homens de Davi juraram para ele, dizendo: "Nunca mais sairás à batalha conosco, para que tu não apagues a lâmpada de Israel". 18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe, quando Sibecai, o husatita, matou Safe, que era um dos descendentes de Refaim. 19 Numa outra batalha contra os filisteus, em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o geteu, cuja lança parecia com uma lançadeira de tecelão. 20 Houve mais outra batalha em Gate, onde estava um homem de grande estatura que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé: vinte e quatro ao todo. Ele também era descendente de Refaim. 21 Quando ele desafiou Israel, Jônatas, filho de Simei, irmão de Davi, o matou. 22 Esses eram descendentes de Refaim, de Gate, e eles foram mortos pelas mãos de Davi e pelas mãos de seus soldados.
Aqui "face" é uma metonímia para a presença de Yahweh. Isso significa que Davi orou a Yahweh por uma resposta sobre a fome.
Saul havia matado muitos gibeonitas, e os descendentes de Saul são culpados por causa desse pecado.
Essas duas sentenças tem um sentio similar. Tradução Alternativa
" Dinheiro não resolverá o problema".
" quem fez planos contra nós".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permita que seus homens dêem sete de seus descendentes para nós".
" nós os executaremos por enforcamento".
Saul era da cidade de Gibéa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Aquele que Yahweh escolheu".
Mefibosete era filho de Jônatas. Veja como foi traduzido esse nome em 4:4.
Rispa era uma mulher e seu pai era Aías. Veja como foi traduzido esses nomes em 3:6.
Esses são nomes de homens. Este não é o mesmo Mefibosete filho de Jônatas.
Esse é nome de uma mulher. Veja como foi traduzido em 3:12.
Esse é o nome de um grupo de pessoas.
Aqui "as mãos dos gibeonitas" é uma metonímia para o povo gibeonita. T.A.: "Ele os deu aos gibeonitas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os gibeonitas os colocaram a morte".
Rizpa era uma mulher e seu pai era Aías. Veja como foi traduzido esse nome em 3:6.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Davi".
Jabes Gileade é uma cidade na região da Galiléia. Veja como foi traduzido em 2:4.
Esta é uma área perto do portão da cidade, onde as pessoas faziam vários tipos de negócios.
Este é o nome de um lugar.
Traduzir da mesma forma que foi traduzido em 1:6.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem os gibeonitas executavam pendurando".
Este é o nome de uma cidade na terra de Benjamin.
Este é o nome de um homem.
"O pai de Saul".
Este é o nome de um homem.
"300 ciclos de bronze". Isso é cerca de 3,4 kg.
Abisai e Zeruia são nomes de homens. Veja como foi traduzido esses nomes em 2:18.
A "lâmpada de Israel" é uma metáfora que se refere à liderança de Davi e à ideia de que, se Davi morresse, o povo de Israel não teria uma direção clara.
Esta frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
Este é o nome de uma cidade.
Estes são nomes de homens.
Estes são nomes de grupos de pessoas.
Esse grupo de pessoas era conhecido por seus guerreiros gigantes.
Quando uma pessoa estava tecendo um pano, ele passava os fios através de ganchos presos a varas grandes chamadas "viga de tecelão". Isso significa que a lança de Golias era maior que uma lança normal.
quatro no número - "24 dedos das mãos e pés no total".
Esse grupo de pessoas era conhecido por seus guerreiros gigantes.
Esses são nomes de homens. Simei era o irmão de Davi.
Aqui "pelas mãos de" significa "através de" ou "por". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Davi e seus soldados os mataram".
1 Davi louvou a Yahweh, com as palavras desta canção, quando Yahweh o livrou das mãos de todos os seus inimigos e da mãos de Saul. 2 Orou Davi dizendo: "Yahweh é meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. 3 Deus é minha rocha; Nele eu me refugio. Ele é meu escudo e a força da minha salvação, minha fortaleza e meu refúgio, Aquele que me livra da violência. 4 Clamarei a Yahweh, que é digno de louvor, e serei salvo dos meus inimigos. 5 Pois as ondas da morte me cercaram; as ondas impetuosas da destruição me submergiram. 6 Os cordões do Sheol me cercaram; as armadilhas de morte me prenderam. 7 Na minha angústia, clamei a Yahweh; clamei ao meu Deus e, do Seu Templo, Ele ouviu a minha voz, e meu clamor por socorro subiu até os Seus ouvidos. 8 Então, a terra sacudiu e tremeu. Os fundamentos dos céus tremeram e foram abalados, porque Deus estava irado. 9 Das Suas narinas, subiu fumaça, e fogo abrasador saiu de Sua boca; e essas brasas ficaram em chamas. 10 Ele abriu os céus e desceu, e, debaixo dos Seus pés, havia densas trevas. 11 Ele montou num querubim e voou. Ele foi visto voando nas asas do vento. 12 Fez das trevas uma tenda ao redor Dele, ajuntando densas nuvens de chuva no firmamento. 13 Do relâmpago, diante Dele, caíram brasas de fogo. 14 Yahweh trovejou dos céus. O Altíssimo bradou. 15 Ele atirou flechas e espalhou Seus inimigos com raios, e os dispersou. 16 Então, surgiram os canais de água; os fundamentos do mundo foram expostos ao brado de guerra de Yahweh, ao estrondo do sopro de Suas narinas. 17 Das alturas, estendeu Sua mão e me segurou! Ele me tirou das águas profundas. 18 Ele me resgatou do meu inimigo poderoso, daqueles que me odiavam, pois eles eram demasiadamente fortes para mim. 19 Eles vieram contra mim no dia da minha angústia, mas Yahweh foi meu suporte. 20 Ele também me levou a um lugar espaçoso e me salvou porque Se agradou de mim. 21 Yahweh me recompensou conforme minha justiça; me restaurou conforme a pureza das minhas mãos. 22 Pois tenho guardado os caminhos de Yahweh e não ajo perversamente, desviando-me do meu Deus. 23 Pois todos os Seus atos de justiça têm estado diante de mim; acerca dos Seus estatutos, não me desviei deles. 24 Eu fui inocente diante Dele e tenho me afastado do pecado. 25 Por isto, Yahweh me restaurou segundo a minha justiça, segundo a minha pureza de coração diante dos Seus olhos. 26 Ao fiel, Tu te mostras fiel; ao homem íntegro, Tu te mostras íntegro. 27 Com o puro de coração, Tu te mostras puro; porém, Tu te mostras implacável com o perverso. 28 Tu livras o aflito, mas os Teus olhos estão contra o soberbo para humilhá-lo. 29 Pois Tu, Yahweh, és minha lâmpada. Yahweh ilumina minha escuridão. 30 Pois Contigo, eu posso pular uma barreira; com meu Deus, eu posso saltar uma muralha. 31 Quanto a Deus, Seu caminho é perfeito. A palavra de Yahweh é pura. Ele é escudo para todos os que Nele se refugiam. 32 Pois quem é Deus senão Yahweh? E quem é rocha senão nosso Deus? 33 Deus é o meu refúgio e Ele conduz o justo no Seu caminho. 34 Ele faz meus pés velozes como os da corça e me põe sobre as montanhas. 35 Ele treina minhas mãos para a guerra e meus braços para vergar um arco de bronze. 36 Tu me deste o escudo da Tua salvação, e o Teu favor me fez grande. 37 Tu fizeste um amplo lugar debaixo dos meus pés, para que eles não escorreguem. 38 Eu persegui meus inimigos e os destruí. Não recuei até que eles foram derrotados. 39 Eu os devorei e os despedacei; eles não conseguiram se levantar; eles caíram debaixo dos meus pés. 40 Tu me fortaleceste para a batalha; subjugaste debaixo dos meus pés aqueles que se levantaram contra mim. 41 Tu me deste o pescoço dos meus inimigos; eu aniquilei os que me odeiam. 42 Eles suplicaram por ajuda, mas ninguém os socorreu; eles gritaram por Yahweh, mas Ele não os respondeu. 43 Eu os despedacei e fiz deles como poeira no chão. Eu os amassei como lama nas ruas. 44 Tu também me resgataste das contendas do meu próprio povo. Tu tens me mantido por cabeça das nações. Um povo que não conheci, me serve. 45 Estrangeiros foram obrigados a me reverenciar. Tão logo eles ouviram a meu respeito, me obedeceram. 46 Os estrangeiros saíram tremendo de suas fortalezas. 47 Yahweh vive! Seja exaltada a minha Rocha! Seja Deus exaltado, a Rocha da minha salvação! 48 Este é o Deus que executa vingança em meu favor; Aquele que sujeita povos a mim. 49 Ele me liberta dos meus inimigos. Na verdade, Tu me ergueste acima daqueles que se levantaram contra mim. Tu me resgatas do homem violento. 50 Por isso, eu Te darei graças, ó Yahweh, entre as nações; cantarei louvores ao Teu nome. 51 Deus concede grande vitória ao Seu rei, e Ele revela Sua aliança de lealdade ao Seu ungido, a Davi e aos seus descendentes, para sempre".
O salmo de Davi para Yahweh começa. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
Esta é uma progressão de inimigos em geral para um inimigo específico de Davi, o rei Saul.
Essa metoními significa " Fora do poder de".
Essa metáfora mostra uma progressão de parte "rocha", para um todo, "fortaleza". Uma fortaleza é construída por muitas rochas grandes. Isso significa Yahweh tem poder para proteger seu povo de danos.
O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
Todas essas metáforas são símbolos da força e do poder de Deus. Elas enfatizam a habilidade de Deus para proteger e salvar seu povo.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele me salvará dos meus inimigos".
O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
Davi compara o homem perverso que quer matá-lo com ondas impetuosas que estão prestes a afogá-lo. Essas sentenças tem significados similares e são usadas para dar ênfase.
Isso é um cenário de ondas impetuosas de fluxo rápido que destroem tudo em seu caminho.
Davi fala sobre morte e Sheol como se eles fossem pessoas que estam tentando prendê-lo, como caçadores prendem um animal. Essas frases tem um significado similar e são usados para dar ênfase. (Veja: e )
O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
"Em meu grande problema".
Davi está se referindo ao templo celestial onde o Senhor habita. O templo terrestre ainda não foi construído.
Aqui a metonímia "seus ouvidos" se refere a Yahweh e sua audição sobre o pedido de ajuda de Davi. T.A.: "ele ouviu minha oração por ajuda".
Davi fala de Yahweh como se ele tivesse ouvidos.
O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
Essa é a resposta de Yahweh ao clamor de Davi pedindo por socorro contra os seus inimigos. Davi usa a imagem da terra sacudindo e o fogo vindo de Yahweh para enfatizar sua terrível fúria.
Davi fala de dois extremos para incluir tudo na criação.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque a ira de Deus os abalou".
Davi fala de Yahweh como se ele tivesse essas partes humanas.
Aqui a ira de Yahweh é comparada ao fogo, que faz com que os carvões se inflamem e queimem. T.A.: "A chama de sua boca pôs carvão em chamas", ou "Ele também mandou brasas ardentes de sua boca".
O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
Davi descreve a maneira de Yahweh salvá-lo de seus inimigos como uma nuvem de tempestade sobre um lugar. Isso enfatiza o poder de Deus e sua fúria.
Davi fala de Deus como se ele tivesse pés humanos.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Ele apareceu nas asas do vento".
Essa expressão fala do vento como se ele fosse um pássaro.
Aqui as trevas que Yahweh criou é comparada a uma tenda a qual o esconde completamente. T.A.: "Ele se esconde nas trevas".
O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
Davi cotinua a descrever Yahweh, o qual ele compara com uma tempestade, vindo para salvá-lo de seus inimigos. Isso enfatiza o poder de Deus e sua ira para com os inimigos de Davi.
Possíveis significados são: 1) "De sua luz brilhante Ele enviou brasas" ou 2) "De seu brilho, Ele mandou relâmpago".
Davi descreve Yahweh fazendo essas ações como uma pessoa faria.
Davi compara os raios da tempestade de Yahweh como flechas que um soldado poderia usar.
O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
Quando Yahweh gritou em seu ataque contra os inimigos de Davi é comparado ao Seu poder de criar agitação nas partes mais profundas do oceano e da terra. Isso mostra Seu grande poder e raiva ardente.
Davi compara a ira de Yahweh com movimentos turbulentos no chão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O grito de batalha de Yahweh expôs as fundações do mundo".
O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
Davi compara seus inimigos a águas profundas que ameaçam afogá-lo.
Os inimigos de Davi eram devastadores. Ele louva a Deus por livrá-lo de todos os seus inimigos
O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.
"Meus inimigos lutaram contra mim quando eu estava em grande apuro".
A palavra "dia" representa o período de tempo em que Davi estava em angústia.
"mas Yahweh me sustentou" ou "mas Yahweh me socorreu".
Isso se refere a um lugar onde não havia perigo e seus inimigos não poderiam prendê-lo.
Aqui "pureza de minhas mãos" significa a mesma coisa que "justiça". T.A.: "porque eu obedeço as suas ordens".
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Aqui "os caminhos de Yahweh" se refere a como Ele quer que o seu povo aja. Isso significa que Davi fizera tudo o que Yahweh ordenava.
Isso significa que Davi contantemente lia e meditava sobre os decretos de Deus.
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Isso se refere a escolher não pecar contra Yahweh.
Aqui "minha pureza" significa o mesmo que a "minha justiça". T.A.: "porque Ele sabe que eu tenho feito o que Ele ordena".
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Aqui "perverso" significa astuto ou astúcia e "torcido" significa se voltar contra o que é bom e certo. Isso significa que Deus é sábio em como Ele lida com as pessoas más.
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Aqui a metonímia "olhos" se refere ao que Yahweh vê. Isso significa que Yahweh observa a pessoa ogulhosa.
"e destrói o seu orgulho".
Essa metáfora compara Yahweh com uma lâmpada, o que significa que Ele dá a Davi luz e o ajuda a ver quando tudo parece sem esperança.
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Aqui "barreira" pode se referir a um grupo de soldados ou a um muro de pedras. De qualquer forma, significa que Deus permite que Davi derrote seus inimigos.
Davi está exagerando para enfatizar a ajuda de Yahweh.
"Tudo o que Yahweh diz é verdade".
A metáfora "um escudo" enfatiza o poder de Deus para proteger seu povo.
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Davi usa essa pergunta para enfatizar que não há Deus além de Yahweh. Isso pode ser traduzido como declarações. T.A.: "Somente Yahweh é Deus. Somente nosso Deus é uma rocha".
Davi compara Yahweh com uma rocha para enfatizar sua força e habilidade de proteger seu povo.
Yahweh mantém o justo seguro e remove qualquer coisa que possa prejudicá-lo.
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Aqui na comparação dos pés de Davi com os de uma corça há um certo exagero. Yahweh dá a Davi a força para mover-se rapidamente e providencia um lugar seguro para proteção e descanso.
Ambos se referem a Davi.
Apenas um homem muito forte poderia usar um arco de bronze.
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Davi compara o poder de Yahweh para salvá-lo com um escudo que protege um soldado de seu inimigo.
Deus responde as orações de Davi e concede a ele bençãos e sucesso sobre seus inimigos.
Yahweh colocou Davi em um lugar seguro onde seus inimigos não poderiam capturá-lo. "Pés" se refere a habilidade de Davi em ficar em segurança.
Davi continua seu salmo a Yahweh.
"Cacei meus inimigos".
Aqui Davi compara a ele mesmo com um animal selvagem. T.A.: "Eu os destruí completamente como um animal selvagem devora a sua presa".
Aqui "pés" se refere ao poder e controle da vitória sobre os seus inimigos.
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Aqui a força que Yahweh dá a Davi é comparada com um cinto para a batalha que permite que Davi faça coisas poderosas.
"você me ajudou a derrotar aqueles que lutaram contra mim".
Possíveis significados são: 1) Davi esta vendo a nuca de seus inimigos como se eles estivesses correndo ou 2) Davi está colocando seu pé na nuca de seus inimigos após derrotá-los.
"Eu destruí completamente".
Davi continua seu salmo a Yahweh.
"Meus inimigos gritaram".
O tempo do julgamento de Yahweh chegou sobre eles.
Isso significa que Davi destruiu completamente seus inimigos. Essas duas frases "como poeira no chão" e "como lama nas ruas" tem significados similares e são usados para dar ênfase.
Davi continua seu salmo a Yahweh.
Isso se refere àqueles entre os Israelitas que se rebelaram contra o rei Davi.
"Tu me colocaste como líder sobre as nações". Aqui "nações" se refere as outras nações além de Israel.
"Um povo estrangeiro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Estrangeiros se prostravam diante dele".
Essa sentença tem significado similar e são usados para dar ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que todos louvem minha rocha. Que todos exaltem a Deus".
Davi compara Yahweh a uma rocha para enfatizar seu poder de proteger seu povo.
"aquele que coloca o povo de outras nações debaixo da minha liderança".
"você me salvou de meus inimigos e me deu honra".
"Daqueles homens que queriam me fazer mal".
Davi conclui seu salmo a Yahweh.
Aqui a metonímia "nome" se refere a reputação de Yahweh.
Aqui Davi pode estar se referindo as promessas que Yahweh fez em 7:8.
1 Estas são as últimas palavras de Davi — Davi, filho de Jessé, o homem que foi altamente honrado, aquele que foi ungido pelo Deus de Jacó, o amável salmista de Israel: 2 "O Espírito de Yahweh falou por mim, e Sua palavra estava em minha boca. 3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: 'Aquele que governa corretamente sobre os homens, que governa no temor de Deus, 4 é como a luz da manhã quando o sol nasce, como uma manhã sem nuvens, quando a tenra grama nasce na terra, através da brilhante luz do sol, depois da chuva'. 5 De fato, minha família não é assim diante de Deus? Não fez Ele um pacto eterno comigo, ordenando segurança por todo o caminho? Não me dará Ele êxito? 6 Porém, o indigno será como espinhos para serem lançados fora, porque não podem ser colhidos com as mãos. 7 O homem que os tocar deve usar uma ferramenta de ferro, ou o cabo de uma lança. Devem ser queimados onde se encontram". 8 Estes são os nomes dos soldados de elite de Davi: Josebe-Bassete, o taquemonita, era o líder dos soldados de elite; ele matou oitocentos homens em certa ocasião. 9 Depois dele, estava Eleazar, filho de Dodô, um dos três poderosos homens de Davi. Estava presente quando desafiaram os filisteus que haviam se concentrado para batalhar, quando os homens de Israel retrocederam. 10 Eleazar se levantou e combateu os filisteus até sua mão ficar cansada, e ficar grudada no cabo de sua espada. Yahweh trouxe uma grande vitória naquele dia. O exército retornou após Eleazar, apenas para despojar os corpos. 11 Depois dele, era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se concentraram onde havia um campo de lentilhas, e o exército fugiu deles. 12 Porém, Samá se levantou no meio do campo e o defendeu. Ele matou os filisteus, e Yahweh trouxe grande vitória. 13 Três dos trinta soldados desceram a Davi no tempo da colheita, na caverna de Adulão. O exército dos filisteus estava acampado no vale de Refaim. 14 Naquele tempo, Davi estava em sua fortaleza, uma caverna, enquanto os filisteus se estabeleceram em Belém. 15 Davi estava desejoso por água, e disse: "Se ao menos alguém me desse água para beber do poço em Belém, o poço que está perto do portão!". 16 Então, esses três poderosos homens romperam por entre o exército dos filisteus, e tiraram água do poço de Belém, o poço do portão. Pegaram a água e a levaram a Davi; este, porém, recusou-se a beber. Ao invés disso, ele a derramou para Yahweh. 17 Então, ele disse: "Longe de mim, Yahweh, que eu fizesse isso. Deveria eu beber o sangue de homens que arriscaram suas vidas?". Assim, ele se recusou a beber. Essas são coisas que os três homens poderosos fizeram. 18 Abisai, irmão de Joabe e filho de Zeruia, era o capitão sobre os três. Uma vez, combateu com sua lança contra trezentos homens, e os matou. Foi mencionado muitas vezes com os três soldados. 19 Não era ainda mais famoso do que os três? Foi feito capitão deles. De qualquer forma, sua fama não se igualava à fama dos três soldados mais famosos. 20 Benaia, de Cabzeel, era filho de Joiada; ele era um homem forte que realizou poderosos feitos. Matou os dois filhos de Ariel, de Moabe. Também desceu em uma cova e matou um leão, enquanto nevava. 21 Matou um homem egípcio muito grande. O egípcio tinha uma lança em sua mão, e Benaia o combateu com apenas um cajado. Ele arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com ela. 22 Benaia, filho de Joiada, realizou esses feitos e foi nomeado ao lado dos três homens poderosos. 23 Foi mais estimado que os trinta soldados em geral, mas não foi tão estimado quanto os três soldados de elite. Ainda assim, Davi o colocou encarregado de sua guarda. 24 Os trinta incluíam os seguintes homens: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém; 25 Samá, o harodita; Elica, o harodita; 26 Heles, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta; 27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita; 28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita; 29 Helebe, filho de Baaná, o neofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamin; 30 Benaia, o piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás; 31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita; 32 Eliaba, o saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas; 33 Sama, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita; 34 Elifelete, filho de Aasbai, o maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita; 35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita; 36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani da tribo de Gade, 37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o carregador de armas de Joabe, filho de Zeruia; 38 Ira, o itrita; Garebe, o itrita; 39 Urias, o heteu — trinta e sete ao todo.
Isto marca o início de uma nova seção do livro.
Isto se refere ao que Davi irá dizer em 23:1.
Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
A unção era feita pelo derramamento de óleo na cabeça de uma pessoa. Isso era feito para escolher quem iria servir a Deus como rei ou sacerdote.
Esta é a pessoa que escreve salmos ou canções.
Por Davi.
Aqui "na minha boca" é uma metonímia para Davi falando. T.A.: "Ele me deu uma mensagem para falar".
Continua as últimas palavras de Davi.
Aqui o "Deus de Israel" é o mesmo que a "Rocha de Israel". As duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Davi compara Deus a uma rocha para enfatizar Seu poder para proteger o Seu povo.
Estas duas frases dizem que o rei vai respeitar a Deus e fazer o que Deus quer que ele faça.
"respeitar a Deus".
Aqui Deus está comparando o rei com a luz da manhã e a luz do sol depois da chuva. Estas são maneiras de dizer que esse rei seria um prazer para Deus e uma bênção para o povo. Estas duas expressões têm um significado semelhante e são utilizadas para dar ênfase. T.A.: "Ele será um deleite para todos".
Continua as últimas palavras de Davi.
Aqui Davi está dizendo que concorda com Deus. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Minha família está, de fato, assim diante de Deus!".
Davi reconhece que Deus fez uma aliança com ele. Esta pergunta retórica pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ele, de fato, tem feito o ... caminho".
Isto significa que a aliança de Deus está bem organizada e não mudará, por isso a família de Davi pode acreditar nisso.
Davi acredita que Deus sempre irá ajudá-lo e fazê-lo prosperar. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele aumenta a minha salvação e me dá todos os meus desejos".
Isto conclui as últimas palavras de Davi.
Aqui a pessoa indigna é comparada com espinhos inúteis. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas a pessoa indigna é inútil e perigosa como espinhos que lançamos fora".
"porque ninguém pode pegá-los com as mãos, sem que os espinhos o machuquem".
"Onde os espinhos são encontrados é onde eles devem ser queimados". Isto significa que Deus vai destruir as pessoas ímpias.
Este é o nome de um homem. Outras versões apresentam Josheb Basshebeth, Jasobeão, Isbaal ou Isbosete, porque várias cópias antigas têm estas variações. Tradutores podem escolher dizer isto em uma nota de rodapé de sua tradução.
Este é o nome de um grupo de pessoas. T.A.: "filho de taquemon".
"800".
Continua a lista dos melhores soldados de Davi.
Isso significa que o exército retornou depois de Eleazar ter voltado da batalha. T.A.: "O exército de Israel voltou para o campo de batalha depois de Eleazer ter vencido a batalha".
"apenas para pegar o que eles queriam nos cadáveres dos inimigos".
Continua a lista dos melhores soldados de Davi.
"um campo onde alguém havia plantado lentilhas".
Uma semente lisa, comida como feijão.
"o exército de Israel fugiu".
Estes não são os mesmos três soldados mencionado em 23:8.
"os 30" ou "os trinta mais bravos soldados Israelitas". O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara.
"caverna perto da cidade de Adulão". Adulão está perto de Belém.
Este é o nome de um lugar. Traduza isto como em 5:17.
"em seu lugar protegido".
"alguns soldados filisteus estavam controlando o vilarejo de Belém".
"lutaram contra o exército inimigo no caminho deles".
Davi compara a água com o sangue, porque os homens arriscaram suas vidas para trazer a água para ele. Ele usa uma pergunta para enfatizar isso. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Beber esta água seria como beber o sangue dos homens que arriscaram suas vidas para trazê-la para mim".
Estes são nomes de homens. Traduza-os como em 2:18.
Isso significa que Abisai era o líder dos três, que foram lá e trouxeram água para Davi.
"300 homens".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas frequentemente mencionavam-no quando falavam sobre os três homens mais valentes".
Esta pergunta é utilizada para enfatizar o quão famoso ele foi. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele ficou ainda mais famoso do que os três".
Isto se refere a Josebe-Bassete, Eleazar e Samá. Abisai, não era tão famoso como esses soldados.
Este é o nome de uma cidade.
Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 8:15.
Este é o nome de um homem.
"realizou estes poderosos feitos".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas elogiaram-no como elas elogiaram os três valentes".
"Ele era mais famoso do que os outros 30 soldados, exceto os três melhores soldados".
Isto se refere a Josebe-Bassete, Eleazar e Samá.
Um grupo de soldados encarregados da guarda de Davi.
Esta é uma lista dos melhores soldados de Davi.
"Os 30 mais famosos soldados".
Continua a lista dos melhores soldados de Davi.
Continua a lista dos melhores soldados de Davi.
Isto conclui a lista dos melhores soldados de Davi.
trinta e sete no total "houve 37 no total".
1 Novamente, a ira de Yahweh se acendeu contra Israel, e incitou Davi contra eles, dizendo: "Vai, faz a contagem em Israel e Judá". 2 O rei disse a Joabe, comandante do exército, que estava com ele: "Vai a todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e conta todo o povo; assim, saberás o número total de homens capacitados para a batalha". 3 Joabe disse ao rei: "Que Yahweh, teu Deus, multiplique cem vezes o número de pessoas e que os olhos do meu senhor, o rei, vejam isto acontecer. Porém, por que meu rei quer isto?". 4 Mesmo assim, a palavra do rei foi contra Joabe e contra os comandantes do exército. Então, Joabe e os comandantes saíram da presença do rei para contar o povo. 5 Eles atravessaram o Jordão e acamparam perto de Aroer, num vale ao sul da cidade. Viajaram por Gade até Jazer. 6 Foram a Gileade e para a terra de Cades dos heteus, e depois dali, foram para Da-Jaã e rodearam até Sidom. 7 Depois, foram à fortaleza de Tiro e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus; foram a Berseba, ao sul de Judá. 8 Quando eles passaram por toda a terra, voltaram para Jerusalém ao final de nove meses e vinte dias. 9 Então, Joabe apresentou ao rei o total da contagem dos guerreiros. Havia ali oitocentos mil homens valentes que usavam a espada, e quinhentos mil em Judá. 10 Mas o coração de Davi se entristeceu depois de ter feito a contagem dos homens. Ele disse a Yahweh: "Pequei gravemente por fazer isto. Agora, Yahweh, perdoa o Teu servo, porque o que fiz foi uma loucura". 11 Quando Davi se levantou pela manhã, a palavra de Yahweh veio ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo: 12 "Vai e dize a Davi: 'Assim diz Yahweh: Eu te dou três escolhas; escolhe uma delas'". 13 Então, Gade foi a Davi e lhe disse: "Preferes três anos de fome na tua terra? Ou três meses de perseguição dos teus inimigos? Ou três dias de peste na tua terra? Decide qual é a resposta que vou dizer a quem me enviou". 14 Então, disse Davi a Gade: "Estou com uma grande angústia. Prefiro que caiamos nas mãos de Yahweh, melhor do que nas mãos dos homens, porque Suas misericórdias são muitas". 15 Então, Yahweh enviou a peste sobre Israel, de manhã até o tempo determinado, e morreram setenta mil homens do povo, desde Dã até Berseba. 16 Quando o anjo estendeu a sua mão sobre Jerusalém para destruí-la, Yahweh se arrependeu, por causa do prejuízo que iria causar, e disse ao anjo que estava destruindo o povo: "Basta! Agora, retira tua mão". Naquela hora, o Anjo de Yahweh estava ao longo da eira de Araúna, o jebuseu. 17 Davi falou a Yahweh, quando viu o anjo que havia atacado o povo, e disse: "Pequei e agi irresponsavelmente. Mas estas ovelhas o que fizeram? Por favor, castiga a mim e à família do meu pai!". 18 Então, naquele dia, Gade veio a Davi e lhe disse: "Vai e levanta um altar para Yahweh na eira de Araúna, o jebuseu". 19 Então, Davi fez conforme Gade lhe instruiu, assim como Yahweh ordenara. 20 Araúna viu o rei e seus soldados se aproximando; então, saiu e se prostrou ao rei, com o rosto no chão. 21 Então, disse Araúna: "Por que veio o rei, meu senhor, a teu servo?". Davi respondeu: "Para comprar a tua eira, assim poderei levantar um altar para Yahweh, para que a peste seja removida do povo". 22 Araúna disse a Davi: "Toma-a como tua propriedade, meu senhor e rei; faz com ela o que bem lhe parecer. Vê, aqui estão os bois para oferecer, e o debulhador e a madeira para a lenha. 23 Tudo isto, meu rei, eu, Araúna, darei a ti". Disse ele ainda: "Yahweh, teu Deus, se agrade de ti". 24 O rei disse a Araúna: "Não. Eu insisto em comprar pelo seu valor. Não oferecerei a Yahweh holocausto que não me custou nada". Assim, Davi comprou a eira e os bois por cinquenta ciclos de prata. 25 Davi construiu o altar a Yahweh e ofereceu o holocausto e a oferta queimada. Assim, Yahweh tornou-Se favorável para com a terra, e a peste parou em Israel.
A palavra "acendeu" significa iniciar um incêndio. Aqui a ira de Yahweh é comparada com a de um fogo. Tradução Alternativa
"ele fez com que Davi se opusesse a eles".
Na lei de Moisés, Deus proibiu os reis de Israel de fazer um censo de homens de combate. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.
Essa frase usa dois nomes de lugares, Dã, no extremo norte, e Berseba, no extremo sul, para representar todo o país.
Isso significa contar todos os homens, exceto aqueles que são jovens demais, velhos demais ou fisicamente incapazes de lutar.
Isso significa "produzir mais 100 pessoas para cada pessoa que existe agora".
Joabe e os outros comandantes do exército do rei Davi não conseguiram convencer Davi a não fazer um censo.
Esta frase representa o comando do rei para eles. T.A.: "o que o rei havia ordenado".
"Joabe e os comandantes do exército cruzaram".
Esta era uma cidade no extremo norte do rio Arnom.
Esta é uma cidade em Gade.
Isso pode se referir à cidade de Cades na terra do povo hitita.
"Joabe e os comandantes tinham ido".
"9 meses e 20 dias".
"Então Joabe disse ao rei o número total de homens prontos para a batalha".
Isso se refere às tribos do norte de Israel.
"800.000 ... 500.000".
Essa metonímia se refere aos homens que estavam prontos para lutar no exército.
Isso se refere à tribo do sul de Judá.
O "coração" aqui é uma metonímia para as emoções e a consciência de Davi. T.A.: "Davi se sentiu culpado".
Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". Esta é uma maneira educada de falar com alguém com maior autoridade.
Esta é um expressão idiomática que significa que Yahweh falou. Veja como foi traduzido isso em 7: 3. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem".
Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh".
Isso significa que Gade foi o profeta oficial do palácio real.
"Estou com um problema terrível".
Aqui "mãos" se referem ao poder ou controle. T.A.: "Deixe o Senhor e não as pessoas nos punir".
Este é o momento em que Deus decidiu que ele iria parar a peste.
"70.000".
Aqui mencionando a cidade de Dã no extremo norte e a cidade de Berseba, no extremo sul, significa toda a nação de Israel.
Aqui a metonímia "mão" representa o poder do anjo. T.A.: "o anjo estava prestes a destruir o povo em Jerusalém".
Isso significa que Yahweh impediu o mal que permitia ao anjo fazer. T.A.: "Yahweh se sentiu triste com o mal".
Este é o nome de um homem.
A eira era uma superfície dura e plana onde grãos comestíveis eram separados do joio.
Essas frases significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. T.A.: "Eu pequei terrivelmente".
Davi usa uma pergunta e compara as pessoas às ovelhas para enfatizar que elas não fizeram nada de errado. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Essas pessoas comuns não fizeram nada de errado".
Aqui a palavra "castiga a mim" se refere ao poder. T.A.: "Por favor, me castigue".
Ele estava mostrando profundo respeito e honra ao rei.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que Yahweh remova essa praga do povo".
A frase "o que bem lhe parecer" representa a opinião ou ideia de Davi. T.A.: "Faça com isso o que você acha que é bom".
Pranchas pesadas usadas para separar grãos do resto da planta de trigo.
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Eu só vou oferecer ... algo que eu paguei".
"50 ciclos". Um siclo são 11 gramas.
Aqui a metonímia "terra" representa o povo de Israel. T.A.: "em nome do povo de Israel".
"causou o fim da peste".
1 Adão, Sete, Enos, 2 Quenã, Maalalel, Jarede, 3 Enoque, Matusalém, Lameque, 4 Noé, Sem, Cam e Jafé. [1] mas outras omitem . 5 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras. 6 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma. [2] Entretanto, para concordar com o mesmo nome em Gn. 10:3 7 Os filhos de Javã foram Elisá, Társis, Quitim e Dodanim. 8 Os filhos de Cam foram Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã. 9 Os filhos de Cuxe foram Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os filhos de Raamá foram Sebá e Dedã. 10 Cuxe gerou Ninrode, que foi o primeiro poderoso na terra. 11 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas, 12 os patrusitas, os casluítas (dos quais vieram os filisteus) e os caftoritas. 13 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete. 14 Ele também gerou os jebuseus, os amorreus, os girgaseus, 15 os heveus, os arqueus, os sineus, 16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. 17 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque. 18 Arfaxade gerou Selá, e Selá gerou Héber. 19 Héber teve dois filhos; o nome de um era Pelegue, porque em seus dias a Terra foi dividida, e o nome de seu irmão era Joctã. 20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá, 21 Hadorão, Uzal, Dicla, 22 Ebal, Abimael, Sebá, 23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses eram filhos de Joctã. 24 Sem, Arfaxade, Selá, 25 Héber, Pelegue, Reú, 26 Serugue, Naor, Terá, 27 Abrão, que é Abraão. 28 Os filhos de Abraão foram Isaque e Ismael. 29 Esses são os seus filhos: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel, Mibsão, 30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema, 31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael. 32 Os filhos de Quetura, concubina de Abraão, foram Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram Sabá e Dedã. 33 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura. 34 Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram Esaú e Israel. 35 Os filhos de Esaú foram Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá. 36 Os filhos de Elifaz foram Temã, Omar, Zefi, Gatã, Quenaz, Timna e Amaleque. 37 Os filhos de Reuel foram Naate, Zerá, Samá e Mizá. 38 Os filhos de Seir foram Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, Disom, Eser e Disã. 39 Os filhos de Lotã foram Hori e Homã, e Timna era irmã de Lotã. 40 Os filhos de Sobal foram Aliã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã. Os filhos de Zibeão foram Aías e Anás. 41 O filho de Anás foi Disom. Os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã. 42 Os filhos de Eser foram Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã foram Uz e Arã. 43 Estes foram os reis que reinaram na terra de Edom, antes de qualquer rei ter reinado sobre os israelitas: Belá, filho de Beor; o nome de sua cidade era Dinabá. 44 Quando Belá morreu, então, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar. 45 Quando Jobabe morreu, Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar. 46 Quando Husão morreu, Hadade, filho de Bedade, que derrotou os midianitas na terra de Moabe, reinou em seu lugar. O nome de sua cidade era Avite. 47 Quando Hadade morreu, então, Sâmela, de Masreca, reinou em seu lugar. 48 Quando Sâmela morreu, então, Saul, de Reobote, que vivia junto ao rio, reinou em seu lugar. 49 Quando Saul morreu, então, Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar. 50 Quando Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu, então, Hadade reinou em seu lugar. O nome de sua cidade era Paú. O nome de sua mulher era Meetabel, a filha de Matrede, a neta de Mezaabe. 51 Hadade morreu. Os chefes do clã em Edom eram Timna, Aliá, Jetete, 52 Aolíbama, Elá, Pinom, 53 Quenaz, Temã, Mibzar, 54 Magdiel e Irão. Esses eram os chefes dos clãs em Edom.
Algumas versões, incluindo a ULB e a UDB, incluem "Os filhos de" deixando claro que Sem, Cam e Jafé eram irmãos um do outro e filhos de Noé. Caso contrário, o leitor presumiria que cada pessoa representava uma geração mais distante de Noé, seu ancestral.
Esses nomes são uma lista de ancestrais. Se o seu idioma tiver uma maneira específica de marcar esse tipo de lista, você poderá usá-lo aqui.
Traduza esses nomes de pessoas da mesma maneira que você traduziria nomes em seu idioma. Estes são todos os nomes dos homens.
Esse nome é algumas vezes escrito "Rodanim" como no UDB.
Esses são os nomes das pessoas.
Tradução Alternativa (T.A.): "os ancestrais dos filisteus".
Esse é o nome de uma pessoa.
Estes são nomes de grupos de pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são nomes de lugares.
"Husão, da terra onde os descendentes de temanitas viviam, reinou depois dele".
Esse é o nome de um grupo de pessoas.
Esses são os nomes das pessoas.
Esses são nomes de lugares.
Esses são os nomes das pessoas.
Esse é o nome de um lugar.
Estes são os nomes das pessoas.
1 Estes foram os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom, 2 Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser. 3 Os filhos de Judá foram Er, Onã e Selá, gerados com a filha de Suá, o cananeu. Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos de Yahweh, e Yahweh o matou. 4 Tamar, nora de Judá, gerou Perez e Zerá. Judá teve cinco filhos. 5 Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul. 6 Os filhos de Zerá foram Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Dara, cinco ao todo. 7 O filho de Carmi foi Acar, que trouxe desgraça sobre Israel quando roubou o que era dedicado a Deus. 8 O filho de Etã foi Azarias. 9 Os filhos de Hezrom foram Jerameel, 10 Rão e Quelubai. Rão foi pai de Aminadabe, e Aminadabe, de Nasom, um líder dentre os descendentes de Judá. 11 Nasom foi pai de Salma, e Salma, de Boaz. 12 Boaz foi pai de Obede, e Obede, de Jessé. 13 Jessé foi pai de Eliabe, seu primogênito; Abinadabe foi seu segundo filho; Simeia, o terceiro; 14 Netanel, o quarto; Radai, o quinto; 15 Ozen, o sexto; e Davi, o sétimo. 16 As irmãs deles eram Zeruia e Abigail. Os três filhos de Zeruia foram Abisai, Joabe e Asael. 17 Abigail gerou Amasa, cujo pai era Jéter, o ismaelita. 18 Calebe, filho de Hezrom, teve filhos com Azuba, sua mulher, e com Jeriote; seus filhos foram Jeser, Sobabe e Ardom. 19 Azuba morreu e, então, Calebe casou-se com Efrata, que gerou Hur. 20 Hur foi pai de Uri, e Uri foi pai de Bezalel. 21 Mais tarde, Hezrom, quando tinha sessenta anos de idade, casou-se com a filha de Maquir, pai de Gileade. 22 Ela gerou Segube, que foi pai de Jair, que liderou vinte e três cidades na terra de Gileade. 23 Gesur e Arã tomaram as cidades de Jair e Quenate, assim como também os sessenta povoados ao redor. Todos esses habitantes eram descendentes de Maquir, pai de Gileade. 24 Após a morte de Hezrom, em Calebe Efrata, Abia, esposa de Hezrom, gerou Asur, que foi pai de Tecoa. [1] . 25 Os filhos de Jerameel, o primogênito de Hezrom, foram: Rão, seu primogênito, Buna, Orém, Ozém e Aías. 26 Jerameel teve outra esposa, cujo nome era Atara. Ela foi mãe de Onã. 27 Os filhos de Rão, o primogênito de Jerameel, foram Maaz, Jamim e Equer. 28 Os filhos de Onã foram Samai e Jada. Os filhos de Samai foram Nadabe e Abisur. 29 A mulher de Abisur se chamava Abiail; ela gerou Abã e Molide. 30 Os filhos de Nadabe foram Selede e Apaim; Selede morreu sem filhos. 31 O filho de Apaim foi Isi. O filho de Isi foi Sesã. O filho de Sesã foi Alai. 32 Os filhos de Jada, irmão de Samai, foram Jéter e Jônatas. Jéter morreu sem filhos. 33 Os filhos de Jônatas foram Pelete e Zaza. Estes foram os descendentes de Jerameel. 34 Sesã não teve filhos, apenas filhas. Sesã teve um servo egípcio, cujo nome era Jará. 35 Sesã deu sua filha por mulher a Jará, seu servo; ela lhe gerou Atai. 36 Atai foi pai de Natã, e Natã de Zabade. 37 Zadabe foi pai de Eflal, e Eflal de Obede. 38 Obede foi pai de Jeú, e Jeú de Azarias. 39 Azarias foi pai de Helez, e Helez, de Eleasá. 40 Eleasá foi pai de Sismai, e Sismai, de Salum. 41 Salum foi pai de Jecamias, e Jecamias, de Elisama. 42 Os filhos de Calebe, irmão de Jerameel, foram Messa, seu primogênito, que foi pai de Zife, e Maressa, seu segundo filho, que foi o pai de Hebrom. 43 Os filhos de Hebrom foram Corá, Tapua, Requém e Sema. 44 Sema gerou Raão, pai de Jorqueão. Requém gerou Samai. 45 O filho de Samai foi Maom, e Maom foi pai de Bete-Zur. 46 Efá, concubina de Calebe, gerou Harã, Moza e Gazez. Harã foi pai de Gazez. 47 Os filhos de Jadai foram Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe. 48 Maacá, concubina de Calebe, gerou Seber e Tiraná. 49 Ela também gerou Saafe, pai de Madmana, Seva, pai de Macbena e de Gibeá. A filha de Calebe foi Acsa. Esses foram os descendentes de Calebe. 50 Os filhos de Hur foram estes: seu primogênito Efrata, Sobal, pai de Quiriate-Jearim, 51 Salma, pai de Belém, e Harefe, pai de Bete-Gader. 52 Sobal, pai de Quiriate-Jearim, teve descendentes: Haroé, metade dos manaatitas 53 e os clãs de Quiriate-Jearim: os itritas, os fateus, os sumateus e os misraeus. Os zoratitas e os estaoleus descenderam destes. 54 Os clãs de Salma foram os habitantes de Belém, os netofatitas, Atarote-Bete-Joabe, metade dos manaatitas, os zoritas, 55 os clãs dos escribas que viviam em Jabes: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Esses foram os queneus, que descenderam de Hamate, o antecessor de Recabe.
Esses são todos nomes de pessoas.
"deu à luz a seus filhos Perez e Zerá".
"cinco filhos''.
Tradução Alternativa (T.A.): "de acordo com Yahweh".
Isso significa que Yahweh permitiu que Er fosse morto.
Isso é uma referência à esposa de seu filho.
"o segundo filho...o terceiro filho".
Isso significa que Jéter era um descendente de Ismael.
T.A.: "deu à luz a".
"deu à luz a ".
"deu à luz a ".
Esse é o nome de uma mulher.
"deu à luz a".
Diferentes versões compreendem a relação entre essas pessoas de diferentes formas. Alguns intérpretes acreditam que "o pai de Hebrom... o pai de Raão, o pai de Jorqueão... o pai de Samai "significa "o fundador do clã de Hebrom'' e etc. Algumas versões se aplicam a essa interpretação.
"deu à luz a".
Esses são nomes de clãs.
Esses são nomes de clãs.
1 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: o primôgenito foi Amnom, de Ainoã de Jezreel; o segundo, Daniel, de Abigail de Carmel; 2 o terceiro foi Absalão, cuja mãe era Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur; o quarto foi Adonias, filho de Hagite; 3 o quinto, Sefatias, de Abital; o sexto, Itreão, de sua esposa Eglá. 4 Esses seis nasceram para Davi em Hebrom, onde ele reinou por sete anos e seis meses. Ele, então, reinou por trinta e três anos em Jerusalém. 5 Estes quatro filhos, de Bate-Seba, filha de Amiel, nasceram em Jerusalém: Simeia, Sobabe, Natã e Salomão. 6 Os outros nove filhos de Davi eram Ibar, Elisua, Elpalete, 7 Nogá, Nefegue, Jafia, 8 Elisama, Eliadá e Elifelete. 9 Esses foram os filhos de Davi, sem incluir os filhos de suas concubinas. Tamar era irmã deles. 10 O filho de Salomão foi Roboão. O filho de Roboão foi Abias. O filho de Abias foi Asa. O filho de Asa foi Josafá. 11 O filho de Josafá foi Jorão. O filho de Jorão foi Acazias. O filho de Acazias foi Joás. 12 O filho de Joás foi Amazias. O filho de Amazias foi Azarias. O filho de Azarias foi Jotão. 13 O filho de Jotão foi Acaz. O filho de Acaz foi Ezequias. O filho de Ezequias foi Manassés. 14 O filho de Manassés foi Amom. O filho de Amom foi Josias. 15 O filho primôgenito de Josias foi Joanã; seu segundo filho, Jeoaquim; seu terceiro filho, Zedequias; e seu quarto filho, Salum. 16 O filho de Jeoaquim foi Jeconias. O último rei foi Zedequias. 17 Os filhos de Jeconias, o cativo, foram Sealtiel, 18 Malquirão, Pedaías, Senazar, Jecamias, Hosama e Nedabias. 19 Os filhos de Pedaías foram Zorobabel e Simei. Os filhos de Zorobabel foram Mesulão, Hananias e Selomite, irmã deles. 20 Seus outros cinco filhos foram Hasubá, Oel, Berequias, Hasadias e Jusabe-Hesede. 21 Os filhos de Hananias foram Pelatias e Jesaías; e os filhos Refaías, os filhos de Arnã, os filhos de Obadias, os filhos de Secanias. 22 O filho de Secanias foi Semaías. Os filhos de Semaías foram Hatus, Igal, Bariá, Nearias e Safate. 23 Os três filhos de Nearias foram Elioenai, Ezequias e Azricão. 24 Os sete filhos de Elioenai foram Hodavias, Eliasibe, Pelaías, Acube, Joanã, Delaías e Anani.
Davi era filho de Jessé, que era um descendente de Judá. (Veja: 2:13)
Esses eram nomes de mulheres.
Esses são nomes de homens.
Esse homem tem o mesmo nome de um profeta israelita, mas é uma pessoa diferente.
"Eglá, esposa de Davi". Davi tinha mais de uma esposa. Tradução Alternativa (T.A.): "A esposa de Davi, Eglá".
Isso também pode ser traduzido como uma sentença separada: "Davi reinou lá por sete anos e seis meses".
"33 anos".
Esses eram nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Ambos os nomes são usados para dois filhos.
Esse é o começo da lista dos descendentes de Davi, que se tornou rei.
Salomão tinha mais do que um filho. O mesmo se aplica a outros homens da lista. T.A.: "Salomão era o pai de Roboão. Roboão foi o pai de Abias".
Esse era outro nome para Uzias, o nome mais conhecido para esse rei. Tradutores podem decidir usar "Uzias" em todo lugar para esse rei.
Aqui continua a lista dos descendentes de Davi, que se tornou rei. Formule essas sentenças como foi feito começando em 3:10.
Esse é o nome de um homem.
Aqui continua a lista dos descendentes de Davi, que se tornou rei. Formule essas sentenças como foi feito começando em 3:10.
Esses são nomes de homens.
Algumas versões têm "Jeoaquim" que é uma variação de "Jeconias".
Isso pode ser o título que foi dado a Jeconias, porque ele foi levado ao cativeiro. Porém, algumas versões consideram a palavra como "Assir" o nome de um dos seus filhos.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Esse é o nome de uma mulher.
Esse homem tem o mesmo nome do profeta Obadias, mas é uma pessoa diferente.
Diferentes versões colocam essas pessoas em parentescos diferentes um com o outro, porque o texto no hebraico não é claro sobre elas.
Esses são nomes de homens.
1 Os descendentes de Judá foram Perez, Hezron, Carmi, Hur e Sobal. 2 Sobal foi o pai de Reaías. Reaías foi o pai de Jaate. Jaate foi o pai de Aumai e Laade. Esses foram os antepassados que originaram os clãs dos zoratitas. 3 Estes foram os antepassados que originaram os clãs na cidade de Etã: Jezreel, Ismá e Idbás; e o nome da irmã deles, Hazelelponi. 4 Penuel foi o antepassado que originou os clãs na cidade de Gedor. Ezer foi o que originou os clãs na cidade de Husa. Esses foram os descendentes de Hur, o primogênito de Efrata, que deu origem a Belém. 5 Asur, o pai de Tecoa, teve duas esposas, Hela e Naara. 6 Naara gerou Auzão, Héfer, Temeni e Haastari; esses foram os filhos de Naara. 7 Os filhos de Hela foram Zerete, Izar, Etnaã 8 e Koz, que foi o pai de Anube, de Zobeba e dos clãs que descenderam de Acarel, filho de Harum. 9 Jabez foi mais respeitado que seus irmãos. Sua mãe o chamou Jabez. Ela disse: "Porque eu o gerei em dores". 10 Jabez clamou ao Deus de Israel e disse: "Que Tu tão somente me abençoes, amplies meu território e que a Tua mão esteja comigo; assim, não serei afligido pelo mal e não terei que suportar a dor!". Então, Deus atendeu a sua oração. 11 Quelube, irmão de Suá, gerou Meir, que foi o pai de Estom. 12 Estom gerou Bete-Rafa, Paseia e Teína, que iniciou a cidade de Ir-Naás. Esses foram os homens que viveram em Reca. 13 Os filhos de Quenaz foram Otoniel e Seraías. Os filhos de Otoniel foram Hatate e Meonotai. [1]14 Meonotai gerou Ofra e Seraías, que gerou Joabe, que originou Ge-Harasim, cujo povo era artesão. 15 Os filhos de Calebe, filho de Jefoné, foram Iru, Elá e Naã. O filho de Elá foi Quenaz. 16 Os filhos de Jealelel foram Zife, Zifá, Tiria e Asareel. 17 Os filhos de Ezra foram Jéter, Merede, Éfer e Jalon. A esposa egípcia de Merede gerou Miriã, Samai e Isbá, que se tornou pai de Estemoa. 18 Esses foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, com quem Merede se casou. A esposa judia de Merede gerou Jerede, que foi pai de Gedor; Héber, que foi pai de Socó; e Jecutiel, que foi pai de Zanoa. 19 Dos dois filhos da esposa de Hodias, irmã de Naã, um gerou Queila, o garmita; o outro, Estemoa, o maacatita. 20 Os filhos de Simão foram Amnom, Rina, Bene-Hanã e Tilom. Os filhos de Isi foram Zoete e Bene-Zoete. 21 Os descendentes de Selá, filho de Judá, foram Er, pai de Leca, Lada, pai de Maressa, e os clãs dos que fabricavam tecidos em Bete-Asbeia, 22 Joquim, os homens de Cozeba, Joás e Sarafe, que tinham propriedades em Moabe, mas retornaram a Belém. Essa informação é dos registros antigos. 23 Alguns desses povos foram oleiros que viveram em Netaim e Gedera e trabalharam para o rei. 24 Os descendentes de Simeão foram Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul. 25 Salum era filho de Saul; Mibsão era filho de Salum; e Misma era filho de Mibsão. 26 Os descendentes de Misma foram seu filho, Hamuel; seu neto, Zacur; e seu bisneto, Simei. 27 Simei teve dezesseis filhos e seis filhas. Os irmãos dele não tiveram mais filhos; por isso, seus clãs não cresceram em número como o povo de Judá cresceu. 28 Eles viveram em Berseba, Molada e Hazar-Sual. 29 Eles também habitaram em Bila, Ezem, Tolade, 30 Betuel, Hormá, Ziclague, 31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saraim; essas foram suas cidades até o reino de Davi. 32 Suas cinco aldeias foram Etã, Aim, Rimom, Toquem e Asã, 33 junto com os vilarejos isolados, distantes como Baal. Esses eram os lugares em que moraram e onde registraram suas genealogias. 34 Os líderes do clã foram Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias, 35 Joel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel, 36 Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia 37 e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías filho de Sinri, filho de Semaías. 38 Esses foram os nomes dos líderes dos clãs, e seus clãs foram numerosos. 39 Eles foram até o vale no lado leste, próximo a Gedor, para procurar pastagens para seus rebanhos, 40 e encontraram boas e abundantes pastagens. A terra era ampla, tranquila e pacífica. Antigamente, os descendentes de Cam, viviam nesse lugar. 41 Essa é somente uma lista por nome dos que, nos dias do rei Ezequias, rei de Judá, vieram e atacaram os acampamentos dos descendentes de Cam e de Meun, que também estavam naquele lugar. Eles os destruíram totalmente e permaneceram ali por causa das pastagens para seus rebanhos. 42 Quinhentos homens da tribo de Simeão foram ao monte Seir, com seus líderes Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi. 43 Eles derrotaram os remanescentes dos amalequitas e têm vivido ali até os dias atuais.
Esses são os nomes dos homens.
Esse grupo de pessoas foi nomeado após a cidade de Zorá, onde eles viviam.
Isso se refere à lista nos versículos anteriores. No entanto, algumas versões consideram esses nomes como estando em um relacionamento pai-filho. Da mesma forma, algumas versões consideram Penuel como o pai de Gedor, em vez de como o criador do clã de Gedor.
Esses são nomes de cidades.
Esses são os nomes dos homens.
Esse é o nome de uma mulher.
"Penuel e Ezer eram descendentes de Hur". Isso indica para a lista que se seguirá.
Esses são os nomes dos homens.
Esses são entendidos aqui como os nomes de homens. No entanto, algumas versões os entendem como os nomes dos clãs que foram iniciados pelos filhos de Asur.
Esses são os nomes das mulheres.
Tradução Alternativa (T.A.): "gerou a seus filhos".
Uma nova sentença pode começar aqui. T.A.: "Koz também se tornou o ancestral de Harum e os clãs descendentes do filho de Harum, Acarel".
Esse é o nome de um homem.
T.A.: "me dê mais terra".
Possíveis significados são que a mão de Deus representa: 1) Sua orientação 2) Seu poder, ou 3) Sua proteção. T.A.: "guie-me" ou "faça-me prosperar" ou "proteja-me". Também pode ser traduzido de forma mais geral como "fique comigo".
"fez de acordo com a sua oração".
Estes são os nomes dos homens.
"Teína, o fundador da cidade de Ir-Naás".
Esse é o nome de uma cidade.
Esse é o nome de um lugar.
Pode ser útil criar uma ponte de verso e colocar o versículo 15 junto com o versículo 13, visto que Quenaz era descendente de Jefoné e Calebe.
Estes são os nomes dos homens.
Ge-Harasim significa "Vale dos Artesãos". O significado do nome pode ser traduzido ou pode ser explicitado como: "Ge-Harasim, que significa" Vale dos Artesãos". Foi chamado assim porque as pessoas eram artesãos".
Pessoas qualificadas em fazer ou construir coisas.
As informações em 4:17 foram reorganizadas para que seu significado possa ser mais facilmente compreendido.
Estes são os nomes dos homens.
A palavra "esses" se refere a Miriã, Samai e Isbá. Eles eram os filhos que Bitia tinha com seu marido Merede.
Este é o nome de uma mulher.
O texto hebraico diz: "Sua esposa judia", mas a maioria das versões entende "dele" para se referir a Merede. Isso se refere a uma esposa diferente de Merede, além de Bitia.
Esses são os nomes dos homens.
Alguém do grupo de pessoas de Gar
Alguém da região de Maacá, que também é chamado de Maacate.
Estes são os nomes dos homens.
Um tipo de tecido.
Pessoas que fazem recipientes de barro.
Esses são os nomes das cidades.
Esses são os nomes de homens.
O filho do filho de uma pessoa.
O filho do neto ou da neta de uma pessoa.
"16 filhos e 6 filhas".
Esses são os nomes das cidades.
A lista das cidades onde os descendentes de Simeão viviam continua.
Esses são os nomes das cidades.
A lista de lugares onde os descendentes de Simeão viviam continua.
Estes são os nomes das aldeias.
Longe de uma população principal.
Este é o nome de uma cidade. Também é chamado Baal.
Esses são nomes de homens.
"Esses homens eram líderes".
"o número de pessoas em seus clãs aumentou muito".
Este é o nome de uma cidade.
Uma área de terra onde os animais se alimentam da grama.
uma grande quantidade de terra.
Descendentes de Cam.
Esse é o nome de um grupo de pessoas. T.A.: "descendentes de Meun".
"500 homens".
Esses são nomes de pessoas.
"os restantes refugiados amalequitas".
Pessoas que são forçadas a deixar o seu país de origem.
"até os dias de hoje".
1 No caso dos filhos de Rúben, o primogênito de Israel — embora Rúben fosse o primogênito de Israel, seus direitos de primogenitura foram dados aos filhos de José, filho de Israel, pois Rúben havia contaminado a cama de seu pai. Então, ele não é registrado como sendo o filho mais velho. 2 Judá era o mais forte de seus irmãos, e dele viria o líder, mas os direitos de primogenitura foram dados a José. 3 Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, foram Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi. 4 Os descendentes de Joel foram estes: o filho de Joel foi Semaías. O filho de Semaías foi Gogue. O filho de Gogue foi Simei. 5 O filho de Simei foi Mica. O filho de Mica foi Reaías. O filho de Reaías foi Baal. 6 O filho de Baal foi Beera, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou para o exílio. Beera foi um líder na tribo de Rúben. 7 Os parentes de Beera, por seus clãs, são os seguintes, listados nos seus registros genealógicos: Jeiel, o mais velho, Zacarias, e 8 Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Eles viveram em Aroer, tão longe quanto Nebo e Baal-Meom, 9 e, no lado leste, até o início do deserto, que se estende até o rio Eufrates. Isso porque eles possuíam muito gado na terra de Gileade. 10 Nos dias de Saul, a tribo de Rúben atacou os hagarenos, e os derrotou. Eles viveram nas tendas dos hagarenos ao longo de toda a terra leste de Gileade. 11 Os membros da tribo de Gade viveram perto deles, na terra de Basã, até Salca. 12 Seus líderes eram Joel, cabeça de um clã, Safã, cabeça de outro clã, e Janai, e Safate, em Basã. 13 Seus parentes, pelas famílias de seus pais, foram Micael, Mesulão, Sebá, Jorai, Jacã, Ziá e Héber, sete ao todo. 14 Essas pessoas nomeadas acima foram os descendentes de Abihail, e Abihail foi o filho de Huri. Huri foi o filho de Jaroá. Jaroá foi o filho de Gileade. Gileade foi o filho de Micael. Micael foi o filho de Jesisai. Jesisai foi filho de Jado. Jado foi o filho de Buz. 15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi cabeça da família de seu pai. 16 Eles viveram em Gileade, em Basã e suas terras, e em todas as pastagens de Sarom, até suas fronteiras. 17 Todos esses foram listados pelos registros genealógicos dos dias de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel. 18 Os rubenitas, os gaditas, e a meia tribo de Manassés, tinham quarenta e quatro mil soldados treinados para a guerra, que carregavam escudos e espadas, e sacavam o arco. 19 Eles atacaram os hagarenos, Jetur, Nafis e Nodabe. 20 Eles receberam ajuda divina contra seus inimigos. Nesse caminho, os hagarenos e todos que estavam com eles foram derrotados; isso porque os israelitas clamaram a Deus na batalha, e Ele os respondeu, porque colocaram sua confiança Nele. 21 Eles capturaram seus animais, incluindo cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil burros e cem mil homens. 22 Porque Deus lutou por eles, eles mataram muitos inimigos, e viveram na terra deles até o cativeiro. 23 A meia tribo de Manassés viveu na terra de Basã, até Baal-Hermom, Senir e o monte Hermom. 24 Estes foram os líderes de suas famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Eles eram homens fortes e corajosos, homens famosos, líderes de suas famílias. 25 Mas eles não foram fiéis ao Deus de seus ancestrais. Ao invés disso, adoraram os deuses do povo da terra, a quem Deus havia destruído diante deles. 26 O Deus de Israel agitou o espírito de Pul, rei da Assíria, também chamado Tiglate-Pileser, rei da Assíria. Ele levou ao exílio os rubenitas, gaditas e a meia tribo de Manassés. Ele os levou a Hala, Habor, Hara e para o rio de Gozã, onde permanecem até o dia de hoje.
A palavra "embora" é usado aqui para marcar a mudança das listas dos descendentes para informações de contexto sobre Rúben.
"Porém, Israel deu a primogenitura de Rúben aos filhos de José, outros dos filhos de Israel".
Essa é uma maneira educada para falar sobre Rúben dormindo com a segunda esposa do pai. A cama é o lugar onde um homem e sua esposa dormiriam juntos.
"Então, a história da família não lista Rúben como filho mais velho".
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Esse nome é também escrito como Tilgate-Pileser em outras partes da bíblia.
Isso pode iniciar uma nova frase: "seus registros geneálogicos os listam como".
Registros que mostram como as pessoas em uma família estão relacionadas umas com as outras.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de cidades.
Esse é um nome de um grupo de pessoas.
Esse é o nome de uma cidade.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Tradução Alternativa (T.A.): "A tribo de Gade viveu".
Áreas de terra onde os animais se alimentam de capim.
T.A.: "registros genealógicos listaram todos eles" ou "os registros dos seus antepassados listaram todos eles".
Não está claro a quantas pessoas a seguir isso se refere.
Isso se refere as pessoas da tribo de Rúben.
Isso se refere as pessoas da tribo de Rúben.
"44.000 soldados".
Os soldados são descritos como habilidosos na guerra pelas armas que eles carregam. T.A.: "eles foram todos bem treinados para lutar em batalhas". (Veja: e )
Esses são nomes de grupos de pessoas.
T.A.: "os israelitas oraram fervorosamente a Deus por ajuda".
T.A.: "Os israelitas capturaram os hagarenos".
"50.000 camelos".
"2.000 burros".
A ajuda de Deus na batalha é descrita como um soldado que lutou na batalha. T.A.: "Porque Deus os ajudou". (Veja )
Esses são nomes de montanhas.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de grupos de pessoas.
Esses são nomes de cidades.
Esse é o nome de um rio.
1 Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. 2 Os filhos de Coate foram Anrão, Izar, Hebrom e Uziel. 3 Os filhos de Anrão foram Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão foram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. 4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias, Abisua. 5 Abisua gerou Buqui, e Buqui, Uzi. 6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías, Meraiote. 7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias, Aitube. 8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque, Aimaaz. 9 Aimaaz gerou Azarias, e Azarias, Joanã. 10 Joanã gerou Azarias, que serviu no templo que Salomão construiu em Jerusalém. 11 Azarias gerou Amarias, e Amarias, Aitube. 12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque, Salum. 13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias, Azarias. 14 Azarias gerou Seraías, e Seraías, Jeozadaque. 15 Jeozadaque foi levado cativo quando Yahweh exilou Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor. 16 Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. 17 Os filhos de Gérson foram Libni e Simei. 18 Os filhos de Coate foram Anrão, Izar, Hebrom e Uziel. 19 Os filhos de Merari foram Mali e Musi, que se tornaram o clã dos levitas pelas famílias de seus pais. 20 Os descendentes de Gérson começaram com seu filho Libni. O filho de Libni, Jaate; o filho de Jaate, Zima; 21 o filho de Zima, Joá; o filho de Joá, Ido; o filho de Ido, Zerá; o filho de Zerá, Jeaterai. 22 A descendência de Coate começou com seu filho Aminadabe. O filho de Aminadabe, Corá; o filho de Corá, Assir; 23 o filho de Assir, Elcana; o filho de Elcana, Ebiasafe; o filho de Ebiasafe, Assir; 24 o filho de Assir, Taate; o filho de Taate, Uriel; o filho de Uriel, Uzias e o filho de Uzias, Saul. 25 Os filhos de Elcana foram Amasai, Aimote e Elcana. 26 O filho do segundo Elcana foi Zofai; o filho de Zofai, Naate; 27 o filho de Naate, Eliabe; o filho de Eliabe, Jeroão; o filho de Jeroão, Elcana. 28 Os filhos de Samuel foram o primogênito Joel, e Abias, o segundo filho. 29 O filho de Merari, Mali; o filho de Mali, Libni; o filho de Libni, Simei; o filho de Simei, Uzá; 30 o filho de Uzá, Simeia; o filho de Simeia, Hagias; o filho de Hagias, Asaías. 31 Esses são os nomes dos homens a quem Davi colocou no comando da música, na casa de Yahweh, depois que arca fora descansar ali. 32 Eles serviam por meio do canto diante do tabernáculo da Tenda do Encontro, até que Salomão construiu a casa de Yahweh em Jerusalém. Eles cumpriam seus deveres seguindo as instruções dadas a eles. 33 Estes foram os que serviram com seus filhos, dos clãs dos Coatitas vieram Hemã, o musicista; aqui estavam seus ancestrais, voltando no tempo, Hemã filho de Joel; Joel, filho de Samuel; 34 Samuel, filho de Elcana; Elcana, filho de Jeroão; Jeroão filho de Eliel. Eliel, filho de Toá; 35 Toá filho de Zufe; Zufe filho de Elcana; Elcana, filho de Maate; Maate, filho de Amasai; Amasai, filho de Elcana. 36 Elcana, o filho de Joel. Joel, filho de Azarias; Azarias, filho de Sofonias; 37 Sofonias, filho de Taate; Taate, filho de Assir; Assir, filho de Ebiasafe; Ebiasafe, filho de Corá; 38 Corá, filho de Izar; Izar, filho de Coate; Coate, filho de Levi; Levi, filho de Israel. 39 O irmão de Hemã foi Asafe, que foi sua mão direita. Asafe, filho de Berequias; Berequias, filho de Simeia; 40 Simeia, filho de Micael; Micael, filho de Baaseias; Baaseias, filho de Malquias; 41 Malquias, filho de Etni; Etini, filho de Zerá; Zerá, filho da Adaías; 42 Adaías, filho de Etã; Etã, filho de Zima; Zima, filho de Simei; 43 Simei, filho de Jaate; Jaate, filho de Gérson. Gérson, filho de Levi. 44 À esquerda de Hemã, estavam seus irmãos, filhos de Merari. Entre eles se incluiam Etã, filho de Quisi; Quisi, filho de Abdi; Abdi, filho de Maluque; 45 Maluque, filho de Hasabias; Hasabias, filho de Amazias; Amazias, filho de Hilquias; 46 Hilquias, filho de Anzi; Anzi, filho de Bani; Bani, filho de Semer; 47 Semer, filho de Mali; Mali, filho de Musi; Musi, filho de Merari; Merari, filho de Levi. 48 Seus irmãos, os levitas, eram designados para fazer todo o trabalho do tabernáculo, a Casa de Deus. 49 Arão e seus filhos fizeram a oferta referente ao Santo Lugar; fizeram ofertas no altar, ofertas queimadas; fizeram as ofertas no altar de incenso; tudo isso era para fazer expiação para Israel. Eles seguiram tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado. 50 A descendência de Arão é contada como segue: o filho de Arão foi Eleazar; o filho de Eleazar foi Fineias; o filho de Fineias foi Abisua; 51 o filho de Abisua foi Buqui; o filho de Buqui foi Uzi; o filho de Uzi foi Zeraías; 52 o filho de Zeraías foi Meraiote; o filho de Meraiote foi Amarias; o filho de Amarias foi Aitube; 53 o filho de Aitube foi Zadoque; o filho de Zadoque foi Aimaaz. 54 Estes foram os lugares designados aos descendentes de Arão; para os clãs dos coatitas (os primeiros lotes foram designados a eles); 55 eles designaram Hebrom na terra de Judá e suas pastagens; 56 mas os campos da cidade e as aldeias ao redor foram dadas a Calebe, filho de Jefoné. 57 A esses descendentes de Arão, foram dados Hebrom, que era a cidade de refúgio, Libna, com suas pastagens, Jatir e Estemoa, com suas pastagens; 58 e Hilém, com suas pastagens; Debir com suas pastagens. 59 A esses descendentes de Arão, foram dados Asã, com suas pastagens; Bete-Senues, com suas pastagens; 60 da tribo de Benjamim lhes foi dado Geba, com suas pastagens; Alemete, com suas pastagens; Anatote, com suas pastagens; os clãs coatitas receberam treze cidades ao todo. 61 Para o restante dos descendentes coatitas, foram dadas, por sorteio, dez cidades da meia-tribo de Manassés; 62 aos descendentes de Gérson, em seus clãs variados, foram dadas treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia-tribo de Manassés em Basã. 63 Aos descendentes de Merari, foram dadas doze cidades por sorteio nos seus vários clãs das tribos de Rúben, Gade e Zebulom; 64 então, o povo de Israel deu essas cidades com suas pastagens aos levitas; 65 eles nomearam por sorte as cidades mencionadas anteriormente das tribos de Judá, Simeão e Benjamim. 66 A alguns dos clãs dos coatitas, foram dadas cidades da tribo de Efraim; 67 deram-lhes Siquém (a cidade de refúgio), com suas pastagens, na região montanhosa de Efraim, Gezer, com suas pastagens, 68 Jocmeão, com suas pastagens, Bete-Horom, com suas pastagens, 69 Aijalom, com suas pastagens, e Gate-Rimom e suas pastagens. 70 A meia tribo de Manassés deu aos coatitas: Aner, com suas pastagens, Bileã, com suas pastagens; essas se tornaram posses do restante dos clãs coatitas. 71 Aos descendentes de Gérson foram dados, dos clãs da meia-tribo de Manassés; Golã, em Basã, com suas pastagens, Astarote, com suas pastagens; 72 da tribo de Issacar, os descendentes de Gérson receberam Quedes, com suas pastagens, Daberate, com suas pastagens, 73 Ramote, com suas pastagens e Aném, com suas pastagens. 74 Da tribo de Aser, eles receberam Masal, com suas pastagens, Abdom, com suas pastagens, 75 Hucoque, com suas pastagens, e Reobe, com suas pastagens; 76 da tribo de Naftali, eles receberam Quedes, na Galileia, com suas pastagens, Hamom, com suas pastagens, e Quiriataim, com suas pastagens. 77 Ao restante dos Levitas, aos descendentes de Merari, foi dado da tribo de Zebulom, Rimono, com suas pastagens e Tabor, com suas pastagens; 78 lhes foi dado também, no outro lado do Jordão em Jericó, no lado leste do rio, Bezer, no deserto, com suas pastagens; Jaza, com suas pastagens; 79 Quedemote, com suas pastagens; Mefaate, com suas pastagens. A esses, foram dados da tribo de Rúben. 80 Da tribo de Gade, foram dados, Ramote, em Gileade, com suas pastagens, Maanaim, com suas pastagens, 81 Hesbom, com suas pastagens e Jazer, com suas pastagens.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
O poder que Nabucodonozor tem por meio de seu exército é descrito como uma parte de seu corpo
Veja como esses nomes foram traduzidos em 6:1.
Esses são nomes de homens.
Veja como esses nomes foram traduzidos em 6:1.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
"filho nascido depois".
"o povo de Israel colocou a arca ali".
Possíveis significados são: 1) que "a Tenda do Encontro" especifique o outro nome para "o Tabernáculo"
T.A.: "Os cantores obedeciam as instruções de Davi".
"Esses eram os músicos".
Isso é o nome de um grupo de pessoas.
Isso significa que a lista está voltando na ordem, do mais recente para o mais antigo.
Esses são nomes de homens.
Veja como esses nomes de homens foram traduzidos em 6:25.
Esses são nomes de pessoas.
Esses são nomes de homens.
A autoridade de uma pessoa é descrita por onde ela está. O lado direito da pessoa é o lugar onde a pessoa com mais autoridade fica.
T.A.: "Ficavam ao lado esquerdo de Hemã".
T.A.: "Era dever de seus companheiros de trabalho, os levitas, fazer"
T.A.: "Essas ofertas eram para expiação dos pecados do povo de Israel".
T.A.: "Esses são os descendentes de Arão".
T.A.: "Essas são os lugares onde os descendentes de Arão, o clã dos coatitas moravam (os lotes foram lançados para determinar onde eles morariam)".
Veja como foi traduzido em 6:33.
T.A.: "Eles deram Hebrom para eles".
T.A.: "Calebe e sua família foram morar nos campos de Hebrom e aldeias vizinhas".
Isso é uma terra coberta por grama onde os animais comem.
T.A.: "Eles tinham um total de 13 cidades".
"Os clãs dos descendentes de Gérson ganharam 13 cidades".
Veja como foi traduzido em 6:1.
Veja como foi traduzido em 6:1.
T.A.: "aquelas cidades de".
Veja como foi traduzido em 6:33.
Veja como foi traduzido em 6:1.
Veja como foi traduzido em 6:1.
"a tribo de Zebulom deu Rimono e Tabor com suas pastagens aos descendentes de Merari.
A informação em 6:77 foi reorganizada para que seu significado possa ser mais facilmente compreendido.
"Eles também ganharam".
1 Os quatro filhos de Issacar eram Tolá, Pua, Jasube e Sinrom. 2 Os filhos de Tolá eram Uzi, Refaías, Jeriel, Jamai, Ibisão e Samuel. Eles eram os chefes das casas de seus pais, dos descedentes de Tolá. Eles eram conhecidos como homens fortes e corajosos na sua geração. Eles chegaram ao número de vinte e dois mil e seiscentos nos dias de Davi. 3 O filho de Uzi era Izraías, cujos filhos eram Micael, Obadias, Joel e Issias; os cinco eram chefes de clãs. 4 Junto deles, havia trinta e seis mil homens para batalha, de acordo com as listas dos descendentes do seu clã, pois tinham muitas esposas e filhos. 5 Seus irmãos, a tribo de Issacar, tinham oitenta e sete mil guerreiros, de acordo com as listas dos descendentes do seu clã. 6 Os três filhos de Benjamin foram Belá, Bequer e Jadiael. 7 Os cinco filhos de Belá foram Ezbom, Uzi, Uziel, Jerimote e Iri. Eles foram soldados que deram origem a clãs. O registro dos seus homens de guerra era de vinte e dois mil e trinta e quatro, de acordo com a lista dos seus descendentes. 8 Os filhos de Bequer foram Zemira, Joás, Eliézer, Elioenai, Onri, Jerimote, Abias, Anatote e Alemete; todos estes foram seus filhos. 9 As listas dos seus clãs contavam vinte mil e duzentos chefes de famílias e homens de guerra. 10 O filho de Jediael foi Bilã. Os filhos de Bilã foram Jeús, Benjamin, Eúde, Quenaaná, Zetã, Társis e Aisaar. 11 Todos esses foram filhos de Jediael. Listados em seus clãs foram dezessete mil e duzentos líderes e guerreiros preparados para a guerra. 12 (Supim e Hupim foram filhos de Ir e Husim foi filho de Aer). 13 Os filhos de Naftali foram Jaziel, Guni, Jezer e Salum. Esses foram netos de Bila. 14 Manassés teve um filho chamado Asriel, o qual sua concubina Aramite deu à luz. Ela deu à luz também a Maquir, pai de Gileade. 15 Maquir tomou por esposa uma irmã de Hupim e Supim, cujo nome era Maacá. Outro descendente de Manassés foi Zelofeade, que teve somente filhas. 16 Maacá, esposa de Maquir, gerou um filho e ela o chamou de Peres. O nome do seu irmão foi Seres, cujos filhos eram Ulão e Raquém. 17 O filho de Ulão era Bedã. Estes foram os descendentes de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés. 18 Hamolequete, a irmã de Gileade, gerou Isode, Abiezer e Maclá. 19 Os filhos de Semida foram Aiã, Siquém, Líqui e Anião. 20 Os decendentes de Efraim foram estes: o filho de Efraim foi Sutela. O filho de Sutela foi Berede. O filho de Berede foi Taate. O filho de Taate foi Eleadá. O filho de Eleadá foi Taate. 21 O filho de Taate foi Zabade. O filho de Zabade foi Sutela (Ézer e Eleade foram mortos pelos homens de Gate, nativos da terra, quando foram roubar seu gado. 22 Efraim, pai deles, lamentou por muitos dias e seus irmãos vieram para confortá-lo. 23 Ele deitou-se com sua esposa. Ela concebeu e deu à luz um filho. Efraim chamou-o de Beriá, porque uma tragédia veio à sua família. 24 Sua filha foi Seerá, que edificou a Baixa e a Alta Bete-Horom e também Uzem-Seerá). 25 Seu filho foi Refa. O filho de Refa foi Resefe. O filho de Resefe foi Telá. O filho de Tela foi Taã. 26 O filho de Taã foi Ladã. O filho de Ladã foi Amiúde. O filho de Amiúde foi Elisama. 27 O filho de Elisama foi Num. O filho de Num foi Josué. 28 Suas posses e residências foram Betel e seus povoados ao redor. Eles estenderam-se ao leste para Naarã e ao oeste para Gezer e seus povoados, e Siquém e seus povoados até Gaza e seus povoados. 29 Na fronteira com Manassés, estavam Bete-Seã e seus povoados, Taanaque e seus povoados, Megido e seus povoados e Dor e seus povoados. Nessas cidades, viveram os descendentes de José, filho de Israel. 30 Os filhos de Aser foram Imná, Isvá, Isvi e Berias. Sera foi a irmã deles. 31 Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel, que foi o pai de Birzavite. 32 Os filhos de Héber foram Jaflete, Somer, Hotão. Suá foi a irmã deles. 33 Os filhos de Jaflete foram Pasaque, Bimal e Asvate. Estes foram os filhos de Jaflete. 34 Semer, irmão de Jaflete, teve esses filhos: Aí, Roga, Jeubá e Arã. 35 O irmão de Semer, Helém, teve estes filhos: Zofa, Imna, Seles e Amal. 36 Os filhos de Zofa foram Suá, Harnefer, Sual, Beri, Inra, 37 Bezer, Hode, Samá, Silsa, Itrã e Beera. 38 Os filhos de Jéter foram Jefoné, Pispa e Ara. 39 Os filhos de Ula foram Ará, Haniel e Rízia. 40 Todos estes foram descendentes de Aser. Eles foram ancestrais de clãs, líderes de suas famílias, homens destacados, guerreiros e chefes dentre os líderes. Havia vinte e seis mil homens listados para o serviço militar, de acordo com suas listas numeradas.
"Havia vinte e dois mil e seiscentos homens".
Tradução Alternativa (T.A.) : "durante a vida de Davi".
T.A.: "Entre eles estavam ".
" trinta e seis mil soldados que estavam prontos para batalha".
"pai" ou "antepassados".
Esses são nomes de homens.
"As listas de clãs continham dezessete mil e duzentos".
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
T.A.: "os filhos do filho de Bila".
Isso se refere a uma pessoa de Aram, uma região da Síria.
T.A.: "concubina Aramite deu à luz".
T.A.: "Homens de Gate, os nativos da terra, mataram Ézer e Eleade".
T.A.: "os irmãos foram roubar o gado do povo de Gate".
"Ela ficou grávida e deu à luz um filho".
"o nome dele".
Esses são nomes de pessoas.
Esses são nomes de lugares.
T.A.: "Suas casas eram em".
T.A.: "Os descendentes de José, filho de Israel, viveram nessas cidades".
" homens importantes ".
T.A.: "De acordo com os registros do clã, havia vinte e seis mil homens que podiam servir no serviço militar".
1 Os cinco filhos de Benjamin foram Belá seu primogênito, Asbel, Aará, 2 Noá e Rafa. 3 Os filhos de Belá foram Adar, Gera, Abiúde, 4 Abisua, Naamã, Aoá, 5 Gera, Sefufã, e Hurão. 6 Estes foram os descendentes de Eúde, que foram cabeças dos clãs dos habitantes de Geba, os quais foram forçados a ir para Manaate: 7 Naamã, Aías e Gera. O último, Gera, os conduziu na sua mudança. Ele foi o pai de Uzá e Aiúde. 8 Saaraim se tornou pai de filhos na terra de Moabe, depois que ele se divorciou de suas esposas Husim e Baara. 9 De sua esposa Hodes, Saaraim gerou Jobabe, Zíbia, Messa, Malcã, 10 Jeuz, Saquias, e Mirma. Estes foram seus filhos, líderes nos seus clãs. 11 Ele já era o pai de Abitube e Elpaal, filhos de Husim. 12 Os filhos de Elpaal eram Héber, Misã e Semede (que construiu Ono e Lode com seus povoados vizinhos). Havia também Berias e Sema. 13 Eles foram cabeças dos clãs que viveram em Aijalom, os quais expulsaram os habitantes de Gate. 14 Berias teve estes filhos: Aiô, Sasaque, Jerimote, 15 Zebadias, Arade, Eder, 16 Micael, Ispá, e Joá. 17 Elpaal teve estes filhos: Zebadias, Mesulão, Hizqui, Héber, 18 Ismerai, Izlias, e Jobabe. 19 Simei teve estes filhos: Jaquim, Zicri, Zabdi, 20 Elienai, Ziletai, Eliel, 21 Adaías, Beraías, e Sinrate. 22 Sasaque teve estes filhos: Ispã, Éber, Eliel, 23 Abdom, Zicri, Hanã, 24 Hananias, Elão, Antotias, 25 Ifdeias, e Penuel. 26 Jeroão teve estes filhos: Sanserai, Searias, Atalias, 27 Jaaresias, Elias, e Zicri. 28 Estes foram os cabeças dos clãs e líderes que viveram em Jerusalém. 29 O pai de Gibeão, Jeiel, cuja esposa se chamava Maacá, viveu em Gibeão. 30 Seu primogênito foi Abdom, seguido de Zur, Quiz, Baal, Nadabe, 31 Gedor, Aiô, e Zequer. 32 O outro filho de Jeiel era Miclote, que gerou Simeia. Eles também habitaram perto de seus parentes em Jerusalém. 33 Ner foi o pai de Quis. Quis foi o pai de Saul. Saul foi o pai de Jônatas, Malquisua, Abinadabe, e Es-Baal. 34 O filho de Jônatas foi Meribe-Baal. Meribe-Baal foi o pai de Mica. 35 Os filhos de Mica foram Pitom, Meleque, Tareá, e Acaz. 36 Acaz gerou Jeoada. Jeoada foi o pai de Alemete, Azmavete, e Zinri. Zinri foi o pai de Moza. 37 Moza foi o pai de Bineá. Bineá foi o pai de Rafa. Rafa foi o pai de Eleasá. Eleasá foi o pai de Azel. 38 Azel teve seis filhos: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias, e Hanã. Todos esses eram filhos de Azel. 39 Os filhos de Eseque, seu irmão, foram Ulão seu primogênito, Jeús o segundo, e Elifelete o terceiro. 40 Os filhos de Ulão foram lutadores e arqueiros. Eles tiveram muitos filhos e netos, no total de cento e cinquenta. Todos estes foram descendentes de Benjamim.
"precisaram se mover" ou "tinham que se mover".
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de mulheres.
Tradução Alternativa (T.A.): Saaraim e sua esposa, Hodes, tiveram os seguintes filhos:"
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de lugares.
A informação em 8:14 foi reformulada para que seu significado possa ser facilmente compreendido.
A informação em 8:19 foi reformulada para que seu significado possa ser facilmente compreendido.
A informação em 8:22 foi reformulada para que seu significado possa ser facilmente compreendido.
As palavras "cabeças dos clãs" e "líderes" significam a mesma coisa.
Aqui "pai de" se refere ao status de Jeiel como a pessoa à frente da cidade de Gideão. T.A.: "Jeiel, líder de Gibeão, viveu em Gibeão. O nome de sua esposa era Maacá".
"O primogênito de Jeiel".
T.A.: "Jeús o segundo filho, e Elifelete o terceiro filho".
T.A.: "Eles tiveram um total de cento e cinquenta filhos e netos".
1 Então, todo o Israel foi registrado em genealogias. Eles foram registrados no livro dos reis de Israel. E, Judá foi levado em exílio para a Babilônia, por causa do seu pecado. 2 Os primeiros a se restabelecerem em suas cidades foram alguns israelitas, sacerdotes, levitas e servidores do templo. 3 Alguns descendentes de Judá, Benjamim, Efraim e Manassés habitaram em Jerusalém. 4 Entre eles, estavam Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, um dos descendentes de Perez, filho de Judá. 5 Entre os silonitas, estavam Asaías, o primogênito, e seus filhos. 6 Entre os descendentes de Zerá estava Jeuel. O número de seus descendentes foi seiscentos e noventa. 7 Entre os descendentes de Benjamim, estavam Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenuá. 8 Também estavam Ibneias, filho de Jeroão; Elá, filho de Uzi, filho de Micri; Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnijas. 9 Seus parentes, inscritos nas genealogias, foram novecentos e cinquenta e seis. Todos esses homens eram líderes nos clãs de seus antepassados. 10 Os sacerdores foram Jedaías, Jeoiaribe e Jaquim. 11 Azarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, era responsável pela Casa de Deus. 12 Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias; Maasai, filho de Adiel, filho de Jareza, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer; 13 e seus parentes, eram líderes nos clãs de seus antepassados, e foram mil setecentos e sessenta. Eles foram homens capacitados no trabalho da Casa de Deus. 14 Entre os levitas, havia Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, entre os descendendes de Merari. 15 Havia também Baquebacar, Heres, Galal e Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe. 16 Obadias, filho de Samaías, filho de Galal, filho de Jedutum; e Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, que habitou nos povoados dos netofatitas. 17 Os porteiros foram Salum, Acube, Talmom, Aimã, e seus descendentes. Salum foi o líder deles. 18 Antes, eles ficavam de guarda à porta do rei, ao lado leste do campo dos descendentes de Levi. 19 Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos, do clã de seu pai, os coraítas, foram responsáveis pelo serviço no templo, como guardas da entrada da tenda, assim como seus descendentes guardaram o acampamento de Yahweh, e também a sua entrada. 20 Fineias, filho de Eleazar, foi responsável por eles no passado, e Yahweh era com ele. 21 Zacarias, filho de Meselemias, guardava a entrada do templo, a "Tenda do Encontro". 22 Todos os escolhidos como porteiros das entradas foram duzentos e doze. Seus nomes foram registrados nas genealogias nos seus povoados. Davi e o vidente Samuel, os colocaram em posições de confiança. 23 Então, eles e seus filhos guardaram os portões da Casa de Yahweh, o Tabernáculo. 24 Os porteiros estavam posicionados em todos os quatro lados, na direção leste, oeste, norte e sul. 25 Seus irmãos, que habitavam nos seus povoados, vinham em turnos de sete dias. 26 Mas os quatro líderes dos porteiros, que eram levitas, foram encarregados de guardar as salas e os armazéns da Casa de Deus. 27 Eles passavam a noite em seus postos, ao redor da Casa de Deus, porque eram responsáveis por guardá-la e abri-la a cada manhã. 28 Alguns deles eram responsáveis pelos untensílios do templo; eles os contavam quando eram trazidos e quando eram retirados. 29 Alguns deles também foram encarregados de cuidar das coisas santas, os utensílios do templo e os suprimentos, incluindo a farinha, o vinho, o óleo, o incenso e as especiarias. 30 Alguns dos filhos dos sacerdotes misturavam as especiarias. 31 Matitias, um dos levitas, que era o primogênito de Salum, o coraíta, era responsável por preparar pão para as ofertas. 32 Alguns de seus irmãos, decendentes dos coraítas, eram responsáveis pelo pão da presença, para o preparar todo sábado. 33 Os cantores e os chefes da família dos levitas moravam em quartos no santuário, eles estavam isentos de trabalho porque realizavam suas tarefas dia e noite. 34 Estes foram líderes de família entre os levitas, como listados em seus registros genealógicos. Eles habitavam em Jerusalém. 35 O pai de Gibeão, Jeiel, cuja mulher se chamava Maaca, habitava em Gibeão. 36 Seu primogênito foi Abdom, depois seus filhos Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe, 37 Gedor, Aiô, Zacarias e Miclote. 38 Miclote foi o pai de Simeão. Eles também habitaram perto de seus irmãos em Jerusalém. 39 Ner foi o pai de Quis. Quis foi o pai de Saul. Saul foi o pai de Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Es-Baal. 40 O filho de Jônatas foi Meribe-Baal. Meribe-Baal foi o pai de Mica. 41 Os filhos de Mica foram Pitom, Meleque, Tareá e Acaz. 42 Acaz foi o pai de Jará. Jará foi o pai de Alemete, Azmavete e Zinri. Zinri foi o pai de Moza. 43 Moza foi o pai de Bineá. Bineá foi o pai de Refaías. Refaías foi o pai de Eleasa. Eleasa foi o pai de Azel. 44 Os seis filhos de Azel foram Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã. Estes foram os filhos de Azel.
A genealogia se refere a um registro dos descendentes de uma família ou aos ancestrais de uma pessoa.
Isso se refere a um livro que não existe mais.
Esse é o nome de um grupo de pessoas descendentes de Selá. Essa é uma variação de soletração para os silonitas.
T.A.: "Esse homens capazes trabalharam na casa de Deus".
Esses são nomes de homens.
"um dos descendentes".
Esse é o nome de um grupo de pessoas.
"guardas" ou "guardiões".
"Os descendentes de Levi guardaram o portão do rei na parte leste de seu acampamento".
Ambas as frases se referem à entrada da tenda da congregação, ou o tabernáculo.
T.A.: "responsável pelos guardas".
T.A.: "Os registros nas vilas das pessoas incluíram os nomes desses homens".
"seus descendentes".
T.A.: "homens guardaram a entradas".
T.A.: "por todo o perímetro".
"Os irmãos dos guardas".
T.A.: "viriam ajudar por um período de sete dias, revezando".
T.A.: "vigiavam os quartos".
"Alguns dos guardas".
T.A.: "eles contavam os artigos que as pessoas pegavam para usar, e contavam os artigos quando as pessoas os traziam de volta".
T.A.: "tomaram conta de" ou "cuidaram de".
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de grupos de pessoas.
Veja a aba de Palavras sobre "pão" para a definição específica de "pão da presença".
T.A.: "eles não tinham que fazer outro trabalho".
T.A.: "tinham que completar as tarefas que lhes foram atribuídas".
Isso significa "o tempo todo" e pode ser traduzido usando uma frase ou palavra de sua língua ou cultura que passe a mesma ideia.
T.A.: "As listas históricas das famílias incluíam os nomes desses líderes de família levitas".
A primeira referência a Gibeão é sobre a pessoa, mas a segunda referência a Gibeão é sobre a cidade.
1 Os filisteus lutaram contra Israel. Todos os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus e caíram mortos no Monte Gilboa. 2 Os filisteus perseguiram Saul e seus filhos. Mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul, 3 A batalha contra Saul foi severa, e os arqueiros o alcançaram. Ele foi gravemente ferido por eles. 4 Então, Saul disse ao seu escudeiro: "Tira a tua espada e mata-me. De outra maneira, esses incircuncisos virão e abusarão de mim". Mas seu escudeiro não o fez, porque estava com muito medo. Então, Saul tomou sua própria espada e jogou-se sobre ela. 5 Quando o seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele também jogou-se sobre sua espada e morreu. 6 Assim morreram Saul e seus três filhos; todos os membros de sua casa morreram juntos. 7 Quando todos os homens de Israel que estavam no vale viram que eles fugiram e que Saul e seus filhos estavam mortos, eles abandonaram suas cidades e fugiram. Então, os filisteus vieram e habitaram nelas. 8 No dia seguinte, quando os filisteus vieram saquear os mortos, eles encontraram os corpos de Saul e seus filhos no monte Gilboa. 9 Eles saquearam seu corpo, cortaram sua cabeça e tiraram sua armadura. Enviaram mensageiros por toda a Filístia para levarem a notícia aos seus ídolos e ao povo. 10 Eles colocaram a armadura de Saul no templo de seus deuses e pregaram sua cabeça no templo de Dagom. 11 Quando todos em Jabes-Gileade ouviram tudo o que os filisteus fizeram a Saul, 12 todos os guerreiros foram e pegaram o corpo de Saul e de seus filhos e os trouxeram para Jabes. Eles enterraram seus ossos debaixo do carvalho em Jabes e jejuaram por sete dias. 13 Assim, Saul morreu porque foi infiel a Yahweh. Ele não obedeceu as instruções de Yahweh, mas pediu conselhos a alguém que consultava os mortos. 14 Ele não buscou a orientação de Yahweh, por isso, Yahweh o matou e entregou o reino a Davi, filho de Jessé.
T.A.: "O exército de Israel fugiu de".
T.A.: "morto".
T.A.: "mata-me com isso".
A referência de "incircuncisos" aqui é um insulto, indicando que aquelas pessoas estrangeiras não tinham um relacionamento com Yahweh.
T.A.: "matou a si mesmo com ela".
T.A.: "e seus 3 filhos morreram".
T.A.: "Quando os homens de Israel".
"viveram nas cidades israelitas".
Essas frases são usadas aqui para marcar um evento importante na história. Se a sua língua tiver uma maneira de fazer isso considere usá-la aqui.
T.A.: "pegar qualquer coisa de valor dos corpos sem vida".
"Saul e seus filhos morreram".
T.A.: "Os filisteus tiraram tudo do corpo de Saul".
"Os filisteus colocaram a armadura de Saul".
Esse é o nome de um falso deus.
T.A.: "Quando as pessoas de Jabes-Gileade ouviram o que os soldados do exército filisteu". (Veja: e )
T.A.: "seus corpos" ou "seus restos".
Isso é uma opinião ou sugestão sobre o que as pessoas devem fazer.
T.A.: "afirmava falar com aqueles que morreram".
Isso é ajuda ou conselho sobre o que deveria fazer.
T.A.: "deu o controle do povo de Israel para".
1 Então, todo o Israel veio a Davi em Hebrom e disse: "Olha, nós somos tua carne e teus ossos. 2 Num passado recente, quando Saul reinava sobre nós, tu lideravas o exército israelita. Yahweh, nosso Deus, te disse: 'Tu pastorearás meu povo Israel, e tu te tornarás governador sobre meu povo Israel'". 3 Então, todos os anciãos de Israel vieram ao rei em Hebrom, e Davi fez um pacto com eles diante de Yahweh. Eles ungiram a Davi rei sobre Israel. Dessa maneira, a palavra de Yahweh que havia sido declarada por Samuel tornou-se verdadeira. 4 Davi e todo o Israel foram a Jerusalém, que é Jebus. Estavam ali os jebuseus, habitantes da terra. 5 Os habitantes de Jebus disseram a Davi: "Tu não entrarás aqui". Mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi. 6 E disse: "Quem primeiro atacar os jebuseus se tornará comandante". E Joabe, filho de Zeruia, atacou primeiro, sendo, então, feito comandante. 7 Então, Davi passou a morar na fortaleza. E eles a chamaram a cidade de Davi. 8 Ele fortificou a cidade ao redor, desde Milo até as muralhas, e Joabe, o restante da cidade. 9 Davi se tornou cada vez mais poderoso porque Yahweh dos Exércitos era com ele. 10 Estes eram os líderes de Davi, os quais se mostraram fortes com ele em seu reino, juntamente com todo o Israel, para fazê-lo rei, obedecendo a palavra de Yahweh acerca de Israel. 11 Esta é a lista da elite dos guerreiros de Davi: Jasobeão, o filho de um Hacmonita, comandante de trinta, o qual, numa ocasião, matou trezentos homens com a sua lança. 12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta, o qual foi um dos três guerreiros. 13 Ele estava com Davi em Pas-Damim, onde os filisteus se reuniram para a batalha. Havia ali um campo de cevada e o exército fugiu diante dos filisteus. 14 Eles se colocaram no meio do campo, defenderam-no e mataram os filisteus. Yahweh os salvou com uma grande vitória. 15 Então, três dos líderes de trinta desceram a Davi no penhasco, na caverna de Adulão. O exército dos filisteus estava acampado no vale de Refaim. 16 Naquele tempo, Davi estava em sua fortaleza, a caverna, enquanto os filisteus haviam estabelecido o seu acampamento em Belém. 17 Davi teve sede e disse: "Quem me dera beber da água do poço de Belém, o poço que está próximo do portão!". 18 Então, esses três guerreiros romperam o exército dos filisteus e tiraram água do poço de Belém, que está próximo do portão. Eles pegaram a água e a trouxeram a Davi, mas ele se recusou a bebê-la. Ao invés disso, derramou-a diante de Yahweh. 19 Então, ele disse: "Longe de mim, Yahweh, que eu bebesse disso! Beberia eu do sangue desses homens, que arriscaram suas vidas?". Porque eles arriscaram suas vidas, Davi recusou-se a beber da água. Assim fizeram os três guerreiros. 20 Abisai, irmão de Joabe, foi capitão sobre os três. Certa vez, ele usou sua lança contra trezentos e os matou. Ele é mencionado juntamente com os três guerreiros. 21 Dos três, a ele foi dada dupla honra e o tornaram seu capitão, ainda que não fosse um deles. 22 Benaia, filho de Joiada, foi um homem poderoso de grandes feitos. Ele matou os dois filhos de Ariel de Moabe e também desceu à caverna e matou um leão enquanto estava nevando. 23 Foi ele quem matou um egípicio, um homem de cinco côvados de altura. O egípicio tinha uma lança como um lançador de tecelão, mas ele o atacou com o seu cajado, arracando a lança da mão do egípicio e matando-o com a sua própria lança. 24 Benaia, filho de Joiada, fez esses feitos e ganhou nome ao lado dos três guerreiros. 25 Ele era mais estimado que os trinta soldados em geral, mas não era tão reconhecido como os três maiores guerreiros da elite. Mesmo assim, Davi o colocou encarregado da sua guarda pessoal. 26 Os guerreiros foram Asael, irmão de Joabe; Elanã filho de Dodô, de Belém; 27 Samote, o harorita; Heles, o pelonita; 28 Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita; 29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta; 30 Maarai, o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita; 31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos descendentes de Benjamim; Benaías, o piratonita; 32 Hurai, dos vales de Gaás; Abiel, o arbatita, 33 Azmavete, o baarumita; Eiabá, o saalbonita; 34 os filhos de Hasem, o gizonita; Jônatas, filho de Sage, o hararita; 35 Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal, filho de Ur; 36 Hefer, o mequeratita; Aías, o pelonita; 37 Hezro, o carmelita; Naarai, filho de Ezbai; 38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri; 39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia; 40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita; 41 Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai; 42 Adina, filho de Ziza, o rubenita (um chefe dos rubenitas) e trinta com ele; 43 Hanã, filho de Maacá, e Jeosafá, o mitnita; 44 Uzias, o asteratita; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita; 45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, o tizita; 46 Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, o moabita; 47 Eliel, Obede e Jaasiel, o mezobaíta.
T.A.: "nós somos teus parentes" ou "nós temos os mesmos antepassados que você".
"a mensagem de Yahweh".
Este era o nome temporário de Jerusalém depois que os jebuseus conquistaram a cidade, antes que os israelitas a conquistassem.
T.A.: "mas o exército de Davi derrotou".
T.A.: "e eles chamavam a cidade de Davi".
T.A.: "então Davi fez Joabe um comandante".
T.A.: "Os israelitas fizeram um muro ao redor da cidade mais forte".
Isto se refere a uma fortaleza em Jerusalém, provavelmente construída pelos jebuseus.
T.A.: "o ajudou".
T.A.: "os líderes abaixo de Davi".
T.A.: "que ajudaram o rei Davi a permanecer forte".
T.A.: "de 30 homens poderosos".
T.A.: "de uma vez".
"e mataram muitos dos filisteus".
"3 dos 30".
T.A.: "Davi estava em um lugar seguro em uma caverna enquanto os soldados dos filisteus estavam guardando Belém".
"os filisteus tinham posicionado soldados em Belém".
"3 homens poderosos".
Estas duas frases se referem ao mesmo poço. O segundo especificamente em Belém.
T.A.: "Deus, por favor, nunca permita que eu beba tal sacrifício às custas dos meus homens!".
Davi está dizendo com essa pergunta que a água é preciosa por causa do sacrifício feito por aqueles que a obtiveram. T.A.: "Eu não beberia o sangue de homens que estão dispostos a morrer por mim" ou "Eu não vou beber água que os homens arriscaram suas vidas para conseguir".
"os três guerreiros poderosos".
T.A.: "Abisai era um líder dos três guerreiros poderosos".
T.A.: "os soldados tinham grande respeito por Abisai e fizeram dele o seu líder, mesmo que eles não o considerassem como um dos três guerreiros".
Estes são atos que mostram coragem, força ou habilidade.
T.A.: "durante uma tempestade de neve".
T.A.: "Benaia conheceu o egípcio".
T.A.: "uma lança muito grande".
"ele era tão famoso quanto os 3 homens poderosos".
T.A.: "As pessoas o respeitavam mais que os 30 soldados, mas não tanto quanto os 3 soldados mais altamente qualificados".
Esta é uma pessoa ou um grupo de pessoas responsáveis por proteger alguém importante.
"30 homens com ele".
1 Estes foram os homens que vieram a Davi em Zicagle, enquanto ele ainda estava fugindo da presença de Saul, filho de Quis. Eles estavam entre os soldados, seus ajudantes na batalha; 2 estavam armados com arcos e usavam tanto a mão direita quanto a esquerda para atirar pedras com fundas e flechas com os arcos. Eram benjamitas, companheiros da tribo de Saul. 3 Aizer, o chefe, e Joás eram filhos de Semaá, o gibeatita. Havia Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete. Havia também Beraca e Jéu, o anatotita; 4 Ismaías, o gibeonita, soldado entre os trinta e, no comando dos trinta, Jeremias, Jaaziel, Joanã, Jozabade, o gederatita; 5 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita, 6 os coraítas Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, 7 e Joela e Zebadias, filhos de Jeroão de Gedor. 8 Alguns gaditas se juntaram a Davi na fortaleza do deserto. Eles eram homens de guerra, treinados para a batalha, que sabiam usar escudo e lança; suas faces eram ferozes como as faces de leões. Eles eram ágeis como gazelas das montanhas. 9 Havia Ézer, o líder; Obadias, o segundo; Eliabe o terceiro; 10 Mismana, o quarto; Jeremias, o quinto; 11 Atai, o sexto; Eliel, o sétimo; 12 Joanã, o oitavo; Elzabade, o nono; 13 Jeremias, o décimo; Macbanai, o décimo primeiro. 14 Esses filhos de Gade foram os líderes do exército; o menor conduzia cem, e o maior conduzia mil. 15 Eles atravessaram o Jordão no primeiro mês, quando transbordava pelas margens, e afugentaram todos os que moravam nos vales, tanto na direção leste quanto na direção oeste. 16 Alguns dos homens de Benjamim e Judá vieram para a fortaleza de Davi. 17 Davi foi ao encontro deles e lhes disse: "Se viestes em paz para me ajudar, podeis vos juntar a mim; mas, se viestes para me entregar para meus adversários, que o Deus de nossos antepassados veja e vos repreenda, já que eu não fiz nada errado". 18 Então, o Espírito veio sobre Amasai, que era o chefe dos trinta. Amasai disse: "Nós somos teus, Davi. Estamos do teu lado, filho de Jessé. Paz! Que a paz esteja com quem quer que te ajudar. Que a paz esteja com teus ajudantes, porque o teu Deus está te ajudando". Então, Davi os recebeu e os fez comandantes sobre seus homens. 19 Alguns de Manassés se uniram a Davi quando ele veio com os filisteus para a batalha contra Saul. Eles não os ajudaram porque os chefes filisteus se consultaram entre si e mandaram Davi embora. Eles disseram: "Ele irá se unir a Saul, colocando em risco nossas vidas". 20 Quando ele foi a Ziclague, os homens de Manassés que se juntaram a ele foram Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, capitães de milhares de Manassés. 21 Eles ajudaram Davi a lutar contra os saqueadores, pois eram homens de guerra. Mais tarde, eles se tornaram comandantes no exército. 22 Dia após dia, chegavam homens para ajudar Davi, até que se formou um grande exército, como o exército de Deus. 23 Este é o registro dos soldados armados para batalha, que vieram a Davi, em Hebrom, para passar o reino de Saul para ele, de acordo com a promessa de Yahweh. 24 De Judá, aqueles que carregavam escudo e lança eram seis mil e oitocentos armados para a guerra. 25 Dos simeonitas, eram sete mil e cem homens de guerra. 26 Dos levitas, eram quatro mil e seiscentos soldados. 27 Joiada era o líder dos descendentes de Arão, e com ele havia três mil e setecentos. 28 Com Zadoque, um homem jovem, forte e corajoso, estavam vinte e dois líderes da familia de seu pai. 29 De Benjamim, tribo de Saul, havia três mil. A maioria deles se manteve fiel a Saul até esse momento. 30 De Efraim, havia vinte mil e oitocentos soldados, homens famosos na família de seus pais. 31 Da meia tribo de Manassés, havia dezoito mil homens famosos, que vieram para tornar Davi rei. 32 De Issacar, eram duzentos líderes, conhecedores do tempo e que sabiam o que Israel devia fazer. Todos os seus parentes estavam sob seu comando. 33 De Zebulom, eram cinquenta mil soldados preparados para a batalha, com todas as armas de guerra, e prontos para demonstrar sua total lealdade. 34 De Naftali, havia mil oficiais, e, com eles, trinta e sete mil homens com escudos e lanças. 35 De Dã, havia vinte e oito mil homens preparados para a batalha. 36 De Aser, havia quarenta mil homens preparados para a batalha. 37 Vindo do outro lado do Jordão, dos rubenitas, gaditas e da meia tribo de Manassés, havia cento e vinte mil homens portando todo tipo de armas para a batalha. 38 Todos estes soldados, equipados para a batalha, vieram de Hebrom com a intenção de tornar Davi rei de todo o Israel. O restante de Israel também estava de acordo em tornar Davi rei. 39 Eles estiveram com Davi por três dias, comendo e bebendo, pois seus parentes haviam enviado provisões. 40 Também, os que estavam próximos a eles, e os que estavam longe, como em Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram pães em jumentos, camelos, mulas e bois; bolos de figos, cachos de uvas passas, vinho, óleo, bois e ovelhas, pois Israel estava celebrando.
Tradução Alternativa (T.A.): "durante o tempo que ele não podia estar na presença de".
T.A.: "Suas armas incluindo arcos, e eles podiam usar o arco com ambas as mãos".
A funda era uma faixa de couro que permitia uma pessoa atirar uma pedra de uma grande distância. Uma pedra era colocada no meio enquanto a pessoa segurava as extremidades e girava em círculo. Quando um fim é liberada, a pedra voa para o alvo.
T.A.: "os 30 soldados".
T.A.: "que eram muito ferozes".
T.A.: "Eles eram muito rápidos".
Estes era pequenos animais que eram graciosos e rápidos, semelhantes aos veados.
As listas desses homens na ordem de liderança. "2º... 3º... 4º... 5º...6º...7º... 8º... 9º... 10º... 11º".
Isso significa que o menor grupo do exército que um líder liderava era de 100.
Isso significa que o maior grupo do exército que um líder liderava era de 1.000.
Esse é o primeiro do calendário hebraico. Durante a última parte de março até a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. É o começo da primavera onde vem a chuva tardia.
T.A.: "homens da tribo de Benjamim e de Judá".
T.A.: "o Espírito deu poder a ele".
T.A.: "os 30 soldados".
Essas frases compartilham significados similares e enfatizam o comprometimento deles em seguir Davi.
T.A.: "deixaram seus líderes para se juntar".
"mais de 1.000 homens".
T.A.: "grupos de homens que roubavam pessoas pelo país".
T.A.: "A cada dia".
Isso compara o tamanho do exército de Davi com o exército dos anjos de Deus.
T.A.: "para dar o controle do reino de Saul para Davi".
T.A.: "fazer a palavra de Yahweh verdadeira" ou "cumprir a palavra de Yahweh".
T.A.: "Da tribo de Judá".
T.A.: "Da tribo de Saul, a tribo de Benjamim".
Veja como isso foi traduzido em 5:18.
T.A.: "carregando armas de todos os tipos".
T.A.: "planos".
T.A.: "com suas armas para a batalha".
"3 dias".
Essas são uvas secas, uma fruta pequena que cresce em uma videira".
1 Davi se consultou com os comandantes de milhares e de centenas, com cada líder. 2 Ele disse para toda a assembleia de Israel: "Se parecer bem para vós, e se isto vem de Yahweh, nosso Deus, enviaremos mensageiros de todos os lugares para nossos irmãos que permanecem em todas as regiões de Israel e para os sacerdotes e levitas que estão em suas cidades, para que se reúnam conosco. 3 Tragamos a arca do nosso Deus de volta para nós, porque não buscamos Sua vontade nos dias do reinado de Saul". 4 Toda a assembleia concordou em fazer essas coisas, porque pareceu certo aos olhos de todo o povo. 5 Então, Davi reuniu todo o Israel, desde o rio Sior, no Egito, até Lebo-Hamate, para trazer a arca de Deus de Quiriate-Jearim. 6 Davi e todo o Israel subiram a Baalá, que é Quiriate-Jearim, que pertence a Judá, para trazer de lá a arca de Deus, sobre a qual se invoca o nome de Yahweh, que está entronizado sobre os querubins. 7 Então, eles colocaram a arca de Deus em uma carroça nova e a trouxeram da casa de Abinadabe; Uzá e Aiô estavam guiando a carroça. 8 Davi e todo o Israel estavam celebrando diante de Deus com todas as suas forças. Eles estavam cantando com instrumentos de cordas, tamborins, címbalos e trombetas. 9 Quando chegaram à eira de Quidom, Uzá estendeu sua mão para segurar a arca, porque os bois tropeçaram. 10 Imediatamente, a ira de Yahweh se acendeu contra Uzá, e Yahweh o matou, porque ele tinha estendido sua mão para a arca. Ele morreu ali, diante de Deus. 11 Davi ficou irritado porque Yahweh tinha punido Uzá. Aquele lugar é chamado Perez-Uzá até os dias de hoje. 12 Davi teve medo de Deus naquele dia. Ele disse: "Como posso levar a arca de Deus para minha casa?". 13 Então, Davi não moveu a arca para a sua cidade, mas propôs deixá-la na casa de Obede-Edom, o geteu. 14 A arca de Deus permaneceu na casa de Obede-Edom, por três meses. Então, Yahweh abençoou sua casa e tudo que possuía.
O exército tinha comandantes que lideravam grupos de soldados de diferentes tamanhos. Tradução Alternativa
Aqui "olhos" representam os pensamentos e opiniões das pessoas. T.A.: "todas as pessoas pensaram que estas eram as coisas certas a se fazer".
Veja:
Esse é outro nome para Quiriate-Jearim.
T.A.: "que governa de entre as estátuas de criaturas aladas na arca da aliança".
Veja:
Esse é um veículo sobre rodas puxado por um animal e que nunca foi usado antes.
Instrumentos musicais com uma cabeça como um tambor que pode ser batido, e com pedaços de metal dos lados que soam quando os instrumentos são agitados.
Duas placas de metal, finas e redondas que são batidas juntas para fazer um som alto.
Veja:
T.A.: "Yahweh estava muito zangado com Uzá".
T.A.: "na presença de Deus".
Davi ficou zangado com Yahweh.
Veja como foi traduzido isso 4:42.
Veja:
David está expressando sua raiva sobre a morte de Uzá quando ele estava tentando trazer a arca de volta para sua cidade. T.A.: "Eu não posso trazer a arca de Deus de volta para minha cidade" ou "Diga-me quais são as leis sobre como mover a arca, eu não sei como fazer isso".
"3 meses".
1 Então, Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros, árvores de cedro, carpinteiros e pedreiros. Eles construíram uma casa para ele. 2 Davi soube que Yahweh o tinha estabelecido como rei sobre Israel e que seu reino tinha sido exaltado por causa de Seu povo Israel. 3 Em Jerusalém, Davi tomou outras esposas, e se tornou pai de mais filhos e filhas. 4 Estes foram os nomes dos filhos dele, que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão, 5 Ibar, Elisua, Elpelete, 6 Nogá, Nefegue, Jafia, 7 Elisama, Beeliada e Elifelete. 8 Quando os filisteus ouviram que Davi tinha sido ungido como rei sobre todo o Israel, todos eles saíram a procurá-lo. Mas Davi soube disso e saiu contra eles. 9 Os filisteus vieram e invadiram o vale de Refaim. 10 Então, Davi pediu ajuda a Deus. Ele disse: "Devo atacar os filisteus? Tu darás vitória sobre eles?". Yahweh lhe disse: "Ataca, pois Eu certamente os darei a ti". 11 Então, eles foram a Baal-Perazim, e lá ele os derrotou. Ele comentou: "Yahweh destruiu meus inimigos por minha mão, como uma explosão de torrentes de água". Então, o nome daquele lugar se tornou Baal-Perazim. 12 Os filisteus abandonaram seus deuses os quais foram queimados por ordem de Davi. 13 Então, os filisteus invadiram o vale novamente. 14 Naquela ocasião, Davi pediu ajuda a Deus outra vez. Deus lhe disse: "Não ataques pela frente, mas dá a volta por trás, e passa pela floresta de amoreira. 15 Quando tu ouvires o som de marcha pelo vento, soprando nas copas das amoreiras, ataca com força. Faze isso, pois Deus terá saído antes de ti para atacar o exército dos filisteus". 16 Então, Davi fez conforme Deus havia ordenado. Ele derrotou o exército dos filisteus desde Gibeão até Gezer. 17 Assim, a fama de Davi percorreu por todas as terras, e Yahweh fez com que todas as nações o temessem.
Esse é o nome do rei.
Essas são pessoas cujo trabalho é fazer coisas com madeira.
Essas são pessoas cujo trabalho é fazer coisas com pedra ou tijolo.
Tradução Alternativa (T.A.): "o fez".
T.A.: "Yahweh honrou o reino de Davi para ajudar o povo de Israel".
T.A.: "o povo de Israel tinha ungido Davi como seu rei".
Esse é o nome de um lugar.
T.A.: "te darei vitória sobre eles".
Esse é o nome de um lugar.
Isso se refere aos recursos de Davi. T.A.: "usando meu exército".
O poder e vitória do exército de Davi é comparado a uma explosão de torrentes de água. T.A.: "facilmente".
T.A.: "e queimaram esses falsos deuses".
"o vale de Refaim".
T.A.: "ataque a frente deles".
T.A.: "passe pela floresta de amoreira e os ataque por trás".
Esse é um tipo de árvore.
Deus continua Sua resposta à pergunta de Davi.
T.A.: "saído na sua frente para lutar por você".
Esse é o nome de uma cidade.
T.A.: "pessoas de longe ouviram sobre a vitória de Davi sobre os filisteus".
1 Davi construiu casas para si, na cidade de Davi. Ele preparou um lugar para a Arca de Deus e lhe montou uma tenda. 2 Então, disse Davi: "Somente os levitas podem carregar a Arca de Deus, porque Yahweh os escolheu para carregá-la e servi-Lo para sempre". 3 Assim, Davi reuniu todo o Israel em Jerusalém, para trazer a Arca de Yahweh ao lugar que foi preparado para ela. 4 Davi reuniu os descendentes de Arão e os levitas. 5 Dos descendentes de Coate, havia Uriel, o chefe, e seus parentes, cento e vinte homens. 6 Dos descendentes de Merari, havia Asaías, o chefe, e seus parentes, duzentos e vinte homens. 7 Dos descendentes de Gérson, havia Joel, o chefe, e seus parentes, cento e trinta homens. 8 Dos descendentes de Elizafã, havia Semaías o chefe e seus parentes, duzentos homens. 9 Dos descendentes de Hebrom, havia Eliel, o chefe, e seus parentes, oitenta homens. 10 Dos descendentes de Uziel, havia Aminadabe, o chefe, e seus parentes, cento e doze homens. 11 Davi chamou os sacerdotes Zadoque e Abiatar, e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel, e Aminadabe. 12 Ele lhes disse: "Vós sois os chefes das famílias dos levitas; dedicai-vos a Yahweh, vós e vossos irmãos, para que tragais a Arca de Yahweh, Deus de Israel, para o lugar que eu tenho preparado para ela. 13 Vós não a carregastes na primeira vez, por isso, Yahweh, nosso Deus, veio contra nós, porque nós não O buscamos ou obedecemos o Seu decreto". 14 Então, os sacerdotes e os levitas consagraram-se para trazer a Arca de Yahweh, o Deus de Israel. 15 Os levitas carregaram a Arca de Deus em seus ombros com as varas, como Moisés tinha ordenado — conforme a palavra de Yahweh. 16 Davi falou com os líderes dos levitas para nomear seus irmãos para tocarem instrumentos musicais de corda, harpas e címbalos, tocando alto e cantando alegremente. 17 Então, os levitas nomearam Hemã, filho de Joel, e um de seus irmãos, Asafe, filho de Berequias. Eles também nomearam os parentes dos descendentes de Merari e Etã, filho de Cusaías. 18 Com eles, estavam seus parentes de segunda ordem: Zacarias, Jaaziel, Semiramote, Jaiel, Uni, Eliabe, Benaia, Maaseias, Matitias, Elifeleu, Micneias, Obede-Edom e Jeiel, os porteiros. 19 Os músicos Hemã, Asafe e Etã foram nomeados para tocarem os címbalos de bronze. 20 Zacarias, Aziel, Semiramote, Jaiel, Uni, Eliabe, Maaseias e Benaia tocavam instrumentos de cordas, definidos para soprano. 21 Matitias, Elifeleu, Micneias, Obede-Edom, Jeiel e Azazias os dirigiam, tocando harpas, definidas para o baixo. 22 Quenanias, chefe dos levitas, foi o diretor de canto porque era professor de música. 23 Berequias e Elcana foram os guardas da arca. 24 Sebanias, Josafá, Netanel, Amasai, Zacarias, Benaia e Eliézer, os sacerdotes, tocavam as trombetas diante da Arca de Deus, e Obede-Edom e Jeías guardavam a arca. 25 Então, Davi, os anciãos de Israel e os comandantes de milhares trouxeram a Arca da Aliança de Yahweh da casa de Obede-Edom com alegria. 26 Enquanto Deus ajudava os levitas que carregavam a Arca da Aliança de Yahweh, eles sacrificavam sete touros e sete carneiros. 27 Davi vestiu um manto de linho fino, assim como os levitas que carregavam a arca, os cantores e Quenanias, o líder do canto, com os cantores. Davi também vestiu um éfode de linho. 28 Então, todo o Israel trouxe a Arca da Aliança de Yahweh com júbilos e com som de trombetas, com címbalos e instrumentos de corda e harpas. 29 Mas, quando a Arca da Aliança de Yahweh chegou à cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhou pela janela e viu o rei Davi dançando e celebrando, ela, então, o desprezou em seu coração.
Tradução Alternativa
T.A.: "ordenou que um lugar especial fosse feito".
T.A.: "ordenou que todo o povo de Israel se reunisse".
T.A.: "para celebrar enquanto os levitas carregavam a Arca".
Pessoas que são parte da mesma família ou tribo.
T.A.: "eu ordenei que os levitas preparassem".
"Vocês não carregaram a Arca antes".
T.A.: "nós não Lhe pedimos por instruções".
T.A.: "nos puniu".
T.A.: "os levitas se purificaram para carregar".
Veja como isso foi traduzido em 13:8.
T.A.: "levantando suas vozes".
T.A.: "uma posição mais baixa de poder" ou "2ª ordem".
Pessoas que guardam os portões.
Veja como isso foi traduzido em 13:8.
O significado dessas palavras aqui não é claro, mas elas se referem a um estilo musical.
"dirigiam os outros músicos" ou "dirigiam o processional".
T.A.: "de mais de 1.000 homens".
Esse é o nome de um homem.
T.A.: "Davi, os levitas e os cantores, todos vestiram mantos de linho fino".
Este é um tipo de tecido macio e resistente.
Esse é o nome de um homem.
T.A.: "Então uma grande multidão de israelitas trouxe a Arca da Aliança de Yahweh da casa de Obede-Edom para Jerusalém".
Veja como isso foi traduzido em 13:8.
T.A.: "o povo trouxe a Arca da Aliança de Yahweh para a cidade de Davi".
Esse é o nome da esposa de Davi.
T.A.: "o desrespeitou profundamente em seu pensamento".
1 Eles trouxeram a Arca de Deus e a colocaram no meio da tenda que Davi havia montado para ela. Então, ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante de Deus. 2 Quando Davi terminou os sacríficios de holocaustos e ofertas pacíficas, ele abençoou o povo em nome de Yahweh. 3 Ele distribuiu para todo israelita, tanto para homens como para mulheres, uma porção de pão, um pedaço de carne e bolo de uva passas. 4 Davi designou determinados levitas para servir, diante da Arca de Yahweh, celebrar, agradecer e louvar Yahweh, o Deus de Israel. 5 Esses levitas foram Asafe, o líder, e, depois dele, Zacarias, Jeiel, Semiramote, Jaiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel. Estes tocavam instrumentos de cordas e harpas. Asafe devia tocar os címbalos bem alto. 6 Os sarcedotes Benaia e Jaaziel tocavam as trombetas regularmente, diante da Arca da Aliança de Deus. 7 Então, naquele dia, Davi primeiro nomeou a Asafe e seus irmãos para entoar esse cântico de agradecimento a Yahweh. 8 Dai graças a Yahweh, invocai o Seu nome, fazei conhecidos Seus atos entre as nações. 9 Cantai a Ele, cantai louvores a Ele, falai de todos os Seus maravilhosos atos. 10 Gloriai-vos em Seu santo nome, deixai que se alegre o coração daqueles que buscam a Yahweh. 11 Buscai a Yahweh e Sua força, buscai a Sua presença continuamente. 12 Lembrai-vos das coisas maravilhosas que Ele fez, Seus milagres e os decretos de Sua boca, 13 vós, descendentes de Israel, Seu servo, vós, povo de Jacó, Seus escolhidos. 14 Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus decretos estão por toda a terra. 15 Guardai Sua aliança na mente para sempre, a palavra que Ele ordenou por mil gerações. 16 Ele traz à lembrança a aliança que Ele fez com Abraão, e Seu juramento a Isaque; 17 o que Ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel como um pacto eterno. 18 Ele disse: "Dar-vos-ei a terra de Canaã como parte da vossa herança". 19 Eu disse isso quando vós éreis apenas um pequeno grupo, tão poucos, e eram estranhos na terra. 20 Eles foram de nação em nação, de um reino a outro. 21 Ele não permitiu que ninguém os oprimisse, Ele puniu reis pelo bem do povo. 22 Ele disse: "não toqueis nos meus ungidos e não causeis dano aos Meus profetas". 23 Cantai a Yahweh, toda a terra, anunciai Sua salvação dia após dia. 24 Declarai a Sua glória entre as nações, Seus maravilhosos atos entre as nações. 25 Pois Yahweh é grande e digno de ser louvado, e será temido entre todos os outros deuses. 26 Porque todos os deuses das nações são ídolos, mas foi Yahweh quem criou os céus. 27 Esplendor e majestade estão em Sua presença. Força e alegria estão diante dEle. 28 Tributai a Yahweh, vós clãs dos povos, tibutai a Yahweh glória e força. 29 Tributai a Yahweh a glória devida ao Seu nome. Trazei uma oferta e vinde diante dele. Curvai-vos diante de Yahweh em Seu santo esplendor. 30 Tremei diante Dele toda a terra. O mundo também está estabelecido, não pode ser abalado. 31 Alegrem-se os céus, regozige-se a terra; seja dito entre as nações, "Yahweh reina". 32 Que o mar ruja, e as suas criaturas gritem com alegria. Que os campos sejam alegres, e tudo o que neles há. 33 Que as árvores das florestas gritem de alegria diante de Yahweh, porque Ele vem julgar a terra. 34 Louvai a Yahweh, porque Ele é bom, porque a fidelidade da Sua aliança dura para sempre. 35 Então, dizei: "Salva-nos, Deus da nossa salvação. Ajunta-nos e livra-nos das outras nações, para que possamos dar graças ao Teu santo nome e glória em Teus louvores". 36 Seja Yahweh, o Deus de Israel, louvado de eternidade a eternidade. Todos que estavam ali disseram: "Amém" e louvaram a Yahweh. 37 Então, Davi deixou Asafe e seus irmãos diante da Arca da Aliança de Yahweh, para servirem continuamente diante da arca, como requeria a obra de todos os dias. 38 Obede-Edom com seus sessenta e oito parentes estavam incluídos. Obede-Edom, filho de Jedutum, junto com Hosa, seria porteiro. 39 Zadoque, o sarcedote, e seus irmãos sacerdotes, serviriam diante do tabernáculo de Yahweh, no lugar alto, em Gibeão. 40 Eles ofereceriam holocaustos para Yahweh no altar apropriado, continuamente, pela manhã e à tarde, conforme tudo quanto estava escrito na lei de Yahweh, a qual Ele deu por mandamento a Israel. 41 Hemã e Jedutum estavam com eles, juntamente com os restantes que foram escolhidos pelo nome, para dar graças a Yahweh, porque a fidelidade da Sua aliança dura para sempre. 42 Hemã e Jedutum estavam no comando daqueles que tocavam trombetas, címbalos e outros instrumentos para a música sagrada. Os filhos de Jedutum guardavam o portão. 43 Então, todo o povo se foi para as suas casas, e Davi voltou para abençoar sua própria casa.
T.A.: "Os israelitas trouxeram a arca".
Uma porção de pão assado e levedado.
Essas são uvas secas, pequenas frutas que cresce em uma videira.
Veja como isso foi traduzido em 13:7.
Isso se refere ao dia que a arca da aliança foi levada da casa de Obede-Edon para Jerusalém.
T.A.: "cântico dando graças".
T.A.: "ore a Yahweh".
T.A.: "em que é Deus".
T.A.: "deixem aqueles que querem conhecer melhor a Yahweh".
Essas frases compartilham significados similares e são usadas para dar ênfase. T.A.: "Buscai a Yahweh e seu poder; busque estar sempre perto dele".
T.A.: "Lembre-se das coisas maravilhosas".
T.A.: "que Ele falou".
Essas frases compartilham significados similares e são usadas para dar ênfase.
T.A.: "Suas leis são para todos os povos da terra".
T.A.: "Lembre-se da alianca de Yahweh".
"1.000 gerações".
T.A.: "Yahweh lembra".
"como sua parte".
T.A.: "Yahweh disse isso quando os israeitas eram um grupo de pessoas muito pequeno".
"estrangeiros na terra".
Essas frases compartilham significados similares e enfatizam quão longe os israelitas andaram.
"Yahweh não permitiu".
"para eles".
Tudo na terra traga glória a Deus.
T.A.: "todos os dias".
T.A.: Esplendor e majestade estão em volta Dele".
T.A.: "Yahweh mostra claramente poder e alegria".
"Deem louvor a Yahweh".
"Ele merece ou Ele é digno de receber".
T.A.: "Mostre um temor respeitoso ao pensamento Dele".
T.A.: "Que todos em todos os lugares fiquem felizes".
T.A.: "O mar dará um grito muito alto".
T.A.: "as criaturas marinhas".
Isso fala sobre as árvores como se elas fossem pessoas que pudessem gritar de alegria.
T.A.: "para sempre".
T.A.: "O povo" ou "Todos os que estão ali".
T.A.: "como foi requerido todos os dias na lei mosaica".
T.A.: "para servir perto do tabernáculo".
"Os sacerdotes".
Veja como isso foi traduzido em 13:7.
1 Aconteceu que, após o rei ter se estabelecido em sua casa, ele disse ao profeta Natã: "Olha, eu estou morando em uma casa de cedro, mas a Arca da Aliança de Yahweh está sob uma tenda". 2 Então, Natã disse a Davi: "Vai e faz o que está em teu coração, pois Deus é contigo". 3 Mas, naquela mesma noite, a palavra de Deus veio a Natã, dizendo: 4 "Vai e diz a Meu servo Davi: 'Assim diz Yahweh: Tu não construirás uma casa para Eu morar, 5 pois Eu não morei em casa alguma desde o dia em que tirei Israel do Egito até o dia de hoje. Em vez disso, tenho morado em uma tenda, um tabernáculo, em vários lugares. 6 Em todos os lugares para os quais Me mudei, entre todo o Israel, porventura, falei alguma palavra aos líderes de Israel que designei para pastorear o Meu povo, dizendo: 'Por que não Me edificaste uma casa de cedro?"'" 7 Agora, pois, diz a Meu servo Davi: 'Assim diz Yahweh dos Exércitos: "Eu te tirei da pastagem, de andar atrás das ovelhas, para que fosses governador do Meu povo Israel. 8 Eu tenho estado contigo por onde quer que foste e tenho eliminado todos os teus inimigos de diante de ti, e farei teu nome tão grande quanto o nome dos maiores líderes na Terra; 9 Eu designarei um lugar para Meu povo Israel e o plantarei lá para que possam viver em seu próprio lugar e não sejam mais perturbados; não serão mais oprimidos por perversos, como antes, 10 desde os dias em que ordenei juízes sobre o Meu povo Israel. Então, Eu subjugarei todos os teus inimigos; também te digo, que Eu, Yahweh, edificarei uma casa para ti. 11 Quando teus dias forem cumpridos para ires a teus pais, suscitarei um descendente depois de ti, um dos teus filhos, e Eu estabelecerei o seu reino; 12 ele construirá uma casa para Mim e Eu estabelecerei o trono dele para sempre. 13 Eu lhe serei por Pai e ele será Meu filho; não retirarei dele Minha misericórdia, como a retirei de Saul, que governou antes de ti; 14 Eu o confirmarei na Minha casa em Meu reino para sempre, seu trono será estabelecido para sempre"'. 15 Natã falou a Davi, relatou-lhe todas essas palavras e lhe contou toda a visão. 16 Então, o rei Davi entrou, ficou diante de Yahweh e disse: "Quem sou eu, Deus Yahweh, e quem é minha família para que me tenhas trazido até aqui? 17 Pois isso foi pouco aos Teus olhos, Deus, falar sobre a família de Teu servo sobre um maravilhoso futuro, e me mostrar as gerações futuras, Deus Yahweh. 18 Que mais posso eu, Davi, dizer a Ti? Tens honrado Teu servo. Tu tens dado reconhecimento especial ao Teu servo. 19 Yahweh, por causa de Teu servo e para cumprir Teu propósito, tens feito grandes coisas para revelar todos os Teus grandes feitos. 20 Yahweh, não há ninguém como Tu e não há outro Deus além de Ti, assim como sempre ouvimos. 21 Que nação na Terra é como Teu povo Israel a quem Tu, Deus, resgataste do Egito para ser Teu povo, e engrandeceste Teu próprio Nome pelos grandes e maravilhosos feitos? Tu expulsaste nações diante de Teu povo a quem resgataste do Egito. 22 Fizeste Israel, Teu povo para sempre, e Tu, Yahweh, Te tornaste o seu Deus. 23 Então, agora, Yahweh, que a promessa que fizeste a respeito de Teu servo e sua família, seja estabelecida para sempre. Faze como falaste. 24 Que Teu nome seja estabelecido para sempre e seja engrandecido. Assim, o povo dirá: 'Yahweh dos Exércitos é o Deus de Israel', e que a casa de Teu servo Davi permaneça firme diante de Ti. 25 Pois Tu, meu Deus, revelaste a Teu servo que lhe construirás uma casa; por isso encontrei eu, Teu servo, coragem para orar a Ti. 26 Agora, Yahweh, Tu és Deus e tens feito essa boa promessa a Teu servo. 27 Agora, Te agradaste abençoar a casa de Teu servo, e que possa continuar para sempre diante de Ti; pois Tu, Yahweh, a tens abençoado e será abençoada para sempre".
Estar confortável e feliz, sem o desejo de mudar ou se deslocar.
As árvores de cedro eram consideradadas a melhor madeira para construção.
Davi está se referindo a parte do corpo associada com as emoções. Tradução Alternativa
Estar de acordo com Deus é como trabalhar junto com Ele, pois Deus o ajudará a ter sucesso. T.A.: "Deus concorda com o que você quer fazer".
"Deus falou Sua palavra".
T.A.: "que Eu trouxe os israelitas da terra do Egito para a terra da promessa".
Ambas as palavras, "tenda" e "tabernáculo" descrevem a mesma coisa e enfatizam que Ele vivia em um lugar que não era de construção permanente.
T.A.: "Você deveria ter construido para Mim uma casa com madeira cara".
O trabalho de Davi como um pastor é referido pelo lugar que ele cuidava de suas ovelhas. T.A.: "Eu tirei você de seu trabalho com as ovelhas".
Veja como isso foi traduzido em 4:39.
Deus continua falando a mensagem que Natã deveria entregar a Davi.
Deus se refere a colocar Israel na terra prometida como uma planta que Ele colocou no chão. T.A.: "Eu o colocarei lá".
Um período de tempo de muitas gerações aqui é referido por dias. T.A.: "quando ordenei" ou "das gerações que ordenei".
Estar em autoridade é referido aqui como estar sobre alguém. T.A.: "comandar meu povo Israel".
As palavras "teus" e "te" se referem a Davi.
Fazer uma pessoa ou um animal incapaz de atacar.
Yahweh se refere a dar a Davi muitos descendentes para governar sobre Israel, como edificar uma casa para Ele.
A vida é referida aqui como um certo número de dias. T.A.: "Quando você morrer".
Essa frase se refere à morte como um lugar onde os antepassados de Davi estão porque eles já estão mortos.
Colocar alguém na liderança é referido aqui como elevar alguém.
O direito de governar como rei também é descrito como se ele se assentasse em um trono para governar.
O direito do rei governar é descrito pelo lugar onde o rei se assenta. T.A.: "e seu direito de governar".
"disse a ele".
"Davi disse".
Davi faz essa pergunta para expressar sua gratidão por Deus ter escolhido o abençoar apesar dele não merecer isso.
Algo que não é importante é descrito aqui como uma pequena quantidade.
Aos olhos de Yahweh é usado para se referir ao Seu entendimento. T.A.: "a Ti".
Davi usa essa pergunta para expressar que não podia expressar plenamente sua gratidão a Deus. T.A.: "Se eu pudesse dizer mais para expressar minha gratidão eu diria, mas eu não sei mais o que dizer".
Davi se refere a si mesmo como servo de Yahweh.
Essas duas frases têm o mesmo significado. Se houver em seu idioma somente uma maneira de expressar "honra" e "reconhecimento" isso pode ser traduzido como uma só frase.
T.A.: "meu benefício".
T.A.: "resgatou da escravidão do Egito".
As palavras "grandes" e "maravilhosos" significam basicamente a mesma coisa e enfatiza a intensidade e grandeza. T.A.: "Feitos muito impressionantes".
T.A.: "continue para sempre".
Ter filhos e desenvolver uma grande família é descrito como construir uma casa.
T.A.: "tornei-me corajoso o suficiente".
Significa a mesma coisa repetida aqui para dar ênfase.
1 Depois disso, aconteceu que Davi atacou os filisteus e os derrotou. Ele tomou Gate e suas vilas do controle dos filisteus; 2 então, derrotou Moabe, e os moabitas se tornaram servos de Davi e pagavam tributos a ele. 3 Davi também derrotou Hadadezer, rei de Zobá, em Hamate, enquanto Hadadezer estava viajando para estabelecer seu domínio no rio Eufrates. 4 Davi capturou dele mil carros, sete mil cavaleiros e vinte mil soldados. Davi aleijou todos os cavalos dos carros, mas reservou o suficiente deles para cem carros. 5 Quando os sírios de Damasco vieram socorrer Hadadezer, rei de Zobá, Davi matou vinte e dois mil deles. 6 Então, Davi pôs guarnições entre os sírios de Damasco, os quais se tornaram seus servos e lhe trouxeram tributos, e Yahweh dava vitória a Davi por onde quer ele fosse. 7 Davi tomou os escudos de ouro que estavam com os servos de Hadadezer e os trouxe a Jerusalém; 8 de Tibate e de Cum, cidades de Hadadezer, Davi tomou muito bronze. Foi com esse bronze que Salomão, mais tarde, fez o mar de bronze, os pilares e os utensílios de bronze. 9 Quando Toú, rei de Hamate, soube que Davi havia derrotado todo o exército de Hadadezer, rei de Zobá, 10 Toú mandou Hadorão seu filho ao rei Davi para cumprimentá-lo e abençoá-lo, porque Davi havia lutado contra Hadadezer e derrotado, pois Hadadezer já havia travado guerra contra Toú. Hadorão trouxe com ele objetos de ouro, prata e bronze; 11 os quais o rei Davi consagrou a Yahweh, junto com o ouro e a prata que tomou de todas as nações: Edom, Moabe, o povo de Ammon, os filisteus, e os amalequitas. 12 Abisai, filho de Zeruia matou dezoito mil edomitas no vale do Sal. 13 Ele colocou guarnições em Edom, e todos os edomitas se tornaram servos de Davi. Yahweh dava vitória a Davi em qualquer lugar a que ele fosse. 14 Davi reinou sobre todo o Israel, e ele administrava justiça e retidão a todo o povo. 15 Joabe, filho de Zeruia, era o comandante do exército, e Josafá, filho de Ailude, era escrivão; 16 Zadoque, filho de Aitube, e Abimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Sausa era escriba; 17 Benaia, filho de Joiada, estava sobre os quereteus e peleteus, e os filhos de Davi eram os conselheiros do rei.
"Depois da promessa de Deus abençoar a Davi".
Este é o nome de um homem.
Este é o nome de um país.
"1.000 carruagens".
Estes são os soldados que montavam em cavalos."7.000 cavaleiros".
Estes são soldados que andavam. "20.000 soldados".
Paralizar uma pessoa ou um animal cortando o músculo do tendão na parte de trás da coxa.
Manter algo para uso especial.
"100 carros".
"matou 22.000".
Grupo de soldados designados para uma àrea particular.
Veja como foi traduzido este nome em 18:3.
Estes são nomes de cidades.
Uma grande bacia de bronze, aproximadamente 5 metros ao todo, que era mantido no templo para lavagem cerimonial.
Estes são nomes de homens.
"esteve em guerra com".
Estes são nomes de homens. (Veja:
"18.000 edomitas".
Este é o nome de um vale entre Edom e Judá que foi usado como um campo de batalha.
grupos de soldados designados para uma determinada área.
"o povo de Edom foi forçado a aceitar Davi para ser seu rei e a pagar dinheiro ao governo de Davi a cada ano".
Estes são nomes de homens.
A pessoa que escreve detalhes de eventos especiais.
Algumas versões corrigem isso para dizer que Aitube e Abimeleque foram sumos sacerdotes.
Estes são os nomes dos grupos de povos
1 E sucedeu que Naás, rei do povo amonita, morreu, e seu filho se tornou rei em seu lugar. 2 Davi disse: "Eu vou mostrar bondade com Hanum, filho de Naás, porque seu pai mostrou bondade para comigo". Então, Davi enviou mensageiros para consolá-lo a respeito de seu pai. Os servos de Davi chegaram à terra dos amonitas e foram até Hanum, para consolá-lo, 3 mas os líderes dos amonitas disseram a Hanum: "Tu acreditas que Davi está honrando teu pai porque ele enviou homens para te confortar? Não vieram os servos dele até ti para explorar e examinar as terras a fim de destruí-las?". 4 Então, Hanum tomou os servos de Davi, rapou-os, cortou suas roupas da cintura até as nádegas, e mandou-os embora. 5 Quando explicaram isso a Davi, ele enviou mensageiros para encontrá-los, porque estavam profundamente envergonhados. O rei disse: "Permanecei em Jericó até que vossas barbas cresçam novamente, e, então, retornai". 6 Quando os amonitas viram que provocaram ódio em Davi, Hanum e os amonitas enviaram mil talentos de prata para alugar carros e cavaleiros da Mesopotânia, de Arã-Maacá e Zobá. 7 Eles alugaram trinta e dois mil carros com o rei de Arã-Maacá e seu povo, que vieram e acamparam diante de Medeba. Os amonitas se uniram em suas cidades e saíram para a guerra. 8 Quando Davi ouviu isso, ele enviou Joabe e seu exército para encontrá-lo. 9 O povo amonita saiu e se posicionou para a batalha no portão da cidade, enquanto os reis que vieram, estavam sozinhos no campo. 10 Quando Joabe viu as linhas de batalha voltadas para ele, na frente e atrás, ele escolheu alguns dos melhores soldados de Israel e os organizou contra os sírios. 11 Quanto ao restante do exército, ele entregou para o comando de Absai, seu irmão, e ele os colocou na linha de batalha contra o exército dos amonitas. 12 Joabe disse: "Se os sírios forem muitos fortes para mim, então tu, Absai, deve me resgatar. Mas, se o exército dos amonitas for muito forte para vós, então, eu virei e vos resgatarei. 13 Sejamos fortes, e nos mostremos fortes para o nosso povo e para as cidades do nosso Deus, pois Yahweh fará o que for melhor para o Seu propósito". 14 Então, Joabe e os soldados de seu exército avançaram para a batalha contra os sírios, que foram forçados a fugir diante do exército de Israel. 15 Quando o exército dos amonitas viu que os sírios haviam fugido, eles também fugiram do irmão de Joabe, Abisai, e voltaram para dentro da cidade. Então, Joabe deixou os amonitas e voltou para Jerusalém. 16 Quando os sírios viram que haviam sido derrotados por Israel, eles enviaram reforços de além do rio Eufrates, com Sofaque, comandante do exército de Hadadezer. 17 Quando Davi soube disso, ele reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão, e veio sobre eles. Ele organizou o exército para a batalha contra os sírios, e estes lutaram contra ele. 18 Os sírios fugiram de Israel, e Davi matou sete mil condutores de carros e quarenta mil soldados da infantaria. Ele também matou Sofaque, o comandante do exército. 19 Quando todos os reis, que eram servos de Hadadezer, viram que eles haviam sido derrotados por Israel, eles fizeram paz com Davi e o serviram. Então, os sírios não estiveram mais dispostos a ajudar os amonitas.
Esses são nomes de homens.
Tradução Alternativa (T.A.): "Eu vou ser gentil... foi gentil".
"confortar".
T.A.: "Você não deve pensar que Davi está honrando seu pai porque ele enviou homens para consolá-lo".
T.A.: "Certamente seus servos vêm até você para explorar a terra, a fim de derrubá-la".
"vestes".
"ele enviou alguns mensageiros para encorajá-los".
A vergonha é descrita como profunda para mostrar que ela os afetou muito. T.A.: "muito envergonhados".
A frase "provocaram ódio" está relacionada a repugnância, ira. Isso descreve os amonitas como algo desagradável e indesejado aos olhos de Davi.
"1.000 talentos".
Esses são nomes de cidades.
"ouviu que os amonitas estavam saindo para a guerra".
"para lutar contra ele".
Esse é o nome do irmão de Joabe.
"Sejamos valentes".
T.A.: "e nos comportemos corajosamente".
T.A.: "avançaram para o confronto" ou "aproximaram-se dos soldados inimigos na batalha".
"os sírios entenderam".
"mais soldados".
Estes são os nomes dos homens.
T.A.: Quando seus mensageiros disseram isso a Davi.
"arrumou".
"os sírios lutaram contra Davi e seus soldados".
"matou 7.000".
"40.000 soldados de infantaria".
Esses são os nomes dos homens.
1 Chegada a primavera, no tempo em que normalmente os reis vão à guerra, Joabe liderou o exército na batalha, devastou o território dos amonitas e sitiou Rabá. Davi, porém, permaneceu em Jerusalém. Joabe atacou Rabá e a derrotou. 2 Davi tirou a coroa da cabeça do rei deles, e ele descobriu nela o peso de um talento de ouro, e nela havia pedras preciosas. A coroa foi colocada na cabeça de Davi, e ele trouxe o despojo da cidade em grande quantidade. 3 Ele trouxe o povo que estava na cidade, e o forçou a trabalhar com serras, picaretas de ferro e machados. Davi exigiu que todas as cidades dos amonitas fizessem esse trabalho. Então, Davi e todo o exército retornaram para Jerusalém. 4 E aconteceu que, mais tarde, estavam guerreando em Gezer contra os filisteus. Sibecai, o husatita, matou Sipai, um dos descendentes dos refains, e os filisteus foram subjugados. 5 Aconteceu, novamente, outra guerra contra os filisteus em Gobe, e, Elanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, o geteu, cuja lança era como a haste de tecelão. 6 Aconteceu, novamente, outra guerra em Gate. Lá havia um homem de grande estatura, que tinha seis dedos em cada mão, e seis dedos em cada pé. Ele também era descendente dos refains. 7 Quando ele zombou do exército de Israel, Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou. 8 Esses foram descendentes dos refains de Gate, e foram mortos pela mão de Davi e pela mão de seus soldados.
"destruiu a terra". Isso se refere a quando um exército arruina a terra onde seus inimigos plantam comida.
T.A.: "Os homens de Davi colocaram a coroa em sua cabeça".
Ítens valiosos tomados na guerra.
O povo é referido por sua cidade. T.A.: "Davi exigiu que todos os povos das cidades".
Esses são nomes de cidades.
Esses são nomes de homens.
Esses são os nomes de grupos de pessoas.
Controlar algo ou algúem através do uso da força.
Uma vara longa e fina.
Um pedaço de madeira usado para esticar cordas como os fios de um tapete são tecidos juntos entre eles.
Esse é o nome dado a uma raça de pessoas que eram muito altas e fortes.
Esses são nomes de homens.
Davi e seus soldados são referidos pelas partes de seus corpos, usadas para segurar uma espada. T.A.: "Davi e seus soldados mataram os descendentes dos refains".
1 Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a fazer a contagem de Israel. 2 Davi disse a Joabe e aos comandantes do exército: "Ide, contai o povo de Israel, de Berseba até Dã e reportai de volta a mim, para que eu saiba seu número". 3 Joabe disse: "Que Yahweh faça seu exército cem vezes maior do que já é. Mas, meu senhor, o rei, não servem todos eles ao meu senhor? Por que meu senhor quer isso? Por que trazer culpa sobre Israel?". 4 Mas a palavra do rei foi final contra Joabe. Então, saiu Joabe e percorreu todo o Israel e depois voltou para Jerusalém. 5 Joabe relatou o total da contagem de todos os homens de combate a Davi. Havia em Israel um milhão e cem mil homens que manejavam a espada. Somente em Judá havia quatrocentos e setenta mil soldados. 6 Porém, Levi e Benjamim não foram contados entre eles, pois a ordem do rei foi abominável a Joabe. 7 Deus não se agradou desta ação. Por isso Ele atacou Israel. 8 Davi disse a Yahweh: "Eu pequei grandemente fazendo isso; agora retira a culpa de Teu servo, pois eu agi tolamente". 9 Yahweh disse a Gade, o profeta de Davi: 10 "Vai e diz a Davi: 'Assim diz Yahweh: Eu te dou três opções, escolhe uma delas'". 11 Gade foi até Davi e disse a ele: "Assim diz Yahweh: 'Faz a tua escolha: 12 ou três anos de escassez, três meses de perseguição por teus inimigos, sendo atacado por suas espadas, ou então, três dias da espada de Yahweh, isto é, uma praga em toda a terra, com o Anjo de Yahweh destruindo toda a terra de Israel'. Agora, decide qual a resposta que levarei àquele que me enviou'". 13 Então, Davi disse a Gade: "Eu estou em grande aflição, deixa-me cair nas mãos de Yahweh ao invés de cair nas mãos dos homens, pois grandes são Seus misericordiosos feitos". 14 Então, Yahweh enviou uma praga sobre Israel e setenta mil pessoas morreram. 15 Yahweh enviou um anjo para destruir Jerusalém; porém, quando ele estava prestes a destruí-la, Yahweh olhou e mudou Sua opinião sobre aquele castigo. Ele falou ao anjo destruidor: "Basta! Agora recolhe a tua mão". E, naquela hora, o Anjo de Yahweh estava em pé na eira de Ornã, o jebuseu. 16 Davi olhou para cima e viu o Anjo de Yahweh em pé entre a terra e o céu, com a espada desembainhada em suas mãos levantada sobre Jerusalém. Então, Davi e os anciãos, vestidos em sacos, se prostraram com o rosto em terra. 17 Davi disse a Yahweh: "Não fui eu que ordenei que numerasse o exército? Eu fiz algo abominável, mas estas ovelhas, o que elas fizeram? Yahweh, meu Deus, que a Tua mão castigue a mim e a minha família, mas não castigue o Teu povo. 18 Então, o Anjo de Yahweh ordenou Gade que dissesse a Davi que ele deveria subir e contruir um altar para Yahweh na eira de Ornã, o Jebuseu. 19 Então, Davi subiu como Gade o instruiu a fazer em nome de Yahweh. 20 Enquanto Ornã estava malhando trigo, ele se virou e viu o anjo; então, ele e seus quatro filhos se esconderam. 21 Quando Davi se aproximava, Ornã olhou e viu Davi. Ele deixou a eira e se prostrou diante de Davi com seu rosto no chão. 22 Então, Davi disse a Ornã: "Vende-me esta eira, para que eu possa construir um altar para Yahweh, eu pagarei o devido valor, para que a praga seja removida do povo". 23 Ornã disse a Davi: "Toma-a para ti, meu senhor, o rei, faz com ela o que for bom aos teus olhos. Olha, eu te darei bois para os holocaustos e o debulhador como lenha e o trigo para oferta de cereais; te darei tudo". 24 O rei Davi disse a Ornã: "Não, eu insisto em comprar pelo devido valor, eu não tomarei o que é teu e oferecerei como sacrifício a Yahweh o que não me custar nada". 25 Então, Davi pagou seiscentos siclos de ouro pelo terreno. 26 Ele construiu um altar para Yahweh ali e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas sobre o altar. Davi invocou Yahweh, que respondeu com fogo dos céus sobre o altar dos holocautos. 27 Então, Yahweh deu ordem a Seu anjo e ele embainhou sua espada. 28 Então, Davi viu que Yahweh o respondeu no meio da eira de Ornã, o jebuseu; ele ofereceu ali, os seus sacrifícios ao mesmo tempo. 29 Naquele tempo, o tabernáculo de Yahweh, que Moisés fez no deserto, e o altar dos holocaustos estavam no lugar alto de Gibeão. 30 Contudo, Davi não pôde pedir direção para Deus, pois estava com medo da espada do Anjo de Yahweh.
Ficar mais alto descreve se tornar mais poderoso. T.A.: "Um inimigo de Israel se tornou mais poderoso".
Ter causado alguém a agir.
Os israelitas consideraram essas duas cidades suas cidades mais ao sul e mais a norte. Davi usa essas cidades para se referir a toda Israel.
Joabe expressa seu desejo por um exército do tamanho de cem exércitos para dizer que ele gostaria que o exército tivesse mais soldados para ser mais poderoso.
T.A.: "Mas, meu mestre, o rei, todos eles já o servem. Meu mestre não deveria pedir isso. Você só trará culpa ao povo de Israel pelo seu desejo de poder militar".
A palavra "isso" se refere ao plano de Davi para contar todos os homens de Israel.
Essa frase se refere às ordens do rei Davi serem as últimas, pois ele não mudaria sua ordem depois de ter sido dada. T.A.: "a ordem do rei não iria mudar".
Os soldados em Israel são descritos pela ação de empunhar a espada para lutar.
T.A.: "Mas Joabe não contou os homens das tribos de Levi e Benjamin".
"desta ação" se refere ao plano de Davi pra contar todos os homens de Israel para que pudessem lutar.
O perdão é descrito como tendo a culpa retirada. T.A.: "me perdoe".
Davi se refere a si mesmo como servo de Deus. T.A.: "minha culpa".
Essa frase é maneira suave de descrever ser morto pelo inimigo.
Essa frase descreve o método de execução de Yahweh pelo instrumento que o soldado usa para matar.
T.A.: "matando".
T.A.: "Eu estou com uma grande quantidade de problemas".
T.A.: "Deixe-me no controle de Yahweh, em vez de no controle do povo, pois Yahweh é muito misericordioso".
"e 70.000 pessoas morreram".
Mudar uma decisão.
Yahweh diz ao anjo da destruição para parar de matar as pessoas.
O anjo de Yahweh é descrito como algo que fica de pé como uma pessoa ficaria.
Esse é o nome de um homem.
T.A.: "preparado para atacar".
T.A.: "Eu sou quem ordenou que numerasse o exército".
Davi descreve o povo de Israel como um tipo de animal que confiará e seguirá o líder.
T.A.: "Eles certamente não fizeram nada que merecesse castigo".
Veja como esse nome foi traduzido em 21:13.
T.A.: "Como Gade, falando com a autoridade de Yahweh, tinha dito a Davi para fazer".
Essa frase descreve que Ornã se inclinou para frente. Se inclinar perante alguém é uma maneira de mostrar humildade e respeito. Uma reverência mais profunda mostra grande humildade e respeito.
T.A.: "Eu pagarei o preço total que essa eira vale".
T.A.: "Tome isso como um presente".
O entendimento de Davi é descrito como Sua visão. T.A.: "o que parece ser bom para você".
Um trenó de madeira com rochas ou metal em baixo, usado para separar o grão de seus talos; puxando-o sobre o trigo colocadao no chão de debulha.
"600 siclos de ouro".
"ele orou a Yahweh por ajuda".
T.A.: o anjo parou de matar as pessoas.
Colocou em uma cobertura para espada ou faca.
Veja como esse nome foi traduzido em 21:13.
T.A.: Deus disse a ele o que deveria fazer".
T.A.: "temendo ser morto pelo Anjo de Yahweh".
1 Então, Davi disse: "Este é o lugar onde o Templo de Yahweh ficará, com o altar de holocaustos de Israel". 2 E Davi ordenou aos seus servos que reunissem os estrangeiros que viviam na terra de Israel. Ele os nomeou pedreiros, para cortar blocos de pedra, a fim de construir o Templo de Deus. 3 Davi proveu uma grande quantidade de ferro para os pregos das portas que iriam nas entradas, e para dobradiças. Ele também proveu mais bronze do que poderia ser pesado 4 e mais cedro do que poderia ser contado. (Os sidônios e os tírios traziam muitas toras de cedro para Davi contar). 5 Davi disse: "Meu filho Salomão é novo e sem experiência, e o Templo que será construído para Yahweh deve ser especialmente magnífico, de modo que seja famoso e glorioso em todas as outras terras. Então, eu prepararei para a construção". E Davi fez grandes preparativos antes de sua morte. 6 Então, ele chamou seu filho, Salomão e ordenou que ele construísse um Templo para Yahweh, o Deus de Israel. 7 Davi disse a Salomão: "Meu filho, era a minha intenção eu mesmo construir um templo sozinho, para o nome de Yahweh, meu Deus. 8 Mas Yahweh veio até mim e disse: 'Tu derramaste muito sangue e lutaste muitas batalhas. Tu não construirás um templo ao Meu nome, porque tu derramaste muito sangue na terra diante de Mim. 9 Contudo, tu terás um filho que será um homem pacífico. Eu darei a ele descanso de todos os inimigos ao seu redor. O nome dele será Salomão, e Eu darei paz e descanso a Israel durante seus dias. 10 Ele construirá um templo ao Meu nome. Ele será Meu filho, e Eu serei seu Pai. Eu estabelecerei o trono do seu reino sobre Israel para sempre'. 11 Agora, meu filho, que Deus esteja contigo e te capacite para ter sucesso. Que tu construas o Templo de Yahweh, Teu Deus, como Ele falou. 12 Que Yahweh te dê discernimento e entendimento, para que tu obedeças a Lei de Yahweh, Teu Deus, quando Ele te colocar para governar Israel. 13 Então, tu terás sucesso, se cuidadosamente obedecerdes os estatutos e decretos que Yahweh deu a Moisés acerca de Israel. Sê forte e corajoso; não temas, nem desanimes. 14 Agora, vê, com grande esforço, eu preparei para o Templo de Yahweh cem mil talentos de ouro, um milhão de talentos de prata, e bronze e ferro em grande quantidade. Eu também provi madeira e pedra. Deve adicionar mais a tudo isso. 15 Tu terás muitos trabalhadores: pedreiros, engenheiros, carpinteiros e inúmeros artesãos habilidosos de todos os tipos, 16 que podem trabalhar com ouro, prata, bronze e ferro. Então, começa a trabalhar e que Yahweh esteja contigo". 17 Davi também ordenou que todos os chefes de Israel ajudassem seu filho Salomão, dizendo: 18 "Yahweh, vosso Deus, está convosco e tem vos dado paz em todos os lados. Ele entregou, em minhas mãos, os habitantes da região, que é subjugada diante de Yahweh e seu povo. 19 Agora, buscai a Yahweh Teu Deus com todo vosso coração e com toda a vossa alma. Levantai e construí o Lugar Santo de Yahweh. Assim, podereis trazer a Arca da Aliança de Yahweh e as coisas que pertencem a Yahweh para a casa construída ao nome de Yahweh".
Essas são pessoas que ajuntam pedras grandes e as cortam no tamanho correto então os construtores poderiam usar as pedras em paredes e edifícios.
"braçadeiras" ou "dobradiças". Esses são itens que conectam duas coisas juntas.
T.A.: "que ninguém poderia pesar".
T.A.: "que qualquer um pudesse contar".
T.A.: "casa de Yahweh" ou "a casa que ele construiria para Yahweh".
"Davi chamou".
"ordenou trabalhadores para construir... meus planos era contratar trabalhadores para construir".
"para honrar Yahweh, meu Deus".
"você matou muitas pessoas".
"Você não construirá um templo para Me honrar".
"porque Eu sei que você matou muitas pessoas".
Davi continua falando a Salomão o que Yahweh disse a ele.
Isso significa em todo lugar em volta de Israel.
"enquanto ele governava Israel".
T.A.: "uma casa para Me honrar".
Deus iria tratar Salomão como se ele fosse o próprio filho de Deus.
Aqui "trono" se refere a autoridade para governar como rei. T.A.: "Eu farei seus descendentes reinarem sobre Israel para sempre".
Davi continua falando a Salomão.
Davi usa essa palavra para apresentar algo importante que ele está para dizer.
T.A.: "Que você seja bem sucedido em dirigir o edifício".
"quando Ele o fizer rei de Israel".
Davi continua falando a Salomão.
Isso apresenta algo importante que Davi está prestes a dizer.
Um talento é uma unidade de peso. É igual a 33 quilogramas.
"1.000.000".
Davi continua falando a Salomão.
Esses são ambos trabalhadores que cortam pedras e preparam para os construtores para usar nas paredes e edifícios.
Essas são pessoas que trabalham com madeira.
Esses pronomes estão no plural em 22:18-19.
"tem dado a vocês paz da guerra em todos os lugares em volta de Israel".
"Ele tem me dado poder sobre todos os que vivem em volta de nós".
"Yahweh e seu povo controlam suas terras".
Essa palavra apresenta algo importante que Davi está prestes a dizer.
T.A.: "tente fazer com que Yahweh, seu Deus, preste atenção em você".
"sinceramente" ou "de todo o coração".
T.A.: "Levante-se e dirija os trabalhadores sobre como eles construirão o Lugar Santo".
"o templo que vocês construirão para honrar a Yahweh".
1 Quando Davi estava velho e perto do final de sua vida, ele fez seu filho Salomão, rei sobre Israel. 2 Ele reuniu todos os líderes de Israel, com os sacerdotes e levitas. 3 Os levitas que tinham trinta anos ou mais foram contados, o número total foi de trinta e oito mil. 4 "Destes, vinte e quatro mil supervisionaram o trabalho da casa de Yahweh, e seis mil foram oficiais e juízes. 5 Quatro mil foram porteiros; e quatro mil louvavam Yahweh com instrumentos que eu fiz para a adoração.", disse Davi. 6 Davi os dividiu em grupos que correspondiam aos filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari. 7 Dos clãs decendentes de Gérson, havia Ladã e Simei. 8 Havia três filhos de Ladã: Jeiel, o chefe, Zetão e Joel. 9 Havia três filhos de Simei: Selomite, Haziel e Arã. Esses foram os líderes do clã de Ladã. 10 Havia quatro filhos de Simei: Jaate, Ziza, Jeús e Berias. 11 Jaate era o mais velho, e Ziza o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos, então, eram considerados como um único clã com as mesmas obrigações. 12 Havia quatro filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel. 13 Estes eram os filhos de Anrão: Arão e Moisés. Arão foi escolhido para consagrar as coisas santíssimas, e ele e seus descendentes ofereceriam incenso diante de Yahweh, O serviriam e pronunciariam bençãos em Seu nome, para sempre. 14 Mas, quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram considerados levitas. 15 Os filhos de Moisés foram Gérson e Eliézer. 16 O descendente de Gérson foi Sebuel, o mais velho. 17 O descendente de Eliézer foi Reabias. Eliézer não teve outros filhos, mas Reabias teve muitos descendentes. 18 O descendente de Izar foi Selomite, o líder. 19 Os descendentes de Hebrom foram Jerias, o mais velho; Amarias, o segundo; Jaaziel, o terceiro; e Jecameão, o quarto. 20 Os filhos de Uziel foram Mica, o mais velho, e Issias, o segundo. 21 Os filhos de Merari foram Mali e Musi. Os filhos de Mali foram Eleazar e Quis. 22 Eleazar morreu sem ter filhos. Ele teve apenas filhas. Os filhos de Quis casaram com elas. 23 Os três filhos de Musi foram Mali, Eder e Jerimote. 24 Estes foram os descendentes de Levi correspondentes aos seus clãs. Eles eram os líderes, contados e listados pelo nome, do clãs que trabalhavam no serviço da Casa de Yahweh, de trinta anos para cima. 25 Davi disse: "Yahweh, o Deus de Israel, deu descanso ao Seu povo. Ele estabelece a Sua Casa em Jerusalém para sempre. 26 Os levitas não precisarão mais carregar o Tabernáculo nem os utensílios usados para seu serviço". 27 Pelas últimas palavras de Davi, os levitas foram contados, de vinte anos de idade para cima. 28 O dever deles era auxiliar os descendentes de Arão no serviço da Casa de Yahweh. Eles cuidavam dos pátios, dos aposentos, da purificação cerimonial de todas as coisas pertencentes a Yahweh, e outras obras a serviço da casa de Deus. 29 Eles também tomavam conta dos Pães da Proposição, e do trigo fino para as ofertas de cereal, dos pães sem fermento e ofertas assadas, das ofertas misturadas com óleo, e todo tipo de medidas e pesos das coisas. 30 Eles também se levantavam toda manhã para agradecer e adorar Yahweh. Eles faziam isso também ao entardecer 31 e sempre que holocaustos eram oferecidos para Yahweh, no sábado, nas Festas de Lua Nova e nos dias de celebração. Um número fixo, designado por decreto, sempre tinha que estar presente diante de Yahweh. 32 Eles estavam no comando da Tenda do Encontro, o Santo Lugar, e ajudavam seus companheiros, descendentes de Arão, no serviço da Casa de Yahweh.
Davi aponta Salomão como seu sucessor e organiza sacerdotes levitas e equipes para o serviço no templo.
Tradução Alternativa
T.A.: "Havia 38.000".
T.A.: "Destes levitas, 24.000".
"6.000 levitas".
Esses levitas ouviram argumentos legais e administraram a justiça de acordo com a lei de Moisés.
"4.000 levitas".
Esses levitas guardavam a entrada do templo assim nenhum impuro entrava.
"baseado em" ou "de acordo com os descendentes de".
Esses são nomes dos filhos de Levi.
Esta é a lista dos levitas de acordo com os seus clãs.
Isso continua a lista dos levitas de acordo com os seus clãs.
T.A.: "então Davi os consideravam como um único clã".
Isso continua a lista dos levitas de acordo com seus clãs.
T.A.: "Coate tinha 4 filhos".
T.A.: "Yahweh escolheu Arão para dedicar as coisas mais sagradas".
T.A.: "abençoar o povo como representante de Deus para sempre".
T.A.: "seus filhos faziam parte do clã levita". Os filhos de Moisés eram levitas.
Isso continua a lista dos levitas de acordo com seus clãs.
Isso continua a lista dos levitas de acordo com seus clãs.
Isso continua a lista dos levitas de acordo com seus clãs.
T.A.: "Esses são nomes dos descendentes de Levi e suas famílias, as quais os homens de Davi contaram e listaram. Eles eram líderes dos clãs".
T.A.: "de 20 anos a mais".
T.A.: "e todo o equipamento que eles usavam no serviço".
T.A.: "Pois a última ordem de Davi foi que seus homens contassem os levitas".
T.A.: "que eram homens de 20 anos ou mais".
Veja como traduzir isso em 9:30.
Uma farinha que uma pessoa produz ao moer grãos.
T.A.: "as ofertas que alguém havia misturado com óleo".
"Os levitas se levantaram".
T.A.: "sempre que os sacerdotes ofereciam holocaustos a Yahweh".
Esses feriados marcavam o começo de cada novo mês.
T.A.: "Era dever de um certo número de levitas estar sempre presente em fazer ofertas a Yahweh".
1 Os grupos de trabalho, baseados nos descendentes de Arão, foram estes: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. 2 Nadabe e Abiú morreram antes de seu pai. Eles não tiveram filhos, então, Eleazar e Itamar serviam como sacerdotes. 3 Davi, juntamente com Zadoque, descendente de Eleazar, e Aimeleque, descendente de Itamar, dividiu-os em grupos para o seu trabalho como sacerdotes. 4 Havia mais homens influentes entre os descendentes de Eleazar do que entre os descendentes de Itamar, então, eles dividiram os descendentes de Eleazar em dezesseis grupos. Eles fizeram isso pelos cabeças dos clãs e pelos descendentes de Itamar. Estas divisões eram oito em número, correspondendo aos seus clãs. 5 Eles os dividiram imparcialmente por sorte, porque havia chefes do santuário e chefes escolhidos por Deus, ambos descendentes de Eleazar e de Itamar. 6 Semaías, filho de Netanel, o escriba, um levita, registrou o nome deles na presença do rei, dos oficiais, de Zadoque, o sacerdote, de Aimeleque, filho de Abiatar, e dos líderes do sacerdócio e das famílias dos levitas. Um clã foi sorteado, dos descendentes de Eleazar e, então, o próximo seria sorteado dos descendentes de Itamar. 7 A primeira sorte foi para Jeoiaribe, a segunda para Jedaías, 8 a terceira para Harim, a quarta para Seorim, 9 a quinta para Malquias, a sexta para Miamim, 10 a sétima para Hacoz, a oitava para Abias, 11 a nona para Jesuá, a décima para Secanias, 12 a décima primeira para Eliasibe, a décima segunda para Jaquim, 13 a décima terceira para Hupá, a décima quarta para Jesebeabe, 14 a décima quinta para Bilga, a décima sexta para Imer, 15 a décima sétima para Hezir, a décima oitava para Hapizes, 16 a décima nona para Petaías, a vigésima para Jeezquel, 17 a vigésima primeira para Jaquim, a vigésima segunda para Gamul, 18 a vigésima terceira para Delaías e a vigésima quarta para Maazias. 19 Esta era a ordem do culto deles quando vinham ao Templo de Yahweh, segundo o procedimento dado a eles por Arão, seu antepassado, como Yahweh, o Deus de Israel, o havia instruído. 20 Este era o restante dos descendentes de Levi: dos filhos de Anrão, Subael. Dos filhos de Subael, Jedeías. 21 Dos filhos de Reabias, Issias, que foi o líder. 22 Dos izaritas, Selomote. Dos filhos de Selomote, Jaate. 23 Os filhos de Hebrom, Jerias, o primogênito, Amarias, o segundo, Jaaziel, o terceiro e Jecameão, o quarto. 24 Os filhos de Uziel incluíam Mica. Os filhos de Mica incluíam Samir. 25 O irmão de Mica foi Issias. Os filhos de Issias incluíam Zacarias. 26 Os filhos de Merari, Mali e Musi. O filho de Jaazias, Beno. 27 Os filhos de Merari: Jaazias, Beno, Soão, Zacur e Ibri. 28 Os filhos de Mali: Eleazar, que não teve filhos. 29 Dos filhos de Quis, Jerameel. 30 Dos filhos de Musi, Mali, Eder e Jerimote. Estes foram levitas, listados por suas famílias. 31 Estes homens, tanto para os chefes de família, como também para os irmãos mais novos, lançaram sortes na presença do rei Davi, de Zadoque e de Aimeleque, juntamente com os líderes das famílias dos sacerdotes e levitas. Eles lançaram sortes, assim como os descendentes de Aarão tinham feito.
Veja como foi traduzido os nomes destes homens em 6:1.
Este é o nome de um homem.
"dividiu os descendentes de Eleazar e Itamar em grupos".
"Davi, Zadoque e Aimeleque dividiram".
"16 grupos".
"Havia 8 divisões baseadas nos clãs dos descendentes de Itamar".
Este é o nome de um homem.
Veja como foi traduzido este nome em 15:22.
Veja como foi traduzido este nome em 18:14.
T.A.: "Eles escolheram um por sorte dos descendentes de Eleazar, então eles escolheriam por sorte um dos descendentes de Itamar".
Esta é a ordem de serviço que Davi, Zadoque e Aimeleque escolheram por sorte para os descendentes de Eleazar e Itamar.
Esta é a ordem de serviço que Davi, Zadoque e Aimeleque escolheram por sorte para os descendentes de Eleazar e Itamar.
Isto conclui a ordem de serviço que Davi, Zadoque e Aimeleque escolheram por sorte para os descendentes de Eleazar e Itamar.
T.A.: "seguindo as regras que Arão seu antepassado lhes deu".
Isto começa a lista de nomes dos outros filhos de Levi. Esta lista terminará em 24:29.
Veja como foi traduzido este nome em 6:1.
Veja como foi traduzido este nome em 23:1.
Veja como foi traduzido os nomes destes homens em 23:19.
Veja como foi traduzido estes nomes em 23:19.
Estes são os nomes dos homens.
Veja como foi traduzido os nomes destes homens em 23:21.
Estes são nomes de homens.
Veja como foi traduzido os nomes destes homens em 23:21.
Estes são nomes de homens.
Veja como foi traduzido este nome em 18:14.
1 Davi e os líderes do serviço no tabernáculo selecionaram alguns dos filhos de Asafe, de Hemã e de Jedutum. Estes profetizavam com harpas, instrumentos de cordas e címbalos. Aqui está a lista de homens que fizeram esse serviço: 2 dos filhos de Asafe: Zacur, José, Netanias e Asarela, filhos de Asafe, sob a sua direção, que profetizavam sob a supervisão do rei; 3 dos filhos de Jedutum: Gedalias, Zeri, Jesaías, Simei, Hasabias e Matitias, que eram seis, sob a direção de seu pai, Jedutum, que tocava harpa para dar graças e louvar Yahweh; 4 dos filhos de Hemã: Buquias, Matanias, Uziel, Sebuel, Jerimote, Hananias, Hanani, Eliatá, Gidalti, Romanti-Ezer, Josbecasa, Maloti, Hotir e Maaziote, 5 todos esses eram filhos de Hemã, o profeta do rei. Deus deu a Hemã catorze filhos e três filhas para honrá-lo. 6 Todos esses estavam debaixo da direção de seus pais. Eles eram músicos na casa de Yahweh, com címbalos e instrumentos de cordas, enquanto serviam na casa de Deus. Asafe, Jedutum e Hemã estavam sob a supervisão do rei. 7 Eles e seus irmãos, que foram habilitados e treinados para fazer músicas para Yahweh, somavam duzentos e oitenta e oito. 8 Eles designaram seus serviços por sortes, tanto os jovens como os velhos, os mestres como os estudantes. 9 Dos filhos de Asafe, a primeira sorte caiu para a família de José; a segunda, para a família de Gedalias, que eram doze pessoas ao todo. 10 A terceira caiu para Zacur, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 11 A quarta, para Izri, seus filhos e seus parentes, que eram doze pessoas ao todo. 12 A quinta, para Netanias, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 13 A sexta, para Buquias, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 14 A sétima, para Jesarela, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 15 A oitava, para Jesaías, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 16 A nona para Matanias, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 17 A décima, para Simei, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 18 A décima primeira, para Azarel, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 19 A décima segunda, para Hasabias, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 20 A décima terceira, para Subael, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 21 A décima quarta, para Matitias, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 22 A décima quinta, para Jerimote, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 23 A décima sexta, para Hananias, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 24 A décima sétima, para Josbecasa, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 25 A décima oitava, para Hanani, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 26 A décima nona, para Maloti, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 27 A vigésima, para Eliata, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 28 A vigésima primeira, para Hotir, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 29 A vigésima segunda, para Gidalti, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 30 A vigésima terceira, para Maaziote, seus filhos e parentes, que eram doze pessoas ao todo. 31 A vigésima quarta, para Romanti-Ezer, seus filhos e parentes, que eram doze ao todo.
Veja como isso foi traduzido em 13:7.
Veja como isso foi traduzido em 16:40.
Esses são nomes de homens.
"6 no total".
Continua a lista dos líderes do trabalho no tabernáculo iniciada em 25:1.
Esses são nomes de homens.
Veja como foi traduzido em 16:40.
"14 filhos e 3 filhas".
Veja como isso foi traduzido em 13:7.
Veja como foi traduzido em 16:40.
"eram duzentos e oitenta e oito homens".
Isso está descrevendo os extremos. T.A.: "todos eles".
Aqui inicia a lista de 24 grupos de família que foram lançados para escolher a ordem em que serviriam. Esta lista termina em 25:29.
Isso mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. T.A.: "número 1... número 2... número 3... número 4... número 5" ou use "o inicial" para "o primeiro" e "o próximo" para todos os seguintes.
Para todas as outras pessoas na lista, o texto especifica que havia "doze pessoas em número". Como isso está implícito, você pode adicionar essa declaração sobre Joseph, como faz o UDB. T.A.: "o primeiro lote caiu para a família de José, doze pessoas em número".
Veja como foi traduzido esses nomes em 25:1
Veja como foi traduzido esses nomes em 25:1
"12 pessoas".
Esse nome é escrito Zeri em 25:1.
Continua a lista iniciada em 25:9.
Isso mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. T.A.: "número 6... número 7... número 8... número 9".
Veja como foi traduzido em 25:4.
"12 pessoas".
Essa é outra forma de escrever "Asarela" em 25:1.
Veja como foi traduzido em 25:1.
Veja como foi traduzido em 25:4.
Continua a lista iniciada em 25:1.
Isso mostra a ordem que as famílias foram escolhidas. T.A.: "número 10... número 11... número 12... número 13".
Veja como foi traduzido em 25:1.
"12 pessoas".
Essa é outra forma de escrever "Uziel" em 25:4.
Veja como foi traduzido em 25:1.
Veja como foi traduzido em 25:4.
Continua a lista iniciada em 25:9.
Isso mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. T.A.: "número 14... número 15... número 16... número 17".
Veja como foi traduzido em 25:1.
"12 pessoas".
Essa é outra forma de escrever "Uziel" em 25:4.
Veja como foi traduzido em 25:4.
Veja como foi traduzido em 25:4.
Continua a lista iniciada em 25:9.
Isso mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. "número 18... número 19... número 20... número 21".
Veja como foi traduzido em 25:4.
"12 pessoas".
Veja como foi traduzido em 25:4.
Veja como foi traduzido em 25:4.
Veja como foi traduzido em 25:4.
Isso conclui a lista iniciada em 25:9.
Mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. "número 22... número 23... número 24".
Veja como foi traduzido em 25:4.
"12 pessoas".
Veja como foi traduzido em 25:4.
Veja como foi traduzido em 25:4.
1 Estas foram as divisōes dos porteiros: dos coraítas, Meselemias, filho de Coré, um descendente de Asafe. 2 Meselemias teve filhos: Zacarias, o primogênito; Jediael, o segundo; Zebadias, o terceiro; Jatniel, o quarto; 3 Elão, o quinto; Jeoanã, o sexto; Elioenai, o sétimo. 4 Obede-Edom teve filhos: Semaías, o primogênito; Jeozabade, o segundo; Joá, o terceiro; Sacar, o quarto; Netanel, o quinto; 5 Amiel, o sexto; Issacar, o sétimo; Peuletai, o oitavo; pois Yahweh o tinha abençoado. 6 Seu filho Semaíais também teve filhos, que foram chefes de suas famílias; eles foram homens com muitas habilidades. 7 Os filhos de Semaías foram Otni, Rafael, Obede e Elzabade. Seus parentes Eliú e Semaquias, também eram homens com muitas habilidades. 8 Todos eles foram descendentes de Obede-Edom. Eles, seus filhos e parentes foram homens capazes de fazer seus deveres nos serviços do tabernáculo; eram ao todo sessenta e dois descendentes de Obede-Edom. 9 Meselemias teve filhos e parentes, homens capazes; dezoito ao todo. 10 Hosa, um descendente de Merari, teve filhos: Sinri, o líder (embora não fosse o primogênito, seu pai o fez líder), 11 Hilquias, o segundo; Tebalias, o terceiro; Zacarias, o quarto. Todos os filhos de Hosa e parentes, foram treze, ao todo. 12 Essas divisōes dos porteiros, correspondendo ao seus líderes, tinham responsabilidades, como seus parentes, para servir na casa de Yahweh. 13 Eles lançaram sortes, tanto para jovens, como para idosos, correspondentes a suas famílias, para cada portão. 14 Quando as sortes foram lançadas para o portão leste, caiu para Selemias. Depois, lançaram sortes para Zacarias, seu filho, um conselheiro prudente, e sua sorte caiu para o portão norte. 15 A Obede-Edom foi designado o portão sul; e a seus filhos foram designados os depósitos. 16 A Supim e Hosa foram designados o portão oeste, junto ao portão Salequete, na estrada de cima. Vigias foram estabelecidos para cada família. 17 A leste, ficavam seis levitas; ao norte, quatro, por dia; ao sul quatro, por dia, e nos depósitos ficavam duas duplas. 18 No pátio a oeste, ficavam quatro na estrada, e dois no pátio. 19 Foram estas as divisōes dos porteiros. Eles foram ocupados pelos descendentes de Coré e Merari. 20 Dos levitas, Aías estava encarregado dos tesouros da Casa de Yahweh e dos tesouros das coisas que pertenciam a Yahweh. 21 Os descendentes de Ladã, dos gersonitas líderes das famílias de Ladã, eram Jeieli e seus filhos; 22 Zetão e Joel, seu irmão, eram encarregados de vigiar os depósitos na Casa de Yahweh. 23 Também havia guardas dos clãs de Anrão, de Isar, de Hebrom e de Uziel. 24 Sebuel, filho de Gérson, o filho de Moisés, era o supervisor dos depósitos. 25 Seus parentes por parte de Eliézer foram: seu filho Reabias; o filho de Reabias, Jesaías; o filho de Jesaías, Jorão; o filho de Jorão, Zicri; e o filho de Zicri, Selomote. 26 Selomote e seus parentes estavam encarregados de todos os depósitos que pertenciam a Yahweh, que o rei Davi, os líderes das famílias, os comandantes de milhares e de centenas de soldados, e os comandantes do exército haviam separado. 27 Eles separaram os despojos ganhos em batalhas, para manutenção da Casa de Yahweh. 28 Eles também eram encarregados de tudo que havia sido separado para Yahweh pelo profeta Samuel, Saul, filho de Quis, Abner, filho de Ner, e Joabe, filho de Zeruia. Tudo quanto havia sido separado para Yahweh estava sob a guarda de Selomote e seus parentes. 29 Dos descendentes de Isar, Quenanias e seus filhos ficaram encarregados das questões civis de Israel. Eles eram oficiais e juízes. 30 Dos descendentes de Hebrom, Hasabias e seus irmãos eram mil e setecentos homens valentes, que estavam a oeste do Jordão, encarregados dos serviços de Yahweh e do rei. 31 Dos descendentes de Hebrom, Jerias era líder de seus descendentes, contados das listas de suas famílias. No ano quarenta do reinado de Davi, eles examinaram os registros e acharam entre eles homens valentes em Jazer de Gileade. 32 Jerias tinha dois mil e setecentos parentes, que eram valentes líderes de suas famílias. Então, Davi lhes designou para chefiarem as tribos de Rúben e de Gade, e a meia tribo de Manassés, em todos os serviços de Deus e para as questões do rei.
Esse é o início da lista dos porteiros.
Veja como foi traduzido em 9:17.
Veja como foi traduzido em 9:20.
Veja como foi traduzido em 9:17.
Essa é uma ortografia alternativa para "Ebiasafe" em 9:17.
Veja como foi traduzido em 9:20.
Esses são os nomes de homens.
Isso mostra a ordem em que os filhos nasceram. T.A.: "número 2... número 3... número 4 ... número 7" ou "próximo" para cada um.
Continua a lista de porteiros, que começou em 26:01.
Veja como foi traduzido em 16:37.
Esses são nomes de homens.
Isso mostra a ordem em que os filhos nasceram. T.A.: "número 2... número 3... número 4... número 5... número 6... número 7... número 8" ou "o próximo" para cada um.
Continua a lista de porteiros, que começou em 26:01.
Veja como foi traduzido em 26:4.
"os parentes de Semaías" ou "membros da família de Semaías''.
Esses são nomes de homens.
"62 homens".
''18 no total''.
Continua a lista de porteiros, que começou em 26:01.
Esses são nomes de homens.
Isso mostra a ordem em que os filhos nasceram. T.A.: "número 2... número 3... número 4" ou "o próximo" para cada um.
T.A.: "Havia 13 dos filhos e parentes de Hosa".
T.A.: "toda pessoa" ou "homens de todas as idades".
Essa é outra forma de escrever "Meselemias" em 26:1.
Veja como foi traduzido em 26:1.
T.A.: "Quando eles jogaram a sorte".
Essa é uma pessoa que demonstra bom senso ao tomar decisões.
"Obede-Edom era responsável pela guarda do portão sul e seus filhos guardavam os armazéns".
Veja como foi traduzido em 26:4.
Esse é o nome de um homem.
Veja como foi traduzido em 26:10.
Este é o nome do portão.
T.A.: "Cada família era responsável por guardar algo".
"6 levitas".
"4 homens por dia".
"2 pares de homens" ou "2 homens de cada vez".
T.A.: "4 homens guardavam o pátio a oeste".
"4 homens guardavam a estrada e dois homens guardavam o pátio".
T.A.: "Eles eram".
Veja como isso foi traduzido em 26:10.
"Jeieli e seus filhos eram descendentes de Ladã, descendente de Gérson, pertencente a Ladã. Jeieli e seus filhos eram líderes das famílias de Ladã, o gersonita. Os filhos de Jeieli eram".
Veja como esses nomes foram traduzidos em 23:7.
Os descendentes de Gérson.
Veja como esses nomes foram traduzidos em 23:7.
"quem supervisionavam".
"Os líderes também selecionavam guardas dos clãs".
Veja como esses nomes foram traduzidos em 23:12.
Veja como esses nomes foram traduzidos em 23:15-17.
Esses são nomes de homens.
"mais de 1.000 homens e mais de 100 homens".
Coisas que um exército tira de seus inimigos depois de uma vitória.
Esses são nomes de homens.
"Tudo o que os líderes separam".
Veja como isso foi traduzido em 23:12.
Isso se refere aos negócios regulares do povo de Israel, não ligados às forças militares ou ao templo. T.A.: "negócios diários do povo de Israel".
Esses são nomes de homens.
"1.700 homens capazes".
T.A.: "trabalho feito para o Senhor e para o rei."
Veja como isso foi traduzido em 23:12.
Esta é outra maneira de escrever "Jerijas". Veja como isso foi traduzido em 23:19.
T.A.: "seus nomes estavam nas listas".
"Quando Davi havia sido rei por 40 anos".
Esse é o nome de um homem.
"2.700 membros da família".
1 Esta é a lista dos líderes das famílias israelitas, comandantes de milhares e de centenas, assim como dos oficiais armados que serviram ao rei de várias formas. Cada divisão militar servia mês a mês durante o ano. Havia vinte e quatro mil homens. 2 Sobre a divisão do primeiro turno do mês, estava Jasobeão, filho de Zabdiel; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 3 Ele foi descendente de Perez e estava no comando de todos os oficiais do exército no primeiro mês. 4 Sobre a divisão do segundo turno do mês, estava Dodai, o aoíta; o segundo no comando era Miclote. Em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 5 O terceiro comandante do exército era Benaia, filho de Joiada, sacerdote e líder; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 6 Esse é o Benaia que era líder dos trinta, e estava sobre os trinta. Seu filho Amizabade estava em sua divisão. 7 O comandante para o quarto mês era Asael irmão de Joabe; seu filho Zebadias foi comandante depois dele. Em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 8 O comandante para o quinto mês era Samute, o israíta; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 9 O comandante para o sexto mês era Ira, filho de Iques, o tecoíta; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 10 O comandante para o sétimo mês era Helez, o pelonita, dos efraimitas; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 11 O comandante para o oitavo mês era Sibecai, o husatita, dos zeraítas; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 12 O comandante para o nono mês era Abiezer, o anatotita, dos benjamitas; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 13 O comandante do décimo mês era Maarai, o netofatita, dos zeraítas; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 14 O comandante do décimo primeiro mês era Benaías, o piratonita, dos efraimitas; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 15 O comandante do décimo segundo mês era Heldai, o netofatita, dos descendentes de Otniel; em sua divisão, havia vinte e quatro mil homens. 16 Estes eram os líderes das tribos de Israel: sobre a tribo de Rúben, Eliézer, filho de Zicri, era o líder; sobre a tribo de Simeão, Sefatias, filho de Maaca, era o líder; 17 sobre a tribo de Levi, Hasabias, filho de Quemuel, era o líder; e Zadoque liderava os aronitas; 18 sobre a tribo de Judá, Eliú, um dos irmãos de Davi, era o líder; sobre a tribo de Issacar, Onri, filho de Micael, era o líder; 19 sobre a tribo de Zebulom, Ismaías, filho de Obadias, era o líder; sobre a tribo de Naftali, Jerimote, filho de Azriel, era o líder; 20 sobre a tribo de Efraim, Oseias, filho de Azazias, era o líder; sobre a meia tribo de Manassés, Joel, filho de Pedaías, era o líder; 21 sobre a meia tribo de Manassés, em Gileade, Ido, filho de Zacarias, era o líder; sobre a tribo de Benjamin, Jaasiel, filho de Abner, era o líder; 22 sobre a tribo de Dã, Azarel, filho de Jeroão, era o líder. Esses eram os líderes das tribos de Israel. 23 Davi não contou aqueles que tinham menos de vinte anos, porque Yahweh havia prometido aumentar Israel como as estrelas do céu; 24 Joabe, filho de Zeruia, começou a contar os homens mas não terminou; por causa disso, veio a fúria sobre Israel. Esse número não foi escrito nas Crônicas do rei Davi. 25 Azmavete, filho de Adiel, era encarregado dos tesouros do rei; Jônatas, filho de Uzias, era encarregado dos depósitos nos campos, nas cidades, nos vilarejos e nas torres fortificadas; 26 Ezri, filho de Quelube, era encarregado dos trabalhadores, daqueles que cuidavam da terra; 27 Simei, o ramatita, era encarregado dos vinhedos, e Zabdi, o sifmita, era encarregado das uvas e das adegas. 28 Sobre os olivais e os sicômoros que havia nas campinas, estava Baal-Hanã, o gederita; e, sobre os depósitos de azeite, estava Joás; 29 sobre os rebanhos que estavam pastando em Sarom, estava Sitrai, o saronita; e, sobre os rebanhos que se encontravam nos vales, estava Safate, filho de Adlai; 30 sobre os camelos, estava Obil, o ismaelita; sobre as jumentas, estava Jedias, o merononita; sobre os rebanhos, estava Jaziz, o hagrita. 31 Todos esses estavam supervisionando as propriedades do rei Davi. 32 Jônatas, tio de Davi, era um conselheiro, já que era um homem sábio e escriba. Jeiel, filho de Hacmoni, cuidava dos filhos do rei; 33 Aitofel era o conselheiro do rei, Husai, o arquita, era o conselheiro privado do rei. 34 A posição de Aitofel foi tomada por Joiada, filho de Benaia, e por Abiatar. Joabe era comandante do exército do rei.
Tradução Alternativa (T.A.): "Estes são os nomes".
"de muitas maneiras" ou "de muitas maneiras".
"Cada gurpo".
"24.000 homens".
T.A.: "o ano todo".
Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. É durante a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais.
Estes são nomes de homens.
"o líder".
Esse é o segundo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de abril e a primeira parte de maio em calendários ocidentais.
Esses são nomes de homens.
"Em seu grupo militar" ou "Em seu grupo de soldados".
"24.000 homens".
Esse é o terceiro mês do calendário hebraico. É durante a última parte de maio e a primeira parte de junho em calendários ocidentais.
Veja como foi traduzido em 11:10.
"Asael, irmão de Joabe, era o comandante do quarto mês".
Este é o quarto mês do calendario hebraico. Durante o final de junho e o início de julho nos calendarios ocidentais.
Esses são nomes de homens.
"seu grupo militar".
"24.000 homens".
Esse é o quinto mês no calendario hebraico. Durante o final de julho e o início de agosto nos calendarios ocidentais.
Este é o sexto mês do calendário hebraico. É durante o final de agosto e a primeira parte de setembro em calendários ocidentais.
Este é o nome de um lugar.
"Helez, o pelonita, do povo de Efraim, era o comandante do sétimo mês."
Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. É durante o final de setembro o começo de outubro em calendários ocidentais.
Esses são os nomes dos homens.
Esses são nomes de tribos ou clãs.
"24.000 homens".
Esse é o oitavo mês do calendário hebraico. É durante o final de outubro e o começo de novembro nos calendários ocidentais.
Esse é o nono mês do calendário hebraico. É durante o final de novembro e o começo de dezembro nos calendários ocidentais.
Esse é o décimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de dezembro e a primeira parte de janeiro em calendários ocidentais.
Esses são os nomes dos homens.
Esses são nomes de lugares.
"24.000 homens".
Esse é o décimo primeiro mês do calendário hebraico. É durante o final de janeiro e a primeira parte de fevereiro em calendários ocidentais.
Este é o décimo segundo e último mês do calendário hebraico. É durante o final de fevereiro e o começo de março em calendários ocidentais.
Esses são os nomes dos homens.
Esses são os nomes de homens.
"pessoas de 20 anos ou menos".
"aumentar a população de Israel".
O número do povo de Israel é comparado ao número de estrelas para mostrar que havia vários.
T.A.: "Deus castigou o povo de Israel".
T.A.: "Ninguém escreveu este número".
Estes são nomes de homens.
"responsável pela guarda".
"torres fortes".
Isso significa cavar ou destruir a sujeira antes de plantar.
Este é o nome de um lugar.
Estas são as partes de um edifício que estão abaixo do solo e são usadas para armazenar vinho.
Este é um tipo de árvore.
Estes são os nomes de homens.
Esses são nomes de lugares.
"que comeram grama nos campos".
Estes são nomes de homens.
Estes são nomes de tribos ou clãs.
Este é o nome de um lugar.
"Estes homens".
Estes são nomes de homens.
Este é o nome de uma tribo de clã.
1 Davi reuniu todos os oficiais de Israel em Jerusalém, tanto os oficiais das tribos como os das fronteiras, que serviam ao rei no trabalho planejado, os comandantes de milhares e de centenas, os gestores de todas as propriedades e possessões do rei e de seus filhos, e os oficiais e guerreiros mais valentes. 2 Então, o rei Davi levantou-se e disse: "Ouvi-me, meus irmãos e meu povo. Era a minha intenção construir um templo para a Arca da Aliança de Yahweh, um estrado para nosso Deus, e eu fiz os preparativos para construí-lo. 3 Mas Deus me disse: 'Tu não construirás um templo em Meu nome, porque tu és um homem de guerra e já derramaste muito sangue'. 4 No entanto, Yahweh, o Deus de Israel, me escolheu de toda a família de meu pai para ser o rei sobre Israel para sempre. Ele escolheu a tribo de Judá como cabeça. Da tribo de Judá, e da casa do meu pai, de todos os filhos do meu pai, Ele escolheu a mim para ser rei sobre todo o Israel. 5 Dentre todos os muitos filhos que Yahweh me deu, Ele escolheu Salomão, meu filho, para sentar-se no trono do reino de Yahweh, sobre Israel. 6 Ele me disse: 'Salomão, teu filho, construirá a Minha casa e os Meus pátios, pois Eu o escolhi para ser Meu filho, e Eu serei seu Pai. 7 Eu estabelecerei o seu reino para sempre, se ele continuar comprometido em obedecer a Meus mandamentos e decretos, como tu fazes hoje'. 8 Agora, então, à vista de todo o Israel, a assembleia de Yahweh, e na presença do nosso Deus que ouve, devei guardar e vos empenhar em cumprir todos os mandamentos de Yahweh, vosso Deus. Fazei isso para que possuais esta boa terra e a deixeis como uma herança para vossos filhos depois de vós para sempre. 9 Quanto a ti, Salomão, meu filho, conhece o Deus de teu pai, e serve-O com todo o teu coração e com uma alma disposta. Faz isso, pois Yahweh examina todos os corações e discerne toda motivação de todos os pensamentos. Se O buscares, tu O encontrarás, mas, se O abandonares, Ele te rejeitará permanentemente. 10 Considera que Yahweh te escolheu para construíres um templo como Seu santuário. Sê forte e faz isso'". 11 Então, Davi deu a Salomão, seu filho, o projeto para a entrada do templo, para a construção do templo, dos depósitos, dos cômodos, das salas internas e do lugar da propiciação. 12 Deu ele a Salomão os projetos que havia desenhado para: o pátio do templo de Yahweh; todas as salas vizinhas; os depósitos do templo de Deus. Além dos tesouros para as coisas que pertencem a Yahweh. 13 Davi deu a ele ordens para a divisão dos sacerdotes e levitas, para as responsabilidades designadas para o trabalho do templo de Yahweh, e para todos os objetos para o trabalho no templo de Yahweh. 14 Deu a ele o peso de todos os vasos de ouro para todo o tipo de trabalho, de todos os vasos de prata e de todos os objetos de todos os tipos de trabalho. 15 Ele especificou de forma detalhada as quantidades necessárias de ouro para: os candelabros de ouro e suas lâmpadas, os candelabros de prata e suas lâmpadas; para o uso adequado de cada candelabro. 16 Ele deu o peso do ouro para as mesas dos pães da proposição, para cada mesa, e o peso da prata para as mesas de prata. 17 Ele deu o peso do ouro puro para os garfos de carne, as vasilhas e as taças. Ele deu o peso para cada tigela de ouro e para cada tigela de prata. 18 Ele deu o peso do ouro refinado para o altar do incenso, e o ouro para o modelo dos querubins que estendiam suas asas e cobriam a arca da Aliança de Yahweh. 19 Davi disse: "Eu escrevi tudo isso conforme a direção e o entendimento que Yahweh me deu a respeito do modelo". 20 Davi disse para Salomão, seu filho: "Sê forte e corajoso. Faz o trabalho. Não tenhas medo ou ansiedade, pois Yahweh, meu Deus, é contigo. Ele não te deixará nem te abandonará até que todo o trabalho para a obra do templo de Yahweh esteja finalizado. 21 Vê, aqui está a divisão dos sacerdotes e levitas para todo o trabalho no templo de Deus. Eles estarão contigo, juntamente com todos os homens dispostos e habilidosos, para te auxiliarem no trabalho e para realizarem a obra. Os oficiais e todas as pessoas estão prontas para seguir os teus comandos".
Veja como foi traduzido em 24:4.
Trabalho que necessita ser repetido, por exemplo: todo dia ou todo mês.
"1.000 e 100".
Essas duas palavras compartilham significados similares e se referem a todos os itens e terras que o rei possuia.
Tradução Alternativa
Essas duas frases são similares e enfatizam que Davi e o povo de Israel são família.
A segunda frase define a primeira frase. Yahweh frequentemente se refere à "Arca dos Decretos da Aliança" como seu "estrado".
T.A.: "um templo para Mim".
Ambas descrições enfatizam a mesma coisa, ou seja, que Davi havia matado pessoas.
T.A.: "matou pessoas".
Davi continua falando com os israelitas.
Possíveis significados são: 1) Davi e seus descendentes governarão Israel para sempre; ou 2) Davi continuará sendo o rei de Israel depois que ele for ressucitado dos mortos.
T.A.: "toda a terra de Israel" ou "todos os israelitas".
T.A.: "governar sobre" ou "ser o rei de".
T.A.: "Israel, de fato é o reino de Yahweh".
Davi continua falando aos israelitas.
T.A.: "Deus me disse".
A palavra "casa" se refere ao templo de Yahaweh.
Isso não significa que Salomão se torna um verdadeiro filho de Deus, mas ele descreve o relacionamento pessoal que ele e Deus terão. T.A.: "Eu tenho escolhido tratá-lo como um filho e serei como um pai para ele".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e se referem a tudo que Yahweh tem ordenado.
A palavra "tu" aqui se refere a Davi. T.A.: "assim como você está comprometido hoje".
Davi continua falando aos israelitas.
Isso indica que Davi começa uma nova frase em seu discurso.
A frase "empenhar" significa basicamente a mesma coisa que "guardar". Juntas as palavras enfatizam a importância de fazer o que Deus ordena.
T.A.: "seus filhos que tomarão seu lugar depois de sua morte".
Davi chama a si mesmo de "teu pai" porque isso é uma ocasião formal. T.A.: "meu Deus".
T.A.: "completamente".
T.A.: "com prazer".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que Yahweh sabe os pensamentos e motivos de toda as pessoas.
T.A.: "Se você tentar fazer com que Yahweh preste atenção em você, ele o fará".
"Veja agora". T.A.: "Lembre-se" ou "Esteja ciente".
A palavra "forte" aqui se refere à força de vontade e ter caráter forte.
"varanda do templo" ou "entrada do templo". Isso se refere as colunas que suportavam o telhado e a entrada do templo.
Armazéns para coisas valiosas.
Essas são leis específicas sobre como os sacerdotes e levitas trabalhariam no templo.
Isso se refere aos grupos nos quais os sacerdotes e outros trabalhadores do templo estavam organizados para cumprir seus deveres. Veja como esse termo foi traduzido em 24:1.
T.A.: "ouro purificado" ou "ouro extra valioso".
T.A.: "Eu escrevi tudo isso abaixo".
T.A.: "me ajudou a entender os detalhes de".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Salomão deve ser corajoso.
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Salomão não deve desistir jamais. T.A.: "Seja corajoso" ou "Seja confiante".
T.A.: "ajudará você".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh sempre estará com Salomão. T.A.: "Ele sempre estará com você".
Veja como foi traduzido em 28:13.
1 O rei Davi disse a toda assembleia: "Salomão, meu filho, a quem Deus tem escolhido, ainda é jovem e inexperiente, e a tarefa é grande. Pois o templo não é para o povo, mas para Deus Yahweh. 2 Portanto, eu fiz o meu melhor para prover para o templo do meu Deus. Estou dando ouro para as coisas a serem feitas de ouro, prata para as coisas a serem feitas de prata, bronze para as coisas a serem feitas de bronze, ferro para as coisas a serem feitas de ferro, e madeira para as coisas a serem feitas de madeira. Eu também estou dando pedras de ônix, pedras para serem incrustadas, pedras para o trabalho de sobreposição de várias cores, todo tipo de pedras preciosas e pedra mármore em abundância. 3 Agora, por causa da minha alegria pelo templo do meu Deus, eu estou dando o meu tesouro pessoal de ouro e prata. Estou fazendo isso complementando a tudo o que eu já tenho preparado para este Santo Templo: 4 três mil talentos de ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata refinada, para revestir as paredes dos cômodos. 5 Estou doando ouro para as coisas que serão feitas de ouro, e prata para as coisas que serão feitas de prata, e coisas para todos os tipos de trabalho feitos pelos artesãos. Quem mais quer contribuir, voluntariamente, para Yahweh e se consagrar a Ele, hoje? 6 Então, foram feitas ofertas voluntárias pelos líderes das famílias dos antepassados, os líderes das tribos de Israel, os comandantes de milhares e de centenas, e pelos oficiais sobre os trabalhos do rei. 7 Eles deram, para a obra do templo de Deus, cinco mil talentos e dez mil dáricos de ouro, dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze e cem mil talentos de ferro. 8 Aqueles que possuíam pedras preciosas deram-nas para o tesouro do templo de Yahweh, debaixo da supervisão de Jeiel, descendente de Gerson. 9 O povo se alegrou por causa das ofertas voluntárias, porque eles tinham contribuído com sinceridade para Yahweh. O rei Davi também se alegrou grandemente. 10 Davi bendisse a Yahweh diante de toda a assembleia. Ele disse: "Seja louvado Yahweh, Deus de nosso antepassado Israel, para sempre e sempre. 11 Tua, Yahweh, é a grandeza, o poder, a glória, a vitória e a majestade. Porque tudo o que está nos céus e na terra é Teu. Teu é o reino, Yahweh, e Tu és exaltado como soberano sobre tudo. 12 Tanto riquezas como honra vêm de Ti, e Tu dominas sobre todos os povos. Nas Tuas mãos, estão o poder e a força. Tu possuis a força e o poder de engrandecer as pessoas e dar força a quem quiser. 13 Agora, então, nosso Deus, nós Te agradecemos e louvamos o Teu glorioso Nome. 14 Mas quem sou eu, e quem é o meu povo, para que pudéssemos ser capazes de oferecer tão voluntariamente estas coisas? Na verdade, todas as coisas vêm de Ti, e nós simplesmente Te devolvemos o que é Teu. 15 Porque nós somos estranhos e peregrinos diante de Ti, assim como foram todos os nossos antepassados. Nossos dias na terra são como uma sombra, e não há esperança em permanecer na terra. 16 Yahweh, nosso Deus, toda essa riqueza que nós coletamos para construir o templo, em honra ao Teu Santo Nome — ela vem de Ti e pertence a Ti. 17 Eu também sei, meu Deus, que Tu examinas o coração e tem prazer na retidão. Quanto a mim, na retidão do meu coração eu ofereci, voluntariamente, todas essas coisas, e agora vejo com alegria que o Teu povo que está presente aqui, voluntariamente, oferece presentes a Ti. 18 Yahweh, Deus de Abraão, Isaque e Israel — nossos antepassados — preserva isto para sempre na mente do Teu povo. Orienta os corações deles na Tua direção. 19 Dá a Salomão, meu filho, o desejo de todo o coração para guardar os Teus mandamentos, os decretos da Tua Aliança e Teus estatutos, e cumprir todos esses planos de construir o palácio para o qual eu tenho feito provisão". 20 Davi disse a toda assembleia: "Agora, bendiga Yahweh, seu Deus". Toda a assembleia bendisse a Yahweh, o Deus de seus antepassados; curvaram suas cabeças e adoraram Yahweh e prostraram-se diante do rei. 21 No dia seguinte, eles fizeram sacrifícios a Yahweh e ofereceram ofertas queimadas a Ele. Eles ofereceram mil touros, mil carneiros, e mil cordeiros, com suas ofertas de vinho e seus sacrifícios em abundância por todo Israel. 22 Naquele dia, eles comeram e beberam diante de Yahweh, com grande celebração. Eles fizeram a Salomão, filho de Davi, rei pela segunda vez, e o ungiram com a autoridade de Yahweh para governar. Eles também ungiram Zadoque para ser sacerdote. 23 Então, Salomão se assentou no trono de Yahweh, como rei no lugar de seu pai, Davi. Ele prosperou, e todo Israel obedeceu a ele. 24 Todos os líderes, soldados, e os filhos do rei Davi foram leais ao rei Salomão. 25 Yahweh honrou grandemente a Salomão diante de todo Israel e conferiu a ele maior poder do que jamais havia dado a qualquer rei diante Dele em Israel. 26 Davi, filho de Jessé reinou sobre todo Israel. 27 Davi foi rei de Israel por quarenta anos. Ele reinou por sete anos em Hebrom e por trinta e três anos em Jerusalém. 28 Ele morreu em boa velhice, depois de uma vida longa, com riquezas e honra. Salomão, seu filho, o sucedeu. 29 Os feitos do rei Davi estão escritos na história de Samuel, o profeta, na história de Natã, o profeta, e na história de Gade, o profeta. 30 Lá estão registradas as obras do seu governo, seus feitos e os eventos que afetaram a ele, Israel e todos os reinos das outras terras.
Essas são as pedras com linhas pretas e brancas que são usadas para fazer jóias.
Isso se refere aos belos e decorativos desenhos ou padrões formados pelas pedras.
Davi continua falando ao povo sobre suas provisões para a construção do templo.
"3.000 talentos".
Ouro de melhor qualidade e maior valor.
Isso é um lugar onde dinheiro e objetos de valor são guardados.
Esse é o nome de um homem.
Esse era o primeiro nome do filho de Levi. (Veja como foi traduzido em 23.7)
De bom grado e sem qualquer dúvida ou hesitação.
Tradução Alternativa (T.A.): "Louvado seja Yahweh nosso pai, Deus de Israel, para sempre e sempre".
Davi continua sua oração de louvor a Yahweh.
As palavras "poder" e "força" significam a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder de Yahweh.
Davi continua sua oração de louvor a Yahweh.
Davi quer dizer que ele e seu povo não merecem elogios por dar qualquer coisa a Deus.
T.A.: "Você sabe que somos insignificantes".
Sombras aparecem e desaparecem rapidamente.
"porque eu quero ser honesto e honroso em tudo que eu faço para Ti".
T.A.: "Mantenha isso nos pensamentos e nas mentes do teu povo para sempre".
Deitaram-se de face para o chão como uma forma de demonstrar extremo respeito.
Para honrar Yahweh.
A primeira vez está descrita em 23:1.
T.A.: "o ungiu para reinar sobre Israel ao lado de Yahweh."
T.A.: "mostraram lealdade".
Essas duas frases enfatizam que Salomão recebeu especial favor de Yahweh, o que o tornou o maior e mais poderoso rei de Israel.
Essa é uma obra que não existe mais.
T.A.: "Alguém registrou essas obras".
"as coisas que aconteceram quando Davi era rei".
T.A.: "Os eventos de outras nações que afetaram Israel".
1 As palavras de Neemias, filho de Hacalias. Ora, aconteceu no mês de quisleu, no vigésimo ano, enquanto eu estava na fortaleza de Susã, 2 quando um dos meus irmãos, Hanani, veio com algumas pessoas de Judá, e eu perguntei-lhes sobre os judeus que haviam escapado, o remanescente dos judeus que estava lá, e sobre Jerusalém. 3 Eles me disseram: "Aqueles na província que sobreviveram ao cativeiro estão em grande dificuldade e desgraça, porque os muros de Jerusalém foram arrombados, e os portões foram incendiados". 4 E, assim que ouvi essas palavras, sentei-me e chorei por vários dias. Continuei de luto e de jejum, orando perante o Deus dos céus. 5 Eu disse: "Yahweh, Deus dos céus, o Deus que é grande e maravilhoso, Tu que manténs a Tua aliança e a Tua benignidade com aqueles que Te amam e guardam os Teus mandamentos. 6 Escuta a minha oração e abre os Teus olhos, para que Tu possas escutar a oração do Teu servo, que oro diante de Ti, dia e noite, pelo povo de Israel, Teus servos. Eu estou confessando os pecados do povo de Israel, pois nós temos pecado contra Ti. Eu e a casa do meu pai pecamos. 7 Nós temos agido perversamente contra Ti, e não temos guardado os mandamentos, as leis e os decretos que Tu ordenaste ao Teu servo Moisés. 8 Por favor, lembra-Te da palavra que ordenaste ao Teu servo Moisés: 'Se agirdes infielmente, Eu irei espalhar-vos entre as nações, 9 mas, se retornardes a Mim e seguirdes os Meus mandamentos e os praticardes, embora o vosso povo tenha sido espalhado pelos lugares mais distantes debaixo do céu, Eu irei juntá-los e os trarei para o lugar que Eu escolhi para estabelecer o Meu Nome'. 10 Eles são os Teus servos e o Teu povo, a quem Tu resgataste pelo Teu grande poder e pela Tua mão forte. 11 Yahweh, eu Te imploro, ouve agora a oração do Teu servo e a oração dos Teus servos que se deleitam em honrar o Teu Nome. Faz com que Teu servo seja bem-sucedido hoje, e concede-lhe misericórdia às vistas deste homem". Eu servia como copeiro do rei.
Esses são nomes de homens.
"Quisleu" é o nono mês do calendário hebraico. Isto é durante a última parte de novembro e a primeira parte de dezembro nos calendários ocidentais.
Neemias está se referindo ao número de anos que Artaxerxes reinava como rei. Tradução Alternativa
Esta foi uma das cidades reais dos reis da Persa, localizada no país de Elão. Era uma cidade grande e fortificada com muros altos ao redor.
Hanani era irmão biológico de Neemias.
"Hanani veio de Judá com algumas outras pessoas".
Estas duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Possíveis significados são: 1) os poucos judeus que foram levados como exilados para a Babilônia, mas escaparam e voltaram a viver em Jerusalém ou 2) os poucos judeus que haviam escapado daqueles que estavam tentando levá-los para o exílio na Babilônia mas permaneceram em Jerusalém. Uma vez que não é claro de onde eles escaparam, pode ser melhor não especificar na tradução.T.A.: "os judeus que haviam escapado do exílio e que permaneceram em Jerusalém".
Aqui "eles" se refere a Hanani e outros pessoas que haviam vindo de Judá.
Aqui "província" se refere a Judá como um distrito administrativo do Império Persa. T.A.: "a província de Judá" ou "Judá".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exércitos têm quebrado os muros de Jerusalém e têm colocado fogo em suas portas". Veja:
Neemias fala o que ele orou. T.A.: "Então eu disse a Yahweh".
Como Neemias está falando com Yahweh, os pronomes "ele" e "seu" podem ser traduzidos como "você" e "seu". T.A.: "que Te amam e guardam Seus mandamentos".
Neemias fala como se Deus estivesse prestando atenção nele, ele ora como se Deus fosse abrir os olhos e olhar para ele. T.A.: "olhe para mim" ou "Preste atenção em mim".
"Para que você possa ouvir a oração que eu, Seu servo, estou fazendo". A palavra "servo" se refere a Neemias. É como uma pessoa se dirigisse ao seu superior a fim de mostrar humildade e o respeito.
Ao dizer que ele ora tanto durante o dia como durante a noite, Neemias enfatiza a freqüência de suas orações. T.A.: "todo o tempo".
Aqui a palavra "casa" representa a família. T.A.: "Eu e minha família".
Neemias continua orando a Deus.
Para "lembrar-Te" é uma expressão idiomática que significa lembrar. T.A.: "por favor, lembre-se".
Os pronomes "Teu" e "Seu" se referem a Deus.
Os pronomes "vos" e "vosso" estão no plural e se referem ao povo israelita.
Yahweh fala de fazer com que o povo israelita vivessem em outras nações como se Ele os dispersassem, como se os espalhassem como sementes. T.A.: "Eu os fazerei viver entre as Nações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "embora que tenha espalhado seu povo".
Yahweh fala de lugares na terra que estão muito distantes como sendo "os céus mais distantes". T.A.: "para lugares muito longe".
Esta frase se refere a Jerusalém, onde o templo foi localizado. T.A.: "para Jerusalém, onde eu escolhi... permanecer".
Neemias continuou sua oração.
A palavra "eles" se refere ao povo israelita.
Aqui "mão" representa força ou poder. Ambas, essas duas frases enfatizam a intensidade do poder de Yahweh. T.A.: "por Seu grande poder e por Sua poderosa força" ou "por Sua força poderosíssima".
Aqui "servo" se refere a Neemias. Era assim que uma pessoa iria dirigir-se ao seu superior, a fim de mostrar humildade e respeito. Veja como foi traduzido em 1:6.
Aqui "servos" se refere ao restante do povo israelita que havia orado a Yahweh para agir em nome de Seu povo e em nome de Jerusalém.
Aqui "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "que deleita para honrá-lo".
Aqui "ele" se refere a Neemias, que se refere a si mesmo na terceira pessoa para expressar sua humildade diante de Deus, e "este homem" se refere a Artaxerxes, o rei da Pérsia.
Neemias fala da atitude ou disposição do rei como se ele houvesse visto algo. T.A.: "permita que o rei tenha misericórdia de mim".
Esta é uma informação do contexto sobre o papel de Neemias na corte do rei. Seu idioma pode ter uma maneira especial de indicar as informações do contexto.
1 No Mês de Nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, quando o rei selecionou o vinho, peguei-o e dei-o ao rei. Ora, eu nunca havia ficado triste na presença dele. 2 Então o rei me disse: "Por que o seu rosto está tão triste? Tu não pareces estar doente. Isso deve ser tristeza do coração". Então, fiquei com muito medo. 3 Eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como o meu rosto não estaria triste? A cidade, onde estão os sepulcros dos meus pais, está em ruínas, e os portões foram destruídos pelo fogo". 4 Então, o rei me disse: "O que queres que eu faça?" Eu orei ao Deus dos céus. 5 Então, eu respondi ao rei: "Se parecer bom ao rei, e se o teu servo tem sido agradável aos teus olhos, vossa majestade poderia enviar-me para Judá, cidade dos selpucros dos meus pais, para que eu possa reconstruí-la". 6 O rei respondeu-me (e a rainha estava sentada ao lado dele): "Por quanto tempo ficarás fora e quando tu retornarás?" O rei ficou feliz em me enviar quando eu lhe dei as datas. 7 Então, eu disse ao rei: "Se for do agrado do rei, que cartas possam ser entregues a mim para os governadores das províncias situadas além do rio, para que eles me permitam passar pelos seus territórios, no meu caminho para Judá. 8 Que, dentre elas, haja também uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer as vigas das portas da fortaleza perto do templo, e para o muro da cidade, e para a casa onde morarei". Então, pela boa mão de Deus sobre mim, o rei atendeu aos meus pedidos. 9 Eu fui até os governadores das províncias situadas além do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros. 10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ouviram isso, eles ficaram muito irritados pelo fato de ter chegado alguém que queria ajudar o povo de Israel. 11 Então, fui a Jerusalém, e fiquei lá por três dias. 12 Levantei-me à noite, eu e alguns poucos homens. Não contei a ninguém o que Deus tinha colocado no meu coração para fazer por Jerusalém. Não tinha nenhum animal comigo, além do animal no qual eu estava montado. 13 Saí de noite pela porta do Vale, em direção à fonte do Dragão e pela porta do Esterco, e examinei os muros de Jerusalém, que haviam sido derrubados, e as portas de madeira haviam sido destruídas pelo fogo. 14 Então, fui até à porta da Fonte, e para o tanque do rei. Mas, devido ao lugar ser muito estreito, não havia como passar com o animal no qual eu estava montado. 15 Então, fomos naquela noite pelo vale e examinamos o muro, e eu voltei e entrei pela porta do Vale, e assim retornei. 16 Os governantes não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu tinha feito, e eu ainda não tinha informado aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, e nem aos demais que fariam o trabalho. 17 Eu lhes disse: "Vós vedes o problema em que estamos, como Jerusalém está em ruínas e como os seus portões foram destruídos pelo fogo. Vinde, vamos reconstruir o muro de Jerusalém para que não estejamos mais em desgraça". 18 Contei-lhes que a boa mão do meu Deus estava sobre mim, e também sobre as palavras do rei, que ele me tinha dito. Eles disseram: "Levantemo-nos e construamos". Então, eles fortaleceram as mãos para a boa obra. 19 Mas, quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial, e Gesém, o árabe, ouviram isso, eles zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: "O que vós estais fazendo? Vós estais vos rebelando contra o rei?". 20 E eu lhes respondi: "O Deus dos céus nos fará bem-sucedidos. Nós somos os Seus servos e nos levantaremos e construiremos. Mas vós não tendes parte, nem direito e nem memorial em Jerusalém".
"Nisã" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico.
"no vigésimo ano em que Artaxerxes foi rei".
Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui Neemias conta informações contextuais sobre seu comportamento perante o rei.
"Então o rei".
Aqui Neemias é referido pelo seu rosto porque o rosto mostra as emoções de alguém. Tradução Alternativa
Isso fala da tristeza de Neemias como se seu coração estivesse triste, já que o coração é freqüentemente considerado o centro das emoções. T.A.: "Você deve estar muito triste".
Quando Neemias se prepara para responder, ele tem medo porque não sabe como o rei responderá.
Neemias está mostrando honra ao rei Artaxerxes. Aqui "para sempre" é um exagero que se refere a uma vida longa.T.A.: "Viva o rei!" ou "Que o rei tenha uma vida longa!".
Aqui Neemias usa essa pergunta retórica para dizer ao rei que ele tem uma razão para estar triste. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Tenho muito boas razões para estar triste".
"o lugar onde meus antepassados estão enterrados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo destruiu seus portões" ou "nosso inimigo queimou seus portões".
"Então eu respondi ao rei".
Neemias se refere a si mesmo dessa maneira para mostrar sua submissão ao rei.
Aqui a visão representa julgamento ou avaliação.T.A.: "em seu julgamento".
"a cidade onde meus antepassados estão enterrados".
Neemias não pretende fazer todo a construção sozinho, mas ele será o líder do trabalho. T.A.: "que eu e meu povo possamos reconstruí-la".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pode me dar as cartas".
Este é o nome da província que ficava a oeste do rio Eufrates. Foi do outro lado do rio da cidade de Susa.
Esse é o nome de um homem.
A "boa mão" de Deus representa seu "favor". T.A.: "O favor de Deus estava sobre mim".
Sambalate é o nome de um homem, e os horonitas ram um grupo de pessoas.
Esse homem era porvavelmente um escravo liberto, agora servindo ao oficial, Ammon.
"ouviram que eu havia chegado". (UDB)
Aqui o "coração" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. T.A.: "me inspirou" ou "me levou".
"Não havia animais comigo".
Alguns homens acompanharam Neemias nessa inspeção, mas ele fala na primeira pessoa porque ele era a pessoa principal.
"À noite, saí pelo Portão do Vale".
um cachorro selvagem.
Provavelmente, o lixo foi removido da cidade através desse portão.
Isso pode se dito na voz ativa. T.A.: "que os inimigos de Israel tinham aberto, e os portões de madeira que seus inimigos tinham destruído com fogo".
Os outros homens com Neemias também o seguiram. T.A.: "Então subimos ... e voltamos".
"através do portão do Vale".
Isso se refere aos homens que mais tarde reconstruíram os muros. T.A.: "os outros que mais tarde fariam o trabalho de reconstruir os muros".
Aqui "você" está no plural, se referindo a todas as pessoas mencionadas em 2:15.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como nossos inimigos destruíram seus portões por fogo".
"então não vamos mais nos envergonhar".
A "boa mão" de Deus representa seu "favor". T.A.: "o favor de meu Deus estava sobre mim".
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "começar a construir".
A frase "fortaleceu suas mãos" significa se preparar para fazer alguma coisa. T.A.: "Então eles se prepararam para fazer essa boa obra".
Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 2:9.
Esse é o nome de um homem.
Essas perguntas retóricas são usadas para zombar de Neemias. Isso pode ser escrito como afimações. T.A.: "Você está agindo sem discernimento! Você não deveria se rebelar contra o rei!".
Isso se refere a Artaxerxes, rei da Pérsia.
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "começará a reconstruir".
"Mas você não tem participação, direito legal ou reivindicação religiosa a Jerusalém".
1 Então, Eliasibe, o sumo sacerdote, dispôs-se com seus irmãos sacerdotes, e eles reconstruíram a Porta das Ovelhas. Consagraram-na e colocaram as portas no lugar. Depois continuaram até consagrar a Torre dos Cem e prosseguiram até a Torre de Hananel. 2 Perto dele trabalharam os homens de Jericó e, logo adiante deles, Zacur, filho de Inri. 3 Os filhos de Hassenaá reconstruíram a Porta do Peixe. Colocaram as vigas no lugar e instalaram as portas com seus ferrolhos e trancas. 4 Meremote reparou o trecho seguinte; ele é o filho de Urias, filho de Hacoz. E o próximo trecho foi reparado por Mesulão; ele é filho de Berequias, o qual é filho de Mesezabel. E o próximo trecho foi reparado por Zadoque; ele é filho de Baamá. 5 Os tecoítas fizeram a reconstrução próximo deles, mas os líderes deles recusaram-se a fazer o trabalho ordenado pelos seus supervisores. 6 Joiada, filho de Paseia, e Mesulão, filho de Besodeias, repararam a Porta Velha. Colocaram as vigas e puseram as portas, os ferrolhos e as trancas. 7 Próximo a eles, Melatias, o gibeonita, e Jadom, o merenotita, homens de Gibeão e Mispá, fizeram reparos na porção onde o governador da província dalém do rio morava. 8 Próximo a ele, Uziel, filho de Haraías, um dos ourives, fez a reconstrução; e, próximo a ele, estava Hananias, um perfumista. Eles reconstríram Jerusalém até o muro Largo. 9 Refaías, filho de Hur, fez a reconstrução próximo a eles. Ele era o governador de metade do distrito de Jerusalém. 10 Próximo a ele, Jedaías, filho de Harumafe, reconstruiu perto de sua casa. Próximo a ele reconstruiu Hatus, filho de Hasabneias. 11 Malquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, reconstruíram outro trecho juntamente com a Torre dos Fornos. 12 Próximo a eles, Salum filho de Haloés, o governador da outra metade do distrito de Jerusalém, fizeram a reconstrução com a ajuda de suas filhas. 13 Hanum e os moradores de Zanoa reconstruíram o Portão do Vale. Eles o reconstruíram, colocaram as portas, os ferrolhos e as trancas. Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco. 14 Malquias, filho de Recabe, o governador do distrito de Bete-Haquerém, reparou a Porta do Esterco. Ele a construiu, colocou as portas, os ferrolhos e as trancas. 15 Salum, filho de Col-Hoze, o governador do distrito de Mispá, reconstruiu a Porta da Fonte. Ele a construiu, a cobriu, colocou as portas, os ferrolhos e as trancas. Ele também reconstuiu o muro do tanque de Siloé, do jardim do rei, até os degraus que descem da cidade de Davi. 16 Neemias, filho de Azbuque, governador da metade do distrito de Bete-Zur, fez os reparos até em frente ao sepulcro de Davi, até o açude artificial, e até a casa dos soldados. 17 Depois dele, os levitas, incluindo Reum, filho de Bani e próximo a ele Hasabias, o governador da metade do distrito de Queila, fizeram os reparos no seu distrito. 18 Depois dele, seus compatriotas, incluindo Bavai, filho de Henadade, o governador da metade do distrito de Queila fizeram reparos. 19 Próximo a ele Ézer, filho de Jesua, governador de Mispá, reparou outro trecho em frente à subida para a casa de armas, até a esquina do muro. 20 Depois dele, Baruque, filho de Zabai, com muita dedicação fez reparos em outro trecho, desde a esquina do muro até a porta da casa de Eliasibe, o sumo sacerdote. 21 Depois dele, Meremote, filho de Urias, filho de Hacoz, fez reparos em outro trecho, desde a porta da casa de Eliasibe até o fim dela. 22 Próximo a ele, os sacerdotes que habitavam nos arredores de Jerusalém fizeram reparos. 23 Depois deles, Benjamim e Hassube fizeram reparos defronte de suas próprias casas. Depois deles Azarias, filho de Maaseias, filho de Ananias, fez reparos perto de sua própria casa. 24 Depois dele, Binuí, filho de Henadade fez reparos em outro trecho, desde a casa de Azarias até a esquina do muro. 25 Palal, filho de Uzai, fez reparos defronte da esquina e da torre que sai da casa real superior, perto do pátio da guarda. Após ele, Pedaías, filho de Parós, fez reparos. 26 Os servos do templo que moravam em Ofel, fizeram reparos até defronte da Porta da Água ao leste da grande torre. 27 Depois deles, os tecoítas fizeram reparos em outro trecho, oposto à grande torre, que sobressai até o muro de Ofel. 28 Os sacerdotes fizeram reparos em cima da Porta dos Cavalos; cada um em frente à sua própria casa. 29 Depois deles Zadoque, filho de Imer, reparou o trecho em frente à sua própria casa. E, depois dele, Semaías, filho de Secanias, o guarda da porta leste, fez reparos. 30 Depois deles, Hananias, filho de Selemias, e Hanum, o sexto filho de Zalafe, repararam outro trecho. Depois deles, Mesulão, filho de Berequias, fez reparos em frente à sua morada. 31 Depois dele, Malquias, um dos ourives, fez reparos na casa dos servos do templo e dos mercadores que estava em frente à Porta da Guarda até a torre de vigia da esquina. 32 E os ourives e comerciantes fizeram reparos entre a torre de vigia da esquina e a Porta das Ovelhas.
"Então Eliasibe o sumo sacerdote se levantou com seus irmãos sacerdotes".
Estes são nomes de homens.
"a torre dos 100".
Este é o nome de uma torre. Provavelmente foi nomeada em homenagem a um homem chamado "Hananel".
Isto significa que os homens eram de Jericó. Tradução Alternativa
Estes são nomes de homens.
"as portas foram fixadas em seu devido lugar" ou "colocaram as portas em seus lugares".
"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estas trancavam os portões com segurança.
Estas frases são referente a restauração do muro. T.A..: "Meremote restaurou a seguinte etapa do muro... Mesulão restaurou o muro... Zadok restaurou o muro... os tecoítas restauraram o muro".
São pessoas que viera da cidade de Tecoa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquilo que seus supervisores lhes haviam ordenado fazer".
Estes são todos nomes de homens.
"colocaram as portas" ou "colocaram as portas em seu devido lugar do portão".
"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estes trancavam os portões com segurança.
Gibeonitas e merenotitas são habitantes da região.
Estes são nomes de lugares.
Este é o nome da provincia que estava ao ocidente do rio Eufrates. Se situava à margen oposta da cidade de Susã. Traduza como em 2:7.
Estes são nomes de homens.
Um ourives é uma pessoa que fabrica joias de ouro, e outros objetos de ouro.
Estas frases se referem à reconstrução do muro. T.A.: "ourives, reconstruiu o muro... Hur reconstruiu o muro... Harumafe reconstruiu o muro... Hatus, filho de Hasabneias reconstruiu o muro".
Hananias reconstuiu o muro também. T.A.: "próximo dele, de Hananias, o fazedor de perfumes, reconstruiu o muro".
Vendedor de uma substancia líquida que pessoas usam em pequena porção para que seus corpos tenham cheiro agradável.
"administrador chefe" ou "líder".
"metade" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais.
Estes são todos nomes de homens.
Estas frases são referente a reparação do muro. T.A.: "reparou a outra parte do muro... reparou o muro com a ajuda de suas filhas".
Salum era o governador, não Haloés.
"administrador chefe" ou "líder".
"metade" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais.
Este é o nome de um homem.
"o povo de Zanoa". (UDB)
Este é o nome de um lugar.
"o Portão do Vale" ou "Portão que leva ao Vale". Tente descrever esta expressão como um nome, não como uma simples descrição.
"colocaram suas portas" ou "instalaram as portas em seu devido lugar".
"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estes trancavam os portões com segurança.
Eles reconstruiram a porção do muro que estava entre o Portão do Vale e o Portão do Esterco. T.A.: "Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco".
As palavras ausentes "do muro" podem ser acrescentadas. T.A.: "Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco".
"1,000 côvados." Isto pode ser escrito em medida moderna. T.A.: "460 metros".
Pelo que parece, o lixo era removido da cidade através desse portão. Tente traduzir essa expressão como um nome, não somente como uma simples descrição".
Estes são nomes de homens.
Malquias era o governador, não Recabe.
"administrador chefe" ou "líder".
Este é o nome de um lugar.
"ele instalou suas portas" ou "ele colocou suas portas no devido lugar".
"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estes trancavam os portões com segurança.
Salum era o governador, não Col-Hoze.
Isto significa que o muro estava ao lado do tanque de Siloé. T.A.: "o muro circundava o tanque de Siloé".
Neemias era o governador, não Azbuque.
Este é um homem diferente do Neemias que escreveu este livro.
"administrador chefe" ou "líder".
"metade" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais.
Estes são nomes de homens.
Estes são nomes de lugares.
Estas frases se referem à reparação do muro. T.A.: "repararam o muro até o local....os Levitas fizeram reparo no muro".
"guerreiros".
"representando seu distrito" ou "a favor do seu distrito".
"Proximo à ele".
Estas frases se referem à reparação do muro. T.A.: "Proximo dele seus compatriotas repararam o muro... reparou outro trecho do muro".
Estes são nomes de homem ..
Estes são nomes de lugares.
Ézer era o governador, não Jesua.
"em frente aos degraus que subiam ate o arsenal". (UDB)
O lugar onde as munições eram guardadas.
"Proximo à ele".
Estes são nomes de homens.
Este se refere a reparacão do muro. T.A.: "reparou outro trecho do muro".
Estas frases se referem a reparação do muro. T.A.: "Ao redor de Jerusalém o muro foi reparado... Hassube reparou o muro... Azarias reparou o muro... Binuí reparou o muro".
Estes são nomes de homens.
"na frente de sua propria casa".
"Próximo à eles... perto dele".
Estes são nomes de homens.
Estas frases se referem ao reparo do muro. T.A.: "Uzai reparou o muro... Parós reparou o muro... os servos fizeram reparos no muro... fizeram reparos em outro trecho do muro".
"Próximo dele".
"a torre que se extende".
"palácio alto do lider real de Israel".
Este é lugar onde os guardas ficavam.
Este é o nome de um lugar.
"em frente a Porta da Água".
"a torre alta... a torre alta" A frase "a torre que sobressai" significa que se extende acima do muro. É provável que estas frases se referem à mesma torre.
Estas pessoas são da cidade de Tecoa. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 3:3.
Estas frases se referem a reparação do muro. T.A.: "sacerdotes repararam o muro... repararam o trecho do muro... porta leste do muro foi reparada... repararam o muro frente".
A palavra "acima" é usada aqui porque a residência dos sacerdotes estava provavelmente localizada numa posição elevada, acima da Porta dos Cavalos.
"no lado oposto à sua própria casa".
"Próximo à eles... perto dele".
Estes são nomes de homens.
Semaías era o guarda da porta leste, não Secanias.
"a pessoa que vigia o portão leste" ou "a pessoa que abre e fecha o portão leste".
"o sexto filho".
"na frente dos quartos dele, onde ele ficou". A palavra "dele" se refere a Mesulão.
"Próximo dele".
Este é o nome de um homem.
Um ourive é a pessoa que faz jóias de ouro e outros objetos de ouro.
Estas frases se refere a reparação do muro. T.A.: "reparou o muro da casa... mercadores repararam o muro".
"vendedores" ou "comerciantes".
Aposentos mais alto onde as pessoas ficavam.
Este é o nome de uma entrada central no muro.
1 E, quando Sambalate ouviu que estávamos construindo o muro, isso ardeu em seu interior, ficou furiosamente irado e zombou dos judeus. 2 Na presença de seus irmãos e do exército de Samaria, ele disse: "O que esses fracos judeus estão fazendo? Eles vão restaurar a cidade para eles mesmos? Irão oferecer sacrifícios? Irão finalizar o trabalho em um dia? Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas?". 3 Tobias, o amonita estava com ele e lhe disse: "Se apenas uma raposa subir no que estão construindo, isso poderia quebrar seu muro de pedra!". 4 Ouve, nosso Deus, pois somos desprezados. Faze voltar as ofensas sobre suas próprias cabeças e entregue-os a serem saqueados em uma terra onde sejam prisioneiros. 5 Não cubras suas iniquidades e não apagues os seus pecados de diante de Ti, pois eles provocaram a ira dos que edificavam. 6 Então, nós construímos o muro em toda sua extensão até a metade da sua altura, porque o povo tinha ânimo para trabalhar. 7 Mas, quando Sambalate, Tobias, o árabe, os amonitas e os asdoditas ouviram que o trabalho de reparos dos muros de Jerusalém estava avançando e que os lugares quebrados no muro estavam sendo fechados, arderam-se em grande ira. 8 Todos eles conspiraram juntos; então vieram para lutar contra Jerusalém e causar nela confusão. 9 Mas nós oramos ao nosso Deus e colocamos guardas para proteger-nos contra eles dia e noite, por causa das suas ameaças. 10 Então, as pessoas de Judá disseram: "A força daqueles que carregam os fardos está diminuindo, há muito entulho e nós não somos capazes de reconstruir o muro". 11 E nossos inimigos disseram: "Eles não saberão ou não verão até que entremos no meio deles, e os matemos, e parem o trabalho". 12 Naquele tempo, os judeus que moravam perto deles vieram de todas as direções e falaram conosco dez vezes, advertindo-nos do esquema que eles estavam tramando contra nós. 13 Então, posicionei pessoas nas partes mais baixas do muro, nas áreas expostas. Posicionei cada família com suas espadas, lanças e arcos. 14 Então, olhei, coloquei-me de pé e disse aos nobres, aos governadores e ao resto do povo: "Não tenhais medo deles. Lembrai-vos do Senhor, que é grande e maravilhoso. Lutai por vossas famílias, vossos filhos e vossas filhas, vossas esposas e vossas casas". 15 E aconteceu que, após nossos inimigos ouvirem que seus planos se tornaram conhecidos por nós e que Deus havia frustrado os deles, todos nós retornamos para o muro, cada um ao seu trabalho. 16 Desde aquele dia, metade dos meus servos trabalhavam exclusivamente para reconstruir o muro, e a outra metade dos homens segurava lanças, escudos e arcos e usavam armaduras, enquanto os líderes apoiavam todo o povo de Judá. 17 Os mesmos trabalhadores que construíam o muro e carregavam cargas também guardavam suas posições. Cada um trabalhava com uma mão e, com a outra mão, segurava uma arma. 18 Cada construtor usava sua espada ao lado e era assim que trabalhava. O que tocava trombeta permanecia ao meu lado. 19 Eu disse aos nobres, aos oficiais, e ao resto do povo: "O trabalho é grande e extenso, e nós estamos separados no muro, distantes uns do outros. 20 Devei correr ao lugar de onde ouvirdes o som da trombeta e ajuntai-vos lá. Nosso Deus lutará por nós". 21 Então, nós estávamos fazendo o trabalho. A metade deles segurava lanças desde o alvorecer até o anoitecer. 22 Eu também disse ao povo naquele tempo: "Que cada homem e seu servo passe a noite no meio de Jerusalém, para que eles possam ser nossos guardas durante a noite e trabalhem durante o dia". 23 Então, nem eu, nem meus irmãos, nem meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam, nenhum de nós trocou a roupa, e cada um de nós carregava sua arma, mesmo quando buscava água.
Aqui Neemias usa a palavra "quando" para sinalizar uma nova parte da história.
Estes são os nomes de um homem. Traduzir como em 2:9.
Aqui "seu" se refere à percepção de Sambalate de que os judeus estão reconstruindo as paredes. Isto fala de Sambalate tornando-se muito irritado como se sua raiva fosse um fogo ardente.Tradução Alternativa
"Na presença de seus parentes" ou "na presença de seu clã".
Sambalate coloca estas perguntas para zombar dos judeus. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: "estes judeus fracos não podem realizar nada. Eles nunca vão restaurar a cidade para si mesmos. Eles não oferecerão sacrifícios. Não terminarão o trabalho em um dia".
"Judeus débeis".
Isto fala de não terminar algo rapidamente dizendo que não pode ser realizado em um dia. T.A.: "rapidamente".
Sambalate também coloca esta pergunta para zombar dos judeus. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "eles não vão trazer à vida novamente as pedras de pilhas de escombros que foram queimados".
Isto fala das pessoas que reconstroem a cidade como se fossem trazê-la de volta à vida. T.A.: "restaurar a cidade e reconstruir suas paredes das pedras inúteis que foram queimados e transformados em escombros".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de pilhas de escombros que alguém tinha queimado" .
Sanabalate zomba da parede e exagera como é fraco, dizendo que uma raposa poderia derrubá-lo. T.A.: "que a parede que estão construindo é tão fraca que, mesmo se uma pequena raposa subiu sobre ele, sua parede de pedra cairia no chão".
Aqui Neemias está orando a Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então eu orei" "Ouça, nosso Deus,... pois eles provocaram os construtores de raiva"".
Aqui a palavra "somos" se refere aos judeus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ouça, nosso Deus, pois os nossos inimigos nos desprezam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe seus inimigos roubá-los".
A frase "suas ofensas" se refere aos insultos de Sanbalate e Tobias. Aqui a palavra "cabeças" se refere a todo o povo. T.A.: "Transforme suas ofensas em si mesmos" ou "cause suas palavras insultantes para zombar-se".
Isto fala de perdoar os pecados de uma pessoa como se fossem um objeto que poderia estar fisicamente oculto. T.A.: "não perdoar".
Isto fala de esquecer os pecados de uma pessoa como se fossem algo escrito que poderia ser apagado. T.A.: "não se esqueça de seus pecados".
"eles irritou os construtores".
"Então nós reconstruímos a parede".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós aderimos à parede juntos e foi metade da sua altura total".
Aqui "metade" significa uma parte de duas partes iguais.
Isso fala das pessoas estarem muito zangadas como se sua raiva fosse algo que queima dentro deles. T.A.: "eles se tornaram muito irritado" ou "eles ficaram enfurecido".
Aqui "Jerusalém" se refere às pessoas que vivem lá. T.A.: "contra o povo de Jerusalém".
"colocar os homens ao redor da parede para guardar a cidade". (UDB)
Entulho é "pedra queimada" ou "rocha quebrada" ou "pedra inutilizável".
"Eles não nos verão chegando até estarmos ao lado deles".
Isso representa muitas direções. A palavra "todas" representa "muitos". T.A.: "de muitas direções".
Aqui o número 10 é usado para representar "muitos". T.A.: "falou-nos muitas vezes".
"nas áreas vulneráveis".
Isso se refere a várias pessoas de cada família, isso provavelmente não inclui as mulheres e crianças. T.A.: "Eu posicionei as pessoas de cada família".
A frase "lembrai-vos" significa chamar a mente. T.A.: "Lembre-se do senhor".
"Aconteceu isso".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós sabíamos sobre seus planos".
"meus jovens trabalharam".
Aqui "metade" significa uma parte de duas partes iguais.
"os líderes se posicionaram atrás de todo o povo".
Isso é um exagero. Eles nem sempre trabalhavam com apenas uma mão, mas eles sempre tinham suas armas com eles, de modo que estavam preparados para se proteger e proteger aqueles que estavam ao seu redor.
Aqui "Eu" se refere a Neemias.
Estes são os líderes referidos em 4:15.
Aqui a palavra "grande", significa "grande escala" ou "enorme".
Isso se refere a alguém soprando uma trombeta. T.A.: "alguém soprando um trompete".
Aqui "metade" significa uma parte de duas partes iguais.
Isso se refere ao dia inteiro, enquanto está claro lá fora. T.A.: "desde a primeira luz do dia até o começo da noite".
É o ponto no tempo em que o sol nasce, que é o "amanhecer". T.A.: "o nascer do sol" ou "amanhecer".
"dentro de Jerusalém".
"tirou a nossa roupa".
1 Então, os homens e suas esposas levantaram um grande clamor contra seus companheiros judeus. 2 Pois lá havia alguns que diziam: "Nós com nossos filhos e filhas, somos muitos. Então, deixai-nos pegar grãos para que possamos comer e permaneçamos vivos". 3 Também havia alguns que diziam: "Estamos dando como garantia nossos campos, nossos vinhedos e nossas casas para obter grãos durante a fome". 4 Alguns também diziam: "Fizemos empréstimos de dinheiro para pagar o imposto do rei sobre nossos campos e nossos vinhedos. 5 No entanto, nós somos da mesma carne e sangue que nossos irmãos, e nossas crianças são as crianças deles. Somos forçados a vender nossos filhos e nossas filhas para que se tornem escravos. Algumas de nossas filhas já foram escravizadas. Mas não está em nosso poder ajudar porque agora, outros homens possuem nossos campos e nossos vinhedos". 6 Eu fiquei muito irado quando ouvi seu clamor e essas palavras. 7 Então, pensei sobre isso e trouxe acusações contra os nobres e oficiais. Eu disse a eles: "Vós cobrais juros, cada um de seu próprio irmão". Organizei uma grande assembleia contra eles 8 e disse-lhes: "Nós, tanto quanto fomos capazes, compramos de volta nossos irmãos judeus da escravidão, que foram vendidos às nações, mas vós mesmos vendem vossos irmãos e irmãs, para que eles sejam vendidos de volta a nós!". Eles permaneceram em silêncio e não encontraram uma palavra para dizer. 9 Eu também disse: "O que estão fazendo não é bom. Não devíeis caminhar no temor do nosso Deus, para evitar a difamação das nações que são nossas inimigas? 10 Eu, meus irmãos e meus servos lhes estamos emprestando dinheiro e grãos. Mas devemos parar de cobrar juros sobre esses empréstimos. 11 Devolvei a eles, hoje mesmo, seus campos, seus vinhedos, seus pomares de oliva, suas casas e a porcentagem do dinheiro, dos grãos, do vinho novo e do azeite que exigiram deles". 12 Então, eles disseram: "Devolveremos o que tiramos deles e não exigiremos nada deles. Faremos como dizes". Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar para fazerem como prometeram. 13 Sacudi a dobra do meu manto e disse: "Então, que Deus sacuda da sua casa e das suas posses todo homem que não mantiver sua promessa. Que ele possa ser sacudido e esvaziado". Toda a assembleia disse: "Amém", e eles louvaram a Yahweh, e o povo fez como haviam prometido. 14 Então, desde o tempo em que fui indicado para ser o governador na terra de Judá, do vigésimo ano até o trigésimo-segundo ano do rei Artaxerxes, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos a comida fornecida para o governador. 15 Mas os governadores anteriores, que estavam antes de mim, colocaram obrigações pesadas sobre o povo e tomaram deles quarenta siclos de prata por sua comida e vinho diários. Até os servos deles oprimiam o povo. Mas eu não fiz assim por causa do temor a Deus. 16 Eu também continuei a trabalhar no muro, e não compramos nenhuma terra. E todos os meus servos estavam reunidos lá para o trabalho. 17 À minha mesa, estavam os judeus e os oficiais, cento e cinquenta homens, além daqueles que nos visitaram dentre as nações que estavam ao nosso redor. 18 Ora, o que era preparado a cada dia era um boi, seis ovelhas escolhidas e também aves e, a cada dez dias, todos os tipos de vinho em abundância. E, mesmo assim, para tudo isso, eu não exigi o alimento permitido do governador, porque as exigências eram muito pesadas sobre o povo. 19 Lembra-te de mim, para o bem, meu Deus, por tudo o que eu fiz por esse povo.
Desde que eles estavam trabalhando na parede, os trabalhadores não tiveram tempo suficiente para trabalhar, comprar e cultivar alimentos para suas famílias. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido.
Isso se refere aos homens que estavam trabalhando na construção do muro.
A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. Tradução Alternativa
"Nós estamos penhorando" ou "Nós estamos tendo que dar em penhor".
Aqui os judeus estão sugerindo que eles são da mesma descendência judaica que os outros judeus e que eles têm a mesma importância que os outros. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "No entanto, nossas famílias são judeus, assim como as famílias dos outros judeus, e nossos filhos são tão importantes para nós quanto seus filhos são para eles".
Esta é uma expressão idiomática que se refere aos seus familiares. T.A.: "nossa família".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Já vendemos algumas das nossas filhas como escravas".
Uma vez que os campos e vinhedos dos homens não estão em sua posse, eles são incapazes de produzir o dinheiro que precisam para sustentar suas famílias. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "Mas nós somos incapazes de mudar esta situação porque outros homens agora possuem nossos campos e nossas vinhas que precisamos para sustentar nossas vidas".
Esta é expressão idiomática que significa que eles não têm recursos para fazer algo. T.A.: "somos incapazes".
A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "quando os ouvi gritar".
Todo judeu saberia que é errado sob a lei cobrar juros de outro judeu. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "Cada um de vocês está cobrando juros para o seu próprio irmão, e isso está errado sob a Lei".
Isso significa que ele reuniu um grande grupo de pessoas e as acusou. O significado da afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Eu realizei uma grande assembleia e trouxe estas acusações contra eles" ou "Eu os mantive em julgamento na frente da assembleia".
Isso significa que eles estão vendendo seus familiares como escravos para seus companheiros judeus. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Agora você está vendendo seu próprio povo para ser escravo de seus companheiros judeus, para que eles possam depois vendê-los de volta para nós".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas tinham vendido como escravos para as nações".
Este pronome "Eu" se refere a Neemias.
"vocês" se refere aos judeus nobres.
Esta é uma pergunta retórica que Neemias está usando para repreender os nobres. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deve andar no temor de nosso Deus para evitar as provocações das nações que são nossos inimigos".
Isso é uma expressão idiomática. Aqui "caminhar" se refere ao comportamento de uma pessoa e à maneira como ela vive. T.A: "viva a sua vida de uma maneira que honre a Deus".
A palavra "difamação" significa "calúnia" ou "zombaria" e pode ser expressa como um verbo. T.A.: "as nações que são nossas inimigas de nos insultar" ou "as nações inimigas nos zombam".
Emprestar ou dar algo para alguém esperando reembolso.
Isso é qualquer dinheiro, alimento ou propriedade que uma pessoa poderia deixar outra pessoa pedir emprestado para pagar dívidas. O mutuário seria endividado com o credor.
Uma parte do valor do empréstimo que o mutuário foi cobrado em juros.
"que vocês os cobrou" ou "que você os fez pagar".
Aqui "eles" se refere os líderes judeus.
Os líderes judeus estão dizendo que devolverão o dinheiro que os judeus mais pobres pagaram em juros.
Aqui a palavra "os" refere-se aos líderes judeus.
"Eu" se refere a Neemias.
"Sacudi os bolsos do meu manto". Muitas vezes no Antigo Testamento, os juramentos eram demonstrados fisicamente como uma testemunha do que foi prometido. Neemias está demonstrando aos líderes judeus o que acontecerá se eles quebrarem a promessa que fizeram.
Aqui Neemias fala de Deus tirando todas as posses de um homem como se Deus estivesse sacudindo-o para fora de sua casa e posses como Neemias sacudiu seu manto. T.A.: "Que Deus tire de cada homem que não mantém sua promessa todos os seus bens e sua casa como eu tirei tudo do meu rebanho".
Aqui "fui" se refere à Neemias.
"do vigésimo ano até os 32 anos".
"que Artaxerxes era o rei".
"12 anos" ou "durante esses 12 anos". Neemias está reafirmando o número de anos para enfatizar que ele fez isso continuamente durante todo o tempo em que foi governador.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "comemos a comida que as pessoas forneceram para o governador".
"para todos os dias".
"governadores anteriores" ou "governadores do passado". Neemias não foi o primeiro governador de Judá.
"40 siclos" ou "40 moedas de prata"
"Mas porque do meu temor a Deus eu não peguei a comida" ou "Mas eu não peguei a comida porque temi a Deus".
"Eu" refere-se à Neemias.
A palavra "compramos" refere-se à Neemias e seus servos.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu reuni todos os meus servos lá".
"para trabalhar no muro".
Neemias era responsável por fornecer comida para todas essas pessoas. Isso pode ser de maneira clara. T.A.: "Além disso, todos os dias eu era responsável por alimentar os judeus e os funcionários, 150 pessoas; e também alimentávamos os visitantes que vinham de outros países ao nosso redor".
Isso se refere à mesa do governador. Era uma mesa comunitária para a comunidade e para discussão de assuntos.
"líderes do governo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cada dia eu disse aos meus servos para preparar" ou "Cada dia eu disse aos meus servos para nos servir a carne de".
"vinho suficiente para todos".
"mas nunca pedi pela pensão de alimento do governador".
Este é uma expressão idiomática. É um pedido para Deus pensar nele e lembrar-se dele. T.A.: "Lembre-se de mim".
Essa é uma expressão idiomática é um pedido para Deus recompensá-lo com coisas boas por causa do bem que ele fez pelo povo. T.A.: "e me recompense" ou "faça bem acontecer comigo".
1 Agora, quando Sambalate, Tobias e Gesém, o árabe, e o restante dos nossos inimigos ouviram que eu reconstruí o muro e que não havia mais nenhuma brecha deixada aberta, embora eu ainda não tivesse colocado as portas nos portões, 2 Sambalate e Gesém enviaram mensagem a mim, dizendo: "Vem, encontremo-nos em algum lugar na planície de Ono". Mas eles pretendiam fazer mal a mim. 3 Eu enviei mensageiros a eles, dizendo: "Estou fazendo um grande trabalho e não posso descer. Por que o trabalho seria interrompido enquanto eu o deixasse para descer até vós?" 4 Eles me enviaram a mesma mensagem quatro vezes, e eu lhes respondi da mesma maneira cada vez. 5 Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez, com uma carta aberta em sua mão. 6 Nela estava escrito: "É dito entre as nações, e Gesém também diz, que tu e os judeus estão planejando se rebelar, por isto estás reconstruindo o muro. Pelo que dizem estes relatos, tu estás para se tornar o rei deles. 7 E tu também designaste profetas para proclamar sobre ti em Jerusalém, dizendo: 'Há um rei em Judá!' Estejas certo de que o rei ouvirá este relato. Portanto vem, e falemos um com o outro". 8 Então eu enviei uma mensagem para ele, dizendo: "As coisas não aconteceram como disseste, pois, em teu coração, as inventaste". 9 Pois todos eles queriam nos deixar com medo, pensando: "Eles retirarão as mãos de fazer o trabalho, e não será concluído". Mas agora, Deus, por favor, fortaleça minhas mãos. 10 Fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava em sua casa. Ele disse: "Encontremo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as portas do templo, pois eles estão vindo para te matar. À noite, eles virão para matá-lo". 11 Respondi: "Um homem, como eu, fugiria? E um homem, como eu, entraria no templo somente para salvar a própria vida? Eu não entrarei!". 12 E percebi que não era Deus que o enviou, mas que ele havia profetizado contra mim. Tobias e Sambalate o haviam contratado. 13 Eles o contrataram para me deixar com medo, para que eu pudesse fazer o que ele disse e pecasse, então eles poderiam me dar uma má reputação a fim de me humilhar. 14 Lembra-te de Tobias e Sambalate, meu Deus, e de tudo o que eles fizeram. Também lembra-te da profetisa Noádia e do restante dos profetas que tentaram me amedrontar. 15 Então o muro foi finalizado no vigésimo-quinto dia do mês de Elul, depois de cinquenta e dois dias. 16 Quando todos os nossos inimigos ouviram sobre isso, todas as nações ao nosso redor, eles ficaram com medo e sentiram-se humilhados. Pois eles sabiam que o trabalho foi feito com a ajuda do nosso Deus. 17 Também, naqueles dias, os nobres de Judá enviaram muitas cartas a Tobias, e as cartas de Tobias vieram até eles. 18 Pois havia muitos em Judá que eram vinculados a ele por um juramento, pois ele era o genro de Secanias, filho de Ara. Seu filho, Joanã, tinha tomado como sua esposa a filha de Mesulão, filho de Berequias. 19 Eles também me falavam bem dele e relataram minhas palavras de volta a ele. Cartas foram enviadas a mim por Tobias para me amedrontar.
Estes são os nomes de homens. Traduza como em 2:9.
Neemias não construiu o muro sozinho, ele supervisionou a reconstrução. Tradução Alternativa
Isto se refere a seções da parede. T.A.: "quaisquer brechas do muro deixada aberta" ou "quaisquer brechas na muralha da cidade".
Isto significa que eles enviaram um mensageiro com uma mensagem. T.A.: "me enviaram um mensageiro".
Este é o nome do lugar na planície.
Neemias estava supervisionando à reconstrução do muro. Ele mesmo não estava construindo. T.A.: "Estou supervisionando um grande trabalho".
Esta pergunta retórica é usada para desafiar o pedido de Sambalate. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso deixar o trabalho parar e descer até vocês".
A palavra "ir" é usada aqui porque na planície de Ono onde eles estavam chamando Neemias é mais baixa em elevação do que Jerusalém.
"Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez". Identificar esta mensagem separadamente significa que ela é distinta de alguma forma das quatro mensagens anteriores e, portanto, deve ser observada.
"pela 5º vez".
A carta era uma comunicação diplomática não lacrada. Isso foi um insulto para o destinatário porque o mensageiro estava livre para lê-lo e espalhar seu conteúdo entre as pessoas da região.
Isto significa que ele tinha a carta em sua posse, mas ele não necessariamente a carregava na mão em todos os momentos. T.A.: "em sua posse".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O boato na região é".
Isto significa que eles planejam se rebelar contra Artaxerxes, o rei persa, que atualmente oprimia os judeus. T.A.: "estão planejando se rebelar contra Artaxerxes".
"o rei Artaxerxes ouvirá".
"Portanto, venha nos conhecer".
Aqui "eu" refere-se a Neemias e "ele" a Sambalate.
"Nenhuma das coisas que você disse ocorreu".
Aqui o "coração" refere-se à "mente", isto é, aos desejos e pensamentos da pessoa. T.A.: "pois dentro de sua mente você os inventou" ou "por ter feito isto em sua própria imaginação".
Aqui "eles" refere-se aos inimigos de Neemias: Sambalate, Tobias, Gesém e seus seguidores. A palavra "nos" refere-se aos judeus.
Esta é uma frase descritiva que significa que eles estão interrompendo seu trabalho no muro. T.A.: "Os trabalhadores do muro irão parar de fazer o trabalho".
Aqui Neemias pede a Deus que o fortaleça, pedindo-Lhe que fortaleça as suas "mãos". "fortalece-me" ou "dá-me coragem".
Estes são nome de homens.
O escritor não dá o motivo pelo qual ele foi trancado, então é melhor dizer que ele estava em casa usando as palavras mais gerais possíveis. T.A.: "quem as autoridades ordenaram para ficar em sua casa".
Neemias usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não fará o que Semaías sugeriu. Estas perguntas podem ser escritas como afirmação. T.A.: "Um homem como eu não fugiria. E um homem como eu não iria ao templo apenas para se esconder, a fim de se manter vivo".
"porque ele havia profetizado".
Usar o templo como um lugar para se esconder era pecaminoso. Pode ser útil tornar isso explícito. T.A.: "e pecasse, utilizando de forma abusiva o templo".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "para que eles pudessem me dar uma má reputação" ou "para que eles pudessem dar um relatório ruim sobre mim".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Recorda-te".
Este é o nome de uma mulher.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós terminamos o muro".
"O 25º dia do mês de Elul". "Elul" é o sexto mês do calendário hebraico.
"52 dias".
"eles pensaram muito menos de si mesmos" ou "perderam a confiança em si mesmos".
Isto pode ser dito no voz ativa. T.A.: "foi o nosso Deus que nos ajudou a completar este trabalho".
Os nobres enviaram mensageiros para levar estas cartas a Tobias. T.A.: "enviou muitos mensageiros com cartas".
Aqui as cartas de Tobias são personificadas como vindas por si mesmas, quando foram realmente trazidas por mensageiros. T.A.: "Tobias enviou cartas" ou "Tobias enviou muitos mensageiros com cartas".
Fala de pessoas sendo leais a Tobias porque elas juraram a ele como se o juramento fosse uma corda que prendia seus corpos. T.A.: "que fizera juramento a ele" ou "que fez um juramento e era leal a ele".
Isto significa que Tobias era casado com a filha de Secanias. Traduza o nome "Secanias" como foi feito em 3:28.
Estes são nomes de homens.
Estes são nomes de homens. Traduza como em 3:3.
"Os nobres judeus contaram-me sobre as boas ações de Tobias e depois contaram no sobre as minhas respostas".
Isto pode ser dito na voz ativa. Tobias enviou mensageiros para levar as cartas a Neemias. T.A.: "Tobias me enviou cartas" ou "Tobias enviou mensageiros para me trazer as cartas".
1 Quando o muro foi concluído e eu havia colocado as portas no lugar, e os porteiros, os cantores e os levitas foram designados, 2 dei a meu irmão Hanani o encargo de administração de Jerusalém, juntamente com Hananias, que era chefe da fortaleza, pois ele era um homem fiel e temia a Deus mais que muitos. 3 E disse-lhes: "Não abrais os portões de Jerusalém até que o sol esteja alto. Enquanto os porteiros estão em guarda, deveis fechar as portas e trancá-las. Designai guardas dos que moram em Jerusalém, alguns em seus postos de guarda e outros em frente a suas próprias casas". 4 Ora, a cidade era ampla e grande, porém havia poucas pessoas nela e as casas não haviam sido reconstruídas ainda. 5 Meu Deus colocou, em meu coração, de reunir os nobres, os oficiais e o povo para registrá-los conforme suas famílias. E encontrei o livro da genealogia daqueles que haviam retornado primeiro e nele achei escrito o seguinte: 6 "Este é o povo da província que saiu do cativeiro em que Nabucodonosor, o rei da Babilônia, os levou para o exílio. Eles retornaram a Jerusalém e a Judá, cada um para sua cidade. 7 Eles vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. O número dos homens do povo de Israel incluía o seguinte: 8 os descendentes de Parós, dois mil cento e setenta e dois; 9 os descendentes de Sefatias, trezentos e setenta e dois; 10 os descendentes de Ara, seissentos e cinquenta e dois; 11 os descendentes de Paate-Moabe, por meio da descendência de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito; 12 os descendentes de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro; 13 os descendentes de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco; 14 os descendentes de Zacai, setecentos e sessenta; 15 os descendentes de Binuí, seiscentos e quarenta e oito; 16 os descendentes de Bebai, seissentos e vinte e oito; 17 os descendentes de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois; 18 os descendentes de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete; 19 os descendentes de Bigvai, dois mil e sessenta e sete; 20 os descendentes de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco; 21 os descendentes de Ater, de Ezequias, noventa e oito; 22 os descendentes de Hasum, trezentos e vinte e oito; 23 os descendentes de Bezai, trezentos e vinte e quatro; 24 os descendentes de Harife, cento e doze; 25 os descendentes de Gibeão, noventa e cinco; 26 os homens de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito; 27 os homens de Anatote, cento e vinte e oito; 28 os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois; 29 os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três; 30 os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um; 31 os homens de Micmás, cento e vinte e dois; 32 os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três; 33 os homens do outro Nebo, cinquenta e dois; 34 o povo do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro; 35 os homens de Harim, trezentos e vinte; 36 os homens de Jericó, trezentos e quarenta e cinco; 37 os homens de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um; 38 os homens de Senaá, três mil novecentos e trinta. 39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías (da casa de Jesua), novecentos e setenta e três; 40 os descendentes de Imer, mil e cinquenta e dois; 41 os descendentes de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete; 42 os descendentes de Harim, mil e dezessete. 43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, da descendencia de Binuí e de Hodevá, setenta e quatro. [1] algumas versões modernas adotam 44 Os cantores: os descendentes de Asafe, cento e quarenta e oito. 45 Os porteiros dos descendentes de Salum, os descendentes de Ater, os descendentes de Talmom, os descendentes de Acube, os descendentes de Hatita, os descendentes de Sobai, cento e trinta e oito. 46 Os servos do templo: os descendentes de Zia, os descendentes de Hasufa, os descendentes de Tabaote, 47 os descendentes de Queros, os descendentes de Sai, os descendentes de Padom, 48 os descendentes de Lebana, os descendentes de Hagaba, os descendentes de Salmai, 49 os descendentes de Hanã, os descendentes de Gidel, os descendentes de Gaar; 50 os descendentes de Reaías, os descendentes de Rezim, os descendentes de Necoda, 51 os descendentes de Gazão, os descendentes de Uzá, os descendentes de Paseia, 52 os descendentes de Besai, os descendentes de Meunim, os descendentes de Nefusesim; 53 os descendentes de Baquebuque, os descendentes de Hacufa, os descendentes de Harur, 54 os descendentes de Baslite, os descendentes de Meída, os descendentes de Harsa, 55 os descendentes de Barcos, os descendentes de Sísera, os descendentes de Tamá, 56 os descendentes de Nesias, os descendentes de Hatifa. 57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, os descendentes de Soferete, os descendentes de Perida, 58 os descendentes de Jaala, os descendentes de Darcom, os descendentes de Gidel, 59 os descendentes de Sefatias, os descendentes de Hatil, os descendentes de Poquerete-Hazebaim, os descendentes de Amom. 60 Todos os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão, eram trezentos e noventa e dois. 61 E estes foram os que vieram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém eles não puderam provar que eles ou seus antepassados eram descendentes de Israel: 62 os descendentes de Delaías, os descendentes de Tobias, e os descendentes de Necoda, seiscentos e quarenta e dois. 63 E dos sacerdotes: os descendentes de Hobaías, de Hacoz e de Barzilai, o qual tomou como esposa uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e passou a ser chamado por esse nome. 64 Estes buscaram seus registros entre aqueles que foram registrados segundo sua genealogia, todavia, não encontraram, por isso foram excluídos do sacerdócio como impuros. 65 E o governador disse-lhes que não deveriam ser autorizados a comer a quota de comida dos sacerdotes, provenientes dos sacrifícios, até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim. 66 Toda a assembleia reunida era quarenta e dois mil trezentos e sessenta, 67 além dos seus servos e das suas servas, os quais eram sete mil trezentos e trinta e sete. Eles tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras. 68 Eles tinham setecentos e trinta e sete cavalos; duzentos e quarenta e cinco mulas; 69 quatrocentos e trinta e cinco camelos e seis mil setecentos e vinte jumentos. 70 Alguns dos chefes das famílias paternas deram ofertas para a obra. O governador deu à tesouraria mil dáricos de ouro, cinquenta bacias e quinhentos e trinta túnicas sacerdotais. [2] mas é difícil de entender. A maioria das versões modernas adotam No entanto, alguns sugerem a leitura como 71 Alguns dos chefes das famílias paternas deram para a tesouraria da obra vinte mil dáricos de ouro e duas mil e duzentas minas de prata. 72 O restante do povo deu vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata e sessenta e sete túnicas sacerdotais. 73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servos do templo e todo o Israel, estabeleceram-se em suas cidades. Ao sétimo mês, o povo de Israel estava instalado em suas cidades".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso foi feito com ajuda. T.A.: "Outros e eu penduramos as portas".
Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Neemias os nomeou. T.A.: "Eu nomeei os porteiros e Levitas para suas tarefas" ou 2) Outra pessoa os nomeou. T.A.: "eles nomearam os porteiros e cantores e Levitas para suas tarefas".
Pessoas nomeadas para cada portão, responsáveis em controlar o acesso para a cidade ou templo, assim como em abrir e fechar os portões as vezes e por motivos definidos pelo administrador.
Músicos vocais que lideravam a adoração, os cortejos e cerimonias, pproduzindo músicas e cantos que enfatizavam e aprimoravam a ocasião.
Esses são nomes de homens.
"Eu ordenei meu irmão para ser o gerente".
"que estava encarregado da fortaleza".
"cidadela".
"temia a Deus mais do que os outros".
A partícula "-lhe" se refere a Hanani e Hananias.
Possíveis significados são: 1) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias ou 2) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias com a ajuda dos porteiros ou 3) os porteiros fizeram os atos debaixo da direção de Hanani e Hananias.
"o sol está alto no céu".
"Fechar as portas e barrá-los enquanto os porteiros ainda estão de guarda".
Traduza como em 7:1.
"fechar os portões e trancá-los".
"Indicar guardas daquelas pessoas que moram em Jerusalém".
"posto de vigilância" ou "lugar de guarda".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo não havia reconstruído suas casas ainda".
Aqui o "coração" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. Veja como foi traduzido em 2:11. T.A.: "me inspirou" ou "me guiou".
"para enumerar e registrá-los".
Esse era um livro que não existe mais.
Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: "e descobriu que alguém havia escrito o seguinte nele".
"Esses são os descendentes dessa região".
"retornou de" ou "voltou de".
Essa é uma expressão que se refere a viajar em direção a Jerusalám, que estava em terreno mais alto do que a área em volta.
"o qual Nabucodonosor, governador da Babilônia, tirou do seu país de origem". O exército da Babilônia fez isso debaixo da ordem de Nabucodonosor.
Esses são nomes de homens.
Uma contagem foi feita quando os israelitas retornaram a Jerusalém depois do exílio. Os números representam quantos homens pertenciam a cada grupo de família. Essa sentença apresenta a informação nos versículos seguintes.
Neemias está recontando o número de pessoas que retornaram do exílio. As pessoas estavam agrupadas por famílias de acordo com o nome de seus patriarcas. O número representa o número de homens em cada família.
Esses são os nomes de homens.
Neemias continua a recontagem do número de pessoas que retornaram do exílio.
que são, os descendentes de Jesua e Joabe".
Esses são nomes de homens.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
O autor diminuiu essa sentença. T.A.: "os descendentes de Ater, que é um descendente de Ezequias".
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de lugares em Judá.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de lugares.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de lugares.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de lugares.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de homens.
A palavra "casa" é uma metonímia para família. T.A.: "da família de Jesua".
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de homens.
Traduza como em 7:1.
Traduza como em 7:1.
Esses versos continuam com os nomes de pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esse é o mesmo homem conhecido pelo nome de Sia em Esdras 2:44.
Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esse é o nome de um homem que também é chamado de Baslute em Esdras 2:52.
Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55.
Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Essa é uma expressão que se refere a viajar à Jerusalém, que estava em terreno mais elevado comparado com os arredores. T.A.: "retornaram" ou "voltaram".
Esses são nomes de lugares.
Esses são nomes de homens.
"Eles buscaram seus registros genealógicos escritos" ou "Eles procuraram seus registros genealógicos escritos".
"Estes" se refere aos descendentes de Hobaías, Hacoz e Barzilai. (Veja: 7:61)
Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: "mas eles não conseguiam encontrar seus registros".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. O substantivo abstrato "sacerdócio" pode ser traduzido como um verbo "trabalhar como sacerdotes". T.A.: "o governador os tratou como se fossem impuros e não os permitiu trabalhar como sacerdotes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até um sacerdote com Urim e Tumim aprovou".
Essas são pedras sagradas que o sumo sacerdote carrega em seu pitoral e as vezes usa para dterminar a vontade de Deus.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
"Todo o grupo inteiro junto".
"era 42.360 pessoas".
"cantores masculinos e femininos".
Esses são os números de animais que foram trazidos de volta.
"os chefes patriarcas" ou "os líderes dos clãs". (UDB)
"colocar na tesouraria".
"1.000 dáricos".
Um dárico era uma moeda de ouro pequena que o povo no império persa usava.
Bacias grandes.
Ítens de vestuário.
"20.000 dáricos".
Uma mina é aproximadamente meio quilograma em peso.
"2.000 minas".
"67 túnicas".
Traduza isso como foi feito em 7:1.
Traduza isso como foi feito em 7:1.
A informação implícita é que se refere a alguns do israelitas que não eram sacerdotes e outros trabalhadores do templo.
Possíveis significados são: 1) todos os grupos de israelitas que são enumerados nesse versículo ou 2) o restante dos israelitas que não trabalhavam no templo.
"mês 7". Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. Se passa durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro nos calendários ocidentais.
"viviam em suas próprias cidades".
1 Todo o povo se reuniu como um só homem na praça em frente à Porta das Águas. Eles pediram que Esdras, o escriba, trouxesse o livro da Lei de Moisés, o qual Yahweh ordenou a Israel. 2 No primeiro dia do sétimo mês, Esdras, o sacerdote, trouxe a Lei perante a assembleia, homens e mulheres, e todos os que podiam ouvir e entender. 3 Ele se pôs diante da praça em frente à Porta das Águas, e leu desde manhã cedo até o meio dia, na presença de homens e mulheres, e de todo aquele que podia entendê-la. E todo o povo ouviu atentamente o Livro da Lei. 4 Então, Esdras, o escriba, subiu num palco de madeira que o povo havia feito para aquele propósito. Estando de pé ao seu lado direito, Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias, e estando de pé ao seu lado esquerdo, Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão. 5 Esdras abriu o livro à vista de todo o povo, pois ele estava elevado acima do povo, e, quando ele o abriu, todo o povo levantou-se. 6 Esdras agradeceu a Yahweh, o grandioso Deus, e todo o povo levantou as mãos, e respondeu: "Amém! Amém!". Então, eles inclinaram suas cabeças e adoraram Yahweh com o rosto voltado para o chão. 7 Também Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías —os levitas— ajudaram o povo a entender a Lei, enquanto o povo permanecia no seu lugar. 8 Eles leram no livro, a Lei de Deus, tornando-a clara com a interpretação, e fornecendo o sentido para que eles entendessem a leitura. 9 Neemias, o governador, e Esdras, o sacerdote e escriba, e os levitas que interpretavam disseram para o povo: "Este dia é santo para Yahweh, vosso Deus. Não lamenteis, nem choreis". Pois, todo o povo chorava enquanto ouvia as palavras da Lei. 10 Então, Neemias disse-lhes: "Ide, comei carnes gordas e bebei bebidas doces, e enviai porções para quem não tiver nada preparado, pois este dia é santo ao nosso Senhor. Não vos entristeçais, pois a alegria de Yahweh é a vossa força". 11 Então, os levitas fizeram o povo se aquietar, dizendo: "Aquientem-se! Pois este dia é santo. Não vos entristeçais". 12 Então, todo o povo foi comer, beber, repartir a comida e celebrar com grande alegria, porque eles entenderam as palavras que lhes foram explicadas. 13 No segundo dia, os líderes das famílias dos antepassados de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, vieram juntos a Esdras, o escriba, para aprenderem sobre as palavras da Lei. 14 E eles encontraram escrito na Lei como Yahweh tinha ordenado através de Moisés, que o povo de Israel deveria habitar em tendas durante a festa do sétimo mês. 15 Eles deveriam proclamar em todas as suas cidades e em Jerusalém, dizendo: "Ide às montanhas, e trazei ramos de oliveira cultivadas, e de oliveiras silvestres, e de murtas, e folhas de palmeira e de árvores frondosas, para fazerem tendas, como está escrito". 16 Então, as pessoas saíram e trouxeram os ramos; e fizeram para si tendas, cada um em seu próprio terraço, em seus pátios, e nos átrios da casa de Deus, e na praça da Porta das Águas, e na praça do Porta de Efraim. 17 E a assembleia dos que tinham retornado do cativeiro fez tendas e habitou nelas. Pois, desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia, o povo de Israel não havia celebrado essa festa. Por isso a alegria do povo foi muito grande. 18 E dia após dia, desde o primeiro dia até o último, Esdras leu do livro da Lei de Deus. Eles celebraram a festa por sete dias, e no oitavo dia houve uma assembleia solene em obediência ao decreto.
Esta é uma generalização que indica que todo o povo se reuniu. Tradução Alternativa
Este era o nome de uma grande abertura ou porta na muralha.
Este teria sido todo ou parte dos primeiros cinco livros do Antigo Testamento.
Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia do sétimo mês está perto do meio de setembro nos calendários ocidentais. T.A.: "No dia 1 do mês 7".
"trouxe o livro da Lei".
Isso incluiria crianças com idade suficiente para entender o que estava sendo lido.
Estes são nomes de homens.
O substantivo abstrato "à vista" pode ser expresso com o verbo "ver". T.A.: "Todo mundo viu Ezra abrir o livro".
"O Livro da Lei".
"ele estava em pé mais alto que as pessoas".
As pessoas se levantaram por respeito à palavra de Deus.
O verbo "agradeceu" pode ser traduzido como um substantivo abstrato. T.A.: "Esdras deu graças a Yahweh''.
Estes são nomes de homens.
A palavra "Eles" aqui se refere aos levitas.
Os substantivos abstratos "interpretação" e "o sentido" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "interpretando e explicando claramente".
"o que foi lido".
Esta é uma generalização que indica que houve grande choro entre as pessoas. T.A.: "O povo chorou muito".
A informação implícita é que as pessoas foram instruídas a festejar com alimentos ricos e bebidas doces. T.A.: "coma alimentos ricos e beba algo doce".
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Não fiquem tristes".
Os substantivos abstratos "alegria" e "força" podem ser expressos como verbos ou adjetivos. T.A.: "regozijando-se em Yahweh te protegerá" ou "sendo alegre em Yahweh será o seu forte refúgio".
"Fique quieto!" ou "Fique em silêncio!".
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Não fiquem tristes".
O substantivo abstrato "alegria" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "alegre-se muito".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as palavras que ele declarou para eles".
"No dia 2" ou "No dia seguinte".
O verbo "aprenderem" pode ser expresso como um substantivo abstrato. T.A.: "ter entendimento".
"o mês 7". Este é o sétimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro em calendários ocidentais.
"Eles deveriam anunciar".
Uma espécie de pequena árvore com flores coloridas.
"para fazer abrigos temporários".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Moisés escreveu".
"fizeram suas próprias tendas".
Estes são nomes de grandes aberturas ou portas na muralha.
"no lugar aberto pelo Portão de Efraim".
"Desde os dias de Josué".
"Num" é o nome de um homem.
O substantivo abstrato "alegria" pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "as pessoas estavam muito alegres".
"a cada dia".
A informação implícita é que foi durante toda a semana do festival. T.A.: "do primeiro dia ao último dia da semana".
"Eles fizeram uma festa" ou "Eles celebraram a festival".
"no dia 8".
Esta era um encontro religioso especial.
A informação implícita é que "ao decreto" era a ordem de Yahweh sobre como o Festival das Tendas terminaria. T.A.: "como Deus havia ordenado".
1 No vigésimo quarto dia do mesmo mês, o povo de Israel se reuniu para um jejum usando roupas de saco e colocando pó sobre as suas cabeças. 2 Os descendentes de Israel separam-se de todos os estrangeiros. Eles se levantaram e confessaram os seus próprios pecados e as iniquidades dos seus antepassados. 3 Eles se levantaram nos seus lugares, e por uma quarta parte do dia, leram o Livro da Lei de Yahweh, seu Deus. Na outra quarta parte do dia, eles ficaram confessando-se e curvando-se perante Yahweh, seu Deus. 4 Os levitas Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé nas escadas e chamaram em voz alta a Yahweh, seu Deus. 5 Então, os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: "Levantai-vos e louvai a Yahweh, vosso Deus, para sempre e sempre. Que eles bendigam ao Teu glorioso nome, e que seja exaltado acima de toda benção e louvor. 6 Tu és Yahweh. Somente Tu. Tu fizestes o céu, os mais altos céus, com todos os seus exércitos, e a Terra e tudo o que nela há, e os mares e tudo o que neles há. Tu destes vida a todos, e os exércitos do céu Te adoram. 7 Tu és Yahweh, o Deus que escolheu Abrão e o tirou de Ur dos caldeus e deu-lhe o nome de Abraão. 8 Vistes que o coração dele era fiel diante de Ti e fizestes com ele uma aliança pela qual daria aos seus descendentes a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus. Tu cumpriste a Tua promessa porque És justo. 9 Tu vistes a aflição de nossos antepassados no Egito e ouvistes o seu clamor junto ao mar Vermelho. 10 Fizeste sinais e maravilhas contra o Faraó, todos os seus servos e todo o povo da sua terra, porque sabias que os egípcios agiam com arrogância contra eles. Mas Tu fizeste para Ti mesmo um nome, que permanece até hoje. 11 Tu dividiste o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar em terra seca; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas profundas. 12 Tu os guiaste com uma coluna de nuvem durante o dia, e uma coluna de fogo durante a noite, para iluminar o caminho onde deveriam ir. 13 No monte Sinai Tu desceste e falaste com eles do céu e deste-lhes decretos justos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos. 14 Tu fizeste conhecido a eles o Teu santo sábado e deste-lhes mandamentos, estatutos e leis através de Moisés, Teu servo. 15 Tu deste-lhes pão do céu para sua fome e água da rocha para sua sede, e Tu lhes disseste para irem e tomarem posse da terra que juraste lhes dar. 16 Mas eles e os nossos antepassados agiram desrespeitosamente, e foram teimosos e não escutaram os Teus mandamentos. 17 Eles se recusaram a escutar e não lembraram das maravilhas que fizeste entre eles, mas tornaram-se teimosos, e na sua rebeldia escolheram um líder para retornar à sua escravidão. Mas Tu és um Deus cheio de perdão, graça e compaixão, demoras a ficar irado e és cheio de amor. Tu não os abandonastes. 18 Mesmo quando eles fundiram um bezerro de metal e disseram: 'Este é vosso Deus que vos tirou do Egito', e cometeram grandes blasfêmias; 19 Tu, na Tua compaixão, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem para guiá-los no caminho não os deixava durante o dia, e nem a coluna de fogo durante noite para iluminar o caminho em que eles deveriam andar. 20 Tu deste o teu bom Espírito para instruí-los e o Teu maná Tu não negaste à boca deles, e deste água para a sede deles. 21 Por quarenta anos Tu proveste para eles no deserto e não lhes faltava nada. As suas roupas não envelheceram e os seus pés não incharam. 22 Tu lhes deste reinos e povos, e distribuiste para eles cada canto da terra. Então, eles tomaram posse da terra de Siom, rei de Hesbom, e a terra do Ogue, rei de Basã. 23 Tu fizestes os seus filhos tão numerosos quantos as estrelas do céu, e os trouxe para a terra que Tu falaste aos seus antepassados para entrar e possuir. 24 Então, o povo entrou e possuiu a terra e Tu subjugaste diante deles os habitantes da terra, os cananeus. Tu os deste nas suas mãos, com os seus reis e os povos da terra, para que Israel pudesse fazer com eles o que bem quisesse. 25 Eles capturaram as cidades fortes e uma terra produtiva, e capturaram casas cheias de todo tipo de bens, cisternas já cavadas, vinhas e olivais e árvores frutíferas em abundância. Então, eles comeram e ficaram satisfeitos, e engordaram, e deleitaram-se em Tua grande bondade. 26 Ainda assim, eles se tornaram desobedientes e se rebelaram contra Ti. Lançaram a Tua Lei para trás das costas. Eles assassinaram Teus profetas que os alertaram para voltar-se a Ti, e cometeram grandes blasfêmias. 27 Então, Tu os entregaste nas mãos dos seus inimigos, que os fizeram sofrer. E no tempo do seu sofrimento, eles clamaram a Ti, e Tu os ouviste do céu; e, por causa das Tuas grandes misericórdias, Tu enviaste libertadores que os livraram das mãos dos seus inimigos. 28 Mas, depois que eles descansaram, fizeram o mal novamente diante de Ti, e Tu os abandonaste nas mãos dos seus inimigos; então os seus inimigos dominaram sobre eles. No entanto, quando eles retornaram e clamaram a Ti, Tu os ouviste do céu; muitas vezes, por causa da Tua compaixão, Tu os resgataste. 29 Tu os alertaste para que voltassem à Tua Lei. Contudo eles agiram arrogantemente e não escutaram os Teus mandamentos. Eles pecaram contra os Teus decretos que dão vida a qualquer um que obedecê-los. Eles viraram as costas obstinadamente e endureceram seus pescoços e se recusaram a ouvir. 30 Por muitos anos os suportaste e os advertiste pelo Teu Espírito através dos Teus profetas. Mesmo assim eles não escutaram. Então, Tu os entregaste nas mãos dos povos vizinhos. 31 Mas, nas Tuas grandes misericórdias, Tu não os destruíste completamente, nem os abandonaste, pois Tu és um Deus gracioso e misericordioso. 32 Agora nosso Deus, o grande, o poderoso e maravilhoso Deus, que mantém a Sua aliança e grande amor, não deixe que pareça pequena para a Ti toda essa dificuldade que veio sobre nós, nossos reis, nossos príncipes, e sobre nossos sacerdotes e nossos profetas e nossos antepassados e todo o povo desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje. 33 Tu és justo em tudo que nos tem acontecido, pois Tu tens agido com fidelidade, mas nós temos agido perversamente. 34 Nossos reis, nossos príncipes, nossos sacerdotes, e nossos antepassados não têm guardado a Tua Lei, nem prestado atenção aos Teus mandamentos ou aos decretos da Tua aliança pela qual Tu os advertiste. 35 Mesmo no seu próprio reino, enquanto eles desfrutavam da Tua grande bondade para com eles, na grande e produtiva terra que Tu colocaste diante deles, eles não Te serviram ou deixaram os seus maus caminhos. 36 Agora nós somos escravos na terra que deste aos nossos antepassados para desfrutar seus frutos e suas boas dádivas, e eis que nós somos escravos nela! 37 A rica produção das nossas terras vai para os reis que Tu colocaste sobre nós por causa dos nossos pecados. Eles reinam sobre os nossos corpos e sobre o nossos gados como eles querem. Nós estamos em grande angústia. 38 Por causa de tudo isso, nós firmamos uma aliança por escrito. No documento selado estão os nomes dos nossos príncipes, levitas, e sacerdotes".
"o vigésimo quarto dia do sétimo mês". Isso corresponde à metade mês de outubro em calendários ocidentais.
"os israelitas se reuniram em assembleia solene".
Isso foi para mostrar o quanto estavam arrependidos pelos erros que eles e seus antepassados haviam cometido.
"Os israelitas".
"se afastaram daqueles que não eram israelitas".
"Eles se apresentaram para confessar seus próprios pecados, e, também os pecados praticados por seus antepassados".
Todos os israelitas ficaram de pé.
"eles admitiram ter cometido pecados".
"e adorando" ou "e louvando".
Algumas versões traduzem: "Jesua, Bani... estavam nas escadas construídas para os levitas".
Nomes de homens. Traduza como em 9:3.
Aqui os levitas estão falando ao povo de Israel.
"bendizei a Yahweh".
Nomes de homens. Traduzir como em 9:3.
Nomes de homens.
Os levitas estão falando ao Senhor. "Que o povo de Judá exalte o Teu glorioso Nome, Yahweh".
Uma hoste é um exército. A "exército do céu" fala em uma metáfora das muitas estrelas, como se fossem um exército. As estrelas, por sua vez, são uma metáfora para muitos anjos. As estrelas que adoram a Yahweh são uma metáfora para os anjos que adoram a Yahweh. (UDB)
Os levitas continuam a orar diante de todo o povo israelita.
"Ur, onde moravam os caldeus".
O coração é o ser interior da pessoa, representa a pessoa. Tradução Alternativa
Nomes de antigos grupos de pessoas.
Nestes versos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh viu.
A informação implícita é que, por causa dos gritos de ajuda dos israelitas, Deus foi movido a agir.
As pragas testaram o coração de Faraó e elas se tornaram uma testemunha contra sua dureza de coração. T.A.: "sinais e maravilhas que testemunharam contra o Faraó" ou "sinais e prodígios que condenavam o Faraó".
"todos os egípcios".
"eram arrogantes ao tratar os israelitas" ou "maltratavam o povo escolhido de Deus".
Essa é outra maneira de dizer "Tu mostraste Teu caráter ao mundo" ou "demonstraste Teu poder".
"que ainda é reconhecido pelas pessoas".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Deus separou as águas.
Nesta comparação, o escritor descreve Deus jogando os egípcios no mar, tão facilmente quanto uma pessoa jogaria uma pedra na água, e a pedra desapareceria completamente nas águas profundas.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh conduziu os israelitas.
A expressão é usada frequentemente nas situações em que Deus fala com o Seu povo; pode descrito como "desceste" ou "desceste do céu". Esta é uma maneira descritiva de dizer que Deus apareceu a essa pessoa. T.A.: "Tu apareceste" ou "Tu desceste do céu".
Todas as palavras são usadas para decrever a Lei de Moisés.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Cada uma das três palavras se refere a Lei dada por Deus a Moisés.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
O povo israelita no tempo de Moisés e todos de Israel que nasceram depois do tempo de Moisés.
A tradução literal é "eles endureceram seus pescoços". Se em seu idioma tem uma expressão diferente para explicar "obstinado" ou "inflexível, você pode usá-la aqui.
"Eles nomearam um líder para levá-los de volta à terra de onde vieram como escravos".
"os milagres que fizeste entre eles"
O desejo de perdoar é dito como se fosse um líquido que pudesse encher um recipiente. T.A.: "que está pronto para perdoar".
O amor é dito como se fosse uma plantação de alimentos que Yahweh pudesse compartilhar com as pessoas. T.A.: "ama muito o seu povo".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh não abandonou os israelitas.
O metal foi derretido e moldado na forma de um bezerro.
Traduza como em 9:12.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
O escritor muda a ordem usual das palavras para enfatizar as boas coisas que Yahweh deu ao Seu povo. Ao traduzir, você poderá encontrar outra maneira de enfatizar esses itens, no seu idioma.
"para ensiná-los".
Essa litote pode ser expressa afirmativamente. T.A.: "e Tu generosamente deu-lhes maná".
A boca é uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "deles".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh deu aos israelistas reinos.
"permitiu-lhes conquistar reinos e povos".
"permitindo-lhes possuir todas as partes da terra".
Esses são nomes de reis.
Esses são nomes de lugares.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh fez os descendentes dos israelitas no tempo de Moisés.
Os cananeus são mencionados como se fossem pequenos objetos que uma pessoa poderia colocar nas mãos de outra pessoa. Dar algo na mão de uma pessoa é dar a essa pessoa controle completo sobre essa coisa. T.A.: "permitiu que os israelitas tivessem controle total sobre eles".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Os israelitas capturaram na época de Moisés.
"um terra fértil".
Buracos no chão onde as pessoas armazenam água.
Isso pode ser uma metáfora para "pararam de pensar em Yahweh" ou "tornaram-se complacentes".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
A lei é dita como se fosse um item inútil que uma pessoa poderia jogar fora. T.A.: "Eles consideraram a Sua Lei sem valor e não deram atenção a ela".
Os israelitas deixaram a Lei de Yahweh.
Aqui a palavra "mãos"
Aqui a palavra "mãos" (uma parte) significa o poder dos "inimigos" (como pessoas inteiras) de causar dano. T.A.: "você enviou pessoas para impedir seus inimigos de prejudicá-los".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Aqui "eles" se referem aos israelitas e "Ti" a Yahweh.
Aqui a palavra "mão"
Se o seu idioma tiver uma palavra para "escutar" que também significa "obedecer", use-a aqui.
O próprio Yahweh é descrito como se Ele fosse os próprios decretos. T.A.: "mesmo que Tu dê vida a todos que obedeçam aos Teus decretos".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Aqui a palavra "mão"
Yahweh entregou.
"Tu não destruístes eles".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
É possível dividir isso em duas frases. "Não deixe que toda essa dificuldade pareça pouco para Ti. A dificuldade chegou até nós... até hoje".
A frase "veio sobre nós" fala de coisas ruins que acontecem como se fossem pessoas que causassem dano. T.A.: "mal... sofremos... tudo o que sofremos".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
"enquanto eles apreciavam as coisas boas que Tu lhes dava".
"eles não eram obedientes à Tua Lei ou ensino".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
"todas as coisas boas nela" ou "todas as coisas boas que podemos obter".
"Prestamos homenagem aos reis por trabalhar nossa própria terra".
Os reis governam.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Pois o povo havia desobedecido e Yahweh os havia castigado
O leitor deve entender que os homens escreveram seus nomes no documento antes de ser selado.
1 Aqueles que puseram seus nomes nos documentos selados foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, Zedequias, 2 Seraías, Azarias, Jeremias, 3 Pasur, Amarias, Malquias, 4 Hatus, Sebanias, Maluque, 5 Harim, Meremote, Obadias, 6 Daniel, Ginetom, Baruque, 7 Mesulão, Abias, Miamim, 8 Maazias, Bilgai, e Semaías. Estes foram os sacerdotes. 9 Os levitas foram: Jesua, filho de Azanias, Binui, da família de Henadade, Cadmiel 10 e seus colegas levitas, Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã, 11 Mica, Reobe, Hasabias, 12 Zacur, Serebias, Sebanias, 13 Hodias, Bani e Beninu. 14 Os líderes do povo foram: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani, 15 Buni, Azgade, Bebai, 16 Adonias, Bigvai, Adim, 17 Ater, Ezequias, Azur, 18 Hodias, Hasum, Bezai, 19 Harife, Anatote, Nebai, 20 Magpias, Mesulão, Hezir, 21 Mesezabel, Zadoque, Jadua, 22 Pelatias, Hanã, Anaías, 23 Oseias, Hananias, Hassube, 24 Haloês, Pílea, Sobeque, 25 Reum, Hasabna, Maaseias, 26 Aías, Hanã, Anã, 27 Maluque, Harim e Baaná. 28 E o resto do povo, os que eram sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, servos do templo, e todos os que tinham se separado do povo das terras vizinhas e se devotado à lei de Deus, inclusive suas esposas, seus filhos e suas filhas, todos os capazes de entender e compreender, 29 eles se juntaram com seus irmãos e seus nobres, e se comprometeram juntos, sob pena de maldição e sob juramento, a andarem na lei de Deus, que foi entregue por Moisés, o servo de Deus, e a observarem e obedecerem todos os mandamentos de Yahweh nosso Senhor, seus decretos e seus estatutos. 30 Nós prometemos que não daríamos nossas filhas aos povos da terra nem tomaríamos suas filhas para os nossos filhos. 31 Nós também prometemos que, se o povo da terra trouxesse mercadoria ou qualquer grão para vender no dia de sábado, nós não compraríamos deles no sábado nem em qualquer dia santo. Todo sétimo ano deixaremos que nossos campos descansem e cancelaremos todas as dívidas contraídas por outros judeus. 32 Nós aceitamos os mandamentos de dar a cada ano um terço de um siclo para o serviço da casa do nosso Deus, 33 de provê-la dos pães consagrados, das ofertas regulares de cereais, dos holocaustos, das ofertas para os sábados, para as festas de lua nova, para as festas fixas e também das ofertas sagradas e das ofertas pelo pecado, a fim de fazer propiciação por Israel, bem como para todo o trabalho da casa do nosso Deus. 34 Os sacerdotes, os levitas e o povo lançaram sortes para a oferta da lenha. As sortes lançadas escolheriam quais das nossas famílias trariam lenha para a casa de nosso Deus nos tempos estabelecidos a cada ano. A lenha seria queimada no altar de Yahweh, nosso Deus, como está escrito na lei. 35 Prometemos trazer à casa de Yahweh os primeiros frutos produzidos do nosso solo e os primeiros frutos de todas as árvores a cada ano. 36 E como está escrito na lei, prometemos trazer à casa de Deus e aos sacerdotes que alí servem os primogênitos dos nossos filhos e dos nossos rebanhos de gado, ovelhas e cabras. 37 Nós traremos as primícias da nossa massa de trigo, de nossas ofertas de cereal e do fruto de toda árvore. E as primícias do vinho novo e do óleo nós traremos aos sacerdotes, aos depósitos da casa do nosso Deus. Nós traremos aos levitas os dízimos do nosso solo, porque os levitas recolhem os dízimos em todas as cidades onde nós trabalhamos. 38 Um sacerdote, descendente de Arão, deverá estar com os levitas quando eles receberem os dízimos. Os levitas devem trazer a décima parte dos dízimos à casa do nosso Deus, aos depósitos da tesouraria. 39 E o povo de Israel e os descendentes de Levi devem trazer as contribuições de cereais, vinho novo e óleo aos armazéns onde estão guardados os utensílios do santuário e onde os sacerdotes estão servindo e os porteiros e os cantores ficam. Nós não vamos negligenciar a casa do nosso Deus.
Esses são nomes de homens.
Nestes versículos, Neemias enumera os nomes dos sacerdotes que assinaram o documento selado. (Veja: 10:1)
Estes são nomes de homens.
Isso se refere a uma lista prévia de homens que assinaram o documento. T.A.: "Esses eram os nomes dos sacerdotes que assinaram o documento".
Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado.
Estes são nomes de homens.
"Os levitas que assinaram o documento eram".
"Os líderes do povo que assinaram o documento eram".
Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado.
Estes são nomes de homens.
Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado.
Estes são nomes de homens.
Essas são pessoas que tomavam conta do acesso no muro e controlavam quem entrava e quem saia. Veja como foi traduzido em 7:1.
"cantores do templo".
T.A.: "todos aqueles que tinham se separado para os própositos da Lei de Deus".
Isso se refere às reuniões separadas dos judeus em 9:1.
Essa frase pode ser escrita de maneira explícita. T.A.: "todos aqueles que eram velhos o suficiente para entender o que prometer obedecer a Deus significa".
"o grupo de pessoas que pertenciam à classe mais alta da sociedade".
As pessoas não se amarraram fisicamente com uma maldição e um juramento. A frase "maldição e sob juramento" é uma metonímia para "uma promessa solene". T.A.: "fizeram uma promessa solene".
Estas palavras estão relacionadas. Um "juramento" é uma promessa solene para fazer alguma coisa e uma "maldição" se refere às coisas ruins que acontecerão se alguém quebrar o juramento.
"obedecer a Lei de Deus".
"seguirem".
Nestes versículos o povo descreve o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28.
"Nós fizemos o compromisso de que não permitiríamos nossas filhas e filhos se casarem com pessoas da terra que não obedecem a Yahweh".
Aqui o pronome "nós" inclui Neemias e o povo judeu, mas não o leitor desse livro.
"nós não vamos arar nossos campos" ou "nós não cultivaremos nada em nossos campos".
"nós declararemos que o povo judeu não terá mais de pagar o que eles nos devem".
Nestes versículos o povo descreve o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28.
T.A.: "Nós nos comprometemos".
Aqui o pronome "nós" inclui todos os israelitas incluindo Neemias, exceto os sacerdotes e os levitas, e não inclui o leitor desse livro.
Um siclo é 11 gramas. T.A.: "1/3 de um siclo".
"pagar pela mautenção do templo".
Isto se refere aos 12 pães assados sem fermento guardados no templo e usados para simbolizar a presença de Deus com Seu povo.
Essas eram celebrações que aconteciam quando a lua estava aparecendo no céu apenas como um pequeno crescente.
"pagar pelos pecados dos israelitas".
"bem como para cuidar do templo".
Nestes versículos, o povo continua descrevendo o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28.
"O povo lançava pedras marcadas para decidir quem seria responsabilizado".
Nestes versículos, o povo continua descrevendo o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28
Aqui o pronome "nós" inclui Neemias e todos os israelitas, exceto os sacerdotes e os levitas, e também não inclui o leitor desse livro.
"porção de farinha grossa" ou "grãos da terra".
"os lugares onde as coisas eram estocadas no templo".
Aqui "nosso solo" se refere a tudo o que crescia no chão. T.A.: "O dízimo do que cultivamos na terra".
"as salas onde os sacerdotes guardavam os tesouros".
Nestes versículos o povo termina a descrição do conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as salas onde os sacerdotes guardavam as coisas que eram usadas no templo".
Essas são pessoas que tomavam conta do acesso no muro e controlavam quem entrava e quem saia. Veja como foi traduzido em 7:1.
Essa afirmação negativa é usada para enfatizar que a ideia oposta não é verdadeira. T.A.: "Nós cuidaremos do templo".
Aqui o pronome "nós" está incluindo Neemias e todo o povo de Israel, mas não inclui o leitor desse livro.
1 Os líderes do povo viviam em Jerusalém, e o restante do povo lançou sorte para trazer uma entre cada dez pessoas para viver em Jerusalém, a cidade santa, e as outras nove restantes permaneceriam em outras cidades. 2 E o povo abençoou todos aqueles que se ofereceram de boa vontade para morar em Jerusalém. 3 Estes são os oficiais das províncias que viviam em Jerusalém. Entretanto, nas cidades de Judá, cada qual vivia em sua própria terra, incluindo alguns israelitas, sacerdotes, levitas, servos do templo e descendentes dos servos de Salomão. 4 Em Jerusalém viviam alguns dos descendentes de Judá e alguns dos descendentes de Benjamim. O povo de Judá incluía: Ataías, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalelel, descendente de Perez. 5 E havia Maaseias, filho de Baruque, filho de Col-Hose, filho de Hazaías, filho de Adaías, filho de Joiaribe, filho de Zacarias, filho do silonita. 6 Todos os filhos de Perez que viviam em Jerusalém eram quatrocentos e sessenta e oito. Eles eram homens valentes. 7 Estes são os descendentes de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaías, filho de Maaseias, filho de Itiel, filho de Jesaías. 8 E, após ele, Gabai e Salai, um total de novecentos e vinte e oito homens. 9 Joel, filho de Zicri era superintendente sobre eles, e Judá filho de Senua era o segundo no governo da cidade. 10 E dos sacerdotes: Jedaías, filho de Joiaribe, Jaquim, 11 Seraías, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, príncipe da casa de Deus, 12 e seus companheiros que faziam o trabalho da casa, oitocentos e vinte e dois homens. Seguindo vem Adaías, filho de Jeroão, filho de Pelalias, filho de Anzi, filho de Zacarias, filho de Pasur, filho de Malquias. 13 Seus irmãos, que eram os cabeças das familias, duzentos e quarenta e dois homens, e Amassai, filho de Azarel, filho de Aazai, filho de Mesilemote, filho de Imer, 14 e seus irmãos, homens valentes e corajosos, cento e vinte e oito em número, e o superintendente sobre eles era Zabdial, filho de Gedolim. 15 Dentre os levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, filho de Buni, 16 e Sabetai e Jozabade, que vinham dos líderes dos levitas e estavam com a responsabilidade do trabalho externo da casa de Deus. 17 E havia Matanias, filho de Mica, filho de Zabdi, filho de Asafe, que era o diretor que liderava os momentos de ações de graças na oração, e Babebuquias, o segundo entre seus irmãos, e Abda, filho de Samua, filho de Galal, filho de Jedutum. 18 Todos os levitas na cidade santa eram duzentos e oitenta e quatro. 19 Os porteiros eram: Acube, Talmon e seus irmãos que guardavam as portas, cento e setenta e dois homens. 20 E os restantes de Israel e dos sacerdotes e levitas estavam em todas as cidades de Judá. Cada um vivia na propriedade da sua herança. 21 Os trabalhadores do templo moravam em Ofel, e Ziá e Gispa eram os chefes deles. 22 O superintendente dos levitas que serviam em Jerusalém era Uzi, filho de Bani, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica, dos descendentes de Asafe, que eram cantores no serviço da casa de Deus. 23 Eles estavam debaixo da autoridade do rei. Todos os dias, eram dadas ordens firmes para os cantores, conforme se requeria. 24 E Petaías, filho de Mesezabel, da descendência de Zerá, filho de Judá, estava ao lado do rei em todas as questões referentes ao povo. 25 E sobre as vilas e seus campos, alguns do povo de Judá viviam em Quiriate-Arba e suas vilas, em Dibom e suas vilas, e em Jecabzeel e suas vilas. 26 Eles também viviam em Jesua, Molada, em Bete-Palete, 27 em Hasar-Sual e em Berseba e suas vilas. 28 Alguns do povo de Judá viviam em Ziclague, Mecona e em suas vilas: 29 En-Rimom, Zorá, Jarmute; 30 Zanoa, Adulão e suas vilas, em Laquis e seus campos e Azeca e suas vilas. E assim eles viviam desde Berseba até o vale de Hinom. 31 O povo de Benjamim também vivia em Geba, Micmás, Aia, Betel e suas vilas. 32 Eles também viviam em Anatote, Nobe, Ananias, 33 Hazor, Ramá, Gitaim, 34 Hadide, Zeboim, Nebalate, 35 Lode e Ono, o vale dos artífices. 36 Alguns dos levitas que viviam em Judá estavam distribuídos também entre o povo de Benjamim.
"as pessoas jogaram pedras marcadas para decidir quem seria o responsável".
"para trazer uma família de cada dez famílias".
"na sua própria terra: israelitas".
"alguns do povo de Judá e alguns do povo de Benjamim".
"Dos descendentes de Judá:".
Estes são nomes de homens.
"dos descendentes de Perez".
Nestes versículos, Neemias continua a listar os oficiais provinciais que moravam em Jerusalém.
Estes são nomes de homens.
Uma pessoa da cidade de Siló.
"os descendentes de Perez".
"468 homens corajosos".
Nestes versículos, Neemias continua a listar os oficiais provinciais que moravam em Jerusalém.
Seu idioma pode precisar especificar que esta não é uma lista de cada descendente. "Estes são alguns dos descendentes".
Estes são nomes de homens.
Estes são nomes de homens.
A "casa" é a "casa de Deus" (11:11). "que trabalhavam no templo".
"seus irmãos" ou "seus parentes".
Os irmãos de Adaías, filho de Jeroão. (11:10)
Esta palavra é uma metáfora para 1) os companheiros israelitas ou 2) as pessoas que fizeram o mesmo trabalho. Tradução Alternativa
Estes são nomes de homens.
"guerreiros valentes" ou "guerreiros corajosos".
Estes são nomes de homens.
"dos líderes dos levitas, que estavam no comando".
Estes são nomes de homens.
Isto é, quem dirigia os cantores. (Veja: UDB)
Possíveis significados são: 1) Babebuquias era parente de Matanias e segundo em autoridade a Matanias (Veja: UDB) ou 2) "Babebuquias liderou um segundo grupo de cantores".
Outro significado possível é "associados" ou "colegas de trabalho". (Veja: UDB)
Esta expressão refere-se à cidade de Jerusalém.
Pessoas designadas para cada portão, responsáveis por controlar o acesso à cidade ou o templo, bem como abrir e fechar as portas às vezes e por motivos estabelecidos pelo administrador. Veja como foi traduzido em 7:1.
Estes são nomes de homens. .
Este é o nome de um lugar.
"O supervisor".
Estes são nomes de homens. .
"O rei lhes disse o que fazer".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei lhes disse especificamente o que fazer com os cantores".
"ao lado do rei persa como conselheiro em todas as questões relativas ao povo judeu".
Esses são nomes de lugares.
Aqui "eles" se refere ao povo de Judá.
Esses são nomes de lugares.
1 Estes são os sacerdotes e os levitas que voltaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras, 2 Amarias, Maluque, Hatus, 3 Secanias, Reum e Meremote. 4 Estavam também Ido, Ginetom, Abias, 5 Miamim, Maadias, Bilga, 6 Semaías, Joiaribe e Jedaías. 7 Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Esses eram os líderes dos sacerdotes e os seus companheiros, nos dias de Jesua. 8 Os levitas eram Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e Matanias, que estavam encarregados dos cânticos de ações de graças, junto com os seus companheiros. 9 Baquebuquias e Uni, seus companheiros, ficaram à frente deles durante o culto. 10 Jesua era o pai de Joiaquim, Joiaquim era o pai de Eliasibe, Eliasibe era o pai de Joiada, 11 Joiada era o pai de Jonatã, e Jonatã era o pai de Jadua. 12 Nos dias de Joiaquim, estes eram os sacerdotes, os chefes de famílias: Meraías era o líder da família de Seraías, Hananias era o líder da família de Jeremias, 13 Mesulão era o líder da família de Esdras, Jeoanã era o líder da família de Amarias, 14 Jonatã era o líder da família de Maluqui e José era o líder da família de Sebanias. 15 Adna era o líder da família de Harim, Helcai era o líder da família de Meraiote, 16 Zacarias era o líder da família de Ido, Mesulão era o líder da família de Ginetom, e 17 Zicri era o líder da família de Abias. Havia também o líder da família de Miniamim. [1] . Piltai era o líder da família de Maadias. 18 Samua era o líder da família de Bilga, Jeonatã era o líder da família de Semaías, 19 Matenai era o líder da família de Joiaribe, Uzi era o líder da família de Jedaías, 20 Calai era o líder da família de Salai, Eber era o líder da família de Amoque, 21 Hasabias era o líder da família de Hilquias, e Netanel era o líder da família de Jedaías. 22 Nos dias de Eliasibe, os levitas Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua foram resgistrados como chefes de famílias, e os sacerdotes foram registrados durante o reinado de Dario, o persa. 23 Os descendentes de Levi e os chefes das suas famílias foram registrados no livro das crônicas, até os dias de Joanã, filho de Eliasibe. 24 Os líderes dos levitas eram Hasabias, Serebias e Jesua, filho de Cadmiel, com seus companheiros que ficaram à frente deles para louvarem e darem graças, respondendo seção por seção, em resposta à ordem de Davi, o homem de Deus. 25 Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram os porteiros que guardavam os armazéns dos portões. 26 Eles serviram nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, filho de Jozadaque, e nos dias de Neemias, o governador, e de Esdras, o sacerdote e escriba. 27 Na dedicação do muro de Jerusalém, o povo procurou levitas de todos os lugares, para trazê-los à Jerusalém para celebrar a dedicação com alegria, com ações de graças e cantando com címbalos, harpas e com liras. 28 Os cantores se ajuntaram vindo dos arredores de Jerusalém e das vilas dos netofatitas. 29 Eles também vieram de Bete-Gilgal e dos campos de Geba e Azmavete, pois os cantores tinham construído para si mesmos vilas ao redor de Jerusalém. 30 Os sacerdotes e os levitas se purificaram e, então, purificaram o povo, os portões e o muro. 31 Então, fiz os líderes de Judá subirem até o topo do muro e formei dois grandes coros, que davam graças. Um deles foi para a direita do muro em direção à porta do Esterco. 32 Hosaías e metade dos líderes de Judá os seguiram, 33 e depois deles foram Azarias, Esdras, Mesulão, 34 Judá, Benjamim, Semaías, Jeremias 35 e alguns dos filhos dos sacerdotes com trombetas, e Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe. 36 Estavam também os parentes de Zacarias, Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá, Hanani, com os instrumentos de música de Davi, o homem de Deus. Esdras, o escriba, estava na frente deles. 37 Na Porta da Fonte, eles subiram as escadas da cidade de Davi, pelas escadas que levavam ao muro acima do palácio de Davi, até a Porta das Águas, ao leste. 38 O outro coro, daqueles que davam graças, foi na outra direção. Eu segui por cima do muro, com metade do povo, pela torre dos Fornos, até a muralha Larga, 39 e pela Porta de Efraim, e pela porta Velha, e pela Porta do Peixe, e pela torre de Hananel, e pela torre dos Cem, até a Porta das Ovelhas; e eles pararam na Porta da Guarda. 40 Assim, ambos os coros daqueles que davam graças posicionaram-se no seu lugar na casa de Deus, e eu também posicionei-me no meu lugar, com metade dos oficias comigo. 41 E os sacerdotes posicionaram-se no seu lugar: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias, com as trombetas, 42 Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Jeoanã, Malquias, Elão e Ézer. Os cantores cantavam sob a regência de Jezraías. 43 E eles ofereceram grandes sacrifícios naquele dia e se alegraram, pois Deus lhes fez alegrar com grande alegria. As mulheres e as crianças também se alegraram. Então, a alegria de Jerusalém podia ser ouvida de longe. 44 Naquele dia, homens foram designados para cuidar dos depósitos para as contribuições, os primeiros frutos e os dízimos dos campos das cidades, para colocar neles as porções exigidas por lei para os sacerdotes e para os levitas. Pois Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que estavam diante deles. 45 Eles realizaram o serviço do seu Deus e o serviço da purificação, e assim também fizeram os cantores e os porteiros, conforme o mandamento de Davi e de Salomão, seu filho. 46 Há muito tempo, nos dias de Davi e Asafe, havia os regentes dos cantores, e havia canções de louvor e ações de graças para Deus. 47 Nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, todo o Israel dava as porções diárias para os cantores e para os porteiros. Eles separavam a porção que era para os levitas, e os levitas separavam a porção que era para os descendentes de Arão.
"que chegaram da Babilônia".
"sob a liderança de Zorobabel".
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Ginetoi pode ser outra forma do nome Ginetom.
Moadias pode ser outra forma do nome Maadias.
Esses são nomes de homens.
Isso significa que uma pessoa liderou dois grupos de cantores em uma forma musical chamada "apelo e resposta".
Esses são nomes de homens.
Isso siginifica que havia um parente representante para cada família.
Esses são nomes de homens.
Continua-se listando os representantes de cada família.
Ginetom pode ser outra forma do nome Ginetoi.
O texto em hebraico erroneamente deixa de fora o nome do líder da família de Miniamim. Algumas versões modernas deixam a expressão incompleta, como a ULB faz. Outras versões fornecem uma breve explicação para compensar a omissão do nome do líder. (Veja a UDB)
Moadias pode ser outra forma do nome Maadias.
Esses são nomes de homens.
Essa afirmação é ambígua, já que não está claro se os levitas e sacerdotes representavam um grupo ou eram dois grupos diferentes. Aqui está uma possível tradução: "Os chefes da família dos levitas nos dias de Eliasibe (Joiada, Joanã e Jadua), bem como os dos sacerdotes, foram registrados no reinado de Dario, o persa".
Esses homens foram registrados como chefes de famílias.
"Os descendentes de Levi, chefes de famílias".
Isso pode se referir ao livro de crônicas. Os escribas escreveram as palavras nos versículos acima em um livro que registrava os eventos de cada dia.
Os registros no templo registraram apenas até Joanã.
Isso se refere a como o culto era organizado como "apelo e resposta". Um grupo de líderes podem apelar a um único grupo de resposta ou a dois grupos de resposta durante o culto.
O Rei Davi orientou como o culto era para ser organizado e liderado pelos levitas.
"durante a liderança de". A data era determinada listando-se os responsáveis da época.
Esses são nomes de homens.
"Para a dedicação da muralha de Jerusalém". Neemias registra a dedicação de toda a muralha da cidade.
"o povo procurava em todos os lugares por levitas que pudessem melhor celebrar a dedicação da muralha com alegria, ações de graças, cantos e seus instrumentos musicais". As pessoas encarregadas da dedicação procuraram aqueles que eram mais bem qualificados, espiritualmente, musicalmente e de todas as formas.
Dois pratos de metal finos e redondos que são batidos um no outro para fazer um som alto.
Esses são nomes de lugares.
"pois os cantores viviam em comunidades de músicos que eles construíram em locais ao redor de Jerusalém".
Isso se refere a um processo de purificação ritual de todos, participando da cerimônia de dedicação: líderes, participantes, instrumentos, construções e até os próprios muros.
Isso se refere aos líderes da região de Judá.
"nomeei dois grandes coros processionais de ações de graças".
"Um coro foi para a direita no topo da muralha, na porta do Esterco".
Esses são nomes de homens.
"e seguiram atrás deles".
Tradução Alternativa (T.A.): "e dentre os sacerdotes com trombetas, Zacarias".
Todos os nomes depois de "Zacarias" são seus antepassados. Essa lista conecta Zacarias com o famoso cantor Asafe. T.A.: "Zacarias, que era filho de Jônatas, que era filho de Semaías, que era filho de Matanias, que era filho de Micaías, que era filho de Zacur, que era filho de Asafe".
"Junto com eles estavam".
Esses são nomes de homens.
Esse homem pode não ser parente de Zacarias.
"com os instrumentos musicais de Davi".
"Esdras, o escriba, estava liderando eles".
"E na entrada da Porta da Fonte, e no lado oposto a eles, subiram".
Esses são nomes de aberturas na muralha.
"eles subiram à altura da cidade de Davi por meio da escada até a muralha acima da casa de Davi, e até à Porta das Águas no leste".
"pela subida ao muro".
"grupos de cantores".
Isso está expresso na UDB como indo para a esquerda, mas isso significa que eles foram na direção oposta. T.A.: "foi na direção oposta".
Neemias está falando aqui. T.A.: "Eu, Neemias, os segui".
Esses são nomes de estruturas altas onde pessoas vigiavam o perigo.
Esse é um nome para parte da muralha.
Esses são nomes de aberturas na muralha.
Neemias está falando aqui. T.A.: "eu, Neemias, também tomei meu lugar".
Esses são nomes de homens que eram os sacerdotes naquele tempo.
Esse é o nome de um homem que era líder dos cantores.
T.A.: "Os cantores e Jezraías, o regente, proclamavam".
"pois Deus os fez celebrar com grande alegria".
"Jerusalém" significa "as pessoas de Jerusalém". T.A.: "a alegria das pessoas de Jerusalém podeia ser ouvida longe".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles designaram homens para cuidar".
Essas eram doações especificamente para os sacerdotes.
Uma nova sentença pode começar depois da palavra "dízimos". T.A.: "Esses homens também eram responsáveis por recolher dos campos fora das cidades as porções que a lei exigia para os sacerdotes e levitas".
Parece que os homens eram designados porque o povo de Judá era grato pelos sacerdotes e levitas que serviam.
Os levitas e sacerdotes não estavam apenas servindo em seus papéis. O significado pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "que estavam diante deles servindo a Deus".
Cantar e vigiar ambos papéis dos levitas. T.A.: "eles executaram o serviço do Seu Deus e o serviço de purificação, o dever dos cantores e dos porteiros".
T.A.: "assim como o mandamento de Davi era mantido por Salomão, seu filho".
Veja como isso foi traduzido em 7:1.
Essa frase nos dá mais informações sobre o tempo quando Davi disse às pessoas como adorar no templo.
Zorobabel era descendente do rei Davi e um dos governadores na região de Judá.
"Todo Israel separou a porção".
Veja como isso foi traduzido em 7:1.
Isso se refere aos sacerdotes em Israel, descendentes de Arão, o irmão de Moisés.
1 Naquele dia, eles leram o livro de Moisés diante do povo. Foi encontrado nos escritos que nenhum dos amonitas ou moabitas deveria juntar-se ao povo de Deus, para sempre. 2 Isso ocorreu porque eles não vieram até o povo de Israel com pão e com água, mas contrataram Balaão para amaldiçoar Israel. Contudo, nosso Deus transformou a maldição em bênção. 3 Assim que eles ouviram a Lei, separaram de Israel cada pessoa estrangeira. 4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos da casa do nosso Deus. Ele era parente de Tobias. 5 Eliasibe preparou para Tobias uma sala grande onde, anteriormente, eles guardavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, vinho novo e o óleo, que foram designados para os levitas, os cantores, os porteiros, e as contribuições para os sacerdotes. 6 Mas, durante todo esse tempo, eu não estava em Jerusalém. No trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ao rei. Depois de algum tempo, pedi ao rei permissão para partir, 7 e, então, retornei para Jerusalém. Eu percebi o mal que Eliasibe havia feito, dando a Tobias uma sala no pátio da casa de Deus. 8 Eu estava muito irado e lancei todos os artigos domésticos da casa de Tobias para fora da sala. 9 Ordenei que purificassem as salas e recoloquei nelas os utensílios da casa de Deus, as ofertas de cereais e o incenso. 10 Fiquei sabendo que as porções dos levitas não lhes estavam sendo dadas, e que retornaram cada um para o seu campo, os levitas e os cantores que faziam a obra. 11 Então, confrontei os oficiais e disse: "Por que a casa de Deus é negligenciada?". Juntei-os e os coloquei nos seus postos. 12 Então, todo o Judá trouxe o dízimo dos cereais, o vinho novo e o azeite para os depósitos. 13 Designei como tesoureiros dos depósitos Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escriba; e dos levitas, Pedaías. Junto a eles estavam Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, pois eram considerados confiáveis. Seus deveres eram distribuir os suprimentos a seus colegas. 14 Lembra-te, meu Deus, a respeito disso e não esqueças as boas obras que fiz para a casa de Deus e seus cultos. 15 Naqueles dias, vi em Judá o povo pisando lagar no sábado, trazendo montões de cereais que eram carregados sobre os jumentos como também vinho, uvas, figos e todo tipo de carga pesada que traziam à Jerusalém no dia de sábado. Eu protestei por estarem vendendo alimento naquele dia. 16 Homens de Tiro que moravam em Jerusalém trouxeram peixes e todo o tipo de mercadorias e as vendiam no sábado para as pessoas de Judá e na cidade! 17 Então, confrontei os líderes de Judá: "Que mal é este que estais fazendo, profanando o dia de sábado? 18 Acaso vossos pais também não fizeram isso? E nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Agora, estais trazendo ira sobre Israel, profanando o sábado". 19 Quando escureceu sobre os portões de Jerusalém, antes do sábado, ordenei que as portas fossem fechadas e que não fossem abertas até depois do sábado. Posicionei alguns dos meus servos nos portões, para que nenhuma carga pudesse entrar no dia de sábado. 20 Os mercadores e vendedores de todos os tipos de mercadorias acamparam fora de Jerusalém uma ou duas vezes. 21 Mas eu lhes avisei: "Por que vós acampastes fora do muro? Se o fizerdes novamente, eu lançarei mão sobre vós!". Daquele tempo em diante, não tornaram a vir no sábado. 22 Então, ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisso, Deus meu, lembra-te de mim; e tem misericórdia de mim, por causa da Aliança de lealdade que tens mostrado a mim. 23 Naqueles dias, também vi Judeus que haviam se casado com mulheres de Asdode, Amom e Moabe. 24 Metade dos filhos deles falavam a língua de Asdode. Nenhum deles podia falar a língua de Judá, mas somente a língua de um dos outros povos. 25 Eu os confrontei e os amaldiçoei, bati em alguns deles e arranquei-lhes os cabelos. Eu os fiz jurar por Deus, dizendo: "Não deis vossas filhas aos filhos deles, nem tomareis as filhas deles para os vossos filhos. 26 Salomão, rei de Israel, não pecou por causa dessas mulheres? Entre muitas nações não havia rei como ele, e ele foi amado pelo seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel. No entanto, suas esposas estrangeiras fizeram com que ele pecasse. 27 Deveríamos, então, escutar-vos, fazer todo esse mal e agir de maneira traiçoeira contra nosso Deus, casando-nos com mulheres estrangeiras?". 28 Um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso fiz com que ele fugisse da minha presença. 29 Lembra-te deles, meu Deus, porque contaminaram o sacerdócio, a aliança do sacerdócio e os levitas. 30 Assim, eu os purifiquei de todas as coisas estrangeiras e estabeleci deveres para os sacerdotes e os levitas, cada um na sua própria tarefa. 31 Providenciei também deveres para a oferta de madeiras nos tempos designados e para as prímicias. Lembra-te de mim, meu Deus, para meu o bem.
"para que as pessoas pudessem ouvir".
"deve sempre entrar na assembléia de Deus".
"Eles não puderam entrar na assembleia porque".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
"Eliasibe e Tobias trabalharam juntos".
"Eliasibe preparou um grande depósito para Tobias usar".
Pessoas designadas para cada portão, responsáveis por controlar o acesso à cidade ou ao templo, bem como abrir e fechar os portões às vezes e por motivos definidos pelo administrador. Traduza como em 7: 1.
"Durante o tempo em que tudo isso aconteceu, eu estava longe de Jerusalém".
Esta era uma sala que anteriormente havia sido purificada para armazenar suprimentos (13: 4).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas não tinham trazido para os depósitos seus dízimos e ofertas de comida para os sacerdotes do templo".
"os levitas e os cantores que fizeram o trabalho deixaram o templo, cada um indo para o seu próprio campo".
Esta é uma pergunta retórica desde que Neemias a usa para desafiar ou mesmo ridicularizar os oficiais que não realizaram seu trabalho.
O nome da terra é uma metonímia para o povo da terra. Esta é provavelmente uma generalização.
Esses são nomes de homens.
Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato "confiável" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu sabia que podia confiar neles".
"Meu Deus, lembre-se de mim sobre isso".
A palavra "lagar de vinho" é uma metonímia para as uvas que estavam nos lagar. As pessoas estavam andando em uvas para obter o suco deles para fazer vinho. T.A.: "andando sobre uvas em lagar".
Andando sobre algo para amassar ou pressionar.
Esse é o nome de uma cidade.
Neemias está repreendendo os líderes de Judá. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você está fazendo uma coisa má profanando o dia de sábado". ou "Deus te castigará por fazer esta coisa má, por profanar o dia de sábado".
Neemias está repreendendo os líderes de Judá. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A: "Você sabe que seus pais fizeram isso, e é por isso que Deus trouxe todo esse mal sobre nós e sobre esta cidade."
"Quando o sol se pôs ... e era hora do sábado começar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os guardas fechem as portas e não as abram até".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém poderia trazer as coisas que eles queriam vender".
"pessoas que trouxeram muitas coisas diferentes que eles queriam vender".
Neemias coloca essa questão não para receber uma resposta, mas para repreender os comerciantes e enfatizar seu comando. T.A.: "Você está acampando do lado de fora do muro contrário o que eu ordenei".
A palavra "mãos" é uma metonímia para uma ação vigorosa. T.A.: "Eu vou mandar você embora à força!" ou "eu removerei você pela força!".
Estes versos introduzem a ação que se segue.
"Judeus que se casaram com mulheres estrangeiras". Deus havia proibido casamento com mulheres estrangeiras.
Esse é o nome de uma cidade.
Esses são nomes de nações.
"Como resultado, metade dos filhos".
"Eu falei diretamente com eles à respeito do que eles tinham feito".
Com suas mãos.
"Eu os fiz prometerem perante Deus".
Neemias está repreendendo os homens. Isso pode ser dito como uma declaração.
Neemias está repreendendo os homens. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Nós não vamos ouvi-lo ou fazer este grande mal ou agir traiçoeiramente contra o nosso Deus casando-se com mulheres estrangeiras".
Esses eram nomes de homens.
Uma pessoa da cidade de Bete-Horom.
"Eu o afugentei" ou "Eu o fiz sair de Jerusalém"
"Pense sobre eles" ou "Lembre o que eles tem feito".
"eles fizeram você pensar nos sacerdotes e em seu trabalho como se fossem impuros".
"Eles fizeram você pensar no pacto que você fez com os sacerdotes e levitas como se fosse impuro".
"Desde modo eu os purifiquei".
"falei aos sacerdotes e levitas o que eles tinham que fazer".
"Eu organizei um suprimento de madeira para as ofertas".
"para a oferta de primícias na época da colheita".
"Pense em tudo que fiz, meu Deus, e me abençoe por causa das coisas boas que fiz".
1 Isto aconteceu nos dias de Xerxes (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre mais de cento e vinte e sete províncias). 2 Naqueles dias, o rei Xerxes reinava em seu trono real na cidadela de Susã. 3 No terceiro ano de seu reinado, ele deu um banquete para todos os seus oficiais e seus servos. O exército da Pérsia e da Média, os nobres e os governadores das províncias estavam em sua presença. 4 Ele mostrou a riqueza do esplendor de seu reino e a honra gloriosa de sua majestade, por muitos dias, por cento e oitenta dias. 5 Quando se completaram esses dias, o rei deu um banquete com duração de sete dias. O banquete foi para todo o povo na fortaleza de Susã, do maior ao menor. Foi feito nos pátios do jardim do palácio do rei. 6 O pátio do jardim foi decorado com cortinas de algodão branco e violeta, com cordões de linho fino e púrpura, argolas de prata pendentes nos pilares de mármore. Havia assentos de ouro e prata em um pavimento mosaico de granito, mármore, madrepérola e pedras preciosas. 7 Bebidas eram servidas em taças de ouro e cada taça era única; havia muito vinho real por causa da generosidade do rei. 8 E bebiam conforme foi decretado: "Não deverá haver limite". O rei deu ordens a todos os mordomos do palácio que servissem o que cada convidado desejasse. 9 A rainha Vasti também deu um banquete para as mulheres no palácio real do rei Xerxes. 10 No sétimo dia, quando o coração do rei se sentia feliz por causa do vinho, ordenou que Meumã, Bitza, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete oficais que serviam ao rei, 11 que trouxessem a rainha Vasti diante dele com sua coroa real. Ele queria mostrar, ao povo e aos oficiais, sua beleza, pois ela era muita bonita. 12 Porém, a rainha Vasti recusou-se a atender a palavra do rei, trazida a ela por seus oficiais. O rei ficou muito irado; sua raiva ardia dentro dele. 13 Então, o rei consultou os homens que eram conhecidos por serem sábios, que entendiam os tempos (este era o procedimento do rei com todos aqueles que entendiam das leis e dos costumes dos persas). 14 E os mais próximos a ele eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e Média. Eles tinham acesso ao rei, e ocupavam os cargos mais importante do reino. 15 "De acordo com a lei, o que deve ser feito à rainha Vasti por não obedecer a ordem do rei Xerxes, dada a ela pelos oficiais?". 16 Memucã disse na presença do rei e dos oficiais: "A rainha não errou somente contra o rei, mas também contra todos os oficiais e todo o povo nas províncias do rei Xerxes. 17 Pois, o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres. Isso fará com que elas tratem os seus maridos com desprezo. Elas dirão: 'o rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela se recusou'. 18 Antes do fim deste dia, as mulheres nobres da Pérsia e Média que ouvirem o que a rainha fez dirão o mesmo a todos os oficiais do rei. Haverá muito desprezo e ira. 19 Se for do agrado do rei, faça um decreto real, que seja escrito conforme as leis dos medos e persas, que não pode ser revogada, que Vasti não mais venha à presença do rei. Que o rei dê sua posição à outra que seja melhor que ela. 20 Quando o decreto do rei for proclamado através de todo o seu grande reino, todas as esposas honrarão seus maridos, dos mais ricos aos mais pobres". 21 O rei e seus nobres agradaram-se deste conselho e o rei fez o que Memucã propôs. 22 Ele enviou cartas a todas as províncias em suas próprias línguas. Ordenou que todo homem deveria ser senhor de sua própria família. Este decreto foi dado na língua de cada povo no império.
O divórcio do rei
Os conselheiros do rei temiam que os maridos perdessem sua autoridade quando ouviram que a rainha havia se recusado a mostrar sua beleza aos convidados do rei; então, os conselheiros o instruíram a divorciar-se dela.
"no tempo de Xerxes" ou "quando Xerxes governava como rei".
Essa é uma informação contextual para ajudar o leitor a identificar o Assuero.
Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração.
Aqui "trono real" pode se referir ao seu governo sobre o reino. Tradução alternativa
Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada.
Essa era a cidade real dos reis Persas.
"Depois que ele havia reinado por dois anos".
Isso provavelmente se refere aos líderes do exército. T.A.: "Os oficiais do exército".
Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso seu reino era. T.A.: "a grande riqueza de seu reino".
Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso ele era. T.A.: "o esplendor de sua grandeza".
"180 dias".
"Ao final daquele banquete".
Esse foi um segundo banquete somente para os oficiais de Susã. T.A.: "um outro banquete que durou sete dias".
Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Veja como o nome desse local foi traduzido em [Ester 1:2]
Um "mosaico" consiste de pedras coloridas dispostas num padrão atraente.
Isso é um tipo de rocha vermelha e roxa que contém pedaços de cristal.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os convidados bebiam vinho em taças de ouro".
"o rei foi muito generoso com o vinho real".
"grande vontade de dar".
"Ninguém deve ser forçado a beber".
Essa afirmação significa que o rei disse a seus empregados que dessem aos convidados o quanto quisessem de vinho.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
"Depois de 6 dias".
Aqui "coração" se refere ao rei, e "estava alegre" é uma expressão idiomática que significa que ele estava bêbado. T.A.: "o rei estava bêbado por causa do vinho".
Esses são nomes de homens.
Essa é uma informação contextual para explicar quem eram esses homens.
"ela era muito bonita".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os oficiais do rei lhe falaram sobre suas ordens".
"a ordem".
A intensidade da raiva do rei é colocada como se fosse um fogo que ardia dentro dele. T.A.: "sua raiva era tão intensa quanto fogo dentro dele".
"que entendiam as coisas que aconteciam em suas vidas".
Essa informação contextual explica porque o rei chamou esses homens.
Esses são nomes de homens.
Pode ser útil informar quem fez a pergunta. T.A.: O rei lhes disse: "De acordo com a lei ... pelos oficiais?".
"Em observância à lei" ou "Em obediência à lei".
Traduza esse nome como em [Ester 1:14]
Esses são exageros para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou.
Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Isso é um exagero para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou.
"Elas ficarão com raiva de seus maridos e os tratarão com desprezo".
Memucã continua respondendo ao rei.
Memucã fala com o rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "Se lhe agradar ... à sua presença ... Por favor".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a qual ninguém pode alterar".
Memucã fala ao rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "seu decreto ... seu vasto reino".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ouvirem o decreto do rei" ou "quando ouvirem o que o senhor ordenou".
Muito amplo.
isso é um merisma que se refere aos dois extremos e a todos entre eles. Isso provavelmente se refere aos maridos, mas é possível que se refira às mulheres.
Traduza seu nome como em [Ester 1:14]
Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
"todo homem deveria ter autoridade total sobre suas mulheres e filhos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Escreveram este decreto".
1 Depois dessas coisas, quando a ira do rei Xerxes diminuiu, ele pensou sobre Vasti e o que ela havia feito. Ele também pensou sobre o decreto que havia feito contra ela. 2 Então, os jovens do rei que lhe serviam disseram: "Deixe que se procure moças bonitas e virgens para o rei. 3 Que o rei nomeie oficiais em todas as províncias de teu reino, para juntar todas as moças virgens e bonitas para teu harém no palácio em Susã. Que sejam colocadas sob o cuidado de Hegai, o oficial do rei, que é responsável pelas mulheres, e que elas recebam tratamento de beleza. 4 Que a moça que agradar ao rei se torne a rainha em lugar de Vasti". Este conselho agradou o rei e, assim, ele fez. 5 Havia um certo judeu na cidade de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, que era um benjamita. 6 Ele havia sido levado de Jerusalém com os exilados, junto aos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, levou embora. 7 Ele estava cuidando de Hadassa, que é Ester, filha do seu tio, porque ela não tinha pai nem mãe. A moça era muito bonita e atraente. Mardoqueu a criou como sua própria filha. 8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas para o palácio em Susã. Elas foram colocadas sob o cuidado de Hegai. Ester também foi levada para dentro do palácio do rei e colocada sob o cuidado de Hegai, o encarregado das mulheres. 9 A moça lhe agradou e ganhou o seu favor. Imediatamente, ele providenciou um tratamento de beleza para ela e sua porção de comida. Ele designou para ela sete servos das moças no palácio do rei e a transferiu, juntamente com os servos das moças, para o melhor lugar da casa das mulheres. 10 Ester não havia dito a ninguém sobre quem era seu povo ou sua família, porque Mardoqueu lhe tinha instruído que não dissesse. 11 Todos os dias, Mardoqueu passava em frente do pátio, fora da casa das mulheres, para saber sobre o bem estar de Ester, e sobre o que teria acontecido com ela. 12 Quando chegava o momento de cada moça ir ao rei Xerxes (obedecendo os regulamentos das mulheres, cada moça tinha que completar doze meses do tratamento de sua beleza, seis meses com óleo de mirra e seis com perfumes e cosméticos), 13 quando a jovem ia ao rei, o que quer que desejasse era dado a ela na casa das mulheres, para que levasse ao palácio. 14 À noite, ela poderia ir e, pela manhã, deveria retornar para a segunda casa das mulheres, aos cuidados de Saasgaz, o oficial do rei, que era encarregado pelas concubinas. Ela não retornaria para o rei novamente, a menos que o tivesse agradado muito e que ele mandasse chamá-la pelo nome. 15 Então, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que a havia criado como sua própria filha, ir ao rei, não pediu nada senão o que Hegai, o oficial do rei, que era encarregado pelas mulheres, sugeriu. E Ester ganhou o favor de todos que a viram. 16 Ester foi levada ao rei Xerxes, para dentro da residência real, no décimo mês, que era o Mês de Tebete, no sétimo ano do seu reinado. 17 O rei amou Ester mais que a todas as outras mulheres, e ela alcançou favor e bondade diante dele, mais que todas as outras virgens. Assim, ele pôs a coroa real em sua cabeça e a fez rainha no lugar de Vasti. 18 O rei deu um grande banquete para todos seus oficiais e seus servos — o banquete de Ester. Ele liberou de impostos as províncias; e também deu presentes com sua generosidade real. 19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado à porta do palácio do rei. 20 Ester ainda não havia contado a ninguém sobre sua família ou seu povo, como Mardoqueu tinha instruído. Ela continuou seguindo o conselho de Mardoqueu, como tinha feito quando foi criada por ele. 21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu estava sentado à porta do palácio do rei, dois oficiais do rei, Bigtã e Teres, que guardavam a entrada, ficaram revoltados e procuraram matar o rei Xerxes. 22 Quando o assunto foi revelado a Mardoqueu, ele disse à rainha Ester, e Ester falou ao rei em nome de Mardoqueu. 23 A informação foi investigada e confirmada, e ambos os homens foram enforcados. A história foi escrita no Livro das Crônicas na presença do rei.
Ester se torna rainha
Mardoqueu adverte o rei contra um complô
Mardoqueu, o primo de Ester, descobriu que dois homens planejavam matar o rei. Ele falou à Ester, que então, falou ao rei. Ela também deu o crédito a Mordecai por contar a ela.
Esta expressão introduz um novo evento que aconteceu um pouco depois.
"o rei ficou menos bravo".
Isso se refere ao decreto em Ester 1:19-20.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa.
Os homens falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "em teu nome".
Os jovens servos continuam falando com o rei.
Os servos falaram com o rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: Vós deveis...vosso".
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com propósitos governamentais. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:1.
Lugar onde as mulheres de um homem com muitas esposas viviam.
Isso se refere ao castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:2.
Veja como foi traduzido o nome desse lugar em Ester 1.2.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Deixe que Hegai, o oficial do rei, que é encarregado das mulheres, cuide delas".
Isso é o nome de um homem.
Um "cosmético" é uma substância como um creme, loção ou pó, que as mulheres geralmente usam no rosto ou corpo para melhorar sua aparência".
Os servos falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "te agrada".
Esta expressão introduz Mardoqueu como um novo personagem na história.
Traduza o nome dessa cidade como está em [Ester 1:2]
"Jair," "Simei," e "Quis" são homens de quem "Mardoqueu" era o descendente masculino.
"da tribo de Benjamim".
Esta informação de pano de fundo, explica como Mardoqueu veio morar em Susã. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nabucodonosor, rei da Babilônia, o levou cativo e a outros exilados juntamente com Jeconias, rei de Judá".
O texto em hebraico deixa pouco claro de quem se está falando aqui. É talvez Quis, que parece ter sido o bisavô de Mardoqueu. Se fosse mesmo Mardoqueu, então ele seria extremamente velho na época dos eventos que envolveram Ester. Muitas versões modernas deixam esse assunto pouco claro. Algumas versões dinâmicas, incluindo a UDB, decidem assumir que foi Mardoqueu que foi o levado cativo de Jerusalém.
É a continuação da informação de pano de fundo sobre Mordecai e explica seu relacionamento com Ester.
Este é o nome hebraico de Ester.
"sua prima".
"seu pai e sua mãe morreram".
"cuidou dela como se fosse sua própria filha".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o rei ordenou que eles procurassem por algumas mulheres bonitas".
"anunciados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles trouxeram muitas mulheres jovens".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hegai começou a cuidar delas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Hegai, o supervisor das mulheres, também começou a tomar conta de Ester quando a trouxeram para o palácio do rei".
Veja como foi traduzido isso em Ester 1.5.
Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o quanto ela o agradou. T.A.: "a moça o agradou muito".
Ester".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco
"como Ester estava" ou "acerca do bem estar de Ester".
Os versículos 12-14 são informações de pano de fundo sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei.
"agir de acordo com os requisitos das mulheres".
As coisas feitas para que as moças ficassem mais bonitas e cheirosas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela poderia pegar qualquer coisa que ela desejasse".
Veja como foi traduzido isso em Ester 1:5.
É a continuação da informação de pano de fundo que começou em Ester 2.12 sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei.
Está implícito que esta é a manhã seguinte. Esta informação pode ser mais clara. T.A.: " na manhã seguinte".
"uma casa diferente".
"para onde Saasgaz ... concubinas cuidariam dela".
"supervisão" ou "proteção".
Este é o nome de um homem.
Esta expressão introduz uma nova parte da história.
Esta informação de pano de fundo relembra ao leitor o relacionamento de Ester para com Mardoqueu.
Pai de Ester e tio de Mardoqueu.
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "ela pediu somente o que".
Veja como foi traduzido o nome deste homem em Ester 2:3.
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "agradou a todosl".
"Tebete" é o nome do décimo mês do calendário hebraico. Este mês é entre a última parte de dezembro e a primeira parte de janeiro no calendário ocidental.
"ano de número 7".
Esta é o uso romântico da palavra "amor" .
Estas expressões idiomáticas significam a mesma coisa e enfatizam o quanto Ester agradou o rei. T.A.: "o agradou grandemente".
O rei fez isso para mostrar que ele estava fazendo dela sua rainha.
Isso ajuda a declarar que este era o nome da festa. T.A.: "ele o chamou de: 'O banquete de Ester'".
"ele arrecadou menos impostos das províncias do que ele estava coletando".
A província é uma larga área em que alguns países são divididos para propósitos governamentais. Veja como isto foi traduzido em Ester 1:1.
"generosidade que somente o rei poderia dar".
Isto não é muito claro quando esta reunião aconteceu, e porque. Por isso, algumas versões tem o texto de alguma forma alterado. Provavelmente, é melhor traduzir como está escrito.
"mais uma vez" ou " um tempo adicional".
Possíveis significados são: 1) Mardoqueu sentou-se lá para ouvir como Ester estava das muitas pessoas que passavam pelo portão ou 2) "sentado à porta do rei" é uma expressão idiomática que significa que a Mardoqueu foi dada uma posição de autoridade pelo rei.
"o portão de entrada do palácio do rei".
Mardoqueu disse para ela não falar a ninguém sobre sua família.
Esta expressão introduz um novo evento na história.
Estes são nomes de homens.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Mardoqueu soube do que eles estavam planejando".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "em favor de Mardoqueu".
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "O rei investigou e confirmou a investigação, e, ordenou seus servos enforcassem os ambos os homens".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Eles escreveram essa história".
1 Depois dessas coisas, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e colocou sua posição de autoridade sobre todos os oficiais que estavam com ele. 2 Todos os servos do rei, que serviam nos portões do rei, sempre ajoelhavam e prostravam-se para Hamã, como o rei lhes havia ordenado para fazer; porém Mardoqueu não se ajoelhava nem se prostrava. 3 Então, os servos do rei que estavam nos portões do rei disseram a Mardoqueu: "Por que desobedeces a ordem do rei?". 4 Eles lhe falavam dia após dia, mas ele se recusava a obedecer suas ordens. Então, eles falaram com Hamã para ver se o procedimento de Mardoqueu seria tolerado, porque ele lhes havia dito que era judeu. 5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se ajoelhava nem prostava diante dele, encheu-se de raiva. 6 Sabendo a que povo Mardoqueu pertencia, desprezou a ideia de matar somente a ele, porque os servos do rei lhe falaram a que povo Mardoqueu pertencia. Hamã queria exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estava em todo o reino de Xerxes. 7 No primeiro mês, que é o Mês de Nisã, no décimo segundo ano do rei Xerxes, eles lançaram o pur, que quer dizer "lançar sorte", diante de Hamã, dia a dia e mês a mês, para selecionar o mês, até que eles escolheram o décimo segundo, o Mês de Adar. 8 Então, Hamã disse para o rei Xerxes: "Existe um certo povo espalhado e distribuído entre as províncias do teu reino; suas leis são diferentes das leis dos outros povos, e eles não obedecem às leis do rei. Então, não é adequado para o rei deixá-los viver. 9 Se isso for do agrado do rei, dá ordem para matá-los, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos daqueles que serão encarregados dos assuntos do rei, para que eles coloquem na tesouraria do rei". 10 Então, o rei tirou o anel de selar de sua mão, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus. 11 E disse o rei para Hamã: "Esse dinheiro seja dado de volta para ti, e também esse povo, para fazeres dele o que desejares". 12 Então, foram chamados os escribas do rei, no décimo terceiro dia do primeiro mês. Conforme tudo o que Hamã havia ordenado, foi escrito para os governadores de todas as províncias, para os governadores de todos os povos, e também aos oficiais de todos os povos; para cada província em sua própria escrita, e para todo povo em sua própria lingua. Em nome do rei Xerxes, foi escrito e selado com seu anel. 13 Enviaram os documentos pelos correios para todas as províncias do rei, para aniquilar, matar e destruir todos os judeus, tanto jovens e velhos como crianças e mulheres, em um dia, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o Mês de Adar, e recolher suas posses. 14 Uma cópia do documento foi feita, como lei, para cada província. Em cada província se fez saber que o povo deveria estar preparado para aquele dia. 15 Os mensageiros saíram e, apressados, distribuíram a ordem do rei; o decreto também foi distribuído dentro do palácio de Susã. O rei e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava tumultuada.
Isso introduz um novo evento na história.
Este é o nome e a descrição de Hamã, um dos oficiais do rei.
Aqui "posição de autoridade" representa sua posição ou status no governo. Tradução alternativa
Esses atos representam a submissão à autoridade de Hamã.
"se humilharam e se deitaram no chão diante de Hamã".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
"para descobrir o que Hamã faria sobre as ações de Mardoqueu".
Mardoqueu mostrou desrespeito pelo status de Hamã no governo ao não fazer essas ações.
Aqui a raiva de Hamã é mencionada como algo que poderia preenchê-lo. T.A.: "Hamã ficou muito bravo".
"Ele rejeitou a ideia de matar apenas Mardoqueu" Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Ele decidiu matar mais do que apenas Mardoqueu".
"livrar-se de todos os judeus" ou "matar todos os judeus".
"No mês um".
"Nisã" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. É durante a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais.
"no ano número 12 do rei Assuero" ou "quando o rei Assuero reinara por cerca de doze anos".
"eles lançaram o Pur - ou seja, a sorte".
"mês doze".
"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. É durante a última parte de fevereiro e a primeira parte de março em calendários ocidentais.
"um grupo de pessoas" Isso se refere aos judeus como um grupo étnico.
"que mora em muitos lugares diferentes".
Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:1.
Hamã fala ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "vosso ... teu".
"o rei não deve deixá-los permanecer". Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "o rei deve removê-los".
Aqui "mãos" representa os homens. "Pesar" é uma expressão que significa pagá-los. T.A.: "Eu pagarei ... aos homens".
"330 toneladas métricas de prata".
Um anel especial que poderia ser usado para imprimir o selo oficial do rei em uma proclamação.
O significado desta frase não está claro. Os possíveis significados são: 1) "Eu devolverei o dinheiro para você" ou 2) "Pegue o dinheiro e dê aos homens exatamente como você disse".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei convocou seus escribas ... eles escreveram um decreto contendo tudo o que Hamã havia ordenado".
Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia é próximo do começo de abril nos calendários ocidentais.
"governadores das províncias". Traduzir "província" como em Ester 1: 1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles escreveram o decreto em nome do rei Assuero e Hamã selou-o com o anel de selar do rei".
Aqui "nome" representa a autoridade do rei. T.A.: "na autoridade de".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mensageiros entregaram os documentos manualmente" ou "Mensageios entregaram os documentos diretamente".
Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam a integridade da destruição. T.A.: "destruir completamente".
dia treze do mês doze".
"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia está próximo do começo de março nos calendários ocidentais.
Roubar pela força.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os funcionários de todas as províncias fizeram uma cópia da carta se tornar a lei".
Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Disseram a todas as pessoas de todas as províncias".
"esse dia".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles também distribuíram o decreto".
Refere-se a um castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 2.
Veja como foi traduzido o nome deste lugar em Ester 1: 2.
"estava em um estado de grande confusão".
1 Quando Mardoqueu soube tudo o que havia acontecido, ele rasgou suas vestes, vestiu-se de panos de saco, cobriu-se de cinzas, foi para o meio da cidade e chorou com um alto e amargo choro. 2 Ele foi até os portões do palácio do rei, porque ninguém poderia entrar vestido de panos de saco pelas portas. 3 Em toda província, onde quer que a ordem e o decreto alcançassem, havia grande luto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos deles ficaram com pano de saco e cinzas. 4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram informá-la, a rainha ficou angustiada. Ela enviou vestuários para Mardoqueu, para que ele tirasse seus panos de sacos, mas ele não aceitou. 5 Então, Ester chamou por Hatá, um dos eunucos do rei, que fora designado para servi-la; ela ordenou que ele fosse até Mardoqueu e soubesse o que havia acontecido, e o que significava aquilo. 6 Saiu Hatá para falar com Mardoqueu na praça da cidade, diante dos portões do rei. 7 Mardoqueu lhe relatou tudo o que acontecera, e o total da prata que Hamã prometera depositar na tesouraria do rei, a fim de destruir os judeus. 8 Também lhe deu uma cópia do decreto publicado em Susã, para a destruição dos judeus, a fim de que Hatá mostrasse a Ester, dando a ela a responsabilidade de ir ao rei suplicar por sua misericórdia, em favor do seu povo. 9 Saiu Hatá e falou para Ester o que Mardoqueu dissera. 10 Então, Ester falou a Hatá que voltasse a Mardoqueu. 11 Ela disse: "Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que qualquer homem ou mulher que vá ao rei, até o interior do pátio, sem ser chamado, para ele há somente uma lei: 'morrerá'; exceto para aquele a quem o rei estender o cetro de ouro, então, viverá. Porém eu não fui chamada para estar com o rei nesses trinta dias". 12 Então, Hatá levou as palavras de Ester para Mardoqueu. 13 Mardoqueu enviou de volta essa mensagem: "Não penses tu que irás escapar, no palácio do rei, mais do que qualquer outro judeu; 14 se te calares agora, socorro e livramento se levantarão de outro lugar, mas tu e a casa de teu pai perecerão. Quem sabe, não foi para esta ocasião que fostes escolhida para ser rainha?". 15 Então, Ester enviou esta mensagem para Mardoqueu: 16 "Vá, reúne todos os judeus que vivem em Susã, jejueis por mim, não comais, nem bebais por três dias, noite e dia. Eu e minhas criadas jejuaremos também. Então, irei ao rei, ainda que seja contra a lei, e, se eu perecer, perecerei". 17 Mardoqueu foi e fez tudo o que Ester lhe mandara fazer.
Mardoqueu fala a Ester que ela deve implorar ao rei pela vida dos judeus, mesmo que ela corra o risco de perder sua própria vida.
Há informações implícitas que os tradutores podem não entender. "Quem sabe se você não alcançou essa posição real para uma situação como esta?" Isso significa "talvez Deus te tornou rainha, para que você pudesse salvar os judeus". .
"descobri sobre aquelas cartas".
Estes atos significam uma tristeza profunda. Tradução Alternativa: .
Essa página foi intencionalmente deixada em branco.
Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:1.
"os judeus lamentaram grandemente".
"Muitos dele estavam no chão, vestidos de saco e sentados nas cinzas".
"servas e servos".
"para Mardoqueu usar".
Este é o nome de um homem. .
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um dos oficiais ao qual o rei designou para serví-la". .
Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 4:5].
"a praça da cidade".
Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1].
"Mardoqueu também deu a Hatá".
"implorar pelo favor do rei".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Esta página foi deixada intencionalmente em branco.
Esta cláusula condicional pode ser dita como uma declaração. Pode também ser útil para dividir em duas sentenças. T.A.: "nenhum homem ou mulher é permitido ir ao rei dentro no interior do pátio a menos se o rei o convocar. A pessoa que infringir esta lei será executada a menos que o rei estenda o seu cetro de ouro para ela".
"30 dias". .
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Aqui "alívio" e "resgate" são ditos como se fossem coisas vivas que pudessem se levantar. T.A.: "outra pessoa se levantaria de outro lugar para resgatar os judeus". .
O propósito desta pergunta é fazer Ester pensar profundamente em seu papel nessa situação. T.A.: "Quem sabe talvez foi para uma situação dessas que você foi feita rainha". .
Esta página foi deixada intencionalmente em branco.
Veja como foi traduzido o nome deste lugar em [Ester 1:2].
Jejuar era um ato simbólico que os judeus faziam quando eles estavam orando intensamente. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: " jejue e ore por mim... irão orar e jejuar". .
"3 dias". .
Essa página foi intencionalmente deixada em branco.
1 Depois de três dias, Ester colocou os trajes reais e foi ao jardim interno do palácio do rei, na frente da casa do rei. O rei estava sentado em seu trono real, na casa real, diante da entrada da casa. 2 Quando o rei viu Ester, a rainha, em pé, no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos. Ele estendeu para ela o cetro de ouro na sua mão. Então, Ester se aproximou e tocou a ponta do cetro. 3 Então o rei disse a ela: "O que queres, rainha Ester? Qual é teu pedido? Até a metade do meu reino te será dada". 4 Ester disse: "Se for do agrado do rei, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes preparei". 5 Então o rei disse: "Trazei Hamã depressa, para que façamos o que Ester disse". O rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado. 6 Quando o vinho estava sendo servido no banquete, o rei disse a Ester: "Qual é tua petição? Será garantida a ti. Qual é a tua solicitação? Até metade do reino te será garantida". 7 Ester respondeu: "Minha petição e minha solicitação são estas: 8 se encontrei graça aos olhos do rei e se agrada ao rei garantir minha petição e honrar meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que também prepararei para vós amanhã, e eu responderei à pergunta do rei". 9 Hamã saiu dali com o coração alegre e satisfeito. Mas, quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei e que Mardoqueu não se levantou ou mostrou algum temor a ele, ficou furioso contra Mardoqueu. 10 Entretanto, Hamã controlou-se e foi para casa. Ele mandou buscar seus amigos e os reuniu, juntamente com sua esposa Zeres. 11 Hamã se vangloriou do esplendor de suas riquezas, de seus muitos filhos, de todas as promoções pelas quais o rei o homenageara, e de como ele se havia elevado acima de todos os oficiais e servos do rei. 12 Hamã disse: "Até mesmo a rainha Ester não convidou a ninguém além de mim para ir com o rei ao banquete que ela havia preparado. E amanhã estou novamente convidado por ela para estar junto com o rei. 13 Mas tudo o que estou falando não me satisfaz, enquanto eu vir Mardoqueu, o judeu, sentado à porta do palácio real". 14 Então, Zeres, sua mulher, disse para Hamã e todos os seus amigos: "Mandes fazer uma forca de cinquenta côvados de altura. De manhã, falas com o rei para que Mardoqueu seja enforcado nela. Depois alegra-te com o rei no banquete". Isso agradou Hamã, e ele mandou construir a forca.
Este capítulo contém uma seção sobre a queda de Hamã (Capítulos 5-7).
Ester se aproximou do rei com o maior respeito. Ao fazer isso, seu carater tornou-se respeitado pelo rei.
"do outro lado da entrada da casa" ou "olhando para a entrada da casa".
A palavra "olhos" se refere à sua visão e é uma metáfora para sua avaliação dela. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa
Ele fez isso para mostrar que ele estava satisfeito com ela.
Ela provavelmente fez isso para mostrar que respeitava sua autoridade e estava agradecida por sua bondade para com ela.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu darei para você".
Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Ó rei, se te agradar, venha e traga Hamã" ou "Se você estiver disposto a fazer isso, Senhor, venha, e deixe Hamã ir com você".
Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1]
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
O substantivo abstrato "petição" pode ser expresso com o verbo "pedir" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu lhe darei o que você pede" ou "Eu farei por você o que você pede".
O substantivo abstrato "pedido" pode ser expresso com o verbo "pedir para" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer?".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu lhe darei".
As palavras "petição" e "pedido" significam uma mesma coisa. Ela provavelmente usou essas palavras juntas como uma forma de falar muito formal e respeitosamente ao rei.
Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "se você está satisfeito comigo, ó rei, e se isso lhe agrada".
"Encontrar favor" aqui é um expressão idiomática que significa ser aprovado ou que ele está satisfeito com ela. "Aos olhos do rei" é uma metáfora que representa sua avaliação. T.A.: "se o rei me avaliar e aprovar" ou "se o rei estiver satisfeito comigo".
Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "por favor, venha e traga Hamã" ou "por favor venha e deixe Hamã vir com você".
Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Eu responderei sua pergunta".
Levantando era um sinal de respeito. Mardoqueu não deu a Hamã respeito especial.
Ser "furioso" representa estar muito zangado. T.A.: "ele estava extremamente zangado".
Isso pode ser traduzido com uma frase. "Mesmo que ele estivesse tão bravo".
Restringir-se representa recusar-se a fazer algo que ele queria muito fazer. Hamã queria mostrar a Mardoqueu que ele estava com muita raiva. T.A.: "Hamã se recusou a mostrar como ele estava com raiva".
Este é o nome de uma mulher.
"Esplendor" e "riquezas" são ambos substantivos abstratos. T.A.: "Hamã contou-lhes sobre quão grande era sua riqueza" ou "Hamã contou-lhes sobre as muitas grandes coisas que possuía".
O substantivo abstrato "promoção" pode ser expresso com o verbo "promover". Isso significa que o rei deu-lhe um trabalho mais importante. T.A.: "Como o rei o promoveu muitas vezes e o honrou" ou "como o rei o honrou muitas vezes dando-lhe um trabalho mais importante".
Avançar acima das pessoas representa se tornar mais importante do que elas. T.A.: "como ele se tornou mais importante do que todos os funcionários e os servos do rei".
Isso pode ser expresso positivamente. T.A.: "somente eu".
"não me faz feliz" ou "não me satisfaz".
Uma estrutura usada para matar uma pessoa amarrando uma extremidade de uma corda no topo da estrutura e a outra extremidade da corda em volta do pescoço da pessoa e pendurando-a dela. Veja como foi traduzido isso em Ester 2:23.
"50 cúbitos de altura". Você pode converter isso em uma medida moderna. T.A.: "vinte e três metros de altura".
"ele disse às pessoas para construir a forca".
"Hamã gostou dessa ideia".
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir. Ele ordenou que seus servos trouxessem os registros do seu reinado, e eles trouxeram e leram em voz alta para o rei. 2 E se achou registrado o que Mardoqueu tinha dito sobre Bigtã e Teres, dois oficiais do rei que guardavam a porta de entrada, os quais tinham tentado matar o rei Xerxes. 3 O rei perguntou: "O que foi feito para dar honra ou reconhecimento para Mardoqueu por ter feito isso?". Então, os homens do rei, seus servos, responderam: "Nada foi feito para ele". 4 O rei disse: "Quem está no pátio?" Hamã tinha acabado de entrar no pátio exterior da casa do rei, para falar com o rei sobre o enforcamento de Mardoqueu na forca que havia preparado para ele. 5 E os servos do rei lhe responderam: "Hamã está no pátio". O rei disse: "Deixai-o entrar". 6 Quando Hamã entrou, o rei lhe disse: "O que poderia ser feito ao homem a quem o rei tem o prazer de honrar?". Então, Hamã disse no seu coração: "A quem o rei teria o prazer de honrar senão a mim?" 7 Hamã disse para o rei: "Ao homem a quem o rei tem prazer em honrar 8 sejam trazidos os trajes reais que o rei tenha usado e o cavalo que o rei costuma montar e se coloque uma coroa real sobre a sua cabeça. 9 Então, que os trajes e o cavalo sejam entregues a alguns dos oficiais mais nobres do rei. Que eles vistam os trajes reais no homem a quem o rei tem prazer de honrar e conduzam tal homem sobre o cavalo, pelas ruas da cidade. Que eles proclamarem diante dele: 'Assim se faz ao homem a quem o rei tem prazer em honrar!'". 10 Então, o rei disse a Hamã: "Depressa, toma os trajes e o cavalo, como disseste, e faz assim para Mardoqueu, o judeu, que está sentado à porta do rei. E não falhes em coisa alguma do que disseste". 11 Então, Hamã pegou os trajes e o cavalo. Ele vestiu Mardoqueu e o conduziu sobre o cavalo, pelas ruas da cidade. Ele proclamou diante dele: "Assim se faz ao homem a quem o rei tem prazer em honrar!". 12 Mardoqueu voltou para o portão do rei. Mas Hamã apressou-se para sua casa, lamentando, com sua cabeça coberta. 13 Hamã contou para Zeres, sua esposa e todos os seus amigos sobre tudo o que lhe acontecera. Então, seus homens, que eram conhecidos por sua sabedoria, e Zeres sua esposa, disseram-lhe: "Se este Mardoqueu, diante do qual já começaste a cair, é judeu, tu não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele". 14 Enquando eles estavam falando com ele, os oficiais do rei chegaram. Eles se apressavam para trazer Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
Este capítulo continua a história da queda de Hamã.
Não era possível para uma pessoa se aproximar do rei tão facilmente. Normalmente, o acesso a ele era muito limitado. Existem vários eventos neste capítulo os quais mostram camadas de proteção ao redor do rei.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Estes são os nomes dos dois homens. Veja como foram traduzidos os nomes deles em [Ester 2:21]
Aqui "achou" é uma metáfora para aprender. Ambos " achou" e "registrado" pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. : "o que eu fiz para dar honra " ou "0 que nós fizemos para dar honra".
Isso pode ser dito na voz ativa. Porém pode ser bom encontrar uma maneira que não dê a impressão de que os empregados estavam acusando o rei. T.A.: "Ninguém fez nada por Mardoqueu".
Veja como foi traduzido o nome deste homem em Ester 3:1
"o primeiro pátio de fora".
Isso pode tornar claro qual era o propósito do enforcamento dele. T.A.: "Assassinato de Mardoqueu pelo enforcamento dele".
A forca era uma estrutura que foi usada para matar pessoas pendurando-as nela.Veja como foi traduzido "forca" em [Ester 5:14]
"construído".
Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco.
Aqui o rei fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa e na voz ativa. T.A.: "O que eu devo fazer ao homem a quem eu tenho prazer em honrar".
Tendo prazer em fazer algo é uma expressão idiomática por estar feliz em fazer algo ou querendo fazer algo.T.A.: "o rei está feliz em honrar" ou "o rei quer honrar".
O coração representa os pensamentos e atitudes.T.A.: "pensamento" ou "falou para si mesmo".
Isso pode ser dito como uma afirmação. "Certamente não há ninguém a quem o rei tem prazer de honrar se não a mim!".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permita alguém trazer os trajes reais" ou "diga ao seus servos para traze os trajes reais".
A palavra "sua" se refere ao cavalo. A coroa real é um símbolo especial que representa a família do rei.
Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Então, deixe-os dar os trajes e o cavalo" ou "Então diga a eles para dar os trajes e o cavalo".
"Diga a eles vestirem...para honrar e o conduzam".
"Diga aos nobres oficiais e servos para proclamarem".
A frase "em coisa alguma" enfatiza que ele deve fazer absolutamente tudo o que disse. Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Ter certeza de fazer absolutamente tudo o que havia dito".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Frequentemente as pessoas cobriam suas cabeças para mostrar que eles estavam ou extremamente tristes ou envergonhadas.
Veja como foi traduzido o nome desta mulher em [Ester 6:13]
Eles falaram como se Hamã e Mardoqueu estivessem em uma batalha, e Hamã estivesse começando a perder a batalha. Aqui "cair" representa ser desonrado e derrotado. T.A.: "quem já humilhou você ... ele certamente derrotará você".
"você não prevalecerá contra ele." Eles falaram como se Hamã e Mardoqueu estivessem em uma batalha. Aqui uma pessoa prevalecer representa ter maior honra que essa pessoa. T.A .: "você não terá maior honra do que ele tem".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
1 Então, o rei e Hamã foram à festa com a rainha Ester. 2 Neste segundo dia, enquanto estavam servindo o vinho, o rei disse a Ester: "Qual é tua petição, rainha Ester? Isso te será dado. Qual é o teu pedido? Até metade do reino, te será dado". 3 Então, a rainha Ester respondeu: "Se achei graça aos teus olhos, ó rei, e se for do teu agrado, que me seja dada minha própria vida — essa é a minha petição — e também peço isso para o meu povo. 4 Pois fomos vendidos, eu e meu povo, para sermos destruídos, mortos e aniquilados. Se nós tivéssemos apenas sido vendidos à escravidão, como escravos e escravas, eu teria permanecido em silêncio, pois nenhum sofrimento como esse justificaria perturbar o rei". 5 Então, o rei Xerxes respondeu a Ester: "Quem é ele? Onde está a pessoa cujo coração o levou a fazer tal coisa?". 6 Ester disse: "Este perverso Hamã é o adversário e o inimigo!". Então, Hamã ficou aterrorizado diante do rei e da rainha. 7 O rei se levantou furioso do banquete do vinho na festa e foi ao jardim do palácio, mas Hamã ficou para implorar pela sua vida à rainha Ester. Ele viu que um desastre estava sendo decidido contra ele pelo rei. 8 Então, o rei voltou do jardim do palácio para a sala onde o vinho tinha sido servido. Hamã tinha acabado de se inclinar no leito, onde estava Ester. O rei disse: "Ele vai atacar a rainha na minha presença e na minha própria casa?" Assim que essa frase foi pronunciada pelo rei, os servos cobriram o rosto de Hamã. 9 Então, Harbona, um dos oficiais que servia o rei, disse: "Uma forca de cinquenta côvados de altura foi colocada de frente à casa de Hamã. Ele a preparou para Mardoqueu, aquele que falou para proteger o rei". O rei disse: "Enforcai-o nela!" 10 Então, eles enforcaram Hamã na forca que ele preparou para Mardoqueu; assim, a ira do rei se acalmou.
A história da queda de Hamã concluiu neste capítulo.
Quando "os criados cobriram o rosto de Hamã", eles mostraram que ele havia sido condenado a ser executado.
Veja como foi traduzido o nome deste homem [Ester 3: 1]
"neste segundo dia de festa".
"enquanto os servos estavam derramando o vinho e dando a eles".
O substantivo abstrato "petição" pode ser expresso com o verbo "pedir" ou "querer". Tradução alternativa:
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu lhe darei o que você pede" ou "Eu farei por você o que você pede".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você pedir até a metade do meu reino, eu darei a você". Veja:
"Encontrar graça" é um expressão idiomática que significa ser aprovado ou que esteja satisfeito com ela. "Em seus olhos" é uma metáfora que representa sua avaliação. T.A.: "Se você me avaliou e aprovou" ou "se você está satisfeito comigo".
O substantivo abstrato "Petição" pode ser expresso com o verbo "pedir". T.A.: "é isso que eu peço".
Uma metáfora "sendo vendido" representa ser traído. Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"Para quem nos traiu" ou "Para quem nos colocou em perigo de nossos inimigos".
Aqui as três palavras tem o mesmo significado e são usadas para ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que nossos inimigos, destruam, matem e nos aniquilem".
Encher o coração para fazer algo é uma expressão idiomática para ousar fazer algo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Onde está aquele que se atreveu fazer tal coisa".
"estava com muito medo".
Estar com raiva é uma expressão idiomática de raiva extrema T.A.: "O rei ficou extremamente zangado e se levantou".
"implorar a rainha Ester para salvar sua vida".
Aqui, ver representa realizar ou compreender. T.A.: "Ele percebeu que o desastre estava sendo decidido".
Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato "desastre" pode ser expresso com os verbos mais concretos "destruir" ou "matar". T.A.: "o rei estava decidindo causar um desastre contra ele" ou "o rei estava decidindo destruí-lo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde os servos serviram o vinho".
Um longo móvel onde se pode sentar ou deitar.
O rei usa essa pergunta para mostra seu choque e a raiva com o que Hamã estava fazendo. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Ele até ousa atacar a rainha na minha presença e na minha própria casa!".
"atacar a rainha". Esta frase é uma maneira educada de se referir ao estupro".
O discurso que sai da boca é uma metonímia que representa uma fala. T.A.: "Assim que o rei".
Aparentemente, eles fizeram isso porque entenderam que o rei queria que Hamã fosse morto. T.A.: "os servos cobriram o rosto de Hamã como um sinal de que ele seria morto".
Este é o nome de um homem.
Você pode converter "cinquenta côvados" em uma medida moderna. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em [Ester 5:14]
A raiva do rei é falada como se fosse um grande incêndio que se tornou menor. T.A.: "Então a raiva do rei diminuiu" ou "Então o rei não ficou tão bravo".
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester as propriedades de Hamã, o inimigo dos judeus; e Mardoqueu começou a servir diante do rei, pois Ester havia dito ao rei que Mardoqueu era seu parente. 2 O rei tirou seu anel de selar, que tomou de Hamã, e o deu a Mardoqueu. Ester encarregou Mardoqueu de cuidar dos bens de Hamã. 3 Então, Ester falou novamente ao rei. Ela se prostrou até o chão e chorou implorando a ele que colocasse um fim no plano maligno que Hamã, o agagita, havia tramado contra os judeus. 4 Então, o rei estendeu a Ester o cetro de ouro, e ela se levantou diante do rei. 5 Ela disse: "Se for do agrado do rei, e se achei graça aos teus olhos, se parecer justo diante do rei, e se te agrado, deixa que seja escrito um decreto para revogar as cartas escritas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as cartas que ele escreveu para destruir os judeus que estão nas províncias do rei. 6 Pois como poderei suportar ver este desastre cair sobre meu povo? Como poderei assistir à destruição da minha família?" 7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e a Mardoqueu, o judeu: "Vede, eu dei à Ester a casa de Hamã, e o enforcaram porque ele atacaria os judeus. 8 Escrevei outro decreto para os judeus em nome do rei e selai com o anel do rei. Pois, um decreto escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não pode ser revogado". 9 Então, os escribas do rei foram chamados naquele momento, no terceiro mês, que é o Mês de Sivã, no vigésimo terceiro dia do mês. O decreto foi escrito contendo tudo o que Mardoqueu havia ordenado acerca dos judeus. Foi escrito aos governos provinciais, governadores e oficiais de todas as províncias que estavam localizadas da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província na sua própria grafia e em sua própria língua, e aos judeus foi escrito em sua grafia e língua. 10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes e selou com o anel do rei. Ele enviou os documentos por intermédio de mensageiros montados nos cavalos mais velozes que eram usados a serviço do rei, da cavalaria real. 11 O rei deu permissão aos judeus que estavam em cada cidade para que se reunissem e se organizassem para proteger suas vidas; para aniquilar, matar e destruir qualquer força armada de qualquer povo ou província que os atacasse, inclusive crianças e mulheres; ou saqueassem suas possessões. 12 Isso deveria acontecer em todas as províncias do rei Xerxes, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o Mês de Adar. 13 Uma cópia do decreto deveria ser emitida como lei e publicada em todos os povos. Os judeus deveriam estar prontos naquele dia para se vingar de seus inimigos. 14 Então, os mensageiros montaram em cavalos reais que eram usados a serviço do rei, e partiram apressadamente. O decreto do rei também foi emitido a partir do palácio em Susã. 15 Então, Mardoqueu deixou a presença do rei vestindo roupas reais azuis e brancas, com uma grande coroa de ouro e manto de linho fino e de púrpura. E a cidade de Susã gritou e se alegrou. 16 Os judeus ficaram felizes, com júbilo, alegria e honra. 17 Em cada província e em cada cidade, em todo lugar onde chegava o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, banquetes e festas. Muitos dentre os vários povos da terra se tornaram judeus, pois o temor dos judeus havia caído sobre eles.
Yahweh está agindo neste capítulo impedindo a possível destruição dos judeus. Deus usou Ester e Mardoqueu para proteger seu povo.
Veja como foi traduzido o nome deste homem em Ester 3:1.
Neste anel havia o nome e a marca do rei. Quando ele coloca um selo de cera nos papeis importante, ele pressionaria a marca no selo. Se um papel tivesse esta marca no selo, o povo saberia que o que estava escrito no papel era escrito com a autoridade do rei e tinha que ser obedecido. Veja como foi traduzido isto em [Ester 3:10]
Dando seu anel com o selo para Mardoqueu, o rei daria a Mardoqueu a autoridade de escrever papéis importantes que o povo teria que obedecer.
Isto se refere as coisas que haviam pertencido a Hamã e que o rei tinha dado a Ester.
"suplicou".
"Colocar fim" aqui é uma expressão idiomática que significa parar algo. Tradução Alternativa
Veja como foi traduzido em Ester 3:1
"a conspiração que ele havia inventado" ou "a conspiração que Hamã inventou".
Ele fez isto para mostrar que ele estava satisfeito com ela. Veja como foi traduzido uma frase similar em Ester 5:2
"Se o que eu pedir agrada ao rei".
Aqui "obtive favor" é uma expressão idiomática que significa ser aprovado ou que ele está satisfeito com ela. Aqui "olhos" são uma metonímia para visão, e visão é uma metáfora representando sua avaliação. T.A.: "se você tiver me avaliado e aprovado" ou "se você está satisfeito comigo".
"Diante do rei" aqui é uma metáfora representado sua avaliação.T.A.: "se o que eu peço parece certo na avaliação do rei".
T.A.: "se você me avaliar e lhe agradar" ou "se você está satisfeito comigo".
Retomar e fazer sem efeito.
Este é o nome de um homem.Veja:
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos para propósitos de governo. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Ester usou estas perguntas para mostrar que ela estaria extremamente triste se seu povo fosse destruídos. T.A.: "Eu não posso suporto ver o desastre cair sobre os judeus. Eu não posso suportar ver meus parentes serem mortos".
Isto representa tudo que Hamã havia possuído. T.A.: "tudo que havia pertencido a Hamã" ou "toda a propriedade de Hamã".
Veja como foi traduzido isto em Ester 6:4
Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois ninguém pode revogar o decreto...anel" ou "Pois ninguém pode cancelar o decreto...anel".
A informação dada entre as palavras "decreto" e "não pode" é a razão que o rei não pode revogar o decreto de Hamã. Isto pode ser mostrado claramente qual era a razão com a palavra "pois". T.A.: "Pois eu não posso revogar o decreto que já havia sido escrito, porque estava escrito em nome do rei e selado com o anel do rei".
Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei chamou seus escribas". O leitor deve entender que o rei provavelmente falou a um oficial para ir e trazer os escribas de volta para ele.O rei provavelmente não gritou em voz alta para que eles viessem.
"Sivã" é o nome do terceiro mês do calendário hebreu. O vigésimo terceiro dia é perto da metade de Junho no calendário ocidental.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles escreveram um decreto".
"127 províncias".
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com o propósito de governo. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
"escrito em sua própria escrita". Existem diferentes sistemas de escrita ao redor do mundo.
Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante.
Veja como foi escrito esta frase em Ester 8:2
Pessoa que carregam as mensagens.
O garanhão real era o melhor cavalo do rei. Os cavalos que eram usados a serviço do rei eram seus descendentes. T.A.: "o descendente do melhor cavalo do rei".
"falou aos judeus... que ele estava permitindo-lhes se reunirem".
Isto é uma metáfora para lutar contra e não fugir. T.A: "lutar contra".
Veja como foi traduzido em Ester 3:13
"Para se vingar de uma pessoa" aqui é uma expressão idiomática que significa ferir as pessoas que te machucaram. T.A.: "lutar contra seus inimigos".
"Apressadamente" aqui é uma expressão idiomática que significa que eles não se atrasaram ou não esperaram. T.A.: "Eles foram imediatamente".
Esta é uma cidade onde estava o palácio do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2]
A "cidade" representa o povo que vivia nela. T.A: "o povo da cidade de Susã gritou e regozijou-se".
A palavra "alegrou" diz como eles gritaram. T.A.: "gritou alegremente".
T.A.: "me senti seguro e fiquei contente".
Possíveis significados são: 1)outros povos honraram os judeus. T.A.: "outros povos os honraram" ou 2) os judeus sentiram honrados. T.A.: "eles sentiram honrados".
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com propósito de governo. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Lugares onde chegavam representa indo para lugares. T.A.: "onde quer que os homens do rei falasse seu decreto" ou "onde quer que o decreto do rei era lido".
Dia em que pessoas celebram eventos especiais.
Por o medo de cair nas pessoas representa as pessoas ficando com muito medo. T.A.: "eles ficaram com muito medo dos judeus".
1 No décimo segundo mês, que é o Mês de Adar, no décimo terceiro dia, quando a ordem do rei e decreto entrariam em vigor, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, aconteceu o contrário. Os judeus ganharam força sobre aqueles que lhes odiavam. 2 Os judeus se ajuntaram em suas cidades por todas as províncias do rei Xerxes, para erguer as mãos contra aqueles que tentavam trazer-lhes desastre. Ninguém conseguia resistir-lhes, pois o temor deles tinha caído sobre todos os povos. 3 Todos os oficiais das províncias, governadores provinciais, os governadores, e os administradores do rei ajudaram os judeus, porque o temor que tinham de Mardoqueu tinha caído sobre eles. 4 Pois Mardoqueu tinha grande influência na casa do rei, e sua fama se espalhou em todas as províncias, porque Mardoqueu foi se tornando grande. 5 Os judeus atacaram seus inimigos com espadas, matando e destruindo eles, e fizeram como eles desejaram para com aqueles que os odiavam. 6 Na própria fortaleza de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens. 7 Eles mataram Parsandata, Dalfom, Aspata, 8 Porata, Adalia, Aridata, 9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata, 10 e os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas eles não levaram nenhum bem. 11 Naquele dia, o número dos mortos na fortaleza de Susã foi comunicado ao rei. O rei disse para a rainha Ester: 12 "Os judeus mataram quinhentos homens na fortaleza de Susã, incluindo os dez filhos de Hamã. O que, então, terão feito no resto das províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? Ela te será concedida. Qual é o teu pedido? Isso lhe será concedido". 13 Ester disse: "Se é de agrado do rei, deixa que os judeus de Susã tenham permissão para fazer também amanhã conforme o decreto de hoje, e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca". 14 Então, o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi emitido em Susã, e eles enforcaram os dez filhos de Hamã. 15 Os judeus que estavam em Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do Mês de Adar, e mataram trezentos homens a mais em Susã, mas não colocaram as mãos nos bens. 16 Os outros judeus que estavam nas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas, e eles receberam alívio de seus inimigos e mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam, mas não colocaram as mãos nos bens daqueles que eles mataram. 17 Aconteceu, no décimo terceiro dia do Mês de Adar, no décimo quarto dia, eles descansaram e fizeram dele um dia de banquete e de alegria. 18 Mas os judeus que estavam em Susã se ajuntaram no décimo terceiro dia e no décimo quarto dia. No décimo quinto dia, eles descansaram e fizeram dele um dia de banquete e alegria. 19 Por isso os judeus das vilas, que construíram suas casas nas cidades rurais, observam o décimo quarto dia do Mês de Adar como um dia de alegria e banquete, e como um dia no qual eles enviam ofertas de comida uns para os outros. 20 Mardoqueu registrou estas coisas e enviou cartas para todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Xerxes, ambos de perto e longe, 21 obrigando-os a guardarem o décimo quarto dia e o décimo quinto dia de Adar todo ano. 22 Estes foram os dias em que os judeus se livraram de seus inimigos, e o mês quando sua tristeza tornou-se em alegria, e a lamentação em dia de celebração. Eles deveriam torná-los dias de banquete e alegria, enviando ofertas de comida uns aos outros, e ofertas para os pobres. 23 Assim, os judeus continuaram a celebração que tinham começado, fazendo o que Mardoqueu tinha lhe escrito. 24 Naquele tempo, Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha tramado eliminar os judeus e tinha lançado o pur (isto é, a sorte), para aniquilá-los e destruí-los. 25 Mas, quando o assunto chegou até o rei, ele deu ordens por cartas, para que o malicioso plano que Hamã tinha planejado contra os judeus recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca. 26 Por isso, aqueles dias foram chamados Purim, segundo o nome de pur. Por causa de tudo o que estava escrito naquela carta, do que haviam visto e do que lhes havia acontecido, 27 os judeus aceitaram um novo costume e encargo. Este costume seria por eles mesmos, sua descendência e por todos os que se juntaram a eles. Seria que eles celebrariam estes dois dias todos os anos. Celebrariam na forma prescrita e na data certa cada ano. 28 Esses dias deveriam ser celebrados e observados em toda geração, toda família, toda província, e toda cidade. Esses judeus e seus descedentes jamais cessariam de observar fielmente estes dias de Purim, assim eles jamais esqueceriam deles. 29 A rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram com toda autoridade e confirmaram esta segunda carta sobre o Purim. 30 Cartas foram enviadas para todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança. 31 Essas cartas confirmavam os dias de Purim, nas suas datas determinadas, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester ordenaram aos judeus. Os judeus aceitaram esta obrigação para eles mesmos e seus descendentes, como também eles aceitaram os tempos de jejum e lamentação. 32 A ordenança de Ester confirmou estes regulamentos a respeito de Purim, e isso foi escrito no livro.
Os eventos deste capítulo eram muito significativos, os judeus celebravam estes eventos todos os anos depois disso. É conhecido como "Purim".
O dia que era para trazer grande vitória para os inimigos dos judeus tornou-se um dia de grande vitória para os judeus. Este é um tipo de ironia.
Veja como foi traduzido uma frase similar em Ester 3:13.
"em vigor" aqui é uma expressão idiomática que significa fazer algo que era ordenado ou planejado. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Ganhar força sobre aqueles é uma expressão idiomática para derrotá-los. T.A.: "para derrotar os judeus".
"a situação foi revertida". A situação sendo revertida é uma metáfora que significa que o oposto do que era esperado aconteceu. T.A.: "o oposto aconteceu".
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Erguendo as mãos é uma metonímia para lutando contra eles. T.A.: "para lutar contra seus inimigos".
Trazer-lhes desastre é uma expressão idiomática que significa causar um desastre para acontecer com eles. Neste caso isso refere-se a destruí-los. T.A.: "que tentaram destruí-los".
Resistir-lhes representa resistir aos seus ataques.T.A.: "Ninguém conseguia resistir os ataques dos judeus" ou "Ninguém conseguia lutar com sucesso contra os judeus".
O medo de cair nas pessoas representa as pessoas ficando com muito medo. T.A: "todos os povos tinham ficado com muito medo dos judeus".
"governadores das províncias".
O temor caindo sobre eles representa que eles ficaram com medo.T.A.: "eles tinham ficado com medo de Mardoqueu".
"era muito importante no palácio do rei".
A fama espalhando-se por lugares representa que o povo ficou sabendo naqueles lugares quão importante ele era. T.A.: "em todas as províncias o povo ficou sabendo o quão importante ele era".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Isto se refere ao castelo, a fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido em Ester 1:2.
Isto era uma cidade real dos reis da Pérsia. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2]
"500 homens".
Estes são os nomes dos homens.
Estes são os nomes dos homens.
Estes são os nomes dos homens.
"10 filhos".
Este é o nome e descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 3:1]
Veja como foi traduzido o nome do homem em [Ester 3:1]
Esta frase nos fala sobre Hamã.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
"500 homens".
"10 filhos".
O rei usa esta pergunta para mostrar que ele acredita que os judeus devem também ter matado muitas pessoas em outras províncias. T.A.: "O que eles devem ter feito no resto das províncias do rei!" ou "Eles devem ter matado muito mais no resto das províncias do rei!".
O substantivo abstrato "petição" pode ser dito com o verbo "pedir" ou "querer." T.A.: "o que você pede?" ou "o que você quer?".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu darei o que você pedir" ou "Eu te darei o que você pedir".
O substantivo abstrato "pedido" pode ser dito com o verbo "pedir" ou "querer." T.A.: "O que você pede?" ou "O que você quer?".
T.A: "obedecer o decreto de hoje também amanhã " ou "fazer amanhã também o que estava decretado que eles deveriam fazer hoje".
"10 filhos".
Isto era uma estrutura usada para matar pessoas amarrando-as na extremidade de uma corda em torno da parte superior da estrutura e a outra extremidade da corda em torno da garganta enforcando-os nela. Veja como foi traduzido em [Ester 2:23]
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Veja como foi traduzido uma frase similar em Ester 3:13.
Colocar suas mãos em algo representa tomá-los. T.A.: "não levaram nenhum despojo" ou "não tomar nenhum despojo".
"75.000".
Colocar suas mãos em algo representa levá-los. T.A: "eles não levaram nenhum dos bens das pessoas que mataram".
Veja como foi traduzido uma frase similar em Ester 3:13.
"No décimo quarto dia do mês de Adar os judeus que estavam nas províncias descansaram".
Porque eles se juntaram pode ser dito de maneira clara.T.A.: "os judeus que estavam em Susã juntaram para lutar contra seus inimigos".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Guardar um dia é uma expressão idiomática que significa celebrá-lo. T.A.: "celebrar o décimo quarto e décimo quinto dia de Adar todo ano".
Tornou-se representa mudança. Os substantivos abstratos tristeza e alegria pode ser dito com "triste" e "alegre". T.A.: "eles mudaram de ser muito triste para ser alegre".
Esta passagem resume a história de Ester a fim de explicar a razão do festival de Purim.
Este é o nome e descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 3:1]
"pur" era uma palavra Persa para "sorte." A frase "ele tinha lançado sorte" explica o que significa "ele lançou pur" .
Porque ele lançou pur, ou sorte, pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ele lançou pur
O texto hebraico pode também ser interpretado para significar, "Mas quando Ester chegou diante do rei". Algumas versões modernas escolhem esta interpretação.
"recaísse sobre a sua própria cabeça" significa que seria feito para Hamã. T.A.: "o malicioso plano de Hamã contra os judeus deveria ser feito para ele".
Chamar algo depois de outra coisa é uma expressão idiomática que significa dar o mesmo nome ou um nome similar. T.A.: "Eles chamaram aqueles dias de Purim, como a palavra Pur".
Este é o nome do festival que em se comemora a salvação do povo judeus na antiga Pérsia da conspiração de Hamã para destruir e matar todos os judeus em um único dia.
Isso pode ser dito de maneira clara o que significa "Pur". T.A.: "a palavra Pur, que significa 'sorte".
Esta página foi deixada intencionalmente em branco.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os judeus deveriam celebrar e o observar estes dias".
Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "sempre observariam fielmente".
Ester era a filha de Abiail. Ester e Mardoqueu escreveram a carta.
O pai de Ester e o tio de Mardoqueu. Veja como foi traduzido em [Ester 2:15]
"carta adicional".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles enviaram cartas para todos os judeus".
"127 províncias".
Os substantivos abstratos "segurança" e "verdade" pode ser expressada com as frases. T.A.: "desejando que os judeus estariam seguros e que o povo seria fiel aos judeus".
Aceitar uma obrigação é uma metáfora para concordar com a obrigação. O substantivo abstrato "obrigação"pode ser dito com o verbo " obrigar." T.A.: "Os judeus concordavam e diziam que eles e seus descendentes eram obrigados a celebrar o dia de Purim".
Aceitar o tempo de jejum e lamentação é uma metáfora para concordar em jejuar e lamentar em determinadas épocas. T.A.: "eles concordaram a jejuar e lamentar em determinadas épocas".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
1 Então, o rei Xerxes impôs um imposto na terra e nas regiões litorâneas. 2 Todos os seus atos de força e poder, junto com o relato da grandeza de Mardoqueu, que lhe foi dada pelo rei, estão escritas no livro das crônicas dos reis da Média e da Pérsia. 3 Mardoqueu, o judeu, foi o segundo na hierarquia do rei Xerxes. Ele era grande entre os judeus e popular com seus muitos irmãos judeus, pois buscava o bem-estar de seu povo e ele falava pela paz de todo o seu povo.
Através do poder de Yahweh foi dada a Mardoqueu uma nova posição no império Persa. Mardoqueu era agora o segundo no comando do reino da Pérsia e ele usou essa posição para ajudar os outros judeus.
Impor um imposto significa fazer o povo pagar um imposto .
O substantivo abstrato "realizações", pode ser expressado com o verbo "realizar" ou a frase "fazer grandes coisas". Os substantivos abstratos "força" e "poder" podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "Todos os seus atos foram por causa do quão forte e poderoso ele era"; ou "Todas as grandes coisas que ele fez foi por causa de sua força e poder". .
O rei honrou a Mardoqueu, é dito como se o rei o tivesse levantado fisicamente. T.A.: "o relato completo de como o rei fez conhecido que Mardoqueu era grande" ou "o relato completo de como o rei honrou a Mardoqueu pelas grandes coisas que havia feito". .
"a pessoa mais importante depois do rei Assuero".
A palavra irmãos representa o povo que era como ele. T.A.: "companheiros judeus". .
Buscar algo é uma metáfora para trabalhar duro por algo. O substantivo abstrato "bem estar" pode ser traduzido como uma frase com o verbo "prosperar"; ou o adjetivo "seguro". T.A.: "Ele trabalhou duro, para que seu povo prosperasse"; ou "Ele trabalhou duro, então o povo estaria seguro". .
"ele representou seu povo para que eles pudessem ter paz".
1 Como é abençoado o homem que não anda no conselho dos maus, não permanece no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos zombadores. 2 Mas o seu prazer está na Lei de Yahweh e, na Sua Lei, medita dia e noite. 3 Ele será como a árvore plantada perto das correntes das águas, que produz seu fruto na estação certa e cujas folhas não murcham. Ele terá êxito em tudo o que fizer. 4 Com os perversos não é assim. Eles são como a palha que o vento leva. 5 Por isso, os perversos não permanecerão de pé no julgamento, nem os pecadores no ajuntamento dos justos. 6 Pois Yahweh aprova o caminho dos justos, mas o caminho dos perversos perecerá.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O "conselho dos maus" é dito como se fosse um caminho a seguir. Tradução Alternativa
Aqui a palavra "caminho" representa a forma que as pessoas vivem. A palavra "permanece" é um paralelo com "segue". T.A.: "imita o comportamento dos pecadores".
Sentar-se com as pessoas que zombam de Deus representa unir-se a elas. T.A.: "nem se une àqueles que zombam de Deus" ou "nem zombará de Deus com os outros que o fazem".
"contentamento" ou "alegria".
Esse é o nome de Deus que foi revelado ao povo no Velho Testamento. Veja aba do translationWord sobre Yahweh para saber como pode ser traduzido.
Essa passagem introduz um conceito em que a pessoa justa é tratada em termos de uma árvore florescendo.
Na Bíblia, frequentemente as pessoas são ditas como árvores. Pessoas que regozijam na lei de Yahweh podem fazer todos os desejos de Deus para elas assim como uma árvore plantada próxima a água produz bons frutos. T.A.: "Ele será próspero como uma árvore... frutificará em seu tempo".
Uma árvore plantada perto das correntes das águas consegue obter água suficiente para ficar saudável.
Árvores saudáveis produzem bons frutos no tempo correto.
Se uma árvore obtiver água o bastante, suas folhas não secam e morrem.
"Ele será bem sucedido no que quer que faça".
O que não é com os perversos pode ser afirmado claramente. "Os perversos não são prósperos" ou "Os perversos não prosperam".
O que há de semelhante entre os perversos e a palha pode ser dito claramente. T.A.: "Eles são sem valor assim como a palha".
Sobreviver ao julgamento de Deus é tratado como "permanecer de pé". T.A.: "não sobreviverão quando Deus julgá-los" ou "serão condenados no julgamento de Deus".
Tradutores podem adicionar o verbo "permanecer". T.A.: "nem os pecadores permanecerão no ajuntamento".
Ser aceito por Deus como justo é tratado como permanecer no grupo de pessoas justas. T.A.: "Deus não aceitará pecadores junto aos justos".
Essas duas cláusulas contrastam o que ocorre com os justos e com os perversos.
A forma com que as pessoas vivem é tratada como se fosse um "caminho" ou "estrada" na qual elas estão caminhando. T.A.: "a forma que vivem os justos".
O "caminho" representa os perversos, que estão figurativamente seguindo o caminho. T.A.: "Os perecerão devido a seu caminho" ou "Os perversos morrerão graças a sua forma de viver".
1 Por que as nações estão em rebelião e os povos conspiram em vão? 2 Os reis da terra juntos se levantam, e os governadores se unem e conspiram contra Yahweh e contra o Seu Messias, dizendo: 3 "Vamos quebrar as algemas que eles nos colocaram e arrancar suas correntes". 4 Aquele que se assenta nos céus ri deles. Yahweh zomba deles. 5 Então, na Sua ira, Ele lhes falará e, com Sua fúria, os aterrorizará, dizendo: 6 "Eu mesmo ungi Meu rei em Sião, Meu santo monte". 7 Eu anunciarei o decreto de Yahweh. Ele me disse: "Tu és Meu Filho! Neste dia Eu Te gerei. 8 Pede-Me e Eu Te darei as nações por herança e as regiões mais distantes da terra por Tua posse. 9 Tu as quebrarás com o cetro de ferro. Tu as esmagarás como um pote de barro." 10 Agora, ó reis, estais avisados; sede corrigidos vós, governadores da terra. 11 Adorai a Yahweh com temor e regozijai-vos com tremor. 12 Beijai o Filho para que Ele não Se ire convosco, e não sejais mortos quando Sua ira rapidamente se acender. Abençoados são todos aqueles que se refugiam Nele.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas duas afirmações possuem significados similares e "nações" e "povos" referem-se ao mesmo grupo de pessoas. As palavras "nações" e "povos" podem representar seus líderes. Tradução Alternativa
Essas perguntas são feitas para demonstrar a surpresa pelo povo estar fazendo algo tão errado e tolo. T.A.: "As nações estão em rebelião e as pessoas estão conspirando planos que falharão".
Isso provavelmente quer dizer que as nações estavam em uma grande e furiosa comoção.
Provavelmente são conspirações contra Deus e seu povo.
Essas duas clases têm significados similares.
"juntam-se para lutar" ou "unem-se e propavam a revolta".
As pessoas de outras nações tratam o governo de Yahweh e do Messias sobre elas como se fossem correntes e algemas. T.A.: "Devemos libertar-nos de seu controle; não devemos mais deixar que governem-nos mais!".
"Aquele" refere-se a Yahweh. Yahweh é "Aquele que se assenta nos céus", apesar dos termos serem diferentes.
Aqui assentar significa governar. No que Ele se senta pode ser afirmado certamente. T.A.: "comanda os céus" ou "senta-se no trono dos céus".
"Yahweh zomba dessas pessoas". Por que ele zomba delas pode ser afirmado claramente. T.A.: "O Senhor zomba deles por seus planos tolos".
A palavra "fúria" pode referir-se a estar extremamente zangado ou irado.
"apavorará".
Yahweh está esclarecendo que Ele, e não outro, escolheu Seu rei.
"apontei meu rei para reinar".
A pessoa a dizer isso é o rei. Isso pode ser afirmado com mais claramente. T.A.: "Eu mesmo anunciarei o decreto de Yahweh".
"Yahweh me disse".
Entre vários povos nessa parte do mundo naquela época, homens podiam decidir adotar legalmente crianças, que tornariam-se suas herdeiras. Aqui Yahweh adota um homem e faz dele rei de Israel. T.A.: "Eu te faço meu filho. Neste dia me tornei teu pai" ou "Agora sou seu pai e você é meu filho".
Yahweh continua falando com o novo rei de Israel.
Essas frases expressam ideias muito parecidas.
"terras que são muito distantes".
Essas frases expressam ideias muito parecidas.
Derrotar as nações é dito como quebrá-las, e seu poder é tratado como um cetro de ferro. T.A.: "Você as derrotará completamente com Seu poder".
Destruir nações é dito como se elas pudessem ser quebradas como um pote de barro. T.A.: "Você as destruirá completamente, como um pode de barro".
Um oleiro é uma pessoa que faz potes e jarras. Eles são frágeis e podem ser destruídos facilmente. T.A.: "um pote de argila" ou "uma jarra de argila".
Essas duas frase têm significados similares. T.A.: "Então, agora, vocês, governantes da terra, estejam avisados e sejam corrigidos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ouçam esse aviso" ou "sejam sábios".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ouçam essa correção" ou "recebam essa correção".
Pessoas mostram ao rei que são fiéis a ele beijando-o, possivelmente nos pés. T.A.: "Mostre ao filho que você é leal a ele" ou "Curve-se humildemente diante de seu filho".
Isso pode se referir a morrer ali mesmo, antes que a pessoa tenha chance de fugir. T.A.: "você morrerá imediatamente".
A ira do rei é dita como se fosse um fogo que de acenderia. T.A.: "quando ele subitamente se enfurecer".
Pedir a proteção do rei é tratado como refugiar-se Nele. T.A.: "que pedem ao rei por proteção".
1 Yahweh, como tem crescido o número dos meus inimigos! Muitos se levantam contra mim. 2 Muitos dizem a meu respeito: "Deus não o ajudará." Interlúdio 3 Mas Tu, Yahweh, és um escudo em volta de mim, és a minha glória e Quem me ergue a cabeça. 4 Levanto a voz para Yahweh, e Ele me responde do Seu santo monte. Interlúdio 5 Eu deito e durmo; acordo, pois Yahweh me sustém. 6 Não temerei as multidões que se levantaram contra mim por todos os lados. 7 Levanta, Yahweh! Salva-me, meu Deus! Pois Tu acertarás o maxilar de todos os meus inimigos; Tu quebrarás os dentes dos perversos. 8 A salvação vem de Yahweh. Que Tuas bênçãos estejam sobre o Teu povo. Interlúdio
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essa exclamação mostra que Davi tem medo de seus inimigos. Tradução Alternativa
Lutar contra alguém é dito como levantar-se contra esse alguém. T.A.: "vêm contra mim".
É um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra em hebraico e outras não a incluem.
Um escudo protege um soldado. Davi fala como se Deus fosse o estudo que o protege. T.A.: "Tu, Yahweh, protege-me como um escudo".
"minha glória" Ao chamar Deus de sua glória, Davi diz que Deus é aquele que o glorifica. Como Davi acabou de falar de seus inimigos e de Deus como seu protetos, ele provavelmente quer dizer que Deus o glorifica dando-lhe vitória sobre seus inimigos. T.A.: "Você é aquele que me dá glória" ou "Você é aquele que me dá vitória".
"Você é aquele que levanta a minha cabeça". Dar coragem a alguém é tratado como levantar sua cabeça. T.A.: "Aquele que me encoraja".
Usar a voz para gritar é dito como levantar a voz. T.A.: "Clamo".
É um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra em hebreu e outras não a incluem. Veja como foi traduzido em Salmos 3:1.
"me cercaram para me destruir".
Davi fala de começar a fazer algo como se fosse levantar-se. T.A.: "Aja" ou "Faça algo".
Essas frases dizem coisas muito semelhantes. Os termos "meus inimigos" e "perversos" referem-se ao mesmo grupo de pessoas.
Essa era uma forma de insultar as pessoas. Davi fala como se Yahweh viesse fisicamente atacar seus inimigos. T.A.: "Pois Você insultará todos os meus inimigos como alguém os atingindo no queixo".
Animais atacam com seus dentes. Quebrar seus dentes lhes tira o poder de atacar. Davi fala como se Yahweh fosse vir e lutar fisicamente contra os perversos. T.A.: "Você fará os perversos incapazes de me fazerem mal como alguém quebrando os dentes de uma fera".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado de forma verbal. T.A.: "Yahweh salva seu povo".
1 Responde-me quando clamo, Deus da minha justiça; em minha aflição, Tu tens me aliviado. Tem misericórdia de mim e escuta a minha oração. 2 Ó povo, até quando transformareis minha honra em vergonha? Até quando amareis aquilo que é inútil e procurareis mentiras? Interlúdio 3 Sabei que Yahweh separa os piedosos para Si mesmo; Yahweh ouvirá quando eu clamar por Ele. 4 Irai-vos, mas não pequeis! Meditai em vosso coração na vossa cama e em silêncio. Interlúdio 5 Oferecei sacrifícios de justiça e colocai vossa confiança em Yahweh. 6 Muitos dizem: "Quem vai nos mostrar algo bom?". Yahweh, levanta a luz do Teu rosto sobre nós. 7 Tu tens dado mais alegria ao meu coração que a alegria deles quando abundantes são seus grãos e vinhos novos. 8 É em paz que eu me deitarei e dormirei, pois somente Tu, Yahweh, me trazes segurança e proteção.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Me responda quando eu chamo" ou "Ajuda-me quando eu peço".
"Deus que mostra que eu sou justo".
Estar em perigo é tratado como carregar um fardo. Tradução Alternativa
Davi canta essa parte do salmo como se estivesse falando a seus inimigos.
Davi usa essa pergunta para repreender seus inimigos. T.A.: "Ó povo, continuamente têm transformado minha honra em vergonha!".
Envergonhá-lo ao invés de honrá-lo é tratado como transformar sua honra em vergonha. T.A.: "me envergonharão ao invés de me honrar" ou "trazer-me-ão vergonha quando deveriam trazer-me honra".
Davi usa essa pergunta para repreender seus inimigos. T.A.: "Vocês continuam a amar coisas sem valor e buscam mentiras!".
Essas duas frases têm significados muito semelhantes. As mentiras não têm valor. T.A.: "amarei mentiras sem valor".
"Yahweh escolhe as pessoas piedosas para Ele mesmo".
A relação entre a "ira" e contra quem irar-se pode ser afirmada claramente. T.A.: "Irai-vos contra Yahweh, mas não pequeis" ou "Tenha raiva de Yahweh, mas não pequeis".
"Tremam".
O coração representa os pensamentos de uma pessoa. Pensar cuidadosamente é dito como meditar no coração. T.A.: "pense cuidadosamente".
"Ofereça sacrifícios justos".
Confiança é tratada como um objeto que pode ser colocado em algum lugar. T.A.: "confie em Yahweh" ou "acredite em Yahweh".
Essa pergunta é usada ou para pedir por algo ou para expressar um desejo por algo que não aconteceu. T.A.: "Por favor, mostre-nos algo bom" ou "Queremos alguém que nos mostre algo bom".
Mostrar algo bom significa trazer coisas boas ou dizer que aconteceram coisas boas. T.A.: "Quem trará coisas boas para nós?" ou "Quem dirá que algo bom aconteceu?".
O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente a ele como se a face de Yahweh despejasse uma luz nele. T.A.: "aja favoravelmente a nós".
O coração representa a pessoa. T.A.: "Você tem dado mais alegria a mim".
Alegria é tratada como um objeto que pode ser dado. T.A.: "Tens me feito mais alegre que os outros".
O termos "vinhos novos" pode representar uvas. T.A.: "quando eles têm fartas colheitas de grãos e uvas".
Paz é tratada como se fosse um lugar. T.A.: "Eu estarei em paz quando deitar e dormir" ou "Não temerei o perigo quando deitar e dormir".
As palavras "segurança" e "proteção" significam basicamente a mesma coisa e remontam a segurança. T.A.: "faz-me completamente seguro".
1 Escuta meu clamor, Yahweh, considera o meu gemer. 2 Ouve o som do meu clamor, meu Rei e meu Deus, pois é a Ti que eu oro. 3 Yahweh, pela manhã, Tu ouves o meu choro; pela manhã, eu trago a Ti minha petição e aguardo com expectativa. 4 Certamente, Tu és um Deus que não aprova o mal; quem o pratica não habitará Contigo. 5 O arrogante não ficará de pé em Tua presença; Tu odeias todo comportamento malicioso. 6 Tu destróis os mentirosos; Yahweh despreza a violência e o homem falso. 7 Mas, quanto a mim, por causa do Teu amor leal, eu entrarei em Tua casa e, em reverência, me prostrarei ante Teu santo templo. 8 Yahweh, guia-me em Tua justiça por causa dos meus inimigos; faze o Teu caminho reto diante de mim. 9 Não há verdade na boca dos meus adversários; seu interior é mau, suas gargantas são como um sepulcro aberto, e eles seduzem com suas palavras. 10 Declara-os culpados, ó Deus; que seus esquemas sejam a sua queda! Expulsa-os por suas muitas transgressões, pois se rebelaram contra Ti. 11 Todavia, alegrem-se todos aqueles que se refugiam em Ti; permite que sempre gritem de júbilo porque Tu os defendes; deixa que se regozijem em Ti todos os que amam o Teu nome. 12 Pois Tu, Yahweh, abençoas o justo e, como um escudo, o cercas com Teu favor.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso é um chamado por ajuda. Tradução Alternativa
Quando uma pessoa faz um som baixo com sua voz porque está sofrendo.
Essas duas frases tem significado parecido.
"eu faço a minha solicitação" ou "eu Te peço o que preciso".
"ansiosamente".
Como neste salmo Davi está falando com Deus, essa frase pode ser dita com a palavra "Tu". T.A.: "Yahweh, Tu desprezas a violência e o homem falso" ou "Yahweh, Tu odeias os homens que fazem coisas violentas e enganam os outros".
Isso se refere ao templo de Deus. T.A.: "Seu templo".
Davi fala sobre a justiça como se ela fosse um caminho e fala do ensino como se fosse a condução por esse caminho. A frase "Tua justiça" quer dizer que Deus é justo. T.A.: "ensina-me a fazer aquilo que é justo assim como Tu fazes".
Davi fala da justiça como se fosse um caminho. Um caminho reto é fácil de ser visto e de andar sobre ele. T.A.: "mostre para mim de forma clara como viver de maneira correta" (UDB) ou "faça com que seja fácil para mim fazer o que é justo".
Davi fala sobre os inimigos dele.
Haver verdade na boca representa o ato de falar verdadeiramente. T.A.: "Meus adversários nunca dizem a verdade".
O interior representa os desejos e os pensamentos de alguém. T.A.: "os pensamentos e os desejos deles são maus".
A garganta representa aquilo que uma pessoa fala. T.A.: "o discurso deles" ou "o que eles dizem".
O texto fala das gargantas deles como se elas fosse um sepulcro aberto, pronto para colocar corpos de pessoas mortas. Possíveis significados são: 1) "eles dizem que vão matar pessoas" ou 2) "o que eles dizem mata pessoas".
"eles dizem coisas agradáveis sobre as pessoas mas não estão sendo sinceros".
Isso representa aquilo que eles estão dizendo.
"que os esquemas deles façam com que eles passem por desastres" ou "que eles se tornem menos importantes por causa de seus esquemas".
planos de causar dano às pessoas.
Isso representa algo que leva uma pessoa a passar por desastres ou perder poder. O texto fala de passar por desastres ou perder poder como se fosse cair.
O texto fala de Deus como se ele fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas podem ser protegidas. T.A.: "que possam se alegrar todos aqueles que vão a Ti buscando proteção".
Essas duas frases representam pensamentos parecidos.
O texto fala sobre buscar a Yahweh por proteção como ter refúgio Nele. T.A.: "que te buscam para ter proteção".
O nome de Deus represente Ele mesmo. T.A.: "todos que Te amam".
O texto fala do favor de Deus como se ele fosse um escudo. T.A.: "Você vai favorecer o justo e vai protegê-lo da mesma forma que um guerreiro se protege com um escudo" ou "porque Você é bom com o justo, você vai protegê-lo".
1 Yahweh, não me repreendas com raiva ou me disciplines em Tua ira. 2 Tem misericórdia de mim, Yahweh, pois sou frágil. Cura-me, Yahweh, pois meus ossos estão tremendo. 3 Minha alma também está muito perturbada. Yahweh, até quando isso vai continuar? 4 Retorna, Yahweh, e resgata-me! Salva-me por causa do Teu amor leal! 5 Pois, na morte, não há lembrança de Ti. No Sheol, quem Te louvará? 6 Estou cansado do meu gemido; todas as noites, molho minha cama com lágrimas, lavo o meu leito com elas. 7 Meus olhos escurecem de tristeza; eles enfraquecem por causa dos meus adversários. 8 Afastai-vos de mim, todos vós que praticais a iniquidade, pois Yahweh tem escutado o som do meu choro. 9 Yahweh escutou meu apelo por misericórdia; Yahweh aceitou minha oração. 10 Todos os meus inimigos estão envergonhados e muito atribulados. Eles serão humilhados e se afastarão repentinamente.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Os ossos representam o corpo inteiro. Seu corpo poderia estar tremendo por estar doente ou extremamente cansado. Tradução Alternativa
"aterrorizada" ou "preocupada".
Davi usa esta pergunta para mostrar que ele não quer continuar sentindo-se fraco e com problemas. T.A.: "por favor, não permitas que isto continue!"
Davi fala de Deus sendo gentil com ele como Deus retornando para ele. T.A.: "Yahweh, volta para mim" ou "Tem misericórdia de mim, Yahweh".
Estas duas frases têm significados similares.
Lembrança representa louvor. T.A.: "Pois, quando as pessoas morrem, elas não Te louvam mais".
Davi usa esta pergunta para enfatizar que ninguém no Sheol agradece a Deus. T.A.: "Ninguém no Sheol Te louvará!" ou "Os mortos não podem te louvar!"
Seu gemido representa a dor ou aflição que ele sente. T.A.: "Eu estou muito cansado por causa da minha dor".
Estas duas frases expressam o mesmo significado.
"eu deixo minha cama molhada com minhas lágrimas" ou "minha cama está muito molhada por causa das minhas lágrimas".
"eu deixo meu leito molhado com minhas lágrimas".
A habilidade de ver é falada como se fosse os olhos físicos. T.A.: "Minha visão está embaçada" ou "Não consigo ver claramente".
A "tristeza" aqui representa o choro. T.A.: "de chorar" ou "porque choro muito".
Estas duas frases têm significados muito similares.
Estar disposto a fazer o que Davi pediu é falado como aceitar sua oração. T.A.: "Yahweh responderá minha oração"
1 Yahweh, meu Deus, refugio-me em Ti! Salva-me de todos aqueles que me perseguem, resgata-me! 2 De outra forma, eles me atacarão como um leão, rasgando-me em pedaços, e ninguém mais será capaz de me livrar. 3 Yahweh, meu Deus, se eu cometi injustiça e existe culpa em minhas mãos, 4 se fiz algum mal para aquele que estava em paz comigo ou prejudiquei meu adversário sem motivo, 5 então, que meu inimigo persiga a minha vida e a destrua; que ele pisoteie o meu corpo no chão e deixe-me desonrado no pó. Interlúdio 6 Levanta-Te, Yahweh, na Tua ira! Ergue-Te contra o furor dos meus inimigos! Desperta-Te em meu favor e cumpre Teus justos decretos! 7 Todos os países se reúnam ao Teu redor; toma o Teu lugar de autoridade sobre eles. 8 Tu, Yahweh, que julgas as nações, justifica-me porque eu sou justo e inocente, ó Altíssimo! 9 Que as obras más dos perversos cheguem ao fim, mas que estabeleças os justos, ó justo Deus, Tu, que examinas corações e mentes. 10 Meu escudo vem de Deus, Aquele que salva o reto de coração. 11 Deus é um justo juiz. A cada dia, mostra-Se indignado. 12 Se alguém não se arrepender, Ele afiará Sua espada e preparará Seu arco para a batalha. 13 Deus Se prepara para usar armas contra ele; faz Suas flechas flamejantes. 14 O perverso gera a maldade, concebe planos destrutivos e dá à luz a falsidade. 15 Ele cava um buraco, aprofunda-o e, então, cai no buraco que fez. 16 Seus planos destrutivos se voltam contra si mesmo, pois sua violência cairá sobre sua própria cabeça. 17 Eu darei graças a Yahweh por Sua justiça; eu cantarei louvores a Yahweh Altíssimo!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Ir a Yahweh para proteger-se é falado como buscar refúgio nEle. Tradução Alternativa
Davi fala de seus inimigos o atacando como se eles fossem rasgar seu corpo em pedaços assim como um leão faria. T.A.: "eles me matarão violentamente como um leão que rasga sua vítima em pedaços" ou "eles me matarão violentamente".
"ninguém mais será capaz de me salvar".
As "mãos" representam o que a pessoa faz. Ter culpa nelas representa ter feito algo injusto. T.A.: "não há injustiça no que fiz" ou "não fiz nada injusto contra ninguém".
A vida representa a pessoa. T.A.: "a mim".
"a alcance" ou "chegue até ela". Isto representa ser capturado. T.A.: "me capture".
Aqui "meu corpo" representa o escritor. T.A.: "permite que meus inimigos me destruam".
Isto significa ser morto e não ser enterrado, o que é visto como desgraça.
Levantar-se representa fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: "Faz algo na Tua ira!" ou "Fica bravo com meus inimigos e toma uma atitude!".
Lutar contra pessoas é falado como erguer-se contra elas. T.A.: "Luta contra o furor dos meus inimigos!" ou "Ataca meus inimigos, que se enfurecem contra mim!"
O furor deles representa seus ataques. T.A.: "os ataques dos meus inimigos" ou "meus inimigos, que me atacam".
Despertar representa começar a fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: "Faça algo" ou "Toma uma atitude".
"por mim" ou "para ajudar-me".
Aqui a palavra "países" representa todos os exércitos que se juntaram para atacar.
Governar pessoas é falado como estar sobre elas. O "lugar de autoridade" de Yahweh refere-se ou ao céu ou ao governo de forma geral. T.A.: "governa sobre eles do céu" ou "governa sobre eles".
"mostra a eles que eu não sou culpado".
"faças os justos fortes" ou "faças os justos prosperarem"
Os corações e mentes representam os desejos e pensamentos das pessoas. T.A.: "Tu, que sabes nossos pensamentos íntimos".
A palavra "escudo" representa a proteção de Deus.
Contra quem Deus está indignado pode ser expressado explicitamente. T.A.: "A cada dia, mostra-Se indignado contra os perersos".
Nos versículos 12 e 13, Davi fala de Deus decidindo punir os perversos como se Deus fosse um guerreiro preparando-se para puní-los com com armas. T.A.: "Ele tomará uma atitude contra ele como um guerreiro que afia sua espada e prepara seu arco para a batalha".
Davi fala das coisas que uma pessoa perversa faz como se a pessoa estivesse grávida e a maldade fosse o bebê. T.A.: "O perverso pensa em maldades, faz planos destrutivos e fala falsidades".
Destruição e violência são faladas como se elas atingissem a cabeça de uma pessoa ou caíssem sobre ela. T.A.: "Seus planos destrutivos o destroem, pois sua violência o ataca" ou "Quando ele planeja atacar outros, outros o destroem; quando ele ataca outros, outros o atacam".
1 Yahweh, nosso Deus, quão majestoso em toda a terra é o Teu nome! Tu, que revelas Tua glória acima dos céus. 2 Da boca das crianças e dos pequeninos, Tu fazes brotar força contra os Teus adversários, a fim de silenciar os inimigos e os rebeldes. 3 Quando olho para o céu e contemplo o que os Teus dedos fizeram, a lua e as estrelas que fixaste no lugar, 4 que importância tem a raça humana para que dela Te lembres? E o ser humano para que o visites? 5 No entanto, Tu o fizeste apenas um pouco menor que os seres celestiais, e, de glória e honra, o coroaste. 6 Tu o fizeste dominar sobre o trabalho das Tuas mãos; Tu puseste todas as coisas debaixo dos seus pés: 7 todas as ovelhas e bois e até os animais selvagens, 8 as aves dos céus e os peixes do mar, tudo o que percorre as correntes dos mares. 9 Yahweh, Senhor nosso, quão magnífico em toda a terra é o Teu nome!
O paralelismo é muito comum na poesia hebraica.
O "nome" de Deus representa todo o seu ser. Tradução Alternativa
Levar os pequeninos a adorar a Deus é dito como uma força criada por Deus que brota da boca dos pequeninos. T.A.: "Deu a habilidade de brotar força da boca dos pequeninos".
Os dedos de Deus representam Ele. T.A.: "os céus que Tu fizeste".
Esses comentários foram expressados como perguntas para dar mais ênfase. T.A.: "É maravilhoso como Tu pensas sobre as pessoas e Se preocupa com eles".
Essas duas frases se referem a pessoas no geral.
A glória e a honra são faladas como se fossem coroas. A palavra "glória" e "honra" têm significados similares. T.A.: "deu a eles toda glória e honra" ou "fez com que fossem como reis".
Essas duas orações expressam signifiados similares.
"tu fizestes... debaixo dos seus pés". As palavras "o" e "seus" se referem as pessoas.
As mãos de Deus representam o que Ele fez. T.A.: "as coisas feitas por Ti".
Ter autoridade para governar os outros ou controlar as coisas, é falado como se as tivesse debaixo dos pés. Isso significa que Deus deu autoridade sobre todas as coisas. T.A.: "Tu deste autoridade sobre todas as coisas".
Com essa exclamação, Davi queria mostrar sua alegria e respeito à grandeza de Deus. T.A.: "seu nome é maravilhoso, magnífico em toda terra" ou "povos de toda terra sabem quão magnífico és".
O "nome" de Deus representa Ele ou Sua reputação. T.A.:"Sua reputação".
"excelente" ou "maravilhoso".
1 Eu darei graças a Yahweh com todo o meu coração! Contarei todos os Seus atos maravilhosos. 2 Eu estarei alegre, regozijarei em Ti; cantarei louvores ao Teu nome, ó Altíssimo! 3 Quando meus inimigos retrocedem, eles caem e perecem diante de Ti. 4 Pois tu tens defendido minha justa causa; Tu sentas no Teu trono, ó justo juiz! 5 Tu aterrorizaste as nações com o Teu grito de guerra; Tu destruíste os ímpios e apagaste suas memórias para sempre. 6 Os inimigos caíram como ruínas, quando Tu derrubaste suas cidades. Todas as suas lembranças pereceram. 7 Mas Yahweh permanece para sempre; Ele estabelece o Seu trono para julgar. 8 Ele julga o mundo de forma justa. Ele faz decisões justas para as nações. 9 Yahweh também será uma fortaleza para os oprimidos, uma fortaleza em tempos difíceis. 10 Aqueles que conhecem o Seu nome confiam em Ti, pois Tu, Yahweh, não abandonas aqueles que Te procuram. 11 Adorai a Yahweh, que reina em Sião; anunciai às nações o que Ele tem feito. 12 Pois Deus, que vinga o sangue derramado, lembra-Se deles e não Se esquece do choro dos oprimidos. 13 Tem misericórdia de mim, Yahweh; vê como sou oprimido por aqueles que me odeiam, Tu, que podes me levantar dos portões da morte. 14 Ó, que eu possa proclamar todo o Seu louvor! Nos portões da filha de Sião, eu me regozijarei em Tua salvação! 15 As nações afundaram na cova que elas mesmas criaram; seus pés estão presos nas armadilhas que elas esconderam. 16 Yahweh fez-Se conhecido; Ele executa os Seus julgamentos; os maus caem nas armadilhas de suas próprias ações. Interlúdio 17 Os corruptos voltam para trás, são mandados ao Sheol; este é o destino de todas as nações que se esquecem de Deus. 18 Mas os necessitados nem sempre serão esquecidos, nem a esperança dos oprimidos será frustrada. 19 Levanta-te, Yahweh; não deixes o homem nos vencer; que as nações sejam julgadas na Tua presença. 20 Apavora-os, Yahweh; que as nações saibam que são meramente mortais. Interlúdio
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Uma vez que essa canção é dirigida a Yahweh, Yahweh pode ser referido como "Tu". Tradução Alternativa
O substantivo "atos" pode ser expresso com o verbo "faz". T.A.: "todas as coisas maravihosas que Você faz" ou "todas as coisas maravilhosas que Você tem feito".
Aqui "Teu nome" representa Deus. T.A.: "Eu cantarei louvores a Ti".
"retirada" ou "fogem com medo".
Reis têm autoridade para julgar pessoas, e eles se sentam no seu trono quando estão julgando. Davi fala como se Deus fosse o rei da terra. T.A.: "Tu julgas como um rei que senta em seu trono, Tu és justo".
Fazer com que as pessoas sejam esquecidas é referido como "apagar suas memórias". T.A.: "Tu fazes com que eles sejam esquecidos como se o seu nome fosse apagado da história" ou "ninguém nunca mais se lembrará deles novamente".
"apagar".
O inimigo é referido como se fosse uma cidade cheia de prédios destruídos. T.A.: "Nossos inimigos foram destruídos".
"quando Tu destruistes as suas cidades".
Aqui "lembranças" é referido como se fosse um ser vivo que pudesse morrer. T.A.: "Todas as lembranças sobre eles foram bloqueadas" ou "Não há mais nenhuma lembrança deles".
"Lembranças" pode ser expresso com o verbo "lembrar". T.A.: "Niguém se lembra deles de forma nenhuma".
A palavra "permanece" provavelmente representa se sentar no trono como um rei. T.A.: "Yahweh se senta em Seu trono para sempre" ou "Yahweh governa para sempre".
A frase "Seu trono" representa o governo de Deus. Possíveis significados são: 1) "Ele governa para julgar o povo" ou "Ele governa sobre o povo com justiça".
Essas duas sentenças expressam o mesmo significado.
Aqui "o mundo" se refere a todas as pessoas do mundo. T.A.: "Ele julgará todas as pessoas do mundo com justiça".
Deus é referido como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir em busca de segurança. T.A.: "Yahweh também protejerá os oprimidos" ou "Yahweh também providenciará segurança para aqueles que são oprimidos".
"refúgio" ou "abrigo".
Aqui as palavras "Seu nome" representam Deus. T.A.: "Aqueles que conhecem a Ti".
"não desiste" ou "não vai embora".
"que vive em Jerusalém".
Aqui "às nações" representam todo o povo.
Sobre o que Ele se lembra pode ser afirmado com clareza. T.A.: "Deus que vinga o sangue derramado e se lembra daqueles que foram mortos" ou "Deus se lembra dos que foram mortos e pune os assassinos".
"Ele não ignora o choro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "veja como aqueles que me odeiam me oprimem" ou "veja o quão mal os meus inimigos me tratam".
A morte é referida como se fosse uma cidade com portões por onde as pessoas entram. Se alguém está próximo aos portões da morte, significa que ele irá morrer logo. Evitar que alguém morra é referido como levá-lo para longe dos portões dessa cidade. T.A.: "Tu podes me resgatar da morte" ou "Tu podes evitar que eu morra".
As pessoas cavam covas com o objetivo de pegar animais que caiam nelas. Aqui cavar uma cova representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: "As nações são como pessoas que cavam uma cova para outros e caem nela".
As pessoas escondem armadilhas com o objetivo de pegar animais que são pegos nelas. Aqui esconder armadilhas representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: "eles são como pessoas que escondem armadilhas e ficam presos nelas".
"ficam presos" ou "são pegos". Isto representa ser destruído. T.A.: "destruídos".
"rejeitam".
"onde todas as nações que esquecem Deus estarão".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não esquecerá sempre dos necessitados" ou "Deus se lembrará dos necessitados".
"Esperança" é falada como se fosse um objeto que pode ser quebrado ou destruído. A esperança sendo destruída representa as coisas que as pessoas desejam que nunca acontecam. T.A.: "e o oprimido não esperará para sempre sem resultados" ou "e algum dia o que o oprimido desejou acontecerá".
Se levantar representa começar a fazer algo. T.A.: "Faça algo" ou "Tome uma atitude".
"povo".
Aqui julgamento representa punição. T.A.: "ser punido".
T.A.: "diante de Ti".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "julgar as nações em Sua presença" ou "levar as nações a Tua presença e as punir".
1 Por que, Yahweh, permaneces distante? Por que Te escondes nos momentos difíceis? 2 Os corruptos, em sua arrogância, perseguem o oprimido; que eles fiquem presos nas armadilhas que eles mesmos prepararam. 3 Pois o corrupto se orgulha dos desejos do seu coração; ele bendiz ao ganancioso e insulta Yahweh. 4 O corrupto é orgulhoso; ele não busca a Deus; ele não pensa a respeito de Deus porque não se importa com Ele. 5 Seus caminhos sempre são prósperos, mas Teus julgamentos estão distantes da sua vista. Ele ridiculariza todos os seus adversários. 6 E diz, em seu coração: “Eu nunca serei abalado! Eu e minhas gerações não enfrentaremos adversidades”. 7 Sua boca está cheia de maldição, de engano e de palavras maldosas e perigosas; sua língua fere e destrói. 8 Ele arma emboscada perto das vilas; nos lugares secretos, ele mata o inocente; seus olhos buscam alguma vítima indefesa. 9 Como um leão à espreita na toca, ele aguarda para pegar o oprimido. Ele o captura quando este cai em sua rede. 10 Suas vítimas são abatidas e esmagadas; elas caem em suas fortes redes. 11 Ele diz, em seu coração: "Deus se esqueceu; Ele escondeu a Sua face e não se importa de olhar isso". 12 Levanta-Te, Yahweh; ergue Tua mão, Deus! Não te esqueças dos oprimidos. 13 Por que o corrupto blasfema de Deus, em seu coração, dizendo: "Tu não me responsabilizarás"? 14 Tu, porém, tomaste conhecimento, porque sempre vês aquele que inflige miséria e tristeza; o desamparado confia em Ti; Tu proteges o órfão. 15 Quebra o braço do homem corrupto e mau; faze-o prestar contas de toda a sua maldade, a qual ele achou que Tu não descobririas. 16 Yahweh é o Rei para todo o sempre, as nações são expulsas de Sua terra. 17 Yahweh, Tu tens ouvido as necessidades dos oprimidos; Tu fortaleces o seu coração, Tu escutas as suas orações; 18 Tu defendes o órfão e o oprimido, para que ninguém na terra cause terror novamente.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O autor usa desses questionamentos para expressar sua angústia com Deus, que não o ajudou. T.A.: "Yahweh, parece que Tu estás bem longe de mim e Tu se escondes de mim sempre que estou com problemas".
"planos".
Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: "corruptos".
O substantivo "desejos" pode ser expresso com o verbo "querer". T.A.: "as coisas que ele quer muito fazer".
"pessoas gananciosas".
Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: "pessoas corruptas".
Representa orgulho ou arrogância. T.A.: "tem uma atitude arrogante" ou "é orgulhoso".
Buscar a Deus representa ambos: 1) pedir a Deus por ajuda ou 2) pensar em Deus e O obedecer. T.A.: "ele não pede a Deus por ajuda" ou "ele não pensa sobre Deus".
"Ele está em segurança em todo o tempo". Ele não está realmente seguro, mas ele pensa que está.
Algo que é de difícil entendimento é referido como algo distante da vista. T.A.: "ele não consegue entender os Teus justos decretos".
As pessoas ridicularizam os seus inimigos quando pensam que os seus inimigos são fracos e sem valor. T.A.: "ele pensa que todos os seus inimigos são fracos e sem valor" ou "ele zomba de todos os seus inimigos".
Aqui "ridiculariza" significa que ele zomba dos seus inimigos.
"O homem corrupto diz".
Isto provavelmente significa "para sempre".
Experimentar adversidade é referido como encontrá-la. T.A.: "Eu não terei nenhum problema".
O que as pessoas falam é como se estivesse em sua boca. T.A.: "Ele sempre amaldiçoa as pessoas e diz coisas que não enganosas e maldosas" ou "Ele sempre amaldiçoa as pessoas, fala mentiras, e ameaça ferir as pessoas".
Aqui a língua representa o falar. T.A.: "o que ele diz fere e destrói as pessoas" ou "ele fala palavras que ameaçam e ferem as pessoas".
A palavra "Ele" se refere ao homem corrupto.
Os "seus olhos" representa ele. T.A.: "ele procura por alguma vítima indefesa".
Esse trecho fala do homem corrupto como se ele fosse um leão. T.A.: "Ele se esconde enquanto espera o fraco passar perto dele, assim como um leão espera no arbusto em silêncio pelo animal que ele quer atacar".
Isso significa se esconder ou ficar esperando, com a intenção de ameaçar ou matar.
"se deita e fica a espera" ou "ele se esconde e espera".
O autor fala do homem corrupto capturando pessoas como se ele fosse um caçador usando uma rede para pegar animais. T.A.: "Ele captura o oprimido como um caçador que captura um animal na rede e o arrasta para longe".
O autor continua a falar do homem corrupto capturando as pessoas como se ele fosse um caçador, seus planos eram as redes, e o povo era como os animais que caem em sua rede. T.A.: "suas vítimas são capturadas em seus planos como animais que caem em uma forte rede de um caçador".
A palavra "Ele" se refere ao homem corrupto, e ao povo corrupto em geral.
Se recusar a prestar atenção no que o povo faz é referido como esquecimento. T.A.: "Deus não presta atenção" ou "Deus não se importa com o que eu faço".
Se recusar a prestar atenção no que alguém faz é referido como esconder a sua face. T.A.: "Deus se recusa a ver o que está acontecendo".
Prestar atenção em algo que alguém faz é referido como olhar para aquilo. T.A.: "Ele não vai se importar em prestar atenção" ou "ele não vai ligar".
Começar a fazer algo é falado como se levantar. T.A.: "Faça algo".
Aqui erguer a mão para acertar alguém representa puni-lo. T.A.: "acerta o forte" ou "puna a pessoa corrupta".
O autor usa esse questionamento para mostrar que ele está muito triste que o povo corrupto faça essas coisas. T.A.: "Pessoas corruptas estão sempre rejeitando a Deus e dizendo: 'Tu não vai me responsabilizar'".
"Tu não requerirás de mim que te conte o porque eu faço o que eu faço". Aqui responsabilizar representa puni-lo. T.A.: "Tu não irá me punir".
Aqui "braço" representa poder. T.A.: "Destrói o poder do homem corrupto e mau" ou "Faz fraco o homem corrupto e o homem mau".
Essas palavras tem o mesmo significado. Você pode usar uma única palavra para expressar os dois conceitos.
Fazer alguém prestar contas de toda a sua maldade representa puni-lo. T.A.: "O pune pelas coisas más que ele fez".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh força os povos de outras nações a saírem da terra dele".
Está implícito que as pessoas oprimidas clamaram a Deus. T.A.: "quando o povo oprimido clamou a Ti, Tu os ouviu falarem a Ti sobre as necessidades deles".
Um coração forte representa coragem, e tornar forte o coração povo representa enchê-los de coragem. T.A.: "Tu os encoraja" ou "Tu os faz confiantes".
"para que ninguém... faça com que as pessoas tenham medo novamente".
1 Eu me refugio em Yahweh. Como dizeis vós a mim: "Foge como um pássaro para a montanha”? 2 Vede! Os corruptos preparam seus arcos. Eles colocam suas flechas nas cordas para, da escuridão, atirarem nos retos de coração. 3 Pois, se os alicerces estiverem destruídos, o que pode o justo fazer? 4 Yahweh está em Seu santo templo. O trono de Yahweh está nos céus. Seus olhos veem, Seus olhos examinam os filhos dos homens. 5 Yahweh examina ambos, os justos e os maus, porém odeia aqueles que amam praticar a violência. 6 Sobre os ímpios, Ele fará chover brasas vivas e enxofre; um vento escaldante será para eles a porção do Seu cálice! 7 Porque Yahweh é justo e ama a justiça; os justos verão a Sua face.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Ir para Yahweh em busca de proteção é referido como se refugiar Nele. T.A.: "ir para Yahweh em busca de proteção".
Essa pergunta é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Então não me diga para fugir".
"Veja! Os corruptos estão se preparando para atacar as pessoas corretas".
Aqui "retos de coração" se refere a pessoas bondosas ou corretas.
Aqui "os alicerces" podem estar se referindo a lei e ordem. Essa pergunta retórica é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Pessoas corretas não podem fazer nada quando as más não recebem punição por desobedecerem as leis!".
Yahweh está atento a tudo o que acontece. T.A.: "Ele examina tudo o que a humanidade faz".
"humanidade".
T.A.: "assiste cuidadosamente".
T.A.: "machucar os outros".
A punição de Deus é descrita como se fossem brasas quentes e enxofre de um vulcão. T.A.: "Ele pune os corruptos; não haverá nenhum auxílio para eles!".
Este é um outro nome para súlfur.
T.A.: "estarão em Sua presença".
1 Salva-nos, Yahweh! Porque não existem mais homens bons; desapareceram os homens fiéis. 2 Todos dizem palavras vãs uns aos outros; falam com lábios bajuladores e com duplo sentido. 3 Que Yahweh corte todos os lábios bajuladores e toda língua que declara palavras orgulhosas. 4 Esses são os que dizem: "Com nossas línguas, venceremos. Quando nossos lábios falam, quem pode ser senhor sobre nós?". 5 "Por causa da violência contra os pobres e dos gemidos dos necessitados, Eu Me levantarei", diz Yahweh, "Eu providenciarei a segurança para aqueles que anseiam por ela." 6 As palavras de Yahweh são puras, como prata purificada em uma fornalha na terra, refinada sete vezes. 7 Tu és Yahweh! Tu nos sustentarás e, desta geração perversa, nos preservarás para sempre. 8 Os perversos rondam por todos os lados, quando o mal é exaltado entre os filhos dos homens.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Yahweh, venha em meu socorro".
"os homens fiéis sumiram".
A palavra "todos" é usada com exagero, para enfatizar que o problema é sério.
"falsa adoração".
"palavras que enganam".
"os impeça de liberar uma falsa adoração".
Aqui "língua" representa um discurso arrogante. T.A.: "todos que são arrogantes".
Aqui as palavras "nossas línguas" representam as muitas palavras que eles falam. T.A.: "Falando muitas palavras iremos ser vitoriosos".
"nós teremos sucesso" ou "nós venceremos".
Essa é uma pergunta retórica que é feita ara enfatizar que eles acreditavam que ninguém poderia governar sobre eles. Isto pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "ninguém pode governar sobre nós".
Estes são sons profundos que as pessoas fazem devido a dor ou alguma emoção forte.
Isso significa que Yahweh fará algo para ajudar o povo.
As palavras de Yahweh são comparadas a prata que foi purificada. T.A.: "eles estão sem nenhuma imperfeição".
"Tu manterás as pessoas corretas em segurança".
"ao nosso redor".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando as pessoas em todos os lugares estão adorando o mal".
"seres humanos" ou "pessoas".
1 Por quanto tempo, Yahweh, Te esquecerás de mim? Por quanto tempo, esconderás de mim a Tua face? 2 Por quanto tempo, irei me preocupar e terei pesar no meu coração o dia todo? Por quanto tempo, meu inimigo triunfará sobre mim? 3 Olha para mim e responde-me, Yahweh, meu Deus! Ilumina os meus olhos ou dormirei o sono da morte. 4 Não deixes meus inimigos dizerem: "Eu o derrotei"; que meus inimigos não digam: "Eu prevaleci sobre o meu adversário". Do contrário, eles se alegrarão quando eu for derrubado. 5 Mas eu confio em Tua fiel aliança; meu coração se regozija em Tua salvação! 6 Eu cantarei a Yahweh porque Ele tem me tratado com muita generosidade.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esta questão é feita para ter a atenção do leitor e para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alterntiva
As palavras "Tua face" representam todo o ser de Deus. Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação.
Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Certamente nem sempre meus inimigos irão me derrotar!".
"Dê-me a sua atenção e escute me".
Isto é uma forma de pedir por forças. T.A.: "Me faça forte novamente".
O "sono da morte" significa morrer.
"Não deixes meus inimigos dizerem sobre mim... então que meus inimigos possam não dizer sobre mim".
"quando eu cair" ou "quando eles me derrotarem".
Ao falar sobre "fiel aliança" de Yahweh, Davi está confiando que Yahweh sempre o amará. T.A.: "Eu confio que Tu fielmente me amará".
Aqui "meu coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu irei me regojizar porque Tu me salvastes".
1 Diz o tolo, em seu coração: "Não há Deus". Eles são corruptos e cometeram atos abomináveis; não há ninguém que faça o bem. 2 Yahweh olha do céu para os filhos dos homens para ver se há alguém que entenda, que busque a Deus. 3 Todos se desviaram, todos se tornaram corruptos; não há um que faça o bem, nenhum sequer! 4 Será que não conhecem nada, esses que cometem iniquidades, que devoram meu povo como quem come pão, e não invocam Yahweh? 5 Eles tremem de medo, porque Deus está no ajuntamento dos justos! 6 Vós quereis humilhar o pobre. Todavia, Yahweh é o seu refúgio. 7 Ah, se a salvação de Israel viesse de Sião! Quando Yahweh trouxer de volta Seu povo do cativeiro, então, Jacó exultará e Israel se alegrará!
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esta é uma expressão idiomática que significa falar para si mesmo ou pensar em si mesmo. Tradução Alternativa
A palavra "eles" se refere a todos os humanos tolos que dizem que não existe Deus.
Esta frase se refere a todos os humanos.
Isto descreve aqueles que desejam conhecer a Deus como se eles realmente estivesem seguindo o seu caminho. T.A.: "alguém que deseja conhecê-Lo".
Isto descreve as pessoas que rejeitaram a Deus como se elas tivessem parado de andar no caminho da verdade e tivessem ido para outra direção. T.A.: "Todos eles rejeitaram a Deus".
Esta é uma pergunta retórica cujo objetivo é perguntar e enfatizar. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eles agem como se eles não soubessem de nada... eles não clamam a Yahweh. Mas eles sabem o que fazem!".
Aqui "iniquidades" se refere a praticar atos malignos. T.A.: "aqueles que se comportam maldosamente".
Aqui se refere aqueles que fazem maldades e destroem o povo de Deus como se eles estivessem se alimentando.
A palavra "Eles" faz referência aqueles que praticam o mal.
Dizer que "Deus está no" significa que aqueles que andam corretamente são ajudados por Ele. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Deus ajuda aqueles que agem corretamente"
A palavra "Vós" aqui se refere as pessoas perversas.
"para fazer a pessoa pobre se sentir envergonhada".
Isso fala da proteção que Yahweh provê como se Ele fosse um abrigo que se pode procurar em uma tempestade. T.A.: "Yahweh é como um abrigo de proteção para ele".
O escritor está dizendo que ele anseia para que Deus venha de Jerusalém para ajudar a Israel. T.A.: "Eu desejo que Yahweh pudesse vir de Jerusalém e resgatasse seu povo!".
Essas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa. Aqui ambos "Jacó" e "Israel" representam o povo de Israel. As duas frases podem ser combinadas na tradução. T.A.: "então todo o povo de Israel irá se alegrar grandemente".
1 Yahweh, quem poderá habitar no Teu tabernáculo? Quem poderá morar no Teu santo monte? 2 O que anda irrepreensivelmente, fazendo o que é reto e, de coração, fala a verdade. 3 O que não calunia com sua língua, prejudicando os outros, nem insulta seu próximo. 4 O que despreza quem tem uma conduta vã, mas honra os que temem a Yahweh; o que mantém sua palavra, mesmo quando fica prejudicado. 5 O que não empresta dinheiro buscando lucro e não aceita suborno para testemunhar contra o inocente. Aquele que faz essas coisas nunca será abalado.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Tabernáculo" aqui representa o templo de Deus, que estava no Monte Sião. Tradução Alternativa
"fala honestamente".
Faz referência a pessoa justa em 15:1.
Aqui "língua" representa o discurso perverso. T.A.: "Ele não diz coisas perversas sobre pessoas inocentes".
"machucar" ou "causando danos".
"Pessoas justas odeiam aqueles que rejeitam a Deus, mas eles honram aqueles que respeitam a Deus".
"A pessoa perversa" ou "A pessoa que rejeitou Yahweh".
Aqui "ser abalado" representa não vivendo com segurança por mais tempo. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "viverá em segurança".
1 Protege-me, ó Deus, pois me refugio em Ti. 2 Digo a Yahweh: "Tu és o meu Senhor. Vem de Ti tudo o que tenho de bom". 3 Quanto às pessoas santas que estão na terra, elas é que são nobres; todo o meu prazer está na companhia delas. 4 Os que buscam outros deuses aumentarão suas aflições. Não derramarei ofertas de sangue aos seus deuses, nem exaltarei seus nomes com os meus lábios. 5 Yahweh, Tu és a minha porção escolhida e meu cálice; Tu sustentas o meu destino. 6 As divisas caíram para mim em lugares agradáveis; certamente, a minha herança é prazerosa. 7 Glorificarei a Yahweh, que me aconselha; até mesmo à noite, minha mente me instrui. 8 Em todo o tempo, tenho Yahweh diante de mim; não serei abalado, pois Ele está à minha direita. 9 Portanto, o meu coração se alegra e o meu espírito exulta. Certamente, vou viver em segurança. 10 Pois não abandonarás a minha alma no Sheol, nem permitirás que o Teu fiel experimente a decomposição. 11 Tu me ensinas o caminho da vida; na Tua presença, há alegria abundante; na Tua mão direita, há prazer eterno.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar n'Ele. Tradução Alternativa
Aqui "pessoas santas" se refere ao próprio povo de Deus que n'Ele confia. T.A.: "seu povo que vive nesta terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os problemas que aqueles recorrem à outros deuses irão aumentar".
"fazer sacrifício para os seus deuses". (UDB)
Exaltar "seus nomes com os meus lábios" representa glorificar os outros deuses ou orar para eles.
Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse uma porção de terra que lhe foi dada.
Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse um cálice que contém muitas bençãos. T.A.: "o único que me abençoa".
"Tu desterminas meu futuro".
As bençãos de Deus para Davi são ditas como se fossem uma porção de terra que foi estudada para que ele a possuísse. "As divisas" representam as medidas usadas pelo fiscalizador. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O lugar que Tu providênciou para mim é prazeroso".
Aqui Davi diz que as benção de Yahweh são como uma herança que ele recebeu. T.A.: " eu estou maravilhado com todas as coisas que têns me dado". (UDB)
"Eu sempre me lembro que tenho Yahweh comigo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada poderá me afastar do Seu lado".
Davi continua a conversar com Deus.
O salmista está dizendo que que poder louvar ao Senhor lhe traz honra. As duas frases expressam sentidos similares. T.A.: "Portanto eu estou grato, Eu me sinto honrado em louvá-Lo".
Aqui o "coração" representa os pensamentos e emoções do salmista.
Em várias versões, incluindo a UDB, interpretam "meu espírito" para significar o coração do salmista, que está honrado em se alegrar por causa de Deus.
"imensa" ou "em grande quantidade".
O salmista fala da "alegria" como se ela fosse uma pessoa.
As palavras "mão direita" indicam estar na santa presença de Deus. T.A.: "quando eu estou próximo à Ti".
1 Escuta a minha súplica por justiça, Yahweh; inclina Teus ouvidos ao meu pedido de ajuda! Ouve minha oração, que vem de lábios sinceros. 2 Que a minha sentença venha da Tua presença; que Teus olhos vejam o que é correto! 3 Se Tu examinares o meu coração, se vieres a mim durante a noite, Tu me purificarás e não acharás nenhum plano mau; minha boca não transgredirá. 4 Quanto aos feitos da humanidade, pela palavra dos Teus lábios, mantive-me fora dos caminhos do homem perverso. 5 Meus passos ficaram firmes em Teus caminhos; meus pés não vacilaram. 6 Clamo a Ti, ó Deus, pois me respondes; inclina os Teus ouvidos para mim e me escuta quando falo. 7 Mostra, de maneira maravilhosa, a Tua fidelidade à aliança; Tu, que salvas com a Tua mão direita aqueles que em Ti se refugiam dos seus inimigos. 8 Protege-me como a menina dos Teus olhos; esconde-me, à sombra das Tuas asas, 9 dos maus que me agridem, dos inimigos que me cercam. 10 Eles não têm misericórdia de ninguém; suas bocas falam com orgulho. 11 Eles cercam meus passos, fixam seus olhos sobre mim para me derrubarem no chão. 12 São como um leão ansioso por uma vítima, como um leão novo à espreita no esconderijo. 13 Levanta-Te, Yahweh! Ataca-os! Derruba-os! Com a Tua espada, resgata a minha vida dos perversos! 14 Com a Tua mão, Yahweh, livra-me dos homens deste mundo, cuja herança está somente nesta vida! Enche-lhes o ventre de tudo o que lhes reservaste; que seus filhos sejam saciados com suas riquezas, e deixem o que sobrar às suas crianças. 15 Quanto a mim, verei a Tua face em retidão. Quando eu despertar, ficarei satisfeito ao ver a Tua semelhança.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O termo "Ouve" refere-se a escutar, e a palavra "lábios" refer-se as palavras que uma pessoa fala. Tradução Alternativa
Aqui "presença" está se referindo a existência de Yahweh. T.A.: "Declara-me inocente".
Aqui "Teus olhos" refere-se que Yahweh sabe o que é verdade. T.A.: "Tu sabes que estou dizendo a verdade!".
Aqui "examinares o meu coração" quer dizer para examinar meus pensamentos e motivações. T.A.: "Se Tu analisares meus pensamentos durante à noite".
Aqui a boca é citada como se fosse capaz de agir por conta própria. Isto também representa as palavras que uma pessoa diz. T.A.: "eu não irei contar mentiras ou pecar com as minhas palavras".
Aqui "as palavras dos Teus lábios" representam as intruções de Deus. T.A.: "Suas intruções têm me feito evitar fazer coisas perversas".
Ambas as sentenças querem dizer a mesma coisa. A repetição é para enfatizar.
O salmista fala sobre a sua obediência a Deus como se ele estivesse andando em um caminho. T.A.: "eu estou determinado a seguir os seus caminhos".
Essas frases querem dizer a mesma coisa. Aqui "Teus ouvidos" refere-se a disposição de Deus para ouvir à alguém que ora a Ele. T.A.: "presta atenção em mim... escuta-me quando quando falo".
A "mão direita" está se referindo ao poder de Deus. T.A.: "Seu imenso poder".
Ir até a proteção de Yahweh é dito como se refugiar Nele. T.A.: "vão para Ti procurando proteção".
O "a menina dos Teus olhos" refere-se à algo que é valioso. T.A.: "Protege-me como se fosse algo muito valioso e precioso para Ti".
Davi fala que a proteção de Deus é como um pássaro que protege um passarinho debaixo de suas asas. T.A.: "Mantenha-me salvo como uma passarinha protege seus filhotes colocando-os debaixo de suas asas".
Aqui "suas bocas falam" refere-se àquilo que o povo diz. T.A.: "eles sempre contam vantagens".
Aqui "cercam meus meus passos" representa como os inimigos de Davi têm o seguido em todos os lugares em que ele vai com intuito de capturá-lo. T.A.: "Meus inimigos tem me cercado".
Estas duas frases expressam ideias similares. A repetição acrescenta intensidade.
O salmista sente-se perseguido da forma como um leão persegue sua presa.
Estas duas sentenças têm sentidos similares. A repetição acrescentam intensidade nas palavras do salmista.
Aqui ambos "espada" e "mão" representam o poder de Yahweh.
O antigo texto se encontra corrompido aqui. Possíveis significados são: 1) Yahweh proverá grandes bençãos aos seu povo. T.A.: "Tu abençoará o Teu povo ricamente" ou 2) Yahweh irá punir grandiosamente as pessoas perversas desde seus filhos até os seus netos.
Aqui "face" representa Yahweh em todo o Seu ser. Davi está confiante que ele verá a Yahweh. T.A.: "porque agi de maneira correta, eu estarei Contigo um dia".
Davi acredita que depois de sua morte, ele estará com Yahweh. Isso pode ser dito claramente em sua tradução. T.A.: "Depois que eu morrer, eu estarei feliz de acordar em Tua presença".
1 Eu te amo, Yahweh, minha força. 2 Yahweh é minha rocha, minha fortaleza, o único que me traz à segurança; o meu Deus é a minha força; Nele eu me refugio. Ele é meu escudo, a força da minha salvação e o meu lugar seguro. 3 Eu invocarei Yahweh, que é digno de ser adorado, e serei salvo dos meus inimigos. 4 As cordas da morte me cercaram, as correntezas da perdição me fizeram temer. 5 As cordas do Sheol me envolveram; as armadilhas da morte me prenderam. 6 Na minha aflição, eu clamei por Yahweh; eu clamei por ajuda ao meu Deus. Do Seu templo, Ele ouviu a minha voz; meu clamor por socorro chegou à Sua presença, chegou aos Seus ouvidos. 7 Então, a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos das montanhas foram sacudidos pela fúria de Deus. 8 Fumaça saiu de Suas narinas; fogo ardente saiu de Sua boca; brasas foram acesas por isso. 9 Ele abriu os céus e desceu, e uma densa escuridão estava debaixo de Seus pés. 10 Ele montou em um querubim e voou, deslizando nas asas do vento. 11 Ele fez da escuridão uma tenda ao Seu redor, fez morada em pesadas nuvens de chuva nos céus. 12 Granizos e brasas de fogo caíram do trovão diante Dele. 13 Yahweh trovejou nos céus! A voz do Altíssimo ressoou. 14 Ele atirou Suas flechas e dissipou Seus inimigos; muitos raios os dispersaram. 15 Então, ao Teu grito de guerra, Yahweh, e no sopro do vento de Tuas narinas, os canais de águas apareceram e os fundamentos do mundo foram expostos. 16 Ele estendeu a mão das alturas e me segurou! Ele me tirou da correnteza das águas. 17 E me resgatou da força dos meus inimigos, daqueles que me odiavam, que eram mais fortes que eu. 18 Eles vieram contra mim no dia da minha aflição, mas Yahweh foi meu apoio! 19 Ele me colocou em um grande lugar aberto. Ele me salvou, pois Se agradou de mim. 20 Yahweh me recompensou por causa da minha retidão; Ele me restaurou, pois minhas mãos estavam limpas. 21 Pois permaneci nos caminhos de Yahweh e não me afastei perversamente do meu Deus. 22 Todos os Seus decretos de justiça estão diante de mim. Quanto aos Seus estatutos, eu não me apartei deles. 23 Sou inocente diante Dele e me mantive afastado do pecado. 24 Yahweh me restaurou por causa da minha retidão, pois minhas mãos estavam limpas diante dos Seus olhos. 25 Para aqueles que são fiéis, Tu Te mostras fiel; para um homem íntegro, mostras integridade. 26 Para aquele que é puro, Tu Te revelas puro; mas Tu reages à altura para com o perverso. 27 Pois Tu salvas o aflito, mas humilhas aqueles que têm olhos orgulhosos. 28 Tu dás luz para minha lamparina; Yahweh, meu Deus, ilumina minha escuridão. 29 Pois, contigo, posso ultrapassar barreiras; pelo meu Deus, eu posso saltar por cima de muralhas. 30 Quanto a Deus, Seu caminho é perfeito. A palavra de Yahweh é pura! Ele é um escudo para aqueles que se refugiam Nele. 31 Pois quem é Deus senão Yahweh? Quem é a rocha senão nosso Deus? 32 É Deus quem me cinge de força; Ele coloca o justo no seu caminho. 33 Ele faz meus pés rápidos como um cervo e me coloca sobre as alturas! 34 Ele treina minhas mãos para a guerra e meus braços para dobrar um arco de bronze. 35 Tu me deste o escudo da Tua salvação. Tua mão direita me sustenta e o Teu favor me exalta. 36 Tu fizeste um lugar plano para os meus pés, de modo que eles não escorreguem. 37 Eu persegui meus inimigos e os capturei; e não retornei até que fossem destruídos. 38 Eu os esmaguei até que não pudessem se levantar; eles caíram debaixo dos meus pés. 39 Pois Tu me cingiste de força para a batalha; subjugaste todos aqueles que se levantaram contra mim. 40 Tu me entregaste o pescoço dos meus inimigos; eu aniquilei os que me odiavam. 41 Eles chamaram por socorro, mas ninguém os salvou; eles chamaram por Yahweh, mas Ele não respondeu. 42 Eu os reduzi a pequenos pedaços, como poeira diante do vento; eu os lancei fora como lama nas ruas. 43 Tu me resgataste das contendas do povo. Tu me fizeste cabeça entre as nações. Povos que eu não conhecia sujeitaram-se a mim. 44 Assim que me ouvem, eles me obedecem; estrangeiros foram forçados a se curvarem diante de mim. 45 Os estrangeiros, tremendo, saem de seus esconderijos. 46 Yahweh vive! Bendita seja minha Rocha! Que o Deus da minha salvação seja exaltado! 47 Este é o Deus que executa vingança por mim, que a mim sujeita nações. 48 Eu fui liberto de meus inimigos! Certamente, Tu me exaltas sobre aqueles que se levantam contra mim! Tu me resgataste do homem violento. 49 Por isso, te darei graças, Yahweh, diante das nações; cantarei louvores ao Teu nome! 50 Deus dá grandes vitórias ao Seu rei e mostra Sua fidelidade à aliança ao seu ungido: por Davi e por seus descendentes, para sempre.
É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica.
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha. A palavra "rocha" é uma figura de um lugar seguro.
Aqui as palavras "pedra" e "fortaleza" compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh oferece segurança contra os inimigos.
Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como achar refúgio Nele. Tradução Alternativa (T.A.): "ir para Ele em busca de proteção".
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse um "escudo", "força" da sua salvação e seu "lugar seguro". Yahweh é quem o protege contra o perigo. Aqui uma ideia similar é repetida de três formas para dar ênfase.
"serei resgatado dos meus inimigos".
Davi fala da morte como se ela fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo e amarrá-lo com cordas. T.A.: "Eu estava prestes a morrer".
Davi é tão impotente como se ele estivesse sendo levado por uma torrente de águas. T.A.: "senti-me completamente impotente".
Aqui "Sheol", o lugar da morte, e "morte" são ditas como se fossem pessoas que pudessem rodeá-lo e emboscá-lo. Essas duas frases têm significados semelhantes e a ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Eu me senti em uma emboscada e pensei que iria morrer".
"Na minha enorme necessidade" ou "No meu desespero".
Aqui Davi fala do seu "clamor por socorro" como se isso fosse uma pessoa que pudesse ir até a presença de Yahweh. T.A.: "Eu orei a Ele".
Aqui Davi fala como Yahweh ouviu seu clamor. Essa ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Ele ouviu meu apelo".
Deus estando bravo é dito como se houvesse um terrível terremoto. T.A.: "Deus estava tão furioso que era como se a terra... tremido".
A palavra "abalou" e "tremeu" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam como a terra tremeu de forma poderosa. T.A.: "a terra moveu-se para frente e para trás" ou "o solo moveu-se para cima e para baixo" ou "houve um violento terremoto".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os fundamentos das montanhas também foram sacudidos".
Davi fala de Yahweh como se Ele respirasse fogo. Esse é um retrato que mostra o quanto Deus estava irado.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fogo ardente saiu de Sua boca e acendeu as brasas".
A palavra "Ele" se refere a Yahweh.
Embora Yahweh não tenha pés, de fato, o Salmista atribui a Ele, características humana. T.A.: "densa treva estava sob Ele".
Aqui o Salmista fala do vento como se ele tivesse asas como os anjos.
Aqui as palavras "Ele" e "Seu" se referem a Yahweh.
Aqui escuridão é dito como se fosse uma tenda. T.A.: "Ele fez das trevas uma barraca" ou "Ele fez das trevas um esconderijo".
"nuvens muito carregadas de chuva" ou "nuvens de chuva espessas e acinzentadas".
"pedras feitas de gelo".
A voz de Yahweh parecia um trovão.
"Altíssimo" se refere a Yahweh.
Ambas as frases têm significado semelhante.
Aqui raios é dito como se fossem flechas.
"os enviou em diferentes direções".
O escritor continua falando sobre o enorme poder de Yahweh.
Essas duas frases têm significados semelhantes. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os canais de água apareceram e o fundo do oceano se tornou visível; Você expôs os fundamentos do mundo".
Embora Deus não possua características físicas humanas descritas aqui, isso retrata Sua enorme força. O vento é dito como se ele tivesse saído do fôlego da narina de Deus.
A palavra "Ele" nesses versículos se refere a Yahweh.
Aqui o Salmista fala dos perigos dos seus inimigos como se eles fossem enorme ondas ou correntezas, das quais Yahweh o resgatou.
Aqui "Eles" se refere aos fortes inimigos do versículo 17.
A palavra "aflição" descreve a condição daquele que tem muitos problemas. T.A.: "Inimigos fortes me atacaram no dia que eu estava com muitos problemas, mas Yahweh me protegeu".
Aqui possuir "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. T.A.: "todas as minhas ações são corretas".
As leis de Yahweh são ditas como se fossem caminhos pelos quais alguém pudesse andar. T.A.: "Eu tenho obedecido às leis de Yahweh".
Aqui ser perverso é dito como se alguém tivesse abandonado o caminho correto e tivesse pego o caminho errado. T.A.: "não agi perversamente, afastando-se do meu Deus".
Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase.
"tem guiado-me" ou "tenho me lembrado".
Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase.
"inocente segundo Ele".
"eu não pequei".
Ter "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. Veja como foi traduzido em 18:20. T.A.: "todas as minhas ações foram corretas".
Isso se refere a presença de Deus. T.A.: "diante Dele" ou "de acordo com Ele".
O escritor fala para Yahweh.
Aqui "fiéis" significa fazer o que Deus ordenou alguém fazer. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para aqueles que obedecem fielmente Sua ordenança" ou "aqueles que são fiéis à Sua aliança".
Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase.
"Você lança fora qualquer um que não seja honesto".
"Você rebaixa".
Isso é uma expressão idiomática que se refere àqueles que são orgulhosos. T.A.: "quem é orgulhoso".
O escritor fala da presença de Yahweh como se Ele fosse a luz. Essas frase têm significados semelhantes.
"Pois com sua ajuda eu consigo vencer qualquer obstáculo".
O escudo protege o soldado. Davi fala como se Deus fosse um escudo o protegendo. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "Você, Yahweh, protege como um escudo qualquer um que se refugia em você".
A resposta implícita é ninguém. T.A.: "Somente Yahweh é Deus! Somente Nosso Deus é uma rocha!".
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. Veja como foi traduzido em 18:2.
Deus dá força a Davi como se fosse uma peça de roupa.
Aqui Davi fala de viver uma vida que é agradável a Deus como se ele estivesse sendo colocado no caminho correto. T.A.: "Leva o justo a viver uma vida justa".
Isso se refere à possibilidade da pessoa correr rápido. T.A.: "me faz correr muito rápido".
O cervo é sobretudo veloz e estável nas montanhas.
Aqui "minhas mãos" se refere a pessoa. T.A.: "Ele me treina".
Isso se refere a pessoa. T.A.: "me".
O escritor fala da proteção de Deus como se fosse um escudo. O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito com o verbo "salvar". T.A.: "Sua proteção e me salvou".
Ambas os termos são metonímias que representam o próprio Deus.
O escritor fala da proteção que Deus deu como se fosse um lugar vasto que ele pudesse ficar de pé. T.A.: "um lugar seguro para mim".
Aqui "meus pés" se refere a pessoa. O escritor se refere à segurança que a proteção de Deus traz como se ele tivesse de pé em um lugar onde não escorregará nem cairá. T.A: "eu não caí" ou "estou indo bem".
"Eu os quebrei" ou "Eu os despedacei".
"não pudessem ficar de pé".
Essa expressão idiomática significa que o Salmista derrotou seus inimigos. T.A.: "Eu derrotei todos eles".
O salmista fala que Yahweh o deu forças que o envolve e o sustenta como um cinto. Veja como foi traduzido em 18:30.
Aqui o salmista fala da derrota dos seus inimigos como se ele estivesse de pé sobre eles. T.A.: "Você os derrota por mim".
Isso se refere aos que se opõem ao salmista. T.A.: "aqueles que são meus inimigos".
Isso representa vitória sobre o inimigo de alguém. T.A.: "a vitória sobre meus inimigos".
"eu derrotei os que me odiavam" ou "eu destruí completamente aqueles que me odiavam".
Isso significa que Yahweh não ajudou de forma alguma. T.A.: "mas Ele não os ajudou".
Os inimigos do salmista são comparados à poeira para mostrar quão derrotados são.
Os inimigos do salmista são comparados à lama nas ruas para mostrar quão derrotados são.
"desavenças" ou "discussão".
Aqui "cabeça" representa o governante. T.A.: "me apontaram como o governante de muitas nações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus forçou os estrangeiros a se curvarem".
Aqui "tremendo" mostra que eles estavam com muito medo. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "estrangeiros saíram tremendo, mostrando que estavam com muito medo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele é a minha Rocha e Ele deve ser adorado" ou "muitas pessoas adoram minha Rocha".
Aqui o escritor fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse a Rocha que impediu seus inimigos de alcança-lo. Veja como foi traduzido em 18:2.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que as pessoas exaltem o Deus da minha salvação".
Isso significa que foi Deus quem o resgatou. T.A.: "o Deus que me salvou".
Para "executar vingança" significa punir pessoas por suas más ações. T.A.: "o Deus que pune as pessoas pela maldade que me fizeram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me libertou".
A proteção de Yahweh sobre o escritor é falada como se Ele o levantasse tão alto que seus inimigos não pudessem alcançá-lo e prejudicá-lo. T.A.: "Você me coloca em lugar alto e seguro".
"aqueles que me atacaram" ou "aqueles que se rebelaram contra mim".
"homem cruel" ou "homem selvagem".
Aqui o escritor fala que ele agradecerá Yahweh para que todas as pessoas ouçam sobre a Sua grandeza. T.A.: "para que todas as nações ouçam a respeito disso".
Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "em honra ao Seu nome" ou "para Você".
Ao usar as palavras "Seu rei", Davi está se referindo à si mesmo enquanto rei.
"Ele me ama fielmente como prometeu na Sua aliança, e Ele amará meus descendentes para sempre".
1 Os Céus declaram a glória de Deus, e o firmamento faz conhecidas as obras das Suas mãos. 2 Dia após dia esse discurso se manifesta; noite após noite revelam seu conhecimento. 3 Não há som ou palavras, suas vozes não são ouvidas. 4 Sua mensagem, porém, vai por toda a terra e seu discurso, até os confins do mundo. Deus armou uma tenda para o sol entre eles. 5 O sol é como um noivo saindo de seu aposento e como um homem forte que se regozija quando corre em sua jornada. 6 O sol nasce de um horizonte e atravessa o céu de uma ponta a outra, nada escapa do seu calor. 7 A lei de Yahweh é perfeita e refrigera a alma; o testemunho de Yahweh é fiel e torna sábio o simples. 8 As instruções de Yahweh são justas e alegram o coração; o mandamento de Yahweh é límpido e traz luz para os olhos. 9 O temor de Yahweh é puro e duradouro; as justas declarações de Yahweh são verdadeiras e totalmente corretas! 10 São mais valiosas do que ouro, mais do que muito ouro puro; são mais doces do que o mel quando este goteja dos favos. 11 Sim, por elas teu servo é advertido; na obediência há grande recompensa. 12 Quem pode discernir todos os próprios erros? Limpa-me das falhas escondidas. 13 Livra teu servo também dos pecados da arrogância, não permita que ela governe sobre mim. Então eu serei perfeito e serei inocente das minhas transgressões. 14 Que as palavras da minha boca e os pensamentos do meu coração sejam aceitáveis aos Teus olhos, Yahweh, minha Rocha e meu Redentor.
É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica.
Os Céus são descritos como se fossem uma pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Os Céus mostram" ou "Os Céus parecem querer dizer".
O firmamento é descrito como se fosse um professor. T.A.: "O firmamento nos mostra o trabalho feito pelas mãos de Deus".
"Sua criação" ou "o mundo que Ele criou".
O que é belo na criação é comparado à fala, como se a criação fosse uma pessoa. Depois, as palavras são comparadas às águas que fluem em todos os lugares. T.A.: "a criação é como uma pessoa que fala a todos".
Essas frases expressam claramente que os dois primeiros versículos são uma metáfora. T.A.: "Não existe um discurso real ou palavras faladas; ninguém ouve, de fato, o som de vozes com os seus ouvidos".
Outra traduções leram "onde suas vozes não são ouvidas", enfatizando que a "fala" da criação está disponível em todos os lugares.
Davi acabou de dizer que a criação mostra a glória de Deus.
Isso se refere às "palavras" não ditas da criação que mostram a glória de Deus.
A mensagem é descrita como se fosse uma pessoa saindo carregando notícias. T.A.: "A mensagem falada pela criação é como se fosse pessoas que vão".
As palavras implícitas podem ser incluídas na tradução. T.A.: "o discurso deles vão até os confins do mundo".
Aqui o escritor fala de um lugar que Yahweh criou para o sol como se fosse uma tenda. T.A.: "Ele criou um lugar para o sol".
A palavra "eles" provavelmente se refere aos céus.
O escritor fala do sol saindo como se fosse um noivo. T.A.: "O sol é como um noivo caminhando alegremente na direção de sua noiva".
Isso compara o sol a um atleta para enfatizar a força e o brilho do sol.
"um corredor veloz".
A linha onde a Terra encontra o céu.
Aqui "outra" se refere a ponta do horizonte. Isso pode ser dito claramente nessa tradução. T.A.: "à outra ponta do horizonte".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo sente Seu calor".
Todas as três palavras se referem à pessoa como um todo. T.A.: "uma pessoa"
"aqueles que não têm experiência" ou "aqueles que não aprenderam".
"são verdadeiras" ou "são corretas".
"traz entendimento".
"completamente correta".
As declarações de Yahweh são ditas como se pudessem ser compradas ou provadas. T.A.: "Se vocês pudessem comprá-las, elas valeriam muito mais que ouro... se vocês pudessem prová-las, seriam mais doces que mel".
A palavra implícita "valiosas" pode ser adicionada na tradução. T.A.: "mais valiosa do que muito ouro puro".
"ouro nobre" ou "ouro caro".
"Também" ou "De fato".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "elas advertem Seu servo" ou "elas são uma advertência para Seu servo".
A palavra "por" se refere as justas declarações de Yahweh.
Davi refere-se a si mesmo como "Seus servo" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: "Estou advertido".
Isso aparece em forma de pergunta para dar ênfase e pode ser traduzido como uma afirmação em destaque. T.A.: Ninguém consegue estar ciente dos seus próprios erros!".
"dos erros encobertos que cometi".
Essa expressão idiomática ilustra o servo sendo afastado dos pecados que não deseja cometer. T.A.: "Também, proteja Seu servo de fazer" ou "Também, garanta que eu não peque".
Davi refere-se a si mesmo como "Seus servo" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: "mim". Veja como foi traduzido em 19:11.
Pecados são descritos como se fosse um rei que governasse sobre as pessoas. T.A.: "não permita que meus pecados se tornem um rei que governe sobre mim".
"inocente de me rebelar contra Você" ou "inocente de cometer muitos pecados".
Essas expressões juntas descrevem tudo que uma pessoa diz ou pensa. T.A.: "as coisas que falo e as coisas que penso".
"sejam aprovadas aos Seus olhos" ou "sejam agradáveis à Você".
Isso se refere ao próprio Deus. T.A.: "a Ti".
Davi fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. T.A.: "Yahweh, Você é minha Rocha".
1 Que Yahweh te ajude no dia da tribulação; que o nome do Deus de Jacó te proteja. 2 Que, do Seu santuário, te envie socorro e te ampare desde Sião. 3 Que Ele Se lembre de todas as tuas ofertas e aceite os teus holocaustos. Interlúdio 4 Que Ele te conceda o desejo do teu coração e realize todos os teus planos. 5 Então nos alegraremos em tua vitória e, no nome do nosso Deus, levantaremos bandeiras. Que Yahweh conceda todas as tuas petições. 6 Agora sei que Yahweh salva o Seu ungido; Ele responde do Seu santo céu e o resgata com a força da Sua mão direita. 7 Alguns confiam em carruagens, outros, em cavalos, mas nós invocamos o nome de Yahweh, nosso Deus. 8 Eles tropeçam e caem, mas nós nos erguemos e ficamos de pé. 9 Yahweh, salva o rei; ajuda-nos quando clamarmos.
Esse salmo começa com um grupo de pessoas falando ao rei de Israel.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
A palavra "te" nesse salmo é singular e se refere ao rei.
Aqui "dia" representa um período mais longo de tempo. Tradução Alternativa
Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "o Deus".
Isso se refere ao seu ancestral Jacó, que adorava Yahweh.
Deus ajudando do Seu santuário é dito como se Deus estivesse enviando socorro. T.A.: "que Yahweh te ajude do Seu santuário".
Ambos se referem ao templo de Deus em Jerusalém.
A frase "Se lembre" é um modo de dizer "recorde". Não significa que Deus esqueceu. Significa considerar ou pensar sobre. T.A.: "Que Ele recorde".
A palavra "Ele" se refere a Yahweh.
Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
"Que Ele dê".
Aqui "coração" representa a pessoa inteira. O substantivo abstrato "desejo" pode ser usado como verbo. T.A.: "o que você deseja" ou "o que você quer".
O substantivo abstrato "planos" pode ser usado como verbo. T.A.: "que ele te ajude a realizar tudo que você planeja fazer".
Aqui "nós" se refere ao povo. Ele se alegra com a vitória do rei.
Aqui "nome" representa honra ou reputação. T.A.: "em honra ao nosso Deus" ou "pela reputação de nosso Deus".
"vamos levantar estandartes" ou "vamos erguer bandeiras".
"dê a você tudo que pede a Ele".
Essa palavra é usada para marcar uma pausa no salmo. Dá transição da fala do povo para a fala do rei.
A palavra "sei" se refere ao rei que está falando nesse capítulo.
O rei está falando dele mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "eu, Seu ungido... Ele me responde... me resgata".
Deus habita no céu, bem como no templo em Jerusalém. (Veja 20:1)
A mão direita de Deus representa seu poder para resgatar o rei. T.A.: "com sua grande força Ele o resgatará".
Aqui "carruagens" e "cavalos" representam o exército de um rei.
A palavra "confiam" é implícita. T.A.: "e outros confiam em cavalos".
Aqui "nós" se refere ao rei e seu povo.
A palavra "Eles" se refere às pessoas que confiam em carruagens e cavalos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os fará tropeçar e cair".
Esses dois verbos significam basicamente a mesma coisa. Ambos representam a derrota em uma batalha.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Ambas representam a vitória em uma batalha.
Possíveis interpretações são: 1) o povo pede a Deus que proteja o rei (UDB) ou 2) o rei continua a falar sobre si na terceira pessoa.
Algumas traduções compreendem o hebraico de modo diferente. Algumas traduzem como o povo falando a Yahweh, seu rei. T.A.: "Rei, ajuda-nos quando clamarmos a Ti".
1 O rei regozija-se na Tua força, Yahweh! Quão grandemente ele exulta na Tua salvação! 2 Tu lhe concedeste o desejo de seu coração e não lhe negaste a petição dos lábios. Interlúdio . 3 Pois Tu lhe trouxeste ricas bênçãos; puseste em sua cabeça uma coroa do mais puro ouro. 4 Ele Te pediu vida e Tu lhe deste; concedeste-lhe longos dias para sempre e sempre. 5 A glória dele é grande por causa da Tua vitória; Tu lhe conferiste esplendor e majestade. 6 A ele deste infinitas bênçãos e a alegria da Tua presença. 7 Pois o rei confia em Yahweh; por causa do amor leal do Altíssimo ele não será abalado. 8 Tua mão alcançará Teus inimigos; Tua mão direita alcançará todos aqueles que Te odeiam. 9 No tempo da Tua ira, Tu os queimarás como em uma fornalha ardente. Yahweh os consumirá na Sua ira, e o fogo os devorará. 10 Tu eliminarás seus filhos da terra; eles não terão descendentes entre a raça humana. 11 Se eles tramarem o mal contra Ti, não serão bem sucedidos, 12 pois Tu lhes farás correr de volta; Tu apontarás o Teu arco para eles. 13 Sê exaltado, Yahweh, na Tua força! Nós cantaremos e louvaremos o Teu poder.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Está implícito que essa é a força que Yahweh deu ao rei para derrotar seus inimigos. Tradução Alternativa (T.A.): "porque o Senhor, Yahweh, o fez forte o suficiente para derrotar seus inimigos".
"Ele exulta grandemente".
Está implícito que Deus salvou o rei de seus inimigos. O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como verbo. T.A.: "porque o Senhor o salvou de seus inimigos".
"o pedido de seu coração". Aqui "coração" representa a pessoa inteira. T.A.: "seu desejo" ou "o que ele desejou".
"não lhe recusou". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu deste".
Aqui "lábios" representa a pessoa inteira. T.A.: "sua petição" ou "o que ele pediu".
Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O substantivo abstrato "bênçãos" pode ser usado como verbo. T.A.: "Tu o abençoa grandemente" ou "Tu dás a ele muitas coisas boas".
Colocar uma coroa na cabeça de alguém simboliza torná-lo rei.
Aqui "mais puro ouro" representa a grande honra dada ao rei.
O substantivo abstrato "vida" pode ser usado como verbo. T.A.: "Ele pediu que o fizesse viver por muito tempo; Tu fizeste acontecer".
Possíveis significados são: 1) uma vida muito longa ou 2) vida eterna ou 3) uma grande descendência.
"A honra do rei" ou "A fama do rei".
"Tu colocaste sobre ele esplendor e majestade". Fazer o rei ser rico e poderoso é dito como se esplendor e majestade fossem objetos que são colocados nele. T.A.: "Tu o fizeste rico e poderoso".
"Tu permites que ele tenha" ou "Tu concordas em dar a ele".
"bênçãos que durarão" ou "bênçãos que permanecerão".
"a alegria de estar em Tua presença" ou "a alegria que vem ao estar perto de Ti".
"porque o Altíssimo é fiel à sua aliança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém o destronará".
Aqui "mão" representa poder. T.A.: "Seu poder alcançará" ou "Tu poderosamente alcançarás".
Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus.
Isso significa a mesma coisa que a primeira parte da afirmação. Enfatiza que Deus dará ao rei o poder para impedir seus inimigos.
"Quando Tu apareceres em Tua ira".
Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem a Deus ou 2) se referem ao rei.
Yahweh ou o rei destruindo seus inimigos é dito como se seus inimigos fossem madeira e Yahweh ou o rei os jogassem em uma fornalha.
As duas afirmações significam basicamente a mesma coisa. Yahweh destruindo completamente seus inimigos é dito como se Sua ira fosse um fogo que queima completamente Seus inimigos.
As duas frases significam a mesma coisa. Enfatizam que absolutamente nenhum de seus inimigos irá sobreviver.
"eles planejarem". A palavra "eles" se refere aos inimigos de Deus e do rei.
"eles fizerem um plano" ou "eles criaram um esquema".
"fazer coisas más a Ti".
Possíveis significados para "Tu" e "Teu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus e falam como se Ele fosse um guerreiro com um arco e flechas.
Esse é um modo de dizer que Deus e o rei derrotarão seus inimigos em batalha.
Isso implica que ele realmente dispara suas setas em Seus inimigos.
Possíveis significados são: 1) "Yahweh, mostre-nos que És muito forte" (UDB) ou 2) "Yahweh, porque És forte, Te exaltaremos".
As palavras "cantaremos" e "louvaremos" compartilham significados similares. Aqui a palavra "poder" representa Deus e Seu poder. T.A.: "com louvores vamos Te louvar porque És poderoso".
1 Deus meu, Deus meu, por que me abandonaste? Por que estás tão longe de me salvar e distante dos meus gritos de angústia? 2 Deus meu, eu clamo de dia, mas Tu não me respondes; e de noite eu não estou em silêncio, mas não encontro alívio. 3 Ainda assim, Tu és santo; entronizado entre os louvores de Israel. 4 Nossos ancestrais confiaram em Ti; confiaram, e Tu os livraste. 5 Clamaram a Ti, e foram resgatados. Confiaram em Ti, e não se desapontaram. 6 Mas eu sou um verme e não um homem; uma desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo. 7 Todos aqueles que me veem zombam de mim; eles me insultam; balançam sua cabeça para mim e dizem: 8 "Ele confia em Yahweh; que Yahweh o resgate. Que Ele o livre, pois regozija-se Nele." 9 Pois Tu me trouxeste do ventre; Tu me deste segurança quando eu estava no seio de minha mãe. 10 A Ti fui entregue desde que nasci; Tu és meu Deus desde que eu estava no ventre de minha mãe! 11 Não fiques longe de mim, pois as dificuldades estão perto; não há ninguém para me ajudar. 12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodeiam. 13 Eles abrem suas bocas contra mim como o bramido do leão rasgando sua vítima. 14 Estou sendo derramado como água, e todos os meus ossos estão deslocados. Meu coração é como cera que se derrete nas minhas entranhas. 15 Minha força secou-se como um pedaço de cerâmica; minha língua gruda no céu da boca. Tu me deitaste no pó da morte. 16 Cães me cercaram, fui rodeado por um bando de homens maus; eles perfuraram minhas mãos e pés. 17 Eu posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e me encaram. 18 Dividem minhas vestes entre si; jogaram sortes pelas minhas roupas. 19 Não fiques longe, Yahweh; por favor, apressa-Te em ajudar-me, minha força! 20 Resgata minha alma da espada e minha vida das garras dos cães selvagens. 21 Salva-me da boca do leão; resgata-me dos chifres de bois selvagens. 22 Declararei Teu nome para meus irmãos; no meio da assembleia eu Te louvarei. 23 Vós que temeis a Yahweh, louvai-O! Todos os descendentes de Jacó, honrai-O! Temei-O, todos vós, descendentes de Israel! 24 Pois Ele não desprezou nem abominou o sofrimento do aflito; Yahweh não escondeu Sua face dele; quando o aflito clamou a Ele, Ele ouviu. 25 Meu louvor será por Ti na grande assembleia; eu cumprirei minhas promessas diante daqueles que O temem. 26 Os oprimidos comerão e ficarão satisfeitos; aqueles que buscam Yahweh O louvarão. Que vossos corações vivam para sempre. 27 Todos os povos da terra se lembrarão e se voltarão para Yahweh. Todas as famílias das nações se curvarão diante de Ti. 28 Pois o reino é de Yahweh; Ele é quem governa sobre as nações. 29 Todas as pessoas prósperas da terra celebrarão um banquete e O adorarão; todos os que descem ao pó, aqueles que não podem preservar sua própria vida, se curvarão diante Dele. 30 A geração futura também O servirá; e eles contarão para a geração seguinte sobre Yahweh. 31 Eles virão e proclamarão a Sua justiça; contarão sobre os Seus feitos para aqueles que ainda não nasceram.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O escritor repete "Deus meu" para enfatizar que está desesperado para Deus ouví-lo.
O escritor usa a pergunta para enfatizar que ele sente que Deus o abandonou. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. Tradução Alternativa
"me deixaste sozinho".
Novamente o escritor usa uma pergunta para enfatizar que ele sente que Deus está distante dele. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. T.A.: "Tu estás longe de me salvar e distante das minhas palavras de angústia!".
O autor sentindo que Deus não o ouve é dito como se Deus estivesse longe de seus gritos de angústia. Aqui "gritos" representa o que o autor disse. T.A.: "por que não escutas quando eu falo sobre a angústia que sinto" ou "eu falei sobre meu sofrimento, mas Tu não vens a mim".
O escritor usa as palavras "dia" e "noite" para dizer que ele ora a Deus o tempo todo.
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu ainda falo".
"os louvores de Israel são o trono em que Tu sentas como rei". Os louvores de Israel são descritos como se fossem um trono no qual Deus pode sentar e governar, ou como uma casa em que Deus pode viver. T.A.: "Tu és rei e o povo de Israel Te louva".
Aqui "Israel" representa o povo de Israel.
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "e não foram desapontados" ou "Tu não os desapontou".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "e Tu os salvaste" ou "e Tu fizeste por eles o que precisavam".
O escritor fala de si mesmo como se fosse um verme. Isso enfatiza que ele se sente sem valor ou que as pessoas o tratam como se não tivesse valor. T.A.: "Mas é como se eu fosse um verme e não um homem".
Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. A frase "desprezado pelo povo" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "todos pensam que não tenho valor e o povo me odeia".
Essas três frases compartilham significados parecidos e enfatizam o quanto as pessoas o desrespeitam.
Isso descreve uma ação usada para zombar de alguém.
As pessoas estão dizendo isso para zombar do escritor. Elas na verdade não acreditam que Yahweh vai salvá-lo.
"Que Yahweh o livre".
Possíveis significados são 1) "pois Yahweh regozija-se nele" ou 2) "pois ele regozija-se em Yahweh".
O escritor usa a palavra "Pois" para começar a explicar o porquê de ele estar confuso e perguntando a Deus por que Ele não está vindo para ajudar".
Esse é um modo de dizer "Tu me fizeste nascer".
Isso significa que ele tem confiado em Yahweh desde que era muito pequeno. T.A.: "mesmo desde os tempos em que eu bebia leite dos seios de minha mãe".
A frase "fui entregue" é um modo de dizer que Yahweh tem cuidado dele como se o tivesse adotado como filho. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi como se Tu me adotastes quando nasci".
Está implícito que Yahweh sempre cuidou do escritor. T.A.: "Tu, Deus, cuidou de mim".
"desde antes de eu nascer".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Venha para perto de mim".
O escritor fala de "dificuldades" como se fossem um objeto que está perto dele. T.A.: "pois meus inimigos estão perto de mim".
"não há ajudador".
O escritor fala de seus inimigos como se fossem touros. Isso enfatiza o quão perigosos e poderosos seus inimigos são. T.A.: "Eu tenho muitos inimigos e eles são como touros que me cercam; os que me rodeiam são como fortes touros de Basã".
O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões com as bocas abertas, prontos para comê-lo. Seus inimigos podem estar contando mentiras para o descreditar. Ou podem estar ameaçando-o e atacando-o.
O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões. Isso enfatiza o quão poderosos e perigosos seus inimigos são.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "É como se alguém estivesse me derramando como água".
O escritor fala sobre estar se sentindo completamente exausto e fraco como se fosse água sendo derramada de um jarro.
"todos os meus ossos estão fora do lugar". É possível que o escritor esteja com algum tipo de dor física. Ou pode ser que ele esteja falando de sua dor emocional como se fosse uma dor física.
O escritor fala sobre não ter mais coragem como se seu coração tivesse derretido como cera. Aqui "coração" representa "coragem".
Uma substância macia que derrete a uma temperatura relativamente baixa.
"dentro de mim".
O escritor fala sobre se sentir fraco como se sua força fosse um pedaço seco de cerâmica que pode facilmente se quebrar.
Um objeto feito de argila cozida que pode ser usado em casa.
"minha língua gruda no topo da minha boca". O escritor talvez esteja descrevendo sua sede extrema. Ou talvez esteja continuando a falar sobre estar fraco como se estivesse completamente seco.
Possíveis significados para "pó da morte" são 1) se refere a uma pessoa virando pó depois que morre. T.A.: "Tu estás prestes a me deixar morrer e virar pó" ou 2) é um modo de dizer sobre a sepultura, o que significaria que Deus está causando a morte do escritor. T.A.: "Tu me deitaste em minha sepultura".
"Tu" se refere a Deus.
O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães. Seus inimigos se aproximam dele como cães selvagens fazem a um animal que está morrendo. T.A.: "meus inimigos são como cães que me cercaram".
"um grupo de homens maus" ou "uma gangue de homens maus".
"cercado".
Continua a metáfora dos cães. O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães que estão mordendo e perfurando suas mãos e seus pés com seus dentes.
furado por algo com um objeto pontiagudo.
Possíveis significados são 1) o escritor está tão magro que consegue ver seus ossos. T.A.: "Eu posso ver todos os meus ossos" ou "Eu posso sentir cada um dos meus ossos" ou 2) isso continua a metáfora dos cães e o escritor pode ver seus ossos após os cães terem arrancado sua carne.
As palavras "olham" e "encaram" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas olham estranhamente para ele e zombam dele.
"minhas roupas".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Esteja muito perto".
Aqui "força" representa Yahweh, que dá força a ele. T.A.: "Tu que me dás força" ou "Tu que me ajudas".
Aqui "alma" representa a pessoa inteira. T.A.: "Me resgata".
A espada é um modo comum de ser referir a um inimigo violento. T.A.: "aqueles que querem me matar" ou "meus inimigos".
"minha preciosa vida" ou "a única vida que tenho".
O escritor fala de seus inimigos como se fossem cães, leões e bois selvagens para enfatizar o quão perigosos eles são. Também as garras, a boca e os chifres representam em sinédoque o animal como um todo. O escritor enfatiza essas partes dos animais por serem partes que usam para matar alguém.
A palavra "selvagens" significa que ninguém capturou e domesticou o animal.
"Eu farei conhecido o Teu nome". Aqui "nome" representa o caráter ou reputação de Deus. T.A.: "Eu falarei sobre Teu caráter".
Aqui "irmãos" significa "companheiros israelitas" (UDB) ou "meus companheiros adoradores de Yahweh".
"quando meus companheiros israelitas e eu estivermos reunidos" ou "quando eu estiver cercado pelos meus companheiros adoradores de Yahweh".
T.A.: "Vocês que temem".
Se referem ao mesmo grupo de pessoas.
"Sejam cheios de respeito a Ele" ou "Deixem o poder de Deus os maravilhar".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele viu e acalentou".
Aqui "o sofrimento" representa a pessoa que está sofrendo. T.A.: "não desprezou nem abominou o que está sofrendo".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus não se esqueceu do escritor.
"detestou" ou "odiou".
"odiou" ou "desprezou".
Isso pode ser dito como referência a qualquer um que sofre. T.A.: "aqueles que sofrem... deles... aqueles que estão sofrendo clamaram".
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não tirou Sua atenção" ou "não ignorou".
"Ele escutou". Está implícito que Ele respondeu quando ouviu o clamor deles. T.A.: "Ele respondeu" ou "Ele ajudou".
Aqui "Ti" se refere a Yahweh.
Isso se refere aos sacrifícios que o escritor prometeu oferecer a Deus.
Aqui "O" se refere a Yahweh. Pode ser usado "a Ti". T.A.: "na presença daqueles que temem a Ti".
Isso se refere à refeição da comunhão que acontece depois do escritor oferecer a Deus os sacrifícios que prometeu. Ele irá convidar aqueles que estavam sofrendo para comer uma parte do animal que ele sacrificou.
Aqueles que querem conhecer e agradar Yahweh são ditos como se estivessem literalmente procurando encontrar Yahweh.
Aqui "corações" representa a pessoa inteira. T.A.: "Que vocês vivam para sempre".
Aqui "vossos" se refere às pessoas oprimidas.
Passar a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas fisicamente se voltassem a Yahweh. T.A.: "se lembrarão de Yahweh e O obedecerão".
Isso significa o mesmo que a primeira parte da frase. O escritor enfatiza que todos de todos os lugares vão adorar e obedecer a Yahweh.
Esse é um sinal de dar honra e respeito a alguém.
Aqui "Ti" se refere a Yahweh. Pode ser traduzido na terceira pessoa para corresponder à primeira parte da frase. T.A.: "diante Dele".
"Pois o reino pertence a Yahweh". Aqui "reino" representa o governo de Deus como rei. T.A.: "Pois Yahweh é rei".
Aqui "nações" representa os povos das nações. T.A.: "Ele governa os povos das nações".
As pessoas irão comer juntas no banquete. T.A.: "irão comer juntas" ou "irão comer um banquete de celebração juntas".
As duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Se referem a todas as pessoas, porque todas as pessoas morrerão.
Aqui "pó" representa a sepultura. A frase "descem ao pó" é um modo de se referir a alguém morrendo. T.A.: "todos os que estão morrendo" ou "todos os que morrem".
"aqueles que não podem salvar a própria vida" ou "aqueles que não podem se impedir de morrer".
Aqui "A geração" representa as pessoas de uma geração. A palavra "futura" fala sobre um tempo futuro como se fosse algo que viaja e chega em algum lugar. T.A.: "pessoas da geração que virá".
Aqui "geração" representa as pessoas daquela geração. T.A.: "as pessoas da próxima geração" ou "seus filhos".
"sobre o Senhor" ou "sobre o que o Senhor fez".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser usado como adjetivo. T.A.: "proclamarão as coisas justas que Ele fez".
1 Yahweh é o meu pastor; de nada terei falta. 2 Ele me faz deitar em verdes pastos e me guia às águas tranquilas. 3 Ele restaura a minha vida; Ele me guia pelos caminhos justos por amor ao Seu nome. 4 Mesmo se eu andar por um vale da mais escura sombra, não temerei mal algum, pois Tu estás comigo; Tua vara e Teu cajado me consolam. 5 Preparas um banquete para mim, na presença dos meus inimigos. Unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda. 6 Certamente, Tua bondade e amor leal me acompanharão todos os dias da minha vida; e morarei na casa de Yahweh para sempre!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O escritor fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. Isso enfatiza como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "eu tenho tudo que preciso".
O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: "Ele me faz descansar, como um pastor que guia suas ovelhas para deitarem em verdes pastos".
O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: "Ele providencia o que preciso, como um pastor que guia suas ovelhas às águas tranquilas".
As "águas calmas" ou "águas que fluem suavemente". Essa água é segura para beber.
Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas.
Isso significa que Deus faz uma pessoa fraca e cansada ficar novamente forte e descansada.
Mostrar a uma pessoa como viver de um jeito que agrada a Deus é dito como se um pastor guiasse uma ovelha ao caminho correto. T.A.: "Ele me mostra como viver justamente".
A frase "Seu nome" se refere a Sua reputação. T.A.: "por Sua reputação" ou "assim, as pessoas O honrarão".
Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas.
O escritor descreve uma pessoa sofrendo uma terrível dificuldade como se ele fosse uma ovelha andando por um vale escuro e perigoso. Ali uma ovelha poderia se perder ou ser atacada por um animal selvagem. T.A: "Ainda que minha vida seja como caminhar por um vale escuro e perigoso".
O substantivo abstrato "mal" pode ser dito como um verbo. T.A.: "eu não temerei que alguma coisa me faça mal".
Aqui "Tu" se refere a Yahweh.
A vara e o cajado representam proteção porque os pastores os usam para proteger suas ovelhas do perigo. T.A.: "Eu não temo porque Você me protege, como um pastor que protege suas ovelhas com sua vara e seu cajado".
Agora o escritor mostra Deus como alguém que recebe um convidado em Sua casa e o protege.
Um banquete representa uma grande refeição na qual as pessoas colocam muita comida em cima da mesa.
O significado aqui é de que o escritor não está preocupado com seus inimigos porque ele é um convidado de honra do Senhor, consequentemente ele está protegido de todo mal. T.A.: "apesar da presença dos meus inimigos".
Algumas vezes as pessoas ungem a cabeça dos seus convidados com óleo para os honrar.
Aqui um cálice de vinho transbordando representa muitas bençãos. T.A.: "Você enche tanto meu cálice que ele transborda" ou "Você me abençoa muito".
Yahweh sendo bom e fiel para uma pessoa é dito como se bondade e misericórdia fossem coisas que seguem uma pessoa. T.A.: "Certamente, Você será bom e fiel a mim".
O substantivo abstrato "vida" pode ser dito como um verbo. T.A.: "enquanto eu viver".
Possíveis significados são: 1) isso se refere à morada eterna de Yahweh ou 2) isso se refere ao templo de Yahweh em Jerusalém. Se possível, traduza essa parte de um modo que os dois significados sejam compreendidos.
Possíveis significados são: 1) "eternamente" ou 2) "enquanto eu viver".
1 A terra e toda a sua plenitude são de Yahweh; o mundo e todos os que vivem nele; 2 pois sobre os mares Ele fundou a terra e a estabeleceu sobre os rios. 3 Quem subirá ao monte de Yahweh? Quem ficará de pé em Seu santuário? 4 Aquele que tem as mãos limpas e um coração puro; aquele que não deu testemunho falso e não faz um juramento enganador. 5 Ele receberá a bênção de Yahweh e a justiça do Deus de sua salvação. 6 Assim será a geração daqueles que O buscam, daqueles que buscam a face do Deus de Jacó. Interlúdio 7 Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas, para que entre o Rei da glória. 8 Quem é o Rei da glória? Yahweh, forte e poderoso; Yahweh, poderoso nas batalhas. 9 Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas, para que entre o Rei da glória. 10 Quem é o Rei da glória? Yahweh dos Exércitos; Ele é o Rei da glória! Interlúdio
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O substantivo abstrato "plenitude" pode ser dito com o verbo "preencher". Tradução Alternativa
Aqui "sobre os mares Ele fundou" e "estabeleceu sobre os rios" essencialmente possuem o mesmo significado. Os hebreus daquela época acreditavam que suas terras eram sustentadas pelos oceanos e profundos rios subterrâneos. T.A.: "pois Ele criou sua fundação nos mares e a construiu em águas profundas".
Essas frases são usadas juntas para se referir ao enorme e profundo oceano embaixo da terra.
"a água que está profundamente abaixo". (UDB)
Ambas as perguntas essencialmente possuem o mesmo significado. O locutor está perguntando sobre quem é autorizado a ir e adorar a Yahweh.
"ascenderá" ou "escalará".
Isso se refere ao monte Sião em Jerusalém.
Isso se refere ao templo de Yahweh. Seu templo está no monte Sião em Jerusalém.
Aqui "Aquele" não se refere a uma pessoa específica. T.A.: "Os que tem... os que... e não fazem".
A palavra "mãos" representa o que uma pessoa faz. Por suas "mãos" estarem limpas significa que ele faz o que é certo. T.A.: "Aquele que faz o que é certo".
Aqui "coração" representa os pensamentos ou as motivações de uma pessoa. T.A.: "pensamentos bons" ou "não pensa em fazer o que é errado".
Aqui "testemunho falso" representa um falso ídolo. Aqui "deu" significa adorar. T.A.: "aquele que não adorou um ídolo".
A palavra "Ele" não se refere a uma pessoa específica. Se refere àqueles de coração puro mencionados no versículo anterior. O substantivo abstrato "bênção" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh os abençoará".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como "justamente". E "salvação" pode ser dito como "salvará". T.A.: "e Deus lidará justamente com ele e lhe salvará".
Aqui "geração" representa as pessoas em geral. T.A.: "As pessoa que O buscarem serão assim".
Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Ambas se referem àqueles que vão ao templo adorar a Deus. T.A.: "aqueles que se aproximam de Deus, eles são os que podem adorar a Deus, O único que nós israelitas adoramos".
Ir ao templo adorar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse literalmente procurando e tentando achar a Yahweh.
Aqui "face" representa a pessoa como um todo. T.A.: "o Deus de Jacó".
Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos".
Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo.
O escritor fala de Yahweh como se Ele fosse um guerreiro poderoso que luta em batalhas.
Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. Veja como isso foi traduzido em 24:7. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos".
Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo.
Isso pode ser um termo da música que mostra às pessoas como cantar ou tocar um instrumento musical. Algumas traduções traduzem essa palavra hebraica e outras traduções não a traduzem. Veja como foi traduzido em 3:1.
1 A Ti, Yahweh, eu elevo a minha alma! 2 Meu Deus, confio em Ti. Não permitas que eu seja humilhado, nem que meus inimigos se regozijem triunfantes sobre mim. 3 Nenhum dos que esperam em Ti sejam desonrados, mas que sejam envergonhados aqueles que agem traiçoeiramente, sem motivo. 4 Faze-me conhecer os Teus caminhos, Yahweh; ensina-me Tuas veredas. 5 Guia-me em Tua verdade e ensina-me, pois Tu és o Deus da minha salvação; em Ti está minha esperança o tempo todo. 6 Lembra-Te, Yahweh, dos Teus atos de compaixão e da Tua fidelidade à aliança, pois eles sempre existiram. 7 Não Te lembres dos pecados ou da rebelião da minha juventude; lembra-Te de mim pela fidelidade à aliança, Yahweh, por causa da Tua bondade. 8 Yahweh é bom e justo; por isso, Ele ensina o caminho aos pecadores. 9 Ele guia os humildes naquilo que é justo e lhes ensina o Seu caminho. 10 Todos os caminhos de Yahweh são de amor constante e de fidelidade àqueles que guardam Sua aliança e Seus testemunhos. 11 Por amor do Teu nome, Yahweh, perdoa meu pecado, que é tão grande! 12 Quem é o homem que teme a Yahweh? O Senhor o instruirá no caminho que deve escolher. 13 Ele habitará em prosperidade, e seus descendentes herdarão a terra. 14 A intimidade de Yahweh é para aqueles que O temem; Ele os faz conhecer a Sua aliança. 15 Meus olhos estão sempre em Yahweh, pois Ele tirará meus pés da armadilha. 16 Volta-Te para mim e tem misericórdia de mim, pois estou sozinho e aflito. 17 As tribulações do meu coração têm-se multiplicado; livra-me do meu sofrimento! 18 Vê minha aflição e minha fadiga; perdoa todos os meus pecados. 19 Vê como são muitos os meus inimigos; eles me odeiam com ódio cruel. 20 Protege minha vida e me resgata; não permitas que eu seja humilhado, pois em Ti me refugio! 21 Que a integridade e a retidão me protejam, pois eu espero em Ti. 22 Ó Deus, resgata Israel de todas as suas tribulações!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
A frase "elevo minha alma" é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) o escritor está se entregando a Yahweh, o que significa que ele está dependendo completamente de Yahweh. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes que meus inimigos me humilhem".
"envergonhado".
"regozijem em triunfos sobre mim". A frase "sobre mim" implica que seus inimigos o derrotaram e estão vitoriosos. T.A.: "me derrotem e regozijem sobre isso".
"Não deixes que aqueles fiéis a Ti sejam desonrados". Desonra poderia vir através da derrota por seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes os inimigos derrotarem aqueles fiéis a Ti".
"dos que confiam em Ti".
"agem enganosamente" ou "agem com trapaças".
"sem razão".
Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Deus ensinando uma pessoa como ela deve agir é dito como se Ele estivesse mostrando o caminho correto em que uma pessoa deve percorrer.
"eu dependo de Ti" ou "eu Te espero pacientemente".
Guiar e ensinar possuem o mesmo significado de dar instruções. T.A.: "Instrua-me em conduzir minha vida a obedecer Tua verdade".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salva". T.A.: "Aquele que me salva".
Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus pense e considere Seus atos de compaixão e fidelidade. T.A.: "Recorda-Te" ou "Pense sobre".
Os substantivos abstratos "compaixão" e "fidelidade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "que Tens sido compassivo e fiel a mim por conta da Tua aliança".
Aqui "eles" personifica a compaixão e a fidelidade à aliança de Deus. T.A.: "pois é assim que Tu sempre fostes".
O substantivo abstrato "pecados" pode ser dito como "pequei". T.A.: "Não Te lembres de como pequei contra Ti".
O substantivo abstrato "rebelião" pode ser dito como "rebelei". T.A.: "ou como me rebelei contra Ti".
Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus lembre dele. T.A.: "Recorda-Te de mim" ou "Pense sobre mim".
Os substantivos abstratos "fidelidade" e "bondade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "e sejas fiel a mim por causa da Tua aliança, porque Tu és bom".
Como Deus quer que uma pessoa se comporte é dito como se fosse um caminho em que uma pessoa percorre.
Esse adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas humildes" ou "aqueles que são humildes".
A palavra "caminhos" é uma metáfora para ações. T.A.: "Yahweh sempre nos ama em razão de Sua aliança e Ele é sempre confiável".
Aqui a frase "Teu nome" se refere à reputação de Yahweh. T.A.: "Pela Tua reputação" ou "Assim as pessoas Te honrarão".
O substantivo abstrato "pecado" pode ser dito como "pequei". T.A.: "Por favor me perdoes, porque tanto pequei".
Essa pergunta introduz "o homem que teme a Yahweh" como um novo tópico. T.A.: "Eu te direi sobre o homem que teme a Yahweh".
Isso não se refere a uma pessoa em específico. T.A.: "são aqueles que temem... os instruirá... devem... Eles... seus descendentes".
Yahweh ensinando como uma pessoa deve se comportar é dito como se Yahweh estivesse ensinando a alguém o caminho que deve percorrer.
"Deus o fará prosperar" ou "Deus os fará prosperarem".
"Yahweh é um amigo para aqueles". Alguns traduzem isso como "Yahweh confia naqueles". Sua confiança neles mostra a amizade profunda que Ele tem com eles.
Aqui "olhos" representa ficar atento. Olhar atentamente para Yahweh é um modo de dizer que se está pedindo ajuda a Yahweh. T.A.: "Eu sempre me atento a Yahweh" ou "Eu sempre peço que Yahweh me ajude".
A armadilha representa perigo. T.A.: "Ele me resgatará do perigo".
Yahweh prestando atenção e esquadrinhando alguém é dito como se Yahweh estivesse fisicamente se aproximando da pessoa.
Aqui "coração" representa as emoções de uma pessoa. T.A.: "Eu me sinto mais e mais aborrecido".
"me tire do sofrimento". Isso é dito como se o sofrimento fosse um lugar do qual alguém pode ser tirado. T.A.: "resgata-me do meu sofrimento" ou "alivia-me do meu sofrimento".
A palavra "sofrimento" é um substantivo abstrato. T.A.: "as coisas que me fazem sofrer" ou "as coisas que me deixam apreensivo".
"Repare na minha aflição".
O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: "as coisas que me afligem" ou "quão aflito estou".
A palavra "fadiga" é um substantivo abstrato. T.A.: "as coisas que me preocupam".
"eles me odeiam cruelmente" ou "eles me odeiam furiosamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixes que meus inimigos me humilhem".
Ir a Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar Nele. T.A.: "vou até Ti em busca de proteção!".
Isso fala sobre "integridade" e "retidão" como se fossem pessoas que podem manter alguém seguro. Esses substantivos abstratos podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "Que ser íntegro e reto no agir me protejam" ou "Me proteja, Senhor, porque sou honesto e reto no que faço".
"me deixem a salvo".
"salva Israel" ou "liberta Israel".
Aqui "Israel" representa todo o povo de Israel. T.A.: "o povo de Israel... suas tribulações".
1 Julga-me, Yahweh, pois tenho caminhado com integridade; eu tenho confiado em Yahweh, sem vacilar. 2 Examina-me, Yahweh, e prova-me; prova a pureza da minha mente e do meu coração! 3 Pois Tua fidelidade à aliança está sempre diante dos meus olhos e tenho caminhado em Tua verdade. 4 Eu não me associo com pessoas fraudulentas, nem me misturo com pessoas desonestas. 5 Odeio a reunião dos malfeitores, e não vivo com os maus. 6 Eu lavo minhas mãos na inocência, e vou para o Teu altar, Yahweh, 7 cantando uma canção de louvor e relatando todas as Tuas maravilhas. 8 Yahweh, eu amo a casa onde Tu moras, o lugar onde a Tua glória habita! 9 Não me removas com os pecadores, nem minha vida com os homens sanguinários, 10 cujas mãos executam conspirações, cuja mão direita pratica subornos. 11 Mas, quanto a mim, andarei em integridade. Resgata-me e tem misericórdia de mim. 12 Meus pés estão firmes em um terreno plano; nas assembleias, eu louvarei a Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
A palavra "caminhado" é uma metáfora para agir. Tradução Alternativa
O uso da terceira pessoa para "Yahweh" pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "em Ti".
"vacilar" pode ser dito como duvidar. T.A.: "sem duvidar".
"Prova-me".
Aqui "mente" e "coração" significam motivações. T.A.: "prova se minhas motivações são boas".
Aqui "olhos" representam os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "Pois sempre penso o quanto és fiel a mim por causa da Tua aliança".
A palavra "caminhando" é uma metáfora para comportamento. T.A.: "eu conduzo minha vida de acordo com Tua verdade"
"Eu não faço companhia às" ou "Eu não me sento com".
"com aqueles que enganam a outros".
Isso significa o mesmo que a primeira parte do versículo. T.A.: "e não me associo com pessoas desonestas".
"hipócritas" (UDB) ou "aqueles que mentem para outros".
"aqueles que se reúnem para fazer o mal".
Isso é um adjunto adnominal. T.A.: "pessoas más" ou "aqueles que são maus".
Isso parece se referir a um ritual de lavar as mãos com água para simbolizar isenção de pecados e de culpa.
Isso era um ato de adoração que os israelitas estavam acostumados a fazer.
Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo.
Aqui "glória" representa a presença e o poder de Deus, que é semelhante a uma luz muito brilhante. T.A.: "o lugar onde o povo pode ver a gloriosa luz de Tua presença".
"removas" é uma metáfora para destruição. T.A.: "Não me destruas juntamente com os pecadores".
A palavra "removas" está implícita. T.A.: "ou removas minha vida".
A palavra "sanguinários" representa uma pessoa que quer matar a outras. T.A.: "os homens que querem derramar o sangue de outros" ou "os homens que são assassinos".
As "mãos" se referem a uma pessoa como um todo. T.A.: "pessoas que".
"um plano perverso".
Essa frase mostra que o escritor está mudando o foco dos pecadores para falar de si mesmo.
A palavra "andarei" é uma metáfora para agir. T.A.: "eu agirei com integridade".
Aqui "pés" representam a pessoa como um todo. T.A.: "Estou em pé".
Possíveis significados são: 1) um lugar seguro, ou 2) comportamento justo.
"quando eu me reunir com o povo de Israel, eu Te louvarei".
1 Yahweh é a minha luz e a minha salvação; de quem terei medo? Yahweh é o refúgio da minha vida; de quem teria pavor? 2 Quando os malfeitores se achegaram para devorar a minha carne, meus adversários e inimigos é que tropeçaram e caíram. 3 Embora um exército se acampe contra mim, meu coração não terá medo; embora declarem guerra contra mim, mesmo assim eu continuarei confiante. 4 Uma coisa eu peço a Yahweh e isto buscarei: que eu possa viver na casa de Yahweh todos os dias da minha vida, para ver a beleza de Yahweh e meditar no Seu templo. 5 Pois no dia da tribulação, Ele me esconderá no Seu abrigo; Ele me esconderá no interior de Sua tenda. Ele me levantará sobre o alto de uma rocha! 6 Então, minha cabeça estará erguida acima dos inimigos que me cercam. Com alegria, oferecerei sacrifícios em Sua tenda; cantarei e louvarei a Yahweh! 7 Ouve, Yahweh, minha voz quando a Ti clamo! Tem misericórdia de mim e responde-me. 8 Meu coração fala sobre Ti: "Buscai a Minha presença!" A Tua presença, Yahweh, eu buscarei! 9 Não escondas a Tua face de mim; não rejeites Teu servo com ira; Tu tens sido o meu ajudador; não me deixes nem me abandones, Deus da minha salvação! 10 Mesmo que meu pai e minha mãe me abandonem, Yahweh me acolherá. 11 Ensina-me o Teu caminho, Yahweh! Conduze-me em um caminho plano por causa dos meus inimigos. 12 Não me entregues aos desejos dos meus inimigos, pois testemunhas falsas têm-se levantado contra mim, respirando violência. 13 O que teria acontecido comigo se eu não acreditasse que veria a bondade de Yahweh na terra dos viventes? 14 Espera por Yahweh! Sê forte e valente em teu coração! Espera por Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Aqui "luz" representa vida. Tradução Alternativa
Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: "eu não terei medo de ninguém".
Isso fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas vão em busca de seguraça. T.A.: "Yahweh é Aquele que me mantém seguro".
Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: "eu não terei pavor de ninguém".
Destruir alguém completamente é dito como se estivessem devorando a carne da pessoa. Ele não pretende dizer que queriam comer seu corpo. T.A.: "para me destruir".
Essas palavras possuem o mesmo significado. Esses são os malfeitores que se aproximaram dele.
Isso representa os inimigos do escritor falhando em cumprir seus planos de prejudicá-lo. T.A.: "não tiveram êxito" ou "falharam".
"Embora um exército me cerque" ou "Embora um exército arme suas tendas ao meu redor".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu não terei medo".
Os inimigos do escritor são ditos como se estivessem prontos para a batalha. T.A: "embora meus inimigos venham guerrear contra mim".
"eu continuarei a confiar que Deus me ajuda".
"eu pedi a Yahweh para que possa fazer".
Uma pessoa realmente querendo algo e continuamente perguntando a Deus sobre isso é dito como se ela estivesse buscando algo.
O extraordinário caráter de Deus é dito como se fosse fisicamente belo. T.A.: "para ver o quão extraordinário Deus é".
Possíveis significados são: 1) "perguntar o que Deus quer que eu faça" ou 2) "pensar cuidadosamente sobre Deus e Seu templo".
Aqui "dia" representa um longo período de tempo. T.A.: "no tempo da tribulação" ou "quando eu estiver atribulado".
"Ele me protejerá".
Ambos se referem ao tabernáculo onde o autor está adorando a Deus.
A palavra "interior" representa algo que esconde e protege.
Deus mantendo o autor a salvo de seus inimigos é dito como se Deus o estivesse colocando sobre o alto de uma rocha onde seus inimigos não o podem alcançar.
Isso representa o autor sendo exaltado ou honrado quando ele derrotar seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas me honrarão quando eu vencer a batalha contra meus inimigos" ou "Deus me honrará ao permitir que eu derrote meus inimigos".
Aqui "voz" representa o que o autor está dizendo. T.A.: "Ouça-me, Yahweh".
Isso significa que Yahweh ouve as orações do autor e que Ele fará o que o salmista pede. T.A.: "responde minhas orações"
Aqui "coração" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "No meu coração eu digo" ou "Eu digo a mim mesmo".
Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: "Eu irei e orarei a Yahweh".
Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: "eu irei ao Teu templo para orar a Ti". (UDB)
Aqui a face representa a atenção de Yahweh. A frase "Não escondas a Tua face" é um modo de pedir que Deus não o rejeite. T.A.: "Não me rejeites" ou "Não pares de cuidar de mim".
Davi diz "Teu servo" para se referir a si mesmo de uma maneira humilde. T.A.: "não fiques com raiva de mim".
As palavras "deixes" e "abandones" possuem o mesmo significado. O autor enfatiza que ele não quer que Deus afaste-Se dele.
A palavra "Tu" está implícita. T.A.: "Tu não me deixes nem me abandones" ou "Tu não me deixes nem Tu me abandones".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salvas". T.A.: "Deus que me salvas" ou "porque Tu és o Deus que me salvas".
"Ainda que meu pai e minha mãe me abandonaram". Ele não está dizendo que seus pais verdadeiramente o abandonaram ou pretendem abandoná-lo. Ele quer dizer que mesmo que isso acontecesse, Deus não o abandonaria.
"Yahweh me sustentará" ou "Yahweh cuidará de mim".
O comportamento de uma pessoa é dito como se fosse um caminho em que alguém deve percorrer. T.A.: "Ensina-me como queres que eu viva" ou "Ensina-me a fazer o que Tu queres que eu faça".
Yahweh mantendo o autor seguro dos seus inimigos é dito como se Yahweh conduzisse o salmista em um caminho plano onde ele não irá tropeçar e cair. T.A.: "Me mantenha seguro".
O substantivo abstrato "desejos" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Não deixes que meus inimigos façam o que desejam".
Aqui "levantado" faz referência a quando uma testemunha se levanta no tribunal para dar testemunho. T.A.: "têm-se levantado para falar contra mim".
Aqui violência é dita como fosse algo que uma pessoa pudesse respirar. T.A.: "dizendo que irão fazer coisas violentas comigo".
Essa pergunta retórica pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Algo de ruim teria acontecido comigo".
O substantivo abstrato "bondade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as coisas boas que Yahweh faz".
Isso se refere a estar vivo. T.A.: "enquanto estou vivo".
Esse versículo pode significar: 1) o autor falando consigo mesmo, ou 2) o autor falando com outras pessoas, ou 3) alguém falando com o autor.
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "sê valente".
Essa frase é repetida no final do salmo como uma forma de terminar o salmo.
1 A Ti clamo, Yahweh, minha rocha; não me ignores, pois, se Tu não me responderes, eu me juntarei aos que descem à sepultura. 2 Ouve a voz da minha súplica quando eu clamo a Ti por socorro, quando eu levanto as minhas mãos em direção ao Teu santuário! 3 Não me arrastes com os ímpios, aqueles que praticam a iniquidade, que falam de paz com o seu próximo, mas têm ódio no coração. 4 Dá-lhes o que, por suas obras, merecem, e retribui-lhes pelos seus atos de maldade; retribui-lhes, dando a eles o que lhes é devido. 5 Porque eles não entendem os feitos de Yahweh, nem as obras de Suas mãos, Ele os derrubará e nunca mais os reerguerá. 6 Bendito seja Yahweh porque ouviu a voz da minha súplica! 7 Yahweh é a minha força e o meu escudo. Nele confia o meu coração e sou socorrido. Por isso, meu coração se regozija grandemente, e eu O louvarei com cânticos. 8 Yahweh é a força do Seu povo; Ele é o refúgio de salvação do Seu ungido. 9 Salva o Teu povo e abençoa a Tua herança; sê Tu o pastor deles e conduze-os para sempre.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"A Ti clamo em alta voz".
Isso é uma metáfora para força. Tradução Alternativa
"não Te cales para comigo" ou "não me deixes só".
As pessoas que morrem são ditas como se estivessem descendo à sepultura. T.A.: "eu morrerei como aqueles que estão nas sepulturas".
Aqui "voz" se refere ao conteúdo das suas petições. T.A.: "Ouve minha sincera petição".
Levantar as mãos é um símbolo de adoração. O autor não está adorando o santuário, mas sim a Yahweh que mora no santuário.
Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo.
Deus punindo as pessoas é dito como se Ele estivesse fisicamente as arrastando. Nessa metáfora Yahweh pode estar arrastando as pessoas para a prisão, o exílio ou a morte. T.A.: "Não me elimine".
Aqui "próximo" se refere às pessoas em geral. T.A.: "que falam de paz com outras pessoas".
Aqui "coração" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "mas que pensam coisas malignas contra eles".
Essas duas frases possuem o mesmo significado. Elas são usadas juntas para enfatizar que eles merecem o castigo de Deus.
T.A.: "os feitos que eles realizaram".
"dê a eles o que merecem".
É incerto se o versículo 5 é melhor entendido como uma afirmação (Veja: ULB) ou como um pedido. (Veja: UDB).
Está implícito em "não entendem" que eles ignoram ou não honram as obras de Yahweh. T.A.: "eles não tratam com respeito o que Yahweh já realizou"
Aqui "mãos" representam os feitos que Yahweh já realizou. T.A.: "os feitos que Ele já realizou".
A punição dos ímpios é dita como se eles fossem uma construção ou uma cidade que será destruida.
Aqui "voz" representa o que o autor disse. T.A.: "ouviu o que eu pedi quando O supliquei".
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh me faz forte".
Isso representa Yahweh protegendo o autor. T.A.: "Ele me protege".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu confio".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele me socorre".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu regozijo grandemente".
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh faz Seu povo forte".
Yahweh mantendo o rei a salvo é dito como se Yahweh fosse um lugar em que o rei pudesse ir em busca de segurança. T.A.: "Ele mantém a salvo ao que foi designado para ser rei".
Isso representa o rei.
Isso fala do povo de Deus como se eles fossem algo que Deus herdou. T.A.: "Sua possessão" ou "aqueles que Te pertencem".
O autor fala sobre Yahweh como se ele fosse um pastor e o povo suas ovelhas. Um pastor conduzia as ovelhas para protegê-las e ajudá-las. T.A.: "Seja como um pastor para eles e os proteja para sempre".
1 Tributai a Yahweh, vós, filhos de Deus; tributai a Yahweh glória e poder! 2 Tributai a Yahweh a glória que Seu nome merece; prostrai-vos diante de Yahweh no esplendor da Sua santidade. 3 A voz de Yahweh é ouvida sobre as águas. O Deus da glória troveja; Yahweh troveja sobre as muitas águas. 4 A voz de Yahweh é poderosa; a voz de Yahweh é majestosa. 5 A voz de Yahweh quebra os cedros; Yahweh despedaça os cedros do Líbano. 6 Ele faz o Líbano saltar como bezerro e Siriom, como um novilho. 7 A voz de Yahweh lança labaredas de fogo. 8 A voz de Yahweh estremece o deserto; Yahweh faz tremer o deserto de Cades. 9 A voz de Yahweh faz os carvalhos retorcerem e despe as florestas. Todos em Seu templo dizem: "Glória!" 10 Yahweh assentou-Se como Rei sobre o dilúvio; Yahweh se assenta como Rei para sempre. 11 Yahweh dá força ao Seu povo; Yahweh abençoa o Seu povo com paz.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
A frase "filhos de" é uma forma de dizer "ter as características de". Tradução Alternativa
Os substantivos abstratos "glória" e "poder" podem ser trocados por adjetivos. T.A.: "Louvai a Yahweh porque Ele é glorioso e poderoso".
O substantivo abstrato "honra" pode ser dito como verbo ou adjetivo. T.A.: "Honre Yahweh como o Seu nome merece" ou "Proclame que Yahweh é glorioso como Seu nome merece".
A frase "Seu nome" se refere a Yahweh ou a Sua reputação. A.T.: "como apropriado por quem Ele é".
Este salmo demonstra a glória e poder de Yahweh
A voz de Deus é mais alta e mais clara do que todos os demais sons e barulhos. Pode ser ouvida sobre qualquer barulho alto como o som das águas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Yahweh fala, sua voz é mais alta que o som do mar" ou "Yahweh brada mais alto que o som das águas".
Isso se refere aos mares ou oceanos. Esas águas fazem um barulho muito alto quando as ondas se levantam e se desfazem.
Todas as ocorrências aqui de "voz" representam Yahweh falando. O escritor está enfatizando que quando Yahweh fala, o som é tão alto que é ouvido sobre as águas e é poderoso que pode destruir as maiores árvores. T.A.: "Quando Yahweh fala, sua voz".
Isso se refere a Deus falando, como se fosse o som de um trovão. Assim como o trovão, a voz de Yahweh pode ser ouvida em grandes distâncias. T.A.: "A voz do Deus glorioso é alta como um trovão" ou "Quando o Deus glorioso fala, Ele pare um trovão".
"sobre as grandes concentrações de água".
O escritor continua descrevendo o poder da voz de Deus.
O Líbano é retratado como um pequeno bezerro. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de Sua voz faz tremer o chão. T.A.: "Ele faz a terra do Líbano tremer como um bezerro filhote saltando".
Pular para frente ou para trás.
Siriom é tratado como um pequeno novilho. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de sua voz faz tremer o chão. Pode ser útil adcionar palavras que estão em falta. T.A.: "Ele faz o Siriom saltar como um jovem novilho".
É uma monatnha no Líbano. É também chamado de Monte Hermon.
Todas as ocorrências aqui de "voz" representam a fala de Yahweh. T.A.: "Quando Yahweh fala, Ele faz com que raios brilhem no céu".
Isso se refere a raio.
Aqui "voz" representa Yahweh falando. T.A.: "Quando Yahweh fala, o som faz".
"as grandes árvores tremem". (UDB)
Tirar as folhas das árovres é retratado como tirar suas roupas. T.A.: "remove as folhas das árvores".
Isso significa que Yahweh é quem governa. T.A.: "Yahweh governa ou "Yahweh é rei"
Aqui "dilúvio se refere as águas que cobrem a terra.
A palavra "paz" é um substantivo abstrato. T.A: "Yahweh abençoa Seu povo fazendo-os prosperar e viver em paz".
1 Eu Te exaltarei, Yahweh, pois me ergueste e não permitiste que meus inimigos se regozijassem sobre mim; 2 Yahweh, meu Deus, eu clamei a Ti por socorro e Tu me curaste. 3 Yahweh, Tu tiraste a minha alma do Sheol, Tu me mantiveste vivo para eu não descer ao túmulo. 4 Cantai louvores a Yahweh, vós que sois Seu povo fiel! Dai graças quando vos lembrardes da Sua santidade. 5 Pois Sua ira é apenas por um momento, mas Seu favor é por toda a vida. O choro vem por uma noite, mas a alegria vem pela manhã. 6 Confiantemente, eu disse: "Nunca serei abalado". 7 Yahweh, por Teu favor, Tu me estabeleceste como uma montanha forte; mas quando escondeste a Tua face, fiquei perturbado. 8 Clamei a Ti, Yahweh, e busquei o favor do meu Senhor! 9 Que vantagem há em minha morte, se eu descer para o túmulo? Será que o pó Te louvará? Declarará Tua fidelidade? 10 Ouve, Yahweh, e tem misericórdia de mim! Yahweh, sê meu ajudador! 11 Tu transformaste meu pranto em júbilo; Tu removeste minha roupa de saco e me vestiste com alegria. 12 Então, agora, meu coração honrado cantará louvores a Ti e não ficará em silêncio. Yahweh, meu Deus, eu Te agradecerei para sempre!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O escritor fala de Deus o resgatando o impedindo de morrer como se o tivesse puxado de um poço profundo. Tradução Alternativa
Como "Sheol" era um lugar para onde os mortos iam, isso faz refrência à morte. T.A.: "tu me impediste de morrer".
Aqui "minha alma" faz referência ao escritor. T.A.: "me tirou".
O "túmulo" representa a morte. T.A.: "para que eu não morresse".
O substantivo abstrato "santidade" pode ser dito como "santo". T.A.: "Lembrem-se que Deus é santo e dêem graças a Ele" ou "Lembrem-se do que Deus fez pois, Ele é santo e O agradeçam".
"Sua ira dura apenas por um momento". O substantivo abstrato "ira" pode ser dito como "raiva". T.A: "Sua raiva dura apenas um momento".
Aqui "momento" significa um curto período de tempo. T.A.: "curto tempo".
O substantivo abstrato "favor" pode ser dito também como o adjetivo "bom". T.A.: "mas Ele é bom para conosco por toda nossa vida". (UDB)
Isso faz referência sobre o "choro" e "alegria" como se fossem coisas que vêm e vão num determinado período. T.A.: "Nós podemos chorar durante à noite mas a manhã seguinte será alegre".
A palavra "confiantemente" é um advérbio. O escritor faz memória do tempo em que ele era próspero e sentia-se confiante e seguro. T.A.: "Quando eu era confiante" ou "Quando eu me sentia seguro".
A palavra "abalado" é uma metáfora para derrotado. TA.: "Ninguém me derrotará".
O substantivo abstrato "favor" pode ser dito como o verbo "favorecido" ou adjetivo "gentil". T.A.: "quando tu me favoreceste" ou "quando tu fostes gentil comigo".
A segurança do escritor é retratada como se ele fosse uma forte montanha. T.A.: "Tu me me faz seguro como uma alta montanha".
Isso é uma expressão idiomática. T.A: "quando Tu não me ajudaste mais" ou "quando Tu me rejeitaste".
"Eu estava temeroso" ou "Eu estava angustiado".
A frase "busquei o favor" significa pedir socorro. T.A.: "Eu pedi por Tua ajuda". (UDB)
O escritor faz refrência a Yahweh na terceira pessoa. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "de Ti, meu Senhor".
Isso pode ser dito como uma citação direta na UDB.
O escritor faz usso dessa pergunta para enfatizar que ele não teria valor algum para Deus se estivesse morto. T.A.: "Não há vantagem na minha morte e descida ao túmulo".
O autor faz essa pergunta para enfatizar que sua morte e seu corpo decaído não podem adorar a Deus. T.A.: "Meu pó certamente não poderá te louvar ou pregar para outros sobre o quão fiel Tu és".
Isso faz referência ao corpo do escritor que decairá e se tornará pó quando ele morrer. T.A.: "meu corpo decaído".
Era um costume dos judeus dançar com júbilo quando estavam muito felizes. O substantivo abstrato "pranto" pode ser dito como verbo. T.A.: "Tu és a causa do meu prantear se tornar júbilo".
Roupa de saco estava associada ao pranto e a tristeza. T.A.: "Tu és a causa do fim da minha tristeza".
O escritor fala da alegria como uma peça de roupa que ele pudesse vestir. T.A.: "causa da minha alegria".
Aqui "meu coração" faz referência à alma do escritor. Isso representa toda a pessoa do escritor, que adora a Deus porque Deus o fez feliz. T.A.: " Eu cantarei louvores a ti".
1 Em Ti, Yahweh, me refugio; nunca deixes que eu seja humilhado. Salva-me pela Tua justiça. 2 Ouve-me e salva-me depressa! Seja minha rocha de refúgio, uma fortaleza para me salvar. 3 Pois Tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por causa do Teu nome, conduze-me e guia-me. 4 Arranca-me das armadilhas que eles prepararam para mim, pois Tu és o meu refúgio. 5 Em Tuas mãos confio meu espírito; Tu me resgatarás, Yahweh, Deus fiel. 6 Odeio aqueles que servem a ídolos inúteis; mas eu confio em Yahweh. 7 Eu me alegrarei e me regozijarei na Tua fidelidade à aliança, pois Tu viste minha aflição, conheceste a angústia da minha alma. 8 Não me entregaste nas mãos do meu inimigo. Tu colocaste meus pés em um lugar amplo. 9 Tem misericórdia de mim, Yahweh, pois estou aflito; definham de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo. 10 Pois minha vida está cansada da tristeza e meus anos, dos gemidos. Minha força falha por causa do meu pecado e meus ossos estão definhando. 11 Por causa de todos os meus inimigos, o povo me despreza; meus vizinhos estão assustados com minha situação, e todos os que me conhecem estão horrorizados. Fogem de mim quando me veem na rua. 12 Sou esquecido como um homem morto, do qual ninguém se lembra. Sou como um vaso quebrado. 13 Pois tenho ouvido sussurro de muitos, notícias terríveis de todos os lados, como se, juntos, tramassem contra mim. Eles planejam tirar-me a vida. 14 Mas eu confio em Ti, Yahweh, e digo: "Tu és o meu Deus". 15 Meu destino está em Tuas mãos. Resgata-me dos meus inimigos e daqueles que me perseguem. 16 Faze Tua face brilhar sobre o Teu servo; salva-me por Teu amor leal. 17 Não me deixes ser humilhado, Yahweh, pois eu clamo a Ti! Que os ímpios sejam humilhados. Que eles fiquem em silêncio no Sheol. 18 Sejam silenciados os lábios mentirosos, que contra o justo falam coisas insolentes, com arrogância e desprezo. 19 Quão grande é a Tua bondade, que tens guardado para aqueles que Te reverenciam; Tu as concedes, diante dos filhos dos homens, àqueles que em Ti se refugiam. 20 No abrigo de Tua presença, esconde-os das tramas dos homens. Tu os proteges, em um abrigo, da violência das línguas. 21 Bendito seja Yahweh, pois Ele mostrou Sua maravilhosa fidelidade à aliança quando eu estava na cidade sitiada. 22 Embora tenha dito na minha pressa: "Estou eliminado dos Teus olhos", ainda ouviste o meu apelo por ajuda quando clamei a Ti. 23 Ó, amai Yahweh, todos os Seus fiéis seguidores. Yahweh protege os fiéis, mas castiga por completo os orgulhosos. 24 Sede fortes e confiantes, todos vós que esperais pela ajuda de Yahweh.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Procurar Yahweh para proteger-se é retratado como refugiar-se Nele. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixes que os outros me humilhem".
A frase "Seja minha rocha de refúgio" é um pedido de proteção. A segunda frase enfatiza a primeira.
Yahweh é retratado como se Ele fosse uma rocha gigante que protege o escritor de um ataque. T.A.: "como uma grande rocha onde eu estou seguro".
Yahweh é retratado como uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria dos ataques dos inimigos.
Yahweh é retratado como se Ele fosse uma grande rocha que protege o escritor de um ataque. T.A.: "como uma grande rocha na qual estou seguro".
Yahweh é retratado como se ele fosse uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria de seus inimigos.
Nesta frase, "nome" representa Yahweh. T.A.: "para que o Seu nome seja honrado" ou "para que eu Te adore".
As palavras "conduz" e "guia" têm basicamente o mesmo significado e reforçam o pedido a Yahweh que o conduza. T.A.: "me guie aonde queres que eu chegue".
O escritor retrata a si mesmo como se ele fosse um pássaro preso a uma rede esperando que Yahweh o liberte da armadilha.
Yahweh é retratado como um lugar onde o escritor pode se esconder daqueles que o atacam. T.A.: "Tu podes sempre me protejer" ou "Tu me proteges constantemente".
Deus é espírito mas aqui Ele é retratado como se Ele fosse mãos. Aqui "Em tuas mãos" referem-se ao cuidado de Yahweh.
Aqui "espírito" refere-se ao escritor. T.A.: "eu me disponho".
"Tu és o Deus em que posso confiar".
"ídolos são inúteis. Eu odeio quem os servem".
Ambas as frases expressam a ideia de que Deus sabe das aflições do escritor.
Aqui "minha alma" refere-se ao escritor. T.A.: "minha angústia".
Aqui "meus pés" referem-se ao escritor. T.A.: "Tu me colocaste".
Os hebreus pensavam em um lugar amplo como uma metáfora para segurança e liberdade. T.A.: "um lugar aonde sou livre".
"estou sofrendo grandiosamente".
Os termos "alma" e "corpo" são usados para descrever uma pessoa por completo.
Aqui "minha vida" refere-se ao escritor. T.A.: "Eu fiquei extremamente fraco".
"por causa da minha tristeza... por causa do meu gemido".
A frase "está cansada" está faltando mas está implícita. T.A.: "meu anos estão cansados dos meus gemidos".
Aqui "Minha força" refere-se ao escritor. T.A.: "Eu fiquei fraco".
Aqui "meus ossos" referem-se a saúde física do escritor. T.A.: "minha sáude está falindo".
"o povo me insulta".
"estão chocados com a minha condição".
O autor diz que as pessoas se esqueceram tanto dele que é como se ele fosse um homem morto.
O escritor fala de si mesmo como se ele fosse completamente inútil. "tão inútil como um vaso quebrado".
É implícito que "muitos" se refere ao povo. T.A.: "muitas pessoas falam de mim".
"relatórios assustadores de muitas fontes".
Essa expressão idiomática significa matar alguém. T.A.: "me matar".
Aqui "Tuas mãos" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: "Tu tens o poder de decidir meu futuro".
"das pessoas que tentam me prender".
O escritor fala da ação favorável de Yahweh em relação a ele como se Yahweh fizesse sua luz brilhar sobre ele. T.A.: "Aja favoravelmente ao Seu servo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes que os outros me façam sentir envergonhado".
"Eu desejo que Deus humilhe os ímpios".
Isso se refere aos "ímpios".
Essa ideia é repetida para enfatizar o desejo do escritor de que as vozes dos ímpios não sejam ouvidas.
Aqui "no Sheol" representa a morte. T.A.: "Deixe-os morrer para que não possam falar".
Esses representam os mentirosos. T.A.: "pessoas que mentem".
Aqui "os justos" referem-se as pessoas que são justas. T.A.: "que dizem coias terríveis sobre as pessoas justas".
Estes termos têm um significado similar. T.A.: "com completa falta de respeito".
Isso pode ser expresso com um verbo. T.A.: "são as coisas boas que Tu fazes".
A bondade de Yahweh é retratada como algo que Ele tem guardado como uma colheita. T.A.: "que Tu tens mantido pronta para ser usada".
"aqueles que Te respeitam grandiosamente".
Buscar em Yahweh por proteção é refugiar-se Nele. Veja como foi traduzido em 31:1. T.A.: "aqueles que Te buscam por proteção".
Ambas as frases expressam que Deus os proteje.
A presença de Yahweh é dita como se fosse uma construção resistente onde o escritor se sentiria seguro.
Aqui "abrigo" representa um lugar seguro. T.A.: "Tu providencias um lugar seguro para eles".
Aqui "línguas" refere-se as pessoas que falam de coisas violentas contra o escritor. T.A.: "onde os inimigos deles não podem falar de coisas violentas contra eles".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu em tiraste da tua presença".
Aqui "olhos" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: "Tua presença".
Aqui "apelo" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "Tu ouviste meu apelo por ajuda".
Isso se refere as pessoas fiéis. T.A.: "as pessoas que são fiéis.
Aqui "castiga" é uma expressão idiomática que se refere a punição. T.A.: "Ele dá aos arrogantes toda a punição que merecem".
1 Abençoada é a pessoa cuja transgressão é perdoada, cujo pecado é coberto. 2 Abençoado é o homem que Yahweh não considera culpado e, em cujo espírito, não há engano. 3 Enquanto permaneci em silêncio, meus ossos enfraqueciam por eu gemer o dia todo. 4 Pois, dia e noite, Tua mão pesava sobre mim; minha força foi se esgotando como no tempo seco do verão. Interlúdio 5 Então, reconheci o meu pecado diante de Ti e não mais escondi a minha iniquidade. Eu disse: "Confessarei minhas transgressões a Yahweh", e Tu perdoaste a culpa do meu pecado. Interlúdio 6 Portanto, todos os que são piedosos devem orar a Ti no tempo de grande aflição. Assim, quando as águas transbordarem, elas não lhes alcançarão. 7 Tu és meu esconderijo; Tu me protegerás da tribulação. Tu me cercarás com as canções de vitória. Interlúdio 8 Eu te instruirei e te ensinarei o caminho que deves seguir. Eu te instruirei com Meus olhos fixos em ti. 9 Não sejas como um cavalo ou uma mula, que não têm entendimento e somente com cabresto e freio são controlados. 10 O corrupto tem muitas tristezas, mas o amor leal de Yahweh cercará aqueles que Nele confiam. 11 Alegrai-vos em Yahweh, e regozijai-vos, ó justos; gritai de alegria todos os que são retos de coração.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas frases têm significados parecidos. Elas podem ser ditas na voz ativa. Tradução Alternativa
Aqui o pecado perdoado é dito como se fosse coberto para que não fosse visto. T.A.: "cujo pecado é ignorado" ou "cujo pecado é deliberadamente esquecido".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Yahweh vê como inocente" ou "quem não possui culpa de acordo com Yahweh".
Aqui "espírito" refere-se a pessoa. T.A.: "em quem não há engano" ou "quem é completamente honesto".
Aqui "meus ossos" referem-se ao escritor. T.A.: "eu estava enfraquecendo" ou "eu estava ficando mais fraco".
Essa expressão idiomática significa "continuadamente". T.A.: "todo o tempo".
Esses extremos incluem tudo o que acontece entre um e outro. T.A.: "todo o tempo".
Aqui mão refere-se a Yahweh. A frase toda é uma expressão idiomática que significa "Tu me afligiste". T.A.: "Tu me fizeste sofrer grandiosamente".
A força de Davi é comparada a uma pequena planta que fica marrom e se desfaz na época seca.
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1.
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1.
"quando eles estão em grande aflição".
Dificuldades são tratadas como águas transbordantes. T.A.: "Então quando as dificuldades vierem como águas transbordantes, estas pessoas estarão seguras".
Yahweh é tratado como se Ele fosse um local seguro dos ataques dos inimigos do escritor. T.A.: "Tu és como o local onde posso mes esconder dos meus inimigos".
Essa metáfora aparentemente significa que a proteção de Yahweh ao escritor é a causa de se cantar canções de vitória. T.A.: "Por causa de Ti eu cantarei canções de vitória".
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1.
As palavras "instruir" e "ensinar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam insrtruções cuidadosas. T.A.: "Eu te ensinarei tudo sobre o caminho".
Aqui o "Eu" é provavelmente Yahweh quem fala diretamente a Davi.
Viver no caminho correto é tratado como se houvesse um caminho em que o escritor deve andar. T.A.: "como você deve viver sua vida".
Aqui "Meus olhos" referem-se à atenção de Yahweh. T.A.: "e dirigir Minha atenção a você ou "e cuidar de você".
O escritor compara pessoas que não possuem entendimento a cavalos e mulas. Possíveis significados são: 1) o escritor está falando da palavra de Yahweh para seus leitores, "Não sejam como cavalos que não possuem entendimento" ou 2) Yahweh fala com o escritor como se para um grupo de pessoas.
Duas ferramentas usadas pelas pessoas para guiar cavalos e mulas irem onde seus montadores querem que eles vão.
"onde qualquer um quer que eles vão".
A fidelidade de Yahweh que o "cercará" provém proteção e orientação. T.A.: "guiará" ou "protegerá".
Aqui "em Yahweh" refere-se ao que Yahweh tem feito por eles. "Sejam gratos pelo que Yahweh tem feito".
Isso refere-se ao povo. T.A.: "vocês, povo justo.
"gritai de alegria" ou gritem porque estão alegres".
Aqui "coração" refere-se a pessoa. T.A.: "pessoas que são retas".
1 Regozijai-vos em Yahweh, ó justos! É apropriado aos corretos que O louvem. 2 Louvai a Yahweh com a harpa; entoai louvores a Ele com a harpa de dez cordas. 3 Cantai a Ele novas canções; tocai habilidosamente e cantai com júbilo. 4 Pois a palavra de Yahweh é reta, e tudo o que Ele faz é justo. 5 Ele ama a retidão e a justiça. A terra está cheia da fidelidade de Yahweh à aliança. 6 Pela palavra de Yahweh, os céus foram criados e todas as estrelas foram feitas pelo sopro de Sua boca. 7 Ele ajunta as águas do mar como um amontoado; Ele coloca os oceanos em depósitos. 8 Que toda a terra tema a Yahweh; que todos os habitantes do mundo O reverenciem. 9 Pois Ele falou e tudo foi feito; Ele ordenou e tudo tomou o seu lugar. 10 Yahweh frustra as alianças das nações; Ele anula os planos dos povos. 11 O propósito de Yahweh permanece para sempre, os planos de Seu coração, para todas as gerações. 12 Abençoada é a nação cujo Deus é Yahweh, o povo a quem Ele escolheu como Sua própria herança. 13 Yahweh olha dos céus e vê todas as pessoas. 14 Do lugar em que mora, Ele observa os que vivem na terra. 15 Ele, que molda o coração de todos eles, observa todos os seus feitos. 16 Nenhum rei está a salvo pelo seu vasto exército; um guerreiro não é salvo por sua grande força. 17 O cavalo é falsa segurança de vitória; apesar de sua grande força, ele não pode resgatá-lo. 18 Vede! Os olhos de Yahweh estão sobre aqueles que O temem, sobre aqueles que esperam em Seu amor leal, 19 para livrar suas vidas da morte e mantê-los vivos em tempos de fome. 20 Nós esperamos por Yahweh; Ele é nossa ajuda e nosso escudo. 21 Nossos corações se regozijam Nele, pois confiamos em Seu santo nome. 22 Que Teu amor leal, Yahweh, esteja conosco, assim como colocamos nossa esperança em Ti.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "em Yahweh" se refere ao que Yahweh fez por eles. "Fiquem alegres por causa daquilo que Yahweh fez".
"louvar Yahweh é algo apropriado para as pessoas que são corretas".
Cada versículo consiste de duas linhas que têm significados semelhantes.
Aqui "reta" é usada como metáfora para algo que é verdadeiro. Tradução Alternativa
Esses substantivos abstratos podem ser expressos como ações. T.A.: "Ele ama fazer o que é reto e justo" ou "Ele ama aqueles que fazem o que é reto e justo".
Aqui "A terra está cheia" é uma expressão idiomática que quer dizer que a fidelidade que Yahweh tem por sua aliança pode ser vista em qualquer parte da terra. T.A.: "A fidelidade de Yahweh à aliança pode ser experimentada em todo o mundo".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Yahweh fez os céus usando sua palavra".
Isso se refere à palavra de Yahweh. T.A.: "por sua palavra".
Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante.
"como atrás de uma represa". O escritor descreve a criação do mar como se Deus tivesse empilhado todas as águas juntas.
O escritor descreve a criação dos oceanos como se Deus tivesse colocado eles em depósitocs. T.A.: "Ele coloca os oceanos no seu lugar, assim como os homens colocam os grãos em depósitos".
Isso se refere às pessoas da terra. T.A.: "Que todas as pessoas da terra".
T.A.: "O admirem" ou "O honrem".
Aqui "tomou o seu lugar" é uma expressão que significa "foi criado". T.A.: "passou a existir".
Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante.
"Yahweh destrói" ou "Yahweh interrompe".
Aqui "nações" se refere aos povos dessas nações. T.A.: "as alianças dos povos de diferentes nações".
Uma aliança é um acordo ente duas ou mais nações para se ajudarem em uma guerra contra um inimigo em comum.
"as intenções dos povos". T.A.: "os planos maus dos povos".
Aqui "permanece" é uma expressão que significa "continua".
O termo que falta, "permanece", está implícito. T.A.: "os planos de Seu coração permanecem durante todas as gerações"
Aqui "Seu coração" se refere a Yahweh. T.A.: "Seus planos".
"para todas as gerações futuras". Essa é uma expressão que significa "para sempre".
Aqui "a nação" se refere às pessoas da nação. T.A.: "Abençoadas são as pessoas da nação".
"que adora Yahweh como Deus".
O povo que Yahweh escolheu para que O adorasse é descrito como se fosse uma herança que Ele recebeu.
O texto fala do lugar onde Yahweh mora como sendo um lugar que está acima da terra onde as pessoas vivem.
Aqui "coração" refere-se ao pensamento dessas pessoas. O escritor fala de Yahweh guiando o pensamento das pessoas como se fosse um oleiro que molda um vaso. T.A.: "guia o pensamento de todos eles da mesma forma que um oleiro molda um vaso".
Isso poderia ser dito na voz ativa: "O que salva um rei não é um grande exército".
Aqui "o cavalo" representa a parte mais forte de um exército. T.A.: "Ter um exército com cavalos fortes não garante a vitória".
Essa palavra mostra que um novo assunto começa neste salmo. T.A.: "Veja" ou "Ouça" ou "Preste atenção no que vou lhe dizer".
Aqui "os olhos" se referem à atenção de Yahweh. T.A.: "A atenção de Yahweh".
"que aguardam por" ou "que depositam sua esperança em".
Aqui "suas vidas" refere-se às pessoas. T.A.: "para impedir que eles morram".
Aqui "esperar" é uma expressão que se refere à confiança. T.A.: "Nós confiamos em Yahweh"
Aqui o texto fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege os guerreiros na batalha. T.A.: "Ele é quem nos ajuda e nos protege como um escudo".
Aqui "corações" se refere às pessoas. T.A.: "Nós nos regozijamos".
Aqui "santo nome" se refere ao caráter santo de Yahweh. T.A.: "em Seu caráter santo" ou "Nele, pois Ele é santo".
Essa é uma expressão que significa "ajuda-nos". T.A.: "trabalhe pelo nosso bem" ou "ajuda-nos" ou "proteja-nos".
"assim como aguardamos por Tua ajuda".
1 Eu louvarei Yahweh em todo o tempo; Seu louvor estará sempre em minha boca. 2 Eu louvarei Yahweh! Que os oprimidos ouçam e regozijem-se. 3 Louvai Yahweh comigo; exaltemos juntos o Seu nome. 4 Eu busquei Yahweh e Ele me respondeu; deu-me vitória sobre todos os meus medos. 5 Aqueles que olham para Ele ficam radiantes e suas faces não são envergonhadas. 6 Este homem oprimido clamou e Yahweh o ouviu; Ele o libertou de todas as suas angústias. 7 O Anjo de Yahweh acampa-se ao redor dos que O temem e os livra. 8 Experimentai e vede que Yahweh é bom; feliz é o homem que Nele se refugia. 9 Temei Yahweh, vós os Seus santos; nada falta aos que O temem. 10 Aos leões jovens, às vezes, falta comida e sofrem com a fome, mas àqueles que buscam Yahweh nada de bom faltará. 11 Vinde, filhos, escutai-me; eu ensinarei a vós o temor de Yahweh. 12 Qual homem que deseja a vida, e anseia viver muitos dias para ver o bem? 13 Guarda a tua língua do mal e os teus lábios de proferirem engano. 14 Afasta-te do mal e faze o bem; busca a paz e segue-a. 15 Os olhos de Yahweh estão sobre os justos e Seus ouvidos, atentos ao seu clamor. 16 A face de Yahweh está contra aqueles que praticam o mal, a fim de remover a sua memória da terra. 17 Os justos clamam e Yahweh ouve, e os livra de todas as suas aflições. 18 Yahweh está próximo dos quebrantados de coração e salva os de espírito abatido. 19 Muitas são as aflições do justo, mas Yahweh o livra de todas. 20 Ele protege seus ossos; nenhum deles será quebrado. 21 A maldade matará o corrupto; aqueles que odeiam o justo serão condenados. 22 Yahweh redime a alma dos seus servos; dos que Nele se refugiam, nenhum será condenado.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "em minha boca" se refere a Davi falando sobre Yahweh. Tradução Alternativa
Isso se refere às pessoas que são oprimidas. T.A.: "as pessoas oprimidas".
Aqui o verbo "louvai" é um comando para um grupo. T.A.: "Todos devem louvar Yahweh comigo".
Aqui "exaltemos" significa engrandecer Yahweh. T.A.: "vamos dizer a todos o quanto Ele é grande".
Aqui "Seu nome" se refere ao caráter de Yahweh. T.A.: "Seu caráter".
Aqui "busquei Yahweh" significa que Davi pediu ajuda a Yahweh. T.A.: "Eu orei a Yahweh"
Aqui "olham para" representa o ato de buscar a ajuda Dele. T.A.: "Aqueles que O procuram por ajuda" ou "Aqueles que esperam ajuda apenas da parte Dele".
Essa expressão se refere à aparência deles como sendo de alguém que está alegre. T.A.: "ficam alegres"
Aqui "suas faces" se refere às pessoas que olham para Yahweh. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "eles não são envergonhados" ou "eles estão orgulhosos".
Davi descreve a si mesmo como um homem oprimido. T.A.: "Eu era oprimido e clamei".
Aqui "ouviu" significa que Yahweh o ajudou. T.A.: "Yahweh me escutou" ou "Yahweh o ajudou".
O texto fala do Anjo de Yahweh como se ele fosse um exército que se acampa ao redor de alguém para protegê-lo. T.A.: "protege".
O texto fala da bondade de Yahweh como algo que pode ser provado e visto. T.A.: "Tente e experimente que Yahweh é bom".
O texto fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podem se esconder para se proteger dos inimigos. T.A.: "confia Nele para protegê-lo".
Isso pode ser dito de forma afirmativa: T.A.: "Aqueles que O temem sempre terão o que precisam".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre terão as coisas boas das quais necessitam".
Isso não se refere literalmente aos filhos do escritor, mas às pessoas a quem ele ensina sobre Yahweh. T.A.: "meus alunos". (UDB)
A resposta implícita a esta questão é "todos os homens". Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Todo homem deseja a vida e anseia viver muitos dias para ver o bem".
Essas duas frases se referem à mesma coisa e seu significado é dito de duas formas diferentes para enfatizar sua importância.
Aqui "língua" se refere à pessoa como um todo. T.A.: "Não fale aquilo que é mau".
Aqui "lábios" se refere à pessoa que fala. T.A.: "não fale mentiras".
Aqui "Afasta-te" é uma metáfora para evitar o mal. T.A.: "Recuse-se a fazer aquilo que é mal".
Aqui "busca" significa preocupar-se com a paz. T.A.: "Faça esforço para viver em paz com as outras pessoas".
Aqui "os olhos de Yahweh" se referem à sua atenção cuidadosa. "os justos" é uma referência às pessoas justas. T.A.: "Yahweh observa cuidadosamente as pessoas justas".
Aqui "Seus ouvidos" refere-se ao desejo que Yahweh tem de responder aos justos. T.A.: "Ele presta atenção às súplicas dos justos" ou "Ele responde às suas súplicas".
Yahweh vai fazer com que as pessoas se esqueçam completamente deles quando eles morrerem, o que será como se Ele tivesse usado uma faca para cortar qualquer memória deles. T.A.: "a fim de que ninguém mais se lembre deles após sua morte".
Aqui "ouve" significa que Yahweh deseja responder a eles. T.A.: "Yahweh pesta atenção neles".
Aqui "está próximo" significa "está pronto para ajudar". T.A.: "Yahweh está sempre pronto para ajudar".
O texto fala da tristeza profunda como se o coração da pessoa triste estivesse partido. T.A.: "das pessoas que estão muito tristes".
O texto fala de pessoas que estão profundamente desanimadas como se seus espíritos estivessem esmagados. T.A.: "as pessoas que estão muito desanimadas".
Isso se refere às pessoas que são justas. T.A.: "das pessoas justas".
Aqui "seus ossos" tem um sentido literal, mas isso também quer dizer que Yahweh cuida da pessoa como um todo. T.A.: "Ele provê proteção completa para ele, ele não vai se machucar de forma nenhuma".
O texto descreve a maldade como se fosse um homem que pode matar pessoas. T.A.: "As ações más dos corruptos vão matar esses mesmos corruptos".
Isso se refere às pessoas más.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai condenar aqueles que odeiam o justo".
Isso se refere às pessoas justas.
Isso pode ser dito na voz ativa. Isso também pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Yahweh vai perdoar todas as pessoas que se refugiam nele".
O texto fala sobre ir até Yahweh para ter proteção como refugiar-se Nele. T.A.: "que vão até ele por proteção".
1 Yahweh, defende-me daqueles que contendem comigo; luta contra os que lutam contra mim. 2 Pega o Teu escudo pequeno e o escudo grande; levanta-Te e me ajuda. 3 Usa Tua lança e Teu machado de batalha contra aqueles que me perseguem; dize para minha alma: "Eu Sou tua salvação." 4 Que aqueles que procuram tirar-me a vida sejam envergonhados e desonrados; os que planejam machucar-me que retornem e se confundam. 5 Que eles sejam como a palha diante do vento, enquanto o anjo de Yahweh os leva para longe. 6 Que o caminho deles seja escuro e escorregadio, enquanto o anjo de Yahweh os persegue. 7 Sem motivo, eles estenderam sua rede para mim; eles cavaram uma cova para minha vida. 8 Que a destruição os pegue de surpresa; e a rede que eles estenderam os pegue inesperadamente; que caiam nela, para sua própria destruição. 9 Mas eu me alegrarei e rejubilarei na Tua salvação. 10 Todos os meus ossos dirão: "Yahweh, quem é igual a Ti, que resgata os oprimidos dos que são mais fortes do que eles, e livra os pobres e necessitados daqueles que tentam roubá-los?" 11 Falsas testemunhas se levantam; elas me acusam falsamente. 12 Elas me pagam o mal pelo bem, o que me deixa triste. 13 Todavia, quando estavam doentes, eu usei roupa de saco; jejuei por eles com minha cabeça curvada sobre meu peito. 14 Eu estive de luto como se fossem meus irmãos; eu lamentei como pela minha mãe. 15 Mas, quando eu tropecei, eles se alegraram e se ajuntaram; eles se uniram contra mim, e eu fui surpreendido por eles, que me rasgaram sem parar. 16 Sem respeito algum, zombaram de mim, rangeram raivosamente seus dentes para mim. 17 Senhor, por quanto tempo contemplarás? Resgata minha alma desses ataques destrutivos; resgata minha vida dos leões. 18 Então, eu agradecerei a Ti na grande assembleia; eu O louvarei entre muitas pessoas. 19 Não deixes meus inimigos enganadores se alegrarem sobre mim; não deixes que sigam em frente com seus esquemas cruéis. 20 Pois eles não falam de paz, mas inventam palavras enganosas contra os que vivem em paz na nossa terra. 21 Eles abrem suas bocas contra mim, dizendo: "Ah! Nossos olhos viram isso". 22 Tu tens visto isso, Yahweh, não fiques em silêncio; Senhor, não estejas longe de mim. 23 Levanta-Te e desperta para minha defesa; meu Deus e meu Senhor, defende minha causa. 24 Defende-me, Yahweh meu Deus, por Tua retidão, não deixes que se alegrem sobre mim. 25 Não permitas que digam em seus corações: "Ah, nós temos o que desejávamos". Não deixes que digam: "Nós o devoramos". 26 Que sejam postos em vergonha e sejam confundidos os que se alegram com a minha angústia. Sejam cobertos de vergonha e desonra os que me insultam. 27 Os que desejam minha defesa gritem de alegria e sejam contentes; que eles falem continuamente: "Yahweh seja louvado! Ele que se regozija no bem-estar de Seu servo". 28 Então, eu falarei da Tua justiça e Te louvarei durante todo o dia.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas frases descrevem Deus como um guerreiro que está se preparando para a batalha.
Essas são armas de defesa.
Essas são armas de ataque.
Possíveis significados são: 1) esses inimigos estão literalmente perseguindo o escritor ou 2) isso é uma metáfora para falar das pessoas que são inimigas do escritor.
Isso se refere ao escritor. T.A.: "diga para mim".
Isso pode ser dito sem o substantivo abstrato. T.A.: "Eu sou o teu salvador" ou "Eu irei salvar você".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Que Yahweh envergonhe e desonre aqueles que procuram tirar-me a vida".
"Eu desejo que".
Aqui "procuram tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "estão tentando me matar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh confunda e faça retornar todas as pessoas que planejam me machucar".
Aqui "retornem" é usado como uma metáfora para ser incapaz de cumprir seu objetivo. T.A.: "não sejam bem sucedidos".
"fiquem confusos" ou "fiquem perplexos".
O texto fala dos inimigos do escritor como se eles fossem palha que pode ser soprada facilmente. T.A.: "soprados pelo vento como palha".
Aqui "o caminho deles" se refere às vidas deles. T.A.: "as vidas deles".
Isso se refere a um caminho que é escondido e perigoso. T.A.: "escondido e cheio de perigos".
Isso se refere ao Anjo de Yahweh como sendo contrário aos inimigos do escritor. T.A.: "trabalha contra eles" ou "se opõe a eles".
O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que eles armam para capturar o escritor. T.A.: "eles querem me capturar em uma rede como um animal pequeno".
O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma cova que eles cavaram para prender o escritor. T.A.: "eles querem me capturar em uma cova como um animal grande".
Isso se refere ao escritor. T.A.: "para mim".
O texto fala da destruição como se ela fosse um animal perigoso que os ataca de repente. T.A.: "Que eles sejam destruídos de repente" ou "Que eles fiquem surpresos porque Você os destruiu de repente".
O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que elas armam para capturar o escritor. T.A.: "a rede que eles colocaram para me capturar como um animal e me machucar".
Esta é a mesma metáfora do versículo 7. A rede foi armada para pegar o escritor. T.A.: "que eles caiam na armadilha que criaram para mim".
Possíveis significados são: 1) caiam na armadilha do versículo 7 ou 2) caiam em destruição.
O substantivo abstrato "destruição" pode ser expresso de outras maneiras. T.A.: "para que eles sejam destruídos" ou "para que assim Tu os destruas".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: "porque Você me salvou".
Aqui "ossos" se refere à parte mais interior de uma pessoa. T.A.: "Todo o meu ser interior dirá".
A resposta implícita para esta questão é que ninguém é como Yahweh. T.A.: "Yahweh, não há ninguém como Você... daqueles que tentam roubá-los".
As palavras "pobres" e "necessitados" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitas pessoas que precisam de ajuda.
Isso significa que elas testemunham em um julgamento. T.A.: "se dispõem a testemunhar".
Essa é uma metáfora que significa que elas devolvem o mal em troca do bem que receberam. T.A.: "Como resposta pelas coisas boas que eu fiz a eles, eles fazem coisas más comigo".
Esses substantivos abstratos podem ser ditos de outra forma. T.A.: "coisas ruins.. coisas boas".
"o que me deixa extremamente triste".
O verbo "estavam" se refere às "falsas testemunhas". (35:11)
"demonstrei que eu estava triste". (UDB)
Isso era um símbolo de oração. "com minha cabeça curvada em oração".
O escritor estava tão triste que era como se seu próprio irmão tivesse morrido. T.A.: "de luto como se um irmão meu tivesse morrido".
O escritor lamentou como se a própria mãe dele tivesse morrido. T.A.: "Eu lamentei como se minha própria mãe tivesse morrido".
Essa palavra significa passar por dor e sofrimento.
"se reuniram" ou "ficaram juntos".
Isso significa que eles se reuniram para atacar o escritor. T.A.: "para fazer planos contra mim" ou "para planejar a minha destruição".
Aqui eles trataram o escritor como se ele fosse um pedaço de pano que podia ser rasgado em pedaços. T.A.: "me atacaram".
Possíveis significados são: 1) "Eles me ridicularizaram junto com as pessoas mais inúteis" ou 2) "Eles riram de mim, sem demonstrar respeito".
Isso é um sinal de raiva e de ódio. "eles fizeram barulhos com os dentes para mim".
A pergunta retórica indica que o escritor quer que Deus pare de simplesmente olhar e comece a ajudá-lo. T.A.: "por quanto tempo Você vai só observar eles fazendo isso?"
Aqui "alma" se refere ao escritor. T.A.: "Resgata-me".
T.A.: "salva minha vida dos leões".
"minha vida" se refere ao próprio escritor. T.A: "resgata-me".
Aqui o escritor fala de seus inimigos como se eles fossem leões perversos. T.A.: "dos meus inimigos, que me atacam como animais selvagens".
"Não deixes meus inimigos, que dizem mentiras sobre mim".
"seus planos malignos".
O substantivo abstrato "paz" pode ser traduzido de outra maneira. T.A.: "eles não falam de forma pacífica com as pessoas".
"procuram maneiras de dizer mentiras". (UDB)
"aqueles que vivem de forma pacífica na nossa terra".
O substantivo abstrato "paz" pode ser dito de outra maneira. T.A.: "não causam dano a ninguém".
O motivo de eles abrirem a boca é que eles querem acusar o escritor. T.A.: "Eles gritam contra mim para me acusar".
Isso é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. Essa expressão enfatiza a afirmação que vem em seguida.
Aqui "Nossos olhos" se refere aos olhos dos inimigos. Está implícito que eles estão dizendo que eles viram o escritor fazendo algo errado. T.A.: "Nós vimos isto" ou "Nós vimos as coisas ruins que você fez".
Aqui "isso" se refere às falsas acusações que os inimigos do escritor dizem. T.A.: "Você tem visto como eles me acusam falsamente".
"não ignore o que eles fizeram". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "julgue-os por causa do que eles fizeram".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "fique bem perto de mim".
Isso não significa, de fato, que Deus esteja dormindo. O escritor quer que Deus interfira. Ambos os verbos significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a urgência do pedido. T.A.: "Eu sinto que Você está dormindo! Acorde".
Esse substantivo abstrato pode ser dito de outra forma. T.A.: "para me defender".
Isso se refere ao escritor. T.A.: "defende-me".
"não deixes que eles fiquem alegres pelo fato de eu estar sofrendo".
Isso é uma expressão que significa dizer para si mesmo. T.A.: "digam para si mesmos".
Essa é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. T.A.: "Sim".
Está implícito que os inimigos do escritor queriam que ele fosse declarado culpado. T.A.: "ele foi declarado culpado assim como queríamos".
Os inimigos do escritor falam de sua destruição como se eles fossem animais selvagens. T.A.: "Nós o engolimos" ou "Nós o destruímos".
"sejam humilhados" ou "fiquem perplexos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desejo que Você cubra de vergonha e desonre todos aqueles que me insultam".
Eles o provocam para deixá-lo irritado.
Aqui o texto fala de vergonha e desonra como se fossem roupas vergonhosas que o escritor vestiria. Esses substantivos abstratos podem ser ditos na forma de verbos. T.A.: "envergonhados e desonrados".
Esses termos significam praticamente a mesma coisa e são usados para enfatizar o quão degradados eles ficarão.
Aqui "defesa" se refere ao fato de Yahweh declarar ou julgar o salmista como inocente.
"que eles sempre falem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Louvemos Yahweh".
"que está feliz pelo" ou "que fica contente com o".
Conforto, felicidade.
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito na forma de um verbo. T.A.: "proclamarei que Você age de forma correta".
1 O pecado fala como um oráculo no coração do homem ímpio; não há temor de Deus em seus olhos. 2 Pois consola a si mesmo, pensando que seus pecados não serão descobertos, nem odiados. 3 Suas palavras são pecaminosas e enganadoras; ele não deseja ser sábio nem fazer o bem. 4 Quando deita na sua cama, planeja caminhos para o pecado; ele segue por um caminho maligno, e não rejeita o mal. 5 Teu amor leal, Yahweh, alcança os céus; Tua lealdade alcança as nuvens. 6 Tua justiça é como as montanhas de Deus; Tua justiça é como o mais profundo mar. Yahweh, Tu conservas tanto a humanidade quanto os animais. 7 Quão precioso é o Teu amor leal, Deus! Os homens se refugiam sob a sombra das Tuas asas. 8 Eles serão abundantemente satisfeitos com a comida da Tua casa; Tu os deixarás beber do Teu rio de delícias. 9 Pois, Contigo, está a fonte da vida; em Tua luz, veremos a luz. 10 Prolonga o Teu amor leal a todos aqueles que Te conhecem e a Tua justiça, aos retos de coração. 11 Não permitas que o pé do homem orgulhoso chegue até mim. Não permitas que a mão do ímpio me leve embora. 12 Ali caíram os malfeitores; eles estão abatidos no chão e não podem se levantar.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O "pecado" aqui é descrito como se fosse um falso profeta. Tradução Alternativa
Aqui "coração" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "aos pensamentos íntimos do homem ímpio".
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas ímpias no geral. T.A.: "as pessoas ímpias"
Aqui "olhos" referem-se à pessoa ímpia. T.A.: "nele".
"prefere acreditar" ou "quer pensar"
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não descobrirá seus pecados, nem os odiará".
Isto refere-se às suas declarações. T.A.: "O que ele diz é"
O "bem" pode ser dito de outra forma. T.A.: "fazer coisas que são boas".
As ações pecaminosas do homem são faladas como se ele estivesse andando por um caminho que é mau. T.A.: "ele começa a fazer coisas más".
O "mal" pode ser ser dito de outra forma. T.A.: "não rejeita o mau comportamento".
A grandeza do amor leal de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: "é tão alto quanto os céus" ou "é enormemente grande".
A grandeza da lealdade de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: "é tão alta quanto as nuvens" ou "é enormemente grande".
Estas expressões descrevem a grandeza da justiça de Deus como se fossem muito altas e muito profundas. T.A.: "alta como as montanhas mais altas... profunda como os mares mais profundos".
"Tu ajudas" ou "Tu salvas"
O amor leal de Deus é falado como se fosse joias raras e caras. T.A.: "Teu amor leal é tão valioso quanto joias raras".
"As pessoas buscam proteção".
Deus não tem asas, na realidade. Isto é uma metáfora para a proteção de Deus. T.A.: "Os homens buscam refúgio em Ti assim como aves jovens buscam proteção sob as asas de sua mãe".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu os satisfarás abundantemente"
Isto não significa que Deus tem uma casa com comida. Isto é uma metáfora para provisão abundante. T.A.: "como se estivessem comendo a comida da Tua casa" ou "com as tuas ricas bênçãos".
Há três metáforas aqui. As bênçãos abundantes de Deus são faladas como se fossem comidas ou bebidas deliciosas, que correm como se fossem água em um rio corrente. Também, aqueles que recebem essas bênçãos são falados como se eles estivessem bebendo-as como água. T.A.: "Tuas delícias são como um rio de qual deixas que bebam".
"origem da vida".
Aqui "luz" é uma metáfora para o verdadeiro conhecimento. T.A.: "quando Tu nos esclareceres, saberemos a verdade" ou "Tua luz é o que nos permite saber a verdade sobre Ti". (UDB)
"Continua com Teu amor leal".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser expressado como um adjetivo. "Continua" está implícito da frase anterior. T.A.: "Continua sendo justo aos retos de coração".
Aqui "coração" refere-se à pessoa. T.A.: "os justos" ou "as pessoas que agem com retidão"
Aqui "pé" e "mão" referem-se às pessoas más no geral, não a pessoas específicas. T.A.: "pessoas orgulhosas... ímpios".
"me mande embora" ou "me faça sair do meu lugar"
Todas as três frases descrevem os malfeitores como derrotados.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu os abateste" ou "Tu os destruíste".
"não conseguem se levantar".
1 Não te irrites por causa dos malfeitores; não invejes os que agem injustamente. 2 Pois eles logo secarão como a grama e murcharão como as plantas verdes. 3 Confia em Yahweh e faze o bem. Habita na terra e alimenta-te em fidelidade. 4 Então, deleita-te em Yahweh, e Ele te concederá os desejos do teu coração. 5 Entrega os teus caminhos a Yahweh; confia Nele e Ele agirá em teu favor. 6 Ele demonstrará a tua justiça como a luz do dia e a tua inocência como o meio-dia. 7 Aquieta-te perante Yahweh e espera pacientemente por Ele. Não te enfureças se alguém obtiver sucesso no que fizer, nem se alguém realizar seus planos maldosos. 8 Não te ires nem te enfureças. Não te preocupes; isso só causa problemas. 9 Os malfeitores serão eliminados, mas os que esperam em Yahweh herdarão a terra. 10 Em pouco tempo, o homem mau desaparecerá; Tu olharás para o seu lugar, mas ele terá sumido. 11 Mas os humildes herdarão a terra, e se deleitarão em paz abundante. 12 O corrupto trama contra o justo e range seus dentes contra ele. 13 O Senhor ri dele, pois vê que seu dia está chegando. 14 Os ímpios desembainham suas espadas e preparam seus arcos para derrubar o oprimido e o necessitado, para matar os que são justos. 15 Suas espadas perfurarão seus próprios corações e seus arcos serão quebrados. 16 Melhor é o pouco que o justo possui que a abundância de muitos corruptos. 17 Pois os braços dos corruptos serão quebrados, mas Yahweh sustenta os justos. 18 Yahweh toma conta dos íntegros, dia após dia, e a herança deles será para sempre. 19 Eles não serão envergonhados quando os tempos forem ruins. Quando a fome vier, eles terão o suficiente para comer. 20 Mas os homens maus perecerão. Os inimigos de Yahweh serão como o viço dos pastos; eles serão consumidos e desaparecerão como fumaça. 21 O corrupto pega emprestado e não paga, mas o justo é generoso e dá. 22 Aqueles que são abençoados por Deus herdarão a terra; aqueles que são amaldiçoados por Ele serão eliminados. 23 É por Yahweh que os passos de um homem são estabelecidos, o homem em cujo caminho Ele tem prazer. 24 Se ele cair, não ficará prostrado, pois Yahweh o segura pela mão. 25 Eu era jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo ser abandonado, nem seus filhos implorando por pão. 26 O dia todo ele é generoso e empresta, e seus filhos serão uma bênção. 27 Volta-te para longe do mal e faze o que é certo; então, estará seguro para sempre. 28 Pois Yahweh ama a justiça e não abandona seus seguidores fiéis. Eles são preservados para sempre, mas os descendentes dos ímpios serão eliminados. 29 Os justos herdarão a terra e nela viverão para sempre. 30 A boca do justo fala sabedoria e multiplica a justiça. 31 A lei de Deus está em seu coração; seus pés não escorregarão. 32 O corrupto vigia o justo e busca matá-lo. 33 Yahweh não o abandonará nas mãos do perverso ou o condenará quando for julgado. 34 Espera por Yahweh e permanece em Seu caminho, e Ele te levantará para que possuas a terra. Tu verás quando os ímpios forem eliminados. 35 Vi um homem corrupto e terrível se espalhar como uma árvore verdejante em seu solo nativo, 36 mas, quando passei novamente, ele não estava lá. Eu o procurei, mas ele não pôde ser encontrado. 37 Observa o homem íntegro e presta atenção ao justo; há um futuro bom para o homem de paz. 38 Os pecadores serão totalmente destruídos; o futuro para os ímpios será eliminado. 39 A salvação dos justos vem de Yahweh; Ele os protege em tempos de aflição. 40 Yahweh os ajuda e os resgata. Ele os resgata dos homens perversos e os salva porque se refugiam Nele.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Não deixes que ímpios te aborreçam" ou "Não te incomodes com o que malfeitores fazem". (UDB)
Malfeitores são falados como se fossem grama e plantas que secam e morrem no clima quente. Estas duas símiles significam que eles morrerão. Tradução Alterntiva
Fidelidade é falada como se fosse um alimento que fortalece um animal no pasto. T.A.: "nutre fidelidade" ou "aumenta tua fidelidade".
Aqui "coração" representa os pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "os desejos mais profundos" ou "as coisas que mais desejas".
Aqui "entrega teus caminhos" é uma expressão idiomática que significa pedir que Yahweh controle a vida da pessoa. T.A.: "Pede a Yahweh que guie tuas ações".
Isto significa representar outro em questões legais. Aqui, quando a pessoa confia em Yahweh, Ele defenderá essa pessoa e lhe garantirá justiça.
Ambas as expressões significam basicamente a mesma coisa.
Isto significa "à plena vista de todos". T.A.: "claramente como a luz do dia".
Isto significa "tão visível como o sol ao meio-dia". T.A.: "tão visível quanto a luz do sol no momento mais claro do dia".
"Fica quieto".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados.
"mas os que confiam em Yahweh"
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Esta expressão idiomática refere-se à morte do homem mau. T.A.: "morrerá e não mais o verás".
Isto refere-se às pessoas que são humildes. T.A.: "as pessoas humildes".
A posse da terra é falada aqui como se ela fosse recebida como uma herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Isto não se refere a um homem específico. Refere-se às pessoas corruptas no geral. T.A.: "as pessoas corruptas".
Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas que são justas. T.A.: "as pessoas justas"
A pessoa corrupta odeia tanto a pessoa justa que range seus dentes para demonstrar sua raiva.
Fica implícito que "seu dia" será um dia de julgamento. T.A.: "o dia em que Yahweh irá julgá-lo e puní-lo está chegando" ou "o dia em que Yahweh irá julgar e punir a pessoa corrupta está chegando".
Isto refere-se às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
As "espadas" e os "arcos" são armas usadas para atacar pessoas. O fato de serem desembainhadas e preparadas significa que estão prontas para serem usadas. T.A.: "preparam suas armas para".
A destruição do oprimido e do necessitado é falada como se eles fossem vasos de barro que se quebram em pedaços quando são jogados ao chão. T.A.: "destruir".
Ambos os termos referem-se a pessoas que são incapazes de defenderem a si mesmas. T.A.: "as pessoas que não são capazes de resistir a eles".
As "espadas" são exemplos de armas e "corações" representa as pessoas. "Perfurar o coração" é uma expressão idiomática que significa "matar". T.A.: "Suas armas se voltarão contra eles e eles matarão a si mesmos".
Aqui a segunda frase contrasta com a primeira. T.A.: "É melhor ser justo, mesmo que pobre, do que ser corrupto com muita riqueza".
"É melhor ser justo, mesmo que isso signifique ser pobre"
Isto refere-se a ter poucas posses.
Isto refere-se à pessoa justa. T.A.: "a pessoa justa possui".
Isto refere-se à riqueza das pessoas corruptas.
Aqui "braços" representam a força das pessoas corruptas. Quebrar os braços delas representa tirar o seu poder. Isso poderia ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois Yahweh removerá a força das pessoas corruptas".
Aqui "tomar conta" significa proteger alguém. E "íntegros" refere-se às pessoa íntegras. T.A.: "protege as pessoas íntegras".
"todos os dias" ou "continuamente".
Esta frase refere-se a disastres, como fome generalizada. T.A.: "quando calamidades acontecerem". (UDB)
O escritor compara os inimigos de Yahweh com as flores desabrochando no campo.
O escritor fala da destruição dos homens maus como se fossem ervas ou flores murchas, que são queimadas depois da colheita. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá destruí-los assim como fogo transforma as ervas do campo em fumaça".
Ser "generoso" e "dá" significam a mesma coisa e enfatizam a generosidade do justo.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus abençoa".
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que Yahweh amaldiçoa".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8.
Isto pode ser dito de forma que a conexão lógica e esclareça a frase na voz passiva. T.A.: "Se um homem vive de maneira que agrada a Yahweh, Ele estabelecerá os seus passos".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh é quem permite ao homem ser bem-sucedido".
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas no geral.
Passos representam a maneira que uma pessoa vive. T.A.: "a maneira que uma pessoa vive".
Aqui "cair" e "ficar prostrado" referem-se à reação do homem às situações difíceis. T.A.: "Se ele tiver dificuldades, não falhará definitivamente".
Aqui "mão" refere-se a força de Yahweh, e "segurar" refere-se a proteger. T.A.: "protege com o seu poder".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh abandonar o justo".
Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas justas no geral.
Aqui "pão" refere-se a comida no geral. T.A.: "implorando por comida".
Esta expressão idiomática significa que as ações dele são hábitos em sua vida. T.A.: "Ele sempre é"
"seus filhos crescerão para abençoar outros".
Parar de fazer algo é falado como se a pessoa fosse para longe daquilo. T.A.: "Pare de fazer".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os protegerá para sempre".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8.
Isto refere-se às pessoas que são justas. T.A.: "pessoas justas".
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Aqui "boca" representa a pessoa que fala. T.A.: "A pessoa justa".
O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expressado como uma ação. T.A.: "dá conselhos sábios a outros".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser falado como uma ação. T.A.: "encoraja outras pessoas a viverem corretamente".
Aqui "seu coração" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "Ele valoriza os mandamentos de Deus nos seus pensamentos".
Aqui falhar em obedecer a Yahweh é dito como escorregar para fora do caminho seguro e cair. T.A.: "ele caminhará em segurança no caminho em que Deus quer que ele ande" ou "ele fará com segurança as coisas que Deus quer que ele faça".
Não se referem a pessoas específicas, mas esses tipos de pessoa no geral.
Aqui vigiar deixa implícito que é observar o justo com a intenção de causar-lhe dano. T.A.: "arma emboscada contra o justo".
Aqui "mãos" representam poder ou controle. T.A.: "sob o poder do perverso".
Isto se refere a Yahweh julgando o justo. T.A.: "Quando Yahweh o julga".
Aqui "levantar" refere-se a Deus dando honra para aqueles que esperam por Ele. T.A.: "Ele te honrará ao te dar a terra".
Isto se refere às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8.
Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas corruptas e terríveis no geral.
Aqui a prosperidade do homem mau é falada como se fosse uma árvore saudável crescendo em bom solo.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu não pude encontrá-lo" ou "Yahweh o tinha levado".
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas íntegras no geral.
"observa atentamente as pessoas boas" ou "note as pessoas boas".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai eliminar sua descendência" ou "ele não terá descendentes".
Isto refere-se aos seus descendentes. T.A.: "os descendentes".
Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas ímpias no geral.
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado como uma ação. T.A.: "Yahweh salva as pessoas justas".
Isto refere-se às pessoas justas. T.A.: "as pessoas justas".
A mesma ideia é repetida de várias maneiras diferentes para enfatizar que Yahweh é confiável e capaz de ajudar.
Ir a Yahweh por proteção é falado como buscar refúgio Nele. T.A.: "eles buscaram proteção Nele".
1 Yahweh, não me repreendas em Tua ira, não me castigues em Tua fúria. 2 Pois as Tuas flechas me perfuram e a Tua mão me pressiona. 3 Meu corpo todo está enfermo por causa da Tua ira; não há saúde em meus ossos por causa dos meus pecados. 4 Pois minhas iniquidades me afogam; elas são um fardo pesado demais para mim. 5 Minhas feridas estão infectadas e cheiram mal por causa da minha insensatez. 6 Estou curvado e humilhado; lamento constantemente o dia todo. 7 Pois meu interior está ardendo, e não há nada saudável em minha carne. 8 Estou entorpecido e completamente esmagado. Meu coração angustiado me faz gemer. 9 Senhor, Tu entendes os anseios mais profundos do meu coração e meus gemidos não estão escondidos de Ti. 10 Meu coração bate depressa, minha força se vai e minha visão diminui. 11 Meus amigos e companheiros se afastam por causa da minha condição, meus vizinhos se mantêm longe. 12 Aqueles que buscam tirar-me a vida colocam armadilhas para mim. Eles buscam me machucar; falam palavras destrutivas, dizem palavras enganosas o dia inteiro. 13 Todavia, eu sou como um surdo e não escuto nada; sou como um mudo, que não diz nada. 14 Eu sou como um homem que não ouve e que não dá resposta. 15 Certamente espero por Ti, Yahweh; Tu responderás, Senhor meu Deus. 16 Eu digo isto para que meus inimigos não se regozijem sobre mim. Se meu pé escorregar, eles farão coisas terríveis contra mim. 17 Pois estou prestes a tropeçar e estou constantemente em dor. 18 Eu confesso minha culpa, estou ciente do meu pecado. 19 Mas meus inimigos são numerosos; aqueles que me odeiam injustamente são muitos. 20 Eles me pagam o bem com o mal; proferem acusações contra mim, mesmo que eu tenha buscado o que é correto. 21 Não me abandones, Yahweh; meu Deus, não Te afastes de mim. 22 Vem rapidamente me ajudar, ó Senhor, minha salvação.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas frases significam basicamente a mesma coisa, e a ideia é repetida para ser enfatizada.
A severidade da punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh tivesse disparado flechas nele. Tradução Alternativa
A punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh o estivesse esmagando com Sua mão. Aqui "mão" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: "Seu poder me pressiona".
Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição.
Aqui "ossos" representam todo o corpo do escritor. T.A.: "todo o meu corpo está adoecido por causa dos meus pecados".
As iniquidades do escritor são ditas como se fossem um fluxo d'água que o afoga. T.A.: "minha iniquidades me afogam como uma inundação".
As iniquidades do escritor são ditas como se fossem uma carga pesada que ele não consegue levantar. T.A.: "elas como um fardo pesado demais para eu levantar".
Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição.
Aqui "cheiram mal" refere-se às suas feridas fedendo como carne aprodrecida. T.A.: "Minhas feridas estão infectadas e cheiram a carne podre".
A dor que as feridas do escritor o fizeram sentir causaram-no curvar-se como se estivesse idoso e doente. T.A.: "Estou curvado de dor".
O escritor está tão doente e febril que é como se estivesse queimando por dentro. T.A.: "Meu corpo está ardendo de febre"
Aqui "minha carne" refere-se ao escritor. T.A.: "Estou completamente doente".
A doença do escritor é tão severa que é como um enorme peso o pressionando.
"Meu coração" refere-se ao escritor. T.A.: "Minha angústia".
Aqui "meu coração" refere-se ao escritor. Pode ser providencial afirmar que o escritor deseja saúde. T.A.: "meus desejos mais profundos" ou "que eu desejo que me cures".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você pode ver todas os meus gemidos e medos".
Essa expressão idiomática significa que o coração está batendo intensamente. T.A.: "Meu coração bate forte".
"eu fico fraco".
"não mais enxergo bem".
Os planos dos inimigos do escritor são ditos como se fossem armadilhas postas para pegá-lo como um animal. T.A.: "fazem planos para me derrubar".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a natureza agressiva do que essas pessoas dizem.
As primeiras frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem surdo. O escritor está tão doente que não consegue mais ouvir.
As frases posteriores frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem mudo. O escritor está tão doente que não consegue mais falar.
Uma pessoa que não consegue falar.
Possíveis significados são: 1) "Tu me responderás"; 2) "Tu responderá meus inimigos".
"não se deleitem com meus problemas".
Aqui "pé" representa o escritor. O escorregar de seus pés é uma metáfira que refere-se aos seus problemas e desventuras. T.A.: Se eu cometer erros que me causem problemas".
Possíveis significados para essa metáfora são: 1) "estou tão doente que estou prestes a morrer"; ou 2) "logo estarei em ruínas". Pode ser melhor não interpretar essa metáfora.
"estou sempre sentindo dor".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa.
As ações dos inimigos do escritor são ditas como se fossem transações financeiras nas quais eles o dão coisas ruins em troca de coisas boas. Os pronomes abstrados "mal" e "bem" podem ser afirmados através de ações. T.A.: "Eles cometem o mal contra mim em troca do bem que fiz a eles".
A forma com que os inimigos do escritor o acusam é dita como se estivessem atirando pedras nele.
O desejo do escritor pelo bem é dito como se ele estivesse correndo atrás de coisas boas.
Essas duas frases têm significados similares.
Como Yahweh ainda não atendeu aos pedidos do escritor, ele fala como se Yahweh estivesse se afastando dele.
Deus é dito como se estivesse correndo ao escritor para ajudá-lo.
O pronome abstrado "salvação" pode ser dito como uma ação. T.A.: "Tu és aquele que me salva"
1 Eu decidi: "Terei cuidado com a minha conduta para não pecar com a língua; porei mordaça em minha boca enquanto estiver na presença de um homem mau." 2 Mas, enquanto fiquei calado, sem dizer sequer as coisas boas, e minha dor piorou. 3 Meu coração ardia; quando pensava sobre estas coisas, ardia como fogo; então, finalmente, eu disse: 4 "Yahweh, faz-me saber quando será o fim da minha vida e a extensão dos meus dias; mostra-me quão passageiro eu sou. 5 Eis que Tu fizeste meus dias do tamanho de alguns palmos da mão; a duração da minha vida é nada diante de Ti. De fato, o homem é como um sopro. Interlúdio 6 Sim, todo homem anda como uma sombra; todos se apressam para acumular riquezas, embora não saibam quem as receberá. 7 Agora, Senhor, pelo que estou aguardando? Tu és minha única esperança. 8 Livra-me de todos os meus pecados; não faças de mim objeto de zombaria dos tolos. 9 Eu estou em silêncio, não consigo abrir a minha boca por causa do que Tu fizeste. 10 Para de me açoitar, pois estou sendo consumido com o golpe de Tua mão. 11 Quando disciplinas os homens por causa do pecado, Tu consomes, como uma traça, as coisas que eles mais valorizam; sim, certamente todas as pessoas são apenas como um sopro. Interlúdio 12 Ouve a minha oração, Yahweh, e escuta o meu clamor! Ouve o meu choro! Não fiques indiferente a mim, pois sou como um estranho para Contigo, um estrangeiro, como foram todos os meus antepassados. 13 Desvia o Teu olhar de mim, para que eu possa voltar a sorrir antes de morrer."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "ter cuidado" é uma expressão idiomática para "prestar atenção". Tradução Alternativa
Aqui "língua" refere-se ao que o escritor fala. T.A.: "para que eu não profira alguma ofensa contra Yahweh".
Por uma "mordaça" significa manter a boca fechada. Aqui Davi quer dizer que não falará enquanto estiver com alguém mau.
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o escritor não falava de forma alguma. T.A.: "estava completamente silencioso".
Aqui "minhas palavras" refere-se ao que o escritor diz. T.A.: "eu não dizia".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. Os pensamentos ansiosos do escritor são ditos como se estivessem queimando dentro dele. T.A.: "Eu fiquei muito ansioso e pensava sobre essas coisas".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa.
"mostre-me o quão breve é minha vida" ou "mostre-me o quão cedo morrerei".
O escritor fala de seu tempo de vida como se ele pudesse ser medido com a palma de sua mão. T.A.: "apenas pouco tempo".
Essa comparação esclarece que a duração da vida do escritor é tão curta que é como se não existisse. T.A.: "o tempo da minha vida praticamente não é tempo algum".
A brevidade da vida é dita como se ela durasse apenas o tempo que um homem demora para suspirar. T.A.: "o tempo que o homem vive é tão curto quanto um suspiro".
A vida das pessoas é dita como se fossem apenas sombras insignificantes. T.A.: "Sim, todos desaparecem como sombras".
Aqui está implícito que as pessoas não sabem o que acontecerá com sua riqueza depois de sua morte. O completo teor dessa afirmação pode ser explicitado.
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que as pessoas não podem ajudá-lo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora, Senhor, não posso esperar receber mais nada de ninguém".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa.
"porque minha punição vem de Ti".
A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse açoitando. T.A.: "Para de me punir".
"estou completamente derrotado".
A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse golpeando com Seu punho. Aqui a "mão" representa o julgamento de Deus. T.A.: "Seu julgamento sobre mim".
Deus tomará deles as coisas que valorizam assim como uma traça come pedaços de roupas. T.A.: "consomes que eles valorizam como uma traça come a roupa".
O escritor fala da fragillidade das pessoas como se elas fossem como um sopro que desaparece rapidamente. T.A.: "as pessoas são totalmente frágeis".
Essas três frases significam basicamente a mesma coisa e mostram o quanto o escritor deseja que Deus o responda.
O escritor fala da falta de resposta de Yahweh a ele como se fosse um ensurdecimento de Yahweh. T.A.: "Não me ignore como se não pudesse me ouvir".
O escritor fala de sua falta de resposta de Yahweh como se Ele o considerasse um estranho. T.A.: "sou completamente estranho para Contigo".
Aqui "Teu olhar" representa a punição de Yahweh. T.A.: "Cesse de me punir".
Aqui "sorrir" é associado a estar feliz. T.A.: "para que eu possa ser feliz novamente".
1 Esperei com paciência por Yahweh; Ele Se inclinou para mim e ouviu o meu clamor. 2 Tirou-me de uma horrível cova, de um lamaçal; pôs os meus pés numa rocha e fez os meus passos seguros. 3 Ele pôs uma nova canção em minha boca para louvar o nosso Deus. Muitos verão isso e O honrarão, e confiarão em Yahweh. 4 Abençoado é o homem que põe a sua confiança em Yahweh e que não honra os orgulhosos nem aqueles que se voltam para as mentiras. 5 Yahweh, meu Deus, muitas são as maravilhas que tens feito; os Teus pensamentos sobre nós não podem ser enumerados; se eu os declarasse e falasse sobre eles, seriam mais do que se pode contar. 6 Não Te deleitas em sacrifícios ou ofertas, abriste os meus ouvidos; não tens exigido holocaustos nem sacrifícios pelo pecado. 7 Então, eu disse: "Vê, aqui estou; no rolo do livro está escrito a meu respeito. 8 Meu deleite é fazer a Tua vontade, meu Deus; Tuas leis estão no meu coração". 9 Proclamei as boas notícias da Tua justiça na grande assembleia; Yahweh, Tu sabes que meus lábios não se detiveram de fazer isso. 10 Não ocultei a Tua justiça em meu coração; declarei a Tua fidelidade e a Tua salvação; não escondi da grande assembleia o Teu amor leal nem a Tua verdade. 11 Não retires de mim Teus atos de misericórdia, Yahweh; que o Teu amor leal e a Tua verdade me preservem sempre. 12 Inúmeros problemas me cercam; minhas iniquidades têm me alcançado de maneira que não consigo mais enxergar; elas são mais que os cabelos da minha cabeça, e meu coração está desanimado. 13 Agrada-Te, Yahweh, em me resgatar; e apressa-Te em me ajudar. 14 Que sejam completamente envergonhados e desapontados os que buscam tirar-me a vida. Recuem em desonra todos aqueles que têm prazer em me machucar. 15 Fiquem escandalizados, por conta da sua vergonha, todos aqueles que me dizem: "Bem feito! Bem feito!" 16 Mas regozijem-se e alegrem-se em Ti todos aqueles que Te procuram; aqueles que amam a Tua salvação digam continuamente: "Yahweh seja louvado!” 17 Sou pobre e necessitado; ainda assim, o Senhor se preocupa comigo. Tu és a minha ajuda, e Tu vens em meu resgate; não Te demores, meu Deus.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso significa que o escritor estava esperando a ajuda de Yahweh.
Essas frases significam a mesma coisa e podem ser combinadas em uma afirmação. Tradução Alternativa
Essas duas afirmações significam a mesma coisa. O perigo do escritor é dito como se fosse uma cova cheia de lama. Isso enfatiza o perigo. T.A.: "Tirou-me de minha prisão em uma cova enlameada".
Aqui "meus pés" refere-se ao escritor e "rocha" refere-se a um lugar seguro. T.A.: "me deu segurança".
Possíveis significados são: 1) "Ele me ensinou os versos de uma nova canção"; ou 2) "Ele me deu uma nova razão para cantar".
Aqui "minha boca" refere-se ao escritor. T.A.: "mim".
O verbo "louvar" pode ser dito como um substantivo. T.A.: "para dar louvor a nosso Deus".
Aqui "verão isso" refere-se a ouvir a canção que o escritor fez sobre Deus. T.A.: "Muitas pessoas me ouvirão falar o que Yahweh realizou".
"Abençoado é o homem que confia em Yahweh" ou "Aqueles que confiam em Yahweh são abençoados".
Isso refere-se às pessoas orgulhosas.
A palavra em hebraico não é clara. Possíveis significados são: 1) "mentiras"; ou 2) "falsos deuses". (UDB)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode contar todas as coisas que Tu pensas sobre nós".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa. A primeira é dita em forma negativa e a segunda em positiva.
Essa é uma hipérbole para mostrar que essas não são as coisas mais importantes para Deus. T.A.: "Sacrifícios e outras ofertas não são o que mais Te deleita".
Aqui "ouvidos" refere-se à habilidade de ouvir. T.A.: "Tu me permitiu ouvir novamente"
Essa é uma hipérbole para demonstrar que essas coisas não são as mais importantes para Deus. T.A.: "animais queimados no altar e outras ofertas por nossos pecados não são o que mais requeres".
Isso refere-se ao rolo em que está escrita a palavra de Yahweh. T.A.: "um rolo escrito".
Aqui "meu coração" refere-se ao interior do escritor. T.A.: "Estou sempre pensando em Suas leis dentro do meu ser".
"Eu contei à assembleia as boas novas de Tua justiça".
Isso refere-se à boa nova de que Deus resgata Seu povo. T.A.: "boa notícia de que como és justo, restaga Teu povo".
Aqui "meus lábios" refere-se à fala do escritor. T.A.: "eu não me impedi de proclamar essas coisas".
"Eu não mantive Tua justiça em segredo". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Falei abertamente a todos sobre Sua justiça".
Isso se refere ao âmago do próprio escritor.
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "contei a todos na grande assembleia do Teu amor leal e da Tua verdade".
Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "o quão fiel Tu és com Tuas promessas".
Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "o quão verdadeiro Tu és".
Aqui "amor leal" e "verdade" são ditos como características que protegerão o escritor. T.A.: "quero que Teu amor leal e Tua verdade me preservem sempre".
Aqui os problemas são tratados como objetos que cercam e prendem o escritor. T.A.: "Há mais problemas ao meu redor do que eu posso contar" ou "Vêm mais problemas a mim do que eu posso contar".
Isso pode ser dito de forma a intensificar o sentido. Veja como foi traduzido em 40:5. T.A.: "Tão vastos em números".
Isso refere-se às consequencias dos seus pecados. T.A.: "as consequencias das minhas iniquidades".
As iniquidades do escritor são tratadas como se fossem seus inimigos que estão o alcançando.
Versões diferem em como interpretar essa passagem. Isso pode significar que o escritor está chorando tanto que não pode enxergar devido a suas lágrimas.
Aqui "coração" refere-se à autoconfiança do escritor. T.A.: "estou muito desencorajado". (UDB)
Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor desaponte e envergonhe aqueles que estão tentando me matar".
Aqui "buscam tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "que estão tentando me matar".
Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, para aqueles que têm prezer em me machucar e me desonrar".
Recuar é ou retirar é dito como ter seu ataque evitado. T.A.: "Parem".
"Que aqueles que me dizem 'Bem feito! Bem feito!' sejam escandalizados por sua vergonha".
"Espero que eles sejam escandalizados quando envergonhá-los".
"Bem feito! Bem feito!" é algo que as pessoas dizem para ridicularizar alguém. Se sua língua possuir algo dito para ridicularizar alguém, pode ser usado aqui. Isso também pode ser traduzido como um verbo como "caçoar".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "sejam muito alegres".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "amem-Te pois os salvou".
Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o quão depressivo está o escritor. T.A.: "muito necessitado".
"O Senhor cuida de mim".
Essas frases significam a mesma coisa.
"Tu és aquele que me ajuda".
"Tu vens para me salvar".
Isso pode ser dito de forma afirmativo. T.A.: "responda rapidamente".
1 Abençoado é aquele que se preocupa com o necessitado. No dia da aflição, Yahweh o salvará. 2 Yahweh o preservará e o manterá vivo, e ele será abençoado na terra; Yahweh não o entregará ao desejo dos seus inimigos. 3 Yahweh lhe dará suporte no leito de sofrimento; Tu farás do seu leito de doença um leito de cura. 4 Eu disse: “Yahweh, tem misericórdia de mim! Cura-me, porque eu pequei contra Ti." 5 Meus inimigos falam mal de mim, dizendo: “Quando morrerá e perecerá o seu nome?” 6 Se meu inimigo vem me ver, ele diz coisas inúteis; seu coração investiga a minha situação de calamidade e, quando vai embora, ele revela para outros a minha situação. 7 Os que me odeiam juntam-se e cochicham a meu respeito; esperam que o mal venha sobre mim. 8 Eles dizem: "Uma doença horrível veio fortemente sobre ele; agora que ele está prostrado, não se levantará mais." 9 Na verdade, até o meu amigo mais íntimo, em quem eu confiava, que comia do meu pão, levantou seu calcanhar contra mim. 10 Mas Tu, Yahweh, tem misericórdia de mim e me levanta, para que eu lhes retribua. 11 Nisto sei que Tu tens prazer em mim, que meus inimigos não triunfem sobre mim. 12 Quanto a mim, Tu me sustentas em minha integridade e me manténs diante de Tua face para sempre. 13 Que Yahweh, o Deus de Israel, seja louvado de eternidade em eternidade. Amém e Amém!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas palavras se referem a qualquer um que se preocupa com os fracos.
"pessoas fracas" ou "pessoas pobres".
A frase "manterá vivo" refere-se a quando a pessoa está convalecendo pela doença. Tradução Alternativa
A frase "leito de cura" refere-se a quando uma pessoa descança na cama para se recuperar de uma doença. T.A.: "Tu, Yahweh, o curará de suas doenças".
Se o nome de uma pessoa morre, isso significa que as pessoas esqueceram que ela já viveu. T.A.: "quando irá perecer seu nome?" ou "quando esquecerão dele?".
O termo "inimigo" refere-se a qualquer inimigo, em geral, e não um inimigo específico.
Possíveis significados são: 1) "ele diz coisas sem significado"; ou 2) seus inimigos dizem coisas para fazê-lo acreditar que são seus amigos sem que sejam. T.A.: "ele diz coisas enganosas" ou "eles fingem-se preocupados comigo".
Seus inimigos tentam aprender tudo que há de ruim sobre ele. Aqui a palavra "coração" refere-se à pessoa inteira. Más circunstâncias são ditas como coisas a serem investigadas. T.A.: "ele tenta aprender sobre meus desastres".
Possíveis significados são: 1) "torcem por coisas ruins contra mim" (UDB); ou 2) "planejam me ferir".
Seus inimigos falam da "doença" como se essa fosse uma pessoa que o capturou. T.A.: "Ele está terrivelmente doente".
Possíveis significados são: 1) "Uma doença fatal"; ou 2) "Algo mal".
Aqui a palavras "prostrado" refere-se a deitar-se devido à doença. Que ele "não se levantará mais" significa que ele continuará prostrado, que é um eufemismo para morte. T.A.: "agora que ele está acamado doente, morrerá assim".
Isso é uma expressão idiomática que significa que seu amigo o traiu. T.A.: "me traiu" ou "voltou-se contra mim".
Isso é um pedido. T.A.: "Por favor, Yahweh, tenha piedade de mim e me erga".
Isso significa levantá-lo de sua cama ou fazê-lo recuperar-se de sua doença. T.A.: "me cure".
O escritor fala da vingança sobre seus inimigos como se estivesse pagando a eles algo que os devia. T.A.: "para que eu possa me vingar deles".
"Nisto" se refere ao que o escritor dirá a seguir. Para esclarecer, as afirmações podem ser invertidas. T.A.: "Como meus inimigos não triunfam sobre mim, sei que Tu tens prazer em mim".
Isso pode ser traduzido no tempo futuro, já que Yahweh ainda não o havia curado. T.A.: "Se me permitires fazer isso, com o resultado de que meus inimigos não me derrotem, saberem que tem prazer em mim".
"Tu me sustentas por causa da minha integridade".
O escritor fala de estar na presença de Yahweh como estar em um lugar onde Yahweh pode vê-lo e ele possa ver a face de Yahweh. T.A.: "me manterás contigo".
Esse versículo é mais que o fim deste salmo. É o fechamento de todo o primeiro livro de salmos, que começa com o Salmo 1 e termina com o Salmo 41.
Isso refere-se dois extremos e representa todo o tempo. T.A.: "por toda a eternidade".
A palavra "Amém" é repetida para enfatizar o que foi dito. T.A.: "Que assim seja".
1 Assim como a corça anseia por correntes de água, também tenho sede de Ti, ó Deus. 2 Tenho sede de Deus, do Deus vivo. Quando virei e me apresentarei diante de Deus? 3 Minhas lágrimas têm sido o meu alimento dia e noite, enquanto meus inimigos estão sempre me dizendo: "Onde está o teu Deus?" 4 Derrama-se em pranto a minha alma, quando trago à mente as lembranças de como eu andava com a multidão, guiando o povo à casa de Deus, com vozes de alegria e louvor; uma multidão celebrando em festa. 5 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação. 6 Meu Deus, minha alma está abatida dentro de mim; por isso, eu Te trago à memória nas terras do Jordão, nos três picos do Monte Hermom e no monte Mizar. 7 Um abismo chama outro abismo ao barulho de Tuas cachoeiras; todas as Tuas ondas e vagalhões vieram sobre mim. 8 Ainda assim, Yahweh ordenará Seu amor leal durante o dia; à noite, Sua canção estará comigo, uma oração ao Deus da minha vida. 9 Eu direi a Deus, minha Rocha: "Por que Te esqueceste de mim? Por que ando lamentando por causa da opressão do inimigo?” 10 Semelhante a uma espada em meus ossos é quando meus adversários me insultam, sempre a perguntar: “Onde está o teu Deus?” 11 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O autor compara seu desejo por Deus como seu desejo por água.
Como um respirar pesado de um animal ou uma pessoa que está muito cansada e com sede.
O autor fala de um forte desejo por Deus é como se fosse a sede forte de água.
O autor não está perguntando para ter uma resposta, mas para mostrar seu desejo forte de está na preseça de Deus.
O autor se refere as lágrimas como se fossem as comidas que ele come. Isso quer dizer que ele está muito triste e não consegue comer. Tradução Alternativa
Essa frase está se referindo ao dia inteiro se refere ao começo e ao fim do dia. T.A.: "o dia todo".
Isso é um exagero. Seus inimigos não estão falando constatemente; eles falam as vezes.
Os inimigos do autor, utilizam dessa pergunta para zombar e dizer que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudá-lo".
Isso é uma expressão idiomática que significa lembrar ou pensar sobre algo. T.A.: "lembro-me".
Aqui a palavra "alma" se refere as emoções. O autor diz que sua alma é como um líquido derramado. A frase quer dizer que ele está expressando seu sentimento de tristeza. T.A.: "Eu expresso a minha tristeza".
"a multidão de pessoas".
Essa frase é utilizada duas palavras diferentes para expressar a mesma ideia. T.A.: "gozo e adoração".
O autor se refere a seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas e repreende a si mesmo. T.A.: "Não devo me abater. Não devo me preocupar".
Aqui o escritor está falando da depressão e do desânimo como se sua alma estivesse encurvada. T.A.: "desanimada".
O escritor continua falando da sua alma e ordena a confiar em Deus.
Aqui o escritor começa a falar com Deus da sua alma.
O significado dessa frase é para lembrar ou pensar sobre alguma coisa. T.A: "Eu penso em Você".
Isso é provavelmente uma referência a região norte de Isarel, local da origem do rio Jordão. T.A.: "a terra onde o rio Jordão começa".
Topo da montanha.
Esse é o nome do monte é a base do monte Hermon.
A palavra "abismo" se refere as águas profundas que correm do monte Hermon. Aqui o escritor diz que é como o povo chamando uns aos outros e como se ouvisem o seu som descer pela montanha.
O autor fala sobre a grande desgraça e tristeza como se as profundezas das águas vieram sobre ele uma onda após a outra.
A palavra "vagalhões" é uma outra palavra para "ondas". As duas palavras enfatizam a grandeza das ondas. T.A.: "todas suas grandes ondas".
O escritor fala de Yahweh como uma aliança e fidelidade como se a pessoa que comanda tem que está com ele. T.A.: "Yahweh irá mostrar sua aliança fiel".
Possíveis significados são: 1) "a música que Ele traz" ou 2) "a música sobre Ele".
"Deus quem me dá a vida".
O escritor fala de Deus como se fosse uma pedra muito grande que irá nos proteger contra o ataque do inimigo.
A palavra "lamentando" está relacionada a alguém muito triste.
O escritor está descrevendo a censura de seus adversários como receber um machucado fatal.
Isso é um exagero; os inimigos não estão constatemente perguntando, mas falam algumas vezes.
Aqui os inimigos usaram essa pergunta para zombar e expressar que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "Seu Deus não está aqui para te ajudar".
O autor se refere ao seu ser interior como sua "alma". Ele se questiona e repreende a si mesmo. Veja como pode ser traduzido em 42:5. T.A.: Eu não devo estar abatido, eu não preciso me preocupar".
O escritor fala sobre a depressão e o desânimo como se sua alma estivesse inclinado. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "desanimada".
O escritor continua falando sobre sua alma e determina a confiança em Deus. Veja como pode ser traduzido em 42:5.
1 Faze-me justiça, ó Deus, e defende minha causa contra uma nação perversa; livra-me dos falsos e injustos. 2 Pois Tu és o Deus da minha fortaleza. Por que Tu me rejeitaste? Por que ando lamentando por causa da opressão do inimigo? 3 Ó, envia Tua luz e Tua verdade; que elas me guiem; que elas me levem para o Teu santo monte e para a Tua habitação. 4 Então, eu irei ao altar de Deus, ao Deus da minha intensa alegria; Eu Te louvarei com a harpa, ó Deus, meu Deus! 5 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
O paralelismo é comun na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "O Deus que me protege" ou 2) "O Deus que me dá força".
O escritor está perguntando como se tivesse reclamando com Deus e expressando suas emoções e não recebedo a resposta.
O termo "ando lamentando" é uma forma comum de dizer que está muito triste.
A palavra "opressão" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "porque meus inimigos me oprimiram".
O escritor está falando da libertação de Deus como se fosse uma luz que mostra o caminho e a verdade que o ensina como viver. T.A.: "guia-me na Tua luz e na verdade".
Aqui está referindo a um monte me Jerusalém onde está o templo e assim o templo por si só.
"lugar da Tua habitação".
"Deus que é a minha grande alegria" ou "Deus que entrega minha grande alegria".
O autor se refere ao seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas para repreender a si mesmo. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "Eu não serei abatido. Eu não estou preocupado".
O escritor fala em depressão ou desânimo como se estivesse abatido. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "desanimada".
Aqui o escritor continua falando da sua alma e a manda confiar em Deus. Veja como traduzir em 42:5.
Aqui a frase "minha salvação" se refere a Deus. S e necessário as duas frases podem ser combinadas. T.A.: "meu Deus quem me salva".
1 Com nossos próprios ouvidos, ó Deus, ouvimos nossos ancestrais nos contarem sobre os feitos que Tu realizaste em seus dias, nos tempos antigos. 2 Com a Tua mão, expulsaste as nações para plantar o Teu povo; Tu afligiste povos e espalhaste nosso povo pela terra deles. 3 Pois eles não conquistaram a terra por suas espadas, nem os seus próprios braços os salvaram, mas, por Tua mão direita, pelo Teu braço e pela luz do Teu rosto, por causa do Teu amor por eles. 4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena a vitória para Jacó! 5 Por Ti, derrubaremos nossos adversários; pelo Teu nome, pisotearemos aqueles que se levantarem contra nós. 6 Porque não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará. 7 Mas Tu nos salvaste de nossos adversários, e envergonhaste aqueles que nos odeiam. 8 Em Deus, nos gloriamos o dia todo, e daremos graças ao Teu nome para sempre. Interlúdio 9 Mas agora Tu nos rejeitaste e nos trouxeste desonra, e já não sais acompanhando nossos exércitos. 10 Tu nos fizeste fugir do nosso adversário; e aqueles que nos odeiam nos saqueiam. 11 Tu nos entregaste como ovelhas para serem abatidas, e nos espalhaste entre as nações. 12 Tu vendeste o Teu povo por nada, e nem por isso Tua riqueza aumentou. 13 Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos, desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam. 14 Tu nos tornaste um insulto entre as nações; somos o motivo pelo qual os povos balançam a cabeça. 15 Minha desonra está sempre diante de mim e a vergonha cobre o meu rosto, 16 por causa da voz do que zomba e insulta, por causa do inimigo e do vingador. 17 Tudo isso nos sobreveio, ainda que não tivéssemos nos esquecido de Ti ou procedido infielmente à Tua aliança. 18 Nosso coração não voltou atrás; nossos passos não se desviaram do Teu caminho. 19 Porém, Tu nos esmagaste no lugar dos chacais e nos cobriste com a sombra da morte. 20 Se tivéssemos nos esquecido do nome do nosso Deus, ou estendido nossas mãos para um deus estranho, 21 Deus não saberia disso? Pois Ele conhece os segredos do coração. 22 De fato, por Tua causa somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o abate. 23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Levanta-Te, não nos rejeites para sempre. 24 Por que escondes a Tua face e Te esqueces da nossa aflição e da nossa opressão? 25 Somos rebaixados até o pó; nossos corpos agarram-se à terra. 26 Levanta-Te para nos ajudar! Resgata-nos por causa do Teu amor leal.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
A palavra "ouvidos" dá ênfase a declaração de que eles ouviram e entederam as coisas que o escritor está para descrever. O escritor direciona a declaração para Deus. Tradução Alternativa
Essas duas frases utilizam a palavra "dias" se referindo a um periodo de tempo quando os antepassdos do povo de Israel ainda eram vivos.
"Você forçou os povos de outras nações a sairem".
Aqui a palavra "mão" se refere ao poder de Deus. T.A.: "com o Teu poder".
O escritor fala sobre Deus fazendo o povo Israelitas viver na terra como se Ele estivesse plantando eles no solo como se faz com uma árvore. T.A.: "Tu colocaste nosso povo para morar lá".
A palavra "espadas" se refere ao poder militar. T.A.: "lutando com suas próprias espadas" ou "com a força dos seus exércitos".
Aqui a palavra "braço" se refere a poder. T.A.: "com seu próprio poder".
Você pode adicionar um verbo para essa frase. T.A.: "e como a luz do seu rosto alcançaram a terra que está em posse deles".
Aqui as palavras "mão" e "braço" se referem ao poder de Deus. Juntas elas enfatizam a grandeza do poder de Deus. T.A.: "seu grande poder".
O escritor fala de Yahweh olhando em favor deles e sendo generoso com eles como se a face de Yahweh brilhava com uma luz sobre eles. T.A.: "sua bondade" ou "seu favor".
O povo de Israel é refererido pelo nome de seu antecessor "Jacó".
"Por Você... por Seu".
O escritor fala dos seus inimigos que foram derrotados como se fossem "pisoteados" e eles estão se preparando para lutar quando se "levatarem".
Aqui a palavra "nome" se refere ao poder e a autoridade de Deus. T.A.: "pelo Teu poder".
"pisotearemos" ou "iremos andar por cima deles".
a palavra "gloriamos" pode ser traduzida para um adjetivo. T.A.: "ficamos alegres".
Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "nós iremos Te agradecer".
O escritor está falando da rejeição de Deus a Israel como se etivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. T.A.: "nos rejeitou".
Recursos e tesouros colecionado por um exército após vencer uma batalha.
O escritor compara os israelitas como uma ovelha que as pessoas matam e comem. As ovelhas são indefesas antes das pessoas as matarem, assim são os israelitas diante de seus inimigos. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos nos matassem como se mata uma ovelha para ser comida".
"serem abatidas como comida que as pessoas comem".
"nos deixastes morar em muitas nações diferentes".
O escritor fala de Yahweh permitindo que os inimigos de Israel os conquistem como se etivessem vendendo o povo de Israel para os seus inimigos sem precisar de pagamento.
Essas duas frases são paralelas e enfatizam como o povo com quem eles moram zombam deles.
A palavra "vergonha" pode ser traduzida por um verbo. T.A.: "Tu fizeste de nós algo que nossos vizinhos se envergonhem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que estão em nossa volta nos zombam e ridicularizam".
Essas frases são paralelas enfatizando a intensa ridicularização das nações em volta deles.
A palavra "insulto" por ser traduzida como um verbo. T.A.: "Tu faz as nações nos insultarem".
A frase "balançam a cabeça" pode ser traduzida como uma locução verbal. T.A.: "algo no qual as pessoas balaçam suas cabeças".
Isso era uma maneira das pessoas demonstrarem desprezo.
O escritor fala em desonra como se fosse um objeto que sempre está na sua frente para ele ver. Essa frase quer dizer que ele sempre está pensando em sua desonra. T.A.: "Eu penso sobre a minha desonra".
O escritor fala da sua vergonha como se fosse um objeto que pudesse cobri-lo como uma manta. T.A.: "a vergonha da minha face tomou conta de mim".
Aqui a palavra "voz" se refere ao que a pessoa fala. T.A.: "por causa da pessoa que me zomba e insulta".
Essas palavras têm significados parecidos e enfatizam a dureza do que a pessoa diz.
Essas duas frases são paralelas. O escritor fala da lealdade de Deus como se o etivesse seguindo e a deslealdade como se etivesse desviando dele.
Aqui a palavra "coração" se refere às emoções e especificamente a lealdade e devoção. T.A.: "nós não paramos de ser leal a Você".
O escritor fala do castigo de Deus ser como quebrar um objeto frágil. T.A.: "Tu nos castigaste severamente".
O escritor fala de Israel após o castigo de Deus como se fosse um local inabitado e selvagem. T.A.: "e fez das nossas terras como um lugar onde chacais moram".
Um tipo de cachorro do mato.
O escritor fala da morte como uma sombra que fica sobre os que morrem. T.A.: "feito para aqueles que estão mortos".
Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. Esquecer Deus é parar de adorá-lo. Isso é algo que não aconteceu. T.A.: "Se nos esquecermos de nosso Deus" ou "Se pararmos de adorar nosso Deus".
Estender as mãos é um ato em que as pessoas usavam para adorar e louvar a um deus. T.A.: "adorado deuses estranhos" ou "louvado deuses estranhos".
O escritor usa essa pergunta para expressar que Deus saberia se eles estivesse adorando outros deuses. T.A.: "Deus certamente saberá".
Aqui a palavra "coração" se refere a mente e aos pensamentos. T.A.: "ele sabe aquilo que a pessoa pensa em segredo".
Essa frase "o dia todo" é um exagero para enfatizar que as pessoas eram mortas com frequência. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estão nos matando a todo momento".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos nos consideram como uma ovelha indo para o abate".
O escritor compara os israelitas a uma ovelha que as pessoas matam para comer. Uma ovelha abandonada antes ser abatida, assim são os israelitas diante de seus inimigos.
Isso não significa que Deus está dormindo. O escritor fala de Deus como se Ele não estivesse agindo, como se estivesse dormindo. Ele faz a pergunta para repreender a Deus que não aparenta ter preocupação com suas aflições. T.A.: "Desperta! Sinto que estais dormindo, Senhor!".
O escritor está falando da rejeição de Deus com Israel como se estivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:9. T.A.: "não nos desprezes".
O escritor usa essa pergunta para reclamar que Deus aparentemente o está ignorando. T.A.: "não esconda a sua face... nossa opressão".
O escritor fala que Deus está ignorando eles como se Deus estivesse escondendo Sua face e eles não A podem ver. T.A.: "não nos ignores".
As palavras "aflição" e "opressão" querem dizer a mesma coisa e enfatizam a severidade da aflição deles. Essas palavras podem ser traduzidas como um verbo. T.A.: "Te esqueças que os povos nos afligem e oprimem" ou "Te esqueças que os povos estão nos afligindo grandemente".
1 Meu coração transborda de boas palavras. Lerei em alta voz as palavras que compus acerca do Rei; minha língua é como a caneta de um habilidoso escritor. 2 Tu és mais justo que os filhos dos homens; graça é derramada em Teus lábios. Por isso, nós sabemos que Deus Te abençoou para sempre. 3 Coloca Tua espada na Tua coxa, ó Poderoso, em Tua glória e majestade. 4 Em Tua majestade, cavalgas triunfantemente, por causa da Tua verdade, mansidão e justiça; Tua mão justa Te ensinará coisas formidáveis. 5 Tuas flechas estão afiadas; os povos caem diante de Ti; Tuas flechas estão nos corações dos reis inimigos. 6 Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; um cetro de justiça é o cetro do Teu reino. 7 Tu amaste a justiça e odiaste a maldade; por isso, Deus, o Teu Deus, Te ungiu com óleo de alegria mais que a Teus companheiros. 8 Todas as Tuas peças de roupa cheiram mirra, aloés e cássia; fora dos palácios de marfim, os instrumentos de cordas têm Te alegrado. 9 As filhas dos reis estão entre as Tuas damas de honra; à Tua mão direita está a rainha, vestida em ouro de Ofir. 10 Ouve, filha, considera e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu próprio povo e da casa de teu pai. 11 Desta maneira o Rei desejará a tua beleza; Ele é o teu Senhor, reverencia-O. 12 A filha de Tiro estará lá com um presente; os ricos dentre o povo implorarão Teu favor. 13 A filha real no palácio está toda esplendorosa; sua veste é trabalhada em ouro. 14 Ela será conduzida ao Rei em vestidos bordados; as virgens, suas companheiras, a seguirão; serão trazidas a Ti. 15 Elas serão conduzidas em alegria e regozijo, e entrarão no palácio do Rei. 16 No lugar de Teus pais, estarão Teus filhos, que Tu farás príncipes em toda a terra. 17 Eu farei Teu nome ser lembrado em todas as gerações; por isso, os povos Te darão graças para sempre e sempre.
Paralelismo é comum nas poesias hebraicas.
O escritor fala de seu coração como se fosse um recipiente que transborda com o líquido. A palavra "coração" representa suas emoções, que estão motivadas pela canção que ele canta. Tradução Alternativa
"um assunto nobre" ou "uma bonita palavra". Isso se refere a canção que ele estava escrevendo.
Ter escrito ou criado uma canção.
O escritor fala de sua língua como se fosse uma caneta. Ele fala as palavras habilmente como um experiente escritor que escreve suas palavras.T.A.: "minha língua é como uma caneta de uma pessoa que escreve bem" ou "Eu digo palavras tão habilmente como um experiente escritor pode escrever suas palavras".
Esta frase é um exagero para enfatizar que o rei tem melhor aperência que qualquer outra pessoa. A frase "filho dos homens" é uma expressão idiomática e se refere a toda humanidade. T.A.: "você é o mais bonito que qualquer outro homem".
O escrito fala da graça como se fosse um óleo que alguém tinha usado para ungir os lábios do rei. A palavra "lábios" se refere ao discurso do rei. A frase significa que o rei falava eloquentemente. T.A.: "isso é como se alguém houvesse ungido Seus lábios com óleo" ou "você fala eloquentemente".
Os guerreiros transportavam suas espadas pendurada na bainha do cinto envolta de sua cintura. A espada descansaria em seu lado oposto. Esta frase descreve uma ação de uma pessoa se preparando para a batalha. T.A.: "Prepare-se para a batalha".
O escritor fala do rei montando em Seu cavalo ou carruagem para a vitória.
Possíveis siginificados são: 1) estas são as qualidades do Poderoso. T.A.: "porque você é confiável, manso e justo" ou 2) estas são virtudes que ele luta para defender as pessoas a quem ele governa. T.A.: "a fim de defender a confiabilidade, mansidão, e retidão".
A maioria dos soldados segurava suas espadas com sua mão direita quando eles lutavam. Aqui a frase "mão direita" se refere a sua habilidade em lutar, que o escritor falar como se fosse uma pessoa que pudesse ensinar o rei através da experiência ganhava em batalhas. T.A.: "Você aprenderá a realizar grandes feitos militares lutando em muitas batalhas".
"atos incríveis". Isso se refere as vitórias militares que provocavam medo em seus inimigos e seus aliados o reverem.
Esta frase se refere ao rei derrotar seus inimigos. Possíveis siginificados são: 1) "os povos caem aos seus pés rendidos" ou 2) "os povos caem mortos aos seus pés".
"Suas flechas estão trespassadas nos corações dos seus inimigos". O escritor fala do rei ao referir-se na terceira pessoa.
A palavra "trono" representa ao reino e governo do rei. T.A.: "Seu reino...é para sempre e sempre" ou "você reinará... pra sempre e sempre".
Possíveis significados são para a palavra Deus: 1) é um título para o rei, que é representante de Deus ou 2) Modifique a palavra "trono" e siginifica "o reino que Deus tinha dado a você". (UDB).
A palavra "cetro" representa a autoridade do rei para governar seu reino. T.A.: "Tu governas Seu reino com justiça".
O escritor fala de alegria como se fosse um óleo que Deus usava para ungir o rei. Que Deus o ungiu é uma ação simbólica que representa a escolha de Deus por ele para ser rei. T.A.: "quando Deus nomeou você como rei, ele fez você muito feliz".
Aqui o escritor começa a descrever o que aparece ser uma cerimônia de casamento do rei e sua noiva.
Estas são substâncias aromáticas de plantas que as pessoas usavam para fazer perfumes.
Marfim é uma rígida substância branca que forma a presa de animais.Esta frase descreve um palácio com paredes e mobília que os povos decoravam com marfim.
As palavras "instrumentos de cordas" se referem a músicas que as pessoas faziam tocando os instrumentos de cordas. T.A.: "a música com instrumentos de cordas faz você feliz".
Estas mulheres são esposas do rei que recebiam sua aprovação.
Esta uma referência para a mulher que tornaria a rainha. T.A.: "sua noiva, a rainha"
Este é o nome de um lugar que havia uma reputação por seu ouro fino. A localização é desconhecida.
O escritor começa falando da rainha e se refere a ela como "filha" por causa que é uma mulher jovem.
O escritor fala de ouvir cuidadosamente algo como se estivesse dobrando a orelha para pessoa que está falando.
O escritor fala da rainha ja não seguindo as crenças e costumes do povo nativo dela como se fosse esquecê-los. T.A.: "já não seguem os costumes de seu povo".
Aqui a palavra "casa" se refere a família. T.A.: "seus parentes".
"E" ou "Então".
Esta é uma maneira cortês de dizer que o rei quer dormir com a rainha como sua esposa.
O escritor continua falando da rainha.
O escritor fala do povo que vivia em Tiro como se fossem filhos de Tiro. T.A.: "o povo de Tiro".
Isso se refere à mulher a quem o rei se casaria. T.A.: "A noiva do rei".
"a muito bonita". Isso se refere à aparência da mulher.
A roupa dela era decorada ou bordada com ouro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela vestia roupas que alguém havia bordado com fio de ouro".
O autor continua a falar sobre rainha, mas começa a se dirigir ao rei novamente.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas a conduziram até o rei e ela usava um vestido bordado".
Um desenho feito costurado com fio colorido na roupa.
Aqui a palavra "Ti" se refere ao rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas trariam a você as virgens, suas companheiras que a seguiam.
Esta frase descreve "alegria e regozijo" como uma pessoa que conduz outras pessoas a celebrar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alegria e regozijo as conduzi" ou "elas prosseguiram com alegria e regozijo".
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "grande contentamento".
O escritor continua a abordar o rei.
Isso significa que os filhos do rei o substituíram como rei, assim como ele substituiu seus ancestrais como rei.
A frase "em toda a terra" está exagerando para enfatizar que eles governariam sobre muitas nações. T.A.: "você fará governar sobre muitas nações".
Aqui a palavra "Eu" se refere ao escritor. A palavra "nome" se refere ao caráter e a reputação do rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou fazer com que povos de cada geração saibam a cerca de sua grandeza".
1 Deus é o nosso refúgio e a nossa força, socorro bem presente em tempos de angústia. 2 Por isso, não teremos medo, mesmo que a terra trema e as montanhas sejam lançadas até o coração dos mares, 3 mesmo que as águas rujam e se enfureçam, e as montanhas tremam em sua fúria. Interlúdio 4 Há um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus, o Santo Lugar do Tabernáculo do Altíssimo. 5 Deus está no meio dela; não será abalada. Deus a ajudará desde o amanhecer. 6 As nações se enfurecem e os reinos foram abalados. Ele ergueu a Sua voz e a terra se dissolveu. 7 Yahweh dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. Interlúdio 8 Vinde e vede os atos de Yahweh, a desolação que Ele trouxe sobre a terra. 9 Ele põe fim às guerras até os confins da terra; Ele quebra o arco e corta a lança em pedaços; Ele queima as carruagens no fogo. 10 Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus! Eu serei exaltado entre as nações; Eu serei exaltado na terra. 11 Yahweh dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. Interlúdio
Paralelismo é comum nas poesias hebraicas.
O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Tradução Alternativa
O escritor fala da parte mais profunda do mar como se fosse o coração do mar. Aqui ele descreve um terremoto que provoca o desmoronamento das montanhas e as fazem cair no mar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As montanhas tremem tão violentamente que caem nas profundezas do mar".
"mesmo que as águas do mar rujam e se enfureçam". As palavras "rujam" e "enfureçam" descrevem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte.
Esta frase "sua fúria" se refere as águas do mar e como se elas subissem e batessem contra as montanhas. T.A.: "o aumento das águas fazem com que as montanhas tremam".
"Existe um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus". As imagens das correntes de um rio simbolizam paz e prosperidade para a cidade de Deus.
A frase "cidade de Deus" se refere a Jerusalém, na qual o autor fala como uma pessoa que pode ser feliz. T.A.: "fazer as pessoas que vivem em Jerusalém felizes".
Esta frase descreve a "cidade de Deus". A palavra "tabernáculos" intensifica a ideia de um lugar da habitação especial de Deus. Também pode ser traduzida como "Tabernáculos". T.A.: "o Santo lugar onde o Altíssimo vive".
As palavras "dela" e "a" se referem a "cidade de Deus".
Aqui a palavra "abalada" é a mesma palavra traduzida como "tremam" em 46:1. O escritor fala da destruição de Jerusalém pelos exércitos como se um terremoto fosse a destruir. T.A.: "nada será capaz de destruí-la".
Aqui a palavra "enfurecem" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever as águas do mar. O escritor fala do medo das nações como fossem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte.
Aqui a palavra "abalados" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever o efeito de um terremoto nas montanhas. O escritor fala da derrubada dos reinos pelos exércitos como se um terremoto os destruíssem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os exércitos derrubaram os reinos".
"Deus ergueu a Sua voz". O escritor fala de "voz" como um objeto que uma pessoa pode pegar e levantar no ar. Isso significa que a voz torna-se alta. T.A.: "Deus gritou".
O escritor fala da terra como um objeto, tal como gelo, que pode derreter. Aqui "a terra" representa humanidade, e "dissolver" representa medo. T.A.: "os povos da terra tremem de medo".
O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A.: "o Deus de Jacó nos dá segurança".
Possíveis significados são: 1) "o Deus a quem Jacó adorava" ou 2) "Jacó" é uma metonímia para a nação de Israel e significa "o Deus de Israel".
"Ele fez as nações pararem a guerras".
Esta é uma expressão idiomática que significa todos os lugares da terra. T.A.: "todos os lugares na terra".
Uma maneira pela qual Yahweh fará todas as guerras cessarem é destruir as armas que os exércitos usavam para guerrear entre si.
Aqui Deus começa a falar.
Neste contexto, estas palavras são provavelmente uma ordem para as nações pararem suas guerras. "Parem de lutar".
Aqui a palavra "sabei" siginifica entender e confessar que Yahweh é o verdadeiro Deus.
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que os povos e todas as nações no mundo O exaltarão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos de todas as nações Me exaltarão; pessoas de toda a terra Me exaltarão".
O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Veja como foi traduzido isso em 46:6.
1 Batei palmas, todos os povos; exultai, celebrando a Deus com som de triunfo. 2 Porque Yahweh, o Altíssimo, é tremendo! Ele é o grande Rei sobre toda a terra. 3 Ele subjuga os povos a nós, e põe as nações sob nossos pés. 4 Ele escolheu para nós uma herança, a glória de Jacó, a quem Ele amou. Interlúdio 5 Deus subiu em meio às aclamações, Yahweh Se elevou ao som de trombetas. 6 Cantai louvores a Deus, cantai louvores! Cantai louvores ao nosso Rei, cantai louvores! 7 Porque Deus é Rei sobre toda a terra; cantai louvores com entendimento. 8 Deus reina sobre as nações; Deus se assenta em Seu santo trono. 9 Os príncipes dos povos se uniram ao povo do Deus de Abraão, pois os escudos da terra pertencem a Deus. Ele é grandemente exaltado!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Bater palmas é associado com celebração. T.A.: "batei palmas em celebração".
"celebrando a Deus com voz de júbilo". Aqui a palavra "triunfo" se refere a alegria associada a vitória.
Estas duas frases são paralelas e significam que Deus permitiu Israel conquistar seus inimigos.
Conquistar e colocar autoridade sobre o outro.
O escritor fala de conquistar outras nações como se tivesse colocado as nações debaixo dos seus pés.
O escritor fala da terra de Israel como se fosse uma herança que Deus havia dado ao povo como uma possessão permanente. T.A.: "Ele escolheu esta terra como uma herança para nós".
Aqui a palavra "glória" se refere a uma fonte de orgulho e representa a terra que Deus havia dado para Seu povo como uma herança. T.A.: "a terra em que Jacó tem orgulho".
A palavra "Jacó" se refere a nação de Israel.
O escritor fala de Deus conquistando as nações como se Deus fosse um rei ascendendo em Seu trono, que estava localizado no templo. T.A.: "Deus subiu no templo com as pessoas gritando"
Esta frase faz um paralelo com a frase anterior. O verbo pode ser fornecido com clareza. T.A.: "Yahweh tem subido com pessoas tocando trombetas".
Estas frase "Cantai louvores" é repetida para enfatizar. Você pode omitir a repetição se é estranho na sua língua. T.A.: "Cantai, cantai louvores a Deus; cantai, cantai louvores ao Rei".
"O governo de todas as nações".
Possíveis significados para o governo das nações: 1) "reunir na frente do povo" (UDB) ou 2) "reunir-se juntos com o povo" então todos podiam adorar a Deus como rei.
Possíveis significados para "escudo": 1) se refere a instrumentos de guerra. T.A.: "Deus tem mais poder do que o armamento de todos os reis da terra"
1 Grande é Yahweh, e digno de ser louvado na cidade de nosso Deus, em Seu santo monte. 2 Belo em elevação, e alegria de toda a terra, é o monte Sião, sobre os lados do norte, a cidade do grande Rei. 3 Deus se fez conhecido em seus palácios, como um refúgio. 4 Pois, vede, os reis se reuniram e juntos passaram. 5 Quando eles viram isso, ficaram maravilhados e, assombrados, fugiram apressadamente. 6 O temor tomou conta deles; sentiram dores como as da mulher em trabalho de parto. 7 Com o vento oriental Tu quebraste os navios de Társis. 8 Como nós ouvimos, assim temos visto na cidade de Yahweh dos Exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a estabelece para sempre. Interlúdio 9 Nós meditamos em Teu amor leal, ó Deus, no meio do Teu templo. 10 Assim como é o Teu nome, Deus, também o Teu louvor se estende até os confins da terra. Tua mão direita está cheia de retidão. 11 Que o monte Sião se alegre, que as filhas de Judá se regozijem por causa dos Teus justos decretos. 12 Andai em volta do Monte Sião, caminhai ao redor dele, contai suas torres, 13 observai bem suas muralhas e notai seus palácios, para contardes à próxima geração. 14 Porque este Deus é o nosso Deus para sempre e sempre. Ele será nosso guia até a morte.
Este Salmo é uma canção a cerca de Jerusalém sendo morada de Deus.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos louvam a grandeza Dele".
Isso é uma referência a Jerusalém, que era construída no monte Sião.
Possíveis significados são: 1) "onde nosso Deus vive" ou 2)"a cidade que pertence ao nosso Deus".
"Bonito e alto". A palavra "elevação" se refere o quão alto é o monte Sião.
Aqui a palavra "terra" se refere a todos os que vivem na terra. A palavra "alegria" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "monte Sião dá alegria a todos na terra" ou "todos na terra regozijam por causa do monte Sião".
Possíveis significados para esta frase são: 1) se refere a direção do norte ou 2) é outro nome para o monte Sião que significa "a montanha de Deus".
O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A: "Deus tem feito a Si mesmo conhecido como alguém que dá segurança ao povo nos palácios do monte Sião.
A palavra "vede" aqui nos alerta a prestar atenção na surpreendente informação que se segue.
Isso significa que os reis de outras nações reuniram seus exércitos. T.A.: "montaram seus exércitos".
"juntos eles passaram por Jerusalém".
"Eles viram Jerusalém".
"muito perturbados".
O escritor fala do medo dos reis como se fosse uma pessoa que provocava tremor nos reis e seus exércitos. T.A.: "lá eles tremiam de medo".
O escritor fala do medo dos reis como se fosse a dor que uma mulher experimenta no parto, e fala desta dor como se fosse uma pessoa. O verbo pode ser fornecido a partir frase anterior. T.A.: "a dor tomou conta deles, como quando uma mulher está no parto" ou "eles ficaram com medo, como uma mulher tem com medo de experimentar as dores do parto".
Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora em que o autor descreve os reis com medo de Deus os destruírem, como se fossem navios que agitam com fortes ventos. T.A.: "eles balançam com medo, como os navios de Társis quando vento leste os quebram" ou "isso é um apóstrofe em que o autor descreve o grande poder de Deus.
Possíveis significados são: 1) "um vento que sopra do leste" ou 2) "um forte vento".
Possíveis significados que se refere a "navios" são: 1) navios que navegavam ou eram construídos na cidade de Társis ou 2) todo navio grande do oceano índico.
Isso é implícito que, o que eles ouviram são as grande coisas que Deus fez no passado. T.A.: "Como nós temos ouvido a cerca das grandes coisas que Deus tem dado".
Isso significa que eles viram a prova de que as coisas que ouviram são verdadeiras. T.A.:"então agora eles têm visto Deus fazer grandes coisas".
Ambos as frases se refere a Jerusalém. T.A.: "na cidade do nosso Deus, Yahweh dos exércitos".
"fazê-lo seguro". Aqui a palavra "estabalecer" significa meios para preservar e fazer algo seguro.
"como nós estamos no Teu templo".
Aqui a palavra "nome" representa o caráter e a reputação de Deus. As duas frases comparam a grandeza da reputação de Deus com o quanto as pessoas louvam a Ele. T.A.: "Seu nome é muito grande... e assim as pessoas de todo mundo o louvam muito" ou "pessoas de todo mundo ouviram falar de você... para que as pessoas de todo mundo o louvam".
Isso é uma expressão idiomática que significa todo lugar do mundo. Veja como foi traduzido isso em 46:8.
O escritor fala de retidão como se fosse um objeto que Deus podia segurar em Suas mãos. Aqui a palavra "mãos" se refere ao poder e autoridade de Deus governar. T.A.: "Tu governas com retidão" ou "Tu és justo ao governar".
O escritor fala do monte Sião como se fosse uma pessoa que podeser alegra. A frase se refere a pessoa que vive em Jerusalém. T.A.: "deixe aqueles que vivem no monte Sião ser feliz".
O escritor fala das cidades de Judá como se eles fossem os filhos de Judá. A frase se refere as pessoas que viviem naquelas cidades. T.A.: "deixem as pessoas que vivem nas cidades de Judá se alegrarem.
Estas duas frases são paralelas. T.A.: "Andai todo caminho envolta do monte Sião".
"observai em detalhes".
A palavra "guia" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Ele nos guiará".
Possíveis significados são: 1) "antes de morrermos" ou 2) "para sempre".
1 Ouvi isto, vós, todos os povos; dai ouvidos, vós, todos os habitantes do mundo, 2 humildes e nobres, ricos e pobres. 3 Minha boca falará com sabedoria, e a meditação do meu coração será com entendimento. 4 Inclinarei meus ouvidos a uma parábola, começarei meu enigma com a harpa. 5 Por que temerei os dias maus, quando a iniquidade me envolver até os calcanhares? 6 Por que temerei àqueles que confiam em suas riquezas e se vangloriam com a quantidade de seus bens? 7 É certo que ninguém pode remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele, 8 pois a redenção de uma vida é custosa e ninguém pode pagar o que devemos. 9 Ninguém pode viver para sempre, de modo que seu corpo não se deteriore, 10 pois ele verá deterioração. Homens sábios morrem; o tolo e o estúpido também perecem e deixam suas riquezas para os outros. 11 Em seus pensamentos íntimos, suas famílias continuarão para sempre e os lugares onde vivem serão para todas as gerações. Eles dão seus próprios nomes às suas terras. 12 Mas, mesmo tendo riquezas, o homem não permanece vivo para sempre; ele é como as feras que perecem. 13 O caminho deles é sua insensatez; ainda assim, os homens que os seguem aprovam o que eles dizem. Interlúdio 14 Como ovelhas, eles são destinados ao Sheol, a morte será o seu pastor; os justos terão poder sobre eles pela manhã, e seus corpos serão consumidos no Sheol, sem lugar para eles morarem. 15 Mas Deus redimirá minha vida do poder do Sheol. Ele me acolherá. Interlúdio 16 Não temas quando alguém se tornar rico, quando o poder de sua casa aumentar, 17 pois, quando morrer, nada levará consigo; sua glória não irá com ele. 18 Ele bendisse à sua alma enquanto viveu; e homens te louvam quando vives para ti mesmo; 19 ele se juntará à geração de seus pais e nunca mais verão a luz. 20 Aquele que tem riqueza, mas não tem entendimento, é como as feras que perecem.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas duas frases são paralelas. Juntas elas fortalecem a ordem para que todas as pessoas ouçam.
Essa expressão idiomática significa alguém usar os seus ouvido para escutar. Tradução Alternativa
O escritor fala sobre pessoas que são fracas ou insignificantes na sociedade como sendo humildes e fala sobre pessoas que são importantes e poderosas como sendo nobres. Juntas, as palavras "humildes" e "nobres" representam todas as pessoas. T.A.: "tanto pessoas importantes como pessoas não importantes"
As palavras "ricos" e "pobres" juntas se referem a todas as pessoas, independente da riqueza. T.A.: "todas as pessoas".
Aqui a palavra "boca" se refere à pessoa que fala. T.A.: "Eu falarei palavras sábias".
Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. A palavra "meditação" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "os pensamentos sobre os quais eu medito me levarão ao entendimento".
O escritor fala sobre ouvir atentamente a alguma coisa como se a pessoa estivesse inclinando os ouvidos na direção de quem fala. T.A.: "Ouvirei atentamente".
"enquanto eu toco a harpa".
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que ele não tem nenhum motivo para temer quando coisas ruins acontecerem. T.A.: "Eu não tenho motivo para temer... calcanhares".
"quando coisas ruins acontecerem". Aqui a palavra "dias" se refere a períodos de tempo ocasionais.
Possíveis significados são: 1) o escritor fala sobre os desejos malignos de seus inimigos como se fossem um predador pronto para devorar ele. T.A.: "quando a iniquidade dos pecadores estiver pronta para me devorar" ou 2) os inimigos do escritor o cercam enquanto cometem suas iniquidades. (UDB) T.A.: "quando os meus inimigos me cercarem".
Essas pessoas confiam que suas riquezas os manterão a salvo do sofrimento.
Uma grande quantidade de alguma coisa.
"Não existe maneira deles poderem" ou T.A.: "Ninguém pode".
Ambas as frases expressam que uma pessoa não pode dar a Deus dinheiro o suficiente para ser capaz de evitar a morte. T.A.: "ninguém pode dar dinheiro a Deus para que seu irmão não morra".
A palavra "redenção" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "custa muito para redimir a vida de uma pessoa".
Isso se refere ao corpo se decompondo no túmulo.
O escritor fala sobre experimentar algo como se estivesse vendo esse algo. T.A.: "ele morrerá e seu corpo se deteriorará".
O autor se refere a todas as pessoas ao falar sobre os que tem mais e os que tem menos sabedoria.
Isso significa uma pessoa que não é inteligente.
"Em suas crenças".
O verbo tem o mesmo sentido do verbo na frase anterior. T.A.: "e os lugares onde vivem continuarão por todas as gerações".
Essa frase dá sentido de posse. T.A.: "Eles possuem suas terras".
"Mas, mesmo se o homem tiver riquezas, ele".
O escritor fala sobre o destino dos insensatos como se ele fosse o final do caminho em que eles andam. T.A.: "Esse é o destino dos que são insensatos".
"ainda assim, depois que eles morrerem".
O autor continua a descrever pessoas que acreditam que as suas riquezas irão salvá-las.
O escritor compara as pessoas que irão morrer com um rebanho de ovelhas. Assim como as ovelhas não conseguem escapar quando o seu abatedor decide abatê-las, assim também os homens não escaparão quando chegar a sua hora de morrer.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destinou eles".
O escritor fala sobre homens morrendo ao personificar a morte como um pastor que guia eles ao túmulo. T.A.: "a morte os levará como um pastor leva ovelhas para serem abatidas".
Aqui a palavra "manhã" é uma metáfora que se refere a um tempo quando Deus justificará os justos e os salvará dos homens maus.
O escritor fala sobre o Sheol, o lugar dos mortos, como se ele fosse uma pessoa ou animal. Ele fala sobre decomposição de corpos mortos como se o Sheol estivesse comendo eles. T.A.: "seus corpos serão decompostos no túmulo".
O escritor fala sobre o Sheol como se ele fosse uma pessoa que tem poder sobre aqueles que morrem. Do contexto, fica implícito que esse poder se refere a consumir os corpos dos mortos.
T.A.: "Deus me redimirá".
A palavra "poder" aqui se refere à riqueza ou posses. Possíveis significados são: 1) "quando ele ganhar mais riquezas em sua casa" ou 2) "quando a familia dele ficar mais rica".
"nada levará consigo para o túmulo".
A palavra "irá" nesse contexto se refere a quando o homem morre. T.A.: "sua glória não continuará com ele quando morrer" ou "ele não manterá sua reputação quando morrer".
Aqui a palavra "alma" se refere à pessoa toda. Essa frase significa que ele se considerou feliz e bem-sucedido por causa das suas riquezas. T.A.: "Ele parabenizou a si mesmo".
Aqui o escritor faz uma afirmação genérica sobre como as pessoas falam sobre outras pessoas que são bem-sucedidas de acordo com padrões do mundo.
A frase se refere a viver de forma bem-sucedida de acordo com padrões do mundo. T.A.: "vive bem para você mesmo" ou "vive de forma bem-sucedida".
"ele irá para onde a geração de seus pais está". Esse é um eufemismo que significa que os homens ricos irão morrer e se juntar aos seus ancestrais no túmulo. T.A.: "ele se juntará aos seus ancestrais no túmulo".
O verbo "verão" se refere ao homem rico e os seus ancestrais. A palavra "luz" pode se referir ao sol ou pode ser uma metáfora para vida. T.A.: "nunca mais verão o sol de novo" ou "nunca mais viverão de novo".
1 Falou o Poderoso Deus, Yahweh, e chamou toda a terra, de onde o sol nasce até onde se põe. 2 Desde Sião, a perfeição da beleza, Deus resplandece. 3 Nosso Deus vem e não se mantém em silêncio; adiante Dele arde um fogo devorador, e ao Seu redor há uma grande tempestade. 4 Do alto, Ele chama os céus e a terra para que Ele julgue o Seu povo: 5 "Reuni Meus fiéis para Mim, aqueles que fizeram uma aliança Comigo pelo sacrifício." 6 Os céus declaram a Tua justiça, pois Deus mesmo é o Juiz. Interlúdio 7 "Ouve, povo Meu, e eu te direi; Eu sou Deus, o teu Deus. 8 Não te repreenderei por teus sacrifícios; os teus holocaustos estão sempre diante de Mim. 9 Não levarei nenhum touro de tua casa, ou bodes para fora do teu curral. 10 Pois todos os animais da floresta são Meus, e o gado sobre as milhares de colinas. 11 Eu conheço todos os pássaros das montanhas, e os animais ferozes do campo são Meus. 12 Se Eu tivesse fome, não te contaria; pois o mundo é Meu, e tudo o que nele está. 13 Acaso, comerei Eu da carne de touros ou beberei do sangue de bodes? 14 Oferece a Deus sacrifício de ações de graças, e paga teus votos ao Altíssimo. 15 Clama a mim nos dias de angústia. Eu te resgatarei e tu Me glorificarás." 16 Mas ao ímpio Deus diz: "Por que declaras Meus estatutos e tomas Minha aliança em tua boca, 17 tu que odeias a instrução e jogas Minhas palavras fora? 18 Quando vês um ladrão, o apoias; tomas parte entre os que cometem adultério. 19 Entregas tua boca ao mal, e tua língua expressa engano. 20 Tu te assentas e falas contra teu irmão; difamas o filho de tua própria mãe. 21 Enquanto tens feito essas coisas, Eu Me mantive calado; então pensavas que Eu era alguém como tu. Mas te reprovarei e trarei à tona, diante de teus olhos, tudo o que tens feito. 22 Agora considera isto, tu que te esqueces de Deus; senão, te despedaçarei e não haverá ninguém para te ajudar! 23 Aquele que oferece sacrifício de ações de graças Me glorifica, e para quem planeja o seu caminho do modo correto, Eu mostrarei a salvação de Deus."
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Este Salmo é uma canção que ensina pessoas.
O autor usa dois nomes diferentes para falar de Deus.
Aqui a palavra "terra" se refere a todas as pessoas que vivem na terra. Tradução Alternativa
Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. T.A.: "todos os lugares da terra".
Possíveis significados são: 1) "Sião, cuja beleza é perfeita" ou 2) "Sião, a cidade mais bela".
O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse uma luz que brilha. Isso se refere a Deus fazer as pessoas conhecerem a Sua glória. T.A.: "a glória de Deus brilha como uma luz".
O autor usa essa negação para enfatizar a afirmação. T.A.: "fala de forma que todos podem ouvir".
O escritor fala sobre um fogo queimando coisas como se estivesse comendo elas. T.A.: "um fogo queima na frente Dele".
"é tempestuoso em volta Dele".
Possíveis significados são: 1) Deus está chamando a todos os que vivem nos céus e na terra para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo ou 2) Deus está falando com o céu e com a terra como se eles fossem pessoas, e os está chamando para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo.
Possíveis significados são: 1) o escritor usa a palavra "céus" para se referir aos anjos que moram lá
"Repreenderei vocês, mas não por causa dos seus sacrifícios". Deus explica que os sacrifícios deles não são o motivo de Ele os estar repreendendo.
"censurar" ou "reprovar"
Isso explica porque Deus não está censurando eles por causa dos sacrifícios. A frase "estão sempre diante de Mim" se refere a estar sempre na presença de Deus e significa que Seu povo está constantemente sacrificando as ofertas queimadas a Ele. T.A.: "vocês estão sempre oferecendo holocaustos a Mim".
"suas cercas".
A frase "sobre as milhares de colinas" não representa o número total de gado que pertence a Deus. O número é um exagero para enfatizar que todo gado do mundo pertence a Deus. O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: "Todo gado do mundo é Meu".
"mil colinas".
Aqui a palavra "conheço" implica posse. T.A.: "Eu possuo todos os pássaros".
Isso descreve algo que não poderia acontecer, já que Deus não sente fome.
Deus faz essa pergunta retórica para enfatizar que Ele não faz essas coisas e, sendo assim, não necessita do sacrifício deles. T.A.: "Eu não como da carne de touros ou bebo do sangue de bodes".
Aqui Deus faz uma referência a Si mesmo. T.A.: "Ofereçam a Mim".
O escritor fala de "votos" como se fossem moedas com as quais uma pessoa paga Deus. T.A.: "cumpra os seus votos ao Altíssimo" ou "faça aquilo que você prometeu ao Altíssimo".
Aqui a palavra "dias" se refere a um período de tempo qualquer. T.A.: "quando você tiver problemas".
Aqui Deus ainda está falando e fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Mas ao ímpio Eu digo".
A palavra "ímpio" se refere às pessoas ímpias em geral. T.A.: "às pessoas ímpias".
Deus usa essa pergunta para censurar as pessoas ímpias. Essa pergunta pode ser transformada em uma afirmação. T.A.: "Não faz sentido você declarar os Meus estatutos e a Minha aliança, já que você odeia a Minha instrução e joga fora as Minhas palavras" ou "Não é certo você declarar Meus estatutos... fora".
Deus fala sobre os ímpios recitando as palavras da Sua aliança como se eles estivessem colocando a aliança em suas bocas. T.A.: "fala sobre a Minha aliança".
Deus fala sobre os ímpios rejeitando o que Ele diz como se eles estivessem jogando lixo fora. "rejeita o que Eu digo".
Possíveis significados são: 1) que eles aprovam as ações do ladrão. T.A.: "você o aprova" ou 2) que eles se juntam ao ladrão em suas ações. T.A.: "você se junta a ele".
Deus fala sobre a pessoa falando coisas ruins como se a boca da pessoa fosse um mensageiro que a pessoa envia para fazer coisas ruins. T.A.: "Você está sempre dizendo coisas ruins".
A palavra "língua" representa a pessoa que está falando. T.A.: "você está sempre contando mentiras".
Essas duas frases tem o mesmo significado, mas usam palavras diferentes. Deus acusa eles de falarem falsamente contra membros da própria família.
"assentas e falas" contra alguém implica que a pessoa deliberadamente pensa coisas ruins para falar sobre alguém. T.A.: "você sempre pensa em maneiras de falar".
Como Deus Se manteve calado e ainda não havia censurado os ímpios por suas ações, eles pensavam que Deus aprovava o que eles faziam. T.A.: "pensava que Eu era alguém que agia igual a você".
"censurarei" ou "reprimirei".
Deus fala sobre listar todas as coisas más que eles fizeram. T.A.: "listarei... tudo o que tem feito".
Nesse contexto, estar "diante dos olhos" significa estar em um lugar onde eles podem ver. Isso significa que eles não poderão negar as acusações contra eles. T.A.: "bem diante de você" ou "de forma que você não poderá negar".
Deus fala dos ímpios rejeitando Ele como se eles tivessem se esquecido Dele. Ele fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "você que Me rejeita".
Deus fala de destruir os ímpios como se Ele fosse um leão comendo a sua presa. T.A.: "destruirei você".
Deus fala sobre a maneira que uma pessoa vive como se fosse um caminho por onde essa pessoa viaja. T.A.: "vive sua vida do modo correto".
Aqui Deus fala sobre salvar uma pessoa como se estivesse fazendo uma pessoa ver a Sua salvação. Ele se refere a Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu salvarei ele".
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, por causa do Teu amor leal; por amor das Tuas muitas misericórdias, apaga as minhas transgressões. 2 Lava-me completamente da minha iniquidade e purifica-me do meu pecado. 3 Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim. 4 Contra Ti, contra Ti somente, eu pequei e fiz o que é mau à Tua vista, de maneira que és justo quando falas, e correto quando julgas. 5 Eis que eu nasci em iniquidade; em pecado minha mãe me concebeu. 6 Eis que Tu desejas a verdade no meu íntimo, e no coração me ensinas a sabedoria. 7 Purifica-me com hissopo e ficarei limpo; lava-me, e eu ficarei mais branco do que a neve. 8 Faze-me ouvir júbilo de alegria para que os ossos que Tu quebraste se regozijem. 9 Esconde a Tua face dos meus pecados e apaga todas as minhas iniquidades. 10 Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito reto. 11 Não me lances fora da Tua presença, e não retires o Teu Santo Espírito de mim. 12 Restaura-me a alegria da Tua salvação, e sustém-me com um espírito disposto a obedecer. 13 Então eu ensinarei aos transgressores os Teus caminhos, e os pecadores se converterão a Ti. 14 Perdoa-me por derramar sangue, Deus da minha salvação, e eu aclamarei de alegria pela Tua justiça. 15 Senhor, abre os meus lábios, e a minha boca proclamará o Teu louvor. 16 Pois Tu não Te agradas de sacrifício, senão eu o daria; Tu não tens prazer em holocaustos. 17 Os sacrifícios que agradam a Deus são um espírito quebrantado; um coração contrito e arrependido Tu não desprezarás, ó Deus. 18 Faze o bem a Sião, segundo a Tua boa vontade; reconstrói os muros de Jerusalém. 19 Então Tu Te alegrarás nos sacrifícios de justiça, nas ofertas queimadas e nos holocaustos; e nosso povo oferecerá novilhos em Teu altar.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Neste salmo Davi suplica a Deus por perdão.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo é no estilo dos salmos de Davi.
Pode ser expressado claramente o que Natã fez quando veio até Davi, pois o salmo é uma resposta à mensagem de Natã. Tradução Alternativa
"porque Tu faz muitas coisas misericordiosamente".
Perdoar pecados é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. Tradução Alternativa
Essas duas frases significam a mesma coisa.
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: "Lava-me de todos os meus pecados" ou "Perdoa todos os meus pecados para que eu seja aceitável para Ti".
"inteiramente".
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: "faça-me limpo do meu pecado" ou "perdoa-me pelo meu pecado para que eu fique limpo".
Não ser capaz de esquecer os seus pecados é dito como se eles estivessem sempre na frente dele, onde ele pode ver. T.A.: "eu estou sempre consciente dos meus pecados" ou "eu não consigo esquecer os meus pecados".
"e eu fiz o que é mau".
Os dois usos da palavra "Eis" aqui chamam nossa atenção para o contraste entre essas duas situações. T.A.: "Verdadeiramente eu nasci em iniquidade... Porém, Tu desejas a verdade".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase.
Ser um pecador é dito como estar em iniquidade. T.A.: "eu já era um pecador quando nasci".
Ser um pecador é dito como estar em pecado. T.A.: "mesmo quando minha mãe me concebeu, eu era um pecador".
O íntimo representa: 1) os desejos da pessoa; ou 2) a pessoa. T.A.: "Você quer que eu deseje a verdade" ou "Você quer que eu seja verdadeiro".
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo ou branco. Deus faz as pessoas serem aceitáveis ao perdoar os pecados delas.
O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse um sacerdote que salpicaria água nele para torná-lo aceitável. T.A.: "Faça-me aceitável salpicando água em mim com hissopo" ou "Perdoa-me por meus pecados para que eu seja aceitável para Ti".
É uma planta que os sacerdotes usavam para salpicar água ou sangue sobre as pessoas ou coisas para as deixar cerimonialmente puras, isto é, aceitáveis para Deus.
Não ter pecados é dito como ser branco. T.A.: "muito, muito branco".
As duas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de ouvir coisas alegres.
Sentir profunda tristeza é dito como se os seus ossos estivessem quebrados. T.A.: "pois Tu me causaste profunda tristeza, no meu íntimo. Deixa-me regozijar novamente!".
Pensar sobre os pecados de alguém é dito como estar vendo eles. Perdoar ou se recusar a pensar sobre os pecados é dito como escolher não olhar para eles. T.A.: "Não olhe para os meus pecados" ou "não se lembre dos meus pecados".
Perdoar ou recusar-se a pensar sobre os pecados de alguém é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. T.A.: "perdoa os meus pecados como alguém afastando algo para longe" ou "perdoa meus pecados como alguém que apaga um registro de pecados".
Aqui "coração" representa os sentimentos e desejos. Ser completamente devoto e obediente a Deus é dito como ter um coração puro. T.A.: "Faz-me, ó Deus, completamente devoto a Ti" ou "Faz-me, ó Deus, querer sempre obedecer a Ti".
Aqui "espírito" representa a atitude e desejos de Davi. T.A.: "faça a minha atitude ser correta" ou "faça-me querer sempre fazer a coisa certa".
"Não me force a ir para longe de Ti". Ser rejeitado por Deus é dito como ser forçado a ir para longe Dele. T.A.: "Não me rejeite como alguém do Teu povo".
"e me segure" ou "e me ajude".
"A maneira como queres que eles vivam" ou "o que queres que façam".
Essas duas palavras se referem às mesmas pessoas aqui.
Essa frase se refere ao ato de matar outra pessoa.
Ser capaz de falar é dito como abrir os lábios. Nesse contexto, não ser capaz de falar é um símbolo de ser culpado pelo pecado e não conseguir contestar. T.A.: "Senhor, faça-me capaz de falar, e eu louvarei a Ti".
Isso significa que Deus quer algo mais importante do que essas coisas. T.A.: "Um sacrifício não é suficiente para agradar a Ti... Tu queres mais do que holocaustos".
"Os sacrifícios para Deus".
Um espírito quebrantado representa uma atitude humilde. T.A.: "humildade" ou "uma pessoa que se torna humilde".
Ser humilde e se arrepender dos pecados é dito como ter um coração contrito e arrependido. O coração representa as emoções e vontades. T.A.: "arrependimento e humildade" ou "uma pessoa que se arrepende dos seus pecados e é humilde".
Os muros de uma cidade protegem ela e as pessoas nela. Possíveis significados são: 1) "nos permite reconstruir os muros de Jerusalém"; ou 2) "protege Jerusalém e a fortalece".
Um novilho é um boi novo. Novilhos são frequentemente usados como sacrifícios animais, de acordo com a instrução de Deus.
1 Por que te orgulhas em criar problemas, ó homem poderoso? Pois a fidelidade de Deus à aliança nunca tem fim. 2 Tua língua planeja destruição, como uma lâmina afiada, trabalhando enganosamente. 3 Tu amas mais o mal do que o bem, o mentir, ao invés do falar retamente. Interlúdio 4 Tu amas todas as palavras devoradoras, ó língua enganosa. 5 Deus te destruirá para sempre. Ele te pegará e te arrancará para fora da tua tenda e te expulsará da terra dos viventes. Interlúdio 6 Os justos verão isso e temerão; rirão dele e dirão: 7 "Vede! Este é o homem que não fez de Deus o seu refúgio; antes, confiou na abundância de sua própria riqueza e se fortaleceu destruindo os outros." 8 Mas eu sou como uma oliveira verde na casa de Deus; confiarei no amor leal de Deus, para sempre e sempre. 9 Te louvarei para sempre, ó Deus, pelo que fizeste. Eu esperarei em Teu nome, porque é bom, na presença dos Teus fiéis.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Neste Salmo, a palavra "Tu" ou "Tua" se referem a Doegue. Quando Saul queria matar Davi, Doegue contou a Saul onde Davi estava, para que ele o encontrasse.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
Esses são nomes de homens.
Essa pergunta demonstra o quanto Davi estava bravo com aquele que lhe causou problemas. Tradução Alternativa
Davi pode estar usando de ironia quando ele chama Doegue assim. T.A.: "ó você que pensa que é poderoso".
Davi provavelmente está se referindo às promessas de Deus de proteger o Seu povo contra os perversos. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Deus é fiel para cumprir as promessas de Sua aliança" ou "Deus protege o Seu povo fielmente contra os perversos como você".
Aqui "Tua língua" se refere à pessoa com quem Davi está falando. T.A.: "Você".
"uma navalha afiada".
Aqui a "língua" é comparada a uma lâmina afiada, que é capaz de machucar gravemente. T.A.: "Sua língua machuca as pessoas, como uma lâmina afiada, quando você planeja destruição e engana outros".
Davi continua falando com o "homem poderoso" de 52:1.
"você ama mais mentir do que falar o que é certo".
Esse é um termo musical que diz às pessoas a maneira de cantar ou tocar o instrumento ao chegar nessa parte da música. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica "Selah" enquanto outras traduções não incluem ela.
Nesse contexto, palavras que magoam outros são ditas como se fossem animais que devoram pessoas. T.A.: "as palavras que magoam outros".
Isso se refere à pessoa com quem o autor fala. T.A.: "ó você que fala enganosamente" ou "ó você mentiroso".
Todas as três frases são formas diferentes de dizer "removerá você".
T.A.: "te matará, de tal forma que não estará mais na terra com as pessoas vivas".
Esse é um termo musical que diz às pessoas a maneira de cantar ou tocar o instrumento ao chegar nessa parte da música. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica "Selah" enquanto outras traduções não incluem ela.
"Os justos verão Deus removê-lo e temerão".
"De fato!".
Aqui "refúgio" representa um protetor. T.A.: "não fez de Deus o seu protetor" ou "não pediu a Deus para protegê-lo".
Oliveiras verdes são fortes e seguras. Elas não caem.
Estar seguro e firme é dito como ser uma árvore forte. T.A.: "eu sou forte como uma oliveira verde na casa de Deus" ou "porque eu adoro na casa de Deus, eu estou firme como uma oliveira verde".
Isso se refere ao templo de Deus.
O nome de Deus representa o próprio Deus. Esperar em Deus representa esperar a ajuda de Deus. T.A.: "Eu esperarei em Ti, porque Tu és bom" ou "Eu esperarei pela Tua ajuda, porque Tu és bom".
1 O tolo diz em seu coração: “Não existe Deus." Eles são corruptos e cometem iniquidades abomináveis; não há quem faça o bem. 2 Deus olha dos céus para os filhos da humanidade para ver se há algum que tenha entendimento, alguém que O busque. 3 Todos eles se afastaram, todos se corromperam; não existe ninguém que faça o bem, nenhum deles. 4 Aqueles que cometem iniquidade não têm entendimento? Eles devoram o Meu povo como se estivessem comendo pão, e não clamam por Deus! 5 Eles estavam apavorados, apesar de não haver razão para ter medo. Foi Deus quem espalhou os ossos daqueles que acamparam contra ti; essas pessoas foram envergonhadas porque Deus as rejeitou. 6 Oh, que a salvação de Israel venha de Sião! Quando Deus trouxer de volta Seu povo do cativeiro, então Jacó se regozijará e Israel se alegrará!
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso pode se referir a um estilo musical.
Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Isso refere-se a todas as pessoas.
Buscar a Deus como uma pessoa procuraria alguém é dito como "buscar" a Deus. Possíveis significados são: 1) querer conhecer a Deus. Tradução Alternativa
Rejeitar a Deus e ao que é certo é dito como se afastar. T.A.: "Todos eles se afastaram do que é certo" ou "Todos eles rejeitaram a Deus".
A pergunta é usada para mostrar o quanto o poeta fica abalado por as pessoas serem tão pecadoras. Isso pode ser escrito em duas afirmações. "Aqueles que cometem iniquidade agem como se não tivessem entendimento. Eles devoram meu povo como se estivessem comendo pão, e não clamam por Deus!".
Destruir o povo é dito como devorar o povo. Fazer isso como se estivessem comendo pão sugere que eles fariam isso facilmente, ou sem se sentirem culpados. T.A.: "Eles destroem o meu povo tão livremente como se estivessem comendo pão".
Espalhar os ossos representa matar e permitir que esses ossos fiquem onde quer que tenham morrido, não enterrando apropriadamente. "Deus destruirá completamente aqueles que acamparem contra ti, e espalhará seus ossos".
Acampar contra representa atacar. Exércitos inimigos viajavam e acampavam temporariamente, para viver perto daqueles que queriam atacar. T.A.: "te atacaram".
A palavra "Oh" aqui representa uma exclamação que expressa uma esperança ou oração. T.A.: "Eu espero que a salvação de Israel venha", ou "Eu oro para que a salvação de Israel venha".
A salvação representa Deus, o Salvador, cujo templo é em Sião. T.A.: "o Salvador de Israel venha de Sião"; ou "Deus venha de Sião e salve Israel".
"Quando Deus salvar Seu povo do cativeiro".
Essas duas frases têm o mesmo significado.
Aqui "Jacó" refere-se aos descendentes de Jacó, os israelitas.
1 Salva-me, ó Deus, pelo Teu nome, e julga-me pelo Teu poder. 2 Ouve minha oração, ó Deus; dá ouvidos às palavras da minha boca. 3 Pois estrangeiros se levantaram contra mim, e homens sem piedade procuram tirar-me a vida. Eles não se importam com Deus. Interlúdio 4 Eis que Deus é o meu auxílio; Yahweh é quem me sustenta. 5 Ele retribuirá meus inimigos com o mal; na Tua fidelidade, destrói-os. 6 A Ti, voluntariamente, oferecerei sacrifícios; darei graças ao Teu nome, Yahweh, porque és bom. 7 Pois me resgataste de toda tribulação; meus olhos viram a derrota dos meus inimigos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Esse salmo é um clamor por ajuda.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
"deve-se tocar instrumentos de corda com esta música"
Pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Pessoas da cidade de Zife, nas montanhas de Judá, a sudeste de Hebrom.
Essa pergunta é usada para mostrar que isso é algo importante que Saul deveria saber. Tradução Alternativa
Aqui o nome de Deus representa seu caráter. Isso pode representar especificamente o seu poder, ou sua justiça. T.A.: "Salva-me, ó Deus, pelo teu poder".
Julgar Davi representa mostrar ao povo que Davi não é culpado. Quando Deus usar Seu poder para salvar Davi, pessoas saberão que Deus o julgou como inocente. T.A.: "pelo Teu poder, mostre ao povo que sou inocente" ou "mostre ao povo que sou inocente, pelo Teu poder".
Dar ouvidos representa escutar. T.A.: "escute às palavras".
Essa expressão representa o que o poeta diz. T.A.: "às minhas palavras" ou "ao que estou Te dizendo".
Levantar-se contra alguém representa preparar-se para atacar ou atacar esse alguém. T.A.: "se prepararam para me atacar" ou "me atacaram".
"homens que não têm misericórdia".
Procurar tirar a vida de alguém representa matar esse alguém. T.A.: "tentaram me matar" ou "querem me matar".
Se importar com Deus representa atentar-se a Deus. T.A.: "Eles não se atentam a Deus"; ou "Eles ignoram a Deus".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Defender Davi e o proteger é dito como apoiá-lo e sustentá-lo. T.A.: "quem me defende"; ou "quem me protege".
Punição é comparada a retribuição. T.A.: "Ele punirá meus inimigos com o mal que eles me fizeram" ou "Ele fará aos meus inimigos o mal que eles me fizeram".
Aqui Davi deixa de falar sobre Deus e passa a falar com Deus. T.A.: "Deus, destrua-os, porque Tu és fiel a mim".
O nome de Yahweh O representa. T.A.: "darei graças a Ti, Yahweh, porque És bom".
Os olhos representam a pessoa. T.A.: "eu vi".
Possíveis significados são: 1) viram que seus inimigos foram derrotados. T.A.: "eu vi que meus inimigos foram derrotados"; 2) derrotaram seus inimigos. T.A.: "eu derrotei os meus inimigos".
1 Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não Te escondas da minha súplica. 2 Presta atenção em mim e responde-me; eu não tenho descanso dos meus problemas, 3 por causa da voz dos meus inimigos, por causa da opressão dos maus; pois eles me trazem problemas e, com raiva, me perseguem. 4 Dentro do peito, meu coração se angustia, e os terrores da morte caíram sobre mim. 5 Temor e tremor vieram sobre mim; o horror tem-me envolvido por completo. 6 Eu disse: "Ó, se eu tivesse asas como uma pomba, então eu voaria até encontrar repouso! 7 Eis que eu poderia vaguear bem distante e ficaria no deserto. Interlúdio 8 Eu me apressaria em ir para um abrigo longe do vendaval e da tempestade." 9 Destrói, Yahweh, e confunde a linguagem deles, pois eu tenho visto violência e contendas na cidade. 10 Dia e noite eles percorrem suas muralhas; iniquidade e injúria estão dentro dela. 11 A maldade está em seu meio; opressão e engano não deixam suas ruas. 12 Pois não é um inimigo que me afronta, isso eu poderia suportar; nem é aquele que me odeia o que se levanta contra mim, porque dele eu teria me escondido. 13 Mas és tu, homem igual a mim, meu companheiro e amigo íntimo. 14 Nós tínhamos uma agradável comunhão; íamos juntos à casa de Deus, com a multidão. 15 Que a morte venha repentinamente sobre eles; que eles desçam vivos ao Sheol, pois a maldade está onde eles vivem, bem no meio deles. 16 Quanto a mim, eu invocarei a Deus, e Yahweh me salvará. 17 Ao entardecer, pela manhã e ao meio-dia eu me queixarei e lamentarei, e Ele ouvirá a minha voz. 18 Ele, em segurança, resgatará a minha vida da batalha, pois são muitos os que lutam contra mim. 19 Deus, Aquele que governa desde a eternidade, ouvirá e lhes responderá. Interlúdio Pois eles não mudam sua conduta e não temem a Deus. 20 Meu amigo levantou suas mãos contra aqueles que estavam em paz com ele, não respeitando o seu acordo. 21 Sua boca era macia como manteiga, mas seu coração era hostil; suas palavras eram mais suaves do que o azeite, mas, na verdade, eram como espadas desembainhadas. 22 Coloca teus fardos sobre Yahweh, e Ele te sustentará; Ele nunca permitirá que o justo se abale. 23 Mas Tu, ó Deus, trarás os perversos para a cova da destruição; os homens sanguinários e enganosos não viverão nem a metade do que os outros. Mas eu confiarei em Ti.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
"deve-se tocar instrumentos de corda com essa música"
Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Dar ouvidos representa escutar. Tradução Alternativa
Recusar-se a prestar atenção a sua súplica é dito como esconder-se dela. T.A. "não ignores minha súplica".
Aqui "voz" representa o que eles falam. T.A.: "por causa do que os meus inimigos falam".
Causar problemas é dito como trazer problemas. T.A.: eles me causam problemas" ou "eles fazem coisas más, que me fazem sofrer".
Aqui "coração se angustia" refere-se à dor e ao sofrimento emocional. Esse sofrimento é por causa do medo. T.A.: "Estou sofrendo, pois estou com muito medo".
Ficar receoso, ou aterrorizado, é dito como se o terror fosse algo que caísse sobre uma pessoa. T.A.: "tenho medo da minha morte"
Ficar temeroso e tremer é dito como se o temor e o tremor fossem coisas que vêm sobre uma pessoa. T.A.: "Eu me tornei temeroso e tremo".
Sentir-se horrorizado é dito como se o horror fosse algo que pode envolver pessoas. T.A.: "sinto terrível horror" ou "estou extremamente horrorizado".
Essa afirmação expressa algo que o poeta desejava bastante. T.A.: "Queria ter asas como uma pomba".
"se eu tivesse asas, eu voaria".
"Certamente".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
O poeta terminha de contar sobre o que ele falou.
Uma forte chuva.
A "linguagem" aqui representa o que as pessoas falavam entre si, e provavelmente refere-se especificamente a eles falarem sobre planos para fazer o mal. Confundir representa tornar as pessoas incapazes de se entenderem. T.A.: "confunde-os quando conversarem entre si" ou "confude seus planos".
"violência e contenda percorrem suas muralhas".
"ao longo do topo das muralhas da cidade". Cidades tinham grossas muralhas as rodeando, para protegê-las de seus inimigos. Pessoas podiam andar ao longo do topo das muralhas para ver se algum inimigo estava chegando na cidade.
Iniquidade e injúria são citadas como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando das pessoas que cometem iniquidades e injúrias. T.A.: "pessoas cometem iniquidades e injúrias dentro dela" ou "pessoas cometem pecados e causam problemas dentro dela".
"opróbrio".
Maldade é citada como se fosse uma pessoa. Isso pode ser dito falando das pessoas que fazem coisas más. T.A.: "Pessoas fazem coisas más em seu meio" ou "Pessoas destroem coisas em seu meio".
Opressão e engano são citados como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando sobre as pessoas que oprimem e enganam aos outros. T.A.: "pessoas oprimem e enganam outros nas ruas da cidade, eles não vão embora" ou "pessoas sempre estão oprimindo e enganando aos outros nas ruas da cidade".
Isso pode se referir aos mercados na cidade.
Tolerar e aguentar uma afronta é dita como suportar e resistir a ela. T.A.: "a afronta eu poderia tolerar" ou "eu não me entristeceria com a afronta".
Orgulhar-se de si e insultar outra pessoa é citado como levantar-se contra alguém. T.A.: "insultou-me" ou "me desprezou".
O salmista fala como se a pessoa que o repreendeu e o ridicularizou estivesse ouvindo.
Isso pode ser dito como uma frase. T.A.: "Você foi meu companheiro e meu amigo íntimo".
A palavra "Nós" refere-se ao salmista e seu amigo.
Possíveis significados são: 1) "juntos"; ou 2) "com os povos".
Morte é citada como se fosse uma pessoa que poderia atacar outras pessoas. T.A.: "Que meus inimigos morram repentinamente".
Morrer repentinamente é dito como se pessoas fossem para o Sheol tão rápido, que eles nem morreriam antes. T.A.: "que eles repentinamente vão ao Sheol".
Maldade é citada como se fosse algo que poderia estar em certo lugar. A maldade frequente de seus inimigos é citada como se a maldade estivesse com eles ou perto deles. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde vivem".
Essa frase intensifica a ideia de maldade como se estivesse bem perto deles. Aqui a maldade é citada como se não apenas estivesse em suas casas, mas também onde eles estiverem. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde eles estão" ou "onde quer que estejam".
Essa frase mostra que o poeta parou de falar sobre algo e passou a falar de si mesmo. T.A.: "Mas eu".
"chorarei".
Nesse contexto, "voz" representa tanto 1) o salmista; ou 2) as reclamações e lamentações do salmista. T.A.: "Ele me ouvirá" ou "Ele ouvirá minha lamentação".
Aqui "a minha vida" representa o salmista. T.A.: "me resgatará".
"pois muitas pessoas lutam contra mim".
"ouvirá meus inimigos" ou "ouvirá o que meus inimigos dizem". Algumas versões dizem "me ouvirá".
Como Deus os responderá pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os derrotará, e os humilhará".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Levantar a mão contra alguém representa atacar esse alguém. Isso pode ser uma metáfora para dizer coisas que colocam pessoas em perigo, causando problemas a elas. T.A.: "atacou aqueles" ou "traiu aqueles".
A "boca" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A: "O que meu amigo disse".
Fala que é agradável ou boa de ouvir é citada como se fosse macia e fácil de engolir. T.A.: "O que ele dise era agradável como manteiga macia" ou "Ele disse coisas agradáveis".
"mau" ou "odioso".
A "palavra" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A.: "o que ele disse".
Pessoas colocam óleo em suas peles para se sentirem bem, e colocam em feridas para ajudar a curá-las. A fala que é afável ou benéfica é citada como se fosse suave ou tranquilizante. T.A.: "o que ele disse foi afável e suave como azeite" ou "ele disse coisas afáveis".
Fala que traz problemas às pessoas é citada como se fosse espadas que as ferem. T.A.: "o que ele disse feriu pessoas como espadas desembainhadas" ou "o que ele disse trouxe problemas às pessoas".
A palavra "desembainhadas" aqui significa que as espadas eram retiradas de suas capas, prontas para serem usadas.
Aqui o salmista está falando com as outras pessoas boas.
Aqui os problemas são citados como se fossem fardos que pessoas carregam. Confiar em Deus para nos ajudar quando temos problemas é dito como se colocássemos nossos fardos sobre Ele, para que Ele os carregue por nós. T.A.: "Entregue a Yahweh os seus problemas" ou "Confie em Deus para ajudá-lo com todos os seus problemas, como alguém confia em alguém mais forte para carregar sua carga".
Cuidar de alguém ou ajudar quando esse alguém tem problemas é dito como sustentar esse alguém. T.A.: "Ele cuidará de você" ou "Ele te ajudará".
Uma pessoa que está prestes a ser gravemente prejudicada por algum tipo de desastre é citada como se estivesse cambaleando ou balançando, prestes a cair. T.A.: "Ele não permitirá que o justo balance e caia" ou "Ele não permitirá que o justo seja destruído".
O poeta fala com Deus agora.
Isso provavelmente refere-se a um túmulo, ou ao inferno.
Isso representa causar a morte de pessoas. T.A.: "fará com que os perversos morram" ou "fará com que os perversos morram e cheguem ao lugar onde os mortos estão".
"pessoas que mentem e que querem matar outras pessoas" ou "assassinos enganosos".
"nem a metade do que os outros vivem".
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, pois os homens estão me atacando; aqueles que lutam contra mim me oprimem. 2 Meus inimigos tentam me esmagar o dia todo; pois há muitos que, arrogantemente, lutam contra mim. 3 Mas quando eu estiver com medo, em Ti confiarei. 4 Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Deus eu coloquei a minha confiança e não temerei; o que poderia me fazer um simples homem? 5 O dia todo eles distorcem minhas palavras; todos os seus pensamentos são para fazer o mal contra mim. 6 Reúnem-se, escondem-se, e observam os meus passos, esperando para tirar-me a vida. 7 Não deixes escapar esses que praticam iniquidade. Derruba os povos na Tua ira, ó Deus. 8 Tu contaste as minhas vagueações e colocaste minhas lágrimas em Teu odre; não estão elas no Teu livro? 9 Meus inimigos retrocederão no dia em que eu Te invocar; isto eu sei: que Yahweh é por mim. 10 Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Yahweh, cuja palavra eu louvo, 11 em Deus eu ponho a minha confiança e não temerei; o que poderia me fazer um simples homem? 12 Tenho o dever de cumprir os votos que fiz, ó Deus; a Ti oferecerei ações de graças. 13 Pois Tu resgataste minha vida da morte; Tu guardaste meus pés da queda, para que eu ande diante de Deus na luz dos vivos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Jonate-elem-recoquim'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Jonate-elem-recoquim'".
Isso pode significar "pomba em carvalhos distantes". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"quando os filisteus o capturaram em Gate"
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1.
"chegam cada vez mais perto para me atacar".
O ataque feroz dos inimigos é citado como se eles estivessem esmagando o seu corpo. T.A.: "Meus inimigos me atacam ferozmente".
A palavra "Ti" refere-se a Deus.
Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem prejudicá-lo gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "um simples homem não pode fazer nada contra mim!" ou "um simples homem não pode me abalar profundamente!".
"apenas humanos" ou "pessoas". Isso sugere que pessoas não são poderosas, mas Deus é poderoso.
"Todo o tempo".
Repetir o que disse mudando um pouco para que signifique algo diferente é dito como distorcer suas palavras. T.A.: "eles dizem que eu disse coisas que eu não disse" ou "eles dizem que eu disse coisas, mas mentem".
"eles sempre têm pensamentos maus contra mim" ou "eles sempre pensam em maldades pra fazer contra mim".
Observar o que uma pessoa faz a fim de ver como causar problemas para ela é dito como observar seus passos, assim como alguém que quer capturar uma pessoa observa para onde ela vai. T.A.: "observam tudo o que faço".
Esperar para matar alguém é dito como esperar para tirar a vida de alguém. T.A.: "esperando para matar-me".
Do que eles escapariam pode ser nomeado de maneira clara. T.A.: "Não deixe eles escaparem da Sua punição por suas iniquidades" ou "Não deixe eles escaparem quando os punir pelas coisas perversas que fazem".
Derrotar os inimigos é dito como derrubá-los. T.A.: "Derrota os povos".
A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus contasse cada vez que o salmista entrou em tristeza, sem encontrar conforto em nenhum lugar. T.A.: "Tu te importas com todas as vezes que eu vagueei sozinho".
A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus guardasse as lágrimas do salmista em um pote. As lágrimas representam o ato de chorar. T.A.: "e Tu sabes o quanto eu chorei, e Tu se importas comigo".
A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus escrevesse em Seu livro a quantidade de lágrimas do salmista. Essa pergunta é usada para relembrar Deus sobre o quanto Ele se importa com o salmista. T.A.: "Tu escrevestes sobre elas em Teu livro" ou "Tu lembras das vezes que chorei".
"recuarão" ou "darão as costas e correrão".
Isso significa que Deus favorece o salmista. Nesse contexto, sugere-se que Deus luta contra os inimigos do salmista, para protegê-lo. T.A.: "Deus luta por mim".
Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem prejudicá-lo gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "um simples homem não pode fazer nada contra mim!" ou "um simples homem não pode me abalar profundamente!".
Ter a obrigação de fazer algo é dito como o dever que está sobre alguém de cumprir algo. T.A.: "Eu devo cumprir meus votos" ou "Eu devo fazer o que prometi que faria".
Os pés representam a pessoa. Cair aqui provavelmente significa ser morto por seus inimigos. T.A.: "Tu me guardaste da queda"; ou "Tu me guardaste de ser morto por meus inimigos".
Viver e ser visto por Deus é dito como andar diante de Deus. T.A.: "para que eu viva na presença de Deus".
Aqui "na luz dos vivos" provavelmente representa aqueles que Deus permite viver. T.A.: "com a vida que Tu dás" ou "porque Tu me destes a permissão para viver".
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim, pois eu me refugio em Ti até que estas tribulações se acabem. Eu permaneço sob as Tuas asas protetoras, até que essa calamidade termine. 2 Eu clamarei ao Deus Altíssimo, ao Deus que faz todas as coisas por mim. 3 Ele enviará ajuda do céu e me salvará; Ele está irado com aqueles que me oprimem. Interlúdio Deus enviará Sua graça e Sua fidelidade. 4 Minha vida está cercada por leões; estou entre aqueles que estão prontos para me devorar; seus dentes são como lanças e flechas, e suas línguas, como espadas afiadas. 5 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; que a Tua glória permaneça sobre toda a terra! 6 Eles prepararam uma armadilha para os meus pés, e eu estava aflito. Eles cavaram uma cova para mim, porém, eles mesmos caíram nela! Interlúdio 7 Meu coração está firme; Deus, meu coração está firme! Cantarei, sim, cantarei louvores. 8 Desperta, meu coração, desperta com alaúde e harpa; eu despertarei o amanhecer. 9 Eu Te louvarei, ó Yahweh, entre os povos; cantarei louvores a Ti entre as nações. 10 Pois a Tua misericórdia chega até os céus, e a Tua fidelidade alcança as nuvens. 11 Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus; que a Tua glória seja exaltada sobre toda a terra!
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al-Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al-Tachete'".
Isso significa "Não destrua". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O propósito dessa frase pode ser dito claramente junto com alguns detalhes básicos sobre a situação. T.A.: "Esse salmo é sobre quando Davi se escondeu de Saul na caverna", ou "Esse salmo é sobre quando o rei Saul estava perseguindo Davi, e Davi se escondeu na caverna".
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1.
Buscar a proteção de Yahweh é dito como se refugiar nele. T.A.: "eu busco proteção em Ti".
O salmista fala de Deus como se Ele fosse um pássaro que protege seus filhotes, colocando-os debaixo de suas asas. T.A.: "Eu confio na Tua proteção".
O salmista fala do desejo de Saul de matá-lo como se esse desejo fosse uma calamidade. T.A.: "até que esse problema termine"; ou "até que eu não esteja mais em perigo".
Isso explica por que ele clama a Deus. Isso pode ser traduzido com "porque". T.A.: "porque ele faz todas as coisas por mim".
O ataque feroz do inimigo é citado como se ele estivesse o oprimindo. T.A.: "aqueles que me atacam ferozmente".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Deus ser cheio de graça e fidelidade é dito como se Ele enviasse Sua graça e fidelidade. T.A.: "Deus será cheio de graça e fidelidade" ou "Deus demonstrará Sua graça e Sua fidelidade".
O salmista fala de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "Eu vivo entre ferozes inimigos" ou "Inimigos ferozes me cercam como leões".
Destruir é dito como devorar ou comer algo. Algumas versões entendem que o texto em hebraico significa "feras ardentes". As duas versões falam de seus inimigos com se fossem feras selvagens. T.A.: "aqueles que estão prontos para me destruir".
As lanças e flechas dos inimigos são citadas como se fossem dentes de leões. O salmista continua a falar de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "são pessoas que matam outras com lanças e flechas como leões matam com seus dentes afiados".
Como esses dois termos referem-se a armas, se sua cultura conhece apenas um termo, pode-se usar apenas ele.
A língua representa o que alguém diz. Aqui as palavras cruéis dos inimigos são comparadas a espadas. T.A.: "suas palavras cruéis são como espadas afiadas" ou "me causam terríveis problemas pelas coisas que dizem".
O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostres que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostre que és grande acima dos céus".
O salmista pede a Deus para mostrar a Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra".
Os planos de seus inimigos de capturá-lo são ditos como se eles preparassem uma armadilha no chão. T.A.: "É como se meus inimigos preparassem uma armadilha para me encurralar" ou "Eles planejaram me capturar, como pessoas preparam armadilhas para prender um animal".
Os planos de seus inimigos para capturá-lo são citados como se eles tivessem cavado uma cova para ele. T.A.: "É como se eles tivessem cavado uma cova para que eu caísse dentro" ou "Eles planejaram me capturar como pessoas que cavam covas no chão para prender um animal".
O dano que aconteceu aos seus inimigos quando eles tentaram capturá-lo é dito como se eles tivessem caído na armadilha que eles mesmos fizeram. T.A.: "eles mesmos caíram na cova que cavaram para mim" ou "mas eles mesmos se feriram pelo que planejaram fazer comigo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Estar seguro é dito como se o coração de alguém estivesse firme, ao invés de instável ou muito sensível. A frase é repetida para mostrar que ele tem completa confiança em Deus e que não mudará isso. T.A.: "Estou completamente seguro em Ti, ó Deus".
Aquele a quem ele cantará pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Cantarei louvores a Ti, Deus".
Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. Despertar pode ser uma metáfora para começar ou preprarar-se para fazer algo. O coração representa o salmista ou suas emoções. T.A.: "Desperta, meu coração, para cantar louvores a Deus" ou "Eu prepararei meu coração para cantar louvores a Deus".
Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. O salmista fala como se o alaúde e a harpa fossem pessoas que também pudessem despertar para cantar louvores a Deus. T.A.: "despertem, alaúde e harpa, e cantem louvores a Deus" ou "eu tocarei alaúde e harpa enquanto canto louvores a Deus".
O amanhecer é citado como se estivesse vivo, e levantar antes do amanhecer é dito como despertá-lo. O propósito de despertar o amanhecer é louvar a Deus. T.A.: "despertarei antes do amanhecer" ou "despertarei antes do nascer do sol".
Essas duas frases possuem significados semelhantes. A misericórdia de Deus e a Sua fidelidade são citadas como se pudessem ser medidas por distância.
A misericórdia de Deus é citada como se pudesse ser medida por distância. T.A.: "Pois a Tua misericórdia é grande como a distância entre a terra e os céus".
T.A.: "e a Tua fidelidade é grande como a distância entre a terra e os céus".
O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostra que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostra que és grande acima dos céus".
O salmista pede a Deus para mostrar Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra".
1 Vós, governantes, falais com justiça? Julgais vosso povo com retidão? 2 Não! Vós cometeis maldade em vossos corações; com as vossas mãos espalhais violência sobre a terra. 3 Os ímpios se desviam desde o ventre; eles erram o caminho desde que nasceram, falando mentiras. 4 O veneno deles é como o veneno de cobra; eles são como a víbora surda, que tapa seus ouvidos 5 para não ouvir a voz dos encantadores, não importa o quão habilidosos sejam. 6 Quebra os dentes deles em suas bocas, ó Deus; arranca os caninos dos leões jovens, Yahweh. 7 Que eles escorram como as águas que escorrem continuamente; quando eles armarem suas flechas, que elas fiquem sem pontas. 8 Sejam como a lesma que se derrete enquanto vai, como uma criança abortada que nunca viu a luz do sol. 9 Antes que vossas panelas sintam o calor dos espinhos, Ele os arrancará como um redemoinho de vento, tanto os espinhos verdes como os secos. 10 O justo se alegrará quando vir a vingança de Deus; lavará seus pés no sangue dos maus, 11 para que os homens digam: "Certamente, há uma recompensa para o justo; certamente, há um Deus que julga a terra."
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção sobre os perversos.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
O salmista usa essa pergunta para repreender os governantes porque eles não falam justamente. T.A.: "Vocês, governantes não dizem o que é correto!".
O salmista usa essa pergunta para repreender aqueles que não julgam retamente. T.A.: "Vocês nunca julgam as pessoas corretamente".
O salmista responde as duas perguntas que ele fez anteriormente.
As palavras "vós", "vossos" e "vossas" referem-se aos homens poderosos que são os governantes.
O coração se refere às pessoas ou a planos. T.A.: "Vocês cometem maldades em seus pensamentos" ou "vocês pensam em fazer perversidades".
Executar violência em vários lugares da terra é dito como distribuir ou espalhar a violência pela terra, como se a violência fosse algum tipo de coisa ou coisas. T.A.: "vocês próprios cometem atos violentos ao redor da terra".
Essa é a mesma ideia expressada de duas forma diferentes.
Fazer coisas erradas é dito aqui como se as pessoas andassem em uma estrada, e elas se desviam e vão para o caminho errado. T.A.: "eles fazem coisas erradas".
As maldades que as pessoas falam é dito aqui como se fossem venenosas. T.A.: "Suas palavras maldosas causam problemas como um veneno de cobra prejudica as pessoas".
Os perversos não escutam os conselhos ou a repreensão e é dito como se eles fossem serpentes que não respondem ao encanto da música. T.A.: "Eles se recusam a ouvir como uma víbora surda que parou de escutar".
Uma víbora que não responde a música do encantador de serpentes é dita como se colocasse algo em seus ouvidos para que não ouça. T.A.: "uma víbora que não escuta".
É um tipo de cobra venenosa.
Pessoas que tocam ou cantam músicas a fim de controlar as cobras.
Que os encantadores de serpentes eram habilidosos pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não importa o quão habilidosos os encantadores são em controlar as serpentes".
O salmista lista coisas que ele gostaria que Deus fizesse aos perversos.
Em ambas as frases, os perversos são ditos como se fossem leões, e fazê-los fracos para que não matem pessoas é dito como quebrar seus dentes. T.A.: "Remove seus poderes para matar. Faze-os impotentes como os leões jovens cujos dentes foram quebrados e caíram".
Os perversos são falados como se eles fossem gelo ou água. Escorrer é dito como não existir mais ou ser drenado pelo solo seco. T.A.: "Faze-os desaparecer como a água que é drenada" ou "Faze-os como o gelo que derrete e é drenado pelo chão".
"faça com que suas flechas fiquem como se não tivessem pontas".
Derreter é dito como não existir mais ou desaparecer. T.A.: "Deixe os perversos serem destruídos como uma lesma que derrete e não mais existe".
"caracol".
Abortada aqui é ser como um bebê que nasceu morto e não existe mais. T.A.: "como um bebê que nasce cedo demais para sobreviver e ver a luz do sol" ou "como um bebê que nasceu morto".
O perversos são citados como se eles fossem ramos espinhosos, e o castigo rápido de Deus é dito como se Ele fosse soprá-los para longe ou varrê-los. T.A.: "Deus irá destruir os perversos mais rápido que um vendaval pode soprar os espinheiros que foram colocados sob uma panela e acendidos com fogo".
Davi está falando das pessoas de Deus.
"ramos espinhosos".
A frase "O justo" refere-se aos justos em geral. T.A.: "As pessoas justas irão se alegrar quando elas virem".
Ficar com os pés molhados por andar sobre sangue é dito como lavar os pés no sangue. T.A.: "o justo molhará seus pés no sangue dos perversos" ou "o justo irá marchar sobre o sangue dos perversos".
O grande número de perversos que morrerão é expressado usando o exagero de que os justos lavarão seus pés no sangue dos perversos. T.A.: "muitos perversos morrerão e quando os justos marcharem sobre seus sangue, parecerá como se eles pudessem lavar seus pés no sangue".
1 Resgata-me dos meus inimigos, meu Deus; defende-me daqueles que se levantam contra mim. 2 Mantém-me a salvo dos que praticam a iniquidade e salva-me dos homens sanguinários. 3 Pois eles esperam em uma emboscada para tirar-me a vida. Homens poderosos se reúnem contra mim, mas não por causa das minhas transgressões ou dos meus pecados, Yahweh. 4 Eles se preparam para me atacar, embora eu esteja sem culpa. Desperta, vê e ajuda-me! 5 Tu, Yahweh, Deus dos Exércitos, o Deus de Israel, levanta e pune todas as nações; não sejas misericordioso para com nenhum transgressor perverso. Interlúdio 6 Eles retornam ao entardecer, uivam como cães e andam ao redor da cidade. 7 Vê, eles ameaçam com suas bocas; seus lábios são como espadas, pois dizem: "Quem pode nos escutar?" 8 Mas Tu, Yahweh, escarneces deles. Tu zombas de todas as nações. 9 Deus, minha força, eu esperarei por Ti; Tu és minha torre alta! 10 Meu Deus virá me encontrar com Seu amor leal; Deus me fará ver o meu desejo sobre meus inimigos. 11 Não os mates, ou o meu povo se esquecerá. Espalha-os pelo Teu poder e faze-os cair, Yahweh, nosso escudo. 12 Pelos pecados de suas bocas e pelas palavras de seus lábios, sejam eles capturados em seu orgulho e pelas maldições e mentiras que relatam. 13 Consome-os em ira, consome-os até que eles não mais existam; que eles saibam que Deus reina em Jacó e até os confins da terra. Interlúdio 14 Ao entardecer, eles retornam, uivando como cães e contornando a cidade. 15 Eles vagueiam procurando comida e, enquanto não estão satisfeitos, rosnam como cachorros. 16 Todavia, eu cantarei sobre a Tua força, e pela manhã cantarei sobre o teu amor constante! Pois Tu tens sido minha torre alta e refúgio no dia da minha angústia. 17 A Ti, minha força, eu cantarei louvores, pois Deus é a minha torre alta, o Deus de amor leal.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"quando Saul enviou seus soldados para vigiarem a casa de Davi, esperando uma oportunidade para matá-lo"
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
T.A.: "coloca-me onde meus inimigos não podem alcançar".
Levantar-se contra alguém significa atacá-lo. T.A.: "me atacam".
A palavra "sanguinário" contém a ideia de "sangue", que se refere a assassinato. Em outras palavras, é a pessoa que tem desejo de matar. T.A.: "pessoas que desejam matar" ou "pessoas que gostam de matar".
Os inimigos de Davi estão escondidos e esperando silenciosamente pelo momento em que poderão atacá-lo.
Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como despertar. T.A.: "Faze algo" ou "Toma uma atitude".
O que ele quer que Deus veja pode ser dito claramente. T.A.: "vê o que está acontecendo comigo" ou "vê o que eles estão fazendo comigo".
Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como levantar. T.A.: "faze algo" ou "toma uma atitude".
A palavra "nações" aqui representa as pessoas das nações que não honram Deus. T.A.: "as pessoas de todas as nações".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
"Eles" aqui refere-se aos trangressores perversos.
O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: "eles ameaçam atacar pessoas".
A razão de eles andarem ao redor da cidade pode ser falada claramente. T.A.: "andam ao redor da cidade para atacam quem encontrarem".
Aqui a palavra "Vê" está sendo usada para chamar a atenção para algo. T.A.: "Ouve".
Dizer coisas terríveis é falado como ameaçar. Essas coisas terríveis podem ter sido insultos ou ameaças. T.A.: "eles dizem coisas terríveis" ou "eles gritam coisas terríveis".
"com suas bocas" é dito para enfatizar que eles estão gritando ou falando alto. T.A.: "eles gritam ameaças" ou "eles ameaçam falando alto".
As coisas cruéis que as pessoas perversas falavam são mostradas como se fossem espadas. T.A.: "eles dizem coisas que causam problemas às pessoas assim como espadas destroem pessoas".
Esta pergunta é usada para mostrar a crença de que Deus não os ouviria nem os puniria. T.A.: "Ninguém pode nos ouvir!" ou "Teu Deus não nos ouve!"
"ris deles com desprezo" ou "zombas deles". Deus riria deles porque são sem valor e não têm poder.
"Tu ridicularizas todas as nações" ou "Tu sabes que as pessoas das nações são tolas".
"ridicularizas" ou "ris"
Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: "Tu és minha força" ou "Tu és meu protetor".
Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta".
Deus resgatar o salmista é falado como se Deus fosse encontrar-Se com ele. T.A.: "Meu Deus virá me resgatar".
O substantivo abstrato "desejo" pode ser expressado com o verbo "querer". T.A.: "o que eu quero que aconteça aos meus inimigos".
"Faze com que eles andem sem rumo".
Deus protegendo as pessoas justas é dito como se Deus fosse um escudo. T.A.: "nosso protetor" ou "aquele que nos protege como um escudo".
As bocas e lábios representam as coisas que as pessoas falam. T.A.: "Porque eles pecam pelo que falam" ou "Por causa das coisas pecaminosas que falam".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permite que pessoas os capturem por causa do seu orgulho".
"dizem".
Destrui-los completamente é dito como queimá-los ou comê-los. T.A.: "Fica bravo com eles e os destrói completamente para que não haja mais deles".
"Jacó" aqui refere-se a Israel. T.A.: "em Israel".
"até os lugares mais distantes da terra". Isto representa todos os lugares da terra. T.A.: "em todos os lugares da terra".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: "eles ameaçam atacar pessoas".
"contentes"
Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta".
A palavra "dia" refere-se a um período de tempo. T.A.: "quando eu tiver problemas".
"A Ti, minha força" pode ser combinado como uma frase só. T.A.: "Tu és minha força, então cantarei louvores a Ti".
Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: "Meu protetor".
Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta".
Isto pode ser expressado como uma frase separada. T.A.: "Ele é o Deus de amor leal" ou "Tu és o Deus de amor leal".
1 Ó Deus, Tu nos rejeitaste e rompeste nossas defesas; tens estado irado. Restaura-nos novamente! 2 Fizeste a terra tremer e abriste-lhe fendas; repara suas brechas, pois ela está estremecendo. 3 Tu mostraste coisas severas a Teu povo; fizeste-nos beber o vinho cambaleante. 4 Tu deste uma bandeira para aqueles que Te honram, para ser exibida por causa da verdade. Interlúdio 5 Para que aqueles que Tu amas sejam libertos, resgata-nos com a Tua mão direita e responde-me. 6 Deus falou em Sua santidade: "Eu Me alegrarei; dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote. 7 Gileade é Meu, Manassés é Meu também; Efraim é Meu capacete, e Judá é o Meu cetro. 8 Moabe é Minha bacia de lavar; sobre Edom atirarei minha sandália; darei Meu grito de vitória sobre a Filístia." 9 Quem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará a Edom? 10 Não foste Tu, ó Deus, que nos rejeitaste? Tu não tens ido com nosso exército para a batalha. 11 Ajuda-nos contra o inimigo, pois o socorro do homem é inútil. 12 Nós triunfaremos com a ajuda de Deus; Ele pisoteará nossos inimigos.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Susã Edute'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Susã Edute'".
Isso significa "Lírio da Promessa". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas.
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
"Arã dos dois rios ... a nação arameia de Zobá". Esses são nomes de lugares.
Isso se refere a Joabe e ao exército que ele liderava.
12.000 edomitas.
Deus desaprovando as pessoas é falado como se Ele as tivesse rejeitado. T.A.: "Tu nos jogastes fora".
Deus permitir que os inimigos de Israel rompessem suas defesas é falado como se o próprio Deus tivesse feito isso. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos rompessem nossas defesas".
O salmista continua a falar com Deus.
O salmista fala do desastre no seu país como se fosse um terremoto.
Fazer o povo forte de novo é falado como reparar as brechas no chão ou nas paredes.
Grandes rachaduras no chão ou em paredes.
Aqui "mostrar" representa "fazer sentir" ou "fazer sofrer". T.A.: "Tu fizeste Teu povo sentir coisas severas." ou "Tu fizeste Teu povo sofrer coisas severas."
"o vinho que nos faz cambalear". Ficar indefeso é falado como caminhar sem firmeza, mal podendo ficar de pé.
Deus guiando Seu povo na batalha é falado como se Deus fosse um rei ou comandante humano que levantou uma bandeira para o exército. T.A.: "Tu és como um rei que levanta uma bandeira" ou "Tu nos comandas em batalha assim como um rei que levanta uma bandeira".
"bandeira de batalha". É uma bandeira que o rei ou comandante levantava em um poste para mostrar que o exército deve se juntar.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para exibir por causa da verdade". Porém, algumas versões têm diferentes interpretações desta frase.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A frase "exibida por causa da verdade" refere-se à bandeia exibida aos soldados inimigos em batalha. T.A.: "para ser exibida por aqueles que liderarem Teu exército contra Teus inimigos".
A mão direita de Deus representa Seu poder. T.A.: "pelo Teu poder".
Responder aqui representa atender ao pedido dele. T.A.: "atente ao meu pedido" ou "responde minha oração".
Deus fala da tribo de Efraim como se fosse Seu exército. O capacete simboliza equipamento de guerra. T.A.: "Efraim é como um capacete que Eu escolhi" ou "a tribo de Efraim é Meu exército".
Chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de danos.
Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis do Seu povo, e Ele fala dessa tribo como se fosse Seu cetro, pois o cetro é um dos símbolos de autoridade de um rei. T.A.: "a tribo de Judá é como o meu cetro" ou "Judá é a tribo através da qual governo meu povo".
Deus fala de Moabe como sendo insignificante como se fosse uma bacia de lavar ou um servo de pouca importância. T.A.: "Moabe é como uma bacia que Eu uso para Me lavar".
Deus provavelmente estava falando de tomar posse de Edom como se Ele estivesse simbolicamente jogando Sua sandália naquela terra para mostrar que Ele é o dono dela. Porém, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: "tomo posse da terra de Edom" ou "atiro Minha sandália sobre a terra de Edom para mostrar que ela é Minha".
O salmista usa esta pergunta para expressar sua tristeza por parecer que Deus os rejeitou. T.A.: "Mas Deus, parece que Tu nos rejeitastes" ou "Deus, parece que Tu nos abandonastes".
O salmista fala de Deus ajudando seu exército como se Deus lutasse ao lado deles. T.A.: "Tu não ajudas nosso exército quando vamos para a batalha".
"sem valor".
"teremos vitória".
O salmista fala de Deus ajudando seu exército a derrotar seu inimigo como se Deus pisoteasse os inimigos. T.A.: "Ele nos capacitará a pisotearmos nossos inimigos" ou "Ele nos fará capazes de derrotar nossos inimigos".
1 Ouve meu clamor, ó Deus, e atende à minha oração. 2 Desde os confins da Terra eu clamo a Ti, quando meu coração está oprimido; guia-me à rocha, que é mais alta do que eu. 3 Pois Tu tens sido meu refúgio, uma torre forte contra o inimigo. 4 Que eu habite no Teu tabernáculo para sempre, e me refugie sob o abrigo de Tuas asas. Interlúdio 5 Pois Tu, ó Deus, ouviste meus votos; me deste a herança daqueles que honram o Teu nome. 6 Tu prolongarás a vida do rei; os seus dias serão como muitas gerações. 7 Ele habitará para sempre diante de Deus; que a misericórdia e a verdade o preservem. 8 Eu cantarei louvores ao Teu nome para sempre, para que eu cumpra meus votos todos os dias.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Esta é uma canção sobre a fidelidade de Deus.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
Estas frases têm significados similares. Tradução Alternativa
"sobrecarregado"
Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha alta que ele pode escalar para ficar protegido.
As palavras implícitas "que me mantém a salvo" podem ser adicionadas à tradução. T.A.: "Tu tens sido como uma torre forte que me mantém a salvo do meu inimigo".
Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma "torre forte" que provê proteção dos seus inimigos.
Ir a Yahweh por proteção é falado aqui como buscar refúgio Nele. Aqui há uma segunda metáfora que fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse uma galinha protegendo seus filhotes debaixo de suas asas. T.A.: "que eu vá para Ti por proteção assim como um pintinho está seguro sob as asas da sua mãe".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
O escritor fala das bênçãos de Deus como se fossem uma herança que ele recebeu. T.A.: "me deste as bênçãos".
Aqui "Teu nome" representa o próprio Deus. T.A.: "Te honram" ou "têm um enorme respeito por Ti".
Estas duas frases têm significados similares. A ideia é enfatizada pela repetição.
"Tu estenderás a vida do rei" ou "Tu farás com que a vida do rei dure muito tempo".
Aqui "dias" referem-se ao quanto o rei viverá. T.A.: "ele viverá por muitas gerações".
Aqui "habitar diante de Deus" significa ficar na presença de Deus ou ficar com Deus. Isto pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "Deus ficará com ele para sempre" ou "Deus ficará com o rei para sempre".
Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "Eu sempre cantarei louvores a Ti".
Referem-se às promessas de oferecer sacrifícios a Deus todos os dias. (Veja UDB)
1 Somente em Deus a minha alma espera em silêncio, pois Dele vem a minha salvação. 2 Somente Ele é a minha rocha e a minha salvação; Ele é a minha fortaleza e eu não serei fortemente abalado. 3 Até quando vós todos atacareis um homem para o derrubardes, como um muro inclinado ou uma cerca prestes a cair? 4 Eles só pensam em como derrubá-lo da sua posição honrosa, e amam contar mentiras; eles o bendizem com suas bocas, mas em seus corações o maldizem. Interlúdio 5 Somente em Deus a minha alma espera em silêncio, pois minha esperança está depositada Nele. 6 Somente Ele é a minha rocha e a minha salvação; Ele é a minha torre alta. Não serei abalado! 7 Em Deus está a minha salvação e a minha honra; Deus é a minha rocha forte e o meu refúgio. 8 Confiai Nele em todo o tempo, ó povo, derramai diante Dele o vosso coração. Deus é um refúgio para nós. Interlúdio 9 Certamente, os homens humildes são como um sopro, e os homens de alta posição, uma mentira; eles serão pesados na balança; quando pesados juntos são mais leves que um sopro. 10 Não confieis na opressão nem no roubo. Não ponhais inutilmente vossa esperança nas riquezas, pois elas não darão frutos; não coloqueis nelas o vosso coração. 11 Uma vez Deus falou, duas vezes eu ouvi isto: o poder pertence a Deus. 12 Senhor, a Ti também pertence a fidelidade à aliança, porque retribuis a cada um segundo as suas ações.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Este salmo é uma canção sobre a fidelidade de Deus.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Um dos regentes musicais de Davi tinha esse nome. Isso pode se referir a ele. Veja como foi traduzido em 39:1.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"Ele é quem me resgata" ou "Ele é quem me salva".
O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma rocha. Tradução Alternativa
O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma fortaleza. T.A.: "Ele me mantém longe do alcance dos meus inimigos".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada pode me abalar".
"vós, meus inimigos" ou "vós, todos os meus inimigos".
Davi usa uma pergunta retórica para expressar sua frustração. Ele não espera uma resposta. T.A.: "Parece que meus inimigos nunca pararão de me atacar. Sinto que estou tão fraco contra vós quanto um muro inclinado ou uma cerca prestes a cair".
"me atacareis".
"Eles pretendem" ou "Eles planejam".
Nestas frases, Davi refere-se a si mesmo como "ele".
Isto refere-se à fala ou às palavras deles.
Isto refere-se aos pensamentos deles.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
"pois coloco minha esperança Nele".
O escritor fala de Deus como se ele fosse uma rocha e uma torre alta. Ambas as metáforas mostram como Deus provê proteção dos inimigos. Aqui "salvação" significa que Deus resgata o escritor. Veja como foi traduzido em 62:1.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nada pode me abalar!"
O escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que mantém alguém a salvo dos seus inimigos. Ele também fala de Deus como se Ele fosse um refúgio que dá proteção. T.A.: "Deus sempre me dá força e proteção".
Isto refere-se a contar para Deus os sentimentos íntimos como se estivesse derramando um líquido. T.A.: "entregai a Deus vossas preocupações mais íntimas".
A palavra "nós" refere-se a Davi e ao povo com quem ele fala.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Refere-se a homens de todos os níveis de riqueza e importância. As expressões "são como um sopro" e "uma mentira" têm o mesmo significado. Uma pessoa não pode confiar em ninguém absolutamente. T.A.: "Não podeis colocar vossa confiança no homem, não importa o quão importante seja".
Se todos esses tipos de pessoas fossem colocados juntos em uma balança, eles não teriam peso. Isto significa que eles não têm valor real.
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Não se deve confiar no dinheiro que se ganha tomando de outras pessoas.
O escritor fala das riquezas como se elas fossem árvores ou vinhas que produzissem fruto. T.A.: "pois elas não proverão nada de bom para vós".
Aqui "colocar o coração" é uma expressão idiomática que significa desejar algo intensamente. T.A.: "não as desejeis".
Isto significa que Deus falou isso mas de uma vez.
"Deus é quem realmente tem poder".
"Ele é quem nos ama fielmente, como prometeu". (UDB)
O escritor fala das recompensas de Deus como se Ele estivesse pagando salário por um trabalho.
1 Deus, Tu és o meu Deus! Eu Te procuro diligentemente; minh'alma tem sede de Ti. A minha carne anseia por Ti em uma terra seca e cansada, onde não há água. 2 Então eu olhei para Ti no santuário, para ver Teu poder e Tua glória. 3 A Teu amor leal é melhor do que a vida; por isso, os meus lábios Te louvarão. 4 Eu Te bendirei enquanto viver; em Teu nome levantarei as minhas mãos. 5 A minha alma se fartará, como de tutano e de gordura; com lábios alegres, a minha boca Te louvará, 6 quando eu pensar em Ti em minha cama e meditar em Ti durante a noite. 7 Pois Tu tens sido o meu socorro, e na sombra das Tuas asas eu me alegro. 8 Minha alma se apega a Ti; Tua mão direita me ampara. 9 Mas aqueles que procuram destruir a minha vida cairão nas profundezas da terra. 10 Eles serão entregues ao poder da espada e se tornarão comida para os chacais. 11 Mas o rei se alegrará em Deus; todos os que juram em Seu nome se gloriarão Nele; mas a boca daqueles que falam mentiras será fechada.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"sinceramente".
Esses dois trechos têm basicamente o mesmo significado e são usados juntos para enfatizar quão grande é o desejo do escritor de estar com Deus. Tradução Alternativa
"deserto quente e seco".
Aqui "meus lábios" representam a pessoa inteira. T.A.: "Eu Te louvarei".
Aqui "em Teu nome" significa "a Ti". T.A.: "Eu Te adorarei e orarei a Ti".
Aqui o autor fala sobre conhecer e adorar a Deus como sendo mais satisfatório do que comer uma refeição farta. T.A.: "Eu ficarei mais feliz do que uma pessoa que come uma refeição com suas coisas favoritas".
Aqui "com lábios alegres, a minha boca" representa a pessoa que irá adorar a Deus alegremente. T.A.: "eu Te adorarei alegremente".
Esses dois trechos têm o mesmo significado. As ideias estão repetidas para enfatizar o quanto o autor pensa em Deus.
O autor fala de Deus como se Ele fosse um pássaro protegendo seus filhotes debaixo das Suas asas. T.A.: "eu me alegro porque Tu me proteges".
"Eu preciso de Ti" ou "Eu dependo de Ti".
Aqui "Tua mão direita" é usada como um símbolo de força e poder. T.A.: "Tu me auxilias" ou "Tu me levantas".
Isso significa que eles morrerão e irão para o lugar dos mortos. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: "morrerão e descerão ao lugar dos mortos"
Aqui "espada" representa morte em batalha, e "entregues ao" se refere aos inimigos que os matarão em batalha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá fazer com que eles sejam mortos em batalha".
Aqui "Eles" se refere aos corpos daqueles que morrerão em batalha. T.A.: "chacais comerão seus corpos mortos".
Os "chacais" são um tipo de cão selvagem que tem pernas longas. Eles se alimentam de carniça, caça e frutas.
Davi está falando sobre ele mesmo. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: "eu, o rei de Israel".
As palavras "Seu" e "Nele" se referem a Deus.
Aqui "a boca" representa a pessoa por inteiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus silenciará os mentirosos" ou "mas Deus silenciará aqueles que mentem".
1 Ouve, ó Deus, a voz do meu clamor; preserva a minha vida da ameaça dos meus inimigos. 2 Esconde-me da conspiração secreta dos malfeitores, do tumulto daqueles que praticam a iniquidade; 3 os quais afiam suas línguas como espadas e apontam, como flechas, palavras amargas 4 para, de lugares secretos, atirarem no inocente; eles atiram de repente, sem temor algum. 5 Encorajam-se uns aos outros num plano maligno. Juntos e secretamente, eles combinam como colocar armadilhas, dizendo: "Quem nos verá?" 6 Eles inventam planos pecaminosos e dizem: "Nós terminamos um plano cuidadoso." Os pensamentos e o íntimo do coração dos homens são profundos. 7 Mas Deus atirará neles uma flecha; de repente, serão feridos. 8 Ele os fará tropeçar, pois suas línguas estão contra eles; todos os que os virem, balançarão suas cabeças, zombando deles. 9 Todo o povo temerá e declarará os feitos de Deus. Os homens sabiamente considerarão as obras que Ele tem feito. 10 O justo se alegrará em Yahweh e Nele se refugiará; todos os retos de coração se gloriarão Nele.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma oração por ajuda.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"salva".
Esses dois trechos têm significados similares. A segunda parte dá mais detalhes por descrever como a "conspiração secreta" aparenta ser.
Aqui a palavra implícita "Esconde-me" pode ser adicionada na tradução. Tradução Alternativa
Um som confuso de barulho e animação.
O autor fala como se as línguas dos seus inimigos fossem tão afiadas como espadas. Aqui "línguas" representam as palavras duras que os inimgos falam. T.A.: "As coisas duras que eles falam me ferem como uma espada afiada".
O autor fala das palavras amargas dos seus inimigos como se elas fossem flechas atiradas nele. T.A.: "palavras amargas que me furam como flechas".
Os malfeitores não esperam uma resposta para a sua pergunta porque eles pensam que ninguém os verá. T.A.: "Ninguém verá o que estamos fazendo".
O autor fala dos "pensamentos" e do "íntimo do coração" como se eles fossem como águas profundas que ninguém pode explorar até o fundo delas.
Essas frases se referem aos pensamentos privados ou internos do homem.
O autor continua a falar sobre os "malfeitores" de 64:1.
O autor fala da punição de Deus para com os malfeitores como se Deus estivesse atirando flechas neles.
O autor fala sobre Deus causar o fracasso dos planos dos malfeitores, como se Deus estivesse fazendo com que eles tropeçassem em seus próprios caminhos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os fará tropeçar" ou "Deus fará com que os seus planos falhem".
Aqui "línguas" representam as palavras que eles falam. T.A.: "uma vez que as palavras que eles dizem estão contra eles".
"que Deus tem feito".
Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como buscar refúgio Nele. T.A.: "ir a Ele em busca de proteção".
Aqui "retos de coração" é uma expressão idiomática que significa piedosos ou justos. T.A.: "todas as pessoas que são piedosas O adorarão".
1 Nosso louvor espera por Ti em Sião, ó Deus; a Ti pagaremos nossos votos. 2 Tu que ouves a oração, a Ti todos os homens virão. 3 As iniquidades prevalecem contra nós; quanto às nossas transgressões, Tu as perdoarás. 4 Feliz é o homem a quem Tu escolhes para trazê-lo para perto de Ti, para que viva em Teus átrios. Nós ficaremos satisfeitos com a bondade da Tua casa, Teu santo templo. 5 Em retidão, Tu nos responderás realizando coisas maravilhosas, Deus da nossa salvação; Tu és a esperança de todas as extremidades da terra, dos que estão distantes, do outro lado do mar. 6 Tu firmaste as montanhas; Tu que estás cingido de força. 7 Tu que acalmas o rugido dos mares, o rugido das ondas e a comoção dos povos. 8 Aqueles que vivem nas extremidades da terra estão amedrontados com as evidências das Tuas obras; Tu trazes alegria desde o nascer do sol até o seu poente. 9 Tu socorres a terra regando-a e enriquecendo-a abundantemente. As correntes de Deus estão cheias de água para prover de grãos as pessoas, pois assim ordenaste. 10 Tu molhas os seus sulcos abundantemente; Tu reestabeleces as valas; Tu amoleces a terra com chuva e abençoas os frutos no meio dela. 11 Tu coroas o ano com a Tua bondade. Os Teus caminhos transbordam de fartura. 12 As pastagens do deserto gotejam como o orvalho, e as colinas cingem-se de alegria. 13 As pastagens estão cobertas de rebanhos, e os vales, cobertos de grãos; eles gritam e cantam de alegria.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção de louvor.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
Esse versículo fala do louvor como se ele fosse uma pessoa que poderia agir por conta própria. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós faremos o que nós prometemos a Ti que faríamos".
Davi fala sobre iniquidade como se fosse uma pessoa que é capaz de derrotar ou oprimir. T.A.: "É como se os nossos próprios pecados estivessem nos derrotando".
A palavra "as" se refere às nossas "transgressões".
As palavras "Tu'' e "Teus" nesses versículos se referem a Yahweh.
Isso não signifaca que o homem realmente viva no templo, mas que ele está lá muito frequentemente para adorar a Yahweh. T.A.: "adora sempre em Teus átrios".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A bondade da Tua casa, do Teu santo templo, irá nos satisfazer".
Aqui a palavra "Nós" se refere a Davi e às pessoas a quem ele está falando.
"Tua casa, a qual é o Teu santo templo".
"Porque Tu és justo".
Essas duas frases têm um significado parecido. T.A.: "de todas as pessoas que vivem sobre a terra e do outro lado do mar".
Isso se refere às pessoas que vivem por toda a Terra.
O autor fala sobre Deus como se Ele usasse a Sua força como um cinto. T.A.: "mostrando que Tu és muito poderoso".
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas em conjunto para criar uma imagem vívida no ouvinte ou leitor. T.A.: "o contínuo rugido dos mares".
Um barulho alto causado pelos ventos e ondas.
A palavra implícita "acalmas" pode ser adicionada na tradução. T.A.: "e acalmas a comoção".
Barulho alto.
Prova ou algo que mostra que uma outra coisa é verdade.
A frase "o nascer do sol até o seu poente" se refere às pessoas que vivem sobre toda a terra. T.A.: "Tu fazes com que as pessoas em todos os lugares gritem de alegria".
Isso se refere ao solo da terra.
"Tu tornas o solo em um solo muito bom para que coisas boas cresçam nele".
Isso se refere ao suprimento de água no céu que Deus envia para molhar e terra e encher os córregos. T.A.: "Tu enches os córregos com água".
A palavra "Tu" se refere a Yahweh, e "seus" se refere à terra.
"as valas da terra".
Uma vala é um buraco estreito feito no solo para plantar sementes ou para molhar o campo onde já existem sementes plantadas.
Aqui é dado ao "ano" a qualidade humana de usar uma coroa. T.A.: "Tu tens honrado o ano com uma boa colheita".
A palavra "transbordam" sugere fertilidade ou bondade. Quando utilizada nessa frase, ela aponta para como Yahweh torna o solo tão bom e fértil que ele produz uma colheita abundante.
Há tanto orvalho nessas pastagens que chega a gotejar. T.A.: "As pastagens... estão cheias de orvalho" ou "Muito orvalho goteja nos pastos do deserto".
O autor fala sobre a beleza das colinas como se elas fossem pessoas alegres, e da alegria como se fosse uma roupa. T.A.: "as colinas são como pessoas vestindo alegria" ou "as colinas são como pessoas alegres".
O autor fala sobre as pastagem como estando tão repletas de rebanhos que é como se elas estivessem vestindo uma roupa.
Um grande campo onde animais se alimentam de grama.
Um grupo de animais, como ovelhas e cabras.
As pastagens, colinas e vales são tão abundantes que aparentam gritar e cantar de alegria. T.A.: "eles são como pessoas alegres cantando".
A palavra "eles" se refere às pastagens e aos vales.
1 Aclamai a Deus com alegria, toda a Terra; 2 Cantai a glória de Seu nome; fazei Seu louvor glorioso. 3 Dizei a Deus: "Quão temíveis são os Teus atos! Pela grandeza do Teu poder, Teus inimigos se submeterão a Ti. 4 Toda a Terra Te adorará e cantará a Ti; eles cantarão louvores ao Teu nome." Interlúdio 5 Vinde e vede as obras de Deus; Como são formidáveis os Seus atos para com os filhos dos homens. 6 Ele tornou o mar em terra seca; Seu povo passou a pé pelo rio; ali nos regozijamos Nele. 7 Ele governa para sempre por Seu poder; Seus olhos observam as nações; que os rebeldes não exaltem a si mesmos. Interlúdio 8 Bendizei a Deus, ó povos, fazei o som de Seu louvor ser ouvido. 9 Ele nos mantém entre os vivos, e não permite que nossos pés tropecem. 10 Pois Tu, ó Deus, nos provaste; provaste-nos como a prata é provada. 11 Tu nos trouxeste para uma armadilha; Tu colocaste um fardo severo em nossas costas. 12 Tu fizeste pessoas cavalgarem sobre nossas cabeças; nós passamos pelo fogo e pela água, mas Tu nos trouxeste a um lugar de abundância. 13 Eu virei para Tua casa com holocaustos; Eu pagarei meus votos a Ti, 14 os quais meus lábios prometeram e minha boca falou quando eu estava em aflição. 15 Eu oferecerei a Ti holocaustos de animais gordos, com o doce aroma de carneiros; eu oferecerei touros e cabras. Interlúdio 16 Vinde e escutai, todos vós que temem a Deus, e declararei o que Ele tem feito pela minha alma. 17 A Ele clamei com minha boca e Ele foi louvado com minha língua. 18 Se eu tivesse mantido o pecado em meu coração, o Senhor não teria me ouvido. 19 Mas Deus realmente ouviu; Ele deu atenção à voz da minha oração. 20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem Seu amor leal para comigo.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção de louvor.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
O trecho "Aclamai a Deus com alegria" representa cantar e bradar canções de louvor a Deus. Tradução Alternativa
Isso se refere a todas as pessoas que vivem na Terra. T.A.: "todos na Terra".
Essas frases têm um significado similar e são usadas juntas para enfatizar quão maravilhoso Deus é. T.A.: "Cantem sobre quão maravilhoso o nome de Deus é; cantem louvores maravilhosos sobre o quão bom Ele é".
Aqui o nome de Deus representa o próprio Deus. T.A.: "Sua glória".
As obras de Deus nos deixam em temor e tremor porque nós sabemos que Ele é poderoso e santo.
"Pois Tu tens enorme poder".
Essa frase se refere a todas as pessoas que vivem na terra. T.A.: "Todas as pessoas na terra Te adorarão".
Aqui "Teu nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "eles louvarão e honrarão a Ti".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Aqui todas essas palavras se referem a Deus.
"incríveis".
"humanidade".
Isso se refere à travessia do mar Vermelho e do rio Jordão. (Veja:|Assumed Knowledge e Implicit Information)
A palavra "povo" se refere ao povo de Deus, os israelitas.
A palavra "nos" se refere aos israelitas, seus ancestrais, Davi, e o povo para quem ele está falando". (Veja:|Inclusive "We")
A frase "seus olhos" se refere ao próprio Deus. T.A.: "Ele vê". (Veja:|Synecdoche)
"que as pessoas rebeldes não exaltem a si mesmas" ou "que os rebeldes não sejam orgulhosos".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Essas duas frases têm um significado parecido. A ideia é repetida para enfatizar a importância de louvar a Deus.
O autor fala da proteção de Deus em prevenir que o Seu povo escorregue enquanto caminha ou caia de um penhasco. T.A.: "Ele não permitiu que caíssemos em desgraça".
Nesse versículo a palavra "nossos" inclui Davi e as pessoas a quem ele está falando.
O autor fala da punição de Deus como se Deus tivesse capturado Seu povo em uma rede de armadilha.
Como uma armadilha para pássaros ou animais.
O autor fala do que o povo suportou como se tivessem carregado um fardo pesado em suas costas.
Essa uma analogia para eles terem sido terrivelmente derrotados na batalha. T.A.: "Foi como se os nossos inimigos nos derrotassem na batalha e depois andasse de carruagem sobre nossos corpos mortos".
Deus os testa com desastres naturais, como incêndios e enchentes. T.A.: "nós sofremos como pessoas que sofrem com incêndios e enchentes".
O autor fala sobre as bençãos que o povo de Israel tem agora, como se eles tivessem sido trazidos para um espaço amplo, onde eles estão em segurança. T.A.: "um lugar amplo onde estamos seguros".
Aqui "lábios" e "boca" se referem às palavras da promessa que foram faladas. T.A.: "os quais eu prometi".
"aroma de fumaça dos carneiros sacrificados".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A palavra "alma" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu te direi o que Ele tem feito por mim".
A palavra "boca" representa por inteiro a pessoa que clamou a Deus.
Aqui "língua" representa palavra ou discurso. Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "Eu O louvo com a minha língua" ou "eu O louvo".
"amado o pecado" ou "mantido a iniquidade".
Aqui "não teria me ouvido" implica que Deus não teria respondido a sua oração. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "não teria me ouvido chamar por Ele" ou "Ele não teria respondido a minha oração".
Essas duas frases têm significados parecidos e são usadas juntas para enfatizar que Deus ouviu a sua oração. T.A.: "Mas Deus realmente ouviu a minha oração".
Aqui a oração do autor recebe uma qualidade como de uma pessoa, de possuir uma voz. T.A.: "minha oração".
Palavras implícitas pode ser adicionadas a tradução. T.A.: "nem retirou de mim a Sua aliança fiel".
1 Que Deus seja misericordioso e nos abençoe, e faça resplandecer a Sua face sobre nós, Interlúdio 2 para que todos os Teus caminhos sejam conhecidos na terra, e a Tua salvação, entre todas as nações. 3 Que os povos Te louvem, ó Deus; que todos os povos Te louvem! 4 Oh, que as nações regozijem-se e cantem de alegria, pois Tu julgarás os povos com justiça e governarás as nações na terra. Interlúdio 5 Que os povos Te louvem, ó Deus; que todos os povos Te louvem! 6 Que a terra produza sua colheita, e Deus, o nosso Deus, nos abençoe. 7 Deus nos tem abençoado, e que todos os confins da terra O honrem.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
O autor fala sobre Yahweh agindo favoravelmente em favor deles como se a face de Yahweh tivesse brilhado uma luz sobre eles. Tradução Alternativa
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas na terra conhecerão os Seus caminhos".
O autor deseja que todos saibam que Deus tem poder para salvá-los. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "e as pessoas de todas as nações saberão que Tu tens poder para salvá-los".
A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus.
Aqui "nações" representam as pessoas que vivem em todas as nações da terra.
"verdadeiramente" ou "justamente".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus.
Aqui o autor fala sobre "a terra" como se ela tivesse escolhido prover colheita para as pessoas. T.A.: "Que nós colhamos uma colheita abundante dos nossos campos".
Isso significa que as pessoas de todos os lugares deveriam honrar a Deus por causa de Suas bençãos. T.A.: "eu desejo que todas as pessoas, em todos os lugares da terra possam ter um grande respeito por Ele".
1 Que Deus Se levante e que Seus inimigos sejam espalhados; fujam de diante Dele aqueles que O odeiam. 2 Como a fumaça se dissipa, assim sejam eles dissipados; assim como a cera se derrete no fogo, que os perversos pereçam na presença de Deus. 3 Mas que os justos se alegrem; exultem diante de Deus! Que se regozijem e se alegrem! 4 Cantai a Deus, cantai louvores ao Seu nome. Louvai Aquele que cavalga sobre as planícies do vale do rio Jordão. Yahweh é o Seu nome; regozijai-vos diante Dele! 5 Um pai para os órfãos e juiz para as viúvas é Deus na Sua santa habitação. 6 Deus coloca o solitário em família; Ele liberta os prisioneiros para a prosperidade, mas os rebeldes vivem em uma terra seca. 7 Deus, quando Tu foste diante do Teu povo, quando marchaste pelo deserto, Interlúdio 8 a terra estremeceu; os céus derramaram chuva na presença de Deus, o Sinai estremeceu na presença de Deus, o Deus de Israel. 9 Tu, ó Deus, enviaste chuva abundante; fortaleceste Tua herança quando estava enfraquecida. 10 Teu povo habitou nela; Tu, ó Deus, deste da Tua bondade ao pobre. 11 Yahweh deu as ordens e um grande exército as anunciou. 12 Reis de exércitos fogem. Eles fogem e as mulheres que esperam em casa dividem os despojos: pombas cobertas com prata e suas asas, com ouro amarelo. 13 Quando alguns de vós ficastes entre os currais, por que fizestes isso? 14 O Onipotente espalhou reis ali. Foi como neve no monte Zalmom. 15 O monte de Deus é o monte de Basã; alta montanha é o monte de Basã. 16 Por que olhas com inveja, tu, ó região montanhosa, para o monte em que Deus deseja habitar? Certamente, Yahweh viverá nele para sempre. 17 As carruagens de Deus são incontáveis, milhares de milhares; Yahweh está entre eles no santo lugar, como no Sinai. 18 Tu subiste às alturas; Tu levaste muitos cativos; Tu recebeste presentes dentre os homens, até daqueles que lutavam contra Ti, para habitar ali, ó Yahweh Deus. 19 Bendito seja Yahweh que, diariamente, carrega nossos fardos, o Deus que é a nossa salvação. Interlúdio 20 Nosso Deus é Deus que salva; Yahweh, o Senhor, é o único capaz de nos resgatar da morte. 21 Certamente, Deus esmagará a cabeça de Seus inimigos, o couro cabeludo daqueles que caminham em ofensas contra Ele. 22 O Senhor disse: "Eu trarei de volta Meus inimigos de Basã; Eu os trarei de volta das profundezas dos mares, 23 para que tu os esmagues, mergulhando teus pés no sangue deles, assim como as línguas dos teus cachorros terão sua porção no sangue dos teus inimigos." 24 Eles têm visto suas procissões, ó Deus, as procissões de meu Deus, meu Rei, para o santo lugar. 25 Os cantores foram à frente, depois os instrumentistas e, no meio, as moças solteiras tocando tamborins. 26 Bendizei a Deus nas assembleias; louvai a Yahweh, vós que sois a fonte de Israel. 27 Primeiro vem Benjamim, a menor das tribos, então, os líderes de Judá e suas multidões, os líderes de Zebulom e os líderes de Naftali. 28 Teu Deus, Israel, decretou tua força; revela a nós o Teu poder, ó Deus, como revelaste nos tempos passados. 29 Revela-nos o Teu poder do Teu templo, em Jerusalém, onde reis trazem presentes a Ti. 30 Grita na batalha contra as bestas selvagens nos juncos, contra os povos, aquelas multidões de touros e bezerros. Humilha-os e faze-os trazer presentes a Ti; espalha os povos que amam fazer guerra. 31 Príncipes virão do Egito; a Etiópia se apressará para estender suas mãos para Deus. 32 Cantai a Deus, vós reinos da terra; Interlúdio Cantai louvores a Yahweh! 33 Àquele que cavalga no céu dos céus, que existe desde os tempos antigos; vede, Ele levanta Sua voz com poder! 34 Atribuí força a Deus; Sua majestade está sobre Israel e Sua força está nos céus. 35 Deus, tu és temível em Teu santo lugar; o Deus de Israel, Ele dá força e poder para Seu povo. Bendito seja Deus!
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O começo do agir de Deus e dito como se Ele estivesse se levantando. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus expulse seus inimigos".
Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem fumaça que pode ser facilmente dispersada pelo vento. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Dispersa-os para longe como o vento sopra para longe a fumaça".
Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem como a cera que é facilmente derretida pelo fogo. T.A.: "faça com que eles disapareça como a cera que derrete diante do fogo".
Isso faz referência as pessoas perversas em geral.
Isso faz referência as pessoas justas em geral.
Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o tamanho da alegria que eles sentem.
Isso se refere a Deus . T.A.: "a Ele".
A presença de Deus entre as pessoas é citada como se Ele cavalgasse sobre a terra em um cavalo ou conduzisse uma carruagem.
Yahweh é citado como um Deus compassivo que age como um pai para os orfãos. T.A.: "Aquele que age como um pai para as crianças que não têm pais".
Yahwehé citado como um Deus misericordioso o qual protege as viúvas. T.A.: "um protetor para as viúvas".
Yahweh é citado como Aquele que dá famílias àqueles que são solitários. "Deus providencia famílias para aqueles que não têm ninguém com quem viver". (UDB)
Deus é citado como Aquele que lidera os prisioneiros para fora de seus confinamentos. T.A.: "Deus liberta os prisioneiros e os faz cantar de alegria".
Isso se refere às pessoas rebeldes. O substantivo abstrato "rebeldes" pode ser dito como uma ação. T.A.: "aqueles que se rebelam contra Ele".
O castigo de Deus para os rebeldes é citado como se Ele os forçasse a viver em um quente deserto. T.A.: "uma terra muito seca e quente". (UDB)
Davi começa a contar a história de como Deus guiou o povo através do deserto para o monte Sinai.
Estas duas frases referem-se ao mesmo evento.
"Tu guiaste o Teu povo".
Deus é citado como se Ele fosse um soldado marchando à frente do povo de Israel.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
"Deus causou a chuva".
Essa expressão idiomática se refere à aparição de Deus diante dos israelitas. T.A.: "quando Deus apareceu para os israelitas".
A terra de Israel é citada como se fosse uma pessoa que está exausta, ou que precisa ser fortalecida. T.A.: "Fizeste com que a terra produzisse uma boa safra".
A terra que Deus deu aos israelitas é citada como se fosse uma herança passada do pai para seus filhos. T.A.: "a terra que Tu deste aos israelitas".
Isto se refere às pessoas pobres em geral. T.A.: "às pessoas pobres".
Davi continua a história sobre a jornada dos israelitas através do deserto. Nesta parte da história, os israelitas vencem a guerra contra seus inimigos.
Um grande número de pessoas anunciaram a mensagem de Deus aos outros povos. Eles são citados como se fossem um grande exército. Algumas versões traduzem esta parte passando para o feminino, "um grande número de mulheres as anunciaram".
A informação em 68:12 foi reorganizada para que o significado dela possa ser mais facilmente compreendido.
Os reis representam os exércitos como um todo. Entende-se que eles fogem porque eles são derrotados pelo exército israelita. T.A.: "Os reis e os seus exércitos fogem de nós porque eles foram derrotados".
São as coisas que foram pegas do exército que foi derrotado e que o exército vitórioso levou para casa.
Isso significa que alguns dos despojos eram muito valiosos porque estavam cobertos de metais preciosos.
Essa questão é usada para repreender as pessoas que não participaram da batalha. T.A.: "Aqueles que ficaram entre os currais não deveriam ter ficado, eles deveriam ter ido para a batalha".
Havia tantos reis e soldados mortos na montanha que eles são citados como neve cobrindo a montanha. T.A.: "derrotou tantos reis e soldados inimigos que eram como flocos de neve cobrindo o monte Zalmom".
Aqui "reis" se referem também aos seus exércitos . T.A.: "espalhou os reis inimigos e os seus exércitos".
É o nome de uma montanha.
Estas duas frases têm sentidos similares e são usadas juntas para se enfatizarem mutualmente. T.A.: "Uma grande e alta montanha é o monte do país de Basã".
Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O alto monte do país de Basã não deve olhar com inveja para a montanha onde Deus deseja como sua casa".
Isso provavelmente não quer dizer exatamente uma quantidade, mas indica uma grande quantidade. T.A.: "muitos milhares".
"subir" é se mover para cima, ir em direção ao céu.
"leva nossas cargas todos os dias". O Senhor se importar com o seu povo e é citado como se Ele carregasse seus problemas como um fardo.
Essas frases querem dizer a mesma. Aqui "é a nossa salvação" pode ser traduzido como "nos salva". T.A.: "O Deus que nos salva... Nosso Deus é o Deus que nos salva".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Deus é citado como se fosse um guerreiro que irá matar seus inimigos esmagando suas cabeças para matá-los. T.A.: "matará Seus inimigos esmagandos suas cabeças".
Parece que era um costume dos soldados não cortar o cabelo durante a época da guerra. T.A.: "de seus longos cabelos lhes tirará a honra".
Ofender a Deus é citado como andar no meio de ofensas. T.A.: "habitualmente O ofendem".
O pronome "os" refere-se aos inimigos de Deus.
Isso é uma expressão idiomática que se refere à parte mais remota da terra onde as pessoas podem tentar escapar de Deus.
A destruição total dos inimigos de Israel é citado como se os israelitas tivessem esmagado eles debeixo de seus pés. T.A.: "seus inimigos serão totalmente derrotados".
A violência que vem da destruição dos inimigos é citada de forma bem gráfica, como se os israelitas estivessem em meio ao sangue dos seus inimigos mortos. T.A.: "pisando no sangue deles".
O derramamento de sangue da batalha contra os inimigos de Israel é citado como se fosse extendido aos cachorros que irão lamber o fluxo de sangue com suas línguas.
Uma procissão é um grupo de pessoas andando juntas e de maneira ordenada como parte de uma cerimônia.
Pessoas que tocam instrumentos musicais.
Pode ser útil mudar a ordem destas duas frases. T.A.: "Vós que sois a fonte de Israel, louvai a Yahweh e bendizei a Deus nas assembleias".
"suas muitas pessoas". A palavra "suas" refere-se aos líderes de Judá.
Algumas versões entendem o texto hebraico de formas diferentes: "Convoca (ou usa) tua força, Deus".
"Povo de Israel, o teu Deus decretou".
A palavra "nós" refere-se às pessoas que Davi está falando assim como a si próprio.
"Quando estiver presente no templo de Jerusalém, mostra-nos o Teu poder".
O substantivo abstrato "poder" pode ser dito como uma ação. T.A.: "Mostra-nos que És forte".
Muitos estudiosos acreditam que estas bestas selvagens são uma metáfora que se refere às pessoas do Egito. Isso pode ser deixado explícito. T.A.: "As pessoas do Egito são como bestas selvagens no junco".
Os povos de outras nações são citadas como se eles uma numerosa quantidade de gado. T.A.: "as nações poderosas, que são como hordas de gado".
Dispersar ou causar algo que os espalhe em diferentes direções.
Está implícito que estes príncipes virão do Egito a fim de oferecerem presentes a Deus em Jerusalém. T.A.: "Então os líderes do Egito trarão presentes a Ti".
Isso se refere ao povo da Etiópia. T.A.: "Os etíopes".
É uma ação simbólica que representa adoração a Deus. T.A.: "levantar suas mãos para adorar a Deus".
Aqui "reinos" se referem aos moradores dos reinos. T.A.: "vós que são habitantes dos reinos ao redor do mundo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A palavra "cantai" está implícita no começo deste verso. Aqui Deus é descrito como se conduzisse uma carruagem no céu. T.A.: "Cantai a Deus, que conduz sua carruagem através dos céus".
Esta expressão idiomática quer dizer que Ele fala poderosamente. T.A.: "Ele grita poderosamente" ou "Ele fala em alta voz".
"Atribuir" significa dar crédito a alguém. T.A.: "A força pertence ao Senhor".
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como uma ação. T.A.: "nos céus Ele também mostra o Teu poder".
Aqui o salmista fala diretamente com Deus.
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam quanta força Deus concede ao povo.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas têm colocado minha vida em perigo. 2 Eu me afundo na lama profunda, onde não há lugar para ficar de pé; eu cheguei às águas profundas, onde as correntezas passam sobre mim. 3 Estou cansado de tanto clamar; minha garganta está seca; meus olhos desfalecem enquanto espero por meu Deus. 4 Aqueles que me odeiam sem razão são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me eliminar, sendo meus inimigos pelos motivos errados, são poderosos; tenho que devolver o que não roubei. 5 Deus, Tu conheces minha insensatez, e meus pecados não Te são ocultos. 6 Que aqueles que esperam em Ti não sejam envergonhados por minha causa, Senhor, Yahweh dos Exércitos; que aqueles que Te buscam não sejam postos em desonra por minha causa, Deus de Israel. 7 Por causa de Ti eu tenho suportado repreensões; a vergonha tem coberto minha face. 8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos, um desconhecido para os filhos da minha mãe. 9 Pois o zelo de Tua casa me consome, e os insultos dos que Te insultam têm caído sobre mim. 10 Quando eu chorei e jejuei, eles me insultaram. 11 Quando eu fiz do pano de saco a minha vestimenta, fui objeto de zombaria para eles. 12 Aqueles que se assentam no portão da cidade falam de mim; eu sou uma canção para os bêbados. 13 Mas quanto a mim, minha oração é para Ti, Yahweh. No tempo em que a aceitares, ó Deus, pela grandeza da Tua misericórdia, responde-me na fidelidade da Tua salvação. 14 Tira-me da lama, não me deixes afundar; que eu seja liberto daqueles que me odeiam e resgatado das águas profundas. 15 Que as correntezas de águas não me façam submergir, e que a profundeza não me trague; que a cova não feche sua boca sobre mim. 16 Responde-me, Yahweh, pois boa é Tua fidelidade à Tua aliança; porque muitas são as Tuas misericórdias para mim, volta-Te para mim. 17 Não escondas Tua face de Teu servo, pois estou aflito. Responde-me depressa. 18 Aproxima-Te de mim e me redime. Por causa dos meus inimigos, resgata-me. 19 Tu conheces minha repreensão, minha vergonha e minha desonra; meus adversários estão todos diante de Ti. 20 A repreensão tem partido meu coração, eu estou cheio do peso da angústia. Procurei alguém que tivesse compaixão, mas não havia ninguém; procurei por consoladores, mas não encontrei nenhum. 21 Deram-me veneno como alimento; na minha sede, eles me deram vinagre para beber. 22 Que a mesa diante deles se torne em armadilha; quando pensarem que estão em segurança, que ela se torne uma cilada. 23 Que seus olhos sejam escurecidos para que não possam ver; e faze com que os lombos deles tremam constantemente. 24 Derrama Tua indignação sobre eles, e que a fúria de Tua vingança os ataque. 25 Que os lugares deles sejam desolados; que ninguém viva em suas tendas. 26 Pois eles perseguiram aquele que Tu feriste; eles relatam aos outros sobre a dor daqueles a quem Tu machucaste. 27 Acusa-os de terem cometido iniquidade após iniquidade; não os deixes alcançar vitória no Teu julgamento. 28 Que eles sejam apagados do Livro da Vida e não sejam inscritos junto com os justos. 29 Mas eu estou aflito e triste; que a Tua salvação, ó Deus, me leve a um lugar alto. 30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção e O exaltarei com ações de graças. 31 Isso agradará Yahweh mais do que um boi ou um touro com chifres e cascos. 32 Os mansos verão isso e ficarão alegres; vós que buscais a Deus, revivam os vossos corações. 33 Pois Yahweh ouve os necessitados e não despreza Seus prisioneiros. 34 Que o céu e a terra O louvem, os mares e tudo que neles se move. 35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades da terra de Judá; o povo viverá ali e a possuirá. 36 Os descendentes de Seus servos a herdarão; e aqueles que amam o Seu nome ali viverão.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Este salmo é uma oração por socorro.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim'".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O salmista descreve os problemas em sua vida como se estivessem o afogando em uma inundação. T.A.: "pois me sinto como se me afogasse nas águas".
O salmista descreves os problemas em sua vida como se ele estivesse afundando na lama profunda. T.A.: "Por isso sinto como se estivesse afundando na lama profunda e que morrerei".
O salmista usa a negativa para enfatizar quão incerta e instável é a sua condição.
O salmista descreve seus problemas como se ele estivesse afogando nas profundezas, em um rio furioso. T.A.: "Me sinto como se estivesse em águas profundas, e a força da correnteza corre por sobre mim".
Muito esgotado.
Essa expressão idiomática quer dizer que o salmista chorou tanto que seus olhos não conseguem mais enxergar direito. T.A.: "meus olhos estão inchados de lágrimas".
Esse é um exagero para expressar a grande quantidade de inimigos que o salmista tem. T.A.: "mais do que posso contar, como os cabelos da minha cabeça".
Essa expressão idiomática quer dizer "me matar".
O substantivo abstrato "insensatez" pode ser dito como uma ação. T.A.: "as tolices que eu fiz".
Isso pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "Tu conheces todos os meus pecados".
Essas duas frases querem dizer a mesma coisa e enfatizam que o salmista deseja que Deus proteja o Seu povo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, não envergonhe aqueles que em Ti esperam, por minha causa".
"Não permitas que aqueles... sejam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, não tragas desonra por minha causa sobre aqueles que Te buscam".
Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: 1) "aqueles que Te pedem ajuda" ou 2) "aqueles que obedecem a Ti".
"Em Teu nome" ou "Por Ti".
As repreensões dos inimigos do poeta são citadas como se fossem cargas pesadas que ele tinha que carregar. T.A.: "eu tenho suportado os insultos de meus inimigos".
O poeta fala sobre a vergonha que sente como se fosse uma sujeira em sua face que todos poderiam ver claramente. T.A.: "estou completamente humilhado".
O poeta fala de si mesmo como se não fizesse parte de sua própria família. T.A.: "Meus irmão não mais me conhecem ou me aceitam de modo nenhum".
Essas duas frases têm o mesmo significado. Elas são repetidas para dar ênfase à sua separação de sua própria família.
O termo "tornei-me" deve estar subentendido aqui. O poeta fala de si mesmo como se ele não fizesse mais parte de sua própia família. T.A.: "meus irmão não mais me conhecem ou confiam em mim de modo nenhum".
O poeta fala sobre seu zelo ao templo de Deus como se ele fosse um animal que devora o poeta. T.A.: "o zelo de Tua casa me devora".
Essa expressão idiomática significa que o zelo do poeta para com o templo invade todos os seus pensamentos e ações. T.A.: "controla completamente tudo o que penso e faço".
O poeta fala sobre as repreensões dos inimigos de Deus como se fossem algo que jogassem sobre o poeta. T.A.: "aqueles que Te insultam têm jogado seus insultos a mim também".
O fato de que o poeta estava jejuando indica que ele estava triste com a maneira que o povo tratava o templo de Deus.
"meus inimigos me repreenderm por causa disso".
Vestir roupas ruins e baratas era um símbolo de luto pelo pecado.
O poeta fala sobre si mesmo como se fosse a pessoa triste de um provérbio. T.A.: "me tornei exemplo de uma pessoa triste citada em seus provérbios" ou "eles riem de mim".
Nesse contexto, "portão da cidade" é associado à liderança de uma cidade. T.A.: "as pessoas importantes da cidade".
O poeta fala de si mesmo como se fosse a pessoa que os bêbados zombam e sobre quem cantam. T.A.: "os bêbados da cidade cantam canções desprezíveis sobre mim".
"No Teu tempo" ou "Quando quiseres".
Os substantivos abstratos "fidelidade" e "salvação" podem ser apresentados como ações. T.A.: "resgata-me pois Tu me amas fielmente, assim como prometestes".
Essas duas frases significam a mesma coisa.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. "Não deixes que eu me afunde mais na lama".
Aqui "liberto" refere-se a ser retirado do perigo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tira-me" ou "resgata-me".
Essas frases possuem o mesmo significado.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se um animal mortal estivesse prestes a devorá-lo. T.A.: "a profundeza não me engula como um animal nefasto".
Nesse contexto, "cova" é dita como se tivesse uma boca, como uma pessoa, e pudesse comer o poeta. T.A.: "não permitas que o poço da morte se feche sobre mim".
Os substantivos abstratos "fidelidade" e "aliança" podem ser ditos como uma ação. T.A.: "Tu és bom e me amas fielmente".
"Tu és muito misericordioso para comigo".
A ideia de voltar-se a alguém significa prestar atenção ou ajudar essa pessoa. T.A.: "ajuda-me".
Esconder a face significa se recusar a escutar ou a ajudar alguém. T.A.: "Por favor, ajuda o Teu servo" ou "Por favor ajuda-me".
"com grande problema". (UDB)
O poeta pede a Deus para redimi-lo, como se fosse um escravo cuja liberdade poderia ser adquirida por Deus. T.A.: "me liberta".
O poeta pede a Deus para resgatá-lo como se fosse um cativo cuja soltura poderia ser paga com dinheiro. T.A.: "salva-me".
Esses substantivos abstratos podem ser apresentados como ações. T.A.: "pessoas me repreendem, me envergonham e me desonram".
Aqui "diante de Ti" quer dizer que Deus vê e sabe de tudo sobre eles. T.A.: "Tu sabes quem todos os meus inimigos são".
Essa expressão idiomática significa que uma pessoa está extremamente triste. T.A.: "me ofendido profundamente".
A grande tristeza do poeta é citada como se ele estivesse preenchido de um elevado peso. T.A.: "eu estou com o grande pesar".
Sentir tristeza ou angústia junto ao poeta.
Isso provavelmente está no sentido figurado. A comida que o povo deu ao poeta era tão ruim que tinha gosto de veneno. T.A.: "Deram-me comida que tinha gosto de veneno". (UDB)
O poeta gostaria que a comida de seus inimigos os arruinasse como se eles fossem animais capturados em uma armadilha ou cilada. T.A.: "Que eles sejam arruinados por seu alimento como uma armadilha... que ele os destrua como uma cilada".
Isso refere-se à comida que foi servida nas mesas, possivelmente um banquete. T.A.: "o alimento... deles"
O poeta fala sobre os olhos que não podem ver bem como se fossem escurecidos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, torne-os incapazes de enxergar qualquer coisa".
Lombos frágeis são citados como se tremessem de fraqueza. T.A.: "faze com que seus lombos sejam muito fracos paara que não consigam fazer nada".
"suas laterais" ou "suas colunas".
A demonstração da ira de Deus é descrita como se Ele a derramasse como água sobre Seus inimigos.
"raiva" ou "ira".
"a Tua ardente ira" ou "a Tua forte raiva".
O julgamento de Deus sobre Seus inimigos é descrito como se Ele os atacasse.
Essa ação pode ser apresentada como um substantivo abstrato. T.A.: "fiquem abandonados".
"eles perseguiram o homem".
Aqui ferir refere-se a punir. T.A.: "Tu puniste".
Aqui machucar refere-se a causar sofrimento. T.A. "daqueles a quem Tu fizeste sofrer".
"Continue recordando todos os seus pecados". (UDB)
"múltiplos pecados".
Deixar alcançar a vitória de Deus é uma expressão idiomática que significa receber uma recompensa Dele. T.A.: "não os deixes receber Tua recompensa".
Aqui "eles" refere-se aos nomes dos inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Elimine seus nomes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não inscrevas seus nomes".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser apresentado com o verbo "salvar". Aqui "lugar alto" refere-se a um lugar de segurança. T.A.: "salva-me, ó Deus, e leva-me a um lugar seguro".
Nesse contexto, "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "Deus".
Esse substantivo abstrato pode ser apresentado com a locução verbal "dar graças". T.A.: "dando graças".
É subentendido que o boi e o touro serão oferecidos a Deus como sacrifícios. T.A.: "mais do que sacrificar um boi ou um touro".
Essa frase distingue os touros já desenvolvidos de outros animais bovinos mais jovens. T.A.: "um touro já desenvolvido, com chifres e cascos".
Isso refere-se às pessoas mansas em geral. T.A.: "Pessoas mansas".
Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: "vós que pedis ajuda a Deus" ou "vós que pensam sobre Deus".
Nesse contexto, "corações" refere-se ao povo. Aqui "revivam" é uma expressão idiomática que siginifica encorajar. T.A.: "sejam encorajados".
Aqui "ouve" significa responder. T.A.: "Yahweh responde".
Isso refere-se às pessoas necessitadas em geral. T.A.: "às pessoas necessitadas".
"aqueles que sofreram por causa Dele". (UDB)
Nesse contexto, o céu, a terra e os mares, são citados como se fossem pessoas capazes de louvar a Deus.
"Que... O louvem" está subentendido aqui. T.A.: "que os mares e tudo que neles se move O louvem".
Aqui "Sião" refere-se ao povo de Sião. T.A.: "Deus salvará o povo de Sião".
A preposição "a" refere-se à terra de Judá.
Aqui "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "aqules que amam a Deus".
1 Salva-me, ó Deus! Yahweh, vem rápido e ajuda-me. 2 Que todos os que tentam tirar-me a vida sejam envergonhados e humilhados; que eles voltem atrás, e sejam desonrados os que têm prazer na minha miséria. 3 Que retornem por causa de sua vergonha aqueles que dizem: "Bem feito! Bem feito!" 4 Que todos os que Te buscam alegrem-se e sejam felizes em Ti; aqueles que amam a Tua salvação sempre digam: "Deus seja louvado!" 5 Todavia, eu sou pobre e necessitado; apressa-Te a mim, ó Deus; Tu és o meu socorro e o meu resgatador. Yahweh, não demores.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"este salmo foi escrito para fazer as pessoas lembrarem."
"as pessoas que".
Essa expressão idiomática significa "matar".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus os faça voltar atrás e os envergonhe pelo que fizeram".
Ser parado ou impedido é dito como voltar atrás em seu ataque. T.A.: "parem".
Essa é uma expressão de uma risada de zombaria. Pode ser traduzida pelo som de risada da sua língua. T.A.: "aqueles que zombam e riem de mim".
Buscar a Deus representa 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e obedecer a Ele. T.A.: "pedem ajuda a Ti" ou "pensam e obedecem a Ti".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "alegrem-se grandemente" ou "sejam muito felizes".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como uma ação. T.A.: "Te amam porque Tu os salvaste".
Esse é um exagero usado para enfatizar a importância de louvar a Deus muitas vezes.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que todos louvem a Deus".
Aqui as palavras "pobre" e "necessitado" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele não pode ajudar a si mesmo. T.A.: "muito pobre".
O escritor fala de Deus como se estivesse correndo até ele para ajudá-lo. T.A.: "venha rápido para me ajudar". (UDB)
Aqui a palavra "resgatador" explica como Deus é o "socorro" dele. T.A.: "Tu me socorres ao me resgatar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, venha rápido".
1 Em Ti, Yahweh, eu me refugio; que eu nunca seja envergonhado. 2 Resgata-me e protege-me em Tua retidão; inclina Teus ouvidos para mim e salva-me. 3 Sê minha rocha de refúgio, aonde eu sempre possa ir; Tu deste uma ordem para salvar-me, pois Tu és minha rocha e minha fortaleza. 4 Resgata-me, meu Deus, das mãos dos perversos, das mãos dos homens injustos e cruéis. 5 Pois Tu és minha esperança, Senhor Yahweh. Eu tenho confiado em Ti desde que eu era criança. 6 Desde o ventre, tenho sido sustentado por Ti; Tu és Aquele que me tiraste do ventre de minha mãe; meu louvor será continuamente a Teu respeito. 7 Tornei-me um exemplo para muitas pessoas; Tu és meu forte refúgio. 8 Minha boca se encherá com Teu louvor, todo o dia com Tua glória. 9 Não me rejeites em minha velhice; não me abandones quando minha força falhar. 10 Pois meus inimigos estão falando sobre mim; aqueles que espreitam a minha vida estão conspirando juntos. 11 "Deus o desamparou”, dizem eles, “persegui-o e tomai-o, pois não há ninguém para salvá-lo." 12 Deus, não Te afastes de mim, meu Deus, apressa-Te para ajudar-me! 13 Sejam envergonhados e consumidos aqueles que são hostis à minha vida; sejam cobertos com repreensão e desonra aqueles que buscam o meu mal. 14 Mas eu sempre esperarei em Ti e Te adorarei mais e mais. 15 Minha boca falará sobre Tua justiça e Tua salvação durante todo o dia, embora eu não consiga compreendê-las. 16 Virei com os feitos poderosos do Senhor Yahweh; farei menção da Tua justiça, somente a Tua. 17 Deus, Tu tens me ensinado desde a minha mocidade; mesmo agora eu declaro as Tuas obras maravilhosas. 18 De fato, agora que estou velho e de cabelos grisalhos, ó Deus, não me abandones; para que eu declare a Tua força à próxima geração, e Teu poder para todos os que estão por vir. 19 Também a Tua justiça, ó Deus, é muito elevada! Tu que tens feito grandes coisas, ó Deus, quem se compara a Ti? 20 Tu, que me fizeste ver muitos problemas severos, nos ressuscitarás novamente, nos trarás de volta das profundezas da Terra. 21 Que Tu aumentes minha grandeza e voltes a me confortar. 22 Eu também Te louvarei com a harpa por Tua fidelidade, meu Deus; a Ti cantarei louvores com a harpa, ó Santo de Israel. 23 Meus lábios gritarão de alegria quando eu cantar louvores a Ti, assim como a minha alma, que Tu redimiste. 24 Minha língua também falará sobre Tua justiça por todo o dia; pois foram envergonhados e estão confusos aqueles que procuravam o meu mal.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma oração por ajuda.
Ir a Yahweh por proteção é dito como se refugiar Nele. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nunca deixes que meus inimigos me envergonhem". Veja como "não deixe que eu seja envergonhado" foi traduzido em 25:1.
Possíveis significados são: 1) "protege-me porque Tu fazes sempre o que é certo" ou 2) "protege-me, pois eu faço o que queres que eu faça".
Aqui "Teus ouvidos" se refere à boa vontade de Deus em ouvir alguém que ora a Ele. T.A.: "preste atenção em mim". Veja como foi traduzido em 17:6.
O salmista pede que Yahweh o proteja como ele estaria protegido se estivesse escondido em uma grande rocha ou penhasco, onde seus inimigos não poderiam achá-lo.
Essas são colinas ou montanhas, não pedras que alguém pode segurar com as mãos.
"Tu ordenaste Teus anjos".
"proteger-me".
O salmista acredita que Yahweh irá protegê-lo como se estivesse se escondendo no alto de uma grande montanha ou dentro de uma fortaleza.
Possíveis significados são: 1) a palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "do poder dos perversos, do poder dos homens injustos" ou 2) "mão" se refere à própria pessoa. T.A.: "dos perversos, dos homens injustos" ou "para que os perversos e injustos não possam me fazer mal".
"perversos, resgata-me das mãos dos homens injustos". A informação implícita pode ser dita de maneira clara.
Esses adjetivos podem ser traduzidos como frases nominais. T.A.: "pessoas perversas... pessoas injustas... pessoas cruéis".
Aqui "esperança" é uma metonímia para em quem o salmista espera. T.A.: "Tu és aquele em que eu confiantemente espero para me ajudar". (UDB)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu me sustentaste desde o ventre" ou "Tu cuidaste de mim desde que saí do ventre de minha mãe".
"Tu és o que".
"Muitas pessoas veem como eu vivo e querem viver como eu".
O salmista fala do seu desejo de louvar e glorificar a Yahweh com suas palavras como se sua boca estivesse cheia de palavras do modo que se pode encher com comida. T.A.: "Minha boca se encherá com palavras que Te louvam... que te glorificam" ou "Eu sempre O louvarei... sempre O glorificarei".
"palavras que falam às pessoas quão grande Tu és".
"palavras que levam as pessoas a Te glorificar".
"durante todo o dia" ou "em todo tempo".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase.
"Não me force a me afastar de Ti". Deus o rejeitando é dito como Deus forçando-o a ir embora. T.A.: "não me apartes".
"não me deixes para sempre".
"estão esperando uma oportunidade para me matar".
"eles dizem sobre mim".
"segui-o quando ele correr e matai-o".
"fique perto de mim".
"ajude-me logo".
"Que aqueles que são hostis à minha vida sejam envergonhados e destruídos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Envergonha-os e destrói-os".
"aqueles que me acusam de fazer o mal".
"que aqueles que buscam o meu mal sejam cobertos com repreensão e desonra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cobre-os com repreensão e desonra". Os substantivos podem ser usados como verbos. T.A.: "que todos os repreendam e que ninguém os honre".
"aqueles que procuram meios de me prejudicar".
"mais em todo tempo" ou "cada vez mais".
A boca é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "Eu falarei" ou "Com a minha boca falarei".
"quão justo Tu és" ou "todas as coisas boas que Tu fazes".
"como Tu me salvaste" ou "como Tu salvas pessoas".
"mesmo que".
Possíveis significados são: 1) "Eu irei para onde as pessoas adoram a Yahweh" ou 2) "Eu irei para os meus inimigos".
Possíveis significados são: 1) "eu falarei a eles sobre os feitos poderosos que o Senhor Yahweh realizou" ou 2) "porque o Senhor Yahweh me deu força para realizar feitos poderosos".
"falarei sobre".
A informação implícita pode ser dita de maneira clara. "me ensinaste muitas coisas".
"Deus, por favor, não me abandones".
"para que eu diga o quão forte Tu és". (Veja: abstractnouns)
"àqueles que são crianças hoje".
A informação omitida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "para que eu declare o Teu poder para todos os que estão por vir".
Essa é uma hipérbole. T.A.: "todas as pessoas para quem eu puder contar".
O salmista fala das coisas boas que Deus fez como se fossem colocadas juntas como uma grande construção ou montanha.
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "não há ninguém que se compare a Ti!".
"problemas terríveis".
Fortalecerás ou farás viver de novo.
"profundezas da Terra" é uma metáfora para o lugar em que as pessoas vão quando morrem. O salmista ainda não morreu, mas ele fala como se tivesse morrido. T.A.: "quando estivermos perto da morte".
"Eu quero que aumentes... quero que voltes a me confortar". Algumas traduções trazem "Tu aumentarás... Tu voltarás a me confortar". (Veja UDB)
Isso descreve uma ação por meio de duas frases. T.A.: "me conforte de novo".
"porque posso confiar em Ti".
"a Ti, que és o Santo de Israel, cantarei louvores enquanto toco a harpa".
Os "lábios" são uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Eu gritarei de alegria".
As palavras que o salmista omitiu podem ser ditas de maneira clara. T.A.: "assim como minha alma, que Tu redimiste, cantará louvores".
Aqui "alma" se refere à pessoa inteira.
Aqui "língua" se refere à pessoa inteira. T.A.: "Também eu falarei".
"aqueles que procuravam o meu mal foram envergonhados e estão confusos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os envergonhou e os confundiu".
Isso se refere aos inimigos do escritor. (71:8) Veja como "aqueles que procuram o meu mal" foi traduzido em 71:12.
1 Dá ao rei Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça, ao filho do rei. 2 Que ele julgue o Teu povo com retidão e os Teus pobres com justiça. 3 Que as montanhas produzam paz para o povo, e as colinas produzam retidão. 4 Que ele julgue os pobres do povo, salve os filhos dos necessitados e esmague o opressor. 5 Que eles Te honrem enquanto durar o sol e enquanto houver a lua, por todas as gerações. 6 Que ele desça como a chuva sobre a erva ceifada, como o aguaceiro que rega a terra. 7 Que os justos floresçam nos seus dias, e haja uma abundância de paz até que não mais exista a lua. 8 Que ele tenha domínio de um mar a outro, do rio até as extremidades da terra. 9 Que aqueles que vivem no deserto se inclinem diante dele, e seus inimigos lambam o pó. 10 Que os reis de Társis e das ilhas paguem-lhe tributos, e os reis de Sabá e de Seba ofereçam-lhe presentes. 11 Que todos os reis se prostrem diante dele, que todas as nações o sirvam. 12 Pois ele ajuda o necessitado, que clama, e o aflito, pois não têm quem os socorra. 13 Ele se compadece do pobre e do necessitado, e salva a vida dos que estão em necessidade. 14 Ele resgata as suas vidas da opressão e da violência, o sangue deles é precioso aos seus olhos. 15 Que viva o rei! Que o ouro de Sabá lhe seja dado. Que as pessoas sempre orem por ele, e Deus o abençoe em todo o dia. 16 Haja abundância de grãos na terra, no topo das montanhas, suas plantações se ondulem; que o seu fruto seja como o do Líbano, e que os habitantes das cidades floresçam como a relva no campo. 17 Que o seu nome permaneça para sempre, que seu nome continue assim como o sol; que as pessoas o abençoem e todas as nações o chamem de abençoado. 18 Bendito seja Yahweh Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas. 19 Que Seu glorioso nome seja exaltado para sempre, e toda a terra se encha com a Sua glória! Amém e amém! 20 As orações de Davi, filho de Jessé, terminam aqui.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados para o cabeçalho "salmo de Salomão" são 1) Davi escreveu este salmo sobre Salomão
Possíveis significados são: 1) "Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça ao meu filho" ou 2) "Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça a mim, o filho do rei". Naqueles tempos, as pessoas comumente falavam sobre si mesmas como se fossem outras pessoas. Porém, seria melhor traduzir essa figura de linguagem como se o salmista estivesse falando sobre outra pessoa, não sobre ele mesmo.
"Permita que o rei julge corretamente". (Veja UDB)
"que o filho do rei seja capaz de fazer o que Te agrada".
Se Davi escreveu isso, ele está falando sobre seu filho, "o filho do rei", sobre quando seu filho será rei. Se Salomão escreveu, mesmo que esteja escrevendo sobre ele mesmo, seria melhor traduzir como se estivesse falando sobre outra pessoa. De qualquer modo, "Que o rei julgue" é a melhor tradução.
O salmista está falando com Deus.
"e que o rei julgue os Teus pobres".
O salmista fala do povo de Israel como se fossem as montanhas e colinas em que vivem. Ele fala das montanhas e colinas como se fossem toda a terra de Israel, como um jardim que produz frutos e da paz e retidão como se fossem esses frutos. Tradução Alternativa
o rei.
"destrua completamente aquele que os oprime".
"os pobres do povo" e "os filhos dos necessitados".
O sol e a lua são metonímias para o dia e a noite que, juntos, são um merisma para todo o tempo. T.A.: "para sempre e sem fim".
O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à erva recém cortada.
"Eu desejo que ele desça".
"Que ele desça como o aguaceiro que rega a terra". O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à terra.
O adjetivo "justos" pode ser traduzido como uma frase nominal. T.A.: "as pessoas justas".
Possíveis significados são: 1) "enquanto o rei governa" ou 2) "enquanto a pessoa justa viver" ou "enquanto os justos viverem".
O salmista fala da paz como se fosse um objeto físico como comida. "Abundância" é quando há muito de alguma coisa. T.A.: "que os justos possam viver em verdadeira paz".
"enquanto a lua brilhar"
"Que o rei tenha domínio".
Essas duas expressões são merismas e se referem à terra por completo.
do Mar Morto e do Mar da Galileia no leste ao Mar Mediterrâneo no oeste.
"do rio Eufrates", onde os israelitas chegariam andando para o norte.
O mais longe possível que as pessoas conseguiam viajar em rotas diferentes para o sul. Os israelitas falavam da Terra como se fosse uma superfície plana com extremidades.
Essa é uma metáfora para extrema humilhação. T.A.: "façam tudo que puderem para que ele os permita viver".
O nome de um lugar.
"deem".
"deem presentes".
Esses são nomes de países.
"curvem-se diante dele" ou "o honrem como seu rei".
"as pessoas que vivem em todas as nações".
"ninguém para ajudá-los".
"Ele quer tirar o pobre e o necessitado do seu sofrimento".
Aqui as palavras "pobre" e "necessitado" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que eles não podem ajudar a si mesmos.
"os resgata", "os salva" ou "os redime".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto os necessitados sofrem. T.A.: "daqueles que os oprimem e machucam".
"ele quer que eles vivam bem".
"as suas vidas" ou "seu bem-estar".
"para ele". Essa expressão idiomática significa a opinião de uma pessoa. Os olhos são uma metonímia para a pessoa como um todo. Veja como foi traduzido em 19:13.
"Que o rei viva por muito tempo!" ou "Eu desejo que o rei viva por muito tempo!".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que deem a ele o ouro de Sabá" ou "Que ele receba o ouro de Sabá".
"continuamente".
"Abundância" é quando há muito de alguma coisa. "muitos grãos" ou "bastantes grãos".
Plantas que as pessoas cultivam como alimento.
A palavra "ondulem" foi usada para o que as longas ervas fazem quando um vento suave passa e elas se movem lentamente para frente e para trás.
"como as árvores de cedro do Líbano". Essas eram lindas árvores e possuíam madeira boa para construção.
A prosperidade dos habitantes das cidades é dita como se fossem a relva que cresce abundantemente nos campos.
"Que as pessoas sempre saibam sobre ele" ou "Que as pessoas nunca esqueçam quem ele é".
"o nome do rei", "a reputação do rei" ou "a fama do rei".
"enquanto o sol brilhar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus o faça fazer coisas boas para as pessoas".
"reconheçam que Deus o abençoou".
Esses versículos são mais que o final desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 2 de Salmos, o qual começa no salmo 42 e acaba com o salmo 72.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o povo bendiga Yahweh Deus, o Deus de Israel".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o povo exalte Seu glorioso nome para sempre" ou, tratando "nome" como uma metonímia para o próprio Yahweh, "Que o povo saiba para sempre quão glorioso Ele é".
"Ele, que é glorioso, seja exaltado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que a Sua glória encha toda a terra" ou "que Ele encha toda a terra com Sua glória".
A palavra "amém" é repetida para enfatizar aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: "Que certamente seja assim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Davi, filho de Jessé, terminou suas orações" ou "esta é a última oração de Davi, filho de Jessé".
1 Certamente, Deus é bom para Israel, para aqueles cujo coração é puro. 2 Mas quanto a mim, meus pés quase deslizaram; meus pés quase escorregaram debaixo de mim, 3 porque eu tinha inveja dos arrogantes quando eu vi a prosperidade dos perversos. 4 Pois eles não passam por aflições nem na morte, mas são fortes e bem alimentados. 5 Eles são livres das cargas dos outros mortais; não são afligidos como os outros homens. 6 O orgulho os adorna como um colar em volta de seus pescoços; a violência os veste como um manto. 7 De tal cegueira vem o pecado; maus pensamentos passam através de seus corações. 8 Zombeteiramente, dizem coisas más; orgulhosamente, eles ameaçam com violência. 9 Com a boca falam contra os céus, e suas línguas perambulam pela terra. 10 Desta forma, o seu povo se volta para eles e bebe, abundantemente, de suas palavras. 11 Eles dizem: "Como Deus sabe? Tem algum conhecimento o Altíssimo?" 12 Essas pessoas são perversas; elas estão sempre despreocupadas, tornando-se cada vez mais ricas. 13 Certamente, foi em vão eu ter guardado meu coração e lavado minhas mãos na inocência. 14 Pois tenho sido afligido o dia todo, e sou disciplinado a cada manhã. 15 Se eu tivesse dito: "Eu falarei essas coisas", eu teria traído a geração dos Teus filhos. 16 Embora eu tentasse compreendê-las, isto era muito difícil para mim. 17 Então eu entrei no santuário de Deus e entendi o destino deles. 18 Certamente, Tu os colocas em lugares escorregadios; Tu os fazes cair na ruína. 19 Eles se tornam uma desolação num momento, e são totalmente consumidos de pavor. 20 Eles são como um sonho depois que se acorda; Yahweh, quando Te levantares, Tu nada pensarás sobre eles. 21 Pois meu coração estava aflito, e eu estava profundamente ferido. 22 Eu era estúpido e ignorante; eu era como um animal selvagem diante de Ti. 23 Todavia, estou sempre Contigo; Tu seguras minha mão direita. 24 Tu me guiarás com Teu conselho e, depois, me receberás em glória. 25 Quem tenho nos céus senão a Ti? Não há ninguém na terra que eu deseje senão a Ti. 26 Minha carne e meu coração se enfraquecem, mas Deus é a força do meu coração para sempre. 27 Aqueles que estão longe de Ti perecerão; Tu destruirás todos os que são infiéis a Ti. 28 Mas quanto a mim, tudo o que eu preciso fazer é me aproximar de Deus. Eu fiz de Yahweh Deus o meu refúgio. Eu proclamarei todos os Teus feitos.
É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
O salmista fala sobre ser incapaz de confiar em Deus e querer pecar como se tivesse quase caído enquanto andava por um caminho escorregadio. Tradução Alternativa
"eu invejei o arrogante" ou "eu não queria que os arrogantes tivessem as coisas boas que eles tinham".
O adjetivo "arrogantes" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas arrogantes".
O palavra "prosperidade" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "como o perverso tem tantas coisas boas".
O adjetivo "perversos" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas perversas".
Asafe começa a descrever como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1)
A palavra "cargas" é uma metonímia para as dificuldades do cotidiano
"eles não sofrem como as outras pessoas".
Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1)
Isso significa que as pessoas perversas mostram a todos o quanto elas são orgulhosas e violentas, como se estivessem usando um colar ou uma linda capa.
Isso se refere às coisas usadas por pessoas ricas.
Corrente, geralmente, feita de ouro ou joias usadas ao redor do pescoço.
Por serem como cegos, que não sabem para onde estão indo, eles pecam sem perceber. Estar cego é uma metáfora para a pessoa incapaz de ver o quanto é perversa.
Aqui o salmista descreve os pensamentos das pessoas como se fossem pessoas. Ele também descreve o ser interior do perverso como se fosse uma construção cujo essas pessoas pudessem andar. T.A.: "no seu interior, eles estão sempre pensando em fazer mais coisas maldosas". (UDB)
Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1)
De quem eles zombam pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles zombam de Deus e Seu povo".
Aqui a palavra "céus" é uma metonímia para Deus, que vive nos céus. T.A.: "Eles falam contra Deus, que está nos céus".
"falam enfaticamente" ou "falam de propósito".
A palavra "línguas" é uma metonímia para as próprias pessoas. Possíveis significados são: 1) "eles vão pela terra dizendo coisas maldosas sobre Deus" ou "eles vão a todos os lugares e gabam-se sobre eles mesmos".
Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1)
Possíveis sigificados são: 1) "O povo de Deus ama os perversos" ou 2) "os perversos retornam para esse lugar".
Possíveis significados são: 1) "O povo de Deus ouve com prazer as palavras dos perversos" ou 2) "os perversos têm bastante comida para comer e vinho para beber".
Os perversos dizem.
Essas perguntas retóricas são para mostrar o desprezo a Deus. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Certamente Deus não sabe o que estamos fazendo. O Altíssimo não tem conhecimento sobre isso".
Nos versículos 13 e 14, Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1). No versículo 15 ele começa a falar sobre o que ele realmente está pensando.
A palavra "eu" se refere a Asafe.
Asafe fala de guardar seu coração como se ele estivesse guardando uma cidade ou uma construção contra os inimigos. T.A.: "Eu mantive meus pensamentos puros".
O escritor fala do seu coração puro como se ele tivesse usado a inocência para lavar suas mãos ao invés de água. Veja como foi traduzido em 26:6. T.A.: "minhas ações me mantiveram puro" ou "lavei minhas mãos para mostrar que sou inocente".
"Você me fez sofrer". Veja como "eles não estão aflitos" foi traduzido em 73:4.
"sempre" ou "todo dia".
"sou punido".
Essa situação hipotética não aconteceu. T.A.: "Eu nunca disse, 'Direi essas coisas' , então eu não traí essa geração dos Seus filhos".
Compreender as coisas boas que acontecem com "os perversos". (73:4-73:10)
"o que acontece com os pervesos quando morrem" (UDB) ou "como os perversos morrem".
A palavra "os" se refere aos perversos.
"chão instável ou inseguro". Veja como "escorregadio" foi traduzido em 73:1.
A palavra "desolação" é uma metáfora para a pessoas que perdeu tudo de bom. T.A.: "Quão rápido eles são destruídos".
O perverso não vai durar mais do que alguém vê em seu sonho, que desaparece logo que a pessoa acorda.
A palavra "coração" é uma metonímia para os pensamentos e sentimentos de uma pessoa. T.A.: "Eu estava muito triste".
O salmista fala de dor emocional como se fosse dor física. T.A.: "Eu senti como se alguém tivesse me ferido" com um faca ou uma flecha.
Essas duas palavras sigificam basicamente a mesma coisa e enfatiza o quão pouco ele sabia. T.A.: "muito ignorante".
"não entendia nada".
Esse "Ti" se refere a Deus.
A palavra "estou" se refere a Asafe. A palavra "Contigo" se refere a Deus.
Isso mostra um relacionamento íntimo com Deus que gera estabilidade e segurança. T.A.: "Você me tem por perto".
Possíveis significados são: 1) "me colocarás onde pessoas me honrarão" ou 2) "me honrarás colocando-me onde Voce está". Veja como "me receberás" foi traduzido em 49:14.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Não existe ninguém nos céus para mim, a não ser Você" ou "Você é o único que eu tenho nos céus".
"entre os deuses" ou "entre os seres sobrenaturais".
"nenhum ser humano".
Essas duas frases têm significados semelhantes. Juntas representam um pessoa por inteiro. T.A.: "Meu corpo e minha mente".
Asafe continua falando sobre Deus.
Aqui a ideia de estar longe de Deus é comparada a não estar disposto à obedecê-Lo. T.A.: "Aqueles que não querem obedecer Você".
O escritor fala de Yahweh como se fosse um lugar para onde uma pessoa pudesse fugir para se proteger.
1 Deus, por que nos rejeitaste eternamente? Por que Tua ira queima contra as ovelhas de Teu pasto? 2 Traz à lembrança o Teu povo, aquele que redimiste nos tempos antigos, aquele que adquiriste para ser Tua própria herança, e o monte Sião, onde Tu habitas. 3 Vem ver as ruínas completas, todo o dano que o inimigo fez no lugar santo. 4 Teus adversários rugiram no meio do lugar que Tu designaste; eles hastearam suas bandeiras de batalha. 5 Eles o destruíram com machados, como se fosse uma densa floresta. 6 Eles esmagaram e quebraram todos os entalhes de madeira; eles os quebraram com machados e martelos. 7 E atearam fogo em Teu santuário; eles profanaram o local onde vives, lançando-o ao chão. 8 Disseram em seus corações: "Nós destruiremos todos eles". E queimaram todos os Teus santuários no país. 9 Nós não vemos mais nenhum sinal milagroso de Deus; não há mais profetas, e ninguém dentre nós sabe quanto tempo isso vai durar. 10 Até quando, ó Deus, o inimigo continuará a insultar-Te? O inimigo blasfemará o Teu nome para sempre? 11 Por que reténs a Tua mão, a Tua mão direita? Tira a Tua mão direita das Tuas vestes e os destrói. 12 Mas Deus tem sido meu Rei desde os tempos antigos, trazendo salvação à terra. 13 Tu dividiste o mar pela Tua força; esmagaste as cabeças dos monstros marinhos nas águas. 14 Tu esmagaste a cabeça do Leviatã e o deste como alimento para aqueles que vivem no deserto. 15 Abriste fontes e córregos; secaste rios perenes. 16 O dia é Teu, e a noite é Tua também; colocaste o sol e a lua em seu lugar. 17 Estabeleceste todos os limites da terra; Tu fizeste o verão e o inverno. 18 Relembra-Te como o inimigo diz insultos contra Ti, Yahweh, como aquele povo tolo que blasfemou Teu nome. 19 Não entregues a vida de Tua pomba a um animal selvagem. Não Te esqueças para sempre da vida do Teu povo oprimido. 20 Traz à mente Tua aliança, pois as regiões escuras da terra estão cheias de violência. 21 Não deixes que o oprimido retorne envergonhado. Que o pobre e o oprimido louvem o Teu nome. 22 Levanta-Te, Deus; defende Tua própria honra; lembra-Te como os tolos Te insultam o dia todo. 23 Não Te esqueças da voz de Teu adversário ou do alvoroço dos que continuam a desafiar-Te.
É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica.
"Este é um masquil que Asafe escreveu."
Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Nós somos aqueles de quem Você prometeu cuidar e não fizemos nada de errado, mas Tu estás com raiva de nós!".
Asafe fala do povo de Israel como se fossem ovelhas. T.A.: "contra Israel, que são como ovelhas que Tu alimentas no Teu pasto".
"Prestar atenção a". Deus não esqueceu Seu povo, mas não parece que Ele esteja pensando Neles.
"Tua para sempre".
Esses versículos descrevem um evento real, um ataque físico no templo de Israel em Jerusalém.
Asafe está falando para Deus, pedindo que Ele venha ver a destruição.
Os adversários estão gritando com um brado de vitória.
Isso se refere às esculturas de madeira, metal ou pedra no templo.
Asafe continua descrevendo a destruição do templo.
Esses ações se referem aos adversários mencionados em 74:3.
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Disseram para eles mesmos" ou "Pensaram consigo mesmos".
Asafe fala com Deus sobre a destruição que vê.
Possíveis significados são: 1) "Nós não vemos mais nenhum sinal milagroso de Deus" ou 2) "Todos os nossos símbolos sagrados se foram" ou 3) se ele estiver falando de bandeiras ou de símbolos de um exército, "Nosso exército foi completamente destruído".
Isso pode ser traduzido com uma afirmação. T.A.: "Deus, os inimigos têm insultado Você por tempo demais!".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Parece que Você nunca vai dar um basta na blasfêmia que os inimigos fazem contra Teu nome!".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Deus. T.A.: "dirá que Tu és mau" ou "Te insultará".
O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Pare de reter Sua mão, Sua mão direita!".
Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para o poder. T.A.: "não mostra Seu poder" ou "não usa Seu poder para destruir os inimigos".
"Sua mão forte".
O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: "Pare de esconder Seu poder e faça alguma coisa".
Aqui começa um novo tema: Asafe está proclamando as grandes obras de Deus na história do Seu povo.
Possíveis significados são: 1) Asafe está falando como um representante de Israel, "Deus tem sido nosso Rei desde quando nós, israelitas, nos tornamos uma nação" ou 2) "Deus, meu Rei, estava vivo mesmo na antiguidade".
"salvando pessoas".
Asafe está provavelmente falando do evento em que Deus tirou Israel do Egito, dividiu o mar Vermelho, fez o povo atravessar em terra seca e afogou o exército de Faraó.
Asafe está falando de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: "Você é tão poderoso que fez aparecer terra seca no meio do mar".
"as grandes águas".
Asafe está provavelmente falando de Faraó e seu exército como se eles fossem monstros marinhos. Se possível, é melhor traduzir essas palavras literalmente. T.A.: "quando Você matou o exército de Faraó, foi como se Você tivesse esmagado as cabeças dos monstros marinhos".
Asafe continua falando o que Deus fez há muito tempo. Ele provavelmente está falando quando Deus tirou Israel do Egito e afogou o exército de Faraó no mar Vermelho. Se possível, essas palavras devem ser traduzidas literalmente.
Leviatã é um monstro do mar. Representa um inimigo cruel.
"Você fez com que fluíssem fontes e córregos de uma terra seca e rígida".
Asafe continua narrando o poder criativo de Deus.
"as demarcações da terra e do mar".
Asafe está suplicando a ajuda de Deus.
"Preste atenção a". Veja como foi traduzido em 74:1.
Asafe fala das palavras de insulto como se fossem objetos físicos, como pedras, que os inimigos estavam lançando em Yahweh. T.A.: "o inimigo insultou a Ti muitas vezes".
Asafe fala de si mesmo como se fosse uma pomba, um pássaro indefeso. T.A.: "eu, Sua pomba". Essa frase também pode ser uma metáfora para o povo de Israel.
Um pássaro pequeno e indefeso, geralmente mantido como animal de estimação.
Essa frase pode ser uma metáfora para os inimigos de Israel. T.A.: "um inimigo bárbaro parecido com um animal selvagem".
"Não continue sem ajudar Seu povo oprimido para sempre". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A: "Venha logo ajudar Seu povo oprimido". .
Asafe continua seu lamento para Yahweh.
Asafe fala das "regiões" como se elas fossem reservatórios cujo alguém pudesse colocar "lugares de violência". T.A.: "pessoas violentas praticam atos malignos em lugares sombrios da terra, onde quer que possam fazê-lo.
A palavra "escuras" é provavelmente uma metáfora para um lugar onde coisas ruins acontecem ou para as terras que os israelitas foram enviados no exílio, mas essas palavras devem ser traduzidas literalmente se possível.
"Não deixe que os perversos derrotem o oprimido, deixando-o envegonhado".
Pessoas que são tratadas de forma cruel por pessoas poderosas.
As palavras "pobre" e "oprimido" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitos que precisam da Sua ajuda. Veja como essas palavras foram traduzidas em 35:9.
"mostre a todos que Tu estás certo".
"preste atenção a". Deus não esqueceu como os tolos os insultam, mas não parece que Ele esteja pensando sobre isso. Veja como foi traduzido no versículo 74:1.
A palavra "voz" é uma metonímia para as palavras que as pessoas usam quando falam. T.A.: "o que os Seus adversários estão dizendo".
O salmista fala das palavras daqueles que desafiam a Deus como se fossem o alto barulho dos animais ou de objetos inanimados como água ou vento. T.A.: "e preste atenção às palavras barulhentas e sem significados daqueles que continuamente Te desafiam".
resistir ousadamente.
1 Damos-Te graças, ó Deus; agradecemos, pois Teu nome está perto; os homens declaram as Tuas maravilhas. 2 Quando Eu escolher o tempo determinado, julgarei com retidão. 3 Ainda que a terra e todos os que nela habitam tremam de medo, Eu sustento os pilares da terra. Interlúdio 4 Eu disse aos soberbos: “Não sejais arrogantes!” E aos perversos: “Não vos vanglorieis! 5 Não vos exalteis, nem faleis com arrogância." 6 Pois a vitória não vem do leste, nem do oeste, nem do deserto. 7 Mas Deus é o Juiz; Ele humilha um e exalta outro. 8 Pois há um cálice na mão de Yahweh, com vinho espumante misturado com especiarias, e Ele o derrama. Certamente, todos os perversos da terra o beberão até a última gota. 9 Mas, quanto a mim, anunciarei para sempre o que fizeste, cantarei louvores ao Deus de Jacó. 10 Ele diz: “Aniquilarei as forças do perverso, mas as forças do justo serão exaltadas."
É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica.
O povo de Deus está falando em 75:1, e Deus fala em 75: 2-3.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'".
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"todas as pessoas que moram nela".
"impeço a terra de ser destruída" ou T.A.: "mantenho Meu povo seguro".
Isso talvez seja um termo musical que mostra às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e algumas traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Possíveis significados são: 1) Deus está falando ou 2) Asafe está falando.
O autor está falando com os perversos, por isso as frases estão no plural.
"E eu falei aos perversos".
Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Não se sintam confiantes" ou "Não se vangloriem da sua força".
Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Estejam certos de não se vangloriarem dizendo que vocês são maiores que Deus".
Asafe fala dos perversos que resistem ou desafiam Deus como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "arrogantemente".
Asafe fala sobre quem dá a vitória. T.A.: "Aquele que te dá vitória não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto" ou "Aquele que te fortalecerá e fará pessoas te honrarem não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto".
Asafe fala sobre Deus.
As palavras "humilha" e "exalta" são metáforas para mostrar que Deus pode tanto tornar pessoas poderosas quanto tirar o poder delas. T.A.: "Ele faz de um homem um rei no lugar de outro homem" ou "Ele tira o poder de um homem e dá poderes a outro homem".
Quando Yahweh castigar o povo, será como pessoas que beberam vinho forte e ficaram doentes.
Espumante é uma metáfora para o poder do vinho de deixar as pessoas bêbadas. T.A.: "vinho forte".
Folhas secas ou sementes moídas.
Derrama de um grande recipiente em copos que as pessoas usarão para beber.
"beberão tudo".
Deus diz.
T.A.: "Tirarei as forças do".
T.A.: "as forças do justo serão engrandecidas" ou "Eu tornarei o justo poderoso".
1 Deus tornou-Se conhecido em Judá; Seu nome é grande em Israel. 2 Sua tenda fica em Salém; Sua morada está em Sião. 3 Ali, Ele quebrou as flechas dos arcos, o escudo, a espada e as outras armas de guerra. Interlúdio 4 Tu és mais glorioso e excelente que as montanhas de despojos. 5 Aqueles que têm o coração valente foram saqueados; eles caíram no sono. Todos os guerreiros foram inúteis. 6 Diante da Tua repreensão, ó Deus de Jacó, cavaleiros e cavalos adormecem. 7 Somente Tu és temido. Quem pode ficar ao Teu lado quando estás irado? 8 Dos céus, fizeste Teu julgamento ser ouvido; a terra ficou temerosa e em silêncio 9 quando Tu, ó Deus, Te levantaste para executar julgamento e para salvar todos os oprimidos da terra. Interlúdio 10 Certamente, a Tua ira contra os homens será para o Teu louvor, e, com o restante da ira, Te cingirás. 11 Fazei votos a Yahweh, vosso Deus, e os cumpri. Que todos os que estão ao Seu redor tragam presentes, pois Ele deve ser temido. 12 Ele retira o espírito dos príncipes; Ele é temido pelos reis da terra!
O paralelismo é muito comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"fez o povo de Israel conhecê-lo por quem Ele é" ou "se fez famoso em Judá".
A frase "Seu nome" é uma metonímia para sua reputação. Tradução Alternativa
"local onde Ele escolheu para viver".
Essas palavras são provavelmente uma metáfora na qual Deus está fazendo com que o povo de Judá viva pacificamente, sem temer que os inimigos façam guerra com eles, mas essas palavras devem ser traduzidas no sentido literal.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Asafe fala de Deus como se fosse um soldado retornando da montanha após vencer uma batalha.
A segunda frase fortalece a primeira frase em que a glória de Yahweh se relaciona à Sua excelência.
A palavra "glorioso" é uma metáfora para grandeza. T.A.: "Mostre O quão grandioso és".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu povo matou os bravos soldados de seus inimigos e levou suas posses".
Aqui "caíram no sono" é um eufemismo para morreram. T.A.: "morreram" ou "caíram mortos".
O substantivo abstrato "repreensão" se refere a maneira de falar crítica e com raiva. T.A.: "Quando Tu os repreendeste".
"morrem" ou "caem mortos".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar ao Teu lado quando estás com raiva" ou "Tu podes destruir a todos dos quais estiver com raiva".
"Tu declarastes o julgamento" ou "Tu anunciastes como punirás as pessoas perversas".
Aqui a palavra "terra" é uma metonímia para os povos que vivem na terra. T.A.: "os povos da terrra estavam".
"cumprir o julgamento" ou "punir o povo perverso".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
A palavra "certamente" está expressando uma esperança de que aquilo que está acontecendo certamente passará.
Possíveis significados são: 1) "o povo irá Te adorar porque estás com raiva dos perversos e os julgará" ou 2) "as pessoas que estão com raiva de Ti, farão coisas que causarão povos a Te adorar".
A ira de Yahweh é falada como algo que pode ser amarrado na cintura, como um cinto. T.A.: "amarrarás o resto da Tua ira como um cinto".
"Yahweh, a quem devem temer".
A frase "Ele retira o espírito" é uma expressão idiomática que quer dizer que Ele quebranta o espírito ou que Ele humilha alguém. T.A.: "Ele humilha os príncipes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os reis da terra o temem".
1 Com minha voz, clamo a Deus; com minha voz, clamo a Deus e Ele me escuta. 2 No dia da minha aflição, eu busco a Yahweh; à noite, eu estendo minhas mãos para fora e elas não se cansam. Minha alma se recusa a ser consolada. 3 Eu me lembro de Deus enquanto eu gemo; penso Nele enquanto eu desfaleço. Interlúdio 4 Tu manténs meus olhos abertos; eu estou muito perturbado para falar. 5 Penso sobre os dias antigos, sobre tempos que já passaram. 6 Durante a noite, eu me relembro da canção que um dia cantei. Penso cuidadosamente e tento compreender o que aconteceu. 7 Yahweh me rejeitará para sempre? Ele nunca mais me mostrará Seu favor novamente? 8 Seu amor leal se foi para sempre? Sua promessa falhou para sempre? 9 Yahweh Se esqueceu de ser gracioso? Sua fúria excluiu Sua compaixão? Interlúdio 10 Eu digo: “Este é o meu pesar: a mão direita do Altíssimo mudou para conosco." 11 Mas eu trarei à mente os Teus feitos, Yahweh, eu pensarei sobre Tuas maravilhosas obras da antiguidade. 12 Meditarei sobre todos os Teus feitos e refletirei neles. 13 Teu caminho, ó Deus, é santo; que deus se compara ao nosso grandioso Deus? 14 Tu és o Deus que realiza maravilhas; Tu tens revelado Tua força entre os povos. 15 Pelo Teu grande poder, Tu deste vitória ao Teu povo, os descendentes de Jacó e José. Interlúdio 16 As águas Te viram, ó Deus, as águas Te viram e tiveram medo; os abismos tremeram. 17 As nuvens derramaram água, os céus nublados trovejaram, Tuas flechas reluziram. 18 Tua voz de trovão foi ouvida nos ventos; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e se abalou. 19 Tua vereda passou pelo mar e Teu caminho pelas águas em ascensão, mas Tuas pegadas não foram vistas. 20 Tu guiaste o Teu povo como um rebanho, pelas mãos de Moisés e Arão.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Um dos regentes musicais de Davi tinha esse nome. Isso pode se referir a ele. Veja como foi traduzido em 39:1.
"Este é um salmo que Asafe escreveu." Veja como foi traduzido em 53:1.
"eu oro com minhas mãos estendidas".
A palavra "alma" é uma metonímia que representa a pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Essas duas frases têm significados parecidos e são combinadas para dar ênfase.
"enquanto meu espírito desfalece" ou "como se meu espírito estivesse sobrecarregado".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Depois de falar sobre Deus, Asafe fala a Deus no versículo 4 e então retorna a falar sobre Deus.
"eu disse a Deus, 'Tu me deixaste com os olhos abertos'".
A expressão olhos abertos é uma metoníma para aqueles que não conseguem dormir. T.A.: "me deixou acordado".
Se necessário "dias antigos" e "tempos passados" podem ser combinados. T.A.: "coisas que aconteceram há muito tempo atrás".
T.A.: "eu lembro".
Outro possível significado é "o que estava acontecendo".
Essas duas frases expressam sentir a rejeição do Senhor.
"Ele nunca mais fará coisas que mostrem que está satisfeito comigo?".
Porque Asafe não tinha certeza da resposta para essas perguntas, provavelmente elas são literais e devem ser traduzidas literalmente.
Ao falar sobre o "amor leal" de Yahweh, Asafe está confiando que Yahweh sempre o amará. Veja como foi traduzido em 13:5. T.A.: "Seu amor fiel".
Asafe fala da raiva como se fosse uma pessoa fechando a porta para deixar outra pessoa de fora, no caso, a compaixão. T.A.: "Deus parou de nos mostrar compaixão porque Ele está com raiva de nós".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Possíveis significados são: 1) o salmista estava falando de si ou 2) o salmista estava falando de Yahweh.
A expressão "mão direita" é uma metonímia para poder, autoridade ou força. T.A.: "O Altíssimo não mais usará seu poder para nos ajudar".
O escritor começa a falar de Yahweh.
"Lembrar". Veja como foi traduzido em 74:1.
"As maravilhosas obras que fizeste há muito tempo".
Essas duas frases expressam o conceito de meditação no que Yahweh fez.
"pensarei profundamente".
"pensarei sobre o que significam".
O escritor continua falando de Yahweh.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "nenhum deus poderá ser comparado ao nosso Deus grandioso".
"mostrado para muitos povos quão forte És".
"deste vitória ao teu povo... nós que somos os descendentes".
"permitiste que Teu povo derrotasse seus inimigos".
Está se referindo a toda a nação de Israel.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Asafe fala como se as águas fossem uma pessoa que viu algo que as assustou.
As palavras "água" e "abismo" se referem à grandes massas de água, como o mar ou o oceano.
"profundezas das águas".
Asafe fala das nuvens como se fossem pessoas derramando água. T.A.: "Caiu muita chuva" ou "Choveu muito forte".
Essa é uma metáfora que descreve os raios como flechas de Deus. T.A.: "o raio que fizeste cruzou os céus como flecha".
Utilize a palavra que sua língua possui para o que uma flecha faz depois que é atirada.
Isso é uma personificação, referindo-se ao trovão como voz de Deus. T.A.: "Uma voz, tão alta como um trovão" ou "Uma voz muito alta".
Parece que a luz iluminou todo o mundo. T.A.: "relâmpagos iluminaram tudo que a vista alcança".
Essas duas frases têm o mesmo significado e são combinadas para dar ênfase.
Asafe fala de Yahweh como se fosse uma pessoa com pés. Como isso é uma personificação, deve ser traduzido literalmente, se possível.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém viu Suas pegadas".
Esta símile compara o povo de Deus a um rebanho.
A frase "pelas mãos de" significa "pela ação de" ou "através da ação de".
Aqui a palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa inteira.
1 Escutai meus ensinamentos, povo meu, ouvi as palavras da minha boca. 2 Abrirei minha boca em parábolas; contarei sobre coisas ocultas do passado. 3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram, 4 não ocultaremos dos nossos descendentes. Contaremos às próximas gerações sobre os atos louváveis de Yahweh, Sua força, e as maravilhas que Ele fez. 5 Pois Ele estabeleceu os decretos da aliança em Jacó e instituiu uma lei em Israel, ordenando que os nossos antepassados a ensinassem aos seus filhos. 6 Assim ordenou para que a geração seguinte conhecesse Seus decretos, os filhos ainda não nascidos, que também deveriam contar aos seus próprios filhos. 7 Então, eles colocariam sua esperança em Deus e não se esqueceriam dos Seus feitos, mas guardariam Suas ordenanças. 8 Eles não seriam como seus antepassados, que foi uma geração teimosa e rebelde; uma geração cujo coração não era reto, e cujo espírito não era comprometido com Deus, nem fiel a Ele. 9 Os filhos de Efraim estavam armados com arcos, mas retrocederam no dia da batalha. 10 Eles não guardaram a aliança de Deus, e se recusaram a obedecer à Sua lei. 11 Eles se esqueceram dos Seus feitos e das maravilhas que lhes havia mostrado. 12 Maravilhas que foram feitas diante dos olhos dos seus antepassados na terra do Egito, na terra de Zoã. 13 Ele dividiu o mar e os guiou ao atravessá-lo; Ele fez as águas se levantarem como muros. 14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem e, durante a noite, com a luz do fogo. 15 Ele partiu as rochas no deserto, e lhes deu água em abundância, suficiente para encher as profundezas do mar. 16 Ele fez ribeiros fluírem da pedra e fez a água fluir como rios. 17 Ainda assim, continuaram a pecar contra Ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. 18 Eles desafiaram a Deus em seus corações ao pedirem comida para satisfazerem sua vontade. 19 Eles falaram contra Deus: "Poderia Deus, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto? 20 Sabemos que, quando Ele bateu na pedra, águas brotaram e ribeiros fluíram, mas poderá Ele também dar-nos pão? Proverá carne para Seu povo?" 21 Quando Yahweh ouviu isso, irou-Se; então, Seu fogo ardeu contra Jacó e Sua ira atacou Israel, 22 pois eles não acreditaram em Deus e não confiaram em Sua salvação. 23 Então, Ele ordenou aos altos céus e abriu as suas portas. 24 Ele fez chover maná para que comessem, e deu-lhes os grãos do céu. 25 O povo comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou comida em abundância. 26 Fez com que o vento do leste soprasse no céu e, por Seu poder, guiou o vento sul. 27 Fez chover carne sobre eles como pó, pássaros tão numerosos quanto a areia do mar. 28 Estes caíram no meio do acampamento, ao redor das tendas. 29 Então, comeram até se fartarem, pois Ele lhes deu o que haviam desejado. 30 Mas, antes que eles estivessem satisfeitos, quando a comida ainda estava em suas bocas, 31 a ira de Deus os atacou e matou seus mais fortes. Ele derrubou os jovens de Israel. 32 Apesar disso, eles continuaram a pecar e não acreditaram em Seus feitos maravilhosos. 33 Por isso, Deus encurtou os seus dias; seus anos foram cheios de terror. 34 Sempre que Deus os afligia, eles começavam a buscá-Lo, e voltavam e, fervorosamente, O buscavam. 35 Eles lembravam que Deus era a sua Rocha e que o Altíssimo era o seu Resgatador. 36 Eles O bajulavam com suas bocas, mas Lhe mentiam com suas palavras. 37 Pois seus corações não eram plenamente sinceros com Ele, e eles não eram fiéis à Sua aliança. 38 Mesmo assim, Deus, sendo misericordioso, perdoou suas iniquidades e não os destruiu. Sim, muitas vezes, Ele reteve Sua ira e não acendeu todo o Seu furor. 39 Lembrou-se de que eles foram feitos de carne, como um vento que passa e não retorna. 40 Quantas vezes se rebelaram contra Ele no deserto e O entristeceram nas regiões infrutíferas! 41 Repetidamente, eles desafiaram a Deus e ofenderam o Santo de Israel. 42 Não pensaram no Seu poder, nem como Ele os resgatou do inimigo, 43 quando mostrou Seus terríveis sinais no Egito e Suas maravilhas na região de Zoã. 44 Ele transformou os rios dos egípcios em sangue, para que eles não bebessem de suas correntes. 45 Enviou enxames de moscas para devorá-los, e sapos que assolaram suas terras. 46 Deu suas colheitas às larvas e seu trabalho, aos gafanhotos. 47 Ele destruiu suas vinhas com granizo e seus sicômoros com mais granizo ainda. 48 Entregou seu gado ao granizo e seus rebanhos aos raios. 49 O ardor da Sua ira queimou contra eles, enviando Seu furor, Sua fúria e Sua aflição como agentes que traziam desastre. 50 Ele abriu caminho para Sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à praga. 51 Matou todos os primogênitos do Egito, o primogênito de suas forças nas tendas de Cam. 52 Conduziu Seu próprio povo para fora como ovelhas e os guiou através do deserto, como a um rebanho. 53 Conduziu Seu povo, com segurança e sem temor, e o mar cobriu seus inimigos. 54 Então, os trouxe para as fronteiras da Sua terra santa, até o monte que Sua mão direita adquiriu. 55 Expulsou as nações de diante deles e deu sua herança, estabelecendo as tribos de Israel em suas tendas. 56 Ainda assim, eles contestaram e desafiaram o Altíssimo Deus e não mantiveram Suas promessas solenes. 57 Foram infiéis e agiram traiçoeiramente como seus pais; eram tão incertos quanto um arco defeituoso. 58 Eles O irritaram com seus altares pagãos e provocaram Sua ira com seus ídolos. 59 Quando Deus ouviu isso, irou-se, e rejeitou completamente Israel. 60 Ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde havia vivido entre o povo. 61 Ele permitiu que Sua Arca fosse capturada e entregou Sua glória na mão do inimigo. 62 Entregou Seu povo à espada, e enfureceu-se contra Seus herdeiros. 63 Fogo devorou seus jovens, e suas jovens não tiveram canto nupcial. 64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não puderam chorar. 65 Então, Yahweh acordou como se dormisse, como um guerreiro que grita por causa de vinho. 66 Ele expulsou Seus adversários e os entregou à vergonha eterna. 67 Rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim. 68 Escolheu a tribo de Judá e o Monte Sião, que Ele amava. 69 Ele edificou Seu santuário como os céus, como a terra que Ele estabeleceu para sempre. 70 Escolheu Davi, Seu servo, e o tomou do pastoreio de ovelhas. 71 Tirou-o do trabalho com as ovelhas e seus filhotes, e o trouxe para ser pastor de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança. 72 Davi os pastoreou com a integridade de seu coração e os guiou com a habilidade de suas mãos.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Este é um masquil que Asafe escreveu". Veja como "salmo de Asafe" foi traduzido em 50:1.
Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
"Escutai-me quando lhes ensino".
A palavra "boca" é uma metonímia para a pessoa que fala. Tradução Alternativa
"Abrirei minha boca e contarei parábolas".
"falarei". Veja como foi traduzido em 19:1.
Se sua língua tiver uma palavra para ditados que são propositalmente difíceis de entender, ela pode ser usada aqui.
O versículo 3 continua a sentença iniciada no versículo 2.
"certamente contaremos aos nossos descendentes sobre essas coisas".
"as coisas pelas quais louvamos a Yahweh".
"Yahweh estabeleceu".
Outros significados possíveis são "Lei de Deus" ou "leis".
O escritor fala dos "filhos" em 78:5.
Isso provavelmente é uma metáfora para "não guardar a aliança" (versículo 10), mas é melhor ser traduzido literalmente.
"Os soldados de Efraim".
Os soldados provavelmente também tinham flechas. T.A.: "estavam armados com arcos e flechas".
Isso se refere à área ao redor da cidade de Zoã, que ficava no Egito.
"Deus partiu".
Isso provavelmente é uma hipérbole. T.A.: "mais água do que eles jamais conseguiriam beber".
Pequenos rios.
Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele.
"com todo o coração".
"para que pudessem comer tanto quanto quisessem".
Os israelitas falaram.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Nós não acreditamos que Deus possa, realmente, preparar uma mesa pra nós no deserto!" ou "Deus, prova para nós que podes, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto!".
"prover comida para nós".
Muita água saiu rapidamente.
As pessoas estão rindo de Deus para insultá-lo com essas perguntas. T.A.: "mas também não acreditaremos que ele possa nos dar pão ou prover carne para Seu povo até que Ele faça essas coisas".
Comida de plantas e comida de animais. Embora seja um merisma (figura de linguagem) para todos os tipos de comidas, é melhor traduzir os termos literalmente, se possível.
"e, porque estava irado, atacou Israel".
"não confiaram Nele para salvá-los".
Asafe fala dos céus como se eles fossem uma pessoa que pudesse ouvir e obedecer as ordens de Deus. T.A.: "Ele falou aos altos céus".
Possíveis significados são: 1) "céu" ou 2) "nuvens".
Asafe fala do céu como se fosse um armazém com portas. T.A.: "abriu o céu como se fosse um armazém".
As duas frases falam do mesmo acontecimento.
"Ele fez maná cair do céu como chuva".
Isso refere-se ao maná. "o mesmo tipo de comida que os anjos comem".
"grande quantidade de comida".
"Deus fez".
"Fez com que carne caísse do céu como chuva, e havia tanta carne que ela cobriu o chão como pó".
Pássaros.
Havia mais pássaros do que alguém poderia contar.
"queriam intensamente".
"Deus estava irado e os atacou". Veja como "e Sua ira atacou Israel" foi traduzido em 78:21.
"matou".
A palavra feitos é uma metonímia para Deus, quem fez os feitos. No que eles não acreditaram pode ser dito claramente. T.A.: "não acreditaram que Ele cuidaria deles mesmo que Ele tivesse feito coisas tão maravilhosas".
O escritor continua contando o que Deus fez aos israelitas.
"os matou quando ainda eram jovens".
Asafe fala dos anos como se fossem recipientes que podem ser enchidos. T.A.: "ano após ano, eles sentiam medo o tempo todo".
Perguntar a Ele o que precisavam fazer para que Ele os protegesse.
Essas são pessoas diferentes daquelas que Ele "encurtou os dias". Quando alguns deles morriam, outros "começavam a buscar" Deus.
"arrependiam-se" ou "ficavam sinceramente arrependidos por seus pecados".
"urgentemente" ou "o melhor que podiam".
O escritor conta o que os israelitas fizeram.
Veja como foi traduzido em 20:3.
O autor fala sobre Deus como se Ele fosse um monte ou montanha onde as pessoas poderiam ir para ficarem a salvo dos seus inimigos. T.A.: "Deus era quem os protegia".
"quem os resgatava".
"diziam a Ele que Ele era maravilhoso quando não acreditavam nisso".
A palavra "bocas" é uma metonímia para as palavras que eles falavam com sua bocas.
"eles não confiavam Nele" ou "eles não eram leais a Ele".
"os perdoou mesmo que eles tivessem feito coisas más".
Asafe fala da ira de Deus como se fosse uma pessoa irada a quem Deus impede de atacar. T.A.: "não os puniu mesmo estando irado com eles".
Asafe fala da ira de Deus como se fosse um recipiente com substância inflamável no qual Deus não colocou fogo. T.A.: "não Se permitiu ficar totalmente irado com eles".
Veja como foi traduzido em 20:3.
A palavra "carne", que é fraca e morre, é uma metonímia para a fraqueza e a morte humana. T.A.: "os israelitas são fracos e morrerão um dia".
"lugares onde nada brota".
Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17.
O escritor fala sobre como Deus resgatou os israelitas.
Uma cidade no Egito.
O escritor descreve o que Deus fez.
Tantas moscas que pareciam uma nuvem.
As moscas deixaram os egípcios quase tão infelizes quanto teriam ficado se elas os tivessem comido.
"estiveram em todo lugar".
"Permitiu que as larvas comessem todas as suas colheitas e permitiu que os gafanhotos comessem tudo o que seu trabalho produziu".
Asafe fala das colheitas como se fossem um presente que Deus deu às larvas. T.A.: "Ele permitiu que as larvas comessem suas colheitas".
"Ele deu seu trabalho aos gafanhotos". Asafe fala do trabalho dos egípcios como se fosse um presente que Deus deu aos gafanhotos. A palavra "trabalho" é uma metonímia para a colheita que o trabalho deles produziu. T.A.: "Ele permitiu que os gafanhotos comessem a colheita pela qual eles trabalharam tanto".
Um inseto herbívoro com longas patas traseiras usadas para pular.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios.
Uma árvore que dá frutos.
Relâmpagos que produzem trovões.
"Trouxe sobre... granizo" ou "Fez com que sobre... caísse granizo".
Asafe fala do ardor da ira de Deus como se fosse uma pessoa que pudesse atacar a outra. T.A.: "Ele estava irado com eles, então os atacou ferozmente e repentinamente".
"Sua ira ardente".
"atacou-os quando eles não esperavam algo acontecer".
Asafe fala do furor, da fúria e da aflição como se fossem pessoas que Deus pudesse enviar para fazer Seu trabalho por Ele. T.A.: "Deus estava tão irado que queria ferir os egípcios, então Ele causou problemas a eles e os trouxe desastre".
Raiva que faz alguém querer machucar outros.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios.
O salmista fala da ira como se fosse uma pessoa que pudesse andar e fala de Yahweh preparando-Se para punir o povo como se estivesse fazendo uma estrada plana para alguém andar. T.A.: "Ele estava tão irado que fez tudo o que pôde para feri-los" ou "Foi como se Sua ira fosse um exército e Ele tivesse construído uma estrada plana para ela marchar".
"não impediu que os egípcios morressem" ou "não permitiu que os egípcios vivessem".
Asafe fala da praga como se fosse uma pessoa que fosse ferir os egípcios. T.A.: "os deixou todos muito doentes com a praga".
"seus melhores e mais importantes homens".
"entre as famílias do Egito".
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
O escritor fala sobre os israelitas como se fossem ovelhas. Isto significa que Deus cuidava deles e os protegia como um pastor faz às suas ovelhas.
"submergiu".
O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel.
As palavras "Sua mão direita" são uma metonímia para Seu poder. T.A.: "Ele conquistou sozinho usando Seu próprio poder".
Possíveis significados são: 1) Deus deu aos israelitas a sua herança na terra onde outras nações tinham vivido, ou 2) Deus deu às nações que Ele expulsou uma herança em outro lugar. "deu-lhes terra que seria para sempre delas".
Possíveis significados são: 1) Ele estabeleceu Israel nas suas próprias tendas ou 2) Ele estabeleceu Israel nas tendas das quais Deus expulsou as outras nações. A maioria dessas "tendas" eram na verdade casas quando as outras nações viviam nelas e também quando os israelitas viveram nelas. T.A.: "em suas casas".
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
Estas palavras significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as palavras para enfatizar que os israelitas não acreditavam que Deus traria provisão para eles ou que Deus puniria o mal como Ele disse que puniria.
Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17.
"se recusaram a obedecer".
Essas expressões significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as expressões para enfatizar que os israelitas não queriam fazer para Deus o que eles prometeram que fariam.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
Estas duas frases estão em paralelo e têm significados similares.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez pelo povo de Israel.
Asafe fala da glória de Deus como se fosse um objeto físico que pudesse ser preso e mantido. A palavra "glória" é uma metonímia para a Arca da Aliança. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder do inimigo. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele permitiu que Seus inimigos capturassem sua gloriosa Arca da Aliança; Ele simplesmente a entregou a eles para que fizessem com ela o que quisessem".
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
Asafe fala do povo de Deus como se ele fosse um pequeno objeto que Deus desse como presente. E fala da espada, uma metonímia para a morte na guerra, como se fosse uma pessoa que recebe um presente. T.A.: "Ele permitiu que os povos matassem todo o Seu povo na guerra".
"enfureceu-se contra o povo que Ele disse que seria Seu para sempre".
Possíveis significados são: 1) "O inimigo usou fogo para matar todos os seus jovens" ou 2) "Seus jovens morreram rapidamente em batalha assim como fogo queima grama seca". Não quer dizer que esses povos usaram armas de fogo.
"devorou" quer dizer comer algo muito rapidamente.
Adjetivo relacionado ao evento em que pessoas se casam.
"Os inimigos mataram muitos sacerdotes israelitas usando espadas".
Possíveis significados são: 1) alguém forçou as viúvas a não chorarem, ou 2) tantos sacerdotes morreram que não houve tempo para funerais apropriados.
Mulheres cujos maridos morreram.
"foi como se Yahweh acordasse do sono".
Possíveis significados são: 1) como um guerreiro que bebeu vinho demais e ficou irado porque foi acordado e agora quer lutar, ou 2) como um guerreiro que bebeu muito vinho, mas agora está apto a pensar e lutar porque já descansou.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
"descendentes de José".
Efraim era filho de José.
O Monte Sião era a terra onde a tribo de Judá vivia.
"alto como os céus".
"firme e forte como a terra".
O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel.
"de onde ele estava trabalhando com pastoreio".
Função de pastorear ovelhas e mantê-las seguras.
A palavra "pastor" é uma metáfora para alguém que lidera e protege outras pessoas. T.A.: "para liderar e proteger os descendentes de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança".
"os que Ele escolheu para serem Dele eternamente". Veja como foi traduzido em 78:62.
A palavra "pastoreou" é uma metáfora para liderar e proteger. T.A.: "Davi os liderou e os protegeu".
1 Ó Deus, nações estrangeiras invadiram Tua herança; eles contaminaram Teu santo templo e transformaram Jerusalém em um monte de ruínas. 2 Eles deram os cadáveres dos Teus servos como alimento às aves do céu, os corpos de Teu povo fiel, às bestas da terra. 3 Eles derramaram o sangue dos cadáveres como água, em torno de Jerusalém, e não havia ninguém para os enterrar. 4 Nós nos tornamos motivo de repreensão para nossos vizinhos, motivo de zombaria e escárnio daqueles que nos cercam. 5 Por quanto tempo, Yahweh? Tu ficarás irado para sempre? Por quanto tempo, arderá o Teu ciúme como fogo? 6 Derrama Tua ira sobre as nações que não Te conhecem e sobre os reinos que não invocam o Teu nome. 7 Pois eles devoraram Jacó e destruíram suas vilas. 8 Não cobres de nós os pecados dos nossos antepassados; que Teus atos misericordiosos venham a nós, pois estamos muito desanimados. 9 Ajuda-nos, Deus da nossa salvação, por causa da glória do Teu nome; salva-nos e perdoa nossos pecados por amor do Teu nome. 10 Por que as nações diriam: “Onde está o Deus deles?”. Que o sangue derramado de Teus servos seja vingado nas nações, diante dos nossos olhos. 11 Que os lamentos dos prisioneiros venham diante de Ti; com a grandeza de Teu poder, preservas os condenados à morte. 12 Retribui às nossas nações vizinhas sete vezes o insulto que fizeram a Ti, Senhor. 13 Então, nós, o Teu povo e Tuas ovelhas do Teu pasto, Te daremos graças para sempre. Nós contaremos os Teus louvores a todas as gerações.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"a terra que seria Tua para sempre". Veja como foi traduzido em 68:9.
A palavra "sangue" é uma metonímia para vidas inocentes. Derramar sangue significa matar pessoas inocentes. A maioria das pessoas via água todos os dias, então para o sangue ser tão comum quanto a água, muitas pessoas inocentes teriam que morrer. Tradução Alternativa
"ninguém para enterrar os mortos".
As palavras "repreensão", "zombaria" e "escárnio" são metonímias para aqueles a quem os outros repreendem, zombam e escarnecem. T.A.: "Nós nos tornamos pessoas que nossos vizinhos repreendem; aqueles que nos cercam nos zombam e nos escarnecem".
O pronome "Nós" se refere ao povo de Deus.
Risada forte para envergonhar uma pessoa.
Isto pode ser traduzido como uma frase. T.A.: "Parece que o Teu ciúme nunca parará de arder como fogo".
A palavra "ciúme" fala de Deus estar ciumento e raivoso. T.A.: "ficarás com ciúme".
Esta símile compara a expressão do ciúme de Deus com um fogo destruidor. T.A.: "nos destruirá".
Esses dois pares de frases compartilham significados similares e são combinados para dar ênfase.
Asafe fala da ira de Deus como se esta fosse um líquido. T.A.: "Como estás com raiva, puna as nações".
A palavra "nome" é uma metonímia para o poder e autoridade de uma pessoa. T.A.: "não Te pertencem" ou "não clamam a Ti por socorro".
A palavra "Jacó" é uma metonímia para seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: "eles destruíram completamente o povo de Israel".
"Não continues a lembrar dos pecados dos nossos antepassados e nos punir por eles" ou "Perdoa-nos pelos pecados dos nossos antepassados".
"estamos muito fracos".
A palavra "salvação" pode expressada como verbo: "Deus que nos salva".
A palavra "nome" é uma metonímia para Sua reputação, para o que as pessoas sabem sobre Ele. T.A.: "para que as pessoas saibam da Tua glória".
Aqui o nome de Deus representa todo Seu ser e a honra que Ele merece. T.A.: "para que as pessoas te honrem" ou "pelo Teu próprio amor".
Isso pode ser traduzido como uma negação. T.A.: "As nações não deveriam dizer: 'Onde está o Deus deles?'".
Esta provocação pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "O Deus deles não pode fazer nada!".
Derramar sangue é uma metonímia para matar pessoas inocentes. Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vingue Teus servos inocentes que as nações mataram, diante dos nossos olhos".
"à nossa vista" ou "em nossa presença".
Asafe fala do som que os prisioneiros faziam em sua dor e tristeza como se fossem pessoas que aparecem diante de um rei. T.A.: "Ouça atentamente aos lamentos dos prisioneiros e ajude-os".
"sentenciados a serem executados".
Asafe fala das más ações que as nações vizinhas fizeram contra Israel como "insultos", e como se fossem algo físico. Ele pede a Deus para contar essas ações, e para cada uma que as nações vizinhas cometeram, ele pede a Deus que alguém faça a elas sete vezes mais.
"Retorna" ou "Devolve".
A palavra "ovelha" é uma metáfora para pessoas indefesas que um pastor protege e guia. T.A.: "nós, que somos Teu povo, que Tu proteges e lidera, Te daremos graças".
"nos certificaremos de que todas as gerações saibam de todo o bem que fizestes".
Essa é uma metonímia para "as coisas boas pela qual as pessoas te louvam".
1 Escuta, ó Pastor de Israel, Tu, que, como um rebanho, guias José; Tu, que assentas acima dos querubins, brilha sobre nós! 2 Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o Teu poder, vem e salva-nos. 3 Ó Deus, restaura-nos; brilha a Tua face sobre nós, e seremos salvos. 4 Yahweh, Deus dos Exércitos, até quando ficarás zangado com as orações do Teu povo? 5 Tu os alimentaste com pão de lágrimas e deste-lhes grande quantidade de lágrimas para beber. 6 Tu nos colocaste por objeto de disputa para os nossos vizinhos, e nossos inimigos caçoam de nós entre si. 7 Deus dos Exércitos, restaura-nos; brilha a Tua face sobre nós, e seremos salvos. 8 Trouxeste uma videira do Egito; Tu expulsaste as nações e a plantaste. 9 Limpaste a terra para ela, que lançou raízes e encheu a terra. 10 As montanhas foram cobertas com a sua sombra e os cedros de Deus, com os seus galhos. 11 Ela estendeu seus galhos até o mar e seus ramos até o rio Eufrates. 12 Por que derrubaste seus muros para que todos os que passam colham suas uvas? 13 O javali da floresta as destrói, e os animais selvagens do campo alimentam-se delas. 14 Volta-Te, ó Deus dos Exércitos; olha do céu abaixo, vê e cuida dessa videira. 15 Esta é a raiz que a Tua mão direita plantou, o broto que fizeste crescer. 16 Ela está queimada e cortada; que todos os Teus inimigos pereçam, por causa da Tua repreensão. 17 Que a Tua mão esteja sobre o homem que está à Tua direta, sobre o filho do homem que fortaleceste para Ti. 18 Então, não nos afastaremos de Ti; vivifica-nos, e invocaremos o Teu nome. 19 Restaura-nos, Yahweh, Deus dos Exércitos; faze a Tua face brilhar sobre nós, e seremos salvos.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim Edut'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim Edut'". Veja como foi traduzido em 45:1.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
Asafe está se referindo a Deus como Aquele que guia e proteje Israel.
"Tu, que guias os descendentes de José como se fossem um rebanho de ovelhas".
Aqui José representa a nação de Israel.
A tampa da Arca da Aliança no templo, o trono simbólico de onde Deus governava Israel, possuía querubins dourados anexados a ela, um de cada lado, de frente para o outro.
Asafe fala de Deus como se Ele fosse o sol. O brilho é uma metáfora para bondade moral. T.A.: "nos ilumine" ou "mostre-nos a forma correta de viver".
A palavra "desperta" significa "colocar em ação".
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: "aja favoravelmente para conosco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor nos salve" ou "para que possas nos salvar".
Israel.
As palavras "pão de lágrimas" e "lágrimas para beber" são metáforas para tristeza contínua. T.A.: "Tu Te certificaste de que eles sejam tristes o tempo todo".
Asafe está falando em nome do povo de Israel. Ele começa no versículo 8 falando da maneira que Deus estabeleceu Israel em sua terra, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. Veja como foi traduzido em 80:1. T.A.: "aja favoravelmente para conosco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos salvarás".
Asafe compara a nação de Israel com uma videira preparada para o plantio. T.A.: "Tu nos trouxeste, como uma videira, do Egito".
O salmista fala de seu povo como se fossem uma planta que Yahweh transplantou. T.A.: "Tu expulsaste nações de suas terras e as deste para nós, a videira, e nos plantaste nelas".
Asafe continua a falar da maneira que Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
"Limpaste a terra para a videira".
"a videira lançou raízes" ou "a videira começou a crescer".
"seus galhos encheram a terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A sua sombra cobriu as montanhas e seus galhos cobriram os cedros de Deus".
A sentença "e os cedros de Deus foram cobertos por seus galhos", copia o verbo da sentença anterior. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e os seus galhos cobriram os cedros de Deus".
Possíveis significados são: 1) "os cedros mais altos", os cedros que crescem nas montanhas libanesas, ao norte de Israel, ou 2) "os cedros do próprio Deus".
o Mar Mediterrâneo, a oeste de Israel.
As partes das plantas mais novas que começaram a crescer sobre o solo.
Asafe continua a falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
Muros de pedra, não de madeira.
Porcos selvagens que arruinavam jardins e fazendas, e atacavam pessoas. Caso sua cultura não saiba o que eles são, traduza para algum animal que arruíne jardins e fazendas, e ataque pessoas.
Terra onde há muitas árvores
Feras de qualquer tipo.
Terra onde há muitas plantas, mas sem árvores.
Asafe termina de falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
"Volta-Te para nós" ou "Venha e nos ajude novamente".
"olha".
O escritor continua a comparar a nação de Israel a uma videira.
A mão direita representa o poder e controle de Yahweh. T.A.: "Esta é a raiz que Tu, Yahweh, plantaste".
A parte de uma nova planta que está começando a crescer sobre o solo. Veja como foi traduzido em 80:9.
T.A.: "que Teus inimigos pereçam, por causa da Tua repreensão" ou "que pereçam os Teus inimigos, por causa da Tua repreensão".
Este se refere ao poder e controle de Yahweh.
A nação de Israel, que Yahweh escolheu como Seu povo.
Quando um homem em Israel queria honrar outro, ele colocava essa pessoa ao seu lado direito, perto de sua mão direita.
"não vamos parar de adorar e obedecer a Ti" ou "sempre Te adoraremos e obedeceremos".
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: "aja favoravelmente para conosco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos salvarás".
1 Cantai, em voz alta, a Deus, nossa força; aclamai de alegria ao Deus de Jacó. 2 Cantai uma canção e tocai o tamborim, a lira prazerosa e a harpa. 3 Tocai a trombeta no dia da lua nova e no dia da lua cheia, quando nossos dias de festa começarem. 4 Pois é um estatuto para Israel, um decreto dado pelo Deus de Jacó. 5 Ele ordenou como uma regra a José, quando foi contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não conhecia. 6 "Eu removi o fardo do seu ombro; suas mãos foram libertas dos cestos. 7 Na tua aflição, clamaste e Eu te ajudei; Eu te respondi de uma nuvem escura de trovão. Eu te provei nas águas de Meribá. Interlúdio . 8 Escuta, Meu povo, pois Eu estou te advertindo, ó Israel. Se apenas me ouvisses! 9 Não tenhas deuses estranhos no meio de ti; não adores nenhum deus estrangeiro. 10 Eu sou Yahweh, teu Deus, que te trouxe da terra do Egito. Abre a tua boca e Eu a encherei. 11 Mas Meu povo não ouviu as Minhas palavras; Israel não Me obedeceu. 12 Então, Eu os entreguei à sua própria teimosia, para fazerem o que lhes parecesse certo. 13 Ó, se Meu povo Me escutasse! Ó, se Meu povo andasse em Meus caminhos! 14 Então, Eu rapidamente subjugaria seus inimigos e viraria Minha mão contra seus opressores. 15 Que aqueles que odeiam Yahweh se encolham de medo diante Dele! Que eles sejam humilhados para sempre. 16 Eu alimentaria Israel com o melhor do trigo; Eu te satisfaria com o mel da rocha”.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'".
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
O substantivo abstrato "força" pode ser substituído por "forte". T.A.: "Deus que nos faz fortes".
Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó".
Estes são instrumentos musicais.
Um instrumento musical com uma pele como tambor que pode ser batido, e pedaços de metal ao redor dos lados que soam quando o instrumento é agitado.
Este é o começo do mês lunar.
Este é o meio do mês lunar.
"nos dias que nossas festas começarem".
Aqui "é" refere-se ao dia de festa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Deus de Jacó decretou" ou "o Deus de Jacó ordenou".
Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó".
"decretou como uma lei".
Aqui "José" representa todos os israelitas. T.A.: "aos israelitas".
Isso se refere aos eventos históricos no Egito, quando o povo de Israel foi escravizado e Deus os resgatou.
Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "o povo do Egito".
Aqui Deus começa a falar.
Aqui "o fardo do seu ombro" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito.
Aqui "libertas dos cestos" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito.
"No teu sofrimento".
Quando Deus veio aos israelitas, Ele escondeu a plenitude de Sua presença e glória numa nuvem escura e ameaçadora.
Deus testou os filhos de Israel para ver se eles confiariam Nele para prover água no deserto de Meribá.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Yahweh lembra o povo do que Ele disse enquanto estavam no deserto.
"pois eu te advertirei".
Aqui "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "israelitas" ou "povo de Israel".
"Como Eu gostaria que me ouvisses!" ou "Mas vós deveis me ouvir!".
Deus tomando conta de todas as necessidades do povo é dito como se Ele fosse um pássaro alimentando seus filhotes.
Agora Yahweh conta o que realmente aconteceu depois que Ele advertiu o povo.
Aqui "palavras" representa o que Deus disse. T.A.: "o que Eu disse" ou "a Mim".
Deus permitindo o povo a continuar teimoso é falado como se Deus os estivesse entregando a um inimigo para machucá-los. T.A.: "Assim, Eu deixo eles serem teimosos".
Deus querer que as pessoas O obedeçam é dito como se Ele quisesse que eles andassem em Seus caminhos. T.A.: "Eu gostaria que eles obedecessem Minhas leis".
Aqui "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Eu destruiria" ou "Eu derrotaria".
Yahweh está falando de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "que Me odeiam... diante de Mim".
"se ajoelhem de medo" ou "caiam de medo".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os humilharia para sempre" ou "Eu vou puni-los eternamente".
Deus fazer crescer o melhor trigo em Israel é dito como se ele fosse literalmente alimentá-los. T.A.: "Eu permitiria que os israelitas comessem o melhor trigo".
Ambos "Israel" e "te" se referem aos israelitas.
Isso se refere ao mel selvagem. As abelhas construíam colmeias nos buracos das rochas e faziam seu mel ali.
1 Deus põe-Se de pé na divina assembleia; no meio dos deuses, Ele profere o julgamento. 2 Até quando vós julgareis injustamente e mostrareis favoritismo aos ímpios? Interlúdio 3 Defendei os pobres e os órfãos; garanti os direitos dos aflitos e dos desamparados. 4 Resgatai o pobre e o necessitado; tirai-os da terra dos perversos. 5 Eles não sabem, nem entendem; eles vagueiam na escuridão; todas as fundações da terra sucumbem. 6 Eu disse: "Vós sois deuses e todos vós sois filhos do Altíssimo. 7 No entanto, morrerão como homens e cairão como qualquer um dos príncipes." 8 Levanta-Te, ó Deus, julga a terra, pois Tu tens uma herança em todas as nações.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"no conselho celeste" ou "na reunião celestial".
Possíveis significados são: 1) Estes são outros seres espirituais que moram no céu. T.A.: "os seres divinos" ou "os juízes celestiais". 2) Estes são juízes humanos indicados por Deus. De qualquer forma, isso não significa que eles eram deuses da mesma forma que Yahweh é Deus. Isso quer dizer que Deus deu a eles grande poder e autoridade. T.A.: "os governantes".
"Ele dá o julgamento". O substantivo abstrato "julgamento" pode ser colocado como um verbo. Tradução Alternativa
Yahweh usa uma pergunta para repreender os deuses por não julgarem as pessoas justamente.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Aqui "pobres" e "órfãos" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são órfãos".
"faz o que é certo para os".
Aqui "aflitos" e "desamparados" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que estão sofrendo e aqueles que nada têm".
Estes são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são necessitados... aqueles que são perversos".
Aqui a palavra "terra" representa poder ou controle. T.A.: "impede que os perversos os machuquem".
Possíveis significados são: 1) "Eles" refere-se aos deuses ou 2) "Eles" refere-se aos perversos.
Fazer o mal é dito como andar por um lugar escuro.
A corrupção da ordem moral que Yahweh estabeleceu, feita pelos deuses, é dita como se os deuses estivessem abalando a terra e fazendo-a sucumbir.
"desmoronar".
Aqui "deuses" se refere ao mesmo grupo que em 82:1. Independente disso se referir a seres espirituais ou a seres humanos, eles não são deuses da mesma maneira que Yahweh é Deus, e eles não são, literalmente, seus filhos. Ao chamá-los de "deuses" e "filhos do Altíssimo", Yahweh está reconhecendo que deu a eles grande poder e autoridade.
Yahweh está falando de Si mesmo como o "Altíssimo".
"Entretanto".
Essa é uma forma de falar da morte de uma pessoa.
O escritor volta a falar.
Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "julga o povo da terra".
"pois todas as nações são Tua herança". Yahweh tomando todo o povo e reinando sobre eles é dito como se as nações fossem uma posse que ele herdou. T.A.: "pois Tu reina sobre todos os povos de todas as nações".
Aqui "nações" representa o povo destas nações.
1 Deus, não fiques em silêncio! Não nos ignores, nem Te mantenhas imóvel, ó Deus. 2 Vê, Teus inimigos estão fazendo um tumulto e aqueles que Te odeiam levantaram suas cabeças. 3 Eles conspiram contra o Teu povo e, juntos, planejam contra os protegidos. 4 Eles disseram: "Vinde, vamos destruí-los como nação. Então, o nome de Israel não será mais lembrado". 5 Juntos, eles tramaram uma estratégia e fizeram uma aliança contra Ti. 6 Isso inclui as tendas de Edom e os ismaelitas, o povo de Moabe e os hagarenos, que tramam juntos a 7 Gebal, Amom, Amaleque; isso também inclui a Filístia e os habitantes de Tiro. 8 Assíria também está aliada a eles; estão ajudando os descendentes de Ló. Interlúdio 9 Faze a eles como fizeste a Midiã; como fizeste a Sísera e a Jabim no rio Quisom. 10 Eles pereceram em En-Dor e se tornaram esterco para a terra. 11 Faze a seus nobres como a Orebe e a Zeebe, e a todos os seus príncipes, como a Zebá e a Zalmuna. 12 Eles disseram: "Deixai-nos tomar as pastagens de Deus." 13 Meu Deus, torna-os como o redemoinho, como palha ante o vento, 14 como o fogo que queima a floresta e como a chama que incendeia as montanhas. 15 Persegue-os com o Teu vento forte, e apavora-os com a Tua tempestade de vento. 16 Cobre seus rostos com vergonha para que busquem Teu nome, Yahweh. 17 Que sejam envergonhados e aterrorizados para sempre; que pereçam em desgraça. 18 Então, saberão que somente Tu, Yahweh, és o Altíssimo sobre toda a terra!
Paralelismos são comuns na poesia hebracia. (Veja: e
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"nem deixa de fazer algo para nos ajudar".
Aqui "fazer tumulto" significa que eles estão tumultuando e se rebelando. Tradução Alternativa (T.A.): "Veja, os teus inimigos estão se rebelando cotra Ti".
A frase "levantaram suas cabeças" é uma forma de dizer que eles estão se rebelando contra Deus. T.A.: "aqueles que Te odeiam estão Te desafiando".
"aqueles que Tu protejes". Isso se refere aos israelitas.
Aqui "nome" representa a reputação ou memória de alguém. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém se lembrará que os israelitas uma vez existiram".
"Seus inimigos concordaram juntos em um plano".
"eles se juntaram contra Ti".
O escritor continua com a lista de grupos que querem destruir Israel.
Isso refere-se ao povo de Edom, que vivia em tendas.
Esse é o nome do povo que vivia no lado oeste do rio Jordão.
Estes represntam o povo de cada área ou tribo. T.A.: "o povo de Gebal, os amonitas, os amalequitas... os filisteus".
Esse é o nome da região ao sul do Mar Morto.
Isso representa o povo da Assíria. T.A.: "o povo da Assíria".
Isso refere-se aos povos de Moabe e Amom. Você pode tornar a informação mais clara.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O escritor está pedindo a Deus que derrote os inimigos de Israel como Ele fez no passado.
Aqui "Midiã" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: "fizeste aos midianitas".
Estes são nomes de homens. Jabim era o rei de Hazor. Sísera era comandante do exército de Jabim.
Este é o nome de um rio ao norte de Israel.
Este é o nome de uma cidade ao norte de Israel. .
Isso significa que os corpos de Sísera e Jabim não foram enterrados, mas foram deixados para apodrecer.
O escritor a lembrar a Deus dos outros inimigos de Israel que Ele derrotou no passado.
Esses são todos nomes do reis.
Aqui "Eles" refere-se a Orebe, Zeebe, Zebá e Zalmuna.
Isso fala sobre a terra de Israel como se fosse um lugar para ovelhas pastarem e como se Deus fosse o pastor a observar.
O escritor usa comparações para descrever a destruição total de Deus sobre os inimigos de Israel.
Ambas as afirmações falam de Deus destruindo seus inimigos como se Ele fosse um vento forte que os lança para longe facilmente.
Ambas as afirmações falam da punição de Deus como se fosse um fogo e como se os inimigos de Deus fossem coisas que queimam no fogo.
Ambas as afirmações pedem que Deus destrua os inimigos com tempestades.
Aqui "rostos" representa uma pessoa como um todo. T.A.: "faça grande a vergonha deles".
Aqui "nome" representa o poder de Deus. Os inimigos de Deus ao reconhecerem que Deus é poderoso são retratados como se tentassem encontrar Yahweh. T.A.: "eles talvez reconheçam que Tu és poderoso".
Possíveis significados são: 1) os inimigos de Deus admitem que Deus é poderoso ou 2) os inimigos de Deus pedem ajuda a Deus ou 3) os inimigos de Deus começam a adorá-Lo e obedecê-Lo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "faça-os envergonhados e aterrorizados para sempre".
"que morram enquanto envergonhados".
Isso pode ser dito como um pedido do escritor a Deus. T.A.: "Faça com que saibam". (UDB)
Deus reinando sobre tudo que há na terra é retratado como se Ele estivesse mais elevado do que qualquer coisa. T.A.: "És supremo e reina sobre todas as coisas na Terra".
1 Quão amável é o lugar da Tua habitação, Yahweh dos Exércitos! 2 Minha alma anseia e desfalece pelos átrios de Yahweh; meu coração e todo o meu ser clamam pelo Deus vivo. 3 Até o pardal achou casa, e a andorinha, ninho para si, onde possa abrigar seus filhotes; eu encontrei Teus altares, Yahweh dos Exércitos, meu Rei e meu Deus! 4 Abençoados são aqueles que vivem em Tua casa; aqueles que Te louvam continuamente. Interlúdio 5 Abençoado é o homem cuja força está em Ti, em cujo coração, estão os caminhos retos. 6 Passando pelo vale de Baca, eles encontram fontes de água para beber, como as primeiras chuvas fazem ao transbordar as cisternas. 7 Eles caminham com vigor crescente, até que cada um se apresente a Deus em Sião. 8 Yahweh, Deus dos Exércitos, ouve minha oração; escuta o que estou dizendo, Deus de Jacó! Interlúdio 9 Ó Deus, nosso escudo, mostra preocupação pelo Teu ungido. 10 Pois mais vale um dia em Teus átrios que mil em outro lugar. Eu prefiro ficar à porta da casa do meu Deus a viver nas tendas dos ímpios. 11 Pois Yahweh Deus é sol e escudo; Yahweh dá graça e honra; Ele não recusa nenhum bem àqueles que caminham em integridade. 12 Yahweh dos Exércitos, abençoado é o homem que em Ti confia.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'".
"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram"
"Quão belo".
"Eu quero realmente realmente estar nos átrios de Yahweh".
Aqui "átrios" representa o templo.
"meu desejo me deixou extremamente cansado" ou "estou cansado de tanto querer isso".
Aqui "coração" representa uma pessoa por completo. T.A.: "eu clamo como todo o meu ser".
Isso significa que Deus vive e Ele tem o poder de dar vida a outras coisas.
Esses são tipos de pássaros.
"encontrou para si uma casa" ou "fez uma casa para si".
Aqui as palavras "achou" ou "fez" são entendidas. T.A.: "a andorinha achou um ninho" ou "a andorinha fez um ninho".
"onde ela possa depositar seus ovos e cuidar de seus bebês".
Possíveis significados são: 1) "aqueles" refere-se aos pastores que serviam o templo constantemente ou 2) "aqueles" refere-se ao povo em geral que ia ao templo para adorar.
"de novo e de novo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Aqui "homem" refere-se a pessoas em geral.
Deus é retratado como se a força fosse na verdade encontrada nele. T.A.: "a quem Tu fortaleces".
A expressão é sobre o desejo do coração. T.A.: "que ama ir até Sião" ou "quem sinceramente deseja ir a Sião".
"estradas principais".
Isso refere-se a um lugar seco e árido. Algumas versões da Bíblia têm "o vale das lágrimas". A palavra "Baca" signifinca "chorando".
Significa que as chuvas caíam no outono antes do inverno. Ocorre nos meses de outubro e novembro nos calendários ocidentais.
"reservatórios de água".
É uma forma de dizer eles estão se fortalecendo.
Aqui "Eles" referem-se àqueles que têm um forte desejo de irem ao templo adorar a Deus.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O rei que proteje o seu povo é retratado como um escudo. T.A.: "Deus, seja o escudo de nosso rei".
Isso pode ser dito como informação explícita. T.A.: "Eu preferiria estar em tua presença por um dia do que ficar mil dias em outro lugar".
"1,000".
"ficar de guarda na porta" ou "ficar em pé na porta".
Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "das pessoas ímpias" ou "daqueles que são ímpios".
Yahweh guia e proteje Seu povo e é tratado como se Ele fosse o sol e o escudo. T.A.: "Pois Yahweh Deus guia-nos como a luz do sol e nos proteje como um escudo".
Os substantivos abstratos "graça" e "honra" podem ser ditos como advérbios. T.A.: "Yahweh será gentil e nos honrará".
O jeito como as pessoas conduziam suas vidas e como se portavam é retratado como eles caminhavam. T.A.: "quem vive honestamente" ou "que são honestos".
Aqui "homem" significa pessoas em geral. T.A.: "abençoados são aqueles".
1 Yahweh, Tu mostraste favor à Tua terra; restauraste o bem-estar de Jacó. 2 Perdoaste a iniquidade do Teu povo; cobriste todos os seus pecados. Interlúdio 3 Retiraste toda a Tua ira; desviaste o Teu furor. 4 Restaura-nos, Deus da nossa salvação, e retira de nós a Tua ira. 5 Ficarás irado conosco para sempre? Permanecerás irado através das gerações futuras? 6 Não nos vivificará novamente? Então, o Teu povo se regozijará em Ti. 7 Mostra-nos a Tua fidelidade, Yahweh, concede-nos a Tua salvação. 8 Eu ouvirei o que Deus Yahweh diz, porque Ele fará as pazes com o Seu povo, Seus fiéis seguidores. No entanto, eles não devem voltar aos caminhos insensatos. 9 Certamente, Sua salvação está próxima dos que O temem; então, a glória permanecerá em nossa terra. 10 A fidelidade e a verdade se encontraram; a justiça e a paz se beijaram. 11 A verdade brotará do chão e a justiça olhará desde o céu. 12 Sim, Yahweh dará Suas boas dádivas e nossa terra produzirá seus frutos. 13 A justiça irá adiante Dele e fará um caminho para as Suas pegadas.
Paralelismos são comuns na poseia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
"Este é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
Aqui "terra" representa o povo e a nação de Israel.
Isso se refere ao estado de felicidade, saúde e prosperidade da pessoa.
Aqui "Jacó" representa os descendentes de Jacó, os israelitas.
O escritor pensa de si mesmo como pertencente ao povo de Deus. T.A.: "nosso pecado".
Aqui o pecado perdoado é tratado como se estivesse coberto para que não fosse visto. Tradução Alternativa
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Deus não mais punindo os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que Yahweh retirou dos israelitas.
Deus não estar mais com raiva dos israelitas é tratado como se a raiva fosse um fogo que Deus tirou do caminho.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Deus que nos salva".
Pedir a Deus que pare com sua raiva com os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que Deus colocou sobre as cabeças dos israelitas e o escritor quer que Deus a tire de lá.
O escritor faz essa pergunta para enfatizar seu pedido a Deus para que pare de se irar contra eles. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "por favor não fique irado conosco para sempre. Não fique irado através das gerações futuras".
O escritor usa a pergunta para enfatizar seu pedido a Deus de que restaure a prosperidade e felicidade de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Por favor, nos faça prósperos novamente".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser afirmado como um adjetivo. T.A.: "seja fiel a nós por causa da Tua aliança conosco".
A palavra "por" pode ser adicionada para indicar que é assim que Deus demonstra Sua fidelidade para com o Seu povo. O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "por nos salvar".
"terá uma relação em paz com o Seu povo" ou "trará paz para Seu povo".
Uma pessoa que muda seu comportamento é tratada como alguém que muda sua direção físicamente. T.A.: "no entanto eles não devem fazer coisas tolas novamente".
Deus estar pronto para salvar alguém é tratado como se a salvação fosse um objeto colocado por Deus perto de uma pessoa. T.A.: "certamente Deus está pronto para salvar àqueles que O temem".
Aqui "glória" representa a presença de Deus. T.A.: "então a gloriosa presença Dele permanecerá na nossa terra".
Possíveis significados são: 1) Deus será fiel por causa da Sua aliança e do que prometeu fazer ou 2) Deus será fiel por causa da Sua aliança e o povo O responderá sendo fiéis a Ele. De qualquer forma, fidelidade e verdade são tratadas como se fossem pessoas que andam juntas.
O mais provável é que o escritor estivesse descrevendo um tempo futuro onde Deus faria o povo prosperar novamente. T.A.: "se encontrarão... se beijarão".
Possíveis significados são: 1) o povo fará o que é certo e Deus viverá em paz com o povo ou 2) Deus fará o que é bom e trará paz para o povo. De qualquer forma, justiça e paz são retratadas como pessoas que se beijaram.
Essa era uma forma comum de amigos se cumprimentarem.
O povo na terra sendo fiel a Deus é tratado como se a verdade fosse uma planta crescendo para além do chão. T.A.: "aqui na terra nós seremos fiéis a Deus".
O escritor descreveu a justiça como uma pessoa que olha para baixo como Deus faz. T.A.: "Deus olhará para nós com favor e nos dará vitória".
Deus fazendo o que é certo em todos os lugares que vai é tratado como se a justiça fosse uma pessoa que vai adiante de Deus e preparasse o caminho para Deus passar.
Aqui "pegadas" representa os lugares por onde Deu passa.
1 Escuta, Yahweh, e me responda, pois eu sou pobre e oprimido. 2 Proteja-me, pois eu sou fiel; meu Deus, salva Teu servo que confia em Ti. 3 Seja misericordioso comigo, Senhor, pois a Ti eu clamo o dia todo. 4 Alegra o teu servo, pois a Ti, Senhor, eu oro. 5 Senhor, Tu és bom. Pronto a perdoar, mostras grande benignidade para com todos os que Te invocam. 6 Yahweh, escuta minha oração e atende à voz das minhas súplicas. 7 No dia da minha angústia, eu clamarei a Ti e Tu me responderás. 8 Não há ninguém entre os deuses que se compare a Ti, Senhor; Não há obras como as Tuas. 9 Todas as nações que criastes virão e se prostrarão diante de Ti, Senhor, e honrarão o Teu nome. 10 Pois Tu és grande e Teus feitos são maravilhosos; somente Tu és Deus! 11 Ensina-me, Yahweh, os Teus caminhos e, então, eu andarei na Tua verdade. Prepara meu coração para temer o Teu nome. 12 Senhor, meu Deus, eu Te louvarei com todo o meu coração e glorificarei Teu nome para sempre. 13 Pois grande é a Tua fidelidade para comigo; Tu resgataste minha vida das profundezas do Sheol. 14 Deus, o arrogante se levantou contra mim. Muitos homens violentos atentam contra a minha vida. Eles não respeitam a Ti. 15 Mas Tu, Senhor, és um Deus misericordioso e gracioso, tardio para irar-Te e abundante em fidelidade e verdade. 16 Volta-Te para mim e tenha misericórdia de mim; dá forças ao Teu servo; salva o filho de Tua serva. 17 Mostra-me um sinal do Teu favor. Então, aqueles que me odeiam verão e se envergonharão, pois Tu, Yahweh, tens me ajudado e me confortado.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"fraco e necessitado" (UDB)
Davi refere-se a si mesmo como "Teu servo", sendo assim, um servo de Deus. Tradução Alternativa
Isso é uma hipérbole. Davi não clama o dia inteiro literalmente. Isso enfatiza que ele clama continuamente. T.A.: "continuamente".
Davi refere-se a si mesmo como "Teu servo", sendo assim, servo de Deus. T.A.: "Faz-me Teu servo" ou "Faz-me".
Aqui "dia" representa um longo período de tempo. T.A.: "durante meus tempos de dificuldade".
"Eu orarei a Ti".
O escritor não renconhece a existência de outros deuses. Ele se refere a falsos deuses que povos de outras nações adoram.
Aqui "as nações" representam o povo. T.A.: "as pessoas de todas as nações".
Aqui "nome" representa uma pessoa. T.A.: "eles Te honrarão".
"coisas muito boas que me maravilham".
"Tu és o único Deus".
Uma pessoa que obedece às ordens de Deus é tratada como uma pessoa que anda no caminho ou estrada de Deus. T.A.: "ensina-me a Tua verdade Yahweh e então obedecerei as Suas ordens".
Aqui "coração" representa os pensamentos, emoções e motivações de uma pessoa. Deus levando uma pessoa a respeitá-lo completamente é tratado como se o coração de uma pessoa estivese em pedaços e Deus os juntasse. T.A.: "leva-me a Te respeitar sinceramente com todo o meu coração" ou "leva-me a Te respeitar sinceramente".
Aqui "coração" representa os pensamentos, emoções e motivações de uma pessoa. T.A.: "eu Te adorarei sincera e completamente".
Aqui "nome" representa uma pessoa. T.A.: "eu Te glorificarei".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pois Tu és fiel a mim por causa da Tua aliança".
Isso não quer dizer que Deus o trouxe de volta à vida após a morte, mas sim que Deus o salvou quando estava perto de morrer.
O adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas arrogantes".
"estão vindo juntos para me causar danos".
Essa é uma forma de dizer que eles querem matá-lo.
Deus constantemente sendo fiel e verdadeiro é tratado como se fidelidade e verdade fossem objetos que Deus possui em uma grande quantidade.
Pedir a consideração de Deus é tratado como se o autor quisesse que Deus se vire e olhe para ele.
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: "fortalece o Teu servo" ou "faz Teu servo forte".
O escritor fala de si mesmo na terceira pessoa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles serão envergonhados".
1 Sobre o monte santo fica a cidade por Ele fundada. 2 Yahweh ama os portões de Sião mais do que todas as tendas de Jacó. 3 Coisas gloriosas são ditas sobre Ti, cidade de Deus. Interlúdio 4 Mencionei Raabe e Babilônia aos meus seguidores. Vê, eis a Filístia e Tiro, juntamente com a Etiópia – e direi: "Este aqui nasceu lá." 5 De Sião será dito: "Cada um destes nasceu nela; e o próprio Altíssimo a estabelecerá." 6 Yahweh escreve no livro de registro das nações: "Este, nasceu lá." Interlúdio 7 Então, tanto os cantores quanto os dançarinos dizem: "Todas as minhas fontes estão em Ti."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
Aqui "portões de Sião" representam toda a cidade de Jerusalém. Tradução Alternativa
O povo vivia em tendas enquanto eles estavam vagando pelo deserto. Aqui o autor usa "tendas de Jacó" para representar onde os israelitas vivem agora. T.A.: "qualquer um dos outros lugares de habitação dos israelitas".
O autor fala da cidade de Jerusalém como se a cidade estivesse escutando-o. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês, povo de Jerusalém, outros povos dizem coisas maravilhosas sobre a sua cidade".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
"Eu falei sobre". Aqui "Eu" se refere a Yahweh.
Aqui "Raabe" é uma forma poética de se referir ao Egito. Ambos "Raabe" e "Babilônia" representam os povos. T.A.: "o povo do Egito e o povo da Babilônia".
"àqueles que Me adoram".
Os nomes dessas nações representam o povo. T.A.: "povo da Filístia e Tiro, juntamente com o povo da Etiópia".
"Este aqui" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nascidos em Jerusalém.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo dirá sobre Sião".
Pessoas de outras nações que adoram a Yahweh são referidas como se elas tivessem nascido em Jerusalém. T.A.: "Isso é como se cada uma dessas pessoas tivesse nascido em Jerusalém".
Era comum se referir a uma cidade como uma mulher. T.A.: "em Jerusalém" ou "em Sião".
O autor usa o pronome reflexivo "o próprio" para enfatizar que é o Altíssimo quem está fazendo isso.
"fará Jerusalém forte".
Yahweh reconhecendo que as pessoas de outras nações pertencem a Ele é referido como se Ele fosse um rei que estivesse escrevendo os nomes das pessoas que vivem nessa cidade.
"Este" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nativos de Jerusalém. Veja como foi traduzido em 87:4.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Jerusalém ser um lugar onde as pessoas recebem todas as suas bençãos é dito como se Jerusalém fosse uma fonte que provê água para o povo.
1 Yahweh, Deus da minha salvação, eu clamo dia e noite diante de Ti. 2 Escuta a minha oração, ouve o meu choro. 3 Estou cheio de aflições e minha vida atingiu o Sheol. 4 As pessoas me tratam como aquele que vai para a cova; eu sou um homem sem forças. 5 Estou abandonado entre os mortos; sou como os mortos deitados no túmulo, sobre quem não Te importas mais, porque eles estão afastados do Teu cuidado. 6 Colocaste-me no fundo da cova, no escuro e nas profundezas. 7 Tua ira repousa pesada sobre mim e todas as Tuas ondas se quebram sobre mim. Interlúdio 8 Por causa de Ti, meus conhecidos me evitam. Tu me fizeste uma abominação para eles. Estou cercado e não posso escapar. 9 Meus olhos estão enfraquecidos por causa das minhas aflições; o dia todo eu clamo a Ti, Yahweh. Eu ergo minhas mãos a Ti. 10 Farás maravilhas pelos mortos? Os que já morreram se levantarão e adorarão a Ti? Interlúdio 11 Será a Tua fidelidade proclamada na sepultura e a Tua lealdade, no lugar dos mortos? 12 Será que as Tuas maravilhas serão conhecidas na escuridão, ou a Tua retidão no lugar de esquecimento? 13 Mas eu clamo a Ti, Yahweh; pela manhã, minha oração chega perante Ti. 14 Yahweh, por que me rejeitas? Por que escondes Tua face de mim? 15 Desde a minha juventude, eu sempre estive afligido e à beira da morte. Sofri sob Teus horrores; eu estou desesperado. 16 A Tua ira veio sobre mim e os Teus terrores me aniquilaram. 17 Rodeiam-me como água o dia todo; todos têm-me cercado. 18 Tiraste de mim todo amigo e conhecido. Minha única conhecida é a escuridão.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Maalate Leanote'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Maalate Leanote'".
Isso pode estar se referindo a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
Esse é o nome de um homem.
Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode estar se referindo a um filho ou descendente de Ezra.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser colocado como um verbo. T.A.: "Tu és quem me salva".
O autor usa essas palavras com significados opostos para falar que ele chora continuamente.
O autor fala de si mesmo como se ele fosse um recipiente e os problemas fossem o que preenche o recipiente. T.A.: "Pois estou muito perturbado".
Aqui "minha vida" representa o autor, e "Sheol" representa a morte. O autor fala sobre a possibilidade de ele morrer logo como se o Sheol fosse um lugar e ele chegasse a esse lugar. T.A.: "eu estou prestes a morrer".
A palavra "cova" significa o mesmo que "Sheol". A frase "vai para a cova" representa morrer. T.A.: "as pessoas me tratam como se eu já tivesse morrido".
Pessoas tratando o autor como se ele já estivesse morto é como se ele fosse um corpo morto que foi deixado sem ser enterrado. T.A.: "Eu fui deixado sozinho como se estivesse morto".
O autor se sentindo como se as pessoas e Deus o tivessem abandonado é dito como se estivesse morto e fosse colocado em um túmulo.
O adjetivo "mortos" pode ser substituido por outro adjetivo. T.A.: "um homem morto que se deita" ou "pessoas mortas que se deitam".
"que não mais recebem o Teu cuidado" ou "pessoas com quem Tu não te preocupas mais".
Deus não usar mais o Seu cuidado para ajudar pessoas mortas é referido como se Deus literalmente as afastasse ou as rejeitasse do Seu cuidado. T.A.: "Tu não usas mais o Teu cuidado para ajudá-los" ou "Tu não mais os ajudas com Teu cuidado".
O autor sente como se Deus o tivesse abandonado, como se Deus o tivesse colocado no mais profundo e escuro dos túmulos.
Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor, como se a ira de Deus fosse um objeto pesado colocado em cima do autor. T.A.: "Eu sinto a Tua grande ira" ou "Eu sinto o quão irado Tu estás comigo".
Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor como se a fúria de Deus fosse como grandes ondas se levantando no mar e caindo sobre o autor.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
"aqueles que me conhecem".
"Tu me fizeste como um sinal repugnante para eles" ou "Por Tua causa, eles ficam chocados quando me vêem".
A condição física do autor, que o torna repulsivo aos seus amigos, é referida como se ele estivesse trancado em um espaço confinado. T.A.: "Isso é como se eu estivesse na prisão"
Aqui "olhos" representa a habilidade de uma pessoa em ver. Dizer que seus olhos estão enfraquecidos por causa dos problemas é um modo de dizer que suas aflições o fazem chorar tanto que para ele é difícil enxergar.
"Eu levanto minhas mãos a Ti". Essa é uma ação que mostra que ele está totalmente dependente de Deus.
O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então Deus não terá mais como fazer coisas boas para ele. T.A.: "Tu não fazes maravilhas para pessoas mortas".
O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então ele não poderá mais adorar a Deus. T.A.: "Tu sabes que aqueles que morreram não se levantarão e Te adorarão".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que uma pessoa morta não será capaz de louvar a fidelidade de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém proclamará do túmulo a Tua aliança fiel ou a Tua lealdade".
Todas essas frases representam lugares aonde as pessoas vão depois que elas morrem.
Isso pode ser traduzido como sentenças separadas. T.A.: "a Tua lealdade será proclamada no lugar dos mortos?" ou "aqueles que estão mortos não proclamarão a Tua lealdade".
Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que aqueles que estão mortos não serão capazes de experimentar ou proclamar as grandes coisas que Deus faz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Na escuridão do esquecimento as pessoas não falarão sobre Teus grandiosos atos e retidão".
Isso pode ser traduzido com sentenças separadas. T.A.: "a Tua retidão será conhecida nos lugares de esquecimento?" ou "aqueles que estão nos lugares de esquecimento não conhecerão as coisas justas que Tu fazes".
O oração do autor a Yahweh é referida como se ela mesma fosse falar com Yahweh.
Isso descreve o sentimento do autor de que Deus o rejeitou ou o abandonou, como se Deus estivesse escondendo a Sua face ou fisicamente se virando para longe do autor.
Essa fala de Deus punindo o autor é como se as ações de Deus fossem uma grande onda, que se levanta do mar, caindo e esmagando o autor. T.A.: "É como se as Tuas ações de ira me esmagassem".
Isso fala sobre Deus punindo o autor como se Deus o tivesse destruído completamente. T.A.: "as coisas terríveis que Tu fazes me destruíram" ou "as coisas terríveis que Tu fazes quase me destruíram".
O autor compara as "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus a uma inundação de água. T.A.: "Durante todo o dia eles ameaçam me destruir como uma inundação".
A palavra "todos" se refere às "ações iradas" e aos "atos terríveis" de Deus do verso anterior.
O autor fala das "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus como se fossesm inimigos que estão tentando capturá-lo e matá-lo. T.A.: "eles me cercaram como soldados inimigos".
"todas as pessoas que eu amo e conheço".
Isso fala sobre a escuridão como se fosse uma pessoa que poderia ser amiga de outra. O autor está enfatizando que ele se sente completamente sozinho. T.A.: "Onde quer que eu vá está escuro".
1 Eu cantarei para sempre as bondades de Yahweh. Proclamarei Sua verdade às futuras gerações. 2 Pois, disse eu: "A fidelidade foi estabelecida para sempre; Tu estabeleceste a Tua verdade nos céus." 3 "Fiz uma aliança com o Meu escolhido, fiz um juramento ao Meu servo Davi. 4 Estabelecerei seus descendentes para sempre e firmarei seu trono por todas as gerações." Interlúdio 5 Os céus louvam as Tuas maravilhas, Yahweh; aTua verdade é louvada na assembleia dos santos. 6 Quem nos céus se compara a Yahweh? Quem entre os seres celestiais é como Yahweh? 7 Ele é um Deus grandemente honrado no conselho dos santos e temido entre todos os que O cercam. 8 Yahweh Deus dos Exércitos, quem é poderoso como Tu, Yahweh? A Tua verdade Te envolve. 9 Tu governas o mar revolto; quando as ondas se levantam, Tu as acalmas. 10 Tu esmagaste Raabe como alguém que foi morto. Dispersaste os Teus inimigos com Teu braço forte. 11 Os céus e a terra pertencem a Ti. Tu fizeste o mundo e tudo o que nele há. 12 Tu criaste o norte e o sul. Tabor e Hermom regozijam-se no Teu nome. 13 Tens um braço poderoso e uma mão forte, e a Tua destra é exaltada. 14 Retidão e justiça são os fundamentos do Teu trono. A fidelidade e a verdade vêm diante de Ti. 15 Felizes os que Te adoram! Yahweh, eles andam na luz da Tua face. 16 Eles se regozijam no Teu nome durante todo o dia, e Te exaltam na Tua justiça. 17 Tu és a sua força majestosa e pelo Teu favor eles são vitoriosos. 18 Pois o nosso escudo pertence a Yahweh; ao Santo de Israel pertence o nosso rei. 19 Há muito tempo atrás, falaste em visão aos Teus fiéis; dizendo: "Coloquei uma coroa sobre alguém poderoso; levantei um escolhido entre o povo. 20 Escolhi Meu servo Davi, e com Meu santo óleo o ungi. 21 Minha mão o sustentará; Meu braço o fortalecerá. 22 Nenhum inimigo o enganará; nenhum filho da impiedade o oprimirá. 23 Esmagarei os inimigos dele na sua presença; matarei todos aqueles que o odiarem. 24 Minha verdade e minha fidelidade estarão com ele; pelo Meu nome, ele será vencedor. 25 Colocarei a sua mão sobre o mar e a sua mão direita sobre os rios. 26 Ele Me chamará: 'Tu és meu Pai, meu Deus e a rocha da minha salvação.' 27 Também o colocarei como Meu primogênito, o mais exaltado dos reis da terra. 28 Estenderei Minha fidelidade para com ele para sempre; e Minha aliança permanecerá segura com ele. 29 Farei seus descendentes subsistirem para sempre, e seu trono durará assim como os céus. 30 Se seus filhos abandonarem a Minha lei e desobedecerem aos Meus decretos, 31 se eles quebrarem Minhas regras e desobedecerem às Minhas ordens, 32 então, punirei sua rebelião com vara e suas iniquidades com açoites. 33 Mas não removerei dele o Meu amor, nem serei infiel à Minha promessa. 34 Não quebrarei Minha aliança ou mudarei as palavras dos Meus lábios. 35 Jurei uma vez por todas pela Minha santidade — Eu não mentirei a Davi — 36 seus descendentes continuarão para sempre em seu trono, assim como o sol perante Mim. 37 Ele será estabelecido para sempre, assim como a lua, testemunha fiel no céu." Interlúdio 38 Mas Tu o recusaste e o rejeitaste; e Te iraste contra o Teu rei ungido. 39 Renunciaste à aliança do Teu servo. Profanaste a sua coroa e a jogaste no chão. 40 Derrubaste todas as suas paredes e arruinaste suas fortalezas. 41 Todos que passaram o roubaram. Ele se tornou um objeto de escárnio para seus vizinhos. 42 Exaltaste a mão direita dos seus inimigos; fizeste todos os seus inimigos se alegrarem. 43 Voltaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na batalha. 44 Levaste seu esplendor ao fim; derrubaste seu trono no chão. 45 Abreviaste os dias da sua juventude e o cobriste com vergonha. Interlúdio 46 Até quando, Yahweh? Tu Te esconderás para sempre? Até quando a Tua ira queimará como fogo? 47 Oh, pensa quão curto é o meu tempo e como criaste em vão todos os filhos dos homens! 48 Quem pode viver e não morrer, ou resgatar sua própria vida do poder do Sheol? Interlúdio 49 Senhor, onde estão os Teus antigos atos de fidelidade que juraste a Davi? 50 Lembra-Te, ó Senhor, das afrontas feitas contra Teu servo e como eu suportei em meu coração os muitos insultos das nações. 51 Teus inimigos insultaram, Yahweh, e zombaram do Teu ungido. 52 Bendito seja Yahweh para sempre. Amém e amém.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
Esse é o nome do escritor.
Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode se referir a um filho ou descendente de Ezra.
O substantivo abstrato "bondade" pode ser dito como adjetivo. Tradução Alternativa (T.A.): "bons atos" ou "atos de amor".
Deus sempre cumprir Suas promessas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu sempre serás fiel, por causa da Tua bondade".
Deus sempre cumprir Suas promesas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício que Ele construiu e estabeleceu.
Possíveis significados são: 1) isso refere-se à morada de Deus. Isso significa que Deus governa dos céus e que Ele sempre cumpre Suas promessaas; ou 2) isso refere-se ao céu. Isso poderia significar que as promessas de Deus são constantes e permanentes como é o céu. (UDB)
Yahweh fala em 89:3-4.
Pode-se deixar explícito que "Meu escolhido" refere-se a Davi. T.A.: "Fiz uma promessa a Davi, a quem escolhi".
Yahweh sempre fazendo com que os descendentes de Davi sejam reis é dito como se os descendentes de Davi fossem um edifício que Yahweh construirá e estabelecerá.
Aqui "trono" representa o poder para reinar. O salmista fala sobre a promessa de Deus de que sempre um dos descendentes de Davi será rei, como se Deus fosse construir e estabelecer o trono de Davi. T.A.: "farei com que um de seus descendentes reine sobre todas as gerações do meu povo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Aqui "céus" representam aqueles que estão no Céu.
"louvam a Ti, Yahweh, por causa das maravilhas que fazes".
O substantivo abstrato "verdade" pode ser dito como "Tu sempre fazes o que prometes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a assembleia dos santos Te louva porque sempre cumpres as Tuas promessas".
Isso refere-se aos anjos no Céu.
As duas perguntas significam a mesma coisa. O poeta usa essa pergunta para enfatizar que ninguém no céu é como Yahweh.
Aqui "filhos" significa ter as carcaracterísticas de alguém. Essa é uma maneira de fazer referências a outros seres espirituais que vivem no Céu. T.A.: "anjos" ou "seres divinos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O conselho dos santos honra grandemente a Deus".
"no conselho dos seres celestes" ou "no conselho dos anjos".
O poeta faz essa pergunta para enfatizar que ninguém é poderoso como Yahweh.
Yahweh cumprindo Suas promessas é dito como se Sua verdade fosse um manto ou uma capa que O envolve.
"Tu controlas o mar revolto".
A palavra "Raabe" refere-se a um monstro do mar.
Aqui "braço" representa poder. T.A.: "com Teu grande poder".
O poeta usa as palavras "norte" e "sul" juntas para sugerir que Deus criou tudo, em todo lugar.
Tabor é um monte ao sudeste do mar da Galileia, e Hermom é um monte ao nordeste do mar da Galileia. O poeta descreve esses montes como se fossem pessoas que pudessem se regozijar. T.A.: "Como se o monte Tabor e o monte Hermom estivessem se regozijando em Teu nome".
Aqui "nome" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "em Ti".
As palavras "braço poderoso", "mão forte" e "destra" representam o poder de Deus.
Ter a destra exaltada indica poder.
Deus reinar e fazer o que é certo é dito como se o trono de Deus fosse um edifício, e a retidão e a justiça fossem as suas bases.
O trono representa o governo de Deus como rei.
Deus ser sempre fiel e cumprir suas promesas é dito como se fidelidade e verdade viessem ao encontro de Deus.
Aqui a palavra "adoram" sugere os atos de gritar e soprar cornetas. Esses eram atos comuns de adoração durante festivais israelitas.
Nesse contexto, as pessoas vivendo suas vidas é dito como se estivessem andando. T.A.: "eles vivem".
O poeta fala da ação de Yahweh em favor deles como se a face de Yahweh estivesse brilhando uma luz neles. T.A.: "sabendo que Tu ages em favor deles".
Aqui "nome" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "em Ti".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "Te exaltam porque Tu sempre fazes o que é justo".
O substantivo abstrato "força" pode ser apresentado como adjetivo. T.A.: "Tu os fazes maravilhosamente fortes".
Nesse contexto, "sua" refere-se aos israelitas. O poeta teria incluído a si mesmo como um israelita. T.A.: "Tu és a nossa".
Aqui "eles" refere-se aos israelitas.
O rei que protege seu povo e a quem Yahweh escolheu é dito como se ele fosse um escudo que pertence a Yahweh.
O poeta presume que o leitor sabe a história de como Davi se tornou o rei escolhido.
Colocar uma coroa na cabeça de alguém é um sinal de tornar esse alguém rei. T.A: "Fiz de alguém poderoso um rei".
Algumas traduções da Bíblia têm "Dei força a alguém poderoso" ou "ajudei alguém poderoso".
Aqui "levantei" significa "nomeei". É implícito que Deus escolheu essa pessoa para ser rei. T.A.: "Eu escolhi um dentre o povo para ser rei".
Aqui, derramar óleo sobre a cabeça de alguém é um sinal de que Deus está nomeando alguém para ser rei.
Aqui "mão" e "braço" significam o controle e o poder de Yahweh. T.A.: "Eu o sustentarei e o farei forte".
O poeta refere-se àqueles que têm a natureza ou o caráter perverso como "os filhos da perversão". T.A.: "perverso".
Yahweh continua a falar sobre Davi.
Deus sempre ser fiel e cumprir suas promessas com Davi é dito como se a verdade e a fidelidade de Deus fossem objetos que estariam em posse de Davi.
Aqui "nome" representa o poder de Deus. T.A.: "Eu, Yahweh, farei com que ele seja vitorioso".
Aqui "mão" e "mão direita" representam poder e autoridade. Aqui "o mar" aparenta referir-se ao mar Mediterrâneo, ao oeste de Israel, e "rios" refere-se ao rio Eufrates ao leste. Isso sugere que Davi terá autoridade sobre tudo entre o mar e o rio. T.A.: "Eu lhe darei autoridade sobre tudo, do mar Mediterrâneo ao rio Eufrates".
Aqui há uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser apresentado como uma citação indireta. T.A.: "Ele dirá que sou seu Pai, seu Deus, e a rocha da sua salvação".
Yahweh protegendo e salvando Davi é citado como se Yahweh fosse uma rocha alta que Davi poderia escalar até o topo para proteger-se de seus inimigos.
Yahweh continua a falar sobre Davi.
Yahweh dar a Davi um lugar especial e privilégios acima de todas as outras pessoas é dito como se Davi fosse o primogênito de Deus.
Alguém da família de Davi sempre a governar como rei é dito como se seu trono durasse como os céus durarão.
Aqui "trono" representa o poder de governar como rei.
"os descendents de Davi".
A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele batesse neles com uma vara. Aqui "rebelião" pode ser apresentada como verbo. T.A.: "os punirei por se rebelarem contra mim".
A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele literalmente batesse neles. Isso pode ser apresentado como uma sentença completa. T.A.: "e eu os punirei por pecarem contra mim".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre amarei Davi, e farei o que prometi a ele".
Nesse contexto, "palavras" representam o que foi dito. Além disso, "lábios" representam toda a boca e alguém falando. T.A.: "o que Eu disse".
Yahweh usa Sua santidade como base para Seu juramento. Essa é uma maneira de garantir que Ele definitivamente cumpre o que promete fazer.
A palavra "continuará" está subentendida. T.A.: "em seu trono, assim como o sol continua perante Mim".
Nesse contexto, "trono" representa o poder para reinar. Deus está prometendo que um dos descendentes de Davi sempre será rei.
Para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará, Deus compara o reinado de Davi ao sol.
Aqui "Ele" refere-se ao trono de Davi ou ao poder de reinar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Farei com que ele dure para sempre".
Deus compara o reinado de Davi à lua para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará.
A lua é citada como se fosse alguém que testemunhou a promessa que Deus fez a Davi. T.A.: "a lua, que é como uma testemunha fiel no céu".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
As palavras "o rei" estão subentendidas. T.A.: "Tu recusaste e rejeitaste o rei".
"contra o rei que escolheste".
"Rejeitaste a aliança".
Jogar no chão é sinal de grande humilhação. T.A.: "Sujaste a sua coroa no chão" ou "Fizeste com que sua coroa caísse na poeira".
Isso representa o poder do rei como um rei e o seu direito de reinar.
Isso sugere que Deus permitiu com que os inimigos destruíssem as defesas de Jerusalém. T.A.: "Permitiste que inimigos derrubassem as suas paredes e arruinassem suas fortalezas em Jerusalém".
Nesse contexto, "vizinhos" significam povos de nações vizinhas.
Aqui "mão direita" representa poder. "Exaltar a mão direita" significa que Yahweh tornou inimigos do rei escolhido de Deus fortes o bastante para derrotá-lo.
Nesse contexto, "espada" representa o poder do rei na batalha. Voltar o fio da espada representa tornar o rei incapaz de vencer em batalha.
Aqui "fio" representa toda a espada. T.A.: "sua espada".
Nesse contexto, "sustentaste" representa tornar vitorioso na batalha. T.A.: "não o ajudaste a ser vitorioso na batalha".
Nesse contexto, "trono" representa o poder de reinar. T.A.: "Tu, Yahweh, terminaste seu reinado".
Essa é uma maneira de dizer que Deus fez o rei parecer velho enquanto ele ainda era jovem. T.A.: "Mesmo enquanto jovem o tornaste fraco como um velho homem".
Yahweh humilhando completamente o rei é dito como se a vergonha fosse uma vestimenta que Deus usou para cobrir o rei.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O poeta usa essas perguntas para enfatizar que ele não quer que Deus continue a rejeitar o rei. T.A.: "Por favor, Yahweh, não rejeites ajudar ao rei para sempre".
Deus não ajudar ao rei é dito como se Deus estivesse Se escondendo dele. T.A.: "Rejeitarás ajudar ao rei".
O poeta usa uma pergunta para enfatizar que ele não quer que Deus permaneça irado. T.A.: "Por favor, não continues enfurecido".
A ira de Deus é dita como se fosse um fogo ardente.
A locução adverbial "em vão" pode ser dita "inutilmente". T.A.: "que criaste todo o povo inutilmente para morrer".
Isso refere-se aos humanos em geral. T.A.: "os humanos".
O autor usa essa pergunta para enfatizar que todas as pessoas morrem. T.A.: "Ninguém pode viver para sempre ou voltar à vida após morrer".
Aqui "poder" também pode ser dito "mão". O poeta fala de Sheol como alguém que tem poder sobre aqueles que morrem. Possíveis significados são: 1) uma pesoa não pode voltar à vida após morrer ou 2) uma pessoa não pode escapar da morte.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O poeta usa uma pergunta para pedir ao Senhor que seja fiel à Sua aliança com Davi. T.A.: "Senhor, sê fiel à Tua aliança com Davi como foste no passado".
O poeta pede a Yahweh que traga isso à memória. T.A.: "Relembra-te" ou "Recorda-te".
Aqui "Teu servo" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "como eles afrontam Teu servo".
Nesse contexto, "coração" representa as emoções de alguém. T.A.: "eu suportei os muitos insultos dos povos das nações" ou "eu sofri porque os povos das nações me insultaram".
Aqui "nações" representa os povos das nações.
Os inimigos gritando insultos ao rei é dito como se os insultos fossem ditos violentamente contra o rei.
T.A.: "zombaram do Teu ungido aonde ele fosse".
Esse versículo é mais do que o fim desse salmo; é a afirmação final de todo o Livro 3 de Salmos, que começa no salmo 73 e temina no salmo 89.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos bendigam a Yahweh para sempre".
A palavra "Amém" é repetida para enfatizar a aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13.
1 Senhor, Tu tens sido o nosso refúgio por todas as gerações. 2 Antes das montanhas serem formadas, ou antes de formaste a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, Tu és Deus. 3 Tu fazes o homem retornar ao pó, e dizes: "Voltai, vós, filhos dos homens." 4 Pois, para Ti, mil anos são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite. 5 Tu os varres como uma inundação e eles adormecem; pela manhã, eles são como a grama que brota. 6 Pela manhã, ela brota e cresce; à tarde, ela murcha e seca. 7 Na verdade, somos consumidos pela Tua ira, e na Tua fúria ficamos aterrorizados. 8 Tu colocaste nossas iniquidades diante de Ti; nossos ocultos pecados, na luz da Tua presença. 9 Nossa vida passa sob a Tua fúria; nossos anos se vão rapidamente, como um suspiro. 10 Nossos anos chegam a setenta ou, se formos saudáveis, a oitenta, mas até mesmo nossos melhores anos são marcados por aflições e tristeza. Sim, eles passam rapidamente e nós voamos. 11 Quem conhece a intensidade da Tua ira e a Tua fúria, conforme o temor que ela incita? 12 Então, ensina-nos a considerar nossa vida, de modo que vivamos sabiamente. 13 Volta-te, Yahweh! Até quando? Tem compaixão dos Teus servos. 14 Pela manhã, satisfaz-nos com Tua fidelidade para que nos regozijemos e nos alegremos todos os nossos dias. 15 Alegra-nos pelos dias que nos afligiste e pelos anos em que sofremos. 16 Que os Teus servos vejam o Teu trabalho e que as nossas crianças vejam a Tua majestade. 17 Que a graça do Senhor, nosso Deus, seja sobre nós e faça prosperar o trabalho de nossas mãos; sim, que faça prosperar a obra das nossas mãos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Essa é uma oração que Moisés escreveu".
Deus proteger o Seu povo é referido como se Deus fosse um abrigo ou refúgio. Tradução Alternativa
"sempre". (UDB)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes que Tu formasses as montahas".
"criadas" ou "moldadas".
Isso representa tudo o que está no mundo.
Essa frase representa todo o tempo, passado, presente e futuro.
Isso implica que assim como Deus criou o primeiro homem, Adão, a partir do solo, Deus fará com que os corpos das pessoas retornem ao solo após sua morte. T.A.: "Tu retornas as pessoas ao pó quando elas morrem".
Aqui "homem" significa pessoas em geral.
As palavras "ao pó" ou "ao solo" ficam subentendidas. T.A.: "Voltai ao pó, filhos dos homens".
Essa é uma forma de se referir aos humanos em geral. T.A.: "vocês, humanos" ou "vocês, pessoas".
O autor quer dizer que mesmo um longo período de tempo, para Deus é como um período curto. T.A.: "Tu consideras mil anos o mesmo que um dia no passado, ou como horas curtas da noite" ou "Mesmo mil anos não são muito tempo para Ti".
"1.000 anos".
Aqui "para Ti" representa pensamentos ou opiniões. T.A.: "na Tua visão".
Deus fazer com que pessoas morram de repente é referido como se Ele os varresse para fora com uma vassoura. Essa varrida também pode ser referida como se fosse uma enxurrada que leva as pessoas. T.A.: "Deus, Tu destróis as pessoas como se fosse com uma enchente e elas morrem".
Esse é um modo delicado de dizer que as pessoas morrem.
As pessoas pessoas são comparadas com a grama para enfatizar que as pessoas não vivem muito tempo.
Essas duas expressões se referem a como a grama cresce. T.A.: "ela começa a crescer e se desenvolver".
Essas duas expressões se referem a como a grama morre. T.A.: "ela diminui e murcha".
Deus destruir as pessoas em Sua ira é referido como se a ira de Deus fosse como um fogo que queima completamente as pessoas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos destrói com a Tua ira".
"e quando Tu ficas irado nós ficamos muito assustados".
Deus colocar as iniquidades diante Dele é referido como se as iniquidades fossem um objeto que Ele pudesse colocar diante Dele e olhar para elas. T.A.: "Tu observas todas as coisas pecaminosas que nós fazemos, inclusive os pecados que cometemos em segredo".
As palavras "por causa" podem ser usadas para deixar claro que a fúria de Deus faz com que a vida humana termine. T.A.: "Nossas vidas terminam por causa da Tua fúria".
O autor compara a vida humana com um suspiro para enfatizar que a vida é muito breve.
"70".
"80".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mesmo nos nossos melhores anos, nós experimentamos problemas e tristezas".
Essa é uma forma delicada de se referir às pessoas morrendo. T.A.: "nós morremos".
O autor usa essa pergunta para enfatizar que ninguém experimentou a fúria de Deus em toda a sua totalidade. Portanto, ninguém reverencia e teme a sua fúria quando peca. T.A.: "Ninguém conhece a intensidade da Tua fúria. Portanto, ninguém teme a Tua fúria quando peca".
Pedir a Yahweh para não ficar irado por mais tempo é referido como se o autor quisesse que Deus se afastasse fisicamente de sua ira. T.A.: "Yahweh, por favor, não fiques irado por mais tempo".
O autor usa essa pergunta para afirmar que ele quer que Deus pare de ficar irado.
Aqui "Teus servos" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Sê misericordioso conosco, Teus servos".
"Satisfaz-nos todas as manhãs".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "sendo fiel porque Tu fizeste uma aliança conosco".
Ambas as frases têm o mesmo significado. O autor está pedindo a Deus que dê a eles alegria na mesma proporção de tempo que os dá punição. T.A.: "pela mesma quantidade de tempo que Tu nos afliges e nos causas sofrimento".
Aqui "Teus servos" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Deixa que nós, os Teus servos" ou "Deixa-nos".
Aqui "crianças" significa filhos e descendentes.
O substantivo abstrato "majestade" pode ser colocado como "grandes coisas". T.A.: "veja as grandes coisas que Tu fazes".
O substantivo abstrato "graça" pode ser colocado como o adjetivo "amável". T.A.: "Que o Senhor nosso Deus seja amável para conosco".
Aqui "mãos" representam a pessoa por inteiro. T.A.: "faça com que alcancemos sucesso".
1 Aquele que habita no abrigo do Altíssimo descansará à sombra do Onipotente, e 2 dirá de Yahweh: "Ele é meu refúgio e minha fortaleza, meu Deus, em Quem confio." 3 Pois Ele te resgatará do laço do caçador e da praga mortal. 4 Ele te protegerá com Suas penas e, sob Suas asas, encontrarás refúgio. Sua verdade é um escudo e proteção. 5 Tu não temerás o terror da noite ou a flecha lançada de dia, 6 nem a praga que se alastra na escuridão ou a doença que vem ao meio-dia. 7 Ainda que milhares caiam ao teu lado e dezenas de milhares, à tua direita, tu não serás atingido. 8 Tu apenas observarás e verás a recompensa dos ímpios. 9 Pois disseste: "Yahweh é meu refúgio", e fizeste do Altíssimo a tua habitação. 10 Nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda. 11 Pois Ele dará ordem a Seus anjos para te protegerem e guardarem em todos os teus caminhos. 12 Eles te sustentarão com suas mãos para que não tropeces em alguma pedra. 13 Esmagarás leões e víboras debaixo de teus pés; pisotearás leões jovens e serpentes. 14 Porque a Mim se apegou com amor, Eu o livrarei. Eu o protegerei porque ele é leal a Mim. 15 Quando ele Me invocar, eu lhe responderei. Estarei com ele nas tribulações; Eu lhe darei vitória e o honrarei. 16 Eu o satisfarei com vida longa e lhe mostrarei a Minha salvação.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Devido às palavras "habita" e "descansará" significarem quase a mesma coisa, assim como as palavras "abrigo" e "sombra", pois ambas são metáforas para proteção, você pode precisar combinar duas frases em uma. Tradução Alternativa
A palavra "abrigo" é uma metáfora para proteção. T.A.: "aquele que vive onde o Altíssimo o protege".
A palavra "Altissímo" se refere a Yahweh. Veja como foi traduzido em 18:13.
A palavra "sombra" é uma metáfora para proteção. T.A.: "ficará onde o Altíssimo pode protegê-lo".
Aquele que tem poder e controle sobre todas as coisas. Veja como foi traduzido em 68:14
"eu direi sobre Yahweh".
Um "refúgio" é um lugar que a pessoa pode ir e terá alguém ou alguma coisa para protegê-lo. Uma "fortaleza" é algo que as pessoas fazem para que possam proteger a si ou à sua propriedade. Asafe usa essas palavras aqui como metáfora para proteção. T.A.: "Aquele a quem eu posso ir e Ele irá me proteger".
As palavras que foram deixadas de fora podem ser incluidas. T.A.: "Pois Deus te resgatará do laço do caçador e Ele te resgatará das pragas que podem te matar".
"da armadilha que o caçador armou para te pegar".
A proteção de Deus aqui é referida como "asas" as quais um pássaro usa para cobrir seus filhotes do perigo. "Te cobrir com as Suas asas" e "debaixo das Suas asas" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Ele te manterá seguro e te protegerá".
A verdade de Deus é aqui referida como um "escudo" o qual pode proteger as pessoas que se escondem nele. T.A.: "Você pode confiar Nele para te proteger".
Ninguém sabe ao certo o que essa palavra significa. Possiveis significados são: 1) Um escudo pequeno preso ao antebraço que os soldados usam para se proteger contra flechas e espadas ou 2) Uma parede de pedras em círculo, onde os soldados ficam dentro e podem se esconder e atirar flechas.
O salmista se refere a "terror" como se fosse um espírito ou um animal feroz que poderia atacar a noite, e por isso aterroriza as pessoas. T.A.: "coisas atacando você a noite".
Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia.
A "flecha" é uma metonímia para a pessoa que lança as flechas. T.A.: "pessoas atacando vocês com flechas durante o dia".
O salmisa fala da praga como se ela fosse uma pessoa que anda pela noite matando outras pessoas. T.A.: "Você não ficará com medo de morrer de doença".
Vai aonde quiser e quando quiser.
Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia.
Uma doença que atinge a muitas pessoas ao mesmo tempo.
"Muitas pessoas cairão as seu redor". Se traduzir o número exato for confundir as pessoas, você pode omiti-lo.
"o mal não te ferirá".
"Você não sofrerá, mas você observará cuidadosamente, e você verá".
"como Deus pune os corruptos".
"Yahweh é para onde eu vou quando eu preciso de alguém que me proteja".
"Você também fez do Altíssimo o seu refúgio". O salmista para de falar com Deus e começa a falar para o leitor.
"Nada de mal te acontecerá".
O salmista fala das pessoas que aflingem outros como se eles fossem o dano que eles causam. T.A.: "ninguém será capaz de ferir a sua família".
"Yahweh comandará".
O salmista se refere ao modo que uma pessoa vive a sua vida como se fosse um percurso que a pessoa caminha. T.A.: "em tudo o que você faz" ou "em todo o tempo".
"Os anjos de Yahweh te sustentarão".
Os anjos protegerão não só os pés do leitor, mas também o restante do seu corpo. T.A.: "você nem mesmo acertará seu pé em uma pedra" ou "não acontecerá nada de ruim com você".
Onde "tropeçar em uma pedra" significa um pequeno problema, leões e cobras são exemplos de grandes perigos. O salmista fala de leões e cobras como e eles fossem pequenos o suficiente para serem esmagados debaixo dos pés de uma pessoa. T.A.: "você será capaz de matar leões e víboras como se eles fossem animais pequenos que você pudesse esmagar debaixo dos seus pés".
Um tipo de cobra venenosa.
Esmagar por pisar fortemente.
"Porque Ele me ama".
Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "Eu estarei com ele quando ele estiver com problemas".
"farei com que ele seja capaz de derrotar seus inimigos".
O salmista fala da vida como se fosse algo que ele pode comer. T.A.: "Eu permitirei que ele viva uma vida longa e feliz".
"e eu lhe mostrarei a Minha salvação". O salmista fala do trabalho que Deus faz para salvar as pessoas como se eles fossem objetos físicos. T.A.: "Eu o salvarei, para que ele saiba que fui Eu quem o salvou".
1 É bom render graças a Yahweh e cantar louvores ao Teu nome, ó Altíssimo! 2 E proclamar pela manhã o teu amor leal e, todas as noites, a Tua fidelidade, 3 com uma harpa de dez cordas e com a melodia da lira. 4 Pois Tu, Yahweh, me alegraste com Teus atos. Exultarei pelas obras das Tuas mãos. 5 Como são grandes os Teus atos, Yahweh! Teus pensamentos são muito profundos. 6 Uma pessoa violenta não percebe, nem mesmo um tolo entende isto: 7 o perverso que cresce como a erva, e mesmo todos os malfeitores que prosperam, estão condenados à destruição eterna. 8 Mas Tu, Yahweh, reinarás para sempre. 9 De fato, olha para Teus inimigos, Yahweh! De fato, olha para Teus inimigos. Eles perecerão! Todos os que praticam a iniquidade serão dispersos. 10 Tu tens aumentado o meu poder, como o poder do boi selvagem; fui ungido com óleo fresco. 11 Meus ouvidos têm ouvido e meus olhos têm visto a queda e a destruição de meus cruéis inimigos. 12 O justo florescerá como a palmeira e crescerá como um cedro do Líbano. 13 Eles estão plantados na casa de Yahweh e florescerão nos átrios do nosso Deus. 14 Eles produzirão frutos mesmo quando idosos; permanecerão viçosos e vigorosos 15 para proclamarem que Yahweh é justo. Ele é a minha rocha e não há injustiça Nele.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
As palavras "Teu Nome" são uma metonímia para "Ti". Tradução Alternativa
O adjetivo "leal" pode ser traduzido como o adjetivo "fiel". T.A.: "falar ao povo que Tu és fiel para manter a Tua aliança".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser traduzido como o adjetivo "verdadeiro". T.A.: "que tudo que Tu falas é verdadeiro".
"me deixaste feliz".
O substantivo abstrato na frase "Teus atos" pode ser traduzido como a oração relativa "o que Tu tens feito". T.A.: "com o que Tu tens feito".
O substantivo abstrato na frase "obras das Tuas mãos" pode ser traduzido com a oração relativa "o que Tuas mãos têm feito". A palavra "mão" se refere a toda a pessoa. T.A.: "pelo que Tu tens feito".
A frase com substantivo abstrato "Teus atos" pode ser traduzida com uma oração relativa. T.A.: "o que Tu tens feito".
"Nós não podemos entender o que Tu planejas fazer até que Tu o faças".
A frase com substantivo abstrato "Teus pensamentos" pode ser traduzida como uma oração relativa. T.A.: "O que Tu pensas" ou "O que Tu planejas".
"bruta e estúpida".
Isso compara os perversos à grama, os quais crescem rapidamente e em muito lugares. T.A.: "pessoas perversas aparecem rapidamente e aparentam estar em todos as lugares como a grama".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus decidiu que Ele os destruiria completamente".
Muitos textos não possuem essas palavras.
"Eles morrerão" ou "Tu os matarás".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu dispersarás todos aqueles que praticam o mal".
Muitos textos expressam como: "foram espalhados".
"espalhados".
O salmista fala com Deus como se Deus o tivesse feito forte como um animal selvagem. T.A.: "Tu me fazes forte como um boi selvagem".
"me fizeste forte". Veja como "aumentado... poder" foi traduzido em 75:4.
Um dos possiveis significados são que o oléo que Deus colocou sobre o salmista é uma metófora para Deus: 1) alegrando-o: "Tu me alegraste", ou 2) fortalecendo-o: "Tu me fortaleceste" ou 3) capacitando-o para derrotar seus inimigos: "Tu me capacitaste para derrotar meus inimigos".
As palavras "olhos" e "ouvidos" representam a pessoa que vê e ouve. As frases podem ser combinadas. T.A.: "Eu tenho visto e ouvido sobre a derrota dos meus malignos inimigos".
Possiveis significados são que as pessoas justas serão como uma palmeira saudável porque elas irão: 1) ser fortes ou 2) viver por muito tempo.
Possíveis significados são que as pessoas justas serão como um cedro saudável crescendo no campo do Líbano porque: 1) elas serão fortes ou 2) as pessoas as honrarão.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os plantou" ou "Yahweh toma conta deles como se eles fossem árvore que Ele plantou".
O salmista fala das pessoas que adoram a Deus verdadeiramente como se eles fossem árvores crescendo na casa de Yahweh.
O salmista fala das pessoas justas como se eles fossem árvores saudáveis. T.A.: "eles estão crescendo bem" ou "eles estão muito fortes".
No pátio do templo em Jerusalém.
O salmista fala das pessoas justa como se elas fossem árvores que produzem frutos. T.A.: "Eles agradam a Deus".
O salmista fala das pessoas justas como se elas fossem árvores. T.A.: "eles permanecem fortes e saudáveis" ou "eles sempre fazem o que agrada a Deus".
Possíveis significados são: 1) "saudáveis, para que possam proclamar" ou 2) "saudáveis. Isso mostra que".
"Yahweh é quem me protege". O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que pudesse protegê-lo. Veja como foi traduzido em 18:2.
1 Yahweh reina; Ele está vestido de majestade. Yahweh está vestido de força; Ele está cingido de poder. O mundo está firmemente estabelecido; não pode ser abalado. 2 Teu trono está estabelecido desde tempos antigos; Tu és desde a eternidade. 3 Os oceanos se levantam, Yahweh; eles levantaram sua voz; suas ondas batem e rugem. 4 Acima do ruído de muitas ondas, mais poderoso que as rebentações do mar, mais poderoso é Yahweh nas alturas. 5 Teus solenes comandos são extremamente fiéis; a santidade ornamenta Tua Casa, Yahweh, para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista fala da força e da majestade de Yahweh como se elas fossem coisas que Yahweh veste. Tradução Alternativa
O poder de um rei e o modo como um rei age.
Colocar um cinto (uma tira de couro ou outro material que as pessoas usam em volta da cintura) para se preparar para o trabalho ou batalha.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu estabeleceste firmemente o mundo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém o abalará jamais".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu estabeleceste o Teu trono em tempos antigos".
"Tu sempre exististe".
Algumas versões traduzem como "inundações". A palavra normalmente se refere a um rio (Veja "o Rio" em 72:8), mas "oceanos... ondas" foi escolhido nessa ocasião porque os oceanos, e não os rios, têm "ondas" e "batem e rugem".
O salmista fala do oceano como se ele fosse uma pessoa que pudesse falar. T.A.: "fez um barulho alto por causa das suas ondas que batem e rugem".
A frase "as rebentações do mar" significa basicamente a mesma coisa que "muitas ondas" e enfatiza o quão grandes essas ondas são. T.A.: "acima do som da quebra das grandes ondas do mar".
Um som bem alto e longo.
Ondas grandes vindo para a praia.
O salmista fala de onde Deus vive como se estivesse bem alto acima da Terra. T.A.: "no céu".
Muito sérios.
"permanecem sempre os mesmos" ou "nunca mudam". (UDB)
O salmista fala da casa de Yahweh como se fosse uma mulher usando belas roupas ou jóias e a santidade de Yahweh como essas belas roupas ou jóias. T.A.: "Tua casa é bela porque Tu és santo" ou "Tua santidade torna bela a Tua casa assim como belas roupas e joias tornam uma mulher mais bonita".
Torna belo.
O templo em Jerusalém.
1 Yahweh, Deus que vinga, brilha sobre nós, Deus que vinga. 2 Levanta-te, juiz da terra! Dá aos orgulhosos o que eles merecem. 3 Até quando os ímpios, Yahweh, até quando os ímpios se alegrarão? 4 Eles proferem palavras arrogantes; Todos aqueles que praticam o mal se orgulham. 5 Eles esmagam o Teu povo, Yahweh; eles afligem as nações que pertencem a Ti. 6 Eles matam a viúva e o estrangeiro, e assassinam o órfão. 7 Eles dizem: "Yahweh não verá, o Deus de Jacó não terá conhecimento disso." 8 Entendei, ó estúpidos! E vós, tolos, quando tereis sabedoria? 9 Aquele que fez os ouvidos não ouvirá? Aquele que formou os olhos não verá? 10 Aquele que disciplina as nações não corrige? É Ele que dá conhecimento ao homem. 11 Yahweh conhece os pensamentos dos homens, que são como um sopro. 12 Abençoado é aquele a quem Tu repreendes, Yahweh, aquele a quem ensinas a Tua lei. 13 Tu dás a ele descanso em tempos de dificuldade, até que se abra a cova para o ímpio. 14 Porque Yahweh não renunciará ao Seu povo ou abandonará a Sua herança. 15 Pois o julgamento será novamente justo; e todos os retos de coração o seguirão. 16 Quem se levantará para me defender contra os malfeitores? Quem se levantará por mim contra os perversos? 17 Se Yahweh não tivesse sido minha ajuda, em breve eu estaria deitado no lugar do silêncio. 18 Quando eu disse: "Meu pé escorrega", Teu amor leal, Yahweh, me sustentou. 19 Quando as preocupações dentro de mim são muitas, Teu conforto me faz feliz. 20 Pode um trono de iniquidade, o qual cria injustiça em nome da lei, associar-se Contigo? 21 Eles conspiram juntos para tirar a vida do justo, e condenam o inocente à morte. 22 Mas Yahweh tem sido minha torre alta; o meu Deus é a rocha do meu refúgio. 23 Ele lhes trará a sua própria iniquidade e os destruirá em sua própria maldade. Yahweh, nosso Deus, os exterminará.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"mostra-Te a nós" ou "revela a Tua justiça".
"Vem, juiz da terra, e traz a punição aos orgulhosos".
O salmista fala do ato de iniciar um tarefa como se fosse o mesmo que levantar-se. Se o seu idioma tem uma palavra para o ato de começar a fazer algo, use essa palavra aqui. T.A.: "Toma uma atitude" ou "Faz alguma coisa".
O salmista repete a pergunta para mostrar que ele está infeliz com a duração de tempo que Yahweh permitiu que os ímpios se alegrassem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você já esperou muito tempo, Yahweh, Você já esperou muito tempo para impedir os ímpios de se alegrarem.
O motivo de os ímpios se alegrarem pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Você vai deixar os ímpios se alegrarem por não puni-los pelas coisas más que eles fazem?".
"Todos aqueles que praticam o mal".
O salmista descreve a fala dos ímpios como se ela fosse um líquido que está sendo derramado.
"Todos aqueles que praticam o mal se orgulham das ações e do comportamento deles".
O salmista fala sobre o tratamento ruim que um povo poderoso dá a um povo sem poder como se esse povo poderoso estivesse esmagando o mais fraco ou quebrando-o em pedaços. T.A.: "Eles destroem completamente" ou "Eles causam grande dano". Veja como "esmagar" foi traduzido em 72:4.
Aqui a metonímia "nações" se refere aos povos das nações. T.A.: "afligem os povos das nações".
"a mulher cujo marido morreu".
"filhos que não têm mais os pais".
"o Deus de Israel não vê o que fazemos".
O escritor orienta os ímpios.
Essa pergunta retórica enfatiza a raiva do escritor com os ímpios a quem ele fala. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: "parem de agir sem sabedoria!" ou "aprendam com os seus erros!".
Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como afirmações ou ordens. T.A.: "Deus fez o ouvido, então Ele pode ouvir. Deus fez os olhos, então Ele pode ver" ou "Deus fez o ouvido, então parem de agir como se Ele não ouvisse. Deus fez os olhos, então parem de agir como se Ele não visse".
O escritor continua orientando os ímpios.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Está implícito que Yahweh corrige seu povo. T.A.: "Vocês sabem que Yahweh corrige as nações, então podem ter certeza que Ele vai corrigir o Seu povo" ou "Ele vai punir o Seu povo".
Isso pode ser dito na forma afirmativa. Possíveis significados são: 1) Deus corrige. T.A.: "Ele corrige" ou 2) Deus pune. T.A.: "Ele pune".
Aqui os pensamentos dos homens são comparados ao vapor que desaparece no ar. Essa metáfora mostra o quanto eles são inúteis e sem importância.
"vapor". Veja como foi traduzido em 39:10.
Agora o escritor volta a falar com Yahweh.
O salmista fala da punição de Yahweh sobre os ímpios como se Yahweh estivesse prendendo um animal em uma cova. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que Tu caves um buraco para os ímpios" ou "até que Tu destruas os ímpios".
"aqueles a quem Ele escolheu para estarem com Ele para sempre".
O salmista fala dos que julgam como se eles fossem as decisões que tomam. O substantivo abstrato "julgamento" pode ser traduzido como o verbo "julgar". T.A.: "os juízes vão julgar de forma justa novamente" ou "os juízes vão tomar a decisão correta novamente".
T.A.: "aqueles que têm um coração que serve a Deus".
"vão querer que os juízes julguem de forma justa".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ninguém vai me defender contra os malfeitores. Ninguém vai me ajudar a lutar contra os perversos".
"pessoas más".
Essa é uma situação hipotética. Yahweh o ajudou, por isso ele não está deitado no lugar do silêncio.
O substantivo abstrato "ajuda" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: "Se Yahweh não tivesse me ajudado".
Aqui "estaria deitado" se refere à morte e "no lugar do silêncio" se refere ao túmulo. T.A.: "em breve eu estaria morto, deitado em um túmulo silencioso".
O salmista fala de preocupação como se ele pudesse nomear várias preocupações separadamente. O substantivo abstrato "conforto" pode ser traduzido como o verbo "consolar" ou "confortar". T.A.: "Quando eu estive preocupado com muitas coisas, Você me consolou e me deixou feliz".
Essa pergunta retórica é usada para afirmar algo. Ela pode ser traduzida na forma de uma afirmação. T.A.: "O governante ímpio, que faz leis injustas, não é Seu amigo".
Aqui a metonímia trono refere-se a um rei ou governante. T.A.: "um governante mau" ou "um juiz corrupto".
Planejam juntos e de forma secreta algo ilegal ou que causa danos.
Essa é uma expressão idiomática que significa matar alguém.
Aqui "torre" é uma metáfora para proteção. T.A.: "Yahweh tem me protegido dos meus inimigos".
O salmista fala sobre ter Deus protegendo-o como se Deus fosse um lugar aonde o salmista poderia ir para ficar seguro. Veja como "rocha" e "refúgio" foram traduzidos em 62:7. T.A.: "Eu pedi a Deus que me protegesse e Ele me manteve a salvo pelo Seu poder".
Possíveis significados são: 1) "fará com eles as mesmas coisas ruins que eles fizeram com outros" ou 2) "vai puni-los por todas as coisas ruins que eles fizeram com os outros".
Essa é uma expressão idiomática que significa "os matará".
Possíveis significados são: 1) "enquanto eles fazem coisas ruins" ou 2) "porque eles tem feito coisas ruins".
1 Vinde, cantemos a Yahweh; cantemos com alegria à Rocha da nossa salvação. 2 Apresentemo-nos diante Dele com ações de graças; cantemos a Ele com salmos de louvor, 3 porque Yahweh é o grande Deus, o grande Rei acima de todos os deuses. 4 Em Suas mãos estão as profundezas da terra; os altos das montanhas Lhe pertencem. 5 O mar é Dele, pois Ele o fez, e Suas mãos formaram a terra seca. 6 Vinde, adoremos e prostemo-nos; ajoelhemos diante de Yahweh, nosso criador. 7 Porque Ele é o nosso Deus, e nós somos povo do Seu pasto, e ovelhas das Suas mãos. Hoje – oh, que escutais a Sua voz! 8 "Não endureçais o vosso coração, como em Meribá, ou como no dia de Massá, no deserto, 9 onde seus antepassados desafiaram a Minha autoridade e provaram a Minha paciência, apesar de terem visto as Minhas obras. 10 Por quarenta anos, Eu estive irado com aquela geração e disse: 'Esse é um povo cujo coração se desvia; não conhece os Meus caminhos.' 11 Por isso, jurei na Minha ira que eles não entrariam no Meu lugar de descanso."
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma montanha que as pessoas podem escalar para ficarem a salvo. T.A.: "a Rocha para onde podemos ir e Deus irá nos salvar". Veja como "Rocha" e "da minha salvação" foram traduzidos em 18:46.
O salmista fala como se ele estivesse dizendo para os leitores irem até a sala do trono de um rei. T.A.: "vamos até onde Ele está".
"agradecendo a Ele enquanto entramos na Sua presença".
Possíveis significados são: 1) Yahweh é um grande rei. T.A.: "que reina sobre todos os outros deuses" ou 2) "que é muito melhor do que todos os deuses".
Essa é uma expressão idiomática que significa "Em Seu controle estão" ou "Ele é responsável pelas".
Lugares profundos.
Lugares altos.
A palavra "mãos" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "Ele mesmo formou".
Colocar os dois joelhos no chão geralmente serve para demonstrar submissão.
A palavra "pasto" é uma metonímia para a comida que os animais comem no pasto, que aqui representa tudo o que Yahweh provê para o Seu povo. T.A.: "nós somos o povo que precisa do Seu cuidado".
Área onde os animais procuram grama para se alimentar.
A palavra "mãos" aqui refere-se à maneira como Yahweh protege o Seu povo, que é a mesma forma como um pastor protege as suas ovelhas. T.A.: "o povo que ele protege como um pastor protege suas ovelhas".
"Desejo que hoje vocês escutem a Sua voz!". O salmista interrompe intencionalmente o que ele está dizendo.
Aqui "escutar a Sua voz" refere-se a prestar atenção às palavras de Deus. T.A.: "escutem-No com cuidado".
Agora o escritor escreve as palavras que Yahweh falou.
"não sejam teimosos".
Esses são lugares no deserto nomeados por Moisés porque os israelitas tinham se rebelado contra Deus.
Essas frases são metáforas para o fato de o povo testar o tanto de coisas ruins que eles poderiam fazer antes que Yahweh os punisse. As frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser juntadas. T.A.: "me testaram" ou "queriam ver se podiam fazer o mal sem Minha punição" ou "testaram se eu continuaria a ser paciente com eles".
"as coisas incríveis que Eu tinha feito".
Yahweh continua a falar diretamente com o Seu povo.
"40 anos".
"todas aquelas pessoas" ou "toda aquela geração de pessoas".
Deus fala do povo como se fosse uma ovelha que vai aonde quer e não fica perto de seu pastor. T.A.: "vai para longe de mim" ou "anda pelo seu próprio caminho".
"não Me obedece".
"a forma como Eu desejo que eles vivam".
"o lugar onde Eu permitiria que eles descansassem".
1 Oh! Cantai a Yahweh um cântico novo, cantai a Yahweh toda a terra. 2 Cantai a Yahweh, bendizei o Seu nome; anunciai a Sua salvação dia após dia. 3 Declarai a Sua gloria entre as nações, Suas maravilhosas obras entre todas as nações. 4 Pois Yahweh é grande e digno de ser louvado; Ele é mais temível que todos os deuses. 5 Pois todos os deuses das nações são ídolos, mas Yahweh fez os céus; 6 esplendor e majestade estão em Sua presença; força e beleza estão em Seu santuário. 7 Tributai a Yahweh, vós famílias das nações, tributai a Yahweh glória e força. 8 Tributai a Yahweh a glória que Seu nome merece; trazei uma oferta e entrai em Seu átrios. 9 Prostrai-vos diante de Yahweh, na beleza da Sua santidade. Tremei diante Dele toda a terra. 10 Falai entre as nações: "Yahweh reina". O mundo está estabelecido e não pode ser abalado. Ele julga os povos com justiça. 11 Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; ruja o mar e tudo o que nele há. 12 Exultem os campos e tudo que neles há; todas as árvores na floresta gritem de alegria 13 diante de Yahweh, pois Ele está vindo; Ele está vindo para julgar a terra, Ele julgará o mundo com justiça e os povos com a Sua fidelidade.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Um cântico que ninguém jamais cantou antes.
Isso se refere ao povo da terra. T.A.: "todos vocês que habitam a terra".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "bendigam Yahweh" ou "façam o que faz Yahweh feliz". Veja como "que Seu glorioso nome seja exaltado" foi traduzido em 72:18.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido usando o verbo "salvar". T.A.: "anunciem que Ele nos salvou" ou "digam às pessoas que ele é Quem salva".
"Digam às pessoas de todas as nações sobre Sua grande glória".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh é grande. Louvem-no de forma grandiosa" ou "Yahweh é grande, e as pessoas devem louvá-Lo de forma grandiosa".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Temam Yahweh mais do que todos os deuses".
O salmista fala como se o esplendor e a majestade fossem pessoas que podem ficar diante de um rei. T.A.: "Todos sabem do Seu esplendor e de Sua majestade".
"onde Ele está".
As palavras "força" e "beleza" são metonímias para os decretos da Arca da Aliança, que fica no santuário. T.A.: "é o Seu santuário que contém os decretos da Arca da Aliança".
Os substantivos abstratos "glória" e "força" podem ser expressos na forma de adjetivo. T.A.: "Tributai a Yahweh... tributai a Yahweh porque ele é glorioso e forte". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1
O substantivo abstrato "glória" pode ser dito como um verbo ou adjetivo. T.A.: "Honrem Yahweh assim como Seu Nome merece" ou "Proclamem que Yahweh é glorioso assim como Seu Nome merece". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1.
Aqui "Nome" refere-se à pessoa de Deus. T.A.: "Ele".
O pátio do templo. Lugar onde os sacerdotes sacrificavam animais a Yahweh.
A pessoa deve vestir roupas que demonstram que ela entende que Yahweh é santo. "Yahweh, ventindo roupas apropriadas, porque ele é santo". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1.
Tremer por causa de medo.
"todas as pessoas da Terra".
Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: "Ele estabelece o mundo".
Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: "nada pode abalar o mundo".
Possíveis significados são: 1) que o salmista fala como se "os céus" e "a terra" tivessem emoções como pessoas. "Que as coisas sejam como se os céus estivessem alegres e a terra se regozijasse" ou 2) "Que as pessoas que vivem no céu se alegrem e que as que vivem na terra se regozijem".
"que o mar faça um barulho como o som de muitas pessoas louvando Yahweh, e que seja como se aqueles que vivem no mar estivessem gritando de alegria".
"Que os campos e tudo o que está neles fiquem alegres". O salmista fala como se "os campos" e os animais que neles vivem tivessem emoções assim como as pessoas. T.A.: "Que seja como se os próprios campos e todos os animais que vivem neles estivessem alegres".
"e então todas as árvores da floresta vão gritar de alegria".
Todas essas frases têm significados semelhantes; as duas últimas frases são usadas para reforçar o significado da primeira.
Outros significados possíveis são "governar... governará".
Aqui "o mundo" é uma metonímia para todas as pessoas do mundo. T.A.: "Ele julgará todas as pessoas do mundo de forma justa". Veja como essas palavras foram traduzidas em 9:7.
"ele julgará os povos com Sua fidelidade".
Possíveis significados são: 1) "de forma justa, conforme o que ele sabe que é verdade" ou 2) "usando o mesmo padrão para todos os povos".
1 Yahweh reina; alegre-se a terra, alegrem-se as muitas ilhas. 2 Nuvens e escuridão O cercam; retidão e justiça são a base do Seu trono. 3 Fogo vai adiante Dele e consome Seus adversários por todos os lados. 4 Sua luz ilumina o mundo; a terra vê e treme. 5 As montanhas derretem como cera diante de Yahweh, o Senhor de toda a terra. 6 Os céus declaram Sua justiça, e todas as nações veem a Sua glória. 7 Sejam envergonhados todos os que servem os ídolos e se orgulham de imagens inúteis. Prostem-se diante Dele todos os deuses. 8 Yahweh, Sião ouviu e se orgulhou, e as filhas de Judá se alegraram por causa dos Teus julgamentos. 9 Pois tu, Yahweh, és o Altíssimo sobre a terra. Tu és exaltado sobre todos os deuses. 10 Vós que amais Yahweh, odiai o mal! Ele protege a vida de Seus santos, e Ele os tira da mão do perverso. 11 A luz é espalhada sobre os justos e a alegria, sobre os retos de coração. 12 Alegrai-vos em Yahweh, vós justos, e dai graças ao lembrar do Seu santo nome.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
A terra e as ilhas são faladas como tendo emoções assim como pessoas têm emoções. Tradução Alternativa
Possíveis significados são 1) "terras próximas ao mar" ou 2) "terras rodeadas por mar".
"Não podemos vê-Lo. É como se Ele estivesse sentado no escuro com nuvens ao redor Dele".
A palavra "trono" é uma metonímia para as ações e palavras de quem senta nele. O salmista fala como se a retidão e a justiça fossem objetos físicos que mantêm o trono firme. T.A.: "Ele é reto e justo em tudo o que faz" ou "Ele é capaz de governar porque governa reta e justamente".
Aqui "a base do Seu trono" refere-se a como Yahweh governa Seu reino.
O salmista fala como se o fogo fosse uma pessoa andando na frente do Rei Yahweh e dizendo às pessoas que o Rei estava vindo.
"queima Seus inimigos".
"a terra" refere-se às pessoas que vivem na terra. T.A.: "as pessoas na terra veem e tremem".
"treme de medo".
"As montanhas são incapazes de ficar de pé quando Yahweh se aproxima" ou "As montanhas desmoronam na presença de Yahweh".
Possíveis significados são: 1) o salmista fala dos céus como se fossem mensageiros de Yahweh que declaram que Yahweh é justo. T.A.: "Todos podem ver que Deus é justo, assim como todos podem ver os céus"; ou 2) os céus referem-se aos seres que vivem nos céus. T.A.: "Todos os que vivem nos céus declaram que Yahweh é justo".
Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus envergonhará todos aqueles que servem aos ídolos e se orgulham de imagens inúteis".
Referem-se às pessoas que vivem nessas terras. T.A.: "As pessoas de Sião... as pessoas de Judá".
O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "governas sobre todas as pessoas que vivem na Terra".
O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "Tu estás acima de".
"controle do perverso".
Estas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar a ideia. T.A.: "Yahweh semeia luz para os que agem justamente e alegria sobre os retos de coração".
A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. E "luz" é uma uma metáfora para coisas boas. T.A.: "Yahweh planeja que coisas boas aconteçam no futuro dos justos".
O adjetivo "justos" pode ser traduzido como uma locução nominal. T.A.: "pessoas justas".
"e a alegria é espalhada para os retos de coração". A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. T.A.: "Yahweh planeja para as pessoas de coração reto que sejam alegres no futuro".
O coração é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "pessoas retas".
Esse versículo tem uma ordem seguida pela razão para essa ordem. Se o idioma precisar da razão antes da ordem: "Por causa do que Yahweh fez por vós, justos, alegrai-vos e dai graças ao lembrar do Seu santo nome".
"Alegrai-vos por causa do que Yahweh fez por vós".
Possíveis significados são: 1) "ao lembrar o quando Ele é santo" ou 2) "ao Seu santo nome", que é uma metonímia para "a Ele".
1 Cantai a Yahweh um cântico novo, pois Ele tem feito coisas maravilhosas. Sua mão direita e Seu braço santo Lhe deram a vitória. 2 Yahweh tornou conhecida a Sua salvação; Ele, abertamente, mostrou Sua justiça para todas as nações. 3 Lembrou-se do Seu amor leal e da Sua fidelidade à casa de Israel; todos os confins da terra viram a salvação do nosso Deus. 4 Celebrai com alegria a Yahweh, toda a terra; aclamai, regozijai-vos, cantai louvores! 5 Cantai louvores a Yahweh com a harpa, com a harpa e sons melodiosos. 6 Com trombetas e ao som de buzinas, celebrai diante do Rei, Yahweh. 7 Brame o mar e tudo o que ele contém, o mundo e aqueles que nele vivem! 8 Os rios batam palmas, e as montanhas cantem de alegria. 9 Yahweh está vindo julgar a terra; Ele julgará o mundo com justiça e as nações com equidade.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Uma canção que ninguém cantou ainda. Veja como foi traduzido em 96:1.
As expressões "mão direita" e "braço santo" referem-se à força de Yahweh. Juntas enfatizam quão grande é a Sua força. Tradução Alternativa
A mão mais poderosa e habilidosa.
Aqui "braço" é uma metonímia para poder. T.A.: "o poder que é somente Dele".
Possíveis significados são: 1) "capacitaram-No a derrotar Seus inimigos" ou 2) "capacitaram-No a salvar Seu povo".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido usando o verbo "salvar". T.A.: "mostrou às pessoas que Ele salva pessoas".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido usando o adjetivo "justo". A palavra "nações" é uma metonímia para "as pessoas que vivem nas nações". T.A.: "mostrou que é justo para as pessoas que vivem em todas todas as nações".
Veja como foi traduzido em 20:3.
São metonímias para todas as pessoas da terra. T.A.: "pessoas de todo o mundo... todas as pessoas do mundo".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzida usando o verbo "salvar". T.A.: "viram nosso Deus salvando-nos dos nossos inimigos".
"gritai com alegria".
"ficai alegres".
"cantai louvores a Deus"
Sons musicais agradáveis ou encantadores.
Um chifre de animal usado como instrumento musical.
"exultai". Veja como foi traduzido em 47:1.
O salmista fala como se o mar fosse uma pessoa que pudesse bramar ou gritar a Deus. T.A.: "Que seja como se o mar e tudo nele gritasse".
O salmista fala como se o mundo fosse uma pessoa. T.A.: "e brame o mundo e aqueles que nele vivem!".
O salmista fala como se os rios e as montanhas fossem pessoas que pudessem bater palmas e cantar. T.A.: "Que seja como se os rios batessem palmas e as montanhas cantassem de alegria".
Estas palavras são metonímias para "as pessoas no mundo" e "as pessoas que vivem nas nações".
"Ele julgará as nações com equidade".
"honestamente" ou "usando o mesmo padrão com todos".
1 Yahweh reina; tremam as nações. Ele está entronizado sobre os querubins. 2 Yahweh é grande em Sião; Ele é exaltado acima de todas as nações. 3 Louvem Seu grande e impressionante nome; Ele é santo. 4 O Rei é forte e ama a justiça. Tu estabeleceste equidade; Tu executaste o direito e a justiça em Jacó. 5 Louvai Yahweh, nosso Deus, e adorai diante do estrado de Seus pés, pois Ele é santo. 6 Moisés e Arão estavam entre Seus sacerdotes, e Samuel estava entre aqueles que invocavam a Yahweh e Ele lhes respondia. 7 Da coluna de nuvem, Ele lhes falava e eles obedeciam aos Seus mandamentos e aos estatutos que Ele lhes dava. 8 Tu lhes respondeste, Yahweh, nosso Deus. Tu fostes para eles um Deus perdoador, mas, também, puniste os atos pecaminosos deles. 9 Louvai Yahweh, nosso Deus, e adorai em Seu santo monte, pois Yahweh, nosso Deus, é santo.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Refere-se às pessoas de todas as nações. Tradução Alternativa
"tremam de medo".
O salmista fala como se o trono no qual Yahweh está sentado está acima dos querubins na tampa da Arca da Aliança no templo.
"Yahweh não é grande somente em Sião, Ele é exaltado acima de todas as nações" ou "Yahweh não governa somente em Sião, Ele governa sobre todas as nações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas em todas as nações O exaltam" ou "pessoas em todas as nações O louvam".
Aqui o autor passa a falar às pessoas em vez de falar sobre Deus.
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido usando a locução "o que é justo". T.A.: "ama o que é justo".
O substantivo abstrato "equidade" é uma metonímia para as leis que são justas. T.A.: "As leis que Tu estabeleceste são justas".
"diante do Seu trono".
"sagrados mandamentos".
"Tu respondeste ao Teu povo".
"monte Sião".
1 Celebrai com júbilo a Yahweh, toda a terra. 2 Servi a Yahweh com alegria; vinde diante de Sua presença com cânticos de júbilo. 3 Sabei que Yahweh é Deus, Ele nos fez e somos Dele. Somos Seu povo e ovelhas do Seu pasto. 4 Entrai por Suas portas com ações de graças e em Seus átrios com louvor; dai graças a Ele e bendizei o Seu nome, 5 pois Yahweh é bom. Seu amor leal dura para sempre e Sua fidelidade permanece por todas as gerações.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Exultai a Yahweh". Veja como foi traduzido em 47:1.
Isto refere-se a todas as pessoas na Terra. T.A.: "todas as pessoas da Terra".
O salmista fala como se ele estivesse dizendo aos leitores irem à sala do trono de um rei. T.A.: "ide aonde Ele está com cânticos de júbilo" ou "Ele pode ouvir-vos, então cantai jubilosamente".
O povo de Deus é como Suas ovelhas. T.A.: "para quem Deus provê e a quem Deus protege".
Uma área com grama para alimentar animais.
"enquanto O agradeceis" ou "enquanto dais graças a Ele".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "bendizei Yahweh" ou "fazei o que alegra Yahweh". Veja como "Que Seu glorioso nome seja exaltado para sempre" foi traduzido em 72:18.
"Sua fidelidade dura por todas as gerações".
"geração após geração". (Veja como foi traduzido em 89:3.
1 Cantarei o amor leal e a justiça; a Ti, Yahweh, eu cantarei louvores. 2 Eu andarei no caminho da integridade. Oh, quando Tu virás a mim? Andarei em minha casa com integridade de coração. 3 Eu não colocarei transgressão diante dos meus olhos; odeio a conduta daqueles que se desviam; isso não se apegará a mim. 4 Longe de mim o perverso de coração; não me envolverei com o mal. 5 Eu calarei aquele que calunia seu vizinho secretamente. Não vou tolerar ninguém que tenha um comportamento orgulhoso e uma atitude arrogante. 6 Meus olhos estarão sobre os fiéis da terra para que habitem comigo. Aquele que anda no caminho perfeito me servirá. 7 Pessoas enganadoras não permanecerão dentro da minha casa; os mentirosos não se estabelecerão diante dos meus olhos. 8 Manhã após manhã, destruirei todos os ímpios da terra; exterminarei todos os malfeitores da cidade de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". Tradução Alternativa
Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". Ele também fala de supervisionar sua casa com integridade como se a integridade fosse um objeto físico que reside em sua casa. T.A.: "Eu supervisionarei minha casa com integridade".
"transgressão" é um substantivo abstrato que pode ser dito como uma frase. A expressão idiomática "colocar o mal diante dos meus olhos" significa aprová-lo. T.A.: "Eu não aprovarei que ninguém faça o que é errado em minha presença".
Davi descreve o mal como se fosse algo incapaz de se apegar a ele. Isso significa que ele evitaria coisas más e pessoas fazendo coisas más. T.A.: "eu evitarei completamente o mal".
Se segurar firmemente em algo ou alguém.
"qualquer coisa que seja má".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam quão orgulhosas são essas pessoas.
"atitude" ou "personalidade".
Isso significa que Davi permitiria que essas pessoas estivessem à sua volta e vivessem com ele. T.A.: "Eu permitirei que os fiéis da terra vivam comigo".
Isso se refere às pessoas que são fiéis a Deus. T.A.: "as pessoas fiéis".
Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". T.A.: "vive de modo honesto e justo" ou "vive uma vida cheia de integridade".
Essas duas frases têm a mesma ideia e são usadas juntas para enfatizar como Davi não irá tolerar pessoas enganadoras.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu não receberei mentirosos".
Aqui "meus olhos" se referem ao próprio Davi. T.A.: "diante de mim" ou "em minha presença".
"Todos os dias". (UDB)
Isso se refere às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
Davi está se referindo à cidade em que está atualmente como "a cidade de Yahweh". Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "desta cidade, que é a cidade de Yahweh".
1 Ouve a minha oração, Yahweh; chegue a Ti o meu clamor. 2 Não escondas Tua face de mim no dia da tribulação. Ouve-me, quando a Ti clamar, responde-me rapidamente! 3 Pois os meus dias passam como fumaça e os meus ossos queimam como fogo. 4 Meu coração está ferido, sou como a grama seca; esqueço até de comer meu pão. 5 Por causa dos meus gemidos contínuos, meus ossos se apegam à minha pele. 6 Sou como o pelicano do deserto; tornei-me como a coruja das ruínas. 7 Não durmo; sou como um pardal solitário sobre o telhado. 8 Meus inimigos me afrontam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam meu nome para lançar maldição. 9 Tenho comido cinzas como se fosse pão e misturado a minha bebida com lágrimas; 10 por causa da Tua ira e da Tua indignação me levantaste e me derrubaste. 11 Meus dias são como uma sombra que desaparece e, como a grama, vou secando. 12 Mas Tu, Yahweh, vives para sempre e Teu nome permanecerá por todas as gerações. 13 Tu Te levantarás e terás misericórdia de Sião. Agora é o momento de ter misericórdia dela; o tempo determinado chegou. 14 Porque Teus servos amam suas pedras e sentem compaixão pelo pó das suas ruínas. 15 As nações respeitarão o Teu nome, Yahweh, e todos os reis da terra honrarão a Tua glória. 16 Yahweh reconstruirá Sião e aparecerá em Sua glória. 17 Nesse tempo, Ele responderá as orações dos desamparados; Ele não rejeitará suas orações. 18 Isto será escrito para as gerações futuras e um povo ainda não nascido louvará a Yahweh. 19 Pois Ele olhou das alturas do Seu santuário; do céu Yahweh olhou a terra, 20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros, para libertar aqueles que foram condenados à morte. 21 Então, homens proclamarão o nome de Yahweh em Sião e Seus louvores em Jerusalém 22 quando os povos e reinos se reunirem para servir a Yahweh. 23 Ele enfraqueceu minha força no meio da minha vida. Ele encurtou os meus dias. 24 Eu disse: "Meu Deus, não me leves no meio da minha vida; Tu permaneces por todas as gerações. 25 Desde os tempos antigos, Tu fundaste a terra; os céus são obras de Tuas mãos. 26 Eles perecerão, mas Tu permanecerás; todos ficarão velhos como uma vestimenta; como roupas, Tu os removerás e eles desaparecerão. 27 Mas Tu és o mesmo e Teus anos não terão fim. 28 Os filhos de Teus servos viverão seguros e seus descendentes viverão em Tua presença."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "meus dias" se refere à vida do autor e a ideia de "fumaça" é algo que rapidamente desaparece. Tradução Alternativa
Aqui o autor se refere ao seu corpo como "meus ossos". T.A.: "meu corpo parece estar queimando".
Aqui o autor faz referência a si mesmo como seu "coração". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou em desespero".
Essa é outra maneira de descrever seu desespero. T.A.: "eu sinto que estou secando como a grama seca".
Ele compara sua solidão com a de um pelicano, que é muitas vezes visto sozinho ao invés de estar junto com outros pássaros. T.A.: "Eu estou sozinho e desprezado como o pelicano no deserto".
Um grande pássaro que se alimenta de peixes.
O autor continua a descrever a solidão ao se comparar com uma coruja em ruínas abandonadas. T.A.: "me tornei sozinho como uma coruja em ruínas abandonadas".
Um pássaro que fica acordado durante a noite. T.A.: "um pássaro noturno".
O autor se compara a um pássaro para enfatizar seu sentimento de solidão.
Davi teria se sentado nas cinzas como um ato de luto, portanto as cinzas teriam caído em sua comida. T.A.: "Eu como cinzas assim como pão" ou "Enquanto eu lamento, cinzas caem no pão que como".
Davi não misturou sua bebida com lágrimas de propósito; suas lágrimas teriam caído em seu copo enquanto ele lamentava e chorava. T.A.: "e minhas lágrimas caem no copo em que bebo".
Deus não levantou e derrubou o corpo de Davi literalmente; Davi diz isso para descrever o que ele está sentindo e experimentando. T.A.: "é como se me levantaste para me derrubar".
Davi compara o tempo que lhe resta para viver na terra como uma sombra que desaparece. T.A.: "Meu tempo para continuar vivo é curto como uma sombra da tarde que logo irá embora".
Conforme o corpo de Davi se torna fraco e ele está próximo do fim de sua vida, ele se compara à grama que está secando. T.A.: "meu corpo se tornou fraco como grama seca".
Seca e enrugada.
"Tu serás reconhecido por todas as gerações que virão".
Ser conhecido por muitas pessoas.
Aqui "Sião" se refere às pessoas que vivem em Sião. T.A.: "terás misericórdia do povo de Sião".
A palavra "dela" se refere à Sião.
As "pedras" se referem às pedras que eram parte das muralhas da cidade antes de serem destruídas. T.A.: "ainda amam as pedras que antes estavam nas muralhas da cidade".
Aqui "Teu nome" se refere a Yahweh. T.A.: "a Ti".
As pessoas honrarão Yahweh por causa de Sua glória. Aqui Yahweh é referido como Sua glória. T.A.: "honrarão a Ti porque és glorioso".
"será vista como gloriosa" ou "as pessoas verão Sua glória".
Isso se refere às pessoas desamparadas.
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Yahweh aceitará suas orações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu escreverei isto para as gerações futuras".
Essas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar como Deus olha do céu para baixo.
"do Seu santuário acima da terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que as autoridades sentenciaram à morte".
Essas duas frases têm o mesmo significado e enfatizam a ideia de louvar o nome de Yahweh.
A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "e proclamarão Seus louvores".
Davi descreve Deus o fazendo fraco como se sua força fosse um objeto físico que pudesse ser tirado dele. T.A.: "me fez ficar fraco".
A palavra "dias" se refere à sua vida. T.A.: "minha vida".
Davi está pedindo a Deus que não o deixe morrer. T.A.: "não me leve da terra" (UDB) ou "não me deixe morrer".
"Tu estás presente ao longo de todas as gerações".
A palavra "todos" se refere à terra e aos céus.
Aqui Davi descreve o período de tempo que Deus está vivo como "Teus anos". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu viverás para sempre".
"continuarão a viver".
Aqui Davi descreve seus descendentes sendo protegidos por Yahweh como estando em Sua presença. T.A.: "serão protegidos ao viverem em Tua presença".
1 Louva a Yahweh, ó minha alma! Tudo o que há dentro de mim louve Seu santo nome. 2 Louva a Yahweh, ó minha alma, e não te esqueças de nenhum dos Seus beneficíos. 3 Ele é quem perdoa todos os teus pecados; Ele é quem cura todas as tuas doenças. 4 Ele redime tua vida da destruição e te coroa com amor leal e com ternos atos de misericórdia. 5 Ele satisfaz tua vida com boas coisas, de modo que tua juventude é renovada como a da águia. 6 Yahweh faz justiça e juízo para todos os oprimidos. 7 Ele fez os Seus caminhos conhecidos a Moisés e Seus atos, aos descendentes de Israel. 8 Yahweh é misericordioso e gracioso; Ele é paciente e grande é o Seu amor leal. 9 Ele não disciplinará para sempre; Ele não ficará irado para sempre. 10 Ele não nos trata como merecemos, por causa da nossa iniquidade; não nos retribui conforme nossos pecados exigem. 11 Assim como os céus estão muito acima da terra, assim é grande o Seu amor leal para aqueles que O honram. 12 Como está distante o oriente do ocidente, assim Ele tem removido de nós a culpa dos nossos pecados. 13 Como um pai tem compaixão dos seus filhos, assim Yahweh tem compaixão daqueles que O honram. 14 Porque Ele sabe como nós fomos formados; Ele sabe que somos pó. 15 Quanto ao homem, seus dias são como a grama; ele floresce como a flor do campo, 16 o vento sopra sobre ela, e ela desaparece, e ninguém sabe onde ela havia crescido. 17 Mas o amor fiel de Yahweh é de eternidade a eternidade sobre aqueles que O honram. Sua retidão se estende aos Seus descendentes, 18 aqueles que guardam Sua aliança e se lembram de obedecer às Suas instruções. 19 Yahweh estabeleceu Seu trono nos céus e as leis de Seu reino sobre todos. 20 Louvai a Yahweh, vós anjos poderosos, que obedeceis à Sua palavra, que obedeceis aos Seus comandos. 21 Louvai a Yahweh todos os Seus exércitos de anjos, vós que sois Seus servos, que executais a Sua vontade. 22 Louvai a Yahweh todas as Suas criaturas, em todos os lugares onde Ele reina. Eu louvarei a Yahweh com toda a minha vida.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas duas frases significam basicamente o mesmo e enfatizam o quanto ele louvará Yahweh. Tradução Alternativa
Isso se refere a louvar o nome de Yahweh como Yahweh.
"tudo de mim" ou "tudo que sou". Davi usa essa frase para fazer referência a si mesmo e para enfatizar sua devoção a Yahweh.
Muitas traduções trazem essas palavras como "meus, minha, me", como a UDB.
Isso significa que Yahweh o mantém vivo. T.A.: "Ele te salva da morte".
Aqui a benção é descrita como se fosse uma coroa. T.A.: "quem te abençoa".
A frase "tua vida" se refere a "te", e enfatiza que Yahweh dá bênçãos ao longo da vida. T.A.: "Ele te satisfaz com coisas boas ao longo da tua vida".
Ter sua "juventude renovada" significa se sentir jovem de novo. Aqui Davi compara esse sentimento de juventude à rapidez e à força de uma águia. T.A.: "você se sente jovem e é forte como uma águia".
"juventude" está se referindo à força que alguém tem quando era um jovem adulto.
"faz a justiça acontecer para".
Quem está oprimindo pode ser dito de forma explícita. T.A.: "todos que são oprimidos pelos homens".
As palavras que faltam podem ser adicionadas. T.A.: "Ele fez conhecidos Seus atos aos descendentes".
"é cheio de misericórdia e amor".
Essas duas frases têm significados similares. A segunda frase reforça a ideia da primeira.
Essas duas frases são paralelas e enfatizam que Deus não nos pune como merecemos. T.A.: "Ele não nos retribui com a punição que merecemos pelos nossos pecados".
"nos pune".
A símile compara a grande distância entre o céu e a terra à grandeza do amor de Deus pelo Seu povo.
A distância do oriente para o ocidente é tão longa que não pode ser medida. Nessa símile essa distância é comparada ao quão longe de nós Deus coloca a nossa culpa.
Aqui o autor compara a compaixão de um pai pelos seus fillhos à compaixão de Yahweh por aqueles que O honram.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como são nossos corpos" ou "como Ele formou nossos corpos".
Quando Yahweh criou Adão, o primeiro homem, Ele o criou do pó. T.A.: "Ele lembra que nos criou do pó".
Nessa símile a duração da vida do homem está sendo comparada ao curto período de tempo em que a grama cresce antes de morrer. T.A.: "O período de vida de um homem é curto como a grama".
Nessa símile o crescer do homem com o tempo é comparado a como uma flor cresce.
Florescer é crescer bem ou ser saudável.
Essas frases continuam a falar sobre flores e grama. As frases comparam como flores e grama morrem a como o homem morre. T.A.: "o vento sopra sobre as flores e a grama e elas desaparecem, e ninguém pode dizer onde elas uma vez cresceram - assim é com o homem".
Isso significa que o amor de Yahweh continua para sempre. T.A.: "continuará para sempre".
"os descendentes daqueles que O honram".
Essas duas frases têm significados similares.
Aqui o governo de Yahweh como rei é referido como seu "trono". T.A.: "Yahweh tomou Seu trono nos céus, onde Ele governa como rei".
"fez".
Aqui Yahweh é referido como "Seu reino" para enfatizar sua autoridade como rei. T.A.: "Ele governa".
Essa é uma expressão para "fazer Sua vontade". T.A.: "fazem a Sua vontade".
"louvai-O em todos os lugares onde Ele reina".
"com tudo de mim" ou "com toda a minha alma". Essa frase significa que ele louvará Yahweh sinceramente e é usada para enfatizar sua devoção a Ele.
1 Eu Te louvarei, Yahweh, com toda a minha vida! Yahweh meu Deus, Tu és magnífico; Tu estás vestido de esplendor e majestade. 2 Estás coberto de luz como de um manto; Tu estendes os céus como uma tenda. 3 Tu colocas nas nuvens as vigas da Tua morada; Tu fazes das nuvens Tua carruagem; Tu andas sobre as asas do vento. 4 Tu fazes dos ventos Teus mensageiros, e de Teus servos, chamas de fogo. 5 Tu lançaste os fundamentos da terra, e ela jamais será abalada. 6 Tu cobriste a terra com água como um vestido; as águas cobriram as montanhas. 7 À Tua reprovação, as águas retrocederam; ao som trovejante da Tua voz, elas fugiram. 8 As montanhas subiram, e os vales se expandiram em direção aos lugares que Tu determinaste para eles. 9 Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar, para que jamais cubram a terra novamente. 10 Fazes brotar as fontes nos vales que correm entre as montanhas. 11 Elas saciam todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sede. 12 Junto às suas margens, as aves do céu fazem seus ninhos e, entre os galhos, põem-se a cantar. 13 Tu regas os montes desde a Tua morada no céu. A terra se enche com o fruto do Teu trabalho. 14 Tu fazes crescer o pasto para o gado e plantas para o cultivo do homen, que tira da terra o seu alimento: 15 vinho que faz o homen alegre, óleo que faz sua face brilhar e alimento para sustentar sua vida. 16 As árvores de Yahweh são bem regadas; Ele plantou os cedros do Líbano; 17 ali, os pássaros fazem seus ninhos. As cegonhas fazem seu lar nos pinheiros. 18 As cabras selvagens vivem no alto das montanhas; os penhascos dão abrigo aos animais roedores. 19 Determinaste a lua para marcar as estações; o sol sabe quando deve se pôr. 20 Trazes a escuridão da noite, quando todas as bestas das florestas saem. 21 Os leões novos rugem por sua presa e buscam em Deus seu alimento. 22 Quando o sol sobe, eles se retiram e dormem em suas cavernas. 23 O homem sai para o seu trabalho e labuta até a noite. 24 Yahweh, quão numerosas são as Tuas obras! Com sabedoria fizeste todas elas; a terra está cheia das Tuas riquezas. 25 Eis o mar, grande e extenso, repleto de inúmeras criaturas, grandes e pequenas. 26 Ali passam os navios e o Leviatã, que Tu formaste para nele brincar. 27 Todos eles esperam em Ti para que lhes dês o alimento na hora certa. 28 Se Tu lhes dás, eles o recolhem; se abres a Tua mão, eles ficam satisfeitos. 29 Quando escondes Tua face, eles ficam perturbados; quando retira-lhes o fôlego, eles morrem e retornam ao pó. 30 Quando envias o Teu Espírito, eles são criados, e renovas a face da terra. 31 A glória de Yahweh durará para sempre; Yahweh se alegrará em Suas obras. 32 Ele olha para a terra e ela treme; toca as montanhas e elas fumegam. 33 Cantarei a Yahweh por toda a minha vida; eu cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu viver. 34 Que meus pensamentos sejam agradáveis a Ti; eu me alegrarei em Yahweh. 35 Que sejam eliminados os pecadores da face da terra e que os ímpios não existam mais. Eu louvorei a Yahweh com toda a minha vida. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção de louvor.
"com tudo que há em mim" ou "com toda a minha alma". Essa frase significa que ele louvará Yahweh incondicionalmente, e é usada para enfatizar sua devoção a Ele.
As palavras "esplendor" e "majestde" possuem significados semelhantes, e enfatizam a grandeza da glória de Yahweh. Elas são descritas como vestimentas de Yahweh. Tradução Alternativa
Yahweh é descrito como se estivesse coberto por uma luz que era como uma vestimenta. T.A.: "Tu estás coberto de luz".
Aqui Deus é descrito como se estendesse os céus como alguém estende uma tenda quando a monta. T.A.: "Tu estendes os céus como alguém monta uma tenda".
"Tu fazes Teus quartos mais altos nos céus". Isso refere-se a Sua casa, que é tão alta que o quarto mais alto estende-se entre as nuvens.
Aqui as nuvens são descritas como se carregassem Yahweh como uma carruagem. T.A.: "Tu fazes as nuvens Te carregarem como uma carruagem".
Aqui as asas do vento são descritas como asas nas quais Yahweh caminha. T.A.: "Tu andas sobre o vento".
Possíeis significados são: 1) Ele faz com que o vento seja capaz de carregar uma mensagem como um mensageiro ou 2) "Ele faz seus mensageiros rápidos como o vento".
Possíveis significados são: 1) "Tu fazes das chamas de fogo Teus servos". Ele faz com que o fogo O sirva como um servo faz ou 2) "Tu fazes Teus servos serem como chamas e fogo".
Isso pode ser dito com a informação implícita da frase anterior. T.A.: "Tu fazes das chamas de fogo Teus servos".
Aqui a frase "lançaste os fundamentos" significa "criaste". T.A.: "Tu criaste toda a terra".
Aqui a água que cobriu a terra está sendo comparada a um vestido largo que pode cobrir algo completamente. T.A.: "Tu cobriste a terra com água completamente".
Essas duas frases possuem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar como Deus falou e as águas fugiram.
"recuaram" ou "retiraram-se".
Aqui o salmista fala sobre as águas retrocedendo como se tivesem fugido como um animal, depois de ouvir a voz de Yahweh. palavra "fugiram" significa correr para longe rapidamente. T.A.: "correram para longe".
Aqui o salmista fala de Deus fazer com que os vales e montanhas se movessem e mudassem como se escolhessem fazer isso por si mesmos. Eles são descritos assim para enfatizar o poder de Deus.
Aqui o salmista fala de Deus fazer com que as águas não ultrapassem o limite que Ele criou para elas, como se as próprias águas escolhessem não ultrapassar. Elas são descritas assim para enfatizar a autoridade de Deus sobre eles. T.A.: "um limite para eles que eles não podem ultrapassar".
"linha" ou "fronteira".
A palavra "podem" refere-se às aguas.
Pequenos rios.
Isso pode ser dito de maneira clara que saciaram a sede bebendo água. T.A.: "os jumentos selvagens bebem a água para matar sua sede".
O chão que ladeia um rio.
Aqui Davi descreve aves piando como se estivessem cantando. T.A.: "elas piam entre os galhos da árvore".
Isso significa que Deus faz chover. As águas são descritas como se residissem em moradas no céu. T.A.: "Tu regas os montes ao fazer as chuvas descerem do céu".
"as muitas coisas boas que criaste". (UDB)
As palavras que faltam podem ser acrescentadas. T.A.: "e faz as plantas crescerem para o homem cultivar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh providencia muitas chuvas para Suas árvores".
Eles fazem seus ninhos nos cedros. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os pássaros fazem seus ninhos nos cedros".
Esse é um tipo de pássaro. TA.: "pássaro".
Um roedor é um animal que tem o hábito de roer. T.A.: "coelhos".
Essa palavra refere-se às diferentes mudanças de clima ao longo do ano. Alguns lugares têm estação chuvosa e estação seca enquanto outros têm primavera, verão, outono e inverno.
Aqui Davi descreve o sol como se ele soubesse que hora do dia é. T.A.: "ele fez o sol se pôr a Seu tempo".
"Yahweh, Tu fazes". Aqui os autores deixam de falar sobre Yahweh e passam a falar com ele.
Esse é um animal que serve de alimento para outro.
"mas eles confiam que Deus proverá seu alimento".
"voltem" ou "saem".
As casas de alguns mamíferos e pequenos animais.
Aqui Davi descreve a quantidade de coisas que Yahweh criou como se fossem um líquido transbordando de um recipiente. T.A.: "está transbordando de seus feitos".
"que é muito fundo e muito extenso". a profundidade e a largura do mar enfatizam o quão grande Ele é.
"transbordando".
"incontáveis".
Isso significa criatruras de todos os tamanhos.
"Os navios navegam no mar".
"Todas essas criaturas".
"lhes dês seu alimento quando precisarem".
Pode ser útil dizer que é o alimento que é dado. T.A.: "Quando Tu lhes dás alimento, eles o recolhem".
"coletam".
Isso descreve Yahweh abrindo Sua mão para dar alimento às criaturas. T.A.: "quando abres Tua mão para alimentá-las".
Isso significa que Yahweh não procura prestar atenção a eles. T.A.: "quando não olhas para eles" ou "quando os ignora".
Isso significa que seus corpos degradaram que estão voltando a ser pó. T.A.: "seus corpos degradam-se e voltam ao chão".
Isso refere-se ao Espírito ser enviado para dar vida às criaturas.
O Espírito de Yahweh que os criou.
"fazes com que a terra seja cheia de uma nova vida".
Ele está comparando seus pensamentos a algo que é doce. T.A.: "meus pensamentos sejam doces".
"desapareçam".
A frase "os ímpios" refere-se a pessoas perversas. T.A.: "que as pessoas pervesas não existam mais".
1 Louvai a Yahweh, invocai o Seu nome, fazei Suas obras conhecidas entre as nações. 2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; fazei conhecidas todas as Suas maravilhosas obras. 3 Gloriai-vos no Seu santo nome, alegre-se o coração daqueles que buscam a Yahweh. 4 Buscai Yahweh e Sua força; buscai Sua presença continuamente. 5 Lembrai-vos das coisas maravilhosas que Ele fez, de Seus milagres e os decretos de Sua boca, 6 vós descendentes de Abraão, Seu servo, vós povo de Jacó, Seus escolhidos. 7 Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus decretos estão por toda a terra. 8 Ele se lembra para sempre da Sua aliança, da palavra que Ele ordenou para mil gerações. 9 Ele traz à memória a aliança que fez com Abraão, e seu juramento à Isaque. 10 Isto é o que Ele confirmou a Jacó como estatuto, e a Israel como uma aliança eterna. 11 Ele disse: "Eu vos darei a terra de Canaã como porção de vossa herança." 12 Ele lhes disse isso quando eram poucos em número; pouquíssimos e estrangeiros na terra. 13 Eles saíram de nação em nação e de um reino a outro. 14 Ele não permitiu que ninguém os oprimissem; e repreendeu reis por causa deles. 15 Ele disse: "Não toqueis nos meus ungidos e não façais mal aos meus profetas." 16 Chamou a fome sobre a terra, cortou todo o suprimento de pão. 17 Ele enviou um homem à frente deles; José foi vendido como servo. 18 Seus pés foram presos por correntes, correntes de ferro foram colocadas nele, 19 até o tempo em que sua predição se cumpriu. A palavra de Yahweh o colocou à prova. 20 O rei enviou servos para soltá-lo, o governador do povo o libertou. 21 Ele o pôs encarregado de sua casa como governador de todas as suas posses, 22 para instruir seus príncipes conforme quisesse e para ensinar a sabedoria a seus anciãos. 23 Então, Israel entrou no Egito e Jacó morou por um tempo na terra de Cam. 24 Deus aumentou Seu povo grandemente e o fez mais numeroso do que seus adversários. 25 Ele fez com que seus inimigos odiassem Seu povo, maltratassem Seus servos. 26 Ele enviou Moisés, Seu servo, e Arão, a quem havia escolhido. 27 Eles executaram Seus sinais entre os egípcios, Suas maravilhas na terra de Cam. 28 Ele enviou trevas e escureceu aquela terra, mas seu povo não obedeceu aos Seus mandamentos. 29 Ele transformou as águas em sangue e matou seus peixes. 30 Suas terras se encheram de sapos, até mesmo nos quartos dos governadores. 31 Ele falou e enxames de moscas e mosquitos cobriram seu território. 32 Ele enviou granizo e chuva, com raios e trovões para suas terras. 33 Ele destruiu suas vinhas e suas figueiras, quebrou as árvores de seus territórios. 34 Ele falou e vieram os gafanhotos, muitos gafanhotos 35 que comeram toda a vegetação do país, toda a colheita da terra. 36 Ele matou todos os primogênitos em suas terras, as primícias de toda a força deles. 37 Retirou os israelitas, que saíram com prata e ouro; e nenhuma de suas tribos tropeçou no caminho. 38 O Egito se alegrou quando eles saíram, pois os egípcios estavam com medo deles. 39 Yahweh estendeu uma nuvem para cobri-los e fogo para iluminá-los de noite. 40 Os israelitas pediram por comida e Ele trouxe codornizes e os saciou com pão do céu. 41 Dividiu a rocha e águas jorraram dela, fluíram no deserto como um rio. 42 Pois Ele trouxe à mente Sua santa promessa que fez a Abraão, Seu servo. 43 Ele liderou Seu povo com alegria, Seu escolhido com gritos de triunfo. 44 Deu-lhes as terras das nações, tomaram posse das riquezas dos povos 45 para que guardassem Seus estatutos e obedecessem às Suas leis. Louvado seja Yahweh!
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "nome" representa Yahweh. Tradução Alternativa
Isso se refere às pessoas nas nações. T.A.: "as pessoas das nações".
Aqui "coração" representa à pessoa que busca a Yahweh. T.A.: "deixe que aqueles que buscam Yahweh se alegrem Nele".
"Buscai à força de Yahweh" significa pedir a Ele para que te fortaleça.
"Não se esqueças".
Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Não se esqueças dos Seus milagres e".
Aqui "boca" refere as coisas que Ele disse. T.A.: "decretos que Ele falou".
O salmista está falando dos israelitas, chamando-os por estes nomes.
"Abraão, servo de Yahweh".
Essas duas frases compartilham significados similares e são usadas juntas para enfatizar. O termo "palavra" refere-se à aliança. T.A.: "Ele mantém em mente Sua aliança eternamente, a promessa que Ele fez".
Isso significa se lembrar e pensar sobre algo. T.A.: "Não se esquece".
"1.000 gerações".
A frase "traz à memória" quer dizer lembrar de algo". T.A.: "Ele se lembra".
Ambas as frases "a aliança" e "o juramento" referem-se a mesma promessa que Yahweh fez a Seu povo.
Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Seu juramento que Ele fez à Isaque".
O salmista está escrevendo sobre Israel.
A palavra "eles" refere-se aos israelitas.
Isso implica que "a terra" se refere à Canaã. T.A.: "e eram forasteiros na terra de Canaã".
"Eles continuaram a vagar".
Estas duas frases têm sentidos similarese são usadas juntas para enfatizar.
O salmista está escrevendo sobre Israel.
"para o próprio bem deles". Está se referindo à Israel.
Aqui "toqueis" quer dizer prejudique, é um exagero usado por Yahweh para reforçar Seu aviso para que não prejudiquem Seu povo. T.A.: "Não prejudiquem meu povo a quem ungi".
"Ele enviou". Isso quer dizer que fez com que a fome acontecesse na terra.
Aqui "pão" refere-se à comida em geral. T.A.: "todo o suprimento de comida".
Pode ser útil dizer que Ele o enviou à frente deles para o Egito. T.A.: "Ele enviou um homem à frente deles para o Egito, Ele enviou José que".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os irmãos de José o venderam como escravo".
Restrições de metal usadas pra prender juntos os pulsos ou os tornozelos de um prisioneiro.
Essas afirmações podem ser reafirmadas como voz ativa. T.A.: "Os egípcios ataram seus pés com correntes; eles colocaram um colar de ferro ao redor de seu pescoço".
Aqui "palavra" refere-se à mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh comprovou a verdade".
Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para enfatizar que o rei libertou José.
Aqui "Israel" faz referência a Jacó. Jacó também trouxe sua família com ele. T.A.: "Então Israel e sua família entraram no Egito".
O salmista fala sobre o crescimento de Israel como se fosse uma planta que produz muitos frutos. T.A.: "Deus aumentou o tamanho de Seu povo consideravelmente".
"odiassem Seu povo e maltratassem Seus servos".
Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Moisés e Arão realizaram os milagres de Deus no Egito entre os descendentes de Cam".
As palavras ocultas podem ser acrescentadas. T.A.: "e eles executaram suas maravilhas".
"escureceu o céu".
Um pequeno anfíbio saltador.
"eles estavam até nos quartos dos seus governadores".
O salmista continua a descrever o julgamento de Yahweh contra o Egito.
Grupo de insetos voadores.
Pequenos insetos voadores como as moscas, mas menores.
Gelo que cai do céu como chuva.
Deus enviou o granizo, a chuva e os raios para destruir as vinhas e as árvores. T.A.: "Ele enviou isto para destruir... e para quebrar".
"haviam muitos gafanhotos".
Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Os insetos comeram todas as plantas e toda a colheita da terra".
Aqui a segunda frase sobre as "primícias" está sendo usada para se referir aos "primogênitos" na primeira frase. T.A.: "Ele matou todo primogênito em suas terras, os quais eram as primícias de toda a sua força" ou "Então Yahweh matou o filho mais velho em todas as casa dos egípcios".
Quandos os israelitas deixaram o Egito eles levaram consigo prata e ouro. T.A.: "Ele retirou os israelitas do Egito com prata e ouro em suas posses".
Ninguém foi deixado para trás. Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: "todos as Suas tribos foram capazes de realizar a jornada".
Aqui "Egito" faz referência às pessoas que vivem no Egito. T.A.: "As pessoas do Egito ficaram gratas".
Aqui o salmista descreve Yahweh posicionando uma nuvem no céu como se estendesse uma roupa. A nuvem era um "revestimento" para protegê-los do sol. T.A.: "Ele colocou uma nuvem no céu para proteger seu povo do sol e do calor".
Yahweh colocou uma coluna de fogo no céu para iluminar a noite. T.A.: "colocou fogo no céu para clarear a noite".
Pode ser útil deixar claro que a cordoniz é um pequeno pássaro que Yahweh enviou para que eles comessem. T.A.: "e Yahweh enviou pequenos pássaros para comer".
Yahweh enviou o maná, um tipo de pão , para cair do céu. T.A.: "com pão que caiu do céu".
"as águas fluíram".
Significa relembrar. T.A.: "relembrou".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar a ênfase de que o povo de Deus se alegrara que Ele os guiou para fora do Egito. As pessoas estavam gritando de alegria. T.A.: "Ele liderou seu povo escolhido para fora do Egito e eles gritaram de alegria e triunfo".
Aqui "escolhido" se refere ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: "Seu povo escolhido".
"celebração" ou "vitória".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. Guardar seus estatutos significa obedecê-los. T.A.: "obedecessem Suas leis e seus estatutos".
1 Louvai a Yahweh. Rendei graças a Yahweh, pois Ele é bom, porque Sua fidelidade dura para sempre. 2 Quem poderá descrever os poderosos atos de Yahweh ou proclamar integralmente todos os seus atos de louvor? 3 Felizes são aqueles que agem corretamente, e cujas ações são sempre justas. 4 Lembra-Te de mim, Yahweh, quando Tu mostrares favor ao Teu povo; visita-me com a Tua salvação. 5 Assim, verei a prosperidade dos Teus escolhidos, e me regozijarei na alegria do Teu povo, e me gloriarei com a Tua herança. 6 Nós pecamos, como nossos ancestrais; nós temos errado e temos feito o mal. 7 Nossos pais não apreciaram Teus feitos maravilhosos no Egito; eles ignoraram Teus muitos atos de fidelidade; eles foram rebeldes contra o Altíssimo, junto ao mar Vermelho. 8 No entanto, Ele os salvou, por amor de Teu nome, para que pudesse revelar o Teu poder. 9 Ele repreendeu o mar Vermelho, e o secou. Em seguida, os guiou pelas profundezas, como por um deserto. 10 Ele os salvou das mãos daqueles que os odiavam, e os resgatou do poder do inimigo. 11 Mas as águas cobriram seus adversários; nenhum deles sobreviveu. 12 Então, eles creram em Tuas palavras, e cantaram louvores a Ti. 13 Mas eles, rapidamente, esqueceram-se do que havias feito, e não esperaram pelas Tuas instruções. 14 Eles tinham desejos insaciáveis no deserto, e desafiaram a Deus na região árida. 15 Ele lhes deu o que pediram, mas enviou uma doença que consumiu os seus corpos. 16 No acampamento, invejaram Moisés e Arão, os santos sacerdotes de Yahweh. 17 A terra se abriu e engoliu Datã, cobrindo os seguidores de Abirão. 18 Um fogo começou entre eles, e consumiu os ímpios. 19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram essa imagem de metal fundido. 20 Eles trocaram a glória de Deus pela imagem de um touro que come grama. 21 Eles se esqueceram de Deus, seu salvador, o qual havia feito grandes coisas no Egito. 22 Ele havia feito maravilhas na terra de Cam, e atos poderosos no mar Vermelho. 23 Ele teria decretado a destruição do povo se Moisés, Seu escolhido, não houvesse intercedido, com Ele na brecha, para desviar Sua ira de destruí-los. 24 Então, eles desprezaram a terra frutífera; eles não confiaram na Sua promessa, 25 mas murmuraram em suas tendas, e não obedeceram à Yahweh. 26 Portanto, Ele levantou a Sua mão e jurou que iria deixá-los morrer no deserto; 27 dispersaria seus descendentes entre as nações, e os espalharia em terras estrangeiras. 28 Eles adoraram a Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos. 29 E provocaram a Sua ira, com suas ações, e uma praga se espalhou entre eles. 30 Então, Finéias se levantou para intervir, e a praga cessou. 31 Isto lhe foi imputado como um ato de justiça para todas as gerações. 32 Eles também enfureceram Yahweh nas águas de Meribá, e Moisés foi castigado por causa deles. 33 Eles fizeram Moisés amargo, e ele falou de forma imprudente. 34 Eles não destruiram as nações, como Yahweh lhes havia ordenado, 35 mas se misturaram com as nações, e aprenderam seus caminhos. 36 Adoraram seus ídolos, que se tornaram em armadilha para eles. 37 Eles sacrificaram seus filhos e suas filhas à demônios. 38 Eles derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã, profanando a terra com sangue. 39 Eles foram contaminados por seus atos; em suas ações, eles se prostituíram. 40 Então, Yahweh Se irou contra o Seu povo, e desprezou a sua herança. 41 Ele os entregou nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominaram sobre eles. 42 Seus inimigos os oprimiram e eles foram submetidos à sua autoridade. 43 Muitas vezes, Ele veio para ajudá-los, mas eles continuaram se rebelando e foram abatidos pelos seus próprios pecados. 44 No entanto, Ele atentou à sua angústia, quando os ouviu clamando por socorro. 45 Ele Se lembrou da aliança com eles e Se arrependeu, por causa do Seu amor leal. 46 Ele fez com que seus conquistadores tivessem pena deles. 47 Salva-nos, Yahweh, nosso Deus. Nos reúna dentre as nações para que possamos dar graças ao Teu santo nome, e glória em Teus louvores. 48 Que Yahweh, Deus de Israel, seja louvado de eternidade em eternidade. Todos dizem: "Amém". Louvem a Yahweh.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista faz essa questão para glorificar a Deus e não espera uma resposta. Tradução Alternativa
"obras que são dignas de louvor".
A frase "Lembra-te" significa relembrar algo. T.A.: "Se recorde".
A palavra "escolhidos" refere-se ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: "do Seu povo escolhido".
Estas duas coisas que Davi diz que fará juntamente com "verei a prosperidade dos Teus escolhidos". As palavras ocultas podem acrescentadas. T.A.: "Irei me regozijar na alegria... e me gloriar".
"felicidade" ou "deleite".
Aqui esta frase "Tua herança" faz referencia aos israelitas, aqueles que Yahweh escolheu como povo. Aqui "glória" significa "vangloriar-se sobre" alguma coisa; neste caso eles estão se vangloriando sobre Yahweh. T.A.: "Vangloriam-se de sua grandeza com o Teu povo".
"não estavam gratos por Seus maravilhosos feitos".
Este é o nome do mar.
"Ainda" ou "Ainda assim".
Aqui "Teu nome" refere-se a Yahweh. T.A.: "por amor ao Seu próprio nome".
Aqui Davi compara o modo como Yahweh guiou os israelitas através do mar Vermelho com modo que Ele guiou o povo através da secura do deserto. As "profundezas" referem-se ao leito de rio que apareceu depois que Yahweh separou as águas. T.A.: "através do mar Vermelho no solo seco".
Essas duas palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e são usadas enfatizar que Yahweh os salvou dos seus inimigos.
Aqui "mãos" referem-se ao poder ou controle. T.A.: "o poder daqueles que os odiavam".
Isso é uma forma polida de falar sobre como eles afogaram. T.A.: "afogaram seus inimigos".
Aqui a palavra "eles" se refere "aos seus ancestrais" e a palavra "Tuas" refere-se a "Yahweh".
Está implícito que que eles fizeram coisas sem esperar para descobrir onde Yahweh queria que eles fossem. T.A.: "eles fizeram coisas sem primeiro esperarem pelas instruções de Yahweh".
"desejos que não poderiam ser satisfeitos".
"eles se rebelaram contra Deus".
"pegou de surpresa" ou "apropriou-se de"
Aqui Davi fala sobre que Yahweh está levando o povo a ser afligido por uma doença como se Yahweh enviasse uma doença para eles do mesmo modo como alguém envia uma pessoa ou um mensageiro. T.A.: "mas Ele causou uma doença para consumir os corpos deles".
Isso se refere ao acampamento dos israelitas no deserto. T.A.: "No acampamento no deserto".
Aqui como o solo se abriu e soterrou as pessoas está sendo comparado à como uma criatura engole algo. T.A.: "A terra se abriu e os enterrou".
Era um oficial que se rebelou contra Moisés.
Os seguidores de Abirão foram também soterrados quando a terra se abriu e enterrou a Datã. T.A.: "e também cobriu aos seguidores de Abirão" ou "e também soterrou os seguidores de Abirão".
Era um dos oficiais que se rebelaram contra Moisés.
Essas duas frases têm sentidos semelhantes e estão escrita juntas para enfatizar como os ímpios foram mortos pelo fogo.
Essa informação pode ser reorganizada de forma que fique claro que o bezerro era uma figura de metal fundido. T.A.: "No Horebe, eles fizeram para uma figura de um bezerro de metal fundido e a adoraram".
Isso significa que ao invés de adorarem a Deus eles adoraram a imagem de um touro. T.A.: "Eles trocaram a adoração a glória de Deus pela adoração a imagem de um touro".
Aqui Deus é referido pela Sua glória. T.A.: "seu glorioso Deus" ou " Deus que é glorioso".
Isso se refere a terra onde os descendentes de Cam viviam. T.A.: "a terra onde os descendentes de Cam vivem".
"coisas incríveis".
Aqui Davi fala sobre Moisés persuadindo Yahweh a não destruir os israelitas como intervindo com Ele na brecha. T.A.: "ficou entre Yahweh e os israelitas e implorou que Yahweh não os destruísse".
"queixaram-se".
Isso se refere a promessa de Yahweh que Ele permitiria que eles tomassem posse da terra de Canaã.
A para "Ele" refere-se a Yahweh. Também, é um costume levantar a mão quando é feito um juramento.
Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "e Ele poderia fazer com que seus descendentes vivessem em terras estrangeiras".
Isso significa dispersar ou espalhar algo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os sacrifícios que eles ofereceram aos mortos".
"aos mortos" referem-se aos ídolos e deuses que os israelitas estavam adorando. T.A.: "aos deuses que estão mortos" ou "aos deuses sem vida".
"uma praga se dispersou".
"O encolerizaram".
Fineias interviu entre o povo, e a punição pelos seus pecados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então, Fineias se levantou para intervir entre o povo por causa do pecado deles".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas creditaram a ele como um ato justo".
Isto é um lugar.
Moisés sofreu por causa do pecado do povo. Aqui a palavra "deles" é um pronome para o povo e uma metomínia para se referir aos seus pecados. T.A.: "sofreu por causas de suas ações".
Aqui Davi fala sobre o povo se casando com mulheres de outras nações como "misturaram" com elas. T.A.: "mas eles se mesclaram em casamento com as outras nações".
Os ídolos se tornaram em armadilha para eles.
A frase "derramaram sangue" é um eufemismo descritivo usado para substituir "mataram". T.A.: "Eles derramaram sangue inocente quando eles mataram seus filhos e filhas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus atos os contaminaram".
Aqui Davi compara a infidelidade deles para com Yahweh como a infidelidade de uma prostituta. T.A.: "eles eram infiéis a Yahweh como prostitutas".
"Então Yahweh se irou contra o Seu povo e os desprezou".
Aqui "mãos" se referem a poder e controle. T.A.: "Deus permitiu que as naçõs tivessem controle sobre eles".
"pessoas o que os odiavam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e seus inimigos os fizeram ser subjugados por suas autoridades".
Aqui a frase "abatidos" significa destruídos. Também, pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os seus pecados foram sua ruína".
"Ainda" ou "Ainda que". Veja como foi traduzido em 106:8.
"suas aflições" ou "seus sofrimentos".
A frase "se lembrou" quer dizer se recordou de alguma coisa. T.A.: "se recordou".
"e Ele teve compaixão por eles".
"seus captores". Isso se refere aos inimigos dos israelitas que os havia levado cativos.
"que se compadecessem deles".
O versículo 106:48 é mais do que o final deste salmo. É o encerramento de todo o livro 4 dos Salmos, que começa com o salmo 90 e termina com o Salmo 106.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o povo louve a Yahweh o Deus de Israel".
Aqui Yahweh é referido pelo seu "santo nome". T.A.: "a Ti".
Isso se refere a dois extremos e significa por todo o tempo. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: "por toda a eternidade".
1 Rendei graças a Yahweh porque Ele é bom e Seu amor leal dura para sempre. 2 Que repitam isso os redimidos de Yahweh, aqueles que Ele resgatou do poder do inimigo. 3 Ele os reuniu das terras estrangeiras, do leste e do oeste, do norte e do sul. 4 Eles vagaram no deserto, por terras áridas, e não encontraram cidade para habitar. 5 Eles estavam famintos, sedentos e desmaiavam de exaustão. 6 Então, nas suas dificuldades, clamaram a Yahweh e Ele os resgatou das suas aflições. 7 Ele os guiou pelo caminho reto. Então, encontraram uma cidade para viver. 8 Que todos louvem a Yahweh por Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito pela humanidade! 9 Porque Ele sacia os sedentos e o apetite dos famintos, e os enche com bondade. 10 Alguns se assentaram na escuridão e na sombra da morte, oprimidos em aflição e correntes. 11 Isso porque eles se rebelaram contra a Palavra de Deus e rejeitaram os mandamentos do Altíssimo. 12 Ele abateu os seus corações com trabalhos pesados; eles tropeçaram e não houve quem os erguesse. 13 Assim, em suas dificuldades, eles clamaram a Yahweh. E Ele os livrou das suas aflições. 14 Ele os tirou da escuridão e das sombras da morte; e quebrou as suas algemas. 15 Oh! Que o povo louve a Yahweh por Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito pela humanidade! 16 Pois Ele quebrou os portões de bronze e cortou as barras de ferro. 17 Eles foram insensatos em seus caminhos de rebelião e afligidos por causa dos seus pecados; 18 perderam o apetite por qualquer comida e chegaram perto dos portões da morte. 19 Então, na sua dificuldade, eles clamaram a Yahweh; Ele os livrou das suas aflições. 20 Ele enviou a Sua Palavra e os curou; Ele os resgatou das suas tribulações. 21 Oh! Que o povo louve a Yahweh pelo Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito pela humanidade! 22 Que ofereçam sacrifícios de gratidão e proclamem, com alegria, os Seus feitos. 23 Os que viajam, em navios pelos mares, para negociar além-mar 24 viram os feitos de Yahweh e as suas maravilhas nas profundezas. 25 Porque Ele ordenou e a tempestade se levantou nos mares. 26 Os navios alcançaram o céu, desceram às profundezas. Suas vidas se derreteram em aflição. 27 Eles foram balançados e cambaleavam como bêbados; por fim, perderam toda a esperança de salvação. 28 Assim, na dificuldade, eles clamaram a Yahweh que os tirou da aflição. 29 Ele acalmou a tempestade e as ondas se aquietaram. 30 Então, eles se regozijaram porque o mar se acalmou; Ele os levou ao porto desejado. 31 Oh! Quisera que todas as pessoas louvassem a Yahweh por Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito para a humanidade! 32 Que elas O exaltem na assembleia do povo e O louvem no conselho dos anciãos! 33 Ele transformou rios em um deserto, fontes de águas em terra seca, 34 e uma terra frutífera em um lugar estéril, por causa da maldade desse povo. 35 Ele transformou o deserto em poços de água e terra seca em mananciais. 36 Ele estabeleceu famintos ali, e eles edificaram uma cidade para viver. 37 Plantaram campos, vinhas e produziram colheitas abundantes. 38 Ele os abençoou, de modo que eles se multiplicaram grandemente; não permitiu que seu rebanho diminuisse. 39 Eles foram reduzidos e humilhados por dolorosa aflição e sofrimento. 40 Ele derramou desprezo sobre os líderes e os fez vaguear por lugares desertos, onde não há caminho. 41 Ele ergueu o necessitado da miséria e multiplicou suas famílias, como um rebanho. 42 O justo verá isso e se alegrará, e todo o ímpio fechará a sua boca. 43 Quem é sábio considere tudo isso e medite nos bondosos atos de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Seu amor leal por mim nunca acabará".
"os redimidos" se refere às pessoas que Yahweh salvou. Tradução Alternativa
Isso significa dizer a outros sobre alguma coisa. T.A.: "falem sobre o que Yahweh fez".
Aqui "poder" se refere ao controle. T.A.: "do controle do inimigo".
Aqui as quatro direções são dadas para enfatizar que Ele os reuniu de todos os lugares. T.A.: "de todas as direções" ou "de todas as partes do mundo".
Isso descreve os lugares de onde Yahweh reuniu seu povo. T.A.: "Ele os reuniu do leste e do oeste, do norte e do sul".
"Algumas pessoas vagaram".
"por terras que estavam no deserto".
"em que pudessem morar".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse nas suas dificuldades".
"dificuldades" ou "angústia".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama!" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal!". Aqui a exclamação é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem.
"pessoas" ou "humanos".
"Porque Ele dá água aos que desejam, àqueles que estão sedentos".
"e aqueles que estão com muita fome e desejam comida, Ele os dá coisas boas para comer".
"por todas as pessoas".
Está implícito que essas são pessoas que Yahweh resgatou. T.A.: "Yahweh também resgatou pessoas que se assentaram".
Ambas "escuridão" e "sombra da morte" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. T.A.: "em completa escuridão".
Essas frases têm significados similares e enfatizam o quanto eles se rebelaram contra Deus, por isso que foram aprisionados.
Aqui o coração representa a pessoa, mais especificamente a sua vontade. T.A.: "Ele os abateu ao permitir que sofressem com trabalhos pesados". (Veja: fogs_metonymy)
Possíveis significados são: 1) "problemas" ou 2) "duros trabalhos".
A palavra "tropeçaram" se refere a quando essas pessoas estavam em situações muito difíceis. T.A.: "eles entraram em problemas e não havia ninguém que os ajudasse a sair deles".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Assim, eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades".
"dificuldades" ou "angústia". Veja como foi traduzido em 107:4.
Aqui Davi descreve Yahweh os salvando de suas aflições como se as aflições fossem um lugar físico de onde Ele os estava tirando. T.A.: "Ele salvou".
"Yahweh os tirou da prisão".
Ambas "escuridão" e "sombras da morte" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. Veja como foi traduzido em 107:8. T.A.: "completa escuridão".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8.
"Porque Ele".
Ambas as frases descrevem Yahweh libertando Seu povo da prisão e são usadas para enfatizar que Yahweh verdadeiramente os libertou. T.A.: "Ele libertou Seu povo da prisão".
"Eles foram insensatos na maneira como se rebelaram contra Yahweh".
"e eles sofreram". Eles foram afligidos, especificamente, ficando doentes. T.A.: "e eles ficaram doentes".
Aqui o ato de morrer é descrito como um lugar, "os portões da morte". T.A.: "eles quase morreram".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades".
Aqui Davi descreve Yahweh falando como se enviasse suas palavras como um mensageiro. Possíveis significados são: 1) "Ele ordenou que fossem curados e eles foram curados" ou 2) "Ele os encorajou e os curou!".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8.
"que mostrem que eles estão gratos".
"cantando sobre eles".
Eles navegavam para os lugares, onde compravam e vendiam coisas com as pessoas de lá. T.A.: "vendendo coisas em cidades distantes".
"Ele ordenou o vento e o fez virar uma grande tempestade que agitou os mares".
Um forte vento, como o vento que acompanha uma forte chuva.
Aqui Davi descreve os ventos fazendo as ondas ficarem altas como se o vento fosse um objeto ferozmente agitando algo. T.A.: "fez com que as ondas dos mares ficassem muito altas".
Isso descreve os navios subindo e descendo com as ondas. Os extremos de subir ao céu e descer às profundezas é um exagero para expressar quão terrível era a tempestade. T.A.: "Seus navios subiam muito alto nas ondas e depois desciam muito baixo entre as ondas".
Essa expressão idiomática descreve o grande medo dos marinheiros. T.A.: "Os homens estavam aterrorizados e muito angustiados".
A frase "perderam toda a esperança de salvação" significa que eles não sabiam o que fazer. T.A.: "eles não sabiam o que fazer" ou "eles não tinham ideia do que fazer".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades".
A palavra "eles" se refere aos marinheiros.
"Ele fez o vento parar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele aquietou as ondas".
"Ele os guiou".
"ao porto em que eles queriam ir".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8.
"quando os anciãos se reúnem". Os anciãos se reúnem para discutir questões da comunidade e para tomar decisões pela comunidade.
"Yahweh fez".
"porque as pessoas que vivem ali são más".
Ambas as frases têm significados similares e enfatizam como Yahweh faz a água aparecer no deserto. T.A.: "Ele faz fontes e lagos na terra que costumava ser um deserto".
A palavra "ali" se refere aos lugares em que Yahweh fez aparecer fontes e lagos. A palavra "famintos" se refere a pessoas que estão com fome. T.A.: "Yahweh faz pessoas que estão com fome viverem ali".
"Plantaram campos, plantaram vinhas".
"para que pudessem produzir colheitas abundantes".
"de modo que o seu povo é muito numeroso".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele manteve seu rebanho muito numeroso".
A palavra "Eles" se refere pessoas famintas que Yahweh estabeleceu na terra. Essa frase descreve como eles estavam antes de Yahweh os estabelecer na terra.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus líderes diminuíram seus números e os humilharam".
"se tornaram poucos em número".
Isso significa ser oprimido. T.A.: "oprimidos".
Aqui Davi fala de Yahweh mostrando desprezo aos líderes como se o desprezo fosse um líquido que Ele derrama sobre eles. T.A.: "demonstrou desprezo aos".
"os nobres". Isso se refere aos líderes que oprimiam o povo. T.A.: "os líderes que os oprimiam".
"onde pessoas nunca vão".
"Yahweh".
Isso se refere a pessoas necessitadas. T.A.: "pessoas necessitadas" ou "pessoas pobres".
Aqui Davi compara como Yahweh cuida de seu povo a como um pastor cuida de suas ovelhas. Possíveis significados são: 1) "faz o número das pessoas em suas famílias crescer como um rebanho" ou 2) "cuida deles como um pastor cuida de suas ovelhas".
Isso se refere a pessoas que vivem de modo justo. T.A.: "Pessoas justas" ou "Pessoas que fazem o que é justo".
Aqui pessoas ímpias são referidas como "o ímpio". T.A.: "todas as pessoas ímpias".
Isso significa não dizer nada em resposta. T.A.: "não tem nada a dizer em resposta contra Yahweh".
Isso significa pensar sobre essas coisas. T.A.: "pense sobre essas coisas" ou "lembre dessas coisas".
1 Meu coração, ó Deus, está firme; eu cantarei, sim, eu também cantarei louvores, com o meu coração honrado. 2 Acordai, saltério e harpa; eu acordarei o amanhecer. 3 A Ti, Yahweh, eu darei graças entre os povos! Eu cantarei louvores a Ti entre as nações. 4 Pois o Teu amor leal é grande e se eleva acima do firmamento, e a Tua fidelidade alcança os céus. 5 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus, e que a Tua glória seja exaltada sobre toda a terra. 6 Para que sejam resgatados aqueles a quem Tu amas; resgata-nos com a Tua mão direita e responde-nos. 7 Deus, em Sua santidade, falou: "Eu Me regozijarei; Eu dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote. 8 Gileade é Meu e Manassés é Meu; também Efraim é Meu capacete e Judá é Meu cetro. 9 Moabe é a bacia em que Me lavo; sobre Edom Eu atirarei Meu sapato; Eu gritarei vitória sobre a Filístia." 10 Quem me trará para a cidade forte? Quem me conduzirá a Edom? 11 Deus, Tu nos rejeitaste? Tu que já não sais com o nosso exército para a batalha. 12 Ajuda-nos contra o adversário, pois o socorro do homem é inútil. 13 Nós triunfaremos com a ajuda de Deus. Ele pisará nossos inimigos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Aqui Davi está referindo a si mesmo como seu coração. Além disso, a palavra "firme" significa confiar completamente. Tradução Alternativa
Aqui Davi refere-se a si mesmo como tendo a honra de louvar a Deus. T.A.: "Tu me honras ao permitir que eu cante louvores a Ti".
Aqui Davi descreve tocar seus instrumentos como acordá-los de seu sono. T.A.: "Louvarei a Ti tocando saltério e harpa".
Aqui Davi está descrevendo o amanhecer acordar como uma pessoa acorda de manhã. T.A.: "eu estarei Te louvando quando o amanhecer chegar".
O nascer do sol.
Essas duas frases possuem significados semelhantes. Elas comparam a grandeza da lealdade e fidelidade de Deus à grandeza da altura que os céus ficam acima da terra. T.A.: "Teu leal amor e a Tua fidelidade são maiores que a distância entre os céus e a terra".
O salmista está pedindo a Deus para que mostre que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostra que És exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostra que És grande nos céus".
Aqui Yahweh é referido como "glória". T.A.: "que Tu sejas exaltado".
isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois aqueles que amas precisam ser resgatados" ou "Resgate aqueles que amas".
Aqui a mão direita de Yahweh refere-se ao Seu poder. T.A.: "pelo Teu poder".
Responder representa atender o pedido de alguém. T.A.: "atenda aos meus pedidos" ou "responda à minha oração".
Aqui Davi descreve Deus falando algo porque Ele é santo como se falasse "em Sua santidade", como se Sua santidade fosse algo no qual Ele estivesse fisicamente inserido. T.A.: "Deus, porque Ele é santo, disse".
Aqui Deus está falando sobre dividir a terra de Siquém e o vale de Sucote.
Dividir em partes.
Deus fala da tribo de Efraim como se fosse um exército. O capacete simboliza equipamentos para a guerra. T.A.: "Efraim é como um capacete que escolhi" ou "a tribo de Efraim é Meu exército".
Um chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de ferimentos.
Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis de seu povo, e Ele fala da tribo como se fosse Seu cetro. T.A.: "a tribo de Judá é como Meu cetro" ou "Judá é a tribo pela qual governarei Meu povo".
Deus fala sobe a importância de Moabe como se Moabe fosse uma bacia ou um humilde servo. T.A.: "Moabe é como uma bacia que uso para lavar-Me".
Deus provavelmente estava falando de tomar Edom para Si como se Ele estivesse simbolicamente atirando Seu sapato sobre essa terra para mostrar que ele a possui. Entretanto, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: "tomarei a terra de Edom para Mim" ou "atirarei Meu sapato sobre a terra de Edom pra mostrar que ela é Minha".
O salmista usa esa pergunta para expressar sua tristeza ao parecer que Deus os rejeitou. T.A.: "Parece que Tu nos rejeitastes" ou "Deus, Tu aparentas ter nos abandonado".
O salmista fala sobre Deus ajudar o seu exército como se Deus fosse à batalha com ele. T.A.: "Tu não ajudas nosso exército quando vamos à batalha".
"vão".
"teremos vitória".
O salmista fala sobre Deus ajudar seu exército a derrotar seus inimigos como se Deus fosse pisar neles. T.A.: "Ele nos capacitará para pisarmos em nossos inimigos" ou "Ele fará com que sejamos capazes de derrotar nossos inimigos".
1 Ó, Deus, a quem eu louvo, não fiques em silêncio. 2 Pois os perversos me atacam e falam mentiras contra mim. 3 Eles me cercam e dizem coisas odiosas e me atacam sem motivo. 4 Em troca do meu amor, eles me difamam, mas eu oro por eles. 5 Eles me pagam o mal pelo bem, e eles odeiam o meu amor. 6 Aponta um homen ímpio contra tal inimigo; que um acusador esteja à sua direita. 7 Quando ele for julgado, que seja culpado; que sua oração seja considerada pecaminosa. 8 Que sejam poucos os seus dias; que outro pegue o seu oficio. 9 Que seus filhos fiquem órfãos e sua esposa, viúva. 10 Que seus filhos andem sem destino, pedindo esmolas, e sejam expulsos de suas casas em ruínas. 11 Que o credor pegue tudo o que ele possui; que estranhos saqueiem o que ele ganha. 12 Ninguém prolongue nenhuma bondade para com ele; que ninguém tenha piedade dos seus órfãos. 13 Que sua descendência desapareça; que seu nome seja apagado da próxima geração. 14 Que o pecado de seus ancestrais sejam mencionados a Yahweh; e os pecados de sua mãe não sejam esquecido. 15 Que sua culpa esteja sempre diante de Yahweh; que Yahweh corte sua memória da terra. 16 Que Yahweh faça isto porque esse homen nunca se preocupou em mostrar alguma bondade; pelo contrário, atormenta o oprimido, o necessitado e o desencoraja até a morte. 17 Ele amou a maldição; que ela se volte para ele. Ele odiou a benção; que a benção não venha a ele. 18 Ele se vestiu de maldição, como uma roupa; que ela penetre em seu interior como água, como óleo em seus ossos. 19 Que a maldição seja para ele como roupas que ele usa para se cobrir, como o cinto que ele sempre usa. 20 Que essa seja a recompensa de Yahweh para meus acusadores, para aqueles que falam mal de mim. 21 Yahweh, meu Deus, tem misericórdia de mim por amor do Teu nome. Salva-me por Teu amor leal. 22 Porque sou oprimido e necessitado e meu coração está ferido dentro de mim. 23 Eu estou desaparecendo como a sombra no anoitecer; sou jogado para longe como um gafanhoto. 24 Meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, estou ficando pele e ossos. 25 Estou sendo desdenhado pelos meus acusadores; quando me veem, eles balançam suas cabeças. 26 Ajuda-me, Yahweh meu Deus; salva-me por Teu amor leal. 27 E que eles saibam o que estais fazendo; que Tu, Yahweh, tens feito isto. 28 Ainda que eles me amaldiçoem, Tu me abençoas; quando eles me atacarem, que sejam expostos à vergonha, e que Teu servo se alegre. 29 Que meus adversários sejam vestidos de vergonha; que usem sua vergonha como um manto. 30 Com minha boca darei graças a Yahweh; eu o louvarei no meio da multidão. 31 Porque Ele estará à direita daquele que é necessitado, para salvá-lo daqueles que o julgam.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
As palavras "má" e "enganosa" se referem às pessoas que falam essas coisas. Elas tem significado similar e enfatizam o quão más essas pessoas são. Tradução Alternativa
"Apesar de eu amá-los, eles me acusam".
"meu amor por eles".
A palavra "eles" se refere às pessoas que são más e enganosas.
Essas duas frases são paralelos e as expressões "homem ímpio" e "acusador" se referem à mesma pessoa.
"na mão direita de meu inimigo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando ele está em julgamento, que o juíz o considere culpado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Considere a sua oração como pecaminosa".
A frase "os seus dias" se refere à duração de sua vida. T.A.: "Que ele não viva por muito tempo".
"sua posição de autoridade".
Comida ou dinheiro dado a pedintes.
"suas casas destruídas".
Alguém que empresta dinheiro para outra pessoa esperando que essa pessoa lhe pague de volta.
"roubarem".
Essas duas frases tem significados similares e enfatizam a destruição das crianças.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Fazer sua criança ser cortada" ou "Fazer sua criança morrer".
Aqui a ideia de não existir ninguém para perpetuar o nome da família é dito como "seu nome ser apagado". T.A.: "Que não haja ninguém para perpetuar o seu nome".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Tu Te lembres dos pecados de seus ancestrais, Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Tu não Te esqueças dos pecados da mãe dele".
Aqui Davi fala sobre Yahweh pensando sobre a culpa deles como se essa culpa fosse algo físico presente diante Dele. T.A.: "Que Yahweh pense sobre os pecados deles continuamente".
Davi usa a palavra "terra" para se referir a todas as pessoas que vivem na terra. Além disso, as palavras "sua memória" se refere a pessoas se lembrando deles depois que eles morrerem. T.A.: "Que Yahweh haja de tal forma que ninguém na terra se lembre deles".
Isso se refere à pessoas que são oprimidas e necessitadas. T.A.: "pessoas oprimidas, pessoas necessitadas".
Este se refere às pessoas que estão desanimadas. T.A.: "pessoas desanimadas" ou "pessoas sem esperança".
"até que eles morram". Isso significa que ele atormenta essas pessoas até que elas morram.
"que as suas maldições se voltem para ele".
Davi fala sobre o comportamento das pessoas más como se fossem suas roupas. T.A.: "Ele almadiçoa outras pessoas tanto quanto veste roupas" ou "Ele amaldiçoa pessoas o tempo todo".
"como se fosse a sua roupa".
Possíveis significados são: 1) Ele lança maldições tão frequentemente que elas se tornaram parte da sua identidade. "As maldições que ele lança são parte de quem ele é"; ou 2) a maldição que ele lançou caiu nele. "todo o seu ser foi amaldiçoado pela maldição que ele mesmo lançou".
Isso se refere a como uma pessoa bebe água. T.A.: "como água que uma pessoa bebe".
Isso se refere a como óleo infiltra nos ossos de uma pessoa quando ele é esfregado em sua pele".
Pessoas vestem suas roupas todos os dias. Davi fala sobre ele sempre estar coberto com suas maldições como ele está sempre coberto com suas roupas. T.A.: "Deixe suas maldições ficarem sobre ele todos os dias, como as roupas que ele veste".
Algumas palavras podem ser supridas. T.A.: "e deixe suas maldições ficarem sempre sobre ele como o cinto que ele sempre usa".
"Que essas madições sejam a recompensa".
Esse é um pedido para que Yahweh o trate com bondade. T.A.: "trate-me com bondade".
"por causa da sua reputação".
Essas duas palavras têm significados similares e enfatizam que ele é incapaz de ajudar a si mesmo.
Aqui Davi fala sobre estar em grande desespero, como se o seu coração estivesse ferido. T.A.: "eu estou cheio de pesar e desespero".
Davi sente como se fosse morrer logo e descreve esse sentimento ao comparar a si mesmo com uma sombra desaparecendo e como o vento soprando o gafanhoto para longe. T.A.: "Eu sinto como se estivesse a ponto de morrer, como uma sombra da noite que logo desaparecerá, como o gafanhoto é facilmente levado pelo vento".
Isso significa que ele está fraco e é difícil para ele ficar de pé. T.A.: "Eu tenho dificuldade para ficar de pé" ou "Meu corpo está fraco".
"porque eu não estou comendo nada".
Isso significa que ele perdeu muito peso. T.A.: "Meu corpo se tornou muito magro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meus acusadores me ridicularizam".
Esse é um ato de desaprovação.
A palavra "eles" se refere aos acusadores de Davi e às pessoas que falam mal dele.
"tem me salvado".
A palavra "eles" se refere às pessoas que acusaram Davi e falaram mal dele.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que eles sejam envergonhados" ou "Deixa-os serem envergonhados".
"mas que eu, Seu servo, se alegre" ou "eu sou Seu servo, deixa que me alegre". Davi usa as palavras "Seu servo" para se referir a si mesmo.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o quanto ele deseja que eles sejam envergonhados.
Aqui Davi fala sobre eles serem envergonhados como se fosse uma roupa que eles vestem. T.A.: "sejam muito envergonhados".
Davi fala sobre eles serem envergonhados como se isso fosse um manto que eles vestem. T.A.: "Que a sua vergonha os cubra assim como o seu manto os encobre".
Isso significa que ele falará. T.A.: "Eu falarei, dando".
Isso significa que Ele ajudará e defenderá o pobre. T.A.: "defenderá aquele que é necessitado".
1 Yahweh disse ao meu Senhor: "Assenta-te à Minha direita até que Eu ponha os Teus inimigos debaixo de Teus pés." 2 De Sião, Yahweh tomará o cetro de Sua força; governará entre os Teus inimigos. 3 Com vestes santas, o Teu povo Te seguirá voluntariamente no dia do Teu poder; os Teus jovens virão como o orvalho emergindo do amanhecer. 4 Yahweh jurou e não se arrependerá: "Tu és um sacerdote eterno, à maneira de Melquizedeque." 5 O Senhor, que está à Tua direita, destruirá reis no dia da Sua ira. 6 Ele julgará as nações; Ele encherá os campos de batalha com cadáveres; destruirá os líderes em muitas nações. 7 Ele beberá do riacho pelo caminho e, então, levantará a Sua cabeça depois da vitória.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
A frase "à Minha direita" se refere ao lugar de honra. Tradução Alternativa
Aqui Davi descreve Yahweh colocando os inimigos do seu Senhor sobre o Seu poder e controle como colocando eles debaixo dos pés dele. T.A.: "ponha os Seus inimigos debaixo do Seu poder".
Davi continua falando com o rei.
Aqui Davi fala sobre Yahweh expandindo a área do governo do rei como tomando o seu cetro. T.A.: "Yahweh estenderá a área sobre a qual você governa poderosamente".
"Rei, governa entre os seus inimigos". Isso é dito ao rei como uma ordem.
"pela sua própria escolha". Isso significa que eles escolherão seguir o rei.
Isso se refere ao dia em que o rei liderará seus exércitos na batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "no dia que você liderar seus exércitos na batalha". (UDB)
Davi descreve o orvalho como um bebê ao qual o amanhecer dá a luz". T.A.: "No amanhecer... como o orvalho".
Davi está contando ao rei que ele terá a força da juventude a cada manhã ao comparar isso com o orvalho que aparece bem cedo a cada manhã. T.A.: "cada manhã você será enchido da força da juventude para sustentar você, assim como o orvalho da manhã aparece para a água e sustenta a terra".
Yahweh está falando com o Senhor.
Isso significa que Ele não mudará o que disse. T.A.: "não mudará de ideia" ou "não mudará o que disse".
A palavra que falta pode ser acrescentada. T.A.: "à maneira como Melquizedeque foi sacerdote" ou "da mesma maneira que Melquizedeque foi sacerdote".
Quando o rei for à batalha, Yahweh estará à direita Dele para ajudá-lo. T.A.: "O Senhor Te ajuda na batalha".
"Senhor" se refere a Yahweh.
O sujeito dessa frase, "ele", se refere a Yahweh. Ele fará os reis serem derrotados e morrerem, mas ele permitirá que os exércitos do rei matem os reis inimigos. T.A.: "Ele fará os reis morrerem" ou "Ele permitirá que Seus exércitos matem os reis".
Isso se refere aos seus inimigos. T.A.: "reis inimigos".
Aqui Davi fala sobre o dia em que Yahweh irá ficar irado e derrotará os reis como "o dia da Sua ira". T.A.: "no dia do julgamento, quando Sua paciência se transformar em ira".
Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar todas as pessoas que morrerem no campo de batalha. T.A.: "Ele fará os campos de batalha se encherem com cadáveres".
Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar os líderes. T.A.: "Ele fará com que os líderes em muitas nações sejam mortos" ou "Ele permitirá que os líderes em muitas nações morram".
O rei apenas para brevemente para beber e então continua a perseguir os Seus inimigos. T.A.: "Enquanto persegue Seus inimigos, Ele só para para beber do riacho brevemente".
Isso significa que ele bebe água do riacho. Um riacho é um rio pequeno. T.A.: "Ele beberá água do riacho".
"e assim" ou "em seguida".
Possíveis significados são: 1) o rei levantará a própria cabeça; ou 2) Yahweh levantará a cabeça do rei.
Pessoas levantam a cabeça quando elas são vitoriosas, confiantes e felizes. T.A.: "Ele irá confiantemente levantar a cabeça depois da vitória" ou "Ele será vitorioso".
1 Louvai a Yahweh. Darei graças a Yahweh, com todo o meu coração, na assembleia dos justos, em suas reuniões. 2 As obras de Yahweh são grandiosas, ansiosamente aguardadas por todos aqueles que as desejam. 3 Sua obra é majestosa e gloriosa, e sua justiça perdura para sempre. 4 Ele faz coisas maravilhosas que serão lembradas; Yahweh é gracioso e misericordioso. 5 Dá alimento aos Seus servos fiéis. Ele sempre Se lembrará da Sua aliança. 6 Mostrou Suas poderosas obras ao Seu povo, dando-lhes a herança das nações. 7 As obras de Suas mãos são fiéis e justas; todas as Suas instruções são confiáveis. 8 Elas são estabelecidas para sempre, para serem observadas fielmente e adequadamente. 9 Ele deu vitória ao Seu povo; estabeleceu Sua aliança para sempre; santo e maravilhoso é o Seu nome! 10 O temor de Yahweh é o princípio da sabedoria; aqueles que seguem Suas instruções têm bom entendimento. Seu louvor dura para sempre.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Aqui a palavra "coração" representa todo o interior e sentimentos da pessoa. Tradução Alternativa
Essas duas frases significam a mesma coisa e podem ser colocadas juntas, se necessário. T.A.: "nas reuniões dos justos".
A palavra "as" se refere às "obras de Yahweh". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos aqueles que desejam as obras de Yahweh, ansiosamente aguardam por elas".
Possíveis significados são: 1) "procuradas"; ou 2) "estudadas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de que as pessoas sempre se lembrarão".
T.A.: "trará a memória".
"Suas obras, que demonstram Seu poder".
O escritor fala da terra que pertence às nações em Canaã como se fossem a herança deles. T.A.: "a terra que pertence a outras nações".
Aqui a palavra "mãos" se refere a Yahweh. T.A.: "As obras que Ele realiza".
Isso significa que as instruções de Yahweh são imutáveis e vão durar para sempre. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele as estabeleceu para sempre" ou "Elas durarão para sempre".
Possíveis significados são: 1) Yahweh deu instruções de maneira fiel e adequada; ou 2) Seu povo precisa observar as instruções de Yahweh de maneira fiel e adequada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o seu povo observá-las fiel e adequadamente".
Aqui a palavra "nome" se refere a Yahweh. T.A.: "Yahweh é santo e maravilhoso".
A palavra "sabedoria" pode ser traduzida como um adjetivo. T.A.: "o primeiro passo para se tornar sábio" ou "a coisa mais importante para se tornar sábio".
"aqueles que obedecem Suas instruções".
A palavra "louvor" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Pessoas O louvarão para sempre".
1 Louvai a Yahweh. Bendito é o homem que obedece a Yahweh, que tem grande prazer em Seus mandamentos. 2 Seus descendentes serão poderosos na terra; os descendentes dos justos serão abençoados. 3 Prosperidade e riqueza estão em sua casa; Sua justiça durará para sempre. 4 A luz brilha nas trevas para os justos; Ele é gracioso, misericordioso e justo. 5 Feliz é o homem que se compadece e empresta dinheiro, que conduz seus negócios com honestidade. 6 Pois ele nunca será abalado; o homem justo será lembrado para sempre. 7 Ele não teme notícias ruins; ele é seguro, pois confia em Yahweh. 8 Seu coração é tranquilo e não sente medo, até que ele triunfe sobre seus adversários. 9 Ele dá generosamente aos pobres; sua justiça dura para sempre; ele será exaltado com honra. 10 O perverso verá isso e ficará furioso; ele rangerá seus dentes e fugirá; o desejo dos perversos perecerá.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"se deleita".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh.
Aqui a palavra "casa" representa a família. As palavras "Prosperidade" e "riqueza" significam basicamente a mesma coisa e indicam a abundância de riquezas. T.A.: "Sua familia é muito rica".
O escritor fala sobre Deus abençoando os justos em tempos de dificuldade como se isso fosse uma luz brilhando na escuridão. T.A.: "As bênçãos que o justo recebe de Deus são como uma luz que brilha na escuridão".
Isso pode ser dito de maneira mais clara. T.A.: "empresta dinheiro a outras pessoas".
O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh.
Ele não será atribulado ou subjugado pelas circunstâncias, porque sua confiança está em Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois nada o abalará".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas se lembrarão dos justos para sempre".
O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh.
"seu coração é sustentado". Aqui a palavra "coração" se refere à pessoa. Possíveis significados são: 1) "Ele está em paz" ou 2) "Ele é confiante".
"seus atos de justiça durarão para sempre". Veja como foi traduzido em 112:3.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá exaltá-lo ao dar-lhe honra".
"verá que as coisas vão bem para o justo". A palavra "isso" se refere a tudo de bom que o escritor descreveu sobre o justo nos versículos anteriores.
Ranger os dentes era um gesto de desdém. Veja como foi traduzido em 35:15.
O escritor fala sobre a eventual morte do perverso como se a pessoa fugisse. T.A.: "eventualmente morrerá".
Possíveis significados de "desejo" são: 1) o desejo emocional que os perversos tem. T.A.: "as coisas que os perversos querem fazer nunca acontecerão"; ou 2) é uma metonímia para as coisas que os perversos desejam. T.A.: "os perversos perderão as coisas que desejam".
1 Louvai a Yahweh. Louvai-o, vós, servos de Yahweh; louvai o nome de Yahweh. 2 Bendito seja o nome de Yahweh, agora e para sempre. 3 Desde o nascer ao pôr do sol, louvado seja o nome de Yahweh. 4 Yahweh é exaltado sobre todas as nações, e Sua glória alcança acima dos céus. 5 Quem é como Yahweh, nosso Deus, que está entronizado nas alturas 6 e, do alto, olha para o céu e a terra? 7 Do pó, Ele levanta o pobre, e do monturo ergue o necessitado, 8 para que ele possa assentar-se com príncipes, com os príncipes do Seu povo. 9 Ele dá um lar à mulher estéril, e a faz uma alegre mãe de filhos. Louvado seja Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Tradução Alternativa
Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. Veja como se traduziu isso em 50:1. T.A.: "Em todos os lugares da terra".
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas devem louvar Yahweh".
A glória de Deus é dita como se fosse muito alta. T.A.: "Sua glória é mais alta que os céus" ou "Sua glória é extremamente grande".
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que não existe ninguém como Yahweh. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não existe ninguém como Yahweh nosso Deus... a terra".
"que tem Seu assento nas alturas" ou "que governa da posição mais alta".
Essas duas frases são paralelos. O escritor fala sobre Yahweh ajudando e honrando pessoas pobres como se Yahweh as fizesse levantar, estando elas sentadas no pó e no monturo.
Sentar no pó e no monturo representam pobreza e desespero.
Aqui a segunda frase torna claro que a primeira frase se refere aos príncipes do povo de Yahweh. Essas duas frases podem ser unidas em uma. T.A.: "para que Yahweh o faça assentar-se próximo dos governantes do Seu povo".
Aqui "casa" se refere às crianças que moram na casa. T.A.: "Ele dá filhos à mulher que não tinha nenhum".
1 Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó do meio daquele povo estrangeiro, 2 Judá tornou-se Seu santuário e Israel, Seu reino. 3 O mar viu e fugiu; o Jordão recuou. 4 As montanhas saltaram como carneiros, as colinas saltaram como cordeiros. 5 Mar, por que fugiste? Jordão, por que recuaste? 6 Montanhas, por que saltastes como carneiros? Colinas, por que saltastes como cordeiros? 7 Terra, estremece diante do Senhor, na presença do Deus de Jacó. 8 Ele transformou a rocha em um lago de águas, e a dura rocha em uma fonte de água.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Essas duas frases são paralelas, sendo que "Israel" e "a casa de Jacó" significam a mesma coisa, e "Egito" e "o meio daquele povo estrangeiro" se referem às mesmas pessoas.
A palavra "casa" aqui representa a familia ou descendentes. O verbo pode ser inserido nessa frase. Tradução Alternativa
Possíveis significados para "Judá" e "Israel" são: 1) eles se referem à terra. T.A.: "a terra de Judá tornou-se o santuário de Yahweh e a terra de Israel tornou-se o Seu reino"; ou 2) eles são metonímias para o povo de Judá e de Israel. T.A.: "o povo de Judá tornou-se aquele no meio do qual Yahweh vivia e o povo de Israel tornou-se aquele sobre o qual Ele governava".
O escritor fala sobre o Mar Vermelho como se ele fosse uma pessoa que fugiu quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: "Foi como se o mar visse e fugisse".
O escritor fala do Rio Jordão como se ele fosse uma pessoa que recuou quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: "foi como se o Jordão recuasse".
O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. T.A.: "Foi como se as montanhas tremessem como carneiros saltando e as colinas tremessem como cordeiros pulando".
Os versículos 5 e 6 contêm 4 perguntas retóricas. As respostas esperadas para cada pergunta são encontradas no versículo 7, "por causa da presença do Senhor".
O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. Veja como foi traduzido frases similares em 114:3. T.A.: " tremeu como carneiros saltando... tremeu como cordeiros pulando".
As duas últimas frases são paralelos. O verbo pode ser suprido na segunda frase. T.A.: "Terra, estremece diante do Senhor, estremece na presença do Deus de Jacó".
Possíveis significados são: 1) o escritor está falando com a terra como se fosse uma pessoa e a manda estremecer de medo diante de Deus; ou 2) a palavra "Terra" é uma metonímia para aqueles que vivem na terra. T.A.: "Todos na terra, estremeçam".
Essas duas frases são paralelas. O escritor descreve Yahweh fazendo água fluir da pedra como se Ele transformasse a pedra em água.
O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: "Ele transformou a dura rocha em uma fonte de água".
1 Não a nós, Yahweh, não a nós, mas ao Teu nome seja a glória, por causa do Teu amor e da Tua fidelidade. 2 Por que as nações diriam: "Onde está o Deus deles?" 3 Nosso Deus está nos Céus; Ele faz conforme Lhe agrada. 4 Os ídolos das nações são ouro e prata, obra das mãos dos homens. 5 Esses ídolos têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem; 6 têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram; 7 eles têm mãos, mas não sentem; eles têm pés, mas não andam, nem falam com suas próprias bocas. 8 Aqueles que os fazem são semelhantes a eles, assim como todos os que neles confiam. 9 Israel, confia em Yahweh; Ele é teu socorro e escudo. 10 Casa de Aarão, confia em Yahweh; Ele é teu socorro e escudo. 11 Tu que honras Yahweh, confia Nele; Ele é o teu socorro e escudo. 12 Yahweh tem-se lembrado de nós e nos abençoará. Ele abençoará a casa de Israel, abençoará a casa de Aarão. 13 Ele abençoará aqueles que O honram, tanto jovens como velhos. 14 Que Yahweh vos multiplique mais e mais, vós e vossos descendentes. 15 Que sejais abençoados por Yahweh, que fez os céus e a terra. 16 Os céus pertencem a Yahweh, mas a terra foi dada à humanidade. 17 Os mortos não louvam a Yahweh, nem os que descem ao silêncio; 18 mas nós bendiremos a Yahweh, agora e para sempre. Louvai a Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O escritor repete a frase "não a nós" para enfatizar que eles não são dignos de receber a honra que é devida somente a Yahweh. Se necessário, um verbo pode ser suprido para essa frase. Tradução Alternativa
A palavra "nós" se refere ao povo de Israel.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "mas traga honra a Si mesmo".
"por causa da fidelidade da Tua aliança".
Essa pergunta retórica enfatiza que não há motivo para as nações fazerem esse questionamento. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Os povos das nações não devem dizer: 'Onde está o Deus deles'".
Os povos de outras nações usavam essa pergunta para caçoar do povo de Israel e expressar que eles não enxergam Yahweh ajudando eles. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudar vocês".
Aqui a palavra "mão" representa as pessoas que fizeram os ídolos. T.A.: "Coisas que homens fizeram".
Os ídolos não tem bocas, olhos, orelhas e narizes de verdade. As pessoas os faziam com aparência de bocas, olhos, orelhas e narizes. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram bocas para esses ídolos".
Os ídolos não tem mãos, pés ou bocas de verdade. As pessoas os faziam com aparências de mãos, pés e bocas. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram mãos para eles".
"mas essas mãos não sentem".
Aqueles que fazem e adoram idolos se tornam sem vida e sem força, assim como os ídolos. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "Aqueles que os fazem se tornam sem vida como eles, assim como todos os que confiam neles".
A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Povo de Israel, confia em Yahweh".
O escritor fala sobre Yahweh como um escudo porque Ele protege o Seu povo como um escudo os protegeria de ferimentos. T.A.: "Aquele que te ajuda e protege".
Aqui a palavra "casa" representa a família ou descendentes. Essa frase se refere aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. T.A.: "Descendentes de Arão" ou "sacerdotes".
"tem prestado atenção em nós".
Isso se refere ao povo de Israel, que são os descendentes de Jacó, também chamado de Israel. T.A.: "o povo de Israel".
Isso se refere aos sacerdotes, que são os descendentes de Arão. T.A.: "os descendentes de Arão" ou "os sacerdotes".
"tanto pequenos como grandes". Possíveis significados são que isso se refere à: 1) classe social; ou 2) idade. Em qualquer caso, os dois extremos representam todas as pessoas, independente de idade ou classe social.
O escritor fala sobre o número de filhos que o povo de Israel terá. T.A.: "Que Yahweh multiplique o número de seus filhos mais e mais".
"tanto os seus filhos como os filhos dos seus filhos". O escritor explica que seu pedido por mais filhos se aplica não somente à geração presente, mas também aos descendentes dela.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh, que fez os céus e a terra, abençoe você".
Isso não significa que a terra não pertence a Yahweh, mas que Ele deu a terra para a humanidade como um lugar para viver.
T.A.: "pessoas que estão mortas".
Essa frase paralela tem significado similar à frase antes dela. O verbo pode ser suprido pela frase anterior para deixar o significado explícito. T.A.: "nem os que descem ao silêncio louvam a Yahweh".
O escritor fala sobre o túmulo ou o lugar dos mortos como um lugar silencioso onde ninguém pode falar. Isso é um eufemismo para morte. T.A.: "nem os que vão para o lugar dos mortos".
A palavra "nós" se refere ao povo de Israel que ainda está vivo.
1 Eu amo Yahweh; Ele escuta a minha voz e minhas súplicas por misericórdia. 2 Porquanto Ele me escuta, eu O invocarei enquanto viver. 3 Laços de morte me cercaram, e as armadilhas do Sheol me confrontaram; eu me senti angustiado e triste. 4 Então, invoquei o nome de Yahweh: "Ó, Yahweh, salva a minha vida!" 5 Yahweh é misericordioso e justo; nosso Deus é compassivo. 6 Yahweh protege os simples; eu estava abatido, e Ele me salvou. 7 Minha alma pode retornar ao seu lugar de descanso, pois Yahweh tem sido bondoso comigo. 8 Livraste a minha vida da morte, meus olhos das lágrimas e meus pés do tropeço. 9 Servirei a Yahweh na terra dos viventes. 10 Eu cri Nele, mesmo quando disse: "Estou em grande aflição." 11 Em minha perturbação, disse: "Todos os homens são mentirosos." 12 Como retribuirei a Yahweh por toda a Sua bondade para comigo? 13 Levantarei o cálice da salvação e invocarei o nome de Yahweh. 14 Cumprirei meus votos a Yahweh na presença de todo o Seu povo. 15 Preciosa, aos olhos de Yahweh, é a morte dos Seus santos. 16 Yahweh, certamente, sou Teu servo. Sou Teu servo, o filho da Tua serva; Tu me livras das minhas amarras. 17 Eu Te oferecerei sacrifícios de ação de graças, e invocarei o Teu nome. 18 Cumprirei meus votos feitos a Yahweh na presença de todo o Seu povo, 19 nos átrios da casa de Yahweh, no meio de ti, Jerusalém. Louvai a Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui a palavra "voz" representa a pessoa que está falando. A frase "minha súplicas por misericórdia" explica o que está sendo dito e pode ser traduzida como uma locução verbal. Tradução Alternativa
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
O escritor fala da morte como se fosse uma pessoa que pode capturá-lo e predê-lo com cordas. Veja como foi traduzido em 18:4. T.A.: "Me sinto como prestes a morrer".
O escritor fala de "Sheol", o mundo dos mortos, como se fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo com armadilhas. T.A.: "me senti como se estivesse pronto para ir para a cova".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "clamei por Yahweh".
Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. T.A.: "me salva!" ou "impeça que eu morra!".
A pessoa que compôs este salmo continua a falar.
Isso refere-se a pessoas sem experiência ou que não conseguem cuidar de si mesmas. O adjetivo pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "os ingênuos" ou "os necessitados".
O escritor trata ser humilhado como ser colocado abaixo. T.A.: "eu estava humilhado".
A pessoa que compôs o salmo continua a falar.
O escritor fala de ter paz e confiança como se fosse um lugar onde sua alma possa descansar. A palavra "alma" representa a pessoa. T.A.: "Posso descansar em paz novamente".
Aqui a palabra "Livraste" refere-se a Yahweh. O palavra "vida" representa a pessoa. T.A.: "Salvaste-me da morte" ou "Me impediste de morrer".
A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. T.A.: "resgatou meus olhos das lágrimas" ou "me impediu de chorar".
A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. Os "pés" aqui representam a pessoa. Tropeçar aqui representa ser morto pelos inimigos. T.A.: "me salvaste do tropeço" ou "me salvaste de ser morto por meus inimigos".
A pessoa que compôs o salmo continua a falar.
"neste mundo onde as pessoas estão vivas". Esse é um contraste com o mundo dos mortos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu sofro muito" ou "Pessoas me machucam muito".
"Eu disse muito ansiosamente" ou "Eu disse sem pensar".
"Todas as pessoas são mentirosas" ou "Cada pessoa é mentirosa".
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
O escritor inicia com essa pergunta para iniciar sua retórica sobre o que Yahweh fez por ele. Isso pode ser traduzido em uma afirmação. T.A.: "Assim retribuirei a Yahweh... para comigo".
Isso é provavelmente uma referência a uma oferta de bebida que era um sacrifício que envolvia derramar vinho no altar, e que o escritor oferecerá em resposta a sua salvação por Yahweh. Todo o sentido dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Apresentarei a oferta de uma bebida a Yahweh pois ele me salvou".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "invocarei Yahweh".
A palavra "Preciosa" aqui não implica que Yahweh gosta a morte de Seus santos, mas que a morte de Seus santos lhe é custosa e o entristece. A frase "aos olhos de" representa a disposição de Yahweh com aquilo que vê. O significado desta frase pode ser completamente explicitado. T.A.: "Yahweh considera custosa a morte de Seus santos".
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
Essa é provavelmente uma referência à mãe do escritor e indica que ela adorava Yahweh com fé. O completo significado disso pode ser explicitado. T.A.: "como era minha mãe".
O escritor fala de estar em perigo de morte como estar amarrado em uma prisão. T.A.: "Tu me salvaste da morte".
"sacrifícios para expressar minha gratidão".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "invocarei Yahweh".
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
Traduza esse versículo da mesmo forma que está traduzido em 116:12.
A palavra "casa" refere-se ao templo de Yahweh. T.A.: "nos pátios do tempo de Yahweh".
O escritor fala de Jerusalém como se fosse uma pessoa. T.A.: "em Jerusalém".
1 Louvai a Yahweh, todas as nações; exaltai-O, todos os povos. 2 Pois Sua fidelidade é grande para conosco, e a verdade de Yahweh dura para sempre. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Porque Sua".
"Sua fidelidade para conosco é grande".
"resiste para sempre".
1 Dai graças a Yahweh, pois Ele é bom, pois Sua fidelidade dura para sempre. 2 Que Israel diga: "Sua fidelidade dura para sempre." 3 Que a casa de Arão diga: "Sua fidelidade dura para sempre." 4 Que os fiéis seguidores de Yahweh digam: "Sua fidelidade dura para sempre." 5 Na minha angústia, clamei a Yahweh, Ele me respondeu e me libertou. 6 Yahweh está comigo, eu não temerei; o que o homem pode me fazer? 7 Yahweh está ao meu lado, é meu ajudador; triunfarei sobre os que me odeiam. 8 É melhor buscar refúgio em Yahweh do que confiar no homem. 9 É melhor se refugiar em Yahweh do que colocar sua fé em príncipes. 10 Todas as nações me cercaram, mas, em nome de Yahweh, eu as exterminei. 11 Elas me cercaram, sim, elas me cercaram; em nome de Yahweh, eu as exterminei. 12 Elas me cercaram como abelhas, e desapareceram tão rapidamente quanto os espinhos no fogo; em nome de Yahweh, eu as exterminei. 13 Elas me atacaram para me derrubar, mas Yahweh me ajudou. 14 Yahweh é minha força e alegria; é Ele quem me resgata. 15 O grito alegre de vitória é ouvido nas tendas dos justos; a mão direita de Yahweh domina. 16 A mão direita de Yahweh é exaltada; a mão direita de Yahweh conquista. 17 Não morrerei, mas viverei e declararei os atos de Yahweh. 18 Yahweh me puniu severamente, mas Ele não me entregou à morte. 19 Abri as portas da justiça para mim, entrarei por elas e darei graças a Yahweh. 20 Esta é a porta de Yahweh; o justo entra por ela. 21 Eu te darei graças, pois Tu me respondeste e te tornaste a minha salvação. 22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. 23 Isto é obra de Yahweh, e é maravilhoso aos nossos olhos. 24 Este é o dia em que Yahweh agiu; nele nos regozijaremos e nos alegraremos. 25 Ó, Yahweh, faz-nos vitoriosos! Faz-nos prosperar! 26 Bendito é o que vem em nome de Yahweh; da casa de Yahweh nós vos abençoamos. 27 Yahweh é Deus. Ele resplandece sobre nós; amarrai com cordas o sacrifício no altar. 28 Tu és o meu Deus, e eu Te darei graças; Tu és o meu Deus; Eu Te exaltarei. 29 Oh, dai graças a Yahweh, pois Ele é bom. Seu amor leal dura para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Agradeçam a Yahweh pelas coisas boas que Ele fez".
"Ele fielmente nos ama para sempre".
A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Que o povo de Israel diga".
Aqui a palavra "casa" representa a família e os descendentes de uma pessoa. Essa frase se refere aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão. T.A.: "Que os descentendes de Arão digam" ou "Que os sacerdotes digam".
"Ele nos ama fielmente para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1.
"aqueles que temem Yahweh" ou "aqueles que adoram Yahweh".
O escritor fala de Yahweh o salvando do perigo como se Yahweh o tivesse livrado de uma prisão para um lugar aberto onde pudesse se mover livremente.
O escritor faz essa pergunta retórica para enfatizar que não há nada que os homens possam fazer contra ele pois Yahweh está com ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "pessoa não podem fazer nada para me ferir".
Estar do lado de alguém é uma expressão idiomática que indica que uma pessoa aprova e ajudará a outra. T.A.: "Yahweh me aprova e irá me ajudar".
Infere-se que Yahweh é Aquele que irá derrotar os inimigos do escritor sob seu olhar. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "verei Yahweh derrotando todos aqueles que me odeiam".
Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh".
Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh".
Aqui a palavra "nações" representa os exércitos dessas nações. O escritor usa uma hipérbole para enfatizar o grande número do exército que o cercavam. T.A.: "Os exércitos de muitas nações".
Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "pelo poder de Yahweh".
O escritor fala de derrotar os exércitos inimigos como se fosse exterminar uma praga. T.A.: "eu os derrotei".
O escritor compara os exércitos inimigos a um enxame de abelhas. T.A.: "Eles me cercaram como um enxame de abelhas cerca uma pessoa".
Assim como espinhos secos queimam rapidamente, o ataque dos exércitos inimigos acabou rapidamente. T.A.: "e seu ataque durou apenas um curto período de tempo, assim como curto é o tempo de um fogo que consome espinhos".
O escritor fala dos exércitos inimigos tentando derrotá-lo como se estivessem tentando derrubá-lo. T.A.: "para me derrotar".
"Yahweh me dá força e alegria".
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Pessoas ouvem o alegre grito de vitória nas tendas dos justos" ou "O justo grita alegremente pela vitória em sua tenda".
Aqui a palavra "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Yahweh domina com sua grande força".
Aqui erquer a mão é um gesto de vitória. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh exaltou sua mão direita" ou "Yahweh ergueu sua mão direita pela vitória".
O escritor afirma a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que certamente viverá.
"Yahweh me disciplinou".
O escritor fala da morte como se ela fosse uma pessoa sob o poder da qual Yahweh poderia entregá-lo. T.A.: "Ele não me permitiu morrer" ou "Ele não permitiu que meus inimigos me matassem".
"Abre as portas da justiça, por onde entram os justos, para mim". Essa é uma referência aos portões do templo, e o escritor está falando com os guardiões. O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "Abre para mim as portas do templo".
"a porta que leva à presença de Yahweh" ou "o portão de Yahweh".
Aqui o escritor começa a falar para Yahweh.
A palavra "salvação" pode ser traduzida com uma locução verbal. T.A.: "me salvaste".
Provavelmente esse é um provérbio que o escritor usou para descrever o rei ou a nação de Israel. Aquilo que os outros consideravam desimportante, Yahweh tornou o principal.
Possíveis significados são: 1) "é algo maravilhoso para nosso olhos verem"; ou 2) "é algo que consideramos maravilhoso".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "nos alegremos muito".
Aqui o sacerdote começa a se dirigir ao rei.
Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "o que vem com o poder de Yahweh".
Aqui os sacerdotes se dirigem ao povo.
A palavra "casa" refere-se ao templo. T.A.: "o templo de Yahweh".
O escritor fala da bênção de Yahweh como se Yahweh estivesse os dando luz. T.A.: "Ele tem nos abençoado".
"atai o sacrifício com cordas".
Aqui o escritor volta a falar diretamente com Yahweh.
Essa é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que exista em sua linguagem para que pareça natual.
"agradeça a Yahweh pelas coisas boas que Ele faz". Veja como foi traduzido em 118:1.
"Ele fielmente nos ama para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1.
1 Como são felizes aqueles cuja conduta é irrepreensível, que andam na lei de Yahweh! 2 Como são felizes aqueles que guardam os decretos da Sua aliança, que O buscam de todo o coração, 3 que não praticam o mal, mas andam em Seus caminhos. 4 Tu nos ordenaste a guardar Teus preceitos, para cumpri-los fielmente. 5 Que eu seja estabelecido firmemente para cumprir Teus estatutos! 6 Então, não me envergonharei quando meditar em todos os Teus mandamentos. 7 Eu Te louvarei com um coração sincero, quando aprender Teus justos juízos. 8 Cumprirei Teus estatutos; não me desampares jamais!
9 Como poderá um jovem manter sua conduta irrepreensível? Guardando-se de acordo com a Tua palavra. 10 Com todo o meu coração Te busco; não me deixes desviar dos Teus mandamentos. 11 Escondi Tuas palavras no meu coração para não pecar contra Ti. 12 Bendito és Tu, Yahweh! Ensina-me Teus estatutos! 13 Com meus lábios tenho declarado todos os juízos da Tua boca. 14 No caminho dos decretos da Tua aliança, tenho mais alegria que em todas as riquezas. 15 Meditarei nos Teus preceitos e contemplarei os Teus caminhos. 16 Tenho prazer nos Teus estatutos; não me esquecerei da Tua palavra.
17 Sê generoso com Teu servo, para que eu viva e guarde a Tua palavra. 18 Desvenda os meus olhos para que eu contemple as maravilhas da Tua lei. 19 Sou um peregrino na terra; não escondas de mim os Teus mandamentos. 20 Minha alma sempre anseia por todos os Teus juízos. 21 Tu repreendes os soberbos, que são malditos, e que se desviam dos Teus mandamentos. 22 Aparta de mim a desgraça e a humilhação, pois guardo os decretos da Tua aliança. 23 Ainda que governantes tramem e falem contra mim, Teu servo medita nos Teus estatutos. 24 Os decretos da Tua aliança são o meu prazer, são meus conselheiros.
25 Minha alma está apegada ao pó! Vivifica-me segundo a Tua palavra! 26 Eu Te relatei minha conduta, e Tu me respondeste. Ensina-me os Teus estatutos! 27 Faz-me entender o caminho dos Teus preceitos, para que eu medite em Teus maravilhosos ensinamentos. 28 Minha alma se derrete de tristeza. Consola-me, segundo a Tua palavra. 29 Afasta-me do caminho da falsidade e ensina-me graciosamente a Tua lei! 30 Escolhi o caminho da fidelidade e decidi seguir os Teus juízos. 31 Eu me apego aos decretos da Tua aliança; que eu não seja envergonhado, Yahweh. 32 Percorrerei o caminho dos Teus mandamentos, pois Tu amplias meu entendimento.
33 Ensina-me, Yahweh, o caminho dos Teus estatutos, e eu os seguirei até o fim. 34 Dá-me entendimento para seguir a Tua lei e a guardarei com todo o meu coração. 35 Guia-me no caminho dos Teus mandamentos, pois neles me deleito. 36 Inclina o meu coração para os decretos da Tua aliança, e não para a cobiça. 37 Desvia os meus olhos de contemplarem coisas inúteis! Vivifica-me no Teu caminho. 38 Confirma ao Teu servo a promessa que fizeste aos que Te temem. 39 Afasta de mim as reprovações que me deixam temeroso, pois sei que Teus juízos são bons. 40 Almejo por Teus preceitos; vivifica-me com Tua justiça!
41 E venham sobre mim, Yahweh, o Teu amor leal e a Tua salvação, conforme a Tua promessa; 42 assim, saberei responder aos que me desafiam, pois confio em Tua palavra. 43 Jamais tires da minha boca a palavra da verdade, pois espero por Teus juízos. 44 Assim, observarei a Tua lei, sem cessar, para todo o sempre; 45 andarei em segurança, pois busco os Teus preceitos; 46 e falarei dos decretos da Tua aliança diante dos reis, e não serei envergonhado. 47 Teus mandamentos, que eu amo, são o meu prazer. 48 Levantarei as mãos para os Teus mandamentos, que eu amo, e meditarei em Teus estatutos.
49 Lembra-Te da palavra dada ao Teu servo, pela qual me deste esperança! 50 Este é o meu consolo na aflição: que a Tua palavra me dá vida! 51 Os soberbos zombam de mim, mas não me afasto da Tua lei. 52 Yahweh, lembro-me dos Teus juízos do passado, e sou consolado. 53 Indignação apoderou-se de mim, por causa dos ímpios, pois rejeitam Tua lei. 54 Teus estatutos têm sido as minhas canções na casa da minha peregrinação. 55 Durante a noite, lembro-me do Teu nome, Yahweh, e guardo Tua lei; 56 esse tem sido o meu propósito, porque guardo Teus preceitos.
57 Yahweh, Tu és a minha herança! Prometi guardar as Tuas palavras. 58 De todo o coração, imploro a Tua graça; tem misericórdia de mim, segundo a Tua palavra. 59 Examinei meus caminhos e dirigi meus passos para os decretos da Tua aliança. 60 Apresso-me e não demoro em cumprir Teus mandamentos. 61 Os laços do ímpio me prendem, contudo não me esqueço da Tua lei. 62 À meia-noite, levanto-me para dar-Te graças por Teus justos juízos. 63 Sou amigo de todos os que Te temem e cumprem Teus preceitos. 64 A terra está cheia do Teu amor leal, Yahweh. Ensina-me Teus estatutos!
65 Tens sido bondoso para com o Teu servo, segundo a Tua Palavra, Yahweh. 66 Ensina-me o discernimento e a entendedimento, pois creio nos Teus estatutos. 67 Antes de ser afligido, eu andava errado mas, agora, obedeço à Tua palavra. 68 Tu és bondoso e fazes o bem. Ensina-me os Teus mandamentos. 69 Os soberbos inventam mentiras contra mim, porém, de todo o meu coração, obedeço aos Teus preceitos. 70 O coração deles tornou-se endurecido; eu, porém, me deleito na Tua lei. 71 Foi bom para mim ter sofrido para que aprendesse os Teus estatutos. 72 Mais preciosa para mim é a palavra da Tua boca do que milhões em ouro e prata.
73 Tuas mãos me criaram e me formaram; dá-me entendimento para aprender os Teus mandamentos. 74 Os que Te temem se alegrarão quando me virem, porque espero em Tua palavra. 75 Reconheço, Yahweh, que Teus juízos são justos, e que me afligiste por causa da Tua fidelidade. 76 Oro para que eu seja confortado por Teu amor leal, segundo a palavra que deste ao Teu servo. 77 Venha sobre mim a Tua compaixão e viverei, pois tenho prazer na Tua lei. 78 Envergonhados sejam os soberbos, que me difamam com calúnias; eu, porém, meditarei nos Teus preceitos. 79 Voltem-se para mim, os que Te temem; aqueles que conhecem os decretos da Tua aliança. 80 Que meu coração seja irrepreensível com respeito aos Teus estatutos, para que eu não seja envergonhado.
81 Minha alma anseia por Teu livramento; espero em Tua palavra. 82 Meus olhos esperam por Tua promessa: quando me consolarás? 83 Embora eu tenha me tornado como um odre de vinho na fumaça, ainda assim, não me esqueço dos Teus estatutos. 84 Quantos serão os dias do Teu servo? Quando executarás os Teus juízos contra aqueles que me perseguem? 85 Os soberbos, que não andam segundo a Tua lei, abriram covas para mim. 86 Todos os Teus mandamentos são fiéis. Socorre-me dos que me perseguem injustamente. 87 Eles quase me eliminaram da terra; eu, porém, não abandono os Teus preceitos. 88 Por Teu amor leal, vivifica-me, para que eu guarde os decretos de Tua boca.
89 Yahweh, por toda a eternidade a Tua palavra permanece nos céus. 90 A Tua fidelidade se estende de geração em geração. Tu estabeleceste a terra, e ela permanece; 91 por Teus juízos, ela continua até hoje, pois todas as coisas estão a Teu serviço. 92 Se a Tua lei não fosse o meu prazer, eu teria perecido em minha aflição. 93 Jamais me esquecerei dos Teus preceitos, pois por eles Tu tens me dado vida. 94 Sou Teu; salva-me porque busco os Teus preceitos. 95 Os ímpios espreitam para me destruir, mas me concentro nos decretos da Tua aliança. 96 Tenho visto há limites em toda perfeição; porém, Teus mandamentos são ilimitados.
97 Como amo a Tua lei! É minha meditação todo o dia. 98 Teus mandamentos, que estão sempre comigo, me fazem mais sábio do que meus inimigos. 99 Tenho mais entendimento que todos os meus mestres, porque medito nos decretos da Tua aliança. 100 Compreendo mais que os anciãos, porque guardo os Teus preceitos. 101 Guardo os meus pés de todo o mau caminho para obedecer à Tua palavra. 102 Não me aparto dos Teus juízos, pois Tu me tens instruído. 103 Quão doces são as Tuas palavras ao meu paladar! Sim, mais doces que o mel para a minha boca. 104 Por meio dos Teus preceitos, adquiro entendimento, por isso detesto todo caminho falso.
105 A Tua Palavra é lâmpada para os meus pés e luz para o meu caminho. 106 Fiz um voto e o cumprirei: obedecerei aos Teus justos juízos. 107 Estou muito aflito! Yahweh, vivifica-me segundo Tua palavra. 108 Aceita, Yahweh, as ofertas voluntárias da minha boca, e ensina-me Teus justos juízos. 109 Minha vida está sempre em perigo; todavia, não me esqueço da Tua lei. 110 O ímpio montou uma armadilha contra mim, porém, não me desviei dos Teus preceitos. 111 Tomei como herança eterna os decretos da Tua aliança, pois eles são alegria para o meu coração. 112 Meu coração está decidido a obedecer aos Teus estatutos para sempre e sempre.
113 Detesto aqueles que agem de forma inconstante, mas amo a Tua lei. 114 Tu és o meu abrigo e o meu escudo; espero na Tua palavra. 115 Apartai-vos de mim, malfeitores! Quero cumprir os mandamentos do meu Deus. 116 Sustenta-me segundo as Tuas promessas para que eu viva; não permitas que eu seja envergonhado na minha esperança. 117 Ampara-me e serei salvo; meditarei continuamente nos Teus estatutos. 118 Tu rejeitas a todos que se desviam dos Teus estatutos, porque são pessoas falsas e astutas. 119 Tu rejeitas, como escória, todos os ímpios da terra; por isso, amo os decretos da Tua aliança. 120 Meu corpo estremece de temor diante de Ti, e tenho medo dos Teus justos juizos.
121 Pratico o que é justo e correto; não me entregues aos meus opressores. 122 Garante o bem-estar do Teu servo; não permitas que o arrogante me oprima. 123 Os meus olhos desfalecem à espera da Tua salvação e da Tua justa promessa. 124 Trata o Teu servo conforme a Tua aliança fiel, e ensina-me os Teus estatutos. 125 Sou Teu servo; dá-me entendimento para que eu conheça os decretos da Tua aliança. 126 É hora de agires, Yahweh, pois eles violaram a Tua lei. 127 Amo os Teus mandamentos mais que o ouro, mais que o puro ouro. 128 Por isso, em tudo sigo os Teus preceitos, e aborreço todo o caminho de falsidade.
129 Os decretos da Tua aliança são maravilhosos, por isso eu os observo. 130 A explicação das Tuas palavras ilumina e dá entendimento aos simples. 131 Abro a minha boca e suspiro, pois desejo Teus mandamentos. 132 Volta-Te para mim e tem misericórdia de mim, como costumas fazer aos que amam o Teu nome! 133 Conduze os meus passos na Tua palavra; não deixes nenhum pecado me governar. 134 Livra-me da opressão dos homens; assim, obedecerei aos Teus preceitos. 135 Faz resplandecer o Teu rosto sobre o Teu servo e ensina-me Teus estatutos. 136 Rios de lágrimas correm dos meus olhos, porque as pessoas não cumprem a Tua lei.
137 Tu és justo, Yahweh, e Teus juízos são retos. 138 Tu ordenaste os decretos da Tua aliança com justiça e com grande fidelidade. 139 Meu zelo me consome porque meus adversários esqueceram as Tuas palavras. 140 Tua palavra é totalmente pura e o Teu servo a ama. 141 Embora pequeno e desprezado, não me esqueço dos Teus preceitos. 142 Tua Justiça é justiça eterna, e a Tua lei é a verdade. 143 Embora a aflição e a angústia tenham me atingido, Teus mandamentos são o meu prazer. 144 Os decretos da Tua aliança são justos para sempre; dá-me entendimento para que eu viva.
145 Com todo o meu coração, clamo a Ti. Atende-me, Yahweh, e guardarei os Teus estatutos! 146 Eu suplico: salva-me, e cumprirei os decretos da Tua aliança. 147 Levanto antes do amanhecer e clamo por ajuda. Em Tua palavra coloco minha esperança. 148 Mantenho os meus olhos abertos nas vigílias da noite, para meditar em Tua palavra. 149 Ouve a minha voz segundo o Teu amor leal, Yahweh; vivifica-me conforme Teus juízos! 150 Meus perseguidores se aproximam; eles estão afastados da Tua lei. 151 Tu estás perto, Yahweh, e todos os Teus mandamentos são verdade. 152 Há muito tempo, aprendi os decretos da Tua aliança, os quais Tu estabeleceste para sempre.
153 Vê minha aflição e livra-me, pois não me esqueço da Tua lei! 154 Advoga minha causa e defende-me; vivifica-me de acordo com as Tuas promessas. 155 A salvação está longe dos ímpios porque não procuram os Teus estatutos. 156 Grandes são os Teus atos de misericórdia, Yahweh! Vivifica-me segundo os Teus mandamentos. 157 Numerosos são os meus inimigos e aqueles que me perseguem; porém, não me desvio dos decretos da Tua aliança. 158 Vejo os traidores e sinto desgosto porque não guardam a Tua palavra. 159 Vê como amo os Teus preceitos, Yahweh! Vivifica-me segundo o Teu amor leal! 160 A essência da Tua palavra é a verdade; e todos os Teus justos juízos são eternos.
161 Príncipes me perseguem sem motivo; porém, meu coração reverencia a Tua palavra. 162 Regozijo-me em Tuas promessas, como alguém que encontra um grande tesouro. 163 Eu detesto e aborreço a falsidade, mas amo a Tua lei. 164 Sete vezes ao dia, Te louvo porque Teus juízos são justos. 165 Grande paz têm os que amam a Tua lei: para eles não há tropeço. 166 Eu espero por Tua salvação, Yahweh, e cumpro os Teus mandamentos. 167 Obedeço aos decretos da Tua aliança e os amo intensamente. 168 Guardo os Teus preceitos e os decretos da Tua aliança, pois todos os meus caminhos estão diante de Ti.
169 Chegue a Ti o meu clamor, Yahweh. Dá-me entendimento de acordo com a Tua palavra. 170 Chegue a minha súplica à Tua presença. Ajuda-me, conforme a Tua palavra. 171 Que transborde louvor dos meus lábios, pois Tu me ensinas os Teus estatutos! 172 Que a minha língua cante a Tua palavra, porque todos os Teus mandamentos são justos. 173 Que a Tua mão me socorra, pois escolhi os Teus preceitos. 174 Desejo o Teu livramento, Yahweh; Tua lei é o meu prazer. 175 Que eu viva para Te louvar, e que os Teus justos juízos me socorram. 176 Ando sem destino, como ovelha desgarrada; procura o Teu servo, pois não me esqueço dos Teus mandamentos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Esse é o nome da primeira letra do alfabeto hebraico.
"como é bom para aqueles".
Tradução Alternativa
O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda. T.A.: "aquele que vive de acordo com a lei de Yahweh" ou "aquele que obedece a lei de Yahweh". Essa frase clarifica o significado de "conduta irrepreenssível".
Buscar a Deus significa procurar conhecê-Lo.
Isso é uma expressão idiomática que significa "intensamente" ou "sinceramente". T.A.: "todo o ser" ou "tudo que nele há" ou "sinceramente".
A maior parte desse salmo é dirigida a Deus, e as palavras "Tu" e "Teus" quase sempre se referem a Ele.
Eles não desobedecem a Yahweh.
"andam nos Caminhos de Yahweh". O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda, e o modo como Deus quer que ela vive é dito como "Teus Caminhos". T.A.: "eles se comportam como Deus quer que o façam". (UDB)
"obedecer tudo aquilo nos ordenou".
Nesse contexto, "cumprir" tem o sentido misto de "entender" e "obedecer".
O escritor fala de ser estabelecido nos Estatutos de Deus como se nada pudesse fisicamente movê-lo.
"obedecer Teus Estatutos".
O escritor não quer estar envergonhado quando ele estiver na presença de Deus.
"tudo que nos ordenou".
"um coração verdadeiro". Uma pessoa que é sincera vai fazer o que é certo. O coração refere-se ao centro das emoções da pessoa.
Aqui "Estatutos" refere-se a Lei de Deus.
Esse é o nome da segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 9-16 começa com essa letra.
Essa pergunta é usada para indroduzir um novo valor a Palavra de Deus. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Esse é o modo que mantém puro o caminho do jovem".
O escritor compara viver de acordo com a Lei de Deus como um caminho livre de obstáculos.
Isso é uma expressão idiomática. O coração refere-se aos sentimentos, desejos, emoções e vontades. T.A.: "com todo meu ser" ou "sinceramente".
Aqui desobedecer os Mandamentos de Deus está descrito como andar em caminho desconhecido. T.A.: "Não me deixe desobedecer seus mandamentos".
"Coloquei Tuas Palaras no meu coração". Isso é uma metáfora que significa "Eu memorizei Tuas Promessas". O coração é descrito como um recipiente que pode guardar o pensamento das pessoas.
"qualquer fortuna".
Esses são pensamentos paralelos com significados semelhantes, repetidos para dar ênfase.
"Pensarei com cuidado naquilo que nos tem instruído".
Refere-se a prestar atenção e pensar de forma clara no que está sendo discutido. T.A.: "pensarei com cuidado".
"Me delicio".
Esse é o nome da terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 17-24 começa com essa letra.
O escritor fala de si mesmo como "servo" para mostrar sua humildade.
O autor fala de ganhar entendimento, conhecimento e sabedoria como a capacidade de enxergar. T.A.: "Me ajude a compreender".
O autor fala da Lei como um objeto que o deixa maravilhado.
"Teus Mandamentos" ou "Teus Preceitos".
Possíveis significados são: 1) o escritor fala da sua curta vida na terra como se fosse um peregrino que não ficará por muito tempo. T.A.: "Sou como um forasteiro, vivendo pouco tempo nessa terra"; ou 2) a ignorância do escritor sobre a Lei de Deus como se fosse um forasteiro que não conhece a terra em que viaja. T.A.: "Sou ignorante como um forasteiro em terra estranha".
O escritor fala de seus anseios como se ele fosse constante e insaciável.
Possíveis significados são: 1) Deus os amaldiçoará; ou 2) eles merecem a punição de Deus. T.A.: "que merece Tua ira".
Aqui o escritor fala de desobedecer a Lei de Deus como se fosse um caminho que parou de ser seguido. T.A.: "que sai do caminho dos Teus Mandamentos" ou "que desobedecem Teus Mandamentos".
"Livra-me" ou "Resgata-me da".
"e a vergonha e tolice".
"Ainda que governantes planejam me ferir e me maldizer".
"Seus Decretos me fazem muito feliz".
Os Decretos de Deus são ditos como se fossem pessoas. T.A.: "e eles são como conselheiros para mim" ou "e me dão sábios conselhos".
Esse é o nome da quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 25-32 começa com essa letra.
Isso é uma expressão idiomática. Possíveis significados são: 1) ele acreditava que morreria logo; 2) ele se deita no pó quando está muito triste; ou 3) ele percebe que desejava as coisas sem valor da terra.
Isso é uma expressão idiomática. "Vivificar" tem um sentido de "propósito" e "significância", não apenas vida biológica.
A Palavra de Deus representa o que ele diz. Aqui refere-se a Suas promessas. T.A.: "de acordo com Tuas promessas".
O que a pessoa faz ou como se comporta e dito como um caminho a ser seguido. T.A.: "o que eu fiz".
"Ensinamentos Magníficos".
"pois estou triste".
"Torna-me forte". Nesse contexto, pode se referir a ambas força física ou espiritual.
A palavra "caminho" refere-se ao comportamento da pessoa. T.A.: "Livra-me de seguir o caminho da falsidade" ou "Impeça-me de ser falso".
Possíveis significados são: 1) "mentira"; ou 2) "acreditar em mentiras" ou "seguir as mentiras".
Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: "ser fiel a Ti".
Apegar refere-se a se compromenter em obedecer. T.A.: "Eu seguro firme os Decretos da Tua Aliança" ou "Eu estou comprometido a obedecer os Decretos da Tua Aliança".
Isso refere-se a Lei de Moisés.
Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: "Eu me comprometo a obedecer Teus Mandamentos".
Possíveis significados são: 1) Tu me ajudas a possuir um maior entendimento dos Seus Mandamentos" ou "Tu me deste um grande desejo de obedecer Seus Mandamentos". T.A.: "Tu me faz desejar obedecer teus Mandamentos".
Esse é o nome da quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 33-40 começa com essa letra.
Esta é outra forma de descrever a Lei de Moisés.
Possíveis significados são: 1) "completamente"; 2) "até o fim da minha vida"; ou 3) "até o fim dos tempos".
"obedecer Tua Lei".
"certamente observarei Tua Lei" ou "estou completamente comprometido em fazer o que ela manda".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "com todo meu ser", "com tudo que tenho" ou "sinceramente".
"Guia-me de acordo com Teus Mandamentos" ou "Ensina-me a obedecer Teus Mandamentos". Os Mandamentos de Deus são comparados a um caminho que a pessoa deve andar em obediência a Deus.
Isso é uma expressão idiomática. O "coração" aqui refere-se às vontades, desejos e escolhas que direcionam a vida de alguém. T.A.: "Faça-me querer".
"Refere-se a obedecer a Lei de Moisés.
"desejo por riquezas". Isso é uma maneira de referir-se a riqueza obtida por métodos ilegais ou que causam mal aos outros.
Isso é uma metáfora que se refere a desejar coisas que não têm valor eterno.
"Faça-me capaz de viver do mode que desejas que eu viva".
"Faça minha vida forte" ou "Dai-me força".
"Faça pelo Teu servo que o que prometeu aqueles que honram Teu nome".
O escritor refere-se a si mesmo como servo de Deus para mostrar sua humildade. T.A.: "eu, Teu servo".
Que causam medo.
Deus julga corretamente e Suas decições são boas. T.A.: "Teus julgamentos são corretos e bons".
Possíveis significados são: 1) "Eu quero muito conhecer Teus Preceitos"; ou 2) "Eu quero obedecer o que nos ensina a fazer".
O termo "Tua Justiça" implica que Deus é justo. T.A.: "Reviva-me por causa da Tua Justiça".
"Faça minha vida forte" ou "Dai-me força".
Esse é o nome da sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 41-48 começa com essa letra.
Isso é um pedido. T.A.: "Por favor me dê Seu amor leal".
Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Dá-me Sua salvação" ou "Salva-me".
"poderei responder" ou "serei capaz de responder".
"minha boca" refere-se a falar da Palavra de Deus. T.A.: "Nunca me impeça de falar de Tuas verdades".
Esperar tem o conceito de confiar, ter confiança que Deus vai cumprir o que decretou.
"obedecerei".
Representa viver em segurança. T.A.: "Viverei em segurança com Deus".
Aqui "busco" tem sentido de procurar, estudar e ganhar entendimento dos Preceitos de Deus como algo que possa ser visto.
"falarei dos Teus Decretos para os reis" ou "darei aos reis as Tuas instruções".
Possíveis significados são: 1) "Eu encontro prazer em estudar seus mandamentos"; ou 2) "Eu me rogozijo por ter a oportunidade de estudar Teus Mandamentos".
Esse expressão idiomática significa honrar, estimar e respeitar os Mandamentos de Deus.
Esse é o nome da sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 49-56 começa com essa letra.
"Lembra-Te das Tuas Promessas". Veja como isso foi traduzido em 20:3.
Esse trecho pode ser reestruturado. T.A.: "A razão para meu conforto é que Tua Promessa me mantém vivo na aflição".
"As pessoas soberbas".
Zombar alguém é tratar com condecendência, duvidar ou não honrar.
Isso refere-se de quando os Decretos, a Lei, foi dada a Moisés muitos anos antes.
Isso é uma expressão idiomática. Aqui a indignação é tratada como uma pessoa que pode agarrar e segurar outra. T.A.: "Eu fiquei furioso".
"Tenho Teus Estatutos como letras das minhas músicas" ou "Eu criei músicas com Teus Estatutos".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Eu penso em Ti, Yahweh".
Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: "Eu tenho obedecido suas instruções".
"meu hábito".
Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: "Eu tenho obedecido suas instruções".
Esse é o nome da oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 57-64 começa com essa letra.
Isso significa que Yahweh é tudo que o escritor deseja. Assim como os levitas não ganharam vastas porções de terra para que Yahweh fosse sua porção, o escritor clama que Yahweh é a satisfação das suas necessidades.
Aqui "passos" representa a pessoa como um todo. Arrepender-se e escolher obedecer a Deus é como mudar a direção do caminho que seguia. T.A.: "mudei meu caminho".
O escritor espressa a mesma ideia de forma afirmativa e negativa para dar ênfase na urgência que obedece os Mandamentos de Yahweh.
Nessa metáfora, o ímpio ou perverso tentou fazer o escritor pecar como um caçador tentando prender um animal a uma armadilha. T.A.: "Meus inimigos tentam me capturar".
"Estou na companhia de todos que Te honram".
Esse é o nome da nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 65-72 começa com essa letra.
O escritor refere a si mesmo como "servo". T.A.: "para mim, Teu servo" ou "comigo".
Essa expressão idiomática refere-se as promessas de Yahweh para o escritor. T.A.: "como Tu prometeste".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes de afligir-me" ou "Antes de punir-me".
Desobedecer a Deus é dito como se a pessoa andasse no caminho errado. T.A.: "Eu desobedesse a Ti".
Aqui "Palavra" representa os Mandamentos. T.A.: "Eu obedeço Teus Mandamentos".
"As pessoas soberbas".
Nesse contexto, espalhar suas mentiras é visto como se a pessoa ficasse suja com as mentiras que contaram sobre ela.
Aqui "coração" representa o desejo da pessoa. T.A.: "completamente comprometido" ou "completamente".
Aqui "coração" representa o desejo da pessoa. A teimosia da pessoa é dita como se seu coração fosse duro como uma pedra. T.A.: "Eles são teimosos".
Aqui "boca" representa o que Deus diz. T.A.: "As instruções que destes" ou "Suas instruções".
Isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: "que grande quantidade de dinheiro" ou "que grande riqueza".
Esse é o nome da décima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 73-80 começa com essa letra.
Deus criando a pessoa é dito como se Deus usasse suas mãos para formar a pessoa da forma que alguém pode formar um objeto com argila.
Aqui "mãos" representa o poder de ação de Deus. T.A.: "Tu".
Aqui "Palavra" representa o que Deus diz. T.A.: "porque confio no que diz" ou "Eu acredito no que diz".
"Me puniu porque És fiel". Deus prometeu premiar os justos e punir os ímpios, então ele é fiel em fazer o que disse que iria fazer.
O escritor refere a si mesmo como "servo". T.A.: "mim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Coloque o soberbo na vergonha" ou "Envergonhe os soberbos".
"pessoas soberbas".
Pessoas voltando para o escritor é dito como se eles estivessem voltando a ele. T.A.: "Virem-se em direção a mim" ou "Unem-se a mim".
Possíveis significados são: 1) isso continua descrevendo quem honra a Deus; ou 2) isso indica que o objetivo daqueles que honram a Deus é retornar ao escritor. As palavras "para que" pode ser adicionado para indicar isso. T.A.: "para que eles aprendam Teus Mandamentos".
Aqui "coração" representa os pensamentos e motivos da pessoa. T.A.: "Que eu seja irrepreensível".
Isso pode ser dito da voz reflexiva. T.A.: "Para que eu não me envergonhe".
Esse é o nome da décima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 81-88 começa com essa letra.
Aqui "Palavra" representa o que Deus diz. T.A: "Eu confio na Tua Palavra".
Aqui "olhos" representam a pessoa. T.A.: "Eu espero pelas Tuas promessas".
Um odre estraga quando fica muito tempo em um local cheio de fumaça. O escritor se compara com um odre arruinado pela fumaça para enfatizar que ele se sente inútil.
O escritor usa uma pergunta para pedir a Deus para punir aqueles que o perseguem. Isso é uma pergunta retórica que pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Por favor, não me faça esperar mais. Puna aqueles que me perseguem".
O escritor refere a si mesmo como servo. T.A.: "Quantos serão os meus dias".
Os soberbos querem capturar o escritor e fazê-lo pecar. Isso pode ser dito como se fossem caçadores cavando armadilhas para prender o escritor como um animal.
"As pessoas soberbas".
Isso é uma forma educada de dizer que alguém matou outra pessoa.T.A.: "Eles quase me mataram".
"Por Tua lealdade" ou "De acordo com Teu amor leal".
Esse é o nome da décima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 89-96 começa com essa letra.
Aqui "Palavra" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: "O que disse para sempre permanece".
Isso quer dizer que o que Deus disse é como um objeto segurado firmemente no céu. T.A.: "O que disse é verdadeiro e estará nos céus para sempre".
"para todas as gerações futuras". Isso é uma expressão idiomática que significa "para sempre".
Todas as coisas criadas são ditas como se fossem pessoas que podem servir a Deus. T.A.: "todas as coisas serem a Ti" ou "todas as coisas obedecem aos Seus mandamentos".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Sempre lembrarei".
É implicito que o escritor obedece os Preceitos de Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "pois me manteve vivo porque e os obedeço".
Se esforçar para seguir os Preceitos de Deus é dito como se os Preceitos fossem um objeto que a pessoa precisa procuras.
"tento enteder".
"tudo tem um fim".
A afirmação que os Mandamentos de Deus são verdadeiros e perfeitos é dito como se os Mandamentos de Deus fossem um objeto tão grande que não se pode ver o fim, que não se acaba. T.A.: "mas Teus Mandamentos não têm limites" ou "mas Teus Mandamentos são eternos".
Esse é o nome da décima terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 97-104 começa com essa letra.
O constante pensar nos Mandamentos de Deus é dito como se os Mandamentos fossem objeto que o escritor sempre carrega consigo.
Evitar fazer o mal é dito como evitar andar nos caminhos maus. T.A.: "Tenho evitado praticar o mal".
Aqui "pés" representa a pessoa. T.A.: "Guardo a mim".
"os Mandamentos de Deus".
Continuar obedecendo os Mandamentos de Deus é dito como se o escritor não tivesse fisicamente se desviado do caminho que anda. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu sempre obedecerei os Teus Juízos".
O prazer que o escritor sente na Palavra de Deus é dito como se fosse uma comida com gosto doce. T.A.: "Tuas palavras são boas e agradáveis".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Aprendo a discernir o que é certo".
Comportamento ímpio é dito como um falso caminho a seguir.
Esse é o nome da décima quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 105-112 começa com essa letra.
Essas frases têm significado similar. Elas falam sobre Deus dizendo a pessoa o modo que deve viver como se andasse em um caminho e a Palavra fosse uma luz que ajuda a pessoa a ver onde deve ir. T.A.: "Tua Palavra me diz como viver a vida".
Aqui "Palavra" representa tudo que Deus comunicou a Seu povo.
Aqui "Palavra" representa tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: "como prometeu fazer".
O autor fala de sua oração como se fosse um sacrifício que oferece a Deus. T.A.: "minha oração é oferta a Ti".
Aqui "boca" representa a pessoa.
Isso é uma expressão idiomática que significa que a vida do escritor está sempre em perigo. T.A.: "Meus inimigos sempre tentam me matar".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu sempre lembrarei de Tua Lei".
Os ímpios tentantando capturar e escritor usando armadilhas é dito como se fossem caçadores caçando animais.
"As pessoas ímpias".
Não desobedecer aos Preceitos de Deus é dito como se o escritou não se desviou de Suas intruções. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Eu obedeço Teus Preceitos".
O autor sempre apreciando e obedecendo os Decretos de Deus é dito como se os Decretos fossem uma posse ou uma terra que ele irá herdar. T.A.: "Tua Lei estará comigo para sempre" ou "Teus Decretos são a herança que guardarei".
Aqui "coração" representa a pessoa. T.A.: "Eles me tornam alegre" ou "Me alegro neles".
Aqui "coração" representa a vontade do escritor. A frase "meu coração está decidido" é uma expressão idiomática que significa que o escritor está determinado. T.A.: "Estou determinado a obedecer".
Possíveis significados são: 1) "cada um deles" (UDB; 2) "até o final de minha vida"; ou 3) "até o fim dos tempos".
Esse é o nome da décima quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 113-120 começa com essa letra.
A pessoa que não é sincera ou não é comprometida é dita como se ela tivesse variação no seu comportamento. T.A.: "não são comprometidas" ou "são falsos".
Aqui "abrigo" é dito como se Deus fosse um lugar onde o escritor pode se esconder.
Deus protegendo o escritor e dito como se Deus fosse o escudo do escritor.
Aqui "espero" tem uma conotação de expectativa. Isso traz a idéia de esperança e confiaça. T.A.: "eu confia na Tua Palavra".
Aqui "Palavra" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo.
"Suporta-me com Tuas Promessas". Aqui "Promessas" representam o que Deus comunica ao povo. T.A.: "Dá-me força como prometes-Te" ou "Permita-me ser forte como Tinha prometido".
Aqui "minha esperança" representa a confinça em Deus e Suas Promessas. Isso pode ser dito de forma completa. T.A.: "Não me decepcione" (UDB) ou "Não me envergonhe não fazendo o que prometeu".
"Ajuda-me" ou "Fortaleça-me".
Possíveis significados são: 1) "essas pessoas mentem e ninguém pode confiar nelas"; ou 2) "essas pessoas fazem planos enganosos mas irão falhar".
Nesse contexto, "escória" representa os restos não aproveitaveis do materia a ser refinado. Yahweh remove os ímpios da terra.
Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "a pessoa ímpia".
"como lixo" ou "como restos".
Aqui "corpo" representa a pessoa. T.A.: "Eu tremo de temor diante de Ti".
É implícito que o escritor teme o Juízo de Deus porque o escritor sabe que Deus pune quem desobedece Seus Decretos.
Esse é o nome da décima sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 121-128 começa com essa letra.
"não permita que eu seja oprimido".
O escritor fala de si mesmo como "Teu servo". T.A.: "Garante meu bem estar" ou "Ajuda-me e protege-me".
Esse adjetivo nominal pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "aqueles que são arrogantes".
Aqui "olhos" representam a pessoa. T.A.: "Eu canso pois espero sem cessar".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "que me salves como tens prometido".
Refere-se ao que Deus comunicou ao povo.
O escritor fala de si como "Teu servo". T.A.: "Trata-me".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser escrito como um verbo. T.A.: "permita que eu entenda o que queres que eu saiba".
O autor fala de Yahweh na segunda pessoa. Isso pode ser dito na terceira pessoa. T.A.: "é hora de Yahweh agir".
Aqui "violaram" siginifica "desobedeceram".
A pessoa amar os Mandamentos de Deus é dito como se ela fosse adiante da pessoa, e ela os seguisse. T.A.: "Eu cuidadosamente obedeço as suas instruções".
Pessoas fazendo o que é mau e dito como se andassem no caminho errado. T.A.: "todos os modos perversos que as pessoas vivem".
Esse é o nome da décima sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 129-136 começa com essa letra.
No contexto original, as Palavras de Yahweh são ditas como se fossem um tecido dobrado, e a pessoa que as explicam são ditos como se desdobrassem esse tecido.
O escritor fala das Palavras de Yahweh dando sabedoria como se Suas Palavras iluminassem sobre o escritor. T.A.: "A explicação da tua palavra dá sabedoria".
Nesse contexto, o escritor fala de seu desejo pelos Mandamentos de Deus como se fosse um cachorro que arfa por água. T.A.: "Eu vigorosamente desejo Seus Mandamentos".
Voltar a alguém significa prestar atenção nela. T.A.: "Preste atenção em mim".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Deus. T.A.: "amam a Ti".
Aqui a palavra "passos" representa o escritor como se andasse. Ele fala de seu modo de viver, sua conduta, como se fosse um caminho onde anda. T.A.: "Me direcione" ou "Me ensine a viver".
O escritor fala do pecado como se fosse uma pessoa com autoridade sobre ele. Possíveis significados são: 1) "não permita que me acostume a cometer o pecado"; ou 2) "não deixe homens pecadores governarem sobre mim".
A palavra "opressão" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "Salve-me daqueles que oprimem os outros".
O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente para aquele que recebe o brilho de Sua face. T.A.: "Age favoravelmente para com Teu servo".
O escritor fala de suas muitas lágrimas como se fossem rios de água. T.A.: "Muitas lágrimas".
"obedecem Tua Lei".
Esse é o nome da décima oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 137-144 começa com essa letra.
Outros significados são "Testemunhos" ou "Lei". Veja como isso foi traduzido em 78:5.
O autor usa sua experiência pessoa com as Promessas de Deus para afirmar que elas são verdadeiras.
O escritor fala de si mesmo como um servo. T.A.: "Eu amo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sou pequeno e as pessoas me desprezam, mesmo assim". .
O escritor fala da aflição e angustia como se fossem pessoas. T.A.: "Eu fiquei afligido e angustiado" ou "meu corpo e mente estão sofrendo".
Esse é o nome da décima nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 145-152 começa com essa letra.
O escritor fala de coração representando ele mesmo. T.A.: "Completamente".
"Lei" ou "Mandamentos". Veja como isso foi traduzido em 78:5.
"antes do nascer do sol".
Isso é uma expressão idiomática. Na cultura hebraica, a noite era dividida em três vigilhas, ou períodos. T.A. "Acordo antes do último período da noite".
O escritor fala da sua voz como se fosse ela fosse as palavras que diz. T.A.: "Ouça o que eu digo por causa da sua Aliança Fiel". (Veja:|Metonymy)
"mas estão longe da Tua Lei" ou "eles não prestam atenção a Tua Lei". (UDB)
"todos Teus Mandamentos são confiáveis".
Outro significado pode ser "Testemunhos" ou "Lei". Veja como em 78:5.
O escritor fala dos Mandamentos de Yahweh como se eles fossem postes fixados ao chão. T.A.: "Deu ao povo para que obedecessem".
Esse é o nome da vigésima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 153-160 começa com essa letra.
O escritor fala da aflição como se fosse um objeto que pode ser visto. T.A.: "Veja como estou sofrendo".
"Defenda-me daqueles que me acusam".
"proteja minha vida" ou "dá-me vida".
O escritor fala da salvação como se fosse um objeto. O substantico abstrato "salvação" pode ser escrita usando o verbo "salvar". T.A.: "Tu certamente não salvarás o ímpio".
Aqui "Grandes" significa "muitos". T.A.: "Você mostrou misericórdia muitas vezes" ou "Você fez muitas coisas misericórdiosas".
Nesse contexto, o escritor usa a fidelidade das promessas de Deus para afirmar a certeza que no acontecimento que espera.
"meus perseguidores". O sentido não é literal, e seu significado é próximo à "inimigos".
Isso é um expressão idiomática que significa "não parei de obedecer" ou "não parei de acreditar".
Outros significados podem ser "Testemunhos" ou "Lei". Veja como em 78:5.
"os inimigos" ou "aqueles que traíram a Ti".
"não obedecem".
"Perceba" ou "Olha para mim e veja".
"Sua Palavra é completamente verdadeira" ou "Sua palavra é confiável".
Esse é o nome da vigésima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 161-168 começa com essa letra.
O escritor fala do coração como se fosse uma pessoa que pode reverenciar. O coração é uma sinedoque para a pessoa. T.A.: "Eu reverencio a Tua Palavra".
Possíveis significados são: 1) coisas que soldados ou ladrões pegam daqueles que foram derrotados na batalha; ou 2) literal, como "coisa de grande valor". T.A.: "espólio".
Essas duas palavras significam quase a mesma coisa. T.A.: "odeio muito".
Possíveis significados são: 1) "pessoas que mentem"; ou 2) "as falsas palavras que as pessoas dizem".
Possíveis significados são: 1) "nada fazem errado"; ou 2) "nada os abala".
"Guardo" ou "Sigo". T.A.: "Eu observo os Decretos da Tua Aliança".
Outros significados são "Testemunhos" e "Lei". Veja como isso foi traduzido em 119:1.
"Obedeço Teus Preceitos".
Esse é o nome da vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 169-176 começa com essa letra.
O escritor fala da habilidade de entender como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: "ajuda-me a entender Tua Palavra".
O escritor fala de sua oração como se fosse uma pessoa que quer falar com o rei. T.A.: "Ouça minha oração".
O salmista fala de seus lábios como se fosse um recipiente e de seu louvor como se fosse um líquido que pode transbordar. Aqui a palavra "lábios" é uma sinédoque que representa a pessoa como um todo. T.A.: "Eu desejo adorá-lo imensamente".
O escritor fala como se sua língua fosse uma pessoa, ou como uma sinedoque para representar ele mesmo. T.A.: "eu cante".
A mão é uma sinédoque para Yahweh. T.A.: "Que Tu me sococorras".
"escolhi obedecer".
O substantivo abstrato "livramento" pode ser escrito com o verbo "livre". T.A.: "que me livres".
O substantivo abstrato "prazer" pode ser escrito com o verbo regozijo. T.A.: "Regozijo-me na Tua Lei".
O escritor fala dos Decretos de Yahweh como se fossem uma pessoa que pode ajudá-lo. T.A.: "que eu escute Teus Decretos de Justiça e fique forte e sábio".
"Eu desviei do Teu caminho como uma ovelha que se separou do rebanho".
"porque sou Teu servo, vem e procures por mim".
1 Em minha aflição, clamei a Yahweh e Ele me respondeu. 2 Livra-me, Yahweh, dos que mentem com seus lábios e enganam com sua língua. 3 Como Ele vos punirá, e o que mais Ele vos fará, vós que tendes uma língua mentirosa? 4 Ele atirará em vós com flechas afiadas de guerreiros, que foram forjadas sobre as brasas de zimbro. 5 Ai de mim, porque fui peregrino em Meseque, e habitei nas tendas de Quedar. 6 Por muito tempo vivi com os que odeiam a paz. 7 Sou pela paz, mas, quando falo, eles são pela guerra.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos".
"Na minha tribulação" ou "Quando tive problemas".
Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. Tradução Alternativa
Aqui a frase "seus lábios" e "sua línguas" representam a pessoa que fala mentiras e engana. T.A.: "Aqueles que mentem para mim e tentam me enganar".
O escritor fala isso como uma pergunta introdutória explicando o que Deus fará com os mentirosos. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Assim é a maneira que Deus punirá vocês, e isso é o que Ele vai fazer com vocês, que têm a língua mentirosa".
Aqui a "língua mentirosa" representa a pessoa que mente. T.A.: "você que fala mentiras".
O escritor fala de Deus punindo severamente os mentirosos como se Deus estivesse atirando neles com flechas. T.A.: "Ele irá puni-los severamente, como se ele estivese atirando neles com flechas de guerreiro".
Isso refere-se a como era forjado a ponta das flechas no fogo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele afiou sobre as brasas de zimbro".
Esses dois lugares eram longe um do outro. O escritor está provavelmente usando os nomes para representar, metaforicamente, que viver entre os cruéis e bárbaros. T.A.: "É como se eu vivesse entre Meseque ou entre as tendas em Quedar".
Essa frase representa as pessoas de Quedar que viviam nessas tendas. T.A.: "as pessoas que vivem em Quedar".
"Eu quero paz".
"eles querem guerra".
1 Elevo meus olhos para os montes. De onde virá o meu socorro? 2 O meu socorro vem de Yahweh, que fez os céus e a terra. 3 Ele não permitirá que teus pés escorreguem; Aquele que te protege não dormirá. 4 Vê, o guardião de Israel nunca pega no sono ou dorme. 5 Yahweh é teu guardião; Yahweh é a sombra à tua direita. 6 O sol não te prejudicará de dia, nem a lua de noite. 7 Yahweh te protegerá de todo mal, Ele protegerá tua vida. 8 Yahweh te protegerá em tudo o que fizeres, agora e para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam a Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Esse expressão significa "Olharei para" ou "Focarei minha atenção em".
O escritor usa essa pergunta para focar a atenção na origem da ajuda. A pergunta retórica pode ser expressa como uma afirmação. Tradução Alternativa
Essa é a resposta para a pergunta anterior.
Existe uma mudança para a segunda pessoa aqui. Isso significa ou que o escritor começou a falar com o povo de Israel, ou está citando outra pessoa que fala pelo escritor.
O escorregar dos pés está associado a falhar. T.A.: "vocês falhem".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o papel de Deus como protetor.
Aqui "dormirá" significa parar de proteger. A forma negativa fortalece a afirmação. T.A.: "Deus não dormirá e não parará de protegê-los". ou "Deus sempre os protegerá".
Essa duas frases têm siginificado similar, com a segunda fortalecendo o significado da primeira.
Esse palavra nos alerta a presta atenção, pois a informação que seguirá é importante.
Nesse contexto, "cai no sono" e "dorme" significam "para de proteger". A negativa fortalece a afirmação. T.A.: "não irá dormir e nem parará de protegê-los" ou "sempre irá protegê-los".
Aqui "sombra" refere-se a proteção. T.A.: "Deus está ao teu lado para te protege daquilo que pode te ferir".
Aqui a espressão significa estar próximo ou ao lado do escritor.
O contraste dos termos "dia" e "noite" referem-se aos extremos e tudo entre eles. T.A.: "Deus os protegerá dos elementos em todos os momentos".
Está implícito na frase interior o termo "te prejudicará" essa frase. O significado completo da frase pode ser escrito de forma clara. T.A.: "nem a lua te prejudicará de noite".
Essas frases têm significados similares. A repetição fortalece as ideias.
Isso refere-se ao escritor. T.A.: "você".
1 Alegrei-me quando me disseram: "Vamos à Casa de Yahweh." 2 Jerusalém, nossos pés estão dentro de teus portões. 3 Jerusalém, que foste cuidadosamente construída. 4 As tribos sobem para Jerusalém — as tribos de Yahweh — como um testemunho para Israel, para dar graças ao nome de Yahweh. 5 Lá, tribunais foram definidos, tribunais da casa de Davi. 6 Orai pela paz de Jerusalém! Terão paz aqueles que te amam. 7 Haja paz dentro das muralhas que te defendem; que tenham paz dentro das tuas fortalezas. 8 Pelo bem dos meus irmãos e amigos direi: "Haja paz em ti." 9 Pelo bem da casa de Yahweh, nosso Deus, buscarei o teu bem.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
O escritor para de falar com sua audiência e começa a falar diretamente com a cidade de Jerusalém. Jerusalém é dita como uma pessoa que pode ouvir o escritor.
Aqui "pés" referem-se a pessoa. Tradução Alternativa
Aqui "portões" referem-se a cidade. T.A.: "dentro de ti, Jerusalém".
Aqui "nome" refere-se ao próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh".
Aqui "casa" refere-se aos descendentes de Davi. T.A.: "aos descendentes de Davi".
Essa seção estabelece o conteúdo da oração que o escritor pede que sua audiência ore. Ele pede a eles falarem diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-los.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para fortalecer a idéia. T.A.: "Que as pessoas de Jerusalém tenham paz".
Aqui Jerusalém e referida pelas muralhas que à protegem. Os termos "muralhas" e "fortalezas" referem-se a mesma coisa. T.A.: "dentro de Jerusalém".
Nessa seção, o escritor fala diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-lo.
"Pelo bem-estar".
"Eu oro para que teus habitantes vivam em paz".
O substantivo abstrato "bem" pode ser escrito em forma de ação. T.A.: "Desejo que as pessoas te tratem com bondade".
1 A Ti elevo os meus olhos, Tu que estás entronizado nos céus. 2 Vede, assim como os olhos dos servos estão atentos à mão de seu mestre, e os olhos da serva, à mão de sua senhora, assim nossos olhos estão voltados para Yahweh, nosso Deus, até que Ele tenha misericórdia de nós. 3 Tem misericórdia de nós, Yahweh, tem misericórdia de nós, pois estamos fartos de tanta humilhação. 4 Estamos mais do que cheios da zombaria dos insolentes e do desprezo dos orgulhosos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Aqui o autor refere-se aos seus olhos porque é a parte do corpo usada para olhar. Tradução Alternativa
Sentado num trono e governando como um rei.
As três frases têm significados similares. A terceira frase, sobre os israelitas, está comparando como os servos olham para seus senhores para ajudá-los. Em cada caso, "olhos" refere-se a pessoa em si.
Aqui "mão" refere-se as necessidades. T.A.: "necessidades do mestre... necessidades da senhora".
"criada".
A mulher que tem autoridade sobre as servas.
O substantivo abstrato "misericórdia" pode ser escrito como uma ação. T.A.: "seja misericordioso conosco".
O substantio abstrato "misericórdia" pode ser dito como uma ação. Veja como em 123:1. T.A.: "Seja misericordioso conosco".
Essas duas frases têm significados similares, a segunda fortalece a primeira.
Aqui humilhação é dita como se fosse algo que poderia encher uma pessoa. T.A.: "estamos muito humilhados".
Essa expressão idiomática significa que a quantidade é excessiva, de forma negativa. T.A.: "Nós temos demais".
Essas duas frases têm sentido similar e são usadas para enfatizar quanto ele tem sido debochado pelas pessoa.
"insultos".
"daqueles que agem com insolência".
Isso refere-se ao povo orgulhoso. T.A.: "Aqueles que são orgulhosos".
1 Se Yahweh não estivesse ao nosso lado — Israel o diga — 2 se Yahweh não estivesse ao nosso lado quando os homens se levantaram contra nós, 3 então, eles nos teriam engolido vivos, quando se enfureceram contra nós. 4 A água nos teria arrastado para longe; a torrente teria passado sobre nós. 5 Então, as águas abundantes teriam nos afogado. 6 Bendito seja Yahweh, que não nos deu por presas aos dentes deles. 7 Escapamos como pássaros do laço dos caçadores; o laço foi rompido, e nós escapamos. 8 Nosso socorro está em Yahweh, que fez o céu e a terra.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Isso é uma afirmação hipotética que descreve o resultado que não aconteceu, porque Yahweh estava do lado deles. Tradução Alternativa
Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: "Sem a ajuda de Yahweh... Sem a ajuda de Yahweh".
Essa metáfora compara como os israelitas teriam morridos com como um animal feroz atacaria um animal menor para comê-lo. T.A.: "nos matado".
Aqui "se enfureceram" refere-se aos inimigos que estão furiosos. T.A.: "eles estão com raiva de nós".
Nesses dois versos o autor compara os inimigos de Israel à uma enchente.
Isso continua a afirmação hipotética do verso anterior. Descreve um resultado de algo que não aconteceu, porque Yahweh estava a favor deles. T.A.: "A água não nos arrastou... não nos afogou".
Essas três frases têm o mesmo significado.
As três frases têm o mesmo significado.
Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os arrastado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos derrotado".
Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os afogado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos subjugado".
Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem um rio de forte correnteza que teria afogado os israelitas. T.A.: "nossos inimigos teriam nos destruído".
Os inimigos são ditos como se fossem animais selvagens que destruíriam os israelitas comendo-os. T.A.: "destruíu nos entregando de comida aos animais selvagens".
O escritor descreve escapar dos inimigos como um pássaro que escapou das armadilhas dos caçadores. T.A.: "escapamos de nossos inimigos como pássaros escapando das armadilhas de caçadores". (UDB)
Uma pequena armadilha feita com corda ou arame para capturar pequenos animais ou passaros.
O plano dos inimigos em capturar o escritou falhou, e a armadilha quebrou.
1 Aqueles que confiam em Yahweh são como o monte Sião: inabalável, que permanece para sempre. 2 Como as montanhas cercam Jerusalém, assim Yahweh cerca o Seu povo, agora e para sempre. 3 O cetro da impiedade não governará na terra dos justos. Caso contrário, os justos poderiam se corromper. 4 Faz o bem, Yahweh, para aqueles que são bons e para aqueles que têm um coração justo; 5 mas, aqueles que seguem caminhos tortuosos, Yahweh os levará com os malfeitores. Que a paz esteja sobre Israel.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Quem confiava em Yahweh era dito como se fosse o monte Sião, em um sentido que não poderia ser movido, deslocado.
A proteção de Yahweh é dita como se Ele fosse as montanhas que cercam Jerusalém. Jerusalém era cercada de várias montanhas, que a protegiam de ataques. Tradução Alternativa (T.A.): "Como as montanhas que cercam Jerusalém a protege, assim Yahweh protege Seu povo". (UDB)
"em todo o tempo".
Aqui o cajado da impiedade representa o governo de homens impiedosos. T.A.: "os impiedosos" ou "governo impiedoso".
Isso é um pedido. O substatinvo abstrato "bom" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "Seja bondoso, Yahweh" ou "Yahweh imploramos que seja bondoso".
Aqui "corações" refere-se aos seus desejos. T.A.: "que desejam fazer o que é certo".
Recusar-se a obedecer a Yahweh é dito como se se desviasse do bom caminho. T.A.: "abandonam o bem e seguem".
Aqui os caminhos perversos são ditos como se fossem uma caminho que não é reto. T.A.: "comportamentos perversos".
Pessoas são levadas para serem punidas. O significado da afirmação pode ser escrito de forma completa. T.A.: "os levará para puni-los".
1 Quando Yahweh restaurou a sorte de Sião, ficamos como os que sonham. 2 Então, a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua, de cânticos. E disseram entre as nações: "Yahweh fez grandes coisas por eles." 3 Sim! Yahweh fez grandes coisas por nós. Por isso, estamos tão felizes! 4 Restaura nossa sorte, Yahweh, como as correntes no Neguebe. 5 Aqueles que semeiam com lágrimas colherão com brados de alegria. 6 Aquele que sai chorando, carregando sementes para plantar, voltará com regozijo, trazendo consigo os seus feixes.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
"fez Sião prosperar".
O riso é dito como se as bocas fossem recipientes cheios de riso. É implícito que a risada é uma reposta a elegria que sentem. Tradução Alternativa
O termo "se encheu" no verso anterior, está implícito. Cantar é dito como se as línguas fossem recipientes e os cânticos estivessem neles. T.A.: "nossas línguas se encheram com cânticos" ou "cantamos canções de alegria".
"o povo das nações disseram entre eles".
"Como estamos felizes pelas grandes coisas que Yahweh fez por nós".
Essas duas frases são paralelas. A segunda sentença fortalece o sentido da primeira, dando mais detalhes.
"Aqueles que semeiam chorando".
1 Se Yahweh não edificar a casa, inutilmente trabalham aqueles que a edificam. Se Yahweh não guardar a cidade, em vão o vigia montará guarda. 2 Inútil vos será acordar de madrugada e voltar tarde para casa, trabalhando arduamente pelo pão; aos Seus amados, Yahweh provê enquanto eles dormem. 3 Os filhos são herança de Yahweh, e o fruto do ventre é a Sua recompensa. 4 Como flechas nas mãos de um guerreiro, assim são os filhos da juventude. 5 Como é abençoado o homem que tem a sua aljava cheia deles. Ele não será envergonhado quando confrontar seus inimigos à porta.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Uma pessoa que trabalha muito tem de acordar cedo pela manhã e voltar tarde.
Isso é uma expressão idiomática. O pão é usualmente representado como o alimento que a pessoa precisa em cada dia para sobreviver. Tradução Alternativa
"dom" ou "posse valiosa". Crianças normalmente recebem herança dos pais. Herança passa de pais para filhos. Essa passagem refere-se a crianças como se elas fossem a herança dos pais.
Flechas são muito importantes para o guerreiro porque o protege em batalha. Crianças são ditas como se fossem as flechas do guerreiro. T.A.: "Ter muitas crianças ajudará a te proteger".
Uma aljava é um recipiente para flechas. Ter muitas crianças é dito como se elas fossem flechas em uma aljava. T.A.: "uma casa cheia de crianças" ou "muitas crianças".
1 Como é feliz aquele que honra Yahweh, aquele que anda em Seus caminhos. 2 O que o teu trabalho te fornecer, tu desfrutarás; serás abençoado e próspero. 3 Tua esposa será como videira frutífera em tua casa; teus filhos serão como plantas de oliveira que se sentam ao redor da tua mesa. 4 Sim, certamente, o homem que honra Yahweh será abençoado. 5 Que Yahweh te abençoe desde Sião; que tu vejas a prosperidade de Jerusalém todos os dias da tua vida. 6 Que tu vivas para ver os filhos dos teus filhos. Que a paz esteja sobre Israel.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Essa frase ocorre na voz passiva para evitar implicar que Yahweh é obrigado a abençoar e dar honra aqueles que O honram. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Um homem pode ser representado por suas mãos porque é a parte do corpo que usa para trabalhar. T.A.: "O que tu providencias" ou "O resultado do teu trabalho".
As palavras "abençoado" e "próspero" têm significado similar e enfatizam o favor de Deus. T.A.: "Yahweh vai abençoá-los e fazê-los prosperar".
O esposa é dita como se fosse uma videira produzindo muito fruto. Isso implica que as crianças são como frutas e a esposa terá muitos filhos. T.A.: "muito fecunda e dará a ti muitas crianças".
Crianças são comparadas a plantas de oliveira porque elas crescem para cercar algo. Crianças cercarão a mesa e a farão cheia. T.A.: "você terá muitos filhos que crescerão e prosperarão".
Isso refere-se ao local onde a família se junta para comer. Usualmente, aqueles que se sentam na mesa de alguém para comer, estão sob a sua autoridade.
Aqui "abençoado" pode ser trocado pelo verbo e pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh irá abençoar aqueles que O honram".
"por toda a tua vida".
"Que Israel tenha paz".
1 Desde a minha juventude, eles têm-me afligido frequentemente — que Israel o diga. 2 Desde a minha juventude, eles têm-me afligido frequentemente; todavia, não me derrotaram. 3 Os lavradores araram sobre minhas costas; eles abriram longos sulcos. 4 Todavia, Yahweh é justo; Ele cortou as cordas dos perversos. 5 Que eles retornem envergonhados — todos os que odeiam Sião. 6 Que sejam como o capim nos telhados, que murcha antes de crescer, 7 e não enche a mão do ceifador, nem os braços daquele que ata os feixes. 8 Que todos aqueles que passam não digam: "A benção de Yahweh esteja sobre vós. Nós vos abençoamos em Nome de Yahweh."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Os cortes causados por chicotadas são ditos como se fossem enxadas cavando valas da terra. Tradução Alternativa
Essa é a continuação da metáfora anterior. Os sulcos são as fendas abertas pelo arado. T.A.: "eles fizeram longos cortes".
Israel é dito como se estivesse preso pelos ímpios. T.A.: "ele nos livrou de nossos inimigos".
Yahweh não é explicitamente mencionado como aquele que faz essas coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh os envergonhe e os derrote".
O escritor fala dos inimigos morrendo e ficando em pequenos números. Ele os compara com a pequena quantidade de grama que cresce na terra do telhado e murcha e não pode sequer ser colhido, pouca sendo sua quantidade. T.A.: "Que eles morram e sobre tão poucos que sejam como o capim... feixes".
"Yahweh os abençoe".
1 Das profundezas eu clamo a Ti, Yahweh. 2 Senhor, escuta a minha voz; estejam os Teus ouvidos atentos aos meus pedidos de súplica. 3 Yahweh, se Tu notasses as iniquidades, quem de nós resistiria? 4 Contudo, em Ti há perdão, para que sejas reverenciado. 5 Eu espero por Yahweh; minha alma espera e, na Tua palavra, tenho esperança. 6 Minha alma espera pelo Senhor mais do que os vigias esperam pela manhã. 7 Israel, espera em Yahweh. Yahweh é misericordioso e está totalmente disposto a perdoar. 8 É Ele quem redimirá Israel de todos os seus pecados.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
A tristeza do escritor é dita como se fosse um recipiente. Sua tristeza vem do fundo desse recipiente. A tristeza é usualmente dita como se fossse um recipiente cheio do fundo ao topo. Tradução Alternativa
Os ouvidos representam Yahweh, mas como o escritor sabe que Yahweh escuta tudo, ele esta pedindo que Yahweh responda. T.A.: "por favor escute" ou "por favor responda".
O escritor está pedindo que Yahweh seja misericordioso com ele. T.A.: "meus pedidos e tenha misericórdia de mim".
O escritor usa uma pergunta para expressar a futilidade de pensar que alguém poderia resistir nessa situação. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A: "ninguém poderia resistir".
"resistir" geralmente representa sobreviver ou escapar quando alguém ataca. Nesse caso, seria escapar de ser punido. T.A: "ninguém poderia escapar de Tua punição" ou "ninguém sobreviveria a Tua punição".
"minha alma" representa o escritor. T.A.: "eu".
O salmista fala como se estivesse esperando com muita expectativa. T.A.: "eu espero", "eu confio" ou "eu desejo algo".
O escritor fala de seu desejo pela ajuda de Deus como sendo maior que o desejo que aqueles que trabalham a noite toda têm pela manhã.
Esses são os homens que guardam as cidades e campos contra inimigos e ladrões. Aqui refere-se aos homens que ficam acordados a noite fazendo isso.
O povo de Israel é dito como se fosse um homem. T.A.: "o povo de Israel... nossos".
1 Yahweh, meu coração não é orgulhoso, e meus olhos não são altivos. Eu não espero por grandes coisas ou me preocupo com questões demasiadamente difíceis para mim. 2 Na verdade, eu acalmei e aquietei a minha alma; como uma criança desmamada de sua mãe; a minha alma, dentro de mim, é como essa criança. 3 Israel, espera em Yahweh, agora e para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
O coração e olhos representam a própria pessoa. Tradução Alternativa
Possíveis significados são: 1) "eu não espero fazer grandes coisas"; ou 2) "eu não acredito que sou grandioso".
Coisas que são muito difíceis de serem entendidas são ditas como se estivessem além da pessoa ou tão longe que não podem ser alcançadas. T.A.: "coisas que são muito difíceis de entender".
A alma representa a pessoa ou suas emoções. Estar calmo e pacífico é dito como deixar a alma de alguém quieta e calma. T.A.: "Eu estou calmo e quieto".
A alma representa a pessoa ou suas emoções. T.A.: "eu".
O escritor fala de si mesmo estando contente e descansando como se fosse uma criança pequena que não precisa mais do leite de sua mãe. T.A.: "contente como uma criança que não precisa mais do leite da mãe mas ainda descansa em seus braços" ou "contente de descansando".
1 Yahweh, por amor a Davi, relembra de todas as suas aflições. 2 Relembra como ele jurou a Yahweh, como ele fez voto ao Poderoso de Jacó. 3 Ele disse: "Não entrarei em minha casa ou deitarei em minha cama, 4 não darei sono aos meus olhos ou descanso às minhas pálpebras 5 até que eu encontre um lugar para Yahweh, um tabernáculo ao Poderoso de Jacó." 6 Ouvimos dizer que a arca está em Efrata. 7 Nós a encontramos nos campos de Jaar. Iremos ao tabernáculo de Deus; adoraremos no estrado de Seus pés. 8 Levanta-Te, Yahweh. Vem ao Teu lugar de repouso, Tu e a arca da Tua fortaleza! 9 Que os Teus sacerdotes se vistam de integridade; que Teus fiéis bradem de alegria. 10 Por causa do Teu servo Davi, não Te afastes do Teu rei ungido. 11 Yahweh jurou firmemente a Davi; Ele não voltará atrás: "Colocarei um de teus descendentes em teu trono. 12 Se teus filhos guardarem a Minha aliança e as leis que Eu lhes ensinarei, os filhos deles também sentarão sobre teu trono para todo o sempre." 13 Certamente, Yahweh escolheu Sião; Ele a desejou para Seu trono. 14 "Este é o Meu lugar de descanso para sempre; viverei aqui, pois a escolhi. 15 Eu a abençoarei abundantemente com provisões; 16 saciarei seus pobres com pão. Vestirei seus sacerdotes com salvação; seus fiéis bradarão de alegria. 17 Ali, farei crescer a força de Davi; e colocarei uma lâmpada para o Meu ungido. 18 Envergonharei seus inimigos, mas a coroa dele brilhará."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
"por causa do que aconteceu com Davi".
"pense sobre".
Isso refere-se a Deus.
"O rei Davi disse".
Sono e descanso são ditas como coisas que podem ser dadas. Aqui os olhos e pálpebras representam a pessoa. Tradução Alternativa
Construir um lugar para Yahweh é dito como encontrar um lugar para Ele. T.A.: "Até que eu construa um lugar para Yahweh".
Isso refere-se a Deus.
A frase "em Efrata" provavelmente refere-se a onde eles estavam quando ouviram sobre a localização da arca. Isso pode ser descrito de maneira clara. T.A.: "nós que estávamos em Efrata ouvimos sobre Tua arca e onde ela estava" ou "nós em Efrata ouvidos que a arca estava em Jaar".
Jaar é provavelmente outro nome para a cidade de Quiriate-Jearim. Isso provavelmnete refere-se aos campos em volta da cidade.
Adorar a Deus próximo à Arca da Aliança é dito como se se curvassem aos pés de um rei no seu trono. Isso comunica humildade e submissão a Deus. T.A.: "nós iremos até a Arca da Aliança de Deus e O adoraremos como rei".
O lugar que Deus escolheu para o povo adorar a ele é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa ou vive eternamente. T.A.: "o lugar onde Tu estás" ou "Teus tabernáculo".
Possíveis significados são: 1) "Venha à arca de Tua força"; ou 2) "venha, e faça a arca da Tua força vir".
"a arca que mostra Teu grande poder".
Integridade é dita como se fosse uma roupa. T.A.: "Que o povo reconheça que Teus sacerdotes são íntegros" ou "Eu desejo que o povo veja como seus sacerdotes sempre fazem o que é certo".
"Por causa do que aconteceu com Teu servo Davi", Veja como uma frase similar foi traduzida em 132:1.
Aqui "afastes" significa rejeitar. T.A.: "não abandone o rei que ungistes".
Fazer um descentente de um rei virar rei em seu lugar é dito como colocá-lo no trono daquele rei. T.A.: "Eu farei como que teus descendentes governem Israel em teu lugar".
Governar como rei é dito como sentar no trono. T.A.: "governarão como reis".
Aqui "filhos" representam os descentes de Davi que seriam reis. T.A.: "seus descendentes".
Aqui Yahweh trata de uma figura masculina, que é Ele mesmo, e de uma figura feminina, que é Sião. É possível indentificar o pronomes.
O escritor descreve como se a cidade de Sião fosse uma mulher.
Aqui "trono" representa o trono de Yahweh de onde Ele iria governar ou o local onde Ele ficararia.
"Yahweh desejou Sião para Seu trono". Isso mostra os participantes.
O lugar que Deus escolheu para seu povo O adorar é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa e vive para sempre. T.A.: "o lugar onde Eu estarei" ou "Meu tabernáculo".
Deus continua falando da cidade de Sião como se Sião fosse uma mulher.
"abundantemente abençoarei Sião".
Aqui "pobres" refere-se aos pobres de Sião, e "pão" provavelmente representa alimento em geral. T.A.: "eu satisfarei os pobres de Sião com pão".
Salvação e dito como se fosse uma peça de roupa. Possíveis significados são: 1) "Eu farei com que os sacerdotes se comportem de acordo com os que salvei" (UCB); ou 2) "Eu salvarei seus sacerdotes".
Deus fala de um poderoso descendente de Davi como se fosse o poderoso chifre de um animal. T.A.: "Eu farei um descendente de Davi tornar rei depois dele" ou "Eu farei Davi ter um descendente que será um rei poderoso".
Deus fala de fazer os descendentes de Davi continuarem a reinar como se eles fossem uma lâmpada que continuaria a brilhar. T.A.: "Eu farei que seus descendentes continuem a governar como rei".
"meu rei escolhido" ou "o rei que escolhi".
Essa vergonha seria resultado de perder a guerra. T.A.: "Eu farei seus inimigos serem derrotados e humilhados".
A coroa representa o reinado dele, e a grandeza desse reinado é dita como um brilho. T.A.: "ele será um grande rei" ou "sua grandeza irá brilhar".
1 Vede quão bom e agradável é que os irmãos vivam juntos, em união! 2 É como o óleo precioso sobre a cabeça e que desce sobre a barba, a barba de Arão, e desce até a gola de suas vestes. 3 É como o orvalho de Hermom, que cai sobre os montes de Sião. De lá, Yahweh ordenou a bênção: vida para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Essa palavra é usada para espressar a importância da afirmação que virá em seguida.
O relacionamento entre os adoradores de Deus é dito como se fizesse eles tornarem-se irmãos. Tradução Alternativa
O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse um azeite precioso colocado sobre a cabeça de Arão. T.A.: "essa unidade é preciosa como o azeite derramado sobre a cabeça de Arão".
O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse refrescante como o orvalho. T.A.: "Refrescante como o orvalho de Hermon".
Isso é uma montanha em Israel que tem neve no topo durante todo o ano.
1 Bendizei a Yahweh, todos os Seus servos! Todos vós que servis na Casa do Senhor durante a noite. 2 Erguei as mãos para o santo lugar e bendizei a Yahweh. 3 Yahweh te abençoe de Sião, Ele que fez os céus e a terra.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
"todos que servem a Yahweh".
Isso é como o povo orava e louvava a Deus.
Possíveis significados são: 1) "ao templo"; ou 2) "ao santo lugar dentro do templo".
Essa frase representa os extremos e tudo entre eles. T.A.: "Tudo na terra e no céu".
1 Louvai Yahweh. Louvai o nome de Yahweh. Louvai-o, servos de Yahweh, 2 vós que servis na Casa de Yahweh, nos pátios da Casa de nosso Deus. 3 Louvai Yahweh, pois Ele é bom; cantai louvores ao Seu nome, pois é prazeroso fazê-lo. 4 Pois Yahweh escolheu Jacó para Si e Israel como Sua posse. 5 Eu sei que Yahweh é grande, que nosso Senhor é sobre todos os deuses. 6 Tudo o que Yahweh deseja, Ele o faz nos céus, na terra, nos mares e nas profundezas do oceano. 7 Ele traz as nuvens de longe, fazendo com que raios acompanhem a chuva, e trazendo os ventos para fora de Seus depósitos. 8 Ele matou o primogênito do Egito, tanto dos homens quanto dos animais. 9 Ele enviou sinais e maravilhas ao Egito, contra Faraó e todos os seus servos. 10 Ele atacou muitas nações e matou reis poderosos: 11 Siom, rei dos amorreus, e Ogue, rei de Basã, e todos os reinos de Canaã. 12 Ele deu sua terra como herança, uma herança para Israel, o Seu povo. 13 Seu nome, Yahweh, dura para sempre; Sua reputação, Yahweh, perdura por todas as gerações. 14 Pois Yahweh defende Seu povo e tem compaixão de Seus servos. 15 Os ídolos das nações são prata e ouro, trabalho das mãos dos homens. 16 Esses ídolos têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não vêem; 17 eles têm ouvidos, mas não ouvem, nem há respiração em suas bocas. 18 Aqueles que o fazem são como eles, assim como todos os que confiam neles. 19 Descendentes de Israel, bendizei Yahweh; descendentes de Arão, bendizei Yahweh. 20 Descendentes de Levi, bendizei Yahweh; tu que honras Yahweh, bendizei Yahweh. 21 Bendito seja Yahweh em Sião, Ele que vive em Jerusalém. Louvai Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O nome de Yahweh representa Ele. Tradução Alternativa
Isso representa servir a Yahweh em Seu templo.
Certifique-se de que as pessoas entendam que o termo "nosso Deus" refere-se a Yahweh.
"porque temos prazer em adorá-Lo".
"Jacó" aqui refere-se aos seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: "Yahweh escolher os descendente de Jacó".
O início dessa sentença pode ser escrita de maneira clara. T.A.: "Ele escolheu Israel para Sua posse".
"Eu sei que nosso Deus é sobre todos os deuses". Ser maior que algo é dito como estar acima dele. T.A.: "que nosso Deus é maior que todos os outros deuses".
Um depósito é um lugar onde coisas são guardadas para um uso futuro. Essa imagem mostra Deus tendo poder para controlar o vento. T.A.: "com Seu poder faz o vento soprar".
Essas duas frases têm significados basicamente iguais e referem-se às pragas milagrosas que Deus mandou ao Egito.
"para punir Faraó".
Esse é o nome de dois homens.
A terra que Deus deu de presente aos israelitas é dita como uma herança de pais para filho. T.A.: "Ele nos deu a terra deles para a possuírmos para sempre" ou "Ele nos deu a terra deles para que seja nossa para sempre".
Aqui "nome" refere-se a fama e reputação. T.A.: "Sua fama" ou "Sua reputação".
O escritor fala de Deus como se ele vivesse em Jerusalém por causa o templo onde os israelitas o adorovam estava lá. T.A.: "Ele do qual Seu templo está em Jerusalém".
1 Oh, dai graças a Yahweh, porque Ele é bom, pois o Seu amor leal dura para sempre. 2 Oh, dai graças ao Deus dos deuses, pois o Seu amor leal dura para sempre. 3 Oh, dai graças ao Senhor dos senhores, pois o Seu amor leal dura para sempre. 4 Àquele que, sozinho, faz grandes maravilhas, pois o Seu amor leal dura para sempre. 5 Àquele que com sabedoria fez os céus, pois o Seu amor leal dura para sempre. 6 Àquele que estendeu a terra sobre as águas, pois o Seu amor leal dura para sempre. 7 Àquele que fez os grandes luminares, pois o Seu amor leal dura para sempre, 8 o sol para governar o dia, pois o Seu amor leal dura para sempre, 9 a lua e a as estrelas para governarem a noite, pois o Seu amor leal dura para sempre. 10 Àquele que matou os primogênitos do Egito, pois o Seu amor leal dura para sempre, 11 e tirou Israel do seu meio, pois o Seu amor leal dura para sempre, 12 com uma forte mão e um braço erguido, pois o Seu amor leal dura para sempre. 13 Àquele que dividiu o mar Vermelho, pois o Seu amor leal dura para sempre, 14 e fez Israel atravessá-lo ao meio, pois o Seu amor leal dura para sempre, 15 mas derrubou Faraó e o seu exército no mar Vermelho, pois o Seu amor leal dura para sempre. 16 Àquele que conduziu Seu povo pelo deserto, pois o Seu amor leal dura para sempre. 17 Àquele que matou grandes reis, pois o Seu amor leal dura para sempre, 18 e matou reis famosos, pois o Seu amor leal dura para sempre, 19 Siom, rei dos Amorreus, pois o Seu amor leal dura para sempre, 20 e Ogue, rei de Basã, pois o Seu amor leal dura para sempre, 21 e deu a terra deles como herança, pois o Seu amor leal dura para sempre, 22 uma herança para Israel, seu servo, pois o Seu amor leal dura para sempre. 23 Àquele que se lembrou de nós e nos ajudou em nossa humilhação, pois o Seu amor leal dura para sempre, 24 e que nos deu vitória sobre nossos inimigos, pois o Seu amor leal dura para sempre, 25 que dá alimento a todos os seres vivos, pois o Seu amor leal dura para sempre. 26 Oh, dai graças ao Deus dos céus, pois o Seu amor dura para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que você tenha na sua língua para fazer soar natural.
Deus que é maior que os deuses que os outros adoravam.
"é sábio".
Os antigos israelitas pensavam que a terra seca estava flutuando sobre o mar. Tradução Alternativa (T.A.): "colocou a Terra sobre as águas".
Isso é uma referência às fontes de luz para a terra, especiamente o Sol e a Lua. T.A. "O Sol e a Lua e as estrelas".
O Sol, Lua e estrelas são ditos como se fossem muitos reis. T.A.: "para marcar o dia... para marcar a noite".
"dentre o povo do Egito".
Aqui "mão" e "braço" representam poder. T.A.: "com grande poder".
Os soldados de Faraó afundaram no mar Vermelho.
Aqui "derrubar" tem o sentido de derrotar. T.A.: "derrotou Faraó" o "derrotou o rei do Egito".
Título do monarca do antigo Egito, que tinha papel de líder civil e religioso.
"Afogou Faraó e o seu exército no mar Vermelho".
Esses reis são apenas dois de muitos reis que Deus permitiu que os israelitas derrotassem.
"pensou em nós".
A condição de se sentir humilhado é dito como se fosse um lugar que os israelitas estavam. Isso é uma referência para as muitas vezes que os inimigos dos israelitas haviam os derrotado em batalha e os humilhado. T.A.: "tratou de nos na nossa humilhação".
Ganhar uma batalha e derrotar os inimigos é dito como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: "Ele nos fez vitoriosos sobre nossos inimigos" ou "nos fez capazes de derrotar nossos inimigos".
"ao Deus que habita nos céus" ou "ao Deus que os seres celestiais adoram".
1 Sentamos às margens dos rios da Babilônia e choramos quando pensamos em Sião. 2 Nos salgueiros daquele lugar penduramos nossas harpas. 3 Lá, aqueles que nos capturaram nos pediam canções, e aqueles que zombavam de nós pediam que ficássemos alegres, dizendo: "Cantai a nós uma das canções de Sião." 4 Como podíamos cantar uma canção sobre Yahweh em terra estrangeira? 5 Se eu ignorar tua memória, Jerusalém, que a minha mão direita perca a destreza. 6 Que a minha língua se prenda ao céu da minha boca se eu não pensar mais sobre ti, se eu não preferir Jerusalém aos meus maiores deleites. 7 Relembra, Yahweh, o que os edomitas fizeram no dia em que Jerusalém caiu. Eles disseram: "Destruí-a, destruí-a até seus alicerces." 8 Filha da Babilônia, prestes a ser destruída — que seja abençoado quem quer que retribua o que fizeste a nós. 9 Que seja abençoado quem quer que pegue os teus filhos pequenos e os arremesse contra a rocha.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"próximo a um dos rios da Babilônia".
O escritor não incluí o leitor no texto, de forma que referencia apenas ele mesmo e outros israelitas no exílio.
Salgueiro é uma árvore que não cresce em Israel. Os "salgueiros" podem representar, nesse contexto, todas as árvores que crescem na Babilônia. Tradução Alternativa
Aqui "canções" representam o ato de cantar. T.A.: "nossos captores queriam que cantássemos".
"nos obrigaram a fingir alegria".
Isso provavelmente refere-se as músicas que os israelitas usavam para adorar no templo em Jerusalém.
O escritor fala como se Jerusalém pudesse ouvi-lo. T.A.: "Se eu agir como se não te lembrasse, Jerusalém" ou "Se eu tentar esquecer-te, Jerusalém".
A mão que a maioria usa com mais frequência.
"Pense sobre".
Aqui relembrar os edomitas representa puni-los pelo que fizeram. T.A.: "Puna os edomitas, Yahweh, pelo que fizeram".
A captura de Jerusalém pelos inimigos e dito como se tivesse caído. Quem capturou Jerusalém pode ser dito de maneira clara. T.A.: "O dia que Jerusalém foi capturada" ou "o dia que os exércitos da Babilônia entraram em Jerusalém".
O escritor fala ao povo da Babilônia como se eles pudessem escutá-lo.
Isso representa a cidade da Babilônia e seus habitantes.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus abençoe essa pessoa".
O escritor fala de alguém fazendo aos babilônios o que eles fizeram com Israel como se fosse um pagamento merecido. T.A.: "faça a vocês o que fizeram conosco".
"esmague a cabeça de teus filhos contra a rocha".
1 Darei graças a Ti com todo o meu coração! Diante de deuses eu cantarei louvores a Ti. 2 Eu me prostrarei em direção ao Teu santo templo e darei graças ao Teu nome, por causa do Teu amor leal e da Tua verdade, pois magnificaste, acima de tudo, a Tua palavra e o Teu nome. 3 No dia em que eu clamei a Ti, Tu me respondeste; Tu me encorajaste e fortificaste a minha alma. 4 Todos os reis da terra darão graças a Ti, Yahweh, porque eles ouvirão as palavras da Tua boca. 5 De fato, eles celebrarão os caminhos de Yahweh, porque grande é a glória de Yahweh. 6 Yahweh é supremo e, ainda assim, preocupa-Se com o humilde; mas o soberbo, Ele o conhece de longe. 7 Ainda que eu ande no meio ao perigo, Tu preservarás a minha vida; Tu estendes a Tua mão contra a raiva dos meus inimigos, e a Tua mão direita me salvará. 8 Yahweh estará comigo até o fim; Teu amor leal, Yahweh, dura para sempre. Não abandones o que as Tuas mãos fizeram.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
O coração representa as emoções. Fazer algo verdadeiramente ou completamente é dito como fazer algo com todo o coração. Tradução Alternativa
Possíveis significados são: 1) "Apesar da existência dos falsos deuses" ou "Diante da assembleia celeste" que significa "no conhecimento dos anjos no Céu".
Prostar-se é uma ação simbólica que representa adorar e honrar. T.A.: "Eu Te adorarei".
"darei graças a Ti".
Isso refere-se ao que Deus disse. T.A.: "o que dissestes" ou "Teus comandos e Tuas promessas".
Possíveis significados são: 1) "Ti" ou 2)"Tua fama".
"Todos os líderes no mundo".
Essa expressão refere-se ao próprio Deus. T.A.: "de Ti".
Yahweh está acima de toda a criação em poder, lugar e autoridade. Mesmo assim Ele se interessa por aqueles que são humildes em espírito, servos de todos. Esse é um simples contraste.
Essa expressão provavelmente significa que Deus não é fiel àqueles que são soberbos.
Viva, exista.
Estar em perigo é dito como se fosse estar em um lugar físico.
Deus é citado como se Ele fosse golpear os inimigos com Sua mão.
Raiva é citada como se fosse um objeto ao invés de uma emoção. T.A.: "meus inimigos, que estão irados".
Deus é citado como se Ele usasse Suas mãos fisicamente para criar. T.A.: "Tu criastes".
Essa expressão provavelmente refere-se à nação de Israel.
1 Yahweh, Tu me examinas e me conheces. 2 Tu sabes quando me assento e quando me levanto; mesmo de longe, Tu conheces os meus pensamentos. 3 Tu observas o meu andar e o meu deitar; Tu conheces todos os meus caminhos. 4 E antes que uma palavra chegue à minha língua, Tu já a conheces completamente, Yahweh. 5 Tu me cercas por trás e pela frente, e sobre mim colocas a Tua mão. 6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; é muito elevado e não consigo alcançá-lo. 7 Para onde irei a fim de escapar do Teu Espírito? Para onde fugirei da Tua presença? 8 Se eu subir aos céus, Tu ali estás; se eu fizer minha cama no Sheol, Tu estás lá também. 9 Se eu voar nas asas da manhã e habitar nos confins dos mares, 10 ainda ali Tua mão me guiará; Tua mão direita me sustentará. 11 Se eu disser: "Certamente as trevas me encobrirão e a luz se tornará noite ao meu redor", 12 nem mesmo a escuridão me esconderá de Ti. A noite resplandecerá como o dia, pois a escuridão e a luz são iguais para Ti. 13 Tu formaste o meu interior; Tu me teceste no ventre de minha mãe. 14 Eu Te darei graças, pois me formaste de um modo incrivelmente maravilhoso! Teus feitos são admiráveis e minha alma o sabe muito bem. 15 Meus ossos não estavam escondidos de Ti quando, em secreto, fui formado e tecido, como nas profundezas da terra. 16 Tu me viste dentro do ventre, um ser ainda sem forma, e todos os dias determinados a mim já estavam escritos no Teu livro, mesmo antes de qualquer um deles existir. 17 Quão preciosos são Teus pensamentos para comigo, ó Deus! Como é grande a soma deles! 18 Se eu tentasse contá-los, eles seriam mais numerosos do que a areia. E quando eu acordo, ainda estou Contigo. 19 Quem dera matasses os perversos, ó Deus! Afastai-vos de mim, homens violentos! 20 Eles falam contra Ti maliciosamente e tomam o Teu nome em vão. 21 Não odeio aqueles que Te odeiam, Yahweh? Não odeio aqueles que se levantam contra Ti? 22 Eu os odeio profundamente; eles se tornaram meus inimigos. 23 Examina-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos. 24 Vê se existe alguma maldade em mim e me guia pelo caminho eterno.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"testas".
O salmista usa essas duas ações para representarem tudo o que ele faz. Tradução Alternativa
Aqui "andar" refere-se ao comportamento de alguém. "Meu andar e meu deitar" representa tudo sobre o salmista.
Nesse contexto, "palavra em minha boca" representa a fala. T.A.: "antes que eu diga alguma coisa".
Essa expressão refere-se à presença de Deus em todo lugar.
Essa expressão refere-se à orientação e ajuda. T.A.: "Tu me guias e ajudas".
"demais pra que eu entenda".
Ser muito elevado e não alcançável é uma expressão, nesse caso, relacionada a um conhecimento que humanos não podem obter. T.A.: "é muito difícil de entender".
Essas duas perguntas são paralelas. O salmista diz que não pode escapar da presença de Deus. T.A.: "Não posso escapar do Teu Espírito".
"fazer a cama" refere-se a permanecer em um lugar. T.A.: "mesmo que eu fique no Sheol".
O autor está explicando que onde ele estive, Deus estará também.
No antigo leste, o Sol era frequentemente imaginado como se tivesse asas que o permitira voar pelo céu. T.A.: "Se o Sol pudesse me carregar consigo pelo céu".
"bem longe do oeste".
"me socorrerá".
O salmista fala da noite como se ela fosse um cobertor que pudesse o encobrir.
A noite, que é escura, é citada como se fosse iluminada.
O "interior" refere-se aos órgãos interiores de alguém, mas aqui a expressão provavelmente representa todo o corpo. T.A.: "Tu formaste todo o meu corpo".
Aqui "alma" provavelmente refere-se à mais íntima habilidade do salmista de ter certeza sobre o amor e cuidado de Deus. O tradutor, porém, trata "alma" como uma metonímia para o coração e a mente do salmista. T.A.: "Eu sei disso no meu coração".
"feito com grande complexidade".
Essa é provavelmente uma maneira de falar sobre o ventre de uma mulher.
Essa expressão sugere que os antigos israelitas imaginavam que Deus escreveu seus planos em um livro.
"importante" ou "valioso".
"Seus pensamentos são tantos!".
"eles são incontáveis".
O salmista está apenas fingindo estar falando diretamente aos homens violentos, que ele tem em mente. Tradutores podem decidir apresentar essa ordem como um desejo.
"eles falam contra Tua autoridade, Deus".
"Teus inimigos mentem sobre Ti".
Essas duas frases têm significados semelhantes. A segunda reforça a ideia da primeira. As duas perguntas, na verdade, fazem afirmações.
Se rebelam contra.
Esse é um pedido para que Deus conte ao salmista sobre qualquer pensamento pecaminoso que ele possa ter. T.A.: "Por favor analisa-me" ou "Eu suplico que me examines".
Essas duas frases têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira.
Aqui "maldade" refere-se ao comportamento.
Aqui "caminho" refere-se a confiar e obedecer a Deus. Quem "anda" nesse caminho terá a vida eterna.
1 Yahweh, salva-me do ímpio; preserva-me dos homens violentos. 2 Em seu coração, eles planejam o mal; eles provocam brigas todos os dias. 3 Sua língua fere como serpente; veneno de víboras está em seus lábios. Interlúdio 4 Livra-me das mãos dos ímpios, Yahweh; preserva-me dos homens violentos que planejam me derrubar. 5 Os arrogantes prepararam uma armadilha para mim; estenderam-me uma rede; eles armaram uma cilada para mim. Interlúdio 6 Eu disse para Yahweh: Tu és o meu Deus! Escuta meu clamor por misericórdia. 7 Yahweh, meu Senhor, Tu és poderoso para salvar-me; Tu proteges minha cabeça no dia da batalha. 8 Yahweh, não concedas ao ímpio os seus desejos; não permitas que seus planos tenham êxito. Interlúdio 9 Todos os que me cercam erguem a cabeça; deixa que a maldade dos seus lábios os cubra. 10 Permite que as brasas quentes caiam sobre eles; lança-os dentro do fogo, dentro de poços sem fundo, para nunca mais se erguerem. 11 Que os caluniadores não estejam seguros na terra; ao homem violento, que o mal o persiga e o derrube. 12 Eu sei que Yahweh julgará em favor do aflito, e que Ele exercerá justiça aos necessitados. 13 Certamente, os justos darão graças ao Teu nome; os retos viverão na Tua presença.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Aqui "brigas" provavelmente referem-se a qualquer tipo de conflito, inclusive discussões.
Pessoas que causam conflito por causa do que dizem são citadas como se tivessem línguas de serpentes. Claro, cobras não causam feridas com suas línguas, mas com suas mordidas e principalmente com seu veneno. Alguém não pode tornar sua língua afiada. Ao invés disso, aqui a ideia de uma língua afiada refere-se à falar de maneira que cause problemas. A ideia de que cobras possuem línguas afiadas refere-se ao fato de que muitasa delas têm veneno.
Isso é, o poder do ímpio.
O tipo exato de armadilha é mais importante do que a ideia de que homens "ímpios... violentos" estão planejando causar problemas ao salmista. Se seus leitores não sabem muito sobre armadilhas, você pode diminuir isso a uma linha apenas, como UDB reduz duas linhas de UBL em uma em 140:1.
Esse é um clamor por ajuda. T.A.: "escuta-me pois clamo pela tua ajuda".
A cabeça de alguém está em grande perigo durante uma batalha. T.A.: "Tu me proteges quando vou à guerra".
Aqui "batalha" provavelmente representa qualquer tipo de problema grave.
"por favor não permitas que os ímpios tenham o que desejam".
O adjetivo "ímpio" pode ser traduzido em uma frase nominal. T.A.: "as pessoas ímpias".
Esse é um sinal de arrogância. T.A.: "são arrogantes".
Esse é um clamor para que Deus faça os trangressores sofrerem pelos problemas que causaram pelo que disseram.
O problema que eles mesmos causaram pelo que disseram.
Isto é, os impeça de causar mais danos.
Figuras de fogo representam punição severa aos perversos.
Isso provavelmente refere-se ao Sheol, o mundo dos mortos.
Aqueles que falam mal de outros sem motivo.
"a salvo nessa vida".
Nesse contexto, o mal é citado como se fosse alguém se vingando de outra pessoa.
Nesse contexto, justiça é citada como se fosse um objeto que pudesse ser dado a alguém. T.A.: "dará justiça ao necessitado".
"a Ti".
1 Yahweh, eu clamo a Ti; vem rápido. Ouça-me quando eu chamo por Ti. 2 Que minha oração seja como incenso perante Ti; que minhas mãos levantadas sejam como o sacrifício da tarde. 3 Yahweh, coloca guarda sobre a minha boca; guarda a porta dos meus lábios. 4 Não deixes que meu coração deseje nenhum mal, ou participe de atos pecaminosos junto aos ímpios. Não me deixes comer nenhuma das suas iguarias. 5 Deixa que o homem justo me bata; será uma bondade para mim. Deixa que ele me corrija; será como um óleo sobre minha cabeça; que minha mente não se recuse em aceitar, pois minha oração é sempre contra as práticas perversas. 6 Seus líderes serão lançados do topo dos penhascos; eles ouvirão as minhas palavras, que são agradáveis. 7 Eles dirão: "Como alguém que ara e lavra a terra, assim nossos ossos foram espalhados à boca do Sheol." 8 Certamente, meus olhos Te contemplam, Yahweh, Senhor Deus; em Ti me refugio; não deixes minha alma indefesa. 9 Protege-me das ciladas que armaram para mim, armadilhas dos malfeitores. 10 Deixa os ímpios caírem nas suas próprias redes, enquanto eu escapo.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"peço por ajuda".
O salmista fala como se Yahweh fosse uma pessoa que precisasse vir de outro lugar para ajudá-lo. O que o salmista queria que Yahweh fizesse pode ser dito claramente. Tradução Alternativa
"Por favor, escuta quando chamo" ou "Eu imploro que me escutes quando chamo".
"que minha oração Te agrade como o doce cheiro do incenso agrada às pessoas".
O salmista quer que Yahweh fique satisfeito com ele porque ele está orando e por causa das palavras da sua oração.
"as mão que eu levantei". Mãos levantadas são uma metonímia para oração. As pessoas levantavam as mãos quando oravam ou adoravam Yahweh. Veja como "erguei as mãos" foi traduzido em 134:1.
Como o animal que era queimado no altar à tarde. O salmista fala como se ele quisesse que Yahweh ficasse satisfeito com ele assim como Ele fica com os que trazem animais para sacrifício. Ele quer que Yahweh fique satisfeito porque ele está orando ou por causa das palavras da sua oração.
O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: "por favor, ajuda-me a não dizer coisas más".
"ordena alguém para guardar".
O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: "por favor, ajuda-me a não dizer coisas quando eu não deveria".
"cometa pecados".
"comidas especiais".
O salmista fala como se repreender fosse fisicamente bater em alguém. T.A.: "me repreenda"
"quando ele me bater, saberei que ele está sendo bom para mim".
O salmista fala como se a pessoa que o corrige estivesse colocando óleo sobre sua cabeça. Possíveis significados são: 1) para honrá-lo. T.A.: "quando ele me corrigir, saberei que ele está fazendo um bem para mim". Ou 2) para fazer com que sua cabeça fique melhor.
A cabeça é uma sinédoque
A expressão "práticas perversas" é uma metonímia para as pessas que praticam coisas perversas. T.A.: "eu sempre orarei para que Yahweh impeça pessoas perversas de cometerem atos perversos".
Possíveis significados são: 1) "Alguém vai lançá-los" ou 2) "Seus líderes os lançarão".
Extensões de terra que descem por uma longa distância.
Possíveis significados são: 1) "as pessoas espalharam nossos ossos em direções diferentes" ou 2) como resultado da queda dos penhascos (141:6) "nossos corpos estão quebrados e nossos ossos estão em desordem".
Os olhos são uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "eu estou olhando para ver o que farás" ou "eu espero que me ajudes".
"estou pedindo que me protejas". Veja como "se refugiar" foi traduzido em 118:8.
A alma é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "não me deixes".
O salmista fala de enganar o homem bom para que ele peque ou para que as pessoas más possam derrotá-lo como se fosse armar uma cilada para um animal. A palavra "cilada" é uma metonímia para as próprias pessoas. T.A.: "das pessoas que procurar maneiras de me ferir".
Especialistas da Bíblia discordam no significado exato destas palavras. Seria melhor traduzir uma delas com a palavra que representa uma rede ou jaula que prende a presa, e a outra com a palavra que representa a corda que prende a presa pela pata ou pelo pescoço; ou traduzir ambas com a palavra geral que representa "armadilhas". Veja como essas palavras foram traduzidas em 140:4.
"armadilhas que aqueles que praticam o mal montaram".
O salmista fala de pessoas más enganando pessoas boas como se fossem caçadores prendendo animais. T.A.: "Deixa os ímpios caírem nas redes que armaram para outras pessoas" ou "Deixa que as coisas ruins que os ímpios planejaram contra os justos aconteçam com os próprios ímprios".
1 Com minha voz, clamo a Yahweh; com minha voz suplico a Yahweh em meu favor. 2 Coloco diante Dele o meu lamento; conto-Lhe as minhas tribulações. 3 Quando meu espírito está fraco dentro de mim, Tu sabes o meu caminho. No caminho que ando, esconderam uma armadilha para mim. 4 Olho para a minha direita e vejo que não há ninguém que se importe comigo. Não há saída para mim; ninguém se importa com a minha vida. 5 Clamei a Ti, Yahweh, e disse: "Tu és o meu refúgio, minha porção na terra dos viventes. 6 Ouça o meu clamor, pois eu estou muito abatido; resgata-me dos meus perseguidores, pois são mais fortes do que eu. 7 Tira a minha alma da prisão. Então, darei graças ao Teu nome. Os justos se juntarão à minha volta porque Tu tens sido bom para mim".
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase.
"Usando minha voz".
Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase.
O salmista fala de contar a Yahweh por que ele está triste como se ele estivesse colocando um objeto físico diante de Yahweh. Tradução Alternativa
"conto a Ele sobre todas as coisas que me deixam preocupado".
"estou fraco" ou "estou extremamente desencorajado".
"Tu sabes o caminho em que devo andar". O salmista fala como se o que a pessoa faz fosse um caminho em que ela anda. T.A.: "Tu sabes como devo viver".
O salmista fala das pessoas tentando feri-lo como se estivessem tentando prender um animal. T.A.: "Eles estão fazendo planos para me ferirem não importa o que eu faça".
Isto é uma metonímia para "comigo".
Isto é um pedido de ajuda. T.A.: "Pedi Tua ajuda".
Possíveis signicados são: 1) "tudo o que eu quero" ou 2) "tudo de que preciso" ou 3) "tudo o que tenho".
"enquanto estou vivo".
Isso é um pedido de ajuda. Veja como foi traduzido em 5:1. T.A.: "Ouve-me, pois peço Tua ajuda".
Possíveis significados são: 1) "eu estou muito necessitado" ou 2) "eu estou muito fraco".
Isso é um pedido. T.A.: "Tira-me da prisão".
A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: "darei graças a Ti".
1 Escuta minha oração, Yahweh; ouve minhas súplicas. Por causa da Tua fidelidade e justiça, responde-me! 2 Não entres em juízo com o Teu servo, pois à Tua vista ninguém é justo. 3 O inimigo perseguiu a minha alma; ele me derrubou no chão; ele me fez viver nas trevas como aqueles que estão mortos há muito tempo. 4 Meu espírito está desfalecido dentro de mim; meu coração se desespera. 5 Trago à lembrança os dias antigos; medito em todas as Tuas obras; reflito nos Teus feitos. 6 Estendo minhas mãos a Ti em oração; minha alma tem sede de Ti como uma terra seca. (Selá.) 7 Responde-me depressa, Yahweh, porque meu espírito desfalece. Não escondas a Tua face de mim, ou me tornarei como aqueles que descem à cova. 8 Faze-me ouvir da Tua bondade pela manhã, pois eu confio em Ti. Mostra-me o caminho onde devo andar, pois elevo a minha alma a Ti. 9 Livra-me dos meus inimigos, Yahweh; eu me refugio em Ti. 10 Ensina-me a fazer a Tua vontade, pois és meu Deus. Que Teu bom Espírito me guie na terra da retidão. 11 Yahweh, vivifica-me por amor do Teu nome; na Tua justiça, livra a minha alma da tribulação. 12 Na Tua fidelidade, aniquila os meus adversários e destrói os meus inimigos, pois sou Teu servo.
Paralelismos são comuns na poesia heraica.
Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
A expressão "minha oração" é uma metonímia para a pessoa que está orando. Veja como foi traduzida em 39:12. Tradução Alternativa
"por favor, faze o que Te peço!".
"Por favor, não julgues" ou "Eu Te imploro que não julgues".
O salmista fala de si mesmo como se estivesse falando de outra pessoa. T.A.: "comigo".
"Tu não pensas que exista um justo sequer".
"perseguiu-me para me pegar".
"ele me derrotou completamente". (Veja: UDB)
"Eu estou fraco" ou "Eu estou extremamente desencorajado".
"eu não tenho esperança alguma".
"Penso sobre".
O substantivo abstrato "obras" pode ser traduzido usando o verbo "operar". T.A.: "tudo que operaste" ou "todas as coisas boas que fizeste".
"Oro a Ti com minhas mãos levantadas aos meus lados".
O salmista fala de querer estar com Deus como se ele fosse um pedaço de terra seca e como se ele estivesse a ponto de morrer de sede. T.A.: "eu quero estar Contigo assim como uma terra seca precisa de água para ser fértil".
O salmista deseja conhecer Yahweh. A intensidade do seu desejo de conhecê-Lo é como a de alguém que está com muita sede. T.A.: "eu Te desejo".
Isto é uma metonímia para a pessoa.
Um espaço de terra onde tudo morreu por causa da falta de água.
Isto pode ser um termo musical que informa às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos nesta parte. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e outras não a incluem. Veja como foi traduzida em 3:1.
"estou fraco" ou "estou muito desencorajado".
Isso é um pedido. "Imploro que não Te escondas de mim" ou "Por favor, não Te escondas de mim".
O salmista fala de Yahweh recusando fazer o que ele pede como se Yahweh estivesse recusando sequer olhar para o salmista. Essa lítote pode ser dita como uma afirmação. T.A.: "Não recuses me ouvir" ou "Por favor, escuta-me!".
"me tornarei apenas mais um morto".
"Permite-me ouvir da Tua bondade" ou "Fala-me da Tua bondade".
Possíveis significados são: 1) "pela manhã", a hora que muitas pessoas achavam melhor orar, ou 2) "manhã após manhã", todos os dias.
"Fala-me".
O salmista fala sobre a maneira como as pessoas vivem como se fosse um caminho em que andassem. T.A.: "como queres que eu viva".
Possíveis significados são: 1) "pois oro a Ti" ou 2) "eu acredito que Tu me guiarás e me protegerás".
Possíveis significados são: 1) "eu vou a Ti para me esconder" ou 2) "eu vou a Ti para me esconderes e me protegeres".
"a fazer o que queres que eu faça".
Possíveis significados são: 1) "ajuda-me a viver retamente" ou 2) "que minha vida seja livre de problemas".
Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora para uma vida reta ou 2) "terra aplanada", uma metáfora para uma vida livre de problemas.
"inimigos que querem tomar minha vida".
"Mostra Tua fidelidade aniquilando meus inimigos".
Outras traduções usam a metonímia "inimigos da minha alma".
1 Bendito seja Yahweh, minha Rocha, que treina as minhas mãos para a guerra, e os meus dedos para a batalha. 2 Tu és o meu refúgio e a minha fortaleza; minha torre alta e meu libertador; meu escudo e Aquele em quem me refugio; Aquele que submete as nações a mim. 3 Yahweh, o que é o homem para que Tu tomes conhecimento dele, ou o filho do homem, para que o consideres? 4 O homem é como um sopro; seus dias são como a sombra que passa. 5 Faz o céu baixar e descer, Yahweh; toca as montanhas e as faz fumegar. 6 Envia relâmpagos e dispersa meus inimigos; atira Tuas flechas e faça com que eles fujam em confusão. 7 Estende Tua mão do alto, e me resgata das muitas águas e da mão dos estrangeiros. 8 Suas bocas falam mentiras, e sua mão direita é a destra da falsidade. 9 Cantarei um cântico novo a Ti, ó Deus; com a harpa de dez cordas, cantarei louvores a Ti. 10 Tu deste salvação aos reis; salvaste Davi, Teu servo, da espada maligna. 11 Salva-me e livra-me das mãos dos estrangeiros; suas bocas falam mentiras, e sua destra é falsidade. 12 Que nossos filhos sejam como plantas crescidas na sua mocidade, e nossas filhas sejam como colunas angulares esculpidas, lavradas como as de um palácio. 13 Que nossos celeiros estejam repletos de todos os tipos de mantimentos, e nossas ovelhas se reproduzam aos milhares e dezenas de milhares, em nossos campos. 14 Então, nossos bois serão fortes para o trabalho. Ninguém invadirá nossos muros, e não haverá fugas e nem lamentações em nossas ruas. 15 Feliz é o povo com tais bênçãos. Feliz é o povo que tem Yahweh como seu Deus.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
Possíveis significados são: 1) "Aquele que me mantém seguro" ou 2) "Aquele que me dá força".
As palavras "mãos" e "dedos" são sinédoques para "mim". Se "guerra" e "batalha" são a mesma palavra na sua língua, este trecho pode ser traduzido como apenas uma frase. Tradução Alternativa
"Quem me mostra fidelidade".
O salmista usa várias metáforas para enfatizar que Yahweh vai protegê-lo.
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma fortaleza que o protege de ataques. Yahweh é quem protege Davi.
Davi fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege um soldado. Yahweh é quem protege Davi. Veja como foi traduzido em 18:2.
Ir a Yahweh por proteção é falado como buscando refúgio Nele. T.A.: "Aquele a quem vou para que me proteja".
"Aquele que me capacita a derrotar outras nações".
Esta pergunta pode ser traduzido como afirmações. T.A.: "O homem é tão pequeno comparado com todas as outras coisas que fizeste que eu fico surpreso que tomes conhecimento do homem e que consideres o filho do homem".
Duas expressões que se referem aos seres humanos.
O escritor compara humanos a estas coisas para enfatizar como suas vidas são curtas.
Estas palavras provavelmente devem ser traduzidas como pedidos e não ordens, já que o salmista considera Deus maior que ele.
Possíveis significados são: 1) "Rasga o céu" ou 2) "Curva o céu como um galho se curva quando alguém anda sobre ele ou como alguém curva um arco antes de atirar flechas".
"sem saberem o que pensar ou o que fazer".
Davi fala como se Deus estivesse num trecho de terra acima de uma inundação e tivesse mãos físicas com as quais poderia tirar Davi da inundação. A inundação é uma metáfora para os problemas causados pelos "estrangeiros". T.A.: "Tu, que podes agir, ajuda-me a superar meus problemas".
Aqui "mão" refere-se a poder. T.A.: "do poder dos estrangeiros".
"Eles falam mentiras".
Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras".
Possíveis significados são: 1) "uma canção que ninguém cantou antes" ou 2) "uma canção que eu nunca cantei".
"salvaste" refere-se a Deus.
Davi fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. "a mim, Davi, Teu servo".
Davi fala das pessoas malignas como se fossem as espadas que eles usam como armas. T.A.: "das pessoas malignas que tentavam me matar".
"Por favor, salva-me e livra-me".
Aqui "mãos" referem-se a poder. Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. T.A.: "do poder dos estrangeiros".
"Eles falam mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7.
Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7.
Saudáveis e fortes.
A idade em que as pessoas se desenvolvem.
"e que nossas filhas sejam como colunas angulares esculpidas".
"lindas colunas que sustentam os cantos de uma casa grande".
"colunas que são esculpidas para deixarem um palácio belo".
"milhares, e até dezenas de milhares, e encham nossos campos".
"Ninguém será capaz de invadir nossa cidade".
"nem ninguém chorando de dor" ou "ninguém implorando por comida" ou "ninguém clamando por justiça".
1 Eu te exaltarei, meu Deus, meu Rei; bendirei o Teu nome para todo o sempre. 2 Todos os dias te bendirei e adorarei o Teu nome para todo o sempre. 3 Grande é Yahweh e digno de ser louvado; Sua grandeza é insondável. 4 Uma geração louvará os Teus feitos e a próxima proclamará os Teus atos poderosos. 5 Meditarei na majestade da Tua glória e em Tuas obras maravilhosas. 6 Elas proclamarão o poder dos Teus feitos tremendos, e eu declararei a Tua grandeza. 7 Eles declararão a Tua grande bondade, e cantarão sobre a Tua justiça. 8 Yahweh é gracioso e misericordioso, tardio em se irar e abundante em Sua bondade. 9 Yahweh é bom para com todos; Suas ternas misericórdias estão em todos os Seus feitos. 10 Tudo o que Tu criaste te louvará, Yahweh; os Teus fiéis te bendirão. 11 Os Teus fiéis anunciarão a glória do Teu reino, e falarão do Teu poder. 12 Farão conhecidos aos homens os feitos poderosos de Deus e o glorioso esplendor de Seu reino. 13 O Teu reino é um reino eterno, e o Teu domínio dura por todas as gerações. 14 Yahweh sustenta todos os que estão caídos e levanta todos aqueles que estão abatidos. 15 Os olhos de todos esperam por Ti; e Tu lhes dás comida no devido tempo. 16 Abres a mão e satisfazes o desejo de todos os viventes. 17 Yahweh é justo em todos os Seus caminhos e gracioso em tudo o que faz. 18 Yahweh está perto de todos aqueles que O invocam, de todos os que O invocam com sinceridade. 19 Ele cumpre o desejo daqueles que O temem; Ele ouve seus clamores e os salva. 20 Yahweh vela sobre todos aqueles que O amam, mas destruirá todos os ímpios. 21 Minha boca proclamará o louvor de Yahweh. Que todos os homens bendigam Seu santo nome, para sempre e sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Esse é uma salmo de louvor escrito por Davi".
"Direi a todos quão maravilhoso és".
A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. Tradução Alternativa
A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: "adorarei a Ti" ou "direi a todos como és grande".
"as coisas que Tu podes fazer pois és forte".
"dirão a todos como és bom".
O escritor fala de bondade como se fosse um objeto que se pode possuir e guardar. T.A.: "totalmente fiel em Sua Aliança".
"todos podem ver Sua misericórdia em tudo que faz".
"todos que criaste Te darão louvor" ou "Será como se tudo que Tu criastes se voltasse a Ti em agradecimento".
"existirá para sempre".
O escritor fala de Yahweh encorajando o povo como se ajudasse aqueles que estão fisicamente fracos. As duas frases podem ser escritas como uma só. T.A.: "encoraja aqueles que estão desencorajados".
"Todos esperam".
"Dás generosamente".
"dá a todos mais do que precisam e exatamente o que querem".
"Todos podem ver em tudo que Ele faz que Ele é justo".
"e é gracioso em tudo que faz" ou "todos podem ver Sua graciosidade em tudo que Ele faz".
"age rapidamente para ajudar aqueles que oram".
"de todos que só dizem a verdade" ou "de todos que confiam quando oram".
"Eu proclamarei".
"direi a todos quão bom é Yahweh".
A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: "que todos bendigam a Ele" ou "que todos façam o que O agrada".
1 Louvado seja Yahweh. Louva, ó minha alma, a Yahweh. 2 Eu louvarei Yahweh enquanto eu viver; eu cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir. 3 Não deposites tua confiança em príncipes ou na humanidade, nos quais não há salvação. 4 Quando o fôlego de vida de uma pessoa para, ela retorna ao pó; nesse dia, os planos terminam. 5 Feliz é aquele que tiver o Deus de Jacó como auxílio, aquele cuja esperança está em Yahweh, seu Deus. 6 Yahweh fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há; Ele mantém Sua fidelidade para sempre. 7 Ele executa justiça aos oprimidos e alimenta os famintos. Yahweh liberta os prisioneiros; 8 Yahweh abre os olhos do cego; Yahweh eleva aqueles que foram humilhados; Yahweh ama as pessoas justas. 9 Yahweh protege os estrangeiros na terra; Ele eleva os órfãos e as viúvas; Ele se opõe aos perversos. 10 Yahweh reinará para sempre; o teu Deus, ó Sião, reinará por todas as gerações. Louvai a Yahweh.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "alma" representa o íntimo do salmista. O salmista está ordenando que seu íntimo louve a Yahweh. Poder ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa
"até o dia em que eu morrer" ou "enquanto eu viver".
Aqui "príncipes" representa todos os líderes humanos.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salvar". T.A.: "em nenhuma pessoa porque eles não podem salvar você".
"na humanidade" ou "nas pessoas"
Este é um modo polido de se referir a morte de alguém. T.A.: "Quando uma pessoa morre".
Isto significa que da mesma forma que Deus fez o primeiro homem, Adão, do pó, assim o corpo de uma pessoa se deteriorará e se tornará pó novamente quando ela morrer.
As palavras "céus" e "Terra" representa tudo o que existe de material no universo.
O substantivo abstrato "confiabilidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "permanece confiável" ou "permanece fiel".
"Ele decide com justiça". (UDB)
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "para as pessoas oprimidas" ou "para aqueles que são oprimidos por outras pessoas".
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas famintas" ou "aqueles que estão famintos".
Fazer uma pessoa enxergar é dito como se Yahweh está abrindo os olhos dessa pessoa. T.A.: "faz com que o cego veja".
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas cegas" ou "aqueles que são cegos".
Yahweh ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente ajudasse alguém a se colocar de pé. T.A.: "Yahweh ajuda aqueles que estão desejencorajados" ou Yahweh aqueles que são fracos".
Essa ação é um sinal angústia ou de luto.
Deus ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente os colocasse em pé.
Aqui "Sião" representa todo o povo de Israel. O salmista está falando para as pessoas de Israel como se elas estivessem o ouvindo. T.A.: "seu Deus, povo de Israel".
A palavra "reinará" está subentendida. T.A.: "reinará por todas as gerações" ou "reinará eternamente".
1 Louvai a Yahweh, porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; é prazeroso e apropriado louvá-Lo. 2 Yahweh edifica Jerusalém e reúne os dispersos do povo de Israel. 3 Ele cura os corações quebrantados e sara-lhes as feridas. 4 Ele conta as estrelas e dá nome a todas elas. 5 Grande é o nosso Deus e maravilhoso em poder; Seu entendimento não pode ser medido. 6 Yahweh restaura os oprimidos; Ele lança ao chão os perversos. 7 Cantai para Yahweh com ações de graças; cantai louvores ao nosso Deus com a harpa. 8 Ele cobre os céus com nuvens e prepara chuva para a terra, fazendo com que a relva cresça nas montanhas. 9 Ele alimenta os animais e os filhotes dos corvos, quando choram. 10 Ele não se deleita na força do cavalo; Ele não encontra prazer nos fortes músculos de um homem. 11 Yahweh tem prazer naqueles que O honram, que esperam em Sua bondade. 12 Louvai a Yahweh, Jerusalém! Louvai a Yahweh, Sião! 13 Ele reforça as trancas de seus portões; Ele abençoa as crianças que habitam entre vós; 14 Ele traz paz para dentro de vossas fronteiras; Ele vos satisfaz com o melhor do trigo. 15 Ele envia Seus mandamentos à terra; Sua palavra corre com muita rapidez. 16 Ele faz cair a neve como lã; Ele espalha a geada como cinzas. 17 Ele lança o granizo como migalhas. Quem pode suportar o frio que Ele envia? 18 Ele envia Sua palavra e os faz derreter; Ele faz o vento soprar e as águas fluírem. 19 Ele proclamou Sua palavra a Jacó, Seus estatutos e Seus justos decretos a Israel. 20 Ele não fez isso com nenhuma outra nação e elas nada conhecem sobre os Seus decretos. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Tradução Alternativa (T.A.): "é agradável".
"é adequado louvá-Lo".
O escritor fala de lamentação e desencorajamento como se fossem feridas físicas, e que o encorajamento de Yahweh é dito como se curasse essas feridas. T.A.: "Ele encoraja os tristes e os cura de suas feridas emocionais".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ningúem pode medir Seu entendimento" ou "Seu entendimento não tem limites".
O escritor fala de Yahweh honrando aqueles que estão oprimidos como se os restaurasse. T.A.: "Yahweh honra os oprimidos".
O escritor fala de Yahweh humilhando o ímpio como se Yahweh estivesse os forçando contra o chão. T.A.: "ele humilha os ímpios".
"tocando a harpa".
T.A.: "Ele alimenta os filhotes de corvos quando choram".
"quando chamam" ou "quando chilram".
"Os fortes cavalos não agradam a Ele".
Possíveis significados são: 1) "fortes músculos" é uma metonímia para quão rápido um homem pode correr. T.A.: "no homem que pode correr rápido"; ou 2) "fortes músculos" representa a força física do homen. T.A.: "quão forte o homem é".
O escritor fala de Jerusalém, que também chama de Sião, como se fosse uma pessoa. Os nomes das cidades são metonímias para o povo que vive neles. T.A.: "o povo de Jerusalém... o povo de Sião".
A frase "as trancas de seus portões" representa a cidada com um todo. Yahweh tornará Jerusalém segura contra invasões inimigas. T.A.: "Pois Ele protege Jerusalém".
O escritor fala daqueles que vivem em Jerusalém como se fossem as crianças de Jerusalém. T.A.: "Ele abençoa aqueles que vivem em Jerusalém".
Possíveis significados são: 1) Ele faz o povo de Jerusalém prosperar materialmente e financeiramente; ou 2) A palavra traduzida como "prosperidade" também significa "paz" e Yahweh mantém Jerusalém segura contra ataques.
O escritor descreve os mandamentos de Deus como se fossem um mensageiro que rapidamente entrega a mensagem de Deus.
Isso enfatiza quão fácil é para ele fazer essas coisas. Ele cobre o chão com neve com a mesma facilidade que cobre algo com um cobertor. E Ele espalha a geada com a mesma facilidade que o vento sopra as cinzas.
Yahweh espalha o granizo com a mesma facilidade que alguém espalha migalhas. T.A.: "Ele lança granizo com a mesma facilidade que lançaria migalhas".
"Ele envia".
Pequenos pedaços de gelo que caem do céu com a chuva quando está muito frio.
O escritor usa essa pergunta para enfatizar a dificuldade que é suportar o clima frio que Yahweh causa. T.A.: "ninguém pode viver no frio que ele envia".
O escritor fala da Palavra de Deus como se fosse um mensageiro. T.A.: "Ele ordena o gelo a derreter".
Essa duas frase significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh deu Sua Lei apenas a Israel.
T.A.: "Ele proclamos Seus Estatutos e Seus justos Decretos a Israel.
A palavra "Estatutos" e "justos Decretos", assim como "palavra" no verso anterior, todos referem-se a Lei de Moisés.
"As outras nações não conhecem os decretos de Yahweh".
1 Aleluia! Louvai a Yahweh do alto dos céus; louvai-O nas alturas. 2 Louvai-O, todos os Seus anjos, louvai-O, todos os Seus exércitos. 3 Louvai-O, sol e lua; louvai-O, todas as estrelas reluzentes. 4 Louvai-O, altos céus; e vós, águas que estão acima dos céus. 5 Louvai o nome de Yahweh, pois Ele ordenou, e foram criados. 6 Ele também os estabeleceu para todo o sempre; Ele estabeleceu um decreto que nunca mudará. 7 Louvai a Yahweh, toda a terra, monstros marinhos e todas as profundezas do oceano, 8 fogo e granizo, neve e nuvens, ventos tempestuosos que obedecem à Sua palavra, 9 montanhas e todas as colinas, árvores frutíferas e todos os cedros, 10 animais selvagens e domésticos, criaturas que rastejam e pássaros, 11 reis da terra e todas as nações, príncipes e todos os que governam sobre a terra, 12 moços e moças, anciãos e crianças. 13 Todos vós, louvai o nome de Yahweh, pois somente o Seu nome é exaltado e a Sua glória se estende sobre a terra e os céus. 14 Ele reforça o vigor do Seu povo, para o louvor dos Seus santos, os israelitas, povo que Lhe é íntimo. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Louvai Yahweh do alto dos céus... no céu". Essas duas frases são paralelas, com a frase "nas alturas" significando o mesmo que "nos céus" na frase anterior.
O escritor fala do sol e da lua como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. Tradução Alternativa
O escritor fala das estrelas reluzentes como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, estrelas reluzentes, como as pessoas fazem".
A frase "altos céus" é uma expressão idiomática que se refere ao próprio céu. O escritor fala do céu como se fosse uma pessoa e o ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, altos céus, como as pessoas fazem".
O escritor fala das "águas que estão acima dos céus" como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. A frase verbal da frase anterior pode ser utilizada. T.A.: "Louvai-O vós, águas que estão acima dos céus, como as pessoas fazem".
O escritor fala do lugar acima do céu onde a água é armazenada e de onde vem a chuva.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele os criou".
Possíveis significados são: 1) "Ele deu uma ordem que é permanente" ou 2) "Ele deu uma ordem que eles não desobedecerão".
"deu", como um rei dá.
Essa frase representa todas as criaturas que vivem nas profundezas do oceano. T.A.: "todas as criaturas nas profundezas do oceano".
O escritor fala desses fenômenos da natureza como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh.
A frase "Sua palavra" representa o que Yahweh ordenou. T.A.: "ventos tempestuosos que obedecem ao que Yahweh ordena".
O escritor continua a falar de coisas que não são humanas como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh.
As palavras "selvagens" e "domésticos" são opostas. Juntas elas abrangem todos os animais. T.A.: "todos os animais".
O escritor ordena todas as pessoas a louvar Yahweh.
A palavra "nações" representa as pessoas que vivem nessas nações. T.A.: "pessoas de todas as nações".
O escritor usa dois merismas, um relacionado a gênero e outro à idade, para representar cada pessoa.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh, pois somente Ele".
O escritor fala sobre a glória de Yahweh como se estivesse acima da terra e dos céus.
T.A.: "Ele fez forte o Seu povo" ou "Ele deu vitória ao Seu povo".
"para que todos os Seus santos O louvem".
O escritor fala de Yahweh amando seu povo como se o povo estivesse fisicamente perto Dele. T.A.: "o povo que Ele ama".
1 Louvai a Yahweh. Cantai a Yahweh um novo cântico; cantai Seu louvor na assembleia dos santos. 2 Alegra-te, ó Israel, em teu Criador; regozijai-vos, filhos de Sião, em vosso Rei. 3 Adorai Seu nome com danças; cantai e louvai-O com tamborim e harpa. 4 Pois Yahweh tem prazer no Seu povo; Ele coroa o humilde com a salvação. 5 Que os fiéis regozijem-se em vitória; que eles cantem de alegria em suas camas. 6 Que os louvores a Deus estejam em suas bocas, e a espada de dois gumes, em suas mãos, para 7 executar vingança entre as nações e castigo sobre os povos. 8 Eles amarrarão seus reis com correntes e seus nobres com algemas de ferro. 9 Eles executarão o julgamento que foi escrito. Isto será uma honra para todos os seus fiéis. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista está falando de todo o povo de Deus, por isso deve ser traduzido no imperativo plural de sua língua.
Possíveis significados são: 1) "um cântico que nunca cantaram antes" ou 2) "um cântico que ninguém cantou antes".
"louvai-O com canções".
Possíveis significados são: 1) "Alegra-te porque Ele te criou" ou 2) "Alegra-te porque Aquele que te criou é bom".
As palavras "vosso Rei" são como uma referência a Deus. Possíveis significados são: 1) "regozijai-vos porque Ele é vosso Rei" ou 2) "regozijai-vos porque vosso Rei é bom".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. Tradução Alternativa
Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado.
"dá glória ao humilde ao salvá-lo de seus inimigos".
"mesmo quando estão deitados à noite para dormir".
A boca é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Que eles sempre estejam prontos a louvar a Deus".
"a espada afiada, em suas mãos". Se espadas não forem conhecidas, pode ser usado o nome de uma arma local. A palavra "espada" é uma metonímia para estar preparado para guerrear. T.A.: "que eles sempre estejam preparados para guerrear por Ele".
A frase "as nações" é uma metonímia para as pessoas que vivem nas nações. T.A.: "as pessoas das nações".
Essas são feitas de um metal pesado e restringem os movimentos de prisioneiros.
Um par de correntes ou fitas com uma corrente no meio que limitam o movimento dos pés ou das mãos de uma pessoa.
Farão o que Yahweh fez Moisés escrever sobre o que deveria ser feito com aqueles que são culpados.
1 Louvai a Yahweh. Louvai a Deus em Seu santuário, louvai-O nos altos céus. 2 Louvai-O pelos Seus atos grandiosos; louvai-O pela Sua imensa grandeza. 3 Louvai-O com o sopro da trombeta; louvai-O com alaúde e harpa. 4 Louvai-O com tamborins e danças; louvai-O com instrumentos de cordas e de sopro. 5 Louvai-O com címbalos sonoros; louvai-O com címbalos retumbantes. 6 Todo o ser que respira, louve a Yahweh. Louve a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso foca em dizer que louvor ou adoração são mais comumente feitos no templo.
O templo de Deus era muitas vezes referido como Seu santuário. Esse era o lugar mais comum para ir adorar a Deus.
"as grandes coisas que Ele fez". Os "atos grandiosos" de Deus podem significar: 1) naturais como tempestades e terremotos ou 2) milagrosos como curas e grandes vitórias em batalhas.
Essa estrofe foca em louvar ou adorar a Deus com instrumentos musicais e dança.
Um tamborim é um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado.
Dois finos e redondos pratos de metal que são batidos um no outro para fazer um som alto.
Esse versículo é mais que o fim desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 5 de Salmos, que começa no salmo 107 e termina com o salmo 150.
Possíveis significados são: 1) todas as pessoas que estão vivas louvem a Deus ou 2) toda a criação que está viva louve a Deus.
1 Estas são as palavras do pregador, o filho de Davi e rei em Jerusalém. 2 Vaidade das vaidades, diz o pregador: nada é importante. 3 Que lucro o homem obtém de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol? 4 Uma geração vai, outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. 5 O sol nasce e se põe, e novamente se apressa a retornar ao lugar onde nasceu. 6 O vento sopra para o sul e circula ao redor para o norte, sempre indo pelo seu caminho e voltando novamente. 7 Todos os rios correm para o mar, mas o mar nunca se enche. Ao lugar para onde os rios vão, para ali, eles irão novamente. 8 Tudo se torna cansaço e ninguém pode explicar isso. Os olhos não ficam satisfeitos com o que veem, nem os ouvidos com o que ouvem. 9 O que foi é o que será, e o que se fez é o que se fará. Não há nada de novo debaixo do sol. 10 Há algo sobre o qual possa ser dito: "Vê! Isto é novo?" O que quer que exista já havia existido há muito tempo, em tempos antigos, muito antes de nós. 11 Ninguém parece lembrar-se daquilo que aconteceu nos tempos antigos, nem das coisas que ocorreram muito depois, e o que acontecerá no futuro, provavelmente, também não será lembrado". 12 Eu sou o pregador, e tenho reinado sobre Israel em Jerusalém. 13 Apliquei minha mente a estudar e a procurar com sabedoria sobre tudo o que é feito debaixo dos céus. Essa procura é uma tarefa penosa que Deus entregou aos filhos dos homens para se ocuparem. 14 Tenho visto todas as obras que são feitas debaixo do sol, e tudo é inútil, como tentar agarrar o vento. 15 O que está distorcido não pode ser endireitado; o que falta não pode ser contado! 16 Tenho falado ao meu coração, dizendo: "Vê! Adquiri mais sabedoria do que todos os que viveram antes de mim, em Jerusalém. Minha mente tem visto grande sabedoria e conhecimento". 17 Então, apliquei meu coração a conhecer a sabedoria e também a loucura e a tolice. Eu cheguei à compreensão de que isso também era uma tentativa de agarrar o vento. 18 Pois na abundância da sabedoria há muita frustração, e aquele que aumenta o saber, aumenta o sofrimento.
"A humanidade não recebe vantagem... sob o sol".
O escritor está apresentando a ordem natural da vida como ele a entende.
O escritor continua com observações de ordem natural.
Desde que o homem é incapaz de explicar essas coisas, torna-se inútil tentar. Tradução Alternativa (T.A.): "tudo se torna cansativo".
Não se pode simplesmente deduzir a uma explicação simples o que se vê. T.A.: "Uma pessoa não está satisfeita com o que seus olhos veem".
Não se pode simplesmente deduzir a uma explicação simples o que se ouve. T.A.: "nem a pessoa está contente com o que seus ouvidos ouvem".
Não há nada novo em relação ao homem e suas atividades.
T.A.: "o que as pessoas tem feito será o que as pessoas farão no futuro".
T.A.: "Não há nada sobre o que alguém possa dizer: 'Olha, isso é novo'".
T.A.: "as pessoas provavelmente não se lembrarão delas".
T.A.: "Eu determinei" ou "Eu resolvi".
Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam diligentemente que ele estudou.
T.A.: "seres humanos".
T.A.: "tudo o que as pessoas fazem".
O Pregador diz que as coisas que as pessoas fazem são como tentar pegar o vento ou evitar que o vento sopre.
T.A.: "As pessoas não podem endireitar as coisas que são torcidas! Eles não podem contar o que não está lá!".
T.A.: "Eu decidi" ou "Eu resolvi".
As palavras "loucura" e "tolice" compartilham significados semelhantes e se referem a pensamentos e comportamentos tolos, respectivamente.
O Pregador diz que as coisas que as pessoas fazem são como tentar pegar o vento ou evitar que o vento sopre.
1 Eu disse ao meu coração: "Vem agora; vou te testar com minha felicidade. Então experimenta a alegria". Mas olha, isso também é só uma ilusão. 2 Eu falei sobre o riso: "Isso é loucura"; e sobre o prazer: "Qual é a utilidade disso?". 3 Eu considerei em meu coração como satisfazer meus desejos com vinho. Deixei minha mente me guiar com sabedoria, embora ainda estivesse apegado à insensatez. Eu procurei descobrir o que é bom para as pessoas fazerem debaixo do céu, durante os dias de suas vidas. 4 Eu realizei grandes coisas. Construí casas e plantei vinhas para mim mesmo. 5 Cultivei pomares de árvores frutíferas para mim; plantei todo tipo de árvores frutíferas nele. 6 Eu criei reservatórios de água para irrigar um bosque onde as árvores estavam crescendo. 7 Eu adquiri escravos e escravas; tive escravos nascidos em meu palácio. Também tive grandes rebanhos e manadas de gado, muito mais do que qualquer outro rei que governou Jerusalém antes de mim. 8 Igualmente, acumulei para mim mesmo prata e ouro, os tesouros dos reis e províncias. Escolhi cantores e cantoras e tive concubinas, os prazeres dos filhos dos homens. [1]9 Então, eu me tornei mais poderoso e rico do que todos os que viveram antes de mim, em Jerusalém, conservando comigo a sabedoria. 10 Tudo o que meus olhos desejaram não lhes neguei. Eu não neguei ao meu coração nenhum prazer, porque meu coração se encheu de alegria com todo meu trabalho, e o prazer foi a recompensa de todos os meus esforços. 11 Então, olhei para tudo o que minhas mãos haviam realizado e para o trabalho que fiz; mas, novamente, tudo era vaidade e como uma tentativa de agarrar o vento. Não havia proveito debaixo do sol. 12 Então, voltei a considerar a sabedoria e também a insensatez do tolo: que poderá fazer o rei? Apenas o que não tenha sido feito. 13 Então, comecei a entender que sabedoria é melhor do que insensatez, exatamente como a luz é melhor do que as trevas. 14 O homem sábio utiliza seus olhos para enxergar aonde está indo, mas o insensato é como alguém que anda no escuro. Entretanto percebi que todos têm o mesmo destino. 15 Então, eu disse em meu coração: o que acontece ao tolo também me acontecerá. Então, que diferença faz em ser muito sábio? Concluí em meu coração: isso também é apenas ilusão. 16 Tanto o homem sábio quanto o tolo não serão lembrados por muito tempo. Nos dias do porvir, tudo será esquecido. Assim como o tolo, o homem sábio também morre. 17 Então, detestei a vida porque achei má toda obra feita debaixo do sol, porque tudo é inútil, e como uma tentativa de agarrar o vento. 18 Eu odiei todas as minhas realizações pelas quais trabalhei debaixo do sol, porque devo deixá-las para trás, para o homem que me suceder. 19 Quem sabe se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele será senhor sobre tudo o que meu trabalho e sabedoria construíram. Isso também é ilusão. 20 Portanto, meu coração começou a se desesperar por todo esforço que fiz debaixo do sol. 21 Pois pode haver alguém que trabalhe com sabedoria, com conhecimento e habilidade, mas deixará tudo o que fez para quem não fez nada disso. Isso também é ilusão e uma grande tragédia. 22 Pois que proveito a pessoa tem em trabalhar arduamente e tentar em seu coração completar o duro trabalho que realiza debaixo do sol? 23 Todo dia seu trabalho é penoso e estressante, e à noite sua alma não encontra descanso. Isso também é ilusão. 24 Não há nada melhor para alguém do que simplesmente comer e beber, e estar satisfeito do seu trabalho. Vi que, na verdade, tudo vem das mãos de Deus. 25 Pois quem pode comer ou ter algum tipo de prazer distante de Deus? 26 Porque a todo o que Lhe agrada Deus dá sabedoria, conhecimento e alegria. No entanto, para o pecador, Ele dá o trabalho de ajuntar e armazenar para entregá-lo a outro de quem Deus Se agrade. Isso também é vaidade e como uma tentativa de agarrar o vento.
Tradução Alternativa
Aqui a palavra "te" se refere a si mesmo. T.A.: "Vou me testar com coisas que me fazem feliz".
T.A.: "Então vou aproveitar as coisas que me agradam".
T.A.: "Eu disse que é uma loucura rir das coisas".
T.A.: "Isso é inútil".
T.A.: "Eu pensei muito sobre".
T.A.: "usar vinho para me fazer feliz".
T.A.: "Eu pensei sobre as coisas que as pessoas sábias me ensinaram".
T.A.: "enquanto elas viverem".
O escritor provavelmente disse às pessoas para fazer o trabalho. T.A.: "Eu tinha pessoas construindo casas e plantando vinhas para mim".
Estas duas palavras compartilham significados semelhantes e se referem a belos pomares de árvores frutíferas.
"fornecer água para uma floresta".
T.A.: "floresta onde as árvores cresceram".
T.A.: "eu tinha escravos que nasceram em meu palácio" ou "meus escravos tiveram filhos e eles também eram meus escravos".
Isso se refere ao ouro e outras riquezas que os países vizinhos foram obrigados a pagar ao rei de Israel.
T.A.: "Gostei muito de minhas muitas esposas e concubinas, como qualquer homem faria".
"Eu continuei a agir com sabedoria" ou "continuei sendo sábio".
T.A.: "Tudo o que vi e desejei".
Isto pode ser afirmado positivamente. T.A.: "Eu peguei para mim".
Isso pode ser afirmado positivamente. T.A.: "Eu me permiti aproveitar tudo que me fazia feliz".
T.A.: "Eu me alegrarei".
T.A.: "tudo o que eu tinha realizado".
Veja como foi traduzido em 1:12.
Veja como foi traduzido em 1:16.
O escritor usa essa pergunta para enfatizar seu argumento de que o próximo rei não será capaz de fazer algo mais valioso do que o que ele já havia feito. T.A.: "Para o próximo rei não pode fazer nada... que já não tenha sido feito".
"o rei... que suceder o rei atual". Isso provavelmente foi escrito pelo atual rei, então "depois do rei" também poderia ser traduzido como "depois de mim". (UDB)
Sabedoria é melhor que loucura, assim como a luz é melhor que a escuridão.
T.A.: "O homem sábio é como uma pessoa que usa os olhos para ver aonde está indo".
T.A.: "para que possa pode ver".
T.A.: "o tolo é como uma pessoa que anda no escuro".
T.A.: "Eu disse para mim mesmo".
O escritor usa essa pergunta para enfatizar seu argumento de que não há benefício em ser sábio. T.A.: "Então não faz diferença se eu for muito sábio".
T.A.: "Eu tirei a minha própria conclusão".
Falta de percepção ou de entendimento que prejudica os sentidos; compreensão errada da mente.
T.A.: "as pessoas não se lembrarão do sábio por muito tempo, assim como não se lembram do tolo por muito tempo".
T.A.: "as pessoas vão esquecer por muito tempo tudo".
T.A.: "todo o trabalho que as pessoas fazem".
Veja como foi traduzido em 1:12.
T.A.: "Ninguém sabe se ele será um homem sábio ou um tolo".
Aqui "ele" se refere à pessoa que herdará a riqueza de Salomão.
T.A.: "Eu comecei a me desesperar".
"um grande desastre".
T.A.: "Para a pessoa que trabalha tanto e tenta em seu coração concluir seus trabalhos sob o sol, nada ganha".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam com que força a pessoa trabalha.
T.A.: "tentar ansiosamente".
Essas duas palavras tem o mesmo significado e enfatizam o quão difícil é o trabalho da pessoa.
T.A.: "sua mente não descansa" ou "ele continua a se preocupar".
T.A.: "essa verdade vem de Deus".
T.A.: "ninguém pode comer ou ter qualquer tipo de prazer separado de Deus".
A palavra "entregar" pode se referir a Deus ou ao pecador. A palavra "lo" se refere ao que o pecador reuniu e armazenou. A tradução a seguir é uma maneira de dizer isso sem deixar claro quem é quem fornece as coisas que foram armazenadas. T.A.: "para que quem agrada a Deus o tenha".
Veja como foi traduzido em 1:12.
1 Para tudo há um tempo determinado, um tempo para cada propósito debaixo do céu. 2 Há um tempo para nascer e um tempo para morrer; um tempo para plantar e um tempo para arrancar o que foi plantado; 3 um tempo para matar e um tempo para curar; um tempo para derrubar e um tempo para construir. 4 Há um tempo para chorar e um tempo para rir; um tempo para lamentar e um tempo para dançar; 5 um tempo para atirar pedras e um tempo para juntar pedras; um tempo para abraçar pessoas e um tempo para deixar de abraçar; 6 um tempo para buscar coisas e um tempo de parar de buscar; um tempo para guardar coisas e um tempo para jogar coisas fora; 7 um tempo para rasgar roupas e um tempo para costurar roupas; um tempo para calar e um tempo para falar. 8 Há um tempo para amar e um tempo para odiar; um tempo para guerra e um tempo para paz. 9 Que vantagem o trabalhador tem de seu trabalho? 10 Eu vi a obra que Deus deu ao homem para realizar. 11 Deus fez tudo adequado para seu devido tempo. Ele também colocou a eternidade no coração do homem; mas os homens não conseguem entender as obras que Deus fez desde o princípio até o fim. 12 Entendi que não há nada melhor para alguém do que se alegrar em fazer o bem enquanto viver, 13 e que todo aquele que come e bebe deve entender como desfrutar do bem que vem de seu trabalho. Isso é um presente de Deus. 14 Eu sei que tudo quanto Deus faz dura para sempre. Nada pode ser acrescentado ou tirado disso, porque Deus é Quem fez isso para as pessoas se aproximarem Dele com honra. 15 O que existe já foi, e o que será já existiu. Deus faz o homem buscar coisas escondidas. [1] outras versões modernas traduzem esse verso de diferentes formas 16 Vi a maldade que há debaixo do sol: no lugar onde deveria estar a justiça e no lugar da retidão estava a maldade. 17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio, no tempo certo, por cada coisa e cada obra. 18 Eu disse em meu coração: Deus prova os homens para mostrar-lhes que são como animais. 19 Pois o destino dos filhos dos homens e o destino dos animais são o mesmo. A morte de um é como a morte do outro. O respirar é o mesmo para todos eles. Não há vantagem dos homens sobre os animais; pois não têm o mesmo fôlego? 20 Todos estão indo para o mesmo lugar. Tudo vem do pó, e para o pó tudo retornará. 21 Quem sabe se o espírito do homem vai para cima e o espírito dos animais vai para debaixo da terra? [2]22 Então, novamente, concluí que não há nada melhor para alguém do que ter prazer em seu trabalho, pois essa é sua recompensa. Quem o fará voltar para ver o que acontecerá depois dele?
O escritor muda para fazer uma listagem de vários aspectos da vida.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
Estes são vários aspectos da vida descritos de um extremo ao outro.
Possíveis significados são: 1) "um tempo para colher"; ou 2) "um tempo para capinar"; ou 3) "um tempo para arrancar".
O escritor continua a falar de vários aspectos da vida.
Estes são vários aspectos da vida descritos de um extremo ao outro.
O escritor continua a falar dos aspectos da vida.
O autor conclui sua fala sobre os vários aspectos da vida.
Esta é uma pergunta provocante para focar o leitor no próximo tópico de discussão.
Aqui o termo "do homem" se refere aos seres humanos. Tradução Alternativa (T.A.): "colocou a eternidade nos corações dos seres humanos".
O escritor enfatiza a prática de apreciar o próprio trabalho, não um conhecimento intelectual de como aproveitar o próprio trabalho.
T.A.: "o que as pessoas tem feito será o que as pessoas farão no futuro".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o quão comum é o comportamento mal.
T.A.: "as pessoas muitas vezes encontram maldade".
T.A.: "Eu disse para mim mesmo".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e se referem a todas as ações que as pessoas fazem.
T.A.: "A humanidade não é melhor do que os animais".
T.A.: "Tudo é apenas uma respiração".
O escritor está afirmando que os animais têm um espírito. T.A.: "Ninguém sabe se o espírito ... para debaixo da terra".
Ninguém levantou nenhuma pessoa ou animal dos mortos. T.A.: "Ninguém pode trazer ... depois dele".
1 Mais uma vez, pensei sobre toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Eis as lágrimas das pessoas oprimidas, e elas não tinham ninguém para confortá-las! O poder estava nas mãos de seus opressores, e não havia ninguém para trazer-lhes conforto! 2 Logo, considero mais afortunadas as pessoas que já morreram do que aquelas que ainda estão vivas. 3 No entanto, mais afortunado do que ambas é aquele que ainda não viveu, aquele que não viu quaisquer dos atos malignos que são cometidos debaixo do sol. 4 Então, vi que todo ato de fadiga, e todo trabalho habilidoso tornou-se motivo de inveja para o próximo. Isso também é vaidade e como a tentativa de agarrar o vento. 5 O tolo fecha suas mãos e não trabalha; então sua própria carne torna-se sua comida. 6 Mas é melhor uma mão cheia de lucro com trabalho tranquilo, do que duas mãos cheias com o trabalho de tentar agarrar o vento. 7 Então refleti novamente sobre mais futilidades e mais vaidades que se dissipam sob o sol. 8 Há o tipo de homem que é solitário. Ele não tem ninguém, nem filho, nem irmão. Não há fim para todo seu trabalho, e seus olhos não ficam satisfeitos com a riqueza obtida. Então, ele questiona: para quem estou trabalhando duramente e me privando do prazer? Isso também é vaidade, uma má situação. 9 Duas pessoas juntas trabalham melhor que uma; juntas, elas podem obter melhor pagamento pelo seu trabalho. 10 Pois, se uma cair, a outra pode levantá-la. No entanto, a tristeza segue o que está sozinho; quando ele cai, não há ninguém para levantá-lo. 11 Se dois se deitarem juntos, eles podem se aquecer, mas como pode um se aquecer sozinho? 12 Um homem sozinho pode ser dominado, mas dois podem resistir a um ataque. Uma corda tripla não será facilmente quebrada. 13 É melhor ser um jovem pobre, mas sensato, do que um velho rei tolo que não sabe mais ouvir conselhos. 14 Isso é verdade, mesmo que o jovem se torne rei depois de sair de uma prisão, ou mesmo que ele tenha nascido pobre no seu reino. 15 Contudo eu vi todos os que estavam vivos e caminhando debaixo do sol, submetendo-se a outro jovem que foi levantado como rei. 16 Não tem fim o número de pessoas sobre quem o novo rei governa; mas, depois, muitas delas não o exaltarão mais. Certamente, essa situação é vaidade, e como a tentativa de agarrar o vento.
Tradução Alternativa
Ninguém com autoridade está defendendo os oprimidos.
T.A.: "aquele que ainda não nasceu está melhor que os dois".
Possíveis significados são: 1) A inveja do vizinho é o objeto que seu próximo fez; ou 2) o vizinho inveja as habilidades que seu vizinho possui.
Ninguém pode controlar ou direcionar o vento como eles podem controlar animais. Veja como foi traduzido em 1:12.
Dobrar as mãos é um gesto de preguiça e é outra maneira de dizer que a pessoa se recusa a trabalhar.
T.A: "como resultado, ele causa sua própria ruína".
Nem todo trabalho é lucrativo. Algum trabalho é como tentar controlar o vento e não é lucrativo.
Essa pessoa não tem família.
T.A.: "ele não está satisfeito".
T.A.: "Alguém vai se beneficiar do meu trabalho duro e de não estar me divertindo?" ou "Meu trabalho não beneficia ninguém e eu não estou me divertindo".
O escritor fala de duas pessoas se aquecendo em uma noite fria.
T.A.: "uma pessoa não pode estar aquecida quando está sozinha".
"defender-se contra um ataque".
T.A.: "as pessoas não podem facilmente quebrar uma corda feita com três dobras".
T.A.: "ele nasceu de pais pobres que viviam na terra que ele iria um dia reinar".
Em vez de escolher o jovem sábio, o povo escolhe o filho do rei, que pode não ser mais sábio.
As palavras "vivo" e "caminhando" significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
T.A.: "Existem muitas pessoas".
Veja como foi traduzido em 1:12.
1 Presta atenção a tua conduta quando fores à casa de Deus. Vai lá para ouvir. Ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios como tolos, pois não sabem o que fazem; são perversos em sua vida. 2 Não sejas muito rápido para falar, nem teu coração se apresse a trazer qualquer assunto diante de Deus. Deus está no céu, mas tu estás na terra; portanto sejam poucas as tuas palavras. 3 Se tens muitas coisas para te preocupares, provavelmente terás sonhos ruins. Quanto mais palavras falares, provavelmente mais coisas tolas dirás. 4 Quando fizeres um voto a Deus, não demores a cumpri-lo, pois Deus não tem prazer em tolos. Cumpre o que prometeres. 5 Melhor não fazer um voto do que fazê-lo e não cumprir. 6 Não permitas que tua boca te faça pecar. Não digas ao mensageiro de Deus: "Esse voto foi um erro". Por que fazer com que Deus Se ire, por teres jurado falsamente, provocando-O a destruir o trabalho de tuas mãos? 7 Porque em muitos sonhos, como em muitas palavras, há vaidade; então, teme a Deus. 8 Quando vires, em tua província, o pobre ser oprimido e negligenciado de um tratamento justo e correto, não te surpreendas como se ninguém soubesse disso, porque há pessoas no poder que vigiam aqueles que estão abaixo deles, e ainda há outros que estão acima deles. 9 Além disso, o produto da terra é para todos, e o próprio rei tira produtos dos campos. 10 Quem ama a prata não ficará satisfeito com ela, e qualquer pessoa que ama as riquezas sempre quer mais. Isso também é vaidade. 11 À medida que a prosperidade aumenta, também aumentam as pessoas que a consomem. Que vantagem existe na riqueza para seu proprietário, exceto em vê-la com seus olhos? 12 O sono de um homem trabalhador é doce, quer coma pouco, quer muito; mas os bens de uma pessoa rica não lhe permitem dormir bem. 13 Há um mal severo que vi debaixo do sol: riquezas acumuladas pelo dono, resultando em sua própria miséria. 14 Quando o homem rico perde os bens através de má sorte, seu próprio filho, a quem ele gerou, fica sem nada nas mãos. 15 Como um homem nasce nu do ventre de sua mãe, assim também ele deixará essa vida. Ele não pode levar em suas mãos nada de seu trabalho. 16 Outro mal severo é que exatamente como uma pessoa veio, assim ela também voltará. Que lucro alguém pode ter trabalhando para o vento? 17 Durante seus dias, ele come na escuridão, com muita angústia, doença e ira. 18 Eis o que tenho visto: bom e adequado é comer e beber, e aproveitar o lucro de todo nosso trabalho, enquanto trabalhamos duro sob o sol durante os dias da vida que Deus nos deu, pois esta é a tarefa do homem. 19 Qualquer um a quem Deus tenha dado riquezas e bens, e a capacidade de receber sua parte e alegrar-se em seu trabalho — isso é um presente de Deus. 20 Porque não lembrará muito dos dias de sua vida, porque Deus o faz manter-se ocupado com as coisas que ele gosta de fazer.
É mais importante ir ao templo para ouvir e aprender a Lei de Deus a fim de obedecer a Deus do que oferecer sacrifícios, mas continuar pecando contra Deus.
Para fazer uma promessa ou voto a Deus.
Essas duas frases significam a mesma coisa.
"não fale muito".
Uma característica de um tolo é fazer promessas ou votos que eles não têm intenção de manter ou cumprir.
"Não deixe que o que você diz faça com que você peque".
"Seria tolice fazer com que Deus fique irado ... mãos".
"destruir tudo o que você faz".
"A multiplicação das palavras não lhes dá substância, assim como ter muitos sonhos não os torna mais reais."
T.A.: "pessoas oprimindo pobres e roubando-os".
As palavras "justo" e "correto" significam basicamente a mesma coisa e se referem ao tipo de tratamento que as pessoas merecem. T.A.: "tratamento justo".
T.A.: "há pessoas com autoridade".
Há outros homens que governam os homens em autoridade. T.A: "homens que têm ainda mais autoridade do que eles".
T.A.: "a comida que a terra produz".
Assim como um vapor não tem substância, não há satisfação em desejar dinheiro.
T.A.: "Como uma pessoa se torna mais próspera".
Possíveis significados são: 1) "assim também a pessoa gasta mais dinheiro"; ou 2) "assim também haverá mais pessoas que usam a riqueza dele".
T.A.: "O único benefício que o dono tem da riqueza é que ele pode olhar para ela".
Um homem que faz um trabalho bom ou honesto pode se contentar em saber que ele fez um bom dia de trabalho, independentemente de seu salário.
"quer coma pouco comida, quer coma muito comida".
uma pessoa rica nunca está satisfeita com sua riqueza. Ele fica acordado à noite preocupado com seu dinheiro. T.A.: "sua riqueza o mantém acordado à noite".
T.A.: "um proprietário acumula riquezas".
Possíveis significados são: 1) "através do infortúnio"; ou 2) "através de um mau negócio".
Aqui a frase "nas mãos" se refere à propriedade. T.A.: "ele não deixa posse para seu próprio filho".
Além de estar sem roupa, aqui a palavra "nu" enfatiza que as pessoas nascem sem quaisquer posses. T.A.: "um homem está nu e não possui nada quando ele nasce ... ele deixará esta vida da mesma maneira".
T.A.: "ele vai morrer".
T.A.: "Ele não pode levar nada com ele".
Isso se refere ao nascimento e morte de uma pessoa e expressa a mesma ideia que o verso anterior.
O escritor usa essa questão para enfatizar seu argumento de que não há benefício em trabalhar pelo vento. T.A.: "Ninguém obtém nenhum lucro em trabalhar pelo vento".
Possíveis significados são: 1) "tentando pegar o vento"; ou 2) "trabalhando pelo ar que ele respira".
Aqui a palavra "escuridão" se refere a circunstâncias tristes. Possíveis significados são: 1) "Durante a sua vida ele come de luto"; ou 2) "Sua vida é gasto em luto".
T.A.: "e ele sofre muito e está doente e zangado".
"preste atenção" ou "escute".
Aqui as palavras "bom" e "adequado" significam basicamente a mesma coisa. A segunda intensifica o significado da primeira. T.A.: "o que eu vi ser a melhor coisa a fazer."
T.A.: "enquanto Deus nos permite viver".
Possíveis significados são: 1) "recompensa do homem"; ou 2) "a sorte do homem na vida".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas se referem ao dinheiro e às coisas que uma pessoa pode comprar com dinheiro.
Isso está expressando a habilidade de se contentar e desfrutar do próprio trabalho.
Aqui a palavra "ele"
T.A.: "as coisas que aconteceram durante a sua vida".
"fique ocupado".
1 Há uma maldade que tenho visto debaixo do sol, e isso é difícil para os homens. 2 Deus pode dar bens, riqueza e honra para um homem, de forma que não lhe falte nada que deseje para si; mas, ao mesmo tempo, Deus não lhe dá habilidade para aproveitá-los. Em vez disso, outra pessoa usa suas coisas. Isso é vaidade, uma aflição cruel. 3 Se um homem tem cem filhos e vive muitos anos, ainda que seu tempo de vida seja longo, mas, se seu coração não fica satisfeito com as boas coisas, e ele não é sepultado com honra, então digo que um bebê nascido morto está em melhor situação que ele. 4 Mesmo tal bebê nasceu em vão, e vai embora na escuridão, e seu nome permanece oculto. 5 Apesar de essa criança não ver o sol ou nada conhecer, ela descansa, enquanto aquele homem não. 6 Mesmo que um homem viva por dois mil anos, mas, se não aprender a desfrutar das coisas boas, ele vai para o mesmo lugar que todo mundo. 7 Embora todo o trabalho de um homem seja encher seu estômago, seu apetite ainda não fica satisfeito. 8 De fato, que vantagem tem a pessoa sábia em relação à tola? Que vantagem tem o homem pobre, mesmo que saiba como agir diante de outras pessoas? 9 É melhor ficar satisfeito com o que os olhos podem ver do que desejar o que queira um apetite delirante, o que também é inútil e é como tentar agarrar o vento. 10 O que quer que tenha existido já recebeu o seu nome, e o que a humanidade é já foi conhecido. Assim, tornou-se inútil disputar com Aquele que é o poderoso juiz de tudo. 11 Quanto mais palavras são faladas, mais a futilidade aumenta; então, qual a vantagem disso para um homem? 12 Pois quem sabe o que é bom para o homem em sua vida durante seus fúteis e numerosos dias, pelos quais ele passa como uma sombra? Quem pode dizer a um homem o que virá debaixo do sol, depois que ele se for?
Tradução Alternativa (T.A.): "Isso causa dificuldade para as pessoas".
Essas duas coisas signficam basicamente a mesma coisa. Elas se referem ao dinheiro e a coisas que a pessoa pode ter com o dinheiro.
T.A.: "ele tenha tudo".
Adquirir riquezas ou posses e não ser capaz de desfrutá-las é fútil.
Ser incapaz de desfrutar de suas posses é uma aflição do mal ou uma maldição.
T.A.: "é pai de cem filhos".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
T.A.: "ele está contente com coisas boas".
Possíveis significados são: 1) "ninguém o enterra" ou 2) "ninguém o enterra propriamente".
T.A.: "tal como um bebê que nasce para nada".
Aqui a palavrar "escuridão" pode se referir ao mundo dos mortos ou a algo que é difícil de entender. T.A.: "morra inexplicavelmente".
T.A.: "ninguém conheça seu nome".
Uma criança ainda não nascida nunca passou por dificuldades, permaneceu em repouso. Enquanto que o homen que viveu muitos anos sem satisfação não tem descanso.
Isso é uma expressão exagerada para mostrar que não importa quanto tempo a pessoa viva se não desfrutar das coisas boas da vida.
T.A.: "2.000 anos".
Esse é o ponto em que o homem necessita aprender a desfrutar das coisas boas que a vida lhe oferece.
T.A.: "colocar comida em sua boca" ou "comer".
T.A.: "ele não satisfaz seu apetite".
A sabedoria de uma pessoa não lhe dá direito a nenhum conforto adicional. T.A.: "o sábio não tem vantagem sobre o tolo".
T.A.: "O pobre não tem vantagem mesmo que saiba se comportar na frente de outras pessoas".
Uma pessoa pode ver essas coisa porque ela já as tem. T.A.: "com o que já tem".
Isso se refere a coisas que uma pessoa deseja mas não pode ter. T.A.: "querer o que não tem".
Veja como foi traduzido em 1:12.
T.A.: "As pessoas já nomearam tudo o que existe".
T.A.: "as pessoas já sabem como é a humanidade".
1 Um bom nome é melhor do que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento. 2 É melhor ir a uma casa em dia de luto do que em dia de festa, pois o luto chega a todas as pessoas no final da vida; portanto os vivos devem levar isso ao seu coração. 3 A tristeza é melhor que o riso, porque, depois da tristeza do rosto, vem a alegria do coração. 4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa em festa. 5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que a canção dos tolos. 6 Porque como o crepitar dos espinhos queimando debaixo de uma panela, assim é o riso dos tolos. Isso também é vaidade. 7 A extorsão, certamente, faz o homem sábio tornar-se tolo, e o suborno corrompe o coração. 8 Melhor é o final de algo do que o início; e as pessoas pacientes de espírito são melhores que as orgulhosas. 9 Não te apresses em irar-te no espírito, pois a ira reside no coração dos tolos. 10 Não digas: "Por que os dias passados foram melhores do que estes?", pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta. 11 A sabedoria é tão valiosa quanto as coisas que herdamos de nossos antepassados. Ela proporciona benefícios para aqueles que veem o sol. 12 Pois a sabedoria proporciona tanta proteção quanto o dinheiro pode proporcionar, mas a vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida a quem a possui. 13 Considera os feitos de Deus. Quem pode endireitar qualquer coisa que Ele fez torta? 14 Quando os tempos forem bons, vive feliz neles; mas, quando os tempos forem maus, considera isto: Deus permitiu que ambos existissem lado a lado. Por essa razão, ninguém descobrirá nada que venha depois de si. 15 Tenho visto muitas coisas sem sentido em meus dias. Há pessoas justas que perecem, apesar de sua justiça, e há pessoas perversas que vivem uma vida longa, apesar do seu mal. 16 Não sejas hipócrita, nem sábio aos teus próprios olhos. Por que deverias destruir-te a ti mesmo? 17 Não sejas perverso demais, nem tolo. Por que deverias morrer antes do teu tempo? 18 É bom que adquiras essa sabedoria e que não deixes a justiça. Porque a pessoa que teme a Deus cumprirá todas as suas obrigações. [1]19 A sabedoria é poderosa para o homem sábio, mais do que dez governantes em uma cidade. 20 Não há um homem justo na terra que faça o bem e nunca peque. 21 Não escutes toda palavra que é dita, porque podes ouvir teu servo amaldiçoar-te. 22 Semelhantemente, tu mesmo sabes que, em teu próprio coração, frequentemente tens amaldiçoado outros. 23 Tudo isso provei pela sabedoria. Disse eu: "Serei sábio"; mas isso era mais do que eu poderia ser. 24 A sabedoria está longe e muito profunda. Quem pode encontrá-la? 25 Voltei meu coração para aprender, examinar e buscar sabedoria e explicações da realidade, para entender que o mal é estúpido e que a tolice é loucura. 26 Descobri que mais amargo do que a morte é qualquer mulher cujo coração está cheio de armadilhas e redes, e cujas mãos são correntes. Quem quer que agrade a Deus escapará dela, mas o pecador será pego por ela. 27 Considera o que descobri, diz o pregador. Tenho acrescentado uma descoberta à outra para encontrar uma explicação da realidade. 28 Isso é o que ainda estou procurando, mas não encontrei: encontrei um homem justo entre mil, mas uma mulher entre todos aqueles não encontrei. 29 Descobri apenas isto: Deus criou a humanidade justa; mas ela se afastou, procurando por muitas dificuldades.
Tradução Alternativa
Eles precisam considerar que tipo de nome ou reputação eles têm e vão deixar para trás quando morrerem.
Isso se refere a estar triste. T.A.: "uma experiência que faz uma pessoa triste".
Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções de uma pessoa. Alegria descreve o estado das emoções de estar feliz e em paz. T.A.: "pensamento correto".
T.A.: "Pessoas sábias pensam profundamente sobre a morte".
T.A.: "mas as pessoas tolas pensam em se divertir".
Essas frases se referem a o que acontece nesses lugares.
T.A.: "quando as pessoas sábias te repreendem".
T.A.: "ouvir a canção dos tolos".
O riso dos tolos é comparado com espinhos queimados que tem o som alto mas queimam rápido.
Isso se refere a forçar alguém a dar mais dinheiro o outro item de valor para outro, então a outra pessoa não a prejudica. Isso é considerado errado.
Possíveis significados são: 1) "transformar o homem sábio em um homem tolo" ou 2) "fazer o conselho de um homem sábio parecer ser um conselho tolo".
Aqui a palavra "coração" se refere a mente. T.A.: "arruina a habilidade de uma pessoa julgar ou pensar corretamente".
Aqui a palavra "espírito" se refere a atitude de uma pessoa. T.A.: "pessoas pacientes são melhores do que pessoas orgulhosas" ou "uma atitude paciente é melhor que uma atitude orgulhosa".
T.A.: "Não se ire rápido" ou "Não tenha um mau temperamento".
Ira é comparada a algo que vive dentro de uma pessoa insensata. T.A.: "pessoas tolas são cheias de ira".
As pessoas fazem essa pergunta com a intenção de reclamar sobre o tempo presente. T.A.: "As coisas eram melhores no passado do que agora".
A pessoa fazendo essa declaração não está comparando o presente e passado logicamente, mas subjetivamente. T.A.: "se você fosse sábio, não faria essa pergunta" ou "fazendo essa pergunta mostra que você não é sábio".
T.A.: "aqueles que estão vivos".
Possíveis significados são: 1) que o escritor usa as palavras "conhecimento" e "sabedoria" para dizer a mesma coisa ou 2) "a vantagem do conhecimento sábio é o que dá vida".
Aqui "a" refere a sabedoria. Conhecimento e sabedoria "dá vida" de diferentes maneiras. Escolhendo bons investimentos, fazendo bons amigos, escolhendo estilos de vida saudáveis, vivendo em paz com os outros são apenas algumas maneiras de como a sabedoria "dá vida".
T.A.: "Ninguém pode endireitar nada que Ele fez torto".
"Quando coisas boas acontecerem... quando coisas ruins acontecerem".
"seja feliz sobre essas coisas".
"ao mesmo tempo".
Possíveis significados são: 1) "qualquer coisa que aconteça no futuro" ou 2) "qualquer coisa que aconteça no mundo depois que ele morrer" ou 3) "qualquer coisa que lhe acontecer depois que ele morrer".
"apesar de eles serem justos".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
"Não pense que você é mais justo do que você realmente é".
T.A.: "sábio na sua própria opinião".
Os escritores usam usa pergunta para enfatizar que ser hipócrita destrói uma pessoa. T.A.: "Não há motivos para se auto destruir".
"não há motivos para você morrer mais cedo do que você deveria".
"se comprometa com a sabedoria".
"você não deve parar de tentar ser justo" ou "você deve continuar tentando ser justo".
"fará tudo o que Deus espera dele".
Sabedoria é comparada a muitos governadores. Sabedoria pode fazer uma pessoa mais importante do que muitos governadores.
T.A.: "faz bons trabalhos e não peca".
T.A.: "tudo o que as pessoas dizem".
"você mesmo sabe". Aqui "você mesmo" é usado para enfatizar que "você sabe".
T.A.: "em teus próprios pensamentos".
"Tudo isso que eu já escrevi sobre o que eu provei".
"isso era além da minha capacidade de entender".
Sabedoria era difícil de alcançar. Quando havia entendimento, era muito limitado. É necessário um discernimento mais profundo do que o autor foi capaz de ganhar. T.A.: "difícil de entender".
O escritor usa essa pergunta para enfatizar a dificuldade de entender a sabedoria. T.A.: "Ninguém pode entender".
Aqui a palavra "coração" se refere a mente. T.A.: "Eu voltei meus pensamentos" ou "Eu determinei".
O escritor diz que a mulher sedutora é como armadilhas que os caçadores usam para pegar animais.
Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções. Essa é uma mulher que se interessa apenas em ganho próprio. T.A.: "que quer aprisionar alguém".
Essas duas palavras ambas se referem a maneiras das quais pessoas prendem animais. Ela pensa continuamente em maneiras de prender homens para eles lhes darem coisas.
Aqui a palavra "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "de quem ninguém pode escapar".
T.A.: "ela irá capturar o pecador".
T.A.: "descobrindo uma coisa após a outra".
T.A.: "para ser hábil em explicar a vida".
Apenas um homem justo eu achei num grupo de 1.000 homens. T.A.: "1 homem justo entre 1.000".
Não havia uma mulher justa num grupo de 1.000 mulheres.
Possíveis significados são: 1) "ela fez muitos planos pecaminosos" ou 2) "ela fez da sua própria vida difícil".
Aqui a palavra "ela" se refere a "humanidade".
1 Quem é um homem sábio? Quem sabe o que os eventos da vida significam? A sabedoria em um homem faz a sua face brilhar, e a dureza do seu rosto mudar. 2 Eu aconselho que obedeças à ordem do rei, por causa do juramento que fizeste, diante de Deus, de protegê-lo. 3 Não te apresses a sair de sua presença e não apoies algo errado, pois o rei faz o que deseja. 4 A palavra do rei é soberana; então, quem lhe dirá: "O que estás fazendo?" 5 Quem guarda os mandamentos do rei evita o dano. O coração de um homem sábio reconhece a direção certa e o tempo oportuno para agir. 6 Para toda pergunta há uma resposta e um tempo certo para respondê-la, porque as dificuldades do homem são grandes. 7 Ninguém sabe o que virá a seguir. Quem lhe contará o que está por vir? 8 Ninguém controla a própria respiração até o ponto de fazê-la cessar, [1] e ninguém tem poder sobre o dia da sua morte. Ninguém é desligado do exército durante uma guerra, e a maldade não salva aqueles que são seus escravos. 9 Eu vi tudo isso, e apliquei meu coração a todo tipo de trabalho que é feito sob o sol. Há um tempo quando uma pessoa oprime a outra para sua própria infelicidade. [2]10 Então, vi o sepultamento público dos maus. Eles foram retirados do lugar santo, sepultados e exaltados pelas pessoas da cidade onde realizaram suas obras más. Isso também é inútil. [3]11 Quando uma sentença contra um crime cruel não é executada rapidamente, isso induz os corações dos seres humanos a fazerem o mal. 12 Mesmo que um pecador faça o mal centenas de vezes e viva por muito tempo, sei que as coisas irão bem para aqueles que respeitam a Deus, que honram a Sua Presença com eles. 13 Mas não para o homem mau — sua vida não será prolongada; seus dias são como uma sombra passageira porque ele não honra a Deus. 14 Há outra coisa sem sentido que ocorre na terra: o que acontece às pessoas justas, também acontece às injustas, e o que acontece às pessoas injustas acontece às justas. Digo que isso também é ilusão. 15 Portanto, recomendo a felicidade, pois não há coisa melhor para um homem sob o sol do que comer, beber e ser feliz. É a felicidade que o acompanhará em seu trabalho por todos os dias de sua vida, a qual Deus tem lhe dado sob o sol. 16 Quando apliquei meu coração a conhecer a sabedoria e entender o trabalho feito na terra, o qual frequentemente é sem descanso para os olhos, de noite ou de dia, 17 eu considerei todos os feitos de Deus, e que o homem não pode entender o trabalho que é feito sob o sol. Não importa o quanto um homem trabalhe para encontrar respostas, ele não as encontrará. Ainda que um homem sábio acredite que conheça, ele de fato não conhece.
O escritor interroga com essas questões principais para fornecer a resposta que ele diz a seguir.
Isso significa que o rosto da pessoa mostrará que ela tem sabedoria. Tradução Alternativa
T.A.:"sua aparência rude".
"o juramento que você fez diante de Deus para protegê-lo".
Possíveis significados são: 1) "não se apresse em deixar fisicamente a sua presença" ou 2) "permaneça leal ao rei, não o abandone apressadamente por outro".
T.A.: "O que o rei diz é lei".
T.A.: "Ninguém pode dizer a ele".
T.A.: "Você não deve fazer o que está fazendo".
O "coração" se refere aos pensamentos. T.A.: "um homem sábio reconhece".
Essa questão enfatiza que ninguém sabe o que acontecerá no futuro. T.A.: "ninguém pode te dizer o que está por vir".
Assim como ninguém tem a capacidade de parar de respirar, ninguém pode continuar vivendo quando é hora de morrer.
O escritor fala da maldade como se fosse um patrão que tinha escravos.
Veja como foi traduzido em 1:16.
T.A.: "todo tipo de trabalho que as pessoas fazem".
Às pessoas más que morreram foram dados um sepultamento honroso. Estava subentendido que seus corpos deviam ter sido jogados na pilha do lixo da cidade ou algo similar. T.A.: "as pessoas enterram os ímpios publicamente".
T.A.: "As pessoas os tiraram da área sagrada e os enterraram e os elogiaram".
T.A.: "Quando as pessoas com autoridade não executam rapidamente a sentença contra um crime maligno".
Aqui a palavra "coração" se refere à vontade. T.A.: "atrai os seres humanos".
T.A.: "100 vezes".
T.A.: "a vida irá bem para quem respeita a Deus".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para dar ênfase.
T.A.: "Deus não prolongará sua vida".
Possíveis significado são: 1) "o escritor compara o comprimento da vida da pessoa má com uma sombra que passa rapidamente" ou 2) "a qualidade ou o gozo da vida de uma pessoa má é passageira, não há nenhuma essência à sua vida".
"insignificante" ou "fútil". Coisas que acontecem mas não deveriam. Como coisas boas acontecendo com pessoas más e coisas ruins acontecendo com pessoas boas.
T.A.: "outra coisa que as pessoas fazem na terra".
T.A.: "Enquanto Deus lhe permite viver".
Para aplicar a mente e compreensão de alguém para descobrir algo. Veja como foi traduzido em 1:16.
T.A.: "o trabalho que a pessoa faz na terra".
T.A.: "sem dormir".
Possíveis significados são: 1) "o trabalho que Deus faz debaixo do sol" ou 2) "o trabalho que Deus permite que as pessoas façam debaixo do sol".
1 Eu pensei profundamente sobre tudo isso, tentando entender as pessoas justas e sábias, e seus feitos. Eles estão todos nas mãos de Deus. Ninguém sabe se o amor ou o ódio virá para alguém. 2 Todos têm o mesmo destino. O mesmo destino espera tanto os justos quanto os perversos, os bons e os maus [1] , os puros e os impuros, os que sacrificam e os que não sacrificam. Assim como as pessoas boas morrerão, assim também os pecadores; assim como os que juram morrerão, também morrerá o homem que teme fazer um juramento. 3 Existe um destino cruel para tudo o que é feito debaixo do sol, um mesmo destino para todos. Os corações dos seres humanos são cheios de maldade, e a tolice está em seus corações enquanto eles vivem. E depois de tudo, eles morrem. 4 Pois, para qualquer um que permanece entre os vivos, há esperança, assim como um cachorro vivo é melhor que um leão morto. [2]5 Porque todos os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa alguma. Eles já não têm nenhuma recompensa, pois a memória deles foi esquecida. 6 O seu amor, ódio e inveja desapareceram há muito tempo. Eles nunca mais terão parte em nada que é feito debaixo do sol. 7 Segue teu caminho, come teu pão com alegria e bebe teu vinho com um coração feliz, porque Deus aprova a celebração das boas obras. 8 Sejam tuas roupas sempre brancas, e seja tua cabeça ungida com óleo. 9 Vive alegremente com a esposa que amas, todos os dias da tua vida inútil, os dias que Deus tem te dado debaixo do sol, esses inúteis dias. Essa é tua recompensa nesta vida, pelo trabalho que fizeste debaixo do sol. 10 Tudo o que tuas mãos encontram para fazer, trabalha com tuas forças, porque não há trabalho, explicação, conhecimento ou sabedoria na sepultura para onde vais. 11 Eu tenho visto algumas coisas interessantes debaixo do sol: a corrida não pertence aos ligeiros; a batalha não pertence aos fortes; o pão não pertence aos sábios; as riquezas não pertencem aos prudentes; o favor não pertence aos entendidos. Entretanto, tempo e acaso afetam a todos. 12 Porque ninguém sabe quando morrerá, assim como o peixe preso em uma rede de morte, ou como pássaros pegos com uma armadilha. Assim como os animais, seres humanos são aprisionados em tempos maus, que repentinamente caem sobre eles. 13 Eu também tenho visto sabedoria debaixo do sol, de maneira que me pareceu grandiosa. 14 Havia uma pequena cidade com apenas alguns homens nela, e um grande rei veio contra ela; sitiou-a e construiu grandes rampas contra ela. 15 Mas, na cidade, foi encontrado um homem pobre e sábio, cuja sabedoria salvou a cidade; no entanto, depois, ninguém se lembrou daquele pobre homem. 16 Então concluí: sabedoria é melhor que força, mas a sabedoria de um pobre homem é desprezada, e suas palavras não são ouvidas. 17 As palavras dos sábios faladas calmamente são melhor ouvidas que os gritos de qualquer governante entre os tolos. 18 Sabedoria é melhor que armas de guerra, mas um pecador pode arruinar muitas coisas boas.
Tradução Alternativa (T.A.): "Eu pensei muito profundamente sobre tudo isso".
Aqui a palavra "eles" se refere às "pessoas justas e sábias", bem como "suas obras".
Aqui a palavra "mãos" se refere ao poder e autoridade. T.A.: "sob o controle de Deus".
T.A.: "tudo o que as pessoas fazem".
Aqui a palavra "destino" se refere à morte.
Aqui a palavra "corações" se refere aos pensamentos e emoções. T.A.: "Os seres humanos são cheios de mal e seus pensamentos são loucura".
T.A.: "eles vão para o lugar dos mortos" ou "eles se vão".
T.A.: "as pessoas se esquecem deles".
T.A.: "qualquer coisa que as pessoas fazem debaixo do sol".
Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam a importância de desfrutar das atividades básicas da vida.
T.A.: "desfrute da sua comida".
Aqui a palavra "coração" se refere às emoções. T.A.: "beba seu vinho com alegria".
Vestir roupas brancas e ungir a cabeça de alguém com óleo eram sinais de alegria e celebração.
T.A.: "unge sua cabeça com óleo".
Deve-se amar a esposa que se tem. T.A: "Já que você tem uma esposa que você ama, viva feliz com ela".
T.A.: "Tudo o que você é capaz de fazer".
T.A.: "os mortos não trabalham ou explicam ou conhecem ou possuem sabedoria".
"o que acontece e quando isso acontece afeta a todos eles".
Aqui as palavras "a todos" se referem a raça, batalha, pão, riquezas e favor.
A morte captura os seres humanos quando eles não esperam, assim como as pessoas capturam os animais quando eles não esperam.
Possíveis significados são: 1) "em más circunstâncias que de repente lhes acontecem"; ou 2) "pela morte que de repente os alcança".
T.A.: "na cidade, as pessoas encontraram um homem pobre, sábio" ou "um homem pobre e sábio viveu na cidade".
Já que o homem era pobre, o povo não apreciava a sabedoria do homem, nem o honrava por sua sabedoria. T.A.: "as pessoas desprezam a sabedoria do homem pobre".
Eles pararam de ouvi-lo. T.A.: "eles não ouvem o que ele diz" ou "eles não aceitam o seu conselho".
T.A.: "são entendidas melhor".
1 Como uma mosca morta faz o perfume cheirar mal, assim uma pequena tolice pode superar a sabedoria e a honra. 2 O coração de uma pessoa sábia tende para a direita, mas o coração de um tolo tende para a esquerda. 3 Quando um tolo caminha pela rua, seu pensamento é deficiente, provando a todos que ele é um tolo. 4 Se as emoções de um governante se levantarem contra ti, não deixes teu trabalho. A calma pode tranquilizar um grande ultraje. 5 Há um mal que tenho visto sob o sol, um tipo de erro que vem do governante: 6 aos tolos são dadas posições de liderança, enquanto aos homens bem-sucedidos, posições inferiores. 7 Tenho visto escravos montando cavalos e homens bem-sucedidos andando a pé, como escravos. 8 Aquele que cava um buraco pode cair nele e, sempre que alguém derruba um muro, uma cobra pode picá-lo. 9 Qualquer um que corte pedras pode ser machucado por elas, e o homem que corta madeira está em perigo por isso. 10 Se uma lâmina de ferro está cega, e um homem não a afia, então ele deve usar mais força; mas a sabedoria oferece uma vantagem para o sucesso. 11 Se uma cobra morde, antes de ser encantada, não há vantagem para o encantador. 12 As palavras da boca de um homem sábio são graciosas, mas os lábios do tolo o devoram. 13 Assim que as palavras começam a fluir da boca de um tolo, as tolices aparecem e, no fim, sua boca flui com loucura cruel. 14 Um tolo multiplica palavras, mas ninguém sabe o que está por vir. Quem sabe o que acontecerá com ele? 15 O trabalho duro dos tolos os fadiga, de modo que eles nem sabem o caminho para a cidade. 16 Ai de ti, terra, se teu rei é um menino, e se teus líderes começam a festejar de manhã! 17 Mas abençoada és tu, terra, se teu rei é filho de nobres, e se teus líderes comem na hora certa, para obter força, e não para embriaguez! 18 Por causa da preguiça, o teto desmorona, e por causa das mãos ociosas, a casa tem goteiras. 19 As pessoas preparam comida para alegrar-se; o vinho traz prazer à vida, e o dinheiro preenche todas as necessidades. 20 Não amaldiçoes o rei, nem mesmo em tua mente, e não amaldiçoes os ricos em teu quarto, pois uma ave do céu pode levar tuas palavras. Tudo que tem asas pode espalhar o assunto.
Assim como as moscas podem arruinar um perfume, a tolice pode arruinar a reputação de uma pessoa de sabedoria e honra.
Aqui a palavra "coração" se refere à mente ou vontade. Tradução Alternativa
Aqui as palavras "direita" e "esquerda" se referem ao que é certo e errado. T.A.: "trata de fazer o que é certo ... trata de fazer o que é errado".
T.A.: "ele é estúpido".
T.A.: "Se um governante fica irritado com você".
T.A.: "Governantes dão posições de liderança aos tolos".
T.A.: "eles dão posições inferiores para homens bem sucedidos".
O trabalho não é sem riscos.
T.A.: "aquelas pedras podem machucá-lo".
Alguns provérbios.
Uma pessoa sábia teria afiado sua lâmina e não teria que trabalhar tanto.
T.A.: "antes que o encantador de serpentes a encante".
Os provérbios continuam.
T.A.: "As coisas que o homem sábio diz são graciosas".
Aqui a palavra "devoram" tem o sentido de destruir. T.A.: "As coisas que um homem tolo diz, o destroem".
T.A.: "Assim que um tolo começa a falar".
T.A.: "assim que termina de falar, ele fala loucura perversa".
T.A.: "Um tolo continua falando".
Veja como isso foi traduzido em 8:5.
O escritor faz essa pergunta para enfatizar o que ninguém sabe que vai acontecer no futuro. T.A.: "Ninguém sabe o que virá para ele".
"os causam cansaço".
Possíveis significados são: 1) "que a pessoa tola fica tão cansada de trabalhar demais que não consegue encontrar seu caminho em lugar nenhum" ou 2) "que a pessoa tola se cansa de trabalhar demais porque não sabe o suficiente para ir para casa".
Nestes versículos, o escritor está falando da nação como se fosse uma pessoa.
Isso significa que o rei é inexperiente ou imaturo. Algumas versões modernas, no entento, interpretam a palavra hebraica como "um servo".
Isso implica que os líderes estão mais preocupados em se divertir do que com a liderança da nação.
Isso implica que o filho foi treinado por seus pais nos costumes para ser um bom rei.
Uma pessoa preguiçosa não acompanha a manutenção na casa regular.
T.A.: "devido a uma pessoa ociosa".
T.A.: "As pessoas preparam comida para rir".
T.A.: "o vinho ajuda as pessoas a desfrutar a vida".
Possíveis significados são: 1) "o dinheiro provém para toda necessidade" ou 2) "o dinheiro provém tanto para alimento quanto para vinho".
"nem mesmo em seus pensamentos".
"pessoas ricas quando você está em seu quarto". Isso significa que você não deveria amaldiçoar pessoas ricas, mesmo quando você está em um lugar particular onde ninguém mais te escutará.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. O escritor usa a metáfora de um pássaro para dizer que as pessoas acharão o que você disse, de uma forma ou de outra.
1 Lança teu pão sobre as águas, pois tu o encontrarás novamente, após muitos dias. 2 Reparte-o com sete, ou até com oito pessoas, pois tu não sabes que desastres virão sobre a terra. 3 Se as nuvens estão cheias de chuva, elas se esvaziam na terra; e, se uma árvore cai em direção ao sul ou ao norte, não importa onde, lá permanecerá. 4 Qualquer um que observar o vento não plantará, e quem observar as nuvens não colherá. 5 Como não sabes o caminho do vento, nem como os ossos de uma criança crescem no ventre materno, [1] assim também não podes compreender a obra de Deus, que criou todas as coisas. 6 De manhã, planta tua semente; até o começo da noite, trabalha com tuas mãos como for preciso, pois não sabes o que prosperará: se a da manhã ou a da noite, ou se ambas igualmente serão boas. 7 Verdadeiramente, a luz é doce, e é agradável aos olhos ver o sol. 8 Se alguém vive muitos anos, deixa-o ser feliz em todos eles, mas deixa-o pensar sobre os dias vindouros da escuridão, pois eles serão muitos. Tudo o que virá será vaidade. 9 Alegra-te, jovem, na tua juventude, e que teu coração seja cheio de alegrias nos dias de tua mocidade. Persegue os bons desejos de teu coração e o que quer que esteja à vista de teus olhos. Contudo sabe tu que Deus te pedirá contas de todas essas coisas. 10 Aparta a ira de teu coração e ignora qualquer dor no teu corpo, porque a juventude e o seu vigor são vaidade.
Possíveis significados são: 1) "que uma pessoa deve ser generosa com suas posses e então receber generosamente de outros" ou 2) "que uma pessoa deve investir seus recursos no exterior e obter lucro com isso".
Possíveis significados são: 1) "compartilhar seus bens com muitas pessoas" ou 2) "investir seus recursos em vários lugares".
Tradução Alternativa
Aqui a frase "sobre a terra" significa "o mundo" ou "a sociedade".
Aqui a frase "na terra" significa "no chão".
T.A.: "em qualquer direção".
Possíveis significados são: 1) "Qualquer agricultor que preste atenção ao vento não irá plantar quando o vento estiver soprando na direção errada" ou 2) "Qualquer agricultor que preste muita atenção ao vento nunca plantará".
Possíveis significados são: 1) "Qualquer agricultor que preste atenção às nuvens não colherá quando estiver prestes a chover" ou 2) "Qualquer agricultor que preste muita atenção às nuvens nunca colherá".
Possíveis significados são: 1) "como um bebê cresce" ou 2) literalmente "como os ossos de um bebê crescem".
T.A.: "continue trabalhando". (Veja: figs synecdoche)
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o trabalho da pessoa pode prosperar, não importa a hora que ele tenha feito. T.A.: "se a semente que você plantou de manhã ou a semente que você plantou à noite".
Aqui a palavra "luz" se refere a ser capaz de ver o sol e, portanto, estar vivo. T.A.: "ser capaz de ver o sol é doce" ou "estar vivo é doce".
Esta frase significa basicamente a mesma coisa que a frase anterior. T.A.: "para uma pessoa ver o sol" ou "estar vivo".
Aqui a palavra "eles" se refere aos anos em que uma pessoa está viva.
Aqui a palavra "escuridão" se refere à morte. T.A.: "quantos dias ele estará morto".
Aqui a palavra "eles" se refere aos "dias das trevas". T.A.: "pois ele estará morto por muitos mais dias do que ele está vivo" ou "pois ele estará morto para sempre".
Possíveis significados são: 1) "Tudo o que acontece depois da morte" ou 2) "Tudo o que acontece no futuro".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
Aqui a palavra "coração" se refere às emoções. T.A.: "seja alegre".
Aqui a palavra "coração" pode se referir à mente ou emoções. T.A.: "Prossiga as coisas boas que você deseja" ou "Prossiga as coisas boas que você determinou seguir".
T.A.: "tudo o que você vê que você deseja" ou "o que você vê seja o melhor".
T.A.: "Deus vai fazer você responsáveis por todas as suas ações".
T.A.: "Recuse-te a ficar com raiva".
1 Lembra-te do teu Criador nos dias da tua juventude, antes que venham os dias de dificuldade, e antes que cheguem os anos quando dirás: "Não tenho neles prazer". 2 Faze isso antes que se apague a luz do sol, da lua e das estrelas, e as nuvens escuras retornem após a chuva. 3 Chegará o tempo quando tremerá o guardião do palácio, e os homens fortes se curvarão, e as mulheres cessarão seus moedores, por serem poucos, e aqueles que olham para fora das janelas já não verão claramente. 4 Chegará o tempo quando as portas serão fechadas na rua, e cessará o som da moagem; quando os homens ficarão assustados com o som de um pássaro, e o canto das vozes das meninas desaparecerá. 5 Chegará o tempo quando os homens terão medo de altura e de perigos nas estradas, quando a amendoeira florescer, quando os gafanhotos se arrastarem, e quando os desejos naturais falharem. Então, o homem irá para o lar eterno e os enlutados descerão pelas ruas. 6 Lembra-te do teu Criador antes que o fio de prata seja cortado, ou a taça dourada seja esmagada, ou o jarro, estilhaçado na primavera, ou a roda d'água seja quebrada no poço; 7 antes que o pó volte à terra, de onde veio, e o espírito retorne a Deus que o deu. 8 Vaidade das vaidades, diz o pregador, tudo é inútil. 9 O sábio era erudito e ensinava o conhecimento ao povo. Ele estudou e contemplou, e colocou em ordem muitos provérbios. 10 O pregador procurou escrever usando palavras vívidas e verdadeiras. 11 As palavras dos sábios são como aguilhões. Como pregos bem fixados são as palavras dos mestres nas coleções de seus provérbios, que são ministrados por um pastor. 12 Meu filho, fica ciente também disto: a escrita de muitos livros não tem limite, e o muito estudar traz cansaço ao corpo. 13 O fim de tudo o que se tem ouvido é: teme a Deus, e guarda Seus mandamentos, pois esse é todo o dever da humanidade. 14 Porque Deus trará toda ação a julgamento, juntamente com tudo o que está oculto, seja ele bom ou mau.
Tradução Alternativa
Aqui a palavra "neles" se refere a "anos".
O escritor descreve uma casa em que várias atividades pararam. Isso parece ser uma metáfora para o corpo humano à medida que se torna velho.
"as mulheres que moem grãos pararam de moer grãos porque são poucas delas".
O escritor continua sua metáfora.
T.A.: "as pessoas fecham as portas que levam à rua".
T.A.: "quando a voz de um pássaro assusta os homens".
O escritor continua sua metáfora.
T.A.: "quando as pessoas não desejam mais o que faziam naturalmente".
A "amendoeira" é uma árvore que floresce no inverno com flores brancas.
Isso se refere à morte.
Possíveis significados são: 1) "que as pessoas de luto percorram as ruas para assistir a um funeral" ou 2) "que as pessoas de luto percorram as ruas até a casa da pessoa que está prestes a morrer".
"Recorda-te".
O escritor compara a morte com vários itens quebrados. A morte vai quebrar o corpo tão subitamente quanto as pessoas acidentalmente quebram esses itens enquanto os usam.
"alguém corte o cordão de prata".
"alguém esmague a taça de ouro".
"alguém quebre o jarro".
"alguém quebre a roda d'água".
Aqui a palavra "pó" se refere ao corpo humano que se decompôs.
"tudo dura apenas um curto período de tempo, como o vapor que desaparece".
"pensou muito e arranjou" ou "pensou muito e escreveu".
O escritor compara o professor que usa suas palavras para instruir as pessoas a um pastor que usa suas ferramentas para liderar seu rebanho.
"Pessoas sábias nos encorajam a agir, assim como uma vara afiada encoraja um animal a se mover".
"Como se você pudesse depender de um prego que tenha sido pregado profundamente, você pode depender de provérbios escritos pelas pessoas sábias".
"as palavras daqueles que são especialistas em coleções de provérbios".
"a qual um pastor ensina".
"as pessoas nunca vão parar de fazer muitos livros".
"deixa a pessoa cansada".
"a conclusão final sobre o assunto".
T.A.: "depois de ter ouvido tudo".
1 O Cântico dos Cânticos, o qual é de Salomão. Uma jovem mulher falando para o seu amante: 2 "Ah, que tu me beijes com os beijos de tua boca, teu amor é melhor do que vinho. 3 Teu óleo de ungir tem uma fragrância agradável; teu nome flui como perfume, então as mulheres jovens te amam. 4 Leve-me contigo! Corramos!" A mulher falando para si mesma: "O rei me trouxe aos seus aposentos". A mulher falando para seu amante: "Eu estou alegre, em ti eu me regozijo, deixe-me celebrar teu amor, isto é melhor do que vinho. É natural que as outras mulheres enamorem de ti". A mulher falando para as outras mulheres: 5 "Eu sou morena, mas amável, filhas dos homens de Jerusalém, escura como as tendas de Quedar, amável como as cortinas de Salomão. 6 Não repareis em mim porque eu sou morena, porque o sol me bronzeou. Os filhos de minha mãe estão aborrecidos comigo, eles me puseram a guardar as vinhas, mas minha própria vinha, eu não soube guardar". A mulher falando para seu amante: 7 "Dize-me, tu a quem amo, onde tu alimentas teu rebanho? Onde descansas seu rebanho ao meio dia? Porque eu deveria ser como alguém que vagueia entre os rebanhos dos seus companheiros?". Seu amante respondeu a ela: 8 "Se tu não sabes, mais bela entre as mulheres, segue o rastro das minhas ovelhas e pastoreia tuas cabras jovens perto das tendas dos pastores. 9 Eu te comparo, meu amor, à égua atrelada a carruagem do Faraó. 10 Tua face é formosa com os ornamentos; e teu pescoço, com as joias raras. 11 Eu te farei ornamentos de ouro cravados de prata". A mulher falando de si mesma: 12 "Enquanto o rei se reclinava, meu nardo emitiu sua fragrância. 13 Meu amado é para mim como um bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios. 14 Meu amado é para mim como um ramo de flores de hena das vinhas de En Gedi". Seu amante falando para ela: 15 "Veja como tu és bela, meu amor; como tu és bela; teus olhos são como pombas". A mulher falando para seu amante: 16 "Veja como és belo, meu amado, como és belo. As plantas exuberantes servem nossa cama. 17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os seus ramos são de cipreste.
Ver: e
Parte Um do livro começa em 1:2
"O Melhor Cântico" ou "O Cântico Mais Excelente"
"que é sobre Salomão" ou "que Salomão compôs"
"O óleo que você passou no seu corpo"
"cheiro maravilhoso"
A mulher percebe que seu amor tem uma boa reputação. T.A.
"Leve-me com você". A palavra "você" se refere ao seu amante.
A palavra "nós" se refere à jovem mulher junto ao seu amado.
"por causa de ti"
"deixe-me louvar"
"Todas as que te amam estão certas"
"Minha pele é morena, mas eu ainda sou bela"
As tribos nômades em Quedar usavam peles de cabras negras para construir seus lares. A mulher está comparando sua pele a essas tendas.
Ela compara sua pele às belas cortinas que Salomão produziu tanto para seu próprio palácio quanto para o Templo.
"queimou"
"Meus meio-irmãos". Esses irmãos provavelmente tinham a mesma mãe que a mulher, mas não o mesmo pai.
"a pessoa que cuidava das vinhas"
A mulher se compara a uma vinha. T.A.: "mas eu não fui capaz de cuidar de mim mesma".
"fazes teu rebanho pastar"
"fazes teu rebanho se deitar"
T.A.: "Diga-me, para que eu não precise vaguear por entre os rebanhos dos seus companheiros quando eu estiver procurando por você".
"vai por aí"
"amigos" ou "colaboradores"
"segue junto após o rebanho"
marcas dos cascos do rebanho no chão
'faz tuas cabras jovens pastarem" ou "deixa tuas cabras jovens comerem"
O amado da mulher continua falando
"aquele(a) a quem eu amo"
O amado compara a jovem mulher a uma bela égua
"cavalos de Faraó que puxam carruagens"
"com pontinhos de prata"
"sentava à sua mesa"
"exalou seu bom cheiro"
Um óleo que as pessoas retiravam do caro nardo ou nardo espinhoso (planta valeriana com pequenas flores brancas ou rosas) e usavam para deixarem suas peles macias e para ter um odor agradável.
"Para mim, meu amado é como"
"deita entre meus seios a noite inteira". As mulheres botavam uma pequena quantidade de mirra entre seus seios para dar-lhes um odor agradável contínuo.
Flores de uma pequena árvore do deserto que as pessoas usavam como perfume.
A palavra "Veja", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente".
Pombas são símbolos de pureza, inocência, gentileza e amor T.A.: "teus olhos são gentis e amáveis como os olhos das pombas".
A palavra "Veja", aqui, adiiona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente".
"de boa aparência", ou "amável", ou "lindo".
Plantas que são verdes, úmidas e crescem abundantemente.
"são nossa cama". A mulher descreve como eles se deitam nas plantas exuberantes do lado de fora como se fossem a sua cama.
A mulher descreve a floresta como se fosse a sua casa. T.A.: "os galhos do cedro são como as vigas da nossa casa".
Grandes troncos de madeira que dão suporte ao restante da casa.
"e os galhos de cipreste são como nossas vigas".
pedaços de madeira que seguram o teto de uma casa
1 Eu sou apenas uma flor em uma planície, apenas um lírio em um vale". O homem fala: 2 "Assim como um lírio está entre espinhos, assim tu estás, minha amada, entre as filhas dos meus compatriotas". A mulher fala consigo mesma: 3 "Como uma árvore de damasco está entre as árvores da floresta, assim é meu amado entre os homens jovens. Eu sento-me à sua sombra com grande prazer, e o seu fruto é doce ao meu paladar. 4 Ele me trouxe ao salão de banquetes e seu estandarte sobre mim é o amor". A mulher falando ao seu amado: 5 "Sustenta-me com bolos de uvas passas e refresca-me com damascos, pois desfaleço de amor". A mulher fala consigo mesma: 6 "A tua mão esquerda esteja debaixo de minha cabeça e tua mão direita me abraça". A mulher fala às outras mulheres: 7 "Eu quero que prometeis, filhas de Jerusalém, pelas gazelas e pelas corças dos campos, que não nos interrompam enquanto estamos fazendo amor". A mulher fala para si mesma: 8 "Ouço o som do meu amado! Oh, aí vem ele, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas. 9 Meu amado é como uma gazela ou um cervo jovem; vê, ele está atrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espiando pelas grades. 10 Meu amado falou comigo, dizendo: 'Levanta-te, minha amada, minha bela, vem comigo. 11 Eis que o inverno passou; as chuvas pararam e se foram; 12 as flores aparecem na terra; chegou o tempo da poda e do canto dos pássaros e o som das pombas é ouvido em nossa terra; 13 a figueira amadurece seus figos, e as videiras florescem, exalando sua fragrância. Levante-te, minha amada, minha bela, e vem. 14 Pomba minha que andas pelas fendas da rocha, nas fendas secretas dos penhascos da montanha, deixe-me ver o teu rosto. Deixa-me ouvir a tua voz, pois a tua voz é doce e o teu rosto é amável'". A mulher fala consigo mesma: 15 "Apanhai-me as raposas, as pequenas raposas que danificam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas. 16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pasta entre os lírios com prazer". A mulher falando ao seu amado: 17 "Volta, meu amado, antes que as suaves brisas do amanhecer soprem e as sombras desapareçam. Volta depressa; sê como uma gazela ou um cervo jovem nas montanhas acidentadas.
Ver: e
A mulher se compara a uma flor em uma planície para enfatizar que ela é uma menina comum e delicada do interior que não merece a enorme quantidade de atenção que seu amado está lhe dando.
Uma área de terra que é plana, não tem árvores, e na qual crescem diferentes tipos de gramas e flores.
A mulher se compara com um lírio em um vale pela mesma razão que ela se comparou a uma flor em uma planície.
Uma flor de cheiro doce que tem a forma de um trompete.
Isso se refere a uma área plana muito grande entre montanhas.
O homem quer dizer que a mulher é muito mais bela e preciosa do que todas as outras jovens mulheres, assim como um lírio é muito mais belo e precioso do que todos os arbustos espinhosos que podem cercá-lo.
Veja como foi traduzido em 1:9
"outras jovens mulheres".
Como uma árvore de damasco é mais confortável e desejosa do que qualquer outra das árvores na floresta, assim o amado da mulher é mais confortável e desejoso do que todos os outros jovens homens.
Uma árvore que produz um pequeno fruto amarelo que é bem doce.
A mulher acha bastante alegria e conforto emestar tão perto de seu amado.
A mulher compara o prazer de seu amado à doce fruta.
Uma sala muito grande onde as pessoas comiam grandes banquetem e gostavam de se encontrar.
Um "estandarte" é uma peça grande de tecido que as pessoas erguiam à frente de qualquer exército para liderar o caminho e encorajar os outros homens.
A mulher teria estado nervosa ao entrar no salão de banquetes, mas o amor de seu amado mostrou-lhe o caminho e lhe deu coragem para entrar. T.A.: "mas seu amor me guiou e me deu coragem como um estandarte".
"Devolve a minha força" ou "Dê-me energia"
"alimentando-me com bolos feitos de uvas passas que se grudam em tortinhas achatadas" ou "dando-me bolos de uvas passas".
"sustenta-me dando-me damascos" ou "ajuda-me dando-me damascos".
"pois meu amor é tão forte que eu me sinto fraca".
"braço esquerdo ... braço direito".
"me segura".
"jovens mulheres de Jerusalém".
Esses animais do campo são tímidos e acanhados, mas experimentam liberdade absoluta.
Animais que se parecem muito com veados e são velozes, esbeltos e tímidos.
"que vivem no interior".
"não nos interrompam enquanto fazemos amor até que tenhamos terminado".
"perturbem" ou "incomodem".
Aqui começa a Parte Dois do livro.
A palavra "Oh", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente".
"saltando sobre as montanhas, correndo velozmente sobre os montes". O amado corre velozmente e graciosamente como uma gazela, mesmo sobre o terreno acidentado das montanhas e dos montes.
A mulher compara seu amado a uma gazela e a um jovem veado porque ele é veloz, belo e gracioso como esses animais.
Veja como foi traduzido "as gazelas" em 2:7.
"um jovem veado" ou um "jovem corço".
A palavra "vê", aqui, mostra que a mulher viu algo interessante.
"no outro lado da nossa parede". A mulher está em uma casa e seu amado está do lado de fora da casa.
A palavra "nossa" se refere à mulher e às outras pessoas na casa com ela.
"ele está observando através das janelas".
"ele está espiando pelas grades".
Longas tiras de madeira que alguém entrelaçou para criar uma cobertura para uma janela ou outra forma de entrada.
"Ponha-se de pé".
Veja como foi traduzido em 1:9.
A palavra "Eis", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente".
Em Israel, só chove durante o inverno.
T.A.: "tu podes ver flores" "as pessoas podem ver flores".
"em toda a terra".
"a estação para as pessoas podarem".
"e para os pássaros cantarem".
Cortar galhos de uma planta para que ela produza mais fruto ou tenha uma melhor aparência.
T.A.: "tu podes ouvir as pombas arrulhando" ou "as pessoas podem ouvir o som de pombas".
"videiras estão dando flores" ou "videiras têm flores".
A palavra "elas" (não há no português) refere-se às flores nas videiras.
"doce cheiro".
O amado da mulher está falando.
O amado da mulher a compara a uma pomba por que ela tem uma bela face e uma bela voz como as de uma pomba e porque ele quer estar com ela em um lugar que é longe de outras pessoas assim como pombas vivem em lugares longe de pessoas.
"lugares escondidos dos penhascos". Fendas são grandes rachaduras nas laterais das rochas das montanhas.
"nos lugares secretos nos lados íngremes das montanhas". Essa frase descreve o lugar onde o amado quer ver a face da mulher.
"sua aparência" ou "sua forma" ou "a forma como você se parece".
Isso pode ser traduzido também como "os chacais". Esses animais se parecem com pequenos cachorros e eram geralmente usados em poemas de amor para representar jovens homens ávidos que poderiam corromper uma jovem mulher.
A palavra "nós" (não há no português) poderia possivelmente se referir a 1) a mulher e seu amado ou 2) a mulher e o restante de sua família.
"as jovens raposas". Raposas dão à luz a seus filhotes na primavera, quando as vinhas estão florescendo.
"que arruínam" ou "que destroem". Raposas e chacais destroem vinhedos cavando buracos e comendo vinhas e uvas. Isso também poderia representar os jovens homens que corrompem as jovens moças.
Isso poderia representar uma jovem moça pronta para o casamento e grávida. Veja como foi traduzido em 2:12.
"Meu amado pertence a mim".
"e eu pertenço a ele".
"se alimenta" ou "come grama". A mulher compara seu amado a um animal que come plantas entre os lírios, como uma gazela ou um jovem cervo.
A parte do dia quando o sol está se levantando.
A mulher descreve as sombras como se elas estivessem correndo da luz do sol. T.A.: "as sombras desaparecem".
Ver como foi traduzido em 2:8.
Um tipo de animal esguio parecido com um veado, com chifres longos e curvados.
Um veado macho adulto.
"rochosas" ou "ásperas".
1 À noite em meu leito eu estava ansiando por meu amado; eu procurei por ele, mas não pude encontrá-lo. 2 Disse para mim mesma, "Eu levantarei e percorrerei por toda a cidade, nas ruas e praças; eu buscarei meu amado". Eu procurei por ele, mas eu não o encontrei. 3 Encontrei os guardas enquanto eles estavam fazendo as rondas na cidade. Eu perguntei a eles, "Viram meu amado?". 4 Foi logo após passar pelos guardas que encontrei aquele a quem minha alma ama. Eu o agarrei e não o deixei ir, até que eu o introduzisse na casa de minha mãe, no quarto onde fui concebida. A mulher falando para as outras mulheres: 5 Eu quero que vocês jurem, filhas dos homens de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que vocês não interromperão nosso namoro até que chegue ao fim. A jovem mulher falando consigo mesma: 6 O que vem subindo do deserto como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso, com todos os perfumes vendidos por mercadores? 7 Olhe, é a liteira de Salomão; escoltada por sessenta guerreiros, sessenta soldados de Israel. 8 8 Eles são experientes com espadas e são especialistas em batalha. Cada um tem sua espada ao lado, armado contra o terror da noite. 9 O Rei Salomão fez para si mesmo uma liteira de madeira do Líbano. 10 A liteira foi feita de prata; o encosto foi feito de ouro, e o assento forrado em púrpura. Seu interior foi amorosamente decorado pelas filhas dos homens de Jerusalém. Disse a jovem mulher para as mulheres de Jerusalém: 11 Filhas dos homens de Sião, saiam e contemplem o Rei Salomão, usando a coroa que recebeu de sua mãe em seu casamento, naquele dia feliz de sua vida.
Há uma repetição de ideia nessas duas sentenças para dar ênfase.
"estava querendo estar com ele" ou "estava anelando por ele".
Veja como foi traduzido "a quem amo" em 1:7.
"andarei pela cidade".
A palavra "praças" indica a área central da cidade, onde as estradas e as ruas se encontram. Essa normalmente é uma área onde as pessoas vendem produtos, mercado, e onde as pessoas se reunem para conversar.
"tentei descobrir onde estava".
homens cujo trabalho é manter a guarda da cidade a noite para manter as pessoas a salvo.
"que estavam indo pela cidade" ou "que estavam andando pela cidade".
"o lugar para dormir".
"onde minha mãe esteve grávida de mim" ou "onde minha mãe me carregou na barriga". Isso refere-se a mãe dela.
Veja como você traduziu isso em 2:7.
Aqui começa a terceira parte do livro.
O grupo de pessoas está viajando do deserto a Jerusalém. Porque o deserto é baixo no vale do Jordão e Jerusalém é alto nas montanhas, as pessoas devem subir para chegar até Jerusalém.
Porque as pessoas levantam muita poeira no ar conforme viajavam, a poeira parecia fumaça na distância. Tradução Alternativa
T.A.: "a fumaça de cheiro doce de mirra e incenso o cercava".
T.A.: "e a fumaça de cheiro doce de todos os perfumes que os mercadores vendem".
Também pode ser traduzido para pó, que é uma poeira fina causada pela quebra de algo sólido.
Essa palavra mostra aqui que o interlocutor agora sabe a resposta para a pergunta no vesículo 6.
Isso refere-se a uma cama com cobertura que pode ser carregada de um lugar para outro.
Essas duas frases referem-se as mesmas 60 pessoas. A segunda frase deixa claro que os "guerreiros" são "soldados de Israel".
homens que lutam.
"em combate".
"de forma a guardar contra" ou "para lutar".
Isso representa qualquer perigo que possa vir durante a escuridão da noite, como ladrões.
cadeira com longas hastes onde costumava-se carregar pessoas importantes.
A palavra "A" refere-se a cadeira do Rei Salomão.
A palavra "hastes" aqui refere-se a pedaços de madeiras que sustetavam a barraca de tecido ao redor de sua cadeira.
"Por dentro, foi".
"embelezado com amor" ou "enfeitado com amor". Isso indica que as mulheres fizeram a cadeira bonita de uma forma especial para mostrar seu amor por Salomão.
"olhem para o Rei Salomão". A palavra "contemplem" refere-se a olhar algo ou alguém por muito tempo, normalmente com forte emoção.
"carregando a coroa".
1 Oh, tu és bela, meu amor; tu és bela! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo do Monte Gileade. 2 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas recém tosquiadas saindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par de gêmeos e não há nenhuma entre elas sem cria. 3 Teus lábios são como um fio escarlate, graciosa é a tua boca. Por trás do véu, tuas bochechas são como as metades de uma romã. 4 Teu pescoço é como a torre de Davi, construída como sala de armas, nela estão pendurados mil escudos, todos os escudos de soldados. 5 Teus dois seios são como dois filhos gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios. 6 Antes que o amanhecer chegue e as sombras fujam, eu irei ao monte de mirra e à colina do incenso. 7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não existe defeito. 8 Venha comigo do Líbano, minha noiva! Venha comigo do Líbano; desce do topo de Amana, do topo de Senir e Hermon, das covas dos leões, da montanha dos leopardos. 9 Tu roubaste meu coração, minha irmã, minha noiva; tu roubaste meu coração, com apenas um olhar para mim, com apenas uma joia do seu colar. 10 Quão belo é teu amor, minha irmã, minha noiva! Quão melhor é o teu amor do que o vinho! E a fragrância de teu perfume do que qualquer especiaria! 11 Teus lábios, minha noiva, escorrem mel; mel e leite estão debaixo de tua língua, a fragrância de tuas vestes é como a fragrância do Líbano. 12 Minha irmã, minha noiva, tu és um jardim fechado, uma nascente selada. 13 Teus renovos são um pomar de romãs com frutos seletos; e de flores de hena e nardo, 14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todo tipo de madeiras aromáticas, mirra, aloés e as mais finas especiarias. 15 Tu és fonte do jardim, um poço de água fresca, riachos fluindo do Líbano". A jovem falando ao seu amado 16 "Desperte vento norte; venha vento sul; assoprem em meu jardim, para que as suas especiarias espalhem os seus aromas. Que o meu amado entre no seu jardim e saboreie alguns dos seus frutos escolhidos".
Veja: e
Veja como foi traduzido em 1:15.
Cabras são frequentemente de cor escura e quando andam pelas montanhas seus cabelos pareciam longas ondas como o cabelo de uma mulher.
Depois que as ovelhas eram tosqueadas, elas eram lavadas e as suas peles tinham um aspecto bem branco. Esta frase faz uma comparação em relação a brancura dos dentes da mulher com a brancura da lã branca das ovelhas depois que a lã havia sido tosqueada.
A.T.: "um rebanho de ovelhas cujas as lãs haviam sido recém tosquiadas".
É subentendido que as ovelhas estavam saindo da água. T.A.: "que estão saindo da água depois de terem sido lavadas".
As ovelhas normalmente dão à luz a duas ovelhas ao mesmo tempo. Essas ovelhas gêmeas normalmente se parecem uma com a outra. Cada um dos dentes da mulher tem um outro dente idêntico no outro lado de sua boca. Então seria como se cada dente tivesse seu par gêmeo assim como as ovelhas.
Nenhum de seus dentes perdeu seu par equivalente do outro lado. A mulher não perdeu nenhum de seus dentes.
O ato de perder um ente querido que faleceu.
O amado continua a elogiar a mulher.
Essa frase compara a cor dos lábios da mulher com o fio escarlate. T.A.: "são um vermelho profundo como o fio escarlate".
uma cor vermelha profunda que é muito parecida com a cor do sangue.
"linda é"
Romãs são lisas, redondas, e têm uma rica coloraçâo vermelha. T.A.: "são rosadas e redondas como duas metades de uma romã".
Veja como pode ser traduzido em 4:1
O amado continua a elogiar a mulher.
T.A.: "pescoço é longo e bonito como".
"que Davi construiu".
As mulheres tinham seus pescoços inteiros cobertos por fileiras decoradas de colares. O amado compara essas fileiras decoradas com as fileiras de pedras na torre. T.A.: "que têm muitas camadas de pedra". *Não há pedras no português, ao invés a palavra "armas" é utilizada.
O amado compara as decorações no colar da mulher com escudos pendurados na torre.
"1,000 escudos".
"todos os escudos pertencem aos soldados poderosos".
Os seios da mulher são bonitos, idênticos e suaves como dois filhotes de corça ou dois filhotes de gazela.
os bêbes de uma mãe que deu à luz a dois bebês ao mesmo tempo.
Veja como foi traduzido "gazelas" em 2:7.
"comendo as plantas entre os lírios". Os lindos filhotes de corças e filhotes de gazelas são ainda mais lindos quando rodeados pelos lírios.
O amado continua a elogiar a mulher.
Veja como foi traduzido em 2:16 onde as palavras são as mesmas que esta.
O amado expressa o seu desejo de se deleitar nos seios da mulher ao compará-los com montanhas ou colinas das quais ele gosta. Os seios dela são redondos e pontudos como as montanhas ou colinas. Eles cheiram como a mirra e incenso.
Esses versos repetem o pensamento de formas um pouco diferentes para enfatizar a atração com os seios da amada.
"a montanha feita de mirra" ou "a montanha que contém mirra nela".
"Todas as suas partes são formosas" ou "Tudo em você é formoso".
Veja como foi traduzido em 1:9.
"você não tem defeito".
O amado continua a elogiar a mulher.
O amado quer que sua noiva fuja junto com ele de um lugar perigoso e selvagem. Essa é uma metáfora e o casal não está nessas montanhas ou ao lado dessas covas.
"fora do Líbano".
o nome de uma montanha perto de Damasco
O nome de uma montanha perto de Amana e Hermon. Algumas pessoas acham que isso se refere a mesma montanha de Hermon.
lugares aonde leões e leopardos vivem, como cavernas ou buracos dentro do chão
O amado continua a elogiar a mulher.
Ele está dizendo que o seu afeto e amor agora pertencem à ela. A.T.: "tem roubado meu amor".
A mulher é tão querida para o amado quanto a sua própria irmã. Eles não são irmãos na realidade. A.T.:"minha querida" ou "minha amada"
Tanto os olhos da mulher quanto as suas jóias atraem o seu amado até ela.
O amado continua a elogiar a mulher.
"O seu amor é maravilhoso".
Veja como foi traduzido em 4:9.
Esses versos repetem a mesma ideia em palavras diferentes para dar ênfase.
"Teu amor é muito melhor do que o vinho". Veja como pode ser traduzido isso em 1:1.
"o perfume do seus óleos são melhorers do que o cheiro de qualquer especiaria".
Veja como foi traduzido essas palavras em 1:1.
plantas desidratadas ou sementes que têm um perfume ou sabor agradavéis.
Esses versos repetem a mesma ideia em palavras diferentes para dar ênfase.
O amado acredita que os beijos da mulher são doces como o mel; ou, por causa das palavras que ela fala são doces como o mel.
O amado acredita que os beijos da mulher são doces como leite e mel; ou, que ela fala palavras qua são tão doces como leite e mel.
"O cheiro das suas vestes é como a fragância do Líbano". Muitas árvores de cedro crescem no Líbano. Os cedros tẽm um aroma agradável, assim o Líbano tinha um aroma doce e fresco.
O amado continua a elogiar a mulher.
Veja como foi traduzido em 4:9.
"tu és um jardim fechado". O amado compara a mulher com um jardim fechado porque ela pertence somente a ele e somente ele pode se deleitar nela. Ele também pode estar dizendo que ela ainda é virgem e que ele ainda não se deleitou nela.
O amado compara a mulher com uma nascente selada pelas mesmas razões que ele a comparou com um jardim fechado.
O amado descreve quão maravilhosa é a mulher ao descrevê-la como um jardim cheio de coisas maravilhosas.
um lugar aonde muitas árvores crescem juntas
"com os melhores tipos de frutos".
Veja como foi traduzido em 1:12.
Veja como foi traduzido em 1:12.
Veja como foi traduzido em 4:12.
Uma especiaria que procede das partes secas dos fios amarelos que se encontram no centro de uma flor específica.
Esse é um junco que tem um cheiro agradável do qual as pessoas usavam para fazer óleo usado para unçâo.
uma especiaria feita pelas cascas de uma árvore que as pessoas utiizavam para cozinhar.
Veja como foi traduzido em 1:12.
um tipo de planta grande que tinha um cheiro muito adocicado.
"todas as melhores especiarias".
O amado continua a elogiar a mulher.
"Tu és fonte do jardim". O amado descreve quão maravilhosa ao compará-la com boas águas.
água que é boa para limpar.
Pelo fato do Líbano ter montanhas cobertas com árvores, os riachos do Líbano seriam limpos e frescos.
A mulher fala com os ventos do norte e os ventos do sul como se fossem pessoas.
"Comece a se mover".
A mulher se refere ao seu corpo ao falar sobre o mesmo como um jardim.
"espalhem seus aromas agradáveis"
A mulher está convidando o seu amado a se deleitar nela como sua esposa.
"frutos maravilhosos".
1 Eu entrei no meu jardim, minha irmã, minha noiva; eu ajuntei minha mirra com minhas especiarias. Comi meus favos com meu mel; tomei meu vinho com meu leite. Os amigos falando aos amantes: "Comam, amigos! Bebam e se embriaguem com o amor!". A jovem fala a si mesma: 2 "Eu estava adormecida, mas meu coração estava acordado em um sonho. Eis o som do meu amado, batendo e dizendo: 'Abra a porta, minha irmã, minha amada, minha pomba, minha virgem, pois minha cabeça está molhada com orvalho; meu cabelo, com o orvalho da noite'. 3 'Já tirei meu manto; devo colocá-lo de novo? Já lavei meus pés; devo sujá-los?'. 4 Meu amado coloca sua mão pela abertura da fechadura da porta, e meu coração foi agitado por ele. 5 Eu me levantei para abrir a porta para o meu amado; minhas mãos estavam gotejando com mirra, meus dedos com mirra líquida, na maçaneta da porta. 6 Eu abri a porta para o meu amado, mas meu amado havia voltado e ido embora. Meu coração se entristeceu; eu fiquei desanimada. Procurei por ele, mas não o encontrei; chamei por ele, mas ele não me respondeu. 7 Os sentinelas que estavam perto da cidade me encontraram; eles me atacaram e me feriram. Os guardas das muralhas tiraram meu manto". A jovem falando às mulheres da cidade: 8 "Quero que prometais, filhas de Jerusalém, que, se encontrardes meu amado, lhe digais que estou doente por causa do meu amor por ele". As mulheres de Jerusalém falando à jovem: 9 "Como teu amado é melhor que outro homem amado, tu que és linda entre as mulheres? Por que teu amado é melhor que outro amado, para que nos peça que façamos um juramento como este?". A jovem falando às mulheres da cidade: 10 "Meu amado é radiante e corado, o melhor entre dez mil. 11 Sua cabeça é como o ouro mais puro; seu cabelo é cacheado e tão preto quanto um corvo. 12 Seus olhos são como pombos junto às correntes de água, lavados em leite, montados como joias. 13 Suas bochechas são como camas de especiarias, exalando essências aromáticas. Seus lábios são lírios, derramando mirra. 14 Seus braços são ouro polido adornado com jóias; seu abdome é marfim coberto com safiras. 15 Suas pernas são pilares de mármore, colocados em bases de ouro puro; sua aparência é como o Líbano, escolhido como os cedros. 16 Sua boca é a mais doce; ele é completamente amável. Este é o meu amado, e este é o meu amigo, filhas de Jerusalém".
Veja: e
Quem está falando é claramente o amado da mulher.
O homem se refere a mulher como um jardim. Na noite do seu casamento, o homem finalmente é autorizado a desfrutar inteiramente de sua mulher. Ele se refere a isso como entrar em seu jardim.
O homem chama a mulher de irmã porque a ama tanto quanto amaria sua irmã. Tradução alternativa (T.A.).: "Aquela que eu amo."
O homem usa essa ilustração de jardim para indicar que ele estava autorizado a desfrutar dos diferentes aspectos da mulher.
Plantas que possuem cheiro ou gosto forte.
Aqui começa a quarta parte do livro.
A jovem mulher usa eufemismos para descrever seu sonho para que ele possa ser interpretado de duas formas: 1) a mulher fala de um sonho sobre uma noite em que seu amado veio visitá-la em sua casa; e 2) a mulher fala de um sonho sobre começar a dormir com o seu amado.
T.A.: "mas minha mente estava acordada." T.A.: "mas meu sentimentos estavam acordadoos."
Isso se refere a abrir uma porta mas também pode ser interpretado como um pedido sexual. T.A.: "Abra a porta para mim" ou "Se abra para mim"
Um termo carinhoso. Veja como isto foi traduzido em 4:9.
Veja como isto foi traduzido em 1:9.
Veja como isto foi traduzido em 2:14.
"Minha perfeita", "minha fidedigna" ou "minha inocente".
Gotas de água ou névoa que se forma durante o frescor da noite quando a temperatura cai.
O ar úmido da noite fez com que os cabelos do homem ficassem molhados porque ele estava em pé do lado de fora.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa.
roupa de linho fino que as pessoas usam na pele.
T.A.: "Eu não quero me vestir novamente."
As possíveis interpretações são 1) a jovem mulher já havia lavado os seus pés para se deitar ou 2) a palavra "pés" as vezes é usada como um eufemismo para se referir às partes íntimas da mulher. T.A.: "Eu já me lavei."
As possíveis interpretações são 1) o amado entra na casa pela abertura da fechadura da porta para abrí-la ou 2) descreve o início de uma relação sexual. Nesse contexto, "mão" serve como um eufemismo para as partes íntimas do homem.
Veja como isso foi traduzido em 1:12.
"tranca da porta"
Os possíveis significados são 1) a jovem mulher levantou da cama para deixar que seu marido entrasse em sua casa ou 2) "Eu me preparei para me abrir sexualmente ao meu amado."
As palavras "mãos" e "dedos" se referem as genitálias da mulher.
"com mirra úmida"
A jovem mulher continua falando sobre seu sonho.
T.A.: " Eu me abri para o meu amado."
"Minha alma me deixou quando ele falou." T.A.: " Quando ele falou, senti como se eu tivesse morrido."
Aqueles que vigiam e guardam a cidade durante a noite.
A palavra "me" faz referência a jovem mulher.
"me bateram" ou "me golpearam".
"me machucaram".
" os homens que vigiam as muralhas"
Vestimenta que as pessoas usam por cima de suas roupas quando saem em público.
Veja como você traduziu "Quero que prometais, filhas de Jerusalém em 2:17.
O amor dela é tão forte que a faz se sentir doente.
Veja como traduzir " linda entre as mulheres" em 1:8.
"O que faz seu amado melhor".
" e faz com que você nos peça um juramento como este".
Veja o juramento em 5:8.
Fica implícito que a mulher está descrevendo a pele de seu amado. T.A.: " tem uma pele luminosa e corada".
" é completamente saudável" ou "é puro". O amado possui uma pele que não tem problemas.
Uma cor saudável da pele que é castanho avermelhada.
" o melhor de dez mil." T.A.: "melhor que todos os outros" ou "ninguém é como ele."
A cabeça do amado é tão preciosa para a mulher quanto o puro ouro.
Um pássaro com penas muito pretas.
A jovem continua a falar de seu amado.
Veja como traduzir "seus olhos são como pombos" em 1:15.
A mulher pode estar usando este exemplo para dizer que os olhos de seu amado eram úmidos como as correntes de água.
"se lavando em leite". Os pombos representam as pupilas do amado. Elas são envoltas pelo resto dos olhos, que são tão brancas como leite.
Os olhos dele são tão bonitos que se parecem com jóias que um artesão colocou com muito cuidado em seu devido lugar.
A jovem continua a falar sobre seu amado.
Isso explica que as bochechas dele são como camas de especiarias porque ambos exalam essências aromáticas.
A jovem continua a falar de seu amado.
"Os braços dele são como cilindros de ouro que possuem jóias incrustadas em toda a sua extensão." A mulher usa esse exemplo para dizer que os braços dele são bonitos e preciosos.
"a barriga dele é marfim coberto com safiras." a mulher usa esse exemplo para dizer que a barriga dele é bonita e preciosa.
Uma bolota branca ou um dente de animal parecido com osso. As pessoas usam marfim para fazerem brilhantes e macias obras de arte.
Safira é um tipo de pedra preciosa. Esse tipo de safira provavelmente era amarelo ou dourada.
A jovem continua falando de seu amado.
As pernas dele são fortes e bonitas como pilares de mármore.
T.A.: "que possuem bases de ouro como seu alicerce." Seus pés são valiosos e preciosos como bases de ouro puro que sustentam pilares de mármore.
"ele se parece com Líbano." Líbano era um lugar muito bonito cheia de montanhas e árvores.
"tão desejável quanto cedros" ou "tão bons quanto cedros".
a jovem continua a falar sobre o seu amado.
A mulher usa esse termo para dizer que os beijos do seu amado são doces ou que as palavras que ele fala são suaves.
"cada parte dele é amável" ou "tudo nele é amável".
A palavra "Este" se refere a pessoa que a mulher acabou de descrever. Você também pode traduzir esta frase como "O meu amado é asim, é assim que meu amigo se parece."
Veja como você traduziu isso em 1:5.
1 Para onde foi o teu amado, ó mais bela entre as mulheres? Em que direção foi o teu amado, para que nós possamos procurá-lo convosco? A jovem mulher falando para si mesma: 2 Meu amado desceu para o seu jardim, aos canteiros de especiarias, para pastar no jardim e para ajuntar lírios. 3 Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele pastoreia em meio aos lírios com prazer. O amado da mulher falando a ela: 4 Tu és tão linda quanto Tirza, meu amor, tão amável quanto Jerusalém, tão inspiradora quanto um exército com suas bandeiras. 5 Vire os teus olhos para longe de mim, pois eles me perturbam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo das encostas do Monte Gileade. 6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas subindo do lavadouro. Cada uma tem um filhote gêmeo, e nenhuma delas está sem cria. 7 Tuas bochechas são como metades de uma romã atrás do seu véu. O amado da mulher falando a ele mesmo: 8 Existem sessenta rainhas, oitenta concubinas e incontáveis mulheres jovens. 9 Mas minha pomba, minha imaculada, é única; ela é a filha especial de sua mãe; ela é a predileta de quem a gerou. As filhas dos meus camponeses a viram e a chamaram abençoada; as rainhas e as concubinas também a viram, e a elogiaram. O que as rainhas e as concubinas disseram: 10 "Quem é esta que aparece como o amanhecer, tão bela como a lua, tão brilhante quanto o sol, tão inspiradora quanto um exército com suas bandeiras?". O amado da mulher falando a ele mesmo: 11 Eu desci ao bosque de nogueiras para examinar os brotos no vale, para ver se as videiras haviam brotado, e se as romãs estavam em flor. 12 Eu estava tão feliz que senti como se estivesse andando na carruagem de um príncipe. O amado da mulher falando a ela: 13 Volte, volte, mulher perfeita. Volte, volte para que eu possa te contemplar. A jovem mulher falando para seu amado: Por quê tu olhas para mim, a mulher perfeita, como se eu estivesse dançando entre duas filas de dançarinas?
Veja: e
"Qual o caminho que o seu amado vai".
Veja como foi traduzido isso em 1: 8.
Tradução Alternativa
Veja a explicação desta imagem em 5: 1.
Veja como foi traduzido "canteiros de especiarias" em 5:13. O amado veio para apreciar as atrações físicas da mulher que são maravilhosas como especiarias.
A mulher usa essas imagens para indicar que seu amado está deleitando-se com ela.
Veja como foi traduzido "ele pasta" em 2:16.
"colher lírios".
Veja como foi traduzido isso em 2:16.
Veja como foi traduzido "Meu amado é meu e eu sou dele" em 2:16.
Veja como foi traduzido isso em 2:16.
Aqui começa a parte cinco do livro.
O amante compara a beleza e a simpatia da mulher com belas e agradáveis cidades.
Veja como foi traduzido isso em 1: 5.
Inspirando como um exército com suas bandeiras - A beleza da mulher é tão poderosa que faz o amante se sentir desamparado, como se um exército estivesse se aproximando dele.
O amante continua a elogiar a mulher.
"me pertubam". Os olhos da mulher são tão lindos que fazem com que o amante se sinta oprimido e com medo porque não consegue resistir ao seu poder.
Veja como foi traduzido "Teus cabelos ... do Monte Gileade". em 4: 1.
O amante continua a elogiar a mulher.
Veja como foi traduzido isso em 4: 3.
"Existem 60 rainhas, 80 concubinas."
As palavras "incontáveis" significam que ninguém pode contá-las. T.A: "multidões de mulheres jovens".
Veja como foi traduzido "minha pomba, minha imaculada". em 5: 2.
"é única" ou "é a única". O amante está contrastando a mulher com todas as outras mulheres. Embora haja muitas mulheres excelentes, essa mulher se destaca como única entre os demais.
"ela é filha única de sua mãe" ou "ela é a filha de sua mãe que é única".
"a mulher que deu a luz a ela". Esta frase se refere a sua mãe.
"e declarou que as coisas tinham corrido bem para ela" ou "disse que ela teve sorte".
O que as rainhas e as concubinas disseram sobre a jovem. No entanto, algumas versões pensam que o amante da mulher está falando neste verso também.
Eles estão usando essa pergunta para dizer que eles acham que a jovem é incrível. T.A.: "Esta é uma mulher incrível! Ela aparece como o amanhecer".
T.A.: "ela entra em vista como o amanhecer". O amante usa essa imagem para dizer que a mulher é tão bonita e majestosa quanto a aurora quando começa a brilhar.
inspiradora como um exército com suas bandeiras - A beleza da mulher é tão poderosa que faz as outras mulheres se sentirem impotentes, como se um exército estivesse se aproximando delas. Veja como foi traduzido isso em 6: 4.
O amante termina falando sozinho.
Veja como foi traduzido isso em 4:12.
"plantas jovens" ou "novos brotos".
"cresceram seus botões". Os botões são as pequenas partes redondas de plantas que se abrem em flores.
"estavam abrindo suas flores".
O amante usa esta imagem para expressar como ele é feliz.
"Volte, volte." Isso é repetido para dar ênfase.
Olhar atentamente para algo por um tempo.
Seria maravilhoso ver a mulher dançando com os outras dançarinas.
1 "Como seus pés são belos em suas sandálias, filha de príncipe! As curvas de suas coxas são como jóias, obras das mãos de um artesão. 2 Seu umbigo é como uma taça redonda; onde nunca pode faltar vinho. Sua barriga é como um montão de trigo cercado de lírios. 3 Teus seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela. 4 Teu pescoço é como uma torre de marfim; Teus olhos são como os poços que ficam ao lado da porta de Bath Rabbim. Teu nariz é tão belo como a torre do Líbano que se avista de Damasco. 5 Tua cabeça se ergue como o monte Carmelo; o cabelo em sua cabeça é vermelho escuro. O rei está encantado com suas tranças. 6 Que linda e adorável tu és, minha amada, com seus deleites! 7 Tua altura é como de uma palmeira e teus seios como cachos de fruta. 8 Eu pensei: 'Eu quero subir a palmeira; eu tomarei seus frutos'. Que seus seios sejam como cachos de uvas, e o aroma de tua respiração como maçãs. 9 Que tua boca seja como o melhor vinho", "fluindo suavemente para meu amado, deslizando sobre nossos lábios e dentes". A jovem mulher fala para seu amado: 10 "Eu sou do meu amado e ele me deseja. 11 Vem, meu amado, vamos fugir para o campo; vamos passar a noite nos povoados. 12 Levantemos cedo para ir aos vinhedos; vamos ver se as vinhas brotaram, se as suas flores desabrocharam, e se as romãzeiras estão em flor. Ali eu te darei o meu amor. 13 As mandrágoras exalam sua fragrância; à entrada da casa onde moramos, estão toda sorte de variedades de frutas, novas e velhas, que eu guardei para você, meu amado".
Está implícito pela continuação de 6:13 que o amante da mulher está descrevendo-a enquanto ela dança. Tradução Alternativa
Ainda que a mulher não tivesse nascido em uma família real, pela sua aparência e como ela age, faz com que ela pareça com a filha de um príncipe. T.A.: "você que tem um caráter nobre" ou "você que é elegante".
O formato das coxas da mulher são como lindas pedras preciosas que um habilidoso trabalhador esculpiu em um perfeito formato. T.A.: "As curvas das suas coxas são belas assim como são belas as curvas de uma jóia feita por um artesão".
A palavra "coxas" se refere aos quadris da mulher e a parte das suas pernas que está acima do seu joelho.
O amante da jovem continua descrevendo aquela a quem ele ama.
O umbigo da mulher é perfeitamente modelado como uma taça. T.A.: "seu umbigo é modelado perfeitamente como uma taça".
a parte específica do estômago aonde foi deixada a sicatriz do cordão umbilical que prendia o bebê a sua mãe.
As pessoas usavam grandes tigelas para misturar vinho com água ou neve para uma festa. T.A.: "Que eu possa sempre me alegrar nesta beleza" ou "que as pessas sempre se alegrarem nesta beleza".
As pessoas achavam que a cor do trigo era a mais bela cor de pele e que as pilhas de trigos eram lindas. T.A.: "Sua barriga tem uma cor linda e é arredondada como uma pilha de trigo".
Isto é um monte de grãos de trigo depois que as pessoas malham e separam o trigo.
As belas flores fazem com que a pilha de trigo pareça ainda mais bonita. T.A.: "que tem lírios por todos os lados".
Um tipo de flores grandes.
O amante da jovem mulher continua descrevendo aquela a quem ele ama.
Veja como você traduziu isso em 4:4.
O amante compara o pescoço dela a uma torre de marfim
A presa branca ou dente de um animal que é similar a um osso. As pessoas usam marfim para fazer arte ou fazer coisas bonitas.
T.A.: "teus olhos são claros e cintilantes como os poços de água de Hesbom".
O nome de uma cidade ao leste do Rio Jordão.
O nome de uma cidade.
O nariz dela é longo e reto assim como a torre é alta e reta.
"que permite as pessoas olharem em direção a Damasco".
O amante continua descrevendo aquela a quem ele ama.
A mulher é comparada ao Monte Carmelo que se ergue acima de tudo ao seu redor.
Possíveis traduções são: 1) "negro escuro"; ou 2) "vermelho escuro".
T.A.: "Teu cabelo longo é tão belo que o rei não consegue parar de admirá-lo".
O cacho de cabelo que desce da cabeça da mulher. Você também pode traduzir esta palavra por "mexa" ou " cacho" ou "punhado".
O amante descreve o que ele gostaria de fazer com aquela a quem ele ama.
"você fica de pé como uma palmeira". A mulher é alta, fica de pé reta e é atraente assim como uma palmeira.
Uma árvore alta, reta que produz um fruto doce, marrom e pegajoso que cresce em cachos.
As tâmaras na tamareira crescem em cachos grandes e belos que ficam pendurados na árvore.
O homem quer abraçar a mulher.
O homem quer tocar os seios dela que são firmes mas macios como uvas que estão cheias de suco.
"Que a tua respiração cheire doce como os damascos".
A palavra "maçãs" se refere aos saborosos e doces frutos de cor amarelada.
O amante continua descrevendo o que gostaria de fazer com aquela a quem ele ama.
T.A.: "Eu quero provar a tua boca como se fosse o melhor vinho".
"que flui suavemente para aquele que eu amo". O amante gosta dos beijos suaves da mulher.
"que flui sobre meus lábios e dentes" ou "desliza sobre nossos lábios e dentes".
Veja como foi traduzido em "eu pertenço ao meu amado" em 6:2.
"e ele está apaixonado por mim" ou "e ele me quer".
A mulher continua falando ao seu amado.
"levantar-se cedo" ou "acordar cedo".
"estão no ínicio da floração".
flores quando estão abertas.
"têm flores abertas nas plantas".
"Eu te mostrarei o meu amor" ou "eu farei amor com você".
A mulher continua falando ao seu amado.
Este é o nome das plantas que exalam uma fragância forte, mas agradável. A fragância é um pouco intoxicante e estimulante o que aumenta o desejo de fazer amor.
"produz sua fragância".
Está implícito que as portas pertecem à casa deles. T.A.: "acima da entrada da nossa casa" ou "à porta da nossa casa".
"há toda sorte dos melhores frutos, ambos frutos velhos e novos".
"salvos para você" ou "protegidos para você".
1 "Eu gostaria que fosses como meu irmão, amamentado pelos seios da minha mãe. Então sempre que eu te encontrasse lá fora, eu poderia beijar-te, e ninguém me desprezaria. 2 Eu te guiaria e te levaria para dentro da casa da minha mãe, e tu me ensinarias. Eu te daria vinho aromático para beber e um pouco do suco de minhas romãs". A jovem mulher falando para si mesma: 3 "Sua mão esquerda está sob minha cabeça e sua mão direita me abraça". A mulher falando para as outras mulheres: 4 "Eu quero que jureis, filhas dos homens de Jerusalém, que vós não interrompais nosso amor até que ele acabe". As mulheres de Jerusalém falando: 5 "Quem é essa que está vindo do deserto, inclinando-se em seu amado?". A jovem mulher falando para seu amor: "Eu te despertei debaixo da macieira; ali sua mãe te concebeu; ali ela te deu a luz, ela te trouxe. 6 Põe-me como um selo no teu coração, como selo em teu braço, pois o amor é forte como a morte. A paixão é tão implacável quanto o Sheol; é explosão de fogo, é uma labareda de fogo, uma chama mais quente do que qualquer outro fogo. 7 Águas torrenciais não poderiam apagar o amor, nem a inundação poderia afogá-lo. Se um homem desse todos os bens de sua casa por amor, a oferta seria completamente desprezada". Os irmãos da jovem mulher falando entre eles: 8 "Nós temos uma pequena irmã, e ela ainda não tem seios formados. O que podemos fazer para nossa irmã no dia que ela for prometida em casamento? 9 Se ela for uma parede, nós construiremos nela uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a decoramos com tábuas de cedro". A jovem falando de si mesma: 10 "Eu era uma parede, mas meus seios agora são como torres de fortaleza, então eu sou completamente madura aos seus olhos". A jovem falando de si mesma: 11 "Salomão tinha uma vinha em Baal-Hamom. Ele arrendou a vinha para aqueles que a manteriam. Cada um tinha que trazer doze quilos de prata por seus frutos. 12 Minha vinha é só minha, os doze quilos de prata pertecem a ti, meu querido Salomão, e os dois quilos e meio são para aqueles que a mantêm por seus frutos". O amante falando para ela: 13 "Vós que viveis nos jardins, meus companheiros estão ouvindo sua voz; deixe-me ser o único que ouve também". A jovem mulher falando para seu amante: 14 "Apressa-te, meu amado, e sê como a gazela ou um jovem cervo pelos montes perfumados!".
Veja: e
A mulher deseja que ela possa mostrar ao seu amante sua afeição em público como faria com seu irmão. Ela não está dizendo que uma mulher pode fazer amor com seu irmão.
"você em público".
Uma mulher provavelmente beijaria seu irmão em sua bochecha para cumprimentá-lo.
"me faria sentir vergonha".
A jovem continua a falar com seu amante.
Se o amante fosse seu irmão, ela poderia trazê-lo para a casa da família. Isso era normal nessa cultura e ainda hoje é em algumas.
Isso também pode ser dito como "e ela me ensinaria". Porque a mulher é inexperiente em fazer amor, ela está imaginando que seu amante ou sua mãe iria ensiná-la a fazer amor.
A mulher usa essas imagens para dizer que se entregará ao amante e fará amor com ele.
"vinho com especiarias" ou "vinho que tem especiarias nele" Isso representa o poder intoxicante de fazer amor.
A mulher representa seu próprio líquido doce com o extrato de romãs.
Veja como foi traduzido "Sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e sua mão direita me abraça". em 2: 5.
Veja como foi traduzido isso em 2: 7.
Veja como foi traduzido isso em 2: 7.
Aqui começa a parte seis do livro, a parte final.
Tradução Alternativa
"Eu acordei você" ou "eu te excitei".
Veja como foi traduzido isso em 2: 3.
Sob a árvore de macieira.
"ela te entregou".
A jovem continua a falar com seu amante.
Os possíveis significados são: 1) Como os selos eram muito importantes, as pessoas os mantinham em volta do pescoço ou na mão, constantemente. A mulher quer estar com seu amante constantemente como um selo. ou 2) Um selo mostra quem é dono da coisa que tem o selo. A mulher quer ser como o selo no coração e no braço de seu amante para mostrar que todos os seus pensamentos, emoções e ações pertencem a ela.
A morte é muito forte porque supera até mesmo as pessoas mais poderosas do mundo.
"tão duro quanto o Sheol." O Sheol nunca permite que as pessoas voltem à vida depois de já terem morrido. O amor é tão persistente quanto o Sheol, porque nunca muda.
O amor é muito poderoso como o fogo.
"queimar de repente".
A jovem continua a falar com seu amante.
O amor é tão forte que é como um fogo que é tão quente que não pode ser apagado mesmo com um oceano cheio de água.
"Oceanos de água" ou "Enormes quantidades de água".
"não pode extinguir" ou "não pode apagar".
O amor nunca muda e sempre permanece o mesmo, então é algo que nem mesmo uma inundação poderosa pode mover.
Em Israel, a água da chuva flui em vales profundos e estreitos. Isso cria uma inundação de água tão poderosa que pode mover grandes pedras e árvores. Mesmo hoje, as inundações às vezes varrem pontes muito fortes.
"levar embora" ou "lavar".
"Mesmo se um homem ... ele seria totalmente desprezado."
"tudo o que ele possui".
"para conseguir amor" ou "para comprar amor".
"as pessoas o desprezariam completamente" ou "as pessoas o ridicularizariam duramente".
"irmã mais nova".
T.A.: "um homem vem e quer se casar com ela".
Os irmãos da jovem continuam falando entre eles.
Porque seus seios são pequenos, ela tem um peito chato como uma parede plana ou uma porta plana. Os irmãos decidem dar suas decorações para ajudar a irmã a ficar mais bonita.
"vai decorar ela".
Os seios da mulher são altos como torres.
Sua amada agora vê que ela é uma mulher completamente desenvolvida, e isso agrada a ele. T.A.: "Eu sou delicioso para o meu amado".
Aqui "seus olhos" se refere ao amante dela.T.A.: "para ele".
Este é o nome de uma cidade na parte norte de Israel. .
"alugou a vinha".
"para pessoas que cuidariam disso".
T.A.: "Cada homem deveria dar a Salomão mil shekels como pagamento pelo fruto da vinha".
"trazer 1.000 shekels de prata".
"Eu estou no comando da minha própria vinha". A mulher se refere a si mesma como um vinhedo como em 1: 5.
A mulher livremente dá o lucro da vinha para Salomão, embora ela lhe pertence e ela pode dar a quem ela quiser.
"pela sua voz".
"deixe-me ouvir." A palavra "me" refere-se à voz da mulher.
Veja como foi traduzido isso em 2:16.
"as montanhas que têm especiarias por toda parte". A mulher usa essa imagem para convidar seu amante a apreciá-la. Veja como o amante usa as imagens de uma montanha de mirra e uma colina de incenso em 4: 6.
1 Visão de Isaías, filho de Amoz, que teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá. 2 Ouvi, ó céus, e escuta, ó terra, porque Yahweh disse: "Tenho nutrido e criado filhos, mas eles se rebelaram contra Mim. 3 O boi conhece o seu dono, e o jumento, o seu cocho, mas Israel não tem conhecimento, Israel não entende". 4 Ai da nação pecadora! Povo carregado de iniquidade, descendência de malfeitores, filhos que agem corruptamente! Eles abandonaram Yahweh, desprezaram o Santo de Israel e afastaram-se Dele. 5 Por que seríeis ainda castigados? Por que vos rebelais cada vez mais? A cabeça toda está doente, todo o coração está fraco. 6 Da sola do pé até a cabeça, não há parte sã, senão feridas, contusões e chagas abertas, que não foram limpas nem fechadas, nem atadas e tratadas com óleo. 7 Vosso país está arruinado, vossas cidades estão queimadas, vossos campos — em vossa presença, destruídos por estrangeiros — abandonados e devastados, tomados por estrangeiros. 8 A filha de Sião foi abandonada como uma cabana na vinha, como uma choupana no pepinal, como uma cidade sitiada. 9 Se Yahweh dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns remanescentes, seríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra. 10 Ouvi a palavra de Yahweh, vós governantes de Sodoma; escutai a lei do vosso Deus, ó povo de Gomorra: 11 "O que são as multidões de sacrifícios para Mim?", diz Yahweh. "Eu estou farto dos sacrifícios de carneiro e da gordura de animais cevados; não Me agrado do sangue de bois, cordeiros ou bodes. 12 Quando viestes a Mim, quem vos pediu que pisásseis nos Meus átrios? 13 Não continueis a trazer sacrifícios inúteis; o incenso é abominação para Mim, vossas luas novas e assembleias de sábado. Eu não suporto vossas reuniões solenes, todas repletas de perversidade. 14 Eu odeio vossas luas novas e vossas festas solenes. Elas são um fardo para Mim; estou cansado de aturá-las! 15 Assim, quando levantardes vossas mãos em oração, esconderei Meus olhos de vós; mesmo que façais muitas orações, não as ouvirei, pois vossas mãos estão cheias de sangue. 16 Lavai-vos e limpai-vos! Removei toda a maldade das vossas obras diante de Mim! Parai com a maldade; 17 aprendei a fazer o bem; buscai a justiça; acabai com a opressão; [1] fazei justiça ao órfão; defendei a viúva. 18 Vinde agora, e raciocinemos juntos" — diz Yahweh — "ainda que os vossos pecados sejam como o escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; mesmo que eles sejam vermelhos como o carmesim, eles se tornarão como a branca lã. 19 Se estiverdes dispostos a obedecer, comereis o melhor da terra, 20 mas se recusardes e vos rebelardes, a espada vos devorará", pois a boca de Yahweh o disse. 21 Como a cidade fiel se tornou prostituta! Ela — que era cheia de justiça, que era cheia de retidão — agora está cheia de assassinos. 22 Tua prata tornou-se impura, teu vinho misturou-se com água. 23 Teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; todos amam subornos e correm atrás de recompensas. Não defendem os órfãos, nem a petição da viúva que chega diante deles. 24 Portanto, esta é a declaração do Senhor, Yahweh dos Exércitos, o Poderoso de Israel: "Ai deles! Buscarei vingança contra os Meus adversários. Sim, Eu Me vingarei dos Meus inimigos! 25 Voltarei Minha mão contra vós, purificarei vossa escória com potassa e tirarei todas as vossas impurezas. 26 Eu restaurarei vossos juízes como antes, e vossos conselheiros como no início; depois disso, sereis chamados de cidade de retidão, uma cidade fiel. 27 Sião será redimida com justiça; e com retidão, os arrependidos. 28 Os rebeldes e pecadores serão esmagados juntos, e aqueles que abandonarem Yahweh também o serão. 29 Sereis envergonhados pelos carvalhos sagrados que desejastes e ficareis envergonhados pelos jardins que escolhestes. 30 Pois sereis como um carvalho que perde suas folhas, e como um jardim que não tem água. 31 O homem forte será como a estopa, e seu trabalho, como uma fagulha; ambos queimarão juntos, e ninguém apagará o fogo".
"Esta é a visão de Isaías... que Yahweh lhe mostrou" ou "Isto é o que Deus mostrou para Isaías".
Amós era o pai de Isaías.
"Judá" se refere ao Reino do Sul de Israel. "Jerusalém" era a cidade mais importante. Tradução Alternativa
Isto é uma expressão idiomática e se refere ao tempo do reinado de cada um dos reis. Eles reinaram um após o outro, não reinaram ao mesmo tempo. T.A.: Quando Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias foram reis em Judá".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
Embora essas profecias fossem destinadas para o povo de Jerusalem e Judá ouvirem, Isaías sabia que eles não dariam ouvidos. Possíveis significados são: 1) ele fala em apóstrofe como se os "céus" e a "terra" pudessem ouvir o que Yahweh disse. ou 2) a palavra "céus" e "terra" seriam metonímias e um merísmo para todos os seres viventes em qualquer lugar. T.A.: "Vós que viveis nos céus... vós que viveis na terra".
Este é o nome de Deus que Ele revelou para Seu povo no Antigo Testamento. Veja a página de tradução do Word sobre Yahweh e como traduzir esta palavra.
Palavras que Yahweh falou, as quais Isaías está dizendo para os israelitas da parte de Yahweh.
Yaweh fala como se Sua palavra fosse comida e os israelitas fossem Seus filhos. T.A.: "Eu tenho cuidado das pessoas que vivem em Judá como se fossem Meus filhos".
Você deves ter certeza que a informação foi compreendida. T.A.: "o burro conhece onde seu dono coloca o seu alimento".
Esta frase provavelmente significa "todavia as pessoas de Israel não conhecem a Mim, eles não compreendem que Eu sou o único que se preocupa com eles".
Esta é uma metonímia para o povo de Israel. Judá é uma das partes do que se tornou a nação de Israel. T.A.: "as pessoas de Israel".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
Possíveis significados são: 1) Isaías está dizendo duas coisas diferentes sobre eles. T.A.: "Nação de Israel, vós pecadores" ou 2) ele está dizendo apenas uma coisa sobre eles. T.A.: "Nação de pecadores".
Algo muito pesado que a pessoa está carregando é uma metáfora para seus muitos pecados. T.A.: "O pecado deles é semelhante a um saco pesado sobre suas costas que torna a caminhada muito difícil".
A palavra"descendência" é uma metáfora para pessoas que fazem o que as outras pessoas estão fazendo. T.A.: "pessoas que fazem o mesmo mal que vêem os outros fazendo".
Cometem obras más.
"Eles se afastaram de Yahweh".
"Recusaram a obedecer" ou "recusaram respeitar".
Judá é parte do que se tornou a nação de Israel.
Embora outrora fossem amigos, agora o tratam como se não O conhecessem.
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
Isaías utiliza essas perguntas para repreender as pessoas de Judá. A questão pode ser traduzida como uma declaração. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vós continuareis fazer coisas que Yahweh vos punirá por causa delas. Vós continuareis a rebelar-vos contra Ele".
Aqui, o pronome "vos" se refere aos habitantes de Judá e, por isso, está no plural.
Esta metáfora compara a nação de Israel a uma pessoa que foi espancada. T.A.: "Vós sois igual a alguém cuja cabeça está ferida e o coração está fraco" ou "Vós sois igual alguém cuja mente e coração estão doentes".
Esta frase pode ser interpretada positivamente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cada parte vossa está prejudicada" ou "alguém prejudicou cada parte vossa".
Esta metáfora compara a punição que Deus deu a Israel para feridas físicas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nenhuma foi fechada, limpa, atada ou tratada com azeite".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
Isso pode ser dito na voz ativa. "Eles arruinaram vosso país" ou "Vossos inimigos arruinaram vosso país".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles queimaram vossas cidades".
"pessoas que não são do seu próprio país roubam as colheitas dos seus campos enquanto você assiste".
"vazios e devastados". Esta frase substantiva abstrata pode ser escrita como frases verbais. T.A.: "eles destruiram a terra e ninguém mais vive ali".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Estrangeiros tomaram vosso país" ou "um exército estrangeiro vos conquistou completamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu abandonei a filha de Sião".
A "filha" de uma cidade significa o povo da cidade. T.A.: "O povo de Sião" ou "As pessoas que vivem em Sião".
Possíveis significados são: 1)"tornou-se tão pequeno como uma cabana em um vinhedo ou um galpão em um jardim de pepinos"
Outro possivel significado é "igual... pepinos. Ela é uma cidade sitiada".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
Isto descreve alguma coisa que poderia ocorrer no passado mas não aconteceu.
"uns poucos sobreviventes".
Estas palavras aqui se referem a Isaías e incluem todas as pessoas de Judá e Jerusalém.
Como Judá poderia ser como Sodoma e Gomorra pode ser explicitado. T.A.: "Deus poderia ter nos destruído, assim como Ele destruíu as cidades de Sodoma e Gomorra".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
Isaías está comparando as pessoas de Judá com Sodoma e Gomorra a fim de enfatizar quão pecadores eles se tornaram. T.A: "Vós governantes que são tão pecadores como o povo de Sodoma... vós que sois perversos como aqueles que vivem em Gomorra".
Deus está usando usando uma pergunta para repreender as pessoas. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Vossos muitos sacrifícios não significam nada para Mim!".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
A palavra "pisar" significa andar e esmagar com os pés. Deus utiliza uma pergunta para repreender as pessoas que vivem em Judá. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "ninguém falou para vós que pisásseis ao redor dos meus pátios!".
"Não tragais nunca mais para Mim vossos presentes inúteis".
Aqui, o substantivo abstrato "abominação" pode expressar o verbo "odiar". T.A.: "Eu odeio o incenso que os sacerdotes queimam".
Possíveis significados são: 1) "Eu não posso permitir vosso ajuntamento por causa das coisas perversas que fazeis" ou 2) "Eu não permito-Me assistir vosso ajuntamento por causa das coisas perversa que fazeis".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
As palavras "luas novas" são metonímia para as celebrações da lua nova. Elas também são sinédoque para todas as celebrações regulares. T.A.: "vossas celebrações da lua nova e vossas festas solenes".
Uma lua nova é quando a primeira luz da lua aparece após ter ficado escura.
Isto compara como Deus se sente sobre as celebrações das pessoas carregando objetos pesados. T.A.: "elas são uma carga pesada que Eu estou cansado de carregá-las".
Essa expressão idiomática é a maneira de dizer "Eu não olharei para vós" ou "Eu não darei atenção a vós".
Esta é a razão porque Deus não ouvirá suas orações. O sangue que se refere é o da violência que eles cometeram contra as pessoas. T.A.: "Porque vossas mãos estão cobertas de sangue daqueles que vós afligistes" ou "porque sois culpados da violência".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
Aqui Deus compara a pessoa que para de pecar com aquela que lava seu corpo. T.A.: "Arrependei-vos e lavai o pecado do vosso coração, assim como lavais a sujeira do vosso corpo".
Deus não estava dizendo a eles para cometerem seus atos malignos em outro lugar, mas para parar de fazê-los. T.A.: "Parai de cometer atos malígnos, os quais, Eu vejo que cometeis".
Deus fala de pessoas que oprimem os outros como se tivessem feito algo torto que deveria ser reto, e Ele os chama a endireitar novamente suas obras . O substantivo abstrato "opressão" pode ser traduzido como um verbo. TA: "certifique-se de que aquelas pessoas desamparadas que você prejudicou não sofram mais com as coisas ruins que fizeram com elas".
"Sede justos para com as crianças que não têm pai".
"protejei as mulheres, as quais, seus maridos morreram".
Yahweh continua a falar ao povo de Judá.
Yahweh, graciosamente e amorosamente convida as pessoas a ouvirem o que Ele falará. "Por favor, escutai-Me" ou "prestai atenção: Eu quero ajudá-los".
"vamos pensar sobre isso juntos" ou "precisamos discutir isso" ou "o que vamos fazer?" Yahweh convida o povo a discutir o futuro. Aqui a palavra "nós" se refere a Yahweh e inclui o povo de Judá.
Isaías está falando do povo, como se estivesse usando roupas que deveriam ser de lã branca, e de seus pecados, como se fossem manchas vermelhas nas roupas. Se o Senhor perdoar seus pecados, será como se suas roupas ficassem brancas novamente.
Escarlata é uma cor vermelha brilhante. T.A.: "vermelha brilhante".
O branco é freqüentemente um símbolo da santidade ou da pureza. "Neve" se refere a algo como chuva congelada que é muito branca. Como isso simplesmente descreve algo como muito branco, você poderia substituí-lo por outra coisa que seja branca: "branco como uma concha" ou "branco como uma pomba". Isso significa que seus pecados serão perdoados.
Carmesin é uma cor vermelho escuro. T.A.: "vermelho escuro".
A lã é o pelo de uma ovelha ou cabra. Como eles serão como lã podem ser explicitados. T.A.: "branco como lã".
Yahweh continua a falar ao povo de Judá.
Aqui, "obediente" e "disposto" são utilizados juntos para expressar uma idéia. T.A.: "se dispostamente obedecerdes".
"a terra produzirá boa comida para vós comerdes".
"todavia, se vós recusardes a ouvir e, ao invés disso, desobedecer-Me".
A palavra "espada" se refere aos inimigos de Judá. Além disso, a palavra "devorar" compara os inimigos de Judá vindo para os matar, assim como um animal selvagem que ataca e come outros animais. T.A.: "vossos inimigos vão matar a vós".
A palavra "boca" enfatiza que Yahweh falou e o que ele diz certamente acontecerá. T.A.: "Yahweh falou" ou "Yahweh disse que isso vai acontecer".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
Esta exclamação mostra a ira e tristeza de Isaías sobre o povo de Jerusalém. T.A.: "Veja como o povo de Jerusalém, que tinha sido fiel a Deus".
Isaías comparou o povo a uma mulher que não é leal ao marido, mas que dorme com outros homens por dinheiro. As pessoas não eram mais leais a Deus, mas adoravam falsos deuses. T.A.: "age como uma prostituta".
A palavra "ela" se refere a Jerusalém e seu povo. Aqueles que escreveram a Bíblia frequentemente se referem a cidades como mulheres. T.A.: "O povo de Jerusalém era justo e fez o que era certo".
A palavra "está cheia" se refere a Jerusalém e seu povo. Aqueles que escreveram a Bíblia frequentemente se referem a cidades como mulheres. T.A.: "mas agora o povo de Jerusalém é assassino".
Possíveis significados são: Isaías usa prata e vinho como metáforas para 1) o povo de Jerusalém. T.A.: "Você é como a prata que não é mais pura, e como o vinho que é misturado com água" ou 2) as boas ações que o povo fazia anteriormente. T.A.: "Você costumava fazer boas ações, mas agora suas más ações tornam suas boas ações sem valor".
Alguém precisa polir a prata constantemente ou ela perderá o seu brilho.
Vinho misturado com água tem um gosto estranho e não é melhor do que a água pura.
Isaías fala as palavras de Yahweh ao povo de Judá na forma de um poema.
"Seus líderes rebelaram-se contra Deus".
"eles são amigos de pessoas que roubam das outras".
Pessoas dão "suborno" como presentes para governantes desonestos e os governantes agirão injustamente. Governantes recebem "recompensas" como presentes dos que lucram com leis desonestas que foram aprovadas pelos governantes.
Uma pessoa desejando avidamente por alguém que lhe dê algum suborno é comparada como se a recompensa estivesse correndo por aí, e a pessoa vai correndo atrás dela. T.A.: "todos desejam por alguém que lhes dê dinheiro para fazer alguma decisão desonesta".
"eles não protegem aqueles que não têm pais".
"eles não escutam quando as viúvas vão pedir ajuda contra aqueles que desobedecem às leis" ou "e eles não ajudam as viúvas, as quais vão até eles solicitanto ajuda contra os que desobedecem às leis".
Isaías começa a falar as palavras de Yayweh ao povo de Judá na forma de um poema.
"Por esta razão".
O substantivo abstrato "declaração" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Isto é o que o Senhor declara".
Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. As palavras "vingar-se contra os meus adversários" falam mais de Yahweh fazendo o que ele precisa fazer para aqueles que trabalham contra ele para que Sua justiça seja feita. As palavras "vinga-me contra os meus inimigos" falam mais de Javé justamente punindo seus inimigos. T.A.: "Eu vou punir aqueles que se opuseram a mim" ou "Eu farei o que me agrada para aqueles que trabalham contra mim, e eu vou justamente punir meus inimigos".
Aqui a palavra "mão" se refere ao poder de Deus, o qual Ele usará para punir seu povo. T.A.: "Usarei todo meu poder contra vós".
Aqui, o processo pelo qual Deus remove o pecado do Seu povo, é dito como se Deus estivesse separando do metal todas as impurezas que foram misturadas ali. T.A.: "e como fogo removendo a sujeira da prata, Eu removerei todo mal entre vós".
Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema.
Esses são dois caminhos para dizer sobre o início da história de Israel, quando esta se tornou uma nação.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas chamarão a vós".
Aqui, a palavra "cidade" se refere ao povo que vive em Jerusalém. T.A.: "a cidade onde as pessoas são justas e leais a Deus". .
Isaías fala as palavras de Yahweh ao povo de Judá na forma de um poema.
Isso pode ser dito na voz ativa. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. Possíveis significados são: 1) "Yahweh redimirá Sião porque as pessoas de lá fazem o que é justo, e Ele redimirá aqueles que se arrependerem porque fazem o que Yahweh diz ser certo" ou 2) "Yahweh redimirá Sião porque Ele é justo, e Ele redimirá aqueles que se arrependerem porque Ele é justo".
Esta é uma metáfora para "as pessoas que vivem no monte Sião. .
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruirá aqueles que se rebelarem e pecarem contra Ele".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Yahweh destruirá todos que rejeitam a Ele".
Isaías fala as palavras de Yahweh para o povo de Judá na forma de um poema.
Estas frases se referem aos lugares onde o povo de judá adorava ídolos.
Algumas versões trazem: "ficareis ruborizados por causa de". Uma pessoa ruborizada fica com sua face vermelha, frequentemente por causa que ela percebeu que fez algo errado.
Água dá vida para às árvores e jardins. O povo se separou de Yahweh, que lhes dava vida.
Isaías fala as palavras de Yahweh ao povo de Judá na forma de um poema.
"O homem forte" ou "Quem quer que seja forte". Isto pode se referir à pessoa que é importante e que influência outras pessoas.
Material seco que pega fogo com facilidade.
Isto compara as obras das pessoas ou obras más que caem numa estopa e faz pegar fogo. T.A.: "sua obra será como uma estopa que inicia um fogo".
1 As coisas que Isaías, filho de Amoz, viu, relacionadas a Judá e a Jerusalém. 2 Acontecerá que, nos últimos dias, o monte da casa de Yahweh será estabelecido como o mais alto dos montes, será exaltado sobre as colinas, e todas as nações correrão para ele. 3 Muitos povos virão e dirão: "Vinde! Subamos ao monte de Yahweh, à casa do Deus de Jacó. Ali, Ele nos ensinará os Seus caminhos e andaremos em Suas veredas". Pois de Sião sairá a lei, a palavra de Yahweh virá de Jerusalém. 4 Ele julgará entre as nações e dará vereditos para muitos povos; eles converterão suas espadas em arados e suas lanças, em foices; nação nenhuma levantará a espada contra outra nação, nem jamais treinará para a guerra. 5 Vinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz de Yahweh. 6 Pois Tu abandonaste o Teu povo, a casa de Jacó, porque eles estão cheios dos costumes do leste e de adivinhadores, como os filisteus, e fazem acordos com os filhos dos estrangeiros. 7 A terra deles está cheia de prata e ouro, e não há limites para sua riqueza; também está repleta de cavalos, não há limites para as suas carruagens. 8 Sua terra está cheia de ídolos; eles adoram o trabalho das próprias mãos, objetos que seus dedos fizeram. 9 O povo se curvará e indivíduos cairão; portanto, não os levantes. 10 Vai até os locais rochosos e esconde-te no chão por causa do terror que vem de Yahweh, de Sua glória e majestade. 11 O olhar altivo do homem será humilhado, a arrogância do homem será derrubada, e somente Yahweh será exaltado naquele dia. 12 Pois haverá um dia em que Yahweh dos Exércitos irá contra todo aquele que é orgulhoso e exaltado e contra todo aquele que é arrogante — e este será humilhado; 13 contra todos os cedros do Líbano, que são altos e elevados, e contra todos os carvalhos de Basã. 14 Naquele dia, Yahweh dos Exércitos será contra todos os altos montes, contra todas as colinas elevadas, 15 contra toda torre alta, contra todo muro fortificado, 16 contra todos os navios de Társis e contra todas as belas embarcações. 17 O orgulho do homem será humilhado e a sua arrogância cairá. Somente Yahweh será exaltado naquele dia. 18 Os ídolos passarão completamente. 19 Os homens fugirão para as cavernas nas rochas e para os buracos no chão, por causa do terror que vem de Yahweh e do esplendor da Sua majestade, quando Ele Se levantar para aterrorizar a terra. 20 Naquele dia, o povo jogará fora os seus ídolos de prata e de ouro — que fizeram para serem adorados. Eles vão lançá-los às toupeiras e aos morcegos. 21 O povo correrá para as cavernas nas rochas e para dentro das fendas dos penhascos, devido ao terror que vem de Yahweh e da Sua glória e majestade, quando Ele Se levantar para aterrorizar a terra. 22 Parai de confiar no homem, cujo sopro de vida está em suas narinas, pois que valor ele tem?
Judá e Jerusalém nos últimos dias o monte da casa de Yahweh, será estabelecido o mais alto dos montes e será exaltado sobre as colinas e todas as nações correrão para ele
"Judá" e "Jerusalém" são metonímias para as pessoas que vivem nessas cidades. TA: "aqueles que vivem em Judá e Jerusalém" .
"no futuro"
Isto pode ser declarado 1) como uma descrição. AT: "A montanha da casa de Yahweh permanecerá" ou 2) em forma ativa. AT: "Yahweh vai estabelecer a montanha em que seu templo é construído" .
Isaías fala da importância como se fosse altura física. AT: "a mais importante das montanhas" ou "o lugar mais importante do mundo" .
Isaías fala da honra, na metáfora, como se fosse altura física. Isso pode ser afirmado 1) em forma ativa. TA: "Yahweh vai honrá-la mais do que qualquer outra colina" ou 2) como uma metonímia para as pessoas que adoram lá. TA: "Yahweh vai honrar as pessoas que adoram lá mais do que ele honra qualquer outro povo" .
Aqui "nações" é uma metonímia para as pessoas de todas as nações. TA: "e pessoas de todas as nações" .
As pessoas ao redor do mundo indo para a montanha de Yahweh são comparadas a como um rio que flui. Isso enfatiza que muitas pessoas virão, não apenas algumas pessoas. AT: "fluirá como um rio para ele" ou "irá para ele" (UDB) .
Jacó; ali, Ele nos ensinará... que andemos neles Ele nos ensinará os Seus caminhos e fará com que andemos neles Pois de Sião virá a lei, e, a palavra de Yahweh de Jerusalém Pois de Sião virá a lei e, a palavra de Yahweh de Jerusalém
Outro possível significado é "Jacó. Ele nos ensinará... para que andemos nele"
A palavra "caminhos/atalhos" é uma metáfora para a maneira como a pessoa vive. Se a sua língua tem apenas uma palavra para o chão em que as pessoas andam, você pode combinar estas frases. TA: "ele pode nos ensinar sua vontade para que possamos obedecê-lo"
Essas frases significam a mesma coisa. Isaías estava enfatizando que todas as nações entenderão que a verdade será encontrada em Jerusalém. TA: "As pessoas em Sião ensinarão a lei de Deus e as pessoas em Jerusalém ensinarão a palavra de Yahweh"
"Porque a lei sairá de Sião." Isaías fala como se a lei fosse algo como um rio que se move sem que as pessoas façam nada. TA: "Aqueles a quem eles ensinam a lei sairão de Sião" ou "Yahweh proclamará a sua lei de Sião"
"a palavra do Senhor virá de Jerusalém." Isaías fala como se a palavra de Yahweh fosse algo como um rio que se move sem que as pessoas façam nada. Você pode deixar clara a informação compreendida. AT: "Aqueles a quem eles ensinam a palavra do Senhor sairá de Jerusalém" ou "Yahweh proclamará a sua palavra de Jerusalém" .
e dará vereditos eles converterão suas espadas em arados e suas lanças em foices espadas... lanças espadas... lanças eles converterão suas espadas em arados e suas lanças em foices nação alguma levantará a espada contra outra nação nem jamais treinará para a guerra
"solucionará disputas"
As pessoas das nações converterão suas armas de guerra em ferramentas para cultivar a terra.
estas palavras são sinédoques para armas de qualquer tipo.
Estas palavras são uma sinédoque para ferramentas de todos os tipos para serem utilizadas em atividades pacíficas.
"eles converterão suas espadas em ferramentas para plantar sementes". Um arado é uma lâmina que as pessoas usam para aprofundar o solo, para assim, plantar sementes ali.
"eles converterão suas espadas em arados, e suas lanças em foices" ou "eles transformarão suas espadas em ferramentas para cuidar de plantas". Um arado é uma faca encuravada que as pessoas usam para cortar os galhos secos das plantas.
"nação alguma levantará a espada contra outra nação". A espada é uma metonímia para guerra. TA: "uma nação não guerreará contra outra nação" .
"nem jamais treinará para a guerra". O escritor espera que seus leitores acreditem que, aqueles que treinam para guerrar, tão somente treinem, sem, contudo, guerrear novamente.
Casa de Jacó vem andemos na luz de Yahweh Pois Tu abandonaste o Teu povo eles estão cheios dos costumes do leste adivinhadores apertam as mãos dos filhos dos estrangeiros
"Vós os descendentes de Jacó" .
um incentivo gentil para fazer o que o orador está prestes a dizer ao ouvinte para fazer.
Isaías fala de pessoas aprendendo, e depois, fazendo o que o Senhor quer que façam; como se estivessem andando à noite com uma lâmpada, que o Senhor providenciou para que pudessem ver o caminho. TA: "vamos aprender como Yahweh quer que vivamos e, então, vivamos assim" .
"Porque Tu deixaste teu povo" e não te importaste com o que aconteceu com ele. Aqui a palavra "Tu" está se referindo a Yahweh e por isso está no singular .
Isaías fala como se as pessoas fossem recipientes cheios de algo do oriente. Possíveis significados são que ele fala de 1) os atos que os povos orientais fazem. TA: "eles fazem o tempo todo as coisas más que as pessoas que vivem em terras a leste de Israel fazem" ou 2) pessoas, especificamente aqueles que afirmam falar com pessoas mortas, que vieram do leste para fazer más ações. TA: "muitos adivinhos vieram do leste e agora moram lá" .
Pessoas que dizem que podem conhecer o futuro através de partes de animais e folhas
Apertar as mãos é um símbolo de amizade e pacificação. TA: "eles fazem as pazes e trabalham juntos com um povo que não é Israel" .
A terra deles está cheia de prata... também está cheia de cavalos... Sua terra está cheia de ídolos o trabalho de suas próprias mãos, objetos que seus próprios dedos fizeram o trabalho de suas próprias mãos objetos que seus próprios dedos fizeram
Isaías fala como se a terra fosse um recipiente no qual alguém tivesse colocado prata, cavalos e ídolos. A palavra "terra" é uma metonímia para as próprias pessoas, e as palavras "está cheio de" é uma metáfora para as pessoas que possuem esses itens. TA: "Eles possuem muita prata ... eles também possuem muitos cavalos ... Eles também possuem muitos ídolos"
Essas duas frases significam quase a mesma coisa e enfatizam que eles não são deuses reais. Se o seu idioma não tiver uma palavra genérica para algo que alguém tenha feito, você poderá combinar essas duas frases em uma só. TA: "coisas que eles mesmos fizeram"
A palavra "mãos" é uma sinédoque para as próprias pessoas. TA: "seu próprio artesanato" ou "seu próprio trabalho" ou "coisas que eles fizeram com as mãos"
A palavra " dedos" é uma sinédoque para as próprias pessoas. TA: "Coisas que eles fizeram com as mãos"
O povo se curvará e indivíduos cairão o povo os indivíduos não os levanteis Ide até os locais rochosos escondei-vos no chão do terror de Yahweh o esplendor de Sua majestade O olhar altivo do homem será humilhado a altivez do homem será derrubada e somente Yahweh será exaltado naquele dia
Aqui, abaixar-se ao chão representa pessoas que estão completamente humilhadas porque elas percebem que tudo o que elas confiam é inútil, e elas não podem fazer nada para se ajudarem. Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "Deus fará o povo se envergonhar, e eles perceberão que tudo em que confiaram é inútil"
seres humanos, ao contrário dos animais
"cada pessoa"
A frase "os levanteis" é uma metáfora para Yahweh perdoando o povo. TA: "Não os perdoeis"
Os possíveis significados são que as pessoas deveriam ir 1) para cavernas em encostas íngremes (veja UDB) ou 2) lugares onde existam grandes rochas onde é possível se esconder
Possíveis significados são que as pessoas deveriam se esconder 1) em buracos naturais no chão ou 2) em poços que eles cavam no chão (veja UDB)
Aqui, o substantivo abstrato "terror" pode ser expresso pelo verbo "aterrorizante". TA: "afastar-se da aterradora presença de Yahweh" ou "de Yahweh porque você terá muito medo dele"
"a grande beleza e poder que Ele tem como Rei" ou "o esplendor de Sua realeza". Traduzido como em 2.9.
"Yahweh derrubará o olhar elevado do homem." Um homem com um "olhar altivo" está olhando acima de todos para mostrar que ele é melhor do que eles. Aqui todas as pessoas são culpadas de pensar que são melhores do que o Senhor, e a maneira como olham para aqueles que adoram a Yahweh, é uma metonímia para o seu orgulho. TA: "Yahweh vai envergonhar todas as pessoas porque elas pensam que são melhores do que Ele é"
"Yahweh fará com que os homens orgulhosos se envergonhem de si mesmos." Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "Yahweh vai derrubar o orgulho dos homens" . "O orgulho dos homens" é uma metonímia para pessoas orgulhosas. AT: "Yahweh vai derrubar pessoas orgulhosas"
Isto pode ser declarado de forma ativa. TA: "pessoas louvarão somente Yahweh"
Esta é uma expressão idiomática. TA: "no dia em que Yahweh julgará a todos"
aquele que é orgulhoso e exaltado que é orgulhoso... que é arrogante e ele será humilhado contra todos os cedros do Líbano... contra todos os carvalhos de Basã
Alguém que é "exaltado" é orgulhoso e se considera melhor do que as outras pessoas. Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "quem é orgulhoso e quem se eleva acima de outras pessoas" ou "quem é orgulhoso e pensa que é melhor que outras pessoas"
Alguém que é arrogante fala e age como se fosse melhor que as outras pessoas. Essas duas frases têm significados semelhantes e são usadas juntas para enfatizar que Yahweh irá puni-las.
"e cada pessoa orgulhosa será humilhada". Isto pode ser declarado de forma ativa. TA: "Yahveh os humilhará"
O "dia do Senhor dos Exércitos" será contra os cedros e os carvalhos. Os possíveis significados são: 1) essas árvores são uma metáfora para as pessoas orgulhosas que Deus julgará ou 2) Deus realmente destruirá essas poderosas árvores.
contra montanhas... colinas elevada torre alta... muro fortificado muro fortificado navios de Társis... belas embarcações navios de Társis
Em 2: 14-16, Isaías lista coisas que Deus destruirá. Os possíveis significados são: 1) eles se referem a pessoas orgulhosas que Deus irá humilhar ou 2) Deus realmente destruirá todas essas coisas na lista.
Essas palavras são metáforas para o orgulho dos israelitas. Elas aparecem também em 2.1.
esta é uma expressão idiomática. TA: "que são muito altas"
Estes se referem a coisas que as pessoas constroem em torno de suas cidades para que possam se defender de seus inimigos. Eles são uma metáfora para o orgulho e a crença dos israelitas de que eles não precisavam de Javé e poderiam resistir a qualquer punição que Yahweh lhes impusesse pelos seus pecados.
"muro que nada pode quebrar ou atravessar"
Isto faz referência aos largos barcos que as pessoas utilizavam para viajar através do oceano e trazer mercadorias de volta para as cidades.
"navios em que eles vão para Társis"
O orgulho do homem será humilhado a sua arrogância cairá Yahweh será exaltado Os ídolos passarão completamente Os homens fugirão para as cavernas as cavernas nas rochas por causa do terror de Yahweh e do esplendor da Sua majestade do terror de Yahweh O esplendor da Sua majestade quando Ele Se levantar para aterrorizar a terra
Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "Ele trará para baixo todo homem orgulhoso" ou "Ele humilhará todo homem orgulhoso"
O substantivo abstrato "arrogância" pode ser traduzido como um adjetivo. TA: "aquelas pessoas que são altivas deixarão de ser arrogantes"
Isto pode ser declarado de forma ativa. TA: "Pessoas louvarão somente Yahweh". Veja como foi traduzido em 2.9. (Veja:
"Todos os ídolos desaparecerão" (UDB) ou "Não existirão mais ídolos"
O significado total desta declaração pode não ser muito clara. TA: "Os homens se esconderão por causa do terror"
"as cavernas nas rochas". Estas são grandes rochas, não pequenas pedras que podem ser carregadas nas mãos.
Traduzido assim em 2.9.
porque eles terão muito medo de Yahweh
A palavra "esplendor" descreve "majestade". TA: "a beleza que Ele tem como Rei"
"quando Yahweh entrar em ação e fizer com que o povo da terra tenha medo terrível Dele"
as toupeiras e morcegos fendas das rochas... fissuras dos penhascos do terror de Yahweh do esplendor de Sua majestade quando Ele Se levantar para aterrorizar a terra cuja vida é um sopro pois que valor ele tem?
Toupeiras são anumais que cavam e vivem no subsolo. Morcegos que voam e que vivem em cavernas algumas vezes. TA: "para os animais"
Se a sua linguagem não tiver duas palavras diferentes para "fenda" e "fissura", o espaço que aparece entre as duas partes de uma rocha quando ela se divide, você pode combinar essas duas frases em uma.
por causa que eles estão com muito medo de Yahweh. Traduzido assim em 2.17.
"a grande beleza e poder que Ele tem como Rei" ou "a realeza de Sua majestade". Traduzido assim em 2.9.
"quando o Senhor entra em ação e faz com que as pessoas da terra tenham terrivelmente medo dele." Traduzir como em 2:17.
a respiração está em suas narinas - O nariz é fraco e as narinas não são bonitas, então o nariz é uma metonímia para pessoas que são fracas. AT: "quem é fraco e vai morrer" ou "quem precisa da respiração em seu nariz para viver"
Isaías usa uma pergunta para lembrar às pessoas de algo que elas já deveriam saber. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. AT: "para o homem não vale nada!" ou "pois o homem não vale nada!"
1 Eis que o Senhor Yahweh dos Exércitos está prestes a tirar de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio: todo o suprimento de pão, todo o suprimento de água; 2 e o homem poderoso, o guerreiro, o juiz, o profeta, o adivinhador, o ancião; 3 o capitão de cinquenta, o cidadão respeitado, o conselheiro, o hábil artesão e o mago. 4 "Colocarei jovens para serem seus líderes, e os meninos governarão sobre eles. 5 As pessoas serão oprimidas umas pelas outras, cada um pelo seu vizinho; as crianças insultarão os idosos e os corrompidos desafiarão pessoas de honra. 6 Um homem agarrará seu irmão na casa do seu pai e dirá: 'Tu tens um casaco, sê o nosso comandante. Que estas ruínas fiquem sob o teu poder'. 7 Naquele dia, ele gritará e dirá: 'Não sou médico, eu não tenho pão ou vestimenta. Não me faças comandar este povo'". 8 Pois Jerusalém está arruinada, e Judá caiu, porque suas falas e suas ações são contra Yahweh, para desafiarem a glória de Seus olhos. 9 O olhar em suas faces os denuncia; e eles falam dos seus pecados como o povo de Sodoma, eles não os escondem. Ai deles! Trouxeram o mal para si mesmos. 10 Dizei aos justos que isto será bom para eles, pois comerão do fruto de suas ações. 11 Ai do corrupto! Tudo lhe irá mal, pois ele receberá do que suas mãos têm feito. 12 Quanto ao Meu povo, crianças são seus opressores e mulheres governam sobre eles. Ó, Meu povo, teus líderes te enganam e te confundem o caminho. 13 Yahweh Se levanta para pleitear; Ele Se levanta para julgar as nações. 14 Yahweh virá com julgamento contra os anciãos e os líderes do Seu povo. "Vós tendes devorado a vinha. O que foi saqueado dos pobres está em vossas casas. 15 Por que esmagais o Meu povo e triturais a face dos pobres?" — Esta é a declaração do Senhor, Yahweh dos Exércitos. 16 Yahweh diz que as filhas de Sião são orgulhosas, caminham de cabeça erguida, flertam com seus olhos, dão passos curtos ao andar, fazendo um tinir com os enfeites de seus pés. 17 Porque elas são assim, o Senhor formará feridas nas cabeças das filhas de Sião, Yahweh raspará suas cabeças. 18 Naquele dia, o Senhor removerá suas lindas joias dos tornozelos, os turbantes, os colares, 19 os pingentes das orelhas, os braceletes e os véus, 20 os lenços de cabelo, os ornamentos do tornozelo, os cintos, as caixas de perfumes e os amuletos de sorte. 21 Ele removerá os anéis e as joias do nariz, 22 as vestes festivas, os mantos, os véus e as bolsas, 23 os espelhos de mão, os linhos finos, os enfeites da cabeça e os xales. 24 Em vez de perfumes doces haverá mau cheiro; em vez de cinto, uma corda; em vez de cabelo bem penteado, calvície; em vez de um manto, uma cobertura de pano de saco; e cicatriz, em vez de beleza. 25 Teus homens cairão pela espada e teus guerreiros cairão na guerra. 26 Os portões de Jerusalém lamentarão e chorarão. Desolada, Sião se sentará no chão.
A palavra "veja" adiciona ênfase no que vem a seguir. Ela também pode ser traduzida como "Ouça" or "Na verdade".
Ambas as palavras se referem a uma bengala, na qual alguém se inclina para o apoio. Esta ideia aqui representa as coisas que as pessoas mais precisam para viver: comida e água. TA: "tudo o que suporta você" ou "tudo o que você depende"
Esta é uma lista de categorias de pessoas das quais os outros dependem. Como eles não se referem a indivíduos particulares, todos eles podem ser traduzidos com substantivos no plural, como na UDB. TA: "os homens poderosos ... os encantadores hábeis"
Estas são pessoas que afirmam que podem dizer o futuro olhando coisas como partes de animais e folhas. Veja como foi traduzido em 2: 5.
Esta frase idiomática se refere a um capitão que é responsável por cinquenta soldados. Isto também pode ser traduzido como um termo geral. TA: "o oficial do exército" ou "o líder militar"
"50"
Essas frases significam basicamente a mesma coisa. Os significados possíveis são 1) "Eu colocarei os jovens como seus líderes, e aqueles jovens vos governarão" ou 2) "jovens" é uma metáfora para homens simples e tolos. AT: "Eu colocarei sobre eles líderes que são imaturos, como jovens, e aqueles maus líderes irão dominá-los"
Aqui a palavra "Eu" refere-se a Yahweh. Isto também pode ser indicado claramente. TA: "Yahweh diz: 'Vou colocar meros jovens como seus líderes"'
Isto também pode ser indicado na forma ativa. TA: "Todo mundo será cruel com os outros e maltratarão seus vizinhos"
"pessoas sem honra" ou "pessoas que não têm respeito"
"pessoas com honra" ou "as pessoas que todos respeitam"
Aqui "mãos" representa autoridade. TA: "tomar conta desta ruína "ou" legislar sobre esta ruína "
Os possíveis significados são 1) muitos ou a maioria dos edifícios na cidade de Jerusalém foram destruídos ou 2) as pessoas em Jerusalém não têm mais prosperidade ou liderança. TA: "esta cidade, que agora está arruinada"
Resolver os problemas do povo é falado como se estivesse curando-os. TA: "Não, não posso consertar este problema" ou "Não, não posso ajudá-lo" (UDB)
O profeta começou a comentar sobre a situação
Desobedecer a Deus é falado como se estivesse tropeçando e caindo.
Aqui : "Sua presença" fala sobre o próprio Deus, que é glorioso.
Expressões de arrogância nos rostos das pessoas são ditas como se as expressões fossem pessoas que pudessem testemunhar contra o povo orgulhoso. TA: "Os olhares orgulhosos em seus rostos mostram que eles se opõem a Yahweh"
Aqui o povo de Judá é considerado como o povo de Sodoma, porque eles se gabavam abertamente de seus pecados. TA: "como as pessoas de Sodoma, eles falam sobre seus pecados e deixam todo mundo saber sobre eles"
A catástrofe ainda está chegando, mas as pessoas terminaram de fazer o que vai acontecer. As causas da catástrofe são mencionadas aqui como se fossem a própria catástrofe. TA: "Pois eles fizeram tudo o que fará com que uma catástrofe aconteça"
"Diga àquele que está fazendo o que é certo que eu farei coisas boas para ele"
Isto se refere às pessoas justas em geral. TA: "pessoas justas"
As ações são ditas como se fossem árvores dando frutos que podem ser comidos. A fruta representa a recompensa por fazer boas ações. TA: "pois eles receberão sua recompensa por suas boas ações" ou "porque eles receberão sua recompensa pelas coisas boas que fizeram"
O texto hebraico tem esses pronomes plurais aqui, mas eles se referem a qualquer pessoa justa. Os tradutores podem optar por traduzi-los como singulares: "ele comerá o fruto de seus feitos".
Aqui "mãos" representa as ações que a pessoa fez. TA: "pois o que a pessoa iníqua fez aos outros será feito a ele"
Possíveis significados são: 1) Isaías está falando e "Meu" refere-se a Isaías, ou 2) Yahweh está falando e "Meu" refere-se a Yahweh.
Os possíveis significados são 1) "os jovens se tornaram seus líderes e eles oprimem o povo" ou 2) "seus líderes são imaturos como crianças e oprimem o povo".
Os significados possíveis são 1) "as mulheres dominam as pessoas" ou 2) "seus líderes são fracos como as mulheres".
Era comum, no antigo Oriente Médio, falar de líderes de uma nação como se fossem pastores. Enquanto os pastores conduzem as ovelhas por caminhos seguros, os líderes devem ensinar as pessoas a verdade e ajudá-las a fazer o que é certo. Os líderes de Judá não estavam fazendo isso. TA: "seus líderes são como maus pastores que te levam para longe de bons caminhos e não te mostram para onde ir"
Isaías fala da decisão de Javé de prejudicar o povo como se Javé estivesse trazendo uma acusação legal em um tribunal contra o povo de Israel. A segunda parte desta linha significa a mesma coisa que a primeira parte, mas diz um pouco mais completo. TA: "É como se o Senhor tivesse tomado o seu lugar em um tribunal e estivesse pronto para acusar o povo"
Julgamento é dito como se fosse um objeto que alguém poderia trazer para outra pessoa. TA: "anunciará seu julgamento" ou "declarará seu julgamento"
Aqui "vós" se refere aos anciãos e governantes. Javé está falando de seu povo como se fosse uma vinha. Como alguém que não cuida de um vinhedo para que as videiras não dê mais uvas, os anciãos e líderes estão desencorajando os israelitas a servir a Deus. TA: "Meu povo é como um vinhedo e você o arruinou"
"as coisas que tomastes dos pobres estão em vossas casas"
Este adjetivo nominal pode ser declarado como um adjetivo. TA: "aqueles que são pobres"
Yahweh faz essa pergunta para acusar os líderes do povo. Essa acusação pode ser expressa como uma declaração. TA: "Estou zangado com vós, homens maus, porque vós esmagais meu povo e arrasais os rostos dos pobres!"
Fazer as pessoas sofrerem é dito como se as esmagasse com um peso muito pesado. TA: "ferir cruelmente o meu povo"
Fazer as pessoas sofrerem é dito como se estivesse esfregando seus rostos no chão. TA: "ferir os pobres e fazê-los sofrer"
Sião, significando aqui a cidade de Jerusalém, é falada como se fosse uma mulher com suas filhas. TA: "as mulheres de Sião"
Isto significa de uma maneira arrogante.
Aqui "seus olhos" representa a maneira como as mulheres olham para os homens. TA: "tente impressionar os homens com a maneira como olham para eles"
"dando pequenos passos enquanto andam"
"os braceletes nos tornozelos delas tinem" ou "assim os sinos nos tornozelos delas fazem barulho"
O Senhor removerá jóias do tornozelo tiaras colares em forma de lua brincos braceletes véus turbantes correntes dos tornozelos cintos caixas de perfume amuletos da sorte anéis jóias de nariz vestes festivas mantos véus bolsas espelhos de mão linhos finos enfeites de cabeça chales cinto corda cabelo bem penteado, calvície homens cairão pela espada e teus guerreiros cairão na guerra os portões de Jerusalém lamentarão e chorarão e desolada sentará no chão
Aqui "remover" representa fazer com que os outros removam algo. TA: "o Senhor fará com que os outros removam"
Uma decoração que mulheres usam nos tornozelos, um pouco acima dos pés
uma decoração que mulheres usam sobre a cabeça e sobre o cabelo
enfeites em forma de lua que as pessoas usam na crença de que eles vão proteger a pessoa do mal
jóias penduradas na orelha ou sobre a orelha
uma decoração que mulheres usam no braco próximo das mãos
um material muito fino usado para cobrir a cabeça e a face de uma mulher
pedaços longos e finos de tecido que as mulheres amarram na cabeça ou no cabelo
Estas são decorações que as mulheres usam perto dos pés. Muitas vezes as correntes pendem para fazer um barulho suave.
um pedaço de pano que as pessoas usam na cintura ou no peito
uma pequena caixa ou bolsa contendo perfume que as mulheres usavam em correntes ou cordões em volta do pescoço para que sentissem bom cheiro
jóias que pessoas usam na crença que poderá trazer boa sorte
uma decoração ao redor do dedo
uma decoração no ou através do nariz
uma peça longa e solta com decorações que foram usadas sobre outras roupas para todos verem
uma peça longa e solta com decorações que foram usadas sobre outras roupas para todos verem
veja tradução em 3.18
uma pequena bolsa para carregar objetos pequenos
uma pequena superfície, segura na mão e usada para se ver
um pano suave usado por pessoas ricas
um pano ou chapéu pequeno usado sobre o cabelo
um pano decorativo que uma mulher iria envolver em torno de si para fazê-la bonita
um pedaço de pano que as pessoas usam na cintura ou no peito. Veja como foi traduzido em 3:18.
isso pode se referir a uma corda que os inimigos amarrariam ao povo de Judá quando os capturassem. Ou pode significar que as mulheres de Jerusalém não teriam nada para vestir, a não ser roupas ásperas presas com cordas.
cabelo arranjado, calvície - "cabelo bonito, suas cabeças ficarão carecas"
Cair representa ser morto e a espada representa batalha. TA: "Seus homens serão mortos em batalha, e seus homens fortes serão mortos em guerra" ou "Inimigos matarão seus soldados em batalha"
Isaías fala dos portões da cidade chorando como se fossem pessoas como uma metonímia para as pessoas que choram nos lugares públicos perto dos portões. TA: "O povo de Jerusalém vai sentar-se nos portões da cidade e chorar e chorar"
Isaías fala do povo de Jerusalém, que ninguém salvará de seus inimigos, como se fosse a própria cidade e como se fosse uma mulher que se senta no chão porque todos os seus amigos a abandonaram. (UDB)
1 Naquele dia, sete mulheres tomarão um só homem, e dirão: "Comeremos nosso próprio alimento, vestiremos nossa própria roupa, mas permita que tomemos teu nome para remover nossa vergonha". 2 Naquele dia, o renovo de Yahweh será lindo e glorioso e o fruto da terra será saboroso e agradável para os sobreviventes em Israel. 3 Então, o que ficar em Sião e o que permanecer em Jerusalém será chamado santo, isto é, todo aquele que for registrado entre os vivos em Jerusalém, 4 quando o Senhor tiver lavado a imundice das filhas de Sião e limpado as manchas de sangue do meio de Jerusalém, pelo espírito de justiça e pelo espírito de fogo ardente. 5 Então, sobre todo o monte Sião e sobre suas assembleias, Yahweh criará nuvem e fumaça de dia, e o brilho de uma chama de fogo à noite. Isto será uma cobertura sobre toda a glória; 6 será um abrigo contra o sol durante o calor do dia; um refúgio e uma cobertura contra a tempestade e a chuva.
Isso provavelmente significa "casa conosco".
Possíveis significados são: 1) "renovo" é uma sinédoque que representa as colheitas que o Senhor fará crescer na terra de Israel. Tradução Alternativa
"será cheio de beleza e glória".
"fruto", às vezes, simplesmente representa comida produzida na terra e, às vezes, representa bênçãos espirituais. Possíveis significados são: 1) Deus fará com que a terra produza boa comida novamente. T.A.: "as pessoas que ainda estão em Israel irão desfrutar da melhor comida dessa terra", ou 2) o futuro Messias trará bênçãos espirituais para as pessoas nessa terra.
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Aqui "o que" não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas em geral que ainda estão vivas em Jerusalém. T.A.: "todos que permanecerem em Jerusalém".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Senhor os chamará santos" ou "eles pertencerão ao Senhor".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos cujo nome está na lista das pessoas que moram em Jerusalém".
Essa expressão fala do pecado como se ele fosse uma sujeira física. T.A.: "depois que o Senhor remover os pecados das filhas de Sião igual a alguém que limpa a sujeira".
Possíveis significados são: 1) as mulheres de Jerusalém, ou 2) as pessoas de Jerusalém.
Aqui "manchas de sangue" representam violência e assassinato. T.A.: "e expulsará de Jerusalém aqueles que prejudicam pessoas inocentes".
É assim que Deus removerá o pecado de Jerusalém. Aqui, "espírito" provavelmente representa a atividade de julgar e purificar. TA: "por julgamento e por purificação".
Possíveis significados são: 1) Yahweh punirá o povo, ou 2) Yahweh declarará o povo culpado.
Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora significando que Yahweh removerá os pecadores de Sião, ou 2) "purificação" é uma metonímia que representa a destruição de todos os pecadores.
Possíveis significados são: 1) uma cobertura para proteger a cidade gloriosa, ou 2) uma cobertura consistindo da glória de Deus que protegerá a cidade. Se o primeiro significado é seguido, então ainda pode expressar que a cidade é gloriosa porque o Senhor está presente nela.
Isso é um pano que é pendurado em cima de algo para protegê-lo.
1 Cantarei ao meu amado uma canção de amor sobre a Sua vinha. Meu amado possuía uma vinha em uma colina fértil. 2 Ele a cavou, removeu as pedras e a plantou com uma videira da melhor qualidade. Construiu uma torre no meio dela e edificou também um lagar. Ele esperava que ela produzisse uvas boas, porém, produziu uvas selvagens. 3 E agora, habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julgai entre Mim e a Minha vinha. 4 O que mais poderia ser feito à Minha vinha que Eu já não tenha feito? Quando Eu esperava boas uvas, por que produziu uvas selvagens? 5 Agora Eu vos direi o que farei com a Minha vinha: removerei a cerca e será transformada num pasto; derrubarei o seu muro e ela será pisada. 6 Eu a devastarei, e ela não será podada nem capinada; mas sarças e espinhos brotarão nela, e ordenarei às nuvens que não derramem chuva sobre ela. 7 Pois a videira de Yahweh dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são Sua agradável plantação. Ele esperou por justiça, mas, em vez disso, houve matança; esperou por retidão, mas houve clamor por socorro. 8 Ai daqueles que juntam casa a casa, campo a campo, até que não haja mais nenhum lugar, e se tornam os únicos donos da terra! 9 Yahweh dos Exércitos me disse que muitas casas ficarão vazias, até mesmo as grandiosas e impressionantes ficarão sem moradores. 10 Pois uma vinha de dez jeiras dará apenas um bato, e um ômer de semente dará apenas um efa. 11 Ai daqueles que se levantam de manhã cedo para buscar bebida forte, aqueles que se demoram noite adentro até que o vinho os inflame! 12 Eles fazem banquetes com harpas, liras, tamborins, flautas e vinho; mas não reconhecem o trabalho de Yahweh, nem consideram os feitos de Suas mãos. 13 Portanto, o Meu povo foi levado ao cativeiro por falta de entendimento; seus nobres estão com fome, e o povo comum não tem nada para beber. 14 Por isso, o Sheol aumentou o seu apetite e abriu grandemente a sua boca; seus nobres, o povo, seus líderes e os foliões, e os que estão felizes entre eles descem para o Sheol. 15 O homem se curvará e a humanidade será humilhada; os olhos dos altivos serão rebaixados. 16 Yahweh dos Exércitos será exaltado em Sua justiça, e Deus, o Santo, Se mostrará santo por meio de Sua justiça. 17 Então as ovelhas pastarão como em seu próprio pasto, e os cordeiros pastarão nas ruínas como estrangeiros. [1]18 Ai daqueles que puxam a iniquidade com cordas de futilidade, e puxam o pecado com corda de carroça! 19 Ai daqueles que dizem: "Que Deus Se apresse, que Ele aja com rapidez para que vejamos isso acontecer; e que os planos do Santo de Israel se aproximem e cheguem, para que os conheçamos!". 20 Ai daqueles que chamam o mal de bem e o bem de mal; que representam a escuridão como luz e a luz como escuridão; que representam o amargo como doce e o doce como amargo! 21 Ai daqueles que são sábios aos seus próprios olhos e prudentes em seu próprio entendimento! 22 Ai daqueles que são campeões em beber vinho e mestres em misturar bebidas fortes; 23 daqueles que absolvem o culpado em troca de dinheiro, e privam o inocente de seus direitos! 24 Portanto, assim como a língua de fogo devora o restolho, e como a palha se queima, assim suas raízes apodrecerão e sua flor será levada como a poeira. Pois eles rejeitaram a lei de Yahweh dos Exércitos e desprezaram a palavra do Santo de Israel. 25 Por isso, a ira de Yahweh está acesa contra o Seu povo, e Ele levantou Sua mão contra eles e os puniu; as montanhas tremem, e seus cadáveres são como lixo nas ruas. Apesar de tudo isso, Sua ira não retrocede, e Sua mão continua estendida. 26 Ele levantará uma bandeira para as nações distantes e assobiará aos que estão nos confins da terra. Olhai, eles virão rápida e prontamente. 27 Não há entre eles cansados ou quem tropece; ninguém sente sono ou dorme; nem seus cintos se afrouxam, nem suas sandálias se arrebentam; 28 suas flechas são afiadas e seus arcos estão curvados; os cascos de seus cavalos são como pederneiras e suas carruagens correm como redemoinho. 29 Seu rugido será como de leão. Eles rugirão como leões jovens; rugirão e agarrarão suas presas, e as levarão para longe, sem ninguém para resgatá-las. 30 Naquele dia, eles rugirão contra a presa, como o rugido do mar. Se alguém olhar para a terra, verá escuridão e aflição, pois até a luz será escurecida pelas nuvens.
Isaías conta uma parábola sobre um fazendeiro e sua vinha. O fazendeiro representa Deus e a vinha representa o povo de Judá, o reino mais ao sul dos israelitas.
"meu querido amigo".
"em uma colina onde uma plantação muito boa pode crescer".
"Ele preparou o solo". Ele usou uma ferramenta que cava o chão para prepará-lo para plantar.
"Ele fez uma construção bem alta no meio da vinha para poder vigiá-la". Alguém poderia ficar no topo da torre para vigiar a vinha e verificar se algum animal ou pessoa estava entrando. O significado completo dessa afirmação pode ser dito claramente.
"cavou um buraco para espremer o suco de uva". Um lagar é um local baixo esculpido em rocha onde os trabalhadores pisam nas uvas para esmagá-las com os pés e assim retirar o suco de uva.
"uvas inúteis" ou "uvas que têm um gosto ruim".
Na parábola da vinha de Isaías, o proprietário da vinha, que representa Deus, fala ao povo de Jerusalém e de Judá sobre sua vinha.
Essas expressões se referem em geral a todos que vivem em Jerusalém e Judá. Tradução Alternativa
Judá era o reino mais ao sul dos israelitas, e Jerusalém era a capital.
A ideia de um espaço separando duas coisas é frequentemente usada para expressar a ideia de escolher entre uma ou outra dessas duas coisas. T.A.: "Decidam quem agiu certo, Eu ou a minha vinha".
O proprietário usa essa pergunta para fazer uma afirmação sobre sua vinha. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu fiz tudo o que podia fazer pela minha vinha!".
O proprietário usa uma pergunta para dizer que sua vinha deveria ter produzido boas uvas. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu quis que ela produzisse uvas boas, mas ela só produziu uvas inúteis".
Na parábola de Isaías, o proprietário da vinha continua a falar sobre sua vinha.
"vou tirar os arbustos dos limites da vinha". Essa cerca é uma sequencia de arbustos ou árvores pequenas que protegem um jardim ou outro tipo de área. Aqui a "cerca" provavelmente se refere a arbustos espinhosos que eram plantados para crescer num muro de pedra que cercaria a vinha.
"e vou permitir que os animais possam ir lá e que comam". O pasto é um lugar com grama onde os animais comem.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os animais vão pisar nela".
"Eu vou destruí-la".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém vai podá-la nem cavá-la" ou "ninguém vai cortar os galhos desnecessários, e ninguém vai cuidar do solo".
Sarças e espinhos são fequentemente usados como símbolos de cidades ou terras arruinadas.
Isaías explica a parábola da vinha.
"Pois a videira de Yahweh dos Exércitos representa a casa de Israel" ou "O povo de Israel é como a videira de Yahweh, Senhor dos exércitos de anjos".
A Bíblia frequentemente fala de nações e grupos étnicos como se fossem casas, isto é, famílias. T.A.: "o povo de Israel".
"o povo de Judá é como a vinha que agrada às pessoas".
Aqui "homens" representa todo o povo de Judá. T.A.: "o povo de Judá".
Isso pode ser alterado para que o substantivo abstrato "justiça" seja expresso pelo verbo "fazer o que é justo". O substantivo abstrato "matança" pode ser expresso como "matavam uns aos outros". T.A.: "Yahweh esperou que o povo fizesse o que era justo, em vez disso, eles matavam uns aos outros".
T.A.: "Ele esperou que eles fizessem o que é certo".
"em vez disso, houve um grito por socorro". A razão pela qual o povo clamava por socorro pode ser explicitada. T.A.: "em vez disso, aqueles que eram fracos clamaram para que alguém os ajudasse porque os outros os atacavam". .
Essa expressão provavelmente significa muitos gritos.
Isaías anuncia o julgamento de Deus.
"que tomam mais e mais casas, e que tomam mais e mais campos". Isaías presume que sua audiência sabe que a lei proíbe o ato de tomar a terra de uma família permanentemente. O significado completo dessa afirmação pode ser dito claramente.
Veja como foi traduzido em 1:9.
"sem ninguém vivendo nelas".
O tamanho da vinha é representado pelo número de pares de bois que conseguiam arar a vinha em um dia. Cada par de bois dá uma dessa unidade de medida. T.A.: "uma vinha que é grande o suficiente para que dez pares de bois possam ará-la".
"um bato de vinho" ou "22 litros de vinho"
"220 litros de semente vão produzir apenas 22 litros de grãos". Um ômer equivale a dez efas.
Isso se refere a pessoas que não fazem nada o dia inteiro a não ser tomar bebidas alcoólicas.
Aqui o texto fala do poder do vinho para deixar quem toma bêbado como se ele estivesse inflamando a pessoa, isto é, colocando fogo na pessoa que o bebe. T.A.: "até ficarem bêbados".
A presença desses instrumentos musicais e do vinha implica no fato de que as pessoas estavam celebrando bastante.
Um instrumento musical em que você pode bater com a mão. Um tipo de tambor. Provavelmente tinha peças de metal em torno da lateral que soava quando o músico sacudia. O tamborim era pequeno o suficiente para o músico segurá-lo e sacudi-lo com uma mão.
"pensam com seriedade sobre".
As palavras desse trecho podem ser realocadas para que o substantivo "feitos" seja expresso na forma do verbo "fez" ou "criou". T.A.: "o que Ele fez" ou "o que ele criou".
Esses versículos dizem o que vai acontecer ao povo por causa da sua desobediência a Deus.
Em uma profecia, coisas que vão acontecer no futuro podem ser descritas como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que a profecia certamente se cumprirá. T.A.: "inimigos de outros países vão transformar Meu povo, Israel, em escravos".
O que eles não entendem pode ser explicitado. T.A.: "porque eles não entendem Yahweh e Sua lei".
Essa frase fala do Sheol, que aqui representa o túmulo, como um animal que está pronto para comer outros animais. Isso implica no fato de que muitas, muitas pessoas morrerão. T.A.: "a morte é como um animal faminto que abriu bem a sua boca para comer muitas pessoas".
O profeta fala do futuro como se estivesse acontecendo agora. T.A.: "muitas pessoas de Israel, pessoas importantes e pessoas comuns, líderes e pessoas que gostam de festas descontroladas, vão para o Sheol".
As duas frases usadas juntas significam a mesma coisa e são usadas para dar ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fará com que toda pessoa se curve e se humilhe". Veja como palavras semelhantes foram traduzidas em 2:9.
Às vezes os eventos do futuro podem ser ditos como se já tivessem acontecido.
O gesto de curvar-se geralmente simboliza o fato de ser humilhado.
Olhar para baixo geralmente é um sinal de ser envergonhado. T.A.: "os olhos das pessoas orgulhosas vão olhar para baixo envergonhados". Veja como palavras parecidas foram traduzidas em 2:9.
Aqui o texto se refere a pessoas arrogantes, orgulhosas, como se estivessem acima das outras pessoas. T.A.: "orgulhosos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas louvarão Yahweh dos Exércitos porque Ele é justo".
Veja como foi traduzido em 1:9.
O texto fala sobre ser honrado como ser levantado até o alto. T.A.: "será grandemente honrado".
Yahweh vai destruir a cidade de Jerusalém, que é chamada de "vinha" no versículo 5:1. Ela não será mais útil para nada, a não ser para que as ovelhas comam grama no lugar onde ela está.
"comerão grama".
Isto é, os cordeiros vão pastar ali. A terra será inútil para qualquer outra coisa.
Essas frases significam basicamente a mesma coisa. Elas falam das pessoas que continuam a pecar de propósito como se elas estivessem usando toda a força para puxar um carro pesado. Deus vai puni-los pelos seus pecados. T.A.: "Ai daqueles que trabalham duro para pecar como uma pessoa que carrega um carro por meio de uma corda".
Isso se refere àqueles que continuam a pecar
O texto fala dos planos de Deus como se eles fossem objetos que podem vir por si próprios. T.A.: "deixem o Santo de Israel cumprir seus planos".
Veja como foi traduzido em 5:15.
Aqueles que fazem essas coisas são os mesmos que "chamam o mal de bem e o bem de mal". Essas coisas são opostas e as pessoas sabem a diferença entre elas, mas algumas pessoas mentem dizendo que coisas ruins são boas. T.A.: "Eles são como pessoas que chamam a escuridão de luz e a luz de escuridão. Eles são como pessoas que chamam o que é amargo de doce e o que é doce de amargo".
Aqui a metonímia "olhos" se refere aos seus pensamentos. T.A.: "daqueles que se consideram sábios".
"e que pensam que entendem tudo".
Essa passagem fala de juízes corruptos nos tribunais.
"declaram que pessoas culpadas são inocentes".
"não tratam os inocentes de forma justa".
"chama de fogo" ou "chama".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa. Deus vai punir as pessoas descritas no versículo 5:18. T.A.: "como o fogo queima o restolho e a palha".
"galhos ressecados de grãos". Isso se refere à parte da planta que é deixada no campo para morrer depois que o fazendeiro colhe a comida.
Isaías fala dessas pessoas como se elas fossem uma planta que está morrendo. T.A.: "elas vão morrer como uma planta cujas raízes apodreceram e cuja flor secou e foi levada pelo vento".
Isaías fala da ira de Yahweh como se ela fosse um fogo. T.A.: "Yahweh está muito irado".
O profeta fala do futuro como se ele já tivesse acontecido. Ele faz isso para insistir que a profecia certamente ocorrerá. T.A.: "Ele vai puni-los com sua mão poderosa".
Aqui "mão" se refere ao poder e ao controle de Deus. T.A.: "demonstrou o seu poder contra eles".
"corpos de pessoas mortas".
Os corpos são deixados nas ruas como se fossem lixo. Isso implica que muitos morrerão mas ninguém estará lá para enterrá-los. A palavra "lixo" pode ser traduzida como "restos" ou "esterco".
"Apesar de tudo isso ter acontecido, Ele permanece irado, e Sua mão".
Aqui "mão" representa o poder e o controle de Deus. Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa que está prestes a bater em outra com seu punho. Essa é uma metáfora para a punição que Yahweh trará sobre Israel. T.A.: "Ele permanecerá pronto para puni-los".
Isaías diz a mesma coisa de duas formas diferentes. O texto fala do fato de Deus fazer com que os exércitos de nações que estão bem distantes de Judá venham e ataquem como se Ele estivesse levantando uma bandeira e assobiando para chamá-los até Judá. T.A.: "Ele chamará os exércitos das nações distantes de Judá e dirá para eles que venham".
Um som alto e estridente que uma pessoa faz com a boca para chamar outra pessoa ou um animal que está distante.
"o exército inimigo virá".
Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão rápido eles virão. T.A.: "muito rápido".
Isaías continua a descrever o exército que vai atacar Judá. Ele o descreve como se ele já existisse. (Veja: 05:26)
Essas quatro palavras formam um progresso desde estar cansado de trabalhar até não ser mais capaz de andar direito, até não ser mais capaz de permanecer acordado, até o sono completo. Por isso, as quatro devem aparecer na tradução.
Os guerreiros mantém suas roupas apertadas para ficar mais fácil de se mover e lutar.
"nem as correiras de suas sandálias se soltam".
"os cascos de seus cavalos são como pedras de isqueiro". Isaías compara a parte dura do pé de um cavalo a uma pedra que pode soltar faísca ao ser colidida. Possíveis significados são: 1) Isaías compara os cascos a pedras para descrever a imagem assustadora dos pés dos cavalos soltando faíscas enquanto correm ou 2) Isaías compara os cascos a pedras para enfatizar o quão forte esses cascos são, permitindo com que o cavalo faça qualquer coisa que o cavaleiro deseja que ele faça.
Isaías compara as rodas dos carros a redemoinhos para indicar que esses carros vão destruir tudo o que estiver no caminho. T.A.: "e as rodas dos seus carros giram como redemoinhos".
Esses carros geralmente tinham rodas com lâminas pontudas que podiam cortar em pedaços qualquer pessoa que o carro passasse por perto.
Isaías continua a descrever o exército que vai atacar Judá. (Veja: 5:26)
Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Isaías compara o exército inimigo a um leão para indicar a forma como o barulho da invasão vai amedrontar o povo de Judá. T.A.: "Quando o seu exército gritar na batalha, ele vai soar como um leão rugindo".
A pouca idade é uma metonímia para força. T.A.: "os leões mais fortes".
Isaías compara o fato de o inimigo matar o povo de Judá a um leão matando um animal mais fraco. Possíveis significados são: 1) leões fazem um barulho que não é tão grande quanto um rugido logo antes de atacar ou 2) o escritor está usando duas palavras que significam a mesma coisa.
Animais que são caçados e mortos por outros animais.
"e ninguém poderá salvá-los".
Essa é a mesma palavra traduzida como "rugirão" na segunda frase do versículo 29. Use a palavra que tiver no seu idioma para o som de ondas do mar em uma tempestade ou durante uma chuva pesada, ou outro som natural que seja assustador.
Aqui a escuridão representa o sofrimento e o desastre. Essa metáfora pode ser dita na voz ativa. T.A.: "as nuvens negras vão bloquear a luz do sol completamente".
1 No ano em que o rei Uzias morreu, eu vi o Senhor assentado em um trono alto e sublime; e a bainha do Seu manto enchia o templo. 2 Acima Dele, estavam os serafins; cada um tinha seis asas: com duas cobriam o rosto, com duas cobriam os pés, e com duas voavam. 3 E diziam, em alta voz, uns aos outros: "Santo, Santo, Santo é Yahweh dos Exércitos! Toda a terra está cheia da Sua glória". 4 As bases das portas tremiam à voz dos que clamavam, e a casa se encheu de fumaça. 5 Então eu disse: "Ai de mim, pois estou perdido! Porque sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros, e os meus olhos viram o Rei, Yahweh dos Exércitos!". 6 Então, um dos serafins voou até mim, trazendo em sua mão uma brasa que havia tirado do altar com uma tenaz. 7 Ele tocou minha boca com a brasa e disse: "Vê! Isto tocou os teus lábios, tua culpa foi removida e teu pecado, perdoado". 8 Ouvi a voz do Senhor dizendo: "A quem enviarei? Quem irá por Nós?" Então eu disse: "Aqui estou eu, envia-me". 9 Ele disse: "Vai e dize a este povo: 'Ouvireis, mas não entendereis; vereis, mas não percebereis'. 10 Torna o coração deste povo insensível; seus ouvidos fiquem surdos e seus olhos, cegos, para que eles não vejam com seus olhos, não ouçam com seus ouvidos, não entendam com o coração, e não se voltem e sejam curados". 11 Então eu disse: "Senhor, por quanto tempo?". Ele me respondeu: "Até que as cidades fiquem devastadas e sem habitantes, as casas fiquem sem moradores e a terra se torne despovoada; 12 e até que Yahweh mande o povo para longe, e grande seja a solidão da terra. 13 Mesmo que um décimo do povo permaneça nela, será novamente destruída; como o terebinto e o carvalho que são derrubados, e seu tronco permanece, assim a santa semente estará nesse toco".
As palavras "alto" e "elevado" enfatizam que o trono era muito alto e acima de tudo ao redor dele. A altura do trono representa quão grande e poderoso é o Senhor.
"encheu o palácio". A palavra usada para o templo aqui é freqüentemente usada para se referir ao palácio dos reis.
A palavra "serafins" está no plural do serafim. Isso significa que o Senhor estava sentado no trono e os serafins estavam de pé ou voando perto do Senhor, prontos para servi-Lo.
Esta palavra sugere que as criaturas podem ter uma aparência de fogo ou se assemelhar a cobras. Como não sabemos exatamente o que significa "serafins", você pode traduzir isso como "criaturas velozes" ou "seres vivos velozes". Ou você pode pegar a palavra emprestada e usá-la no seu idioma.
"cada serafim tinha seis asas" ou "cada criatura tinha seis asas".
As palavras "asas" e "serafim" são entendidas. Tradução Alternativa
Isaías continua descrevendo sua visão.
"Os serafins chamaram um ao outro e disseram" ou "As criaturas velozes proclamaram umas às outras".
Repetir a palavra "Santo" três vezes indica que Deus é completamente Santo. T.A.: "Yahweh dos exércitos é Santo acima de tudo" ou "Yahweh dos exércitos é completamente Santo".
Isso fala da terra como se fosse um recipiente e a glória fosse o conteúdo do recipiente. T.A.: "Tudo na terra é evidência da glória de Deus".
Isaías continua descrevendo sua visão.
"Quando os serafins gritaram, suas vozes sacudiram as portas e suas fundações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e a fumaça encheu o templo" ou "e a fumaça encheu o palácio".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou em apuros! Coisas terríveis vão acontecer comigo".
Aqui "lábios" representam o que uma pessoa fala. E as pessoas que dizem coisas que são inaceitáveis para Deus são mencionadas como se seus lábios fossem fisicamente impuros.
"Yahweh, o governante dos exércitos de anjos".
Aqui "olhos" representa a pessoa inteira. T.A.: "Eu tenho visto".
Isaías continua descrevendo sua visão.
Esta palavra sugere que as criaturas podem ter uma aparência de fogo ou se assemelhar a cobras. Como não sabemos exatamente o que significa "serafins", você pode traduzir isso como "criaturas velozes" ou "seres vivos velozes". Ou você pode pegar a palavra emprestada e usá-la no seu idioma. (Veja: e
uma ferramenta usada para pegar ou segurar objetos.
Essas duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh levou sua culpa e perdoou seus pecados".
Yahweh não mais considerando que uma pessoa é culpada é falada como se "culpa" fosse um objeto que alguém pudesse tirar de outra pessoa.
Isaías continua descrevendo sua visão.
Aqui "voz" representa o próprio Senhor. T.A.: "o Senhor diz".
Está implícito que Yahweh enviará alguém para falar sua mensagem ao povo de Israel. T.A.: "A quem enviarei para ser mensageiro ao meu povo".
Parece que "nós" se refere a Yahweh e aos membros de Seu conselho celestial.
"o povo de Israel".
Possíveis significados são: 1) os imperativos "não entendereis" e "não percebereis" expressam o que Deus está fazendo acontecer. T.A.: "Você vai ouvir, mas o Senhor não vai deixar você entender, você vai olhar com cuidado, mas o Senhor não permitirá que você entenda" ou 2) os imperativos "Ouvireis" e "vereis" expressar a idéia de "se". T.A.: "Mesmo se você ouvir você não vai entender, mesmo se você ver com cuidado, você não vai entender".
Você pode declarar claramente a informação compreendida. T.A.: "Ouça a mensagem de Yahweh, mas não entenda o que isso significa; veja o que Yahweh está fazendo, mas não perceba o que isso significa".
Yahweh continua dizendo a Isaías o que ele deve fazer quando o Senhor o enviar para pregar ao povo.
Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. Uma pessoa que não pensa com clareza e é incapaz de compreender e se importar com o que está acontecendo é mencionada como se seu coração fosse insensível. T.A.: "Torne essas pessoas incapazes de entender" ou "Torne as mentes dessas pessoas sem graça".
Pode ser mais natural traduzir "coração" e "isso" como plurais. T.A.: "Faça os corações dessas pessoas".
Esse comando significa que Yahweh usará a mensagem de Isaías para fazer com que as pessoas compreendam ainda menos e para torná-las menos sensíveis ao que Yahweh está fazendo.
"faça isto para que eles não possam ouvir, e faça isto para que eles não possam ver". Isaías está fazendo com que as pessoas não entendam a mensagem de Yahweh, ou o que Ele está fazendo é como se Isaías as fizesse surdas e cegas.
As pessoas que são capazes de entender a mensagem de Yahweh e o que Ele está fazendo são mencionadas como se as pessoas pudessem ver e ouvir fisicamente.
Aqui "coração" representa a mente da pessoa. Compreender verdadeiramente algo e se importar com o que está acontecendo é falado como se as pessoas fossem entender com seus corações.
Arrependendo-se e começando a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas estivessem fisicamente se virando para Ele. T.A.: "siga-Me novamente" ou "então comece a confiar em Mim novamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu iria curá-los".
"Até que todas as cidades e casas estejam arruinadas e ninguém mora lá".
Aqui "se torne" é uma expressão que significa tornar-se algo pior. T.A.: "a terra se torna um desolado desperdício".
Aqui Yahweh fala sobre Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "até que Eu, Yahweh, enviei todo o povo para longe da sua terra, para que ninguém seja deixado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exércitos novamente destruirão a terra de Israel".
Esse analogia significa que mesmo depois de Yahweh ter destruído Israel, Ele ainda separará pessoas dentre os israelitas para servi-Lo.
Uma espécie de carvalho.
Um tronco é o haste principal grossa de uma árvore. Um pilar ou toco é a parte de uma árvore que permanece no chão depois que a árvore é cortada.
As pessoas que servirão Yahweh depois que os exércitos destroem Israel são mencionadas como se fossem separadas como uma semente santa.
1 Durante os dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, aconteceu que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém para atacá-la, mas não conseguiram prevalecer contra ela. 2 Foi relatado à casa de Davi que a Síria era aliada de Efraim. O seu coração e o coração do seu povo agitaram-se, como as árvores do bosque se agitam com o vento. [1] algumas versões têm 3 Então, Yahweh disse a Isaías: "Sai com o teu filho Sear-Jasube para te encontrares com Acaz, no final do canal do tanque superior, no caminho do campo do Lavandeiro. 4 Dize-lhe: Sê cuidadoso e acalma-te. Não temas nem te intimides por causa desses dois pedaços de lenha fumegantes; nem pela ira ardente de Rezim e da Síria, nem por Peca, filho de Remalias. 5 A Síria, Efraim e o filho de Remalias têm planejado o mal contra ti, dizendo: 6 'Vamos atacar e aterrorizar Judá; vamos conquistá-la e fazer reinar sobre ela o nosso rei, o filho de Tabeel'. 7 O Senhor Yahweh diz: Isso não sucederá, jamais acontecerá, 8 pois a capital da Síria é Damasco e o cabeça de Damasco é Rezim. Dentro de sessenta e cinco anos, Efraim será destruída e deixará de ser povo. 9 A capital de Efraim é Samaria, e o cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se não persistirdes na fé, certamente, não permanecereis seguros”. 10 O Senhor falou novamente a Acaz [2] em muitas versões está , dizendo: 11 "Pede um sinal a Yahweh, teu Deus; um sinal que seja nas profundezas ou nas alturas". 12 Porém, Acaz respondeu: "Não pedirei, nem porei Yahweh à prova". 13 Então, Isaías respondeu: "Ouvi, ó casa de Davi. Não vos é o bastante que testeis a paciência das pessoas? Deveis ainda testar a paciência do meu Deus? 14 Portanto, o próprio Senhor vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado Emanuel. 15 Ele comerá coalhada e mel até que saiba recusar o mal e escolher o bem. 16 Pois antes que a criança saiba recusar o mal e escolher o bem, a terra desses dois reis, a quem temes, será desolada. 17 Yahweh trará sobre ti, sobre o teu povo e sobre a casa do teu pai, dias como nunca houve, desde que Efraim se separou de Judá — Ele vos trará o rei da Assíria". 18 Naquele tempo, Yahweh assobiará às moscas das extremidades dos rios do Egito e às abelhas da terra da Assíria. 19 Elas virão e pousarão nos desfiladeiros, dentro das fendas das rochas, sobre os arbustos espinhosos, em todas as pastagens. 20 Naquele tempo, o Senhor usará uma navalha que foi alugada para além do rio Eufrates — que é o rei da Assíria — para raspar a cabeça, assim como os pelos das pernas e também removerá a barba. 21 Naquele dia, um homem criará uma novilha e duas ovelhas, 22 e, por causa da abundância de leite, ele comerá coalhada, pois todo aquele que restar na terra comerá coalhada e mel. 23 Naquele tempo, onde havia mil vinhas no valor de mil siclos de prata, não haverá nada além de sarças e espinhos. 24 Os homens entrarão ali para caçar com arco e flecha, pois toda aquela terra será sarças e espinhos. 25 Eles permanecerão distantes de todas as colinas que antes cultivavam com a enxada, por medo das sarças e dos espinhos; mas ali será lugar onde os bois e as ovelhas pastarão.
"Quando Acaz ... era rei de Judá". Foi quando os eventos aconteceram.
Estes são nomes de homens.
O autor fala como se os reis fossem os exércitos que eles lideravam. Tradução Alternativa
O autor fala como se a cidade em si fosse as pessoas que vivem nela. T.A.: "para guerrear contra o povo de Jerusalém".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a casa de Davi ouviu o relato" ou "alguém relatou à casa de Davi".
A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa. T.A.: "Rei Acaz e seus conselheiros".
Aqui "Aram" e "Efraim" se referem aos seus reis. Efraim é usado aqui para se referir a todo o reino do norte de Israel. T.A.: "que Rezim, o rei de Aram estava ajudando Pekah, o rei de Israel".
O tremor de seus corações nessa notícia é comparado ao modo como as árvores tremem quando o vento sopra através delas. T.A.: "Acaz e seu povo estavam com muito medo".
Isaías escreve sobre o que aconteceu com ele como se tivesse acontecido com outra pessoa.
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Sear-Jasube significa que um remanescente retornará'". O significado pode ter dado esperança a Acaz.
"onde a água entra na cisterna superior".
Vala ou túnel feito pelo homem através do qual a água flui.
Se o seu idioma tiver uma palavra para uma estrada ou caminho que as pessoas tenham suavizado preenchendo os locais baixos e baixando os pontos altos, você poderá usá-lo aqui.
Possíveis significados são: 1) este é o nome próprio pelo qual as pessoas chamavam o campo ou 2) este é o nome comum que as pessoas costumavam falar sobre o campo, "o campo do lavador" ou "o campo onde os homens lavam a lã" ou "o campo onde as mulheres lavam roupas".
Um lavador é: 1) um homem que lava a lã que alguém cortou da ovelha, "Campo de Lavadora de Lã", ou 2) uma mulher que lava a roupa suja, "Campo Lavadora de Roupas". (Veja UDB).
"Diga a Acaz".
Deus compara Rezim e Peca às varetas em chamas cujo fogo se apagou e agora está fazendo fumaça. Deus está enfatizando que eles não são ameaças reais a Judá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixe Rezim e Peca te deixar com medo; sua raiva feroz é como uma vareta queimada cujo fogo se apagou e só há fumaça".
As palavras "temas" e "intimides" significam a mesma coisa e podem ser traduzidas como uma só palavra. T.A.: "medo".
Yahweh continua dizendo a Isaías o que ele deveria dizer a Acaz. (Veja: 7:3)
As palavras "Aram" e "Efraim" se referem aos reis dessas terras. Além disso, "Efraim" se refere ao reino do norte de Israel. T.A.: "Rezim o rei da Aram e Peca, filho de Remalias, rei de Israel".
Este é o nome de um homem. Traduza seu nome como em 7:1.
Aqui "ti" está no singular e se refere a Acaz T.A.: "contra Acaz".
Não se sabe quem é esse homem.
Yahweh continua dizendo a Isaías o que ele deveria dizer a Acaz. (Veja: 7:3)
"e o rei de Damasco é Rezim, que é um homem fraco".
cinco anos - "65 anos".
Aqui "Efraim" se refere a todo o reino do norte de Israel. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um exército destruirá Efraim, e não haverá mais um povo de Israel".
Isso significa que Peca é o rei de Samaria e todo o Israel. T.A.: "o rei de Samaria é Peca, que é um homem fraco".
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Se você continuar a acreditar em mim, você certamente permanecerá seguro".
"A menos que você permaneça".
Yahweh usa as palavras "profundezas" e "alturas" para significar que Acaz poderia pedir-Lhe qualquer coisa.
Os substantivos abstratos "profundezas" e "alturas" podem ser traduzidos com preposições. "lugares muito abaixo de você ... lugares muito acima de você".
"não pedirá a Yahweh um sinal".
A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa. Veja como foi traduzido isso em 7: 1. T.A.: "Rei Acaz, você e seus conselheiros".
Essas perguntas enfatizam que o rei pecou muito. T.A.: "Você testa a paciência das pessoas! Agora você até testa a paciência do meu Deus!".
Algumas versões antigas e algumas versões contemporâneas traduzem "a virgem conceberá", enquanto outras traduzem "a jovem mulher conceberá".
Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Emanuel significa 'Deus conosco'".
Possíveis significados são: 1) "No momento em que a criança tiver idade suficiente para comer coalhada e mel, ele poderá rejeitar o que é mal e escolher o que é bom". Isso enfatiza que a criança será muito jovem quando souber escolher o que é certo em vez de errado ou 2) "Quando a criança tiver idade suficiente para rejeitar o que é mau e escolher o que é bom, ele estará comendo coalhada e mel". O povo de Judá considerou uma criança responsável por fazer o que é certo quando tinha 12 anos de idade. Isso enfatiza que dentro de doze anos o povo poderá comer muita coalhada e mel, porque a maioria do povo de Israel será morta ou levada como cativa.
Leite que as pessoas tratam para torná-lo um sólido macio.
"recusar-se a fazer más ações e escolher fazer boas ações".
Isaías continua descrevendo o sinal de que Deus dará a casa de Davi.
"Recuse-se a fazer más ações e opte por fazer boas ações". Traduzir como em 7:13.
"você tem medo". Aqui "temes" está no singular e se refere a Acaz.
Isso se refere ao povo de Judá.
"o povo de Efraim se separou do povo de Judá".
Antes que a criança saiba recusar o mal e escolher o bem. (7:13).
"Yahweh chamará" ou "Yahweh convocará".
"pois os exércitos do Egito e Assíria, e seus soldados estarão em toda parte como moscas e abelhas".
Isaías continua descrevendo o tempo em que o exército da Assíria atacará Israel.
A palavra "navalha" é uma metáfora para o rei da Assíria e seu exército, e Yahweh fala do rei como se o rei fosse um homem que faria a obra de Yahweh e depois receberia dinheiro do Senhor. T.A.: "o Senhor chamará o rei da Assíria de além do rio Eufrates para trabalhar para ele para barbear você".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Ele alugou".
Foi ruim ter alguém raspando o topo da cabeça; era pior ter alguém depilando "o cabelo das pernas"; era pior de tudo ter alguém raspando a barba.
Isaías não diz de quem é a cabeça, o cabelo e a barba que o Senhor vai raspar, mas Acaz e o leitor entenderiam que isto é um homem; o homem é uma metáfora para as pessoas que vivem na terra de Judá. (Veja UDB).
"o cabelo na cabeça".
Possíveis significados são: 1) este é um jeito educado de falar dos pêlos da parte inferior do corpo ou 2) isso fala do pêlo nas pernas.
O substantivo abstrato "abundância" pode ser traduzido como uma cláusula. T.A.: "porque eles vão dar muito leite".
Isaías continua descrevendo o tempo em que o exército da Assíria atacará a terra de Israel.
"havia 1.000 vinhas". Isto é, quando Isaías escreveu, havia vinhas, em algumas das quais havia mil videiras ou mais. Ele diz que estas vinhas ficarão cheias de sarças e espinhos.
"1000 siclos de prata". Um siclo é uma moeda de prata no valor de 4 dias de salário. T.A.: "1.000 moedas de prata".
As palavras "espinhos" e "arbustos" se referem a plantas inúteis e espinhosas. Não é necessário traduzir as duas palavras. T.A.: "arbustos de espinho" ou "arbustos de sarça".
Por que os caçadores vêm para essas terras podem ser explicitados. T.A.: "porque não haverá nada nessas terras senão espinhos, arbustos e animais selvagens".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão ficar longe das colinas onde antes preparavam o solo para plantar".
1 Yahweh me disse: "Toma uma grande tábua e escreve nela: ‘Maer-Salal-Has-Baz’". 2 Convocarei testemunhas fiéis para atestar por mim, chamarei Urias, o sacedorte, e Zacarias, filho de Jeberequias. 3 Deitei-me com a profetisa, ela concebeu e deu à luz um filho. Então, Yahweh me disse: "Dá-lhe o nome de Maer-Salal-Has-Baz. 4 Pois, antes que a criança saiba dizer 'papai' ou 'mamãe', as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão levados pelo rei da Assíria". 5 Yahweh tornou a falar comigo: 6 "Porque este povo rejeitou as águas calmas de Siloé, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias, 7 eis que o Senhor fará vir sobre ele as poderosas e impetuosas águas do rio — o rei da Assíria e toda a sua glória —, que transbordarão ao longo de todos os canais e extravasarão por suas margens. 8 O rio passará por Judá e a inundará até que alcance o pescoço. A extensão de suas margens encherá a sua terra por completo, ó Emanuel". 9 Ó povos, sereis destruídos! Ouvi, todos vós que sois de lugares distantes: armai-vos para a guerra, mas sereis quebrados em pedaços; sim, mesmo prontos para a guerra, sereis despedaçados. 10 Mesmo que façais um plano, este será frustrado. Mesmo que deis ordens, nada se cumprirá, pois Deus está conosco! 11 Pois Yahweh, com Sua mão forte sobre mim, advertiu-me a não andar pelo caminho deste povo, dizendo: 12 "Não chames tudo de conspiração, como faz este povo; não temas o que eles temem, e não fiques aterrorizado. 13 É a Yahweh dos Exércitos a Quem deves santificar-te; seja Ele o teu temor, pois Ele é o único de Quem deves ter pavor. 14 Ele te será por santuário, mas servirá como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo para as duas casas de Israel, e de armadilha e de laços para o povo de Jerusalém. 15 Muitos tropeçarão e cairão; e serão destruídos, enlaçados e capturados. 16 Conserva o testemunho, sela o registro, entrega-o aos Meus discípulos". 17 Esperarei por Yahweh, que esconde Sua face da casa de Jacó, e O aguardarei com confiança. 18 Vede! Aqui estou, com os filhos que Yahweh me deu, para sinais e maravilhas em Israel, da parte de Yahweh dos Exércitos, que habita no monte Sião. 19 Quando vos falarem: "Consultai os médiuns e os feiticeiros, aqueles que sussurram e murmuram encantamentos! Porventura, não deveria um povo consultar seus deuses? Não se deveria consultar os mortos em favor dos vivos?" 20 Respondei: "Consultai a Lei e o Testemunho!" Se não falarem dessa forma, é porque não há luz neles. 21 Eles passarão pela terra em grande fome e aflição. Quando tiverem fome, ficarão irados e, ao olharem para cima, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus. 22 Eles olharão para a terra e verão sofrimento, escuridão e tristeza de aflição. E serão lançados em densas trevas.
Aqui a palavra "me" se refere a Isaías.
Possíveis significados são: 1) Yahweh está falando: "Eu chamarei homens honestos para serem testemunhas" ou 2) Isaías está falando: "Eu chamei homens honestos para serem testemunhas" ou 3) Yahweh está ordenando a Isaías: "Chame homens honestos para serem testemunhas ".
Pode-se afirmar explicitamente que Isaías é casado com a profetisa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei da Assíria levará todos os tesouros de Damasco e Samaria".
As palavras "águas calmas" são uma metáfora para a lei do Senhor. T.A.: "Porque este povo rejeitou a lei de Yahweh, que é como as águas suaves de Siloé".
"este grupo de pessoas" Se o seu idioma precisa de um plural aqui, você pode traduzir esta frase e os seguintes verbos como "essas pessoas se recusaram ... são felizes".
O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "está feliz que os exércitos da Assíria derrotaram Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel". Traduza os nomes como em 7: 1.
Yahweh fala de Si mesmo como Se fosse outra pessoa para lembrar as pessoas de quem Ele é. T.A.: "portanto Eu, o Senhor Sou".
O verbo é "fará vir"; o advérbio é "sobre eles".
"sobre o povo de Judá".
O rio simboliza o exército da Assíria. T.A.: "o exército da Assíria, que é poderoso como um rio poderoso".
O rio Eufrates na Assíria.
O Senhor continua descrevendo o exército da Assíria como um rio que inundará Judá. (Veja: 8: 5)
O exército da Assíria é como uma inundação de água. T.A.: "Mais e mais soldados virão como um rio subindo até o seu pescoço".
O rio Eufrates, na Assíria. Esta é uma metonímia para os soldados assírios, que virão de suas casas pelo rio Eufrates
Possíveis significados são: 1) como "o rio" na metáfora sobe, suas "asas" fluem e cobrem o que tinha sido terra seca ou 2) Isaías muda metáforas e agora fala de Yahweh como um pássaro que está protegendo a terra, "Mas suas asas estendidas cobrirão ".
Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Emanuel significa 'Deus conosco'". Traduza isto como em 7:13.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vou quebrar seus exércitos em pedaços".
Isaías fala como se pessoas de outros países pudessem ouvi-lo. T.A.: "Ouça, todos vocês pessoas em lugares distantes".
Esta é basicamente a mesma coisa, declarada duas vezes para enfatizar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode se preparar para a batalha, mas Eu vou derrotar você".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você pode se preparar para atacar Judá, mas você não terá sucesso".
"cumprir" um plano ou comando é fazer o que a pessoa que faz o plano ou comando quer que o ouvinte faça. Essas cláusulas podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "você não poderá fazer o que planeja fazer ... seus soldados não poderão fazer o que seus comandantes mandam que eles façam".
"Yahweh falou comigo de uma forma muito poderosa".
Esta é uma citação indireta que termina em 8:17. T.A.: "e me avisou e disse: 'Não aja como este povo'".
As pessoas imaginam que existem conspirações e isso as deixa ansiosas. T.A.: "Não se preocupe como essa gente que acha que alguém está sempre tentando prejudicá-lo".
Se você traduz isto como uma citação direta, você também pode traduzi-lo com Yahweh falando em primeira pessoa: "Mas você Me considerará, Yahweh dos Exércitos, como santo. E você terá medo e temerá a Mim".
Isaías continua a citação indireta de Yahweh que começou em 8:11. Pode ser traduzido como uma citação direta com Yahweh falando na primeira pessoa.
A palavra "santuário" é uma metáfora para Yahweh manter seu povo seguro e protegê-lo. T.A.: "Ele irá protegê-los quando eles forem a Ele".
As palavras "pedra de tropeço" e "rocha de escândalo" são ambas metáforas para Yahweh prejudicar Seu povo. Alguns traduzem "tropeço" e "escândolo" como "golpear" e "cair". T.A.: "Ele vai prejudicar o seu povo, como uma pedra contra a qual as pessoas golpear seus pés e tropeçar, e como uma rocha que faz com que as pessoas caiam".
As palavras "armadilha" e "laços" significam quase a mesma coisa e enfatizam que quando Yahweh decide punir o povo de Jerusalém, eles não serão capazes de escapar. T.A.: "Ele vai prender o povo de Jerusalém para que eles não possam escapar dele".
Uma ferramenta que pega um pássaro em uma rede ou cesta.
Uma armadilha que captura e prende o pé ou o nariz de um animal.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Muitas pessoas tropeçarão na pedra e, quando caírem, não se levantarão. E muitas pessoas pisarão na armadilha e não poderão sair".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que elas serão apanhadas na armadilha.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Feche bem o pergaminho com esta mensagem escrita nele".
Não está claro a quem a palavra "meu" se refere. Pode ser Isaías ou Yahweh. É melhor deixar os pronomes ambíguos se a sua língua permitir.
Isaías vai esperar.
O "rosto" de Yahweh é uma metonímia para sua bênção ou favor. T.A.: "quem tirou sua bênção da casa de Jacó" ou "quem já não olha com favor para a casa de Jacó".
O povo de Israel.
"Eu e os filhos que Yahweh me deu são como sinais para advertir o povo de Israel." Os filhos são Sear-Jashube e Maer-Salal-Has-Baz, cujos nomes são uma mensagem para o povo de Israel. (Veja: 7: 3 e 8: 1)
Isaías está falando.
Possíveis significados são: 1) "Eles dirão a você: 'Consultem os médiuns e mágicos, aqueles que gorjeiam e murmurem encantamentos. Deve um povo não consultar seus deuses? Eles devem consultar os mortos em nome dos vivos para ensinar e para testemunho.'" ou 2)"Quando eles dizem a você,' Consultar com os médiuns e mágicos, aqueles que gorjeiam e murmuram encantamentos, 'deve um povo não consultar seu Deus? Eles devem consultar os mortos em nome dos vivos? a lei e o testemunho!".
A palavra "eles" se refere àqueles que não confiam em Yahweh. A palavra "vos" é plural e se refere àqueles que confiam em Yahweh.
"Pergunte aos médiuns e mágicos o que você deve fazer".
Aqueles que afirmam falar com aqueles que morreram.
As palavras "gorjeiam" e "murmurem" se referem aos sons feitos pelos médiuns e mágicos ao tentar falar com pessoas mortas. T.A.: "aqueles que sussurram e murmuram suas palavras mágicas para tentar falar com pessoas mortas".
Fazer sons como pássaros.
Essas perguntas são para mostrar que as pessoas podem consultar Deus em vez da atividade tola de tentar falar com pessoas mortas. T.A.: "Mas as pessoas devem pedir a Yahweh para guiá-los. Eles não devem procurar respostas daqueles que morreram".
Possíveis significados são: 1) "Preste atenção às instruções e ensinamentos de Deus" (UDB) ou 2) "Então você deve se lembrar do ensino e do testemunho que Eu dei". (8:16)
Esta é a mesma palavra traduzida por "registro oficial" em 8:16.
Traduzir como em 8:16.
"Se eles não falam da Lei e do Testemunho".
Isaías fala de pessoas que não conhecem a Deus como se fossem pessoas andando em trevas sem qualquer luz. T.A.: "é porque eles são como uma pessoa perdida no escuro". (Veja: metáfora figos)
"tristeza terrível".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai expulsá-los para a escuridão total".
1 Não haverá mais escuridão para aquela que estava angustiada. Em tempos antigos, Deus humilhou a terra de Zebulom e a terra de Naftali; porém, depois disso, Ele a tornará gloriosa, desde o mar, além do Jordão, Galileia das nações. 2 O povo que andava em trevas viu uma grande luz; e, sobre os que habitavam na terra da sombra da morte, resplandeceu a luz. [1] algumas versões têm 3 Tu multiplicaste a nação e lhe aumentaste a alegria; eles se alegrarão diante de Ti, como se regozijam no tempo da colheita e como se alegram os homens quando repartem os despojos. 4 Pois Tu tens quebrado o jugo de sua carga, a trave dos seus ombros, o bastão do seu opressor, como fizeste no dia de Midiã. 5 Pois todo calçado daqueles que andavam em combate e toda capa revolvida em sangue serão queimados, como lenha no fogo. 6 Porque um menino nos nasceu, um filho nos foi dado; o governo estará sobre os Seus ombros; e o Seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, Príncipe da Paz. 7 O crescimento do Seu governo e da Sua paz não terá fim; Seu governo será sobre o trono de Davi e sobre o seu reino, para o estabelecer e sustentá-lo com justiça e retidão, desde agora e para sempre. O zelo de Yahweh dos Exércitos fará isso. 8 O Senhor enviou uma palavra contra Jacó, e ela caiu sobre Israel. 9 Todos saberão, inclusive Efraim e os habitantes de Samaria, que, com orgulho e coração arrogante, dizem: 10 "Os tijolos caíram, mas reconstruiremos com pedras lavradas; os sicômoros foram cortados, mas colocaremos cedros no lugar". 11 Portanto, Yahweh suscitará contra eles os adversários de Rezim e instigará seus inimigos. 12 Os sírios do leste e os filisteus do oeste devorarão Israel com a boca aberta. Com tudo isso, porém, a ira de Yahweh não será apaziguada, e Sua mão continuará estendida. 13 Mas o povo não se voltou para quem o atingiu, nem buscou Yahweh dos Exércitos. 14 Portanto, Yahweh cortará de Israel a cabeça e a cauda, seu ramo e seu junco, num único dia. 15 O líder e os nobres são a cabeça; o profeta que ensina mentiras é a cauda. 16 Aqueles que guiam este povo o desencaminham, e aqueles que são conduzidos por eles são engolidos. 17 Portanto, o Senhor não Se alegrará com seus jovens, nem terá compaixão de seus órfãos e viúvas, visto que todos são corruptos e malfeitores, e toda boca profere tolices. Mesmo assim, não cessou a Sua ira, e permanece estendida a Sua mão. 18 A maldade queima como fogo, que devora os cardos e os espinhos, incendiando as matas da floresta, fazendo crescer uma coluna de fumaça. 19 Através da transbordante ira de Yahweh dos Exércitos, a terra é queimada e o povo é como combustível para o fogo; nenhum homem poupa seu irmão. 20 Eles agarrarão a comida da direita e ainda estarão com fome, comerão a comida da esquerda, mas não ficarão satisfeitos. Cada homem comerá a carne de seu próprio braço. [2] algumas versões têm 21 Manassés devorará Efraim e Efraim devorará Manassés; e, juntos, atacarão Judá. Mas, mesmo com tudo isso, a ira de Yahweh não se apartará, pois Sua mão continuará estendida.
Isaías fala de pessoas que estão espiritualmente perdidas, como se estivessem andando em total escuridão. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Esta palavra significa "escuridão parcial ou total". Traduza como você traduziu "tristeza de aflição" em 8:21.
"aquela que estava sofrendo grande dor e tristeza". Esta é provavelmente uma metáfora para o povo de Judá.
Aqui "Terra" se refere às pessoas que vivem em uma área. T.A.: "No passado, o Senhor humilha aqueles que vivem em Zebulom e Naftali". (Veja: figo metonímia)
Aqui "disso" se refere à Galiléia, que representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "mas no futuro, o Senhor honrará o povo da Galiléia das nações, que está na estrada entre o mar Mediterrâneo e o rio Jordão".
Aqui "nações" representa as pessoas de outras nações que vivem na Galiléia. T.A.: "Galiléia, onde muitos estrangeiros vivem".
Isaías fala das pessoas que vivem vidas pecaminosas e sofrem por causa disso, como se estivessem andando em uma escuridão ou vivendo em uma terra de sombra da morte.
Aqui "luz" representa esperança e libertação.
A frase "sombra da morte" é uma expressão idiomática que significa escuridão absoluta. T.A.: "a terra das trevas mais profundas".
Isaías continua a descrever o tempo em que Deus salvará o povo de Israel. Embora esses eventos aconteçam no futuro
A palavra "Tu" se refere a Yahweh. A palavra "lhes" se refere ao povo de Israel, mas Isaías inclui a si mesmo como parte de Israel. T.A.: "Senhor, você vai aumentar muito o nosso povo e nossa alegria".
"Eles se regozijarão diante de você quando as pessoas se regozijarem quando colherem suas colheitas ou quando a batalha terminar e os soldados dividirem o que tomaram".
Isaías continua a descrever o tempo em que Deus salvará o povo de Israel. Embora esses eventos aconteçam no futuro
Isaías fala dos israelitas, que são os escravos dos assírios, como se fossem um boi usando jugo. Isso acontecerá no futuro, mas ele fala como se já tivesse acontecido. T.A.: "Porque, como no dia de Midiã, você deixará o povo de Israel livre de ser escravo de seus opressores como uma pessoa remove um jugo dos ombros de um animal".
Isaías fala do povo de Israel como se fosse um homem. T.A.: "Para o jugo do seu fardo ... seus ombros ... seu opressor".
A trave é a parte do jugo que passa sobre os ombros do boi.
Outro possível significado é "vara ou bastão", um longo pedaço de madeira que uma pessoa usa para bater nos bois, para que eles trabalhem e um símbolo do poder de uma pessoa para governar outras pessoas.
Isaías fala do poder que o opressor tem sobre o povo de Judá como se fosse o pedaço de madeira usado por uma pessoa para bater em bois para que eles trabalhem.
A palavra "dia" é uma expressão idiomática que pode se referir a um evento que leva mais de um dia para acontecer. T.A.: "como quando você derrotou os midianitas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você vai queimar as botas dos soldados e suas roupas, que estão cobertas de sangue".
Isso pode ser mais explícito traduzindo-o como uma nova sentença. T.A.: "queimado. Você vai fazer as botas e as roupas de combustível para o fogo".
Isaías continua a descrever o tempo em que Deus salvará o povo de Israel
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A palavra "nos" se refere tanto ao falante quanto ao ouvinte e, portanto, é inclusiva. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois o Senhor nos dará um Filho".
"ele terá autoridade para governar como rei" ou "Yahweh fará com que Ele seja responsável por governar".
Aquele que aconselha reis.
"Com o passar do tempo ele vai governar mais e mais pessoas e capacitá-los a viver mais e mais pacíficamente".
Sentado no "trono de Davi" é uma metonímia por ter o direito de governar; somente os descendentes de Davi poderiam ser rei sobre Israel. T.A.: "tem o direito de governar como descendente de Davi".
Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "seu reino. Ele estabelecerá e protegerá seu reino, e fará o que é justo e reto".
Traduza isto como foi traduzido em 1: 9.
"Enviou uma palavra" significa falar. T.A.: "O Senhor falou contra o povo de Israel".
Todos esses nomes se referem ao povo do reino do norte de Israel.
O que eles sabem pode ser explicito. T.A.: "Todas as pessoas saberão que o Senhor as julgou, mesmo aquelas em Efraim e Samaria".
O significado completo pode ser explicito. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós substituiremos os tijolos comuns de nossas cidades destruídas por pedras cortadas caras, e nós plantaremos grandes cedros onde os plátanos comuns cresceram".
Aqui "Rezin" representa seu exército. T.A.: "Portanto, Yahweh trará Rezim e seu exército contra o povo de Israel".
Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido Rezim em 7: 1.
A frase "instigará" é uma expressão idiomática que significa incitá-los a atacar. T.A.: "e Yahweh fará com que os inimigos de Israel ataquem".
Aqui "devorarão" é como os animais selvagens comem suas presas. T.A.: "Como um animal selvagem comendo sua presa, o exército do inimigo destruirá o povo de Israel".
"Mesmo que todas essas coisas tenham acontecido, Ele ainda está com raiva". Traduzir como em 5:25.
Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa prestes a bater em outra pessoa com o punho. Esta é uma metáfora para o Yahweh punir Israel. Traduzir como em 5:25. T.A.: "Ele ainda estará pronto para puni-los".
Traduzir como em 1: 9.
Isaías explica essa metáfora no versículo 15. A "cabeça", a parte de um animal que uma pessoa gostaria de ser, é "o líder e o homem nobre", e a "cauda", a parte suja do animal, é "o profeta que ensina mentiras".
O "ramo" cresce alto na árvore e é uma metáfora para pessoas que são importantes e governam os outros. O "juco" cresce em águas rasas e é uma metáfora para pessoas que são pobres e sem importância e são governadas por outros.
Os líderes que levam as pessoas a desobedecer são mencionados como se os líderes os guiassem no caminho errado. T.A.: "Os líderes de Israel fizeram com que o povo desobedecesse a Deus".
Esta é uma metáfora que pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) T.A.: "e aqueles que eles lideram ficam confusos" ou 2) T.A.: "e Yahweh destrói aqueles que eles lideram".
A palavra "boca" se refere à pessoa. T.A.: "toda pessoa fala coisas tolas".
"Mesmo que todas essas coisas tenham acontecido, Ele ainda está com raiva". Traduzir como em 5:25.
Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa prestes a bater em outra pessoa com o punho. Esta é uma metáfora para Yahweh punir Israel. Traduzir como em 5:25. T.A.: "Ele ainda estará pronto para puni-los".
As más ações do povo são ditas como se fossem um fogo muito destrutivo. Este fogo queima até os espinheiros e espinhos, plantas que crescem em lugares onde as pessoas não vivem mais, e "os bosques da floresta" onde ninguém jamais viveu, porque já destruiu os lugares onde as pessoas viviam.
As palavras "cardos" e "espinhos" se referem a plantas inúteis e espinhosas; eles podem ser traduzidos usando uma palavra. Veja como foi traduzido estas palavras em 7:23. T.A.: "arbustos espinhosos".
Traduzir "Yahweh dos Exércitos" como em 1: 9. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como o fogo que queima a terra, a intensa ira do Senhor destruirá o povo de Israel".
"Ninguém faz nada para ajudar alguém a escapar".
Essa expressão significa que as pessoas vão pegar comida onde quer que encontrem.
Possíveis significados são: 1) as pessoas ficarão com tanta fome que quererão comer ou comerão seus próprios braços ou 2) a palavra "braço" é uma metáfora para o vizinho da pessoa.
"Mesmo que todas essas coisas tenham acontecido, Ele ainda está com raiva". Traduzir como em 5:25.
Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa prestes a bater em outra pessoa com o punho. Esta é uma metáfora para o Yahweh punir Israel. Traduzir como em 5:25. T.A.: "Ele ainda estará pronto para puni-los".
1 Ai daqueles que promulgam leis injustas e prescrevem decretos desonestos. 2 Eles privam de justiça os necessitados, roubam os direitos dos pobres do Meu povo, despojam as viúvas e fazem de presa o órfão! 3 O que vós fareis no dia do julgamento quando a destruição vier de longe? A quem vós correreis em busca de ajuda, e onde deixareis as vossas riquezas? 4 Nada restará, e vos humilhareis entre os prisioneiros ou caireis entre os mortos. Com tudo isso, Sua ira não cessará e a Sua mão continuará estendida. 5 Ai da Assíria, o cajado da Minha ira, a vara pela qual Eu aplico a Minha fúria! 6 Eu a envio contra uma nação arrogante, contra o povo que fez transbordar a Minha ira. Eu lhe ordenei pegar o espólio, arrebatar a presa e pisá-los como lama nas ruas. 7 Mas essa não é a intenção do rei da Assíria, nem é esse o seu pensamento; antes, está em seu coração destruir e eliminar muitas nações. 8 Pois ele diz: "Por acaso, todos os meus príncipes não são reis? 9 Não é Calno como Carquêmis? Não é Hamate como Arpade? Não é Samaria como Damasco? 10 Assim como a minha mão derrotou os reinos idólatras, os quais esculpiram imagens melhores do que as de Jerusalém e Samaria, 11 assim como fiz a Samaria e a seus ídolos sem valor, não irei também fazer o mesmo a Jerusalém e aos seus ídolos?". 12 Quando o Senhor tiver terminado o Seu trabalho no monte Sião e em Jerusalém, Ele dirá: "Eu punirei o discurso do coração arrogante do rei da Assíria e seu olhar orgulhoso". 13 Pois ele diz: "Por meio da minha força e da minha sabedoria, eu agi, pois tenho compreensão; removi as fronteiras dos povos, roubei seus tesouros e, como um homem poderoso, abati seus habitantes. 14 Minha mão capturou as riquezas das nações, como a um ninho e, como quem junta ovos abandonados, eu juntei toda a terra. E ninguém bateu suas asas, ou abriu sua boca, ou murmurou". 15 Terá o machado orgulho de si mesmo contra aquele que o manuseia? Aplaudirá o serrote a si mesmo mais do que àquele que o usa? É como se a vara pudesse levantar aquele que a levanta, ou como se um bastão de madeira pudesse levantar uma pessoa. 16 Por essa razão, o Senhor Yahweh dos Exércitos enviará magreza entre Seus guerreiros de elite; e, debaixo de Sua glória, haverá um incêndio queimando como fogo. 17 A luz de Israel se tornará um fogo, e seu Santo, uma chama; queimará e devorará seus espinhos e arbustos em um dia. 18 Yahweh consumirá a glória de sua floresta e de sua terra frutífera, a alma e o corpo; será como a vida de um homem doente que se esvai. 19 O restante das árvores de sua floresta será tão pouco, que uma criança poderá contar. 20 Naquele dia, o restante de Israel, os da família de Jacó que escaparam, não mais confiarão naquele que os derrotou, mas, certamente, dependerão de Yahweh, o Santo de Israel. 21 O restante de Jacó retornará ao Deus poderoso. 22 Pois ainda que teu povo, Israel, seja como a areia da praia, somente um remanescente deles retornará. A destruição está decretada, como uma demanda transbordante de justiça. 23 Pois o Senhor, Yahweh dos Exércitos, executará a destruição determinada sobre toda esta terra. 24 Por isso, o Senhor Yahweh dos Exércitos diz: "Meu povo que vive em Sião, não tenhais medo do assírio. Ele vos golpeará com a vara e elevará seu cajado contra vós, como os egípcios fizeram. 25 Não tenhais medo dele, pois, em um curto período de tempo, a Minha indignação contra vós acabará e a Minha ira servirá para a destruição dele". 26 Naquele tempo, Yahweh dos Exércitos usará um chicote contra eles, como quando Ele derrotou Midiã junto à rocha de Orebe. Ele estenderá Seu cajado sobre o mar e o levantará, como fez no Egito. 27 Naquele dia, a carga será tirada do teu ombro e o jugo será destruído do teu pescoço, e o jugo será destruído por causa da gordura. [1] Outras versões modernas têm Aqui, 28 Os inimigos chegaram a Aiate e passaram por Migrom; armazenaram suas provisões em Micmás. 29 Eles atravessaram o desfiladeiro e se alojaram em Geba. Ramá treme e Gibeá de Saul fugiu. 30 Chora em alta voz, ó filha de Galim! Dá ouvidos, ó Laís! Pobre de ti, Anatote! 31 Madmena está fugindo, e os habitantes de Gebim correm em busca de segurança. 32 Hoje os inimigos pararão em Nobe e agitarão o punho junto à montanha da filha de Sião, o monte de Jerusalém. 33 Eis que o Senhor, Yahweh dos Exércitos, cortará fora os ramos com um horripilante estrondo; as maiores árvores serão derrubadas e os elevados serão abatidos. 34 Ele derrubará o matagal da floresta com um machado, o Líbano cairá pela mão do Poderoso.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Tradução Alternativa
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eles são injustos com os pobres e os necessitados dentre o meu povo".
"os pobres".
"pegam tudo de mulheres cujos maridos morreram".
Isaías compara órfãos aos animais que são caçados e comidos por outros animais. Isso enfatiza que os órfãos são impotentes e os juízes podem facilmente prejudicá-los. T.A.: "e prejudicam as crianças que não têm pais como um animal que vai atrás de sua presa".
Veja como foi traduzido "presa" em 5:29.
Isaías usa uma pergunta para repreender aqueles em Judá que prejudicam as pessoas pobres e fracas. T.A.: "Vocês não poderão fazer nada no dia do julgamento ... de longe!".
"o dia em que o Senhor vier para te julgar" ou "o dia em que o Senhor te castigar".
Isaías usa uma pergunta para repreender aqueles em Judá que prejudicam as pessoas pobres e fracas. T.A.: "Vocês não têm lugar algum onde podem procurar ajuda, e vocês não terão onde esconder suas riquezas!".
"Nada restará para vocês fazerem".
"e os seus inimigos vão levá-los como prisioneiros ou vão matá-los".
"Mesmo que todas essas coisas tenham acontecido, Ele ainda está irado". Traduzir como em 5:25.
Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa prestes a bater em outra pessoa com os punhos. Essa é uma metáfora para Yahweh punindo Israel. T.A.: "Ele ainda estará pronto para puni-los". Traduza como em 5:25.
Essa palavra marca o começo do anúncio de Deus sobre uma severa punição contra a Assíria.
Isso se refere ao rei da Assíria.
Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh compara o rei da Assíria a uma arma que alguém segura na mão e acerta outras pessoas com ela. Ele enfatiza que o rei da Assíria e seu exército são uma ferramenta que Yahweh usa para punir Israel. T.A.: "quem será como uma arma em Minhas mãos que Eu usarei para mostrar Minha fúria".
Aqui as palavras "a" e "o" também se referem ao rei da Assíria. Mas isso não significa que Deus está apenas enviando ao rei, Ele está enviando juntamente o exército da Assíria. T.A.: "Eu mando o exército da Assíria... Eu os ordeno".
"para atacar uma nação cheia de pessoas orgulhosas que Me deixaram irado".
Yahweh fala de Sua ira como se fosse mais líquido do que um recipiente pudesse conter, "o povo" está tentando carregar esse recipiente, mas ele é pesado, e Yahweh continua a derramar o líquido mesmo depois dele começar a transbordar. T.A.: "a quem Eu continuo a ficar irado mesmo depois de tê-los castigado".
"pegar tudo o que eles têm".
para levar as pessoas como presas. Veja como "presa" foi traduzido em 5:29.
Possíveis significados são: 1) Yahweh compara o exército da Assíria atacando Israel à pessoas pisando na lama e que não se importam com o que acontece com a lama. T.A.: "pisoteá-los até que se tornem como lama" ou 2) as pessoas estão pisando em outras pessoas, assim elas estão deitadas na lama e são incapazes de se levantarem. Essa é uma metáfora para derrotá-los completamente. T.A.: "derrotá-los completamente".
O significado de "isto" e "seu pensamento" pode ser explicito. T.A.: "Mas o rei da Assíria não tem a intenção de fazer o que Eu digo a ele, nem ele pensa que Eu o estou usando como minha arma".
As palavras "destruir" e "eliminar" significam basicamente a mesma coisa. Elas são usadas para dar ênfase. T.A.: "Ele quer destruir completamente muitas nações".
O rei da Assíria usa uma pergunta para enfatizar o que ele acredita que todos já deveriam saber. T.A.: "Eu fiz reis dos capitães do meu exército nas terras que conquistei!".
O rei da Assíria usa essas perguntas para dar ênfase. T.A.: "Calno não é diferente de Carquemis. Hamate não é diferente de Arpade. Samaria não é diferente de Damasco. Eu conquistei todas elas!".
Esses são todos nomes de cidades.
Yahweh continua a citar o que o rei da Assíria diz. (Veja: 10: 7)
"mão" é uma referência à força militar. T.A.: "Como meu poderoso exército derrotou" ou "Como eu venci".
Isso se refere ao rei da Assíria.
Durante esse tempo as pessoas acreditavam que a grandeza de um ídolo mostrava quão poderoso era o reino que o construiu. O rei da Assíria está dizendo que, como os ídolos de Jerusalém não são tão grandes quanto os ídolos dos reinos que ele derrotou, Jerusalém seria menos capaz de derrotá-lo do que aqueles.
A palavra "Samaria" refere-se às pessoas que lá viviam e "seus" refere-se à cidade de Samaria. Cidades e nações eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.: "assim como eu fiz para o povo de Samaria e seus ídolos sem valor".
O rei da Assíria usou essa pergunta para enfatizar a certeza de que ele conquistaria o povo de Jerusalém. T.A.: "eu certamente farei o mesmo com Jerusalém e seus ídolos!".
Yahweh fala de Si mesmo como se fosse outra pessoa. "Quando Eu, o Senhor, terminar o Meu trabalho no monte Sião e em Jerusalém, vou punir".
O seu trabalho de punir. "de punir... e punir".
"Eu vou punir o rei da Assíria pelas coisas arrogantes que ele disse e pelo olhar de orgulho em seu rosto".
"Pois o rei da Assíria diz".
Aqui o verbo "removi" refere-se ao rei da Assíria. Ele era o líder do exército assírio e levou crédito pelo que o exército fez debaixo do seu comando. T.A.: "meu exército removeu os fronteiras dos povos".
"como um homem forte". Alguns textos antigos dizem "tão forte quanto um touro".
"eu e meu exército trouxemos".
Possíveis significados são: 1) o rei da Assíria envergonhou os povos dos países que ele conquistou
Yahweh ainda está citando o rei da Assíria. (Veja: 10:12)
A mão é uma metonímia para o poder do rei ou do seu exército. T.A.: "Em meu poder eu tomei" ou "Meu exército se apoderou".
O rei da Assíria compara o apoderar-se dos tesouros das nações a uma pessoa tirando ovos do ninho de um pássaro. Isso enfatiza como foi fácil para ele e seu exército conquistarem esses outros reinos. T.A.: "Meu exército roubou as riquezas das nações tão facilmente quanto um homem que pega ovos de um ninho".
"e assim como uma pessoa pega ovos de um ninho quando a ave não está lá para protegê-los, meu exército pegou os tesouros de todas as nações".
Isso compara as nações a um pássaro que fica quieto enquanto seus ovos são levados. Isso enfatiza que as nações não fizeram nada enquanto o exército da Assíria tomava todas as suas posses. T.A.: "e como um pássaro que não faz um som ou que bate as asas quando alguém rouba seus ovos, as nações não fizeram nada quando pegamos seus tesouros".
O falante usa essas perguntas para zombar do rei da Assíria. T.A.: "Um machado não pode se gabar de que é melhor do que aquele que o segura. E uma serra não recebe mais glória do que aquele que corta com ela".
Uma ferramenta afiada usada para cortar madeira.
Essas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas para fortalecer o significado das duas perguntas anteriores. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "E nem pode uma vara ou um bastão levantarem a pessoa que os pegam".
Não está claro se Yahweh ou se Isaías está falando. Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "magreza" seja expresso com o verbo "enfraquecerei". T.A.: "Portanto eu, Senhor Yahweh dos Exércitos, enfraquecerei os soldados mais fortes do rei".
Yahweh compara sua punição a um incêndio. Isso enfatiza que Sua punição destruirá completamente todo o esplendor e toda a grandeza do reino da Assíria. T.A.: "Eu vou destruir sua grandeza como se Eu estivesse começando um fogo, para queimar tudo o que ele tem orgulho".
A frase "luz de Israel" refere-se a Yahweh. Não está claro se Yahweh ou se Isaías está falando. T.A.: "Eu, o Senhor, a luz de Israel, Me tornarei como um fogo".
"fogo" enfatiza o poder de Yahweh de destruir tudo o que não O honra.
"Eu, Yahweh, o Santo de Israel, Me tornarei como uma chama". Veja como foi traduzido "Santo" em 1:4.
"O fogo queimará e devorará os espinhos e arbustos do rei da Assíria". O falante compara o exército do rei da Assíria aos espinhos e aos arbustos. Isso enfatiza a facilidade com que Deus irá destruí-los. T.A.: "Eu vou destruir os assírios como um fogo queimando espinhos e arbustos".
As palavras "espinhos" e "arbustos" referem-se à plantas inúteis e espinhosas; elas podem ser traduzidas usando uma só expressão. Veja como foram traduzidas essas palavras em 7:23. T.A.: "arbustos espinhosos".
Possíveis significados são: 1) "Yahweh destruirá as grandes florestas e as fazendas da nação da Assíria" ou 2) "Yahweh destruirá o exército da Assíria assim como um incêndio consome grandes florestas e fazendas".
Possíveis significados são: 1) isso enfatiza que Deus destruirá completamente as florestas e as fazendas. T.A.: "completamente" ou 2) isso significa que Deus destruirá completamente o povo da Assíria. A frase "alma e corpo" refere-se à parte espiritual e à parte física de uma pessoa.
Isso compara ou as florestas e as fazendas da Assíria ou o exército da Assíria a um homem doente enquanto ele está deitado na cama morrendo. Isso enfatiza como algo tão grande pode se tornar fraco e morto. T.A.: "eles serão como um homem doente que se enfraquece e morre".
"O que restar das árvores na floresta do rei será tão pouco".
Isso se refere ao tempo em que Deus faz as coisas descritas em 10:15. T.A.: "Naquela época".
O significado pode ser explicitado. T.A.: "que escapou do exército da Assíria".
"não mais dependerá do rei da Assíria, o qual os prejudicou".
Traduza como em 1:4.
Possíveis interpretações são: 1) Deus está falando com Isaías e "teu" refere-se a Isaías. T.A.: "teu povo Israel é" ou 2) Ou Isaías ou Deus está falando à nação de Israel e "teu" refere-se à nação. T.A.: "teu povo, ó Israel, é".
Isso enfatiza que havia um grande número de pessoas do povo de Israel. T.A.: "são muitos para contar, como a areia da praia".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh decretou que Ele vai destruir a maioria dos que vivem em Israel".
Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Isso deve ser feito por causa da perfeita justiça" ou "Yahweh deve fazer isso porque ele é completamente justo".
Possíveis significados são: 1) "destruirá tudo na terra, assim como ele determinou fazer" ou 2) "destruirá as pessoas na terra, assim como ele determinou fazer".
"decidida".
Isaías fala do rei da Assíria e seu exército como se fossem um homem. T.A.: "o rei da Assíria e seu exército".
A palavra "Ele" refere-se à "da Assíria", uma personificação do rei da Assíria e seu exército. As palavras "vara" e "cajado" referem-se aos pedaços de madeira que as pessoas usam como porrete para espancar animais e outras pessoas. Isaías fala da maneira como os assírios governarão os israelitas, como se os assírios estivessem batendo nos israelitas com porretes. T.A.: "Os assírios governarão sobre vocês e farão escravos de vocês".
O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "como os egípcios governaram sobre seus antepassados e os tornaram escravos".
O substantivo abstrato "destruição" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu vou destruí-lo porque estou com raiva dele".
Traduza como em 1:9.
"baterá nos assírios com um chicote". Deus não usará realmente um chicote. Isso se refere ao poder de Deus para punir os assírios severamente. T.A.: "vai punir os assírios severamente como se usasse um chicote".
Isso se refere à ocasião em que Deus ajudou um homem chamado Gideão a derrotar o exército de Midiã.
Isso se refere à ocasião em que Deus fez a água do Mar Vermelho se dividir para que o povo de Israel pudesse escapar do exército egípcio e para que o exército egípcio se afogasse nela. T.A.: "Ele irá ajudá-lo a escapar do exército da Assíria como ajudou seus ancestrais a escapar do exército do Egito".
"Yahweh levantará o fardo que a Assíria colocou sobre o teu ombro, e ele removerá o jugo que puseram no teu pescoço". Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. As palavras "carga" e "jugo" referem-se à escravidão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai remover os assírios que oprimem você e vai impedi-los de os fazer escravos deles".
Essa expressão sugere que o pescoço do animal que está usando o jugo ficará muito gordo para caber no jugo por mais tempo. Essa é uma metáfora para Israel se tornar tão forte que os assírios não poderão mais governá-los. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu pescoço se tornará tão gordo que romperá o jugo" ou "vocês se tornarão tão fortes que não serão mais escravos dos assírios".
Isaías fala desses eventos futuros como se já tivessem acontecido.
Essas são todas as cidades e aldeias perto de Jerusalém que o exército da Assíria atravessou e causou desordem.
"O povo de Ramá tremeu e o povo de Gibeá de Saul fugiu".
A palavra "filha" aqui se refere às pessoas que moram na cidade. T.A.: "Galim" ou "pessoas de Galim". (Veja: figos idiom)
Esses são os nomes de mais cidades e aldeias perto de Jerusalém que o exército assírio atravessou causando medo entre o povo. Todos esses nomes se referem às pessoas que moram nesses lugares.
Aqui "eles" referem-se ao rei da Assíria e seus soldados. As pessoas cerravam os punhos para ameaçar outras pessoas. T.A.: "o exército da Assíria vai parar em Nob e ameaçarão".
As palavras "montanha" e "monte" são metonímias para as pessoas que vivem nelas. T.A.: "o povo do monte Sião e as pessoas que moram na colina de Jerusalém". As palavras "montanha da filha de Sião" significam quase a mesma coisa que as palavras "monte de Jerusalém". Veja como é traduzido em 2:14.
Isso pode ser traduzido como "Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".
Traduza como em 1:9.
Isaías fala do exército da Assíria como se fossem as maiores árvores do Líbano. Deus destruirá o exército como pessoas derrubando as poderosas árvores do Líbano. Isso enfatiza que, embora o exército seja forte, Deus tem o poder de destruí-lo.
"cortará fora os grandes ramos das árvores". Para deixar claro que isso se refere ao exército da Assíria, pode ser traduzido como um símile: "Ele destruirá o exército da Assíria como homens fortes, cortando os grandes ramos das árvores".
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "estrondo" seja expresso como a sentença "faça um barulho". T.A.: "e os galhos cairão no chão e farão um barulho aterrorizante" ou "e os galhos cairão no chão com um ruído muito alto".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele cortará as maiores árvores".
Essa é uma metáfora para "os soldados mais fortes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele vai abater os imponentes".
Orgulhosos.
"os densos arbustos na floresta". Essa é possivelmente uma metáfora para aquelas pessoas que não são muito conhecidas.
"as florestas do Líbano não serão mais tão grandiosas". Essa é possivelmente uma metáfora para o exército assírio. T.A.: "Yahweh vai derrotar o exército da Assíria, tão poderoso como é".
1 Um ramo brotará a partir do tronco de Jessé, um arbusto crescerá da sua raiz e dará fruto. 2 O Espírito de Yahweh repousará sobre Ele, o Espírito de sabedoria e de entendimento, o Espírito de instrução e de poder, o Espírito de conhecimento e de temor a Yahweh. 3 Seu prazer será o temor a Yahweh. Ele não julgará pelo que Seus olhos veem, nem decidirá pelo que Seus ouvidos ouvem. 4 Ao invés disso, Ele julgará os pobres com justiça e decidirá, de forma justa, a favor dos humildes da terra. Ele ferirá a terra com a vara da Sua boca, e, com o sopro dos Seus lábios, matará o corrupto. 5 A justiça será o cinto dos Seus lombos, e a fidelidade, o cinto ao redor da Sua cintura. 6 O lobo habitará com o cordeiro, o leopardo se deitará com o cabrito, o bezerro, o leãozinho e o bezerro engordado, juntos. Uma criança pequena os conduzirá. 7 A vaca e o urso pastarão juntos, os seus filhotes deitarão um ao lado do outro, o leão comerá palha, como o boi. 8 Um bebê brincará em cima do buraco da cobra e a criança desmamada colocará a mão na toca da serpente. 9 Ninguém ferirá nem causará destruição em todo o Meu santo monte; pois a terra será cheia do conhecimento de Yahweh, como as águas cobrem o mar. 10 Naquele dia, a raiz de Jessé será como uma bandeira para os povos. As nações A procurarão, e Seu lugar de descanso será glorioso. 11 Naquele dia, o Senhor, novamente, estenderá Sua mão para resgatar o remanescente do Seu povo, que permanece na Assíria, no Egito, em Patros, na Etiópia, em Elão, em Sinar, em Hamate e nas ilhas do mar. 12 Ele levantará uma bandeira para as nações e recolherá os desterrados de Israel e os dispersos de Judá desde os quatro cantos da terra. 13 Ele cessará a inveja de Efraim e as hostilidades de Judá serão eliminadas. Efraim não invejará Judá, e Judá não será hostil a Efraim. 14 Em vez disso, eles se lançarão sobre as colinas dos filisteus ao oeste e, juntos, saquearão o povo do leste. Eles atacarão Edom e Moabe, e o povo de Amom lhes obedecerá. 15 Yahweh destruirá completamente o golfo do mar do Egito. Com Seu vento ardente, Ele moverá a mão sobre o rio Eufrates e o dividirá em sete correntes. Assim, este poderá ser atravessado de sandálias. 16 Haverá uma estrada para o remanescente do Seu povo que voltar da Assíria, como foi para Israel na sua vinda da terra do Egito.
Isaías fala de Jessé e seus descendentes como se fossem uma árvore que havia sido cortada. Ambas as frases contam sobre um descendente de Jesse que seria o rei. Tradução Alternativa
Um coto é o que resta de uma árvore depois de ser derrubado. O "tronco de Jessé" representa o que restou do reino do qual o filho de Jessé, Davi, já foi rei.
Descansar sobre ele representa estar com ele e ajudá-lo. A palavra "ele"se refere àquele que se tornaria rei.
Aqui a palavra "espírito" se refere a uma habilidade ou qualidade que o Espírito de Yahweh lhe daria. T.A.: "e Ele fará com que Ele tenha sabedoria e entendimento, instrução e poder, conhecimento e o temor de Yahweh".
Isaías continua descrevendo o rei.
A frase "o que seus olhos vêem" se refere a ver coisas que não são importantes para julgar uma pessoa corretamente. T.A.: "Ele não julgará uma pessoa simplesmente vendo como a pessoa se parece".
"e ele não decidirá o que seus ouvidos ouvirão". A frase "o que seus ouvidos ouvem" se refere a ouvir o que as pessoas dizem sobre alguém. T.A.: "Ele não julgará uma pessoa simplesmente ouvindo o que os outros dizem sobre ele".
Essas frases se referem a pessoas que possuem essas qualidades. T.A.: "pessoas pobres ... pessoas humildes ... pessoas más".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa.
A palavra "terra" aqui representa as pessoas na terra. Golpeá-los com vara de sua boca representa julgá-los e que o julgamento leva à punição. T.A.: "Ele vai julgar o povo da terra e eles serão punidos".
O "sopro dos Seus lábios" representa ele julgando o ímpio. T.A.: "ele vai julgar pessoas más e elas serão mortas".
Possíveis significados são: 1) o cinto é usado para proteger as roupas para que ele possa trabalhar, ou 2) o cinto é uma roupa de baixo, ou 3) o cinto é uma faixa que um rei usa para mostrar sua autoridade.
Vestir a justiça como um cinto representa ser justo. Possíveis significados são: 1) a justiça do rei permitirá que ele governe. T.A.: "Sua justiça será como um cinto em volta da cintura" ou 2) a justiça do rei mostraria sua autoridade para governar. T.A.: "Ele governará justamente".
A palavra "a" é entendida nesta frase. T.A.: "A fidelidade será o cinto em torno de seus quadris".
Vestindo fidelidade como um cinto representa ser fiel. Possíveis significados são: 1) a fidelidade do rei o capacitará a governar, ou 2) a fidelidade do rei mostrará sua autoridade para governar. T.A.: "Sua fidelidade será como um cinto ao redor de seus quadris" ou "Ele governará fielmente".
Isaías descreve como o mundo será quando o rei governar. Haverá paz completa no mundo. Isso é demonstrado pela paz que haverá até mesmo entre os animais. Animais que normalmente matam outros animais não os matarão, e todos eles estarão seguros juntos.
Estas frases se referem a estes animais em geral, não a um lobo ou leopardo específico. Todos são animais fortes que atacam e comem outros animais. T.A.: "Lobos ... leopardos ...leãozinhos ... ursos ... leões".
As frases se referem a esses animais em geral, não a um cordeiro ou cabra específico. Estes são todos os animais que comem grama e palha. Outros animais às vezes atacam e comem. T.A.: "cordeiros ... cabritos jovens ... bezerros ... bezerros engordados ... vacas ... bois".
Um gato grande com pêlo amarelo e manchas pretas que mata e come outros animais.
A palavra "juntos" é entendida. T.A.: o bezerro, o leão e o bezerro estarão juntos".
Um animal muito grande com cabelos grossos e garras afiadas que mata e come outros animais.
Uma criança cuidará deles e os levará a bons lugares para beber água e comer capim ou feno.
"vão comer grama juntos".
Isso se refere aos filhos dos animais logo depois de nascerem.
Isaías continua descrevendo a completa paz do mundo quando o rei governa.
Pode-se afirmar claramente que o bebê estará seguro porque a cobra não o morderá. T.A.: "Bebês vão brincar com segurança no buraco da cobra".
Estas frases se referem a cobras venenosas em geral. T.A.: "cobras ... cova das serpentes".
Uma criança que não bebe mais leite materno.
O "monte santo" é o monte Sião, em Jerusalém. T.A.: "em toda a montanha sagrada de Yahweh".
A frase "conhecimento de Yahweh" representa pessoas que conhecem Yahweh. T.A.: "A terra estará cheia daqueles que conhecem o Senhor" ou "aqueles que sabem que o Senhor cobrirá a terra".
Esta frase é usada para mostrar quão cheia a Terra será das pessoas que conhecem a Yahweh. Pode ficar mais claro que isso acontece se suas palavras forem semelhantes à palavra da frase anterior. T.A.: "como os mares estão cheios de água".
Isto se refere ao descendente de Jessé e do rei Davi que se tornaria o rei que foi dito em 11: 1. T.A.: "Rei descendente de Jessé" ou "o rei descende de Jessé".
Um banner é uma bandeira que um rei levantaria como um sinal para as pessoas verem e virem até ele. T.A.: "será como um sinal para os povos" ou "atrairá os povos para vir a ele".
"O povo das nações".
A mão é uma referência ao poder de Deus. T.A.: "O Senhor voltará a usar seu poder para trazer de volta o remanescente de seu povo".
Esses são nomes de lugares.
Possíveis significados são: 1) "O Senhor estabelecerá o rei como estandarte para as nações" ou 2) "O rei estabelecerá uma bandeira para as nações".
"uma bandeira para as nações verem" ou "uma bandeira para chamar as nações para si mesmo".
"o povo de Judá que havia sido espalhado pelo mundo".
A terra é retratada como se tivesse quatro cantos, e esses cantos são os lugares mais distantes. Isso se refere a todos os lugares da terra onde essas pessoas possam estar. T.A.: "até dos lugares mais distantes da terra" ou "de toda a terra".
Efraim aqui se refere aos descendentes do reino do norte de Israel. O substantivo "inveja" pode ser expresso com um adjetivo. T.A.: "Ele vai impedir o povo de Efraim de ser invejoso".
Judá aqui se refere aos descendentes do reino do sul de Israel. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele impedirá que o povo de Judá seja hostil" ou "Ele impedirá o povo de Judá de odiar".
O povo de Israel e Judá são retratados como se fossem pássaros que voam rapidamente para atacar uma pessoa ou animal. T.A.: "Eles vão rapidamente para as colinas filistéias para atacar as pessoas lá".
Um "golfo" é uma grande área de água que a terra cerca em parte. T.A.: "onde o Mar do Egito encontra a terra".
Acenando com a mão sobre algo representa seu poder para mudá-lo. T.A.: "Por seu poder ele fará com que um vento escaldante sopre no rio Eufrates".
Este é um vento forte ou quente que faz com que parte da água dos rios sequem.
"para que as pessoas possam atravessá-lo mesmo usando as sandálias".
Uma estrada é uma estrada grande que muitas pessoas podem viajar. "Yahweh vai fazer uma estrada".
"quando eles vieram da terra do Egito".
1 Naquele dia, dirás: "Darei graças a Ti, Yahweh. Pois, embora estejas irado comigo, a Tua ira se afastou de mim, e tens me confortado. 2 Deus é a minha salvação; confiarei Nele e não temerei, pois Yahweh, sim, Yahweh é a minha força e o meu cântico. Ele é a minha salvação". 3 Com alegria, tirareis água do poço da salvação. 4 Naquele dia, direis: "Dai graças a Yahweh e invocai o Seu nome; declarai os Seus atos entre os povos; proclamai quão exaltado é o Seu nome. 5 Cantai a Yahweh, porque Ele tem feito coisas gloriosas; seja isso conhecido em toda a terra. 6 Exultai e cantai com alegria, habitantes de Sião, pois grande é o Santo de Israel no meio de vós".
Aqui Isaías continua a descrever como será quando o rei que Deus escolheu governar. (Veja: 11:1)
Pode-se afirmar claramente a que hora está sendo referido. "Naquela época" ou "Quando o rei governar".
A ira de Deus é falada como se fosse uma pessoa que poderia se afastar e sair. Isso significa que Deus parou de ficar com raiva. Tradução Alternativa
Deus está causando a salvação de alguém, como se Deus fosse essa salvação. T.A.: "Deus faz minha salvação". O substantivo abstrato "salvação" pode ser expresso com o substantivo "salvador" ou o verbo "salvar". "Deus é meu salvador" ou "Deus é quem me salva".
Deus fazendo alguém ser forte é falado como se Yahweh fosse sua força. T.A.: "Yahweh me faz forte".
A palavra "cântico" aqui representa o que uma pessoa canta. T.A .: "e aquele com quem canto alegremente".
"Ele me salvou".
Isaías fala de pessoas sendo salvas como se estivessem recebendo a salvação da maneira como as pessoas tiram água do poço. T.A.: "você vai se alegrar quando Ele te salvar, como as pessoas se alegram quando tiram água de um poço".
Aqui "seu nome" se refere a Yahweh. Chamá-lo representa elogiá-Lo ou pedir-Lhe ajuda. T.A.: "elogie-O em voz alta" ou "chame-O para ajudá-lo".
O substantivo "ações" pode ser expresso com a frase "o que ele fez". T.A.: "Diga aos povos sobre as grandes coisas que ele fez".
Aqui "Seu nome" se refere a Yahweh. T.A.: "proclamar que Ele é exaltado" ou "proclamar que Ele é grande".
Isaías continua a dizer o que o povo vai dizer quando o rei governar.
"porque o Santo de Israel, que vive entre vós, é poderoso" ou "porque o Santo de Israel é poderoso e vive entre vós".
1 Uma advertência para a Babilônia, que Isaías, filho de Amoz, recebeu. 2 Levantai uma bandeira em sinal na montanha árida; clamai, em voz alta, para eles; acenai com as mãos para que entrem nas portas dos nobres. 3 Eu dei ordens aos Meus consagrados, sim, Eu chamei Meus poderosos homens para executar a Minha ira, os que se alegram em Me exaltar. 4 Ouve-se o barulho da multidão nas montanhas, como de muitas pessoas; o som de um tumulto dos reinos, como muitas nações reunidas! Yahweh dos Exércitos está convocando as tropas para a batalha. 5 Eles vêm de um país distante, de além da extremidade do horizonte. Yahweh está com as armas de Sua indignação para destruir toda a terra. 6 Uivai, pois o dia de Yahweh está próximo; do Todo-Poderoso, virá a destruição. 7 Portanto, todas as mãos ficarão frouxas e todo coração se derreterá. 8 Ficarão assombrados; dores e aflições os tomarão, como as dores de uma mulher no parto. Olharão atônitos uns para os outros e os seus rostos estarão ardentes como fogo. 9 O dia de Yahweh vem com furor cruel, transbordando de ira ardente, para pôr a terra em assolação e para destruir os pecadores que nela estão. 10 As estrelas do céu e suas constelações não darão sua luz. O sol será escurecido desde a aurora, e a lua não resplandecerá. 11 Eu castigarei o mundo por sua maldade e os corruptos por sua iniquidade. Colocarei fim à arrogância dos orgulhosos e abaterei a arrogância dos perversos. 12 Farei os homens serem mais escassos que ouro puro, e a humanidade mais difícil de achar que o ouro fino de Ofir. 13 Portanto, farei os céus tremerem, e a terra será sacudida do seu lugar, pelo furor de Yahweh dos Exércitos, no dia da fúria de Sua ira. 14 Como uma corça perseguida ou como uma ovelha sem pastor, assim todo homem voltará em direção ao seu próprio povo e fugirá para a sua terra. 15 Todo aquele que for achado será morto, e todo aquele que for capturado morrerá pela espada. 16 Suas crianças serão despedaçadas diante de seus olhos; suas casas serão saqueadas e suas esposas, violentadas. 17 Eis que estou prestes a incitar os guerreiros da Média para atacá-los, os quais não terão interesse na prata nem se deleitarão com ouro. 18 Seus arcos despedaçarão os jovens. Não terão pena dos bebês e não pouparão as crianças. 19 Então, a Babilônia, a mais admirada dos reinos, o esplendor do orgulho dos caldeus, será devastada por Deus, como Sodoma e Gomorra. 20 Não será povoada nem habitada, geração após geração. O árabe não armará ali a sua tenda, nem os pastores farão descansar os seus rebanhos nela. 21 Mas os animais selvagens do deserto repousarão ali. Suas casas se encherão de corujas; avestruzes e cabras selvagens pularão ali. 22 As hienas uivarão nos seus castelos, e os chacais, nos seus lindos palácios. Bem perto está o tempo dela; os seus dias não tardarão.
O nome da cidade representa o povo da Babilônia. Tradução Alternativa
Amoz foi o pai de Isaías. Veja como foi traduzido em 1:1.
A palavra "eles" se refere a soldados de outro país.
Possíveis significados são: 1) "as portas da Babilônia, onde os nobres vivem" ou 2) "as portas das grandes casas dos nobres".
"as pessoas respeitadas" ou "os governantes".
"os que eu separei para Mim" ou "o exército que eu separei para Mim".
Executar a ira de Deus representa punir as pessoas por causa da ira de Deus. "Eu chamei meus poderosos soldados para punir o povo da Babilônia porque eles me deixaram com raiva".
"mesmo aqueles que orgulhosamente exultam". Por que eles orgulhosamente exultam podem ser declarados claramente. T.A.: "até meu povo que orgulhosamente exulta por causa das grandes coisas que faço".
As frases "multidão" e "muitas pessoas" significam a mesma coisa. T.A.: "Há o barulho de muitas pessoas nas montanhas" ou "Há o barulho de uma grande multidão de pessoas nas montanhas".
As palavras "reinos" e nações "aqui se referem à mesma coisa. T.A.:" Há a comoção ruidosa de muitos reinos reunidos".
"está se reunindo".
"de lugares muito além do horizonte" ou "de lugares muito distantes".
Os soldados que Deus está enviando para atacar Babilônia são mencionados como se fossem armas. "Julgamento" representa punição porque Deus julgou Babilônia. T.A.: "o exército que ele usará para punir a Babilônia".
"Chore em voz alta".
Algo prestes a acontecer em breve é falado como se estivesse próximo. T.A.: "o dia de Yahweh vai acontecer em breve".
A destruição do Todo-Poderoso significa que o Todo-Poderoso irá destruí-los. T.A.: "naquele dia, o Deus Todo-Poderoso vai destruir você".
Isso mostra que todas as pessoas são muito fracas e incapazes de fazer qualquer coisa.
As pessoas que estão terrivelmente com medo são mencionadas como se seus corações se derretessem. T.A.: "Todo mundo está com muito medo".
As pessoas de repente sentindo dor e tristeza são mencionadas como se as dores e tristezas fossem pessoas que as agarram. T.A.: "eles vão de repente sentir uma dor terrível e agonia".
Estar em trabalho de parto representa dar à luz um bebê. T.A.: "como uma mulher dando à luz um bebê" ou "como a dor de uma mulher que está dando à luz um bebê".
Seus rostos são quentes e vermelhos, como se estivessem queimando. Possíveis razões para seus rostos serem quentes são: 1) as pessoas estão com muito medo 2) as pessoas sentem vergonha ou 3) as pessoas choram. T.A.: "seus rostos estarão quentes e vermelhos".
O dia que vem com furor e raiva significa que haverá furia e raiva naquele dia. Os substantivos abstratos "furor" e "raiva" podem ser expressos com os adjetivos "furioso" e "raivoso". T.A.: "No dia de Yahweh, Ele ficará furioso e extremamente zangado".
A ira aqui é mencionada como se aquele que está com raiva é um recipiente cheio de raiva. Ira transbordante significa que Ele está extremamente zangado.
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "assolação" seja expresso com o verbo "ruína". T.A.: "arruinar a terra".
"As estrelas no céu".
Dando luz representa "brilhar" T.A.: "não vão brilhar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh escurecerá o sol" ou "O sol estará escuro".
Yahweh continua falando sobre o que ele fará no dia de Yahweh.
Isso se refere a "as pessoas do mundo".
Essas frases se referem a pessoas que possuem essas qualidades. T.A.: "pessoas más ... pessoas orgulhosas ... pessoas implacáveis".
"pessoas cruéis".
Ser baixo muitas vezes representa ser humilde. Derrubar a arrogância das pessoas representa torná-las humildes. T.A.: "e humilhará os implacáveis".
Porque haverá tão poucas pessoas que podem ser declaradas claramente. T.A.: "Eu vou fazer com que tantas pessoas morram que pessoas vivas serão mais raras do que ouro fino".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa.
Ofir era o nome de um lugar onde havia ouro puro.
Yahweh continua falando.
"Como gazelas que fogem rapidamente quando as pessoas as caçam, e como ovelhas que não têm pastor fogem de animais selvagens".
Um animal que é semelhante a um cervo. As pessoas os caçam e animais selvagens às vezes os atacam e matam.
Ovelhas que não têm pastor não têm ninguém para protegê-las dos animais selvagens que as atacam e matam.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo matará com a espada todos que encontrarem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo também arremessará seus bebês em pedaços" ou "O inimigo baterá em seus bebês até que eles morram".
Aqui "diante de seus olhos" significa "na presença deles" ou "enquanto assistem". Pode-se afirmar claramente que os pais são incapazes de ajudar seus filhos. T.A.: "enquanto seus pais assistem impotentes".
Isso significa que tudo valioso será roubado de suas casas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo saqueará as casas das pessoas" ou "O inimigo roubará tudo de valor das casas das pessoas".
Isso significa que os inimigos atacarão as mulheres e as forçarão a fazer sexo com eles. As palavras "serão" são entendidas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "suas esposas serão estupradas" ou "seus inimigos irão estuprar suas esposas".
Yahweh continua falando.
Fazer com que as pessoas queiram fazer alguma coisa seja chamado de estimulá-las. T.A.: "Estou prestes a fazer os medos quererem atacá-los".
Yahweh continua falando.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o reino que as pessoas mais admiram".
O substantivo "orgulho" pode ser expresso com o adjetivo "orgulhoso". T.A.: "a bela cidade de que os caldeus são tão orgulhosos".
"será destruída".
Aqui "como Sodoma e Gomorra foram derrubadas". Veja como foi traduzido os nomes dessas cidades em 1:9.
Os dois verbos significam basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém vai viver nela".
A frase "geração após geração" se refere a todas as gerações de pessoas que viverão no futuro. T.A.: "para sempre" "nunca mais".
Isso se refere ao povo árabe em geral, não a uma pessoa. T.A.: "árabes" ou "povo árabe".
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com a Babilônia.
"deitarão na Babilônia".
"Casas do povo".
As corujas são passáros selvagens que caçam à noite.
Um grande pássaro selvagem que corre rápido e não pode voar.
São grandes animais selvagens que se parecem com cachorros e comem animais mortos. Seu grito alto soa como uma pessoa rindo.
As palavras "vão chorar" são entendidas. T.A.: "E os chacais vão chorar nos belos palácios".
Um cachorro selvagem.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. "Seu tempo" e "seus dias" se referem ao tempo que Deus escolheu para a Babilônia ser destruída. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O tempo que tudo isso vai acontecer com o povo da Babilônia está próximo, e nada vai parar isso".
1 Yahweh terá compaixão de Jacó; Ele escolherá Israel novamente e o restaurará à sua própria terra. Estrangeiros se unirão a eles e se tornarão parte da casa de Jacó. 2 As nações os trarão ao seu próprio lugar. Então, a casa de Israel os possuirá como servos e servas na terra de Yahweh. Eles tornarão cativos aqueles que os haviam capturado, e reinarão sobre os seus opressores. 3 No dia em que Yahweh te der descanso do teu sofrimento e angústia, e do árduo trabalho que te obrigaram a executar, 4 tu cantarás esta canção de insulto contra o rei da Babilônia: "Como o opressor chegou ao fim; a fúria arrogante terminou! [1] algumas versões têm 5 Yahweh quebrou a vara da maldade, o cetro daqueles governantes, 6 que, furiosos, feriram as pessoas com golpes incessantes e, com raiva, reinavam sobre as nações, com um ataque desenfreado. 7 Toda a terra descansa e está quieta; todos começam a celebrar com canções. 8 Até as árvores de cipreste e os cedros do Líbano se alegram sobre ti; eles exclamam: 'Desde que caíste, nenhum lenhador sobe aqui para nos cortar'. 9 O Sheol abaixo está ávido para te encontrar quando fores para lá. Despertou, por tua causa, os mortos que foram reis da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que haviam sido reis das nações. 10 Todos eles falarão, dizendo: 'Tu estás fraco como nós. Tu te tornaste como nós. 11 Tua grandiosidade foi lançada para o Sheol com o som dos teus instrumentos de cordas. Larvas estão espalhadas abaixo de ti, e vermes te cobrem'. 12 Como tu caíste do céu, estrela da alva, filho da manhã! Como foste lançado por terra, tu que conquistaste as nações! 13 Disseste em teu coração: 'Eu subirei aos céus, exaltarei meu trono acima das estrelas de Deus e me assentarei no monte da assembleia, nas distâncias longínquas do norte. 14 Subirei acima das alturas das nuvens; eu farei a mim mesmo semelhante ao Deus Altíssimo'. 15 Todavia, tu descerás ao Sheol, para a profundidade do abismo. 16 Aqueles que te virem te contemplarão e prestarão atenção em ti. Eles dirão: 'É este o homem que fez a terra tremer, que abalou os reinos, 17 que fez do mundo um deserto, que derrubou as suas cidades e não deixou os prisioneiros voltarem para as suas casas?'. 18 Todos os reis das nações, todos eles, deitam em honra, cada um na sua própria tumba. 19 Mas tu foste expulso da tua sepultura como um galho jogado fora. Os mortos te cobrem como uma veste, os perfurados pela espada, que descem às pedras do abismo. Tu foste como um cadáver pisoteado. 20 Tu não te juntarás a eles no túmulo, porque destruíste a própria terra e mataste o teu próprio povo. Os filhos dos malfeitores nunca serão mencionados novamente". 21 Preparai um massacre para os filhos dele! Pela iniquidade dos seus ancestrais, que eles não se levantem para possuir a terra, para encher o mundo com cidades. 22 "Eu Me levantarei contra eles" — esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos. "Eu cortarei da Babilônia o nome, a descendência e a posteridade" — esta é a declaração de Yahweh. 23 "Eu também farei dela um lugar para corujas, um lugar de pântanos; Eu a varrerei com a vassoura da destruição" — esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos. 24 Yahweh dos Exércitos jurou: "Certamente, como Eu planejei, acontecerá; como Eu propus, assim será: 25 Eu quebrarei o assírio em Minha terra e, sobre Minhas montanhas, o esmagarei debaixo dos Meus pés. Então, o seu jugo será levado para longe do Meu povo, a sua carga, para longe dos seus ombros". 26 Este é o plano que está determinado para toda a terra, e esta é a mão levantada sobre todas as nações. 27 Pois Yahweh dos Exércitos planejou isto. Quem poderá impedi-Lo? Sua mão está levantada. Quem a fará recuar? 28 Esta declaração veio no ano em que o rei Acaz morreu: 29 "Não te alegres, Filístia, porque a vara que te batia foi quebrada. Pois da raiz da serpente crescerá uma víbora, e o seu fruto será uma serpente voadora. 30 Os primogênitos dos pobres vão alimentar suas ovelhas no Meu pasto, e os necessitados se deitarão seguros. Eu matarei de fome a tua raiz e isso aniquilará teus sobreviventes. 31 Lamenta, portão; chora, cidade; todos vós estareis derretidos, Filístia; pois vem do norte uma nuvem de fumaça, e não há desertores em suas fileiras. 32 Que resposta será dada aos mensageiros daquela nação? Dizei-lhes que Yahweh estabeleceu Sião, e nela os aflitos de Seu povo encontrarão refúgio.
Aqui "Jacó" se refere aos descendentes de Jacó. Tradução Alternativa
A casa de Jacó se refere aos descendentes de Jacó, os israelitas. T.A.: "unir-se aos descendentes de Jacó".
"As nações trarão os descendentes de Jacó de volta à terra de Israel".
Isso se refere aos israelitas, os descendentes de Israel. T.A.: "os descendentes de Israel".
"Os soldados israelitas tomarão como cativos aqueles que capturaram israelitas".
A palavra "vosso" é singular, mas se refere ao povo de Israel. Além disso, "sofrimento" e "angústia" significam basicamente a mesma coisa e são usados juntos para dar ênfase. T.A.: "das coisas que fizeram você sofrer muito".
Isso é uma exclamação. "O opressor chegou ao fim".
As palavras "como" e "tem" são entendidas. T.A.:"como a fúria orgulhosa terminou "ou" seu orgulho e fúria terminaram".
A "fúria orgulhosa" se refere ao rei da Babilônia sendo orgulhoso e tratando cruelmente as outras nações. T.A.: "sua crueldade acabou" ou "ele não pode mais oprimir as pessoas".
Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia.
A vara do ímpio provavelmente se refere a um bastão que pessoas malvadas acertariam em outras pessoas. Quebrar esse bastão representa distruir seu poder de tratar as pessoas cruelmente. T.A.: "Yahweh destruiu o poder dos ímpios".
Um cetro representa o poder de um governante de governar. Quebrar o cetro representa destruir o poder do governante. T.A.: "Yahweh destruiu o poder dos governantes maus".
Pessoas más atacaram os povos com sua vara. T.A.: "quem atingiu os povos".
"sem parar" ou "de novo e de novo".
"quem conquistou outras nações".
"atacando-os sem parar".
Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia.
Isso se refere a todos na terra. T.A.: "todos na terra".
Isaías fala das árvores como se fossem pessoas que poderiam se alegrar. Isso enfatiza que é tão grande que Deus tenha impedido o rei da Babilônia de que até mesmo a natureza se alegraria se pudesse. T.A.: "Será como se até as árvores de Chipre e os cedros do Líbano se alegram por você".
Por que eles se alegram podem ser declarados claramente. T.A.: "alegra-te que Deus te fez impotente".
Ser derrubado representa sendo feito impotente e sem importância. T.A.: "Desde que você se tornou impotente".
Sheol é falado como se fosse uma pessoa que está ansiosa para conhecer seus convidados. Isso implica que o rei morre. T.A.: "Sheol é como um anfitrião ansioso para conhecê-lo".
"Acorda os mortos para você, todos os reis da terra". O Sheol é falado como se fosse uma pessoa que poderia acordar aqueles que estão nele. T.A.: "Todos os reis mortos da terra em Sheol acordam para cumprimentá-lo".
Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia. Aqui eles cantam sobre o que os reis mortos no Sheol dirão a ele.
A palavra "eles" se refere aos reis mortos no Sheol, e a palavra "vós" se refere ao rei da Babilônia.
Os reis mortos falarão do rei da Babilônia que não tem mais esplendor, como se o seu esplendor tivesse descido para o Sheol. T.A.: "Seu esplendor terminou quando Deus te mandou aqui para o Sheol".
As pessoas faziam música com instrumentos de corda para homenagear o rei. Os reis mortos falarão de pessoas que não mais honram o rei da Babilônia com música como se a música fosse para o Sheol. T.A.: "junto com o som de pessoas tocando música para homenageá-lo".
As larvas sob o corpo morto são mencionadas como se fossem um colchão ou uma cama. T.A.: "Você está deitado em uma cama de vermes" ou "Você deita em muitos vermes".
Os vermes em todo o corpo são mencionados como se estivessem cobrindo-o como um cobertor. T.A.: "Vermes cobrem você como um cobertor" ou "Há vermes por todo o corpo".
Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia.
A estrela do dia é uma estrela brilhante que se levanta pouco antes da manhã. O povo de Israel se referirá ao rei da Babilônia em termos dessa estrela, a fim de sugerir que ele já foi grande, mas agora ele não era. T.A.: "Você era como a estrela da manhã brilhante, mas você caiu do céu".
O povo de Israel falará do rei da Babilônia como se ele fosse uma árvore que foi cortada. T.A.: "Você é derrotado como uma árvore que alguém derrubou no chão".
Isso alude ao mito de que muitas pessoas no antigo Oriente Próximo sabiam que os deuses cananeus se reuniam em conselho no topo de uma montanha na parte norte da Síria. Sentado na montanha representa governar com os deuses. T.A.: "Eu vou governar na montanha onde os deuses se reúnem".
"nos lugares mais setentrionais". A montanha no norte foi aparentemente chamada Zafon. Algumas versões modernas dizem "longe nos lados de Zafon".
Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas agora Deus te enviou ao Sheol".
As pessoas usarão essa pergunta para zombar do rei da Babilônia, ou para expressar seu choque com o que aconteceu com ele. Pode ser expresso como uma frase. T.A.: "Certamente, este não é o homem".
Possíveis significados são: 1) a terra tremeu quando o exército do rei marchou para conquistar as pessoas ou 2) isso se refere ao povo da terra tremendo de medo dele.
Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora para "reinos conquistados" ou 2) isso é metonímia para "aterrorizar o povo dos reinos".
"quem fez os lugares onde as pessoas viviam em um deserto".
Este é o fim da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia.
Isso significa que seus corpos foram enterrados de maneira honrosa. T.A.: "todos os reis que morreram são enterrados de forma honrosa".
Ser expulso da sepultura representa não ser enterrado. T.A.: "Mas você não está enterrado. Seu corpo é deixado no chão".
Um galho jogado fora representa algo sem valor. T.A.: "como um ramo sem valor que é deixado de lado".
Isso representa muitos corpos mortos em cima de seu corpo. T.A.: "Os corpos das pessoas mortas cobrem completamente o seu corpo" ou "Os corpos dos soldados mortos são empilhados em cima do seu corpo".
Isto diz que "Os mortos" estão no começo da sentença. Ser perfurado pela espada representa ser morto em batalha. T.A.: "aqueles que foram mortos em batalha".
O poço se refere ao inferno ou a um grande buraco no solo, onde muitos corpos são simplesmente despejados.
A palavra "eles" se refere aos outros reis que morreram e foram enterrados corretamente. Unir-se a eles no enterro representa estar enterrado como eles estavam. T.A.: "você nunca será enterrado como outros reis foram enterrados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém nunca mais falará sobre os descendentes dos malfeitores".
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "massacre" seja expresso com o verbo "matar". T.A.: "Prepare-se para matar os filhos do rei da Babilônia".
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "iniquidade" seja expresso como o verbo "pecou muito". T.A.: "porque seus antepassados pecaram muito".
Aqui "levantarão" representa ou tornar-se poderoso ou atacar. T.A.: "Então eles não se tornarão poderosos" ou "então eles não atacarão".
Isto representa assumir o controle das pessoas na terra, neste caso, conquistando-as. T.A.: "assumir o controle dos povos da terra" ou "conquistar os povos da terra".
Isso representa fazer com que o mundo tenha muitas cidades nele. T.A.: "e construir cidades em todo o mundo".
Isso significa que Deus fará algo contra eles. A palavra "eles" se refere ao povo da Babilônia. T.A.: Vou atacá-los "ou" vou enviar pessoas para atacá-los".
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "declaração" seja expresso como o verbo "solenemente dito". T.A.: "isto é o que Yahweh dos exércitos declarou" ou "isto é o que Yahweh dos exércitos disse solenemente".
Traduza isto como foi traduzido em 1:9.
"Cortarei" representa destruição. Aqui "Babilônia" se refere ao povo da Babilônia. Além disso, "nome" se refere à fama da Babilônia ou à própria Babilônia como um reino. T.A.: "Eu vou destruir a Babilônia, junto com os filhos e netos do povo".
A palavra "dela" se refere à cidade da Babilônia. As cidades eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.:"Eu também farei isto".
Isso representa animais selvagens que vivem na cidade porque não há pessoas lá. T.A.: "um lugar onde as corujas vivem" ou "um lugar onde os animais selvagens vivem".
Fazer com que haja pântanos ou lagoas de água estagnada onde a cidade era falada, faz da cidade essas coisas. T.A.: "e em um lugar onde existem lagoas estagnadas".
Isso representa destruir completamente a Babilônia e fazer com que ela não exista como se fosse uma sujeira inútil que as pessoas varrem. "Eu vou destruí-lo completamente, como varrê-lo com uma vassoura".
Traduza isto como foi traduzido em 1:9.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "as coisas que eu planejei certamente acontecerão".
Quebrar representa derrotar. T.A.: "Eu derrotarei os assírios na minha terra" ou "Farei com que os assírios da minha terra sejam derrotados".
Isso representa o rei assírio e seu exército. T.A.: "o rei da Assíria e seu exército" ou "o exército assírio".
Isso representa derrotá-lo completamente.
Isso pode ser expresso com um verbo ativo. T.A.: "Então eu vou levantar o seu jugo deles e seu fardo de seus ombros".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Levantar o jugo e o fardo representa libertar as pessoas da escravidão. T.A.: "Então eu vou libertar os israelitas da escravidão para a Assíria como remover um fardo pesado de seus ombros".
A palavra "dele" se refere à Assíria.
As palavras "dele" e "seus" se referem ao povo de Israel.
Isso pode ser Isaías falando ou pode ser Yahweh falando.
A ideia de "é determinado" pode ser expressa com um verbo ativo. T.A.: "Este é o plano que Deus pretende para toda a terra".
Deus está pronto para punir as nações como se levantasse a mão para atingi-las. A palavra "mão" também pode representar seu poder. T.A.: "e este é o poder de Yahweh de punir todas as nações" ou "é assim que Yahweh castigará as nações".
Esta questão enfatiza que ninguém pode parar Yahweh. T.A.: "não há ninguém que possa pará-Lo".
Traduza isto como foi traduzido em 1:9.
Isto representa Yahweh pronto para punir as nações. T.A.: "Ele está pronto para puni-los".
Esta pergunta é usada para dizer que ninguém pode impedir a mão de Deus. Voltar a mão representa impedi-Lo de punir as nações. T.A.: "ninguém pode voltar atrás" ou "ninguém pode impedi-Lo de puni-los".
A vara que atingiu a Filistia representa um rei que enviou seu exército para atacá-los. Estar quebrado representa estar morto ou ser derrotado. T.A.: "o rei que enviou seu exército contra você está morto" ou "o exército que atacou você é derrotado".
Essas duas frases são tanto a imagem da descendência de uma serpente quanto a da serpente. Eles representam o sucessor de um rei sendo mais poderoso e cruel que o primeiro rei.
Uma espécie de cobra venenosa.
Aqui a palavra "voar" se refere a seus movimentos rápidos. T.A.: "uma cobra venenosa que se move rapidamente".
Isso representa as pessoas mais pobres. T.A.: "As pessoas mais pobres" ou "os mais pobres do Meu povo".
Aqui "tua raiz" se refere ao povo da Filistia. T.A.: "Eu vou matar o seu povo com fome que vai matar todos os seus sobreviventes".
Aqui "portão" e "cidade" representam as pessoas nos portões da cidade e nas cidades. "Uivam, vocês pessoas nos portões da cidade; chorem, vocês pessoas nas cidades".
Derreter representa tornar-se fraco por causa do medo. T.A.: "você vai crescer fraco com medo".
Isso implica que um grande exército está vindo do norte. T.A.: "Para do norte vem um grande exército com uma nuvem de fumaça".
Possíveis significados são: 1) isso representa uma nuvem de poeira que o exército agita ao viajar em estradas de terra secas. : "T.A.: "uma nuvem de poeira" ou 2) há muita fumaça por causa de todas as coisas que o exército destrói e queima. T.A.: "muita fumaça".
"ninguém em suas fileiras caminha lentamente atrás dos outros".
O autor usa essa pergunta para apresentar suas instruções sobre como os israelitas devem falar com os mensageiros. T.A.: "É assim que vamos responder aos mensageiros da Filistia".
"Yahweh começou Sião".
"e em Jerusalém" ou "lá".
"aqueles de Seu povo que foram afligidos".
1 Uma declaração sobre Moabe: De fato, em uma noite, Ar de Moabe foi devastada e destruída; certamente, em uma só noite, Quir de Moabe foi devastada e destruída. 2 Eles foram ao templo, o povo de Dibom foi aos altos lugares para chorar. Moabe pranteia sobre Nebo e Medeba. Todas as suas cabeças estão calvas e todas as barbas estão cortadas. 3 Em suas ruas, eles vestem panos de saco; em seus terraços e na praça, todos lamentam, derretem-se em lágrimas. 4 Hesbom e Eleale clamam por ajuda; suas vozes são ouvidas tão longe quanto em Jaaz. Por isso, os homens armados de Moabe clamam por ajuda; eles tremem em seu interior. 5 Meu coração chora por Moabe; seus fugitivos fogem para Zoar e para Eglate-Selisia. Eles sobem chorando para Luíte; na estrada para Horonaim, eles lamentam, em alta voz, por sua destruição. 6 As águas de Ninrim secaram-se, a grama está seca e a vegetação morre; nada está verde. 7 A fartura que cultivaram e estocaram, eles a levam para além do riacho dos salgueiros. 8 O choro espalha-se por todo a terra de Moabe; a lamentação, tão longe quanto Eglaim e Beer-Elim. 9 Pois as águas de Dimom estão cheias de sangue; mas Eu trarei ainda mais sobre Dimom. Um leão atacará tanto os que escaparem de Moabe quanto os que restarem na terra.
Muitas vezes, em profecia, os eventos que acontecerão no futuro são descritos como ocorrendo agora ou no passado. Isso enfatiza que o evento certamente acontecerá.
"Isto é o que Yahweh declara" ou "Esta é uma mensagem de Yahweh".
Estes são nomes de cidades e vilas em Moabe.
As palavras "devastadas" e "destruídas" significam a mesma coisa e enfatizam que a cidade estava completamente arruinada. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Aqui "até as alturas" se refere a um templo ou altar que foi construído em terreno alto, como uma colina ou lado da montanha. T.A.: "subiu ao templo no topo da colina para chorar".
Esses nomes de lugares se referem às pessoas que moram lá. T.A.: "o povo de Moabe vai chorar por causa do que aconteceu com as cidades de Nebo e Medeba".
Eles fazem isso para mostrar sua extrema tristeza. T.A.: "Todos eles vão raspar suas cabeças e cortar suas barbas e ficarem tristes".
Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1)
Eles fazem isso para mostrar sua extrema tristeza. T.A.: "eles usam pano de saco e choram".
Estes são nomes de cidades e vilas.
Esses nomes de cidades representam as pessoas dessas cidades. "O povo de Hesbom e Eleale clamou".
O tremor físico é um sintoma de medo. T.A.: "eles estarão completamente cheios de medo".
Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1)
O coração representa as emoções. Deus fala de sua grande tristeza como se seu coração clamava. T.A.: "Estou extremamente triste com o que está acontecendo com Moabe".
"os fugitivos de Moabe fugirão". Um fugitivo é uma pessoa que foge para que seu inimigo não o capture.
Estes são nomes de cidades e vilas.
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "destruição" seja expresso como o verbo "destruído". T.A.: "porque a cidade deles é destruída".
"todas as coisas".
Isso pode se referir ao rio na fronteira no sul de Moabe.
Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1)
As pessoas estão gritando e outras pessoas ouvindo isso é dito como se o choro tinha saído. T.A.: "Pessoas de todo o território de Moabe gritam".
As palavras "tem ido" são compreendidas. O lamento das pessoas e os outros que o ouvem são mencionados como se os lamentos tivessem ido tão longe quanto esses dois lugares. T.A.: "o choro chegou até Egalim e Beer Elim" ou "pessoas até mesmo longe como Elaim e Beer Elim choram".
Estes são nomes de cidades e vilas. Dimom era a principal cidade do país de Moabe. Várias versões modernas têm "Dibom" em vez de "Dimom".
Aqui "eu" se refere a Yahweh. Além disso, "sobre Dimom" se refere ao povo. T.A.: "mas vou causar ainda mais problemas para o povo de Dimom".
1 Enviai carneiros ao governador da terra, desde Selá, no deserto, até ao monte da filha de Sião. 2 Como pássaros errantes, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe nos vaus do rio de Arnom. 3 "Dá conselhos!", elas clamam. "Executa justiça; providencia alguma sombra como a noite no meio do dia; esconde os refugiados; não traias os fugitivos. 4 Que os refugiados de Moabe vivam entre vós; sê para eles um esconderijo contra o destruidor". Pois, quando a opressão for interrompida, e a destruição cessar, e desaparecer da terra aqueles que oprimem, 5 um trono será estabelecido em fidelidade à aliança; alguém vindo da tenda de Davi se assentará com fidelidade. Ele julgará enquanto busca a justiça e pratica o que é correto. 6 Temos ouvido falar do orgulho de Moabe, sua arrogância, sua soberba e sua ira. Porém, seu discurso soberbo são palavras vazias. 7 Assim, Moabe geme por Moabe, todos eles lamentam. Vós, que fostes completamente devastados, chorai pelos bolos de passas de Quir-Haresete. 8 Os campos de Hesbom estão secos, bem como as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisaram as videiras selecionadas, que alcançavam Jazer e espalhavam-se até o deserto. Seus brotos se espalhavam e iam além do mar. 9 Na verdade, chorarei juntamente com Jazer pela vinha de Sibma. Eu vos regarei com Minhas lágrimas, Hesbom e Eleale. Pois, em vossos campos de frutas de verão e de colheita, Eu acabei com os gritos de alegria. 10 O regozijo e a alegria desapareceram dos pomares; e, nas vinhas, não se canta nem há gritos alegres. Não há quem pise vinho nos lagares. Eu fiz cessar os gritos de júbilo dos pisadores. 11 Então, Meu coração suspira como uma harpa por Moabe, e Meu íntimo, por Quir-Heres. 12 Quando Moabe se apresentar cansado no lugar alto, e entrar em seu templo para orar, suas orações nada alcançarão. 13 Esta é a palavra que Yahweh disse, anteriormente, a respeito de Moabe. 14 Novamente, Yahweh diz: "Dentro de três anos, a glória de Moabe desaparecerá; a despeito de seus muitos habitantes, os remanescentes serão pouquíssimos e insignificantes".
Isso continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. O versículo 1 é provavelmente o que Deus diz que os governantes de Moabe dirão uns aos outros. (Veja: 15:1)
Os moabitas enviarão carneiros ao rei de Judá, para que ele possa protegê-los do exército do inimigo.
Este é o nome de uma cidade.
A "filha" de uma cidade significa o povo da cidade. Tradução Alternativa
Todo o povo de Moabe, que inclui as mulheres, são forçados a fugir de suas casas. T.A.: "Como os pássaros sem lar, as mulheres de Moabe vão fugir pelo rio para outra terra".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa.
Isso continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. Versículos 3 e 4 são provavelmente a mensagem que os governantes moabitas enviam ao rei de Judá. (Veja: 15:1)
O calor do meio-dia representa o sofrimento dos moabitas de seus inimigos, e a sombra representa proteção contra seus inimigos. Comparar a sombra à noite mostra que eles querem uma proteção forte. T.A.: "Proteja-nos completamente dos nossos inimigos como uma grande sombra protege as pessoas do sol quente".
"Permita que os refugiados de Moabe vivam com você. "Aqui" você " se refere ao povo de Judá.
Fornecer um esconderijo é falado de ser um esconderijo. T.A.: "dar-lhes um lugar para se esconder daqueles que estão tentando destruí-los" ou "escondê-los daqueles que querem destruí-los".
Aqui "trono" se refere ao poder de governar como rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh será fiel ao pacto e ele nomeará um rei".
Aqui "a tenda de Davi" representa a família de Davi, incluindo seus descendentes. Sentado no trono representa reinando. T.A.: "e um descendente de Davi governará fielmente".
Buscar justiça significa querer fazer o que é justo.
Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1)
As palavras "Moabe" e "sua" se referem ao povo de Moabe. T.A.: "Ouvimos dizer que o povo de Moabe é orgulhoso e arrogante, vaidoso e zangado".
Possíveis significados são: 1) Isaías está falando e "Nós" se refere a ele e ao povo de Judá, ou 2) Deus está falando e "Nós" nos referimos a Deus.
"Mas o que eles dizem sobre si mesmos não significam nada" ou "Mas o que eles se gabam não é verdade".
"Moabe" representa o povo de Moabe. "Então todo o povo de Moabe gritará em voz alta sobre o que aconteceu com suas cidades".
"porque não há bolos de passas em Quir-Haresete".
A palavra hebraica usada aqui significa "bolos de passas" ou "homens".
"Quir-Haresete" é o nome de uma cidade.
Isso continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se tivessem acontecido no passado. (Veja: 15:1)
Traduza o nome desta cidade como foi traduzido em 15:3.
Estes são nomes de cidades.
A terra de Moabe era conhecida pelas suas vinhas. Aqui Deus descreve a terra de Moabe como uma grande vinha. Isso enfatiza que os governantes, que se referem aos exércitos, destruíram completamente tudo em Moabe.
Isso continua descrevendo a terra de Moabe como um grande vinhedo (Veja: 16:8). Deus descreve eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente.
Em 16: 9-10 a palavra "Eu" se refere a Yahweh.
Deus fala de sua profunda tristeza por esses lugares como se ele fosse chorar muito e suas muitas lágrimas caíssem sobre eles. T.A.: "Eu vou chorar muito por vocês".
Traduza os nomes dessas cidades como foi traduzido em 16:8.
Traduza os nomes dessas cidades como foi traduzido em 15:3.
Os "gritos de alegria" representam pessoas que gritam de alegria pela colheita de suas árvores frutíferas. T.A.: "Por causa do que vou fazer, você não vai mais gritar de alegria quando colher seus campos de frutas de verão".
Aqui "os gritos" se referem à alegria das pessoas que pisam as uvas para produzir o vinho. T.A.: "portanto as pessoas que pisam as uvas não gritam de alegria".
Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1)
A frase "meu coração" representa Yahweh e seus sentimentos tristes. Ele compara seu suspiro ao som de uma música triste tocada em uma harpa. T.A.: "Então Eu suspiro como uma música triste em uma harpa".
Todas essas palavras se referem ao povo de Moabe.
A frase "meu íntimo" representa Yahweh. A palavra "suspiros" é entendida a partir da frase anterior. T.A.: "Meu interior é suspiro por Quir-Heres" ou "Estou muito triste pelo povo de Quir-Heres". Veja como foi traduzido Quir-Heres em 16: 6.
"suas orações não serão respondidas".
"Esta é a mensagem". Isso se refere a tudo o que ele disse em 15:1-16:2.
A palavra "Moabe" se refere ao povo de Moabe.
"O país de Moabe não será mais glorioso".
1 Uma declaração acerca de Damasco. Eis que Damasco deixará de ser cidade e se tornará um montão de ruínas. 2 As cidades de Aroer serão abandonadas. Serão lugares para os rebanhos se deitarem e ninguém os assustará. 3 Fortalezas desaparecerão de Efraim, do reino de Damasco e do remanescente da Síria; eles serão como a glória do povo de Israel. Esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos. 4 Naquele dia, a glória de Jacó definhará e a gordura da sua carne se tornará magra. 5 Será como quando o ceifeiro ajunta os grãos e colhe espigas com seu braço. Será como alguém que colhe espigas no vale de Refaim. 6 No entanto, algumas espigas serão deixadas, como acontece quando a oliveira é sacudida: duas ou três azeitonas na ponta do galho mais alto, quatro ou cinco nos ramos mais altos de uma árvore frutífera — esta é a declaração de Yahweh, o Deus de Israel. 7 Naquele dia, os homens atentarão para o seu Criador e seus olhos olharão para o Santo de Israel. 8 Eles não olharão para os altares, o trabalho de suas mãos, nem olharão para o que seus dedos fizeram, os postes-ídolos ou imagens do sol. 9 Naquele dia, as suas fortalezas serão abandonadas como os matagais das encostas, que foram abandonados por causa dos filhos de Israel. Elas se tornarão uma desolação. 10 Pois esqueceste o Deus da tua salvação e ignoraste a rocha Daquele que é a tua fortaleza. Então, mesmo que tu semeies lindas lavouras e cultives nelas videiras importadas, 11 quando as plantares, protegeres e delas cuidares, logo tua semente crescerá, mas não haverá colheita no dia da dor e do desespero. 12 Ouvi! Este é o alvoroço de muitos povos, que rugem como o bramido dos mares, e o estrondo das nações, que rugem como o bramido das águas impetuosas! 13 As nações rugirão como o bramido de muitas águas. Porém, Deus as repreenderá e elas fugirão para longe; serão dispersadas pelo vento como palhas nas montanhas, como a vegetação seca perante uma tempestade. 14 Ao anoitecer, o terror virá! Antes do amanhecer, terão ido embora. Essa é a porção daqueles que nos saqueiam, o fim de quem nos rouba.
Damasco é o nome de uma cidade. Traduza isso como fez em 7:7.
Isso pode ser dito na voz ativa. "Todas as pessoas abandonarão as cidades de Aroer".
A palavra "os" se refere às ovelhas.
Efraim era a maior tribo em Israel. Aqui representa todo reino do norte de Israel. Tradução Alternativa
Isso não significa que elas desaparecerão, mas que as cidades serão destruídas.
A palavra "desaparecerão" é entendida a partir da frase anterior. Damasco foi onde o rei de Arão governou. O reino desaparecer representa que o rei não tinha mais pode real. T.A.: "o reino desaparecerá de Damasco" ou " não haverá poder real em Damasco".
Arão é o nome de uma nação. Traduza como foi feito em 7:1.
Como o povo de Israel já não era glorioso, isso significa que os remanescentes de Arão não seriam mais gloriosos. T.A.: "eles não mais terão a gloria, assim como o povo de Israel" ou "Eu trarei vergonha sobre eles como fiz ao povo de Israel".
Veja como foi traduzido em 14:21.
Esta frase é aqui usada para indicar um importante evento que acontecerá. Se sua língua tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la aqui.
Aqui "Jacó" se refere ao reino de Israel. Israel não seria mais glorioso. Pelo contrário, seria fraco e pobre.
Não sobrará nada na terra depois que Deus castigar o povo de Israel.
Este é um vale onde o povo normalmente plantava e colhia muito alimento.
Este versículo continua comparando a nação de Israel com um campo depois da colheita. (Veja: 17:4)
A palavra "amostras" aqui representa o povo que continuarão vivendo em Israel. T.A.: "mas haverá algumas pessoas que continuarão vivendo em Israel".
Os povos faziam a colheita das oliveiras sacudindo-as de maneira que as azeitonas caiam. T.A.: "como algumas azeitonas que permanecem nas oliveiras depois que as pessoas as colhem".
Esta palavra "azeitonas" é compreendida a partir da frase anterior. T.A.: "quatro ou cinco azeitonas".
Veja como foi traduzido em 14:21.
Olhar para o Criador aqui representa a esperança que Ele os ajudará. T.A.: "os homens esperarão que seu Criador, o Santo de Israel, os ajudem".
A palavra "homens" representa a pessoas em geral. T.A.: "pessoas olharão".
Aqui "olhos" representam as pessoas que olham. T.A.: "eles olharão" ou "as pessoas olharão".
Veja como foi traduzido em 1:4.
Olhar para os altares representa adorar ídolos com a esperança que os ídolos os ajudem. T.A.: "eles não adorarão a ídolos em seus altares" ou "o povo de Israel não irá para seus altares pedir que seus ídolos os ajudem".
Falar de mãos aqui enfatiza que o povo fazia altares e ídolos. T.A.: "que eles faziam com suas mãos" ou "que eles mesmos construíam".
A segunda frase indica as coisas que o povo fazia. Falar dos dedos aqui enfatiza que o povo os faziam, então estas coisas não são deuses reais. T.A.: "os postes-ídolos ou imagens do sol, que eles mesmos faziam".
Isso pode ser ser dito explicitamente quem deixou estas terras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os heveus e amorreus partiram depois o povo de Israel veio".
Aqui "tu" se refere ao povo de Israel. A palavra "esquecestes" não significa que eles não se lembram de Deus. Isso significa que eles já não o obedeciam. T.A.: "pois vocês já não obedecem".
"o Deus que salvou vocês".
Isso compara Deus a uma grande rocha que as pessoas poderiam escalar para fugir de seus inimigos e se esconderem atrás. T.A.: "e tem ignorado Deus, que é como um rocha que protege vocês" ou "e tem ignorado o que protege vocês".
"não haverá muito fruto para vocês colherem".
Um alvoroço é um barulho muito alto. T.A.: "o som de muitas pessoas é muito alto como os mares".
Os exércitos inimigos parecem ser uma força poderosa que ninguém pode parar. T.A.: "as nações vêm correndo como as águas poderosas".
A palavra "nações" se refere ao exércitos destas nações. T.A.: "a pressa dos exércitos inimigos".
Estas duas frases significam a mesma coisa. Os exércitos inimigos parecem poderosos mas Deus os deterá facilmente e os afastará. T.A.: "como erva daninha morta na montanha que o vento sopra e sai voando... como ervas daninhas que se agitam e sai voando quando se aproxima uma tempestade".
O que acontece a eles é dito como se fosse uma porção que eles herdam. T.A.: "isso é o que acontece com aqueles.
A palavra "nos" se refere a Isaías e o povo de Judá.
1 Ai da terra de asas ruidosas, que está ao longo dos rios da Etiópia; 2 que envia embaixadores pelo mar, em navios de papiros sobre as águas. Ide, vós mensageiros velozes, para uma nação alta e de pele lisa, para um povo temido pelos de perto e pelos de longe, para uma nação forte e esmagadora, cuja terra os rios dividem. 3 Todos vós, habitantes do mundo, vós que viveis sobre a terra, quando um sinal for levantado nas montanhas, vede; e quando a trombeta soar, ouvi. 4 Isto é o que Yahweh disse para mim: "Da Minha casa observarei, silenciosamente, como o ardor do sol resplandecente, como o orvalho no calor, em tempos de colheita". 5 Antes da colheita, quando a florada terminar e as flores amadurecerem como uvas, Ele cortará os ramos com ganchos de poda, cortará e tirará os galhos espalhados. 6 Eles serão deixados juntos para as aves das montanhas e para os animais da terra. As aves de rapina passarão o verão com eles e os animais da terra passarão o inverno. 7 Naquele tempo, serão levados tributos a Yahweh dos Exércitos — por um povo alto e de pele lisa, povo temido por todos, de longe e de perto, por uma nação forte e esmagadora, cuja terra é dividida por rios — ao monte Sião, o lugar do nome de Yahweh dos Exércitos.
Possíveis significados de "asas ruidosas" são: 1) asas representam botes que têm velas. Tradução Alternativa
O rio Nilo era muito largo e as pessoas do Egito e Etiópia se referiam a ele como "o mar". T.A.: "pelo grande rio" ou "pelo rio Nilo".
Papiro é uma planta alta que cresce às margens do rio Nilo. Pessoas juntavam feixes de papiro para fazer navios. T.A.: "botes de Papiros" ou "botes feitos de troncos".
Todas essas frases descrevem o povo da mesma nação.
A palavra "nação" aqui se refere ao povo dessa nação. T.A.: "uma nação cujo povo é alto e tem pele macia".
As palavras "longe" e "perto" são usadas juntas para dar o sentido de "em qualquer lugar". T.A.: "um povo temido em qualquer lugar" ou "um povo que todos da terra temem".
Conquistadora representa conquistar outras nações. T.A.: "uma nação que é forte e conquista outras nações".
Isso provavelmente se refere a muitos rios que fluem pela nação, de forma que a dividem em diferentes partes.
O versículo 3 conta o que os mensageiros em 18:1 devem dizer ao povos do mundo.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Todos vocês pessoas da terra".
O sinal e a trombeta serviam para chamar as pessoas para a batalha. As ordens de ver e ouvir são ordens para se prestar atenção e se preparar para a batalha. T.A.: "preste atenção quando o sinal é levantado nas montanhas e a trombeta é soada".
O sinal era uma bandeira usada para chamar as pessoas para a batalha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "preste atenção quando você ver a bandeira de batalha nas montanhas".
A trombeta era usada para chamar pessoas para a batalha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Preste atenção quando você ouvir o som das trombetas de batalha".
Deus usa uma parábola sobre um fazendeiro numa vinha para descrever o que ele fará a uma certa nação. Essa nação é a Etiópia ou inimiga da Etiópia.
"Yahweh disse para mim". Aqui a palavra "mim" se refere a Isaías.
O que Deus vai observar pode ser explicitado. T.A.: "Eu, silenciosamente, observarei aquela nação da Minha casa" ou "Da Minha casa, Eu vigiarei silenciosamente o que o povo dessa nação faz".
Essas duas frases mostram o quão silenciosamente Deus vigiará essas nações.
"Antes da colheita da uva".
Pode ser dito de forma explicita que isso se refere à florada do vinhedo. T.A.: "Quando as flores terminarem de crescer no vinhedo".
Se um fazendeiro vê que um ramo não dá fruto, ele o corta. T.A.: "O fazendeiro cortará os ramos que não derem fruto".
Esse gancho é uma faca que as pessoas usam para cortar ramos de parreiras ou de outras plantas.
Se um fazendeiro vê que um ramo cresceu muito e está impedindo a parreira toda de dar mais frutos, ele o cortará e o jogará fora.
Deus parace sair da narração da parábola para falar mais diretamente sobre a nação. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Aqueles que são mortos serão deixados juntos" ou "Como galhos que são cortados e jogados fora, os corpos daqueles que forem mortos serão deixados no chão".
"Os pássaros os comerão durante o verão". A palavra "passaros" se refere a passaros que comem carne de corpos mortos.
"todos os tipos de animais selvagens".
"os comerão no inverno".
Todas essas frases descrevem o povo de uma nação. Veja como foram traduzidas essas frases em 18:2
"um povo que é alto e tem pele macia".
As palavras "longe" e "perto" são usadar juntas para significar "em todo lugar". T.A.: "povo temido em todo lugar" ou "povo que todos na terra temem".
Conquistadora representa conquistar outras nações. T.A.: "uma nação que é forte e conquista outras nações".
A palavra "nome" se refere a Yahweh. T.A.: "para o monte Sião, onde Yahweh dos Exércitos vive".
1 Uma declaração acerca do Egito. Eis que Yahweh avança para o Egito, montado em uma nuvem ligeira. Os ídolos do Egito tremem diante Dele e o coração dos egípcios se derrete em seu interior. 2 "Eu colocarei os egípcios uns contra os outros: um homem lutará contra o seu irmão, lutará contra o seu próximo; cidade contra cidade e reino contra reino. 3 O ânimo do Egito será enfraquecido dentro dele e Eu destruirei o seu conselho; eles pedirão conselhos aos ídolos, invocarão os espíritos dos mortos, consultarão videntes e espiritualistas. 4 Eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor implacável; um rei poderoso os governará" — esta é a declaração de Yahweh, o Senhor dos Exércitos. 5 As águas do mar secarão e o rio ficará seco e árido. 6 Os rios exalarão mau cheiro; os riachos do Egito diminuirão e secarão; as canas e os juncos murcharão. 7 As canas ao longo do Nilo, das margens do Nilo, e tudo o que foi semeado junto ao Nilo secará, será removido e não mais existirá. 8 Os pescadores gemerão e prantearão; todos os que lançarem anzóis ao Nilo lamentarão, e aqueles que lançam redes nas águas se entristecerão. 9 Aqueles que trabalham com linho fino e os que tecem algodão se envergonharão. 10 Os tecelões do Egito serão esmagados; todos os que trabalham por salário ficarão com o espírito conturbado. 11 Os príncipes de Zoã são completamente tolos. Tornou-se insensato o conselho dos mais sábios conselheiros do faraó. Como podeis dizer ao faraó: "Eu sou filho de um homem sábio, filho dos antigos reis"? 12 Onde estão os vossos sábios? Que eles vos façam saber o que Yahweh dos Exércitos determinou a respeito do Egito. 13 Tornaram-se tolos os príncipes de Zoã, os príncipes de Mênfis estão enganados; aqueles que são as pedras angulares de suas tribos fizeram o Egito errar. [1] algumas versões têm o nome hebraico para a mesma cidade no Egito. 14 Yahweh lançou no meio deles um espírito perverso, e eles fizeram o Egito errar em tudo o que fizesse, como um bêbado cambaleando em seu vômito. 15 Não há nada que alguém possa fazer pelo Egito, seja cabeça ou seja cauda, seja ramo de palma ou seja junco. 16 Naquele dia, os egípcios serão como mulheres. Eles tremerão e temerão porque a mão de Yahweh dos Exércitos Se erguerá contra eles. 17 A terra de Judá se tornará motivo para o Egito cambalear. Quando se lembrarem dela, temerão, por causa do plano de Yahweh contra eles. 18 Naquele dia, haverá cinco cidades no território do Egito que falarão o idioma de Canaã e jurarão lealdade a Yahweh dos Exércitos. Uma delas será chamada Cidade do Sol. [2]19 Naquele dia, haverá um altar para Yahweh no meio da terra do Egito e, em sua fronteira, um pilar de pedra para Yahweh. 20 Será um sinal e um testemunho para Yahweh dos Exércitos na terra do Egito. Quando clamarem a Yahweh por causa dos opressores, Ele lhes enviará um salvador e um defensor que os livrará. 21 Yahweh será conhecido pelo Egito e os egípcios conhecerão a Yahweh naquele dia. Eles adorarão com sacrifícios e ofertas, farão votos a Yahweh e os cumprirão. 22 Yahweh afligirá o Egito, afligindo-os e curando-os. Eles se voltarão para Yahweh, Ele ouvirá suas orações e os curará. 23 Naquele dia, haverá uma estrada do Egito até a Assíria; os assírios virão ao Egito e os egípcios, à Assíria. Os egípcios adorarão com os assírios. 24 Naquele dia, Israel será o terceiro, juntamente com o Egito e a Assíria, uma bênção no meio da terra. 25 Yahweh dos Exércitos os abençoará e dirá: "Abençoado seja o Egito, povo Meu; Assíria, trabalho das Minhas mãos; e Israel, Minha herança".
"Olha!" ou "Ouve!". Essa expressão enfatiza o que é dito em seguida.
Yahweh parece ser descrito aqui cavalgando em uma nuvem como se Ele estivesse cavalgando em uma carruagem.
Os ídolos são descritos como tendo sentimentos de medo conforme Yahweh se aproxima. Tradução Alternativa
O coração derretendo representa perder a coragem. T.A.: "e os egípcios não têm mais coragem".
As palavras "um homem" estão subentendidas da frase anterior. T.A.: "um homem lutará contra o seu semelhante".
A palavra "cidade" reprensenta as pessoas da cidade. T.A.: "pessoas de uma cidade lutarão contra pessoas de outra cidade" ou "pessoas de diferentes cidades lutarão uma contra a outra".
A palavra "lutará" é entendida das frases anteriores. T.A.: "reino lutará contra reino".
A palavra "reino" refere-se a um reino menor dentro do Egito. Também pode ser chamado de província. A palavra "reino" representa aqui as pessoas desse reino ou província. T.A.: "as pessoas de uma província lutarão contra as pessoas de outra província" ou "pessoas de diferentes províncias lutarão uma contra a outra".
A nação do Egito é falada aqui como se fosse uma pessoa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu enfraquecerei o espírito do Egito dentro deles".
Isso pode ser reestruturado de forma que o substantivo "conselho" seja expressado pelo verbo "aconselhar". T.A.: "Eu confundirei os que aconselham o rei".
São pessoas que dizem falar com os que já morreram.
Aqui "mãos" referem-se ao poder de controlar. T.A.: "Eu darei os egípcios ao controle de um senhor implacável".
O substantivo abstrato "declaração" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "isto é o que Yahweh, Senhor dos Exércitos, declara".
Os egípcios referiam-se ao rio Nilo como "o mar". Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "O rio Nilo secará completamente".
"federão".
"abaixarão".
Os "canais" e os "juncos" referem-se a tipos similares de plantas aquáticas. T.A.: "as plantas ao longo do rio morrerão e decairão".
"os campos próximos ao Nilo onde as pessoas cultivaram".
Essas três frases significam basicamente a mesma coisa. Se necessário, a razão pela qual eles lamentarão pode ser dita claramente. T.A.: "Os pescadores que pescam com anzóis ou com redes ficarão desesperados porque os peixes do Nilo morreram".
Para pegarem peixes, algumas pessoas colocam um pouco de comida em um anzol, um pequeno gancho, amarram esse anzol com um cordão e jogam o anzol na água. Quando um peixe tenta comer a comida, sua boca fica presa no anzol e a pessoa puxa o peixe para fora da água.
"jogarem".
Para pegarem peixes, algumas pessoas jogam uma rede na água. Quando peixes são pegos nela, elas puxam a rede para fora da água.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Se necessário, o motivo deles ficarem aflitos pode ser dito claramente. T.A.: "Os que fazem linho no Egito ficarão humihados porque não há linho".
"Os que fazem linho fino".
Linho é uma planta que cresce ao longo do rio Nilo. As pessoas penteiam suas fibras para separá-las e usá-las para fazer linhas de tecido.
"ficarão envergonhados".
"As pessoas que fazem tecidos no Egito".
Ser esmagado representa ser desencorajado. T.A.: "serão desencorajados".
"trabalham em troca de pagamento"
"ficarão muito tristes".
Essas duas frases têm significados similares. Ou os príncipes de Zoã são também os conselheiros mais sábios de faraó, ou eles são outro grupo de pessoas que também são tolas.
É o nome de uma cidade no norte do Egito.
Isaías usa uma pergunta para zombar das pessoas no Egito que dizem ser sábias. T.A.: "Vós dizeis tolamente a faraó... reis".
Isaías usa essa pergunta para zombar dos homens sábios. A palavra "vossos" refere-se a faraó. T.A.: "Tu não tens nenhum homem sábio" ou "Teus homens sábios são tolos".
Isaías está supondo que homens sábios deveriam conseguir entender os planos de Deus, mas Isaías não acredita que eles sejam sábios. T.A.: "Se eles fossem realmente sábios, eles poderiam lhe dizer o que Yahweh dos Exércitos determinou a respeito do Egito".
Os príncipes de Zoã e de Mênfis são falados como se fossem as pedras de base de construções porque eles são uma parte importante da comunidade. T.A.: "os líderes fizeram o Egito errar".
Zoã é uma cidade no norte do Egito. Veja como foi traduzido em 19:11.
É uma cidade no norte do Egito.
A palavra "Egito" representa as pessoas do Egito. "Errar" representa fazer algo que é errado. T.A.: "fizeram as pessoas do Egito errar" ou "fizeram as pessoas do Egito fazer coisas erradas".
Isaías fala do julgamento de Yahweh como se fosse um espírito que confunde as pessoas. Ele fala de Yahweh fazendo com que os pensamentos dos líderes sejam distorcidos, como se seus pensamentos distorcidos fossem um líquido que Yahweh misturou com o vinho. T.A.: "Yahweh os julgou distorcendo seus pensamentos" ou "Yahweh julgou o Egito distorcendo os pensamentos dos seus líderes, assim como bebidas intoxicantes confundem as mentes das pessoas".
"de confusão".
Aqui "deles" refere-se ao Egito. T.A.: "no Egito".
A palavra "Egito" representa as pessoas do Egito. T.A.: "os príncipes levaram o povo do Egito a errar".
Os príncipes influenciaram o povo a fazer o que é errado.
Isaías fala do povo do Egito fazendo o que é errado como se eles fossem feitos para vaguear como uma pessoa bêbada.
A "cabeça", a parte do animal que uma pessoa quereria ser, representa o líder. A "cauda" é o oposto e representa as pessoas que seguem. T.A.: "seja líder ou seja seguidor".
A "mão" e o "braço" representam a habilidade das pessoas de fazer coisas e sua força. O "ramo", a parte da planta que cresce a partir de outra parte mais firme da planta, representa as pessoas mais fracas e dependentes de outras. Veja como foi traduzido em 9:13. T.A.: "sejam eles fortes ou fracos" ou " sejam eles ricos ou pobres".
Isso enfatiza que as pessoas do Egito ficarão com medo e indefesas quando Deus as punir.
Aqui "mão" refere-se ao poder de Deus, e Sua mão erguida contra eles representa punição sobre eles. T.A.: "porque Yahweh dos Exércitos erguerá Sua poderosa mão para puni-los".
A "terra de Judá" e o "Egito" referem-se às pessoas nesses lugares. Os egípcios tremerão por estarem com medo. T.A.: "As pessoas de Judá farão com que os egípcios temam" ou "As pessoas de Judá farão com que os egípcios fiquem com muito medo".
Aqui, "se lembrarem" refere-se aos egípcios, e "dela" refere-se às pessoas de Judá. T.A.: "quando os egípcios se lembrarem das pessoas de Judá, temerão".
Refere-se às pessoas nessas cidades. T.A.: "haverá cinco cidades da terra do Egito cujos habitantes falarão".
Refere-se ao hebraico, o idioma do povo de Deus vivendo na terra de Canaã. T.A.: "o idioma das pessoas de Canaã".
"prometerão ser leais".
Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas chamarão uma dessas cidades".
Não há certeza se a palavra hebraica "Sol" aqui significa "sol" ou "destruição". Também não há certeza sobre o que o nome fala sobre a cidade. T.A.: "chamada 'Cidade da Destruição'".
A palavra "fronteira" refere-se à borda do Egito. T.A.: "um pilar de pedra para Yahweh na fronteira do Egito".
Os substantivos abstratos "sinal" e "testemunha" podem ser expressados pelos verbos "mostrar" e "provar". T.A.: "O altar mostrará e provará que Yahweh dos Exércitos está na terra do Egito".
Yahweh estar na terra do Egito representa as pessoas do Egito O adorando. T.A.: "que o povo da terra do Egito adore Yahweh dos Exércitos".
"Quando os egípcios clamarem".
"porque pessoas os tratam severamente" ou "porque outros estão fazendo eles sofrerem".
"Yahweh enviará alguém para salvar e defender os egípcios".
De quem Yahweh os libertará pode ser dito claramente. T.A.: "Yahweh libetará os egípcios dos seus opressores".
Aqui "Egito" refere-se às pessoas do Egito. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará com que as pessoas O conheçam".
"aceitarão a verdade sobre Yahweh" ou "concordarão com a verdade sobre Yahweh".
O objeto da adoração deles pode ser explícito. T.A.: "Eles adorarão Yahweh".
"farão promessas a Yahweh e as cumprirão" ou "farão promessas a Yahweh e farão as coisas que eles prometeram fazer".
Aqui "Egito" refere-se às pessoas do Egito. T.A.: "Yahweh afligirá as pessoas do Egito".
"atingirá" ou "punirá"
T.A.: "ferindo-o e depois curando-o".
Como essa frase se relaciona com a frase anterior pode ser explicado com as palavras "depois" e "também". T.A.: "e, depois que Ele os ferir, também vai curá-los".
Uma estrada é um caminho largo pelo qual as pessoas viajam.
Aqui "a Assíria" refere-se às pessoas da Assíria, mas representa qualquer pessoa da Assíria que vem ao Egito. T.A.: "assírios virão".
A palavra "virá" é subentendida. T.A.: "egípcios virão à Assíria".
Refere-se a uma pessoa do Egito, mas representa qualquer pessoa do Egito que vem à Assíria. T.A.: "egípcios".
O objeto da adoração pode ser explícito. T.A.: "os egípcios e os assírios adorarão Yahweh".
Os nomes dessas três nações representam seus povos. T.A.: "os israelitas serão os terceiros, juntamente aos egípcios e aos assírios".
Possíveis significados são: 1) "se juntará ao"; ou 2) "será a terceira bênção, juntamente ao"; ou 3) "será igual ao".
Os nomes das três nações representam as pessoas dessas nações. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vos abençoei, pessoas do Egito, pois sois meu povo; Eu vos abençoei, povo da Assíria, pois eu vos criei; e Eu vos abençoei, povo de Israel, pois Eu vos possuo em segurança".
Aqui "mãos" referem-se ao poder e à ação de Deus.
1 No ano em que Tartã, enviado por Sargão, rei da Assíria, veio a Asdode, ele a atacou e a tomou. 2 Nessa mesma ocasião, Yahweh falou por meio de Isaías, filho de Amoz, dizendo: "Vai e tira a veste de saco da tua cintura, e também as sandálias dos teus pés". Assim ele fez, passando a caminhar descalço e nu. 3 Yahweh disse: "Assim como o Meu servo Isaías caminhou nu e descalço por três anos, este é um sinal e um presságio contra o Egito e contra a Etiópia, 4 desta mesma forma, o rei da Assíria conduzirá os prisioneiros do Egito e os exilados da Etiópia — jovens e idosos — nus e descalços, com as nádegas descobertas, para a vergonha do Egito. 5 Eles ficarão aterrorizados e envergonhados pela Etiópia, sua esperança, e pelo Egito, sua glória. 6 Naquele dia, os que habitam na região costeira dirão: 'Vede o que aconteceu com a nossa fonte de esperança, a quem pedimos ajuda para sermos resgatados do reino da Assíria. E agora, como poderemos escapar?'"
O nome do comandante chefe dos exércitos da Assíria.
O nome do rei da Assíria.
Asdode se refere ao exército de Asdode. Tradução Alternativa
"caminhou sem roupas e sem sandálias". Aqui a palavra "nu" provavelmente se refere a estar usando apenas as roupas íntimas.
"e um aviso".
Os nomes desses lugares se referem aos seus povos. T.A.: "contra o povo do Egito e contra o povo da Etiópia".
O rei ordenará seu exército para cumprir essas tarefa. T.A.: "O rei da Assíria fará seu exército conduzir os prisioneiros".
Pode ser dito de maneira explicita que primeiro eles atacarão e capturarão os povos. T.A.: "atacará o Egito e a Etiópia e capturará seus povos e os conduzirá para longe".
"Egito" se refere ao povo do Egito. T.A.: "o que trará vergonha para o povo do Egito".
"com medo e passarão vergonha".
Esperança e glória se referem à sua confiança no poder militar desses países. T.A.: "porque eles confiavam no poder dos exércitos da Etiópia e do Egito".
As pessoas que viviam nas terras que tem fronteira com o Mar Mediterrâneo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para onde fugiremos tal que eles nos resgatarão".
O autor usa essa pergunta para enfatizar o quão sem esperança era a situação deles. T.A.: "agora não tem mais jeito de nós escaparmos!".
1 Declaração acerca do deserto que fica junto ao mar. Como tempestades de vento varrendo o Neguebe, ele vem do deserto, de uma terra horrível. 2 Foi-me dada uma terrível visão: o homem traidor continua traindo e o destruidor destrói. Sobe e ataca, ó Elão; sitia, ó Média; Eu cessarei todo o seu gemido. 3 Por isso, meus lombos estão cheios de dores; dores como de uma mulher na hora do parto se apoderaram de mim; fiquei abatido pelo que ouvi e estou transtornado pelo que vi. 4 Meu coração se agita; o horror me apavora; a noite que eu desejava se tornou terror para mim. 5 Eles preparam a mesa, estendem os tapetes, comem e bebem; levantai-vos, príncipes, e ungi vossos escudos com óleo. 6 Pois isto é o que o Senhor me disse: "Vai, coloca uma sentinela, que deve relatar o que vir. 7 Quando esse vigia vir uma carruagem, um par de cavaleiros, pessoas montadas em jumentos e camelos, então, ele ficará atento e muito alerta". 8 Então, gritou a sentinela: "Senhor, na torre de vigia, eu fico o dia todo, todos os dias, e permaneço no meu posto durante a noite toda". 9 Aí vem uma carruagem com um homem e um par de cavaleiros. Ele exclama: "Caiu! A Babilônia caiu! E todas as imagens esculpidas de seus deuses estão quebradas no chão!" 10 Ó meu povo, debulhado e peneirado, filhos da minha eira! O que eu ouvi de Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, isso eu vos declarei. 11 Declaração acerca de Dumá. Alguém de Seir me chama: "Sentinela, o que resta da noite? Sentinela, o que resta da noite?". 12 A sentinela disse: "A manhã vem e também a noite. Se quiseres perguntar, então, volta e pergunta novamente". 13 Uma declaração acerca da Arábia. No deserto da Arábia passais a noite, vós, caravanas de dedanitas. 14 Trazei água para os sedentos, ó habitantes da terra de Tema, encontrai os fugitivos com pão. 15 Pois eles fugiram da espada, da espada desembainhada, do arco armado e da pressão da guerra. 16 Pois isto é o que o Senhor me disse: "Dentro de um ano, como o ano de um trabalhador assalariado, toda a glória de Quedar despedaçará. 17 Restarão apenas poucos flecheiros, os valentes de Quedar", pois Yahweh, o Deus de Israel, assim falou.
"Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh".
Isso se refere ao povo que vive na Babilônia como sendo um deserto, apesar de Deus ainda não ter feito a cidade em deserto. Esse feito certamente acontecerá. Tradução Alternativa
Isaías compara o exército que irá atacar o povo a uma tempestade com fortes ventos. Ele será rápido e poderoso.
Aqui "deserto" se refere ao deserto da Judeia.
O exército é de um povo que causa grande medo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh me mostrou uma preocupante visão".
"aqueles que enganam vão enganar".
"e aqueles que destroem vão destruir".
Na visão dada a Isaías, Yahweh fala dos exércitos de Elão e Média como se eles O estivessem ouvindo.
Está subentendido que eles irão atacar os babilônios. T.A.: "Subam e ataquem os babilônios, soldados de Elão; vão e sitiem os babilônios, soldados de Média".
Aqui "Elão" e "Média" representam os soldados desses lugares.
Aqui "seu" representa todo o povo que está sofrendo por causa dos babilônios. Yahweh fará com que eles parem de gemer quando Ele enviar os exércitos de Elão e Média parar destruir os babilônios.
A visão que Isaías tem é tão perturbadora que causa a ele dores físicas. Aqui ele descreve dor e cãibra na parte do meio de seu corpo.
Isaías compara sua dor à dor de uma mulher dando à luz. Isso enfatiza a grande dor que ele está sentindo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que eu ouvi me fez tão atribulado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que eu vi me deixou tão transtornado".
"Meu coração bate rapidamente e estou tremendo".
Aqui "Eles" se refere aos líderes da Babilônia.
Aqui "mesa" representa a comida que as pessoas irão comer no banquete.
Aqui "príncipes" se refere em geral aos homens com autoridade e não necessariamente a filhos de reis.
Soldados colocavam óleo em seus escudos de couro para que eles ficassem flexíveis e não rachassem durante a batalha.
"diga a um sentinela para ficar na muralha de Jerusalém".
"um soldado montando uma carruagem, um par de cavalos a puxando".
Aqui "Senhor" se refere à autoridade que ordenou ao sentinela ficar na muralha de Jerusalém.
A Babilônia sendo completamente derrotada pelos seus inimigos é dita como se a cidade tivesse caído. Aqui "Babilônia" é uma metonímia que representa o povo da Babilônia. T.A.: "o povo da Babilônia está completamente derrotado".
A palavra "caiu" é repetida para enfatizar que o povo da Babilônia foi completamente derrotado pelos seus inimigos.
O povo de Israel sofrendo por causa dos babilônios é dito como se o povo fosse grão que foi batido e escolhido.
A palavra "Meus" se refere a Isaías.
Veja como foi traduzido em 1:9.
"Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh".
Esse é outro nome para Edom. Aqui "Dumá" representa o povo que vive ali. T.A.: "acerca do povo de Dumá" ou "acerca do povo de Edom".
Aqui "me" se refere a Isaías.
Esse é o nome das montanhas a oeste de Edom.
Isso é repetido para enfatizar que a pessoa que pergunta está preocupada e nervosa.
"Pergunta-me agora o que quer perguntar, mas também volte mais tarde e pergunte de novo".
"Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh".
"Arábia" se refere à população da Arábia. T.A.: "acerca do povo da Arábia".
T.A.: "Fora das estradas da Arábia".
Um grupo de pessoas viajando juntas.
Esse é um grupo de pessoas que vivia na Arábia.
Esse é o nome de uma cidade da Arábia.
Um fugitivo é uma pessoa que corre para que seu inimigo não o capture. Veja como foi traduzido em 15:5.
Aqui "pão" representa comida em geral.
Aqui "espada" e "arco" representam os soldados que atacam os habitantes de Tema. T.A.: "de seus inimigos que os atacam com espadas e arcos".
O terror e sofrimento que são experimentados durante a guerra são ditos como se a guerra fosse um grande peso sobre o povo. T.A.: "dos horrores da guerra".
"tal como um trabalhador contratado contaria os dias de um ano de trabalho". Um trabalhador contratado é cuidadoso ao contar os dias para que ele trabalhe exatamente a quantidade de dias que ele foi pago para trabalhar. Isso significa que Quedar será derrotada em exatamente um ano.
Essa é uma região da Arábia. "Quedar" representa a população de Quedar. T.A.: "do povo de Quedar".
1 Declaração acerca do vale da Visão: Por qual razão agora todos os teus foram aos telhados? 2 É para que ouças uma cidade barulhenta, uma cidade cheia de folia? Teus cadáveres não foram mortos pela espada, nem morreram em batalha. 3 Todos os teus governantes fugiram juntos, mas foram capturados sem o uso de um arco; todos eles foram capturados juntos, ainda que tenham fugido para longe. 4 Por isso, eu disse: "Não olheis para mim, eu chorarei amargamente; não tenteis me consolar acerca da destruição da filha do meu povo". 5 Pois há um dia de tumulto, de atropelo e de confusão, vindo do Senhor Yahweh dos Exércitos, no vale da Visão; um dia de derrubada de muros e de pessoas gritando para as montanhas. 6 Elão pega a aljava, com carruagens de homens e cavaleiros, e Quir expõe o escudo. 7 E teus vales férteis estarão cheios de carruagens, e os cavaleiros se posicionarão junto ao portão. 8 Ele tirou a proteção de Judá e, naquele dia, tu olhaste para as armas do palácio da floresta. 9 Viste as brechas da cidade de Davi, que eram muitas, e coletaste a água do açude inferior. 10 Vós contastes as casas de Jerusalém e as demolistes para fortificar os muros. 11 Vós fizestes um reservatório entre os dois muros para a água do açude antigo, mas não considerastes o construtor da cidade, que havia planejado isso há muito tempo. 12 O Senhor Yahweh dos Exércitos vos chamou naquele dia para chorar, para lamentar, para raspar as cabeças e para vestir panos de saco. 13 Mas, vede, em vez disso, há celebração e alegria, matança de gado e de ovelhas; carne para comer e vinho para beber; comamos e bebamos, pois amanhã morreremos. 14 Isto foi revelado aos meus ouvidos por Yahweh dos Exércitos: "Certamente, esta iniquidade não será perdoada, mesmo quando vós morrerdes", diz o Senhor Yahweh dos Exércitos. 15 O Senhor Yahweh dos Exércitos diz isto: "Vai para este administrador, para Sebna, o qual está sobre a casa, e diz: 16 'O que estás fazendo aqui, e quem te deu permissão para talhar uma sepultura no lugar alto, escavando na rocha um lugar de descanso para ti mesmo?'". 17 Vê, homem forte: Yahweh está prestes a te arremessar, prestes a te lançar abaixo; Ele te pegará firmemente. 18 Certamente, Ele te rodará em voltas e voltas e te lançará como uma bola em um vasto país. Lá, tu morrerás, e lá estarão as tuas gloriosas carruagens; tu serás a vergonha da casa do teu senhor! 19 "Eu te removerei do teu ofício e do teu posto. Tu serás derrubado. 20 Eu chamarei Meu servo Eliaquim, filho de Hilquias. 21 Eu o vestirei com a tua túnica e colocarei nele a tua faixa; e transferirei a tua autoridade para a mão dele. Ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para a casa de Judá. 22 Eu colocarei a chave da casa de Davi sobre o ombro dele; ele abrirá e ninguém fechará; ele fechará e ninguém abrirá. 23 Eu o fixarei como um prego em um lugar seguro, e ele se tornará um trono de glória para a casa de seu pai. 24 Colocarão sobre ele toda a glória da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todo pequeno recipiente, desde os copos até todos os jarros. 25 Naquele dia — isto é uma declaração de Yahweh dos Exércitos — o prego firmado em um lugar fixo será quebrado e cairá, e o peso que estava nele se soltará — pois Yahweh falou.
"Isto é o que Yahweh declara" ou "Esta é a mensagem de Yahweh".
Aqui "vale" se refere àqueles que vivem no vale, isto é, Jerusalém. Tradução Alternativa
Isaías usa uma pergunta para repreender o povo de Judá. T.A.: "Você não deve ir e ficar no topo de suas casas".
"uma cidade cheia de pessoas celebrando".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Soldados inimigos não mataram o seu povo".
Aqui "espada" representa os soldados que lutam em batalha.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas o inimigo pegou seus governantes que não estavam nem mesmo carregando um arco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o inimigo pegou e capturou todos eles juntos".
Aqui "eu" se refere a Isaías.
Aqui, "filha" representa as pessoas e pode implicar o sentimento de amor de Isaías por elas. T.A.: "do meu povo que eu amo" ou "do meu povo".
Aqui "dia" se refere a um período de tempo mais longo. T.A.: "Haverá um tempo".
"Quando Yahweh dos exércitos causará pânico, atropelamento e confusão".
Possíveis significados são: 1) isso se refere a soldados marchando ou 2) as pessoas em geral estão correndo em pânico e sem saber para onde ir.
Isso se refere a Jerusalém. Veja como foi traduzido isso em 22: 1.
Possíveis significados são: 1) "as pessoas nas montanhas vão ouvir seus gritos" ou 2) "gritos do povo vai ecoar as montanhas".
A aljava é um saco para transportar flechas e representa as armas do arqueiro. T.A.: "Os soldados de Elam pegam seus arcos e flechas".
Aqui "Quir" representa os soldados. T.A.: "os soldados de Kir tirarão seus escudos de suas capas".
Quir é uma cidade em Media.
Aqui "teus" se refere ao povo de Jerusalém. Isaías se inclui como um dos habitantes de Jerusalém. T.A.: "nossos melhores vales".
Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando um exército atacará o povo de Jerusalém. Os verbos do pretérito podem ser traduzidos com verbos no futuro.
O substantivo abstrato "proteção" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "Yahweh vai tirar tudo o que protegeu do povo de Judá".
Aqui a frase "olhaste para" significa confiar em algo. T.A.: "para se defender você vai pegar as armas".
Esta era uma parte do templo em Jerusalém, onde eles guardavam suas armas.
As pessoas armazenam água para que tenham o suficiente para beber enquanto seus inimigos cercam a cidade.
Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando um exército atacará o povo de Jerusalém.
Aqui "contaste" significa que eles inspecionaram as casas para encontrar material para ajudá-los a reconstruir a muralha da cidade.
"Você fez um local de armazenamento".
Não está claro quais são as duas paredes que Isaías quis dizer. O ponto principal é que eles construíram o reservatório dentro das muralhas da cidade.
Isso se refere a Yahweh.
Traduza como foi feito em 1: 9.
Este foi um sinal de luto e arrependimento.
Aqui "comer e beber" representa ter uma festa e se entregar à comida e ao vinho. T.A.: "podemos nos divertir agora comendo e bebendo tudo o que queremos, pois morreremos em breve".
Aqui "ouvidos" representa Isaías como um todo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh dos Exércitos me revelou isso".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Certamente não te perdoarei por estas coisas pecaminosas que fizeste, mesmo quando morreste".
Possíveis significados são: 1) Yahweh nunca os perdoará, mesmo depois que eles morrerem ou 2) Yahweh não os perdoará até que morram.
Este é o nome do gerente do palácio do rei em Jerusalém.
Aqui "casa" representa aqueles no palácio do rei. T.A.: "quem está no comando de todos aqueles que trabalham no palácio".
Yahweh usa essa pergunta para repreender Sebna. T.A.: "Você não tem direito ... na rocha!".
Esras frases se referem a fazer uma sepultura funerária.
As pessoas mais importantes em Israel tinham tumbas nos lugares mais altos.
Isaías continua a falar a mensagem de Deus a Sebna.
Os soldados inimigos que chegam e levam Sebna como cativo para uma terra estrangeira são mencionados como se Yahweh estivesse jogando-o como uma bola para outra terra.
Aqui "casa" representa as pessoas que trabalham no palácio do rei. T.A.: "você vai causar vergonha para todos aqueles no palácio do seu mestre".
Yahweh fazendo Sebna não trabalhar mais no palácio do rei é falado como seYahweh iria lança-lo no chão.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou te trazer para baixo da sua posição de honra".
Isaías continua a falar a mensagem de Deus a Sebna.
Estes são nomes de homens.
Yahweh fazendo com que Eliaquim ocupasse o lugar de Sebna, no palácio do rei, é como se Yahweh vestisse Eliaquim nas roupas de Sebna, que representam sua autoridade no palácio do rei.
Aqui a túnica e a faixa representam a autoridade no palácio do rei.
Este é um pedaço de pano que as pessoas usam ao redor da cintura ou no peito. Traduza isto como foi feito em 3:18.
Aqui "mão" representa poder ou controle. T.A.: "para ele".
Eliaquim cuidando e protegendo o povo de Judá é mencionado como se ele fosse seu pai. T.A.: "Ele será como um pai".
Aqui "casa" representa as pessoas. T.A.: "para o povo de Judá".
Aqui "chave" representa autoridade. Isso fala de Eliaquim ter autoridade que ninguém pode se opor como se ele tivesse a chave do palácio e ninguém mais pudesse trancar ou destrancar a porta. T.A.: "Eu vou colocá-lo no comando daqueles que trabalham no palácio do rei, e quando ele toma uma decisão, ninguém será capaz de se opor a ele".
Yahweh continua descrevendo Eliaquim, que substituirá Sebna no palácio do rei.
Yahweh fazendo com que a autoridade de Eliaquim fosse forte e segura no palácio do rei, é como se Eliaquim fosse uma estaca e Yahweh o pusesse firmemente na muralha do palácio.
Aqui "trono da glória" representa um lugar de honra. T.A.: "Eliaquim trará honra a sua família".
Aqui "casa" representa a família. T.A.: "família de seu pai" ou "sua família".
Yahweh, fazendo com que toda a família de Eliaquim seja honrada por causa de Eliaquim, é como se Eliaquim fosse um alfinete na muralha e sua família fosse algo que estivesse pendurado na estaca. T.A.: "Eles vão dar honra a toda a sua família por causa dele".
Isso continua a falar de Eliaquim como uma cavilha. Seus descendentes serão como copos que estão pendurados na estaca. Isso significa que seus descendentes serão honrados por causa dele.
Um copo é um pequeno recipiente que contém água. Um jarro é um recipiente maior que contém água.
Isso continua a imagem dos versos anteriores. (Veja: 22:23)
Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "Naquela época".
Traduza isto como foi feito em 14:21.
Yahweh fazendo Sebna perder sua autoridade no palácio do rei é mencionado como se Sebna fosse um prego na parede que se quebra e cai no chão. Isso enfatiza que Sebna achava que sua autoridade estava segura, mas Deus o remove.
Aqui "peso" representa o poder e a autoridade de Sebna. É falado como se fosse um objeto pendurado no prego que representa Sebna. Yahweh fazendo Sebna perder seu poder e autoridade é falado como se alguém cortasse o objeto que estava pendurado no prego.
1 Uma declaração sobre Tiro: Lamentai, navios de Társis, pois não há casa nem porto; da terra de Chipre, foi-lhes revelado. [1] algumas versões traduzem por o nome hebraico para essa ilha. 2 Calai-vos, habitantes do litoral; os mercadores de Sidom, que viajam pelo mar, vos encheram. [2]3 Sobre as grandes águas estavam os cereais de Sior, a colheita do Nilo era o seu produto; e isso se tornou o comércio das nações. 4 Envergonha-te, Sidom, porque o mar falou, o poderoso entre os mares. Ele diz: "Eu não entrei em trabalho de parto, nem dei à luz, também não criei meninos, nem eduquei meninas". 5 Quando a notícia chegar ao Egito, haverá luto em relação a Tiro. 6 Atravessai até Társis; lamentai, habitantes do litoral. 7 É esta a vossa cidade jubilante, cujas origens são de tempos antigos, cujos pés a carregaram a lugares distantes, para peregrinar no exterior? 8 Quem planejou isso contra Tiro, a doadora de coroas, cujos comerciantes são príncipes, cujos negociantes são os honrados da terra? 9 Yahweh dos Exércitos planejou isso para desonrar seu orgulho e toda a sua glória, para envergonhar todos os seus honrados da terra. 10 Arai a vossa terra, como aram o Nilo, filha de Társis. Não há mais um mercado em Tiro. [3] algumas versões traduzem por 11 Yahweh estendeu Sua mão sobre o mar, Ele abalou os reinos; quanto a Canaã, Ele deu ordem para que destruíssem as fortalezas. 12 Ele disse: "Não te alegrarás novamente, virgem oprimida, filha de Sidom; levanta-te, vai para Chipre; mas nem lá terás descanso". 13 Vede a terra dos caldeus. Esse povo deixou de existir; os assírios fizeram dela um deserto para animais selvagens. Eles montaram um cerco de torres, destruíram seus palácios,7 fizeram uma pilha de ruínas. 14 Lamentai, navios de Társis, pois vosso refúgio foi destruído. 15 Naquele dia, Tiro será esquecida por setenta anos, como os dias de vida de um rei. Após o final dos setenta anos, acontecerá em Tiro algo como na canção da prostituta. 16 Pega uma harpa, vai pela cidade, ó prostituta esquecida; toca bem, canta muitas canções para que, talvez, tu sejas lembrada. 17 Acontecerá que, depois dos setenta anos, Yahweh ajudará Tiro e ela voltará, novamente, a ganhar dinheiro pelo seu trabalho de prostituta, e oferecerá seus serviços a todos os reinos da terra. 18 Seus lucros e ganhos serão dedicados a Yahweh. Eles não serão armazenados ou guardados no tesouro, pois serão dados àqueles que vivem na presença de Yahweh, e serão usados para supri-los com abundância de comida e para que tenham roupas da melhor qualidade.
Isaías continua a dizer o que Deus havia julgado contra as nações em 13: 1-23: 18.
"Isto é o que o Yahweh declara sobre Tiro".
Aqui "navios" representa os homens nos navios. Isaías fala aos homens nos navios de Társis como se pudessem ouvi-lo. Tradução Alternativa
Uma área do mar que fica perto da terra e segura para navios.
Esta frase pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens ouviram falar de Tiro quando estavam na terra de Chipre".
Isaías fala para as pessoas que vivem na costa como se pudessem ouvi-lo.
Esta é uma expressão idiomática. Aqui o silêncio serve para sinalizar choque e surpresa. T.A.: "Fique chocado".
O "litoral" é a terra perto ou ao redor do mar ou oceano. Aqui se refere às pessoas que vivem na Fenícia, que faz fronteira com o mar Mediterrâneo.
Aqui, "mercadores" significa "muitos mercadores". T.A.: "os mercadores de Sidom, que viajam sobre o mar, fizeram você rico".
Sior era o nome de um vale perto do rio Nilo, no Egito, conhecido por sua produção de grãos. T.A.: "Os homens viajaram no mar grande para transportar o grão de Shihor no Egito".
O grão foi colhido perto do rio Nilo e transportado no rio e depois para a Fenícia.
O comércio é a atividade de compra e venda de mercadorias. Aqui "nações" representa o povo. T.A.: "você estava onde as pessoas de outras nações vieram para comprar e vender mercadorias".
Possíveis significados são: 1) Yahweh descreve a cidade de Tiro como uma mãe que fala sobre as pessoas que vivem na cidade como seus filhos, ou 2) Yahweh está descrevendo o Mar Mediterrâneo como falando. O povo de Tiro considerava o mar seu deus e pai. Em ambos os sentidos, o orador está de luto porque seus filhos são destruídos.
"Faça o seu caminho para Társis." Társis era a terra mais distante que o povo de Tiro viajava para fazer negócios. Será o único lugar de segurança para aqueles que escapam de Tiro.
Yahweh usa uma pergunta para zombar de Tiro. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como uma declaração. T.A.: "Isso realmente aconteceu com você que estava cheio de alegria na antiga cidade de Tiro ... para colonizar".
Aqui "cidade" representa as pessoas. T.A.: "as pessoas alegres que vivem na cidade de Tiro".
Aqui "pés" representa a pessoa inteira. T.A.: "quem foi a lugares distantes para viver e ganhar dinheiro".
Isaías usa uma pergunta para zombar de Tiro. A palavra "isto" se refere aos planos de Deus para destruir Tiro, que Isaías descreveu em 23: 1-7. Além disso, "Tiro" se refere às pessoas que vivem em Tiro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Foi Yahweh quem planejou destruir o povo de Tiro ... da terra".
Aqui "coroa" se refere ao poder que uma pessoa tem como governante sobre as pessoas. T.A.: "quem dá poder às pessoas para governar os outros".
Os negociantes são comparados aos príncipes para enfatizar quanto poder eles tinham quando iam para terras diferentes. T.A.: "cujos comerciantes ou mercadores são como príncipes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos comerciantes as pessoas da terra dão as maiores honras".
"desonrá-los porque eles estavam orgulhosos de sua própria glória".
Possíveis significados são: 1) Isaías está dizendo ao povo de Társis para iniciar o plantio, já que eles não podem mais comerciar com Tiro ou 2) Isaías está dizendo ao povo de Társis que eles estão livres do controle de Tiro. T.A.: "Passa pela tua terra como um rio, filha de Társis. O povo de Tiro já não tem poder algum".
A "filha" de uma cidade representa o povo da cidade. T.A.: "o povo de Társis" ou "as pessoas que vivem em Társis".
Yahweh usando Seu poder para controlar o mar e o povo de poderosos reinos é chamado como se Yahweh estendesse a mão e sacudisse reinos.
Aqui "mão" se refere ao poder e controle de Deus. T.A.: "mostrou seu poder sobre o mar".
Aqui "filha e virgem" representa o povo de Sidom. T.A.: "povo de Sidom, porque outras pessoas vão te oprimir".
"Caldeus" é outro nome para os babilônios. T.A.: "Veja o que aconteceu com a terra dos babilônios" ou "Veja o que aconteceu com a Babilônia".
Soldados construíram torres ou rampas de terra para atacar as muralhas de uma cidade.
Aqui "navios" representa os homens nos navios. Veja como foi traduzido isso em 23: 1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois os inimigos destruíram o seu refúgio".
Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "Naquela época" ou "Então".
Como as pessoas não vão mais a Tiro comprar ou vender mercadorias, será como se tivessem esquecido da cidade. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por setenta anos será como as pessoas se esqueceram de Tiro".
"por 70 anos".
Aqui "dias" representa um período de tempo mais longo. O tempo médio que um rei viveu foi de cerca de 70 anos. T.A.: "como os anos de um rei" ou "que é quase o mesmo que um rei vive".
Isso fala sobre o povo de Tiro como se fosse uma prostituta. Assim como uma prostituta que não é mais popular pode cantar nas ruas para recuperar seus antigos amantes, o povo de Tiro tentará levar pessoas de outras nações a retornarem a eles para continuarem negociando para que o povo de Tiro seja rico e poderoso novamente.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que as pessoas se lembrem de você" ou "para que as pessoas voltem para você".
Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante que acontecerá. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
"70 anos".
Aqui "Tiro" representa as pessoas que vivem em Tiro. T.A.: "Yahweh vai ajudar o povo de Tiro".
Isaías compara o povo de Tiro com uma prostituta. Assim como a prostituta se vende por dinheiro a qualquer homem, o povo de Tiro voltará a comprar e vender a todos os reinos. T.A.: "E como uma prostituta eles comprarão e venderão todos os reinos da terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os mercadores não guardarão seu dinheiro".
"Aqueles que obedecem e servem a Yahweh".
"para que eles tenham comida suficiente e roupas que durem muito tempo".
1 Vede, Yahweh está prestes a esvaziar a terra, a devastá-la, desfigurar sua superfície, dispersar seus habitantes. 2 Isso acontecerá tanto ao povo quanto ao sacerdote; tanto ao servo quanto ao seu mestre; tanto à serva quanto à sua senhora; tanto ao comprador quanto ao vendedor; tanto ao credor quanto ao devedor; tanto ao que recebe juros quanto ao que paga juros. 3 A terra será completamente devastada e completamente despida, pois Yahweh assim o disse. 4 A terra lamenta e seca, o mundo murcha e dispersa, seu povo importante desvanece. 5 A terra está poluída pelos seus habitantes porque eles transgrediram as leis, violaram os estatutos e quebraram a aliança eterna. 6 Portanto, a maldição devora a terra e seus habitantes são achados culpados. Os habitantes da terra queimam e poucas pessoas sobram. 7 O vinho novo seca, a vinha murcha e gemem todos os que tinham coração alegre. 8 O som de júbilo dos pandeiros cessa e a festança daqueles que se regozijam também; a alegria da lira cessa. 9 Eles já não bebem vinho nem cantam, e a bebida forte é amarga para aqueles que a bebem. 10 A cidade do caos foi destruída; todas as casas estão fechadas e vazias. 11 Há um clamor nas ruas por causa do vinho; toda a alegria acabou, o contentamento da terra desapareceu. 12 Na cidade ficou a desolação e o portão está quebrado em ruína. 13 Pois assim será toda a terra entre as nações, como quando as oliveiras são sacudidas, como o recolher das uvas quando a colheita é feita. 14 Eles levantarão suas vozes e gritarão de alegria à majestade de Yahweh; alegremente, gritarão do mar. 15 Portanto, glorificai Yahweh no oriente e, nas ilhas do mar, dai glória ao nome de Yahweh, o Deus de Israel. 16 Da parte mais distante da terra, nós ouvimos canções: "Glória ao Justo!". Mas eu disse: "Eu estou esgotado, eu estou esgotado, ai de mim! O traidor tem lidado traiçoeiramente, sim, o traidor tem agido muito traiçoeiramente". 17 O terror, a cova e o laço vêm sobre vós, habitantes da terra. 18 Aquele que foge do som do terror cairá na cova, e aquele que conseguir subir da cova será capturado pelo laço. As janelas dos céus se abrirão e as fundações da terra tremerão. 19 A terra será completamente quebrada e rasgada; e será violentamente sacudida. 20 A terra cambaleará como um homem bêbado e balançará de um lado para o outro como uma barraca. A transgressão dela será pesada sobre si mesma; cairá e não levantará novamente. 21 Naquele dia, Yahweh punirá as hostes celestiais nas alturas e os reis terrenos. 22 Eles serão ajuntados, aprisionados em uma cova e trancados em uma prisão; após muitos dias, serão castigados. 23 Então, a lua será envergonhada, o sol, humilhado, pois Yahweh dos Exércitos reinará em glória no monte Sião, em Jerusalém, e diante de Seus anciãos.
"tornar a terra desolada" ou "destruir tudo na terra".
Essa frase marca um evento importante. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
O que Yahweh fará não está declarado aqui, mas é entendido. Isso mostra que Deus tratará todas as pessoas da mesma maneira. Tradução Alternativa
Em 24: 2, Isaías lista várias classes de pessoas. Eles podem ser declarados como substantivos no plural como no UDB. T.A.: "os sacerdotes ... aqueles que pagam juros".
"aquele que deve dinheiro". A palavra "juros" significa o dinheiro extra que alguém tem que pagar para poder pedir dinheiro emprestado.
"aquele que deve dinheiro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai devastar completamente a terra e ele vai remover tudo que for valioso".
Aqui "assim o disse" representa o que o Senhor disse. T.A.: "Yahweh disse que ele faria".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Tudo na terra vai secar e morrer".
Ambos representam tudo o que está na terra.
As pessoas pecando e tornando a terra inaceitável para Deus são ditas como se as pessoas fizessem a terra fisicamente impura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas contaminaram a terra".
"eles não obedeceram às leis e estatutos de Deus e quebraram a aliança eterna de Deus".
Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando Deus julgará a terra. Os profetas às vezes descrevem um evento futuro como algo no passado ou no presente. Isso enfatiza que o evento certamente vai acontecer.
Yahweh amaldiçoando a terra e destruindo-a é dito como se a maldição fosse um animal selvagem que come completamente a terra ou um fogo que queima completamente a terra.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Yahweh declarará que as pessoas são culpadas".
Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando Deus julgará a terra. Os profetas às vezes descrevem um evento futuro como algo no passado ou no presente. Isso enfatiza que o evento certamente vai acontecer.
Esses são instrumentos musicais. Veja como isso foi traduzido em 5:11.
Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando Deus julgará a terra. Os profetas às vezes descrevem um evento futuro como algo no passado ou no presente. Isso enfatiza que o evento certamente vai acontecer.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai quebrar a cidade do caos".
Possíveis significados são: 1) a cidade estava no caos antes que o Senhor a derrubasse; as pessoas não obedeceram a Deus, o governo foi corrupto, a cidade estava cheia de bebedeiras e festas, ou 2) a cidade estaria em caos depois que Deus a quebrasse. As paredes e edifícios que foram construídos fortes e altos estão agora em ruínas no chão. Com qualquer significado, isso não significa uma cidade. Isso se refere às cidades em geral.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão fechar suas casas e deixá-las vazias".
"porque não há vinho".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "toda a alegria desaparecerá da terra".
Aqui "terra" representa o povo da terra.
Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando Deus julgará a terra. Os profetas às vezes descrevem um evento futuro como algo no passado ou no presente. Isso enfatiza o evento certamente vai acontecer.
O substantivo abstrato "desolação" pode ser declarado como "desolado" ou "vazio". T.A.: "A cidade está desolada" ou "A cidade está vazia".
Essa não é uma cidade específica, mas cidades em geral.
Isto compara as nações depois que Yahweh devasta a terra, árvores e vinhas depois que sua fruta foi colhida. Isso significa que haverá muito poucas pessoas na terra.
A frase "levantarão suas vozes" é uma expressão idiomática que significa falar em voz alta. T.A.: "Eles vão cantar e gritar a majestade de Yahweh".
Aqui "Eles" se refere àqueles que ainda continuarão vivos depois que Yahweh devastar a terra.
Aqui "o mar" se refere ao Mar Mediterrâneo, que é a oeste de Israel. T.A.: "e aqueles no oeste em direção ao mar vão gritar de alegria".
A frase "no oriente" representa as pessoas que vivem a leste de Israel. Isaías está comandando essas pessoas como se elas estivessem lá com ele. Mas, ele está falando com as pessoas no futuro depois que Deus devasta a terra. T.A.: "Portanto todos de terras distantes no leste glorificarão a Yahweh".
Isaías está comandando as pessoas que vivem nas ilhas no mar Mediterrâneo, como se estivessem lá com ele. Mas, ele está falando com as pessoas no futuro depois que Deus devasta a terra. T.A.: "e todos nas ilhas vão dar glória".
Aqui "nome" representa Yahweh. T.A.: "a Yahweh".
Aqui "nós" se refere a Isaías e ao povo de Israel. Isaías está descrevendo algo no futuro como se já tivesse acontecido. T.A.: "nós ouviremos".
Isaías repete essa frase para enfatizar sua angústia. Ele estava muito preocupado porque via pessoas que enganavam os outros e não faziam o que prometeram fazer. T:.A. "Eu me tornei muito fraco".
Isaías repete essa frase para enfatizar sua angústia. T.A.: "De fato, aqueles que enganam estão agora enganando os outros" ou "De fato, os enganadores têm agido enganosamente".
"Vocês, pessoas da terra, experimentarão o terror, a cova e o laço".
Aqui "cova" e "laço" representam todas as diferentes coisas ruins que acontecerão às pessoas. As pessoas vão fugir para escapar de uma coisa ruim, mas apenas experimentarão outra coisa ruim.
"o som aterrorizante".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a armadilha vai pegá-lo".
Isso fala de grandes quantidades de chuva caindo do céu como se Yahweh abrisse uma janela no céu e deixasse a água escorrer. T.A.: "O céu vai se abrir e torrentes de chuva cairão".
A palavra "fundação" normalmente se refere a uma estrutura de pedra que dá suporte a um edifício por baixo. Aqui ele descreve uma estrutura similar que foi pensada para apoiar e manter a terra no lugar. Isaías diz que até a estrutura que segura a terra vai tremer. T.A.: "a terra tremerá terrivelmente" ou "haverá um terrível terremoto".
Essas cláusulas passivas podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "A terra se quebrará e se partirá; a terra tremerá violentamente".
Esses frases similares enfatizam como a terra vai balançar para frente e para trás.
Isso fala da terra como se fosse uma pessoa e as transgressões eram como um objeto pesado. A pessoa tenta carregar o peso pesado, mas o peso faz com que a pessoa caia e não seja capaz de se levantar. Aqui a terra representa o povo que faz com que Yahweh destrua a terra por causa de seus pecados. T.A.: "Os pecados do povo são muitos e assim Yahweh destruirá a terra, e a terra será como uma pessoa que cai e não pode mais se levantar".
Isso marca um evento importante. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
Aqui "dia" significa um período de tempo em geral. T.A.: "naquele tempo".
O termo "hoste" ou "hostes" é uma palavra que se refere a um grande número de algo. Aqui se refere aos seres espirituais malignos nos céus. T.A.: "seres espirituais do mal" ou "anjos que se rebelaram contra Ele".
Aqui "nas alturas" representa os céus ou o céu. T.A.: "nos céus" ou "no céu".
Aqui "cova" se refere a um quarto escuro ou buraco em uma prisão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os ajuntará como seus prisioneiros e os trancará na masmorra de uma prisão".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai puni-los".
O sol e a lua são descritos como uma pessoa que tem vergonha de estar na frente de alguém com maior poder. Na presença de Yahweh, a luz da lua e do sol parecerá menos brilhante.
1 Yahweh, Tu és o meu Deus! Eu Te exaltarei! Louvarei o Teu nome porque Tu tens feito coisas maravilhosas, coisas planejadas há muito tempo, em perfeita fidelidade. 2 Porque Tu fizeste da cidade um monte de pedras; de uma cidade fortificada, uma ruína; e, de uma fortaleza de estrangeiros, uma cidade destruída. 3 Portanto, um povo forte Te glorificará; a cidade das nações cruéis Te temerá. 4 Pois Tu tens sido um lugar de proteção para aquele que é pobre, um abrigo para o necessitado na sua angústia, um refúgio na tempestade e uma sombra no calor. Porque o sopro do cruel é como uma tormenta contra uma parede, 5 como o calor na seca. Tu dominaste o barulho dos forasteiros; assim como o calor se abranda pela sombra de uma nuvem, assim o cântico dos cruéis cessará. 6 Nesse monte, Yahweh dos Exércitos fará, para todos os povos, um banquete de coisas gordurosas, de vinhos selecionados, de carnes macias; um banquete com os mais finos vinhos. 7 Sobre esse monte, Ele destruirá o manto que cobre todos os povos e a teia tecida sobre todas as nações. 8 Ele engolirá a morte para sempre; o Senhor Yahweh enxugará dos rostos todas as lágrimas; Ele tirará de toda a terra a desgraça contra o Seu povo, porque Yahweh assim o disse. 9 Naquele dia, será dito: "Vede, este é o nosso Deus! Temos esperado por Ele e Ele nos salvará. Este é Yahweh! Temos esperado Nele, nós exultaremos e nos alegraremos na Sua salvação". 10 Pois a mão de Yahweh repousará sobre este monte, e Moabe será pisada no Seu lugar, assim como a palha é pisada em um poço cheio de estrume. 11 Eles estenderão suas mãos, como um nadador as estende para nadar; mas Yahweh abaterá o orgulho deles, apesar da habilidade de suas mãos. 12 Os muros altos da sua fortaleza, Ele os derrubará por terra, até o pó.
Aqui "nome" representa Yahweh. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "coisas que Tu planejastes há muito tempo".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser declarado como "fiel". T.A.: "porque Tu és perfeitamente fiel".
Isso não está se referindo a uma certa cidade. Isso significa cidades em geral.
"uma fortaleza pertencente a estrangeiros".
Aqui "cidade" e "nações" representam as pessoas que moram lá.
Yahweh protegendo seu povo é falado como se Ele fosse um lugar que as pessoas pudessem ir para estar a salvo e consoladas.
As pessoas implacáveis que oprimem o povo de Deus são mencionadas como se fossem uma tempestade batendo contra uma parede.
"Quando o vento" ou "Quando a explosão".
Este é um adjetivo nominal. T.A.: "pessoas cruéis" ou "aqueles que são implacáveis".
Isso compara os inimigos do povo de Deus ao calor que seca a terra. Isso enfatiza o quanto os inimigos fazem o povo de Deus sofrer.
Yahweh, impedindo pessoas implacáveis de cantar e se gabar, é comparado a uma nuvem que proporciona sombra em um dia quente. Isto enfatiza que Yahweh conforta seu povo, impedindo aqueles que causam sofrimento a seu povo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como quando uma nuvem passa por cima e subjuga o calor".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu vais impedir as pessoas implacáveis de cantar".
Isso se refere a Jerusalém ou ao monte Sião.
Traduza como foi traduzido em 1:9.
Aqui "coisas gordas" significa a melhor comida.
"o vinho mais antigo". Isso significa o melhor vinho".
Morte, sofrimento e tristeza são mencionados como se fossem uma nuvem escura ou teia que cobre todos na terra.
Yahweh fazendo com que as pessoas vivam para sempre é falado como se Ele fosse engolir a morte.
Yahweh fazendo com que o povo nunca mais se envergonhe é mencionado como se a desgraça fosse um objeto que Yahweh levaria.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão dizer".
Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "naquele tempo".
A "mão" representa o poder de Deus. Porque a mão do Senhor repousará sobre "esta montanha" significa que ele protegerá seu povo T.A.: "O poder de Yahweh estará sobre esta montanha" ou "pois no Monte Sião Yahweh protegerá seu povo".
Yahweh destruindo o povo de Moabe é mencionado como se Ele fosse pisar neles e esmagá-los. Isso é comparado a como as pessoas pisavam na palha para misturar com estrume.
Aqui Moabe representa o povo de Moabe. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai atropelar o povo na terra de Moabe".
Essas frases enfatizam quão terrivelmente Yahweh humilhará o povo de Moabe. Eles vão espalhar suas mãos no esterco como um nadador, espalhando suas mãos na água.
"O povo de Moabe vai empurrar suas mãos pelo esterco".
"como se estivessem nadando".
Yahweh humilhando uma pessoa orgulhosa é falado de como se o orgulho fosse algo elevado e Yahweh faria com que ele fosse rebaixado.
Aqui "mãos" representa o poder de construir ou fazer alguma coisa. T.A.: "apesar das grandes coisas que eles construíram" ou "apesar das grandes coisas que fizeram".
Isso fala de Yahweh mandando exércitos para derrubar os muros como se Ele mesmo fosse derrubá-los. T.A.: "Ele enviará um exército para derrubar seus muros altos para o chão, para o pó".
Aqui "vossa" se refere ao povo de Moabe. Pode ser dito em terceira pessoa para ser consistente com o verso anterior. T.A.: "Sua alta fortaleza".
1 Naquele dia, será entoado este cântico na terra de Judá: Nós temos uma cidade forte; Deus colocou a salvação por seus muros e colunas. 2 Abri, vós, os portões, para que entre a nação justa, que mantém a fé. 3 Todo aquele que tem a mente alicerçada em Ti, Tu o manterás em perfeita paz, porque ele confia em Ti. 4 Confiai em Yahweh para sempre; porque Yah, que é Yahweh, é a Rocha eterna. 5 Ele derrubará aqueles que vivem orgulhosamente; Ele lançará ao chão a cidade fortificada; Ele a reduzirá ao pó. 6 Ela será pisada pelos pés dos pobres e trilhada pelos necessitados. 7 A vereda do justo é plana; Tu, que és Justo, nivelas o caminho de quem é reto. 8 Sim, no caminho dos Teus julgamentos esperamos por Ti, Yahweh; Teu nome e Tua reputação são o nosso desejo. 9 Minha alma anseia por Ti durante a noite; sim, dentro de mim, meu espírito Te busca diligentemente. Porque quando Teus juízos vêm à terra, os habitantes do mundo aprendem a justiça. 10 Ainda que o favor seja mostrado ao corrupto, ele não aprenderá sobre a justiça. Na terra da retidão, ele age de maneira má, e não enxerga a majestade de Yahweh. 11 Yahweh, Tua mão está levantada, mas eles não percebem. Porém, eles verão o zelo que tens pelo Teu povo e serão envergonhados; porque o fogo reservado aos Teus adversários os devorará. 12 Yahweh, Tu nos trarás paz. De fato, Tu também realizaste por nós todos os nossos feitos. 13 Yahweh, nosso Deus, outros senhores além de Ti dominaram sobre nós; mas nós adoramos somente o Teu nome. 14 Eles estão mortos e não mais se levantarão. Na verdade, Tu vieste em julgamento e os destruíste; e fizeste perecer toda a sua memória. 15 Tu aumentaste a nação, Yahweh, Tu aumentaste a nação! Tu és honrado! Tu estendeste todas as fronteiras de nossa terra. 16 Yahweh, eles, angustiados, olharam para Ti e sussurraram orações quando estavam sob Tua disciplina. 17 Como uma grávida perto de dar à luz, que está em dores e grita em seu trabalho de parto, assim estamos nós diante de Ti, Yahweh. 18 Nós engravidamos, estivemos em dores de parto, mas é como se tivéssemos dado à luz o vento. Nós não trouxemos salvação à terra, nem caíram os habitantes do mundo. 19 Teus mortos viverão; seus corpos ressuscitarão. Despertai e cantai com alegria, vós que habitais no pó, pois Teu orvalho é o orvalho da luz, e a terra trará de volta os seus mortos. 20 Vai, povo meu, entra em teus quartos e fecha tuas portas atrás de ti; esconde-te por um tempo, até que passe a indignação. 21 Porque eis que Yahweh está para sair de Seu lugar para punir os habitantes da terra por causa da sua iniquidade; a terra revelará o sangue nela derramado e não mais esconderá os que foram mortos.
Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo da terra de Judá vão cantar essa música".
Isso se refere a cidade de Jerusalém.
O poder de Deus para proteger e salvar seu povo é mencionado como se sua salvação fosse muros ao redor de uma cidade.
Aqui "nação" representa o povo. T.A.: "as pessoas justas e fiéis".
Aqui "mente" representa os pensamentos de uma pessoa. "Ti" se refere a Yahweh. A frase "A mente que é alicerçada em Ti" é uma expressão idiomática que significa "A pessoa que pensa continuamente em Yahweh".
Yah é outro nome para Yahweh.
Yahweh tendo o poder de proteger seu povo é falado como se ele fosse uma rocha alta, onde as pessoas pudessem ir para escapar de seus inimigos.
Yahweh, humilhando aqueles que são orgulhosos, é falado como se as pessoas orgulhosas estivessem no alto e Ele as fizesse descer.
Isso significa cidades fortificadas em geral, não uma cidade específica.
Yahweh levantando um exército para destruir cidades fortificadas é falado como se Ele mesmo fizesse isso.
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os pobres e oprimidos vão pisar nas ruínas da cidade".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. As pessoas que obedecem a Yahweh são mencionadas como se estivessem andando em seu caminho. Yahweh garante às pessoas que o que elas fazem é certo é como se ele estivesse fazendo o caminho certo e reto para elas.
Fazer o que Yahweh julgou ser certo é dito como caminhar em seu caminho. T.A.: "nós esperamos por Ti, Yahweh, enquanto continuamos a fazer o que julgas estar certo".
"das suas leis" ou "dos seus ensinamentos".
Aqui "nós" se refere a Isaías e todos os justos que estão falando com Yahweh.
Aqui "nome" e "reputação" representam o caráter de Yahweh que representa o próprio Yahweh. T.A.: "nosso único desejo é te honrar".
Querer conhecer melhor Yahweh e as suas leis é falado como se a pessoa estivesse procurando encontrar a Yahweh. T.A: "Eu sinceramente quero te conhecer melhor".
Aqui "espírito" representa o falante como um todo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mesmo que Yahweh seja gentil com pessoas más, elas ainda não aprendem a fazer o que é certo".
Isso significa pessoas ímpias em geral.
Aqui "terra" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Na terra onde as pessoas fazem o que é certo".
Aqui "enxergar" representa perceber algo. T.A: "não percebe que Yahweh é grande".
Yahweh se preparando para punir pessoas más é mencionado como se suas mãos estivessem levantadas e prestes a atingir o povo perverso.
"mas as pessoas más não notam".
Aqui "verão" representa perceber algo. T.A.: "eles vão perceber que você está ansioso para abençoar seu povo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão se envergonhar".
Yahweh punindo e destruindo completamente seus adversários é falado como se ele enviasse um fogo que os queimaria por completo.
Aqui "de" não significa que o fogo pertence aos adversários, mas que o fogo é destinado a ser usado contra os adversários. T.A.: "seu fogo vai queimá-los completamente".
Aqui "nós" se refere a Isaías e inclui todas as pessoas justas.
Aqui "nome" representa a pessoa de Deus. T.A.: "mas nós louvamos somente a Ti".
"eles não voltarão à vida".
Yahweh fazendo com que as pessoas não se lembrem mais daqueles que ele destruiu é mencionado como se Yahweh fizesse sua memória perecer ou morrer.
Esta cláusula é repetida para dar ênfase. Aqui "nação" representa o povo. T.A.: "Você aumentou muito o número de pessoas em nossa nação".
Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. Isso incluiria Isaías. T.A.: "nós olhamos para você".
Essa expressão idiomática significa que eles pediram ajuda a Yahweh.
O substantivo abstrato "disciplina" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "quando você os disciplinou".
Isso compara as pessoas a uma mulher dando à luz. Isso enfatiza seu sofrimento e choro quando Yahweh os disciplinou.
Isaías continua a comparar o sofrimento do povo de Judá a uma mulher que dá à luz.
"mas é como se tivéssemos apenas dado à luz ao ar" ou "é como se nada tivesse nascido". Estas são frases similares que enfatizam que o sofrimento do povo resultou em nada. T.A.: "mas nada de bom resultou disso".
Aqui "terra" representa as pessoas que vivem na terra. O significado não está claro, mas parece significar que o povo de Israel não foi capaz de salvar a si mesmo ou a outras pessoas ao derrotar seu inimigo em batalha.
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "salvação" seja expresso como o verbo "salvar". T.A: "Nós não salvamos os habitantes da terra".
"nem fizemos com que as pessoas perversas do mundo caíssem em batalha".
Isso pode ser reformulado para que o adjetivo nominal "morto" seja expresso como o verbo "morreu". T.A.: "Seu povo que morreu vai viver de novo".
Possíveis significados são: 1) "Seu" se refere a Yahweh ou 2) "Seu" se refere ao povo de Israel. Se você escolher a segunda opção, poderá traduzi-la como "nossa morte".
Isso fala de pessoas mortas voltando à vida como se estivessem acordando do sono.
Esta é uma maneira educada de se referir àqueles que morreram. T.A.: "aqueles que estão mortos e enterrados".
Yahweh agindo gentilmente com seu povo e os trazendo de volta à vida é falado como se fosse o orvalho que faz com que as plantas vivam.
Possíveis significados são: 1) "vosso" se referindo a Yahweh e este é o orvalho que Ele dá ou 2) "vosso" se referindo ao povo de Israel e este é o orvalho que recebem de Yahweh.
Possíveis significados são: 1) "luz" se referindo ao poder de Yahweh de tornar vivos os mortos. T.A.: "orvalho do Senhor" ou 2) "luz" se referindo ao tempo da manhã quando o orvalho está nas plantas. T.A.: "orvalho da manhã".
Aqui "a terra trará de volta seus mortos". Yahweh fazendo com que pessoas mortas voltem à vida é falado como se a terra desse à luz aqueles que morreram. T.A.: "e Yahweh fará com que aqueles que morreram se levantem da terra".
Aqui "meu" se refere a Isaías. Também "pessoas" se refere ao povo de Israel.
Traduzir o substantivo abstrato "indignação" como o adjetivo "irritado". T.A.: "até Yahweh já não está com raiva de nós".
Yahweh revelando todos os assassinatos que aconteceram na terra para que ele possa punir os assassinos é mencionado como se a própria terra revelasse todos que foram assassinados.
1 Naquele dia, Yahweh, com Sua espada grande, forte e resistente, punirá o Leviatã, a serpente fugitiva, o Leviatã, a serpente tortuosa e matará o monstro, o dragão do mar. 2 Naquele dia, cantai sobre a videira. 3 "Eu, Yahweh, sou Seu protetor; Eu a rego continuamente. Portanto, ninguém a danifique, pois Eu a vigio noite e dia. 4 Eu não estou irado. Ó, se na batalha houver tão somente espinhos e abrolhos, marcharei contra eles; Eu os queimarei todos juntos, 5 a menos que eles busquem Minha proteção e façam paz Comigo. Que eles façam paz Comigo. 6 No dia vindouro, Jacó lançará raízes; Israel florescerá e brotará, enchendo de frutos toda a terra". 7 Porventura, Yahweh já atacou Israel do modo como feriu as nações que lhe atacaram? Foram os israelitas mortos como no massacre dessas nações, que foram mortas por eles? 8 Na medida exata, Tu os contestaste, enviando Israel embora; Tu os expulsaste com Teu impetuoso vento leste. [1] muitas versões modernas têm uma ideia similar de . 9 Desta maneira, a iniquidade de Jacó será expiada e este será o fruto da remoção do seu pecado: quando Ele fizer todas as pedras do altar como pedaços de pedras de cal, nenhum poste de Aserá e nenhum altar de incenso permanecerão de pé. 10 Pois a cidade fortificada está desolada, a habitação está deserta e abandonada como o deserto. Ali, o bezerro comerá; ali, ele se deitará e consumirá os seus ramos. 11 Os galhos se quebrarão quando estiverem secos. Mulheres virão e farão fogo com eles, porque não é um povo com entendimento. Portanto, seu Criador não Se compadecerá; Aquele que os fez não terá misericórdia deles. 12 E virá o dia em que Yahweh debulhará as suas espigas desde a correnteza do rio Eufrates até o ribeiro do Egito; e vós, povo de Israel, sereis colhidos um por um. 13 Naquele dia, uma grande trombeta tocará; os que estiverem perecendo na terra da Assíria e os exilados na terra do Egito virão e adorarão Yahweh no monte santo em Jerusalém.
Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. Tradução Alternativa
Yahweh, tendo o poder de destruir seus inimigos, é mencionado como se ele tivesse uma espada grande e forte.
Isso se refere a Leviatã.
"Cante sobre a vinha do vinho". Isso fala sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha que produzisse frutos. T.A.: "Cante sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha que produzia uvas para vinho".
"Eu, Yahweh, protejo a vinha".
As palavras "noite" e "dia" são combinadas aqui para significar "o tempo todo". T.A.: "o tempo todo" ou "continuamente".
Isso continua a falar sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha. ( Veja: 27: 1).
"Eu não estou bravo. Se houvesse espinhos e abrolhos, Eu marcharia contra eles em batalha".
Entende-se que Yahweh não está zangado com o seu povo por mais tempo. T.A.: "Eu não estou mais com raiva do meu povo".
Os inimigos do povo de Israel eram como espinhos e abrolhos crescendo na vinha.
Traduza essas palavras como foi traduzido em 5:5.
Yahweh lutando contra seus inimigos é falado como se ele fosse um guerreiro em um exército.
Aqui, Isaías combina imagens diferentes para falar dos inimigos de Yahweh. Ele fala deles como se fossem espinhos e abrolhos, mas também como soldados de um exército.
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "proteção" seja expresso como o verbo "proteger". T.A.: "a menos que eles me peçam para protegê-los".
"e eles pedem para viver pacificamente comigo; eu quero que eles vivam pacificamente comigo".
Isaías está falando. Ele continua descrevendo o povo de Israel como um vinhedo. (Veja: 27: 1)
Isso fala sobre um dia como se ele viajasse e chegasse em algum lugar. T.A.: "No futuro".
Yahweh abençoando o povo de Israel e fazendo-o prosperar é falado como se fosse uma videira que cresce raízes e flores. T.A.: "os descendentes de Israel irão prosperar como uma vinha que criou raízes e floresceu".
Aqui "Jacó" e "Israel" são metonímias que representam os descendentes de Jacó.
Yahweh fazendo com que o povo de Israel prospere grandemente para que eles possam ajudar outras pessoas a falarem como se fossem uma videira que produz tanto fruto que cobriria a terra.
A pergunta é usada para contrastar a severidade do castigo de Deus. T.A.: "Yahweh certamente puniu as nações inimigas mais severamente do que ele puniu o povo de Israel".
Estes representam os descendentes de Jacó.
Esta pergunta também é usada para contrastar a severidade do castigo de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não matou o povo de Israel como eles mataram seus inimigos de outras nações".
Aqui "Tu" se refere a Deus. Yahweh punindo seu povo tanto quanto precisavam é mencionado como se o castigo de Deus fosse algo que pudesse ser medido. T.A: "Mas Tu os castigou o quanto foi necessário".
Isso representa os descendentes de Jacó. T.A.: "mandando embora os israelitas".
O poder de Yahweh de mandar seu povo embora para um país estrangeiro é falado como se Yahweh usasse um vento para soprar para um país estrangeiro. T.A: "o poder de Yahweh os expulsou como um vento severo do oriente".
Possíveis significados são: 1) "isto" se refere a Yahweh enviando o povo para o exílio como Isaías mencionou no verso anterior ou 2) "isto" se refere às ações que Isaías mencionará na próxima parte do versículo 9.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai limpar o pecado dos israelitas" ou "Yahweh perdoará os pecados dos israelitas".
Aqui "Jacó" representa os descendentes de Jacó. T.A.: "iniqüidade dos israelitas ... remoção de seus pecados".
Aqui "este" se refere às ações que Isaías descreverá na próxima parte do versículo 9.
Isso fala dos resultados de uma ação como se fosse a fruta que cresce como em uma árvore ou videira. T.A.: "o resultado".
Aqui "ele" se refere a Jacó que representa seus descendentes. T.A.: "Eles destruirão completamente todos os altares sobre os quais eles sacrificam a falsos deuses, e eles removerão todos os ídolos de Aserá e os altares nos quais eles queimam incenso para falsos deuses".
Aqui Isaías descreve um evento que acontecerá no futuro como se já tivesse acontecido. Isso enfatiza que isso certamente acontecerá.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As cidades que eram fortes e tinham muitas pessoas que viviam nelas ficarão vazias como um deserto".
Isso não se refere a uma cidade ou habitação específica, mas a cidades e habitações em geral.
Aqui "bezerro" representa bezerros ou gado em geral. T.A.: "bezerros alimentam-se e ali se deitam e consomem".
As pessoas que se tornam tão fracas porque desobedecem a Yahweh, de modo que os inimigos podem destruí-las facilmente, são mencionadas como se fossem galhos secos que as mulheres quebram de uma árvore.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os ramos murcharem, as mulheres virão e as quebrarão e farão fogos com elas".
Isso pode ser mais explícito. T.A.: "este não é um povo que entende Yahweh ou a Sua lei".
Possíveis significados são: 1) "povo" se refere ao povo de Israel ou 2) "povo" se refere ao povo de nações estrangeiras que oprimem o povo de Israel.
Ambas as cláusulas significam a mesma coisa. T.A.: "Porque eles não entendem, Yahweh, Aquele que os fez, não será misericordioso com eles".
Esta frase marca um evento importante que acontecerá.
Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "naquele tempo".
Yahweh reuniu seu povo para trazê-lo de volta das nações estrangeiras para a terra de Israel, como se ele estivesse debulhando trigo para separar o grão do joio.
Isaías menciona o Rio Eufrates e o ribeiro do Egito para significar que Yahweh trará de volta o povo de Israel que foi exilado em terras próximas àquelas águas, isto é, Assíria e Egito. O rio Eufrates fica a nordeste de Israel, e o ribeiro do Egito fica a sudoeste de Israel.
"o riacho do Egito".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai reunir você um por um".
Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "alguém vai tocar uma trombeta em voz alta".
A informação compreendida pode ser declarada claramente. T.A.: "aqueles que estão no exílio e morrendo na terra da Assíria e da terra do Egito voltarão para a terra de Israel".
O "monte santo" é o monte Sião, em Jerusalém. Veja como isso foi traduzido em 11:8.
1 Ai da coroa majestosa usada pelos bêbados de Efraim, da flor desbotada da sua gloriosa beleza, que está sobre a cabeça do vale exuberante, dos que são dominados pelo vinho! 2 Eis que o Senhor envia alguém que é poderoso e forte; como chuva de granizo, e tempestade destruidora, como tempestade torrencial, Ele esmagará cada coroa no chão. 3 A coroa majestosa dos bêbados de Efraim será pisada. 4 A flor desbotada da sua gloriosa beleza, que está sobre a cabeça do rico vale, será como o primeiro figo maduro antes do verão: quando alguém o vê, enquanto ainda está em sua mão, ele o engole. 5 Naquele dia, Yahweh dos Exércitos Se tornará uma bela coroa e um diadema de beleza para o remanescente do Seu povo; 6 um espírito de justiça para aquele que está assentado para julgar e força para aqueles que fazem seus inimigos voltarem dos seus portões. 7 Mas mesmo estes cambaleiam com vinho e se desequilibram com bebida forte. O sacerdote e o profeta cambaleiam com bebida forte e são engolidos pelo vinho. Eles se desequilibram com a bebida forte, cambaleiam com a visão e erram nas decisões. 8 Verdadeiramente, todas as mesas estão cobertas com vômito, não havendo nenhum lugar limpo. 9 A quem ele ensinará conhecimento e a quem explicará a mensagem? Para aqueles que foram desmamados ou àqueles que acabaram de ser retirados do peito? 10 Porque é mandamento em cima de mandamento, mandamento em cima de mandamento; regra em cima de regra, regra em cima de regra; um pouco aqui, um pouco lá. 11 De fato, Ele falará ao povo com lábios que gaguejam e em língua estrangeira. 12 No passado, Ele lhes disse: "Este é o descanso, dai descanso ao que está cansado; e nisto está o renovo", mas eles não deram ouvidos. 13 Então, a palavra de Yahweh será para eles mandamento em cima de mandamento; mandamento em cima de mandamento; regra em cima de regra, regra em cima de regra; um pouco aqui, um pouco lá; para que possam ir e cair novamente, e sejam quebrados, laçados e capturados. 14 Ouvi, pois, a palavra de Yahweh, vós que zombais, que governais esse povo em Jerusalém. 15 Tendes dito: "Fizemos uma aliança com a morte, e com o Sheol chegamos a um acordo. Então, quando o chicote avassalador passar, não nos atingirá. Porque fizemos da mentira nosso refúgio e nos escondemos na falsidade". 16 Portanto, o Senhor Yahweh diz: "Eu colocarei em Sião uma pedra fundamental, uma pedra já provada, pedra preciosa, uma fundação segura. Aquele que crê, não será envergonhado. 17 Eu farei da justiça a vara de medir e, da retidão, o prumo. A Saraiva varrerá o refúgio das mentiras e as águas da inundação sufocarão o esconderijo. 18 Vossa aliança com a morte será dissolvida, e vosso acordo com o Sheol não subsistirá. Quando a inundação furiosa passar, sereis engolidos por ela. 19 Sempre que ela passar, irá vos engolir, manhã após manhã, passará e, de dia e de noite, virá. Quando a mensagem for entendida, causará terror. 20 Pois a cama é muito curta para um homem se esticar e o cobertor estreito demais para ele se enrolar". 21 Yahweh se levantará como no monte Perazim; Ele mostrará Sua ira como no vale de Gibeão, para fazer Sua obra, Sua obra estranha, e para executar a tarefa Dele, a estranha tarefa Dele. 22 Agora, portanto, não zombeis, ou vossas amarras serão apertadas. Eu tenho ouvido do Senhor Yahweh dos Exércitos um decreto de destruição contra toda a terra. 23 Escutai e dai ouvidos à minha voz; estai atentos e escutai as minhas palavras. 24 O fazendeiro que ara o dia todo para plantar, somente ara o solo? Ele, continuamente, cava e ara o campo? 25 Tendo ele preparado o solo, não espalha a semente de cominho, semeia o cominho, coloca o trigo nas eiras, a cevada no lugar certo e a espelta nas margens? [1] porque essas expressões são incertas em hebraico. 26 O Seu Deus o instrui; Ele o ensina sabiamente. 27 Além disso, o cominho não é debulhado com instrumento de trilhar, nem rodas passam por cima do cominho, mas batem-se o endro e o cominho com a vara. 28 O grão é moído para o pão, mas não fino demais e, apesar de as rodas do seu carro e seus cavalos o espalharem, os cavalos não o trituram. 29 Isto também vem de Yahweh dos Exércitos, que é maravilhoso em conselho e excelente em sabedoria.
Uma "coroa" é uma coroa feita de flores. Aqui representa a cidade de Samaria, a capital de Israel, que fica acima de um vale fértil. Samaria e seu povo sendo destruídos são mencionados como se as flores da guirlanda envelhecessem e deixassem de ser belas.
"Ouça" ou "Preste atenção".
"quem está bêbado de vinho".
Aqui "alguém" se refere a um poderoso rei que também representa seu poderoso exército. Tradução Alternativa
Uma "tempestade destruidora" ou granizo acontece quando pedaços duros de gelo caem do céu. Aqui está um símile que se refere ao exército inimigo que Yahweh enviará para destruir o povo de Samaria.
O rei e seu poderoso exército destruindo o povo de Samaria e sua cidade são mencionados como se o rei jogasse as guirlandas do povo no chão.
Isaías continua falando sobre o povo e a cidade de Samaria como se fossem uma coroa. (Veja: 28: 1)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O exército inimigo esmagará os bêbados orgulhosos de Samaria como se estivessem esmagando flores sob seus pés".
Uma "guirlanda" é uma coroa feita de flores. Aqui representa a cidade de Samaria, a capital de Israel, que fica acima de um vale fértil.
Isso fala dos soldados inimigos vendo a beleza de Samaria e rapidamente saqueando-a como se fossem uma pessoa que vê o primeiro figo da estação e rapidamente o come.
Traduza isso como foi traduzido em 1:9.
Yahweh é falado como se Ele fosse se tornar uma linda coroa que as pessoas que o honram como seu verdadeiro rei, usariam.
Isso significa a mesma coisa. T.A.: "uma bela coroa".
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "justiça" seja expresso como o verbo "seja justo". T.A.: "pessoas. Yahweh fará com que os juízes sejam justos e dêem força".
Uma pessoa que tem um "espírito de justiça" é alguém que tem a característica de justiça e é uma pessoa justa.
Essa expressão idiomática significa que a pessoa tem autoridade para julgar.
Aqui "voltarem" é uma expressão idiomática que significa derrotar em batalha. T.A.: "e Yahweh fará com que os soldados sejam fortes para derrotarem seus inimigos quando os inimigos atacarem sua cidade".
"Mas até os líderes".
Isso não significa um sacerdote ou profeta específico. Se refere aos sacerdotes e profetas em geral. T.A.: "Os sacerdotes e os profetas".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que os sacerdotes e os profetas não podem fazer seu trabalho porque estão muito bêbados. T.A.: "tropeçar porque estão bêbados".
Beber tanto a ponto deles não poderem mais pensar corretamente é falado como se o vinho os engolisse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o vinho está causando confusão".
Assim como eles estão bêbados demais para andar corretamente, eles estão bêbados demais para entender as visões que Deus lhes dá ou para tomar boas decisões.
Os profetas e sacerdotes bêbados usam uma pergunta para criticar Isaías, que está tentando corrigi-los. T.A.: "Os profetas e sacerdotes bêbados dizem: 'Isaías não deveria estar tentando nos ensinar sobre a mensagem de Yahweh!'".
Os profetas e sacerdotes bêbados usam uma pergunta para criticar Isaías, porque acham que ele está tratando-os como bebês. T.A.: "Ele não deveria nos tratar como bebês!".
Os profetas e sacerdotes bêbados criticam Isaías porque sentem que Isaías está repetindo comandos simples como se estivesse falando com uma criança.
Aqui "lábios" e "língua" representam os estrangeiros que falam uma língua diferente da que os israelitas fazem. Está implícito que isso se refere ao exército assírio que atacará Israel. T.A.: "Yahweh vai falar com este povo através de soldados inimigos que falam uma língua estrangeira".
"gaguejando os lábios".
O substantivo abstrato "descanso" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Este é o lugar de descanso".
O substantivo abstrato "descanso" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "deixe que quem está cansado venha e descanse".
O substantivo abstrato "renovo" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "este é o lugar onde você pode ser renovado".
Aqui "palavra" representa uma mensagem. T.A.: "Então a mensagem de Yahweh".
Estas são as palavras que os sacerdotes e profetas bêbados costumavam criticar a forma de Isaías ensiná-los. Veja como foi traduzido em 28: 9.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que o exército da Assíria venha e derrote-os e os tome como cativos".
As pessoas que perdem em batalha para o exército inimigo são mencionadas como se elas caíssem e se quebrassem.
Os soldados inimigos que capturam o povo de Israel são mencionados como se fossem caçadores que pegam um animal em uma armadilha.
Isaías fala agora aos líderes de Jerusalém. Aqui "palavra" representa uma mensagem. T.A.: "Então ouça a mensagem de Yahweh".
Ambas as declarações significam basicamente a mesma coisa. Possíveis significados são: 1) os líderes de Jerusalém usaram magia ou feitiçaria para tentar fazer um acordo com os deuses do lugar dos mortos para que esses deuses os protegessem de morrer ou 2) esta é uma metáfora que fala dos líderes tendo feito um acordo com os líderes do Egito. Os líderes de Jerusalém estavam tão confiantes que os egípcios os protegeriam que era como se tivessem feito um acordo com os deuses do lugar dos mortos.
Isso fala do julgamento e punição de Yahweh como se fosse um chicote que atingisse o povo. E o chicote é falado como se fosse uma inundação que passaria por Jerusalém. T.A.: "Como resultado, quando todo mundo está sofrendo e morrendo, nada vai nos prejudicar".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Uma "mentira" e "falsidade" são ditas como se fossem lugares onde uma pessoa poderia se esconder. Os líderes em Jerusalém não teriam dito que confiam em mentiras. Eles acreditavam que eles estavam realmente seguros. Mas Isaías sabe que eles não estão seguros, porque confiam em mentiras. T.A.: "Pois mentiras e falsidades se tornaram como um lugar onde podemos nos esconder do perigo".
Possíveis significados são: 1) os líderes confiam em suas próprias mentiras que eles disseram para se protegerem ou 2) os líderes confiam que a aliança que eles fizeram com os falsos deuses do lugar dos mortos os manterá seguros ou 3) os líderes confiam que o acordo que eles fizeram com os egípcios os manterá seguros.
"Escute isso".
Yahweh enviando uma pessoa forte para ajudar o povo de Israel é falado como se Yahweh estivesse construindo uma base sólida para um edifício.
"uma pedra que é sólida".
"um apoio firme".
"Qualquer um que confie nesta pedra fundamental não se arrependerá".
Yahweh continua a comparar o que ele fará pelo povo de Jerusalém a um construtor que esteja construindo um prédio. (Veja: 28:16)
Yahweh testando de acordo com a sua justiça e retidão para determinar se as pessoas são justas e retas é falado como se Ele fosse um construtor usando ferramentas para determinar que algo está no comprimento correto e perfeitamente nivelado.
Um construtor usa uma barra de medição para determinar se algo tem o tamanho correto.
Um construtor usa uma linha de comando para determinar se algo está em linha reta e nivelado.
Yahweh causando uma grande quantidade de granizo a cair é falado como se fosse uma inundação avassaladora. T.A.: "Tempestades de granizo destruirão".
Possíveis significados são: 1) estes são um sinédoque representando qualquer coisa em geral que causará destruição ou 2) estes são uma metáfora que se refere ao exército inimigo que Yahweh enviará para destruir o povo de Jerusalém.
Pedaços duros de gelo que caem do céu.
Isso fala de "mentiras" como se fossem um lugar que uma pessoa poderia se esconder. Elas representam aquilo em que os líderes de Jerusalém confiavam para mantê-los a salvo da punição de Yahweh. Possíveis significados são: 1) os líderes confiam em suas próprias mentiras que eles disseram para se protegerem ou 2) os líderes confiam que a aliança que eles fizeram com os falsos deuses do lugar dos mortos os manterá seguros ou 3) os líderes confiam que o acordo que eles fizeram com os egípcios os manterá seguros. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 28:14.
Yahweh continua a falar ao povo de Jerusalém.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vou cancelar o pacto que você tem com a morte, e vou cancelar o acordo que você tem com o Sheol".
Possíveis significados são: 1) os líderes de Jerusalém usaram magia ou feitiçaria para tentar fazer um acordo com os deuses do lugar dos mortos, para que esses deuses os protegessem de morrer ou 2) esta é uma metáfora que fala dos líderes tendo feito um acordo com os líderes do Egito. Os líderes de Jerusalém estavam tão confiantes que os egípcios os protegeriam que era como se tivessem feito um acordo com os deuses do lugar dos mortos. Veja como isso foi traduzido em 28:14.
"não vai durar".
Possíveis significados são: 1) "inundação" é uma sinédoque que representa qualquer coisa em geral que cause destruição ou 2) "inundação" é uma metáfora referente ao exército inimigo que Yahweh enviará para destruir o povo de Jerusalém.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela vai sobrecarregar você" ou "ela irá destruir você".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "todos os dias".
Isso significa "durante todo o dia".
Yahweh continua a falar ao povo de Jerusalém.
Este foi provavelmente um provérbio que as pessoas sabiam na época. Isso significa que o que eles acreditam que irá mantê-los a salvo da punição de Yahweh irá desapontá-los como uma cama que é muito curta ou um cobertor que é muito estreito.
Yahweh se preparando para agir é falado como se estivesse sentado e depois se levantando.
Estes se referem a lugares onde Deus milagrosamente derrotou exércitos inimigos.
"Ele vai ficar muito bravo".
Essas duas frases significam a mesma coisa. Este trabalho é estranho porque Deus está usando um exército estrangeiro para derrotar o povo de Jerusalém, em vez de ajudar o povo de Jerusalém a derrotar seus inimigos.
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue.
Yahweh punindo o povo ainda mais severamente é falado como se Ele apertasse seus laços. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai apertar suas amarras" ou "Yahweh vai te castigar ainda mais severamente".
Traduza isso como foi traduzido em 1:9.
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "destruição" seja expresso como o verbo "destruir". T.A.: "que ele vai destruir pessoas em toda a terra".
Isso inicia uma parábola que termina em 28:29.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A segunda frase é usada para fortalecer o primeiro.
Aqui "voz" representa o que Isaías diz. T.A.: "ao que eu digo".
Aqui "palavras" representa uma mensagem. T.A.: "para minha mensagem".
Isaías usa perguntas retóricas para fazer as pessoas pensarem profundamente. T.A.: "Um fazendeiro não ara o chão sem parar e continuamente trabalha o solo sem nunca plantar sementes".
Isaías continua contando uma parábola ao povo de Jerusalém.
"Quando o agricultor arar o solo".
Isaías usa uma pergunta para fazer o povo de Jerusalém pensar profundamente. Se o seu idioma não tiver uma palavra para cada uma dessas sementes, elas podem ser declaradas de maneira mais geral. T.A.: "Ele certamente plantará cada tipo de semente da maneira correta e nos lugares apropriados".
Estes são nomes de plantas que são especiarias. Os tradutores podem representá-las em geral como sementes de especiarias usadas para temperar alimentos.
Todos esses são nomes de plantas que são grãos. Os tradutores podem representá-los em geral como sementes de grãos.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Yahweh ajuda o agricultor a saber como cuidar de cada tipo de planta".
Isaías continua contando uma parábola ao povo de Jerusalém.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o agricultor não separa a semente de cominho da planta com um taco pesado".
Traduza isso como foi traduzido em 28:25.
Traduza isso com foi traduzido em 28:25.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem roda uma roda pesada sobre a semente de cominho".
Isaías descreve a maneira correta de um agricultor separar a semente da planta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas ele bate o endro com um pau, e ele bate cominho com uma vara".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O agricultor mói o grão para fazer o pão, mas não é tão pequeno".
Isto conclui a parábola iniciada em 28:23. A lição implícita da parábola é que os fazendeiros são sábios o suficiente para ouvir as instruções de Yahweh sobre plantar e debulhar. Mas os líderes de Jerusalém são tolos por não ouvirem as instruções de Yahweh que ele está falando através de Isaías.
Traduza isso como foi traduzido em 1:9
1 Ai de Ariel! Ariel, a cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano, deixai que os festivais completem o seu ciclo. 2 Eu sitiarei Ariel, e ela pranteará e lamentará; ela será para Mim como uma fornalha. 3 Eu acamparei ao teu redor, Eu te sitiarei com baluartes e farei um cerco contra ti. 4 Então, serás derrubada e do chão falarás; a tua fala sairá do pó. A tua voz será como a de um fantasma em sua cova, e tua fala será muito fraca, vinda do pó. 5 A multidão dos teus invasores será como o pó e a multidão dos cruéis será fraca, como a palha que passa. Isto acontecerá de repente, em um momento. 6 Vós sereis punidos por Yahweh dos Exércitos com trovões, terremotos, grandes ruídos, ventos fortes e tempestades violentas, e com as chamas de um fogo devorador. 7 Como um sonho, uma visão da noite, será a multidão de todas as nações que lutará contra Ariel e sua fortaleza. Eles vão lutar contra ela, contra suas fortificações, para pressioná-la. 8 Será como um homem faminto que sonha que está comendo, porém, quando acorda, seu estômago está vazio. Será como um homem sedento que sonha que está bebendo, porém, quando acorda, está ofegante com sua sede ainda não saciada. Sim, assim será também a multidão das nações que lutam contra o monte Sião. 9 Surpreendei-vos e ficai atônitos; cegai-vos e permanecei cegos! Estais embriagados, mas não com vinho; cambaleais, mas não com bebida forte. 10 Porque Yahweh derramou sobre vós um espírito de profundo sono. Ele fechou os vossos olhos profetas, e cobriu as vossas cabeças, videntes. 11 Toda revelação tornou-se para vós como as palavras de um livro que está selado, que se dá a alguém que é capaz de ler, dizendo: "Lê isto". Ele também dirá: "Eu não posso, pois está selado". 12 Se o livro é dado a alguém que não é capaz de ler, dizendo: "Lê isto", ele dirá: "Eu não sou capaz de ler". 13 O Senhor disse: "Este povo se aproxima de Mim e Me honra com sua boca, com seus lábios, mas seu coração está longe de Mim. Seu culto a Mim é um mandamento ensinado por homens. 14 Portanto, vede, Eu continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo, maravilha após maravilha. A sabedoria de seus homens perecerá e o entendimento dos homens prudentes desaparecerá". 15 Ai daqueles cujas obras estão em trevas, que cavam profundamente e escondem seus planos de Yahweh. Eles dizem: "Quem nos vê, e quem nos conhece?". 16 Vós virais as coisas de cabeça para baixo! Deveria o oleiro ser considerado como barro, de modo que a coisa que é feita dissesse sobre aquele que a fez: "Ele não me fez", ou a coisa formada dissesse sobre aquele que a formou: "Ele não entende"? 17 Em pouco tempo, o Líbano será transformado em campo, e o campo se transformará em floresta. 18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras de um livro, e, das profundezas das trevas, os olhos dos cegos verão. 19 Os oprimidos se regozijarão em Yahweh, e os pobres dentre os homens se regozijarão no Santo de Israel. 20 Os cruéis cessarão e o escarnecedor desaparecerá. Todos aqueles que amam fazer o mal serão eliminados; 21 os quais, por causa de uma palavra, acusam um homem e o fazem criminoso; preparam armadilhas para aquele que procura justiça no portão, e abatem o justo com mentiras vazias. 22 Portanto, isto é o que Yahweh diz acerca da casa de Jacó — Yahweh, que redimiu Abraão: "Jacó não mais se envergonhará nem ficará pálida a sua face. 23 Mas, quando ele vir suas crianças, o trabalho de Minhas mãos, eles honrarão o Meu nome. Eles santificarão o nome do Santo de Jacó e permanecerão no temor do Deus de Israel. 24 Os desobedientes no espírito chegarão ao entendimento, e os que murmuram aprenderão as instruções".
Aqui "Ariel" representa as pessoas que vivem na cidade de Ariel. Tradução Alternativa
Este é outro nome para Jerusalém e significa "altar". Se possível, traduza isso como "Ariel" em vez de "Jerusalém", pois o significado de "Ariel" é importante em 29: 2.
"David morou" ou "David viveu".
"Continue celebrando seu festival ano após ano". Esta é uma afirmação irônica. Yahweh diz ao povo para continuar celebrando suas festas onde eles sacrificam para Ele, mas ele sabe que isso não O impedirá de destruí-los.
A palavra "Eu" se refere a Yahweh. Isto representa Yahweh preparando um exército inimigo para sitiar Jerusalém.
Aqui "ela" se refere a Ariel, que representa o povo de Ariel. T.A.: "o povo de Ariel vai".
As palavras "luto" e "lamentar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do luto. T.A.: "eles vão chorar profundamente".
Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Ariel significa 'altar'".
A palavra "eu" se refere a Yahweh. Isto representa Yahweh levantando um exército inimigo para cercar Jerusalém. T.A.: "Eu vou comandar o exército de seus inimigos para cercá-la".
Um "baluarte" é uma torre que os exércitos construiriam para atacar cidades com muros altos. Também "cerco" se refere a outros vários exércitos de armas que seriam construídos para atacar cidades.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu inimigo vai te derrubar" ou "Seu inimigo vai te humilhar".
Todas essas afirmações significam basicamente a mesma coisa. Eles enfatizam que as pessoas que uma vez falaram com palavras orgulhosas serão fracas e sofrerão depois que o inimigo as derrotar. T.A.: "e você só poderá falar com sussurros fracos como um espírito falando de onde moram os mortos".
Isso enfatiza quão fraco e insignificante é o exército invasor diante de Deus. T.A.: "Yahweh irá facilmente remover a horda de seus invasores e a multidão dos implacáveis".
"muitos soldados que te atacarão".
O tradutor pode colocar o verbo "será". T.A.: "os soldados que não lhe mostrarem misericórdia serão como palha".
A palavra "você" se refere ao povo de Jerusalém. Possíveis significados são: 1) "Yahweh dos Exércitos virá para ajudá-lo" ou 2) "Yahweh dos Exércitos virá para puni-lo".
A frase "uma visão da noite" é a mesma coisa que "um sonho". As duas frases enfatizam que em breve será como se o exército invasor nunca estivesse lá.
"Grandes exércitos de todas as nações".
O nome "Ariel" é outro nome para Jerusalém e representa as pessoas que moram lá. Veja como "Ariel" foi traduzido em 29: 1. T.A.: "lutar contra o povo de Ariel".
A palavra "ela" se refere a Ariel, que representa as pessoas que moram lá. T.A.: "sua fortaleza. Eles vão atacar a cidade de Ariel e suas defesas e causar grande angústia ao povo".
Estes símiles significam que o inimigo esperará a vitória, mas eles falharão porque Deus não permitirá que eles conquistem Jerusalém.
Aqui "Monte Sião" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Sim, isso será o que acontecerá com os exércitos das nações que lutarem contra as pessoas que vivem no Monte Sião".
A palavra "se" se refere ao povo de Jerusalém. Por que eles estão surpresos podem ser explicitados. T.A.: "Fique espantado com o que estou dizendo".
As pessoas que ignoram o que Yahweh diz são mencionadas como se estivessem cegas. T.A.: "continue sendo ignorante e espiritualmente cego para o que Eu estou mostrando a você".
As pessoas insensíveis e que não entendem o que o Yahweh está fazendo são mencionadas como se estivessem bêbadas. T.A.: "Seja insensível como uma pessoa bêbada, mas não é porque você bebeu muito vinho ou cerveja".
Aqui "o espírito de" significa "ter a característica de" estar dormindo. Yahweh fazendo com que as pessoas estejam dormindo é falado como se "o espírito" fosse um líquido que ele derramasse sobre o povo. Também "sono profundo" é uma metáfora que significa que as pessoas não têm o menor sentido e não conseguem entender o que Yahweh está fazendo. T.A.: "A razão pela qual você está sem sentido é porque Yahweh fez com que você estivesse espiritualmente dormindo".
Yahweh fazendo com que as pessoas fiquem sem sentido e não entendam o que Ele está fazendo é como se Ele fechasse os olhos e cobrisse suas cabeças para que elas não pudessem ver. T.A.: "É como se Yahweh fechasse os olhos dos profetas e cobrisse as cabeças dos videntes".
Os outros profetas em Jerusalém são incapazes de ouvir ou entender a mensagem de Deus. T.A.: "Tudo o que Yahweh revelou é para você como um livro selado".
Isso pode ser dito como uma nova sentença. T.A.: "está selado. Uma pessoa pode levar o livro selado para alguém que possa ler".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se uma pessoa leva o livro para alguém que não sabe ler".
As palavras "boca" e "lábios" representam o que as pessoas dizem. Aqui também representa dizer alguma coisa, mas não significa verdadeiramente isso. T.A.: "O povo de Jerusalém finge me adorar e me honrar com o que eles dizem".
Aqui "coração" é uma metonímia que representa os pensamentos e as emoções de uma pessoa. As pessoas que não são verdadeiramente devotas a Yahweh são mencionadas como se seus corações estivessem longe dEle. T.A.: "mas eles não me honram em seus pensamentos" ou "mas eles não são verdadeiramente dedicados a Mim".
Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Eles Me honram apenas porque é o que as pessoas dizem para fazer".
"Portanto, olhe e veja! Eu vou fazer coisas maravilhosas entre vocês que vocês não serão capazes de explicar".
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Yahweh mostrando que os sábios não podem entender ou explicar o que Yahweh faz é como se a sabedoria e entendimento deles desaparecessem.
Isso pode ser Isaías falando ou pode continuar o discurso de Yahweh em 29: 13-14.
As pessoas que tentam fazer planos sem que Yahweh saiba sobre isso são mencionadas como se escondessem seus planos em um lugar profundo onde Yahweh não pode ver. T.A.: "quem tenta esconder seus planos de Yahweh" ou "que tentam manter Yahweh distante de descobrir o que eles estão planejando fazer".
Está implícito que eles estão secretamente fazendo coisas más. T.A.: "quem faz coisas más no escuro para que ninguém possa vê-las".
Eles usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que ninguém sabe o que estão fazendo. T.A.: "Ninguém, nem mesmo Yahweh, nos vê ou sabe o que estamos fazendo!".
Este é uma expressão idiomática que significa distorcer o que é verdadeiro. T.A.: "Você faz as coisas do jeito contrário ao que deveriam ser" ou "Você distorce a verdade".
Yahweh que criou os humanos é falado como se ele fosse um oleiro e os humanos fossem o barro. Essa metáfora enfatiza que é tolice os humanos rejeitarem ou criticarem quem os criou. T.A.: "Você deve considerar-Me, o seu criador, para ser como o barro em vez do oleiro? É como se um oleiro criasse algo, e essa coisa dizia sobre o oleiro: 'Ele não me fez', ou 'Ele faz não entendo. '"
Esta pergunta é usada para repreender o povo de Jerusalém. T.A.: "Obviamente, o oleiro não deve ser considerado como barro ... 'Ele não entende'".
Possíveis significados são: 1) isso é literal e Yahweh fará com que os lugares onde as árvores crescem no Líbano se tornem campos frutíferos ou 2) isso seja uma metáfora e as grandes florestas do Líbano representem poderosos opressores, e as colheitas que crescem no campo e se tornarão uma floresta são as pessoas comuns que estão sofrendo. Isso significa que Yahweh humilhará aqueles que são poderosos, mas honrará aqueles que estão sofrendo.
Aqui "o Líbano" representa as grandes florestas de cedro no Líbano. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus transformará as poderosas florestas do Líbano em um campo".
Possíveis significados são: 1) isso é literal e Yahweh fará surdos ouvirem e cegarem as pessoas para verem ou 2) esta é uma metáfora que significa que Yahweh capacitará as pessoas a ouvir e entender a sua mensagem ou 3) pode significar ambas as opções 1 e 2.
Aqui "olhos" representa a pessoa inteira. T.A.: "aqueles que são cegos".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Os pobres e oprimidos serão novamente felizes por causa do que Yahweh, o Santo de Israel, fez".
O adjetivo nominal "o implacável" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "pois as pessoas implacáveis cessarão" ou "pois não haverá mais pessoas cruéis".
O adjetivo nominal "o escarnecedor" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "e aqueles que escarnecem vão desaparecer" ou "e as pessoas que zombam vão desaparecer".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai eliminar todos aqueles que amam fazer o mal".
Aqui "palavra" representa um testemunho no tribunal. T.A.: "quem diz no tribunal que um homem inocente é culpado de fazer algo errado".
As pessoas malvadas que fazem o que podem para impedir uma boa pessoa são mencionadas como se as pessoas más criassem uma armadilha como um caçador capturando sua presa. T.A.: "Eles mentem e tentam impedir aqueles que querem fazer o que é justo e correto".
O portão da cidade era frequentemente o lugar onde os líderes da cidade tomavam decisões oficiais.
Aqui "casa" representa uma família. T.A.: "os descendentes de Jacó".
Isso possivelmente se refere a quando Yahweh chamou Abraão de seu país natal e o enviou para a terra prometida.
Aqui "Jacó" representa seus descendentes. T.A.: "Os descendentes de Jacó não vão mais ... seus rostos ... eles veem seus filhos".
Esta é uma expressão idiomática que significa que eles não terão mais medo. T.A.: "nem terão medo".
Aqui "mãos" representa o poder e a ação de Yahweh. T.A.: "Quando eles veem todas as crianças que Eu lhes dei e tudo o que tenho feito".
Aqui "nome" representa Yahweh. T.A.: "eles vão Me homenagear".
Aqui "nome" representa Yahweh. Yahweh se refere a si mesmo como "o Santo de Jacó". T.A.: "Eles vão Me homenagear, o Santo de Jacó".
Yahweh se refere a si mesmo como "o Deus de Israel". T.A.: "de Mim, o Deus de Israel".
Aqui, "espírito" representa o ser interior de uma pessoa. T.A.: "Aqueles que estão errados no que pensam" ou "Aqueles que estão errados em sua atitude".
Isso pode ser mais explícito para explicar o que eles entenderão. T.A.: "começará a entender Yahweh e suas leis".
Isso pode ser mais explícito para explicar que conhecimento eles aprenderão. T.A.: "aqueles que reclamam começam a saber que o que Yahweh os ensina é verdade".
1 "Ai dos filhos rebeldes!" — esta é a palavra de Yahweh: "Eles fazem planos que não procedem de Mim, fazem alianças com outras nações que não foram direcionados pelo Meu Espírito e, assim, acrescentam pecado sobre pecado. 2 Eles se preparam para descer ao Egito, mas não buscaram Minha direção. Procuram proteção do Faraó e buscam refúgio à sombra do Egito. 3 Por isso, a proteção de Faraó será sua vergonha, e o refúgio à sombra do Egito, sua humilhação, 4 embora seus príncipes estejam em Zoã e os seus mensageiros tenham chegado a Hanes. 5 Todos serão envergonhados por causa de um povo que não pode ajudá-los, que não lhes serve de ajuda nem de auxílio, mas de vergonha e, até mesmo, desgraça". 6 Uma mensagem sobre as feras do Neguebe: "Ao longo da terra de tristezas e perigos, da leoa e do leão, da víbora e da serpente voadora, eles carregam suas riquezas nos lombos dos jumentos e seus tesouros nas corcovas dos camelos, para um povo que não poderá ajudá-los. 7 A proteção do Egito é inútil, por isso, o tenho chamado de Raabe, aquele que nada faz. 8 Agora, vai, escreve isto em sua presença em uma tábua e escreve em um pergaminho, para que seja preservado como testemunho para um tempo que ainda virá. 9 Pois este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não ouvirão o conselho de Yahweh. 10 Eles dizem aos videntes: 'Não tenhais visões!' e aos profetas: 'Não profetizeis a verdade para nós! Dizei-nos coisas agradáveis. Profetizai ilusões. 11 Desviai o caminho. Apartai-vos da vereda; afastai da nossa presença o Santo de Israel'. 12 Porém, assim diz o Santo de Israel: 'Porque rejeitais esta palavra e confiais na opressão e no engano, e vos apegastes a isso, 13 então, este pecado será para vós como uma rachadura de muro que está prestes a cair, como uma saliência em um muro alto, cuja queda acontecerá de repente, subitamente'". 14 Ele o quebrará como se quebra um vaso do oleiro; Ele não o poupará, de modo que não se encontre, entre seus pedaços, nem um caco que possa raspar as cinzas da lareira ou tirar água de uma cisterna. 15 Pois assim diz o Senhor Yahweh, o Santo de Israel: "Ao retornar e descansar, sereis salvos; na tranquilidade e na confiança estará a vossa força. Porém, vós não quisestes. 16 Dissestes: 'Não, fugiremos a cavalo', então, fugireis; e 'Cavalgaremos em cavalos velozes', então, aqueles que vos perseguem serão velozes. 17 Mil fugirão da ameaça de um; e, pela ameaça de cinco, fugireis, até que sejais deixados como um mastro no topo da montanha ou como uma bandeira numa colina". 18 Yahweh ainda espera para ser bondoso convosco; por isso, Ele está pronto para ter misericórdia de vós; pois Yahweh é um Deus de justiça. Benditos são todos os que esperam Nele. 19 Pois um povo viverá em Sião, em Jerusalém, e nunca mais chorareis. Ele certamente Se compadecerá de vós ao ouvir o vosso clamor; e, quando o ouvir, vos responderá. 20 Ainda que Yahweh vos dê o pão da adversidade e a água da aflição, mesmo assim, o vosso Mestre não mais Se esconderá, mas O vereis com vossos próprios olhos. 21 Vossos ouvidos ouvirão uma palavra atrás de vós, dizendo: "Este é o caminho, andai nele!", quando vos virardes para a direita ou para a esquerda. 22 Profanareis vossas imagens esculpidas, revestidas de prata e vossas imagens fundidas de ouro, vós as jogareis fora como trapo de imundície. Direis a elas: "Fora daqui!". 23 Ele trará chuva sobre a vossa semente, quando semeardes a terra; e haverá pão em abundância na terra, e a colheita será abundante. Neste dia, vosso rebanho pastará em amplos pastos. 24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragens temperadas, que foram separadas com uma pá e uma forquilha. 25 Do topo de cada montanha e do topo de cada colina, fluirão rios e correntes de águas, no dia da grande matança, quando as torres caírem. 26 A luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol brilhará sete vezes mais, como a luz de sete dias. Yahweh cuidará das fraturas do Seu povo e sarará as feridas que lhes fez. 27 Vede, o nome de Yahweh vem de um lugar distante, ardendo com Sua ira e em densa fumaça. Seus lábios estão cheios de fúria e Sua língua é como um fogo consumidor. 28 Seu respirar é como um rio transbordante que cobre até o pescoço, que peneira as nações com a peneira da destruição. Seu respirar é como um freio nos queixos dos povos que os faz perderem o rumo. 29 Tereis uma canção como na noite em que se observa uma festa santa, e alegria de coração, como alguém que vai com uma flauta à montanha de Yahweh, à Rocha de Israel. 30 Yahweh fará o esplendor da Sua voz ser ouvido e mostrará a força do Seu braço em fúria impetuosa e labaredas de fogo, com vendaval, tempestade e granizo. 31 Pois, pela voz de Yahweh, a Assíria será despedaçada; Ele a acertará com uma vara. 32 E cada golpe da vara do castigo que Yahweh lhes der será acompanhado com música de tamborins e harpas, enquanto Ele guerreia e luta contra eles. 33 Pois o lugar destinado à queima foi preparado há muito tempo. Na verdade, estava preparado para o rei, e Deus o fez profundo e largo. A fogueira está preparada com fogo e muita lenha. O sopro de Yahweh, como uma corrente de enxofre, a acenderá.
Yahweh fala do Seu povo como se fossem Seus filhos.
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "palavra" seja expresso como o verbo "dizer solenemente". Tradução Alternativa
Isso pode ser escrito em uma ordem diferente para que o substantivo abstrato "planos" seja expresso como o verbo "planejar". T.A.: "Eles planejam fazer coisas, mas eles não Me perguntam o que Eu quero que eles façam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Meu Espírito não os direcionou".
Continuar pecando é falado como se o pecado fossem objetos que pudessem ser empilhados uns nos outros. T.A.: "eles continuaram pecando cada vez mais".
Isso pode ser escrito em uma ordem diferente para que o substantivo abstrato "proteção" seja expresso como o verbo "proteger". T.A.: "Eles pediram a Faraó que os protegessem".
Proteção egípcia contra o exército inimigo é falado como se fosse uma sombra que protege alguém do calor escaldante do Sol. T.A.: "eles confiaram nos egípcios para mantê-los seguros".
Yahweh continua falando ao povo de Judá.
Isso pode ser escrito em uma ordem diferente para que o substantivo abstrato "proteção", "vergonha" e "humilhação" sejam expressos como adjetivos ou verbos. T.A.: "Por isso, você será envergonhado porque confiou em Faraó para protegê-lo; você será humilhado porque confiou nos egípcios para mantê-lo seguro".
Proteção egípcia contra o exército inimigo é falado como se fosse uma sombra que protege alguém do calor escaldante do Sol.
Aqui "príncipes" significa um oficial ou embaixador, não necessariamente filhos do rei.
Essas palavras se referem ao povo de Judá.
Essas eram cidades do norte do Egito.
Aqui "chegaram" pode ser dito como "foram embora".
"por causa do povo do Egito".
Deus continua sua declaração sobre o povo de Judá.
"Isso é o que Yahweh declara".
Isso se refere a esses tipos de animais em geral. T.A.: "onde a leoa e o leão habitam, e onde existem víboras e serpentes".
Aqui a palavra "voadora" provavelmente se refere ao rápido movimento da serpente. Veja como foi traduzido em 14:28.
"o povo de Judá carrega suas riqueza".
Haviam contos populares sobre um monstro marinho chamado Raabe. O nome Raabe significa "força" ou "arrogância". T.A.: "Eu chamo o Egito de barulhento que não faz nada".
Yahweh continua falando com Isaías.
Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na mensagem de Yahweh para Judá. Aqui Ele fala para Isaías fazer algo.
"na presença do povo de Judá".
Isso fala do tempo como se ele pudesse viajar e chegar em algum lugar. T.A.: "para um tempo futuro".
Isso fala do povo de Yahweh como se fossem Seus filhos. Isso pode ser traduzido como uma frase nova. T.A.: "Eles se comportam como crianças que mentem e não ouvem o que Yahweh ordena".
Yahweh continua falando sobre o povo de Judá.
Como Yahweh quer que Seu povo se comporte é falado como se fosse um caminho ou vereda por onde pessoas possam andar. Desobedecer Yahweh é falado como se a pessoa se afastasse dos caminhos de Yahweh.
Veja como foi traduzido em 1:4.
Veja como foi traduzido em 1:4.
Aqui "palavra" representa a mensagem. T.A.: "Você rejeita essa mensagem".
Possíveis significados são: 1) os líderes de Judá estão confiando nos líderes do Egito, os quais governam oprimindo e enganando os outros; ou 2) os líderes de Judá oprimiram e enganaram seu próprio povo para arrancar-lhes seu dinheiro e enviá-lo aos líderes egípcios como pagamento para proteção.
Aqui a palavra "isso" se refere a "opressão e engano". T.A.: "apegaste a eles".
Isso significa confiar em alguma coisa.
Essa comparação significa que Deus destruirá o povo de Judá subitamente por causa do seu pecado.
Entende-se que isso é uma parte quebrada de um muro. T.A.: "como uma parte quebrada de um muro que está quase caindo".
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "queda" seja expresso como o verbo "cair". T.A.: "aquilo cairá subitamente".
Significam a mesma coisa, enfatizando quão rápido o muro irá cair.
Isaías descreve como Yahweh destruirá o povo de Judá. (Veja 30:12)
Aqui "o" se refere à parte do muro que está prestes a cair. A parte do muro é uma metáfora que representa o povo de Judá e seus pecados mencionados em 30:12.
A comparação significa que a parte do muro cairá de forma rápida e completa como um vaso de barro que cai no chão.
Oleiro é a pessoa que faz vasos e jarros de barro.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém será capaz de achar" ou "não existirá".
"um caco grande o suficiente para raspar".
Veja como foi traduzido em 1:4.
Arrependimento é falado como se estivesse retornando fisicamente a Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os salvarei dos seus inimigos se vocês se arrependerem e descansarem, sabendo que cuidarei de vocês".
Está implícito que as pessoas descansam porque elas confiam que Yahweh cuidará delas.
Aqui tranquilidade se refere a não estar ansioso nem preocupado. Está implícito que eles não estão preocupados porque confiam em Yahweh. T.A.: "vocês serão fortes se ficarem tranquilos e confiarem em Mim".
Aparentemente esses são cavalos que o povo de Judá recebeu dos egícios.
A palavra "soldado" é subentendida. T.A.: "Mil soldados fugirão da ameaça de um soldado inimigo; por causa da ameaça de cinco soldados inimigos, todos os seus soldados fugirão".
"1.000".
Essa símile significa que restarão tão poucas pessoas que elas serão como uma única bandeira no topo de uma colina.
Isaías continua falando ao povo de Judá.
Está se referindo ao povo que irá morar em Sião.
"Ele os ajudará".
Isaías continua falando ao povo de Judá.
Aqui "pão" e "água" compõem a alimentação de uma pessoa muito pobre. A frase toda representa os tempos de dificuldade e pobreza das pessoas.
Isso se refere a Yahweh.
Aqui "olhos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Vocês mesmos verão o Mestre".
Aqui "ouvidos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Você ouvirá".
Aqui "palavra" representa a pessoa falando. T.A.: "Ele falando atrás de você dizendo".
A maneira que Yahweh quer que seu povo se comporte é falado como se fosse um caminho ou uma trajetória. Obedecer Yahweh é falado como se uma pessoa andasse pelo Seu caminho.
Desobedecer Yahweh é falado como se a pessoa se desviasse para esquerda ou direita do caminho de Yahweh.
Isaías continua falando ao povo de Judá.
Essa comparação significa que jogarão fora seus ídolos como se fossem lixos.
Isso fala dos ídolos como se pudessem ouvir, levantar ou sair de um lugar. Yahweh quer dizer que o povo não mais precisará ou desejará os ídolos.
Isaías continua falando ao povo de Judá.
"Yahweh dará".
Aqui "pão" representa comida em geral. T.A.: "Ele fará com que o chão produza muita comida para vocês comerem".
Aqui "dia" representa um período de tempo de forma geral. T.A.: "Naquele tempo".
Pá e forquilha são usados para lançar os grãos no ar para que o vento sopre a palha, deixando somente a parte que pode ser comida. T.A.: "que você espalhou com uma pá e uma forquilha".
Isaías continua falando ao povo de Judá.
Isaías descreve qual seria a situação ideal depois de Yahweh resgater Seu povo. Embora a linguagem pareça exagerada, você deve traduzir do mesmo jeito que Isaías descreve.
"quando Yahweh massacrar Seus inimigos e fazer suas torres fortes cairem".
Aqui "dia" representa um período de tempo de forma geral. T.A.: "Naquele tempo".
"o Sol brilhará tão forte quanto sete Sóis" ou "o Sol dará tanta luz em um dia como normalmente dá em sete".
Yahweh confortando Seu povo e fazendo cessar seu sofrimento é falado como se Ele colocasse faixas em suas feridas.
Yahweh extremamente enfurecido é falado como se Ele estivesse em um imenso fogaréu.
Aqui "nome" representa Yahweh. T.A.: "Yahweh vem".
Aqui "lábios" e "língua" são metonímias para representar a fala de Yahweh. E Yahweh fala com tanta raiva e poder que é falado como se Sua língua fosse um fogo. T.A.: "Quando Ele fala Sua fúria é como um fogo que destrói tudo".
Isso compara o ar vindo da boca de Yahweh com uma enchente, para enfatizar Seus poder de destruição.
Yahweh separando às pessoas das nações e destruindo o perverso é falado como se Ele colocasse as nações em uma peneira. Isso pode ser traduzido em uma nova frase. T.A.: "Yahweh separará e destruirá os perversos das nações".
Yahweh tendo o poder de fazer com que os planos do povo fracassem ou que o povo seja destruído é falado como se Seu sopro fosse um freio que conduz às pessoas para fora do caminho correto.
Um "freio", que nesse contexto é conhecido como rédia, é um dispositivo que as pessoas colocam na cabeça do cavalo para guiá-lo. T.A.: "o freio na cabeça do povo".
Isaías continua falando ao povo de Judá.
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "canção" seja expresso como um verbo. T.A.: "Vocês cantarão".
Essa comparação enfatiza o quão feliz o povo será.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando vocês observam uma festa santa".
Aqui "coração" representa o ser interior da pessoa. T.A.: "e vocês serão alegres".
Essa comparação enfatiza o quão feliz o povo será".
Yahweh tendo o poder de proteger Seu povo é falado como se Ele fosse uma rocha cujas pessoas escalariam e fugiriam dos inimigos. T.A.: "à Rocha protetora de Israel" ou "que parece uma Rocha protetora para Israel".
Aqui "braço" representa o poder de Deus. Está implícito que Yahweh mostrará Seu poder ao destruir os inimigos do Seu povo. T.A.: "mostrar que Ele é poderoso ao destruir Seus inimigos.
A raiva de Yahweh é falada como se fosse uma tempestade de fogo. T.A.: "um ataque de raiva parecido com uma tempestade e com chamas de fogo" ou "em grande raiva".
"com tempestades cheias de vento, chuva e granizo".
Pedaços de gelo que caem do céu como chuva.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois quando Yahweh fala Ele despedaçará os soldados da Assíria".
Isaías fala do medo da Assíria como se a Assíria fosse um objeto que a voz de Yahweh despedaçasse. T.A.: "Assírica ficará apavorada".
Aqui representa os soldados da Assíria.
Yahweh fazendo com que um exército derrotasse os assírios é falado como se Yahweh acertasse os assírios com uma vara.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo de Judá acompanhará isso".
Isso é um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com pedaços de metal ao redor, que faz barulho quando o instrumento é balançado. Veja como foi traduzido em 5:11.
Yahweh provocando o exército inimigo a derrotar os assírios é falado como se Yahweh fosse um guerreiro que lutaria junto com o exército inimigo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Há muito tempo Yahweh preparou uma fogueira".
Essa palavra, nesse contexto, se refere ao Lugar da Chama, conhecido como "Tofete". Tofete é um lugar no Vale de Hinom, ao sul de Jerusalém, onde as pessoas queimavam seus filhos como sacrifícios a um falso deus.
Está implícito que isso se refere ao rei da Assíria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh preparou isso para o rei da Assíria".
"A fogueira está pronta com muita lenha para fazer fogo".
Isso fala do sopro de Yahweh como se fosse um rio de fogo que acende a fogueira.
1 Ai daqueles que descem para o Egito em busca de ajuda, que dependem de cavalos. Colocam sua confiança em carros, por serem muitos, e em cavaleiros, por serem incontáveis, mas não se preocupam com o Santo de Israel e não buscam Yahweh! 2 Porém, Ele é sábio e trará desastre, e não retirará as Suas palavras. Ele se levantará contra a casa dos perversos e contra aqueles que ajudam os que cometem pecado. 3 Os egípcios são homens, e não Deus. Seus cavalos são carne, e não espírito. Quando Yahweh estender Sua mão, tanto quem ajuda tropeçará, quanto quem busca ajuda cairá; ambos perecerão juntos. 4 Isto é o que Yahweh me diz: "Como um leão, mesmo um jovem leão, que rosna sobre sua presa, não se assusta e nem foge quando um grupo de pastores se reúne contra ele, com suas vozes e barulho, assim Yahweh dos Exércitos descerá para lutar no monte Sião, sobre sua colina. 5 Como pássaros em voo, assim Yahweh dos Exércitos protegerá Jerusalém. Yahweh a protegerá e a resgatará; enquanto voa por cima dela, a preservará. 6 Voltai-vos para Ele, contra quem vos rebelastes profundamente, povo de Israel. 7 Porque, naquele dia, cada um jogará fora seus ídolos de prata e deuses de ouro, feitos pelas vossas mãos pecaminosas. 8 A Assíria cairá pela espada; uma espada, feita não por homens, a consumirá. Ela fugirá da espada e seus jovens serão submetidos a trabalhos forçados. 9 Eles perderão toda a confiança por causa do terror, e seus príncipes temerão quando virem a bandeira de guerra de Yahweh — essa é a declaração de Yahweh, cujo fogo está em Sião, e cuja fornalha está em Jerusalém".
Isaias continua falando para o povo de Judá.
As palavras "que descem" são usadas aqui porque o Egito é menor em elevação que Jerusalém.
"daqueles do povo de Judá que descem".
Isso fala sobre pessoas que confiam em seus cavalos para os ajudar como se eles estivessem apoiados em seus cavalos. Tradução Alternativa
Traduza essa frase como foi feito em 1:4.
"e eles não pedem socorro a Yahweh".
Aqui a palavra "trará" quer dizer "provocará". T.A.: "Ele provocará desastres".
A frase "retira Suas palavras" fala de uma pessoa que não cumpre aquilo que havia dito que iria fazer como se as palavras que ele disse fossem algo que ele pode voltar para si mesmo. Aqui diz que Yahweh não irá fazer isso, significa que Ele cumpre com Sua palavra. T.A.: "Ele irá cumprir aquilo que Ele disse que iria fazer".
"punirá".
Isso se refere às pessoas más que lá vivem. T.A.: "todos os que fazem maldades".
Aqui Egito se refere aos soldados do Egito. T.A.: "Os soldados do Egito são homens".
Isso quer dizer que seus cavalos são apenas cavalos e não seres espirituais. T.A.: "seus cavalos são apenas cavalos; eles não são espíritos poderosos!".
O termo "mão" é muito usado para se referir ao poder de Deus e sua ação. T.A.: "Quando Yahweh usou Seu poder contra eles".
Essas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa. Tropeçando e caindo são metáforas do fracasso. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "essas duas coisas acontecerão: Eu destruirei o Egito, que te ajuda, e Eu destruirei você, a quem o Egito ajuda".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem está pedindo ajuda".
Yahweh está falando para Isaias.
"Um leão... do mesmo modo o Yahweh dos Exércitos". Aqui Yahweh fala como Ele irá defender o povo que pertence a Ele e não se assustará, Ele se compara a um leão que guarda a sua presa.
Isso pode ficar mais claro se você mover a úlltima linha para antes da primeira: "Yahweh dos Exércitos descerá para lutar no monte Sião, sobre aquela colina, como um jovem leão".
"uma leoa ou leão assassino". Isso é um dueto com duas frases se referindo a ferocidade do leão. T.A.: "um leão".
Aviso para que os outros fiquem longe.
A frase "se reúne contra ele" significa para ser enviado para mandar o leão para longe. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando alguém envia os pastores para mandar o leão para longe".
Os pastores fariam barulhos altos para tentar afugentar o leão. T.A.: "por causa dos altos ruídos que eles fazem".
"irá descer" (UDB). Isso se refere a descendo do céu. T.A.: "descerá do céu".
Ambas as frases se referemao monte Sião. T.A.: "no monte Sião".
Yahweh continua falando.
Aqui o modo que Yahweh protege Jerusalém é comparado ao modo como uma mãe pássaro protege seus filhotes no ninho".
Isso cita como Yahweh protegerá e resgatará Jerusalém, descrevendo-O como um pássaro que voa sobre a cidade. T.A.: "ele irá proteger e irá resgatar a cidade de seus inimigos".
Traduza essa frase da mesma forma que foi traduzido em 1:9.
Isso está se referindo ao povo que vive lá. T.A.: "o povo de Jerusalém".
"Retornem para Aquele contra quem vos rebelastes".
Aqui o povo é referido por suas "mãos" para enfatizar que eles fizeram algo com suas mãos. T.A.: "que vocês pecaram com suas próprias mãos".
1 Um rei reinará com retidão, e príncipes governarão com justiça. 2 Cada um será como um abrigo contra o vento e refúgio contra a tempestade, como correntes de água em local seco e como a sombra de uma grande rocha em terra árida. 3 Então, os olhos dos que veem não se escurecerão e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos. 4 O imprudente terá entendimento e o gago falará com clareza. 5 O tolo não será mais chamado de nobre, nem o enganador, de respeitável. 6 Pois o tolo fala tolices e, em seu coração, trama o mal e profere difamações contra Yahweh. Ele deixa o faminto com fome e impede o sedento de beber. 7 As artimanhas do enganador são más; ele trama maldades para arruinar o pobre com mentiras, mesmo quando a petição do pobre é justa. 8 Mas o homem nobre planeja coisas nobres e, por causa da sua nobreza, ele será estabelecido. 9 Levantai-vos, ó mulheres sossegadas, e ouvi a minha voz; e vós, filhas despreocupadas, dai ouvidos a mim. 10 Em pouco mais de um ano, ó mulheres tão descuidadas, vossa confiança será quebrada, pois a colheita de uvas falhará, e não haverá ceifa. 11 Tremei, mulheres tranquilas; preocupai-vos, vós que estais tão confiantes; despi-vos de suas finas roupas e vesti-vos de panos de saco ao redor de vossas cinturas. 12 Ireis prantear pelos campos deleitosos e pelas vinhas frutíferas. 13 A terra do meu povo se encherá de espinheiros e sarças, até mesmo em todas as casas de alegria, na cidade jubilosa. 14 Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; o monte e a torre da guarda se tornarão cavernas perpétuas, para o deleite dos jumentos selvagens e para pasto dos rebanhos, 15 até que, do alto, seja derramado sobre nós o Espírito, e o deserto se torne um campo fértil, e o campo fértil seja considerado um bosque. 16 Então, a justiça habitará no deserto e a retidão viverá no campo fértil. 17 O fruto da retidão será a paz, e o resultado da justiça será o sossego e a segurança, para sempre. 18 Meu povo viverá em habitação de paz, em moradas seguras e em locais tranquilos. 19 Mesmo que haja granizo, que o bosque seja destruído e a cidade seja totalmente aniquilada, 20 sereis abençoados, vós que semeais próximo aos ribeiros e que deixais pastar, soltos, o boi e o jumento.
Isso compara o rei e os príncipes que protegem o povo a um abrigo. Tradução Alternativa
Isso é uma outra comparação que quer dizer que os governantes irão prover as necessidades do povo. T.A.: "eles serão provedores do povo como as correntes de água em um local seco".
Isso é outra comparação que quer dizer que os governantes irão prover conforto e descanso para o povo. T.A.: "eles proverão descanso para o povo como uma grande pedra dá sombra às pessoas cansadas".
Ambas estas frases enfatizam que os líderes capacitarão o povo para que entendam a verdade de Deus.
"irão enxergar com clareza".
Isaías continua descrevendo o povo depois que Deus restaurar os justos governantes em Judá. (Veja: 32:1)
Isso faz referência às pessoas que agem com imprudência e às pessoas gagas. T.A.: "A pessoa imprudente... a pessoa com gagueira".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém irá dar honras ao tolo".
"o tolo" refere-se às pessoas tolas. Também, "tolices" e "mal" podem ser expressos como adjetivos. T.A.: "O tolo diz coisas tolas e em seu coração planeja maldades".
Aqui a pessoa tola é referida por seu coração para enfatizar seus pensamentos interiores. T.A.: "ele planeja coisas más em seu coração".
Isso pode ser dito na voz ativa. "O enganador" refere-se à pessoa que é trapaceira. T.A.: "nem ninguém mostrará respeito àquele que engana".
A palavra "Ele" refere-se à pessoa tola.
"o faminto" refere-se às pessoas famintas. Eles estão famintos porque eles têm seus estômagos vazios. T.A.: "a pessoa faminta tem seu estômago vazio".
"o sedento" refere-se às pessoas que estão com sede. T.A.: "ele faz com que as pessoas com sede não tenham nada para beber".
Isso se refere à pessoa que engana os outros. T.A.: "da pessoa enganadora".
"o pobre" refere-se às pessoas pobres. Além disso, a palavra "arruinar" não significa matá-los, mas prejudicá-los contando mentiras sobre eles. T.A.: "para prejudicar as pessoas pobres contando-lhes mentiras".
Isso significa que ele será bem sucedido. T.A.: "ele será bem sucedido".
"Fiquem de pé" ou "Prestem atenção".
"seguras" ou "sem preocupações".
Isaías está se referendo a si mesmo por sua voz para enfatizar o que ele diz. T.A.: "eu falo".
Isso pode ser dito na voz ativa. Além disso, Isaías fala das pessoas não sendo mais confiantes como se a confiança fosse um objeto físico que se quebrou. T.A.: "vocês não serão mais confiantes".
Isso significa que não haveriam boas uvas para a colheita. T.A.: "não haverá nenhuma uva para vocês colherem".
"o tempo para colher as safras não virá".
Isaías continua falando.
"Sacudam de medo".
"seguras" ou "sem preocupações".
Aqui "despi-vos" não necessariamente significa estar nu, mas significa vestir o mínimo possível para se cobrir, como só usar uma roupa íntima. T.A.: "tirem suas roupas finas e deixem a si mesmos com o mínimo para se cobrirem" ou "tirem suas roupas caras".
Isso é um ato de luto ou de pesar. T.A.: "e vistam roupas de saco ao redor de suas cinturas como se estivessem de luto".
Isso significa que eles irão chorar alto como se eles estivessem de luto pelo o que aconteceu com seus campos fartos e seus vinhedos. T.A.: "Vocês irão prantear por causa dos acontecimentos em seus campos deleitosos e suas vinhas frutíferas".
Isso pode ser traduzido da mesma forma que em 5:5.
Aqui as casas são descritas como alegres por causa das pessoas alegres que nelas viviam. T.A.: "suas casas, onde uma vez vocês foram felizes".
"sua cidade alegre". A palavra "jubilosa" significa celebrando e festejando.
Isaías continua falando.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Porque o povo irá abandonar o palácio e as multidões abadonarão a cidade".
Isso se refere ao forte construído em cima do monte. T.A.: "o forte em cima do monte".
Isso fala sobre o forte e a torre da guarda sendo abandonados como se fossem cavernas. T.A.: "o monte e a torre da guarda serão abandonados e ficarão vazios".
Isso significa que esses animais irão aproveitar a grama que cresce entre o forte abandonado e a torre da guarda. T.A.: "os jumentos selvagens e os rebanhos de ovelhas comerão a grama dali".
Isso significa um longo período de tempo. T.A.: "tempo extremamente longo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que Yahweh derrame seu Espírito".
Isso fala sobre Yahweh dando o Seu Espírito às pessoas como se Seu Espírito fosse um líquido que Ele derramou sobre elas. T.A.: "o Espírito seja dado à nós".
Aqui o céu está sendo referido como "do alto". T.A.: "do céu".
Isso pode ser dito na voz ativa. Isso compara a abundância dos campos férteis a uma densa e espessa floresta. T.A.: "o povo irá dizer que os campos férteis cresceram como uma densa floresta" ou "os campos férteis serão excessivamente abundantes".
Isaías continua falando.
Isaías descreve a "justiça" e a "retidão" como uma pessoa que vive nestes lugares. Isso significa que as pessoas que vivem nesses lugares farão o que é justo e reto. T.A.: "as pessoas serão justas no deserto e as pessoas agirão com retidão nos campos férteis".
Essas duas frases são paralelas e ambas dão os resultados da retidão e da justiça. Elas podem ser combinadas. T.A.: "O resultado para as pessoas que agem com retidão e justiça é que haverá paz, sossego e segurança para sempre".
"lugar".
Pode ser traduzido como em 28:1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o granizo destrói o bosque e destrói completamente a cidade".
Isso pode ser dito na voz ativa. Isso se refere a Yahweh abençoando todo o Seu povo e falando sobre as coisas que são habituais ao Seu povo fazer. T.A.: "Yahweh abençoará a vocês, enquanto vocês plantam nos ribeiros e enquanto vocês deixam os touros e os jumentos pastarem".
1 Ai de ti, destruidor que não foste destruído! Ai de ti, traidor que não foste traído! Quando parares de destruir, serás destruído. Quando parares de trair, eles te trairão. 2 Yahweh, sê benevolente conosco; esperamos por Ti! Sê Tu nosso braço a cada manhã, nossa salvação no tempo de tribulação. 3 Ao grande barulho, os povos fogem; quando Te levantas, as nações se dispersam. 4 Vosso despojo é colhido como os gafanhotos colhem; os homens saltam sobre ele como os gafanhotos saltam. 5 Yahweh é exaltado. Ele vive nas alturas. Ele encherá Sião de justiça e retidão. 6 Ele será, ó Sião, a estabilidade em teu tempo, abundância de salvação, sabedoria e conhecimento; o temor de Yahweh é o seu tesouro. 7 Vede! Seus enviados gritam nas ruas; os embaixadores, que esperavam a paz, choram amargamente. 8 As estradas estão desertas, não há mais viajantes. As alianças são quebradas, as testemunhas são desprezadas e a humanidade é desrespeitada. [1] algumas versões têm: 9 A terra pranteia e murcha; o Líbano envergonha-se e murcha; [2] Sarom é como um deserto; Basã e Carmelo perdem suas folhas. 10 "Agora Me levantarei", diz Yahweh; "Agora serei exaltado! Agora serei elevado! 11 Vós concebeis palha e dais à luz restolho; vosso fôlego é um fogo que vos consumirá. 12 Os povos serão queimados como se queima a cal, como espinheiros que são cortados e queimados. 13 Vós que estais longe, ouvi o que fiz; e vós que estais perto, reconhecei o Meu poder". 14 Os pecadores em Sião temem; o tremor apoderou-se dos ímpios. Quem dentre nós pode habitar com o fogo devorador? Quem dentre nós pode habitar com chamas eternas? 15 Aquele que anda em justiça e fala honestamente, aquele que rejeita o ganho da opressão, aquele que acena com as mãos para não aceitar o suborno, que tapa os ouvidos para não ouvir falar de crimes de sangue, e que fecha os olhos para não contemplar o mal. 16 Esse habitará nas alturas; seu local de defesa será as fortalezas das rochas; sua comida e sua água estarão em constante provisão. 17 Teus olhos verão o rei em sua beleza, e contemplarão a vasta terra. 18 Teu coração refletirá sobre o terror. Onde está o escriba, onde está aquele que pesou o dinheiro? Onde está aquele que contou as torres? 19 Tu já não verás as pessoas provocadoras, um povo de língua diferente, a quem tu não compreendes. 20 Olha para Sião, a cidade de nossos banquetes; teus olhos verão Jerusalém como uma habitação calma, como uma tenda cujas estacas não serão arrancadas ou nenhuma de suas cordas arrebentadas: uma tenda que não será removida. 21 Em vez disso, Yahweh, em Sua majestade, estará conosco num lugar de largos rios e córregos, nos quais nenhum barco com remos viajará e nenhum grande navio de guerra navegará. 22 Porque Yahweh é o nosso juiz, Yahweh é o nosso legislador, Yahweh é o nosso rei; Ele nos salvará. 23 As tuas cordas estão frouxas; elas não podem segurar o mastro em seu lugar, não podem estender a vela. Quando o grande despojo for dividido, até os coxos levarão sua parte. 24 O povo não dirá: "Estou doente", pois o povo que vive ali terá sua iniquidade perdoada.
Isaías fala em poesia para Yahweh aos assírios.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "outros irão destruir você".
"outros trairão".
Aqui o braço de Yahweh se refere à Sua força. Isso fala de Yahweh fortalecendo-os como se Yahweh usasse Sua força para agir por eles. T.A.: "nos dê força".
Isso se refere ao dia todo, não apenas a manhã. T.A.: "todos os dias".
Esta palavra em falta "seja" pode ser adicionada. Além disso, a palavra "salvação" pode ser expressa com o verbo "salvar". T.A.: "seja nossa salvação" ou "salve-nos".
Isso se refere aos momentos em que eles estão tendo problemas. T.A.: "quando tivermos problemas".
Possíveis significados de "o grande barulho" são: 1) se refere à voz de Yahweh. T.A.: "Os povos fogem ao som da Sua alta voz" ou 2) se refere aos sons altos do exército de Yahweh. T.A.: "As pessoas fogem ao som do Seu exército".
Isso significa começar a fazer alguma coisa. T.A.: "começar a agir".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as nações se espalham".
Isto compara quão rápido e ansioso é o povo de Yahweh quando eles juntam os despojos de seus inimigos, o impeto dos gafanhotos quando eles colhem comida. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu povo reúne despojos de seus inimigos com a mesma ferocidade dos gafanhotos que devoram plantas verdes".
Isaías fala com o povo de Judá.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh é maior do que qualquer um".
Isso fala de Yahweh governando Sião com Sua justiça e retidão como se estivesse enchendo Sião com justiça e retidão. T.A.: "Ele governará Sião com justiça e retidão".
Isso fala de Yahweh fazendo com que Seu povo estivesse seguro como se Ele fosse a própria estabilidade. A frase "vossos tempos" se refere a suas vidas. T.A.: "Ele vai fazer vocês assegurarem todas as suas vidas".
As palavras ausentes podem ser adicionadas. Além disso, "salvação" pode ser expressa com o verbo "salvar". T.A.: "e Ele te dará uma abundância de salvação, sabedoria e conhecimento" ou "ele te salvará e te dará uma abundância de sabedoria e conhecimento".
Isso fala de temer Yahweh como se fosse um tesouro que Yahweh dá ao Seu povo. T.A.: "reverenciar Yahweh será como um valioso tesouro que Ele lhe dará" (UDB) ou "temer a Yahweh será tão valioso para você como um tesouro".
Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção das pessoas para o que é dito a seguir. Também é usado aqui para marcar uma nova seção no livro. T.A.: "Ouça".
"mensageiros".
Isso significa que eles choram porque não conseguem ter paz. T.A.: "os diplomatas esperam a paz, mas não conseguem e choram amargamente".
Ambas as frases enfatizam que não há viajantes nas estradas. Esses podem ser aliados e ditos na voz ativa. T.A.: "As pessoas já não viajam nas estradas".
Essa passagem pode se referir às condições gerais de corrupção em Israel, ou pode se referir à incapacidade da nação em fazer tratados de paz confiáveis com a Assíria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas quebram as alianças que fizeram, as pessoas ignoram o testemunho das testemunhas e as pessoas não se respeitam".
Isso fala da terra se tornando seca como se fosse uma pessoa de luto. T.A.: "A terra se torna seca e suas plantas murcham".
Isso fala das árvores do Líbano murchando e decaindo como se o Líbano fosse uma pessoa que se envergonha. T.A.: "As árvores do Líbano murcham e decaem".
Muitas árvores e flores cresceram nesses lugares.
Isso compara o quão Sarom está em uma planície desértica. T.A.: "Sarom é tão seca quanto uma planície desértica".
Aqui Basã e Carmelo por suas árvores. T.A.: "não há mais folhas nas árvores de Basã e Carmelo".
"levantarei". Aqui esta palavra significa começar a fazer alguma coisa. Nesse caso, Yahweh está Se exaltando agora.
Isso pode ser dito na voz ativa. Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e enfatizam Yahweh sendo exaltado. T.A.: "agora vou Me exaltar e mostrar que mereço que todos Me honrem".
Isso fala dos assírios fazendo planos como se eles estivessem concebendo e dando à luz seus planos como uma mãe dá à luz um bebê. Isso fala de seus planos sendo inúteis comparando-os com a palha. T.A.: "Você faz planos tão inúteis quanto palha".
"palha".
Aqui os planos dos assírios são chamados de "fôlego". Isso fala de seus planos fazendo com que eles morram como se seus planos literalmente queimassem seus corpos. T.A.: "seus planos farão com que morram".
Isso compara como os cadáveres das pessoas serão queimados à maneira como os espinheiros são queimados. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo queimará os corpos das pessoas para se curvarem da mesma forma que um fazendeiro corta espinhos e os queima".
As cinzas de ossos queimados.
Yahweh continua falando.
Yahweh usa as palavras "longe" e "perto" para significar todas as pessoas. A palavra "poder" pode ser expressa com o adjetivo "poderoso". T.A.: "Todas as pessoas, em todos os lugares, ouvem o que Eu tenho feito e reconhecem que Eu Sou poderoso".
Isso fala do povo ímpio tremendo como se o tremor fosse um inimigo que se apoderou deles. T.A.: "os ímpios estão sobrecarregados de tremores".
Está implícito que o pecador em Sião faça essas perguntas. T.A.: "Eles dizem: "Quem entre nós ... queimaduras".
Essas perguntas retóricas têm basicamente o mesmo significado e enfatizam que ninguém pode viver com o fogo. Aqui o fogo representa o julgamento de Yahweh. T.A.: "Ninguém pode viver com um fogo furioso! Ninguém pode viver com queimaduras de todo tipo!" ou "Ninguém pode viver tendo o julgamento de Yahweh, é como um fogo eterno!".
Morar em um lugar que não é o lar de alguém.
Aqui andando se refere a vivendo. T.A.: "Ele que vive".
A frase substantiva "o ganho daopressão" pode ser expressa como uma frase verbal. T.A.: "quem odeia as riquezas que vêm prejudicando outras pessoas".
"contempla" aqui significa aprovar algo. T.A.: "e quem não aprova fazer o mal".
Isso se refere a uma alta colina ou montanha. T.A.: "a colina alta" ou "a montanha".
Isso fala de áreas rochosas que são fáceis de defender como se fossem realmente fortalezas. T.A.: "as grandes pilhas de rochas".
"estará sempre disponível".
Isso se refere à audiência por seus "olhos". T.A.: "Você vai ver... você verá".
As vestes reais do rei são referidas como "sua beleza". T.A.: "o rei em suas vestes bonitas".
Isso se refere à audiência por seus "corações". "O terror" se refere a sua guerra com os assírios. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Você vai lembrar o terror que os assírios te causaram quando eles atacaram".
Essas perguntas retóricas são solicitadas a enfatizar que os oficiais assírios se foram. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Os oficiais da Assíria que contaram o dinheiro dos impostos que fomos forçados a pagar para eles desapareceram! Aqueles homens que contaram nossas torres se foram!".
O dinheiro era metal valioso; seu valor foi determinado pelo seu peso.
"um povo que falava uma língua estranha".
"entende".
Isaías continua falando como povo de Judá.
Isso significa que eles têm sua festa e banquetes nessa cidade. T.A.: "a cidade onde temos nossos banquetes" ou "cidade onde celebramos nossas festas".
As pessoas são referidas por seus "olhos" para enfatizar o que estão vendo. T.A.: "você vai ver".
Isso fala de Sião sendo segura e bem estabelecida como se fosse uma tenda segura. Isso pode ser na voz ativa e escrito como uma nova sentença. T.A.: "será seguro, como uma tenda que ninguém jamais removerá".
Isso faz parte da metáfora que compara Sião a uma tenda segura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujas estacas ninguém nunca vai puxar para cima e cujas cordas ninguém nunca vai quebrar".
Aqui "conosco" se refere a Isaías e inclui o povo de Judá. Isso fala da segurança de viver com Yahweh como se fosse um lugar que tem rios ao seu redor para que os inimigos não possam atacá-lo. T.A.: "Yahweh que é majestoso estará conosco, e nós estaremos seguros como se estivéssemos em um lugar cercado por rios largos".
"vai viajar pelo rio".
Isso se refere a Isaías e inclui o povo de Judá.
Possíveis significados são: 1) O exército assírio é como um barco que não consegue se mover através da água: as cordas que sustentam o mastro e a vela se soltaram e não suportam mais o mastro, então a vela é inútil
Postes altos que sustentam a vela.
Um grande pano que se enche de vento e move um barco pela água.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando eles dividirem o tesouro".
Isso se refere a pessoas que não podem andar. T.A.: "aqueles que são mancos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados das pessoas que habitam lá".
1 Chegai-vos, ó nações, e ouvi; prestai atenção, ó povos! A terra e tudo o que nela há, ouvi! O mundo e todas as coisas que provêm dele. 2 Yahweh está irado com todas as nações e furioso com todos os exércitos delas; Ele as destruiu completamente. Ele as entregou para a matança. 3 Seus mortos não serão enterrados; o cheiro dos seus cadáveres estará em todo o lugar e as montanhas serão encharcadas com o sangue deles. 4 Todas as estrelas do céu desaparecerão, o céu será enrolado como um pergaminho; e todas as suas estrelas vão se apagar, como a folha que desvanece da videira e os figos podres, da figueira. 5 Porquanto a Minha espada embriagou-se no céu. Olhai! Ela descerá sobre Edom e o povo que separei para a destruição. 6 A espada de Yahweh está pingando sangue; coberta de gordura, está pingando o sangue dos cordeiros e bodes, coberta com a gordura dos rins dos carneiros. Porque Yahweh tem um sacrifício em Bozra e uma grande matança na terra de Edom. 7 Os bois selvagens serão abatidos junto a eles, e os touros, com os novilhos. A sua terra será embriagada com sangue e nela ficará a grossa poeira com a gordura. 8 Este será o dia da vingança para Yahweh, o ano em que vai retribuí-los por causa de Sião. 9 Os riachos de Edom se tornarão em piche, a sua poeira, em enxofre, sua terra se tornará um piche ardente. 10 E queimará dia e noite; a sua fumaça subirá para sempre; de geração em geração, será uma terra devastada; ninguém passará por ela, para todo o sempre. 11 Mas os pássaros selvagens e os animais viverão ali; a coruja e o corvo farão lá os seus ninhos. Ele estenderá sobre ela a linha de medição da ruína e o prumo de destruição. 12 Seus nobres não terão algo para chamar de reino e todos os seus príncipes nada serão. 13 Espinhos crescerão em seus palácios, urtigas e ervas daninhas em suas fortalezas. Será uma habitação de chacais, um lugar para avestruzes. 14 Os animais selvagens e as hienas se encontrarão ali, os bodes selvagens clamarão uns aos outros. Animais noturnos se assentarão e encontrarão esse lugar de descanso para si mesmos. 15 Corujas farão seus ninhos, colocarão seus ovos e os chocarão, e protegerão os seus filhotes. Sim, falcões se reunirão ali, cada um com o seu par. 16 Consultai o livro de Yahweh; nenhum destes será esquecido. Nenhum ficará sem um parceiro; porque a Sua boca ordenou isso e foi o Seu Espírito que os ajuntou. 17 Ele lançou sorte para seus lugares e a Sua mão mediu a terra com uma corda. Eles a possuirão para sempre, de geração em geração, viverão ali.
Yahweh está falando através de poesia.
Aqui a terra é dita como sendo necessária para ouvir a Yahweh para enfatizar que está sob a autoridade de Yahweh. Essas duas frases paralelas são metonímias para todas as pessoas que vivem no mundo. Tradução Alternativa
Esta é a segunda de duas frases paralelas. As palavras que faltam podem ser adicionadas a esta frase. T.A.: "o mundo e todas as coisas que vêm dele devem ouvir".
Muitas vezes os profetas falam de coisas que acontecerão no futuro como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que o evento certamente acontecerá. T.A.: "Ele vai destruí-los completamente, Ele vai entregá-los ao abate".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém enterrará seus mortos".
Isso se refere aos mortos. T.A.: "aqueles que morreram".
"as montanhas serão cobertas pelo sangue deles".
Isso pode ser dito na voz ativa. Isso compara o que Yahweh fará ao céu com uma pessoa enrolando um pergaminho. T.A.: "Yahweh vai enrolar o céu da mesma forma que uma pessoa enrola um pergaminho".
Isso enfatiza até mesmo as coisas no céu que as pessoas achavam que estariam lá para sempre cairão tão facilmente quanto uma folha. T.A.: "e todas as estrelas cairão do céu como uma folha cai de uma videira ou um figo cai de uma árvore".
Yahweh descreve a Si mesmo como um guerreiro portando uma espada. A frase "bebeu até o fim" fala da espada de Yahweh como se fosse uma pessoa que comeu e ficou satisfeita. Yahweh usa esta imagem para enfatizar que haverá muita destruição no céu e para declarar sua finalização. T.A.: "quando Eu terminar de destruir as coisas no céu".
Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção do ouvinte e fazê-los imaginar as coisas que estão sendo ditas. T.A.: "ouça" ou "e depois".
A palavra "Ele" se refere à espada de Yahweh. Isto continua a metáfora sobre Yahweh que destrói coisas com uma espada. T.A.: "Eu virei para punir o povo de Edom, o povo que eu reservei para eu destruir".
Edom se refere às pessoas que moram lá. T.A.: "sobre o povo de Edom".
Isso fala de Yahweh matando o povo como se ele fosse um padre sacrificando animais. Ele faz isso descrevendo a espada de um padre. T.A.: "Yahweh os sacrifica como sacerdotes sacrificam animais, cuja espada escorre com o sangue e gordura de cordeiros, bodes e carneiros".
As palavras "sacrifício" e "matança" podem ser expressas aqui como verbos. T.A.: "Porque o Senhor sacrificará muitas pessoas em Bozra e matará muitas pessoas na terra de Edom".
Essa é uma cidade importante em Edom.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu, Yahweh, vou abater os bois selvagens".
Isso descreve a quantidade de sangue que vai se infiltrar no solo, comparando a terra a uma pessoa bêbada. T.A.: "Sua terra será encharcada de sangue".
Aqui "poeira" significa a sujeira no chão. Isso descreve a quantidade de gordura que irá absorver a sujeira, comparando-a a uma pessoa que se tornou gorda por comer tanta gordura animal. T.A.: "a sujeira estará cheia da gordura dos animais".
Aqui "dia" é uma expressão idiomática para um ponto no tempo; não é um "dia" literal. T.A.: "será a hora em que Yahweh se vingar".
Isso significa que Ele vai se vingar de como eles haviam iniciado uma guerra contra o povo de Jerusalém. T.A.: "Ele lhes dará o castigo que merecem pelo que fizeram ao povo de Sião".
A água e a terra tornando-se inúteis para beber ou cultivar alimentos porque são queimadas e cobertas de piche e enxofre são mencionadas como se os seus riachos e terra se tornassem realmente piche e enxofre. T.A.: "Os córregos em Edom estarão cheios de piche e o chão será coberto com enxofre ardente e piche ardente".
"A poeira de Edom ... a terra de Edom".
Uma substância espessa e preta que queima por um longo tempo.
Isso significa o tempo todo. T.A.: "Ele vai queimar durante a noite e o dia" ou "Ele vai queimar constantemente, toda a noite e todo o dia".
A frase "geração em geração" se refere a todas as gerações de pessoas que viverão no futuro. Veja como essa frase foi traduzida em 13:19. T.A.: "para sempre".
"viverão na terra de Edom".
Traduza como foi feito em 13:21.
Esse é um grande pássaro preto. É difícil identificar alguns dos tipos precisos de pássaros mencionados nesta passagem. No entanto, eram todos pássaros que preferiam viver em lugares onde não havia pessoas, então simbolizam lugares desertos.
"ali" Isso se refere a Edom.
Isso fala de Yahweh como se ele fosse um construtor cuidadoso enquanto causa destruição em Edom. AT: "Yahweh vai medir essa terra com cuidado, ele vai medir para decidir onde causar ruína e destruição".
Estas são ferramentas dos construtores. Veja como palavras semelhantes foram traduzidas em 28:17.
"Os nobres de Edom ... os príncipes de Edom".
Isso exagera os príncipes a perder seu status real, dizendo que eles se tornarão nada. T.A.: "todos os seus príncipes não vão mais governar".
Essas são todas as ervas daninhas com espinhos. Os espinhos das urtigas têm veneno que causa coceira.
Traduza os nomes desses animais da mesma maneira como foi feito em 13:21.
Animais que estão acordados e ativos durante a noite.
Pássaros que matam pequenos animais para comer.
A frase "o pergaminho de Yahweh" significa que contém as mensagens ditas por Yahweh. T.A.: "Leia atentamente o que está escrito neste rolo que contém as mensagens de Yahweh".
"nenhum dos animais".
Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Cada animal terá um companheiro".
Yahweh é referido por sua "boca" para enfatizar o que Ele disse. T.A.: "porque Yahweh ordenou isto".
Isso fala de Yahweh decidir onde fazer com que os animais vivam como se ele realmente tivesse sorteado seus lugares. T.A. "Ele determinou onde eles vão viver".
Isso se refere ao modo como as pessoas medem as coisas nos tempos bíblicos. T.A.: "e Ele deu os animais os seus lugares".
A frase "geração emgeração" se refere a todas as gerações de pessoas que viverão no futuro. Veja a frase "de geração em geração" foi traduzida em 13:19. T.A.: "para sempre eles" ou "eles sempre".
1 O deserto e a terra seca ficarão felizes; o deserto se regozijará e florescerá. 2 Florescerá abundantemente e se regozijará, cantando com alegria; a glória do Líbano lhe será dada, o esplendor do Carmelo e Sarom; eles verão a glória de Yahweh, o esplendor do nosso Deus. 3 Fortalecei as mãos fracas e firmai os joelhos que tremem. 4 Dizei àqueles de coração aflito: "Sede fortes, não temais! Vede! Vosso Deus virá com vingança, com recompensa; Ele virá e vos salvará". 5 Então, os olhos dos cegos verão e os ouvidos dos surdos ouvirão. 6 O homem manco saltará como um cervo e a língua muda cantará, pois água brotará nos lugares desolados e rios, no deserto. 7 A areia, que queima, se tornará um lago e a terra sedenta, mananciais de água. Na habitação dos chacais, onde uma vez se deitaram, haverá gramado com canas e juncos. 8 Haverá ali uma estrada que será chamada o Caminho Santo. O impuro não passará por lá. Será para aqueles que andam no caminho de Deus, nenhum tolo andará nele. 9 Nenhum leão estará lá, nenhuma besta feroz andará nele; eles não serão achados no caminho; porém, o redimido caminhará nele. 10 Os resgatados de Yahweh retornarão e virão cantando para Sião, a alegria eterna estará em suas cabeças; felicidade e alegria tomarão conta deles; tristeza e pranto fugirão.
Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado. Esses lugares são descritos como estando felizes, assim como uma pessoa, porque eles receberam água e estão florescendo. Tradução Alternativa
O autor fala das plantas florescendo no deserto como se o próprio deserto estivesse florescendo. T.A.: "e suas plantas florescerão".
Isso refere-se ao quanto as plantas do deserto florescerão. T.A.: "No deserto crescerão muitas novas plantas e árvores".
Isso fala do deserto como se estivesse feliz e cantasse como uma pessoa. T.A.: "será como se tudo estivesse se regozijando e cantando!".
Isso fala de Yahweh fazendo o deserto ficar tão glorioso quanto o Líbano como se Ele estivesse dando a glória do Líbano ao deserto. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh lhe dará a glória do Líbano" ou "Yahweh vai fazê-lo tão glorioso quanto o Líbano".
As palavras omitidas podem ser adicionadas. Isso fala de Yahweh fazendo o deserto ficar tão bonito quanto Carmelo e Sarom, como se Ele estivesse dando ao deserto o esplendor desses lugares. T.A.: "o esplendor do Carmelo e Sarom será dado a ele" ou "Yahweh o fará tão esplêndido quanto o Carmelo e Sarom".
Essas duas expressões significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a aparência de Yahweh.
Isaías está falando ao povo de Judá.
As palavras "mãos fracas" e "joelhos que tremem" representam uma pessoa que está com medo. T.A.: "Fortalecei aqueles cujas mãos estão fracas e cujos joelhos tremem de medo".
Aqui o "coração" refere-se à pessoa inteira, enfatizando seus sentimentos internos. T.A.: "àqueles que estão com medo".
É uma expressão idiomática. Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção dos ouvintes para o que será dito em seguida. T.A.: "Ouvi!".
Isso pode ser reestruturado de forma que os substantivos abstratos "vingança" e "recompensa" sejam expressados pelo verbo "punir". As palavras "vingança" e "recompensa" significam a mesma coisa e enfatizam que Deus punirá os inimigos de Judá. T.A.: "Vosso Deus punirá vossos inimigos pelo que eles fizeram".
Esses versículos começam uma descrição do futuro glorioso para o povo de Deus.
Os "cegos" referem-se às pessoas que são cegas. Seus "olhos" referem-se a eles para enfatizar sua cura. T.A.: "pessoas cegas verão".
Os "surdos" referem-se às pessoas que não ouvem. Seus "ouvidos" referem-se a eles para enfatizar sua cura. T.A.: "pessoas surdas ouvirão".
Isso significa que uma pessoa que não conseguia andar será capaz de pular. Sua habilidade de pular é exagerada pela comparação com a habilidade de um veado. T.A.: "O homem manco saltará alto".
A "língua muda" refere-se às pessoas que não conseguem falar. O autor usa "língua" para enfatizar sua cura. T.A.: "pessoas mudas cantarão".
A palavra omitida pode ser adicionada. T.A.: "rios fluirão no deserto".
Isso significa que um lago vai aparecer na areia quente. O significado completo dessa frase pode ser explícito. T.A.: "Um lago vai aparecer na areia quente".
Aqui o solo seco é descrito como estando com sede. T.A.: "a terra seca".
Isso significa que nascentes vão aparecer na terra seca. O significado completo dessa frase pode ser explícito. T.A.: "mananciais de água vão aparecer na terra sedenta".
Veja como foi traduzido em 13:21.
São plantas que crescem em áreas encharcadas.
Esses versos continuam a descrição do futuro glorioso do povo de Deus.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Haverá ali uma estrada que tem o nome de Caminho Santo".
Veja como foi traduzido em 11:16.
Refere-se às pessoas impuras. Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou corrompido é falado aqui como se a pessoa estivesse fisicamente imunda. T.A.: "Aqueles que são impuros" ou "Pessoas que não são aceitáveis para Deus".
Isso é uma expressão idiomática. Aqui "andar" refere-se a "viver", e a expressão toda refere-se a uma pessoa que vive uma vida santa. O significado completo dessa frase pode ser explícito. T.A.: "aqueles que vivem no caminho santo" ou "aqueles que vivem uma vida santa".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém os achará lá".
Isso refere-se às pessoas que Deus redimiu. T.A.: "aqueles que são redimidos" ou "aqueles que Deus redimiu".
"Resgatar" quer dizer "redimir". Isso refere-se às pessoas que Yahweh resgatou. T.A.: "Aqueles que Yahweh resgatou".
Usa-se a cabeça de uma pessoa para se referir à pessoa inteira. T.A.: "eles terão alegria eterna".
As palavras "felicidade" e "alegria" significam basicamente a mesma coisa, assim como "tristeza" e "pranto". Juntas elas enfatizam a intensidade dessas emoções.
Isso fala de pessoas sendo esmagadas por felicidade e alegria como se essas emoções fossem pessoas capazes de dominar alguém pela força. T.A.: "eles serão esmagados por felicidade e alegria".
Isso fala de pessoas não tendo mais tristeza e pranto como se essas emoções fossem pessoas com a habilidade de fugir. T.A.: "eles não terão mais tristeza e pranto".
1 No décimo quarto ano do rei Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e as conquistou. 2 Então, o rei da Assíria enviou o comandante chefe de Laquis a Jerusalém, ao rei Ezequias, com um grande exército. Ele se aproximou do canal da piscina superior, na estrada para o campo dos lavadores, e ficou ali. 3 Os oficiais israelitas que saíram da cidade para falar com eles eram: Eliaquim, filho de Hilquias, o administrador do palácio; Sebna, o secretário do rei e Joá, filho de Asafe, que escreveu as decisões do governo. 4 O comandante chefe lhes disse: "Dizei a Ezequias que o grande rei, o rei da Assíria, diz: 'Qual é a origem da tua confiança? 5 Falas somente palavras inúteis, dizendo que há conselho e poder para a guerra. Agora, em quem confias? Quem te deu coragem para te rebelares contra mim? 6 Vê! Tu confias no Egito, aquela cana quebrada na qual te apoias para caminhar, mas, se o homem se apoiar nela, será como um pedaço de pau que furará a sua mão. Isso é o que Faraó, rei do Egito, é para qualquer um que nele confia. 7 Mas, se me disseres: 'Confiamos em Yahweh, nosso Deus'; não é Ele cujos santuários e altares Ezequias levou embora, e disse para Judá e Jerusalém: 'Vós deveis adorar diante desse altar em Jerusalém'? 8 Agora, pois, quero te oferecer uma boa oferta do meu senhor, o rei da Assíria: Eu te darei dois mil cavalos, se fores capaz de encontrar cavaleiros para eles. 9 Como poderás resistir a um só capitão dos menores servos do meu senhor? Colocaste tua confiança no Egito por causa de seus carros e cavaleiros! 10 Agora, então, eu viajei até aqui sem Yahweh, para lutar contra essa terra e destruí-la? Yahweh me disse: 'Ataca essa terra e destrói-a!'". 11 Então, Eliaquim, filho de Hilquias; Sebna e Joá disseram ao comandante chefe: "Por favor, fala a teus servos na linguagem dos arameus, o aramaico, para que possamos entender. Não fales conosco na linguagem de Judá, aos ouvidos das pessoas que estão no muro". 12 Mas o comandante chefe disse: "Meu senhor enviou-me ao teu senhor e a vós para falar essas palavras? Não me enviou para esses homens que estão sentados no muro, que terão que comer seus próprios excrementos e beber sua própria urina convosco?". 13 Então, o comandante chefe levantou e gritou, na língua judaica, dizendo: "Ouvi as palavras do grande rei, o rei da Assíria. 14 O rei diz: 'Não deixeis Ezequias vos enganar, porque ele não será capaz de vos resgatar. 15 Não deixeis Ezequias vos fazer confiar em Yahweh, dizendo: 'Yahweh certamente nos resgatará; esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria'. 16 Não deis ouvidos a Ezequias, pois isto é o que o rei da Assíria diz: "Fazei paz comigo e vinde a mim. Então, cada um de vós comerá da vossa própria videira e da própria figueira, e beberá água da vossa própria cisterna. 17 Fareis isso até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa própria terra, uma terra de trigo e vinho novo, uma terra de pão e vinhedos. 18 Não deixeis que Ezequias vos induza ao erro, dizendo: 'Yahweh nos resgatará'. Porventura, algum dos deuses dos povos os resgatou do poder do rei da Assíria? 19 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim? Eles resgataram Samaria do meu poder? 20 Dentre todos os deuses dessas terras, há algum deus que resgatou sua terra do meu poder, como se Yahweh pudesse salvar Jerusalém do meu poder?". 21 Mas o povo permaneceu em silêncio e não lhe respondeu, porque a ordem do rei era: "Não respondais". 22 Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo; Sebna, o escriba; e Joá, filho de Asafe, o oficial de registro, foram a Ezequias com suas roupas rasgadas e lhe relataram as palavras do comandante chefe.
"o 14º ano".
Traduza o nome deste rei da mesma forma que foi traduzido em 1: 1.
Este é o nome do rei da Assíria.
O exército de Senaqueribe atacou as cidades. Tradução Alternativa
Algumas versões da Bíblia traduzem isso como "o Rabsaqué". Esta é a palavra assíria para um dos mais altos líderes militares da Assíria.
Esta é uma cidade a sudoeste de Jerusalém.
Traduza isto como em 7: 3.
Traduza os nomes destes homens da mesma maneira que foi traduzido em 22:20.
Traduza o nome deste homem da mesma maneira que foi traduzido em 22:15.
Estes são nomes de homens.
"disse a Eliaquim, a Seba e a Joá".
O rei da Assíria usa essa pergunta para desafiar Ezequias e dizer que ele não tem uma boa fonte de confiança. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não tem uma fonte confiável para sua confiança".
"Você tem o conselho e a força para ir à guerra". A frase "força para a guerra" se refere a ter um exército suficientemente grande e forte com armas. T.A.: "Você tem suficiente conselho militar, homens fortes e armas para ir à guerra".
O rei da Assíria usa perguntas para ridicularizar Ezequias por acreditar que ele tem força para se rebelar. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Não importa em quem você confia, você não terá coragem de se rebelar contra mim".
Esta é uma continuação da mensagem do rei da Assíria a Ezequias. O chefe dos comandantes está falando a mensagem aos homens de Ezequias. (Veja: 36: 4)
Senaqueribe usa essa expressão idiomática para chamar a atenção de Ezequias para o que ele diz a seguir. T.A.: "Ouça".
Aqui "Egito" se refere ao exército egípcio. T.A.: "confiando no exército egípcio".
Isto fala do Egito, especificamente do seu exército e do seu faraó, como se fosse um junco estilhaçado para enfatizar que confiar neles não os ajudaria, mas apenas os prejudicaria. T.A.: "é como andar com um junco lascado por um bastão. Se um homem se apoiar, ele grudará na mão dele e o furará".
Uma cana é a haste longa e fina de uma planta como um capim alto. Se estiver lascado ou danificado, não poderá suportar nenhum peso.
Este é um bastão que alguém usaria para apoiar quando andar, feito de qualquer tipo de galho de árvore encontrado ao longo do caminho.
O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar o povo e sugerir que Yahweh estava zangado com o que Ezequias fez e não quis protegê-lo. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele é aquele cujos altos e altares Ezequias tirou ... Jerusalém" ou "Ele é aquele a quem Ezequias insultou rasgando seus altos e altares ... Jerusalém".
Isso pode ser escrito como uma citação indireta. "Judá" e "Jerusalém" se referem às pessoas que vivem nelas. T.A.: "disse ao povo de Judá e Jerusalém que eles devem adorar apenas neste altar em Jerusalém".
Essa é uma continuação da mensagem do rei da Assíria a Ezequias, falando a mensagem para os homens de Ezequias. (Veja: 36: 4)
"2.000 cavalos".
O comandante chefe continua a ridicularizar Ezequias e seu exército, insinuando que ele não tinha muitos soldados.
Essa é uma continuação da mensagem do rei da Assíria a Ezequias, falando a mensagem para os homens de Ezequias. (Veja: 36: 4)
O comandante chefe continua a ridicularizar Ezequias e seu exército. Quando ele diz "tu", sereferindo a Ezequias, ele está se referindo ao exército de Ezequias. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Teu exército não poderia nem derrotar um capitão ... servos".
O comandante chefe usa outra pergunta para ridicularizar Ezequias e o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração.T.A.: "Eu vim aqui com o mandado de Yahweh para destruir Jerusalém".
Aqui "Yahweh" se refere às ordens de Yahweh. T.A.: "sem o comando de Yahweh".
Isso significa lutar contra as pessoas e causar destruição no lugar onde elas vivem. A terra referida aqui é Jerusalém. T.A.: "contra este povo e destruir sua terra ... Atacar essas pessoas e destruir suas terras".
Traduza os nomes desses homens da mesma maneira que foi traduzido em 22:20.
Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi traduzido em 22:15.
Traduza o nome desse homem e a frase "chefe comandante" da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
Eliaquim, Sebna e Joá se referem a si mesmos como servos do chefe dos exércitos. Esta é uma maneira educada de falar com alguém que tem maior autoridade.
"Arameu" é o nome de um grupo de pessoas. "Aramaico" é o nome da língua deles.
A maneira de dizer "falar no ouvido de alguém" significa falar onde eles podem ouvi-lo. T.A.: "onde as pessoas que estão no muro podem nos ouvir".
Isso significa que eles estão de pé no muro. O topo do muro era largo e um lugar onde as pessoas podiam se sentar ou ficar de pé. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "quem está de pé no muro".
O comandante chefe usa essa pergunta para enfatizar que sua mensagem é para todo o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Certamente, meu mestre me enviou para falar esta mensagem para você e para todos que podem ouvir."
O comandante chefe usa essa pergunta para enfatizar seu insulto. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Meu mestre me enviou para todos que ouve isso, que terá que ... convosco".
Essa é uma declaração muito ofensiva. Ele está insinuando que eles precisarão comer essas coisas porque não terão mais nada para comer porque a cidade deles estará sob ataque. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "em breve precisará comer seu próprio excremento e beber sua própria urina, assim vocês irão fazer, porque vocês não terão mais nada para comer".
Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não entregará Jerusalém na mão do rei da Assíria".
As "mãos" do rei se refere ao seu "domínio". T.A.: "o domínio do rei".
O chefe dos comandantes continua falando ao povo de Judá.
Essa expressão idiomática significa concordar oficialmente em agir pacificamente uns com os outros. T.A.: "Vamos concordar em ter paz".
Essa expressão idiomática significa "se render". T.A.: "entregue-se a Mim". (UDB)
Aqui o rei da Assíria está se referindo ao seu exército como a si mesmo. T.A.: "até que meu exército venha e vos leve".
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar quão próspera a terra será.
Isso significa que eles estão cheios de recursos naturais, como grãos. T.A.: "uma terra onde há abundância de grãos ... uma terra onde há muito pão".
O chefe dos comandantes continua falando a mensagem do rei da Assíria ao povo de Judá. (Veja: 36:16)
O comandante chefe usa essa pergunta para ridicularizar o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Nenhum dos deuses dos povos os resgatou do ... Assíria".
O domínio do rei é referido como seu "poder". T.A.: "o domínio do rei".
O comandante chefe usa essas perguntas para ridicularizar o povo de Judá. Essas perguntas podem ser combinadas e escritas como uma declaração. T.A.: "Os deuses de Hamate, Arpade, Sefarvaim e Samaria não salvaram seu povo do meu poder".
Traduza os nomes dessas cidades da mesma forma que foi traduzido em 10: 7.
Este é o nome de uma cidade.
O comandante chefe usa essa pergunta para ridicularizar o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "não há deus que resgatou ... e Yahweh não irá salvar você de Jerusalém do meu poder".
Isso se refere às pessoas que vivem na terra. T.A.: "seu povo".
Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
Essa expressão idiomática significa que ele estava encarregado dos assuntos da casa do palácio. T.A.: "encarregado do palácio".
Os oficiais de Ezequias rasgaram suas roupas como sinal de luto e aflição. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "com as roupas rasgadas porque estavam extremamente angustiadas".
1 Quando o rei Ezequias ouviu seus relatos, ele rasgou suas roupas, cobriu-se com pano de saco e foi para o templo de Yahweh. 2 Ele enviou Eliaquim, que estava a cargo do palácio; Sebna, o escriba, os anciãos e os sacerdotes, todos cobertos com panos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta. 3 Eles lhe disseram: "Ezequias disse: 'Este dia é o dia da aflição, repreensão e desgraça, como quando um filho está pronto para nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz. 4 Talvez Yahweh, teu Deus, ouça as palavras do comandante-chefe, a quem o seu superior, o rei da Assíria, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que Yahweh, teu Deus, ouviu. Agora, eleva tua oração pelos que ainda restam aqui'". 5 Então, os servos do rei Ezequias vieram até Isaías, 6 e Isaías lhes disse: "Dizei a vosso senhor o que Yahweh diz: 'Não temais as palavras que ouvistes, com as quais os servos do rei da Assíria têm insultado a Mim. 7 Eis que Eu colocarei um espírito nele, e ele, ao ouvir um certo relato, voltará para a sua própria terra. Eu farei que ele caia pela espada em sua própria terra'". 8 Então, o comandante-chefe retornou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois ouvira que o rei havia saído de Laquis. 9 Ora, Senaqueribe ouviu que Tiraca, rei da Etiópia e do Egito, havia mobilizado uma luta contra ele; então, ele novamente enviou mensageiros para Ezequias com esta mensagem: 10 "Dizei a Ezequias, rei de Judá: Que o teu Deus, em quem confias, não te engane, dizendo: 'Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria'. 11 Vê! Ouviste o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as completamente. Então, tu pensas que serás livrado? 12 Por acaso, os deuses das nações livraram as que meus pais destruíram: Gozã, Harã, Rezefe e o povo do Éden, em Telassar? 13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei das cidades de Sefarvaim, de Hena e Iva?". 14 Ezequias recebeu esta carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então, subiu ao templo de Yahweh e a abriu diante Dele. 15 Ezequias orou a Yahweh: 16 "Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, Tu que estás assentado acima dos querubins, Tu que és o único Deus sobre todos os reinos da terra, Tu que criaste os céus e a terra, 17 inclina Teu ouvido, Yahweh, e ouve. Abre Teus olhos, Yahweh, e vê; ouve as palavras de Senaqueribe, as quais mandou para zombar do Deus vivo. 18 Isso é verdade, Yahweh: os reis da Assíria destruíram todas as nações e suas terras. 19 Eles queimaram seus deuses, pois não eram deuses, mas o trabalho das mãos de homens, apenas madeira e pedra. Por isso, os assírios os destruíram. 20 Agora, Yahweh, nosso Deus, salva-nos do seu poder, para que todos os reinos da terra saibam que Tu és o Único, Yahweh". 21 Então, Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias, dizendo: "Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Porque oraste a Mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria, 22 esta é a palavra que Yahweh falou sobre ele: 'A filha virgem de Sião te despreza e ri escarnecendo de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça zombando de ti. 23 A quem tu afrontaste e insultaste? E contra quem exaltaste tua voz, levantando teus olhos com orgulho? Contra o Santo de Israel. 24 Por meio dos teus servos, afrontaste o Senhor, e disseste: 'Com a multidão das minhas carruagens, subi até o alto das montanhas, até as mais altas elevações do Líbano. Eu cortarei seus altos cedros e os ciprestes selecionados e entrarei no mais distante dos altos lugares, na mais frutífera floresta. 25 Eu cavei poços e bebi água; [1] sequei todos os rios do Egito debaixo das solas dos meus pés'. 26 Não ouviste como Eu determinei isso há muito tempo e planejei isso em tempos antigos? Agora, estou fazendo isso acontecer. Tu estás aqui para reduzir as cidades fortificadas a um monte de ruínas. 27 Seus habitantes, de pouca força, são despedaçados e envergonhados. Eles são plantas no campo, grama verde, o mato no telhado ou no campo, antes do vento do leste. 28 Mas Eu conheço o teu assentar, a tua saída, a tua chegada e a tua fúria contra Mim. 29 Por causa da tua fúria contra Mim, e porque tua arrogância chegou aos Meus ouvidos, Eu colocarei Meu anzol em teu nariz, Meu freio em tua boca; Eu farei com que voltes pelo mesmo caminho pelo qual vieste. 30 Isto será um sinal para ti: neste ano, comereis o que crescer na terra, e, no segundo ano, o que crescer a partir deste. Mas, no terceiro ano, deveis plantar e colher, plantar vinhas e comer dos seus frutos. 31 O remanescente da casa de Judá que sobreviver lançará raiz novamente, e produzirá fruto. 32 Pois, a partir de Jerusalém, um remanescente sairá; os sobreviventes virão do monte Sião. O zelo de Yahweh dos Exércitos fará isso'". 33 Portanto, Yahweh disse assim sobre o rei da Assíria: "Ele não entrará nesta cidade, nem lançará flecha aqui. Nem virá até ela com escudo ou levantará rampa de cerco contra ela. 34 O caminho pelo qual veio será o mesmo caminho pelo qual sairá; ele não entrará nesta cidade" — esta é a declaração de Yahweh. 35 "Eu defenderei esta cidade e a resgatarei, por amor de Mim e por amor do Meu servo Davi". 36 Então, o anjo de Yahweh saiu e atacou o acampamento dos assírios, matando cento e oitenta e cinco mil soldados. Quando os homens se levantaram cedo de manhã, havia cadáveres deitados por toda parte. 37 Então, Senaqueribe, rei da Assíria, deixou Israel e foi para casa. Voltou para Nínive e ali ficou. 38 Depois, enquanto Senaqueribe estava adorando na casa de seu deus — Nisroque —, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram com a espada. Então, eles fugiram para a terra de Ararate. Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
Este é um sinal de luto e angústia. Tradução Alternativa
Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
Esta é uma expressão idiomática que significa que ele estava no comando dos assuntos da casa do palácio. T.A.: "encarregado do palácio".
Este é um sinal de luto e angústia.
"Os homens enviados por Ezequias disseram a Isaías".
Esta comparação é feita para enfatizar que eles estão em um momento de extrema dificuldade. T.A.: "É tão terrível quanto o dia em que uma criança está pronta para nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz a seu filho".
Ezequias está sugerindo indiretamente que, se o povo orar, Yahweh possa ouvir e agir de acordo com o que o comandante-chefe disse. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Talvez se você orar a Yahweh, teu Deus, vai ouvir a mensagem".
Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
Esta frase significa que o rei é o comandante chefe.
Aqui a frase "as palavras que Yahweh teu Deus ouviu" se refere ao que o rei da Assíria tinha dito. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "e Yahweh, teu Deus, vai repreender o rei da Assíria por aquilo que ele disse".
Orar a Yahweh é descrito desta maneira para enfatizar que Yahweh está no céu. Orações são ditas como se fossem objetos que poderiam ser elevados para o céu. T.A.: "orar".
Isso se refere às pessoas que são deixadas em Jerusalém. T.A.: "para os poucos de nós que ainda estão aqui".
A frase "colocarei um espírito nele" significa que Deus o influenciará para tomar uma decisão específica. A palavra "espírito" aqui significa uma forte atitude ou sentimento. T.A.: "Eu vou influenciá-lo para que quando ele ouvir um certo relato, ele volte para sua própria terra".
Esta palavra é uma expressão idiomática e é usada aqui para chamar a atenção das pessoas para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".
A frase "cair pela espada" é uma expressão idiomática que significa que seu inimigo irá matá-lo com uma espada. T.A.: "E lá em sua própria terra, vou fazer com que seus inimigos o matem com suas espadas".
Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
Esta é uma cidade no sul de Judá.
"Tiraca" é o nome de um homem. Ele havia mobilizado seu exército para que eles estivessem prontos para lutar. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Tiraca, rei da Etiópia e do Egito, mobilizou seu exército".
A palavra "ele" representa Senaqueribe. Esta frase se refere a lutar contra o exército de Senaqueribe. T.A.: "para lutar contra o exército de Senaqueribe".
Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "mão" se refere ao poder militar do rei. T.A.: "O rei da Assíria e seu exército não vão conquistá-lo em Jerusalém".
Isso continua a mensagem do rei da Assíria a Ezequias.
Essa é uma expresão idiomática. A palavra "vê" aqui é usada para dar ênfase ao que é dito a seguir. T.A.: "Você certamente ouviu falar".
O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar Ezequias e seu exército. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Então você também não será salvo" ou "Então é claro que ninguém vai te salvar também!".
O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar Ezequias e seu exército. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "O deus das nações não resgatou as nações que meus pais destruíram ... Telassar!".
Esses homens destruíram as cidades listadas conquistando-as com seus exércitos. Aqui a palavra "pais" se refere a seu pai e seus outros antepassados que eram reis. T.A.: "que meus pais destruíram com seus exércitos".
Estes são lugares que os assírios conquistaram.
O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar Ezequias e seu exército. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Nós também conquistamos o rei ... Iva!".
Traduza os nomes dessas cidades da mesma forma que foi traduzido em 36:19.
Aqui os mensageiros são referidos por sua "mão" para enfatizar que eles pessoalmente a deram ao rei. T.A.: "que os mensageiros lhes deram".
A casa de Yahweh estava no lugar mais alto de Jerusalém, por isso é falado como "para cima".
"abriu a carta na frente de Yahweh" (UDB). Estar na casa de Yahweh é considerado o mesmo que estar na presença de Yahweh. A carta era um pergaminho que podia ser desenrolado e espalhado.
Aqui, Ezequias está falando sobre Yahweh estar presente no templo. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Tu que estás aqui com os querubins".
"só Tu és Deus".
Essa expressão idiomática significa ter autoridade e governar todos os reinos. T.A.: "tenha autoridade sobre todos os reinos".
Isso significa que Ele criou tudo. T.A.: "Tu fizeste tudo".
Ezequias continua orando a Yahweh.
Ezequias se refere à carta de Senaqueribe. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "na mensagem que ele enviou".
"Incline Teu ouvido" ou "vire Tua cabeça". Isso significa virar a cabeça para que você possa ouvir algo melhor.
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
Isso é um exagero. Os reis haviam destruído muitas das terras próximas, mas nem todas as terras. T.A.: "muitas das nações e suas terras".
Ezequias continua orando a Yahweh.
Isso enfatiza que os humanos fizeram esses ídolos com suas próprias mãos e, portanto, são inúteis. T.A.: "porque eram falsos deuses que os homens faziam de madeira e pedra".
"do poder do rei da Assíria".
Isso se refere às pessoas nos reinos. T.A.: "todas as pessoas nos reinos".
"só Tu, Yahweh, és Deus".
Isso significa que ele enviou um mensageiro para dar uma mensagem ao rei. T.A.: "enviou alguém para dar uma mensagem".
"é o que Yahweh disse".
"ri de ti" ou "faz brincadeira de ti".
Isso é um gesto de desprezo.
Essas são expressões idiomáticas. Ambas estas frases têm o mesmo significado. A "filha" de uma cidade significa as pessoas que moram na cidade. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 1: 7. T.A.: "O povo de Sião ... o povo de Jerusalém".
Yahweh usa essas perguntas retóricas para ridicularizar o rei da Assíria. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: "Você desafiou e insultou a Yahweh, gritou e agiu com orgulho contra o Santo de Israel!".
Isso se refere a falar alto como se a voz da pessoa fosse um objeto que eles erguiam alto. T.A.: "você gritou".
Essa é uma expressão idiomática que significa olhar para algo com orgulho, considerando-se mais importante do que deveria. T.A.: "olhou para o orgulho" ou "agiu com orgulho".
Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria.
Isso se refere aos servos que ele havia enviado a Ezequias com uma mensagem. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Nas mensagens que você enviou com seus servos".
Aqui, Senaqueribe fala de si mesmo conquistando muitas coisas. Ele está realmente conquistando-os com seus exércitos e carros. T.A.: "Nós subimos ... Nós cortaremos ... nós entraremos ... Nós cavamos ... secamos ... nossos pés".
"Cedros altos do Líbano".
Aqui a palavra "frutífera" se refere à floresta ser densa e cheia de árvores saudáveis. As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar claro o significado. T.A.: "e em sua floresta mais frutífera".
Aqui Senaqueribe está exagerando sua conquista e viaja através dos rios do Egito, alegando ter secado os rios quando ele marchou com seu exército através deles. T.A.: "Marchai por todos os rios do Egito como se estivessem secos debaixo dos meus pés".
Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria.
Yahweh usa essa pergunta retórica para lembrar Senaqueribe de informações que ele já deveria estar ciente. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Certamente você ouviu como ... tempos".
Yahweh planejara que o exército de Senaqueribe destruísse as cidades que haviam destruído. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Eu planejei que o seu exército destruiria cidades e faria com que elas se tornassem pilhas de entulho".
Forte e pesadamente guardado.
"quem são fracos".
"abatidos".
Essa expressão idiomática "fazer algo acontecer" significa fazer acontecer algo específico. T.A.: "Estou fazendo com que isso aconteça" ou "Estou fazendo com que essas coisas aconteçam".
Isso fala de quão fracas e vulneráveis as cidades estão diante do exército assírio comparando as cidades à grama. T.A.: "As cidades são tão fracas quanto a grama nos campos antes de seus exércitos. Elas são tão fracas quanto a grama que cresce nos telhados das casas e é queimada pelo vento quente do leste".
O vento leste é quente e seco do deserto e as plantas morrem quando sopra.
Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria.
Isso se refere a todas as atividades da vida. T.A.: "Eu sei tudo o que tu fazes".
A palavra "fúria" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "como tu se enfureces contra Mim".
Aqui, a "arrogância" do rei se refere ao seu discurso arrogante. T.A.: "teu discurso arrogante".
Isso fala de Yahweh ouvir o discurso do rei como se o discurso do rei fosse algo que viajasse até Seu ouvido. T.A.: "Eu ti ouvi falando arrogantemente".
Uma pessoa usa um anzol e freio para levar um animal por toda a parte. Isso fala de Yahweh controlando o rei como se o rei fosse um animal que Yahweh controlava com um pouco de gancho. T.A.: "Eu vou controlá-lo como um homem controla seu animal, colocando um anzol no nariz e um freio na boca".
Isso se refere a fazer com que o rei retorne ao seu próprio país de origem. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Eu vou forçá-lo a voltar ao seu país".
Isto continua a mensagem de Yahweh a Ezequias. (Veja: 37:21)
"sinal para ti, Ezequias." Aqui "ti" é singular e se refere a Ezequias.
Aqui "comereis e devereis" é plural e se refere ao povo de Judá.
"2º ano".
As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "no segundo ano você vai comer o que crescer".
"o que cresce selvagem a partir desse" ou "o que cresce selvagem."
Isso continua a mensagem de Yahweh a Ezequias.
Um "remanescente" faz parte de algo que permanece depois que o resto se foi. Aqui isso se refere às pessoas que são deixadas em Judá.
Aqui a "casa" de Judá se refere aos seus descendentes. T.A.: "os descendentes de Judá".
Isso fala do povo de Judá se tornar próspero, como se fossem plantas que iriam arraigar e dar frutos. T.A.: "prosperará como uma planta que cria raízes e produz frutos".
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o remanescente de pessoas que sobreviverão.
Isso fala de Yahweh fazendo algo por causa de seu zelo, como se seu "zelo" estivesse realmente fazendo a ação. T.A.: "Por causa do Teu zelo, o Senhor dos exércitos fará isso" ou "Yahweh dos Exércitos fará isso por causa de Teu zelo".
Aqui se refere ao rei assírio e ao seu exército. T.A.: "Seu exército não virá ... Nem eles virão".
Um grande monte de terra construído contra o muro de uma cidade que melhor possibilita um exército a atacar uma cidade.
Aqui se refere ao rei assírio e ao seu exército. T.A.: "eles vieram ... eles não vão entrar".
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "declaração" seja expresso como o verbo "solenemente dito". Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 14:21. T.A.: "Isto é o que Yahweh declarou" ou "Isto é o que Yahweh solenemente disse".
Yahweh continua falando
"por causa".
Essa expressão idiomática significa matar. T.A.: "matando eles".
Aqui se refere a Senaqueribe e seu exército. Todos eles deixaram Israel e voltaram para casa em Assíria. Senaqueribe voltou para a cidade de Nínive. T.A.: "Senaqueribe e seu exército deixaram Israel e foram para casa, e Senaqueribe ficou em Nínive".
Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
"enquanto Senaqueribe estava adorando".
Este é o nome de um falso deus.
Estes são os nomes de homens.
"com suas espadas"
1 Naqueles dias, Ezequias estava doente a ponto de morrer. Então, Isaías, filho de Amoz, o profeta, veio a ele e lhe disse: "Yahweh diz: 'Coloca tua casa em ordem, pois tu morrerás; não viverás!'". 2 Então, Ezequias virou sua face para a parede e orou a Yahweh. 3 Ele disse: "Por favor, Yahweh, traz à memória como tenho andado fielmente diante de Ti, com todo o meu coração, e como tenho feito o que é bom aos Teus olhos"; e Ezequias chorou em alta voz. 4 Então a palavra de Yahweh veio a Isaías, dizendo: 5 "Vai e diz a Ezequias, o líder do Meu povo: 'Isto é o que Yahweh, o Deus de Davi, teu ancestral, diz: ‘Eu ouvi tua oração, e vi tuas lágrimas. Vê! Eu acrescentarei quinze anos à tua vida. 6 E Eu resgatarei a ti e a esta cidade do poder do rei da Assíria e defenderei esta cidade. 7 E este será o sinal para ti, da parte de Yahweh, de que Eu farei o que prometi: 8 Olha! Eu farei a sombra na escada de Acaz retroceder dez degraus'". Então, a sombra retrocedeu dez degraus na escada, na qual havia avançado. 9 Esta foi a oração escrita de Ezequias, rei de Judá, quando ficou doente e se recuperou: 10 "Eu disse que, na metade da minha vida, passaria pelos portões do Sheol; e sou enviado até lá pelo resto dos meus anos. 11 Eu disse que não veria mais Yahweh na terra dos vivos; não mais contemplaria a humanidade ou os habitantes do mundo. [1] a maioria das versões modernas têm este significado. Cópias hebraicas antigas têm: isto é, da existência breve. 12 Minha vida foi removida e tomada de mim, como uma tenda de pastor; minha vida foi enrolada como um tecedor. Tu me cortastes do Teu tear; entre o dia e a noite, Tu estás terminando com minha vida. 13 Clamei [2] até o amanhecer; como um leão, Ele quebra todos os meus ossos. Entre o dia e a noite, Tu estás acabando com minha vida. 14 Como uma andorinha, eu gorjeio; arrulho como uma pomba; meus olhos se tornam cansados de olhar para cima. Senhor, estou oprimido; ajuda-me. 15 O que devo dizer? Ele também falou comigo e Ele mesmo fez isso; andarei lentamente todos os meus anos, pois estou sobrecarregado de aflição. 16 Senhor, os sofrimentos que me enviaste são bons para mim; que minha vida me seja restituída. Tu restauraste minha vida e minha saúde. 17 Foi para meu benefício que experimentei tamanha aflição. Tu me resgataste da cova da destruição, pois Tu lançaste todos os meus pecados para trás de Ti. 18 Pois o Sheol não Te agradece; a morte não Te louva; aqueles que descem até a sepultura não esperam na Tua fidelidade. 19 A pessoa viva, a pessoa viva, ela é que Te agradece, como faço neste dia; o pai faz conhecer aos filhos a Tua fidelidade. 20 Yahweh está prestes a me salvar, e celebraremos com música, todos os dias de nossas vidas, na casa de Yahweh". 21 Ora, Isaías havia dito: "Tragam uma pasta de figos amassados, coloquem-na na úlcera e ele será curado". 22 Ezequias também havia perguntado: "Qual será o sinal indicando que deverei subir ao templo de Yahweh?".
Isto significa preparar a sua família e os responsáveis pelos seus assuntos para que eles saibam o que fazer depois de morrerem. Isso pode ser dito claramente. Tradução Alternativa
Isso é uma expressão idiomática que significa lembrar de. T.A.: "não esquecer".
Isso é uma expressão idiomática. Aqui "andar" significa "viver". A frase significa viver de uma forma que agrada a Yahweh. T.A.: "fielmente viveu diante de Ti" ou "fielmente serviu a Ti".
Aqui o "coração" se refere ao ser interior que representa a devoção completa de uma pessoa. T.A.: "com todo o meu ser interior"
Esta frase "aos Teus olhos" se refere ao que Yahweh pensa. T.A.: "o que Lhe agrada" ou "o que Tu considera bom".
Isso é uma expressão idiomática que é usado para introduzir algo que Deus disse a seus profetas ou seu povo. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras".
Isso é uma expresão idiomática. É usado para pedir ao ouvinte para prestar atenção ao que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".
"15 anos".
Aqui do rei "poder" se refere da sua mão. T.A.: "do poder do rei da Assíria".
Yahweh continua falando com Ezequias.
Isso é uma expresão idiomática. Yahweh usa esta palavra para chamar a atenção do ouvinte para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".
Estas escadas são referidas desta maneira porque foram construídas quando Acaz era rei. Você pode deixar essa informação mais clara.
"isso antes de envelhecer". Isso se refere a morrer na meia-idade, antes de envelhecer.
Isto fala de morrer como se s sepultura fosse um reino que tem portões que se entra. T.A.: "Eu vou morrer e ir para Sheol".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "antes de eu ter vivido todos os meus anos eu irei para a sepultura".
Aqui "dos vivos" se refere a pessoas que estão vivas. T.A.: "na terra onde as pessoas estão vivas" ou "neste mundo onde as pessoas estão vivas".
Ezequias continua a sua oração escrita.
Isso fala de como Yahweh está terminando a vida de Ezequias rapidamente, comparando-a a como um pastor remove sua tenda do chão. T.A.: "Yahweh tomou minha vida longe de mim rapidamente como um pastor arruma sua tenda e leva-a embora".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh tomou minha vida".
Isso fala de Yahweh que termina rapidamente a vida de Ezequias comparando o a como um tecelão corta seu pano do tear e rola-o acima. T.A.: "você está terminando minha vida rapidamente, como um tecelão corta seu pano do tear quando está terminado".
Aqui "Tu" está no singular e se refere a Deus.
Um dispositivo usado para tecer a linha junto para fazer o pano.
Ezequias fala de como ele está em extrema dor, comparando-o a ter seu corpo dilacerado por leões. T.A.: "minha dor era como se eu estivesse sendo despedaçado por leões". (UDB)
Ezequias continua sua oração escrita.
Ambas as cláusulas significam a mesma coisa e enfatizam quão tristes e lamentosos os gritos de Ezequias foram. Uma andorinha e uma pomba são tipos de pássaros. T.A.: "meus gritos são lamentosos e eles soam como o piu de uma andorinha e o arrulhar de uma pomba".
Aqui Ezequias se refere a si mesmo meus "olhos" para enfatizar que ele está procurando algo. T.A.: "Eu".
Isso se refere a Ezequias olhando para o céu para Deus ajudá-lo. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "de esperar por ajuda para vir do céu" ou "de esperar por Ti para me ajudar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "minha doença me oprime".
Ezequias usa uma pergunta para enfatizar que ele não tem mais nada a dizer. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Eu não tenho nada a dizer".
Isso é uma expressão idiomática. Aqui "andarei" se refere à vida. T.A.: "Eu vou desejar humildemente".
Isso se refere ao resto de sua vida. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "o resto da minha vida".
"porque eu estou cheio de tristeza" ou "porque eu estou muito triste".
Ezequias continua a sua oração escrita.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode dar a minha vida de volta para mim".
Ezequias não morreu, mas ele estava perto de morrer. Isso se refere Yahweh salvando ele de morrer. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "de morrer e ir para o poço da destruição" ou "para que eu não morrer".
Ezequias fala de Yahweh perdoando seus pecados como se fossem objetos que Yahweh jogou atrás de si mesmo e esqueceu. T.A.: "pois Tu perdoou todos os meus pecados e não pensar mais sobre eles".
Ezequias continua sua oração escrita.
Aqui "Sheol" e "morte" se referem a "pessoas mortas". T.A.: "para aqueles no Sheol, eles não agradecem; pessoas mortas não O elogiam".
"aqueles que vão até a sepultura".
"não tem esperança em sua fidelidade". Aqui "Tua" está no singular e se refere a Yahweh.
Ezequias repete esta frase para enfatizar que apenas uma pessoa viva, não uma pessoa morta, pode dar graças a Yahweh.
Ezequias continua sua oração escrita.
Isso se refere a ele sendo salvo de morrer. Isso pode ser mais explícito. T.A.: "salvar-me de morrer".
Aqui "vamos" se refere a Ezequias e ao povo de Judá.
Esta palavra é usada aqui para marcar uma ruptura no enredo principal. Isto dá a informação de fundo sobre Isaías e Ezequias.
"Deixai os servos de Ezequias".
Isto foi usado como uma pomada. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "use uma pomada de figos trituradas".
Uma área dolorosa na pele que está infectada.
1 Naquele tempo, Merodaque Baladão, filho de Baladão, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente para Ezequias, pois ouviu que ele esteve enfermo e havia se recuperado. 2 Ezequias ficou feliz com aquilo. Ele mostrou aos mensageiros onde armazenava suas coisas de valor — prata, ouro, especiarias e azeite fino — e mostrou também seu arsenal e tudo que existia em seus depósitos. Não ficou nada em sua casa, nem em toda extensão de seu reinado, que Ezequias não tenha mostrado aos mensageiros. 3 Depois disso, o profeta Isaías veio até onde estava Ezequias e indagou: "O que esses homens te disseram? De onde vieram?". Respondeu Ezequias: "Eles vieram de uma terra distante, da Babilônia". 4 Isaías perguntou: "O que viram em tua casa?". Ezequias respondeu: "Eles viram tudo que existe em minha casa. Não ficou nada de valor entre minhas coisas que não tenham visto". 5 Isaías, então, disse a Ezequias: "Ouve a palavra de Yahweh dos Exércitos: 6 ‘Logo chegarão os dias quando tudo que estiver no teu palácio, as coisas que teus pais guardaram até o presente, serão levadas para Babilônia. Nada será deixado para trás’, diz Yahweh. 7 “E os teus descendentes, que tu mesmo geraste, eles os levarão embora, e se tornarão eunucos no palácio do rei da Babilônia”. 8 Ezequias disse para Isaías: “É boa a palavra de Yahweh a qual tu disseste”; pois pensava consigo: “Haverá paz e estabilidade durante os meus dias”.
Estes são nomes de homens.
Isso pode ser feito mais explícito.T.A.: "quando os mensageiros do rei chegaram, Ezequias estava satisfeito com o que eles trouxeram para ele".
"ele mostrou os mensageiros tudo de valor que ele tinha".
Um edifício onde as mercadorias são guardadas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo o que estava em seu armazens".
Este é um ligeiro exagero como Ezequias mostrou-lhes muitas coisas, mas não tudo. Também, isto pode ser expressado positivamente.T.A.: "Ezequias mostrou-lhes quase tudo em sua casa e em seu reino".
Essas duas frases significam a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar o quanto Ezequias mostrou aos homens.
Este é um ligeiro exagero como Ezequias mostrou-lhes muitas coisas, mas não tudo no palácio.T.A.: "quase tudo na minha casa".
Isto pode ser expressado positivamente. T.A.: "Eu mostrei-lhes todas as coisas valiosas no meu palácio".
Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 1:9.
"a mensagem".
Esta palavra é usada aqui como uma expressão idiomática para chamar a atenção de Ezequias ao que é dito em seguida. T.A.: "Ouça".
Isto pode ser expressado positivamente.T.A.: "quando o exército inimigo vai levar tudo em seu palácio... de volta para Babilônia".
Isaías continua a falar a mensagem de Yahweh para Ezequias.
"seus filhos".
"os babilônios vão levá-los".
1 "Consolai, consolai Meu povo", diz vosso Deus. 2 "Falai com ternura a Jerusalém; proclamai a ela que sua guerra terminou, que sua iniquidade está perdoada, que ela, por todos os seus pecados, recebeu em dobro da mão de Yahweh". 3 Uma voz clama: "No deserto, preparai o caminho de Yahweh; fazei uma estrada reta no deserto para o nosso Deus". [1]4 Todo vale será levantado; toda montanha e colina será nivelada; a terra acidentada será feita plana e os lugares íngremes serão aplanados; 5 a glória de Yahweh será revelada e todos juntos a verão, pois assim a boca de Yahweh falou. 6 Uma voz diz: "Clama!". Outra responde: "O que eu deveria clamar?". "Toda carne é relva e toda a sua fama é como a flor do campo. 7 A relva seca e a flor murcha quando o fôlego de Yahweh sopra sobre elas; certamente, a humanidade é relva. 8 A relva seca, a flor murcha, mas a palavra do nosso Deus permanecerá para sempre". 9 Vai para uma alta montanha, Sião, portadora das boas notícias. [2] algumas versões trazem Grita em voz alta, Jerusalém. Tu, que trazes boas notícias, levanta a tua voz, não tenhas medo. [3] algumas versões trazem Dize às cidades de Judá: "Eis aqui vosso Deus!" 10 Vede, o Senhor Yahweh vem como um guerreiro vitorioso, e Seu braço forte governa por Ele. Vede! Seu galardão está com Ele, e aqueles que Ele resgatou vão diante Dele. 11 Ele alimentará Seu rebanho como um pastor; reunirá, em Seus braços, os cordeiros e os carregará perto de Seu coração; mansamente, conduzirá as ovelhas que amamentam seus filhotes. 12 Quem já mediu as águas na concha de Sua mão, mediu a expansão do céu a palmos, conteve o pó da terra em uma cesta, pesou as montanhas com balanças ou as colinas com pratos? 13 Quem compreendeu a mente de Yahweh, ou O instruiu como Seu conselheiro? 14 De quem Ele já recebeu instrução? Quem O ensinou a fazer coisas corretas, ou Lhe ensinou a sabedoria, ou Lhe mostrou o caminho do entendimento? 15 Vede! As nações são como uma gota em um balde; são consideradas como pó nas balanças. Vede! Ele pesa as ilhas como um grão de poeira. 16 O Líbano não é combustível suficiente, nem os animais selvagens são bastantes para serem queimados como ofertas. 17 Todas as nações são insuficientes diante Dele; elas são consideradas por Ele como nada. 18 A quem, então, comparareis Deus? A qual ídolo O comparareis? 19 Um ídolo, que um artesão molda, o ourives o cobre de ouro e forja correntes de prata para ele. 20 A fim de fazer uma oferta, alguém escolhe uma madeira que não apodrece e procura um artesão habilidoso para fazer um ídolo que não tombe. 21 Por acaso vós não sabeis? Não tendes ouvido? Isso não vos foi dito desde o início? Não entendestes desde a fundação da terra? 22 Ele é o que Se assenta acima do horizonte da terra; os habitantes são como gafanhotos diante Dele. Ele estende os céus como uma cortina e os espalha como uma tenda para nela habitar. 23 Ele reduz os governantes a nada; torna insignificantes os juízes da terra. 24 Mal foram plantados, mal foram semeados, mal seus caules firmam raízes na terra, quando Ele sopra sobre eles, então murcham e o vento os leva como palha. 25 "A quem, então, Me comparareis? A quem Me assemelho?", diz o Santo. 26 Olhai para o céu! Quem criou todas essas estrelas? Ele faz sair o exército delas e chama todas pelo nome. Pela grandeza de Sua força e pelo vigor de Seu poder, nenhuma delas se perde. 27 Por que dizes, Jacó, e declaras, Israel: "Meu caminho está escondido de Yahweh", e "Meu Deus não está preocupado com o meu direito"? 28 Por acaso não sabes? Não ouviste? O eterno Deus, Yahweh, o Criador dos confins da terra, não Se cansa nem Se fatiga; não há limite para o Seu entendimento. 29 Ao cansado, Ele dá força, e ao fraco, restaura o vigor. 30 Até os jovens se cansam e fatigam, e os moços tropeçam e caem. 31 Mas aqueles que esperam por Yahweh renovarão suas forças; eles subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; caminharão e não se enfraquecerão.
A palavra "consolai" é repetido para dar ênfase.
Aqui "vosso" está no plural e se refere àqueles a quem o profeta diz para o conforto do povo de Deus.
O profeta fala como se fosse uma mulher a quem Yahweh perdoou. Tal como, Jerusalém representa as pessoas que vivem naquela cidade. Tradução Alternativa
Esses pronomes se referem à Jerusalém, mas podem ser mudados se "o povo de Jerusalém" for aplicado como uma tradução. T.A.: "proclame a eles ... sua guerra ... sua iniquidade ... eles receberam ... seus pecados".
Possíveis significados são que a palavra "guerra" se refere à: 1) uma batalha militar ou 2) trabalho forçado.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoou sua iniquidade".
Aqui a palavra "mão" representa ao próprio Yahweh. T.A.: "de Yahweh".
A palavra "voz" representa a pessoa que clama. T.A.: "Alguém clama".
Essas duas linhas são paralelas e significam basicamente a mesma coisa. As pessoas se preparando para a ajuda de Yahweh é dito como se eles fossem preparar caminhos em que Yahweh viaje.
Traduzir essa palavra como em 35:1.
Essas frases explicam como as pessoas devem preparar uma estrada para Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eleve todo vale e nivele toda montanha e colina".
Tornar os vales nivelados com o restante da terra é dito como se se elevassemos vales. T.A.: "Todo vale será preenchido".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Yahweh revelará Sua glória".
A palavra "boca" representa o próprio Yahweh. T.A.: "pois Yahweh falou isso".
A palavra "carne" se refere ao povo. O narrador fala dos humanos como se fossem grama, porque ambos morrem rapidamente. T.A.: "Todas as pessoas são como a grama".
O orador compara o amor leal das pessoas a flores que desabrocham e morrem rapidamente. T.A.: "toda a sua fidelidade à aliança acaba rapidamente, assim como uma flor do campo morre rapidamente".
Possíveis significados são: 1) fidelidade à aliança ou 2) encanto. Veja como "amor leal" foi traduzido em 16:5.
Os possíveis significados são: 1) "quando Yahweh soprar seu fôlego sobre ele" ou 2) "quando Yahweh mandar uma brisa para soprar nele".
O orador fala dos humanos como se fosse grama, porque ambos morrem rapidamente. T.A.: "pesoas morrem tão rapidamente quanto a grama".
O orador fala do que Deu diz que dura para sempre, como se Sua palavra permanecesse para sempre. T.A.: "as coisas que o nosso Deus dizque durarão para sempre".
O escritor fala de Sião como se fosse um mensageiro que proclama boas notícias do topo de uma montanha.
Os menssageiros frequentemente ficavam em terra elevada, como montanhas, para que muitas pessoas pudessem ouvir o que proclamavam.
Isso se refere às pessoas que moram em Sião. T.A.: "vocês, pessoas de Sião".
O escritor fala de Jerusalém como se fosseum mensageiro que proclama boas notícias.
Aqui a palavra "braço" representa o poder de Deus. T.A.: "e Ele governa com Seu grande poder".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Aqueles que Ele resgatou são Sua "recompensa". T.A.: "Ele está trazendo aqueles que Ele resgatou consigo como Sua recompensa".
O escritor fala do povo de Yahweh como se fossem ovelhas e de Yahweh como se fosse seu pastor. T.A.: "Ele cuidará de seu povo como um pastor cuida do seu rebanho".
Essas perguntas retóricas antecipam uma resposta negativa e enfatizam que apenas Yahweh é capaz de fazer essas coisas. T.A.: "Ninguém aém de Yahweh mediu ... e as colinas em uma balança".
Yahweh sabendo o tanto de água há nos oceanos, é dito como se Yahweh segurasse a água em Sua mão.
Um "palmo" é uma medida de comprimento entre o dedão e o dedo mindinho quando a mão está estendida. Yahweh sabendo o comprimento do céu, é dito como se Ele medisse com a Sua mão.
Yahweh sabendo o quanto de poeira há na terra, é dito como se Ele a carregasse em um cesto.
Yahweh sabendo o quanto as montanhas são pesadas, é dito como se Ele as pesasse em escalas e balanças.
Isaías continua usando perguntas para enfatizar a originalidade de Yahweh.
Essa pergunta retórica antecipa uma resposta negativa e enfatiza que ninguém é capaz de fazer essas coisas. T.A.: "Ninguém compreendeu a mente de Yahweh, e ninguém O instruiu como Seu conselheiro".
Aqui a palavra "mente" se refere não somente aos pensamentos de Yahweh, mas também aos Seus desejos e motivações.
Essa pergunta retórica antecipa uma resposta negativa e enfatiza que ninguém jamais havia feito isso. T.A.: "Ele nunca recebeu instruções de ninguém".
Essa pergunta retórica antecipa uma resposta negativa e enfatiza que ninguém jamais fez essas coisas. T.A.: "Ninguém O ensinou a maneira correta de fazer essas coisas. Ninguém O ensinou o conhecimento. Ninguém mostrou a Ele o caminho para a compreensão".
Essas palavras adicionam para dar ênfase ao que segue.
O profeta compara as nações a uma gota de água e a pó para enfatizar quão pequenas e insignificantes elas são para Yahweh.
Possíveis significados são: 1) uma gota de água que cai dentro de um balde ou 2) uma gota de água que cai de um balde.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Yahweh os considera como poeira nas balanças".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele as considera nada".
Isaías usa duas perguntas similares para enfatizar que não há ídolo algum que se compare a Deus. T.A.: "Não há ninguém a que se possa comparar com Deus. Não há ídolo algum que possa ser como Ele".
"Um trabalhador habilidoso o forma, outro o cobre com ouro, e o faz uma corrente de prata".
Isaías continua a falar com o povo de Deus.
Isaías usa essas perguntas para enfatizar que o povo deveria conhecer a grandeza de Yahweh como Criador. T.A.: "Vocês certamente sabem e tem ouvido! Foi dito a vocês desde o início; vocês viram desde as fundações da terra!".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas não te disseram desde o início?".
O profeta fala de Yahweh criando a terra como se a terra fosse uma construção a qual Yahweh estabeleceu as bases. T.A.: "desde o tempo em que Yahweh criou a terra".
O profeta fala de Yahweh governando a terra como se Yahweh estivesse sentado num trono sobre a terra.
O profeta compara a maneira em que Yahweh considera os humanos à maneira em que os humanos consideram os gafanhotos. Assim como os gafanhotos são pequenos para os humanos, os humanos são pequenos e fracos perante Deus.
Essas duas linhas compartilham significados parecidos. O profeta fala de Yahweh criando os céus como se Ele tivesse erguido uma tenda para viver. T.A.: "Ele estende os céus tão facilmente quanto uma pessoa estenderia uma cortina ou ergueria uma tenda para viver".
"Yahweh reduz".
O profeta fala dos governantes sendo impotentes perante Yahweh como se fossem plantas novas que murcham quando uma brisa quente sopra sobre elas.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e se referem ao ponto em que plantas ou sementes são colocadas na terra. Elas podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "assim que alguém as planta ... assim que alguém as colhe".
O profeta fala de Yahweh removendo os governantes do poder como se Yahweh fosse uma brisa ardente que soprea sobre as plantas e as fazem murchar.
Essa simile extende a metáfora dos governantes como plantas e Yahweh como a brisa que causam com que murchem. A brisa do julgamento de Yahweh removerá as plantas murchas tão facilmente quanto a brisa sopra a palha.
Yahweh usa perguntas retóricas parecidas para enfatizar que não há nenhum outro como Ele. T.A.: "Não há ninguém a quem se possa comparar a Mim. Não há ninguém a quem Me assemelhe".
Essa é uma pergunta importante que antecipa a resposta, Yahweh. T.A.: "Yahweh criou todas essas estrelas!".
Aqui a palavra "formações" se refere à formações militares. O profeta fala das estrelas como se fossem soldados a quem Yahweh ordena que apareçam.
As frases "pela grandiosidade" e "pela forçã de Seu poder" formam um dueto que enfatiza o poder de Yahweh. T.A.: "Pelo Seu grande poder e Sua força poderosa".
Essa declaração negativa enfatiza o positivo. T.A.: "todos estão presentes".
A pergunta enfatiza que eles não devem dizer o que dizem. T.A.: "'Não deveis dizer, ó povo de Israel ... direitos'".
Essas duas frases se referem ao povo de Israel. T.A.: "Por que você diz, ó povo de Israel".
Yahweh, não sabendo o que acontece com eles, é como se Yahweh não pudesse ver a estrada pela qual eles viajam. T.A.: "Yahweh não sabe o que acontece comigo".
Possíveis significados são: 1) "meu Deus não está preocupado com o fato de outros me tratarem injustamente" ou 2) "meu Deus não está preocupado em me tratar com justiça".
Isaías usa essas perguntas para enfatizar que o povo deve conhecer a grandeza de Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 40:21. T.A.: "Você certamente sabe e já ouviu falar!".
Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. Essa frase também forma um merisma e se refere a todos os lugares entre os fins. T.A.: "os lugares mais distantes da terra" ou "a terra inteira".
Essas duas linhas compartilham significados parecidos e enfatizam que Yahweh fortalece aqueles que não têm força.
"Yahweh concede força".
As pessoas que recebem força de Yahweh são mencionadas como se as pessoas pudessem voar como águias voam. Uma águia é um pássaro frequentemente usado como símbolo de força e poder.
Essas duas linhas compartilham significados semelhantes. Pessoas recebendo força de Yahweh são ditas como se fossem capazes de correr e andar sem se cansarem.
1 "Calai-vos diante de Mim, terras costeiras; que as nações renovem suas forças; que se aproximem e falem; ajuntemo-nos para discutir uma questão. 2 Quem instigou aquele que vem do leste, chamando-o em justiça para o Seu serviço? Ele lhe entrega nações e o ajuda a subjugar reis; com a sua espada, Ele os faz como pó; com o seu arco, Ele os faz como a palha levada pelo vento. 3 Ele os persegue e passa adiante deles em segurança, percorrendo com agilidade um caminho que seus pés pouco tocaram. 4 Quem realizou e completou esses feitos? Quem convocou as gerações desde o princípio? Eu, Yahweh, o primeiro e com os últimos, Eu o Sou. 5 As ilhas viram isso e temeram; os confins da terra tremem; eles se aproximam e vêm chegando. 6 Cada um ajuda o seu próximo e todos dizem um para o outro: 'Sê corajoso'. 7 Assim o carpinteiro encoraja o ourives, e o que trabalha com o martelo encoraja o que trabalha com a bigorna, dizendo acerca da solda: 'É boa'. Eles a prendem com pregos para que não tombe. 8 Mas tu, Israel, Meu servo, Jacó, a quem Eu escolhi, descendência de Abraão, Meu amigo, 9 tu, a quem Eu trouxe de volta dos confins da terra, a quem Eu chamei de lugares distantes e a quem Eu disse: 'Tu és Meu servo', Eu te escolhi e não te rejeitei. 10 Não temas, pois Eu sou contigo. Não fiques ansioso, pois Eu sou teu Deus. Eu te fortalecerei e te ajudarei; Eu te sustentarei com a Minha mão direita de justiça. 11 Vê, todos que estavam irados contra ti ficarão envergonhados e desonrados; aqueles que se opõem a ti serão como o nada e perecerão. 12 Tu procurarás e não encontrarás aqueles que disputavam contra ti; aqueles que guerreavam contra ti serão como nada, absolutamente nada. 13 Pois Eu, Yahweh, teu Deus, segurarei tua mão direita e te direi: 'Não temas; Eu estou te ajudando'. 14 Não temas, vermezinho de Jacó, e vós, homens de Israel; Eu te ajudarei — esta é a declaração de Yahweh, o teu Redentor, o Santo de Israel. 15 Vê, Eu te farei como uma lâmina de debulhar, afiada, nova e com dois gumes; tu debulharás as montanhas e as moerás; tu farás das colinas como palha. 16 Tu os peneirarás e o vento os levará; o vento os dispersará. Tu te regozijarás em Yahweh e te gloriarás no Santo de Israel. 17 Os oprimidos e necessitados procuram água, mas não há; suas línguas estão secas de sede. Eu, Yahweh, responderei às orações deles; Eu, o Deus de Israel, não os abandonarei. 18 Farei os ribeiros fluírem descendo as encostas e as fontes no meio dos vales; transformarei o deserto em um tanque de água e a terra seca, em fontes de água. 19 No deserto, Eu porei o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; no deserto, colocarei pinheiros, ciprestes e buxos. 20 Eu farei isso para que todos vejam, reconheçam e juntos entendam que a mão de Yahweh fez isso, o Santo de Israel criou tudo". 21 "Apresentai a vossa causa", diz Yahweh; "Trazei vossos melhores argumentos", diz o Rei de Jacó. 22 Que eles apresentem seus melhores argumentos; que eles se apresentem para nos declarar o que acontecerá, para que saibamos bem acerca dessas coisas. Que eles nos contem predições do futuro, para que possamos refletir sobre elas e saibamos como terão se cumprido. 23 Contai a respeito do futuro, para que saibamos se sois deuses; fazei coisas boas ou más, para que fiquemos espantados e impressionados. 24 Vede, vossos ídolos são nada; vossos feitos são nada; aquele que vos escolhe é abominável. 25 "Eu levantei alguém do norte e ele vem; de onde o sol nasce, Eu convocarei aquele que chama pelo Meu nome, e ele pisará os governantes como lama, como um oleiro que pisa o barro. 26 Quem anunciou isso desde o início, para que saibamos? E, antes do tempo, para que disséssemos: 'Ele é justo?'. De fato, nenhum deles decretou nem predisse isso; sim, ninguém vos ouviu dizer coisa alguma. 27 Eu fui o primeiro que disse a Sião: 'Vede, aqui estão eles'; enviei um arauto a Jerusalém. 28 Quando olho, não há ninguém dentre eles que dê bom conselho, e, quando Eu pergunto, ninguém responde palavra alguma. 29 Vede, todos eles são nada e seus feitos são nada; as suas imagens de metal são vazias como o vento".
Aqui "Mim" se refere a Deus.
Isso se refere às pessoas que vivem nas ilhas e nas terras limítrofes ou além do Mar Mediterrâneo.
Traduza essa frase da mesma maneira em que foi feito em 40:29.
Essas duas frases compartilham significados semelhantes. O segundo explica o motivo do primeiro. Tradução Alternativa
Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é quem fez com que esse governante do oriente fosse vitorioso. T.A.: "Eu sou o único que chamou este poderoso governante do leste e colocá-lo em Meu bom serviço".
"Eu dou as nações a ele" ou "Aquele que faz estas coisas entrega as nações a ele".
As nações que aquele do leste conquistará serão comparadas ao pó e ao restolho, porque se tornarão muito pequenas como essas coisas e porque seu exército as espalhará facilmente.
Yahweh continua falando com os litorais e nações.
"O governante do leste persegue as nações".
Possíveis significados são: 1) essa é uma metáfora na qual ele e seu exército se movem muito rapidamente é mencionado como se seus pés mal tocassem o chão. T.A.: "por um caminho em que ele se move com grande velocidade" ou 2) "pés" é uma sinédoque e a frase indica que esse é um caminho que eles não percorreram antes. T.A.: "por um caminho que ele nunca viajou antes".
Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é quem fez essas coisas. T.A.: "Eu realizei e realizei esses atos".
Aqui a palavra "gerações" representa toda a história humana, que Yahweh criou e dirigiu ao longo da história. A pergunta retórica antecipa a resposta, Yahweh. T.A.: "Eu chamei as gerações da humanidade desde o começo".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh é quem fez essas coisas.
Possíveis significados são: 1) que Yahweh existiu antes da criação e existirá no final da criação ou 2) que Yahweh estava diante da primeira geração da humanidade e estará na última geração da humanidade.
Yahweh continua falando.
Essas frases representam as pessoas que moram nesses lugares. T.A.: "Pessoas que vivem nas ilhas ... pessoas que vivem nos confins da terra".
Traduza "ilhas" da mesma maneira que foi traduzido "litorais" em 41:1.
Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. T.A.: "os lugares mais distantes da terra".
Esse dueto significa que as pessoas se reúnem. T.A.: "eles vêm juntos".
Um bloco de ferro no qual uma pessoa molda metal com um martelo.
Aqui a palavra "solda" se refere ao processo de fixar o ouro à madeira enquanto os operários terminam de fazer o ídolo.
Aqui "o" se refere ao ídolo que eles fizeram.
Yahweh continua falando.
Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh está trazendo o povo de Israel de volta para suas terras de países distantes.
Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. Traduza isto da mesma maneira que foi tarduzido em 41:5. T.A.: "os lugares mais distantes da terra".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. O segundo afirma em termos negativos o que o primeiro afirma em termos positivos.
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yahweh fortalecendo seu povo é falado como se ele estivesse segurando-os com a mão.
Aqui "mão direita" representa o poder de Yahweh. Possíveis significados são: 1) A mão direita de Yahweh é justa na medida em que Ele sempre fará a coisa certa. T.A.: "meu poder justo" ou 2) A mão direita de Yahweh é vitoriosa na medida em que Ele sempre terá sucesso no que faz. T.A.: "Meu poder vitorioso".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
"todos os que ficaram com raiva de você ficarão envergonhados e desonrados".
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza de sua vergonha.
"aqueles que se opõem a você serão como nada e perecerão".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yahweh ajudando o povo de Israel é dito como se Ele estivesse segurando sua mão direita.
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Aqui "Jacó" e "homens de Israel" significam a mesma coisa. T.A.: "vocês de Israel que são como vermes".
Possíveis significados são: 1) que isso se refere às opiniões de outras nações sobre o povo de Israel ou 2) que isso se refere à própria opinião de Israel sobre si mesmos. Yahweh fala da insignificância deles como se fosse um verme.
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "declaração" seja expresso como o verbo "declarado" ou "solenemente dito". T.A.: "Yahweh declarou" ou "Yahweh solenemente disse".
Traduza esta frase da mesma maneira que foi feito em 1:4.
Yahweh fala de permitir que Israel derrote seus inimigos como se ele estivesse fazendo da nação uma debulhadeira que vai nivelar as montanhas.
Uma debulhadeira era uma tábua com pontas afiadas que alguém arrastaria sobre o trigo para separar o grão do joio.
Isso se refere às bordas dos espigões que foram anexados ao trenó de debulha. Que eles são "de dois gumes" significa que eles são muito afiados.
Em vez de debulhar grãos, Israel lançará montanhas, que representam as nações poderosas que eram inimigas de Israel. T.A.: "você vai debulhar seus inimigos e esmagá-los como se fossem grãos, mesmo que pareçam ser tão fortes quanto as montanhas".
Esta linha tem um significado semelhante à linha anterior, mas representa o próximo passo no processo de debulha de grãos. As colinas, que representam os inimigos de Israel, serão como palha sem valor.
Yahweh continua usando a metáfora de separar grãos de joio para descrever como Israel derrotará seus inimigos.
Aqui a palavra "os" se refere às montanhas e ao monte em 41:14. Isso representa o próximo passo no processo de debulhar grãos, no qual o grão é peneirado para se livrar do joio. Os inimigos de Israel desaparecerão como palha queimada pelo vento.
Essas duas frases significam a mesma coisa. T.A.: "o vento vai afastá-los".
Yahweh fala de pessoas que estão em extrema necessidade como se estivessem com muita sede, e de sua provisão para elas como se ele fizesse com que a água aparecesse em lugares onde normalmente não apareceria.
Yahweh continua falando.
Esses são tipos de árvores.
Aqui a palavra "mão" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh fez isso".
Nestes versículos, Yahweh está zombando do povo e de seus ídolos. Ele está desafiando os ídolos para dizer o que acontecerá no futuro, mas ele sabe que eles não podem.
Yahweh continua a zombar dos ídolos e das pessoas que os adoram. (Veja: 41:21)
As palavras "bom" e "mal" formam um merisma e representam qualquer coisa. T.A.: "faça qualquer coisa".
Aqui "vos" está no plural e se refere aos ídolos. T.A.: "a pessoa que escolhe seus ídolos".
Yahweh cntinua falando.
Yahweh fala de nomear uma pessoa como se ele tivesse criado essa pessoa. T.A.: "Eu nomeei um".
Isso se refere ao leste, a direção da qual o sol nasce. T.A.: "do leste".
Possíveis significados são: 1) que esta pessoa invocaYahweh pelo seu sucesso ou 2) que esta pessoa adora a Yahweh.
Conquistando os governantes de outras nações é falado como se os estivesse atropelando. T.A.: "Ele vai conquistar os governantes".
Yahweh compara o modo pelo qual essa pessoa vai pisotear os outros governantes com o modo como um oleiro pisa no barro para misturá-lo com água.
Yahweh usa essas perguntas retóricas para zombar dos ídolos que as pessoas adoram. As respostas implícitas são: 1) que os ídolos não fizeram estas coisas e 2) que Yahweh é quem fez estas coisas. T.A.: "Nenhum dos ídolos anunciou isso desde o começo, para que pudéssemos saber. E nenhum deles anunciou isso antes do tempo, para que possamos dizer: 'Ele está certo'".
"De fato, nenhum dos ídolos decretou isso. Na verdade, ninguém ouviu seus ídolos dizerem nada".
Yahweh continua falando.
"nenhum ídolo".
Yahweh fala da inutilidade dos ídolos como se os ídolos fossem vento e absolutamente nada. T.A.: "seus ídolos são todos inúteis".
1 Eis aqui o Meu Servo, a Quem Eu sustento; o Meu Escolhido, em Quem tenho alegria. Eu pus o Meu Espírito sobre Ele; Ele trará justiça às nações. 2 Não clamará, nem gritará; não fará Sua voz ser ouvida nas ruas. 3 A cana esmagada, Ele não a quebrará e o pavio que fumega, Ele não o apagará; Ele estabelecerá a justiça com fidelidade. 4 Não Se cansará, nem desanimará, até que tenha estabelecido a justiça na terra; e as terras costeiras esperarão por Sua Lei. 5 Assim diz Deus Yahweh — Aquele que criou os céus e os estendeu, que fez a terra e tudo que ela produz, que dá fôlego às pessoas que nela vivem e vida aos que nela habitam: 6 “Eu, Yahweh, Te chamei em justiça e segurarei a Tua mão. Eu Te guardarei e Te estabelecerei como aliança para o povo, como uma luz para os gentios, 7 para abrires os olhos dos cegos, para libertares os cativos da prisão e, do cárcere, aqueles que estão nas trevas. 8 Eu sou Yahweh, este é o Meu nome; Minha glória Eu não darei a nenhum outro, nem Meu louvor aos ídolos de escultura. 9 Eis que as primeiras coisas já se passaram; agora, Eu anuncio coisas novas. Antes que aconteçam, Eu vos contarei sobre elas. 10 Cantai a Yahweh uma nova canção e Seu louvor desde os confins da terra; vós, os que navegais pelo mar e tudo quanto nele há; vós, terras costeiras, e aqueles que lá vivem. 11 Que o deserto e as cidades clamem, as aldeias onde Quedar habita gritem de alegria! Que os moradores de Selá cantem; gritem do alto dos montes. 12 Que eles deem glória a Yahweh e anunciem Seu louvor nas ilhas. 13 Yahweh sairá como um guerreiro; como um homem de guerra, Ele despertará Seu zelo. Gritará, sim, dará Seus gritos de guerra; Ele mostrará Seu poder aos Seus inimigos. 14 Eu Me calei por um longo tempo, e tenho ainda Me contido; agora darei gritos como uma mulher que está em trabalho de parto; Eu gemerei e suspirarei ofegantemente. 15 Arrasarei montanhas e colinas e farei secar toda a sua vegetação; transformarei rios em ilhas e secarei os pântanos. 16 Guiarei os cegos por um caminho que eles não conhecem; Eu os conduzirei por veredas que eles não conhecem. Transformarei as trevas em luz diante deles e farei retos os caminhos tortuosos. Essas coisas Eu farei e não os abandonarei. 17 Mas voltarão, e serão completamente envergonhados, aqueles que confiam em imagens de esculturas, aqueles que dizem às imagens de fundição: "Vós sois nossos deuses". 18 Surdos, ouvi; olhai, vós, cegos, para que vejam. 19 Quem é cego, senão o Meu servo? Ou surdo como o mensageiro que Eu enviei? Quem é tão cego quanto Meu parceiro de aliança, ou cego como o servo de Yahweh? 20 Tu vês muitas coisas, mas não as compreendes; os ouvidos estão abertos, mas nada ouves. 21 Agradou a Yahweh louvar Sua justiça e fazer Sua Lei gloriosa. 22 Este é um povo roubado e saqueado; todos eles estão presos em covas, mantidos cativos em prisões; eles se tornaram um despojo sem ninguém para os salvar, e ninguém disse: "Traze-os de volta!". 23 Quem dentre vós ouvirá isso? Quem ouvirá e atenderá no futuro? 24 Quem deu Jacó por despojo e Israel aos saqueadores? Não foi Yahweh, contra quem nós temos pecado, em cujos caminhos eles se recusaram a andar e cuja Lei se recusaram a obedecer? 25 Portanto, Ele derramou a indignação de Sua ira contra eles, com devastação de guerra, e ardeu em chamas ao redor deles, mas não perceberam isso. Queimou-os, mas eles não colocaram isso no coração.
Yahweh continua falando.
"Olhe, Meu servo" ou "Aqui está Meu servo".
"com quem eu estou muito feliz'.
Yahweh continua falando.
Yahweh fala de pessoas fracas e desamparadas como se fossem juncos esmagados e pavios mal queimados.
Uma cana é a haste longa e fina de uma planta como a grama alta. Se for esmagado, não pode suportar nenhum peso. Veja como isso foi traduzido em 36:6.
"meu servo não quebrará".
Isso se refere às pessoas que vivem nas ilhas e nas terras limítrofes ou além do Mar Mediterrâneo. Veja como isso foi traduzido em 41:1. Tradução Alternativa
O profeta fala de Yahweh criando os céus e a terra como se os céus e a terra fossem um tecido que Yahweh estendeu.
Estas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh dá vida a todas as pessoas. A palavra "respiração" é uma metonímia para a vida. T.A.: "dá vida às pessoas que vivem na terra".
Aqui "te" está no singular e se refere ao servo de Yahweh.
Aqui a palavra "aliança" é uma metonímia para quem estabelece ou media uma aliança. T.A.: "Eu vou ... fazer você ser o mediador de um pacto com o povo".
Yahweh fala de fazer de seu servo aquele que libertou as nações da escravidão como se estivesse lhe fazendo uma luz que brilha em lugares escuros para os gentios.
Yahweh continua descrevendo o que o Seu servo fará.
Causar pessoas cegas para ver é dito como se estivesse abrindo os olhos. Além disso, Yahweh fala de seu servo entregando aqueles que foram presos erroneamente, como se Seu servo estivesse restaurando a visão para cegar as pessoas. T.A.: "para permitir que os cegos enxerguem".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. O verbo pode ser fornecido na segunda frase. T.A.: "para libertar os prisioneiros da masmorra e libertar aqueles que se sentam na escuridão da casa em que estão confinados".
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "nem vou compartilhar meu louvor com ídolos esculpidos".
Isso se refere ao louvor que Yahweh recebe de Seu povo.
Aqui "vos" está no plural e se refere ao povo de Israel.
Yahweh continua falando.
"e todas as criaturas que vivem no mar, e todos aqueles que vivem no litoral".
Isso se refere ao povo que habita no deserto e nas cidades.
Essa é uma cidade ao norte da Arábia. Veja como isso foi traduzido em 21:16.
os habitantes de Selá - Selá é uma cidade em Edom.
Yahweh continua falando.
Aqui "deem" se refere às pessoas das cidades litorâneas.
Yahweh é comparado com um guerreiro que está pronto para derrotar os inimigos de seu povo.
Aqui, "zelo" se refere à paixão que um guerreiro experimenta quando está prestes a travar uma batalha. Yahweh, estimulando seu zelo, é falado como se Ele o agitasse como o vento agita ondas de água.
Yahweh continua falando.
Essas duas linhas compartilham significados semelhantes. A inatividade de Yahweh é descrita como tranquilidade e quietude.
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e indicam que Yahweh se manteve longe de agir. T.A.: "Eu me mantive de fazer qualquer coisa".
A atividade de Yahweh como um guerreiro gritando é comparada com uma mulher grávida que chora de dores de parto. Isso enfatiza a ação súbita inevitável após um período de inatividade.
Yahweh usa essa linguagem metafórica para descrever Seu grande poder de conquistar seus inimigos.
Um pântano é uma área de terra macia e molhada com poças de água.
Yahweh continua falando.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eu vou levar os cegos em caminhos que eles não conhecem".
Yahweh fala de seu povo sendo impotente, como se eles não pudessem ver porque eram cegos.
Possíveis significados são: 1) "que eles nunca viajaram" ou 2) "com os quais eles não estão familiarizados".
Yahweh fala de seu povo sendo impotente, como se não pudesse enxergar, porque andava na escuridão e Ele os ajudava como se fizesse brilhar a luz na escuridão.
Yahweh continua falando.
Rejeitar aqueles que adoram ídolos é falado como se estivesse forçando-os a voltar e seguir na direção oposta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou rejeitá-los e colocá-los para vergonha".
Yahweh continua falando.
Aqui "surdos" e "cegos" está no plural e se refere ao povo de Israel. Yahweh fala de seu fracasso em ouvi-lo e obedecê-lo como se Ele fosse surdo e cego.
Yahweh faz essas perguntas retóricas para repreender seu povo e enfatizar que ninguém é tão cego ou surdo quanto eles. T.A.: "Ninguém é tão cego quanto meu servo. Ninguém é tão surdo quanto meu mensageiro que envio".
Yahweh faz essas perguntas retóricas para repreender seu povo e enfatizar que ninguém é tão cego ou surdo quanto eles. T.A.: "Ninguém é tão cego quanto meu parceiro de aliança. Ninguém é tão cego quanto o servo de Yahweh".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
"Embora você veja muitas coisas, você não entende o que elas significam".
A capacidade de ouvir é falada como se as orelhas estivessem abertas. Aqui a palavra "ouve" se refere a entender o que se ouve. T.A.: "as pessoas ouvem, mas ninguém entende o que ouvem".
"Yahweh se agradou de honrar a sua justiça, glorificando a Sua lei". A segunda parte da frase explica como Yahweh realizou a primeira parte.
Yahweh continua falando.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas o inimigo roubou e roubou esse povo".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto o inimigo as havia saqueado.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o inimigo prendeu todos em poços e os manteve presos nas prisões".
Aqui Isaías começa a falar.
Aqui "vós" está no plural e se refere ao povo de Israel.
Essas duas frases significam a mesma coisa. Isaías usa isso como uma questão importante para enfatizar a resposta que ele dará na próxima frase. T.A.: "Eu vou te dizer quem deu o povo de Israel para ladrões e saqueadores".
Isaías usa essa pergunta retórica para enfatizar que Yahweh era o único responsável pela situação de Israel e para explicar a razão que Yahweh fez isso. T.A.: "Foi certamente Yahweh ... recusou-se a obedecer".
Aqui a palavra "nós" se refere a povo de Israel e a Isaías.
A palavra "eles" também se refere ao povo de Israel e a Isaías. As duas frases significam a mesma coisa. No primeiro, a obediência às leis de Yahweh é mencionada como se andasse nos caminhos em que Yahweh lhes ordenou andar.
Isaías contina falando.
"Portanto, Yahweh".
Isaías fala da ira de Yahweh como se fosse um líquido que pudesse ser derramado. T.A: "Ele demonstrou sua raiva feroz em relação a eles".
"contra nós." Aqui "eles" se refere ao povo de Israel, mas Isaías ainda se incluía como parte do povo.
A palavra "devastação" pode ser traduzida com um verbo. T.A.: "devastando-os com a guerra".
Isaías fala da ira feroz de Yahweh como se fosse um fogo que queimou o povo.
Prestar atenção a algo e aprender com isso é falado como se estivesse colocando essa coisa no coração de alguém. T.A.: "eles não prestaram atenção" ou "eles não aprenderam com isso".
1 Mas agora, é isto o que Yahweh diz. Ele, que vos criou, ó Jacó; Ele, que vos formou, ó Israel: "Não temais, porque Eu vos redimi; Eu vos chamei pelo vosso nome. Sois Meus. 2 Quando passares pelas águas, Eu estarei contigo; quando passares pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem as chamas te causarão dano. 3 Porque Eu Sou Yahweh, teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador. Eu dei o Egito para te resgatar, a Etiópia e Seba em teu lugar. 4 Visto que és precioso e especial aos Meus olhos, porque Eu te amo; por isso, darei pessoas em teu lugar e outros povos em troca de tua vida. 5 Não temas, pois estou contigo. Eu trarei tua descendência do leste, e te ajuntarei desde o oeste. 6 Direi ao norte: 'Entrega-os' e, ao sul: 'Não retenhas ninguém! Trazei Meus filhos de longe e Minhas filhas das regiões remotas da terra 7 — todos os que são chamados pelo Meu Nome, os que Eu criei para Minha glória, aqueles que Eu formei, sim, aqueles que Eu fiz'. 8 Trazei o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo. 9 Todas as nações se ajuntem e os povos se reúnam. Quem dentre eles declarou isto e anunciou eventos passados? Que tragam suas testemunhas para provarem que estão certos, que eles ouçam e afirmem: 'Isso é verdade'. 10 Vós sois Minhas testemunhas", declara Yahweh; "e Meu servo, a quem escolhi, para que conheçam e acreditem em Mim e entendam quem Eu Sou. Antes de Mim, nenhum deus se formou, e não haverá nenhum depois de Mim. 11 Eu, Eu Sou Yahweh e não há salvador além de Mim. 12 Eu declarei, salvei e proclamei e não há nenhum outro deus entre vós. Vós sois Minhas testemunhas", declara Yahweh; "Eu Sou Deus. 13 Desde toda a eternidade, Eu o Sou e não há quem possa resgatar alguém das Minhas mãos. Agindo Eu, quem pode mudar o que Eu faço?" 14 Isto é o que Yahweh diz, vosso Redentor, o Santo de Israel: "Por vossa causa, Eu enviei um exército contra a Babilônia e conduzi todos os fugitivos de lá, transformando em lamentação as expressões de alegria dos babilônios. 15 Eu Sou Yahweh, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei". 16 Isto é o que Yahweh diz — Aquele que abriu um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas, 17 Aquele que conduziu o carro, o cavalo, o exército e a tropa poderosa. Eles caíram juntos, nunca se levantarão novamente; foram extintos, apagados como um pavio queimado. 18 "Não penseis sobre essas coisas antigas, nem considereis as coisas de tempos atrás. 19 Vede, Eu estou prestes a fazer uma coisa nova; agora, isso começou a acontecer; vós não o percebestes? Eu vou fazer uma estrada na terra seca e correntes de água no deserto. 20 Os animais selvagens do campo Me honrarão, e também os chacais e os avestruzes, porque Eu dei água ao deserto e rios para a terra seca, para Meus escolhidos beberem, 21 pessoas que Eu formei para Mim a fim de declararem Meu louvor. 22 Mas vós não Me chamastes, Jacó; vós vos cansastes de Mim, Israel. 23 Não Me trouxeste algumas das tuas ovelhas, como ofertas queimadas, nem Me honraste com vossos sacrifícios. Eu não te sobrecarreguei com ofertas de grãos, nem te cansei com ofertas de incenso. 24 Não compraste cana de cheiro doce, nem derramaste para Mim a gordura de teus sacrifícios; mas Me sobrecarregaste com teus pecados, Me cansaste com tuas maldades. 25 Eu, sim, Eu Sou aquele que apaga tuas ofensas por causa de Mim; e Eu não trarei à mente teus pecados. 26 Lembra-Me do que aconteceu. Vamos debater juntos; apresenta tua causa para que tua inocência seja provada. 27 Teu primeiro pai pecou e teus primeiros líderes se rebelaram contra Mim. 28 Por isso, Eu profanei os líderes do santuário; entreguei Jacó para a destruição completa e Israel para humilhação extrema".
Ambas as cláusulas significam a mesma coisa. Tradução Alternativa
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yaweh fala de sofrimentos e experiências difíceis como se fossem águas profundas e fogos pelos quais as pessoas andam. As palavras "águas" e "chamas" formam um meristema e enfatizam qualquer circunstância difícil.
Essas duas afirmações significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas não sentirão nenhum mal porque Yahweh está com elas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não irá te queimar".
Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh permitirá que o inimigo de Israel conquiste essas nações em vez de Israel.
Esse é o nome de uma nação.
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
As palavras "preciosos" e "especiais" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto Yahweh valoriza seu povo. T.A.: "Porque você é muito precioso para mim".
Ambas as frases significam a mesma coisa. T.A.: "portanto deixarei o inimigo conquistar outros povos ao invés de você".
As direções "leste" e "oeste" formam um merisma e representam de todas as direções. T.A.: "Eu vou trazer você e sua prole de todas as direções".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yahweh fala ao "ao norte" e "ao sul" como se comandasse as nações nesses locais.
Yahweh fala das pessoas que pertencem a ele como se fossem seus filhos.
Aqui, ser chamado pelo nome de alguém representa pertencer a essa pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos a quem chamei pelo meu nome" ou "todos que pertencem a mim".
Ambas significam a mesma coisa e enfatizam que é Deus quem fez o povo de Israel.
Yahweh fala daqueles que não o escutam ou lhe obedecem como se fossem cegos e surdos.
Esta pergunta retórica se aplica aos deuses a quem o povo das nações adora. A resposta implícita é que nenhum deles poderia fazer isso. Esta pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Nenhum de seus deuses poderia ter declarado isso ou anunciado para nós eventos anteriores".
Esta frase se refere à sua capacidade de contar sobre eventos que aconteceram no passado antes de acontecerem. T.A.: "anunciou para nós eventos anteriores antes que eles acontecessem".
Yahweh desafia os deuses a quem as nações adoram para fornecer testemunhas que testificarão que eles foram capazes de fazer essas coisas, embora ele saiba que eles não podem fazer isso. T.A.: "Esses deuses não têm testemunhas que provem que estão certos, testemunhas que ouvirão e afirmarão: 'É verdade'".
Aqui "vós" está no plural e se refere ao povo de Israel. A frase "meu servo" se refere à nação como um todo.
Ao falar dessa maneira, Yahweh não está dizendo que houve um tempo antes do qual Ele não existiu ou um tempo depois do qual Ele não existirá. Ele está afirmando que Ele é eterno e que os deuses a quem as pessoas de outras nações adoram não são.
Aqui a palavra "formou" indica que Yahweh está falando de ídolos que as pessoas fizeram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nenhum dos deuses que as pessoas formaram existia antes de mim".
"e nenhum desses deuses existirá depois de Mim".
A palavra "Eu" é repetida para enfatizar o foco em Yahweh. T.A.: "Eu somente sou Yahweh" ou "Eu mesmo sou Yahweh".
Isso pode ser expresso positivamente. T.A.: "Eu Sou o Único Salvador" ou "Eu Sou o Único que pode salvá-lo".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Aqui a palavra "mãos" representa o poder de Yahweh. T.A.: "ninguém pode resgatar ninguém do Meu poder".
Yahweh usa essa pergunta para dizer que ninguém pode virar a Sua mão. Pode ser traduzido como uma afirmação. Virar a mão para trás representa impedi-lo de fazer alguma coisa. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 14:26. T.A.: "ninguém pode voltar atrás" ou "ninguém pode Me impedir".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Traduza essa frase da mesma maneira como foi feito em 1:4.
O objeto do verbo "enviei" pode ser disponibilizado na tradução. T.A.: "Eu mando um exército para a Babilônia".
"conduzi todos os babilônios, de lá, como fugitivos".
Um fugitivo é uma pessoa que foge para que seu inimigo não o capture.
Nesses versos, Isaías fala dos eventos que se seguiram ao êxodo do Egito, quando Yahweh dividiu o mar para deixar os israelitas caminharem em terra seca, mas depois afogou o exército egípcio. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido.
A morte é dita como se estivesse caindo no chão. T.A.: "Eles todos morreram juntos; eles nunca viverão novamente".
As pessoas morrendo é dito como se estivessem queimando mechas de vela que alguém extinguiu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "suas vidas terminaram, como uma pessoa extingue a chama de uma vela acesa".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que elas não devem se preocupar com o que aconteceu no passado.
Essa é uma epressão idiomática. T.A.: "Ouça" ou "Preste atenção".
Yahweh usa uma pergunta para ensinar o povo de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "certamente você notou isso".
Aqui animais honram Yahweh como se fossem pessoas.
Esses são exemplos dos tipos de animais que honrarão a Yahweh. Veja como os nomes desses animais foram traduzidos em 13:21. As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar o significado claro. T.A.: "os chacais e os avestruzes irão me honrar".
Yahweh continua falando ao povo de Israel,.
Yahweh continua falando ao povo de Israel .
Essa é uma planta com um cheiro agradável usado para fazer óleo de unção. Não cresceu na terra de Israel, então o povo teve que comprá-lo de outras nações.
Ambos significam a mesma coisa e enfatizam a queixa que Yahweh tem com Seu povo.
"Me incomodou com seus pecados".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
A palavra "Eu" é repetida para dar ênfase. T.A.: "Somente Eu".
Perdoando os pecados é dito como: 1) apagá-los ou limpá-los ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. T.A.: "quem perdoa suas ofensas como alguém limpando alguma coisa" ou "quem perdoa suas ofensas como alguém que apaga um registro dos pecados".
"para Minha própria honra" ou "para Minha própria reputação".
"lembrar".
Yahweh desafia o povo a oferecer provas de que são inocentes das acusações que Ele fez contra eles, embora Ele saiba que eles não podem fazê-lo. T.A.: "apresentar o seu caso, mas você não pode provar ser inocente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês se provem inocentes".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Isso se refere ao fundador de Israel e pode representar Abraão ou Jacó.
Aqui "entreguei" representa colocar alguém sob o poder de outro. O substantivo "destruição" pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "Farei com que o inimigo destrua completamente Jacó".
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior, com a qual esta frase é paralela. O substantivo "humilhação" pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "Vou permitir que o inimigo abuse e humilhe Israel".
1 Agora ouve, Jacó, Meu servo, ó Israel, a quem Eu escolhi: 2 Isto é o que Yahweh diz, Aquele que te criou e te formou no ventre e que te ajudará: "Não temas, Jacó, Meu servo; e tu, Jesurum, a quem Eu escolhi. 3 Porque Eu derramarei água na terra sedenta e ribeiros sobre a terra seca; Eu derramarei Meu Espírito sobre a tua descendência e a Minha bênção sobre os teus filhos. 4 Eles brotarão em meio à grama, como salgueiros junto a correntes de águas. 5 Um dirá: 'Eu pertenço a Yahweh'; outro se chamará pelo nome de Jacó; outro escreverá, em sua mão, 'Pertenço a Yahweh', e será chamado pelo nome de Israel". 6 Isto é o que Yahweh diz, o Rei de Israel e seu Redentor, Yahweh dos Exércitos: "Eu Sou o primeiro e o último. Não há outro Deus além de Mim. 7 Quem é igual a Mim? Que o anuncie e explique os eventos que ocorreram desde que Eu estabeleci Meu povo antigo; que declarem os eventos que estão por vir. 8 Não temais, nem vos espanteis. Eu não declarei isso há muito tempo e não o anunciei? Vós sois Minhas testemunhas: há outro Deus além de Mim? Não há outra Rocha; Eu não conheço nenhuma". 9 Todos os que fazem ídolos são nada. As coisas nas quais se deleitam são inúteis; suas testemunhas não podem ver ou saber de nada, e eles serão envergonhados. 10 Quem formaria um deus ou fundiria um ídolo que é inútil? 11 Eis que todos os seus companheiros serão envergonhados. Os artesãos são apenas homens. Que eles se apresentem juntos; eles se acovardarão e serão envergonhados. 12 O ferreiro trabalha com suas ferramentas e forma o ídolo, trabalhando sobre as brasas. Ele o molda com os martelos e trabalha nisso com seu braço forte. Ele passa a ter fome e sua força diminui; ele não bebe água e fica enfraquecido. 13 O carpinteiro mede a madeira com uma linha e a marca com um lápis. Ele lhe dá forma com suas ferramentas e a marca com um compasso. Ele a molda conforme a figura de um homem, com a beleza de um ser humano, para ficar em uma casa. 14 Ele corta os cedros, ou escolhe um cipreste ou um carvalho. Ele mesmo busca árvores na floresta; planta um pinheiro e a chuva o faz crescer. 15 E utiliza a madeira para fogo e para aquecer a si próprio. Sim, ele acende o fogo e assa o pão. Então, dela, ele faz um deus, e se curva perante ele; faz um ídolo e se prostra diante dele. 16 Ele queima parte da madeira no fogo, onde assa sua carne. Então, come e se satisfaz. Ele se aquece e diz: "Ah, eu me aqueço, estou vendo o fogo". 17 Com o restante da madeira, ele faz um deus, uma imagem esculpida; ele se curva perante ela e a reverencia; ora a ela, dizendo: "Resgata-me, porque tu és o meu deus". 18 Eles não sabem, nem mesmo entendem, porque seus olhos estão cegos e não podem ver, e seus corações não podem perceber. 19 Ninguém pensa; não há compreensão para dizer: "Eu queimei parte da madeira no fogo; sim, eu também assei pão sobre as suas brasas. Eu assei carne sobre essas brasas e comi. Agora deveria eu fazer da outra parte da madeira alguma coisa repugnante para adorar? Deveria eu me prostrar a um pedaço de madeira?". 20 É como se ele estivesse comendo cinzas; seu coração enganoso o desviou. Ele não pode resgatar a si mesmo, nem dizer: "Esta coisa na minha mão direita é um falso deus". 21 Pensa sobre essas coisas, ó Jacó, pois tu és o Meu servo, ó Israel: Eu te formei, tu és Meu servo. Israel, tu não serás esquecido por Mim. 22 Eu desfiz teus atos rebeldes como uma nuvem espessa; e os teus pecados, como uma nuvem. Volta-te para Mim, porque Eu te redimi. 23 Cantai, ó céus, porque Yahweh fez isto; exultai, regiões mais baixas da terra. Irrompam com júbilo, vós, montes, e também vós, florestas e todas as vossas árvores, porque Yahweh redimiu Jacó e mostrará a Sua glória em Israel. 24 Isto é o que Yahweh diz, o teu Redentor, Aquele que te formou desde o ventre: "Eu sou Yahweh, que fiz todas as coisas; que, sozinho, estendi os céus; sozinho, formei a terra. 25 Eu que frustro os presságios dos faladores fúteis e desonro aqueles que leem premunições; Eu que derrubo a sabedoria dos sábios e faço dos seus conselhos tolices. 26 Eu, Yahweh, que cumpro as declarações do Meu servo e trago o conselho dos Meus mensageiros; que digo de Jerusalém: 'Ela será habitada', e, das cidades de Judá: 'Elas serão construídas novamente e Eu levantarei os seus lugares devastados'; 27 que digo ao profundo mar: 'Seca-te, e Eu secarei as tuas correntes'. 28 Yahweh é quem diz de Ciro: 'Ele é o Meu pastor, e fará tudo o que Eu desejo; ele decretará sobre Jerusalém: 'Ela será reconstruída'; e, sobre o templo: 'Suas fundações serão estabelecidas'".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Isso se refere aos descendentes de Jacó. Tradução Alternativa
Yahweh fala de criar a nação de Israel como se estivesse formando a nação como um bebê no ventre de sua mãe. T.A.: "quem te criou, como Eu formo um bebê no ventre".
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "e tu, Jesurum, a quem Eu escolhi, não temas".
Isso também se refere ao povo de Israel.
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yahweh fala de dar o seu Espírito ao povo de Israel como se Ele estivesse fazendo chuva cair e ribeiros a fluir em terra seca.
A terra seca é dita como se fosse uma pessoa sedenta. T.A.: "na terra seca".
Yahweh fala de dar o Seu Espírito ao povo como se o Seu Espírito fosse líquido que Ele derrama sobre eles. T.A.: "Eu darei o Meu Espírito à sua descendência".
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "e derramarei Minha bênção sobre seus filhos" ou "e darei Minha bênção aos seus filhos".
O povo de Israel sendo próspero e se multiplicando é dito como se eles fossem plantas que crescem porque têm muita água.
Um salgueiro é uma árvore com galhos finos que cresce perto da água.
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
"outra pessoa dirá que ele é descendente de Jacó".
"chamar-se um descendente de Israel".
"o Redentor de Israel".
Traduza esta frase da mesma maneira que foi feito em 1: 9.
Esta frase enfatiza a natureza eterna de Yahweh. Possíveis significados são: 1) "Eu Sou Aquele que começou todas as coisas, e Eu Sou quem termina todas as coisas"; ou 2) "Eu Sou Aquele que sempre viveu, e Eu sou Aquele que sempre viverá".
Yahweh continua falando.
Yahweh usa essa pergunta retórica para enfatizar que não há ninguém como Ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Se alguém pensa que é como Eu, deixe-o anunciar".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yahweh usa duas expressões similares para enfatizar seu encorajamento. T.A.: "Não tenha medo".
Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é quem previu os eventos que aconteceram agora. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. A palavra "anunciei" significa basicamente a mesma coisa que "declarei". T.A.: "Eu declarei estas coisas a vocês há muito tempo".
Yahweh usa uma pergunta novamente para enfatizar que não há outro Deus. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não há Deus além de Mim".
Yahweh fala de Si mesmo como se Ele fosse uma grande rocha sob a qual as pessoas podem encontrar abrigo. Isso significa que Ele tem o poder de proteger Seu povo.
Yahweh continua falando.
"os ídolos em que eles se deleitam são inúteis".
Essa frase se refere àqueles que adoram esses ídolos e que afirmam ser testemunhas do poder desses ídolos. Yahweh fala da incapacidade deles de entender a verdade como se fossem cegos. T.A.: "aqueles que servem como testemunhas para esses ídolos são como pessoas cegas que não sabem nada".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles se envergonharão" ou "seus ídolos os envergonharão".
Yahweh usa essa pergunta para repreender aqueles que fazem ídolos. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Somente os tolos formariam um deus ou fundiriam um ídolo sem valor".
A palavra "inútil" não distingue ídolos sem valor de ídolos que tem valor, porque todos os ídolos são inúteis. T.A.: "fundiria ídolos sem valor".
Yahweh continua falando.
Possíveis significados são: 1) isso se refere aos companheiros do artesão que faz o ídolo. T.A.: "todos os companheiros do artesão" ou 2) isso se refere àqueles que se associam ao ídolo ao adorá-lo. T.A.: "todos aqueles que adoram o ídolo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se envergonharão".
"Que todos se juntem diante de Mim".
"eles ficarão apavorados". "Acovardar-se" é se encolher de medo.
Yahweh continua falando.
"forma o ídolo" ou "cria o ídolo".
Uma fita era usada para delinear a forma do ídolo na madeira.
Essa é uma ferramenta afiada para arranhar a madeira para que o artesão possa ver onde cortar.
Essa é uma ferramenta com dois pontos, que se espalham, para ajudar a marcar a madeira para fazer o ídolo.
"O carpinteiro corta" ou "o entalhador corta".
Uma árvore alta e sempre verde.
"O homem usa a madeira".
Essa parte da frase diz basicamente a mesma coisa que a primeira, para dar ênfase.
Yahweh fala daqueles que não conseguem entender a loucura de adorar ídolos como se fossem cegos.
Aqui "seus olhos" representa a pessoa inteira. T.A.: "porque eles são cegos".
Aqui a palavra "corações" representa as mentes e pensamentos das pessoas. T.A.: "eles não podem entender".
Yahweh diz que essas pessoas deveriam estar se fazendo essas perguntas retóricas. As perguntas antecipam respostas negativas e enfatizam quão tolo seria para uma pessoa fazer essas coisas. Essas perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Agora eu não deveria fazer ... algo repugnante para adorar. Eu não deveria me curvar a um bloco de madeira".
Yahweh fala de uma pessoa adorando um ídolo como se essa pessoa estivesse comendo as cinzas da madeira queimada com a qual ele fez o ídolo. Assim como comer cinzas não faz bem a uma pessoa, nem adorar um ídolo o faz.
O coração representa a pessoa interior. T.A.: "ele corrompe a si mesmo porque está enganado".
"A pessoa que adora ídolos não pode salvar a si própria".
Yahweh continua falando.
Isso se refere a pessoas descendentes de Jacó, Israel. T.A.: "você descendentes de Israel".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não vou te esquecer".
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Deus removeu os pecados deles tão rápida e facilmente quanto um vento pode soprar uma nuvem.
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "e como uma nuvem, eu desfaço seus pecados".
Aqui Isaías fala de várias partes da criação como se fossem pessoas e ordena que elas louvem Yawheh.
"profundezas da terra." Possíveis significados são: 1) que isso se refere a lugares muito profundos na terra, tais como cavernas ou desfiladeiros e forma um merísmo com "céus" na frase anterior; ou 2) que isso se refere ao lugar dos mortos.
Traduzir essa palavra da mesma forma que foi traduzida em 41:14.
Yahweh fala de criar a nação de Israel como se estivesse formando um bebê no ventre de sua mãe. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 44: 2. T.A.: "Aquele que te criou, como Eu formo um bebê no ventre".
Yahweh fala de criar os céus como se fossem tecidos os quais Ele estendeu. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 42:5.
Esses são sinais que as pessoas usavam para tentar prever o futuro.
Isso se refere a pessoas que dizem coisas sem sentido.
Yahweh está dizendo a mesma coisa duas vezes para enfatizar que somente ele, Yahweh, faz com que as profecias sejam cumpridas.
Os substantivos abstratos "declarações" e "conselhos" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "o que seu servo declara ... o que seus mensageiros anunciam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão morar lá de novo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão reconstruí-los".
A frase "devastados" se refere a lugares que foram destruídos. Yahweh fala de reconstruí-los como se os levantasse. T.A.: "Vou reconstruir o que os outros destruíram".
Yahweh continua falando.
Yahweh fala de Ciro governando e protegendo o povo de Israel como se Ciro fosse o pastor deles.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo reconstruirá a cidade".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo estabelecerá suas fundações".
1 Isto é o que Yahweh disse a Ciro, Seu ungido, cuja mão direita Eu seguro, a fim de subjugar as nações diante dele, uma após outra, desarmar os reis e abrir portas diante dele, de modo que portões permanecerão abertos: 2 "Eu irei adiante de vós e nivelarei as montanhas; Eu quebrarei em pedaços as portas de bronze e despedaçarei as trancas de ferro, 3 e darei a ti o tesouro das trevas e as riquezas escondidas no caminho; e saberás que sou Eu, Yahweh, quem te chamou pelo nome. Eu, o Deus de Israel. 4 Por amor de Jacó, Meu servo, de Israel, Meu escolhido, te chamei pelo nome: dei a ti um título de honra, embora não Me conheças. 5 Eu sou Yahweh, e não há outro; não há outro Deus além de Mim. Eu te prepararei para a batalha, mesmo que tu não Me conheças; 6 para que o povo saiba que, do nascer do sol até o poente, não há outro Deus além de Mim. Eu sou Yahweh, e não há outro. 7 Eu formo a luz e crio as trevas; Eu faço a paz e crio a calamidade; Eu sou Yahweh, que faço todas essas coisas. 8 Derramai, ó céus, chuvas do alto; derrama do céu a justiça. Deixa que a terra a absorva e produza a salvação, e, junto com ela, brote a retidão. Eu, Yahweh, as criei. 9 Ai de quem discutir com Aquele que o formou! Para Ele, não passa de vaso de barro entre outros vasos de barro no chão! Poderia o barro dizer ao oleiro: 'O que tu fazes?' ou: 'O que estás fazendo?', 'Teu trabalho não teve mãos quando foi feito?'. 10 Ai daquele que diz para um pai: 'O que geras?' ou para uma mulher: 'O que dás à luz?'. 11 Isto é o que Yahweh diz, o Único Santo de Israel, seu Criador: 'Por que tu perguntas o que farei sobre Meus filhos? Falarás para Mim sobre o que farei com o trabalho das Minhas mãos? 12 Eu fiz a terra e nela criei o homem. Foram as Minhas mãos que estenderam para fora os céus e Eu dei ordem para as estrelas brilharem. 13 Eu levantei Ciro na Minha justiça e Eu endireitarei todos os seus caminhos. Ele edificará a Minha cidade; ele deixará os exilados do Meu povo irem para casa, não por preço nem por suborno'", diz Yahweh dos Exércitos. 14 Isto é o que Yahweh diz: "Os ganhos do Egito e as mercadorias da Etiópia, com os sabeus, homens de grande estatura, serão trazidos a ti. Eles serão teus. Eles te seguirão, chegando acorrentados. Eles se curvarão a ti e suplicarão, dizendo: 'Certamente, Deus é contigo e não há outro além Dele'". 15 Verdadeiramente, Tu és o Deus que Te escondes, o Deus de Israel, o Salvador. 16 Eles serão envergonhados e desonrados juntos; estes que esculpem ídolos caminharão em humilhação. 17 Mas Israel será salvo por Yahweh, com salvação eterna; tu nunca mais serás envergonhado ou humilhado. 18 Porquanto, assim diz Yahweh, que criou os céus, o verdadeiro Deus que criou a terra, que a criou e a estabeleceu; Ele a criou, não como um desperdício, mas a projetou para ser habitada: "Eu sou Yahweh, e não há outro. 19 Eu não falei em algum lugar particular ou oculto; Eu não falei para os descendentes de Jacó: 'Busquem-Me em vão'. Eu sou Yahweh, que falo com sinceridade; Eu declaro as coisas que estão certas. 20 Congregai-vos e vinde! Reuni-vos todos vós, refugiados entre as nações! Não têm conhecimento os que carregam imagens de escultura e oram para deuses que não podem salvar. 21 Aproximai-vos e declarai isso para Mim; apresentai a evidência! Deixai que conspirem juntos. Quem mostrou essas coisas há muito tempo atrás? Quem as anunciou? Não fui Eu, Yahweh? Não existe Deus além de Mim, um Deus justo e Salvador; não há outro além de Mim. 22 Voltai-vos para Mim e sereis salvos, vós, de todos os confins da terra; pois Eu sou Deus, e não há outro. 23 Juro por Mim mesmo, declaro Meus justos decretos e não voltarei atrás: 'todo joelho se dobrará, toda língua jurará. 24 Dirão a Mim: 'Só em Yahweh há salvação e força'". Todos os que com Ele estão zangados O servirão, envergonhados. 25 Em Yahweh, toda a descendência de Israel será justificada; Nele, eles se gloriarão.
Yahweh ajudando Ciro e fazendo com que ele seja bem sucedido é dito como se ele estivesse segurando a sua mão direita.
Yahweh continues speaking to Cyrus.
Yahweh fala sobre remover obstáculos que dificultariam o sucesso de Ciro, como se nivelasse as montanhas a sua frente.
A palavra Hebraica usada no texto é incomum e é de um significado incerto. Algumas versões modernas definem como "lugares ásperos" ou "lugares curvados."
Isto refere-se às trancas de ferro nas portas de bronze.
Aqui "escuridão" refere-se a lugares que são secretos. Tradução Alternativa
Yahweh continua falando com Ciro.
Ambos referem-se aos descendentes de Israel.
Possíveis significados são 1) "Eu vou fortalecê-lo para a batalha" ou 2) "Vou equipá-lo para a batalha."
Desde que o sol nasce no leste, esta frase forma um merismo e significa em toda parte na terra. T.A.: "de cada lugar na terra".
Yahweh continua falando.
Ambas as expressões formam merismos enfatizando que Yahweh é o criador soberano de tudo.
Yahweh fala de sua justiça como se fosse chuva que cai sobre a terra, e de sua retidão e salvação como plantas que crescem na terra.
Yahweh momentaneamente volta sua atenção de seu povo e começa a falar com os céus.
Yahweh continua falando.
Yahweh fala de si mesmo como se fosse um oleiro, e aquele que discutisse com ele como se essa pessoa e o resto da humanidade fossem todos potes de barro. T.A.: "como uma peça de cerâmica entre muitas outras peças de cerâmica espalhadas ao chão".
Os possíveis significados são: 1) "pote de argila" ou 2) "parte de cerâmica quebrada da argila".
Yahweh faz esta pergunta para repreender aqueles que discutem com ele sobre o que ele faz. T.A.: "a argila não deve dizer ao oleiro...foi feito?" .
Yahweh continua a repreender aqueles que discutem com Ele sobre o que Ele faz.
Yahweh fala daqueles que argumentariam como se fossem fetos que discutem com seus próprios pais.
O feto faz estas perguntas retóricas para repreender seus pais por dar à luz a ele. Isto podem ser traduzido como declarações. T.A.: "Você não deve ser meu pai ... Você deve dar à luz a mim." ou "Você não está me gerando corretamente ... Você não está dando luz à mim corretamente".
Traduzir esta frase como foi feito em 1:4.
Yahweh utiliza perguntas para repreender aqueles que discutem com ele sobre o que ele faz. T.A.: "não me questione sobre o que eu faço com meus filhos. Não me digas ... minhas mãos".
Isto se refere ao povo de Israel.
Aqui a palavra "mãos" representa Yahweh, Ele mesmo. T.A.: "as coisas que tenho feito".
Yahweh continua falando.
Aqui a palavra "mãos" representa Yahweh, Ele mesmo. T.A.: "foi Eu quem".
Yahweh fala da criação dos céus como se fossem um tecido que Ele estendeu. Veja como foi traduzido em 42:5.
Yahweh continua a falar.
Aqui a palavra "Minha justiça" refere-se à ação correta. Os significados possíveis são 1) que Yahweh levou Ciro à fazer tudo de forma correta ou 2) que Yahweh agiu corretamente ao levantar Ciro.
Yahweh fala de conduzir Ciro a agir como se estivesse acordando o que dorme.
Yahweh fala de remover os obstáculos e conduzir Ciro para ser bem sucedido, como se Ele estivesse fazendo os caminhos suaves nos quais Ciro caminha.
Isto se refere a Jerusalém.
Aqui as palavras "preço" e "suborno" compartilham significados semelhantes. Ciro não fará essas coisas por ganhos financeiros. T.A.: "e ele não vai fazer essas coisas por dinheiro".
Traduzir essa frase da mesma forma que em 1:9.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo do Egito, Etiópia, e homens de grande estatura de Sabá, irão trazer para você seus ganhos e suas mercadorias".
"Os lucros do Egito"
Estes são pessoas da nação de Sabá.
Aqui "a ti" refere-se ao povo de Jerusalém.
Estas duas frases compartilham significados semelhantes, com a segunda definindo o sujeito da primeira frase.
As palavras "envergonhados" e "desonrados" significam basicamente a mesma coisa, e enfatizam a intensidade da vergonha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus ídolos os deixarão completamente envergonhados".
Viver em humilhação contínua é dito como se estivesse caminhando em humilhação. T.A.: "será continuamente humilhado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh salvará o povo de Israel".
Aqui "tu" se refere ao povo de Israel. As palavras "envergonhado" e "humilhado" significam basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém, nunca, vai humilhá-lo novamente".
"não estar vazio". Aqui a palavra "desperdício" refere-se a um lugar vazio, estéril.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas ele a projetou para que as pessoas pudessem habitá-la".
Yahweh continua falando.
Yahweh continua falando.
pessoas que fugiram de suas casas para não serem capturadas ou mortas pelos inimigos
Yahweh continua falando aos refugiados. (Veja: 45:20)
Aqui a palavra "eles" refere-se aos refugiados dentre as nações que adoram ídolos.
Yahweh utiliza perguntas para enfatizar que Ele foi o único que lhes disse que essas coisas aconteceriam. T.A.: "Eu vou te dizer quem tem mostrado isso há muito tempo. Vou dizer quem o anunciou. Fui Eu, Yahweh."
Yahweh continua falando.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vire-se para mim e eu vou salvá-lo".
Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. Esta frase também forma um merísmo e se refere a todos os lugares entre os confins.. T.A.: "todos lugares mais distantes da terra" ou "a terra inteira".
Aqui esta frase representa as pessoas que vivem "nos confis da terra". T.A.: "você que vive nos lugares mais distantes da terra" ou "todos vocês que vivem na terra".
As palavras "joelho" e "língua" representam as pessoas. T.A.: "cada pessoa vai se ajoelhar diante de mim, e todos irão jurar".
Todas as pessoas na Terra estão falando.
Aqui a palavra "justificada" não se refere a Yahweh perdoar seus pecados, mas a provar às nações que Israel estava certo em adorá-lo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá justificar todos os descendentes de Israel" ou "Yahweh irá reivindicar todos os descendentes de Israel".
1 Bel se curva, Nebo se inclina; seus ídolos são transportados sobre animais de carga. Esses ídolos que vós carregais são cargas pesadas sobre os animais exaustos. 2 Juntos, eles se curvam e se ajoelham; não podem livrar-se dessas imagens e eles próprios foram para o cativeiro. 3 Ouvi-Me, casa de Jacó, todos vós, o remanescente da casa de Israel, que tenho carregado antes do vosso nascimento, desde o ventre. 4 E, mesmo na vossa velhice, Eu sou o mesmo; até quando vossos cabelos se tornarem brancos, Eu vos carregarei. Eu vos fiz e vos sustentarei e vos protegerei. 5 A quem Me comparareis? Com que vós achais que Me pareço, a fim de ser comparado? 6 O povo tira ouro de suas sacolas e pesa prata na balança; eles contratam um ferreiro, que transforma isso em um deus; inclinam-se diante dele e o adoram. 7 Eles o colocam sobre os ombros e o levam; colocam-no em seu lugar; ali permanece, não se move. Clamam a ele, mas este não pode responder nem salvar ninguém dos seus problemas. 8 Pensai nestas coisas, nunca as ignoreis, vós rebeldes! 9 Pensai nas coisas passadas, naquelas dos tempos antigos, porque Eu Sou Deus e não há outro, Eu Sou Deus e não há ninguém semelhante a Mim. 10 Eu anuncio o fim desde o início, e antecipo aquilo que ainda não aconteceu. Eu digo: "Meu plano acontecerá, e faço como Eu desejo". 11 Chamo uma ave de rapina do leste, o homem da Minha escolha de uma terra distante; sim, Eu disse, Eu também o cumprirei; Eu designei por propósito, Eu também o farei. 12 Ouvi-Me, vós, insubordinados que estão longe de fazer o que é correto. 13 Estou trazendo para perto a Minha justiça; ela não está longe e Minha salvação não demora; Eu trarei salvação a Sião e a Minha glória, a Israel.
Isaías fala do povo colocar os ídolos Bel e Nebo sobre animais de carga, como se esses deuses fossem feitos para serem "curvados" e "inclinados". Essas são posturas de humilhação.
Esses eram os dois deuses principais adorados pelos babilônios.
os ídolos que representam Bel e Nebo.
"Bel e Nebo não podem resgatar essas imagens".
Aqui "Me" se refere a Yahweh.
Yahweh fala da nação de Israel como se fosse uma pessoa, e do começo da nação como se fosse o seu nascimento.
Yahweh fala de ajudar e resgatar o povo de Israel como se Ele os estivesse carregando. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Eu carrego". (Veja:|Metaphor e|Active or Passive)
Yahweh fala da nação de Israel se tornando muito velha, como se fosse um homem velho com cabelos grisalhos. (Veja: |Metaphor)
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yahweh usa perguntas para enfatizar que não há ninguém como Ele. T.A.: "Não há ninguém com quem você possa Me comparar. Eu não Me pareço com ninguém para que possamos ser comparados". (Veja:|Rhetorical Question)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que você possa nos comparar". (Veja:|Active or Passive)
"Eles" se refere às pessoas que fazem ídolos e "o" se refere ao ídolo que eles criaram.
Yahweh continua falando ao Seu povo.
Yahweh continua falando ao Seu povo.
Isso basicamente repete a mesma idéia para dar ênfase. O verbo da primeira frase pode ser fornecido para a segunda. T.A.: "Eu anuncio o fim desde o começo, e Eu anuncio de antemão o que ainda não aconteceu".
Yahweh fala de Ciro como se ele fosse "uma ave de rapina". Como um pássaro rapidamente captura sua presa, assim Ciro rapidamente realizará o propósito de Yahweh de conquistar as nações.
Isso repete a mesma idéia para dar ênfase.
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yahweh fala do povo fazer teimosamente o que é errado, como se estivessem fisicamente longe de fazer a coisa certa.
Yahweh fala de salvar Seu povo logo, como se Sua salvação fosse uma pessoa que não espera para agir. T.A.: "Eu não vou esperar para te salvar".
1 Desce e senta-te no pó, virgem filha da Babilônia; senta-te no chão sem um trono, filha dos caldeus. Tu não mais serás chamada graciosa e delicada. 2 Pega o moinho e mói a farinha; remove teu véu e a cauda de teu vestido, descobre tuas pernas, atravessa os ribeiros. 3 Tua nudez será descoberta, sim, tua vergonha será vista: Eu Me vingarei e não pouparei um homem sequer. 4 Nosso Redentor, Yahweh dos Exércitos, é o Seu nome, o Santo de Israel. 5 Senta-te em silêncio e vai para a escuridão, filha dos caldeus; pois não mais serás chamada rainha de reinos. 6 Eu estava furioso com Meu povo; corrompi a Minha herança e a dei em tuas mãos, mas tu não mostraste qualquer misericórdia; colocaste pesada opressão sobre os idosos. 7 Disseste: "Dominarei para sempre como rainha soberana". E, até agora, não levaste a sério essas coisas, nem consideraste como elas terminariam. 8 Então, agora ouve isto, tu que amas o prazer e estás segura, tu que dizes em teu coração: "Eu existo, e não há ninguém como eu; nunca me tornarei viúva, nem jamais experimentarei a perda de filhos". 9 Mas ambas estas coisas acontecerão num momento, num dia: a perda de filhos e a viuvez; virão com grande força, apesar das tuas feitiçarias, teus muitos encantos e amuletos. 10 Tu confiaste na tua maldade e disseste: "Ninguém me vê"; tua sabedoria e teu conhecimento te desviaram, mas tu dizes em teu coração: "Eu existo e não há ninguém igual a mim". 11 O desastre te sobrevirá; tu não serás capaz de evitá-lo com teus encantamentos. A destruição virá e tu não serás capaz de desviar-te dela, e a calamidade te atacará de repente, antes que tu saibas. 12 Persiste em lançar teus encantamentos e tuas muitas feitiçarias, as quais tens recitado fielmente desde tua infância; talvez tu serás bem sucedida, talvez espantarás o desastre. 13 Tu estás cansada com tuas muitas consultas; que esses homens te levantem e te salvem, esses que mapeiam os céus e olham para as estrelas, esses que anunciam as luas novas — que eles te salvem do que te acontecerá. 14 Vê, eles se tornarão como restolho e o fogo os queimará. Eles não salvarão a si mesmos do poder das chamas. Não há carvão para aquecê-los e nem fogo para se sentarem em volta! 15 Isso é o que eles se tornaram para ti, aqueles com quem tu trabalhaste, com quem fizeste comércio desde a tua juventude; cada um deles continua cometendo suas próprias tolices; e, quando tu clamares por socorro, não haverá ninguém para te salvar.
Nesse capítulo, Yahweh fala a Babilônia, sobre sua queda como se ela fosse uma rainha humilhada.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Sentar-se no pó era um sinal de humilhação.
Ambas as frases se referem à cidade Babilônia, da qual se fala como se fosse uma filha. Que a cidade é uma "filha" indica como as pessoas pensam com carinho dela.
Aqui "trono" se refere ao poder de governar. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas não vão mais te chamar de graciosa e delicada".
Essas duas palavras têm significados semelhantes. Elas descrevem alguém que é bonita e vive em luxo. T.A.: "muito bonita" ou "muito luxuosa".
Uma pedra grande usada para moer grãos.
Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você estará nua".
Aqui, a palavra "vergonha" é um eufemismo para as partes íntimas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas verão sua vergonha" ou "as pessoas verão suas partes íntimas".
"Nosso" se refere a Isaías e ao povo de Israel. Veja como "Redentor" foi traduzido em 41:14.
Traduzir como em 1:24.
Traduzir como em 5:16.
Essa frase se refere à cidade, Babilônia, da qual se fala como se fosse uma filha. Que a cidade é uma "filha" indica como os caldeus pensam com carinho dela. Traduzir essa frase da mesma forma que foi traduzido em 41:1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois as pessoas não vão mais te chamar".
Yahweh fala da Babilônia sendo a capital do império babilônico como se fosse uma rainha que governa muitos reinos.
Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada.
Aqui "Eu" se refere a Yahweh.
Yahweh fala do povo de Israel sendo Sua possessão especial como se fosse Seu patrimônio ou herança. T.A.: "Eu corrompi Meu povo, que é Minha possessão especial".
Aqui a palavra "mão" representa o poder ou controle de Babilônia. T.A.: "Eu os coloco sob o seu poder".
Yahweh fala dos babilônios oprimindo os velhos como se eles tivessem tratado os idosos como gado e colocado jugos pesados em seus pescoços.
Babilônia fala de permanentemente governar muitas nações como se ela fosse uma rainha que governaria para sempre.
Yahweh fala de pensar cuidadosamente sobre algo como se estivesse lidando com tal coisa com seriedade. T.A.: "Você não considerou essas coisas".
Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada.
"você, luxuosa." Isso se refere aos muitos luxos que a Babilônia apreciava.
Isso se refere à falsa sensação de segurança da Babilônia ao pensar que ela nunca perderá sua posição de riqueza e honra. T.A.: "que pensa que você está segura".
A crença da Babilônia de que outras nações nunca serão capazes de conquistá-la, é dita como se ela nunca fosse se tornar viúva ou nunca fosse perder seus filhos.
"Eu nunca vou ser viúva".
"de repente, ao mesmo tempo".
Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada.
Aqui a palavra "coração" se refere à pessoa interior. T.A.: "você diz para si mesma".
Yahweh fala de desastre como se fosse uma pessoa que captura a Babilônia. T.A.: "Você vai experimentar desastre".
Yahweh fala que a Babilônia está sendo destruída como se a destruição fosse um objeto que caísse sobre a cidade. T.A.: "Você experimentará destruição" ou "Outros te destruirão".
Yahweh fala da Babilônia experimentando calamidade como se a calamidade fosse uma pessoa que a atacasse. T.A.: "Você experimentará a calamidade".
Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada.
Yahweh zomba da Babilônia ao lhe dizer para continuar praticando sua feitiçaria para afastar as coisas ruins, mas Ele sabe que isso não a ajudará.
Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada.
Yahweh compara os magos e feiticeiros à palha que queima rapidamente no fogo. Isso significa que Yahweh os destruirá tão facilmente quanto o fogo queima restolho, e por isso eles são impotentes para salvar a Babilônia.
Aqui a palavra "mãos" representa força. T.A.: "do poder das chamas".
Yahweh enfatiza que esse é um fogo destrutivo, afirmando que não é um que as pessoas usarão para se aquecerem.
1 Ouvi isto, casa de Jacó, vós que sois chamados pelo nome Israel, que viestes da semente de Judá; vós que jurais pelo nome de Yahweh e invocais o Deus de Israel, mas não com sinceridade nem de maneira justa. 2 Pois eles chamam a si mesmos povo da cidade santa e confiam no Deus de Israel; Yahweh dos Exércitos é o Seu nome. 3 "Declarei as coisas de tempos atrás; elas saíram da Minha boca e as fiz conhecidas; então, de repente, agi, e elas aconteceram. 4 Porque Eu sabia que tu eras obstinada, os músculos de teu pescoço são rígidos como ferro e tua testa, como o bronze. 5 Por isso, Eu te declarei essas coisas antecipadamente; antes de acontecerem, Eu te informei para que não dissesses: 'Meu ídolo as fez', ou: 'Minha imagem esculpida e minha imagem de metal fundido ordenaram essas coisas'. 6 Tu ouviste sobre elas, vês toda essa evidência, e não admitirás que aquilo que Eu disse é verdade? De agora em diante, mostrarei a ti coisas novas, antes escondidas, que não sabias. 7 Agora, e não em tempos passados, elas foram criadas e, antes de hoje, não ouviste falar sobre elas para que não digas: 'Sim, eu já sabia'. 8 Tu nunca as ouviste, delas não soubeste; estas coisas não foram abertas aos teus ouvidos anteriormente. Pois Eu sabia que sois muito falsa e que tens sido rebelde desde o nascimento. 9 Por amor do Meu nome, adiarei a Minha ira e, pela Minha honra, Me guardarei de destruir-te. 10 Vê, Eu te refinei, mas não como prata; Eu te purifiquei no forno da aflição. 11 Por amor a Mim, por amor a Mim, agirei; pois como posso permitir que Meu nome seja desonrado? Não darei Minha glória a ninguém. 12 Ouve-Me, Jacó! Israel, a quem chamei: Eu sou o mesmo; sou o Primeiro e também sou o Último. 13 Sim, Minha mão estabeleceu a fundação da terra, Minha mão direita estendeu os céus; quando os chamo, eles atendem juntos. 14 Juntai-vos, vós todos, e ouvi! Quem dentre vós anunciou estas coisas? O aliado de Yahweh cumprirá seu propósito contra a Babilônia. Ele conduzirá a vontade de Yahweh contra os caldeus. 15 Eu, Eu falei! Sim, Eu o convoquei. Eu o trouxe, e ele vencerá. 16 Vinde para perto de Mim e ouvi isto; desde o início, não falei em segredo; quando isto acontecer, Eu estarei lá". Agora, o Senhor Yahweh me enviou junto com o Seu Espírito. 17 Isto é o que Yahweh, teu Redentor, o Santo de Israel diz: "Eu sou Yahweh, teu Deus, que te ensina como vencer, que te guia pelo caminho que deves andar. 18 Ah! Se apenas tivesses obedecido aos Meus mandamentos! Tua paz e tua prosperidade teriam fluído como um rio, e tua justiça, como as ondas do mar. 19 Teus descendentes seriam tão numerosos quanto a areia, os filhos do teu ventre tão numerosos quanto os grãos de areia; teu nome não teria sido cortado nem desaparecido diante de Mim. 20 Saí da Babilônia! Fugi dos caldeus! Com gritos de júbilo, anunciai isto! Fazei-o conhecido! Levai-o até os confins da terra! Dizei: 'Yahweh redimiu Seu servo Jacó'. 21 Eles não tiveram sede quando Yahweh os conduziu pelos desertos; para eles, fez a água fluir da rocha; Ele partiu a rocha e as águas jorraram. 22 Não há paz para os maus", diz Yahweh.
"Ouça minha mensagem". Yahweh está falando.
Aqui, "casa" se refere aos descendentes de Jacó. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem todos chamam de povo de Israel".
Essa frase enfatiza que eles são os descendentes diretos e físicos de Judá. T.A.: "são os descendentes de Judá".
"chamar o Deus de Israel".
Isso se refere aos povo de Israel. T.A.: "vocês se chamam a sí mesmo".
Isso se refere- a Jerusalém.
Essa frase deve ser traduzida da mesma maneira que em 1:9.
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
Aqui "boca" se refere a alguém que fala. T.A.: "Eu falei essas coisas".
Yahweh compara a rigidez do pescoço e a dureza da testa deles à dureza do ferro e do bronze. Aqui, ter um pescoço rígido ou uma testa dura é uma metáfora que significa que o povo é teimoso. T.A.: "é como se seu pescoço fosse ferro e sua testa fosse bronze".
Isso está dizendo a mesma coisa duas vezes para enfatizar.
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
Yahweh utiliza a pergunta para repreender o povo de Israel por eles não admitirem que o que sabem é verdade. T.A.: "vocês são teimosos e não admitirão que o que Eu disse é verdade".
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
Yahweh fala explicando algo como se isso estivesse sendo aberto. A palavra "ouvidos" representa o povo que está ouvindo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não expliquei essas coisas a você de antemão".
Yahweh fala do início da nação como se fosse seu nascimento.
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
Aqui a palavra "nome" se refere à reputação de Yahweh. T.A.: "Pelo amor de minha reputação eu adiarei minha ira".
Essa parte da sentença significa basicamente a mesma coisa que a primeira parte.
Yahweh fala usando a aflição para purificar seu povo como se eles fossem metal precioso e a aflição fosse um forno no qual Ele os refina.
Yahweh utiliza a pergunta para enfatizar que Ele nunca permitiu que Seu nome fosse desonrado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Eu não permito que alguém desonre meu nome".
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
Ambos se referem ao povo de Israel.
Essa frase enfatiza a natureza eterna de Yahweh. Possíveis significados são: 1)"Eu sou aquele que começou todas as coisas e Eu sou aquele que finaliza todas as coisas" ou 2) "Eu sou aquele que sempre viveu, e Eu sou aquele que sempre viverá". Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:6.
Aqui "mão" se refere a Yahweh. T.A.: "Eu estabeleci a fundação da terra e, Eu estendi aos céus".
A palavra "fundação" normalmente se refere à pedra que dá o suporte por debaixo de uma construção. Aqui descreve uma estrutura similar que foi pensada para apoiar e segurar a Terra no lugar. Veja como foi traduzido em 24:17.
Yahweh fala de criar os céus como se eles fossem um tecido o qual Yahweh estende. Veja como foi traduzida frase similar em 42:5.
Atender junto quando Yahweh chama é uma metáfora para estar pronto para obedecê-Lo. Yahweh fala da terra e dos céus como se eles fosse capaz de ouvi-lo e obedecê-lo.
Possíveis significados são: 1) "quando eu chamo a terra e os céus" ou 2) "quando eu chamo as estrelas nos céus".
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
Yahweh utiliza a pergunta para enfatizar que os ídolos não disseram a eles essas coisas. T.A.: "Nenhum de seus ídolos disse isso a vocês".
Aqui "aliado" se refere a Ciro. Ambas as sentenças significam a mesma coisa e são usadas para dar ênfase.
"Propósito de Yahweh".
O pronome "Eu" é repetido para dar ênfase. T.A.: "Eu, Eu mesmo".
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
Isso pode ser expressado positivamente. T.A.: "Eu tenho falado nitidamente e claramente".
Aqui "me" se refere a um servo desconhecido de Yahweh, talvez Isaías, Ciro ou o Messias prometido.
Aqui "teu" se refere ao povo de Israel.
Essa palavra deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 41:14.
Essa frase deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 1:4.
Yahweh ensinar o povo como eles devem viver é como se Ele estivesse liderando eles a caminhar nos caminhos corretos.
Yahweh descreve algo que poderia ter acontecido mas não aconteceu.
Essas duas frases compartilham significados parecidos. Em ambas, Yahweh fala de Israel experenciando bençãos abundantes como se as bençãos fluissem como água.
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "tua salvação fluiu como as ondas do mar".
Yahweh continua descrevendo uma situação hipotética ao povo de Israel.
Ambos significam que o povo teria mais descendentes do que eles poderiam contar.
Yahweh fala dos descendentes do povo de Israel como se eles fossem filhos os quais a nação dá a luz.
O povo de Israel ser destruído é dito como se os nomes deles tivessem sido cortados, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore, ou desaparecesse com eles. Pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Eu não teria cortado ou feito desaparecer seus nomes".
Aqui a palavra "nome" se refere aos descendentes que receberiam o nome de Israel. T.A.: "eles'.
Essas duas expressões no contexto se refere a destruindo pessoas. T.A.: "destruída".
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
Os lugares da terra que são muito afastados são falados como se eles fossem os confins da terra. Essa frase também forma um merismo e se refere a todos os lugares entre os fins. T.A.: "até todos os lugares mais distantes da terra" ou "até a terra inteira".
Aqui se Refere aos descendentes de Jacó.T.A.: "o povo de Israel, seus servos".
Aqui se Refere a um evento na história do povo de Israel, quando Yahweh cuidou deles enquanto eles viviam no deserto, depois que escaparam do Egito.
1 Ouvi-me, vós, moradores do litoral! Prestai atenção, vós, povos distantes. Yahweh me chamou pelo nome antes do nascimento, desde o ventre da minha mãe. 2 Ele tornou minha boca como espada afiada; escondeu-me na sombra da Sua mão; Ele me fez como uma flecha polida, e, na Sua aljava, escondeu-me. 3 Ele me disse: "Tu és Meu servo, Israel, por meio de quem Eu mostro Minha glória". 4 Mas eu respondi: "Ainda que eu acredite que tenha trabalhado em vão, que tenha gastado inutilmente minha energia, contudo, minha justiça vem de Yahweh, e minha recompensa repousa com meu Deus". 5 Agora, diz Yahweh, Aquele que me formou desde o nascimento para ser Seu servo, a fim de restaurar Jacó novamente para Si, para juntar Israel a Ele. Sou honrado aos olhos de Yahweh e o meu Deus Se tornou minha força. 6 Ele diz: "É muito pouco para ti ser Meu servo para restabelecer as tribos de Jacó e restaurar os sobreviventes de Israel. Eu te tornarei luz aos gentios, para que sejas Minha salvação até os confins da terra". 7 Isto é o que Yahweh diz, o Redentor de Israel, o seu Santo, àquele que é desprezado, odiado pelas nações e escravo dos governadores: "Reis te verão e se levantarão, príncipes te contemplarão e te reverenciarão por causa de Yahweh, que é fiel, o Santo de Israel, que te escolheu". 8 Isto é o que Yahweh diz: "No momento em que Eu decidir te mostrar Meu favor, te responderei, e, no dia da salvação, te ajudarei; protegerei a ti e te farei mediador de uma aliança, para reconstruir a terra e transferir ao povo a herança desolada. 9 Dirás aos prisioneiros: 'Saí'; àqueles que estão nos calabouços: 'Mostrai-vos'. Eles pastarão ao longo das estradas e todas as encostas descobertas serão suas pastagens. 10 Eles não sentirão fome ou sede; tampouco serão assolados pelo calor do sol, porque Quem deles tem compaixão os conduzirá; Ele os guiará para as fontes de água. 11 E transformarei num caminho plano todas as Minhas montanhas; Eu nivelarei Minhas estradas". 12 Vê, estes virão de uma terra distante; alguns virão do norte e do oeste, enquanto outros virão da terra de Sinim. 13 Louvai, céus, e regozija-te, terra; cantai, ó montanhas! Porque Yahweh consola o Seu povo e terá compaixão dos Seus aflitos. 14 Porém, Sião disse: "Yahweh me abandonou e o Senhor Se esqueceu de mim". 15 Por acaso, pode uma mulher esquecer-se de seu bebê, que ainda é amamentado, de forma que ela não tenha compaixão do filho a quem deu à luz? Mas, mesmo que ela se esqueça, Eu jamais Me esquecerei de vós. 16 Escrevi o vosso nome nas palmas das Minhas mãos e vossos muros estão continuamente diante de Mim. 17 Vossos filhos virão depressa, enquanto aqueles que vos destruíram estão indo embora. 18 Olhai ao redor e vede, todos eles estão se ajuntando e vindo até vós. Tão certo como Eu vivo — isto é o que Yahweh declara — vós, certamente, os usareis como joias e, como uma noiva, vos adornareis com eles. 19 Embora tu foste um deserto desolado, uma terra em ruínas, agora, serás demasiadamente pequena para os habitantes, e os que te devoraram estarão longe de ti. 20 Os filhos que nasceram de ti, durante o teu tempo de lamento, dirão aos teus ouvidos: 'Este lugar é muito apertado para nós; dá-nos um espaço maior para morar'. 21 Então, vós fareis esta pergunta: "Quem deu à luz estes filhos para mim? Era estéril e desolada, exilada e abandonada. Quem criou estes filhos? Olhai, fui deixada sozinha; de onde vieram estes?". 22 Eis o que diz Yahweh: "Vede, erguerei Minha mão às nações; levantarei Minha bandeira de alerta aos povos. Eles trarão vossos filhos em seus braços e carregarão vossas filhas em seus ombros. 23 Reis serão vossos pais adotivos e as rainhas deles serão vossas amas; eles vos reverenciarão com o rosto no chão e lamberão a poeira dos vossos pés; e vós sabereis que Eu sou Yahweh; os que esperam por Mim não serão envergonhados". 24 Podem os despojos serem subtraídos do guerreiro, ou os cativos serem libertos de um tirano? 25 Mas isto é o que diz Yahweh: "Sim, os cativos serão tomados do guerreiro e os despojos serão resgatados, porque estarei em oposição a vossos adversários e salvarei vossos filhos. 26 Alimentarei vossos opressores com sua própria carne; eles se embriagarão com o próprio sangue, como se fosse vinho. E todos saberão que Eu, Yahweh, sou vosso Salvador e Redentor, o Todo-Poderoso de Jacó".
Aqui "me" se refere ao servo de Yahweh.
Aqui se refere ao povo que vive no litoral. Tradução Alternativa
Aqui a palavra "boca" representa as palavras que Ele fala. Suas palavras são comparadas a uma espada afiada para enfatizar que elas serão eficazes. T.A.: Ele tornou minhas palavras tão eficazes quanto uma espada afiada".
Yahweh proteger seu servo e manter seu propósito em segredo é dito como se a mão de Yahweh tivesse feito uma sombra sobre ele.
O servo de Yahweh ser capaz de carregar os propósitos de Yahweh eficazmente é dito como se o servo fosse uma flecha afiada.
Yahweh proteger seu servo e manter seu propósito secreto é dito como se Yahweh o mantivesse em uma aljava.
Uma bolsa na qual se guarda flechas.
O servo de Yahweh continua falando.
"Yahweh disse".
"Você é meu servo, a quem eu chamo Israel".
O servo de Israel continua falando.
Essa parte da frase tem o mesmo significado da parte anterior. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para trazer o povo de Israel de volta a ele mesmo".
Aqui "olhos" representam os pensamentos ou opiniões de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh tem me honrado".
Deus dar força ao servo é dito como se o próprio Deus fosse a força dele. T.A.: "meu Deus tem me dado força" ou "meu Deus tem me fortalecido".
O servo trazer a mensagem de Yahweh aos gentios e ajudá-los a entender é dito como se Yahweh tornasse o servo uma luz que brilha entre os gentios. Veja como foi traduzido uma frase similar em 42:5.
Os lugares da terra que estão muito longe são ditos como se eles fossem lugares onde a terra termina. Essa frase também forma um merismo e se refere a qualquer lugar entre os confins. T.A.: "a todos os lugares mais distantes da terra" ou "até a terra inteira".
Essa palavra deve ser traduzida da mesma maneira que em 41:14.
Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que as pessoas desprezaram, cujas nações odiaram e o mantiveram como escravo".
Essa palavra deve ser traduzida da mesma maneira que em 1:4.
Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa.
Aqui "te" se refere ao servo de Yahweh.
Aqui a palavra "dia" se refere a um período específico e não ao dia de 24 horas. A palavra "salvação" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: quando o dia chegar para eu te salvar".
Aqui a palavra "aliança" é uma metonímia para aquele que estabelece ou media uma aliança. Ver tradução de frase similar em 42:5. T.A.: "tornar você o mediador de uma aliança com o povo".
Aqui a palavra "terra" representa as cidades na terra que foram destruídas. T.A.: "reconstruir os lugares arruinados da terra".
Yahweh fala da terra como se ela fosse uma herança que o povo de Israel recebeu como posse permanente. Isso implica que o servo irá transferir a terra ao povo de Israel. T.A.: "transferir a terra desolada ao povo de Israel como herança".
Yahweh continua a falar ao seu servo.
Yahweh fala do povo vivendo livremente e de forma próspera como se eles fossem ovelhas que tivessem um vasto espaço para pastar.
Yahweh continua a falar.
Aqui "eles" se refere ao povo de Deus.
Aqui a palavra "calor" descreve a palavra "sol". O povo sofrendo com o calor do sol é mencionado como se o calor os atingisse. T.A.: "tampouco eles sofrerão com o calor do sol".
Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Ele fala de proteger o povo e cuidar deles como se Ele fosse o pastor deles. T.A.: "Eu, aquele que tem compaixão deles...Eu vou guiá-los".
Yahweh fala de guiar Seu povo em segurança e remover os obstáculos de seus caminhos, como se Ele tranformasse montanhas em estradas e nivelasse as rodovias".
A localização desse lugar é incerto, mas pode se referir a região da parte sul do Egito.
Isaias tira sua atenção do povo de Israel e fala aos céus, terra e montanhas, como se eles fossem pessoas.
A palavra "Sião" é um outro nome para Jerusalém. Isaías fala da cidade como se fosse uma mulher que reclama que Yahweh a esqueceu.
Yahweh utiliza a pergunta para ajudar seu povo a entender que Ele nunca esquecerá ou deixará de cuidar deles. T.A.: "Uma mulher não esqueceria de amamentar seu filho ou deixaria de cuidar do filho que deu à luz".
Yahweh continua a falar com Sião.
Yahweh fala de sua devoção inabalável a Sião como se Ele tivesse escrito o nome da cidade na palma de suas mãos.
Yahweh fala de sempre pensar em Sião como se os muros dela estivessem diante dele. A palavra "muros" é uma metonímia para a cidade. T.A.: "Estou continuamente pensando sobre seus muros" ou "Estou sempre pensando sobre vocês".
Yahweh fala do povo que está retornando para viver em Jerusalém como se ele fossem os filhos da cidade. T.A.: "Teus habitantes estão retornando apressadamente".
Essa é uma fórmula de juramento que Yahweh utiliza para garantir a veracidade do que Ele está dizendo.
Isso pode ser reescrito de forma que o substantivo abstrato "declara" seja expressado como o verbo "declarou" ou "disse solenemente". Ver como foi traduzido em 14:21. T.A.: "isso é o que Yahweh declarou" ou "isso é o que Yahweh" disse solenemente".
Yahweh fala dos habitantes de Sião como se eles fossem jóias que a cidade usa para mostrar beleza e alegria.
A última parte da frase pode ser esclarecida na linha anterior. T.A.: "Tu irá adorná-los, como uma noiva usa jóias".
Yahweh continua a falar de Sião como se fosse uma mulher.
As palavras "deserto" e "desolada" significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que o inimigo destruiu Sião e a deixou vazia. T.A.: "Embora foste completamente desolada".
O inimigo destruir Sião é mencionado como se eles a tivessem devorado. T.A.: "aqueles que te destruiram".
Yahweh fala do período em que o povo de Jerusalém estava no exílio como se a cidade tivesse lamentando por seus filhos. Aqueles que nasceram enquanto o povo estava exilados são ditos como se fossem os filhos da cidade. T.A.: "Aqueles que irão te habitar, que nasceram enquanto o povo estava no exílio".
Essa frase significa que haverá tantas pessoas na cidade que ela ficará pequena para todos eles habitarem nela.
Yahweh continua a falar a Sião como se ela fosse uma mulher.
Sião fala do povo que está retornando para habitar a cidade, como se essas pessoas fossem filhos dela. A pergunta de Sião expressa sua surpresa em saber que tantos filhos agora pertencem a ela.
Sião descreve a si mesma como uma mulher incapaz de ter muitos filhos. Ela indica as razões para sua grande surpresa.
"Eu estava de luto pelos meus filhos mortos e era incapaz de ter mais filhos".
"Eu fui mandada embora, sem marido".
Novamente, Sião utiliza perguntas para expressar sua surpresa. T.A.: "Veja, fui deixada sozinha; agora todas essas crianças que eu não criei vieram até mim".
Yahweh continua a falar a Sião como se ela fosse uma mulher. Ele explica como ela é capaz de ter tantos filhos.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "eu irei levantar minha mão e levantar uma bandeira para que os povos das nações venham".
Yahweh fala do povo que irá habitar Jerusalém como se eles fossem os filhos da cidade. Ele também fala do povo de outras nações ajudando os israelitas a retornarem a Jerusalém como se eles estivessem carregando os israelitas.
Yahweh continua a falar a Sião como se ela fosse uma mulher.
Yahweh fala do povo que irá habitar Sião como se eles fossem os filhos da cidade. Os termos "pais adotivos" e "amas" se referem aos homens e mulheres que se tornaram responsáveis por cuidarem dos filhos. T.A.: "Os reis e rainhas de outras nações irão prover para vossos habitantes".
Essas frases descrevem os gestos que as pessoas usaram para expressar a submissão completa a um superior.
Possíveis significados são: 1) essa é uma expressão literal de submissão onde a pessoa lambe o pó do pé ou do chão de seu superior ou 2) essa é uma expressão idiomática que descreve uma pessoa se prostrando a um superior.
Pode ser dito na voz ativa. T.A.: " não será envergonhado" ou "não será desapontado".
Yahweh continua a falar com Sião como se ela fosse uma mulher.
Isaías usa a pergunta para expressar a dificuldade de subtrair algo de um soldado poderoso ou de um guerreiro muito forte. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Uma pessoa não pode pegar os despojos de um soldado ou resgatar cativos de um soldado feroz".
Itens valiosos que se toma dos perdedores em uma batalha.
Yahweh diz que Ele irá fazer o que é geralmente impossivel do povo fazer. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Irei tomar os cativos do guerreiro e, irei resgatar os despojos".
Yahweh fala do povo que irá habitar Sião como se eles fossem os filhos da cidade .
Yahweh continua a falar a Sião como se ela fosse uma pessoa.
Possíveis significados são: 1) os opressores terão tanta fome que eles irão comer a carne de seus amigos que morreram. T.A.: "Vou fazer com que seus opressores comam sua própria carne" ou 2) Yahweh fala dos opressores lutando contra si e destruindo a si mesmos como se eles estivessem comendo sua própria carne".
Possíveis significados são: 1) os opressores sentirão tanta sede que eles irão beber o sangue de seus amigos que morreram. T.A.: "e eles irão beber o sangue de seus amigos e serão como as pessoas fracas que se embriagam com vinho" ou 2) Yahweh fala dos opressores lutando contra si e destruindo a si mesmos como se eles estivessem bebendo seu próprio sangue. T.A.: "e eles derramarão tanto sangue de seus amigos que será como se estivessem embriagados com vinho".
1 Isto é o que Yahweh diz: "Onde está o certificado de divórcio, com que Me divorciei de vossa mãe? Ou para qual dos Meus credores Eu vos vendi? Vede, vós fostes vendidos por causa dos vossos pecados e, por causa da vossa rebeldia, vossa mãe foi mandada embora. 2 Por que ninguém estava lá quando Eu cheguei? Por que ninguém respondeu quando Eu chamei? Era Minha mão muito curta para vos redimir? Não havia poder em Mim para vos resgatar? Vede, na Minha repreensão, Eu sequei o mar; Eu transformo os rios em um deserto; os peixes morrem por falta de água e apodrecem. 3 Eu visto os céus com escuridão; Eu os cubro com pano de saco". 4 O Senhor Yahweh Me deu a língua como a de um daqueles que são ensinados, de modo que Eu falo palavras de conforto para os cansados. Ele Me desperta manhã após manhã, Ele desperta Meus ouvidos para ouvir como aqueles que são ensinados. 5 O Senhor Yahweh abriu Meus ouvidos e Eu não fui rebelde, nem Me desviei. 6 Eu dei Minhas costas para aqueles que Me feriram e Meu rosto para aqueles que arrancaram Minha barba. Eu não escondi Minha face dos insultos e dos cuspes. 7 Pois o Senhor Yahweh Me ajudará. Portanto, não serei desonrado; por isso, pus Minha face como uma rocha, pois sei que não serei envergonhado. 8 Aquele que Me justificará está por perto. Quem Me resistirá? Levantemos e confrontemos uns aos outros. Quem é Meu acusador? Que ele se aproxime de Mim. 9 Vede, o Senhor Yahweh Me ajudará. Quem Me declarará culpado? Vede, todos se desgastarão como uma roupa; a traça os comerá. 10 Quem dentre vós teme a Yahweh? Quem obedece à voz do Seu servo? Quem dentre vós anda na escuridão e não tem luz? Ele deve confiar no nome de Yahweh e confiar no Seu Deus. 11 Vede, todos vós que acendeis fogo, que vos equipais com tochas, andai na luz do vosso fogo e nas chamas que acendestes. Isto é o que vós recebereis de Mim: vós deitareis em um lugar de tormento.
Yahweh fala de Sião como se a cidade fosse a mãe do povo que vivia lá e do envio das pessoas para o exílio como se ele estivesse se divorciando da sua mãe. (Veja:/Metaphor)
Yahweh faz essa pergunta retórica para que as pessoas produzissem "o certificado de divórcio", que iria prover a razão de Yahweh tê-los enviado para o exílio. Tradução Alternativa (T.A.): Mostre-me o certificado de divórcio com o qual Eu me divorciei da sua mãe". (Veja:|Rhetorical Question)
Yahweh fala do envio do povo para o exílio como se ele os estivesse vendendo. (Veja:/Metaphor)
Yahweh faz essa pergunta para enfatizar que Ele não os vendeu porque ele tinha um débito com o credor. É sugerido que era isso o que o povo pensava. T.A.: "Eu não vendi você porque eu tinha um débito com alguém". (Veja:/Rhetorical Question e/Assumed Knowledge and Implicit Information)
Yahweh dá o motivo de ter mandado o povo para o exílio, o qual ele fala como se ele os tivesse vendido e se divorciado de sua mãe.Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vendi você por causa dos seus pecados, e eu me divorciei da sua mãe por causa da sua rebelião".
Yahweh continua falando para o povo de Israel.
Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. Yahweh usa perguntas para enfatizar que o povo está no exílio porque não respondia a Ele, não porque Ele estivesse relutante em salvá-los. T.A.: "Quando eu vim para vocês, vocês deveriam estar lá, mas não estavam. Quando eu os chamei, vocês deveriam ter respondido, mas vocês não o fizeram" ou "Quando eu vim falar com vocês, vocês não me responderam".
Yahweh usa duas questões similares para repreender o povo por acreditar que Ele não era forte o bastante para resgatá-los. T.A.: "Minha mão certamente não era muito curta para Eu resgatá-los e Eu tinha o poder de resgatá-los!" ou "Eu certamente tenho o poder de resgatá-los de seus inimigos".
Aqui a palavra "mão" representa o poder de Yahweh. Yahweh não sendo suficientemente forte é dito como se a sua mão fosse curta. T.A.: Eu não era suficientemente forte".
"Eu não tinha o poder".
Yahweh fala de secar os rios como se ele estivesse tornando-os em um deserto. T.A.: "Eu faço os rios tão secos como um deserto".
"seus peixes morrem e apodrecem por falta de água". A palavra "eles" se refere ao mar e aos rios.
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh fala de fazer os céus se tornarem escuros como se Ele os cobrisse com um saco de pano. T.A.: "Eu faço o céu escuro, como se ele estivesse usando um saco de pano escuro".
Os servos de Yahweh começam a falar.
A palavra "língua" representa o que Ele diz. Os possíveis significados são: 1) Yahweh o capacitou a falar como alguém que tivesse aprendido a falar habilidosamente. T.A.: "O Senhor Yahweh me permitiu ser um orador habilidoso" ou 2) Yahweh o ensinou o que dizer. T.A.: "O Senhor Yahweh me permitiu falar o que Ele me ensinou".
Aqui "Meus ouvidos" se refere ao servo de Yahweh. Yahweh o capacitou a ouvir e entender o que Yahweh o ensina como se Yahweh tivesse despertado seus ouvidos do sono. T.A.: "Ele me capacitou a entender o que ele diz".
O servo compara a si mesmo a um estudante que aprende com o seu professor. Os possíveis significados são: 1) "como alguem que aprende com o seu professor" ou 2) "como alguem a quem ele tenha ensinado".
O servo de Yahweh continua falando.
Yahweh permitir ao seu servo ouvir e entender é dito como se Ele tivesse aberto os seus ouvidos. T.A.: "O Senhor Yahweh me permitiu ouví-lo e entendê-lo".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Desobedecendo o que Yahweh disse é dito como se Ele tivesse virado as costas para ele. Isto pode ser dito em termos positivos. T.A.: "e eu obedeci ao que ele disse"
Permitindo as pessoas o ferirem e arrancarem sua barba é falado como se Ele estivesse dando suas costas e face a eles. T.A.: "Eu permiti ao povo me ferir nas costas e arrancar a minha barba da minha face".
Esconder a face significa proteger-se. T.A.: "Eu não me defendi quando eles me insultaram e cuspiram em mim".
O servo de Yahweh continua falando.
Mesmo que o servo tenha sido maltratado, ele não será envergonhado porque ele obedeceu a Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "portanto eu não serei envergonhado".
Aqui "meu rosto" se refere ao servo. O servo sendo firmemente determinado a obedecer Yahweh é dito como se seu rosto estivesse duro como uma pedra. T.A.: "então eu estou absolutamente determinado".
O olhar do servo para o futuro com confiança, seguro no chamado de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "porque eu sei que meus inimigos não serão capazes de me fazer sentir envergonhado".
O servo de Yahweh continua falando.
O servo usa essas perguntas para enfatizar que não existe ninguém que possa legitimamente acusá-lo de erro. T.A.: "Se alguem se opuser a Mim, deixe-nos... Se alguem Me acusar, deixe-o vir".
O servo usa esta pergunta para afirmar que ninguem poderá declará-lo culpado".
Não restará ninguem para acusar o servo de ser considerado culpado é dito como se os acusadores fossem roupas que se desgastam e são comidas pelas traças.
O servo continua falando para o povo de Israel.
O servo usa essas perguntas para identificar aqueles para quem ele está falando. T.A.: "Se alguém dentre vocês teme a Yahweh e obedece a voz do seu servo, mas ele anda na escuridão profunda sem luz, então ele deveria... seu Deus".
Aqui a palavra "voz" representab o que o servo diz. T.A.: "obedece ao seu servo".
O servo fala do povo que está sofrendo e se sente desamparado como se eles estivessem andando em um lugar muito escuro. T.A.: "está sofrendo e se sente desamparado".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Acreditando em Deus é dito como se estivesse apoiado nele. T.A.: "confiar em Yahweh, seu Deus".
Isto continua a metáfora dos versos anteriores do povo que caminha na escuridão. Aqui o povo que tenta viver de acordo com a sua própria sabedoria em vez de confiar em Yahweh é dito como se eles acendessem seu próprio fogo e carregassem tochas para ver no escuro.
Aqui "deitareis" se refere a morrer. Morrer de dor é dito como se estivesse deitado em um lugar onde experimentariam dor. T.A.: "você vai morrer com grande sofrimento".
1 Ouvi-me, vós que procurais a retidão, vós que buscais Yahweh. Olhai para a rocha da qual fostes formados, para a pedreira de onde fostes extraídos. 2 Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz. Quando Eu o chamei, ele era um indivíduo solitário. Eu o abençoei e o fiz numeroso. 3 Sim, Yahweh consolará Sião; Ele confortará todos os seus lugares assolados; fará seu deserto como o Éden; sua região seca, ao lado do vale do rio Jordão, como o jardim de Yahweh. Alegria e contentamento serão encontrados nela, ações de graças e som de cânticos. 4 "Atentai a Mim, povo Meu; ouvi-Me, povo Meu! Pois emitirei um decreto e farei Minha justiça como luz para as nações. 5 Minha justiça está perto, Minha salvação chegará, Meu braço julgará as nações; as terras costeiras esperarão, ansiosamente, por Mim e pelo Meu braço. 6 Elevai os vossos olhos para o céu e olhai para a terra embaixo. Os céus sumirão como a fumaça, a terra se desgastará como uma roupa, e seus habitantes morrerão como as moscas. Mas Minha salvação continuará para sempre e Minha justiça nunca falhará. 7 Ouvi-Me, vós que sabeis o que é correto, vós que tendes a Minha lei no coração. Não temais os insultos dos homens, nem desanimeis com a ofensa deles. 8 Porque a traça os devorará como a uma roupa e o verme os comerá como a lã; mas a Minha justiça será para sempre e Minha salvação, para todas as gerações". 9 Desperta, desperta, veste-Te de força, braço de Yahweh! Desperta como nos dias antigos, como nas gerações passadas. Não foste Tu que despedaçaste Raabe, o monstro do mar, que perfuraste o dragão? 10 Não foste Tu que fizeste secar o mar, as águas do grande abismo, que fizeste das profundezas do mar um caminho para os redimidos atravessarem? 11 Os remidos de Yahweh retornarão a Sião e entrarão nela com gritos de júbilo e a alegria eterna coroará suas cabeças; o regozijo e a alegria os alcançarão, a tristeza e o luto fugirão. 12 "Eu, Eu Sou Aquele que te conforta. Por que tens medo de um homem que morrerá, de filhos de homens, que são como a relva? 13 Por que te esqueceste de Yahweh, teu Criador, que estendeu os céus e lançou as fundações da terra? Todo dia, tu estás em constante pavor por causa da fúria ardente do opressor quando ele decide te destruir. Onde está a fúria do opressor? 14 Quanto ao que está cativo, Yahweh se apressará para libertá-lo. Ele não morrerá e nem descerá à cova, nem lhe faltará o pão. 15 Pois Eu Sou Yahweh, teu Deus, que agita o mar de modo que suas ondas rujam — Yahweh dos Exércitos é o Seu nome. 16 Eu coloquei as Minhas palavras em tua boca e te cobri com a sombra da Minha mão; Eu estabeleci os céus, coloquei os alicerces da terra e disse a Sião: 'Tu és Meu povo'". 17 Desperta, desperta! Levanta-te, Jerusalém, que bebeste das mãos de Yahweh, da taça da Sua ira; que bebeste do cálice, até o resto da taça da embriaguez. 18 Não há, dentre os filhos que ela gerou, nenhum que a guie. De todos os filhos que ela criou, nenhum a toma pela mão. 19 Estes dois problemas te aconteceram; quem lamentará contigo? A desolação e a destruição, a fome e a espada. Quem te consolará? [1] a maioria das versões modernas corrige esta passagem para 20 Teus filhos desmaiaram; eles se deitam em cada esquina, como um antílope em uma rede; eles estão cheios da ira de Yahweh, da repreensão do teu Deus. 21 Agora, porém, ouve isto, tu que estás aflita e embriagada, mas não com vinho: 22 Assim diz o teu Senhor Yahweh, teu Deus, que defende a causa de Seu povo: "Vê, Eu tiro a taça da vertigem da tua mão — o cálice, que é a taça da Minha ira — para que não bebas dela novamente. 23 Eu a colocarei nas mãos de teus atormentadores, aqueles que te disseram: 'Deita-te, para que caminhemos sobre ti'; os que fizeram de tuas costas como o chão e como rua, para que andassem por cima".
Aqui a palavra "Me" refere-se a Yahweh.
Olhar para algo significa pensar sobre isso. Tradução Alternativa (T.A.): "pense sobre a rocha... de que fostes lapidados".
Deus fala da nação de Israel como se fosse uma construção feita de pedras, e seus anceitrais fossem as pedras que Ele cortou e lapidou para a construção. T.A.: "seus ancestrais, que são como a pedra que foi lapidada e a pedreira de onde foram formados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para a rocha da qual Eu vos formei".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "na pedreira onde Eu os lapidei".
Nesse contexto, trata-se do ato de aperfeiçoar a forma da pedra, usando ferramentas.
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Deus fala do ancestral de Israel como se fosse o pai deles. T.A.: "Abraão, seu ancestral".
Deus fala da esposa de Abraão como se ela fosse a mãe deles e tivesse dado a luz a todos eles. T.A.: "Sara, de quem todos vocês são descendentes".
Isso significa que ele não tinha filhos ainda. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ele não tinha filhos".
Deus fala da descendência de Abraão sendo numerosa como se o próprio Abraão fosse numeroso. T.A.: "fez sua descendência numerosa" ou "fez que ele tivesse muitos descendentes".
A cidade de Sião, que é Jerusalém, aqui representa o seu povo. T.A.: "Yahweh irá confortar o povo de Sião".
"Ele irá confortar o povo que vive nos lugares assolados".
A palavra "vossos" refere-se a Sião.
Lugares que foram destruídos.
Essas frases significam que Deus fará os lugares vazios de Israel ficarem bonitos. Na profecia, eventos que acontecerão no futuro são descritos como se fossem no passado. Isso enfatiza que certamente eles acontecerão. T.A.: "Ele fara seus desertos como o Éden".
Contentamento e alegria significam a mesma coisa. Ser encontrado lá representa estar lá. T.A.: "haverá contentamento e alegria novamente em Sião".
Yahweh fala ao povo de Israel.
Essas duas frases significam a mesma coisa. Juntas eles fortalecem a ordem para escutar.
Aqui a justiça de Deus representa Sua Lei, e a luz represesenta o conhecimento do que é certo. Isso siginifica que os povos das nações irão entender e obedecer a Lei de Deus. T.A.: "Minha Lei ensinará as nações o que é certo" ou "as nações saberão a Minha Lei".
A ideia de "perto" representa "em breve". A justiça de Deus estar perto representa Ele mostrando Sua justiça sem demorar. Ele fará isso cumprindo Suas promessas e salvando o povo. T.A.: "Eu logo irei mostrar Minha justiça".
Deus fala de salvar o povo como se a salvação fosse algo que pudesse se deslocar até eles. T.A.: "Eu irei salver o povo".
Aqui o braço de Deus representa seu poder, e julgar representa governar. T.A.: "Eu irei governar as nações com o Meu poder".
Isso refere-se ao povo que vive em ilhas distantes no mar. T.A.: "o povo que vive nas ilhas" ou "o povo que vive nas terras além do horizonte".
Aqui o braço de Deus representa o que ele fará e refere-se a Ele salvando pessoas. T.A.: "eles irão esperar ansiosamente que Eu faça algo" ou "eles ansiosamente esperarão pela Minha salvação".
Deus continua falando com o povo de Israel.
Elevar os olhos representa olhar para algo no céu. T.A.: "Olhem para o céu".
Todos esses referem-se a coisas que podem rapidamente desaparecer ou tornarnarem-se inúteis.
A "salvação" aqui representa o resultado de Sua salvação, que é a liberdade. T.A.: "Eu irei salvá-los, vós sereis livres para sempre".
A "justiça" aqui representa Ele governando justamente. T.A.: "Meu governo justo nunca acabará" ou "Eu irei governar justamente para sempre".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Ter a Lei de Deus no coração representa conhecer a Lei de Deus e querer obedecê-la. T.A.: "quem conhece e honra a Minha Lei".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e não percam a coragem quando eles vos ferirem".
Deus fala daqueles que abusam de quem é justo como se fossem roupas de lã, e eles serão destruídos como se insetos os comessem".
A "justiça" aqui representa Ele governando justamente. T.A.: "Meu governo justo nunca acabará" ou "Eu irei governar justamente para sempre".
A "salvação" aqui representa o resultado da salvação, que é a liberdade. Ser "por todas a gerações" implica que durará para sempre. T.A.: "Eu irei salvar vocês, e serão livres para sempre".
O povo pede com urgência que o braço de Yahweh os ajude, como se o braço fosse uma pessoa. T.A.: "Desperta, desperta, Yahweh, e veste Teu braço com força".
O povo fala como se o braço de Yahweh estivesse dormindo porque Ele não tem tentado ajudar a eles. Eles querem que Ele os ajude. A palavra "desperta" é repedita para mostrar que eles precisam da ajuda de Deus com urgência.
Força é dito como se fosse algum tipo de roupa que pode ser usada para ser fortalecido na batalha. T.A.: "façam-se fortes".
O orador usa a pergunta para enfatizar o poder de Yahweh para fazer coisas poderosas. T.A.: "Foi Tu que esmagastes a serpente do mar, que perfurastes o dragão?".
Ambas referem-se a mesma coisa. Referem-se a Raabe, uma serpente mitológica que vive no mar, que também era o símbolo hebreu para a nação do Egito, ou símbolo para orgulho, mal e caos.
Novamente, o orador usa perguntas para enfatizar o poder de Yahweh para fazer coisas maravilhosas. Isso refere-se a Yahweh abrindo o Mar Vermelho para os Israelitas passarem e escaparem do exército do Egito. T.A.: "Tu secastes o Mar... para os redimidos atravessarem".
Isso é similar à 35:10.
Aqui "remir" significa "resgatar". Isso refere-se a quem Yahweh resgatou. T.A.: "Aqueles a quem Yahweh resgatou".
Esta usa a ideia de uma coroa sendo colocada na cabeça para representar como a pessoa será. T.A.: "eles serão, para sempre, alegres e jubilosos".
As palavras "regozijo" e "alegria" significam basicamente a mesma coisa, assim como "tristeza" e "luto". Juntas, elas enfatizam a intensidade dessas emoções.
Este fala das pessoas sendo grandemente cercadas de alegria e gozo, dando a essas emoções a capacidade humana de alcançar alguém. T.A.: "eles estarão repletos de gozo e alegria" ou "eles estarão extremamentes alegres e gratos".
Este fala do povo não mais tendo tristeza e luto, como se essas duas coisas pudessem fugir. T.A.: "eles não irão mais ficar tristes nem lamentar".
Yahweh continua a falar ao povo de Israel.
A palavra "Eu" é repetida para dar ênfase. T.A.: "Eu sou".
Essa pergunta retórica enfatiza que o povo que tem a proteção de Yahweh não precisa temer os outros homens. T.A.: "Não temas o homem... como grama".
Essa frase compara homens a grama para enfatizar que suas vidas são curtas e eles morrem rápido. T.A.: "que vivem e morre, rápidos, como grama". ou "que murcharão e desaparecerão como grama".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que são como". .
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que eles não devem se esquecer Dele. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Vocês não deveriam esquecer Yahweh... Terra".
Veja como foi traduzido em 17:6.
"que estende o céu". Isso fala de Yahweh criando os céus como se tivesse esticado ele da mesma forma que alguém estica uma capa larga. T.A.: "aquele que esticous os céus como uma capa".
A palavra "fundação" normalmente refere-se a uma estrutura de pedra que dá suporte a uma construção por baixo dela. Aqui descreve uma estrutura simiar que é entendida como algo que dá suporte e segura a terra no seu lugar. Veja como em 24:17.
"a fúria do opressor quando ele decidir causar destruição".
Nesse contexto, representa uma fúria forte, intensa.
Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que o povo não deve temer aqueles querem oprimi-los. Seus opressores não são mais uma ameaça para eles. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "A fúria do opressor é inofensiva".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Isso refere-se ao povo de Israel que era escravo na Babilônia. Essa frase descreve seu trabalho. T.A.: "Os escravos".
Isso refere-se ao Sheol. T.A.: "o túmulo do Sheol".
Aqui "pão" representa comida em geral. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "tu terás alimento".
Isso fala de Yahweh fazendo o mar se mover e das ondas surgirem e caírem como se ele agitasse o mar da forma alguém mistura o conteúdo de uma tigela com uma colher. T.A.: "que faz o mar se agitar" ou "que faz a maré subir e descer".
"Rugido" é um som alto, poderoso, feito por um ser vivo, como um urso ou um leão. Aqui as ondas são descritas como fazendo esses sons poderosos. T.A.: "suas ondas quebram estrondosamente".
Veja como foi traduzido em 1:9.
Isso fala de Yahweh dizendo a Isaías o que falar, como se Sua palavra fosse um objeto físico que Yahweh colocou na boca de Isaías. T.A.: "Eu te disse o que deves dizer".
A mão de Yahweh refere-se ao Seu poder. Isso fala de Yahweh protegendo Isaías como se Sua mão o estivesse protegendo. T.A.: "Meu poder o manteve seguro" ou "Eu tenho protegido a vós".
Aqui Yahweh estabelecendo firmemente os céus é dito como se os céus fossem uma tenda que ele estendeu e a prendeu com estacas no chão.
A palavra "alicerce" normalmente refere-se a uma estrutura de pedra que dá suporte a uma construção por baixo dela. Aqui descreve uma estrutura simiar que é entendida como algo que dá suporte e segura a terra no seu lugar. Veja como foi traduzida em 24:17.
Aqui "Jerusalém" representa o povo que lá vive. Yahweh fala ao povo de Jerusalém como se eles estivessem lá o escutando. T.A.: "Despertai, despertai, levantai, vós, povo de Jerusalém".
"Estajam alertas e levantem-se". A repetição de "despertai" enfatiza a urgência da necessidade de chamar a atenção do povo de Israel. Não é usado para acordá-los de forma literal.
Yahweh fala de punir o Seu povo como se ele os forçasse a beber de uma taça cheio da sua ira. E quando o fizeram, ficaram tontos, como se tivessem se embebedado de vinho.
Nesse contexto, refere-se aos pedaços sólidos no fundo dos recipientes que contem líquido e os acumulam em seu fundo. T.A.: "todo o conteúdo".
Aqui Yahweh refere-se a Suas mãos para enfatizar que foi Ele quem deu a taça ao Seu povo. T.A.: "que Ele deu a vós".
"da taça que causa sua tontura como se estivesse bêbado de vinho".
Condição mental que faz alguém andar cambaleando, incapaz de andar em linha reta, e tropeçando enquanto anda.
Essas termos têm o mesmo significado e podem ser combinados. Isso fala de Jerusalém sendo desamparado como se a cidade fosse uma mulher bêbada sem filhos para ajudá-la a caminhar em segurança. T.A.: "Tu não tens ninguém para ajudá-la! És como uma velha bêbada sem filhos para guiá-la pela mão".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Isaías usa as perguntas para enfatizar que agora não há ninguém para chorar com eles ou confortá-los. T.A.: "mas não há ninguem para lamentar convosco... Não há ninguém para consolá-los".
Os dois problemas referem-se às frases que seguirão: "desolação e destruição" e "fome e espada".
Essas palavra têm significado similar e enfatizam a destruição da terra causada pelo exército inimigo. T.A.: "seus inimigos deixaram sua cidade vazia e em ruínas".
As palavras "fome" e "espada" descrevem problemas que virão sobre o povo. A palavra "espada' refere-se à "guerra". T.A.: "muitos de vós morrestes por fome e por guerra".
Isso é uma generalização, e pode significar que muitas crianças se deitaram na rua, não em cada esquina. T.A.: "eles deitam nas ruas".
Isso fala das crianças ficando exaustas e desamparadas como se elas fossem antílopes capturados em armadilhas. T.A.: "eles estão desamparados, como antílopes presos em uma rede" ou "tão desamparados como um antílope capturado".
Esse é um animal, similar ao cervo, que tem chifres e corre rápido. T.A.: "cervo".
A "ira de Yahweh" refere-se a Yahweh punindo Seu povo por causa de sua ira contra eles. Isso refere-se ao povo sendo punido serveramente como se eles estivessem cheios da ira de Yahweh. T.A.: "eles foram severamente punidos por Yahweh porque Ele estava com raiva deles e os repreendeu".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Yahweh usa a palavra "um" para referir-se a todos que estão oprimidos. T.A.: "Mas, agora ouvi isto, vós afligidos e embriagados, mas não com vinho".
Isso fala do povo agindo como bêbados porque eles estão sofrendo, como se estivessem bêbados, por terem sidos forçados a beber a taça da ira de Yahweh. T.A.: "vós que estais bêbados por beber o vinho da taça da ira de Deus" ou "vós agis como bêbados, porque sofreram muito".
Isso fala de Yahweh não estando mais irado com o povo, como se Sua ira fosse o conteúdo de uma taça, que Ele estava tirando do alcance deles. T.A.: "Eu não mais estarei furioso convosco. Vede, é como se Eu tivesse tirado de vós o copo que os fez bêbados, que era a taça cheia da Minha ira".
Essa é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção dos ouvintes para o que será dito em seguida. T.A.: "Escutem".
A palavra "copo" refere-se ao que está dentro do copo. Veja como foi traduzido em 51:17. T.A.: "o copo de vinho que fez o povo ter vertigem".
Yahweh fala de ter punido o povo como se o tivesse forçado a beber de uma taça que estava cheia de Sua ira. Veja como em 51:17. T.A.: "a taça que estava cheia da Minha ira".
Yahweh continua falando ao povo de Israel.
Isso fala de Yahweh punindo os inimigos como se Ele fosse forçá-los a beber da taça cheia de Sua ira.
É implícito que ao colocar a taça da ira nas mãos deles, Yahweh irá força-los a beber da taça. T.A.: "Eu forçarei vossos atormentadores a beber o vinho da taça da Minha ira".
A palavra "atormentadores" pode ser dita com um verbo. T.A.: "aqueles que os atormentam" ou "aqueles que causam vosso sofrimento".
Isso compara o modo que seus inimigos andaram sobre as costas do povo com o modo como as pessoas andam nas ruas. T.A.: "vós deitais na rua para que seus inimigos caminhem sobre vossas costas".
1 Desperta, desperta! Reveste-te de força, Sião; põe teus belos vestidos, Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais os impuros e os incircuncisos entrarão por teus portões. 2 Sacode de ti mesma a poeira, levanta-te e assenta-te, Jerusalém; arranca a corrente do teu pescoço, ó cativa filha de Sião. 3 Porque isto é o que Yahweh diz: "Tu foste vendida por nada e serás redimida sem dinheiro". 4 Isto é o que diz o Senhor Yahweh: "No início, Meu povo desceu para viver temporariamente no Egito; recentemente, a Assíria os tem oprimido. 5 Agora, o que Eu tenho aqui — esta é a declaração de Yahweh — visto que o Meu povo foi levado embora por nada? Aqueles que os dominam zombam — esta é a declaração de Yahweh — e o Meu Nome é blasfemado continuamente, o dia todo. [1] algumas versões modernas identificam uma palavra hebraica diferente que significa 6 Entretanto, Meu povo conhecerá o Meu nome; eles saberão, naquele dia, que sou Eu quem fala: 'Sim, sou Eu'". 7 Como são bonitos, sobre os montes, os pés do mensageiro que traz boas novas, que anuncia a paz, que testemunha boas novas, que anuncia a salvação, que diz a Sião: "Teu Deus reina!" 8 Ouve! Teus sentinelas levantam a voz e, juntos, gritam de alegria; pois eles verão, com os próprios olhos, o retorno de Yahweh a Sião. 9 Rompei em júbilo, cantando juntas, vós, ruínas de Jerusalém; porque Yahweh confortou o Seu povo; Ele redimiu Jerusalém. 10 Yahweh despiu Seu santo braço à vista de todas as nações; toda a terra verá a salvação do nosso Deus. 11 Afastai-vos, afastai-vos! Saí daí; não toqueis em nada impuro; saí do meio dela! Purificai-vos, vós que carregais os vasos de Yahweh. 12 Não partireis correndo, nem saireis em pânico, porque Yahweh irá adiante de vós; o Deus de Israel será a vossa retaguarda. 13 Vê! Meu Servo agirá sabiamente; Ele será engrandecido e elevado; Ele será exaltado. 14 Assim como muitos ficaram horrorizados diante Dele, pois Sua aparência estava tão desfigurada que não parecia de um homem (Seu aspecto não mais parecia humano), 15 assim Meu servo causará admiração a muitas nações; reis fecharão suas bocas por causa Dele, porque eles verão o que não lhes havia sido contado, e entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.
Esta palavra é repetida para ênfatizar e mostra urgência. Isaías tentando despertar o povo é falado como se ele estivesse tentando acordá-los do sono.
Ser forte novamente é dito como se a força fosse a roupa que uma pessoa veste. Tradução Alternativa (T.A.): "seja forte".
Ambos se referem às pessoas que moram em Jerusalém. Isaías está falando com as pessoas como se elas estivessem lá ouvindo-o. T.A.: "povo de Sião ... povo de Jerusalém".
Esses adjetivos nominais podem ser declarados como adjetivos. T.A.: "Aqueles que são incircuncisos ou aqueles que são impuros".
Isso se refere a pessoas impuras. Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. T.A.: "aqueles que não são aceitáveis a Deus".
Aqui "ti" se refere a Jerusalém, que representa as pessoas que moram lá. Entende-se que as pessoas incircuncisas e impuras entrariam na cidade para atacar o povo. As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar claro o significado. T.A.: "entra na sua cidade para ti atacar".
Isaías continua falando ao povo de Israel.
Aqui "Jerusalém" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Povo de Jerusalém, sente-se e sacuda a sujeira de si mesmo".
Está implícito que o povo de Jerusalém estava usando correntes porque eram escravos enquanto estavam exilados na Babilônia. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido.
Esta é uma expressão idiomática. A "filha" de uma cidade significa o povo da cidade. Veja como foi traduzido isso em 1: 7. T.A.: "pessoas de Sião" ou "pessoas que vivem em Sião".
Isso fala de Yahweh como se Ele fosse o dono do povo de Israel. Já que Ele é o legítimo proprietário, Ele pode doá-los ou devolvê-los quando quiser. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu te vendi por nada, e vou te resgatar sem dinheiro".
Aqui, "começo" se refere ao início da história de Israel quando eles se tornaram um povo.
"foi para o Egito". Era comum usar a frase "desceu" quando se fala de viajar de Canaã para o Egito.
Assíria se refere ao povo da Assíria. T.A.: "o povo da Assíria tratou-os mal".
Yahweh usa uma pergunta para fazer as pessoas prestarem atenção ao que Ele está prestes a dizer. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora olhe para o que está acontecendo ... meu povo é novamente levado para nada".
Possíveis significados são: 1) Yahweh diz: "esta é a declaração de Yahweh". T.A.: "Eu tenho aqui - isto é o que Eu declaro - vendo" ou 2) Isaías diz: "Esta é a declaração de Yahweh". T.A.: "Eu tenho aqui", declara Yahweh, "vendo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vejo o inimigo levando meu povo para longe por nada".
Possíveis significados são: 1) "para nada" significa que os babilônios tomaram o povo injustamente e sem causa ou 2) isso continua a metáfora de 52: 2 ondeYahweh é falado como se Ele possuísse o povo de Israel e pudesse entregá-los por nada .
Isso se refere aos babilônios que conquistaram o povo. No entanto, algumas versões dizem: "Aqueles que os governam choram". Para estas versões, esta passagem se refere aos líderes dos israelitas em cativeiro.
Aqui "nome" representa a reputação de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que vêem o inimigo levar o meu povo estão continuamente dizendo coisas ruins sobre mim".
Aqui "nome" representa a reputação de Yahweh. T.A.: "Portanto, o Meu povo vai realmente saber quem Eu Sou".
Isaías continua falando ao povo de Israel.
Aqui "pés" representa um mensageiro que está andando. T.A.: "É lindo ver um mensageiro vindo sobre as montanhas para anunciar boas novas".
Aqui "Sião" representa o povo de Sião. T.A.: "para o povo de Sião".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "grite bem alto".
Aqui "olho" representa a pessoa inteira. T.A.: "cada um deles".
Isaías continua falando ao povo de Israel.
Isaías fala das ruínas de Jerusalém como se fosse uma pessoa que pudesse se alegrar. Isso representa o povo de Jerusalém que foi derrotado. T.A.: "vocês que vivem entre as ruínas de Jerusalém".
Aqui "Jerusalém" representa o povo. T.A.: "Ele redimiu o povo de Jerusalém".
Aqui "braço" representa o poder de Yahweh. Yahweh mostrando a todas as pessoas das nações que Ele é Santo e Poderoso é falado como se Yahweh fosse um guerreiro que removesse seu manto, mostrando seus braços para a batalha. T.A: "mostrou Sua santidade e Seu poder".
Aqui "nações" e "terra" representam o povo de todas as nações em toda a terra.
Isaías continua falando ao povo de Israel.
Esta palavra é repetida para enfatizar que as pessoas devem realmente partir, embora não necessariamente de imediato.
Supõe-se o conhecimento de que o povo de Israel era escravo na Babilônia. Isso pode ser declarado explicitamente. T.A.: "sai da terra onde és escravo".
Algo que Yahweh afirmou ser impróprio para tocar ou comer é falado como se fosse fisicamente impuro. T.A.: "não toque em nada que seja inaceitável para Yahweh".
Aqui "dela" representa a Babilônia.
Yahweh protegendo seu povo de seus inimigos é falado como se ele fosse os guerreiros que vão à frente do povo e os guerreiros que ficam atrás das pessoas para protegê-los.
Isso pode ser dito na voz ativa. Estas duas frases "alto e elevado" e "será exaltado" tem basicamente o mesmo significado e enfatizam que Yahweh honrará seu servo. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 33:10. T.A.: "Vou dar ao meu servo a maior honra".
Aqui "Dele" se refere ao servo de Yahweh. No entanto, os tradutores podem decidir mudar "você" para "ele".
Está implícito que o servo está desfigurado porque os inimigos o espancam muito mal. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "seus inimigos espancaram tanto seu corpo que Ele nem parecia mais um humano".
Yahweh continua falando sobre o seu servo.
O servo fazendo com que o povo das nações seja aceitável a Yahweh é mencionado como se o servo fosse um sacerdote que aspergia o sangue de um sacrifício para fazer alguém ou alguma coisa aceitável para a Yahweh.
A palavra hebraica traduzida por "admiração" aqui também pode ser traduzida como "surpresa" ou "sobressalto", que algumas versões da Bíblia fazem.
Aqui "nações" representa o povo das nações.
A frase "fechar suas bocas" é uma expressão idiomática. T.A.: "os reis vão parar de falar" ou "os reis ficarão em silêncio".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "aquilo que ninguém lhes havia dito" ou "algo que ninguém lhes havia dito".
1 Quem acreditou em nossa mensagem? E a quem foi revelado o braço de Yahweh? 2 Pois Ele cresceu diante de Yahweh como um rebento e como o germinar de um broto na terra seca. Ele não tinha nenhuma aparência notável nem esplendor; quando O vimos, não havia beleza Nele que pudesse nos atrair. 3 Ele foi desprezado e rejeitado pelas pessoas, um homem de sofrimento, familiarizado com a dor. Como um de quem os homens escondem o rosto, Ele foi desprezado e O consideramos insignificante. 4 Mas Ele, certamente, suportou nossas doenças e carregou nosso sofrimento; ainda que achássemos que Ele estava sendo punido por Yahweh, atingido e afligido por Yahweh. 5 Ele foi perfurado por causa de nossa rebeldia; Ele foi esmagado por causa de nossos pecados. A punição que nos traz a paz estava sobre Ele e, por Suas feridas, fomos sarados. 6 Nós todos, como ovelhas, havíamos nos desviado; cada um em direção a seu próprio caminho; e Yahweh colocou sobre Ele a iniquidade de todos nós. 7 Ele foi oprimido; contudo, quando foi humilhado, não abriu a Sua boca. Como um cordeiro que é conduzido para o abate, e como ovelhas que, diante de seus tosquiadores, ficam em silêncio, Ele não abriu a Sua boca. 8 Por opressão e julgamento, Ele foi condenado. Quem daquela geração pensava mais sobre Ele? Ele foi cortado da terra dos viventes; por causa das ofensas do meu povo, a punição foi colocada sobre Ele. 9 Eles colocaram Sua sepultura com os criminosos, e com o homem rico em Sua morte, embora Ele não tivesse cometido nenhuma violência, nem houvesse engano em Sua boca. 10 No entanto, foi a vontade de Yahweh esmagá-Lo e fazê-Lo adoecer. Quando Ele fizer de Sua vida uma oferta pelo pecado, Ele verá Sua descendência, prolongará Seus dias e o propósito de Yahweh se cumprirá através Dele. 11 Depois do sofrimento de Sua vida, verá o que Ele fez e ficará satisfeito com isso. [1] algumas versões modernas trazem Meu justo Servo justificará muitos e carregará suas iniquidades. [2] Algumas versões modernas trazem 12 Portanto, darei Sua porção entre as multidões e Ele dividirá os despojos com muitos, porque Ele Se expôs à morte e foi contado com os transgressores. Ele carregou os pecados de muitos e intercedeu pelos transgressores.
Aqui Isaias descreve acontecimentos que ocorrerão no futuro como se tivessem ocorrido no passado. Isso enfatiza que eles certamente ocorrerão.
Isaias continua descrevendo o servo de Yahweh.
O que Isaias acaba de descobrir é tão maravilhoso que ele se pergunta se os exilados acreditarão nele. O "nós" inclui ele e os exilados. Tradução Alternativa
Braço refere-se ao poder de Deus. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "e Yahweh revelou Seu poder ao povo".
Aqui "ele" refere-se ao servo de Deus, a quem Isaias compara a uma árvore muito jovem. Isso enfatiza que ele parecerá fraco.
"terra seca" é um solo duro e seco que não permitirá que plantas cresçam e representa de onde o servo de Yahweh virá. T.A.: "sair de uma situação impossível". Veja:
Isaias continua a descrever o servo de Yahweh. (Veja: 53:1).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas não o consideraram e o rejeitaram".
"um homem que conhece todo tipo de tristeza".
Aqui "rostos" representa a atenção ou companheirismo de uma pessoa. Esconder o rosto significava esconder-se de alguém. T.A.: "de quem as pessoas se desviaram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o consideram como alguém sem valor".
Isaias continua a descrever o servo de Yahweh. (Veja: 53:1).
"Suportar" ou carregar é uma abstração, como uma doença ou sofrimento, representa carregar sobre si. T.A.: "Ele carregou nossas doenças e sofrimentos sobre Ele mesmo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ainda achávamos que Deus estava punindo-o e aflingindo-o.
Isaias continua a descrever o servo de Yahweh. (Veja: 53:1).
Essas duas frases compartilham do mesmo significado e enfatizam que o servo sofreu por causa do pecado do povo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus permitiu que os inimigos o esfaqueacem até a morte por causa de seus pecados".
Isso faz referência à paz com Deus. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Ele aceitou a punição para que nós pudéssemos viver em harmonia".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele nos curou pelo sofrimento de Suas feridas".
Isaias continua descrevendo o servo de Yahweh. (Veja 53:1).
Ovelhas comumente saem do caminho que o pastor as guia. Isaías quer dizer que fazemos o que queremos, ao invés dos mandamentos de Deus.
Nossa "iniquidade" representa a culpa por nossos pecados. T.A.: "a culpa pelo pecado de todos nós".
Isaias continua a descrever o servo de Yahweh. (Veja: 53:1).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles o trataram com dureza".
Aqui "boca" representa o que uma pessoa diz. Alguém abrir a boca significa falar. T.A.: "Ele não protestou".
Isaias compara o servo a um cordeiro e a uma ovelha para enfatizar que ele permanecerá em silêncio enquanto as pessoas o machucam e o humilham.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como um cordeiro é silencioso quando uma pessoa o abate".
Isaías continua descrevendo o servo de Yawheh. (Veja: 53:1).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles o trataram com dureza, o julgaram e o condenaram".
A palavra hebraica traduzida como "coerção" é traduzida por algumas versões como "prisão". Para essas versões, o pensamento é de que o servo será preso, julgado e condenado.
Essa pergunta enfatiza que ninguém pensa nele. T.A.: "ninguém dessa geração procurou saber o que aconteceu com ele" ou "ninguém entre seus contemporâneos procurou saber o que aconteceu com ele".
Muitas versões interpretam essa passagem em hebraico de formas diferentes: "quem pode dizer algo sobre seus descendentes"? Ou "quem pode dizer algo sobre seu destino"?
"Cortado" faz referência à morte. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Ele morreu" ou " a morte O levou".
"do povo de Israel".
Aqui "boca" representa a fala de uma pessoa. T.A.: "nem enganou ninguém quando falou".
Isaías continua descrevendo o servo de Yahweh.
Aqui "descendência" faz referência as pessoas que Yahweh perdoou por causa do sacrifício do servo.
Isso fala de fazê-lo viver por mais tempo. T.A.: "Yahweh fará Seu servo viver novamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh cumprirá Seu propósito através de Seu servo".
Aqui "sua vida" refere-se ao servo. T.A.: "depois de tudo que o servo sofreu".
Muitas versões entendem "luz" como despertar para a vida. Isto é, o servo viverá novamente.
Aqui "Meu" faz referência a Yahweh.
Aqui "carregar" representa o servo de Yahweh carregando a culpa pelos pecados deles. T.A.: "ele levará a culpa do pecado deles sobre si mesmo".
Yahweh continua descrevendo Seu servo.
Essas duas frases têm o mesmo significado. "Porção" e "despojos" fazem referência a um rei, que depois de uma batalha vitoriosa, compartilha com seu exército as recompensas ou os saques. Isso significa dizer que Deus honrará grandiosamente Seu servo pelo grande sacrifício por ele feito.
Muitas versões interpretam essa expressão como "os muitos" ou "os fortes".
"Se expôs" significa estar vulnerável ou desprotegido. O servo de Yahweh colocou-se numa posição onde ele morreria. T.A.: "ele espontâneamente aceitou a possibilidade da morte".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e permitiu ao povo que o tratasse como um criminoso".
1 "Canta, mulher estéril, tu que não deste à luz! Canta alegremente e clama, tu que nunca tiveste dores de parto. Porque os filhos da desamparada são mais do que os da mulher casada", diz Yahweh. 2 "Alarga a tua tenda e abre livremente as suas cortinas; estica suas cordas e firma bem as suas estacas. 3 Porque te espalharás para a direita e para a esquerda; teus descendentes conquistarão nações e reassentarão cidades desoladas. 4 Não temas, pois não serás envergonhada, nem desanimes, pois não serás desonrada; tu esquecerás a vergonha da tua juventude e a desgraça do teu abandono. 5 Pois o teu Criador é o teu marido; o Seu nome é Yahweh dos Exércitos. O Santo de Israel é o teu Redentor; Ele é chamado o Deus de toda a terra. 6 Porque Yahweh te chamou de volta como se fosses uma esposa abandonada e aflita de espírito, como uma mulher jovem que se casou e foi rejeitada", diz o teu Deus. 7 "Por um breve momento, Eu te abandonei, mas, com grande compaixão, Eu te trarei de volta. 8 Num transbordar de ira, escondi Meu rosto de ti por um momento, mas, com eterno amor leal, terei misericórdia de ti" — diz Yahweh, Aquele que te salva. 9 "Pois isto é para Mim como as águas de Noé; como jurei que as águas de Noé não mais inundariam a terra, assim também jurei que não mais me irarei contra ti ou te castigarei. 10 Ainda que as montanhas caiam e os montes sejam sacudidos, ainda assim, Meu amor inabalável não se afastará de ti, nem Minha aliança de paz será abalada" — diz Yahweh, que tem misericórdia de ti. 11 "Ó, aflita, açoitada pela tempestade e desconsolada, vê! Eu assentarei tuas pedras com turquesas e edificarei teus alicerces com safiras. 12 Farei as tuas colunas de rubis, as tuas portas de pedras brilhantes e as tuas muralhas de pedras preciosas. 13 Todos os teus filhos serão ensinados por Yahweh; e a paz de teus filhos será grande. 14 Serás restabelecida em retidão; não mais experimentarás a perseguição; não temerás, pois nada amedrontador chegará a ti. 15 Vê! Se alguém levantar contenda, não virá de Mim; qualquer que levantar contenda contra ti cairá em derrota. 16 Olha! Fui Eu Quem criou o ferreiro, que sopra as brasas e produz ferramentas para o seu trabalho, e fui Eu Quem criou o devastador, para destruir. 17 Nenhuma arma forjada contra ti prosperará; e tu condenarás todos os que te acusarem. Esta é a herança dos servos de Yahweh e a sua defesa diante de Mim" — declara Yahweh.
Yahweh contando ao povo de Jerusalém para se alegrarem porque haveriam muitas pessoas morando novamente em Jerusalém, é dito como se Yahweh estivesse contando a mulheres estéreis que elas terão muitos filhos.
Essa frase significa a mesma coisa que a primeira frase do versículo.
Um acontecimento do futuro é dito como se estivesse no passado. Isso enfatiza que esse acontecimento certamente ocorrerá. Tradução Alternativa
Aqui "desamparada" significa que o esposo dessa mulher a rejeitou e a abandonou.
Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
Essa passagem continua a metáfora que começou em 54:1. Yahweh contando ao povo de Jerusalém para que se preparem porque Ele aumentará grandemente o seu povo, é dito como se ele estivesse contando a uma mulher para alargar a tenda e dar espaço para muitas crianças.
Aqui o sujeito implícito "tu" é singular e se refere à mulher estéril. Ela representa todos os seus descendentes. T.A.: "Porque tu e teus descendentes se espalharão".
Aqui "nações" representa o povo. T.A.: "conquistarão povos de outras nações".
Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
Yahweh contando ao povo que no futuro eles nem pensarão sobre a vergonha que eles experimentaram quando seus inimigos os derrotaram, é dito como se Yahweh estivesse contando para uma mulher que ela não mais pensará sobre a vergonha que experimentou por ser incapaz de ter filhos e por seu marido tê-la abandonado.
Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
Yahweh amando e tomando conta do Seu povo é dito como se Ele fosse o seu marido.
A tradução deste termo deve ser a mesma que em 17:7
A tradução deste termo deve ser a mesma que em 1:24
A tradução deste termo deve ser a mesma que em 5:15
A tradução deste termo deve ser a mesma que em 41:14
T.A.: "Ele é o Deus de toda a Terra".
Yahweh enviando o Seu povo para o exílio e depois trazendo ele de volta, é dito como se Yahweh fosse um marido que rejeitou sua mulher, mas agora a aceita.
Aqui "espírito" representa o íntimo do ser da pessoa. T.A.: "e aflita" ou "e triste".
Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
Yahweh estando com muita raiva é dito como se a raiva fosse uma enchente que domina as pessoas. T.A.: "Quando Eu estava muito bravo".
Aqui "escondi Meu rosto" é uma expressão idiomática que significa que Deus abandonou o Seu povo e os deixou sofrer. T.A.: "abandonei vocês".
O substantivo abstrato "leal" pode ser dito como "fiel". T.A.: "mas porque Eu sempre sou fiel à Minha aliança contigo" ou "mas porque Eu sempre sou fiel para cumprir o que prometi".
Aqui Yahweh fala de Si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "Isso é o que Eu, Yahweh, o Seu salvador, te digo".
Isso se refere ao dilúvio que Yahweh causou no tempo de Noé.
Yahweh descreve uma situação hipotética para explicar o que aconteceria caso essa situação ocorresse. T.A.: "Mesmo se as montanhas caìrem e os montes sacudirem, Meu amor inabalável".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os montes sacudam".
Yahweh continuando a amar Seu povo é dito como se o Seu amor não se afastasse do povo. T.A.: "Eu não deixarei de amar vocês".
Yahweh não cancelando a Sua alianaça com o povo é dito como se Sua aliança fosse um objeto que não seria movido. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Eu não cancelarei Minha aliança de paz" ou "e Eu certamente os darei paz como prometi na Minha aliança".
Aqui Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "isso é o que Eu, Yahweh, que ajo misericordiosamente, digo"
Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
Aqui Yahweh fala para a cidade de Jerusalém como se ela estivesse ouvindo. Aqui Jerusalém representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "Vocês, pessoas aflitas de Jerusalém".
Yahweh fala sobre o povo como se eles fossem espalhados e machucados por ventos e tempestades. Isso significa que as pessoas estavam feridas e instáveis.
"sem consolo".
Yahweh descreve, de forma ideal, como ele irá restaurar Jerusalém e fazê-la bonita de novo. Apesar da linguagem ser exagerada, essa é a tradução exata da descrição que Yahweh fez.
Essas são pedras preciosas. Turquesas são azuis-esverdeadas claras, safiras são, tipicamente, azuis escuras e rubis são vermelho-rosados. (Veja: transalte_unknown)
Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ensinará todos os seus filhos".
Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "por Mim, Yahweh".
O substantivo abstrato "retidão" pode ser dito como o adjetivo "justo". T.A.: "Eu te farei forte de novo porque tu farás o que é justo".
Isso significa que ninguém na cidade nem pessoas de fora, irão jamais aterrorizar os habitantes de Jerusalém de novo.
Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "causar problemas" ou "se encrencar".
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "você o derrotará em batalha".
Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém.
Inimigos sendo mal-sucedidos contra o povo de Yahweh é dito como se as suas armas falhassem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Inimigos podem forjar armas para te atacar, mas eles não te derrotarão".
O prêmio que Yahweh dará àqueles que o servirem é dito como se fosse uma herança.
Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "isso é o que Eu, Yahweh, declaro".
1 "Vinde, todos vós que estais com sede, vinde às águas! E vós que não tendes dinheiro, vinde, comprai e comei; sim, vinde e comprai vinho e leite, sem dinheiro e sem custo. 2 Por que gastais dinheiro com aquilo que não é pão e trabalhais por aquilo que não satisfaz? Ouvi-Me, atentamente, comei o que é bom, desfrutai da fartura. 3 Inclinai vossos ouvidos e vinde a Mim! Ouvi, para que possais viver! Eu farei uma aliança eterna convosco: Minha fidelidade prometida a Davi. 4 Vede, Eu o pus como uma testemunha às nações, como um líder e comandante para os povos. 5 Vede, chamareis uma nação que não conheceis; e uma nação que não vos conhecia correrá para vós, por causa de Yahweh, vosso Deus, O Santo de Israel, que vos glorificou". 6 Buscai a Yahweh enquanto Ele pode ser encontrado; invocai-O enquanto Ele está perto. 7 Que o ímpio deixe seu caminho e o homem mau, os seus pensamentos. Que ele se volte para Yahweh, que Se compadecerá dele; o nosso Deus é Quem o perdoará abundantemente. 8 "Pois os Meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos, Meus caminhos" — diz Yahweh. 9 "Porque, assim como os céus são mais altos que a terra, os Meus caminhos são mais altos que os vossos caminhos e os Meus pensamentos são mais altos que os vossos pensamentos. 10 Assim como a chuva e a neve caem do céu e não retornam para lá sem que reguem a terra, fazendo-a germinar e dar semente ao semeador e pão ao que come, 11 assim também será a palavra que sair da Minha boca: não voltará a Mim sem efeito, mas cumprirá aquilo que desejo e terá êxito no propósito para o qual Eu a enviei. 12 Saireis com alegria e sereis conduzidos pacificamente; montanhas e vales romperão em cânticos diante de vós e todas as árvores dos campos baterão palmas. 13 No lugar dos espinheiros, crescerão pastagens e, no lugar da urtiga, a murta crescerá; e serão, pelo nome de Yahweh, um sinal eterno que jamais será cortado".
Yahweh continua falando ao povo de Jerusalém no exílio através de Isaías.
Yahweh fala de abençoar as pessoas livremente como se ele estivesse vendendo comida e bebida para pessoas carentes de graça.
A repetição desta palavra quatro vezes acrescenta uma sensação de urgência ao convite.
Há uma sensação de ironia nesta afirmação, uma vez que uma pessoa geralmente tem que usar dinheiro para comprar alguma coisa. Isso enfatiza a incrível graça de Yahweh em dar essas coisas livremente.
Yahweh continua falando com seu povo em Jerusalém.
Yahweh faz esta pergunta para repreender o povo. Ele fala das pessoas que procuram a felicidade longe de Yahweh como se estivessem comprando coisas para comer que não eram comida. Tradução Alternativa
Isso se refere à contagem de moedas de prata, a fim de pagar alguém por algo. T.A.: "pagar em dinheiro".
Aqui a palavra "pão" representa o alimento em geral. É implícito que as pessoas estavam comprando coisas para comer que não eram realmente comida. T.A.: "para coisas que não são realmente alimento".
Yahweh faz esta pergunta para repreender o povo. Ele fala deles buscando a felicidade longe de Yahweh como se estivessem trabalhando para ganhar dinheiro para comprar coisas que não poderiam satisfazê-los. T.A.: "você não deve estar trabalhando para gastar o dinheiro em coisas que não satisfazem".
As pessoas confiando em Yahweh para bênção e felicidade é falado como se eles estivesem comendo boa comida que está fazendo-os felizes.
A palavra "fartura" se refere à carne que tem muita gordura sobre ela, é uma expressão idiomática para o alimento fino. T.A.: "com os melhores alimentos".
Ouvir ou prestar atenção a alguém é falado como se estivesse virando as orelhas para alguém. T.A.: "Preste atenção".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "amor fiel que eu prometi a Davi".
Possíveis significados são: 1) isso se refere ao que Yahweh fez para o rei Davi no passado ou 2) refere-se ao que Deus fará através de um dos descendentes de Davi.
Yahweh continua a falar com seu povo em Jerusalém.
Traduza esta frase da mesma forma que foi feito em 1:4.
Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "Buscai Yahweh enquanto você ainda pode encontrá-lo".
A palavra "Impio" se refere a pessoas más. Yahweh fala de pessoas ímpias já não pecando como se fossem parar de andar ao longo de um caminho que eles tinham viajado. T.A.: "Deixe as pessoas ímpias mudar a forma como eles vivem".
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "e o homem pecador deixar seus pensamentos".
Possíveis significados são> 1) "a maneira que ele pensa" ou 2) "seus planos".
"e Yahweh vai ter pena dele".
O verbo pode ser fornecido a partir da primeira frase nesta frase. T.A.: "e deixá-lo voltar para o nosso Deus".
Yahweh continua falando com seu povo em Jerusalém.
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abistrato "declaração" é expresso como o verbo "declarado " ou "solenemente disse". Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 14:21. T.A.: "isto é o que Yahweh declarou" ou "isto é o que Yahweh tão solenemente disse".
Yahweh fala das coisas que Ele faz e como Ele pensa como sendo muito superior ou superior ao que as pessoas fazem e pensam, assim como o céu é muito maior do que a terra.
Yahweh continua falando ao povo de Jerusalém.
Esta é provavelmente uma descrição da chuva e neve evaporando.
Yahweh fala de Sua Palavra como se fosse uma pessoa a quem Ele envia como seu mensageiro para realizar uma tarefa.
Aqui a palavra "boca" representa o próprio Yahweh. T.A.: "a palavra que Eu falo".
Aqui a descrição da palavra retornando a Yahweh significa que Ele concluiu a tarefa que Yahweh tinha enviado para completar. Que não retornará "inútil " significa que não deixará de realizar sua tarefa. T.A.: "não deixará de concluir a Sua tarefa".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o que Yahweh diz vai acontecer sempre. T.A.: "mas Eu vou realizar o que Eu desejo, e as coisas que Eu falo que vão acontecer".
Yahweh continua falando ao povo de Jerusalém.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou levá-lo junto pacificamente".
Yahweh fala das montanhas, colinas e árvores como se fossem pessoas com vozes e mãos, celebrando como Yahweh resgata seu povo.
Ele palavras "espinheiro" e "urtiga" se referem a espécies de plantas que têm espinhos afiados crescendo sobre eles. As palavras "pastagem" e "murta" se referem a espécies de árvores verdes. As plantas espinhosas simbolizam a desolação, quando os mais verdes simbolizam a vida e a prosperidade.
Aqui a palavra "nome" representa a reputação de Yahweh. T.A.: "para Sua reputação" ou "para Sua honra".
Algo deixando de existir é falado como se fosse cortado, como um ramo é cortado de uma árvore ou um pedaço de tecido é cortado de roupas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que nunca vai acabar " ou "que vai durar para sempre".
1 Porque assim diz Yahweh: "Observai o que é reto, fazei o que é justo; porque a Minha salvação está perto e a Minha justiça está prestes a ser revelada. 2 Abençoado é o homem que assim o faz e persevera firmemente. Ele guarda o sábado, sem o profanar e guarda a sua mão de fazer o mal". 3 Nenhum estrangeiro que se uniu a Yahweh diga: "Yahweh, certamente, me excluirá do Seu povo". Que o eunuco não fale: "Vê, eu sou uma árvore seca." 4 Porque assim diz Yahweh: "Aos eunucos que guardam os Meus sábados e escolhem o que Me agrada, e guardam a Minha aliança, 5 Eu construirei para eles, na Minha casa e dentro dos Meus muros, um monumento que é melhor do que ter filhos e filhas; Eu lhes darei um nome eterno que nunca lhes será retirado". 6 Também os estrangeiros que se aliam a Yahweh para servi-Lo e que amam o nome de Yahweh para adorá-Lo, todos os que observam o sábado e não o violam, e guardam a Minha aliança, 7 Eu os trarei ao Meu santo monte e os alegrarei na Minha casa de oração; seus holocaustos e sacrifícios serão aceitos no Meu altar, porque a Minha casa será chamada casa de oração para todas as nações. 8 Esta é a declaração do Senhor Yahweh, que ajunta os rejeitados de Israel — Eu ainda trarei outros para acrescentar a eles". 9 Todos vós, animais do campo, todos os animais da floresta, vinde e devorai! 10 Todos os vossos guardas são cegos; eles não entendem; são como cães mudos que não conseguem latir; deitando-se, sonham, e amam dormir. 11 Eles são cães gulosos que nunca estão satisfeitos; são pastores sem discernimento; todos se desviaram para seu próprio caminho, cada um busca seu próprio interesse. 12 "Vinde", eles dizem: "Tomemos vinho e bebida forte; amanhã será como hoje, um dia sem igual”.
Isso pode ser dito na voz ativa.Tradução Alternativa
Aqui "persevera firmemente" é uma expressão idiomática que significa continuar a observar alguma coisa. T.A.: "quem tem o cuidado de sempre fazer isso".
Aqui "mão" se refere às ações ou comportamentos da pessoa. T.A.: "não faz coisas más".
Isto significa que os eunucos podem ter pensado que não poderiam ser uma parte do povo de Deus, porque eles foram deformados por castração
Estas duas frases significam a mesma coisa. T.A.: "dentro das paredes do Meu templo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que nunca vai acabar" ou "que nunca será esquecido".
Isso se refere aos estrangeiros que se juntaram ao povo de Yahweh.
"nome" representa a reputação e a pessoa de Yahweh. T.A.: "que amam Yahweh".
Traduza isto como em 11:8.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou aceitar no Meu altar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Minha casa será uma casa de oração".
Deus está chamando exércitos de outras nações, comparando-os aos animais para vir e atacar o povo de Israel.
Isto significa que os líderes de Israel não podem ou talvez não querem ver o que está acontecendo na sociedade.
Os líderes devem abrir a boca e alertar as pessoas, mas não. Comparar alguém a um cão nesta sociedade é um grande insulto.
Isso significa que os líderes não estão trazendo a palavra de Deus de advertência a Israel, mas preferem seu próprio conforto.
Yahweh continua descrevendo os líderes malignos de seu povo.
Yahweh continua comparando os maus líderes de Israel com os cães.
1 O justo perece, mas ninguém se importa; as pessoas que são fiéis a Deus são recolhidas e ninguém entende que os justos são retirados da presença do mal. 2 Os justos entram na paz; descansam em suas camas aqueles que andam em retidão. 3 Mas vinde aqui, filhos das feiticeiras, filhos da adúltera e da mulher que se prostituiu. 4 De quem estais zombando? Para quem estais abrindo vossa boca e mostrando a língua? Não sois vós filhos da rebelião e filhos do engano? 5 Vós ardeis de desejo, juntos, sob os carvalhos, embaixo de toda árvore verde; vós que matais vossos filhos nos vales secos, debaixo das fendas das rochas. 6 Entre as pedras lisas do vale do rio está a tua porção. Verdadeiramente, estas são a tua recompensa. Derramaste tua bebida de sacríficio para elas e levantaste uma oferta de cereal. Teria Eu prazer nestas coisas? 7 Preparaste a tua cama no alto da montanha, e foste lá para oferecer sacrifícios. 8 Colocaste teus símbolos atrás da porta e dos umbrais; tu Me abandonaste; ficaste nu, subiste e alargaste a tua cama. Fizeste uma aliança com eles; amaste a cama deles e viste a sua nudez. 9 Foste a Moloque, com óleo, e multiplicaste perfumes. [1] algumas versões têm Mandaste teus embaixadores para longe; desceste até o Sheol. 10 Tu te cansaste das tuas muitas jornadas, mas nunca disseste: "Não há esperança". Encontraste vida em tuas mãos, por isso não enfraqueceste. 11 "Com quem estás preocupado? De quem tens tanto medo para que ajas tão falsamente, a ponto de não te lembrares de Mim ou pensares a Meu respeito? Porque fiquei em silêncio por tanto tempo, não Me temes mais. 12 Eu proclamarei a tua justiça, contarei os teus feitos, mas eles não te ajudarão. 13 Quando tu clamares, que teus muitos ídolos te salvem. O vento os carregará e um sopro os levará para longe. Mas aquele que se refugia em Mim herdará a terra e possuírá o Meu santo monte. 14 Ele dirá: 'Aplanai, aplanai! Preparai o caminho! Tirai todos os tropeços do caminho do Meu povo!'". 15 Pois assim diz Aquele que é alto e sublime, que habita eternamente, cujo nome é Santo: "Eu habito num alto e santo lugar e também com o contrito e humilde de espírito, para restaurar o espírito dos humildes e reanimar o coração dos contritos. 16 Porque não acusarei para sempre, nem ficarei irado o tempo todo, para que o espírito do homem, a vida que Eu criei, não desfaleça diante de Mim. 17 Por causa do pecado do seu ganho injusto, Eu estive irado e o castiguei; escondi a Minha face e Me indignei, mas ele se rebelou e seguiu o caminho do seu coração. 18 Eu tenho visto os seus caminhos, mas o curarei. Eu o guiarei e o confortarei, e consolarei todos os que lamentaram por ele, 19 trazendo alegria aos lábios. Paz, paz para os de longe e para os de perto — diz Yahweh — Eu os curarei. 20 Mas os corruptos são como o mar agitado, que não se aquieta, e suas águas lançam lodo e lama. 21 Não há paz para o ímpio — diz Deus".
"as pessoas que apenas mantem a lei de Deus " ou "as pessoas que são leais a Deus".
Ambos se referem a morrer.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
"Os justos entram em paz".
"aqueles que fizeram o que é certo".
Deus está chamando todos os povos infiéis para vir diante Dele para que Ele possa julgá-los em um forte contraste com as promessas para os justos que vieram antes.
Este é um forte insulto contra as pessoas que praticam feitiçaria porque feitiçaria e magia inclui idolatria.
Isso se refere ao adultério real e espiritual. Eles abandonaram a adoração de Deus e agora adoram outros deuses e ídolos, juntamente com a prostituição real em cerimónias pagãs Cananitas.
Yahweh usa perguntas para repreender as pessoas que estão zombando Dele através de falsa adoração. T.A.: "você está zombando de Mim e tirando sarro de Mim, abrindo a boca e mostrando a língua!".
Yahweh usa outra pergunta para repreender o povo. Isto não se refere ao seu nascimento, mas ao seu estado espiritual. T.A.: "vocês são filhos de rebelião, filhos de engano!".
Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel.
Todas estas ações estão associadas a ídolos adorando. Os carvalhos eram árvores sagradas para os cananeus. Os povos pensaram que tal atividade aumentaria a fertilidade para os povos e a terra.
Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel.
Isso pode ser dito na voz ativa. O significado exato em Hebraico não é claro. T.A.: "que é o seu lote" ou "que é a sua herança".
Yahweh usa uma pergunta para repreender o povo. T.A.: "certamente, estas coisas não me agradam".
Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel.
Isto se refere a dormir com prostitutas como parte de adorar falsos deuses.
As pessoas muitas vezes foram em cima de colinas e montanhas para adorar falsos deuses. Eles achavam que esses eram os melhores lugares para a adoração. Isso pode até se referir a Jerusalém, também.
"Você fez um contrato com eles".
Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel.
As pessoas não literalmente vão para o Sheol, o mundo dos mortos. Em vez disso, Yahweh está indicando que as pessoas estavam dispostas a ir a qualquer lugar para encontrar novos deuses para adorar.
Depois de tentar tanto, os idólatras descobriram que eles ainda tinham força para continuar. Aqui "mãos" é igual a: "força" ou "capacidade".
Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel.
Yahweh usa essas perguntas para repreender o povo. T.A.: "você deve realmente temer esses ídolos para você agir de forma enganosa... sobre mim!".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que, embora as pessoas deveriam ter lembrado Yahweh, eles não fizeram.
Yahweh está sendo sarcástico, chamando seus maus atos assim chamados de retidão.
Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel.
Yahweh está zombando do povo e seus ídolos. Ele diz aos ídolos para salvar as pessoas que Ele sabe que não podem.
Isso está dizendo a mesma coisa de duas maneiras para enfatizar que os ídolos são indefesos e inúteis. T.A.: "o vento, ou mesmo uma respiração, vai golpeá-los fora".
O "santo monte" é o monte Sião, em Jerusalém. Veja como foi traduzido isso em 11:8.
Yahweh é enfático e urgente que uma estrada clara e nivelada esteja disponível para que os povos retornem a Ele e livre dos obstáculos para adorar Yahweh. Isto ecoa 40:3.
As palavras "alto" e "sublime" têm basicamente o mesmo significado aqui e enfatizar Yahweh sendo exaltado. Veja como foi traduzido isso em 6:1 e 33:10. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 52:13.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh fortalecerá e encorajará aqueles que se humilharem diante Dele.
Aqui estes se referem aos pensamentos e emoções de uma pessoa, não o espírito e o coração literalmente.
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Isto significa que Deus desistiu do seu povo e já não os ajudou ou abençoou.
Isso significa que os israelitas continuaram rejeitando o verdadeiro Deus para os falsos. Aqui "rebelou" e "seguiu o caminho" são palavras de localização representando motivações e sentimentos.
Yahweh continua falando.
"seus caminhos". aqui "seus" se refere ao povo de Israel.
"Eu vou aliviar e acalmar aqueles que se sentem tristes pelo sofrimento do povo por causa de seu comportamento pecaminoso".
Aqui "alegria nos lábios" se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "e Eu vou fazê-los louvar e agradecer-Me".
"Eu fiz a paz com os que estão longe". A palavra "paz" é repetido para dar ênfase.
Isto é comparado com o mau, à água áspera na costa que faz a água suja.
1 "Clama bem alto, não te detenhas! Levanta a tua voz como uma trombeta! Declara ao Meu povo a sua transgressão e à casa de Jacó, os seus pecados. 2 No entanto, eles ainda Me buscam diariamente e se deleitam em conhecer os Meus caminhos, como uma nação que pratica a justiça e não abandona a Lei do seu Deus. Eles Me pedem por julgamentos retos e têm prazer em se aproximar de Deus. 3 E dizem: 'Por que temos jejuado, mas Tu não vês? Por que temos nos humilhado, mas não percebes?'. Vede, no dia do vosso jejum, buscais o vosso próprio prazer e oprimis todos os vossos trabalhadores. 4 Vede, vós jejuais para contender, brigar e ferir com punho de iniquidade; jejuando como fazes hoje, não tereis a vossa voz ouvida lá no alto. 5 É este o jejum que, de fato, Eu escolhi? Um dia para o homem humilhar a si mesmo, para curvar sua cabeça como um junco e deitar em panos de saco e cinzas? Vós, realmente, chamais isso de jejum, de um dia que agrada a Yahweh? 6 Não é este o jejum que Eu escolhi, que quebres as cadeias da impiedade, desfaças as cordas da opressão, libertes os oprimidos e despedaces todo o jugo? 7 Não é para que dividas o teu pão com o faminto e tragas o pobre e o desabrigado para a tua casa?" Não é que quando vires alguém nu, vista-o e não te recuses socorrer o próximo? 8 Então, a tua luz surgirá como o nascer do sol e a tua cura virá depressa; a tua retidão virá adiante de ti, e a glória de Yahweh será a tua retaguarda. 9 Então, tu invocarás e Yahweh te responderá; clamarás e Ele dirá: "Estou aqui". Se arrancares do teu meio o jugo, o dedo acusador e a fala maliciosa, 10 se proveres para o faminto e satisfizeres a alma aflita, então, a tua luz brilhará nas trevas e serás como o meio dia. 11 Então, Yahweh te guiará continuamente e te satisfará numa terra seca, fortalecerá os teus ossos. Tu serás como um jardim regado e como um manancial, cujas águas jamais faltam. 12 Alguns reconstruirão as antigas ruínas, tu restaurarás os fundamentos de muitas gerações; serás chamado "o reparador de muro", "o restaurador de ruas para habitação". 13 "Se impedires os teus pés de profanarem o sábado, se não fizeres o que te agrada no Meu santo dia, se tu chamares o sábado de deleite e as coisas de Yahweh de santas e honradas, se honrares o sábado, deixando os teus próprios negócios, não buscando o teu próprio prazer e não falando palavras vãs, 14 então, terás satisfação em Yahweh; Eu te farei cavalgar sobre os mais altos lugares da terra, e te sustentarei com a herança do teu pai Jacó — pois a boca de Yahweh falou".
Isso significa gritar alto. Aqui "tua" se refere a Isaías.
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles fortalecem a urgência para confrontar o povo de Yahweh.
O povo de Israel usa perguntas para reclamar a Deus porque eles sentem que Ele está ignorando-os.
Yahweh continua falando com o povo de Israel respondendo a sua pergunta desafiadora.
"Eis! " ou "Preste atenção". Yahweh confronta seu questionamento, dizendo-lhes para prestar atenção.
"punho perverso". Isso mostra que eles lutam cruelmente. "Punho" representa a raiva que é fisicamente violenta.
Yahweh usa uma pergunta para repreender o povo. Eles agem como humildes diante de Deus, mas eles estão machucando outras pessoas. Tradução Alternatina
Isto significa que a pessoa está se curvando para baixo, mas ele não é verdadeiramente humilde. "Junco" representa uma planta fraca que se dobra facilmente.
Yahweh usa uma pergunta para repreender o povo. T.A.: "certamente você não acha que este tipo de jejum me agrada!".
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
Yahweh usa uma pergunta para ensinar as pessoas sobre o tipo de jejum que Lhe agrada. T.A.: "Este é o jejum que Eu escolho... quebrar cada jugo".
Todas estas frases significam que devem ajudar aquelas pessoas a quem os ímpios estão fazendo sofrer e oprimindo.
Yahweh usa outra pergunta para ensinar o povo. T.A.: "é para... sua casa".
Esta frase representa começar a refeição pelo anfitrião que rasga o pedaço do pão para dividir.
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
"surgirá" é uma expressão idiomatica que significa quando uma luz começa a brilhar brilhantemente. Isto significa que se eles ajudarem as pessoas em necessidade, suas ações serão como luzes que outros verão, como quando o sol surge depois de uma noite escura. Ou a luz pode se referir à luz do Senhor, brilhando sobre elas e abençoando-as.
Isso significa que Deus vai abençoá-los e restaurá-los rapidamente, como uma ferida curada rapidamente.
Isto se refere ao tempo em que Deus protegeu o povo de Israel como eles escaparam do Egito. Isso significa que Deus irá protegê-los novamente de seus inimigos se eles fizerem o que é certo.
Essa expressão em Hebraico também pode ser interpretada como aquela que dá retidão ou até mesmo a vitória. Nesse contexto, essa expressão se referiria a Deus. Algumas versões modernas têm essa interpretação.
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
"Sua luz" representa os atos de bondade que serão exemplos para todos, e as "trevas", as más ações, será superado por suas boas ações.
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
"satisfará" representa tudo que eles precisam para uma vida abundante, mesmo quando o seu entorno não tem o suficiente.
"Um jardim regado" representa a abundância e o bastante então eles terão tudo que precisam.
"Um manancial" representa uma fonte de agua em abundância em uma terra onde a água é preciosa.
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão chamá-lo".
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Aqui "viagem" se refere à viagem e trabalho que as pessoas fizeram em todos os outros dias. Deus não permitia longas viagens ou trabalho no dia do descanso. T.A.: "você parar de viajar e fazer o que você quer fazer no sábado, meu dia sagrado".
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Isto se refere a Deus exaltando a nação em reputação e poder em resposta a viver em retidão.
"boca" simboliza o que Yahweh diz. T.A.: "para Yahweh falou".
1 Eis que a mão de Yahweh não está tão encolhida, para que não possa salvar, nem tão surdo o Seu ouvido, para que não consiga ouvir. 2 Contudo, vossas maldades fazem separação entre vós e vosso Deus; por causa dos vossos pecados, Ele escondeu de vós o Seu rosto para não vos ouvir. 3 Porque as vossas mãos estão contaminadas com sangue e vossos dedos, com pecado. Vossos lábios falam mentiras e vossas línguas falam o que é mau. 4 Não há quem clame com justiça e ninguém apela por seus direitos com verdade; eles confiam em palavras vãs e contam mentiras; concebem maldades e dão à luz o pecado. 5 Eles chocam ovos de cobras venenosas e tecem teias de aranha; os que comem dos seus ovos morrerão; e, se um ovo é esmagado, sai dele uma cobra venenosa. 6 As suas teias não podem ser usadas como roupa, eles não poderão se vestir com o próprio trabalho; suas obras são pecaminosas e atos de violência estão em suas mãos. 7 Seus pés correm para o mal e se apressam em derramar sangue inocente. Seus pensamentos são pensamentos de pecado; violência e destruição são os seus caminhos. 8 Eles não conhecem o caminho da paz e não há justiça em seus passos. Fizeram para si estradas tortuosas; quem anda por elas não sabe o que é paz. 9 Por isso, a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança. Esperamos pela luz, eis que só há trevas; procuramos pelo resplendor, mas andamos na escuridão. 10 Nós tocamos as paredes como os cegos, como aqueles que não conseguem ver. Nós tropeçamos ao meio-dia como se fosse noite; entre os fortes, nós somos como os mortos. 11 Rugimos como ursos e gememos como pombos; esperamos por justiça, mas não há nenhuma; por salvação, mas ela está longe de nós. 12 Pois as nossas transgressões se multiplicam diante de Ti e os nossos pecados dão testemunho contra nós; pois as nossas transgressões estão conosco e conhecemos os nossos pecados. 13 Transgredimos negando a Yahweh e nos desviamos de seguir o nosso Deus. Pregamos a opressão e a rebelião, dando à luz a reclamação do coração e palavras mentirosas. 14 A justiça retrocedeu e a integridade está longe; pois a verdade tropeça em praças públicas e a retidão não pode vir. 15 A verdade desfalece, e aquele que vira as costas para a maldade torna-se uma vítima. Yahweh viu isso e ficou insatisfeito, pois não havia justiça. 16 Ele viu que não havia nenhum homem e ficou surpreso por não haver ninguém que intercedesse. Por isso, o Seu próprio braço trouxe a salvação, e a Sua retidão O sustentou. 17 Vestiu-Se de justiça como de uma couraça e pôs na cabeça o capacete da salvação; vestiu-Se com roupas de vingança e Se cobriu de zelo, como de um manto. 18 Ele os retribuiu segundo as suas obras; ira aos Seus adversários e vingança aos Seus inimigos; às ilhas, punição como recompensa. 19 Então temerão o nome de Yahweh desde o oeste, e a Sua glória, desde o nascer do sol; porque Ele virá como uma correnteza impetuosa, dirigida pelo Espírito de Yahweh. 20 "Um Redentor virá até Sião e virá para aqueles que se desviam dos atos rebeldes de Jacó". Esta é a declaração de Yahweh. 21 "E, quanto a Mim, este é a Minha aliança com eles" — diz Yahweh: "O Meu Espírito está sobre ti e as Minhas palavras, que coloquei em tua boca, não se apartarão dela, nem da boca de teus filhos, nem da boca dos filhos dos teus filhos, desde agora e para sempre" — diz Yahweh.
"Eis! " "você deve saber! " Yahweh diz ao povo para prestar atenção.
"Mão " representa poder e capacidade. A "curta" mão não tem poder e capacidade. T.A.: "Yahweh é totalmente capaz "
Estes pronomes plurais referem-se ao povo de Israel como um único grupo.
"Rosto " representa estar presente e olhar em cima. T.A.: "seus pecados fizeram ele virar para longe de você "
Isaías continua falando ao povo de Israel.
Aqui "mãos " e "dedos " refere-se a suas ações. Isso significa que eles são culpados de fazer coisas violentas e pecaminosas. "Seu " é plural. T.A.: "por você ter cometido pecados violentos "
A parte do corpo que fazem a fala representam o que as pessoas dizem.T.A.: "você fala mentiras e coisas maliciosas "
"Conceber " e "dar à luz " enfatizar o quão cuidadosamente eles planejam fazer coisas pecaminosas. Aqui "eles " ainda se refere ao povo de Israel. T.A.: "eles trabalham duro para fazer coisas pecaminosas "
Isaías continua falando ao povo de Israel sobre o mal que fazem usando as metáforas de cobras venenosas e teias de aranha.
Ovos de uma serpente venenosa eclodem em cobras mais perigosas. "Cobras venenosas " representa o mal que as pessoas fazem que prejudica mais e mais.T.A.: "eles fazem o mal que se espalha para fazer mais mal "
Isso representa as ações das pessoas que são inúteis.T.A.: "produzir coisas e atividades que são inúteis "
Comer um ovo venenoso matará aquele que o come e representa a auto-destruição. Quebrando o ovo permite que a serpente venenosa jovem saia espalhando a destruição. T.A.: "as atividades que eles fazem irá destruí-los e vai espalhar a destruição para os outros "
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém esmaga um ovo "
Isso significa que suas ações pecaminosas não podem ser cobertas e escondidas, assim como uma teia não pode servir de roupa e cobrir alguém. T.A.: "suas más ações serão expostas como inúteis "
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não podem vestir-se com suas teias "
"Mãos" representa a capacidade e o poder de fazer essas coisas e, portanto, sua responsabilidade. T.A.: "eles são totalmente responsáveis pela violência que eles fazem "
Isaías continua falando ao povo de Israel.
"Pés " representa a capacidade de ir e "Correr " representa fazê-lo rapidamente. T.A.: "eles são rápidos para fazer coisas más "
"estradas " representa o seu modo de vida. T.A.: "são todos eles fazem "
"caminhos " representa o seu modo de vida. T.A.: "eles nunca fazem o que é apenas " ou "tudo o que fazem é injusto "
"Caminhos tortuosos " representa o modo de vida que está corrompido.T.A.: "eles dizem e fazem coisas desonestas. Eles são tortuosos "
Isaías continua falando ao povo de Israel.
Aqui "nós " refere-se a Isaías e ao povo de Israel. "Longe " representa que a justiça se foi e difícil de obter. T.A.: "a justiça se foi e muito difícil de obter "
Cada uma dessas frases significa que as pessoas estão esperando pela bondade de Deus, mas parece que ele as abandonou.
Isto significa que, porque Deus não está vindo a eles, eles se sentem desamparados, não encontrando o caminho certo e desesperado do futuro, sem esperança para uma vida vibrante.
Isaías continua falando ao povo de Israel.
Estes referem-se aos sons que as pessoas fizeram porque estavam angustiados e de luto.
Isaias continua falando.
Aqui "nossas " refere-se a Isaías e ao povo de Israel.
Aqui "você " refere-se a Yahweh.
Isaías descreve os pecados como uma pessoa que vai diante de Deus para declarar que o povo é culpado.
"Conosco " representa estar ciente deles.T.A.: "para nós estarmos cientes de nossas transgressões "
Isaias continua falando.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas dirigem a justiça de volta "
Estas são idéias que Isaías descreve agindo como pessoas.
Isaias continua falando.
"Yahweh ficou chocado que ninguém veio para ajudar aqueles que estavam sofrendo. " ou "Yahweh ficou surpreso que ninguém veio para ajudar aqueles que estavam sofrendo. "
"Braço " representa capacidade e poder. T.A.: "Yahweh usou seu próprio poder para salvar o povo "
"Retidão " é uma qualidade que age como uma pessoa. T.A.: "e Ele fez o certo como Ele sempre faria "
"peitoral, " "capacete, " "vestuário, " e "manto " são roupas para a guerra e luta. Isaías descreve Yahweh como colocar estes para punir seu povo.
um manto solto, fluindo
Isaías está descrevendo um evento futuro como se isso acontecesse no passado. Isto significa que certamente vai acontecer.
Isaías continua falando.
Aqui "nome " refere-se à reputação e ao caráter de Yahweh. T.A.: "medo Yahweh "
Isaías combina essas palavras para significar pessoas em todos os lugares do mundo.
Vales estreitos em Judá estavam secos a maior parte do ano até que uma chuva súbita e pesada os transformou em água em movimento rápido. Quando isso aconteceu, houve muito barulho e vento.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que a respiração de Yahweh conduz "
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "declaração " é expresso como o verbo "declarado " ou "solenemente disse. " traduzir isso da mesma forma que você traduziu uma frase semelhante em 14:21.T.A.: "isto é o que Yahweh declarou " ou "isto é o que Yahweh tão solenemente disse "
Isto refere-se a dar algo a alguém para dizer. T.A.: "a mensagem que eu te dei para falar "
1 Levanta-te, resplandece! Porque chegou a tua luz e a glória de Yahweh nasce sobre ti. 2 Embora a escuridão cubra a terra e as densas trevas envolvam os povos, ainda assim, Yahweh resplandecerá sobre ti e a Sua glória será vista em ti. 3 As nações caminharão para a tua luz e os reis, para o resplendor da tua aurora. 4 Olha ao redor e vê. Todos eles se reúnem e vêm a ti. Teus filhos virão de longe e tuas filhas serão carregadas nos braços. 5 Então, verás e ficarás radiante; o teu coração regozijará e transbordará de alegria, porque as riquezas do mar afluirão a ti e os tesouros das nações a ti virão. 6 Caravanas de camelos te inundarão, os camelinhos de Midiã e Efá. Todos virão de Sabá, trazendo ouro e incenso, e cantarão louvores a Yahweh. 7 Todos os rebanhos de Quedar serão trazidos para junto de ti, os carneiros de Nebaiote te servirão. Serão ofertas agradáveis sobre o Meu altar, e Eu cobrirei de glória a Minha casa. 8 Quem são esses que voam como nuvens, como pombas aos seus pombais? 9 As terras costeiras esperam em Mim; os navios de Társis vêm à frente para trazer os teus filhos de longe e, com eles, sua prata e seu ouro, para o nome de Yahweh, teu Deus, para o Santo de Israel, porque Ele te glorificou. 10 Filhos de estrangeiros reconstruirão os teus muros, e os seus reis te servirão; pois, se te castiguei em Minha ira, agora, na Minha graça, Eu terei misericórdia de ti. 11 Tuas portas permanecerão abertas continuamente; nem de dia nem de noite serão fechadas, para que a riqueza das nações seja trazida a ti, sendo conduzida por seus reis. 12 De fato, as nações e os reinos que não te servirem perecerão; essas nações serão totalmente destruídas. 13 A glória do Líbano virá a ti; o cipreste, o pinheiro e o abeto virão juntos para enfeitar o Meu santuário; e farei glorioso o lugar onde pisam Meus pés. 14 Os filhos daqueles que te oprimiram virão e se curvarão diante de ti; todos os que te desprezavam se curvarão aos teus pés; eles te chamarão de Cidade de Yahweh, a Sião do Santo de Israel. 15 Ao invés de permanecer abandonada e odiada, sem ninguém passando por ti, Eu te farei eterno motivo de orgulho e alegria, de geração em geração. 16 Tu beberás o leite das nações e te alimentarás do peito dos reis. Tu saberás que Eu, Yahweh, Sou teu Salvador e teu Redentor, o Poderoso de Jacó. 17 Em vez de bronze, trarei ouro, em vez de ferro, trarei prata; em vez de madeira, bronze e, em vez de pedras, ferro; farei pacíficos os teus oficiais e justos os teus governantes. 18 Não mais se ouvirá sobre a violência em tua terra, nem sobre devastação ou destruição dentro de tuas fronteiras; mas aos teus muros chamarás Salvação, e às tuas portas, Louvor. 19 O sol não mais te servirá para luz durante o dia, nem o brilho da lua te iluminará à noite, mas Yahweh será a tua luz perpétua, o teu Deus será a tua glória. 20 Teu sol não mais voltará a se pôr, nem a tua lua se retirará e desaparecerá, porque Yahweh será a tua luz para sempre, e os teus dias de luto cessarão. 21 Todo o teu povo será justo; eles tomarão a posse da terra para sempre; serão o ramo da Minha plantação, obras das Minhas mãos, para que Eu seja glorificado. 22 O menor virá a ser mil, e o mínimo, uma nação forte. Eu, Yahweh, farei estas coisas quando chegar a hora.
Isaías continua falando com o povo de Israel.
Isto refere-se às coisas gloriosas que o Yahweh fez pelos habitantes de Jerusalém. Eles estão agora para mostrar que a glória através do que eles fazem e dizem e têm esperança no futuro.
Isaías está falando com o povo de Israel. Ele continua a metáfora sobre "Luz. " (veja: 60:1)
Ambas as frases significam a mesma coisa e são combinados para a ênfase. Eles se referem a "escuridão espiritual. " isso significa que todas as outras pessoas do mundo não vai saber Yahweh ou como agradá-Lo. Esta é uma metáfora para o juízo Divino.
Isto significa que a luz da presença de Deus aparecerá para o povo de Israel, e ele mostrará a maneira que eles devem ir.
Isso pode ser declarado em forma ativa.T.A.: "e as pessoas das nações vão ver a Sua glória em você "
Aqui Yahweh começa a falar.
"Eles " refere-se ao resto do povo de Israel que se reunirá para retornar a Jerusalém.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão levar suas filhas em seus braços " ou "eles vão levar suas filhas em seus quadris "
Essas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que elas ficarão muito felizes por causa do que acontecerá em Jerusalém.
Isto refere-se às riquezas e bens que virão a Jerusalém por meio do transporte marítimo, talvez ao longo do mar Mediterrâneo.
Isto descreve que a abundância será como a água que jorra para fora.
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
"os jovens camelos "
Estes são os nomes das áreas na Arábia.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo de Quedar irá reunir seus rebanhos para você "
Isto refere-se à sua necessidade de sacrifícios.
"Eu, Yahweh, vou aceitá-los no meu altar"
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Yahweh usa perguntas e imagens poéticas para chamar a atenção aqui. Ele compara as velas dos navios com as nuvens e pombas. Este é também um retrato dos israelitas que retornam ao país onde pertencem. EM: "Olhe, eu vejo algo como nuvens movendo-se rapidamente e como pombas retornando para seus abrigos. "
Isto refere-se às pessoas que vivem nas terras costeiras e descreve a área das costas como se fossem pessoas que olham para fora. T.A.: "as pessoas do litoral "
Esta expressão geralmente significa grandes navios mercantes adequados para viagens longas.
Traduza isto como em 1:4.
"Yahweh tem honrado você, o povo de Israel "
Yahweh continua lando com o povo de Israel.
Aqui "dia " e "noite " juntos significa "o tempo todo. " isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém nunca vai fechá-los "
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de modo que os povos das Nações possam trazer sua riqueza, junto com seus reis "
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu destruirei completamente os povos daquelas nações "
Isso se refere ao Líbano sendo famoso por suas belas árvores, especialmente cipreste e cedro. A identificação exata de todas as árvores não é conhecida.
Isto refere-se ao templo de Yahweh.
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Traduza isso como você fez em 1:4.
Yahweh continua falando com opovo de Israel.
"com todos evitando a sua terra " ou "com todos os estrangeiros evitando a sua terra "
Isto refere-se à riqueza e abundância que será drenado de nações estrangeiras. Ambas as cláusulas repetir a mesma idéia para a ênfase.
Traduza isso como você fez em 41:14.
Traduza isso como você fez em 49:26
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Yahweh dará mais valiosos materiais de construção para eles agora. T.A.: "em vez de madeira, vou trazer bronze, e em vez de pedras, vou trazer ferro "
Yahweh descreve "Paz " e "Justiça " como régras humanas. Isto significa que haverá paz e justiça completas na terra de Israel.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não haverá mais relatos de violência em sua terra "
Os objetos físicos têm os nomes das qualidades espirituais. A cidade de Jerusalém será um lugar seguro, e as pessoas lá vão elogiar Yahweh.
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Ambos os versos repetem essa mesma idéia para ênfase.
A lua não desaparecerá literalmente. Isto está dizendo que em comparação com a luz de Yahweh, a luz do sol e da lua não será nada.
Yahweh continua falando com o povo de Israel.
Estas frases significam aproximadamente o mesmo e são repetidas para a ênfase.
Yahweh está comparando as pessoas a brotos jovens chegando que Ele plantou como se fosse um jardineiro. Yahweh colocou Seu povo na terra de Israel. Isto dá esperança ao povo.
Yahweh compara o povo de Israel a algo feito pela habilidade de seu artesanato.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que todas as pessoas possam glorificar-me "
"1.000 "
1 O Espírito do Senhor Yahweh está sobre Mim, porque Yahweh Me ungiu para pregar as boas novas aos oprimidos; Ele Me enviou para curar os de coração quebrantado, para proclamar liberdade aos cativos e para abrir as cadeias dos que estão presos. 2 Ele Me enviou para proclamar o ano aceitável de Yahweh, o dia da vingança do nosso Deus, e para consolar todos os que choram. 3 Ele Me enviou para dar a todos os que choram, em Sião, uma coroa ao invés de cinzas, óleo de alegria ao invés de luto, veste de louvor em lugar de um espírito angustiado; a fim de que se chamem carvalhos de justiça, plantados por Yahweh, para a Sua glória. 4 Eles reconstruirão as antigas ruínas, restaurarão os lugares antes destruídos e reedificarão as cidades assoladas — desolações de muitas gerações anteriores. 5 Os estrangeiros ficarão de pé e alimentarão os vossos rebanhos, e os filhos dos estrangeiros trabalharão nos vossos campos e vinhedos. 6 Vós sereis chamados sacerdotes de Yahweh e vos chamarão como servos do nosso Deus. Comereis a fartura das nações e vos gloriareis nas riquezas delas. 7 Ao invés de vergonha, tereis dupla honra; em lugar de desonra, exultareis em vossa herança; por isso, na vossa terra possuireis o dobro, e tereis eterna alegria. 8 Porque Eu, Yahweh, amo a justiça, odeio o roubo e toda a maldade. Eu, fielmente, lhes retribuirei e farei com eles uma aliança eterna. 9 A sua posteridade será conhecida entre as nações e os seus descendentes, entre os povos; todos quantos os virem os reconhecerão como o povo que Yahweh abençoou. 10 Eu me regozijarei muito em Yahweh; eu me alegrarei muito em meu Deus, porque Ele me vestiu com vestes de salvação e me envolveu com o manto de justiça, como um noivo que se adorna com um turbante e como uma noiva que se adorna com as suas joias. 11 Porque assim como a terra produz as plantas que brotam e como o jardim faz crescer o seu plantio, assim o Senhor Yahweh fará brotar a justiça e o louvor perante todas as nações.
"Espírito" aqui é o Espírito Santo de Yahweh que constrange ou motiva a pessoa. Veja como foi traduzido isso em 11:1 ou em 42:1.
Isso se refere as pessoas pobres, pessoas em grandes sofrimentos, ou pessoas oprimidas que têm problemas que não podem superar por si mesmas.
Essas duas frases significam a mesma coisa. Eles afirmam que Deus certamente dará liberdade aos cativos.
Isaías continua falando.
Ambas as frases se referem ao mesmo período de tempo. O "ano" e "dia" são exemplos específicos que representam o todo maior.
"tempo quando Yahweh vai agir gentilmente para com o seu povo". (UDB)
Isaías continua falando.
Isaías repete isso para enfatizar.
"um turbante" ou "uma bela cobertura de cabeça". Este é um longo pedaço de pano que é enrolado na cabeça.
As pessoas colocam óleo sobre si mesmas e vestem lindos mantos compridos em momentos de festa e alegria.
"no lugar da tristeza" ou "no lugar do luto".
Isso significa que Yahweh fez com que o povo fosse forte e estável.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isaías fala continuamente usando o paralelismo em cada linha.
O servo de Yahweh continuou falando ao povo de Israel com cada linha um paralelismo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão chamar vocês".
Isso provavelmente se refere a uma porção dupla de terra.
Isso ainda se refere ao povo de Israel. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "vocês se alegrarão com a sua parte... vocês possuirão... sua terra ... vocês terão".
Essas duas cláusulas significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos de outras nações conhecerão seus descendentes".
Esta cláusula assume o mesmo verbo que a anterior. T.A.: "seus descendentes serão conhecidos entre os povos".
"Eu" se refere ao povo de Deus falando como uma pessoa que Yahweh restaurou.
O povo de Deus falando como uma pessoa que agora tem salvação e justiça como se sua aparência fosse distinta e visível para todos. As "vestes" e "manto" são roupas que todos podem ver.
Essa comparação enfatiza que o orador está extremamente feliz, alegre e comemorando.
Traduza isso como foi feito em 61:3.
Isso está dizendo a mesma coisa de duas maneiras. O fato de que tudo o que Deus diz que irá certamente acontecer será comparado ao fato de que as sementes brotam após o plantio. T.A.: "Assim como sementes plantadas em um jardim brotam do solo e crescem".
Esta expressão descreve estas virtudes como crescimento a partir de sementes como as plantas.
1 Por amor a Sião, não me silenciarei; por amor a Jerusalém, não descansarei até que a sua justiça resplandeça como o nascer do sol, e a sua salvação queime como uma tocha acesa. 2 As nações verão a tua justiça e todos os reis, a tua glória. Tu serás chamada por um novo nome, que Yahweh escolherá. 3 Tu também serás como uma bela coroa real na mão de Yahweh, como um turbante de realeza na mão do teu Deus. 4 De ti, nunca mais será dito "Abandonada"; de tua terra, nunca mais será dito "Desolada". Certamente, tu serás chamada "Meu prazer está nela", e a tua terra se chamará "Casada", pois Yahweh Se alegra em ti e a tua terra se casará. 5 Verdadeiramente, como um homem jovem que se casa com uma mulher jovem, assim teus filhos se casarão contigo; como um noivo se alegra com sua noiva, teu Deus Se alegrará contigo. 6 Tenho colocado vigias nas tuas muralhas, ó Jerusalém; eles não estão em silêncio nem de dia, nem de noite. Vós, que continuamente vos lembrais de Yahweh, não pareis. 7 Não permitais que Ele descanse até que restabeleça Jerusalém e faça dela um louvor na terra. 8 Yahweh declarou pela Sua mão direita e pelo Seu braço forte: "Certamente, não darei mais os teus grãos como comida aos teus inimigos. Estrangeiros não mais beberão teu vinho novo, para o qual tens trabalhado. 9 Pois aqueles que colherem grãos, deles comerão e louvarão a Yahweh, e aqueles que colherem uvas, delas beberão vinho nos pátios do Meu santuário". 10 Passai, passai pelos portões! Preparai o caminho para o povo! Construí a estrada, construí-a! Ajuntai as pedras! Levantai uma bandeira como sinal para as nações! 11 Vede, Yahweh anuncia aos confins da terra: "Dizei à filha de Sião: Vê, teu Salvador está vindo! Vê, tua recompensa vem com Ele e tua recompensa está indo à frente Dele". 12 Eles vos chamarão de "Povo santo, os redimidos de Yahweh". E tu, Sião, serás chamada de "Procurada, uma cidade que não está abandonada".
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Aqui "Sião" e "Jerusalém" representam as pessoas que vivem em Jerusalém. Tradução Alternativa
É mais provável que "me" se refira a Isaías.
Essas cláusulas asseguram ao povo que Deus acabará por vir e salvar o povo de Israel e que será tão aparente quanto a luz.
Estes significam a mesma coisa e são combinados para dar ênfase. Dizem que Jerusalém se tornará uma cidade real sob o poder e autoridade
Isso significa que as mesmas coisas são combinadas para dar ênfase.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas não dirão mais sobre você".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem as pessoas dirão mais sobre a sua terra".
Isso significa que Yahweh amará o povo de Israel e sempre estará com eles como um marido.
Aqui "filhos" se refere ao povo de Israel e "contigo" se refere a Judá, a terra de Israel. Isso significa que o povo tomará posse da terra enquanto um homem toma posse de sua jovem esposa.
Isso enfatiza a felicidade de Deus sobre Seu relacionamento com Seu povo.
Aqui "tenho" pode se referir a Isaías ou a Yahweh.
Isso se refere a profetas, oficiais ou possivelmente anjos, que estão constantemente orando pelo povo de Jerusalém como vigias que constantemente guardam a cidade. Veja como foi traduzido "vigias" em 52: 7 e 56: 9.
Isso significa que eles estão continuamente implorando a Yahweh ou chamando um ao outro. T.A.: "eles estão sinceramente orando a Yahweh durante todo o dia".
Aqui "Ele" se refere a Yahweh.
A mão e o braço direito representam poder e autoridade. T.A.: "pelo seu poder e autoridade".
Isso significa que Yahweh não deixará os inimigos conquistarem o povo de Israel e tomarem seus grãos. Talvez os inimigos tenham recebido o grão no passado como um imposto ou para alimentar seus próprios exércitos.
Essas declarações são definidas juntas para dar ênfase e conclusão.
Essas declarações são definidas juntas para dar ênfase e conclusão.
A frase "passai" é repetida para mostrar urgência.
A palavra "construir" é repetida para enfatizar que Yahweh deseja urgentemente a estrada preparada. A "estrada" representa a maneira como as pessoas podem retornar. Isso é semelhante a 40: 3 e 57:14.
"Tire as pedras da estrada para deixá-las lisas". As pedras representam todos os obstáculos para uma viagem rápida.
Uma bandeira de sinal representa algo para chamar a atenção dos outros. Isso significa que Yahweh está chamando o povo das outras nações para tomar conhecimento da terra de Israel e ver o que Yahweh realizou como Ele disse que faria.
"Tomar conhecimento!".
Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. Essa frase também forma um merísmo e se refere a todos os lugares entre as extremidades. Veja como foi traduzido isso em 40:27. T.A.: "os lugares mais distantes da terra" ou "a terra inteira".
"Filha" representa o povo de Jerusalém
Essas cláusulas representam a mesma ideia de ênfase. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 40: 9.
Isso pode ser dito ativamente, "eles vão chamá-lo".
1 Quem é este que vem de Edom, vestido em vivas cores, vindo de Bozra? Quem é Ele que, com majestosas roupas reais, marcha com absoluta confiança por causa da Sua grande força? “Este sou Eu, falando de justiça, e poderosamente capaz de salvar”. 2 Por que Tuas roupas estão vermelhas, como se Tu tivesses pisado uvas em um lagar? 3 “Eu pisei no lagar sozinho; das nações, nenhum homem se juntou a Mim. Eu pisei as uvas em Minha ira e as esmaguei no Meu furor. Seu sangue respingou em Minha roupa e a manchou completamente. 4 Pois Eu olhei ansioso para o dia da vingança e vi que o ano para a Minha redenção havia chegado. 5 Procurei, mas não havia ninguém para Me ajudar. Fiquei surpreso por não ter encontrado alguém para ajudar, mas Meu próprio braço Me trouxe a vitória, e Minha forte ira Me conduziu adiante. 6 Esmaguei os povos na Minha ira e os embriaguei no Meu furor, derramando seu sangue pela terra”. 7 Celebrarei o glorioso amor fiel de Yahweh e as Suas obras dignas. Contarei tudo o que Yahweh fez por nós e sobre Sua grande bondade para com a casa de Israel. Mostrou-nos compaixão por causa da Sua misericórdia, de Seu amor fiel. 8 Pois Ele disse: "Com certeza, eles são Meu povo, filhos que não são infiéis". Ele Se tornou o Salvador deles. 9 Até o fim de todo o sofrimento deles, Ele sofreu também, e o anjo de Sua presença os salvou. Em Seu amor e misericórdia, Ele os salvou, os levantou e os carregou desde os tempos antigos. 10 Mas eles se rebelaram e ofenderam Seu Santo Espírito. Assim, Ele Se tornou inimigo e lutou contra eles. 11 Seu povo meditou sobre os antigos tempos de Moisés. Disseram: "Onde está Deus, O qual lhes tirou do mar com os pastores e seus rebanhos? Onde está Deus, O qual colocou Seu Santo Espírito sobre eles? 12 Onde está Deus, O qual fez Seu glorioso poder ir com a mão direita de Moisés e dividiu a água diante deles, para fazer um nome perpétuo para Ele mesmo? 13 Onde está Deus, O qual lhes guiou até o fim da água profunda? Como um cavalo correndo em uma superfície plana, eles não caíram. 14 Como o gado que desce pelo vale, o Espírito de Yahweh lhes deu descanso. Assim, Tu guiaste Teu povo para fazer a Ti mesmo um nome de louvor. 15 Do céu, olha para baixo e observa de Tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o Teu zelo e Teus atos poderosos? Tuas ações piedosas e compassivas foram guardadas de nós. 16 Pois Tu és nosso Pai, embora Abraão não nos conheça e Israel nos ignore, Tu, Yahweh, és o nosso Pai. “Nosso Redentor”, este tem sido o Teu Nome desde os tempos antigos. 17 Yahweh, por que Tu nos fazes vagar longe dos Teus caminhos e endureces nossos corações, para que nós não obedeçamos a Ti? Volta, pelo bem dos Teus servos, pelas tribos da Tua herança. 18 Teu povo possuiu o Teu santo lugar por um curto tempo. Então, nossos inimigos pisaram nele. 19 Nós nos tornamos como aqueles sobre quem Tu nunca governaste, como aqueles que nunca foram chamados pelo Teu Nome.
Isaías fala como um vigia usando o formato de pergunta e resposta para apresentar esta informação sobre o julgamento de Yahweh sobre Edom, um inimigo de Israel. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa
Esta é a capital de Edom.
Aqui "Eu" se refere a Yahweh.
Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O vermelho nas suas roupas faz parecer que você andou pisando em uvas em um lagar".
Um lagar é um lugar baixo, esculpido em rocha no chão, onde os trabalhadores pisa nas uvas para esmagá-las com os pés, a fim de remover o suco de uva.
Aqui "Eu" se refere a Yahweh. Esta imagem se refere a Yahweh, destruindo seus inimigos.
Aqui "dia" se refere a um período de tempo.
Yahweh punirá de maneira apropriada a justiça. Seu tipo de vingança difere da vingança do homem.
Aqui "ano" se refere a um tempo específico designado por Yahweh para restaurar Israel.
Yahweh continua falando.
Aqui "braço" representa poder.
Isto significa que Yahweh os fez atordoados e sem sentido por sua completa ira e castigo.
Aqui, "sangue" representa a vida dos inimigos de Yahweh que estava jorrando para que eles morressem.
Aqui "eu" se refere a Isaías.
Aqui "nós" se refere a Isaías e ao povo de Israel.
"Até o fim de todo o seu sofrimento." Aqui "seu" se refere ao povo de Israel. Isaías incluiu-se como membro do povo.
Aqui "Ele" se refere a Yahweh.
Este é um representante que é enviado da presença de Deus.
Isso se refere a quando Deus protegeu e salvou o povo de Israel dos egípcios muitos anos antes. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido.
"Mas eles se rebelaram". Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. Isaías incluiu-se como um membro do povo.
"Espírito Santo de Yahweh".
"nós dissemos." Aqui "disseram" se refere ao povo de Israel. Isaías incluiu-se como membro do povo.
A história de Yahweh milagrosamente dividindo as águas do Mar de Juncos para que os israelitas pudessem atravessar e escapar dos egípcios é um conhecimento adquirido.
Líderes são às vezes referidos como "pastores". T.A.: "os líderes do seu povo".
O povo de Israel continua falando.
Aqui "mão direita" representa o poder de Yahweh através de Moisés. Isso significa que foi o poder de Deus que permitiu a Moisés dividir a água do Mar Vermelho.
Isso significa que o povo de Israel estava seguro como cavalos em campo aberto em suas viagens a Israel do Egito.
O povo de Israel continua falando.
Esta imagem retrata o gado indo para um vale onde há grama verde e água e enfatiza que Deus liderou o povo de Israel e cuidou deles.
Aqui "nome de louvor" se refere à honra e à reputação de alguém. T.A.: "para se certificar de que você tem uma reputação honrada por si mesmo".
O povo de Israel continua falando.
O escritor usa uma pergunta para expressar emoção e preocupação profunda, porque parece que Deus não está ajudando. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós não vemos o seu zelo e seus atos poderosos!".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você mantém a Tua piedade e compaixão de nós".
Esses ancestrais da nação de Israel não seriam capazes de identificar seus descendentes porque mudaram muito. "Abraão" e "Israel" representam o passado distante.
O povo de Israel continua falando.
Aqui o escritor usa uma pergunta para expressar uma queixa do povo a Deus. Esta pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Yahweh, você nos fez desviar de Seus caminhos e tornar-nos teimoso para que não Te obedeçamos".
Não fazer o que Yahweh ordena é como se uma pessoa se desviasse do caminho correto. T.A.: "Por que você faz o que está errado?".
Isso significa se tornar resistente aos ensinamentos de Yahweh, se recusando a ouvir e obedecer. Aqui "coração" representa seus motivos, sentimentos e desejos.
O povo de Israel continua falando.
Isso pode ser dito na voz ativa. "nome" se refere a um relacionamento familiar. T.A.: "quem nunca pertenceu à sua família".
Algumas versões modernas interpretam essa passagem de maneira diferente: "Somos como as pessoas sobre as quais você não governou, como aqueles que não foram chamados pelo seu nome".
1 Oh, se tivesses aberto os céus e descido! As montanhas se abalariam com Tua presença, 2 assim como o fogo acende os gravetos e faz ferver a água. Oh, que Teu nome seja conhecido por Teus adversários, que as nações tremam em Tua presença! 3 Anteriormente, quando fizeste coisas admiráveis que não esperávamos, desceste, e as montanhas tremeram em Tua presença. 4 Desde os tempos antigos, ninguém ouviu ou percebeu, ninguém viu outro Deus além de Ti, que trabalha para os que Nele esperam. 5 Tu vens para ajudar aqueles que se alegram em fazer o que é correto, aqueles que Lhe obedecem e se dedicam aos Teus caminhos. Tu te iraste quando pecamos. Em Teus caminhos nós sempre seremos resgatados. 6 Nós somos todos como imundos e toda nossa justiça é como um trapo de imundície. Todos nós murchamos como folhas, e nossas iniquidades, como o vento, transportam-nos para longe. 7 Não há ninguém que invoque o Teu nome, que faça um esforço para apegar-se a Ti, pois escondeste Tua face de nós e nos entregaste aos nossos pecados. 8 Ainda assim, Yahweh, Tu és o nosso Pai. Somos barro e Tu és nosso oleiro; e todos nós somos obras de Tuas mãos. 9 Não fiques demasiadamente irado, Yahweh, nem te lembres sempre dos nossos pecados. Por favor, olha para nós, Teu povo. 10 Tua santa cidade tornou-se um deserto; Sião tornou-se um deserto, sim, Jerusalém é uma desolação. 11 Nosso santo e lindo templo, onde nossos pais oravam a Ti, foi destruído pelo fogo, e tudo que era tão precioso está em ruínas. 12 Como podes ainda Te conter, Yahweh? Como podes permanecer em silêncio e continuar a nos humilhar?
O povo de Israel continua falando com Yahweh. (Veja: 63:11)
Isaías introduz esse desejo pela presença de Yahweh em sua história passada com uma forte exclamação.
Se Yahweh se mostrasse dramaticamente abrindo o céu. As palavras "aberto" se referem a rasgar um pedaço de pano.
As montanhas teriam tremido como num terremoto.
Isso possivelmente enfatiza a facilidade com que a presença de Deus faria as montanhas e o povo tremerem.
O povo de Israel continua falando com Yahweh.
Aqui "olhos" se refere a ver alguma coisa. Tradução Alternativa
O povo de Israel continua falando com Yahweh.
Esta é uma expressão idiomática que significa "lembrar".
O povo de Israel continua falando com Yahweh.
Um "trapo de menstruação" é um pano que uma mulher usa durante a época do mês em que ela sangra de seu ventre. Isso significa que todas as suas tentativas de agradar a Deus falham. Esta frase deve ser chocante.
Isaías compara o povo de Israel a folhas que secam quando estão mortas.
Isso significa que seus pecados, como comunidade, são a razão de seu fracasso. Isaías compara as iniquidades ao vento como a força do sofrimento do castigo de Yahweh.
Isso significa que Deus desistiu de Seu povo e os deixou sofrer.
O povo de Israel continua falando com Yahweh.
Isso significa que Deus criou o povo de Israel.
Isso se refere a lembrar o passado.
Isaías pede a Yahweh que preste atenção à sua situação.
O povo de Israel continua falando com Yahweh.
Isso enfatiza que as cidades foram destruídas e ninguém mora lá.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo destruiu o nosso santo e belo templo, onde nossos pais Te louvaram, pelo fogo".
Eles usam perguntas para expressar sua frustração porque Deus ainda não veio para ajudá-los. T.A.: "Por favor, não se contenha, Yahweh! Por favor, não fique calado e continue a nos humilhar!".
1 "Eu estava pronto a ser procurado por aqueles que não perguntavam por Mim, a ser achado por aqueles que não Me procuravam. Eu disse: 'Eu estou aqui! Eu estou aqui!' para uma nação que não chamava pelo Meu nome. 2 Estendi as Minhas mãos o dia todo a um povo teimoso, que anda em um caminho que não é bom, que tem andado segundo os seus próprios pensamentos e planos! 3 Eles são um povo que Me ofende continuamente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso sobre tijolos. 4 Eles se sentam entre as sepulturas e passam a noite toda comendo carne de porco com o caldo de carne impura em seus pratos. 5 Eles dizem: 'Afasta-Te, não chega perto de mim, porque sou mais santo do que Tu'. Essas coisas são como fumaça no Meu nariz, um fogo que arde durante todo o dia. 6 Eis que está escrito diante de Mim: Eu não me calarei, vou pagar-lhes de volta; Eu lhes darei a recompensa 7 por seus pecados e pelos pecados de seus pais", diz Yahweh. "Eu vou pagar-lhes por queimarem incenso nos montes e zombarem de Mim nas colinas. Portanto, retribuirei completamente as suas obras passadas". 8 Assim diz Yahweh: "Como quando o suco é encontrado em um cacho de uvas e se diz: 'Não o danifiques, pois há algo bom nele', isto é o que Eu farei por amor de Meus servos: não destruirei todos eles. 9 Trarei descendentes de Jacó e de Judá, que possuirão as Minhas montanhas. Meus escolhidos herdarão a terra e os Meus servos viverão lá. 10 Sarom se tornará um pasto para as ovelhas e o vale de Acor, um lugar de descanso para os rebanhos, para o Meu povo que Me procura. 11 Mas vós que abandonais Yahweh, que vos esqueceis do Meu santo monte, que preparais uma mesa para a deusa Sorte e encheis copos de vinho misturado para o deus chamado Destino, 12 vou destinar-vos para a espada. E todos vós se curvarão ao matadouro porque, quando chamei, vós não respondestes; quando falei, não Me ouvistes; em vez disso, fizestes o que era mau perante Mim e escolhestes fazer aquilo em que Eu não tenho prazer". 13 Assim diz o Senhor Yahweh: "Eis que os Meus servos comerão, mas vós passareis fome; os Meus servos beberão, mas vós ficareis sedentos; Meus servos se alegrarão, mas vós sereis envergonhados. 14 Os Meus servos gritarão felizes por terem um coração alegre, mas vós chorareis pela dor do vosso coração e vos lamentareis por terem um espírito angustiado. 15 Vós deixareis para trás o vosso nome como uma maldição para Meus escolhidos falarem; Eu, o Senhor Yahweh, vos matarei; Eu chamarei Meus servos por outro nome. 16 Aquele que pronunciar uma bênção sobre a terra será abençoado por Mim, o Deus da verdade. Aquele que fizer um juramento sobre a terra jurará por Mim, o Deus da verdade, porque os problemas passados serão esquecidos, pois estarão escondidos de Meus olhos. 17 Eis que Eu estou prestes a criar novos céus e uma nova terra; e as primeiras coisas não serão lembradas nem trazidas à memória. 18 Mas vós sereis felizes e vos regozijareis sempre no que Eu estou prestes a criar. Eis que Eu estou prestes a criar alegria para Jerusalém e, para o seu povo, contentamento. 19 Eu Me regozijarei em Jerusalém e serei feliz com o Meu povo; choro e gritos de desespero não mais serão ouvidos nela. 20 Nunca mais uma criança viverá lá apenas por alguns dias; nem um idoso morrerá antes de seu tempo. Aquele que morrer aos cem anos de idade será considerado ainda jovem. Quem não atingir a idade de cem anos será considerado amaldiçoado. 21 Eles construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão dos seus frutos. 22 Eles não mais construirão uma casa e outra pessoa viverá nela; não plantarão e outros comerão. Como o tempo de vida das árvores, serão os dias do Meu povo. Os Meus escolhidos desfrutarão plenamente do trabalho de suas mãos. 23 Eles não trabalharão em vão, nem darão à luz filhos para a ruína. Pois eles são os filhos dos abençoados por Yahweh, e os seus descendentes estarão com eles. 24 Antes de eles clamarem, Eu responderei; e enquanto eles estiverem ainda falando, Eu os ouvirei. 25 O lobo e o cordeiro pastarão juntos e o leão comerá palha como o boi, mas o pó será a comida da serpente. Não mais farão o mal, nem dano algum, em todo o Meu santo monte", diz Yahweh.
Aqui "Eu" se refere a Yahweh.
"Estendi minhas mãos" é o gesto de uma pessoa para mostrar imploração ou um pedido forte. Tradução Alternativa
Yahweh continua falando sobre o povo de Israel.
Estes se referem a lugares cananeus para adorar ídolos. Seus altares sagrados eram feitos de tijolos, que Yahweh proibiu para seus altares. Os altares de Yahweh eram de pedra.
Esta é uma referência para consultar os mortos, uma prática proibida por Yahweh.
Yahweh não permitiu que o povo de Israel comesse carne de porco.
Yahweh continua falando sobre o povo de Israel.
Yahweh compara essas pessoas que estão continuamente incomodando-O com a fumaça que irrita a respiração de uma pessoa.
Yahweh compara o povo de Israel a uma chama de fogo lenta que envia fumaça sem parar, pois irrita.
Yahweh continua falando sobre o povo de Israel.
"Tome nota e preste atenção".
Isso significa que Deus irá puni-los em toda a extensão.
Yahweh compara o povo de Israel a um cacho de uvas que ainda tem um bom suco.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando você encontrar suco em um cacho".
Isso pode ser expresso afirmativamente. T.A.: "Vou poupar alguns deles que são justos".
Yahweh continua falando.
Isso se refere aos locais mais altos de Jerusalém e de toda a Judeia.
Esta era uma área de pastagem fértil.
Este é o nome de um vale que possivelmente correu de Jerusalém para o sul de Jericó. Esta também era uma área de pastagem fértil.
Yahweh continua falando.
Traduza isso como em 11:8.
As pessoas traziam comida e bebida e colocavam na frente do ídolo como parte de sua adoração.
Vinho misturado com especiarias.
Estes são nomes de falsos deuses. Eles também são chamados de "Gad" e "Meni".
Yahweh continua falando àqueles que em Israel adoram ídolos.
"a espada" representa armas de guerra que Yahweh usará para punir aqueles que não responderem ao chamado de Yahweh.
Ambas as cláusulas significam o mesmo e são repetidas para dar ênfase.
Yahweh continua falando àqueles que em Israel adoram ídolos.
"Tome nota e preste atenção". Yahweh repete isso para dar ênfase.
Essas cláusulas significam o mesmo e a repetição é para dar ênfase.
Essa expressão compara o sentimento de desapontamento e tristeza terríveis a uma grande angústia.
Yahweh continua falando àqueles que em Israel adoram ídolos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu, o Deus que sempre fala a verdade, o abençoarei".
Essas cláusulas podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "eles vão esquecer os problemas anteriores, pois esses problemas estarão fora da Minha memória".
"escondidas de Meus olhos" representa a atenção e a memória de Yahweh. T.A.: "Eu nem vou pensar sobre eles novamente".
Yahweh continua falando.
"Atenção! Preste atenção!".
Ambos são extremos que também representam tudo entre eles.
Ambas as cláusulas significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você nem vai pensar no que aconteceu no passado".
Aqui "vós" se refere a todos os servos de Deus.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém mais ouvirá choro e gritos de angústia nela".
Yahweh continua falando sobre o Seu povo fiel.
"100 anos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão considerá-lo uma pessoa jovem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão considerar essa pessoa como amaldiçoada".
Yahweh continua falando sobre o Seu povo fiel.
Os "dias" se refere ao período de sua vida útil. T.A.: "pois Meu povo viverá enquanto as árvores viverem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles são os filhos daqueles a quem Yahweh abençoou".
Yahweh continua falando sobre o Seu povo fiel.
Traduza isso como foi em 11:8.
1 Isto é o que Yahweh diz: "O céu é o Meu trono e a terra é o estrado dos Meus pés. Então, onde está a casa que construireis para Mim? Onde é o lugar para o Meu descanso? 2 Minha mão fez todas essas coisas e, assim, elas vieram a existir — esta é uma declaração de Yahweh. Este é o homem que Eu aprovo: o quebrantado e contrito de espírito e que treme com a Minha palavra. 3 Aquele que mata um boi também mata um homem; aquele que sacrifica um cordeiro também quebra o pescoço de um cachorro; aquele que oferece uma oferta de cereais também oferece o sangue de porco; aquele que oferece um memorial de incenso também bendiz a idolatria. Eles escolheram seus próprios caminhos e se agradaram em suas abominações. 4 Da mesma forma, Eu escolhi puni-los. Eu trarei o que eles temem porque, quando Eu os chamei, eles não responderam; quando Eu falei, eles não escutaram. Eles fizeram o que era mau aos Meus olhos e escolheram fazer aquilo que Me desagrada". 5 Ouvi a palavra de Yahweh, vós que tremeis com a Sua palavra: "Vossos irmãos que vos odeiam e vos excluem por causa do Meu nome disseram: 'Que Yahweh seja glorificado. Então, veremos a vossa alegria', mas eles serão envergonhados. 6 Um som de grande tumulto vem da cidade, um som do templo, o som de Yahweh retribuindo aos Seus inimigos. 7 Antes que entrasse em trabalho de parto, ela deu à luz; antes que viessem as dores, ela deu à luz um filho. 8 Quem ouviu tal coisa? Quem viu tais coisas? Nascerá uma povo em um dia? Poderá uma nação ser estabelecida em um momento? Todavia, assim que Sião entrar em trabalho de parto, dará à luz aos seus filhos. 9 Eu geraria e não permitiria que o bebê nascesse?” — pergunta Yahweh; ou “Eu traria uma criança para o momento do parto e a deteria?” — pergunta o teu Deus. 10 Alegrai-vos com Jerusalém e ficai felizes por ela, todos vós que a amam; alegrai-vos com ela, todos vós que por ela lamentaram! 11 Pois ireis mamar e ficareis satisfeitos; nos seus seios, vós sereis confortados, pois bebereis até que vos farteis e tereis prazer na abundância da sua glória. 12 Isto é o que Yahweh diz: "Eu estou prestes a derramar prosperidade sobre ela como um rio, e as riquezas das nações, como uma inundação. Vós mamareis nela, sereis levados em seus braços e sereis afagados em seus joelhos. 13 Como uma mãe conforta seu filho, Eu vos confortarei; em Jerusalém, sereis confortados". 14 Vós vereis isso e o vosso coração se alegrará; vossos ossos brotarão como a tenra grama. A mão de Yahweh será revelada aos Seus servos, mas Ele mostrará Sua ira contra os Seus inimigos. 15 Eis que Yahweh virá com fogo, e Suas carruagens são como vendaval trazendo o calor da Sua ira, e Sua repreensão com chamas de fogo. 16 Pois Yahweh executa o juízo sobre o homem com fogo e com Sua espada. Os mortos por Yahweh serão muitos. 17 Eles se dedicam a Yahweh e se fazem puros para entrarem nos jardins, seguindo aqueles que comem carne de porco e outras coisas abomináveis, como ratos. "Todos eles perecerão” — esta é a declaração de Yahweh. 18 “Pois Eu conheço seus feitos e seus pensamentos. Chegará o tempo em que Eu juntarei todas as nações e línguas; elas virão e verão a Minha glória. 19 Eu porei um poderoso sinal no meio delas. Então, Eu enviarei os sobreviventes para as nações: para Társis, Pul e Lude (de grandes arqueiros), para Tubal, Javã e para o litoral distante, onde eles não ouviram sobre mim nem viram Minha glória. Eles proclamarão Minha glória entre as nações. 20 Eles trarão de volta todos os vossos irmãos, de todas as nações, como uma oferta a Yahweh. Eles virão em cavalos e em carruagens, em charretes, sobre mulas e camelos, para Jerusalém, o Meu monte santo” — diz Yahweh. “Pois o povo de Israel trará uma oferta de cereais, em um vaso puro, à casa de Yahweh. 21 Eu escolherei alguns deles como sacerdotes e levitas” — diz Yahweh. 22 “Assim como os novos céus e a nova terra, que Eu vou criar, permanecerão diante de Mim” — esta é a declaração de Yahweh — “assim sua descendência e seu nome permanecerão. 23 De um mês para o outro, e de um sábado para o próximo, todas as pessoas virão e se curvarão diante de Mim” — diz Yahweh. 24 “Eles sairão e verão os corpos mortos dos homens que se rebelaram contra Mim, pois o verme que os comem não morrerá, e o fogo que os consome não se extinguirá; e isso será abominação para toda a carne".
Yahweh compara o céu a um trono e a terra a um escabelo para enfatizar quão grande é Ele.
Yahweh usa perguntas para enfatizar que os humanos não podem construir um lugar para Ele habitar.
Yahweh continua falando.
A "mão" se refere ao poder e autoridade de Yahweh, não ao seu corpo físico.
Traduza isso como em 14:21.
Aqui "quebrantado" e "contrito" se refere a uma pessoa que é verdadeiramente humilde e que sofre por sua fé.
Yahweh continua falando.
Todas essas quatro cláusulas descrevem diferentes maneiras pelas quais pessoas más agem e têm o mesmo significado para dar ênfase.
"Eles escolheram fazer coisas más que violam os caminhos de Yahweh".
Yahweh continua falando sobre o povo iníquo.
Aqui "Meus olhos" se refere a Yahweh considerando seu comportamento. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Glorifique Yahweh" ou "Que Yahweh glorifique a Si mesmo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Eu vou envergonhados".
Yahweh descreve o castigo para a hipocrisia dos adoradores.
O som representa a luta real que está acontecendo no templo quando Yahweh está realizando a punição.
Yahweh continua falando.
Yahweh fala sobre Sião como se fosse uma mulher prestes a dar à luz. Embora Sião tenha sido destruída e as pessoas não mais vivessem lá, Yahweh promete que sem demora e com pouco esforço uma nação inteira virá dela.
Yahweh usa perguntas para enfatizar a singularidade desse evento. A série de perguntas constrói tensão até que Sião é finalmente mencionado.
Yahweh continua falando sobre Jerusalém como se fosse uma mãe. (Veja: 66:7)
Yahweh usa perguntas para enfatizar que Ele não deixará de cumprir suas promessas ao povo de Jerusalém.
Yahweh continua falando sobre Jerusalém como se fosse uma mãe e os habitantes de Jerusalém como se fossem recém-nascidos. (Veja:66:7)
Isso significa que Jerusalém será um lugar de segurança e conforto para o povo de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois ela irá satisfazê-los com seu leite; ela irá confortá-los com seus seios".
Yahweh continua falando sobre Jerusalém como se fosse uma mãe. (Veja: 66:7)
Isso significa que Deus fará com que o povo das nações traga uma grande quantidade de riquezas, que serão permanentes como um rio e abundantes.
Isso significa que Jerusalém será um lugar de segurança e conforto para o povo de Deus.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela vai carregá-lo em seus braços e saltar de joelhos com prazer".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "assim Eu te consolarei em Jerusalém".
Isaías está falando com o fiel povo de Deus.
Os "ossos" se refere ao corpo inteiro como parte dele.
A "grama tenra" cresce rápido e forte e se compara à saúde e vigor do fiel povo de Deus.
Aqui "mão" se refere ao seu poder. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá revelar o seu poder aos seus servos".
Isaías está falando com o fiel povo de Deus.
As aparições de Yahweh no Antigo Testamento são frequentemente acompanhadas de fogo que representa a ira e o julgamento de Yahweh.
As tempestades representam as ações poderosas de Yahweh para tornar Seu julgamento eficaz.
A "espada" é uma arma que representa toda a guerra e matança.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai matar muitas pessoas".
Isaías continua falando.
"Eles" são aqueles que adoram a Yahweh, mas vão contra suas leis.
Este é um lugar onde as pessoas vão adorar ídolos.
Isto descreve o líder daqueles que vão adorar ídolos.
Traduza isso como em 14:21.
Aqui "Eu" se refere a Yahweh.
Aqui "seus" se refere aos adoradores que são hipócritas que Yahweh já descreveu antes.
Estes são nomes de áreas que estão longe da terra de Israel.
Aqui "Eles" se referem aos estrangeiros que sobreviveram e testemunharam às nações. Eles retornarão a Jerusalém com os israelitas exilados.
Traduza isso como em 11:8.
Traduza isso como em 65:17.
Traduza isso como em 14:21.
Yahweh termina de falar.
Aqui "Eles" se refere a todo o povo, os fiéis israelitas e estrangeiros, que vêm adorar a Yahweh.
Ambas as cláusulas descrevem a mesma ideia para enfatizar a punição de Yahweh.
Os vermes representam o horror da decadência e da podridão que são o castigo de Yahweh aos ímpios.
O fogo também representa o julgamento de Yahweh.
Isso pode ser expresso afirmtivamente. T.A.: "vai queimar para sempre".
Essa expressão representa todos os seres vivos criados que se afastam dos mortos.
1 Estas são as palavras de Jeremias, filho de Hilquias, um dos sacerdotes em Anatote, na terra de Benjamim. 2 A palavra de Yahweh veio a ele nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá, no décimo terceiro ano do seu reinado. 3 Ela também veio nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, até o quinto mês do décimo primeiro ano de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, quando o povo de Jerusalém foi levado como prisioneiro. 4 A palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 5 "Antes que Eu te formasse no ventre, Eu te escolhi; antes que tu saísses do ventre, Eu te separei; Eu te fiz um profeta para as nações". 6 Eu disse: "Ah, Senhor Yahweh, eu não sei como falar, porque sou muito jovem". 7 Mas Yahweh me disse: "Não digas: 'Eu sou muito jovem'. Tu irás para todos os lugares aonde Eu te enviar, e dirás tudo o que Eu te ordenar! 8 Não tenhas medo deles, pois Eu estou contigo para te socorrer" — esta é a declaração de Yahweh. 9 Então, Yahweh estendeu Sua mão, tocou minha boca e me disse: "Agora, Eu coloquei Minha palavra na tua boca. 10 Hoje, Eu estou te nomeando sobre as nações e reinos para arrancar e quebrar, para destruir e derrubar, para construir e plantar". 11 A palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: "O que vês, Jeremias?". Eu disse: "Vejo um ramo de amendoeira". 12 Yahweh me disse: "Viste bem, pois Eu estou vigiando para que a Minha palavra se cumpra". 13 A palavra de Yahweh veio a mim uma segunda vez, e disse: "O que vês?". Eu disse: "Vejo uma panela fervente, cuja superfície está agitada, que se inclina do norte para cá". 14 Yahweh me disse: "O desastre virá do norte sobre todos os que habitam nesta terra. 15 Pois Eu estou chamando todas as tribos dos reinos do norte, declara Yahweh. Elas virão, e todos colocarão seus tronos junto aos portões de entrada de Jerusalém, contra todos os muros que a cercam, e contra todas as cidades de Judá. 16 Eu pronunciarei uma sentença contra elas por todo o mal em abandonarem-Me, por queimarem incenso a outros deuses e por adorarem o que fizeram com as próprias mãos. 17 Prepara-te! Levanta-te e dize-lhes tudo o que Eu te ordenar. Não te abales diante deles, ou serei Eu que te abalarei diante deles! 18 Vê que hoje Eu fiz de ti uma cidade fortificada, uma coluna de ferro, e muros de bronze contra toda a terra — contra os reis de Judá, seus oficiais, seus sacerdotes e o povo desta terra. 19 Eles lutarão contra ti, mas não te derrotarão, pois Eu estarei contigo para te resgatar" — esta é a declaração de Yahweh.
Nomes de homens.
Nome de uma cidade.
Isso é uma expressão idiomática usada para introduzir algo que Deus disse ao Seu povo. Tradução Alternativa
Esse é o nome de Deus revelado para o povo no antigo testamento.
"veio a Jeremias".
"reinado de Josias".
"A palavra de Yahweh também veio".
Este é o quinto mês do calendário hebraico. Equivale a parte final de julho e início de agosto nos calendários ocidentais.
"do reino de Zedequias".
Veja como isso foi traduzido em 1:1.
"veio a Jeremias".
"desenvolvesse" ou "moldasse".
"o que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse".
T.A.: "dei Minha palavra a ti para que fale com o povo".
Nesse contexto, significa o oposto de "plantar", como se arrancasse a planta do solo.
Nesse contexto, significa o oposto de "construir".
Jeremias usa essas palavras, que significam quase a mesma coisa, para enfatizar que isso certamente acontecerá.
Veja como isso foi traduzido em 1:1.
Yahweh mostra a Jeremias uma visão espiritual.
Uma árvore que dá uma semente conhecida como amêndoa.
As palavras hebraicas para "amendoeira" e "estou vigiando" têm sons bastantes parecidos. Deus quer que Jeremias lembre que Deus quer que Sua palavra seja cumprida toda vez que ele encontrar um ramo de amendoeira.
Veja como isso foi traduzido em 1:1.
Os líderes de todos esses reinos do norte.
T.A.: "sentarão sob julgamento na entrada da cidade".
"anunciarei como irei puni-los".
"Não esteja extremamente assustado... Eu que te assustarei".
Quebrar em pedaços pequenos.
"Preste atenção".
Os materiais mais resistentes conhecidos naqueles dias.
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
1 A palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 2 "Vai e proclama aos ouvidos de Jerusalém. E diz: 'Assim diz Yahweh: Eu Me lembro, em teu favor, da fidelidade à aliança na tua juventude, do teu amor no tempo em que éramos noivos, quando tu seguias atrás de Mim no deserto, por uma terra não semeada. 3 Israel era consagrado a Yahweh, os primeiros frutos da Sua colheita! Todos aqueles que os comiam eram tidos por culpados e a calamidade vinha sobre eles — esta é a declaração de Yahweh". 4 Ouvi a palavra de Yahweh, casa de Jacó e todas as famílias na casa de Israel. 5 Assim diz Yahweh: "O que vossos pais acharam de errado Comigo, para que se afastassem de Me seguir? Por que eles seguiram ídolos inúteis e eles mesmos tornaram-se inúteis? 6 Eles não perguntaram: 'Onde está Yahweh, que nos trouxe da terra do Egito? Onde está Yahweh, que nos guiou no deserto, pela terra de Arabá e de covas, uma terra árida e de profunda escuridão, uma terra por onde ninguém passa e ninguém habita?' 7 Mas Eu vos trouxe para a terra do Carmelo, para comer de seu fruto e outras coisas boas! No entanto, quando chegastes, contaminastes minha terra e fizestes da minha herança uma abominação! 8 O sacerdote não perguntou: 'Onde está Yahweh?' Mas os intérpretes da lei não se importaram Comigo! Os pastores se rebelaram contra Mim. Os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas sem proveito. 9 Então, Eu ainda vos acusarei — esta é a declaração de Yahweh — e acusarei os filhos dos vossos filhos. 10 Atravessai para a costa de Quitim e olhai; enviai mensageiros a Quedar, descobri e vede se ali já houve algo assim. 11 Por acaso, houve alguma nação que trocou seus deuses, mesmo estes não sendo deuses? Mas Meu povo trocou sua Glória por aquilo que não lhes pode ajudar. 12 Tremei, céus, por causa disto! Ficai chocados e aterrorizados — esta é a declaração de Yahweh. 13 Pois Meu povo cometeu dois males contra Mim: eles abandonaram a Mim, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si mesmos, cisternas quebradas que não podem reter água. 14 Por acaso, Israel é um escravo? Por acaso, nasceu ele na casa de seu senhor? Então, por que ele se tornou pilhagem? 15 Os leões jovens rugiram contra ele. Eles fizeram muito barulho e fizeram da sua terra um lugar horrível! Suas cidades estão destruídas, sem nenhum habitante. 16 Além disso, o povo de Mênfis e de Tafnes raspou-vos a cabeça. 17 Por acaso, não fostes vós mesmos que fizestes isso quando abandonastes Yahweh, vosso Deus, enquanto Ele vos guiava pelo caminho? 18 Então, agora, por que pegar a estrada para o Egito e beber as águas de Sior? Por que pegar a estrada para a Assíria e beber as águas do rio Eufrates? 19 É a tua perversidade que te repreende, e a tua incredulidade que te pune. Então, pensa nisso e entende o quanto é mau e amargo abandonar Yahweh, teu Deus, e não Me temer mais — esta é a declaração do Senhor, Yahweh dos Exércitos. 20 Pois Eu quebrei o teu jugo, o que tinhas nos tempos antigos; Eu rompi os teus grilhões. Ainda assim, disseste: 'Eu não servirei!', visto que tu te curvaste em todas as altas colinas e debaixo de toda árvore frondosa, como uma adúltera. 21 Eu mesmo plantei a ti como uma videira escolhida, uma semente completamente verdadeira. No entanto, como te tornaste uma vinha corrupta e imprestável? 22 Mesmo que te limpes no rio ou te laves com sabão forte, tua iniquidade é uma mancha perante Mim — esta é a declaração do Senhor Yahweh. 23 Como podes dizer: 'Eu não estou contaminada! Eu não sigo os baalins'? Olha o que fizeste nos vales! Considera o que tens feito — tu és como a veloz fêmea do camelo, correndo para lá e para cá; 24 és como uma jumenta selvagem no cio, acostumada com o deserto, farejando o vento! Quem poderá conter o seu desejo? Nenhum dos machos precisa se cansar procurando-a, pois no tempo do acasalmento a acharão. 25 Não deixes que os teus pés fiquem descalços, nem tua garganta tenha sede! Mas tu disseste: 'Não há esperança! Não! Eu amo os estranhos e vou atrás deles!' 26 Como a vergonha de um ladrão quando é encontrado, assim a casa de Israel será envergonhada — ela, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes e profetas! 27 Esses são os que dizem para a árvore: 'Tu és meu pai'; e para a pedra: 'Tu me deste à luz'. Suas costas estão viradas para Mim, e não os seus rostos. Todavia, eles dizem nos tempos de transtorno: 'Levanta-Te e salva-nos'! 28 Mas onde estão os deuses que fizestes para vós mesmos? Eles que se levantem se quiserem salvar-vos nos tempos de transtorno, pois vossos ídolos são tão numerosos quanto as vossas cidades, Judá! 29 Então, por que Me acusais de agir errado? Todos vós pecastes contra Mim — esta é a declaração de Yahweh. 30 Eu puni vosso povo em vão. Eles não quiseram aceitar a disciplina. Vossa espada devorou vossos profetas como um leão destruidor. 31 Vós que pertenceis a esta geração, prestai atenção em Minha palavra, a palavra de Yahweh! Por acaso, Eu tenho sido um deserto para Israel, ou uma terra de profunda escuridão? Por que Meu povo diz: 'Vamos vagar por aí, não voltaremos mais a Ti'? 32 Por acaso, uma virgem se esqueceria de suas joias ou uma noiva de seus véus? Contudo, Meu povo se esqueceu de Mim por incontáveis dias! 33 Quão bem te preparaste para procurar o amor! Até mesmo ensinaste os teus caminhos para mulheres perversas. 34 O sangue da vida dos inocentes e pobres foi encontrado nas tuas roupas, mesmo não sendo eles flagrados em arrombamentos de casas. 35 No entanto, dizes: 'Eu sou inocente; com certeza a ira de Yahweh se desviará de mim'. Mas vê! Serás julgado pelo que dizes: 'Não pequei'. 36 Por que tratas tão levianamente esta mudança nos teus caminhos? Tu te frustrarás com o Egito, assim como te frustraste com a Assíria. 37 Tu também sairás de lá abatida, com as tuas mãos na cabeça, pois Yahweh rejeitou aqueles em quem confiaste, então não serás ajudada por eles".
Veja como foi traduzido em 1:1.
a Jeremias.
Tradução Alternativa
"para o seu benefício" ou "ao seu interesse".
"quando nós concordamos que casaríamos" quando os israelitas O amavam e eram leais a Ele.
T.A.: "terra onde nenhuma semente foi semeada" ou "a terra onde não crescia o alimento".
Veja como foi traduzido em 1:7.
As duas frases têm o mesmo significado e estão juntas para dar ênfase. T.A.: "todos vocês os descendentes de Jacó".
T.A.: "Eu não fiz nada de errado para com seus pais e então eles Me ofenderam, não mais Me obedecendo e adorando idolos inúteis e se tornando inúteis também".
"sem valor".
"Nós deveríamos entender o que Yahweh quer de nós. Ele foi quem nos trouxe do Egito e nos guiou no... habita".
T.A.: "lá vocês pecaram e tornaram a terra que Eu lhes dei, suja".
T.A.: "os sacerdotes e outros líderes religiosos não quiseram Me conhecer".
"Nós precisamos obedecer a Yahweh".
"Seus líderes pecaram contra Mim".
"líderes".
T.A.: "e oraram aos deuses que não puderam os ajudar".
"obedeceram".
"Portanto, Eu ainda acusarei a casa de Israel".
Veja como foi traduzido em 1:7.
"suas futuras gerações".
"viajar através dos oceanos para a ilha de Quitim".
Chipre.
Uma terra longe para o leste de Israel.
"vocês verão que nenhuma nação jamais trocou seus deuses".
Essa expressão se refere a Deus, que era a a "Glória" do povo de Israel.
"deuses que não puderam lhes ajudar".
O falante está se virando e falando para os céus como se fosse uma pessoa.
T.A.: "abanadoram a Mim, a sua fonte".
Ídolos são comparados a cisternas quebradas. T.A.: "ao adorarem deuses inúteis".
"buracos profundos para armazenamento de água".
T.A.: "Vocês, o povo de Israel não nasceram escravos; mas agora foram pilhados por seus inimigos". Veja: e
T.A.: "Tudo que eram bens foram tomados a força?".
T.A.: "Seus inimigos os atacaram, rugindo como jovens leões. Eles destruíram sua terra e queimaram suas cidades para que nenhuma delas fosse habitada.
O rugido é um barulho alto emitido por animais selvagens.
Pessoas que vivem em um determinado lugar.
Cidades no Egito.
Os egípcios raspavam as cabeças de seus escravos para marcá-los como escravos.
O texto em hebraico é interpretado por algumas versões modernas como "terão rachado sua cabeça".
T.A.: "Vocês causam isso a si mesmos abandonando a Yahweh o Seu Deus enquanto Ele os guiava pelo caminho".
T.A.: "Vocês não deveriam viajar até Sior para fazer aliança com os líderes do Egito. Vocês não deveriam viajar até o rio Eufrates par fazer aliança com a Assíria!".
O limite ao sudoeste de Canaã, um leito seco de rio.
Ambas as frases representam a punição deles é o resultado do seu comportamento perverso. T.A.: "Por causa da incredulidade e perversidade de vocês, Eu os punirei".
Aqui a palavra "amargo" descreve a palavra "mau". T.A.: "é amargamente mau" ou "extremamente mau".
Grande medo.
T.A.: "Há muito tempo Eu te libertei da escravidão mas mesmo assim você se recusou a Me adorar".
"você se curvou a ídolos e os adorou coma uma mulher adúltera trata seu marido".
Correntes usadas para conter uma pessoa ou um animal.
Abaixo.
T.A.: "Eu, Yahweh comecei em você um bom começo".
Colocar no solo para crescer.
T.A.: "você se tornou como uma vinha podre e inútil".
T.A.: "você ainda é culpado por pecar".
Neste sentido, a mancha representa o constante lembrete do pecado de Israel.
Veja como foi traduzido em 1:7
"adorado".
T.A.: "Você deve olhar para as coisas que fez nos vales fora de Jerusalém. Você corre para lá e para cá atrás disso e daquilo como um camelo fêmea veloz que não sabe para onde ela está indo".
"rápido" ou "de pressa".
T.A.: "você é como uma jumenta selvagem, vivendo no deserto. Quando ela está no cio fica fora de controle e fareja constantemente para encontrar o parceiro. Os jumentos nem têm de procurá-la porque ela virá até eles".
Respirando forte e rapidamente.
T.A.: "Eu tenho dito para que parem de correr para lá e para cá atrás de falsos deuses porque isso só desgasta tuas sandalhas e lhes causam muita sede. Mas vocês dizem a Mim que: 'Nós não podemos parar. Devemos ir atrás dos baalins e os adorar"'.
Necessidade de água.
Pessoas que nós não conhecíamos antes.
"quando ele é pego".
"o povo".
T.A.: "Estes são os que dizem ao pedaço de madeira esculpido "Tu és meu pai e a pedra esculpida "Tu me deste luz".
T.A.: "eles se viram e não me adoram" ou "eles se viram para que Eu veja somente suas costas e não os seus rostos".
T.A.: "Yahweh venha e nos salve".
T.A.: "Israel, você afirma que Eu estava errado quando pediu socorro e Eu não te resgatei mesmo pecando continuamente contra Mim."
Capaz de causar uma grande quantidade de dano.
T.A.: "Casa de Judá, você deve prestar atenção ao que Eu digo a você".
T.A.: "Eu nunca lhes abandonei no deserto ou deixei vocês em uma ilha muito escura".
T.A.: "Por que vocês dizem: 'vamos onde queremos e não adoramos mais a Yahweh?"'.
Mover-se para locais diferentes geralmente sem um propósito particular ou direção.
Yahweh está repreendendo Seu povo por se esquecer Dele.
"um tempo muito longo".
Yahweh está dizendo que os israelitas se tornaram tão bons em ir atrás de falsos deuses que eles poderiam mostrar a uma prostituta como conseguir clientes.
T.A.: "Vocês são culpados de matar o pobre e o inocente. Pessoas que não fizeram nada contra vocês. Yahweh está dizendo que os israelitas mataram pessoas pessoas inocentes que não fizeram nada contra eles.
T.A.: "vocês não descobriram essas pessoas roubando".
"Nós somos".
T.A.: certamente Yahweh vai parar de se irar contra nós".
"punido severamente".
"porque".
'Nós não pecamos'.
Yahweh está repreendendo os israelitas porque eles mudaram de um reino para o outro para ter ajuda mas não confiam em Deus para ajudar. Veja: e
Sem cuidade ou atenção.
Sentindo triste ou infeliz porque o rei do Egito não concordou em protegê-los.
T.A.: "Tu sairás do Egito".
Triste porque você não conseguiu a promessa de ajuda dos egípcios.
Isso representa o povo em luto.
1 "Se um homem divorciar-se de sua esposa, e ela se separar dele e tornar-se esposa de outro homem, por acaso ele voltará a ela novamente? Não já estaria aquela terra completamente contaminada? Tu viveste como prostituta com muitos amantes, e queres voltar para Mim? — Esta é a declaração de Yahweh. 2 Levanta teus olhos para os lugares altos e estéreis e vê! Existe algum lugar onde não praticaste ato sexual ilícito? Na beira das estradas te sentas e esperas por teus amantes, como um nômade no deserto. Tu tens contaminado a terra com a tua prostituição e maldade. 3 Então as chuvas da primavera foram retidas, e as chuvas tardias não chegaram. Mas a tua face é arrogante, como a face de uma mulher promíscua. Tu te recusas a sentir vergonha. 4 Por acaso agora mesmo não me chamaste: 'Meu pai, meu mais próximo amigo de minha juventude, 5 ficará irritado para sempre? Ele guardará Sua raiva até o fim?' Vê! Isso é o que disseste, mas tu cometes todo o mal possível!" 6 Então, Yahweh me disse nos dias do rei Josias: "Tu vês o que a infiel Israel tem feito? Ela sobe para toda montanha alta e debaixo de toda árvore frondosa, e ali ela age como uma prostituta. 7 Eu disse: 'Depois dela fazer todas essas coisas, ela voltará para mim', mas ela não voltou. Então Judá, sua irmã infiel, viu isso. 8 Eu vi que, apesar de a infiel Israel haver cometido adultério, e Eu haver lhe dado uma certidão de divórcio, mesmo assim, Judá, a sua irmã infiel, não teve medo e também foi para fora e agiu como uma prostituta. 9 Ela não se importava em nada com a sua prostituição; ela contaminou a terra, cometeu adultério com pedras e árvores, adorando-as. 10 E, depois de tudo isso, Judá, a sua irmã infiel, voltou para Mim; porém, não com todo o seu coração, mas com uma mentira — esta é a declaração de Yahweh". 11 Então, Yahweh me disse: "A infiel Israel tem sido mais justa que a infiel Judá! 12 Vai e proclama essas palavras para o norte. Dize: 'Volta, infiel Israel! —Esta é a declaração de Yahweh — Eu não estarei irado contigo para sempre, porque sou fiel — esta é a declaração de Yahweh — Eu não ficarei irado para sempre. 13 Reconhece a tua iniquidade, porque tu tens transgredido contra Yahweh, teu Deus; tens compartilhado teus caminhos com estranhos embaixo de toda árvore frondosa! Pois não tens escutado Minha voz! — Esta é a declaração de Yahweh. 14 Volta, povo infiel! — Esta é a declaração de Yahweh — Porque Eu sou teu marido. Eu vos trarei, um de uma cidade e dois de um clã, e vos trarei a Sião. 15 Eu vos darei pastores segundo o Meu coração, e eles vos apascentarão com conhecimento e percepção. 16 Então, acontecerá que, naqueles dias, aumentareis e dareis fruto na terra — esta é a declaração de Yahweh — Não mais se dirá: "A arca da aliança de Yahweh!" Esse assunto não mais surgirá em vosso coração, nem será lembrado; ela não fará falta, e não será feita uma outra'. 17 Naquele tempo, proclamarão a respeito de Jerusalém: 'Este é o trono de Yahweh', e todas as outras nações se reunirão em Jerusalém, em nome de Yahweh. Elas não mais andarão na teimosia de seus perversos corações. 18 Nesses dias, a casa de Judá andará com a casa de Israel. Elas virão juntas da terra do norte para a terra que Eu dei como herança aos vossos ancestrais. 19 Eu disse a Mim mesmo: 'Como Eu quero te honrar como Meu filho e te dar uma terra agradável, a herança mais bonita do que há em qualquer outra nação!' Eu teria dito: 'Tu me chamarás de meu Pai'. Teria dito que tu não te desviarias de Me seguir. 20 Porém, como uma mulher infiel ao seu marido, tu Me traíste, casa de Israel — esta é a declaração de Yahweh". 21 Ouve-se uma voz nos lugares altos e estéreis, o choro e a súplica de Israel! Porque eles mudaram seus caminhos, eles se esqueceram de Yahweh, seu Deus. 22 "Voltai, povo infiel! Eu vos curarei da infidelidade!" "Eis que nós viremos para Ti, porque Tu és Yahweh, nosso Deus! 23 Certamente, as mentiras vêm das colinas, um ruído de confusão das montanhas. Certamente, Yahweh, nosso Deus, é a salvação de Israel. 24 Mas os ídolos vergonhosos consumiram aquilo pelo qual nossos ancestrais trabalharam: seus rebanhos e gado, seus filhos e filhas! 25 Deitemo-nos em vergonha. Que a vergonha nos cubra porque pecamos contra Yahweh, nosso Deus! Nós mesmos e nossos ancestrais, desde a nossa juventude até hoje, não escutamos a voz de Yahweh, nosso Deus!"
Yahweh continua falando desde o capítulo anterior.
Tradução Alternativa
"Você deu seu amor e confiança aos ídolos da forma que prostitutas dão seus corpos aos homens que não são seus maridos.
T.A.: "Não te aceitarem quando voltar para Mim".
Veja como em 1:7.
"Olhe".
"Você é como a mulher que vai a todos os lugar e deixa os homens te agarrarem e dormirem contigo!".
Nesse contexto, refere-se à um bando de ladrões da Arábia.
Mulher que dorme com muitos homens.
"Preste atenção!" ou "Ouça!".
O povo de Israel sobe.
O alto das montanhas e as sombras das árvores eram lugares comuns para idolatrar ídolos.
"o povo de Judá, que também não Me obedece, viu".
Aqui Yahweh continua falando.
Veja como em 1:7.
"que amam o que Eu amo" ou "que Me agradam".
A frase "dareis fruto" é uma expressão idiomática para dizer que a população irá crescer. T.A.: "irá aumentar em número".
"o povo de Judá viverá com o povo de Israel".
Aqui "Mim" refere-se a Yahweh.
Isso muda de masculino para feminino para dar uma maior ênfase.
Veja como em 1:7.
"Pessoas escutam uma voz".
"lamentando e implorando com grande clamor".
O trecho termina com um contraste da infidelidade de Israel, causando surpresa ao leitor por perceber que o texto sugere que Israel retornaria a adorar a Yahweh.
Veja nota sobre 3:6. O povo espera sabedoria e conselho dos ídolos, mas encontra apenas mentiras.
Essa frase tem sentidos similares para dar ênfase no fato que estão completamente cientes do seu comportamento vergonhoso. T.A.: "Vamos ficar completamente humilhados".
"desde o princípio da nação".
T.A.: "o que disse Yahweh".
1 Se voltares, ó Israel — esta é a declaração de Yahweh — então, é a Mim a quem tu deves voltar. Se tirares tuas coisas abomináveis de diante de Mim e não te desviares de Mim novamente, 2 se jurares: 'Tão certo como Yahweh vive', com fidelidade, justiça e retidão, então, Nele as nações serão abençoadas e Nele se gloriarão. 3 Porque assim diz Yahweh a cada pessoa de Judá e de Jerusalém: 'Lavrai vosso campo e não semeeis entre espinhos. 4 Circuncidai-vos a Yahweh e removei os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitantes de Jerusalém, senão Minha fúria se espalhará como fogo e queimará, sem que ninguém possa apagá-la, por causa das maldades dos vossos atos. 5 Anunciai em Judá e seja proclamado em Jerusalém; dizei: 'Tocai a trombeta na terra'. Proclamai: 'Reuni-vos. Vamos às cidades fortificadas'. 6 Levantai o sinal, apontai-o para Sião, correi para a vossa segurança! Não permaneçais, porque estou trazendo do norte o desastre, e uma grande destruição. 7 Um leão está saindo do seu matagal e alguém que destruirá as nações está de partida. Ele deixou o seu lugar para trazer horror à tua terra, para tornar as tuas cidades em ruínas, onde ninguém viverá. Por isso vesti-vos de pano de saco, lamento e pranto; 8 porque a força da ira de Yahweh não se desviou de nós. 9 Acontecerá que, naquele dia — esta é a declaração de Yahweh — os corações do rei e de seus oficiais estarão como mortos. Os sacerdotes ficarão aterrorizados e os profetas, horrorizados". 10 Então eu disse: "Ó, Senhor Yahweh, certamente enganaste este povo e Jerusalém quando disseste: 'Haverá paz para vós'. Entretanto, a espada está golpeando contra suas vidas". 11 Naquele tempo será dito a este povo e a Jerusalém: "Um vento abrasador virá dos planaltos do deserto para a filha do Meu povo. Não para peneirar nem para limpar. 12 Um vento muito mais forte do que este virá sob o Meu comando e, agora, Eu pronunciarei uma sentença contra eles. 13 Vede! Ele avança como as nuvens, e suas carruagens são como uma tempestade. Seus cavalos são mais rápidos do que as águias. Ai de nós, porque seremos devastados! 14 Limpa teu coração da maldade, Jerusalém, para que sejas salva. Por quanto tempo os teus pensamentos serão sobre como pecar? 15 Pois uma voz está trazendo notícias de Dã e o desastre que virá já pode ser ouvido das montanhas de Efraim. 16 Informai às nações a respeito disto: Vede! Anunciai a Jerusalém que os adversários vêm de uma terra distante para darem o seu grito de guerra contra as cidades de Judá. 17 Eles serão como vigias de uma plantação, ao redor dela por todos os lados, pois ela se rebelou contra Mim — esta é a declaração de Yahweh. 18 A tua conduta e os teus atos que te fizeram isto. Esta será a tua punição. Quão terrível será! Atingirá o teu próprio coração. 19 Meu coração, meu coração! Eu estou angustiado em meu coração. Meu coração está conturbado dentro de mim. Não consigo ficar calado, pois ouço o som da trombeta, um alarme para a batalha. 20 Haverá desastre após desastre, pois toda a terra está devastada. Repentinamente, são destruídas as minhas tendas e, num instante, as minhas cortinas. 21 Até quando verei a bandeira e ouvirei o som da trombeta? 22 "Pois o Meu povo é tolo e não Me conhece. São insensatos e não têm entendimento. São habilidosos para o mal, mas não sabem fazer o bem. 23 Olhei para a terra. Vede! Ela era sem forma e vazia. Não havia luz nos céus. 24 Olhei para as montanhas. Vede! Elas tremiam, e todas as colinas estremeciam. 25 Eu olhei. Vede! Não havia ninguém, e todas as aves dos céus haviam fugido. 26 Eu olhei. Vede! Os pomares haviam-se transformado em desertos e todas as cidades estavam arrasadas diante de Yahweh, diante do furor de Sua ira". 27 Pois assim diz Yahweh: "Toda a terra será devastada, mas Eu não a destruirei completamente. 28 Por esta razão, a terra lamentará, e os céus, acima, escurecerão. Pois Eu anunciei as Minhas intenções; não voltarei atrás, nem desistirei de realizá-las. 29 Todas as cidades fugirão do barulho dos cavaleiros e dos flecheiros com arcos; elas fugirão para as florestas; todas as cidades escalarão as rochas. As cidades serão abandonadas, pois não haverá ninguém para habitá-las. 30 Agora que foste devastada, o que farás? Pois, embora te vistas de púrpura e te adornes com joias de ouro e, com pinturas, faças teus olhos parecerem maiores, os homens que te cobiçavam, agora te rejeitam. Eles estão tentando tirar tua vida. 31 Então, ouço um som de angústia; a aflição como a do parto do primeiro filho; a voz da filha de Sião, que está ofegante. Ela estende as mãos: 'Ai de mim! Estou desfalecendo por causa desses assassinos".
"Se voltares para Mim, povo de Israel" ou "Se mudares o teu comportamento, povo de Israel".
Possíveis significados são: 1) esta é uma repetição da primeira frase: "Se voltares para mim" Tradução Alternativa (T.A.): "então volte para Mim" ou 2) isto é uma ordem: "volte para Mim".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Esta frase refere-se a ídolos como coisas que deveriam ser extremamente odiadas. T.A.: "Tira teus ídolos abomináveis de diante de Mim".
Aqui "desviar" é uma metáfora para a infidelidade. T.A.: "te mantiveres fiel a Mim".
Yahweh fala para as pessoas prepararem suas vidas como um agricultor prepara o solo para o plantio.
Yahweh descreve a devoção das pessoas a Ele em termos do sinal físico da aliança. T.A.: "Dedicai-vos completamente a Yahweh".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntas, elas enfatizam a ordem.
Esta frase pode ser dita na voz passiva. T.A.: "Sejam circuncidados a Yahweh".
A fúria de Yahweh é como um fogo que destrói tudo. T.A.: "as coisas que eu faço por causa da minha fúria serão como fogo".
Estas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntas, elas enfatizam a ordem.
T.A.: "faça as pessoas em Jerusalém ouvirem".
Estas expressões significam basicamente a mesma coisa. A expressão "grande destruição" define o que o "desastre" será.
Isto refere-se aos exércitos inimigos que viriam do norte.
T.A.: "Um exército poderoso e impiedoso está se aproximando".
Arbustos que cresceram muito próximos.
T.A.: "começando a marchar".
Medo, pavor, e choque.
Gritos de tristeza altos e longos em arrependimento por terem pecado.
Veja como foi traduzido em 1:7.
"nossos inimigos estão prontos para nos matar com suas espadas".
"Yahweh dirá".
Um inimigo feroz e impiedoso está vindo.
A nação é comparada a uma noiva especial de maneira carinhosa.
Ambas as palavras "peneirar" e "limpar" referem-se a levar embora o que é ruim e deixar o que é bom. T.A.: "Não levará embora os seus pecados".
Aqui "comando" refere-se à ação de Deus ordenar que o vento venha.
Esta expressão em hebraico é interpretada por algumas versões modernas como "para Mim" ou "de Mim".
"anunciarei sua punição".
Estas duas expressões têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira. T.A.: "O exército inimigo é destrutivo como uma tempestade forte"
O povo diz isto quando vê o exército inimigo se aproximando. T.A.: "O povo diz: 'certamente seremos destruídos'".
Deus adverte ao povo morando em Jerusalém que se arrependa. T.A.: "Yahweh diz ao povo morando em Jerusalém: 'é melhor mudares teu comportamento'".
"mensageiros estão proclamando".
"o povo já ouviu o desastre que virá".
O povo deveria reconhecer que esses lugares mostram que esse alerta estava se aproximando.
T.A.: "Eles cercarão ao redor de toda a cidade".
Veja como foi traduzido em 1:7.
T.A.: "esmagará tudo que amas".
"Estou com tanta dor, estou destruído".
Cheio de confusão, violência, ou desordem; não estável ou firme.
"Pessoas falam de uma cidade sendo destruída logo após a outra".
"o inimigo devastou a terra".
As palavras "tendas" e "cortinas" têm significados similares. Possíveis significados são 1) "minhas tendas e as cortinas dentro da minha tenda" ou 2) "o lugar onde moro".
Estas duas frases têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira. T.A.: "Eu gostaria que esta guerra acabasse logo".
"estúpidos".
Este é um convite para que Jeremias veja a visão que Deus está dando a ele.
Esta visão é uma profecia de como a terra de Israel ficaria depois que o povo fosse todo levado em cativeiro.
A palavra "Vede" aqui alerta o leitor a prestar atenção às informações surpreendentes que vêm em seguida.
Jeremias enfatiza o julgamento de Yahweh dizendo que a própria terra expressa grande tristeza.
Soldados que montam cavalos.
Isto enfatiza que todas as pessoas fugirão.
Estas duas frases têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira. T.A.: "Não haverá mais ninguém nas cidades".
"te vistas como prostituta".
"decores" ou "coloque adereços para parecer mais atrativo ou caro".
Isto enfatiza que as outras nações das quais Israel dependia para riquezas e negócios vão rejeitá-lo quando virem o julgamento de Deus.
"aflição como a dor e sofrimento que a mulher tem quando está dando à luz".
"Minha vida está se desfazendo em luto".
1 Correi pelas ruas de Jerusalém, procurai também nas praças da cidade; então, olhai e pensai sobre isto: se puderes achar um homem ou qualquer um que aja com justiça, ou esteja tentando agir fielmente, então, perdoarei Jerusalém. 2 Mesmo que eles digam: 'Tão certo quanto Yahweh vive', ainda assim, estão jurando falsamente". 3 Yahweh, por acaso Teus olhos não buscam fidelidade? Tu golpeias as pessoas, mas elas não sentem dor. Tu os tens derrotado completamente, mas eles ainda se recusam a receber disciplina. Eles tornam suas faces mais duras que a rocha, pois se recusam a se arrepender. 4 Então eu disse: "Certamente, apenas o povo pobre é assim. Esses são tolos, pois não conhecem os caminhos de Yahweh, os decretos do seu Deus. 5 Irei para as pessoas importantes e lhes declararei as mensagens de Yahweh porque, pelo menos, eles conhecem os caminhos de Yahweh, os decretos do seu Deus. Mas, todos eles quebraram o jugo juntos, todos eles romperam as correntes que os ligavam a Deus. 6 Por isso, um leão da mata os atacará. Um lobo de Arabá os arruinará. Uma pantera à espreita atacará suas cidades. Qualquer um que sair da cidade será dilacerado, porque suas transgressões aumentam e seus atos de infidelidade são ilimitados. 7 Por que Eu deveria perdoar essas pessoas? Seus filhos Me abandonaram e fizeram juramento pelos que não são deuses. Eu os tenho alimentado por completo, mas eles cometeram adultério e andaram em grande número para as casas de prostituição. 8 Eles eram como cavalos bem nutridos, perambulando a fim de se acasalarem, cada um relinchando à mulher de seu próximo. 9 Por acaso, Eu não os deveria punir? —Esta é a declaração de Yahweh — e Eu não deveria Me vingar de uma nação como esta? 10 Subi até os terraços de suas vinhas e destruí-as, mas não façais uma destruição total sobre elas. Aparai suas videiras, uma vez que essas videiras não vieram de Yahweh. 11 Pois as casas de Israel e de Judá têm-Me traído completamente — esta é a declaração de Yahweh. 12 Elas têm falado falsamente de Yahweh e dizem: 'Ele não fará nada. O mal não virá sobre nós, nem veremos a espada ou a fome. 13 Os profetas têm-se tornado como o vento; a palavra não está neles; por isso, que caiam sobre eles mesmos o que eles dizem que acontecerá". 14 Assim diz Yahweh, o Deus dos Exércitos: "Por que falastes isso, vede, Eu estou prestes a colocar a Minha palavra na tua boca, e ela será como um fogo e este povo será como madeira, pois ela os consumirá. 15 Vede! Eu trarei uma nação de longe contra vós, casa de Israel — esta é a declaração de Yahweh — uma nação duradoura, uma nação antiga. Uma nação cuja língua tu não conheces, nem entendes o que eles dizem. 16 Sua aljava é como um túmulo aberto. Todos eles são guerreiros. 17 Então, tua colheita será consumida, teus filhos e tuas filhas também, e a tua comida. Eles comerão teus rebanhos e gados; eles comerão do fruto de tuas vinhas e figueiras. Com a espada, eles demolirão tuas cidades fortificadas, nas quais tu confias. 18 Mas, mesmo naqueles dias — esta é a declaração de Yahweh — Eu não pretendo destruir-vos completamente. 19 Quando vós, Israel e Judá, disserdes: 'Por que Yahweh, nosso Deus, tem feito todas estas coisas conosco?' Então tu, Jeremias, lhes dirás: 'Assim como vós abandonastes a Yahweh e servistes a deuses estrangeiros em vossa terra, assim, vós também servireis a estranhos em uma terra que não é a vossa'. 20 Relata isso à casa de Jacó e seja ouvido em Judá. Diz: 21 'Ouvi isto vós, ó povo tolo, que não tendes entendimento; que tendes olhos, mas não podeis ver, e tendes ouvidos, mas não podeis ouvir. 22 Vós não Me temeis? — Esta é a declaração de Yahweh — nem tremeis diante da Minha face? Eu coloquei a areia como limite para o mar, um decreto contínuo que não se pode violar, ainda que as ondas subam e desçam, mesmo assim, não o violam. Embora as ondas rujam, elas não o ultrapassam. 23 Mas este povo tem um coração obstinado. Eles se desviaram em rebelião e foram embora. 24 Pois eles não dizem em seus corações: 'Temamos a Yahweh, nosso Deus, Aquele que traz a chuva, as primeiras chuvas e as chuvas tardias, no seu tempo certo, nas semanas determinadas de nossa colheita'. 25 Vossas iniquidades têm impedido que essas coisas aconteçam. Vossas iniquidades têm impedido que as coisas boas venham até vós. 26 Pois homens ímpios são achados com o Meu povo. Eles ficam à espreita como alguém que se agacha para capturar pássaros; eles põem uma armadilha para apanhar o povo. 27 Como uma gaiola cheia de pássaros, assim também todas as suas casas estão cheias de engano. Por isso, eles crescem e se enriquecem. 28 Eles se tornaram gordos e satisfeitos por estarem em boas condições. Eles ultrapassaram todos os limites da maldade; não defendem a causa do povo, nem a causa dos órfãos. Eles prosperam, mesmo não dando justiça aos necessitados. 29 Por acaso, não devo Eu castigá-los por essas coisas? — Esta é a declaração de Yahweh — E, por acaso, não Me vingarei de uma nação como esta? 30 Atrocidades e horrores têm ocorrido nesta terra. 31 Os profetas profetizam engano e os sacerdotes governam com seu próprio poder. Meu povo ama isso, mas, no fim, o que há de acontecer?
Jeremias está falando com o povo de Israel.
"Apressem-se".
"olhai e entendam isso".
Lugares amplos e abertos onde as pessoas podem se encontrar nas cidades.
"se existe qualquer pessoa".
"que seja justo".
Aqui "eles" refere-se ao povo de Jerusalém.
Pessoas usam essa frase para fazer um juramento solene em publico, pedido que Yahweh o puna caso ele quebre o juramento. Veja como em 4:2.
Jeremias usa essa pergunta para enfatizar que o que Yahweh realmente quer é fidelidade. Tradução Alternativa
T.A.: "Você pune o povo, mas eles não prestam atenção".
"os destruiu".
"aprender a lição".
T.A.: "Eles se tornam teimosos".
Jeremias está falando.
O jugo e a corrente representam a lei que une o povo a Deus.
Esses são animais perigosos que podem matar pessoas. Possíveis significados são: 1. "animais selvagens vêm e matam pessoas"; ou 2. "um exército inimigo virá e matará as pessoas".
Nesse contexto, significa um grupo de arbustos que cresceram próximos um ao outro.
Um cão selvagem e perigoso.
"esperando para pegar em uma armadilha".
Um felino grande, selvagem e perigoso.
Não podem ser contados.
Yahweh usa a pergunta para enfatizar que Ele não tem razões para perdoar o povo. T.A.: "Pelas coisas que fizeram, eu não irei perdoar o povo".
O povo de Jerusalém.
Yahweh está falando de Jerusalém como a cidade fosse uma mão com seus filhos. T.A.: "O povo de Jerusalém".
"Eu dei todo o alimento que eles necessitavam".
Implica que os homens cometaram adultério.
Nesse contexto, nutrido representa a força física necessária que incentiva o animal a procriar.
Quando animais procriam ou se ajuntam para reproduzir.
Cavalos machos relincham alto quando querem acasalar com éguas próximas. T.A.: "Cada homem queria dormir com a mulher do próximo".
Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que as coisas que eles estão fazendo são tão perversas que Ele não terá misericórdia e certamente irá puni-los. T.A.: "Porque fazem essas coisas, Eu os punirei... Eu certamente farei vingança sobre eles".
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
Yahweh continua a falar.
"Pulem seus muros". Yahweh está comparando a cidade de Jerusalém a uma vinícula com um muro em volta.
Yahweh está falando para os inimigos do povo de Jerusalém.
"não os destruam completamente".
Yahweh compara como os inimigos de Jerusalém vão se livrar do seu povo com como as pessoas cortam os ramos da videira. T.A.: "Livrai-vos de todo o mal dentro do povo, pois eles não pertencem a Yahweh".
T.A.: "Pois o povo de Israel e Judá".
Veja como em 1:7.
"Eles me negam" ou "Eles têm mentido sobre Mim".
"Yahweh não existe". T.A.: "Ele não fará essas coisas" ou "Ele não pode fazer essas coisas".
Essas duas frases têm o mesmo siginificado, sendo a segunda mais específica que a primeira.
Essa expressão significa "Coisas ruins não acontecerão conosco".
T.A.: "não teremos guerra e fome".
O trecho refere-se ao povo de Israel e Judá.
Veja o que o povo disse em 5:10.
T.A.: "Olhe", "Ouça" ou "Preste atenção no que estou prestes a dizer".
"Estou prestes a fazer com que as palavras que falarás por Mim sejam como fogo".
A palavra "tua" refere-se a Jeremias. T.A.: "em ti".
O povo de Israel.
"o fogo queimará o povo de Israel". As palavras de Yahweh destroem o povo como o fogo queima a madeira. T.A.: "Pois vocês destruiram o povo de Israel quando falarem minhas palavras".
"para vos atacar". A palavra "vós" refere-se ao povo de Israel.
Veja como em 2:4
As duas frases significam basicamente a mesma coisa para enfatizar como a nação existe a muito tempo. T.A. "É uma nação muito velha e poderosa".
"uma nação poderosa" ou "uma nação muito forte".
A segunda frase diz de forma negativa o mesma coisa que a primeira diz de forma afirmativa. Isso enfatiza que eles não conhecem a língua do povo que vive nessa nação. T.A.: "É uma nação com uma língua que vocês não entendem".
As flechas usadas em grande quantidade matam muitas pessoas rapidamente. T.A.: "Aquela nação usará flechas para matarem muitos".
A palavra "Sua" refere-se a nação inimiga que Yahweh vai trazer para atacar Israel.
Recipiente para colocar flechas.
T.A.: "Então o exército da nação inimiga comerão o alimento que vocês esperavam colher".
A palavra "Eles" refere-se ao exército da nação inimiga.
A espada representa todo tipo de arma diferente que a nação inimiga usa em guerras. T.A.: "Eles os conquistaram com suas armas".
"que você acreditou que era forte o bastante para te proteger".
A frase "naqueles dias" refere-se a um tempo no futuro quando a nação distante virá para atacar o povo de Israel.
Veja como em 1:7.
"não irei vos destruir".
"Quando isso acontecer".
Refere-se ao exército estrangeiro enviado por Yahweh para atacar Israel.
Aqui "servistes" têm um contexto de adoração.
Yahweh está falando com o povo de Israel.
"Diga isso".
Veja como em 2:4.
"anuncie em Judá".
"povo sem mente". T.A.: "povo que não consegue entender".
T.A.: "vocês veem mas não entendem o que Eu faço".
T.A.: "vocês escutam mas não entendem o que estou dizendo a vocês".
Veja como em 1:7.
Yahweh usa esse pergunta para enfatizar que as pessoas são extremamentes tolas por não temerem a Ele. T.A.: "É tolice não temer a Mim... temer Minha face!".
T.A.: "nem tremeis de medo diante de Mim".
"Eu coloquei a areia para ser a borda do mar".
"um limite que jamais poderá atravessar".
Está se referindo as ondas e às marés.
T.A.: "Não tem sucesso em superar o limite".
Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
T.A.: "é teimoso e rebelde".
"Eles se voltam e vão embora". T.A.: "Eles não obedecem ou escutam".
"Pois não falam para si mesmos" ou "Pois não pensam para si mesmo".
Aqui Deus está acusando o povo de Israel de não serem gratos por Ele controlar o tempo e o clima, dando a certeza que a colheita poderá acontecer no tempo que eles esperam.
"Vossas" refere-se aos descendentes de Jacó e o povo de Judá. T.A.: "Vossos pecados".
A chuva e a colheita.
Yahweh continua a falar.
T.A.: "Eu achei ímpios no meio do Meu povo".
T.A.: "eles tiram vantagem do povo".
"eles ficam fortes e poderosos".
Nessa época, um sinal de boa qualidade de vida era o sobrepeso.
"Seus atos são piores que o mal".
Isso refere-se aos casos judiciais onde os órfãos pedem que justiça seja feita. T.A.: "eles não apoiam as causas judiciais dos órfãos".
Veja como essa frase foi traduzida em 5:7.
Yahweh continua a falar.
"Coisas terríveis aconteceram".
T.A.: "na terra de Israel".
"profetizam mentira".
"de acordo com as direções dos profetas".
"mas o que fará no final de tudo isso?". Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que o povo vai lamentar ser perverso quando seu isso causar seu castigo. T.A.: "mas lamentarão seu comportamento quando chegar vossa punição?". Mas você vai estar em apuros e lamentar este comportamento perverso quando termina com punição?
Esse expressão refere-se à punição que resultará dos atos perversos que o povo tem feito.
1 Buscai segurança, povo de Benjamim, deixando Jerusalém. Tocai a trombeta em Tecoa. Levantai um sinal sobre Bete-Haquerém, porque o mal vem surgindo do norte; uma grande destruição está vindo. 2 A filha de Sião, a bela e delicada mulher, será destruída. 3 Contra ela irão os pastores e seus rebanhos; armarão tendas ao seu redor; cada homem apascentará com a sua própria mão. 4 Dirão: "Consagrai-vos para a batalha. Levantai-vos, ataquemos ao meio-dia. É muito ruim que a luz do dia esteja esmaecendo, que as sombras da tarde estejam caindo. 5 Mas ataquemos à noite e destruamos a fortaleza dela". 6 Pois assim diz Yahweh dos Exércitos: "Cortai suas árvores e levantai rampas de cerco contra Jerusalém. Esta é a cidade certa para se atacar, porque ela está cheia de opressão. 7 Como um poço que faz brotar água fresca, assim esta cidade continua produzindo iniquidade. A violência e a desordem são ouvidas nela. As doenças e as feridas estão, continuamente, diante da Minha face. 8 Aceita a disciplina, Jerusalém, ou Eu Me desviarei de ti e te farei uma ruína, uma terra desabitada". 9 Assim diz Yahweh dos Exércitos: "Certamente, eles recolherão, como numa vinha, aqueles que restaram em Israel. Examina novamente e estende a tua mão para coletar as uvas que deixou escapar das vinhas. 10 A quem eu devo declarar e advertir para que ouçam? Vede! Seus ouvidos são incircuncisos, eles não são capazes de prestar atenção! Vede! A palavra de Yahweh veio a eles para corrigi-los, mas eles não a quiseram". 11 Mas eu estou cheio com a fúria de Yahweh. Estou cansado de retê-la. Ele me disse: "Derrama-a sobre as crianças nas ruas e nos grupos de jovens. Pois cada homem será levado cativo com sua esposa; e cada idoso e os de idade muito avançada. 12 Suas casas serão dadas a outros, juntamente com seus campos e suas esposas. Pois Eu atacarei os habitantes da terra com a Minha mão — esta é declaração de Yahweh. 13 Desde o menor até o maior, todos eles são ávidos pelo ganho desonesto. Do profeta ao sacerdote, todos eles praticam a falsidade. 14 Eles têm curado as feridas do Meu povo apenas superficialmente, quando dizem: 'Paz, paz!' quando não há paz. 15 Por acaso, eles se envergonharam quando praticaram abominações? Eles não se envergonharam; nem sequer sabem o que é ficar de rosto corado! Por isso, eles cairão entre os que caírem; eles serão derrubados quando forem punidos, diz Yahweh. 16 Assim diz Yahweh: "Ficai de pé na encruzilhada e vede; perguntai pelos caminhos antigos. 'Onde fica o bom caminho?' Então ide por ele e encontrai um lugar de descanso para vós. Mas o povo dirá: 'Não iremos'. 17 Eu designei para ti guardas para ouvirem a trombeta. Mas eles disseram: 'Não ouviremos'. 18 Por isso, nações, ouvi! Vede, vós testemunhas, o que lhes acontecerá. 19 Ouve, ó terra! Vê, Eu trarei o desastre a esse povo, o fruto dos seus pensamentos. Eles não prestaram atenção à Minha palavra ou à lei; pelo contrário, eles a rejeitaram. 20 O que este incenso subindo de Sabá significa para Mim? Ou estes cheiros suaves de uma terra distante? Vossos holocaustos não são aceitáveis a Mim, nem o são os vossos sacrifícios". 21 Pois Yahweh diz: "Vê, Eu colocarei uma pedra de tropeço contra este povo. Eles tropeçarão nela, pais e filhos juntamente. Os habitantes e seus vizinhos também perecerão". 22 Assim diz Yahweh: "Vê, um povo está vindo da terra do norte. Pois uma grande nação tem sido provocada para vir de uma terra distante. 23 Eles estarão armados de arcos e lanças. Eles são cruéis e não têm compaixão. Seu som é como o barulho do mar, e estão cavalgando em formação como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião." 24 Nós temos ouvido as notícias sobre eles. Nossas mãos caem flácidas de aflição. A angústia se apodera de nós como as dores de uma mulher em trabalho de parto. 25 Não saiais para o campo, nem andeis pelas estradas, pois as espadas do inimigo e o terror estão em todo o redor. 26 "Ó, filha do Meu povo, veste-te de saco, rolando em cinzas, como o funeral de um filho único. Faze para ti um funeral amargo, porque o destruidor virá, repentinamente, sobre nós. 27 "Eu te criei, Jeremias, aquele que examina o Meu povo como quem testa o metal, para que examines e testes o caminho deles. 28 Ele é o mais teimoso dos povos, que sai ao redor difamando os outros. Todos eles são bronze e ferro, agindo corruptamente. 29 Os foles já se queimaram pelo fogo que os aquecia; o chumbo já foi consumido nas chamas. O refino continua entre eles, mas é inútil, porque o mal não é removido. 30 Eles serão chamados prata rejeitada, pois Yahweh os tem rejeitado".
Yahweh está falando.
"Busquem refúgio".
Tradução Alternativa (T.A.): "povo vivendo na cidade de Tecoa, preparem-se para ser atacados".
Nome de uma cidade a dezoito quilômetros ao sul de Jerusalém. O nome significa "uma corneta para tocar".
T.A.: "povo que vive na cidade de Bete-Haquerém, preparem-se para ser cercados".
Nome de uma cidade a dez quilômetros ao sul de Jerusalém. O nome significa "lugar do vinhedo".
T.A.: "um sinal para alertar o povo que o perigo está chegando".
T.A.: "o povo vê o desastre se aproximando".
"uma grande assolação".
Yahweh descreve Jerusalém como se fosse uma mulher. T.A.: "A filha de Sião, que é como uma bela e delicada mulher".
Veja como foi traduzido em 4:30.
Reis eram muitas vezes ditos como pastores de seu povo. T.A.: "Os reis e seus soldados cercarão Jerusalém".
"armarão tendas perto dela".
T.A.: "cada rei atacará com seus próprios soldados".
Um rei do exército de ataque está falando com os homens sob seu controle.
O exército de ataque tenta se assegurar de que seus deuses irão ajudá-lo durante a guerra, fazendo cerimônias e sacrifícios. T.A.: "Preparem-se para a guerra purificando a si mesmos e fazendo sacrifícios aos deuses".
"Se coloquem de pé".
T.A.: "ao meio-dia, mesmo que esteja muito calor".
"o dia esteja acabando".
"estejam se alongando".
T.A.: "durante a noite, mesmo que esteja escuro".
"as fortes construções de Jerusalém".
"Cortem as árvores". Yahweh está falando com o exército que irá atacar Jerusalém.
"monte de cerco". Esses são montes de terra que permitirão ao inimigo atacar as muralhas de Jerusalém.
"porque as suas pessoas estão sempre oprimindo umas às outras".
Um poço deve continuar a produzir água. Como um poço permanece com sua água, Jerusalém permaneceu com sua iniquidade, mesmo quando Yahweh a pune.
T.A.: "Eu ouço violência e desordem nela".
T.A.: "Eu constantemente vejo doenças e feridas".
Yahweh fala com Jerusalém como se fosse uma pessoa. T.A.: "Aprenda com o seu castigo, povo de Jerusalém".
"uma terra em que não há ninguém morando".
Yahweh compara as pessoas que restaram após o inimigo ter destruído Israel a uvas que são deixadas em uma vinha que já foi colhida. T.A.: "Eles certamente voltarão para atacar as pessoas que permanecem em Israel mesmo depois de a terem destruído".
A palavra "eles" se refere ao inimigo que Yahweh envia para destruir Israel.
Yahweh está falando com os inimigos que atacam Israel.
T.A.: "Vem e ataca as pessoas de Israel que permanecem lá".
Jeremias está falando.
Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que nenhuma das pessoas de Israel o escutaria, mesmo depois de terem sobrevivido ao ataque de seus inimigos. T.A.: "Não restou ninguém a quem eu possa falar e alertar que irá me ouvir".
Yahweh usa a palavra "vede" para enfatizar o que ele está dizendo.
T.A.: "Eles se recusam a ouvir" ou "Eles se recusam a obedecer".
A palavra "Seus" se refere ao povo de Israel.
Jeremias está falando.
T.A.: "estou completamente enfurecido junto a Yahweh".
T.A.: "Estou cansado de não expressar a fúria de Yahweh".
"as crianças nas ruas" significa todas as crianças da cidade. T.A.: "Expresse a minha fúria para as crianças da cidade".
T.A.: "Pois os inimigos irão capturar até mesmo um homem com sua esposa".
"de idade muito avançada" é uma expressão idiomática que significa "muito velho". Reforça a palavra "idoso". T.A.: "cada pessoa muito idosa".
"virarão posses de outras pessoas".
T.A.: "seus campos e esposas virarão posses de outras pessoas".
T.A.: "Pois Eu vou usar Minha força para atacar os habitantes da terra".
Veja como foi traduzido em 1:7.
T.A.: "Todas as pessoas de Israel que permanecem, do menos poderoso ao mais poderoso".
"faz coisas ruins a outras pessoas para ganhar dinheiro".
"os muitos problemas que meu povo tem".
Os profetas e sacerdotes tratam os pecados do povo de Israel como se fossem uma ferida pequena. T.A.: "como se não fosse sério".
"'Está tudo bem, está tudo bem!' mas não está bem".
"Eles cometeram pecados terríveis e não se envergonharam".
Essas duas sentenças têm significados parecidos. A segunda reforça a ideia da primeira. "Eles não se envergonharam do que fizeram".
T.A.: "serão mortos".
"tropeçarão". T.A.: "perecerão" ou "perderão seu poder e se tornarão desamparados".
Yahweh está falando com o povo de Israel.
Os caminhos e estradas se referem ao modo com que as pessoas vivem suas vidas. Yahweh quer que o povo de Israel pergunte qual seria um bom modo de viver suas vidas e que eles vivam desse modo.
"perguntem o que seus ancestrais fizeram".
Yahweh descreve os profetas como guardas que foram enviados para alertar as pessoas do perigo.
A palavra "ti" se refere ao povo de Israel.
"para ouvirem o som da trombeta". Yahweh está ordenando que o povo de Israel preste atenção ao aviso que Ele deu por meio dos profetas.
Essas três frases estão dizendo aos povos de outros nações que testemunhem o que Yahweh fará ao povo rebelde de Judá. T.A.: "Vocês, outras nações, vejam o que Eu farei ao Meu povo".
"Em breve Eu punirei severamente esse povo".
"vocês que são testemunhas".
A palavra "lhes" se refere ao povo de Israel.
T.A.: "Ouçam, pessoas que vivem na terra".
Yahweh usa a palavra "fruto" como o modo de se referir ao resultado dos seus pensamentos. T.A.: "o desastre é a consequência dos seus pensamentos".
"Eles não obedeceram o que Eu lhes disse para fazer".
T.A.: "Eu não quero incenso de Sabá ou os cheiros suaves de uma terra distante".
Esses cheiros suaves eram usados para adorar a Deus no templo.
"não Me agradam" ou "não Me fazem feliz".
A palavra "Vê" aqui adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "De fato".
"Eu colocarei obstáculos na frente desse povo". Yahweh descreve as dificuldades que Ele dará ao povo de Israel como "pedras de tropeço".
Dificuldades.
"nelas".
T.A.: "pais e filhos, ambos tropeçarão".
"Vizinhos e seus amigos".
"tornou-se ativa para vir de uma terra distante ao norte".
"Eles estarão segurando". A palavra "Eles" se refere ao povo do exército da nação que virá do norte.
T.A.: "O som que eles fazem é um rugido alto como o barulho do mar".
"o exército está organizado de modo que os homens estão prontos para a batalha".
"contra ti, filha Sião" ou "para te atacar, filha de Sião". Veja como "filha de Sião" foi traduzido em 4:30.
A palavra "Nós" provavelmente se refere a Jeremias falando por todo o povo de Judá.
"estão flácidas porque estamos aflitos".
T.A.: "Nós estamos angustiados".
"como uma mulher que está dando à luz".
Provavelmente, isso é Yahweh falando para a filha de Sião, que representa todo o povo de Jerusalém.
Veja como foi traduzido em 4:11.
"fique muito triste".
"porque o exército inimigo virá, repentinamente, para nos atacar". Jeremias diz isso para o povo de Jerusalém.
Yahweh está falando.
"alguém que testará Meu povo". Yahweh está comparando Jeremias à pessoa que testa a prata para ver quão pura está. O povo é como a prata que Jeremias está testando e seus pecados são as impurezas na prata.
"para que descubra".
T.A.: "o que eles fazem".
"e constantemente difama outros povos".
Nenhum desses metais é a prata que Yahweh quer. A prata representa a retidão que Yahweh deseja. T.A.: "impuros e ímpios".
O fogo que refina a prata é tão quente que queima os foles. (Foles são dispositivos usados para soprar grandes quantidades de ar em um fogo ardente). Um refinador adiciona chumbo à prata a fim de tirar as impurezas, mas ele não tem mais chumbo. Essas frases enfatizam que o refinador está trabalhando muito para refinar a prata.
"O refinador continua a refinar".
T.A.: "porque as partes ruins não saem".
T.A.: "As pessoas os chamarão 'prata sem valor'".
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte de Yahweh: 2 "Põe-te à porta da casa de Yahweh e proclama esta palavra! Dize: 'Ouvi a palavra de Yahweh, todos de Judá que entram por estes portões para adorar Yahweh. 3 Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, diz: Endireitai os vossos caminhos e praticai o que é bom, e vos deixarei viver aqui neste lugar. 4 Não confieis em palavras enganosas, dizendo: 'Templo de Yahweh! Templo de Yahweh! Templo de Yahweh!' 5 Mas se endireitardes completamente os vossos caminhos e praticardes o que é bom; se realmente praticardes a justiça entre um homem e o seu próximo, 6 se não explorardes os que estão na terra, o órfão ou a viúva, e não derramardes sangue inocente neste lugar, e nem seguirdes outros deuses para o seu próprio mal, 7 então, Eu vos deixarei habitar neste lugar, na terra que dei aos vossos antepassados desde a antiguidade e para sempre. 8 Vede! Vós confiais em palavras enganosas e inúteis que não vos ajudam. 9 Vós roubais, matais e cometeis adultério? Jurais falsamente e ofereceis incenso a Baal, e seguis outros deuses que não conhecestes? 10 E, depois vós vindes diante de Mim nesta casa, onde Meu nome é proclamado, e dizeis: 'Estamos salvos', para continuardes a praticar todas essas abominações? 11 Nesta casa, que leva o Meu nome, um covil de ladrões aos vossos olhos? Mas eu tenho visto isto — esta é a declaração de Yahweh. 12 Portanto, vai ao Meu lugar que estava em Siló, onde permiti que o Meu nome habitasse no início, e olha o que Eu fiz por causa da maldade do Meu povo Israel. 13 Agora, porque fizestes todas essas coisas — esta é a declaração de Yahweh — Eu vos falei repetidas vezes, mas não Me ouvistes. Eu os convoquei, mas não Me respondestes. 14 Portanto, o que fiz a Siló, também farei a esta casa, que se chama pelo Meu nome, a casa em que confiastes, este lugar que dei a vós e a vossos pais. 15 Eu vos expulsarei da Minha presença, como expulsei todos os vossos irmãos, todos os descendentes de Efraim. 16 E tu, Jeremias, não ores por este povo, e não levantes um lamento ou oração em seu favor, nem intercedas a Mim, pois não te ouvirei. 17 Não vês o que eles fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém? 18 Os filhos juntam a lenha e os pais acendem o fogo! As mulheres amassam a farinha para fazerem bolos à rainha dos céus, e colocam ofertas de bebidas aos deuses, a fim de Me provocarem. 19 Estão realmente me provocando? — esta é a declaração de Yahweh — não é a si mesmos que provocam, para sua própria vergonha? 20 Portanto, o Senhor Yahweh diz isto: 'Vê, a minha raiva e a minha ira se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e animais, sobre as árvores nos campos e os frutos da terra. Queimará e não se apagará'. 21 Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: 'Juntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei a carne'. 22 Pois quando tirei os vossos pais da terra do Egito, não exigi nada deles. Eu não ordenei coisa alguma sobre holocaustos e sacrifícios. 23 Apenas lhes dei esta ordem: 'Ouvi a Minha voz, e serei o vosso Deus e vós sereis o Meu povo. Então, andai no caminho que Eu lhes guiar, para que tudo vá bem a vós'. 24 Mas não me ouviram, nem prestaram atenção. Viveram nos seus próprios planos, no propósito do seu coração perverso. Andaram para trás e não para frente. 25 Desde o dia em que vossos ancestrais saíram da terra do Egito até hoje, Eu enviei todos os Meus servos e profetas até vós. Persisti em enviá-los, 26 mas não Me ouviram, não prestaram atenção, foram teimosos. Foram mais perversos do que seus ancestrais'. 27 Anuncia essas palavras a eles, mas não te ouvirão. Anuncia essas coisas a eles, mas eles não te responderão. 28 Dize a eles que esta é uma nação que não ouve a voz de Yahweh, seu Deus, e não recebe a correção; a verdade foi destruída e desapareceu de seus lábios. 29 Cortai vossos cabelos e jogai fora. Cantai uma canção fúnebre sobre os lugares abertos. Pois Yahweh rejeitou e abandonou esta geração na Sua ira. 30 Os filhos de Judá fizeram o que era mau aos Meus olhos — esta é a declaração de Yahweh — eles colocaram suas imagens detestáveis na casa onde Meu nome é anunciado, para corrompê-la. 31 Construíram o santuário de Tofete, que está no vale de Ben-Hinom. Fizeram isto para queimar seus filhos e filhas como sacrifício, coisa que nunca ordenei, que nunca Me veio à mente. 32 Então vede, vem os dias — esta é a declaração de Yahweh — em que não se chamará Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança; enterrarão cadáveres em Tofete até que não haja mais lugar. 33 E os cadáveres deste povo servirão de comida para as aves do céu e para os animais da terra, e não haverá ninguém para espantá-los. 34 Darei fim às cidades de Judá e às ruas de Jerusalém, à voz de alegria e júbilo, à voz do noivo e da noiva; porque a terra se tornará em deserto".
"Essa é a mensagem que Yahweh enviou a Jeremias".
A mensagem que Yahweh está prestes a mandar para Jeremias.
Yahweh está dando ordens a Jeremias.
"de forma a adorar Yahweh".
Essa é a mensagem que Yahweh quer que Jeremias dê ao povo de Judá.
"Viva uma boa vida e faça o bem".
Isso refere-se à terra de Israel, que tem o templo no seu centro.
"Não se deixem confiar em falsas palavras dizendo".
As pessoas repetem essa frase três vezes para enfatizar o objetivo. Está implícito que como o templo pertence a Yahweh, Ele irá protegê-lo e o povo de Judá estará seguro. Tradução Alternativa
Essas são palavras de Yahweh ao povo de Judá.
"se endireitardes verdadeiramente".
Veja como foi traduzido em 7:3.
"se tratar as pessoas de forma justa".
"se tratar justamente os estrangeiros que estão em sua terra".
Crianças cujos pais estão mortos.
T.A.: "e não matardes pessoas inocentes".
T.A.: "nem louvares".
"para que coisas ruins aconteçam contigo".
Isso se refere à terra de Israel, que tem o templo como seu centro.
"Eu vos deixarei viver".
"de agora pela eternidade".
Yahweh continua ao falar ao povo de Judá através do profeta Jeremias.
A palavra "Vede" demonstra que o que se segue é muito imporante.
"Vocês pensam que eu salvarei Jerusalém para proteger meu templo, mas isso é mentira!".
"Vocês roubam, matam e cometem adultério".
"Vocês juram falsamente e idolatram Baal e outros novos deuses".
"Então vocês veem a Minha casa e dizem 'Yahweh nos savará' para depois continuarem pecando tanto".
"Nesta casa... um covil de ladrões aos vossos olhos!" ou "Vocês agem como Minha casa... devesse ser um esconderijo de bandidos!".
"bandidos" ou "pessoas que roubam coisas dos outros".
Veja como isso foi traduzido em Jeremias 1:8.
Yahweh continua a falar a Judá através do profeta Jeremias.
T.A.: "Então lembre do" ou "Então pense sobre".
"porque estavas fazendo todas essas coisas".
"muitas vezes".
Essas frases têm o mesmo significado. T.A.: "não ores a Mim me pedindo para abençoar esse povo".
"não faça um lamento em voz alta".
"em nome deles" ou "pelo interesse deles".
"não Me peças".
"a fim de Me irritarem".
"realmente Me atrapalhando?... a si mesmos que atrapalham".
T.A.: "Eles não estão realmente Me atrapalhando".
T.A.: "eles apenas atrapalham eles mesmos com seu comportamente vergonhoso".
Essa palavra chama atenção ao que se segue. T.A.: "Ouça cuidadosamente, pois isso é importante".
T.A.: punirei as pessoas deste lugar".
Esses termos significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da ira.
Essa palavra se refere à "raiva e ira" de Yahweh.
"e nunca cessará de queimar" ou "nunca deixará de sentir raiva".
Apesar de Yahweh requerer sacrifícios, Ele não queria mais esses sacrifícios porque as pessoas continuavam desobedientes depois de irem ao templo.
Yahweh continua a lembrar o povo de Judá do caminho contra o qual o povo de Israel se rebelou.
"Viveram de acordo com seus próprios planos pois são perversos e teimosos".
"Voltaram para Mim suas costas, e não sua face". T.A.: "Recusaram sua atenção a Mim ao invés de Me obedecerem".
"cada um de Meus servos".
"Mandei-os diariamente, diligentemente"
A palavra "vós" refere-se ao povo de Judá e a seus ancestrais.
A palavra "ouviram" refere-se a todos que viveram em Israel desde que seus ancestrais saíram do Egito.
T.A.: "teimosamente recusaram-se a ouvir".
"Cara geração era mais perversa".
Essas duas frases dizem a mesma coisa. A segunda enfatiza a mensagem da primeira. T.A.: "Diga a eles Minha mensagem, mas eles não irão escutar e mudar seus jeitos perversos".
Veja como isso foi traduzido em 3:23.
Essas duas frases têm sentidos similares. A segunda reforça o pensamento da primeira. T.A.: "As pessoas apenas mentem".
"descendentes de Judá".
Essas duas frases dividem significados semelhantes e enfatizam que Yahweh não se relacionará mais com o povo.
"deixou só" ou "ignorou".
"ao Meu ver" ou "nos Meus pensamentos".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Yahweh continua a descrever as coisas ruins que o povo de Judá fez.
Esse é o nome do lugar onde o povo de Israel sacrificava suas crianças para um falso deus queimando-as no fogo.
Esse é o nome do vale ao sul de Jerusalém, onde pessoas davam sacrifícios a falsos deuses.
T.A.: "no fogo do altar".
T.A.: "eu nunca pensei em ordenar".
A palavra "vede" aqui dá ênfase ao que segue. T.A.: "De fato".
T.A.: "haverá um tempo no futuro".
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
T.A.: "as pessoas não mais chamarão".
"Vale dos Massacres".
"o povo de Judá enterrará pessoas mortas".
"até que não haja mais espaço".
Yahweh continua a falar.
"Os corpos mortos".
O povo de Judá.
Veja como foi traduzido "as aves do céu" em 4:23.
"os animais selvagens terrestres".
"para afugentá-los".
"Eu removerei".
"aos barulhos dos povos regozijando e em jubilo". T.A.: "às pessoas felizes".
T.A.: "às pessoas que estão para casar".
1 "Naquele tempo, eles tirarão das sepulturas os ossos dos reis de Judá e de seus oficiais, os ossos dos sacerdotes e profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém — esta é a declaração de Yahweh. 2 Então, eles os espalharão à luz do sol, da lua e de todas as estrelas dos céus; estas coisas no céu às quais eles têm seguido e servido, e às quais eles têm inquirido e adorado. Os ossos não serão reunidos e enterrados novamente. Eles serão como esterco na superfície da terra. 3 Em cada lugar remanescente onde Eu os tenho lançado, eles escolherão para si mesmos a morte, ao invés da vida, todos os que ainda restaram desta terrível nação – esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos. 4 Então diga a eles: 'Yahweh diz isto: Cai alguém e não se levanta? Fica alguém perdido e não tenta retornar? 5 Por que este povo, Jerusalém, tem virado as costas em permanente infidelidade? Eles agarram-se à mentira e não querem se arrepender. 6 Eu prestei atenção e ouvi, mas eles não falaram direito; ninguém estava triste por sua maldade, ninguém para dizer: 'O que eu tenho feito?' Todos eles vão para onde desejam, como um cavalo correndo em direção a batalha. 7 Até mesmo a cegonha no céu conhece as estações certas, e as pombas, andorinhas, e tordos. Eles migram no tempo certo, mas Meu povo não conhece os decretos de Yahweh. 8 Por que vós dizeis: 'Nós somos sábios! E a lei de Yahweh está conosco?' Na verdade, vede! A pena enganosa dos escribas tem criado mentira. 9 Os homens sábios serão envergonhados. Eles estão consternados e presos. Vede! Eles rejeitam a palavra de Yahweh; então, qual é a utilidade da sabedoria deles? 10 Assim, Eu darei as esposas deles para outros, e os seus campos para aqueles que irão possuí-los; desde o mais jovem até o maior, todos eles se dão à avareza! Desde o profeta até o sacerdote, todos eles praticam o engano. 11 Eles curaram superficialmente a ferida do Meu povo. Eles disseram: 'Paz! Paz!', mas não havia paz. 12 Eles estavam envergonhados quando eles praticavam abominações? Eles não estavam envergonhados. Eles não tiveram humildade. Então eles cairão no tempo da punição deles, com aqueles que já haviam caído. Eles serão derrubados, diz Yahweh. 13 Eu irei removê-los completamente e não haverá uvas na vinha, nem haverá figos nas figueiras. Pois a folha secará, e o que Eu tenho dado a eles morrerá – esta é a declaração de Yahweh. 14 O povo dirá: 'Por que nós estamos assentados aqui? Vamos juntos; vamos para as cidades fortificadas, e lá nos tornaremos silenciosos na morte. Pois Yahweh nosso Deus nos silenciará. Ele nos fará tomar veneno, desde que nós pecamos contra Ele. 15 Nós estamos esperando por paz, mas não haverá nada bom. Nós estamos esperando por um tempo de cura, mas vede, haverá terror. 16 O bufar dos Seus cavalos são ouvidos desde Dã. Toda a terra treme ao som do relinchar dos Seus cavalos fortes. Pois eles virão e consumirão a terra e sua riqueza, a cidade e os que vivem nela'. 17 Pois vede, Eu estou enviando cobras no meio de vós, víboras que vós não podeis encantar, e elas vos morderão – esta é a declaração de Yahweh. 18 Minha tristeza não tem fim, e meu coração está doente. 19 Vde! A voz estridente da filha do Meu povo de uma terra distante! Não está Yahweh em Sião? Ou não está nela o seu Rei? Por que, então, eles Me ofendem com as suas figuras esculpidas e os ídolos estrangeiros sem valor? 20 A colheita já passou, o verão terminou. Mas nós não fomos salvos. 21 Eu estou ferido devido à ferida da filha do Meu povo. Eu choro diante das coisas horríveis que têm acontecido a ela; eu estou consternado. 22 Não há bálsamo em Gileade? Não há médico lá? Por que a cura da filha do Meu povo não acontece?
Jeremias acaba de dizer ao povo de Judá o que acontecerá àquela terra.
Naquele tempo quando aconteceram os eventos em 7:31 7:33
Veja como foi traduzido em 1:7.
A palavra "eles" aqui se refere ao povo que destruirá Jerusalém.
"os príncipes de Judá".
A palavra "eles" se refere aos ossos do povo de Judá.
"estas coisas no céu que eles amaram e que serviram". A palavra "eles" aqui se refere ao povo de Judá.
Tradução Alternativa
"e que eles têm procurado".
T.A.: "Ninguém reunirá os seus ossos e os enterrará".
Yahweh está mostrando como eles são indesejáveis.
"como estrume" ou "como fezes".
"todo o terreno".
A palavra "os" se refere ao povo de Judá.
"aqueles que são remanescentes desta família má vão querer morrer ao invés de permanecerem vivos"
Yahweh está falando para Jeremias.
"para o povo de Judá".
T.A.: "você sabe que quando alguém cai, ele se levanta novamente". .
T.A.: "Quando alguém se perde, ele tenta retornar ao caminho correto".
Yahweh usa esta pergunta para enfatizar que a forma como o povo de Judá está agindonão faz sentido. T.A.: "não faz sentido que este povo de Jerusalém tem se afastado em constante infidelidade".
A palavra "Jerusalém" se refere ao povo de Judá.
"continuam a adorar um falsos deuses" ou "agarrar-se à mentira".
Yahweh está falando a cerca do povo de Judá.
"não falaram o que é correto".
"por causa de sua maldade".
T.A.: "Eu tenho feito algo terrível".
"Todo o povo continua a correr". Yahweh compara sua ânsia em fazer o mal com uma corrida. T.A.: "todas as pessoas continuam ávidas para fazer o mesmo mal".
O povo está extremamente àvido para fazer o mal como um cavalo que corre para a batalha, porque que está ansioso para chegar à batalha.
A palavra "cavalo" se refere ao macho da espécie.
"Os pássaros sabem quando devem deixar os países frios para os países quentes".
Todos estes são diferentes tipos de pássaros que voam para lugares quentes antes de sua terra ficar muito fria.
"Ir de um país frio para um país quente".
Estas são as palavras de Yahweh a cerca do povo de Judá.
"Porque você diz, nós somos sábios? E a lei de Yahweh está conosco?". T.A.: "vocês não devem dizer que são sábios e que têm a lei de Yahweh".
O "vós" aqui se refere ao povo de Judá.
A pena representa as palavras que os escribas escrevem. T.A.: "A coisas falsas que os escribas têm escrito deram a vocês ideias falsas acerca da lei de Yahweh".
"Estes homens que pensam que são sábios se sentirão envegonhados".
"Inimigos os derrotarão e os levarão embora".
T.A.: "então a sua tal sabedoria não produz nada de bom".
"o povo que tomará o controle de suas terras".
Veja como foi traduzido em 6:13.
Estes são as palavras de Yahweh acerca do povo de Judá.
Veja como foi traduzido em 6:13.
"a folha murchará".
O significado no hebraico é incerto. Possíveis significados são: 1) "Eu dei instruções para Meu povo, mas o Meu povo desobedeceu as instruções" ou 2) "portanto, Eu dei este povo para seus inimigos, para que seus inimigos possam pisoteá-los".
Yahweh continua sua mensagem nos dizendo o que o povo de Judá dirá no tempo de seu castigo.
T.A.: "Nós não devemos ficar aqui".
Veja como foi traduzido em 4:4.
"as cidades com muralhas e soldados para defendê-las."
T.A.: "e nós morreremos lá".
T.A.: "Porque Yahweh nosso Deus nos condenará à morte".
"Ele nos fará tomar veneno" se refere ao julgamento de Deus.
"mas entenda, haverá".
"mas nada acontecerá de bom".
Yahweh continua sua mensagem acerca do julgamento que vem para Judá.
T.A.: "O povo em Dã ouviu o som do exército inimigo vindo atacar Judá".
T.A.: "O povo da terra treme com medo".
"quando eles ouvem o som dos cavalos fortes do inimigo".
O som que faz o cavalo.
A palavra "eles" se refere ao exército invasor.
"e destruirão a terra".
As cobras representam os soldados inimigos. T.A.: "Eu estou enviando soldados inimigos para lutar com vocês".
T.A.: "víboras que vocês não podem expulsar com mágica".
Um tipo de cobra que tem veneno e grandes presas.
T.A.: "elas os atacarão" ou "elas os destruirão".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Jeremias e Yahweh tem uma convesa acerca do povo de Judá.
Esta difícil passagem em hebraico é intepretada de diferentes maneiras pelas versões modernas.
A palavra "Minha" se refere a Jeremias. T.A.: "Estou muito triste".
A palavra "Minha" se refere a Jeremias. T.A.: "me sinto doente por dentro".
Jeremias está falando acerca do povo de Judá. Possíveis significados são: 1) "o povo de Judá grita do exílio em uma terra distante" ou 2) "o povo de Judá grita de toda a terra de Israel".
Israel como uma filha.
Jerusalém é referida como Sião.
Jeremias fala o que o povo de Judá está dizendo. As duas questões paralelas mostram que o povo de Judá está se perguntando por que Yahweh não está os salvando. T.A.: "Porque Yaweh não nos salva se Ele é o rei em Jerusalém?".
A palavra "Me" se refere a Yahweh. T.A.: "se eles Me querem para os salvar, então eles não devem Me ofender, adorando seus ídolos".
Jeremias cotinua falando acerca do povo de Judá.
"O tempo da colheita terminou".
Jeremias fala o que o povo de Judá está dizendo. A palavra "nós" se refere ao povo de Judá. T.A.: "Mas Yahweh não nos salva".
A palavra "Eu" se refere a Jeremias. T.A.: "Eu me sinto muito aborrecido porque o povo de Judá está experimentando coisas horríveis".
T.A.: "Existe remédio em Gileade! Existem médicos em Gileade!".
T.A.: "Mas Meu povo tem feridas espirituais que remédios e médicos não podem curar.
1 Se, ao menos, eu chorasse sem parar, e meus olhos fossem uma fonte de lágrimas! Pois choraria de dia e de noite pelos mortos da filha do meu povo. 2 Se, ao menos, alguém me desse um lugar para os viajantes no deserto ficarem, onde eu pudesse ir e abandonar o meu povo. Se, ao menos, eu pudesse largá-los, já que todos são adúlteros, um bando de traidores! 3 Yahweh declara: "Eles dizem coisas falsas com suas línguas, que são seus arcos fraudulentos, mas não é por causa de nenhuma fidelidade deles que se tornam fortes na terra. Eles vão de um ato perverso para outro. Eles não Me conhecem. 4 Ficai atentos, cada um de vós, contra vosso companheiro, e não confieis em qualquer irmão, pois todos os irmãos são enganadores, e cada companheiro anda caluniando. 5 Cada homem zomba do seu companheiro, e não fala a verdade. Suas línguas ensinam coisas fraudulentas; eles estão exaustos de cometer iniquidades. 6 Vossa habitação está no meio do engano; pelo engano, recusam a conhecer-Me – esta é a declaração de Yahweh". 7 Yahweh dos Exércitos diz: "Vede! Estou prestes a refinar-vos e a vos testar, pois o que mais Eu posso fazer por causa do que Meu povo fez? 8 Suas línguas são flechas afiadas, eles falam coisas infiéis. Com suas bocas, proclamam paz a seus vizinhos, mas com seus corações armam ciladas para eles. 9 Eu não deveria puni-los por causa dessas coisas? – Esta é a declaração de Yahweh – Eu não deveria Me vingar de uma nação como esta? 10 Eu cantarei uma canção de luto e lamentação às montanhas, e uma canção fúnebre será cantada aos pastos. Pois estão queimados para que ninguém possa passar por eles. Já não se ouvirá o som de nenhum gado. Os pássaros dos céus e todos os animais fugiram. 11 Pois Eu transformarei Jerusalém em pilhas de ruínas, um esconderijo de chacais. Eu farei das cidades de Judá lugares de ruínas, sem habitantes". 12 Que homem é sábio o suficiente para entender isso? O que a boca de Yahweh proclama para ele, e ele a declarará? Por que a terra pereceu, e está destruída como o deserto, por onde ninguém pode passar? 13 Yahweh diz: "É porque eles abandonaram Minha lei, que Eu coloquei diante deles, porque eles não ouvem a Minha voz e não caminham de acordo com ela. 14 É porque eles caminham de acordo com seus corações teimosos e seguem baalins, como seus pais lhes ensinaram a fazer. 15 Por essa razão, Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz isto: 'Vede! Eu estou prestes a fazer este povo comer algo amargo e beber água envenenada. 16 Então, Eu os dispersarei entre as nações que eles não conhecem, nem eles e nem seus ancestrais. Eu enviarei uma espada atrás deles até que Eu os tenha destruído completamente". 17 Yahweh dos Exércitos diz: "Pensai nisto: chamai as cantoras de funerais; deixai que elas venham. Mandai procurar as mulheres habilidosas em lamentar. 18 Que elas se apressem e cantem uma canção de lamento sobre nós; assim, nossos olhos se encherão de lágrimas e nossas pálpebras fluirão com água. 19 Porque o som do lamento é ouvido em Sião: 'Como estamos devastados! Estamos grandemente envergonhados porque abandonamos a terra, uma vez que derrubaram nossas casas'. 20 Então vós, mulheres, escutai a palavra de Yahweh; prestai atenção às mensagens que vêm da Sua boca. Então, ensinai vossas filhas uma canção de lamentação, e a cada companheira, uma canção fúnebre. 21 A morte veio por nossas janelas; ela entra nos nossos palácios. Ela destrói crianças de fora, e jovens nas praças da cidade. 22 Declara isto: 'Os cadáveres dos homens cairão como esterco nos campos, e como talos de grãos após os ceifeiros, e não haverá ninguém para recolhê-los' – esta é a declaração de Yahweh". 23 Yahweh diz isto: "Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, ou o guerreiro de sua força; que o rico não se orgulhe da sua riqueza. 24 Pois, se um homem se orgulhar de alguma coisa, que seja disto: de Me conhecer e saber que Eu sou Yahweh, que ajo com amor leal, justiça e retidão na terra. Pois é nisto que Eu tenho prazer – esta é a declaração de Yahweh. 25 Eis que vêm dias, quando Eu punirei todos os que são apenas circuncidados em seu corpo. 26 Eu punirei o Egito e Judá, Edom, amonitas e moabitas, todas as pessoas que cortam seus cabelos, que habitam no deserto. Pois todas as nações são incircuncisas e toda a casa de Israel tem um coração incircunciso".
Yahweh e Jeremias continuam falando sobre Judá.
Isso é Jeremias falando. Tradução Alternativa
T.A.: "em todo tempo".
Veja como foi traduzido em 4:11.
T.A.: "mortos pelo inimigo".
Isso é Jeremias falando. T.A.: "Gostaria que alguém me desse".
Isso se refere à uma construção para as pessoas que viajam pelo deserto, onde podem parar e dormir durante a noite.
"deixar meu povo".
"grupo de pessoas que trai outras pessoas".
Veja como foi traduzido em 1:7
Dizer mentiras é falado como se algo tivesse sido feito pela língua dos perversos. Também, como uma mentira proferida não pode voltar atrás, dizer mentiras é falado como se fossem flechas lançadas. Arqueiros tinham que pisar em seus arcos para esticar as cordas, assim a mentira é referida aqui como se eles tivessem que puxar os arcos com suas línguas.
Essa passagem implica que essas pessoas não são fiéis a Deus. T.A.: "eles não são fiéis a Yahweh".
Essa expressão em hebraico é interpretada por algumas versões modernas como "eles não são eficazes na verdade".
Cometer um ato perverso seguido de outro é falado como se os malfeitores estivessem indo de uma ação para outra. T.A.: "Eles continuavam fazendo maldades".
Jeremias continua falando com Yahweh sobre o povo de Judá.
A palavra "vós" se refere ao povo de Judá.
"Cuidado para não confiar nos seus amigos israelitas, e não confie nem mesmo no seu próprio irmão".
Normalmente falar mentiras uns dos outros é falado como se eles estivessem andando em calúnia.
"Todas as pessoas zombam umas das outras e eles não falam a verdade".
T.A.: "Eles ensinam coisas que não são verdade".
"eles estão exaustos de cometerem tantos pecados".
Yahweh está falando com Jeremias. Viver no meio de mentirosos é falado como se estivessem vivendo no meio da decepção.
"ao contar todas essas mentiras, o povo de Judá se recusa a Me obedecer como Deus".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Yahweh continua falando sobre o povo de Judá.
Veja como foi traduzido em 4:11.
A língua machuca pessoas com mentiras da mesma maneira que flechas afiadas.
T.A.: "Eles dizem com suas línguas que querem paz com os vizinhos".
T.A.: "mas o que eles realmente querem é destruir seus vizinhos".
Veja como foram traduzidas palavras semelhantes em 5:7.
Yahwe continua falando sobre o povo de Judá. No versículo 12 Jeremias faz um comentário.
Yahweh está de luto pelas terras de Israel como se uma pessoa tivesse morrido.
"campos onde os animais pastam".
"Porque alguém queimou o pasto e as pastagens".
"Ninguém ouvirá o som dos gados".
"um lugar para chacais se esconderem".
cães selvagens ferozes.
"lugar onde não vivem pessoas".
T.A.: "Se Seus profetas são de fato sábios, eles devem saber que a terra está arruindada".
T.A.: "Se Yahweh realmente fala com Seus profetas, eles devem dizer-te o que Yahweh diz sobre a destruição da terra".
T.A.: "Mas Seus profetas não são sábios e Yahweh não fala com eles, então eles não sabem que a terra está em ruínas".
Yahweh continua falando sobre o povo de Judá.
"A terra está destruída porque o povo de Judá não Me obedeceu".
T.A.: "eles não prestam atenção nas coisas que falo para eles".
T.A.: "ou vivem do jeito que eu falo para eles viverem".
T.A.: "Eles têm sido teimosos e têm vivido do jeito que querem viver".
"e têm adorado falsos deuses".
Yahweh continua falando com o povo de Judá.
Planta que tem gosto amargo, absinto.
T.A.: "Então, Eu os forçarei a sair daqui e viver em muitas naçõs diferentes".
T.A.: "Eu enviarei um exército de soldados para lutar contra eles".
Yahweh fala para o povo de Judá lamentar pela destruição vindoura da terra.
T.A.: "consiga as mulheres habilidosas em lamentar e tragam elas aqui".
"chamem mulheres que são cantoras profissionais em funerais".
T.A.: "digam às mulheres que venham".
T.A.: "então choraremos muito".
Essas são as palavras de Yahweh sobre o povo de Judá.
T.A.: "Pessoas estão pranteando em Jerusalém".
Yahweh está falando o que o povo de Judá vai dizer quando a terra for destruída. T.A.: "Nós estamos muito entristecidos".
T.A.: "Nossa vergonha é grande porque os inimigos destruíram nossas casas e tivemos que sair da terra de Israel".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam a ordenança de ouvir o que Yahweh diz.
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que a resposta apropriada à mensagem de julgamento de Yahweh é o luto.
Essas são as palavras de Yahweh acerca de Judá.
Yahweh diz o que o povo de Judá irá falar quendo Ele destruir a terra. O povo de Judá irá comparar a morte à uma pessoa que consegue arrombar uma janela e atacar as pessoas do lado de dentro.
Casas luxuosas onde moram os reis. A morte virá para o rico e para o pobre.
"A morte está matando as crianças na rua".
"e a morte está matando jovens nas praças da cidade".
Mercados
Veja como foi traduzido em 1:7.
"cadáveres cairão em todos os lugares".
"Cadáveres cairão em todos os lugares como caem as fezes dos animais em todo campo".
"e como talos de grãos caem em todos os lugares depois que os fazendeiros os ceifam".
"e não haverá ninguém para recoher os cadáveres".
Essas são as palavras de Yahweh.
"Um homem sábio não deve se orgulhar porque ele é sábio".
"um homem rico não deve se orgulhar porque ele é rico".
"que ele entenda quem Eu sou e viva de maneira que Me agrade".
T.A.: "porque as pessoas devem entender que Eu sou Yahweh".
T.A.: "E é agradável a Mim quando as pessoas agem com amor leal, justiça e retidão".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Essas são as palavras de Yahweh.
T.A.: "Vai chegar um tempo".
Isso se refere ao povo de Israel que participou da aliança de Yahweh ao ser circuncidado fisicamente, mas que não seguiu as Suas leis.
Isso provavelmente se refere às pessoas que cortavam seus cabelos para honrar um deus pagão.
Algumas versões modernas interpretam essa expressão hebraica como "e todas as pessoas que vivem na margem do deserto".
Estrangeiros incircuncisos era um sinal de que eles não faziam parte da aliança de Yahweh. T.A.: "Porque essas nações não entraram na aliança de Yahweh através da circuncisão".
Um coração incircunciso representa o caráter da pessoa que não obedece às leis de Yahweh. T.A.: "e todo povo de Israel não manteve a aliança com Yahweh porque não O obedeceram".
1 Escuta a palavra que Yahweh está anunciando para ti, ó casa de Israel. 2 Yahweh diz isto: "Não aprendais os caminhos das outras nações, e não fiqueis desanimados com os sinais nos céus, pois as nações estão atemorizadas com isso. 3 Porque os costumes religiosos desses povos são inúteis. Eles cortam uma árvore em uma floresta; obra das mãos do artífice, feita com machado. 4 Então, eles a decoram com prata e ouro. Eles a reforçam com martelo e pregos, para que ela não caia. 5 Esses ídolos são como espantalhos em um pepinal, pois eles também não podem dizer nada. Eles precisam ser carregados porque não podem andar. Não tenhais medo deles, pois eles não podem vos trazer o mal, nem são capazes de fazer qualquer coisa boa." 6 Não existe ninguém igual a Ti, Yahweh. Tu és grande, e Teu nome é grande em poder! 7 Quem não Te teme, Rei da nações? Pois isso é o que Tu mereces! Não há nenhum igual a Ti, dentre todos os sábios das nações, ou em todo o reino deles. 8 Eles são todos brutos e estúpidos, discípulos de ídolos, que não são nada além de um pedaço de madeira. 9 Eles trazem prata batida de Társis, e ouro de Ufaz; são feitos por artífices, pelas mãos dos fundidores. Suas roupas são azuis e púrpuras. Seus homens hábeis fizeram todas essa coisas. 10 Mas Yahweh é o verdadeiro Deus. Ele é o Deus vivo e o eterno Rei. A terra treme com Sua ira, e as nações não podem suportar o Seu furor. 11 Assim direis a eles: 'Os deuses que não fizeram o céu e a terra iráo desaparecer da terra e debaixo dos céus.' 12 Mas foi Ele quem fez a terra pelo Seu poder, e Ele estabeleceu o mundo pela Sua sabedoria, e pelo Seu entendimento estendeu os céus. 13 Ao som da voz do Seu trovão, as águas no céu rugem, e Ele traz as névoas dos fins da Terra. Ele faz os relâmpagos para a chuva e manda os ventos do Seu depósito. 14 Todo homem se tornou ignorante, sem conhecimento. Todo artesão é envergonhado por seus ídolos. Porque a imagem que eles fizeram são fraudes; não há vida nelas. 15 Elas são inúteis, o trabalho de escarnecedores; eles irão perecer no tempo de sua punição. 16 Mas Deus, a porção de Jacó, não é assim, pois Ele é o moldador de todas as coisas. Israel é a tribo de Sua herança. Yahweh dos Exércitos é Seu nome. 17 Recolhe o teu pacote e deixa a tua terra, tu, povo que estás vivendo num lugar sitiado. 18 Pois Yahweh diz isso: "Vê! Eu estou prestes a lançar fora os habitantes dessa terra. Eu lhes causarei aflição, e eles se encontrarão assim." 19 Ai de mim! Por causa dos meus ossos quebrados, minha ferida está infectada. Então, eu disse: "Certamente isso é agonia, mas eu devo suportá-la". 20 Minha tenda está devastada, e todas as cordas da minha tenda foram cortadas. Eles tiraram meus filhos para longe de mim; então, eles já não existem mais. Não existe mais ninguém para levantar minha tenda e levantar minhas lonas. 21 Pois os pastores se tornaram estúpidos. Eles não buscam Yahweh; então, eles não têm sucesso e todos os seus rebanhos foram espalhados. 22 Vêm rumores: "Vede! Está chegando! Um grande terremoto vindo da terra do norte para tornar a cidade de Judá em ruínas, esconderijo de chacais". 23 Eu sei, Yahweh, que o caminho do homem não vem dele mesmo. Nenhuma pessoa que caminha dirige seus próprios passos. 24 Disciplina-me, Yahweh, com justiça, mas não com a Tua ira, para não me destruires. 25 Derrama a Tua indignação sobre as nações que não Te conhecem, e sobre as famílias que não chamam pelo Teu nome. Pois eles devoraram Jacó; eles o consumiram e destruíram completamente a sua habitação.
Yahweh lembra ao povo de Judá, assim como os povos do Egito, Edom, Amom e Moabe que eles serão punidos.
"Não siga o que as nações pagãs estão crendo".
"preocupados" ou "amedrontados".
"com coisas estranhas no céu".
"porque os povos das nações estão assustados com as coisas estranhas que eles vêem no céu".
Yahweh lembra ao povo para que não aprendam do modelo das nações e nem fiquem preocupados com as coisas que acontecem no céu.
Um homem hábil em seu trabalho.
Um espantalho é um boneco de aparência humana, feito para assustar os pássaros e evitar que eles comam as plantações.
Plantação de um vegetal que é normalmente longo, com uma casca verde, branco por dentro e que contém muita água.
Jeremias está falando sobre adoração aos ídolos.
Jeremias não espera uma resposta para essa pergunta. É como se fosse uma afimação. Tradução Alternativa
"o que Tu conquistou".
As palavras "brutos" e "estúpidos" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão tolo o povo é por adorar falsos ídolos. T.A.: "Todos eles são muito tolos".
"eles tentam aprender de um ídolo que é apenas um pedaço de madeira".
"artesãos habilidosos".
Lugares onde a prata e o ouro são minerados.
"ouro de Ufaz que artesãos habilidosos e refinadores fizeram".
"O povo veste o ídolo com roupas bonitas".
"balança".
Deus está falando a Jeremias.
T.A.: "O Criador é forte e sábio. Ele fez a terra e os céus".
T.A.: "Ele controla as tempestades no céu ao falar".
T.A.: "Ele faz nuvens em qualquer lugar da terra".
Uma construção onde coisas são guardadas.
"está faltando conhecimento" ou "não sabe".
"a quem o povo de Israel adora".
"o Criador de todas as coisas" ou "aquele que criou todas as coisas".
"Reúne os seus pertences".
A palavra "Vê" é utilizada para enfatizar as afirmações seguintes.
T.A.: "Eu farei com que as pessoas que vivem na terra saiam dela".
"pessoas que vivem na terra".
"grande dor" ou "sofrimento".
Jeremias está falando como se ele fosse todo o povo de Israel.
T.A.: "Nós estamos em um grande problema, como uma pessoa cujos ossos estão quebrados e infectados".
"O inimigo destruiu a minha cidade completamente".
"os inimigos tiraram".
T.A.: "Não há ninguém para reconstruir a cidade".
"estão separados e foram em direções diferentes".
Um tipo de cachorro selvagem encontrado na África.
T.A.: "Pune severamente as pessoas das nações".
Aqui as palavras "devoraram" e "consumiram" significam a mesma coisa que "completamente destruidos". Jeremias repete a sua ideia três vezes para enfatizar a total destruição de Israel.
"demoliram a terra onde ele vive".
1 A palavra de Yahweh veio a Jeremias, dizendo: 2 "Escuta as palavras desta aliança, e as declara para cada homem de Judá e para os habitantes de Jerusalém. 3 Diz a eles: 'Yahweh, Deus de Israel, diz isto: Maldito serão todos os que não escutarem as palavras desta aliança. 4 Esta é a aliança que ordenei a vossos ancestrais para guardarem o dia em que Eu os trouxe da terra do Egito, do forno de fundição de ferro. Eu disse: "Escutai a Minha voz e fazei todas as coisas, como vos tenho ordenado, pois vós sereis Meu povo e Eu serei vosso Deus". 5 Obedecei-Me para que Eu confirme o juramento que fiz a vossos ancestrais, de que Eu daria a eles a terra que mana leite e mel, onde vós morais hoje". Então, eu, Jeremias, respondi: "Sim, Yahweh!". 6 Yahweh me disse: "Proclama todas estas coisas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diz: 'Escutai as palavras desta aliança e obedecei. 7 Eu dei uma ordem para vossos ancestrais desde o dia em que Eu os trouxe da terra do Egito até o presente tempo, falando e persistindo em avisá-los: "Ouvi a Minha voz". 8 Mas eles não ouviram nem prestaram atenção. Cada um andou na teimosia do seu coração perverso. Então, Eu trouxe todas as maldições desta aliança que ordenei que viriam contra vós. Mesmo assim, não obedeceram". 9 E Yahweh me disse: "Uma conspiração foi descoberta entre os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém. 10 Eles voltaram para a iniquidade dos seus ancestrais, que se recusaram a ouvir as Minhas palavras e andaram após outros deuses para adorá-los. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram a Minha aliança, que Eu havia estabelecido com seus ancestrais. 11 Portanto, Yahweh diz isto: 'Eis que estou para trazer uma calamidade sobre eles, desastre do qual não serão capazes de escapar. Então, eles clamarão a Mim, mas Eu não os ouvirei. 12 As cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém irão e clamarão aos deuses a quem ofertaram, mas, certamente, não serão por eles salvos no momento do seu desastre. 13 Pois, Judá, o número dos teus deuses são como o número de tuas cidades. E como o número de ruas em Jerusalém, são os altares vergonhosos que ali levantaste, para queimares incenso a Baal. 14 Então, tu, Jeremias, não deves orar por eles. Não deves lamentar ou orar em favor deles, pois Eu não ouvirei quando eles clamarem a Mim na sua calamidade. 15 Por que Meu povo amado pratica tanta maldade na Minha casa? A carne dos teus sacrifícios não pode te ajudar. Tu te alegras por causa de tuas más ações. 16 No passado, Yahweh te chamou de oliveira frondosa e bela, com frutos deliciosos, mas Ele acenderá um fogo contra essa árvore, que soará como brado de uma tempestade, e seus galhos serão quebrados. 17 Pois Yahweh dos Exércitos, Aquele que te plantou, tem decretado a calamidade que virá sobre ti, por causa da maldade que a casa de Israel e a casa de Judá têm cometido — eles têm provocado a Minha ira, entregando ofertas a Baal". 18 Yahweh me fez conhecer estas coisas, então, as conheci. Tu, Yahweh, me fizeste ver as ações deles. 19 Eu estava como um cordeiro manso indo para um abatedouro. Eu não sabia que eles tinham feito planos contra mim: "Vamos destruir a árvore com os seus frutos! Vamos cortá-la da terra dos viventes; assim, o nome dela não será mais lembrado". 20 Mas Yahweh dos Exércitos é o Justo Juiz, que examina o coração e a mente. Eu testemunharei Tua vingança contra eles, porque tenho apresentado minha causa a Ti. 21 Portanto, Yahweh diz isto sobre as pessoas de Anatote que estão procurando me matar: "Eles disseram: 'Tu não deves profetizar em nome de Yahweh, ou morrerás por nossas mãos'. 22 Então, Yahweh dos Exércitos diz isto: 'Vê, estou prestes a puni-los. Seus jovens morrerão pela espada; seus filhos e filhas morrerão de fome. 23 Nenhum deles sobrará, porque Eu estou trazendo uma calamidade contra as pessoas de Anatote, o ano da sua punição."
"as pessoas que moram em Jerusalém".
Processo de aquecer o ferro até que ele fique líquido.
Isso significa que a terra será rica e produtiva, e assim haverá comida suficiente para todos. Tradução Alternativa
"Cada pessoa se recusou a mudar e continuou a fazer as coisas perversas que queriam fazer".
Um plano secreto para fazer algo que é danoso ou ilegal.
"as pessoas que moram em Jerusalem".
T.A.: "Escutem" ou "Prestem atenção no que Eu estou prestes a dizer".
Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 7:16.
"Você não deve chorar alto com tristeza".
Essa pergunta pode ser expressa como uma afirmativa de repreensão. T.A.: "Meu povo amado, que elaborou tantos planos malignos, não deveria estar na minha casa".
Essa passagem em hebraico é muito difícil e diferentes versões interpretam de diferentes formas.
templo.
O texto fala do povo de Israel como se fosse uma mulher que é muito amada.
O Velho Testamento constantemente se refere à pessoas como se elas fossem árvores ou plantas.
Essa expressão continua a metáfora da oliveira. O fogo simboliza a destruição do povo.
T.A.: "Aquele que te colocou para morar na terra de Israel e Judá".
T.A.: "a quem meus inimigos estavam levando para um abatedouro".
T.A.: "as pessoas não vão mais se lembrar do nome dela".
Uma cidade especial para os sacerdotes morarem.
Os homens na idade em que são mais fortes.
T.A.: "Eu não deixarei nenhum deles a salvo".
1 Tu és justo, Yahweh, sempre que eu trago contendas a Ti. Devo, certamente, contar a Ti minha razão de reclamar: Por que o caminho dos pecadores tem sucesso? Todas as pessoas sem fé são bem sucedidas. 2 Tu os plantaste e eles criaram raízes. Eles continuam a produzir frutos. Tu estás perto da boca deles, mas bem longe de seus corações. 3 No entanto, Tu me conheces, Yahweh. Tu tens me visto e examinaste o meu coração para Contigo. Leva-os embora como ovelhas para o abate, e os separa para o dia do abate! 4 Por quanto tempo a terra continuará secando e as plantas de todos os campos murchando? Por causa da maldade de seus habitantes, animais selvagens e pássaros desapareceram. De fato, as pessoas falam: "Deus não sabe o que irá acontecer conosco". 5 Yahweh disse: "De fato, se tu, Jeremias, te cansaste correndo com os homens, como poderás competir com os cavalos? Se tu caíste no campo seguro, como farás na floresta ao longo do Jordão? 6 Porque até teus irmãos e a família do teu pai têm te traído e te denunciado em voz alta. Não confies neles, mesmo que te digam coisas boas. 7 Eu abandonei a Minha casa; eu rejeitei a Minha herança. Eu dei Meu próprio povo amado nas mãos dos seus inimigos. 8 Minha herança se tornou para Mim como leão na floresta; ela levantou sua voz contra Mim, então, Eu a odeio. 9 Não se tornou o Meu bem precioso como uma ave de rapina colorida, atrás da qual outras aves, abutres, perseguem por toda parte? Vai e traze todos os animais selvagens para devorá-la. 10 Muitos pastores têm destruído Meu vinhedo. Eles têm destruído Minha porção de terra; eles tornaram Minha agradável porção em um deserto, uma desolação. 11 Eles fizeram dela uma desolação. Eu lamento por ela, pois está devastada. Toda a terra se tornou desolada, pois não há quem se importe. 12 Destruidores vieram contra todos os lugares do deserto, porque a espada de Yahweh devora de uma ponta à outra da terra. Não há nenhuma segurança na terra para qualquer criatura viva. 13 Eles semearam trigo, mas colheram arbustos espinhosos. Eles estão cansados de trabalhar e não ganhar nada. Então, humilhados sejam vossos ganhos, por causa da ira de Yahweh". 14 Yahweh diz isso contra todos os Meus vizinhos, os iníquos que atacam a posse que Eu fiz Meu povo Israel herdar: "Vede, Eu sou aquele que vos arranca da própria terra, e irá arrancar a casa de Judá dentre eles. 15 Então, depois de arrancar aquelas nações, irá acontecer que Eu terei compaixão deles e irei trazê-los de volta, cada um à sua herança e à sua terra. 16 Acontecerá que, se essas nações, cuidadosamente, aprenderem o caminho do Meu povo, para jurar sobre Meu nome: 'Yahweh vive', assim como eles têm ensinado o Meu povo a jurar por Baal, então, serão estabelecidos no meio do Meu povo. 17 Mas se alguém não ouvir, irei arrancar aquela nação. Certamente, será arrancada e destruída" — essa é a declaração de Yahweh.
Jeremias fala com Yahweh.
"eles não O amam, nem O respeitam".
Jeremias continua a falar com Yahweh.
"Prepara-Te para punir aqueles que são perversos".
"A seca causada pela perversão do povo durou muito tempo".
Os animais e os pássaros morreram por causa da seca.
"secarão".
"Deus não vê os pecados que cometemos".
Essas duas perguntas têm a intenção de afirmar algo. Tradução Alternativa
Algumas versões modernas interpretam essa passagem em hebraico como: "Se tu sentir-se a salvo no campo seguro".
Isso refere-se ao campo aberto, onde é fácil viajar rapidamete, ao contrário de densas florestas ao longo do rio Jordão, onde é difícil mover-se.
Vários arbustos ou pequenas árvores que crescem perto umas das outras.
Essas três frases possuem significados semelhantes. A primeira e a segunda reforçam a ideia da terceira. T.A.: "Eu permiti que os inimigos do Meu povo o conquistassem".
Aves que atacam e comem animais.
"Eles têm esmagado deixo de seus pés" ou "Eles têm pisado em toda".
"a terra que plantei".
A palavra "Minha" refere-se à terra prometida.
A palavra "uma" refere-se à terra prometida.
"se importe" ou "preste a mínima atenção".
"lugares abertos" ou "lugares vazios".
Yahweh usa essas armas para punir Seu povo.
Isso refere-se a toda a terra prometida.
"Muitas pessoas".
Uma grande planta que é coberta por pontas afiadas.
"exaustos" ou "desgastados".
Atacar e capturar.
T.A.: "dei ao Meu povo como herança".
Veja como foi traduzido em 1:9.
Deixar que o povo de Judá saia das terras de seus inimigos e volte para Judá.
Ou "erguer".
T.A.: "fazer aquelas nações saírem de suas terras e irem a diferentes locais".
A palavra de Deus sobre os vizinhos de Judá.
"Então, se... Baal: eles serão" ou "Se... Baal, então acontecerá que: eles serão".
"seio".
"serão ricos e viverão no meio do Meu povo".
"certamente e completamente arrancarei e destruirei aquela nação".
Veja como foi traduzido em 1:7.
1 Yahweh disse a mim: "Vai e compra um cinto de linho e põe-no sobre os teus lombos, mas não o coloques na água". 2 Então, eu comprei um cinto, como Yahweh havia ordenado, e pus sobre os meus lombos. 3 Então, a palavra de Yahweh veio a mim pela segunda vez e disse: 4 "Pega o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, levanta-te e viaja para o Eufrates. Esconde-o na fenda de uma rocha". 5 Então, fui e o escondi no Eufrates, assim como Yahweh me havia ordenado. 6 Após muitos dias, Yahweh disse a mim: "Levanta-te e volta ao Eufrates, retira de lá o cinto que Eu lhe disse para esconder". 7 Então, voltei ao Eufrates e tirei o cinto de onde o havia escondido. Eis que o cinto estava apodrecido, não servia para nada. 8 Então, a palavra de Yahweh veio a mim de novo e disse: 9 "Assim diz Yahweh: Da mesma maneira, Eu destruirei a grande arrogância de Judá e Jerusalém. 10 Este povo perverso que recusa a ouvir a Minha palavra, que caminha na dureza de seus corações, que vai atrás de outros deuses para adorá-los e se curvar diante deles, eles serão como esse cinto que não serve para nada. 11 Assim como o cinto se apega aos lombos do homem, Eu tenho feito toda a casa de Israel e toda a casa de Judá se apegar a Mim, para serem Meu povo, para Me darem louvor e honra. Mas eles não quiseram Me ouvir — esta é a declaração de Yahweh. 12 Assim, tu deves dizer esta palavra a eles: 'Yahweh, o Deus de Israel, diz assim: "Todo jarro se encherá de vinho". Eles te dirão: "Não sabemos, de fato, que todo jarro se encherá de vinho?". 13 Então, dize-lhes: Assim diz Yahweh: Vede, Eu encherei com embriaguez cada habitante desta terra, os reis que assentaram no trono de Davi, os sacerdotes, profetas e todos os habitantes de Jerusalém. 14 Então, Eu mesmo colocarei uns contra os outros, tanto os pais quanto os filhos. Não terei pena ou compaixão deles e não os pouparei da destruição — esta é a declaração de Yahweh". 15 Ouvi e prestai atenção. Não sejais arrogantes, pois Yahweh tem dito. 16 Dai honra a Yahweh, vosso Deus, antes que Ele traga escuridão e faça vossos pés tropeçarem nas montanhas, ao anoitecer. Pois estais esperando por luz, mas Ele transformará o lugar em escuridão profunda, em uma nuvem escura. 17 Portanto, se não ouvirdes, chorareis em segredo por causa de vossa arrogância. Meus olhos, certamente, chorarão e derramarão lágrimas, pois o rebanho de Yahweh foi levado cativo. 18 "Diz ao rei e à rainha mãe: 'Humilhai-vos e assentai-vos, pois as coroas de vossas cabeças, vosso orgulho e glória, cairão'. 19 As cidades do Neguebe serão fechadas, e não terá ninguém para abri-las. Judá será levada cativa, totalmente em exílio. 20 Levantai vossos olhos e olhai os que vêm do norte. Onde está o rebanho que foi dado a vós, o rebanho que era tão belo? 21 Que dirás quando Deus colocar sobre vós aqueles a quem educastes para serem vossos amigos? Não será este o início das dores que vos acometereis, assim como uma mulher que está em trabalho de parto? 22 Então, podereis dizer em vosso coração: 'Por que estas coisas estão acontecendo conosco?' Por causa da multidão de vossas iniquidades é que vossas saias estão levantadas e fostes violentadas. 23 Podem as pessoas da Etiópia mudarem sua cor da pele, ou o leopardo mudar suas pintas? Assim também vós, acostumados com a maldade, serão capazes de fazer o bem? 24 Então, Eu os espalharei como a palha levada pelo vento do deserto. 25 Isto é o que tenho vos dado, a porção que determinei para vós, porque tendes Me esquecido e confiado em mentiras. 26 Portanto, Eu mesmo arrancarei as vossas saias e vossas partes íntimas serão vistas. 27 Vossos adultérios e relinchos, a infâmia da vossa prostituicão sobre as colinas e nos campos. Eu tenho visto essas coisas abomináveis! Ai de ti, Jerusalém! Até quando ainda não te purificarás?".
Um tipo de roupa bem delicada.
Acessório que pessoas usam para segurar suas roupas.
A parte do meio do corpo, geralmente a mais estreita, entre os quadris e o tórax.
Veja como foi traduzido em 1:1.
Um espaço entre pedras ou uma fissura em uma pedra, grande o suficiente para colocar algo dentro.
Veja como foi traduzido em 1:1.
"orgulho".
"do povo de Judá e Jerusalém".
"que é constantemente obstinado".
"todo o povo de".
"e ficar perto de Mim".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Tradução Alternativa (T.A.): "farei com que o povo dessa terra embriague-se".
"os reis da nação de Judá".
T.A.: "cada um lutará com o outro; mesmo pais e filhos lutarão uns contra os outros".
"Não lamentarei".
T.A.: "não reterei punição" ou "permitirei que sejam destruídos" ou "permitirei que encarem a destruição".
"Não sintas que é melhor, mais inteligente ou mais importante que outros".
"Ele faça com que a escuridão chegue". A escuridão simboliza profundos problemas e desesperos. T.A.: "Ele traga grandes problemas".
T.A.: "antes que Ele... faça com que vocês batam o seu pé em alguma coisa enquanto andam ou correm para que vocês caiam".
"Ele fará com que o lugar fique completamente escuro". T.A.: "Ele fará com que vocês se desesperem".
Yahweh continua a falar com Jeremias. Ele está contando a Jeremias o que dizer ao rei de Judá e à mãe do mesmo.
"vós não sereis mais rei e rainha mãe". (Veja: symbolic action)
A mãe do rei.
"Seus inimigos fecharão as cidades do Neguebe".
"Os inimigos irão tomar Judá como cativa".
Yahweh está falando com o povo de Jerusalém.
"Entenda o que acontecerá com vocês".
"Todo o povo foi levado".
T.A.: "As pessoas que penso serem suas amigas te conquistarão e reinarão sobre vocês".
Yahweh está os contando que sua captura é apenas o começo da dor que eles sentirão.
Yahweh continua a falar com Jeremias. Ele está contando a Jeremias o que dizer ao rei de Judá e à mãe do mesmo.
T.A.: "soldados dos exércitos invasores levantarão as saias de suas mulheres". As roupas da mulheres judias seram arrancadas para que os soldados babilônios possam aproveitar-se delas e dormir com elas.
T.A.: "As pessoas da Etiópia não podem mudar a sua cor de pele".
T.A.: "o leopardo não pode mudar suas pintas".
T.A.: "Vós não serão capazes de fazer o bem por causa da vossa maldade".
Yahweh está dizendo que Ele espalhará Seu povo ao redor do mundo.
T.A.: "Isto é o que acontecerá convosco".
T.A.: "Eu irei expôr sua perversidade".
Esse é o som de um cavalo macho que deseja a fêmea. T.A.: "desejos".
"Quanto tempo será antes que sejas purificado novamente?".
1 Essa é a palavra de Yahweh que veio a Jeremias a respeito da seca: 2 "Judá lamenta e suas portas estão enfraquecidas. Eles estão lamentando sentados no chão. Seu choro por Jerusalem está subindo. 3 Os poderosos enviam seus servos em busca de água. Quando vão até as trincheiras, não encontram água. Todos eles retornam sem sucesso; envergonhados e frustrados, cobrem suas cabeças. 4 Por não haver chuva, a terra está rachada. Os lavradores estão envergonhados e cobrem suas cabeças. 5 Até a corça deixa seus filhotes nos campos e os abandona, pois não há erva. 6 Os burros selvagens ficam nas planícies lisas e farejam no vento, como chacais. Seus olhos desfalecem porque não há vegetação". 7 Mesmo que nossas iniquidades testemunhem contra nós, Yahweh, age por causa do Teu nome. Nossas ações infiéis aumentaram; nós temos pecado contra Ti. 8 Ó esperança de Israel, quem o salvou no tempo da angústia. Por que serás como um estrangeiro na terra, como um viajante estrangeiro que vem e passa apenas uma noite? 9 Por que serás como um homem confuso, como um guerreiro que não é capaz de resgatar ninguém? Pois Tu estás em nosso meio, Yahweh! Teu nome foi proclamado sobre nós. Não nos abandone. 10 Yahweh disse sobre este povo: "Uma vez que eles amam vaguear, eles não têm impedido seus pés de fazê-lo". Yahweh não Se agrada deles. Agora, Ele Se lembrará de suas iniquidades e punirá os seus pecados. 11 Yahweh disse a mim: "Não ore pelo bem desse povo. 12 Quando jejuarem, não ouvirei sua lamentação e, se eles oferecerem holocausto e ofertas de alimento, não terei prazer neles. Vou destruí-los pela espada, pelo fome e pela praga". 13 Então eu disse: "Oh, Senhor Yahweh! Eis que os profetas estão dizendo ao povo: 'Vós não vereis a espada, não haverá fome para vós, pois eu lhes darei a verdadeira segurança neste lugar'. 14 Yahweh disse a mim: "Os profetas profetizaram mentiras em Meu nome. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma ou falei com eles. Eles vos profetizam falsas visões, adivinhações, doutrinas inúteis e o engano de suas próprias mentes e corações!” 15 Portanto, Yahweh disse: "Sobre os profetas que estão profetizando em Meu nome, sem que Eu os tenha enviado, aqueles que dizem que não haverá espada e nem fome nesta terra, estes profetas irão perecer por espada e fome; 16 e o povo a quem eles profetizaram serão jogados nas ruas de Jerusalém por conta da fome e da espada, pois não haverá ninguém para enterrá-los, nem eles, nem suas esposas, seus filhos e suas filhas; porque eu derramarei sobre eles sua própria iniquidade. 17 Diga esta palavra a eles: 'Deixai que meus olhos fluam em lágrimas, noite e dia. Que elas não cessem, pois haverá um grande colapso da filha virgem do Meu povo; uma profunda e incurável ferida. 18 Se Eu sair pelos campos, verei aqueles que foram mortos pela espada. E se eu for à cidade, verei aqueles que estão doentes de fome. O profeta e o sacerdote vagueiam sobre a terra, mas não sabem para onde vão". 19 Tu rejeitaste Judá completamente? Tu odeias Sião? Por que nos aflige quando não há cura para nós? Nós esperamos por paz, mas não há nada bom; por um tempo de cura, mas vê, há apenas terror. 20 Nós admitimos, Yahweh, nossas ofensas, e a iniquidade de nossos antepassados, pois temos pecado contra Ti. 21 Não nos rejeites! Por causa do Teu nome, não faças do Teu glorioso trono uma desgraça. Lembra-Te daTua aliança conosco e não a anules. 22 Há entre os ídolos de outras nações, alguém que possa fazer cair chuva dos céus? Tu não és o único, Yahweh nosso Deus, quem o fazes? Nossa esperança está em Ti, pois Tu fazes todas estas coisas.
Yahweh através dos profeta Jeremias acaba de falar sobre o adultério do povo.
"a mensagem que Deus falou para". Veja como foi traduzido em 1:1.
"caindo aos pedaços".
"Eles estão clamando em oração por Jerusalém".
Yahweh, através do profeta Jeremias, continuou dizendo ao povo sobre a seca.
Tradução Alternativa
Cães selvagens ferozes.
Yahweh, através do profeta Jeremias, continuou dizendo ao povo sobre a seca.
"para que todos vejam que Você é grande e que é fiel às Suas promessas".
Esse é outro nome de Yahweh.
"o salvador" ou "aquele que o resgatou".
A palavra "como" aqui significa "semelhante à". .
Incapaz de entender ou pensar claramente.
Jeremias tem orado e pedido a Yahweh para não deixá-los sós.
"eles amam agir contra a vontade de Deus".
"recordará".
"auxiliar" ou "ajudar".
Veja como foi traduzido em 14:1
Yahweh acaba de falar para Jeremias não orar pelo povo de Judá.
Aqui "espada" quer dizer "guerra" e "vereis" quer dizer "experiência" ou "sofrimento". T.A.: "Você não passará pela experiência da guerra".
Viver em prosperidade com a ausência de inimigo ameaçador é falado como se fosse um objeto que alguém pudesse dar pra outra pessoa.
A qualidade que estabelece uma profecia falsa é falado como se fosse a própria profecia. T.A.: "profetizar de forma enganosa".
Tradutores podem decidir incluir o destino implícito e o objetivo dessa ação. T.A.: "Eu não os enviei para profetizar para outras pessoas".
Aqui visões e adivinhações são faladas como se fossem objetos que pudessem ir de um lugar para outro. T.A.: "falsas visões, adivinhações, doutrinas inúteis e enganosas que os próprios profetas imaginaram".
Essas expressões significam ações que são faladas como se fossem coisas.
Aqui mentes são faladas como se fossem um lugar ao invés de uma habilidade de ter ideias.
Jeremias acaba de conversar com Deus sobre as coisas que os falsos profetas andam profetizando.
Aqui "nome" representa a ideia de autoridade. T.A.: "profetizando enquanto reinvidicam minha autoridade para fazê-lo". (Veja: )
Aqui "espada" representa a ideia de guerra. T.A.: "não haverá guerra".
Qualidades morais como perversidade são frequentemente falada em hebraico como se fossem líquidos. Também, a qualidade de perversidade representa aqui punição merecida pelo perverso. T.A: "Punirei-os da maneira que merecem ser punidos".
Corte na pele que não pode ser curado.
Mover-se sem propósito.
Jeremias continua sua oração a Deus.
1 Então, Yahweh me disse: "Ainda que Moisés e Samuel estivessem diante de Mim, ainda assim Eu não seria favorável a este povo. Manda-os para longe de Mim. Que eles saiam. 2 E acontecerá que eles te dirão: 'Para onde iremos?' Então, tu lhes dirás: 'Yahweh disse: Aqueles destinados à morte devem ir para a morte; aqueles destinados à espada devem ir para a espada. Aqueles destinados à fome devem ir para a fome; e aqueles destinados ao cativeiro devem ir para o cativeiro". 3 Porque Eu os punirei com quatro grupos: espada para abater, cães para dilarecerar, pássaros dos céus e bestas da terra para consumir e destruir — esta é a declaração de Yahweh. 4 Eu farei deles um espetáculo terrível para todos os reinos da terra, por causa de tudo que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém. 5 Quem terá compaixão de ti, Jerusalém? Quem chorará por ti? Quem voltará a perguntar sobre teu bem estar? 6 Tu Me abandonaste — esta é a declaração de Yahweh — tu Me deste as costas. Então, Eu te golpearei com Minha mão e te destruirei. Eu estou cansado de ter compaixão de ti. 7 Então, Eu os espalharei com uma pá nos portões da terra. Eu os despojarei de seus filhos. Eu destruirei Meu povo, pois eles não deixaram os seus caminhos. 8 Eu farei o número das suas viúvas maior do que a areia das praias. Contra as mães dos jovens, Eu mandarei o destruidor ao meio-dia; trarei angústia e terror repentinamente sobre eles. 9 A mãe que deu à luz sete filhos enfraquecerá; ela suspirará, seu sol se escurecerá enquanto ainda é dia. Ela será envergonhada e confundida, pois Eu darei à espada aqueles que lhe restarem na presença dos seus inimigos — esta é a declaração de Yahweh". 10 Ai de mim, minha mãe! Porque tu me deste à luz? Pois sou um homem de contendas e discussões diante de toda a terra. Eu não emprestei e nem tomei emprestado de ninguém, mas todos eles me amaldiçoam. 11 Yahweh disse: "Eu não te resgataria para o bem? Eu, certamente, farei os teus inimigos te implorarem por socorro, no tempo da calamidade e da angústia. 12 Pode alguém esmagar o ferro? Especialmente o ferro do norte que é misturado com bronze? 13 Aos teus inimigos Eu darei, livremente como despojo, tua riqueza e teus tesouros. Eu farei isto por causa de todos os teus pecados cometidos dentro de tuas fronteiras. 14 Então, Eu farei com que tu sirvas teus inimigos em uma terra que não conheces, porque um fogo se acenderá, arderá na Minha ira contra ti". [1] algumas versões dizem 15 Yahweh, Tu sabes! Lembra-Te de mim e socorre-me. Traz vingança para mim contra os meus perseguidores. Na Tua longanimidade, não permitas que me levem embora; sabes que sofro acusações por Tua causa. 16 Encontrei Tuas palavras e as consumi. Tuas palavras tornaram-se uma alegria para mim e delícia para o meu coração, pois, sou chamado pelo Teu nome, ó Yahweh, Deus dos Exércitos. 17 Não me assentei na roda daqueles que celebram e regozijam. Eu me sentei sozinho por causa da Tua mão poderosa, porque Tu me encheste de indignação. 18 Por que é contínua a minha dor e minha ferida incurável, e se recusa a ser curada? Tu serás para mim como águas enganosas, águas que secam? 19 Portanto, assim disse Yahweh: "Se te arrependeres, Jeremias, Eu te restaurarei e te colocarei de pé diante de Mim e tu Me servirás. Se tu separares as coisas tolas das coisas preciosas, serás Minha boca. O povo voltará a ti, mas tu mesmo não retornarás a eles. 20 Eu farei de ti como um muro de bronze impenetrável para este povo, e eles farão guerra contra ti. Mas eles não te derrotarão porque Eu Sou contigo para te salvar e te resgatar. 21 Eu te salvarei das mãos dos ímpios e te resgatarei da mão dos tiranos — esta é a declaração de Yahweh".
Jeremias tinha acabado de orar a Yahweh.
"Manda-os para longe de mim! Deixe-os irem adiante". Ele repete a ideia para enfatizá-la.
Tradução Alterntiva (T.A.): "o povo que Deus disse que deve morrer" ou "os que certamente irão morrer".
Yahweh disse a eles que Ele mandaria alguns para a morte, alguns para a espada, outros para a fome e alguns para serem cativos.
Veja como foi traduzido em 1:7.
T.A.: "E Eu farei uma coisa assustadora a todos os reinos da terra por causa de tudo que Manassés, o filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém.
T.A.: "Eu os divirei em quatro grupos".
Yahweh tinha acabado de dizer a eles que Ele os dividiria em quatro grupos para abatê-los. A espada, cães, pássaros e feras.
T.A.: "Ninguém terá compaixão de ti, povo que vive em Jerusalém. Ninguém lamentará a sua destruição. Ninguém os perguntará por que se tornaram um povo tão miserável".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o povo, de fato, esqueceu-se de Yahweh.
Ferramenta usada em fazendas com um cabo longo, pinos metálicos afiados usada especialmente para levantar e jogar os grãos a fim de joeirá-los.
"Eu causarei a morte dos filhos deles" ou "Eu deixarei que os inimigos deles matem seus filhos".
Yahweh acabou de dizer que ninguém se importará com eles e que Ele destruirá Seu povo porque não abandonaram seus maus caminhos.
mulheres as quais os maridos morreram.
T.A.: "mais do que você pode contar".
"aconter com eles".
As palavras "envergonhada" e "confundida" têm o mesmo significado e enfatizam a intensidade da vergonha. T.A.: "Ela será completamente envergonhada".
Nestes versículos, Jeremias fala a Yahweh de seu sofrimento e Yahweh o responde.
Jeremias finge falar com sua mãe para enfatizar o quão triste ele está.
As plavras "contendas" e "discussões" têm o mesmo significado. Juntas enfatizam o quanto Jeremias está contestando. T.A.: "Um homem com o qual todos discutem o tempo todo".
Fazer um empréstimo à alguém.
A resposta implícita para essa pergunta é "sim". T.A.: "Eu certamente te resgatarei para o bem".
Esses são os inimigos de Jeremias que discordaram de suas profecias.
Aqui as palavras "calamidade" e "angústia" têm o mesmo significado. Ambas enfatizam a intensidade da calamidade. T.A.: "no tempo de grande calamidade".
A resposta implícita é "não". O ferro representa a firmeza do julgamento de Deus. T.A.: "Meu julgamento não pode ser quebrado, assim como o ferro não pode ser esmagado".
Essa segunda pergunta reforça a primeira e usa um ferro mais forte, na metáfora. T.A.: "além do mais, Meu julgamento é como um ferro extremamente forte".
Nesses versículos Yahweh fala à nação de Israel como se ela fosse uma pessoa.
As palavras "riqueza" e "tesouros" têm o mesmo significado e referem-se a tudo que as pessas cosideram como valiosa.
coisas que você rouba de uma cidade após conquistá-la.
"para uma terra que é estranha a ti".
A ira de Deus é tratada como se fosse um fogo destrutivo. T.A.: "Eu os destruirei por que Eu estou muito bravo com vocês".
Jeremias fala a Yahweh.
T.A.: "Recorda-te de mim ou "Considere a minha situação".
"aqueles que me procuram para me fazer mal".
T.A.: "Por favor, não continue paciente com eles e não permita que eu morra agora".
T.A.: "Eu ouvi a Tua mensagem".
"eu entendi a Tua mensagem".
"as pessoas me identificam como pertencente a Ti".
T.A.: "Eu não passei tempo com eles".
T.A.: "Minha dor é contínua e minha ferida incurável. Eu não posso ser curado".
T.A.: "Tuas promessas, para mim, são como uma fonte que vou para beber apenas pra ver que ela secou?".
Jeremias é comparado à boca de Yahweh porque ele será usado para falar a mensagem de Yahweh. T.A.: "tu falarás por Mim".
O pronome "tu mesmo" é usado para enfatizar o comando dado específicamente a Jeremias.
Yahweh compara Jeremias a um muro porque o povo não será capaz de derrotá-lo.
T.A.: "eles lutarão contra ti, mas eles não te derrotarão".
As palavras "salvar" e "resgatar" têm o mesmo significado e enfatizam a segurança que Deus promete.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Essas frases têm significados parecidos e são usadas para enfatizar a segurança que Deus promete.
Um governante que demanda obediência total e não é amigável ao povo sob seu governo.
1 Então, a palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 2 "Não tomes uma esposa para ti e não tenhas filhos ou filhas neste lugar. 3 Porque assim diz Yahweh a respeito dos filhos e filhas que nascem neste lugar, para as mães que dão à luz a eles e para os pais que geraram nesta terra: 4 'Eles morrerão de enfermidades terríveis, não serão lamentados ou enterrados, serão como esterco no chão. Eles morrerão por espada e fome, e seus corpos serão alimento para os pássaros dos céus e para as feras da terra". 5 Assim diz Yahweh: "Não entres em nenhuma casa que esteja em luto; não lamentes e não se compadeça deles. Pois Eu levei para longe dessas pessoas a Minha paz, Meu amor leal e a Minha misericórdia! — Esta é a declaração de Yahweh. 6 Ambos, grandes e pequenos, morrerão nesta terra. Eles não serão enterrados, nem serão lamentados por ninguém; não cortarão a si mesmos e nem rasparão as suas cabeças por eles. 7 Ninguém deve compartilhar alimento com os que estiverem pranteando para confortá-los por causa dos mortos e, ninguém deve dar de beber o cálice de consolação pela morte de seu pai ou mãe, a fim de confortá-los. 8 Tu não entrarás numa casa de banquete para sentar-se com eles, para comer e beber. 9 Pois, Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, disse isto: Vede, diante de vossos olhos, em vossos dias e neste lugar, Eu farei cessar o som de alegria e celebração, e também a voz do noivo e da noiva. 10 Então, acontecerá que tu falarás todas estas palavras para esse povo, e eles te dirão: 'Por que Yahweh decretou esse grande mal contra nós? Qual é a nossa iniquidade? Qual é nossa iniquidade e pecado contra Yahweh nosso Deus?' 11 Então, responde-lhes: 'É porque vossos ancestrais Me abandonaram!' — Esta é a declaração de Yahweh. 'Eles foram atrás de outros deuses e os adoraram, e curvaram-se diante deles; eles Me abandonaram e não guardaram a Minha lei. 12 Todavia, vós mesmos fizestes mais maldades do que vossos ancestrais, cada pessoa está caminhando pela obstinação do seu coração perverso; não há ninguém que Me escute. 13 Portanto, Eu vos tirarei desta terra para uma terra que não conheceis, nem vós, nem vossos ancestrais; e vós adorareis os deuses de lá, dia e noite, e não vos darei nenhum favor. 14 Vede! Os dias estão chegando — esta é a declaração de Yahweh — quando não mais se dirá: 'Tão certo como vive Yahweh, Aquele que trouxe o povo de Israel da terra de Egito'; 15 mas, 'tão certo como vive Yahweh, Aquele que livrou o povo de Israel da terra do norte e das terras por onde Ele os espalhou!' Eu vos trarei de volta à terra que dei aos vossos ancestrais. 16 Vede! Eu enviarei muitos pescadores — esta é a declaração de Yahweh — e eles pescarão o povo. Depois disso, Eu enviarei muitos caçadores, e eles vos caçarão em todas as montanhas, morros e fendas de rochas. 17 Porque Meus olhos estão sobre todos os vossos caminhos; não podereis esconder-vos de Mim; vossa iniquidade não será oculta diante dos Meus olhos. 18 Primeiramente, Eu vos retribuirei em dobro por vossa iniquidade e pecado, por contaminar a Minha terra com vossas imagens detestáveis, e por encherem minha herança com vossos ídolos abomináveis." 19 Yahweh, Tu és minha fortaleza e meu refúgio, meu lugar seguro no dia da angústia. As nações virão a Ti dos confins da terra e dirão: 'Certamente, os nossos ancestrais herdaram mentira, vaidade e coisas que não servem para nada'. 20 "O povo faz para si deuses que, na verdade, não são deuses? 21 Portanto, vede! Eu farei com que eles, nesse tempo, conheçam a Minha mão e o Meu poder; então, eles saberão que Yahweh é Meu nome".
Veja como foi traduzido em 1:1.
Os filhos e as filhas nascidos na terra são comparados ao esterco porque eles não serão enterrados depois de morrerem.
A palavra "espada" se refere a um exército inimigo.
Yahweh apresenta formas diferentes com as quais ele abençoou o povo de Israel pra dizer que não vai mais abençoar esse povo.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Isso se refere a todos os tipos de pessoas e usa o tamanho para se referir ao quanto cada um é importante. Tanto o de grande importância como o de pequena importância.
Essas duas frases têm significados semelhantes. A segunda fortalece o pensamento expresso na primeira. Tradução Alternativa
São práticas que as pessoas tinham para indicar que estavam muito tristes.
Essas duas frases têm significado semelhante. Era comum entregar comida ou vinho às pessoas que tiveram um parente morto. Yahweh removeu todo o conforto das pessoas por causa do pecado delas. T.A.: "Não console as pessoas quando seus parentes morrerem".
Veja como foi traduzido em 7:3.
T.A.: "Escutem" ou "Prestem atenção no que estou prestes a dizer".
Aqui a palavra "vossos" está no plural porque se refere ao povo de Israel. T.A.: "na frente de vocês" ou "onde vocês possam ver".
T.A.: "durante o período em que vocês viverem".
Isso se refere à celebração do povo durante os casamentos.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Aa palavra "curvaram-se" significa basicamente a mesma coisa que "adoraram" e descreve a postura na qual o povo ficava durante a adoração.
Veja como foi traduzido em 11:6.
"que faça aquilo que Eu digo para fazer".
"vou forçar vocês a saírem desta terra".
T.A.: "todo o tempo" ou "continuamente".
Essa palavra dá ênfase à informação que vem em seguida. T.A: "De fato".
Veja como foi traduzido em 1:7.
T.A.: "quando as pessoas não vão mais dizer".
Veja como foi traduzido em 12:16.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Yahweh compara o povo que vai levar os israelitas ao cativeiro a pessoas que são hábeis em prender o bicho que estão caçando.
T.A.: "Todo dia Eu observo o que vocês fazem".
Aqui "vos" pode se referir tanto ao povo quanto às ações deles. T.A.: "vocês não podem esconder suas ações de mim" ou "Eu vejo tudo o que vocês fazem".
T.A.: "Eu vejo todos os seus pecados".
A frase descreve a "iniquidade e pecado" que o povo havia cometido.
Isso se refere à terra de Israel.
Aqui Jeremias começa a falar a Yahweh.
Jeremias fala de Yahweh como um lugar onde os inimigos não poderão atacá-lo. Ele repete a mesma ideia três vezes.
T.A.: "de todos os lugares da terra".
Aqui a palavra "mentira" se refere aos falsos deuses.
Isso se refere aos falsos deuses que os ancestrais os ensinaram a crer. As duas frases significam basicamente a mesma coisa, sendo que a segunda explica o quanto essas coisas são "vaidade".
Jeremias faz essa pergunta para enfatizar que o povo não pode fazer deuses para si mesmo. T.A.: "O povo não pode fazer deuses para si mesmo".
Aqui Yahweh começa a falar. A palavra "vede" dá ênfase à informação que vem a seguir. T.A.: "Portanto, de fato,".
Aqui a palavra "eles" se refere às pessoas das nações. Yahweh repete essa frase para dar ênfase.
Aqui a palavra "mão" se refere ao poder e à autoridade. As duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o grande poder de Yahweh. T.A.: "meu grande poder".
Aqui a palavra "nome" se refere a "Yahweh" inteiramente. T.A.: "eles saberão que Eu sou Yahweh, o Deus verdadeiro".
1 "O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro, com uma ponta de diamante; está gravado nas tábuas de seus corações e nas pontas de seus altares. 2 Seus filhos lembram-se dos altares e dos postes ídolos, junto às árvores verdejantes nos altos montes. 3 Os postes ídolos estão na Minha montanha e nas campinas. Tua riqueza e todo o teu tesouro, darei como despojo, juntamente com teus lugares altos, por causa do teu pecado cometido em todos os teus territórios. 4 Tu perderás a herança que te dei. Farei com que teus inimigos te levem como escravo para uma terra que não conheces, pois acendeste o fogo da Minha ira, o qual queimará eternamente". 5 Disse Yahweh: "Maldito é o homem que confia no homem, faz da carne sua força e desvia o coração para longe de Yahweh. 6 Ele será como um pequeno arbusto no deserto, e não perceberá quando vier o bem. Ele ficará nos lugares pedregosos do deserto, em terras estéreis e desabitadas. 7 Mas bendito é o homem que confia em Yahweh, cuja esperança é Yahweh. 8 Ele será como uma árvore plantada ao lado das águas, que estende suas raízes ao longo de um riacho; não temerá quando o calor vier, porque suas folhas estarão sempre verdes; Não temerá o ano da seca, nem cessará de produzir frutos. 9 O coração humano é mais enganoso do que qualquer outra coisa, e é perverso; quem pode conhecê-lo? 10 Eu sou Yahweh, o único que sonda a mente, que prova os corações, a fim de dar a cada um de acordo com os seus caminhos, de acordo com os frutos de suas ações. 11 Como uma perdiz que choca um ovo que ela não pôs, assim é alguém que enriquece desonestamente; mas quando estiver bem, na metade de sua vida, suas riquezas o abandonarão e, no fim, será um tolo." 12 O lugar de nosso santuário é um trono de glória, exaltado desde o princípio. 13 Yahweh é a esperança de Israel. Todos que Te abandonam serão envergonhados. Aqueles na terra que deixarem a Ti, serão escritos no pó. Porque eles estão abandonando Yahweh, a Fonte das águas vivas. 14 Cura-me, Yahweh, e ficarei curado! Salva-me, e serei salvo. Porque Tu és meu cântico de louvor. 15 Vê, eles dizem para mim: 'Onde está a palavra de Yahweh? Que venha!' 16 Quanto a mim, eu não fugi de ser um pastor seguindo-Te. Eu não desejei pelo dia da calamidade. Tu sabes as proclamações que vieram de meus lábios; elas foram feitas em Tua presença. 17 Não sejas um terror para mim; Tu és meu refúgio no dia da calamidade. 18 Que meus perseguidores sejam envergonhados, mas não me deixes ser envergonhado. Que eles sejam desanimados, mas não me deixes desanimar. Envia o dia da calamidade contra eles e despedaça-os com uma destruição dobrada". 19 Yahweh me disse isto: "Vai e põe-te em pé no portão do povo, onde os reis de Judá entram e saem, e em todos os outros portões de Jerusalém. 20 Dize-lhes: 'Ouvi as palavras de Yahweh, reis de Judá e todo o povo de Judá, e todos os moradores de Jerusalém que passam por estes portões. 21 Assim diz Yahweh: "Sede cuidadosos pelo amor de vossas vidas e não carregueis carga no dia de sábado, nem as leveis até os portões de Jerusalém, 22 nem as tireis de vossas casas no dia de sábado. Não façais nenhum trabalho, mas consagrai o sábado para Yahweh, assim como Eu ordenei que vossos ancestrais fizessem. 23 Eles não deram ouvidos nem prestaram atenção; antes, endureceram a cerviz, não Me ouvindo, nem aceitando a disciplina. 24 Acontecerá que, se vós realmente me ouvirdes — esta é declaração de Yahweh — e não trouxerdes carga para os portões desta cidade no dia de sábado, mas, ao invés disso, consagrardes o dia de sábado a Yahweh e não fizeres qualquer trabalho nele, 25 então, os reis, príncipes e aqueles que se assentarem no trono de Davi, virão para os portões desta cidade, nas carruagens com seus cavalos, eles e seus líderes, homens de Judá e moradores de Jerusalém, e esta cidade será habitada eternamente. 26 Eles virão das cidades de Judá, de todos arredores os de Jerusalém, das terras de Benjamim e das planícies, das montanhas e do Neguev e queimarão holocaustos, sacrifícios, oferta de cereais e incenso, e ofertas de gratidão à Casa de Yahweh. 27 Mas, se não Me ouvirdes para consagrar o dia de sábado a Yahweh, e levardes vossas cargas, e entrardes nos portões de Jerusalém no dia de sábado, então, Eu queimarei seus portões, um fogo consumirá as fortalezas de Jerusalém, e não será apagado".
O fato de as pessoas nunca pararem de cometer os mesmos pecados faz parecer que um registro desses pecados foi entalhado nos seus corações e nos altares dos seus ídolos.
Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o gravaram".
Os hábitos pecaminosos arraigados do povo são falados como se tivessem sido gravados nos seus próprios corações e mentes. A palavra "corações" refere-se à pessoa inteira, com seus pensamentos, emoções e ações. T.A.: "gravado neles".
A palavra "pontas" refere-se às pontas protuberantes nos cantos dos altares.
Algumas versões modernas adicionam a primeira frase do versículo seguinte a esta, traduzindo como "nos altos montes e nas campinas".
As palavras "riqueza" e "tesouro" significam a mesma coisa e referem-se a qualquer coisa que eles considerem valiosa.
Refere-se às coisas que as pessoas furtam ou tomam à força.
T.A.: "tu tens pecado em todo lugar".
Refere-se à terra de Israel.
Yahweh compara Seu julgamento a um fogo que destroi. T.A.: "ao me deixares irado, é como se tivesses acendido um fogo que te queimará".
T.A.: "Eu amaldiçoarei qualquer pessoa que confie na humanidade".
Aqui a palavra "carne" refere-se a pessoas. T.A.: "depende de meros humanos como sua força".
Aqui a palavra "coração" refere-se aos pensamentos e emoções. T.A.: "desvia sua devoção para longe de Yahweh".
A pessoa que confia no homem em vez de em Yahweh será como uma planta que luta para sobreviver em uma terra infértil.
T.A.: "ele será inútil como um arbusto no deserto".
A pessoa que confia em Yahweh sempre prosperará, assim como uma árvore quando é plantada ao lado de um rio. Ela não é afetada quando não há chuva.
"não ficará preocupada quando o tempo quente vier".
"Não ficará preocupada".
Aqui a palavra "coração" refere-se às mentes e aos pensamentos das pessoas. T.A.: "A mente humana é mais enganosa".
O autor usa esta pergunta para enfatizar que ninguém consegue entender o coração humano. T.A.: "ninguém pode conhecê-lo".
As emoções são faladas como o centro delas fosse o coração. T.A.: "que prova os desejos das pessoas".
Aqui o comportamento de uma pessoa é falado como se fosse o caminho pelo qual ela costuma andar.
Aqui os resultados das ações de uma pessoa são falados como se fossem o fruto de uma árvore. T.A.: "o que ele fez".
Esta analogia de uma ave que choca o ovo de outra ave é usada para ilustrar um homem rico que aumenta suas riquezas roubando outros.
T.A.: "quando tiver vivido a metade da sua vida".
As riquezas são faladas como se fossem servos que abandonam seu dono. T.A.: "ele perderá suas riquezas".
"no fim de sua vida".
"ficará claro que ele é um tolo".
Jeremias compara o santuário a um "trono de glória" porque é onde Yahweh habita e governa.
Refere-se a Sião, em Jerusalém.
Aqui a palavra "Te" refere-se a Yahweh.
T.A.: "Tu escreverás no pó aqueles que Te deixarem".
Jeremias compara Yahweh a uma fonte de água fresca. T.A.: "Fonte de água fresca e corrente" ou "Fonte de toda a vida".
T.A.: "Tu terás me curado... Tu terás me salvado".
"a quem adoro".
T.A.: "Olha" ou "Ouve" ou "Presta atenção ao que estou prestes a lhe falar".
Aqui a palavra "mim" refere-se a Jeremias e a palavra "eles" refere-se aos seus inimigos.
O povo usa esta pergunta para ridicularizar Jeremias porque as coisas que ele disse ainda não tinham acontecido. T.A.: "Onde estão as coisas que Yahweh te disse que aconteceriam?" ou "As coisas que Yahweh te disse que aconteceriam não aconteceram".
"Que aconteçam".
Yahweh chamou Jeremias para liderar o povo, assim como um pastor lidera seus ovelhas.
"Eu não quis".
T.A.: "as proclamações que eu fiz" ou "as coisas que proclamei".
T.A.: "eu as fiz".
"dia" representa o intervalo de tempo para o julgamento de Deus acontecer. T.A.: "nos tempos da calamidade".
T.A.: "Envergonha os meus perseguidores, mas não me envergonhes".
Esta frase significa basicamente o mesmo que a frase anterior, e é usada para enfatizar a ideia. T.A.: "Faze-os temerem, mas não me faças temer".
T.A.: "despedaça-os com destruição completa" ou "destrói-os duplamente".
T.A.: "para proteger vossas vidas" ou "se vós valorizeis vossas vidas".
Estas duas expressões significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas recusaram ouvir. T.A.: "Eles recusaram ouvir" ou "Eles recusaram obedecer".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Veja como foi traduzido em 13:12.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas habitarão nesta cidade para sempre".
"Eu atearei fogo aos portões de Jerusalém".
T.A.: "ninguém poderá apagá-lo".
1 Esta é a palavra de Yahweh que veio a Jeremias, dizendo: 2 “Levanta-te e vai à casa do oleiro, pois lá te farei ouvir Minha palavra". 3 Então, fui para a casa do oleiro e eis que ele estava trabalhando em sua roda. 4 Mas o vaso de barro que ele estava moldando se estragou em suas mãos; então, ele mudou de ideia e fez outro vaso, que pareceu bom aos seus olhos. 5 E a palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 6 "Não poderia Eu agir contigo, ó casa de Israel, da mesma maneira que o oleiro? – Esta é a declaração de Yahweh. Vede! Como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na Minha mão, ó casa de Israel. 7 Em um momento, Eu posso proclamar algo sobre uma nação ou reino que irei arrancar, derrubar ou destruir. 8 Mas se a nação sobre a qual Eu fizer essa proclamação se converter de seu mal, então, Eu Me arrependerei da calamidade que planejava trazer sobre ela. 9 Em outro momento, Eu posso proclamar algo sobre uma nação ou reino que irei edificar ou plantar. 10 Mas, se eles fizerem mal diante dos Meus olhos, por não ouvirem a Minha voz, então, Eu não mais farei o bem que havia dito que lhes faria. 11 Então, agora, fala aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém dizendo: 'Assim diz Yahweh: Vede, Eu estou planejando uma calamidade contra vós. Arrependei-vos, cada um, do seu mau caminho, para que vossos caminhos e práticas vos tragam coisas boas'. 12 Mas eles dirão: 'Não há esperança. Agiremos de acordo com os nossos próprios planos, de acordo com o que deseja cada coração perverso e teimoso'. 13 Portanto, assim diz Yahweh: 'Perguntai às nações: quem, alguma vez, ouviu tal coisa? A virgem de Israel cometeu um ato terrível. 14 Por acaso, a neve do Líbano desaparece nas encostas dos montes rochosos? Por acaso, os riachos das montanhas, que vêm de longe, perdem suas águas frias? 15 Contudo, Meu povo se esqueceu de Mim. Eles têm dado ofertas a ídolos falsos, que os fizeram tropeçar em seus caminhos; eles deixaram os caminhos antigos para andar em atalhos não aplainados. 16 Suas terras se tornarão um terror, um objeto de eterno desprezo. Todos os que passarem por ela irão estremecer e balançar suas cabeças. 17 Eu os dispersarei diante de seus inimigos como o vento oriental. Eu lhes mostrarei minhas costas e não minha face, no dia da sua calamidade." 18 Então, o povo disse: "Vinde e façamos planos contra Jeremias, uma vez que a lei dos sacerdotes, ou o conselho dos sábios, ou as palavras dos profetas, nunca se acabarão. Vinde e o ataquemos com nossas palavras e não prestemos atenção em nada do que ele proclamar". 19 Atenta para mim, Yahweh, e escuta a voz de meus inimigos. 20 Será que a sua calamidade, realmente, será minha recompensa por ser bondoso para com eles? Pois eles cavaram uma cova para mim. Lembra-Te como me levantei diante de Ti para falar em favor deles e fazer Tua fúria se desviar deles. 21 Portanto, entrega seus filhos à fome e lhes entrega ao poder da espada. Que suas mulheres fiquem sem os filhos e se tornem viúvas; que seus homens e seus jovens sejam mortos pela espada na batalha; 22 que um grito de angústia seja ouvido de suas casas, quando, de repente, trouxeres invasores contra eles. Pois cavaram uma cova para me capturar e esconderam armadilhas para meus pés. 23 Mas Tu, Yahweh, conheces todos os seus planos para me matar. Não perdoes suas iniquidades e pecados; não apagues seus pecados diante de Ti. Em vez disso, que eles sejam derrotados diante de Ti. Age contra eles no tempo da Tua ira.
Veja como em 1:1.
Um oleiro é aquele que faz vasos e outros objetos pequenos de argila ou barro. Tradução Alternativa (T.A.): "oficina do oleiro".
No original, a expressão idiomática chama a atenção para a próxima parte da história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso.
O roda do oleiro é uma pequena mesa que gira. O oleiro usa para moldar vasos. T.A.: "em sua mesa" ou "moldando um vaso".
"formando" ou "modelando".
T.A.: "desmontou-se em suas mãos".
T.A.: "então ele fez uma escolha diferente".
Os olhos representam o próprio oleiro. T.A.: "bom a ele".
Veja como em 1:1.
Com essa pergunta, Yahweh enfatiza sua autoridade para fazer o que quiser com Israel. T.A.: "Eu posso agir como quiser com você, Israel, como o oleiro age com o barro".
Veja como em 1:7.
A palavra "Vede" é usada para enfatizar a ideia que segue. T.A.: "De fato!".
Essa frase repete a ideia implícita na frase anterior.
T.A.: "talvez proclame algo" ou "por exemplo, proclame algo".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão destrutivo será o julgamento de Deus.
"Mudarei de ideia". T.A.: "Não farei".
Esses dois verbos basicamente significam a mesma coisa e enfatizam as bençãos de Deus.
Essa frase compara a benção de Deus a colocar uma planta no jardim cuidadosamente.
Aqui "olhos" referem-se a Yahweh. T.A.: "coisas que Eu considero malígnas" ou "perversidade de acordo Comigo".
T.A.: "não obedeçerem Meus Mandamentos" ou "não prestarem atenção no que digo".
T.A.: "Olhe", "Escute" ou "Presete atenção no que estou prestes a dizer".
Yahweh refere-se a calamidade como se fosse algo que uma pessoa molda com barro ou argila. T.A. "formando" ou "criando".
"pensando", "criando" ou "desenvolvendo".
T.A.: "vosso modo de viver".
As palavras "caminhos" e "práticas" significam a mesma coisa e basicamente enfatizam que todo o modo de viver deve mudar.
A palavra "eles" refere-se aos habitantes de Judá e de Jerusalém.
T.A.: "Não temos esperança".
O coração está sendo usado para representar a pessoa como um todo por ser a parte do corpo associada as emoções. T.A.: "seus desejos perversos".
Essa pergunta é retórica, podendo ser dita como uma afirmação. T.A.: "Em nenhum lugar da terra ouviu-se algo semelhante a isso".
Era comum referir-se as nações como se fossem mulheres. Entretanto, "virgem" faz a pessoa pensar sobre uma mulher jovem que nunca se casou e nunca teve a oportunidade de ser fiel ao seu marido. Então, charmar Israel de virgem é uso de ironia T.A.: "Israel, que fingiu ser devota a Deus".
Essa pergunta é retórica, podendo ser dita como uma afirmação. T.A.: "A neve do Líbano claramente nunca desaparece das encostas dos montes rochosos!".
Essa pergunta é retórica, podendo ser dita como uma afirmação. T.A.: "Nada pode tirar as águas frias dos riachos das montanhas".
Aqui a palavra "seus" refere-se a "Meu povo".
T.A.: "serão algo que aterrorizará os povos".
Nessa época, uma forma de demonstrar desprezo era sibilar para o objeto, imitando o barulho de uma cobra.
Aqui a palavra "ela" refere-se a "Suas terras".
Yahweh se compara com o vento oriental que espalha poeira e escombros.
A o verbo se refere ao povo.
Essa ação simboliza que Deus se recusará a ajudar o povo.
"planejemos modos de ferir Jeremias".
T.A.: "os sacerdotes sempre terão a lei, e os sábios sempre darão conselhos, e os profetas sempre falarão".
"digamos coisas que irá feri-lo.
Aqui Jeremias começa a falar com Yahweh.
Jeremias faz essa pergunta para enfatizar que boas ações não deve ser recompensada com coisas ruins. T.A.: "Desastre vindo deles não deveria ser minha recompensa por ser bom a eles.
T.A.: "me cavaram uma armadilha para matar-me".
T.A.: "para que Tu não os punísse com Tua ira".
"Espada" representa guerra. T.A.: "que eles morram na guerra".
"Que os maridos e filhos das mulheres morram".
T.A.: "que pessoas matem seus homens, e que matem seus jovens com espadas".
T.A.: "o povo escuta um grito de angústia".
Os inimigos de Jeremias estão tentando neutralizá-lo como se tentassem capturar um animal selvagem. Jeremias repete as ideias para dar ênfase.
Veja como em 18:18.
Essa frase significa o mesmo que a anterior.
T.A.: "deixe que sejam derrubados na Tua presença".
1 Disse Yahweh: "Vá e compra uma botija de barro do oleiro, e leva contigo os anciãos do povo e os sacerdotes. 2 Então, vá até o vale de Ben-Hinom que está à entrada do portão dos Cacos e lá proclama as palavras que Eu te direi. 3 Assim dirás: 'Ouvi a palavra de Yahweh, reis de Judá e moradores de Jerusalém! Assim diz Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que Eu estou para trazer calamidade sobre este lugar, e os ouvidos de todos que ouvirem sobre isso irão formigar. 4 Eu farei isso porque eles têm Me abandonado e profanaram este lugar. Neste lugar, eles ofereceram sacrifícios para deuses que nunca conheceram. Eles e seus ancestrais e os reis de Judá também têm enchido este lugar com sangue inocente. 5 Eles construíram os lugares altos de Baal para queimarem seus filhos como um holocausto, algo que Eu nunca mandei, nem falei e nem me passou pela cabeça. 6 Portanto, eis que os dias estão chegando – isto é uma declaração de Yahweh – quando este lugar não será mais chamado de Tofete, nem o vale de Ben-Hinom, mas será vale da Matança. 7 Neste lugar, frustrarei os planos de Judá e Jerusalém; Eu os farei cair pela espada diante de seus inimigos e pela mão dos que procuram tirar-lhes a vida. Então, darei seus cadáveres como comida para os pássaros dos céus e para as feras da terra. 8 E farei desta cidade uma ruína e um objeto de desprezo; todo aquele que passar por ela se espantará e zombará por causa de todas as suas pragas. 9 E os farei comer a carne dos seus filhos e filhas, cada homem consumirá a carne do seu próximo, no cerco e na angústia provocados pelos seus inimigos, por aqueles que querem tirar-lhes a vida". 10 Então, quebrarás a botija na presença dos homens que foram contigo. 11 Tu dirás a eles: 'Assim diz Yahweh dos Exércitos: Eu farei a mesma coisa com este povo e com esta cidade – esta é a declaração de Yahweh – assim como Jeremias despedaçou a botija de barro, de modo que ela não possa ser reparada novamente, o povo enterrará os mortos em Tofete, até que não haja mais lugar para enterrá-los. 12 Isto é o que farei com este lugar e com os seus moradores; esta cidade será como Tofete – esta é a declaração de Yahweh. 13 As casas de Jerusalém e dos reis de Judá serão imundas como Tofete, assim como todas as casas daqueles que, nos terraços, adoram todas as estrelas dos céus e oferecem ofertas de bebida a outros deuses." 14 Então, Jeremias regressou de Tofete, lugar para onde Yahweh o havia enviado para profetizar. Pondo-se em pé no pátio da Casa de Yahweh, disse a todo o povo: 15 "Assim diz Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que, trarei sobre esta cidade e sobre todas as cidades, toda a calamidade que proclamei contra ela, pois endureceram seus pescoços e se recusaram a ouvir as minhas Palavras".
Veja como foi traduzido em 7:31.
Tradução Alternativa (T.A.): "Ouça" ou "Preste atenção no que estou para te dizer".
T.A.: "irá chocar a todos que ouvirem sobre isso".
Aqui a palavra "eles" se refere ao povo de Judá.
T.A.: "mataram muitos inocentes nesse lugar".
T.A.: "algo que Eu os proibi de fazer".
Aqui a palavra "cabeça" se refere aos pensamentos de Yahweh. T.A.: "nem Eu pensei sobre isso".
T.A.: "ouça" ou "preste atenção no que estou para te dizer".
Veja como foi traduzido em 1:7.
T.A.: "as pessoas não mais chamarão este lugar".
Veja como esses nomes foram traduzidos em 7:31.
T.A.: "Eu farei com que seus inimigos os matem com espadas".
Essa frase significa basicamente o mesmo que a anterior. T.A.: "Eu permitirei que aqueles que os querem matar os matem".
Mostra forte reprovação.
"Eu farei os habitantes de Jerusalém comerem".
Veja como foi traduzido em 1:7.
T.A.: "ninguém pode reparar de novo".
Veja como foi traduzido em 1:7.
T.A.: "e as casas dos reis de Judá".
T.A.: "Ouça" ou "Preste atenção no que estou para te dizer".
A frase "se recusaram a ouvir" significa basicamente o mesmo que "endureceram seus pescoços" e explica como as pessoas fizeram.
1 Pasur, filho de Imer, o mais alto sacerdote da Casa de Yahweh, ouviu Jeremias profetizando essas palavras. 2 Então, Pasur açoitou Jeremias, o profeta, e colocou-o no tronco que estava no portão superior de Benjamim, na Casa de Yahweh. 3 E aconteceu que, no dia seguinte, Passur tirou Jeremias do tronco. Então, Jeremias lhe disse: "Yahweh não o chama mais Pasur, mas tu és Magor-Missabibe. 4 Porque assim diz Yahweh: 'Eis que farei de ti um objeto de terror para ti e para todos os teus amigos; pois eles cairão pela espada de seus inimigos e teus olhos verão isso. Entregarei todo o Judá nas mãos do rei da Babilônia. Ele os levará cativos à Babilônia ou os matará à espada. 5 Eu entregarei toda a riqueza dessa cidade e todo o fruto do seu trabalho, tudo o que há de precioso e todos os tesouros dos reis de Judá. Tudo isso colocarei nas mãos de teus inimigos, eles te saquearão e tudo levarão para a Babilônia. 6 Mas tu, Pasur, e todos os moradores de tua casa ireis para o cativeiro. Tu irás para a Babilônia e ali morrerás. Tu e todos os teus amigos, para quem profetizastes falsamente, serão enterrados ali." 7 "Tu me enganaste, ó Yahweh, e enganado fiquei. Tu foste mais forte do que eu e prevaleceste. Tornei-me motivo de riso o dia inteiro; todos zombam de mim. 8 Pois sempre que eu falo, grito e proclamo: 'Violência e destruição', a palavra de Yahweh tem-se tornado para mim reprovação e zombaria, todos os dias. 9 Quando eu disse: 'Eu não me lembrarei mais de Yahweh, e não falarei mais o Seu nome', meu coração se tornou como o fogo, retido em meus ossos. Eu tenho me esforçado para contê-lo, mas não consigo. 10 Eu ouço rumores de terror vindo de muitas pessoas, por todos os lados: 'Denunciai! Nós devemos denunciá-lo!' Aqueles que estão próximos me observam, esperando a minha queda: 'Talvez ele possa ser enganado. Se assim for, poderemos dominá-lo e e nos vingarmos dele'. 11 Mas Yahweh está comigo, como um poderoso guerreiro; por isso, os meus perseguidores serão confundidos. Eles não me derrotarão e ficarão muito envergonhados porque não tiveram sucesso. Eles sofrerão uma vergonha interminável, que nunca será esquecida. 12 Mas Tu, Yahweh dos Exércitos, Tu que examinas os justos e vês os pensamentos e o coração, deixa-me ver Tua vingança sobre eles, pois apresentei a minha causa a Ti. 13 Cantai a Yahweh! Louvai a Yahweh! Porque Ele tem resgatado as vidas dos que são oprimidos pelas mãos dos malfeitores. 14 Maldito o dia em que nasci. Não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz. 15 Que seja amaldiçoado o homem que contou a meu pai, dizendo: 'Um menino te nasceu', trazendo grande alegria. 16 Que esse homem seja como as cidades que Yahweh derrubou, quando Ele não tinha misericórdia. E ouça ele um clamor de ajuda ao amanhecer e um grito de guerra ao meio-dia, 17 porque Yahweh não me matou no ventre ou fez de minha mãe minha sepultura. Quem dera ela ficasse grávida eternamente. 18 Por que eu saí do ventre de minha mãe? Para ver sofrimentos e aflições, para que meus dias fossem cheios de vergonha?"
Veja: e
O sujeito oculto "ele" está se referindo a Pasur.
Possíveis significados são: 1) Pasur bateu em Jeremias ou 2) Pasur ordenou aos homens a baterem em Jeremias.
O tronco é uma estrutura de madeira com buracos onde as pessoas usavam para prender as mãos, pés e cabeça dos prisoneiros.
Esse portão é diferente do portão dos muros da cidade que tinham o mesmo nome.
Essa frase é usada para marcar quando a ação começa. Se na sua linguagem tiver uma maneira de usar essa frase considere usá-la.
Esse nome significa "temor para todos os lados" ou "cercado de pavor".
Tradução Alternativa (T.A.): "Preste atenção naquilo que vou te dizer".
T.A.: "seus inimigos irão matá-los a espada".
T.A.: "tu verás".
Aqui a palavra "mãos" se refere a poder. T.A.: "eu irei permitir que o rei da Babilônia conquiste Judá".
Aqui a palavra subtentida "a ele" se refere ao rei da Babilônia.
Aqui Yahweh repete a mesma ideia quatro vezes para dar mais ênfase. O reino da Babilônia irá tomar posse de todas as riquezas de Israel e de seus reis.
Aqui a palavra "mãos" se refere à posse. T.A.: "Eu permitirei que teus inimigos tomem posse dessas coisas" ou "Eu darei essas coisas para seus inimigos".
T.A.: "Lá as pessoas irão enterrar vocês e todos os que você ama dos quais você profetizou falsas coisas".
Jeremias fala a Yahweh.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Tu me enganaste"
Algumas versões modernas intrepretam essa expressão hebraica como: "Tu me enganaste, Yahweh. Eu de fato fui enganado".
Aqui a palavra riso se refere a uma pessoa da qual os outros zombam e dão risadas.
Essa frase significa a mesma coisa que a frase anterior.
Essas duas frases basicamente sgnificam a mesma coisa e enfatizam que ele proclamou a mensagem de Yahweh corajosamente. T.A.: "proclamou abertamente" ou "proclamou corajosamente".
Aqui a "palavra" se refere a mensagem de Yahweh. T.A.: "as pessoas se aproximaram e zombavam de mim porque todos os dias eu proclamava a mensagem de Yahweh".
As palavras "reprovação" e "zombaria" têm o mesmo significado enfatizando que o povo ridicularizou Jeremias ao proclamar a mensagem de Yahweh. T.A.: "razão pela qual o povo me ridicularizava".
Possíveis significados são: 1) "eu não irei falar nada sobre Ele" ou 2) "eu não falarei mais como Seu mensageiro".
Jeremias fala a mensagem de Yahweh como se fosse um fogo não controlado. T.A.: "a palavra de Yahweh é como um fogo que queima dentro de mim".
Os inimigos de Jeremias estão dizendo essas palavras.
Os inimigos de Jeremias estão dizendo essas palavras.
"Talvez nós podemos enganá-lo".
Yahweh é como um forte guerreiro que protege Jeremias e derrota seus inimigos.
"o povo nunca irá esquecer".
T.A.: "quem saberá aquilo que o povo pensa e deseja".
T.A.: "resgatou o povo oprimido".
Aqui a palavra mãos se refere a poder. T.A.: "do poder dos malfeitores".
Jeremias continua dirigindo-se a Yahweh
T.A.: "maldito o dia que nasci".
T.A.: "não seja abençoado o dia que minha mãe me gerou".
T.A.: "amaldiçoe ao homem que informou meu pai".
Se refere ao homem que informou o pai de Jeremias sobre seu nascimento.
Se refere a Sodoma e Gomorra.
Aqui a palavra "Ele" se refere a Yahweh.
Aqui a palavra "ele" se refere "aquele homem".
O ventre da mãe de Jeremias teria prendido seu corpo morto como os túmulos mantém os corpos de pessoas mortas.
Jeremias usa essa pergunta para reclamar que não tinha nenhuma razão para ele nascer. T.A.: "não teria nenhuma razão para eu ter nascido apenas para ver sofrimentos e aflições... vergonha".
As palavras "sofrimentos" e "aflições" têm significados parecidos enfatizando a seriedade do sofrimento. T.A.: "experimentar o grande sofrimento".
T.A.: "minha vida é cheia de vergonha".
1 Esta é a palavra que veio de Yahweh para Jeremias, quando o rei Zedequias enviou Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, que lhe disseram: 2 "Procura o conselho de Yahweh a nosso favor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está levantando guerra contra nós. Talvez Yahweh realize milagres por nós, como no passado, e faça com que ele se afaste de nós". 3 Então, Jeremias lhes disse: "Isto é o que deves dizer a Zedequias: 4 'Yahweh, Deus de Israel, diz: Vede, estou prestes a voltar contra vós os instrumentos de guerra que estão em vossas mãos, com os quais estais lutando contra o rei da Babilônia e os caldeus que vos estão cercando do outro lado dos muros! Eu os reunirei no meio desta cidade. 5 Então, Eu mesmo lutarei contra vós, com a mão erguida e o braço forte e com indignação, fúria e grande ira. 6 Pois Eu atacarei os habitantes desta cidade, tanto homens como animais, e eles morrerão com uma praga severa. 7 Depois disso – esta é a declaração de Yahweh – Zedequias, rei de Judá, seus servos, o povo, e qualquer remanescente nesta cidade depois da praga, da espada e da fome, Eu entregarei todos nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, de seus inimigos e daqueles que buscam tirar-lhes a vida. Então, ele os matará ao fio da espada. Ele não terá piedade, não os poupará ou terá compaixão.' 8 Então, para este povo devereis dizer: 'Assim diz Yahweh: Vede, Eu estou prestes a colocar diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte. 9 Qualquer um que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, fome e praga; mas, qualquer um que sair e se ajoelhar diante dos babilônios que vos têm cercado, viverá. Este escapará com vida. 10 Pois eu estabeleci minha face contra esta cidade, em ordenança, para trazer desastre e não trazer o bem –esta é a declaração de Yahweh. Ela está sendo entregue nas mãos do rei da Babilônia, e ele a queimará.' 11 Acerca da casa do rei de Judá, escutai a palavra de Yahweh: 12 'Casa de Davi', diz Yahweh, 'executa a justiça pela manhã e resgata os que foram roubados pelas mãos do opressor, ou Minha fúria virá como fogo e te queimará, pois não há ninguém que possa apagá-la, por causa da maldade de tuas práticas. 13 Vede, habitantes do vale, planalto rochoso, Eu estou contra vós – esta é a declaração de Yahweh – Eu estou contra qualquer um que está dizendo: "Quem subirá para nos atacar?" ou "Quem entrará em nossas casas?" 14 Eu vos castigarei segundo o fruto de vossas práticas – esta é a declaração de Yahweh – e Eu acenderei nos arvoredos um fogo que consumirá tudo à sua volta."
Esse não é o mesmo Pasur que foi mencionado em 20:1.
Tradução Alternativa (T.A.): "Por favor, fale com Yahweh por nós. Pergunte se Ele vai nos ajudar".
T.A.: "como Ele fez no passado".
T.A.: "faça com que ele vá embora".
T.A.: "os soldados que você comanda".
"que estão se aproximando de vocês".
Ambas as frases são expressões idiomáticas para se referir ao grande poder. T.A.: "com grande poder".
Todas essas palavras basicamente significam a mesma coisa. Juntas elas enfatizam a grande intensidade da sua ira. T.A.: "com ira extremamente grande".
T.A.: "aqueles que vivem em Jerusalém".
T.A.: "o povo de Jerusalém".
Yahweh está oferecendo ao povo de Jerusalém a escolha que determinará se eles viverão ou morrerão.
T.A.: "se rendendo a".
T.A.: "atacado de todos os lados".
T.A.: "Eu decidi me opor" ou "Eu me virei contra".
Aquele que se render aos babilônios escapará com vida, apesar de perder todas as suas posses.
Veja como foi traduzido em 1:7.
T.A.: "Escutai o que Yahweh diz sobre o rei de Judá, sua família e seus servos".
T.A.: "sempre trate justamente as pessoas que governa".
T.A.: "o poder daquele que oprime".
T.A.: "Eu te punirei e destruirei rápida e completamente com Minha fúria".
T.A.: "Eu me oponho a você, Jerusalém" ou "Eu vos punirei, povo de Jerusalém".
Veja como foi traduzido em 1:7.
T.A.: "Ninguém nos atacará e ninguém entrará em nossas casas".
T.A.: "Eu os castigarei como merecem, por causa do que fizeram".
T.A.: "o resultado dos seus feitos".
1 Assim diz Yahweh: "Descei à casa do rei de Judá e proclamai ali esta palavra. 2 Dizei: 'Rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, ouve a palavra de Yahweh. Ouvi também vós, servos do rei, e vós, povo do rei, que passais por estes portões. 3 Assim diz Yahweh: 'Exerce a justiça e a retidão e resgata das mãos do opressor todo aquele que é explorado. Não maltrates nenhum estrangeiro, órfão ou viúva em tua terra. Não pratiques a violência, nem derrames sangue inocente neste lugar. 4 Pois se, verdadeiramente, fizeres o que digo, os reis que se assentam no trono de Davi entrarão pelas portas desta casa em carruagens e cavalos, acompanhados de seus servos e de seu povo! 5 Mas, se não ouvires as Minhas palavras, o que tenho anunciado – esta é a declaração de Yahweh – então, este palácio real se tornará em desolação. 6 Pois assim diz Yahweh acerca do palácio do rei de Judá: 'És para mim como Gileade ou como o alto da montanha do Líbano. Ainda assim, certamente, o transformarei em um deserto, em uma cidade desabitada. 7 Pois preparei destruidores para se levantarem contra ti! Homens com suas armas cortarão teus melhores cedros e os lançarão no fogo. 8 Então, muitas nações passarão por esta cidade e perguntarão umas às outras: 'Por que Yahweh agiu dessa maneira com esta grande cidade?' 9 Responderão: 'Porque abandonaram a aliança de Yahweh, seu Deus, e se prostraram e adoraram outros deuses.' 10 Não choreis pelo morto, nem lastimeis por ele, mas pranteai por todo aquele que for levado cativo, porque nunca mais retornará, nem verá novamente a terra em que nasceu. 11 Pois assim diz Yahweh acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai: 'Ele partiu deste lugar e não mais voltará. 12 Ele morrerá no lugar para onde o levaram cativo e nunca mais verá esta terra. 13 Ai daquele que edifica sua casa sem retidão, e seus aposentos com injustiça, que faz seu vizinho trabalhar para ele de graça. 14 Ai daquele que diz: 'Eu construirei para mim uma casa ampla, com cômodos espaçosos'. Então, abre-lhe largas janelas, cobre-a com cedro, e a pinta de vermelho. 15 Por acaso, é ter painéis de cedro que faz com que sejas um bom rei? Não foi teu pai que comeu e bebeu, e mesmo assim agiu com justiça e retidão? Por isso, as coisas iam bem para ele. 16 Ele julgou em favor do pobre e do necessitado; por isso, as coisas iam bem. Não é isso o que significa me conhecer? – essa é a declaração de Yahweh. 17 Mas não tens olhos ou coração para nada, exceto para o teu ganho desonesto e para derramar sangue inocente, para oprimir e esmagar os outros. 18 Portanto, assim diz Yahweh acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão com 'Ai, meu irmão!' ou 'Ai, minha irmã!' Nem o lamentarão com 'Ai, senhor!' ou 'Ai, majestade!' 19 Ele será sepultado como se sepulta um asno, será arrastado e jogado para fora das portas de Jerusalém. 20 Subi aos montes do Líbano e clamai, levantai as vossas vozes em Basã. Clamai desde as montanhas de Abarim, pois todos os vossos amigos serão destruídos. 21 Eis que falei convosco em vossa prosperidade, mas dissestes: 'Não ouviremos'. Este tem sido o vosso comportamento desde a juventude, não ouvis a Minha voz. 22 O vento apascentará todos os vossos pastores, e vossos amigos irão para o cativeiro. Eis que, certamente, sereis envergonhados e humilhados por todos os vossos atos perversos. 23 Ó tu, que habitas no Líbano, que fazes o teu ninho nos cedros, como terão pena de ti quando te vierem dores e aflições como as de uma mulher em trabalho de parto!' 24 "Como eu vivo!", diz Yahweh, "ainda que tu, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosses o anel de selar em minha mão direita, eu te arrancaria. 25 Pois te entreguei nas mãos daqueles que procuram tirar tua vida, e daqueles a quem temes: nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos caldeus. 26 Eu expulsarei a ti e à tua mãe, que te gerou, para outra terra, diferente da qual nascestes e ali morrereis. 27 À terra para a qual eles desejavam voltar, não mais retornarão. 28 É esse homem, Jeoaquim, um vaso inútil e quebrado? É esse homem um vaso que ninguém deseja? Por que o expulsaram, bem como sua descendência, e os lançaram em uma terra que não conheciam?' 29 Terra, terra, terra! Ouve a palavra de Yahweh! 30 Yahweh diz: 'Escreve sobre esse homem, Joaquim: 'ele não terá filhos, não prosperará nos seus dias, e nenhum de seus descendentes alcançará o sucesso ou se sentará novamente no trono de Davi e governará sobre Judá".
Isso se refere a ter autoridade de rei, como Davi tinha. Tradução Alternativa
T.A.: "prestem atenção à Palavra de Yahweh".
T.A.: "vós, servos do rei, e vós, povo do rei que vive nesse país".
Esses são os portões do palácio do rei. T.A.: "que vem visitar o rei".
A palavra "mãos" se refere ao poder ou controle de uma pessoa.
Não tratar alguém de forma ruim.
Uma criança que não tem pais.
T.A.: "Não... mate pessoas inocentes".
"neste lugar" se refere à Jerusalém ou até mesmo o país de Judá como um todo. Isso não implica dizer que seja bom assassinar pessoas em outros lugares.
Isso se refere a ter autoridade de rei, como Davi tinha. T.A.: "reina como um rei, como Davi antes deles".
Essa frase descreve os reis como poderosos e ricos.
Essa sentença lista todos que serão poderosos e ricos. T.A.: "seus servos e seu povo entrarão no palácio em carruagens e cavalos".
T.A.: "se você não prestar atenção" (UDB) ou "se você não obedecer".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Isso também poderia ser traduzido como "casa do rei de Judá" e se refere à família e descendentes do rei de Judá".
Yahweh está descrevendo Seus bons sentimentos em relação à família e aos descendentes do rei de Judá.
T.A.: "tornarei suas cidades vazias ou desabitadas".
T.A.: "Então, muitas pessoas de várias nações passarão por essa cidade".
Essas duas frases significam a mesma coisa. A frase "se prostraram" descreve a postura que as pessoas costumavam adorar.
O autor Yahweh passou a endereçar Suas palavras ao público geral e não mais ao rei de Judá.
T.A.: "verá a terra de Israel de novo" ou "verá sua terra natal de novo".
O nome em hebraico é "Shallum", mas ele é mais conhecido como Josias.
Casa é usado aqui para descrever Josias e sua família.
T.A.: "Ter painéis de cedro não te faz ser um bom rei".
T.A.: "Rei Josias aproveitou sua vida... com justiça e retidão".
T.A.: "Isso é o que significa Me conhecer".
"não tem pensamentos ou emoções para nada".
Isso significa ganhar dinheiro trapasseando ou usando meios injustos.
"matar pessoas inocentes".
"violentar outras pessoas para conseguir dinheiro".
Yahweh usa a palavra "Ai" várias vezes para dar ênfase. Ele fala para várias pessoas que normalmente se entristeceriam com a morte de alguém.
T.A.: "Eles o sepultarão da mesma forma que sepultam um asno; eles irão arrastá-lo e jogá-lo fora".
T.A.: "gritem em Basã".
T.A.: "Eu falei com vocês quando estavam indo bem".
"Esse tem sido o estilo de vida de vocês".
T.A.: "vocês não Me obedecem".
"Seus líderes serão tomados".
T.A.: "um palácio feito de cedros do Líbano".
T.A.: "terão pena de você por causa da sua dor".
T.A: "Certamente".
T.A.: "Mesmo que você Joaquim... fosse o anel de sela em minha mão direita, Eu te arrancaria da minha mão" ou "Joaquim... mesmo que você fosse o rei que Eu tivesse escolhido como uma expressão do Meu poder, ainda assim Te puniria".
T.A.: "Eu fiz com que fosse possível para os que buscam sua vida, pudessem capturá-lo".
Refere-se à terra de Judá.
T.A.: "Joaquim é inútil e ninguém está feliz com ele".
T.A.: "As pessoas deveriam retirar Joaquim e sua família da terra".
Yahweh fala Sua mensagem para todas as pessoas da terra chamando de onde elas moram.
T.A.: "Obedeça as palavras de Yahweh".
1 "Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do Meu pasto – Esta é a declaração de Yahweh." 2 Por isso, Yahweh, o Deus de Israel, diz a respeito dos pastores que estão pastoreando seu povo: "Vós estais dispersando Meu rebanho e o afastando. Vós não vos importastes com eles. Eu vos punirei pelo mal de vossas práticas –Esta é a declaração de Yahweh. 3 Eu mesmo recolherei o remanescente do Meu rebanho de todas as terras para onde Eu os expulsei e os conduzirei de volta à sua pastagem, onde eles frutificarão e se multiplicarão. 4 Então, Eu levantarei pastores sobre eles, que irão pastoreá-los; assim, eles não temerão nem serão aniquilados. Nenhum deles será perdido – Esta é a declaração de Yahweh. 5 Vede, dias estão chegando quando Eu levantarei Davi, um Ramo Justo. Ele reinará como Rei; Ele agirá com sabedoria e executará justiça e retidão na terra – Esta é a declaração de Yahweh. 6 Em Seus dias, Judá será resgatada e Israel viverá em segurança. E este é o nome pelo qual Ele será chamado: Yahweh, Nossa Justiça. 7 Portanto, vede! Dias estão chegando quando eles já não dirão: 'Vive Yahweh, que fez o povo de Israel subir da terra do Egito'. 8 Em vez disso, eles dirão: "Vive Yahweh, que fez subir e trouxe de volta os descendentes da casa de Israel da terra do norte e de todas as terras onde eles haviam sido expulsos'. E eles viverão em suas próprias terras" – Esta é a declaração de Yahweh. 9 Em relação aos profetas, meu coração está partido, e todos os meus ossos estremecem. Eu me tornei como um homem bêbado, como um homem ao qual o vinho tem dominado, por causa de Yahweh e Suas santas palavras. 10 Pois a terra está cheia de adúlteros. Por causa deles a terra secou. As campinas nos desertos secam. Os caminhos desses profetas são perversos; seu poder não é usado da maneira correta. 11 "Pois ambos, os profetas e os sacerdotes, estão contaminados. Eu encontrei sua perversidade até em Minha casa! – Esta é a declaração de Yahweh. 12 Portanto, seus caminhos serão como lugares escorregadios na escuridão. Eles serão empurrados e cairão nele. Pois Eu enviarei desgraça sobre eles no ano de seu castigo – Esta é a declaração de Yahweh. 13 Pois Eu vi os profetas de Samaria fazendo o que é repulsivo: eles profetizaram por Baal e desviaram Meu povo Israel dos caminhos corretos. 14 Entre os profetas em Jerusalém, Eu tenho visto coisas horríveis: eles cometem adultério e andam em engano; eles fortalecem as mãos dos malfeitores; ninguém se converte de sua maldade; todos eles têm-se tornado como Sodoma para Mim, e seus habitantes, como Gomorra!" 15 Portanto, Yahweh dos Exércitos diz isso acerca dos profetas: "Vede, Eu estou prestes a fazê-los comer erva amarga e beber água envenenada, pois a contaminação tem saído dos profetas de Jerusalém para toda a terra." 16 Yahweh dos Exércitos diz isto: "Não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos profetizam. Eles têm vos iludido! Eles estão anunciando visões de suas próprias mentes, não da boca de Yahweh. 17 Eles estão, constantemente, dizendo aos que me desonram: 'Yahweh declara que haverá paz para vós'. Pois todos os que andam na teimosia de seus próprios corações dizem: 'Desgraças não virão sobre vós'. 18 Quem esteve no conselho de Yahweh? Quem vê e ouve Sua palavra? Quem presta atenção em Sua palavra e a escuta? 19 Vede! Há uma tempestade vindo de Yahweh! Sua fúria está se movendo, e a tempestade está girando. Ela está girando sobre a cabeça dos perversos. 20 A ira de Yahweh não retornará até que Ele a tenha executado e trazido à existência as intenções de Seu coração. No fim dos dias, vós compreendereis isto claramente. 21 Eu não enviei esses profetas. Eles apenas apareceram. Eu não proclamei nada a eles, mas eles ainda têm profetizado. 22 Pois se eles tivessem ficado em Meu conselho, eles teriam feito Meu povo ouvir Minha palavra; eles os teriam levado a se arrependerem do seu mau caminho, e da maldade das suas ações. 23 Esta é a declaração de Yahweh – Sou Eu apenas Deus de perto e não também Deus de longe? 24 Pode alguém se esconder em um lugar secreto de tal modo que Eu não possa vê-lo? – Esta é a declaração de Yahweh – E Não preencho Eu os Céus e a Terra? –Esta é a declaração de Yahweh. 25 Eu tenho ouvido o que os profetas dizem, esses que estão profetizando engano em Meu nome. Eles disseram: 'Sonhei! Sonhei!' 26 Por quanto tempo isto permanecerá, profetas que profetizam mentiras de suas mentes, e que profetizam do engano de seu coração? 27 Eles estão planejando fazer Meu povo se esquecer do Meu nome com os sonhos que eles contam cada um ao seu companheiro; assim como seus antepassados se esqueceram do Meu nome por causa do nome de Baal. 28 O profeta que teve um sonho, deixa que conte o sonho. Mas aquele a quem Eu tenho proclamado algo, que declare Minha palavra com verdade. O que tem em comum a palha com o grão? – Esta é a declaração de Yahweh. 29 E minha palavra não é como o fogo? Não é como um martelo que despedaça uma rocha? –Esta é a declaração de Yahweh. 30 Portanto, vede, Eu estou contra os profetas, contra qualquer um que rouba palavras de outra pessoa e diz que elas vêm de Mim – Esta é a declaração de Yahweh. 31 Vede! Eu estou contra os profetas, os que usam suas línguas para profetizar decretos – Esta é a declaração de Yahweh. 32 Vede, Eu estou contra os profetas que sonham enganosamente e proclamam os sonhos e, desta forma, corrompem o Meu povo com engano e vaidade – Esta é a declaração de Yahweh. Eu sou contra eles porque não os enviei nem lhes dei ordens. Então, eles, certamente, não ajudarão esse povo – Esta é a declaração de Yahweh. 33 Quando esse povo, ou um profeta, ou um sacerdote te perguntar: 'Qual é o fardo de Yahweh?' Então deverás dizer a eles: 'Tu és o fardo e Eu vou te desamparar' – Esta é a declaração de Yahweh. 34 Quanto aos profetas, sacerdotes e ao povo que estão dizendo: 'Este é o fardo de Yahweh', a estes Eu punirei, a eles e à sua casa. 35 Vós continuareis a dizer, cada um ao seu companheiro, e cada homem ao seu irmão: 'Qual foi a resposta de Yahweh?' e 'O que Yahweh declarou?' 36 Mas não devereis continuar a falar sobre o 'fardo de Yahweh', porque o fardo é a palavra própria de cada homem, e vós distorceis as palavras do Deus vivo, Yahweh dos Exércitos, nosso Deus. 37 Isto é o que tu dirás ao profeta: 'O que Yahweh te respondeu? ou 'O que Yahweh disse?' 38 Mas se disseres: 'O fardo de Yahweh', assim diz o Senhor: Porque tu disseste estas palavras: 'O fardo de Yahweh', quando te enviei, dizendo: 'Não dirás: "O fardo do Senhor". 39 Por isso, vede! Eu estou prestes a vos levantar e vos arrojarei para longe de Mim, juntamente com a cidade que dei a vós e aos vossos antepassados. 40 Então, porei sobre vós eterna vergonha e insultos que jamais serão esquecidos."
Yahweh refere-se a Israel como Seu pasto, o povo de Israel como Suas ovelhas e os líderes de Israel como pastores.
Veja como isto foi traduzido em 1:7.
Essas duas frases têm significados similares. A segunda reforça o sentido da primeira.
Yahweh refere-se às más ações como uma dívida que foi feita e pode ser paga de volta. Tradução Alternativa (T.A.): "Me vingarei pelo mal de vossas práticas".
Yahweh continua a falar sobre o povo de Israel como Suas ovelhas e Seus líderes como seus pastores.
T.A.: "a um lugar onde todas as suas necessidades serão supridas".
A palavra "multiplicarão" explica como eles "frutificarão". T.A.: "eles aumentarão muito em número".
O termo "serão aniquilados" significa que alguém os assustou e significa basicamente o mesmo que "temerão". T.A.: "ninguém os assustará novamente".
"Ninguém do Meu povo".
Um tempo futuro é tratado como se fosse um objeto indo em direção ao emissor ou aos ouvintes. T.A.: "um tempo ocorrerá".
"aquilo que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse". Veja como foi traduzido em 1:7.
Esse futuro rei decendente descendente de Davi é dito como se fosse um ramo crescendo em uma árvore. T.A.: "Descendente Justo".
Algumas versões modernas traduzem como "Sucessor legítimo ao trono".
"justiça" e "retidão" representam o povo agindo correta e justamente. T.A.: "fará com que o povo aja justamente e com retidão".
Aqui "terra" representa todas as pessoas da nação. T.A.: "em todo o povo da nação".
Essas dias frases têm significados similares.
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Ele regatará Judá de seus inimigos".
Essa é uma frase usada em um juramento.
Isso refere-se à forma com que as dez tribos de Israel foram capturadas e se espalharam entre os países ao redor.
O locutor mudou, de Yahweh para Jeremias.
O coração do profeta está partido e os ossos estão tremendo pois ele está com medo do julgamento que resultará das mentiras dos falsos profetas. T.A.: "Eu tenho muito medo do que acontecerá por causa dos falsos profetas".
As emoções do profeta são ditas como se fossem seu coração. T.A.: "estou muito triste".
Aqui a emoção do medo é dita como se os ossos do profeta estivessem tremendo. T.A.: "estou com muito medo".
Aqui estar muito triste e amedontado é dito como se o sofredor fosse como um homem bêbado. T.A.: "Estou como um bêbado; não consigo me controlar".
Essa é uma hipérbole usada para mostrar o nível a que chegou o pecado que estava presente no tempo de Jeremias.
Essa palavra aqui provavelmente representa tanto a ideia literal de que maioria dos homens da nação cometeram adultério contra suas esposas, quanto, como é comum em linguagem bíblica, a ideia que de eles abandonaram Yahweh para adorar ídolos.
Algumas versões modernas interpretam essa frase como "a terra sofre".
O locutor muda, de Jeremias para Yahweh.
T.A.: "os sacerdotes são pecaminosos".
Aqui o templo de Yahweh é comparado a uma casa, um lugar onde é dito que Yahweh vive o Seu povo.
"o que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse".
T.A.: "como lugares instáveis, perigosos".
T.A.: "quando chegar o tempo do castigo".
"vivem desonestamente".
"eles fortalecem aqueles que fazem o mal".
"eles continuam em pecado".
"todos eles têm-se tornado muito maus".
A erva amarga era algo ardilento e desagradável de se comer. Essa frase descreve o castigo que Yahweh estava para aplicar nos maus profetas. Da mesma forma que a erva era amarga e a água venenosa, assim seria a punição de Yahweh sobre os maus profetas.
"o mal vem dos profetas".
T.A.: "Os profetas fizeram com que você acreditasse em algo que não é verdade!".
T.A.: "visões imaginadas".
T.A.: "não de Yahweh".
T.A.: "Ninguém pede conselhos a Yahweh. Ninguém entende o que Ele diz. Ninguém obedece Seus comandos".
T.A.: "algo como uma grande tempestade vindo".
T.A.: "Está vindo em direção aos perversos".
T.A.: "até que a ira de Yahweh traga a punição que Ele planejou".
T.A.: "se eles realmente tivessem Me escutado".
T.A.: "Eu sou Deus que está tanto perto quando distante".
"Ninguém pode se esconder em um lugar secreto em que eu não possa ver".
"E Eu estou em todo lugar, assim no Céu como na Terra".
T.A.: "Isso não deve continuar, profetas que falam mentiras que eles mesmos inventaram".
"levando Meu povo a louvar Baal ao invés de Mim".
T.A.: "Palha e grãos são coisas totalmente diferentes".
T.A.: "Minha palavra é como o fogo: consumidor e poderoso", diz Yahweh, "e como um martelo que despedaça uma rocha em pedaços".
"como um poderoso martelo que pode despedaçar uma rocha".
"alegam ter sonhos de Deus, mas não são de Deus".
Essa pergunta deve fundionar como uma afirmação. T.A.: "Não há fardo".
T.A.: "e vocês distorceram as palavras de Deus para dizer o que eles mesmos queriam dizer".
T.A.: "O que Yahweh declarou?".
T.A.: "Então prestem atenção".
T.A.: "Estou prestes a vos separar de Mim".
T.A.: "durarão para sempre".
1 Yahweh mostrou-me duas cestas de figos que estavam diante do templo de Yahweh. (Esta visão aconteceu depois que Nabucodonosor, rei da Babilônia, levou para exílio Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, os oficiais de Judá, o artesão e os ferreiros de Jerusalém e os trouxe à Babilônia). 2 Uma das cestas de figos era muito boa, como os primeiros figos maduros, mas na outra cesta os figos eram tão ruins que eles não podiam ser comidos. 3 Yahweh me disse: "O que vês, Jeremias?" Eu respondi: "Figos. Figos que estão muito bons e figos que estão tão ruins que não podem ser comidos." 4 Então a palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 5 "Yahweh, Deus de Israel, diz isto: Eu olharei para os exilados de Judá, para o benefício deles, justamente como estes bons figos, os exilados que mandei para fora deste lugar, para a terra dos babilônios. 6 Eu colocarei neles os Meus olhos para o bem e os restaurarei a esta terra. Eu os edificarei, e não os derrubarei. Eu os plantarei e não os arrancarei. 7 Então, Eu lhes darei um coração para Me conhecer, pois Eu sou Yahweh. Eles serão Meu povo e Eu serei seu Deus. Eles se voltarão a Mim com todo o seu coração. 8 Mas como os figos ruins, que estão tão ruins que não podem ser comidos, isso é o que Yahweh diz: 'Eu agirei desta maneira com Zedequias, rei de Judá, com seus oficiais e o resto de Jerusalém que restar nesta terra ou que ficar na terra do Egito. 9 Eu os transformarei em algo assustador, um desastre à vista de todos os reinos da terra, uma desgraça e assunto para provérbios, provocações e maldições em todos os lugares onde Eu os levar. 10 Eu enviarei a espada, a fome e a praga contra eles, até que sejam destruídos da terra que dei a eles e aos seus antepassados."
O termo "mostrou-me" aqui mostra que Jeremias viu algo interessante.
Essa parte da história é usada para prover informação histórica para esclarecer quando os eventos ocorreram.
Pessoa habilidosa em construir coisas.
Pessoas habilidosas em construir coisas com metal.
Veja como isso foi traduzido em 1:1.
Os bons figos são aqueles judeus exilados na terra da Caldeia.
Tradução Alternativa
Essas duas sentenças têm significados similares. A segunda reforça o sentido da primeira. T.A.: "Eu os ajudarei a prosperar na Caldeia".
Essa expressão compara os exilados a uma construção que Yahweh levantará e não destruirá. T.A.: "Eu os ajudarei a florescer na terra, e não os arruinarei".
T.A.: "Eu os estabelecerei na terra, e não os retirarei".
T.A.: "Eles se voltarão a Mim com todo seu ser".
Essa expressão compara figos ruins com pessoas ruins. Figos ruins são figos que não podem ser comidos e são inúteis. Pessoas ruins não seguem Yahweh e também são inúteis.
Yahweh compara a chegada do julgamento sobre o povo de Jerusalém a algo que os assustará quando virem.
T.A.: "Eu os dizimarei com guerra, fome e doenças".
T.A.: "Eu enviarei exércitos inimigos".
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias sobre todo o povo de Judá. Veio no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Este foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia. 2 Jeremias, o profeta, proclamou isto a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém. 3 Ele disse: "Por vinte e três anos, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá até este dia, as palavras de Yahweh têm vindo a mim, e eu as tenho falado continuamente, mas vós não escutastes. 4 Yahweh vos enviou todos os Seus servos, os profetas, de novo e de novo, mas vós não ouvistes nem prestastes atenção. 5 Esses profetas disseram: 'Deixai que cada homem volte de seu caminho ímpio e da corrupção de suas práticas e retorne à terra que Yahweh deu, em tempos antigos, a vossos antepassados e a vós, como um presente permanente. 6 Assim, não andeis após outros deuses para adorá-los ou curvarem-se a eles, e não Me provoqueis com a obra de vossas mãos; deste modo, não vos farei mal algum. 7 Mas não Me ouvistes e Me provocastes com o trabalho de vossas mãos. Então, Eu os punirei – Esta é a declaração de Yahweh. 8 Yahweh dos Exércitos diz isto: 'Porque não ouvistes Minhas palavras, 9 vede, estou prestes a enviar uma ordem para mandar buscar todas as pessoas do norte, como também Nabucodonosor, Meu servo, rei da Babilônia, e trazê-los contra esta terra e contra seus habitantes, e contra todas as nações ao redor. Pois vou separá-las para destruição. Eu as transformarei em horror, um objeto de zombaria e interminável desolação – Esta é a declaração de Yahweh. 10 Os sons de alegria e celebração, as vozes do noivo e da noiva, o som das pedras de moinho e da luz das lamparinas, Eu farei todas essas coisas desaparecerem. 11 Depois, toda esta terra se tornará desolação e horror, e estas nações servirão ao rei da Babilônia por setenta anos. 12 Então, acontecerá que, quando os setenta anos se completarem, Eu punirei o rei da Babilônia e aquela nação, a terra dos babilônios, por sua iniquidade, e farei deles uma eterna desolação – Esta é a declaração de Yahweh. 13 E executarei contra a terra todas as palavras que falei, tudo o que está escrito neste livro que Jeremias profetizou contra as nações. 14 Porque também muitas outras nações e grandes reis farão deles escravos. Eu lhes retribuirei por conta de seus atos e pela obra de suas mãos." 15 Pois Yahweh, Deus de Israel, disse a mim: "Pega esta taça de vinho de fúria de Minhas mãos e faze com que todas as nações às quais estou te mandando bebam-na. 16 Beberão e tropeçarão, reclamando loucamente diante da espada que estou enviando contra eles." 17 Então, peguei a taça da mão de Yahweh e fiz com que todas as nações, às quais Yahweh mandou-me, bebessem o vinho. 18 Jerusalém, as cidades de Judá e seus reis e oficiais, para transformá-los em ruínas e algo terrível, em objetos de zombaria e maldição, assim como o são nos dias atuais. 19 Outras nações também tiveram que beber do vinho: Faraó, rei do Egito, e seus servos; seus oficiais e todo o seu povo; 20 todo o povo de herança mista e todos os reis da terra de Uz; todos os reis da terra dos filisteus, Asquelom, Gaza, Ecrom e o remanescente de Asdode; 21 Edom, Moabe e os amonitas. 22 Os reis de Tiro e Sidom, os reis das costas do outro lado do mar, 23 Dedã, Temá e Buz com todos aqueles que cortam os cabelos nos lados de suas cabeças. 24 Estes povos também tiveram que beber do vinho: todos os reis da Arábia e todos os reis do povo de herança mista que vivem no deserto; 25 todos os reis de Zinri, todos os reis de Elão, e todos os reis da Média; 26 todos os reis do norte, aqueles que estão perto e os que estão longe, todos com seus irmãos e todos os reinos do mundo que estão na superfície da terra. Finalmente, o rei da Babilônia beberá o vinho, após todos estes. 27 Yahweh disse a mim: "Agora, tu precisas dizer a eles: 'Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, diz isto: Bebei e embebedai-vos e vomitai, caí e e não torneis a levantar-vos diante da espada que estou enviando contra vós'. 28 Então, acontecerá que se eles recusarem-se a pegar a taça de tuas mãos e beberem, tu dirás a eles: 'Yahweh dos Exércitos diz isto: Tu, certamente, deves bebê-lo. 29 Pois, vede, estou prestes a trazer desastre na cidade que é chamada pelo Meu nome, e vós deveis ficar livres de punição? Vós não sereis livres, pois eu estou enviando uma espada contra todos os habitantes da terra! – Esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos.' 30 Tu deves profetizar a eles todas estas palavras e dizer: 'Yahweh rugirá das alturas e gritará com Sua voz da Sua santa morada, e rugirá poderosamente contra o Seu rebanho; e Ele gritará, como os que pisam as uvas, contra todos os que vivem na terra. 31 O barulho da batalha vai ressoar até os confins da terra, pois Yahweh está trazendo acusações contra as nações, e Ele irá trazer juízo à toda carne. Ele entregará os ímpios à espada – Esta é a declaração de Yahweh.' 32 Yahweh dos Exércitos diz isto: 'Vede! O desastre está indo de nação a nação, e uma grande tempestade se levanta dos confins da terra. 33 Então, naquele dia, aqueles que foram mortos por Yahweh se estenderão de uma extremidade da terra à outra; eles não serão pranteados, recolhidos ou enterrados. Eles serão como esterco no chão. 34 Lamentai, pastores, e gritai por socorro! Rolai na poeira, vós líderes do rebanho, pois o dia de serdes abatidos chegou. Vós sereis dispersos quando cairdes como um vaso precioso. 35 O refúgio para os pastores se foi. Não há escapatória para os líderes do rebanho. 36 Ouvi os gritos dos pastores e os lamentos dos líderes do rebanho, porque Yahweh está destruindo os seus pastos. 37 Assim, as pastagens pacíficas serão devastadas por causa da ira feroz de Yahweh. 38 Como um jovem leão, deixou sua morada, pois a terra deles se tornará um horror por causa da ira do opressor, por causa da ira feroz de Yahweh."
Esses eram os últimos dos israelitas. O reino do norte já havia caído.
Veja como isso foi traduzido em 7:24.
Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh me deu essas palavras para proclamá-las a vós".
T.A.: "Ele estava ansioso por divitir a Palavra de Deus com vocês".
Veja como isso foi traduzido em 11:6.
Os termos "caminho ímpio" e "corrupção de suas práticas" significam a mesma coisa e referem-se a cada ato pecaminoso que eles fazem.
T.A.: "para que você possa retornar à terra que Yahweh te prometeu e lá viver para sempre".
T.A.: "não faça com que Yahweh se enfureça com suas maldades, pois Ele te punirá".
T.A.: "vocês não Me obedeceram".
Deus planeja usar Nabucodonosor e seu exército para punir Israel e nações ao redor por sua revolta contra Yahweh.
Veja como isso foi traduzido em 1:17.
Veja como isso foi traduzido em 18:15.
Duas enormes pedras redondas usadas para moer grãos.
Isso é uma referência à destruição das nações.
Serão forçadas a pagar tributo e escravizadas.
T.A.: "quando sua punição se completar".
Deus promete transformar a Babilônia em um deserto.
Deus fará com que sofram a mesma punição que eles inflingiram sobre as nações que conquistaram.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh está se referindo a tudo que eles fizeram a outras nações. T.A.: "tudo que eles fizeram".
Yahweh está ordenando o começo da punição.
T.A.: "faça com que as nações provem disso".
Aqueles sofrendo as consequencias da severa punição de Yahweh agirão como loucos.
Essa passagem continua a metáfora da ira de Yahweh como uma bebida.
A ação de beber da taça de vinho simboliza o julgamento de Deus.
T.A.: "destruí-los".
T.A.: "para serem zombados e amaldiçoados".
Havia, aparentemente, um período de tempo entre quando foi escrito e quando realmente aconteceu.
Jeremias lista todas as nações que estavam para ser julgadas.
Isso é uma referência a pessoas com pais de nações diferentes. T.A.: "povo mestiço".
Jeremias continua a listar todas as nações que estavam sob o juízo de Deus.
Essa é uma referência ao Mar Mediterrâneo.
Essa provavelmente é uma referência aos árabes que viviam no deserto, um povo que cortava seus cabelos curtos para honrar um deus pagão.
Isso refere-se à taça de vinho na visão de Jeremias que simboliza o julgamento de Deus.
T.A.: "os que reinam no norte".
A visão dada por Deus ao profeta Jeremias continua.
Isso mostra a inevitabilidade do julgamento vindouro e a futilidade de tentar escapar dele.
T.A.: "seu julgamento".
Isso não é uma taça da qual as nações podem se recusar a beber. Nações não podem recusar os julgamentos de Deus de guerra e desastres naturais.
T.A.: "ser punido".
T.A.: "em Jerusalém".
T.A.: "e vós deveis ser punidos".
T.A.: "estou punindo todos aqueles que vivem na terra".
T.A.: "condenando" ou "julgando e punindo".
Todas as nações conhecidas experimentarão o julgamento de Deus.
T.A.: "a toda humanidade" ou "a todos os povos".
T.A.: "matará os maus".
T.A.: "Prestem atenção". Veja como foi traduzido em 5:14.
T.A.: "destruição está vindo".
T.A.: "cobrirá toda a face da terra".
Possíveis significados são: 1) há pouca ou nenhuma pessoa para enterrar aqueles mortos por Yahweh; ou 2) havia total falta de preocupação com os cadáveres.
Isso é uma referência aos líderes de Israel.
Isso é um sinal de luto, tristeza e angústia.
T.A.: "pois o momento de serdes abatidos" ou "pois a hora de serdes abatidos".
T.A.: "quando forem facilmente destruídos".
Não haverá onde se esconder para escapar desse julgamento e destruição.
O julgamento de Deus é tanto sobre os líderes quanto sobre as pessoas. Ninguém será poupado.
Aqui "pastagens" representa a nação inteira.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele devastará toda a nação". (Veja: tigs_activepassive)
O fato de que a ira de Yahweh é dita como se fosse um objeto. T.A.: "fúria".
Diferente de outras referências em que Deus é visto como um leão que protege Israel, nessa passagem Deus age como um leão para punir Israel. T.A.: "Yahweh está vindo como um jovem leão para tornar a terra do Seu povo um horror".
Aqui "horror" representa um adjetivo. T.A.: "a terra deles se tornará horrível" ou "a terra deles se tornará horrível de se ver".
Isso refere-se à ira dos inimigos de Israel.
1 No começo do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, esta palavra veio de Yahweh. 2 Assim diz Yahweh: "Coloca-te de pé no pátio da Minha casa e dize a todas as cidades de Judá, que vêm adorar em Minha casa. Proclama todas as palavras que te ordenei falar a eles. Não omitas nenhuma palavra! 3 Pode ser que eles escutem e que cada homem abandone seus caminhos maus; então, Eu me compadecerei com relação ao desastre que estou planejando trazer sobre eles, por causa da maldade das suas práticas. 4 Dirás a eles: 'Assim diz Yahweh: Se não Me ouvirdes para andardes de acordo com a Minha lei, que coloquei diante de vós; 5 se não ouvirdes as palavras dos Meus servos, os profetas, que Eu envio persistentemente – mas não ouvistes – 6 então, Eu farei a esta casa igual à Siló; tornarei esta cidade em uma maldição perante todas as nações da terra." 7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviu Jeremias anunciando estas palavras na Casa de Yahweh. 8 Então, ocorreu que, quando Jeremias terminou de anunciar tudo o que Yahweh o havia mandado dizer a todo o povo, os sacerdotes, os profetas e todo o povo o agarraram e disseram: "Certamente morrerás! 9 Por que profetizastes em nome de Yahweh e dissestes que esta casa será como Siló, e esta cidade ficará em ruínas e sem habitantes?" Todo o povo juntou-se contra Jeremias na Casa de Yahweh. 10 Ao ouvirem estas palavras, oficiais de Judá subiram da casa do rei para a Casa de Yahweh, e se assentaram à entrada da Porta Nova da Casa de Yahweh. 11 Os sacerdotes e os profetas falaram aos oficiais e a todo o povo, dizendo: "É correto que este homem morra, visto que profetizou contra esta cidade, como ouvistes com vossos próprios ouvidos!" 12 Então, Jeremias falou a todos os oficiais e a todo o povo, dizendo: "Yahweh me mandou para profetizar contra esta casa e esta cidade, para proferir todas as palavras que ouvistes. 13 Portanto, agora, endireitai os vossos caminhos e práticas, e ouvi a voz de Yahweh, vosso Deus, a fim de que Ele se compadeça com relação ao desastre que proclamou contra vós. 14 Eu mesmo – olhai para mim! – estou em vossas mãos. Fazei comigo o que é bom e correto aos vossos olhos. 15 Mas estais plenamente cientes de que se matardes a mim, estareis trazendo sangue inocente sobre vós, esta cidade e seus habitantes, pois, de fato, Yahweh me enviou para proclamar todas estas palavras aos vossos ouvidos." 16 Então, os oficiais e todo o povo falaram aos sacerdotes e profetas: "Não é correto que este homem morra, pois nos proclamou coisas em nome de Yahweh, nosso Deus". 17 Logo, alguns homens dentre os anciãos da terra se levantaram e falaram a toda a assembleia do povo. 18 Eles disseram: "Miqueias, de Moresete, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá. Ele falou a todo o povo de Judá, dizendo: 'Assim diz Yahweh dos Exércitos: Sião será lavrada como um campo, Jerusalém se tornará um amontoado de entulho e o monte do templo se tornará uma colina coberta de matagais. 19 Por acaso, Ezequias, rei de Judá, e todo o povo o matou? Por acaso, ele não temia Yahweh e intercedia, clamando que Yahweh tivesse misericórdia? Faremos nós, então, mal maior contra as nossas próprias vidas?" 20 Enquanto isso, havia outro homem profetizando em nome de Yahweh: Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim. Ele também profetizou contra essa cidade e essa terra, em concordância com as palavras de Jeremias. 21 Quando o rei Jeoaquim e todos os seus soldados e oficiais ouviram suas palavras, o rei tentou matá-lo, mas, ouvindo isso, Urias afligiu-se e fugiu para o Egito. 22 O rei Jeoaquim enviou ao Egito Elnatá, filho de Acbor, e alguns outros homens com ele. 23 Eles tiraram Urias do Egito e o levaram ao rei Jeoaquim, que o matou à espada, e lançou seu corpo nas sepulturas das pessoas comuns. 24 Mas Aicã, filho de Safã, protegeu Jeremias, para que não caísse nas mãos do povo e fosse morto.
Tradução Alternativa (T.A.): "pessoas das cidades de Judá".
T.A.: "Não deixes de falar nada do que te falei!".
Essa é uma destruição condicional. Se Judá se arrepender, Deus não os destruirá, mas curará.
T.A.: "Se não obedecerdes a Mim e à lei que Eu vos dei".
"então, destruirei o templo".
Refere-se à punição que Yahweh causará a Jerusalém.
T.A.: "para que todas as nações vejam".
"o templo".
Possíveis significados são: 1) As pessoas escolheram acreditar na mentira da falsa paz e não queriam ser confrontadas com a verdade; ou 2) as pessoas acreditavam nos outros profetas, que proclamavam paz, e viram Jeremias como um falso profeta, que deveria ser apedrejado por desviar o povo.
Isso é uma repreensão. T.A.: "Você não deveria ter profetizado no nome de Yahweh que o Seu templo seria destruído".
Um oficial é uma pessoa que tem posição de autoridade.
Era uma estrada específica do templo.
T.A.: "ouvistes".
"as pessoas no templo de Yahweh e a cidade de Jerusalém".
As pessoas passaram a oferecer sacrifícios a Yahweh para acalmá-Lo, mas eles não estavam interessados em seguir as leis de Yahweh ou em conhecê-Lo.
T.A.: "obedecei a Yahweh".
As palavras "bom" e "correto" têm o mesmo significado. T.A.: "Fazei comigo o que achais que é o correto a ser feito".
T.A.: "para que ouvísseis".
Os anciãos reconhecem que a mensagem de Jeremias veio de Deus e agiram adequadamente.
"com a autoridade de Yahweh, nosso Deus".
Veja:
T.A.: "Sião será destruída".
Isto é uma referência à montanha na qual o templo se localiza.
Esse termo refere-se a grupos de arbustos ou árvores pequenas crescendo muito próximos.
T.A.: "Ezequias, rei de Judá, e todo o povo não matou Miqueias".
T.A.: "ele temia Yahweh e O acalmou de forma que Yahweh mudasse de ideia sobre o desastre que Ele traria".
T.A.: "diminuía a ira de Yahweh".
T.A.: "Se matarmos Jeremias, traremos mal maior sobre nós mesmos".
Um segundo profeta, Urias, confirma as palavras de Jeremias.
Veja como foi traduzido em 26:16.
T.A.: "ouviram o que Urias disse".
Urias sofre a morte de um profeta em Jerusalém.
"corpo morto".
Aicã apoiou Jeremias e o protegeu.
Estes são nomes de homens.
"para que o povo não pudesse matá-lo".
1 No início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, esta palavra veio de Yahweh a Jeremias. 2 Isto é o que Yahweh me disse: "Faze para ti grilhões e jugos, e coloca-os em teu pescoço. 3 E manda também grilhões e jugos para o rei de Edom, para o rei de Moabe, para o rei de Amom, para o rei de Tiro e para o rei de Sidom. Envia-os através das mãos dos mensageiros que vieram a Jerusalém ter com Zedequias, rei de Judá. 4 Ordena-lhes que falem aos seus senhores, dizendo: Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, diz: Assim direis aos vossos senhores: 5 Eu fiz a terra com Meu grande poder e com o Meu braço estendido. Também fiz as pessoas e os animais sobre a terra, e os dou a quem me apraz. 6 E, agora, entrego todas estas terras nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo. Também lhe dou os seres vivos dos campos para servi-lo. 7 Todas as nações servirão a ele, a seu filho e a seus netos até o tempo final de sua terra, quando muitas nações e poderosos reis o subjugarão. 8 Se alguma nação e reino não servirem a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e não se submeterem ao rei da Babilônia, eu os castigarei com espada, fome e praga — esta é a declaração de Yahweh — até que Eu, pelas suas mãos, a destrua. 9 E vós, não mais escuteis vossos profetas, vossos adivinhos, vossos videntes, intérpretes de sonhos e feiticeiros que vos falam: 'Não sirvais o rei da Babilônia'. 10 Eles profetizam mentiras a fim de enviar-vos para longe de vossas terras, para que Eu vos expulse e, assim, pereçais. 11 Mas a nação que se submeter ao rei da Babilônia e o servir, permitirei que descansem na sua terra — esta é a declaração de Yahweh — e eles a cultivarão e nela farão moradias." 12 Então, falei com Zedequias, rei de Judá, e lhe entreguei esta mensagem: "Submete-te ao jugo do rei da Babilônia, serve a ele e ao seu povo e viverás. 13 Por que morreríeis — tu e teu povo — pela espada, fome e praga, como declarou Yahweh a respeito da nação que se recusar a submeter-se ao rei da Babilônia? 14 Não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos dizem: 'Não sirvais ao rei da Babilônia', pois eles estão profetizando mentiras. 15 Porque não os enviei — esta é a declaração de Yahweh — eles profetizam mentiras em Meu nome, para que Eu vos expulse e pereçais, vós e os profetas que vos profetizam. 16 Proclamei aos sacerdotes e a todo povo dizendo: "Yahweh diz: não deis ouvidos às palavras de vossos profetas que dizem: 'Vede! Os objetos pertencentes à Casa de Yahweh estão voltando da Babilônia agora!' Eles vos profetizam mentiras. 17 Não lhes deis ouvidos, servi ao rei da Babilônia e vivereis. Por que trazer ruína à cidade? 18 Se eles são profetas e se, de fato, a palavra de Yahweh está com eles, que intercedam a Yahweh dos Exércitos, para que não sejam levados à Babilônia os objetos que ainda estão em sua casa, na casa do rei de Judá e em Jerusalém. 19 Assim diz Yahweh dos Exércitos sobre as colunas, o tanque, os suportes e o que sobrou dos utensílios nesta cidade, 20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não tomou quando levou cativo Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, de Jerusalém para a Babilônia com todos os nobres de Judá e de Jerusalém. 21 Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, diz a respeito dos utensílios que permaneceram na Casa de Yahweh, na casa do rei de Judá e em Jerusalém: 22 'Eles serão trazidos para Babilônia, e ali ficarão até o dia em que Eu determinar — esta é a declaração de Yahweh — então, Eu os trarei e os devolverei a este lugar."
Isso é algo que impede os movimentos de uma pessoa.
Foi ordenado a Jeremias enviar um par de grilhões e jugos para cada rei listado.
Aqui "mãos" significa a representação dos rei pelos mensageiros.
Jeremias foi instruído a entregar a cada mensageiro um par de grilhões e jugos e também uma mensagem para cada rei a respeito dos grilhões e dos jugos.
A frase "braço estendido" se refere ao "grande poder" e intensifica a primeira frase. Tradução Alternativa
"os dou a qualquer um que eu quiser".
Ficarão mais poderesos e derrotarão a Babilônia.
Aqueles que não jurarem lealdade ao rei Nabucodonosor e pagarem tributos ou impostos ao rei.
Essa frase se refere a Nabucodonosor e seu exército.
T.A.: "isso é o que Yahweh diz que acontecerá".
Yahweh continua a falar, através de Jeremias, ao povo de Judá.
Um intérpretes de sonhos é alguém que faz predições sobre o futuro.
T.A.: "Mas a nação que serve ao rei".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Isso significa a preparação e o uso da terra para o plantio.
T.A.: "na Babilônia farão moradia".
Yahweh continua a falar, através de Jeremias, ao rei de Judá.
Deus ordena ao povo de Judá que se submeta e sirva à Babilônia como se ela fosse seu rei.
T.A.: "Tu morrerás — tu e teu povo — pela espada, fome e praga, como Eu declarei, se recusares a servir ao rei da Babilônia".
Yahweh continua a falar, através de Jeremias, ao rei e ao povo de Judá.
Yahweh está alertando ao povo sobre todos os falsos profetas que Ele não enviou e que estão mentindo. Dar ouvidos aqui significa não escutar. T.A.: "Não escutem as palavras".
"Porque eles não foram enviados por Mim".
Essa frase significa falar com o poder ou com a autoridade de Yahweh, como seu representante.
"Eu vos mandarei para longe de sua terra natal".
Jeremias continua a falar as palavras de Yahweh.
"o povo da Babilônia está devolvendo todos os objetos de ouro que levaram do templo de Yahweh!".
"Essa cidade inteira será destruída".
Se o que dizem é verdade, então eles devem orar para que Minhas palavras não aconteçam e que os objetos do templo e os líderes permaneçam em Jerusalém.
Jeremias continua a falar a mensagem de Yahweh.
Esses são objetos que ficavam no templo.
O texto em hebraico possui a palavra "Jeconias" que é uma variante do nome "Joaquim". Muitas versões mais modernas usam o nome "Joaquim".
Jeremias continua a falar as palavras de Yahweh.
Veja como foi traduzido em 1:7.
1 Aconteceu que, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, no quinto mês do quarto ano, o profeta Hananias, filho de Azur, que era de Gibeão, falou-me na Casa de Yahweh, na presença dos sacerdotes e de todo povo, dizendo: 2 "Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz isto: Eu tenho quebrado o jugo imposto pelo rei da Babilônia. 3 Dentro de dois anos, Eu trarei de volta a este lugar todos os utensílios pertencentes à Casa de Yahweh, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, levou para Babilônia. 4 Então, trarei de volta a este lugar Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, e todos os exilados de Judá que foram levados para Babilônia — esta é a declaração de Yahweh — pois quebrarei o jugo do rei da Babilônia." 5 Então, Jeremias, o profeta, respondeu ao profeta Hananias, na presença dos sacerdotes e de todo o povo que estava na Casa de Yahweh. 6 Jeremias, o profeta, disse: "Que Yahweh faça isto: que Yahweh confirme as palavras que tens profetizado e traga de volta a este lugar os utensílios pertencentes à Casa de Yahweh, e todos os exilados da Babilônia. 7 Contudo, ouve as palavras que proclamo a ti e a todo o povo. 8 Os profetas que existiram antes de mim e de ti, desde a antiguidade, também profetizaram sobre muitas nações e contra poderosos reinos, sobre guerras, fome e praga. 9 Então, o profeta que profetizar que haverá paz, se sua palavra se cumprir, saberá que, de fato, ele é um profeta enviado por Yahweh." 10 Mas o profeta Hananias pegou o jugo do pescoço de Jeremias, o profeta, e o quebrou. 11 Então, Hananias disse na presença do povo: "Yahweh diz isto: Deste modo, em dois anos, Eu quebrarei o jugo do pescoço de toda a nação, imposto por Nabucodonosor, rei da Babilônia." Então, Jeremias, o profeta, seguiu o seu caminho. 12 Depois que o profeta Hananias quebrou o jugo do pescoço de Jeremias, o profeta, a palavra de Yahweh veio até Jeremias, dizendo: 13 "Vai e fala a Hananias: Yahweh diz isto: Tu quebraste um jugo de madeira; porém, Eu farei um jugo de ferro. 14 Pois Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, diz: Eu tenho colocado um jugo de ferro no pescoço de todas as nações para servirem a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e elas o servirão. Eu também lhe dei os animais do campo, para que governe sobre eles." 15 Depois, Jeremias, o profeta, disse ao profeta Hananias: "Ouve, Hananias! Yahweh não te enviou, mas fizeste este povo acreditar em mentiras. 16 Então, Yahweh diz isto: 'Vê que estou te mandando para fora da Terra. Tu morrerás neste ano, porque proclamastes rebelião contra Yahweh." 17 E o profeta Hananias morreu naquele ano, no sétimo mês.
Hananias reivindica falar por Deus.
Este é o quinto mês do calendário hebraico. É durante a estação seca. É durante a última parte de Julho e a primeira parte de Agosto nos caledários ocidentais.Tradução Alternativa
T.A.: "Eu parei o controle do rei da Babilônia".
Hananias continua falando.
Veja como foi traduzido em 1:7.
O texto hebraico tem "Jeconias", que é uma variação do nome "Jeoaquim". Muitas versões modernas tem "Jeoaquim".
T.A.: "Os profetas que viveram antes de mim e de ti há muito tempo atrás".
T.A.: "então, você saberá que ele é um verdadeiro profeta de Yahweh".
Veja como foi traduzido em 1:1.
T.A.: "Você quebrou um jugo frágil, mas Eu farei um jugo que não pode ser quebrado".
Isso é no sétimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro nos calendários ocidentais.
1 Estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém para os anciãos remanescentes entre os cativos, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor exilou de Jerusalém para a Babilônia. 2 Isso aconteceu após o rei Jeconias, a rainha mãe, os altos oficiais, os príncipes de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os ferreiros terem saído de Jerusalém. 3 Ele enviou essa carta pelas mãos de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado a Nabucodonosor rei da Babilônia. 4 A carta dizia: "Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz a todos os cativos, os quais exilei de Jerusalém para a Babilônia: 5 'Construí casas e vivei nelas, plantai jardins e comei seus frutos. 6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas. Tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas em casamento. Deixai-os gerar filhos e filhas, e multiplicai para que não sejais poucos. 7 Buscai a paz na cidade para onde vos deportei, e orai a Mim, para que tenhais paz, na medida em que ela estiver em paz.' 8 Pois Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: 'Não deixeis que vossos profetas, que estão no meio de vós, e vossos adivinhos vos enganem, e não deis importância aos sonhos que vós mesmos estais tendo. 9 Pois estão profetizando enganos para vós em Meu nome. Eu não os enviei' — esta é a declaração de Yahweh. 10 Pois assim diz Yahweh: 'Quando se completarem os setenta anos designados para a Babilônia, Eu vos ajudarei e cumprirei Minha boa palavra para convosco, trazendo-vos de volta a este lugar. 11 Pois Eu bem sei os pensamentos que tenho a vosso respeito — esta é a declaração de Yahweh — pensamentos de paz e não de desgraça, para vos dar um futuro e esperança. 12 Então, vós Me invocareis e orareis, e Eu vos ouvirei. 13 E Me buscareis e Me achareis, quando Me buscardes de todo o vosso coração. 14 Então, serei achado por vós — esta é a declaração de Yahweh. Eu trarei de volta a vossa sorte, e vos reunirei dentre todas as nações e lugares para onde vos espalhei — esta é a declaração de Yahweh. Pois, vos trarei de volta do lugar de onde vos exilei.' 15 Vós dizeis que Yahweh levantou profetas para nós, na Babilônia; 16 todavia, Yahweh diz para o rei que se assenta no trono de Davi, e para todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos que não foram levados ao cativeiro; 17 assim diz Yahweh dos Exércitos: 'Eu lhes mandarei espada, fome e peste; Eu lhes farei como figos podres que não podem ser comidos. 18 Eu lhes perseguirei com espada, fome e peste, e eles serão uma visão terrível aos olhos de todos os reinos da terra. Eles serão objeto de horror, maldição, ofensa e vergonha dentre todas as nações por onde Eu os espalhar. 19 Isto porque não ouviram as Minhas palavras — assim diz Yahweh — as quais lhes enviei através de Meus servos, os profetas. Eu as enviei repetidamente, mas vós não ouvistes — assim diz Yahweh. 20 Então, escutai a palavra de Yahweh, vós todos os que fostes exilados de Jerusalém para a Babilônia: 21 'Eu, Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, vos digo acerca de Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias, que a vós profetizaram mentiras em Meu nome: Vede, estou prestes a vos entregar nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele vos matará diante de vossos olhos. 22 Uma maldição será lançada, por causa dessas pessoas, a todos os cativos de Judá na Babilônia, dizendo: 'Que Yahweh vos faça como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia queimou no fogo.' 23 Isto acontecerá por causa das coisas terríveis que fizestes a Israel, quando cometestes adultério com as esposas de vossos vizinhos, e declarastes falsas palavras em Meu nome, coisas que não vos mandei dizer. Pois Eu sou Aquele que sabe, Eu sou a testemunha – esta é a declaração de Yahweh. 24 Sobre Semaías, o neelamita, dizei: 25 Assim diz Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel: Porque enviaste cartas em teu próprio nome a todo o povo em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes dizendo: 26 'Yahweh o fez sacerdote no lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que fosse responsável pela Casa de Yahweh.' Deveis controlar todas as pessoas que deliram e se fazem de profetas. Deveis prendê-los com correntes no pescoço. 27 Então, por que não repreendestes Jeremias de Anatote, que se nomeou profeta entre vós? 28 Pois ele nos enviou à Babilônia, e disse: "Será um longo tempo; construí casas e vivei nelas, plantai jardins e comei seus frutos.' 29 Sofonias, o sacerdote, leu essa carta para Jeremias, o profeta. 30 Então, a palavra de Yahweh veio a Jeremias dizendo: 31 "Envia a Palavra a todos os exilados e dize: 'Assim diz Yahweh sobre Semaías, o neelamita: Porque Semaías profetizou a vós, quando Eu mesmo não o enviei, levando-vos a crer em mentiras, 32 porém, assim diz Yahweh: Vede, estou para castigar Semaías, o neelamita, e seus descendentes. Não haverá em sua família nenhum homem que habitará entre este povo, nem verá o bem que farei pelo Meu povo – essa é a declaração de Yahweh – pois ele proclamou rebeldia contra Yahweh."
Tradução Alternativa (T.A.): "proclamou de Jerusalém".
O texto hebraico tem escrito "Jeconia", que é uma variação de "Joaquim". Muitas versões modernas escrevem "Joaquim" para deixar claro que o mesmo rei está sendo referido.
Esse título é comumente usado para a mãe do rei.
T.A.: "oficiais muito importantes".
Esses são nomes de homens.
T.A.: "a quem Eu fiz com que fossem exilados" ou "a quem Yahweh fez com que fossem exilados".
Yahweh está falando que eles ficarão lá por muito tempo.
T.A.: "faça com que seus filhos se casem".
T.A.: "permita que suas filhas se casem".
Isso se refere a cidade da Babilônia.
Busque viver pacificamente com todas as pessoas. Implica em não causar problema ou se rebelar contra a autoridade.
Yahweh continua falando com os israelitas cativos.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com os cativos de Israel.
Se refere aos israelitas cativos.
T.A.: "70 anos".
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com os cativos de Israel.
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh irá responder as suas orações. T.A.: "ore a Mim".
Isso implica que Yahweh dará a eles o que eles querem.
T.A.: "Eu farei com que as coisas sejam boas para vocês novamente".
Jeremias fala com os israelitas cativos.
Essa é uma referência ao rei de Judá que é um dos descendentes de Davi.
"espada" representa guerra. T.A.: "Eu irei puni-los".
T.A.: "Eu os punirei duramente" ou "Eu tornarei as suas vidas muito ruins".
Todas essas palavras compartilham de um mesmo significado e descrevem como as pessoas de outras nações irão reagir quando eles virem o que Yahweh fez com o povo de Judá.
O termo "ofensa" se referem a uma palavra de forte desaprovação que as pessoas fazem quando dizem coisas ruins sobre outros. A frase tem basicamente o mesmo significado que "maldições".
T.A.: "obedeçam".
Esses são nomes de homens.
T.A.: "Olhem" ou "Ouçam" ou "Prestem atenção no que direi a vocês".
T.A.: "Eu permitirei que Nabucodonosor os conquiste".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os cativos de Judá receberão uma maldição".
T.A.: "queimado até a morte".
Essas duas frases significam a mesma coisa, e Yahweh as repete para dar ênfase.
Estes são nomes de homens.
Este é o nome de um grupo de pessoas.
"Nome" se refere a autoridade e reputação de uma pessoa. T.A.: "baseado em Sua própria autoridade e reputação".
Isto termina a carta de Semaías que ele enviou para povo em Jerusalém.
T.A.: "vocês deveriam ter repreendido Jeremias de Anatote, quem fez a si mesmo de profeta e está falando contra vós".
Veja como foi traduzido em 29:4.
Veja como foi traduzido em 29:24.
Veja como foi traduzido em 1:1.
Veja como foi traduzido em 1:7.
1 Esta é a palavra que de Yahweh veio a Jeremias, dizendo: 2 "Isto é o que Yahweh, o Deus de Israel, diz: Escreve para ti, em um livro, as palavras que te declarei. 3 Vede! Dias virão – esta é a declaração de Yahweh – quando Eu mudarei o destino do Meu povo, Israel e Judá. Eu, Yahweh, já disse isso. Pois os trarei de volta à terra que dei aos vossos antepassados, e eles a possuirão." 4 Estas são as palavras que Yahweh declarou acerca de Israel e de Judá: 5 "Pois Yahweh diz isto: Ouvimos uma voz trêmula de pavor, não de paz. 6 Perguntai e observai se um homem pode dar à luz uma criança. Por que eu vejo todos os homens jovens com as mãos no ventre, como uma mulher em trabalho de parto? Por que todos os seus rostos ficaram pálidos? 7 Ah! Como aquele dia será grandioso, como nenhum igual. Será um tempo de angústia para Jacó, mas ele será livre dela. 8 Porque será naquele dia, esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos, que quebrarei o jugo sobre o teu pescoço, e quebrarei tuas correntes, para que estrangeiros não os escravizem mais. 9 Mas irão adorar a Yahweh, seu Deus, e servir a Davi, a quem Eu levantarei como rei sobre eles. 10 Portanto, tu, meu servo Jacó, não temas, esta é a declaração de Yahweh, e não te espantes, Israel. Pois eu vos trarei de volta de terras distantes, e vossos descendentes, da terra dos cativos. Jacó retornará e estará em paz; ele estará seguro, e não haverá mais terror. 11 Pois Eu estou convosco – esta é a declaração de Yahweh – para vos salvar. Destruirei totalmente todas as nações onde Eu vos espalhei. Mas, certamente, não darei fim a vós, mas vos disciplinarei de maneira justa; certamente, não vos deixarei impunes. 12 Pois Yahweh diz isto: "Tua injúria é incurável, tua ferida está infectada. 13 Não há ninguém para defender o teu caso; não há quem possa curá-lo, não tem remédio para a tua ferida. 14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti. Eles não te procurarão, pois Eu te feri com a ferida de um inimigo e a disciplina de um mestre cruel, por causa das tuas muitas iniquidades e incontáveis pecados. 15 Por que gritas de dor? Tua ferida é incurável. Por causa de tuas muitas iniquidades, teus incontáveis pecados, Eu fiz estas coisas a ti. 16 Então, todos os que te consumirem serão consumidos, e todos os teus adversários irão para o cativeiro. E os que te despojam, serão despojados. Todos os que te saqueiam, entregarei para o saque. 17 Pois restaurarei a ti; Eu curarei as tuas feridas – esta é a declaração de Yahweh – Eu farei isto porque eles chamaram-te: Rejeitada. Ninguém se importa com Sião." 18 Yahweh diz isto: "Vede! Estou prestes a mudar o destino das tendas de Jacó e de ter compaixão de seus lares. Então, uma cidade será construída sobre um monte de ruínas, e um palácio no seu devido lugar. 19 Uma canção de louvor e um som de alegria sairão deles, porque Eu os multiplicarei e não serão diminuídos; Eu os honrarei para que não sejam humilhados. 20 Então, seu povo será como antes, e sua comunidade será estabelecida diante de mim, quando Eu punir todos aqueles que, agora, os atormentam. 21 Seu príncipe procederá deles. Ele virá do meio deles, e o farei aproximar-se, e ele se chegará a Mim; se Eu não fizer isto, quem se atreverá a chegar perto de Mim? – Esta é a declaração de Yahweh. 22 E vós sereis Meu povo, e Eu serei vosso Deus. 23 Vede! A tempestade de Yahweh, sua fúria, já foi liberada. É uma tempestade contínua, e isso cairá na cabeça dos ímpios. 24 A ira de Yahweh não retornará até que tenham se cumprido todos os propósitos de Seu coração. Nos últimos dias, entendereis isto."
"Escreve em um pergaminho a mensagem que Eu lhe disse".
"Escute atentamente". Esta frase chama atenção para o que Yahweh dirá a seguir.
Veja como foi traduzido em 1:7.
"Eu farei com que coisas boas aconteçam com Meu povo novamente".
A palavra "ouvimos" se refere a Yahweh. Ele frequentemente refere a si mesmo na terceira pessoa do plural.
Tradução Alternativa (T.A.): Possíveis significados são: 1) "pessoas choram com medo pois não havia paz" ou 2) "vocês choram... paz".
T.A.: "Nenhum homem jamais deu a luz uma criança".
Yahweh usa estas perguntas para enfatizar o quão medrosos os homens são. T.A.: "Ainda, os homens jovens estão apertando a barriga como uma mulher dando a luz; todos eles parecem doentes, pois estão amedrontados".
T.A.: "para os descendentes de Jacó, mas Eu irei resgatá-los dela".
Yahweh continua a falar para os israelitas.
Estas duas frases se referem a Yahweh libertando o Seu povo de Israel da escravidão.
A palavra "irão" se refere aos descendentes de Jacó. T.A.: "vocês adorarão a Yahweh".
Se refere a um dos descendentes de Davi.
Yahweh continua a falar para o povo de Israel.
Essas duas frases tem um mesmo significado. A segunda reforça a primeira.
"não se preocupem".
Essas duas frases têm o mesmo significado. A segunda reforça a primeira.
"do lugar onde vocês eram mantidos cativos".
"o povo retornará para sua própria terra".
"o povo estará seguro".
"onde Eu vos enviei".
"Mas Eu não te destruirei completamente".
"e Eu certamente os punirei".
Jeremias está falando a mensagem de Yahweh para o povo de Israel.
Isso significa que Yahweh os puniu tão severamente que não há ninguém que possa ajudá-los.
"Não há ninguém que Me peça para ser misericordioso com vocês".
Yahweh continua falando para o povo de Israel.
Yahweh descreve o povo de Israel como uma esposa infiel que tem outros amantes além do seu marido. Aqui "amantes" se refere as outras nações. Os israelitas se aliançaram com eles e adoraram os seus deuses em vez de confiarem em Yahweh.
"Eles não vão querer mais ser seus amigos".
Isso significa que Yahweh lidou com o Seu povo como se Ele fosse seu inimigo.
Yahweh faz essa pergunta para fazer com que o povo pense sobre a razão deles estarem pedindo a Sua ajuda agora. T.A.: "Não clame por ajuda para as suas feridas".
"seus pecados, os quais são muitos para serem contados".
Essas duas frases tem significados parecidos. A segunda fortalece a ideia da primeira. T.A.: "Todas as nações que fizeram de vocês escravos serão feitas escravas".
T.A.: "Então, aqueles que te destruiram, os próprios inimigos os destruirão".
Essas duas frases têm significados parecidos. A segunda fortalece o pensamento da primeira. T.A.: "Eu farei com que os inimigos daqueles que roubaram coisas de vocês na guerra, roubem coisas deles".
Um rejeitado é uma pessoa cujo os outros não aceitam ou permitem que ele se associe com eles. T.A.: "eles te chamam: 'Rejeitada'" ou "eles dizem: 'ninguém te quer'''.
T.A.: "Ninguém se importa sobre o povo de Sião".
Yahweh continua falando para o povo de Israel.
"Escute com atenção".
T.A.: "Estou prestes a fazer com que os descendentes de Jacó prosperem, e terei compaixão deles".
T.A.: "Então eles irão reconstruir Jerusalém das ruínas".
"Então eles cantarão canções de louvor e alegria".
Estas duas frases significam que Deus fará com que o número de israelitas aumente.
T.A.: "Para que então ninguém os humilhe".
Yahweh continua a falar.
T.A.: "Eu os estabelecerei como um povo diante de Mim".
Essas duas frases tem significados parecidos. A segunda fortalece o pensamento da primeira. T.A.: "O seu líder será escolhido do povo".
Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ninguém terá coragem para chegar perto Dele, a não ser que Yahweh o convide.
Isso compara a ira de Deus e a Sua punição com uma tempestade. Isso enfatiza Seu poder e a Sua habilidade de destruir as pessoas corruptas.
1 Esta é a declaração de Yahweh: "Naquele tempo, Eu serei o Deus de todas as famílias de Israel e eles serão Meu povo." 2 Assim diz Yahweh: "O povo que sobreviveu à espada, achou favor no deserto; Eu darei descanso a Israel." 3 Yahweh me apareceu no passado e disse: "Eu te amei, Israel, com amor eterno. Por isso te atraí a Mim com amor leal. 4 Edificarei novamente a ti e serás edificada, ó virgem Israel! Ainda pegarás teus tamborins e sairás com danças alegres. 5 Plantarás vinhas novamente nas montanhas de Samaria; os agricultores plantarão e colherão os frutos. 6 Porque virá o dia em que as sentinelas, nas montanhas de Efraim, proclamarão: 'Levantai-vos, subamos à Sião para Yahweh, nosso Deus." 7 Pois, Yahweh diz isto: "Exultai de alegria por Jacó! Exultai por causa da cabeça das nações! Que seja ouvido o louvor! Dizei: 'Yahweh tem salvado Seu povo, o remanescente de Israel.' 8 Vede, estou prestes a trazê-los das terras do norte. Eu os ajuntarei das partes mais distantes da Terra. Os cegos e os aleijados estarão entre eles; mulheres grávidas e as que estão prestes a dar à luz também. Uma grande multidão retornará aqui. 9 Eles virão chorando, e os conduzirei enquanto fazem suas súplicas. Eu vou guiá-los aos ribeiros de águas, por um caminho reto em que não tropeçarão, pois serei um pai para Israel, e Efraim será meu primogênito." 10 "Escutai, nações, a palavra de Yahweh! E anunciai nas ilhas distantes. Vós, nações, deveis dizer: 'Aquele que espalhou Israel o reunirá e o guardará, como um pastor que guarda suas ovelhas." 11 Porque Yahweh resgatou Jacó e o livrou da mão do que era mais forte do que ele. 12 Então, eles virão e se regozijarão nas alturas de Sião. Seus rostos brilharão por causa da bondade de Yahweh; por causa do trigo e do vinho novo, do óleo e da cria de cordeiros e bezerros. Pois suas vidas se tornarão como um jardim regado, e eles nunca mais sentirão tristeza. 13 Então, as virgens se alegrarão com danças e os jovens e velhos ficarão juntos, porque tornarei o luto deles em celebração. Terei compaixão deles e os farei regozijarem-se, ao invés de se lamentarem. 14 Então, saciarei a vida dos sacerdotes com fartura. Meu povo se satisfará com a Minha bondade – esta é a declaração de Yahweh." 15 Assim diz Yahweh: "Uma voz é ouvida em Ramá, lamento e choro amargo: Raquel está chorando por seus filhos e se recusa a ser consolada sobre eles, pois não vivem mais." 16 Assim diz Yahweh: "Reprime tua voz de choro e teus olhos das lágrimas, porque há uma recompensa para o teu sofrimento— esta é a declaração de Yahweh— teus filhos retornarão da terra do inimigo. 17 Há esperança para o teu futuro— esta é a declaração de Yahweh— teus filhos retornarão para os seus territórios." 18 "Eu, certamente, ouvi Efraim lamentando: 'Tu me castigaste e fui punido. Traze-me de volta como um novilho não domado e voltarei, pois Tu és Yahweh, meu Deus. 19 Porque, depois que me voltei para Ti, me arrependi; depois de ser domado, bati em minha coxa com pesar. Eu estava envergonhado e humilhado por carregar a culpa da minha juventude.' 20 Não é Efraim Meu filho precioso? Não é ele Meu filho querido e agradável? Pois quando falo contra ele, certamente, ainda Me lembro com amor. Assim, Meu coração lhe deseja. Eu, certamente, terei compaixão dele — esta é a declaração de Yahweh." 21 Coloca marcos e põe sinais que te guiem; coloca a tua mente no caminho pelo qual andaste. Volta, virgem de Israel! Volta para as tuas cidades! 22 Por quanto tempo continuarás a fraquejar, filha rebelde? Pois, Yahweh criou algo novo na terra: uma mulher cercará um homem. 23 Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Quando Eu trouxer de volta o povo para sua terra, dirão isto na terra de Judá e nas suas cidades: 'Que Yahweh te abençoe, ó morada da justiça, ó monte santo!' 24 Pois Judá e todas as suas cidades viverão juntas ali, assim como os lavradores e pastores com seus rebanhos. 25 Pois, Eu darei aos cansados água para beber, e vou saciar todos os que sofrem de sede." 26 Depois disto, acordei e percebi que meu sono havia sido agradável. 27 Eis que, dias virão – esta é a declaração de Yahweh – quando Eu semearei as casas de Israel e de Judá, com semente de homens e de animais. 28 No passado, Eu os mantive sob vigilância, a fim de arrancá-los, derrubá-los, demoli-los, destruí-los e prejudicá-los. Mas nos dias que virão, Eu os vigiarei, a fim de edificá-los e plantá-los – esta é a declaração de Yahweh. 29 Naqueles dias ninguém mais dirá: 'Os pais comeram uvas verdes e os dentes dos filhos ficaram opacos.' 30 Pois, cada homem morrerá em sua própria iniquidade; todos os que comerem uvas verdes, terão seus dentes opacos. 31 Eis que virão dias – esta é a declaração de Yahweh – quando estabelecerei uma nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá. 32 Não será como a aliança que Eu estabeleci com seus pais, nos dias em que os tomei pela mão, para trazê-los para fora da terra do Egito. Aqueles foram dias em que quebraram minha aliança; embora Eu fosse o Senhor deles — esta é a declaração de Yahweh. 33 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois desses dias, esta é a declaração de Yahweh: 'Eu colocarei a Minha lei no meio deles e a escreverei em seus corações, pois Eu serei o seu Deus e eles serão o Meu povo. 34 Então, cada homem não ensinará mais ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: 'Conhece a Yahweh!' Pois todos eles, do menor até o maior, conhecerão quem Eu sou – esta é a declaração de Yahweh – pois Eu perdoarei a sua iniquidade e não Me lembrarei mais dos seus pecados." 35 Yahweh diz isto – Yahweh, Aquele que faz o sol brilhar durante o dia, e organiza a lua e as estrelas para brilharem à noite. Ele é quem coloca o mar em movimento para que suas ondas rujam. Yahweh dos Exércitos é o Seu nome. Ele diz: 36 "Somente se estas coisas permanentes desaparecerem da minha vista – esta é a declaração de Yahweh – os descendentes de Israel deixarão de ser, para sempre, uma nação perante Mim." 37 Assim diz Yahweh: "Somente se os mais altos céus puderem ser medidos, e a fundação da Terra puder ser descoberta, rejeitarei todos os descendentes de Israel, por causa de tudo o que eles fizeram – esta é a declaração de Yahweh." 38 "Eis que dias virão – esta é a declaração de Yahweh – quando a cidade será reconstruída para Mim, da torre de Hananel até o portão da Esquina. 39 Então, a corda de medir será estendida até a colina de Garebe, e contornará Goa. 40 Todo o vale de cadáveres e de cinzas, todos os campos, passando pelo vale de Cedrom até a esquina do portão dos Cavalos, no oriente, serão consagrados a Mim, Yahweh. A cidade nunca mais será arrancada ou destruída novamente."
Isso se refere ao tempo em que Deus puniu os corruptos.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Aqui "me" se refere ao povo de Israel.
Yahweh continua falando para o povo de Israel.
Tradução Alternativa
Veja como foi traduzido em 18:13.
Instrumentos musicais com a parte de cima como um tambor que pode ser batido e com pedaços de metal ao redor de seus lados que soam quando os instrumentos são agitados.
T.A.: "Deixe que todos ouçam os seus louvores".
"o povo que ainda está vivo". (UDB)
Yahvew continua a falar.
"escute" ou "preste atenção".
Aqui "los" se refere ao povo israelita.
Aqui "Efraim" é um outro nome para "Israel". T.A.: "Eu serei com um Pai para o povo de Israel, e eles são como o meu primeiro filho".
O primogênito tem honras e responsabilidades especiais.
T.A.: "Eu fiz com que o Meu povo fosse espalhado entre as nações, mas agora Eu estou trazendo-os para casa".
Isso significa que Deus tem cuidado e protege o Seu povo como um pastor faz com suas ovelhas.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que foi Yahweh quem resgatou o povo de Israel. T.A.: "Pois Yahweh resgatou o povo de Israel dos seus inimigos que eram muito fortes para eles".
Isso significa que eles serão fortes e saudáveis, e prosperarão.
Este é um exagero da alegria que Israel terá.
Aqui "tornarei" se refere a Yahweh.
"Minha bondade satisfará o Meu povo".
T.A.: "Eu ouço uma voz em Ramá".
Aqui "Raquel" se refere às mulheres de Israel que estão chorando por seus filhos.
T.A.: "Ela não deixará ninguém consolá-la, pois seus filhos estão mortos"
A repetição da frase indica ou a gravidade do castigo de Yahweh ou a sua eficácia. T.A.: "Tu me punistes severamente"
Efraim está pedindo a Deus que o faça ensinável como um novilho não treinado.
As palavras "envergonhado" e "humilhado" significam basicamente a mesma coisa e intensificam a ideia de vergonha. T.A.: "Eu estava completamente envergonhado".
T.A.: "Efraim é Meu filho precioso. Ele é meu filho querido e agradável".
Deus continua falando, desde o versículo 7.
Esses comandos são endereçados à "virgem de Israel".
T.A.: "Tente se lembrar do caminho que você percorreu quando você foi levada para o cativeiro".
Deus está se referindo a uma Israel transformada.
Deus está perguntando até quando o Seu povo irá desobedecê-lo. T.A.: "Não hesite em começar a me obedecer".
Isto se refere ao povo de Judá.
Jerusalém fica no topo de uma colina, e o templo foi construído no ponto mais alto de Jerusalém. T.A.: "Que o Senhor abençoe os que vivem em Jerusalém com Yahweh, onde está o Seu templo."
"Eu farei aumentar os homem e os animais como um fazendeiro planta as safras" ou "Eu aumentarei as populações de pessoas e animais nos reinos de Israel e Judá".
"procurei maneiras de arrancá-los".
Veja como essas ideias fora traduzidas em 1:9.
"Escute" ou "preste atenção no que Eu irei falar a vocês".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Estas duas frases têm significados parecidos e enfatizam que a lei de Yahweh se tornará parte deles, em vez de meramente escrita em pedra. Aqui "coração" representa "emoções" ou "mente". T.A.: "Minha lei será parte dos seus pensamentos e emoções."
Essa frase se refere a todas as pessoas, sem se importar com a sua importância na sociedade. T.A.: "todos, sem exceção".
Essas frases se referem a toda a criação.
"Preste atenção! O que Eu falarei agora logo acontecerá".
Esses são nomes de lugares.
"feitos santos".
1 Esta é a palavra que veio de Yahweh a Jeremias no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, no décimo oitavo ano de Nabucodonosor. 2 Naquele tempo, o exército do rei da Babilônia estava sitiando Jerusalém, e Jeremias, o profeta, estava preso no pátio da guarda, na casa do rei de Judá. 3 Zedequias, rei de Judá, o prendeu, dizendo: "Por que profetizas e dizes: 'Yahweh diz: Eu estou prestes a entregar esta cidade nas mãos do rei da Babilônia e ele a conquistará. 4 Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos babilônios, mas certamente será entregue na mãos do rei da Babilônia. Sua boca falará à boca do rei, e seus olhos verão os olhos do rei. 5 Ele levará Zedequias para a Babilônia e ficará lá, até que Eu cuide dele – essa é a declaração de Yahweh – ainda que lutes contra os babilônios, tu não serás bem sucedido." 6 Jeremias disse: "A palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 7 'Eis que Hanameel, filho de teu tio Salum, está vindo a ti e dirá: "Compra o meu campo que está em Anatote, pois a ti pertence o direito de comprá-lo." 8 Então, como Yahweh declarou, Hanameel, filho do meu tio, veio a mim no pátio da guarda e me disse: "Compra meu campo que está em Ananote, na terra de Benjamim, pois o direito de herança é teu. Compra-o para ti." Então, eu soube que esta era a palavra de Yahweh. 9 Eu comprei de Hanameel, o filho do meu tio, o campo em Ananote, e pesei para ele dezessete siclos de prata. 10 Assinei a escritura, a selei, e chamei testemunhas para conferirem. Então pesei a prata numa balança. 11 Depois, peguei a escritura da compra que estava selada, seguindo os termos e estatutos, bem como a escritura aberta. 12 Entreguei a escritura selada a Baruque, filho de Nerias, filho de Maseias, na frente de Hanameel, filho do meu tio, e das testemunhas que assinaram na escritura selada, e diante de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda. 13 Então, ordenei a Baruque diante deles, dizendo: 14 "Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz isto: 'Pegue estes documentos com a escritura de compra, tanto a selada como a aberta, os ponha em um jarro de barro, para que durem por muito tempo.' 15 Porque Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Casas, campos e vinhas serão comprados novamente nesta terra." 16 Depois de entregar a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, eu orei a Yahweh e disse: 17 "Ah, Senhor Yahweh! Vê! Tu sozinho fizeste os céus e a terra pelo Teu grande poder e com Teu braço estendido. Nada que digas é difícil demais para que faças. 18 Tu demonstras misericórdia a milhares e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o Grande e Poderoso Deus, Yahweh dos Exércitos é o Teu nome! 19 Tu és grande em sabedoria e poderoso em obras, pois Teus olhos estão abertos para todas as pessoas, para dar a cada homem aquilo que ele merece, segundo a sua conduta. 20 Tu fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito, até o dia de hoje; aqui em Israel e entre toda a humanidade, fizeste Teu nome conhecido. 21 Pois trouxeste o teu povo, Israel, para fora do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte, com braço estendido e com grande terror. 22 Então, deste a eles esta terra, a qual jurou que daria aos antepassados deles, uma terra que jorra leite e mel. 23 E entraram e tomaram posse dela; mas eles não obedeceram à Tua voz, nem viveram em obediência à Tua lei. Eles não fizeram nada daquilo que ordenaste que fizessem, então trouxeste toda essa desgraça sobre eles. 24 Olhai! Os cercos chegaram à cidade para conquistá-la. Pois pela espada, fome e peste a cidade foi entregue nas mãos dos babilônios, que lutam contra ela. Pois o que disseste que aconteceria, está acontecendo; e vede, Tu mesmo o vês. 25 E Tu me disseste: "Compre um campo para ti com prata, e tenha testemunhas, mesmo que a cidade esteja sendo entregue nas mãos dos babilônios." 26 Esta é a palavra de Yahweh que veio a Jeremias, dizendo: 27 "Olhai! Eu sou Yahweh, Deus de toda a humanidade. Existe algo que seja difícil demais para mim?" 28 Portanto, Yahweh diz isto: "Vede, vou entregar esta cidade nas mãos dos babilônios, e Nabucodonosor, rei da Babilônia, a conquistará. 29 Os babilônios que estão lutando contra esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão, junto com as casas em cujos telhados as pessoas adoravam Baal e derramavam ofertas de bebidas a outros deuses, para Me provocarem. 30 Pois o povo de Israel e de Judá, certamente, tem sido um povo que, desde a sua juventude, faz o que é mau diante dos Meus olhos. O povo de Israel, certamente, Me ofendeu com as práticas de suas mãos – esta é a declaração de Yahweh. 31 Pois esta cidade tem sido uma provocação à Minha ira e fúria desde o dia em que eles a construíram. E tem sido assim até o dia de hoje. Então, Eu a removerei de diante de Mim, 32 por causa de toda a maldade do povo de Israel e Judá, das coisas que eles fizeram para Me provocar; eles, seus reis, príncipes, sacerdotes, profetas e todos os habitantes de Judá e de Jerusalém. 33 Eles voltaram suas costas para Mim, ao invés de suas faces, mesmo que zelosamente os ensinasse. Eu tentei ensiná-los, mas nenhum deles escutou para receber instrução. 34 Eles colocaram seus ídolos abomináveis na casa que se chama pelo Meu nome, para contaminá-la. 35 Depois, edificaram os altos de Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificar seus filhos e filhas a Moloque, algo que Eu não lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para fazerem Judá pecar." 36 Portanto, Eu, Yahweh, o Deus de Israel, digo isto a respeito desta cidade, a cidade da qual vós falais: 'Está entregue nas mãos do rei da Babilônia pela espada, fome e peste.' 37 Vede, Eu estou prestes a reuni-los de todas as terras de onde os dispersei na Minha ira, fúria e grande raiva. Certamente, os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança. 38 E eles serão o Meu povo, e Eu serei o seu Deus. 39 Eu lhes darei um só coração e uma só forma de Me honrarem todos os dias, para o seu bem e o bem de seus filhos. 40 E Eu estabelecerei uma aliança eterna com eles, não deixarei de fazer-lhes o bem. Porei o Meu temor no seu coração, e eles nunca mais se afastarão de Mim. 41 E Me regozijarei, fazendo o bem a eles. Eu os plantarei firmemente nesta terra com todo o Meu coração e toda a Minha vida. 42 Pois Yahweh diz isto: 'Assim como Eu trouxe essa grande desgraça sobre este povo, trarei sobre eles todo o bem que lhes tenho prometido. 43 Então, campos serão comprados nesta terra, sobre a qual dizeis: "Esta é uma terra arruinada, que não tem nem homens, nem animais. Ela foi entregue nas mãos dos babilônios." 44 Eles comprarão campos com prata; escrituras serão assinadas e seladas. Eles chamarão testemunhas na terra de Benjamim, nos lugares ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies e nas cidades do sul. Pois Eu mudarei o destino deles, esta é a declaração de Yahweh."
"Isto é o que Yahweh falou a Jeremias".
"Eles o imprisionaram, no pátio da guarda".
Essa era uma área aberta anexada ao palácio do rei.
Zedequias usa uma pergunta para repreender Jeremias. T.A.: "É errado para você continuar profetizando e dizendo".
Aqui "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "ao rei da Babilônia, e o seu exército o capiturará".
T.A.: "que Eu com certeza o darei".
T.A.: "o próprio Zedequias verá e falará diretamente com Nabucodonosor".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Aqui "lutes" está no plural e se refere às pessoas em Jerusalém.
Veja como foi traduzido em 1:1.
Esses são nomes de homens.
Veja como foi traduzido em 1:1.
Jeremias continua a falar.
"17 ciclos". Um ciclo é igual a 11 gramas.
Jeremias continua a falar.
Isso se refere à escritura que uma pessoa assinaria para comprar terras. Outras pessoas seriam testemunhas para confirmar que eu havia adquirido essa terra.
"haveria testemunhas ali para ver que eu adquiri a terra".
"que eu selei".
"cópia aberta" ou "uma escritura que não tem um selo nela".
Esses são nomes de homens.
Veja como foi traduzido em 32:1.
Jeremias continua a falar.
Aqui "deles" se refere a Hanameel, às testemunhas e os judeus.
"Pegue o pergaminho selado e o não selado".
T.A.: "O povo de Israel comprará casas, vinhas e compos nessa terra novamente".
Jeremias continua a falar.
Isso significa o pergaminho selado e o não selado.
"Ai de mim".
A frase "braço estendido" é uma expressão idiomática que se refere à força. As duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder de Yahweh. T.A.: "pelo Teu grande poder".
"Tu manténs as Tuas promessas e mostra o Teu amor fiel".
"e Tu punes os filhos pelos pecados dos pais".
Jeremias continua orando a Yahweh.
T.A.: "Tu vê tudo o que as pessoas fazem".
"e recompensará a todos de acordo com as coisas que eles fazem".
Isso se refere a um acontecimento no passado quando Deus usou o Seu poder para libertar o povo de Israel da escravidão no Egito.
"até hoje".
"entre todas as pessoas".
Aqui "nome" se refere à reputação de Deus. T.A.: "tens feito o Teu nome famoso".
Ambas as frases são expressões idiomáticas que se referem a força. Juntas, as frases enfatizam a grandeza do poder de Yahweh. T.A.: "com Teu grande poder".
Jeremias continua orando a Yahweh.
"daria ao povo de Israel".
Veja como foi traduzido em 11:3.
T.A.: "mas eles não obedeceram o que Tu disseste".
Jeremias continua orando a Yahweh.
"para que o exército inimigo possa capturá-la".
Aqui "espada" significa guerra ou luta.
Aqui "mãos" significam poder ou controle. T.A.: "Tu entregaste Jerusalém para o exército caldeu".
"e deixe que outras pessoas testemunhem isso".
T.A.: "Eu estou entregando essa cidade".
"Isto foi o que Yahweh disse para Jeremias".
Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que Ele pode fazer qualquer coisa.
Aqui "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "para os babilônios".
Yahweh continua falando para Jeremias.
"o que Me deixou irado".
T.A.: "fazendo o que Eu considero mau".
"a partir do momento que eles viraram uma nação". (UDB)
T.A.: "as coisas más que eles têm feito".
Este versículo é uma continuação do anterior.
As palavras "ira" e "fúria" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da ira de Deus. T.A.: "o povo de Jerusalém tem Me irado desde o dia em que construíram a sua cidade".
T.A.: "Eles continuam Me irando até hoje".
T.A.: "da Minha presença" ou "completamente".
Yahweh continua falando para Jeremias.
T.A.: "Meu povo Me ignorou".
"para aprender de Mim".
"seus ídolos que Eu odeio".
T.A.: "a casa que pertence a Mim".
Veja como foi traduzido em 7:31.
Aqui "mente" se refere aos pensamentos de Yahweh. T.A.: "Algo que Eu nunca imaginei que fariam".
Aqui "vós" é plural. Possíveis significados são 1) se refere a Jeremias e aos que estão com ele, ou 2) se refere a todo o povo.
Aqui "mãos" significa poder ou controle. T.A.: "Yahweh os tem dado para o rei da Babilônia".
"para reunir o Meu povo".
Todas as três palavras significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade da ira de Deus. T.A.: "muito irado".
Yahweh continua falando.
Isso significa que haverá unidade entre o povo de Israel e eles adorarão somente a Yahweh.
"um acordo eterno".
T.A.: "Eu sempre farei o bem para com eles".
T.A.: "Então eles irão Me obedecer e Me adorar para sempre".
Yahweh continua falando.
Aqui "eles" se refere ao povo de Israel.
T.A.: "Eu estabelecerei permanentemente os israelitas nesta terra".
Juntas, essas duas frases formam uma expressão idiomática que se refere à pessoa como um todo. T.A.: "com todo o meu ser" ou "totalmente".
T.A.: "Então pessoas comprarão campos nesta terra".
Aqui "vós" se refere ao povo de Israel.
Aqui "mãos" significa poder ou controle. T.A.: "Yahweh os deu para os babilônicos".
Isto se refere ao contrato que uma pessoa assinaria para comprar a terra. Outras pessoas poderiam ser testemunhas para confirmar a compra.
"Então Eu farei que prosperem novamente".
1 Então, a palavra de Yahweh veio a Jeremias, pela segunda vez, enquanto ele ainda estava preso no pátio da guarda, dizendo: 2 "Yahweh, o Criador que faz estas coisas, que as forma a fim de estabelecê-las, Yahweh é o Seu nome, diz isto: 3 'Clama a Mim e te responderei; revelarei coisas grandes para ti, mistérios que não conheces.' 4 Pois Yahweh, o Deus de Israel, diz isto acerca das casas desta cidade, e das casas dos reis de Judá, que foram derrubadas para a defesa contra as rampas de cercos e a espada. 5 Os babilônios estão chegando para lutar e para encher as casas com cadáveres, a quem Eu matarei com Minha ira e fúria, porque escondi Minha face desta cidade, por causa de todas as suas maldades. 6 Mas, vede, Eu estou prestes a trazer saúde e cura, pois Eu irei curá-los e lhes trarei abundância, paz e fidelidade. 7 Eu trarei de volta a sorte de Judá e Israel, e os reedificarei como no princípio. 8 Então, os purificarei de toda maldade que eles cometeram contra Mim; perdoarei todas as iniquidades que praticaram, e todas as maneiras pelas quais se rebelaram contra Mim. 9 Então, esta cidade se tornará para Mim um objeto de alegria, uma canção de louvor e honra diante das nações da terra, que ouvirão todas as coisas boas que Eu farei para ela. Então, elas tremerão espantadas por causa de todo o bem e da paz que lhes darei.' 10 Yahweh diz isto: "Neste lugar sobre o qual agora vós estás dizendo: 'É uma desolação. Não existe nenhum homem, nem animal nas cidades de Judá; e as ruas de Jerusalém são inabitáveis, sem nenhum homem ou animal.' 11 Novamente, serão ouvidos os sons de alegria e celebração, sons de noivos e noivas, sons das vozes de pessoas que fazem ofertas de agradecimento à Casa de Yahweh: "Dai graças a Yahweh dos Exércitos, porque Ele é bom, o Seu amor leal não tem fim". Pois mudarei o destino desta terra, tornando-a como era no princípio', diz Yahweh. 12 Assim diz Yahweh dos Exércitos: "Neste lugar desolado, onde agora não existe homem nem animal, haverá novamente, em todas as cidades, pastos onde os pastores poderão repousar seus rebanhos. 13 Nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies, nas cidades do Sul, na terra de Benjamim, nas vilas ao redor de Jerusalém e nas cidades de Judá ainda passarão os rebanhos pelas mãos de quem os conte", diz Yahweh. 14 Olhai! Eis que vêm dias – esta é a declaração de Yahweh – quando Eu farei o que prometi à casa de Israel e à casa de Judá. 15 Naqueles dias e naquele tempo, farei brotar de Davi um Renovo Justo, e ele fará justiça e retidão na terra. 16 Naqueles dias, Judá será salva e Jerusalém viverá em segurança, pois este é o nome pela qual será chamada: "Yahweh é a nossa justiça." 17 Pois assim diz Yahweh: "Nunca faltará um homem da linhagem de Davi para assentar-se no trono da casa de Israel, 18 nem faltará um homem dos sacerdotes levitas, diante de Mim, para levantar holocaustos, para queimar ofertas de alimentos, e realizar ofertas de cereais em todo o tempo." 19 A palavra de Yahweh veio a Jeremias, dizendo: 20 "Assim diz Yahweh: Se puderdes quebrar Minha aliança com o dia e com a noite, de modo que não haja nem dia nem noite a seu tempo, 21 então, vós também quebrareis Meu pacto com Davi, Meu servo, para que ele não tenha um filho para reinar em seu trono; como também o Meu pacto com os pastores levitas, Meus servos. 22 Como as estrelas do céu não podem ser contadas, e como a areia do mar não pode ser medida, assim aumentarei os descendentes de Davi, Meu servo, e dos levitas que Me servem." 23 A palavra de Yahweh veio a Jeremias, dizendo: 24 "Não tens considerado o que este povo tem declarado quando dizem: 'As duas famílias que Yahweh escolheu, agora Ele tem rejeitado?' Assim, desprezam Meu povo, dizendo que eles não são mais uma nação. 25 Eu, Yahweh, digo isto: 'Se a minha aliança com o dia e a noite não vale mais, e se Eu não manter a harmonia do céu e terra, 26 então, Eu rejeitarei os descendentes de Jacó e Davi, Meu servo, e não trarei uma pessoa para governar sobre os descendentes de Abraão, Isaque e Jacó. Porque lhes restaurarei a sorte e lhes mostrarei misericórdia."
As palavras "ira" e "fúria" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da Sua ira. Tradução Alternativa
Esta expressão demonstra o desprazer de Yahweh com a cidade. T.A.: "Eu me afastei de vós" ou "Eu não Me preocupo mais convosco".
T.A.: "trarei de volta sua prosperidade".
Estas duas frases têm significados similares e enfatizam que Judá ficou desolada.
O templo em Jerusalém.
T.A.: "prosperidade".
T.A.: "campos para alimentar seus rebanhos".
Veja como foi traduzido em 1:7.
A expressão "naquele tempo" significa o mesmo que "naqueles dias" e intensifica a ideia. T.A.: "Naqueles mesmos dias" ou "Naquele mesmo tempo".
Um homem justo, descendente de Davi. T.A.: "um homem justo virá da linhagem de Davi como um galho brota de uma árvore".
Na terra de Israel.
T.A.: "Um homem descendente do rei Davi".
Veja como foi traduzido em 1:1.
Yahweh compara Seu pacto com Davi com o pacto entre dia e noite. Como humanos não podem mudar dia e noite, também não podem mudar a aliança de Deus com Davi.
"para governar o reino dado a ele".
Estas duas frases estão dizendo essencialmente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar a ideia. T.A.: "Assim como ninguém consegue contar as estrelas do céu e a areia do mar, da mesma forma ninguém conseguirá contar os descendentes de Davi e de Levi, que servem Yahweh".
Veja como foi traduzido em 1:1.
Essa pergunta é feita para dar ênfase. T.A.: "Tu deverias ter percebido que as pessoas estão dizendo que Eu rejeitei os dois clãs que escolhi".
1 Esta é a palavra que veio de Yahweh a Jeremias, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia e todo o seu exército, juntamente com todos os reinos da terra, os domínios sob o seu poder, e todo o seu povo que atacavam Jerusalém e todas as suas cidades, dizendo: 2 "Yahweh, o Deus de Israel, diz assim: 'Vai, fala com Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz Yahweh: 'Olhai, Eu estou prestes a entregar esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e Ele a queimará. 3 Tu não escaparás da mão dele, pois, certamente, serás capturado e entregue em suas mãos. Teus olhos verão o rei da Babilônia; ele falará diretamente contigo. E irás para a Babilônia." 4 Ouve a palavra de Yahweh, Zedequias, rei de Judá! Yahweh diz isto a respeito de ti: "Tu não morrerás pela espada. 5 Tu morrerás em paz. Assim como queimavam seus antepassados, os reis antes de ti, em funerais, eles queimarão seu corpo. E dirão: "Ah, mestre!" Eles lamentarão por ti. Pois eu falei isto – essa é a declaração de Yahweh." 6 Então, Jeremias, o profeta, proclamou para Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras em Jerusalém. 7 Quando o exército do rei da Babilônia guerreava contra Jerusalém e contra as cidades remanescentes de Judá: Laquis e Azeca, cidades fortificadas, haviam permanecido. 8 Esta é a palavra que veio de Yahweh a Jeremias, depois que o rei Zedequias havia estabelecido um acordo com todo o povo de Jerusalém para proclamar liberdade: 9 Que cada homem libertasse seus escravos hebreus, tanto homens quanto mulheres. Ninguém mais deve escravizar um judeu, que era seu irmão. 10 Então, todos os líderes e pessoas que assinaram o acordo obedeceram. Cada pessoa libertaria seu escravo, homem e mulher e não mais os escravizaria. Eles ouviram e os mandaram embora. 11 Mas depois disso, mudaram de idéia. Eles trouxeram de volta os escravos que haviam libertado e os forçaram a se tornarem escravos novamente. 12 Então, a palavra de Yahweh veio a Jeremias, dizendo: 13 "Yahweh, o Deus de Israel, diz isto: Eu mesmo estabeleci uma aliança com vossos antepassados no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da escravidão, dizendo: 14 'Ao final de sete anos, cada homem deve mandar embora seu irmão, seu companheiro hebreu que se vendeu a ti, e te serviu por seis anos. Manda-o embora em liberdade'. Mas vossos antepassados não Me ouviram, nem prestaram atenção. 15 Agora, vós mesmos estais arrependidos e começais a fazer o que é certo perante Meus olhos. Proclamastes liberdade, cada homem ao seu vizinho. E vós estabelecestes um acordo perante Mim, na casa que é chamada pelo Meu nome. 16 Mas profanastes Meu nome e voltastes atrás; fizestes cada homem trazer de volta seu escravo, homem e mulher, os que mandaram embora, para irem onde desejassem. Vós os forçastes a vos servirem novamente." 17 Portanto, Yahweh diz isto: 'Vós mesmos não têm Me escutado. Deverias ter proclamado liberdade, cada um de vós, a teus irmãos e companheiros israelitas. Olhai! Estou prestes a proclamar liberdade, esta é a declaração de Yahweh; liberdade pela espada, pela peste e pela fome; pois Eu farei de vós uma coisa horrível aos olhos de todos os reinos da terra. 18 Então, eu lidarei com as pessoas que transgrediram Minha aliança, que não mantiveram as palavras do acordo que estabeleceram diante de Mim, quando cortaram um bezerro em dois, e andaram entre suas partes, 19 isto é, os líderes de Judá e Jerusalém, os oficiais e os sacerdotes, e todo o povo da terra que andaram entre as partes do bezerro. 20 Eu os entregarei nas mãos dos seus inimigos e dos que querem suas vidas. Seus corpos serão alimento para os pássaros dos céus e para as feras da terra. 21 Então, entregarei Zedequias, rei de Judá, e os seus líderes nas mãos dos seus inimigos, e daqueles que procuram matá-los, e na mão do exército do rei da Babilônia, que tem-se levantado contra vós. 22 Olhai, estou prestes a dar-lhes uma ordem – esta é a declaração de Yahweh – e os trarei de volta a esta cidade para guerrear contra vós, tomá-los, e queimá-los. Porque tornarei as cidades de Judá em ruínas, onde não haverá habitantes."
Tradução Alternativa
T.A.: "lutavam contra".
Isso refere-se a todas as cidade em volta de Jerusalém.
Veja como em 32:26.
Aqui "mãos" refere-se a controle. T.A.: "Não escapará de seu controle".
"Tu não escaparás do controle dele".
Essas duas expressões significam a mesma coisa, que ele irá ver o rei da Babilônia em pessoa.
T.A.: "Tu não morrerás lutando, mas morrerás pacificamente.
Veja como em 1:7.
Esses são nomes de cidades.
T.A.: "as únicas cidades fortificadas de Judá ainda não capturadas".
Depois dessa frase, o leitor deve esperar ver o conteúdo da mensagem de Yahweh. Entretanto, a verdadeira mensagem não começa até 34:12.
"mensagem".
Veja como em 1:1.
T.A.: "cada um de vocês deve libertar seus servos Hebreus que se venderam a vocês como escravos".
T.A.: "Vocês devem libertá-los do serviço".
Ouvir e prestar atenção são usados com o mesmo objetivo e são combinados para dar ênfase.
"correto" ou "aceitável".
T.A.: "pararam de fazer o que era certo e fizeram coisas más, fazendo outros pensarem que Eu sou perverso".
T.A.: "Então, porque não Me obedeceram, permitirei que sejam punidos pela espada, pela peste e pela fome".
"Escute!" ou "Preste atenção nas importates coisas que irei dizer agora!".
T.A.: "que tinham Comigo".
T.A.: "buscam matá-los".
Veja como em 1:7.
"vieram para batalhar conosco".
Aqui "os" refere-se aos exércitos da nação da Babilônia. T.A.: "e trarei novamente os exércitos da Babilônia".
1 A palavra veio a Jeremias, da parte de Yahweh, nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo: 2 "Vai à família dos recabitas e fala com eles. Então, leva-os à Minha casa, até uma das salas e dá vinho para que bebam." 3 Então, eu trouxe Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, e seus irmãos, todos os seus filhos, e toda a família dos recabitas. 4 Eu os levei à Casa de Yahweh, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Essa sala ficava ao lado da sala dos líderes, que ficava acima da sala de Maaseias, filho do porteiro Salum. 5 Então, eu coloquei jarras e cálices cheios de vinho perante os recabitas e lhes disse: "Bebam um pouco de vinho." 6 Mas eles disseram: "Nós não beberemos vinho algum, pois nosso antepassado, Jonadabe, filho de Recabe, nos ordenou: 'Jamais bebereis vinho, nem vós, nem vossos descendentes. 7 Também não construireis casas, semeareis semente alguma ou plantareis vinhas; isto não é para vós. Pois deveis viver em tendas por todos os vossos dias; assim, vivereis muitos dias na terra onde permanecereis como estrangeiros.' 8 Nós obedecemos à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso antepassado, em tudo o que ele nos ordenou: para não bebermos vinho em todos os nossos dias; nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos e nem nossas filhas. 9 E nós nunca construiremos casas para morar, e nunca haverá vinha, campo ou semente em nossa posse. 10 Nós temos vivido em tendas, ouvido e feito tudo aquilo que Jonadabe, nosso antepassado, nos ordenou. 11 Mas quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou a terra, nós dissemos: 'Vinde, vamos a Jerusalém para escaparmos dos exércitos dos babilônios e dos sírios.' Então, estamos vivendo em Jerusalém." 12 Então, veio a palavra de Yahweh a Jeremias, dizendo: 13 "Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz isto: 'Vai, dize aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém: "Não recebereis Minha correção e não ouvireis Minhas palavras? – Esta é a declaração de Yahweh. 14 As palavras de Jonadabe, filho de Recabe, que ele deu ordem a seus filhos para não beberem vinho, foram acatadas até os dias de hoje. Eles obedeceram à ordem de seu antepassado. Mas, quanto a Mim, Eu vos tenho falado insistentemente, mas não ouvis. 15 Eu vos enviei todos os Meus servos, os profetas. Eu fui persistente ao enviá-los para dizer: 'Cada um se afaste do seu mau caminho e faça boas obras; ninguém mais siga e adore outros deuses. Assim, ficareis na terra que vos dei a vós outros e a vossos antepassados'. Ainda assim, não ouvistes ou prestastes atenção em Mim. 16 Porque os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, observaram as ordens que seus antepassados lhes deram, mas este povo se recusa a Me ouvir." 17 Então, Yahweh, o Deus dos Exércitos e Deus de Israel, diz: 'Olhai, trarei sobre Judá e sobre todos os moradores de Jerusalém todos os desastres que proclamei contra eles; porque lhes falei, mas se recusaram a ouvir. Eu os chamei, mas não responderam." 18 Jeremias disse à família dos recabitas: "Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz isto: Vós ouvistes os mandamentos de Jonadabe, vosso antepassado, e os guardastes; vós obedecestes a tudo o que ele vos ordenou, 19 então, Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz isto: Sempre haverá alguém da linhagem de Jonadabe, filho de Recabe, para Me servir."
Este é um grupo de pessoas.
Esta se refere ao templo de Yahweh.
Estes são nomes de homens.
Veja como foi traduzido em 35:1.
Estes são nomes de homens.
Os "dias" se referem ao período do tempo.
A palavra "voz" se refere à "ordenança". T.A.: "A ordenança de Jonadabe.
Os "dias" se referem ao período do tempo.
Veja como foi traduzido em 1:1. "Yahweh falou para".
Este questionamento é feito para repreender Israel. T.A.: "Não receberão correção e não ouvirão minhas palavras".
Estes são nomes de homens.
T.A.: "Os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, observaram as ordenanças de seu pai, de não beber vinho".
Essas duas frases possuem significados similares e são combinadas para dar ênfase.
Essas duas frases possuem significados similares e são combinadas para dar ênfase.
Essas duas frases possuem significados similares e são combinadas para dar ênfase.
Essa palavra indica que se deve prestar bastante atenção ao que segue.
Este é o nome do grupo. Veja como foi traduzido em 35:1.
Estes são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 35:5.
1 No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra de Yahweh a Jeremias: 2 "Pegue um rolo para ti e escrevas nele todas as palavras que Eu te falei sobre Israel e Judá, e sobre todas as nações. Tudo o que Eu tenho dito, desde os dias de Josias até o dia de hoje. 3 Talvez, quando o povo de Judá ouvir sobre todos os desastres que pretendo trazer sobre eles, cada um se desvie do mau caminho, e assim Eu possa perdoar a sua iniquidade e seu pecado." 4 Então, Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias; e Baruque escreveu no rolo, todas as palavras ditadas por Jeremias, que Yahweh lhe havia falado. 5 Em seguida, Jeremias ordenou a Baruque dizendo: "Estou proibido de ir à Casa de Yahweh. 6 Assim, tu deves ir e ler o rolo que escreveste pela minha ordem. No dia do jejum, tu deverás ler as palavras de Yahweh perante o povo, na Casa de Yahweh, e também as lerás perante todos de Judá, que vêm das suas cidades. Proclame essas palavras para eles. 7 Talvez seus pedidos de misericórdia cheguem perante Yahweh, e cada pessoa se desvie do seu mau caminho, uma vez que a ira que Yahweh proclamou contra este povo é severa." 8 Assim, Baruque, filho de Nerias, fez tudo o que o profeta Jeremias havia ordenado. Ele leu em voz alta as palavras de Yahweh na Casa de Yahweh. 9 Sucedeu que, no quinto ano, no nono mês, de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, todas as pessoas em Jerusalém e as pessoas que vieram para Jerusalém das cidades de Judá, proclamaram um jejum em honra a Yahweh. 10 Baruque leu em voz alta as palavras de Jeremias na Casa de Yahweh, na sala de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no pátio superior, junto ao portão de entrada da Casa de Yahweh. 11 Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras de Yahweh que estavam no rolo, 12 desceu para a casa do rei, para a sala do escriba. Eis que, todos os oficiais estavam sentados ali: Elisama, o escriba, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os oficiais. 13 Então, Micaías relatou a eles todas as palavras que ouvira quando Baruque leu em voz alta para o povo. 14 Assim, todos os oficiais enviaram Jeúdi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cuxe, à Baruque. Jeúdi disse a Baruque: "Pegue o rolo em tuas mãos, o rolo que tu estavas lendo ao povo e venha." Então, Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo em suas mãos e foi até os oficiais. 15 E eles disseram: "Senta-te e lê o rolo para nós." Então, Baruque leu o rolo. 16 Aconteceu que, quando eles ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram para Baruque: "Nós, certamente, precisamos relatar todas essas palavras ao rei." 17 Eles perguntaram a Baruque: "Diga-nos, como escreveste todas essas palavras, Jeremias as ditou?" 18 Baruque disse: "Ele ditou todas estas palavras para mim, e eu as escrevi com tinta neste rol.". 19 Então, os oficiais disseram a Baruque: "Vai, esconde-te, e Jeremias também. Não deixeis ninguém saber onde estais." 20 Colocaram o rolo na sala de Elisama, o escriba. Depois, foram para ao pátio do palácio, e relataram tudo ao rei. 21 Então, o rei enviou Jeúdi para buscar o rolo. Jeúdi o trouxe da sala de Elisama, o escriba, e o leu em voz alta para o rei e para todos os oficiais que estavam em pé ao lado dele. 22 Naquele momento, o rei estava em sua casa de inverno, pois era mês nono, e um braseiro estava queimando diante dele. 23 Aconteceu que, conforme Jeúdi lia três ou quatro colunas, o rei as cortava com uma faca e as atirava dentro do fogo no braseiro, até que todo o rolo foi destruído. 24 Porém, nem o rei e nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras ficaram assustados, nem rasgaram suas roupas. 25 Ainda que Elnatã, Delaías e Gemanias tivessem pedido ao rei que não queimasse o rolo, ele não os ouviu. 26 O rei ordenou a Jerameel, seu filho, Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escriba, e Jeremias, o profeta, mas Yahweh os havia escondido. 27 Então, a palavra de Yahweh veio a Jeremias, depois que o rei queimara o rolo e as palavras que Baruque escrevera, ditadas por Jeremias, dizendo: 28 "Volta, pega outro rolo para ti, e escreve nele todas as palavras que estavam no rolo original que Jeoaquim, rei de Judá, queimou. 29 Dirás isto para Jeoaquim, rei de Judá: 'Tu queimaste aquele rolo e disseste: Por que tens escrito que o rei da Babilônia, certamente, virá e destruirá esta terra? Por que ele acabará com os homem e os animais dela?" 30 Portanto, Yahweh diz isto em relação a ti, Jeoaquim, rei de Judá: "Nenhum descendente teu sentará no trono de Davi. Quanto a ti, teu cadáver será jogado fora no calor do dia e na geada da noite. 31 Punirei a ti, teus descendentes e teus servos, por causa da maldade de todos vós. Trarei sobre vós, sobre todos os habitantes de Jerusalém, e sobre todos os habitantes de Judá os desastres que tenho falado e não ouviram." 32 Assim, Jeremias pegou outro rolo e deu a Baruque, filho de Nerias, o escriba. E Baruque escreveu nele todas as palavras ditadas por Jeremias que estavam no rolo queimado por Jeoaquim, rei de Judá. Além disso, muitas outras palavras semelhantes foram acrescentadas a este rolo.
"Isto aconteceu". Essa frase é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui.
Veja como foi traduzido em 25:1.
A frase "esta palavra" refere-se à mensagem que vem adiante.
"todos os povos".
"Eu tenho dito a ti".
Tradução Alternativa
"Talvez, o povo de Judá".
"Eu planejo trazer sobre eles".
"para que cada pessoa".
Veja como foi traduzido em 18:11.
"Enquanto Jeremias falava, Baruque escreveu num rolo todas as palavras ditas por Yahweh através Jeremias".
"ler em voz alta os rolos" ou "proclamar o conteúdo do rolo".
"de acordo com o que eu disse".
"deve ler em voz alta" ou "deve proclamar".
"para que o povo na casa de Yahweh possa escutá-los".
"para que todo o povo de Judá, que vieram de suas cidades, possam escutá-los".
Jeremias continua dando instruções a Baruque.
"Decerto".
A palavra "seus" refere-se ao povo na casa de Yahweh e ao povo de Judá que foram à casa Yahweh vindo de suas cidades.
T.A.: "Yahweh prestará atenção aos pedidos deles por misericórdia".
"talvez eles se arrependerão, cada um de seu mau caminho".
Veja como foi traduzido "do seu mau caminho" em 18:11.
"a fúria".
Veja como traduzido em 36:1.
Esse é o nono mês do calendário hebraico. É durante o fim de novembro e o início de dezembro nos calendários do ocidente. T.A.: "no nono mês do quinto ano".
Veja como foi traduzido em 25:1.
"convidaram a todos a participar de um jejum".
Esse é o nome de uma pessoa.
"que era o escriba".
"na entrada do novo portão da Casa de Yahweh".
Ele leu em voz alta as palavras de Jeremias.
Para todos do povo ouvirem.
Esse é o nome de uma pessoa.
"Micaías, que era filho de Gemarias, que era filho de Safã".
"para o quarto do escriba".
As palavras "eis que" dão ênfase ao que se segue.
Esses são nomes de pessoas.
Veja como foi traduzido em 26:20.
Veja como foi traduzido em 26:22.
Veja como foi traduzido em 36:9.
Veja como foi traduzido em 1:1.
Veja como foi traduzido em 28:1.
"e todos os outros oficiais".
Veja como foi traduzido em 36:11.
A palavra "eles" refere-se aos oficiais em 36:11.
"para que o povo pudesse ouvir".
Esses são nomes de pessoas.
"leu o rolo em voz alta".
Essa frase é usada para marcar um importante acontecimento na história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, considere usá-la aqui.
A palavra "eles" refere-se aos oficiais.
As palavras do rolo que Baruque leu em voz alta.
"como você escreveu".
Veja como foi traduzido em 36:4.
Jeremias falou em voz alta para que Baruque pudesse escrever suas palavras.
"usou tinta para escrevê-las".
Um corante escuro usado para escrever.
T.A.: "e Jeremias deveria se esconder também".
O sujeito oculto "vós" refere-se a Baruque e a Jeremias.
A palavra "Colocaram" refere-se aos oficiais.
"Colocaram o rolo, em segurança, na sala de Elisama".
Veja como foi traduzido em "Elisama, o escriba" em 36:11.
Aqui "o leu" se refere às palavras do rolo que Jeremias ditou a Baruque.
Veja como traduzido em 36:14.
Este é o nono mês do calendário hebraico. É no fim da estação da colheita e início do inverno. Aconte no fim de novembro e início de dezembro nos calendários ocidentais.
"e o braseiro estava diante dele com um fogo incandescente".
Uma fogueira que as pessoas podem mover.
Essa frase é usada para marcar um evento importante na história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, considere usá-la aqui.
Veja como taduzido em 36:14.
Essas são as colunas de palavras no rolo.
"cortava aquela parte fora".
"usando a faca de um escriba" ou "usando o tipo de faca que os escribas usam".
Veja como foi traduzido em 36:20.
"até que todo o rolo tivesse queimado completamente".
Aquelas palavras do rolo que Baruque escreveu quando Jeremias as ditou.
Pessoas rasgavam suas roupas quando estavam extremamente tristes. T.A.: "nem lamentaram rasgando suas roupas".
Veja como foi traduzido a partir de 36:11.
"pediram ao rei' ou "suplicou ao rei".
Esses são nomes de homens.
"o filho do rei".
Veja como foi traduzido em 1:1.
Veja como foi traduzido em 36:4.
"Pega outro rolo para ti novamente".
"o primeiro rolo".
Jeoaquim faz essa pergunta para enfatizar que Jeremias não deveria ter escrito que o rei da Babilônia viria atacá-los. T.A.: "Você não deveria ter escrito" ou "Você errou ao escrever".
"E ele destruirá".
T.A.: "nunca governará como o herdeiro de Davi". Veja como foi traduzido "assenta no trono de Davi" em 29:16.
T.A.: "o povo jogará teu corpo fora".
"teu corpo morto".
"para que fique exposto à secura do dia".
"de todos vocês".
Veja como foi traduzido em 36:4.
"que Jeoaquim, rei de Judá, queimou no fogo".
T.A.: "Além disso, Jeremias e Baruque acrescentaram muitas palavras similares às palavras que foram escritas no primeiro rolo".
1 Ora, Zedequias, filho de Josias, reinou no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim. Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez Zedequias rei sob a terra de Judá. 2 Mas Zedequias, seus servos, e o povo da terra não escutaram as palavras de Yahweh, que foram proclamadas pelas mãos do profeta Jeremias. 3 Assim, o rei Zedequias enviou Jeucal, filho de Selemias e Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: "Ore em nosso favor para Yahweh, nosso Deus". 4 Jeremias estava indo e vindo entre as pessoas, pois não havia sido preso ainda. 5 O exército do Faraó saíra do Egito, e quando os caldeus, que sitiavam Jerusalém, ouviram a notícia sobre eles, deixaram a cidade. 6 Então, veio a palavra de Yahweh a Jeremias, o profeta, dizendo: 7 "Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Isto é o que tu dirás ao rei de Judá, porque ele te enviou para buscar Meu conselho: Vê, o exército do Faraó, que veio para te ajudar, está prestes a voltar para o Egito, a sua própria terra. 8 Os caldeus irão retornar, lutarão contra essa cidade, a conquistarão e a queimarão.' 9 Yahweh diz isto: Não se enganem dizendo: 'Os caldeus com certeza estão nos deixando'. Porque eles, certamente, não irão embora. 10 Mesmo que derrotásseis todo o exército babilônico, que luta contra vós, até que só homens feridos sejam deixados em suas tendas, eles se levantariam e queimariam esta cidade." 11 Foi então que o exército babilônico deixou Jerusalém enquanto o exército do Faraó estava vindo; 12 então, Jeremias saiu de Jerusalém para ir à terra de Benjamim. Ele queria tomar posse de um pedaço de terra lá entre seu povo. 13 Enquanto ele estava no Portão de Benjamim, um capitão da guarda que estava lá – seu nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias – agarrou o profeta Jeremias e disse: "Tu estás fugindo para o lado dos babilônios." 14 Mas Jeremias disse: "Isso não é verdade. Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios". Mas Jerias não o escutou. Prendeu Jeremias e o levou aos oficiais. 15 Os oficiais estavam bravos com Jeremias. Eles o açoitaram e o colocaram na casa de Jônatas, o escriba, que havia sido transformada em uma prisão. 16 Jeremias foi colocado numa cela subterrânea, onde ficou por muitos dias. 17 Então, o rei Zedequias mandou alguém trazê-lo ao palácio. Em sua casa, o rei perguntou-lhe secretamente: "Há alguma palavra de Yahweh?"Jeremias respondeu: "Há uma palavra: Tu serás entregue na mão do rei da Babilônia." 18 Então, Jeremias disse ao rei Zedequias: "Qual foi meu pecado contra ti, contra teus servos ou contra este povo para que me pusesses na prisão? 19 Onde estão os teus profetas, aqueles que profetizaram para ti e disseram que o rei da Babilônia não atacará a vós, nem a esta terra? 20 Mas, agora, escute, meu senhor, ó rei! Deixo meu pedido diante de ti. Não me coloques novamente na casa de Jônatas, o escriba, senão morrerei lá." 21 Então, o rei Zedequias deu uma ordem. Seus servos confinaram Jeremias no pátio da guarda. Um pedaço de pão era entregue a ele todos os dias, da rua dos padeiros, até que todo o pão da cidade acabasse. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
Em muitas traduções, os nomes desses dois reis é alternado. Isso ocorre porque os dois tinham o mesmo nome, e cada tradução muda a forma de escrever o nome para poder diferenciar o pai do filho. No contexto, Joaquim foi o 19º rei de Judá, e governou por apenas 3 meses e 10 dias quando foi levado cativo para a Babilônia. Zedequias, tio de Joaquim, assume o trono e é o último rei de Judá.
"na terra de Judá".
"Yahweh proclamou".
Tradução Alternativa
Esse é o nome de uma pessoa.
Veja como isso foi traduzido em 36:13.
Veja como isso foi traduzido em 21:1.
"para nós" ou "para nosso benefício". A palavra "nosso" refere-se ao Rei Zedequias e ao resto do povo de Judá.
T.A.: "Jeremias podia andar livre no meio do povo".
"porque ninguém o aprisionou ainda".
"veio do".
Veja como isso foi traduzido em 32:1.
Veja como isso foi traduzido em 1:1.
A palavra "tu" refere-se aos dois homens que o rei Zedequias mantou para Jeremias, Jeucal, filho de Selemias e Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote.
A palavra "Meu" refere-se a Yahweh.
Essa palavra acrescenta ênfase ao que se seguirá. T.A.: "Escutem!" ou "Prestem atenção!".
Veja como isso foi traduzido em 34:20.
O termo "se" refere-se ao rei Zedequias e ao resto do povo de Judá.
O povo de Judá pensa que estão seguros porque os caldeus saíram. T.A.: "Certamente o caldeus estão nos deixando, agora estaremos seguros".
"os feridos se levantariam".
Essa frase é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usar isso aqui.
"porção de terra" ou "alguma terra".
"na sua família". Jeremias era da cidade de Anatote na terra de Benjamin. (Veja: 1:1)
Esse é o nome do portão.
Esse é o nome de uma pessoa.
Veja como isso foi traduzido em 36:13.
Veja como isso foi traduzido em 28:1.
"escapando para ficar com os babilônios".
"Isso é mentira".
"não estou escapando".
Veja como isso foi traduzido em 37:11.
Veja como isso foi traduzido em 1:17.
"estavam furiosos" ou "estavam extremamente bravos".
Jônatas, que era escriba". Esse é o nome de uma pessoa, juntamente com sua profissão.
T.A.: "os oficiais colocaram Jeremias em uma sala abaixo da terra".
"trazer Jeremias".
"o palácio do rei Zedequias".
A palavra "Tu" refere-se ao rei Zedequias e seu povo.
Veja como isso foi traduzido em 32:3.
Jeremias usava essa pergunta para enfatizar que ele não tinha feito nada de errado. T.A.: "Eu não fiz nada contra ti... prisão".
O povo do reino de Judá.
"que me colocastes".
Jeremias usa essa pergunta para enfatizar que os outros profetas estavam mentindo mas que ele não fez nada de errado porque estava dizendo a verdade. T.A.: "Seus profetas que profetizaram... nem essa terra, estavam obviamente errados, mas agora está claro que eu dizia a verdade".
A palavra "teus" refere-se ao rei Zedequias e ao povo no reino de Judá.
"não atacará vocês ou sua terra".
Veja como isso foi traduzido em 36:7.
Veja como isso foi traduzido 37:14.
"das pessoas que eram guardas".
"Seus servos davam a Jeremias um pedaço de pão".
"da rua onde trabalhavam os padeiros".
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jeucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias estava declarando para todo o povo. Ele dizia: 2 Assim diz Yahweh: "Quem permanecer nesta cidade será morto pela espada, fome e peste. Porém, quem for com os babilônios, sobreviverá. Ele escapará com sua própria vida e viverá." 3 Assim diz Yahweh: "Esta cidade será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia e ele a conquistará." 4 Então, os oficiais disseram ao rei: "Deixa este homem morrer, pois o que ele diz está enfraquecendo as mãos dos soldados que permanecem nesta cidade e de todo o povo. Ele está proclamando estas palavras, pois não está trabalhando pela segurança deste povo, mas, sim, para a destruição." 5 Então, o rei Zedequias disse: "Olhai, ele está em vossas mãos, pois não há rei capaz de resistir a vós." 6 Então, pegaram Jeremias e o jogaram dentro da cisterna de Malquias, filho do rei. A cisterna ficava no pátio da guarda. Eles desceram Jeremias com cordas. Não havia água na cisterna, mas lama, e ele afundou nela. 7 Ora, Ebede-Meleque, o etíope, que era um dos eunucos do palácio do rei, ouviu que eles tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava assentado no Portão de Benjamim, 8 Ebede-Meleque saiu do palácio e foi falar com ele. Ele disse: 9 "Ó rei, meu senhor, estes homens têm tratado mal o profeta Jeremias. Eles o lançaram numa cisterna para que morra de fome, pois não há mais comida na cidade." 10 Então, o rei deu uma ordem para Ebede-Meleque, o etíope. Ele disse: "Tome trinta homens daqui e tire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra." 11 Assim, Ebede-Meleque reuniu os homens e foi para a casa do rei, para um depósito de roupas debaixo da casa. De lá, pegaram trapos e roupas desgastadas, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas. 12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha as roupas desgastadas e os trapos debaixo de seus braços e sobre as cordas." E Jeremias fez isso. 13 Então, eles puxaram Jeremias com as cordas, desta forma o tiraram da cisterna e o trouxeram para cima. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda. 14 Em seguida, o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada da Casa de Yahweh. O rei disse a Jeremias: "Quero perguntar-te algo. Não escondas a resposta de mim." 15 Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te responder, certamente, não me matarás? Mas se eu te der conselhos, não me ouvirás." 16 Mas o rei Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: "Assim como Yahweh vive, aquele que nos criou, não te matarei, nem te entregarei nas mãos dos homens que estão buscando tua vida." 17 Jeremias disse a Zedequias: Yahweh, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel, diz assim: "Se te renderes aos oficiais do rei da Babilônia, então vivereis, e esta cidade não será queimada. Tu e tua família viverão. 18 Mas, se não te renderes aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus. Eles a queimarão e tu não escaparás das mãos deles." 19 O rei Zedequias disse a Jeremias: "Mas tenho medo do povo de Judá, que já se rendeu aos caldeus, porque se eu for entregue nas mãos deles, eles me maltratarão". 20 Jeremias respondeu: "Eles não o entregarão. Obedeça à ordem de Yahweh que estou lhe dizendo, e tudo te irá bem e tu viverás. 21 Mas se não te renderes, isto é o que Yahweh tem me mostrado: 22 Olhai! Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: 'Tens sido enganado por teus amigos; e eles têm te arruinado. Teus pés estão afundados na lama, e os teus amigos fugiram.' 23 Pois todas as tuas esposas e filhos serão levados aos caldeus e não poderás escapar de suas mãos. Serás capturado pela mão do rei da Babilônia e esta cidade será queimada." 24 Então, Zedequias disse a Jeremias: "Não contes a ninguém sobre estas palavras, para que não morras. 25 Se os oficiais souberem que falei contigo, se eles vierem e te disserem: 'Conta-nos sobre o que conversaste com o rei. Não nos escondas nada ou te mataremos. E conta-nos o que o rei disse a ti', 26 então, deves dizer a eles: 'Eu supliquei ao rei que não me deixasse voltar à casa de Jônatas, para não morrer ali." 27 Então, todos os oficiais vieram a Jeremias e o interrogaram, e ele respondeu como o rei o instruíra. Assim, eles pararam de falar com ele, pois não haviam escutado a conversa entre Jeremias e o rei. 28 E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi invadida.
Os nomes dessa lista são nomes de homens.
"morrerá pela espada, fome e peste".
Veja como isso foi traduzido em 21:8.
"Eu permitirei que o exército da Babilônia conquiste Jerusalém".
"seu exército a conquistará".
Tradução Alternativa
T.A.: "pois Jeremias não está trabalhando para ajudar o povo, e sim para feri-los".
A palavra "Olhai" coloca ênfase no que segue. T.A.: "Veja, você tem poder sobre ele".
A "cisterna" é um buraco fundo no chão usado para coletar e armazenar água da chuva. T.A.: "colocaram dentro da cisterna".
Isso explica como Jeremias foi jogado dentro da cisterna.
Esse é o nome de um homem da Etiópia.
Essa expressão estabelece uma pausa na linha narrativa, mostrando o que o rei estava fazendo enquanto os eventos da narrativa principal ocorriam.
Zedequias estava, provavelmente, ouvindo e julgando os casos legais.
Essa era a entrada na cidade de Jerusalém que o povo nomeou depois de Benjamim, filho de Jacó.
T.A.: "30 homens".
"usou cordas para baixá-lo na cisterna".
"em volta das cordas".
Aqui refere-se a alguns dos trinta homens que estavam com Ebede-Meleque.
Jeremias usa essa pergunta para expressar que o rei certamente o mataria caso ele dissesse a verdade. T.A.: "Se eu te disser a verdade, você certamente me matará".
O rei diz isso para enfatizar que o que ele dirá será verdade. T.A.: "Assim como é verdade que Yahweh, que nos criou, vive, é verdade que".
Aqui a palavra "mão" refere-se ao controle e poder dos homens. T.A.: "Eu não irei... permitir que esses homens o capture".
T.A.: "estão tentando matá-lo".
T.A.: "Deus do povo de Israel".
T.A.: "o exército da Babilônia não queimará esta cidade".
T.A.: "eu permitirei que os caudeus conquistem essa cidade".
T.A.: "você não escapará do poder deles".
Aqui "mãos" significa "controle" ou "poder". T.A.: "se os caudeus me entregarem nas mão do povo de Judá".
Aqui a palavra "eles" refere-se ao povo de Judá.
"Os babilônios não o entregarão ao povo". Aqui "o" refere-se a Zedequias.
Aqui a palavra "isto" refere-se ao que Jeremias dirá em seguida.
Jeremias continua falando ao rei Zedequias.
T.A.: "Os soldados levarão todas as mulheres... para os oficiais do rei da Babilônia".
T.A.: "Teus amigos te enganaram".
Isso significa que o rei está numa situação difícil.
T.A.: "Os soldados levarão suas esposas e crianças para os babilônios".
T.A.: "não escapará de seu poder".
Aqui "mão" refere-se ao poder do rei e de seu exército. T.A.: "O exército do rei da Babilônia irá capturá-los e queimará a cidade".
Veja como isso foi traduzido em 37:14.
T.A.: "até o dia que o exército da Babilônia capturar Jerusalém".
1 No nono ano, no décimo mês de Zedequias, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo o seu exército contra Jerusalém e a cercaram. 2 No décimo primeiro ano e quarto mês de Zedequias, no nono dia do mês, a cidade foi invadida. 3 Então, todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram no Portão do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um oficial importante. Nergal Sarezer, alto oficial, e com eles todos os outros oficiais do rei da Babilônia. 4 Aconteceu que, quando Zedequias, rei de Judá e todos os seus guerreiros os viram, fugiram. Eles saíram da cidade à noite, pelo caminho do jardim do rei, através do portão entre os dois muros. O rei saiu na direção da Arabá, 5 mas o exército dos caldeus perseguiu-os e alcançou Zedequias nas planícies do vale do rio Jordão, perto de Jericó. Eles o capturaram e o trouxeram até Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, onde Nabucodonosor o sentenciou. 6 O rei matou os filhos de Zedequias diante dele, em Ribla. Ele também matou todos os homens nobres de Judá. 7 Cegou os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze para levá-lo à Babilônia. 8 Então, os babilônios queimaram a casa do rei e as casas do povo. Eles também derrubaram os muros de Jerusalém. 9 Nebuzaradã, capitão da guarda do rei, levou para o exílio o resto do povo que havia ficado na cidade. Isso incluía os que se renderam aos babilônios e o restante da população. 10 Mas Nebuzaradã, o capitão da guarda do rei, permitiu que as pessoas mais pobres, que não possuíam nada, permanecessem na terra de Judá. Deu-lhes vinhas e campos naquele mesmo dia. 11 Nabucodonosor, o rei da Babilônia, havia dado uma ordem sobre Jeremias para Nebuzaradã, o capitão da guarda do rei. Ele dissera: 12 "Leva-o e cuida bem dele. Não o machuque. Faça por ele tudo o que te disser." 13 Então, Nebuzaradã, capitão da guarda do rei, Nebusazbã, Rabe-Sáris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os oficiais mais importantes do rei da Babilônia 14 mandaram retirar Jeremias do pátio e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse para casa; assim, Jeremias permaneceu entre o povo. 15 Ora, a palavra de Yahweh viera a Jeremias enquanto estava preso no pátio da guarda, dizendo: 16 "Fala com Ebede-Meleque, o etíope, e diz: Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz isto: Vede, Eu estou prestes a cumprir minhas palavras contra esta cidade, para o mal e não para o bem. Pois todas elas se cumprirão perante ti naquele dia. 17 Mas eu te resgatarei naquele dia, esta é a declaração de Yahweh, e não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes. 18 Pois Eu, certamente, te salvarei. Tu não cairás pela espada. Escaparás com vida, pois confias em Mim" – esta foi a declaração de Yahweh."
Esse é o décimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de dezembro e a primeira parte de janeiro nos calendários ocidentais. Tradução Alternativa
Esse é o quarto mês do calendário hebraico. O décimo primeiro dia é perto do começo de julho nos calendários ocidentais. T.A.: "No nono dia do quarto mês do décimo primeiro ano que Zedequias foi rei".
Esses são nomes de homens.
"na entrada do meio da cidade". Era comum líderes se sentarem no portão da cidade para discutir assuntos importantes.
"Eles deixaram a cidade a noite saindo pelo caminho do jardim do rei".
Essa é a terra plana no extremo sul do vale.
Ribla foi uma cidade no território de Hamate. Encontram-se na Síria.
"os seguiu e capturou".
"decidiu como o punir".
T.A.: "enquanto ele os assistia".
"Os homens do rei tornaram Zedequias cego" ou "O homens do rei cegaram Zedequias".
Esse é o nome de um homem.
"dos guardas de Nabucodonosor".
"as pessoas restantes da cidade". (Veja:
Esses são nomes de homens.
"mandaram pegar".
"entre o povo que restou em Judá".
Esta história aconteceu antes dos eventos na primeira parte desse capítulo.
Isso marca uma nova seção da história.
"Yahweh falou a Jeremias... dizendo".
Veja como foi esse nome foi traduzido em 38:7.
"Eu trarei desastre sobre essa cidade, assim como disse que traria".
"Pois verás tudo acontecer naquele dia".
Yahweh continua a falar com Jeremias.
Isso refere-se ao dia que os babilônios quebraram os muros de Jerusalem e destruíram a cidade.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "os homens a quem temes não o abalará".
T.A.: "Ninguém o matará com uma espada".
"Sua recompensa por confiar em Mim será não ser morto".
1 Esta foi a palavra de Yahweh, que veio a Jeremias, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda do rei, o libertou em Ramá. Ele o encontrara acorrentado no meio dos exilados de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo conduzidos para o exílio na Babilônia. 2 O chefe da guarda levou Jeremias e lhe disse: "Yahweh, teu Deus, decretou este desastre contra este lugar. 3 Agora, Yahweh o trouxe, e fez como havia decretado. Portanto, tudo isso vos aconteceu porque pecastes contra Ele e não obedecestes à Sua voz. Esse é o motivo pelo qual essas coisas têm acontecido convosco. 4 Mas, agora vê! Eu te liberto hoje das correntes que estão em tuas mãos. Se for bom aos teus olhos que venhas comigo até a Babilônia, vem, e cuidarei de ti. Mas se não for bom aos teus olhos que venhas comigo para a Babilônia, então não venhas. Olha, toda a terra está diante de ti. Vá para onde for bom e direito aos teus olhos." 5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, Nebuzaradã lhe disse: "Volta a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá. Habita com ele entre o povo, ou vai para onde for bom aos teus olhos." O comandante da guarda do rei deu a ele comida e um presente, e o deixou ir. 6 Então, Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá. Ele ficou com Gedalias entre o povo que foi deixado para trás na terra. 7 Quando alguns comandantes dos soldados de Judá que ainda estavam no campo, e seus homens, ouviram que o rei da Babilônia havia feito de Gedalias, filho de Aicam, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças que eram os mais pobres da terra, que não haviam sido exilados na Babilônia, 8 foram até ele em Mispá. Eram eles: Ismael, filho de Netanias; Joanã e Jônatas, filhos de Careá; Seraías, filho de Tanumete; os filhos de Efai, o netofatita; e Jazanias, filho do Maacatita, todos eles e seus homens. 9 Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, jurou a eles e seus homens: "Não tenhais medo de servir os oficiais babilônios. Vivei na terra e servi o rei da Babilônia, e isso será bom para vós. 10 E, vede, eu continuarei morando em Mispá para me encontrar com os babilônios que vierem a nós. Então, colhei as uvas para fazer vinho, frutas de verão e azeite, e armazenem em vossas vasilhas. Vivei nas cidades que vós tendes ocupado." 11 Todos os judeus em Moabe, entre os amonitas, e em Edom, e em toda terra, ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que ele havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador sobre eles. 12 Então, todos os judeus retornaram dos lugares para onde eles haviam se dispersado. Voltaram à terra de Judá, para Gedalias, em Mispá, e colheram uvas para o vinho e frutas de verão em grande quantidade. 13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos no campo, vieram a Gedalias, em Mispá. 14 Eles disseram-lhe: "Tu percebes que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias para assassinar-te?" Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles. 15 Então, Joanã, filho de Careá, falou em segredo a Gedalias, em Mispá, e disse: "Permita que eu vá matar Ismael, filho de Netanias. Ninguém suspeitará de mim. Por que deveria ele matar-te? Por que permitir que todos de Judá que têm estado junto a ti sejam dispersados e os remanescentes de Judá sejam destruídos?" 16 Mas Gedalias, filho de Acaim, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faças isso, pois tu estás dizendo mentiras a respeito de Ismael."
"Isso é o que Yahweh disse a Jeremias".
Veja como foi traduzido em 30:8.
Tradução Alternativa
T.A.: "a quem os guerreiros levavam para a Babilônia".
T.A.: "Yahweh fez o que Ele disse que faria".
T.A.: "porque vocês judeus pecaram contra Yahweh e não obedeceram às ordens Dele".
"esse desastre tem acontecido com vocês".
Nebuzaradã disse isso para trazer a atenção de Jeremias até o presente momento.
T.A.: "Se você quiser vir".
Veja como esses nomes foram traduzidos em 39:11.
"entre os judeus".
"para onde você quiser ir".
"que ficou em Judá".
Isso marca uma nova parte da história.
"gente a quem os guerreiros inimigos não tinham levado para a Babilônia.
Em 40:8 estes são nomes de homens.
Isso se refere a uma pessoa da região de Maaca.
"jurou aos comandantes judeus".
Isso se refere à colheita típica dessa época do ano.
"Habitem nas suas cidades".
Veja como foi traduzido em 32:10.
T.A.: "todos os judeus que estão entre o povo de Amom".
"um remanescente do povo de Judá".
"havia colocado... para governá-los".
Veja como foi traduzido em 39:11.
"sobre o povo de Judá".
"para onde eles haviam fugido" ou T.A.: "para onde os babilônios os haviam levado".
"uma grande quantidade de uvas e frutas de verão".
Veja como foi traduzido em 40:9.
Veja como esses nomes foram traduzidos em 40:7.
Veja como esse nome foi traduzido em 39:11.
"Com certeza, você deveria perceber que Baalis, rei do povo de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você!".
Esse é o nome de um rei.
Veja como esses nomes foram traduzidos em 40:7.
Veja como esse nome foi traduzido em 26:22.
Veja como esses nomes foram traduzidos em 40:7.
"falou com Gedalias sem que ninguém soubesse".
Veja como esse nome foi traduzido em 39:11.
Veja como esses nomes foram traduzidos em 40:7.
"Ninguém vai saber".
"Você não deveria permitir que ele mate você".
"Não permita que tantos do povo de Judá".
"todos do povo de Judá que chegaram até você".
"fujam para muitas terras diferentes".
"e permitir que os remanescentes de Judá pereçam".
Veja como isso foi traduzido em 40:11.
Veja como esse nome foi traduzido em 26:22.
1 No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, da família real, e alguns oficiais do rei, vieram — dez homens estavam com ele — a Gedelias, filho de Aicam, em Mispá. Ali, eles comeram juntos. 2 Mas Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele, levantaram-se e atacaram Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, com a espada. Ismael matou Gedalias, a quem o rei da Babilônia havia posto como responsável pela terra. 3 Então, Ismael matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispá, e os soldados caldeus encontrados lá. 4 Esse era o segundo dia, depois da morte de Gedalias, mas ninguém sabia. 5 Alguns homens vieram de Siquém, de Siló e de Samaria; oitenta homens que tinham raspado a barba, rasgado suas vestes e cortado a si mesmos, trazendo ofertas de alimento e incenso em suas mãos, para irem à Casa de Yahweh. 6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Então, aconteceu que encontrando-os, disse a eles: "Venham a Gedalias, filho de Aicam!" 7 Quando eles entraram na cidade, Ismael, filho de Netanias, abateu-os e jogou-os dentro de uma cova, ele e os homens que estavam com ele. 8 Mas lá havia dez homens entre eles, os quais disseram para Ismael: "Não nos mate, pois existem mantimentos nossos em um campo: trigo e cevada, azeite e mel." Então, ele não os matou, com seus outros companheiros. 9 A cova onde Ismael jogou todos os corpos dos homens que ele matou, juntamente com o corpo de Gedalias, era uma cova larga que tinha sido cavada pelo Rei Asa, quando ele foi atacado pelo Rei Baasa, de Israel. Ismael, filho de Netanias, a encheu com aqueles que ele havia matado. 10 Depois, Ismael capturou todo o restante do povo, que estava em Mispá, as filhas do rei e todas as pessoas que foram deixadas em Mispá, que Nebuzaradã, chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicam. Então, Ismael, filho de Netanias, levou-os cativos e atravessou o território de Amom. 11 Mas Joanã, filho de Careá, e os comandantes do exército que estavam com ele ouviram sobre todo o dano que Ismael, filho de Netanias, havia feito. 12 Então, ele juntou os seus homens e foi lutar contra Ismael, filho de Netanias. E o encontraram no grande tanque de Gibeão. 13 E aconteceu que, quando todas as pessoas que estavam com Ismael viram Joanã, filho de Careá, e os comandantes do exército que estavam com ele, ficaram muito felizes. 14 Então, todos os que Ismael havia capturado em Mispá, viraram as costas e foram para o lado de Joanã, filho de Careá. 15 Mas Ismael, filho de Netanias, fugiu de Joanã com oito homens, e foi ao povo de Amom. 16 Joanã, filho de Careá e todos os comandantes do exército que estavam com ele levaram de Mispá todas as pessoas que haviam sido resgatadas de Ismael, filho de Netanias. Isto foi depois de Ismael ter matado Gedalias, filho de Aicam. Joanã e seus companheiros levaram os homens fortes, os homens de luta, as mulheres, as crianças e os eunucos que haviam sido resgatados em Gibeão. 17 Então, eles partiram e ficaram por um tempo em Gerute-Quimã – que fica perto de Belém – para, dali, entrarem no Egito 18 por causa dos caldeus. Estavam com medo deles desde que Ismael, filho de Netanias, matou Gedalias, filho de Aicam, a quem o rei da Babilônia havia posto como responsável pela terra.
Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história.
Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. É o equivalente ao final de Setembro e ao começo Outubro no calendário ocidental.
Esses são nomes de homens.
"80 homens".
"mãos" representam os homens. Tradução Alternativa
T.A.: "Ismael, ao se aproximar dos oitenta homens".
Aqui essa palavra é usada para marcar um importante evento na história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, considere usar isso aqui.
T.A.: "Ismael, filho de Netias, e os homens que estavam com ele, mataram a maioria dos oitenta homens e os jogaram em uma cova".
A palavra "eles" se refere aos oitenta homens.
Suprimentos a serem usados para prover uma necessidade futura.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
"eles encontraram Ismael e seus homens".
Aqui essa palavra é usada para marcar um importante evento na história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, considere usar isso aqui.
Esses são nomes de homens.
Veja como foram traduzidos os nomes desses homens em 41:1.
Veja como foram traduzidos os nomes desses homens em 41:11.
"ele e seu exército haviam sido resgatados de Ismael".
O autor interrompe a história para se referir a um evento anterior, assim a ordem dos eventos pode ser entendida.
Nome de um lugar.
T.A.: "porque eles achavam que poderiam ser atacados pelos caldeus".
T.A.: "responsável pela terra de Judá".
1 Então, todos os comandantes do exército e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, aproximaram-se de Jeremias, o profeta. 2 Eles lhe disseram: "Deixa nossa súplica vir diante de ti. Ora por nós, para Yahweh teu Deus, por este povo que restou, pois, como podes ver, somos poucos em número. 3 Pergunta a Yahweh, teu Deus, para que nos diga o caminho que devemos ir e o que devemos fazer." 4 Então, Jeremias, o profeta, disse a eles: "Eu tenho vos ouvido. Vede, eu orarei a Yahweh, vosso Deus, assim como vós pedistes. O que Yahweh disser, eu vos direi; não vs ocultarei nada." 5 Eles disseram a Jeremias: "Que Yahweh seja uma testemunha verdadeira e fiel contra nós, se não agirmos sob cada palavra que Yahweh, teu Deus, nos ordenar a fazer. 6 Quer seja boa ou má, obedeceremos à voz de Yahweh, nosso Deus, a quem te enviamos, para que tudo nos vá bem ao obedecermos à voz de Yahweh, nosso Deus." 7 Depois de dez dias, a palavra de Yahweh veio a Jeremias. 8 Então, Jeremias chamou Joanã, filho de Careá e todos os comandantes do exército com ele, e todo o povo, do menor ao maior. 9 E lhes disse: "Yahweh, o Deus de Israel, a quem me enviastes para apresentar vosso pedido diante dEle, diz: 10 Se voltardes e permanecerdes nesta terra, então, vos edificarei e não vos derrubarei; Eu vos plantarei e não vos arrancarei, pois Me arrependi do desastre que trouxe sobre vós. 11 Não temais o rei da Babilônia, a quem vós temeis. Não o temais – essa é a declaração de Yahweh – desde que estou convosco para vos salvar e vos resgatar da mão dele. 12 Pois vos concederei misericórdia, terei compaixão e vos levarei de volta à vossa terra. 13 Mas, se disserdes: "Não ficaremos nesta terra", se não escutardes a Minha voz, a voz de Yahweh, vosso Deus, 14 se disserdes: "Não! Nós iremos para a terra do Egito, onde não veremos nenhuma guerra, onde não ouviremos o som da trombeta e não teremos fome de alimento. Nós viveremos ali", 15 Então, ouvi esta palavra de Yahweh, aos remanescentes de Judá. Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, diz: 'Se, realmente, vos preparardes para ir ao Egito e viverdes lá, 16 então, a espada que temeis vos atingirá na terra do Egito. A fome que vos preocupa vos perseguirá até o Egito, e ali morrereis. 17 Então, acontecerá que todos os homens que se prepararam para ir ao Egito, a fim de lá morarem, morrerão por espada, fome ou praga. Não haverá sobreviventes deles; nenhum escapará do desastre que lhes trarei. 18 Porque, assim diz Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel: Assim como a minha ira e a minha fúria foram derramadas sobre os habitantes de Jerusalém, da mesma maneira, minha fúria será derramada sobre vós, se fordes para o Egito. Vós vos tornareis um objeto de maldição e horror, um objeto de maldições e desgraça. E nunca mais vereis este lugar." 19 Então, Jeremias disse: "Yahweh tem falado a vosso respeito, ó remanescentes de Judá. Não entreis no Egito! Certamente, sabeis que hoje tenho sido testemunha contra vós. 20 Pois enganastes a vós mesmos quando me enviastes a Yahweh, vosso Deus, e dissestes: 'Ora a Yahweh, nosso Deus, por nós. Tudo o que Yahweh, nosso Deus, te disser, dize-nos e nós faremos.' 21 Pois eu tenho falado a vós hoje, mas não obedecestes à voz de Yahweh, vosso Deus, em nada do que Ele me enviou para vos dizer. 22 Agora, certamente, sabei que morrereis pela espada, fome e praga, no lugar onde desejais viver."
Esses são nomes de homens.
Essa é uma forma de se referir a pessoas de todos as classes sociais. Tradução Alternativa
T.A.: "Deixa-nos apresentar nosso pedido urgente a ti".
T.A.: "Prestem atenção ao que estou prestes a dizer".
TA.: "contarei a vocês tudo que Deus me contar".
Essas duas palavras têm significados similares nesse contexto. Elas descrevem Yahweh como uma testeminha que ninguém poderá desmentir. T.A.: "confiável".
As pessoas mencionam ambos os extremos para enfatizar que obedecerão qualquer coisa que Yahweh responder. T.A.: "O que quer que Ele responda".
Yahweh é chamado daquilo que Ele usa para responder a seus questionamentos.
Veja como isso foi traduzido em 1:1.
Veja como isso foi traduzido em 42:1.
"eu apresentaria sua demanda urgente".
Yahweh refere-se ao povo de Israel como uma parede que pode ser construída ou derrubada. T.A.: "farei com que prosperem e não sejam destruídos".
Yahweh usa outro exemplo para expressar como ele fará como que o povo de Israel properará e não será destruído. Ele se refere a eles como uma planta da mesma forma com que se referiu a eles como uma parede.
Um desastre aqui é dito como se fosse algo que uma pessoa traz para si mesma. T.A.: "Eu impedirei que o desastre que causei te ocorra".
As palavras "salvar" e "resgatar" significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh irá, de fato, salvar. T.A.: "para vos salvar completamente".
Aqui a palabra "mão" refere-se a poder e autoridade. T.A.: "resgarar do poder dele".
Não obedecer é dito como não escutar o comando de Yahweh. T.A.: "se não obedecerdes Meu comando, mesmo Eu sendo Yahweh, vosso Deus".
Ambas essas frases descrevem a guerra pela habilidade de vê-la ou ouvi-la. T.A.: "onde não provarão as dificuldades da guerra".
Estar com fome de alimento é usado para descrever a inanição.
T.A.: "vocês provarão os resultados da guerra".
A fome é dita como algo que pode perseguir. T.A.: "Vocês se preocupam com a fome em Israel, mas se forem para o Egito, lá sofrerão com a fome".
Os homens aqui são usados para representar todas as pessoas porque são os chefes das famílias. T.A.: "todos".
T.A.: "despejei Minha ira e Minha fúria".
As palavras "ira" e "fúria" significam basicamente a mesma coisa. Juntas elas enfatizam a intensidade da fúria. T.A.: "Minha terrívei fúria".
T.A.: "Eu derramarei Minha fúria sobre vocês".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão mal as nações tratarão o povo de Judá depois de Yahweh puni-los. Veja como frases similares foram traduzidas em 25:17 e 29:18.
Yahweh é quem tem garantido que a punição recairá sobre o povo de Israel se ele não manter sua promessa de obedecer Yahweh.
T.A.: "realizaremos".
A guerra é referida como a ferramenta usada para lutar. T.A.: "vocês morrerão em guerra".
T.A.: "no Egito, onde vocês pensaram que estariam seguros".
1 Quando Jeremias terminou de proclamar ao povo todas as palavras que Yahweh, seu Deus, o mandou dizer, 2 Azarias, filho de Hosaías, Joanã, filho de Careá, e todos os homens arrogantes disseram para Jeremias: "Tu estás dizendo mentiras. Yahweh, nosso Deus, não te enviou para dizer: 'Não entreis no Egito para viverdes lá.' 3 Mas é Baruque, filho de Nerias, que está te incitando contra nós, para nos entregar nas mãos dos caldeus, para que causem nossa morte e nos façam cativos na Babilônia." 4 Então, Joanã, filho de Careá, todos os príncipes do exército e todas as pessoas, desobedeceram à voz de Yahweh e habitaram na terra de Judá. 5 Joanã, filho de Careá e todos os comandantes dos exércitos tiraram todos os remanescentes de Judá, que retornaram das nações para onde eles foram dispersados, para viverem na terra de Judá. 6 Eles tiraram os homens e as mulheres, as crianças e as filhas do rei, e toda pessoa a quem Nebuzaradã, o capitão da guarda do rei, havia deixado permanecer com Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã. Eles também tiraram Jeremias, o profeta, e Baruque, filho de Nerias. 7 Eles foram à terra do Egito, à Tafnes, porque desobedeceram à voz de Yahweh. 8 Então, a palavra de Yahweh veio a Jeremias, em Tafnes, e disse: 9 "Pega algumas pedras largas em tuas mãos e, à vista do povo de Judá, esconda-as no pavimento de cimento, na entrada da casa de Faraó, em Tafnes. 10 Então, dize-lhes: 'Assim diz Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel: Vede, Eu estou prestes a enviar mensageiros e trazer Nabucodonosor, rei da Babilônia, Meu servo. Colocarei seu trono sobre essas pedras que tu, Jeremias, enterraste. Nabucodonosor colocará seu pavilhão real sobre elas. 11 Pois ele virá e atacará a terra do Egito. Qualquer um que estiver destinado à morte, será entregue à morte. Qualquer um que estiver destinado ao cativeiro, será levado cativo. E qualquer um que estiver destinado à espada, será entregue à espada. 12 Então, Eu colocarei fogo nos templos dos deuses do Egito. Nabucodonosor os queimará ou os capturará. Ele limpará a terra do Egito, assim como os pastores limpam os insetos de suas vestes. Ele sairá daquele lugar intacto. 13 Quebrará os pilares sagrados de Bete-Semes na terra do Egito. Ele queimará os templos dos deuses egípicios."
Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se a sua linguagem possui um maneira de dizer isso, você pode considerar usá-lo aqui.
Esses são nomes de homens.
Fazer com que alguém queira ferir a outros.
"não obedeceram aos comandos de Yahweh".
"onde Yahweh fez com que eles fossem para ser separados".
Esses são nomes de homens.
Esse é o nome de uma cidade.
Veja como foi traduzido em 1:1.
As palavras "trono" e "pavilhão" são usadas para se referir à autoridade real do rei. Tradução Alternativa
Uma tenda muito grande.
Yahweh continua a falar Sua mensagem.
T.A.: "Nabucodonosor virá".
T.A.: "Todos morrerão, daqueles que Eu decidi que vão morrer".
T.A.: "Os babilônios levarão cativos todos aqueles que Eu decidi que devem ir para o cativeiro".
T.A.: "Morrerão em batalha todos aqueles que Eu decidi que devem morrer em batalha".
"Ele tomará tudo o que é valioso do Egito, assim como um pastor é cuidadoso em tirar todos os insetos das suas roupas".
O nome de uma cidade, "Cidade do Sol".
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias, concernente aos judeus que viviam na terra do Egito, os que estavam em Migdol, Tafnes, Mênfis e na terra de Patros. 2 Assim diz Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel: "Vós mesmos tendes visto todos os desastres que Eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Vede, elas hoje são ruínas. Não há ninguém que viva nelas. 3 Isto é por causa das coisas iníquas que eles fizeram para Me ofenderem, queimando incenso e adorando outros deuses. Esses eram deuses que nem eles mesmos, nem vós, nem os vossos antepassados conhecestes. 4 Então, repetidamente, enviei a eles todos os Meus servos, os profetas. Eu os enviei para dizer: 'Parem de fazer essas coisas abomináveis que Eu odeio.' 5 Mas eles não ouviram, recusaram-se a prestar atenção e não se converteram da sua iniquidade em queimar incenso a outros deuses. 6 Então, a Minha fúria e a Minha ira se derramaram, acendendo uma fogueira nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, tornando-as em ruínas e devastações até o dia de hoje." 7 Agora, assim diz Yahweh, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: "Por que estais cometendo grandes iniquidades contra vós mesmos? Por que estais causando a exterminação de Judá, homens e mulheres, crianças e bebês? Nenhum remanescente restará. 8 Pela vossa iniquidade tens Me ofendido com as obras de vossas mãos, ao queimardes incenso a outros deuses na terra do Egito, onde vivestes. Fostes para lá para serdes destruídos, então, sereis uma maldição e um opróbrio entre todas as nações da terra. 9 Esquecestes das iniquidades cometidas por vossos antepassados e as iniquidades cometidas pelos reis de Judá e suas esposas? Esquecestes das maldades cometidas por vós mesmos e vossas esposas nas terras de Judá e nas ruas de Jerusalém? 10 Até hoje, eles ainda não se humilharam. Eles não honraram a Minha lei e o decreto que Eu estabeleci diante deles e de seus antepassados, e também não andaram neles." 11 Portanto, assim diz Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel: Vede, Eu estou a ponto de virar a Minha face contra vós e vos trazer desastre para destruir todos de Judá. 12 Removerei o remanescente de Judá que decidiu ir à terra do Egito para viver lá. Eu farei isso, de modo que todos eles perecerão na terra do Egito. Eles cairão pela espada e pela fome. Do menor ao maior, eles perecerão pela espada e pela fome. Eles morrerão e se tornarão objeto de blasfêmia, maldição, opróbrio e uma coisa horrível. 13 Eu castigarei o povo que habita na terra do Egito, assim como Eu puni Jerusalém com a Minha espada, com a fome e com a praga. 14 Nenhum fugitivo ou sobrevivente dos remanescentes de Judá que foram viver na terra do Egito retornarão para a terra de Judá, mesmo que queiram voltar a viver lá. Nenhum deles retornará, com exceção dos poucos que escaparão." 15 Então, todos os homens que sabiam que suas esposas queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam na grande assembleia, e todo o povo que estava vivendo na terra do Egito, em Patros, responderam a Jeremias, 16 dizendo: "Sobre a palavra que falaste em nome de Yahweh, nós não te ouviremos. 17 Certamente, faremos todas as coisas que dissemos que faríamos: queimar incenso para a Rainha dos Céus e derramar libações para ela, assim como os nossos antepassados, nossos reis e nossos líderes fizeram nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Então, seremos fartos com comida e prosperaremos, sem experimentar nenhum desastre. 18 Quando nos abstivemos de fazer estas coisas, de oferecer incenso à Rainha dos Céus e derramar ofertas de libações para ela, todos sofremos com a pobreza e estávamos morrendo pela espada e pela fome." 19 As mulheres disseram: "Quando estávamos ofertando incenso diante da Rainha dos Céus e derramando ofertas de libações para ela, acaso foi contra a vontade de nossos maridos que fizemos essas coisas, fazendo bolos à sua imagem e derramando oferendas de libações para ela?" 20 Então, Jeremias disse a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todas as pessoas que lhe responderam, proclamando: 21 "Yahweh não se lembraria dos incensos que vós queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos antepassados, vossos reis, vossos líderes e o povo dessa terra? Pois o Senhor chama isso à memória e isso vem aos Seus pensamentos. 22 Ele não poderia mais suportar isso, por causa das vossas práticas iníquas e das abominações que cometestes. Por isso, a vossa terra tornou-se uma desolação, um horror, e uma maldição; por causa disso, não há nenhum habitante até os dias de hoje. 23 Porque vós queimastes incenso, pecastes contra Yahweh e não quisestes ouvir à Sua voz, Sua lei, Seus estatutos e os decretos da Sua aliança. Este desastre tem acontecido contra vós, até os dias de hoje." 24 Jeremias, disse a todo o povo e a todas as mulheres: "Ouvi a palavra de Yahweh, todos de Judá que estão na terra do Egito. 25 Assim diz Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel: 'Vós e as vossas esposas falastes com as bocas e cumpristes com as mãos, dizendo: Certamente cumpriremos os votos que fizemos de adorar à Rainha dos Céus e derramar ofertas de libações a ela. Agora, fazei o que prometestes, cumpri os vossos votos. 26 Agora, ouvi a palavra de Yahweh, todos de Judá que habitais na terra do Egito: Vede, Eu tenho jurado pelo Meu grande nome, diz Yahweh. Meu nome não será chamado pela boca de qualquer um dos homens de Judá em toda a terra do Egito, vós que agora dizeis: assim como o Senhor Yahweh vive. 27 Vede, Eu estou vos vigiando para o desastre e não para o bem. Cada pessoa de Judá na terra do Egito perecerá pela espada e pela fome até que todos sejam consumidos. 28 Então, os sobreviventes da espada retornarão da terra do Egito para a terra de Judá, apenas um pequeno número deles. Todos os remanescentes de Judá que foram à terra do Egito para viverem lá saberão qual a palavra que se tornará realidade: a Minha ou a deles. 29 Este será o sinal para vós – esta é a declaração de Yahweh – Eu vos castigarei neste lugar. Certamente, sabereis que as Minhas palavras virão contra vós com desastre. 30 Assim diz Yahweh: Vede, Eu estou prestes a entregar Faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos dos seus inimigos e daqueles que o perseguem. E será como Eu entreguei a Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, seu inimigo que procurava matá-lo."
"Esta é a mensagem que Yahweh deu a Jeremias".
São nomes de cidades.
A palavra "mesmos" é usada para enfatizar e especificar o povo da Judeia que vivem na terra do Egito.
"Ouvi" ou "Prestai atenção" ou "Entendei isso:".
"o povo de Jerusalém e de todas as cidades de Judá fizeram para Me ofenderem".
"as pessoas das cidades destruídas".
"Eu, Yahweh, enviei".
Isso descreve a punição de Yahweh como algo que Ele pode armazenar como água em um recipiente, mas pode derramar quando Sua ira faz com que Ele comece a punir aqueles que O iram. Tradução Alternativa
As palavras "fúria" e "ira" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da Sua fúria. T.A.: "Minha fúria terrível".
As palavras "ruínas" e "devastações" significam basicamente a mesma coisa. Juntas, elas enfatizam a devastação completa de Judá e de Jerusalém. T.A.: "tornando-as em devastações completas".
Yahweh usa essas perguntas para expressar ao povo de Israel que eles deveriam parar de fazer coisas que os fariam serem punidos.
As mãos, que são as partes do corpo usadas para acender incenso, referem-se às pessoas por inteiro. T.A.: "o que tendes feito".
T.A.: "para fazer com que Eu vos destrua".
Yahweh repreende o povo com essa pergunta. "Vós esquecestes das iniquidades cometidas por vossos antepassados! Vós esquecestes das iniquidades cometidas pelos reis de Judá e suas esposas".
T.A.: "Vós esquecestes das maldades cometidas por vós mesmos e vossas esposas... Jerusalém".
As ruas, que são a parte da cidade em que as pessoas andam, referem-se à cidade toda. Isso quer dizer que as pessoas faziam coisas ruins em lugares públicos. "em Jerusalém" ou "em lugares públicos de Jerusalém".
Essa decisão é descrita como alguém não se movendo na direção em que está olhando. T.A.: "decidir ficar contra vós".
É uma forma suave de dizer que alguém morrerá.
A guerra é descrita pela arma usada pela maior parte dos soldados.
Pessoas com o maior e com o menor respeito na sociedade são usadas para referir-se a todos.
A palavra "espada" é usada para referir-se à guerra.
Ambas as palavras referem-se às mesmas pessoas. Um fugitivo é alguém que escapa de outra pessoa que quer matá-lo ou prendê-lo.
O nome de uma região do Egito.
T.A.: "Nós não obedeceremos à ordem que nos deste pela autoridade de Yahweh".
O nome ou título dado à Lua pelas pessoas de Judá no Egito que a adoravam como uma deusa.
T.A.: "Naqueles dias, tínhamos bastante comida, e prosperamos, e não experimentamos nenhum desastre".
"seremos bem alimentados".
As pessoas de Judá pensavam que prosperariam porque a Rainha dos Céus os abençoaria se eles a adorassem.
O restante do povo vivendo no Egito continua a falar. No versículo 19, as mulheres começam a falar com Jeremias.
O nome ou título dado à Lua pelas pessoas de Judá no Egito que a adoravam como uma deusa. Veja como foi traduzido em 44:15.
As mulheres dizem serem inocentes porque seus maridos sabiam e apoiavam suas ações. T.A.: "nossos maridos sabiam o que estávamos fazendo".
"Yahweh lembra-se".
Isso significa que Yahweh trouxe isso à Sua atenção e memória.
"Ele não poderia mais tolerar isso".
T.A.: "ninguém habita lá hoje assim como não habitava antes".
A razão de queimarem incenso pode ser dita claramente. T.A.: "queimastes um sacrifício para falsos deuses".
Aqui "voz" refere-se às ordens de Yahweh. T.A.: "não obedecerdes as Suas ordens".
T.A.: "falaram e fizeram o que prometeram que falariam e fariam".
O nome ou título dado à Lua pelas pessoas de Judá no Egito que a adoravam como uma deusa. Veja como foi traduzido em 44:15.
O "grande nome" de Yahweh refere-se a todo o Seu ser e Sua reputação.
T.A.: "Muitíssimas pessoas do povo de Judá... perecerão".
A "espada" representa a guerra, e a "fome" representa a falta de comida. Ambas matarão o povo.
T.A.: "o que Eu disse acontecerá e vós tereis um desastre".
T.A.: "Eu permitirei que os inimigos do Faraó Hofra o capturem".
É o nome de um homem.
T.A.: "daqueles que querem matá-lo".
1 Esta é a palavra que Jeremias, o profeta, disse a Baruque, filho de Nerias, quando este escreveu no rolo as palavras de Jeremias — isto foi no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá – ele disse: 2 "Yahweh, Deus de Israel, diz isto para ti, Baruque: 3 Tu dissestes: 'Ai de mim, pois Yahweh acrescentou agonia à minha dor. Meu gemido me cansou; eu não encontro descanso.' 4 Isso é o que deves dizer: Yahweh diz isto: Vê, o que Eu construí, agora destruo. O que Eu plantei, agora arranco. Farei isto em toda a terra. 5 Mas esperas grandes coisas para ti mesmo? Não esperes por isso, pois vem desastre sobre toda a humanidade — esta é a declaração de Yahweh — mas Eu te dou a tua vida como teu despojo por onde quer que fores."
Esses são nomes de homens.
Baruque escreveu as palavras que Jeremias falou.
"enquanto Jeoaquim estava governando Judá pelo quarto ano".
"Jeremias disse a Baruque".
"me causou grande dor".
"Estou cansado de chorar".
Yahweh está dizendo a Jeremias o que falar a Baruque.
Tradução alternativa (T.A.): "Isso acontecerá em toda a terra".
T.A.: "Esperas por coisas grandes para ti mesmo".
T.A.: "saiba que".
Algo roubado ou retirado a força.
T.A.: "permitirei que vivas. Esse será o melhor que tu podes esperar".
1 Esta é a palavra de Yahweh que veio a Jeremias, o profeta, a respeito das nações, 2 para o Egito: "Isto é sobre o exército do Faraó Neco, rei do Egito, que estava em Carquêmis, junto ao rio Eufrates. Este era o exército que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. 3 Preparai os pequenos e os grandes escudos, e ide adiante para lutar. 4 Colocai as selas nos cavalos e montai neles, vós cavaleiros. Tomai vossos lugares com capacetes nas cabeças. Afiai as lanças e colocai vossa armadura. 5 O que Eu estou vendo aqui? Eles estão cheios de terror e estão fugindo, pois seus soldados estão derrotados. Eles estão correndo por segurança e não estão olhando para trás. O terror está por toda parte — esta é a declaração de Yahweh — 6 o rápido não pode fugir, e os soldados não podem escapar. Eles tropeçam no norte e caem junto ao rio Eufrates. 7 Quem é este que sobe como o Nilo, quando as águas se agitam e caem como os rios? 8 O Egito sobe como o Nilo, e suas águas se agitam e caem como os rios. E o Egito diz: 'Eu subirei; eu cobrirei a terra; eu destruirei cidades e seus habitantes. 9 Avançai, cavalos. Ficai zangadas, carruagens. Que os soldados avancem, Etiópia e Líbia, homens habilidosos com o escudo; e Lídia, homens habilidosos em usar seus arcos.' 10 Esse dia será o Dia da Vingança do Senhor Yahweh dos Exércitos, e Ele Se vingará de Seus inimigos. A espada devorará e ficará satisfeita. Ela beberá do sangue deles. Pois haverá um sacrifício ao Senhor Yahweh dos Exércitos na terra do norte, junto ao rio Eufrates. 11 Avança para Gileade e consegue remédios, filha virgem do Egito. É inútil colocar muito remédio em ti mesma. Não há cura para ti. 12 As nações têm ouvido de tua vergonha. A terra está cheia com teus lamentos, pois tropeçam soldado contra soldado; ambos caem juntos." 13 Essa é a palavra que Yahweh disse a Jeremias, o profeta, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia veio e atacou a terra do Egito: 14 "Anuncia no Egito e proclama em Migdol, Mênfis, e Tafnes. Posiciona-te e prepara-te, pois a espada está devorando tudo à tua volta. 15 Por que teus poderosos estão de bruços no chão? Não resistirão, porque Eu, Yahweh, os abati. 16 Ele aumenta o número daqueles que tropeçam. Os soldados caem uns sobre os outros. Eles estão dizendo: 'Levantai-vos. Deixai-nos voltar para casa. Deixai-nos voltar para nosso próprio povo, para nossa terra nativa. Permiti que deixemos esta espada que está nos abatendo.' 17 Ali, eles dirão: 'Faraó, o rei do Egito, só faz barulho; deixou passar a sua oportunidade.' 18 Como vivo Eu — declara o Rei, cujo nome é Yahweh dos Exércitos — alguém virá, que é como monte Tabor e Carmelo, pelo mar. 19 Estai prontos vós mesmos e vossas bagagens para o cativeiro, vós que viveis no Egito. Pois Mênfis se tornará uma desolação e uma destruição e, por isso, ninguém viverá lá. 20 O Egito é uma bonita novilha, mas um inseto que machuca vem do norte. Ele está vindo. 21 Os soldados mercenários em seu meio estão como um touro engordado, mas eles também vão se afastar e fugir. Eles não ficarão juntos, pois o dia de seu desastre está vindo contra eles, o tempo de sua punição. 22 O Egito chia e rasteja como uma cobra, pois seus inimigos estão marchando contra ele. Eles estão indo em sua direção, como cortadores de lenha com machados. 23 Eles cortarão as florestas, embora seja impenetrável — esta é a declaração de Yahweh. Pois os inimigos serão mais numerosos do que gafanhotos, incapazes de serem contados. 24 A filha do Egito será envergonhada; será entregue nas mãos do povo do norte." 25 Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Vede, Eu estou a ponto de punir Amom, de Tebas, Egito e seus deuses; seus reis, os faraós, e aqueles que confiam neles. 26 Eu estou entregando-lhes nas mãos dos que procuram suas vidas, e na mão de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e seus servos. Então, depois disso, o Egito será habitado como nos dias anteriores — esta é a declaração de Yahweh. 27 Mas tu, Meu servo Jacó, não temas. Não desanimes, Israel, pois vê, Eu estou a ponto de trazer-te de volta de tão longe, e tua descendência da terra de seus cativos. Então, Jacó retornará, encontrará paz, e estará seguro, e não haverá ninguém para aterrorizá-lo. 28 Tu, Meu servo Jacó, não temas — esta é a declaração de Yahweh. Pois Eu sou contigo. Eu trarei completa destruição contra todas as nações de onde Eu te dispersei. Mas não te destruirei completamente. Ainda irei disciplinar-te justamente. É certo que não te deixarei impune."
Essa frase indica que essa mensagem era direcionada à nação do Egito.
Carquêmis é uma cidade na margem oeste do rio Eufrates.
Isso significa preparar um cavalo para puxar uma carruagem: um vagão de guerra com duas rodas.
Um capacete é uma armadura que proteje a cabeça em batalhas.
Essa frase significa também "polir" a lança.
A visão de Jeremias sobre o Egito continua.
A palavra "Eu" refere-se a Yahweh. Yahweh faz essa pergunta sarcástica para enfatizar que o que Ele disse em relação à nação do Egito tornou-se realidade.
Essas duas frases partilham de signficados similares e enfatizam que ninguém, nem mesmo o mais forte e o mais rápido, consegue escapar. Tradução Alternativa
Jeremias continua a citar a declaração de Yahweh à nação do Egito.
T.A.: "Egito sobe como o Nilo". Yahweh faz essa pergunta para atrair a atenção do ouvinte à nação do Egito.
O exército do Egito está sendo comparado à destruição causada pela inundação do rio Nilo.
Aqui a nação do Egito está falando como uma pessoa.
"Eu" é a nação do Egito que está orgulhosamente declarando que seu exército destruirá a terra como uma inundação.
Yahweh dá ordens aos cavalos e às carruagens como se fossem pessoas. As palavras "cavalos" e "carruagens" referem-se a partes de carruagens em batalhas. Essas frases estão ordenando os condutores das carruagens a atacar em combate.
Estes também são nomes bílicos para esses países, respectivamente: Cuche, Pute e Lude.
Essa frase significa usar o arco puxando a corda com uma flecha.
Jeremias continua a citar a declaração de Yahweh à nação do Egito.
Essa frase refere-se ao dia que os egípcios perderam a batalha contra os babilônios.
Essa palavra significa os adversários de Yahweh.
Aqui a espada está devorando como uma pessoa devoraria. Essas frases estão dizendo coisas semelhantes e estão associadas para enfatizar que haverá completa destruição.
A palavra "espada" representa o exército da nação da Babilônia.
O "sacrifício" é a nação do Egito. T.A.: "Egito será um sacrifíco para o Senhor Yahweh".
Yahweh termina Sua declaração ao Egito.
T.A.: "povo intocável do Egito".
Essa palavra significa uma condição de sentir-se envergonhado ou a perda do respeito.
T.A.: "Todos podem escutar-te chorar".
Essas são cidades militares importantes no Egito. Mênfis era a cidade gloriosa do Egito.
A palavra "espada" representa o exército da Babilônia. A frase "a espada está devorando" é "está causando destruição". T.A.: "o exército da Babilônia está causando destruição".
T.A.: "Yahweh os abateu".
Aqui "espada" refere-se ao exército da nação da Babilônia
Essas duas frases estão dizendo que a nação do Egito tem se tornado irrelevante. T.A.: "Faraó vangloria-se muito, mas não consegue fazer o que diz que cosegue".
Isso refere-se à nação da Babilônia que sobrepujará a nação do Egito, assim como esses dois montes fazem com as planícies que os cercam.
T.A.: "preparem-se para viajar".
A nação do Egito está sendo comparada a uma jovem vaca. É possível que essa comparação seja feita para que o Egito seja companheiro do deus-touro Apis. T.A.: "Egito é como uma bonita vaca jovem".
Isso refere-se ao exército da nação da Babilônia. Um inseto que machuca causa feridas doloridas, mas não causa feridas permanentes no animal que machucou.
O autor compara soldados ao "touro engordado" porque os soldados são bem cuidados e preparados para o massacre.
O autor está dizendo que os soldados não lutarão em unidade porque fugirão pensando apenas em si mesmos.
O autor está dizendo que a nação do Egito é como cobras que não podem fazer nada além de chiar e rastejar com medo de que lenhadores pertubem seus ninhos.
O exército invasor será como lenhadores que derrubam toda uma floresta. T.A.: "O exército babilônio derrubará todas as cidades do Egito".
Isso refere-se ao exército da nação da Babilônia invadindo o Egito.
T.A.: "isto é o que Yahweh disse". (Veja como foi traduzido em 1:7)
Este se refere ao grande número de cidades no Egito que são próximas umas as outras.
É um tipo de inseto que viaja em grandes grupos e causa grande destruição ao devorar as colheitas.
Jeremias está dizendo que o povo do Egito se envergonhará diante das nações e especialmente porque as mulheres e meninas serão violadas pelos soldados babilônios.
Aqui essa frase significa "o poder da nação da Babilônia, que vem do norte".
"Amom" é o rei dos deuses egípcios. "Tebas" é a capital do Egito, e representa todo o império egípcio. T.A.: "Amom, deus de todo o Egito".
Aqui Nabucodonosor representa toda a nação da Babilônia. e sua "mão" representa "controle". T.A.: "Yahweh está dando o controle do Egito à nação da Babilônia".
T.A.: "Depois da punição de Yahweh, a nação do Egito voltará a ser independente".
Veja como foi traduzido em 1:9.
Essas duas frases significam a mesma coisa. Juntas, elas reforçam o encorajamento para que o povo de Judá não tema.
Veja como foi traduzido em 1:7.
"Certamente te punirei".
1 Esta é a palavra de Yahweh que veio para Jeremias, o profeta, a respeito dos Filisteus. Esta palavra veio antes do ataque de Faraó a Gaza. 2 Yahweh diz: "Vede! Dilúvios estão se levantando no norte. Eles serão como um rio transbordando! Eles inundarão a terra e tudo o que há nela, suas cidades e seus habitantes! Todos gritarão por socorro, e todos as habitantes lamentarão. 3 Ao som do estrondo dos cascos de fortes cavalos, ao rugido dos suas carruagens e ao ruído de suas rodas, pais não ajudarão seus filhos por causa de suas próprias fraquezas. 4 Pois o dia está vindo em que devastará todos os Filisteus, para eliminar de Tiro e de Sidom todo sobrevivente que quiser ajudá-los. Pois Yahweh está devastando os Filisteus, aqueles que restam na ilha de Caftor. 5 Rasparão a cabeça em Gaza. Quanto a Asquelom, as pessoas que são deixadas em seu vale ficarão em silêncio. Até quando retalharás o próprio corpo? 6 Ah, espada de Yahweh! Quanto tempo será até que te silencies? Volta para a tua bainha. 7 Como podes ficar em silêncio? Pois Yahweh deu ordens a ti. Ele te enviou para atacar Asquelom e o litoral."
A palavra "Vede" nos alerta para prestarmos atenção naquilo que é dito.
Essas duas frases são similares e juntas dão mais ênfase. As palavras "água" e "rio" representam o exército vindo do norte
A palavra "eles" representa o exército vindo do norte.
Isso representa o som da chegada do exército.
Essas duas frases têm significados similares e juntas dão ênfase.
Esse é o nome de uma ilha na região norte da Filístia.
Raspar a cabeça toda ou raspar partes dela é um sinal de grande tristeza praticadas em adoração aos deuses em nações como a da Filístia.
Tradução Alternativa
Cortar a pele era uma prática feita por adoradores de deuses quando eles lamentavam os mortos.
Essa frase se refere ao exército do norte do qual Yahweh está usando para punir os filisteus.
O povo filisteu usou essa pergunta para expressar a frustração sobre a devastação causada por seus inimigos.
Isso se refere à espada de Yahweh como se fosse uma pessoa.
O objeto que protege a lâmina da espada.
Aqui o sujeito oculto "tu" se refere a "espada de Yahweh".
1 Sobre Moabe, Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, diz: "Ai de Nebo, porque foi devastada. Quiriataim foi capturada e envergonhada. Sua fortaleza foi esmagada e desgraçada. 2 A honra de Moabe não mais existe. Seus inimigos em Hesbom planejaram um desastre contra ela. Eles disseram: 'Vinde e vamos destruí-la como nação. Homens loucos também perecerão. Uma espada irá atrás de ti." 3 Ouvi! Um som de grito vem de Horonaim, onde há ruína e grande destruição. 4 Moabe foi destruída e o choro de seus filhos foi ouvido. 5 Eles sobem a colina de Luíte chorando, pois no caminho de Horonaim gritos são ouvidos por causa da destruição. 6 Fugi! Salvai vossas vidas e vos torneis como árvores de zimbro no deserto. 7 Por causa da confiança em vossas obras e riquezas, vós também sereis capturados. Então, Quemós sairá para o cativeiro junto com os seus sacerdotes e líderes. 8 Porque o destruidor virá a cada cidade e nenhuma delas escapará. O vale perecerá e a planície será devastada, como Yahweh disse. 9 Dai asas a Moabe, pois ela, certamente, sairá voando. Suas cidades se tornaram em terrenos baldios, onde não há ninguém para viver. 10 Qualquer preguiçoso em fazer a obra de Yahweh será amaldiçoado! Qualquer que retiver sua espada para derramar sangue será amaldiçoado! 11 Moabe se sente seguro desde que era jovem. Ele é como seu vinho que nunca foi derramado de vasilha em vasilha. Ele nunca foi para o cativeiro. Portanto, tem gosto bom, como sempre, e seu sabor permanece inalterado. 12 Vede, os dias vêm – esta é a declaração de Yahweh – quando Eu enviarei a ele aqueles que o derrubarão, derramarão todas as suas panelas e quebrarão os seus potes. 13 Então, Moabe terá vergonha de Quemós da mesma forma que Israel teve vergonha de Betel, sua confiança. 14 Como podes tu dizer: 'Nós somos soldados, poderosos homens de luta'? 15 Moabe será devastada e suas cidades atacadas. Pois os melhores jovens foram para o local de abate –Essa é a declaração do Rei! Yahweh dos Exércitos é o Seu Nome. 16 O desastre de Moabe está prestes a acontecer; a calamidade corre rapidamente. 17 Todos vós, que estais ao redor de Moabe, gemei. E vós, todos os que conhecem sua fama, gritai: 'Ai, o bastão forte e a vara honrada se quebraram.' 18 Desce do teu lugar honrado e senta-te em terra seca, tu, filha moradora de Dibom. Porque o destruidor de Moabe te ataca; aquele que destruirá tuas fortalezas. 19 Ficai em pé na estrada e observai, vós, povo que vive em Aroer. Perguntai àqueles que estão fugindo e escapando: 'O que está havendo?' 20 Moabe foi envergonhado, pois foi destruído. Ruído e lamento; gritos por ajuda. Dizei ao povo às margens do rio Arnom que Moabe está devastada. 21 Agora, a punição veio sobre a terra do planalto, sobre Holom, Jaza, Mefaate, 22 Dibom, Nebo, Bete-Diblataim, 23 Quiriataim, Bete-Gamul, Bete-Meom, 24 Queriote, Bozra e todas as cidades na terra de Moabe, as cidades distantes e as próximas. 25 O chifre de Moabe foi cortado; seu braço foi quebrado — esta é a declaração de Yahweh. 26 Embriagai-o, porque agiu orgulhosamente contra Yahweh. Que Moabe se revolva no seu vômito; deixai que ele se torne objeto de riso. 27 Pois Israel não se tornou um objeto de riso para vós? Israel foi encontrado entre ladrões, para que, frequentemente, balanceis vossa cabeça ao falar dele? 28 Abandonai as cidades e acampai nos penhascos, habitantes de Moabe. Sede como uma pomba, que faz o ninho nas beiras seguras dos penhascos. 29 Nós temos ouvido sobre a soberba de Moabe, sua arrogância, sua altivez, seu orgulho, sua vanglória e o conceito em seu coração. 30 Esta é a declaração de Yahweh — Eu mesmo conheço seu discurso desafiador, o qual equivale a nada, como seus atos. 31 Então, Eu vou uivar e lamentar por Moabe, e gritar em socorro por todos de Moabe. Eu lamentarei pelas pessoas de Quir-Heres. 32 Chorarei por ti mais do que chorei por Jazer, vinha de Sibma! Teus ramos passaram pelo mar de sal e chegaram tão longe quanto Jazer. Os destruidores atacaram teu fruto de verão e tua vinha. 33 Então, celebração e regozijo foram tirados das árvores frutíferas e da terra de Moabe. Eu coloquei um fim para o vinho de seus lagares. Eles não pisarão com gritos de alegria. Quaisquer gritos não serão gritos de alegria. 34 Desde os gritos em Hesbom, tanto quanto em Elealé, seu som é ouvido até Jaza, de Zoar até Horonaim e Eglate-Silíssia, uma vez que mesmo as águas do Ninrim secaram. 35 Porque eu colocarei um fim a qualquer um, em Moabe, que faça sacrifícios em santuários e a qualquer um que queime incenso aos seus deuses — esta é a declaração de Yahweh. 36 Meu coração está lamentando por Moabe como uma flauta. Meu coração está lamentando como flautas pelas pessoas de Quir-Heres. As riquezas que eles ganharam se foram. 37 Pois toda cabeça é calva e toda barba, raspada. Incisões estão em cada mão, e panos de saco estão em volta de suas cinturas. 38 Há luto em todos os lugares, nos telhados e nas praças de Moabe, pois Eu destruí Moabe como vasos que ninguém quer — esta é a declaração de Yahweh. 39 Como tem sido destruído! Como eles uivam em suas lamentações! Moabe deu as costas em vergonha! Então, Moabe se tornará um objeto de escárnio e terror para todos aqueles que estão ao redor dele." 40 Yahweh diz: "Vê, o inimigo virá voando como uma águia, estendendo suas asas sobre Moabe. 41 Queriote foi capturado, e suas fortalezas foram conquistadas. Porque naquele dia, o coração dos soldados de Moabe serão como o coração de mulheres em dores de parto. 42 Então, Moabe será destruído para que não seja mais povo, uma vez que ele se engrandeceu contra Mim, Yahweh. 43 Terror, cova e armadilha estão vindo sobre vós, habitantes de Moabe — esta é a declaração de Yahweh. 44 Qualquer um que fugir por causa do terror cairá na cova, e qualquer um que escalar a cova será capturado na armadilha, pois Eu os trarei isso no ano da Minha vingança contra eles — esta é a declaração de Yahweh. 45 Aqueles que fogem ficarão na sombra de Hesbom, sem qualquer força, pois o fogo sairá de Hesbom, e a chama do meio de Siom para devorar a fronte de Moabe e o topo das cabeças do povo prepotente. 46 Ai de ti, Moabe! O povo de Quemós está destruído, pois seus filhos são levados como cativos e suas filhas para o cativeiro. 47 Mas Eu restaurarei as fortunas de Moabe nos últimos dias – Esta é a declaração de Yahweh." O julgamento sobre Moabe termina aqui.
Esse é o nome de uma das montanhas de Moabe.
Esse é o nome de uma cidade em Moabe.
"O inimigo capturou a cidade de Quiriataim e o seu povo não pode mais se orgulhar dela".
Isso significa que o respeito que Moabe possuia no passado não existirá mais.
Esse é o nome da cidade real do rei dos Amorreus.
"Madmém" é uma cidade em Moabe. "Seus inimigos destruirão a cidade de Madmém".
Isso siginifica que um exército invadirá Moabe.
Jeremias continua a falar sobre a destruição de Moabe.
Esse é o nome de uma cidade no sul de Moabe.
Esses dois termos significam a mesma coisa. Juntos eles enfatizam a completa destuição.
Isso se refere ao povo de Moabe.
Esse é o nome de um lugar em Moabe.
Tradução Alternativa
A palavra "vossas" significa o povo de Moabe.
As pessoas que escaparam da destruição na cidade são comparadas à um arbusto que sobrevive em condições extremas no deserto, e que possui folhas verdes em todo o tempo.
T.A.: "viver seguindo os custumes e ensinamentos da sua religião".
"Quemós" é o deus principal dos Moabitas. Aqui "Quemós" representa a nação de Moabe.
Essas duas frases têm significados similares e enfatizam que todas as partes da terra serão destruídas. T.A.: "Então o destruidor irá destruir todas as cidades nos vales e nas planíces.
Esse comando é um exagero, porque ninguém pode por asas nas pessoas. E também, a ideia de sair voando representa a ideia se correr para longe rapidamente. T.A.: "Ajude o povo de Moabe a fugir", "Seria bom se o povo de Moabe tivesse asas e pudesse voar para longe".
T.A.: "matando pessoas".
Aqui "Moabe" se refere a nação de Moabe inteira.
A palavra "Ele" se refere à nação de Moabe. A nação de Moabe está sendo comparada a um vinho que não foi exilado de sua terra.
Essas duas frases têm o mesmo significado.
"Escute cuidadosamente, porque logo".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Essas duas frases significam a mesma coisa e estão combinadas para dar ênfase. Ambas se referem a vindoura destruição da nação de Moabe.
A palavra "tu" significa os soldados moabitas.
T.A.: "Você tampouco pode dizer, 'Nós somos soldados, poderosos homens de luta"'.
T.A.: "Seus melhores jovens serão todos abatidos".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que a destruição de Moabe logo acontecerá. T.A.: "os inimigos de Moabe logo a destruirão".
Aqui as palavras "bastão" e "vara" se referem ao poder e suporte político que Moabe providenciava para outras nações. T.A.: "Os inimigos de Moabe quebraram o seu grande poder".
A palavra "filha" se refere ao povo de Dibom.
T.A.: "os inimigos do povo de Moabe".
T.A.: "Pergunte ao povo" ou "Pergunte aos homens e mulheres".
T.A.: "Choro alto com dor e raiva".
Essas são cidades em Moabe.
Ambos "chifre" e "braço" significam a mesma coisa. Significam que Moabe foi ferida.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Os julgamentos que Deus envia sobre Moabe permite que a nação seja desprezada pelos seus inimigos, assim como um homem bêbado é objeto de risadas e zombaria dos homens.
Deus continua a comparar Moabe com um homem bêbado.
T.A.: "Porque vocês costumavam rir e zombar do Meu povo no reino de Israel".
T.A.: "Mesmo eles sendo ladrões, eles nunca foram pegos. Você balançava a sua cabeça em desaprovação e os despreza".
Um penhasco é o lado íngrime de uma montanha.
Isso se refere a uma abertura nas rochas, assim como a entrada de uma caverna.
Todas essas palavras têm um significado semelhante. E são usadas juntas para enfatizar o orgulho extremo do povo de Moabe.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Se recusar a obedecer alguém ou uma instrução, algumas vezes por causa de orgulho.
Jeremias está falando a mesma coisa duas vezes para enfatizar.
Um choro alto e triste que uma pessoa faz quando ela está com dor ou em profundo sofrimento.
Esse é o nome da antiga cidade capital de Moabe.
Esses são nomes de duas cidades em Moabe.
T.A.: "ninguém ficará alegre ou feliz agora em Moabe".
"Eu parei".
"Eles não irão pisar". A palavra "Eles" se refere aos fazedores de vinho de Moabe.
Esse é o nome da cidade real do rei de Moabe.
Esses são nomes de outras cidades em Moabe.
Esse é o nome de uma corrente ou rio próximo ao mar Morto.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Jeremias está comparando seus sentimentos a uma canção triste.
A palavra "coração" se refere às emoções profundas sentidas por Jeremias. T.A.: "Eu estou profundamente triste por".
Quir-Heres era uma antiga capital de Moabe, cerca de 18 quilômetros
Essas são todas as coisas que o povo de Moabe fazia quando eles estavam de luto ou expressando tristeza profunda.
Cortes feitos na pele.
"todos os eirados".
Lugares públicos abertos, como mercados livres.
A palavra "Eu" se refere a Yahweh.
Veja como foi traduzido em 1:7.
Demolido ou derribado.
Um choro alto e triste que uma pessoa faz quando ela está com dor.
T.A.: "Moabe se tornará uma nação que outras nações próximas zombarão dela".
Essas frases comparam como um poderoso exército descerá sobre Moabe e a conquistará assim como uma águia mergulha para capturar suas presas.
Uma cidade em Moabe.
"O inimigo capturou Queriote e tomou suas fortalezas".
Essa frase compara o medo que virá sobre os soldados de Moabe com o medo que uma mulher pode vir a sentir quando ela está prestes a dar a luz a um filho.
T.A.: "Então o inimigo destruirá o povo de Moabe".
Aqui "ano" pode ser traduzido como "tempo" ou "temporada" ou "período de tempo".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Isso se refere as pessoas que foram capazes de fugir durante a destruição de Moabe.
Um lugar seguro dentro da cidade de Hesbom.
Essas duas frases têm significado similar e enfatizam que a destruição de Moabe começará e se espalhará a partir de Hesbom. Hesbom era a cidade capital do rei Amorita, Siom.
Essas frases se referem ao povo de Hesbom e aos seus líderes proeminentes.
A parte da face que está acima dos olhos mas abaixo da linha do cabelo. Um símbolo de orgulho.
Essas frases se referem ao povo proeminente de Moabe, como as princesas e líderes. Também é um símbolo de orgulho.
T.A.: "o povo de Quemós está destruido pelos pelos seus inimigos" ou "os inimigos do povo de Quemós os destruiu".
Veja como foi traduzido em 48:6.
Isso se refere a um tempo no futuro, chamado de "últimos dias".
Veja como foi traduzido em 1:7.
1 A respeito do povo amonita, Yahweh diz isto: "Israel não tem filhos? Não há nenhum herdeiro em Israel? Por que Milcom ocupa Gade, e seu povo vive nessas cidades? 2 Esta é a declaração de Yahweh: Vede, dias virão quando Eu soar o sinal da batalha contra Rabá (entre os amonitas), a qual virá a ser um montão de ruínas e suas vilas serão incendiadas. Pois Israel possuirá todos os que o possuíram", diz Yahweh. 3 Uiva e lamenta, Hesbon, pois Ai será devastada! Gritai, filhas de Rabá! Vesti pano de saco. Lamentai e dai voltas pelos muros, pois Milcom está indo para o cativeiro, junto com seus sacerdotes e líderes. 4 Por que estás orgulhosa da tua força? Tua força escoará pelo caminho, filha rebelde, tu que confias em tua riqueza. Tu dizes: 'Quem virá contra mim?' 5 Vê, Eu estou prestes a trazer terror sobre ti — essa é a declaração de Yahweh, o Senhor dos Exércitos. Esse terror virá de todos os que estão à tua volta. Cada um de vós será disperso diante disso. Não haverá ninguém para reunir todos os que estão fugindo. 6 Mas, depois disso, restaurarei a sorte do povo amonita — essa é a declaração de Yahweh." 7 Sobre Edom, Yahweh dos Exércitos diz isto: "Não há mais sabedoria a ser encontrada em Temã? Os bons conselhos desapareceram para todos os que têm entendimento? Toda sabedoria foi corrompida? 8 Fugi! Retornai! Ficai em buracos no chão, habitantes de Dedã. Pois trarei o desastre de Esaú sobre ele, no momento em que Eu o punir. 9 Se colhedores de uva viessem a ti, eles não deixariam um pouco para trás? Se ladrões viessem à noite, não levariam somente o quanto procuravam? 10 Mas Eu despojei Esaú nu. Revelei seus lugares escondidos. Então, ele não será capaz de se esconder. Seus filhos, seus irmãos e seus vizinhos estão destruídos, e ele se foi. 11 Deixa teus órfãos para trás, Eu os guardarei em vida, e tuas viúvas podem confiar em Mim." 12 Pois Yahweh diz isto: "Vede, todos os que não merecem isso, certamente, devem beber deste copo. Tu pensas que irás livrar-te da punição? Não irás, pois certamente, beberás. 13 Pois Eu tenho jurado por Mim mesmo – esta é a declaração de Yahweh – que Bozra se tornará em horror, em desgraça, em devastação, em objeto de maldição. Todas as cidades se tornarão em devastação, para sempre." 14 Eu ouvi notícias de Yahweh e a mensagem que foi enviada às nações: 'Ajuntai-vos todos e atacai-a. Preparai-vos para a batalha'. 15 "Pois, vede, Eu te fiz pequena, comparada a outras nações, desprezada pelo povo. 16 Quanto ao medo que tens causado, o orgulho do teu coração tem te enganado, tu que habitas nos penhascos, que ocupas as altas colinas, de modo que podes fazer teu ninho como uma águia. Eu te trarei para baixo — esta é a declaração de Yahweh. 17 Edom se tornará em horror para todos os que passarem por ele. Todos tremerão e assobiarão por causa desses desastres. 18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra e suas vizinhas, diz Yahweh, ninguém viverá lá; nenhuma pessoa ficará lá. 19 Vede, ele irá para cima como um leão vindo da floresta de verdes pastagens do Jordão. Pois eu, rapidamente, farei Edom correr de lá e colocarei no comando alguém que escolherei. Pois quem é semelhante a Mim e quem Me convocará? Qual pastor é capaz de resistir a Mim? 20 Então, escuta os planos que Yahweh decidiu contra Edom, os planos que Ele formou contra os habitantes de Temã. Eles, certamente, serão arrastados no caminho, até mesmo o menor rebanho. Suas pastagens se tornarão em ruínas. 21 Ao som de sua queda a terra estremece. O som dos gritos angustiados são ouvidos até o mar Vermelho. 22 Vede, alguém atacará, rapidamente, como uma águia, descerá e abrirá suas asas sobre Bozra. Então, naquele dia, os corações dos soldados de Edom se tornarão como o coração de uma mulher em dores de parto." 23 A respeito de Damasco: "Hamate e Arpade serão envergonhados, pois eles têm ouvido notícias do desastre. Estão assustados! Eles se tornaram perturbados como o mar, que não pode ficar calmo. 24 Damasco se tornou muito frágil. Isso a fez fugir, acometida de terror! Aflição e dor tomou para si, como a dor de uma mulher dando à luz. 25 Como está abandonada a cidade do louvor, a cidade da minha alegria! 26 Portanto, esses jovens homens cairão nessas praças e todos os guerreiros perecerão naquele dia — esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos 27 Pois, no muro de Damasco, atearei fogo que devorará as fortalezas de Ben-Hadade." 28 Sobre Kedar e os reinos de Hazor que Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu, Yahweh diz isto: "Levantai e atacai Quedar e destruí todo o povo do Oriente. 29 Eles pegarão suas tendas e seus rebanhos, as cortinas de suas tendas e todo o seu equipamento; seus camelos serão levados e os homens lhes gritarão: 'O terror está ao redor!' 30 Fugi! Ide para um caminho distante! Ficai nos buracos no chão, habitantes de Hazor — esta é a declaração de Yahweh — pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, idealizou um plano contra vós. Fugi! Retornai! 31 Levantai! Atacai a nação tranquila, que habita em segurança, diz Yahweh. Eles não têm portões ou trancas e seu povo vive por si mesmo. 32 Pois seus camelos e a abundância de suas propriedades se tornarão em despojo. Então, Eu espalharei ao vento todos os que cortam as pontas dos seus cabelos e Eu trarei desastre de todos os lados — esta é a declaração de Yahweh. 33 Hazor se tornará um covil de chacais, uma terra permanentemente vazia. Ninguém viverá lá; nenhum ser humano ficará lá." 34 Esta é a palavra de Yahweh que veio a Jeremias, o profeta, sobre Elão. Isto aconteceu no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, e ele disse: 35 "Yahweh dos Exércitos diz isto: Vede, Eu estou prestes a quebrar o arqueiro de Elão, a fonte do seu poder. 36 Pois Eu trarei os quatro ventos dos quatro cantos da terra e Eu espalharei o povo de Elão ao vento. Não há nação para a qual os que foram dispersos de Elão não irão. 37 Então, Eu despedaçarei Elão diante dos seus inimigos e diante de todos os que procuram sua vida. Pois Eu trarei desastre contra eles, a fúria da Minha ira — esta é a declaração de Yahweh. Enviarei a espada atrás deles até que Eu os tenha aniquilado. 38 Então, colocarei Meu trono em Elão e destruirei o rei e os líderes de lá —esta é a declaração de Yahweh. 39 E acontecerá, nos últimos dias, que Eu mudarei a sorte de Elão — esta é a declaração de Yahweh."
Tradução Alternativa
Isso adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "Veja e ouça".
Veja como isso foi traduzido em 7:31.
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
Grito em voz alta.
As mulheres da cidade de Rabá.
T.A.: "Vocês não deviam estar orgulhosos porque não são tão fortes assim".
"Vocês pensam falsamente que não podem ser derrotados".
A palavra "ti" refere-se ao povo de Amom.
T.A.: "irá em diversas direções".
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
A mesma ideia é expressa de duas formas diferentes.
"Parece que não há mais pessoas sábias no distrito Temã de Edom!".
"Seu conselho não é mais sábio".
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom.
"Aqueles que colhem uvas sempre deixam algo em suas videiras".
"Quando ladrões vierem à noite, certamente roubarão tudo que quiserem".
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom.
T.A.: "Vejam, ouçam, prestem atenção".
T.A.: "receber a punição".
T.A.: "Certamente vocês devem saber que experimentarão pessoalmente Minha punição pelos seus pecados".
As palavras "Tu" e "livrar-te" referem-se a Edom.
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
Jeremias agora está falando sobre o que acontecerá a Edom.
"Eu" refere-se a Jeremias.
A palavra "atacai-as" refere-se a Edom.
A palavra "Eu" refere-se a Yahweh.
A palavra "te" refere-se à nação de Edom.
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom.
T.A.: "viver seguros como uma águia na altura das montanhas".
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom.
T.A.: "tremerão de medo e falarão de seu horror".
T.A.: "Da forma com que Sodoma e Gomorra foram destruídas".
Yahweh diz a mesma coisa duas vezes para enfatizar que Edom será completamente desabitada.
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom.
T.A.: "Vejam, ouçam, prestem atenção".
Essa é outra forma de dizer que o ataque será feroz e inesperado.
Yahweh usa a pergunta para a pequenez dos humanos. T.A.: "Ninguém é como Eu, ninguém manda em Mim".
"ordenará que alguém venha".
Yahweh usa a pergunta para mostrar que ninguém poderá derrotá-Lo. "Pastor" aqui é uma metáfora para "rei" ou "governante".
O povo que vive em Temã.
T.A.: Ele irá arrastá-los, até o menor".
T.A.: "Ele irá transformar seus pastos em terras arruinadas".
Pastagens são terras cobertas com grama onde animais se alimentam.
A palavra "sua" refere-se a Edom.
O propósito desse exagero é contar que o fracasso de Edom será severo.
T.A.: "Vejam, ouçam, prestem atenção".
O ataque será furioso e inesperado.
Uma cidade.
"se sentirão cheios de dor".
Yahweh revela o que acontecerá com o povo de Damasco.
Essa é uma cidade síria.
T.A.: "Eles estão amedrontados".
Suas emoções são comparadas ao mar conturbado.
O sofrimento da cidade é comparado à dor de uma mulher no parto.
T.A.: "Não pode ser que a famosa cidade, a cidade onde havia muita alegria e felicidade ainda deveria ter pessoas".
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com Damasco.
A palavra "nessas" refere-se a Damasco.
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
Esse é o nome do rei.
Jeremias fala sobre o que acontecerá com Kedar.
O nome de um grupo de pessoas.
O nome de um lugar na Israel bíblica e moderna.
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com Kedar.
"Mantém-se escondidos".
"pessoas que vivem em Hazor".
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
"fez um plano".
As palavras "Eles" e "si" referem-se ao povo que se sente seguro.
"vá em todas as diverenças".
T.A.: "Então eu mandarem e várias direções diferentes aqueles que não obedecerem Minhas ordens".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Hazor será completamente desabitada.
Yahweh está falando sobre o que acontecerá com Elão.
Homem que tem habilidade com arcos e flechas.
"4 ventos dos 4 cantos".
T.A.: "todas as direções" ou "todos os lugares".
T.A.: "Os refugiados de Elão serão forçados a buscar refúgio em todo lugar ao redor do mundo".
Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com Elão.
Veja como isso foi traduzido em 1:7.
T.A.: "Enviarei seus inimigos para matá-los".
T.A.: "estabelecerei Meu reino sobre".
1 Esta é a palavra que Yahweh declarou a respeito da Babilônia, a terra dos babilônios, pela mão de Jeremias, o profeta: 2 "Relatai às nações e fazei com que escutem. Levantai um sinal e fazei com que ouçam. Não escondais isto. Dizei: 'A Babilônia está tomada, Bel está humilhado, Marduque está desanimada. Seus ídolos estão humilhados; suas imagens estão assustadas.' 3 A nação do norte se levantará contra ela para transformá-la numa terra desolada. Ninguém, nem homem ou fera, viverá nela. Eles fugirão. 4 Naqueles dias e naquele tempo, o povo de Israel e o povo de Judá voltarão, reunidos e em choro, à procura de Yahweh, seu Deus – Esta é a declaração de Yahweh. 5 Eles perguntarão o caminho para Sião e irão em direção a ela. Eles se juntarão para Yahweh, em uma eterna aliança que não será esquecida. 6 Meu povo era como ovelhas perdidas. Seus pastores as desviavam nas montanhas; eles as fizeram errar de colina a colina. Elas foram e se esqueceram do lugar onde viveram. 7 Todos os que foram até elas as devoraram. Seus adversários disseram: 'Nós não somos culpados, porque elas pecaram contra Yahweh, seu verdadeiro lar; Yahweh, a esperança de seus ancestrais.' 8 Deixai o meio da Babilônia; saí da terra dos babilônios; sede como bodes que vão antes do resto do rebanho. 9 Pois, vede, estou prestes a movimentar e levantar um grupo de grandes nações do norte contra a Babilônia. Eles se vingarão contra ela. Babilônia será capturada de lá. Suas flechas são como um guerreiro habilidoso, que não volta de mãos vazias. 10 A Babilônia será saqueada. Todos aqueles que a saquearem ficarão satisfeitos –Esta é a declaração de Yahweh. 11 Regozijai-vos, celebrai, ó saqueadores da minha herança; pulai ao redor como um bezerro em seu pasto; relinchai como um cavalo poderoso. 12 Então, vossa mãe será grandemente envergonhada; aquela que vos concebeu ficará envergonhada. Vede! ela será a menor das nações, um deserto, uma terra seca, um ermo. 13 Por causa da vingança de Yahweh, a Babilônia não ficará inabitada, mas será completamente devastada. Todos os que passarem por ali estremecerão por causa da Babilônia e gemerão por causa de todas as suas feridas. 14 Ajeitai-vos contra a Babilônia, ao redor dela. Todos os que inclinam seus arcos devem atirar nela. Não fique para trás nenhuma de suas flechas, pois ela tem pecado contra Yahweh. 15 Gritai vitória contra ela, todos em sua volta! Ela já rendeu seu poder; suas torres caíram; suas paredes estão no chão, pois essa é a vingança de Yahweh. Tomai vingança nela! Fazei a ela assim como ela fez às outras nações! 16 Destruí o semeador e aquele que usa a foice no tempo da colheita na Babilônia. Que cada pessoa volte para seu próprio povo, por causa da espada do opressor, e fuja para sua própria terra. 17 Israel é uma ovelha desgarrada e guiada por leões. Primeiro, o rei da Assíria o devorou e, depois disso, Nabucodonosor, rei da Babilônia, quebrou seus ossos. 18 Portanto, Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz assim: Vede! Eu estou prestes a punir o rei da Babilônia e sua terra, assim como Eu puni o rei da Assíria. 19 Eu restaurarei Israel e sua terra natal; ele pastará no Carmelo e em Basã. Então, ele ficará satisfeito nas regiões montanhosas de Efraim e Gileade. 20 Naqueles dias e naquele tempo, diz Yahweh, iniquidade será procurada em Israel, mas nada será encontrada. Eu perguntarei sobre os pecados de Judá, mas nenhum será encontrado. Pois Eu perdoarei os remanescentes que eu poupar." 21 Subi contra a terra de Merataim, contra ela e os habitantes de Pecode. Colocai-os à espada e preparai-os para a destruição. Fazei tudo o que Eu vos mando – Esta é a declaração de Yahweh. 22 Os sons da batalha e uma enorme destruição estão na terra. 23 Como o martelo de todas as terras tem sido cortado fora e destruído, como a Babilônia tem-se tornado um terror entre as nações, 24 Eu tenho preparado uma armadilha para vós. Tu foste capturada, Babilônia, e não sabes disso! Foste encontrada e capturada, porque se opôs a Yahweh. 25 Yahweh abriu Seu arsenal e tirou os instrumentos da Sua ira. Há uma obra para o Senhor Yahweh dos Exércitos na terra dos babilônios. 26 Atacai-a de longe. Abri seus celeiros e amontoai-a como montes de grãos. Preparai-a para destruição. Não deixeis remanescentes dela. 27 Matai todos os seus bois. Mandai-os para o lugar de matança. Ai deles, pois seu dia chegou, tempo de sua punição. 28 Há o som daqueles que fogem, daqueles que são sobreviventes, da terra da Babilônia. Esses relatarão a vingança de Yahweh, nosso Deus, para Sião, e vingança para Seu templo. 29 Convocai os arqueiros contra a Babilônia, todos aqueles que inclinam seus arcos. Acampai ao redor dela, e não deixeis que ninguém escape. Retribuí a ela pelo que tem feito. Fazei a ela na mesma proporção que ela fez, pois ela tem desafiado Yahweh, o único Santo de Israel. 30 Então, seus homens jovens cairão nas praças da cidade, e todos os seus homens de guerra serão destruídos nesse dia – Esta é a declaração de Yahweh. 31 Vede! Eu estou contra ti, ó orgulhosa, pois teu dia chegou, ó orgulhosa, o tempo em que Eu irei punir-te. Esta é a declaração do Senhor Yahweh dos Exércitos. 32 Então, os orgulhosos tropeçarão e cairão. Ninguém os levantará. Eu acenderei um fogo em suas cidades; ele devorará tudo em sua volta. 33 Yahweh dos Exércitos diz assim: O povo de Israel está oprimido, juntamente com o povo de Judá. Todos aqueles que os capturaram ainda os mantêm; eles se recusaram a deixá-los ir. 34 O único que os resgata é forte. Yahweh dos Exércitos é Seu nome. Ele, verdadeiramente, defenderá a causa deles, para trazer descanso à terra, e trará inquietação aos habitantes da Babilônia. 35 Uma espada está contra os babilônios; contra os habitantes da Babilônia, seus líderes, e seus homens sábios – Esta é a declaração de Yahweh. 36 Uma espada está vindo contra aqueles que dizem palavras de adivinhação, assim como para aqueles que se revelam como tolos. Uma espada está vindo contra seus soldados, e eles se encherão de terror. 37 Uma espada está vindo contra seus cavalos, suas carruagens e todo o povo que está no meio da Babilônia, e eles se tornarão como mulher. Uma espada está vindo contra seus tesouros, e eles serão saqueados. 38 Uma estiagem está vindo sobre suas águas e elas ficarão secas. Pois ela é a terra de ídolos inúteis, e eles agem como loucos por seus ídolos inúteis. 39 Então, bestas do deserto, junto com os chacais, habitarão ali, e os jovens avestruzes viverão nela. Pois em todo o tempo, ela não será habitada. De geração em geração, ela não será moradia. 40 Assim como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e seus vizinhos, ninguém viverá ali, nenhuma pessoa ficará nela – esta é a declaração de Yahweh." 41 "Vede, um povo vem do norte, pois uma grande nação e muitos reis foram despertados de uma terra distante. 42 Eles pegarão arcos e lanças. Eles são cruéis e não têm compaixão. O som dele é como o rugido do mar e, como homens de guerra, eles estão cavalgando em formação contra ti, filha da Babilônia. 43 O rei da Babilônia ouviu o seu relato e suas mãos enfraqueceram. A angústia o apreendeu como a uma mulher em parto. 44 Contemplai! Ele sobe como um leão das margens do rio Jordão para o local de pastagem permanente. Pois Eu irei, rapidamente, fazer com que eles fujam de lá, e colocarei alguém que será escolhido para o comando. Pois quem é semelhante a Mim e quem Me convocará? Que pastor é capaz de Me resistir? 45 Portanto, ouvi os planos que Yahweh estabeleceu contra a Babilônia, os planos que Ele planejou contra a terra dos babilônios. Eles, certamente, serão arrastados, até mesmo o menor rebanho. Seus pastos se tornarão lugares de ruína. 46 Ao som da conquista da Babilônia a terra estremece, e seu grito de aflição é ouvido entre as nações."
.
"através da ação de Jeremias".
A repetição dessa frase enfatiza a importância da ordem.
Essas linhas significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh desonrou os deuses da Babilônia.
Esses são os dois nomes para o deus principal da Babilônia.
A palavra "ela" se refere à Babilônia.
Esta se referindo à Babilônia.
A palavra "nela" se refere à Babilônia.
Veja como foi traduzido em 33:14.
A palavra "eles" se refere ao povo de Israel ou ao povo de Judá.
Isso é uma figura de linguagem usada para explicar uma conexão espiritual com Yahweh.
Isso afirma que a aliança será obedecida para sempre. Tradução Alternativa
Isso compara o povo de Israel com um rebanho de ovelhas perdidas.
Isso compara à destruir e levar tudo deles para comer ansiosamente.
A palavra "elas" se referem ao povo de Israel.
Isso compara o povo que Yahweh aconselhou para sair o quanto antes da Babilônia ao bodes que tendiam a se perder do rebanho.
T.A.: "As nações irão capturar a Babilônia".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Isso compara o povo da Babilônia a um bezerro que corre feliz em volta do pasto.
Isso compara a felicidade dele à felicidade de garanhões que relincham de forma barulhenta.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da sua vergonha. As palavras "mãe" e "aquela que vos concebeu" se referem à Babilônia ou à cidade da Babilônia.
Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a completa esterelidade da terra.
Tremer intensamente devido ao medo.
Produzir o som de uma cobra que significa grande desaprovação.
Yahweh fala para os inimigos da Babilônia como vencer.
Isso se refere aos soldados que usam arcos e flechas para lutar.
A palavra "nela" se refere à Babilônia.
T.A.: "As nações destruíram suas paredes".
Yahweh fala para os inimigos da Babilônia como vencer.
Uma "foice" é uma ferramenta agrícola que as pessoas usam para colher grãos. Junto com a frase anterior, Yahweh está dizendo que toda plantação e colheita irá parar na Babilônia.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntas elas fortalecem a ordem dada aos estrangeiros para fugirem para Babilônia.
Aqui a palavra "espada" se refere aos exércitos que atacarão a Babilônia.
T.A.: "Israel é uma ovelha que leões espalharam e fugiram". Yahweh compara Israel à ovelha e seus inimigos aos leões".
Isso compara a destruição de Israel pela assírios como se tivessem sido devorados ansiosamente.
Isso compara a destruição de Israel por Nabucodonosor à ossos quebrados. T.A.: "Israel destruído".
A palavra "Vede" significa prestar atenção de forma especial ao que será dito em seguida.
A palavra "Eu" se refere a Yahweh.
T.A.: "Israel se alimentará dos alimentos de Carmelo e Basã".
Veja como foi traduzido em 33:14.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntas elas enfatizam que Yahweh perdoará os pecados do povo de Israel completamente.
T.A.: "Yahweh irá procurar por iniquidade no povo de Israel, mas não encontrará nenhuma".
Esse é um outro nome para Babilônia, que significa "rebelião dobrada".
Esse é um outro nome para caldeus, que significa "visitação".
Isso se refere à ter uma espada sobre as pessoas para matá-las. T.A.: "matem-os".
Veja como foi traduzido em 1:7.
Aqui "martelo de todas as terras" é o poderoso exército da Babilônia que será destruído.
Um forte sentimento de medo, temor e choque.
T.A.: "Eu capturei você, Babilônia".
T.A.: "Eu achei e capturei você, Babilônia".
Construção onde grãos são armazendos.
T.A.: "amontoe o que sobra dela do mesmo jeito que um monte de grãos é empilhado".
Yahweh continua falando como destruir o povo da Babilônia e Caldeia.
Os jovens guerreiros são comparados a touros por conta da sua força.
A palavra "seus" se refere à Babilônia.
As palavras "deles" e "seu" se referem ao povo da Babilônia.
As palavras "daqueles" e "Esses" se referem aos sobreviventes da Babilônia que contarão aos outros sobre a vingança de Yahweh.
Yaheh continua falando como destruir o povo da Babilônia e Caldeia.
A palavra "dela" e "ela" se referem à Babilônia.
T.A.: "Eu destruirei seus homens de guerra".
Essa palavra pede uma atenção especial.
Essa é a descrição de Yahweh sobre a Babilônia.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A segunda frase define o "tempo" que a primeira frase menciona. T.A.: "pois chegou o dia que irei Te punirei".
Isso se refere ao intervalo de tempo durante o terrível julgamento que virá sobre a Babilônia
A palavra "Eu" se refere a Yahweh.
Isso se refere ao modo como a destruição acontecerá.
T.A.: "Os babilônios estão oprimindo o povo de Israel".
A palavra "os" se refere ao povo de Israel.
A palavra "eles" se refere ao povo da Babilônia.
A palavra "los" se refere ao povo da Babilônia.
A "espada" representa aqueles que a usam. T.A.: "Soldados inimigos com espadas estão vindo contra os babilônios".
Veja como foi traduzido em 1:7.
A palavra "revelam" mostra que suas ações são tolas e serão expostas para que todos possam ver.
T.A.: "O terror tomará conta deles".
T.A.: "Todos se tornarão fracos como as mulheres".
Lugar onde coisas valiosas são guardadas.
T.A.: "soldados inimigos saquearão eles".
As "águas" representam todas as fontes de água e outras necessidades à vida, especialmente o rio que passava pela cidade.
Chacais são cães selvagens encontrados na Ásia e África.
Os "avestruzes" são animais africanos muito grandes que correm rápido, porém não voam. A palavra "nela" refere-se à Babilônia.
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que a Babilônia será completamente desabitada.
T.A.: "ninguém viverá nela".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que a Babilônia será completamente desabitada.
Essa palavra pede uma atenção especial para o que Yahweh irá dizer.
Essa frase se refere ao tempo que medos e persas conquistaram a Babilônia em 539 a.C.
A forma como que tropas eram enfileiradas na batalha.
Essa frase se refere ao povo da Babilônia.
A palavra "Contemplai" aqui dá ênfase ao que virá em seguida.
A palavra "Ele" se refere aos invasores do norte. (Veja: 50:41)
Isso é uma outra maneira de dizer que o ataque será forte e inesperado.
A palavra "eles" se refere ao povo da Babilônia; a palavra "lá" se refere à invasão.
T.A.: "alguém que Eu escolherei".
Yahweh usa perguntas para apontar a pequenez do ser humano. T.A.: "Ninguém é como Eu, ninguém me dá ordens".
ordenar alguém a vir.
Yahweh usa essa pergunta para mostrar que nenhum líder é capaz de ir contra Ele, ou derrotá-Lo.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "os planos de Yahweh decidiu pelo povo da Babilônia e pelos caldeus.
Isso significa que o povo da Babilônia será tirado de suas casas, eles gostando ou não.
T.A.: "Eu transformarei os pastos deles em lugares de ruína".
Essa frase compara a queda da outrora poderosa Babilônia a um barulho muito alto e a um terremoto.
Dor ou infelicidade.
"seu grito de dor".
1 Yahweh diz: "Vede, estou prestes a despertar um vento de destruição sobre a Babilônia e sobre aqueles que vivem nela. 2 Eu enviarei estrangeiros à Babilônia. Eles irão espalhar e devastar a terra, pois virão sobre ela de todos os lados, no dia do desastre. 3 Não deixeis que os arqueiros dobrem seus arcos; não deixeis que eles coloquem armadura. Não poupeis os jovens; destruí todo o seu exército, 4 Pois os feridos cairão na terra dos caldeus; aqueles que morrerem cairão em suas ruas. 5 Porque Israel e Judá não foram abandonados pelo seu Deus, por Yahweh dos Exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de ofensas cometidas contra o Santo de Israel. 6 Fugi do meio da Babilônia; deixai que cada homem salve a si mesmo. Não pereçais na iniquidade dela, pois este é o tempo da vingança de Yahweh. Ele lhe dará a sua paga. 7 A Babilônia era uma taça de ouro na mão de Yahweh, que fez toda a terra embriagada; nações beberam seu vinho e se tornaram insanas. 8 A Babilônia cairá de repente, e será destruída. Lamentai por ela! Dai a ela remédios para sua dor; talvez ela possa ser curada. 9 'Nós desejávamos curar a Babilônia, porém ela não foi curada. Deixai-a e vamo-nos para nossa própria terra. Pois sua culpa alcança os céus; está acumulada até as nuvens. 10 Yahweh declarou nossa inocência. Vinde, contemos em Sião os atos de Yahweh nosso Deus.' 11 Afiai as flechas e pegai os escudos. Yahweh está agitando o espírito do rei da Média em um plano para destruir a Babilônia. Isto é por causa da vingança de Yahweh, vingança pela destruição de Seu Templo. 12 Levantai a bandeira sobre os muros da Babilônia; colocai os guardas; posicionai as sentinelas; preparai as emboscadas, pois Yahweh fará o que planejou. Ele fará o que tem anunciado contra os habitantes da Babilônia. 13 Tu, povo que vive próximo a muitas correntes de água, povo que és rico com tesouros; teu fim chegou. O fio de tua vida é, agora, encurtado. 14 Yahweh dos Exércitos jurou por Sua própria vida: 'Eu vos encherei de inimigos, como uma praga de gafanhotos; eles levantarão um grito de guerra contra vós.' 15 Ele fez a terra por Seu poder; Ele colocou o mundo no lugar por Sua sabedoria. Por Seu entendimento, estendeu os céus. 16 Quando Ele brada como trovão, há o rugido das águas nos céus, pois Ele traz as nuvens dos confins da terra. Ele faz os relâmpagos para a chuva e envia o vento de Seus tesouros. 17 Todo homem torna-se como um animal absolutamente ignorante; todo ferreiro é envergonhado por seus ídolos. Seus ídolos fundidos e derramados são fraudes; não há vida neles. 18 Eles são inúteis, trabalho dos zombadores; eles perecerão no tempo de sua punição. 19 Mas Deus, a porção de Jacó, não é como eles, pois Ele é quem molda todas as coisas. Israel é a tribo de Sua herança; Yahweh dos Exércitos é o Seu nome. 20 Tu, Babilônia, és Meu martelo de guerra, Minha arma para a batalha. Contigo esmagarei nações e destruirei reinos. 21 Contigo esmagarei cavalos e seus cavaleiros; contigo esmagarei carruagens e seus condutores. 22 Contigo esmagarei cada homem e mulher; contigo esmagarei os velhos e os novos. Contigo esmagarei os jovens e as virgens. 23 Contigo esmagarei os pastores e seus rebanhos; contigo esmagarei o lavrador e sua junta de bois. Contigo esmagarei os governadores e oficiais. 24 À sua vista, Eu pagarei à Babilônia e a todos os seus habitantes por todo o mal que fizeram em Sião. Esta é a declaração de Yahweh. 25 Vede, Eu sou contra ti, montanha de destruição; tu que destróis toda a terra – esta é a declaração de Yahweh. Eu a atingirei com Minha mão e a rolarei para baixo dos penhascos. Depois, farei de ti uma montanha completamente queimada. 26 Eles não tirarão de ti qualquer pedra para a construção, nem pedra angular nem alicerce, pois tu te tornarás uma eterna devastação – esta é a declaração de Yahweh. 27 Levantai um estandarte sobre a terra. Tocai a trombeta sobre as nações. Chamai as nações para atacá-la. Convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; indicai um comandante para atacá-la; trazei cavalos como enxame de gafanhotos. 28 Preparai as nações para atacá-la: os reis dos medos e seus governantes, todos os seus oficiais e todas as terras sob seu comando. 29 Porque a terra tremerá e se angustiará, visto que os planos de Yahweh continuam contra a Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma terra devastada, onde não há morador. 30 Os soldados da Babilônia pararam de guerrear; eles ficaram nas fortalezas. Suas forças falharam; eles se tornaram como mulheres; suas casas estão em chamas; as barras de seus portões estão quebradas. 31 Um emissário corre para proclamar a outro emissário, e um mensageiro conta a outro mensageiro, para reportar ao rei da Babilônia que sua cidade foi tomada de ponta a ponta. 32 Assim, as travessias sobre o rio estão dominadas; o inimigo queima os pântanos de junco, e os guerreiros da Babilônia ficam amedrontados. 33 Pois Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, diz: A filha da Babilônia é como eira no tempo da debulha. É o tempo de pisá-la. Em breve, o tempo da colheita virá para ela. 34 'Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, me drenou, me secou e me transformou em um vaso vazio. Ele me engoliu como um monstro marinho. Ele encheu seu estômago com minhas comidas finas e me vomitou.' 35 Os habitantes de Sião dirão: 'Que a violência feita a mim e à minha família seja contra a Babilônia', Jerusalém dirá: 'Que o meu sangue seja contra os habitantes da Babilônia.' 36 Portanto Yahweh diz: "Vede, estou prestes a defender teu caso e trazer vingança para ti, pois secarei as águas da Babilônia e farei com que suas nascentes sequem. 37 A Babilônia se tornará uma pilha de entulho, uma morada de chacais, um horror, objeto de zombaria, onde não há habitantes. 38 Os babilônios rugirão juntos como leões jovens. Eles rosnarão como filhotes de leão. 39 Quando eles estiverem excitados com a ganância, Eu farei para eles um banquete; Eu os farei embriagarem-se para que fiquem felizes e, depois, durmam um sono interminável e não acordem – esta é a declaração de Yahweh. 40 Eu os farei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes. 41 Como a Babilônia foi capturada, então, o louvor de toda a terra foi confiscado. Como a Babilônia se tornou um lugar de ruínas entre as nações. 42 O mar veio sobre a Babilônia! Ela está coberta com o tumulto das suas ondas. 43 Suas cidades tornaram-se desolações, uma terra seca e um deserto, uma terra que ninguém habita, e nenhum ser humano passa através dela. 44 Então, eu punirei Bel na Babilônia; Eu trarei para fora de sua boca o que ele engoliu, e as nações deixarão de ir até ele com suas ofertas. Os muros da Babilônia cairão. 45 Saí do meio dela, Meu povo. Deixai que cada um salve sua própria vida do furor de Minha ira. 46 Não deixeis que vossos corações fiquem tímidos ou temerosos das notícias que são ouvidas na terra, pois as notícias virão em um ano. Após isso, no próximo ano, haverá novidades, e a violência estará na terra. Dominador contra dominador. 47 Portanto, vede, vêm os dias quando punirei os ídolos esculpidos da Babilônia. Toda sua terra será envergonhada, e todos os seus abatidos cairão em seu meio. 48 Depois, os céus e a terra e tudo neles se regozijarão sobre a Babilônia. Pois os destruidores virão por ela do norte – esta é a declaração de Yahweh. 49 Assim como a Babilônia fez os mortos de Israel caírem, os mortos de sua terra cairão na Babilônia. 50 Sobreviventes da espada, ide! Não permaneçais. Lembrai-vos de Yahweh de longe; deixai Jerusalém vir à vossa mente. 51 Nós estamos envergonhados, pois ouvimos insultos; a repreensão cobriu nossas faces, pois os estrangeiros entraram nos lugares sagrados da Casa de Yahweh. 52 Portanto, vede, dias virão quando eu punirei seus ídolos esculpidos. Os feridos irão gemer em toda a sua terra – esta é a declaração de Yahweh. 53 Porque, mesmo que a Babilônia suba aos céus ou fortifique suas fortalezas mais altas, os destruidores virão por Mim contra ela – esta é a declaração de Yahweh. 54 Um grito de socorro veio da Babilônia, uma grande ruína da terra dos caldeus. 55 Porque Yahweh destrói a Babilônia e faz a sua grande voz perecer. Seus inimigos rugem como as ondas de muitas águas; seu barulho torna-se muito forte. 56 Porque os destruidores vieram contra ela, contra a Babilônia; e seus guerreiros foram capturados. Seus arcos estão quebrados, pois Yahweh é o Deus da vingança. Ele, certamente, realizará essa retribuição. 57 Pois eu farei seus príncipes, seus sábios, seus oficiais e seus soldados embriagarem-se, e eles dormirão um interminável sono e nunca acordarão. Esta é a declaração do Rei! Yahweh dos Exércitos é o seu nome. 58 Yahweh dos Exércitos diz: Os largos muros da Babilônia serão completamente demolidos, e seus altos portões serão queimados. Então, os povos que vierem em sua ajuda farão o seu trabalho em vão; tudo o que as nações tentarem fazer por ela, será queimado." 59 Esta é a palavra que Jeremias, o profeta, ordenou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maseias quando ele foi com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no quarto ano de seu reinado. Seraías era o chefe dos oficiais. 60 Porque Jeremias escreveu em um livro sobre todo o desastre que estava por vir sobre a Babilônia; todas estas palavras estão escritas a respeito da Babilônia. 61 Jeremias disse a Seraías: "Quandos fores à Babilônia, verás e lerás essas palavras em voz alta. 62 E dirás: 'Yahweh, Tu mesmo declaraste que destruirias este lugar. Não haverá habitantes, nem pessoas, nem animais. Será, permanentemente, desolada.' 63 Então, quando terminares de ler este livro, amarra uma pedra nele e o joga no meio do Eufrates. 64 Dize: 'A Babilônia afundará como isto. E não surgirá por causa do desastre que estou enviando contra ela, e eles cairão." As palavras de Jeremias terminam aqui.
Tradução Alternativa
Refere-se à Babilônia.
Espalhar significa separar e enviar em várias direções.
A frase "dia do" é uma expressão idiomática em hebraico, e significa "quando". T.A.: "quando ela for destruída".
"não permita que os arqueiros se preparem para atirar".
T.A.: "Babilônia era uma nação forte usada para julgamento".
T.A.: "incapaz de pensar corretamente".
Isso é um choro de tristeza alto e longo.
T.A.: "A Babilônia é muito culpada".
Yahweh puniu os israelitas por seu pegados, mas agora permitirá que voltem a Ele.
Significa pessoas que vivem em um lugar em particular.
"estão felizes e prósperos".
"Suas vidas acabarão rapidamente".
"com um grande número de soldados".
Isso é o grito dos soldados durante a guerra.
Essa frase compara a voz de Yahweh com o alto som feito pelo trovão e chuva.
Isso implica que a chuva e o vento estão guardados sob o controle de Deus, para usá-los como quiser.
Isso mostra o pensamento de Jeremias que aqueles que acreditam em ídolos são muito estúpidos!
T.A.: "mentiras".
T.A.: "com o exército da Babilônia".
T.A.: "com o exército da Babilônia".
T.A.: "Você, Babilônia, certamente verá".
T.A.: "isso é o que Yahweh disse".
Yahweh fala para a Babilônia como se ela fosse uma montanha que pudesse conversar como uma pessoa. Uma vez que montanhas são, as vezes, lar para bandidos e salteadores, é possível que Jeremias tivesse essa ideia na mente.
Isso refere-se à todas as nações atacadas pela Babilônia.
Penhasco é a inclinação íngrime ao lado de uma montanha ou monte.
Grande bandeira para os soldados seguirem em batalha. T.A.: "bandeira".
T.A.: "a Babilônia".
Nomes de nações e povos.
Yahweh compara um grande número de cavalos a um enxame de insetos. T.A.: "traga muitos cavalos com seus cavaleiros rapidamente".
Yahweh promete um evento tão impressionante que a terra irá tremer. A "terra" representa o povo que vive na Babilônia.
Babilônia ficará em grande desespero.
"os inimigos dominaram a cidade completamente".
Os inimigos tomaram controle dos pontos de travessia do rio.
Uma travessia é uma parte rasa de um rio onde as pessoas podem atravessar facilmente.
T.A.: "incapazes de pensar claramente".
A "filha da Babilônia" é uma expressão para denominar os seus habitantes".
Yahweh compara pisar sobre a Babilônia com a grande pressão que cairá sobre ela.
A colheira era o resultado das ações que o povo fez antes. O resultado dos pecados da Babilônia viriam. T.A.: "A Babilônia será punida".
A Babilônia tomou tudo de Israel.
Jerusalém compara sua destuição com ser engolida.
Isso compara Babilônia à um monstro.
Isso significa que a Babilônia tomou tudo de Israel. Aqui "comida" representa todas as boas coisa que existiam antes.
O que a Babilônia não gostou, depois de pegar tudo de Jerusalém, ela jogou fora.
"Povo que vive na Babilônia".
Aqui começa a resposta de Yahweh ao pedido de Jerusalém nos versículos 34 e 35.
Isso refere-se a construções virando pilhas de escombros.
T.A.: "terra de cães selvagens".
Algo que aterroriza qualquer um que o ver. T.A.: "um terrível lugar para se viver".
Nessa época, o povo imitava cobras, sibilando com sua boca, como sinal de insulto.
Esse é um barulho alto feito pelo leão.
Barulho grave e ameaçador que animais fazem.
T.A.: "o que Yahweh disse".
Os inimigos da Babilônia irão superá-los. "ondas" representam vários grandes grupos conquistando a Babilônia. As palavras "mar", "água" e "onda" podem se referir as nações.
T.A.: "As cidades da Babilônia".
Bel era o principal deus da Babilônia e representa o país inteiro e aqueles que o adoram.
Yahweh fala dos sacrifícios e oferendas a Bel como coisas que ele comeu.
Yahweh diz que as pessoas pararão de viajar até a Babilônia para oferecer sacrifício aos ídolos.
"as notícias que as pessoas escutam".
O dominador representa quem está no controle da nação.
T.A.: "escute" ou "preste atenção".
T.A.: "Todo o povo da Babilônia".
Céus e terra são ditos como se fossem pessoas.
T.A.: "o que Yahweh disse".
T.A.: "aqueles que foram mortos".
Jeremias fala com os israelitas no versículo 50.
T.A.: "palavras negativas".
Chorar por causa de dor e tristeza.
"ela" refere-se a Babilônia. Isso é uma maneira de dizer que é impossível para a Babilônia escapar do julgamento de Yahweh.
O mesmo pensamento é expresso de duas formas diferentes para dar ênfase.
O som dos inimigos vindo será bem alto.
Essa frase pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Eles capturaram seus guerreiros".
Isso refere-se a Babilônia.
Esses são nomes de homens.
Esses animais são aqueles que estão normalmente com as pessoas, porque 51:36 estabelece que a Babilônia será habitado por chacais e outros animais selvagens.
T.A. "A Babilônia irá desaparecer assim como essa pedra".
1 Zedequias tinha vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal; ela era filha de Jeremias, de Libna. 2 Ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh, fez tudo o que Jeoaquim havia feito. 3 Por causa da ira de Yahweh, todos esses eventos aconteceram em Jerusalém e Judá, até que Ele os expulsou de sua presença. Então, Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia. 4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém com todo o seu exército. Eles acamparam em frente à cidade e construíram rampas até o topo das muralhas. 5 Assim, a cidade foi sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias. 6 No nono dia do quarto mês daquele ano, a fome havia-se tornado tão severa na cidade que já não restava comida para o povo daquela terra. 7 Então, a cidade foi invadida e, mesmo com os babilônios cercando a cidade, todos os guerreiros fugiram, saindo durante a noite, através do portão que estava entre as duas paredes, ao lado do jardim real. Eles foram em direção a Arabá, 8 mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o alcançou na planície do rio Jordão, perto de Jericó. Todo o seu exército se dispersou e o abandonou. 9 Eles capturaram o rei Zedequias e o trouxeram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, onde ordenou sentença sobre ele. 10 O rei da Babilônia matou os filhos de Zedequias diante de seus olhos e, em Ribla, também matou todos os líderes de Judá. 11 E cegou Zedequias e o prendeu em correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte. 12 No décimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã chegou em Jerusalém. Ele era o comandante da guarda real e um servo do rei da Babilônia. 13 Ele queimou a Casa de Yahweh, o palácio real e todas as casas de Jerusalém; todas as construções importantes da cidade também foram queimadas. 14 E ele comandou o exército babilônico na destruição dos muros em volta de Jerusalém. 15 Quanto aos mais pobres e o restante do povo que ficou na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos, Nebuzaradã, o comandante da guarda real, levou alguns deles para o exílio. 16 Mas Nebuzaradã, o comandante da guarda real, deixou os mais pobres da terra para trabalharem no campo e nas vinheiras. 17 A respeito dos pilares de bronze pertencentes à Casa de Yahweh, e as bases do tanque de bronze que estavam na Casa de Yahweh, os babilônios os quebraram em pedaços e carregaram todo o bronze de volta a Babilônia. 18 As jarras, pás, aparadores de lâmpadas, bacias e todos os utensílios de bronze que os sacerdotes usavam no templo, os babilônios levaram embora. 19 As bacias e os braseiros, as jarras, as vasilhas, candelabros e bacias que eram feitas de ouro ou de prata, o comandante da guarda real também levou embora. 20 Os dois pilares, o tanque e os doze bois de bronze que estavam em baixo das bases, objetos que Salomão havia feito para a Casa de Yahweh, continham mais bronze do que podiam pesar. 21 Os pilares tinham, cada um deles, dezoito côvados de altura e a circunferência de doze côvados. Cada um tinha quatro dedos grossos e era oco. 22 Um capitel de bronze estava no topo. Ele tinha cinco côvados de altura, com rede e romãs em volta. Tudo feito de bronze. O outro pilar e romãs eram iguais ao primeiro. 23 Havia noventa e seis romãs nos lados do capitel e cem romãs acima e ao redor da rede. 24 O comandante da guarda real aprisionou Seraías, o sumo sacerdote, juntamente com Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta. 25 Dos que ainda estavam na cidade, ele aprisionou um oficial que estava no comando dos soldados e sete conselheiros do rei. Também aprisionou o chefe do exército, responsável por recrutar homens, além de sessenta outros homens importantes. 26 Então, Nebuzaradã, o comandante da guarda real, levou-os para o rei da Babilônia, em Ribla. 27 Nessa cidade, a terra de Hamate, Nabucodonosor ordenou a morte de todos eles. Desta forma, Judá saiu de sua terra para o exílio. 28 Esses são os números de pessoas que Nabucodonosor exilou: no sétimo ano, três mil e vinte três judeus; 29 no oitavo ano, Nabucodonosor prendeu oitocentos e trinta e duas pessoas de Jerusalém; 30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o capitão da guarda real, exilou setecentos e quarenta e cinco judeus. No total, foram exiladas quatro mil e seiscentas pessoas. 31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Jeoaquim, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, libertou da prisão Jeoaquim, rei de Judá. Isto aconteceu no ano em que Evil-Merodaque começou a reinar. 32 O rei falou gentilmente com ele e lhe deu o assento de honra mais elevado do que os de outros reis que estavam com ele, na Babilônia. 33 Evil-Merodaque trocou as roupas de prisioneiro de Jeoaquim e ele passou a comer regularmente na mesa do rei, pelo resto de sua vida. 34 Uma porção alimentar e uma pensão lhe foram dadas durante o resto de seus dias, até a sua morte.
Esse é o nome de uma mulher.
Esse é o nome do lugar.
Isso refere-se a outro homem chamado Jeremias, não o profeta Jeremias que escreveu o livro.
Isso refere-se a Zedequias.
Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história.
"no ano nove".
Esse é o décimo mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo do começo de janeiro nos calendários ocidentais.
"O exército de Nabucodonosor está acampado em frente a Jerusalém".
"até o ano onze".
Esse é o quarto mês do calendário hebraico. Ocorre durante a temporada seca. O nono dia é próximo ao começo de julho nos calendários ocidentais.
Isso refere-se a Jerusalém.
Os babilônios atravessaram a muralha da cidade.
Isso refere-se à muralha do jardim real e a muralha da cidade.
"terra plana".
Essa é uma cidade.
Tradução Alternativa
Esse é o quinto mês do calendário hebraico. Isso ocorre durante a época seca. O décimo dia é próximo ao começo de agosto nos calendários ocidentais.
"durante o ano dezenove".
Esse é o nome de um homem.
Isso refere-se a pessoas cujo trabalho é proteger alguém.
Isso refere-se a pessoas que fazem belos objetos usados na adoração a Yahweh.
Esse é o nome de um homem.
T.A.: "as pessoas mais pobres da terra".
Isso é onde se guarda água usada para adorar Yahweh.
Um côvado é uma medida de tamanho ou distância.
Isso significa que os pilares tinham um espaço vazio entre eles.
Essa é a parte de cima de cada pilar.
Veja como o nome desse homem foi traduzido em 36:25.
Um guarda da porta é uma pessoa que guarda os portões de uma cidade.
Levar ao serviço. T.A.: "alistar".
Veja como o nome desse homem foi traduzido em 39:8.
Esse é o nome de uma cidade.
Veja como o nome desse homem foi traduzido em 39:8.
Esse é o décimo segundo e último mês do calendário hebraico. O dia quinze é próximo à metado do mês de março nos calendários ocidentais.
Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história.
Ele se tornou rei da Babilônia depois de Nabucodonosor. O seu nome
T.A.: "Evil-Merodaque falou gentilmente com Jeoaquim".
T.A.: "um assento em uma mesa mais próxima de onde sentava-se Evil-Merodaque".
1 No trigésimo ano, no quarto mês, ao quinto dia do mês, eu estava vivendo entre os cativos, no rio Quebar. Os céus se abriram e tive visões de Deus. 2 Ao quinto dia daquele mês — era o quinto ano do exílio do rei Joaquim —, 3 a palavra de Yahweh veio a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e a mão de Yahweh estava sobre ele naquele lugar. 4 Olhei e havia um vendaval vindo do norte, uma nuvem enorme com fogo cintilante dentro dela, com brilho ao redor e dentro dela; o fogo era da cor de âmbar dentro da nuvem. 5 No meio, havia a semelhança de quatro seres viventes. Eis a sua aparência: tinham a semelhança de um homem; 6 porém cada uma tinha quatro rostos e cada uma das criaturas tinha quatro asas. 7 Suas pernas eram retas, mas as plantas dos seus pés eram como as patas de um bezerro que brilhava como bronze polido. 8 Além disso, tinham mãos humanas debaixo das suas asas em todos os quatro lados; os rostos e as asas dos quatro eram assim: 9 as asas tocavam as asas da próxima criatura e não se viravam enquanto andavam; pelo contrário, cada uma andava para frente. 10 A semelhança dos seus rostos era como o rosto humano. Os quatro tinham rosto de leão ao lado direito, e os quatro tinham rosto de boi ao lado esquerdo. Os quatro tinham também o rosto de uma águia. 11 Seus rostos eram assim e as suas asas estavam abertas de modo que cada uma tinha um par de asas que tocava as asas da outra criatura e também um par de asas que cobria os seus corpos. 12 Cada uma ia para frente, para onde o Espírito fosse, elas andavam sem se virar. 13 Os seres viventes pareciam brasas ardentes, eram como tochas; o fogo respladecia e se movia entre os seres e havia clarões de relâmpago. 14 Os seres viventes se moviam rapidamente para frente e para trás e tinham a semelhança de relâmpago! 15 Depois, olhei para os seres viventes; havia uma roda no chão, ao lado dos seres viventes. 16 Assim era a aparência e a estrutura das rodas: cada roda era como berilo e as quatro tinham a mesma semelhança; a sua aparência e a sua estrutura eram como uma roda interligada à outra. 17 Enquanto as rodas se moviam, elas iam a uma das suas quatro direções, sem se virar enquanto iam. 18 Quanto aos seus aros, eram altos e assustadores, porque os aros estavam cheios de olhos ao seu redor. 19 Sempre que os seres viventes se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando os seres viventes erguiam-se da terra, as rodas também se erguiam. 20 Aonde quer que o Espírito fosse, eles iam, e as rodas se erguiam com eles, porque o Espírito do ser vivente estava nas rodas. 21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam; e, quando os seres paravam, as rodas paravam; quando os seres se erguiam da terra, as rodas se erguiam com eles, porque o Espírito do ser vivente estava nas rodas. 22 Sobre as cabeças dos seres viventes, havia uma redoma como cristal refulgente, estendida sobre as suas cabeças. 23 Debaixo da redoma, cada uma das asas dos seres esticava-se e tocava nas asas do outro ser. Cada um dos seres viventes também tinha um par de asas para se cobrir; cada um tinha um par para cobrir o seu próprio corpo. 24 Então, ouvi o som das suas asas como o barulho de muitas águas; como a voz do Onipotente, sempre que se moviam; como o som de um exército. Sempre que paravam, abaixavam as suas asas. 25 Uma voz vinha por cima da redoma, sobre as suas cabeças, sempre que paravam e abaixavam as suas asas. 26 Sobre a redoma que estava acima das suas cabeças, havia algo semelhante a um trono que era da aparência de uma safira, e, sobre esse trono, havia alguém que parecia um homem. 27 Vi que esse homem, da cintura para cima, parecia um metal brilhante cheio de fogo e, da cintura para baixo, vi um fogo que brilhava ao seu redor. 28 Como a aparência de um arco-íris nas nuvens em um dia chuvoso, havia a aparência da luz cintilante que a rodeava. Era a aparência da glória de Yahweh. Quando vi isso, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de Quem falava.
Esse é o trigésimo ano da vida de Ezequiel.
"o quinto dia do quarto mês". Esse é o quarto mês do calendário hebraico. O quinto dia é próximo ao final de junho no calendário ocidental.
A palavra "eu" se refere a Ezequiel. "Eu era um dos cativos".
"Deus me mostrou coisas incomuns".
Ao longo do livro, Ezequiel datará suas profecias com base em quando os babilônios forçaram Joaquim a deixar Jerusalém.
Ezequiel fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. Tradução Alternativa
"Yahweh falou fortemente a Ezequiel".
Esse é o nome de um homen.
Isso é um canal que os caldeus cavaram para regar os seus jardins. "o canal de Quebar".
A palavra "mão" é geralmente usada para se referir ao poder ou ação de alguém. A pessoa com sua mão sobre outra, tem poder sobre essa pessoa. T.A.: "Yahweh está o controlando".
Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento.Veja a aba do translationWord sobre Yahweh para mais informações sobre como traduzir.
Ezequiel continua a descrever sua visão.
Isso é uma tempestade com muito vento.
Norte é a direção à esquerda, quando se está olhando para a o nascer do sol.
T.A.: "A tempestade tinha uma grande nuvem com fogo cintilando dentro".
Possíveis significados são: 1) "relampejando"; ou 2) "com relâmpagos constantes".
"e uma luz muito brilhante estava dentro da nuvem e ao redor dela".
"brilhando em amarelo, como âmbar" ou "com brilho amarelo".
Uma resina dura e amarela que é usada como uma bela decoração em joalheria.
"Dentro da tempestade".
"havia formas que pareciam quatro criaturas" ou "havia algo que parecia com quatro criaturas".
"Assim se pareciam as quatro criaturas".
"as quatro criaturas tinham a aparência de pessoas".
"porém, cada um deles tinha quatro rostos diferentes e quatro asas". Cada criatura tinha um rosto na frente, um atrás e um em cada lado da cabeça.
Ezequiel continua a descrever sua visão.
"mas seus pés pareciam patas de bezerros" ou "mas seus pés pareciam como pés de bezerros".
A parte mais dura do pé de um bezerro.
"que eram brilhantes como bronze que foi polido". Isso descreve os pés das criaturas. T.A.: "e eles brilhavam como o bronze polido".
"todos os quatro lados de seus corpos".
"Cada uma das quatro criaturas tinham suas asas e rostos assim".
"e as criaturas não se viravam enquanto se moviam".
Ezequiel continua a descrever sua visão.
Ezequiel está descrevendo o rosto das criaturas na parte da frente. T.A.: "Os rostos de cada criatura eram assim: na frente, seus rostos pareciam o rosto de um homem".
"o rosto no lado direito da cabeça parecia o rosto de um leão".
"o rosto no lado esquerdo da cabeça parecia o rosto de um boi".
"finalmente, o rosto na nuca parecia o rosto de uma águia".
"cada criatura segurava duas de suas asas para cima, de forma que cada asa tocava a asa da criatura ao seu lado".
T.A.: "As outras duas asas de cada criatura cobriam seus próprios corpos".
"Cada criatura se movia com o rosto virado para frente, para onde o Espírito fosse".
Ezequiel continua a descrever sua visão.
"eram brilhantes como brasas numa fogueira, ou como tochas".
"e relâmpagos saíam do fogo".
Relâmpagos caem e desaparecem rapidamente, e as criaturas se movem de um lugar para outro rapidamente.
Ezequiel continua a descrever sua visão.
"havia uma roda no chão perto de cada ser vivente, uma roda em cada direção que a criatura olhava".
"Assim era como as rodas pareciam e como eram feitas".
Berilo é um tipo de pedra translúcida e valiosa, normalmente amarela ou dourada. "clara e amarela como um berilo" ou "clara e amarela como uma pedra preciosa".
"as quatro rodas pareciam iguais".
"eles foram feitos com uma roda passando por outra roda".
Ezequiel continua a descrever sua visão.
"as rodas podiam ir para qualquer lado que os seres olhavam".
"Assim era como os aros das rodas se pareciam".
"os aros eram muito altos e impressionantes" ou "os aros eram altos e assustadores".
"porque os aros tinham muitos olhos em volta das quatro rodas".
As criaturas estavam voando no ar depois que saíram do chão. T.A.: "Então, quando as criaturas saíram da terra e começaram a voar".
Possíveis significados são: 1) Ezequiel esta falando dos seres do versículo 19 como se fossem uma criatura, "o espírito dos seres viventes estava nas rodas"; 2) Ezequiel estava usando uma expressão idiomática para falar do "espírito da vida" ou "espírito vivo"; ou 3) "o mesmo espírito que dava vida as criaturas também dava vida às rodas".
"as rodas também saíam do chão e subiam aos céus".
A palavra "eles" se refere aos seres viventes.
"as rodas subiam aos céus junto com os seres viventes".
Uma redoma parece uma esfera oca cortada no meio, muito grande.
"cristal maravilhoso" ou "cristal que faz as pessoas se maravilharem quando olham para ele".
"e a redoma estava estendida sobre a cabeça dos seres" ou "e a redoma ocupava o espaço sobre a cabeça dos seres viventes".
"sob a redoma".
"Cada ser vivente também tinha duas outras asas, que usavam para cobrir seus corpos".
Ezequiel continua a descrever sua visão.
Possíveis significados são: 1) "Sempre que se moviam, omo o som de um exército", seria como a voz do Todo-Poderoso. ou 2) "como o barulho de muitas águas", parecia como a voz do Todo-Poderoso.
Essas sentenças não estão completas porque mostram o entusiasmo de Ezequiel. Pode ser dito de maneira clara. T.A.: "O som das asas parecia o barulho... águas; como o barulho... moviam; como o barulho... exército".
Isso significa simplesmente "muita água". Pode se referir a "um rio barulhento" ou "uma grande cachoeira" ou "as ondas quebrando no oceano". Todos estes são muito altos.
A Bíblia as vezes se refere ao trovão como "a voz do Onipotente". T.A.: "soava como a voz do Onipotente" ou "soava como o trovão do Onipotente".
"Sempre que os seres viventes paravam de se mover".
"os seres viventes abaixavam suas asas para os lados". Eles faziam isso quando não estavam usando suas asas para voar.
"Alguém acima da redoma falava". Se precisar dizer de quem é essa voz, provavelmente a identifique como a voz do de Yahweh. (1:1)
"a redoma que estava sobre a cabeça dos seres viventes".
Veja como foi traduzido em 1:22.
"sobre a cabeça dos seres viventes".
"algo que parecia como um trono".
Uma pedra valiosa, clara, azul e muito brilhante.
"sentando no trono".
"alguém que pareceia um homem" ou "alguém que parecia uma pessoa". Se precisar dizer quem é, provavelmente o identifique como Yahweh.
Ezequiel continua a descrever sua visão.
O corpo da pessoa, acima da cintura, parecia um metal brilhante, que tinha fogo nele.
"em volta da pessoa sentada no trono".
"Em volta dele, abaixo da cintura, eu vi o que parecia fogo e luz brilhante".
"O brilho que estava em volta Dele parecia um arco-íris sobre as nuvens em dia de chuva".
O arco colorido que aparece na chuva quando o sol brilha através das água no ar.
"A luz brilhante parecia algo similar à glória de Yahweh".
"Eu me curvei no chão". Ezequiel não caiu por acidente. Ele se curvou no chão para demonstrar respeito e temor a Yahweh.
A palavra "voz" é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Escutei alguém falando" ou "Alguém falou, e eu escutei Sua voz".
1 E Ele me disse: "Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo". 2 Então, enquanto me falava, o Espírito entrou em mim e me pôs em pé, e O ouvi falando comigo. 3 Ele me disse: "Filho do homem, estou te enviando ao povo de Israel, às nações rebeldes que têm se rebelado contra Mim. Tanto eles como seus antepassados têm pecado contra Mim até o dia de hoje! 4 Seus descendentes têm semblantes teimosos e corações duros. Eu te envio a eles, para que lhes digas: 'Isto é o que Yahweh Deus diz', 5 quer te ouçam, quer não, pois são uma casa rebelde. Ao menos, saberão que um profeta esteve no meio deles. 6 Tu, filho do homem, não tenhas medo deles nem das suas palavras. Não temas, embora estejas entre sarças e espinhos e vivas entre escorpiões. Não tenhas medo das suas palavras, nem desfaleças por causa dos seus rostos, pois são uma casa rebelde. 7 Porém, tu lhes dirás Minhas palavras, quer ouçam, quer não, pois são muito rebeldes. 8 Mas tu, filho do homem, ouve o que Eu te digo, não sejas rebelde como aquela casa rebelde. Abre a tua boca e come o que Eu estou para te dar!". 9 Então olhei, e uma mão me foi estendida; nela, havia um rolo de um livro. 10 Ele o desenrolou diante de mim. O livro estava escrito por dentro e por fora e, nele, estavam escritos prantos, lamentações e tristezas.
Ezequiel continua a descrever sua visão.
"aquele que parecia um homem disse".
Possíveis significados são: 1) "um espírito"; ou 2) "um vento".
"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano".
"aos israelitas, às pessoas rebeldes". Essas duas frases se referem às mesmas pessoas. "ao povo de Israel, que é rebelde".
Isso significa que o povo de Israel continuava a desobedecer a Deus. "até agora" ou "até hoje".
Deus continua a falar com Ezequiel.
Aqui o termo aponta para os descendentes do passado de Israel, que se rebelaram contra Deus, e também ao povo que vivia em Israel no tempo que Ezequiel escreve.
As palavras "semblantes teimosos" se refere ao modo que eles agem por fora, e as palavras "corações duros" se refere ao modo como pensam e sentem. Juntos, eles enfatizam que o povo de Israel não mudaria a forma como eles vivem para obedecer a Deus.
"a expressão do seus rostos indicam que são teimosos".
"insistem em não mudar".
Pedras nunca mudam e ficam macias, e esse povo nunca muda e nunca se arrepende de ter feitos coisas más.
Isso é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "grupo de pessoas".
"aquele que eles se recusaram a escutar era um profeta".
Deus continua a falar com Ezequiel.
"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano".
Essas palavras descrevem as pessoas de Israel que não tratarão Ezequiel de forma bondosa quando ele disser o que Deus ordenou.
Sarças são arbustos com espinhos.
Um escorpião é um pequeno animal com duas garras na frente do corpo, oito patas e uma grande cauda com um ferrão venesoso. Algumas espécies são venesosas, mas até mesmo os mais perigosos só são letais para crianças, idosos e enfermos.
"Não temas o que eles dizem".
As palavras "seus rostos" são uma metonímia para a mensagem que pessoas passam com suas expressões faciais. T.A.: "perca seu desejo de Me servir por causa da maneira que eles olham para ti".
Deus continua falando a Ezequiel.
"são rebeldes" ou "totalmente se rebelaram contra Mim".
Isso é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "grupo de pessoas".
Possíveis significados são: 1) Alguém nos céus estendeu a mão em direção a Ezequiel, e tudo que ele pode ver foi da mão ao ombro; ou 2) "alguém que parecia um homem" estendeu a mão.
"um pergaminho com algo escrito".
A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem". (1:26)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu nos dois lados do pergaminho".
Os substantivos abstratos "lamentações", "tristezas" e "prantos" podem ser escritos como verbos. T.A.: "alguém escreveu que esse povo iria lamentar, se entristecer como em luto, e terão coisas ruins acontecendo com eles".
1 Ele me disse: "Filho do homem, come o que achares, come este rolo; vai e fala à casa de Israel". 2 Então abri a minha boca e Ele me deu o rolo para comer. 3 Ele me disse: "Filho do homem, dá de comer ao teu estômago e enche as tuas entranhas deste rolo que dei a ti!". Então eu comi, e era, na minha boca, doce como o mel. 4 Então, Ele disse: "Filho do homem, vai à casa de Israel e fala as Minhas palavras a eles. 5 Porque não estás sendo enviado a um povo de uma fala estranha ou de uma língua difícil, mas à casa de Israel; 6 não a uma nação poderosa, de fala estranha ou língua difícil, cujas palavras não possas entender! Se Eu te enviasse a eles, eles te ouviriam. 7 Mas a casa de Israel não estará disposta a ouvir-te, pois não estão dispostos a Me ouvir, porque toda casa de Israel é obstinada e dura de coração. 8 Eis que fiz teu rosto tão teimoso como os seus rostos e a tua testa tão dura quanto a deles. 9 Eu fiz a tua testa como um diamante, mais duro que a pedra! Não os temais, nem fiques desencorajado pelos seus rostos, porque são uma casa rebelde". 10 Então, Ele me disse: "Filho do homem, todas as palavras que Eu te anunciar, guarda no coração e, com os teus ouvidos, escuta. 11 Então, vai aos cativos, ao teu povo; tu lhes falarás e lhes dirás: 'Assim diz Yahweh Deus', quer te ouçam, quer não". 12 Depois, o Espírito me levantou e ouvi atrás de mim o estrondo de um grande terremoto: "Bendita seja a glória de Yahweh em Sua habitação!". 13 Era o som das asas dos seres viventes enquanto tocavam uma na outra, o som das rodas que estavam com elas e o estrondo do grande terremoto. 14 O Espírito me levantou, levou-me embora e saí amargurado com meu espírito indignado; a mão de Yahweh me pressionava fortemente. 15 Então, fui aos cativos em Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e lá fiquei por sete dias, sobrecarregado de espanto. 16 Depois desses sete dias, aconteceu que a palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 17 "Filho do homem, Eu te fiz um sentinela para a casa de Israel; assim, escuta a palavra da Minha boca e dá-lhes o Meu aviso. 18 Quando Eu disser ao ímpio: 'Certamente morrerás', e não lhe avisares ou não deres a advertência ao perverso sobre suas más ações, para que ele viva, o ímpio morrerá no seu pecado, mas exigirei o sangue dele da tua mão. 19 Entretanto, se advertires o corrupto e ele não se desviar da sua maldade ou das suas ações perversas, então ele morrerá por causa do seu pecado, mas tu terás salvado a tua vida. 20 Se o justo se desviar da sua justiça e agir injustamente, colocarei uma pedra de tropeço diante dele, e ele morrerá. Porque tu não o advertiste, ele morrerá em seu pecado e Eu não trarei à memória as ações justas que executou, mas exigirei o sangue dele da tua mão. 21 Entretanto, se advertires o homem justo que pare de pecar, e ele não pecar, ele certamente viverá, uma vez que foi avisado, e tu salvarás tua própria vida". 22 A mão de Yahweh estava ali sobre mim e me disse: "Levanta-te e sai para o vale! Lá, falarei contigo". 23 Levantei-me e saí para o vale; lá, a glória de Yahweh estava, como a glória que eu tinha visto junto ao rio Quebar; então caí com o rosto em terra. 24 Então, entrou em mim o Espírito e me pôs em pé, e falou comigo dizendo: "Vai e te tranca dentro da tua casa, 25 porque agora, filho do homem, colocarão cordas sobre ti e te amarrarão para que não possas sair dentre eles. 26 Farei que tua língua grude no céu da tua boca, de forma que ficarás mudo e não poderás repreendê-los, uma vez que são uma casa rebelde. 27 Mas, quando Eu falar contigo, abrirei a tua boca para que lhes digas: 'Assim diz Yahweh Deus'. Quem quiser ouvir que ouça; aquele que não quiser não ouça, porque são uma casa rebelde!".
Ezequiel continua a descrever sua visão.
A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem". (1:26)
"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano".
Isso se refere ao pergaminho que Deus estava dando para ele. (Veja 2:9)
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel".
Muitas versões têm "o rolo" ou "este rolo".
Aqui "estômago" e "entranhas" se referem à mesma coisa.
Mel tem sabor doce, e o rolo tinha sabor doce para Ezequiel.
Ezequiel continua a descrever sua visão.
A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem".
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel".
"que fala um língua que não conheces".
"Não estou te enviando à uma nação poderosa cuja língua lhe é estranha".
Isso é uma situação hipotética que poderia ter acontecido. Yahweh não enviou Ezequiel aos povos que não entendiam a sua linguagem.
A palavra "eles" se refere às nações que não são Israel.
"muito rebelde"
Que insiste em não mudar.
Essa frase sugere que o povo resiste a Deus e não quer obedecê-Lo. O coração é usado para descrever um lugar no corpo onde a pessoa decide o que quer fazer. Veja como foi traduzido em 2:4.
Deus continua falando a Ezequiel.
A palavra "Eis aqui" alerta Ezequiel a prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.
A palavra "rosto" e "rostos" são usadas para representar a pessoa. T.A.: "Eu te fiz tão teimoso quanto eles".
A "testa" é o espaço acima das sobrancelhas e é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Eu fiz... você forte para que resista a eles".
"Eu fiz sua testa como a rocha mais dura, mas dura do que a pedra".
Nesse contexto, a pedra referida era uma pederneira, que soltava faíscas quando atritada contra o metal ou outra pedra.
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo".
"lembre-se deles e ouça atentamente".
A palavra "cativos" se refere ao povo de Israel que vivia na Babilônia.
Ezequiel viveu em Judá antes de ser levado cativo para a Babilônia.
Veja como foi traduzido em 2:4.
Ezequiel continua a descrever sua visão.
Possíveis significados são: 1) Ouvi atrás de mim o som de um grande terremoto, ou 2) O som da glória de Yahweh saindo do local era como o som de um terremoto.
Não é claro se o som veio de um terremoto, da voz que era como um terremoto, ou das asas e rodas. T.A.: "um som como de um terremoto" ou "uma voz falando que soava como um terremoto".
Veja como foi traduzido em 1:27.
"um som profundo, poderoso e alto, como o som de um terremoto".
Ezequiel parecia estar com raiva porque Yahweh o enviou para falar aos israelitas exilados, de forma que ele mesmo se rebelou contra Yahweh. Ainda que ele devesse falar com eles, Ezequiel sentou em silêncio por sete dias, mesmo sentindo que a ira de Yahweh o "pressionava fortemente".
As palavras "amargura" e "indignado" são tipos de raiva. T.A.: "Fiquei amargo e meu espírito estava cheio de raiva" ou "Fiquei muito amargo e com raiva".
Ezequiel fala de sua raiva a Yahweh como se tivesse um gosto ruim na boca porque Yahweh o obrigou a comer algo com gosto amargo.
Ezequiel fala de se sentir cansado e triste por ter que fazer as coisas que Yahweh o ordenou, usando a imagem de Yahweh o empurrando contra o chão.
Possíveis significados são: 1) a palavra "mão" é geralmente usada para se referir ao poder ou ação de alguém. T.A.: "o poder de Yahweh"; ou 2) Ezequiel sabia que Yahweh estava furioso com a sua desobediência em falar aos israelitas exilados.
Uma cidade na Babilônia, a cerca de 80 quilômetros a sudeste da cidade principal, também chamada de Babilônia.
Esse é um canal que os caldeus cavaram para irrigar seus jardins. Veja como foi traduzido em 1:1.
"incapaz de fazer algo porque estava maravilhado".
Ezequiel fala de sua visão para Tel-Abibe.
"Yahweh falou comigo". Veja como foi traduzido em 1:1.
Deus mandou Ezequiel avisar o povo de Israel da mesma forma que a sentinela alerta o povo de uma cidade caso inimigos estejam se aproximando, para que possam se preparar para a batalha. .
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel".
"a advertência ao corrupto para que pare de praticar o mal e possa viver".
"pessoa corrupta".
Isso é uma expressão idiomática para responsabilizar ou culpar alguém de assassinato. T.A.: "Eu irei tratá-los como se vós tivesse o matado".
A frase "ações perversas" siginifica a mesma coisa que "maldade". T.A.: "ele não para de praticar ações perversas".
Possíveis significados são: 1) "farei algo ruim acontecer a eles"
"ele morrerá como um pecador" ou "ele morrerá como culpado por ter desobedecido a Mim".
Isso é uma expressão idiomática para responsabilizar ou culpar alguém de assassinato. T.A.: "Eu irei tratá-los como se vós o tivessem matado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Uma vez que vós o avisaste".
A palavra "mão" é usada para se referir ao poder ou ação de alguém. T.A.: "o poder de Yahweh".
Veja como foi traduzido em 1:27.
Isso é um canal que os caldeus cavaram para irrigar seus jardins. Veja como em 1:1.
"me curvei ao chão". Ezequiel não caiu por acidente. Ele foi ao chão em sinal de respeito e temor a Yahweh. Veja como foi traduzido em 1:27.
Aqui, aquele que falou é "alguém que parecia um homem". Não era "O Espírito".
Esse trecho tem significado literal.
Deus continua falando com Ezequiel.
"na parte superior da sua boca".
"você será incapaz de falar".
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel".
"Eu o farei capaz de falar".
"aquele que se recusar a escutar, não escute".
Veja como foi traduzido em 2:4.
1 E Tu, filho do homem, leva contigo um tijolo e coloca-o à tua frente. Nele, desenha a cidade de Jerusalém. 2 Em seguida, põe um cerco e edifica fortificações perante ela. Levanta uma rampa de assalto contra a cidade e põe acampamentos em torno dela e coloca os aríetes ao seu redor. 3 Então, pega para ti uma panela de ferro e usa como um muro de ferro entre ti e a cidade e dirige o teu rosto para ela, pois estará sitiada, e tu colocarás o cerco contra ela. Isso será um sinal para a casa de Israel. 4 Então, deita-te sobre o teu lado esquerdo e coloca sobre ele o pecado da casa de Israel; carregarás o seu pecado conforme o número dos dias em que te deitares, em frente à casa de Israel. 5 Eu mesmo estou atribuindo a ti um dia para representar cada ano de sua punição: trezentos e noventa dias. Dessa forma, tu carregarás o pecado da casa de Israel. 6 E, quando completares esses dias, deita-te outra vez, agora sobre o teu lado direito. Assim, carregarás o pecado da casa de Judá por quarenta dias. Eu te atribuirei um dia para cada ano. 7 Põe o teu rosto em direção a Jerusalém, que está sob o cerco e, com o teu braço descoberto, profetiza contra ela. 8 Eis que Eu estou pondo cordas em ti. Assim, tu não virarás de um lado para o outro, até que tenhas completado os dias de teu cerco. 9 Toma para ti trigo, cevada, feijão, lentilhas, painço e espelta; coloca-os numa vasilha e faze pão para ti, segundo o número dos dias em que te deitares sobre o teu lado. Por trezentos e noventa dias, tu comerás isso. 10 A comida que comerás será por peso, vinte siclos por dia, e comerás em horários determinados a cada dia. 11 Então, beberás água pela medida de um sexto de him e beberás em horários determinados. 12 Tu a comerás como bolos de cevada, mas a assarás sobre excremento humano, à vista deles!". 13 Assim diz Yahweh: "Isso significa que o pão que o povo de Israel comerá ali será imundo entre as nações, para onde os banirei". 14 Então, eu disse: "Ah, Senhor Yahweh! Eu nunca fui impuro! Também nunca comi nada morto, nem qualquer coisa morta por animais. Desde a minha juventude até agora, carne suja nunca entrou na minha boca!". 15 Então, Ele me disse: "Olha! Eu te dou esterco de vaca em vez de excremento humano; assim, tu prepararás teu pão sobre ele". 16 Ele também me disse: "Filho do homem, eis que estou tirando o sustento de pão em Jerusalém e eles, com ansiedade, farão racionamento de pão e, com desespero, beberão água racionada. 17 Porque terão falta de pão e de água, todo homem ficará apavorado com o seu irmão e serão consumidos por causa da sua iniquidade".
O Senhor continua falando com Ezequiel. Ele diz a Ezequiel para pegar um tijolo, terra e pedaços de madeira e agir como se Yahweh estivesse destruíndo a cidade de Jerusalém.
"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano".
Aqui podemos explicitar que Ezequiel deve esculpir uma imagem. T.A.: "faça uma gravura da cidade de Jerusalém"
"cerque a cidade como se fosse capturá-la".
"edifica muros contra ela". Os muros impediriam que as pessoas deixassem a cidade.
"coloque uma rampa fora da cidade para os inimigos entrarem nela". Jerusalém tinha um muro em volta para protejer o lado de dentro. Os inimigos poderiam entrar apenas se colocassem uma rampa para escalar o muro.
Aqui "aríetes" são grandes troncos que soldados usavam para derrubar portas ou muralhas. Homens corriam com eles contra muros ou portas para quebrá-los e entrar nas cidades.
"olhe para ela com raiva".
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel".
Yahweh continua a falar com Ezequiel.
Possíveis significados são: 1) "simbolicamente suportar a punição pelos pecados dos israelitas" (ver UDB) ou 2) "sofrer por estar ao seu lado por causa do pecado deles".
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel".
Possíveis significados são: 1) "será culpado pelos pecados deles"; ou 2) "você será punido pelos pecados deles". Ambos são demonstrados "simbolicamente" por Ezequiel. (UDB)
T.A.: "deitado de frente do reino de Israel de maneira hostil".
T.A.: "Eu ordeno que você se deite de lado pelo mesmo número de dias que o número de anos que eu os punirei".
Possíveis significados são: 1) cada ano que eles serão punidos pelos seus pecados; ou 2) cada ano que eles têm pecado.
Deus continua falando a Ezequiel.
Os dias que Ezequiel ficar deitado do seu lado esquerdo, ilustrando o cerco contra o reino de Israel.
Possíveis significados são: 1) "será culpado pelos pecados deles"; ou 2) "você será punido pelos pecados deles". Ambos são demonstrados "simbolicamente" por Ezequiel. (UDB)
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel".
"Eu farei que faça isso um dia para cada ano que irei puni-los".
"profetiza as coisas ruins que acontecerão à Jerusalém".
"Veja!" ou "ouça!" ou "preste atenção no que vou lhe contar!"
Cordas eram usadas para impedir que alguém se movesse. Não é claro se o sentido de "cordas" é literal ou uma metáfora para algo que Yahweh faria para tornar Ezequiel incapaz de se mover
Deus continua falando a Ezequiel.
Todos esses são diferentes tipos de grãos.
Vinhas cujas sementes, que crescem em uma única linha dentro de seus frutos vazios, podem ser comidas.
Semente parecida com feijão, mas pequena, circular e achatada.
T.A.: Aproximadamente 200 gramas de pão por dia.
Aproximadamente meio litro.
Deus continua falando a Ezequiel.
Aqui se refere ao pão em 4:9.
Pão sem fermento feito de cevada.
"mas a assarás sobre um fogo feito com esterco de excremento humano". Seu idioma pode ter uma maneira de expressar isso educadamente.
"mandarei embora contra a vontade deles".
Ezequiel está muito preocupado com o que Yahweh lhe disse para fazer. "Seria errado eu fazer isso".
Veja como foi traduzido em 2:4. Aqui Ezequiel está falando com Yahweh.
Isso se refere à carne considerada impura, cujo animal morreu de alguma doença ou de velhice, ou foi morto por outro animal. A palavra "suja" mostra nojo sobre a carne nessas condições.
"nunca comi carne suja".
T.A.: "Escutem" ou "Prestem atenção no que eu digo".
"Eu permitirei que tu uses".
Resíduos sólidos de vacas. Seu idioma pode ter uma maneira educada de expressar isso.
Dejeto humano. Seu idioma pode ter uma maneira educada de expressar isso. Traduza como em 4:12.
"Veja!" ou "Ouça!" ou "Preste atenção no que vou lhe contar!"
"E farei com que Jerusalém não tenha acesso a novos suprimentos".
O suprimento é chamado de sustento. Pão representa todos os tipos de comida. T.A.: "o suprimento de alimentos"
Isso pode conectar a ideia de faltar pão e água com "estou tirando o sustento de pão de Jerusalém".
"eles dividirão cuidadosamente seu pão por medo de não ter o suficiente".
Distribuir pequenas porções de alimento entre muitas pessoas, para economizar, porque não há o bastante.
"racionarão em desespero" ou "racionarão em tremor".
Possíveis significados são: 1) "todos olharão para o seu irmão e se preocuparão com o quanto ele come e desperdiça"; ou 2) "todos serão consumidos e descartados".
No original, essa expressão é usada geralmente para comida ou madeira apodrecendo. Aqui a metáfora é sobre os perversos ficando magros e morrendo por fome.
1 "Então, tu, filho do homem, pega uma espada afiada como uma navalha de barbeiro; passa a navalha sobre tua cabeça e tua barba e toma uma balança para pesar e dividir teus cabelos. 2 Queima um terço deles com fogo no meio da cidade, quando os dias do cerco estiverem completos; toma um terço dos cabelos e corta-os com a espada ao redor da cidade. Então, espalha um terço ao vento e Eu puxarei a espada para perseguir o povo. 3 Mas tira uma mecha de cabelos dali e amarra-a nas dobras de tua veste. 4 Então, pega um pouco mais desse cabelo e joga-o no meio do fogo; queima-o no fogo. Dali, sairá um fogo contra toda a casa de Israel". 5 Assim diz Yahweh Deus: "Esta é Jerusalém no meio das nações, onde a coloquei, cercada por outras terras. 6 Mas ela tem, maldosamente, rejeitado Meus decretos mais que as nações, e rejeitado Meus estatutos mais que os países que a cercam. O povo rejeitou Meus juízos e não andou nos Meus estatutos". 7 Portanto, assim diz Yahweh Deus: "Porque és mais rebelde que as nações que te rodeiam e não andaste nos Meus estatutos, nem agiste segundo Meus decretos e até agiste segundo os decretos das nações que te cercam," 8 por isso, assim diz Yahweh Deus: eis que Eu mesmo agirei contra ti! Executarei juízos no meio de ti, para que as nações possam ver. 9 Farei a ti o que Eu nunca fiz e nunca farei outra vez, por causa de todas as tuas abominações. 10 Portanto, os pais comerão os filhos no meio de ti e os filhos comerão seus pais, uma vez que executarei juízo sobre ti e espalharei em todas as direções todos os teus sobreviventes. 11 Portanto, tão certo como Eu vivo — esta é uma declaração de Yahweh Deus — porque contaminaste o Meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis e com todas as tuas abominações, por isso, Eu mesmo te reduzirei em número. Eu retirarei, sem piedade, os olhos sobre ti e não te pouparei. 12 Um terço dos teus morrerá pela praga; no meio de ti, eles serão consumidos pela fome; um terço cairá pela espada que está ao teu redor, então, espalharei um terço em todas as direções e puxarei uma espada para persegui-los também. 13 Então, Minha ira se completará e farei que a Minha fúria se apodere deles. Ficarei satisfeito e saberão que Eu, Yahweh, falei na Minha ira quando completei a Minha fúria contra eles. 14 Farei de ti uma desolação e uma vergonha para as nações que te rodeiam, aos olhos de todos os que passam. 15 Então, Jerusalém se tornará algo para os outros condenarem e zombarem, um aviso e um horror às nações que a rodeiam. Executarei juízos contra ti com ira e fúria; com uma repreensão furiosa. Eu, Yahweh, assim declarei. 16 Enviarei flechas ásperas de fome contra vós, que se tornará o meio com o qual vos destruirei. Porque aumentarei a fome sobre vós e farei cessar a vossa provisão de pão. 17 Enviarei fome e bestas-feras contra vós para destruir vossos filhos. Peste e sangue passarão por vós e trarei uma espada contra ti. Eu, Yahweh, declarei isso".
Yahweh continua falando com Ezequiel. Todas as instâncias da "cidade" se referem à "cidade" que Ezequiel esculpiu no tijolo (4: 1).
"filho de um ser humano" ou "filho a humanidade". Deus chama Ezequiel dessas coisas pra enfatizar a Ezequiel que ele é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre mas as pessoas não. Traduza como em 2:1. Tradução Alternativa (T.A): "pessoa mortal" ou "humano".
"lâmina para cortar cabelo".
"raspa tua cabeça e a tua face" ou "remove o cabelo de tua cabeça e a barba de tua cabeça".
"Queima um terço de seu cabelo".
No centro.
"quando os dias de cerco a Jerusalém tiverem terminado" ou "quando os dias tiverem terminado tu mostrarás como Jerusalém ficará sob cerco".
"pegue uma das três pilhas de cabelo".
"então golpeie com a sua espada por toda a cidade".
"deixe que o vento espalhe o último terço de seu cabelo em direções diferentes".
A palvra "espada" é uma metonímia para soldados inimigos que atacarão com suas espadas e "puxar uma espada" é enviar os soldados para a batalha". T.A.: "Eu farei com que os inimigos deles os persigam e os ataquem com suas espadas".
"Eu puxarei a espada para fora deste recipiente".
Yahweh continua a falar com Ezequiel.
Ezequiel era pra fazer isso quando ele raspou seu cabelo e sua barba
"uma mecha das pilhas".
A palavra "amarra-a" se refere a mecha. Possíveis significados são: 1) a mecha era longa o suficiente para Ezequiel podia amarrá-la ou 2) Ezequiel estava para costurar a mecha ou ao contrário, anexá-la.
Possíves significados são: 1) "a vestimenta de seus inimigos" ("suas mangas") UDB 2) "na ponta do tecido de tua vestimenta" ("sua bainha") ou 3) a dobra no vestuário que fica presa dentro do cinto.
"Dali o fogo se espalhará e queimará todo o povo de Israel". Yahweh fala como Ele punirá Israel como se Ele fosse atear fogo a casa e ao povo de Israel como se eles fossem a família que mora naquela casa mas, ao mesmo tempo, estão fora da casa.
A palavra "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa. Neste caso, os israelitas descendentes de Jacó por muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas israelita". Traduza como em 3:1.
Yahweh continua a falar.
Traduza como em 2:4.
"Essa escultura representa Jerusalém". (4:1)
Possíveis significados são: 1) outras nações estavam cercando Jerusalém em todos os lados; ou 2) "mais importante que todas as demais nações".
Jerusalém é referida como "a".
"os países vizinhos" ou "os países ao seu redor".
"O povo de Israel e Jerusalém recusaram-se a obedecer Meus juízos".
Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Judá.
Traduza como em 2:4.
"Porque sua pecaminosidade é pior que" ou "Porque tu és mais indisciplinado que".
"que estão todos a sua volta".
Andar é uma metáfora para a forma na qual uma pessoa vive. T.A.: "não tem vivido de acordo com os Meus estatutos" ou "não tem obedecido Meus estatutos".
"nem obedeceu Meus decretos".
"olhem" ou "escutem" ou "prestem atenção ao que estou prestes a dizer a vocês".
"Eu os julgarei de várias formas" ou "Eu os punirei". (UDB)
Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Jerusalém.
"Como Eu nunca fiz antes e Eu não farei similarmente de novo" ou "Eu nunca farei outra vez". (UDB)
"por causa de todas as abominações que tu fazes". Deus estava com raiva porque o povo adorava a ídolos e falsos deuses.
Ezequiel está provavelmente dizendo o que realmente acontecerá quando o povo não tiver o que comer.
"Eu os julgarei" ou "Eu os punirei severamente". (UDB)
"E Eu os forçarei todos vocês que sobreviveram a irem para lugares diferentes".
Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Judá.
Possíveis significados são: 1) Yahweh fala de Si mesmo como se fosse outra pessoa. T.A.: "vivo—Eu, o Senhor Yahweh, faço essa declaração—". ou 2) Ezequiel lembra aos seus leitoes de que ele está citando Yahweh. T.A.: "vivo—esta é a declaração de Yahweh—".
"tão certo como Eu vivo" ou "tão verdadeiro como Eu estou vivo, é também verdade que".
Traduza como em 2:4.
Arruinou o lugar onde Yahweh separou para somente Seu uso pessoal.
"com todas essas suas coisas que Eu odeio". Você talvez precise explicitar que isso se refere a ídolos: "com todos seus ídolos que Eu odeio" ou "com todos esses ídolos abomináveis".
"com todas as abominações que tu fazes".
A palavra "olho" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: Eu não me compadecerei de ti".
"Eu certamente o punirei".
"muitos deles morrerão por causa da fome".
Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Judá.
"Eu não mais terei raiva porque Eu terei feito tudo que Eu quis fazer porque Eu estava com raiva".
A palavra "fúria" significa uma violência raivosa e se refere a punição. "Eu irei parar de puni-los porque "Eu os terei punido completamente".
"Eu estarei satisfeito que os puni suficientemente".
"quando Eu terminar de puni-los".
Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Judá.
As palavras "ira" e "fúria" têm o mesmo significado e enfatizam a intensidade da fúria. T.A: "porque Eu estarei com extrema raiva de vós".
"fome intensa".
Uma "provisão" era algo em que as pessoas se apoiavam para os sustentar. Essa frase é uma metáfora significa "retirar o suprimento de comida que vocês dependem. T.A.: "cortar o suprimento de comida".
"Peste e morte violenta passarão por vós". Essa morte violenta ocorreria em decorrência da guerra.
1 A palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 2 "Filho do homem, vira o teu rosto para os montes de Israel e profetiza. 3 E dize: 'Montes de Israel, ouvi a palavra de Yahweh Deus! Assim diz Yahweh Deus aos montes e aos outeiros, aos ribeiros e aos vales. Eis que trago uma espada contra vós e destruirei os vossos altares nas colinas. 4 Então, vossos altares serão desolados e os altares de incenso serão destruídos; destroçarei os vossos mortos diante de seus ídolos. 5 Lançarei os mortos de Israel diante de seus ídolos e espalharei vossos ossos em redor de vossos altares. 6 Em todo lugar onde viverem, cidades serão destruídas e os altares das colinas serão arruinados, de tal modo que vossos altares serão destruídos e desolados. Depois, vossos ídolos serão quebrados e desaparecerão, vossos altares de incenso serão cortados e vossas obras serão desfeitas. 7 Os mortos cairão no vosso meio e sabereis que Eu sou Yahweh. 8 Mas preservarei o remanescente dentre vós e haverá alguns que escaparão da espada dentre as nações, quando fordes espalhados por entre os países. 9 Então, os que escaparem, lembrarão de Mim entre as nações onde serão postos em cativeiro, que fiquei entristecido pelos seus corações imorais que se desviaram de Mim, e pelos seus olhos que se prostituíram seguindo seus ídolos. Depois, mostrarão nojo em seu rosto por causa da impiedade que cometeram com todas as suas abominações. 10 Assim, saberão que Eu sou Yahweh. Foi por esta razão que Eu disse que lhes traria este mal. 11 Assim diz Yahweh Deus: Bate com as mãos e com os pés. E dize: 'Ah!', por causa de todas as abominações malignas da casa de Israel, eles cairão pela espada, fome e praga. 12 O que estiver longe morrerá pela praga e o que estiver perto morrerá pela espada. O remanescente que for poupado morrerá pela fome. Dessa forma, cumprirei a Minha fúria contra eles. 13 Então, sabereis que Eu sou Yahweh, quando os seus mortos estiverem estendidos no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em toda montanha alta, em todos os picos dos montes e debaixo de toda a árvore viçosa e carvalho frondoso, os lugares onde queimaram incensos a todos os seus ídolos. 14 Estenderei a mão contra eles e deixarei a terra desolada e destruída, do deserto a Dibla, em todos os lugares onde vivem. Então, eles saberão que Eu sou Yahweh". [1]
Yahweh ordenou a Ezequiel para falar com as montanhas como se fossem pessoas para que o povo de Israel escutasse as palavras e assim entendessem que aquelas palavras de Ezequiel eram para eles.
"Yahweh falou comigo". Traduza como 1:1.
"Filho de um homem" ou "filho da humanidade". Deus chama Ezequiel dessa forma para enfatizar que ele é humano. O poder de Deus é para sempre, mas as pessoas não. Traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "pessoa mortal" ou "humano".
"olho para as montanhas de Israel com um olhar de raiva". Palavras similares aparecem em 4:1.
"as montanhas na terra de Israel".
"Veja" ou "Ouça" ou "Preste atenção naquilo que vou te dizer".
Pode ser traduzido como 2:4.
A palavra "espada" se refere a uma guerra. T.A.: "trarei guerra contra vocês" ou "irei colocar os inimigos contra vocês".
Essas são as palavras de Yahweh ao povo de Israel.
"Não terá ninguém para adorar seus altares e seus inimigos irão destruir seus altares".
Yahweh estava dizendo que ia mandar os soldados fazer essas coisas. T.A.: "Eu enviarei os soldados para destroçar... lançar... vossos ossos".
"Teu povo que morreu".
Essas são as palavras de Yahweh ao povo de Israel.
"O exército inimigo irá arruinar suas cidades".
"Seus altares serão quebrados" ou "o exército inimigo os quebraram".
"Eles irão reduzir seus altares". Veja como isso pode ser traduzido "altares" em 6:4.
"ninguém irá lembrar das coisas que fizestes".
"Vocês irão ver seus inimigos matarem muitas pessoas".
Possíveis significados são: 1) "entender quem é Yahweh" ou 2) "entender que Eu sou Yahweh o único e verdadeiro Deus" ou 3)"saber que Yahweh, tem poder para realizar tudo que dizer". (UDB)
Essas são as palavras de Yahweh ao povo de Israel.
"alguns não morreram na batalha". A palavra espada representa morrer na batalha.
"quando você for viver em um país diferente".
Yahweh fala dos israelitas como se fossem uma mulher que dorme com várias pessoas. T.A.: "Eu estava triste porque eles pareciam a uma esposa que deixa seu marido para dormir com outros homens".
Yahweh fala com os israelitas como se fossem uma esposa que olha para outros homens e deseja dormir com eles. T.A.: "e sobre o desejo forte que tinham para adorar idolos".
Possíves significados são: 1) "odiaram a si mesmo por causa das suas perversidades" ou 2) "eles odiaram as coisas perversas que fizeram". T.A.: "o odio será visto nas suas faces por causa das coisas perversas feitas por eles".
Yahweh continua falando com Ezequiel.
Traduza como em 2:4.
Ezequiel fez essas ações simbolicas para conseguir a atenção do povo. Isso não era aplausos.
A palavra "ah" se refere a uma expressão de tristeza.
A palavra "casa" é uma metonímia da família que mora em uma casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. T.A.: " o povo israelita". Isso pode ser traduzido como em 3:1.
"Porque eles morreram pela espada e fome e praga". "Espada", "fome" e "praga" são formas diferentes para dizer que eles morreram. A palavra "espada" representa guerra.
"irei cumprir Minha ira contra eles".
Essas são as palavras de Yahweh ao povo de Israel.
Possíveis signifcados são: 1) "entender quem é Yahweh" ou 2) "entender que Yahweh é O único Deus" ou 3) "perceber tudo que Yahweh fez". (UDB)
Outro possível significado para "ao redor dos teus altares, no qual está em toda montanha alta".
Outro possível significado são "os picos dos montes e debaixo de toda a árvore viçosa e carvalho".
Saudável e crecendo.
É uma grande árvore com madeira forte que dava sombra aos adoradores.
Alguns textos se referem a Ribla. Essa era o nome de uma cidade no norte.
1 A palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 2 "Tu, filho do homem, Yahweh Deus diz isto à terra de Israel: 'O fim, o fim chegou aos quatro cantos da terra'. 3 O fim sobreveio a ti, eis que derramarei Minha ira sobre ti, e te julgarei de acordo com os teus caminhos; e trarei sobre ti todas as tuas abominações. 4 Os Meus olhos não terão compaixão de ti, e não te pouparei. Pelo contrário, trarei sobre ti os teus caminhos, e as tuas abominações estarão no meio de ti. Então, sabereis que Eu sou Yahweh. 5 Assim diz Yahweh Deus: Desastre! Um desastre ímpar! Vede, está vindo. [1] alguns manuscritos antigos trazem Eis que vem. 6 O fim certamente está vindo. O fim despertou contra ti. Eis que está vindo! 7 A sentença vem para ti que habita na terra. O tempo chegou! Próximo está o dia da destruição e os montes não mais se regozijarão. 8 Em breve, lançarei Minha fúria contra ti e encherei Minha ira sobre ti; quando Eu te julgar de acordo com os teus caminhos e trouxer todas as tuas abominações sobre ti. 9 Porque Meu olho não olhará compassivamente e Eu não te pouparei. Conforme os teus caminhos, farei a ti; e as tuas abominações estarão no meio de ti. E sabereis que Eu sou Yahweh, aquele que vos está castigando. 10 Eis o dia! Eis que está vindo! Veio a tua ruína, já floresceu a vara, já brotou a soberba. 11 A violência se levantou para servir de vara de impiedade; nenhum deles e nenhum da sua multidão; nada da sua riqueza, e nada do seu valor perdurará. 12 O tempo está vindo; o dia está próximo. Não deixes o comprador se alegrar, nem que o vendedor se lamente, porque Minha ira está sobre a multidão inteira! 13 Porquanto o vendedor nunca mais voltará a ter o que vendeu, ainda que vivam, pois a profecia é contra toda a multidão. Eles não retornarão, porque nenhum homem, vivendo em seu pecado, será fortalecido! 14 Tocaram a trombeta e prepararam tudo, mas ninguém está marchando para a batalha; porque Minha ira está sobre toda a multidão. 15 A espada está fora, mas a praga, e a fome estão dentro da casa. Os que estão no campo morrerão à espada, enquanto a fome e a praga consumirão os que estão na cidade. 16 Mas sobreviventes escaparão dentre eles e irão aos montes. Como as pombas dos vales, todos eles gemerão, cada um pela sua iniquidade. 17 Todas as mãos se tornarão débil e todos os joelhos esmorecerão como água; 18 e vestirão pano de saco, terror lhes cobrirá, vergonha estará em todos os rostos, calvície em todas as cabeças. 19 Lançarão a sua prata nas ruas e o seu ouro será como sujeira. A sua prata e o seu ouro não os poderão resgatar no dia da ira de Yahweh. Suas vidas não serão salvas e sua fome não será satisfeita, porque sua iniquidade tornou-se uma pedra de tropeço. 20 Em sua soberba, levaram a beleza dos seus ornamentos de joias e, com elas, fizeram suas imagens de idolatria e coisas detestáveis. Portanto, Eu estou tornando isso em coisas impuras para eles. 21 Depois, entregarei essas coisas nas mãos dos estrangeiros, como presa, e, aos corruptos da terra, como presa, e eles os profanarão. 22 Então, desviarei deles a Minha face quando eles profanarem o Meu lugar secreto; salteadores entrarão e o profanarão. 23 Faze uma cadeia; porque a terra está cheia de juízo de sangue e a cidade está repleta de violência. 24 Portanto, trarei os mais iníquos das nações, os quais tomarão as suas casas e porei um fim à soberba dos seus valentes, porquanto os seus lugares santos serão profanados! 25 Haverá angústia! Buscarão paz, mas paz nenhuma haverá. 26 Virá desastre sobre desastre, e haverá rumor sobre ru