Language: Brazilian Português

Book: Genesis

Genesis

Capítulo 1

1 No princípio, Deus criou os céus e a terra. A terra era sem forma e vazia. 2 Havia escuridão sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus Se movia sobre a superfície das águas. 3 Deus disse: "Haja luz". E houve luz. 4 E Deus viu que a luz era boa; então, separou a luz da escuridão. 5 Deus chamou a luz dia e chamou a escuridão noite. Houve manhã e anoitecer, o primeiro dia. 6 E Deus disse: "Que haja firmamento entre as águas, e haja separação entre águas e águas". 7 E Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam em cima do firmamento. E assim aconteceu. 8 E Deus chamou o firmamento de céus. Houve manhã e anoitecer, o segundo dia. 9 E Deus disse: "Ajuntem-se as águas debaixo do céu, num só lugar, e apareça porção seca". E assim aconteceu. 10 Deus chamou a porção seca de terra e, ao ajuntamento das águas, de mares. E Deus viu que isso era bom. 11 E Deus disse: "Produza a terra vegetação, plantas que deem sementes e árvores frutíferas que deem frutos, conforme a sua espécie, cuja semente esteja no fruto". E assim aconteceu. 12 A terra produziu vegetação, plantas que davam semente, segundo a sua espécie, e árvores frutíferas cuja semente estava no seu fruto. E Deus viu que isso era bom. 13 Houve manhã e anoitecer, o terceiro dia. 14 Deus disse: "Haja luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; que sirvam como sinais para estações, dias e anos. 15 Que sejam luzeiros no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim aconteceu. 16 Deus fez dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite. Também fez as estrelas. 17 Deus os colocou no firmamento dos céus para iluminar a terra, 18 para governar o dia e a noite e separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom. 19 Houve manhã e anoitecer, o quarto dia. 20 Deus disse: "Que haja multidões de criaturas vivas nas águas, e que as aves voem por cima da terra, abaixo do firmamento dos céus". 21 Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que se movem e que povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécieis. E Deus viu que isso era bom. 22 E Deus os abençoou, dizendo: "Sede frutíferos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares. Que as aves multipliquem-se na terra". 23 Houve manhã e anoitecer, o quinto dia. 24 E Deus disse: "Que a terra produza seres viventes, cada um de acordo com sua própria espécie: animais domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra; cada um de acordo com a sua própria espécie. E assim aconteceu". 25 Deus fez os animais selvagens da terra, conforme a sua espécie, os animais de criação, conforme a sua espécie, e os demais seres vivos da terra, conforme a sua espécie. Ele viu que isso era bom. 26 E disse Deus: "Façamos o homem à Nossa imagem, conforme a Nossa semelhança. Que ele exerça domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre todos os animais de criação, sobre toda a terra e sobre todos os seres vivos que rastejam sobre a terra". [1]27 Deus criou, então, o homem a Sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea Deus os criou. 28 Deus os abençoou e lhes disse: "Sede frutíferos e multiplicai-vos, enchei a terra e subjugai-a. Dominai sobre todos os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo ser vivente que rasteja pela terra". 29 Deus disse: "Eis que vos tenho dado todas as plantas que dão semente que estão sobre a face de toda a terra e todas as árvores que dão frutos com semente; elas vos servirão de alimento. 30 Para todos os animais selvagens da terra, para todas as aves dos céus, para todos os seres vivos que rastejam pela terra, e para todas as criaturas que têm fôlego de vida, toda planta verde lhes será por alimento". E assim aconteceu. 31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que isso era muito bom. Houve manhã e anoitecer, o sexto dia.


Footnotes


1:26 [1]Algumas cópias antigas trazem:


Genesis 1:1

No princípio Deus criou os céus e a terra

"È sobre como Deus fez os céus e a terra no princípio." Essa declaração sumariza o resto do capítulo. Algumas linguagens a traduzem como "Ha muito tempo atrás Deus criou os céus e a terra." Traduzindo-a de uma forma que mostra que isso realmente ocorreu e que não é apenas uma historia comum.

No princípio

Se refere ao início do mundo e tudo nele.

Os céus e a terra

"O céu, a terra, e tudo neles".

Céus

Se refere ao céu.

Sem forma e vazia

Deus nao havia posto o mundo em ordem.

O abismo

"A água" ou "a água profunda" ou " a água vasta.

As águas

"a água" ou "a face das águas".

Genesis 1:3

"Que haja luz"

È um comando. Comandando que a luz deveria existir, Deus a fez existir Ver:

Deus viu a luz, e ela era boa

"Deus observou a luz e ficou grato por dela" "Bom" aqui significa "agradável" ou "adequado".

Separou a luz da escuridão

"Separou a luz da escuridão" ou "fez a luz em uma hora e a escuridão em outra." Se refere a Deus chamando a luz de dia e a escuridão de noite.

Passou a noite e a manhã, o primeiro dia

Deus fez essas coisas no primeiro dia que o universo existiu.

Dia e noite

Se refere ao dia completo. O esritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.

Genesis 1:6

Que haja firmamento entre as águas, e haja separação entre águas e águas.

Essas são Ordens. Ordenando que o firmamento entre as águas deveria existir e que as águas deveriam se separar, Deus fez o firmamento separou as águas.

Entre as águas

"Na água".

Deus fez o firmamento e separou as águas

"Desta forma Deus fez o firmamento e separou as águas." Quando ele falou, aconteceu. Esta sentença explica o que Deus fez quando ele falou.

E assim foi

"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça.

Dia e noite

Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu em 1:3 (Ver: Merism)

O segundo dia

Se refere ao segundo dia que o universo existiu. Veja como você traduziu " O primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma.

Genesis 1:9

"Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas"

Pode ser traduzido como um verbo ativo. Isto é uma ordem.Ordenando que as águas se juntassem, Deus fez elas se juntarem. Tradução Alternativa(TA:) "Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas" (UDB) ver and

E apareça porção seca

A água havia coberto a terra. Agora a água deveria se mover e alguma terra seria descoberta. É uma ordem. Ordenando que a porção seca deveria aparecer, Deus a fez aparecer. TA: "Que a terra fique visível" ou "Que a terra torne-se limpa" ou "Que a terra seja descoberta"

Porção seca

Se refere a terra que nao estava coberta com água. Não se refere a terra que estava muito seca para agricultura.

E assim foi

"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isto como é em 1:6

terra

"terra" ou "solo"

Ele viu que era bom

Aqui se refere a terra e mar. Veja como você traduziu isso em 1:3

Genesis 1:11

Que a terra gere a vegetação

È uma ordem. Ordenando que a vegetação deveria ser gerada na terra, Deus a gerou. TA: "que a vegetação se gere na terra" ou "que a vegetação cresca na terra"

vegetação: plantas que deem sementes, árvores que dão frutos

"Vegetação, cada planta que deem sementes e árvores que dão frutos" ou "vegetação. Que elas sejam plantas que produzam sementes e árvores frutíferas que produzam frutos." "Vegetação" é usado aqui como um termo geral para todas as plantas e árvores.

plantas

São tipos de vegetação que tem hastes suaves, não hastes de madeira.

árvores que dão frutos, cada uma de acordo com seu próprio tipo

"Àrvores que dão frutos com sementes neles."

cada uma de acordo com seu próprio tipo

As sementes produzirão plantas e árvores que serão de acordo com as quais elas vieram. Desta forma as plantas e árvores irão "se reproduzir por sí só" (UDB)

E assim foi

"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isso como está em 1:6

Deus viu que era bom

"Deus observou a vegetação, plantas e árvores. Veja como você traduziu isto em 1:9

Dia e noite

Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isto em 1:3( Ver: Merism)

o terceiro dia

Se refere ao terceiro dia que o universo existiu.O primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma.

Genesis 1:14

Que haja luzes no céu

È uma ordem. Ordenando que a luz deveria existir, Deus a fez existir.

luzes no céu

"Coisas que brilham no céu" ou "coisas que dão luz no céu". Se refere ao sol, a lua e as estrelas.

no céu

"Na vastidão do céu" ou "no vasto espaço do céu"

para separar o dia da noite

"para dividir o dia da noite." Isso significa "para nos ajudar a dizer a diferença entre dia e noite." O sol significa que é hora do dia, e a lua e as estrelas que é hora da noite.

Que sirvam como sinais

È uma ordem. Ordenando que eles deveriam servir como sinais, Deus fez eles servirem de sinais. TA: "Que eles sirvam como sinais" ou "que eles mostrem"

sinais

Aqui significa algo que revela ou aponta alguma coisa.

estações

"Estações" se refere a tempos que estão marcados paras festivais ou coisas que as pessoas fazem

para estações, dias e anos

O sol, a lua, e as estrelas mostram a passagem do tempo. Isso nos permite saber quando é a hora para eventos que ocorrem semanalmente, mensalmente ou anualmente

Que haja luzes no céu para iluminar a terra

È uma ordem. Ordenando que deveria haver luz na terra, Deus o fez .

para iluminar a terra

"Para disseminar luz pela terra" ou "para iluminar a terra." A terra não tem luz própria mas ela reflete luz.

E assim foi

"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6

Genesis 1:16

Deus fez duas grandes luzes

"Desta forma Deus fez duas grandes luzes." Essa sentença explica o que Deus fez quando ele falou.

duas grandes luzes

"As duas luzer grandes" ou " as duas luzes brilhantes." As duas grandes luzes são o sol e a lua.

para governar o dia

"Para dirigir o dia como um ditador dirige um grupo de pessoas" ou " para marcar o tempo do dia"

Dia

se refere às horas do dia

a menor

"a luz pequena" ou "a luz menor".

no céu

"No paraíso" ou "no espaço aberto do céu".

separar a luz da escuridão

"dividir a luz da escuridão" ou "fazer a luz em uma hora e a escuridão em outra". Veja como foi traduzido em 1:3.

Deus viu que isso era bom

Aqui "isso" se refere ao sol, a lua e as estrelas. Veja como foi traduzido em 1:3.

noite e manhã

Isso se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura judaica, um dia começa quando o sol se põe. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: Merism)

o quarto dia

Isso se refere ao quarto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.

Genesis 1:20

Que haja multidões de criaturas vivas nas águas

Isso é uma ordem. Ordenando que seres vivos deveriam encher as águas, Deus as fez existir. Algumas linguagens podem possuir uma palavra que se refere a todos os tipos de peixes e animais marinhos. TA: "Que as águas sejam cheias de criaturas vivas" ou "Que todos os animais que andam vivam nos oceanos"

que as aves voem

É uma ordem. Ordenando que os pássaros deveriam voar, Deus os fez voar.

Aves

"Animais que voam" ou "coisas voadoras"

Por cima da terra

"O espaço vago do céu" ou "o céu"

Deus criou

"Desta forma Deus criou"

grandes animais aquáticos

"Grandes animais que vivem no mar"

segundo suas espécies

Coisas vivas da mesma "espécie" são como aqueles dos quais eles vieram.Veja como você traduziu "Espécie" em 1:11

Segundo suas espécies

"Cada ser voador que tenha asas." Se a palavra para pássaros é usada, pode ser mais natural em algumas linguagens simplesmente dizer "todos os pássaros" uma vez que todos os pássaros tem asas.

Deus viu que isso era bom

Aqui se refere a passários e os peixes. Veja como você traduziu isso em 1:3

Genesis 1:22

os abençoou

"Abençoou os animais que ele fez"

Sejais frutíferos e multiplicai-vos

Essa é a benção de Deus. Ele mandou os animais do mar produzirem mais animais do mar iguais a eles mesmos, então haveriam vários deles no mar. A palavra "multiplicar" explica como eles podem ser frutíferos".

multiplicai-vos

"aumentar grandemente em número" ou "ficar em maior número"

Que as aves multipliquem-se

È uma ordem. Ordenando que as aves deveriam se multiplicar, Deus as fez se multiplicar.

aves

"animais que voam" ou " coisas voadoras". Veja como você traduziu isso em 1:20

Passou noite e manhã

Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isso em 1:3 (veja:Merism)

o quinto dia

Deus fez essas coisas no quinto dia que o universo existiu. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.

Genesis 1:24

Que a terra produza criaturas vivas

"Que a terra produza coisas vivas" ou "Que vários animais vivam na terra." È uma ordem. Ordenando que a terra deveria produzir criaturas vivas, Deus fez a terra produzir criaturas vivas. ver

cada uma de acordo com sua própria espécie

"Então que cada espécie de animal produzirá mais de sua própria espécie"

animais domésticos, criaturas rastejantes, e animais selvagens na terra

Isso mostra que Deus criou todas as espécies de animais. Se a sua linguagem tem outra forma de nomear grupos de animais, você pode usar esta forma nesses grupos.

animais domésticos

"animais que as pessoas procuram"

criaturas rastejantes

"animais pequenos"

animais selvagens

"animais não domésticos" ou "animais perigosos"

E assim aconteceu

"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça.Veja como você traduziu isso em 1:6

Deus fez os animais selvagens

"Dessa forma Deus fez os animais selvagens"

Ele viu que isso era bom

Aqui se refere a criaturas vivendo na terra. Veja como você traduziu isso em 1:3

Genesis 1:26

Façamos

A palavra "façamos" aqui se refere a Deus. Deus estava dizendo o que ele pretendia fazer. Façamos está no plural.Possíveis razões para o uso do plural são 1) O plural sugere que Deus estava discutindo algo com os anjos que fizeram sua corte celestial ou 2) o plural prefigura a nova implicação do testamento de que Deus existe na forma da Santa Trindade.Algumas traduções dizem "Farei" ou "Irei fazer".

o homem

"Humanos" ou "pessoas". Essas palavras não se referem a gênero.

à nossa imagem, conforme a nossa semelhança

Essas duas frases significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus fez a humanidade para ser como ele.Deus não tem um corpo, isso significa que as pessoas nao se parecem fisicamente com Deus. TA: "verdadeiramente parecido conosco"

Que ele exerça domínio sobre

"governe sobre" ou "tenha autoridade sobre"

Deus criou o homem ... Da sua própria imagem o homem foi criado

Essas duas sentenças significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus criou as pessoas a sua imagem

Deus criou o homem

A forma como Deus criou o homem foi diferente da forma que Ele criou todo o resto. Não especifíca que ele criou o homem simplesmente falando, como dos versos anteriores.

Genesis 1:28

Deus os abençoou

a palavra "os" se refere ao homem e a mulher que Deus havia criado

"Sede frutíferos e multiplicai-vos

Deus disse para o homem e a mulher para produzir mais pessoas como eles, e então haveriam vários deles. A palavra "multiplicai-vos" Explica como eles poderiam ser frutíferos

Enchei a terra

Encher a terra de pessoas.

Genesis 1:30

Informação geral

Deus continua a falar

cada ave do céu

"todos os pássaros que voam no céu"

que tem fôlego de vida

"que sopram". Essa frase ênfatiza que esses animais tem uma forma diferente de vida das plantas. Plantas não respiram, e eram usadas como comida pelos animais. Aqui "vida" significa vida física.

E assim aconteceu

"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6

viu tudo quanto fizera

"de fato". A palavra "viu" aqui da ênfase ao que segue.

e era muito bom

Deus viu tudo quanto fizera e era "muito Bom" . Veja como você traduziu " era bom" em 1:9

Dia e noite

Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu isso em 1:3 ( Ver: Merism)

O sexto dia

Isso se refere ao sexto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.


Translation Questions

Genesis 1:1

O que Deus criou no princípio?

Deus criou os céus e a terra.

O que o Espírito de Deus estava fazendo no princípio?

O Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.

Genesis 1:3

Como Deus criou a luz?

Deus disse: "Haja luz".

Genesis 1:6

O que Deus fez no segundo dia?

Deus fez o firmamento para separar as águas.

Genesis 1:9

Do que Deus chamou a porção seca e o ajuntamento das águas?

Deus chamou à porção seca de "terra" e ao ajuntamento de águas de "mares".

Genesis 1:11

Quais criaturas vivas Deus fez no terceiro dia?

No terceiro dia, Deus fez as plantas, as árvores frutíferas e a vegetação.

Genesis 1:14

Qual é o propósito das luzes nos céus?

Elas separam o dia da noite, e servem como sinais para estações, dias e anos.

Genesis 1:16

O que Deus fez no quarto dia?

Deus fez dois grandes luzeiros e as estrelas.

Genesis 1:20

O que Deus fez no quinto dia?

Deus fez as criaturas vivas nas águas e as aves.

Genesis 1:22

Qual a ordem que Deus deu aos seres marinhos e aos pássaros?

Sejam frutíferos e multipliquem-se.

Genesis 1:26

O que Deus fez à Sua imagem?

Deus fez o homem à Sua imagem.

Sobre quais coisas foi dado domínio ao homem?

Deus deu ao homem domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam sobre a terra.

O que foi diferente sobre como Deus fez o homem?

Deus criou o homem à Sua própria imagem.

Genesis 1:28

Que ordenança Deus deu ao homem?

Sede frutíferos e multiplicai-vos, enchei a terra e subjugai-a.

O que Deus deu ao homem para comer?

Deus lhe deu todas as plantas que produzem semente e todas as árvores que dão frutos com semente.

Genesis 1:30

Quando Deus viu todas as coisas que Ele tinha feito, o que Ele pensou sobre isso?

Deus pensou que era muito bom.


Capítulo 2

1 Assim foram concluídos os céus e a terra e tudo que neles há. 2 No sétimo dia, Deus terminou o trabalho que tinha feito e, naquele dia, Ele descansou. 3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que havia criado. 4 São essas as origens dos céus e da terra, quando foram criados. Quando Deus Yahweh fez os céus e a terra, 5 ainda não havia nenhum arbusto no campo e nenhuma planta havia brotado, porque Deus Yahweh não havia feito chover sobre a terra e não havia nenhum homem para trabalhar no solo. 6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo. 7 Então, Deus Yahweh formou o homem do pó da terra, soprou-lhe nas narinas o fôlego de vida e o homem se tornou um ser vivente. 8 Deus Yahweh plantou um jardim na direção do oriente, no Éden, e lá colocou o homem que Ele havia formado. 9 Do solo, Deus Yahweh fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boa para o alimento. Isso incluía a árvore da vida, que estava no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 Um rio saía do Éden, regava o jardim e dali se dividia e se transformava em quatro rios. 11 O nome do primeiro é Pisom. Esse é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro. 12 O ouro dessa terra é bom. Ali existe também bdélio e a pedra de ônix. 13 O nome do segundo rio é Giom. Esse percorre toda a terra de Cuxe. 14 O nome do terceiro rio é Tigre. Esse é o que corre pelo oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates. 15 Deus Yahweh tomou o homem e o colocou dentro do jardim do Éden para que ele o guardasse e o cultivasse. 16 Deus Yahweh ordenou ao homem, dizendo: "De toda árvore deste jardim, tu poderás comer livremente. 17 Mas, da árvore do conhecimento do bem e do mal, tu não poderás comer, porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás. 18 Então, Deus Yahweh disse: "Não é bom que o homem esteja só. Far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea". 19 Havendo, pois, Deus Yahweh formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, então, Ele os trouxe ao homem para ver como lhes chamaria. E o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria seu nome. 20 O homem deu nome para todos os animais domésticos, para todos os pássaros dos céus, para todas as feras do campo. Mas, para o homem, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea. 21 Deus Yahweh fez cair um sono profundo sobre o homem, e ele adormeceu. Deus Yahweh pegou uma de suas costelas e fechou o lugar com carne. 22 Com a costela que Deus Yahweh havia tirado do homem, Ele fez a mulher e a levou a Adão. 23 E o homem disse: "Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne. Ela será chamada 'mulher', porque do homem foi tirada". 24 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e eles serão uma só carne. 25 Os dois estavam nus, o homem e sua mulher, mas não se envergonhavam.



Genesis 2:1

os céus

''o céu'' ou ''os céus''.

e tudo que neles há

''e todos os seres vivos que neles há'' ou ''e todas os grupos de seres vivos neles''.

foram concluídos

isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

No sétimo dia, Deus terminou o trabalho que tinha feito

Deus não trabalhou nem um pouco no sétimo dia.

terminou

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: ''finalizou".

naquele dia Ele descansou

''naquele dia Ele não trabalhou''.

E Deus abençoou o sétimo dia

Significados possíveis são: 1) Deus fez com que o sétimo dia produzisse bons resultados; ou 2) Deus disse que o sétimo dia era bom.

e o santificou

''e o separou'' ou ''e o chamou para si''.

nele descansou de toda a obra

''nele não trabalhou''.

Genesis 2:4

Informação Geral

O restante de Gênseis 2 fala sobre como Deus criou as pessoas no sexto dia.

Esta é a gênese dos céus e da terra

''Essa é a narrativa sobre os céus e a terra'' ou ''Essa é a história sobre os céus e a terra''. Possíveis significados são: 1) é um resumo dos eventos descritos em Gênesis 1:1-2:3; ou 2) introduz os eventos descritos em Gênesis 2. Se possivel, traduza isso para que as pessoas possam entender de ambos os jeitos.

foram criados

''Deus Yahweh os criou". No capitulo 1 o autor sempre fala de Deus como ''Deus", mas no capítulo 2 ele sempre fala de Deus como ''Deus Yahweh".

Quando Deus Yahweh fez

''Quando Deus Yahweh criou.'' A palavra ''quando'' se refere a todo tempo gasto na criação, não apenas a um dia específico.

Yahweh

Esse e é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página Traduçãopalavra, sobre Yahweh, falando como se traduz esse termo.

nenhum arbusto no campo

Nenhum arbusto crescido na selva que os animais pudessem comer.

nenhuma planta

Nenhuma planta comestível como vegetais ou verduras que tanto animais quanto humanos pudessem comer.

trabalhar

Fazer tudo o que for necessário para que as plantas cresçam bem.

neblina

Possíveis significados são: 1) algo como orvalho ou névoa da manhã; ou 2) nascentes de caules subterrâneos.

toda a face do solo

toda a terra.

Genesis 2:7

formou

''moldou'' ou ''fez'' ou ''criou''.

homem ... homem

''um ser humano ... o humano'' ou ''uma pessoa ...a pessoa'' não especificamente uma pessoa do sexo masculino.

nas narinas

''no nariz''.

fôlego de vida

''folego que faz as coisa viverem''. Aqui ''vida'' se refere à vida física.

um jardim

Isso pode ter sido um pomar ou uma área com todos os tipos de árvores.

na direção do oriente

''no leste''.

Genesis 2:9

a árvore da vida

''a árvore que dava vida às pessoas''.

vida

Aqui isso significa ''vida eterna'' ou vida que não tem fim.

a árvore do conhecimento do bem e do mal

''a árvore que dava às pessoas a habilidade de conhecer tanto o bem quanto o mal'' ou ''a árvore que fazia a pessoa que comesse sua fruta capaz de conhecer coisas boas e más''.

do bem e do mal

Essa é uma figura de linguagem que se refere a ambos os extremos e a tudo entre eles. T.A.: ''tudo, incluido o bem e o mal''.

no meio do jardim

''no centro do jardim". As duas árvores talvez não estivessem no exato centro do jardim.

Um rio saía do Éden, regava o jardim

O jardim era no Éden. O rio continuava a fluir para fora do Éden. T.A.: '' Um rio fluia através do Éden para regar o jardim''.

Genesis 2:11

Pisom

Essa é a única vez que esse rio é citado na Bíblia. .

a terra de Havilá

''toda a terra chamada Havilá.'' Isso era em algum lugar no Deserto Arábico. .

onde há ouro

Essa frase dá informação sobre Havilá. Algumas línguas traduziriam isso em frases separadas. T.A.: ''Há em Havilá''.

Ali existe também bdélio e a pedra de ônix

A palavra ''ali'' é colocada à frente da frase para enfatizar. T.A.: ''Isso é também onde as pessoas podem achar bdélio e pedras de ônix''.

bdélio

Essa resina vem de uma ávore de bom aroma. A resina é um material pegajoso que sai de algumas árvores e pode queimar.

a pedra de ônix

''pedras de ônix'.' Ônix é um certo tipo de pedra bela.

Genesis 2:13

Giom

Essa é a única menção ao rio na Bíblia.

percorre toda a terra de Cuxe

O rio não cobriu toda a terra, mas alcançou várias partes da terra.

toda a terra de Cuxe

''toda a terra chamada Cuxe''.

que corre pelo oriente da Assíria

''que percorre ao leste da cidade de Assíria". O Rio Tigre flui do norte ao sul. A frase ''que flui ao leste da Assíria'' dá informação sobre onde está o Rio Tigre. Algumas línguas traduziriam isso como uma frase separada. T.A.: ''e flui ao leste da Assíria''.

Genesis 2:15

jardim do Éden

''o jardim era no Éden''.

cultivasse

''cultivar.'' Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem.

guardasse

Guardar contra todo o mal acontecendo nisso.

De toda árvore desse jardim

''A fruta de toda ávore no jardim''.

tu

Esse pronome é singular.

tu poderás comer livremente ... tu não poderás comer

Em algumas línguas seria natural dizer primeiro o que não é permitido e só então dizer o que é permitido, como na UDB.

poderás comer livremente

''poderás comer sem restriçōes''.

árvore do conhecimento do bem e do mal

''a árvore que dá às pessoas a habiliade de entendimento tanto do bem quanto do mal'' ou ''a árvore que faz com que as pessoas que comem sua fruta, se tornem capazes de conhecer coisas boas e más". Veja como isso foi traduzido em 2:9.

tu não poderás comer

''Eu não permitirei que você coma'' (UDB) ou ''você não pode comer''.

Genesis 2:18

Far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea

''Eu farei uma auxiliadora que é apropriada para ele''.

todos os animais do campo e todas as aves dos céus

A frase ''do campo'' e ''dos céus'' diz onde os animais e os pássaros normalmente são encontrados. T.A.: ''todos os tipos de animais e pássaros".

todos os animais domésticos

''todos os animais domésticos que as pessoas cuidam''.

não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea

Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: "não havia companheira que fosse idônea para ele".

Genesis 2:21

fez cair um sono profundo sobre o homem

"fez com que o homem dormisse intensamente". Um sono profundo é o período do sono em que a pessoa não é facilmente perturbada ou acordada.

Com a costela ... Ele fez a mulher

''Da costela ... Ele formou a mulher". A costela foi o material pelo qual Deus fez a mulher.

Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne

''Finalmente, esses ossos são como os meus e a sua carne é como a minha carne''. Depois de procurar entre todos os animais por uma parceira e não encontrar uma, Ele finalmente viu alguém que era como ele e poderia ser sua parceira. O homem estava provavelmente expressando seus sentimentos de alívio e felicidade.

carne

isso se refere à parte macia do corpo como pele e músculo.

Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne

O tradutor poderá querer escrever uma nota de rodapé dizendo: ''A palavra hebraica para ''mulher'' soa como a palavra ''homem'' em hebraico.

Genesis 2:24

Informações gerais:

O que está a seguir é escrito pelo autor. O homem não disse essas coisas.

Por isso

''por causa disso''.

o homem seu pai e sua mãe

''um homem irá sair da casa de seu pai e de sua mãe.'' Isso é sobre os homens em geral. Não se refere particularmente a nenhum homem em momento algum.

e serão uma só carne

Essa expressão idiomática se refere à atividade sexual como se os corpos que estão juntos se tornam um corpo. T.A.: ''seus dois corpos se tornarão um só corpo''

Os dois estavam nus

A palavra ''eles'' se refere ao homem e à mulher que Deus havia criado.

nus

''não vestindo roupa alguma''.

mas não se envergonhavam

''eles não estavam com vergonha por estarem nus''. (UDB)


Translation Questions

Genesis 2:1

O que Deus fez no sétimo dia?

Ele descansou de todo o Seu trabalho e o abençoou e santificou o dia.

Genesis 2:4

Antes de Yahweh fazer chover, como a terra era regada?

Uma neblina subia da terra e regava todo o solo.

Genesis 2:7

Como Yahweh criou o homem?

Yahweh formou o homem do pó da terra e soprou o fôlego de vida nele.

Onde Yahweh colocou o homem primeiro?

No jardim do Éden.

Genesis 2:9

Quais eram as duas árvores que estavam no meio do jardim?

A árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

Genesis 2:15

O que era para o homem fazer no jardim?

O homem deveria trabalhar e cultivar o jardim.

Qual foi a ordem que Yahweh deu ao homem sobre o que comer?

Você poderá comer livremente de toda árvore do jardim, exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal.

O que Yahweh disse que aconteceria com o homem se ele violasse Sua ordem?

No dia em que o homem violasse Sua ordem, ele certamente morreria.

Genesis 2:18

O que Yahweh disse que não era bom?

Ele disse que não era bom que o homem estivesse só.

O que o homem fez a toda criatura viva?

O homem deu um nome para toda criatura viva.

O que não foi achado entre todas as criaturas viventes?

Uma auxiliadora para o homem que lhe fosse adequada.

Genesis 2:21

Como Yahweh fez a mulher?

Yahweh fez o homem adormecer e retirou uma de suas costelas para fazer a mulher a partir dessa costela.

Por que o homem chamou ela de "mulher"?

Porque ela foi retirada dele.

Genesis 2:24

Como o homem e a mulher se tornam uma só carne?

O homem se une à mulher como sua esposa.

O homem e a mulher estavam envergonhados por estarem nús?

Não.


Capítulo 3

1 Ora, a serpente era mais astuta que qualquer outro animal que Yahweh Deus criou. E ela perguntou à mulher: "Deus realmente disse: 'Vós não devereis comer de nenhuma árvore do jardim?'". 2 A mulher disse para a serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim, 3 mas não podemos comer o fruto da árvore que está no meio do jardim; pois Deus disse: 'Não deveis comer dele, não deveis tocar nele, ou morrereis'". 4 A serpente disse para a mulher: "Certamente, não morrereis, 5 porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal". 6 Quando a mulher viu que aquela árvore era boa para comer, agradável aos olhos e desejável para dar conhecimento, pegou o fruto, comeu-o, deu ao seu marido e ele comeu. 7 Os olhos dos dois se abriram e eles perceberam que estavam nus; costuraram folhas de figueira e fizeram vestimentas para si. 8 Eles ouviram a voz de Yahweh Deus, que estava caminhando pelo jardim no frescor do dia. Então, o homem e sua mulher se esconderam da presença de Yahweh Deus entre as árvores do jardim. 9 Yahweh Deus chamou o homem e lhe disse: "Onde tu estás?". 10 E o homem disse: "Ouvi a Tua voz no jardim e fiquei com medo, porque eu estava nu; então, me escondi". 11 Deus disse: "Quem te disse que estavas nu? Comeste da árvore que Eu disse que não deverias comer?". 12 O homem respondeu: "A mulher que Tu me deste me deu do fruto da árvore e eu comi". 13 Yahweh Deus disse para a mulher: "Que fizeste?". A mulher respondeu: "A serpente me enganou e eu comi". 14 Yahweh Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, tu serás maldita entre todos os animais domésticos e todos os animais selvagens. Rastejarás sobre teu ventre e comerás poeira pelo resto da tua vida. 15 Porei inimizade entre ti e a mulher e entre teu descendente e o descendente dela. Ele ferirá tua cabeça e tu ferirás seu calcanhar". 16 E à mulher disse: "Multiplicarei grandemente tua dor ao dar à luz; é na dor que tu irás ter filhos. Teu desejo será para teu marido, mas ele governará sobre ti". 17 E, ao homem, disse: "Porque ouviste a voz da tua mulher e comeste do fruto da árvore que te ordenei, dizendo: 'Não comerás dela', a terra será amaldiçoada por tua causa, trabalharás duramente para poder comer dela, todos os dias de tua vida. 18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas e tu comerás das plantas do campo. 19 Do suor da tua face, comerás o pão, até retornares à terra de onde tu foste tirado. Porque tu és pó e ao pó retornarás'". 20 O homem chamou a sua mulher de Eva, porque ela era a mãe de todos os seres vivos. 21 Yahweh Deus fez vestimentas de peles para Adão e sua esposa e os vestiu. 22 Yahweh Deus disse: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não permitirei que ele tome da árvore da vida e dela coma e viva para sempre". 23 Por isso, Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual foi tirado. 24 Então, Deus expulsou o homem, pôs os querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se revolvia por todos os lados, a fim de proteger o caminho da árvore da vida.



Genesis 3:1

Ora

O escritor está começando uma nova parte da história.

mais astuta

"mais sagaz" (UDB) ou "mais esperta em conseguir o que queria, dizendo mentiras".

Deus realmente disse: 'Vós... jardim'?

A serpente finge estar surpresa que Deus estabeleceu essa regra. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa

Vós não devereis comer

A palavra "vós" é plural e refere-se ao homem e à mulher.

Podemos comer... Deus disse: 'Não deveis comer dele

Eva disse à serpente o que Deus tinha permitido primeiro, e depois o que Deus tinha proibido. Algumas línguas diriam o que eles foram proibidos primeiro, e depois o que lhes era permitido, como na UDB.

Podemos comer

"Nos é permitido comer" ou "Nós temos permissão para comer".

Não deveis... não deveis... morrereis

A palavra implícita "vós" é plural e refere-se tanto ao homem quanto à mulher.

Não deveis comer dele

"Vocês não podem comer dele" ou "Não comam dele".

não deveis tocar nele

"e vocês não devem tocar nele" ou "e não toquem nele".

Genesis 3:4

morrereis... comerdes... vossos... sereis

A palavra implícita "vós" faz referência ao homem e à mulher, portanto indica o plural.

vossos olhos se abrirão

"seus olhos serão abertos". Essa é uma expressão idiomática que significa "você tomará conhecimento das coisas" ou "você entenderá coisas novas". Esse significado pode ser dito claramente. T.A.: "será como se os seus olhos estivessem abertos"

conhecendo o bem e o mal

Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal".

agradável aos olhos

"a árvore era agradável de se observar" ou "era atraente" ou "era muito bonita" (UDB).

e desejável para dar conhecimento

"e ela queria do fruto da árvore, porque ele poderia torná-la sábia" ou "ela queria do fruto, porque ele poderia fazê-la entender o que é certo e errado, assim como Deus entende".

Genesis 3:7

Os olhos dos dois se abriram

"Então seus olhos abriram" ou "Eles tomaram conhecimento" ou "Eles entenderam". Veja como "os seus olhos se abrirão" foi traduzido em 3:5.

costuraram

"cingiram" ou "uniram".

folhas de figueira

Se não souberem o que são folhas de figueira, pode ser traduzido como: "folhas largas de uma figueira" ou simplesmente "folhas largas".

e fizeram vestimentas para si

Eles fizeram isso porque estavam envergonhados. Essa informação implícita pode ser explícita se necessário, como na UDB. T.A.: "e se vestiram com as folhas, porque eles estavam envergonhados".

no frescor do dia

"no período do dia em que sopra uma brisa fresca".

da presença de Yahweh Deus

"da vista de Yahweh Deus" ou "para que Yahweh Deus não os visse" (UDB) ou "de Yahweh Deus".

Genesis 3:9

Onde tu estás?

"Por que você está tentando se esconder de mim?" (UDB). Deus sabia onde o homem estava. Quando o homem respondeu, ele não disse onde estava mas o porquê ele estava se escondendo.

tu... te

Nos versículos 9 e 11, Deus estava falando com o homem. Idiomas que têm uma forma esoecífica para "você" poderia usar essa forma aqui.

Ouvi a Tua voz

"Eu ouvi o barulho que Você estava fazendo".

Quem te disse

Deus sabia a resposta a essa pergunta. Ele perguntou para forçar Adão a confessar que tinha desobedecido a Deus.

Comeste... comer?

Novamente, Deus sabia que isso tinha acontecido. Traduza essa pergunta de forma a mostrar que Deus estava acusando Adão de desobediência. A sentença pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve ter comido da árvore ... de".

Genesis 3:12

Que fizeste?

Deus já sabia o que a mulher tinha feito. Quando Ele fez essa pergunta, Ele estava lhe dando a oportunidade de contá-Lo sobre o acontecido, e estava expressando seu desapontamento com o que ela tinha feito. Muitos idiomas usam perguntas retóricas para repreensão e censura. Se possível, use uma forma que expresse esse desapontamento. Pode ser traduzido também como uma afirmação. T.A.: "Você fez algo terrível".

Genesis 3:14

tu serás maldita

"maldita serás tu somente". A palavra "maldita" aparece primeiro no Hebraico para enfatizar o contraste entre a benção de Deus sobre os animais e essa maldição sobre a serpente. Essa é uma "fórmula de maldição", ou a maneira na qual maldições eram expressas. Ao proferir essa maldição, Deus a concretizou.

todos os animais domésticos e todos os animais selvagens

"todos os animais que não são selvagens e todas as feras do campo".

Rastejarás sobre teu ventre

"É sobre o teu ventre que rastejarás". As palavras "é sobre o teu ventre" enfatizam o contraste entre a maneira como outros animais se moveriam usando suas pernas e a maneira como a serpente se arrastaria sobre sua barriga. Isso também é parte da fórmula de maldição.

comerás poeira

"é poeira que comerás". As palavras "é poeira" vêm primeiro para enfatizar o contraste entre as plantas acima do solo que outros animais comeriam, e a comida suja no solo que a serpente comeria. Isso é parte da fórmula de maldição.

inimizade entre ti e a mulher

Isso significa que a serpente e a mulher se tornariam inimigas.

descendente

"descendência" ou "semente". A palavra "semente" refere-se ao que o homem coloca dentro da mulher e faz com que um bebê cresca dentro dela. Semelhantemente à palavra "descendência", pode referir-se a mais de uma pessoa, como na palavra "descendentes". Tente encontrar uma palavra que seja singular, mas que pode se referir a mais de uma pessoa.

Este descendente ferirá... Seu calcanhar

As palavras "Ele" e "Seu" referem-se ao descendente da mulher. Se "descendente" foi traduzido no plural, isso pode ser traduzido aqui como "Eles ferirão... Seus calcanhares"; nesse caso, sugira acrescentar notas de rodapé para explicar que "eles" e "Seus" são usados para traduzir um pronome singular.

ferirá

"esmagar" ou "atingir" ou "atacar".

Genesis 3:16

Multiplicarei grandemente tua dor

"Eu farei que sua dor aumente muito" ou "Eu farei com que sua dor seja muito severa".

ao dar à luz

"ao dar à luz a filhos" ou "quando você der à luz filhos" (UDB).

Teu desejo será para teu marido

"Você terá um desejo forte por seu marido". Possíveis significados são: 1) "Você vai querer muito estar com seu marido" ou 2) "Você vai querer controlar seu marido".

ele governará sobre ti

"ele será seu senhor" ou "ele te controla-rá".

Genesis 3:17

Adão

O nome Adão é o mesmo que a palavra em hebraico para "homem". Algumas traduções dizem "Adão" e outras dizem "o homem". Você pode usar qualquer uma das formas, já que se referem à mesma pessoa.

ouviste a voz da tua mulher

Essa é uma expressão idiomática. "você obedeceu o que sua mulher disse".

comeste do fruto da árvore

Você pode mencionar o que foi que eles comeram. T.A.: "comeram o fruto da árvore" ou "comeram alguns dos frutos da árvore".

Não comerás dela

"Você não deve comer dela" ou "Não coma seu fruto".

a terra será amaldiçoada

A palavra "amaldiçoada" aparece primeiro na sentença para enfatizar que a terra, que antes era "boa"

trabalharás duramente

"fará trabalho duro".

para poder comer dela

A palavra "dela" refere-se à terra e é uma metonímia para as partes das plantas, as quais crescem na terra, e que as pessoas comem. T.A.: "vocês comerão o que cresce da terra".

das plantas do campo

Possíveis significados são: 1) "as plantas das quais vocês cuidam em seus campos" ou 2) "as plantas silvestres que crescem nos campos abertos".

Do suor da tua face

"Pelo trabalho duro que faz sua rosto suar".

comerás o pão

Aqui a palavra "pão" é uma sinédoque para alimentos em geral. T.A.: "você comerá alimentos".

até retornares à terra

"até que você morra e seu corpo seja enterrado". Em algumas culturas, eles colocam os corpos de pessoas que morrem em um buraco na terra. O trabalho duro do homem não termina até o momento da sua morte e enterro.

Porque tu és pó, e ao pó retornarás

"Eu te fiz do pó, então seu corpo se tornará pó novamente". Traduza as duas ocorrências de "pó" com a mesma palavra para mostrar que o homem começa e termina na mesma condição.

Genesis 3:20

O homem

Algumas traduções dizem "Adão".

chamou a sua mulher de Eva

"deu à sua mulher o nome de Eva" ou "nomeou sua mulher de Eva" (UDB).

Eva

Tradutores podem escrever uma nota de rodapé dizendo: "O nome Eva soa como a palavra em hebraico que significa 'vivente'".

todos os seres vivos

As palavras "seres vivos" referem-se a pessoas. T.A.: "todas as pessoas".

vestimentas de peles

"vestimentas feitas de peles de animais".

Genesis 3:22

o homem

Possíveis significados são: 1) Deus estava se referindo a um humano, o homem, ou 2) Deus estava se referindo aos humanos em geral, então seria o homem e sua mulher. Mesmo que Deus estivesse falando sobre uma pessoa, o que Ele disse se aplicava a ambos.

como um de nós

"como nós". O pronome "nós" é plural. Veja como foi traduzido "Façamos" em 1:26.

conhecendo o bem e o mal

Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal".

Não permitirei que ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não permitireu Ele".

árvore da vida

"a árvore que dá vida às pessoas". Traduzir como em 2:9.

a terra da qual foi tirado

"pó porque ele havia sido tirado do pó". Isso não se refere ao lugar específico da terra do qual Deus tirou o homem.

Então, Deus expulsou o homem

"Deus forçou o homem a sair do jardim". Isso refere-se ao evento em 3:23, onde diz que "Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden". Deus não lançou o homem fora uma segunda vez.

para cultivar

Isso significa, o que é necessário, para que as plantas cresçam bem. Traduzir como em 2:5.

a fim de proteger o caminho da árvore da vida

"a fim de prevenir que pessoas chegassem à árvore da vida".

espada flamejante

Possíveis significados são: 1) uma espada da qual saíam chamas ou 2) um fogo que tinha o formato de uma espada. Idiomas que não tem a palavra espada, poderiam usar outra arma, como uma lança ou flecha.


Translation Questions

Genesis 3:1

Qual foi a primeira pergunta que a serpente fez à mulher?

A serpente perguntou à mulher: "Deus realmente disse: 'Vocês não devem comer de nenhuma árvore do jardim?'".

Genesis 3:4

Quando a mulher afirmou que Deus havia dito que eles morreriam se comessem da árvore que estava no meio do jardim, o que a serpente disse?

A serpente disse: "Certamente, vocês não morrerão".

O que a serpente disse que aconteceria ao homem e à mulher se eles comessem do fruto?

A serpente disse que eles seriam como Deus, conhecendo o bem e o mal.

O que atraiu a mulher ao fruto da árvore?

Ela viu que era bom para comer, agradável aos olhos e desejável para dar conhecimento.

Quem comeu do fruto?

A mulher comeu e deu ao seu marido, e ele também comeu.

Genesis 3:7

O que aconteceu com eles quando comeram do fruto?

Quando eles comeram, seus olhos se abriram e eles perceberam que estavam nus.

O que o homem e a mulher fizeram quando ouviram Deus caminhando pelo jardim?

Eles se esconderam de Deus.

Genesis 3:9

Por que o homem se escondeu da presença de Deus no jardim?

O homem se escondeu de Deus porque ele estava nu, e ficou com medo.

Genesis 3:12

Quem o homem disse ser responsável por dar a ele o fruto?

O homem disse que a mulher era a responsável.

Quem a mulher disse ser responsável por dar a ela o fruto?

A mulher disse que a serpente era a responsável.

Genesis 3:14

Que tipo de relacionamento Deus disse que faria existir entre a serpente e a mulher?

Deus disse que Ele faria com que odiassem uma a outra.

Genesis 3:16

Que maldição Deus proferiu à mulher em relação ao parto?

Deus multiplicou grandemente a dor da mulher ao dar à luz.

Genesis 3:17

Que maldição Deus proferiu ao homem em relação ao seu trabalho?

Deus amaldiçoou a terra para que apenas através do trabalho duro o homem pudesse comer da terra.

Genesis 3:20

Que nome o homem deu à mulher, e por quê?

O homem chamou a mulher de Eva, porque ela era a mãe de todos os seres vivos.

O que Deus fez para Adão e Eva, e por quê?

Deus fez vestimentas de peles a fim de cobrí-los.

Genesis 3:22

Por que Deus disse que agora Adão não deveria comer da árvore da vida?

Deus disse que Adão agora conhecia o bem e o mal, ele não deveria comer da árvore da vida, porque então viveria para sempre.

O que Deus fez para impedir que Adão comesse da árvore da vida?

Deus expulsou o homem do jardim e colocou ali querubins para proteger o caminho para a árvore da vida.


Capítulo 4

1 Adão teve relações com Eva, sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Caim. Ela disse: "Eu tive um filho homem com ajuda de Deus Yahweh". 2 Então, ela deu à luz seu irmão Abel. Abel tornou-se um pastor de ovelhas, mas Caim lavrava a terra. 3 Passado algum tempo, Caim trouxe alguns frutos da terra e os ofereceu a Deus Yahweh. 4 E Abel trouxe as primícias e gorduras do seu rebanho. Yahweh Se agradou de Abel e de sua oferta, 5 mas Ele não se agradou de Caim e da sua oferta. Assim, Caim ficou muito furioso e com o semblante caído. 6 Yahweh disse para Caim: "Por que tu estás furioso e por que teu semblante está caído? 7 Se tu procederes como é correto, não serás aceito? Porém, se tu não procederes como é correto, o pecado espreita à porta e deseja te controlar, mas precisas dominá-lo". 8 Caim falou para Abel, seu irmão: "Vamos ao campo". Enquanto eles estavam no campo, Caim levantou-se contra Abel, seu irmão, e o matou. 9 Então, Yahweh disse para Caim: "Onde está Abel, teu irmão?". Ele disse: "Eu não sei. Sou eu o guardador do meu irmão?". 10 Yahweh disse: "O que fizeste? Do solo, a voz do sangue do teu irmão está clamando a Mim. 11 Agora és maldito pelo solo que escancarou a sua boca para receber o sangue do teu irmão que está em tuas mãos. 12 Quando tu trabalhares, o solo não vai produzir. Serás um fugitivo e errante pela terra". 13 Caim disse a Yahweh: "Minha punição é maior do que eu posso suportar. 14 De fato, hoje Tu me expulsas deste solo e eu ficarei afastado da Tua presença. Eu serei um fugitivo e errante pela terra; e quem comigo encontrar, poderá matar-me. 15 E disse-lhe Yahweh: "Qualquer que matar Caim será vingado sete vezes". Então, Yahweh colocou um sinal sobre Caim, para que não fosse morto por quem o encontrasse. 16 Retirou-se Caim da presença de Yahweh e viveu na terra de Node, a leste do Éden. 17 Caim conheceu sua mulher, que concebeu e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e pôs o nome de seu filho Enoque. 18 De Enoque, nasceu Irade. Irade gerou Meujael. Meujael gerou Metusael. Metusael gerou Lameque. 19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada e o nome da outra era Zila. 20 Ada deu à luz Jabal. Ele foi o pai daqueles que habitam em tendas e possuem gado. 21 Seu irmão chamava-se Jubal. Ele foi o pai daqueles que tocam harpa e flauta. 22 Zila também teve um filho, Tubal-Caim, fabricante de ferramentas de bronze e ferro. A irmã de Tubal-Caim era Naamá. 23 Lameque disse para suas esposas: "Ada e Zila, escutai a minha voz, mulheres de Lameque; ouvi as minhas palavras, pois eu matei um homem por ferir-me, um jovem rapaz por pisar-me. 24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta e sete vezes". 25 Tornou Adão a ter relações com sua mulher e ela gerou outro filho, a quem pôs o nome de Sete; e ela disse: "Deus me deu outro filho no lugar de Abel, pois Caim o matou". 26 De Sete, também nasceu um filho e ele lhe deu o nome de Enos. Foi nesse tempo em que as pessoas começaram a invocar o nome de Yahweh.



Genesis 4:1

Adão

"o ser humano" ou "homem" (UDB).

conheceu

Na sua língua pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas versões mais novas dizem "se deitou".

Eu tive um filho homem

A palavra para "homem" tipicamente descreve um homem adulto, em vez de um bebê ou uma criança. Se isso ficar confuso, poderia ser traduzido como "filho homem" ou "rapaz" ou "menino" ou "filho".

Caim

Os tradutores podem querer incluir uma nota de rodapé que diz: "O nome Caim se parece como a palavra hebreia que significa 'produzir'. Eva lhe chamou Caim, porque ela o concebeu".

Então ela deu à luz

Nós não sabemos quando tempo passou entre os nascimentos de Caim e Abel. Eles podem ter sido gêmeos, ou Abel pode ter nascido depois que Eva engravidou de novo. Se possível, use uma expressão que não fale quanto tempo passou.

lavrava

Isso significa que ele fez tudo que precisou fazer, para que as plantas crescessem bem. Veja como "lavrado" é traduzido em 2:5.

Genesis 4:3

Passou

Essa palavra é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua tem uma maneira para fazer isso, você poderia sugerir usar aqui.

algum tempo

Os possíveis significados são 1) "depois de algum tempo que havia passado" ou 2) "no tempo certo".

frutos da terra

Isso se refere à comida que veio das plantas que ele tinha cultivado. T.A.: "safras" ou "colheita".

rebanho

Isse se refere às partes arrebanhadas de cordeiros que ele tinha matado, era a melhor parte do animal. T.A.: "algums de seu rebanho".

agradou

"considerou favoravelmente" ou "estava satisfeito com".

estava muito furioso

Algumas línguas têm uma expressão para fúria tal como "Ele se enfureceu" ou "Sua fúria aumentou".

semblante caído

Isso significa que a expressão sobre sua face mostrou que ele estava com raiva ou cioso. Alguns idiomas possuem uma expressão idiomática que descreve como aparenta a expressão facial de alguém que está com raiva.

Genesis 4:6

Por que tu estás furioso e por que teu semblante está caído?

Deus usou esas questões retóricas para dizer a Caim que ele estava errado em estar com raiva e cabisbaixo. Elas também podem ter sido intencionadas a dar uma oportuniadade a Caim para confessar que ele estava errado.

Mas se tu ... não serás aceito?

Deus usou essas questões retóricas para lembrar Caim de algo que ele já deveria saber. T.A.: "Você sabe que se fizer o que é correto, Eu te aceitarei".

Porám se tu não ... tu podes dominá-lo

Deus fala do pecado como se fosse uma pessoa. T.A.: "Mas se você não fizer o que é correto, voce desejará pecar cada vez ais, e então você fará coisas pecaminosas. Você deve recusar obedecer o pecado".

o pecado espreita ... controlá-lo

Aqui pecado é dito como um animal selvagem perigoso que está esperando por uma chance para atacar Caim. T.A.: "você ficará tão furioso que não será capaz de parar de pecar".

pecado

Idiomas que não têm um nome para "pecado", poderiam traduzir isso como "seu desejo de pecar ou "as coisas más que você quer fazer".

tu podes dominá-lo

Yahweh fala do desejo de Caim de pecar como se fosse uma pessoa sobre quem Caim governaria. T.A.: "você deve controlá-lo, para que não peques".

Genesis 4:8

Caim falou para Abel, seu irmão

Alguns idiomas precisarão adicionar uma informação implícita que Caim falou a seu irmão sobre ir ao campo.

irmão

Abel era o irmão mais novo de Caim. Alguns idiomas podem precisar usar uma palavra para "irmão mais novo".

levantou-se contra

"atacou".

Onde está Abel seu irmão

Deus sabia que Caim tinha matado Abel, mas Ele fez a Caim essa pergunta, para que Caim respondesse.

Sou eu o guardador do meu irmão?

Caim usou essa questão retórica a fim de evitar contar a verdade. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Eu não sou o guardião do meu irmão!" ou "Cuidar do meu irmão não é meu trabalho!".

Genesis 4:10

O que fizeste?

Deus usa uma questão retórica para responder Caim. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "O que você fez é terrível!"

A voz do sangue do teu irmão está clamando a Mim

O sangue de Abel é uma metonímia para sua morte, como se fosse uma pessoa clamando a Deus para punir Caim. T.A.: "O sangue do seu irmão é como uma pessoa clamando a Mim para punir a pessoa que o matou".

E agora, és maldito pelo solo

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu estou te amaldiçoando, para que você não seja capaz de fazer crescer alimento da terra".

que escancarou a sua boca para receber o sangue do teu irmão

Deus fala da terra como se fosse uma pessoa que beberia o sangue de Abel. T.A.: "que é encharcada com o sangue do seu irmão".

está em tuas mãos

Deus fala da mão de Caim como se tivesse despejado o sangue de Abel na "boca" da terra. T.A.: "que derramou quando você o matou" ou "em você".

trabalhares

Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem. Veja como "trabalhar" é traduzido em 2:5.

o solo não vai produzir

O chão é personificado como se fosse uma pessoa que perde força. T.A.: "o chão não produzirá muito alimento para você".

um fugitivo e um errante

Você pode unir essas palavras. T.A.: "Um errante sem-teto".

Genesis 4:13

eu ficarei afastado da Tua presença

O termo "Tua presença" representa a presença de Deus. T.A.: "Eu não serei capaz de falar com você".

um fugitivo e errante

Traduza isso como em 4:12.

será vingado sete vezes

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu trarei vingança sobre ele sete vezes" ou "Eu punirei aquela pessoa sete vezes tão severamente quanto Eu estou te punindo"

não fosse morto

"não matasse Caim".

Genesis 4:16

Retirou-se Caim da presença de Yahweh

Mesmo que Yahweh esteja em todo lugar, essa expressão idiomática fala de Caim como se ele estivesse muito longe. T.A.: "saiu de onde Yahweh falou com ele".

Node

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "A palavra Node significa 'vagar' ".

conheceu

Seu idioma pode ter uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem "se deitou". Veja como isso foi traduzido em 4:1.

edificou uma cidade

"Caim construiu uma cidade".

Genesis 4:18

De Enoque nasceu Irade

Está implícito que Enoque cresceu e se casou com uma mulher. T.A.: "Enoque cresceu e se casou e tornou-se o pai de um filho, cujo nome Enoque deu de Irade"

Irade gerou a Metusael

"Irade tinha um filho e o chamou de Metusael".

Ada ... Zila

nomes de mulheres.

Genesis 4:20

Ada ... Zila

Traduza esses nomes como em 4:19.

Ele foi o pai daqueles que habitam em tendas

Os possíveis significados são 1) "Ele era a primeira pessoa a viver em uma tenda" ou 2) "Ele e seus descendentes viveram em tendas".

que habitam em tendas e possuem gado

pessoas que tanto vivem em tendas como também cuidam de animais.

Ele foi o pai daqueles que tocam harpa e flauta

Os possíveis significados são 1) "Ele foi a primeira pessoa a tocar harpa e flauta" ou 2) "Ele e seus descendentes tocavam harpa e flauta".

Tubal-Caim, fabricante de ferramentas de bronze e ferro

"Tubal-Caim. Ele fazia ferramentas de bronze e ferro".

ferro

Esse é um metal muito forte, usado para fazer ferramentas, utensílios e armas.

Genesis 4:23

Ada ... Zila

Traduza esses nomes como em 4:19.

escutai a minha voz ... ouvi as minhas palavras

Lameque disse a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. Sua voz é uma metonímia para sua pessoa por inteiro. T.A.: "ouçam cuidadosamente a mim".

um homem ... um jovem rapaz

Lameque matou somente uma pessoa.

por ferir-me ... por pisar-me

"porque ele me feriu ... porque ele me pisou" ou "porque ele me fere".

Se Caim é vingado sete vezes, Lameque

Lameque sabe que Deus se vingará de Caim sete vezes. T.A.: "Já que Deus punirá sete vezes qualquer um que matar Caim, Lameque".

Lameque será vingado setenta e sete vezes

sete vezes - Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem quer que me mate, Deus o punirá setenta e sete vezes".

setenta e sete vezes

sete - 77

Genesis 4:25

a conhecer

Em seu idioma pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem "se deitou com". Veja como isso foi traduzido em 4:1.

disse: "Deus me deu outro filho

Essa é a razão que ela o chamou de Sete. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "e explicou, 'Deus me deu outro filho'".

Sete

Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "Esse nome soa como a palavra hebreia que significa "deu".

A Sete também nasceu um filho

Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "A esposa de Sete deu à luz a um filho".

invocar o nome de Yahweh

Essa é a primeira vez que as pessoas chamaram Deus pelo nome Yahweh. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "adorar a Deus usando o nome Yahweh".


Translation Questions

Genesis 4:1

Em que trabalhavam Caim e Abel?

Caim cultivava o solo e Abel era pastor de ovelhas.

Genesis 4:3

Qual oferta Caim trouxe a Yahweh?

Caim trouxe alguns frutos da terra.

Qual oferta Abel trouxe a Yahweh?

Abel trouxe as primícias e gorduras do seu rebanho

Como Yahweh reagiu às ofertas de Caim e Abel?

Yahweh aceitou a oferta de Abel, mas não aceitou a de Caim.

Como Caim reagiu?

Caim ficou muito bravo e seu rosto parecia abatido.

Genesis 4:6

O que Yahweh disse que Caim precisava fazer para ser aceito?

Yahweh disse para Caim fazer o que é certo que ele seria aceito.

Genesis 4:8

Depois, o que aconteceu com Caim e Abel no campo?

Caim levantou-se contra Abel e o matou.

Quando Yahweh perguntou a Caim onde seu irmão estava, o que Caim respondeu?

Caim disse: "Eu não sei. Sou eu o guardador do meu irmão?".

Genesis 4:10

Qual era a maldição de Deus sobre Caim?

A maldição de Caim era que a terra não seria produtiva para ele e que ele seria um fugitivo e um viajante.

Genesis 4:13

O que Yahweh fez para garantir que ninguém matasse Caim?

Yahweh colocou um sinal sobre Caim.

Genesis 4:16

Onde Caim foi viver?

Caim viveu na terra de Node, ao leste do Éden.

Genesis 4:18

Quantas esposas tinha Lameque, descendente de Caim?

Lameque tinha duas esposas.

Genesis 4:23

O que Lameque disse às suas esposas que ele havia feito?

Lameque disse às suas esposas que ele havia matado um homem.

Genesis 4:25

Qual o era o nome do outro filho nascido de Adão e Eva?

O nome do outro filho de Adão e Eva era Sete.

O que as pessoas começaram a fazer nos dias de Enoque, filho de Sete?

As pessoas começaram a invocar o nome de Yahweh.


Capítulo 5

1 Este é o registro dos descendentes de Adão. No dia em que Deus criou o homem, Ele os fez à Sua própria semelhança. 2 Ele criou o homem e a mulher, abençoou-os e os chamou de humanos quando foram criados. 3 Adão viveu cento e trinta anos, gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem e o chamou de Sete. 4 Depois que Adão teve Sete, viveu oitocentos anos e gerou filhos e filhas. 5 Adão viveu novecentos e trinta anos; e morreu. 6 Sete viveu cento e cinco anos e gerou Enos. 7 Depois que teve Enos, Sete viveu oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas. 8 Sete viveu novecentos e doze anos; e morreu. 9 Enos viveu noventa anos e gerou Quenã. 10 Depois que teve Quenã, Enos viveu oitocentos e quinze anos e gerou filhos e filhas. 11 Enos viveu novecentos e cinco anos; e morreu. 12 Quenã viveu Setenta anos e gerou Maalalel. 13 Depois que teve Maalalel, Quenã viveu oitocentos e quarenta anos e gerou filhos e filhas. 14 Quenã viveu novecentos e dez anos; e morreu. 15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos e gerou Jarede. 16 Depois que teve Jarede, Maalalel viveu oitocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas. 17 Maalalel viveu oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu. 18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos e gerou Enoque. 19 Depois que teve Enoque, Jarede viveu oitocentos anos e gerou filhos e filhas. 20 Jarede viveu novecentos e sessenta e dois anos; e morreu. 21 Enoque viveu sessenta e cinco anos e gerou Matusalém. 22 Enoque andou com Deus. Depois que teve Matusalém, Enoque viveu trezentos anos e gerou filhos e filhas. 23 Enoque viveu trezentos e sessenta e cinco anos. 24 Andou Enoque com Deus e desapareceu da terra, porque Deus o tomou. 25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos e gerou Lameque. 26 Depois que teve Lameque, Matusalém viveu setecentos e oitenta e dois anos e gerou filhos e filhas. 27 Matusalém viveu novecentos e sessenta e nove anos; e morreu. 28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos e gerou um filho, 29 a quem chamou Noé, dizendo: "Este nos consolará de nossas obras e do penoso trabalho de nossas mãos, causado pela terra que Yahweh amaldiçoou". 30 Lameque viveu quinhentos e noventa e cinco anos depois que gerou Noé e gerou filhos e filhas. 31 Lameque viveu setecentos e setenta e sete anos; e morreu. 32 Noé viveu quinhentos anos e gerou Sem, Cam e Jafé.



Genesis 5:1

Informação Geral:

Esse é o começo da lista dos descendentes de Adão.

à sua própria semelhança

Essa frase que dizer que Deus fez o homem como Ele. Esse versículo não diz de que modos Deus as fez para serem como Ele. Deus não tem corpo, então não quer dizer que as pessoas se pareceriam com Ele. Tradução Alternativa

quando foram criados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Eles os criou".

Genesis 5:3

130... 800

Tradutores podem escrever os números "130" e "800" ou a palavra "cento e trinta" e "oitocentos".

gerou filhos

"ele teve filhos".

à sua semelhança, conforme a sua imagem

Essas duas frases significam a mesma coisa. Elas são usadas para lembrar que Deus fez o homem à Sua própria imagem. Veja foi traduzido n fraase similar em 1:26.

Sete

Traduza como está traduzido em 4:25.

gerou filhos e filhas

"ele teve mais filhos e filhas.".

e morreu

Essa frase se repetirá durante o capítulo. Use a palavra comum para "morreu".

Adão viveu 930 anos

As pessoas costumavam viver muito tempo. Use sua palavra comum para "anos". T.A.: "Adão viveu um total de novecentos e trinta anos".

Genesis 5:6

e gerou Enos

Aqui "gerar" significa que ele é o seu pai e não seu avô. T.A.: "Ele teve seu filho Enoque".

Enoque

Isso é o nome de uma pessoa.

e gerou filhos e filhas

"e teve mais filhos e filhas".

Sete viveu 912 anos

"Sete viveu um total de novecentos e doze anos".

e morreu

Essa frase é repetida durante o capítulo. Use a palavra comum para "morreu".

Genesis 5:9

Informação Geral:

Esse registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6.

Genesis 5:12

Informação Geral:

Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6.

Genesis 5:15

Informação Geral:

Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6.

Genesis 5:18

Informação Geral:

Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6.

Genesis 5:21

e gerou Matusalém

"ele teve seu filho Matusalém".

Matusalém

Esse é o nome de um homem.

Enoque andou com Deus

Andar com alguém é uma metáfora para estar em uma relação de proximidade com Ele. T.A.: "Enoque teve uma relação muito próxima com Deus" ou "Enoque viveu em união com Deus".

e gerou filhos e filhas

"e teve mais filhos e filhas".

Enoque viveu 365 anos

"Enoque viveu um total de trezentos e sessenta e cinco anos".

e desapareceu da terra

O verbo "desapareceu" se refere a Enoque. Ele não estava mais na terra.

porque Deus o tomou

Isso significa que Deus tomou Enoque para estar com Ele (Deus).

Genesis 5:25

Informação Geral:

Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6.

Lameque

Este Lameque é diferente do Lameque em 4:18.

Genesis 5:28

e gerou um filho

"teve um filho".

Noé

O tradutor talvez queira adicionar uma nota de rodapé que diz: "Esse nome soa como a palavra em hebreu que significa descansar".

de nossas obras e do penoso trabalho de nossas mãos

Lameque diz a mesma coisa duas vezes para enfatizar quão penoso o trabalho foi. T.A.: "de trabalhar tão arduamente com as nossas mãos".

Genesis 5:30

Lameque viveu 777 anos

"Lameque viveu um total de setecentos e setenta e sete anos".

Genesis 5:32

e gerou

"ele teve seus filhos". Isso não nos diz se os filhos nasceram no mesmo dia ou em anos diferentes.

Sem, Cam e Jafé

Esses filhos talvez não estejam listados na ordem de seus nascimentos. Há uma discordância sobre quem é o mais velho. Evite traduzir isso de modo que pareça que a lista está em ordem de idades.


Translation Questions

Genesis 5:1

O capítulo cinco de Gênesis é registro do que?

O capítulo cinco de Gênesis é o registro dos desscendentes de Adão.

À imagem de quem o homem foi feito?

O homem foi feito à imagem de Deus.

Quais gêneros do homem Deus criou?

Deus criou homem e mulher.

Genesis 5:3

Quanto tempo Adão viveu?

Adão viveu novecentos e trinta anos.

Genesis 5:6

Quanto tempo Sete viveu?

Sete viveu novecentos e doze anos.

Genesis 5:12

Quanto tempo Quenã viveu?

Quenã viveu novecentos e dez anos.

Genesis 5:18

Quanto tempo Jarede viveu?

Jarede viveu novecentos e sessenta e dois anos.

Genesis 5:21

Como era a relação de Enoque com Deus, e o que aconteceu a ele?

Enoque andou com Deus, e Deus o tomou.

Genesis 5:28

O que Lameque falou sobre seu filho Noé?

Lameque disse que Noé que traria a eles descanso de suas obras e trabalho, causado pela terra que Yaweh amaldiçoou.

Genesis 5:32

Quem eram os filhos de Noé?

Os filhos de Noé eram Sem, Cam e Jafé.


Capítulo 6

1 E aconteceu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a terra e nasceram suas filhas, 2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram atraentes e tomaram para si como esposas todas que lhes agradaram. 3 E Yahweh disse: "Meu espírito não permanecerá para sempre no homem, pois é carne, e os seus dias serão cento e vinte anos". 4 Gigantes estavam na terra, naqueles dias e também depois. Isso aconteceu porque os filhos de Deus casaram com as filhas dos homens, e eles tiveram filhos com elas, os quais foram homens valentes, homens de renome. 5 Yahweh viu que grande maldade havia nos homens sobre a terra e que toda inclinação dos pensamentos de seus corações era continuamente má. 6 E Yahweh Se lamentou por ter feito o homem na terra e isso entristeceu Seu coração. 7 Então, Yahweh disse: "Eu vou extinguir da face da terra o homem que criei; tanto a humanidade, quanto os animais maiores, as coisas rastejantes e as aves dos céus, pois lamento de tê-los criado". 8 Mas Noé encontrou favor aos olhos de Yahweh. 9 Estes são os eventos concernentes a Noé. Ele era um homem justo, íntegro entre as pessoas da sua época e andava com Deus. 10 Noé se tornou pai de três filhos: Sem, Cam e Jafé. 11 A terra estava corrompida perante Deus e estava cheia de violência. 12 Deus viu a terra e ela estava corrompida, toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. 13 Deus disse a Noé: "Eu vejo que é tempo de pôr um fim em toda a carne, pois a terra está cheia da violência dos homens. De fato, vou destruí-los juntamente com a terra. 14 Faze para ti mesmo uma arca de madeira de cipreste. Faze compartimentos na arca e reveste-a com piche por dentro e por fora. 15 Esta é a forma com que irás fazer: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinquenta côvados e sua altura de trinta côvados. 16 Farás um teto para a arca e finalizarás com um côvado do topo da lateral. Porás uma porta na lateral da arca. Farás pavimentos: um embaixo, um segundo e um terceiro. 17 Ouve: Eu trarei um dilúvio sobre a terra, para destruir toda carne que tem fôlego de vida debaixo do céu. Tudo o que está na terra morrerá. 18 Mas eu firmarei uma aliança contigo. Tu irás para dentro da arca, teus filhos, tua esposa e as esposas de teus filhos contigo. 19 De toda criatura viva, de toda carne, tu deves trazer para dentro da arca dois de cada espécie, macho e fêmea, para mantê-los vivos contigo: 20 das aves conforme suas espécies, dos animais maiores conforme suas espécies, de cada coisa rastejante do chão conforme suas espécies, dois de cada tipo virão a ti, para mantê-los vivos. 21 Armazena todo tipo de comida, pois servirá de sustento para ti e para eles. 22 Então, Noé fez dessa forma. De acordo com tudo o que Deus mandou, ele fez.



Genesis 6:1

E aconteceu que

Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usar isso aqui.

e nasceram suas filhas

Isso pode estar na voz ativa. Tradução Alternativa

filhos de Deus

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo: "Não está claro se isso refere-se aos seres celestiais ou aos seres humanos. Em qualquer dos casos, eles eram seres criados por Deus". Alguns acreditam que essas palavras se referem a anjos que se rebelaram contra Deus, ou seja, espíritos maus ou demônios. Outros pensam que se refere a governantes políticos e poderosos, e outros pensam que deve se referir aos descendentes de Sete.

Meu espírito

Aqui Yahweh está falando de Si mesmo e de seu espítiro, o qual é o Espírito de Deus.

carne

Isso significa que eles tem corpos materiais que um dia morrerão.

os seus dias serão cento e vinte anos

Possíveis significados são: 1) a existência das pessoas diminuiria para 120 anos. T.A.: "Eles não viverião mais que 120 anos" ou 2) em 120 anos todos morrerão. T.A.: "Eles viverão apenas 120 anos".

Genesis 6:4

Gigantes

pessoas bem altas e grandes.

Isso aconteceu porque

"Os gigantes nasceram porque".

filhos de Deus

Veja como foi traduzido em 6:2.

que foram homens valentes, homens de renome

"Esses gigantes eram os homens valentes que viveram há muito tempo atrás" ou "Esses filhos cresceram e se tornaram lutadores poderosos que viveram há muito tempo atrás".

homens valentes

homens que são corajosos e vitoriosos na batalha.

homens de renome

"homens famosos".

Genesis 6:5

inclinação

"tendência" ou "hábito".

os pensamentos de seus corações

O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que pensa. O seu idioma pode usar uma palavra além de "coração" para falar sobre a parte da pessoa que pensa. T.A.: "seus pensamentos internos e secretos".

entristeceu Seu coração

O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que sente tristeza. Seu idioma pode usar uma outra palavra além de "coração" para falar sobre as emoções. T.A.: "ele estava muito, muito triste sobre isso".

Genesis 6:7

Eu vou extinguir da face da terra...

O escritor fala de Deus matando pessoas como se Deus estivesse limpando sujeira de uma superfície plana. T.A.: "Eu destruirei a humanidade... para que não haja pessoas na terra".

Eu vou extinguir da face da terra o homem que criei

Alguns idiomas precisariam traduzir isso coomo duas sentenças. T.A.: "Eu criei a humanidade. Eu os removerei".

extinguir

"destruir completamente". Aqui "extinguir" é usado num sentido negativo, pois Deus está falando sobre destruir as pessoas por causa de seus pecados.

Nóe encontrou favor aos olhos de Yahweh

"Yahweh olhou favoravelmente para Noé" ou "Yahweh estava satisfeito com Noé". (UDB)

aos olhos de Yahweh

Aqui "olhos" representa a visão ou pensamentos. T.A.: "na visao de Yahweh" ou "nos pensamentos de Yahweh".

Genesis 6:9

Irformação Geral:

Começa a hostória de Noé, que continua no capítulo 9.

Estes são os eventos concernentes a Noé

"Esse é o relato de Noé".

andava com Deus

Veja como foi traduzido em 5:22.

Noé se tronou pai de três filhos

"Noé teve três filhos" ou "A esposa de Noé teve três filhos".

Sem, Cam e Jafé

Tradutores podem adicionar a seguinte nota de rodapé: "Os filhos não são listados na ordem em que nasceram".

Genesis 6:11

A terra

Possíveis significados são: 1) as pessoas que viveram na terra ou 2) "A própria terra".

estava corrompida

As pessoas fazendo o que é mal é dito como se fossem comida que apodreceu. T.A.: "apodreceu" ou "era completamente má".

perante Deus

Possíveis significados são: 1) "na visão de Deus" ou 2) "na presença de Yahweh" como em 4:16.

e estava cheia de violência

O escritor fala da violência como se ela fosse algo que poderia ser posto num recipiente e da terra como um recipiente. T.A.: "e haviam muitas pessoas violentas na terra" ou "porque estava cheia de pessoas que faziam coisas más uns com os outros".

eis que

Aqui a palavra "eis", nos alerta a prestar atenção à informação inesperada em seguida.

toda a carne

Possíveis significados são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres materiais, incluindo humanos e animais.

tinha corrompido o seu caminho

Como a pessoa se porta é dito como se fosse um caminho ou uma estrada. T.A.: "parou de viver da maneira que Deus queria" ou "se comportou de uma maneira má". (UDB)

Genesis 6:13

toda a carne

Veja como foi traduzido em 6:12.

a terra está cheia da violência dos homens

"em todo lugar da terra, pessoas são violentas".

vou destruí-los juntamente com a terra

"Eu os destruirei, tanto eles quanto a terra" ou "Eu os destruirei quando eu destruir a terra".

uma arca

Isso se refere a uma caixa muito ampla que seria capaz de flutuar na água mesmo em meio a uma forte tempestade. "Um grande barco" ou "um navio" ou "uma balsa".

madeira cipreste

As pessoas não sabem exatamente que tipo de árvore era. "Madeira usada para constuir barcos" ou "Boa madeira".

reveste-a com piche

"espalhe piche em cima" ou "pinte-a com piche". O motivo para fazer isso pode ser expressada claramente: "para torná-lo a prova d'água".

piche

Esse é um líquido grosso, grudento e oleoso que as pessoas põe na parte de fora de um barco para impedir a água de passar através das brechas na madeira para o barco.

côvados

Um côvado era uma unidade de medida, um pouco menos que meio metro de comprimento.

trezentos côvados

"138 metros". Você pode usar as unidades de medida hebráicas da ULB ou as unidades métricas da UDB ou as unidades da sua própria cultura, se você souber como se comparam às unidades métricas. Você também pode digitar uma nota de rodapé que diz: "Trezentos côvados é aproximadamente 138 metros".

cinquenta côvados

"vinte e três metros".

trinta côvados

"catorze metros"

Genesis 6:16

um teto para a arca

Isso era provavelmente um telhado pontudo ou inclinado. Sua finalidade era proteger tudo na arca, da chuva.

côvado

Um côvado era um pouco menos que meio metro de comprimento. Veja como isso foi traduzido em 6:15.

um em baixo, um segundo e um terceiro

"um piso inferior, um piso central e um piso superior" ou "três pisos internos". (UDB)

piso

"andar" ou "nível".

Ouve

Deus disse isso a fim de enfatizar que ele faria o que Ele estava prestes a dizer. "Preste atenção" ou "Escute o que eu estou dizendo".

Eu trarei um dilúvio

"Eu estou prestes a enviar um dilúvio" ou "Eu estou prestes a causar um dilúvio".

toda carne

Aqui "carne" representa todos os seres materiais, incluindo humanos e animais.

que tem fôlego de vida

Aqui "folêgo" representa vida. T.A.: "que vive".

Genesis 6:18

firmarei uma aliança contigo

"fazer uma aliança entre você e Eu".

contigo

com Noé.

Tu irás para dentro da arca

"Você entrará na arca". Algumas traduções dizem, "Você vai entrar na arca".

De toda criatura viva, de toda carne, tu deves trazer para dentro da arca dois de cada espécie

"Você deverá trazer para a arca, dois de cada tipo de ser vivo".

criatura

um animal que Deus criou.

toda carne

Traduza essas palavras como em 6:12.

Genesis 6:20

conforme suas espécies

"de cada espécie diferente".

coisa rastejante do chão

Isso se refere a animais pequenos que se movem pelo chão (UDB).

dois de cada tipo

Isso se refere a dois de cada tipo de pássaro ou animal.

para mantê-los vivos

"para que você possa mantê-los vivos".

a ti... para ti

Esses se referem a Noé e estão no singular.

todo tipo de comida

"comida que pessoas e animais comem".

Então Noé fez dessa forma. De acordo com tudo que Deus mandou, ele fez

Essas duas sentenças significam a mesma coisa. A segunda setença explica a primeira e enfatiza que Noé obedeceu a Deus. Essas sentenças paralelas podem ser fundidas em uma só. T.A: "Então Noé fez tudo o que Deus o mandou fazer".


Translation Questions

Genesis 6:1

Quando os homens começaram a se multiplicar sobre a terra, o que os filho de Deus fizeram?

Os filhos de Deus tomaram para si esposas, as filhas dos homens.

O que Deus diz agora sobre a duração da vida dos homens?

Deus disse que os homens viveriam por 120 anos.

Genesis 6:4

Quem era os homens valentes, os homens de renome?

Os homens valentes eram gigantes nascidos dos casamentos dos filhos de Deus com as filhas dos homens.

Genesis 6:5

O que Yahweh viu nos corações dos homens naqueles dias?

Yahweh viu que a maldade nos homens era grande, e que todos os seus pensamentos eram maus.

Genesis 6:7

O que Yahweh decidiu fazer com os homens?

Yahweh decidiu extinguir a humanidade da face da terra.

Mas quem encontrou favor com Yahweh?

Nóe encontrou favor com Yahweh.

Genesis 6:9

Que tipo de pessoa era Noé?

Noé era um homem justo, íntegro e um homem que andava com Deus.

Genesis 6:13

O que Deus disse a Noé para fazer antes que Deus destruísse os homens?

Deus disse a Noé que construísse um barco.

Genesis 6:16

Como Deus disse que iria destruir toda a carne que tem fôlego de vida?

Deus disse que iria trazer o dilúvio sobre a terra.

Genesis 6:18

Mas com quem Deus estabeleceu Sua aliança?

Deus estabeleceu Sua aliança com Noé.

Quem Deus disse a Noé para trazer no barco?

Deus disse a Noé para trazer sua esposa, seus três filhos, e as esposas dos filhos.

Quais animais seriam trazidos para o barco para serem mantidos vivos?

Dois de cada espécie, macho e fêmea, seriam trazidos para o barco.

Genesis 6:20

Como Noé reagiu aos mandamentos de Deus?

Noé fez tudo o que Deus o mandou fazer.


Capítulo 7

1 Yahweh disse a Noé: "Vai para a arca, tu e toda a tua família, porque Eu vi que és justo diante de Mim nesta geração. 2 De cada animal puro, trarás contigo sete machos e sete fêmeas; e, dos animais que não são puros, um casal, o macho e sua fêmea. 3 Também, das aves do céu, trarás sete machos e sete fêmeas, para preservar a sua espécie sobre toda a face da terra. 4 Porque, em sete dias, farei chover sobre toda a terra quarenta dias e quarenta noites. Destruirei da superfície da terra todas as coisas vivas que criei". 5 Noé fez tudo o que Yahweh havia ordenado. 6 Noé tinha seiscentos anos quando o dilúvio veio sobre a terra. 7 Noé entrou na arca com seus filhos e sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio. 8 Os animais puros e os impuros, as aves, e tudo que rasteja sobre a terra, 9 de dois em dois, macho e fêmea, foram a Noé e entraram na arca, como Deus havia ordenado a Noé. 10 Sucedeu que, depois de sete dias, as águas inundaram a superfície da terra. 11 Quando Noé tinha seiscentos anos, aos dezessete dias do segundo mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas do céu se abriram. 12 A chuva começou a cair e encheu a terra por quarenta dias e quarenta noites. 13 Nesse mesmo dia, entrou na arca Noé e seus filhos Sem, Cam e Jafé, a esposa de Noé e as três mulheres de seus filhos. 14 E, com eles, todo animal selvagem, segundo a sua espécie, todo animal de criação, segundo a sua espécie, todo animal que rasteja sobre a terra, toda ave, conforme a sua espécie, toda criatura que tem asa. 15 Dois de cada carne que tem o sopro de vida vieram para Noé e entraram na arca. 16 Os animais que entraram eram macho e fêmea; e entraram como Deus havia ordenado. Então, Yahweh fechou a porta. 17 E veio o dilúvio sobre a terra, por quarenta dias, e as águas aumentaram e levantaram a arca da terra. 18 As águas cobriram completamente a terra, e a arca flutuou sobre a superfície das águas. 19 As águas se avolumaram mais e mais sobre a terra e cobriram completamente até as montanhas mais altas que havia debaixo do céu. 20 As águas sobressaíram quinze côvados acima do topo das montanhas. 21 Todos os seres vivos que se moviam sobre a terra morreram: os pássaros, os animais domésticos, os animais selvagens, tudo que rasteja sobre a terra, e toda a humanidade. 22 Todos os seres cujas narinas respiravam o sopro de vida e todos em terra seca morreram. 23 Então, todos os seres vivos sobre a superfície da terra foram extintos, desde os humanos até os animais maiores, os rastejantes e os pássaros no céu. Todos eles foram extintos da terra. E restaram somente Noé e aqueles que com ele estavam dentro da arca. 24 As águas prevaleceram sobre a terra por cento e cinquenta dias.



Genesis 7:1

Informações Gerais:

Os eventos neste capítulo tomam lugar depois que Noé constrói a arca, ajunta comida e coloca na arca.

Vai...para a arca...traga

"Entra... na arca...pegue..." Muitas traduções leem: "Vai... na arca...toma".

Você

A palavra "você" refere-se à Noé no singular.

sua familia

"sua moradia".

justo diante de Mim

Isto significa que Deus viu Noé como justo.

nesta geração

Isso se refere a todas as pessoas que viviam naquele tempo. Tradução Alternativa (T.A.): "entre todos aqueles que estão vivendo".

animal puro

Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse.

animais que não são puros

Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse.

para preservar a sua espécie

"então eles terão sua espécie e assim podem viver" ou "então, após o dilúvio, os animais vão continuar a viver".

Genesis 7:4

quarenta dias e quarenta noites

Isso significa quarenta dias. Não era o total de oitenta dias. Tradução Alternativa: "quarenta dias e noites".

Viventes

Isso se refere à vida física.

Genesis 7:6

Informações gerais:

Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento.

veio sobre a terra

"aconteceu" ou "veio sobre a terra".

por causa das águas do dilúvio

"por causa do dilúvio que viria" ou "para escapar das águas do dilúvio".

Genesis 7:8

Informações Gerais:

Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento.

animais puros

Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse

animais que não são puros

Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse.

de dois em dois

Os animais que entraram no barco eram pares de um macho e fêmea.

Sucedeu que

Essa frase é usada aqui para marcar um importante evento na história: o início de um dilúvio. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-la.

depois de sete dias

"depois de sete dias" ou "sete dias depois".

as águas inundaram a superfície da terra

A informação está implícita. "Começou a chover" pode ser feita explícita

Genesis 7:11

Informações Gerais:

Versos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento.

Quando Noé tinha seiscentos anos

"Quando Noé tinha 600 anos de idade".

aos dezessete dias do segundo mês

Já que Moisés escreveu o livro, é possível que ele se refira ao segundo mês do calendário hebraico. Mas isto é incerto.

no mesmo dia

Isso se refere ao dia específico quando a chuva começou. Essa frase dá ênfase em como esses eventos maiores aconteceram rapidamente quando chegou o tempo.

fontes do grande abismo, e as comportas do céu se abriram

"águas debaixo da terra romperam e vieram à superficie da terra".

grande abismo

Isso se refere ao mar pensava-se ser debaixo da terra.

comportas do céu se abriram

Isso se refere à chuva. Isso descreve o céu como um teto que evita que as águas caiam sobre a terra. Quando as janelas ou comportas do céu foram abertas, a água veio sobre eles. T.A: " Os céus se abriram" ou "As portas do céu se abriram".

chuva

Se sua linguagem tem uma palavra para grande quantidade de chuva, seria mais apropriado aqui.

Genesis 7:13

Informações gerais:

Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento.

Nesse mesmo dia

"Neste dia exatamente." Isso se refere ao dia que a chuva começou. Versículos 13-16 dizem o que Noé fez imediatamente antes da chuva começar.

animal selvagem... gado... animal que rasteja sobre a terra, toda ave

Estes quatro grupos são listados para mostrar que todo tipo de animal estava incluído. Se sua linguagem tem um outro modo de agrupar os animais, você pode utilizá-lo, ou usar esses grupos. Veja como isso foi traduzido em 1:24.

animais rastejantes

Isto se refere à animais que rastejam sobre a terra como roedores, insetos, lagartos e cobras.

conforme a sua espécie

"então cada tipo de animal se reproduzirá em outros de mesma espécie". Veja como isso foi traduzido em 1:24.

Genesis 7:15

Informações Gerais:

Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento.

Dois de cada carne

Aqui "carne" representa animais.

que têm o sopro de vida

Aqui "sopro" representa vida.T.A: "Aqueles que viveram".

vieram para Noé

Aqui a palavra "vieram" pode ser traduzida por "foram"

de cada carne

Aqui "carne" representa os animais. T.A: "De todo tipo de animal".

depois eles

O siginificado completo pode ser explicitado. T.A: "Depois de eles entrarem na arca".

Genesis 7:17

Informações Gerais:

Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento.

as águas aumentaram

Isso aconteceu durante quarenta dias enquanto as águas continuaram vindo. "E as águas se tornaram muito profundas".

e a arca flutuou

"e isto fez com que a arca flutuasse".

cobriram completamente a terra

"o que fez com que a arca subisse do chão" ou "a arca flutuou por cima das águas pronfundas".

Genesis 7:19

As águas se avolumaram mais e mais sobre a terra

"As águas arrasam totalmente a terra".

quinze côvados

"seis metros". Veja como isso foi traduzido em 6:13.

Genesis 7:21

moviam sobre

"moviam por entre" ou "vagavam".

Todos os seres vivos que se moviam sobre a terra

Isso se refere aos animais que se moviam no chão em grandes grupos.

Todos os seres cujas narinas respiravam o sopro de vida

Aqui "narinas" representa todos os animais ou humanos. T.A: "Todo aquele que respirasse".

o sopro de vida

As palavras "sopro" e "vida" representam o poder que possibilita que as pessoas e animais estejam vivos.

morreram

Isso refere-se à morte física.

Genesis 7:23

Então, todos os seres vivos

Se necessário, isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A: "Então todo ser vivo... pereceu" ou "Então o dilúvio destruiu completamente toda criatura viva".

foram extintos

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus destruiu todos eles".

da terra

"Então eles não estavam mais na terra".

aqueles que com ele estavam

"e todas as pessoas e animais que estavam com ele".

E restaram

"permaneceram" ou "viveram" ou "permaneceram vivos". (UDB)

As águas prevaleceram sobre a terra

"As águas profundas cobriram toda a terra" ou "As águas permaneceram por todo o dilúvio sobre a terra". (UDB)


Translation Questions

Genesis 7:1

Sete machos e sete fêmeas de que espécie de animais entrariam no barco?

Sete machos e fêmeas de cada animal puro e os pássaros entrariam no barco.

Genesis 7:4

Quanto tempo Deus disse que a chuva continuaria sobre a Terra?

Deus disse que faria chover por quarenta dias e quarenta noites.

Genesis 7:6

Qual era a idade de Noé quando o dilúvio veio à Terra?

Noé tinha seiscentos anos quando o dilúvio veio sobre a terra.

Genesis 7:8

Como Noé trouxe os animais para o barco?

Os animais vieram a Noé e foram entrando na arca.

Genesis 7:11

Por quais duas fontes as águas do dilúvio vieram?

A águas vieram do grande abismo e dos céus.

Genesis 7:15

Depois que todas as pessoas e animais e entraram na arca, quem fechou as portas?

Yahweh fechou a porta deles.

Genesis 7:19

Qual a altura que a água atingiu a Terra?

As águas sobressaíram quinze côvados acima do topo das montanhas.

Genesis 7:21

Por causa do divúvio, o que morreu na terra?

Todos os seres vivos que se moviam sobre a terra, e toda a humanidade, morreram.

Genesis 7:23

Quem eram as únicas pessoas vivas que restaram na terra?

Apenas Noé e aqueles que com ele estavam dentro da arca ficaram vivos.


Capítulo 8

1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a recuar. 2 As fontes do abismo e as comportas do céu fecharam-se, e parou de chover. 3 As águas recuavam continuamente sobre a terra. Depois de cento e cinquenta dias, as águas tinham diminuído consideravelmente. 4 A arca parou no sétimo mês, no décimo sétimo dia, sobre as montanhas de Ararate. 5 As águas continuaram a recuar até o décimo mês. No primeiro dia do décimo mês, os picos das montanhas apareceram. 6 Sucedeu que, ao final de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele havia feito 7 e soltou o corvo, que ia e voltava, até que as águas se secaram sobre a terra. 8 Então, ele enviou uma pomba para ver se as águas haviam recuado sobre a face da terra, 9 mas a pomba não encontrou lugar onde pousar. Então, ela retornou para Noé na arca, porque as águas ainda cobriam toda a terra. Ele estendeu sua mão, segurou-a e a trouxe para dentro da arca com ele. 10 Ele esperou outros sete dias e novamente soltou a pomba para fora da arca. 11 A pomba retornou para ele ao entardecer, e eis que ela trazia no bico uma folha de oliveira recém colhida. 12 Assim, Noé soube que as águas tinham diminuído sobre a terra. Ele esperou ainda outros sete dias e soltou a pomba novamente. Ela não retornou mais para ele. 13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas secaram sobre a terra. Noé removeu a cobertura da arca, olhou para fora e eis que a face da terra estava seca. 14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia, a terra estava seca. 15 Deus disse a Noé: 16 "Sai da arca, tu e tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos contigo. 17 Faz sair toda criatura viva de toda carne, tanto aves como animais de criação e todo animal rastejante que se arrasta sobre a terra, para que eles possam se reproduzir, frutificar e multiplicar sobre a terra". 18 Então, Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos. 19 Todas as criaturas vivas: as aves, os animais de criação, os animais selvagens e todo animal rastejante, conforme as suas famílias, deixaram a arca. 20 Noé construiu um altar para Yahweh. Ele tomou alguns dos animais limpos e alguns passáros limpos e ofereceu holocaustos sobre o altar. 21 Yahweh sentiu o aroma suave e disse em Seu coração: "Eu não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, apesar das intenções do seu coração serem más desde a infância, e nem tornarei a destruir todo vivente, como Eu acabo de fazer. 22 Enquanto a terra permanecer, semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite não cessarão".



Genesis 8:1

lembrou-Se

"Recordou-Se" ou "Pensou sobre ele".

arca

Isso se refere a grande caixa que poderia flutuar sobre a água até em uma tempestade. Tradução Alternativa (T.A.): "um grande barco" ou "um navio" ou "um barco de grande porte". Traduzido assim como em 6:13.

As fontes do abismo e as comportas do céu fecharam-se

"A água parou de sair do chão e a chuva parou". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fechou as fontes do abismo e as comportas do céu".

fontes do abismo

"água de baixo da terra". Veja como é traduzido em 7:11.

as comportas do céu fecharam-se

Isso se refere a chuva parando. Descreve o céu como um teto que segura a água em cima dele podendo deixá-la cair sobre a terra. Quando as comportas, ou portas, do céu são fechadas, s água para de vir por ele. T.A.: "o céu fechado" ou "as portas do céu fechadas". Veja como "as comportas do céu " é traduzido em 7:11.

Genesis 8:4

parou

"atracou" ou "parou em chão firme".

no sétimo mês, no décimo sétimo dia... décimo mês

Pelo fato de Moisés ter escrevido este livro, é possível que ele esteja se referindo ao sétimo mês e ao décimo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto.

apareceram

Isso poder ser mais explícito: "apareceu sobre a superfície da água".

Genesis 8:6

Sucedeu que

Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-lo. T.A.: "Aconteceu que".

Sucedeu que... a janela da arca que ele havia feito

A frase "que ele havia feito" diz respeito à janela. Alguns idiomas talvez precisem fazer essa frase de forma separada: "Noé havia feito feito uma janela no barco. Sucedeu que depois de quarenta dias que ele abriu a janela".

corvo

um pássaro negro que se alimenta da carne de animais mortos.

ia e voltava

Isso significa que o corvo continuava a sair e retornar do barco.

até que as águas se secaram

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até o vento secar as águas" ou "até as águas se secarem".

Genesis 8:8

pousar

"aterrissar" ou "descansar". Isso significa aterrisar em algo, para descansar do vôo.

ela retornou... e a trouxe

A palavra "pomba" é feminina na língua do autor. Você pode traduzir essa frase com os pronomes "ela... a" ou "ele... o". Depende de como seu idioma se refere à pomba.

ele... Ele

Se você usar pronome masculino para a palavra "pomba", talvez você precise inserir o nome de Noé para evitar confusão. "Noé mandou uma pomba", "Noé esticou sua mão", etc.

Genesis 8:10

e eis que

"Prestem atenção" ou "Isso é importante".

uma folha de oliveira recém colhida

"uma folha que ela acabou de pegar de uma oliveira".

colhida

"removida".

Ele esperou ainda outros sete dias

"Ele esperou novamente por sete dias".

Ela não retornou mais para ele

Se as pessoas não entenderem, você pode dizer a razão explicitamente: "Ela não retornou mais para ele porque ela encontrou lugar para descansar".

Genesis 8:13

Sucedeu que

Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la".

no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos

"quando Noé tinha 601 anos de idade".

no primeiro dia do primeiro mês

Já que Moisés escreveu este livro, é possível que ele esteja se referindo ao primeiro mês do calendário hebreu, mas isso é incerto.

as águas secaram sobre a terra

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as águas que cobriam a terra se secaram" ou "o vento secou as águas que cobriam a terra".

a cobertura da arca

Isso se refere a uma cobertura que impedia a água de entrar na arca.

eis que

A expressão "eis que" diz para nós prestarmos atenção na informação importante que vem em seguida.

No segundo mês, no vigésimo sétimo dia

sétimo dia do mês - "No vigésimo sétimo dia do segundo mês". Isso talvez faça referência ao segundo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto.

a terra estava seca

"o chão estava completamente seco". (UDB)

Genesis 8:15

Sai da arca... Faz sair

"Sair... Tomar". Algumas traduções dizem "Deixar... Trazer".

toda criatura viva de toda carne

"todo tipo de criatura viva". Veja como "toda carne" é traduzido em 6:11.

frutificar e multiplicar

Isso é uma expressão idiomática. Veja como é traduzido em 1:28. Deus queria que os homens e os animais se reproduzissem, cada um com sua própria espécie, então seriam muitos deles.

Genesis 8:18

Noé saiu

Algumas traduções lêem "Noé veio para fora".

conforme as suas famílias

"em grupos de seus próprios tipos".

Genesis 8:20

construiu um altar para Yahweh

"construiu um altar dedicado a Yahweh" ou "construiu um altar para a adoração de Yahweh". Ele talvez tenha construído com pedras.

animais limpos... pássaros limpos

Aqui "limpo" significa que Deus permitiu que esses animais para serem usados no sacrifício. Alguns animais não eram usados para o sacrifício e eram chamdos de "impuros".

ofereceu holocaustos

Noé matou os animais e depois os queimou completamente como oferta a Deus. T.A.: "queimou os animais como oferta a Yeahweh".

aroma suave

Isso se refere ao bom cheiro da carne assada.

disse em Seu coração

Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções de Deus.

amaldiçoar a terra

"fazer sérios danos à terra" (UDB)

por causa do homem

Isso pode ser explicitado: "pois a humanidade é pecadora".

das intenções do seu coração serem más desde a infância

"desde a infância eles têm a tendência de fazer coisas ruins" ou "quando eles são novos, eles querem fazer coisas más".

apesar das intenções do seu coração

Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos, emoções, desejos e vontades. T.A.: "suas tendências" ou "seus hábitos".

desde a infância

Isso se refere a uma criança mais velha. T.A.: "desde sua juventude".

Enquanto a terra permanecer

"Enquanto a terra durar" ou "Até quando a terra existir".

semeadura

"tempo de plantar".

frio e calor, verão e inverno

Essas duas expressões se referem às duas condições climáticas principais do ano. O tradutor pode usar expressões locais.

verão

o calor, tempo seco do ano.

inverno

o frio, tempo húmido ou nevoso do ano.

não cessarão

"não cessarão de existir" ou "não cessarão de acontecer". Isso pode ser expressado de um jeito positivo. T.A.: "vai continuar".


Translation Questions

Genesis 8:1

Como Deus fez as àguas recuarem?

Deus fez soprar um vento, as fontes do abismo fecharam-se e parou de chover.

Genesis 8:4

Onde a arca parou na terra?

A arca parou sobre as montanha de Ararate.

Genesis 8:8

O que aconteceu na primeira vez que Noé enviou uma pomba da arca?

Na primeira vez, a pomba não achou lugar para pousar e retornou a Noé na arca.

Genesis 8:10

O que aconteceu na segunda vez que Noé soltou uma pomba da arca?

Na segunda vez, a pomba retornou com uma folha de oliveira recém colhida.

O que aconteceu na terceira vez que Noé soltou uma pomba da arca?

Na terceira vez, a pomba não retornou a Noé.

Genesis 8:13

O que Noé viu quando ele removeu a cobertura da arca e olhou para fora?

Noé viu que a face da terra estava seca.

Genesis 8:15

O que Deus queria que toda criatura na arca fosse e fizesse quando deixasse da arca?

Deus queria que toda criatura viva frutificasse e multiplicasse sobre a terra.

Genesis 8:20

O que fez Noé quando deixou a arca?

Noé construiu um altar para Yahweh e ofereceu holocaustos sobre o altar.

Quais as duas promessas que Deus fez para a humanidade nesse tempo?

Deus prometeu que não tornaria a amaldiçoar a terra e não tornaria a destruir todo ser vivente.

O que Deus disse sobre como eram as intenções do homem desde a infância?

Deus disse que as intenções do homem desde a infância eram más.


Capítulo 9

1 E Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: "Frutificai, multiplicai-vos e enchei a terra. 2 O pavor e o medo de vós estarão sobre todo animal vivente da terra, sobre toda ave do céu, sobre tudo o que rasteja pelo chão e sobre todos os peixes do mar. Todos foram entregues a vossa mão. 3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de alimento. Assim como vos dei os vegetais, agora vos dou todas as coisas. 4 Contudo, não comereis carne com a vida nela, ou seja, com o sangue dentro dela. 5 Certamente, Eu requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; Eu o requererei de cada animal. Também da mão de cada homem que assassinou seu irmão, Eu requererei pela vida do homem. 6 Qualquer que derramar sangue de um homem terá seu sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à Sua imagem. 7 Quanto a vós, sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela". 8 Então, Deus falou com Noé e seus filhos, dizendo: 9 "Eis que Eu estabelecerei a Minha aliança convosco, com a vossa descendência depois de vós 10 e com cada ser vivente que estiver convosco: tanto as aves, os animais de criação e os animais selvagens que saíram da arca, como todo ser vivente da terra. 11 Estabelecerei Minha aliança convosco, que nunca mais será destruída toda carne por águas de dilúvio. Nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra". 12 Deus disse: "Este é o sinal da Minha aliança que faço entre Mim e vós e todos os seres viventes que estão convosco, para as futuras gerações. 13 Eu coloquei o Meu arco nas nuvens e este será o sinal da aliança entre Mim e a terra. 14 E acontecerá que, quando Eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco, 15 recordarei da Minha aliança firmada entre Mim e vós e todos os seres viventes de toda carne. E não haverá mais as águas de dilúvio para destruir toda carne. 16 O arco estará nas nuvens e Eu o verei e Me lembrarei da aliança entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra". 17 Depois, Deus disse a Noé: "Este é o símbolo da aliança que Eu estabeleci, entre Eu e todas as criaturas na terra". 18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafé. Cam era o pai de Canaã. 19 São eles os três filhos de Noé e deles toda a terra foi povoada. 20 Nóe começou a cultivar a terra e plantou uma vinha. 21 Bebeu vinho e se embriagou. Ele ficou nu em sua tenda. 22 Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai e saiu para contar aos seus dois irmãos. 23 Então, Sem e Jafé pegaram uma capa e colocaram-na sobre os próprios ombros e, andando de costas, cobriram a nudez de seu pai. Seus rostos estavam voltados para trás, para que não vissem a nudez de seu pai. 24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que seu filho mais novo havia feito a ele. 25 Então, disse: "Maldito seja Canaã. Ele será servo dos servos de seus irmãos". 26 E também disse: "Que Yahweh, o Deus de Sem, seja bendito, e Canaã seja seu servo. 27 Que Deus engrandeça Jafé e habite ele nas tendas de Sem. E que Canaã seja seu servo". 28 Depois do dilúvio, Noé viveu trezentos e cinquenta anos. 29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, depois ele morreu.



Genesis 9:1

"Frutificai, multiplicai-vos e enchei a terra

Esta é a bênção de Deus. Ele disse a Noé e sua família para produzir mais seres humanos como eles, de modo que haveria muitos deles. A palavra "multiplicar" explica como eles devem ser "frutíferos". Veja como foi traduzido esses comandos em 1:28.

O pavor e o medo de vós estarão sobre todo animal vivente da terra...e sobre todos os peixes do mar

O escritor fala de medo e pavor como se fossem objetos físicos que poderiam estar sobre os animais. Tradução Alternativa

O pavor e o medo de vós estarão sobre

As palavras "medo" e "pavor" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o medo que os animais terão da humanidade.

todo animal vivente da terra

Esta é a primeira das quatro categorias de animais que o escritor lista, e não um resumo do resto dos animais que ele menciona a seguir.

ave do céu

Este é um termo geral para coisas que voam. Veja como foi traduzido isso em 1:20.

sobre tudo o que rasteja pelo chão

Isso inclui todos os tipos de pequenos animais. Veja como foi traduzido isso em 1:24.

Todos foram entregues na vossa mão.

A mão é uma metonímia para o controle que a mão tem. Isso pode ser dito na voz ativa.

Genesis 9:3

Informação Geral:

Deus continua falando com Noé e seus filhos.

vida...sangue

Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé como esta: "O sangue é um símbolo da vida". Eles também podem acrescentar uma nota de rodapé que diz algo assim: "Deus estava ordenando às pessoas que não comessem carne enquanto o sangue ainda estivesse nela. Elas tinham que drenar o sangue primeiro".

Genesis 9:5

Informação Geral:

Deus continua falando com Noé e seus filhos.

o sangue da vossa

Isso contrasta o sangue do homem com o sangue dos animais (9: 1).

o sangue da vossa vida

Está implícito que o sangue é derramado, ou entornado. T.A.: "se alguém derramar seu sangue" ou "se alguém derramar seu sangue" ou "se alguém o matar".

vida

Isso se refere à vida física.

Eu requererei

Este pagamento se refere à morte do assassino, não ao dinheiro. T.A.: "Vou exigir que qualquer um que te mata pague".

da mão

Aqui a palavra "mão" se refere àquele que é responsável por algo que acontecer.

requererei de cada animal

"Vou exigir qualquer animal que tome a sua vida que pagar".

Também da mão de cada homem que assassinou seu irmão, Eu requererei pela vida do homem

"Vou exigir que qualquer pessoa que tire a vida de outra pessoa pague".

da mão de

Esta frase se refere à pessoa de uma maneira muito pessoal. T.A.: "Do mesmo homem".

irmão

Aqui "irmão" é usado como uma referência geral a parentes, como membros da mesma tribo, clã ou grupo de pessoas.

Qualquer que derrame sangue de um homem terá seu sangue derramado pelo homem

O derramamento de sangue é uma metáfora para matar alguém. Isso significa que, se uma pessoa mata alguém, outra pessoa deve matar o assassino. No entanto, "sangue" é muito significativo nesta passagem e deve ser usado na tradução, se possível. Traduzir "derrama sangue" com palavras que indicam uma grande perda de sangue que causa a morte.

porque Deus fez o homem à Sua imagem

"porque Deus fez as pessoas serem como ele" ou "porque Eu fiz as pessoas à Minha imagem".

sede fecundos e multiplicai-vos

Esta é a bênção de Deus. Ele disse a Noé e a sua família para produzir mais seres humanos como eles, de modo que haveria muitos deles. A palavra "multiplicar" explica como eles devem ser "frutíferos". Veja como foi traduzido isso em 1:28.

Genesis 9:8

Então Deus falou com Noé e seus filhos

Deus já estava falando com eles. Esta frase marca uma mudança no que Deus iria falar. T.A.: "Deus continuou falando com Noé e seus filhos" ou "Então Deus passou a dizer".

Eis que Eu

Esta frase é usada em inglês para marcar a mudança de Deus falando sobre o que Noé e seus filhos devem fazer para falar sobre o que Deus faria.

estabelecerei a minha aliança convosco

"faço um aliança entre vós e Eu". Traduza isto como em 6:18.

Genesis 9:11

Informação Geral:

Deus continua falando com Noé e seus filhos.

Estabelecerei minha aliança convosco

"Ao dizer isso, faço Minha aliança com vós". Veja como palavras semelhantes foram traduzidas em 6:18.

toda carne

Significados possíveis são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres físicos, incluindo seres humanos e animais.

Nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra

"Nunca mais haverá uma inundação que destrua a terra". Haveria inundações, mas elas não destruiriam a terra inteira.

sinal

Isso significa um lembrete de algo que foi prometido.

aliança...para as futuras gerações

O pacto se aplica a Noé e sua família e também a todas as gerações que se seguem.

Genesis 9:14

Informação Geral:

Deus continua falando com Noé e seus filhos.

E acontecerá que, quando

"Sempre que". É algo que aconteceria muitas vezes.

aparecer o arco

Não está claro quem verá o arco-íris, mas porque o pacto é entre o Senhor e o povo, se você precisa dizer quem é que verá o arco-íris, seria melhor nomear tanto a Yahweh quanto ao povo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas e Eu vejo o arco-íris".

arco Iris

a faixa colorida de luz que aparece na chuva quando o sol brilha por trás do espectador.

recordarei da Minha aliança

Isso não significa que Deus iria primeiro esquecer. T.A.: "Vou pensar sobre o meu pacto".

Mim e vós

A palavra "vós" é plural. Deus estava falando com Noé e os filhos de Noé.

todos os seres viventes de toda carne

"todo tipo de ser vivo".

toda carne

Significados possíveis são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres físicos, incluindo seres humanos e animais. Veja como isso foi traduzido em 6:11.

Genesis 9:16

Informação Geral:

Deus continua falando com Noé e seus filhos.

e Me lembrarei

"de modo que Eu me lembrarei" ou "de forma que Eu vou pensar sobre".

entre Deus e todos os seres viventes

Deus está falando aqui. T.A.: "entre Mim e toda criatura viva".

todos os seres viventes de toda carne

"todo tipo de ser vivo". Veja como foi traduzido isso em 9:14.

Depois Deus disse a Noé

Deus já estava falando com Noé. Esta frase marca a parte final do que Deus estava dizendo. T.A.: "Deus terminou dizendo a Noé" ou "Então Deus disse a Noé".

Genesis 9:18

Informação Geral:

Os versículos 18-19 apresentam os três filhos de Noé, que serão uma parte importante da próxima história.

Pai

Cam era o verdadeiro pai de Canaã.

Genesis 9:20

fazendeiro ( nao há no português)

"homem do solo".

embriagou-se

"bebeu muito vinho".

nu

O texto não especifica quanto do corpo de Noé foi descoberto quando ele estava bêbado. As reações de seus filhos nos mostram que isso era vergonhoso.

Genesis 9:22

seu pai

Isso se refere a Noé.

Genesis 9:24

Informação Geral:

Nos versículos 25-27 Noé pronunciou uma maldição sobre o filho de Cam e bênçãos sobre os irmãos de Cam. O que Noé disse sobre eles também se aplicava a seus descendentes, como mostrado na UDB.

Informação Geral:

Frases alternativas nesses versos são recuadas para mostrar que isso é poesia. Se você puder, formate esses versículos como eles são formatados aqui para mostrar aos seus leitores que isso é poesia.

despertou de sua embriaguez

"ficou sóbrio".

seu filho mais novo

Isso se refere ao Cam. T.A.: "seu filho mais novo, Cam".

Maldito seja Canaã

"Eu amaldiçoo Canaã" ou "Que coisas ruins aconteçam com Canaã".

Canaã

Este foi um dos filhos de Cam. T.A.: "Canaã filho de Cam".

Ele será servo dos servos de seus irmãos

"o menor servo de seus irmãos" ou "o menos importante servo de seus irmãos".

seus irmãos

Isso pode se referir aos irmãos de Canaã ou a seus parentes em geral.

Genesis 9:26

Informação Geral:

Se você puder, formate esses versículos como eles são formatados aqui para mostrar aos seus leitores que isso é poesia.

Que Yahweh, o Deus de Sem, seja bendito

"Louvado seja o Yahweh Deus de Sem," ou "o Yahweh, o Deus de Sem, é digno de louvor" ou "Eu louvo ao Yahweh, o Deus de Sem". (UDB)

e Canaã seja seu servo

"E deixe Canaã ser o servo de Sem". Isso inclui os descendentes de Canaã e Sem.

que Deus engrandeça Jafé

Os possíveis significados são: 1) "Que Deus torne o território de Jafé maior" (UDB) ou 2) "Que Deus faça com que Jafé tenha muitos descendentes".

e habite ele nas tendas de Sem

"e deixe-o sair pacificamente com Sem." Isso inclui os descendentes de Jafé e de Sem.

E que Canaã seja seu servo".

"Deixe Canaã ser servo de Jafé." Isso inclui os descendentes de Canaã e Jafé.


Translation Questions

Genesis 9:1

O que Deus disse para Noé e seus filhos fazerem depois que eles deixaram a arca?

Deus disse a Noé e seus filhos que se multiplicassem e enchessem a Terra.

Genesis 9:3

O que Deus deu a Noé e seus filhos agora como alimento?

Deus deu a Noé e seus filhos as plantas verdes e um ser vivente como alimento.

Como Deus ordenou que a carne não poderia ser comida?

Deus ordenou que carne com sangue não poderia ser comida.

O que Deus disse que estava no sangue?

Deus disse que a vida estava no sangue.

Genesis 9:5

O que Deus declarou que seria a punição por derramar o sangue de um homem?

Deus declarou que quem derramar o sangue de um homem deverá ter seu sangue derramado.

A imagem de quem Deus fez o homem?

Deus fez o homem a imagem de Deus.

Genesis 9:11

Que sinal Deus estabeleceu como a aliança que Ele fez com a terra?

Deus colocou o arco-íris nas nuvens como sinal da aliança que Ele fez com a terra.

Genesis 9:14

Que promessa de aliança Deus fez com todos os seres vivos da terra?

Deus fez uma promessa de aliança de que nunca mais as criaturas seriam destruídas por um dilúvio.

Genesis 9:18

Quais eram os nomes dos três filhos de Noé?

Os nomes dos três filhos de Noé eram Sem, Cam e Jafé.

Genesis 9:20

O que aconteceu com Noé depois que ele plantou uma vinha?

Depois que ele plantou uma vinha, Noé bebeu um pouco de vinho e embriagou-se.

Genesis 9:22

Como Sem e Jafé cobriram a nudez de seu pai?

Sem e Jafé caminharam de costas com vestes, enquanto olharam em outra direção, a fim de cobrir a nudez de seu pai.

Genesis 9:24

Que maldição Noé praguejou para Cam?

Noé amaldiçoou Cam e disse, "Maldito seja Canaã. Ele será escravo dos escravos de seus irmãos".

Genesis 9:26

Quem Noé abençoou?

Noé abençoou Sem e Jafé.


Capítulo 10

1 Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; seus filhos nasceram depois do dilúvio. 2 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras. 3 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma. 4 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim. 5 Os descendentes de Javã repartiram entre si as terras do litoral, e, então, ocuparam-nas segundo a sua própria língua, de acordo com as suas famílias e nações. 6 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã. 7 Os filhos de Cuxe foram: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os filhos de Raamã foram: Sabá e Dedã. 8 Cuxe gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra. 9 Ele foi um poderoso caçador diante de Yahweh. Por isso que é dito: "Como Ninrode, um poderoso caçador diante de Yahweh". 10 As principais cidades do seu reino foram Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar. 11 Daquela terra, ele partiu para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá 12 e Resém entre Nínive e Calá. Essa era uma grande cidade. 13 Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim, 14 a Patrusim, a Casluim (de onde saíram os filisteus) e a Caftorim. 15 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete, 16 também gerou o jebuseu, o amorreu, o girgaseu, 17 o heveu, o arqueu, o sineu, 18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois, as famílias dos cananeus se espalharam. 19 O território dos cananeus era de Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; indo em direção a Sodoma, Gomorra, Admã e Zeboim, até Lasa. 20 Esses foram os descendentes de Cam com suas famílias, suas línguas, e em suas terras e suas nações. 21 Sem, antepassado de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. 22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. 23 Os filhos de Arã foram: Uz, Hul, Geter e Más. 24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou Éber. 25 Éber gerou dois filhos. O nome do primeiro foi Pelegue, porque nesses dias a terra foi dividida. O nome de seu irmão foi Joctã. 26 Joctã gerou Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá, 27 Hadorão, Uzal, Dicla, 28 Obal, Abimael, Sabá, 29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram os filhos de Joctã. 30 O território deles ia desde Messa até Sefar, incluindo montanhas ao Leste. 31 Esses foram os descendentes de Sem, segundo as suas famílias e suas línguas, em suas terras, e suas nações. 32 Essas são as famílias dos descendentes de Noé, segundo as suas genealogias, com suas nações. A partir dessas famílias, foram formaradas as nações e se dispersaram sobre toda a terra, depois do dilúvio.



Genesis 10:1

Estes eram os descendentes dos filhos de Noé

"Este é o relato dos filhos de Noé". Esta frase apresenta o relato dos descendentes de Noé em Gênesis 10: 1-11: 9.

Genesis 10:2

Os descendentes de Javã repartiram entre si as terras do litoral

"Os filhos e descendentes de Javã se separaram e se mudaram para as terras e ilhas".

terras do litoral

Isto se refere a pessoas que viviam ao longo da costa e nas ilhas.

as terras

"sua terra natal". Estes são os lugares em que as pessoas se mudaram e moraram.

segundo a sua propria língua

"Cada grupo de pessoas falava sua própria língua" ou "Os grupos de pessoas se dividiam de acordo com suas línguas". O modo como essas línguas surgiram será mais detalhado no capítulo seguinte.

Genesis 10:6

Mizraim

Mizraim é o nome hebreu para "Egito".

Genesis 10:8

caçador

Os possíveis significados são: 1)"guerreiro poderoso" 2) "homem poderoso" 3) "dominador poderoso".

diante de Yahweh

Possíveis significados são 1) "à vista de Yahweh" ou 2) "com ajuda de Yahweh".

por isso que é dito

Isso introduz um provérbio. Seu idioma pode apresentar proverbios e poemas de uma maneira diferente. AT: "Esta é a razão pela qual as pessoas dizem". (Veja: [["en:ta:workbench:translate:writingstyles_proverbs]])

Os primeiros centros

Possíveis significados são 1) os primeiros centros que desenvolveu ou 2) as cidades importantes.

Genesis 10:11

ele partiu para a Assíria

"Ninrode foi para Assíria".

Mizraim gerou

A lista dos descendentes de Noé continua.

Mizraim

Mizraim era um dos filhos de Cam. Seus descendentes se tornaram pessoas do Egito. Mizraim é o nome hebraico do Egito.

Genesis 10:15

jebusitas, o amoritas, o girgaseitas

Esses nomes se referem a grupos maiores de pessoas que descendiam de Canaã.

Genesis 10:19

fronteira

"território" ou "fronteira do seu território".

de Sidon, na direção de Gerar, até Gaza

A direção sul pode ser declarada explicitamente, se necessário. Tradução: "da cidade de Sidon, no norte, até o sul da cidade de Gaza, que está perto de Gerar".

em direção a Gerar, até Gaza; indo em direção a Sodoma, Gomorra, Admã e Zeboim, até Lasa

A direção "leste" ou "interior" pode ser declarada explicitamente, se necessário. AT: "então, a leste, para as cidades de Sodoma, Gomorra, Adma e Zeboim, até Lasha".

Esses foram os descendentes de Cam

A palavra "estes" refere-se às pessoas e grupos de pessoas que foram listados nos versículos 10: 6.

suas línguas

"divididos de acordo com sua língua". O modo como essas línguas surgiram será mais detalhado no capítulo seguinte.

suas terras

"na sua terra natal".

Genesis 10:21

Sem
Veja também:
Jafé
Veja também:

Genesis 10:24

Arfaxade

Arfaxade era um dos filhos de Sem.

Pelegue

Os tradutores podem adicionar uma nota de nota de rodapé que diz: "O nome Pelegue significa 'divisão'".

a terra estava dividida

Isso pode ser ativado. A.T.: "as pessoas da terra se dividiram" ou "as pessoas da terra separadas umas das outras" ou "Deus dividiu os povos da terra"

Genesis 10:26

Joctã

Joctã era um dos filhos de Eber.

Todos esses

"esses" aqui refere-se aos filhos de Joctã.

Genesis 10:30

O território deles

"A terra que eles controlavam" ou "A terra em que viviam".

Estes foram os descendentes de Sem

A palavra "estes" se refere aos descendentes de Sem (10:21).

Genesis 10:32

Essas são as famílias

Isso faz referência a todas as pessoas listadas em 10: 1.

segundo

"de acordo com".

A partir destas famílias se formaram as nações e se dispersaram sobre toda a terra

"A partir desses clãs, as nações se separaram e se espalharam sobre a terra" ou "Esses clãs foram divididos um do outro e formaram as nações da terra".

depois do dilúvio

Isso pode ser indicado de forma clara ou mais explícita. A.T.: "após do dilúvio que destruiu a Terra".


Translation Questions

Genesis 10:2

Depois do dilúvio, os descendentes de Noé se espalharam pela Terra em diferentes clãs, cada um deles tinha seu próprio idioma?

Quando os clãs se separaram, cada um deles tinha o seu próprio idioma.

Genesis 10:8

Pelo que Ninrode, descendente de Cam, foi conhecido?

Ninrode foi conhecido por ser um grande caçador diante do Yahweh.

Quais foram as primeiras cidades de Ninrode na terra de Sinar?

A primeira das cidades de Ninrode foi Babel

Genesis 10:11

Além da terra de Sinar, qual outra área Ninrode desenvolveu como cidade?

Ninrode também construiu cidades na Assíria.

Genesis 10:15

Canaã foi descendente de qual filho de Noé?

Canaã foi descendente de Cam.

Genesis 10:19

Depois do dilúvio, os descendentes de Noé se espalharam pelo mundo em clãs, e onde eles se separaram, eles tinham seu próprio idioma?

Quando os clãs acabaram se separando, cada um deles tinha seu próprio idioma.

Genesis 10:24

O que aconteceu nos dias de Pelegue, descendente de Sem?

Nos dias de Pelegue, a Terra foi dividida.

Genesis 10:30

Depois do Dilúvio, os descendentes de Noé eventualmente se espalharam pela Terra em clãs e onde eles se espalharam, eles tinham seu próprio idioma?

Onde os clãs se separaram, cada clã tinha seu próprio idioma.

Genesis 10:32

De onde vieram as nações que se espalharam pela Terra depois do Dilúvio?

As nações vieram de clãs dos filhos de Noé.


Capítulo 11

1 O mundo tinha uma só língua e uma só maneira de falar. 2 Partindo eles do oriente, acharam uma planície na terra de Sinar e se estabeleceram ali. 3 E disseram uns aos outros: "Vinde, façamos tijolos e queimemo-los completamente". Eles usaram tijolos em vez de pedras, e o piche como argamassa. 4 E disseram: "Vinde, construamos uma cidade para nós, uma torre cujo topo alcance o céu, e façamos para nós um nome, a fim de que não nos espalhemos sobre a superfície da terra". 5 E desceu Yahweh para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificaram. 6 Yahweh disse: "Eis que todos são um só povo e falam uma só língua. Isso é o que começaram a fazer; agora não haverá restrição alguma para tudo o que intentarem fazer. 7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entendam uns aos outros". 8 E Yahweh os espalhou dali sobre toda a superfície da terra; e pararam de edificar a cidade. 9 Por isso, foi chamada Babel, porque foi ali que Yahweh confundiu a língua de toda a terra e os espalhou sobre toda a face da terra. 10 Estas são as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade, quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. 11 Sem viveu quinhentos anos depois que gerou Arfaxade; também gerou outros filhos e filhas. 12 Arfaxade tinha trinta e cinco anos, quando gerou Selá. 13 Depois que gerou Selá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; também gerou outros filhos e filhas. 14 Selá tinha trinta anos quando gerou Éber. 15 Selá viveu quatrocentos e três anos depois que gerou Éber; também gerou outros filhos e filhas. 16 Éber tinha trinta e quatro anos quando gerou Pelegue. 17 Éber viveu quatrocentos e trinta anos depois que gerou Pelegue; também gerou outros filhos e filhas. 18 Pelegue tinha trinta anos, quando gerou Reú. 19 Pelegue viveu duzentos e nove anos depois que gerou Reú; também gerou outros filhos e filhas. 20 Reú tinha trinta e dois anos quando gerou Serugue. 21 Reú viveu duzentos e sete anos depois que gerou Serugue; também gerou outros filhos e filhas. 22 Serugue tinha trinta anos quando gerou Naor. 23 Serugue viveu duzentos anos depois que gerou Naor; também gerou outros filhos e filhas. 24 Naor tinha vinte e nove anos quando gerou Terá. 25 Naor viveu cento e dezenove anos depois que gerou Terá. 26 Terá tinha setenta anos quando gerou Abrão, Naor e Harã. 27 Estes são os descendentes de Terá. Terá gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló. 28 Harã morreu na presença do seu pai Terá, na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus. 29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si. O nome da mulher de Abrão era Sarai e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá. 30 Sarai era estéril: não tinha filhos. 31 Terá tomou seu filho Abrão e Ló, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão. E juntos deixaram Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã. 32 Foram até Harã e se estabeleceram ali. Terá viveu duzentos e cinco anos e depois morreu em Harã.



Genesis 11:1

Agora (Não há no português)

Essa palavra mostra que o escritor está começando uma nova parte da história. Se na sua língua houver uma palavra equivalente, você pode usá-la aqui.

O mundo

todas as pessoas na terra.

uma só língua e uma só maneira de falar

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, para enfatizar que todas as pessoas falavam a mesma língua.

Partindo

"migraram" ou "moveram-se ao longo".

oriente

Os possíveis significados são: 1) "no Leste" ou, 2) "do Leste" ou, 3) "para o Leste". A opção preferida é "no Leste", porque Sinar está no Leste, de onde os estudiosos acreditam que a arca veio para repousar.

se estabeleceram

pararam de andar de um lugar para outro e começaram a viver em uma localidade.

Genesis 11:3

Vinde

Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começar a trabalhar, como no inglês "Vamos!", você pode usar isso aqui.

e queimemo-los bem

As pessoas fabricam tijolos de argila e os aquecem em um forno muito quente para fazer com que fiquem duros e fortes.

piche

um líquido preto, grosso e pegajoso, que sai da terra.

argamassa

Essa é uma substância feita de cal, argila, areia e água, usada para colar pedras ou tijolos.

façamos para nós um nome

"Façamos nossa reputação grande".

nome

"reputação".

nos espalhemos

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Genesis 11:5

filhos dos homens

"as pessoas".

desceu

A informação acerca de onde ele desceu de, pode ser dito explicitamente: "desceu do céu". Isso não fala como ele desceu. Use uma palavra abrangente com o sentido de "desceu".

ver

"observar" ou "olhar com mais cuidado".

um só povo, e falam uma só língua

Todas as pessoas eram um grande grupo e todas elas falavam a mesma língua.

Isso é o que começaram a fazer

Os possíveis significados são: 1) "eles começaram a fazer isso", significa que eles começaram a construir a torre, mas não foi terminada, ou 2) "isso é apenas a primeira coisa que eles tinham feito", significa que no futuro eles fariam grandes coisas.

agora não haverá restrição alguma para tudo que intentarem fazer

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "qualquer coisa que intentarem fazer, será possível para eles".

Vinde

Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começaram a trabalhar, como o inglês "Vamos!", você pode usar isso aqui. Veja como isso foi traduzido em 11:2.

desçamos

A partícula "-mos" está no plural, como se referisse a Deus. Alguns traduzem isso "deixe-me descer" ou "Eu descerei". Se você fizer isso, sugira adicionar uma nota de rodapé para dizer que o pronome está no plural. Veja a nota em "façamos" em 1:26.

confundamos ali sua língua

Isso significa que Yahweh faria com que pessoas, todas sobre a terra, parassem de conversar na mesma língua. T.A.: "confundiu a língua deles".

para que não entendam uns aos outros

Esse era o propósito de confundir a língua deles. T.A.: "para que eles não sejam capazes de entender o que cada um está dizendo" (UDB).

Genesis 11:8

dali

"da cidade".

foi chamada Babel, porque foi ali que Yahweh confundiu

O nome "Babel" soa como uma palavra que significa "confundiu". Tradutores podem querer adicionar uma nota de rodapé sobre isso.

confundiu a língua de toda a terra

Isso significa que Yahweh fez com que as pessoas, todas sobre a terra, não mais falassem a mesma língua. T.A.: "confundiu a língua de toda a terra".

Genesis 11:10

Informação Geral:

O resto desse capítulo lista a linha dos descendentes de Sem até Abraão.

Estas são as gerações de Sem

Essa sentença começa a lista dos descendentes de Sem.

dilúvio

Esse é o dilúvio da época de Noé, quando as pessoas tinham se tornado tão más que Deus enviou um dilúvio para cobrir a terra.

quando gerou Arfaxade

"teve seu filho Arfaxade" ou "seu filho Arfaxade, nasceu".

Arfaxade

nome de um homem.

cem anos ... dois ... quinhentos

Tradutores podem escrever as palavras ou os numerais "100", "2" e "500".

Genesis 11:12

quando gerou Selá

"seu filho Selá nasceu".

Selá

nome de um homem.

Genesis 11:14

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12.

Genesis 11:16

Informação Geral

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12.

Genesis 11:18

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12.

Genesis 11:20

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12.

Genesis 11:22

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12.

Genesis 11:24

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12.

Abrão, Naor e Harã

Nós não sabemos a ordem dos nascimentos de seus filhos.

Genesis 11:27

Estes são so descendentes de Terá

Essa sentença introduz um relato dos descendentes de Terá. Gênesis 11:27 a 25:11 conta sobre os descendentes de Terá, particularmente seu filho Abraão. T.A.: "Isso é um relato dos descendentes de Terá".

Harã morreu na presença do seu pai Terá

Isso significa que Harã morreu enquanto seu pai ainda vivia. T.A.: "Harã morr;meu enquanto seu pai, Terá, estava com ele".

Genesis 11:29

tomaram mulheres

"casaram-se com mulheres".

Iscá

Esse é um nome feminino.

Agora (Não há no português)

Essa palavra é usada para introduzir uma nova informação sobre Sarai, que se tornará importante nos últimos capítulos. Se você preferir, pode usá-la no texto.

estéril

Esse termo descreve uma mulher que é fisicamente incapaz de conceber ou dar à luz a um filho.

Genesis 11:31

seu

Aqui a palavra "seu" refere-se a Terá.

Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão

por lei, a esposa de seu filho Abrão - "sua nora Sarai, que era a esposa do seu filho Abrão".

Harã ... Harã

Esses são dois diferentes nomes e eles são ditos diferentemente no hebráico. Um se refere a uma pessoa e o outro a uma cidade. (O som do "h" no nome da cidade, tem um som mais alto que o "h" no nome da pessoa). Você pode escolher soletrá-los diferentemente em sua língua para mostrar isso.


Translation Questions

Genesis 11:1

Imediatamente após o dilúvio, quantas linguas eram faladas na terra ?

Imediatamente após o dilúvio, existia uma só língua em toda a terra.

Onde as pessoas construíram a cidade deles e a torre?

As pessoas construíram a sua cidade e a torre na terra de Sinar.

Genesis 11:3

O que as pessoas decidiram fazer ao invés de se espalhar por toda a terra como Deus havia mandado?

Ao invés de se espalhar por toda a terra como Deus havia mandado, as pessoas decidiram construir uma cidade e uma torre.

O que as pessoas queriam fazer para eles mesmos?

As pessoas queriam fazer um nome para eles mesmos.

Genesis 11:5

Quando Yahweh desceu, o que Ele fez ao povo?

Yahweh desceu e confundiu a língua do povo.

Porque Deus fez isso?

Deus confundiu a língua deles de modo que não entendessem uns aos outros.

Genesis 11:8

O que Deus levou, então, o povo a fazer?

Ele levou o povo a se espalhar por toda a superfÍcie da terra, como Ele havia mandado.

Qual era o nome da cidade que o povo tentou construir?

O nome da cidade era Babel.

Genesis 11:10

Os descendentes de qual filho de Noé são citados nesse capítulo?

Os descendentes de Sem, filho de Noé, são citados nesse capítulo.

Genesis 11:24

Quem era o pai de Abrão ?

O pai de Abrão era Terá.

Genesis 11:27

O filho de Terá, Harã, teve um filho, qual era o seu nome?

O nome do filho de Harã, filho de Terá, era Ló.

Onde Terá viveu?

Terá viveu em Ur dos caldeus.

Genesis 11:29

Qual era o nome da esposa de Abrão?

O nome da esposa de Abrão era Sarai.

Qual problema a esposa de Abrão tinha?

Sarai, a esposa de Abrão, era estéril e não tinha filhos.

Genesis 11:31

Para onde Terá se mudou com Abrão, Sarai e Ló?

Terá se mudou para a terra de Canaã com Abrão, Sarai e Ló.


Capítulo 12

1 Então, Yahweh disse a Abrão: "Sai da tua terra, e do meio dos teus parentes, e da casa de teu pai, para a terra que Eu te mostrarei. 2 E farei de ti uma grande nação, te abençoarei, farei teu nome grande e tu serás uma bênção. 3 Eu abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem. Através de ti, todas as famílias da terra serão abençoadas". 4 E foi Abrão como Yahweh havia lhe dito que fizesse, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã. 5 Levou consigo Sarai, sua mulher, e Ló, filho de seu irmão, e toda sua riqueza e as pessoas que havia adquirido em Harã. Eles saíram para a terra de Canaã e lá chegaram. 6 Abrão atravessou a terra até Siquém para o carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam na terra. 7 Yahweh apareceu para Abrão e disse: "Eu darei esta terra para os teus descendentes". Então, Abrão edificou um altar para Yahweh, Aquele que lhe havia aparecido. 8 De lá, ele mudou-se para a montanha ao leste de Betel, onde armou sua tenda; estando Betel ao oeste e Ai, ao leste. Lá ele edificou um altar para Yahweh e invocou pelo Seu nome. 9 Então, Abrão partiu dali em direção ao Neguebe. 10 E houve fome na terra. Então, Abrão desceu até o Egito para ali ficar, pois a fome era severa na terra. 11 E aconteceu que, quando ele estava se aproximando do Egito, disse para Sarai, sua mulher: "Vê, eu sei que tu és mulher formosa. 12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'Esta é a mulher dele'; irão matar-me e te manterão viva. 13 Dize, pois, que és minha irmã e assim estarei bem, graças a ti, e minha vida será poupada por tua causa". 14 Aconteceu que, quando Abrão entrou no Egito, os egípcios viram que Sarai era mulher muito formosa. 15 Os oficiais do Faraó a viram, elogiaram-na diante do Faraó e a mulher foi levada para a casa do Faraó. 16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela e lhes deu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos. 17 Então, Yahweh afligiu a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão. 18 Faraó chamou Abrão e disse: "O que é isto que fizeste? Por que não me relataste que ela é tua mulher? 19 Por que me disseste que ela é tua irmã, de modo que a tomei para ser minha mulher? Agora, pois, aqui está a tua mulher, toma-a e segue teu caminho. 20 Então, Faraó deu ordens a seus homens a respeito dele, e levaram-no embora, junto com sua esposa e com tudo o que possuía".



Genesis 12:1

Então

Esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história.

Saia da tua terra, e do meio dos teus parentes

"Sai da tua terra, de sua familia".

E farei de ti uma grande nação

Aqui "você" é singular e refere-se a Abrão, mas Abrão representa seus descendentes. T.A: "Eu começarei uma grande nação através de ti" ou "Eu farei seus descendentes se tornarem uma grande nação".

e farei teu nome grande

A palavra "nome" representa a reputação de uma pessoa. T.A: "e farei você famoso".

tu serás uma benção

As palavras "para outras pessoas" é entendida. T.A: "você será uma benção para outras pessoas".

amaldiçoarei os que te amaldiçoarem

"Eu amaldiçoarei todo aquele que te tratar de modo vergonhoso" ou "se alguém te tratar como inútil, eu o amaldiçoarei".

Através de ti, todas as famílias da terra serão abençoadas

Isto pode ser dito no modo ativo. T.A: "Eu vou abençoar todas as familias da terra através de você".

através de você

"Por sua causa" ou "Porque eu tenho te abençoado".

Genesis 12:4

riquezas

Isto inclui animais e propriedades não-viventes.

as pessoas que haviam adquirido

Os possíveis significados são: 1) "Os escravos que ele acumulou" (UDB) OU 2) "As pessoas que eles tinham e se ajuntaram para estar com eles".

Genesis 12:6

Abrão atravessou a terra

Apenas o nome de Abrão é mencionado porque ele era o patriarca de sua família. Deus tem dado a ele o comando para levar sua familia para lá. Tradução alternativa

a terra

"a terra de Canaã".

o carvalho de Moré

Moré provavelmente é o nome do lugar.

Yahweh apareceu para Abrão

"Yahweh, porque ele apareceu a Abrão" .

Genesis 12:8

onde armou sua tenda

Abrão tinha muita pessoas com ele enquanto viajava. As pessoas se mudavam de lugar para lugar vivendo em tendas. T.A: "eles armavam suas tendas".

e invocou pelo Seu nome

"Orou em nome de Yahweh" ou "adorou a Yahweh".

Então Abrão partiu dali

"Então Abrão pegou sua tenda e continuou sua jornada".

em direção ao Neguebe

"para a região de Neguebe" ou "para o sul" ou "Ao sul do deserto de Neguebe". (UDB)

Genesis 12:10

E houve fome

A safra não tinha crescido suficientemente na estação. Isto pode ser dito de forma explícita. T.A: "Tinha uma escassez de comida".

Na terra

"na área" ou "na terra em que Abrão estava vivendo".

ele estava se aproximando

Os possíveis significados são 1) "Foi mais ao sul" (UDB) ou 2) "Saiu de Canaã à." Seria melhor traduzir isto usando palavras usuais para ir de um lugar alto para um lugar baixo.

irão matar-me... manterão viva.

A razão porque eles matariam Abrão, pode ser colocada explícita. "eles me matarão então podem se casar com você".

e minha vida será poupada por tua causa

Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A: "Então, por isso, por sua causa, eles não me matarão".

Genesis 12:14

Aconteceu que

Os possíveis significados são 1) Esta frase pode ser usada para marcar onde as ações começaram, e se sua língua tiver um modo de dizer isto, considere usar aqui ou 2) "E foi isto que aconteceu". (UDB).

os egípcios viram

"Os oficiais de Faraó viram Sarai" ou "os oficiais do rei a viram". (UDB)

mulher foi levada para a casa do Faraó

Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A: Faraó a tomou para sua casa" ou "Faraó tinha soldados que a levaram para a casa dele".

a mulher

Sarai.

casa de Faraó

Os possíveis significados são 1) "Família de Faraó" que é sua mulher ou 2) "Casa de Faraó" ou "Palácio de Faraó", um eufemismo para Faraó fazer dela, uma de suas mulheres.

por causa

"Por causa de Sarai" ou "Por causa dela".

Genesis 12:17

por causa de Sarai, mulher de Abrão

Isto pode ser feito mais explícito. T.A: Por causa da intenção de Faraó de levar Sarai, mulher de Abrão, pra ser sua esposa".

Faraó chamou Abrão

"Faraó chamou Abrão" ou "Faraó ordenou a Abrão para ir até ele".

O que é isto que fizeste?

Faraó usou essa pergunta retórica para mostrar quanta raiva tinha do que Abrão fez a ele. Isto pode ser colocado como exclamação. T.A: "Você fez uma coisa terrível para mim".

Então Faraó deu ordens a seus homens a respeito dele

"Então Faraó direcionou seus oficiais à respeito de Abrão."

e levaram-no embora, junto com sua esposa e tudo o que possuía

"e os oficiais mandaram Abrão para long de Faraó, com sua esposa e todas as suas posses."


Translation Questions

Genesis 12:1

O que Yahweh disse a Abrão, enquanto ele estava morando em Harã?

Yahweh falou para Abrão deixar a parentela de seu pai e ir à terra que Ele lhe mostraria.

Que promessa Yahweh fez a Abrão?

Yahweh prometeu que abençoaria Abrão e faria dele uma grande nação e abençoaria todas as familias da terra.

Genesis 12:4

Quem viajou com Abrão?

Abrão viajou com Sarai, sua mulher, e Ló, seu sobrinho.

Para qual terra Abrão viajou?

Abrão viajou para a terra de Canaã.

Genesis 12:6

Quando Yahweh apareceu a Abrão, que promessa fez a ele?

Yahweh prometeu que os descendentes de Abrão viveriam em Canaã.

Genesis 12:8

Como Abraão adorava Yahweh?

Abrão construiu um altar para Yahweh e invocou pelo Seu nome.

Genesis 12:10

Deixando Canaã, para onde Abrão viajou?

Deixando Canaã, Abrão viajou para o Egito.

Qual era a preocupação de Abrão assim que entrou no Egito?

Abrão se preocupou que os egípcios pudessem matá-lo e levar sua mulher Sarai, porque ela era muito bonita.

O que Abrão disse à Sarai para dizer aos egípcios sobre ela?

Abrão disse à Sarai para dizer que ela era sua irmã.

Genesis 12:14

O que aconteceu com Sarai quando eles entraram no Egito?

Faraó trouxe Sarai pra sua casa.

Genesis 12:17

O que aconteceu com Faraó neste período?

Yahweh afligiu Faraó e sua casa com grandes pragas.

Qual pergunta Faraó fez a Abrão?

Faraó perguntou a Abrão porque disse que Sarai era sua irmã ao invés de sua mulher.

O que fez Faraó com Abrão e Sarai?

Faraó mandou Abrão e Sarai embora.


Capítulo 13

1 Então, Abrão subiu do Egito para o Neguebe. Ele, sua mulher e tudo o que tinha. Ló também foi com ele. 2 Abrão era muito rico: possuía gado, prata e ouro. 3 Ele continuou sua jornada de Neguebe para Betel, até o lugar onde sua tenda já esteve antes, entre Betel e Ai. 4 Esse é o lugar onde estava o altar que ele havia construído anteriormente, e ali Abrão invocou o nome de Yahweh. 5 Nessa época, Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas. 6 A terra não era suficiente para sustentá-los, pois os seus bens eram muitos, de modo que não podiam viver juntos. 7 Houve contenda entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os pastores dos rebanhos de Ló. Nesse tempo, os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra. 8 Disse Abrão a Ló: "Que não haja contenda entre mim e ti, nem entre os meus pastores e os teus pastores, pois somos irmãos. 9 Não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim. Se fores para a esquerda, então, irei para a direita. Ou se fores para a direita, irei para a esquerda". 10 Então, Ló olhou ao redor e viu que todo o vale do Jordão era bem irrigado por todo o caminho até Zoar; era como o jardim de Yahweh, como a terra do Egito. Isso foi antes de Yahweh destruir Sodoma e Gomorra. 11 Assim, Ló escolheu para si todo o vale do Jordão e partiu para o Oriente, e se separaram um do outro. 12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló, nas cidades do vale, armando suas tendas até Sodoma. 13 Ora, os homens de Sodoma eram extremamente maus e grandes pecadores contra Yahweh. 14 Yahweh disse a Abrão, após Ló ter se separado dele: "Ergue os teus olhos e olha desde o lugar onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente. 15 Toda esta terra que vês, Eu darei a ti e aos teus descendentes para sempre. 16 E farei tua descendência tão numerosa quanto o pó da terra, de modo que, se alguém pudesse contar o pó da terra, então, tua descendência também poderia ser contada. 17 Levanta-te, percorre esta terra no seu comprimento e largura, pois para ti a darei". 18 Então, Abrão desarmou suas tendas e habitou perto dos carvalhos de Manre, situados no Hebrom, onde edificou um altar a Yahweh.



Genesis 13:1

deixou

"saiu" ou "partiu".

entrou em Neguebe

O Neguebe era uma região desértica ao sul de Canaã, a oeste do Egito. Isto pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa

Abrão era muito rico possuindo animais, prata e ouro

"Abrão tinha muitos animais, muita prata, e muito ouro".

animais

"gado" ou "rebanho".

Genesis 13:3

Ele continuou sua jornada

Abrão e sua família viajavam em etapas, indo de um lugar a outro. Isto pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles continuaram sua jornada".

até o lugar onde sua tenda já esteve antes

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "Veja Gênesis 12:8". O tempo de viagem pode ser esclarecido. T.A.: "até o lugar onde ele tinha colocado sua tenda antes de ter ido ao Egito".

invocou o nome de Yahweh

"orou no nome de Yahweh" ou "adorou Yahweh". Veja como foi traduzido em 12:8.

Genesis 13:5

Nessa época

Esta expressão é utilizada para mostrar que os acontecimentos seguintes são informações do contexto que ajudam o leitor a entender os eventos que se seguem.

A terra não era suficiente para mantê-los

Não havia pasto suficiente e água para todos os seus animais.

seus bens

Isso inclui o rebanho, que necessita de pastagem e água.

não podiam viver juntos

"não poderiam ficar juntos".

Nesse tempo, os cananeus e os perizeus habitavam naquela terra

Essa é outra razão pela qual a terra não poderia manter todos eles.

Genesis 13:8

Que não haja contenda entre nós

"Não briguemos".

contenda

"hostilidade" ou "briga" ou "discórdia".

entre nossos pastores

"e vamos impedir os homens que tomam conta dos nossos animais de brigarem".

além de tudo, nós somos família

"porque nós somos família".

família

"familiares" ou "parentes". Ló era sobrinho de Abrão.

Não está diante de ti toda a terra?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação positiva. T.A.: "Toda a terra está disponível para você usar".

Vá em frente e separe a tua parte da minha

Abrão estava falando gentilmente a Ló e encorajando-o a fazer algo que ajudaria a ambos. "Vamos nos separar".

Se fores para a esquerda, então eu irei para a direita

Possíveis significados são: 1) "Se você for para um caminho, então eu irei para o outro"; ou 2) "Se você for para o norte, eu irei para o sul". Abrão deixou Ló escolher a parte da terra que ele queria, e Abrão ficaria com o que restasse.

Genesis 13:10

todo o vale do Jordão

Isso se refere à região geral do Rio Jordão.

era bem irrigado

"tinha muita água".

como o jardim de Yahweh ou a terra do Egito

"como o jardim de Yahweh ou a terra do Egito". Estes eram dois lugares diferentes.

o jardim de Yahweh

Esse é outro nome para o jardim do Éden.

jardim

Use a mesma palavra para "jardim" que você usou em 2:7.

Isto foi antes de Yahweh destruir Sodoma e Gomorra

Isso antecipa algo que aconteceria depois. É importante aqui pois explica por que Ló se estabeleceu em uma região que posteriormente ficou infértil.

os parentes

"os familiares" ou "as famílias". Isso se refere a Ló e a Abrão com seus familiares.

Genesis 13:12

viveu

"estabeleceu-se" ou "ficou".

terra de Canaã

"a terra dos cananeus".

Ele levantou suas tendas até Sodoma

Possíveis significados são: 1) "Ele levantou suas tendas próximo à Sodoma" (UDB); ou 2) "Ele moveu suas tendas para uma área que alcançava todo o caminho de Sodoma".

Genesis 13:14

após Ló ter se afastado dele

"depois de Ló ter deixado Abrão".

Genesis 13:16

ande por toda largura e comprimento da terra

"percorra toda a terra".

Manre

Esse era o nome do homem que possuía os carvalhos.

Hebrom

Nome do lugar.

um altar a Yahweh

"um altar para adorar Yahweh".


Translation Questions

Genesis 13:1

Para onde Abrão viajou após ter deixado o Egito?

Abrão viajou para o Neguebe.

O que Abrão carregou com ele?

Abrão carregou consigo muitos animais e muita prata e ouro.

Genesis 13:5

Por que havia uma disputa entre os pastores de Abrão e os de Ló?

Existia uma disputa porque a terra não poderia manter Abrão e Ló vivendo juntos com tudo o que possuíam.

Genesis 13:8

Qual proposta Abrão fez para Ló?

Abrão propôs que Ló escolhesse onde queria viver e, então, Abrão acharia um lugar para viver separado de Ló.

Genesis 13:10

Onde Ló escolheu viver e por quê?

Ló escolheu ir para o leste e viver no vale do Jordão pois lá era bem irrigado.

Genesis 13:12

Onde Abrão viveu, então?

Abrão viveu na terra de Canaã.

Que tipo de pessoas viviam em Sodoma?

As pessoas de Sodoma eram perversas e pecavam contra Yahweh.

Genesis 13:14

Neste momento, o que Yahweh disse que Ele daria a Abrão?

Yahweh prometeu que toda a terra que Abrão pudesse ver desde onde ele estava de pé seria dada a ele.

Genesis 13:16

Quantos descendentes Yahweh disse que Abrão teria?

Yahweh contou a Abrão que ele teria mais descendentes do que ele poderia contar, "tão numerosos quanto o pó da terra".

Para perto de qual cidade Abrão se mudou?

Abrão se mudou para perto da cidade de Hebrom.


Capítulo 14

1 Nos dias de Anrafel, rei de Sinar, de Arioque, rei de Elasar, de Quedorlaomer, rei de Elão e de Tidal, rei de Goim, 2 estes fizeram uma guerra contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim e o rei de Belá (também chamada de Zoar). 3 Esses últimos cinco reis ajuntaram-se no vale de Sidim (também chamado de Mar Salgado). 4 Durante doze anos, haviam servido Quedorlaomer, mas, no décimo terceiro ano, rebelaram-se. 5 Depois do décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que estavam com ele foram e atacaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hão, os emins em Savé-Quiriataim 6 e os horeus de seu monte Seir até El-Parã, próximo ao deserto. 7 Depois eles retornaram e foram para En-Mispate (também chamado de Cades), e conquistaram a terra dos amalequitas e também dos amorreus, que viviam em Hazazom-Tamar. 8 Em seguida, o rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Admá, o rei de Zeboim e o rei de Belá (também chamado de Zoar) deslocaram-se e prepararam-se para a batalha no vale de Sidim 9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco. 10 O vale de Sidim estava cheio de poços de piche, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram e caíram lá. Aqueles que estavam à esquerda fugiram para as montanhas. 11 Então, os inimigos tomaram todos os bens e provisões de Sodoma e Gomorra e se foram. 12 Eles tomaram também Ló, juntamente com suas posses. Ló era filho do irmão de Abrão e vivia em Sodoma. 13 Um que havia escapado foi e contou a Abrão, o hebreu; este estava habitando junto aos carvalhos que pertenciam a Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram todos aliados de Abrão. 14 Quando Abrão ouviu que seus inimigos haviam capturado seu parente, liderou seus trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã. 15 Ele dividiu seus homens e atacou os inimigos à noite, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco. 16 Assim, ele trouxe de volta todas as suas posses e também trouxe de volta seu parente Ló e seus bens, assim como as mulheres e as outras pessoas. 17 Depois que Abrão retornou do ataque a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo no vale de Savé (também chamado de Vale do Rei). 18 Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo. 19 Ele abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra. 20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos". Então, Abrão deu-lhe um décimo de tudo. 21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dá-me o povo e toma os bens para ti". 22 Abrão disse ao rei de Sodoma: "Eu levanto minhas mãos a Yahweh, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, 23 que eu não tomarei nem uma linha, uma correia de sandália ou qualquer coisa que te pertença, para que nunca possas dizer: 'Eu enriqueci a Abrão'. 24 Eu não levarei nada, exceto o que esses jovens já comeram. E, quanto à parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Manre, que eles peguem as suas porções".



Genesis 14:1

Informação Geral:

Os lugares em 14:1 são todos cidades independentes.

Aconteceu que (não há no Português)

Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua existe uma forma de fazer isso, sugira usá-la aqui.

Nos dias de

"Nos tempos de".

fizeram uma guerra

"eles foram para guerra" ou "eles começaram uma guerra" ou "eles prepararam-se para guerra".

Genesis 14:3

Estes últimos cinco reis ajuntaram-se

A informação de que seus exércitos estavam com eles pode ser dita de forma explícita. Tradução Alternativa

Haviam servido... durante doze anos

Os eventos nos versículos 4-7 aconteceram antes do versículo 3. Pode ser que sua língua tenha uma forma de expressar isso.

Haviam servido Quedorlaomer

Provavelmente eles tinham que lhe pagar impostos e servir em seu exército. T.A.: "eles tinham estado sob o controle de Quedorlaomer".

rebelaram-se

"eles recusaram serví-lo" ou "eles pararam de serví-lo".

foram e atacaram

Eles fizeram isso porque os outros reis se rebelaram

os rafains... os zuzins... os hemins... os horeus

Esses são nomes de povos.

Asterote-Carnaim... Hão... Savé-Quiriataim... Seir... El-Parã,

Esses são nomes de lugares.

El-Parã, próximo ao deserto

Essa frase ajuda os leitores a entender onde El-Parã ficava. Pode ser traduzido como uma frase separada, se necessário. T.A.: "El-Parã. El-Parã ficava próximo ao deserto".

Genesis 14:7

Informação Geral:

Os versículos 8 e 9 repetem o que foi dito em 14:3 e continuam a contar o que aconteceu quando os reis se encontraram para lutar.

eles retornaram e foram

A palavra "eles" refere-se aos quatro reis estrangeiros que estavam atacando a região de Canaã. Seus nomes eram Anrafael, Arioque, Quedorlaomer e Tidal. T.A.: "eles retornaram e vieram".

dos amorreus, que viviam em Hazon-Tamar

Essa frase fala quais amorreus foram derrotados. Haviam outros amorreus que viviam em outros lugares.

e o rei de Belá (também chamado de Zoar)

A cidade de Belá também era chamada de Zoar. Essa informação também pode ser colocada no final da frase. "e o rei de Belá deslocaram-se e prepararam-se para a batalha. Belá é também chamada de Zoar".

prepararam-se para a batalha

"juntaram-se à batalha" ou "estabeleceram linhas de batalha". Alguns tradutores talvez precisem acrescentar que os exércitos lutaram, como a UDB diz no versículo 9.

quatro reis contra cinco

Já que os cinco reis foram mencionados primeiro, algumas línguas talvez prefiram traduzir isso como "cinco reis contra quatro".

Genesis 14:10

Agora (não há no português)

Essa palavra apresenta o contexto sobre o vale de Sidim. Pode ser que sua língua tenha outra forma de apresentar o contexto.

estava cheio de poços de betume

"tinha muitos poços de betume". Esses eram buracos no chão que continham betume.

betume

Um líquido grosso, pegajoso e preto, que sai do chão. Veja como foi traduzido em 11:3.

os reis de Sodoma e Gomorra

Essa é uma metonímia para os reis e seus exércitos. T.A.: "os reis de Sodoma e Gomorra e seus exércitos".

caíram lá

Possíveis significados são: 1) alguns de seus soldados caíram nos poços de betume ou 2) os próprios reis caíram nos poços de betume. Já que 14:17 diz que o rei de Sodoma foi encontrar-se com Abrão, o primeiro significado provavelmente é mais correto.

Aqueles que restaram

"Aqueles que não morreram na batalha e que não caíram nos poços".

os inimigos

Refere-se ao rei Quedorlaomer e aos outros reis e seus exércitos, os quais estavam atacando Sodoma e Gomorra.

os bens... de Sodoma e Gomorra

As palavras "Sodoma" e "Gomorra" são metonímias das pessoas que viviam nessas cidades. T.A.: "as riquezas das pessoas de Sodoma e Gomorra" ou "as propriedades das pessoas de Sodoma e Gomorra".

provisões

"sua comida e bebida".

se foram

"foram embora".

pegaram também Ló, filho do irmão de Abrão, que vivia em Sodoma, juntamente com suas posses

As frases "filho do irmão de Abrão" e "que vivia em Sodoma" relembram o leitor de coisas que foram ditas sobre Ló. T.A.: "eles também pegaram Ló, juntamente com todas as suas posses. Ló era filho do irmão de Abrão e estava vivendo em Sodoma naquela época".

Genesis 14:13

Um que havia escapado foi

"Um homem escapou da batalha e foi".

Ele habitava

"Abrão estava vivendo". Isso apresenta o contexto.

eram todos aliados de Abrão

"eram parceiros de tratado com Abrão" ou "tinham um acordo de paz com Abrão".

seu parente

Isso é uma referência a Ló, ao sobrinho de Abrão.

homens treinados

"homens que eram treinados para lutar".

nascidos em sua casa

"homens que tinham nascido na casa de Abrão". Eles eram filhos dos servos de Abrão.

os perseguiu

"correu atrás deles"

Essa é uma cidade ao extremo norte de Canaã, distante do acampamento de Abrão.

Genesis 14:15

Ele os dividiu contra os inimigos a noite e os atacou

Isso provavelmente se refere a uma estratégia de batalha. "Abrão dividiu os homens em vários grupos, e eles atacaram seus inimigos em diversas direções" (UDB).

todas as suas posses

Isso refere-se às coisas que os inimigos tinham roubado das cidades de Sodoma e Gomorra.

e seus bens

"e as propriedades de Ló que os inimigos tinham roubado dele".

assim como as mulheres e as outras pessoas

"assim como as mulheres e outras pessoas que os quatro reis tinham capturado".

Genesis 14:17

retornou

A informação implícita sobre onde ele estava retornando pode ser dita de forma explícita. T.A.: "retornou para onde ele estava morando".

Melquisedeque, rei de Salém

Essa é a primeira vez que esse rei é mencionado.

pão e vinho

As pessoas comumente comiam pão e vinho. Veja como foi traduzido "pão" em 3:19 e "vinho" em 9:21.

Genesis 14:19

Ele abençoou Abrão

O Rei Melquisedeque abençoou Abrão.

Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador do céu e da terra

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o Deus Altíssimo, o Criador do céu e da terra, abençoe Abrão".

céu

Refere-se ao lugar onde Deus vive.

o Deus Altíssimo, que deu-te

"O Deus Altíssimo, porque Ele te deu". A frase começando com "que deu-te" nos diz algo mais sobre o Deus Altíssimo.

Bendito seja o Deus Altíssimo

Essa é uma forma de louvar a Deus. Veja como "bendito seja" foi traduzido em 9:26.

em suas mãos

"em seu controle" ou "em seu poder".

Genesis 14:21

Dê-me o povo

A frase "o povo" pode referir-se ao povo de Sodoma que os inimigos tinham capturado. Abrão os resgatou quando ele resgatou Ló.

Eu levanto minhas mãos

Isso significa "Eu fiz um juramento" ou "Eu fiz uma promessa".

Eu não tomarei nada exceto o que esses jovens comeram

"Eu levarei de você apenas aquilo que meus jovens já comeram". Abrão estava recusando aceitar qualquer coisa para si mesmo, mas reconheceu que os soldados tinham comido alguns dos suprimentos durante a jornada de volta para Sodoma depois da batalha.

a parte dos homens que vieram comigo

O significado completo dessa afirmação pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "a parte dos bens recuperados que pertence aos homens que me ajudaram a recuperá-los".

Aner, Escol e Manre

Esses são os aliados de Abrão (Veja 14:13). Porque eles eram aliados de Abrão, eles lutaram as batalhas junto dele. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "meus aliados Aner, Escol e Manre".


Translation Questions

Genesis 14:10

O que aconteceu em Sodoma, como resultado da batalha dos reis no vale de Sidim?

Todos os bens e provisões de Sodoma foram levados, e Ló junto com as suas posses também foram levados.

Genesis 14:13

O que Abrão fez quando contaram que Ló tinha sido capturado?

Abrão liderou seus trezentos e dezoito homens treinados para os perseguir.

Genesis 14:15

Perto de qual grande cidade Abrão lutou com os reis, e qual foi o resultado da batalha?

Abrão lutou com os reis do norte de Damasco e trouxe de volta as posses, Ló, e as outras pessoas.

Genesis 14:17

Quais os dois reis se encontraram com Abrão quando ele retornou?

Se encontraram com Abrão ao retornar, o rei de Sodoma e Melquisedeque e o rei de Salém.

Qual era o relacionamente de Melquisedeque para com Deus?

Melquisedeque era sacerdote do Deus Altíssimo.

O que Melquisedeque trouxe consigo quando encontrou com Abrão?

Melquisedeque trouxe pão e vinho quando se encontrou com Abrão.

Genesis 14:19

O que Melquisedeque disse a Abrão?

Melquisedeque abençoou Abrão, e abençoou o Deus Altíssimo.

O que Abrão fez depois que Melquisedeque falou com ele?

Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.

Genesis 14:21

Que oferta o rei de Sodoma fez a Abrão?

O rei de Sodoma ofereceu, deixar que Abrão ficasse com os bens, se Abrão desse o povo ao rei.

Por que Abrão não queria nenhum dos bens?

Abrão tinha levantado suas mãos a Yahweh, O Deus Altíssimo, e não queria que o rei de Sodoma dissesse que o rei tinha enriquecido Abrão.

Como Abrão respondeu à oferta do rei de Sodoma?

Abrão disse que ele não queria nenhum dos bens, exceto o que os jovens tinham comido e a parte dos homens que foram com ele.


Capítulo 15

1 Depois disso, falou Yahweh a Abrão, numa visão, dizendo: "Não temas, Abrão! Eu Sou teu escudo e tua recompensa será grande". 2 Abrão respondeu: "Senhor Yahweh, o que me darás, pois continuo sem filho, e o meu herdeiro será Eliézer de Damasco?". 3 E acrescentou Abrão: "Tu não me deste descendente e o mordomo da minha casa será o meu herdeiro". 4 Então, veio a ele a palavra de Yahweh, dizendo: "Esse não será o teu herdeiro, mas aquele que será gerado por ti será o teu herdeiro". 5 E o Senhor o conduziu para fora e disse: "Olha para o céu e conta as estrelas, se puderes". E lhe disse: "Assim será a tua descendência". 6 Abrão creu em Yahweh e isso lhe foi atribuído como justiça. 7 E disse Yahweh: "Eu Sou Yahweh, que te fez sair de Ur dos caldeus, para te dar esta terra por herança". 8 Perguntou-lhe Abrão: "Senhor Yahweh, como vou saber que a herdarei?". 9 Respondeu-lhe: "Traz-Me uma novilha, uma cabra e um carneiro, cada um com três anos de idade, um pombo e uma rolinha". 10 Ele trouxe os animais, cortou-os ao meio e colocou cada parte em frente à outra, porém não cortou as aves. 11 As aves de rapina desciam sobre as carcaças e Abrão as afugentava. 12 Quando o sol se pôs, caiu um sono profundo sobre Abrão, pavor e grande escuridão o cercaram. 13 Então, disse Yahweh a Abrão: "Sabes, com certeza, que teus descendentes serão peregrinos em uma terra que não lhes pertence. Serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos. 14 Mas Eu julgarei a nação à qual haverão de servir; depois sairão com abundantes riquezas. 15 Tu, porém, irás em paz aos teus pais e serás sepultado em boa velhice. 16 Na quarta geração, eles voltarão para cá, porque a iniquidade dos amorreus ainda não atingiu seu limite". 17 Depois que o sol se pôs e já estava escuro, uma fornalha fumegante e uma tocha de fogo passaram por entre as metades dos animais. 18 Naquele dia, Yahweh fez uma aliança com Abrão, dizendo: "À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates: 19 o queneu, o quenezeu, o cadmoneu, 20 o heteu, o perizeu, os refains, 21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu".



Genesis 15:1

Depois dessas coisas

"Dessas coisas" se refere a quando os reis lutaram e Abrão resgatou Ló.

A palavra de Yahweh veio.

Esse idioma significa "Yahweh falou. Tradução Alternativa

A palavra de Yahweh

Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Tradução alternativa

Escudo... recompensa

Deus usou essas duas metáforas para dizer a Abrão sobre Seu caráter e a Seu relacionamento com Abrão.

Eu sou seu escudo

Soldados usam escudos para se protegerem dos seus inimigos. (T.A.) "Eu vou te proteger como um escudo" ou "Eu sou seu escudo para te proteger."

Recompensa

"Pagamento." Isso se refere ao pagamento que uma pessoa merece. Dois possíveis significados: 1) "Eu sou tudo o que você precisa" ou 2) "Eu te darei tudo o que você precisa."

Abrão disse-lhe: "Já que Tu não tens me dado"

"Abrão continuou falando e disse: 'Já que tu não tens me dado'."

Genesis 15:4

Então, eis que

As palavras "eis que" enfatiza o fato de que a palavra de Yahweh veio novamente a Abrão.

A palavra de Yahweh veio

Nesse idioma significa Deus falou. Veja como você traduziu isso em 15:1.

A palavra de Yahweh

Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh.

Esse homem

Isso se refere a Eliezer de Damasco.

Aquele que virá de teu próprio corpo

"Aquele do qual você será o pai" ou "seu verdadeiro filho." O próprio filho de Abrão se tornaria seu herdeiro.

Conte as estrelas

"conte as estrelas."

Assim serão os seus descendentes

Assim como Abrão não seria capaz de contar as estrelas, também não seria capaz de contar seus descendentes porque seriam muitos.

Genesis 15:6

Ele creu em Yahweh

Isso significa que ele aceitou e confiou que o que Yahweh disse era verdade.

E considerou isto justo

"Yahweh considerou a crença de Abrão justa" ou "Yahweh considerou Abrão justo porque Abrão creu Nele."

Eu Sou Yahweh que vos trouxe de Ur

Yahweh estava relembrando a Abraão o que ele já havia feito então Abraão sabia que Yahweh tinha poder para dar o que havia prometido para Ele.

Para herdar

"Para receber" ou "para que você a possua."

Como saberei que a herdarei

Abrão estava pedindo mais provas de que Yahweh daria a terra a ele.

Genesis 15:9

As carcaças

"Os cadáveres dos animais e das aves."

Abrão os espantou

"Abrão perseguiu os passaros." Ele se certificou de que as aves não comeriam os animais mortos.

Genesis 15:12

Abrão caiu em profundo sono

Isso é uma linguagem.

sobre ele veio grande e terrível trevas

"Uma tremenda escuridão que o aterrorizou."

O apavorou

"O cercou."

Estrangeiros

"De natureza diferente" ou "estrangeiros."

E que serão escravizados e oprimidos

Isto pode ser declarado de forma ativa.

Genesis 15:14

Informações Gerais:

Yahweh continuou falando com Abrão enquanto Abrão sonhava.

Eu julgarei

Aqui "julgarei" é uma metonímia para o que acontecerá depois que Deus fizer o julgamento.

Que servirão

O significado completo dessa declaração pode ser explícito.

Abundantes riquezas

Isto é uma linguagem.

Irás em paz para teus pais

Esta é uma maneira educada de dizer: "você irá morrer."

Pais

A palavra "pais" é uma figura de linguagem usada para representar todos os ancestrais.

Serás enterrado em boa velhice

"Você estará muito velho quando você morrer e sua família te enterrar."

Na quarta geração

Aqui, uma geração se refere a uma vida útil de 100 anos. "Após 400 anos."

Eles voltarão novamente

"Seus descendentes votarão aqui." Os descendentes de Abraão voltariam à terra onde Abrão vivia, a terra que Yahweh havia prometido dar a ele.

Ainda não se completou

"Ainda não está completa" ou "eles ficarão muito piores antes de eu os punir."

Genesis 15:17

Surgiu

A palavra "surgiu" aqui nos alerta a prestar atenção na informação surpreendente a seguir.

Um fogo fumegante e uma tocha de fogo que passaram por entre as partes

Deus fez isso para mostrar a Abrão que Ele estava fazendo uma aliança com ele.

Passaram por entre as partes

Passaram através das duas fileiras dos animais partidos.

Aliança

Nessa aliança Deus prometeu abençoar Abrão, e Ele continuaria abençoando a Abrão enquanto ele o seguisse.

Eu darei essa terra

Ao dizer isso, Deus estava dando a terra aos descendentes de Abrão. Deus estava fazendo isso então, mas os descendentes não iriam para a terra até muitos anos depois.

O grande rio, o Eufrates

"O grande rio, o Eufrates." Essas são duas formas de se referir ao mesmo rio.

Os queneus, os quenezeus, os cadmoneus, os heteus, os perizeus, os refains, os amorreus, os cananeus, os girgaseus e dos jebuseus

Esses eram os nomes dos grupos de pessoas que viviam naquela terra. Deus iria permitir que os descendente de Abraão conquistassem esses povos e tomassem suas terras.


Translation Questions

Genesis 15:1

Quando Yahweh apareceu para Abraão, que encorajamento Yahweh deu a Abrão?

Yahweh falou Abrão não temas, e que Ele era o escudo e a força de Abrão.

Sobre o que Abrão estava preocupado?

Abrão estava preocupado porque ainda não tinha filhos, e seu mordomo era seu herdeiro.

Genesis 15:4

Quem Yahweh disse que seria o herdeiro de Abrão?

Yahweh disse que o herdeiro viria do próprio corpo de Abrão.

Quantos descendentes Yahweh disse que Abrão teria?

Yahweh disse que Abrão teria descendentes tão numerosos quanto as estrelas.

Genesis 15:6

Como Abrão respondeu à promessa de Yahweh, e o que Yahweh fez então?

Abrão acreditou em Yahweh, e Yahweh viu que Abrão era justo.

Que pergunta Abraão faz a Yahweh sobre a terra?

Abrão perguntou a Yahweh: "Como eu saberei que herdarei isso"?

Genesis 15:9

O que Abrão fez então com os animais que Ele lhe disse para trazer?

Abrão cortou os animais em dois e colocou cada metade em frente uma da outra.

Genesis 15:12

O que aconteceu com Abrão quando o sol estava se pondo?

Quando o sol estava se pondo, Abrão adormeceu e uma profunda e terrível escuridão o dominou.

Por quanto tempo Yahweh disse que os descendentes de Abrão seriam escravizados e oprimidos?

Yahweh disse a Abrão que seus descendentes seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.

Genesis 15:14

O que Yahweh disse que aconteceria com a nação escravizada dos decendentes de Abrão?

Yahweh disse que jugaria a nação.

O que Yahweh disse sobre o fim da vida de Abrão?

Yahweh disse que Abrão morreria em paz com boa idade.

Que limites alcançaria os decendentes de Abrão antes de retornar a terra prometida?

O pecado dos Amoritas alcançaria seu limite antes dos decendentes de Abrão retornar.

Genesis 15:17

Aquela noite, o que aconteceu com as peças dos animais que Abrão tinha preparado?

Uma tocha fumegantes passou entre as peças dos animais.

Que aliança Yahweh fez com Abrão naquele dia?

Yahweh fez a aliança com Abrão que daria as terras aos seus decendentes.


Capítulo 16

1 No entanto, Sarai, esposa de Abrão, não gerou nenhum filho para ele, mas ela tinha uma escrava egípcia, cujo nome era Agar. 2 Então, disse Sarai a Abrão: "Eis que Yahweh tem me impedido de ter filhos. Dorme com a minha escrava. Pode ser que eu tenha filhos através dela". Abrão deu ouvidos à palavra de Sarai. 3 Então, Sarai, a esposa de Abrão, deu a sua escrava egípcia, Agar, como mulher ao seu marido. Isso aconteceu dez anos depois de Abrão ter habitado na terra de Canaã. 4 Ele teve relação sexual com Agar, e ela concebeu; e quando percebeu que estava grávida, olhou com desprezo sua senhora. 5 Então, Sarai disse a Abrão: "Essa injúria sobre mim é por tua causa. Eu dei minha escrava em tuas mãos e, quando se viu grávida, ela me tratou com desprezo. Deixa Yahweh julgar entre mim e ti". 6 Mas Abrão disse a Sarai: "Eis que tua escrava está sob teu poder, faze a ela o que te parecer melhor". Assim, Sarai a tratou com dureza e Agar fugiu de sua presença. 7 O Anjo de Yahweh a encontrou junto a uma fonte de águas no deserto, no caminho de Sur. 8 Ele disse: "Agar, escrava de Sarai, de onde vens e para onde vais?". E ela disse: "Eu estou fugindo de minha senhora, Sarai". 9 O Anjo de Yahweh lhe disse: "Retorna para a tua senhora e humilha-te à sua autoridade". 10 Disse mais o Anjo de Yahweh: "Eu multiplicarei grandemente a tua descendência, e será tão numerosa, que não poderão contá-la". 11 O Anjo de Yahweh também lhe disse: Eis que estás grávida e darás à luz um filho, a quem chamarás de Ismael, pois Yahweh te ouviu na tua aflição. 12 Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem. Ele será hostil a todos, e todo homem lhe será hostil; e como oponente viverá diante dos seus irmãos". 13 Então, Agar chamou de Yahweh Aquele que falara com ela: "Tu És o Deus que me vê", pois ela disse: "Teria eu realmente visto aqui Aquele que me vê?". 14 Por isso, chamou o poço de Beer-Laai-Roi, que está entre Cades e Berede. 15 Agar deu um filho a Abrão e Abrão chamou de Ismael ao filho que Agar lhe dera. 16 Tinha Abrão oitenta e seis anos quando Agar deu à luz Ismael.



Genesis 16:1

No entanto

Este termo é usado no português para introduzir uma nova parte da história e dar uma informação de contexto sobre Sarai.

Serva

"Escrava". Esse tipo de escrava servia a mulher da família.

deter filhos

"de dar a luz a filhos".

eu tenha filhos por meio dela

"Construirei minha família através dela".

Abrão escutou a voz de Sarai

"Abrão fez o que Sarai disse".

olhou com desprezo para a sua senhora

"Ela desprezou sua senhora" ou " ela pensou que ela tinha mais valor que a sua senhora".

sua senhora

Aqui se refere a Sarai. Uma senhora tem autoridade sobre a sua escrava. Tradução alternativa (T.A.): "sua dona" ou "Sarai".

Genesis 16:5

Essa culpa sobre mim

"Essa injustiça contra mim".

é por tua causa

"É sua responsabilidade" ou "é culpa sua".

Eu dei minha serva em tuas mãos

Sarai usou as palavras "tuas mãos" aqui para se referir ao fato de ele dormir com ela.

eu fui desprezada em seus olhos

Isto pode ser ativo.

Deixa Yahweh julgar entre mim e ti

"Eu quero que Yahweh diga se isso é minha ou sua culpa" ou "Eu quero que Yahweh decida qual de nós dois está certo". A frase "julgar entre" significa decidir qual das pessoas está certa em um debate entre elas.

Veja

"Me ouça" ou "Preste atenção".

em seu poder

"Debaixo de sua autoridade".

Sarai a tratou duramente

"Sarai tratou muito mal a Agar".

e Agar fugiu dela

"E Agar fugiu de Sarai".

Genesis 16:7

O anjo de Yahweh

Possíveis significados são: 1) O próprio Yahweh se fez como um anjo; ou 2) Esse era um dos anjos de Yahweh; ou 3) Esse era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos pensam que era Jesus). Uma vez que a frase não é tão clara, é melhor traduzir simplesmente como "o anjo de Yahweh" usando uma palavra comumente utilizada para "anjo".

Deserto

A região selvagem que ela foi era um deserto. (T.A.): "região selvagem".

Sur

Este era o nome de um lugar ao Sul de Canaã e Leste do Egito.

Minha senhora

Aqui, isso se refere a Sarai. Uma senhora tinha autoridade sobre a sua escrava. (T.A.): "Minha dona". Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1.

Genesis 16:9

O anjo de Yahweh disse a ela

"o anjo de Yahweh disse a Agar".

O anjo de Yahweh

Veja a nota sobre essa frase em 16:7.

Sua senhora

Sarai. Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1.

Anjo de Yahweh disse-lhe: "Multiplicarei

Quando ele disse "Multiplicarei", ele estava se referindo a Yahweh. Ao traduzir o que está na citação, faça como o anjo de Yahweh fez e use a palavra "Eu" quando se referir aYahweh.

Multiplicarei grandemente a sua descendência

"Eu te darei muitos descendentes".

Muito numerosos para se contar

"Tantos que ninguém seria capaz de contá-los".

Genesis 16:11

O anjo de Yahweh

Veja a nota sobre essa frase em 16:7.

Veja

"Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção".

gerarás um filho

"Dar à luz um filho".

lhe darás o nome

"Você dará o nome a ele". A palavra "você" se refere a Agar.

Ismael, pois Yahweh ouviu

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome 'Ismael' significa 'Deus ouviu'".

Aflição

Ela estava aflita e sofrendo.

Ele será um jumento selvagem entre os homens

Isso não era um insulto. Isso deveria significar que Ismael seria independente e forte como um jumento selvagem.

Ele será hostil contra todos

"Ele será inimigo de todos os homens".

todo homem será hostil a ele

"Todos serão inimigos dele".

viverá longe

Isso também pode significar "ele viverá em hostilidade contra".

Irmãos

"Parentes" ou "familiares".

Genesis 16:13

Yahweh que falou com ela

"Yahweh, porque ele falou com ela".

Eu realmente continuarei a ver, ... me?

Agar usou essa pergunta retórica para expressar sua surpresa por ela permanecer viva mesmo após ela ter visto Deus. As pessoas esperavam que se elas vissem a Deus, elas morreriam.

Portanto o poço foi chamado de Beer-laai-Roi

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "Beer-Laai-Roi significa 'o poço do Deus vivente que me vê".

que está entre Cades e Berede

A palavra "eis (não há no português)" aqui chama a atenção para o fato que o poço estava num lugar que o autor e seus leitores conheciam. (T.A.): "De fato, está entre Cades e Berede".

Genesis 16:15

Agar deu à luz

O retorno de Agar a Sarai e a Abrão está implícito. Você pode tornar isso mais claro.

chamou seu filho, que Agar o deu

"Nomeou o seu filho vindo de Agar" ou "nomeou o filho que tinha com Agar".

Abrão foi

Isso apresenta informação do contexto sobre a idade de Abrão quando essas coisas aconteceram. Sua linguagem pode ter uma maneira especial de marcar informações contextuais.

deu Ismael a Abrão

Isso significa "deu à luz ao filho de Abrão, Ismael". O foco está em Abrão ter um filho.


Translation Questions

Genesis 16:1

Que idéia teve Sarai para dar um descendente a Abrão?

Sarai disse para Abrão dormir com sua serva Agar para que ela tivesse filhos em seu lugar.

O que aconteceu entre Agar e Sarai quando Agar concebeu um filho com Abrão?

Depois que Agar concebeu, Agar olhou com desprezo para Sarai.

Genesis 16:5

Que reclamação Sarai fez a Abrão e como Abrão respondeu?

Sarai reclamou que era culpa de Abrão que Agar a havia desprezado, e Abrão disse a Sarai que ela fizesse com Agar o que ela achasse melhor.

Como Sarai tratou Agar depois que ela concebeu e o que Agar fez?

Sarai tratou Agar duramente e Agar fugiu.

Genesis 16:9

No deserto, o que o anjo de Yahweh disse para Agar fazer?

O anjo de Yahweh disse a Agar para que ela retornasse a Sarai e se submetesse a sua autoridade.

Que promessa fez o anjo de Yahweh a Agar?

O anjo de Yahweh prometeu a Agar que seus descendentes iriam ser numerosos para se contar.

Genesis 16:11

Por que foi dito a Agar que o nome do seu filho seria Ismael?

Foi dito a Agar que o nome de seu filho seria Ismael porque Yahweh havia ouvido sua aflição.

Como Ismael trataria as outras pessoas?

Ismael seria hostil contra todos os homens e iria viver longe de todos os seus irmãos.

Genesis 16:13

Que nome deu Agar a Yahweh?

Agar deu a Yahweh o nome de: "O Deus que me vê".

Genesis 16:15

Quantos anos tinha Abrão quando Ismael nasceu?

Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.


Capítulo 17

1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, Yahweh apareceu a Abrão e lhe falou: "Eu sou O Deus Onipotente. Anda na Minha presença e sê perfeito. 2 Então, Eu confirmarei Minha aliança contigo e te multiplicarei grandemente". 3 Abrão prostou-se com o rosto em terra e Deus falou-lhe, dizendo: 4 "Quanto a Mim, esta é a Aliança que faço contigo: Tu serás pai de muitas nações. 5 Não mais te chamarás Abrão, mas teu nome será Abraão — porque te constituí para ser pai de uma multidão de nações. 6 Farei que sejas extraordinariamente fecundo, de ti farei nações e reis descenderão de ti. 7 Estabelecerei Minha aliança entre Mim e ti e com a tua descendência, a qual perdurará através de todas as gerações como aliança eterna, para que Eu seja o teu Deus e O de toda a tua descendência. 8 A ti e a tua descendência darei a terra onde tu tens peregrinado, toda a terra de Canaã como uma posse eterna e Eu serei vosso Deus". 9 Ainda disse Deus a Abraão: "Quanto a ti, guarda Minha aliança, tu e a tua descendência por todas as gerações vindouras. 10 Esta é a Minha aliança, a qual tens que manter entre Mim e ti e a tua descendência: Todo homem dentre vós deve ser circuncidado. 11 Circuncidarás a carne do vosso prepúcio e este será o sinal da aliança entre Mim e vós. 12 Todo homem entre vós, da idade de oito dias, deve ser circuncidado, por todas as vossas gerações. Isso inclui todo aquele que é nascido em vossa casa, aquele que é comprado e qualquer estrangeiro que não for dos vossos descendentes. 13 Aquele que for nascido em vossa casa e que for comprado com vosso dinheiro deverá ser circuncidado. Assim, Minha aliança estará marcada em vossa carne como aliança eterna. 14 Qualquer incircunciso que não for circuncidado na carne de seu prepúcio será eliminado de vosso povo, pois ele quebrou Minha aliança". 15 Deus disse a Abraão: "Quanto a Sarai, tua mulher, não a chame mais de Sarai. Em vez disso, seu nome será Sara. 16 Eu a abençoarei e te darei um filho por meio dela. Eu a abençoarei e ela se tornará a mãe de nações. Reis de povos virão por meio dela". 17 Então, Abraão se prostrou com o rosto em terra, riu e disse em seu coração: "Pode uma criança nascer de um homem de cem anos? Como pode Sara, que tem noventa anos gerar um filho?". 18 Abraão disse para Deus: "Que Ismael viva diante de ti!". 19 Disse Deus: "Não, porém Sara, tua mulher, te dará um filho, e tu o chamarás Isaque. Estabelecerei Minha aliança com ele, como aliança perpétua e com a sua descendência. 20 Quanto a Ismael, Eu tenho te escutado. Eis que Eu o abençoarei, farei ele fecundo e o multiplicarei abundantemente. Ele será pai de doze líderes de tribos, e Eu farei dele uma grande nação. 21 Porém Minha aliança estabelecerei com Isaque, aquele o qual Sara dará a ti nesta mesma época do próximo ano". 22 Quando terminou de falar com ele, Deus retirou-se da presença de Abraão. 23 Então, Abraão tomou seu filho Ismael e todos aqueles que nasceram em sua casa, todo homem entre os homens da casa de Abraão e os circuncidou na carne do prepúcio no mesmo dia, como Deus lhe havia dito. 24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio. 25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio. 26 No mesmo dia, Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados. 27 Todos os homens da sua casa foram circuncidados com ele, incluindo aqueles que nasceram em sua casa e aqueles estrangeiros que foram comprados com dinheiro.



Genesis 17:1

Quando Abrão tinha noventa e nove anos

nove anos - Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, você deve considerar usar aqui.

Deus Onipotente

"O Deus todo poderoso" ou "o Deus que tem todo o poder".

Anda na Minha presença

Andar é uma metáfora para viver e "na minha presença" ou "perante mim" aqui é uma metáfora para obediência.

Então Eu confirmarei

"Se você fizer isso, então eu confirmarei".

Eu confirmarei Minha aliança contigo

"Eu te darei minha aliança" ou "eu farei minha aliança".

Aliança

Nessa aliança Deus promete abençoar Abrão, mas também exige que Abrão o obedecesse.

Te multiplicarei grandemente

"Grande crescimento no número dos seus descendentes" ou "te darei muitos descendentes".

Genesis 17:3

Abrão prostou-se com o rosto no chão

"Abrão se jogou de rosto no chão" ou " Abraão se deitou imediatamente com sua face no chão". Ele fez isso para mostrar que ele respeitava Deus e O obedeceria.

Quanto a Mim

Deus usou essa frase para apresentar o que ele faria por Abrão como parte de sua aliança com Abrão.

Veja, Minha aliança é contigo

A palavra "veja" aqui fala o que está por vir é uma certeza: "minha aliança certamente é com você".

Pai de muitas nações

"O pai de um grande número de nações" ou "Aquele depois do qual muitas nações se nomeiam".

Abraão

Tradutores podem adicionar a seguinte nota de rodapé: O nome "Abrão" significa "pai exaltado" e o nome Abraão soa como "pai de multidões".

Farei que frutifique imensamente

"Eu irei fazer você ter muitos descendentes".

De ti farei nações

Eu irei fazer seus descendentes serem nações".

Reis descenderão de ti

"Entre seus descendentes haverão reis" ou "Alguns de seus descendentes serão reis".

Genesis 17:7

Informações Gerais

Deus continua falando a Abraão

Todas as futuras gerações

"Por cada geração".

Uma aliança eterna

"Como uma aliança que durará para sempre".

Ser seu Deus e de teus descendentes depois de ti

"Ser seu Deus e Deus de seus descendentes" ou "aliança".

Canaã, como uma eterna possessão

"Canaã como uma eterna possessão" ou "Canaã para possuir para sempre".

Genesis 17:9

Quanto a ti

Deus usou essa frase para apresentar o que Abraão deveria fazer como parte da aliança de Deus com ele.

Guarda Minha aliança

"Observe minha aliança" ou "honre a minha aliança" ou "obedeça minha aliança".

Esta é Minha aliança

"Isso é um requerimento da minha aliança" ou "Isso é parte da minha aliança". Essa sentença introduz a parte da aliança que Abrão deveria fazer.

Todo homem dentre vós deve ser circuncidado

Isso pode ser declarado de forma ativa.

Todo homem

Isso se refere a todos os seres humanos do sexo masculino.

Farás a circuncisão da carne do vosso prepúcio

Algumas comunidades podem preferir uma expressão descritiva menor como "Você deve ser circuncidado". Se sua tradução de "ser circuncidado" já tem a palavra para prepúcio, não repita. Isso pode ser declarado de forma ativa:

O sinal da aliança

"O sinal que mostra que a aliança existe".

O sinal

Possíveis significados são: 1) "o sinal" ou 2) "um sinal". O primeiro significa que houve um sinal e o segundo significa que pode haver mais de um sinal. Aqui a palavra "sinal" significa uma lembrança de algo que Deus havia prometido.

Genesis 17:12

Informações Gerais

Deus continua falando a Abraão.

Todo homem

"Todo ser humano do sexo masculino".

Através de todas as vossas gerações

"Em todas as gerações".

Aquele que é comprado com dinheiro

Isso se refere aos escravos. Isso pode ser declarado na forma ativa.

Minha aliança será na tua carne

Isso pode ser declarado na forma ativa.

Como aliança eterna

"Como uma aliança permanente". Porque foi marcada na carne, ninguém poderá apagar facilmente.

Incircunciso que não for circuncidado

Isto pode ser declarado de forma ativa, e você deve deixar de fora palavras que darão sentido errado em sua linguagem. A.T.: homem que você não tenha circuncidado"

Qualquer incircunciso... carne de seu prepúcio, será tirado do meio de seu povo

Possíveis significados são: 1) "Eu irei tirar fora qualquer homem incircunciso... prepúcio do seu povo" ou 2)"Eu quero tirar qualquer homem incircunciso... prepúcio do seu povo".

Tirado do meio de seu povo

Possíveis significados são: 1) "mortos" ou 2) "expulsos da comunidade".

Ele quebrou minha aliança

"Ele não obedeceu as regras da minha aliança". Esta é o motivo pelo qual ele será tirado de seu povo".

Genesis 17:15

Quanto a Sarai

As palavras "Quanto a" introduz a próxima pessoa que Deus fala sobre.

Te darei um filho através dela

"Eu a farei gerar um filho para você".

Ela se tornará a mãe de nações

"Ela será a antecessora de muitas nações" (UDB) ou "os descendentes dela se tornarão nações".

Reis de povos virão através dela

"Reis de povos descenderão dela" ou "Alguns de seus descendentes serão reis de povos".

Genesis 17:17

Disse em seu coração

"Pensou consigo mesmo" ou "disse para si mesmo em silêncio".

Pode uma criança nascer de um homem de cem anos?

Abraão usou essa pergunta retórica porque ele não acreditou que isso poderia acontecer.

Pode Sara, que tem noventa anos, gerar um filho?

Novamente Abraão usou uma pergunta retórica porque ele não acreditava que isso poderia acontecer. A frase "que tem noventa anos" diz porque Abraão não acreditava que Sara poderia gerar um filho.

Que Ismael viva diante de ti

"Por favor deixe Ismael herdar a aliança que Você tem comigo" ou "Talvez Ismael possa receber a benção da tua aliança". Abraão sugeriu algo que ele acreditava que realmente pudesse acontecer.

Genesis 17:19

Não, porém Sara, tua mulher, dará a ti um filho

Deus disse isso para corrigir a crença de Abraão de que Sara não poderia ter um filho.

Tu lhe chamarás

A palavra "tu" se refere a Abraão.

Quanto a Ismael

As palavras "Quanto a" mostra que Deus estava mudando de falar sobre o bebê que nasceria para falar sobre Ismael.

Eis que

"Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que estou para lhe dizer".

Eu o farei frutificar

Isso é uma linguagem que significa "farei com que ele tenha muitos filhos".

Eu farei dele uma grande nação

"E eu farei com que ele tenha muitos descendentes".

Líderes de tribos

"Chefes" ou "regentes". Estes líderes não são os doze filhos e netos de Jacó que iram liderar as doze tribos de Israel.

Porém Minha aliança estabelecerei com Isaque

Deus voltou a falar sobre a Sua aliança com Abraão e enfatiza que Ele cumpriria sua aliança com Isaque e não com Ismael.

Genesis 17:22

Quando terminou de falar com ele

"Quando Deus terminou de falar com Abraão".

Deus retirou-se da presença de Abraão

"Deus deixou Abraão".

Todo homem entre os homens da casa de Abraão

"Todo ser humano do sexo masculino na família de Abraão" ou "todos os homens na família de Abraão". Se refere a todos os homens de todas as idades: bebês, meninos e homens.

Genesis 17:24

Incluindo aqueles que nasceram em sua casa e aqueles que foram comprados com dinheiro dos estrangeiros

"Isto inclui aqueles que nasceram na família e aqueles que foram trazidos por estrangeiros".

Aqueles que foram comprados com dinheiro dos estrangeiros

Isso se refere aos servos ou escravos.

Aqueles que foram comprados

Isso pode ser declarado na forma ativa.


Translation Questions

Genesis 17:1

Que idade tinha Abrão quando Yahweh apareceu novamente para confirmar sua aliança com ele?

Abrão tinha noventa e nove anos quando Yahweh apareceu novamente para ele.

Qual ordem Yahweh deu a Abrão a respeito do tipo de vida de Abrão?

Yahweh ordenou que Abrão andasse perante ele perfeitamente.

Genesis 17:3

Para qual nome Yahweh mudou o nome de Abrão e o que esse nome significa?

Yahweh mudou o nome de Abrão para Abraão, que significa "pai de muitas nações".

Genesis 17:7

O que Yahweh deu aos descendentes de Abraão como parte da aliança?

Yahweh deu para os descendentes de Abraão toda a terra de Canaã como parte da aliança.

O que Yahweh disse que seria o relacionamento entre os descendentes de Abraão e Yahweh?

Yahweh disse que Ele seria Deus para os descendentes de Abraão.

Genesis 17:9

O que Yahweh ordenou que fosse feito como sinal da aliança entre Abraão e Yahweh?

Yahweh ordenou que todos os homens fossem circuncidados como sinal da aliança entre Abraão e Yahweh.

Genesis 17:12

Com que idade uma criança deveria ser circuncidada?

Uma criança deveria ser circuncidada após oito dias.

O que deveria ser feito com os estrangeiros que se juntassem à família que tinha aliança com Yahweh?

Os estrangeiros que se juntassem à famíilia que tinha aliança com Yahweh também deveriam ser circuncidados.

O que acontecia com qualquer homem que não tivesse sido circuncidado?

Qualquer homem que não tivesse sido circuncidado seria eliminado do seu povo porque teria quebrado a aliança.

Genesis 17:15

Para qual nome Yahweh mudou o nome de Sarai?

Yahweh mudou o nome de Sarai para Sara.

O que Yahweh prometeu que viria através de Sara?

Yahweh prometeu que o filho de Abraão viria através de Sara.

Genesis 17:17

Como Abraão respondeu à promessa de Yahweh a respeito de Sara?

Abraão riu e perguntou como uma criança poderia nascer de um homem e de uma mulher que eram tão velhos.

Genesis 17:19

Qual nome Deus disse que Abraão deveria dar ao filho que viria através de Sara?

Deus disse que Abraão deveria dar ao filho o nome de Isaque.

O que Deus disse que seria estabelecido com Isaque?

Deus disse que estabeleceria uma aliança com Isaque.

Qual promessa Deus fez em relação a Ismael?

Deus prometeu abençoar Ismael, fazer dele uma grande nação.

Genesis 17:24

Depois que Deus deixou Abraão, o que Abraão fez no mesmo dia?

No mesmo dia, Abraão circuncidou todos os homens da sua família.

Quantos anos tinha Ismael quando foi circuncidado?

Ismael tinha treze anos quando foi circuncidado.


Capítulo 18

1 Yahweh apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava sentado à entrada da tenda, no maior calor do dia. 2 Eis que Abraão olhou para cima e viu três homens de pé, à sua frente. Quando os avistou, correu de onde estava para encontrá-los e prostou-se em terra. 3 Ele disse: "Senhor, se encontrei favor aos Teus olhos, não passes de Teu servo. 4 Mandarei trazer um pouco de água; lavai os pés e descansai debaixo da árvore. 5 Trarei um pouco de pão; refazei as vossas forças, porque chegaste até o vosso servo e depois seguireis adiante". E responderam: "Faz como disseste". 6 Então, Abraão rapidamente entrou na tenda e falou com Sara: "Apressa-te, pega três medidas de farinha fina, amassa-as e faz bolos". 7 Então, Abraão correu ao seu rebanho, pegou um bezerro novo e bom e entregou-o a seu servo, que se apressou em prepará-lo. 8 Pegou coalhada, leite e o bezerro que havia sido preparado, serviu-lhes e permaneceu em pé diante deles, enquanto comiam debaixo da árvore. 9 Eles perguntaram a Abraão: "Onde está tua mulher, Sara?" Ele respondeu: "Está ali na tenda". 10 E disse: "Certamente voltarei a ti em um ano, e tua mulher, Sara, terá um filho". Sara estava escutando à entrada da tenda, atrás dele. 11 Abraão e Sara estavam velhos, com a idade bem avançada; além disso, Sara já havia passado da idade de gerar filhos. 12 Então, Sara riu e falou para si mesma: "Terei eu prazer depois de idosa, sendo meu senhor também já velho?". 13 Yahweh disse a Abraão: "Por qual motivo Sara ri e diz: 'Poderei eu ter um filho, sendo idosa?'; 14 Haveria alguma coisa difícil demais para Yahweh? Daqui a um ano, no tempo determinado, retornarei a ti e Sara terá um filho". 15 Então, Sara negou e disse: "Eu não ri", pois ela teve medo. Ele retrucou: "Não! Tu riste". 16 Então, os homens levantaram-se dali e olharam na direção de Sodoma. Abraão foi junto com eles para encaminhá-los. 17 E Yahweh disse: "Eu Esconderei de Abraão o que estou prestes a fazer, 18 visto que ele será uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas nele? 19 Porque Eu o escolhi para que ordene seus filhos e sua descedência a permanecerem nos caminhos de Yahweh, para praticarem a justiça e o juízo, e para que Yahweh cumpra o que disse a Abraão". 20 Então, Yahweh disse: "O clamor de Sodoma e Gomorra tornou-se grande, e a transgressão deles se agravou muito; 21 descerei agora e verei se, de fato, tudo o que têm feito corresponde ao clamor que tem chegado a Mim. Caso contrário, saberei". 22 Então, os homens viraram e foram em direção a Sodoma, mas Abraão permaneceu perante Yahweh. 23 Abraão se aproximou e disse: "Acaso destruirás o justo com o corrupto? 24 Se houver cinquenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão ali? 25 Longe de Ti fazer tal coisa, matar o justo com o corrupto, como se o justo fosse igual ao corrupto. Longe de Ti! Acaso o Juiz de toda terra não fará o que é justo?". 26 Yahweh disse: "Se Eu encontrar em Sodoma cinquenta justos, pouparei a cidade toda por causa deles". 27 E respondeu Abraão: "Eis que me atrevo a falar ao Senhor, embora seja somente pó e cinza. 28 E, se de cinquenta justos faltarem cinco, destruirás a cidade inteira por causa dos cinco?". E disse: "Não destruirei, se ali encontrar quarenta e cinco". 29 Abraão disse novamente: "O que acontecerá se encontrares quarenta ali?". Ele respondeu: "Não o farei por causa dos quarenta". 30 Ele disse: "Por favor, não fiques bravo o Senhor por eu falar novamente. E se forem encontrados trinta, ali?". Ele disse: "Não o farei, se encontrar trinta ali". 31 E disse: "Não fiques bravo o Senhor, falarei ainda esta vez. E se forem encontrados vinte, ali?". Ele respondeu: "Não destruirei por causa dos vinte". 32 E disse: "Por favor, não fiques bravo o Senhor, falarei ainda esta vez. E se forem encontrados dez ali?". Ele respondeu: "Não os destruirei por causa dos dez". 33 Yahweh continuou Seu caminho assim que terminou de falar com Abraão, e este retornou para sua casa.



Genesis 18:1

Manre

Este era o nome do homem que era dono dos carvalhos.

na porta da tenda

"na abertura da tenda" ou "na entrada da tenda".

hora mais quente do dia

"hora mais quente do dia".

olhou para cima e contemplou três homens em pé

"Ele olhou para cima e viu e eis que três homens estavam em pé".

contemplar

"de repente". A palavra "contemplar" aqui nos mostra que o que vem a seguir surpreendeu Abraão.

na sua frente

"próximo" ou "ali". Eles estavam próximos à ele, mas longe o suficiente para que ele fosse até eles.

prostou-se

Significa curvar-se humildemente expressando respeito e honra à alguém.

Genesis 18:3

Senhor

Esse é um título de respeito. Os possíveis significados são 1) Abraão percebeu que um dos homens era Deus ou 2) Abraão sabia que aqueles homens vieram por parte de Deus.

ao teu olhar

Abraão está falando com um dos homens.

não prossigas adiante

"por favor não continues"

teu servo

"mim". Abraão refere-se a si mesmo desta forma para demonstrar respeito à seus visitantes.

Ordenarei que tragam um pouco de água

Isto pode ser uma afirmação na forma ativa. TA: "Deixe-me trazer um pouco de água" ou "Meu servo lhe trará um pouco de água".

um pouco de água ... um pouco de comida

"um pouco de água ... um pouco de comida". Dizer "um pouco" era uma forma educada de demonstrar generosidade. Abraão deu à eles mais do que o suficiente de água e comida.

lava teus pés

Este costume ajudava aos viajantes cansados a se refrescarem após uma caminhada de longa distância.

seus ... vocês

Abraão fala com todos os três homens, então "vocês" e "seus" são plural.

Genesis 18:6

três medidas

Mais ou menos 22 litros.

pão

Este pão era provavelmente cozido rapidamente em uma pedra quente. Deveria ser plana ou redonda como uma pequena folha ou rolos.

apressar-se

"o servo apressou-se".

prepará-lo

"cortá-lo e assá-lo".

coalhada

Refere-se à parte sólida do leite fermentado. Deveria ser iorgute ou queijo.

o bezerro novo que foi preparado

"o bezerro assado".

diante deles

"diante dos três visitantes".

Genesis 18:9

Eles perguntaram

"Então eles perguntaram à Abraão".

E um deles lhe disse: "Certamente voltarei

A palavra "Ele" refere-se ao homem que Abraão chamou de "Senhor" no versículo 18:3.

Na primavera

"quando esta mesma estação vier no próximo ano" ou "próximo desta época no ano que vem". (UBD)

eis que

A palavra "eis que" nos alerta a prestar atenção para a informação surpreendente que virá a seguir.

pela porta da tenda

"na abertura da tenda" ou "na entrada da tenda".

Genesis 18:11

Além de tudo estou idosa, poderei eu ter prazer sendo meu senhor também já velho?

Além de tudo estou idosa, poderei eu ter prazer sendo meu senhor também já velho? - Você pode querer acrescentar "de ter um bebê?"

meu senhor está velho

Isto significa "uma vez que meu marido está também velho".

meu senhor

Este é um título de respeito que Sara dava a seu marido Abraão.

Genesis 18:13

Por qual motivo Sara ri e diz: 'Poderei eu ter um filho quando idosa?'

Deus faz esta pergunta retórica para mostrar que ele sabia o que Sara estava pensando e que ele não estava satisfeito com isso. Ele repete a pergunta retórica de Sara

Seria alguma coisa difícil demais para Yahweh?

"Existe alguma coisa que Yahweh não possa fazer?" Yahweh fala de si mesmo como se ele estivesse falando com outra pessoa para lembrar Abraão que ele, Yahweh, é grande e pode fazer qualquer coisa. T.A.: "Não há nada que eu, Yahweh, não possa fazer!"

No tempo determinado, na primavera

"No tempo determinado, que é na primavera".

Então Sara negou e disse

"Sara negou dizendo".

Ele retrucou

"Yahweh restrucou".

Não, tu ristes mesmo

"Sim você riu". Isto significa "Não, isto não é verdade; você realmente riu".

Genesis 18:16

para vê-los no caminho

"para levá-los no caminho" ou "para dizer 'Adeus' à eles" (UBD). Era educado acompanhar os hóspedes quando eles estavam partindo.

Deverei esconder de Abraão o que Eu estou prestes a fazer

Deus faz esta pergunta retórica para dizer que ele iria falar com Abraão sobre algo muito importante e que era melhor para ele fazê-lo. T.A.: "Eu não devo e não esconderei de Abraão o que estou prestes a fazer" ou "Eu devo e direi a Abraão o que estou prestes a fazer"

Eu devo ... uma vez que?

"Eu não devo. Porque.

todas as nações da terra serão abençoadas nele

Isto pode ser afirmado na forma ativa. T.A.: "Eu abençoarei todas as nações da terra através de Abraão".

serão abençoadas nele

"serão abençoadas por causa de Abraão" ou "serão abençoadas porque eu abençoei Abraão". Para traduzir "nele" veja como foi traduzido "através dele" em 12:1.

para que instrua

"para que ele conduza" ou "conforme ele comandar".

permanecerem nos caminhos de Yahweh ... para que Yahweh cumpra ... ele disse

Yahweh está falando sobre si mesmo como se fosse outra pessoa. A.T.: "para obedecer o que eu, Yahweh, peço ... Eu, Yahweh, cumprirei ... Eu disse".

permanecerem nos caminhos de Yahweh

"obedecer os mandamentos de Yahweh".

para praticar a bondade e a justiça

"praticando a bondade e a justiça". Isto nos diz como permanecer nos caminhos de Yahweh.

para que Yahweh cumpra o que disse a Abraão

"para que Yahweh possa abençoar Abraão como ele disse que faria". Isto refere-se ao pacto de abençoar Abraão e fazer dele uma grande nação.

Genesis 18:20

Por causa da grande quantidade de acusações a respeito de Sodoma e Gomorra

Isto pode ser reescrito de tal forma que o substantivo abstrato "clamor" seja expressado como o verbo "acusar". T.A.: "muitas pessoas acusaram as pessoas de Sodoma e Gomorra em praticarem o mal".

a gravidade de seus pecados

"eles pecaram muito".

descerei

"Eu descerei agora até Sodoma e Gomorra".

descerei e verei

"descerei lá para descobrir" ou "descerei lá para decidir".

verei as acusações ... que têm chegado a mim

Yahweh fala como se ele soubesse sobre este assunto porque ele ouviu o clamor e as acusações vindas das pessoas que sofreram. Isto pode ser reescrito de tal forma que o substantivo abstrato "clamor" seja expressado como o verbo "acusar". T.A.: "tão malvados quanto aqueles que os estão acusando dizem que eles são".

caso contrário

"Se eles não são tão malvados quanto o clamor sugere".

Genesis 18:22

viraram

"partiram do acampamento de Abraão".

Abraão permaneceu em pé diante de Yahweh

"Abraão e Yahweh permaneceram juntos".

aproximou-se

"aproximou-se de Yahweh" ou "acercou-se de Yahweh".

destruirá

Abraão fala de destruir as pessoas como se estivessem varrendo a sujeira com uma vassoura. T.A. "destruir".

os justos com os ímpios

"as pessoas justas com as pessoas ímpias".

Genesis 18:24

Informação Geral:

Abraão continua falando a Yahweh.

Se houver

"Suponha que há".

Irás Tu destruí-las e não pouparás o lugar por causa de cinquenta justos que estejam ali?

Abraão estava esperando que Yahweh diria: "Eu não irei destruir". T.A.: "Eu acho que você não irá destruir. Ao invés disso, você poupará o lugar por causa de cinquenta justos que estão ali".

destruí-las

"varrê-las". Abraão fala de destruir pessoas como se fosse varrer a sujeira com a vassoura. T.A.: "destruir as pessoas que vivem ali".

e não pouparás o lugar por causa de cinquenta justos que estejam ali?

Abraão estava esperando que Deus dissesse: "Eu vou poupar o lugar por causa de cinquenta justos ali".

pouparás o lugar

"deixarás o povo viver".

por causa de

"por amor de".

Longe de Ti fazer tal coisa

"Eu nunca gostaria que você fizesse algo assim" ou "Você não deveria querer fazer algo assim".

tal coisa, matando

"tal coisa, como matar" ou "tal coisa, ou seja, matar".

os justos serão tratados da mesma forma que os ímpios

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deveria tratar os justos da mesma maneira que os ímpios".

O Juíz da terra não fará o que é justo?

Abraão usou essa pergunta retórica para dizer o que ele esperava que Deus fizesse. T.A.: "O Juiz de toda a terra certamente fará o que é justo" ou "Já que você é o Juiz de toda a terra, você certamente fará o que é certo!".

Juiz

Deus é usualmente citado como um juiz porque Ele é o perfeito juiz que faz as decisões finais sobre o que é certo e o que é errado.

Genesis 18:27

Observe

A palavra "Observe" aqui chama atenção à informação surpreendente a seguir.

o que eu tenho feito, me atrevendo a falar

"Perdoe-me por ser tão atrevido ao falar com você" ou "Perdoe-me por me atrever a falar".

com meu Senhor

Abraão mostra respeito por Yahweh falando a Ele como se estivesse falando a alguém. T.A.: "a você meu Senhor".

somente pó e cinzas

Essa metáfora descreve Abraão como um ser humano, que irá morrer e com um corpo que se tornará em pó e cinzas. T.A.: "apenas um homem mortal" ou "tão insignificante como pó e cinzas".

faltar cinco para cinquenta justos

"apenas quarenta e cinco justos".

por causa dos cinco

"se existir apenas cinco justos".

Eu não destruirei

"Eu não destruirei Sodoma".

Genesis 18:29

disse-Lhe

"Abraão falou a Yahweh".

se encontrares quarenta ali

Isso significa "se você achar quarenta justos em Sodoma e Gomorra".

Ele respondeu

"Yahweh respondeu".

Eu não o farei por causa dos quarenta

"Eu não destruirei as cidades se eu achar quarenta pessoas ali".

trinta

"trinta justos" ou "trinta pessoas boas".

Olhe

A palavra "Olhe" aqui chama atenção para a informação surpreendente a seguir.

eu tenho me atrevido a falar

"Perdoe-me por ser tão atrevido ao falar com você" ou "Perdoe-me por me atrever a falar". Veja como foi traduzido em 18:27.

vinte

"vinte justos" ou "vinte pessoas boas".

Genesis 18:32

E se dez forem encontrados ali

"Talvez você encontrará dez justos ali".

dez

"dez justos" ou "dez pessoas boas".

E Ele lhe disse

"E Yahweh respondeu".

por causa dos dez

"Se eu encontrar dez justos ali".

Yahweh continuou Seu caminho

"Yahweh saiu" ou "Yahweh foi embora".


Translation Questions

Genesis 18:1

Enquanto Abraão estava sentado na porta da tenda, o que ele viu quando olhou para cima?

Abraão viu três homens em pé na sua frente.

Genesis 18:3

O que Abraão ofereceu aos homens?

Abraão ofereceu aos homens um pouco de água para que se lavassem e um pouco de comida.

Genesis 18:6

Onde Sara estava quando o visitante fez a sua profecia?

Sara estava na tenda.

Genesis 18:9

Qual profecia um dos visitantes deu referente à Sara?

Um dos visitantes disse que quando ele retornasse, Sara teria um filho.

Onde estava Sara quandos visitantes fizeram a profecia?

Sara estava na tenda.

Genesis 18:11

Como Sara respondeu à profecia do visitante?

Sara riu para si mesma quando ela ouviu a profecia dos visitantes.

Genesis 18:13

O que disse Yahweh, o visitante, sobre a resposta de Sara?

Yahweh perguntou por quê Sara riu e disse "existe algo difícil demais para Yahweh?

Genesis 18:16

Quando os homens deixaram a casa de Abraão, para onde eles foram?

Os homens deixaram a casa de Abraão e foram em direção à Sodoma.

Qual pergunta Yaweh fez enquanto eles caminhavam?

Yahweh disse: "Deverei esconder de Abraão o que Eu estou prestes a fazer"?

O que Yahweh disse que Abraão deveria fazer para que Yahweh pudesse cumprir sua promessa feita à Abraão?

Yahweh disse a Abraão que instruisse seus filhos e sua descedência a praticar a bondade e a justiça

Genesis 18:20

Por que os homens estavam indo à Sodoma?

Os homens estavam indo à Sodoma por que as acusações contra Sodoma e Gomorra eram muitas e eles queriam ver se a cidade era tão ímpia quanto as acusações sugeriam.

Genesis 18:22

Enquanto Abraão estava com Yahweh, que pergunta ele fez à Yahweh?

Abraão perguntou: "Destruirás os justos com os ímpios?

Genesis 18:24

O que Yahweh disse que ele faria se houvesse cinquenta justos na cidade?

Yahweh disse que pouparia o lugar inteiro por causa deles.

Genesis 18:27

O que Yahweh disse que ele faria se houvesse quarenta e cinco justos na cidade?

Yahweh disse que pouparia o lugar inteiro por causa deles.

Genesis 18:29

O que Yahweh disse que ele faria se houvesse quarenta justos na cidade?

Yahweh disse que pouparia o lugar inteiro por causa deles.

O que Yahweh disse que ele faria se houvesse trinta justos na cidade?

Yahweh disse que pouparia o lugar inteiro por causa deles

O que Yahweh disse que ele faria se houvesse vinte justos na cidade?

Yahweh disse que pouparia o lugar inteiro por causa deles

Genesis 18:32

O que Yahweh disse que ele faria se houvesse dez justos na cidade?

Yahweh disse que pouparia o lugar inteiro por causa deles.


Capítulo 19

1 Os dois anjos vieram para Sodoma à noite, enquanto Ló estava sentado no portão de Sodoma. Ló os viu, levantou-se, foi ao encontro deles e se prostrou com seu rosto voltado para o chão. 2 Ele disse: "Por favor, meus senhores, eu insisto que entreis na casa do vosso servo, para passar a noite e lavar vossos pés. Então, podereis levantar cedo e seguir o vosso caminho". Eles disseram: "Não, nós passaremos a noite na praça da cidade". 3 Mas ele insistiu com eles fortemente, então, eles foram com ele e entraram em sua casa. Ele preparou a comida, assou pães sem fermento e eles comeram. 4 Mas, antes que eles se deitassem, todos os homens de Sodoma cercaram a casa, desde os jovens até os velhos, toda a população, até o último. 5 Eles chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Trazei-os até nós para que possamos dormir com eles". 6 Então, Ló saiu e fechou a porta atrás de si. 7 Ele disse: "Eu imploro, meus irmãos, que não vos porteis de maneira tão perversa. 8 Vede, eu tenho duas filhas que nunca dormiram com homem algum. Eu as trarei para fora e vós fareis com elas o que bem quiserdes. Mas a esses homens nada façais porque eles estão sob a sombra da minha casa". 9 Eles disseram: "Sai daí!". Disseram também: "Este veio para viver aqui como estrangeiro e agora se tornou nosso juiz! Agora nós iremos fazer mais mal a ti do que a eles!". Eles pressionaram fortemente contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para derrubar a porta. 10 Mas os visitantes estenderam as mãos, alcançaram Ló e o trouxeram para dentro da casa e fecharam a porta. 11 Quanto aos homens que estavam do lado de fora da casa, os hóspedes de Ló, os atacaram deixando-os cegos, do menor ao maior, de modo que eles ficaram exaustos de tanto procurar a entrada da casa. 12 Então, os dois homens disseram a Ló: "Há mais alguém aqui? Genros, filhos, filhas e qualquer um que tu conheças aqui na cidade, tire-os daqui. 13 Porque vamos destruir este lugar, pois as acusações contra este lugar têm chegado como um grito diante de Yahweh e Ele nos enviou para destruí-lo". 14 Ló saiu e falou com os seus genros, os homens que tinham prometido casar com as suas filhas e lhes disse: "Rápido, saí desse lugar pois Yahweh está prestes a destruir a cidade". Mas, para os seus genros, ele parecia estar brincando. 15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló dizendo: "Vai, toma a tua mulher e as tuas filhas que estão aqui para que não pereças no castigo da cidade". 16 Porém, como ele se demorava, os homens o pegaram pela mão, bem como sua mulher e suas filhas, porque Yahweh foi misericordioso para com ele. Eles os trouxeram para fora e os colocaram fora da cidade. 17 E aconteceu que, enquanto eles os traziam para fora, um dos homens disse: "Foge pela tua vida! Não olhes para trás, nem te detenhas em qualquer lugar na planície. Foge para as montanhas, para que não pereças". 18 Ló disse-lhe: "Não, por favor, meus senhores! 19 Eis que teu servo tem achado graça aos vossos olhos e vós tendes me mostrado grande misericórdia ao salvar a minha vida, mas eu não posso escapar para as montanhas porque a destruição vai me alcançar e eu morrerei. 20 Eis que a cidade ali é perto o suficiente e é pequena. Por favor, permite que eu fuja para lá, (ela não é pequena?) e minha vida estará a salvo". 21 Ele lhe disse: "Certo, eu estou concedendo esse pedido também, que eu não destruirei a cidade que tu mencionaste. 22 Apressa-te! Foge para lá, porque não posso fazer nada até que chegues lá". Portanto, a cidade foi chamada Zoar. 23 O sol já havia nascido sobre a terra quando Ló alcançou Zoar. 24 Então, Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. 25 Yahweh destruiu aquelas cidades, toda a planície, todos os habitantes das cidades e as plantas que cresciam no solo. 26 Mas a mulher de Ló, que estava atrás dele, olhou para trás e transformou-se em uma estátua de sal. 27 Abraão levantou-se cedo pela manhã e foi ao lugar onde havia estado antes com Yahweh. 28 Ele olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da planície. Olhou e contemplou e viu uma fumaça subindo da terra como uma fumaça de uma fornalha. 29 Então, quando Deus destruiu as cidades de toda a planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando destruiu as cidades em que Ló havia habitado. 30 Mas Ló subiu de Zoar, para viver nas montanhas com suas filhas, porque estava com medo de viver em Zoar. Então, viveu em uma caverna, ele e as suas filhas. 31 A primogênita disse para a mais nova: "Nosso pai está velho e não há nenhum homem por perto para dormir conosco de acordo como o costume de toda a terra. 32 Vem, deixa-me fazer nosso pai beber vinho e assim teremos relações com ele para que possamos conservar a sua descendência". 33 Elas deram vinho para o pai naquela noite. Então, a primogênita foi e teve relações com o pai; ele não sabia quando ela havia deitado nem levantado. 34 No dia seguinte, a primogênita disse à irmã mais nova: "Eis que, na noite passada, eu tive relações com o meu pai. Vamos lhe dar vinho esta noite também, e tu vai e tenha relações com ele, para que possamos conservar a sua descendência". 35 Então, elas deram vinho para o pai naquele noite e a filha mais nova foi e teve relações com ele. Ele não soube quando ela se deitou, nem quando se levantou. 36 Então, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do seu pai. 37 A primogênita deu à luz um menino, a quem chamou Moabe. Ele se tornou o ancestral dos moabitas de hoje. 38 A mais nova também deu à luz um menino, a quem chamou Ben-Ami. Ele se tornou o ancestral dos amonitas de hoje.



Genesis 19:1

Os dois anjos

Gênesis 18 fala que dois homens foram a Sodoma. Aqui nós aprendemos que eles eram anjos de verdade. (veja: 18:22)

O portão de Sodoma

"A entrada para a cidade de Sodoma." A cidade tinha uma muralha envolta dela e as pessoas tinham que passar por um portão para entrar na cidade. Este era um lugar muito importante em uma cidade e pessoas importantes costumavam passar o tempo lá.

Prostrou-se com o rosto no chão

Ele se ajoelhou e depois encostou sua testa e nariz no chão.

Meus mestres

Era um termo de respeito Ló usou para os anjos.

Eu vos exorto a entrar na casa de seu servo.

"Por favor venham e fiquem na casa de seu servo."

A casa de seu servo

Ló referia-se a si mesmo como servo deles para demonstrar respeito.

Lavar os pés

As pessoas gostavam de lavar seus pés após viajar.

Levantar cedo

"Acordar cedo."

Nós vamos passar a noite

Quando os dois anjos disseram isso eles estavam se referindo apenas a si mesmos e não a Ló. Os dois planejavam passar a noite na praça. Alguns idiomas utilizariam a forma exclusiva de "nós".

Praça da cidade

É um local público, ao ar livre na cidade.

Eles foram com ele

"Eles se viraram e foram com ele."

Genesis 19:4

Antes que eles se deitassem

"Antes que as pessoas na casa de Ló se deitassem para dormir."

Os homens da cidade, os homens de Sodoma

"os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma" ou apenas" os homens da cidade de Sodoma."

A casa

"A casa de Ló."

ambos jovens e velhos

"do mais novo para ao mais velho." Isso significa " homens de todas as idades" e se refere aos homens de Sodoma que estavam cercando a casa de Ló.

que a ti vieram

'que entraram na sua casa."

dormir com eles

"ter relações sexuais com eles." No seu idioma pode haver um jeito mais educado de dizer isso. Tradução alternativa

Genesis 19:6

atrás de si mesmo

"atrás dele" ou " após ele atravessar"

Eu imploro meus irmãos

" Eu rogo a vocês meus irmãos."

meus irmãos

Ló falou amigavelmente com os homens da cidade esperando que eles fossem escuta-lo.

não ajais de forma tão perversa

"Não façam algo tão mau" ou "não façam uma coisa tão errada."

Vede

"Prestem atenção" ou "olhem aqui."

nunca dormiram com

"Não tiveram sexo com." Seu idioma talvez tenha um jeito mais educado de dizer isso.

o que é bom aos seus olhos

"qualquer coisa que você desejar" ou " qualquer coisa que você considere correto."

sob a sombra do meu telhado

Os dois homens eram convidados de Ló, então ele precisava protege-los. A palavra "telhado" é um sinônimo para a casa inteira e uma metáfora para Ló protegendo eles.

Genesis 19:9

Sai daí!

"afaste-se" ou " saia do nosso caminho!" (UDB)

Este veio para viver aqui como estrangeiro

"Este veio aqui como estrangeiro" ou "este estrangeiro veio viver aqui."

Este

"Ló." Os homens estavam conversando entre si. Se isto não ficar claro no seu idioma, significa que os homens estavam falando com Ló, como na UDB.

e agora ele tornou-se nosso juiz

"e agora ele acha que tem o direito de nos dizer o que é certo e o que é errado" ou "mas nós não deixaremos que ele nos impeça de fazer o que queremos."

e agora ele

"e mesmo ele não tendo nenhuma boa razão para"

agora nós

"porque você está nos dizendo que o que fazemos é errado, nós."

Agora nós iremos fazer mais mal a ti do que a eles

os homens estavam irritados pois Ló havia dito " Não ajam de maneira tão perversa" .

Eles pressionaram forte contra o homem, contra Ló, e vieram perto para derrubar a porta.

Os possiveis significados são 1) "Eles continuaram avançando na direção de Ló até que eles estivessem perto o suficiente para que eles pudessem derrubar a porta" ou 2) eles fisicamente empurraram Ló conta a parede ou porta da casa e estavam prestes a quebrar a porta.

o homem... Ló

Estes são dois jeitos de se referir a Ló.

Genesis 19:10

Mas os homens

"Mas os dois hóspedes de Ló" ou "Os dois anjos."

os homens alcançaram as mãos deles e trouxeram...eles e fecharam a porta

No seu idioma pode ser necessário adicionar que os homens abriram a porta antes.

os hóspedes de Ló os atacaram deixando-os cegos

frase "os atacaram deixando-os cegos" é uma metáfora; os hóspedes não os atacaram fisicamente.

ambos jovens e velhos

"homens de todas as idades." Isso enfatiza que os visitantes cegaram todos os homens. Isso pode indicar uma classe social ao invés de idade. (T.A.): "ambos pequenos e grandiosos."

Genesis 19:12

Então os homens disseram

"Então os dois homens falaram" ou "Então os anjos disseram."

Há mais alguém aqui?

"Tem mais algum membro de sua familia na cidade?" ou "Você tem algum outro familiar nesse lugar?"

qualquer um que tu conheças aqui na cidade

"qualquer outro membro da sua familia nessa cidade."

nós estamos prestes a destruir

A palavra "nós" aqui é exclusiva. Apenas os dois anjos destruiriam a cidade; Ló não iria destrui-la. Se seu idioma tiver uma forma exclusiva para "nós," use-a aqui.

as acusações contra esse lugar diante de Yahweh têm se tornado tão altas

Isso pode ser reformulado de forma que o substantivo abstrato "acusações" seja expressado como um verbo. (T.A.): "Várias pessoas tem falado a Yahweh que as pessoas dessa cidade tem feito coisas más." (Veja and how similar words are translated in 18:20)

Genesis 19:14

Ló saiu

"Ló saiu de casa."

seus genros, os homens que tinham prometido casar com suas filhas

Na lei, os homens que foram prometidos casar com suas filhas - A frase "Os homens que tinham prometido casar com suas filhas" explica que "genros" significa. TA: "os homens que iriam casar com suas filhas" ou "os noivos de suas filhas." .

Quando amanheceu

"Logo antes de o sol nascer."

Vai

"Vá agora."

para que tu não sejas varrido na punição da cidade

Isso pode ser colocado na forma ativa.

não sejas varrido na punição

Deus destruindo as pessoas da cidade é dito como se fosse alguém varrendo o pó. .

da cidade

nesse caso "cidade" representa as pessoas.

Genesis 19:16

Mas ele permaneceu

"Mas Ló hesitou" ou "Mas Ló não começou a fugir."

Então os homens pegaram

"Então os dois homens agarraram" ou "Então os anjos seguraram."

foi misericordioso para com ele

"teve compaixão de Ló." Yahweh é descrito como sendo "misericordioso" porque ele estava poupando as vidas de Ló e de sua familia ao invés de destrui-los junto com as outras pessoas de Sodoma pelos erros que eles cometeram.

Quando eles os trouxeram para fora

"Quando os dois homens levaram Ló e sua familia para fora."

Correi pelas vossas vidas!

Esse é um jeito de falar para eles correrem para não morrer. TA: "corram para longe e salvem suas vidas!"

Não olheis para trás

A frase "para a cidade" é entendida como.

na planície

Significa a planície do Rio Jordão. Isso se refere a região geral do Rio Jordão.

para que não sejais varridos para longe

É entendido que eles iriam destruir as pessoas da cidade. Isso pode ser colocado na forma ativa. .

não sejais varridos

Deus detruindo as pessoas da cidade é descrito como alguém varrendo a poeira.

Genesis 19:18

Vosso servo tem achado favor em vossos olhos

Se alegrar com alguém é dito como se " favor" fosse um objeto que é encontrado. E também "sight" é uma metonimia que representa os pensamentos de uma pessoa ou sua opinião. .

Vosso servo tem

Ló estava demonstrando respeito ao se referir a si mesmo como "seu servo." .

vós tendes me mostrado grande bondade em salvar a minha vida

substantivo abstrato "bondade" pode ser entendido como "gentileza".

eu não posso escapar para as montanhas porque o disastre me alcançará e eu morrerei

Ser incapaz de se afastar o suficiente de Sodoma quando Deus destruisse a cidade é dito como se "disastre" fosse uma pessoa que perseguiria e alcançaria Ló. TA: "Miha familia e eu certamente morreremos quando Deus destruir as pessoas de Sodoma, porque as mountanhas são muito longe para nós chegarmos lá a salvo."

minha vida... eu não posso escapar... vai me alcançar e eu morrerei

É implicito que a familia de Ló morreria com ele.

deixai-me escapar para lá (não é pequena?), e minha vida estará a salvo

Ló usou uma pergunta retórica para que os anjos notassem que a cidade era realmente pequena. TA: "deixe-me escapar para lá. Vocês podem ver o quão pequena ela é. Se vocês nos deixarem ir para lá nós viveremos." .

deixe-me escapar para lá

O pedido de Ló pode ser feito de maneira explícita. .

minha vida estará a salvo

É implicito que as vidas de Ló e de sua familia seriam salvas. Isso também pode ser colocado em forma ativa. TA: "Então nós viveriamos" ou "Então nós sobreviveriamos."

Genesis 19:21

eu estou concedendo esse pedido também

"Eu farei o que você me pediu."

Não posso fazer nada

Isso pode ser explicitado como.

Zoar

Tradutores talvez adicionem uma nota de rodapé dizendo "O nome Zoar parece com a palavra hebraica pra 'pequeno'." Ló chamou essa cidade de 'pequena' em Genesis 19:20."

Genesis 19:23

O sol já havia nascido sobre a terra

"O sol havia nascido sobre a terra." A frase "sobre a terra" pode ser deixada implícita como se estivesse no UDB onde não está traduzida.

quando Ló alcançou Zoar

Está implicito que a familia de Ló está com ele. (T.A.): "quando Ló e sua familia chegaram a Zoar." .

Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra

A frase "de Yahweh" demonstra o poder de Deus para fazer com que enxofre e fogo caiam na cidade. TA: "Yahweh fez cair enxofre e fogo do céu sobre Sodoma e Gomorra." .

enxofre e fogo

Essas duas palavras são utilizadas juntas para descrever um objeto.

Essas cidade

Isso se refere primeiramente a Sodoma e Gomorra, mas também para três cidades.

os habitantes das cidades

"as pessoas que viviam nas cidades."

Genesis 19:26

transformou-se em uma estátua de sal

"ela se tranformou em uma estátua de sal" ou "seu corpo ficou como uma grade pedra de sal." Porque ela desobedeceu o anjo que havia falado para eles não olharem para a cidade, Deus fez com que ela se tornasse em algo como uma estátua de pedras de sal.

contemplou

A palavra "contemplou" chama a atenção para a surprendente informação que a segue.

como a fumaça de uma fornalha

Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça.

Genesis 19:29

Informação geral

O versículo 29 é um resumo do capítulo

Deus lembrou-se de Abraão

Isso diz o porque Deus salvou Ló. . Isso signifiva que ele considerava Abraão e tinha Para "lembrar-se" é uma forma de dizer que ele se "lembrou".Isso não quer dizer que Deus se esqueceu de Abraão. Isso significa que Ele considerava Abraão e tinha misericordia nele.

Do meio da destruição

"para longe da destruição" ou "para longe do perigo."

Genesis 19:30

Ló subiu de Zoar para viver nas montanhas

A frase "subiu de" é usada porque Ló foi para um local alto nas montanhas.

Genesis 19:31

A primogênita

"A filha mais velha de Ló ou "a primeira filha de Ló."

mais nova

"A filha mais nova" ou "a irmã mais nova."

de acordo com o caminho do mundo

A expressão "do mundo" se refere as pessoas.

beber vinho

pode ser esclarecido que o objetivo delas era embebedar seu pai.

para que assim nós possamos conservar a sua descendência

Isso fala sobre dar a Ló descendêntes como se a familia fosse uma linha que eles estavam alongando.

ele não sabia quando ela havia se deitado nem levantado.

"Ele não sabia sobre nada " ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele."

Genesis 19:34

Vamos dar-lhe vinho... nem quando ela se levantou

traduza essa frase do mesmo jeito que vc fez no 19:31

beber vinho

Pode ser explicito de que o objetivo delas era deixá-lo bêbado.

para que possamos conservar a sua descendência

Isso fala sobre dar descendentes a Ló como se eles fossem uma linha que eles estavam alongando. TA: "para que nós possamos carregar a criança que será o descendente de nosso pai."

Ele nao sabia quando ela havia se deitado nem levantado

"ele não sabia de nada sobre isso" ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele."

Genesis 19:36

ficaram grávidas do seu pai

"engravidaram de seu pai" ou "conceberam uma criança com o pai delas."

ele se tornou

"ele é"

Os moabitas de hoje

"Os moabitas que ainda estão vivos."

de hoje

A palavra "hoje" se refere ao tempo quando o autor de Genesis ainda estava vivo. O autor foi nascido e escreveu isso muitos aos após a morte da familia de Ló.

Ben-Ammi

Este é um nome masculino.

Os amonitas

"os decendentes de Ammon" ou "os amonitas."


Translation Questions

Genesis 19:1

Quando Ló viu os dois anjos vindo para Sodoma, o que ele lhes ofereceu?

Ló ofereceu para eles ficarem na sua casa aquela noite, e irem embora pela manhã.

O que os anjos disseram para Ló?

Os anjos disseram que eles passariam a noite na praça.

Diante da insistência de Ló, onde os anjos finalmente decidiram passar a noite?

Finalmente os anjos decidiram ir com Ló para sua casa para passarem a noite lá.

Genesis 19:4

O que os homens da cidade que cercaram a casa de Ló queriam que Ló fizesse?

Os homens queriam que Ló levasse para fora os dois homens que o visitavam, para que eles pudessem dormir com eles.

Genesis 19:6

O que Ló ofereceu para os homens da cidade ao invés disso?

Ló ofereceu aos homens da cidade suas duas filhas em lugar dos visitantes.

Genesis 19:9

Como os homens responderam a oferta de Ló?

Os homens mandaram Ló se afastar e quase derrubaram a porta.

Genesis 19:10

O que os anjos fizeram então?

Os homens colocaram Ló para dentro de casa e atacou os homens do lado de fora da casa deixando-os cegos.

Genesis 19:12

O que os anjos disseram que foram enviados a fazer por Yahweh?

Os anjos disseram que foram enviados para destruir a cidade.

Genesis 19:14

Como os genros de Ló responderam quando êle lhes disse para correrem e deixarem Sodoma porque ela estava para ser destruída?

Os genros de Ló achavam que ele estava brincando.

Quando amanheceu, o que os anjos disseram para Ló fazer?

Os anjos disseram a Ló para levar sua esposa e filhas e sair da cidade.

Genesis 19:16

Porque, a despeito da demora de Ló, os anjos trouxeram Ló e sua família pelas suas mãos para fora da cidade?

Os anjos os colocaram fora da cidade porque Yahweh foi misericordioso com eles.

Quais instruções os angels deram a Ló quando eles foram para fora da cidade?

Os anjos disseram a Ló e à sua família para escapar com vida não deveriam olhar para trás.

Genesis 19:21

Para onde o anjo permitiu que Ló e sua família fugirem?

Ló e sua família foram permitidos fugir para uma pequena cidade chamada Zoar.

Genesis 19:23

O que Yahweh fez quando Ló chegou a Zoar?

Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.

Genesis 19:26

O que a esposa de Ló fez e o que aconteceu à ela?

A esposa de Ló olhou para trás, e transformou-se numa estátua de sal.

O que Abraão viu fumaça no início da manhã enquanto olhava para toda a terra da planície.

Abraão viu a fumaça subir da terra como a fumaça de um forno.

Genesis 19:30

Para onde Ló então se mudou e porque?

Ló mudou-se para as montanhas porque estava com receio de viver em Zoar.

Genesis 19:31

Quais planos as filhas de Ló tinham envolvendo seu pai?

As filhas de Ló planejaram fazer seu pai beber, então dormiriam com ele para poderem ter filhos.

Genesis 19:36

Quais os dois povos vieram das filhas de Ló?

Os Moabitas e os Amonitas foram os dois povos que vieram das filhas de Ló.


Capítulo 20

1 Abraão partiu dali para a terra do Neguebe e viveu entre Cades e Sur. Ele era um estrangeiro vivendo em Gerar. 2 Abraão disse a respeito de sua mulher Sara: "Ela é minha irmã". Então, Abimeleque, o rei de Gerar mandou seus homens buscar Sara e a tomou para si. 3 Mas Deus veio a Abimeleque num sonho, à noite, e lhe disse: "Tu és um homem morto por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido". 4 Ora, Abimeleque, que não havia tocado nela, disse: "Senhor, matarás também uma nação justa? 5 Não foi ele quem me disse: 'Ela é minha irmã?'. E ela também me disse: 'Ele é o meu irmão'. Fiz isso com integridade no meu coração e na inocência de minhas mãos". 6 Então, Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, Eu sei que fizestes isso na integridade do teu coração e também te impedi de pecar contra Mim, por isso, não permiti que tu a tocasses. 7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, pois ele é um profeta e orará por ti e tu viverás. Mas, se tu não a devolveres, morrerás tu e todos os teus". 8 Abimeleque levantou-se cedo e chamou todos os servos. Ele contou todas essas coisas aos homens, que ficaram com muito medo. 9 Então, Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: "O que fizeste a nós? Em que pequei contra ti, para que trouxesses grande pecado sobre mim e meu reino? Fizeste a mim coisa que não se deve fazer". 10 Disse mais Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer tais coisas?". 11 Abraão respondeu: "Porque eu dizia comigo mesmo: 'Certamente não há o temor de Deus neste lugar e eles me matarão por causa da minha mulher'. 12 Além disso, ela é de fato minha irmã, filha do meu pai, mas não é filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher. 13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a Sara: 'Tu deves me mostrar lealdade como minha mulher: Em todo lugar onde formos, dirás sobre mim: Ele é meu irmão'". 14 Então, Abimeleque pegou ovelhas e gados; escravos e escravas e os deu a Abraão. E lhe devolveu Sara, mulher de Abraão. 15 Abimeleque disse: "Eis que a minha terra está diante de ti. Habite onde te agradares". 16 E disse para Sara: "Eis que dei ao teu irmão mil moedas de prata, para reparação da ofensa contra ti, diante de todos os teus; assim, estais completamente justificada perante todos". 17 E Abraão orou a Deus e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas concubinas, para que pudessem ter filhos. 18 Porque Yahweh havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.



Genesis 20:1

Shur

Este é uma região deserta no lado leste do Egito.

enviou os seus homens e lhe trouxeram Sara.

"fez esses homens pegarem Sara e a trazerem até ele".

Deus veio a Abimeleque

"Deus apareceu para Abimeleque".

Observar

Aqui, a palavra "observar" dá ênfase ao que segue. "ouça-me" (UDB)

tu és um homem morto

Esta é uma maneira forte de dizer que o rei morreria. Tradução Alternativa

esposa de um homem

"uma mulher casada".

Genesis 20:4

Agora... ela

Esta palavra é usada aqui para marcar a troca da história para uma iformação sobre Abimeleque.

Abimeleque que não havia chegado perto dela

Esta é uma forma educada de dizer que ele nao fez sexo com ela. T.A: "Abimeleque não dormiu com Sara" ou "Abimeleque nao tocou em Sara".

inclusive uma nação justa

Aqui, "nação" se refere a povo. Abimeleque está preocupado que Deus irá punir não somente ele mas também seu povo. T.A: "até mesmo um povo que é inocente".

Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?'. E ela mesma me disse: ' Ele é o meu irmão'.

Estas são citações com uma citação. Elas podem ser iniciadas com citações indiretas. T.A: "Ele mesmo não me disse que ela era sua irmã? E ela mesma me falou que ele é seu irmão".

Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?'

Abimeleque usou esta questão retórica para lembrar algo que Deus sabia. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A: "Abraão mesmo me disse 'Ela é minha irmã.'" ou " Abraão me disse que ela era sua irmã."

Não foi ele quem me falou... E ela mesma me disse

As palavras "ele mesmo" e "ela mesma" são usadas para dar ênfase e trazer atenção a Abraão e Sara e culpá-los pelo que aconteceu.

Eu fiz isso na integridade do meu coração e na inocência de minhas mãos

Aqui, "coração" se refere aos pensamentos ou intenções. Também "mãos" se refere a suas ações. T.A: "Eu fiz isto com boas intenções e ações" ou "Eu tenho feito isto sem maus pensamentos ou ações"

Genesis 20:6

Deus disse-lhe

"Deus disse a Abimeleque"

fizestes isso na integridade do teu coração

Aqui, "coração" se refere aos pensamentos ou intenções. T.A: "você fez isto com boas intenções" ou " você fez isto sem más intenções".

a tocasses

Isto é um eufemismo para fazer sexo com Sara. T.A: "dormir com ela"

mande--a

"Mulher de Abraão"

tu viverás

"Eu te deixarei viver"

todos que são teus

"todo o seu povo"

Genesis 20:8

Ele contou todas essas coisas para eles

"Ele disse a eles tudo o que Deus lhe havia falado".

O que fizeste a nós?

Abimeleque usou esta pergunta retórica para acusar Abraão. T.A: "Você tem feito algumas coisas más para nós!" ou "Veja o que você nos tem feito!".

a nós

A palavra "nós" aqui é exclusiva e não inclue Abraão e Sara. Se sua lingua usa uma forma exclusiva para "nós", use esta forma aqui.

Como pequei contra ti de modo que viesse... pecado?

Abimeleque usou esta pergunta retórica para lembrar Abraão de que ele não havia cometido nenhum pecado contra Abraão. T.A: "Eu não fiz nada contra você para que você viesse... pecado.".

de modo que você trouxe a mim e ao meu reino grande pecado

O motivo de alguém ser culpado de pecado é dito como se pecado fosse uma coisa que poderia ser colocada em uma pessoa. T.A: "que você deveria fazer a mim e meu reino culpado desse terrivel pecado."

no meu reino

Aqui, "reino" se refere ao povo. T.A: "nas pessoas de meu reino".

Fizeste a mim coisa que não deveria ser feita

"você não deveria ter me feito isto".

Genesis 20:10

O que o levou a fazer tais coisas?

"Qual foi o motivo de você ter feito isso?" ou "Por que você fez isto?" O que Abraão fez pode ser dito de forma clara. T.A: "Por que você me disse que Sara é sua irmã?".

Porque eu pensei: 'Certamente não há o medo de Deus neste lugar e eles irão matar-me por causa da minha esposa.'

Isto é uma citação com uma citação. Isto pode ser dito com uma citação indireta. T.A: "Porque eu pensei que desde que ninguem aqui tema a Deus alguem poderia me matar e tomar minha esposa."

não há o medo de Deus neste lugar

Aqui, "lugar" se refere ao povo. T.A: "ninguém aqui em Gerar teme a Deus".

medo de Deus

Isto significa respeitar profundamente a Deus e mostra que respeita obedecendo a Ele.

Além disso, ela é de fato minha irmã

"Além disto, é verdade que Sara é minha irmã" ou "Além disto, Sara é realmente minha irmã".

a filha do meu pai, mas não a filha da minha mãe

"Nós temos o mesmo pai, mas nos temos mães diferentes".

Genesis 20:13

Informação Geral

O verso 13 é a continuação da resposta de Abraão a Abimeleque.

a casa de meu pai

Aqui, "casa" significa a família de Abraão. T.A: "meu pai e o resto de minha família" ou "casa de meu pai".

eu lhe disse: 'Tu deves me mostrar fidelidade como minha esposa: Em todos os lugares onde formos, dirás sobre mim: Ele é o meu irmão'".

Estas são citações com citações. Elas podem ser indicads como citações indiretas. T.A: "Eu disse a Sara que eu queria que ela fosse fiel a mim dizendo as pessoas em todos os lugares que eu sou seu irmão".

Abimeleque pegou

"Abimeleque trouxe algumas" (UDB)

Genesis 20:15

Abimeleque disse

"Abimeleque disse a Abraão"

Aqui e no verso 16 a palavra "olha" adiciona ênfase ao que se segue.

minha terra está diante de ti

Esta é uma forma de se dizer "Eu coloco toda a minha terra a sua disposição".

Habite onde te agrades

"Viva onde você quiser".

milhares

"1.000"

Isto é para cobrir qualquer ofensa contra ti diante dos olhos de todos que estão contigo

Dando dinheiro para provar aos outros que Sara é inocente é como se ele estivesse cobrindo a ofensa com uma coberta para que ninguem a possa ver. T.A: "Eu estou dando isto a ele, para que os que estão com você vejam que não fez nada de errado.

diante dos olhos

Aqui, "olhos" significa o pensamento ou opiniões das pessoas.

e diante de todos, tu foste justificada

A frase passiva "foste justificada" pode ser indicda na forma ativa. T.A: "todos saberão que você é inocente".

Genesis 20:17

infertilidade

"totalmente incapaz de ter crianças"

por causa de Sara, esposa de Abraão

O significado completo pode ser explicado claramente. T.A: "porque Abimeleque tinha tomado Sara, esposa de Abraão"


Translation Questions

Genesis 20:1

O que Abraão disse sobre Sara quando ele estava vivendo em Gerar?

Abraão disse que Sara era sua irmã.

O que Deus disse a Abimeleque depois que ele tomou Sara?

Deus veio a Abimeleque em sonho e disse-lhe que ele era um homem morto porque havia tomado a esposa de um homem.

Genesis 20:4

O que Abimeleque disse a Deus que havia sido falado sobre Abraão e Sara?

Abimeleque disse a Deus que Abraão havia lhe dito que Sara era sua irmã e Sara disse lhe disse que Abraão era seu irmão.

Genesis 20:6

O que Deus falou para Abimeleque fazer e o que Deus disse que deveria acontecer se ele não fizesse isto?

Deus disse para Abimeleque devolver Sara para Abraão; caso contrário, ele e seu povo morreriam.

Genesis 20:8

Como os homens de Abimeleque reagiram quando eles ouviram o que Deus tinha dito a Abimeleque?

Os homens de Abimeleque ficaram com muito medo quando ouviram o que Deus disse a ele.

Genesis 20:10

Por que Abraão disse que havia dito a Abimeleque que Sara era sua irmã?

Abraão disse que estava com medo que Abimeleque quisesse mata-lo por causa de Sara.

De que forma Sara era realmente irmã de Abraão?

Sara era filha do pai de Abraão mas não filha de sua mãe.

Genesis 20:15

Quais animais e pessoas Abimeleque deu a Abraão?

Abimeleque deu a Abraão ovelhas, bois e escravos.

Por que Abimeleque deu ao irmão de Sara mil peças de prata?

Abimeleque disse a Sara que havia dado mil peças de prata a seu irmão para cobrir qualquer ofensa contra ela aos olhos de todos que estavam com ela e diante de todos.

Genesis 20:17

O que aconteceu quando Abraão orou a Deus por Abimeleque e seu povo?

Deus curou Abimeleque, sua esposa e suas escravas, então elas foram capazes de gerar filhos.


Capítulo 21

1 Yahweh atentou para Sara, como Ele disse que faria, e fez por ela exatamente como havia prometido. 2 Sara concebeu e deu à luz um filho para Abraão em sua velhice, no tempo determinado que Deus havia falado. 3 Abraão chamou seu filho recém-nascido, a quem Sara dera à luz, com o nome de Isaque. 4 Abraão circuncidou seu filho Isaque aos oito dias de idade, como Deus havia ordenado. 5 Abraão tinha cem anos de idade quando seu filho Isaque nasceu. 6 Sara disse: "Deus me fez rir; todos quantos ouvirem rirão comigo". 7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Dei a ele um filho na sua velhice!". 8 A criança cresceu e foi desmamada, e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. 9 Sara viu o filho de Agar, a egípcia que ela havia dado a Abraão, zombando de Isaque. 10 Então, ela disse a Abraão: "Expulsa essa escrava e seu filho, pois o filho dessa escrava não será herdeiro com meu filho Isaque". 11 Essa palavra desagradou muito a Abraão por causa de seu filho. 12 Porém, Deus disse a Abraão: "Não fiques triste por causa do rapaz e por causa de sua serva. Escuta as palavras de Sara em tudo o que te diz sobre esse assunto, porque é por meio de Isaque que a tua descendência será chamada. 13 Eu também farei do filho da serva uma nação, porque ele é teu descendente". 14 Abraão se levantou cedo pela madrugada, pegou pão e um odre de água e o deu a Agar, colocando-o em seu ombro. Ele entregou-lhe o menino e despediu-a. Ela partiu e vagou pelo deserto de Berseba. 15 Quando a água do odre acabou, ela abandonou o menino debaixo de um arbusto. 16 Então, ela foi e se sentou à distância de um tiro de arco, porque disse: "Não verei a morte do menino". Ela sentou adiante dele, ergueu a voz e chorou. 17 Deus ouviu a voz do rapaz, e o Anjo de Deus chamou Agar desde o céu e lhe disse: "Que tens, Agar? Não tenhas medo, pois Deus ouviu a voz do rapaz de onde ele está. 18 Levanta-te, ergue o rapaz e segura-o pela mão, pois farei dele uma grande nação". 19 Então, Deus abriu seus olhos, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu de beber ao rapaz. 20 Deus era com o rapaz; ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se um flecheiro. 21 Ele viveu no deserto de Parã, e sua mãe tomou para ele uma mulher da terra do Egito. 22 Naquele tempo, Abimeleque e Ficol, o capitão do seu exército, falaram a Abraão, dizendo: "Deus é contigo em tudo o que fazes. 23 Agora, portanto, promete-me aqui, por Deus, que não irás tratar falsamente a mim, nem a meu filho, nem a meu neto. Mostra a mim e à terra em que tens estado a mesma benevolência que tenho mostrado a ti". 24 Abraão disse: "Eu prometo". 25 E Abraão reclamou a Abimeleque por causa de um poço de água do qual os servos de Abimeleque tinham se apropriado. 26 Abimeleque disse: "Eu não sei quem fez isso. E também não me contaste isso antes; nunca ouvi falar disso até hoje". 27 Então, Abraão tomou ovelhas e um boi e os deu a Abimeleque, e os dois homens fizeram um acordo. 28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho. 29 Abimeleque disse a Abraão: "Qual é o significado dessas cordeiras que tu colocaste à parte?". 30 Ele respondeu: "Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que possam ser um testemunho de que cavei este poço". 31 Então, ele chamou aquele lugar de Berseba, porque ambos fizeram um juramento. 32 Eles fizeram um acordo em Berseba, e Abimeleque e Ficol, o capitão do seu exército, retornaram à terra dos filisteus. 33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome de Yahweh, o eterno Deus. 34 Abraão permaneceu como um peregrino na terra dos filisteus por muitos dias.



Genesis 21:1

Yahweh atentou para Sara

Aqui a frase "atentou para" refere-se a Yahweh ajudando Sara a ter um bebê. Tradução alternativa: "Yahweh ajudou Sara. ".

Deu à luz um filho para Abraão

"Deu à luz um filho para Abraão."

em sua velhice

"Quando Abraão era velho"

no tempo definido do qual Deus lhe falara

"No tempo exato que Deus disse a ele que faria"

Abraão chamou seu filho, aquele que tinha nascido para ele, a quem Sara dera à luz, Isaque

"Abraão chamou seu filho, o que tinha nascido pra ele, aquele que Sara dera à luz, de Isaque."

Abraão circuncidou seu filho Isaque quando ele tinha oito dias de idade,

"Quando ele, seu filho Isaque, tinha 8 dias de idade Abraão circuncidou ele."

oito dias

"8 dias."

lhe tivera ordenado

"Ordenou que Abraão fizesse."

Genesis 21:5

cem

"100."

Deus tem me feito rir

Sara estava rindo, porque estava surpresa e feliz. Isso pode ser explicado. TA: "Deus me fez rir alegremente."

todos quanto ouvirem

O que as pessoas ouviram pode ser expressado de forma explícita. TA: "Todos que ouvirem o que Deus fez por mim."(UDB

Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria filhos

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. TA: Ninguém jamais teria dito que Abraão e Sara amamentariam crianças". Veja.

amamentaria filhos

Essa é uma forma educada de dizer a bebês que são amamentados. TA: "Amamenta um bebê com seu próprio leite.".

Genesis 21:8

A criança crescera e fora desmamada,

"Desmamada" é uma forma educada de dizer que o período de amamentação terminou para a criança. TA: "Isaque cresceu, e quando não precisava mais do leite da sua mãe, Abraão fez um grande banquete." .

O filho de Agar, a egípcia, que tinha dado à luz a Abraão

O nome do filho de Agar pode ser dito de forma clara. TA: "Ismael, o filho de Agar, a egípcia, e Abraão." .

zombando

Isso pode ser entendido como se ele estivesse zombando ou rindo de Isaque. TA: "Rindo de Isaque."

Genesis 21:10

Então ela disse a Abraão

"Sara disse a Abraão."

Expulsa

"Mande pra fora", ou "livra-se".

pois o filho desta escrava

Isso se refere a Agar e seu filho Ismael. Sara provavelmente disse isso sem usar o nome deles, porque estava com muita raiva.

com meu filho, com Isaque.

"Com meu filho Isaque".

Esta era uma coisa muito penosa para Abraão por causa de seu filho.

Abraão ficou muito infeliz com o que Sara havia dito.

por causa de seu filho

"Por causa do seu filho". Isso está implícito, mas era sobre Ismael.

Genesis 21:12

Não estejas entristecido por causa do rapaz, e por causa de sua serva

"Não se aborreça por causa do menino e da sua serva."

Escuta suas palavras em tudo que ela te diz sobre este assunto

Aqui "palavras" significa o que foi dito TA: "Faça tudo o que Sara diz sobre isso." .

é através de Isaque que tua descendência será chamada.

A expressão "será chamada" significa que aqueles que nascem através de Isaque são os que Deus considera ser os descendentes que Ele prometeu a Abraão. Isso pode ser expressado na forma ativa. TA: ""Isaque é aquele que será o antepassado dos descendentes que prometi dar a você."

Eu também farei do filho da serva uma nação,

A palavra "nação" significa que Deus lhe dará muitos descendentes para que eles se tornem uma grande nação de pessoas, um povo. TA: "Farei que o filho da serva também se torne o pai de uma grande nação." .

Genesis 21:14

pegou pão

Os possíveis significados são: 1 - A palavra "pão" se refere a comida em geral. 2 - A palavra "pão" se refere a pão especificamente a pão mesmo. .

Um odre de água

"Um odre de água". A água era armazenada em um recipiente feito com pele de animal.

Quando a água em seu odre acabou

"Quando o odre ficou vazio de água" ou "quando eles beberam toda água".

distância de um tiro de arco

Isso se refere a distância de uma pessoa a um tiro de uma flecha com um arco. Tem cerca de 100 metros.

Não me deixe ver a morte da criança

O substantivo abstrato "morte" pode ser entendido como "morrer". TA: "Eu não quero assistir o menino morrer.".

levantou sua voz e lamentou.

Aqui, "voz", é entendido como o som de Agar chorando. "Levantou sua voz" pode ser entendido como "chorou alto", "lamentou muito". TA: "Ela gritou alto e chorou" ou "ela chorou alto". .

Genesis 21:17

a voz do rapaz

"A voz do rapaz". Aqui "voz"pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA: "O som de Ismael". .

o anjo de Deus

"Uma mensagem de Deus" ou "Mensagem de Deus".

do céu

Aqui "céu" significa "o lugar onde Deus vive".

O que te aflige

"O que há de errado" ou "Por que você está chorando".

ouvido a voz do rapaz onde ele está.

Aqui "voz" pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA : "O som do menino deitado ali". .

ergue o rapaz

"Ajude o rapaz a levantar-se".

Eu farei dele uma grande nação

Fazer de Ismael uma grande nação significa que Deus daria a ele muitos descendentes que se tornariam uma grande nação. TA : "Eu tornarei seus descendentes tornar-se uma grande nação "ou" Eu o farei tornar-se o antepassado de uma grande nação". .

Genesis 21:19

Deus abriu seus olhos, e ela viu

Deus, fazendo Agar se tornar ciente do poço fala como se ela literalmente tivesse aberto os olhos. TA: "Deus mostrou"ou Deus fez com que ela visse". .

o odre

"O recipiente feito de pele animal pra levar líquidos" ou "ou a garrafa".

O rapaz

"O garoto" ou "Ismael".

Deus era com o rapaz

Aqui a frase "estava com" significa que Deus ajudava o rapaz, que Deus abençoava o rapaz. TA: "Deus guiou o rapaz" ou "Deus abençoou o rapaz". .

Tornou-se um arqueiro

Tornou-se muito habilidoso usando arco e flecha.

tomou para ele uma esposa

"Encontrou uma esposa"

Genesis 21:22

Naquele tempo

Essa frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma permite que você explique isso de forma melhor, você pode considerar aqui. .

Ficol

Esse é o nome de um homem. .

capitão de seu exército

"Comandante do seu exército".

seu exército

A palavra "seu" refere-se a Abimeleque.

Deus é contigo em tudo o que fazes

Aqui a frase "é com você" significa que Deus ajuda ou abençoa Abraão. TA: "Deus abençoa em tudo que você faz". .

Agora portanto

A palavra "agora" não significa literalmente "neste momento", mas foi usada para chamar a atenção pra um importante ponto da história se segue. TA: "Portanto". .

promete a mim aqui por Deus

Este é um significado idiomático para fazer um juramento solene testemunhado por uma autoridade superior, neste caso, Deus. TA : "Me prometa tendo Deus como testemunha". .

que não irás tratar falsamente comigo

"Que você não vai mentir pra mim".

que não irás tratar falsamente comigo, nem com meus filhos, nem com meus descendentes

Isso pode ser declarado de forma positiva. TA: "tratará honestamente comigo e com meus descendentes".

Mostra a mim e à terra em que tens estado a mesma fidelidade à aliança que eu tenho te mostrado

Os dois homens fizeram uma aliança um com o outro. O nome abstrato "fidelidade" pode ser declarado como "fiel" ou "leal". Eles firmaram uma aliança. TA: "Seja tão fiel a mim e à terra como eu fui para você" .

à terra

Aqui "terra" entende-se por pessoas. TA: "para o povo da terra" .

Eu prometo

Isso pode ser indicado com as informações comprovadas. TA: "Eu juro ser tão fiel com você e com o seu povo como você foi comigo" ,

Genesis 21:25

Abraão também repreendeu a Abimeleque

Possíveis significados são 1) Abraão estava reclamando sobre o que aconteceu ou 2) "Abraão também repreendeu Abimeleque"

Sobre um poço de água que os servos de Abimelech haviam apanhado dele

"porque os servos de Abimeleque tomaram um dos poços de Abraão"

Agarrou-se dele

"tirado de Abraão" ou "assumiu o controle de" (UDB)

Eu não ouvi falar disso até hoje

"Esta é a primeira vez que ouvi sobre isso"

Abraão levou ovelhas e bois e entregou-os a Abimeleque

Este é um sinal de amizade e que Abraão concorda em fazer aliança com Abimeleque.

Genesis 21:28

Então Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho

"Abraão separou sete cordeiros do rebanho"

sete

"7"

"Qual é o significado destas cordeiras que tu colocaste à parte?"

"Por que você separou essas 7 cordeiras?"

tu receberás

"Você pegará"

de minha mão

Aqui "mão" entende-se por Abraão, das mãos de Abraão. TA: "De mim". .

de modo que isto possa ser um testemunho

A palavra "isto" refere-se ao presente das sete cordeiras.

de modo que isto possa ser um testemunho para mim

O substantivo abstrato "testemunho" pode ser declarado como "prova". TA: "provar a todos"

Genesis 21:31

ele chamou aquele lugar

"Abraão chamou aquele lugar"

Beer-Seba

Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Beer-seba pode significar" Lugar do juramento "ou" Bem de sete ".

ambos

"Abraão e Abimeleque"

Ficol

Este é o nome de um homem. Veja como este nome é traduzido em 21:22.

retornaram a terra dos filisteus

"voltou para a terra dos filisteus"

Genesis 21:33

uma tamargueira

Está é uma árvore que consegue crescer no deserto. Esse texto pode ser traduzido de modo generalizado. TA: "A árvore"

o eterno Deus

"O Deus que vive pra sempre".

muitos dias

Isso é entendido por um longo período de tempo. .


Translation Questions

Genesis 21:1

O que Yahweh fez a Sara?

Yahweh visitou a Sara e concebeu um filho a Adraão no tempo determinado.

Quando Isaque tinha oito dias, o que Abrão fez?

Quando Isaque tinha oito dias, Abrão o circuncidou.

Genesis 21:5

O que Sara disse que Deus havia feito ao seu respeito?

Sara falou que Deus a havia feito rir.

Genesis 21:8

O que Sara viu no dia em que Isaque foi desmamado?

Sara viu o filho de Agar zombando de isaque.

Genesis 21:10

O que Sara disse para Abraão fazer com o filho de Agar e por quê?

Sara disse para Abraão expulsar Agar e seu filho, porque o filho de Agar não seria herdeiro juntamente com Isaque.

Qual foi a reação de Abraão ao pedido de Sara?

Abraão entristeceu-se com o pedido.

Genesis 21:12

O que Deus disse para Abraão fazer?

Deus disse para Abraão que ouvisse Sara.

Genesis 21:14

Para onde Agar e o seu filho foram depois que Abraão os expulsou?

Agar e seu filho vagaram pelo deserto.

Genesis 21:17

O que Deus disse que faria por Agar e seu Filho?

Deus disse que Ele faria uma grande nação do filho de Agar.

Genesis 21:19

Como Agar e seu filho sobreviveram?

Deus abriu os olhos de Agar e ela viu um poço de água.

O que aconteceu com o filho de Agar enquanto crescia?

Ele se tornou um flecheiro. E sua mãe tomou para ele uma mulher da terra do Egito.

Genesis 21:22

O que Abimeleque queria que Adraão jurasse fazer por ele?

Abimeleque queria que Abraão jurasse que não trataria falsamente com ele, nem com seus filhos, nem com seus descendentes. Abimeleque pediu a Abraão para lhe mostrar a mesma fidelidade da aliança que Abimeleque havia mostrado para Abraão.

Genesis 21:25

O que Abraão solicitou a Abimeleque?

Abraão solicitou a abimeleque os poços de agua que seus servos haviam tomado para si.

Genesis 21:28

Por que Abraão deu sete cordeiras a Abimeleque?

Abraão deu sete cordeiras a Abimeleque como testemunha de que ele havia cavado o poço disputado.

Genesis 21:31

A que terra Abimeleque retornou?

Abimeleque retornou a terra dos filisteus.

Genesis 21:33

O que Abraão fez com a tamargueira em Berseba?

Abraão invocou Yahweh o Deus eterno.

Por muitos dias, onde Abraão viveu?

Abraão viveu na terra dos filisteus por muitos dias.


Capítulo 22

1 Aconteceu que, depois dessas coisas, Deus provou Abraão e disse: "Abraão!" Ele respondeu: "Aqui estou". 2 E disse Deus: "Toma teu filho, teu único filho, a quem amas, Isaque, e vai para a terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto, sobre uma das montanhas que Eu te mostrarei". 3 E Abraão se levantou cedo pela manhã, selou seu jumento, tomou dois de seus jovens com ele, juntamente com Isaque, seu filho, e cortou a madeira para o holocausto. Então, partiu em seu jumento para o lugar que Deus havia falado. 4 Ao terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe. 5 Abraão disse para seus jovens: "Ficai aqui com o jumento, e eu e o rapaz iremos até lá. Nós adoraremos e voltaremos a vós". 6 Então, Abraão pegou a madeira para o holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Tomou o fogo e a faca em suas próprias mãos e seguiram juntos. 7 E Isaque disse a seu pai, Abraão: "Meu pai!". Respondeu ele: "Aqui estou eu, meu filho". E disse ele: "Eis aqui o fogo e a madeira, mas onde está o cordeiro para o holocausto?". 8 Abraão disse: "Deus proverá para Si o cordeiro para o holocausto, meu filho". E seguiram juntos. 9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia mostrado, Abraão construiu ali o altar e colocou a madeira sobre ele; amarrou Isaque, seu filho, e o colocou sobre o altar, em cima da madeira. 10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar seu filho. 11 Então, o Anjo de Yahweh o chamou do céu e disse: "Abraão, Abraão!". E ele respondeu: "Aqui estou". 12 E o Anjo disse: "Não estendas a mão sobre o rapaz, nem lhe faças mal algum, pois agora sei que temes a Deus, porque não Me negaste teu filho, teu único filho". 13 Abraão olhou para cima e viu atrás de si um carneiro preso nos arbustos pelos chifres. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto no lugar de seu filho. 14 Abraão chamou aquele lugar: "Yahweh Proverá", sobre o qual se diz até o dia de hoje, "No Monte de Yahweh, haverá provisão". 15 O Anjo de Yahweh chamou Abraão uma segunda vez, desde o céu, 16 e disse: "Por Mim jurei, diz Yahweh, porque fizeste assim e não negaste o teu filho, teu único filho, 17 certamente abençoarei e multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; e teus descendentes dominarão a cidade de teus inimigos. 18 Em tua descendência, serão benditas todas as nações da terra, pois tu obedeceste a Minha voz". 19 Então, Abraão retornou aos seus jovens, eles partiram e foram juntos a Berseba. E ele viveu em Berseba. 20 E aconteceu que, depois dessas coisas, disseram a Abraão: "Milca também deu à luz filhos ao teu irmão Naor: 21 Uz, seu primogênito; Buz, seu irmão; Quemuel, pai de Arão; 22 Quesede; Hazo; Pildas; Jidlafe e Betuel". 23 Betuel gerou a Rebeca. Milca deu à luz esses oito filhos de Naor, irmão de Abraão. 24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, também deu à luz Teba, Gaão, Taás e Maacá.



Genesis 22:1

Veio

Essa frase é utilizada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia usá-la aqui.

depois destas coisas

Essa frase refere-se aos eventos do capítulo 21.

Deus provou Abraão

Está implícito que Deus prova Abraão para saber se Abraão será fiel a Ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa

Aqui estou eu

"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?".

teu único filho

Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "seu único filho, o qual eu tinha prometido".

a quem tu amas

Isso enfatiza o amor de Abraão pelo seu filho Isaque.

terra de Moriá

"a terra chamada Moriá".

selou seu jumento

"colocou carga em seu jumento" ou "colocou sobre o seu jumento o que precisaria para a jornada"

jovens

"servos" (UDB)

partiu

"começou sua jornada" ou "começou a viajar" (UDB)

Genesis 22:4

No terceiro dia

A palavra "terceiro" é um número ordinal para três. T.A.: "Depois de ter viajado por três dias".

viu o lugar distante

"viu de longe o lugar do qual Deus tinha falado".

jovens

"servos" (UDB)

Nós adoraremos

A palavra "nós" refere-se somente a Abraão e Isaque.

voltaremos a vós

"retornaremos a vocês".

colocou em Isaque seu filho

"Isaque, seu filho, carregou isso".

Ele tomou em sua própria mão

Aqui "sua própria mão" enfatiza que o próprio Abraão carregou estas coisas. T.A.: "O próprio Abraão carregou".

o fogo

Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. T.A.: "algo para iniciar o fogo".

e ambos foram juntos

"eles partiram juntos" ou "os dois foram juntos".

Genesis 22:7

Meu pai

Essa é uma forma amorosa de um filho falar com seu pai.

Aqui estou eu

"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1.

meu filho

Essa é uma forma amorosa de um pai falar com seu filho.

o fogo

Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. veja como você traduziu isto no 22:4. .

cordeiro para o holocausto

"o cordeiro que você dará como oferta de sacrifício".

Deus, ele mesmo

Aqui "ele mesmo" enfatiza que é Deus quem proverá o cordeiro.

proverá

"nos dará"

Genesis 22:9

Quando eles chegaram ao lugar

"Quando Abraão e Isaque chegaram ao lugar"

ele amarrou

"ele atou"

no altar, no topo da madeira

"em cima da lenha que estava no altar"

alcançou com sua mão e tomou a faca

"pegou a faca"

Genesis 22:11

o anjo de Yahweh

Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7.

do céu

Isto se refere ao lugar onde Deus mora.

Aqui estou eu

"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1.

Não coloques tua mão sobre o rapaz, nem faças algum mal a ele

A frase "Não coloques tua mão sobre" é uma forma de dizer "não machuque". Deus disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar que Abraão não deveria ferir Isaque. T.A.: "Não fira o garoto de forma alguma".

agora Eu sei ... de mim

As palavras "Eu" e "mim" se referem a Yahweh. Quando traduzires o que está na citação, faças isto como o anjo de Yahweh fez e use as palavras "Eu" e "mim" quando se referirem a Yahweh.

temes a Deus

Isto se refere a um respeito profundo a Deus e a uma amostra de que respeitá-lo é obedecê-lo.

vendo que

"pois Eu vejo que"

tu não tens retido teu filho ... de mim

"tu não tens retido teu filho ... de mim". Isto pode ser colocado em uma forma positiva. T.A.: "você se dispôs a oferecer seu filho ... a mim".

teu filho, teu único filho

Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1.

Genesis 22:13

contemplou

A palavra "contemplou" aqui nos alerta a prestar atenção à informação surpreendente que se segue.

estava um carneiro preso nos arbustos pelos seus chifres

Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "estava um carneiro cujos chifres estavam presos nos arbustos" ou "estava um carneiro preso nos arbustos".

foi e tomou o carneiro

"Abraão foi até o carneiro e o pegou"

proverá ... se proverá

Utilize a mesma palavra para "proverá" como você usou no 22:7.

para este dia

"até hoje". Isto significa até mesmo no tempo que o autor estava escrevendo este livro.

se proverá

Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "ele irá providenciar"

Genesis 22:15

O anjo de Yahweh

Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7.

uma segunda vez

A palavra "segunda" é um número ordinal para dois. T.A.: "de novo".

do céu

Aqui a palavra "do céu" se refere ao lugar onde Deus mora.

e disse - isto é um oráculo de Yahweh

"e falou esta mensagem de Yahweh" ou "e declarou estas palavras de Yahweh". Esta é uma maneira formal de dizer que as palavras que se seguem vêm diretamente de Yahweh.

Por mim mesmo Eu tenho jurado

"Eu prometi e Eu sou minha testemunha". O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como uma base ou poder no qual o juramento é feito. Não há nada mais poderoso para Yahweh que jurar por Ele mesmo.

tu tens feito tal coisa

"você me obedeceu".

não tens retido teu filho

"não me negou seu filho". Isto pode ser colocado na forma positiva. T.A.: "se dispôs a oferecer-me seu filho".

teu filho, teu único filho

Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1.

certamente te abençoarei

"seguramente te abençoarei".

multiplicarei grandiosamente a tua descendência

"vou fazer seus descendentes aumentarem mais e mais" ou "farei com que sua descendência seja numerosa".

como as estrelas dos céus, e como a areia que está sobre o beira mar

Deus compara a descendência de Abraão às estrelas e à areia. Assim como as pessoas não podem contar o número gigantesco de estrelas ou grãos de areia, também seriam os muitos descendentes de Abraão que as pessoas não conseguiriam contá-los. T.A.: "além do que se pode contar"

como as estrelas dos céus

Aqui a palavra "céus" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua, e as estrelas.

passarão o portão dos teus inimigos

Aqui "portão" representa a cidade toda. "passar o portão dos teus inimigos" significa destruir teus inimigos. T.A.: "triunfará completamente sobre os teus inimigos"

Genesis 22:18

Informação Geral:

O anjo de Yahweh continua falando a Abraão.

todas as nações da terra serão abençoadas

Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "Eu, o Senhor, abençoarei todas as pessoas de toda parte".

nações da terra

Aqui "nações" significa pessoas de todas as nações.

tu obedeceste a minha voz

Aqui "voz" significa o que Deus disse. T.A.: "você obedeceu o que eu disse" ou "você me obedeceu".

Abraão retornou

Só Abraão foi mencionado pois ele era o pai, mas estava implícito que o filho dele foi com ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu filho voltaram".

jovens

"servos" (UDB)

eles partiram

"eles deixaram aquele lugar"

ele viveu em Beer-Seba

Só Abraão foi mencionado pois ele era o líder da sua família e de seus servos, mas era implícito que eles estavam com ele. O sentido completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu povo ficaram em Beer-Seba".

Genesis 22:20

Veio depois destas coisas

"Após esses eventos". A frase "estas coisas" se refere aos eventos de Genesis 22:1-19.

que Abraão disse

Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "alguém disse a Abraão".

Milca também deu à luz filhos

"Ademais, Milca deu à luz filhos".

Milca

Este é o nome de uma mulher.

Eles eram Uz seu primogênito, Buz seu irmão

"O nome do seu primeiro filho era Uz, e o nome de seu outro filho era Buz, seu irmão".

Uz ... Buz ... Quemuel ... Arão ... Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe, e Betuel

Estes são todos os nomes dos homens. Traduza isto para que fique claro que todos eles exceto Arão são os filhos de Naor e Milca.

Genesis 22:23

Betuel veio a ser o pai de Rebeca

"Mais tarde, Betuel se tornou o pai de Rebeca".

Estes eram os oito filhos que Milca deu à luz a Naor, irmão de Abraão

"Estes eram os oito filhos de Milca e Naor, irmão de Abraão". Isto refere-se às crianças que foram listadas no 22:20.

oito

"8"

Sua concubina

"Concubina de Naor".

Reumá

Este é o nome de uma mulher.

também deu à luz

"assim como gerou"

Teba, Gaão, Taás, e Maacá

Estes são todos nomes de homens.


Translation Questions

Genesis 22:1

Como Deus testou à Abraão?

Deus enviou Abrão à terra de Moriá para oferecer seu filho Isaque em holocausto.

Como Abraão respondeu ao comando de Deus?

Abraão acordou cedo pela manhã e partiu em sua jornada para o local que Deus havia falado.

Genesis 22:4

O que Abraão disse aos dois jovens, que ele e Isaque iriam fazer?

Abraão disse aos dois jovens que ele e Isaque que iriam adorar a Deus e então retornariam.

Genesis 22:7

O que perguntou Isaque à Abraão quando seguiam juntos pelo caminho?

Isaque perguntou à Abrão onde estaria o cordeiro para o holocausto.

Como Abraão respondeu ao questionamento de Isaque?

Abraão disse que Deus proveria o cordeiro para o holocausto.

Genesis 22:9

Quando eles chegaram ao lugar, o que Abraão preparou como sacrifício e como ele fez isso?

Abraão preparou Isaque para o holocausto, amarrando-o e colocando-o sobre o altar.

Genesis 22:11

O que disse o anjo de Yahweh à Abrão quando ele pegou a faca em suas mãos?

O anjo de Yahweh disse a Abraão para não estender sua mão sobre Isaque.

O que disse o anjo que havia reconhecido em Abraão?

O anjo disse que ele agora reconhecia que Abraão temia a Deus.

Genesis 22:13

Como Deus proveu à Abraão o carneiro para o holocausto?

Havia um carneiro preso pelos chifres nos arbustos atrás de Abraão, o qual usou como sacrifício.

Como Abraão chamou o local do sacrifício?

Abraão chamou aquele lugar: "Yahweh Proverá".

Genesis 22:15

Qual razão deu o anjo de Yahweh para abençoar a Abraão?

O anjo de Yahweh disse que abençoaria a Abraão, pois ele não negou dar seu único filho.

Genesis 22:18

Por meio de quem e porque todas as nações da terra seriam abençoadas?

Por meio da descendência de Abraão, todas as nações da terra seriam abençoadas porque Abraão havia obedecido à voz do anjo de Yahweh.


Capítulo 23

1 Sara viveu cento e vinte e sete anos. Esses foram os anos da vida de Sara. 2 Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão lamentou e chorou por Sara. 3 Então, Abraão se levantou, afastou-se do corpo de sua falecida mulher e falou com os descendentes de Hete, dizendo: 4 "Eu sou um estrangeiro entre vós. Por favor, permiti-me adquirir uma área para sepulcro entre vós, para que eu possa sepultar minha falecida mulher". 5 Os descendentes de Hete responderam a Abraão, dizendo: 6 "Ouve-nos, meu senhor. Tu és um príncipe de Deus entre nós. Sepulta tua mulher na melhor de nossas sepulturas. Nenhum de nós te recusará uma sepultura, para que possas sepultar tua mulher". 7 Abraão se levantou, curvou-se diante do povo da terra, os descendentes de Hete, 8 e lhes falou dizendo: "Se vós concordardes que eu sepulte minha mulher em vossa terra, então, falai por mim a Efrom, filho de Zoar. 9 Pedi a ele que me venda a gruta de Macpela, que lhe pertence, a qual está na extremidade de seu campo; que me conceda pelo devido preço, em herança de sepulcro no meio de vós". 10 Então, o heteu Efrom, que estava sentado entre os descendentes de Hete, respondeu a Abraão, de modo que ouvissem tanto os heteus como aqueles que haviam vindo pelo portão de sua cidade, dizendo: 11 "Não, meu senhor, ouve-me. Dou-te o campo e a gruta que nele está. Concedo-te na presença dos filhos do meu povo para que sepultes tua mulher". 12 Então, Abraão se inclinou diante das pessoas daquela terra 13 e falou a Efrom, aos ouvidos de todas aquelas pessoas, dizendo: "Se estás de acordo, peço-te que me ouças. Pagarei o preço do campo; recebe-o de mim, e ali sepultarei minha mulher". 14 Efrom respondeu a Abraão, dizendo: 15 "Por favor, meu senhor, ouve-me. Um pedaço de campo vale quatrocentos siclos de prata. O que é isso entre mim e ti? Sepulta tua falecida mulher". 16 Abraão ouviu a Efrom e pesou para ele a quantidade de prata que havia falado aos ouvidos dos descendentes de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores. 17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, próximo de Manre, isto é, o campo, a gruta e as árvores que estavam nele e todo o limite ao redor foram transferidos 18 a Abraão na presença dos descendentes de Hete e diante de todos que entraram pelo portão de sua cidade. 19 Depois disso, Abraão sepultou Sara, sua mulher, na gruta do campo de Macpela, próximo de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. 20 Assim, o campo e a gruta foram transferidos a Abraão pelos descendentes de Hete como propriedade de sepultura.



Genesis 23:1

Sara viveu cento e vinte e sete anos

"Sara viveu 127 anos".

Esses foram os anos da vida de Sara.

Algumas traduções não incluem essa frase.

Quiriate-Arba

Esse é o nome de uma cidade.

Abraão lamentou e chorou por Sara.

"Abraão ficou muito triste e chorou porque Sara morreu".

Genesis 23:3

se levantou, afastou-se do corpo de sua falecida mulher

"levantou-se e deixou o corpo de sua esposa".

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Tradução Alternativa

entre vós

Essa ideia pode ser expressa em termos de localização. "no seu país" ou "aqui".

Por favor, permiti-me adquirir uma área

"Vende-me alguma terra" ou "Permita-me comprar um pedaço de terra".

minha falecida

O adjetivo "falecido" pode ser visto como um adjetivo ou um verbo. T.A.: "minha esposa falecida" ou "minha esposa que morreu".

Genesis 23:5

Os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "Os descendentes de Hete".

meu senhor

Esta frase é usada para mostrar respeito a Abraão.

um príncipe de Deus

Esta é uma expressão idiomática, que provavelmente significa "um homem poderoso"

sepultar tua mulher

O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "morta". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa".

na melhor de nossas sepulturas

"o melhor dos nossos túmulos".

te recusará uma sepultura

"reterá seu lugar de enterro a você" ou "se recusará a dar a você sua sepultura".

Genesis 23:7

curvou-se

Isso significa dobrar-se ou ajoelhar-se para humildemente expressar respeito e honra em relação a alguém.

do povo da terra, os descendentes de Hete

"para os filhos de Hete que moravam na área".

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido isso em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete" Veja como foi traduzido isso em 23:3.

sepulte minha mulher

O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa".

Efrom... Zoar

Estes são nomes de homens.

a gruta de Macpela, que lhe pertence, a qual está na extremidade de seu campo

"sua caverna que fica no final do seu campo em Macpela".

a gruta de Macpela

"a caverna em Macpela". Macpela era o nome de uma área ou região. Efrom possuía um campo em Macpela e a caverna estava neste campo.

que lhe pertence

Isso diz algo sobre a caverna. Efrom era dono da caverna.

a qual está na extremidade de seu campo

Isso também diz algo sobre a caverna. A caverna estava no final do campo de Efrom.

me conceda... no meio de vós

"vende-a para mim na frente de todos vocês".(UDB) ou "vende-a para mim em sua presença".

em herança de sepulcro

"como um pedaço de terra que eu possuo e uso".

Genesis 23:10

Então, o heteu Efrom, que estava sentado entre os descendentes de Hete

Aqui "então" é usado para marcar uma mudança da história para informações contextuais sobre Efrom.

Efrom

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7.

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os filhos de Hete".

que ouvissem tanto os heteus

O verbo "ouvissem" significa escutar. T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo".

aqueles que haviam vindo pelo portão de sua cidade

Isso explica quais filhos de Hete estavam ouvindo. T.A.: "todos aqueles que se reuniram no portão de sua cidade".

portão de sua cidade

O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.

sua cidade

"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.

meu senhor

Essa frase é usada para mostrar respeito por Abraão.

na presença dos filhos do meu povo

Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A: "com meus conterrâneos como minhas testemunhas".

dos filhos do meu povo

Isso significa "meus conterrâneos" ou "meus companheiros hititas".

meu povo

Esta frase mostra que Efrom fazia parte desse grupo de pessoas. Isso não significa que ele era seu líder.

Concedo-te ... para que sepultes tua mulher

"Eu dou a você. Enterre tua mulher".

tua mulher

A palavra "mulher" pode ser vista como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa".

Genesis 23:12

inclinou-se

Isso significa se dobrar ou se ajoelhar para humildemente expressar respeito e honra a alguém.

pessoas daquela terra

"pessoas que viviam naquela área".

aos ouvidos de todas aquelas pessoas

O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que as pessoas que viviam naquela região pudessem ouvir" ou "enquanto as pessoas que viviam naquela área estivessem ouvindo". (Veja: )

Se estás de acordo

Efrom queria dar o campo a Abraão, mas Abraão queria pagar por ele. T.A.: "Não, mas se você estiver disposto" ou "Não, mas se você concordar com isso".

Pagarei o preço do campo

"Eu vou te dar dinheiro pelo campo".

minha mulher

A palavra "mulher" pode ser vista simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa".

Genesis 23:14

Efrom

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7.

Por favor, meu senhor, ouve-me

"Ouça-me, meu senhor" ou" Ouça-me, gentil senhor".

meu senhor

Essa frase é usada para mostrar respeito a Abraão.

Um pedaço de campo vale quatrocentos siclos de prata. O que é isso entre mim e ti?

Efrom queria dizer que já que ele e Abraão eram tão ricos, 400 moedas de prata eram uma pequena quantia. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O pedaço de terra vale apenas quatrocentos ciclos de prata. Para você e para mim, isso não é nada".

quatrocentos siclos de prata

Isso é cerca de 4.5 quilos de prata.

quatrocentos

"400".

Sepulta tua falecida mulher

O adjetivo "falecida" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa".

Abraão ouviu a Efrom e pesou para ele a quantidade de prata

"Abraão pesou a prata e deu a Efrom a quantia" ou "Abraão contou a Efrom a quantidade de prata".

a quantidade de prata que havia falado

"a quantidade de prata que Efrom disse".

aos ouvidos dos descendentes de Hete

O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo".

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete".

moeda corrente entre os mercadores

"usando a moeda padrão que os comerciantes usavam". Isso pode ser dito como uma nova frase. T.A.: "Ele pesou a prata da mesma forma que os comerciantes costumavam pesar".

Genesis 23:17

Macpela

Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como isso foi traduzido em 23:7.

Manre

Este foi outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter sido nomeada após Manre, o amigo de Abraão que morava lá.

isto é, o campo, a gruta e as árvores

Esta frase explica o que o autor quis dizer quando escreveu "o campo de Efrom". Não foi apenas o campo, mas também a caverna e as árvores no campo.

foram transferidos a Abraão

"tornou-se posse de Abraão quando ele comprou" ou "passou a pertencer a Abraão depois que ele comprou".

na presença dos descendentes de Hete

Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A.: "com o povo de Hete assistindo como testemunhas".

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete".

todos que entraram pelo portão de sua cidade

Isso explica quais filhos de Hete viram Abraão comprar a propriedade. Veja como foi traduzido em 23:10.

portão de sua cidade

O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.

sua cidade

"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.

Genesis 23:19

Depois disso

"Depois que ele comprou o campo".

gruta do campo

"a caverna no campo".

campo de Macpela

"o campo em Macpela".

que é Hebrom

Possíveis significados são: 1) Manre era outro nome para Hebrom ou 2) Hebrom era antigamente chamado de Manre ou 3) Manre era muito próximo da cidade maior de Hebrom, então as pessoas geralmente o chamavam de Hebrom.

foram transferidos a Abraão pelos descendentes de Hete como propriedade de sepultura

"tornou-se propriedade de Abraão para um cemitério quando ele comprou dos filhos de Hete".

descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete".


Translation Questions

Genesis 23:1

O que fez Abraão assim que Sara morreu?

Quando Sara morreu, Abraão lamentou e chorou por ela.

Genesis 23:3

Qual foi o pedido de Abraão aos filhos de Hete?

Abraão pediu-lhes uma área para usar como túmulo.

Genesis 23:5

Qual foi a resposta dos filhos de Hete ao pedido de Abraão?

Os filhos de Hete ofereceram a melhor de suas sepulturas a Abraão.

Genesis 23:10

Quando Abraão pediu a Efrom para usar a gruta hitita como túmulo, o que Efrom respondeu?

Efrom ofereceu a Abraão o campo e a gruta que nele estava.

Genesis 23:12

Qual foi a resposta de Abraão à oferta de Efrom?

Abraão ofereceu pagar pelo campo e pela gruta.

Genesis 23:14

O que Efrom respondeu à oferta de Abraão?

Efrom pediu 400 siclos de prata pela área de terra e pela caverna.

Como foi o resultado final da conversa entre Abraão e Efrom?

Abraão pagou 400 siclos de prata a Efrom pela área de terra.

Genesis 23:17

O que estava incluído na compra do campo de Efrom que estava em Macpela?

O campo, a gruta, as árvores que estavam nele e o limite ao redor estavam incluídos na compra do campo de Efrom.

Genesis 23:19

O que Abraão fez com a gruta?

Abraão sepultou Sara na gruta.


Capítulo 24

1 Abraão estava velho, com idade bem avançada, e Yahweh abençoou Abraão em todas as coisas. 2 Abraão disse ao seu servo, o mais velho de sua casa e encarregado de tudo o que ele tinha: "Coloca tua mão sob minha coxa, 3 e eu te farei jurar por Yahweh, o Deus do céu e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, dentre os quais eu habito. 4 Mas tu irás para minha terra e para meus parentes e tomarás uma mulher para meu filho Isaque". 5 O servo lhe disse: 6 "E se a mulher não estiver disposta a me seguir até esta terra? Devo levar teu filho de volta à terra da qual ele veio?". Abraão lhe disse: "Certifica-te de que tu não leves meu filho de volta! 7 Yahweh, o Deus do céu, que me levou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e que me prometeu com um juramento dizendo: 'Para tua descendência, darei esta terra', Ele enviará Seu Anjo antes de ti, e tu tomarás uma mulher para o meu filho lá. 8 Mas, se a mulher não quiser te seguir, então, tu estarás livre deste meu juramento. Só não deves levar meu filho de volta". 9 Então, o servo colocou sua mão sob a coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele sobre esse assunto. 10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e partiu. Ele também levou consigo todos os tipos de presentes do seu senhor. Levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor. 11 Ele fez os camelos se ajoelharem fora da cidade, perto do poço de água, ao entardecer, quando as moças saem para pegar água. 12 E disse: "Yahweh, Deus do meu senhor Abraão, dá-me hoje bom êxito e faze benevolência para com meu senhor Abraão. 13 Eis que aqui estou, na fonte de água, e as filhas dos homens da cidade estão vindo tirar água. 14 Que aconteça assim. Quando eu disser para uma jovem mulher: 'Por favor, abaixa teu cântaro para que eu possa beber', e ela me disser: 'Bebe, e eu darei de beber aos teus camelos também', então, ela será a que o Senhor designou ao Teu servo Isaque. Assim, saberei que mostraste Tua benevolência para com meu senhor". 15 E aconteceu que, antes mesmo de ele ter terminado de falar, Rebeca veio com seu cântaro de água em seu ombro. Rebeca era filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão. 16 A jovem era de boa aparência, virgem, a quem nenhum homem havia conhecido. Ela foi à fonte, encheu seu cântaro e subiu. 17 Então, o servo correu para encontrá-la e disse: "Por favor, dá-me um pouco de água do teu cântaro". 18 Ela disse: "Bebe, meu senhor" e rapidamente abaixou seu cântaro em sua mão e o deu de beber. 19 Quando ela havia acabado de dar-lhe de beber, disse: "Eu darei água a teus camelos também, até que eles tenham terminado de beber". 20 Então, ela se apressou, esvaziou completamente seu cântaro no bebedouro, correu novamente ao poço para tirar água e tirou água para todos camelos dele. 21 O homem observava em silêncio para ver se Yahweh havia tornado próspera sua jornada ou não. 22 E aconteceu que, quando os camelos terminaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro, pesando meio siclo, e duas pulseiras para seus braços, pesando dez siclos de ouro 23 e perguntou: "Tu és filha de quem? Dize-me, por favor, há local na casa do teu pai para passarmos a noite?". 24 Ela lhe disse: "Sou filha de Betuel, filho de Milca, que ela deu a Naor". 25 Ela também lhe disse: "Temos bastante palha e alimento e também local para que possas passar a noite". 26 Então, o homem se curvou e adorou a Yahweh. 27 Ele disse: "Abençoado seja Yahweh, o Deus do meu senhor Abraão, que não abandonou Sua benevolência e Sua confiabilidade para com meu senhor. Quanto a mim, Yahweh me levou diretamente à casa dos parentes de meu senhor". 28 Então, a moça correu e disse à família de sua mãe sobre todas essas coisas. 29 Ora, Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão. E correu Labão até o homem que estava na estrada, próximo à fonte. 30 Quando ele viu o pendente de ouro e as pulseiras nos braços de sua irmã e tendo ouvido também as palavras de sua irmã Rebeca: "Foi isso que o homem me disse", ele foi até o homem, e este estava próximo aos camelos, na fonte. 31 E Labão disse: "Vem, abençoado de Yahweh. Por que estás aí fora? Eu preparei a casa e um lugar para os camelos". 32 Então, o homem foi até a casa e desatou os camelos. Palha e alimento foram dados aos camelos, e água foi providenciada para lavar os pés dele e os pés dos homens que estavam com ele. 33 Serviram-lhe comida, mas ele disse: "Não comerei até que eu tenha dito o que tenho para dizer". Então, Labão disse: "Fala". 34 Ele disse: "Eu sou servo de Abraão. 35 Yahweh abençoou muito o meu senhor, e ele tem prosperado. Ele deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos. 36 Sara, a mulher de meu senhor, já era velha quando gerou um filho para ele. E ele lhe deu tudo o que possuía. 37 Meu senhor me fez jurar, dizendo: 'Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, dentre os quais eu habito. 38 Em vez disso, tu irás para minha terra e para meus parentes e tomarás uma mulher para meu filho'. 39 Eu disse ao meu senhor: 'Talvez a mulher não me siga'. 40 Mas ele me disse: 'Yahweh, diante de quem eu caminho, enviará Seu Anjo contigo, e Ele fará prosperar teu caminho, para que tomes uma mulher para meu filho dentre a minha família e dentre a casa de meu pai. 41 Mas serás liberto do meu juramento se fores à minha família e eles se recusarem a entregá-la para ti. Só então, serás livre do meu juramento'. 42 Então, hoje cheguei junto à fonte e disse: 'Ó Yahweh, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá-me hoje bom êxito na missão que vou fazer. 43 Aqui estou eu, próximo à fonte de água. Faz com que a moça que vier pegar água, aquela a quem eu disser: 'Por favor, dá-me um pouco de água do teu cântaro para que eu beba', 44 e a moça disser-me: 'Bebe, e irei também pegar água para teus camelos', que seja a moça que Tu, Yahweh, escolheste para o filho do meu senhor'. 45 Mesmo antes de eu terminar de falar no meu coração, Rebeca veio com seu cântaro em seu ombro e desceu à fonte para tirar água. Então, eu lhe disse: 'Por favor, dá-me de beber'. 46 Ela rapidamente abaixou cântaro do seu ombro e disse: 'Bebe e também darei água aos teus camelos'. Então, eu bebi e ela deu de beber aos meus camelos também. 47 Eu lhe perguntei, dizendo: 'És filha de quem?'. Ela disse: 'Sou filha de Betuel, filho de Naor e Milca'. Então, eu coloquei um pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços. 48 Então, curvei-me e adorei a Yahweh, e bendisse a Yahweh, o Deus do meu senhor Abraão, que me conduziu pelo caminho correto para encontrar a filha dos parentes do meu senhor para seu filho. 49 Entretanto, se estais preparados para tratar meu senhor como família, fielmente e confiavelmente, dizei-me. Mas senão, dizei-me, para que eu possa tomar o caminho da direita ou da esquerda". 50 Então, Labão e Betuel responderam, dizendo: "Isso vem de Yahweh; não podemos falar-te mal ou bem. 51 Eis que Rebeca está diante de ti. Leva-a e vai, para que ela possa ser a mulher do filho do teu senhor, como Yahweh disse". 52 Quando o servo de Abraão ouviu-lhes, prostrou-se ao chão perante Yahweh. 53 O servo trouxe peças de prata e ouro e vestimentas e os deu a Rebeca. Ele também deu presentes preciosos para seu irmão e sua mãe. 54 Comeram e beberam ele e os homens que estavam com ele. Passaram a noite lá e, quando se levantaram de manhã, ele disse: "Deixai-me ir para o meu senhor". 55 Seu irmão e sua mãe disseram: "Deixa a jovem permanecer conosco por ao menos dez dias. Depois ela pode partir". 56 Mas ele lhes disse: "Não me impeçais, já que Yahweh fez meu caminho prosperar. Deixai-me no meu caminho para que eu possa ir até meu senhor". 57 Eles disseram: "Chamaremos a jovem e lhe perguntaremos". 58 Então, eles chamaram Rebeca e perguntaram: "Irás com este homem?". Ela respondeu: "Irei". 59 Então, enviaram sua irmã Rebeca junto com sua ama-de-leite, em sua jornada, com o servo de Abraão e seus homens. 60 Eles abençoaram Rebeca e disseram-lhe: "Nossa irmã, que sejas mãe de milhares de dezenas de milhares e que teus descendentes possuam o portão daqueles que os odeiam". 61 Então, Rebeca se levantou e, junto às suas servas, montou os camelos e seguiu o homem. Logo o servo levou Rebeca e seguiu o seu caminho. 62 Ora, Isaque morava no Neguebe e havia acabado de retornar de Beer-Laai-Roi. 63 Isaque foi meditar no campo, ao anoitecer. Quando ele olhou para cima, viu que havia camelos vindo! 64 Rebeca olhou e, quando viu Isaque, saltou do camelo e 65 disse ao servo: "Quem é aquele homem que está caminhando no campo para encontrar-nos?". O servo disse: "É o meu senhor". Então, ela tomou seu véu e se cobriu. 66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito. 67 Então, Isaque conduziu-a até a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, que se tornou sua mulher, e ele a amou. Então, Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.



Genesis 24:1

Então

Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.

Coloca tua mão sobre minha coxa

Abraão estava prestes a pedir a seu servo para jurar fazer algo. Colocando sua mão debaixo da coxa de Abraão mostraria que certamente ele faria aquilo que jurou fazer.

Eu te farei jurar

Isso pode ser expressado como uma ordem. Tradução alternativa (T.A.): "jurar" (Veja: [[;en:ta:vol2:translate]])

Jurar por Yahweh

O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como a base ou poder no qual o juramento é feito. "Me prometa tendo Yahweh como sua testemunha."

O Deus do céu e o Deus da Terra

"O Deus do céu e terra." As palavras "céu" e "terra" são usadas juntas significando tudo o que Deus criou.

Céu

Se refere ao lugar onde Deus vive.

Das filhas dos cananeus

"das mulheres cananéias" ou "das cananéias." Se refere as mulheres cananéias.

Dentre os quais faço minha casa

"dentre os quais eu vivo." Aqui "eu" significa Abraão, toda a sua família e seus servos.

Mas tu irás

Isso pode ser declarado como uma ordem.

Meus parentes

"Minha família."

Genesis 24:5

E se

"O que eu devo fazer se."

Não estiver disposta a me seguir

"Não me seguirá" ou "se recusar a retornar comigo."

Devo levar teu filho de volta à terra da qual ele veio?

"Devo levar seu filho para viver na terra da qual você veio?"

Certifica-te de que tu não leves meu filho de volta

A frase "certifica-te" enfatiza uma ordem a seguir. "Tenha cuidado para não levar meu filho de volta para lá" ou "definitivamente você não deve levar meu filho para lá."

Que me levou da casa do meu pai

Aqui "casa" representa as pessoas da sua família.

Me prometeu com um juramento solene

"Me jurou um juramento."

Dizendo: 'Para tua descendência, darei esta terra,'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Representa uma citação indireta.

Ele enviará Seu anjo

A palavra "Ele" e "Seu" se refere a Yahweh.

Genesis 24:8

Informações Gerais:

O verso 8 é a continuação das instruções que Abraão deu ao seu servo.

Mas se a mulher não quiser te seguir

"Mas se a mulher se recusar a vir com você." Abraão estava respondendo a pergunta do seu servo no 24:5.

Tu estarás livre deste juramento meu

"Você estará liberado do juramento que me fez." Não tendo que cumprir um juramento é falado de como se a pessoa ficasse livre do objeto que ela estava vinculado.

Colocou sua mão sobre a coxa de Abraão, seu mestre

Isso foi para mostrar que ele certamente faria o que ele jurou fazer.

Jurou a ele

"Fez um juramento a ele."

Sobre esse assunto

"Referente ao pedido de Abraão" ou "que ele faria o que Abraão falou."

Genesis 24:10

E partiu. Ele também levou

A sentença começa com "Ele também levou" dando informação adicional sobre o que o servo levou com ele em sua jornada. Ele reuniu tudo antes de sua partida.

Ele também levou consigo todos os tipos de presentes do seu mestre

Isso significa que ele também levou muitas coisas boas que o seu mestre queria dar as mulheres da família.

Ele partiu e seguiu

"Ele partiu e foi" ou "ele saiu e foi."

A cidade de Naor

Possivelmente significa: 1) "a cidade que Naor viveu" ou 2) "a cidade chamada Naor." Se você puder traduzir sem escolher um significado, então faça isso.

Ele fez os camelos se ajoelharem

Camelos são animais altos com longas pernas. Ele os fez dobrar as suas pernas e abaixar seus corpos até o chão. "Ele fez os camelos se deitarem."

Poço de água

"Água do poço" ou "poço" (UDB)

Pegar água

"Tirar água" (UDB)

Genesis 24:12

Então ele disse

"Então o servo disse."

Dá-me sucesso hoje e mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão

Você pode declarar isso com a palavra de conexão "por." Isso deixa bem claro o quanto o servo queria que Deus mostrasse seu pacto de fé.

Dá-me sucesso

"Dá-me sucesso." O servo queria encontrar uma boa esposa para o filho de Abraão. O substantivo abstrato "sucesso" pode começar como verbo.

Mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão

Isso é fidelidade por causa da aliança que Deus fez com Abraão. O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser usado como "seja fiel."

Olha

Aqui a palava "olha" dá ênfase no que vem a seguir.

A fonte de água

"A fonte" ou "o poço."

As filhas dos homens da cidade

"As jovens da cidade."

Deixa acontecer assim

"Deixa acontecer assim" ou "faça acontecer isso."

Quando eu disser para uma jovem mulher: 'Por favor, abaixe teu jarro para que eu possa beber'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser expressado com uma citação indireta.

Por favor, abaixe teu jarro

As mulheres carregavam os jarros em seus ombros. Ela deveria abaixar o jarro para dar de beber ao homem.

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos.

Que mostraste pacto de fé para com meu mestre

O substantivo abstrato "fé" pode ser declarado como "sendo fiel" ao meu mestre por causa do seu pacto"

Genesis 24:15

Antes mesmo de ele ter terminado de falar

Essa frase é usada aqui para marcar onde começa a ação. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, considere usar aqui.

Eis que

As palavras "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção para o fato surpreendente a seguir.

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.

Rebeca era filha de Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão

"O pai de Rebeca era Betuel. Os pais de Betuel eram Milca e Naor. Naor era irmão de Abraão."

Betuel

Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20.

Naor

Isso é o nome de um homem. Veja como traduzir o nome dele em 11:22.

Milca

Milca era a esposa de Naor e mãe de Betuel. ;veja como traduzir seu nome em 11:29.

Ela foi a fonte... e partiu

A fonte estava em algum lugar mais baixo do que aonde estava o servo.

Genesis 24:17

Para encontrá-la

"Para encontrar a jovem."

Um pouco de água

"Um pouquinho de água."

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.

Meu mestre

"Senhor." Aqui a mulher usou esse termo respeitoso para se referir ao homem, embora ela não fosse sua escrava.

Ela rapidamente abaixou seu jarro em sua mão

"Ela rapidamente abaixou seu jarro." Ela estava carregando o jarro em seu ombro. Ela teve que baixar o jarro para poder dar água ao servo.

Genesis 24:19

Eu darei água

"Eu pegarei água."

Então, ela se apressou e esvaziou completamente seu jarro

"Então ela esvaziou seu jarro rapidamente."

A calha

"A calha de água dos animais " (UDB). A calha é um recipiente longo e aberto para reter a água para os animais beberem.

Genesis 24:21

O homem

"O servo". (UDB)

Assistiu-a

"assistiu a Rebeca" ou " assistiu a jovem".

Para ver

Aprender algo é frequentemente falado como se estivesse vendo.

Havia tornado próspera sua jornada

"Tinha cumprido o propósito da sua jornada" ou "completou sua jornada com sucesso." Você pode ser mais explícito sobre o que especificamente o servo estava tentando determinar.

Ou não

Você pode declarar claramente a informação entendida.

Um pendente de ouro pesando meio siclo

"Um pendente de ouro que pesava seis gramas."

Dois braceletes para seus braços pesando dez siclos

"Dois braceletes de ouro para seus braços pesando 110 gramas." O peso mostra seu tamanho e valor.

Tu és filha de quem

"Quem é o seu pai".

Há quarto na casa do teu pai

"Tem um lugar na casa de seu pai".

Passarmos

Aparentemente outros homens foram nessa jornada com o servo de Abraão. Aqui "passarmos" se refere ao servo e aqueles que viajavam com ele.

Passarmos a noite

"Para ficar essa noite" ou "ficar para uma noite".

Genesis 24:24

Ela disse

"Rebeca disse" ou "a jovem disse".

Disse-lhe

"Para o servo".

Sou a filha de Betuel, filho de Milca, que ela deu a Naor

"Betuel é meu pai, e seus pais eram Milca e Naor".

Temos bastante palha e alimento

É entendido que a palha e o alimento são para os camelos. Você pode deixar claro a informação entendida.

Para que possas passar à noite

"Para você ficar essa noite" ou "onde você pode ficar durante a noite".

Possas

Nesse caso "possas" se refere ao servo de Abraão e aqueles que estavam viajando com ele.

Genesis 24:26

O homem

"O servo". (UDB)

Se curvou

Isto é um sinal de humildade diante de Deus.

Que não abandonou o Seu pacto de fé e Sua confiabilidade para com meu mestre

"Não parou de mostrar seu pacto de fé e sua confiabilidade com meu mestre." O substantivo abstrato "fé" e "confiabilidade" pode ser declarado como "ser fiel e confiável".

Que não abandonou

Isso pode ser declarado de uma forma positiva.

Parentes

"Família" ou "clã".

Genesis 24:28

Correu e disse à família de sua mãe

Aqui "família" é para todas as pessoas que viviam na casa de sua mãe.

Todas essas coisas

"Tudo o que acabou de acontecer".

Agora

Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o autor nos relata informações básicas sobre Rebeca. O autor apresenta seu irmão, Labão a história.

Quando ele viu o pendente de ouro e os braceletes nos braços de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca

Essas coisas aconteceram antes de ele ir ao encontro com o homem. Isso nos diz o porque Labão foi até o homem.

quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca: "Isto é o que o homem me disse,"

Isso pode ser declarado como uma citação indireta.

Eis que

"De fato." As palavras "eis que" aqui dá ênfase no que vem a seguir.

Genesis 24:31

Vem

"Venha" ou "entre".

Abençoado de Yahweh

"Você é aquele a quem Yahweh tem abençoado".

Estás

Aqui a palavra "estás" se refere ao servo de Abraão.

Por que estás aí fora?

Labão fez essa pergunta para convidar o servo de Abraão a entrar em sua casa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração.

Então o homem foi até a casa

A palavra "foi" pode ser traduzida como "veio".

Descarregou os camelos

Não está claro quem fez esse trabalho. Isto pode ser declarado na forma ativa.

Palha e alimento foram dados aos camelos, e água foi providenciada

Isso não diz quem fez o trabalho. Se você declarar isso de forma ativa, use, "Os servos de Labão" como o sujeito.

Para lavar os pés do servo... ele

"Para o servo de Abraão e os homens que estavam com ele lavarem seus pés".

Genesis 24:33

Eles serviram

Aqui a palavra "eles" se refere aos membros da família de Labão ou aos servos da família.

Serviram-lhe comida

"Deram comida ao servo".

Dito o que tenho para dizer

"Falar minhas palavras" ou "dizer a vocês porque eu estou aqui".

Ele tem prosperado

Aqui a palava "ele" se refere a Abraão.

Prosperado

"Se tornado muito rico".

Ele deu-lhe

A palavra "Ele" se refere a Yahweh.

Genesis 24:36

Informações gerais:

O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca.

Deu luz a um filho do meu mestre

"Deu à luz um filho".

E ele deu... a seu filho

"Meu mestre deu... a seu filho".

Meu mestre me fez jurar, dizendo

"Meu mestre me fez jurar que eu faria o que ele me ordenou. Ele disse".

Das filhas dos cananeus

Se refere as mulheres Cananéias. (T.A.): "das mulheres cananéias" ou "das cananéias".

Na terra dos quais faço minha casa

"Entre os quais eu vivo." Aqui "eu" se refere a Abraão e a toda a sua família e seus servos.

Aos meus parentes

"Ao meu próprio clã". (UDB)

Genesis 24:39

Informações gerais

O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca.

Talvez a mulher não me siga

Pode ser provável que isso aconteça.

Diante de quem eu caminho

Servir a Yahweh é falado como se Abraão estivesse andando na presença de Yahweh.

Ele fará prosperar teu caminho

"Ele fará sua jornada ser bem sucedida".

Linha cronológica do meu pai

"Família".

Mas serás liberto do meu juramento se fores aos meus parentes e eles não derem-na a ti. Então, serás liberto do meu juramento

É uma situação hipotética que Abraão não pensou que iria acontecer. Possíveis significados: 1) "Há apenas uma forma de você ficar livre do meu juramento: Se você for aos meus parentes e eles não a darem a você, então você estará livre do meu juramento". Ou 2) com base no versículo 40, " Se você for até a família de meu pai e pedir por uma garota, você terá feito o que eu lhe pedi. Se eles não derem a garota a você, então você estará livre do juramento que você fez a mim".

Serás liberto do meu juramento

"Você estará livre do juramento que me fez". Não ter que cumprir um juramento é falado como se a pessoa estivesse livre do objeto ao qual ela estava vinculada.

Se fores aos meus parentes

Os Idiomas usam as palavras ir e vir de formas diferentes.

Genesis 24:42

Informações Gerais

O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.

A fonte

"O poço."

Aqui eu estou, próximo à fonte de água

O servo interrompeu o que ele estava pedindo a Deus para chamar a atenção de Deus para o lugar onde ele estava de pé.

Deixe que a jovem que vier... a mulher a quem eu disser... a mulher que disser-me

O servo voltou a declarar seu pedido, e ele tinha três coisas a dizer sobre a mulher que ele esperava que viesse.

Pegar água

"Retirar água."

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.

Deixa-a ser a mulher

O servo terminou seu pedido.

Genesis 24:45

Informações Gerais

O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.

Falar em meu coração

Orar silenciosamente, em sua mente é como se ele estivesse falando em seu coração. A palavra "coração" se refere aos seus pensamentos e a sua mente.

Eis que

"de fato" ou "de repente." A palavra eis que aqui nos alerta a prestar atenção nas informações surpreendentes a seguir.

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.

Foi à fonte

A frase "foi" é usada porque a fonte estava em algum lugar mais abaixo de onde o servo estava.

Fonte

"Poço."

Água aos teus camelos

"Deu água aos camelos."

Genesis 24:47

Informações Gerais

O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.

A filha de Betuel, filho de Naor, a quem Milca deu à luz

"Meu pai é Betuel. Os pais dele são Naor e Milca".

Anel... braceletes

Nessa história, todos esses itens eram feitos de ouro. Veja como você pode traduzir isso em 24:21.

Curvei-me

É um sinal de humildade perante Deus.

Me conduziu pelo caminho correto

"Me trouxe aqui."

Que me conduziu

A palavra de conexão "porque" pode ser usada para mostrar que é por isso que o servo adorou a Deus.

Parentes do meu mestre

Isso se refere a Betuel, filho do irmão de Abraão Naor.

Genesis 24:49

Informações Gerais

O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.

Agora, entretanto

"Agora" (UDB). Aqui "agora" não significa "nesse momento," mas é usado para chamar a atenção para os pontos importantes a seguir.

Se estás preparado para tratar meu mestre como família fielmente, e confiavelmente, diga-me

Como eles poderiam mostrar sua fé e sua confiança pode ser declarado explicitamente.

Estás

Essa palavra "estás" se refere a Labão e Betuel.

Fielmente e confiavelmente

Esse substantivo abstrato pode ser declarado como "fiel e confiável."

Família fielmente

Isso é fidelidade aos membros da família.

Mas senão

A informação entendida pode ser declarada claramente.

Para que eu possa tomar o caminho da direita ou da esquerda

Os possíveis significados são 1) decidindo o que fazer é falado como se a pessoa fosse virar fisicamente virar em uma ou outra direção.

Genesis 24:50

Betuel

Esse era o pai de Labão e Rebeca.

Isto vem de Yahweh

"Yahweh causou todos esses acontecimentos."

Não podemos falar-te mal ou bem

Eles estão dizendo que não tinham autoridade para decidir se o que Deus havia feito era bom ou ruim.

Olha

A palavra "Olha" aqui dá ênfase no que vem a seguir.

Rebeca está diante de ti

"Aqui está Rebeca."

Genesis 24:52

Ouviu-lhes

"As palavras de Labão e Betuel." Aqui "ouviu" representa o que eles disseram.

Prostrou-se ao chão

Prostrou-se ao chão diante de Deus em expressão de adoração e Ele.

Ítens de prata e ouro

"ítens de prata e ouro" ou "artigos feitos de prata e ouro".

Presentes preciosos

"Presentes caros" ou " presentes valiosos".

Genesis 24:54

Ele e os homens que estavam com ele

"O servo de Abraão e seus homens."

Passaram a noite lá

"Dormiram lá aquela noite."

Levantaram de manhã

"Acordaram na manhã seguinte."

Envia-me ao meu mestre

"Deixem-me sair e retornar."

Por mais alguns dias, ao menos dez

"Por pelo menos dez dias."

Dez

"10"

Depois

"Então"

Genesis 24:56

Ele disse-lhes

" O servo de Abraão lhes disse."

Disse-lhes

"Ao irmão de Rebeca e a sua mãe."

Não me impeçam

"Não me atrasem" (UDB) ou "Não me façam esperar".

Yahweh fez meu caminho prosperar

Aqui "caminho" indica a jornada.

Enviai-me no meu caminho

"Me permitam deixá-los."

Genesis 24:59

Então enviaram sua irmã, Rebeca

"Então a família enviou Rebeca."

Sua irmã

Rebeca era irmã de Labão. (T.A.): "Parente deles" ou "Irmã de Labão".

Sua serva

Isso se refere a serva que alimentou Rebeca quando ela era bebê, cuidou dela quando era criança e ainda a servia.

Nossa irmã

Rebeca não era irmã de todos na sua família. Mas eles a chamavam assim para mostrar que eles a amavam. (T.A.): "Nossa querida Rebeca".

Que sejas mãe de milhares de dezenas de milhares

Aqui mãe significa antecessora. (T.A.): Que você seja a antecessora de milhões de pessoas" ou " Que você tenha muitos descendentes".

Milhares de dezenas de milhares

Isso significa um grande número ou um número incontável.

Que teus descendentes possuam o portão daqueles que os odeiam

Exércitos romperiam os portões da cidade dos seus inimigos e conquistariam o povo.

Genesis 24:61

Então Rebeca se levantou e, junto às suas servas, montou os camelos

"Então Rebeca e suas servas foram e subiram nos camelos."

Logo, o servo tomou Rebeca e seguiu seu caminho

"Dessa forma, o servo de Abraão levou Rebeca com ele e retornou para o lugar de onde ele havia vindo."

Agora

Essa palava marca uma mudança na história. Está nos dizendo sobre o servo encontrando uma esposa e agora vai dizer sobre Isaque.

Beer-Laai-Roi

Esse é o nome de um poço de água no Neguebe. Veja como traduzí-lo em 16:13.

Genesis 24:63

Isaque foi meditar no campo ao anoitecer

"Uma noite Isaque foi ao campo para meditar." Isso deve ter sido muito tempo depois de o servo e Rebeca terem deixado a casa de Rebeca uma vez que eles devem ter viajado uma longa distância.

Quando ele olhou para cima, viu que havia camelos vindo!

A palavra "viu" aqui nos alerta a prestar atenção nos fatos surpreendentes a seguir. "Quando ele olhou para cima, foi surpreendido por ver os camelos vindo."

Rebeca olhou

"Rebeca olhou para cima."

Saltou do camelo

"Ela desceu do camelo rapidamente."

Ela tomou seu véu e se cobriu

"Então ela cobriu a sua face com seu véu." Isso é um sinal de respeito e modéstia em relação ao homem com o qual ela se casará. O significado completo disso pode explícitado. (Veja:

Véu

Uma peça de roupa usada para cobrir a cabeça da pessoa, seus ombros e seu rosto.

Genesis 24:66

Então, Isaque tomou Rebeca, que tornou-se sua mulher

Ambas as frases significam que Isaque se casou com Rebeca.

Então Isaque foi confortado

Isso pode ser declarado de forma ativa.


Translation Questions

Genesis 24:1

O que Abraão fez o seu servo mais velho jurar que faria?

Abraão fez o seu servo mais velho jurar que ele não tomaria uma esposa para Isaque dos parentes de Abraão.

Genesis 24:5

O que Abraão insistiu que o servo não fizesse com Isaque?

Abraão insistiu que o servo não levasse Isaque de volta para a terra de onde Abraão veio.

Genesis 24:12

O que o servo de Abraão pediu que Deus fizesse para lhe mostrar qual mulher Deus teria escolhido para Isaque?

O servo pediu que a mulher a quem ele pedisse para baixar o seu jarro para ele beber assim o fizesse e oferecesse água para os seus camelos também.

Genesis 24:15

Qual era a relação de Rebeca com Abraão?

Rebeca era neta de Naor, irmão de Abraão.

Genesis 24:17

O que Rebeca fez quando o servo de Abraão lhe pediu água para beber?

Rebeca deu de beber ao servo.

Genesis 24:19

O que Rebeca disse após ter terminado de dar água ao servo?

Após Rebeca ter terminado de dar de beber ao servo, Rebeca disse: Eu vou dar água para os seus camelos também, até que eles tenham terminado de beber".

Genesis 24:26

O que o servo fez quando ouviu que Rebeca era parente de Abraão e que ele poderia passar a noite com a família dela?

O servo adorou Yahweh e O abençoou.

Genesis 24:31

O que Labão fez quando encontrou o servo de Abraão?

Labão convidou o servo de Abraão para ficar na sua casa.

Genesis 24:33

O que o servo de Abraão insistiu em fazer antes de comer?

O servo de Abraão insistiu em dizer porque ele tinha vindo, antes de comer.

Genesis 24:39

Como Abraão disse que Yahweh iria fazer prosperar o caminho do servo?

Abraão disse que Yahweh iria mandar seu anjo com o servo para que ele prosperasse.

Genesis 24:47

O que o servo deu para Rebeca quando soube que ela era parente de Abraão?

O servo de Abraão deu a Rebeca um anel de ouro para seu nariz e braceletes para seus braços.

Genesis 24:50

Como Labão e Betuel responderam ao servo de Abraão quando ele perguntou o que eles queriam fazer em relação a Rebeca?

Labão e Betuel responderam que o servo deveria pegar Rebeca e ir embora, para que Rebeca pudesse ser a esposa do filho de Abraão.

Genesis 24:52

O que o servo de Abraão fez quando ouviu a resposta de Labão e Betuel?

O servo se prostrou a Yahweh e deu presentes para Rebeca e para seu irmão e mãe.

Genesis 24:54

Quando eles acordaram na manhã seguinte, o que o irmão e a mãe de Rebeca queriam que o servo fizesse?

Quando eles acordaram na manhã seguinte, eles queriam que o servo de Abraão ficasse com eles por pelo menos mais dez dias.

Genesis 24:56

Quando o servo de Abraão disse que queria ir embora imediatamente, o que Rebeca disse que queria fazer?

Rebeca disse que queria ir com o servo.

Genesis 24:59

Que benção a família de Rebeca deu a ela quando ela partiu com o servo de Abraão?

A família de Rebeca a abençoou dizendo que ela iria ser a mãe de milhares e milhares, e que seus descendentes pudessem possuir o portão daqueles que os odiassem.

Genesis 24:63

O que Isaque estava fazendo quando Rebeca chegou à sua casa?

Isaque estava fora no campo meditando.

O que Rebeca fez quando viu Isaque?

Quando viu Isaque, Rebeca pulou do camelo e se cobriu com seu véu.

Genesis 24:66

O que Isaque fez após o servo de Abraão ter relatado todas as coisas que ele tinha feito?

Isaque trouxe Rebeca à tenda de sua mãe, Sara, e tomou Rebeca como sua esposa.


Capítulo 25

1 Abraão tomou outra mulher; seu nome era Quetura. 2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. 3 Jocsã tornou-se pai de Seba e Dedã. Os povos Assurim, Letusim e Leumim eram descendentes de Dedã. 4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá. Todos esses eram descendentes de Quetura. 5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque. 6 No entanto, enquanto era vivo, deu presentes aos filhos de suas concubinas e lhes enviou para a terra ao leste, distante de Isaque, seu filho. 7 Estes são os dias dos anos da vida de Abraão: cento e setenta e cinco anos. 8 Abraão expirou e morreu em boa velhice, idoso com uma vida plena, e foi reunido ao seu povo. 9 Isaque e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, perto de Manre. 10 Abraão havia comprado esse campo dos filhos dos heteus. Ele fora enterrado juntamente com Sara, sua esposa. 11 Logo após sua morte, Deus abençoou Isaque, seu filho, e Isaque viveu perto de Beer-Laai-Roi. 12 Estes são os descendentes de Ismael, filho de Abraão, o qual Agar, a egípcia, serva de Sara, concedeu a Abraão. 13 Estes foram os nomes dos filhos de Ismael, de acordo com a ordem de nascimento: Nebaiote, o primogênito de Ismael, Quedar, Abdeel, Mibsão, 14 Misma, Dumá, Massá, 15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá. 16 Esses foram os filhos de Ismael e seus nomes, dados às suas vilas e aos seus acampamentos; doze chefes conforme suas tribos. 17 Estes são os anos de vida de Ismael: cento e trinta e sete anos. Ele expirou e morreu, e foi reunido ao seu povo. 18 Eles habitaram desde Havilá até Sur, perto do Egito, como quem vai em direção à Assíria. Eles viviam em hostilidade um com o outro. 19 Estes são os eventos relacionados a Isaque, filho de Abraão. Abraão tornou-se pai de Isaque, 20 e este tinha quarenta anos quando tomou por mulher Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-arã, e irmã de Labão, o arameu. 21 Isaque orou a Yahweh por sua esposa, pois era estéril e Yahweh ouviu suas orações; Rebeca, sua esposa, engravidou. 22 Os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: "Por que isso está acontecendo comigo?". E foi consultar a Yahweh. 23 Yahweh disse-lhe: "Há duas nações em teu útero, e dois povos serão separados de teu ventre. Um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá o mais novo". 24 Quando chegou o tempo de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre. 25 O primeiro que saiu era todo ruivo e peludo, como uma vestimenta de pelos. E o chamaram de Esaú. 26 Logo em seguida, veio seu irmão, cuja mão segurava o calcanhar de Esaú. E lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando sua esposa os deu à luz. 27 Os meninos cresceram, e Esaú se tornou um caçador habilidoso, um homem do campo; porém, Jacó era um homem calmo que passava seu tempo nas tendas. 28 Isaque amava Esaú, pois ele comia os animais que seu filho caçava, já Rebeca amava Jacó. 29 Certa vez, Jacó havia feito um ensopado, quando Esaú chegou do campo, fraco de fome. 30 Então, Esaú disse a Jacó: "Dá-me desse ensopado vermelho, por favor. Estou faminto!". Por isso, ele foi chamado Edom. 31 Jacó disse: "Primeiro, vende-me o teu direito de primogenitura". 32 Esaú respondeu: "Estou prestes a morrer. De que me serviria o direito da primogenitura?". 33 E Jacó retomou: "Jura-me primeiro". Então, Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu-lhe seu direito de primogenitura. 34 Jacó deu pão e o ensopado de lentilhas a seu irmão. Ele comeu e bebeu, então, levantou-se e seguiu o seu caminho. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.



Genesis 25:1

Informações Gerais

See.

Todos estes

Isso se refere as pessoas mencionadas nos versos 2-4.

Genesis 25:5

Abraão deu tudo o que possuia a Isaque

"Isaque herdou tudo o que Abraão possuia." Era normal o pai dividir suas riquezas quando ele estava velho e não deixar os outros fazerem isso depois que ele morresse.

Genesis 25:7

Estes são os dias dos anos da vida de Abraão, cento e setenta e cinco anos

"Abraão viveu cento e setenta e cinco anos."

Abraão expirou e morreu

"Abraão deu seu último suspiro e morreu." A frase "expirou" e "morreu" sgnifica basicamente a mesma coisa. Tradução Alternativa

Expirou

Essa é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu.

Em boa velhice, idoso, com uma vida plena

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que Abraão viveu por muito tempo.

Idoso com uma vida plena

Viver uma longa vida é dito como se a vida fosse um recipiente que se tornasse cheio.

Foi reunido ao seu povo

Isso significa que depois de Abraão morrer, sua alma foi para o mesmo lugar ao qual seus parentes que morreram foram. Isso pode ser declarado na forma ativa.

Genesis 25:9

Caverna de Macpela, no campo de Efrom

Efrom tinha um campo em Macpela e a caverna que estava nesse campo. Abraão comprou esse campo de Efrom.

Macpela

Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como traduzir isso em 23:7.

Efrom... Zoar

Estes eram nomes de homens. Veja como traduzir os nomes desses homens em 23:7.

Perto de Manre

Macpela era perto de Manre.

Manre

Esse era um outro nome para a cidade de Hebrom. Deve ter sido nomeada depois de Manre, o amigo de Abraão que viveu ali. Veja como traduzir o nome deste lugar em 23:17.

Abraão havia comprado este campo

"Abraão comprou esse campo."

Filhos dos heteus

"Os descendentes dos Heteus" ou "os hititas." Veja como traduzir isso em 23:5.

Ele fora enterrado

Isso pode ser declarado na forma ativa.

Seu filho

"O filho de Abraão."

Beer-Laai-Roi

Esse nome significa "o poço do Vivente que me vê." Veja como traduzir o nome desse lugar em 16:13.

Genesis 25:12

Estes são

Estas palavras são usadas em inglês para apresentar uma nova parte da história e informações sobre Ismael.

Genesis 25:13

Informações Gerais
Estes foram os filhos de Ismael e seus nomes, dados às suas vilas e aos seus acampamentos; doze chefes de acordo com suas tribos

Isso pode ser declarado como duas sentenças. " Esses foram os nomes dos doze filhos de Ismael. Eles lideraram tribos que foram nomeadas depois deles, e cada um deles tinham suas próprias aldeias e campos."

Doze

"12"

Chefes

Aqui a palavra "chefe" significa que os homens eram líderes ou regentes de suas tribos; isso não significa que eles eram filhos de um rei.

Genesis 25:17

Estes são os anos de vida de Ismael, cento e trinta e sete anos

"Ismael viveu cento e trinta e sete anos."

Ele expirou e morreu

Os termos "expirou" e "morreu" significam basicamente a mesma coisa.

Foi reunido ao seu povo

Isso significa que após a morte de Ismael, sua alma foi para o mesmo lugar de seus parentes que morreram antes dele. Isso pode ser declarado na forma ativa.

Eles habitaram

"Seus descendentes se estabeleceram" (UDB)

Desde Havilá até Sur

"Entre Havilá e Sur."

Havilá

Havilá estava localizada em algum lugar no deserto da Arábia. Veja como traduzir isso em 2:11.

Como quem vai em direção

"Na direção de"

Eles viviam em hostilidade um com o outro

Os possíveis significados são: 1) "Eles não viviam em paz juntos" (UDB), ou 2) "eles viviam afastados de seus outros parentes."

Genesis 25:19

Estes foram os eventos relacionados a Isaque, filho de Abraão

Essa sentença introduz a conta dos descendentes de Isaque em Gênesis 25:19 - 35:29.

Quarenta anos

"40 anos."

Quando tomou por mulher Rebeca

"Quando ele se casou com Rebeca."

Betuel

Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20.

Padã-arã

Esse era um outro nome para a região da Mesopotâmia, a qual hoje em dia se localiza o Iraque.

Genesis 25:21

Ela não possuia filhos

"Ela era incapaz de ficar grávida."

Rebeca, sua esposa, engravidou

Pode ser explicitado que Rebeca estava grávida de dois bebês ao mesmo tempo: "Rebeca, sua esposa, ficou grávida de gêmeos."

Os filhos lutavam dentro dela

"Os bebês dentro dela continuavam lutando um contra o outro" ou "os bebês se empurravam um contra o outro dentro dela."

Os filhos... dentro dela

Rebeca estava grávida de gêmeos.

E foi perguntar à Yahweh

"Ela foi perguntar a Yahweh sobre isso." Não está claro aonde ela foi. Ela deve ter ido a algum lugar privado para orar, ou ela deve ter ido a algum lugar para oferecer um sacrifício.

Genesis 25:23

Disse-lhe

"Disse a Rebeca."

Duas nações... servirá o mais novo

Essa é uma linguagem poética. Se o seu idioma tem uma forma de indica poesia, você poderá usar aqui.

Há duas nações em teu ventre

Aqui "duas nações" significa as duas crianças. Cada criança será o pai de uma nação.

Dois povos serão separados em ti

Aqui "duas pessoas" significa as duas crianças. Cada criança será pai de um povo. Isso pode ser traduzido com um verbo ativo.

O mais velho servirá o mais novo

Possíveis significados 1) "O filho mais velho servirá o filho mais novo" ou "os descendentes do filho mais velho servirão aos descendentes do filho mais novo." Se possível traduza isso, então as pessoas poderão entender o significado.

Genesis 25:24

Eis que

As palavras "eis que" aqui dá enfase no que vem a seguir. "De fato."

Era ruivo, todo ele como uma veste de pelos

Possíveis significados 1) sua pele era vermelha e ele tinha muito pelo em seu corpo ou 2) Ele tinha muitos cabelos ruivos em seu corpo.

Esaú

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Esaú soa como a palavra 'cabeludo'."

Segurando o tornozelo de Esaú

"Segurando a parte de trás do pé de Esaú."

Jacó

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Jacó significa 'ele segura o calcanhar.'"

Sessenta anos

"60 anos"

Genesis 25:27

Tornou-se um caçador habilidoso

"Se tornou bom na caça e matava animais para comer."

Um homem tranquilo

"Um homem pacífico" ou "um homem menos ativo."

Que passava seu tempo nas tendas

Isso fala sobre tempo como se fosse uma mercadoria que alguém poderia gastar.

Agora

Esta palavra é usada para marcar uma mudança no foco, mudando a história para a informação de fundo sobre Isaque e Rebeca.

Isaque amava

Aqui a palavra "amava" significa "favorito" ou "preferido."

Pois ele comia os animais que seu filho caçava

"Porque ele comia os animais que Esaú caçava" ou "porque ele gostava de comer as carnes dos animais selvagens que Esaú capturava."

Genesis 25:29

Jacó cozinhara

Desde que esse é o começo da história sobre algo que aconteceu uma vez, alguns tradutores podem querer começar com uma frase como: "Um dia, Jacó cozinhou" numa maneira similar a da (UDB).

Cozinhara um pouco de ensopado

"Cozinhou alguma comida" ou "cozinhou uma sopa." Esse ensopado era feito de lentilhas cozidas. (Veja: 25:31)

Estava fraco de fome

"Ele estava fraco porque estava com muita fome" ou "ele estava muito faminto."

Estou faminto

"Estou fraco por causa da fome" ou "eu estou com muita fome."

Edom

Tradutores pode adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Edom significa 'vermelho.'"

Genesis 25:31

Primogenitura

"O direito do primogênito de herdar a maior parte das riquezas de seu pai." (UDB)

Estou prestes a morrer

Esaú estava exagerando em enfatizar o quão faminto ele estava.

Que bem me faria o direito da primogenitura?

Esaú usou uma pergunta para enfatizar que comer era mais importante que a sua primogenitura. Isso pode ser traduzido como uma declaração.

Jura-me primeiro

O que Jacó queria que Esaú jurasse pode declarado explicitamete.

Lentilhas

Elas são como feijões, mas suas sementes são muito pequenas, redondas e um pouco achatadas.

Vendeu-lhe seu direito

"Esaú mostrou que ele não dava valor a sua primogenitura."


Translation Questions

Genesis 25:1

O que fez Abraão após a morte de sua esposa Sarah?

Abraão tomou outra esposa chamada Quetura.

Genesis 25:5

Como Abraão distribuiu sua riqueza?

Abraão deu presentes aos filhos de suas concubinas e deu tudo o que tinha a seu filho, Isaque.

Genesis 25:7

Quantos anos Abraão viveu?

Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.

Genesis 25:9

Quem enterrou Abraão?

Isaac e Ismael enterraram Abraão.

Genesis 25:17

Como os doze filhos de Ismael viviam entre eles?

Os doze filhos de Ismael viviam em hostilidade um com o outro.

Genesis 25:21

O que Isaque fez já sua esposa Rebeca não podia ter filhos?

Isaque orou a Yahweh pela sua esposa, e Yahweh respondeu a sua oração e Rebeca concebeu.

Genesis 25:23

O que Yahweh disse sobre os dois filhos que lutavam dentro do ventre de Rebeca?

Yahweh disse que havia duas nações em seu ventre, uma mais forte do que a outra, e que a mais velha serviria a mais nova.

Genesis 25:24

Quem nasceu primeiro e com o que ele se parecia?

Esaú nasceu primeiro e ele era todo ruivo, parecendo uma vestimenta de pelos.

Quem nasceu segundo e o que ele fez quando nasceu?

Jacó nasceu ssegundo e ele estava agarrado no calcanhar de Esaú quando nasceu.

Genesis 25:27

Que tipo de homem era Esaú?

Esaú era caçador habilidoso e um homem do campo

Que tipo de homem era Jacó?

Jacó era um homem quieto que passava seu tempo nas tendas.

Quem Isaque amava, e quem Rebeca amava?

Isaque amava Esaú, e Rebeca amava Jacó.

Genesis 25:29

Qual era o outro nome de Esaú?

Edom era outro nome de Esaú.

Genesis 25:31

O que Jacó pediu em troca do guisado vermelho que Esaú queria comer porque estava morrendo de fome?

Jacó pediu o direito de primogenitura a Esaú em troca do guisado vermelho.

O que Esaú respondeu sobre a oferta de Jacó?

Esaú fez um juramento e vendeu seu direito de primogenitura a Jacó.

Como Esaú tratou seu direito de primogenitura quando respondeu desse modo a oferta de Jacó?

Esaú estava desprezando seu direito de primogenitura quando respondeu desse modo para a oferta de Jacó.


Capítulo 26

1 Houve grande fome na terra, além da primeira, ocorrida nos dias de Abraão. Por isso, Isaque foi até Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar. 2 E Yahweh apareceu a ele e lhe disse: "Não desças até o Egito, habita na terra que Eu te mostrarei. 3 Permanece nesta mesma terra, e Eu serei contigo e te abençoarei; pois darei a ti e aos teus descendentes todas estas terras, e cumprirei o que jurei a teu pai Abraão. 4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas terras. Em tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra. 5 Farei isso, porque Abraão obedeceu à Minha voz e guardou a Minha prescrição, as Minhas ordenanças, os Meus estatutos e as Minhas leis". 6 Isaque assim habitou em Gerar. 7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre sua mulher, ele respondeu: "É minha irmã". Pois temeu dizer: "É minha mulher". Ele pensou consigo: "Os homens deste lugar tentarão me matar para possuir Rebeca, pois ela é de boa aparência". 8 Isaque permaneceu ali por longo tempo. E aconteceu que Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher. 9 Abimeleque chamou Isaque e disse: "É evidente que ela é tua mulher. Então, por que disseste: 'É minha irmã'?" Isaque respondeu-lhe: "Porque temi que me matassem por causa dela". 10 Abimeleque disse: Por que fizeste isso conosco? Se alguém de nós deitasse com tua mulher, tu terias trazido culpa sobre nós". 11 Então, Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: "Quem tocar neste homem ou na sua mulher, certamente será morto". 12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, colheu cem vezes mais, pois Yahweh o abençoou. 13 O homem se enriqueceu e prosperou até tornar-se extremamente rico. 14 Possuía muitas ovelhas e gado, e grande número de servos, de modo que os filisteus o invejavam. 15 E, por isso, os filisteus entulharam e entupiram com terra todos os poços cavados pelos servos nos dias de Abraão, seu pai. 16 Então, Abimeleque disse: "Aparta-te de nós, pois tu és muito mais poderoso do que nós". 17 E Isaque partiu dali, acampou-se no vale de Gerar, onde habitou. 18 Isaque tornou a cavar os poços de água feitos nos dias de Abraão, seu pai, que os filisteus haviam entulhado, após a morte de Abraão. Isaque chamou os poços pelos mesmos nomes que seu pai já lhes havia dado. 19 Assim que os servos de Isaque cavaram no vale, acharam uma fonte de águas correntes. 20 Os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: "Essa água nos pertence". Por isso, Isaque deu ao poço o nome Eseque, pois disputaram por causa dele. 21 E cavaram outro poço, e contenderam também por causa desse; por isso, foi-lhe dado o nome Sitna. 22 Ele partiu dali e cavou ainda outro poço, contudo não contenderam por esse. Então, chamou o nome dele Reobote, pois disse: "Yahweh agora nos deu um lugar, e prosperaremos na terra". 23 E Isaque subiu dali a Berseba. 24 Yahweh apareceu-lhe naquela noite e disse: "Eu Sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois Eu estou contigo e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência, por causa de Meu servo Abraão". 25 Isaque edificou ali um altar e invocou o nome de Yahweh. Ali ele armou a sua tenda, e seus servos cavaram um poço. 26 Então, Abimeleque veio desde Gerar com Auzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército, para encontrá-lo. 27 Isaque lhes disse: "Por que viestes até mim, visto que me tratastes com hostilidade e me expulsastes do vosso meio?". 28 E lhe responderam: "Temos visto claramente que Yahweh está contigo. Então, decidimos que deveria haver um juramento entre nós, sim, entre nós e ti. Portanto, permite-nos fazer uma aliança contigo: 29 Tu não nos farás mal, assim como nós não te tocamos ete tratamos bem e te deixamos ir em paz. De fato, tu és o bendito de Yahweh". 30 Então, Isaque lhes ofereceu um banquete, e eles comeram e beberam. 31 E se levantaram de manhã e juraram um ao outro. Depois, Isaque os despediu e eles partiram em paz. 32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram e contaram-lhe sobre o poço que haviam cavado. E disseram-lhe: "Encontramos água". 33 E deu ao poço o nome Seba, por isso, a cidade se chama Berseba até os dias de hoje. 34 Quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, a filha de Elom, o heteu. 35 Elas trouxeram amargura de espírito para Isaque e Rebeca.



Genesis 26:1

Houve

Essa palavra é usada aqui para marcar uma nova parte da história.

Uma grande fome

"Houve fome" ou "houve outra fome."

Na terra

Você pode declarar explicitamente a qual terra isso se refere. Tradução Alternativa

Que havia ocorrido nos dias de Abraão

A frase "nos dias" significa o tempo quando Abraão viveu.

Genesis 26:2

Informações Gerais

Yahweh começa a falar a Isaque.

Apareceu-lhe

"Apareceu a Isaque."

Não desças até o Egito

Era comum falar sobre deixar a terra prometida como "descendo" a outro lugar.

Pois darei a ti e a teus descendentes todas estas terras

"Pois eu irei dar todas essas terras a você e aos seus descendentes."

E cumprirei o que havia prometido a Abraão, teu pai

"Eu farei o que prometi a seu pai Abraão que Eu faria."

Genesis 26:4

Informações Gerais

Yahweh continua a falar a Isaque

Multiplicarei tua descendência

"Farei com que você tenha muitos descendentes."

Como as estrelas do céu

Isso fala sobre o número dos descendentes de Isaque como se eles fossem o mesmo que o número de estrelas. Veja como traduzir isso em 22:15.

Céu

Isso se refere a tudo o que vemos acima da terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas.

Todas as nações da terra serão abençoadas

Isso pode ser declarado de forma ativa.

Abraão obedeceu à minha voz e guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis

As frases "obedeceu a minha voz" e "guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis" significam basicamente a mesma coisa.

Obedeceu a minha voz

Aqui "voz" significa que é a de Yahweh.

Genesis 26:6

Isaque habitou em Gerar

Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder da família, porém toda a sua família estava com ele.

Pois temeu em dizer

Aqui "temeu" se refere ao sentimento desagadável que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesma ou a outros. "Ele teve medo de dizer."

Matar-me-ão por Rebeca

"Para tomar Rebeca."

Ele viu Isaque

A palavra "viu" mostra que o que Abimeleque viu o surpreendeu. (T.A.): "E ele ficou surpreso quando viu Isaque."

Acariciando Rebeca

Possíveis significados: 1) Ele a estava tocando da forma que um marido toca sua esposa ou 2) Ele estava rindo e conversando com ela da forma que um marido conversa com sua esposa.

Genesis 26:9

Abimeleque chamou Isaque

Abimeleque provavelmente mandou alguém dizer a Isaque que Abimeleque queria vê-lo.

Por que disseste: 'É minha irmã'?

Isso é uma citação com uma citação. Pode ser declarado como uma citação indireta.

Por ela

"Então ele poderia pegá-la."

Por que fizeste isso conosco?

Abimeleque usou essa pergunta para repreender Isaque.

Tu colocarias culpa sobre nós

Isso fala sobre fazer com que alguém seja culpado como se a "culpa" fosse um objeto colocado em alguém. (T.A.): "você teria causado em nós a culpa de ter tomado a mulher de um homem."

Sobre nós

Aqui "nós" se refere a Abimeleque e seu povo.

Quem tocar na esposa deste homem

Aqui "tocar" significa tocar de uma forma prejudicial.

Morrerá

Abimeleque poderia estar querendo dizer para alguém matar qualquer um que pudesse prejudicar a Isaque ou Rebeca. Isso pode ser declarado de forma ativa.

Genesis 26:12

Informações Gerais

Aqui começa uma nova parte da história. Mudando de contar sobre Isaque chamar Rebeca de irmã e iniciando para dizer sobre como Isaque ficou muito rico e os Filisteus ficaram com ciúmes dele.

Naquela terra

"Em Gerar."

Centuplicado

Isso significa "cem vezes mais do que o que ele havia plantado". Isso pode ser traduzido de uma maneira mais geral como "uma grande colheita."

O homem tornou-se rico

"isaque se tornou rico" ou "ele se tornou rico."

E foi crescendo mais e mais até tornar-se muito poderoso

"E ele ganhou mais e mais até se tornar muito abastado."

Ovelhas e gado

Isso também pode incluir cabras.

Uma grande família

Aqui "família" significa trabalhadores e servos.

Os filisteus o invejavam.

"Os Filisteus tinham ciúmes dele."

Genesis 26:15

Agora

Aqui essa palavra não quer dizer "neste momento." Está indicando onde começa a ação da história. Pode ser traduzido com uma palavra de conexão "Então" para mostrar que isso é o resultado do que aconteceu em 26:12.

Nos dias de Abraão

A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa.

Abimeleque disse

Possíveis significados: 1) Isso é uma outra razão para forçar Isaque e seu povo a sair. (T.A.): "Então Abimeleque disse" ou 2) Abimeleque tomou essa decisão porque ele viu que seu povo estava com inveja e agindo de forma hostil contra Isaque.(T.A.): "Portanto Abimeleque disse."

Mais poderoso que nós

"Muito mais forte do que nós."

Isaque partiu

Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder, mas sua família e servos foram com ele.

Genesis 26:18

Isaque cavou

Aqui "Isaque" significa Isaque e seus servos.

Que haviam sido feitos

"Que Abraão e seus servos haviam cavado."

Nos dias de Abraão, seu pai

A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa.

Os filisteus os haviam entulhado

Essa é a razão pela qual Isaque os cavou. Possíveis maneiras de traduzir isso são: 1) Já que isso aconteceu primeiro, essa sentença pode vir antes da sentença sobre Isaque os cavando como na UDB. ou 2) Esta sentença pode começar com "Isaque fez isso porque os Filisteus os haviam entulhado."

Haviam entulhado

"Haviam os enchido de terra."

Genesis 26:19

Fonte de águas correntes

Essa frase se refere a uma fonte natural descoberta quando eles estavam cavando um novo poço. Isso forneceu um fluxo de água fresca e potável.

Pastores

"Homens que cuidavam dos rebanhos."

Essa água nos pertence

Aqui "nos" se refere aos pastores de Gerar.

Eseque

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Eseque significa 'discutir' ou 'argumentar'."

Genesis 26:21

Assim que eles cavaram

"Então os servos de Isaque cavaram." (UDB)

Se desentenderam

"Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque."

Por isso deu-lhe

"Então Isaque deu-lhe."

Sitna

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Sitna significa 'oposição' ou 'acusação'."

Reobote

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Reobote significa 'abrir um espaço para' ou 'lugar vazio'."

Nos

Isaque estava falando sobre ele mesmo e sua família.

Genesis 26:23

Isaque subiu dali até Berseba

Aqui "subiu" é provavelmente uma referência de ir para o norte. Diga que ele partiu da forma mais natural no seu idioma. (T.A.): "Isaque partiu e foi a Berseba."

Multiplicarei teus descendentes

"Farei teus descendentes crescerem imensamente" ou "farei teus descendentes serem muitos."

Por amor a meu servo Abraão

"Por meu servo Abraão" ou você pode explicitar o significado completo.

Isaque contruiu ali um altar

Você pode explicitar porque Isaque construiu um altar.

Invocou o nome de Yahweh

"invocar" significa orar ou adorar. Aqui "nome" significa Yahweh.

Genesis 26:26

Veio de Gerar até ele

"Veio a Isaque."

Auzate

Isso é o nome de um homem.

Seu amigo

Possíveis significados: 1) "Amigo de Abimeleque" ou 2) "conselheiro de Abimeleque."

Ficol

Isso é o nome de um homem. Veja como você pode traduzir o nome dele em 21:22.

Genesis 26:28

E responderam-lhe

Isso se refere a Abimeleque, Auzate e Ficol. Um deles falou e os outros dois concordaram com o que ele disse. Isso não significa que eles falaram todos ao mesmo tempo. (T.A.): "Um deles falou."

Temos visto claramente

"Nós sabemos" ou "Estamos certos."

Permita-nos fazer uma aliança

"Então nós queremos fazer uma aliança."

E tratamos-lhe bem

Isto também pode ser traduzido como o começo de uma nova frase. "Nós fizemos apenas o bem para você."

Tu és abençoado por Yahweh

Isto pode ser declarado na forma ativa.

Genesis 26:30

Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam

Comer uma refeição juntos fazia parte de se fazer uma aliança um com o outro.

Ofereceu-lhes

Aqui "ofereceu-lhes" se refere a "Abimeleque, Auzate e Ficol."

Eles comeram

Aqui "eles" se refere a Isaque, Abimeleque, Auzate e Ficol. (T.A.): "Eles todos comeram." (UDB)

E levantaram-se de manhã

"Eles acordaram cedo."

Genesis 26:32

E deu ao poço o nome de Seba

"Então ele chamou o poço de Seba." Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Seba soa como a palavra que significa 'juramento'."

Berseba

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Berseba pode significar "poço do juramento" ou "poço dos sete." (Veja a nota em 21:31)

Genesis 26:34

Informações Gerais

A maior parte de Genesis 26 foi sobre Isaque. Esses versos são sobre o seu filho mais velho, Esaú.

Quarenta

"40"

Tomou por esposa

"Ele se casou." Você pode declarar de forma explícita que ele se casou com duas mulheres.

Judite... Basemate

Esses são os nomes das esposas de Esaú.

Beeri... Elom

Estes são nomes de homens.

O heteu

"O descendente de Hete" ou "um descendente de Hete."

Elas entristeceram Isaque e Rebeca

Aqui "elas" se refere a Judite e a Basemate. Fazer alguem se sentir triste e miserável é falado como se "triste" fosse um objeto que uma pessoa pudesse trazer para outra pessoa.


Translation Questions

Genesis 26:1

Por que Isaque mudou-se para a cidade de Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus?

Isaque mudou-se para Gerar, porque havia fome na terra

Genesis 26:2

O que Yahweh disse a Isaque antes dele partir para Gerar?

Yahweh tinha dito a Isaque para não se mudar para o Egito, e para permanecer na terra que Ele mostraria a Isaque.

O que Yahweh disse a Isaque sobre o juramento que Ele jurou a Abraão, seu pai?

Yahweh disse a Isaque que Ele cumpriria o juramento que Ele jurou a Abraão.

Genesis 26:4

Por que Yahweh disse que iria fazer isso?

Yahweh disse que faria isso porque Abraão obedeceu Sua voz e guardou Sua prescrição, Suas ordenanças, Seus estatutos e Suas leis.

Genesis 26:6

O que Isaque disse aos homens de Gerar, sobre Rebeca, sua mulher?

Isaque disse aos homens de Gerar que Rebeca era sua irmã.

Genesis 26:9

De acordo com Abimeleque, o que teria trazido culpa sobre o povo, por causa da mentira de Isaque?

Por causa da mentira de Isaque, alguém poderia ter tido relações sexuais com Rebeca e trazido culpa sobre o povo.

Que ordem Abimeleque deu ao povo sobre Rebeca?

Abimeleque ordenou a todo povo que quem tocasse em Rebeca seria morto.

Genesis 26:15

Por que razão Abimeleque pediu para Isaque apartar-se dos filisteus?

Abimeleque pediu para Isaque mudar-se do meio dos filisteus pois ele disse: "...tu és muito mais poderoso do que nós".

Genesis 26:18

Por que Isaque teve que cavar os poços de água feitos nos dias de seu pai, Abraão?

Isaque teve que cavar novamente os poços de água feitos nos dias de seu pai, Abraão, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão.

Genesis 26:21

Que nome Isaque deu ao poço que os pastores de Gerar não contenderam por ele?

Isaque deu o nome de "Reobote", ao poço que os pastores de Gerar não contenderam por ele.

Genesis 26:23

O que Yahweh reafirmou a Isaque quando lhe apareceu em Berseba?

Yahweh reafirmou que abençoaria Isaque e multiplicaria os seus descendentes.

Genesis 26:28

Que juramento Abimeleque quis fazer com Isaque e por quê?

Abimeleque quis fazer aliança de forma que nenhum dos lados faria mal ao outro, porque ele viu que Isaque era bendito de Yahweh.

Genesis 26:30

Como Isaque respondeu ao pedido de aliança feito por Abimeleque?

Isaque ofereceu um banquete, e eles juraram um ao outro.

Genesis 26:34

A qual povo pertencia as duas mulheres de Esaú?

As duas mulheres de Esaú pertenciam ao povo heteu.

Como era o relacionamento das mulheres de Esaú com Isaque e Rebeca?

As duas mulheres de Esaú trouxeram amargura de espírito para Isaque e Rebeca.


Capítulo 27

1 Quando Isaque estava velho e seus olhos fracos, de modo que não podia enxergar, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho". Disse ele: "Estou aqui". 2 Ele disse: "Olha, estou velho. Eu não sei o dia da minha morte; 3 Portanto pega tuas armas, tua aljava e o teu arco, vai para o campo e caça para mim. 4 Faze uma comida deliciosa, do jeito que eu gosto, para que eu possa comer e te abençoar antes que eu morra". 5 Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. Esaú foi para o campo caçar e trazer a caça. 6 Rebeca falou com Jacó, seu filho, e disse: "Olha, eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo: 7 'Traze-me uma caça e faze-me uma comida deliciosa, para que eu possa comer e te abençoar na presença de Yahweh antes da minha morte'. 8 Portanto agora, meu filho, atende às minhas palavras naquilo que eu te ordenar. 9 Vai até o rebanho, traze-me dois bons cabritos; e eu farei uma comida deliciosa para teu pai, do jeito que ele gosta. 10 Tu levarás para teu pai para que ele coma, de modo que te abençoe, antes da sua morte". 11 Jacó disse a Rebeca sua mãe: "Meu irmão é um homem peludo, e eu sou um homem liso. 12 Porventura meu pai tocará em mim e me perceberá como um enganador. Eu trarei maldição sobre mim ao invés de bênção". 13 Sua mãe disse-lhe: "Meu filho, que qualquer maldição caia sobre mim. Apenas atende às minhas palavras, e vai, e traze-os para mim. 14 Então, Jacó foi, pegou os cabritos novos e os levou para sua mãe. Ela fez uma comida deliciosa, do jeito que o seu pai gostava. 15 Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, o filho mais velho, a qual estava com ela em sua casa, e vestiu-a em Jacó, seu filho mais novo. 16 Ela cobriu com a pele dos cabritos as mãos dele e a parte lisa do seu pescoço. 17 Colocou a comida deliciosa e o pão que havia preparado nas mãos de seu filho Jacó. 18 Jacó foi até seu pai e disse: "Meu pai". Ele respondeu: "Aqui estou; quem és tu, meu filho?". 19 Jacó lhe disse: "Eu sou Esaú, teu primogênito; eu tenho feito conforme ordenaste. Agora senta-te e come da minha caça para que me abençoes". 20 Isaque disse a seu filho: "Como tu encontraste a caça tão rápido, meu filho?". Ele respondeu: "Porque Yahweh, o teu Deus, trouxe até mim". 21 Isaque disse a Jacó: "Aproxima-te de mim para que eu possa tocar-te, meu filho, e ver se és verdadeiramente meu filho Esaú ou não". 22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, e este o tocou e disse: "A voz é a de Jacó, mas as mãos são as de Esaú". 23 Isaque não o reconheceu, porque suas mãos eram peludas, como as de seu irmão Esaú. Então, Isaque o abençoou. 24 Ele perguntou: "És tu realmente meu filho Esaú?". E ele disse: "Eu sou". 25 Isaque disse: "Traze a comida para mim, comerei da tua caça, e te abençoarei". Jacó trouxe a comida para o seu pai. Isaque comeu, e Jacó trouxe-lhe vinho, e ele bebeu. 26 Logo, seu pai disse: "Aproxima-te e me dá um beijo, meu filho". 27 Jacó aproximou-se e o beijou, e ele sentiu o cheiro da sua roupa e o abençoou, dizendo: "Vê, o cheiro do meu filho é cheiro do campo que Yahweh tem abençoado. 28 Que Deus te dê a porção do orvalho do céu, a porção da fartura da terra e abundância de trigo e de vinho novo. 29 Que os povos sirvam-te e as nações prostrem-se diante de ti. Sê mestre dos teus irmãos, e que os filhos da tua mãe inclinem-se diante de ti. Que todos que te amaldiçoarem sejam amaldiçoados, e todos que te abençoarem sejam abençoados". 30 Assim que Isaque abençoou Jacó, e ele saiu da sua presença, Esaú seu irmão veio da sua caça. 31 Ele também fez uma comida deliciosa e a trouxe para seu pai, dizendo: "Pai, levanta-te, come algo da caça do teu filho, para que possas me abençoar". 32 Isaque disse: "Quem és tu?", Ele disse: "Eu sou teu filho, teu primogênito, Esaú". 33 Isaque ficou muito abalado e disse: "Quem era aquele que trouxe a caça para mim? Eu comi tudo antes que tu viesses, e eu o abençoei. Certamente, ele será abençoado". 34 Quando Esaú ouviu as palavras do seu pai, chorou com muita amargura e disse-lhe: "Abençoa-me também, meu pai". 35 Isaque disse: "Teu irmão veio aqui com esperteza e levou tua bênção". 36 Esaú disse: "Não é com razão que ele seja chamado de Jacó? Ele enganou-me por duas vezes. Levou meu direito de primogenitura e agora levou minha bênção". Então, perguntou: "Tu não tens reservada uma bênção para mim?". 37 Isaque respondeu a Esaú: "Olha, eu o coloquei por senhor sobre ti, dei-lhe todos seus irmãos como seus servos. E dei a ele fartura de trigo e vinho novo. O que mais posso fazer por ti, meu filho?". 38 Esaú disse ao seu pai: "Não tens ainda uma bênção para mim, meu pai? Abençoa-me também, meu pai". Esaú chorou em alta voz. 39 Isaque respondeu e disse-lhe: "Olha, o lugar onde tu vais morar será longe das terras férteis, longe do orvalho que cai do céu. 40 Pela tua espada viverás e tu servirás a teu irmão. Mas, quando te livrares, sacudirás o jugo do teu pescoço. 41 Esaú odiou Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. Esaú disse em seu coração: "Os dias de luto por meu pai estão próximos; depois disso, eu matarei meu irmão Jacó". 42 As palavras de Esaú, o primogênito, foram relatadas a Rebeca. Então, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e disse-lhe: "Vê, teu irmão Esaú se consolou planejando matar-te. 43 Portanto, agora, meu filho, obedece-me e foge para a casa de Labão, meu irmão, em Harã. 44 Fica com ele por alguns dias, até que a fúria do teu irmão diminua e que ele esqueça o que tu tens feito a ele. 45 Logo, eu te trarei de volta. Por que deveria eu perder os dois filhos em um dia?". 46 Rebeca disse a Isaque: "Estou aborrecida da vida por causa das filhas dos heteus. Se Jacó tomar uma das filhas dos heteus, filhas desta terra, o que será da minha vida?".



Genesis 27:1

Seus olhos fracos

Isso fala sobre ser quase cego como se os olhos fossem uma lâmpada e a luz quase se apagasse. Tradução alternativa .

Disse ele

"E Esaú respondeu".

Estou aqui

"Eu estou aqui" ou " Eu estou ouvindo". Veja como foi traduzido isso em 22:1.

Ele disse

"Então, Isaque falou".

Olha

A expressão "Olha" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: "Ouça com atenção".

Eu não sei o dia da minha morte

Está implícito que Isaque sabe que irá morrer em breve. T.A.: Eu posso morrer a qualquer momento. .

Morte

Isso se refere à morte física.

Genesis 27:3

Informação Geral:

Isaque continua a instruir seu filho mais velho Esaú.

Tuas armas

"Seu equipamento de caça".

Tua aljava

Uma Aljava é um estejo para guardar flechas. T.A.: "Tua Aljava de flexas". .

Caça para mim

"Caça um animal selvagem para mim".

Faze uma comida deliciosa, do jeito que eu gosto

A palavra "Deliciosa" refere-se a algo de ótimo sabor. T.A.: "Cozinhe para mim a carne saborosa que eu gosto".

Te abençoar

Nos tempos bíblicos, um pai costumava declarar uma bênção formal sobre seus filhos.

Genesis 27:5

Now

(Não há no português).

Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú seu filho

" Rebeca ouviu Isaque falando para o seu filho Esaú".

Esaú foi...trazer a caça

As palavras "Então quando", podem ser adicionadas para mostrar que Rebeca fala com Jacó por causa do que ela ouviu, e ela está falando com ele enquanto Esaú se foi. T.A.: "Então, quando Esaú foi ... trazê-lo de volta" .

Com Esaú seu filho...com Jacó seu filho

Esaú e Jacó eram filhos de Isaque e Rebeca. Eles são chamados de "seu filho" e "filho dela" para enfatizar que um dos pais prefere um filho entre o outro.

Olha

A expressão "Olha" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: "Ouça com atenção".

dizendo: 7'Traze-me uma caça e faze-me uma comida deliciosa, para que eu possa comer e te abençoar na presença de YAHWEH antes da minha morte'

Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser como uma citação indireta. T.A.: Ele disse a Esaú para 'caçar um animal selvagem e fazer a saborosa carne que ele gosta'. Então, antes que ele morra, Isaque abençoará Esaú na presença de YAHWEH .

Traze-me uma caça

"Traze-me um animal selvagem que você caçar e matar ".

Faze-me uma comida deliciosa

"Cozinhe para mim, a comida saborosa que eu amo." Veja como foi traduzido em 27:3.

Te abençoar na presença de YAHWEH

"Te abençoar diante de YAHWEH".

antes da minha morte

"Antes que eu morra"

Genesis 27:8

Informação Geral:

Rebeca continua a conversar com seu filho mais novo Jacó.

Agora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue.

Atende às minhas palavras naquilo que eu te ordenar.

Quando a rebeca disse "Atende às minhas palavras, para se referir ao que ela estava dizendo. T.A.: "me obedeça e faça o que eu disser"

Eu farei uma comida deliciosa para teu pai, do jeito que ele gosta

A palavra deliciosa" refere-se algo saboroso que gosta muito. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 27: 3.

Tu levarás para teu pai

"Então leve isto para teu pai".

para que ele coma, de modo que te abençoe

"e depois que ele comer isto, ele irá te abençoar".

te abençoe

A palavra "abençoe" refere-se a uma benção formal que um pai declara aos seus filhos.

antes da sua morte

"antes que ele morra".

Genesis 27:11

eu sou um homem liso

"eu sou um homem sem pelos" ou "eu não sou peludo"

e me perceberá como um enganador

"e ele irá pensar que eu sou um mentiroso" ou "ele irá saber que eu estou enganando ele".

Eu trarei maldição sobre mim ao invés de benção

Ser amaldiçoado ou abençoado é dito como se uma maldição e uma benção fossem objetos que são colocados em uma pessoa. T.A.: "Então por causa disto, ele irá amaldiçoar e não abençoar-me". .

Genesis 27:13

Meu filho, que qualquer maldição caia sobre mim

"deixe que a sua maldição caia em mim, meu filho". Ser amaldiçoado é dito como se uma maldição fosse um objeto que é colocado em uma pessoa. T.A.: "deixe seu pai amaldiçoar a mim invés de você, meu filho". .

atende às minhas palavras

Rebeca disse "minhas palavras" em referencia ao que ela estava dizendo. T.A.: "obedeça o que eu te digo" ou "me obedeça". .

traze-os para mim

"traga para mim cabritos novos".

fez uma comida deliciosa, do jeito que o seu pai gostava

A palavra "deliciosa" refere-se a alguma coisa com sabor muito bom. Veja como uma frase similar foi traduzida em 27:3.

Genesis 27:15

Ela cobriu com a pele dos cabritos as mãos dele

A pele do cabrito ainda tinha pêlos.

Colocou a comida deliciosa e o pão que havia preparado nas mãos de seu filho Jacó

"Ela deu ao seu filho Jacó a comida deliciosa e pão, os quais ela tinha preparado".

Genesis 27:18

Ele disse

"E seu pai respondeu" ou "Isaque respondeu" (UDB).

Aqui estou

"Sim, eu estou ouvindo" ou "Sim, o que é isto?" Veja como foi traduzido isto em 22:1.

Eu tenho feito conforme ordenaste

"Eu fiz o que você me disse para fazer".

da minha caça

A palavra "caça" se refere a animails selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:3.

Genesis 27:20

Ele respondeu

"Jacó respondeu".

trouxe até mim

Isso é uma expressão, quer dizer que Deus fez com que isto aconteça. T.A.: "me ajudou a ter sucesso na caça". .

se és verdadeiramente meu filho Esaú ou não

"se você realmente é meu filho Esaú".

Genesis 27:22

Jacó aproximou-se do seu pai Isaque

"Jacó chegou perto de Isaque, seu pai".

A voz é a de Jacó

Isaque está vinculando a voz de Jacó com o próprio Jacó. T.A.: "Você soa como Jacó". .

mas as mãos são as de Esaú

Isaque está vinculando as mãos de Esaú com o próprio Esaú. T.A.: "mas suas mãos são como as mãos de Esaú". .

Genesis 27:24

Ele perguntou

Isaque faz esta pergunta antes de abençoar seu filho. T.A.: "Mas primeiro Isaque perguntou".

comerei da tua caça

A palavra "caça" refere-se a animais selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5.

e ele bebeu

"e Isaque bebeu isto".

Genesis 27:26

ele sentiu o cheiro da sua roupa e o abençoou

Isto deixa claro que as roupas cheiravam como as roupas de Esaú. T.A.: "ele cheirou suas roupas e elas cheiravam como as roupas de Esaú, então Isaque o abençoou". .

e ele sentiu o cheiro

"e Isaque sentiu o cheiro".

o cheiro

"o aroma".

e o abençoou

"e então ele o abençoou". Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia a seus filhos.

Vê, o cheiro do meu filho

A palavra "vê" é usada como uma figura enfática do discurso e significa "isto é verdade". T.A.: "Verdadeiramente, o cheiro do meu filho". .

que Yahweh tem abençoado

Aqui a palavra "abençoado" significa que Yahweh tem feito boas coisas acontecerem no campo e o tem feito frutifero. T.A.: "que Yahweh tem feito se tornar muito produtivo". .

Genesis 27:28

Informação Geral:

Esta é a benção de Isaque. Ele pensou que ele estava falando com Esaú, mas ele estava falando com Jacó.

te dê

Aqui "te" refere-se a Jacó. Mas a benção também se aplica aos descendentes de Jacó.

orvalho do céu

"Orvalho" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso fica claro no tradução. T.A.: "neblina da noite que desce do céu e rega a lavoura". .

fartura da terra

Ter terra fértil é dito como se a terra fosse gorda ou rica. T.A.: "bom solo para produzir colheitas". .

abundância de trigo e de vinho novo

Se "trigo" e "vinho" são desconhecidos, isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: "abundância de comida e bebida". .

Genesis 27:29

te... ti

Aqui esses pronomes estão no singular e se referem a Jacó. Mas a benção também se aplica para os descendentes de Jacó.

povos sirvam-te

Aqui "povos" refere-se a pessoas. T.A.: "pessoas de todas as nações sirvam-te". .

sirvam-te

Isso significa curvar-se e humildemente expressar respeito e honra a alguém. .

Sê mestre dos teus irmãos

Se torne mestre dos teus irmãos.

teus irmãos ... filhos da tua mãe

Isaque está dizendo esta benção diretamente a Jacó. Mas, isto também se aplica aos descendentes de Jacó, que irá governar sobre os descendentes de Esaú e os descendentes de qualquer outro irmão de Jacó, que ele poderá ter. .

e que os filhos da tua mãe inclinem-se diante de ti

"e os filhos da tua mãe curvem-se diante de ti "

Que todos que te amaldiçoarem sejam amaldiçoados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus amaldiçoe todos que amaldiçoarem você". .

todos que te abençoarem sejam abençoados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus abençoe a todos que te abençoarem".

Genesis 27:30

Assim que ... ele saiu da sua presença

"tinha acabado de sair da tenda de Isaque seu pai".

comida deliciosa

"carne saborosa que eu amo". Veja como isso foi traduzido em 27:3.

algo da caça do teu filho

Aqui "do teu filho" foi um modo gentil de Esaú referir-se a própria comida que ele tinha preparado. .

caça do teu filho

A palavra "caça" refere-se a animais selvagens que pessoas caçam para comer. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5.

me abençoar

Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia aos seus filhos.

Genesis 27:32

Isaque disse

"Isaque disse para Esaú"

Isaque ficou muito abalado

"Isaque começou a tremer"

caça

Caça refere-se a um animal selvagem que pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5.

Genesis 27:34

chorou com muita amargura

A angustia de Esaú foi similar ao gosto de algo amargo. T.A.: "ele chorou alto". .

levou tua bênção

Esta figura de linguagem significa que Jacó tomou o que era de Esaú T.A.: "Eu o abençoei em vez de você". .

Genesis 27:36

Não é com razão que ele seja chamado de Jacó?

Esaú usa a questão para enfatizar sua raiva contra Jacó. T.A.: "Jacó com certeza é o nome certo para meu irmão!" .

Jacó

Tradutores podem também adicionar uma note de rodapé que diz: "O nome Jacó significa 'ele agarra o calcanhar'. Na língua original o nome 'Jacó' também soa como 'ele engana'".

levou ... a bênção

Isso fala sobre o direito de primogenitura como se isto fosse um objeto que uma pessoa poderia levar embora. T.A.: "Ele me enganou duas vezes em dar a ele a herança que me é devida como primogênito!" .

agora levou minha bênção

Isso fala sobre a benção como se fosse um objeto que a pessoa poderia tirar. T.A.: "agora ele enganou você para abençoá-lo em vez de mim". Veja:.

Tu não tens reservada uma bênção para mim

Esaú sabia que seu pai não poderia abençoa-lo com as mesmas coisas que ele abençoou a Jacó. Esaú está perguntando se ainda há alguma coisa para dizer a ele que Isaque não disse enquanto abençoava Jacó.

eu o coloquei por senhor sobre ti

Isaque usa a questão para enfatizar que não tem nada mais que ele possa fazer. T.A.: "Não há mais nada que eu possa fazer por você!" .

Genesis 27:38

Não tens ainda uma bênção para mim, meu pai

Isso pode ser dito de forma afirmativa. "Meu pai, você tem mais uma bênção para mim? "

Genesis 27:39

Isaque respondeu e disse-lhe

"Isaque respondeu e disse para Esaú"

Olha

Isso adiciona ênfase ao que Isaac diz a seguir. T.A.: "Ouça" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer" .

longe das terras férteis

Esta figura de linguagem está se referindo a fertilidade da terra. T.A.: "distante do solo fértil". .

tua ... tu

Em 27:39-40 esses pronomes estão no singular e se referem a Esaú, mas o que Isaque disse se aplica também aos descendentes de Esaú. .

orvalho que cai do céu

"Orvalho" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso pode ser explicitado na tradução. T.A.: "a neblina noturna do céu para regar suas plantações". .

Pela tua espada viverás

Aqui "espada" significa violência. T.A.: "Você vai roubar e matar pessoas para conseguir o que você precisa para viver". .

sacudirás o jugo do teu pescoço

Isso fala sobre alguém ter um mestre como se o controle do mestre sobre a pessoa fosse um jugo que a pessoa tinha que carregar. T.A.: "você vai se libertar do controle dele". (UDB) .

Genesis 27:41

Esaú disse em seu coração

Aqui "coração" significa que Esaú disse para si mesmo. T.A.: "Esaú disse para si mesmo". .

dias de luto por meu pai

Isso se refere ao numero de dias uma pessoa chora quando um membro da família morre.

As palavras de Esaú, o primogênito, foram relatadas a Rebeca

Aqui "palavras" significa o que Esaú disse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Rebeca sobre o plano de Esaú".

"Ouça" ou "Preste atenção"

se consolou

"está fazendo a si mesmo sentir melhor".

Genesis 27:43

Agora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que segue.

foge para casa de Labão

"saia daqui rapidamente e vá para Labão".

por alguns dias

"por um período de tempo".

até que a fúria do teu irmão diminua

"até que seu irmão se acalme".

que ele esqueça o que tu tens feito a ele

Não estar com raiva é tratado como se a raiva se voltasse para uma direção afastada da pessoa. A.T.: "até que ele não esteja mais com raiva de você". .

Porque deveria eu perder os dois filhos em um dia?

Rebeca usa uma pergunta para enfatizar sua preocupação. T.A.: "Eu não quero perder meus dois filhos em um dia!" .

eu perder os dois filhos em um dia

Está implícito que se Esaú matar Jacó, então eles executarão Esaú como um assassino. .

eu perder

Este é um modo educado de referir-se a seus filhos morrendo. .

Genesis 27:46

Estou aborrecida da vida

Rebeca está exagerando em enfatizar o quanto está chateada com as mulheres hititas que Esaú se casou. A.T.: "Eu estou terrivelmente aborrecida". .

filhas dos heteus

"estas mulheres hititas" ou "descendentes dos heteus".

filhas dos heteus, filhas desta terra

A frase "filhas desta terra" significa as fêmeas locais. T.A.: "como estas mulheres que vivem nesta terra". .

o que será da minha vida?

Rebeca usa uma pergunta para enfatizar o quanto ficaria chateada se Jacob se casasse com uma mulher hitita. T.A.: "Minha vida vai ser horrível!" .


Translation Questions

Genesis 27:1

Após Isaque envelhecer, o que ele não conseguia mais fazer?

Após Isaque envelhecer, ele não conseguia mais enxergar.

Genesis 27:3

O que Isaque pediu a Esaú para fazer e por quê?

Isaque pediu a Esaú para caçar e fazer uma comida que ele gostava, a fim de que a comesse e abençoasse Esaú.

Genesis 27:8

Qual foi o plano de Rebeca pra providenciar a comida para Isaque e por quê?

Rebeca disse a Jacó para ir e conseguir dois cabritos, e ela faria a comida que Isaque amava. Assim, Jacó poderia levá-la para Isaque e receber a bênção.

Genesis 27:11

Acerca do que Jacó estava preocupado ao levar a comida para Isaque?

Jacó estava preocupado que ele era um homem liso, já Esaú, um homem peludo. No momento que Isaque o tocasse, perceberia que Jacó era um enganador, e por isso, o amaldiçoaria.

Genesis 27:15

Como Rebeca resolveu o problema de Esaú, de ser um homem peludo, e Jacó, um homem liso?

Rebeca pôs as roupas de Esaú em Jacó e também a pele dos cabritos em suas mãos e pescoço.

Genesis 27:20

Quando Isaque perguntou, como Jacó disse ter encontrado a caça tão rápido?

Jacó disse que Yahweh, O Deus de Isaque, trouxe-lhe a caça.

Genesis 27:22

Porque ele não tinha certeza, como Isaque tentou se certificar de quem estava lhe dando a comida?

Isaque tocou Jacó sobre as mãos e sentiu os pelos de cabrito.

Genesis 27:24

O que Jacó disse quando Isaque perguntou, "És tu realmente meu filho Esaú?"

Jacó disse, "Eu sou".

Genesis 27:26

O que finalmente convenceu Isaque de que a pessoa que trazia a comida era Esaú?

Quando Jacó aproximou-se de Isaque para beijá-lo, Isaque sentiu o cheiro das roupas de Esaú.

Genesis 27:29

Quem Isaque disse que se prostraria a Jacó?

Isaque disse que as nações se prostariam a Jacó e que os filhos da mãe de Jacó também se prostariam a ele.

Genesis 27:30

O que Esaú fez logo depois que Jacó deixou a tenda de Isaque?

Esaú veio da sua caça, preparou a comida, e a trouxe para Isaque.

Genesis 27:34

O que Isaque disse quando Esaú pediu pela bênção de Isaque?

Isaque disse que Jacó tinha levado com esperteza a bênção de Esaú.

Genesis 27:36

De quais duas maneiras Esaú disse que Jacó o tinha enganado?

Esaú disse que Jacó o tinha enganado do seu direito de primogenitura e da sua bênção.

Genesis 27:39

Qual foi a "benção" que Isaque deu a Esaú?

Isaque disse que Esaú viveria longe de terras férteis, que serviria seu irmão, mas que em algum momento se rebelaria contra ele e sacudiria o jugo de Jacó.

Genesis 27:41

O que Esaú decidiu fazer depois da morte de Isaque?

Esaú decidiu matar Jacó, depois da morte de Isaque.

Genesis 27:43

O que Rebeca fez depois de ouvir sobre os planos de Esaú?

Rebeca enviou Jacó a Labão, seu irmão, em Harã.


Capítulo 28

1 Isaque chamou Jacó, abençoou-o, e ordenou-lhe: "Não tomes mulher dentre as cananéias. 2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher, uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe. 3 Que o Deus Todo Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique para que te tornes uma multidão de povos. 4 Que Ele te dê a bênção de Abraão, a ti e a teus descendentes, para que possas herdar a terra onde tu tens peregrinado, a qual Deus prometeu a Abraão". 5 Assim Isaque despediu-se de Jacó, que se foi para Padã-Arã, à casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú. 6 Então, Esaú viu que Isaque abençoou Jacó e o enviou à Padã-Arã para tomar uma esposa de lá. Ele também viu que, abençoando-o, Isaque tinha dado uma ordem dizendo: "Não tomes uma esposa dentre as cananeias". 7 Esaú também viu que Jacó havia obedecido a seu pai e sua mãe, e ido até Padã-Arã. 8 Esaú viu que as mulheres de Canaã não agradavam Isaac, seu pai. 9 Então, ele foi a Ismael e, apesar das mulheres que já possuía, tomou Maalate por mulher, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nabaiote. 10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã. 11 Tendo chegado a certo lugar para pernoitar, porque o sol já era posto, pegou uma das pedras, colocou embaixp de sua cabeça e se deitou ali para dormir. 12 Ele sonhou e viu uma escada posta sobre a terra cujo topo alcançava o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela. 13 Acima dela, estava Yahweh, que disse: "Eu sou Yahweh, o Deus de teu pai Abraão, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado darei a ti e a teus descendentes. 14 Tua descendência será como o pó da terra, e tu te estenderás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; todas as famílias da terra serão abençoadas por meio de ti e de teus descendentes. 15 Eis que estou contigo e te guardarei por onde fores. Eu te farei retornar a esta terra; não te deixarei, até que se tenha cumprido tudo o que te prometi". 16 Jacó acordou do seu sono e disse: "Realmente, Yahweh está neste lugar e eu não sabia". Ele temeu e disse: 17 "Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar, senão a casa de Deus; esta é a porta para o céu". 18 Então, Jacó levantou-se cedo pela manhã, tomou a pedra que havia usado como travesseiro, a pôs por coluna e derramou óleo sobre ela. 19 Chamou aquele lugar de Betel, mas o nome da cidade era originalmente Luz. 20 E Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo e me proteger nesta jornada, e me der pão para comer, roupas para vestir, 21 para que eu retorne salvo para a casa de meu pai, então, Yahweh será meu Deus. 22 E esta pedra que tenho posto por coluna será Casa de Deus, e de tudo quanto me deres, certamente eu darei um décimo a Ti".



Genesis 28:1

Não tomes

"Você não deve tomar".

Levanta-te, vai

"vá imediatamente".

Padã-Arã

Esse era outro nome para a região da Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19.

casa de

Isso refere aos decendentes de uma pessoa ou outros parentes. Tradução Alternativa

Betuel

Betuel era o pai de Rebeca. Veja como isso foi traduzido em 22:20.

pai de tua mãe

"Seu avô".

uma das filhas

"dentre as filhas".

irmão de tua mãe

"seu tio".

Genesis 28:3

Informação Geral:

Isaque continua falando com Jacó.

te faça frutificar, e te multiplique

A palavra "multiplicar" explica como Deus faria Jacó "frutificar". T.A.: "te dar muitos filhos e decendentes".

Que Ele te dê a bênção de Abraão, a ti e a teus descendentes

O trecho descreve abençoar alguém como se a bênção fosse um objeto que uma pessoa pode dar. O nome abstrato "a bênção" pode ser definido como "abençoar". T.A.: "Que Deus abençoe a ti e teus decendentes como abençoou Abraão" ou "Que Deus dê a você e aos seus decendentes aquilo que ele prometeu a Abraão".

para que possas herdar a terra

Deus dando a terra de Canaan para Jacó e seus descendentes é descrito como se fosse uma criança herdando dinheiro ou posses do seu pai.

a terra onde tu tens peregrinado

"a terra onde você têm estado".

a qual Deus prometeu a Abraão

"que Deus prometeu a Abraão"

Genesis 28:5

Padã-Arã

Esse era outro nome para a região da Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19.

Betuel

Betuel era o pai de Rebeca. Veja como isso foi traduzido em 22:20.

Genesis 28:6

Informação Geral:

A história muda de Jacó para Esaú.

Então

Essa palavra é usada aqui para marcar a mudança da história principal para história de Esaú.

Padã-Arã

Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19.

para tomar uma esposa

"para tomar uma esposa para si".

Ele também viu que, abençoando-o,

"Esaú também viu que Isaque tinha abençoado a Jacó".

Não tomes

"você não deve tomar".

esposa dentre as cananéias

"filhas de Canaã" ou "mulheres cananéias".

Genesis 28:8

Informação Geral:

Essa é a continuação da explicação do contexto de Esaú.

Esaú viu

"Esaú percebeu".

as mulheres de Canaã não agradavam Isaac, seu pai.

"Seu pai Isaque não aprovava as mulheres de Canaã".

mulheres de Canaã

"filhas de Canaã" ou "mulheres cananéias".

Então

"Por causa disso"

apesar das mulheres que já possuia

"Além das esposas que já tinha"

Maalate

Esse é o nome de uma das filhas de Ismael.

Nabaiote

Esse é o nome de um dos filhos de Ismael.

Genesis 28:10

Informação Geral:

A história volta a focar em Jacó.

Tendo chegado a certo lugar para pernoitar, porque o sol já era posto

"Ele chegou a um certo lugar e, porque o sol já havia se posto, ele decidiu passar a noite ali".

Genesis 28:12

Ele sonhou

"Jacó teve um sonho".

posta sobre a terra

"com a sua base tocando o chão".

alcançava o céu

Isso se refere ao lugar onde Deus habita.

(behold) não há no português

A palavra "behold" aqui nos alerta a prestar atenção na informação surpresa que se seguirá.

Acima dela estava Yahweh

Possíveis significados são 1) "Yahweh estava em pé no topo da escada" ou 2) "Yahweh estava em pé ao lado de Jacó".

teu pai Abraão

Aqui "pai" significa "ancestral". T.A.: "Abraão seu acenstral" ou "Abraão seu antepassado".

Genesis 28:14

Informação Geral:

Deus continua a falar com Jacó em um sonho.

Tua descendência será como o pó da terra

Deus compara os descendentes de Jacó com o pó da terra para enfatizar seu grande número. T.A.: "Você vai ter mais descendentes do que você pode contar".

e tu te estenderás para o ocidente

Aqui a palavra "tu" está no singular mas se refere aos descendentes de Jacó. Isso fala apenas de Jacó uma vez que ele é o líder da família.

tu te estenderás

Isso significa que o povo vai extender as fronteiras de sua terra e ocupar mais território.

para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul

Essas frases são usadas em conjunto para expressar "todas as direções" T.A.: "em todas as direções"

todas as famílias da terra serão abençoadas por meio de ti e de teus descendentes

Isso pode ser expressado em forma ativa. T.A.: "Eu vou abençoar todas as famílias da terra através de você e seus decendentes".

Eis que

Isso adiciona ênfase no que é dito em seguida. T.A.: "veja" ou "escute" ou "preste atenção no que eu estou para te falar".

não te deixarei, até que se tenha cumprido

"pois eu não vou te deixar até que eu tenha feito tudo".

te guardarei

"Eu vou te manter seguro" ou "Eu vou te proteger".

Eu te farei retornar a esta terra

"Eu te trarei devolta a essa terra".

Genesis 28:16

acordou do seu sono

"acordou de seu sono"

casa de Deus ... a porta para o céu

O trecho "a porta do céu" explica que esse lugar é a entrada para "a casa de Deus" e "a entrada para o lugar onde Deus vive".

esta é a porta para o céu

A entrada para o lugar onde Deus vive é desrita como se houvesse literalmente um reino onde há um portão que alguém deve abrir pra que pessoas possam entrar.

Genesis 28:18

coluna

Essa é uma coluna memorial, iso é, simplesmente uma grande pedra ou pedregulho organizados em seu final.

derramou óleo sobre ela

Essa ação simboliza que Jacó estava dedicando a coluna a Deus. O significado completo dessa declaração pode se fazer explícito. T.A.: "derramou óleo sobre ela para a dedicar a coluna a Deus".

Betel

Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Betel significa 'casa de Deus"'.

Luz

Esse é o nome de uma cidade.

Genesis 28:20

fez um voto

"fez um voto" ou "prometeu solenemente a Deus".

Se Deus ... então Yahweh será meu Deus

Jacó está falando com Deus na terceira pessoa. Isso pode ser declarado na segunda pesoa. T.A.: "Se Deus ... então você, Yahweh, será o Deus que eu louvarei"

nesta jornada

Isso se refere à jornada de Jacó para encontrar uma esposa e retornar para casa. T.A.: "nesse caminho".

me der pão para comer

Aqui "pão" significa comida de um modo geral.

a casa de meu pai

Aqui "casa" significa a família de Jacó. T.A.: "ao meu pai e ao resto da família".

esta pedra

Isso significa que a pedra vai marcar o lugar onde Deus apareceu a ele e esse vai ser um lugar onde as pessoas podem louvara Deus. T.A.: "Casa de Deus" ou "lugar de Deus".


Translation Questions

Genesis 28:1

Que ordem Isaque deu a Jacó antes dele partir?

Isaque ordenou a Jacó que não tomasse uma esposa cananéia.

Onde Isaque falou para Jacó ir buscar uma esposa?

Isaque falou para Jacó ir buscar uma esposa dentre as filhas de Labão, irmão de Rebeca.

Genesis 28:3

Qual bênção Isaque pediu que Deus desse a Jacó?

Isaque pediu a Deus que desse a Jacó a bênção de Abraão.

Genesis 28:8

De onde Esaú tomou uma esposa para si, quando viu que as mulheres de Canaã não eram aprovadas por Isaque?

Esaú tomou uma esposa dentre as filhas de Ismael, filho de Abraão.

Genesis 28:12

O que Jacó viu em seu sonho, no caminho para Harã?

Jacó viu uma escada posta sobre a terra até o céu, com anjos subindo e descendo por ela, e Yahweh estava acima dela.

O que Yahweh disse a respeito da terra na qual Jacó estava deitado?

Yahweh disse que a terra onde Jacó estava deitado seria dada a ele e aos seus descendentes.

De quem era a bênção que Yahweh deu a Jacó?

Yahweh deu a Jacó a bênção de Abraão.

Genesis 28:16

O que Jacó disse a respeito do lugar onde ele teve o sonho?

Jacó disse que o lugar era a casa de Deus e a porta para o céu.

Genesis 28:18

Que nome Jacó deu ao lugar onde ele teve o sonho?

Jacó chamou o lugar de Betel.

Genesis 28:20

O que Jacó disse que Yahweh deveria fazer a fim de que Yahweh fosse o seu Deus?

Jacó disse que Yahweh deveria estar com ele e protegê-lo em sua jornada, para que ele retornasse em segurança para a casa de seu pai.

O que Jacó prometeu dar a Yahweh se Yahweh fizesse essas coisas por ele?

Jacó prometeu dar de volta para Yahweh o dízimo de tudo que Yahweh lhe desse.


Capítulo 29

1 Então, Jacó seguiu viagem e chegou à terra dos povos do leste. 2 Enquanto ele olhava, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas junto a ele, pois desse poço é que davam de beber aos rebanhos. Entretanto, havia uma grande pedra por cima da boca do poço. 3 Quando todos os rebanhos estavam lá reunidos, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam de beber às ovelhas; então, recolocavam a pedra por cima da boca do poço de volta em seu lugar. 4 Jacó lhes disse: "Meus irmãos, de onde sois vós?". Eles responderam: "Somos de Harã". 5 Ele lhes disse: "Vós conheceis Labão, filho de Naor?". E disseram: "Nós o conhecemos". 6 Jacó lhes perguntou: "Ele está bem?". Eles disseram: "Ele está bem, e olhe ali, Raquel, sua filha, está chegando com as ovelhas". 7 Jacó disse: "Vê, estamos na metade do dia e não é a hora de recolher o rebanho. Vós devíeis dar de beber às ovelhas, e, então, levá-las para pastar". 8 Eles disseram: "Nós não podemos dar de beber às ovelhas até que os rebanhos estejam reunidos. Então, os homens irão tirar a pedra da boca do poço e daremos de beber às ovelhas". 9 Enquanto Jacó ainda falava com eles, Raquel veio com as ovelhas de seu pai, porque estava cuidando delas. 10 Quando viu Raquel, a filha de Labão, irmão da sua mãe, e as ovelhas de Labão, Jacó aproximou-se, rolou a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe. 11 Jacó beijou Raquel e chorou em alto som. 12 Jacó contou a Raquel que era parente de seu pai, e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e contou ao seu pai. 13 Quando Labão ouviu as novidades sobre Jacó, filho de sua irmã, correu para conhecê-lo, abraçá-lo, beijá-lo e o trouxe para sua casa. Jacó contou a Labão todas essas coisas. 14 Labão disse-lhe: "Tu és de fato meu osso e minha carne". Então, Jacó ficou com ele por um mês. 15 Então, Labão disse a Jacó: "Porque tu és meu parente, deverias servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?". 16 Ora, Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel. 17 Os olhos de Lia eram meigos, mas Raquel era bonita em forma e aparência. 18 Jacó amava Raquel. Então, ele disse: "Eu te servirei sete anos por Raquel, sua filha mais nova". 19 Labão disse: "É melhor dá-la a ti do que a outro homem. Fica comigo". 20 Então, Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram poucos dias pelo amor que ele tinha por ela. 21 Então, Jacó disse a Labão: "Dá-me minha esposa, porque os meus dias já se completaram; para que eu possa casar-me com ela". 22 Então, Labão juntou todos os homens da região e fez uma festa. 23 À noite, Labão tomou Lia, sua filha, e levou-a até Jacó, que dormiu com ela. 24 Labão deu sua serva Zilpa à sua filha para ser serva dela. 25 Pela manhã, viu Jacó que era Lia! Jacó disse a Labão: "O que é isso que fizeste a mim? Eu não te servi por Raquel? Por que, então, me enganaste?". 26 Labão disse: "Não é nosso costume entregar a filha mais nova antes da primogênita. 27 Completa a semana nupcial desta filha, e nós te daremos a outra em retorno, por me servir mais sete anos". 28 Jacó fez isso e completou a semana de Lia. Então, Labão deu também a ele Raquel, sua filha, como sua esposa. 29 Labão deu também Bila à sua filha Raquel para ser serva dela. 30 Então, Jacó dormiu com Raquel também, mas ele a amava mais do que a Lia. Então, Jacó serviu Labão por mais sete anos. 31 Yahweh viu que Lia não era amada, então, ele abriu o ventre dela, mas Raquel era estéril. 32 Lia concebeu e deu à luz um filho, e ela o chamou Rúben. Pois disse: "Porque Yahweh tem visto a minha aflição; certamente agora meu marido me amará". 33 Então, ela concebeu outra vez e deu à luz um filho. Ela disse: "Porque Yahweh ouviu que eu não sou amada, Ele me deu mais este filho", e ela o chamou Simeão. 34 Então, ela concebeu novamente e deu à luz um filho. Ela disse: "Agora, desta vez, meu marido estará apegado a mim, pois eu lhe dei três filhos". Por isso, chamou-o Levi. 35 Ela concebeu novamente e deu à luz um filho. Ela disse: "Desta vez, louvarei Yahweh". Assim, chamou-o Judá; então, ela parou de ter filhos.



Genesis 29:1

povos do leste.

Isso significa os povos de Padã-Arã, que é uma terra a leste da terra de Canaã.

e três rebanhos de ovelhas deitadas junto a ele

A palavra "observar" marca o inicio de outro evento na história maior. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso.

pois desse poço

"Pois desse poço". Esta frase marca uma mudança da história para informações básicas sobre como os pastores davam de beber aos rebanhos.

davam de beber

"os pastores davam de beber" ou "aqueles que cuidam das ovelhas davam de beber".

da boca do poço

Aqui "boca" é uma maneira de se referir a uma abertura. Tradução alternativa

Genesis 29:4

Jacó disse-lhes

"Jacó disse aos pastores".

Meus irmãos

Isso é uma maneira educada de cumprimentar um estranho.

Labão, filho de Naor

Aqui "filho" refere-se a um descendente masculino. Outro possivel significado é " Labão o neto de Naor".(UDB)

e olhe ali, Raquel, sua filha, está chegando com as ovelhas.

"Agora olhe! Raquel sua filha está chegando com as ovelhas".

Genesis 29:7

estamos na metade do dia

" o sol ainda está alto no céu" (UDB) ou "o sol ainda está brilhando intensamente".

de recolher o rebanho

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"para que você reúna as ovelhas".

recolher

Isso significa reuni-las dentro de uma cerca para elas ficarem durante a noite. O significado completo disso pode ser explicitado.

deixa-las pastar

"deixa-las comer grama no campo".

Nós não podemos dar de beber às ovelhas

"Nós temos que esperar para dar de beber ás ovelhas". Isso tem a ver com o tempo e não com a permissão.

até que todos os rebanhos estejam reunidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"até os outros pastores reunirem seus rebanhos".

da boca do poço

Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "do poço" ou "da abertura do poço".

e daremos de beber às ovelhas

"então daremos de beber às ovelhas".

Genesis 29:9

irmão da sua mãe

"seu tio"

a boca do poço

Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "o poço" ou "a abertura do poço".

Genesis 29:11

Jacó beijou Raquel

No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado.

chorou em alto som

Jacó chora porque ele está feliz. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.

parente de seu pai

"relacionado ao seu pai"

Genesis 29:13

filho de sua irmã

"seu sobrinho"

abraçá-lo

abraçá-lo

beijá-lo

No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado.

Jacó contou a Labão todas essas coisas

"então Jacó contou a Labão tudo que ele contou a Raquel".

meu osso e minha carne

Esta expressão significa que eles estão diretamente relacionados. T.A.: "meu parente" ou "um membro da minha familia".

Genesis 29:15

deverias servir-me de graça?

Labão usa uma pergunta para enfatizar que ele deveria pagar Jacó por trabalhar para ele. A pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "É certamente correto que eu deveria pagar por trabalhar para mim, mesmo que você seja meu parente".

Ora, Labão tinha

A palavra "ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Labão e suas filhas.

Os olhos de Lia eram meigos

Os possiveis significados são 1)"Os olhos de Lia eram bonitos" ou 2) "Os olhos de Lia eram puros".

Jacó amava Raquel

Aqui a palavra "amava" refere-se a uma atração romântica entre um homem e uma mulher.

Genesis 29:19

do que a outro homem

"em vez de dá-la a outro homem".

e estes lhe pareceram poucos dias

"mas o tempo lhe parecia ser apenas alguns dias".

pelo amor que ele tinha por ela

"por conta do amor que ele tinha por ela" ou "por causa do seu amor por ela".

Genesis 29:21

Dá-me minha esposa, porque os meus dias já se completaram; para que eu possa casar-me com ela.

Aqui "dias" significa um período de tempo mais longo. A frase "já se completaram" pode ser dito na voz ativa. A afirmação é enfática. T.A.: "Dá-me Raquel para que eu possa casar-me com ela, porque eu trabalhei sete anos para você!"

fez uma festa.

"preparou uma festa de casamento". Muito provalvemente Labão mandou outros prepararem a festa. T.A.: "mandou que outros preparassem a festa de casamento".

Genesis 29:23

que dormiu com ela

Está implícito que Jacó não sabia que ele estava com Lia porque estava escuro ele não podia ver. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado.

Labão deu sua serva Zilpa...para ser serva dela.

Aqui o autor dá informações básicas sobre Labão dando Zilpa para Lia. Muito provável que ele deu Zilpa para Lia antes do casamento.

Zilpa

Esse é o nome da serva de Lia.

viu Jacó que era Lia!

"Jacó ficou surpreso ao ver que era Lia que estava na cama com ele". A palavra "viu" aqui mostra que Jacó ficou surpreso com o que percebeu.

O que é isso que fizeste a mim?

Jacó usa uma pergunta para expressar sua raiva e surpresa T.A.: "Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!" Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação.

Eu não te servi por Raquel?

Jacó usa essa pergunta para expressar sua mágoa que Labão o havia enganado. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu te servi por sete anos para se casar com Raquel!"

Genesis 29:26

Não é nosso costume entregar

"Em nossa familia nós não entregamos".

Completa a semana nupcial desta filha

"Termina a comemoração da semana nupcial de Lia".

e nós te daremos a outra

O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "e na próxima semana nós também te daremos Raquel".

Genesis 29:28

Jacó fez isto, e completou a semana de Lia

"E jacó fez o que Labão pediu, e terminou a comemoração da semana nupcial de Lia".

Bila

Esse é o nome da serva de Raquel.

Jacó dormiu com Raquel

Esta é uma maneira educada de dizer que eles tinham relações conjugais. T.A.: "Jacó casou-se com Raquel".

ele amava mais Raquel

Isso refere-se ao amor romántico entre um homem e uma mulher.

Genesis 29:31

Lia não era amada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jacó não amava Lia".

não era amada

Isso é um exagero para enfatizar que Jacó amava Raquel mais que Lia. T.A.: "amava menos que Raquel".

então ele abriu o ventre dela,

Deus fazendo com que Lia seja capaz de ficar grávida é dito como se Deus estivesse abrindo seu ventre.

era estéril

"não era capaz de ficar grávida".

Lia concebeu e deu à luz um filho

"Lia ficou grávida e deu à luz um filho".

ela o chamou Rúben

Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz: "o nome de Rúben significa 'Veja, um filho'".

Yahweh tem visto a minha aflição

Lia estava sentindo dor emocional porque Jacó a rejeitara . O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh viu que eu estava sofrendo".

Genesis 29:33

Então ela concebeu

"Então Lia ficou grávida".

deu à luz um filho

"deu à luz um filho".

Yahweh ouviu que eu não sou amada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ouviu que meu marido não me amava".

ela o chamou Simeão

Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Simeão significa 'escutado".

meu marido estará apegado a mim

"meu marido vai me abraçar".

eu lhe dei três filhos

"eu dei á luz três filhos para ele".

o chamou Levi.

Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "o nome Levi significa 'apegado'".

Genesis 29:35

Ela concebeu novamente

"Lia ficou grávida novamente".

deu à luz um filho

"deu à luz um filho".

chamou-o Judá

Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz " O nome Judá significa 'louvor'".


Translation Questions

Genesis 29:4

De onde eram os homens com os quais Jacó falou?

Os homens eram de Harã.

Quem também veio ao poço com um rebanho de ovelhas?

Raquel, filha de Labão, também veio ao poço com um rebanho de ovelhas.

Genesis 29:9

O que Jacó fez para as ovelhas de Labão?

Jacó rolou a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas.

Genesis 29:11

O que Jacó disse à Raquel e o que ela fez em seguida?

Jacó disse à Raquel que ele era parente de seu pai e, em seguida, Raquel correu e contou a seu pai.

Genesis 29:13

Como Labão reagiu quando ele soube da chegada de Jacó?

Labão correu para encontrar Jacó, abraçou-o, beijou-o e trouxe-lhe para a sua casa.

Genesis 29:15

Descrição das duas filhas de Labão.

Lia era a filha mais velha e seus olhos eram meigos, enquanto Raquel era a mais nova e era bonita em forma e aparência.

Que acordo Labão e Jacó fizeram a respeito do trabalho de Jacó?

Eles concordaram que Jacó serviria Labão por sete anos em troca de Raquel.

Genesis 29:19

Por que os sete anos de trabalho pareceram apenas poucos dias para Jacó?

Os sete anos de trabalho pareceram apenas poucos dias por causa do amor que Jacó tinha por Raquel.

Genesis 29:23

Como Labão enganou Jacó?

Labão deu Lia a Jacó, ao invés de Raquel, na noite do casamento.

Quem Labão deu a Lia para ser sua serva?

Labão deu sua serva Zilpa à sua filha Lia.

Genesis 29:26

Por que Labão disse que ele não havia enganado Jacó?

Labão disse que não era costume deles de dar a filha mais nova em casamento antes da mais velha.

Que acordo Labão e Jacó fizeram a respeito do trabalho de Jacó?

Eles concordaram que Jacó serviria Labão por mais sete anos em troca de Raquel.

Genesis 29:28

Quem Labão deu a Raquel para ser sua serva?

Labão deu Bila para servir sua filha Raquel.

Genesis 29:31

O que Yahweh fez quando viu que Jacó não amava Lia?

Yahweh fez com que Lia engravidasse, mas Raquel era estéril.

O que Lia esperava que acontecesse se ela desse filhos a Jacó?

Lia esperava que, se ela concebesse filhos a Jacó, ele a amaria.

Qual era o nome do primeiro filho de Lia?

O nome do primeiro filho de Lia era Rúben.

Genesis 29:35

O que Lia disse depois que concebeu Judá?

Depois que Lia concebeu Judá ela disse: "Desta vez louvarei Yahweh".


Capítulo 30

1 Quando Raquel viu que não dava nenhum filho a Jacó, ela sentiu inveja de sua irmã e disse a Jacó: "Dá-me filhos, senão morrerei". 2 A raiva de Jacó acendeu-se contra Raquel. Ele disse: "Por acaso estou eu no lugar de Deus, que te impediu de gerar filhos?". 3 Ela disse: "Vê, aqui está a minha escrava Bila. Tem relações com ela, para que dê à luz e traga filhos ao meu colo, por meio dela". 4 Assim, deu-lhe sua escrava Bila como esposa, e Jacó teve relações com ela. 5 Bila concebeu e deu a Jacó um filho. 6 Então, Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu a minha voz e me deu um filho". Por isso, o chamou de Dã. 7 Bila, escrava de Raquel, concebeu novamente e deu a Jacó o segundo filho. 8 Raquel disse: "Tive grandes lutas com minha irmã e venci". Ela o chamou Naftali. 9 Quando Lia percebeu que havia parado de ter filhos, tomou Zilpa, sua escrava e a deu para Jacó como esposa. 10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho. 11 Então, Lia disse: "Afortunada!". E o chamou Gade. 12 Depois Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó. 13 Lia disse: "Como sou feliz! As filhas me chamarão de feliz". Então, ela o chamou Aser. 14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben foi ao campo e achou mandrágoras. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então, Raquel disse a Lia: "Dá-me algumas das mandrágoras do teu filho". 15 Lia disse-lhe: "Acaso é pouco que tu tenhas tomado o meu marido? Queres também tomar as mandrágoras do meu filho?". E disse Raquel: "Jacó se deitará contigo esta noite em troca das mandrágoras de teu filho". 16 Jacó voltou do campo à tarde. Lia foi ao seu encontro e disse: "Irás unir-te a mim esta noite, porque eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho". Então, Jacó teve relações com Lia naquela noite. 17 Deus escutou Lia e ela concebeu e deu a Jacó o quinto filho. 18 Lia disse: "Deus me recompensou, pois dei minha escrava a meu marido". Ela o chamou Issacar. 19 Lia concebeu outra vez e deu o sexto filho a Jacó. 20 E disse: "Deus me deu um bom presente. Agora o meu marido me honrará, pois lhe dei seis filhos". Ela o chamou Zebulom. 21 Depois, deu à luz uma filha e a chamou Diná. 22 Lembrou-se Deus de Raquel. Ele a ouviu e a tornou fecunda. 23 Ela concebeu e deu à luz um filho e disse: "Deus retirou a minha vergonha". 24 Ela o chamou José, dizendo: "Que Yahweh acrescente-me outro filho". 25 Depois que Raquel deu à luz a José, Jacó disse a Labão: "Manda-me embora, para que eu volte para minha casa e para minha terra. 26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi e deixa-me ir, pois sabes o serviço que te prestei". 27 Labão disse-lhe: "Se tenho achado favor aos teus olhos, espera, pois eu soube, por meio de adivinhações, que Yahweh me abençoou por causa de ti". 28 Então, ele disse: "Estipula o teu salário e eu te pagarei". 29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes de que maneira te servi e como cuidei do teu rebanho. 30 Porque tu tinhas pouco antes da minha vinda, mas depois aumentou grandemente. Yahweh te abençoou por onde trabalhei. Agora, quando trabalharei também por minha casa?". 31 Então, Labão disse: "O que te darei?". Jacó disse: "Tu não me darás nada. Voltarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se fizeres isto por mim. 32 Deixa-me passar por todo o teu rebanho hoje, separando dele todos os cabritos manchados e os malhados; e todos os negros entre os cordeiros; e as manchadas e malhadas entre as cabras. Este será o meu salário. 33 Minha integridade vai atestar por mim, quando mais tarde verificares o meu salário. Tudo o que não for manchado e malhado entre as cabras, e negro entre os cordeiros; se for achado comigo, será considerado furtado". 34 Labão disse: "Está bem. Que seja de acordo com a tua palavra". 35 Naquele dia, Labão separou os bodes listrados e malhados, todas as cabras manchadas e malhadas, todas que tinham algum branco e todos os negros entre os cordeiros e os deu nas mãos dos seus filhos. 36 Labão pôs três dias de caminhada entre ele e Jacó. E Jacó continuou apascentando o restante dos rebanhos de Labão. 37 Jacó tomou varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano. Descascando-as, fez nelas riscas brancas, fazendo aparecer o branco que nelas havia. 38 Então, ele pôs as varas que havia descascado em frente aos rebanhos, nos bebedouros onde bebiam. E eles acasalavam quando vinham beber. 39 Os rebanhos acasalavam diante das varas e os rebanhos davam crias listradas, manchadas e malhadas. 40 Jacó separou os cordeiros e pôs o rebanho para o lado dos listrados e dos negros no rebanho de Labão. Então, ele separou seu rebanho para si e não o colocou com o rebanho de Labão. 41 Todas as vezes que os mais fortes do rebanho acasalavam, Jacó colocava as varas nos bebedouros diante dos olhos do rebanho, para que acasalassem diante das varas. 42 Mas, quando os mais fracos do rebanho vinham, ele não colocava as varas na frente deles. Assim, os fracos eram de Labão e os fortes eram de Jacó. 43 O homem se tornou muito próspero. Ele tinha grandes rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.



Genesis 30:1

Quando Raquel viu que não dava nenhum filho a Jacó

"Quando Raquel percebeu que não conseguia engravidar".

senão morrerei

Raquel está usando um hipérbole para mostrar o quanto está triste por não ter filhos. Tradução Alternativa

Dá-me filhos

"Engravide-me".

A raiva de Jacó acendeu-se contra Raquel

A raiva de Jacó é descrita como se fosse um fogo. T.A.: "Jacó se irou com Raquel".

Por acaso estou eu no lugar de Deus, que te impediu de gerar filhos?

Isso é uma pergunta retórica que Jacó usou para repreender Raquel. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu não sou Deus! Não sou eu quem está te impedindo de ter filhos".

Genesis 30:3

Ela disse

"Raquel disse".

Veja

"Ouça" ou "Preste Atenção no que estou a te dizer" . Esta adição serve para enfatizar o que Raquel tem a dizer a seguir.

aqui está a minha escrava Bila ... para que dê à luz e traga filhos ao meu colo, por meio dela

Naquela época, essa era uma maneira aceitável para uma mulher estéril ter filhos que legalmente pertencessem a ela. O significado completo disso pode ser explicitado.

Bila

Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28.

ao meu colo

Esta é uma maneira de dizer que a criança que Bila dá à luz pertence a Raquel. T.A: "para mim".

para que dê à luz e traga filhos ao meu colo, por meio dela

"e assim ela me fará ter filhos "

Genesis 30:5

Bila

Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28.

deu a Jacó um filho

"Deu à luz a um filho para Jacó".

o chamou

"Raquel o nomeou".

o chamou de Dã

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Dan significa 'ele julgou'".

Genesis 30:7

Bila ... concebeu novamente

"Bila... ficou grávida novamente".

deu a Jacó o segundo filho

"E deu à luz a um segundo filho para Jacó".

Tive grandes lutas com minha irmã e venci

A frase "luta que eu lutei" é uma expressão idiomática para ênfase. É também uma metáfora que fala das tentativas de Raquel de ter um filho como sua irmã como se estivesse tendo uma briga física com Lia. AT: "Eu tive uma grande luta para ter filhos como minha irmã mais velha, Lia".

e venci

"E eu tenho vencido" ou "Eu consegui".

o chamou Naftali

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Naftali significa 'minha luta'".

Genesis 30:9

Quando Lia percebeu que

"Quando Lia ficou ciente de que".

tomou Zilpa, sua escrava, e deu-a a Jacó por mulher

"Ela deu Zilpa, sua serva, a Jacó como esposa".

Zilpa

Esse é o nome da seva de Lia. Veja como você traduziu isso em 29:23.

deu a Jacó um filho

"Deu à luz a um filho para Jacó".

Afortunada

"Quão afortunada" ou "Que grande sorte".

o chamou Gade

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Gade significa Afortunado".

Genesis 30:12

Zilpa

Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu este nome em 29:23.

deu o segundo filho a Jacó

"Deu à luz a um segundo filho para Jacó".

Como sou feliz

"Qual abençoada sou" ou "Quão feliz estou".

As filhas

"as mulheres" ou "as jovens moças".

ela chamou-o Aser

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Asher significa 'feliz'".

Genesis 30:14

Rúben foi

"Rúben saiu".

Nos dias da colheita do trigo

Aqui a frase "nos dias de" é uma expressão que se refere à estação ou época do ano. T.A.: "na época do ano da colheita do trigo" ou "durante a colheita do trigo".

mandrágoras

Esse é um fruto que descrito como se aumentasse a fertilidade e o desejo de dormir com a pessoa amada. T.A.: "fruta do amor".

Acaso é pouco ... meu marido?

"Você não se importa ... meu marido?" Essa é uma pergunta retórica usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Já é ruim o suficiente ... meu marido".

Queres também tomar as mandrágoras do meu filho?

Essa é uma pergunta retórica, usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora você quer ... também!".

Jacó se deitará

"Então Jacó vai dormir" ou "Então eu vou deixar Jacó dormir".

Genesis 30:16

das mandrágoras do meu filho

"pelo preço das mandrágoras do meu filho". Veja como você traduziu "mandrágoras" em 30:14.

ela concebeu

"Ela ficou grávida".

e deu a Jacó o quinto filho

"E deu à luz a um quinto filho para Jacó".

Deus me recompensou

Deus recompensando Lia é falado como se ele fosse um chefe pagando salários para alguém que trabalha para ele. T.A.: "Deus deu meu devido" ou "Deus me recompensou".

Ela o chamou Issacar

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Issacar significa 'há uma recompensa'".

Genesis 30:19

Lia concebeu outra vez

"Lia engravidou novamente".

e deu o sexto filho a Jacó

"Deu à luz a um sexto filho para Jacó".

Ela o chamou Zebulom

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Zebulom significa 'honra'".

e a chamou Diná

Esse é o nome da filha de Lia.

Genesis 30:22

Lembrou-se Deus de Raquel. Ele a ouviu

A frase "chamar à mente" significa lembrar. Isso não significa que Deus esqueceu de Rachel. Isso significa que ele considerou o pedido dela. T.A.: "Deus considerou Raquel e concedeu a ela o que ela queria".

Deus retirou a minha vergonha

Deus fazendo com que Raquel não se sinta envergonhada é falado como se "vergonha" fosse um objeto que a pessoa pudesse tirar de outra pessoa. O substantivo abstrato "vergonha" pode ser declarado como "envergonhada". T.A.: "Deus me fez não mais me sentir envergonhada".

Ela o chamou José

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome José significa ''que ele adicione'".

Yahweh acrescente-me outro filho

Os primeiros filhos de Raquel foram através de sua serva Bila.

Genesis 30:25

Depois que Raquel deu à luz a José

"Depois de Raquel dar à luz a José".

e deixe-me ir

"Então eu posso ir".

pois sabes o serviço que te prestei

Jacó está lembrando Labão do contrato entre eles

Genesis 30:27

Labão disse-lhe

"Labão disse à Jacó".

Se tenho achado favor aos teus olhos

A frase "em seus olhos" é uma metonímia que representa os pensamentos ou a opinião de Jacó. T.A.: "Se eu tenho encontrado graça com você" ou "Se você está satisfeito comigo".

achado favor

Este é um idioma que significa que alguém é aprovado por outra pessoa.

espere, pois

"por favor fique, porque".

eu soube por meio de adivinhações

"Eu descobri por minhas próprias práticas espirituais e mágicas ".

por causa de ti

"por sua causa".

Estipula o teu salário

Isso pode ser feito mais explícitamente. T.A.: "Diga-me quanto tenho que pagar para manter você aqui".

Genesis 30:29

Jacó disse-lhe

"Jacó disse à Labão".

como cuidei do teu rebanho

"Quão bem teu rebanho tem andado desde que começei a cuidar dele".

Porque tu tinhas pouco antes da minha vinda

"seus rebanhos eram pequenos antes de eu trabalhar para você".

mas depois aumentou grandemente

"mas agora a sua riqueza aumentou muito".

Agora, quando trabalharei também por minha casa?

"Agora, quando vou cuidar da minha própria família?" Jacob usa uma pergunta para enfatizar que ele quer começar a sustentar sua própria família. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Agora eu quero cuidar da minha família!".

Genesis 30:31

O que te darei?

"O que posso lhe pagar" ou "O que posso lhe dar". Isso pode ser mais explícito. T.A.: "O que posso pagar para você fique e trabalhe para mim". .

se fizeres isto por mim

A palavra de conexão "mas" pode ser adicionada para indicar que essa é a única coisa que Jacó quer. T.A.: "Mas se você fizer isso por mim".

guardar o teu rebanho

"alimenta e toma conta do teu rebanho".

separando dele todos os cabritos manchados e os malhados; e todos os negros entre os cordeiros; e as manchadas e malhadas entre as cabras

"E remova cada ovelha com manchas, cada ovelha negra e cada cabra com manchas".

Este será o meu salário

"E esse será o custo de me manter aqui".

Genesis 30:33

Minha integridade vai atestar por mim

A palavra "integridade" significa "honestidade". Isso fala sobre integridade como se isso fosse uma pessoa que pode testemunhar a favor ou contra outra pessoa. T.A.: "E depois você vai saber se eu tenho sido honesto com você ou não".

Tudo o que não for manchado e malhado entre as cabras, e negro entre os cordeiros; se for achado comigo, será considerado furtado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você achar qualquer cabra sem manchas ou qualquer ovelha que não seja preta, pode considerar-las roubadas".

Que seja de acordo com a tua palavra

Aqui "palavra" representa algo que foi dito. T.A.: "será como você disse" ou 'Nós faremos o que você disse"

Genesis 30:35

os bodes listrados e malhados

"os que têm listras e manchas".

cabras manchadas e malhadas

"as que têm manchas".

todas que tinham algum branco

"toda cabra que tinha algo branco em si".

e todos os negros entre os cordeiros

"e todas as ovelhas negras".

deu-os nas mãos

Aqui "mão" representa o controle ou cuidado. T.A.: "Tinha seus filhos para cuidar deles".

Genesis 30:37

estoraque, de amendoeira e de plátano

Todas essas são árvores de madeira branca.

Descascando-as, fez nelas riscas brancas, fazendo aparecer o branco que nelas havia

"E arrancou pedaços do latido para que a madeira branca abaixo mostrasse".

nos bebedouros onde bebiam

longos recipientes abertos para guardar água para os animais beberem.

Genesis 30:39

Os rebanhos acasalavam

"Os animais dos rebanhos concebidos" ou "Os animais acasalados".

davam crias listradas, manchadas e malhadas

"Deu a luz crias litradas e com marcas".

Jacó separou

Pode ser explicitado que isso aconteceu ao longo de vários anos. T.A.: "Durante os vários anos seguintes, Jacó separou".

pôs o rebanho para o lado

"olhou ao lado".

ele separou seu rebanho para si

"ele separou seu rebanho".

Genesis 30:41

diante dos olhos do rebanho

Aqui "olhos" significa "ver". T.A.: "para que o rebanho pudesse vê-los".

diante das varas

"na frente das varas".

os mais fracos

"Os animais frágeis".

Assim os fracos eram de Labão e os fortes eram de Jacó

"Então os descendentes mais fracos pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes pertenciam a Jacó". Você pode tornar isso ainda mais explícito. T.A.: "Assim, os descendentes mais fracos não tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Jacó".

Genesis 30:43

O homem

"Jacó".

se tornou muito próspero

"prosperou muito" ou "tornou-se muito rico".


Translation Questions

Genesis 30:1

Segundo Jacó, porque Raquel não tinha filhos?

Segundo Jacó, Deus havia impedido Raquel de ter filhos.

Genesis 30:3

O que Raquel fez para ter filhos?

Raquel deu a Jacó Bila, sua serva, para que ela pudesse ter filhos no lugar de Raquel.

Genesis 30:7

Por que Raquel disse que tinha prevalecido sobre sua irmã Lia?

Raquel disse que ela tinha prevalecido porque Bila, sua serva, deu dois filhos homens a Jacó.

Genesis 30:9

O que Lia fez quando percebeu que tinha parado de ter filhos?

Lia deu a Jacó Zilpa, sua serva, para que ela tivesse filhos no lugar de Lia.

O que fez Lia dizer "Isto é muito bom!"?

Lia disse "Isto é muito bom!" porque Zilpa, sua serva, deu um filho a Jacó.

Genesis 30:14

O que Raquel ofereceu a Lia em troca das mandrágoras do filho de Lia?

Em troca das mandrágoras de Rúben, Raquel ofereceu a Lia deixar que ela dormisse com Jacó naquela noite.

Genesis 30:19

Quantos filhos homens Lia deu a Jacó?

Lia deu seis filhos homens a Jacó.

Genesis 30:22

O que fez com que Raquel dissesse que sua vergonha havia sido retirada?

Quando Raquel deu um filho a Jacó, ela disse que sua vergonha havia sido retirada.

Genesis 30:25

Qual pedido Jacó fez a Labão depois que José nasceu?

Jacó pediu que Labão deixasse Jacó ir com sua família de volta à sua casa e a seu país.

Genesis 30:27

Porque Labão não queria deixar Jacó ir?

Labão havia descoberto por advinhação que Yahweh o havia abençoado por causa de Jacó.

Genesis 30:31

Qual salário Jacó recebeu por trabalhar para Labão?

Jacó tomou as ovelhas e cabras salpicadas, malhadas e negras do rebanho de Labão que ele apascentava.

Genesis 30:35

Como Labão enganou a Jacó em relação ao seu salário?

Primeiro, Labão removeu os animais que Jacó teria obtido, antes de ele ter dado o rebanho para Jacó cuidar.

Genesis 30:37

Em qual tipo de varas Jacó descascou riscas brancas?

Jacó descascou riscas brancas nas varas novas de estoraque, amendoeira e de plátano.

O que fez Jacó com as varas descascadas?

Jacó colocou as varas que tinha descascado na frente do rebanho, em frente dos bebedouros onde os rebanhos vinha beber.

Genesis 30:39

O que acontecia quando os rebanhos acasalavam diante das varas?

Quando os rebanhos acasalavam diante das varas eles davam crias listradas, manchadas e malhadas.

Genesis 30:41

Qual foi o resultado do acasalamento do rebanho de Jacó?

O resultado foi que o rebanho de Labão era mais fraco e o rebanho de Jacó era mais forte.


Capítulo 31

1 Então, Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tem levado tudo o que era do nosso pai, e é das posses de nosso pai que ele tem adquirido toda esta riqueza". 2 Jacó viu o olhar na face de Labão. Jacó viu que a atitude de Labão para com ele tinha mudado. 3 Então, Yahweh disse a Jacó: "Retorna para a terra de teus pais e de teus parentes e Eu serei contigo". 4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia para o campo, junto do seu rebanho, 5 e lhes disse: "Eu vejo que a atitude de vosso pai para comigo mudou, mas o Deus de meu pai tem estado comigo. 6 Vós sabeis que, com toda minha força, tenho servido a vosso pai. 7 Vosso pai tem enganado a mim e mudado meu salário dez vezes, mas Deus não tem permitido que ele faça mal a mim. 8 Quando ele dizia: 'Os animais manchados serão teu salário', então, todo o rebanho nascia manchado. E, quando ele dizia: 'Os listrados serão o teu salário,' então, todo o rebanho nascia listrado. 9 Desse modo, Deus tem tirado o gado de teu pai e dado a mim. 10 Pois, no tempo da reprodução, eu vi em um sonho os bodes que estavam acasalando no rebanho. Os bodes eram listrados, manchados e malhados. 11 O anjo de Deus disse a mim no sonho: 'Jacó'. Eu disse: 'Eis me aqui'. 12 Ele disse: 'Levanta os teus olhos e vê todos os bodes que estão acasalando no rebanho. Eles são listrados, manchados e malhados, pois Eu tenho visto todas as coisas que Labão está fazendo a ti. 13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste um pilar, onde tu juraste um voto a Mim. Agora, deixa esta terra e retorna à terra de teu nascimento'". 14 Raquel e Lia responderam e lhe disseram: "Existe alguma porção ou herança para nós na casa de nosso pai? 15 Não somos nós tratadas por ele como estrangeiras? Pois ele nos tem vendido e também devorado completamente nosso dinheiro. 16 Pois todas as riquezas que Deus tem tirado de nosso pai agora são nossas e de nossos filhos. Agora, então, o que quer que Deus tenha te dito, faz". 17 Então, Jacó se levantou e colocou seus filhos e suas mulheres sobre os camelos. 18 Ele começou a conduzir todo o seu gado, e toda a sua propriedade que ele havia adquirido, incluindo o gado em sua posse, o qual ele ganhou em Padã-Arã. Então, ele partiu para estar com Isaque, seu pai, na terra de Canaã. 19 Enquanto Labão foi tosquiar seu rebanho, Raquel roubou os deuses da casa de seu pai. 20 Jacó também enganou Labão, o arameu, não dizendo a ele que estava partindo. 21 Então, ele fugiu com tudo o que tinha e rapidamente atravessou o rio, e se dirigiu para a região montanhosa de Gileade. 22 No terceiro dia, Labão foi avisado que Jacó tinha fugido. 23 Então, tomou seus parentes com ele e perseguiu Jacó por uma jornada de sete dias. Ele o alcançou na região montanhosa de Gileade. 24 Ora, Deus veio a Labão, o arameu, em um sonho na noite e disse-lhe: "Tem cuidado, não fales a Jacó nem bem nem mal". 25 Labão alcançou Jacó. Então, Jacó armou sua tenda na região montanhosa. Labão com seus parentes também acamparam na região montanhosa de Gileade. 26 Labão disse a Jacó: "O que fizeste, que me enganaste e levaste as minhas filhas como prisioneiras de guerra? 27 Por que fugiste secretamente, me enganaste e não me disseste? Eu teria te despedido com celebração e com cânticos, com tamborins e com harpas. 28 Tu não me permitiste beijar e me despedir de meus netos e minhas filhas. Ora, tu agiste tolamente. 29 Tenho poder para te fazer mal, mas o Deus de teu pai falou-me ontem à noite e disse: 'Tem cuidado, não fales a Jacó nem bem nem mal'. 30 E agora tu foste embora, porque desejavas retornar para a casa de teu pai. Mas, por que roubaste os meus deuses?". 31 Jacó respondeu e disse a Labão: "Porque eu tive medo e pensei que tomarias tuas filhas de mim à força, saí secretamente. 32 Quem quer que tenha roubado teus deuses não continuará vivo. Na presença de nossos parentes, identifica o que for teu que esteja comigo e pega". Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha roubado. 33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia, e na tenda das duas servas, mas ele não os achou. Ele saiu da tenda de Lia e entrou na tenda de Raquel. 34 Ora, Raquel havia tomado os deuses da casa, colocou-os na sela de um camelo e se sentou sobre eles. Labão procurou por toda a tenda, mas não os encontrou. 35 Ela disse a seu pai: "Não fiques irritado, meu senhor, pois eu não posso me levantar diante de ti, pois estou no período de menstruação". Então, ele procurou, mas não encontrou os deuses de sua casa. 36 Jacó estava irritado e argumentou com Labão. E lhe disse: "Qual é minha ofensa? Qual é o meu pecado para que me persigas furiosamente? 37 Pois tu tens vasculhado todas as minhas posses. O que achaste de todos os bens de tua casa? Deixa-os aqui diante de nossos parentes, de modo que eles possam julgar entre nós dois. 38 Por vinte anos, eu tenho estado contigo. Tuas ovelhas e tuas cabras não têm abortado, nem tenho eu comido nenhum carneiro de teu rebanho. 39 O que foi despedaçado por bestas eu não trouxe a ti. Em vez disso, eu suportei esta perda. Tu sempre me fizeste pagar por todo animal que faltava, se furtado pelo dia ou furtado pela noite. 40 Lá estava eu: pelo dia, o calor me consumia e, pela noite, o orvalho congelado; e eu ficava sem dormir. 41 Esses vinte anos eu estive em tua casa. Eu trabalhei para ti por catorze anos por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho. Mudaste meu salário dez vezes. 42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, a quem Isaque teme, não estivesse comigo, certamente agora me terias mandado embora com mãos vazias. Deus tem visto a minha aflição e como eu tenho trabalhado duro e Ele te repreendeu ontem à noite". 43 Labão respondeu e disse a Jacó: "As filhas são minhas filhas, os netos são meus netos e os rebanhos são meus rebanhos. Tudo o que vês é meu. Mas o que posso eu fazer hoje a estas minhas filhas ou a seus filhos que elas deram à luz? 44 Então, agora, façamos um pacto, tu e eu, e deixa isto ser um testemunho entre mim e ti". 45 Então, Jacó tomou uma pedra e a colocou como um pilar. 46 Jacó disse aos seus parentes: "Ajuntem pedras". Então, eles tomaram pedras e fizeram uma pilha. Eles comeram alí junto à pilha. 47 Labão chamou isso Jegar-Saaduta, mas Jacó chamou Galeede. 48 Labão disse: "Esta pilha é uma testemunha entre mim e ti hoje". Por isso, foi chamado Galeede. 49 Também foi chamado Mizpá, porque Labão disse: "Que Yahweh vigie entre mim e ti quando estivermos fora de vista um do outro. 50 Se maltratares as minhas filhas ou se tomares quaisquer esposas além de minhas filhas, embora ninguém mais esteja conosco, atenta, Deus é testemunha entre mim e ti". 51 Labão disse a Jacó: "Olha esta pilha e olha este pilar, o qual ergui entre mim e ti. 52 Esta pilha é uma testemunha, e o pilar é uma testemunha de que não passarei além desta pilha até ti, e que tu não passarás além desta pilha e deste pilar até mim, para trazer prejuízo. 53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Jacó jurou por Deus, o qual seu pai Isaque temia. 54 Jacó ofereceu um sacrifício no monte e chamou seus parentes para comer uma refeição. Eles comeram e passaram a noite toda no monte. 55 Cedo, pela manhã, Labão se levantou, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Então, Labão os deixou e retornou para casa.



Genesis 31:1

Então

Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.

Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam

Aqui "palavras" refere-se ao que eles estão dizendo. Tradução Alternativa

Jacó tem levado tudo que era do nosso pai

Os filhos de Labão estavam exagerando, porque estavam irritados. T.A. "Tudo o que Jacó tomou pertencia ao nosso pai".

Jacó viu o olhar na face de Labão. Jacó viu que a atitude de Labão para com ele tinha mudado

Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. A segunda explica o olhar que Jacó viu na face de Labão. T.A.: "Jacó reparou que Labão não se agradava mais com ele".

seus pais

"seu pai Isaque e seu avô Abraão".

Genesis 31:4

Jacó mandou chamar Raquel e Lia para o campo junto do seu rebanho

"Jacó enviou Raquel e Lia e disse-lhes para encontrarem ele fora do campo com o rebanho".

seu rebanho, e disse-lhes

Isso pode ser dito como duas sentenças mais curtas. T.A.: "para seu rebanho. Ele lhes disse".

Eu vejo que a atitude de vosso pai para comigo mundou

"Eu percebi que seu pai não está mais se agradando comigo".

Vós sabeis que foi com toda minha força que eu tenho servido a vosso pai.

A palavra "vós" aqui refere-se tanto a Raquel quanto a Lia. Isso também dá mais ênfase. T.A.: "Vocês mesmas sabem que eu servi ao pai de vocês com todas as minhas forças".

Genesis 31:7

tem enganado a mim

"mentiu a mim" ou "não me tratou honestamente"

meu salário

"o que ele disse que me pagaria".

faça mal a mim

Os possíveis significados são 1) dano físico (UDB) ou 2) fazer com que Jacó sofra de qualquer forma.

Os animais manchados

"Os animais com manchas".

rebanho nasceu

"o rebanho deu cria".

Os listrados

"Os animais com listras".

Desse modo Deus tem tirado o gado de teu pai e dado a mim

"Isso é como Deus deu os animais de seu pai a mim".

Genesis 31:10

Informação Geral:

Jacó continuou sua história para suas esposas Lia e Raquel.

Pois no tempo da reprodução

"Durante o tempo da reprodução".

acasalando no rebanho

Aqui "rebanho" também se refere a cabras. T.A.: "acasalando com as cabras do rebanho".

eram listrados, manchados e malhados

"tinham listras, pequenas e grandes marcas"

anjo de Deus

Os possíveis significados são 1) O próprio Deus apareceu como um homem ou 2) um dos mensageiros de Deus apareceu. Como a sentença não estão tão clara, é melhor simplesmente traduzir isso como "o anjo de Deus", usando a palavra normal que você usa para "anjo".

Eu disse

"E eu respondi"

Eis-me aqui

"Sim, eu estou ouvindo" ou "Sim, o que é isso?". Veja como isso foi traduzido em 22.1.

Genesis 31:12

Informação Geral:

O anjo do Senhor continua a falar a Jacó. (Veja: GEN 31:10)

Levante os teus olhos

Essa é a forma de dizer "Olhe para cima".

que estão acasalando no rebanho

Aqui "rebanho" estende-se para cabras. T.A.: "que estão se acasalando com as cabras do rebanho".

são listrados, manchados e malhados

têm listras e manchas".

onde tu ungistes um pilar

Jacó ungiu com óleo o pilar para dedicá-lo a Deus.

a terra de teu nascimento

"a terra onde você nasceu".

Genesis 31:14

Raquel e Lia responderam e disseram-lhe

Isso não significa que eles conversaram ao mesmo tempo. Isso enfatiza que eles concordaram um com o outro.

Existe alguma porção ou herança para nós na casa de nosso pai?

Raquel e Lia usam uma questão para enfatizar que não há nada deixado pelo pai delas para lhes dar. T.A.: "Não existe absolutamente nada deixado para nós em herança de nosso pai!"

Não somos nós tratadas por ele como estrangeiras?

Elas usam uma questão para mostrar sua raiva sobre como o pai delas lhes tratava. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nosso pai nos trata como mulheres estrangeiras ao invés de filhas!"

Pois ele nos tem vendido

Isso pode ser dito de maneira mais explícita. T.A.: "Eles nos vendeu para seu próprio ganho".

e também completamente devorado nosso dinheiro

Labão esgotar completamente o dinheiro que ele deveria ter dado às suas filhas, é dito como se ele fosse uma fera selvagem que comia o dinheiro como comida. T.A.: "ele esgotava completamente nosso dinheiro".

são nossas e de nossos filhos

"pertence a nós e a nossos filhos".

Agora, então

Aqui "Agora" não significa "neste momento", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir.

o que quer que Deus tenha te dito

"faça tudo o que Deus te disse".

Genesis 31:17

seus filhos

Jacó pegou todos os seus filhos. Isso somente menciona os filhos, porque eles são importantes como seus herdeiros. T.A.: "suas crianças".

Ele conduziu todo o seu gado

"Ele conduziu todo o seu rebanho". Aqui "gado" está referindo-se a todos os animais dosmesticados.

incluindo o gado em sua posse, o qual ele ganhou em Padã-Arã

"e a outra manada do rebanho que ele passou a ter domínio de quando estava em Padã-Arã".

Então, ele partiu para estar com Isaque, seu pai, na terra de Canaã.

"Ele foi para a terra de Canaã, onde seu pai Isaque vivia".

Genesis 31:19

Enquanto Labão foi tosquiar seu rebanho

"Quando Labão tinha deixado de cortar a lã de suas ovelhas".

o rio

Isso refere-se ao rio Eufrates.

dirigiu-se

"viajou para".

a região montanhosa de Gileade

"as montanhas de Gileade" ou "Monte Gileade".

Genesis 31:22

No terceiro dia

Era costume judaico contar o dia da partida como o primeiro dia. T.A.: "Dois dias depois que eles tinham partido".

Labão foi avisado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém disse a Labão".

que Jacó tinha fugido

Somente Jacó é mencionado, porque ele é o líder da família. Isto pode ser dito de maneira mais explícita, de que sua família foi com ele. T.A.: "que Jacó tinha fugido com suas esposas e filhos".

Então tomou

"Então Labão pegou".

e perseguiu Jacó

"e foi atrás de Jacó".

por uma jornada de sete dias

"Labão gastou sete dias andando para alcançar Jacó".

Ele o ultrapassou

"Ele o alcançou".

Genesis 31:24

Ora, Deus veio a Labão, o arameu, em um sonho na noite

A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Labão. T.A.: "Aquela noite Deus veio a Labão em um sonho".

Tenha cuidado, não fale a Jacó nem bem nem mal

A frase "bem nem mal" é usada de maneira conjunta para ter o sentido de "nada". T.A.: "Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir".

Labão alcançou Jacó. Então Jacó armou sua tenda na região montanhosa. Labão com seus parentes também acamparam na região montanhosa de Gileade

A palavra "Então" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Jacó e Labão. T.A.: "Quando Labão alcançou Jacó, Jacó tinha acampado na região montanhosa. Então Labão e seus familiares também acamparam na região montanhosa de Gileade".

Genesis 31:26

levaste as minhas filhas como prisioneiras de guerra

Labão fala de sua família ter sido levada por Jacó para a terra de Canaã, como se Jacó as tivesse como prisioneiras depois de uma batalha e as forçasse ir com ele. Labão está exagerando, porque está irritado e está tentando fazer Jacó sentir-se culpado pelo que fez.

fugiste secretamente

"correu em segredo".

com celebração

"com alegria".

com tamborins e com harpas

Esses instrumentos têm o sentido de música. T.A.: "e com música".

tamborins

Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com peças de metal em volta que têm sonoridade quando o instrumento é agitado.

beijar ... meus netos

Aqui "netos" incluiria todos os netos e netas. T.A.: "beijar meus netos".

Ora, tu agiste tolamente

"Você agiu loucamente".

Ora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir.

Genesis 31:29

Tenho poder para vos fazer mal

A palavra "vos" está no plural e refere-se a todos com Jacó. T.A.: "Eu tenho pessoas suficientes comigo para machucar todos vocês".

Tenha cuidado, não fale a Jacó nem bem nem mal

As palavras "bem nem mal" são usadas juntas para dar o sentido de "nada". Veja como isso foi traduzido em 31.24. T.A.: "Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir".

tu foste embora

O "tu" está no singular e refere-se a Jacó.

para a casa de teu pai

Aqui "casa" refere-se a família. T.A.: "ser lar com seu pai e o resto da sua família".

meus deuses

"meus ídolos".

Genesis 31:31

Porque eu tive medo e pensei que tomaria tuas filhas de mim à força, saí secretamente.

"Eu deixei em secreto, porque estava com medo que você pegasse suas filhas de mim à força".

Quem quer que tenha roubado teus deuses não continuará vivo

Isso pode dito de forma afirmativa. T.A.: "Nós mataremos quem quer que tenha apredejado seus deuses".

Na presença de nossos parentes

A palavras "nossos" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. Todos os parentes se certificarão de que tudo é justo e honesto.

identifique o que for teu que esteja comigo e pega-o

"olhe para o quer que nós temos que é seu e pega-o".

Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha roubado

Isso muda da história para o contexto sobre Jacó.

Genesis 31:33

das duas servas

Isso refere-se a Zilpa e Bila.

ele não os achou

"ele não encontrou seus ídolos".

Genesis 31:34

Ora, Raquel ... sobre eles

A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto sobre Raquel.

camelo

Um assento colocado sobre a traseira de um animal, para que uma pessoa possa montar sobre ele.

meu senhor

Chamar alguém de "meu senhor" é uma forma de honrá-la.

pois eu não posso me levantar diante de ti

"porque eu sou incapaz de levantar-me em sua presença".

pois estou com as regras das mulheres

Isso refere-se ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu ventre.

Genesis 31:36

E lhe disse

"Jacó disse a Labão".

Qual é minha ofensa? Qual é o meu pecado para que me persigas furiosamente?

"As frases "Qual é minha ofensa" e "Qual é o meu pecado" têm basicamente o mesmo sentido. Jacó está pedindo a Labão para lhe contar o que fez de errado. T.A.: "O que eu fiz de errado para que você me perseguisse dessa forma?"

me persigas furiosamente

Aqui a palavra "furiosamente" significa que Labão perseguiu insistetemente Jacó a fim de capturá-lo.

O que achaste de todos os bens de tua casa?

"O que você encontrou que pertence a você?"

Deixa-os aqui diante de nossos parentes

Aqui a palavra "nossos" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. T.A.: "Apresente algo que você encontrou diante de seus parentes".

eles possam julgar entre nós dois

Aqui "nós dois" refere-se a Jacó e Labão. A frase "julgar entre" significa decidir qual pessoa está certa em uma disputa. T.A.: "eles possam julgar entre os dois de nós".

Genesis 31:38

Informação Geral:

Jacó continua a falar a Labão.

vinte anos

"20 anos".

ovelhas

carneiro fêmea.

não têm abortado

Isso significa que elas não tiveram um final de gestação antecipado e inesperado com o cordeiro ou recém nascido morto.

O que foi despedaçado por bestas eu não trouxe a ti.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando um animal selvagem matou um dos seus animais, eu não trouxe-o a ti".

Em vez disso, eu suportei esta perda.

Jacó contar os animais mortos de Labão como uma perda do seu próprio rebanho é dito como se fosse um peso que carregaria em seus ombros. T.A.: "Em vez de contar como uma perda do seu rebanho, eu contei como uma do meu rebanho".

Lá estava eu; pelo dia o calor me consumia, e o frio pela noite

Sofrer nas temperaturas quente e frio é dito como se as temperaturas fossem animais consumindo Jacó. T.A.: "Eu permaneci com seus rebanhos mesmo durante a parte mais quente do dia e a mais fria da noite".

Genesis 31:41

Informação Geral:

Jacó continua a falar com Labão.

Estes vinte anos

"Estes últimos 20 anos".

catorze anos

"14 anos".

Mudaste meu salário dez vezes

"Mudaste o que ele disse que pagaria a mim dez vezes". Veja como foi traduzido "meu salário" em 31:7.

Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e quem Isaque teme, não estivesse comigo

Jacó está referindo-se ao mesmo Deus, não a três diferentes deuses. T.A.: "Se o Deus de Abraão e Isaque, meu pai, não estivesse comigo".

Deus de meu pai

Aqui a palavra "pai" refere-se ao seu parente Isaque.

e a quem Isaque teme

Aqui a palavra "teme" refere-se ao "temor de Yahweh", que tem o sentido de respeitá-lO profundamente e mostrar respeito em obedecê-lO.

mãos vazias

mãos - Isso refere-se a ter nada. T.A.: "com absolutamente nada".

Deus tem visto minha aflição e como eu tenho trabalhado duro

O substantivo abstrato "opressão" pode ser dito como "oprimido". T.A.: "Deus viu como trabalhei arduamente e como vocês me oprimiram".

Genesis 31:43

Mas o que posso eu fazer hoje a estas minhas filhas ou a seus filhos que elas deram à luz?

Labão usa uma questão para enfatizar que não há nada que ele possa fazer. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Mas não há nada que eu possa fazer para trazer minhas filhas e netos de volta comigo".

deixa isto ser um testemunho

Aqui a palavra "testemunho" não refere-se a uma pessoa, mas é usada figurativamente e refere-se ao acordo que Jacó e Labão estão fazendo. O acordo é colocado como se fosse uma pessoa que está lá quando eles concordam em agir pacificamente um com o outro.

Genesis 31:45

pilar

Isso significa que uma pedra grande foi simplesmente colocada sobre sua extremidade, para marcar o lugar onde esse evento importante aconteceu.

fizeram uma pilha

"empilharam-nas sobre a parte superior de cada uma".

Eles comeram ali junto à pilha

Comer uma refeição juntos era uma parte do acordo um com o outro. O sentido completo disso pode ser colocado de forma mais explícita.

Jegar-Saaduta

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Jegar-Saaduta significa 'grande quantidade de testemunhas' na linguagem de Labão.

Galeede

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Galeede significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó".

Genesis 31:48

Esta pilha é uma testemunha entre mim e ti hoje

As pedras não podem servir de testemunhas como uma pessoa. T.A.: "Esta pilha será uma lembrança entre mim e ti".

Galeed

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Galeed significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó. Veja como isso foi traduzido em 31:45.

Mizpá

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Mizpá significa 'torre de vigia'".

quando estivermos fora de vista um do outro

Aqui "fora de vista" refere-se a não mais estar na presença um do outro. T.A.: "quando não estivermos mais um com o outro".

embora ninguém mais esteja conosco

Aqui "conosco" refere-se a Labão e Jacó. T.A.: "mesmo que ninguém mais esteja lá para nos ver".

atenta

"tenha em mente". Isso dá ênfase ao que é dito em seguida.

Genesis 31:51

Esta pilha é uma testemunha, e o pilar é uma testemunha

Essas pilhas de pedras tinham o efeito de uma lembrança e um marco fronteiriço para Jacó e Labão, no que diz respeito ao acordo de paz deles. Elas são comparadas a testemunhas humanas.

Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós

Abraão é o avô de Jacó. Naor é o avô de Labão. O pai de Abraão e Naor é Terá. Nem todos eles adoravam Yhaweh.

o qual seu pai Isaque temia.

Aqui a palavra "temia" refere-se a Yahweh, a quem Isaque respeitava profundamente e mostrava esse respeito ao obedecê-lo.

Genesis 31:54

chamou seus parentes para comer uma refeição

Comer uma refeição juntos era uma parte do acodo um com o outro. O sentido completo disso pode ser dito de maneira mais explícita.

Cedo, pela manhã ... retornou para casa

O versículo 55 é o primeiro do capítulo 32 no texto original hebraico, mas o último verso do capítulo 31 em muitas Bíblias modernas. Nós sugerimos que você siga a numeração das Bíblias em sua língua nacional.

abençoou

Isso significa expressar um desejo de que coisas positivas e benéficas aconteçam a alguém.


Translation Questions

Genesis 31:1

De onde Labão e seus filhos acreditavam que Jacó tinha adquirido toda sua riqueza?

Labão e seus filhos acreditavam que Jacó tinha adquirido toda sua riqueza das posses de Labão.

Que instruções Yahweh deu a Jacó?

Yahweh instruiu Jacó a retornar para a terra de seus pais e para seus parentes.

Genesis 31:7

Como Deus tirou o rebanho de Labão e os entregou a Jacó?

Deus fez com que os animais nascessem manchados e listrados, os quais eram o salário de Jacó.

Genesis 31:14

Qual foi a atitude de Raquel e Lia em relação ao seu pai Labão?

Raquel e Lia disseram que Labão tratou-as como estrangeiras e devorou o dinheiro delas.

Genesis 31:19

O que Raquel fez antes de partir com Jacó?

Raquel roubou os deuses da casa de seu pai.

Como Jacó enganou Labão dessa vez?

Jacó enganou Labão por não dizer a ele que estava partindo.

Genesis 31:22

O que Labão fez quando avisaram ele que Jacó havia partido?

Labão tomou seus parentes com ele e o perseguiu por uma jornada de sete dias.

Genesis 31:24

O que Deus disse a Labão em sonho?

Deus disse a Labão para ser cuidadoso no que falar a Jacó, nem bem nem mal.

Genesis 31:31

Por que Jacó disse que fugiu de Labão secretamente?

Jacó disse que fugiu secretamente porque temia que Labão levasse suas filhas a força.

O que Jacó disse quando Labão o acusou de ter roubado os deuses de sua casa?

Jacó disse que quem quer que tenha roubado os deuses não continuaria vivo.

Genesis 31:34

Por que Labão não encontrou seus deuses da casa entre os bens de Jacó?

Labão não encontrou seus deuses da casa porque Raquel estava sentada neles e ela disse que não podia se levantar porque estava menstruada.

Genesis 31:41

Por quanto tempo Jacó trabalhou para Labão e quantas vezes Labão mudou seu salário?

Jacó trabalhou para Labão por vinte anos, e Labão mudou seu salário dez vezes.

Genesis 31:43

Como Labão mostrou que ainda pensava que as posses de Jacó eram dele?

Labão disse que tudo o que ele via das posses de Jacó eram dele.

Genesis 31:45

Como Jacó e Labão marcaram o lugar do pacto entre eles?

Jacó e Labão marcaram o lugar do pacto fazendo uma pilha de pedras naquele lugar.

Genesis 31:48

Quem foi declarado testemunha entre Jacó e Labão para garantir que a aliança fosse mantida?

Deus foi declarado como testemunha entre Jacó e Labão para garantir que a aliança fosse mantida.

Genesis 31:51

Para que servia a pilha e o pilar?

A pilha e o pilar eram testemunhas da aliança e mostravam que nem Jacó nem Labão passariam delas para fazer mal ao outro.

Que aliança fizeram Jacó e Labão?

Jacó e Labão concordaram em não passar além das pilhas de pedras para fazer mal ao outro.

O que Jacó fez para dizer que ele concordava com a aliança?

Para mostrar que ele concordava com Labão sobre a aliança, Jacó jurou por Deus, ao qual seu pai, Isaque, temia.

Genesis 31:54

O que Labão fez na manhã seguinte?

Labão se levantou, beijou seus netos e suas filhas, os abençoou e retornou para casa.


Capítulo 32

1 Jacó também seguiu em seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram. 2 Quando Jacó os viu, ele disse: "Este é o acampamento de Deus," então, ele chamou o nome daquele lugar Maanaim. 3 Jacó enviou adiante de si mensageiros a Esaú seu irmão, à terra de Seir, na região de Edom. 4 Deu-lhes instruções dizendo: "Isto é o que dirás ao meu senhor Esaú: Eis o que fala o teu servo Jacó: 'Eu morei com Labão, e estive com ele até agora. 5 Tenho bois, jumentos e rebanhos, escravos e escravas. Enviei esta mensagem a meu senhor, para que eu possa alcançar o teu favor". 6 Os mensageiros retornaram e disseram a Jacó: "Nós fomos ao teu irmão Esaú. Ele está a caminho para encontrar-te; quatrocentos homens estão com ele". 7 Jacó temeu e se angustiou; dividiu em dois grupos o povo que estava com ele; e também os rebanhos, as manadas e os camelos. 8 Ele disse: "Se Esaú atacar um grupo e o destroçar, então, o outro grupo escapará". 9 Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, Yahweh, que me disse: 'Retorna à tua terra natal e à tua parentela, e Eu te prosperarei', 10 sou indigno de toda a Tua fidelidade e de toda a Tua misericórdia para com o Teu servo. Eu atravessei o Jordão apenas com o meu cajado, e agora volto com dois grupos. 11 Por favor, livra-me da mão do meu irmão Esaú, pois eu temo que ele mate a mim e as mães com os filhos. 12 Pois Tu disseste: 'Eu certamente te farei prosperar. Farei que a tua descendência seja numerosa como a areia do mar, a qual não se pode contar'". 13 Jacó permaneceu alí aquela noite. E do que tinha ele separou algo para presentear Esaú, seu irmão: 14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros, 15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos. 16 Ele os entregou a seus servos, cada manada em separado. E disse a seus servos: "Ide adiante de mim e deixai um espaço entre uma manada e outra". 17 Ele instruiu o primeiro servo, dizendo: "Quando Esaú meu irmão te encontrar e te perguntar, dizendo: 'A quem pertences? Para onde vais? E de quem são estes animais diante ti?', 18 então, dirás: 'são do teu servo Jacó. É um presente enviado para meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo chegará atrás de nós'". 19 Jacó instruiu também ao segundo grupo, ao terceiro, e a todos os homens que seguiam as manadas. Ele disse: "Direis a mesma coisa a Esaú quando o encontrardes. 20 Direis também: 'Teu servo Jacó está vindo atrás de nós.'" Pois ele pensou: "Eu o apaziguarei com o presente que me antecede. Depois, quando eu o encontrar, talvez me receba bem". 21 Então, o presente foi adiante dele. Ele mesmo permaneceu aquela noite no acampamento. 22 Jacó se levantou durante a noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos. Ele os enviou a atravessar um ponto raso do Jaboque. 23 Desta maneira, ele os fez atravessar o ribeiro com todas as suas posses. 24 Jacó foi deixado sozinho, e um homem lutou com ele até o romper do dia. 25 Quando o homem viu que não poderia derrotá-lo, tocou a juntura da coxa de Jacó, o qual teve o quadril deslocado, quando lutou com ele. 26 O homem disse: "Deixa-me ir, pois já subiu o alvorecer". Jacó disse: "Eu não te deixarei ir sem que me abençoes". 27 O homem disse a ele: "Qual é o teu nome?" Ele respondeu: "Jacó". 28 O homem disse: "Teu nome não será mais Jacó, e sim, Israel. Pois lutaste com Deus e com homens e prevaleceste". 29 E Jacó perguntou: "Por favor diga-me o teu nome". Ele disse: "Por que perguntas o meu nome?". E o abençoou ali. 30 Chamou Jacó aquele lugar de Peniel pois disse: "Eu vi Deus face a face e minha vida foi preservada". 31 Nasceu o sol sobre Jacó, quando ele passou Peniel. Ele estava mancando por causa de seu quadril. 32 Por isso, até hoje, os filhos de Israel não comem os ligamentos da coxa que estão na articulação do quadril, porque o homem feriu aqueles ligamentos quando deslocou o quadril de Jacó.



Genesis 32:1

Maanaim

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Maanaim significa 'dois campos.'"

Genesis 32:3

Seir

Essa é uma área montanhosa na região de Edom.

Isto é o que dirás ao meu senhor Esaú: Eis o que fala o teu servo Jacó: 'Eu morei ... o teu favor."

Esse trecho possui uma citação dentro de uma citação. A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa

Meu senhor Esaú

Jacó está usando linguagem polida e refere-se a seu irmão como "meu senhor".

Teu servo Jacó

Jacó está usando linguagem polida e refere-se a si mesmo como "teu servo".

Para que eu possa alcançar o teu favor

Aqui "favor" significa misericórdia em relação a sua vida, para que seu irmão não o matasse. T.A.: "que você pudesse me aprovar".

Genesis 32:6

quatrocentos homens

"400 homens".

temeu

Isso se refere ao desagradável sentimento que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesmo ou a outros.

angustiou-se

"angustiado" ou "incomodado".

atacar um grupo e o destroçar, então o outro grupo escapará

Aqui "grupo" se refere às pessoas. T.A.: "atacar as pessoas de um grupo, então as pessoas do outro grupo escaparão".

Genesis 32:9

Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, Yahweh

Esse trecho não se refere a deuses diferentes, mas sim ao único Deus a que todos eles adoram. T.A.: "Yahweh, que é o Deus de meu avô Abraão e de meu pai Isaque".

Genesis 32:11

Livra-me

"salve-me"

Da mão do meu irmão Esaú

Aqui a palavra "mão" se refere a poder. Por uma questão de ênfase, pode-se repetir o termo "da mão". T.A.: "Da mão do meu irmão, da mão de Esaú" ou "Do meu irmão, Esaú".

Eu temo que ele mate

"Eu temo que ele vá matar"

Pois Tu disseste: 'Eu certamente te farei prosperar. Farei que a tua descendência ... contar.'

Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode dito como uma citação indireta. T.A.: "Pois Tu disseste que certamente me faria prosperar e que Tu farias meus descendentes ... contar"

Te farei prosperar

"Te farei coisas boas" ou "Te tratarei bem"

Farei que a tua descendência seja numerosa como a areia do mar, a qual não se pode contar.

Isso fala sobre o grande número de descendentes de Jacó, como se fossem tão numerosos quanto os grãos de areia da orla do mar.

A qual não se pode contar

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A qual ninguém pode contar por ser tão numerosa".

Genesis 32:13

Duzentos

"200".

Vinte ... trinta ... quarenta ... dez

"20 ... 30 ... 40 ... 10".

Com suas crias

"com seus filhotes".

Ele os entregou a seus servos; cada manada em separado

Aqui "entregou a seus servos" significa dar a eles o controle dos animais. T.A.: "Ele dividiu-os em pequenos rebanhos e deu a cada servo o controle sobre um rebanhos"

Deixem um espaço entre uma manada e outra

"Deixem cada rebanho viajar a certa distância dos outros rebanhos".

Genesis 32:17

Ele instruiu

"Ele comandou".

Te perguntar, ... diante ti?'

Essa é uma citação dentro uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "te perguntar quem é seu senhor, onde estás indo e quem é o dono desses animais que estão diante de ti".

A quem pertences?

"Quem é o teu senhor?".

De quem são estes animais diante ti?

"A quem pertencem esses animais que estão diante de ti?".

Então dirás: 'são do teu servo Jacó. É um presente enviado para meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo chegará atrás de nós'

Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: Então quero que digas a ele que todas essas coisas pertencem a Jacó, seu servo, e que ele está dando-as ao seu senhor, Esaú. E digas a ele que Jacó está a caminho de encontrá-lo".

São do teu servo Jacó

Jacó está se referindo a si mesmo de forma polida como servo de Esaú.

Para meu senhor Esaú

Jacó está se referindo a Esaú de forma polida como seu senhor.

Chegará atrás de nós

Aqui "nós" se refere ao servo que está falando e aos outros servos que estão trazendo os rebanhos para Esaú.

Genesis 32:19

Instruiu também ao segundo grupo

"Comandou o segundo grupo".

Direis também: 'Teu servo Jacó

Os possíveis significados são 1) "Tu também dirás 'Teu servo Jacó'" ou 2) "Tu dirás 'Também, seu servo Jacó'".

Eu o apaziguarei

"Eu o acalmarei" ou "Eu farei que sua raiva passe".

Me receba bem

"Me receba gentilmente".

Então o presente foi adiante dele

Aqui "presente" significa os servos pegando os presentes.

Ele mesmo permaneceu

Aqui "mesmo" enfatiza que Jacó não foi com os servos.

Genesis 32:22

suas duas servas

"suas duas mulheres serventes". Isso significa Zilpa e Bila.

ponto

um lugar raso em um rio que é fácil de passar.

Jaboque

Esse é o nome de um rio.

todas as suas posses

"tudo que ele tinha".

Genesis 32:24

até o romper do dia

"até amanhecer". (UDB)

juntura da coxa

"junta da coxa". Esse é o lugar onde o osso superior da perna se conecta à cintura.

o qual teve o quadril deslocado, quando lutou com ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem feriu o quadril de Jacó, quando lutou com ele".

pois já subiu o alvorecer

"o sol está para nascer".

abençoes

Aqui "abençoes" significa" pronunciar uma benção formal em alguém e fazer que coisas boas aconteça àquela pessoa".

Eu não te deixarei ir sem que me abençoes

Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Absolutamente não! Você deve me abençoar primeiro, então eu te deixarei ir".

Genesis 32:27

Israel

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Israel significa 'Ele luta com Deus'".

E com homens

Aqui "homens" significa "pessoas" em geral.

Genesis 32:29

Ele disse: "Por que perguntas o meu nome?"

"Ele dise: "Por que você pergunta sobre meu nome?". Essa pergunta retórica tinha a intenção de chocar, repreender e fazer com que Jacó ponderasse sobre o que acabou de acontecer entre ele e o outro homem com quem ele lutou. T.A.: "Não perguntes qual é o meu nome!".

Penniel

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "O nome Peniel significa a face de Deus".

face a face

Estar "face a face" significa que duas pessoas estão se vendo pessoalmente, em uma distância próxima.

e minha vida foi preservada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas ele poupou minha vida".

Genesis 32:31

Por isso, até hoje

Isso marca a mudança da história para uma informação de fundo sobre os descendentes de Israel.

até hoje

Isso significa até o dia que o autor estava escrevendo isso.

ligamentos da coxa

isso se refere ao músculo que conecta o osso da coxa a articulação da coxa.

articulação do quadril

"articulação da coxa".

quando deslocou

"quando golpeou".


Translation Questions

Genesis 32:3

Em direção a Canaã, a quem Jacó enviou uma mensagem?

Jacó enviou uma mensagem a Esaú, seu irmão, a caminho de Canaã.

Para que propósito, Jacó enviou essa mensagem?

Jacó desejava achar graça aos olhos de Esaú.

Genesis 32:6

Qual foi a reação de Jacó quando ele ouviu que Esaú estava chegando com quatrocentos homens e o que ele fez?

Jacó estava com medo, portanto dividiu o povo que estava com ele em dois grupos, assim, se Esaú atacasse um grupo, o outro poderia escapar.

Genesis 32:11

O que Jacó solicitou a Yahweh?

Jacó pediu a Yahweh para livrá-lo das mãos de Esaú.

De qual promessa Jacó lembrou Yahweh?

Jacó lembrou Yahweh de que havia lhe prometido prosperar e fazer sua descendência como a areia do mar.

Genesis 32:19

O que Jacó pensou que poderia conseguir ao enviar presentes ao seu irmão Esaú?

Jacó pensou que poderia acalmar Esaú com os presentes que lhe enviou, para que mais tarde, quando Jacó o visse, Esaú o receberia.

Genesis 32:22

Naquela noite, como Jacó ficou sozinho?

Ele enviou as suas esposas, servas e crianças a atravessar um ponto raso do Jaboque.

Genesis 32:24

O que Jacó fez naquela noite até o amanhecer?

Jacó lutou com um homem até o amanhecer.

O que o homem fez quando não conseguiu derrotar Jacó?

O homem tocou o quadril de Jacó e o deslocou.

O que Jacó exigiu antes que ele deixasse o homem ir?

Jacó exigiu que o homem o abençoasse.

Genesis 32:27

Como o homem falou que Jacó seria chamado posteriormente?

O homem falou que o nome de Jacó agora seria Israel.

Genesis 32:29

Quem Jacó disse ter visto face a face naquela noite?

Jacó disse ter visto Deus face a face naquela noite.

Genesis 32:31

Que problema físico Jacó continuou a ter depois daquela noite?

Jacó mancou por causa de seu quadril depois daquela noite.


Capítulo 33

1 Jacó levantou os olhos e viu que Esaú estava vindo, e com ele quatrocentos homens. Jacó dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas. 2 Então, ele pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles, e por último Raquel e José. 3 Ele mesmo passou à frente deles, prostrou-se ao chão por sete vezes, até aproximar-se de seu irmão. 4 Então, Esaú correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou, e eles choraram. 5 Quando Esaú levantou os olhos viu as mulheres e as crianças, e perguntou: "Quem são essas pessoas que estão contigo?". Jacó respondeu: "São os filhos que Deus graciosamente deu ao teu servo". 6 Então, as servas se aproximaram com suas crianças e se prostraram. 7 Em seguida, Lia e suas crianças se aproximaram e se prostraram. Por último, José e Raquel se aproximaram e se prostraram. 8 Então, Esaú perguntou: "O que tu pretendes com estes grupos de servos que foram ao meu encontro?". Jacó disse: "Para encontrar favor aos olhos de meu senhor". 9 Esaú disse: "Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens para ti". 10 Jacó disse: "Não, por favor, se encontrei graça aos teus olhos, então, aceita o presente da minha mão, porque, de fato, ver a tua face é como ver a face de Deus, e tu tens me aceitado. 11 Por favor, aceita o presente que eu trouxe; porque Deus tem me abençoado grandemente e, por causa disso, tenho o suficiente". Jacó insistiu com ele, até que Esaú aceitou seu presente. 12 Então, Esaú disse: "Sigamos nosso caminho, eu irei adiante de ti". 13 Jacó lhe disse: "Meu senhor, sabe que as crianças são muito pequenas, e que as ovelhas e vacas ainda estão amamentando suas crias; se elas forem forçadas a caminhar demais em um só dia, todos os animais morrerão. 14 Por favor, meu senhor, passa adiante do teu servo; eu seguirei mais lentamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e no passo das crianças, até que chegue a meu senhor em Seir". 15 Esaú disse: "Permite-me deixar contigo alguns dos meus homens". Mas Jacó disse: "Por que fazer isso? Meu senhor já tem sido generoso o suficiente para comigo". 16 Então, Esaú retomou o seu caminho para Seir, naquele mesmo dia. 17 Jacó viajou para Sucote, edificou uma casa para si e fez abrigos para seu gado. Por isso, o nome do lugar se chama Sucote. 18 Quando Jacó veio de Padã-Arã, chegou salvo à cidade de Siquém, a qual está na terra de Canaã, e acampou perto da cidade. 19 Então, comprou um pedaço de campo dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e ali armou sua tenda. 20 Então, levantou ali um altar e o chamou de Deus, o Deus de Israel.



Genesis 33:1

Eis

A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção a uma nova parte surpreendente da história.

quatrocentos homens

"400 homens".

Jacó dividiu os filhos ... as servas

Isso não significa que Jacó dividiu os filhos igualmente, de modo que cada mulher tivesse a mesma quantidade de filhos com ela. Jacó dividiu os filhos para que cada um fosse com sua mãe.

as servas

"servas das esposas." Isso se refere a Bila e a Zilpa.

Ele mesmo passou à frente deles

Aqui "ele mesmo" enfatiza que Jacó foi sozinho na frente dos outros.

prostrou-se

Aqui a palavra "prostrar" significa inclinar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém.

Genesis 33:4

ao seu encontro

Encontrou Jacó.

abraçou-o e o beijou

Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Tradução Alternativa (T.A.): "Esaú abraçou Jacó, abraçou-o e beijou-o".

e eles choraram

Isso pode ser traduzido de forma mais explícita. T.A: "Então Esaú e Jacó choraram porque estavam felizes de se verem novamente".

viu as mulheres e as crianças

"ele viu as mulheres e crianças que estavam com Jacó".

São os filhos que Deus graciosamente deu ao teu servo

A frase "seu servo" é uma maneira educada de Jacó se referir a si mesmo. T.A: "Estes são os filhos que Deus gentilmente me deu, seu servo".

Genesis 33:6

as servas

"servas das esposas". Isso se refere a Bila e a Zilpa.

se prostraram

Este é um sinal de humildade e respeito perante outra pessoa.

O que tu pretendes com estes grupos de servos que foram ao meu encontro?

A frase "todos esses grupos" refere-se aos grupos de servos que Jacó enviou para dar presentes a Esaú. T.A.: "Por que você enviou todos esses diferentes grupos para me conhecer?".

Para encontrar favor aos olhos de meu senhor

Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. A.T.: "Para que você, meu mestre, fique satisfeito comigo".

meu senhor

A frase "meu senhor" é uma maneira educada de se referir a Esaú.

Genesis 33:9

Eu tenho muitos

A palavra "animais" ou "bens" é compreendida. AT: "Eu tenho animais suficientes"

se encontrei graça aos teus olhos

Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "se você está satisfeito comigo".

o presente da minha mão

Aqui "mão" refere-se a Jacó. T.A.: "este presente que eu estou dando para você".

minha mão, porque de fato

Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "minha mão. Certamente"

Ver a tua face é como ver a face de Deus

O significado deste símile não é claro. Possíveis significados são 1) Jacó está feliz que Esaú o perdoou como Deus o perdoou ou 2) Jacó fica maravilhado em ver seu irmão novamente como se estivesse surpreso em ver Deus ou 3) Jacó é humilhado por estar na presença de Esaú como ele era humilde para estar na presença de Deus.

ver a tua face

Aqui "face" significa Esaú. Pode ser melhor traduzir como "face" por causa da importância da palavra "face" aqui com "face de Deus" e "face a face" em 32:29.

que eu trouxe

Isso pode ser indicado no formulário ativo. A.T.: "que meus servos trouxeram para você".

Deus tem me abençoado grandemente

"Deus me tratou muito bem" ou "Deus me abençoou muito".

Jacó insistiu com ele, até que Esaú aceitou seu presente.

Era costume recusar um presente primeiro, mas depois aceitar o presente antes que o doador se sentisse ofendido.

Genesis 33:12

Meu senhor, sabe

Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. AT: "Você, meu mestre, sabe".

as crianças são muito pequenas

O significado pode ser expresso de forma mais explícita. T.A.: "as crianças são jovens demais para viajar rápido".

se elas forem forçadas a caminhar demais em um só dia

Isso pode ser indicado na voz ativa. T.A.: "Se forçá-los a ir muito rápido mesmo por um dia".

Por favor, meu senhor, passe adiante do teu servo

Esse é um jeito educado e formal de Jacó se referir a si mesmo. AT: "Meu senhor, eu sou seu servo. Por favor, vá à minha frente".

conforme o passo do gado que está diante de mim

"na velocidade dos animais que eu estou cuidando, podem ir"

Seir

Esta é uma área montanhosa na região de Edom. Veja como você traduziu isso em 32:3.

Genesis 33:15

Por que fazer isto?

Jacó usa uma pergunta para enfatizar que Esaú não precisa deixar os homens. T.A: "Não faça isso!" ou "Você não precisa fazer isso!".

Meu senhor já tem

Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. A.T.: "Você, meu mestre, tem" .

Sucote

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Sucote significa 'abrigos'".

edificou uma casa para si

Está implícito que a casa é também para sua família. T.A.: "construiu uma casa para si e sua família".

para seu gado

"para os animais que ele cuidou".

Genesis 33:18

Informação Geral:

Isso inicia uma nova parte da história. O autor descreve o que Jacó fez depois que descansou em Sucote.

Quando Jacó veio de Padã-Arã

"Depois que Jacó deixou Padã-Arã".

Quando Jacó ... chegou ... Ele acampou

O texto só menciona Jacó porque ele é o líder da família. Está implícito que sua família estava com ele.

acampou perto

"Ele montou seu acampamento perto".

pedaço de campo

"pedaço de terra".

Hamor

Este é o nome de um homem.

pai de Siquém

Siquém é o nome de uma cidade e o nome de um homem.

cem

"100".

o Deus de Israel

Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé que diz: "O nome El Elohe Israel significa 'Deus, o Deus de Israel'".


Translation Questions

Genesis 33:1

Enquanto Esaú estava vindo até Jacó, em que ordem Jacó colocou suas esposas atrás dele?

Jacó colocou as servas primeiro, depois Lia e depois Raquel.

O que Jacó fez assim que chegou perto de seu irmão?

Jacó prostrou-se ao chão por sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.

Genesis 33:4

O que Esaú fez quando ele se aproximou de seu irmão?

Esaú correu ao encontro de Jacó, abraçou-o, envolveu seu pescoço e o beijou.

Genesis 33:9

O que Esaú disse para Jacó fazer com os presentes que tinha enviado para Esaú?

Esaú disse para Jacó guardá-los para si mesmo, pois ele tinha o suficiente.

Quais as duas razões que Jacó deu a Esaú que o fizeram aceitar seus presentes?

Jacó disse que Deus o tratou graciosamente e, por isso, ele tinha o suficiente, então Esaú deveria aceitar seus presentes.

Genesis 33:12

Por que Jacó disse que queria que Esaú seguisse a frente enquanto ele viajaria mais lentamente?

Jacó disse que queria que Esaú fosse a frente porque os rebanhos poderiam morrer se eles seguissem rapidamente.

Onde Jacó disse que levaria sua família e seus rebanhos?

Jacó disse que ele estava levando sua família e seus rabanhos para Esaú em Seir.

Genesis 33:15

Para onde Jacó viajou e onde ele construiu sua casa?

Jacó viajou para Sucote, onde ele construiu uma casa para si.

Genesis 33:18

Para onde Jacó viajou e onde ele comprou um pedaço de terra?

Jacó viajou para Siquém, onde ele comprou um pedaço de terra.


Capítulo 34

1 Então, Diná, a filha que Lia teve de Jacó, saiu para conhecer as filhas da terra. 2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, a agarrou, a tomou e a violentou. 3 Ele se apaixonou por Diná, a filha de Jacó, e falou ternamente a ela. 4 Siquém disse a seu pai Hamor: "Consegue-me esta mulher para que seja minha esposa". 5 Jacó ouviu que ele corrompeu a Diná, sua filha. Seus filhos estavam no campo com os rebanhos; Jacó calou-se até eles voltarem. 6 Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó. 7 Os filhos de Jacó voltaram do campo e ouviram sobre o ocorrido. Eles ficaram furiosos, estavam indignados porque ele havia desgraçado Israel, violentando a filha de Jacó, algo que não deveria ter sido feito. 8 Hamor falou-lhes, dizendo: "Meu filho Siquém ama vossa filha. Por favor, entregai-a a ele para que seja sua esposa. 9 Fazei aliança conosco, dai-nos vossas filhas e tomai nossas filhas para vós. 10 Vós vivereis conosco e a terra estará disponível para que vivais, comercializeis e adquirais propriedades". 11 Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Deixai-me encontrar favor aos vossos olhos e o que me pedirem eu vos darei. 12 Pedi-me o que vós quereis pela noiva e eu vos darei o que me pedirem, mas dai-me a mulher para que seja minha esposa. 13 Os filhos de Jacó responderam a Siquém e Hamor, seu pai, com falsidade, devido ao que Siquém havia feito com Diná, irmã deles. 14 Eles disseram: "Nós não podemos fazer isso: dar nossa irmã a qualquer um que esteja incircunciso, isso seria uma desgraça para nós. 15 A única condição para aceitarmos é que vos circuncideis como nós, e que cada homem do vosso povo seja circuncidado. 16 Então, nós vos daremos as nossas filhas e tomaremos as vossas filhas para nós, assim, viveremos convosco e nos tornaremos um só povo. 17 Mas, se vós não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos de volta nossa irmã e partiremos". 18 Essas palavras agradaram a Hamor e a seu filho Siquém. 19 O jovem não tardou em fazer o que eles disseram porque ele gostava da filha de Jacó e porque ele era a pessoa mais honrada da casa de seu pai. 20 Hamor e o filho Siquém foram ao portão de sua cidade e falaram com todos os homens, dizendo: 21 "Estes homens estão em paz conosco, deixai-os viver na terra e deixai-os fazer negócios, a terra é suficientemente grande para eles. Tomemos suas filhas como esposas e entreguemos-lhes as nossas filhas. 22 Esta foi a única condição com a qual os homens concordaram para viverem conosco e nos tornarmos um só povo: Se cada homem entre nós for circuncidado, assim como eles o são. 23 Não serão todos os seus rebanhos e suas propriedades também nossos? Vamos entrar em acordo e, então, eles viverão conosco". 24 Todos os homens da cidade ouviram Hamor e Siquém, seu filho. E cada homem foi circuncidado. 25 No terceiro dia, quando eles estavam ainda com dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram suas espadas, entraram silenciosamente na cidade e mataram todos os homens. 26 Também mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada e tiraram Diná da casa de Siquém e foram embora. 27 Os outros filhos de Jacó foram até onde estavam os corpos e saquearam a cidade porque o povo havia desonrado a irmã deles. 28 Eles tomaram seus rebanhos, manadas, jumentos e todas as coisas que havia na cidade e nos campos ao redor, 29 todas as suas riquezas. Todas as crianças e suas esposas foram capturadas. Eles tomaram todas as coisas que estavam em suas casas. 30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós causastes grandes problemas para mim, fazendo com que os habitantes desta terra, cananeus e perizeus, me odeiem. Como somos em pouco número, se eles se juntarem para me atacar, irão destruir a mim e a minha casa". 31 Mas Simeão e Levi disseram: "Deveria Siquém ter tratado nossa irmã como uma prostituta?".



Genesis 34:1

Então

Aqui esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história.

Diná

Esse é o nome da filha de Lia. Veja como foi traduzido esse nome em 30:19.

o heveu

Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido a palavra similar "Heveus" em 10:15.

príncipe da terra

Isso está se referindo a Hamor não a Siquém. Além disso, "príncipe" aqui não significa filho de um rei. Isso significa que Hamor era o líder das pessoas nessa área.

a agarrou, a tomou e a violentou

Siquém estuprou Diná.

Ele se apaixonou por Diná

"Ele ficou muito atraído por ela"

falou ternamente a ela

Isso significa que ele falou carinhosamente para convencê-la de que a amava e que ele queria que ela também o amasse.

Genesis 34:4

Agora Jacó

"Agora" é usado aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Jacob.

Jacó ouviu que ele

A palavra "ele se refere a Siquém.

ele corrompeu

Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele.

calou-se

Esta é uma maneira de dizer que Jacó não disse ou fez nada sobre o assunto.

Genesis 34:6

Hamor...saiu para falar com Jacó

"Hamor ... foi ao encontro de Jacó".

Eles ficaram furiosos

"Os homens ficaram indignados".

estavam indignados...não deveria ter sido feito

Isso pode ser dito como uma citação direta falada pelo filho de Jacó, como na UDB.

ele havia desgraçado Israel

Aqui a palavra "Israel" se refere a todos os membros da família de Jacó. Israel como um grupo de pessoas foi desonrado. T.A.: "ele havia humilhado a família de Israel" ou "ele havia envergonhado o povo de Israel".

violentando a filha de Jacó

"agredindo a filha de Jacó".

algo que não deveria ter sido feito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque ele não deveria ter feito uma coisa tão terrível" .

Genesis 34:8

Hamor falou-lhes

"Hamor falou com Jacó e seus filhos".

ama vossa filha

Aqui a palavra "amor" se refere ao amor romântico entre um homem e uma mulher. T.A.: "a ama e quer casar com ela".

entreguem-na a ele para que seja sua esposa

Em algumas culturas, os pais decidem com quem os filhos vão se casar.

aliança conosco

Relacionar-se é casar com um membro de um grupo racial, social, religioso ou tribal diferente. T.A.: "Permitir casamentos entre o seu povo e o nosso".

a terra estará disponível para que vivais

"a terra estará disponível para você".

Genesis 34:11

Siquém disse ao pai

"Siquém disse para o Pai de Diná".

Deixai-me encontrar favor aos vossos olhos e o que me pedirem eu vos darei

Aqui, "olhos" representam os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "Se você vai me aprovar, então eu vou te dar o que você pedir".

quereis pela noiva

Em algumas culturas, é costume um homem dar dinheiro, propriedades, gado e outros presentes à família da noiva no momento do casamento.

Os filhos de Jacó responderam a Siquém e Hamor com falsidade

O substantivo abstrato "falsidade" pode ser declarado como o verbo "mentiu". T.A.: "Mas os filhos de Jacó mentiram para Siquém e Hamor quando eles lhes responderam".

Siquém havia feito com Diná

Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "havia feito" em 34: 4.

Genesis 34:14

Eles disseram

"Os filhos de Jacó disseram a Siquém e Hamor".

"Nós não podemos fazer isso: dar nossa irmã

"Não podemos concordar em dar Diná em casamento".

isso seria uma desgraça para nós

"pois isso nos causaria vergonha". Aqui "nós" se refere aos filhos de Jacó e todo o povo de Israel.

nós vos daremos as nossas filhas...tomaremos as vossas filhas para nós

Isso significa que eles permitirão que uma pessoa da família de Jacó se case com uma pessoa que viva na terra de Hamor.

Genesis 34:18

Essas palavras agradaram a Hamor e a seu filho Siquém

Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "Hamor e seu filho Siquém concordaram com o que os filhos de Jacó disseram".

em fazer o que eles disseram

"tornar-se circuncidado".

filha de Jacó

"Diná filha de Jacó".

porque ele era a pessoa mais honrada da casa de seu pai

Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Pode ser explicitado que Siquém sabia que os outros homens concordariam em ser circuncidados porque o respeitavam muito. T.A.: "Siquém sabia que todos os homens da casa de seu pai concordariam com ele porque ele era o mais honrado entre eles".

Genesis 34:20

ao portão de sua cidade

Era comum os líderes se encontrarem no portão da cidade para tomar decisões oficiais.

Estes homens

"Jacó, seus filhos e o povo de Israel".

em paz conosco

Aqui "conosco" inclui Hamor, seu filho e todas as pessoas com quem falaram no portão da cidade.

deixai-os viver na terra e deixai-os fazer negócios

"deixá-los viver e negociar na terra".

porque, realmente, a terra é suficientemente grande para eles

Siquém usa a palavra "realmente" para adicionar ênfase à sua declaração. "porque, certamente, a terra é grande o suficiente para eles" ou "porque, de fato, há muita terra para eles".

Tomemos suas filhas... entreguemos-lhes as nossas filhas

Isso se refere aos casamentos entre as mulheres de um grupo e os homens do outro grupo. Veja como foi traduzido frases semelhantes em 34: 8.

Genesis 34:22

Informação Geral:

Hamor e Siquém, seu filho, continuam a falar com os anciãos da cidade.

única condição com a qual os homens concordaram para viverem conosco e nos tornarmos um só povo: Se cada homem entre nós for circuncidado, assim como eles o são

"Somente se cada homem entre nós for circuncidado, como os homens de Israel são circuncidados, eles concordarão em viver entre nós e se unir a nós como um só povo".

Não serão todos os seus rebanhos e suas propriedades também nossos?

Siquém usa uma pergunta para enfatizar que o gado e a propriedade de Jacó pertencerão ao povo de Siquém. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Todos os seus animais e propriedades serão nossos".

Genesis 34:24

cada homem foi circuncidado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Hamor e Siquém mandaram circuncidar todos os homens".

No terceiro dia

"terceiro" é o número ordinal de três. Pode ser dito sem o número ordinal. T.A.: "Depois de dois dias".

quando eles estavam ainda com dores

"quando os homens da cidade ainda estavam com dor".

tomaram suas espadas

"pegou suas espadas".

entraram silenciosamente na cidade

Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "eles atacaram as pessoas da cidade".

e mataram todos os homens

Isso pode ser traduzido como uma nova sentença Simeão e Levi mataram todos os homens da cidade".

ao fio da espada

Aqui "Fio" representa a lâmina da espada. T.A.: "com a lâmina de suas espadas" ou "com suas espadas".

Genesis 34:27

estavam os corpos

"os cadáveres de Hamor, Siquém e seus homens".

saquearam a cidade

"roubaram tudo na cidade que tinha valor".

porque o povo havia desonrado a irmã deles

Só Siquém havia desonrado Diná, mas os filhos de Jacó consideravam toda a família de Siquém e todos na cidade responsáveis ​​por este ato.

havia desonrado

Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "desonrado" em 34: 4.

tomaram seus rebanhos

"Os filhos de Jacó levaram os rebanhos do povo".

todas as suas riquezas

"todas as suas posses e dinheiro".

Todas as crianças e suas esposas foram capturadas

"Eles capturaram todos os seus filhos e esposas".

Genesis 34:30

causastes grandes problemas para mim

Causar alguém para experimentar problemas é mencionado como se o problema fosse um objeto que é trazido e colocado em uma pessoa. T.A.: "causou grandes problemas para mim".

fazendo com que os habitantes desta terra

Fazendo com que as pessoas nas áreas vizinhas odeiem Jacó, é como se os filhos de Jacó o fizessem cheirar mal fisicamente. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Você me fez repulsivo para as pessoas que vivem na terra".

somos em pouco número...para me atacar, irão destruir a mim e a minha casa

Aqui as palavras "somos" e "minha" se referem a toda a casa de Jacó. Jacó diz apenas "eu" ou "eu", já que ele é o líder. T.A.: "Minha casa é pequena ... contra nós e nos ataca, então eles vão destruir todos nós".

se eles se juntarem para me atacar

"formar um exército e me atacar" ou "formar um exército e nos atacar".

irão destruir a mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão me destruir" ou "eles vão nos destruir".

Deveria Siquém ter tratado nossa irmã como uma prostituta?

Simeão e Levi usam uma pergunta para enfatizar que Siquém fez o que estava errado e mereceu morrer. T.A.: "Siquém não deveria ter tratado a nossa irmã como se ela fosse uma prostituta!".


Translation Questions

Genesis 34:1

O que Siquém, filho de Hamor, fez quando viu Diná, a filha de Lia?

Siquém agarrou Diná, e a violentou sexualmente.

Genesis 34:4

Qual foi a primeira atitude de Jacó ao saber o que havia acontecido à Diná?

Jacó calou-se até que seus filhos voltassem do campo.

Genesis 34:6

Qual foi a reação dos filhos de Jacó ao tomarem conhecimento do que Siquém havia feito com Diná?

Os filhos de Jacó ficaram enfurecidos.

Genesis 34:8

O que Hamor, pai de Siquém, queria que Jacó fizesse?

Hamor queria que Jacó entregasse Diná a Siquém para que fosse sua esposa, e permitisse que a família de Jacó realizasse matrimônio com a família de Hamor.

Genesis 34:11

O que Siquém disse que estava disposto a fazer para tornar Diná sua esposa?

Siquém disse que daria a Jacó o que quer que ele pedisse.

De que maneira os filhos de Jacó responderam a Siquém, e porque assim o fizeram?

Os filhos de Jacó responderam a Siquém com falsidade, pois ele havia violentado Diná.

Genesis 34:14

Qual exigência os filhos de Jacó fizeram para Hamor antes de concordarem que membros de sua família se casassem com membros da família de Hamor?

Os filhos de Jacó exigiram que todos os homens da família de Hamor fossem circuncidados.

Genesis 34:22

Quando falaram com os homens de sua cidade, o que Hamor e Siquém disseram que seria deles se aceitassem casamentos entre os membros de suas famílias e da família de Jacó?

Eles disseram que todos os seus rebanhos, propriedades e animais seriam deles, se aceitassem casamentos entre os membros de suas famílias e da família de Jacó.

Genesis 34:24

Como os homens da cidade de Hamor reagiram quando questionados se estavam dispostos a serem circuncidados?

Os homens escutaram o que Hamor e Siquém haviam dito e todos eles foram circuncidados.

O que Simeão e Levi fizeram no terceiro dia após a circuncisão dos homens da família de Hamor?

Simeão e Levi mataram todos os homens da cidade de Hamor.

Genesis 34:27

O que os filhos de Jacó fizeram então?

Os filhos de Jacó saquearam a cidade, pegaram todas as riquezas e capturaram todas as crianças e as esposas dos homens da cidade.

Genesis 34:30

Como Jacó reagiu ao saber do que Simeão e Levi fizeram?

Jacó disse que Simeão e Levi lhe causaram um grande problema, porque agora os habitantes daquela região poderiam se voltar contra eles, destruindo Jacó e sua casa.

Por qual motivo Simeão e Levi disseram que haviam feito aquilo?

Simeão e Levi disseram que haviam feito aquilo porque Siquém havia tratado Diná, a irmã deles, como uma prostituta.


Capítulo 35

1 Deus disse a Jacó: "Levanta-te, sobe a Betel e habita ali. Constrói um altar ao Deus que apareceu a ti quando fugiste de Esaú, teu irmão". 2 Então, Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: "Lançai fora os deuses estrangeiros que estão entre vós, purificai-vos e mudai vossas roupas. 3 Partamos e subamos a Betel. Eu farei ali um altar a Deus que me respondeu no dia da minha angústia e esteve comigo por onde andei". 4 Dito isto, eles entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que estavam em suas mãos e os brincos que estavam em suas orelhas. Jacó enterrou-os debaixo do carvalho que estava próximo a Siquém. 5 Enquanto viajavam, o terror de Deus caiu sobre as cidades que estavam ao seu redor, para que aqueles povos não perseguissem os filhos de Jacó. 6 Então, Jacó chegou em Luz (esta é Betel), que fica na terra de Canaã; ele e todo seu povo que com ele estava. 7 Ele construi ali um altar e o chamou de El-Betel, pois ali Deus havia se revelado a ele, quando estava fugindo de seu irmão. 8 Débora, ama de Rebeca, morreu. Ela foi enterrada em Betel, debaixo de um carvalho, que passou a ser chamado Alom-Bacute. 9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou. 10 Deus lhe disse: "Teu nome é Jacó, porém não mais o será. Tu serás chamado Israel". E Deus lhe deu o nome de Israel. 11 Deus lhe disse: "Eu sou o Deus Todo Poderoso. Frutifica e multiplica-te. Uma nação e uma multidão de nações virão de ti e haverá reis entre teus descendentes. 12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei a ti e também a teus descendentes". 13 E Deus subiu de diante dele, do lugar onde Deus falou com Jacó. 14 Jacó levantou uma coluna no lugar onde Deus havia lhe falado, uma coluna de pedra. Ele derramou sobre ela uma oferta de libação, e também azeite. 15 E Jacó deu o nome Betel ao lugar onde Deus falou com ele. 16 Eles partiram de Betel. Enquanto ainda estavam a alguma distância de Efrata, Raquel entrou em trabalho de parto. Foi-lhe muito difícil dar à luz. 17 Enquanto estava nas fortes dores de parto, a parteira lhe disse: "Não temas, pois terás outro filho". 18 Como estava morrendo, em seu último suspiro nomeou-o Benoni, entretanto seu pai lhe chamou Benjamim. 19 Raquel morreu e foi enterrada no caminho para Efrata (que é Belém). 20 Jacó levantou uma coluna sobre seu túmulo. É a marca de seu túmulo até os dias de hoje. 21 Israel partiu e armou sua tenda além da torre de Migdal-Éder. 22 Enquanto Israel estava vivendo naquela terra, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai e Israel ouviu a respeito. Os filhos de Jacó eram doze: 23 com Lia, ele teve Rúben, o primogênito, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom; 24 com Raquel, teve José e Benjamim; 25 com Bila, serva de Raquel, teve Dã e Naftali; 26 com Zilpa, serva de Lia, teve Gade e Aser. Todos esses são os filhos de Jacó, os quais nasceram em Padã-Arã. 27 Jacó foi até Isaque, seu pai, em Manre, Quiriate-Arba (a mesma que Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque. 28 Isaque viveu cento e oitenta anos. 29 Expirou, morreu e foi recolhido aos seus ancestrais idoso e cheio de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.



Genesis 35:1

sobe a Betel

A frase "sobe" é usado porque Betel é mais alta em elevação do que Schechem.

Construa um altar ao Deus

Deus fala sobre Ele mesmo na terceira pessoa. Tradução Alternativa

disse à sua família

"disse à sua família".

Lançai fora os deuses estrangeiros que estão entre vós

"Jogue fora seus ídolos" ou "Livre-se de seus falsos deuses".

purificai-vos e mudai vossas roupas

Esse era o costume de limpar-se moralmente e fisicamente antes de ir adorar a Deus.

mudai vossas roupas

Vestir uma nova roupa era um sinal que eles se limparam antes de se aproximar de Deus.

no dia da minha angústia

Possíveis significados para "dia" são: 1) o dia quando Jacó fugiu de Esaú ou 2) "dia" significa um período de tempo quando Jacó estava angustiado. T.A.: "quando eu estava em uma situação difícil" ou "quando eu estava com problema".

Genesis 35:4

Dito isto, eles entregaram

"então todo mundo na família de Jacó entregou" ou "então toda a sua família e servos entregaram".

que estavam em suas mãos

Aqui "em suas mãos" significa o que a ele pertencia. T.A.: "que estava na suas posses" ou "que eles tinham".

os brincos que estavam em suas orelhas

"seus brincos" (USB). Possíveis significados são: 1) o ouro nos brincos poderia ter sido usado para fazer mais ídolos ou 2) eles pegaram esses brincos da cidade de Schechem depois de atacarem e matarem todo o povo. Os brincos teriam lembrado eles de seu pecado.

o terror de Deus caiu sobre as cidades

Deus fez com que o povo das cidades ficassem aterrorizados com Jacó e sua família, é como se o terror fosse um objeto que caiu nas cidades. O substantivo abstrato "terror" pode ser dito como "medo". T.A.: "Deus fez o povo das cidades vizinhas terem medo de Jacó e aqueles que estavam com ele".

sobre as cidades

Aqui "cidades" se refere as pessoas que viviam nas cidades".

os filhos de Jacó

É implícito que ninguém atacou ninguém na família de Jacó. Mas dois dos filhos, Simeão e Levi atacaram os parentes cananeus de Schechem depois que ele agarrou e dormiu com a filha de Jacó. Jacó estava com medo que eles procurariam vingança em 34:30. T.A.: "família de Jacó" ou "parentes de Jacó".

Genesis 35:6

Luz

Esse é o nome da cidade. Veja como é traduzido em 28:18.

El Betel

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "o nome El Betel significa 'Deus de Betel'".

ali Deus havia se revelado a ele

"ali Deus se fez conhecido a Jacó".

Débora

Esse é o nome de uma mulher.

ama de Rebeca

Uma ama é uma mulher que toma conta do filho de outra mulher. A ama era altamente honrada e importante para a família.

Ela foi enterrada em Betel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles enterraram-na em Betel".

em Betel

A expressão "em Betel" é usada para dar referência de onde ela foi enterrada; sendo Betel uma região elevada, eles enterraram-na em um lugar que era mais baixo em elevação do que Betel.

Alom Bacute

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "o nome Alom Bacute significa 'árvore de carvalho onde há choro'".

Genesis 35:9

Quando Jacó voltou de Padã-Arã

Pode ser dito explicitamente que eles estavam em Betel. T.A.: "Depois Jacó deixou Padã-Arã e enquanto ele estava em Betel".

abençoou

Aqui "abençoar" significa proferir uma benção formal a alguém e fazer com que coisas boas aconteçam àquela pessoa.

porém não mais o será

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas seu nome não será mais Jacó".

Genesis 35:11

Deus disse-lhe

"Deus disse a Jacó".

Frutifica e multiplica-te

Deus disse a Jacó para ter filhos então assim haveria muitos deles. A palavra "multiplica-te" explica como era pra ele "frutificar". Veja como é traduzido em 1:22.

Uma nação e uma multidão de nações virão de ti

Aqui "nação" e "nações" se referem aos descendentes de Jacó que iriam etabelecer essas nações.

Deus subiu de diante dele

Aqui "subiu" é usado porque onde Deus habita é tipicamente pensado como sendo em cima ou acima do mundo. T.A.: "Deus o deixou".

Genesis 35:14

coluna

Esse é uma coluna memorial a qual era simplismente uma larga pedra ou pedregulho levantado no seu fim.

Ele derramou sobre ela uma oferta de libação, e também azeite

Esse é um sinal que ele está dedicando a coluna a Deus.

Betel

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Betel significa 'casa de Deus'".

Genesis 35:16

Efrata

Esse é outro nome para a cidade de Belém.

Foi-lhe muito difícil dar à luz

"Ela estava tendo muita dificuldade em dar à luz a criança".

Enquanto estava nas fortes dores de parto

"Quando a dor do parto estava no seu pior".

parteira

uma pessoa que ajuda a mulher quando ela está dando à luz a criança.

Como estava morrendo, em seu último suspiro

Um "último suspiro" é o último suspiro de uma pessoas antes dele ou dela morrer. T.A.: "Logo antes dela morrer, ela estava dando o seu último suspiro".

Benoni

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Benoni significa 'filho da minha tristeza'".

Benjamin

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Benjamin significa 'filho da mão direita'". A frase "mão direita" indica um lugar de favor especial.

e foi enterrada

isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles enterraram-na".

no caminho

"ao lado da estrada". (UDB)

É a marca de seu túmulo até os dias de hoje

"Isso marca do túmulo de Raquel até hoje".

até os dias de hoje

"até o tempo presente". Isso se refere ao tempo que o autor estava escrevendo isso".

Genesis 35:21

Isael partiu

É implícito que a família de Israel e seus servos estava com ele. O significado completo dessa informação pode ser dito explicitamente .

Bila

Esse é o nome da serva de Raquel. Veja como é traduzido em 29:28.

E os filhos de Jacó eram doze

Essa sentença começa um novo parágrafo,que continua nos versos seguintes.

filhos... doze

"12 filhos".

Genesis 35:23

Bila

Esse é o nome da serva de Raquel. Veja como é traduzido em 29:28.

Genesis 35:26

Zilpa

Esse é o nome da serva de Lia. Veja como é traduzido em 29:33.

os quais nasceram em Padã-Arã

É implícito que isso não inclui Benjamin, que nasceu na terra de Canaã perto de Belém. Só menciona Padã-Arã porque é onde a maioria deles nasceu. O sentido completo disso pode ser dito explicitamente. T.A.: "os quais nasceram em Padã-Arã, exceto Benjamin que nasceu na terra de Canaã".

Jacó foi até Isaque

Aqui "foi" pode ser dito como "veio".

Manre

Esse é outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter sido nomeada antes de Manre, o amigo de Abraão que vivia lá. Veja como foi traduzido isso em 13:16.

Quiriate-Arba

Esse é o nome de uma cidade. Veja como é traduzido em 23:1.

Genesis 35:28

cento e oitenta anos

"180 anos".

Expirou e morreu

"Isaque deu seu último suspiro e morreu". As frases "expirou" e "morreu" significam basicamente a mesma coisa. Veja como é traduzida uma frase similar em 25:7. T.A.: "Isaque morreu".

Expirou

Esse é um jeito educado de dizer que uma pessoa morreu. Veja como é traduzido em 25:7.

foi recolhido aos seus ancestrais

Isso significa que depois que Isaque morreu, sua alma foi para o mesmo lugar de seus ancestrais que morreram antes dele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se juntou aos membros de sua família que já estavam mortos".

um idoso cheio de dias

A palavra "idoso" e a frase "cheio de dias" significa basicamente a mesma coisa. Eles enfatizam que Isaque viveu muito tempo. T.A.: "depois de ter vivido muito tempo e estar muito velho".


Translation Questions

Genesis 35:1

O que Deus mandou Jacó fazer?

Deus mandou Jacó ir a Betel e construir um altar a Deus.

O que, então, disse Jacó para as pessoas da sua família e a todos que estavam com ele fazerem?

Jacó disse a eles para jogarem fora os deuses estrangeiros, para purificarem a si mesmos e para trocarem as suas roupas.

Genesis 35:4

Enquanto viajavam, por que as pessoas das cidades ao redor não perseguiram a Jacó e as pessoas que estavam com ele?

As pessoas das cidades ao redor não os perseguiram, porque eles estavam com medo de Deus.

Genesis 35:6

Porque Jacó chamou o lugar que eles chegaram de El-Betel?

Jacó chamou o lugar que eles chegaram de "El-Betel", porque este foi o lugar onde Deus se revelou a Jacó quando ele estava fugindo de Esaú.

Genesis 35:9

Qual novo nome Deus deu a Jacó?

Deus deu a Jacó o novo nome de Israel.

Genesis 35:11

Qual promessa Deus reafirmou a Jacó?

Deus reafirmou a promessa de que Jacó iria se tornar uma multidão de nações com reis entre seus descenentes, e que a terra que Deus havia prometido a Abraão e a Isaque seria dada a ele e aos seus descendentes.

Genesis 35:16

O que aconteceu a Raquel durante o trabalho de parto de Benjamim?

Raquel morreu durante o trabalho de parto de Benjamim.

Genesis 35:21

Sobre que coisa Israel ouviu que Rúben tinha feito?

Israel ouviu que Rúben tinha se deitado com Bila, concubina de Israel.

Quantos filhos homens Jacó teve?

Jacó teve doze filhos homens.

Genesis 35:23

Quais dos filhos homens de Jacó nasceram de Raquel?

José e Benjamim nasceram de Raquel.

Genesis 35:28

Quantos anos Isaque viveu?

Isaque viveu cento e oitenta anos.

Quem enterrou Isaque?

Esaú e Jacó enterraram Isaque.


Capítulo 36

1 Estes são os descendentes de Esaú, também chamado de Edom. 2 Estas são as mulheres que Esaú tomou dentre as filhas de Canaã: Ada, a filha de Elom, o heteu; Aolibama, a filha de Ana, neta de Zibeão, o heveu; 3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote. 4 De Esaú, Ada teve Elifaz, e Basemate teve Reuel. 5 Aolibama teve Jeús, Jalão e Corá. Esses são os filhos de Esaú que nasceram na terra de Canaã. 6 Esaú levou suas mulheres, seus filhos, suas filhas, todos os membros de sua casa e seu gado, todos os seus animais e possessões, que havia adquirido na terra de Canaã, e foi para uma terra distante do seu irmão Jacó. 7 Ele fez isso porque suas posses eram muitas para habitarem juntos. A terra onde haviam se estabelecido não podia sustentá-los por causa dos rebanos que possuíam. 8 Por isso, Esaú, também conhecido como Edom, estabeleceu-se na região montanhosa de Seir. 9 Estes foram os descendentes de Esaú, o ancestral dos edomitas, habitantes na região montanhosa de Seir. 10 E estes eram os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú. 11 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gatã e Quenaz. 12 Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, deu à luz Amaleque. Esses foram os netos de Ada, mulher de Esaú. 13 Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Esses foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú. 14 Estes foram os filhos de Aolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, filho de Zibeão. Ela teve de Esaú Jeús, Jalão e Corá. 15 Estas foram os chefes dos descendentes de Esaú: os descendentes de Elifaz, o primogênito de Esaú, os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz, 16 Corá, Gatã e Amaleque. Os chefes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; esses eram netos de Ada. 17 Estes foram os chefes de Reuel, filho de Esaú: Naate, Zerá, Sama e Mizá. Esses foram os chefes que descenderam de Reuel na terra de Edom. Eram netos de Basemate, mulher de Esaú. 18 Estes foram os chefes de Aolibama, mulher de Esaú: Jeús, Jalão e Corá. Esses foram os chefes que descenderam de Aolibama, mulher de Esaú, filha de Aná. 19 Esses são os descendentes de Esaú, que é Edom, e seus chefes. 20 Estes foram os filhos de Seir, o horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, 21 Disom, Eser e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, os habitantes de Seir na terra de Edom. 22 Os filhos de Lotã foram: Hori e Hemã; Timna era irmã de Lotã. 23 Foram estes os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. 24 Estes foram os filhos de Zibeão: Aías e Aná; este é o Aná que encontrou as fontes termais no deserto, enquanto levava às pastagens os jumentos de Zibeão, seu pai. 25 Estes foram os filhos de Aná: Disom e Aolibama, filha de Aná. 26 E estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã. 27 Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã. 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã. 29 Estes foram os chefes dos horeus: o chefe Lotã, o chefe Sobal, o chefe Zibeão, o chefe Aná, 30 o chefe Disom, o chefe Eser e o chefe Disã; esses foram os chefes dos horeus, de acordo com lista dos chefes na terra de Seir. 31 Estes foram os reis que reinaram na terra de Edom antes de qualquer um ter reinado sobre os israelitas: 32 Belá, filho de Beor, reinou em Edom; e o nome de sua cidade era Dinabá. 33 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, reinou em seu lugar. 34 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar. 35 Quando Husã morreu, então, Hadade, filho de Bedade, que derrotou os midianitas no campo de Moabe, reinou em seu lugar. O nome de sua cidade era Avite. 36 Quando Hadade morreu, Sâmela de Masreca reinou em seu lugar. 37 Sâmela morreu, e, então, Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar. 38 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar. 39 Quando Baal-Hanã morreu, Hadar reinou em seu lugar. O nome da sua cidade era Paú; e sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, neta de Mezaabe. 40 Estes foram os nomes dos chefes dos descendentes de Esaú, de acordo com suas tribos e regiões, por seus nomes: Timna, Alva, Jetete, 41 Aolibama, Elá, Pinom, 42 Quenaz, Temã, Mibzar, 43 Magdiel e Irão. Esses foram os chefes das tribos de Edom, de acordo com suas habitações, na terra que tinham possuído. Esse foi Esaú, o pai dos edomitas.



Genesis 36:1

Estes são os descendentes de Esaú, também chamado de Edom.

"Estes são os descendentes de Esaú, também chamado de Edom." Essa frase introduz o relato dos descendentes de Esaú em Gênesis 36:1-8. Tradução Alteranativa

Ada ... Aolibama

Estes são os nomes das esposas de Esaú.

Elom, o heteu

"Elom, o descendente de Hete" ou "Elom, um descendente de Hete." Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 26:34.

Anás ... Zibeão ... Nebaiote

Estes são nomes de homens.

Heveu

Isso se refere um grupo maior de pessoas. Veja como foi traduzido em 10:15.

Basemate

Este é o nome de uma das esposas de Esaú. Veja como foi traduzido em 26:34.

Nebaiote

Este é o nome de um dos filhos de Ismael. Veja como foi traduzido em 28:8.

Genesis 36:4

Ada ... Basemate ... Aolibama

Estes são os nomes das esposas de Esaú. Veja como foi traduzido em 36:1.

Elifaz ... Reuel ... Jeús ... Jalão ... Corá

Estes são os nomes dos filhos de Esaú.

Genesis 36:6

que havia adquirido na terra de Canaã

Isso se refere a todas as coisas que ele havia acumulado enquanto vivia na terra de Canaã. T.A

foi para uma terra

Isso significa mudar para outro lugar e morar lá. T.A: "foi morar em outra em outra terra"

suas possesões

"Possessões de Esaú e Jacó"

não podia sustentá-los por causa dos rebanhos que possuíam

A terra não era grande o suficiente para sustentar todo o rebanho que Jacó e Esaú possuíam. T.A: "não era grande o suficiente para sustentar todos os seus rebanhos" ou "não era grande o suficiente para os rebanhos de Esaú e os rebanhos de Jacó"

onde haviam se estabelecido

A palavra "estabelecido" significa mudar para algum lugar e morar lá. T.A: "para onde haviam se mudado"

Genesis 36:9

Estes foram os descendentes de Esaú

Esta frase introduz o relato dos descendentes de Esaú em Gênesis 36:9-43. T.A: "Este é um relato dos descendentes de Esaú"

na região montanhosa de Seir

Isso significa que eles viveram na região montanhosa de Seir. O significado completo disto pode ser explicitado. T.A: "que viveram na região montanhosa de Seir" (Veja: )

Elifaz ... Reuel

Estes são nomes dos filhos de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:4.

Ada ... Basemate

Estes são os nomes das esposas de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:1.

Temã, Omar, Zefô, Gatã e Quenaz ... Amaleque

Estes são nomes dos filhos de Elifaz.

Timna

Este é o nome da concubina de Elifaz.

Genesis 36:13

Reuel ... Jeús, Jalão e Corá.

Estes são nomes dos filhos de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:4.

Naate ... Zerá ... Samá ... Mizá

Estes são nomes dos filhos de Reuel.

Anás ... Zibeão

Estes são nomes de homens.

Basemate ... Aolibama

Estes são os nomes das esposas de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:1.

Genesis 36:15

Elifaz

Este é o nome de um dos filhos de Esaú. Veja como foi traduzido em 36:4.

Temã, Omar, Zefô, Quenaz, 16Corá, Gatã e Amaleque

Estes são nomes dos filhos de Elifaz.

Ada

Este é o nome de uma das esposas de Esaú. Veja como foi traduzido em 36:1.

Genesis 36:17

Reuel ... Jeús, Jalão, Corá

Estes são nomes dos filhos de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:4.

Naate, Zerá, Samá e Mizá

Estes são nomes dos filhos de Reuel. Veja como foram traduzidos em 36:13.

na terra de Edom

Isso significa que eles viveram na terra de Edom. T.A: "que viveram na terra de Edom"

Basemate ... Aolibama

Estes são os nomes das esposas de Esaú.Veja como foram traduzidos em 36:1

Anás

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 36:1.

Genesis 36:20

Seir

A palavra "Seir" é o nome de um homem e de uma região.

o horeu

A palavra "horeu" se refere a um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido em 14:3

moradores daquela terra

"que viveram na terra de Seir, também chamada de Edom"

Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, Disom, Eser e Disã ... Hori e Hemã

Estes são nomes de homens.

Timna

Este é o nome de uma mulher.

Genesis 36:23

Sobal ... Zibeão

Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos em 36:20.

Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã ... Aías e Anás

Estes são nomes de homens.

Genesis 36:25

Anás ... Disom ... Eser ... Disã

Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos em 36:20.

Aolibama

Este é o nome de uma mulher.

Hendã, Esbã, Itrã e Querã ... Bilã, Zaavã e Acã ... Uz e Arã

Estes são nomes de homens.

Genesis 36:29

os horeus

Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foram traduzidos em 14:3

Lotã, Sobal, Zibeão e Anás, Disom, Eser e Disã

Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos em 36:20.

na terra de Seir

Isso significa que eles viveram na terra de Seir. T.A: "daqueles que viveram na terra de Seir"

Genesis 36:31

Belá ... Beor ... Jobabe ... Zerá

Estes são nomes de homens.

o nome de sua cidade

Isso significa que essa era a cidade em que ele morava. T.A.: "o nome da cidade onde ele morava"

Dinabá ... Bozra

Estes são nomes de lugares.

Genesis 36:34

Jobabe

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 36:31.

Husã ... Hadade ... Bedade ... Sâmela

Estes são nomes de homens.

Husã, da terra dos temanitas

Isso significa que Husã viveu na terra dos temanitas. T.A: "Husã, que viveu na terra dos temanitas"

Avite ... Masreca

Estes são nomes de lugares.

Temanitas

"os descendentes de Temã"

O nome de sua cidade

Isso significa que esta foi a cidade em que ele viveu. T.A: "O nome da cidade onde ele viveu".

Sâmela de Masreca

"Sâmela, vindo de Masreca "

Genesis 36:37

Sâmela

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 36:14

e então Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar

Saul vivia em Reobote. Reobote ficava às margens do rio Eufrates. Essa informação pode ser feita de forma clara. T.A: "e então Saul reinou em seu lugar. Ele era de Reobote, que ficava às margens do rio Eufrates"

Saul ... Baal-Hanã ... Acbor ... Hadar ... Matrede ... Mezaabe

Estes são nomes de homens.

Reobote ... Paú

Estes são nomes de lugares.

O nome da sua cidade

Isso significa que era a cidade em que ele vivia. T.A: "O nome da cidade onde ele vivia"

filha de Matrede, neta de Mezaabe

A informação que falta pode ser acrescentada. T.A: "ela era a filha de Matrede e a neta de Mezaabe"

Meetabel

Este é o nome de uma mulher.

Genesis 36:40

os chefes dos clãs

"os líderes dos clãs"

de acordo com suas tribos e regiões, por seus nomes

Os clãs e as regiões foram nomeadas de acordo com os chefes dos clãs. Veja a UDB para uma tradução mais clara. T.A: "o nome de seus clãs e das regiões em que eles moravam eram nomeadas com seus próprios nomes. Estes são os seus nomes:"

Timna, Alva, Jetete, Aolibama, Elá, Pinom, Quenaz, Temã, Mibzar, Magdiel e Irão

Estes são nomes de grupos de pessoas.

habitações

"moradas" ou "os lugares onde eles viviam"

Este foi Esaú

Esta lista é dita "ser" Esaú, o que significa que esta é a lista completa de seus descendentes. T.A: "Esta é a lista dos descendentes de Esaú"


Translation Questions

Genesis 36:1

Por qual outro nome os descendentes de Esaú são chamados?

Os descendentes de Esaú também são chamados de Edom.

De onde Esaú tomou suas esposas?

Esaú tomou suas esposas dentre as cananéias.

Genesis 36:6

Por que Esaú foi para longe de seu irmão, Jacó?

Esaú foi para longe de seu irmão, Jacó, porque a terra não podia suportar a ambos, visto que suas posses eram muitas.

Onde Esaú se estabeleceu?

Esaú estabeleceu-se na região montanhosa de Seir.

Genesis 36:9

Qual foi o nome do filho nascido de Timna, uma concubina de Elifaz, filho primogênito de Esaú?

O nome do filho nascido de Timna era Amaleque.

Genesis 36:20

Quem foi o pai dos habitantes da terra em que Edom viveu?

Seir, o horeu, foi o pai dos habitantes da terra em que Edom viveu.

Genesis 36:31

O que o povo de Edom tinha antes de Israel ter?

O povo de Edom tinha reis antes de qualquer rei ter reinado sobre os israelitas.

Genesis 36:40

Quem foi o pai dos edomitas?

Esaú foi o pai dos edomitas.


Capítulo 37

1 Jacó habitou na terra onde seu pai tinha vivido, na terra de Canaã. 2 Estes foram os eventos relacionados a Jacó. José, que era um jovem de dezessete anos de idade, estava cuidando do rebanho com seus irmãos. Ele estava com os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, esposas de seu pai. José trouxe ao seu pai uma notícia desfavorável sobre eles. 3 E Israel amava José mais que todos os seus filhos, pois ele era o filho de sua velhice. Ele fez uma bela túnica para ele. 4 Seus irmãos viram que seu pai o amava mais que a todos eles. Odiaram-no e não falavam cordialmente com ele. 5 José teve um sonho e o relatou aos seus irmãos. Eles o odiaram ainda mais. 6 Ele lhes disse: "Por favor, escutai este sonho que tive. 7 Eis que estávamos amarrando fardos de grãos no campo e meu fardo se levantou e ficou em pé e seus fardos rodearam e se curvaram ao meu fardo". 8 Seus irmãos disseram-lhe: "Reinarás mesmo sobre nós? Governarás, de fato, sobre nós?". Eles odiaram-no ainda mais por seus sonhos e suas palavras. 9 Ele teve outro sonho e o contou aos seus irmãos. Ele disse: "Eis que tive outro sonho: o sol e a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim". 10 Ele o contou ao seu pai, assim como aos seus irmãos e seu pai o repreendeu. Disse-lhe: "O que é este sonho que tiveste? Eu, tua mãe e teus irmãos iremos, de fato, curvar-nos ao chão perante ti?". 11 Seus irmãos estavam com ciúmes dele, mas seu pai manteve a questão em mente. 12 Seus irmãos foram cuidar do rebanho de seu pai em Siquém. 13 Israel disse a José: "Teus irmãos não estão cuidando do rebanho em Siquém? Vem e te enviarei a eles". José lhe disse: "Estou pronto". 14 Ele lhe disse: "Vai agora, verifica se teus irmãos e o rebanho estão bem e traze-me notícias". Então, Jacó enviou-lhe para fora do vale de Hebrom e José foi a Siquém. 15 Um certo homem encontrou José e eis que ele estava perdido em um campo. O homem perguntou-lhe: "O que procuras?". 16 José disse: "Estou procurando meus irmãos. Dize-me, por favor, onde eles estão cuidando do rebanho". 17 O homem disse: "Eles deixaram este lugar, pois ouvi-os dizer: 'Vamos para Dotã'". José foi atrás dos seus irmãos e os encontrou em Dotã. 18 Eles o viram de longe e, antes que ele se aproximasse, conspiraram contra ele para matá-lo. 19 Seus irmãos disseram uns aos outros: "Eis que o sonhador se aproxima. 20 Vamos, agora, matá-lo e jogá-lo dentro de uma destas cisternas. E diremos: 'Um animal selvagem o devorou'. Veremos o que será de seus sonhos". 21 Rúben ouviu isso, livrou-o de suas mãos e disse: "Não vamos tirar a sua vida". 22 Rúben disse a eles: "Não derrameis sangue. Jogai-o nesta cova no deserto, todavia não ponhais a mão nele". Ele planejava resgatar José de suas mãos para fazê-lo retornar ao seu pai. 23 Aconteceu que, quando José chegou a seus irmãos, eles o despiram de sua bela túnica. 24 Pegaram-no e o jogaram na cisterna, que estava vazia e sem água. 25 Eles se sentaram para comer pão. Levantaram seus olhos e eis que viram uma caravana de ismaelitas vindo de Gileade, com seus camelos, carregando especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito. 26 Disse Judá aos seus irmãos: "Que lucro teremos se matarmos nosso irmão e encobrirmos seu sangue? 27 Vinde, vamos vendê-lo aos ismaelitas e não coloquemos nossas mãos sobre ele, pois ele é nosso irmão, nossa carne". Seus irmãos o escutaram. 28 Quando os mercadores midianitas passaram, seus irmãos ergueram José, fazendo-o sair da cisterna e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas. Os ismaelitas levaram José ao Egito. 29 Quando Rúben retornou à cisterna, eis que José não estava lá. Ele rasgou suas roupas 30 e, voltando aos seus irmãos, disse: "O rapaz não está lá. E eu, para onde irei?". 31 Então, eles pegaram a túnica de José, mataram um cabrito e mergulharam a túnica no sangue. 32 Depois a levaram ao seu pai e disseram: "Encontramos isto. Por favor, vê se é a túnica do teu filho ou não". 33 Jacó reconheceu a veste e disse: "É do meu filho. Um animal selvagem o devorou. José certamente foi despedaçado". 34 Jacó rasgou suas roupas e colocou uma roupa de saco sobre seu quadril. E sofreu luto por seu filho por muitos dias. 35 Todos os seus filhos e filhas se levantaram para confortá-lo, mas ele se recusou ser consolado, dizendo: "De fato, irei ao sheol lamentando por meu filho". Seu pai chorou por ele. 36 E os midianitas o venderam a Potifar no Egito, um oficial do Faraó, capitão da guarda real.



Genesis 37:1

A terra onde seu pai estava hospedado, na terra de Canaã

"na terra de Canaã, onde seu pai havia vivido" ou "onde seu pai ficava"

Estes foram os acontecimentos relativos a Jacob

Esta frase apresenta o relato dos filhos de Jacó em Gênesis 37: 1-50: 26. Aqui "Jacob" se refere a toda a família. AT: "Este é o relato da família de Jacob"

Dezessete anos de idade

"17 anos"

Bilá

Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28.

Zilpa

Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu esse nome em 29:23.

esposas

"concubinas" (UDB). Essas mulheres eram servas de Lia e Rachel dadas a Jacó para produzir filhos.

uma notícia desfavorável sobre eles

"uma notícia ruim sobre seus irmãos"

Genesis 37:3

Agora, Então, E

Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Israel e José.

Amado

Isso se refere ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família. Este é o amor humano natural entre amigos ou parentes.

da sua velhice

Isso significa que José nasceu quando Israel era um homem velho. AT: "quem nasceu quando Israel era um homem velho"

Ele o fez

"Israel fez José"

bela túnica

"um lindo manto"

não falavam cordialmente com ele.

"não poderiam falar de maneira gentil com ele"

Genesis 37:5

José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Eles o odiaram ainda mais.

Este é um resumo dos eventos que acontecerá em 37: 6-11.

Eles o odiaram ainda mais

"E os irmãos de José o odiaram ainda mais do que o odiavam antes

Por favor, escutai este sonho que tive.

"Por favor, ouçam a este sonho que tive" (UDB)

Genesis 37:7

Informações Gerais:

José conta para os seus irmãos sobre seu sonho.

Eis

A palavra "Eis" aqui nos alerta para prestar atenção a informação surpresa que se segue.

Nós estavamos, estavamos

A palavra "nós estavamos" ou "estávamos" refere-se a José e inclui todos os seus irmãos.

amarrando fardo de grãos

Quando o grão é colhido, é amarrado em feixes e empilhados até que seja hora de separar o grão da palha.

e eis que

Aqui, a palavra "eis" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu.

meu pacote levantou-se e ficou de pé ... seus feixes vieram e se curvaram

Aqui, os feixes de grãos estão de pé e ajoelhados como se fossem pessoas. Esses pacotes representam José e seus irmãos.

Você realmente reinará sobre nós? Você realmente governará sobre nós?

Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Os irmãos de José estão usando perguntas para zombar de José. Eles podem ser escritos como declarações. AT: "Você nunca será nosso rei, e nunca nos inclinamos para você!"

reinar sobre nós

A palavra "nós" refere-se aos irmãos de José, mas não a José.

por seus sonhos e por suas palavras

"por causa dos sonhos e do que ele disse"

Genesis 37:9

Ele sonhou com outro sonho

"José teve outro sonho"

onze estrelas

"11 estrelas"

seu pai o repreendeu. Ele lhe disse

"Israel o repreendeu, dizendo"

Qual é esse sonho que você sonhou? A sua mãe ... está no chão para você?

Israel usa perguntas para corrigir José. Isso pode ser escrito como declarações. AT: "Este sonho que você teve não é real. Sua mãe, irmãos, e eu não nos inclinamos diante de você!"

com ciúmes

Isso significa estar com raiva porque outra pessoa é bem sucedida ou mais popular.

manteve a questão em mente

Significa que ele continuou pensando sobre o significado do sonho de José. AT: "continuou pensando o que o sonho poderia significar"

Genesis 37:12

Teus irmãos não estão cuidando do rebanho em Siquém?

Israel usa uma pergunta para iniciar uma conversa. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Vocês irmãos estão cuidando o rebanho em Siquém".

Vai

Aqui está implícito que Israel pede a José que se prepare para sair e ir ver seus irmãos. AT: "Prepare-se"

Estou pronto

Ele está pronto para sair. "Estou pronto para ir"

traz-me notícias

Israel quer que José volte e conte-lhe sobre o que o irmão e os rebanhos estão fazendo. AT: "venha me dizer o que você descobre" ou "me de um relatório"

fora do vale

"do vale"

Genesis 37:15

Um certo homem encontrou José. Ora, José estava vagando em um campo.

"Um certo homem achou José andando por um campo"

Ora, Eis

Isso marca o início de outro evento na história maior. Pode envolver diferentes pessoas do que os eventos anteriores. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso.

O que procuras?

"O que você está procurando?"

Diga-me, por favor, onde

"Por favor, diga-me onde"

cuidando o rebanho

"pastoreando seu rebanho"

Dotã

Este é o nome de um lugar que fica a cerca de 22 quilômetros de Siquém.

Genesis 37:18

Eles viram-no à distância

"Os irmãos de José o viram enquanto ele estava longe"

conspiraram contra ele para matá-lo

"eles fizeram planos para matá-lo"

o sonhador está se aproximando.

"aqui vem aquele que tem os sonhos"

Vinde agora, portanto

Esta redação mostra que os irmãos agiram em seus planos ou planejaram a morte de José. AT: "Então agora"

Um animal selvagem

"animal perigoso" ou "animal feroz"

devorou-o

comeu com ferocidade, entusiasmo

Veremos o que se tornará de seus sonhos

Seus irmãos planejaram matá-lo, então é irônico que eles falassem de seu sonho se tornar realidade, já que ele estaria morto. AT: "Dessa forma, teremos certeza de que seus sonhos não se tornem realidade"

Genesis 37:21

ouviu

"ouviram o que estavam dizendo"

de suas mãos

A frase "suas mãos" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos"

Não tiremos sua vida

A frase "tirar a vida" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não matemos José"

Não derramemos sangue

A negação pode ser colocada no verbo. Além disso, "derramar sangue" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não derrame sangue" ou "Não mate ele"

Não encosteis a mão nele

Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não o prejudique"

para que ele possa resgatá-lo

Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "Ruben disse isso para que ele pudesse salvar José mais tarde"

de suas mãos

A frase "sua mão" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos"

para trazê-lo de volta

"e devolvê-lo"

Genesis 37:23

Aconteceu que quando

Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.

eles despiram-no de sua bela túnica

"eles rasgaram sua roupa bonita e a arrancaram dele"

bela túnica

"roupa bonita". Veja como você traduziu isso em 37: 3.

Genesis 37:25

Eles se sentaram para comer pão

"Pão" é uma metônimia de "comida". AT: "Eles se sentaram para comer comida" ou "Os irmãos de José se sentaram para comer"

Eles levantaram os olhos e olharam, e, eis, uma caravana

Aqui, olhou para cima, como se uma pessoa literalmente levante seus olhos. Além disso, a palavra "ora, etão, eis que" é usada aqui para chamar a atenção do leitor para o que os homens viram. AT: "Eles olharam para cima e de repente viram uma caravana"

carregando, tendo

significa que eles levavam especiarias sobre os camelos, "carregando"

especiarias

"temperos"

bálsamo

uma substância oleosa com um cheiro doce utilizado para curar e proteger a pele. "remédio"

viajando para levá-los para o Egito

"trazendo-os para o Egito". Isso pode ser mais explícito. AT: "trazendo-os para o Egito para vendê-los"

Que lucro teremos se matarmos nosso irmão e encobrirmos seu sangue?

Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Nós não ganhamos nada matando nosso irmão e encobrindo seu sangue"

encobrir seu sangue

Esta é uma figura que se refere a esconder a morte de José. AT: "esconde seu assassinato"

Genesis 37:27

aos ismaelitas

"para esses homens que são descendentes de Ismael" (UDB)

não colocamos as mãos sobre ele

Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não machucou ele"

ele é nosso irmão, nossa carne

A palavra "carne" é uma metonimia que representa um parente. AT: "ele é nosso parente de sangue" .

Seus irmãos ouviram-no

"Os irmãos de Judá o ouviram" ou "os irmãos de Judá concordaram com ele"

Midianitas ... Ismaelitas

Ambos os nomes se referem ao mesmo grupo de comerciantes com quem os irmãos de José se encontram.

por vinte siclos de prata

"pelo preço de 20 peças de prata"

levaram José para o Egito

"levou José para o Egito" (UDB)

Genesis 37:29

Quando Rúben retornou ao poço viu que José não estava lá

"Ruben voltou para o poço e ficou surpreso ao ver que José não estava lá". A palavra "eis" aqui mostra que Rúben ficou surpreso ao descobrir que José tinha partido.

Rasgou as roupas

Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Ele estava tão triste que rasgou suas roupas"

"Onde está o rapaz? E eu, onde irei?"

Reuben usa questões para enfatizar o problema que José estava faltando. Estes podem ser escritos como declarações. AT: "O menino se foi! Eu não posso voltar para casa agora!"

Genesis 37:31

túnica de José

Isso se refere à roupa bonita que o pai de José fez para ele.

o sangue

"o sangue da cabra"

eles levaram ao seu pai

"eles trouxeram a roupa"

o devorou-o

"o comeu"

José certamente foi despedaçado

Jacó pensa que um animal selvagem despedaçou o corpo de José. AT: "Certamente rasgou José em pedaços"

Genesis 37:34

Jacó rasgou suas roupas

Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Jacó ficou tão triste que rasgou suas roupas"

colocou o saco sobre seu quadril

Aqui "quadril ou lombos" referente à parte do corpo ou à cintura do meio. AT: "coloque um saco"

levantaram-se

Aqui, a chegada das crianças a seu pai é falada como "aumento". AT: "veio até ele"

mas ele se recusou a ser consolado

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "mas ele não permitiu que ele o confortasse" ou ele não se conformou.

irei ao sheol lamentando por meu filho

Significa que ele estaria de luto até quando ele morresse. AT: "Na verdade, quando eu morrer e descer ao Sheol, ainda estarei de luto"

Os midianitas o venderam

"Os midianitas venderam José"

o capitão da guara real

"O líder dos soldados que guardavam o rei"


Translation Questions

Genesis 37:1

Onde Jacó se estabeleceu?

Jacó viveu na terra de Canaã.

O que José trouxe para seu pai, Jacó, enquanto guardava o rebanho com seus irmãos?

José trouxe ao seu pai uma notícia desfavorável a respeito de seus irmãos.

Genesis 37:3

Como Israel demonstrou que amava mais José do que os outros filhos?

Israel fez uma túnica suntuosa para José

O que os irmãos de José pensavam sobre ele?

Os irmãos de José o odiavam e não falavam cordialmente com ele.

Genesis 37:7

O que José viu em seu primeiro sonho?

José viu seu fardo de grãos se levantar enquanto os de seus irmãos se curvaram diante do dele.

O que os irmãos de José pensaram acerca dele após José lhes contar o primeiro sonho?

Os irmãos de José o odiaram ainda mais.

Genesis 37:9

O que José viu em seu segundo sonho?

José viu o Sol, a Lua, e onze estrelas se curvarem perante ele.

O que representavam o Sol, a Lua e as estrelas, no segundo sonho de José?

O Sol, a Lua e as estrelas representavam o pai, a mãe e os irmãos de José.

Genesis 37:12

O que Jacó enviou José para fazer fora do vale de Hebrom?

Jacó enviou José para fora do vale de Hebrom para que ele visse se seus irmãos estavam bem e para trazer notícias a Jacó.

Genesis 37:18

O que os irmãos de José planejaram fazer quando viram José chegando?

Os irmãos de José planejaram matá-lo e lançá-lo em um dos poços.

Genesis 37:21

Que sugestão Rúben fez aos seus irmãos, e por quê?

Rúben sugeriu que seus irmãos somente jogassem José no poço, para que assim ele pudesse o resgatar mais tarde.

Genesis 37:27

Para quem os irmãos de José o venderam e por quanto?

Os irmãos de José o venderam para os midianitas por vinte siclos de prata.

Para onde José foi levado?

José foi levado ao Egito.

Genesis 37:31

Como os irmãos de José fizeram aparentar que José estava morto?

Os irmãos de José mataram um cabrito e mergulharam sua túnica no sangue, depois a entregaram a Jacó.

Genesis 37:34

O que Jacó fez depois de ter concluído que José estava morto?

Jacó rasgou suas vestes, usou roupa de saco e lamentou a morte de seu filho por muitos dias.

Para quem José foi vendido no Egito?

José foi vendido para Potifar, um oficial do Faraó, no Egito.


Capítulo 38

1 Naquele tempo, Judá deixou seus irmãos e permaneceu com um homem de Adulão, cujo nome era Hira. 2 Ali, ele encontrou a filha de um cananeu, cujo nome era Suá. Ele a tomou por mulher e se deitou com ela. 3 Ela engravidou, teve um filho e deram-lhe o nome de Er. Ela engravidou novamente e deu à luz um filho e 4 o chamou Onã. 5 Novamente, teve um filho e o chamou Selá. Foi em Quezibe que ela o deu à luz. 6 Judá encontrou uma esposa para o seu primogênito Er, cujo nome era Tamar. 7 Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos de Yahweh e Yahweh o matou. 8 Judá disse a Onã: "Deita-te com a esposa do teu irmão, cumpre teu papel de cunhado para com ela e dá um filho para teu irmão". 9 Onã sabia que a criança não seria dele. Sempre que se deitava com a esposa do seu irmão, derramava o sêmen no chão para que não desse um filho para seu irmão. 10 O que ele fazia era mau aos olhos de Yahweh e Yahweh também o matou. 11 Então, Judá disse a Tamar, sua nora: "Permanece como viúva na casa de teu pai até que Selá, meu filho, cresça". Pois temeu: "Ele pode moorrer, assim como seus irmãos". Tamar partiu e viveu na casa de seu pai. 12 Após um longo tempo, a filha de Suá, esposa de Judá, faleceu. Judá foi confortado e subiu aos tosqueadores de suas ovelhas em Timnate, ele e seu amigo Hira, o adulamita. 13 Disseram a Tamar: "Eis que teu sogro está indo a Timnate tosquiar suas ovelhas". 14 Ela tirou suas vestes de viúva, cobriu-se e envolveu-se com seu véu. Ela se sentou no portão de Enaim, próximo à estrada para Timnate. Viu que Selá havia crescido, mas ela não havia sido dada a ele como esposa. 15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, por estar com o rosto coberto. 16 Ele foi até ela na estrada e disse: "Vem, por favor, deixa-me deitar contigo", pois ele não sabia que ela era sua nora; ela disse: "O que me darás para que deites comigo?". 17 Ele disse: "Enviar-te-ei um cabrito do rebanho". Ela disse: "Tu me darás garantia até que o envies a mim?". 18 Ele disse: "Que garantia posso dar-te?". E ela disse: "Teu selo, teu cordão e o cajado que está em tua mão". Ele os deu a ela, deitou-se com ela e ela engravidou dele. 19 Ela se levantou e partiu. Tirou seu véu e vestiu as vestes de sua viuvez. 20 Judá enviou o cabrito do rebanho com seu amigo adulamita para receber a garantia das mãos da mulher, mas ele não a encontrou. 21 Então, o adulamita perguntou aos homens do local: "Onde está a prostituta do templo que estava na estrada de Enaim?". Eles disseram: "Não havia prostituta do templo aqui". 22 Ele retornou a Judá e disse: "Não a encontrei. Também os homens do local disseram: 'Não havia prostituta do templo aqui'". 23 Judá disse: "Deixa que ela fique com os itens para que não sejamos razão de vergonha. De fato, enviei este cabrito, mas não a encontraste". 24 Aconteceu que, após três meses, foi dito a Judá: "Tamar, tua nora, prostituiu-se e está grávida". Judá disse: "Traze-a aqui e deixa-a ser queimada". 25 Quando ela foi trazida, enviou ao seu sogro uma mensagem: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". Ela disse mais: "Reconhece, por favor, a quem pertencem estes: o selo, o cordão e o cajado". 26 Judá reconheceu os itens e disse: "Ela é mais justa do que eu, visto que não a dei como esposa a Selá, meu filho". Ele não se deitou com ela novamente. 27 Sucedeu que, chegada a hora de ela dar à luz, eis que gêmeos estavam em seu ventre. 28 Quando ela estava parindo, um bebê colocou uma mão para fora e a parteira pegou um fio escarlate e amarrou-o em sua mão e disse: "Este veio primeiro". 29 Todavia ele recolheu sua mão de volta e eis que seu irmão saiu primeiro. A parteira disse: "Como quebraste a ordem!". E ele foi chamado Perez. 30 Então, seu irmão saiu, o que tinha um fio escarlate em sua mão, e ele foi chamado Zerá.



Genesis 38:1

Naquele tempo, Judá

Isso introduz uma nova parte da história que se concentra em Judá.

um certo adulamita, cujo nome era Hira

Hira é o nome de um homem que morava em Adulão. Adulamita é a sua nacionalidade.

cujo nome era Sua

Sua é uma mulher cananeia que se casou com Judá.

Genesis 38:3

Ela engravidou

"A mulher de Judá ficou grávida"

Ele foi chamado Er

Isso pode ser escrito em forma ativa. AT: "Seu pai o chamou de Er"

Er ... Onã ... Selá

Estes são os nomes dos filhos de Judá.

chamou seu nome

"nomeou-o", deu o nome

Quezibe

Este é o nome de um lugar.

Genesis 38:6

Er

Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3.

foi perverso aos olhos de Yahweh

A frase "à vista" refere-se a que o Senhor vê a maldade de Er. AT: "foi perverso e YAHWEH viu"

Yahweh o matou

Deus o matou porque ele foi perverso. Isso pode ser esclarecido. T.A. Então, Yahweh o matou".

Genesis 38:8

Onã

Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3.

cumpra teu papel de cunhado para com ela

na lei com ela - Isso se refere a um costume que, quando o irmão mais velho morre antes que ele e sua esposa tenham um filho, o próximo irmão mais velho deveria se casar e ter filhos com a viúva. Mas, o primeiro filho desse casamento seria considerado o filho do irmão mais velho, que morreu, e esse filho recebia a herança do primeiro marido daquela mulher viúva.

era mau diante de Yahweh

A frase "aos olhos" refere-se a que o Senhor vê a iniqüidade de Onã. AT: "foi mau e o Senhor viu"

Yahweh o matou também

Yahweh o matou porque o que ele fazia era mau. Isso pode ser esclarecido. A.T. "Então, o Senhor o matou também"

Genesis 38:11

sua nora

na lei - "esposa do seu filho mais velho"

na casa do seu pai

Isso significa que ela vai morar aqui na casa do pai. A.T. "e viva na casa do seu pai"

até que Selá, meu filho, cresça

Judá pretende que Tamar se case com Selá quando ele crescer. A.T. "e quando Selá, meu filho, crescer, ele pode se casar com você"

Selá

Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3.

Pois pensou: "Para que não morra como seus irmãos".

Judá temia que, se Selá se casasse com Tamar, ele também morreria como aconteceu com seus irmãos. A.T. "Pois ele temeu:" Se ele se casasse com ela, ele também pode morrer como ocorreu com seus irmãos "

Genesis 38:12

Sua

Este é o nome de um homem. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1.

Judá foi confortado e

"Quando Judá já não estava sofrendo, ele"

seus tosqueadores em Timná

"Timná, onde seus homens estavam cortando o pelo das ovelhas"

Timná... Enaim

Estes são nomes de lugares.

ele e seu amigo Hira, o adulamita

"Seu amigo Hira, de Adulão, foi com ele" (UDB)

Tamar foi informada

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Alguém disse Tamar"

Olha, teu sogro

na lei - "Ouça". Aqui, a palavra "olhe" é usada para chamar a atenção de Tamar.

teu sogro

na lei - "pai do seu marido"

de sua viúvez

"que as viúvas usam"

véu

um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher

e envolveu-se

Isso significa que ela se escondeu com suas roupas para que as pessoas não a reconhecessem. Tradicionalmente, parte da roupa das mulheres eram grandes pedaços de pano com os quais elas se envolviam. A.T. "e cobriu-se com a roupa para que as pessoas não a reconhecessem"

Pela estrada

"ao longo da estrada" ou "no caminho"

ela não havia sido dada a ele como esposa

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Judá não a havia dado Selá a ela como marido"

Genesis 38:15

por estar com o rosto coberto

Judá não pensou que ela fosse uma prostituta apenas porque seu rosto estava coberto, mas também porque estava sentada no portão. A.T. "porque ela cobriu a cabeça e sentou-se onde as prostitutas freqüentemente se sentavam"

Ele foi até ela pela estrada

Tamar estava sentado na estrada. AT: "Ele foi até onde ela estava sentada na estrada"

Venha

"Venha comigo" ou "Venha agora"

Quando Judá a viu

"Quando Judá viu Tamar"

sua nora

na lei - "esposa de seu filho"

Genesis 38:17

do rebanho

"do meu rebanho de cabras"

selo com corda e o cajado

Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir ou gravar na cera derretida. O "cordão" era colocado preso ao selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil.

Ela engravidou dele

Isso pode ser colocado na forma ativa. AT: "ele a fez engravidar"

Genesis 38:19

véu

Este era um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher. Veja como você traduziu isso em 38:12.

vestuário da viúvez

"roupas que as viúvas usam". Veja como você traduziu isso em 38:12.

Adulamita

"Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1.

receber a garantia

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "retire a promessa"

da mão da mulher

Aqui "mão" enfatiza que eles estavam dentro da posse. A mão da mulher se refere à Tamar. AT: "da mulher"

Genesis 38:21

Adulamita

"Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1.

os homens do local

"alguns dos homens que moravam lá"

prostituta do templo

"prostituta que serve no templo"

Enaim

Este é o nome de um lugar. Veja como você traduziu isso em 38:12.

para que não sejamos razão de vergonha

Quando as pessoas descobrissem o que havia acontecido, iriam ridicular Judá e rir dele. Isso pode ser esclarecido e declarado em forma ativa. AT: "ou então as pessoas vão rir de nós quando descobrirem o que aconteceu"

Genesis 38:24

Aconteceu

Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história.

foi dito a Judá

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "alguém disse a Judá"

Tamar tua nora

na lei - "Tamar, a esposa do seu filho mais velho"

está grávida

Aqui, a palavra "ele" refere-se à "prostituição" que ela cometeu. Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela engravidou" ou "ela está grávida"

Traga-a aqui

"Traga-a para fora"

deixa que ela seja queimada

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "nós a queimaremos até a morte"

Quando ela foi trazida

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Quando a expulsaram"

seu sogro

na lei - "pai do marido"

o selo com corda e o cajado

Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir cera derretida. A "corda ou cordão" foi colocado no selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil.

Selá

Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3.

Genesis 38:27

Eis

A palavra "eis" nos alerta para a surpresa de que Tamar estava carregando gêmeos, o que antes era desconhecido.

Aconteceu que

Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história.

Aconteceu que, quando ela estava parindo

Esta frase "aconteceu" marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.

parteira

Esta é uma pessoa que ajuda uma mulher quando ela está dando à luz uma criança. Veja como você traduziu isso em 35:16.

fio escarlate

"fio vermelho brilhante"

em sua mão

"em torno de seu pulso"

Genesis 38:29

Aconteceu

Esta frase marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.

Eis

A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.

Como quebraste a ordem!

Isso mostra a surpresa da parteira ao ver o segundo bebê sair primeiro. A.T. "Então é assim que você abre o caminho primeiro!" ou "Como quebraste a ordem!"

Ele foi chamado

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela o chamou"

Perez

Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Perez significa" sair ".

Zerá

Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Zerah significa 'vermelho escarlate ou vermelho brilhante.'"


Translation Questions

Genesis 38:1

De quem Judá tomou uma esposa?

Judá tomou uma esposa de um homem cananeu.

Genesis 38:6

O que Yahweh fez com Er, o primeiro filho de Judá, e por quê?

Yahweh o matou porque ele era mau.

Genesis 38:8

De que forma Onã, o segundo filho de Judá, não cumpriu o papel de cunhado para dar um filho para Er?

Onã derramava seu sêmen no chão quando tinha relações com Tamar.

O que Yahweh fez com Onã, o segundo filho de Judá, e por quê?

Yahweh matou Onã porque o que ele fez era mau.

Genesis 38:11

Qual promessa Judá fez a Tamar?

Judá prometeu a Tamar seu terceiro filho, Selá, como marido quando Selá crescesse.

Genesis 38:12

Após um longo tempo, por que Judá precisava ser confortado?

Judá foi confortado porque sua esposa morreu.

O que Tamar fez quando ouviu que Judá estava indo para Timnate?

Tamar tirou suas roupas de viúva, colocou um véu envolvendo-se com ele e sentou perto da estrada para Timnate.

Por que Tamar fez isso?

Tamar fez isso porque Selá, o terceiro filho de Judá, havia crescido, mas ela não havia sido dada a ele como esposa.

Genesis 38:17

O que Tamar obteve como garantia do pagamento antes de Judá ter relações com ela?

Judá deu a Tamar seu selo, cordão e cajado como garantia do pagamento.

Genesis 38:21

Quando Judá tentou recuperar sua garantia pagando a prostituta com o cabrito, o que ele aprendeu?

Judá aprendeu que não havia prostituta do templo naquela área.

Genesis 38:24

O que Judá quis fazer quando tomou conhecimento que Tamar estava grávida?

Judá quis queimar Tamar porque ela ficou grávida após a prostituição.

O que Tamar fez quando foi levada até Judá?

Ela contou que engravidou do homem que era dono do selo, da corda, e do cajado que ela possuía.

Como Judá reagiu quando viu seu selo, sua corda, e seu cajado?

Judá disse que Tamar era mais justa do que ele, pois ele não havia dado Tamar a Selá como esposa.

Genesis 38:27

Quantos filhos Tamar concebeu?

Tamar teve filhos gêmeos.

O que a parteira fez quando um dos gêmeos de Tamar colocou sua mão para fora do ventre de Tamar?

Quando um dos gêmeos de Tamar colocou sua mão para fora do ventre de Tamar, a parteira pegou um fio escarlate e amarrou na mão dele e disse: "Este veio primeiro".

Genesis 38:29

Quais foram os nomes dos dois irmãos os quais Tamar deu à luz?

Os nomes dos dois irmãos os quais Tamar deu à luz eram Perez e Zerá.


Capítulo 39

1 José foi levado ao Egito. Potifar, um oficial de Faraó que era capitão da guarda e egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o haviam levado para lá. 2 Yahweh estava com José e este se tornou próspero. José, então, passou a morar com seu senhor egípcio. 3 Seu senhor viu que Yahweh estava com ele e que Yahweh prosperava tudo que ele fazia. 4 José encontrou favor diante dos olhos de seu senhor, a quem servia. Potifar o fez administrador de sua casa, e colocou sob seus cuidados tudo que possuía. 5 Desde que o colocou como administrador de sua casa e de tudo o que possuía, Yahweh abençoou o lar do egípcio por causa de José. A bênção de Yahweh estava em todas as coisas que Potifar tinha em sua casa e em seu campo. 6 Potifar pôs tudo sobre os cuidados de José. Ele não tinha que pensar sobre nada exceto sobre a comida que comia. José era formoso de porte e de aparência. 7 E aconteceu que, depois disso, a mulher de seu senhor desejou José. Ela disse: "Deita-te comigo". 8 Mas ele recusou e disse para ela: "Escuta: meu senhor não precisa se preocupar sobre o que eu faço na casa. Ele pôs tudo sob meus cuidados. 9 Ninguém é superior a mim nesta casa. Ele não vedou nada a mim, a não ser a ti, porque tu és a mulher dele. Como poderia eu cometer este grande mal e pecar perante Deus?". 10 Ela falou com José dia após dia, mas ele se recusava a dormir ou estar com ela. 11 Mas, certo dia, ele chegou à casa onde trabalhava e nenhum dos que ali trabalhavam estavam lá. 12 Ela o pegou pelas roupas e disse: "Deita-te comigo". Ele, porém, deixando suas roupas nas mãos dela, escapou e fugiu para fora. 13 Quando ela viu que ele tinha deixado suas roupas em suas mãos e fugiu para fora, 14 chamou um dos homens da casa e disse para ele: "Vede, Potifar trouxe um hebreu para nos insultar. Ele veio para deitar-se comigo e eu gritei. 15 Quando me escutou gritando, deixou suas roupas comigo, fugiu e foi para fora". 16 Ela deixou a roupa dele perto de si até que o seu senhor chegou em casa. 17 E deu para ele essa explicação: "O servo hebreu que nos trouxeste veio para me insultar. 18 Quando eu gritei, ele deixou suas roupas comigo e fugiu para fora". 19 Então, quando o seu senhor ouviu a explicação da mulher: "Foi isso o que seu servo fez comigo", Potifar ficou muito bravo. 20 O senhor de José o pegou e o colocou na prisão, um lugar onde ficavam confinados os prisioneiros do rei. Ele ficou na prisão. 21 Mas Yahweh estava com José e era fiel a ele e o favoreceu aos olhos do carcereiro. 22 O carcereiro confiou os prisioneiros a José para que cuidasse deles. Qualquer coisa que acontecesse, José estava encarregado disso. 23 O carcereiro não se preocupava com nada que estava sob seus cuidados porque Yahweh estava com José. Qualquer coisa que fizesse, Yahweh o prosperava.



Genesis 39:1

José foi levado ao Egito

Viajar para o Egito é sempre considerado como "descida" em contraste a "subida" à terra prometida. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Yahweh estava com José

Isso significa que Yahweh ajudou José e sempre estava com ele. T.A.: "Yahweh guiou José e o ajudou".

José então passou a morar

Aqui o autor fala de trabalhar na casa do seu senhor como se estivesse morando na casa do seu senhor. Somente os servos mais confiáveis foram permitidos trabalhar na casa do seu senhor. T.A.: "ele trabalhou na casa".

seu senhor egipcío

José era agora escravo de Potifar.

Genesis 39:3

Seu senhor viu que Yahweh estava com ele

Isso significa que o seu senhor viu como Yahweh estava ajudando José. T.A.: "Seu senhor viu que Yahweh estava o ajudando".

que Yahweh prosperava tudo que ele fazia

"Yahweh cooperava para que tudo que José fizesse, prosperasse".

José encontrou favor diante dos olhos de seu senhor

"encontrar favor" significa ser aprovado por alguém. A expressão "diante dos seus olhos" se refere a opinião de uma pessoa. Possíveis significados: 1) T.A.: "Potifar contentou-se com José"; 2) T.A: "Yahweh contentou-se com José"

a quem servia

Isso significa que ele era o servo pessoal de Potifar.

Potifar o fez administrador de sua casa... tudo que possuia

"Potifar colocou José no cargo de seu criado e tudo que pertencia a Potifar".

colocou sobre seus cuidados

Quando algo é "colocado sobre os cuidados de alguém", significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "José tomou conta".

Genesis 39:5

Desde que

Essa frase é usada aqui para marcar o começo da próxima parte da história.

o colocou como administrador de sua casa e de tudo que possuia

"Potifar colocou José no cargo de criado e tudo que pertencia a ele".

abençoou

Aqui "abençoou" significa causar o bem e coisas beneficentes para que aconteça à pessoa ou a coisa que está sendo abençoada.

A benção de Yahweh estava em

Aqui o autor fala da benção que Yahweh deu como se fosse uma capa física colocada sobre algo. T.A.: "Yahweh abençoou".

todas as coisas que Potifar tinha em sua casa e em seu campo

Isso refere ao seu criado e a sua colheita e animais. O significado completo desse texto pode ser dito explicitamente. T.A.: "o criado de potifar e toda sua colheita e animais".

Potifar pôs tudo sobre os cuidados de José

Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele".

Ele não tinha que pensar sobre nada exceto sobre a comida que comia

Ele não tinha que se preocupar quanto a nada no seu criado; ele só tinha que fazer decisões sobre o que queria comer. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Potifar só tinha que pensar sobre o que ele queria comer. Ele não tinha que se preocupar com mais nada em sua casa".

José era

A frase "José era" marca uma pausa na história, como o autor deu uma informação de fundo sobre José.

formoso de porte e de aparência

Ambas as palavras tem o mesmo significado. Elas se referem a aparência encantadora de José. Ele era provavelmente bonito e forte. T.A.: "bonito e forte".

Genesis 39:7

E aconteceu que depois disso

"E então". Essa frase e usada aqui para marcar um novo evento na história.

Escute

"Escute". José usa essa palavra para obter a atenção da esposa de Potifar.

meu senhor não precisa se preocupar sobre o que eu faço na casa

"Meu mestre não se preocupa comigo quanto a eu ser seu criado". Isso pode ser escrito de forma ativa. T.A.: "meu mestre acredito em mim como sendo seu criado".

Ele pôs tudo sobre meus cuidados

Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele".

Ninguém é superior a mim nesta casa

Aqui o autor fala da autoridade como se fosse grandeza. T.A.: "Eu tenho mais autoridade nessa casa do que qualquer um".

Ele não vedou nada a mim, a não ser a ti

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele me deu tudo, exceto você".

Como poderia eu cometer este grande mal e pecar perante a Deus?

José usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente não posso fazer tamanha maldade e pecado contra Deus".

Genesis 39:10

Ela falou com José dia após dia

Isso significa que ela continuou a pedir que ele dormisse com ela. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "Ela continuou a pedir que José dormisse com ela".

estar com ela

"estar perto dela"

Mas

"E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história.

nenhum dos que ali trabalhavam

"Nenhum dos outros homens que trabalhavam na casa".

escapou, e fugiu para fora

"e rapidamente fugiu para fora" ou "e rapidamente fugiu da casa".

Genesis 39:13

Quando ela viu... chamou

"Então... ela chamou". A frase "Quando ela viu" é usada aqui para marcar o próximo evento na história.

fugiu para fora

"e rapidamente fugiu da casa"

um dos homens da casa

"um dos homens que trabalhavam na casa"

Veja

"Escutem". A mulher de Potifar usa essa palavra para obter a atenção dos servos.

Ele veio para deitar-se comigo e eu gritei

Aqui a mulher de Potifar está acusando José de agarrá-la e dormir com ela.

Quando me escutou gritando

"Quando ele me escutou gritar, ele". A palavra "Quando" é usado aqui para marcar o próximo evento na história.

Genesis 39:16

seu senhor

"o senhor de José". Isso refere-se a Potifar

E deu para ele essa explicação

"Ela explicou desse modo".

nos trouxeste

A palavra "nos" se refere a Potifar, sua mulher, e inclui o resto dos criados.

veio para me insultar

"veio para nos ofender". Aqui a palavra "insultar" é um eufemismo para "agarrar e dormir com". T.A.: "veio para onde eu estava e tentou me forçar a dormir com ele".

Quando

"Então". A mulher de Potifar usa essa frase para marcar o próximo evento no acontecimento que ela está contando a ele sobre José tentando dormir com ela.

fugiu para fora

"correu rapidamente para fora da casa"

Genesis 39:19

Então

"E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história.

seu senhor

"o senhor de José". Isso refere-se a Potifar. Essa informação pode ser dita explicitamente. T.A.: "o senhor de José, Potifar".

ouviu a explicação da mulher

"ouviu sua mulher explicando a ele". Essa palavra "sua" e "ele" aqui se refere a Potifar.

Potifar ficou muito bravo

"Potifar ficou muito bravo".

um lugar onde ficavam confinados os prisioneiros do Rei

Issoo pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um lugar onde o rei coloca os prisioneiros".

Ele ficou

"José ficou lá".

Genesis 39:21

Mas Yahweh estava com José

Isso refere a como Yahweh tomou conta de José e foi bom com ele. T.A.: "Mas Yahweh foi bom com José".

a ele e o favoreceu ao olhos do carcereiro

Isso significa que Yahweh fez com que o carcereiro aprovasse José a tratá-lo bem. T.A.: "Yahweh fez com que o carcereiro fosse com que ele contenta-se com José".

o carcereiro

"o administrador da prisão" ou "o homem encarregado da prisão".

confiou os prisioneiros a José para que cuidasse deles

Aqui "cuidasse" representa o poder de José ou confiança. T.A.: "colocou José no cargo".

Qualquer coisa que acontecesse, José estava no comando

"José estava encarregado de qualque coisa que eles fizessem lá".

porque Yahweh estava com ele

Isso refere a como Yahweh ajudou José a guiá-lo. T.A.: "porque Yahweh guiava José".

Qualquer coisa que fizesse, Yahweh o prosperava

"Yahweh fez com que tudo que José fizesse, prosperasse".


Translation Questions

Genesis 39:1

Quem comprou José no Egito?

Potifar, um oficial do Faraó, comprou José no Egito.

Genesis 39:3

Por que José era próspero no Egito?

José era próspero porque Yahweh estava com ele.

Genesis 39:5

O que Potifar colocou sobre os cuidados de José?

Potifar colocou tudo o que possuía sobre os cuidados de José.

Genesis 39:7

O que a esposa de Potifar pediu para José fazer?

A esposa de Potifar pediu para José fazer amor com ela.

Como José respondeu ao pedido da esposa de Potifar?

José recusou e disse que não poderia cometer tão grande mal e pecar contra Deus.

Genesis 39:10

O que José fez quando a esposa de Potifar o agarrou pelas roupas?

José deixou suas roupas nas mãos dela e fugiu para fora.

Genesis 39:13

Qual acusação a esposa de Potifar fez contra José?

Ela o acusou de tentar fazer amor com ela contra sua vontade.

Genesis 39:19

O que Potifar fez quando ouviu a acusação contra José?

Potifar ficou muito furioso e colocou José na prisão.

Genesis 39:21

Nesse momento, o que Yahweh mostrou a José?

Yahweh mostrou Sua fidelidade a José nesse momento.

O que o carcereiro colocou sob os cuidados de José?

O carcereiro colocou todos os prisioneiros sob os cuidados de José.

Qual foi o resultado de tudo o que José fez, e por quê?

Tudo o que José fazia, Yahweh o prosperava.


Capítulo 40

1 Sucedeu, depois dessas coisas, que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam seu mestre, rei do Egito. 2 Faraó indignou-se com seus dois oficiais, o copeiro chefe e o padeiro chefe. 3 Ele os colocou em custódia na prisão do capitão da guarda, na mesma prisão onde José estava preso. 4 O capitão da guarda colocou José a cargo deles para que os servisse. Eles permaneceram sob custódia por algum tempo. 5 Ambos sonharam um sonho — o copeiro e o padeiro do rei do Egito os quais estavam na prisão — cada homem sonhou seu próprio sonho, na mesma noite, e cada sonho teve sua própria interpretação. 6 Quando José foi até eles pela manhã, observou que eles estavam tristes. 7 Ele perguntou aos oficiais de Faraó que estavam com ele na prisão: "Por que estais com o semblante tão triste hoje?". 8 Eles responderam: "Nós tivemos um sonho e ninguém consegue interpretá-lo". José disse para eles: "Não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me por favor". 9 O copeiro chefe contou seu sonho a José dizendo: "No meu sonho, contemplava uma videira na minha frente. 10 Na videira, havia três ramos. Enquanto ela estava brotando, suas flores saíram e seus cachos davam uvas maduras. 11 A taça de Faraó estava na minha mão. Eu peguei as uvas e as expremi na taça de Faraó e coloquei a taça em suas mãos". 12 José disse a ele: esta é a interpretação desse sonho: "Os três ramos são três dias. 13 Dentro de três dias, Faraó erguerá sua cabeça e te mudará de posição, restaurando-te como oficial dele. Tu servirás a taça de Faraó nas mãos dele, como quando eras seu copeiro. 14 Mas lembra-te de mim quando estiver tudo bem contigo; peço-te que tenhas compaixão, falando de mim a Faraó e tira-me desta prisão. 15 De fato, eu fui sequestrado da terra dos hebreus. Aqui também não fiz nada para que me colocassem nesta prisão". 16 Quando o padeiro chefe viu que a interpretação era favorável, ele disse a José: "Eu também tive um sonho, e contemplei três cestas de pão na minha cabeça. 17 Na cesta do topo, havia todos os tipos de assados para Faraó, mas os pássaros comeram da cesta que estava na minha cabeça". 18 José respondeu e disse: "Esta é a interpretação: as três cestas são três dias. 19 Dentro de três dias, Faraó erguerá a tua cabeça e serás enforcado em uma árvore e as aves comerão a tua carne". 20 No terceiro dia, era o aniversário do Faraó. Ele deu um banquete para todos os seus servos. Ele "levantou" a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor entre seus servos. 21 Ele reabilitou o copeiro-mor para a sua responsabilidade e este colocou a taça na mão de Faraó novamente. 22 Mas ele enforcou o padeiro-mor, assim como José havia interpretado para eles. 23 Mas o copeiro-mor não se lembrou de José; ele o esqueceu.



Genesis 40:1

Depois destas coisas

Esta frase é usada aqui para marcar um novo evento na história.

O copeiro

Esta é a pessoa que trouxe bebidas para o rei.

padeiro do rei

Esta é a pessoa que fez comida para o rei.

Ofenderam seu mestre

"deixaram seu mestre triste"

o copeiro chefe e o padeiro chefe

"o copeiro principal e o padeiro líder"

Ele colocou-os sob custódia na casa do capitão da guarda

"Ele os colocou na prisão que estava na casa que foi supervisionada pelo capitão da guarda"

Ele os colocou

O rei não os colocou na prisão, mas antes ele ordenou que eles fossem presos. AT: "Ele os colocou" ou "Ele ordenou a guarda para colocar"

na mesma prisão onde José estava confinado

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Esta foi a mesma prisão em que José estava" ou "Esta foi a mesma prisão Potifar colocou José em"

Genesis 40:4

Permaneceram sob custódia por algum tempo

"Eles permaneceram na prisão por um longo tempo"

Genesis 40:6

José veio até eles

"José chegou ao copeiro e ao padeiro"

Eis que estavam tristes

A palavra "eis" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu. AT: "Ele ficou surpreso ao ver que eles estavam tristes"

Oficiais de Faraó que estavam com ele

Isso se refere ao copeiro e ao padeiro.

em custódia na casa de seu senhor

"Na prisão na casa do mestre". "Seu mestre" refere-se ao mestre de José, o capitão da guarda.

Não pertencem a Deus as interpretações?

Joseph usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Interpretações pertencem a Deus!" ou "É Deus quem pode dizer o significado dos sonhos!"

Diga-me por favor

José pede que lhes digam seus sonhos. AT: "Diga-me os sonhos, por favor"

Genesis 40:9

O copeiro-chefe

A pessoa mais importante que traz bebidas ao rei. Veja como você traduziu isso em 40: 1.

No meu sonho, eis que uma videira estava na minha frente

"No meu sonho, eu vi uma videira na minha frente!" O copeiro-chefe usa a palavra "eis" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seus sonhos e para alertar José para prestar atenção.

os cachos de uvas amadureceram

"seus cachos amaduraram em uvas"

espremido

Isso significa que ele espremeu o suco fora deles. AT: "espremiu o suco deles"

Genesis 40:12

Esta é a interpretação deste

"Aqui está o que o sonho significa"

Os três ramos são três dias

"Os três ramos representam três dias"

Dentro de três dias

"Em mais três dias"

vai levantar a cabeça

Aqui, José fala do Faraó soltando o copeiro chefe como se Faraó estivesse fazendo ele levantar a cabeça. AT: "irá libertá-lo da prisão"

te restaurando como oficial dele

"dará de volta o teu trabalho"

assim como quando

As palavras que faltam podem ser adicionadas. AT: "assim como você fez quando"

Genesis 40:14

peço-te que tenhas compaixão

peço-te que tenhas compaixão

falando de mim a Faraó e tire-me dessa prisão.

José significa que o copaceiro deve dizer ao faraó sobre ele, para que Faraó o liberte da prisão. AT: "Ajude-me a sair desta prisão contando ao Faraó sobre mim"

De fato eu fui sequestrado

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Pois as pessoas me levaram" ou "Porque os Ismaelitas me levaram"

da terra dos hebreus

"a terra onde os Hebreus viviam"

Aqui também não fiz nada para que me colocassem nesta prisão

"e também enquanto eu estive aqui no Egito, não fiz nada para o qual eu merecia ser posto na prisão" (UDB

Genesis 40:16

o padeiro chefe

Isso se refere à pessoa líder que fez comida para o rei. Veja como isso foi traduzido em 40: 1.

Eu também tive um sonho, e

"Eu também tive um sonho e no meu sonho"

e contemplei três cestas de pão na minha cabeça.

"havia três cestas de pão na minha cabeça!" O padeiro usa a palavra "eis" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seu sonho e alertar José para prestar atenção.

assados ​​para o Faraó

"Alimentos cozidos para o Faraó"

Genesis 40:18

Esta é a interpretação

"Aqui está o que o sonho significa"

As três cestas são três dias

"As três cestas representam três dias"

erguerá sua cabeça

José também usou a frase "levantar a cabeça" quando falou com o copeiro-chefe em 40:12. Aqui tem um significado diferente. Possíveis significados são 1) "levantarão a cabeça para colocar uma corda ao redor do pescoço" ou 2) "levantarão a cabeça para cortá-la".

carne

Aqui, "carne" significa literalmente o tecido mole no corpo de uma pessoa.

Genesis 40:20

Ocorreu no terceiro dia que

"Depois, no terceiro dia". A frase "ocorreu" é usada aqui para marcar um novo evento na história.

Ele fez um banquete

"Ele teve um banquete"

o copeiro chefe

Esta foi a pessoa líder que preparou e serviu bebidas ao rei. Veja como foram traduzidos em 40: 1.

Ele restaurou o copeiro-chefe à sua responsabilidade

O chefe da "responsabilidade" do copeiro refere-se ao seu trabalho como chefe dos copeiros. AT: "Ele deu ao chefe dos copeiros seu trabalho de volta"

Mas ele enforcou o chefe dos padeiros

O Faraó não pendurou pessoalmente o padeiro, antes ele ordenou que ele fosse enforcado. AT: "Mas ele ordenou que o chefe dos padeiros fosse enforcado" ou "Mas ele ordenou a seus guardas que pendurassem o chefe dos padeiros"

tal como José interpretou para eles

Isso se refere a quando José interpretou seus sonhos. AT: "assim como José disse que aconteceria quando ele interpretasse os sonhos dos dois homens"


Translation Questions

Genesis 40:1

Por que o rei do Egito colocou seu copeiro e seu padeiro na prisão?

Ele os colocou na prisão, porque eles o ofenderam.

Genesis 40:4

O que aconteceu com o copeiro e o padeiro na mesma noite?

O copeiro e o padeiro tiveram sonhos diferentes na mesma noite.

Genesis 40:6

Por que o copeiro e o padeiro estavam tristes na manhã seguinte?

Eles estavam tristes poque ninguém conseguia interpretar seus sonhos.

Quem José disse que poderia dar a interpretação dos sonhos?

José disse que Deus poderia dar a interpretação dos sonhos.

Genesis 40:12

O que José disse ser a interpretação do sonho do copeiro?

José disse que o sonho significava que dentro de três dias Faraó o restauraria como oficial dele.

Genesis 40:14

Que pedido José fez para o copeiro depois de dar a interpretação de seu sonho?

José pediu para que o copeiro se lembrasse dele, fazendo menção dele para Faraó e assim o tirasse da prisão.

Genesis 40:18

O que José disse que era a interpretação do sonho do padeiro?

José disse que o sonho significava que dentro de três dias Faraó enforcaria o paderio em uma árvore.

Genesis 40:20

Que evento especial aconteceu três dias depois?

O aniversário de Faraó aconteceu três dias depois.

O que Faraó fez com o copeiro e com o padeiro naquele dia?

Faraó restaurou o posto do copeiro, mas enforcou o padeiro, conforme José tinha interpretado a eles.

O copeiro lembrou do pedido que José fez a ele?

Não, o copeiro não lembrou-se de ajudar José, e esqueceu-se dele.


Capítulo 41

1 Passados dois anos inteiros, Faraó teve um sonho. Eis que ele estava em pé junto ao Nilo. 2 De repente, sete vacas subiram do Nilo, desejáveis e gordas, e pastavam nos juncos. 3 Logo, depois delas, sete outras vacas subiram do rio, indesejáveis e magras. Elas pararam junto às outras vacas à beira do rio. 4 Então, as vacas indesejáveis e magras comeram as sete vacas desejáveis e gordas. Então, Faraó acordou. 5 Depois, ele voltou a dormir e sonhou uma segunda vez. De repente, sete espigas de grão brotaram de um mesmo caule, saudáveis e boas. 6 Eis que, depois delas, brotaram sete espigas, magras e queimadas pelo vento leste. 7 As espigas magras engoliram as setes espigas saudáveis. Faraó acordou, e eis que tinha sido um sonho. 8 Aconteceu que, na manhã seguinte, seu espírito estava perturbado. Ele mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Faraó contou-lhes seus sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los para Faraó. 9 Então, o chefe dos copeiros disse a Faraó: "Hoje estou pensando em minhas ofensas. 10 Faraó estava irritado com seus servos, e me pôs sobre custódia na casa do capitão da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros. 11 Nós tivemos um sonho na mesma noite, ele e eu. Sonhamos cada um o seu sonho, cada sonho com a sua interpretação. 12 Estava conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele os interpretou. Ele interpretou para cada um de nós conforme o seu sonho. 13 E aconteceu conforme ele nos havia interpretado. Faraó me restaurou ao meu cargo, porém, ele enforcou o outro". 14 Então, Faraó mandou chamar José. Rapidamente, tiraram-no da masmorra. Ele se barbeou, trocou de roupa e foi até Faraó. 15 Faraó disse para José: "Eu tive um sonho, mas não há quem o interprete. Porém, ouvi dizer a teu respeito que, quando ouves um sonho, consegues interpretá-lo". 16 José respondeu a Faraó, dizendo: "Não sou eu, mas Deus responderá com favor a Faraó". 17 Faraó falou a José: "Em meu sonho, eis que eu estava em pé, à beira do Nilo. 18 De repente, sete vacas subiram do Nilo gordas e desejáveis, e pastavam entre os juncos. 19 Logo, depois delas, outras sete vacas subiram, uma após outra, fracas, muito indesejáveis e magras. Nunca vi em toda a terra do Egito coisas tão indesejáveis quanto essas. 20 As vacas magras e indesejáveis devoraram as sete primeiras vacas gordas. 21 Quando as devoraram, não se podia saber que elas as haviam comido, pois permaneciam tão indesejáveis como antes. Então, eu acordei. 22 Eu vi em meu sonho, e eis que sete espigas subiram, de um mesmo caule, cheias e boas. 23 Eis que surgiram outras sete espigas murchas, magras e queimadas pelo vento leste. 24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Eu contei estes sonhos aos mágicos, mas não houve quem o interpretasse para mim". 25 José disse a Faraó: "Os sonhos de Faraó são a mesma coisa. O que Deus está por fazer Ele declarou a Faraó. 26 As setes vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos. Os sonhos são a mesma coisa. 27 As sete vacas magras e indesejáveis que subiram depois são sete anos, e também as sete espigas magras e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome. 28 Isso foi o que eu disse a Faraó. O que Deus está por fazer Ele revelou a Faraó. 29 Vê: sete anos de grande fartura virão em toda a terra do Egito. 30 Depois deles, virão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome devastará a terra. 31 A fartura não será lembrada na terra devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa. 32 Quanto ao sonho de Faraó ter se repetido, é porque isso foi estabelecido por Deus, e Deus o fará em breve. 33 Ora, que Faraó encontre um homem entendido e sábio, e coloque-o sobre a terra do Egito. 34 Que Faraó nomeie supervisores sobre a terra, e que eles tomem a quinta parte dos produtos do Egito nos sete anos de fartura. 35 Que ajuntem todos os mantimentos desses bons anos que estão chegando e armazenem o cereal sob a autoridade de Faraó, para alimento a ser usado nas cidades. Que eles o preservem. 36 O alimento será um suprimento para a terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito. Dessa forma, a terra não será devastada pela fome". 37 Esse conselho foi bom aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos. 38 Faraó disse aos seus servos: "Podemos encontrar um homem como este, em quem o Espírito de Deus habita?". 39 Então, Faraó disse a José: "Visto que Deus lhe mostrou tudo isso, ninguém é tão entendido e sábio como tu. 40 Tu estarás sobre a minha casa; segundo a tua palavra, todo o meu povo será governado. Somente no trono eu serei maior que tu. 41 Faraó disse a José: "Vê, eu te ponho sobre toda a terra do Egito". 42 Faraó tirou o anel de selar de sua mão e colocou-o na mão de José. Ele o vestiu com roupas de linho fino e colocou uma corrente de ouro no pescoço dele. 43 Ele o fez subir à segunda carruagem que possuía. Homens gritaram perante ele: "Dobrai o joelho". Faraó o pôs sobre toda a terra do Egito. 44 Faraó disse a José: "Eu sou Faraó e, sem a tua permissão, nenhum homem levantará a mão ou pé em toda a terra do Egito". 45 Faraó chamou José pelo nome de Zafenate-Paneia. Deu-lhe Asenate por esposa, que era filha de Potífera, sacerdote de Om. José percorreu a terra do Egito. 46 José tinha trinta anos de idade quando ele se apresentou perante Faraó, rei do Egito. José saiu da presença de Faraó e percorreu toda a terra do Egito. 47 Nos sete anos de fartura, a terra produziu abundantemente. 48 Ele ajuntou todo o mantimento produzido nos sete anos, na terra do Egito, e colocou o mantimento nas cidades. Ele pôs, em cada cidade, o mantimento dos campos ao redor dela. 49 José armazenou cereais como a areia do mar, tanto que parou de contar porque foi além da conta. 50 José teve dois filhos com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, antes dos anos de fome chegarem. 51 José chamou seu primogênito de Manassés, pois disse: "Deus me fez esquecer de todos os meus problemas e de toda a casa do meu pai". 52 Ele chamou seu segundo filho de Efraim, pois disse: "Deus me fez frutífero na terra da minha aflição". 53 Os sete anos de fartura que houve na terra do Egito chegaram ao fim. 54 Os sete anos de fome começaram, como José tinha dito. Havia fome em todas as terras, porém em toda a terra do Egito havia alimento. 55 Quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou em alta voz a Faraó por comida. Faraó disse aos egípicios: "Ide a José e fazei o que ele disser". 56 A fome estava sobre toda a face da terra. José abriu todos os celeiros e vendeu aos egípicios. A fome estava severa na terra do Egito. 57 Toda a terra vinha ao Egito para comprar cereal de José, porque a fome era severa em toda a terra.



Genesis 41:1

Aconteceu que

Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui.

passados dois anos inteiros

Passaram-se dois anos depois que José interpretou corretamente os sonhos do copeiro e do padeiro de faraó, que estiveram na prisão com José.

Eis que ele estava

A expressão "eis que" marca aqui o começo de outro evento na história maior. Seu idioma pode ter outra maneira de dizer isso.

ele estava em pé

"faraó estava em pé".

Eis que

"De repente". A expressão "eis que" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu.

desejáveis e gordas

"saudáveis e gordas".

pastavam nos juncos

"estavam comendo a grama ao longo da margem do rio".

juncos

gramíneas altas e finas que crescem em áreas alagadas.

Eis que, depois delas, sete outras vacas

A expressão "eis que" mostra aqui que o Faraó ficou novamente surpreso com o que viu.

indesejáveis e magras

"doentes e magras".

à beira do rio

"junto ao rio" ou "orla do rio". Este é o terreno mais alto ao longo da orla de um rio.

Genesis 41:4

indesejáveis e magras

"fracas e magras". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.

desejáveis e gordas

"saudáveis e bem alimentadas". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.

acordou

"despertou"

uma segunda vez

A palavra "segunda" é um número ordinal. Tradução Alternativa .

Eis que sete espigas

A expressão "eis que" mostra aqui que o faraó ficou surpreso com o que viu.

espigas de grão

A espiga é a parte do milho em que as sementes crescem.

brotaram de um mesmo caule

"cresceram em um mesmo pé". O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta.

caule, saudáveis e boas

"em um tronco e elas eram saudáveis ​​e bonitas"

magras e queimadas pelo vento leste

Isso pode ser enunciado no voz ativa. T.A.: "que eram finas e queimadas por causa do vento quente do leste". .

vento leste

O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste costumava ser muito destrutivo.

brotaram

"cresceram" ou "desenvolveram-se".

Genesis 41:7

As espigas magras

A expressão "de grãos" é subentendida. T.A.: "As espigas finas de grãos".

engoliram

"comeram". O Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida.

espigas saudáveis

"espigas saudáveis ​​e boas." Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:4.

acordou

"despertou".

eis que

A palavra "eis que" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu.

tinha sido um sonho

"ele estava sonhando".

Aconteceu

Esta palavra é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui.

seu espírito estava perturbado

A palavra "espírito" refere-se aqui ao seu íntimo ou às suas emoções. T.A.: "ele perturbou-se em seu íntimo" ou "ele perturbou-se".

Ele mandou chamar

Subentende-se que ele enviou servos. T.A.: "Ele enviou seus servos para chamar" ou "Ele enviou seus servos para convocar".

todos os mágicos e sábios do Egito

Antigamente reis e governantes usavam mágicos e sábios como conselheiros.

Genesis 41:9

chefe dos copeiros

A pessoa mais importante que serve bebidas para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1.

Hoje estou pensando sobre minhas faltas

A palavra "hoje" é usada para ênfase. Os seus "delitos" referem-se a algo que ele deveria ter contado anteriormente ao Faraó, mas ele não o fez. T.A.: "Acabei de perceber que me esqueci de contar-te algo".

Faraó estava irritado

O copeiro está se referindo a faraó na terceira pessoa. É comum alguém menos poderoso falar assim com alguém mais poderoso. T.A.: "Você, Faraó, estava bravo".

com seus servos

"Seus" refere-se aqui a Faraó. "Servos" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe. T.A.: "conosco, seus servos".

me pôs sobre custódia na casa do capitão da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros

"pôs o padeiro-chefe e eu na prisão pela qual o capitão da guarda era o responsável". "Casa" refere-se aqui à prisão.

capitão da guarda

O soldado encarregado pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1.

chefe dos padeiros

A pessoa mais importante que fazia comida para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1.

Nós tivemos um sonho na mesma noite, ele e eu

"Uma noite nós dois tivemos sonhos".

Nós tivemos um sonho

"Nós" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe.

Sonhamos cada um o seu sonho, cada sonho com sua interpretação

"Nossos sonhos tinham significados diferentes".

Genesis 41:12

Informação Geral:

O padeiro-chefe continua a falar com faraó.

Estava conosco

"Estava na prisão comigo e com o padeiro-chefe".

capitão da guarda

O soldado responsável pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1.

Contamos a ele nossos sonhos, e ele os interpretou

"Nós lhe contamos nossos sonhos e ele nos explicou seu significado".

Ele interpretou para cada um de nós conforme o seu sonho

"Seu" se refere aqui ao copeiro e ao padeiro individualmente, não a quem interpreta o sonho. T.A.: "Ele explicou o que iria acontecer com nós dois".

E aconteceu

Essa palavra é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui.

conforme ele nos havia interpretado, assim aconteceu

"o que ele explicou sobre os sonhos é o que aconteceu depois".

Faraó me restaurou ao meu cargo

O copeiro usa aqui o título do Faraó como forma de dirigir-se a quem ocupa esse cargo. T.A.: "Você me permitiu retornar ao meu trabalho".

ao outro

"o padeiro-chefe".

ele enforcou

"Ele" refere-se aqui a Faraó. E significa que Faraó mandou os soldados enforcarem o padeiro-chefe. T.A.: "você ordenou aos seus soldados que enforcassem".

Genesis 41:14

Então Faraó mandou chamar

Subentende-se que Faraó enviou servos. T.A.: "Faraó enviou seus servos para buscar José".

tiraram-no da masmorra

"fora da cadeia" ou "fora da prisão".

Ele se barbeou

Era uma prática comum barbear-se e cortar o cabelo ao preparar-se para ir diante de Faraó.

não há quem o interprete

"ninguém pode explicar o significado".

consegues interpretá-lo

"você pode explicar o seu significado".

Não sou eu

"Não sou eu quem pode explicar o significado".

Deus responderá com favor a Faraó

"Deus responderá favoravelmente a Faraó".

Genesis 41:17

eis que eu estava

Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.

à beira do Nilo

Esse é o terreno mais alto ao longo da orla do rio Nilo. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:1. T.A.: "à margem do Nilo".

Eis que sete vacas

Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.

gordas e desejáveis

"bem alimentadas e saudáveis". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.

pastavam entre os juncos

"estavam comendo a grama ao longo da margem do rio." Ver como você traduziu oração semelhante em 41:1.

Genesis 41:19

Eis que, depois delas, outras sete vacas

Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.

muito indesejáveis e magras

"fracas e magras". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.

coisas tão indesejáveis quanto estas

O substantivo abstrato " indesejabilidade" pode ser traduzido com um adjetivo. T.A.: "tais vacas feias" ou "tais vacas sem valor".

vacas gordas

"vacas bem alimentadas". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.

não se podia saber que elas as haviam comido

Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "ninguém seria capaz de dizer que as vacas magras tinham comido as vacas gordas".

Genesis 41:22

Informação Geral:

Faraó continua contando seus sonhos a José .

Eu vi em meu sonho

Assim começa o próximo sonho do Faraó, depois que ele acordou e voltou a dormir. AT: "Então eu sonhei de novo".

eis que sete espigas

Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.

sete espigas

A expressão "de grãos" é subentendida. AT: "sete cabeças de grãos".

subiram de um mesmo caule

"cresceram em um mesmo pé." O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:4.

Eis que surgiram outras sete espigas

Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.

murchas, magras e queimadas pelo vento leste

Isso pode ser enunciado na voz passiva. AT: "que foram ressequidas, adelgaçadas e queimadas por causa do vento quente do leste".

murchas

"decaídas" ou "ressequidas".

vento leste

O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste era muito destrutivo para as plantações.

surgiram

"cresceram" ou "desenvolveram-se".

As espigas magras

A expressão "de grãos" é subentendida. Ver como você traduziu isso em 41:7. T.A.: "As espigas finas de grãos".

engoliram

"comeram". Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:7.

mas não houve quem o interpretasse para mim

"não havia nenhuma pessoa que pudesse" ou "nenhum deles podia".

Genesis 41:25

Os sonhos de Faraó são a mesma coisa

Está implícito que os significados são os mesmos. T.A.: "Ambos os sonhos significam a mesma coisa".

O que Deus está por fazer, Ele declarou a Faraó

José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Deus está lhe mostrando o que ele fará em breve".

sete espigas boas

A expressão "de grãos" é subentendida. T.A.: "sete espigas boas de grãos".

Genesis 41:27

Informação Geral:

José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó

vacas magras e indesejáveis

"vacas magras e fracas". Ver como você traduziu uma frase semelhante em 41:1.

sete espigas finas queimadas pelo vento leste

Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: "sete espigas finas de grãos queimaram por causa do vento quente do leste".

Isso foi o que eu disse a Faraó ... revelou a Faraó

José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Esses eventos acontecerão como eu lhes disse ... revelou a você, Faraó". .

Ele revelou

"ele fez conhecido".

Isso é usado para enfatizar o que Joseph diz a seguir. T.A.: "Preste atenção ao que estou dizendo".

sete anos de grande fartura virão em toda a terra do Egito

Trata-se dos anos de abundância como se o tempo fosse algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "haverá sete anos em que haverá muita comida em toda a terra do Egito".

Genesis 41:30

Informação Geral:

José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó.

virão sete anos de fome

Trata-se dos sete anos de fome como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "Então haverá sete anos em haverá pouquíssima comida". .

toda a fartura será esquecida ... e a fome devastará a terra ... A fartura não será lembrada ... devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa.

José expressa uma ideia de duas maneiras para enfatizar sua importância. .

toda a fartura será esquecida na terra do Egito

"Terra" refere-se aqui às pessoas. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "o povo do Egito vai se esquecer os anos em que havia muita comida". .

devastará a terra

"Terra" aqui refere-se ao solo, às pessoas e a todo o país.

devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa.

Trata-se da fome como se fosse algo que viaja e sucede outro evento. T.A.: "por causa do tempo de fome que acontecerá depois". .

Quanto ao sonho de Faraó ter se repetido, é porque isso foi estabelecido por Deus

Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "Deus te deu dois sonhos para te mostrar que ele certamente fará com que estas coisas aconteçam". .

Genesis 41:33

Informação Geral:

José continua a falar com o Faraó.

Ora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.

que o Faraó encontre

José dirige-se a Faraó na terceira pessoa. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Você, Faraó, deveria olhar".

coloque-o sobre a terra do Egito

A oração "ponha-o" significa dar autoridade a alguém. T.A.: "dar-lhe autoridade sobre o reino do Egito" ou "colocá-lo no comando do reino do Egito".

terra do Egito

"Terra" significa aqui todas as pessoas e tudo que existe no Egito.

que eles tomem a quinta parte dos produtos do Egito

A palavra "quinto" é uma fração. T.A.: "Deixe-os dividir as plantações do Egito em cinco partes iguais, então tome uma dessas partes".

nos sete anos de fartura

"durante os sete anos em que houver muita comida".

Genesis 41:35

Informação Geral:

José continua a aconselhar faraó.

Que ajuntem

"Permitir que os superintendentes reúnam".

destes bons anos que estão chegando

Trata-se dos anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "durante os anos bons que acontecerão em breve".

armazenem o cereal sob a autoridade de Faraó

A expressão "sob a autoridade do faraó" significa que Faraó lhes dá autoridade. T.A.: "use a autoridade do Faraó para armazenar o grão".

Que eles o preservem

Armazenem o grão para o tempo em que haverá pouca comida disponível. AT: "Os superintendentes devem deixar soldados lá para guardar os grãos".

O alimento será um suprimento

"Terra" refere-se aqui às pessoas. T.A.: "Essa comida será para o povo".

Desta forma, a terra não será devastada pela fome

"Terra" representa aqui o povo. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "Desse modo as pessoas não morrerão de fome durante o período de fome".

Genesis 41:37

Esse conselho foi bom aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos

"Olhos" significam aqui os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "Faraó e seus servos achavam que esso era um bom plano".

seus servos

Trata-se dos funcionários de Faraó.

um homem como este

"um homem como o que José descreveu".

em quem o Espírito de Deus habita

"em quem o Espírito de Deus vive".

Genesis 41:39

ninguém é tão entendido

ninguém mais é capaz de tomar decisões. "Ver como você traduziu "perspicaz" em 41:33.

Tu estarás sobre a minha casa

"Casa" significa aqui o palácio de Faraó e as pessoas no palácio. Aoração "vai estar acima" significa que Joseph terá autoridade sobre. T.A.: "Você estará no comando de todos no meu palácio".

segundo a tua palavra todo o meu povo será governado

"Palavra" refere-se aqui a uma ordem ou ao que é dito. Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: "você governará meu povo e eles farão o que você mandar".

Somente no trono

"Trono" significa aqui o domínio de Faraó como rei. T.A.: "Apenas no meu papel como rei".

Vê, eu te ponho

A palavra "ver" acrescenta ênfase ao que o faraó diz a seguir. T.A.: "Veja, eu ponho você".

eu te ponho sobre toda a terra do Egito

A oração "ponho você acima" significa dar autoridade. "Terra" refere-se aqui às pessoas. T.A.: "Eu te ponho no comando de todos no Egito".

Genesis 41:42

Faraó tirou o anel de selar de sua mão ... corrente de ouro no pescoço dele.

Todas essas ações simbolizam que Faraó está dando a José autoridade para fazer tudo o que José planejou. .

anel de selar

Esse anel tinha o selo de Faraó gravado nele. Isso deu a José a autoridade e o dinheiro necessários para realizar seus planos.

roupas de linho fino

"Linho" é um tecido liso e forte feito da flor azul do linho.

Ele o fez subir à segunda carruagem que possuía

Esse ato deixa claro para as pessoas que José responde apenas para o faraó.

Dobrai o joelho

"Curvem-se e honrem a José". Dobrar o joelho e curvar-se era sinal de honra e de respeito.

Faraó o pôs sobre toda a terra do Egito

A expressão "pôr você acima de" significa dar autoridade. "Terra" refere-se aqui às pessoas. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:39. T.A.: "Eu te ponho no comando de todos no Egito".

Genesis 41:44

Eu sou Faraó, e sem a sua permissão

O faraó está reforçando sua autoridade. T.A.: "Como Faraó, eu ordeno isso além de você".

sem a sua permissão, nenhum homem levantará a mão ou pé em toda a terra do Egito

"Mão" e "pé" representam as ações de uma pessoa. AT: "nenhuma pessoa no Egito fará nada sem a sua permissão" ou "toda pessoa no Egito deve pedir sua permissão antes de fazer qualquer coisa". .

nenhum homem

"Homem" refere-se aqui a qualquer pessoa em geral, seja homem ou mulher.

Zafenate-Paneia

Os tradutores podem acrescentar a seguinte nota de rodapé: O nome Zaphenate-Panéia significa "reveladora de segredos".

Deu-lhe Asenate por esposa, que era filha de Potífera, sacerdote de Om

Sacerdotes no Egito pertenciam à mais alta e mais privilegiada casta. Este casamento significa a posição de honra e privilegiada de José.

Deu-lhe Asenate

"Asenate" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa.

filha de Potífera

"Potífera" é o pai de Asenate.

sacerdote de Om

Om é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era "a Cidade do Sol" e o centro de adoração do Deus Sol, Rá.

José percorreu a terra do Egito

José viajou pela terra para supervisionar os preparativos para a seca que se aproximava.

Genesis 41:46

trinta anos de idade

"30 anos de idade".

quando ele se apresentou perante Faraó

"Compareceu diante" significa aqui que José começou a servir a Faraó. T.A.: "quando ele começou a servir a Faraó".

percorreu toda a terra do Egito

José está inspecionando o país enquanto se prepara para realizar seus planos.

Nos sete anos de fartura

"Durante os sete anos bons"

a terra produziu abundantemente

"a terra produziu grandes colheitas".

Genesis 41:48

Ele ajuntou ... Ele pôs

"Ele" significa aqui os servos de José. T.A.: "José ordenou a seus servos que reunissem... Eles colocaram".

José armazenou cereais como a areia do mar

Compara-se o grão com a areia do mar para enfatizar sua grande quantidade. T.A.: "O grão que José armazenou era tão abundante quanto a areia na praia".

José armazenou ... ele parou

"José" and "ele" significam aqui os servos de José Joseph's servants. T.A.: "José ordenou que seus servos armazenassem ... eles pararam".

Genesis 41:50

antes dos anos de fome chegarem

Tratam-se os anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "antes dos sete anos da fome começarem".

Asenate

"Asenate" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa. Ver como você traduziu isso em 41:44.

filha de Potífera

"Potífera" é o pai de Asenate. Ver como você traduziu isso em 41:44.

sacerdote de Om

On é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era "a Cidade do Sol" e o centro de adoração do deus sol Rá. Ver como você traduziu isso em 41:44.

Manassés

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Manassés' significa 'causar o esquecimento'".

casa do meu pai

Isso se refere ao pai de José, Jacó e sua família.

Efraim

Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Efraim' significa 'ser fecundo' ou 'ter filhos'".

me fez frutífero

Aqui "fecundo" significa prosperar ou ter filhos.

na terra da minha aflição

O substantivo abstrato "aflição" pode ser definido como "tenho sofrido". T.A.: "nesta terra onde tenho sofrido".

Genesis 41:53

m todas as terras

Em todas as nações vizinhas além do Egito, incluindo a terra de Canaã.

porém em toda a terra do Egito havia alimento

Está implícito que havia comida porque José ordenou a seu povo que guardasse comida durante os sete anos bons.

Genesis 41:55

Quando toda a terra do Egito teve fome

Aqui "terra" significa o povo. T.A.: "Quando todos os egípcios estavam morrendo de fome".

A fome estava sobre toda a face da terra

A palavra "face" refere-se à superfície da terra. T.A.: "A fome se espalhou por toda a terra".

José abriu todos os celeiros e vendeu aos egípicios

Aqui "José" significa os servos de José. T.A.: "José mandou seus servos abrirem todos os armazéns e venderem grãos aos egípcios". .

de todas as terras vinham ao Egito

Aqui "terra" significa as pessoas de todas as regiões. T.A.: "As pessoas estavam vindo para o Egito de todas as regiões vizinhas".

em toda a terra

"por toda a terra." É provável que todos os diferentes parceiros comerciais e nações que faziam parte das rotas comerciais egípcias afetadas pela seca viessem ao Egito em busca de grãos.


Translation Questions

Genesis 41:4

No primeiro sonho de Faraó, o que as sete vacas magras fizeram com as sete vacas gordas?

As sete vacas magras comeram as sete vacas gordas.

Genesis 41:7

No segundo sonho de Faraó, o que as sete espigas magras fizeram com as sete espigas saudáveis?

As sete espigas magras engoliram as sete espigas saudáveis.

Como os adivinhos e sábios de Faraó interpretaram seus sonhos?

Os adivinhos e sábios de Faraó não conseguiram interpretar seus sonhos.

Genesis 41:12

O que o chefe dos copeiros disse a Faraó sobre José?

O chefe dos copeiros disse a Faraó que um jovem hebreu tinha interpretado seu sonho e o sonho de outro companheiro corretamente, quando estavam sob custódia.

Genesis 41:14

Quem José disse que interpretaria o sonho de Faraó?

José disse que Deus interpretaria o sonho de Faraó respondendo a ele com favor.

Genesis 41:25

O que José disse que Deus estava declarando a Faraó?

José disse que Deus estava declarando a Faraó o que Deus estava para fazer.

O que as sete vacas gordas e as sete espigas saudáveis dos sonhos representavam?

As sete vacas gordas e as sete espigas saudáveis representavam sete anos de fartura.

Genesis 41:27

O que as sete vacas magras e as sete espigas magras dos sonhos representavam?

As sete vacas magras e as sete espigas magras representavam sete anos de fome.

Genesis 41:30

De acordo com José, por que haviam sido dados dois sonhos ao Faraó?

Haviam sido dados dois sonhos ao Faraó porque o assunto já havia sido estabelecido por Deus, e Deus o cumpriria em breve.

Genesis 41:33

Qual fração da colheita do Egito José aconselhou Faraó para tomarem nos sete anos de abundância?

José aconselhou Faraó nomear um homem para tomar a quinta parte da colheita nos sete anos de fartura.

Genesis 41:37

O que Faraó disse que habitava em José?

Faraó disse que o Espírito de Deus habitava em José.

Genesis 41:39

Qual posição de autoridade Faraó deu a José?

Faraó deu a José autoridade sobre toda a casa de Faraó e sobre toda a terra do Egito, abaixo apenas de Faraó.

Genesis 41:48

Qual a quantidade de grãos que José armazenou em sete anos de fartura?

José armazenou cereais como a areia do mar, um montante além do que se poderia contar.

Genesis 41:50

Quais eram os nomes dos dois filhos de José que nasceram antes da fome?

Os filhos de José foram chamados Manassés e Efraim.

Genesis 41:53

Quão abrangente foram os sete anos de fome?

Os sete anos de fome abrangeram todas as terras.

Genesis 41:55

O que José fez quando o povo do Egito clamou a Faraó por comida?

José abriu todos os celeiros e vendeu comida aos egípcios.

Quem veio ao Egito comprar comida de José?

De toda as terras vieram pessoas ao Egito para comprar cereais de José.


Capítulo 42

1 Ora, Jacó soube que havia cereal no Egito. Ele disse aos seus filhos: "Por que olhais uns para os outros?". 2 Ele disse: "Vede, eu ouvi dizer que no Egito existe cereal. Desçei até lá e comprai para nós, para que vivamos e não morramos". 3 Os dez irmãos de José desceram para comprar cereal do Egito. 4 Mas Benjamim, irmão de José, Jacó não o mandou com seus irmãos, pois temia que algum mal lhe acontecesse. 5 Os filhos de Israel chegaram para comprar juntamente com outras pessoas que vinham, porque a fome estava presente na terra de Canaã. 6 Agora, José era o governador da terra. Era ele quem vendia para todo o povo da terra. Os irmãos de José vieram e se curvaram diante dele, baixando seus rostos para o chão. 7 José viu seus irmãos e os reconheceu, mas ele se disfarçou e falou asperamente com eles, dizendo-lhes "De onde viestes?". Eles disseram: "Da terra de Canaã, para comprar comida". 8 José reconheceu os seus irmãos, porém eles não o reconheceram. 9 Então, José se lembrou dos sonhos que tivera sobre eles, e lhes disse: "Vós sois espiões! Viestes ver as partes indefesas da terra". 10 Eles lhe disseram: "Não, senhor meu. Teus servos vieram comprar comida. 11 Nós somos filhos de um único homem. Somos homens honestos. Teus servos não são espiões". 12 Ele lhes disse: "Não, mas viestes ver as partes indefesas da terra". 13 Eles disseram: "Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um único homem da terra de Canaã. O mais novo está com nosso pai, e um irmão não vive mais". 14 José disse-lhes: "É como eu vos disse: vós sois espiões. 15 Por isso, sereis testados. Pela vida do Faraó, vós não saireis daqui, a menos que teu irmão mais novo venha aqui. 16 Enviai um de vós para buscar teu irmão. Ficareis na prisão, para que vossas palavras sejam testadas, se há verdade em vós". 17 Ele os pôs na prisão por três dias. 18 José disse-lhes no terceiro dia: "Fazei isso e vivei, pois eu temo a Deus. 19 Se sois homens honestos, deixai um dos vossos irmãos ficar confinado nessa prisão, mas vós ireis levar cereal por causa da fome de vossas casas. 20 Trazei vosso irmão mais novo a mim, para que as vossas palavras sejam confirmadas e não morrereis". Então, eles o fizeram. 21 Eles disseram uns ao outros: "Nós somos verdadeiramente culpados em relação ao nosso irmão, porque vimos a aflição de sua alma, quando ele suplicava conosco e não o ouvimos. Por isso, esta angústia veio sobre nós". 22 Rúben respondeu-lhes: "Eu não vos disse: 'não pequeis contra o menino', mas vós não me ouvistes? Agora vede: o sangue dele é cobrado de nós". 23 Eles não sabiam que José os entendia, porque havia um intérprete entre eles. 24 Ele se afastou e chorou. José voltou e falou com eles. Ele tomou Simeão deles e o amarrou diante dos seus olhos. 25 Então, José ordenou seus servos que enchessem com cereal as bagagens dos seus irmãos, colocassem de volta o dinheiro de cada um em seus sacos e lhes dessem provisão para a jornada. E isso lhes foi feito. 26 Os irmãos carregaram seus jumentos com seu cereal e partiram dali. 27 Quando um deles abriu o seu saco de cereal para dar comida ao seu jumento em um alojamento, ele viu seu dinheiro. Eis que ele estava na boca do saco. 28 Ele disse para seus irmãos: "Meu dinheiro foi posto de volta. Vede-o aqui na boca do saco de cereal". Seus corações desfaleceram e, tremendo, viraram-se uns para os outros, dizendo: "O que é isto que Deus fez conosco?". 29 Eles foram a Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram o que lhes acontecera. Eles disseram: 30 "O homem, o senhor da terra, falou duramente conosco e pensou que nós fôssemos espiões da terra. 31 Nós dissemos para ele: 'Somos homens honestos. Não somos espiões. 32 Somos doze irmãos, filhos do nosso pai. Um não vive mais e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã'. 33 O homem, o senhor da terra, disse-nos: 'Com isso, eu saberei que sois homens honestos. Esteja um de vossos irmãos comigo, levai cereal por causa da fome em vossas casas, e ide por vosso caminho. 34 Trazei vosso irmão mais novo para mim. Então, eu saberei que vós não sois espiões, mas que sois homens honestos. Então, soltarei vosso irmão pra vós, e podereis negociar na terra'". 35 Aconteceu que, quando esvaziaram suas bagagens, eis que cada um dos homens estava com sua bolsa de dinheiro no saco de cereal. Quando eles e seu pai viram suas bolsas de dinheiro, ficaram com medo. 36 Jacó, seu pai, disse-lhes: "Estais me tirando meus filhos. José não está mais vivo, Simeão se foi, e quereis levar Benjamim. Todas essas coisas estão contra mim". 37 Rúben falou para seu pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não trouxer Benjamim de volta para ti. Coloca-o em minhas mãos, e eu o trarei para ti de novo". 38 Jacó disse: "Meu filho não descerá convosco. Pois seu irmão está morto e somente ele restou. Se lhe acontecer algum mal no caminho por onde forem, fareis meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol".



Genesis 42:1

Ora, Jacó soube

A palavra "Ora" marca uma nova parte da história.

Por que olhais uns para os outros?

Jacó utiliza uma pergunta para repreender seus irmãos por não terem feito nada sobre o cereal. T.A.: "Não somente fiquem aí sentados!"

Desçam até... desceram

Era comum ao se falar sobre ir de Canaã ao Egito se usando "descer".

do Egito

Aqui "Egito" se refere às pessoas vendendo cereal. T.A.: "daqueles vendendo cereal do Egito."

Benjamim, irmão de José, Jacó não mandou

Benjamim e José tinham o mesmo pai e mãe. Jacó não quis correr o risco de enviar o último filho de Raquel.

Genesis 42:5

Os filhos de Israel chegaram para comprar juntamente com outras pessoas que vinham

A palavra "chegaram" pode ser traduzida como "vieram". Também, as palavras "cereal" e "Egito" são compreendidas. T.A.: "Os filhos de Israel vieram para comprar cereal juntamente com outras pessoas que foram até o Egito."

Agora, José

"Agora" marca uma mudança na história para informações contextuais sobre José.

da terra

Aqui "terra" se refere ao Egito. T.A.: "Sobre a terra."

todo o povo da terra

Aqui "terra" inclui o Egito e outros países vizinhos. T.A.: "todos os povos de todas as nações que vieram comprar cereal."

irmãos de José vieram

Aqui "vieram" pode ser traduzido como "foram."

se curvaram diante dele baixando seus rostos para o chão

Esta é uma forma de demonstrar respeito.

Genesis 42:7

José viu seus irmãos e os reconheceu

"Quando José viu seus irmãos, ele os reconheceu".

mas ele se disfarçou

"ele agiu como se não fosse irmão deles" ou "ele não os permitiu saber que era irmão deles".

De onde viestes?

Esta não era uma pergunta retórica apesar de José já saber a resposta da mesma. Era parte de sua própria escolha de manter sua identidade secreta diante de seus irmãos.

Genesis 42:9

Vocês são espiões

Espiões são pessoas que tentam extrair informações secretamente sobre um país para assim ajudar um outro país.

Viestes ver as partes indefesas da terra

O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: "Viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar."

senhor meu

Esta é uma forma de se referir à alguém com respeito.

Teus servos vieram

Os irmãos se referem a eles mesmos como "teus servos". Esta é uma maneira formal de se falar à alguém de maior autoridade. T.A.: "Nós, teus servos, temos" ou "Nós temos".

Genesis 42:12

Ele lhes disse

"José disse aos seus irmãos".

Não, mas viestes ver as partes indefesas da terra

O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: "Não, viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar".

doze irmãos

"12 irmãos".

Veja, o mais novo

"Ouça-nos, o mais novo". A palavra "Veja" (não há no português) é usado para enfatizar o que falarão em sequência.

O mais novo está com nosso pai

" agora mesmo, nosso irmão mais novo está com nosso pai".

Genesis 42:14

É como eu vos disse: vocês são espiões

"como Eu já havia dito, vocês são espiões". Veja como foi traduzido " espiões" em 4:29.

Desta forma sereis testados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desta forma eu irei testar vocês".

Pela vida do Faraó

Essa frase indica um juramento solene. T.A.: "Eu juro pela vida de Faraó". (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/oath]])

Enviai um de vós para buscar teu irmão

"Escolha um entre vocês para ir buscar seu irmão".

Ficareis na prisão

"O restante dentre vocês permanecerão na prisão".

para que vossas palavras sejam testadas, se há verdade em vós

Aqui "palavras" representam o que foi falado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que então eu possa descobrir se vocês estão dizendo a verdade".

na prisão

"sob custódia." (UDB)

Genesis 42:18

no terceiro dia

A palavra "terceiro" é um número ordinal. T.A.: "depois do segundo dia".

Fazei isso e vivei

A informação pode ser compreendida claramente. T.A.: "Se vocês fizerem o que estou lhes falando, eu os deixarei viver."

temo a Deus

Isso se refere a um respeito profundo para com Deus e esse respeito é demostrado através da obediência à Ele.

deixem um dos vossos irmãos ficar confinado nessa prisão

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: " deixem um de seus irmãos aqui na prisão."

mas vós ireis

Aqui "vós" é plural e se refere a todos os irmãos que ficarão na prisão. T.A.: "mas o resto de vós ireis".

levar cereal por causa da fome de vossas casas

Aqui "casas" representam as famílias. T.A.: "carreguem cereais para casa para assim ajudar suas famílias durante esta fome".

para que as vossas palavras sejam confirmadas

Aqui "palavras" representam àquilo que já foi dito. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que assim eu possa saber que vocês estão falando a verdade".

vocês não morrerão

Isso expressa que José poderia mandar que seus soldados executassem os seus irmãos se ele descobrisse que os mesmos eram espiões.

Genesis 42:21

vimos a aflição de sua alma

A palavra "alma" representa José. T.A.: "porque vimos quão aflito estava José" ou "porque vimos que José estava sofrendo".

Por isso esta angústia veio sobre nós

O substantivo abstrato "angústia" pode ser usado como o verbo "sofrer". T.A.: "É por esse motivo que estamos sofrendo dessa forma agora".

Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino', mas vocês não me ouviram?

Rúben faz uso de uma pergunta para repreender seus irmãos . T.A.: "Eu falei para vocês não machucarem o menino, mas vocês não quiseram me ouvir".

Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino'

Essa é uma citação dentro de outra. Pode ser chamada de uma citação indireta. T.A.: "Não lhes disse para não pecar contra o menino" ou "Eu falei para vocês não machucarem o menino".

Agora, vede

Aqui "Agora" não significa "neste momento", mas ambos "Agora" e "vejam" são usados para chamar a atenção para o ponto importante em seguida.

o sangue dele é cobrado de nós

Aqui "sangue" se refere a morte de José. Seus irmãos achavam que José havia morrido. A frase "será cobrado de nós" significa que eles devem ser punidos pelo o que eles fizeram. T.A.: "nós estamos recebendo o que merecemos pela morte dele". ou "nós estamos sofrendo por termos o matado".

Genesis 42:23

Eles não sabiam ...um intérprete entre eles

Aqui acontece uma troca da linha principal da história para as informações contextuais que explicam porque os irmãos acharam que José não podia os entender.

um intérprete

Um "intérprete" é alguém que traduz o que uma pessoa diz para outro idioma. José colocou um intérprete entre ele e os seus irmãos para dar a aparência de que ele não falasse o idioma deles.

Ele se afastou e chorou

Entende-se que José chorou porque ele ficou emocionado depois de ter ouvido o que os seus irmãos haviam falado.

falou com eles

José ainda estava falando um idioma diferente e utilizando um intérprete para falar com seus irmãos.

o amarrou diante dos seus olhos

Aqui "olhos" se referem a visão deles. T.A.: "o amarrou diante da visão deles" ou "o amarrou conforme eles observaram".

lhes dessem provisão

"para lhes dar as provisões que eles precisavam".

isso lhes foi feito

Isso pode ser dito na voz ativa."Os servos fizeram para eles tudo o que José havia mandado". T.A.:

Genesis 42:26

Quando um deles abriu o seu saco de cereal para dar comida ao seu jumento em um alojamento, ele viu seu dinheiro. Eis que ele estava na boca do saco

"Quando eles pararam em um lugar para passar a noite, um dos irmãos abriu o saco para pegar comida para seu jumento. No saco, ele viu o dinheiro!"

Eis que

A palavra "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção quanto a informação importante em seguida.

Meu dinheiro foi posto de volta

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém colocou meu dinheiro de volta".

Vede-o

"Olhe dentro do meu saco!"

Seus corações desfaleceram

O ato de ter medo expressa como se os corações deles estivessem se afundando. Aqui "corações" se referem a coragem. T.A.: "Eles ficaram com muito medo".

Genesis 42:29

senhor da terra

"o senhor do Egito".

falou duramente

"falou severamente"

nós fôssemos espiões

Espiões eram pessoas que tentavam extrair informações de forma secreta sobre um país para ajudar a outro país. Veja como você traduziu "espiões" em 42:9.

Nós dissemos para ele: 'Somos homens honestos. Não somos espiões. Somos doze irmãos, filhos do nosso pai. Um não vive mais ...terra de Canaã.'

Aqui há um citação dentro de outra. Pode ser falada como uma citação indireta. T.A.: "Nós falamos para ele que somos homens honestos e não somos espiões. Falamos que somos doze irmãos, filhos do nosso pai, e que um irmão não está mais vivo... terra de Canaã".

Um não vive mais

A palavra irmão é subentendida. T.A.: "Um irmão não está mais vivo".

o mais novo está hoje com nosso pai

A palavra "irmão" é subentendida. T.A.: "O irmão mais novo está com nosso pai agora".

Genesis 42:33

o senhor da terra

"O senhor do Egito".

levai cereal por causa da fome em vossas casas

Aqui "casas" se referem a "família". A.T.: "levem o cereal para ajudar suas famílias durante a fome".

ide por vosso caminho

"vão para casa" ou "saiam".

e podereis negociar na terra

"e eu permitirei que vocês comprem e vendam nessa terra".

Genesis 42:35

Aconteceu que

Essa frase é utilizada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua lingua tem uma forma de fazer isso, você poderá considerar usando isso aqui.

eis que

"para a surpresa deles." A palavra "eis que" aqui demonstra que os irmãos estão surpresos pelo o que viram.

Estais me tirando meus filhos

"vocês têm me privado dos meus filhos" ou "vocês causaram a perda de dois dos meus filhos".

Todas essas coisas estão contra mim

"todas essas coisas me machucam".

Genesis 42:37

Coloque-o em minhas mãos

Aqui temos um pedido de Rúben para José afim de que ele possa levar Benjamim com ele e tomar conta dele durante a jornada. T.A.: "Coloque-me como responsável por ele" ou " Deixe-me cuidar dele".

Meu filho não descerá convosco

Era comum usar a frase "descer" quando se falava da viagem entre Canaã e o Egito. T.A.: "Meu filho, Benjamin, não irá com você para o Egito".

Pois seu irmão está morto e somente ele restou

O significado completo pode ser entendido explicitamente. A.T.: "Pois minha esposa, Raquel, somente teve dois filhos. José está morto e Benjamin é o único que sobrou".

no caminho por onde forem

"enquanto estiverem viagando para o Egito e retornando de lá" ou "enquanto estiverem fora". Aqui "caminho" representa o ato de viajar.

fareis meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol

Para "descerem ...ao Sheol" é uma forma de expressar que eles iriam causar a morte dele e a sua descida ao Sheol. Ele utiliza a palavra "descer" porque era comum acreditarem que Sheol

meus cabelos brancos

Isso representa Jacó e enfatiza a idade avançada do mesmo. T.A.: "eu, um homem idoso".


Translation Questions

Genesis 42:1

A quem Jacó enviou ao Egito para comprar cereais?

Os dez irmãos de José, sem Benjamim, desceram ao Egito para comprar cereais.

Genesis 42:5

O que os irmãos de José fizeram quando foram até José para comprar cereais?

Os irmãos de José se curvaram diante dele com seus rostos voltados para o chão.

Genesis 42:7

O que José fez quando reconheceu seus irmãos?

José se desfarçou e falou asperamente com seus irmãos.

Genesis 42:9

Qual acusação José fez contra seus irmãos?

José acusou seus irmãos de serem espiões.

Genesis 42:12

Onde os irmãos de José disseram que seu irmão mais novo estava?

Os irmãos de José disseram que seu irmão mais novo estava com seu pai na terra de Canaã.

Onde os irmãos de José disseram que seu outro irmão desaparecido estava?

Os irmãos de José disseram que seu outro irmão desaparecido não estava mais vivo.

Genesis 42:14

Que teste José fez com seus irmãos para demonstrar que eles não eram espiões?

José disse que os irmãos não deixariam o Egito, a menos que seu irmão mais novo viesse para o Egito.

Onde José pôs os irmãos e por quanto tempo?

José pôs os irmãos em custódia por três dias.

Genesis 42:18

O que José disse para os irmãos fazerem a fim de viverem?

José disse a eles para deixar um dos irmãos confinados na prisão, enquanto os outros levavam os cereais para Canaã e trouxessem o irmão mais novo.

Genesis 42:21

Porque os irmãos de José acreditaram que esse problema havia vindo até eles?

Eles acreditaram que o sangue de José estava sendo cobrado deles pelo que eles tinham feito a José.

Genesis 42:23

O que José fez quando ele ouviu seus irmãos falando sobre o que eles fizeram com ele?

Quando José escutou seus irmãos falando sobre o que fizeram com ele, José retirou-se e chorou.

O que José devolveu nos sacos de cada um?

José devolveu o dinheiro de cada um de seus irmãos em seus sacos.

Genesis 42:26

Como os irmãos reagiram quando souberam que no saco de um dos irmãos havia o seu dinheiro dentro?

Ficaram com medo e falaram tremendo uns com os outros.

A quem os irmãos culparam pelos seus problemas atuais?

Os irmãos culparam a Deus, perguntando por que Deus havia feito isso com eles.

Genesis 42:35

O que os irmãos de Jacó descobriram quando eles esvaziaram seus sacos?

Eles descobriram que o dinheiro de todos os homens estava em seus sacos.

Do que Jacó estava com medo de acontecer por causa dessa situação?

Jacó estava com medo de que Simeão e Benjamim fossem tirados dele.

Genesis 42:37

Que juramento Rúben fez a Jacó?

Rúben jurou a Jacó trazer Benjamim de volta do Egito, caso contrário os dois filhos de Rúben poderiam ser mortos.

Jacó permitiu que Rúben levasse Benjamin ao Egito?

Não, Jacó não permitiu que Rúben levasse Benjamim ao Egito.

O que Jacó disse que aconteceria a ele se Benjamim morresse?

Jacó disse que desceria com tristeza ao Sheol se Benjamim morresse.


Capítulo 43

1 A fome era severa na terra. 2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: "Voltai e comprai para nós algum alimento". 3 Judá respondeu-lhe: "O homem fortemente nos advertiu: 'Não vereis a minha face, a menos que o vosso irmão esteja convosco'. 4 Se enviares conosco nosso irmão, voltaremos e compraremos alimento para ti. 5 Mas, se não o enviares, não voltaremos. Porque o homem nos disse: 'Não vereis a minha face, a menos que o vosso irmão esteja convosco". 6 Israel disse: "Por que me fizeste este mal, dizendo ao homem que tínheis outro irmão?". 7 Eles responderam: "O homem perguntou detalhes sobre nós e nossa família. Ele disse: 'O vosso pai ainda vive? Tendes outro irmão?'. Respondemos conforme essas perguntas. Como podíamos saber que ele diria: 'Trazei o vosso irmão?'". 8 Judá disse para Israel, seu pai: "Envia o rapaz comigo. Nós nos levantaremos e iremos para que vivamos e não morramos, tanto nós, como tu, e também os vossos filhos. 9 Eu serei a garantia por ele e tu me terás por responsável. Se eu não o trouxer de volta e o apresentar perante ti, então, serei culpado para sempre. 10 Pois, se não tivéssemos demorado, certamente já teríamos voltado aqui pela segunda vez". 11 Seu pai, Israel, disse-lhes: "Se tem que ser assim, fazei isto. Peguem alguns dos melhores produtos da terra e coloquem em vossas bagagens. Levem para o homem um presente: um pouco de bálsamo e de mel, essências aromáticas e mirra, nozes de pistache e amêndoas. 12 Levai em vossas mãos dinheiro em dobro. Levai de volta o dinheiro que foi devolvido na abertura de vossas bagagens. Talvez tenha havido algum engano. 13 Levai também o vosso irmão. Levantai-vos e ide para o homem. 14 Que Deus Todo Poderoso conceda Sua misericórdia perante o homem, para que ele liberte o vosso outro irmão e Benjamim. Se me forem tirados os filhos, sem filhos ficarei". 15 Os homens pegaram aquele presente e levaram em mãos o dobro de dinheiro, junto com Benjamim. Eles se levantaram, foram para o Egito, e se apresentaram diante de José. 16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador da sua casa: "Leva os homens para dentro de casa, abate um animal e prepara-o, para que eles comam comigo, ao meio-dia". 17 O administrador fez como José dissera. Ele trouxe os homens para a casa de José. 18 Os homens estavam com medo porque foram trazidos para a casa de José. Eles disseram: "Isso é por causa do dinheiro que foi posto de volta em nossas bagagens na primeira vez que fomos trazidos, porque o homem está buscando uma oportunidade contra nós. Ele pode nos prender e nos tomar como escravos, e levar nossos jumentos". 19 Eles se aproximaram do administrador da casa de José, e falaram com ele à porta da casa, 20 dizendo: "Ouve, senhor, nós viemos pela primeira vez para comprar comida. 21 Aconteceu que, quando chegamos ao alojamento, abrimos nossas bagagens, e eis que o valor total do dinheiro de cada um estava na abertura de sua bagagem. Nós o trouxemos de volta em nossas mãos. 22 Também trouxemos mais dinheiro em nossas mãos para comprar alimento. Não sabemos quem colocou nosso dinheiro em nossas bagagens. 23 O administrador disse: "Paz seja convosco, não temais. O vosso Deus e o Deus do vosso pai deve ter colocado o dinheiro em vossas bagagens. Eu recebi o vosso dinheiro". Então, o administrador trouxe-lhes Simeão. 24 O administrador trouxe os homens para dentro da casa de José. Ele lhes deu água, e eles lavaram seus pés. Ele deu comida aos seus jumentos. 25 Eles prepararam os presentes para quando José viesse ao meio-dia, pois tinham ouvido que comeriam ali. 26 Quando José chegou, eles trouxeram os presentes que estavam em suas mãos para dentro da casa, e prostraram-se diante dele, ao chão. 27 Ele lhes perguntou sobre como estavam e disse: "O vosso pai, o velho homem de quem falais, está bem? Ele ainda está vivo?" 28 Eles disseram: "Teu servo, nosso pai, está bem. Ele ainda está vivo". E se prostraram e se inclinaram. 29 Quando levantou seus olhos, ele viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: "Este é o vosso irmão mais novo de quem falastes?". Então, disse: "Que Deus seja gracioso convosco, meu filho". 30 José apressou-se para sair da sala, pois ele estava profundamente comovido por causa do seu irmão. Ele buscou um lugar para chorar, foi para seu quarto e ali chorou. 31 Ele lavou o seu rosto e voltou. Ele se controlou, dizendo: "Servi a comida". 32 Os servos serviram a José à parte, e aos seus irmãos separadamente. E os egípcios que ali estavam comeram à parte, porque os egípicios não podiam comer com os hebreus, pois isso era detestável para os egípcios. 33 Os irmãos sentaram perante ele e foram colocados desde o primogênito até o mais novo, por ordem de idade. Eles estavam juntamente surpreendidos. 34 José deu-lhes porções da comida que estava diante dele. Mas a porção de Benjamin era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmãos. Eles beberam e se alegraram com ele.



Genesis 43:1

A fome era severa na terra

A palavra "Canaã" é subentendida. Essa informação pode ser feita explícita. Tradução Alternativa

Tendo eles acabado

Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem um jeito de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.

eles acabado de comer

"quando Jacó e sua família já haviam comido".

que trouxeram do Egito

"que os filhos mais velhos de Jacó trouxeram".

comprem para nós

Aqui "nós" se refere a Jacó, seus filhos, e o resto de sua família.

Genesis 43:3

Judá respondeu-lhe

"Judá contou ao seu pai Jacó"

O homem

Isso se refere a José, mas os irmãos não sabiam que era José. Eles se referiam a ele como "o homem" ou "o homem, o senhor da terra" como em 42:29

nos advertiu: 'Não vereis a minha face, a menos que o vosso irmão esteja convosco.'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "nos avisou que não veríamos sua face a não ser que trouxessemos nosso irmão mais novo conosco".

fortemente nos advertiu

"foi muito sério quando nos advertiu, dizendo".

Não vereis a minha face

Judá usa essa frase duas vezes em 43:3-5 para enfatizar para seu pai que eles não podem retornar para o Egito sem Benjamin. A frase "minha face" se refere ao homem, que é José. T.A.: "Você não verá a mim"

o vosso irmão esteja convosco

Judá está se referindo a Benjamin, último filho de Raquel antes que morresse.

não voltaremos

Era comum usar-se a expressão "desçer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito.

Genesis 43:6

Por que me fizeste este mal

"Porque me causaste tanto problema".

O homem perguntou detalhes

"O homem fez muitas perguntas".

sobre nós

Aqui "nós" é exclusivo e se refere aos irmãos que foram ao Egito e falaram com o "o homem".

Ele disse: 'O vosso pai ainda vive? Tendes outro irmão?'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "Ele nos perguntou diretamente se nosso pai ainda estava vivo e se tínhamos outro irmão".

Respondemos conforme essas perguntas

"Nós respondemos as perguntas que ele nos questionou".

Como podíamos saber que ele diria: 'Trazei o vosso o irmão'?

Os filhos usam uma pergunta para enfatizar que eles não sabiam que o homem os mandaria fazer. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós não sabíamos que ele diria ... o vosso irmão!".

ele diria: 'Trazei o vosso o irmão'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "ele nos diria para descermos nosso irmão para o Egito."

Trazei o vosso o irmão

Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito.

Genesis 43:8

Nós nos levantaremos e iremos para que vivamos e não morramos, tanto nós, como tu, e também os vossos filhos

As expressões "vivamos" e "não morramos" significam a mesma coisa. Judá estava enfatiando que eles tinham que comprar comida no Egito para sobreviverem. T.A.: "Nós vamos descer ao Egito e pegar comida, então nossa família inteira viverá".

Nós nos levantaremos

Aqui "Nós" se refere aos irmãos que viajaram ao Egito.

que vivamos

Aqui "vivamos" refere-se aos irmãos, Israel, e toda a família.

tanto nós

Aqui "nós" se refere aos irmãos.

nós, como tu

Aqui "tu" é singular e refere-se a Israel.

também os vossos filhos

Aqui "vossos" se refere aos irmãos. Isso se refere a crianças pequenas que são as mais prováveis a morrerem de fome.

Eu serei a garantia por ele

O substantivo abstrato "garantia" pode ser escrito como o verbo "prometer". T.A.: "Eu prometo trazê-lo de volta".

tu me terás por responsável

Como Jacó responsibilizará Judá pode ser escrito com clareza. T.A.: "Você me fará responder a ti sobre o que acontecer com Benjamin".

perante ti então serei culpado para sempre

Isso fala da "culpa" como se ela fosse um objeto que uma pessoa tem que carregar. T.A.: "Você pode me culpar".

Pois, se não tivéssemos demorado

Judá está descrevendo algo que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. Judá está repreendendo seu pai por esperar tanto tempo para mandar seus filhos ao Egito para pegarem mais comida.

já teríamos voltado aqui pela segunda vez

"Nós teríamos retornado duas vezes".

Genesis 43:11

Se tem que ser assim, fazei isso

"Se isso é nossa única opção, então faça".

Levem para

Era comum se usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito.

bálsamo

Uma substância oleosa com um cheiro doce usada para rejuvenecer e proteger a pele. A.T.: "medicina"

essências aromáticas

"temperos".

nozes de pistache

uma noz pequena e verde.

amêndoas

Uma noz com sabor doce.

Levem em vossas mãos dinheiro em dobro

Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Levem dinheiro em dobro com vocês".

Levem de volta o dinheiro que foi devolvido na abertura de vossas bagagens

A frase "que foi devolvido" pode ser escrita na voz ativa. T.A.: "Levem de volta ao Egito o dinheiro que alguém colocou nos seus sacos".

Genesis 43:13

Levem também o vosso irmão

"Levem também Benjamin".

voltem para

"retornem".

Deus Todo-Poderoso conceda Sua misericórdia perante o homem

O substantivo abstrato "misericórdia" pode ser escrito como o adjetivo "gentil". T.A.: "Que o Deus Todo-Poderoso faça com que o homem seja gentil com vocês".

o vosso outro irmão

"Simeão".

Se me forem tirados os filhos, sem filhos ficarei

"Se eu perder meus filhos, então eu perco meus filhos". Isso significa que Jacó sabe que ele tem que aceitar o quer que aconteça com seus filhos.

levaram em mãos

Aqui "mãos" se refere a pessoa inteira. T.A.: "eles tomaram".

foram para o Egito

Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito.

Genesis 43:16

Benjamim com eles

"Benjamin com os irmãos mais velhos de José".

o administrador da sua casa

O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José.

Ele trouxe os homens

Aqui "trouxe" pode ser traduzido como "levou".

para a casa de José

"dentro da casa de José".

Genesis 43:18

Os homens estavam com medo

"Os irmãos de José estavam com medo".

foram trazidos para a casa de José

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles estavam entrando na casa de José" ou "o mordomo estava os levando pra dentro da casa de José".

Isto é por causa do dinheiro que foi posto de volta em nossas bagagens na primeira vez que fomos trazidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O mordomo está nos trazendo para dentro da casa por causa do dinheiro que alguém pôs de volta em nossos sacos".

porque o homem está buscando uma oportunidade contra nós

Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Ele está esperando pela oportunidade de nos acusar, para que ele possa nos prender".

nós viemos

É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito.

Genesis 43:21

Conexão com o Texto:

Os irmãos continuam conversando com o mordomo da casa.

Aconteceu que

Essa frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua língua possui uma maneira de fazer isto, você pode considerar usá-la aqui.

quando chegamos ao alojamento

"quando nós chegamos ao lugar que iríamos passar a noite"

eis que

A frase "eis que" aqui mostra que os irmãos foram surpresos pelo que viram.

valor total do dinheiro de cada um estava na abertura de sua bagagem

"cada um de nós achou o valor total de seu dinheiro em seu saco".

Nós o trouxemos de volta em nossas mãos

Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós trouxemos o dinheiro de volta conosco".

Também trouxemos mais dinheiro em nossas mãos para comprar alimento

Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós também trouxemos mais dinheiro para comprar comida".

trouxemos

É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito.

Paz seja convosco

O substantivo abstrato "Paz" pode ser escrito com um verbo. T.A.: "Relaxem"

O vosso Deus e o Deus do vosso pai

O mordomo não está falando sobre dois deuses diferentes. T.A.: "Seu Deus, o Deus que seu pai adora". (UDB)

Genesis 43:24

lavaram seus pés

Essa tradição ajudou viajantes cansados a se refrescarem depois de andarem longas distâncias. O significado total dessa frase pode ser feito explícito.

deu comida aos seus jumentos

A ração é comida seca que é separada para os animais.

Genesis 43:26

eles trouxeram os presentes que estavam em suas mãos

Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "os irmãos trouxeram os presentes que eles tinham consigo".

prostraram-se diante dele

Isso é um jeito de mostrar honra e respeito.

Genesis 43:28

Teu servo, nosso pai

Eles se referem ao seu pai como "Teu servo" para mostrar respeito. T.A.: "Nosso pai quem te serve".

se prostraram e se inclinaram

essas palavras basicamente significam a mesma coisa. Eles se prostaram diante do homem para mostra respeito. T.A.: "Eles curvaram-se diante dele".

levantou seus olhos

Isso significa "ele olhou para cima".

filho de sua mãe, e disse

Isso pode ser traduzido com uma nova frase. T.A.: "filho de sua mãe. José disse".

Este é o vosso irmão mais novo de quem falastes?"

Possíveis significados são 1) José está realmente perguntando para confirmar que este homem é Benjamin, ou 2) é uma pergunta retórica. T.A.: "Então este é nosso irmão mais novo ... falastes".

meu filho

Isso é um jeito amigável que um homem fala com outro homem de menor patente. T.A.: "meu jovem". (UDB)

Genesis 43:30

apressou-se para sair da sala

"saiu rápido da sala".

pois ele estava profundamente comovido por causa do seu irmão

A frase "profundamente comovido" se refere a ter um sentimento forte ou emoção quando algo importante acontece. T.A.: "pois ele tinha sentimentos fortes de compaixão pelo seu irmão" ou "pois ele tinha fortes sentimentos de afeição pelo seu irmão".

dizendo

Pode ser feito explícito com quem José está falando. T.A.: "e disse aos seus servos".

Sirvam a comida

Isso significa distribuir a comida para que as pessoas possam comer.

Genesis 43:32

Os servos serviram a José à parte, e aos seus irmãos separadamente. E os egípcios que ali estavam comeram à parte

Isso significa que José, os irmãos, e os outros egípcios estão comendo em três lugares diferentes dentro do mesmo cômodo. T.A.: "Os servos serviram José sozinho e os irmãos sozinhos e os egípcios, que estavam comendo com ele, sozinhos".

os egípcios que ali estavam comeram à parte

Esses são provavelmente outros oficiais egípcios que comeram com José, mas ainda se sentaram separadamente dele e dos irmãos hebreus.

porque os egípicios não podiam comer com os hebreus, pois isso era detestável para os egípcios

isso pode ser traduzido como uma nova frase: "eles fizeram isso porque os egípcios pensavam que era vergonhoso comer com os hebreus".

não podiam comer

Aqui "comer" se refere a comida em geral.

Os irmãos sentaram perante ele

É implícito que José tinha planejado onde cada irmão se sentaria. Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: "Os irmãos sentaram na frente do homem, de acordo com o que ele havia planejado".

o primogênito até o mais novo, por ordem de idade

O "primogênito" e o "mais novo" são usados para mostrar que todos os irmãos estavam sentados em ordem de idade.

Eles estavam juntamente surpreendidos

"Os homens estavam muito surpresos quando eles perceberam isso".

Mas a porção de Benjamin era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmãos

A frase "cinco vezes" pode ser dita de forma mais genérica. T.A.: "Mas Benjamin recebeu uma porção que era muito maior do que a que seus irmãos receberam".


Translation Questions

Genesis 43:1

Por que Israel disse aos seus filhos para irem novamente ao Egito comprar comida?

Porque a fome era severa e eles tinham comido os mantimentos que eles trouxeram do Egito na primeira viagem.

Genesis 43:3

Quem Judá disse que deveria estar com eles na proxima viagem ao Egito?

Judá disse que eles deveriam ter seu irmão Benjamim com eles na próxima viagem ao Egito.

Genesis 43:8

Qual juramento Judá fez a Israel seu pai?

Judá disse que se ele não trouxesse Benjamim de volta ele seria culpado para sempre.

Genesis 43:11

O que Israel disse para os irmãos levarem com eles para o Egito?

Israel disse aos irmãos para levarem alguns dos melhores produtos da terra, e para levarem dinheiro em dobro.

Genesis 43:13

Pelo que Israel pediu a Deus com relação a viagem?

Israel pediu a Deus para conceder misericórdia aos irmãos no Egito, assim como, que todos os irmãos pudessem ser liberados.

Genesis 43:18

Como os irmãos reagiram quando eles foram levados para a casa de José, e por quê?

Os irmãos ficaram com medo porque eles poderiam ser presos e levados como escravos por causa do dinheiro que foi posto nas bagagens deles na primeira viagem.

Genesis 43:21

O que os irmãos disseram ao administrador da casa de José?

Os irmãos disseram ao administrador que eles trouxeram de volta o dinheiro deixado na bagagem deles, e que trouxeram mais dinheiro para comprar comida.

Da onde o administrador disse que o dinheiro deixado na bagagem deles tinha vindo?

O mordomo disse que o dinheiro deixado na bagagem deles tinha vindo do Deus deles.

Genesis 43:26

O que os irmãos fizeram quando José chegou em casa?

Os irmãos trouxeram os presentes para dentro da casa, e prostaram-se diante de José ao chão.

Por quem José perguntou aos irmãos?

José perguntou aos irmãos sobre o bem-estar do pai deles.

Genesis 43:30

Por que José apressou-se para sair da sala, e o que ele fez depois de sair?

José apressou-se para sair da sala porque ele estava profundamente comovido por causa de Benjamim, e ele foi para o seu quarto e chorou.

Genesis 43:32

Por que os egípcios e os hebreus comeram separadamente?

Porque era detestável para os egípcios comerem com os hebreus.

Como os irmãos foram organizados à mesa?

Os irmãos foram organizados à mesa desde o primogênito até o mais novo, por ordem de idade.

O que foi incomum nas porções de comida que os irmãos receberam?

A porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmão.


Capítulo 44

1 José ordenou ao mordomo de sua casa, dizendo: "Enche as bagagens dos homens com alimento, tanto quanto conseguirem levar, e põe o dinheiro de cada homem na boca do alforje. 2 Põe minha taça, a taça de prata, na boca do alforje do mais novo, assim como o dinheiro do seu cereal". O mordomo fez como José havia dito. 3 Logo de manhã, os homens foram despedidos com os seus jumentos. 4 Quando eles já haviam saído da cidade, mas não estavam muito distantes, José disse ao seu mordomo: "Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: 'Por que pagastes o bem com o mal? 5 Essa não é a taça na qual meu senhor bebe, e que ele usa para adivinhar? Fizestes mal, isso o que fizestes.'" 6 O mordomo os alcançou e repetiu-lhes essas palavras. 7 Eles lhe disseram: "Porque meu mestre fala tais palavras? Longe de vossos servos fazerem semelhante coisa". 8 Vê, o dinheiro que achamos na boca de nossas bagagens, trouxemos de volta para ti da terra de Canaã. Como, então, poderíamos roubar da casa do vosso mestre ouro ou prata? 9 "Aquele dentre vossos servos com quem a taça for encontrada, morra, e nós também seremos escravos do meu senhor". 10 O mordomo disse: "Ora, seja conforme as vossas palavras. Aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo, e vós outros sereis inocentes". 11 Então, cada homem apressou-se e colocou o seu saco no chão, e cada um abriu seu saco. 12 O mordomo buscou, começando pelo mais velho e terminou pelo mais novo, e a taça foi achada no saco de Benjamim. 13 Então, eles rasgaram suas roupas. Cada homem carregou seu jumento e retornaram à cidade. 14 Judá chegou com seus irmãos à casa de José. Ele ainda estava lá, e prostraram-se em terra diante dele. 15 José perguntou-lhes: "O que vós fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode adivinhar?" 16 Judá disse: "Que diremos ao meu senhor? Que falaremos? Ou como nos justificaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Vê, seremos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele na mão de quem a taça foi achada". 17 José disse: "Longe de mim fazer isto. O homem na mão de quem foi achada a taça, este será meu escravo, mas, quanto a vós outros, subi em paz ao vosso pai". 18 Então, Judá aproximou-se dele e disse: "Meu senhor, por favor deixe teu servo falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e que a tua ira não se acenda contra teu servo, porque tu és como Faraó". 19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?'; 20 E respondemos a meu senhor: 'Temos um pai, um velho homem, e um filho de sua velhice, um pequenino. Porém, seu irmão está morto, e ele é o único que restou de sua mãe, e seu pai o ama'. 21 Então, tu disseste a teus servos: 'Trazei-o a mim, para que eu o veja'. 22 Depois disso, dissemos ao meu mestre: 'O jovem não pode deixar seu pai, pois seu pai morreria se ele o deixasse'. 23 Então, tu respondeste a teus servos: 'A menos que vosso irmão mais novo desça convosco, nunca mais vereis de novo a minha face'. 24 E sucedeu que, quando nós subimos para teu servo, meu pai, falamos a ele tuas palavras. 25 Nosso pai disse: 'Ide novamente e comprai algum alimento'. 26 Então, dissemos: 'Não podemos descer. Se nosso irmão mais novo estiver conosco, então, desceremos, pois não teremos permissão de ver a face do homem a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco'. 27 Teu servo, meu pai, disse-nos: 'Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. 28 Um saiu de perto de mim, e eu disse: "Certamente ele foi despedaçado, e nunca mais o vi". 29 Ora, se também tirardes este de mim, e algum desastre lhe acontecer, fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol'. 30 Ora, portanto, quando eu voltar para o teu servo, meu pai, e o jovem não estiver conosco, visto que sua alma está ligada à alma do garoto, 31 acontecerá que, quando ele vir que o garoto não está conosco, ele morrerá. Teus servos faremos com que os cabelos brancos do teu servo, nosso pai, desçam com tristeza ao Sheol. 32 Pois o teu servo se fez de garantia pelo garoto para o meu pai, dizendo: 'Se eu não o trouxer a ti, então, levarei a culpa diante do meu pai para sempre'. 33 Ora, portanto, por favor, permite que teu servo fique no lugar do garoto como escravo para meu senhor, e deixa o garoto subir com seus irmãos. 34 Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo? Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai.



Genesis 44:1

Informação Geral:

Isso começa um novo evento na estória. Muito provavelmente esta é a proxima manhã depois do banquete.

mordomo de sua casa

O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José.

o dinheiro de cada homem

O dinheiro deles era muito provavelmente moedas de prata em uma bolsa pequena.

na boca do alforje

"dentro de seu saco".

Põe minha taça, a taça de prata

"Ponha minha taça de prata".

na boca do alforje do mais novo

A palavra "irmão" é subentendida. Tradução Alternativa

Genesis 44:3

Logo de manhã

"A luz da manhã apareceu".

os homens foram despedidos com os seus jumentos.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Eles mandaram os homens embora, junto com seus jumentos".

Por que pagastes o bem com o mal?

Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês nos trataram mal, depois que nós fomos bons com vocês!".

Essa não é a taça na qual meu senhor bebe, e que ele usa para adivinhar?

Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês já sabem que esta é a taça que meu mestre usa para beber e adivinhar!".

Fizestes mal, isso o que fizestes

Aqui se repete "fizeste" para ênfase. T.A.: "O que fizeste é muito perverso".

Genesis 44:6

repetiu-lhes essas palavras

Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "disse o que José o falou para dizer".

Porque meu mestre fala tais palavras?

Aqui "palavras" significa o que foi dito. Os irmãos referem-se ao mordomo como "meu mestre". Essa é uma maneira formal de se falar a alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Porque você está dizendo isso, meu mestre?".

Longe de vossos servos fazerem semelhante coisa

Os irmãos referem-se a eles mesmos como "vossos servos" e "eles". Essa é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "Nós nunca faríamos uma coisa dessas!".

Longe de vossos servos

Algo que alguém nunca faria é tratado como se fosse um objeto que essa pessoa quizesse muito longe de si mesma.

Genesis 44:8

Isso adiciona ênfase ao que os irmãos dizem a seguir.

o dinheiro que achamos na boca de nossas bagagens

"você lembra do dinheiro que nós achamos nos nossos sacos".

trouxemos de volta para ti da terra de Canaã

"Nós trouxemos de volta para você de Canaã".

Como, então, poderíamos roubar da casa do vosso mestre ouro ou prata?

Os irmãos usam uma pergunta para enfatizar que eles não roubariam do senhor do Egito. T.A.: "Pois nós nunca tomaríamos nada da casa do mestre de vocês!".

ouro ou prata

Essas palavras são usadas juntas para significar que eles não roubariam nada de qualquer valor.

Aquele dentre vossos servos com quem a taça for encontrada

Os irmãos referem-se a si mesmos como "seus servos". Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. Também, "for encontrada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você descobrir que um de nós roubou a taça".

e nós também seremos escravos do meu senhor

A frase "meu mestre" se refere ao mordomo. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você pode nos levar como seus escravos".

Ora, seja conforme as vossas palavras

Aqui "ora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção para o ponto importante que segue. Também, "palavras" estende-se para o que foi dito. T.A.: "Muito bem. Eu farei o que você disse".

Aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se eu encontrar a taça dentro de um dos seus sacos, o dono será meu escravo".

Genesis 44:11

colocou o seu saco no chão

"abaixou seu saco".

mais velho ... mais novo

A palavra "irmão" é subentendida. T.A.: "o Irmão mais velho ... o irmão mais novo".

mais novo, e a taça foi achada no saco de Benjamim

Isso pode ser traduzido como uma nova frase e na voz ativa. T.A.: "mais novo. O mordomo achou a taça no saco de Benjamin".

Então eles rasgaram suas roupas

A palavra "eles" se refere aos irmãos. Rasgar as roupas era um sinal de muita aflição e tristeza.

e retornaram

"e eles retornaram".

Genesis 44:14

Ele ainda estava lá

"José ainda estava lá".

prostraram-se em terra diante dele

"Prostaram-se diante dele." Esse é um sinal de os irmãos quererem que o senhor seja misericordioso com eles.

Não sabeis que um homem como eu pode adivinhar?

José usa uma pergunta para repreender seus irmãos. T.A.: "Com certeza vocês sabem que um homem como eu pode aprender coisas através da magia!".

Genesis 44:16

Que diremos ao meu senhor? Que falaremos? Ou como nos justificaremos?

Todas as 3 perguntas significam basicamente a mesma coisa. Eles usam perguntas para enfatizar que não tem nada que eles possam dizer para explicar o que aconteceu. T.A.: "Nós não temos nada a dizer, meu mestre. Nós não podemos dizer nada que preste. Não podemos nos justificar a nós mesmos".

Que diremos ao meu senhor? ... escravos de meu senhor

Aqui "meu senhor" se refere a José. Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "O que podemos dizer para você ... seus escravos".

Deus descobriu a iniquidade de teus servos

Aqui "descobriu" não significa que Deus acabou de descobrir o que os irmãos fizeram. Significa que agora Deus está os punindo pelo que eles fizeram. T.A.: "Deus está nos punindo pelos nossos pecados passados".

a iniquidade de teus servos

Os irmãos referem-se a si mesmos como "teus servos." Esse é um jeito formal de falar com alguém que possui mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "nossa iniquidade".

como aquele na mão de quem a taça foi achada

Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e o que tinha a sua taça".

Longe de mim fazer isto

Algo que alguém nunca faria é tratado como um objeto que a pessoa quer colocar longe de si. T.A.: "Não é costume meu fazer algo assim".

O homem na mão de quem foi achada a taça

Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem que tinha minha taça".

Genesis 44:18

aproximou-se

"chegou perto".

deixe teu servo

Judá refere-se a si mesmo como "teu servo". Esse é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. A.T.: "deixe-me, teu servo".

falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor

Aqui "palavra" é uma metonímia que estende-se para o que foi dito. E "ouvidos" é um sinédoque que estende-se a toda uma pessoa. T.A.: " falar com voçê, meu mestre".

aos ouvidos do meu senhor

Aqui "meu mestre" se refere a José. Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "para você".

que a tua ira não se acenda contra teu servo

Estar com raiva é tratado como um fogo ardente. T.A.: "por favor nao fique com raiva de mim, teu servo".

porque tu és como Faraó

Judá compara o mestre ao Faraó para enfatizar o grande poder que o mestre possui. Ele também está implicando que não quer que o mestre fique bravo e o execute. T.A.: "pois tu és tão poderoso quanto o Faraó e poderia mandar seus soldados me matarem".

Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?'

Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "Meu mestre nos perguntou se temos um pai ou um irmão.".

Meu senhor perguntou a seus servos

Judá se refere a José com as palavras "meu mestre" e "seus". Ele também refere-se a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Você, meu mestre, nos perguntou, seus servos" ou "Você nos perguntou".

Genesis 44:20

Informação Geral:

Judá continua a falar diante de José.

E respondemos a meu senhor: 'Temos um pai ... e seu pai o ama'.

Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "E dissemos para o meu mestre que temos um pai ... seu pai o ama".

respondemos a meu senhor

Judá se refere a José como "meu mestre". Essa é um forma formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "dissemos para você, meu mestre".

seu pai o ama

Isso se refere ao amor por um amigo ou um familiar.

Então tu disseste a teus servos: 'Trazei-o a mim, para que eu o veja.'

Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "E você disse aos seus servos que deveríamos trazer nosso irmão mais novo para você para que o veja".

Então tu disseste a teus servos

Judá se refere a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Então você nos disse, seus servos".

Trazei-o a mim

Era comum usar a expressão "trazei-o" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "Tragam-no a mim".

Depois disso, dissemos ao meu mestre: 'O jovem não pode ... pai morreria'.

Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Em resposta, nós dissemos para meu mestre que o menino não pode ... pai morreria".

seu pai morreria

Está implícito que o pai deles morreria de tristeza.

Genesis 44:23

Informação Geral:

Judá continua sua história para José.

Então tu respondeste a teus servos: 'A menos que vosso irmão mais novo desça convosco, nunca mais vereis de novo a minha face'

Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então você disse aos teus servos que a não ser que nosso irmão mais novo viesse conosco, nós não o veríamos de novo".

Então tu respondeste a teus servos

Judá refere-se a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "Então você nos disse, teus servos".

desça convosco ... desçeremos

Era comum usar a palavra "desça" ao falar-se de viajar de Canaã ao Egito.

nunca mais vereis de novo a minha face

Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "Vocês não me verão de novo".

E sucedeu que

Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da estória. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui.

nós subimos para teu servo, meu pai

Era comum usar a palavra "subir" ao falar-se de viajar do Egito a Canaã.

falamos a ele tuas palavras

Judá se refere a José como "meu mestre". Também, "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "nós contamos-lhe o que você disse, meu mestre".

Nosso pai disse: 'Ide novamente e comprai algum alimento'

Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Nosso pai nos disse para irmos de novo ao Egito para comprar comida para nós e nossas famílias".

Então dissemos: 'Não podemos descer. Se nosso irmão mais novo ... esteja conosco'.

Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então nós dissemos-lhe que não poderíamos desçer ao Egito. Nós dissemos-lhe que se nosso irmão mais novo estivesse conosco ... etivesse conosco".

de ver a face do homem

Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "ver o homem".

Genesis 44:27

Informação Geral:

Judá continua sua estória para José.

disse-nos: 'Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. 28Um saiu de perto de mim, e eu disse: "Certamente ele foi despedaçado, e nunca mais o vi". 29Ora, se também tirardes este de mim, e algum desastre lhe acontecer, fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol'.

Isso tem uma citação de dois e três níveis. Elas podem ser ditas como citações indiretas. T.A.: "nos contou que sabemos que sua mulher, Raquel, o deu somente dois filhos, e que um deles saiu e um animal o despedaçou, e ele não o viu mais. Então ele disse que se nós levássemos seu outro filho e algo de ruim aconteçesse com ele, nós o faríamos morrer de tristeza.".

disse-nos

Aqui "nos" não inclui José.

Vós sabeis

Aqui "Vós" é plural e refere-se aos irmãos.

ele foi despedaçado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um animal selvagem o despedaçou".

algum desastre lhe acontecer

Algo ruim acontecer com alguém é dito como se o "dano" fosse algo que viaja e vem para uma pessoa.

fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol

"descerem ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer", porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês vão me fazer, um homem velho, morrer de tristeza".

cabelos brancos

Isso estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada T.A.: "eu, um velho".

Genesis 44:30

Ora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção ao ponto importante que segue.

portanto, quando eu voltar ... tristeza ao Sheol

Judá está descrevendo para José uma situação realista, mas hipotética, do que ele esperaria que aconteceria a Jacó quando ele retornar sem Benjamin.

quando eu voltar para o teu servo

Aqui "voltar" pode ser traduzido como "ir" ou "retornar".

e o jovem não estiver conosco

"o menino não está conosco".

visto que sua alma está ligada à alma do garoto

O pai dizer que morreria se seu filho morresse é falado como se suas duas vidas fossem fisicamente unidas. T.A.: "já que ele disse que morreria se o menino não voltasse".

acontecerá que

Judá está falando sobre um caso hipotético no futuro, como se fosse certamente acontecer.

Teus servos faremos com que os cabelos brancos do teu servo, nosso pai, desçam com tristeza ao Sheol

"desçam ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer" porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "E nós teremos levado nosso pai a morrer de tristeza".

Teus servos

Judá se refere a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "E nós, seus servos" ou "E nós".

os cabelos brancos do teu servo, nosso pai

Aqui "cabelos brancos" estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada. T.A.: "nosso velho pai".

Pois o teu servo se fez de garantia pelo garoto para o meu pai

O substantivo abstrato "garantia" pode ser dito com o verbo "prometido". T.A.: "Pois eu prometi a meu pai a respeito do menino".

Pois o teu servo

Judá se refere a si mesmo como "teu servo". T.A.: "Pois eu, teu servo" ou "Pois eu".

então levarei a culpa diante do meu pai

Ser considerado culpado é tratado como se a "culpa" fosse algo que alguém carrega. T.A.: "então meu pai pode me culpar".

Genesis 44:33

Ora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção a um ponto importante que segue.

permite que teu servo

Judá se refere a si mesmo como "teu servo". Essa é uma forma formal de falar com alguém que tem mais autoridade. T.A.: "me deixe, teu servo" ou "deixe-me".

para meu senhor

Judá se refere a José como "meu mestre". T.A.: "para você, meu mestre" ou "para você".

deixa o garoto subir

A expressão "subir" é usada quando se fala sobre viajar do Egito para Canaã.

Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo?

Judá usa uma pergunta para enfatizar o luto que ele teria se Benjamim não voltasse para casa. T.A.: "Não posso voltar para meu pai se o menino não estiver comigo".

Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai

Uma pessoa que está sofrendo terrivelmente é tratada como se o "mal" fosse uma coisa que vem sobre uma pessoa. T.A.: "Eu tenho medo de ver o quanto meu pai sofreria".


Translation Questions

Genesis 44:1

O que José disse ao seu mordomo para fazer com os sacos de seus irmãos antes de partir?

José disse para seu mordomo encher os sacos de seus irmãos de comida, colocar o dinheiro deles em seus sacos e sua taça de prata no saco do mais jovem.

Genesis 44:3

Basicamente, o que José disse ao seu mordomo para falar aos seus irmãos, quando ele os alcançou fora da cidade?

José disse ao seu mordomo para perguntar a eles por que eles haviam retribuído o bem com o mal e para os acusar de roubar a taça de José.

Genesis 44:8

O que os irmãos juraram que fariam se algum deles tivesse roubado a taça de José?

Os irmãos disseram que o que fosse encontrado com a taça morreria, e os outros se tornariam escravos.

Que punição o mordomo disse que exigiria se o copo tivesse sido roubado?

O mordomo disse que aquele com quem fosse encontrado a taça seria seu escravo, e os outros seriam considerados inocentes.

Genesis 44:11

O que o mordomo encontrou e como os irmãos reagiram?

O mordomo encontrou a taça no saco de Benjamim, e os irmãos rasgaram suas vestes.

Genesis 44:14

O que os irmãos fizeram ao retornarem à casa de José?

Os irmãos prostaram-se em terra diante de José.

Genesis 44:16

Quem Judá disse que descobriu a iniquidade de seus irmãos?

Judá disse que Deus descobriu a iniquidade deles.

O que Judá disse que todos os irmãos se tornariam?

Judá disse que todos os seus irmãos se tornariam agora escravos de José.

Que punição José disse que exigiria dos irmãos?

José disse que o homem cuja mão em que foi achada a taça deveria se tornar seu escravo, e o restante deveria seguir em paz.

Genesis 44:20

Que razões Judá deu para explicar porque seu pai amava o irmão mais novo?

Judá disse que seu irmão mais novo era filho da velhice de seu pai, e o único filho que restava de sua mãe.

O que os irmãos temiam que acontecesse ao seu pai se o irmão mais novo o deixasse?

Os irmãos temiam que o seu pai morresse caso o irmão mais novo o deixasse.

Genesis 44:23

Por que Judá disse que os irmãos foram forçados a levar Benjamim com eles para o Egito?

Judá disse que foram obrigados a trazer Benjamim porque José havia dito que, a menos que o irmão mais novo viesse, eles não veriam a face de José.

Genesis 44:27

O que Israel pensou ter acontecido a José?

Israel pensou que certamente José havia sido despedaçado.

O que Israel disse que aconteceria a ele se Benjamim fosse tirado dele?

Israel disse que os irmãos fariam seus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol.

Genesis 44:30

O que Judá disse que aconteceria com seu pai se ele retornasse sem Benjamim?

Judá disse que seu pai morreria.

Por qual garantia Judá se tornou fiador por Benjamim?

Judá disse que se ele não devolvesse Benjamim para seu pai, ele carregaria a culpa para sempre.

Genesis 44:33

O que Judá pediu para José fazer para que Benjamim pudesse retornar ao seu pai?

Judá pediu para José o fazer de escravo para que Benjamim pudesse retornar ao seu pai.


Capítulo 45

1 Então, José não conseguia se controlar diante dos servos que estavam com ele. E disse em alta voz: "Todos vós, deixai-me". Então, nenhum servo ficou diante dele, quando José se revelou para seus irmãos. 2 Ele chorou em alta voz, os egípcios ouviram o choro e a casa de Faraó também ouviu. 3 José disse a seus irmãos: "Eu sou José. Meu pai ainda está vivo?". Seus irmãos não conseguiam respondê-lo pois estavam assustados em sua presença. 4 Então, José disse a seus irmãos: "Aproximai-vos de mim, por favor". Então, eles se aproximaram. Ele disse: "Eu sou José, vosso irmão, a quem vós vendestes para o Egito. 5 Não vos entristeçais, nem vos afligis por terem me vendido para cá, pois foi para preservação das vossas vidas que Deus me enviou adiante de vós. 6 Por dois anos, há fome nesta terra e ainda haverá cinco anos sem lavoura e colheita. 7 Deus me enviou até vós para preservar a vossa descendência na terra e para preservar a vossa vida com grande livramento. 8 Então, não fostes vós que me enviastes para cá, mas Deus; e Ele tem feito de mim um pai para Faraó, senhor de toda sua casa e governador de toda a terra do Egito. 9 Apressai-vos a ir ao meu pai e digam-lhe: 'Isto é o que teu filho José diz: 'Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem até mim, não demores. 10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e teus filhos e os filhos de teus filhos e as tuas ovelhas e os teus bois e tudo o que tens. 11 Ali te sustentarei, para que não caias em pobreza, tu, tua casa e tudo que tens, pois ainda haverá cinco anos de fome'. 12 Olha, teus olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamin, que é minha boca que fala convosco. 13 Fareis, pois, saber a meu pai a respeito de toda honra que tenho no Egito e a respeito de tudo que vistes. Apressai-vos em trazer meu pai pra cá". 14 Ele abraçou seu irmão Benjamin e os dois choraram abraçados. 15 Ele beijou todos os seus irmãos, chorando sobre eles. Depois disso, seus irmãos falaram com ele. 16 Essa notícia foi dada na casa de Faraó: "Os irmãos de José chegaram". Isso muito agradou a Faraó e a seus servos. 17 Faraó disse a José: "Diz a teus irmãos: 'Fazei isto: carregai vossos animais e ide à terra de Canaã. 18 Buscai vosso pai e vossa família e vinde até mim. Eu vos darei uma boa terra no Egito e comereis do melhor da terra'. 19 Ordena-lhes também, 'Fazei isto: levai carros da terra do Egito para vossos filhos e esposas. Trazei vosso pai e vinde. 20 Não vos preocupeis com vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito será vosso'". 21 Os filhos de Israel assim o fizeram. José lhes deu carros, como Faraó havia ordenado, e lhes deu provisão para a jornada. 22 Para todos, deu-lhes mudas de roupas, mas, para Benjamin, ele deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa. 23 Para seu pai, ele mandou isto: dez jumentos carregados com coisas boas do Egito; dez jumentas carregadas com grãos, pães e outros suprimentos para a jornada de seu pai. 24 Então, ele enviou seus irmãos e eles partiram. E lhes disse: "Não brigueis pelo caminho". 25 Saíram do Egito e voltaram para a terra de Canaã, terra de seu pai Jacó. 26 Eles disseram a Jacó: "José ainda está vivo, e ele é o governador das terras do Egito". E seu coração ficou perplexo, pois ele não podia acreditar no que diziam. 27 Disseram-lhe todas as palavras que José havia dito. Quando Jacó viu os carros que José havia enviado para levá-lo, o espírito de Jacó seu pai reviveu. 28 E Israel disse: "É suficiente. José meu filho ainda está vivo. Eu irei vê-lo antes que eu morra".



Genesis 45:1

não conseguia se controlar

Isso significa que ele não conseguia controlar suas emoções. Isso pode ser colocado de forma afirmativa. T.A.: (Tradução Alternativa): "estava quase começando a chorar".

diante dele

"perto dele"

casa de Faraó

Aqui, "casa" significa as pessoas no palácio de Faraó. T.A.: "todos no palácio de Faraó".

assustados em sua presença

"aterrorizados com ele"

Genesis 45:4

a quem vocês venderam para o Egito

O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A.: "a quem vocês venderam como escravo para o comerciante que me trouxe para o Egito".

Não vos entristeçais

"não fiquem perturbados" ou "não fiquem aflitos"

por terem me vendido para cá

O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A: "que vocês me venderam como escravo e me mandaram aqui para o Egito".

para preservação das vossas vidas

Aqui, "vida" significa as pessoas que José livrou de morrerem durante a fome. T.A.: "para que eu pudesse salvar muitas vidas".

ainda haverá cinco anos sem lavoura e colheita

"haverá mais cinco anos sem plantação ou colheita". Aqui "sem lavoura e colheita" significa o fato de que as lavouras ainda não vão brotar por causa da fome. T.A.: "e a fome vai durar mais cinco anos"

Genesis 45:7

para preservar tua descendência na terra

"para que vocês e suas famílias não desaparecessem completamente da terra" ou "para garantir que seus descendentes sobrevivessem". (UDB)

para preservá-los a vida com grande livramento

O substantivo abstrato "livramento" pode ser dito como "resgatando". T.A.: "para mantê-los vivos resgatando-os de uma forma poderosa".

Ele tem feito de mim um pai para Faraó

José aconselhando e ajudando Faraó é mencionado como se José fose o pai de Faraó. T.A.: "ele me fez um guia para Faraó" ou "ele me fez o conselheiro-chefe de Faraó".

toda sua casa

Aqui, "casa" significa as pesoas que viviam em seu palácio. T.A.: "todos os de sua casa" ou "todo o seu palácio".

governador de toda a terra do Egito

Aqui, "terra" significa o povo. T.A.: "governador sobre todo o povo do Egito"

governador

Aqui José quer dizer que ele é o governador em segundo lugar do Faraó, que é o rei do Egito. Essa informação subentendida pode ser esclarecida.

Genesis 45:9

ir ao meu pai

Era comum usar a frase "subir" quando se falava sobre ir do Egito a Canaã. T.A.: "voltar a meu pai".

digam-lhe: Isso é o que teu filho José diz: 'Deus me fez...tudo o que tens

Essa é uma citação com três camadas. Ela pode ser simplificada para duas camadas. T.A.: "digam-lhe que isso é o que eu disse: 'Deus me fez...tudo o que tens"

Venha até mim

Era comum usar a frase "desça" quando se falava de ir de Canaã até o Egito. T.A.: "Venha cá para mim".

caias em pobreza

Isso se refere a "pobreza" como se isso fosse um destino. T.A.: "definhar" ou "morrer de fome".

Genesis 45:12

teus olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim

A palavra "olhos" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Todos vocês e Benjamim podem ver"

que é minha boca que fala convosco

A palavra "boca" significa a pessoa inteira. T.A: "que eu, José, estou falando com vocês".

a respeito de toda honra

"como o povo no Egito me honra grandiosamente"

meu pai pra cá

Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "meu pai aqui para mim".

Genesis 45:14

Ele abraçou seu irmão Benjamim e os dois choraram abraçados

"José abraçou seu irmão Benjamim, e eles dois choraram"

Ele beijou todos os seus irmãos

No Oriente Próximo antigo, era comum cumprimentar um parente com um beijo. Se a sua linguagem tem um cumprimento afetivo para um parente, use isso. Se não, use o que for apropriado.

chorando sobre eles

Isso significa que José estava chorando enquanto ele os beijava.

Depois disso seus irmãos falaram com ele

Antes, eles estavam com muito medo de de falar. Agora eles sentem que podem falar livremente. O significado completo dessa afirmativa pode ser deixado explícito. T.A: "Depois disso, seus irmãos falaram livremente com ele".

Genesis 45:16

Essa notícia foi dada na casa de Faraó: "Os irmãos de josé chegaram"

Essa é uma citação dentro de outra citação. Pode ser dita como uma citação indireta. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Todos no palácio de Faraó ouviram que os irmãos de José vieram".

casa de Faraó

isso significa o palácio de Faraó.

Diga a teus irmãos: 'Façais isto: carregai vossos animais e ide à terra de Canaã. Buscai vosso pai e vossa família e vinde até mim. Vos darei uma boa terra no Egito, e comereis do melhor da terra'.

Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: Diga a seus irmãos para carregar seus animais e irem a Canaã para para pegarem seu pai e suas famílias. Digam a eles para virem para cá, e eu lhes darei a melhor terra no Egito e a melhor comida que nós temos a oferecer".

Vos darei uma boa terra no Egito

"Eu lhes darei a melhor terra no Egito"

comereis do melhor da terra

A melhor comida que uma terra produz é mencionada como se fosse a porção gorda da terra. T.A.: "vocês comerão a melhor comida na terra".

Genesis 45:19

Informação Geral

Faraó continua a dizer a José o que falar a seus irmãos

Também

Isso não significa "nesse momento", mas é usado para dirigir a atenção para o ponto importante que se segue.

Ordena-lhes também, 'Fazei isto: levai carros da terra do Egito para vossos filhos e esposas. Trazei vosso pai e vinde. Não vos preocupeis com vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito será vosso'".

Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita com uma citação indireta. TA: "também diga-lhes para levar carros da terra do Egito para seus filhos e esposas, e para pegar seu pai e vir para cá. Eles não devem se preocupar em levar suas posses, pois eu lhes darei as melhores coisas que nós temos no Egito".

Ordena-lhes

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu também te ordeno a dizer-lhes" ou também diga-lhes".

levai carros

"Carros" são carruagens de duas a quatro rodas. Animais puxavam as carruagens.

Genesis 45:21

e deu-lhes provisão para a jornada

"e lhes deu o que eles precidavam para viajarem"

deu-lhes mudanças de roupas

Cada homem recebeu uma muda de roupas, exceto Benjamim, que recebeu 5 mudas de roupas.

trezentas peças de prata

"300 peças"

dez jumentos ... e dez jumentas

Os jumentos eram inclusos como parte do presente.

Genesis 45:24

Não brigueis

Possíveis significados incluem 1) "não discutam" e 2) "não tenham medo"

Saíram do Egito

Era comum usar a palavra "subir" quando se falava de viajar do Egito para Canaã.

ele é o governador das terras do Egito

Aqui, "terras do Egito" significam o povo do Egito. T.A.: "ele governa sobre todo o povo do Egito"

seu coração ficou perplexo

Aqui, "coração" signifia a pessoa por inteiro. T.A.: "e ele estava perplexo" ou "ele estava muito surpreso".

ele não podia acreditar no que diziam

"ele não aceitou que o que eles diziam era verdade".

Genesis 45:27

Disseram-lhe

"Eles disseram a Jacó"

todas as palavras que José havia dito

Aqui, "palavras" significa o que havia sido dito. T.A.: "tudo o que José havia dito a eles".

o espírito de Jacó seu pai reiveu

A palavra "espírito" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Jacó, seu pai, se recobrou" ou "Jacó, seu pai, se alegrou muito".


Translation Questions

Genesis 45:1

O que José fez assim que se revelou a seus irmãos e que os egípcios ouviram?

José chorou em alta voz assim que se revelou a seus irmãos.

Como os irmãos reagiram quando José revelou-se para eles?

Os irmãos não conseguiram respondê-lo, pois estavam assustados.

Genesis 45:7

De acordo com José, por que Deus o enviou ao Egito?

Deus enviou José ao Egito para preservar a vida de sua família e de sua descendência na terra.

O que Deus fez com José na terra do Egito?

Deus fez de José um pai para Faraó, senhor de toda a casa de Faraó e governador sobre toda a terra do Egito.

Genesis 45:9

Como José planejou cuidar de sua família?

José disse a sua família para viver na terra de Gósen onde ele os sustentaria.

Genesis 45:12

O que José contou a seus irmãos para se apressarem e fazer?

José contou a seus irmãos para se apressarem e trazerem seu pai ao Egito.

Genesis 45:16

Como Faraó reagiu quando ele ouviu que os irmãos de José haviam chegado ao Egito?

Faraó ficou muito satisfeito e contou a José que dissesse a seus irmãos para trazer o pai deles e suas famílias para viverem na boa terra do Egito.

Genesis 45:21

Quem recebeu presentes extras e provisões para a viagem?

Benjamim recebeu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupas e Israel recebeu vinte jumentas carregados.

Genesis 45:24

Como Israel reagiu quando ele ouviu que José estava vivo e era governador de toda terra do Egito?

O coração de Israel ficou perplexo, pois ele não acreditou nos irmãos de José quando contaram-lhe.

Genesis 45:27

O que Israel disse que queria fazer antes de morrer?

Israel disse que queria ver José antes de morrer.


Capítulo 46

1 Israel partiu com tudo o que tinha e foi para Berseba. Lá ele ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque. 2 Deus falou com Isarel em uma visão, à noite, dizendo: "Jacó, Jacó". 3 Ele disse: "Eis-me aqui". Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer para o Egito, pois lá farei de ti uma grande nação. 4 Eu estarei contigo no Egito e, com certeza, te farei voltar. E José fechará teus olhos com sua própria mão". 5 Então, Jacó levantou-se de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó seu pai, seus filhos e suas esposas, nos carros que Faraó havia mandado para carregá-lo. 6 Eles levaram seus gados e seus bens que haviam acumulado na terra de Canaã. E vieram para o Egito Jacó e todos os seus descendentes. 7 Ele levou consigo para o Egito seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e todos os seus descendentes. 8 Estes são os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos: Rúben, primogênito de Jacó; 9 os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi. 10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia. 11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari. 12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá, porém Er e Onã morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul; 13 os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom. 14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel. 15 Esses são os filhos de Leia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus filhos e filhas foram ao todo trinta e três pessoas. 16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli. 17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Héber e Malquiel. 18 Esses são os filhos de Zilpa, que Labão deu a sua filha Leia; e esses ela deu a Jacó, dezesseis pessoas ao todo. 19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamin. 20 E nasceram a José, na terra do Egito: Manassés e Efraim, os quais lhe foram dados por Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 21 E os filhos de Benjamin: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde. 22 Esses são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, catorze pessoas ao todo. 23 O filho de Dã: Husim. 24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém. 25 Esses são os filhos de Bila, que Labão deu à sua filha Raquel; e ela os deu a Jacó, sete pessoas ao todo. 26 Todas as pessoas que foram com Jacó para o Egito, que eram seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, no total, eram sessenta e seis pessoas. 27 Os filhos de José que lhe nasceram no Egito eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó que foram para o Egito eram setenta. 28 Jacó enviou Judá à sua frente ao encontro de José, para que este tomasse o caminho para Gósen; e chegaram à terra de Gósen. 29 José preparou sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, em Gósen. Ele o viu, abraçou seu pescoço e chorou por muito tempo. 30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o teu rosto, e ainda vives". 31 José disse a seus irmãos e a casa de seu pai: "Subirei e relatarei ao Faraó, dizendo: 'Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram até mim. 32 Os homens são pastores, pois eles têm cuidado de gado. E trouxeram seus rebanhos, seus gados e tudo o que eles possuem'. 33 Então, quando Faraó vos chamar e perguntar: 'Qual é a vossa ocupação?', 34 respondereis: 'Teus servos foram homens de gado desde a nossa juventude até agora, tanto nós como nossos pais'. Fazei isso, então, vós podereis viver na terra de Gósen, pois todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios".



Genesis 46:1

foi para Berseba

"veio para Berseba".

Eis-me aqui

"Sim, eu estou ouvindo".

descer para o Egito

Era comum usar a frase "descer" quando se falava em viajar de Canaã para o Egito.

farei de ti uma grande nação

Aqui o "ti" é singular e se refere a Jacó. Esse "ti" também se refere aos descendentes de Israel que se tornarão uma grande nação. Tradução Alternativa

no Egito

"para o Egito".

com certeza te farei voltar

A promessa foi feita para Jacó, mas essa promessa seria cumprida para toda a descendência de Israel. T.A.: "Com certeza farei teus descendentes saírem do Egito novamente".

te farei voltar

Em algumas traduções era comum usar a palavra "subir" quando se falava em viajar do Egito para Canaã.

E José fechará teus olhos com sua própria mão

A frase "fechará teus olhos com sua própria mão" é uma forma de dizer que José estará presente quando Israel morrer, e será José que fechará as pálpebras de Jacó no momento da sua morte. T.A.: "E José ainda estará presente contigo no momento da sua morte".

fechará teus olhos

Era costume fechar as pálpebras de uma pessoa que morria com os olhos abertos. O significado completo do texto pode ser explicitado.

Genesis 46:5

levantou-se de

"saiu de".

nos carros

"Carros" são vagões com duas ou quatro rodas. Animais puxavam os carros. Veja como foi traduzido "carros" em 45:19.

que haviam acumulado

"que haviam adquirido" (UDB) ou "que haviam ganhado".

Ele levou consigo

"Jacó levou consigo".

os filhos dos seus filhos

"seus netos".

as filhas de seus filhos

"suas netas".

Genesis 46:8

Estes são os nomes

Isso se refere aos nomes das pessoas que o autor vai citar.

dos filhos de Israel

"dos membros da família de Israel".

Hanoque e Palu e Hezrom e Carmi ... Jemuel, Jamim, Oade,Jaquim, Zoar e Saul ... Gérson, Coate e Merari

Estes são todos nomes de homens.

Genesis 46:12

Er, Onã, Selá

Esses eram os filhos de Judá pela sua esposa, Sua. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:3.

Perez, e Zerá

Esses eram os filhos de Judá pela sua nora, Tamar. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:29.

Hezrom ... Hamul ... Tola, Puva, Iobe ... Sinrom ... Serede, Elom ... Jaleel

Estes são todos nomes de homens.

Diná

Este é o nome da filha de Leia. Veja como este nome foi traduzido em 30:19.

Seus filhos e suas filhas eram trinta e três

três - Aqui "filhos" e "filhas" referem-se aos filhos e netos de Jacó, pela parte de Leia. T.A.: " Ao todo ele teve 33 filhos e netos".

Genesis 46:16

Zifiom ... Hagui, Suni ... Ezbom, Eri, Arodi ... Areli ... Imná ... Isvá, Isvi ... Beria ... Héber ... Malquiel

Estes são nomes de homens.

Sera

Este é o nome de uma mulher.

Zilpa

Este é o nome da serva de Leia. Veja como esse nome foi traduzido em 29:23.

esses ela deu a Jacó, dezesseis ao todo

Este se refere aos 16 filhos, netos e bisnetos da parte de Zilpa.

Genesis 46:19

Asenate

"Asenate" é o nome da mulher que o Faraó deu a José como sua mulher. Veja como foi traduzido em 41:44.

Potífera

"Potífera" é o pai de Asenate. Veja como foi traduzido em 41:44.

sacerdote de Om

Om é uma cidade, também chamada de Heliópolis, que era a "Cidade do Sol" e o centro de adoração ao deus do sol, Rá. Veja como foi traduzido em 41:44.

Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde

Estes são nomes de homens.

Catorze ao todo

Este se refere aos 14 filhos e netos da parte de Raquel.

Genesis 46:23

Husim ... Jazeel, Guni, Jezer ... Silém

Estes são nomes de homens.

Bila

Este é o nome da serva de Raquel. Veja como foi traduzido em 29:28.

sete pessoas ao todo

Este se refere aos 7 filhos e netos da parte de Bila

Genesis 46:26

Sessenta e seis

seis - "66".

Setenta

"70".

Genesis 46:28

para que este tomasse o caminho para Gósen

"para que mostrasse a eles o caminho para Gósen".

José preparou sua carruagem e foi

Aqui "José" se refere aos seus servos. T.A.: "Os servos de José prepararam sua carruagem e ele foi".

foi ao encontro de Israel

A palavra "foi" é usada, porque José está viajando para um lugar mais elevado para encontrar seu pai. T.A.: "foi encontrar Israel".

Abraçou seu pescoço, e chorou por muito tempo

"colocou os braços ao redor de seu pai, e chorou por muito tempo".

Agora já posso morrer

"Agora estou pronto para morrer" ou "Agora morrerei feliz".

pois vi o teu rosto, e ainda vives

Aqui "rosto" se refere à pessoa toda. Jacó estava expressando alegria por ver José. T.A.: "Pois eu te vi vivo novamente".

Genesis 46:31

a casa de seu pai

Aqui "casa" se refere a sua família. T.A.: "a família de seu pai" ou "a morada de seu pai"

Subirei e relatarei ao Faraó

Era comum usar a palavra "subir" para referir-se a alguém que fosse falar com outra pessoa de maior autoridade. T.A.: "Eu contarei ao Faraó".

Relatarei ao Faraó, dizendo, 'Meus irmãos ... tudo que eles possuem'

Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Relate ao Faraó que meus irmãos... tudo que eles possuem".

Genesis 46:33

Então

Este termo é usado aqui para marcar um evento importante que está prestes a acontecer na história. Se a sua língua possui uma maneira de representar isto, considere usá-la aqui.

e perguntar "Qual é a vossa ocupação?" Respondereis

Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e te perguntar sobre a vossa ocupação, vocês devem responder".

Respondereis: 'Teus servos... tanto nós quanto nossos pais'.

Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Vocês devem dizer... tanto vocês quanto seus pais".

Teus servos

A família de José está referindo a si mesma como "teus servos" quando falam com o Faraó. Esta é uma maneira formal de falar com alguém de maior autoridade. Pode ser dita na primeira pessoa. T.A.: "Nós, teus servos".

todo pastor de ovelhas é uma abominação para os egípcios

O substantivo abstrato "abominação" pode ser traduzido com o adjetivo "repulsivo". T.A.: "Egípcios pensam que pastores de ovelhas são repulsivos".


Translation Questions

Genesis 46:1

O que Israel fez em Berseba?

Israel ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.

Quais promessas Deus fez a Israel em Berseba?

Deus prometeu fazer de Israel uma grande nação, ir com ele ao Egito, o trazer de volta, e José fechar os olhos dele.

Genesis 46:5

Quem foi para o Egito com Israel?

Israel e todos os seus descendentes foram com ele para o Egito.

Genesis 46:12

Quais dois filhos de Judá que morreram na terra de Canaã?

Er e Onã morreram na terra de Canaã.

Genesis 46:26

Quantas pessoas da casa de Jacó foram para o Egito?

Setenta pessoas da casa de Jacó foram para o Egito.

Genesis 46:28

O que José fez para encontrar seu pai?

José partiu com sua carruagem e encontrou seu pai, Israel, em Gósen.

O que José fez quando encontrou seu pai?

José abraçou seu pai e chorou por muito tempo.

Genesis 46:33

O que José disse aos irmãos para dizerem a Faraó sobre suas ocupações?

Os irmãos deviam dizer que cuidavam de rebanhos desde a sua mocidade.


Capítulo 47

1 Depois, José foi e contou ao Faraó: "Meu pai e meus irmãos, suas ovelhas, seus rebanhos e tudo o que têm chegaram da terra de Canaã; e estão na terra de Gosén". 2 Ele escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao Faraó. 3 Faraó disse aos irmãos de José: "Qual é a vossa ocupação?". E eles lhe responderam: "Teus servos são pastores de ovelhas, assim como nossos antepassados". 4 Depois, eles disseram: "Nós viemos como forasteiros a esta terra, porque a fome é severa na terra de Canaã e não há pastos para as ovelhas de teus servos. Então, agora, por favor, deixa que teus servos vivam na terra de Gosén". 5 Depois, Faraó falou com José e lhe disse: "Teu pai e teus irmãos vieram a ti. 6 A terra do Egito está diante de ti. Que o teu pai e os teus irmãos habitem na melhor região, a terra de Gosén. Se tu conheces alguém capaz dentre eles, coloca-o como encarregado de meu rebanho". 7 Então, José trouxe seu pai e o apresentou a Faraó. Jacó abençoou Faraó. 8 Faraó disse a Jacó: "Quantos anos tens?". 9 Jacó lhe respondeu: "Os anos de minhas peregrinações são cento e trinta anos. Os anos de minha vida são poucos e dolorosos. Eles não têm sido longos como os de meus antepassados". 10 E Jacó abençoou Faraó e se retirou de sua presença. 11 Então, José estabeleceu seu pai e seus irmãos. Ele lhes deu um território nas terras do Egito, o melhor dessa terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado. 12 José providenciou alimento para seu pai e seus irmãos e para toda a casa de seu pai, de acordo com o número de seus filhos. 13 Não havia alimento em toda aquela terra, pois a fome era severa. A terra do Egito e a terra de Canaã estavam desoladas por causa da fome. 14 José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, vendendo grãos aos que ali habitavam, depois José levou o dinheiro ao palácio do Faraó. 15 Quando todo o dinheiro das terras do Egito e Canaã acabou, todos os egípcios vieram a José dizendo: "Dá-nos alimento! Deveríamos morrer em tua presença porque não temos mais dinheiro?". 16 José lhes respondeu: "Se vosso dinheiro acabou, trazei vossos rebanhos e eu vos darei alimento em troca do vosso rebanho". 17 Então, eles trouxeram seus rebanhos a José. José lhes deu alimento em troca de cavalos, ovelhas, gado e jumentos. Alimentou-os com pão em troca de todo o rebanho aquele ano. 18 Quando aquele ano terminou, eles vieram a José, no ano seguinte, dizendo: "Não esconderemos de nosso senhor que nosso dinheiro acabou, e o senhor já possui nossos rebanhos de gado. Nada restou à vista de meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras. 19 Por que deveríamos morrer, tanto nós como nossas terras diante de teus olhos? Compra nossas terras em troca de alimento e nós e nossas terras seremos servos do Faraó. Dá-nos sementes para que possamos viver e não morrer e para que a terra não se torne desolada". 20 Assim, José adquiriu toda a terra do Egito para Faraó. Cada egípcio vendeu seus campos, pois a fome era muito severa. Dessa forma, a terra se tornou do Faraó. 21 E o povo se tornou escravo de um extremo a outro da terra do Egito. 22 Apenas não comprou a terra dos sacerdotes, porque aos sacerdotes eram dadas porções de alimento. Eles se sustentavam da porção que lhes era dada por Faraó. Portanto, não venderam suas terras. 23 José disse ao povo: "Vede, eu vos comprei e comprei vossas terras hoje para o Faraó. Agora aqui estão sementes para vós e vós plantareis na terra. 24 Na colheita, devereis dar a quinta parte ao Faraó e quatro partes serão vossas, para semear o campo e para servir de alimento às vossas famílias e aos vossos filhos". 25 Eles responderam: "Tu salvaste nossas vidas. Achamos favor diante de teus olhos. Seremos escravos de Faraó". 26 Então, José fez disso um decreto que permanece na terra do Egito até hoje: a quinta parte pertence ao Faraó. Apenas a terra dos sacerdotes não se tornou propriedade de Faraó. 27 Assim Israel viveu na terra do Egito, na terra de Gosén. Seu povo ganhou posses ali. Eles frutificaram e multiplicaram-se grandemente. 28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, então, os anos da vida de Jacó foram cento e quarenta e sete anos. 29 Quando o tempo da morte de Israel se aproximava, ele chamou seu filho José e lhe disse: "Se agora eu encontrar favor em ti, coloca a tua mão embaixo de minha coxa e mostra-me fidelidade e confiabilidade. Por favor, não me enterres no Egito. 30 Quando eu adormecer com meus pais, leva-me para fora do Egito e enterra-me junto a meus pais". José lhe respondeu: "Eu farei como disseste". 31 Israel disse: "Jure a mim", e José jurou a ele. Depois, Israel se inclinou sobre a cabeceira de sua cama.



Genesis 47:1

Ele escolheu cinco de seus irmãos

A UDB reordena o evento com o faraó cronologicamente, enquanto que a ULB lista os eventos como o autor escreveu.

Genesis 47:3

Vossos servos são pastores de ovelhas

"Vossos servos pastoreiam rebanhos de ovelhas".

Vossos servos

Os irmãos de José se referem a si mesmos como "vossos servos". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito em primeira pessoa. T.A.: "Nós, vossos servos" ou "Nós".

assim como nossos antepassados

"ambos nós e nossos antecessores" ou "ambos nós e nossos antepassados".

Nós viemos como forasteiros nesta terra

" Nós viemos para ficar por um tempo no Egito".

não há pastos

" Não há grama para comer".

agora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.

Genesis 47:5

A terra do Egito está diante de ti

"A terra do Egito está aberta para você" ou " Todos da terra do Egito está disponível para você".

Que o vosso pai e os vossos irmãos habitem na melhor região, a terra de Gosén.

"Que vosso pai e vossos irmãos habitem na terra de Gosén, que é a melhor região".

Se tu conheces alguém capaz dentre eles

Está ímplicito que eles eram capaz de cuidar dos animais. T.A.: "Se você conhece algum homem entre eles que tenha grande habilidade em cuidar de animais".

Genesis 47:7

Jacó abençoou faraó

Aqui "abençoou" significa expressar o desejo por coisas positivas e benéficas para que aconteçam com aquela pessoa.

Quantos anos tens vivido?

Quantos anos você tem?

Os anos de minhas peregrinações são cento e trinta anos

A frase "anos de minhas peregrinações" refere-se quanto tempo ele viveu na terra viajando de um lugar para outro. T.A.: "Eu peregrinei na terra por cento e trinta anos".

Os anos de minha vida são poucos...não tem sido longos como os de meus antepassados

Jacó quer dizer que sua vida é curta se comparada as vidas de Abraão e Isaque.

e dolorosos

Jacó experimentou muita dor e dificuldades durante sua vida.

Genesis 47:11

Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos.

"Então José cuidou de seu pai e seus irmãos e ajudou-os a estabelecer onde eles viveriam".

na terra de Ramessés

Esse é outro nome para a terra de Gosén.

de acordo com o número de seus filhos

Aqui, a palavra "filhos" significa as crianças pequenas na família. T.A.: "de acordo com quantas crianças pequenas estavam em suas famílias".

Genesis 47:13

Agora

Essa palavra é usada aqui para marcar uma interrupção no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.

A terra do Egito e a terra de Canaã

Isso refere-se os povos que moram nessas terras. T.A.: "Os povos do Egito e os povos de Canaã".

estavam desoladas

" ficaram magros e fracos".

José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, vendendo grãos aos que ali habitavam

"Os povos do Egito e Canaã gastaram todo o seu dinheiro comprando grãos de José".

José arrecadou ...José levou

Muito provalvemente José ordenou a seus servos para arrecadar e trazer o dinheiro.

Genesis 47:15

Quando todo o dinheiro das terras do Egito e Canaã acabou

Aqui "terras" significa os povos que moram nas terras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os povos do Egito e Canaã utilizaram todo seu dinheiro".

das terras do Egito e Canaã

"da terra do Egito e da terra de Canaã".

Deveríamos morrer em sua presença porque não temos mais dinheiro?

As pessoas usaram uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Por favor, não nos deixe morrer porque nós usamos todo o nosso dinheiro!"

Alimentou-os com pão

Aqui "pão" significa comida em geral. T.A.: "Ele deu comida a eles".

Genesis 47:18

eles vieram a José

"as pessoas vieram a José".

Não esconderemos de nosso senhor

As pessoas se referem a José como "nosso senhor". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito em segunda pessoa. T.A. : "Nós não esconderemos de você, nosso senhor" ou "Nós não esconderemos de você".

Nada restou à vista de meu senhor

Aqui "à vista" significa o próprio José. T.A.: "Nós não temos nada para dar a você, nosso senhor".

Porque deveríamos morrer, tanto nós como nossas terras diante de teus olhos?"

A palavra "olhos" refere-se à visão de José. As pessoas usam uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: " Por favor não apenas observe como nós morremos e nossa terra está arruinada!"

Porque deveríamos morrer...tanto nós como nossas terras

A terra se torna inútil e arruinada porque não há semente para plantar; assim é dito como se a terra morresse.

Genesis 47:20

Desta forma, a terra se tornou do faraó

" Assim a terra se tornou do faraó".

Apenas não comprou a terra dos sacerdotes

"Mas ele não comprou a terra dos sacerdotes".

aos sacerdotes eram dadas porções de alimento.

"Porções de alimento" é uma quantidade de dinheiro ou comida que normalmente alguém dá a outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Faraó deu ao sacerdote uma certa quantidade de comida cada dia".

Eles sustentavam-se da porção que lhes era dada por faraó.

"Eles sustentavam-se do que faraó lhes davam".

Genesis 47:23

e vós plantareis na terra

"que você semeará".

Na colheita, deverão dar a quinta parte ao faraó e quatro partes serão vossas

A expressão "quinta parte" é uma fração. T.A.: "Na época da colheita você dividirá as plantações em cinco partes. Você vai dar uma parte de volta para o faraó para pagamento e a quatro partes são vossas

para servir de alimento às vossas famílias e aos vossos filhos

Você pode afirmar claramente a informação compreendida. T.A.: "para servir de alimento ás vossas famílias e aos vossos filhos".

Genesis 47:25

Achamos favor diante de teus olhos.

Aqui "olhos" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Que você esteja satisfeito conosco".

Achamos favor

Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa.

na terra do Egito

"sobre a terra do Egito" ou "em toda terra do Egito".

até hoje

Isso significa o tempo que o autor estava escrevendo isso.

quinta parte

quinta -Traduza isso da mesma forma que em 47:23.

Genesis 47:27

Eles frutificaram e multiplicaram-se grandemente.

A palavra "multiplicaram" explica como eles "frutificaram". T.A.: "Eles tiveram muitos filhos".

frutificaram

Aqui "frutificaram" significa prosperar ou ter filhos.

dezessete anos

"17 anos"

então os anos da vida de Jacó foram cento e quarenta e sete anos.

sete anos - "então Jacó viveu 147 anos".

Genesis 47:29

Quando o tempo da morte de Israel se aproximava

Isso fala sobre tempo como se ele viajasse e chegasse a um lugar. T.A.: "Quando estava quase na hora de Israel morrer".

Se agora eu encontrar favor em ti

Aqui "ti" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Se eu encontrar favor com você" ou "se eu tiver te satisfeito".(UDB)

agora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.

encontrar favor

Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa.

coloque vossa mão embaixo de minha coxa

Esse ato é um sinal de fazer uma promessa séria. Veja como foi traduzido em 24:1.

mostre-me fidelidade e confiabilidade

Os substantivos abstrato "confiabilidade" e " fidelidade" pode ser traduzido como adjetivos. T.A.:"trate-me de uma maneira fiel e confiável".

Por favor, não me enterre no Egito

A palavra "por favor" acrescenta ênfase a este pedido.

Quando eu adormecer com meus pais

Aqui "adormecer" é uma maneira educada de referir à morte. T.A.: "Quando eu morrer e me juntar aos membros de minha família que morreram antes de mim".

Jure a mim

" Me prometa" ou "Faça um juramento para mim".

jurou a ele

"Prometeu a ele" ou "fez um juramento para ele".


Translation Questions

Genesis 47:3

Qual era o trabalho que os cinco irmãos de José disseram ao Faraó que realizavam?

Eles disseram ao faraó que trabalhavam como pastores de ovelhas.

Qual o tipo de habitante que os irmãos de José disseram que eram no Egito?

Eles disseram que eram forasteiros no Egito.

Genesis 47:5

O que faraó disse para José fazer com a sua família?

Faraó disse para José acomodar sua família na melhor região, a terra de Gosén.

Genesis 47:7

O que Jacó fez para o Faraó quando se encontrou com ele e quando saiu de sua presença?

Jacó abençoou Faraó quando se encontrou com ele e quando saiu de sua presença.

Quanto tempo Jacó disse que havia vivido em comparação com seus antepassados?

Jacó disse que seus anos de vida não eram tantos quanto os de seus antepassados.

Genesis 47:13

O que Jóse conseguiu fazer ao vender grãos?

José conseguiu arrecadar todo o dinheiro da terra do Egito e de Canaã.

Genesis 47:15

O que Jóse conseguiu fazer trocando comida com os egípcios?

José conseguiu trocar comida por todo o rebanho dos egípcios.

Genesis 47:18

Depois que todo o dinheiro e todo o rebanho foi entregue ao Faraó em troca de comida, o que o povo ofereceu em troca de mais comida?

Os egípcios ofereceram suas terras e a eles mesmos como servos de Faraó em troca de mais comida.

Genesis 47:23

Qual parte da colheita José exigiu que fosse entregue ao Faraó?

José exigiu que a quinta parte da colheita fosse entregue ao Faraó.

Genesis 47:27

Em quais aspectos o povo de Israel prosperou na terra do Egito?

O povo de Israel adquiriu bens na terra do Egito, frutificaram e se multiplicaram rapidamente.

Com quantos anos Jacó morreu?

Jacó morreu com cento e quarenta e sete anos.

Genesis 47:29

O que Israel pediu que José prometesse a ele?

Israel pediu a José que prometesse sepultá-lo no local em que seus antepassados estavam enterrados.


Capítulo 48

1 Aconteceu que, depois dessas coisas, veio alguém e disse a José: "Eis que teu pai está doente". Então, ele pegou seus dois filhos, Manassés e Efraim. 2 Quando disseram a Jacó "Eis que teu filho José chegou para ver-te", Israel se esforçou e se sentou na cama. 3 Jacó disse a José: "O Deus Todo Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã. Ele me abençoou 4 e me disse: 'Eis que te farei fértil e te multiplicarei. Farei de ti uma multidão de povos e darei a teus descendentes esta terra como possessão perpétua'. 5 E, assim, teus dois filhos, que nasceram para ti na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, eles são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão. 6 Os filhos que tiveres depois deles serão teus; e em nome de seus irmãos receberão sua herança. 7 Porque, quando vim de Padã, para minha tristeza, Raquel morreu no caminho da terra de Canaã, enquanto ainda faltava certa distância para chegar em Efrata. Eu a enterrei no caminho para Efrata", que é Belém. 8 Quando Israel viu os filhos de José, disse: "Quem são estes?". 9 José lhe respondeu: "Estes são meus filhos, que Deus me deu aqui". Israel lhe disse: "Traze-os até mim, para que eu os abençoe". 10 Os olhos de Israel já não enxergavam devido a sua idade avançada, por isso ele não pôde vê-los. Então, José os trouxe para perto dele, que os beijou e os abraçou. 11 Israel disse a José: "Nunca esperei ver tua face novamente, mas Deus me permitiu ver teus filhos". 12 José os tirou do colo de Israel e, então, prostou-se com rosto em terra. 13 José pegou os dois, Efraim pela sua mão direita em direção à mão esquerda de Israel, e Manassés pela sua mão esquerda em direção à mão direita de Israel, e os trouxe para perto dele. 14 Israel estendeu sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, assim ele cruzou suas mãos, pois Manassés era o primogênito. 15 Israel abençoou José, dizendo-lhe: "O Deus com quem meus pais Abraão e Isaque andaram, o Deus que tem cuidado de mim até este dia, 16 o Anjo que tem me protegido de todo perigo, abençoe estes rapazes. E que o meu nome seja reconhecido neles, e também o nome de meus pais, Abraão e Isaque. E que se multipliquem sobre a terra". 17 Quando José viu a mão direita de seu pai na cabeça de Efraim, isso lhe foi desagradável. Então, ele pegou a mão de seu pai e a removeu da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés. 18 José disse a seu pai: "Assim não, meu pai, pois este é o primogênito. Põe tua mão direita sobre a cabeça dele". 19 Seu pai se recusou e lhe disse: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas seu irmão mais jovem será maior do que ele, e a descendência dele se tornará como uma multidão de nações". 20 Israel os abençoou naquele dia com estas palavras: "O povo de Israel pronunciará bênçãos utilizando vossos nomes, dizendo: 'Que Deus vos faça como Efraim e Manassés'". Desse modo, Israel colocou Efraim à frente de Manassés. 21 Israel disse a José: "Eis que estou para morrer, porém Deus estará contigo, e Ele vai te trazer de volta para a terra de teus pais. 22 Para ti, como alguém que está acima de teus irmãos, te dou a encosta da montanha que tomei dos amorreus com minha espada e com meu arco.



Genesis 48:1

Aconteceu que

Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história.

veio alguém e disse a José

"alguém falou a José".

Eis que teu pai

"Ouça, seu pai". Aqui a palavra "eis" é usada para chamar a atenção de José.

Então, ele pegou

"Então, José pegou".

Quando disseram a Jacó

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

teu filho José chegou para ver-te

"seu filho José veio até você".

Israel se esforçou e sentou-se na cama

Aqui o autor descreve a dificuldade de Israel em sentar em sua cama como se ele estivesse reunindo "forças", como alguém que reune coisas materiais. T.A.: "Israel fez um grande esforço para sentar-se na cama" ou "Israel lutava para sentar-se na cama".

Genesis 48:3

Luz

Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 28:18.

na terra de Canaã. Ele me abençoou e me disse

Isso pode ser traduzido em uma nova frase começando em outro lugar. T.A.: "na terra de Canaã, e Ele me abençoou. E Ele me disse".

abençoou

Isso refere-se a Deus pronunciando uma bênção formal sobre alguém.

e me disse: 'Eis que te farei fértil e te multiplicarei. Farei de ti uma multidão de povos e darei a teus descendentes esta terra como possessão perpétua'.

Isso é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e me disse que iria me fazer fértil e que me multiplicaria. E, Ele disse que faria de mim uma multidão de povos e que Ele daria essa terra aos meus descendentes como possessão perpétua".

Eis que

Deus usou a expressão "Eis que" aqui para alertar a Jacó que prestasse atenção naquilo que seria falado a ele.

te farei fértil e te multiplicarei

A frase "te multiplicarei" explica como Deus iria fazer de Jacó uma pessoa "fértil". T.A.: "Eu te darei muitos descendentes".

Farei de ti uma multidão de povos

Aqui "ti" refere-se a Jacó, mas estende-se aos descendentes de Jacó. T.A.: "Eu farei muitas nações a partir de seus descendentes".

possessão perpétua

"uma possessão permanente".

Genesis 48:5

E assim

Essa expressão é usada para trazer a atenção a um ponto importante que virá em seguida.

Efraim e Manassés serão meus

Efraim e Manassés receberão, cada um, uma porção da terra assim como os irmãos de José.

e em nome de seus irmãos receberão sua herança

Possíveis significados são: 1) o resto dos filhos de José herdariam terra como parte das tribos de Efraim e Manassés; ou 2) a José será dada uma porção de terra separada de Efraim e Manassés, e os outros filhos de José herdariam essa terra. T.A.: "quanto a herança deles, você os colocará debaixo do nome dos irmãos deles".

Efrata

Esse é outro nome para a cidade de Belém. Veja como você traduziu o nome dessa cidade em 35:16.

que é Belém

O autor está dando uma informação contextualizada.

Genesis 48:8

Quem são estes?

"De quem eles são filhos?".

abençoe

Um pai frequentemente pronunciava uma benção formal a seus filhos e netos.

Os olhos de Israel... não pôde vê-los

A palavra "Agora"

os beijou

"Israel os deu beijos".

Genesis 48:11

ver tua face novamente

Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "te ver novamente".

José os tirou do colo de Israel

Quando José colocou seus filhos no colo ou joelhos de Israel, era um sinal de que Israel os estava adotando. Isso deu às crianças direitos a uma herança especial de Jacó.

então prostou-se com rosto em terra

José prostrou-se para mostrar honra a seu pai.

Manassés pela sua mão esquerda em direção a mão direita de Israel

José posiciona os meninos de modo que Israel coloque sua mão direita sobre Manassés. Manassés era o irmão mais velho e a mão direita era sinal de que ele receberia uma benção maior.

Genesis 48:14

sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim

Colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim era sinal de que ele receberia a benção maior.

Israel abençoou José

Aqui "José" também significa Efraim e Manassés. Já que José é o pai, ele foi o único mencionado aqui.

O Deus com quem meus pais Abraão e Isaque andaram

Servir a Deus é descrito aqui como andar com Deus. T.A.: "O Deus a quem meu avô Abraão e meu pai Isaque serviram".

que tem cuidado de mim

Deus tomou conta de Israel como um pastor toma conta de suas ovelhas. T.A.: "que tem cuidado de mim como um pastor cuida de seus animais".

o Anjo

Possíveis significados são: 1) isso refere-se ao anjo que Deus mandou para proteger Jacó; ou 2) isso refere-se a Deus que apareceu em forma de anjo para proteger Jacó.

me protegido

"me guardado".

E que o meu nome seja reconhecido neles, e também o nome de meus pais Abraão e Isaque

Aqui "nome" significa a pessoa. A frase "meu nome seja reconhecido neles" é uma expressão idiomática que significa uma pessoa ser lembrada por causa de outra. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E que as pessoas lembrem de Abraão, Isaque e de mim, por causa de Efraim e Manassés".

E que se multipliquem sobre a terra

Aqui o verbo mutiplicar refere-se a Efraim e Manassés, mas inclui também seus descendentes. T.A.: "Que eles tenham muitos descendentes que viverão sobre toda a terra".

Genesis 48:17

Ponha tua mão direita sobre a cabeça dele

A mão direita era o sinal de maior benção, a qual o irmão mais velho deveria receber.

Genesis 48:19

Ele também se tornará um povo, e ele também será grande

Aqui "Ele" refere-se a Manassés, mas inclui também descendentes. T.A.: "Seu filho mais velho também terá muitos descendentes, e eles se tornarão um grande povo".

naquele dia com estas palavras

Aqui "palavras" refere-se ao que é dito. T.A.: "naquele dia, dizendo".

O povo de Israel pronunciará bençãos utilizando vossos nomes, dizendo

"O povo de Israel falará seus nomes quando estiverem abençoando aos outros".

vossos nomes, dizendo: 'Que Deus vos faça como Efraim e Manassés'

Essa é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "por seus nomes. Eles pedirão a Deus para que os outros sejam como Efraiam e como Manassés".

como Efraim e Manassés

Israel dizer o nome de Efraim primeiro é outra forma pela qual ele indica que Efraim será maior que Manassés.

Israel colocou Efraim à frente de Manassés

Dar a Efraim a maior benção e fazê-lo mais importante que Manassés é descrito como se Israel colocasse Efraim fisicamente na frente de Manassés.

Genesis 48:21

estará contigo ... te trazer de volta ... teus pais

Aqui "contigo" e "teus" são plurais e referem-se a todo o povo de Israel.

estará contigo

Essa é uma expressão idiomática que significa que Deus irá ajudar e abençoar o povo de Israel. T.A.: "Deus irá vos ajudar" ou "Deus abençoará vocês".

te trazer de volta

Aqui "trazer" pode ser traduzido como "pegar".

terra de teus pais

"terra de seus antepassados".

Para ti, como alguém que está acima de teus irmãos, te dou a encosta da montanha

Possíveis significados são: 1) José tendo mais honra e autoridade que seus irmãos é descrito como se ele estivesse fisicamente acima deles. T.A.: "Para ti, que é maior que seus irmãos, eu dou a encosta da montanha"; ou 2) Jacó quer dizer que dará mais terras a José que aos irmãos de José. T.A.: "Para ti, eu dou um cume a mais do que dei aos teus irmãos. Te darei a encosta da montanha".

Para ti

Aqui "ti" refere-se a José.

a encosta da montanha que tomei dos amorreus com minha espada e com meu arco

Aqui "espada" e "arco" significam lutar em uma batalha. T.A.: "a porção de terra pela qual lutei e tomei dos amorreus".


Translation Questions

Genesis 48:1

Que mensagem José ouviu sobre seu pai e o que ele fez então?

José ouviu que seu pai estava doente, então ele levou consigo seus dois filhos.

Genesis 48:3

Quais as promessas de Deus que Jacó lembrou José?

Jacó lembrou que Deus lhe prometeu ser fértil e que ele lhe multiplicaria, dele seria feito uma multidão de povos, e a terra de Canaã seria uma possessão eterna de seus descendentes.

Genesis 48:5

Como Jacó disse que consideraria os dois filhos de José na herança?

Jacó disse que consideraria os dois filhos de José como seus.

Genesis 48:8

Por que Israel não reconheceu os dois filhos de José?

Israel não reconheceu os dois filhos de José porque seus olhos já não podiam ver por causa de sua idade avançada.

Genesis 48:14

Quem era o primogênito dos filhos de José?

Manassés era o primogênito dos filhos de José.

Sobre quem Israel colocou sua mão direita, e sobre quem colocou sua mão esquerda?

Israel colocou sua mão direita em Efraim e sua mão esquerda em Manassés.

Genesis 48:17

Por que José tentou trocar a posição das mãos de Israel?

José esperava que a mão direita de Israel estivesse em Manassés porque este era o primogênito.

Genesis 48:19

Por que Israel se recusou a trocar a posição de suas mãos nos dois filhos de José?

Israel se recusou porque o irmão mais novo seria maior que o primogênito.

Que bênção Israel disse que o povo de Israel pronunciaria?

Israel disse que o povo de Israel pronunciaria a bênção: "Que Deus os faça como Efraim e como Manassés".

Genesis 48:21

O que Israel disse que aconteceria com José?

Israel disse que José seria trazido de volta para a terra de seus pais.


Capítulo 49

1 Então, Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, que vou dizer-vos o que vos acontecerá no futuro. 2 Ajuntai-vos e escutai, filhos de Jacó. Escutai a Israel, vosso pai. 3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o início do meu vigor, excelente em dignidade e poder. 4 Incontrolável como as águas turbulentas, não terás a primazia, porque subiste à cama de teu pai. Assim a contaminaste; subiste à minha cama. 5 Simeão e Levi são irmãos. Suas espadas são armas de violência. 6 Ó minha alma, não entres em seu conselho. Não me encontrarei em seus ajuntamentos, pois meu coração é muito honrado para isso. Porque, no seu furor, mataram homens. Foi por prazer que esquartejaram bois. 7 Que sua ira seja amaldiçoada, porque era forte, e sua fúria era cruel. Eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel. 8 Judá, teus irmãos te louvarão. Tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos. Os filhos de teu pai se curvarão diante de ti. 9 Judá é um leãozinho. Tu resististe às tuas suas presas, meu filho. Inclinando-se, ele se agachou como um leão, como uma leoa. Quem se atreveria a despertá-lo? 10 O cetro não se apartará de Judá, nem o pendão de autoridade dentre seus pés, até que venha Siló. As nações lhe obedecerão. 11 Amarrando seu jumentinho na vinha e o potro da jumenta na videira escolhida, ele lavará suas roupas no vinho e sua túnica no sangue de uvas. 12 Seus olhos serão tão escuros quanto o vinho e os seus dentes brancos como o leite. 13 Zebulom habitará na região costeira. Ele será um porto para os navios e seus domínios se estenderão até Sidom. 14 Issacar é um jumento forte, deitado entre os currais das ovelhas. 15 Ele vê um bom lugar de descanso e uma terra agradável. Oferecerá seus ombros para a carga e se entregará como servo para as tarefas. 16 Dã julgará seu povo como uma das tribos de Israel. 17 Dã será como uma serpente à beira da estrada, uma serpente peçonhenta que morde o calcanhar do cavalo, e assim faz cair o seu cavaleiro para trás. 18 Eu espero por Tua salvação, Yahweh. 19 Gade, cavaleiros o atacarão, mas ele os atacará nos seus calcanhares. 20 O alimento de Aser será abundante, e produzirá iguarias reais. 21 Naftali é uma corça livre e terá belos filhotes. 22 José é um ramo frutífero, perto de uma fonte, cujos galhos escalam acima do muro. 23 Os arqueiros irão atacá-lo, atirar nele e assediá-lo. 24 Mas seu arco permanecerá firme e suas mãos permanecerão hábeis por causa das mãos do Poderoso de Jacó e devido ao nome do Pastor, a Rocha de Israel. 25 O Deus de teu pai te ajudará e o Todo Poderoso Deus te abençoará com bênçãos celestiais de cima, bênçãos das profundezas que repousam abaixo e bênçãos dos seios e do ventre. 26 As bênçãos de teu pai serão maiores do que as bênçãos das antigas montanhas ou as coisas mais desejáveis das eternas colinas. Eles estarão sob a cabeça de José, bênçãos que coroam a cabeça de quem foi príncipe sobre seus irmãos. 27 Benjamim é um lobo faminto. De manhã, devorará a presa e, à noite, dividirá o despojo". 28 Essas são as doze tribos de Israel. Isso foi o que seu pai lhes disse quando os abençoou. A cada um abençoou com uma bênção apropriada. 29 Então, ele os instruiu e lhes disse: "Em breve, irei para o meu povo. Enterrai-me com meus antepassados na cova que está no campo de Efrom, o heteu, 30 na caverna que está no campo de Macpela, que é perto de Manre, na terra de Canaã, o campo que Abraão comprou de Efrom, o heteu, para sepultura. 31 Ali, eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali, eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali sepultei a Lia. 32 O campo e a cova que está nele foram comprados do povo de Hete". 33 Quando Jacó terminou essas instruções a seus filhos, recolheu seus pés na cama, deu seu último suspiro e foi para o seu povo.



Genesis 49:1

Informação geral:

Aqui começam as bençãos finais de Jacó para seus filhos. Isso continua até 49:27. As bençãos de Jacó estão escritas de maneira poética.

Ajuntai-vos e escutai, filhos de Jacó. Escutai a Israel, vosso pai

Ambas as frases dizem a mesma coisa para enfatizar. Tradução Alternativa

filhos de Jacó. Escutai a Israel, vosso pai

Jacó está se referindo a ele mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "meus filhos. Ouçam a mim, seu pai".

Genesis 49:3

meu primogênito, minha força e o início do meu vigor

A frase "meu primogênito, minha força" e "o início do meu vigor" significam a mesma coisa. As palavras "força" e "vigor" dizem respeito à habilidade de Jacó de produzir filhos. As palavras "primogênito" e "início" significam que Rúben é seu primeiro filho. T.A.: "meu primeiro filho depois que eu me tornei homem".

excelente em dignidade e poder

Isto pode ser dito em uma nova frase. T.A.: "Você é o primeiro em honra e poder" ou "Você ultrapassa a todos os outros em honra e poder".

Incontrolável como as águas turbulentas

Jacó compara Rúben às águas em uma forte correnteza para enfatizar que ele não podia controlar a sua raiva e não era estável.

não terás a primazia

"você não será o primeiro entre seus irmãos".

porque subiste à cama de teu pai. Assim a contaminaste; subiste à minha cama

Aqui "cama" e "sofá"

subiste à cama de teu pai... subiste à minha cama

Ambas as afirmações têm o mesmo significado.

Genesis 49:5

Simeão e Levi são irmãos

Isso não significa que eles são irmãos apenas por nascimento. Jacó está enfatizando que eles trabalharam juntos para matar o povo de Siquém.

Suas espadas são armas de violência

"Eles usam suas espadas para ferir e matar pessoas".

Ó minha alma ... meu coração

Jacó usa as palavras "alma" e "coração" para se referir a ele mesmo e está dizendo que outras pessoas e, talvez até Deus, o honram tanto que ele não deseja se juntar àqueles que fazem o mal.

não entres em seu conselho. Não me encontrarei em seus ajuntamentos

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Jacó as combina para enfatizar que ele não quer participar dos seus planos maus. T.A.: "Eu certamente não me juntarei a eles para fazer qualquer plano".

esquartejaram bois

Isto se refere a Simeão e Levi aleijando bois apenas por diversão.

esquartejaram

Isto se refere a cortar os tendões da perna de um animal para que este não ande.

Genesis 49:7

Que sua ira seja amaldiçoada, porque era forte e vossa fúria era cruel

Deus amaldiçoando Simeão e Levi é colocado como se Deus estivesse amaldiçoando a sua ira e a sua fúria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Senhor diz, 'Eu os amaldiçoarei por causa da sua forte ira e sua fúria cruel'" ou "Eu, o Senhor, os amaldiçoarei por causa da sua forte ira e sua fúria cruel'".

Que sua ira seja amaldiçoada

Nas profecias, o profeta frequentemente dirá as palavras de Deus como se o próprio Deus estivesse falando. Isto enfatiza o quão próximos e unidos o profeta e Deus são.

vossa fúria era cruel

As palavras "Eu amaldiçoarei" estão implícitas. T.A.: "e Eu amaldiçoarei a sua fúria, pois esta era cruel".

Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel

A palavra "Eu" se refere a Deus. A palavra "os" se refere a Simeão e Levi, mas ela é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. As palavras "Jacó" e "Israel" são uma metonímia que se referem a todas as pessoas de Israel. T.A.: "Eu dividirei seus descendentes e os espalharei entre todo o povo de Israel".

Genesis 49:8

teus irmãos te louvarão... Os filhos de teu pai se curvarão diante de ti

Essas duas afirmações significam a mesma coisa.

te louvarão. Tua mão

A segunda frase coloca a razão para a primeira frase. A palavra "pois" e "porque" podem claramente ser adicionadas para esclarecer. T.A.: "te louvarão. Pois a Sua mão" ou "te louvarão porque a Sua mão".

Tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos

Esta é uma maneira de dizer "você vencerá os seus inimigos".

curvarão

Isso significa se inclinar para humildemente expressar respeito e honra a alguém.

Genesis 49:9

Judá é um leãozinho

Jacó fala a respeito de Judá como se ele fosse um filhote de leão. Jacó está enfatizando a força de Judá. T.A.: "Judá é como um leão jovem".

Tu de suas presas subistes, meu filho

"Você, meu filho, voltou após comer a sua presa".

como uma leoa

Jacó também compara Judá a uma leoa. A leoa é a principal caçadora e protetora de seus filhotes.

Quem se atreveria a despertá-lo?

Jacó usa essa pergunta para enfatizar o quão assustador Judá é para outras pessoas. T.A.: "Ninguém quer acordá-lo".

Genesis 49:10

O cetro não se apartará de Judá, nem o pendão de autoridade dentre seus pés

O "cetro" e o "pendão" são bastões decorados que reis carregavam. Aqui eles são metonímias que afirmam o poder de governar. E "Judá" se refere aos seus descendentes. T.A.: "O poder de governar estará sempre com os descendentes de Judá".

até que venha Siló. As nações lhe obedecerão

Possíveis significados são 1) "Siló" significa "tributo". T.A.: "até que as nações o obedeçam e lhe tragam tributo" ou 2) "Siló" se refere à cidade de Siló. T.A.: "até que o governante venha a Siló. Então, as nações o obedecerão". Muitos consideram isso como uma profecia a respeito do Messias que é um descendente do rei Davi. Davi é um descendente de Judá.

As nações lhe obedecerão

Aqui "nações" se referem às pessoas. T.A.: "As pessoas das nações o obedecerão".

Genesis 49:11

Amarrando seu jumentinho... na videira escolhida

Ambas as frases significam a mesma coisa. Está implícito que as videiras estão tão cheias de uvas que o mestre não se importa que o seu jumento coma algumas delas.

seu... ele

Possíveis significados para todas as ocorrências de "seu" ou "ele" são: 1) eles se referem aos descendentes de Judas. T.A.: "deles... eles"; 2) eles se referem ao governante em 49:10, o que pode se referir ao Messias.

ele lavou... no sangue de uvas

Ambas as frases significam a mesma coisa. Isto deixa implícito que tem tantas uvas que eles podem lavar suas roupas no suco.

ele lavou

Frequentemente, eventos proféticos que acontecerão no futuro são descritos como algo que já aconteceu. Isto enfatiza que o evento certamente acontecerá. T.A.: "eles lavarão" ou "ele lavará".

no sangue de uvas

Isso se refere ao suco de uva como se fosse sangue, enfatizando o quão vermelho o suco é.

Seus olhos serão tão escuros quanto o vinho

Isto se refere à cor dos olhos de uma pessoa como o vermelho do vinho. Possíveis significados são: 1) olhos escuros implicam em olhos saudáveis; ou 2) os olhos das pessoas ficarão vermelhos de tanto beber vinho.

os seus dentes brancos como o leite

Isto compara a cor dos dentes de uma pessoa à cor branca do leite, deixando implícito que haverão tantas vacas saudáveis que eles terão muito leite para beber.

Genesis 49:13

Zebulom habitará

Isso se refere aos descendentes de Zebulom.

Ele será um porto

Aqui "Ele" se refere às cidades costeiras onde as pessoas de Zebulom habitarão ou construirão. Essas cidades proverão abrigo para os navios.

porto

A parte do mar que é próxima à terra e é um local seguro para navios.

Genesis 49:14

Issacar é um jumento forte

Jacó fala sobre Issacar e seus descendentes como se eles fossem um jumento. Isso enfatiza que eles irão trabalhar muito duro. T.A.: "Os descendentes de Issacar serão como um jumento forte".

Issacar é

Frequentemente eventos proféticos que acontecerão no futuro são descritos como algo que já está acontecendo. Isto enfatiza que o evento certamente irá acontecer. Isso pode ser dito no tempo futuro. T.A.: "Issacar será" ou "Os descendentes de Issacar serão".

Issacar... Ele vê... oferecerá

Aqui Issacar é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. T.A.: "Os descendentes de Issacar... Eles vêem... Eles oferecerão".

deitado entre os currais das ovelhas

Possíveis significados são: 1) "deitado entre os bandos das ovelhas que eles carregavam"; ou "deitado entre dois apriscos". De qualquer maneira, Jacó fala a respeito dos descendentes de Issacar como se eles fossem jumentos que trabalharam duro e estão deitados para descansar.

um bom lugar de descanso e uma terra agradável

"um lugar de descanso que é bom e no qual a terra é agradável".

E oferecerá seus ombros para a carga

A frase "oferecerá seus ombros para a carga" é uma maneira de dizer "trabalhará muito duro para carregar o peso".

se entregará como servo para as tarefas

"trabalhará para outros como escravos".

Genesis 49:16

Dã julgará seu povo

Aqui "Dã" se refere aos seus descendentes. T.A.: "Os descendentes de Dã julgarão o seu povo".

seu povo

Possíveis significados para "seu povo" são: 1) "o povo de Dã"; ou 2) "o povo de Israel".

Dã será como uma serpente à beira da estrada

Jacó fala de Dã e seus descendentes como se eles fossem cobras. Apesar de uma cobra ser pequena, ela pode derrubar um cavaleiro de seu cavalo. Então Dã, apesar de ser uma tribo pequena, é muito perigosa para os seus inimigos. T.A.: "Os descendentes de Dã serão como uma cobra à beira da estrada".

Eu espero por Tua salvação, Yahweh

O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido como "ser salvo". T.A.: "Eu espero por Ti, Yahweh, para que me salves".

Eu espero

A palavra "Eu" se refere a Jacó.

Genesis 49:19

Gade... Aser... Naftali

Esses se referem aos descendentes de cada homem.

nos seus calcanhares

Aqui "calcanhares" se refere aos cavaleiros que estão correndo de Gade.

O alimento... será abundante

Aqui "abundante" é uma maneira de dizer "delicioso".

Naftali é uma corça livre

Jacó fala dos descendentes de Naftali como se eles fossem uma corça que está livre para correr. Isso pode enfatizar que eles serão mensageiros velozes. T.A.: "Os descendentes de Naftali serão como servos que foram soltos".

terá belos filhotes

A palavra "filhotes" se refere ao filhote da corça. O significado da palavra hebraica não é claro. Algumas versões traduzem isso como "terá belas palavras" ou "dirá belas palavras".

Genesis 49:22

José é um ramo frutífero

Aqui "José" é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. Jacó fala deles como se eles fossem um ramo de árvore que produz muito fruto. Isso enfatiza que eles vão crescer muito em número.

ramo

Um ramo principal de uma árvore.

cujos galhos escalam acima do muro

Galhos que crescem e se espalham por uma parede são citados como se eles estivessem escalando.

Genesis 49:24

Informação Geral:

Jacó continua a abençoar José e seus descendentes.

seu arco permanecerá firme

A pessoa que segura firme o arco é colocada como se o arco sozinho permanecesse firme. Está implícito que ela o segura firme enquanto aponta para o seu inimigo. T.A.: "ele segurará seu arco firme enquanto aponta para seu inimigo".

seu arco... suas mãos

Aqui "seu" e "suas" se referem a José que representa seus descendentes. T.A.: "seus arcos... suas mãos".

suas mãos permanecerão hábeis

Aqui "mãos" se refere aos braços de uma pessoa enquanto ela segura o arco firmemente. T.A.: "seus braços permanecerão fortes enquanto ele aponta seu arco".

das mãos do Poderoso

"Das mãos" estão expressando o poder de Yahweh. T.A.: "da força do Poderoso".

devido ao nome do Pastor

Aqui "nome" se refere a pessoa por completo. T.A.: "por causa do Pastor".

do Pastor

Jacó fala de Yahweh como se Ele fosse um "Pastor". Isso enfatiza que Yahweh guia e protege o seu povo.

a Rocha

Jacó fala de Yahweh como se Ele fosse uma "rocha" sobre a qual as pessoas podem escalar para encontrar refúgio dos seus inimigos. Isso enfatiza que Yahweh protege o Seu povo.

Genesis 49:25

Informação Geral:

Jacó continua a abençoar José e seus descendentes. (Veja: 49:22)

te ajudará... te abençoará

Aqui "te" se refere a José o qual representa seus descendentes. T.A.: "ajudará os seus descendentes... os abençoará".

bênçãos celestiais

Aqui "celestiais" se refere à chuva que ajuda os grãos a crescerem.

bênçãos das profundezas, que repousam abaixo

Aqui "profundezas" se refere às águas abaixo do solo que abastece rios e fontes.

bênçãos dos seios e do ventre

Aqui "seios" e "ventre" se referem à habilidade de uma mãe de ter filhos e os alimentar com leite.

Genesis 49:26

Informação Geral:

Jacó continua a abençoar José e seus descendentes.

das antigas montanhas

O significado na língua original não é claro. Algumas traduções da bíblia dizem "meus ancestrais" ao invés de "montanhas antigas".

Eles estarão sob a cabeça de José

Aqui "eles" se refere às bençãos de seu pai.

que coroam a cabeça de quem foi príncipe sobre seus irmãos

Jacó deseja que essas bençãos sejam passadas até para os seus descendentes mais importantes. T.A.: "a cabeça dos descendentes de José mais importantes".

príncipe sobre seus irmãos

"o mais importante dos seus irmãos".

Genesis 49:27

Benjamim é um lobo faminto

Aqui "Benjamim" é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. Jacó fala sobre os descendentes de Benjamim como se eles fossem lobos famintos. Isso enfatiza que eles serão guerreiros destemidos. T.A.: "Os descendentes de Benjamim serão como lobos famintos".

Genesis 49:28

Estas são as doze tribos de Israel

"Estas" se refere aos filhos que Jacó mencionou em 49:1-27. Cada filho se tornou líder da sua própria tribo.

quando os abençoou

Aqui a palavra "abençoou" faz referencia ao dizer de bençãos formais.

cada um abençoou com uma bênção apropriada

"Ele deu a cada filho uma benção apropriada".

ele os instruiu

"ele os ordenou".

Breve irei para o meu povo

Esta é uma maneira educada de dizer que ele está prestes a morrer. T.A.: "Eu estou prestes a morrer".

irei para o meu povo

Jacó está se referindo ao lugar para onde o seu homem interior irá quando ele morrer. Ele espera se juntar a Abraão e Isaque após a sua morte.

Efrom, o heteu

Este é o nome de um homem. "Heteu" significa descendente de Hete. Veja como foi traduzido em 23:7.

Macpela

Macpela era o nome de uma região ou área. Veja como foi traduzido em 23:9.

Manre

Esse era outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter recebido o nome de Manre, o amigo de Abraão que viveu lá. Veja como foi traduzido em 13:16.

Genesis 49:31

Informação Geral:

Jacó continua a falar aos seus filhos.

está nele foram comprados

A compra pode ser explicitada. T.A.: "está nele foram comprados por Abraão".

do povo de Hete

"dos hetitas".

terminara essas instruções a seus filhos

"terminou de instruir seus filhos" ou "terminou de dar ordens a seus filhos".

recolheu seus pés na cama

Jacó estava sentado na cama. Agora, Jacó se vira e coloca seus pés na cama para que ele pudesse deitar.

deu seu último suspiro

Esta é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu.

foi para o seu povo

Após a morte de Jacó, o seu homem interior foi para o mesmo lugar que os seus parentes que morreram antes dele.


Translation Questions

Genesis 49:1

Por qual razão Jacó reuniu seus filhos?

Jacó reuniu seus filhos para lhes contar o que aconteceria a eles, assim como a seus descendentes no futuro.

Genesis 49:3

Quais atributos positivos Rúben tinha?

Rúben era excelente em dignidade e poder.

Por que Rúben não teria a preeminência mesmo sendo o primogênito?

Rúben não teria a preeminência porque violou o leito de seu pai.

Genesis 49:7

O que Jacó amaldiçoou sobre Simeão e Levi?

Jacó amaldiçoou a força e a fúria cruel de Simeão e Levi.

Genesis 49:8

O que Jacó disse que seus outros filhos fariam diante de Judá?

Jacó disse que seus outros filhos se prostariam diante de Judá.

Genesis 49:10

Que promessas foram feitas a Judá acerca de seu futuro?

Foi prometido a Judá que o cetro não se apartaria dele até que Siló viesse, e que as nações o obedeceriam.

Genesis 49:13

Onde é que Jacó disse que os descendentes de Zebulom viveriam?

Jacó disse que os descendentes de Zebulom viveriam na região costeira do mar.

Genesis 49:16

Com que animal Jacó disse que Dã seria parecido?

Jacó disse que Dã seria parecido com uma serpente peçonhenta.

Genesis 49:19

Pelo que Jacó disse que Aser seria conhecido?

Jacó disse que Aser seria conhecido por produzir iguarias reais.

Genesis 49:22

Com que tipo de planta Jacó disse que José se pareceria?

Jacó disse que José seria como um ramo frutífero cujos galhos escalam acima do muro.

Genesis 49:24

Quem Jacó disse que manteria firme o arco de José e suas mãos hábeis?

Jacó disse que as mãos do Poderoso de Jacó, a Rocha de Israel, manteria firme o arco de José e suas mãos hábeis.

Genesis 49:31

Quem já estava sepultado no lugar onde Jacó desejava ser sepultado?

Abraão, Sara, Isaque, Rebeca e Lia já estavam sepultados lá.

O que Jacó fez depois que deu suas bênçãos e instruções aos seus filhos?

Jacó deu seu último suspiro e foi para o seu povo.


Capítulo 50

1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou. 2 José ordenou a seus servos, os médicos, para embalsamar seu pai. Então, os médicos embalsamaram Israel 3 Eles levaram quarenta dias, pois esse é o tempo completo para embalsamento. Os egípcios lamentaram por ele setenta dias. 4 Quando os dias de lamento acabaram, José falou para a corte real de Faraó, dizendo: "Se eu tenho achado graça aos teus olhos, por favor, dizei ao Faraó: 5 'Meu pai me fez jurar, dizendo: 'Vê, estou para morrer. Sepulta-me no túmulo que cavei para mim mesmo na terra de Canaã. Lá me sepultarás'. Agora, deixa-me subir e sepultar meu pai, e, então, retornarei'". 6 Faraó respondeu: "Vai e sepulta teu pai, como ele te fez jurar". 7 José foi sepultar seu pai. Com ele, subiram todos os oficiais de Faraó, toda a corte de sua casa, e todas as autoridades da terra do Egito, 8 com toda a casa de José e seus irmãos, e a casa de seu pai. Mas eles deixaram suas crianças, seu rebanho de ovelhas, e seu rebanho de gados na terra de Gósen. 9 Foram também com ele carros e cavaleiros; era um grande grupo de pessoas. 10 Quando eles chegaram à eira de Atade, do outro lado do rio Jordão, eles lamentaram com grande e intenso choro. Lá, José fez sete dias de lamento por seu pai. 11 Quando os habitantes da terra, os cananeus, viram a lamentação na eira de Atade, eles disseram: "Esta é uma ocasião muito triste para os egípcios". É por esta razão que o lugar é chamado Abel-Mizraim e está além do Jordão. 12 Então, seus filhos fizeram a Jacó como ele lhes havia instruído. 13 Carregaram-no até a terra de Canaã e o sepultaram na caverna, no campo de Macpela, perto de Manre. Abraão havia comprado a caverna com o campo para ser lugar de sepultura. Ele comprou de Efrom, o heteu. 14 Depois de sepultar seu pai, José retornou para o Egito, junto com seus irmãos, e todos aqueles que o acompanharam para o sepultamento de seu pai. 15 Quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, disseram: "E se José tiver um rancor e quiser nos retribuir por todo o mal que lhe causamos?". 16 Então, eles enviaram uma mensagem para José, dizendo: "Teu pai deu instruções antes de morrer, dizendo: 17 'Diz isto a José: Por favor, perdoa teus irmãos e o erro que eles cometeram quando te trataram mal. Agora, por favor, perdoa os servos do Deus de teu pai'". José chorou quando a mensagem chegou até ele. 18 Seus irmãos também prostaram-se diante dele e disseram: "Eis que nós somos teus servos". 19 E José lhes respondeu: "Não tenhais medo. Por acaso estou no lugar de Deus? 20 É certo que vós planejastes contra mim, mas Deus tornou isso em algo bom, para preservar a vida de muitas pessoas, como vedes hoje. 21 Então, agora, não tenhais medo. Eu proverei para vós e vossos filhos". Ele lhes confortou e assim lhes falou gentilmente ao coração. 22 José viveu no Egito junto com a família de seu pai. Ele viveu cento e dez anos. 23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração. Ele também viu os filhos de Maquir, filho de Manassés. Eles nasceram sobre os joelhos de José. 24 José disse a seus irmãos: "Eu estou para morrer, mas Deus certamente virá até vós e vos fará subir desta terra para a terra que Ele jurou dar a Abraão, Isaque e Jacó". 25 Então, José fez o povo de Israel jurar, dizendo: "Deus certamente vos visitará. Neste tempo carregareis meus ossos daqui". 26 Então, José morreu aos cento e dez anos. Depois, eles o embalsamaram e o colocaram num caixão no Egito.



Genesis 50:1

se lançou sobre o rosto de seu pai

O termo "se lançou" é uma expressão que significa ser dominado. Tradução Alternativa

seus servos, os médicos

"seus servos cuja função era lidar com os corpos dos mortos."

para embalsamar seu pai

"Embalsamar" é uma forma especial de preservar o corpo morto antes de ser sepultado. T.A.: "para preparar o corpo de seu pai para o sepultamento."

Eles levaram quarenta dias

"Eles levaram 40 dias"

setenta dias

"70 dias"

Genesis 50:4

dias de lamento

"dias de lamento por ele" ou "dias de choro por ele"

José falou para a corte real de Faraó

Aqui "corte real" é representada pelos oficiais que compõem a corte real de Faraó. T.A.: "José falou para os oficiais de Faraó"

Se eu tenho achado graça dos seus olhos

A frase "dos seus olhos" é uma metonímia que representa os pensamentos ou opiniões de Jacó. T.A.: "Se eu encontrei favor em você" ou "Se você se agrada em mim" (UDB)

achado graça

Esta é uma expressão que significa quando alguém recebe a aprovação de outra pessoa.

por favor, digam ao Faraó: 'Meu pai me fez jurar, dizendo: 'Veja, estou para morrer. Sepultai-me no túmulo que cavei para mim mesmo na terra de Canaã. Lá me sepultareis'. Agora, deixa-me subir e sepultar meu pai, e então retornarei."

Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser chamadas de citações indiretas. T.A.: " por favor, digam ao Faraó que meu pai me fez jurar que depois de sua morte, eu o sepultasse no túmulo que ele mesmo havia cavado na terra de Canaã. Por favor, peça a Faraó que me deixe subir e sepultar meu pai, e então retornarei."

Veja, estou para morrer

"Veja, estou morrendo."

deixa-me subir

É comum utilizar a frase "subir" quando se tratando da jornada do o Egito até Canaã.

Faraó respondeu

É implícito que os membros da corte falaram com Faraó, e agora Faraó está repondendo a José.

como ele te fez jurar

"assim como você jurou para ele."

Genesis 50:7

José foi sepultar

A frase "subiu" era comum quando se tratava da jornada do Egito até Canaã.

todos os oficiais... toda a corte ... todas as autoridades

Todos os líderes mais importantes de Faraó foram à procissão do sepultamento.

cortesãos

Essa pessoa era um conselheiro real.

toda a corte de sua casa

Aqui "casa" se refere a corte real de Faraó.

terra do Egito, com toda a casa de José e seus irmãos, e a casa de seu pai

Esta sessão pode ser trauzida como uma nova frase: "terra do Egito. A casa de José, a casa de seus irmãos e a casa de seu pai também foram com ele."

a casa de José... casa de seu pai

Aqui "casa" se refere às famílias deles.

carros

Aqui se refere aos homens cavalgando nos carros.

era um grande grupo de pessoas

"Era um agrupamento muito grande."

Genesis 50:10

Quando eles chegaram

A palavra "eles" se refere aos participantes da procissão do sepultamento.

eira de Atade

Possíveis significados são 1) a palavra "Atade" significa "espinho" e pode estar se referindo a um local onde cresciam grandes quantidades de espinhos, ou 2) pode ser o nome da pessoa que seja o dono da eira.

eles lamentaram com grande e intenso choro

"eles estavam extremamente tristes e eles se lamentaram muito."

sete dias

"um período de 7 dias."

na eira de Atade

"na eira de Atade." .

Esta é uma ocasião muito triste para os egípcios.

"O lamento dos Egípcios é muito grande".

Abel-Mizraim

O tradutor pode adicionar um nota de rodapé que diz: "O nome Abel-Mizraim significa 'o lamento do Egito.'"

Genesis 50:12

Então, seus filhos

"Então, os filhos de Jacó."

como ele lhes havia instruído

"assim como ele lhes havia direcionado."

Carregaram-no

"Seus filhos carregaram o corpo dele."

Macpela

Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como você traduziu isso em 23:7.

Manre

Esse era um outro nome para a cidade de Ebron. Ela pode ter sido nomeada a partir de Manre, o amigo de Abraão que morava lá. Veja como você traduziu isso em 13:16.

Efrom, o heteu

Esse é o nome de um homem. "Heteu" significa "descendente de Hete." Veja como você traduziu isso em 23:7.

José retornou para o Egito

"José retornou para o Egito."

todos aqueles que o acompanharam

"todos aqueles que tinham vindo com ele."

Genesis 50:15

E se José tem um rancor

Aqui o rancor se refere a algo físico que José podia segurar em suas mãos. T.A.: "E se José ainda estiver com raiva de nós."

quer nos retribuir por todo o mal que lhe causamos

O ato de se vingar de alguém que tenha lhe causado dano é expressado como se a pessoa estivesse pagando para a outra pessoa aquilo que lhe é devido. T.A.: "quer vingança por algo mau que fizemos a ele."

Teu pai deu instruções antes de morrer dizendo: 'Diz isto a José: "Por favor, perdoa teus irmãos e o erro que eles cometeram quando te trataram mal."'

Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser referidas como citações indiretas. T.A.: " O seu pai nos instruiu antes de morrer para lhe pedir para nos perdoar por todo o mal que fizemos contra você."

Teu pai deu instruções antes de morrer dizendo

Jacó era o pai de todos os irmãos. Aqui eles dizem "seu pai" para enfatizar que José precisava prestar atenção àquilo que o pai dele havia dito. T.A.: "Antes do nosso pai morrer, ele disse."

erro que eles cometeram quando te trataram mal

"pelas coisas más que eles fizeram contra você."

Agora

Isso não significa "nesse momento", mas é usado para chamar atenção para um ponto importante que vem em seguida.

por favor, perdoa os servos do Deus de teu pai

Os irmãos estão se referindo sobre eles mesmos como "os servos do Deus do seu pai." Isso pode ser dito na primeira pessoa . T.A.: "por favor nos perdoe, os servos do Deus do nosso pai."

José chorou quando a mensagem chegou até ele

"José chorou quando ouviu essa mensagem."

Genesis 50:18

prostaram-se diante dele

Eles prostraram seus rostos em direção ao chão. Esse é um sinal de humildade e respeito por José.

Por acaso estou no lugar de Deus?

José utiliza uma pergunta para comfortar seus irmãos. T.A.: "Eu não estou no lugar de Deus" ou Eu não sou Deus."

planejastes contra mim

"vocês tiveram a intenção de me fazer mal."

Deus o tornou bem

"Deus teve a intenção de usar para o bem."

Então, agora, não tenham medo

"Portanto, não tenham medo de mim."

Eu proverei para vós e vossos filhos

"Eu sempre me certificarei de que vocês e seus filhos tenham o suficiente para comer."

Ele lhes confortou e assim lhes falou gentilmente ao coração

"Ele os comfortou ao falar com eles gentilmente."

Genesis 50:22

cento e dez anos

"110 anos."

os filhos de Efraim até a terceira geração

"Os filhos e os netos de Efraim." (UDB)

Maquir

Esse é o nome do neto de José.

Eles nasceram sobre os joelhos de José

Esta expressão significa que José adotou esses filhos de Maquir como seus próprios filhos. Isto significa que eles teriam direitos especiais quanto a herança de José. Veja:

Genesis 50:24

certamente virá até vós

Em 50:24 a palavra "vós" se refere aos irmãos de José , mas também valerá para os descendentes deles.

vos fará subir desta terra para a terra

Era comum se usar a palavra "subir" quando se tratava da jornada do Egito até Canaã. T.A.: "vos tirará desta terra e vos levará para a terra."

eles o embalsamaram

O ato de embalsamar era uma forma especial de se preservar o corpo morto antes de ser enterrado. Veja como você traduziu "embalsamaram" em 50:1.

o colocaram

Isso pode ser colocada na forma afirmativa. T.A.: "eles o colocaram"

num caixão

"num baú" ou "num compartimento". Esta era uma caixa na qual uma pessoa morta era colocada.


Translation Questions

Genesis 50:1

O que José fez com o corpo de Israel depois que Israel morreu?

José ordenou que o corpo de Israel fosse embalsamado.

Genesis 50:4

Que pedido José fez ao Faraó sobre o sepultamento de seu pai, e por que ele fez esse pedido?

José pediu ao Faraó para que pudesse ir à terra de Canaã para sepultar seu pai, pois seu pai o tinha feito prometer que faria isso.

Genesis 50:7

Quem foi com José para sepultar Israel?

Todos os oficiais de Faraó, toda a côrte de sua casa, todas as autoridades da terra do Egito, a casa de José, os irmãos de José, a casa de seu pai, e carros e cavaleiros - todos foram com José.

Genesis 50:10

O que os cananeus disseram quando viram José e os que estavam com ele?

Os cananeus disseram que esta era uma ocasião muito triste para os egípcios.

Genesis 50:12

Para onde José e seus irmãos foram depois de sepultar seu pai?

José e seus irmãos retornaram para o Egito.

Genesis 50:15

Com o que os irmãos de José estavam preocupados depois que Israel morreu?

Os irmãos de José estavam preocupados que José iria retribuir todo o mal que eles tinham causado a ele.

O que os irmãos de José pediram que ele fizesse em relação a todo mal que eles tinham cometido contra ele?

Os irmãos pediram que José os perdoasse pelo mal que eles tinham cometido contra ele.

Genesis 50:18

O que os irmãos de José fizeram quando se achegaram a José?

Quando se achegaram, os irmãos de José se prostraram diante dele.

Qual o bem que José disse que Deus operou através da maldade de seus irmãos?

José disse que Deus operou o bem de preservar a vida de muitas pessoas.

Genesis 50:22

Quantos anos José viveu?

José viveu cento e dez anos.

Genesis 50:24

O que José disse que estava prestes a lhe acontecer?

José disse que estava perto de morrer.

Que promessa José disse que Deus cumpriria para os descendentes de Israel?

José disse que Deus viria até o povo e os guiaria para a terra que Ele prometeu a Abraão, Isaque e Jacó.

O que José mandou o povo de Israel jurar que faria?

José os fez jurar que eles carregariam seus ossos do Egito quando eles saíssem de lá.

O que aconteceu com o corpo de José depois que ele morreu?

O corpo de José foi embalsamado e colocado em um caixão no Egito.


Book: Exodus

Exodus

Capítulo 1

1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua casa: 2 Rúben, Simeão, Levi e Judá, 3 Issacar, Zebulon e Benjamin, 4 Dã, Naftali, Gade e Aser. 5 Todos os descendentes de Jacó eram setenta. José já estava no Egito. 6 Então José, todos os seus irmãos e toda aquela geração morreu. 7 Os israelitas eram frutíferos, numerosos e se tornaram fortes; a terra estava cheia deles. 8 Então, um novo rei se levantou no Egito, o qual não se importava com a memória de José. 9 Ele disse ao seu povo: "Olhai os israelitas; eles são mais numerosos e fortes que nós. 10 Vide. Vamos lidar sabiamente com eles. Caso contrário, eles continuarão a multiplicar-se e, se acontecer uma guerra, eles se juntarão aos nossos inimigos, lutarão contra nós, e deixarão a terra". 11 Então, eles colocaram feitores que os oprimiam com trabalhos pesados. Os israelitas construíram cidades-armazéns para Faraó: Pitom e Ramessés. 12 Porém, quanto mais os egípcios os oprimiam, mais os israelitas se tornavam numerosos e se espalhavam. Então, os egípcios começaram a temer os israelitas. 13 Os egípcios fizeram os israelitas trabalharem rigorosamente. 14 Eles tornaram a vida deles amarga, com trabalhos pesados com barro e tijolo, e com todo tipo de trabalho nos campos. Todo o trabalho exigido era pesado. 15 Em seguida, o rei do Egito falou às parteiras dos hebreus; o nome de uma era Sifrá, e a outra se chamava Puá. 16 Ele disse: "Quando vós ajudardes as hebreias no parto, observai quando elas derem à luz. Se for menino, então deveis matá-lo; mas, se for menina, ela viverá". 17 Entretanto as parteiras temiam a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara. Em vez disso, deixaram que os meninos vivessem. 18 O rei do Egito convocou as parteiras e lhes disse: "Por que deixastes os meninos viverem?". 19 As parteiras responderam a Faraó: "As hebreias não são como as egípcias; elas são vigorosas e terminam de dar à luz antes que uma parteira chegue a até elas". 20 Deus protegeu aquelas parteiras. O povo cresceu numerosamente e se tornou muito forte. 21 Por conta do temor das parteiras, Deus lhes deu famílias. 22 Faraó ordenou a todo o seu povo: "Deveis jogar no rio todos os meninos nascidos, mas deixai todas as meninas viverem".



Exodus 1:1

casa

Isso se refere a todas as pessoas que moram em uma casa juntas, geralmente uma grande família com criados.

setenta

"70".

José já estava no Egito

"José viveu no Egito antes de seus irmãos".

Exodus 1:6

todos os seus irmãos

Isso inclui 10 irmãos mais velhos e um irmão mais novo.

eram frutíferos

O nascimento de filhos para os israelitas é falado como se fossem plantas que estavam produzindo frutos. Tradução Alternativa

a terra estava cheia deles

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eles encheram a terra".

deles

A palavra "deles" refere-se aos israelitas.

Exodus 1:8

se levantou no Egito

Aqui "Egito" refere-se ao povo do Egito. T.A.: "começou a governar o povo do Egito".

Ele disse ao seu povo

"O rei disse ao seu povo".

seu povo

Estas eram as pessoas que viviam no Egito, os egípcios.

vamos

A palavra "nós" é inclusiva e refere-se ao rei e seu povo, os egípcios.

acontecer uma guerra

Aqui a guerra é dita como uma pessoa que é capaz de agir.

deixarão a terra

"deixãor o Egito".

Exodus 1:11

capatazes

"senhores de escravos". Estes eram egípcios cujo trabalho era forçar os israelitas a fazerem trabalho duro.

oprimindo-os com trabalhos pesados

"forçar os israelitas a fazerem trabalho duro pelos egípcios".

cidades-armazém

Estes eram lugares onde os líderes colocavam comida e outras coisas importantes para mantê-los seguros.

Exodus 1:13

fizeram ... trabalhar rigorosamente

"fizeram ... trabalhar muito duro" ou "duramente feito ... trabalho".

tornaram a vida deles amarga

As vidas difíceis dos israelitas são mencionadas como se fossem alimentos amargos que eram difíceis de comer.

barro

Era uma cola úmida ou lama colocada entre tijolos ou pedras que os mantinham juntos quando secava.

Todo o trabalho exigido deles era pesado

"Os egípcios os fizeram trabalhar muito" ou "Os egípcios os forçaram a trabalhar muito".

Exodus 1:15

rei do Egito

O rei do Egito era chamado Faraó.

parteiras

Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê.

Sifrá ... Puá

Estes são os nomes das mulheres hebréias.

no assento

As mulheres se sentavam nesse pequeno banco enquanto davam à luz. Portanto, está associado ao nascimento. T.A.: "enquanto elas dão à luz".

Exodus 1:18

parteiras

Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê. Veja como você traduziu isso em 1:15.

Por que vós deixastes os meninos viverem?

Faraó fez esta pergunta para repreender as parteiras por permitirem que os meninos vivessem. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você desobedeceu a minha ordem por não matar os bebês do sexo masculino!". .

As hebreias não são como as egípcias

As parteiras responderam sabiamente para aplacar a ira do Faraó.

Exodus 1:20

Deus protegeu aquelas parteiras

Deus impediu o faraó de matar aquelas parteiras.

parteiras

Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê. Veja como você traduziu isso em 1:15.

O povo cresceu numerosamente

"Os israelitas aumentaram em número".

temor ... à Deus

"reverencia à Deus" ou "tinha reverência por Deus".

ele deu a elas uma família

"Ele as permitiu ter filhos".

Vós deveis jogar no rio todos os meninos

Esta ordem foi dada para que afogassem as crianças do sexo masculino. O significado completo disso pode ser explicitado. T.A.: "Você deve ... no rio para que eles se afogem".


Translation Questions

Exodus 1:1

Os filhos de Israel foram para qual país com Jacó ?

Os filhos de Israel foram para o Egito com Jacó.

Havia quantos descendentes de Jacó ?

Todos os descendentes de Jacó eram setenta.

Exodus 1:8

Quem não se importava com a memória de José ?

Um novo rei surgiu no Egito que não se importava com a memória de José.

O que o rei do Egito pensou que aconteceria se ele não lidasse sabiamente com os israelitas?

O rei dos egípcios temia que os israelitas continuariam a multiplicar e, se uma guerra acontecesse, eles iriam se juntar aos inimigos dos egípcios, lutar contra eles e deixar a terra.

Exodus 1:11

Como os feitores oprimiram os israelitas ?

Os feitores oprimiram os israelitas com trabalho pesado.

O que acontecia quando os egípcios aumentavam a opressão sobre os israelitas ?

Quanto mais os egípcios oprimiam os israelitas, mais os israelitas aumentavam em número e se espalhavam.

Exodus 1:15

O que o rei do Egito disse às parteiras para fazerem se o bebê fosse um menino ?

O rei do Egito disse a elas que se o bebê fosse um menino, então, elas deveriam matá-lo.

Por que as parteiras não fizeram conforme o rei do Egito as ordenou ?

As parteiras temeram a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito as ordenou.

Exodus 1:18

Como as parteiras disseram que as hebreias não eram como as mulheres egípcias?

Elas disseram que as mulheres hebreias eram vigorosas e terminavam de dar a luz antes que uma parteira viesse até elas.

Exodus 1:20

O que Faraó ordenou a todo o seu povo fazer com os meninos ?

Faraó ordenou a todo o seu povo: "Devei jogar no rio todos os meninos nascidos".


Capítulo 2

1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher descendente de Levi. 2 A mulher engravidou e deu à luz um filho. Quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses. 3 Mas, quando ela não pôde mais escondê-lo, tomou um cesto de junco e o revestiu de betume e piche. Depois colocou a criança dentro dele e o pôs nas águas, ao longo da margem do rio. 4 Sua irmã ficou a certa distância para observar o que aconteceria com ele. 5 A filha de Faraó desceu ao rio para banhar-se, enquanto suas servas caminhavam pela margem. Ela viu o cesto entre os juncos e enviou uma serva para pegá-lo. 6 Quando o abriu, viu a criança. Diante dela, a criança chorava. Ela teve compaixão dele e disse: "Esta é, certamente, uma criança hebreia". 7 Então, a irmã da criança disse à filha de Faraó: "Queres que eu vá e encontre uma mulher hebreia para alimentar a criança para a senhora?". 8 A filha de Faraó respondeu: "Vai". Então, a jovem foi e trouxe a mãe da criança. 9 A filha de Faraó disse à mãe da criança: "Leva este menino e o amamenta para mim; eu te pagarei salário. Então, a mulher o levou e o amamentou. 10 Quando o menino cresceu um pouco mais, ela o trouxe para a filha de Faraó e ele se tornou filho dela. Ela o chamou de Moisés, dizendo: "Porque das águas o tirei". 11 Quando Moisés cresceu, ele foi até seu povo e observou seu penoso trabalho. Certo dia, ele viu um egípcio surrando um hebreu, alguém de seu próprio povo. 12 Ele olhou para um lado e para o outro e, quando viu que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu seu corpo na areia. 13 E tornou a sair no dia seguinte e se deparou com dois hebreus lutando. Ele disse para aquele que iniciou a briga: "Por que estás batendo em seu companheiro?". 14 Mas o homem lhe respondeu: "Quem te fez um líder e juiz sobre nós? Estás planejando me matar, como fizeste ao egípcio?". Então Moisés ficou com medo e pensou: "O que eu fiz, certamente, tornou-se conhecido dos outros". 15 Faraó, ao ouvir a respeito disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu e escondeu-se na terra de Midiã. Lá, ficou sentado perto de um poço. 16 O pastor de Midiã tinha sete filhas. Elas vieram, tiraram água, e encheram os coxos para dar de beber ao rebanho de seu pai. 17 Os pastores vieram e tentaram tirá-las de lá, mas Moisés levantou-se e as defendeu. E, então, deu de beber ao rebanho delas. 18 Quando as moças foram até Reuel, seu pai, ele lhes disse: "Por que voltastes para casa mais cedo?". 19 Elas responderam: "Um egípcio nos resgatou dos pastores. Ele até deu de beber a nós e ao rebanho". 20 Ele disse às filhas: "E onde ele está? Por que o deixastes? Chamai-o para que possa comer conosco". 21 Moisés concordou em ficar com aquele homem, que também lhe deu sua filha Zípora em casamento. 22 Ela deu à luz um filho, e Moisés deu-lhe o nome de Gérson, dizendo: "Eu tenho sido peregrino numa terra estrangeira". 23 Muito tempo depois, o rei do Egito morreu. Os israelitas queixaram-se devido ao trabalho escravo. Eles imploraram por socorro, e suas súplicas chegaram a Deus por causa da Sua misericórdia. 24 Quando Deus ouviu o clamor dos hebreus, trouxe à memória Sua aliança com Abrãao, com Isaque e com Jacó. 25 Deus olhou para os israelitas e entendeu sua situação.



Exodus 2:1

Agora (não há no português)

Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no evento principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da narrativa. Se você tiver uma maneira de fazer isso no seu idioma, considere usá-lo aqui.

três

"3".

Exodus 2:3

cesto de junco

Esta é uma cesta feita de uma grama alta que cresce no rio Nilo, no Egito.

o revestiu de betume e piche

Você poderia declarar explicitamente que isso era para manter a água fora. Tradução Aleternativa

revestiu

Aqui "revestiu" significa que ela aplicou um revestimento à prova d'água.

betume

Esta é uma pasta preta pegajosa feita de petróleo. Pode ser usada para impedir a entrada de água. T.A.: "alcatrão".

piche

Esta é uma pasta marrom ou preta pegajosa que pode ser feita de seiva de árvore ou de petróleo. Portanto, "piche" incluiria não apenas "betume", mas também resinas à base de plantas. Também pode ser usado para impedir a entrada de água. T.A.: "alcatrão" ou "resina".

cesto

Esses "cestos" de junco eram feitos de um tipo de grama alta que crescia em áreas planas e úmidas.

a certa distância

Isso significa que ela ficou longe o suficiente para não ser notada, mas perto o suficiente para ver a cesta.

Exodus 2:5

servas

"empregadas".

Eis (não há no portugês)

A palavra "eis" sinaliza a surpreendente informação que se segue.

Exodus 2:7

alimentar

"amamentar".

Exodus 2:9

ela a trouxe

"a mulher hebréia o trouxe".

ele se tornou seu filho

"ele se tornou o filho adotivo da filha do faraó".

Por que das águas o tirei

Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Moisés soa como a palavra hebraica que significa 'puxar'".

o tirei

"o puxei".

Exodus 2:11

surrando

"batendo" ou "espancando".

Ele olhou para um lado e para o outro

Essas duas direções opostas têm o significado combinado de "todos os lugares". T.A.: "Ele olhou ao redor".

Exodus 2:13

Ele foi embora

"Moises saiu".

se deparou

As palavras "se deparou" aqui mostra que Moisés ficou surpreso com o que viu. Você pode usar uma palavra em seu idioma que dará esse significado.

aquele que iniciou a briga

Essa era uma maneira costumeira de dizer "aquele que começou a luta". T.A.: "aquele que era culpado de começar a luta".

Quem te fez um líder e juiz sobre nós?

O homem usou essa pergunta para repreender Moisés por intervir na luta. T.A.: "Você não é nosso líder e não tem o direito de nos julgar!".

Estás planejando me matar como fizeste com o egípcio?

O homem usou uma pergunta aqui para ser sarcástico. T.A.: "Sabemos que você matou um egípcio ontem. É melhor não me matar!".

Exodus 2:15

Agora (não há no português) Faraó, ao ouvir a respeito disso

A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma quebra no evento. Aqui o autor começa a contar uma nova parte do incidente.

Agora (não há no português) O pastor de Midiã tinha sete filhas

A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma quebra no evento. Aqui o autor fala sobre novas pessoas na narrativa.

tiraram água

Isso significa que eles tiraram água de um poço.

coxos

um recipiente longo, estreito e aberto para os animais comerem ou beberem.

tirá-las

"afugentá-los".

as defendeu

"as resgatou".

Exodus 2:18

Por que o deixastes?

Essa pergunta é uma leve repreensão às filhas por não convidarem Moisés para entrar em sua casa de acordo com a hospitalidade normal daquela cultura. T.A.: "Vocês não deveriam ter deixado este homem no poço!".

Exodus 2:21

Moisés concordou em ficar com aquele homem

"Moisés concordou em viver com Reuel".

Zípora

Essa é a filha de Reuel.

Gerson

Esse é o filho de Moisés.

residente em terra estrangeira

"estranho em uma terra estrangeira".

Exodus 2:23

clamor

Eles fizeram isso por causa de sua tristeza e miséria. T.A.: "suspiraram profundamente".

suas súplicas chegaram a Deus

Os clamores dos israelitas são mencionados como se fossem uma pessoa e pudessem viajar até onde Deus está. T.A.: "Deus ouviu suas súplicas".

Deus trouxe à memória sua aliança

Essa era uma maneira costumeira de dizer que Deus pensava sobre o que Ele havia prometido. T.A.: "Deus se lembrou de sua aliança".


Translation Questions

Exodus 2:1

Por quanto tempo a mulher de Levi escondeu seu filho?

A mulher de Levi escondeu seu filho por três meses.

Exodus 2:3

Com o que a mulher de Levi revestiu o cesto de junco?

A mulher revestiu o cesto de junco com betume e piche.

Por que a irmã do bebê ficou à distância?

A irmã do bebê a ficou a distância para ver o que aconteceria a ele.

Exodus 2:5

O que a filha do faraó fez enquanto suas servas caminhavam na margem do rio?

A filha do Faraó desceu ao rio para se banhar enquanto suas servas caminhavam na margem do rio.

Exodus 2:7

Quem a jovem menina trouxe para cuidar da criança para a filha de Faraó?

A jovem foi e trouxe a mãe da criança para cuidar dela para a filha do Faraó.

Exodus 2:9

Quem chamou a criança de Moisés?

A filha de Faraó chamou a criança de Moisés.

Exodus 2:11

Onde Moisés escondeu o corpo do egípcio que ele matou ?

Moisés matou o egípcio e escondeu seu corpo na areia.

Exodus 2:13

Quando dois homens hebreus lutavam, a quem Moisés peguntou, "Por que estás batendo em seu companheiro?"

Quando dois hebreus estavam lutando, Moisés disse àquele que estava errado, "Por que estás batendo em seu companheiro?"

Exodus 2:15

Por que faraó não matou Moisés?

Faraó tentou matar Moisés, mas Moisés fugiu do Faraó e ficou na terra de Midiã.

Quem tentou tirar as filhas do sacerdote de Midiã?

Os pastores vieram e tentaram tirar as filhas do sacerdote de Midiã.

Exodus 2:23

Quando Deus trouxe à memória sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó?

Quando Deus ouviu seus gemidos, Deus trouxe à memória sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.


Capítulo 3

1 Moisés, agora, pastoreava o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. Moisés conduziu o rebanho para longe do deserto e chegou a Horebe, a montanha de Deus. 2 Então, o Anjo de Yahweh lhe apareceu numa chama de fogo em um arbusto. Moisés olhou, e eis que o arbusto estava em chamas, mas não se queimava. 3 Moisés disse: "Eu darei uma volta para ver melhor esse fenômeno, porque o arbusto não está sendo consumido pelas chamas". 4 Quando Yahweh viu que ele contornou para ver, Deus o chamou das chamas e disse: "Moisés, Moisés". Moisés disse: "Eis-me aqui". 5 Deus ordenou: "Não te aproximes mais! Tira os sapatos de teus pés, pois este lugar em que estás é terra consagrada a Mim". 6 E disse mais: "Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó". Então, Moisés cobriu o rosto, pois estava com medo de olhar para Deus. 7 Yahweh disse: "Com certeza, Eu tenho visto o sofrimento do Meu povo, que está no Egito. Eu tenho ouvido o seu clamor por causa dos feitores, pois conheço os seus sofrimentos. 8 Eu desci para libertá-los das mãos dos egípcios e para levá-los a uma terra boa e farta, uma terra de onde flui leite e mel; a região dos cananeus, heteus, amorreus, periseus, heveus e jebuseus. 9 O clamor do povo de Israel tem chegado a Mim. Além disso, Eu tenho visto a opressão causada pelos egípcios. 10 Agora, portanto, Eu te enviarei a Faraó e, então tu deverás trazer meu povo, os israelitas, para fora do Egito". 11 Mas Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir a Faraó e tirar os Israelitas para fora do Egito?". 12 Deus respondeu: "Certamente, Eu estarei contigo. Isto será um sinal de que Eu o enviei. Quando tu tiveres trazido teus irmãos do Egito, vós me adorareis neste monte". 13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for aos israelitas e disser-lhes: 'O Deus de vossos antepassados me enviou a vós,' e, quando eles disserem a mim: 'Qual é o nome Dele?', o que devo dizer-lhes?". 14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU O QUE SOU". Deus disse: "Tu deverás dizer ao israelitas: 'EU SOU me enviou a vós'". 15 Deus também disse a Moisés: "Tu deverás dizer aos israelitas: 'Yahweh, o Deus de vossos antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó enviou-me a vós. Este é o Meu nome para sempre; é assim que me invocarão por todas as gerações'. 16 Ide e reuni os anciãos de Israel. Dizei-lhes: 'Yahweh, o Deus de vossos antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: "De fato, Eu vos tenho observado e visto o que vos tem acontecido no Egito. 17 Eu tenho prometido tirar-vos da opressão do Egito para a terra dos cananeus, heteus, amorreus, perizeus, heveus e jebuseus, uma terra de onde flui leite e mel'". 18 Eles te ouvirão. Tu e os anciãos de Israel irão ao rei do Egito e dirão a ele: 'Yahweh, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Portanto, deixa-nos ir por três dias de jornada no deserto, de forma que ali possamos sacrificar a Yahweh, nosso Deus'. 19 Mas Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, a menos que seja forçado. 20 Eu os alcançarei com Minha mão e atacarei os egípcios com todos os prodígios que farei no meio deles. Após isso, ele vos deixará ir. 21 Eu asseguro que vós tereis o favor dos egípcios quando partirem; não partirão de mãos vazias. 22 Todas as mulheres pedirão prata, joias de ouro e roupas de suas vizinhas egípcias e de quaisquer outras que estiverem hospedadas na casa de suas vizinhas. Vós colocareis em seus filhos e filhas. Desse modo, vós saqueareis os egípcios".



Exodus 3:1

o anjo de Yahweh

Este era o próprio Yahweh aparecendo como anjo, e não apenas um anjo que Yahweh enviou. "Yahweh apareceu como um anjo". (UDB)

Yahweh

Esse é o nome de Deus que Ele revela ao Seu povo no Velho Testamento. Veja a página da translationWord sobre Yahweh referente a como traduzir isso.

e eis que

O termo "e eis que" aqui mostra que Moisés viu algo que era muito diferente do que ele esperava.

Exodus 3:4

consagrada

"santificada".

o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó

Todos esses homens adoravam o mesmo Deus. Tradução Altenativa (T.A.): "o Deus de seu pai, de Abraão, de Isaque e de Jacó".

teu pai

Possíveis significados são: 1) "seu ancestral"; ou 2) "seu pai". Se significa "seu ancestral", então as frases seguintes esclarecem que "seu pai" se refere a Abraão, Isaque e Jacó. Se significa "teu pai", então se refere ao próprio pai de Moisés.

Exodus 3:7

feitores

"administrador de escravos". Esses eram egípcios cujo trabalho era forçar os israelistas a trabalhar duro. Veja como foi traduzido em 1:11.

uma terra de onde flui leite e mel

"uma terra onde o leite e o mel fluem". Deus falou da terra ser boa aos animais e plantas como se o leite e o mel desses animais e plantas fluissem através da terra. T.A.: "uma terra que é excelente para criar gado e cultivar safras".

flui

"cheia de" ou "com a abundância de".

leite

Já que o leite vem das vacas e das cabras, isso representa comida produzida por gado. T.A.: "comida de gado".

mel

Já que o mel é produzido das flores, isso representa a comida das safras. T.A.: "comida das safras".

Exodus 3:9

os clamores do povo de Israel tem chegado até Mim

Aqui a palavra "clamores" são ditas como se eles fossem pessoas que são capazes de mover por si mesmas. T.A.: "Eu ouvi o choro do povo de Israel".

Exodus 3:11

Quem sou eu, para ir a Faraó ... Egito?

Moisés usa essa pergunta para dizer a Deus que Moisés é um ninguém e nenhuma pessoa o escutará. T.A.: "Eu não sou importante o suficiente para ir a Faraó ... Egito!".

Exodus 3:13

Deus disse a Moisés: "EU SOU O QUE SOU."

Essa é a resposta de Deus a pergunta de Moisés sobre o nome de Deus. Isso pode ser traduzido explicitamente. T.A.: "Deus disse a Moisés: 'Diga a eles que Deus diz que Seu nome é: EU SOU O QUE SOU'".

EU SOU O QUE SOU

Possíveis significados são 1) esse frase completa é o nome de Deus ou 2) Deus não está dizendo Seu nome, mas está falando algo sobre Ele mesmo. Ao dizer isso, Deus está ensinando que Ele é eterno; Ele sempre viveu e sempre viverá.

EU SOU

Idiomas que não tem um equivalente ao verbo "ser" talvez precisam reduzir isso como "EU VIVO" ou "EU EXISTO".

Exodus 3:16

Informação Geral:

Deus continua a falar com Moisés.

o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó

Abraão, Isaque e Jacó foram três antecesores de Moisés. Todos eles adoraram ao mesmo Deus.

Eu tenho vos observado

A palavra "vos" se refere ao povo de Israel.

uma terra que está fluindo leite e mel

"uma terra onde o leite e o mel fluem". Deus falou da terra ser boa aos animais e plantas como se o leite e o mel desses animais e plantas fluissem através da terra. Veja como você traduziu isso em 3:8. T.A.: "uma terra que é excelente para criar gado e cultivar safras".

está fluindo

"cheia de" ou "com a abundancia de".

leite

Já que o leite vem das vacas e das cabras, isso representa comida produzida por gado. T.A.: "comida de gado".

mel

Já que o mel é produzido das flores, isso representa a comida das safras. T.A.: "comida das safras".

Eles o ouvirão

A palavra "o" se refere a Moisés. T.A.: "os anciaõs te ouvirão.

Exodus 3:19

Informação Geral:

Deus continua a falar com Moisés.

a não ser que a sua mão seja forçada

Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder do dono da mão. Possíveis significado são 1) "apenas se ele vir que não tem poder para fazer mais nada"

Eu os alcançarei com minha mão e atacarei

Aqui "mão" se refere ao poder de Deus. T.A.: "Eu poderosamente o atacarei".

não partirão de mãos vazias

Mãos - Aqui as palavras "mãos vazias" são usadas para enfatizar o significado oposto. T.A.: "partirão com suas mãos cheias de bens" ou "partirão com muitas coisas valiosas".

quaisquer outras que estiverem hospedadas na casa de suas vizinhas

"qualquer mulher egípcia hospedada nas casas de suas vizinhas egípcias".


Translation Questions

Exodus 3:1

Quem era o sogro de Moisés?

Jetro, sacerdote de Midiã, era o sogro de Moisés.

Como o anjo do Senhor apareceu a Moisés?

O anjo de Yahweh apareceu a Moisés em uma chama de fogo em um arbusto.

Exodus 3:4

Quem chamou Moisés do arbusto?

Deus chamou Moisés do arbusto.

Por que Deus disse a Moisés para tirar os calçados de seus pés?

Deus disse: "Não te aproximes mais! Tira os sapatos de teus pés, pois, este lugar em que estás é terra consagrada a Mim".

Exodus 3:7

Por que Yahweh desceu?

Yahweh desceu para livrar os israelitas do poder dos egípcios e para levá-los daquela terra para uma outra, boa e ampla, uma terra onde flui leite e mel.

Exodus 3:9

Por que Yahweh enviou Moisés a Faraó?

Yahweh enviou Moisés a Faraó para que Moisés tirasse Seu povo, os israelitas, do Egito.

Exodus 3:11

Qual seria o sinal para Moisés de que Yahweh o havia enviado?

O sinal para Moisés de que Yahweh o havia enviado seria que, após Moisés ter tirado o povo do Egito, ele adoraria Yahweh neste monte.

Exodus 3:13

Quando os israelitas perguntassem a Moisés o nome de Deus, o que ele deveria dizer a eles?

Quando os israelitas perguntassem a Moisés o nome de Deus, ele deveria dizer: "EU SOU O QUE SOU".

Exodus 3:16

Quanto tempo de jornada no deserto os israelitas deveriam ter para que pudessem sacrificar a Yahweh, seu Deus?

Os israelitas deveriam estar em uma jornada de três dias no deserto para que pudessem sacrificar a Yahweh, seu Deus.

Exodus 3:19

O que deveria acontecer para que o rei dos egípcios permitisse que os israelitas partissem?

O rei dos egípcios não permitiria que os israelitas partissem a menos que ele fosse forçado.


Capítulo 4

1 Moisés disse: "E, se eles não acreditarem em mim, ou não me derem ouvidos e, além disso, disserem: 'Yahweh não te apareceu'?" 2 Deus lhe disse: "O que é isso na tua mão?". Moisés respondeu: "Uma vara". 3 Yahweh disse: "Joga-a no chão". Moisés a jogou no chão, e a vara se tornou uma cobra. Moisés fugiu dela. 4 Yahweh disse a Moisés: "Estende a tua mão e pega-a pela cauda". Então, ele estendeu a mão e pegou a cobra. E se tornou uma vara em suas mãos novamente. 5 "Isso é para que eles creiam que Yahweh, o Deus de vossos ancestrais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, te apareceu". 6 Yahweh também disse a ele: "Agora, coloca tua mão dentro do teu manto". Então, Moisés colocou a mão dentro do manto. Quando ele a tirou, sua mão estava leprosa, tão branca quanto a neve. 7 Yahweh disse: "Coloca tua mão dentro do manto novamente". Então, Moisés assim o fez e, quando a tirou, ela havia se tornado saudável de novo, como o resto de sua carne. 8 Yahweh disse: "Se eles não acreditarem em ti, se eles não prestarem atenção ao primeiro sinal do Meu poder ou não acreditarem, então, eles crerão por causa do segundo sinal. 9 E, se eles não acreditarem nem mesmo nesses dois sinais do Meu poder, ou não te derem ouvidos, então, pega um pouco de água do rio e derrama na terra seca. A água que tu pegares se tornará sangue na terra seca". 10 Então, Moisés disse a Yahweh: "Senhor, eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem desde que falaste ao teu servo. Eu sou hesitante para falar e lento de língua". 11 Yahweh disse a ele: "Quem é Este que fez a boca do homem? Quem faz um homem mudo ou surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, Yahweh?". 12 Então, agora, vai. Eu serei a tua boca e te ensinarei o que dizer". 13 Mas Moisés clamou: "Senhor, por favor, manda outra pessoa, qualquer um que desejares enviar". 14 Então, Yahweh ficou irado com Moisés. Ele disse: "E Arão, teu irmão, o levita? Eu sei que ele pode falar bem. Além disso, ele está vindo te encontrar, e, ao ver-te, ficará alegre em seu coração. 15 Tu falarás a ele e colocarás as palavras em sua boca. Eu serei com a tua boca e com a boca de Arão. E eu mostrarei a ambos o que fazer. 16 Ele falará ao povo por ti. Ele será a tua boca, e tu serás para ele como Eu sou para ti. 17 Tu tomarás em tuas mãos esta vara. Com ela, farás os sinais". 18 Então, Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e disse-lhe: "Deixa-me ir e retornar aos meus parentes que estão no Egito e ver se eles ainda estão vivos". Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". 19 Yahweh falou a Moisés em Midiã: "Vai, retorna ao Egito, pois todos os homens que estavam tentando tirar tua vida estão mortos". 20 Moisés tomou sua esposa e seus filhos e colocou-os em um jumento. Ele retornou para a terra do Egito. E ele pegou a vara de Deus em suas mãos. 21 Yahweh disse a Moisés: "Quando voltares ao Egito, cuida para que faças diante de Faraó todas as maravilhas que Eu coloquei em teu poder. Mas Eu vou endurecer o coração dele, e ele não deixará o povo ir. 22 Tu dirás a Faraó: 'Isto é o que Yahweh diz: Israel é meu filho, meu primogênito, 23 e Eu te digo: "Deixa Meu filho ir, para que Me adore". Mas, se tu recusares a deixá-lo ir, Eu certamente matarei teu filho, teu primogênito". 24 A caminho do Egito, quando eles pararam para descansar à noite, Yahweh encontrou Moisés e tentou matá-lo. 25 Então, Zípora pegou uma faca de pedra e cortou fora o prepúcio de seu filho, e colocou aos pés de Moisés, dizendo: "Certamente, tu és um marido sanguinário. 26 Então, Yahweh o deixou. Ela disse: "Certamente, tu és um marido sanguinário" por causa da circuncisão. 27 Yahweh disse a Arão: "Vai ao deserto para encontrar Moisés". Arão foi, encontrou-o na montanha de Deus, e o beijou. 28 Moisés contou a Arão todas as palavras que Yahweh lhe enviara para dizer e sobre todos os sinais do poder de Yahweh, que Ele lhe ordenara fazer. 29 Então, Moisés e Arão foram e ajuntaram os anciãos dos israelitas. 30 Arão falou todas as palavras que Yahweh dissera a Moisés. Este expôs os sinais do poder de Yahweh diante do povo. 31 O povo acreditou. Quando eles ouviram que Yahweh observava os israelitas e que Ele havia visto sua opressão, então eles prostraram suas cabeças e O adoraram.



Exodus 4:1

se eles não acreditarem

"se os israelitas não acreditarem."

Exodus 4:4

pegue-a pela cauda

"tome-a pela cauda" ou "agarre-a pela cauda."

se tornou uma vara

"se tornou em uma vara" ou "se transformou numa vara."

o Deus de seus ancestrais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó

Abraão, Isaque e Jacó foram três do seus ancestrais. Eles todos adoraram o mesmo Deus.

Exodus 4:6

então

Esta palavra é usada para criar uma exclamação, mostrando surpresa.

tão branca quanto a neve

A palavra "tão" aqui é usada para comparar o que a mão de Moisés parecia. Lepra faz com que a pele pareça branca. Pode ser que você não tenha uma palavra para neve em sua língua. Nesse caso, considere uma alternativa que descreva algo branco. Tradução alternativa

Exodus 4:8

prestarem atenção

"reconhecer" ou "aceitar".

Exodus 4:10

eloquente

"um ótimo orador".

Eu sou hesitante para falar e lento de língua".

A expressão " hesitante para falar" e "lento de língua" significa basicamente a mesma coisa. Moisés as usa para enfatizar que ele não é um bom orador.

lento de língua

Aqui "língua" se refere a habilidade de Moíses para falar. T.A.: "incapaz de falar bem".

Quem é este que fez a boca do homem?

Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é o criador que faz, se possível, para as pessoas falarem. T.A.: "Eu Yahweh, sou aquele que criou a boca e a habilidade para falar!"

Quem faz um homem mudo ou surdo ou o que vê ou o cego?

Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ele é aquele que decide se as pessoas podem falar e escutar, e se elas podem ver.(T.A.):"Eu Yahweh, faço as pessoas capazes de falar, ouvir, ou ver, ou ser cego!"

Não sou eu, Yahweh?

Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ele sozinho faz essas decisões. T.A.: "Eu, Yahweh, sou aquele que faz isto!"

eu serei a tua boca

Aqui "boca" se refere a habilidade de Moisés para falar.T.A.: "Eu darei a você a habilidade para falar".

Exodus 4:14

ficará alegre em seu coração.

Aqui "coração" se refere aos pensamentos e emoções internos. T.A.: "ele ficará muito feliz".

colocarás as palavras a dizer em sua boca

Palavras aqui são ditas como se fossem algo que pudesse ser fisicamente colocado na boca de uma pessoa. Aqui "palavras" se refere a mensagem. T.A.: "dê a ele a mensagem que ele deve repetir".

Eu vou ser com tua boca

A palavra "boca" aqui representa a escolha de palavras de Moisés. T.A.: "Eu darei a você as palavras certas para falar".

com a boca dele

A palavra "boca" aqui representa a escolha de palavras de Arão. T.A.: "Eu o darei as palavras certas para falar".

Ele será a tua boca

A palavra "boca" aqui representa Arão repetindo o que Moisés disse a ele. T.A.: "Ele dirá o que você mandar ele falar".

tu serás para ele como eu, Deus.

A palavra "como" aqui significa que Moisés representaria a mesma autoridade para Arão como Deus fez a Moisés. T.A.: "Você falará a Arão com a mesma autoridade que eu falei para você".

Exodus 4:18

sogro

Isto se refere ao pai da esposa de Moisés.

Exodus 4:21

vou endurecer o coração dele

Aqui "coração" se refere a Faraó. Sua teimosia é dita como se seu coração estivesse endurecido. T.A.: "Fará com que Faraó seja teimoso".

Israel é meu filho

A palavra "Israel" aqui representa todos os povos de Israel. T.A.: "O povo de Israel são meus próprios filhos".

é meu filho, meu primogênito

Aqui o povo de Israel são ditos como se eles fossem um filho primogênito que traz alegria e orgulho. T.A.: "é como meu próprio filho primogênito".

tu recusares a deixá-lo ir

A palavra "tu" se refere ao povo de Israel como filho de Deus. T.A.: "tu recusares a deixar meu filho ir".

Eu certamente matarei teu filho, teu primogênito.

A palavra "filho" aqui se refere ao atual filho de Faraó.

Exodus 4:24

Yahweh encontrou Moisés e tentou matá-lo.

Isso pode ter sido porque Moisés não circuncidou seu filho.

Zípora

Este é o nome da esposa de Moisés.

faca de pedra

Esta era uma faca com uma lâmina de pedra afiada.

aos pés

É possivel que a palavra "pés" aqui tenha sido a forma mais respeitável para se referir a área genital do corpo. (Seja: figseuphemism)

tu és um marido de sangue

O significado desta metáfora é confuso. Provavelmente era uma expressão conhecida naquela cultura. T.A.: "você está ligado a mim por este sangue" ou "você é meu marido por causa do sangue".

Exodus 4:27

Yahweh disse a Arão

Você pode querer adicionar uma palavra que marca o começo de uma nova parte da história, como o UDB faz.

na montanha de Deus

Isto pode ter sido a montanha no Sinai, mas o texto não inclui essa informação.

lhe enviara para dizer

A palavra "ele" se refere a Yahweh, e "lhe" se refere a Moisés.

Exodus 4:29

diante do povo

"diante do povo" ou "na presença do povo".

observava os israelitas

"viu os israelitas" ou "estava preocupado sobre os israelitas".

eles prostraram suas cabeças

Os possíveis significados são 1) "eles inclinaram suas cabeças em reverência" ou 2) "eles se curvaram em reverência".


Translation Questions

Exodus 4:1

O que estava na mão de Moisés?

Um cajado estava nas mãos de Moisés.

Exodus 4:4

O que o cajado de Moisés se tornou quando ele jogou-o no chão?

O cajado de Moisés se tornou em uma cobra quando ele o jogou no chão.

Por onde deveria Moisés pegar a cobra?

Moisés deveria pegar a cobra pela cauda.

Exodus 4:6

Quando Moisés primeiro retirou a sua mão de dentro de seu manto, o que aconteceu?

Quando Moisés primeiro tirou sua mão de dentro de seu manto, ela estava leprosa.

Exodus 4:10

Quem será a boca de Moisés e o ensinará o que dizer?

Yahweh será a boca de Moisés e o ensinará o que dizer.

Exodus 4:14

Quando Arão olhar para Moisés, como ele ficará?

Quando Arão olhar para Moisés ele ficará contente em seu coração.

Como quem será Moisés para Arão?

Moisés será como Deus para Arão.

Exodus 4:18

Por que Moisés pode retornar ao Egito?

Moisés pode retornar ao Egito porque todos os homens que tentaram tirar a vida dele estão mortos.

Exodus 4:21

Porque Yahweh endurecerá o coração de faraó?

Yahweh endurecerá o coração de Faráo e Faraó não deixará o povo ir.

Já que Faraó recusou deixar o filho primogênito de Yahweh ir, o que Yahweh fará ao filho primogênito de Faraó?

Já que faraó recusou deixar o filho primogênito de Yahweh ir, Yahweh certamente matará o filho primogênito de faraó.

Exodus 4:24

Quando eles pararam à noite, o que Yahweh tentou fazer a Moisés?

Quando eles pararam à noite Yahweh encontrou Moisés e tentou matá-lo.

Exodus 4:27

Onde Arão encontrou Moisés?

Arão encontrou Moisés na montanha de Deus.

Exodus 4:29

Quem mostrou os sinais do poder de Yahweh à vista do povo?

Arão mostrou os sinais do poder de Yahweh à vista do povo.


Capítulo 5

1 Depois dessas coisas, Moisés e Arão foram até Faraó e lhe disseram: "Isto é o que Yahweh, o Deus de Israel, disse: 'Deixa meu povo ir. Assim, eles poderão celebrar uma festa para Mim, no deserto". 2 Faraó disse: "Quem é Yahweh? Por que eu devo ouvir Sua voz e deixar Israel ir? Eu não conheço Yahweh. Eu não deixarei Israel ir". 3 Eles disseram: "O Deus dos hebreus quer se encontrar conosco. Deixa-nos ir para uma viagem de três dias para celebrar e sacrificar a Yahweh, nosso Deus, de modo que não sejamos alvo de praga por meio de Sua espada". 4 Mas o rei do Egito disse a eles: "Moisés e Arão, por que estais tirando o povo do seu trabalho? Voltai ao trabalho". 5 Ele também disse: "Existem agora muitos hebreus em nossa terra, e os fazeis abandonar o seu trabalho". 6 No mesmo dia, Faraó deu uma ordem para os capatazes e mestres das tarefas do povo. Ele disse: 7 "Ao contrário de antes, não deis mais palha ao povo para fazer tijolos. Deixai que eles vão e reúnam palha para si mesmos. 8 Contudo ainda deveis exigir o mesmo número de tijolos que eles fizeram antes. Não aceiteis nenhum a menos, porque eles estão preguiçosos. É por isso que eles estão clamando e dizendo: 'Permita-nos ir e sacrificar ao nosso Deus'. 9 Aumentai a carga de trabalho para esses homens, para que não deem atenção às palavras enganosas". 10 Então, os capatazes do povo e os mestres de obras saíram e informaram ao povo. Eles disseram: "Isto é o que o Faraó disse: 'Eu não darei mais nenhuma palha. 11 Vós mesmos deveis ir e pegar palha onde quer que as encontrem, mas vosso trabalho não será reduzido'". 12 Então o povo espalhou-se por toda a terra do Egito, colhendo restolho ao invés de palha. 13 Os mestres de obras, impelindo-os, disseram: "Terminai vosso trabalho, mas palha não vos daremos". 14 Os mestres de obras do Faraó, que estavam sobre os capatazes israelitas, os mesmos que estavam sobre os trabalhadores, perguntaram-lhes: "Por que vós não estais produzindo os tijolos exigidos, tanto ontem como hoje, como fazíeis anteriormente?". 15 Então, os capatazes israelitas foram até Faraó e reclamaram. Eles disseram: "Por que tratas teus servos desta forma? 16 Não dás a nós, teus servos, mais palha, e ainda nos dizes: 'Fazei tijolos!' Nós, teus servos, somos castigados agora, mas esta falta é do teu povo". 17 Porém Faraó disse: "Vós sois preguiçosos! Sois preguiçosos! Vós dizeis: 'Deixa-nos ir sacrificar a Yahweh.' 18 Então, agora, voltai ao trabalho. Não iremos dar mais palha para vós, mas vós fareis o mesmo número de tijolos". 19 Os capatazes israelitas perceberam o problema quando foram informados sobre esta decisão: "Vós não reduzireis o número diário de tijolos". 20 Eles procuraram Moisés e Arão, que estavam em pé, do outro lado do palácio, longe de onde estava Faraó. 21 Eles disseram a Moisés e Arão: "Que Yahweh olhe para vós e vos aflija, porque vós fizestes com que Faraó olhasse para seus servos com maus olhos. Vós colocastes a espada em suas mãos para nos matar". 22 Moisés se voltou para Yahweh e disse: "Senhor, por que Tu tens causado problemas a este povo? Primeiro, por que Tu me enviaste para este lugar? 23 Desde que vim falar com Faraó em Teu nome, ele tem causado problemas a este povo, e Tu não tens levado teu povo à liberdade".



Exodus 5:1

Depois destas coisas

Não fica claro quanto tempo Moisés e Arão esperaram até sair para ver faraó.

festa para mim

Essa é uma celebração em adoração à Yahweh.

quem é Yahweh?

Faraó usa essa pergunta como justificativa para mostrar que não reconhece Yahweh como um Deus legítimo. Tradução Alternativa

Por que eu devo... deixar Israel ir?

Faraó usa isso como justificativa para afirmar que ele não tem interesse em obedecer Yahweh ou em deixar os Israelitas irem adorá-lo. T.A.:"Ele não é nada para mim e eu não deixarei Israel ir!" .

ouvir sua voz

As palavras: "Sua voz" representa as palavras faladas por Deus. T.A.:"Escute o que ele diz.".

Exodus 5:3

Deus dos Hebreus

Isso é um termo usado para o Deus ou Yahweh dos Israelitas.

por meio de sua espada

Aqui "espada" representa guerra ou um ataque por seus inimigos. T.A.: "ou causar que nossos inimigos nos ataquem." .

por que vocês estão tirando o povo do seu trabalho?

Faraó usa essa questão para justificar sua raiva para com Moisés e Arão por estarem tirando os Israelitas dos seus trabalhos.T.A.: "pare de distrair o povo de fazer seus trabalhos!" .

Exodus 5:6

capatazes

"senhores de escravos". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas a trabalharem pesado. Veja como como traduzir em 1:11.

você não deve dar mais

A palavra "você" nesses versos é plural e se refere aos capatazes e surpevisores. .

Exodus 5:10

capatazes

"senhores de escravos". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas a trabalharem pesado. Veja como como traduzir em 1:11.

Eu não darei mais nenhuma palha...pegar palha onde quer que vocês encontrem.

A palavra "você" nesses versos é plural e se refere ao povo Israelita. .

Vós mesmos devem ir

Aqui "mesmos" enfatiza que os egípcios não irão mais ajudá-los. .

seu trabalho não será reduzido

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "você deve continuar a fazer o mesmo número de tijolos que antes".

Exodus 5:12

toda a terra do Egito

Isso é um exagero usado para mostrar o esforço extra feito por Israel para fazer o que Faraó ordenava. T.A.: "uma área ampla".

capatazes

"senhores de escravos". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas à fazerem o trabalho pesado. Veja como se traduz em 1:11.

restolho

uma parte da planta deixada após a colheita

por que vós não estais produzindo os tijolos exigidos...anteriormente?

Os capatazes usam esse argumento para mostrar que eles estavam bravos devido a falta de tijolos.T.A.: "Vocês não estão produzindo tijolos suficientes, tanto ontem como hoje, como vocês faziam anteriormente!".

Exodus 5:15

reclamaram

"queixaram".

ainda nos diz, 'Faça tijolos!'

Aqui "eles" refere-se aos capatazes egípcios.

Exodus 5:19

quando foram informados

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "quando Faraó disse a eles". .

palácio

Isso é uma grande casa a qual um rei habita.

por que tu fez com que o Faraó nos olhasse com maus olhos

Os egípcios responderam aos Israelitas da mesma forma que eles respoderiam a um moribundo. T.A.: "vocês os causaram ódio para conosco".

colocaste a espada em suas mãos para nos matar

Aqui "a espada" representa a oportunidade de destruir os inimigos. T.A.: "deram a eles razões para nos matar". (UDB)

Exodus 5:22

Senhor, por que tú tens causado problemas a este povo?

Essa questão mostra o quão desapontado ele estava com os egípcios por estarem tratando tão duramente os israelitas agora. T.A.: "Senhor, eu lamento por você ter causado esse problema para esse povo". .

Primeiro, por que tú me enviaste para este lugar?

Isso mostra o quão desapontado Moisés estava por Deus o ter mandado para o Egito. T.A.: "Eu queria que o senhor nunca tivesse me mandado pra cá!"

falar com ele em teu nome

A palavra "nome" aqui representa a mensagem de Deus. T.A: " para dar a ele sua mensagem".


Translation Questions

Exodus 5:1

Por que Faraó deveria deixar o povo de Deus ir?

Faraó deveria deixar o povo de Deus ir para que eles pudessem celebrar uma festa a Deus no deserto.

Exodus 5:3

Por que os israelitas deveriam passar três dias de viagem no deserto e sacrificar a Yahweh, o Deus deles?

Os Israelitas deveriam passar três dias em viagem no deserto e sacrificar a Yahweh, o Deus deles, para que não fossem alvo de praga ou de guerra.

Exodus 5:6

A quem Faraó deu uma ordem para que não desse mais palha aos israelitas para fazerem tijolos?

Faraó deu uma ordem aos capatazes e mestres de tarefas do povo para que não dessem mais palha aos israelitas para fazerem tijolos.

Exodus 5:10

Embora os israelitas devessem ir e pegar palha onde quer que a encontrassem, o que não seria reduzido?

Embora os israelitas devessem ir e pegar palha onde quer que a encontrassem, a sua carga de trabalho não seria reduzida.

Exodus 5:12

Em quem os mestres de obras de Faraó bateram?

Os mestres de obra de Faraó bateram nos capatazes israelitas, aqueles mesmos homens que eles colocaram como encarregados dos trabalhadores.

Exodus 5:15

De quem foi a culpa de os capatazes israelitas apanharem?

Os capatazes israelitas apanharam por culpa do próprio povo do Faraó.

Exodus 5:19

Onde estavam Moisés e Arão após sairem da presença do Faraó?

Moisés e Arão estavam do lado de fora do palácio após sairem da presença do Faraó.

Exodus 5:22

Quem Moisés disse que causou problemas ao povo de Israel?

Moisés disse que o Senhor causou problemas ao povo de Israel.


Capítulo 6

1 Então, Yahweh disse a Moisés: "Agora, tu verás o que farei a Faraó. Verás que ele os deixará ir por causa da Minha forte mão. Devido à Minha poderosa mão, ele os expulsará da sua terra". 2 Deus falou a Moisés, dizendo: "Eu sou Yahweh. 3 Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó, como Deus Poderoso; mas, por Meu nome, Yahweh, Eu não era conhecido por eles. 4 Eu também estabeleci a Minha aliança com eles, para lhes dar a terra de Canaã, a terra onde eles moraram como peregrinos, a terra pela qual eles passaram. 5 Além disso, Eu tenho escutado o gemido dos israelitas, os quais foram escravizados pelos egípcios, e Eu tenho Me lembrado da Minha aliança. 6 Portanto, diz aos israelitas: 'Eu sou Yahweh. Eu vos tirarei da escravidão dos egípcios e vos libertarei do poder deles. Resgatar-vos-ei com Minha poderosa mão e com grandes atos de julgamento. 7 Eu vos tomarei para Mim, como Meu povo, e Eu serei vosso Deus. E vós sabereis que Eu Sou Yahweh, vosso Deus, que vos tirou da escravidão dos egípcios. 8 Eu vos levarei para a terra que Eu prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó. Eu a darei como posse. Eu Sou Yahweh". 9 Quando Moisés disse isso aos israelitas, eles não o escutaram devido ao desânimo causado pela dura escravidão. 10 Então Yahweh falou a Moisés: 11 "Vai e fala ao Faraó, rei do Egito, para deixar o povo de Israel partir de sua terra". 12 Moisés disse a Yahweh: "Se os israelitas não têm me escutado, por que Faraó me escutará, já que eu não sou bom no falar?". 13 Mas Yahweh falou a Moisés e a Arão, dando-lhes ordens para os israelitas e para Faraó, rei do Egito, a fim de que os israelitas deixassem a terra do Egito. 14 Estes foram os cabeças da casa dos seus pais: os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, foram Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi. Estas foram as famílias de Rúben. 15 Os filhos de Simeão foram Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul — o filho da mulher cananéia. Essas foram as famílias de Simeão. 16 Aqui estão listados os nomes dos filhos de Levi, conforme os seus descendentes. Eles foram Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos. 17 Os filhos de Gérson foram Libni e Simei. 18 Os filhos de Coate foram Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos. 19 Os filhos de Merari foram Mali e Musi. Estes se tornaram famílias de Levi, junto de seus descendentes. 20 Anrão casou-se com Joquebede, irmã do seu pai. E ela lhe deu Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos e morreu. 21 Os filhos de Izar foram Corá, Nofegue e Zicri. 22 Os filhos de Uziel foram Misael, Elzafã e Sitri. 23 Arão casou-se com Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Nasom. Ela lhe deu Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar. 24 Os filhos de Corá foram Assir, Elcana e Abiasafe. Estas foram as famílias dos coraítas. 25 Eleazar, filho de Arão, casou-se com uma das filhas de Putiel. Ela deu à luz Fineias. Esses foram os cabeças dos pais dos levitas, junto de seus descendentes. 26 Estes foram os dois homens, Arão e Moisés, a quem Yahweh disse: "Tirai os israelitas da terra do Egito, por seus grupos de guerreiros". 27 Foram Arão e Moisés que falaram a Faraó, rei do Egito, para deixar partir os israelitas da terra do Egito. 28 Quando Yahweh falou a Moisés na terra do Egito, 29 Ele disse: "Eu sou Yahweh. Diz a Faraó, rei do Egito, todas as coisas que te direi". 30 Mas Moisés disse a Yahweh: "Eu não sou bom em falar, então, por que Faraó me escutará?".



Exodus 6:1

Minha mão forte

A palavra "mão" aqui representa ações ou trabalhos de Deus. Tradução Alternativa

Exodus 6:2

Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó

"Eu me mostrei a Abraão, a Isaque e a Jacó".

Eu não era conhecido por eles

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles não me conheciam".

gemido

Isso significa emitir sons tristes por causa de dor e sofrimento.

Exodus 6:6

dize aos Israelitas

Isso é um comando de Yahweh para Moisés. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para falar aos israelitas".

Exodus 6:8

Eu prometi

"Eu jurei" ou "Eu disse que iria".

Exodus 6:10

Se os Israelitas não têm me escutado, por que o faraó me escutará, uma vez que eu não sou bom em falar?

Moisés fez essa pergunta esperando que Deus mudaria de ideia sobre usar Moisés. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Já que os israelitas não me escutaram, faraó também não irá me escutar, porque eu não sou bom em falar!"

Exodus 6:14

os cabeças da casa dos seus pais

Aqui "cabeças" se refere aos primeiros ancestrais da clã. T.A.: "os ancestrais das clãs".

Hanoque ... Saul

Esses são nomes de homens.

Exodus 6:16

Gérson ... Merari

Esses são nomes de homens.

Anrão ... Uziel

Esses são nomes de homens.

Exodus 6:20

Izar ... Corá ... Zicri

Esses são nomes de homens.

Uziel ... Misael ... Sitri

Esses são nomes de homens.

Exodus 6:23

Nadabe ... Itamar

Esses são nomes de homens.

Fineias

Esse é o nome de um homem.

Estes foram os cabeças dos pais dos levitas

A palavra "cabeças" aqui representa líderes de famílias. T.A.: "Esses foram os líderes das famílias".

Exodus 6:26

por seus grupos de guerreiros

"uma tribo por vez" ou "um grupo de família depois do outro".

Exodus 6:28

Eu não sou bom ... por que o faraó me escutará?

Moisés faz essa pergunta esperando mudar a ideia de Deus. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não sou bom ... faraó certamente não me escutará!"


Translation Questions

Exodus 6:1

Por que Faraó deixará o povo de Israel ir?

Faraó deixará o povo de Israel ir por causa da mão forte de Yahweh.

Exodus 6:2

Como Deus se mostrou para Abraão, Isaque e Jacó?

Deus se mostrou para Abraão, Isaque e Jacó como Deus Todo-Poderoso.

O que Yahweh ouviu e de que Ele Se lembrou?

Yahweh ouviu o gemido dos Israelitas, os quais foram escravizados pelos egípicios, e Ele se lembrou da Sua aliança.

Exodus 6:8

O que Yahweh daria aos Israelitas como posse?

Yahweh daria a terra que Ele prometeu dar a Abraão, a Isaque e a Jacó aos Israelitas, como posse.

Exodus 6:10

Por que Moisés pensou que Faraó não o escutaria?

Moisés pensou que Faraó não o escutaria uma vez que ele não era bom em falar.

Exodus 6:16

Quantos anos Coate viveu?

Coate viveu 133 anos.

Exodus 6:20

Com quem Anrão casou?

Anrão casou com Joquebede, a irmã de seu pai.

Exodus 6:23

Quem deu a luz a Nadabe e Abiú?

Eliseba deu a luz a Nadabe e Abiú.

Exodus 6:26

Como Arão e Moisés tirariam os Israelitas da terra do Egito?

Arão e Moisés tirariam os Israelitas da terra do Egito por seus grupos de guerreiros.


Capítulo 7

1 Yahweh disse a Moisés: "Vê, Eu te tenho feito como um deus diante de Faraó. Arão, teu irmão, será o teu profeta. 2 Tu dirás tudo o que Eu te ordenar dizer. Arão, teu irmão, falará a Faraó para que ele deixe o povo de Israel partir de sua terra. 3 Mas Eu endurecerei o coração de Faraó, e manifestarei muitos sinais do Meu poder e muitas maravilhas na terra do Egito. 4 Mas Faraó não te ouvirá. Então Eu colocarei Minha mão sobre o Egito e tirarei Meus batalhões, o Meu povo, os descendentes de Israel. Eu os tirarei da terra do Egito por meio de grandes atos de juízo. 5 Os egípcios saberão que Eu sou Yahweh, quando Eu estender a Minha mão sobre o Egito e tirar os israelitas do meio deles". 6 Assim, Moisés e Arão fizeram; justamente como Yahweh lhes havia ordenado. 7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram a Faraó. 8 Yahweh falou a Moisés e a Arão: 9 "Quando Faraó vos disser: 'Fazei um milagre', então tu dirás a Arão: 'Toma tua vara e lança-a diante de Faraó, para que se transforme numa serpente'". 10 Então, Moisés e Arão foram a Faraó e fizeram exatamente conforme Yahweh havia ordenado. Arão lançou sua vara diante de Faraó e seus servos, e ela se transformou numa serpente. 11 Então, Faraó também chamou os seus sábios e feiticeiros. Eles fizeram a mesma coisa por meio de sua feitiçaria. 12 Cada um deles lançou sua vara ao solo, e elas se transformaram em serpentes. Porém a vara de Arão devorou as serpentes deles. 13 O coração de Faraó se endureceu e ele não os ouviu, assim como Yahweh havia dito. 14 Yahweh disse a Moisés: "O coração de Faraó está endurecido e ele se recusa a deixar o povo ir. 15 Vai a Faraó pela manhã, quando ele estiver junto às águas. Fica à beira do rio, para encontrá-lo, e leva na mão a vara que se transformou numa serpente. 16 Diz a ele: 'Yahweh, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: "Deixa o meu povo ir, e, assim, eles poderão me adorar no deserto. Até agora, tu não tens nos ouvido". 17 Yahweh disse: "Assim, saberás que Eu sou Yahweh. Eu ferirei a água do rio Nilo com a vara que está em Minha mão, e o rio se transformará em sangue. 18 Os peixes que estiverem no rio morrerão, e o rio cheirará mal. Os egípcios não conseguirão beber a água do rio'". 19 E, então, Yahweh disse a Moisés: "Diz a Arão: 'Toma a tua vara e estende tua mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre seus canais, sobre suas lagoas e sobre todas as suas poças d'água, para que suas águas se transformem em sangue. Faz isso e, então, haverá sangue por toda a terra do Egito, até mesmo nas vasilhas de madeira e de pedra'". 20 Moisés e Arão fizeram como Yahweh havia ordenado. Arão levantou a vara e feriu a água no rio, diante de Faraó e de seus servos. Toda a água do rio se transformou em sangue. 21 Os peixes morreram e o rio começou a cheirar mal. Os egípicios não podiam beber da água do rio, e o sangue estava por todo lugar na terra do Egito. 22 Mas os feiticeiros do Egito fizeram a mesma coisa com a sua feitiçaria. Assim, o coração de Faraó se endureceu e ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, exatamente como Yahweh havia dito que aconteceria. 23 E assim Faraó virou-se e foi para a sua casa. Ele nem mesmo considerou o caso. 24 Todos os egípcios cavaram ao redor do rio procurando água para beber, porém não puderam beber da água do rio. 25 E sete dias se passaram depois de Yahweh ter ferido o rio.



Exodus 7:1

Eu te tenho feito como um deus

"Eu farei com que o Faraó te considere um deus".

Exodus 7:3

Endurecer o coração de Faraó

Aqui "coração" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em 4:21. Tradução Alternativa

Muitos sinais...muitas maravilhas

As palavras "sinais" e "maravilhas" significam basicamente a mesma coisa. Deus os usa para enfatizar a grandeza do que ele fará no Egito.

Colocar minha mão sobre... estender minha mão sobre

As palavras "minha mão" representam o grande poder de Deus. T.A.: "use meu poder contra ... mostre meus atos poderosos contra"

Exodus 7:6

E Arão, oitenta e três anos

três anos de idade - "e Arão tinha oitenta e três anos de idade"

Exodus 7:8

Quando o faraó vos disser: 'Faça um milagre', então tu dirás a Arão: 'Tome tua vara e lançe-a diante do faraó, para que se transforme numa serpente.'

Isso pode ser declarado como uma citação indireta. T.A.: "Quando o faraó lhe disser para fazer um milagre, então diga a Arão que pegue seu cajado e o derrube diante do faraó, para que ele se torne uma serpente"

Exodus 7:11

Engoliu

"Comeu" ou "devorou".

O coração do faraó se endureceu

Aqui "coração" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. T.A.: "Faraó ficou mais desafiador"

Exodus 7:14

O coração do faraó está endurecido

Aqui "coração" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. Veja como foitraduzido em 7:11. T.A.: "Faraó é teimoso"

Quando ele estiver junto às águas

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A: "quando ele desce ao rio Nilo para se banhar"

Exodus 7:16

Diga a ele

"Dizer a faraó".

Ferir a água

"Bater na água".

Exodus 7:19

Por toda parte

"Em toda parte".

Exodus 7:20

O coração do faraó se endureceu

Aqui "coração" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em 7:11. T.A: "Faraó ficou mais desafiador"

No rio

O nome do rio pode ser explicitado. T.A.: "no rio Nilo"

Exodus 7:23

Todos os egípcios

A palavra "todos" aqui é um exagero para enfatizar a gravidade do problema. T.A.: "Muitos dos egípcios"


Translation Questions

Exodus 7:1

O que Yahweh fez de Moisés para Faraó?

Yaweh fez de Moisés um deus para Faraó.

Exodus 7:3

O que Yahweh fará ao coração do Faraó?

Yahweh irá endurecer o coração do Faraó.

Quando os egípcios saberão quem é Yahweh?

Os egípcios saberão quem é Yahweh quando ele estender a sua mão sobre o Egito e tirar os israelitas do meio deles.

Exodus 7:8

No que o cajado de Moisés se transformará?

O cajado de Moisés se transformará em uma serpente.

Exodus 7:11

Como os cajados dos sábios e feiticeiros do Faraó se transformaram em serpentes?

Os cajados dos sábios e feiticeiros se transformaram em serpentes através de sua feitiçaria.

Exodus 7:14

Onde Moisés devia ficar para encontrar-se com o Faraó?

Moisés devia ficar à beira do rio para se encontrar com o Faraó.

Exodus 7:16

No que o rio será transformado?

O rio será transformado em sangue.

Exodus 7:19

Quais águas se transformarão em sangue?

Os rios, canais, lagoas e todas poças de água dos egípcios, até mesmo a água nas vasilhas de madeira e pedra, se transformarão em sangue.

Exodus 7:20

O que ocorreu ao coração do Faraó?

O coração do Faraó foi endurecido.

Exodus 7:23

Como os egípcios tentaram conseguir água para beber?

Os egípcios cavaram ao redor do rio procurando água para beber.


Capítulo 8

1 Falou Yahweh a Moisés: "Vai a Faraó e dize-lhe: 'Assim diz Yahweh: "Deixa Meu povo ir para que possa Me adorar. 2 Se tu recusares a deixá-lo ir, afligirei seu país inteiro com rãs. 3 O rio se encherá com abundância de rãs que subirão na sua casa, no seu quarto e na sua cama. Elas entrarão nas casas dos teus servos; elas sobrevirão sobre teu povo, entrarão nos fornos e nas tuas amassadeiras. 4 As rãs atacarão a ti, o teu povo e todos os teus servos". 5 Yahweh disse a Moisés: "Diz a Arão: 'Estende tua mão e teu cajado sobre os rios, os ribeiros e lagos e faz subir rãs sobre a terra do Egito". 6 Arão estendeu sua mão sobre as águas do Egito e rãs vieram e cobriram toda terra do Egito. 7 Porém os mágicos fizeram o mesmo com suas mágicas: eles trouxeram rãs sobre a terra do Egito. 8 Faraó, então, chamou Moisés e Arão e lhes disse: "Rogai a Yahweh para que Ele retire de mim e do meu povo as rãs. Depois disso, deixarei o povo ir para que possa oferecer sacrifício a Ele". 9 Moisés disse a Faraó: "Eu te darei o privilégio de me dizeres quando devo rogar por ti, por teus servos e por teu povo, para que as rãs sejam retiradas de sobre vós e de vossas casas e continuem apenas sobre o rio". 10 Faraó respondeu: "Amanhã". Moisés disse-lhe: "Seja feito de acordo com tuas palavras para que saibas que não existe nenhum outro como Yahweh, nosso Deus. 11 As rãs fugirão de vós, de vossas casas, de vossos servos e do teu povo. Elas permanecerão apenas no rio". 12 Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. Depois disso, Moisés clamou a Yahweh com relação às rãs que Ele havia trazido sobre Faraó. 13 Yahweh fez conforme Moisés pediu: as rãs morreram nas casas, nos quintais e nos campos. 14 O povo as recolheu em montes e pilhas. 15 Mas Faraó, ao ver o alívio, endureceu seu coração e não deu ouvidos ao que disseram Moisés e Arão, exatamente como Yahweh havia dito. 16 Yahweh disse a Moisés: "Diz a Arão: 'Estende teu cajado e toca a poeira da terra para que ela faça surgir piolhos por toda a terra do Egito". 17 Assim eles fizeram e Arão estendeu sua mão e seu cajado. Tocou ele no pó da terra e piolhos apareceram sobre homens e animais. Toda poeira do chão se transformou em piolhos, por toda a terra do Egito. 18 Os mágicos tentaram, por meio de suas magias, produzir piolhos, mas não foram capazes. Havia piolhos nas pessoas e nos animais. 19 Por causa disso, os mágicos disseram a Faraó: "Isso é o dedo de Deus". Porém o coração de Faraó se endureceu de maneira que ele se recusou a ouvi-los. Aconteceu exatamente de acordo com o que Yahweh dissera. 20 Yahweh disse a Moisés: "Levanta-te bem cedo, pela manhã, coloca-te diante de Faraó, quando ele sair até o rio, e diz-lhe: 'Yahweh diz o seguinte: "Deixa meu povo sair para que Me adore. 21 Mas, se tu não o deixares ir, enviarei enxames de moscas sobre ti, sobre teus servos, tuas casas e teu povo. As habitações dos egípcios ficarão tomadas de enxames, até mesmo o chão onde eles pisam ficará tomado de moscas. 22 Porém, naquele dia tratarei Gósen, a terra onde meu povo habita, de forma diferente, pois ali não haverá nenhum enxame de moscas. Acontecerá dessa forma para que tu saibas que Eu sou Yahweh no meio desta terra. 23 Farei distinção entre Meu povo e o teu povo. Este sinal do Meu poder acontecerá amanhã". 24 Assim fez Deus, e enormes enxames de moscas entraram na casa de Faraó e nas habitações de seus servos. Toda a terra do Egito ficou arruinada por causa dos enxames de moscas. 25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse-lhes: "Ide, oferecei sacrifício ao vosso Deus aqui na nossa própria terra". 26 Moisés disse: "Não é correto para nós agirmos dessa maneira, pois os sacrifícios que nós oferecemos a Yahweh, nosso Deus, é algo repugnante aos egípcios. Se oferecermos sacrifícios diante deles, os quais são repugnantes aos egípcios, eles não nos apedrejarão? 27 Não, nós devemos fazer uma jornada de três dias pelo deserto, a fim de oferecermos sacrifício a Yahweh, nosso Deus, assim como Ele nos ordenou. 28 Faraó disse: "Eu vos deixarei ir e oferecer sacrifício a Yahweh, vosso Deus, no deserto. Mas vós não podereis ir muito longe, e orai por mim". 29 Moisés disse: "Assim que eu sair da tua presença, orarei a Yahweh para que Ele remova os enxames de moscas da tua casa, dos teus servos e do teu povo. Entretanto, tu não poderás mais usar de artimanhas para não deixar nosso povo ir para sacrificar a Yahweh". 30 Moisés saiu da presença de Faraó e orou a Yahweh. 31 Fez Yahweh conforme Moisés pediu: removeu os enxames de moscas da casa de Faraó, dos seus servos e do seu povo. Não restou nenhuma. 32 No entanto, Faraó endureceu seu coração outra vez e não deixou o povo ir.



Exodus 8:1

O rio

"o Rio Nilo"

amassadeiras

Isso são amassadeiras onde o pão é feito.

Exodus 8:8

Faraó então chamou Moisés e Arão

"Então Faraó mandou buscar Moisés e Arão".

Te darei o privilégio de me dizer quando devo rogar por ti

"Poderás escolher quando irei rogar por ti" ou "Poderás escolher o tempo em que posso rogar por ti"

Exodus 8:13

endureceu seu coração

"Faraó endureceu seu coração." Aqui "endureceu" significa que ele ficou teimoso.

exatamente como Yahweh havia dito

"exatamente como Yahweh havia dito que o Faraó faria"

Exodus 8:18

Isto é o dedo de Deus

As palavras "dedo de Deus" representa o poder de Deus. Tradução Alternativa

o coração do Faraó se endureceu

Aqui "coração" se refere ao Faraó. Veja como você pode traduzir isso em 7:11. T.A.: "Faraó se tornou mais desafiador"

Exodus 8:20

coloca-te diante do faraó

"se apresente ao faraó"

Deixa meu povo sair

"deixa meu povo livre"

Exodus 8:22

Informação Geral:

Yahweh continua falando com o Faraó através de Moisés.

ficou arruinada por causa dos enxames de moscas.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o enxame de moscas devastou a terra"

Exodus 8:25

diante deles

Isso era uma maneira comum de dizer "na presença de alguém." T.A.: "na presença deles"

eles não nos apedrejarão?

Moisés pergunta isso para mostrar ao Faraó que os egípcios não permitiriam que os israelitas adorassem a Yahweh. T.A.: "eles irão certamente nos apedrejar!"

Exodus 8:28

tu não poderás mais usar de artimanhas para não deixar nosso povo ir

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "tu precisas começar a fazer um acordo verdadeiramente conosco e deixar nosso povo ir"

Entretanto, tu não poderás mais usar de artimanhas

"Entretanto, tu não poderás nos enganar" ou "Entretanto, tu não poderás mentir para nós"

Exodus 8:30

Faraó endureceu seu coração

Aqui "coração" se refere ao Faraó. Veja como você pode traduzir isso em 7:11. T.A.: "Faraó se tornou mais desafiador"


Translation Questions

Exodus 8:1

O que Yahweh fará se o faraó recusar seu povo de ir?

Se o Faraó se recusar a deixar o povo de Yahweh ir, Yahweh irá afligir todo o país do Faraó com rãs.

Para onde as rãs do rio irão?

As rãs subirão para as casas, aposentos e camas dos egípcios. "Elas entrarão nas casas dos teus servos; elas sobrevirão sobre teu povo, entrarão nos fornos e nas tuas amassadeiras".

Exodus 8:5

Para onde Arão estendeu sua mão?

Arão estendeu sua mão sobre as águas do Egito.

Exodus 8:8

Que privilégio Moisés deu ao Faraó?

Moisés deu ao faraó o privilégio de dizer quando ele deveria interceder por faraó, seus servos e seu povo, então as rãs seriam retiradas deles, de suas casas, e ficariam apenas no rio.

Exodus 8:13

O que faraó fez após ver que havia alívio das rãs?

Quando faraó viu que havia alívio das rãs, endureceu seu coração e não ouviu a Moisés e Arão.

Exodus 8:16

No que se transformou a poeira do chão?

Toda a poeira do chão se transformou em gafanhotos por toda a terra do Egito.

Exodus 8:18

Quando os mágicos tentaram, por sua mágica, produzir gafanhotos, o que aconteceu?

Os mágicos tentaram, por sua mágica, produzir gafanhotos, mas não foram capazes.

Exodus 8:20

O que ficará cheio de moscas?

As casas dos egípcios ficarão cheias de enxames de moscas, e até o chão onde eles pisam ficará cheio de moscas.

Exodus 8:22

Por que não haverá moscas em Gósen?

Yahweh tratará a terra de Gósen diferentemente, pois ali não haverá anxames de moscas. Isso irá acontecer para que o Faraó saiba que Ele é Yahweh no meio desta terra.

Exodus 8:25

Por que os israelitas não sacrificam no Egito?

Os sacrifícios que os israelitas fazem a Yahweh, seu Deus, são coisas repugnantes aos egípcios.

Exodus 8:30

Quem endureceu o coração do Faraó depois de as moscas terem ido embora?

Faraó endureceu seu coração outra vez.


Capítulo 9

1 Então, Yahweh disse a Moisés: "Vai a Faraó e dize-lhe: 'Yahweh, o Deus dos hebreus, diz: Deixa Meu povo ir para que eles possam Me adorar. 2 Mas, se tu recusares a deixá-los ir, se tu ainda os retiverdes, 3 então, a mão de Yahweh será sobre seu gado nos campos e sobre seus cavalos, jumentos, camelos, bois, ovelhas, e isso causará um terrível desastre. 4 Yahweh tratará o gado de Israel e o gado do Egito diferentemente. Nenhum animal que pertença aos israelitas será morto. 5 Yahweh tem fixado um tempo. Ele disse: Será amanhã que Eu farei estas coisas na terra'". 6 Yahweh fez isso no dia seguinte: todo o gado do Egito morreu. Mas nenhum dos animais dos israelitas morreu. 7 Faraó investigou, e eis que nem mesmo um animal dos israelitas havia morrido. Mas seu coração estava obstinado e ele não deixou o povo ir. 8 Então, Yahweh disse a Moisés e a Arão: "Tomai alguns punhados de cinzas do forno. Tu, Moisés, deves jogar as cinzas para o ar enquanto Faraó estiver vendo. 9 Elas se tornarão poeira fina sobre toda a terra do Egito. Elas causarão bolhas e feridas nas pessoas e animais de toda a terra do Egito". 10 Então Moisés e Arão pegaram as cinzas do forno e se colocaram diante de Faraó. Moisés as jogou para o ar, e elas causaram bolhas e chagas que se estouravam nas pessoas e nos animais. 11 Os mágicos não puderam resistir a Moisés por causa das bolhas, que vieram sobre eles e sobre todos os outros egípcios. 12 Yahweh endureceu o coração de Faraó, que não deu atenção a Moisés e a Arão. Conforme Yahweh havia dito a Moisés que Faraó faria. 13 Então, Yahweh disse a Moisés: "Acorda cedo pela manhã, aguarda em frente de Faraó e dize-lhe: 'Yahweh, o Deus dos hebreus, disse: Deixa Meu povo ir para que ele possa Me adorar, 14 pois Eu enviarei, neste tempo, todas as Minhas pragas sobre vós, sobre vossos servos e sobre vosso povo. Eu farei isto para que tu possas saber que não há quem Me seja semelhante em toda a terra. 15 Por agora, Eu teria te alcançado com Minha mão e atacado a ti e a teu povo com doença e tu terias sido exterminado da terra. 16 Mas foi por esta razão que Eu te permiti sobreviver, a fim de te mostrar o Meu poder, de modo que Meu nome seja proclamado em toda a terra. 17 Ainda assim, tu estás te levantando contra Meu povo para não deixá-lo ir. 18 Ouve! Amanhã, por esta hora, Eu trarei uma tempestade de granizo muito forte, tal qual não se tenha visto no Egito desde o dia em que foi fundado. 19 Agora, pois, envia homens e recolhe teu gado e tudo o que tens nos campos envia para um lugar seguro. A chuva de granizo cairá sobre cada homem e animal que estiver no campo, e aqueles que não forem levados para casa morrerão". 20 Então, os servos de Faraó que acreditaram na mensagem de Yahweh apressaram-se em trazer seus escravos e gado para dentro das casas. 21 Mas aqueles que não acreditaram na mensagem de Yahweh deixaram seus escravos e gados nos campos. 22 Então Yahweh disse a Moisés: "Estende tua mão em direção ao céu, e cairá granizo em toda a terra do Egito: sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas nos campos, por todo o Egito". 23 Moisés levantou sua vara em direção ao céu, e Yahweh enviou trovões, granizo e relâmpagos sobre a terra. Ele fez cair chuva de granizo sobre a terra do Egito. 24 Houve relâmpagos e pesado granizo como nunca havia sido visto em toda a terra do Egito, desde que tornou-se uma nação. 25 Por toda a terra do Egito, a chuva de granizo feriu tudo nos campos, tanto pessoas como animais. Feriu todas as plantas dos campos e quebrou todas as árvores. 26 Somente na terra de Gósen, onde viviam os israelitas, não houve chuva de granizo. 27 Faraó enviou homens para chamar Moisés e Arão. Ele lhes disse: "Eu pequei desta vez. Yahweh é justo e eu e meu povo somos perversos. 28 Orai a Yahweh, porque os fortes raios e a chuva de granizo são demais. Eu vos deixarei ir e vós não ficareis mais aqui". 29 Moisés disse-lhe: "Assim que eu deixar a cidade, estenderei minhas mãos a Yahweh. Os trovões cessarão e não haverá mais granizo. Desse modo, vós sabereis que a terra pertence a Yahweh. 30 Porém, quanto a ti e a teus servos, eu sei que realmente ainda não honrais a Deus Yahweh". 31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada estava amadurecendo na espiga e o linho, florescendo. 32 Mas o trigo e o centeio não foram prejudicados, porque eram colheitas posteriores. 33 Quando Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade, ele estendeu suas mãos para Yahweh e os trovões e as chuvas de granizo pararam, e a chuva não mais caiu. 34 Quando Faraó viu que a chuva de granizo e os trovões haviam cessado, ele pecou outra vez e endureceu seu coração junto com os seus servos. 35 O coração de Faraó foi endurecido. Então, ele não deixou o povo de Israel ir. E isso foi como Yahweh dissera a Moisés que Faraó agiria.



Exodus 9:1

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés sobre como lidar com Faraó e levar o povo hebreu para fora do Egito.

Se tu recusares a deixá-los ir, se tu ainda retê-los,

Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam a Faraó o que acontecerá se o Faraó fizer isso.Tradução Alternativa

então, a mão de Yahweh será sobre seu gado

A palavra "mão" aqui representa o poder de Yahweh para afligir os animais deles com doenças.T.A.: "então o poder de Yahweh será afligindo o seu gado"

sobre seu gado

A palavra "seu" aqui refere-se a todo o povo do Egito que possuia gado.

O Gado de Israel

Aqui "Israel" refere-se as pessoas de Israel.T.A.: " O gado pertence ao povo de Israel"

O gado do Egito

Aqui "Egito" refere-se as pessoas do Egito. T.A.: "O gado pertence as pessoas do Egito"

Exodus 9:5

fixado um tempo

"agendar um tempo" ou "marcar um tempo"

Todo o gado do Egito morreu

Isso é exagerado enfatizar a seriedade do evento.T.A.: "um grande numero de gado do Egito morreu"

gado do Egito

Aqui "Egito" referece as pessoas do Egito. T.A.:" O gado pertence as pessoas do Egito"

Faraó investigou

Faraó coletou fatos sobre a situação.

Eis que

A palavra "eis que" aqui demonstra que Faraó era surpreso com aquilo que ele viu.

seu coração estava obstinado

Aqui "coração" refere-se ao Faraó. T.A.: "ele recusou a mudar a sua mentalidade"

Exodus 9:8

Forno

uma caldeira

Bom

"muito pequeno"

que se estouravam nas

"rapidamente aparece sobre"

Exodus 9:11

Yahweh endureceu o coração de faraó

Aqui "Coração" refere-se a Faraó. Suas atitudes de teimosia é descrita como se o seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido na frase similar em 7:11. T.A.: " Yahweh motivou Faraó a tornar-se mais desafiador"

Exodus 9:13

sobre vós

Isto significa que Faraó também será atingido pelas pragas.

Eu farei isto para que tu possas saber

A palavra "Isto" refere-se as pragas que Moisés havia justamente falado sobre ao Faraó.

Exodus 9:15

alcançado com Minha mão e atacado a ti

Aqui "minha mão" refere-se ao poder de Deus. T.A.: " usado meu poder para atingir-te"

de modo que Meu nome seja proclamado em toda a terra

Aqui "meu nome" representa a reputação de Yahweh. T.A.: "assim as pessoas em toda parte saberão que Eu sou grande"

Tu ainda estás se levantando contra Meu povo

A oposição de Faraó para deixar o povo de Israel ir adorar Yahweh é descrita como se ele estivesse se levantando como barreira para eles.

Exodus 9:18

Ouça!

"preste atenção para a coisa importante que Eu estou prestes a lhe disser"

Exodus 9:27

Chamar

"chamar"

Exodus 9:29

Moisés disse-lhe

"Moisés disse a Faraó"

estenderei minhas mãos a Yahweh

Este gesto simbolico acompanha oração T.A.: "Levanto as minhas mãos e oro a Yahweh"

honra ao Deus Yahweh

Honrar Deus envolve obedece-Lo e viver de maneira que demonstre como grande Ele é.

Exodus 9:31

linho

Essa é uma planta que produz fibras que pode ser transformada em linho para tecido

cevada

Esse é um tipo de grão usado para fazer pão; também usado para alimentar gado.

centeio

Esse é um tipo de trigo

estendeu suas mãos para Yahweh

Esse gesto simbólico acompanha oração. T.A.: " levantou suas mãos à Deus e orou"

Exodus 9:34

endureceu seu coração

Aqui "coração" refere-se a Faraó. Sua atitude obstinada é descrita como se o seu coração fosse duro. T.A.:" tornou-se mais desafiador"

O coração de faraó foi endurecido

Aqui "coração" refere-se ao Faraó. Sua atitude obstinada é descrita como se o seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em: 7:11. T.A.: Faraó tornou-se mais desafiador"


Translation Questions

Exodus 9:1

Sobre o que se assentará a mão de Yahweh?

A mão de Yahweh se assentará sobre o gado dos egípcios nos campos e sobre seus cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.

Exodus 9:5

Mesmo depois de todo o gado ter morrido, por que Faraó não deixou o povo de Israel ir?

O coração do Faraó estava obstinado, então ele não deixou o povo ir.

Exodus 9:8

O que se tornará fina poeira sobre toda a terra do Egito?

Cinzas do forno se tornarão fina poeira sobre toda a terra do Egito.

Exodus 9:11

Por que os mágicos não puderam resistir a Moisés?

Os mágicos não puderam resistir a Moisés por causa das bolhas.

Exodus 9:15

Por que Yahweh não estendeu Sua mão e atacou Faraó e seu povo com doença e os exterminou da terra?

Yahweh não atacou faraó e seu povo a fim de mostrar a eles Seu poder, de modo que Seu nome seja proclamado em toda a terra.

Exodus 9:18

Que aviso Yahweh deu a respeito da chuva de granizo?

Yahweh disse que a chuva de granizo virá sobre todo homem e animal que estiver no campo e não for levado para casa, e eles irão morrer.

Exodus 9:20

Quem trouxe seus escravos e gado para dentro de casa?

Os servos do Faraó que acreditaram na mensagem de Yahweh se apressaram em trazer sus escravos e gado para dentro de suas casas.

Exodus 9:25

O que a chuva de granizo feriu por toda a terra do Egito?

Por toda a terra do Egito, a chuva de granizo feriu tudo nos campos, pessoas e animais. A chuva feriu todas as plantas dos campos e quebrou todas as árvores.

Exodus 9:27

Durante a chuva de granizo, o que Faraó admitiu?

Ele disse que pecou desta vez. Yahweh é justo, e ele e seu povo são perversos.

Exodus 9:31

Que plantas não foram prejudicadas pela chuva de granizo? Por que?

O trigo e o centeio não foram prejudicados porque eles eram colheitas posteriores.


Capítulo 10

1 Yahweh disse a Moisés: "Vai a Faraó, pois lhe endureci o coração e também o de seus subordinados. Fiz isso para mostrar, por meio de sinais, o Meu poder sobre eles. 2 Fiz isso também para que vós possais dizer aos vossos filhos e netos tudo o que tenho feito; como tenho zombado do Egito e como tenho enviado vários sinais do Meu poder sobre eles. Desse modo, vós sabereis que Eu Sou Yahweh". 3 Então, Moisés e Arão foram até Faraó e lhe disseram: "Yahweh, o Deus dos hebreus, disse isto: 'Por quanto tempo recusarás humilhar-te perante Mim? Deixa que Meu povo vá para que possa Me adorar. 4 Mas, se te recusares a deixar Meu povo ir, ouve, amanhã Eu mandarei gafanhotos para tua terra. 5 Eles cobrirão a superfície da terra de modo que ninguém poderá enxergar o chão. Eles comerão os restos de tudo o que tiver escapado à tempestade de granizo. Eles devorarão também todas as árvores que tiverem crescido nos campos. 6 Eles encherão as casas, as dos subordinados, bem como todas as casas dos egípcios, algo nunca visto desde então". E Moisés saiu da presença de Faraó. 7 Os conselheiros disseram a Faraó: "Ainda, por quanto tempo esse homem nos ameaçará? Deixa que os israelitas partam para que possam adorar a Yahweh, seu Deus. Tu ainda não entendeste que o Egito está destruído?" 8 Moisés e Arão, então, foram levados novamente à presença de Faraó, que lhes disse: "Ide e adorai a Yahweh, o vosso Deus. Mas quem irá?". 9 Disse Moisés: "Iremos com os jovens e os velhos, com nossos filhos e filhas. Levaremos também nossas ovelhas e nossos bois, porque devemos festejar em honra a Yahweh". 10 Faraó disse a eles: "Esteja, de fato, Yahweh convosco, se eu deixar ir vós e vossas crianças. Vede, vós tendes alguma má intenção. 11 Ide, mas somente os homens, para adorar Yahweh, pois isso é o que quereis". Então Moisés e Arão foram levados da presença de Faraó. 12 Yahweh disse a Moisés: "Estenda tua mão sobre a terra do Egito para que os gafanhotos possam atacar esta terra e devorar tudo, todas as coisas que não foram consumidas pela tempestade de granizo. 13 Moisés estendeu seu cajado sobre a terra do Egito, e Yahweh mandou um vento forte sobre a terra, vindo do leste, durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento do leste trouxe os gafanhotos. 14 Os gafanhotos se espalharam por toda a terra do Egito. Algo assim nunca havia sido visto antes e nunca será novamente. 15 Eles cobriram toda a supefície da terra, tornando-a escura; e devoraram toda a plantação e também os frutos das árvores que a tempestade de granizo não havia destruído. Por toda a terra do Egito, nenhuma vegetação resistiu, nem planta alguma permaneceu nos campos. 16 Então Faraó rapidamente convocou Moisés e Arão e lhes disse: "Pequei contra Yahweh, o vosso Deus, e contra vós. 17 Agora, então, perdoai a mim e rogai a Yahweh, para que Ele leve a morte para longe de mim". 18 Moisés saiu da presença de Faraó e orou a Yahweh. 19 Yahweh enviou uma tempestade com ventos fortes vindos do leste, lançando os gafanhotos no Mar Vermelho. Nenhum gafanhoto permaneceu em território Egípcio. 20 Mas Yahweh endureceu ainda mais o coração de Faraó, e este não permitiu que os Israelitas saíssem. 21 Então, Yahweh disse a Moisés: "Estenda tua mão ao céu para que haja escuridão em toda a terra do Egito, trevas que poderão ser sentidas. 22 Moisés, então, estendeu sua mão ao céu, e vieram densas trevas sobre toda a terra do Egito por três dias. 23 Ninguém mais pode ver ninguém. E ninguém podia sair de casa durante esses três dias. Entretanto, havia luzes em todos os lares israelitas. 24 Faraó mandou chamar Moisés e disse: "Ide e adorai a Yahweh. Até mesmo vossas famílias poderão ir convosco, mas vossas ovelhas e bois deverão permanecer". 25 Mas Moisés disse: "Tu também deves dar-nos animais para sacrifício e holocausto em oferecimento a Yahweh, nosso Deus. 26 Nossos rebanhos também irão conosco, e nenhum casco deverá ser deixado para trás, porquanto devemos oferecê-los a Yahweh. Porque não sabemos com o que haveremos de adorar Yahweh, nosso Deus, até que cheguemos lá". 27 Mas Yahweh continuou a endurecer o coração de Faraó, que não permitiu que os povo de Israel fosse. 28 Faraó disse a Moisés: "Afasta-te da minha presença! Presta atenção a uma coisa: que tu não me vejas novamente, pois no dia em que vires a minha face morrerás". 29 Moisés disse: "É como tu mesmo disseste: eu não verei tua face outra vez".



Exodus 10:1

pois endureci o coração do faraó e de seus subordinados

Yahweh fala a respeito de fazer o Faraó e seus servos teimosos como se Ele estivesse tornando os seus corações duros. Veja como você traduziu "Yahweh endureceu o coração de faraó" em 9:11.

vários

"muitos diferentes".

Exodus 10:3

ouçai

Esta palavra acrescenta ênfase ao que é dito em seguida no texto. Tradução alternativa

Exodus 10:5

granizo

granizo são gotas de chuva que congelam enquanto caem das nuvens.

algo nunca visto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Algo que ninguem jamais viu".

Exodus 10:7

ameaçará

Uma "ameaça" é alguem que traz problemas ou danos.

por quanto tempo este homem nos ameaçará?

Os servos de Faraó fazem esta pergunta para mostrar a Faraó a extensão da destruição do Egito. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não podemos permitir que esse homem continue nos trazendo problemas!"

Vós ainda não entendestes que o Egito está destruído?

Os servos de Faraó fazem esta pergunta para que Faraó reconheça aquilo que ele se recusa ver. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deveria perceber que o Egito está destruído!"

que o Egito está destruído

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que essas pragas destruíram o Egito" ou "que o Deus deles destruíu o Egito".

Exodus 10:9

se eu deixar vós e vossas crianças irdes

Faraó disse isso para enfatizar que ele não deixaria que Moisés levasse as crianças com eles para adorar Yahweh.

Daí Moisés e Arão foram levados da presença do faraó

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Daí Faraó afastou Moisés e Arão de sua presença" ou "Daí Faraó fez com que seus servos afastassem Moises e Arão de sua presença".

Exodus 10:14

tornando-a escura

Haviam tantos gafanhotos que a terra parecia estar escura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tornando a terra escura" ou "tornando a terra aparentemente escura".

Exodus 10:16

desta vez (não há no português)

"uma vez mais".

leve a morte para longe de mim

A palavra "morte" aqui se refere à destruição que os gafanhotos causaram às plantas no Egito, que eventualmente levaria à morte do povo, pois não haveria colheitas. O significado completo dessa afirmação pode se tornar explícito. T.A.: "pare esta destruição que acarretará em nossas mortes".

Exodus 10:19

pegou os gafanhotos (não há no português)

"moveu os gafanhotos para cima".

Yahweh endureceu ainda mais o coração de Faraó

Aqui "coração" se refere a Faraó. A sua teimosia é referida como se seu coração fosse duro. Veja como você traduziu essa frase em 9:11. T.A.: "causou que o Faraó se tornasse mais desafiador".

Exodus 10:21

trevas que poderão ser sentidas

Yahweh fala de uma escuridão extrema como se fosse tão densa que as pessoas podem pegá-la com as mãos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "escuridão densa que as pessoas podem pegá-la com as mãos".

Exodus 10:24

sendo que nenhum animal deverá ser deixado para trás

Aqui a palavra "animal" se refere ao animal por inteiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não podemos deixar nenhum animal para trás".

Exodus 10:27

Yahweh continuou a endurecer o coração de faraó

Aqui "coração" se refere a Faraó. A sua teimosia é referida como se seu coração fosse duro. Veja como você traduziu essa frase em 9:11. T.A.: "causou com que Faraó se tornasse mais desafiador".

ele assim não permitiu que eles fossem

"Faraó não permitiria que eles fossem".

Prestai atenção a uma coisa

"Certifique-se de uma coisa" ou "Tenha certeza de uma coisa".

virdes a minha face

Aqui a palavra "face" se refere a pessoa por inteiro. T.A.: "você me vê".

Vós tendes dito

Com essas palavras, Moisés enfatiza que Faraó disse a verdade. T.A.: "O que você disse é verdade".


Translation Questions

Exodus 10:1

Porque Yahweh endureceu os corações do Faraó e de seus servos?

Yahweh endureceu os corações do Faraó e de seus servos para mostrar sinais de seu poder no meio deles. Ele também fez isso para que os Israelitas contassem aos seus filhos e netos as coisas que Ele fez.

Exodus 10:5

Qual animal cobrirá a superfície da terra para que ninguém possa ver a chão.

Gafanhotos irão cobrir a superfície do solo para que ninguém possa ver a terra.

Exodus 10:9

O que Faraó falou quando Moisés lhe disse que os israelitas irão com seus jovens e com seus idosos, com seus filhos e suas filhas?

Faraó disse: "Ide, mas somente os homens".

Exodus 10:12

O que trouxe os gafanhotos?

Um vento do leste trouxe os gafanhotos.

Exodus 10:16

O que Faraó falou que fez contra Yahweh?

Faraó disse que pecou contra Yahweh, o Deus de Moisés.

Exodus 10:19

Quantos gafanhotos permaneceram em todo o território do Egito depois que Yahweh trouxe um vento forte do oeste?

Nenhum gafanhoto ficou em todo o território do Egito após Yahweh trazer um vento forte do oeste.

Exodus 10:21

O que aconteceu aos egípcios durante os tres dias de escuridão?

Durante os três dias de escuridão ninguém conseguia ver qualquer outro; ninguem deixou sua casa por três dias.

Exodus 10:24

Após a escuridão, o que Faraó falou que deveria ficar para trás quando os israelitas fossem adorar Yahweh?

Faraó disse que o gado e os rebanhos deviam ficar para trás quando os Israelitas fossem adorar Yahweh.

Exodus 10:27

O que Faraó disse que aconteceria a Moisés se o Faraó visse sua fasse novamente?

Faraó disse que no dia em que visse a face de Moisés, Moisés iria morrer.


Capítulo 11

1 Então, Yahweh disse a Moisés: "Há ainda mais uma praga que Eu trarei sobre Faraó e o Egito. Depois disso, ele vos deixará ir. Quando, finalmente, ele vos deixar partir, ele vos expulsará completamente. 2 Instrui o povo dizendo que todo homem e toda mulher devem pedir a seu vizinho ou vizinha artigos de prata e ouro". 3 Yahweh havia tornado os egípcios ansiosos em satisfazer os israelitas. Além disso, aos olhos dos servos de Faraó e do povo do Egito, o homem Moisés era muito importante. 4 Moisés disse: "Assim diz Yahweh: 'Por volta da meia noite, Eu passarei pelo Egito. 5 Todos os primogênitos na terra do Egito morrerão, desde o primogênito de Faraó, que assenta em seu trono, até o primogênito da escrava que trabalha no moinho, e os primogênitos de todos os rebanhos. 6 Então, por toda a terra do Egito, haverá uma grande lamentação como nunca houve antes e como nunca haverá novamente. 7 Mas, nem mesmo um cachorro latirá contra o povo de Israel; nem contra homem, tampouco contra animais dos rebanhos. Dessa forma, sabereis que Eu estou tratando os egípcios e os israelitas distintamente. 8 Todos os teus servos, Faraó, descerão a Mim, e se curvarão perante Mim. Eles dirão: 'Vai, tu e todo o povo que te segue!' Depois disso, eu partirei"'. Então ele saiu da presença de Faraó com grande ira. 9 Yahweh disse a Moisés: "Faraó não te ouvirá. Para que Eu possa fazer muitas coisas prodigiosas na terra do Egito". 10 Moisés e Arão fizeram todos esses prodígios diante de Faraó. Porém, Yahweh endureceu o coração de Faraó, que não permitiu que o povo de Israel deixasse sua terra.



Exodus 11:1

ele vos deixará ir

Cada ocorrência da palavra "vos" neste verso está no plural e refere-se a Moisés e ao resto dos israelitas.

Exodus 11:4

meia noite

Esse é o horário de 12 horas a noite ou 24 horas.

Todos os primogênitos... o primogênito de faraó... o primogênito da escrava... os primogênitos de todos os rebanhos

O "primogênito" sempre se refere ao homem mais velho da descendência.

que assenta em seu trono

Essa frase se refere a faraó.

que trabalha no moinho

"quem está trabalhando no moinho" ou "quem está atrás do moinho triturando os grãos".

Exodus 11:6

Depois disso, eu partirei

Isso significa que Moisés e o povo de Israel deixariam o Egito. Tradução Alternativa

Exodus 11:9

Yahweh endureceu o coração de faraó

Aqui "coração" refere-se a Faraó. Sua atitude teimosa é colocada como se o seu coração fosse duro. T.A.: "Yahweh fez com que Faraó se tornasse mais desafiador". Veja como esta frase foi traduzida em 9:11.


Translation Questions

Exodus 11:1

O que deveria cada homem e mulher israelita pedir ao seu vizinho ou vizinha após a última praga?

Cada homem e mulher israelita deveria pedir ao seu vizinho ou vizinha artigos de prata e ouro após a última praga.

Moisés era muito importante aos olhos de quem?

Moisés era muito importante aos olhos dos servos de Faraó e do povo do Egito.

Exodus 11:4

Quais dos primogênitos morreriam?

Todos os primogênitos na terra do Egito morreriam, desde o primogênito de Faraó, que assenta em seu trono, até o primogênito da escrava que trabalha no moinho, e os primogênitos de todos os rebanhos.

Exodus 11:6

Quando houve tão grande lamentação por toda a terra do Egito como a lamentação causada pela última praga?

Nunca houve antes tão grande lamentação, como nunca haverá novamente.


Capítulo 12

1 Yahweh falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo: 2 "Para vós, este primeiro mês será o início dos meses, o primeiro mês do ano para vós. 3 Diz à assembleia de Israel: 'No décimo dia deste mês, cada um de vós deve tomar um cordeiro ou um cabrito; cada família fará isso, um cordeiro para cada família. 4 Se a família for pequena para um cordeiro, o homem e seu vizinho do lado comerão a carne de um cordeiro ou cabrito que for suficiente, conforme o número de pessoas. Deverá ser suficiente para todos que comerem; assim, eles deverão tomar carne suficiente para alimentar a todos vós. 5 Vosso cordeiro ou cabrito deverá ser sem mácula, um macho de um ano. Tomareis um cordeiro ou cabrito. 6 Devereis guardá-lo até o décimo quarto dia do mês. Então, toda a assembleia de Israel deverá matar cada animal ao cair da tarde. 7 Pegareis uma parte do sangue, e a colocareis nos dois umbrais e na parte superior da porta das casas, nas quais irão o animal. 8 Naquela noite, comereis a carne, depois de tê-la, primeiro, assado ao fogo. Comereis com pão feito sem fermento, juntamente com ervas amargas. 9 Não o comereis cru ou cozido em água. Ao invés disso, assá-lo-eis ao fogo, com a cabeça, as pernas e as partes internas. 10 Não deixareis sobrar nada para a manhã seguinte. Queimareis tudo quanto sobrar até de manhã. 11 Assim é como comereis: com o cinto apertado, sapatos nos pés e cajado na mão. Comereis apressadamente. Esta é a Páscoa de Yahweh". 12 Yahweh disse: "Passarei na terra do Egito naquela noite, e ferirei todos os primogênitos dos homens e dos animais na terra do Egito. Punirei todos os deuses do Egito. Eu sou Yahweh. 13 O sangue será um sinal para Me mostrar as suas casas. Quando Eu vir o sangue, passarei por cima de vós, quando ferir a terra do Egito. Essa praga não virá sobre vós e não vos destruirá. 14 Esse dia se tornará um memorial para vós, o qual devereis observar como uma festividade para Yahweh. Será sempre uma lei para vós, através de todas as gerações, devereis observar este dia. 15 Comereis pães sem fermento durante sete dias. No primeiro dia, removereis o fermento de vossas casas. Qualquer que comer pão fermentado do primeiro até o sétimo dia deverá ser cortado de Israel. 16 No primeiro dia, haverá uma assembleia que será dedicada ao Meu nome e no sétimo dia haverá outro ajuntamento semelhante. Nenhum trabalho será feito nesses dias, exceto o cozimento, para que todos possam comer. Somente esse trabalho deverá ser feito por vós. 17 Observareis essa celebração dos pães sem fermento, porque nesse dia trarei vossos exércitos para fora da terra do Egito. Assim, observareis esse dia por todas as gerações. Será uma lei para vós, para sempre. 18 Comereis pães sem fermento desde o cair da tarde do décimo quarto dia do primeiro mês do ano até o cair da tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês. 19 Durante esses sete dias, nenhum fermento deverá ser encontrado em vossas casas. Qualquer que comer pão com fermento será cortado da comunidade de Israel, seja essa pessoa um estrangeiro ou alguém nascido em vossa terra. 20 Nada feito com fermento deverá ser comido. Onde quer que viverdes, comereis pão feito sem fermento". 21 Então, Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei os cordeiros que sejam suficientes para alimentar vossas famílias, e sacrificai o cordeiro da Páscoa. 22 Então, tomai um ramo de hissopo e mergulhai-o no sangue que estará numa bacia. Aspergireis o sangue da bacia no topo das portas e nos umbrais. Nenhum de vós sairá da porta da vossa casa até o amanhecer. 23 Porque Yahweh passará para ferir os egípcios. Quando Ele vir o sangue no topo das vigas da porta e dos umbrais, passará por cima da vossa porta e não permitará que o destruidor entre nas vossas casas para ferir-vos. 24 Observareis isso para sempre, como uma lei para vós e vossos descendentes. 25 Quando entrardes na terra que Yahweh vos dará, como Ele prometeu fazer, observareis esse ato de adoração. 26 Quando vossos filhos vos perguntarem: 'O que significa este ato de adoração?'. 27 Então direis: 'Este é o sacrifício da Páscoa de Yahweh, porque Yahweh passou por cima das casas dos israelitas no Egito, quando feriu de morte os egípcios. Ele libertou nossas famílias'". Então, o povo prostou-se e adorou a Yahweh. 28 Os israelitas foram e fizeram exatamente conforme Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão. 29 Aconteceu que, à meia noite, Yahweh feriu de morte todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do Faraó, o qual se assentava em seu trono, como também o primogênito do prisioneiro e todos os primogênitos dos rebanhos. 30 Faraó levantou-se à noite — ele, todos os seus servos e todos os egípcios. Houve grande lamento no Egito, pois não havia casa alguma onde não houvesse alguém morto. 31 À noite, o Faraó convocou Moisés e Arão, e disse: "Levantai-vos, saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide, adorai a Yahweh, conforme pedistes e queríeis fazer. 32 Levai vossos rebanhos e gados, como dissestes, ide e também abençoai-me." 33 Os egípcios estavam com grande pressa para expulsá-los da terra, pois diziam: "Vamos todos morrer". 34 Então o povo tomou suas massas sem nenhum fermento adicionado. Suas amassadeiras já estavam amarradas a suas roupas e em seus ombros. 35 O povo de Israel fez conforme Moisés tinha dito. Foram pedidos aos egípcios os objetos de prata e ouro, como também roupas. 36 Yahweh fez com que os egípcios desejassem agradar aos israelitas. Então, os egípcios deram qualquer coisa que fosse pedida por eles. Dessa forma, os israelitas despojaram os egípcios. 37 Os israelitas viajaram de Ramessés a Sucote. Eram cerca de seiscentos mil homens a pé, sem contar as crianças. 38 Uma multidão misturada de estrangeiros também foi com eles, junto com seus rebanhos e gados, um número muito grande. 39 Assaram pães sem fermento com a massa que eles trouxeram do Egito. Os pães estavam sem fermento porque tinham saído do Egito e não podiam se atrasar com o preparo da comida. 40 Os israelitas tinham habitado no Egito por quatrocentos e trinta anos. 41 No final dos quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos de Yahweh saíram da terra do Egito. 42 Essa foi uma noite para ficar acordado, pois Yahweh os tirou da terra do Egito. Essa foi a noite de Yahweh, para ser observada por todos os israelitas através de todas as suas gerações. 43 Yahweh disse a Moisés e Arão: "Aqui está a regra para a Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela. 44 No entanto, todo escravo israelita comprado por dinheiro poderá comer após ter sido circuncidado. 45 Estrangeiros e servos assalariados não deverão comer nada dessa comida. 46 A refeição deverá ser comida na sua própria casa. Não levareis nenhuma carne para fora da casa, e não quebrareis osso algum. 47 Toda a comunidade de Israel deverá observar a celebração. 48 Se um estrangeiro viver entre vós e quiser participar da Páscoa para Yahweh, todos os seus parentes homens deverão ser circuncidados. Então ele poderá celebrá-la. Ele se tornará como uma pessoa nativa. Contudo, nenhum incircunciso poderá comer dela. 49 Essa mesma lei será aplicada tanto para o nativo quanto para o estrangeiro que vive entre vós". 50 Assim, todos os israelitas fizeram exatamente como Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão. 51 Isso aconteceu no mesmo dia em que Yahweh tirou Israel da terra do Egito, conforme seus exércitos.



Exodus 12:1

Para vós, este primeiro mês será o início dos meses, o primeiro mês do ano para vós

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o mês no qual os eventos deste capítulo ocorreram será o começo do ano civil.

o primeiro mês do ano

O primeiro mês do calendário hebraico inclui a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. Isso marca quando Yahweh resgatou os israelitas dos egípcios.

Exodus 12:3

Se a família for pequena para um cordeiro

Isso significa que não há pessoas suficientes na família para comer um cordeiro inteiro. Tradução Alternativa

o homem e seu vizinho do lado

Aqui "o homem" refere-se ao homem que é o líder da casa.

Exodus 12:5

Ao cair da tarde

Isso se refere à hora da noite após o pôr do sol, mas enquanto ainda há alguma luz.

nos dois umbrais e na parte superior da porta das casas

"nos lados e na parte superior da entrada da casa".

Comereis com pão feito sem fermento

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Coma com pão que você fez sem fermento".

ervas amargas

Estas são pequenas plantas que têm um sabor forte e geralmente ruim.

Exodus 12:9

Não o comereis cru

"Não coma o cordeiro ou cabra cru".

Não podereis deixar sobrar nada para a manhã seguinte

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixe nada até a manhã".

cinto

Isso se refere a uma tira de couro ou tecido para amarrar na cintura.

Comereis apressadamente

"Comê-lo depressa".

Esta é a Páscoa de Yahweh

Aqui a palavra "esta" se refere a comer o animal no décimo dia do mês. T.A.: "Esta observância é a Páscoa de Yahweh".

Exodus 12:12

Punirei todos os deuses do Egito

Isto pode ser dito com uma forma verbal. T.A.: "Eu vou punir todos os deuses do Egito".

Por minha vinda a você(NÃO HÁ NO PORTUGUÊS)

Isso implica que Yahweh verá o sangue que indica um lar israelita. T.A.: "que vou ver quando chegar a você".

passarei por cima de vós

As palavras "passar por cima" era uma maneira costumeira de dizer para não visitar ou entrar. T.A.: "eu não vou entrar em suas casas".

para vós, através de todas as gerações

"por ti e por todas as gerações dos teus descendentes".

Exodus 12:15

deverá ser cortado de Israel

A metáfora "cortada" tem pelo menos três significados possíveis. Eles podem ser ditos na voz ativa: 1) "o povo de Israel deve mandá-lo embora" ou 2) "Eu não vou mais considerá-lo como um do povo de Israel" ou 3) "o povo de Israel deve matá-lo".

uma assembleia que será dedicada a mim

Isso pode ser dito na voz ativa . T.A.: "uma assembleia que vocês separaram para mim.

Nenhum trabalho será feito nesses dias

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não farão nenhum trabalho nestes dias".

Somente esse trabalho deverá ser feito por vós.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Esse deve ser o único trabalho que vocês farão".

Exodus 12:17

grupo armado por grupo armado(Não há no português)

O termo usado por esses grupos é um termo militar que se refere a um grande número de soldados. T.A.: "divisão por divisão" ou "regimento por regimento".

o cair da tarde

Isso se refere à hora da noite após o pôr do sol, mas enquanto ainda há alguma luz. Veja como você traduziu isso em 12:5.

do décimo quarto dia do primeiro mês

Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quarto dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais.

do vigésimo primeiro dia do mesmo mês

Primeiro dia do mês - "o vigésimo primeiro dia do primeiro mês". Isso é perto de meados de abril nos calendários ocidentais.

Exodus 12:19

nenhum fermento deverá ser encontrado em vossas casas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deve haver levedura em suas casas".

será cortado da comunidade de Israel

A metáfora "cortado" tem pelo menos três significados possíveis. Eles podem ser expressos na voz ativa: 1) "o povo de Israel deve mandá-lo embora" ou 2) "Eu não vou mais considerá-lo como um do povo de Israel" ou 3) "o povo de Israel deve matá-lo " Veja como você traduziu "deve ser cortado de Israel" em 12:15.

pão feito sem fermento

Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu isso em 12:5. T.A.: "pão que você fez sem fermento". (Veja: ativo ou passivo)

Exodus 12:21

convocou

"chamou oficialmente".

hissopo

Esta é uma planta da família das mentas, que é amadeirada e usada por seus galhos finos.

no topo das portas e nos umbrais

"Nos dois lados e no topo da entrada da casa". Veja como você traduziu uma frase semelhante em 12:5.

Exodus 12:23

passará por cima da vossa porta

Aqui a palavra "porta" implica toda a casa. Isso significa que Deus poupará os israelitas em casas com sangue nas portas. T.A.: "passe por cima de sua casa".

Exodus 12:24

isso... este ato de adoração

Estas frases se referem à Páscoa ou Festa dos Pães Ázimos. Observar que a Páscoa era um ato de adorar a Yahweh.

Exodus 12:26

Ele libertou nossas famílias

Isso significa que Yahweh poupou os filhos primogênitos dos israelitas. T.A.: "Ele não matou os primogênitos em nossas casas".

conforme Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão.

"Tudo o que o Senhor disse a Moisés e Arão para fazer".

Exodus 12:29

à meia noite

"No meio da noite".

todos os primogênitos na terra do Egito...todos os primogênitos dos rebanhos

Aqui, "primogênito" sempre se refere à descendência masculina mais velha. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 11:4.

o qual se assentava em seu trono

Isso se refere ao Faraó.

o primogênito do prisioneiro

"Aos primogênitos de pessoas na prisão". Isso se refere aos prisioneiros, em geral, e não a uma pessoa específica na prisão.

Houve grande lamento no Egito

Isto pode ser dito com uma forma verbal. T.A.: "Todos os egípcios gritaram alto".

pois não havia casa alguma onde não houvesse alguém morto.

Este duplo negativo enfatiza o positivo. T.A.: "porque alguém estava morto em todas as casas".

Exodus 12:31

Vamos todos morrer

Os egípcios usam o tempo presente para enfatizar que certamente morrerão se os israelitas não saírem do Egito. T.A.: "Todos nós vamos morrer se vocês não sairem".

Exodus 12:34

Suas amassadeiras já estavam amarradas a suas roupas e em seus ombros

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles já tinham amarrado suas tigelas de amassar em suas roupas e em seus ombros".

Exodus 12:37

Ramessés

Ramessés era a maior cidade egípcia onde os grãos eram armazenados. Veja como você traduziu isso em 1:11.

Eram cerca de seiscentos mil homens

"O número total de homens era seiscentos mil homens".

pães sem fermento com a massa

"pão com massa que não continha fermento".

tinham saído do Egito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os egípcios os expulsaram do Egito".

Exodus 12:41

os exércitos de Yahweh

Isso se refere às tribos de Israel. Veja como você traduziu "grupo armado" em 12:17.

ser observada por todos os israelitas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que todos os israelitas deveriam observar".

todos os israelitas através de todas as suas gerações

"todos os israelitas e todas as gerações dos seus descendentes".

Exodus 12:43

nenhum estrangeiro comerá dela

O pronome "dela" se refere à refeição da Páscoa.

todo escravo israelita

"qualquer escravo de um israelita".

comprado por dinheiro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o israelita comprou com dinheiro".

Exodus 12:45

A refeição deverá ser comida na sua própria casa

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Cada família israelita deve comer a comida em uma casa".

não quebrareis osso algum

"Você não deve quebrar nenhum de seus ossos". Aqui a palavra "seus" se refere ao cordeiro que a família israelita vai comer.

Exodus 12:47

todos os seus parentes homens deverão ser circuncidados.

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém deve circuncidar todos os seus parentes do sexo masculino".

pessoa nativa

Aqui a palavra "nativa" se refere à Canaã. A expressão "nascido na terra" significa uma pessoa que é um israelita nativo. T.A.: "aqueles que são israelitas de nascimento".

nenhum incircunciso poderá comer dela

Isso pode ser afirmado em termos positivos. T.A.: "somente pessoas circuncidadas podem comer".

Exodus 12:49

como Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão.

"tudo o que o Senhor disse a Moisés e Arão para fazer".

Isso aconteceu

Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.

conforme seus exércitos

O termo usado para esses grupos é um termo militar que se refere a um grande número de soldados. Veja como você traduziu "grupo armado" em 12:17. AT: "pelas suas divisões" ou "pelos seus regimentos".


Translation Questions

Exodus 12:3

O que cada família israelita deveria fazer no décimo dia do primeiro mês?

No décimo dia deste mês cada família deveria separar um cordeiro ou cabrito para si.

Se a família fosse muito pequena para um cordeiro, o que eles deveriam fazer?

Se a família fosse muito pequena para um cordeiro, o homem e seu vizinho deveriam separar uma quantidade da carne do cordeiro ou do cabrito que fosse suficiente conforme o número de pessoas.

Exodus 12:5

Quando deveria a assembléia completa de Israel matar esses animais?

Toda a assembléia de Israel deveria matar esses animais ao cair da tarde.

Com o que deveriam os israelitas comer o cordeiro ou cabrito?

Eles deveriam comer a carne com pão feito sem fermento, juntamente com ervas amargas.

Exodus 12:9

Como os israelitas deveriam agir se houvesse alguma sobra do assado?

Eles não deveriam deixar sobra alguma para a manhã seguinte. Eles deveriam queimar o que sobrasse até de manhã.

Exodus 12:12

O que aconteceria quando Yahweh visse o sangue nas casas?

Quando Yahweh visse o sangue Ele passaria por cima delas.

Exodus 12:15

O que deveria acontecer com aqueles que comessem pão fermentado entre o primeiro e o sétimo dia?

Qualquer um que comesse pão fermentado entre o primeiro e o sétimo dia deveria ser expulso de Israel.

Qual era o único trabalho que os israelitas poderiam realizar durante os sete dias dos pãos sem fermento?

Trabalho algum seria realizado nesses dias, exceto o cozimento para que todos pudessem comer.

Exodus 12:17

Quando os israelitas deveriam comer pão sem fermento?

Os israelitas deveriam comer pão sem fermento desde o cair da tarde do décimo quarto dia do primeiro mês do ano até o cair da tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.

Exodus 12:21

Onde os israelitas deveriam aspergir o sangue da bacia?

Os israelitas deveriam aspergir o sangue da bacia no topo das portas e nos umbrais.

Exodus 12:23

Quando Yahweh passaria por cima da porta de alguém?

Yahweh passaria por cima da porta de alguém quando visse o sangue no topo da porta e nos umbrais.

Exodus 12:26

Quando os filhos dos israelitas perguntassem: "O que significa este ato de adoração?", como os israelitas deveriam responder?

Quando os filhos dos israelitas perguntassem: "O que significa este ato de adoração?", os israelitas deveriam responder: "Este é o sacrifício da Páscoa de Yahweh, porque Yahweh passou por cima das casas dos Israelitas no Egito, quando feriu de morte os egípcios. Ele libertou nossas famílias".

Exodus 12:29

Por que houve grande lamento no Egito?

Houve grande lamento no Egito porque não havia casa alguma onde não houvesse alguém morto.

Exodus 12:34

O que os israelitas pediram aos egípcios?

Os israelitas pediram aos egípcios joias de prata e ouro, e também roupas.

Exodus 12:37

Por que o pão não deveria ter fermento?

O pão deveria ser sem fermento porque os israelitas tinham saído do Egito e não podiam se atrasar para preparar a comida.

Exodus 12:41

Por quanto tempo os israelitas haviam permanecido no Egito?

Eles permaneceram no Egito por 430 anos.

Exodus 12:43

Quem não poderia participar da comida na Páscoa?

Estrangeiro algum poderia participar da comida na Páscoa.

Exodus 12:47

Se um estrangeiro vivesse com os israelitas e desejasse participar da Páscoa para Yahweh, o que seria exigido dele e de todos os seus parentes homens?

Se um estrangeiro vivesse entre os israelitas e desejasse participar da Páscoa para Yahweh, todos o seus parentes homens deveriam ser circuncidados.


Capítulo 13

1 Yahweh falou para Moisés e disse: 2 "Dedica para Mim todo o primogênito, todo macho entre os israelitas, tanto homens, como animais. O primogênito Me pertencerá". 3 Moisés disse ao povo: "Trazei à memória este dia, o dia em que saístes do Egito - da casa da escravidão - pela mão poderosa de Yahweh, que vos tirou desse lugar. Não podereis comer pão fermentado. 4 Vós saireis do Egito neste dia, no mês de Abibe. 5 Quando Yahweh vos trouxer para a terra dos cananeus, heteus, amorreus, heveus e jebuseus, a terra que Ele jurou aos vossos ancestrais que vos daria, uma terra que mana leite e mel — então devereis observar este ato de adoração neste mês. 6 Por sete dias, devereis comer pão sem fermento; ao sétimo dia, harevá uma festa em honra a Yahweh. 7 Pão sem fermento deverá ser consumido durante os sete dias; nenhum pão com fermento deverá ser visto entre vós. Nenhum fermento deverá ser encontrado entre vós, dentro de vossas fronteiras. 8 Naqueles dias, direis aos vossos filhos: 'Isto é pelo que Yahweh fez por mim quando saí do Egito'. 9 Isso será como lembrete na vossa mão e como lembrete na vossa fronte. Por isso a lei de Yahweh deverá estar em vossa boca, pois, com forte mão, vos trouxe do Egito. 10 Portanto devereis guardar essas leis ano após ano. 11 Quando Yahweh vos trouxer para terra dos cananitas, como Ele jurou a vós e a vossos ancestrais que iria fazer, e quando Ele vos der a terra, 12 devereis separar para Ele todo primogênito, tanto dos homens quanto dos animais. Os machos serão para Yahweh. 13 Cada primogênito de jumento vós devereis comprar novamente com um cordeiro. Se não o comprardes novamente, então devereis lhe quebrar o pescoço. Porém, cada um dos vossos primogênitos machos entre todos os vossos filhos — devereis comprá-los novamente. 14 Quando vosso filho vos perguntar mais tarde, 'O que isso significa?' então lhe direis: 'Foi pela Sua forte mão que Yahweh nos tirou do Egito, da casa da escravidão. 15 Quando Faraó, obstinadamente, recusou-se a nos deixar sair, Yahweh matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos de pessoas e como os primogênitos dos animais. Por isso, eu sacrifico a Yahweh todo primogênito macho de todo animal, e por isso eu compro novamente os primogênitos entre meus filhos'. 16 Isso será um lembrete em suas mãos, e um lembrete em sua testa, pois foi com forte mão que Yahweh nos tirou do Egito. 17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os guiou pela terra dos filisteus, ainda que fosse o caminho mais próximo. Pois Deus disse: "Talvez o povo mude de ideia quando vivenciar a guerra, e então retornará para o Egito". 18 Então, Deus guiou o povo ao redor do deserto para o Mar Vermelho. Os israelitas subiram para fora do Egito armados para a batalha. 19 Moisés levou os ossos de José consigo, pois José fez os israelitas jurarem solenemente e dizer: "Deus certamente vos resgatará, e vós devereis levar meus ossos consvosco." 20 Os isrelitas viajaram de Sucote e acamparam em Etã, às margens do deserto. 21 Yahweh ia diante deles durante o dia, em uma coluna de nuvem para guiá-los pelo caminho. Pela noite, Ele ia como coluna de fogo para dar a eles a luz. Assim, eles puderam viajar durante o dia e durante a noite. 22 Yahweh não retirou de diante do povo a coluna de nuvem para o dia, nem a coluna de fogo para a noite.



Exodus 13:1

Dedica para Mim todo o primogênito

Deus requer que todo primogênito macho seja dedicado a Ele.

Exodus 13:3

Trazei à memória este dia

Asa. palavras "Trazei à memória" eram uma forma ct.omum de dizer às pessoas para que se 9lembrassem de algo. Tradução Alternativa

da casa da escravidão

Moisés fala do Egito como se fosse uma casa onde as pessoas eram mantidas escravas. T.A.: "o lugar onde vocês eram escravos".

mão poderosa de Yahweh

Aqui a palavra "mão" refere-se a poder. Veja como foi traduzido "mão forte" em 6:1.

Não podereis comer pão fermentado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem comer pão com fermento".

no mês de Abibe

Esse é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. Abibe corresponde à última parte de Março e à primeira de Abril no calendário ocidental.

uma terra que mana leite e mel

Já que leite vem de vacas e cabras, "leite" representa um alimento produzido pela pecuária. Porque o néctar do mel é produzido por flores, "mel" representa um alimento de cultivos. Veja como isso foi traduzido em 3:7. T.A.: "alimento da pecuária e de cultivos".

devereis observar este ato de adoração

Quando os israelitas vivessem em Jerusalém, eles deveriam celebrar a Páscoa neste dia todos os anos. Veja como isso foi traduzido em 12:24.

Exodus 13:6

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Por sete dias

"Por 7 dias".

devereis comer pão sem fermento

Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "Vocês devem comer pão sem fermento".

nenhum pão com fermento deverá ser visto entre vós

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não podem ter nenhum pão com fermento entre vocês".

Nenhum fermento deverá ser encontrado entre vós

Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem ter nenhum fermento".

entre vós ao vosso redor

"dentro de qualquer fronteira da terra de vocês".

Exodus 13:8

Naqueles dias, direis aos vossos filhos, 'Isto é pelo que Yahweh fez por mim quando saí do Egito'

A citação pode ser dita de forma indireta. T.A.: "Naqueles dias vocês deverão dizer aos seus filhos que é por causa do que Yahweh fez por vocês quando saíram do Egito".

Isto será como lembrete na vossa mão e como lembrete na vossa fronte

Essas são duas formas diferentes de lembretes físicos, para que as pessoas não se esqueçam de algo importante.

lembrete na vossa mão

Moisés fala de celebrar a festa como se eles estivessem atando um objeto em suas mãos, para que se lembrassem do que Yahweh tinha feito. T.A.: "como algo que vocês atam em suas mãos como um lembrete".

um lembrete na vossa fronte

Moisés fala de celebrar a festa como se eles estivessem atando um objeto em suas frontes para que se lembrassem do que Yahweh tinha feito. T.A.: "como algo que vocês atam em suas frontes como um lembrete".

Por isso, a lei de Yahweh deverá estar em vossa boca

As palavras "em vossa boca" referem-se às palavras que eles dizem. T.A.: "então vocês podem sempre falar da lei de Yahweh".

forte mão

A palavra "mão" representa as ações e feitos de Deus. Veja como isso foi traduzido em 6:1. T.A.: "o poder que eu mostro em meus feitos".

Exodus 13:11

Quando Yahweh vos der a terra

"e quando ele der a vocês a terra dos Cananitas".

todo o primogênito de um jumento

Israel está dando uma escolha para matar o primogênito de jumento, ou comprar de volta um cordeiro.

cada um dos primogênitos machos entre todos os vossos filhos

Todos em Israel que tinham um primogênito, devem comprá-lo de volta.

Exodus 13:14

Quando vosso filho vos perguntar mais tarde, "O que isto significa?"

A primeira citação pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Quando o filhos de vocês perguntarem mais tarde o que isso significa, então vocês dirão a eles".

mão forte

A palavra "mão" representa as ações de Deus. Veja como isso foi traduzido em 6:1. T.A.: "o poder que eu mostro em meus feitos".

casa de escravidão

Moisés fala do Egito como se fosse uma casa onde as pessoas eram mantidas escravas. Veja como isso foi traduzido em 13:3. T.A.: "o lugar onde vocês eram escravos".

Isto será um lembrete em suas mãos e um lembrete em sua testa

Isso espressa as duas formas de lembrar a importância da Páscoa. Veja como você traduziu de forma semelhante em 13:8.

Exodus 13:17

mais próximo

"mais junto de onde eles estavam".

o povo mudará de ideia ... e ... retornará para o Egito.

Desde que os israelitas tinham vivido na escravidão toda sua vida, eles eram mais acostumados à paz que à guerra e prefeririam retornar à escravidão que lutar.

Exodus 13:19

acamparam em Etã

Etã estava localizada no sul do caminho que levava aos Filisteus, na fronteira com o deserto.

coluna de nuvem ... coluna de fogo

"uma nuvem nova forma de uma coluna ... fogo na forma de uma coluna". Deus está com eles em uma nuvem de dia e em fogo de noite.


Translation Questions

Exodus 13:1

A quem pertence o primogênito?

O primogênito pertence a Yahweh.

Exodus 13:3

Em qual mês os israelitas saíram do Egito?

Os israelitas saíram do egito no mês de Abibe.

Exodus 13:8

Por que esse resgate se tornará lembrete para os israelitas em suas mãos e lembretes em suas frondes?

Esse resgate se tornará lembrete para os israelitas em suas mãos e lembretes em suas frontes para que a Lei de Yahweh esteja em suas palavras.

Exodus 13:11

Com o que os israelitas devem comprar de volta todo asno que for primogênito?

Todo asno que for primogênito os israelitas devem comprar de volta com um cordeiro.

Exodus 13:17

Por que Deus não conduziu os israelitas pelo caminho da terra dos Filisteus?

Deus não os liderou pelo caminho da terra dos Filisteus pois, disse Deus, "Talvez o povo mude de ideia quando eles vivenciarem guerra e então voltem para o Egito."

Exodus 13:19

O que José fez os israelitas jurarem solenemente?

José fez os israelitas jurarem solenemente: "vós devereis levar meus ossos consigo."

Como Yahweh foi à frente dos israelitas à noite? Por quê?

À noite Ele foi em uma coluna de fogo para iluminá-los. Dessa forma eles poderiam viajar durante o dia e durante a noite.


Capítulo 14

1 Deus falou a Moisés: 2 "Dize aos israelitas que eles devem retornar e acampar diante de Pi Hairote, entre Migdol e o mar, antes de Baal Zefom. Vós acampareis junto ao mar, oposto a Pi Hairote. 3 Faraó dirá sobre vós, israelitas, 'Eles estão vagando pela terra. Ficaram presos no deserto'. 4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá. Serei honrado por causa de Faraó e seu exército. Os egípcios saberão que Eu sou Yahweh." Então os israelitas acamparam como haviam sido instruídos. 5 Quando o rei do Egito foi informado de que os israelitas haviam fugido, os pensamentos de Faraó e de seus servos voltaram-se contra o povo. Eles disseram: "O que fizemos nós, deixando Israel livre de nos servir?" 6 Então Faraó preparou suas carruagens e tomou seu exército com ele. 7 Tomou seiscentas carruagens selecionadas e outras carruagens do Egito, todas com seus oficiais. 8 Yahweh endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e o rei perseguiu os israelitas. Os israelitas haviam saído triunfantes. 9 Mas os egípcios os perseguiram, com seus cavalos e carruagens, seus cavaleiros e seu exército. Eles alcançaram os israelitas no acampamento junto ao mar, ao lado de Pi Hairote, antes de Baal Zefom. 10 Quando Faraó se aproximou, os israelitas olharam e ficaram surpresos. Os egípcios estavam marchando atrás deles; e ficaram apavorados. Os israelitas clamaram a Deus. 11 Eles disseram a Moisés: "É porque não havia túmulos no Egito que nos trouxeste para morrer no deserto? Por que nos trataste assim, tirando-nos do Egito? 12 Não foi isso o que te dissemos? Nós te dissemos: 'Deixa-nos em paz, então poderemos servir aos egípcios. Teria sido melhor para nós trabalhar para eles do que morrer no deserto'". 13 Moisés disse ao povo: "Não temais. Permanecei firmes e vede o livramento que Yahweh proverá para vós hoje. Pois nunca mais vereis novamente os egípcios que vedes hoje. 14 Yahweh lutará por vós, apenas permanecereis firmes" 15 Então Deus disse a Moisés: "Moisés, por que continuas clamando a mim? Dize aos israelitas para irem em frente. 16 Levanta o teu cajado, estende a tua mão sobre o mar e divide-o em dois, para que o povo de Israel atravesse o mar em terra seca. Sabe que endurecerei os corações dos egípcios, para os perseguir. 17 Serei honrado por causa de Faraó e todo seu exército, suas carruagens e seus cavaleiros. 18 Então os egípcios saberão que Eu sou Yahweh quando Eu for honrado por causa de Faraó, suas carruagens e seus cavaleiros." 19 O anjo de Deus, que ia à frente dos israelitas, foi para trás deles. A coluna de nuvem, que ia à frente deles, ficou atrás. 20 A nuvem ficou entre o acampamento dos egípcios e o acampamento dos israelitas. E era uma nuvem escura para os Egípcios, mas iluminava a noite para os Israelitas. Então um lado não se aproximou do outro durante toda noite. 21 Moisés estendeu sua mão sobre o mar. Com um forte vento oriental, durante toda aquela noite, Yahweh recolheu e dividiu as águas do mar, tornando-o terra seca. 22 Os Israelitas atravessaram pelo meio do mar em solo seco. As águas formaram uma muralha para eles, tanto do seu lado direito quanto do lado esquerdo. 23 Os egípcios os perseguiram. Eles foram atrás dos israelitas para o meio do mar - com todos os cavalos, carruagens e cavaleiros de Faraó. 24 Mas, ao amanhecer, Yahweh impediu o exército egípcio através da coluna de fogo e da nuvem. Ele trouxe pânico entre os egípcios. 25 As rodas de suas carruagens ficaram travadas, e seus cavaleiros guiavam com dificuldade. Então os egípcios disseram: "Vamos fugir de Israel, porque Yahweh está lutando a favor deles e contra nós". 26 Yahweh disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, suas carruagens e cavaleiros". 27 Então Moisés estendeu sua mão sobre o mar, e as águas voltaram ao curso normal quando amanheceu. Os egípcios tentaram fugir de dentro do mar, mas Yahweh lançou-os para o meio dele. 28 As águas voltaram e cobriram as carruagens, os cavaleiros de Faraó e seu exército inteiro que tinha seguido as carruagens até o mar. Ninguém sobreviveu. 29 No entanto os israelitas caminharam por terra seca no meio do mar. As águas eram uma muralha para eles, tanto do lado direito quanto do esquerdo. 30 Assim Yahweh livrou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e Israel viu os corpos deles à beira-mar. 31 Quando Israel viu o grande poder que Deus usou contra os egípcios, o povo honrou a Yahweh e confiou em Deus e em seu servo Moisés.



Exodus 14:1

Pi Hairote ... Migdol... Baal Zefom

Essas são cidades localizadas na fronteira leste do Egito.

Vós acampareis

Aqui a palavra "vós" está no plural e se refere a Moisés e aos israelitas.

Faraó dirá sobre vós israelitas, 'Eles estão vagando pela terra. Ficaram presos no deserto'.

Isso pode ser dito como uma citação indireta. Tradução Alternativa

Ficaram presos no deserto

Faraó fala do deserto como se fosse uma pessoa que encurralou os israelitas.

Exodus 14:4

Informação Geral:

Yahweh continua a instruir Moisés sobre onde deveriam ir e o que Yahweh iria fazer.

Eu endurecerei o coração de Faraó

Aqui a palavra "coração" se refere a Faraó. A sua teimosia é colocada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 9:11. T.A.: "Farei com que Faraó se torne mais desafiador".

ele os perseguirá

"Faraó perseguirá os israelitas".

Serei honrado

"As pessoas me honrarão".

Os egípcios saberão que Eu sou Yahweh

"Os egípcios entenderão que eu sou Yahweh, o único verdadeiro Deus".

Então os Israelitas acamparam como haviam sido instruídos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então os israelitas acamparam como Yahweh os instruiu".

Quando o rei do Egito foi informado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém informou o rei do Egito".

o rei do Egito

Esse termo se refere ao Faraó.

haviam fugido

"haviam escapado".

os pensamentos de Faraó e de seus servos voltaram-se contra o povo

Aqui a palavra "pensamentos" se refere às suas atitudes para com os israelitas. T.A.: "Faraó e seus servos mudaram de atitude quanto ao povo".

O que fizemos nós, deixando Israel livre de nos servir?

Eles perguntaram isto pois pensaram ter feito uma coisa muito tola. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós fizemos uma coisa estúpida ao deixar que os israelitas fossem libertos de trabalharem para nós!".

Exodus 14:6

Tomou seiscentas carruagens selecionadas

"Ele pegou seiscentas das suas melhores carruagens".

Yahweh endureceu o coração de Faraó

Aqui "coração" se refere a Faraó. Sua teimosia é colocada como se seu coração fosse duro. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 9:11. T.A.: "Yahweh fez com que Faraó se tornasse mais desafiador".

Pi Hairote... Baal Zefom

Essas são cidades que se localizam na fronteira leste do Egito. Veja como isso foi traduzido em 14:1.

Exodus 14:10

Quando Faraó se aproximou

Aqui a palavra "Faraó" representa todo o exército egípcio. T.A.: "Quando Faraó e seu exército se aproximaram".

eles estavam apavorados

"os israelitas estavam apavorados".

É porque não havia túmulos no Egito que nos trouxeste para morrer no deserto?

Os israelitas fazem esta pergunta para expressar sua frustração e medo de morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "No Egito haviam muitos túmulos para que fossemos enterrados. Você não precisava ter nos trazido ao deserto para morrermos!".

Por que nos trataste assim, tirando-nos do Egito?

Os israelitas perguntaram isto para repreender Moisés por tê-los levado ao deserto para morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter nos tratado dessa maneira nos levando do Egito!".

Não foi isso o que te dissemos?

Os israelitas fizeram esta pergunta para enfatizar que era isso que haviam dito a Moisés. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Isso é exatamente o que te dissemos enquanto estávamos no Egito".

Nós te dissemos: 'Deixa-nos em paz, então poderemos servir aos egípcios

Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Nós pedimos que você nos deixasse em paz, para que pudéssemos trabalhar para os Egípcios".

Exodus 14:13

Moisés disse ao povo

Moisés responde aos medos dos israelitas.

proverá para vós

O pronome "vós" faz referência aos israelitas.

Pois nunca mais vereis novamente os egípcios

Moisés usou uma forma educada para dizer que Deus iria destruir o exército egípcio. T.A.: "Deus irá matar os egípcios".

Exodus 14:15

Por que, Moisés, continuas clamando a mim?

Aparentemente Moisés vinha orando a Deus por ajuda, então, Ele usa dessa pergunta para compelir Moisés a agir. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não continue orando a mais Mim, Moisés".

divide-o em dois

"divida o mar em duas partes".

Sabe

"Esteja ciente".

endurecerei os corações dos egípcios, então eles irão atrás deles

Aqui "corações" faz referência aos egípcios. Sua teimosia é dita como se seus corações fossem duros. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 9:11. T.A.: "Eu farei com que os egípcios se tornem mais desafiadores".

então eles irão atrás deles

"então os egípcios entrarão no mar atrás dos israelitas".

Exodus 14:19

o acampamento dos egípcios e o acampamento dos israelitas

"os exército egípicio e o povo israelita". (UDB)

então um lado não se aproximou do outro durante toda noite.

Isso significa que os egípcios e os israelitas não podiam se aproximar um do outro.

Exodus 14:21

vento oriental

Um vento oriental se origina a leste e sopra ao oeste.

oriental

onde o sol nasce.

dividiu as águas

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh dividiu as águas".

tanto do seu lado direito quanto do lado esquerdo

"em cada lado deles" ou "em ambos os lados deles".

Exodus 14:23

Ele trouxe pânico entre os egípcios.

Pânico é quando alguém fica com tanto medo que não consegue pensar normalmente.

As rodas de suas carruagens ficaram travadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A lama travou as rodas das suas carruagens" ou "As rodas de suas carruagens ficaram presas na lama".

Exodus 14:26

Yahweh disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, suas carruagens e cavaleiros".

Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para estender sua mão sobre o mar para que as águas pudessem voltar para os egípcios, suas carruagens e seus cavaleiros".

voltem sobre os egípcios

"caiam sobre".

Os egípcios tentaram fugir dentro do mar,

Enquanto o mar estava se fechando sobre os egípcios, ao invés de escapar, eles correram direto para as águas.

Yahweh lançou-os

"Yahweh empurrou os egípcios" ou "Yahweh jogou os egípcios".

Exodus 14:29

Israel

Cada ocorrência de "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "o povo de Israel" ou "os israelitas".

livrou Israel das mãos dos egípcios

Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "do poder dos egípcios".

à beira-mar

"na terra ao longo da beirada do mar".


Translation Questions

Exodus 14:4

Quando rei do Egito foi informado que os israelitas tinham fugido, o que aconteceu com os pensamentos do Faraó e de seus servos?

Quando Faraó foi informado que os israelitas haviam fugido, os pensamentos de Faraó e de seus servos voltaram-se contra os israelitas.

Exodus 14:6

Onde os egípcios alcançaram os Israelitas?

Os egípcios alcançaram os israelitas acampados junto ao mar ao lado de Pi Hairote, antes de Baal Zefom.

Exodus 14:10

O que os israelitas disseram que seria melhor do que morrer no deserto?

Eles disseram que seria melhor para eles morrer trabalhando para os egípcios do que morrer no deserto.

Exodus 14:13

Como Yahweh iria lutar pelos israelitas, o que eles deveriam fazer?

Yahweh iria lutar pelos israelitas, por isso eles deveriam permanecer firmes.

Exodus 14:15

Por que os egípcios foram atrás dos israelitas atravessando o mar?

Yahweh endureceu o coração dos egípcios para que eles fossem atrás dos israelitas.

Exodus 14:19

Como a nuvem atrapalhava os egípcios, mas ajudava os israelitas?

A nuvem era escura para os egípicios, mas iluminava a noite para os israelitas e nenhum lado se aproximou do outro durante toda a noite.

Exodus 14:21

Por quanto tempo Yahweh reteve o mar por meio de um forte vento oriental?

Yahweh reteve o mar por meio de um forte vento oriental a noite inteira.

Exodus 14:23

Quando Yahweh impediu o exército egípcio através da coluna de fogo e da nuvem?

Ao amanhecer, Yahweh impediu o exército egípicio através da coluna de fogo e da nuvem.

Exodus 14:26

Quantos soldados do exército de faraó sobreviveram atravessando o mar?

Nenhum sobreviveu atravessando o mar.

Exodus 14:29

O que Israel fez quando viu o grande poder que Yahweh usou contra os egípcios?

Quando Israel viu o grande poder que Yahweh usou contra os egípcios, o povo honrou a Yahweh e confiou em Yahweh e em seu servo Moisés.


Capítulo 15

1 Então, Moisés e o povo de Israel entoaram esta canção a Deus. Eles cantaram: "Eu louvo a Yahweh, pois Ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro, Ele lançou ao mar. 2 Yahweh é minha força e canção, Ele se tornou minha salvação. Este é meu Deus e eu O louvarei, o Deus de meu pai, e eu O exaltarei. 3 Yahweh é um guerreiro. Yahweh é o Seu nome. 4 Ele lançou ao mar as carruagens de Faraó e seu exército. Os oficiais escolhidos de Faraó foram lançados ao Mar Vermelho. 5 As profundezas os cobriram, desceram às profundezas como pedras. 6 Tua mão direita, Yahweh, é gloriosa em poder; Tua mão direita, Yahweh, esmagou o inimigo. 7 Em grande majestade, Tu venceste aqueles que se levantaram contra Ti. Tu enviaste a Tua ira e ela os consumiu como palha. 8 Pelo sopro de Tuas narinas, as águas se amontoaram; as águas correntes se levantaram; as águas profundas se congelaram no coração do mar. 9 O inimigo disse: 'Eu o perseguirei, eu vencerei, eu dividirei os despojos; meu desejo será satisfeito neles; eu conduzirei minha espada; minha mão os destruirá.' 10 Mas Tu sopraste com o Teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram em poderosas águas. 11 Quem entre os deuses é como Tu, Yahweh? Quem é como Tu, majestoso em santidade, honrado em louvores, operando milagres? 12 Tu os alcançaste com Tua mão direita e a terra os tragou. 13 Em Tua leal aliança, guiaste o povo que resgataste. Em Tua força, o guiaste para o santo lugar onde Tu vives. 14 Os povos ouvirão e tremerão; o terror alcançará os habitantes da Filístia. 15 Então, os líderes de Edom temerão, os soldados de Moabe tremerão; todos os habitantes de Canaã se abalarão. 16 Terror e pavor virão sobre eles; pela força do Teu braço, eles se tornarão como pedra até que Teu povo passe, Yahweh, até que o povo que Tu resgataste tenha atravessado. 17 Tu os trarás e os plantarás no monte de Tua herança, o lugar, Yahweh, que Tu fizeste para habitares, o santuário, nosso Deus, que Tuas mãos construíram. 18 Yahweh reinará para sempre e sempre". 19 Pois os cavalos de Faraó entraram com suas carruagens e cavaleiros no mar. Yahweh derramou de volta as águas do mar por sobre eles. Porém os Israelitas caminharam por terra seca, no meio do mar. 20 Miriam, a profetisa, irmã de Arão, tomou um tamborim e, com ela, todas as mulheres vieram com tamborins, dançando. 21 Miriam cantou para elas: "Cantai ao SENHOR, pois Ele triunfou gloriosamente. O cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar". 22 Então desde o Mar Vermelho, Moisés guiou Israel adiante. Eles atravessaram pelo deserto de Sur. Viajaram três dias pelo deserto e não encontraram água. 23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber a água de lá, pois era amarga. Por isso chamaram aquele lugar de Mara. 24 Então o povo murmurou contra Moisés dizendo: "O que podemos beber?" 25 Moisés clamou a Yahweh, e Yahweh lhe mostrou um tronco de árvore. Moisés o lançou às águas, e elas se tornaram doces para beber. Foi nesse lugar que Yahweh lhes deu uma lei estrita e foi ali que Ele os testou. 26 Ele disse: "Se atentamente ouvirdes a Minha voz, Eu, Yahweh, o vosso DEUS, e fizerdes o que for correto aos Meus olhos - e se observardes os Meus mandamentos e obedecerdes às Minhas leis, não porei sobre vós nenhuma das aflições que Eu fiz cair sobre os egípcios; pois Eu sou Yahweh, aquele que vos cura." 27 Então o povo chegou até Elim, onde havia doze nascentes de água e setenta palmeiras. Eles acamparam junto das águas.



Exodus 15:1

Informação Geral:

Essa é uma canção sobre os eventos que aconteceram em 14:26.

o cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar

Moisés cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir e afogar o cavalo e o cavaleiro, como se Deus os tivesse lançado ao mar. Tradução Alternativa .

o cavalo e seu cavaleiro

Isso se refere a todos ou a muitos cavalos e cavaleiros egípcios que perseguiram os israelitas. T.A.: "os cavalos e seus cavaleiros". .

cavaleiro

Essa é uma pessoa que monta em um cavalo ou viaja em uma carruagem a qual um cavalo está puxando.

Exodus 15:2

Yahweh é minha força

Possíveis significados são 1) "Yahweh é o único que me dá força" ou 2) "Yahweh é a força que me proteje". .

e canção

Moisés chamou Yahweh de sua canção por que Yahweh é o único o qual ele canta sobre. T.A.: "e o único que eu canto sobre". .

Ele se tornou minha salvação

Moisés chamou Deus de sua salvação por que Deus o salvou. T.A.: ''ele me salvou" ou "ele é o único que me salva". .

Yahweh é um guerreiro

Moisés chamou Deus de guerreiro por que Deus poderosamente lutou contra os egípcios e venceu. T.A.: "Yahweh é como um guerreiro". .

Exodus 15:4

Ele lançou ao mar as carruagens de Faraó e seu exército

Moisés cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir a carruagem de Faraó e seu exército, como se Deus os tivesse lançado ao mar. T.A.: "ele fez o mar afogar a carruagem de Faraó e seu exército" ou "ele fez com que os condutores da carruagem de Faraó e seu exército caíssem no mar". .

desceram às profundezas como pedras

Apenas uma pedra não flutua mas afunda para o fundo do mar, os soldados inimigos afundaram para o fundo do mar. T.A.: "eles foram para as profundas águas, assim como uma pedra afundando para o fundo do mar". .

Exodus 15:6

Tua mão direita, Yahweh, é gloriosa em poder

Moisés fala de Deus como se Deus tivesse mãos. A mão direita se refere ao poder de Deus ou as coisas que Deus faz poderosamente.T.A.: "Yahweh, seu poder é glorioso" ou "Yahweh, o que você faz é glorioso em poder". .

Tua mão direita, Yahweh, esmagou o inimigo

Moisés fala sobre Deus como se Deus tivesse mãos. A mão direita se refere ao poder de Deus. T.A.: "Yahweh, seu poder esmagou o inimigo" ou "Yahweh, por meio do seu poder você esmagou o inimigo".

esmagou o inimigo

Moisés fala sobre seus inimigos como se eles fossem frágeis e pudessem ser esmagados como vidro ou cerâmica. T.A.: "destruiu completamente o inimigo".

aqueles que se levamtaram contra Ti

Rebelando-se contra Deus é falado como se erguendo contra Ele. T.A.: "aqueles que se rebelarem contra você" ou "seus inimigos".

Tu enviaste a Tua ira

Moisés fala da ira de Deus como se fosse um servo que Deus enviou para fazer algo. T.A.: "Você mostrou sua ira" ou "Você agiu de acordo com sua ira". .

e ela os consumiu como palha

Moisés fala da ira de Deus como se ela fosse fogo que pudesse queimar completamente as coisas. Seus inimigos foram completamente destruidos como palha em uma queimada. T.A.: "destruiu completamente seus inimigos como um fogo que queima palha". .

Pelo sopro de Tuas narinas

Moisés fala sobre Deus, como se ele tivesse um nariz, e fala sobre o vento como se Deus tivesse soprado vento de seu nariz. T.A.: "você assuou no oceano e". .

Exodus 15:9

meu desejo será satisfeito neles

Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: " Eu irei satisfazer meu desejo neles" ou " Eu pegarei tudo o que eu desejo deles". .

minha mão os destruirá

Os inimigos falaram em destruir os israelitas com o poder de suas mãos, como se suas mãos pudessem os destruir. T.A.: " Eu os destruirei com a minha mão". .

Mas Tu sopraste com o Teu vento

Moisés fala sobre Deus fazendo o vento soprar como se Deus sopresse o vento pelo seu nariz ou sua boca. T.A.: "Mas você assoprou o vento". .

afundaram em poderosas águas (não há no português)

Chumbo é um metal pesado que normalmente é usado para fazer com que as coisas afundem na água. A palavra "chumbo" nesse contexto, é usado para mostrar o quão rápido os inimigos de Deus foram destruídos. T.A.: " afundou tão rápido quanto o chumbo em águas turbulentas". .

Quem entre os deuses é como Tu, Yahweh?

Moisés usa esse argumento para mostrar o quão Deus é maravilhoso. T.A.: "Ó Yahweh, ninguém entre os deuses é como você!" ou "Yahweh, nenhum dos deuses é como você!" .

Quem é como Tu, ... operando milagres?

Moisés usa esse argumento para mostrar o quão grande Deus é. T.A.: Ninguém é como você. Ninguém é majestoso em santidade como você, ninguém é honrado em louvores como você, e ninguém faz milagres como você!" .

Exodus 15:12

com Tua mão direita

A frase "mão direita" representa o forte poder de Deus. T.A.: "com o seu forte poder". .

Tu os alcançaste com Tua mão direita

Moisés fala sobre Deus ter feito algo acontecer como se Deus tivesse alcançado algo com sua mão. T.A.: "Com o seu forte poder você fez isso acontecer". .

a terra os tragou

Moisés personifica a terra como se se ela pudesse engolir ou devorar com sua boca. T.A.: "a terra os devorou".

Exodus 15:14

tremerão

Isso significa tremer por que você está com medo.

o terror alcançará os habitantes da Filístia

Moisés fala sobre o terror como se ele fosse uma pessoa que pudesse agarrar com força alguém deixando-o totalmente apavorado. T.A.: "os habitantes da Filístia ficarão com medo". .

se abalarão

Moisés fala a respeito das pessoas que se tornaram fracas devido aos seus medos. T.A.: "se tornarão fracos devido ao medo" ou " ficarão com medo e fracos". .

Exodus 15:16

Conexão com o Texto:

Moisés continua a cantar sobre como os povos de outras nações se sentirão quando virem o povo de Deus.

Terror e pavor virão sobre eles

Essas duas palavras significam que o medo virá sobre eles. T.A.: "Medo virá sobre eles". .

pavor

Pavor é o medo extremo ou ansiedade sobre alguma coisa que irá acontecer ou poderá acontecer.

Pela força do Teu braço

O braço de Deus representa sua grande força. T.A.: "por causa da sua grande força". .

eles se tornarão como pedra

Possíveis significados são 1) "eles se tornarão silenciosos como pedra" ou 2) "eles se tornarão imóveis como pedra". .

Exodus 15:17

Tu os trarás

Onde Deus poderia traze-los pode ser relatado claramente. Já que Moisés não estiva em Canaã, em algumas línguas se pode usar "levar" ao invés de "trazer". T.A.: "Você vai levar o seu povo para Canaã". .

os plantarás no monte

Moisés fala sobre Deus dar para esse povo uma terra pra viver como se eles fossem uma árvore que Deus estava plantando. T.A.: "acomode-os no monte" ou "deixe que eles vivam no monte". .

no monte de Tua herança

Isso se refere ao Monte Sião na terra de Canaã.

de Tua herança

Moisés fala sobre Deus prometer dar o monte para aquele povo eternamente, como se ele tivesse dando para eles uma herança. T.A.: "que você deu a eles como herança". .

que Tuas mãos construíram

A frase "Tuas mãos" se refere ao poder de Deus. T.A.: "que você construiu pelo seu poder". e .

Exodus 15:19

Miriã... Arão

Miriã era a irmã mais velha de Moisés e Arão. .

tamborim

Isto é um intrumento musical como um pequeno tambor que também tem partes em metal ao redor do lado que sai o som quando agitado. .

triunfou gloriosamente

"triunfou gloriosamente sobre seus inimigos".

O cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar

Miriã cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir e afogar os cavalos e seus cavaleiros, como se Deus os tivesse lançado ao mar. Veja como você traduziu isso em [EXO 15:1].

Exodus 15:22

Moisés guiou Israel

A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Moisés guiou os israelitas". .

deserto de Sur ... Mara

Nós não sabemos a localização exata desses locais.

Exodus 15:24

murmurou perante Moisés dizendo

"estavam infelizes e disseram a Moisés" ou "irritadamente disseram a Moisés".

a Minha voz, Eu, Yahweh, o vosso DEUS

Yahweh está falando sobre sua própria voz. T.A.: "minha voz". .

fizerdes o que for correto aos Meus olhos

A frase "aos meus olhos" nesse contexto representa o que Deus acha ou irá decidir. T.A.: "faça o que Yahweh considera como certo". .

Não porei sobre vós nenhuma das aflições

Deus fala sobre ter posto aflições no povo como se estivesse fazendo mal a eles. T.A.: "Eu não farei com que nenhum de vocês tenham aflições".

Exodus 15:27

Elim

Isso é um oásis no deserto, um lugar com água e sombra de árvores.

doze

"12".

setenta

"70".


Translation Questions

Exodus 15:1

Quem Yahweh lançou ao mar?

Yahweh lançou o cavalo e o seu cavaleiro ao mar.

Exodus 15:4

De que modo os egípcios desceram às profundezas?

Eles desceram às profundezas como pedras.

Exodus 15:6

De que modo as águas foram amontoadas?

Pelo sopro das narinas de Yahweh, as águas se amontoaram.

Exodus 15:12

Em que Yahweh guiou o povo que havia resgatado?

Na aliança leal de Yahweh, Ele guiou o povo que havia resgatado. Em Sua força, os guiou para o santo lugar onde Ele vive.

Exodus 15:14

O que os povos farão quando ouvirem sobre Yahweh resgatando os israelitas?

Os povos ouvirão e tremerão.

Exodus 15:17

Para onde Yahweh vai trazer os israelitas?

Yahweh vai trazer os israelitas e os plantará no monte de Sua herança, o lugar que Yahweh fez para habitarem.

Exodus 15:19

Quem tocou tamborim?

A profetisa Miriam e todas as mulheres tocaram tamborim.

Exodus 15:22

Por que os israelitas não puderam beber a água de Mara?

Os israelitas não puderam beber a água de Mara porque ela era amarga.

Exodus 15:24

Como as águas amargas de Mara se tornaram doces para beber?

Yahweh mostrou a Moisés um tronco de árvore. Moisés o lançou às águas, e elas se tornaram doces para beber.


Capítulo 16

1 O povo viajou de Elim, e toda a comunidade dos israelitas veio para o deserto de Sim, que fica entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, depois de partirem da terra do Egito. 2 Toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Arão no deserto. 3 Os israelitas lhes disseram: "Se ao menos tivéssemos morrido pela mão de Yahweh na terra do Egito, enquanto nos assentávamos perto das panelas de carne e comíamos pão até nos fartarmos? Pois vós nos trouxestes para este deserto, para matar toda a nossa comunidade de fome". 4 Então, Yahweh disse a Moisés: "Eu farei chover pão do céu sobre vós. O povo sairá e recolherá uma porção diária. Este será Meu teste para ver se eles andarão ou não na Minha lei. 5 Isto acontecerá no sexto dia: recolherão duas vezes mais do que recolheram nos outros dias, e cozinharão o que eles trouxerem". 6 Então Moisés e Arão disseram para todo o povo de Israel: "Ao anoitecer, vós sabereis que é Yahweh quem vos tirou da terra do Egito. 7 E, pela manhã, vós vereis a glória de Yahweh, pois Ele ouviu vossas murmurações contra Ele. Quem somos nós para que vós reclameis contra nós?" 8 Moisés também disse: "Vós sabereis quando Yahweh vos der carne ao anoitecer e, pão pela manhã para vos saciardes, pois Ele ouviu vossas murmurações contra Ele. Quem somos Arão e Eu? Vossas murmurações não são contra nós; são contra Yahweh". 9 Moisés disse a Arão: "Diga a toda a comunidade do povo de Israel: "Aproximai-vos perante Yahweh, pois Ele tem ouvido vossas queixas." 10 Enquanto Arão falava para toda a comunidade do povo de Israel, eles olharam para o deserto e eis que a glória de Yahweh apareceu na nuvem. 11 Depois, Yahweh falou a Moisés e disse: 12 " Eu tenho ouvido as queixas do povo de Israel. Fale com eles e lhes diga: 'À noite, vós comereis carne, e, pela manhã, sereis saciados com pão. Então, vós sabereis que Eu sou o Yahweh, vosso Deus'". 13 E aconteceu que, naquela noite, codornas vieram e cobriram o acampamento. De manhã, o orvalho caiu em volta do acampamento. 14 Quando o orvalho se foi, viram que, pelo chão do deserto, havia algo pequeno e redondo, como a geada no chão. 15 Quando os israelitas viram isso, disseram uns aos outros: "O que é isso?" Eles não sabiam o que era. Moisés lhes disse: "É o pão que Yahweh vos tem dado para comer. 16 Este é o mandamento que Yahweh tem dado: 'Vós tendes de guardar, cada um de vós, a porção que vos é necessária para comer: um ômer por pessoa, segundo o número do povo. É assim que fareis: juntai o suficiente para comer para cada pessoa que vive em sua tenda.'" 17 E o povo de Israel assim o fez. Alguns juntaram mais e outros, menos. 18 Quando mediram isso com a medida do ômer, aqueles que haviam juntado mais não tinham nenhuma sobra, e aqueles que haviam juntado menos nada lhes faltou. Cada pessoa juntou o suficiente para suas necessidades. 19 Então Moisés lhes disse: "Ninguém deve guardar para amanhã". Entretanto, eles não escutaram a Moisés. 20 Alguns deles guardaram para o dia seguinte, mas surgiram vermes e o pão se tornou detestável. Moisés ficou irado com eles. 21 Eles o guardavam manhã após manhã. Cada pessoa juntava o suficiente para comer naquele dia. E o alimento se derretia, quando o sol ficava mais forte. 22 E aconteceu que, no sexto dia, eles reuniram duas vezes mais pão, dois ômeres por cada pessoa. Todos os líderes da comunidade vieram e contaram isso a Moisés. 23 Ele lhes disse: "Isso é o que Deus disse: 'Amanhã é o descanso, o sábado santo em honra a Deus. Cozinhai o que quiserdes cozinhar, fervei o que quiserdes ferver. Tudo o que sobrar, guardai para vós até a manhã seguinte'". 24 Então, eles os guardaram até pela manhã, como Moisés os instruiu. E não se tornou podre, nem criou vermes neles. 25 Moisés disse: "Comei esta comida hoje, pois hoje é um dia reservado, o sábado, para honrar a Yahweh. Hoje não encontrareis comida nos campos. 26 Reunireis isso durante seis dias, mas o sétimo é o dia do sábado. No sábado, não haverá maná". 27 E aconteceu que, no sétimo dia, algumas pessoas saíram em busca do maná, porém nada encontraram. 28 Então, Yahweh disse a Moisés: "Por quanto tempo vos recusareis a manter Meus mandamentos e Minhas leis? 29 Vede, Eu, Yahweh tenho vos dado o descanso. Então, no sexto dia, vos darei pão por dois dias. Cada um de vós ficará em sua morada, ninguém deverá sair de sua casa, no sétimo dia". 30 Então, o povo descansou no sétimo dia. 31 O povo de Israel chamou o alimento de "maná". Era branco como a semente de coentro, e tinha o gosto como de pão feito com mel. 32 Moisés lhes disse: "Isso é o que Yahweh tem ordenado: 'Deixai um ômer de maná guardado para as gerações de vosso povo, para que vossos descendentes vejam o pão com que Eu vos alimentei no deserto, depois que vos tirei da terra do Egito'". 33 Moisés disse a Arão: "Pega um pote e coloca um ômer de maná dentro. Guarda isso perante Yahweh para as gerações do nosso povo". 34 Assim como Yahweh ordenou a Moisés, Arão guardou, ao lado do decreto da aliança, na arca. 35 O povo de Israel comeu o maná por quarenta anos, até chegarem à terra habitada. Eles comeram até chegarem à fronteira da terra de Canaã. 36 Um ômer é a décima parte de um efa.



Exodus 16:1

o deserto de Sim

A palavra "Sim" neste texto é o nome do deserto no hebraico. Não a palavra em inglês "pecado".

no décimo quinto dia do segundo mês.

Este tempo concide com o final de Abril e início de Maio do calendário ocidental. Tradução Alternativa

Toda a comunidades dos israelitas.

"Todos os israelitas". Esta é uma generalização. Moisés e Arão não reclamaram. T.A.: "Os israelitas".

reclamou

"estava irritado e falou".

E se somente tivéssemos morrido.

Esta é a maneira de dizer que eles desejavam que tivessem morrido.T.A.: "Nosso desejo é que nós tivéssemos morrido".

pela mão de Yahweh.

A frase "mão de Yahweh" representa a ação de Yahweh. T.A.: "Pela mão de Yahweh".

Exodus 16:4

Eu vos farei chover pão do céu sobre vós.

Deus disse que a comida cairia do céu como se fosse chuva. T.A.: "Eu farei o pão descer do céu como chuva" ou " Eu farei para vos cair pão do céu".

pão

Deus fala da comida que Ele enviará como se fosse pão. Os israelitas comeriam esta comida todos os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disss .T.A.: "comida" ou "comida como pão".

andarão na Minha lei

Deus fala de obedecer Sua lei como caminhando nela. T.A.: " Obedeça Minha lei" ou "viver de acordo com a Minha lei".

Minha lei

"Meu mandamento".

Isto acontecerá ao sexto dia .

"Isto acontecerá no sexto dia" ou "no sexto dia".

no sexto dia.

"ao sexto dia".

duas vezes.

"Dois tempos".

Exodus 16:6

Quem somos nós para que vós reclameis contra nós?

Moisés e Arão usaram esta pergunta para mostrar ao povo como foram insensatos reclamando contra eles. T.A.: "Nós não temos poder suficiente para vocês reclamarem contra nós" ou "É insensato reclamar contra nós, porque nós não podemos fazer o que vocês querem".

pão

Moisés fala da comida que Deus enviará como se fosse pão. Os israelistas comeriam esta comida todo os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disso. Veja como foi traduzido em 16:4. T.A.: "comida" ou "comida como pão".

Quem somos Arão e Eu?

Moisés usou esta pergunta para mostrar ao povo que ele e Arão não tinham poder de trazer para eles o que queriam. T.A.: "Arão e eu não podemos dar o que vocês querem".

Vossas reclamações não são contra nós; são contra Yahweh

O povo estava reclamando contra Moisés e Arão, que eram servos de Yahweh. Então por reclamarem contra eles, o povo estava realmente reclamando contra Yahweh. T.A.: " Vossas reclamações realmente não são contra nós; elas são contra Yahweh, porque nós somos Seus servos".

Exodus 16:9

Arão falou

Esta frase é usada para indicar a importância do acontecimento na história. A importância do acontecimento é o povo vendo a glória de Yahweh. Se sua idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar usar aqui.

viram

A palavra "viram" aqui mostra que o povo viu algo interessante.

pão

Deus falou da comida que ele enviará como se fosse pão.Os israelitas comeriam esta comida todos os dias, como eles tinham comido todos os dias antes disso. Veja como você traduziu isso no 16:4. T.A.: "comida" ou "comida como pão".

Exodus 16:13

E aconteceu que

Esta frase é utilizada para indicar uma parte importante do acontecimento . Se seu idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar fazer isso aqui.

codornas

Esses são pequenos e roliços pássaros.

como geada

Os leitores originais sabiam como era a geada, então esta frase ajudaria-os a entender como seria os flocos. Geada é a forma do orvalho congelado no chão. Isto é muito fino. T.A.: "que parece como geada" ou "que era fino como geada".

pão

Moisés fala da comida que Deus enviará como se fosse pão. Os israelitas comiam esta comida todos os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disso. Veja como você traduziu em 16:4. T.A.: "comida" ou "comida como pão".

Exodus 16:16

Conexão com o texto:

Moisés continua falando ao povo acerca da comida que Deus havia providenciado para eles.

ômer

"dois litros".

nada lhes faltou

"não havia falta" ou "tinham o suficiente".

Exodus 16:22

E aconteceu que

Esta frase é aqui utilizada para indicar o início da nova parte da história. Versículos 16:22-30 falam acerca do que povo fez a respeito do maná no sexto dia e no sétimo dia da semana. Caso seu idioma tenha outra maneira de fazer isso como a nova parte da história, você deverá considerar isso aqui.

no sexto dia

"no dia seis".

Duas vezes .

"dois tempos".

pão

Isso se refere ao pão que apareceu como finos flocos no chão a cada manhã.

solene (não há no português)

" importante" ou" aquietar e ponderar".

Exodus 16:24

não se tornou podre

"não cheirou apodrecido".

hoje é um dia reservado, o sábado para honrar a Yahweh.

"hoje é sábado e é utilizado para honrar a Yahweh".

Exodus 16:26

Mas o sétimo é o dia.

"mas no dia sete".

maná

Esse foi o nome que os israelitas deram para o pão que Yahweh fez surgir para eles a cada manhã.

nada encontraram.

"Eles não encontraram nenhum maná".

Exodus 16:28

Informação Geral:

Yahweh fala a Moisés, mas a palavra "recusareis" se refere ao povo de Israel em geral.

Por quanto tempo recusareis a manter Meus mandamentos e Minha lei?

Deus usou essa pergunta para repreender o povo porque eles não obedeceram Sua lei. T.A.: "Vocês povo ainda não mantêm Meus mandamentos e Minha lei!".

manter Meus mandamentos e Minha lei.

"obedecer Meus mandamentos e Minha lei".

Yahweh tenho vos dado o descanso

Yahweh fala a respeito do ensinamento do descanso do sábado como se o sábado fosse um presente. T.A.: "Eu, Yahweh, tenho ensinado a vocês descansarem no sábado".

Sexto dia...dois dias...sétimo dia.

"dia seis... dois dias... dia sete".

pão

Isso de refere ao pão que apareceu como finos flocos no chão a cada manhã.

Exodus 16:31

maná

Este era o nome que os israelitas deram ao pão que Yahweh fez surgir para eles cada a manhã. Veja como você traduziu isso no 16:26.

semente de coentro

Coentro é também conhecido como cheiro verde. O povo deixa as sementes secarem e as moem e colocam na comida para dar sabor.

pão feito com mel

Muito fino biscoito ou biscoito de água e sal.

ômer

"dois litros".

pão

Isso se refere ao pão que surgiu como fino flocos no chão a cada manhã.

Exodus 16:33

Um ômer é a décima parte de um efa.

Um ômer e uma efa são ambos recipientes para medir volume.Os leitores orginais tinham conhecimento de como era uma efa. Esta sentença ajudaria eles a conhecerem quanto era um ômer. Para esta linguagem não se usa frações, isso pode ser reformulado.T.A.: "Agora dez ômeres equivalem a uma efa".

Um ômer.

"dois litros".


Translation Questions

Exodus 16:1

Onde fica o deserto de Sim?

O deserto de Sim fica entre Elim e Sinai.

De acordo com os israelitas, por que Moisés os trouxe para o deserto?

Eles disseram que Moisés os trouxe para esse deserto para matar toda a sua comunidade de fome.

Exodus 16:4

Por que o povo irá sair e colher uma porção diária?

O povo irá sair e colher uma porção diária para que Yahweh possa testá-los para ver se irão ou não andar em Sua Lei.

Exodus 16:6

Como os israelitas saberão que Yahweh os tirou da terra do Egito?

Os israelitas saberão que Yahweh os tirou da terra do Egito quando Yahweh os der carne ao anoitecer e pão ao amanhecer para os saciarem.

Exodus 16:9

O que apareceu na nuvem?

A glória de Yahweh apareceu na nuvem.

Exodus 16:13

Qual era o tamanho do pão que Yahweh deu para os israelitas comerem?

O pão que Yahweh deu para os israelitas comerem era uma coisa pequena, redonda e tão fina como a geada.

Exodus 16:16

Quando os israelitas mediram o pão de Yahweh, quanto cada pessoa tinha?

Quando eles mediram o pão com a medida do ômer, aqueles que colheram muito não tinham sobra e aqueles que colheram pouco não tinham falta. Cada pessoa colheu o suficiente para suas necessidades.

Exodus 16:19

O que aconteceu ao pão de Yahweh que alguns israelitas guardaram até a o outro dia pela manhã?

O pão de Yahweh que alguns israelitas guadaram até o outro dia pela manhã criou vermes e se tornou detestável.

Exodus 16:22

Quanto pão os israelitas colheram no sexto dia?

No sexto dia eles colheram o duas vezes mais pão, dois ômeres para cada pessoa.

Exodus 16:24

O que aconteceu ao pão de Yahweh que foi reservado até o sétimo dia?

O pão de Yahweh que foi reservado até o sétimo dia não apodreceu e não tinha nenhum verme nele.

Exodus 16:26

Quanto de maná os israelitas acharam no sétimo dia?

Quando algumas pessoas saíram para colher maná no sétimo dia eles não encontraram nada.

Exodus 16:28

O que cada israelita deve fazer ao sétimo dia?

Cada um deles deve ficar em sua própria morada; ninguem deve sair de sua morada ao sétimo dia.

Exodus 16:31

O que era o maná?

Maná era como uma semente de coentro branca e seu sabor era como o pão feito com mel.

Por que um ômer de maná será mantido?

Um ômer de maná será mantido através das gerações do povo para que seus descendentes vejam o pão com que Yahweh os alimentou no deserto.

Exodus 16:33

Onde um ômer de maná será mantido?

Um ômer de maná será mantido em um pote e será guardado ao lado do decreto da aliança na arca.

Por quanto tempo o povo de Israel comeu maná?

O povo de Israel comeu maná quarenta anos, até que chegaram à terra inabitada.


Capítulo 17

1 Toda a comunidade dos israealitas partiu do deserto de Sim, seguindo as instruções de Yahweh. Eles acamparam em Refidim, mas lá não havia água para as pessoas beberem. 2 Então, o povo culpou Moisés pela sua situação e lhe disse: "Dá-nos água para beber". Moisés disse: "Por que vós reclamais? Por que vós testais a Deus?". 3 As pessoas estavam muito sedentas e elas se queixaram contra Moisés. Disseram: "Por que tu nos tiraste do Egito? Para nos matar de sede, nossas crianças e nossos rebanhos?". 4 Então, Moisés clamou a Yahweh: "O que eu deveria fazer com este povo? Eles estão prontos para me apedrejar". 5 Yahweh disse a Moisés: "Vai à frente dessas pessoas e leve contigo alguns anciãos de Israel. Leva também a vara com a qual feristes o rio e vai tu. 6 Eu estarei diante de ti sobre a rocha no Horebe, e tu irás bater na rocha. Água sairá dela para o povo beber". Então Moisés fez desta maneira à vista dos anciãos de Israel. 7 Ele chamou aquele lugar de Massá e Meribá, devido às queixas dos israelitas, e porque eles testaram o Senhor dizendo: "Está Yahweh entre nós ou não?". 8 Então, o exército dos amalequitas veio e atacou Israel em Refidim. 9 Assim, Moisés disse a Josué: "Escolhe alguns homens e sai para lutar com os amalequitas. Amanhã, eu estarei no topo do monte com a vara de Deus em minha mão". 10 Então, Josué fez como foi instruído e lutou contra os amalequitas, enquanto Moisés, Arão e Hur estavam no topo do monte. 11 Enquanto Moisés mantinha as mãos levantadas, Israel vencia; quando ele deixava suas mãos descansarem, os amalequitas começavam a vencer. 12 Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, Arão e Hur pegaram uma pedra e a colocaram debaixo dele para que sentasse. Ao mesmo tempo, Arão e Hur mantinham suas mãos levantadas, um de um lado e outro de outro. Assim, as mãos de Moisés ficaram levantadas até o sol se pôr. 13 Dessa forma, Josué derrotou os amalequitas com a espada. 14 Deus disse a Moisés: "Escreve isso em um livro e lê para Josué ouvir, porque Eu irei apagar a memória dos amalequitas de debaixo dos céus". 15 Então, Moisés construiu um altar e o chamou de "Yahweh é a minha bandeira". 16 Ele fez isso, porque ele disse: "Yahweh jurou que Ele irá guerrear contra Amaleque de geração em geração".



Exodus 17:1

deserto de Sim

A palavra "Sim" aqui é o nome hebreu do deserto. Não é a palavra inglesa "pecado".Veja como isso foi traduzido em 16:1.

Refidim

Isto significa "o lugar de descanso", um lugar para repousar em longas jornadas pelo deserto.

"Por que vós reclamais? Por que vós testais Deus?"

Moisés usa essas perguntas para repreender o povo. Tradução Alternativa (T.A.):" Vocês não deveriam reclamar! Vocês não deveriam testar Yahweh!"

Para nos matar de sede, nossas crianças e nossos rebanhos?

O povo usa essa pergunta para acusar Moisés de querer matá-los. T.A.: "Você apenas nos lançou aqui para nos matar, nossas crianças e e nossos rebanhos não nos deixando sem água para beber!"

Exodus 17:4

Massá

um lugar no deserto cujo o nome significa "teste".

Meribá

um lugar no deserto cujo o nome significa "reclamação".

Exodus 17:8

Refidim

Este era o nome do lugar no deserto.

Então, Josué fez como foi instruído e lutou contra os amalequitas

Josué representa os israelitas que ele lidera na batalha. T.A.: "Então Josué e os homens que ele escolheu lutaram contra os amalequitas".

Hur

Hur era amigo de Moisés e Arão.

Exodus 17:11

Israel ganhava... os amalequitas começavam a ganhar

As palavras "Israel" e "amalequitas" representa os lutadores desses grupos. T.A.:"os lutadores israelitas estavam ganhando...os lutadores amalequitas começaram ganhar".

as mãos ficaram pesadas

O autor escreve sobre os braços de Moisés ficando cansados como se suas mãos ficassem pesadas. T.A.: "os braços ficaram pesados".

com a espada

A espada representa a batalha. T.A.: "na batalha".

Exodus 17:14

Eu irei apagar a memória dos amalequitas

Deus fala de destruir os amalequitas como se Ele fosse apagar a memória dos amalequitas. Quando um grupo de pessoas é completamente destruído, não há nada para se lembrar sobre eles. T.A.:"Eu vou destruir completamente os amalequitas".

uma mão foi erguida (não há no português)

As pessoas levantariam suas mãos quando eles fizeram uma promessa ou um compromisso, então levantar a mão representa uma promessa. T.A.: "uma promessa foi feita".

uma mão foi erguida (não há no português)

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Yahweh ergueu sua mão" ou "Yahweh fez uma promessa solene".

Amaleque

Isto se refere aos amalequitas.T.A.:"amalequitas".


Translation Questions

Exodus 17:1

Por que o povo culpou Moisés pela situação deles?

Não havia água para o povo beber, por isso eles culparam Moisés pela situação deles.

Exodus 17:4

O que Moisés temia que o povo fizesse a ele?

Moisés estava com medo que os israelitas estivessem a ponto de apedrejá-lo.

O que Yahweh disse a Moisés que fizesse para providenciar água para o povo beber?

Yahweh disse a Moisés para bater com a vara na pedra e, então, água fluiria da pedra para o povo beber.

Exodus 17:8

Onde Moisés estava quando o povo amalequita atacou Israel?

Moisés estava no topo do monte com a vara de Deus em sua mão.

Exodus 17:11

O que aconteceu enquanto Moisés mantinha as suas mãos levantadas, e quando ele deixou suas mãos descansarem?

Enquanto Moisés mantinha as suas mãos levantadas, Israel estava vencendo. Quando ele deixava suas mãos descansarem, os amalequitas começavam a ganhar.

Como Arão e Hur ajudaram Moisés a manter suas mãos levantadas?

Arão e Hur pegaram uma pedra e colocaram debaixo dele para que sentasse. Ao mesmo tempo, Arão e Hur mantinham as mãos de Moisés levantadas, um de um lado dele, e o outro do outro lado dele.

Exodus 17:14

Por que Yahweh disse para Moisés escrever sobre a batalha contra os amalequitas?

Yahweh disse para Moisés escrever sobre a batalha em um livro, porque Yahweh iria apagar completamente a memoria dos amalequitas de debaixo dos céus.


Capítulo 18

1 Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo o que Deus tinha feito a Moisés e ao seu povo Israel. Ele ouviu que Yahweh tirou Israel do Egito. 2 Jetro, sogro de Moisés, levou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a tinha enviado a sua casa, 3 e os seus dois filhos; o nome de um de seus filhos foi Gérson, pois Moisés disse: "Eu fui peregrino em terra estranha". 4 O nome do outro foi Eliézer, pois Moisés disse: "O Deus dos meus antepassados foi a minha ajuda. Ele me resgatou da espada de Faraó". 5 Jetro, sogro de Moisés, foi com os filhos de Moisés e a sua mulher para o deserto onde ele estava acampado no monte de Deus. 6 Ele disse para Moisés, "Eu, teu sogro Jetro, estou indo ao teu encontro com a tua mulher e os teus dois filhos. 7 Moisés saiu para encontrar o seu sogro, inclinou, e o beijou. Eles perguntaram um ao outro como estavam e, em seguida, foram à tenda. 8 Moisés disse ao seu sogro tudo o que Yahweh havia feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel, acerca de todas as dificuldades enfrentadas no caminho e de como Yahweh os livrou. 9 Jetro alegrou-se com todas as coisas que Yahweh fez para o povo de Israel, e que Ele os resgatou das mãos dos egípcios. 10 Jetro disse: "Louvado seja Yahweh que vos livrou dos egípcios e das mãos de Faraó, e vos deixou livre de seu controle. 11 Agora, sei que Deus é maior do que todos os deuses, porque, quando os egípcios trataram arrogantemente os Iraelitas, Deus os resgatou. 12 Jetro, sogro de Moisés, apresentou a Deus sacrifícios e holocautos. Arão e todos os anciãos de Israel vieram comer com o sogro de Moisés na presença de Deus. 13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para julgar o povo. O povo ficou à volta dele desde a manhã até à noite. 14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fez para o povo, disse, "O que é isso que estás fazendo com o povo? Por que estás sentado sozinho e o povo fica em tua volta desde a manhã até à noite"? 15 Moisés disse ao seu sogro: "As pessoas vêm até a mim para perguntar a direção de Deus. 16 Quando elas têm uma discussão, vêm a mim. Eu decido entre uma pessoa e outra, e lhes ensino os estatutos e as leis de Deus". 17 O sogro de Moisés disse a ele: "O que tu estás fazendo não é muito bom. 18 Certamente, desfalecerás tu e o teu povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti. Não podes fazer sozinho. 19 Ouve-me. Vou dar-te um conselho, e Deus será contigo, porque tu és para Deus o representante do povo, e levas as discussões deles a Ele. 20 Deves ensinar-lhes os estatutos Dele e as leis. Deves lhes mostrar o jeito de andar e o trabalho para fazer. 21 Além disso, deves escolher homens, que honram a Deus, homens de confiança que odeiam o lucro injusto. Deves colocá-los acima das pessoas, para serem líderes de mil, cem, cinquenta e chefe de dez. 22 Eles julgarão as pessoas em todos os casos, mas os casos difíceis eles trarão a ti. E todos os pequenos casos, eles podem julgá-los. Desse jeito, será fácil para ti, e eles carregarão o fardo contigo. 23 Se fizeres isso, e se também Deus guiar-te, então estarás capacitado para suportar, e o povo estará pronto para irem para casa satisfeito. 24 Então, Moisés ouviu as palavras de seu sogro e fez tudo que ele tinha dito. 25 Moisés escolheu homens capazes de todo Israel e os colocou como cabeças sobre o povo, líderes responsáveis de mil, cem, cinquenta e líderes de dez. 26 Eles julgaram o povo em circunstâncias normais. Os casos difíceis eles levaram para Moisés, mas eles mesmo julgaram os pequenos casos. 27 Então, Moisés deixou o seu sogro, e Jetro voltou para sua própria terra.



Exodus 18:1

sogro de Moisés

sogro -Isso se refere ao pai da esposa de Moisés.

levou Zípora, esposa de Moisés... e os seus dois filhos

Possíveis significados são: 1) Jetro levou Zípora e seus dois filhos a Moisés, ou 2) Mais cedo, Jetro recebeu de volta Zípora e seus dois filhos.

depois que ele a tinha enviado a sua casa

Isso é algo que Moisés fez antes. O significado completo do trecho pode ser feito de modo explícito. Tradução Alternativa

Gérson

Esse é um filho de Moisés e Zípora, cujo o nome significa "extrangeiro".

Eliézer

Esse é um filho de Moisés e Zípora, cujo nome significa "Deus é aquele que me ajuda".

espada de Faraó

Isso representa ser morto pelo Faraó ou pelo exército de Faraó. T.A. "ser morto por Faraó" ou "ser morto pelo exército de Faraó".

Exodus 18:5

onde ele estava acampado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. "onde ele acampou com os israelitas".

Exodus 18:7

inclinou, e o beijou

Essas ações simbólicas eram uma forma normal que as pessoas mostravam grande respeito e devoção naquela cultura.

por amor a Israel

A palavra "Israel" representa o povo israelita. T.A. "para ajudar o povo israelita".

todas as dificuldades enfrentadas

Moisés escreve sobre as dificuldades que acontecem com eles como se as dificuldades foram até eles. T.A.: "todas as dificuldades que aconteceram com eles" ou "todas as dificuldades que eles haviam experimentado".

Exodus 18:9

livrou dos egípcios ... das mãos de Faraó

A mão representa o poder de alguém para fazer algo. T.A.: "o poder dos egípcios... o poder de Faraó" ou "o que os egípcios estavam fazendo para vós... o que o Faraó estava fazendo para vós".

Exodus 18:13

O que é isto que estás fazendo com o povo?

Jetro usa essa pergunta para mostrar a Moisés que o que ele estava fazendo não era bom. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Tú não poderias estar fazendo tudo isso para o povo!".

Por que estás sentado sozinho ... desde a manhã até à noite?

Jetro usa essa pergunta para mostrar a Moisés que ele estava fazendo demais. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Tú não podes ficar sozinho... desde a manhã até à noite".

sentado sozinho

A palavra "sentado" aqui é uma metonímia para "juíz". Juízes ficavam sentados enquando escutavam às queixas das pessoas. T.A.: "tú julgas sozinho" ou "tú és o único que julgas as pessoas".

Exodus 18:17

Certamente, desfalecerás

"certamente ficarás muito cansado por causa de ti mesmo".

o fardo é pesado demais para ti

Jetro fala do trabalho pesado que Moisés está fazendo como se fosse um fardo físico que Moisés estava carregando. T.A.: "Esse trabalho é demais para ti".

conselho

"orientação'' ou "instrução".

Deus será contigo

Jetro fala de Deus ajudando Moisés como se Deus estivesse com Moisés. T.A.: "Deus te ajudará" ou "Deus te dará sabedoria".

levas as discussões deles a Ele

Jetro fala de Moisés dizendo a Deus sobre as discussões do povo como se Moisés estivesse levando as discussões deles a Deus. T.A.: "tú dizes a Deus sobre suas discussões" ou "tú dizes a Deus sobre o que eles estão se queixando".

Deves lhes mostrar o jeito de andar

Jetro fala de viver ou se comportar como andar. T.A.: "Deves mostrar a eles como viver" ou "Deves mostrar a eles como se comportar".

Exodus 18:21

Conexão com o Texto:

Jetro continua falando com Moisés.

Além disso, deves escolher

"Além do mais, deves escolher" ou "Deves também escolher".

Deves colocá-los acima das pessoas

Jetro fala de dar a eles autoridade sobre o povo colocando-os acima do povo. T.A.: "Tú deves dar a eles autoridade sobre o povo''.

mil, cem, cinquenta e chefe de dez

"grupos de 1,000, grupos de 100, grupos de 50 e grupos de 10".

casos

"casos simples".

os casos difíceis eles trarão a ti

Jetro fala de dizer a Moisés sobre os casos difíceis trazendo a ele os casos difíceis. T.A.: "sobre os casos difíceis eles o dirão" ou "quando há casos difíceis, eles te dirão sobre eles e poderás julgá-los''.

eles carregarão o fardo contigo

Jetro fala do trabalho difícil que eles fariam como se fosse um fardo que carregariam. T.A.: "eles farão o trabalho difícil contigo" ou "eles o ajudarão a fazer o trabalho difícil".

suportar

O que eles suportarão pode ser dito claramente. T.A.: "suportar o extresse do trabalho''.

Exodus 18:24

cabeças sobre o povo

Moisés escreveu sobre os líderes do povo como se eles fossem a cabeça do corpo. T.A.: "os líderes do povo".

homens capazes

O que eles eram capazes de fazer pode ser dito claramente. T.A.: "homens que eram capazes de liderar" ou "homens que eram capazes de julgar".

circunstâncias

"situações".

Os casos difíceis eles levavam para Moisés

O autor escreve sobre dizer a Moisés dos casos difíceis como se trouxesse a ele os casos difíceis. T.A.: "os casos difíceis eles contaram a Moisés a respeito" ou "quando haviam casos difíceis, eles falavam a Moisés deles e assim ele poderia julgá-los".

os pequenos casos

"os casos fáceis".


Translation Questions

Exodus 18:1

Quem era Jetro?

Jetro era sacerdote de Midiã, sogro de Moisés.

Qual era o nome dos dois filhos de Moisés?

Os dois filhos de Moisés eram Gérson e Eliézer.

Exodus 18:5

Onde estava Moisés quando Jetro o trouxe sua mulher e os seus filhos?

Moisés estava acampado no monte de Deus no deserto quando Jetro o trouxe os seus filhos e sua esposa.

Exodus 18:7

Como Moisés saudou seu sogro?

Ele se curvou e o beijou.

Exodus 18:9

Por que Jetro se alegrou?

Jetro alegrou-se com todas as coisas que Yahweh fez para o povo de Israel e que Ele os resgatou das mãos dos egípcios.

Como Jetro soube que Yahweh era maior do que todos os deuses?

Jetro soube que Yahweh era maior que todos os deuses porque, quando os egípcios trataram arrogantemente os israelitas, Deus resgatou seu povo.

Exodus 18:12

Quem comeu na presença de Deus?

Arão e todos os anciãos de Israel vieram comer com o sogro de Moisés na presença de Deus.

Exodus 18:13

Por quanto tempo o povo ficou a volta de Moisés enquanto ele se sentou para julgar o povo?

O povo ficou a volta dele de manhã até à noite.

Exodus 18:15

Por que as pessoas iam até Moisés?

As pessoas iam até Moisés para pedir o direcionamento de Deus. Quando elas tinham uma discussão, elas iam ter com ele.

Exodus 18:17

Por que Jetro disse que o que Moisés estava fazendo não era bom?

Jetro disse que o que Moisés estava fazendo não era muito bom porque certamente desfaleceria a si mesmo e ao povo que estava com ele, porque o fardo era pesado demais para ele. Ele não poderia fazê-lo sozinho.

Exodus 18:21

Qual tipo de homem Jetro disse a Moisés para escolher para colocá-los acima das pessoas?

Jetro disse a Moisés para escolher dentre todo o povo homens capazes, que honram a Deus, homens de confiança que odeiam a injustiça.

Quais casos os homens capazes iriam julgar?

Os homens capazes julgariam as pessoas em todos os casos rotineiros, mas os casos difíceis eles deveriam trazer a Moisés. Todos os pequenos casos eles poderiam julgar eles mesmos.


Capítulo 19

1 No terceiro mês depois de o povo israelita ter deixado a terra do Egito, naquele mesmo dia, eles voltaram para o deserto do Sinai. 2 Depois de saírem de Refidim, eles acamparam no deserto do Sinai, em frente do monte. 3 Moisés subiu até Deus. Yahweh o chamou para a montanha e disse: "Vós deveis falar à casa de Jacó, ao povo de Israel: 4 Vós tendes visto o que Eu fiz com os egípcios, como Eu vos carreguei nas asas das águias e vos trouxe para Mim. 5 Agora, portanto, se ouvirdes atentamente a Minha voz e guardardes a Minha aliança, sereis Minha propriedade exclusiva dentre todos os povos, porque toda a terra é Minha. 6 Vós sereis reino de sacerdotes e a nação santa para Mim. Essas são as palavras que falarás ao povo de Israel". 7 Então Moisés voltou e convocou os anciãos do povo. Ele lhes apresentou todas as palavras que Yahweh havia ordenado. 8 Todo o povo respondeu dizendo: "Nós faremos tudo o que Yahweh ordenou." Então, Moisés voltou a comunicar as palavras do povo para Yahweh. 9 Yahweh disse a Moisés: "Virei a ti em uma nuvem espessa para que o povo Me ouça falar contigo e sempre creia em ti". Então, Moisés falou as palavras do povo a Yahweh. 10 Yahweh disse para Moisés: "Vá até o povo. Hoje e amanhã santificai-o para Mim, e faça com que lavem as próprias roupas. 11 Estai prontos para o terceiro dia, porque, no terceiro dia, Eu, Yahweh, voltarei ao monte Sinai. 12 Tu definirás todos os limites ao redor do monte para o povo. Dize a eles: 'Cuidado. Vós não podereis subir ao monte ou tocar em sua borda. Qualquer de vós que tocar no monte certamente será condenado à morte'. 13 Ninguém tocará a mão na pessoa que fizer isso. Em vez disso, ela certamente deverá ser apedrejada ou flechada. Quer seja uma pessoa ou um animal, deverão ser condenados à morte. Quando a trombeta tocar por muito tempo, eles subirão até a base do monte". 14 Então Moisés desceu do monte para o povo. Ele santificou o povo para Yahweh, e eles lavaram suas roupas. 15 Ele disse para as pessoas: "Estejam prontos para o terceiro dia; não vos chegareis a vossas esposas". 16 No terceiro dia, quando amanheceu, houve trovões e relâmpagos e uma nuvem espessa no monte. E ouviu-se um toque muito alto de trombeta. Todo o povo do acampamento ficou estremecido. 17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e eles permaneceram na base do monte. 18 O Monte Sinai foi completamente coberto com fumaça porque Yahweh havia descido sobre ele em fogo e fumaça. A fumaça subia como a de uma fornalha, e todo o monte estremecia violentamente. 19 Quando o som da trombeta aumentava cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia. 20 Yahweh desceu sobre o Monte Sinai, para o topo do monte, e chamou Moisés para lá. Então Moisés subiu. 21 Yahweh disse a Moisés: "Desce e adverte o povo para não romper o limite para vir até Mim, ou muitos deles perecerão. 22 Os sacerdotes que se aproximam do SENHOR também devem se santificar - para que o SENHOR não se volte contra eles". 23 Moisés disse a Yahweh: "O povo não poderá subir ao monte, porque Tu nos ordenaste: 'Marcai limites ao redor do monte e santificai-vos a Yahweh'". 24 Yahweh lhe disse: "Vai, desce o monte e traze Arão contigo, mas os sacerdotes e o povo não poderão subir até Mim, ou Eu os atacarei". 25 Então, Moisés desceu até o povo e falou isso para eles.



Exodus 19:1

No terceiro mês ... naquele mesmo dia

Isso significa que eles chegaram no deserto no primeiro dia do mês, assim como eles saíram do Egito no primeiro dia do mês. O primeiro dia do terceiro mês no calendário hebreu é perto do meio de Maio dos calendários ocidentais. Tradução Alternativa

ter deixado

"ter partido para fora de".

Refidim

Essa é uma área à beira do deserto do Sinai, onde o povo de Israel esteve acampando. Veja como você traduziu esse nome em 17:1.

Exodus 19:3

à casa de Jacó

A palavra "casa" aqui representa a família e os descendentes de Jacó. T.A.: "os descendentes de Jacó".

à casa de Jacó, ao povo de Israel

A frase "ao povo de Israel" explica o que "à casa de Jacó" significa.

Vós tendes visto

A palavra "vós" aqui se refere aos israelitas. Yahweh está dizendo a Moisés o que dizer aos israelitas.

Eu vos carreguei nas asas das águias

Deus fala de cuidar do seu povo enquanto eles viajavam como se Ele fosse uma águia e os carregasse em suas asas. T.A.: "Eu os ajudo a viajar como uma águia que carrega seus bebês em suas asas".

ouvirdes atentamente a Minha voz

Atentamente pode ser expresso como um verbo. T.A.: "ouvirdes a Minha vós e se atentar a ela".

Minha voz

A voz de Deus representa o que Ele diz. T.A.: "o que Eu digo" ou "minhas palavras".

guardardes a Minha aliança

"fazer o que a minha aliança os exige fazer".

propriedade exclusiva

"tesouro".

reino de sacerdotes

Deus fala de Seu povo como se fossem sacerdotes. T.A.: "um reino de um povo que é como sacerdote" ou "um reino de um povo que faz o que sacerdotes fazem".

Exodus 19:7

lhes apresentou todas as palavras

O autor escreve sobre Moisés dizendo ao povo coisas como se ele estivesse colocando as palavras antes deles. T.A.: "os contou todas essas palavras".

todas as palavras que Yahweh havia ordenado

A palavra "palavras" se refere ao que Yahweh disse. T.A.: "tudo o que Yahweh o havia ordenado".

Moisés voltou a comunicar

Onde Moisés foi pode ser dito explicitamente. T.A.: "Moisés subiu novamente para comunicar".

as palavras do povo

A palavra "palavras" se refere ao que o povo disse. T.A.: "o que o povo disse".

Exodus 19:10

santificai-o para Mim

Isso provavelmente significa: "fale para eles se dedicarem a Mim'' ou "fale para eles se purificarem para Mim".

próprias roupas

"vestes''.

Estai prontos

Esse era um mandamento ao povo de Israel.

Exodus 19:12

Informações Gerais

Yahweh continua falando com Moisés.

definirás todos os limites

"fazer um limite". Isso era uma marca ou um tipo de barreira.

Qualquer que de vós tocardes no monte certamente será condenado à morte

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Tú certamente tens que condenar qualquer pessoa que tocar no monte" ou "Tú certamente tens que matar qualquer um que tocar no monte".

Qualquer que de vós tocardes

"Qualquer pessoa que tocar" ou "Qualquer um que tocar".

na pessoa

"a pessoa que fizer isso" (não precisa disso no português) ou "a pessoa que tocar o monte".

ela certamente deverá ser apedrejada ou flechada

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Tú certamente precisarás apedrejá-la ou flechá-la".

flechada

Isso se refere a ser morto por alguém que atira flechas com um arco ou pedras com um estilingue.

tocar por muito tempo

"por muito tempo, um som bem alto".

Exodus 19:14

não chegareis a vossas esposas

Essa é uma maneira educada de falar sobre dormir com suas esposas. T.A.: "não durmais com suas esposas".

Exodus 19:16

estremecido

"estremeceu de medo".

havia descido

"desceu".

como a fumaça de uma fornalha

Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça. T.A.: "como uma fumaça de um fogo muito grande".

fornalha

um forno que pode ser extremamente quente.

Exodus 19:19

aumentava cada vez mais

"continuava a ficar mais alto".

em uma voz (não há no portugûes)

a palvra "voz" aqui se refere a um som que Deus fez. Os possíveis significados são 1) "falar de modo alto como um trovão" ou 2) "falando" ou "rovocando trovões para ocorrer o som".

chamou Moisés

"Ele mandou Moisés subir".

não romper o limite

Deus favava de atravessar o limite como se eles fossem quebrar a barreira e andar por ele. Veja como você traduziu "definir limites" em 19:12. T.A.: "não vão a beira do limite" ou "Não ultrapassem a barreira".

Exodus 19:23

desce

"vá para baixo".

quebrar a barreira (Não há no português)

Deus fala de passar pelo limite como se eles pudessem quebrar a barreira e andar por ela. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 19:19. T.A.: "vá além da fronteira'' ou "vá através do limite".


Translation Questions

Exodus 19:1

Quando o povo de Israel voltou para o deserto do Sinai?

No terceiro mês depois de o povo de Israel ter saído da terra do Egito, no mesmo dia eles foram para o deserto do Sinai.

Exodus 19:3

O que os israelitas devem fazer se quiserem ser possessão especial de Yahweh?

Os israelitas devem obedientemente escutar a voz de Yahweh e manter Sua aliança, então eles serão Sua possessão especial entre todos os povos.

Exodus 19:7

Por que Yahweh veio ao povo em uma nuvem espessa?

Yahweh veio a eles em uma nuvem espessa para que o povo pudesse ouvir quando Ele lhes falasse e para que pudessem também crer sempre em Moisés.

Exodus 19:10

Como o povo deveria se consagrar ?

Eles deveriam se consagrar se preparando para a vinda de Yahweh e lavando suas próprias roupas.

Exodus 19:12

O que aconteceria a alguém que tocasse o monte?

Qualquer um que tocasse o monte seria certamente condenado à morte.

Como o povo deveria matar quem tocasse o monte?

Eles deveriam apedrejar ou flechar a pessoa que tivesse tocado o monte.

Exodus 19:16

Por que o povo estremeceu?

Houve trovão e relâmpagos e uma nuvem espessa no monte, e o som de uma trombeta muito alta. Então todo o povo no acampamento estremeceu.

Exodus 19:19

O que os sacerdotes deveriam fazer para que Yahweh não se voltasse contra eles?

Os sacerdotes que se aproximavam de Yahweh deveriam se santificar, se preparar para a Sua vinda, para que Yahweh não se voltasse contra eles.

Exodus 19:23

Quem poderia subir ao monte com Moisés?

Somente Arão poderia subir ao monte com Moisés.


Capítulo 20

1 Deus disse todas estas palavras: 2 "Eu sou Yahweh, vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito, fora da casa da servidão. 3 Vós não deveis ter nenhum outro deus além de Mim. 4 Vós não deveis ter para vós mesmos figuras entalhadas de nenhuma semelhança de qualquer coisa que está acima do céu, ou que esteja embaixo da terra, ou que esteja abaixo das águas. 5 Não vos ajoelhareis diante deles, nem os adorareis, porque Eu, Yahweh, vosso Deus, sou um Deus zeloso. Eu castigo os filhos pela maldade dos seus pais, até a terceira e a quarta geração daqueles que Me odeiam. 6 Mas Eu mostrarei aliança de fidelidade até milhares de gerações daqueles que Me amarem e guardarem os Meus mandamentos. 7 Não tomareis o Meu nome, Yahweh, vosso Deus, em vão. Eu não terei por inocente aquele que tomar o Meu nome em vão. 8 Lembrai-vos do dia de sábado para dedicá-lo a Mim. 9 Vós deveis trabalhar e fazer todo vosso trabalho durante seis dias. 10 Mas o sétimo dia é o Meu sábado, Yahweh, o vosso Deus. Nele, vós não deveis fazer nenhum trabalho, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu gado, nem o estrangeiro que vive dentro dos teus muros. 11 Porque, em seis dias, Eu, Yahweh, fiz os céus, a terra, e o mar e tudo que existe neles e então descansei no sétimo dia. Então Eu, Yahweh, abençoei o dia de sábado e o dediquei para Mim mesmo. 12 Honra a teu pai e tua mãe, dessa maneira, tu terás uma vida longa na terra, que Eu, Yahweh, teu Deus, te dei. 13 Não cometas assassinato. 14 Não cometas adultério. 15 Não roubes. 16 Não dês falso testemunho contra o teu vizinho. 17 Não cobices a casa do teu vizinho; não cobices a mulher do teu vizinho, seu servo, sua serva, seu boi, seu burro, ou qualquer coisa que pertença ao teu vizinho". 18 Todo o povo viu os trovões e os raios e ouviram a voz de trombeta e viram a montanha fumegando. Quando o povo viu isso, eles tremeram e permaneceram distantes. 19 Eles disseram a Moisés: "Fala-nos e nós o ouviremos; mas não deixes Deus nos falar, ou nós morreremos". 20 Moisés disse para o povo: "Não temais, porque Deus veio vos provar para que a sua honra esteja em vós, a fim de que não pequeis". 21 Então, o povo permaneceu longe, e Moisés se aproximou das densas trevas onde Deus estava. 22 Yahweh disse a Moisés: "Isto é o que dirás aos israelitas: 'Vós mesmos tendes visto que Eu tenho falado convosco do céu. 23 Não façais para vós outros deuses diante de mim, deuses de prata ou deuses de ouro. 24 Vós deveis fazer um altar de terra para Mim e sacrificar sobre ele ofertas queimadas, ofertas pacíficas, ovelhas e bois. Em cada lugar, onde Meu nome estiver sendo honrado, Eu virei e vos abençoarei. 25 Se vós Me fizerdes um altar de pedras, não deveis construí-lo com pedras cortadas, porque, se vós usardes vossas ferramentas, o profanareis. 26 Não subireis pelos degraus, ao meu altar, para vos guardardes de expor vossas partes íntimas".



Exodus 20:1

casa da servidão

"lugar onde vocês foram escravos".

Vós não deveis ter nenhum outro deus antes de Mim

"Vós não deveis adorar quaisquer outros deuses senão a Mim".

Exodus 20:4

de nenhuma semelhança

"e você não pode fazer nada semelhante".

Não vos ajoelhareis diante deles ou adorá-los-ei

A palavra "eles" refere-se a figuras esculpidas ou ídolos.

zeloso

Deus quer que seu povo adore somente a Ele.

puno a maldade dos pais por trazerem punição sobre os seus descendentes

Deus irá punir o povo por causa dos pecados de seus pais.

a terceira e quarta geração

"a 3ª e a 4ª geração." Aqui "terceira" e "quarta" são números ordinais para "3" e "4".

Eu mostrarei aliança de fidelidade até milhares

"por causa da Minha aliança, Eu sou fiel para milhares" ou "Eu amo fielmente a milhares".

milhares de gerações

"muitas dessas gerações".

Exodus 20:7

Não tomareis o Meu nome

"use Meu nome".

em vão

"sem cuidado" ou "sem respeito apropriado".

Eu não terei por inocente

"Eu vou certamente considerar culpado" ou "Eu vou certamente punir".

Exodus 20:8

fazer todo vosso trabalho

"façam todas as suas tarefas usuais".

dentro dos teus muros

Cidades frequentemente tinham muros ao redor delas para manter os inimigos do lado de fora, e portões para as pessoas entrarem e saírem. Tradução Alternaativa

no sétimo dia

"no dia sete". Aqui "sétimo" é o numero ordinal para "sete".

abençoei o dia de sábado

Possíveis significados são 1) Deus fez com que o dia de sábado produzisse bons resultados, ou 2) Deus disse que o Sabat era bom.

o dediquei para Mim mesmo

"O dediquei para um propósito especial".

Exodus 20:12

Não cometas adultério

"Tú não deves praticar sexo com qualquer outro sem ser seu conjuje".

Exodus 20:15

Não dês falso testemunho

"não deves dar relatos falsos" ou "não pode falar mentiras sobre alguém".

Não cobices

"não deves querer muito ter" ou "não deve querer tomar".

Exodus 20:18

voz

"som".

a montanha fumegando

"fumaça vindo da montanha".

eles tremeram

"Eles estremeceram de medo".

permaneceram distantes

"permanecerem longe" ou "permanecerem a uma distância". (UDB)

para que o vosso temor esteja em vós, para que não pequeis

"Para que você O honre e não peque".

aproximou

"chegou mais perto de".

Exodus 20:22

Isto é o que dirás aos Israelitas

"Diga isso aos israeilitas".

Vós mesmos tendes visto que Eu tenho falado convosco do céu

"Você tem ouvido Eu falar com você do céu".

Não façais para vós outros deuses diante de mim

"Você não deve fazer ídolos de outros deuses além de mim".

deuses de prata ou deuses de ouro

"deuses feitos de prata ou ouro" ou "ídolos feitos de prata ou ouro".

Exodus 20:24

altar de terra

um altar feito de materiais do chão, como rochas, terra, ou barro.

fazei o meu Nome ser honrado

Aqui "nome" é uma metonímia para o ser de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Escolha Me honrar".

Não subireis pelos degraus para o meu altar

"Não faça um altar que tenha degrais".

expor vossas partes íntimas

"Mostrando seu corpo nu".


Translation Questions

Exodus 20:1

O que os israelitas não devem ter antes de Yahweh?

Eles não devem ter outros deuses antes Dele.

Exodus 20:4

Por que os israelitas não devem fazer figuras entalhadas ou se ajoelhar diante delas?

Os israelitas não devem fazer figuras entalhadas ou se ajoelhar diante delas porque Yahweh é um Deus zeloso.

Por quanto tempo Yahweh punirá a maldade dos ancestrais?

Yahweh punirá a maldade dos ancestrais trazendo punição aos seus decendentes até a terceira e quarta geração daqueles que O odeiam.

Exodus 20:7

Qual nome os israelitas não devem tomar em vão?

Eles não devem tomar o nome de Yahweh, seu Deus, em vão.

Exodus 20:8

Por que os israelitas devem manter o dia de sábado santificado e descansar nele?

Os israelitas devem manter o sábado santificado e descansar nele, pois em seis dias Yahweh fez os céus, a terra, o mar, e tudo que neles há, e então descansou no sétimo dia.

Quem deve manter o sábado santificado e descansar nele?

Os israelitas não devem fazer nenhum trabalho, nem eles, nem seus filhos, nem suas filhas, nem seus servos, nem suas servas, nem seu gado, nem o estrangeiro que vive dentro de seus muros.

Exodus 20:12

Qual é o resultado de os israelitas honrarem seus pais e mães?

Os israelitas devem honrar seus pais e mães, dessa maneira terão uma vida longa na terra que Yahweh, seu Deus, deu a eles.

Exodus 20:18

Por que as pessoas tremeram?

Todas as pessoas viram os trovões e raios, e ouviram a voz de trombeta, e viram a montanha fumegando. Quando o povo viu isso, eles tremeram e permaneceram distantes.

O que os israelitas pensaram que aconteceria se Deus falasse com eles?

Eles pensaram que se Deus falasse com eles, eles iriam morrer.

Exodus 20:24

O que aconteceria se os israelitas usassem suas ferramentas no altar de pedra?

Se eles usassem suas ferramentas no altar de pedra eles o iram profanar.


Capítulo 21

1 "Agora estes são os Decretos que deverás dizer ao povo: 2 'Se comprares um escravo hebreu, ele trabalhará por seis anos e, no sétimo ano, será liberto sem nenhum pagamento por isso. 3 Se ele veio por si mesmo, assim deverá ser liberto; se for casado, então sua esposa será liberta com ele. 4 Se seu senhor der a ele uma esposa e ela gerar filhos ou filhas, então a esposa e as crianças pertencerão ao senhor, e ele deverá ir livre sozinho. 5 Mas, se o escravo disser claramente: "Eu amo minha família e meu senhor; eu não irei livre", 6 então, seu senhor deverá levá-lo perante Deus, e o colocará na porta ou portal, furará sua orelha com uma agulha espessa. Assim, o servo será seu escravo pelo resto de sua vida. 7 Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os servos. 8 Se ela não agradar a seu senhor, o qual a designou para si, o senhor deve permiti-la ser comprada de volta. Ele não tem o direito de vendê-la a um estrangeiro. Ele não tem esse direito, já que a tratou de forma desonrosa. 9 Se o senhor designá-la como esposa para seu filho, ele deverá tratá-la como se ela fosse sua filha. 10 Se o filho a rejeitar como esposa e tomar outra esposa para si, ele não deve diminuir sua comida, vestimenta ou seus direitos conjugais. 11 Mas, se o esposo não cumprir quanto a essas três coisas para ela, então ela poderá ser livre sem pagar nenhuma quantia. 12 Qualquer um que ferir um homem de tal forma que ele morra, deverá ser condenado à morte. 13 Se o homem não o fizer com intenção, mas acidentalmente, então irei designar um lugar para onde ele poderá fugir. 14 Se um homem atacar intencionalmente seu vizinho e o matar, então tu terás que tirá-lo, ainda que esteja no altar de Deus, para que ele morra. 15 Qualquer um que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será condenado à morte. 16 Qualquer um que sequestrar uma pessoa e vendê-la, ou for encontrada em seu poder, deverá ser condenado à morte. 17 Qualquer um que amaldiçoar seu pai ou mãe deverá ser condenado à morte. 18 Se homens brigarem, e um ferir o outro com uma pedra ou com socos, sem matá-lo, mas deixá-lo de cama; 19 e este voltar a andar apoiado em seu bordão, o homem que feriu deverá pagar pelo tempo perdido, assim como pela sua completa recuperação, mas o homem não será culpado de assassinato. 20 Se um homem ferir seu servo ou sua serva com seu cajado e o servo chegar a morrer pelo golpe, aquele homem deverá ser punido. 21 Entretanto, se o servo sobreviver por um ou dois dias, o senhor não será punido, porque já sofreu a perda de seu escravo. 22 Se homens lutarem e acabarem por machucar uma mulher grávida e esta chegar a perder seu bebê, não havendo outro dano a ela, certamente o culpado deverá indenizá-la se seu marido exigir, e pagará conforme o juiz determinar. 23 Mas, se houver dano sério, deverás pagar a vida com outra vida, 24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, 25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, hematoma por hematoma. 26 Se um homem ferir o olho de seu escravo ou escrava e destruí-lo, o senhor o deixará ir livre por seu olho destruído. 27 Se arrancar um dente, também o libertará em compensação por seu dente. 28 Se um boi fere com seu chifre um homem ou uma mulher causando-lhes a morte, o boi deverá ser apedrejado até a morte, e sua carne não deverá ser comida; mas seu dono será absolvido de culpa. 29 Mas, se o boi já tinha o hábito de ferir no passado, e seu dono tinha conhecimento e não tomou nenhuma providência, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi deverá ser apedrejado e seu dono morto. 30 Se for pedido resgate por sua vida, ele deverá pagar com o que lhe for pedido. 31 Se um boi ferir com chifre o filho ou a filha de um homem, o dono do boi deverá fazer o que este decreto exige que ele faça. 32 Se um boi ferir um escravo ou uma escrava, o dono do boi certamente pagará trinta siclos de prata ao seu senhor, e seu boi deverá ser apedrejado. 33 Se alguém cavar uma cisterna, ou abrir e não tampá-la, e um boi ou jumento cair nela, 34 o dono da cisterna certamente indenizará ao dono do animal pelo dano, e o animal morto passará a ser seu. 35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro homem de modo que ele morra, então venderá o boi vivo e dividirá o valor entre os donos, e eles também deverão dividir a carne do boi morto. 36 Mas, se era sabido que o boi já tinha o hábito de ferir no passado, e seu dono não tomou providências, ele deverá pagar animal por animal, e o boi morto se tornará dele.



Exodus 21:1

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

deverás dizer à eles

"você precisa dar a eles" ou "você precisa dizer a eles".

Exodus 21:2

Informação Geral:

Yahweh diz a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Se ele veio por si mesmo, assim deverá ser liberto

O que "por si mesmo" significa pode ser dito de maneira clara. Algumas línguas requerem que a condição adicional, que ele se case enquanto escravo, seja dito de maneira clara. Tradução Alternativa

por si mesmo

"sozinho" ou "sem uma esposa".

se é casado

"se ele era casado quando se tornou um escravo" ou "Se ele veio como um homem casado".

Exodus 21:5

disser claramente

"disser simplesmente".

eu não irei livre

"eu não quero que meu mestre me liberte".

furará sua orelha

"colocar um furo em sua orelha".

agulha

Uma ferramenta pontuda usada para fazer um buraco.

pelo resto de sua vida

"antes do fim da sua vida" ou "antes que ele morra".

Exodus 21:7

foi escolhida

"foi designada".

ele deve permití-la ser resgatada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele deve permitir que seu pai compre-a de volta".

não tem o direito de vendê-la

"não tem autoridade para vender".

a tratou de forma desonrosa

"ele foi desleal com ela".

Exodus 21:9

designá-la

"escolhe-la".

ele não deve diminuir sua comida, vestimenta ou seus direitos conjugais

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele deve dar à primeira mulher a mesma comida, vestimenta, e direitos conjugais que tinha antes".

diminuir

"levar embora" ou "reduzir".

ou seus direitos conjugais

Isso inclue coisas que um marido precisa fazer para sua mulher, inclundo dormir com ela. T.A.: "E ele precisa continuar dormimindo com ela como antes".

Exodus 21:12

ferir

"bater" ou "atacar".

certamente ele será condenado à morte

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você certamente precisa executar essa pessoa" ou "você certamente precisa mataar essa pessoa".

não o fizer com intenção

"Não planejou fazer isso" ou "Não fez de propósito".

irei designar um lugar para onde ele poderá fugir

O propósito de escolher um lugar pode ser dito claramente aqui. T.A.: "eu vou escolher um lugar para onde ele possa correr para ser salvo".

atacar intencionalmente

"depois de pensar cuidadosamente sobre isso".

terás de tirá-lo

O sufixo "lo" refere-se a quem matou seu vizinho.

para que também morra

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Para que você possa mata-lo".

Exodus 21:15

Qualquer um que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será condenado à morte

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Se qualquer pessoa ferir seu pai ou mãe, vocês certamente deverão matá-lo" ou "Vocês certamentee deverão matar qualquer pessoa que ferir seu pai ou mãe".

certamente será

Certamente precisa.

em seu poder

"com ele".

certamente será condenado à morte

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você certamente deverá matar esse sequestrador".

Qualquer um que amaldiçoar seu pai ou mãe certamente será condenado à morte

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve certamente matar quallquer um que amaldiçoe seu pai ou sua mãe".

Exodus 21:18

deixá-lo de cama

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não pode levantar da cama" ou "Tem que ficar na cama".

Recuperar (Não há no português)

"melhorar".

bordão

Isso é uma vara no qual se pode inclinar para dar suporte enquanto anda.

pelo tempo perdido

Isso se refere à uma situação onde alguém não pode trabalhar para ganhar dinheiro. Você pode expressar de maneira clara na tradução. T.A.: "O tempo em que não podia trabalhar".

pagar ... pela sua completa recuperação

"pagar seus custos médicos" ou "pagar pelos seus custos para curar". (UDB)

Exodus 21:20

pelo golpe

"por causa do machucado" ou "porque seu mestre bateu nele".

aquele homem será punido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você certamente deve punir aquele homem".

porque já sofreu a perda de seu escravo

Na tradução, você pode expressar de maneira clara que o servo era valioso para seu mestre. T.A.: "porque ele já perdeu seu servo que era valioso para ele".

Exodus 21:22

perder seu bebê

"seu bebê morreu em seu ventre" ou "seu bebê nasceu muito cedo e morreu".

o culpado deverá indenizá-la

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você certamente terá que multar o culpado" ou "o culpado tará que pagar uma multa".

conforme o juíz determinar

"o que os juízes decidirem".

pagarás vida por vida, olho por olho

Isso significa que se ela for machucada, a pessoa que a machucou, tera que ser machucada igualmente. T.A.: "ele terá que dar sua vida pela dela, seu olho pelo olho dela".

Exodus 21:26

Se um homem

Aqui "homem" refere-se ao dono de um escravo.

Em compensação

"como pagamento". Compensação é o que alguém faz para outra pessoa ou dá para outra pessoa para contrabalançear com aquilo que fez com que ela perdesse.

Exodus 21:28

fere

"machuca com seus chifres".

o boi deverá ser apedrejado

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você deverá apedrejar o boi até ele morrer".

sua carne não deverá ser comida

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você não deverá comer sua carne".

seu dono será absolvido de culpa

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você deve culpar o dono".

seu dono morto

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você também deve matar seu dono".

Se for pedido resgate por sua vida

Se o dono do boi pode pagar uma multa para salvar sua vida, então ele deve pagar aquilo que os juízes decidirem. O sentido completo disso pode ser dito de maneira clara. Isso tambám pode ser dito de uma forma ativa. T.A.: "Se o dono do touro pode pagar uma multa para salvar sua própria vida, ele precisa pagar toda a quantia que os juíses disserem que é para ele pagar".

Exodus 21:31

ferir com

"machucou com seu chifre".

trinta siclos de prata

"trezentos e trinta gramas de prata". Um ciclo pesava onze gramas.

seu boi deverá ser apedrejado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve matar o boi apedrejando-o".

Exodus 21:33

cavar uma cisterna

"tirar a cobertura de um buraco na grama" ou "tira a tampa de um buraco na grama".

indenizará ao dono do animal pelo dano

O dono deve ser pago pela perda do seu animal. T.A.: "pagar o dono pelo animal morto".

passará a ser seu

Quem pagou pela perda do animal irá se tornar o dono do animal morto e pode fazer o que quiser com ele. O sentido completo desse ditado pode ser dito explicitamente. T.A.: "pertencerá ao dono da cisterna".

Exodus 21:35

dividirá o valor

"dividirá o dinheiro" ou "dividirá o dinheiro que receberam".

se era sabido

Isso pode ser dito ne voz ativa. T.A.: "se o povo sabia" ou "se o dono sabia".

o hábito de ferir no passado

"Feriu outros animais antes".

seu dono não tomou providências

Isso significa que o dono não manteve seu boi seguro dentro da cerca. isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Seu dono não manteve ele dentro da cerca".

ele certamente pagará animal por animal

O dono do boi que matou deve dar um boi a quem perdeu seu boi. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "O dono do boi que matou deve certamente dar um boi vivo para o dono do boi que morreu".


Translation Questions

Exodus 21:1

Quem deverá propor os decretos aos israelitas?

Moisés deverá propor os decretos aos israelitas.

Exodus 21:2

Se um senhor desse a um escravo uma esposa e ela gerasse filhos e filhas, o que aconteceria a eles se o escravo fosse liberto?

Se um senhor desse a um escravo uma esposa e ela gerasse filhos e filhas, a esposa e seus filhos pertenceriam ao senhor dela, e ele, o escravo, deveria ir livre sozinho.

Exodus 21:5

Se um escravo não fosse livre, o que aconteceria?

Se o escravo não fosse livre, o senhor deveria trazê-lo à porta ou ao portal, e o seu senhor deveria furar a sua orelha com uma grossa agulha.

Exodus 21:7

A quem um senhor não pode vender uma mulher escrava?

Um senhor não tem o direito de vender uma mulher escrava a um estrangeiro.

Exodus 21:9

Quando uma mulher escrava poderá sair livre sem pagar dinheiro?

Se um filho de senhor se casar com uma mulher escrava e então tomar uma outra esposa para si, ele não pode diminuir sua comida, vestimenta ou seus direitos conjugais. Mas se ele não providenciar essas três coisas à ela, então ela poderá ser livre sem pagar dinheiro algum.

Exodus 21:12

O que Yahweh proveu para um homem morto por alguém acidentalmente?

Se o homem matasse alguem acidentalmente, Yahweh iria designar um lugar para onde ele pudesse fugir.

Exodus 21:15

O que deveria acontecer a qualquer um que amaldiçoar seu pai ou sua mãe?

Qualquer um que amaldiçoar seu pai ou sua mãe certamente será condenado à morte.

Exodus 21:18

Se homens brigarem, e um ferir o outro com uma pedra ou com socos e deixá-lo de cama, o que o homem que o feriu deve fazer?

Se homens brigarem, e um ferir o outro com uma pedra ou com socos e deixá-lo de cama, o homem que o feriu deve pagar pelo tempo perdido.

Exodus 21:20

Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um cajado, e seu escravo viver por um ou dois dias, como o senhor será punido?

Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um cajado, e o escravo viver por um ou dois dias, o senhor não deverá ser punido, porque já terá sofrido a perda do seu escravo.

Exodus 21:22

Se homens lutarem e acabarem por machucar uma mulher grávida de forma que ela perca o seu bebê, não havendo outro dano à ela, o que deveria acontecer ao homem culpado?

Se homens lutarem e acabarem por machucar uma mulher grávida de forma que ela perca o seu bebê, não havendo outro dano à ela, então o homem culpado deverá será multado, caso a mulher do marido exigir isto dele, e ele deverá pagar conforme o juíz determinar.

O que o homem culpado deverá pagar se houver dano grave?

Se houver dano grave, então o homem culpado deverá pagar vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, ou machucado por machucado, hematoma por hematoma.

Exodus 21:26

Se um homem ferir o olho de seu escravo ou escrava e destruí-lo, ou se ele arrancar um dente do seu escravo ou escrava, qual é a compensação?

Se um homem ferir o olho de seu escravo ou escrava e destruí-lo, ou se ele arrancar um dente do seu escravo ou escrava, ele deve deixar o servo ir livre como compensação por seu dente.

Exodus 21:28

Se um boi tivesse o hábito de ferir com seu chifre no passado, e seu dono, tendo conhecimento, não o mantivesse preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o que deveria acontecer ao boi e seu dono?

Se um boi tivesse o hábito de ferir com seu chifre no passado, e seu dono, tendo conhecimento, não o mantivesse preso, e o boi matar um homem ou mulher, este boi deveria ser apedrejado, e seu dono morto.

Exodus 21:33

Se um homem abrir uma cova, ou se um homem cavar uma cova e não tampá-la, e um boi ou um jumento cair nela, o que o dono da cova deverá fazer?

Se um homem abrir uma cova, ou se um homem cavar uma cova e não tampá-la, e um boi ou jumento cair nela, o dono da cova deve pagar pela perda.

Exodus 21:35

Se um boi de um homem ferir o boi de outro homem de modo que ele morra, o que deverá acontecer aos bois?

Se um boi de um homem ferir o boi de outro homem de modo que ele morra, então eles devem vender o boi vivo e dividir o valor, e eles devem também dividir a carne do boi morto.


Capítulo 22

1 Se um homem roubar um boi ou uma ovelha e os matar ou vender, então ele deve pagar cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha. 2 Se um ladrão for encontrado arrombando uma casa, e, se alguém o ferir e ele morrer, nesse caso nenhuma culpa pelo assassinato será colocado sobre a pessoa que o matar. 3 Mas, se o sol nascer antes que ele arrombe, culpa pelo assassinato será colocada sobre a pessoa que o matou. O ladrão deverá fazer a restituição do que roubou. Se ele não possuir nada, então ele deverá ser vendido por seu roubo. 4 Se o animal roubado for encontrado vivo em sua posse, seja um boi, um jumento ou uma ovelha, ele deverá pagar de volta em dobro. 5 Se um homem levar seu rebanho para pastar em um campo ou em uma vinha e deixar seus animais soltos, e eles pastarem no campo de outro homem, ele deverá fazer a restituição com o melhor de sua própria vinha. 6 Se um incêndio começar e se espalhar entre os espinheiros, de maneira que os grãos colhidos, ou os grãos plantados, ou um campo for consumido, aquele que causou o incêndio deverá fazer a restituição. 7 Se um homem der dinheiro e bens a seu vizinho para serem guardados com segurança, e eles forem roubados da casa desse homem, se o ladrão for encontrado, esse ladrão deverá pagar em dobro. 8 Porém, se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa deverá apresentar-se diante dos juízes a fim de ver se ele colocou sua própria mão na propriedade de seus vizinho. 9 Para toda disputa, seja por um boi, um jumento, uma ovelha, roupas, ou qualquer outra coisa que tenha sido perdida, sobre a qual alguém diga: "Isto pertence a mim", a causa das duas partes deverá ser apresentada diante dos juízes. O homem a quem o juiz considerar culpado deve pagar o dobro a seu vizinho. 10 Se um homem der a seu vizinho um jumento, um boi, uma ovelha ou qualquer animal para guardar e, se este morrer ou se machucar ou for levado sem que ninguém o veja, 11 um juramento a Yahweh deverá ser feito por ambos como forma de verificar se uma pessoa colocou sua mão na propriedade de seu vizinho. O dono deverá aceitá-lo e o outro não fará restituição. 12 Mas, se o animal tiver sido roubado dele, o outro deverá fazer a restituição ao seu dono. 13 Se um animal tiver sido dilacerado, permiti que o outro homem traga o animal como evidência. Ele não terá que pagar pelo que foi dilacerado. 14 Se um homem emprestar qualquer animal de seu vizinho e o animal se machucar ou morrer sem que o dono esteja presente, o outro homem deverá fazer a restituição. 15 Mas, se o dono estiver presente, o outro homem não terá que pagar; se o animal tiver sido alugado, ele será pago por seu valor de locação. 16 Se um homem seduzir uma virgem que não esteja prometida, e deitar-se com ela, ele deverá certamente torná-la sua esposa pagando o dote requerido. 17 Se seu pai recusar-se completamente a entregá-la, ele deverá pagar o valor equivalente ao dote das virgens. 18 Vós não devereis permitir que uma feiticeira viva. 19 Aquele que dormir com um animal certamente deverá ser condenado à morte. 20 Aquele que sacrificar a qualquer deus que não seja a Yahweh deverá ser completamente destruído. 21 Não devereis maltratar um estrangeiro ou oprimi-lo, pois fostes estrangeiros na terra do Egito. 22 Não devereis maltratar nenhuma viúva ou órfão. 23 Se porventura os afligirdes, e eles clamarem a Mim, Yahweh, certamente ouvirei o clamor deles. 24 Minha ira se acenderá, e vos matarei ao fio de espada; vossas esposas se tornarão viúvas e vossos filhos se tornarão órfãos. 25 Se emprestardes dinheiro a qualquer um dentre Meu povo que seja pobre, não devereis agir como um credor para com ele ou cobrar dele juros. 26 Se tomardes o manto de seu vizinho como penhor, devereis devolvê-lo antes que o sol se ponha, 27 pois este é o único cobertor para seu corpo; é seu manto para seu corpo. Onde mais ele poderá dormir? Quando ele clamar a Mim, Eu o ouvirei, pois sou compassivo. 28 Vós não devereis blasfemar contra Mim, Deus, nem amaldiçoar o juiz de vosso povo. 29 Vós não devereis reter ofertas de vossa colheita ou de vossos lagares. Devereis Me oferecer vossos primogênitos. 30 Vós fareis o mesmo com vossos bois e vossas ovelhas. Por sete dias, eles ficarão com suas mães, mas, ao oitavo dia, oferecei-os a Mim. 31 Vós sereis povo separado para Mim. Então, não devereis comer carne dilacerada por animais no campo. Em vez disso, devei jogá-la aos cães.



Exodus 22:1

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Se um ladrão for encontrado

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

arrombando uma casa

"usando força para entrar numa casa".

e se alguém o ferir e ele morrer

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Se alguém ferir o ladrão e ele morrer".

nenhuma culpa pelo assassinato será colocado sobre a pessoa que o matar

"ninguém será culpado de tê-lo assassinado".

se o sol nascer antes que ele arrombe

"se tiver luz antes que ele arrombe" ou "se ele arrombar e for depois do amanhecer".

culpa pelo assassinato será colocada sobre a pessoa que o matou

"a pessoa que o matou será culpada de assassinato".

fazer a restituição

"pagar pelo que ele roubou".

ele deverá ser vendido por seu roubo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode vendê-lo como escravo a fim de pagar por aquilo que ele roubou".

Se o animal roubado for encontrado vivo em sua posse

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e se eles descobrirem que ele ainda tem vivo o animal que ele roubou".

deverá pagar de volta o dobro.

pagar dois animais por cada animal que ele pegou.

Exodus 22:5

Se um homem levar seu rebanho para pastar

"se um homem deixa seus animais comerem grama".

eles pastarem

"eles comerem grama".

ele deverá fazer a restituição

"ele deve pagar de volta o dono daquele campo".

Exodus 22:6

Se um incêndio começar e se espalhar entre os espinheiros

"se alguém começar um incêndio e este se espalhar pelos espinheiros".

espalhar entre os espinheiros

"espalhar-se no campo através das plantas secas".

grãos colhidos

Este é o grão que foi cortado e amarrado em molhos. "Grãos em molho" ou "grãos ceifados".

grãos plantados

Este grão não foi cortado, mas está pronto para ser colhido.

um campo for consumido

"fogo consumiu o campo" ou "fogo destruiu o campo".

certamente deverá fazer a restituição

"certamente deverá pagar pelo grão que o fogo destruiu".

Exodus 22:7

para serem guardados com segurança

"para cuidar de" ou "para guardar em segurança".

Se ... eles forem roubados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém roubar isso".

ladrão

alguém que rouba alguma coisa.

se o ladrão for encontrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você encontrar o ladrão".

apresentar-se diante dos juízes a fim de ver se

"vir na presença dos juízes para que eles investigarem se".

colocou sua própria mão na propriedade de seus vizinho

Isso é uma expressão idiomática. Se você tem uma maneira de dizer isso em sua própria língua, você pode usar aqui. T.A.: "roubou a propriedade do seu vizinho".

a causa das duas partes deve ser apresentada diante dos juízes

Os juízes devem ouvir as duas pessoas que dizem que as coisas pertencem a elas e os juízes decidirão quem é culpado".

Exodus 22:10

um juramento a Yahweh deverá ser feito por ambos

Somente o homem que é acusado de roubar o animal deve fazer o juramento. O dono do animal perdido deverá aceitar o juramento feito. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem que estava cuidando do animal deverá fazer um juramento na presença de Yahweh e o dono deverá aceitar o juramento".

Mas se o animal tiver sido roubado dele

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.):" Mas se alguém roubou o animal dele"

Se um animal tiver sido dilacerado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas se uma fera do campo dilacerou o animal".

Ele não terá que pagar pelo que foi dilacerado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele não terá que pagar pelo animal que foi destruido pela fera".

Exodus 22:14

certamente fazer a restituição

"certamente pagará com outro animal" ou "certamente pagará ao dono pelo animal".

se o animal tiver sido alugado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém alugou o animal".

ele será pago por seu valor de locação

Aquele que alugou o animal não pagará ao dono nada além do valor de locação ou valor do aluguel. Este valor será pela perda do animal. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "o dinheiro que alguém pagou para o aluguel do animal cobrirá a perda do animal".

valor de locação

"valor do aluguel" ou "dinheiro pago para alugar o animal".

Exodus 22:16

seduzir

"persuadir".

não esteja prometida

"não está prometida em casamento".

e deitar-se com ela

Dormir com alguém é um eufemismo para 'fazer sexo'. T.A.: "se ele fizer sexo com ela".

dote das virgens

"dote" ou "valor da noiva".

ele

Esse pronome refere-se ao homem que seduziu a virgem.

Exodus 22:18

Aquele que dormir com um animal certamente deverá ser condenado à morte

Aqui "dormir com um animal" é um eufemismo que significa ter sexo com um animal. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você certamente deverá matar qualquer um que tiver sexo com um animal".

Exodus 22:20

Yahweh deverá ser completamente destruído

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh, tu destruirás completamente".

maltratar um estrangeiro

"oprimir um estrangeiro" ou " enganar um estrangeiro".

Exodus 22:22

Não deverás maltratar nenhuma viúva ou órfão

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Você deverá tratar justamente todas as viúvas e órfãos".

viúva

"mulher cujo marido morreu".

órfão

"criança sem pai" ou "criança sem pais".

vos matarei ao fio de espada

Ser morto "com a espada" é uma metonímia que significa que uma pessoa morrerá violentamente, ou talvez lutando na guerra. T.A: "você morerá uma morte violenta".

Exodus 22:25

um credor

"aquele que empresta dinheiro".

cobrar dele juros

"cobrar dinheiro extra do dinheiro emprestado" ou "cobrar dinheiro extra do empréstimo".

manto de seu vizinho como penhor

"capa como garantia" ou "capa como garantia de pagamento do empréstimo".

único cobertor

"única capa" ou "única peça de roupa que o mantém aquecido".

Onde mais ele poderá dormir?

Essa questão adiciona ênfase. Isso pode ser dito de forma assertiva. T.A.: "Ele terá nada para vestir enquanto dorme!".

compassivo

"misericordioso" ou "gracioso".

Exodus 22:28

Tu não deverás blasfemar contra Mim, Deus

"Não insultarás a Deus" ou " Não falarás mal de Deus".

nem amaldiçoarás algum juiz

"não pedirás a Deus para fazer mal a um juiz".

Exodus 22:29

Tu não deverás reter ofertas

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "você deverá trazer todas as suas ofertas".

Deverás Me oferecer seus primogênitos

"dedicarás os teus primogênitos a mim".

Tu farás o mesmo com

"dedicarás a mim o primogênito do".

Por sete dias

Isso pode ser escrito como numeral. T.A.: " Por 7 dias depois que eles nascem".

ao oitavo dia

Isso pode ser escrito como numeral. T.A.: "no dia 8".

os oferecerás a mim

"dedicarás eles a mim".


Translation Questions

Exodus 22:1

Se alguém matar um ladrão após o sol nascer, quem é culpado?

Se o sol nascer antes que o ladrão arrombe, a culpa pelo assassinato será colocada sobre a pessoa que o matou.

Se um ladrão não possuir nada, qual será sua restituição?

Se um ladrão não possuir nada, ele deverá ser vendido por seu roubo.

Exodus 22:7

Se um homem der dinhero e bens ao seu vizinho para serem guardados com segurança, e eles forem roubados da casa desse homem e, após isso, o ladrão não for encontrado, o que acontecerá?

Se um homem der dinhero ou bens ao seu vizinho para serem guardados com segurança, e se eles forem roubados da casa desse homem e, após isso, o ladrão for encontrado, esse ladrão deverá pagar o dobro. Porém se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa deve se apresentar diante dos juízes a fim de ver se ele colocou sua mão na propriedade de seu vizinho.

Exodus 22:10

Se um homem der ao seu vizinho um jumento, um boi, uma ovelha ou qualquer animal para guardar, e esse animal morrer, machucar-se ou for levado sem que ninguem o veja, qual será a restituição?

Se um homem der ao seu vizinho um jumento, um boi, uma ovelha ou um animal para guardar e esse animal morrer, machucar-se ou for levado sem que ninguém o veja, o outro não fará restituição.

Exodus 22:16

Se um homem seduzir uma virgem que não esteja prometida, e dormir com ela, como ele deverá fazer dela sua esposa?

Se um homem seduzir uma virgem que não esteja prometida e dormir com ela, ele certamente deverá fazê-la sua esposa pagando o dote requerido.

Exodus 22:20

Por que os israelitas não devem maltratar um estrangeiro?

Os israelitas não devem maltratar ou oprimir um estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.

Exodus 22:22

O que aconteceria se os israelitas maltratassem qualquer viúva ou órfão?

Se os israelitas os maltratassem de qualquer forma e se clamarem a Yahweh, certamente Ele ouvirá seu clamor. Sua ira se acenderá e ele os matará ao fio de espada; suas esposas irão tornar-se viúvas e seus filhos irão tornar-se órfãos.

Exodus 22:25

Se alguém pegar o manto de seu vizinho como penhor, quando ele deve retorná-lo para seu dono?

Se alguem pegar o manto de seu vizinho como penhor ele deve retorná-lo para seu dono antes que o sol se ponha.

Exodus 22:29

Que carne os israelitão não deverão comer? O que eles devem fazer com essa carne?

Os israelitas não devem comer nenhuma carne que foi dilacerada por animais no campo. Pelo contrário, devem jogá-las aos cães.


Capítulo 23

1 Não espalharás notícias falsas sobre ninguém, nem te ajuntarás com o ímpio para seres testemunha mentirosa. 2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal, nem darás testemunho que perverta a justiça, para apoiar a multidão. 3 Nem mesmo para favorecer um homem pobre em sua causa. 4 Se encontrares o boi do teu inimigo ou o seu jumento andando perdido, tu o levarás de volta para ele. 5 Se vires o jumento de alguém que te odeia caído no chão sob sua carga, tu não o abandonarás. Tu deves certamente ajudá-lo a tirar a carga do jumento. 6 Não perverterás o direito do pobre na sua causa. 7 Não farás falsas acusações, e não matarás o inocente e o justo, pois Eu não justificarei o ímpio. 8 Nunca aceitarás suborno, pois o suborno cega os que veem e pervete as palavras dos justos. 9 Não oprimirás o estrangeiro, visto que vós conheceis a vida de um estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito. 10 Por seis anos semearás a tua terra e recolherás a sua produção. 11 Mas no sétimo ano a deixarás descansando e não a cultivarás, de tal forma que os pobres entre teu povo possam comer. O que eles deixarem, os animais selvagens comerão. Tu farás o mesmo com tuas vinhas e olivais. 12 Durante seis dias, tu farás o teu trabalho, mas no sétimo dia descansarás. Faze isto para que o teu boi e o teu jumento descansem, e para que o filho da tua escrava e o estrangeiro possa descansar e renovar-se. 13 Dai atenção a tudo que Eu tenho vos falado. Não mencioneis os nomes de outros deuses, nem permitais que seus nomes sejam ouvidos da tua boca. 14 Três vezes por ano me celebrarás uma festa. 15 Celebrarás a Festa dos Pães Asmos como Eu te ordenei, por sete dias comerás pães sem fermento. Naquele tempo, tu te apresentarás perante Mim no mês de Abibe, que é estabelecido para este propósito. Foi neste mês que saíste do Egito. Mas ninguém apareça de mãos vazias perante Mim. 16 Celebrarás a Festa da Colheita, dos primeiros frutos do teu trabalho, do que tiveres semeado nos campos. Novamente, ao final do ano, celebrarás a Festa da Colheita quando juntares a produção dos campos. 17 Todo homem deverá se apresentar perante Mim, Yahweh, três vezes no ano. 18 Não oferecerás o sangue dos sacrifícios feitos a Mim com pão fermentado. A gordura dos sacrifícios das minhas festas não deverá permanecer toda a noite até a manhã. 19 Levarás os primeiros frutos, os melhores da tua terra, à Minha casa, a casa de Yahweh, teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite da mãe dele. 20 Eu envio um Anjo adiante de ti para te guardar pelo caminho, e para te levar ao lugar que Eu preparei. 21 Dá atenção a Ele e obedeça à sua voz. Não o provoques, pois Ele não perdoará transgressões. Meu nome está sobre Ele. 22 Se tu, de fato, obedecerdes sua voz e fizerdes tudo que Eu te digo, então Eu serei um inimigo para teus inimigos e um adversário para teus adversários. 23 Meu Anjo irá adiante de ti e te levará aos amorreus, heteus, perizeus, cananeus, heveus e aos jebuseus; e Eu os exterminarei. 24 Não te curvarás aos seus deuses, adorando-os ou fazendo como eles fazem. Ao contrário, tu os destruirás completamente e esmigalharás seus altares de pedra. 25 Servireis a Yahweh, teu Deus, e Ele abençoará o teu pão e a tua água; e Eu removerei as doenças do meio de vós. 26 Nenhuma mulher será estéril ou abortará seu bebê na tua terra. O número dos dias da tua vida completarei. 27 Eu enviarei o meu terror adiante de ti, para aqueles em cujas terras vós entrardes. Eu exterminarei todos os povos que vós encontrardes. Eu farei com que todos os seus inimigos fujam com medo. 28 Eu enviarei vespas diante de ti que expulsarão os heveus, cananeus e os heteus diante de ti. 29 Eu não os expulsarei de vossa presença num só ano, ou a terra se tornaria abandonada, e os animais selvagens se multiplicariam contra vós. 30 Em vez disso, Eu os expulsarei pouco a pouco de diante de vós, até que sejais frutíferos e herdeis a terra. 31 Eu estabelecerei os teus limites desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio Eufrates. Eu te darei vitória sobre os habitantes da terra. Tu os expulsarás de diante de ti. 32 Não farás aliança com eles ou com seus deuses. 33 Eles não devem viver na tua terra, ou eles te fariam pecar contra mim. Se adorardes seus deuses, isso certamente se tornará uma armadilha para ti".



Exodus 23:1

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

testemunha mentirosa

Isso é a mesma coisa que uma testemunha desonesta ou falsa.

nem darás testemunho

"e você também não deverá falar".

apoiar a multidão

Isso é uma metáfora que descreve alguém concordando com um grupo de pessoas como se ele de fato fosse até eles e ficasse de pé ali. Tradução Alterntiva

perverta a justiça

realizar ações illegais ou imorais que resultam em um julgamento injusto.

Exodus 23:4

Informação Geral:

Yahweh continua enunciando a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Exodus 23:6

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Não perverterás o direito

"Não deve realizar ações que produzam um resultado legalmente impróprio" que resultem em liberdade de uma pessoa culpada ou punição do inocente.

deverá ir (não há no português)

Nessa frase, "deverás" se refere a justiça apropriada, uma decisão correta.

ação judicial (não há no português)

"disputa".

Eu não justificarei o ímpio

"Eu não acharei que o ímpio não é culpado" ou "Eu não vou falar das pessoas ímpias que elas são inocentes".

suborno cega ... perverte

Aqui o "suborno" é descrito como se fosse uma pessoa. T.A.: "suborno desmoraliza ... tirar a confiança de".

a vida de um estrangeiro

"o tipo de vida que um estrangeiro vive numa terra que não é a dele".

Exodus 23:10

Informação Geral:

Yahweh continua enunciando a Moisés Suas leis para o povo de Israel.

produção

"as comidas produzidas pelas plantas".

descansando

"sem arar" ou "sem plantar".

não a cultivarás

"em seu estado natural" ou "sem ser usada para produção".

de tal forma que os pobres entre teu povo possam comer

Os pobres podem comer qualquer comida que cresce sozinha em um campo que não é cultivado. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "de tal forma que os pobres entre teu povo possam colher e comer qualquer comida que cresce sozinha naquele campo".

Exodus 23:12

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Dai atenção a

"Faça" ou "Obedeça".

teu boi e o teu jumento

"teus animais de trabalho".

o estrangeiro possa descansar e renovar-se

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o estrangeiro pode descansar e renovar sua força".

Não mencioneis os nomes de outros deuses

Aqui "nomes" é uma metonímia para orar a outros deuses. T.A.: "Não ore a outros deuses".

Exodus 23:14

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Abibe

Esse é o nome do primeiro mês do calendário Hebraico. Abibe fica na última parte de Março e na primeira parte de Abril nos calendários Ocidentais. Veja como foi traduzido em 13:3.

ninguém apareça de mãos vazias perante Mim

mãos - Aqui eufemismo é usado para enfatizar que os Israelitas devem trazer uma oferta adequada para Yahweh. T.A.: "ninguém venha a Mim sem uma oferta apropriada" ou "sempre traga uma oferta para Mim".

Exodus 23:16

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Celebrarás

"Você deverá honrar" ou "Você deverá observar".

Festival da Colheita

Esse festival celebrava o final da colheita de todas as safras do ano.

Todo homem deverá se apresentar perante Mim

Aqui "se apresentar" significa se ajuntar para adoração. T.A.: "Todos os homens deverão se ajuntar para Me adorar".

Exodus 23:18

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

gordura dos sacrifícios

A gordura era quimada como um sacrifício a Yahweh e nunca era comida.

os primeiros frutos, os melhores

"os melhores e primeiros frutos da colheita".

Não cozinharás o cabrito no leite da mãe dele

Essa era uma prática de magia para fertilização entre os cananeus, da qual os israelitas não eram permitidos participar.

Exodus 23:20

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Dá atenção a Ele

"Ouça-O".

Não o provoques, pois Ele não perdoará transgressões.

"Se O provocares, Ele não perdoará".

Meu nome está sobre Ele

Aqui "nome" se refere à autoridade de Deus. T.A.: "Ele tem minha autoridade".

Se tu, de fato, obedecerdes sua voz

Aqui "voz" representa o que o anjo diz. T.A.: "Se você atentamente obedecer o que Ele diz".

inimigo para teus inimigos e um adversário para teus adversários

Esses dois trechos significam a mesma coisa e são usadas para dar ênfase.

Exodus 23:23

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Não te ... fazendo como eles fazem

Os israelitas não devem viver como as pessoas que adoram outros deuses. T.A.: "Não te ... vivendo como as pessoas que aoram àqueles deuses".

Ele abençoará o teu pão e a tua água

Isso é um merisma que significa comida e bebida. T.A.: "Ele abençoará sua comida e bebida" ou "Eu te abençoarei ao te dar comida e bebida".

Exodus 23:26

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

Nenhuma mulher será estéril ou abortará seu bebê na tua terra.

Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Toda mulher será capaz de engravidar e dar à luz a bebês saudáveis".

abortará

ter uma gravidez interrompida precoce e inesperadamente.

vespas

um inseto voador que pode picar pessoas e causar dor.

ou a terra se tornaria abandonada

"porque ninguém estaria vivendo na terra".

Exodus 23:30

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel.

isto certamente se tornará uma armadilha para ti

Isso quer dizer que adorar a outros deuses vai levar o povo de Israel a uma destruição certa como se eles fossem um animal apanhado numa armadilha de um caçador.


Translation Questions

Exodus 23:4

Se os israelitas virem o jumento de alguém que os odeia caído no chão sob sua carga, o que eles devem fazer?

Se os israelitas virem o jumento de alguém que os odeia caido no chão sob sua carga, eles não devem abandonar essa pessoa. Eles devem certamente o ajudar com seu jumento.

Exodus 23:6

Por que os israelitas não devem tomar suborno?

Eles não devem tomar suborbo, pois um suborno cega aqueles que vêem, e pervertem as palavras de pessoas honestas.

Exodus 23:10

Por que os israelitas devem deixar a terra sem semear no sétimo ano?

No sétimo ano os israelitas devem deixar a terra sem arar e semear, para que o pobre entre vós possa comer.

Exodus 23:12

Por que os israelitas devem descansar no sétimo dia?

No sétimo dia eles devem descansar para que seus bois e jumentos possam descansar, e para que o filho da tua escrava e qualquer estrangeiro possa descansar e aliviar-se.

Exodus 23:14

Em qual mês a festa dos pães asmos deve ser observada?

A Festa dos Pães Ázimos deve ser observada no mês de Abibe.

Em qual mês os israelitas saíram do Egito?

Eles saíram do Egito no mês de Abibe.

Exodus 23:16

Quando o Festival da Safra e o Festival da Colheita deve ser obervado?

Tu deves observar o Festival da colheita com os primeiros frutos do teu trabalho, quando tu semeares as sementes nos campos. Também tu deves observar o Festival da Colheita ao final do ano, quando tu juntares tua produção dos campos.

Exodus 23:18

Por quanto tempo a gordura dos sacrifícios das festas de Yahmeh devem permanecer?

A gordura dos sacrifícios das festas de Yahweh não devem permanecer toda noite até a manhã.

Exodus 23:20

O que aconteceria se os israelitas provocassem o anjo de Yahmeh?

Se eles o provocassem, ele não perdoaria suas transgressões.

Exodus 23:23

O que os israelitas deviam fazer aos deuses estrangeiros?

Eles deviam destruí-los completamente e esmigalhar seus altares de pedra em pedaços.

Exodus 23:26

Por que Yahweh não poderia expulsar as nações estrangeiras em um ano?

Yahweh não deveria expulsar as nações estrangeiras em um ano, ou a terra se tornaria abandonada, e os animais selvagens poderiam se tornar muitos para eles.

Exodus 23:30

Por que as nações estrangeiras não deveriam viver nas terras dos israelitas?

Eles não deveriam vivem nas terras israelitas, ou eles fariam com que os israelitas pecassem contra Yahweh.


Capítulo 24

1 Então Yahweh disse para Moisés: "Subi até Mim, tu, Arão, Nadabe, Abiú e setenta anciãos de Israel, e me adorareis de longe. 2 Somente Moisés pode vir para perto de Mim. Os outros não deverão chegar perto, nem o povo poderá subir com ele". 3 Moisés foi e relatou para o povo toda as Palavras e Decretos de Yahweh. Todo o povo respondeu em uma só voz e disse: "Nós faremos o que a Palavra de Yahweh tem dito". 4 Então Moisés escreveu toda a Palavra de Yahweh. De manhã cedo, Moisés construiu um altar no pé da montanha e arrumou doze pilares de pedra, assim essas pedras representam as doze tribos de Israel. 5 Ele enviou alguns jovens israelitas para ofertar holocaustos e sacrificar ofertas de comunhão de bois para Yahweh. 6 Moisés pegou metade do sangue e colocou dentro de bacias; ele aspergiu a outra metade sobre altar. 7 Ele pegou o Livro da Aliança e leu em voz alta para o povo. Ele disse: "Nós faremos o que Yahweh tem falado. Nós seremos obedientes". 8 Então Moisés pegou o sangue aspergiu sobre o povo. Ele disse: "Este é o sangue da Aliança que Yahweh tem feito convosco dando-lhes esta promessa com todas estas Palavras". 9 Depois Moisés, Arão, Nadabe, Abiú, e setenta dos anciãos israelitas subiram para a montanha. 10 Eles viram o Deus de Israel. Sob seus pés estava a calçada feita de pedra de safira, tão clara quanto o próprio céu. 11 Deus não estendeu sua mão irada sobre os líderes Israelitas. Eles viram a Deus, e eles comeram e beberam. 12 Yahweh disse para Moisés: "Sobe até Mim na montanha e fica lá. Eu te darei as tábuas de pedra e a Lei e os Mandamentos que Eu tenho escrito, para que tu possas ensiná-los. 13 Então Moisés partiu com Josué, seu assistente, e subiu para a Montanha de Deus. 14 Moisés tinha dito para os anciãos: "Ficai aqui e esperai por nós até que retornemos para vós. Arão e Hur estarão convosco. Se alguém tiver alguma questão ide até eles". 15 Então Moisés subiu até a montanha, e a nuvem o cobriu. 16 A glória de Yahweh se estabeleceu no Monte Sinai e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, Yahweh chamou por Moisés da nuvem. 17 A aparência da glória de Yahweh era como um fogo devorador no topo da montanha aos olhos dos israelitas. 18 Moisés entrou na nuvem e subiu para a montanha. Ele esteve na montanha por quarenta dias e quarenta noites.



Exodus 24:1

Nadabe ... Abiú

Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido esses nomes em 6:23.

setenta anciãos de Israel

"Setenta dos anciões de Israel".

Exodus 24:3

em uma só voz

Esta é uma expressão idiomática que significa que as pessoas concordavam completamente. Tradução Alternativa

no pé da montanha

"na base da montanha" ou "na parte inferior da montanha".

Exodus 24:5

Moisés pegou metade do sangue e colocou dentro de bacias

Moisés pegou metade do sangue nas bacias e ordenou que jogassem sobre as pessoas em 24:7. Isso confirmaria a participação das pessoas na aliança entre o povo de Israel e Deus.

ele aspergiu a outra metade sobre altar

Aqui o altar representa Deus. Isso confirmaria a participação de Deus na sua aliança entre Deus e o povo de Israel.

Exodus 24:7

Nós seremos obedientes

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós Obedeceremos em tudo".

Então Moisés pegou o sangue

Isso se refere ao sangue que Moisés tinha colocado nas bacias. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então Moisés pegou o sangue que estava nas bacias".

Exodus 24:9

Nadabe ... Abiú

Esses são nomes de homens. Veja como pode ser traduzido esses nomes em 6:23.

Sob seus pés

Aqui fala de Deus como se tivesse pés humanos.

calçada feita de pedra de safira

"uma calçada feita de pedras azuis chamadas de safira".

calçada

um chão duro para andar a pé ou carro.

pedra de safira

É uma pedra preciosa que tem uma cor azul.

tão clara quanto o próprio céu

Isso é uma analogia. T.A.: "tão claro quanto o céu é quando não tem nuvens".

Deus não estendeu sua mão irada sobre os líderes Israelitas

Isso significa que Deus não feriu os líderes. T.A.: "Deus não feriu os líderes de Israel".

Exodus 24:12

tábuas de pedra e a Lei e os Mandamentos

Deus escreveu a Lei e os Mandamentos em tábuas de pedra. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "duas tábuas de madeira nas quais escrevi todas as leis".

com Josué, seu assistente

"com Josué que o assistia" ou "com Josué que o ajudava".

Exodus 24:14

esperai por nós

"Esperem por Josué e por mim".

Hur

Hur era um homem que era amigo de Moisés e Arão. Veja como pode ser traduzido o seu nome em 17:8.

Exodus 24:16

A Glória de Yahweh

Essa era a brilhante luz da presença de Deus. T.A.: "A brilhante luz que mostrava a presença de Deus".

como a de um fogo consumidor

Isso significa que a gloria de Yahweh era muito grande e parecia queimar com clareza semelhante ao fogo. T.A.: "como um grande fogo flamejante".

aos olhos dos Israelitas

Aqui "olhos" se refere aos seus pensamentos sobre o que viram. T.A.: "aos Israelitas"

quarenta dias e quarenta noites

"40 dias e 40 noites".


Translation Questions

Exodus 24:1

Quantos anciãos devem subir para adorar Yahweh de longe?

Setenta anciãos devem subir para adorar Yahweh de longe.

Exodus 24:3

O que as doze pedras representam?

As doze pedras representam as doze tribos de Israel.

Exodus 24:5

Onde Moisés colocou o sangue dos bois das ofertas de comunhão para Yahweh?

Moisés pegou metade do sangue dos bois das ofertas de comunhão para Yahweh e colocou dentro de bacias, ele aspergiu a outra metade sobre o altar.

Exodus 24:7

Como Yahweh fez uma aliança com os israelitas?

Yahweh fez a aliança com os israelitas dando-lhes a promessa com todas as palavras.

Exodus 24:9

Quem viu Yahweh?

Moisés, Arão, Nadabe, Abiu e setenta dos anciãos de Israel viram Yahweh.

Exodus 24:12

Por que Yahweh deu a Moisés as tábuas de pedra, a lei e os mandamentos?

Yahweh deu a Moisés as tábuas de pedra, a lei e os mandamentos que ele escreveu para que Moisés possa ensiná-los.

Exodus 24:14

Se alguém tivesse alguma questão, quem ele deveria procurar?

Se alguém tivesse uma questão, deveria procurar Arão e Hur.

Exodus 24:16

Qual era a aparência da glória de Yahweh?

A glória de Yahweh era aos olhos dos israelitas como um fogo devorador no topo do monte.


Capítulo 25

1 Yahweh disse a Moisés: 2 "Dize à nação de Israel, aos que têm coração voluntário, para ajuntar uma oferta. Tu deves receber essas ofertas para Mim. 3 Eis as ofertas que tu deves coletar do meio do povo: ouro, prata, bronze, lã e linho fino, 4 e azul e roxo e peles de carneiro tingidas de vermelho; pelo de cabra; 5 pele crua tirada de animais marinhos; madeira de acácia; 6 óleo para as lâmpadas do santuário, especiarias para o óleo da unção e fragrância para o incenso, 7 pedra de ônix e outras pedras preciosas para cravá-las ao colete sacerdotal e ao peitoral. 8 Fareis para Mim um santuário, para que Eu habite no meio do povo. 9 Fareis tudo exatamente conforme mostrarei nos planos do tabernáculo e todos o seus componentes. 10 Eles devem fazer uma arca talhada em madeira de acácia. Seu cumprimento terá dois côvados e meio; sua largura terá um côvado e meio; e a altura será de um côvado e meio. 11 Cobrirás a arca com ouro puro por dentro e por fora, e farás uma borda de ouro ao redor do topo. 12 Forjarás quatro argolas de ouro, e as fixarás nos quatro pés da arca, com duas argolas de um lado, e do outro lado. 13 Fareis, para Mim, varas de madeira de acácia e as cobrirás com ouro. 14 Colocarás as varas por dentro das argolas que estão dos dois lados da arca, para carregá-la. 15 As varas devem permanecer por dentre as argolas da arca, que não devem ser removidas delas. 16 Porás dentro da arca os decretos do pacto que eu darei a ti. 17 Fareis para Mim um propiciatório de ouro puro com tampa. A largura terá dois côvados e meio; a profundidade terá um côvado e meio. 18 Farás para Mim dois querubins de ouro maciço para as duas extremidades do propiciatório. 19 Faze-Me querubins, um em uma extremidade do propiciatório, e outro na outra extremidade. Forjarás como uma só peça os querubins e o propiciatório. 20 Os querubins terão suas asas abertas de frente para o propiciatório, protegendo-o. Os querubins estarão virados um de frente para o outro, olhando em direção ao centro do propiciatório. 21 Porás o propiciatório no topo da arca, colocarás dentro da arca os Decretos do pacto que Eu darei a ti. 22 Sobre a tampa da arca, Eu Me encontrarei contigo. Falarei contigo por cima do propciatório. Falarei por entre os dois querubins que estão sobre a arca que contém os Decretos da aliança que Eu falarei a ti sobre todas as ordenanças que darei aos israelitas. 23 Farás uma mesa de madeira de acácia. Seu comprimento terá dois côvados; sua profundidade terá um côvado, e sua altura terá um côvado e meio. 24 Cobrirás de ouro puro, e a borda do topo farás de ouro ao redor. 25 Farás uma moldura com borda coberta de ouro, medindo quadro dedos de largura. 26 Farás quatro argolas de ouro e as porás nas quatro extremidades, onde os quatro pés estão. 27 As argolas deverão ser forjadas à moldura, para prover lugar às varas, a fim de carregá-la. 28 Farás as varas de madeira de acácia e as cobrirás de ouro, para que a mesa seja carregada. 29 Os utensílios, louças, colheres, vasos e suas tigelas, deverão ser usados para oferecer as libações. Farás de ouro puro. 30 Tu deverás regularmente apresentar os pães da presença sobre a mesa, diante de Mim. 31 Tu farás um candelabro de puro ouro maciço. O candelabro, seu pedestal e haste farás com relevo. Seus copos em formato de flor, e as flores deverão ser feitas em uma só peça. 32 Seis braços deverão sair dos seus lados, três braços deverão sair de um lado e três braços do candelabro deverão sair do outro lado. 33 O primeiro braço deverá ter três copos em forma de flor de amêndoa, com cálice e botão, e três copos feitos em forma de flor de amêndoa no outro braço, com cálice e botão. Será o mesmo para os seis braços. Todos os braços deverão sair da haste. 34 Na própria haste, deverá ter quatro copos feitos em forma de flor de amêndoa, com cálice e botão. 35 O cálice e o botão deverão estar nos primeiros pares de braços, feitos como peça única, e um cálice e um botão debaixo do segundo par de braços, também feitos como peça única. Da mesma forma o cálice e o botão deverão estar debaixo do terceito par de braços, feitos como peça única. Os seis braços deverão sair do candelabro. 36 O cálice e os botões deverão ser feitos como peça única, uma peça de puro ouro batido. 37 Tu deverás fazer o candelabro e suas sete lamparinas, e posicioná-las para iluminar. 38 O seus aparadores e apagadores deverão ser feitos de ouro puro. 39 Um talento de ouro puro deverá ser usado para fazer o candelabro e seus utensílios. 40 Certifica-te de fazer tudo conforme o padrão que está sendo mostrado a ti no monte.



Exodus 25:1

aos que têm coração voluntário

Essa é uma expressão idiomática que indica o desejo de uma pessoa de ofertar. Tradução Alternativa

Tu deves receber

A palavra "tu" se refere a Moisés e aos líderes.

Exodus 25:3

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

azul, púrpura, e fortemente vermelhado

Os significados possíveis são 1) "material que é tingido de azul, púrpura e vermelhado," provávelmente fíos de lã, ou 2) "corante azul, púrpura e vermelhado" para tingir o linho.

vermelhado

vermelho

animais marinhos

um grande animal que mora no mar e come plantas.

especiarias

plantas secas que pessoas moem até virar pó e colocam em óleo ou comida para dar um bom cheiro ou sabor.

ônix

uma pedra valiosa que tem camadas de branco e preto, vermelho ou marrom.

pedras preciosas para cravá-las

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pedras preciosas para que alguém as crave".

pedras preciosas

"pedras valiosas" or "tesouros preciosos"

Exodus 25:8

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

santuário ... tabernáculo

Aqui essas palavras significam a mesma coisa.

Faze-Me tudo

Aqui "você" está no plural e se refere a Moisés e ao povo de Israel.

mostrarei nos planos

"te mostrarei no projeto" ou "te mostrarei no padrão." Aqui "mostrarei" se refere a Moisés.

Exodus 25:10

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

dois côvados e meio ... um côvado e meio

"2.5 côvados ... 1.5 côvados"

Exodus 25:12

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

Forjarás quatro argolas de ouro

Forjar era um processo no qual ouro era derretido e colocado em um molde que tinha forma de argola e depois deixado para endurecer.

para carregá-la

"para que você possa carregar a arca"

Exodus 25:15

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

propiciatório ... com tampa

Essa é a tampa que fica encima da arca onde a oferta propiciatória era feita.

dois côvados e meio ... um côvado e meio

"2.5 côvados ... 1.5 côvados"

ouro maciço

"ouro batido"

Exodus 25:19

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

tampa (não há no português) do propiciatório

Essa é a tampa que fica encima da arca onde a oferta propiciatória era feita. Veja como pode ser traduzido isso em 25:15.

Eles deverão ser feitos (não há no português)

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve fazê-los" .

Porás

Aqui "Porás" se refere a Moisés e ao povo de Israel.

Exodus 25:22

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés.

Sobre a tampa da arca, encontrarei-Me contigo

"Te encontrarei na arca." Em 25:22 a palavra "Te" está no singular e se refere a Moisés.

tampa (não há no português) ... por cima do propciatório

Essa é a tampa que fica encima da arca onde a oferta propiciatória era feita. Veja como pode ser traduzido isso em 25:15.

Exodus 25:23

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

dois côvados ... um côvado ... um côvado e meio

"2 côvados ... .1 côvado ... 1.5 côvados"

Exodus 25:25

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

quadro dedos de largura

uma medida de 7 a 8 centímetros.

moldura com borda

"uma moldura para a mesa"

pés estão

"pernas estão"

As argolas deverão ser forjadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve colocar as argolas"

a fim de carrega-la

"para que vocês possam carregá-la"

Exodus 25:28

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

para que a mesa seja carregada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que vocês possam carregar a mesa com as varas"

ser usados para oferecer às libações

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que você possa usá-lo para colocar ofertas de bebidas"

pães da presença

Essa pão representava a presença de Deus.

Exodus 25:31

ouro maciço

"ouro batido". Veja como pode ser traduzido em 25:15.

seu pedestal e haste farás

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Faça o pedestal e haste"

Seus copos em formato de flor, e as flores deverão ser feitas em uma só peça

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Faça os copos em formato de flor, e as flores em uma só peça com o pedestal e haste"

Exodus 25:33

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. Yahweh está descrevendo o pedestal e haste. (Veja: 25:31)

flor de amêndoa

flores brancas ou rosas que tem cinco pétalas.

Exodus 25:35

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. Yahweh está descrevendo o pedestal e haste. (Veja: 25:31)

feitos como peça única

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve fazer-los como uma só peça com o pedestal e haste.

Exodus 25:37

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer.

para iluminar

"para que elas brilhem reluzentes"

O seus aparadores e apagadores deverão ser feitos de ouro puro

Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Faça os aparadores e apagadores de ouro puro"

Um talento

Um talento pesa 34 quilogramas.

e seus utensílios

os aparadores e apagadores.

está sendo mostrado a ti no monte

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou te mostrando na montanha"


Translation Questions

Exodus 25:1

De quem os israelitas deveriam receber uma oferta?

Os israelitas deveriam receber uma oferta de todas as pessoas motivadas por um coração voluntário.

Exodus 25:3

A que a pedra de ônix e outras pedras preciosas deveriam ser cravadas?

A pedra de ônix e outras pedras preciosas deveriam ser cravadas ao colete sacerdotal e ao peitoral.

Exodus 25:8

Para que os israelitas fariam um santuário para Yahweh?

Os israelitas deveriam fazer um santuário para que Ele pudesse habitar no meio neles.

Exodus 25:10

Com que material Moisés deve cobrir a madeira de acácia?

Ele deve cobrí-la, por dentro e por fora, com ouro puro.

Exodus 25:12

Em que Moisés deve colocar as varas? Para quê?

Ele deve colocar as varas nas argolas dos dois lados da arca, para poder carregá-la.

Exodus 25:15

Onde as varas devem permanecer?

As varas devem permanecer entre as argolas da arca. Elas não devem ser removidas delas.

Exodus 25:19

Para qual direção os querubins devem estar olhando?

Os querubins estarão virados um de frente para o outro olhando em direção ao centro do propiciatório.

Exodus 25:22

Por onde Yahweh falaria com Moisés?

Yahweh falaria com ele por cima do propiciatório, entre os dois querubins que estão sobre a arca que contém os decretos da aliança.

Exodus 25:23

Qual borda Moisés deve colocar ao redor do topo da mesa de madeira de acácia?

Ele deve colocar a borda de ouro ao redor do topo da mesa de madeira de acácia.

Exodus 25:25

Por que as argolas devem ser afixadas à moldura?

As argolas deverão ser afixadas à moldura para dar espaço às varas, a fim de carregar a mesa.

Exodus 25:28

O que deve ser usado para oferecer as libações?

As louças, as colheres, os vasos, e as tigelas deverão ser usados para oferecer as libações

Exodus 25:31

Quantos braços deverão sair dos lados do candelabro de ouro puro?

Seis braços deverão sair dos seus lados: três braços deverão sair de um lado e três braços do candelabro deverão sair do outro lado.

Exodus 25:33

De qual parte do candelabro deve haver quatro copos feitos em forma de flor de amêndoa?

No próprio candelabro, na haste central, deverá ter quatro copos feitos em forma de flor de amêndoa.

Exodus 25:35

O que deve estar debaixo de cada par de braços?

Debaixo de cada par de braços, deve haver um cálice e um botão.

Exodus 25:37

Quanto ouro Moisés deve usar para fazer o candelabro e seus utensílios?

Ele deveria usar um talento de ouro puro para fazer o candelabro e seus utensílios.


Capítulo 26

1 Deves fazer o tabernáculo com dez cortinas de linho fino, e azul, e roxo e vermelho, com querubins bordados nelas. Trabalho este feito por habilidosos artesãos. 2 O comprimento de cada cortina deve ser de vinte e oito côvados, a largura de quatro côvados. Todas as cortinas deverão ser do mesmo tamanho. 3 Cinco cortinas deverão ser ajuntadas umas às outras, e as outras cinco cortinas também ajuntadas umas às outras. 4 Deves fazer laços de azul na borda da última cortina do primeiro agrupamento. Do mesmo jeito, deves fazer os mesmos laços na extremidade final da última cortina do segundo agrupamento. 5 Deves fazer cinquenta laçadas na primeira cortina, e deves fazer cinquenta laçadas na última cortina do segundo grupamento. Faças isso para que as laçadas estejam opostas umas às outras. 6 Deves fazer cinquenta fechos de ouro e juntar as cortinas com eles para que o tabernáculo seja unido. 7 Deves fazer cortinas de pelos de cabra para que sirva de cobertura sobre o tabernáculo. Deves fazer onze dessas cortinas. 8 O comprimento de cada cortina deverá ser de trinta côvados, e a largura de cada uma, quatro côvados. Cada uma das onze cortinas deverá ser do mesmo tamanho. 9 Deves juntar cinco cortinas entre si e as outras seis cortinas entre si. Deves dobrar a sexta cortina na frente da Tenda. 10 Deves fazer cinquenta laçadas na borda da última cortina do primeiro grupamento, e cinquenta laçadas na borda da última cortina que compõe o segundo grupamento. 11 Farás cinquenta fechos de bronze e os colocarás nos laços. Então deves unir as cortinas para que sejam como uma só peça. 12 A metade restante da cortina, que é a parte que sobra da cortina da tenda, deve cobrir o fundo do tabernáculo. 13 Deve haver um côvado de cortina de um lado, e um côvado de cortina do outro lado - a parte que está sobrando em comprimento deve cobrir os lados do tabernáculo de um lado e do outro, deve cobri-los. 14 Deves fazer, para o tabernáculo, uma cobertura feita de pele de carneiro tingida de vermelho, e uma outra cobertura de couro para ir sobre a primeira. 15 Deves fazer tábuas de madeira de acácia, na vertical, para o tabernáculo. 16 O comprimento de cada tábua deverá ser de dez côvados, e sua largura, de um côvado e meio. 17 Deve haver dois encaixes, um em cada tábua, para que elas possam se encaixar uma na outra. Farás todas as tábuas do tabernáculo desta maneira. 18 Quando fizeres as tábuas para o tabernáculo, deves fazer vinte tábuas para o lado sul. 19 Farás quarenta bases de prata para que vá abaixo das vinte tábuas. Deve haver duas bases debaixo da primeira tábua para que sejam seus pedestais, também deve haver duas bases debaixo das outras tábuas para que sejam seus pedestais. 20 Para o segundo lado do tabernáculo, no lado norte, deves fazer vinte tábuas 21 e suas quarenta bases de prata. Deve haver duas bases debaixo da primeira tábua, duas bases debaixo da segunda tábua, e assim por diante. 22 Para o fundo do tabernáculo, no lado oeste, deves fazer seis tábuas. 23 Farás duas tábuas para os cantos do fundo do tabernáculo. 24 Essas tábuas devem possuir suas bases separadas, porém juntas pelo mesmo anel, em sua extremidade superior. Deve ser dessa maneira para ambos os cantos do fundo. 25 Devem ter oito tábuas juntamente com suas bases. Deve haver dezesseis bases para todas, duas bases debaixo da primeira, duas debaixo da seguinte, e assim por diante. 26 Deves fazer travessões de madeira de acácia - cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo, 27 cinco travessões para as tábuas no outro lado do tabernáculo, e cinco travessões para o lado do fundo do tabernáculo para o oeste. 28 O travessão no centro das tábuas, que as conectará, se estenderá de uma extremidade à outra. 29 Banharás as tábuas com ouro. Deves também fazer as argolas de ouro, para que sirvam de suportes para os travessões, e deves banhar as tábuas com ouro. 30 Deves montar o tabernáculo de acordo com o plano que te foi mostrado no monte. 31 Deves fazer também um véu de azul, roxo e vermelho, e de linho fino, com bordados de querubins, trabalho de um habilidoso artesão. 32 Deves pendurá-lo em quatro colunas de madeira de acácia banhadas em ouro. Essas colunas devem possuir ganchos de ouro e estarem sobre quatro bases de prata. 33 Deves prender as cortinas debaixo dos fechos, e deverás trazer a Arca da aliança para dentro do véu. O véu é para fazer separação entre o lugar santo e o lugar santíssimo. 34 Colocarás o propiciatório sobre a Arca do testemunho, que está no lugar santíssimo. 35 Deverás colocar a mesa do lado de fora do véu. O candelabro deve ser posicionado em frente à mesa, no lado sul do tabernáculo. A mesa deve estar no lado norte do tabernáculo. 36 Deves fazer uma cortina para a entrada da tenda. Farás a cortina de azul, púrpura, e carmesim, de linho fino torcido, trabalho de um bordador. 37 Para as cortinas, deves fazer cinco pilares de madeira de acácia banhados com ouro. Seus ganchos devem ser de ouro, e fundirás cinco bases de bronze para os pilares.



Exodus 26:1

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. (Veja: 25:1)

Deves fazer

Yahweh está falando com Moisés, então a palavra "deves" está no singular. Yahweh provavelmente esperava que Moisés dissesse a alguém para fazer o trabalho propriamente dito, mas Moisés seria o responsável por ver que o trabalho foi feito corretamente. "Diga a um artesão para fazer".

cortinas

Essas eram camadas grandes e pesadas de pano de tecido que eram usadas para constituir a cobertura e divisão das paredes do tabernáculo.

lã carmesin

lã tingida numa cor vermelha escura.

artesãos

uma pessoa que é especializada em fazer belos objetos a mão.

vinte oito côvados ... quatro côvados

Oito côvados ... quatro côvados - "28 côvados... 4 côvados". Um côvado é equivalente a 46 centímetros.

Cinco cortinas deverão ser ajuntadas umas nas outras ... também ajuntadas umas nas outras.

Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa

Exodus 26:4

laços ... fechos

Os fechos cabem dentro dos laços para segurar as cortinas juntas.

primeiro agrupamento

"um agrupamento de cinco cortinas".

o segundo agrupamento

"o segundo agrupamento de cinco cortinas".

Exodus 26:7

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

onze... trinta... quatro

"11... 30... 4".

côvados

Um côvado é equivalente a 46 centímetros.

Exodus 26:10

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

laçadas... fechos

Os fechos se encaixam nos laços para segurar as cortinas juntas. Veja como você os traduziu em 26:4 and 6.

Exodus 26:12

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

côvado

Um côvado é equivalente a 46 centímetros.

tingida

"pintada".

Exodus 26:15

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

tábuas de madeira

Isso se refere a tábuas ou painéis que eles fizeram juntando pedaços de madeira menores.

dez côvados... um côvado e meio

"10 côvados... 1,5 côvados".

Exodus 26:19

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

bases de prata

Essas eram blocos de prata que tinham um encaixe neles para manter o quadro no lugar.

pedestais

As bases de prata mantiveram o quadro de madeira fora do chão.

Deve haver duas bases

Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Por duas bases".

e assim por diante

Isso significa que o que foi dito sobre os dois primeiros quadros deveria ser feito para o restante dos quadros. Isso pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "e duas bases de cada um dos quadros restantes".

Exodus 26:22

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Essas tábuas devem possuir suas bases separadas, porém juntas... em sua extremidade superior

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Separe essas tábuas no fundo, mas junte-as em cima".

suas bases

Esses eram blocos de prata que tinham um encaixe dentro para mander a tábua no lugar. Veja como você traduziu isso em 26:19.

todas

"total".

e assim por diante

Isso significa que o que foi dito sobre as primeiras duas tábuas deve ser feito com o restante das tábuas. Veja como você traduziu isso em 26:21. T.A.: "e duas bases para cada tábua restante".

Exodus 26:26

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés como o tabernáculo era para ser construído.

travessões

Essas são vigas horizontais de suporte que dão estabilidade para a estrutura.

o lado do fundo do tabernáculo para o oeste

A frente do tabernáculo voltada para o leste.

Exodus 26:29

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés como o tabernáculo deve ser construído.

para que sirvam de suportes para os travessões

"que segurará os travessões" ou "porque eles irão segurar os travessões".

travessões

Esses são vigas horizontais de suporte que dão estabilidade para a estrutura. Veja como você traduziu isso em 26:26.

que te foi mostrado no monte

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que eu tenho te mostrado aqui neste monte".

Exodus 26:31

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo para Moisés como o tabernáculo era para ser construído.

Deves fazer

Yahweh está falando com Moisés, então a palavra "deves" está no singular. Yahweh provavelmente esperava que Moisés dissesse a alguém para fazer o trabalho propriamente dito, mas Moisés seria o responsável por ver que o trabalho foi feito corretamente. "Diga a um artesão para fazer". Veja como você traduziu isso em 21.1.

fechos

Os fechos cabem dentro dos laços para segurar as cortinas juntas. Veja como você os traduziu em 26:6.

deverás trazer a Arca da aliança para dentro do véu

A Arca da aliança é o baú que contém os mandamentos. Isso pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "você deve trazer o baú que contém os mandamentos".

O véu é para fazer separação entre o lugar santo

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O véu vai fazer a separação do lugar santo".

Exodus 26:34

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

propiciatório

Esse é o tampo que se assenta no topo da arca onde a oferta do propiciatório foi feita. Veja como você traduziu isso em 25:17.

sobre a Arca do testemunho

"sobre o baú que contém os mandamentos".

A mesa deve estar no lado norte

Essa é a mesa que contém o pão que representa a presença de Deus. Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Posicione a mesa para o pão da presença de Deus no lado norte".

Exodus 26:36

Informação Greal:

Yahweh continua dizendo a Moisés como construir o tabernáculo.

uma cortina

Essa era uma grande cortina feita de tecido.

azul, púrpura e carmesin

Possíveis significados são 1) "fio que é tingido de azul, púrpura, e carmesin", provavelmente fio de lã ou 2) "corante azul, púrpura, e carmesin" para tingir o linho. Veja como você traduziu isso em 25:4.

linho fino torcido

"linho torcido finamente". Isso era um pano feito de fios de linho fino que alguém torceu em conjunto para fazer um fio mais forte.

bordador

"uma pessoa que costura designs num pano" ou "uma pessoa que borda".


Translation Questions

Exodus 26:1

Quem Moisés deveria ter para fazer o tabernáculo com dez cortinas de linho fino e lã azul, púrpura e carmesim com querubins bordados nelas?

Moisés deveria ter habilidosos artesãos para fazer o tabernáculo com dez cortinas de linho fino e lã azul, púrpura e carmesim com querubins bordados nelas.

Exodus 26:4

Por que Moisés deve fazer cinquenta laçadas na primeira cortina e cinquenta laçadas na última cortina do segundo agrupamento?

Ele deve fazer cinquenta laçadas na primeira cortina e cinquenta laçadas na última cortina do segundo agrupamento a fim de que as laçadas estejam opostas umas às outras.

Exodus 26:7

De que Moisés deve fazer as cortinas para servir como tenda sobre o tabernáculo?

Ele deve fazer as cortinas de pelos de cabra para servir como tenda para o tabernáculo.

Exodus 26:12

Onde a parte restante da cortina da tenda deve cobrir?

A parte restante da cortina da tenda deve cobrir o fundo do tabernáculo.

Exodus 26:15

O que deve haver em cada tábua para encaixá-las umas na outras?

Deve haver dois encaixes, um em cada tábua, para encaixá-las umas na outras.

Exodus 26:19

Por que deve haver duas bases debaixo de cada tábua?

Deve haver duas bases debaixo de cada tábua para que sejam seus pedestais.

Exodus 26:29

Como Moisés deve montar o tabernáculo?

Ele deve montar o tabernáculo de acordo com o plano de Deus que lhe foi mostrado no monte.

Exodus 26:31

Qual é o propósito da cortina?

O propósito da cortina é fazer separação entre o lugar santo e o lugar santíssimo.

Exodus 26:34

Em que lado do tabernáculo está o candelabro?

O candelabro está posicionado em frente à mesa no lado sul do tabernáculo.


Capítulo 27

1 Tu deves fazer o altar de madeira de acácia, cinco côvados de comprimento e cinco côvados de largura. O altar deve ser quadrado e com três côvados de altura. 2 Tu deves fazer extensões de seus quatro cantos no formato de chifres de boi. Os chifres serão feitos como uma só peça com o altar, e deves cobri-los com bronze. 3 Tu deves fazer utensílios para o altar: potes para cinzas, e também pás, bacias, garfos e braseiros. Deves fazer todos esses utensílios com bronze. 4 Deves fazer uma grelha para o altar, na forma de uma rede de bronze. Faça um anel de bronze para cada um dos quatro cantos da grelha. 5 Tu deves colocar a grelha sob a borda do altar, de maneira que chegue até o meio do altar. 6 Deves fazer varas para carregar o altar, varas de madeira de acácia, e deves cobri-las com bronze. 7 As varas devem passar por dentro das argolas, e elas devem estar nos dois lados do altar para ser carregado. 8 Tu deves fazer o altar oco, de tábuas. Deves fazê-lo como te foi mostrado no monte. 9 Tu deves fazer um átrio para o tabernáculo. No lado sul do átrio, deve haver cortinas de linho fino torcido de cem côvados de comprimento. 10 As cortinas serão sustentadas por vinte colunas, cujas bases serão de bronze. Deve haver ganchos ligados às colunas, e hastes de prata para as cortinas. 11 Da mesma forma, no lado norte, deve haver cortinas de cem côvados de comprimento, com vinte postes, vinte bases de bronze, ganchos ligados às colunas e hastes de prata. 12 Na largura do átrio, no lado oeste, deve haver uma cortina de cinqüenta côvados de comprimento. Deve haver dez postes e dez bases. 13 O átrio deve também ter cinquenta côvados de comprimento no lado leste. 14 As cortinas para um lado da entrada devem ser de quinze côvados de comprimento. Elas devem ter três colunas com três bases. 15 O outro lado também deve ter cortinas de quinze côvados de comprimento. Elas devem ter suas três colunas e três bases. 16 O portão do átrio deve ser uma cortina de vinte côvados de comprimento. A cortina deve ser feita de azul, roxo, e vermelho, linho fino torcido, obra de bordador. Ela deve ter quatro colunas com quatro bases. 17 Todas as colunas do átrio devem ter hastes de prata, ganchos de prata, e bases de bronze. 18 O comprimento do pátio deverá ser de cem côvados, a largura de cinqüenta côvados, e a altura de cinco côvados, com finas cortinas de linho fino torcido em toda a extensão, e as bases de bronze. 19 Todos os utensílios a serem utilizados na tenda, e todas as estacas para o tabernáculo e para o pátio devem ser feitas de bronze. 20 Tu deves ordenar os israelitas para trazerem azeite puro de azeitonas prensadas para as lâmpadas, de modo que elas possam queimar continuamente. 21 Na Tenda do encontro, do lado de fora do véu que está diante da Arca da aliança, Arão e seus filhos deverão manter as lâmpadas acesas de tarde até a manhã, perante Yahweh. Essa ordenança será um estatuto perpétuo ao longo das gerações da nação israelita.



Exodus 27:1

Informação Geral:

Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer. (Veja: EXO 25:1)

cinco côvados de comprimento e cinco côvados de largura

"dois metros e vinte centímetros de comprimento de cada lado".

O altar deve ser quadrado e com três côvados de altura

"O altar deve ser quadrado e com um metro e trinta e cinco centímetros de altura".

côvados

Um côvado tem quarenta e cinco centímetros.

Tu deves fazer extensões de seus quatro cantos no formato de chifres de boi

"Tu deves fazer projeções que se pareçam com chifres de bois nos quatros cantos".

Os chifres serão feitos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês devem fazer os chifres".

deves cobri-los

"deves cobrir o altar e os chifres".

Exodus 27:3

Informação Geral:

Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer.

bacias

"tigelas".

braseiros

Eram panelas que continham brasas quentes do altar.

utensílios

Esses eram qualquer instrumento, recipiente, ou ferramenta que servia a um propósito útil.

Deves fazer uma grelha para o altar, na forma de uma rede de bronze

"Deves fazer uma grelha de bronze para o altar".

grelha

Uma tábua de barras cruzadas para segurar a madeira enquanto queima.

Exodus 27:5

Informação Geral:

Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo precisa fazer.

Tu deves colocar a grelha sob a borda do altar

A grelha estava dentro do altar. Isso pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "Tu deves colocar a grelha sob a borda do altar, dentro do altar".

grelha

Esta é uma tábua de barras cruzadas para segurar a madeira enquanto queima. Veja como você traduziu em 27:3.

Deves fazer varas para carregar o altar

Essas varas eram usadas para carregar o altar. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Deves fazer varas para carregar o altar".

Exodus 27:7

Informação Geral:

Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer.

As varas devem passar por dentro das argolas, e elas devem estar nos dois lados do altar para ser carregado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês devem colocar as varas nas argolas e posicioná-las em cada lado do altar para carregá-lo".

tábuas

Um longo e plano pedaço de madeira que é mais grosso do que uma placa.

te foi mostrado no monte

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu mostrei para você aqui neste monte".

Exodus 27:9

átrio... devem haver cortinas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "átrio... você deve colocar cortinas".

cortinas de linho fino torcido

Uma "cortina" era um grande véu feito de pano. Veja como foi traduzido em em 26:36.

linho fino torcido

"linho finíssimo". Isso era tecido feito de fios de linho fino que alguém juntou e torceu para fazer um fio mais forte.

cem côvados de comprimento

"quarenta e cinco metros de comprimento".

Devem haver ganchos... colunas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês também devem atar ganchos... colunas".

colunas

Um grande pedaço de madeira posicionado em pé e usado como suporte.

Exodus 27:11

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer.

Da mesma forma... hastes de prata

Para 27:11 veja como foram traduzidas muitas palavras similares em 27:9.

devem haver cortinas

Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: "Vocês devem fazer cortinas".

deve haver uma cortina

Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: "Vocês devem fazer uma cortina".

Devem haver dez postes

Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: "Vocês devem fazer dez postes".

O átrio deve também ter cinquenta côvados de comprimento

Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: "Façam o átrio ter cinquenta côvados de comprimento".

Exodus 27:14

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer.

As cortinas

Essas eram grandes cortinas feitas de tecido. Veja como foi traduzido em 26:36.

colunas

Esses eram grandes pedaços de madeira posicionados em pé e usados como suportes. Veja como foi traduzido em 27:9.

bases

Esses eram blocos de metal que tinham uma fenda dentro deles para manter a tábua no lugar. Veja como foi traduzido em 26:19.

quinze côvados

Cerca de sete metros.

O portão do átrio deve ser uma cortina de vinte côvados de comprimento.

Isso pode ser dito como uma ordem. T.A.: "Vocês devem fazer uma cortina de vinte côvados de comprimento para ser o portão do átrio".

A cortina deve ser feita... linho fino torcido, obra de bordador

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem fazer a cortina... de linho fino torcido, obra de bordador" ou "Bordadores devem fazer a cortina... de linho fino torcido".

azul, roxo, e escarlate, linho fino torcido

Possíveis significados são: 1) "linha que foi tingida de azul, roxo e escarlate", provavelmente linha de lã; ou 2) "tingido de azul, roxo e escarlate" para tingir o linho.

de bordador

Uma pessoa que costura desenhos em tecidos.

Exodus 27:17

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer.

cem côvados

"Cem côvados". Um côvado tem 45 centímetros.

cortinas de linho fino torcido

"cortinas de linho finíssimo". Essa era o tecido feito linhas de linho fino que alguém torceu para fazer uma linha mais forte. Veja como foi traduzido em 26:36.

e todas as estacas para o tabernáculo e do pátio devem ser feitas de bronze

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e façam todas as estacas para o tabernáculo e o átrio de bronze".

estacas

Pedaços pontiagudos de madeira ou metal para segurar as pontas de uma tenda no chão.

Exodus 27:20

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer.

Tenda do encontro

Esse é outro nome para o tabernáculo.

Arca da aliança

Esse é o baú que contém as tábuas sagradas de pedra nas quais Yahweh escreveu os Seus mandamentos.

Esta ordenança será um estatuto perpétuo

"Eu ordeno que o povo faça isso como um mandamento eterno".


Translation Questions

Exodus 27:1

Como Moisés deveria fazer extensões dos quatro cantos do altar?

Ele deveria fazer extensões dos quatro cantos no formato de chifres de boi.

Exodus 27:3

De quê Moisés deveria fazer todos os utensílios do altar?

Ele deveria fazer todos os utensílios de bronze.

Exodus 27:9

Que tipo de cortinas devem estar no lado sul do átrio?

Devem ter cortinas de linho fino torcido de cem côvados de comprimento no lado sul do átrio.

Exodus 27:17

Qual o tipo de material que deve ser utilizado no tabernáculo, em todas as suas estacas e no átrio?

Todo o material a ser utilizado no tabernáculo, e em todas as estacas da tenda para o tabernáculo e no átrio devem ser feitas de bronze.

Exodus 27:20

Qual ordenança deve ser um estatuto perpétuo ao longo das gerações da nação israelita?

Arão e seus filhos deverão manter as lâmpadas acesas de tarde até a manhã, perante Yahweh. Essa ordenança deve ser um estatuto perpétuo ao longo das gerações da nação israelita.


Capítulo 28

1 Chama para si seu irmão Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar dentre os israelitas para servir-Me como sacerdotes. 2 Tu deves fazer para Arão, teu irmão, vestimentas que são dedicadas a Mim. Essas vestimentas serão para a sua honra e esplendor. 3 Tu deves falar a todo o povo que tem habilidades especiais, aqueles a quem Eu enchi com o Espírito de sabedoria, para que façam as vestimentas de Arão para separá-lo para Me servir como Meu sacerdote. 4 As vestimentas que eles devem fazer são um peitoral, uma estola, um manto bordado, um turbante e um cinto. Eles devem fazer essas vestimentas dedicadas a Mim. Elas serão para seu irmão Arão e seus filhos para Me servirem como sacerdotes. 5 Os artesãos devem usar linho fino, ouro, azul, roxo e vermelho. 6 Eles devem fazer o colete sacerdotal de ouro, de linho fino torcido, e de lã azul, roxa e vermelha. Deve ser um trabalho de um artesão especialista. 7 Deve ter duas ombreiras unidas nas extremidades superiores. 8 Seu cinto de costura fina deve ser como o colete sacerdotal; deve ser feito formando uma só peça com o colete sacerdotal, feito de ouro, linho fino torcido e de azul, roxo e vermelho. 9 Tu deves levar duas pedras de ônix e gravar nelas os nomes dos doze filhos de Israel. 10 Seis de seus nomes devem estar em uma pedra, e seis nomes devem estar na outra pedra, em ordem de idade. 11 Com o trabalho de um lapidário em pedra, como gravação por sinete, gravarás as duas pedras com os nomes dos doze filhos de Israel. Tu deves montar as pedras com engastes de ouro. 12 Colocarás as duas pedras nas ombreiras do colete sacerdotal para lembrar Yahweh dos filhos de Israel. Arão carregará seus nomes perante Yahweh, sobre os dois ombros como uma lembrança a ele. 13 Deves fazer engastes de ouro 14 e duas correntes entrelaçadas de puro ouro como cordões, e deves fixar as correntes nos engastes. 15 Deves fazer um peitoral do juízo, trabalho de um especialista, desenhado como o sacerdotal. Faça-o de ouro, de azul, roxo, de lã vermelha e de linho fino. 16 Deve ser quadrado. Tu deves dobrar o peitoral duas vezes. Ele deve ser de um palmo de comprimento e de um palmo de largura. 17 Deves fixar nele quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira deve ter um rubi, um topázio e uma granada. 18 A segunda fileira deve ter uma esmeralda, uma safira e um diamante. 19 A terceira deve ter um jacinto, uma ágata e uma ametista. 20 A quarta deve ter um berilo, um ônix e um jaspe. Elas devem ser montadas em engastes de ouro. 21 As pedras devem ser arrumadas com os nomes dos doze filhos de Israel, cada uma na ordem dos nomes. Elas devem ser como a gravação de um sinete de anel, cada nome estando como uma das doze tribos. 22 Tu deves fazer no peitoral correntes como cordas, trabalho entrelaçado de ouro puro. 23 Deves fazer duas argolas de ouro para o peitoral e deves fixá-las nas duas extremidades dele. 24 Deves fixar as duas correntes de ouro nas duas extremidades do peitoral. 25 Deves fixar as outras extremidades das duas correntes entrelaçadas aos dois engastes. Então tu deves prendê-los nas ombreiras do peitoral do colete, na parte da frente. 26 Deves fazer duas argolas de ouro, e colocá-las nas outras duas extremidades do peitoral, no limite próximo à borda interior. 27 Tu deves fazer mais duas argolas de ouro, e deves fixá-las no fundo das duas ombreiras da frente do colete sacerdotal, próximas às suas costuras, sobre a fina costura do cinto do colete sacerdotal. 28 Eles devem prender o peitoral com essas argolas nas argolas do colete sacerdotal com o cordão azul, para que ele seja fixado exatamente acima do cinto costurado do colete sacerdotal. Isso é para que o peitoral não se separe do colete sacerdotal. 29 Quando Arão for para o lugar santo, ele deve levar os doze nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração para tomada de decisão, como um memorial contínuo diante de Yahweh. 30 Tu deves colocar no peitoral do juízo o Urim e o Tumim. Eles devem estar no peito de Arão quando se adentrar perante Yahweh, e Arão deve constantemente levar o juízo dos israelitas em seu peito perante Yahweh. 31 Tu deves fazer o manto do colete sacerdotal completamente de tecido na cor púrpura. 32 Ele deve ter uma abertura para a cabeça no meio. A abertura deve ter uma borda costurada arredondada para que não se rompa. Deve ser feito por um tecelão. 33 Em sua bainha, deves fazer romãs de fio azul, roxo e vermelho ao redor. Sinos de ouro devem ser colocados entre eles ao redor. 34 Deve haver um sino de ouro e uma romã, um sino de ouro e uma romã - continuamente - ao redor da bainha do manto. 35 Este manto deve estar em Arão quando ele servir, para que seu som possa ser ouvido quando ele entrar no lugar santo, perante Yahweh, e ao sair. Isso é para que ele não morra. 36 Tu deves fazer uma placa de ouro puro e gravar nele, como a gravação de um sinete, DEDICADO A YAHWEH. 37 Deves prender essa placa com um cordão azul na frente do turbante. 38 Isso deve estar na testa de Arão; ele deve sempre levar toda a culpa que possa ser atribuída às ofertas dos presentes sagrados que os israelitas dedicaram a Yahweh. O turbante deve estar sempre em sua testa para que Yahweh possa aceitar seus presentes. 39 Deves fazer uma túnica de fino linho, e tu deves fazer um turbante de fino linho. Deves fazer também um cinto, com o trabalho de um bordador. 40 Para os filhos, de Arão deves fazer capas, cintos e tiaras para glória e ornamento deles. 41 Tu deves vestir teu irmão Arão e seus filhos com ele. Tu deves ungi-los, ordená-los, e dedicá-los a Mim, para que eles possam Me servir como sacerdotes. 42 Tu deves fazer-lhes calções de linho para cobrir suas partes íntimas, calções que os cobrirão da cintura até as coxas. 43 Arão e seus filhos devem usá-los quando eles entrarem na Tenda do encontro, ou quando eles se aproximarem do altar, para servir no lugar santo. Eles devem fazer isso para que não venham a carregar iniquidade e morram. Isso será uma lei permanente para Arão e seus descendentes após ele.



Exodus 28:1

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. (Veja: 25:1)

Chame para si

Aqui "para si" se refere a Moisés.

Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar

Esses são nomes de homens.

Tu deves fazer

Aqui "tu" se refere a pessoa.

vestimentas que são dedicadas para Mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vestimentas que vocês separarão para Mim".

Exodus 28:4

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

um manto bordado

"um manto contendo desenho bordado".

turbante

Essa era uma longa faixa de pano feita de tecido enrolado na cabeça várias vezes.

cinto

Um pedaço de tecido que uma pessoa usa envolta da cintura ou enfrente ao peito.

Exodus 28:6

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

linho fino torcido

linho torcido - "linho finissímo torcido". Esse era um tecido de linho fino feito de fios que alguém torceu para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzido em 26:36.

artesão especialista

Uma pessoa que pode fazer lindos objetos a mão.

deve ser feito formando uma só peça

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles devem fazer isso em uma só peça".

pedra de ônix

Essas são pedras valiosas que têm camadas de branco e preto, vermelho ou marrom. Veja como foi traduzido em 25:3.

Exodus 28:10

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Com o trabalho de um lapidário em pedra, como gravação por sinete

"No mesmo modo em que uma pessoa grava sobre um selo".

lapidário

Uma pessoa que lapida e desenha em um material como a madeira, pedra ou metal.

inscrito

Uma pedra gravada usada para estampar um desenho em um selo de cera.

engastes

Pedaços de metal que sustentam a pedra dentro do éfode.

Exodus 28:13

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

engastes

Esses são pedaços de metal que sustentam cada pedra dentro do éfode. Veja como foi traduzido em 28:10.

duas correntes entrelaçadas de puro ouro como cordões

"duas correntes de ouro puro que são entrelaçadas como cordas".

Exodus 28:15

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

trabalho de um especialista, desenhado como o colete sacerdotal

"um hábil especialista o fará como um éfode".

palmo

Um palmo tem 22 centímetros.

Exodus 28:17

Informação Geral:

As cores das pedras preciosas mencionadas aqui podem ser diferentes daquelas em UDB.

pedras preciosas

"gemas valiosas" ou "tesouros preciosos". Veja como foi traduzido em 25:3.

rubi...topázio

Essas são pedras preciosas.

safira

Essa é uma pedra preciosa de cor azul. Veja como foi traduzido em 24:9.

ônix

Essa é uma pedra preciosa que tem camadas de preto e branco, vermelho e marrom.Veja como foi traduzido em 25:3.

Elas devem ser montadas em engastes de ouro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve montá-los em armações de ouro".

Exodus 28:21

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

As pedras devem ser arrumadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve arrumar as pedras".

anel inscrito

Uma inscrição é uma gravura na pedra usado para estampar um desenho em um selo de cera. Aqui a pedra é montada sobre o anel. Veja como foi traduzido "inscrição" em 28:10.

correntes como cordas, trabalho entrelaçado de ouro puro

"correntes que são feitas em ouro puro entrelaçadas como cordas. "Veja como foram traduzidas frazes similares em 28:13.

Exodus 28:25

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

correntes entrelaçadas

"correntes entrelaçadas como cordas". Veja como foi traduzido em 28:13.

aos dois engastes

Esses dois engates contêm as pedras. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "aos dois engates que contêm as pedras".

Exodus 28:27

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

fina costura do cinto

Costura do cinto - Esse era o tecido do cinto feito do estreito linho torcido que alguém torceu para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzido em 28:6.

para que ele seja fixado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de modo que eles possam fixar isto".

o peitoral não se separe do colete sacerdotal

Isso pode ser dito de forma afirmativa.T.A.: "o peitoral deve estar atado ao colete sacerdotal".

Exodus 28:29

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

ele deve levar os doze nomes dos filhos de Israel no peitoral

Isso se refere aos nomes das tribos gravadas sobre as doze pedras do pitoral como descrito em 28:17.

no peitoral

"sobre o coração de Arão" ou "sobre o seu peito".

o Urim e o Tumim... levar o juízo

A segunda frase aparece se referindo ao Urim e o Tumim e explica o seus propósitos.

o Urim e o Tumim

Não são claros o que sejam. Eles são objetos possivelmente pedras, que o sacerdote usava para determinar de algum modo a vontade de Deus.

Exodus 28:31

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Esse deve ser feito por um tecelão

Isso pode se dito como uma ordem. T.A.: "Um tecelão deve fazer este manto".

Um tecelão

"uma pessoa que tece" ou "uma pessoa que cria tecido usando fios".

Exodus 28:33

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que as pessoas devem fazer.

romã

A romã é uma fruta redonda com uma casca vermelha.

um sino de ouro e uma romã

Essa frase é repetida para mostrar o padrão do desenho no manto.

Este manto deve estar em Arão quando ele servir

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Arão deve vestiro manto quando ele serve".

para que seu som possa ser ouvido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que os sinos façam um som".

Isto é para que ele não morra

Está implícito que ele iria morrer porque ele não obedeceu Yahweh. Isso pode ser dito. T.A.: "Como resultado, ele não morrerá por desobedecer minhas instruções".

Exodus 28:36

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

gravar nele, como a gravação de um sinete

"escreva sobre isto da mesma maneira que uma pessoa grava em um selo". Veja como foi traduzido com palavras similares em 28:10.

turbante

Essa era uma longa faixa de pano feita de tecido enrolado na cabeça várias vezes. Veja como foi traduzido em 28:4.

Isso deve estar na testa

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Arão deve usá-lo em sua testa".

O turbante deve estar sempre em sua testa

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Arão deve sempre usar o turbante na sua testa".

Exodus 28:39

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

turbante

Essa era uma longa faixa de pano feita de tecido enrolado na cabeça várias vezes. Veja como foi traduzido em 28:4.

cinto

Um cinto é um pedaço de tecido decorativo que uma pessoa usa na cintura ou no peito. Veja como foi traduzido em 28:4.

o trabalho de um bordador

Um bordador é uma pessoa que costura desenhos em tecido. Veja como foi traduzido em 28:36.

Exodus 28:40

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

cintos

Um cinto é um pedaço decorativo de tecido que a pessoa usa em torno a sua cintura ou enfrente ao seu peito. Veja como foi traduzido em 28:4

tiaras

Uma tiara é uma pequena faixa decorativa de tecido usado em torno da testa sobre os olhos.

Tu deves vestir seu irmão Arão

Arão era o irmão mais velho de Moisés. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Coloque essas roupas no seu irmão mais velho Arão".

Exodus 28:42

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

calções

Estas são roupas íntimas, roupas usadas sobre as roupas externas, próxima à pele.

Tenda do encontro

Esse é um outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20.

lei permanente

"Uma lei que nunca acabará".


Translation Questions

Exodus 28:1

Quem irá servir Yahweh como sacerdote?

Arão e seus filhos, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar, servirão a Yahweh como sacerdotes.

Exodus 28:4

Que material os artesãos devem usar para fazer as roupas dos sacerdotes?

Os artesãos devem usar linho fino que é ouro, azul, púrpura e carmesim.

Exodus 28:6

O que deve ser gravado em duas pedras de ônix?

Os nomes dos doze filhos de Israel devem ser gravados em duas pedras de ônix.

Exodus 28:10

Em que ordem os nomes dos doze filhos de Israel deveriam estar gravados nas pedras de ônix?

Os nomes dos doze filhos de Israel deveriam estar nas duas pedras de ônix por ordem de nascimento.

Por que Arão deveria carregar os nomes dos doze filhos de Israel nos dois ombros?

Arão deveria carregar os nomes nos dois ombros como uma lembrança a Yahweh.

Exodus 28:15

De que forma deveria ser feito o peitoral do juízo?

O peitoral do juízo deveria ser feito de formato quadrado.

Exodus 28:17

Como as pedras preciosas deveriam ser montadas?

Elas deveriam ser montadas em engastes de ouro.

Exodus 28:21

Onde Moisés deveria fixar as duas correntes de ouro?

Ele deveria fixar as duas correntes de ouro nas duas extremidades do peitoral.

Exodus 28:27

Por que Moisés deve prender os anéis do peitoral aos anéis do colete?

Ele deve prender os anéis do peitoral aos anéis do colete para que o peitoral não se separe do colete.

Exodus 28:29

O que Moisés deve por no peitoral do juízo?

Ele deve por no peitoral do juízo o Urim e o Tumim.

Exodus 28:31

Quem deveria fazer o manto do colete sacerdotal?

Um tecelão deveria fazer o manto do colete sacerdotal.

Exodus 28:33

Por que o manto deve estar em Arão quando ele serve?

O manto deve estar em Arão quando ele servir, para que o som possa ser ouvido quando ele entrar no lugar santo perante Yahweh e ao sair. Isto é para que ele não morra.

Exodus 28:36

Como Arão deve levar qualquer culpa que possa estar ligada à oferta das presentes sagrados que os israelitas consagraram?

Ele deveria levar qualquer culpa que possa estar ligada à oferta dos presentes sagrados que os israelitas consagraram usando o prato gravado em seu turbante.

Exodus 28:40

O que Moisés deve fazer para a honra e esplendor dos filhos de Arão?

Ele deve fazer túnicas, cintos e tiaras para a honra e esplendor dos filhos de Arão.

Exodus 28:42

Quanto os calções deveriam cobrir?

Os calções deveriam cobrir da cintura até as coxas.


Capítulo 29

1 Agora isso é o que tu deves fazer para dedicá-los a Mim para que então possam me servir como sacerdotes. Pega um novilho e dois carneiros sem mácula, 2 pães e bolos sem levedura misturados com azeite. Também pega bolachas sem levedura mergulhadas no óleo. Faze as bolachas usando uma farinha de trigo fina. 3 Deves pô-los em uma única cesta, trazê-los na cesta, e apresentá-los com o novilho e os dois carneiros. 4 Deves apresentar Arão e seus filhos na entrada da Tenda do encontro. Deves lavar Arão e seus filhos na água. 5 Deves pegar as roupas e vestir Arão com a túnica, o manto do colete sacerdotal, o colete sacerdotal, e o peitoral, prendendo o tecido fino do colete sacerdotal em volta dele. 6 Deves colocar o turbante em sua cabeça e a coroa santa em cima do turbante. 7 Então pega o óleo da unção e derrama em sua cabeça e, dessa forma, unge-o. 8 Deves trazer seus filhos e pôr capas neles. 9 Deves vestir Arão e seus filhos com cintos e pôr turbantes neles. O trabalho do sacerdócio pertencerá a eles por uma lei permanente. Dessa forma, deves consagrar Arão e seus filhos para que eles sirvam a Mim. 10 Vós deveis trazer o novilho à Tenda do encontro e Arão e seus filhos devem repousar suas mãos na cabeça dele. 11 Tu deves matar o novilho perante Mim, Yahweh, na entrada da Tenda do encontro. 12 Deves tomar uma parte do sangue do novilho e pô-lo nas pontas do altar com teu dedo, e deves derramar o sangue remanescente na base do altar. 13 Deves tomar toda a gordura que cobre as vísceras e também tomarás a gordura que envolve o fígado e os dois rins; queima tudo no altar. 14 Mas a carne, a pele e o excremento do novilho, tu deves queimá-los fora do campo. Isso será uma oferta pelos pecados. 15 Deves tomar o primeiro carneiro, e Arão e seus filhos devem repousar suas mãos na cabeça dele. 16 Tu deves matar o carneiro. Então pega seu sangue e espalha-o em cada lado e dentro do altar. 17 Tu deves cortar o carneiro em pedaços e lavar suas vísceras e pernas, e deves pôr as vísceras, juntamente com suas partes e sua cabeça, 18 sobre o altar. Então queima o carneiro inteiro. Será um holocausto para mim, Yahweh. Isso produzirá um aroma agradável para mim; será uma oferta de holocausto feita a Mim. 19 Deves então pegar o outro carneiro, e Arão e seus filhos devem repousar suas mãos na cabeça dele. 20 Então tu deves matar o carneiro e pegar parte de seu sangue. Coloca-o na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão e dos seus filhos. Então deves derramar sangue em cada lado do altar. 21 Deves pegar parte do sangue que está no altar e parte do óleo de unção, e derramar em Arão e em suas roupas, e também em seus filhos e suas roupas. Arão será, então, separado para Mim, assim como suas roupas, seus filhos e as roupas dos seus filhos com ele. 22 Deves pegar a gordura do carneiro, a gordura da cauda, a gordura que cobre as vísceras, a cobertura do fígado, dos dois rins, a gordura que os envolve, e a coxa direita – porque esse carneiro é para a consagração dos sacerdotes a Mim. 23 Pega um pão, um bolo feito com azeite, e uma bolacha de dentro da cesta de pães sem levedura que haverá perante Mim, Yahweh. 24 Tu deves colocá-los nas mãos de Arão e de seus filhos. Eles deverão apresentá-los perante Mim, Yahweh, e mostrá-los como uma oferta a Mim. 25 Tu deves, então, pegar o alimento de suas mãos e queimá-lo no altar junto com o holocausto. Isso produzirá um aroma agradável para Mim; será uma oferta de fogo oferecida a Mim. 26 Deves pegar o peito do carneiro usado para consagração de Arão e apresentá-lo como uma oferta a Mim, Yahweh. Então esta será sua porção para comer. 27 Tu deves dedicar a Mim o peito que ofereceste como oferta e a coxa que fora apresentada – o peito que fora ofertado e a coxa que fora apresentada, ambos vieram do carneiro de consagração de Arão e seus filhos a Mim. 28 Essas porções de carne, dadas pelos israelitas, devem pertencer para sempre a Arão e a seus descendentes. Pela norma das ofertas pacíficas, estas serão ofertas para os sacerdotes, tiradas das ofertas dos israelistas, apresentadas a Mim, Yahweh. 29 As roupas santas de Arão também devem ser reservadas para seus filhos depois dele. Eles serão ungidos nelas e ordenados para Mim nelas. 30 O sacerdote que sucedê-lo dentre seus filhos, que virá à Tenda do encontro para servir a Mim, no santo lugar, usará essas roupas por sete dias. 31 Tu deves tomar o carneiro da consagração dos sacerdotes e cozinhar sua carne em um lugar santo. 32 Arão e seus filhos devem comer a carne do carneiro e o pão que está dentro da cesta na entrada da Tenda do encontro. 33 Eles devem comer a carne e o pão que tu sacrificaste para ordenança deles, para ser consagrada a Mim. Ninguém mais pode comer essa comida, porque devem considerá-la consagrada a Mim, reservada para Mim. 34 E se, na manhã seguinte, houver sobrado algo da carne ou do pão da ordenação, então tu deves queimá-los. Não deverá ser comido porque foram consagrados a Mim. 35 Dessa forma, ao seguir tudo o que Eu comandei para que fizesses, deves fazer com Arão e seus filhos. Tu deves tomar sete dias para consagrá-los a Mim. 36 Todo dia tu deves oferecer um novilho como oferta de perdão pelos pecados. Tu deves purificar o altar, fazendo expiação por ele, e deves ungi-lo com óleo para consagração a Mim. 37 Por sete dias, tu deves purificar o altar e consagrá-lo a Yahweh. Então o altar será completamente consagrado a Mim. Tudo o que tocar o altar será separado para Yahweh. 38 Tu deves oferecer, todos os dias, no altar, dois cordeiros de um ano de idade. 39 Um cordeiro tu deves oferecer pela manhã e o outro cordeiro tu deves oferecer perto do anoitecer. 40 Com o primeiro cordeiro, oferecerás dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite de oliva e derramarás um litro de vinho como oferta de bebida. 41 Tu deves oferecer o segundo cordeiro ao pôr do sol. Tu deves ofertar a mesma oferta queimada da manhã e a mesma oferta de bebida. Essas produzirão um aroma agradável para Mim; será uma oferta de fogo feita a Mim. 42 Isso deve ser uma oferta de fogo regular feita pelo seu povo. Tu deves fazê-lo na entrada da Tenda de encontro perante Mim, Yahweh, onde te encontrarei para falar contigo. 43 Ali me encontrarei com os israelistas; a tenda ficará separada para Mim pela Minha glória. 44 Eu consagrarei a Tenda do encontro e o Altar para aqueles que pertencem somente a Mim. Eu irei também consagrar Arão e seus filhos para servirem a Mim como sacerdotes. 45 Eu viverei entre os israelitas e serei o seu Deus. 46 Eles saberão que eu sou Yahweh, seu Deus, que os tirou da terra do Egito para que Eu pudesse viver entre eles. Eu sou Yahweh, seu Deus.



Exodus 29:1

Agora

A palavra "agora" marca a mudança de assunto das vestes dos sacerdotes para a consagração dos sacerdotes.

deves fazer

Aqui "você" refere-se a Moisés.

dedicá-los a Mim

"separar Arão e seus filhos".

servir-me

Aqui " me" refere-se a Yahweh.

um novilho

um boi

Também pegue bolachas sem levedura mergulhadas no óleo

Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa

pão....bolos....bolachas.

Esses são diferentes tipos de comida feitos com farinha.

Exodus 29:3

Informação Geral:

Yahweh continua falando cm Moisés.

Deves pô-los

"você deve colocar o pão, o bolo e a bolacha".

e apresentá-los com o novilho e os dois carneiros

Aqui " apresentar" siginifica oferecer como um sacrifício. O significado completo disso pode ser traduzido claramente. T.A.: "e os apresentareis a mim quando você sacrificar um novilho e dois carneiros".

Tenda do encontro

Isto é um outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20.

Exodus 29:5

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

túnica

Isto era uma capa bordada. Veja como foi traduzido em 28:4.

tecido fino do colete sacerdotal

cós traçado - Isto era um cinturão de tecido feito de finas tiras que alguém trançava para fazer uma trança grossa. Veja como foi traduzido em 28:6.

turbante

Isto era uma alta cobertura de cabeça feita de tecido, enrolado muitas vezes ao redor da cabeça. Veja como foi traduzido em 28:4.

coroa santa

Esta coroa é descrita em 29:5 gravada com as palavras "dedicados a Yahweh" (UDB) e feita de ouro puro.

Exodus 29:8

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

trazer seus filhos

"trazer os filhos de Arão".

túnicas

Estas eram capas com bordados. Veja como foi traduzido em 28.4.

cintos

Um cinto era uma peça decorativa de tecido que as pessoas vestiam ao redor da cintura ou atravessado no peito. Veja como isso foi traduzido em 28:4.

turbantes ( não há no portuuês)

Um turbante é uma faixa estreita e decorada de tecido que é colocada ao redor da cabeça acima dos olhos. Veja como foi traduzido em 28:40.

O trabalho do sacerdócio

"as responsabilidades de ser sacerdote".

pertencerá a eles

As responsabilidades de sacerdotes pertenceram também aos descendentes de Arão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "pertencerá a eles e aos seus descendentes".

lei permanente

"uma lei que não terminará". Veja como foi trazduzido em 28:42.

Exodus 29:10

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

Tenda do encontro

Este é um outro nome para o tabernáculo. Vejam como foi traduzido em 27:20.

Tu deves matar o novilho

A oferta do novilho era para ser sacrificada por Moisés, e não pelos sacerdotes. Na entrada, e não dentro da tenda do encontro.

matar o novilho

Desde que os versículos seguintes dirão o que fazer com o sangue do novilho, use um termo para "matar" que signifique um método similar para "cortar a garganta e aparar o sangue numa bacia"

Exodus 29:12

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

pontas do altar

Estas eram saliências que pareciam chifres de boi colocadas nos quatro cantos do altar. Veja como foi traduzido em 27:1.

o sangue remanescente

"o sangue que sobrar".

cobre as vísceras

"cobre os órgãos".

fígado ... rins

Esses são órgãos no corpo.

Mas a carne, a pele e o excremento do novilho

"Mas as partes que sobraram do novilho".

Exodus 29:15

Tu deves matar o carneiro

Para a consgração dos sacrifícios para os sacerdotes, seria Moisés, não Arão ou seus filhos, que deveria matar os animais.

sobre o altar

Diferentemente da oferta do novilho que era queimada fora da tenda, o carneiro deveria ser queimado sobre o altar interno.

suas vísceras

"os órgãos". Veja como foi traduzido em 29:12.

Exodus 29:19

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

Então tu deves matar o carneiro

O carneiro foi morto pelo corte em sua garganta. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Então mate o carneiro abrindo sua garganta" (UDB) ou " Então mate o carneiro cortando sua garganta".

Exodus 29:21

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

Arão será, então, separado para Mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fazendo isso, você dedicará Arão a mim".

Exodus 29:22

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

vísceras .... fígado...rins

Esses se referem aos órgãos dentro do corpo. Veja como foi traduzido em 29:12.

Pegue um pão ... perante Mim, Yahweh.

Para 29:23 veja como foi traduzido palavras semelhantes em 29:1.

haverá perante Mim

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "que você separou perante mim".

Exodus 29:24

Informação Geral:

Deus continua falando a Moisés.

Tu deves colocá-los.

Aqui "los" refere-se as partes do sacrifício mencionadas nos versículos anteriores.

será uma oferta de fogo feita a Mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queime isto como uma oferta a mim".

Exodus 29:26

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

carneiro usado para consagração

"carneiro que você consagrou" ou "carneiro que voce matou".

carneiro usado para consagração de Arão

"o carneiro que você usou para dedicar Arão".

dadas pelos israelitas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os israelitas darão".

Pela norma das ofertas pacíficas, estas

"Isto será uma lei permanente que elas".

tiradas das ofertas israelistas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles tirarão das ofertas dos israelitas".

Exodus 29:29

Informaçao Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

As roupas santas de Arão também devem ser reservadas para seus filhos depois dele

Estas roupas pertencem ao sacerdócio e não são somente as roupas pessoais de Arão. T.A.: "Arão deve reservar as roupas santas para seus filhos depois dele".

Eles serão ungidos nelas e ordenados para Mim nelas

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Eles devem vestir roupas santas quando você ungir seus filhos e ordená-los a mim".

Tenda do encontro

Isto é um outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20.

Exodus 29:31

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

o carneiro da consagração dos sacerdotes

"o caneiro que você matou quando os sacerdotes foram implantados".

em um lugar santo

Este não é o mesmo lugar santo da parte de fora do lugar santíssimo. Isto se refere a um lugar dentro do pátio. T.A.: "à entrada da Tenda do encontro".

Tenda do encontro

Esse é outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20.

reservada para Mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você sacrificou".

Não deverá ser comido

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "ninguém deverá comer isso".

porque fora consagrado a Mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque você separou isso para mim".

Exodus 29:35

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

Dessa forma, ao seguir tudo que Eu comandei para que fizesses, deves fazer com Arão e seus filhos.

"Eu tenho ordenado você a tratar Arão e seus filhos desta maneira".

Então o altar será completamente consagrado a Mim.

"Então o altar será santíssimo". (UDB)

será separado para Yahweh.

"também será santíssimo".

Exodus 29:38

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

Tu deves oferecer todo dia no altar

"você deve oferecer diariamente sobre o altar".

Exodus 29:40

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

dois quilos ... um litro

"1/10 ... 1/4".

dois litros

Um

um litro

Um hin

Exodus 29:41

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

será uma oferta de fogo feita a Mim.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Isto será uma oferta queimada a mim".

feita pelo seu povo

"por todas as gerações dos seus descendentes". Veja como foi traduzido em 12:12.

Tenda de encontro

Esse é outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20.

Exodus 29:43

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés.

a tenda ficará separada para Mim pela Minha glória

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Minha gloriosa presença dedicará a tenda a mim".

Exodus 29:45

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moises.


Translation Questions

Exodus 29:1

O que deve ser levado a Arão e seus filhos para ser dedicado a Deus?

Isto é o que deve ser levado para Arão e seus filhos para ser dedicado: um novilho e dois carneiros sem mácula, pães e bolos sem leveduras misturados com azeite, e também bolachas feitas com farinha de trigo fina sem levedura mergulhadas no óleo.

Exodus 29:3

Em que deve Moisés lavar Arão e seus filhos?

Moisés deve lavar Arão e seus filhos na água.

Exodus 29:8

A quem deve pertencer o trabalho do sacerdócio?

O trabalho do sacerdócio deve pertencer a Arão e seus filhos.

Exodus 29:12

O que Moisés deve fazer com a gordura que cobre as vísceras e também a gordura que envolve o fígado e os dois rins?

Ele deve queimar no altar a gordura que cobre as vísceras e também a gordura que envolve o fígado e os dois rins.

Exodus 29:15

O que produziria o carneiro queimado para Yahweh?

Produziria um aroma agradável para Yahweh.

Exodus 29:19

O que Moisés deve fazer com o sangue do segundo carneiro?

Ele deve por o sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão e de seus filhos. Então, ele deve derramar sangue em cada lado do altar.

Exodus 29:21

O que Moisés deve derramar em Arão, nas roupas de Arão, nos filhos de Arão e nas roupas dos filhos de Arão?

Moisés deve derramar uma parte do sangue que está no altar e uma parte do óleo de unção em Arão e suas roupas e nos filhos de Arão e nas roupas deles.

Exodus 29:22

Para que serve o carneiro?

O carneiro serve para a consagração dos sacerdotes a Yahweh.

Exodus 29:26

O que deve pertencer a Arão e a seus descendentes para sempre?

Devem sempre pertencer a Arão e a seus descendentes o peito que fora ofertado e a coxa que fora apresentada.

Exodus 29:29

De qual linhagem virá o próximo sacerdote?

O próximo sacerdote deve vir dentre os filhos de Arão.

Exodus 29:31

Como o carneiro da consagração deve ser cozinhado?

O carneiro da consagração deve ser cozinhado em um lugar santo.

Exodus 29:35

Depois de o altar ser consagrado, o que acontece com qualquer coisa que tocar nele?

Tudo que tocar no altar será santo, assim como é o altar.

Exodus 29:38

Quando Moisés deve oferecer cada cordeiro?

Ele deve oferecer um cordeiro pela manhã e o outro cordeiro perto do anoitecer.

Exodus 29:40

O que deve ser oferecido com o primeiro cordeiro?

Com o primeiro cordeiro deve ser oferecido um décimo de efa de farinha fina misturada com um quarto de um him de azeite de oliva, além de um quarto de him de vinho como oferta de bebida.

Exodus 29:41

Onde os cordeiros deveriam ser oferecidos?

Os cordeiros tinham de ser oferecidos na entrada da tenda do encontro perante Yahweh.

Exodus 29:45

Onde viveria Yahweh?

Yahweh viveria entre os israelitas e seria o Deus deles.


Capítulo 30

1 Tu deves fazer um altar para queimar incenso. Deves fazê-lo com madeira de acácia. 2 O seu comprimento deve ser de um côvado e sua largura de um côvado. O altar deve ser quadrado e sua altura deve ser de dois côvados. As suas pontas devem ser feitas como uma só peça com ele. 3 Deves cobrir o altar do incenso com ouro puro ― sua tampa, seus lados e suas pontas. Deves fazer uma moldura de ouro para o altar. 4 Deves fazer duas argolas de ouro para serem presas à moldura do altar nos seus dois lados opostos. As argolas devem ser o suporte das varas para carregar o altar. 5 Deves fazer as varas de madeira de acácia e deves cobri-las com ouro. 6 Deves colocar o altar de incenso diante do véu que está diante da Arca da Aliança. Ele estará diante do propiciatório que está sobre a Arca da Aliança, onde te encontrarei. 7 Arão deve queimar incenso aromático todas as manhãs. Ele deve queimá-lo quando organizar as lâmpadas. 8 Quando Arão acender as lâmpadas outra vez, à noite, ele deve queimar incenso no altar de incenso. Essa deve ser uma oferta de incenso regular diante de Mim, Yahweh, por todas as gerações do teu povo. 9 Mas tu não deves oferecer outro incenso sobre o altar de incenso, nem outro holocausto ou oferta queimada. Tu não deves derramar oferta de bebida sobre o altar. 10 Arão deve fazer propiciação sobre as pontas do altar de incenso uma vez por ano. Ele deve fazer isso usando o sangue da oferta de sacrifício pelo pecado. O sumo sacerdote deve fazer isso por todas as gerações do teu povo. Essa oferta será completamente dedicada a Mim, Yahweh." 11 Yahweh disse a Moisés: 12 "Quando tu fizeres o censo dos israelitas, então cada pessoa deve dar o resgate pela sua vida a Yahweh. Tu deves fazer isso após contá-los, para que não haja praga entre eles quando tu os contares. 13 Todo o que for contado no censo pagará meio ciclo de prata, de acordo com o peso do santuário (um ciclo corresponde a vinte geras). Esse meio ciclo será uma oferta a Mim, Yahweh. 14 Todo o que for contado, de vinte anos acima, deve dar essa oferta a Mim. 15 Quando o povo ofertar a Mim para fazer expiação por vossas vidas, o rico não deve dar mais que meio ciclo e o pobre não deve dar menos. 16 Tu deves receber o dinheiro da expiação dos israelitas e deves aplicá-lo no serviço da Tenda do encontro. Isso deve ser um memorial para os israelitas diante de Mim, para fazer expiação por vossas vidas." 17 Yahweh disse a Moisés: 18 "Tu também deves fazer uma grande pia de bronze com uma base de bronze, uma pia para purificação. Tu deves colocá-la entre a Tenda do encontro e o altar, e deves despejar água nela. 19 Arão e seus filhos devem lavar suas mãos e seus pés com a água da pia. 20 Quando eles entrarem na Tenda do encontro, ou quando se aproximarem do altar para Me servir queimando ofertas, eles devem lavar-se com água, para que não morram. 21 Eles devem lavar suas mãos e pés para que não morram. Essa será uma lei permanente para Arão e seus descendentes por todas as gerações do teu povo." 22 Yahweh disse a Moisés: 23 "Toma estas finas especiarias: quinhentos ciclos de mirra líquida, duzentos e cinquenta ciclos de canela aromática, duzentos e cinquenta ciclos de cálamo aromático, 24 quinhentos ciclos de cássia, medidos com o peso do ciclo do santuário, e um him de azeite de oliva. 25 Tu deves fazer o óleo santo da unção com esses ingredientes, o trabalho de um perfumista. Esse será um óleo santo de unção reservado para Mim. 26 Tu deves ungir a tenda do encontro com esse óleo e também a Arca da Aliança, 27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e seus equipamentos, o altar de incenso, 28 o altar do holocausto com todos os seus equipamentos e a pia com sua base. 29 Tu deves dedicá-los a Mim para que sejam completamente consagrados a Mim. Tudo o que tocar essas coisas também será separado para Mim. 30 Deves ungir Arão e seus filhos e consagrá-los a Mim para que me sirvam como sacerdotes. 31 Tu deves dizer aos israelitas: 'Este deve ser um óleo de unção que é dedicado a Yahweh por todas as gerações do teu povo. 32 Ele não deve ser aplicado na pele das pessoas, nem deveis fazer outro óleo com a mesma fórmula porque ele é consagrado a Yahweh. Deveis considerá-lo assim. 33 Quem fizer perfume como ele, ou quem aplicá-lo em outrem, essa pessoa deve ser cortada do seu povo.'" 34 Yahweh disse a Moisés: "Toma especiarias - estoraque, ônica e gálbano - especiarias aromáticas com puro incenso, cada um em quantidades iguais. 35 Prepara-os na forma de incenso, misturado por perfumista, temperado com sal, puro e consagrado a Mim. 36 Tu os triturarás até obter uma mistura muito fina. Ponha parte dele em frente à Arca da Aliança, que está na Tenda do encontro, onde te encontrarei. Tu o considerarás completamente dedicado a Mim. 37 Quanto a esse incenso que prepararás, não farás outro com a mesma fórmula para vós mesmos. Ele deve ser santíssimo a vós. 38 Quem preparar algo como ele para usar como perfume deve ser cortado do seu povo."



Exodus 30:1

Informação Geral:

Yahweh disse a Moisés como construir um altar de incenso.

Tu deves fazer

Aqui "tu" se refere a Moisés e ao povo de israel.

As suas pontas devem

Essas eram projeções que pareciam com chifres de boi ligados aos quatro cantos do altar. Veja como foi traduzido "pontas" em 27:1.Tradução Alternativa .

Exodus 30:3

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deveria fazer.

o altar do incenso

"um altar para queimar incenso".

para serem presas à

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual você irá prender ao altar" .

Exodus 30:5

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deveria fazer.

Arca da aliança

A Arca seria uma caixa que contém os mandamentos. Isso pode ser dito de maneira clarana tradução. Veja como foi traduzido em 26:31 T.A.: "a caixa que contém os mandamentos" .

propiciatório

Isto é a cobertura que está no topo da arca, o qual a oferta do propiciatório era feita. Veja como foi traduzido em 25:15.

onde encontrar-te-ei

Aqui "te" se refere a Moisés. .

Exodus 30:7

Informação Geral

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deveria fazer.

por todas as gerações do teu povo

"por todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzido em 12:12

Mas tu não deves oferecer

A palavra "tu" se refere a Moisés, e a instrução é dada especificadamente para Arão e seus descendentes sobre quando e o que eles deveriam ofertar ao Altar de Incenso.

Exodus 30:10

Informação Geral:

Yahweh continua a falar sobre Moisés.

pontas

Isso são projeções que se parecem com chifres de bois acopladas nos quatro cantos da grelha do altar. Veja como foi traduzido em 27:1

por todas as gerações do teu povo

"por todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzido em 12:12.

Exodus 30:11

Quando tu fizeres

Possíveis significados são 1) "tu" se refere apenas a Moisés ou 2)"tu" se refere a Moisés e as futuras gerações de líderes de Israel quando eles fizerem o censo. .

o censo dos israelitas

Os líderes contavam apenas os homens israelitas.

Todo o que for contado

Isso pode ser dito na voz ativa. eles contavam apenas os homens. T.A.:" Todos que você conta" ou "todo homem que você conta" .

meio siclo de prata

"1/2 siclo de prata." Os tradutores podem usar uma unidade de medida que as pessoas entendam e um número redondo: "5,5 gramas de prata" ou "seis gramas de prata.

de acordo com o peso do santuário

Haviam evidentemente pratas de mais de um peso naquele tempo. Esse específica qual estava sendo usado.

vinte geras

"20 geras"Uma gera é uma unidade de medida a qual as pessoas usam para medir alguma coisa com um peso muito leve. .

de vinte anos acima

Os números maiores são mencionados como estando acima ou acima de números menores. A.T.: "de vinte anos e mais" ou "quem tem vinte anos ou mais". .

Exodus 30:15

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.

o povo

Somente os homem fazem essa oferta.

que meio ciclo

Os tradutores podem usar uma unidade de medida que as pessoas entendam e um número redondo: "as 5,5 gramas de prata" ou "as 6 gramas de prata". Veja como foi traduzido em 30:11. .

Isso deve ser um memorial para os israelitas diante de Mim, para fazer expiação por vossas vidas

Os significados possíveis são 1) "Isso lembrará os israelitas de fazer expiação por suas vidas". ou 2) "Isso lembrará aos israelitas que eles fizeram expiação por suas vidas".

Exodus 30:17

Tu também deves fazer

Aqui "tu"se refere a Moisés e ao povo de Israel. .

pia

"bacia" ou "cuba".

uma base de bronze

Esse é o local o qual a pia seria colocada.

uma pia para purificação

Esta frase explica o que os sacerdotes usariam a grande bacia de bronze.

o altar

o altar para o sacrifício.

Exodus 30:19

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

água da pia

"água do lavatório".

para Arão e seus descendentes por todas as gerações do teu povo

"para Arão e todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzido uma frase similar em 12:12.

Exodus 30:22

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

especiarias

Plantas secas que as pessoas moem em pó e colocam óleo ou comida para dar um cheiro ou sabor agradável. Veja como foi traduzido em 25:3. .

quinhentos siclos ... 250 siclos

"500 siclos ... 250 siclos."Um siclo equivale a 11 gramas.Os Tradutores podem usar unidades de medida que o povo conhece ou arredondar os números: "5.7 quilogramas ... 11.4 quilogramas" ou " seis quilogramas ... três quilogramas" .

canela ... cálamo ... cássia

Essas são especiarias suaves. .

o peso do siclo do santuário

Haviam evidentemente siclos de mais de um peso na época. Isso específica qual era pra ser usado. Veja como foi traduzido em 30:11 .

um him

Tradutores podem usar unidades de medidas que o povo conhece ou arredondar os números: "3.7 litros" ou "4 litros".

com esses ingredientes

"com esses items".

o trabalho de um perfumista

Os possíveis significados são 1) Moisés deveria ter um perfumista fazendo o trabalho ou 2) Moisés deveria fazer o trabalho ele mesmo da maneira que um perfumista faria.

um perfumista

uma pessoa que é especialista em misturar especiarias e óleos.

Exodus 30:26

Informação Geral:

Yahweh continua a falando para Moisés.

Tu deves ungir

Aqui "tu" se refere a Moisés. .

Arca da aliança

A Arca é baú que contém os mandamentos. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. Veja como foi traduzido em 26:31. T.A.: "a caixa que contém os mandamentos". .

o altar do holocausto

"o altar no qual a oferta era queimada".

Exodus 30:29

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

dedicá-los

Isso se refere aos items listados em 30:26.

por todas as gerações do teu povo

"todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzido em 12:12.

Exodus 30:32

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que ele deveria dizer ao povo.

Ele não deve ser aplicado na pele das pessoas

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você não deveria colocar o óleo da unção que é dedicado a Yahweh na pele de uma pessoa" .

com a mesma fórmula

"com os mesmo ingredientes" ou "com os mesmos items".

essa pessoa deve ser cortada do seu povo

A metáfora "cortada fora" tem pelo menos três possíveis significados. Ele pode ser expressado na voz ativa: 1) "Eu não vou mais considerar que ele seja do povo de Israel "2)" o povo de Israel deve mandá-lo embora " ou 3)" o povo de Israel deve matá-lo". .

Exodus 30:34

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que fazer. Yahweh dá os mandamentos somente a Moisés: todas as instâncias de "você" são singulares. No entanto, as palavras "misturadas por um perfumista" podem significar que Moisés poderia fazer o perfumista pegar as especiarias, misturá-las, moê-las e entregá-las a Moisés para que Moisés pudesse colocar parte da mistura na frente da arca, como na UDB .

estoraque, ônica e gálbano

Essas são especiarias. .

Prepara-os na forma de incenso, misturado por perfumista

A frase "misturado" pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Prepara-os na forma de incenso o qual um perfumista as preparou" ou " Um perfumista as preparou como se fossem incenso". .

misturado por perfumista

Possíveis significados são 1)Moisés costumava ter um perfumista para o trabalho ou 2) Moisés costumava fazer o trabalho ele mesmo da forma que um perfumista deveria faria. Veja como foi traduzido essas palavras em 30:22.

Tu os triturarás

"você os esmagarás". Nesse contexto "tu" se refere a Moisés. .

Tu o considerarás

Aqui "tu" é plural e se refere a Moisés e a todas as pessoas. .

Exodus 30:37

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.

não farás outro

A palavra "farás" aqui se refere ao povo de Israel.

com a mesma fórmula

"com os mesmo ingredientes" ou "com os mesmos items". Veja como foi traduzido em 30:32.

Ele deve ser santíssimo a vós

"você deve considerar que ele é santíssimo a vós".

perfume

Isso é um líquido com um cheiro agradável o qual uma pessoa passar em seu corpo.

deve ser cortado do seu povo

A metáfora "cortado fora" têm pelo menos três possíveis significados. Eles podem ser expressos na voz ativa:1) "Eu não vou mais considerar que ele seja do povo de Israel "2) "o povo de Israel deve mandá-lo embora " ou 3)"o povo de Israel deve matá-lo". Veja como foi traduzido em 30:32. .


Translation Questions

Exodus 30:3

Para qual fim são as argolas?

As argolas devem ser o suporte das varas para carregar o altar.

Exodus 30:5

Onde Moisés deve colocar o altar de incenso?

Moisés deve colocar o altar de incenso diante do véu que está junto à arca da aliança.

Exodus 30:7

Qual é o único incenso que pode ser queimado no altar de incenso?

Quando Arão acender as lâmpadas novamente à noite, ele deve queimar o incenso no altar de incenso. Mas nenhum incnso deve ser oferecido no altar de incenso.

Exodus 30:10

Quantas vezes Arão deveria fazer propiciação sobre as pontas do altar de incenso?

Arão deveria fazer propiciação sobre as pontas do altar de incenso uma vez por ano.

Exodus 30:11

Por que cada pessoa deveria dar um resgate por sua vida a Yahweh?

Cada pessoa deve dar um resgate por sua vida a Yahweh para que não haja nenhuma praga entre eles quando Moisés os contassem.

Exodus 30:15

Após Moisés receber dos israelitas o dinheiro da expiação, como ele deveria proceder?

Após Moisés receber dos israelitas o dinheiro da expiação, ele deveria aplicá-lo no serviço da tenda do encontro.

Exodus 30:17

Onde Moisés deveria colocar uma grande pia de bronze?

Moisés deveria colocá-la entre a tenda do encontro e o altar.

Exodus 30:19

O que Arão e seus filhos deveriam fazer quando eles fossem a tenda do encontro ou próximo do altar para servir a Yahweh queimando ofertas?

Quando eles entrassem na Tenda do encontro ou quando se aproximassem do altar para servir Yahweh queimando ofertas, eles deveriam lavar-se com água.

Exodus 30:22

Quais são os ingredientes do óleo santo da unção?

Os ingredientes do óleo santo da unção são quinhentos ciclos de mirra líquida, duzentos e cinquenta ciclos de canela aromática, duzentos e cinquenta ciclos de cálamo aromático, quinhentos ciclos de cássia, medidos com o peso do ciclo do santuário e um him de azeite de oliva.

Exodus 30:32

O que não pode ser feito com o óleo da unção?

Ele não pode ser aplicado na pele das pessoas e não pode ser feito nenhum outro óleo com a mesma fórmula porque ele era consagrado.

O que aconteceria se alguém fizesse óleo semelhante ou usasse o óleo da unção como perfume?

Qualquer um que fizesse óleo semelhante ou usasse como perfume deveria ser cortado do seu povo.

Exodus 30:37

O que aconteceria se alguém fizesse óleo semelhante ou usasse o óleo da unção como perfume?

Qualquer um que fizesse óleo semelhante ou usasse como perfume deveria ser cortado do seu povo.


Capítulo 31

1 Disse Yahweh a Moisés: 2 "Vê, Eu tenho chamado pelo nome a Bezalel filho de Uri filho de Hur, da tribo de Judá. 3 Eu tenho enchido a Bezalel com meu Espírito, para dar-lhe sabedoria, entendimento e conhecimento em todo tipo de atividade artística, 4 para fazer desenhos artísticos e trabalhar em ouro, prata e bronze; 5 também para cortar e definir pedras e para fazer entalhe em madeira, ou seja, para trabalhar em toda atividade artística. 6 Além dele, Eu tenho designado também a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Eu tenho colocado nos corações de todos os que são sábios para que eles possam fazer tudo o que Eu tenho te ordenado. Isso inclui 7 a Tenda do encontro, a Arca dos Decretos da Aliança, a tampa da expiação que estará sobre a Arca, e todos os utensílios da Tenda: 8 a mesa com seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, o altar do incenso, 9 o altar para as ofertas queimadas com os seus utensílios, e a pia grande com a sua base; 10 as vestes finamente tecidas, a saber, as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e as de seus filhos, separados para Me servirem como sacerdotes; 11 Isso também inclui o óleo da unção e o incenso de aroma agradável para o lugar sagrado. Esses artesãos devem fazer todas as coisas como Eu te ordenei". 12 Disse Yahweh a Moisés: 13 "Fala aos israelitas: 'Vós certamente guardareis os sábados de Yahweh, porque isso será um sinal entre Ele e vós através das gerações; para que saibais que Ele é Yahweh, que vos separastes para Ele mesmo. 14 Então vós deveis guardar o sábado, tratá-lo como santo, separado para Ele. Quem profanar o sábado certamente deverá ser morto. Qualquer um que trabalhar no sábado, essa pessoa deverá ser expulsa do meio do seu povo. 15 Durante seis dias trabalharás, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo, separado para a honra de Yahweh. Quem fizer qualquer tipo de trabalho no dia de sábado certamente deverá ser morto. 16 Portanto os israelitas devem guardar o sábado, observando-o através das gerações como lei perpétua. 17 O sábado será um sinal entre Yahweh e os israelitas para sempre, porque Yahweh fez os céus e a terra em seis dias e, no sétimo dia, descansou e tomou alento'". 18 Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, deu-lhe as duas tábuas dos Decretos da Aliança, tábuas feitas de pedra, escritas pela Sua própria mão.



Exodus 31:1

Eu tenho chamado pelo nome

Deus fala sobre escolher pessoas específicas enquanto chama-lhes pelo nome. Tradução Alternativa

Bezalel ... Uri ... Hur

Esses nomes são de homens.

Exodus 31:3

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés.

Eu tenho enchido a Bezalel com meu Espírito

Yahweh fala de dar a Bezalel Seu Espírito como se Bezalel fosse um recipiente e o Espírito de Deus um líquido. T.A.: "Eu tenho dado meu Espírito a Bezalel".

em todo tipo de atividade artística

O nome abstrato "atividade artística" pode ser traduzido como "fazer artesanato", ou "fazer coisas". T.A.: "para fazer todo o tipo de artesanato", ou "para que ele possa fazer todo o tipo de coisas".

Exodus 31:6

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

Aoliabe ... Aisamaque

Esse nomes são de homens.

Eu tenho colocado nos corações de todos os que são sábios

Deus fala de tornar as pessoas capazes de fazer coisas, como se Ele colocasse a habilidade nos seus corações. T.A.: "Eu tenho dado a habilidade para os que são sábios" ou "Eu tenho feito com que todos os que são sábios sejam capazes de fazer bem as coisas".

Tenda do Encontro

Esse é outro nome para Tabernáculo. Veja como isso foi traduzido em 27:19.

Arca dos decretos da aliança

A arca é o baú que contém os mandamentos. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. Veja como isso foi traduzido em 26:33. T.A.: "o baú contendo os mandamentos".

tampa da expiação

Essa é a tampa que está sobre a parte superior da arca, onde a oferta de expiação era feita. Veja como isso foi traduzido em 25:16.

altar do incenso

"altar para queimar incenso". Veja como isso foi traduzido em 30:1.

altar para as ofertas queimadas

"altar sobre o qual ofertas eram queimadas". Veja como isso foi traduzido em 30:28.

Exodus 31:10

Informação Geral:

Yahweh continua falando como Moisés.

vestes finamentes tecidas

finamente tecidas - Essas roupas eram feitas de um fio de linho fino, que alguém trançou para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzida uma frase similar em 28:6.

Esses artesãos

"Essas pessoas que eram capazes de fazer belas coisas".

Exodus 31:12

vós certamente guardareis os sábados de Yahweh

Deus fala de obedecer suas instruções acerca do sábado, de como guardá-lo. T.A.: "Vocês devem claramente obedecer às instruções de Yahweh acerca do sábado".

através das gerações

"por todas as gerações de seus descendentes". Veja como isso foi traduzido em 12:12.

que vos separou para Ele mesmo

Deus fala de escolher o povo para ser seu, como se o separasse para Si mesmo. T.A.: "quem escolheu para ser Seu povo".

trate-o como santo

Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "pois deve ser tratado como santo".

Quem profanar o sábado

Deus fala de tratar o sábado com desrespeito, como uma profanação. T.A.: "Todo o que trata o sábado com desrespeito", ou "Todo o que não obedece as leis sobre o sábado".

deverá ser morto

"claramente deve ser levado à morte". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem com certeza matar", ou "vocês devem com certeza executar".

deverá ser expulsa do meio do seu povo

A metáfora "expulsa" tem no mínimo três possíveis significados. Isso pode ser expresso na voz ativa como 1) "Yahweh não mais lhe considerará como um do Seu povo", ou 2) "vocês devem com certeza mandar embora", ou 3) "vocês devem certamente matá-lo".

mas o sétimo dia

"mas o dia 7".

Exodus 31:16

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que ele deve dizer ao povo de Israel.

devem guardar o sábado

Deus fala de obedecer suas instruções acerca do Sábado, de como guardá-lo. T.A.: "devem obedecer as instruções de Yahweh acerca do sábado".

observando-o através das gerações

"Eles e todas as gerações de seus descendentes devem observar a lei". Veja como foi traduzido "por todas as suas gerações" em 12:12.

lei perpétua

"uma lei que não será extinguida". Veja como isso foi traduzido em 28:43.

Exodus 31:18

escritas pela Sua própria mão

Isso pode ser traduzido com um verbo na voz ativa. T.A.: "que Yahweh escreveu com Sua própria mão".


Translation Questions

Exodus 31:3

Quais habilidades Bezalel receberia por Yahweh tê-lo enchido com Seu espírito?

Yahweh encheu Bezalel com seu espírito para lhe dar sabedoria, entendimento e conhecimento para todos os tipo de trabalho manual para fazer desenhos artísticos e para trabalhar em ouro, prata e bronze; também para cortar e definir pedras para fazer entalhe em madeira, ou seja, para fazer todos os tipos de trabalho manual.

Exodus 31:6

Por que Yahweh colocou habilidade nos corações de todos os que eram sábios?

Yahweh colocou habilidade em todos os que eram sábios para que eles fizessem tudo o que lhes fosse ordenado.

Exodus 31:12

O que aconteceria a qualquer um que trabalhasse no sábado ou o profanasse?

Todo aquele que profanasse o sábado deveria certamente ser morto. Qualquer um que trabalhasse no sábado deveria ser expulso do meio do seu povo.

Exodus 31:16

Por que o sábado sempre seria um sinal entre Yahweh e os israelitas?

O sábado sempre seria um sinal entre Yahweh e os israelitas pois, em seis dias, Yahweh fez os céus e a terra e, no sétmo dia, descansou e tomou alento.

Exodus 31:18

Quem escreveu nas duas tábuas os decretos da aliança?

Yahweh deu a Moisés as duas tábuas de decretos da aliança, escritas pelas próprias mãos de Yahweh.


Capítulo 32

1 Quando o povo viu que Moisés demorava para descer da montanha, eles se ajuntaram em volta de Arão e lhe disseram: "Vem, faze-nos um ídolo para que vá a nossa frente. Quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que aconteceu com ele". 2 Então Arão lhes disse: "Tirai os brincos de ouro das orelhas de vossas esposas e das orelhas dos vossos filhos e filhas, e trazei-os a mim". 3 E todo o povo retirou os brincos de ouro que estavam em suas orelhas e os levou a Arão. 4 Ele recebeu o ouro do povo, e o modelou em forma de um bezerro. Então o povo disse: "Israel, este é o vosso deus que vos tirou da terra do Egito."' 5 Quando Arão viu isso, ele construiu um altar diante do bezerro e proclamou, dizendo: "Amanhã haverá um festival em honra a Yahweh". 6 No dia seguinte, o povo se levantou cedo e ofereceu ofertas queimadas e trouxeram ofertas pacificas. Então se sentaram para comer e beber, e depois se levantaram para se divertir. 7 Então Yahweh disse a Moisés: "Vá imediatamente, pois o teu povo, os quais tiraste da terra do Egito, tem se corrompido. 8 Eles rapidamente se desviaram do caminho que Eu os ordenei. Eles moldaram um bezerro para eles e o adoraram e fizeram sacrificios para ele. Eles têm dito: 'Israel, esse é o seu deus que vos tirou da terra do Egito'". 9 E disse Yahweh a Moisés: "Eu tenho visto esse povo. Vê, eles são um povo teimoso. 10 Agora, pois, não tentes me impedir. Minha furia irá queimar contra eles, então EU os destruirei. Feito isso irei fazer uma grande nação por meio de ti. 11 Porém Moisés tentou acalmar Yahweh seu Deus. Ele disse: "Yahweh por que a tua ira se acende contra o teu povo, os quais Tu trouxeste da terra do Egito com grande poder e mão poderosa? 12 Por que os egípcios deveriam dizer: 'Ele os livrou do mal para matá-los nas montanhas e destruí-los da face da terra'? Afasta-te desta fúria ardente e retira essa punição de sobre o Teu povo. 13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, Teus servos, aos quais Tu juraste, por ti mesmo, dizendo-lhes: "Multiplicarei teus descendentes como as estrelas nos céus, e lhes darei toda esta terra a qual tenho falado. Eles a herdarão para sempre'". 14 Então Yahweh desistiu da punição que Ele lhe havia dito que traria contra o Seu povo. 15 Então Moisés se virou e desceu a montanha, carragando as duas tábuas dos Decretos da Aliança em suas mãos. As tábuas estavam escritas em ambos os lados, frente e verso. 16 As tábuas e os seus escritos eram obras do próprio Deus, esculpidos por Ele mesmo. 17 Quando Josué ouviu o barulho do povo que gritava, ele disse a Moisés: "Há gritos de combate no acampamento". 18 Mas disse-lhe Moisés: "Isso não é grito dos vitoriosos, e nem barulho de pessoas derrotadas, o que escuto é o som de pessoas cantando". 19 Quando Moisés chegou ao acampamento, ele viu o bezerro e as pessoas dançando. Logo enfureceu-se. Ele lançou as tábuas de suas mãos e as quebrou ao pé da montanha. 20 Ele pegou o bezerro que as pessoas haviam feito, queimou-o, triturou-o até virar pó, e o despejou na água. Então ele fez com que o povo de Israel a bebesse. 21 Então Moisés disse a Arão: "O que esse povo te fez, para que trouxesses tamanho pecado sobre ele"? 22 Disse-lhe Arão: "Não se acenda a vossa ira, meu senhor. Tu conheces esse povo, e sabes o quanto eles empenhados em fazer o mal. 23 Eles me disseram: 'Faze-nos um deus que vá a nossa frente. Quanto a Moisés, o homem que nos trouxe da terra do Egito, nós não sabemos o que houve com ele' 24 Então eu lhes disse: 'Aqueles que têm ouro, tirem-no. Eles me deram, e eu o lancei ao fogo, e saiu esse bezerro'". 25 Moisés viu que o povo estava agindo de forma estranha, pois Arão os deixou perder o controle, expondo-os à zombaria dos seus inimigos. 26 Então Moisés ficou de pé, na entrada do acampamento, e disse: "Quem estiver do lado de Yahweh, venha até mim". Todos os levitas se ajuntaram em volta dele. 27 Ele lhes disse: "Yahweh, o Deus de Israel, diz isto: 'Que cada homem prepare sua espada ao lado indo e vindo, de porta em porta, por todo o acampamento, e mate seus irmãos, seus companheiros e vizinhos'". 28 Os levitas fizeram conforme Moisés lhes havia ordenado. Naquele dia morreram cerca de três mil homens do povo. 29 Moisés disse aos levitas: "Vós fostes postos a serviço de Yahweh hoje, pois cada um de vós agiu contra seu irmão, portanto Yahweh vos deu uma benção hoje". 30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Agora eu subirei a Yahweh. Talvez eu possa fazer expiação pelo vosso pecado. 31 Moisés voltou a Yahweh e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado e fizeram para si um ídolo de ouro. 32 Mas agora, perdoa-lhes o pecado; se não o fizeres, apaga-me do livro que escreveste". 33 Yahweh disse a Moisés: "Aquele que tiver pecado contra mim, essa pessoa eu apagarei do meu livro. 34 Agora vai e conduz este povo para o lugar sobre o qual eu te falei. Vê, o Meu anjo irá na tua frente. Porém no dia em que Eu os castigar, Eu os punirei por seu pecado". 35 Então Yahweh enviou a praga para o povo, por fezer o bezerro, aquele que Arão havia fabricado.



Exodus 32:1

o povo viu

Aqui, entender algo é dito de um forma como se estivesse sendo visto. Tradução Alternativa

Venha, faça-nos um ídolo

A palavra "venha" reforça a força da ordem. O povo estava pedindo que Arão lhes fizesse um ídolo.

vá à nossa frente

"nos lidere", ou "seja nosso líder".

trazei-os a mim

A palavra "os" refere-se aos brincos de ouro.

Exodus 32:3

todo o povo

Isso refere-se a todo o povo que rejeitou Moisés como seu líder e o Deus de Moisés como seu Deus.

modelou em forma de um bezerro

Arão fundiu o ouro e o investiu em um molde que tinha a forma de um bezerro. Quando o ouro se tornou sólido, ele removeu o molde e o ouro tinha a forma de um bezerro.

Exodus 32:5

Quando Arão viu isso

"Quando Arão viu o que o povo fez".

se levantaram para se divertir

"para ter uma festa". O povo, na festa, provavelmente se comportou de maneiras sexualmente imorais.

Exodus 32:7

se desviaram do caminho que Eu os ordenei

Aqui Deus fala do povo ter desobedecido o que Ele ordenou, como se Ele tivesse dito para andar sobre um certo curso, mas o povo deixou esse curso. T.A.: "pararam de fazer o que Eu os ordenei para fazer", ou "pararam de obedecer o que Eu os ordenei para fazer".

O povo moldou um bezerro para si

"Eles fizeram uma estátua de ouro para si mesmo, na forma de um bezerro".

Exodus 32:9

Eu tenho visto esse povo

Aqui Yahweh compara conhecer o povo a vê-lo. T.A.: "Eu conheço esse povo".

um povo teimoso

um povo teimoso - Yahweh fala do povo ser teimoso, como se tivesse torcicolo. T.A.: "um povo teimoso".

Agora pois

A palavra "agora" é usada para marcar uma pausa no que Yahweh estava dizendo a Moisés. Aqui Yahweh conta o que Ele fará com o povo.

Minha fúria irá queimar contra eles

Yahweh fala da sua ira como se fosse um fogo que queimaria furiosamente. T.A.: "Minha ira contra eles será terrível", ou "Eu estou extremamente irado com eles". (UDB)

de vós

A palavra "vós" se refere a Moisés.

por que a tua ira se acende contra o teu povo

Moisés usou essa pergunta para tentar convencer Yahweh de não ser tão irado com seu povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não deixe sua ira acender contra seu povo", ou "Não seja tão irado com seu povo".

grande poder ... mão poderosa

Essas duas frases compartilham significados semelhantes e estão juntas pela ênfase.

mão poderosa

Aqui a palavra "mão" se refere às coisas que Yahweh fez. T.A.: "e as coisas poderosas que você fez".

Exodus 32:12

Informação Geral:

Moisés continua a argumentar com Deus para não destruir Israel.

Por que os egípcios deveriam dizer: 'Ele os livrou ... destruí-los da face da terra?'

Moisés usou essa pergunta para tentar convencer Deus a não destruir seu povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Se você destruir seu povo, os egípcios podem dizer: 'Ele os livrou ... de destruí-los da face da terra'.

face da terra

"da superfície da terra", ou "da terra".

Afasta-te desta fúria ardente

"Pare com sua ira ardente", ou "Pare de ser tão irado".

desta fúria ardente

Moisés fala da ira de Deus como se fosse um fogo que estava queimando. T.A.: "sua terrível ira".

Lembra-te de Abraão

"Chame à memória Abraão", ou "Pense sobre Abraão".

juraste

"fez um juramento", ou "prometeu solenemente".

Eles a herdarão para sempre

Deus fala sobre eles possuírem a terra como se a ganhassem por herança. T.A.: "Eles a possuirão por herança".

Exodus 32:15

tábuas dos decretos da aliança

Essas são as duas pedras sobre as quais Deus gravou seu mandamentos.

As tábuas e os seus escritos eram obras do próprio Deus

Essas duas frases compartilham significados semelhantes. A segunda explica como as tábuas eram o "trabalho do próprio Deus".

Exodus 32:17

ele disse a Moisés

É assumido que Josué encontrou Moisés enquanto este estava voltando para o campo.

Exodus 32:19

as tábuas

"as duas tábuas que Yahweh tinha escrito".

Exodus 32:21

Então Moisés disse a Arão: "O que esse povo te fez ... tamanho pecado sobre ele?"

Isso pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "Então Moisés perguntou a Arão o que o povo fez a este, que ele tem trazido tão grande pecado sobre eles".

trouxesses tamanho pecaso sobre eles

Moisés falou de fazer o povo pecar como se o pecado fosse um objeto e Arão o pusesse sobre eles. T.A.: "você tem feito com que eles pequem terrivelmente".

Não se acenda a vossa ira

Arão falou da ira de Moisés como se fosse um fogo que se acenderia. "Não seja tão irado".

eles se dirigem ao mal

Ser convicto de fazer o mal é dito como ser dominado pelo mal. T.A.: "eles são determinados de fazer o que é mal".

Quanto a Moisés

O povo mostrou desrespeito por colocar a palavra "quanto a" antes do seu nome, como se Moisés fosse alguém que não conhecesse e não se podesse confiar.

Então eu lhes disse: 'Aqueles que tem ouro, tirem-no.

Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então Eu lhes disse que quem quer que tivesse qualquer ouro deveria tirá-lo fora".

eu o lancei ao fogo, e saiu esse bezerro

Ao invés de assumir como o responsável por ter feito o bezerro, Arão alegou que o bezerro surgiu do fogo naturalmente.

Exodus 32:25

estava agindo de forma estranha

"estava se comportando desvairadamente", ou "não estava se controlando a si mesmo".

Então Moisés ficou de pé na entrada ... "Quem estiver do lado de Yahweh, venha até mim".

Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então Moisés ficou na entrada para o campo e disse que quem estivesse do lado de Yahweh deveria ir até Ele".

Quem estiver do lado de Yahweh

Moisés fala de estar em lealdade com Yahweh, como estando ao lado de Yahweh. T.A.: "Quem é leal com Yahweh", ou "Quem serve Yahweh".

indo e vindo de entrada a entrada

"entrar e sair de uma entrada do campo para a outra entrada".

Exodus 32:28

três mil homens

"3.000 das pessoas".

Vós fostes postos a serviço de Yahweh

Isso provavelmente significa que "Vocês foram escolhidos para servir Yahweh", ou "Vocês se tornaram servos de Yahweh".

pois cada um de vós agiu contra vosso irmão

O fato que eles fizeram isso em obediência a Deus, pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "pois vocês obedeceram Yahweh e mataram seus filhos e seus irmãos".

Exodus 32:30

Cometestes um grande pecado

Eles adoraram um ídolo.

Talvez eu possa fazer expiação pelo vosso pecado

Moisés falou de convencer Deus a perdoar o povo, como se ele fizesse uma expiação pelo pecado deles. T.A.: "Talvez eu possa convencer Yahweh a perdoar vocês".

apaga-me do livro

A palavra "me" refere-se ao nome de Moisés. T.A.: "apagar meu nome do livro".

do livro que escreveste

O que Deus escreveu no livro pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "o livro no qual você escrever os nomes do seu povo".

Exodus 32:33

essa pessoa eu apagarei do meu livro

A frase "essa pessoa" representa "o nome dessa pessoa". T.A.: "Eu apagarei do meu livro o nome dessa pessoa".

meu livro

Isso se refere ao livro de Yahweh que Moisés falou em 32:32.

Porém no dia em que Eu os castigar, Eu os punirei

No dia em que Deus decidir punir eles, estará claro que é Deus quem os está julgando.

Yahweh enviou a praga para o povo

Essa praga pode ser uma doença séria. T.A.: "Yahweh fez com o que povo adoecesse muito".

porque fizeram o bezerro, aquele que Arão havia fabricado

Mesmo que Arão tivesse feito o bezerro, o povo também era culpado, porque eles disseram a Arão para fazê-lo. T.A.: "eles disseram a Arão para fazer o bezerro".


Translation Questions

Exodus 32:1

Quando o povo se ajuntou em volta de Arão e lhe pediu para fazer um ídolo?

Quando o povo viu que Moisés demorava para descer da montanha, eles se ajuntaram em volta de Arão e lhe pediram para fazer um ídolo.

Exodus 32:3

Quem recebeu o ouro do povo, o modelou e o transformou em forma de um bezerro?

Arão recebeu o ouro deles, e o modelou transformando-o em forma de um bezerro.

Exodus 32:5

Após o povo oferecer ofertas queimadas e trazer ofertas pacíficas, o que eles fizeram?

Após o povo oferecer ofertas queimadas e trazer pacíficas, eles sentaram para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.

Exodus 32:7

Quem o povo disse que era o deus que os tinha tirado da terra do Egito?

O povo disse que o bezerro de ouro era o deus que os tinha trazido da terra do Egito.

Exodus 32:9

Após a fúria de Yahweh, o que Moisés fez?

Moisés tentou acalmar Yahweh, seu Deus.

Exodus 32:12

De que Yahweh desistiu ?

Yahweh desistiu da punição que Ele havia dito que traria contra o seu povo.

Exodus 32:15

Em quais partes das tábuas Yahmeh escreveu?

As tábuas foram escritas em ambos os lados, frente e verso.

Exodus 32:17

Quando Josué ouviu o barulho do povo enquanto gritavam, o que ele pensou que era o problema?

Quando Josué ouviu o barulho do povo enquanto eles gritavam, ele pensou que era o barulho do combate no acampamento.

Exodus 32:19

Após Moisés ver o bezerro, o que ele fez com as tábuas?

Ele lançou as tábuas de suas mãos e as quebrou ao pé da montanha.

O que Moisés fez com o bezerro?

Moisés pegou o bezerro que as pessoas haviam feito, queimou-o, triturou-o até virar pó, e o despejou na água. Então ele fez com que o povo de Israel a bebesse.

Exodus 32:21

De acordo com Arão, como o bezerro foi feito?

De acordo com Arão, o povo deu a ele ouro e ele o lançou ao fogo, e saiu o bezerro.

Exodus 32:25

Quem deixou o povo perder o controle?

Arão os deixou perder o controle.

Quem se ajuntou ao redor de Moisés quando ele ordenou que os que estivessem do lado de Yahweh fossem até ele?

Quando Moisés ordenou que os que estivessem do lado de Yahweh fossem até ele, todos os levitas se ajuntaram em volta dele.

Exodus 32:28

O que os levitas fizeram?

Os levitas fizeram conforme Moisés lhes havia ordenado e cerca de três mil homens do povo morreram.

Por que os levitas estavam postos a serviço de Yahweh?

Eles etavam postos a serviço de Yahweh porque cada um deles agiu contra seu irmão.

Exodus 32:30

O que Moisés queria que Yahweh fizesse se Yahmeh não perdoasse o pecado do povo?

Moisés queria que Yahweh o apagasse do livro que Ele tinha escrito se Ele não perdoasse o pecado do povo.

Exodus 32:33

Como Yahweh puniu o povo por terem feito o bezerro?

Yahweh enviou uma praga sobre o povo porque fizeram o bezerro.


Capítulo 33

1 Yahweh disse a Moisés: "Parte daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito. Vái para a terra a respeito da qual tenho feito um juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, quando Eu disse: 'Eu a darei à tua descendência'. 2 Enviarei um anjo à tua frente, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus. 3 Vai para a terra da qual está fluindo leite e mel, porém Eu não irei contigo, porque és um povo muito teimoso. Eu poderei destruir-te no caminho". 4 Quando o povo ouviu essas palavras inquietantes, pranteou, e não se adornou de jóias. 5 Yahweh havia dito a Moisés: "Dize aos israelitas: 'Sois um povo teimoso. Se Eu fosse no meio de vós, ainda que por um momento, vos destruiria. Portanto, tirai os vossos adornos para que Eu decida o que fazer convosco'". 6 Então os israelitas não usaram jóias, desde o monte Horebe em diante. 7 Moisés tomou uma tenda, e a armou do lado de fora do acampamento, a uma certa distância. Ele a chamou de Tenda do encontro. Todo aquele que pedia qualquer coisa a Yahweh ia à Tenda do encontro, fora do acampamento. 8 Quando Moisés ia à Tenda, todo o povo se levantava e ficava de pé na entrada de sua própria tenda, observando Moisés, até que ele entrasse na Tenda. 9 E quando Moisés entrava na Tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da Tenda, e Yahweh falava com Moisés. 10 Sempre que o povo via a coluna de nuvem parada em frente à entrada da Tenda, todos se levantavam e adoravam, cada um na entrada de sua tenda. 11 E Yahweh falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Em seguida, Moisés voltava para o acampamento, mas o seu servo, o jovem Josué, filho de Num, permanecia na Tenda. 12 E Moisés disse a Yahweh: "Tu me dizes: 'Leva este povo em sua jornada', mas não tens me mostrado quem enviarás comigo. Disseste também: 'Conheço-Te por teu nome, e achaste favor aos Meus olhos. 13 Se achei favor aos Teus olhos, rogo-Te que agora me mostres os Teus caminhos, para que eu Te conheça, a fim de que continue a achar favor aos Teus olhos. Lembra-Te de que esta nação é o Teu povo". 14 Yahweh respondeu-lhe: "Eu mesmo irei contigo, e te darei descanso". 15 Então Moisés lhe disse: "Se Tu mesmo não fores conosco, não nos tires daqui. 16 Caso contrário, como saber que encontrei favor aos Teus olhos, eu e o Teu povo? Acaso não é somente por andares conosco, que eu e o Teu povo somos diferentes de todos os outros povos da face da terra?" 17 E Yahweh disse a Moisés: "Farei também isso que Me pediste, pois achaste favor aos Meus olhos, e te conheço pelo nome". 18 Disse Moisés: "Por favor, mostra-me a Tua glória". 19 Yahweh disse: "Farei passar toda a minha bondade diante de ti, e diante de ti proclamarei o meu nome, 'Yahweh'. Eu serei gracioso com quem Eu quiser ser gracioso, e mostrarei misericórdia a quem Eu quiser mostrar misericórdia". 20 Porém Yahweh disse: "Não poderás ver a Minha face, porque ninguém pode ver a Minha face e viver". 21 Yahweh disse: "Vê, eis um lugar próximo de Mim; Tu ficarás sobre esta rocha. 22 Enquanto a Minha glória passar, te colocarei numa fenda da rocha, e te cobrirei com Minha mão até Eu passar. 23 Então, tirarei a Minha mão e verás as Minhas costas, mas a Minha face não será vista".



Exodus 33:1

Informação Geral:

Yahweh continua contando a Moisés de sua ira.

a terra da qual está fluindo leite e mel

A terra era boa para criar gado e plantar. Veja como foi traduzido em 3:7. Tradução Alternativa

fluindo

"cheio de" ou "com uma abundância de".

leite

Já que o leite vem de vacas e cabras, isso representa alimentos produzidos pelo gado. T.A.: "comida proveniente de gado".

mel

Já que o mel é produzido a partir de flores, isso representa alimentos provenientes de plantação. T.A.: "comida proveniente de colheitas".

um povo muito teimoso

"pessoas que se recusam a mudar".

Exodus 33:4

joias

Roupas bonitas, assim como correntes e anéis com joias neles.

um povo teimoso

"pessoas que se recusam a mudar". Veja como foi traduzido em 33:1.

Exodus 33:7

a coluna de nuvem

A nuvem tinha a forma de uma coluna. Veja como foi traduzido em 13:19. T.A.: "a nuvem em forma de coluna".

descia

De onde veio pode ser afirmado claramente. T.A.: "descia do céu".

Exodus 33:10

Yahweh falava com Moisés face a face

Falar diretamente, ao invés de através de sonhos e visões, é colocado como se Moisés e Deus vissem os rostos um do outro enquanto falavam. T.A.: "Yahweh falava diretamente com Moisés".

jovem

Com idade suficiente para ser um soldado (17:8), mas muito mais jovem que Moisés.

Exodus 33:12

Veja (não há no português)

"Veja!" ou "escute!" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".

Conheço-Te por teu nome

Conhecer alguém pelo nome é conhecer essa pessoa bem. T.A.: "Eu te conheço bem".

achaste favor aos Meus olhos

Isso é parte do que Deus disse a Moisés. T.A.: "Estou satisfeito com você" ou "Eu aprovo você".

Se achei favor aos Teus olhos

Isso é parte do que Moisés estava dizendo a Deus. T.A.: "Agora, se você está satisfeito comigo" ou "Agora, se você me aprovar".

me mostres os Teus caminhos

Possíveis significados são: 1) "mostre-me o que você vai fazer no futuro"; ou 2) "mostre-me como as pessoas podem fazer o que Lhe agrada."

Exodus 33:14

Eu mesmo irei

A presença de Deus representa Ele mesmo. T.A.: "Eu irei".

irei contigo... te darei

A palavra "contigo" aqui se refere a Moisés. É singular.

te darei descanso

"Eu vou deixar você descansar".

Caso contrário

"Pois se a sua presença não nos acompanhar".

como saber

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como as pessoas saberão".

como saber... povo?

Moisés usou essa pergunta para enfatizar que, se Deus não for com eles, ninguém saberá que Moisés encontrou favor aos olhos de Deus. T.A.: "ninguém vai saber... pessoas".

Acaso não é somente por

"Não será apenas conhecido se".

Exodus 33:17

Informação Geral:

Quando Yahweh usa a palavra "você" neste verso, é singular e se refere a Moisés.

achaste favor aos Meus olhos

Esta é uma expressão idiomática que significa que Deus está satisfeito com ele. Veja como foi traduzido em 33:12. T.A.: "Estou satisfeito com você" ou "Eu aprovo você".

te conheço pelo nome

Conhecer alguém pelo nome é conhecer essa pessoa bem. Veja como foi traduzido em 33:12. T.A.: "Eu te conheço bem".

Exodus 33:19

Farei passar toda a minha bondade diante de ti

Deus fala a respeito de passar por Moisés para que este possa ver Sua bondade como se somente Sua bondade fosse passar por Moisés. T.A.: "Eu vou passar por você para que você possa ver a minha bondade".

Exodus 33:21

Vede

"Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção ao que estou prestes a lhe dizer".

verás as Minhas costas

Isto é porque Yahweh estaria saindo da presença de Moisés.

mas a Minha face não será vista

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas você não verá a minha face".


Translation Questions

Exodus 33:1

O que Yahweh disse que enviaria antes de Moisés?

Yahweh enviaria um anjo a frente de Moisés.

Exodus 33:4

O que Yahweh ordenou os israelitas tirar?

Eles deveriam tirar suas joias.

Exodus 33:7

O que acontecia toda vez que Moisés entrava na tenda do encontro?

Toda vez que Moisés entrava na tenda do encontro, a coluna de nuvem descia e ficava a entrada da tenda, e Yahweh falava com Moisés.

Exodus 33:10

Como Yahweh falava com Moisés?

Yahweh falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo.

Exodus 33:12

O que Moisés queria que Yahweh o mostrasse? Por que?

Moisés queria que Yahweh o mostrasse seus caminhos para que assim pudesse conhecê-Lo e continuar a encontrar favor aos olhos Dele.

Exodus 33:14

Como saberia-se que Moisés encontrou favor aos olhos de Yahweh?

Saberi-se que Moisés encontrou favor aos olhos de Yahweh se Ele fosse com eles, então eles seriam diferentes de todos os outros povos da face da terra.

Exodus 33:19

Com quem Yahweh disse que seria gracioso e misericordioso?

Yahweh disse que seria gracioso com quem Ele quisesse e que mostraria misericórdia a quem Ele quisesse.

Por que Moisés não poderia ver a face de Yahweh?

Moisés não poderia ver a face de Yahweh porque ninguém poderia ver Sua face e viver.

Exodus 33:21

Quando Yahweh tirasse Sua mão, o que Moisés iria ver?

Quando Yahweh tirasse Sua mão, Moisés iria ver suas costas, mas a face de Yahweh não seria vista.


Capítulo 34

1 Yahweh disse para Moisés: "Corta duas tábuas de pedra como as primeiras tábuas de pedra. Eu escreverei nessas tábuas de pedra as palavras que estavam nas primeiras tábuas de pedras, as tábuas que tu quebraste. 2 Prepara-te pela manhã e sobe o Monte Sinai, e apresenta-te a mim no topo da montanha. 3 Ninguém poderá subir contigo. Não deixe ninguém mais ser visto em nenhum lugar da montanha. Nem manada, nem rebanhos devem pastar em frente à montanha". 4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra como as primeiras, levantou-se de manhã cedo e subiu ao Monte Sinai, como Yahweh havia lhe instruído. Moisés carregou as tábuas de pedra em suas mãos. 5 Yahweh desceu em uma nuvem e esteve com Moisés ali, e ele pronunciou o nome "Yahweh". 6 Yahweh passou à frente dele e proclamou: "Yahweh, Yahweh, Deus é misericordioso e gracioso, não se ira facilmente e é abundante na aliança com fidelidade e confiança, 7 mantendo fielmente a aliança por milhares de gerações, perdoando iniquidades, transgressões e pecados. Porém Ele, de maneira nenhuma, livrará o culpado. Ele vai trazer punição para os pecados dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e a quarta geração". 8 Moisés rapidamente prostrou sua cabeça ao chão e adorou. 9 Depois ele disse: "Se agora eu tenho achado favor em Teu olhar, meu Senhor, por favor vem sobre nós, por essas pessoas teimosas. Perdoa nossas iniquidades e nossos pecados, e leva-nos como tua propriedade". 10 Yahweh disse: "Vê, Eu estou para fazer uma aliança. Perante todo o teu povo, Eu irei fazer maravilhas como as que não foram feitas em toda a terra ou em qualquer nação. Todas essas pessoas, perante ti, verão minhas grandes obras, por isso estou fazendo uma coisa terrível contigo. 11 Obedece o que estou te ordenando hoje. Eu estou prestes a expulsar de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os haveus e os jebuseus. 12 Tem cuidado para não fazeres alianças com os que habitam a terra para onde estás indo, ou eles se tornarão uma armadilha perante ti. 13 Em vez disso, tu deves quebrar seus altares, esmagar seus pilares de pedras sagradas e cortar os postes de Aserá. 14 Pois não deves adorar outros deuses, por mim O SENHOR, cujo nome é 'Ciumento', sou o Deus ciumento. 15 Tem cuidado para não fazeres alianças com os que habitam a terra, pois eles se prostituem para seus deuses, e sacrificam a eles e te convidarão para que comas algo do sacrifício deles. 16 Então tomarás algumas das filhas deles para os teus filhos, e as filhas deles se prostituirão para seus deuses, e eles farão teus filhos se prostituirem para os deuses deles. 17 Não faças para ti mesmo deuses de metal fundido. 18 Tu deves manter o festival de pães sem fermento. Como eu lhe comandei, tu deves comer pão sem fermento por sete dias, no tempo fixo, no mês de abib, pois foi no mês de abib que vieste do Egito. 19 Todos os primogênitos são meus, inclusive todos os primogênitos machos do teu rebanho, tanto de vacas quanto de ovelhas. 20 Tu deves comprar de volta os primogênitos dos burros com cordeiros, porém se não comprares de volta tu deves quebrar-lhes o pescoço. Tu deves comprar de volta todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém deve aparecer perante mim de mãos vazias. 21 Tu deves trabalhar por seis dias, porém no sétimo dia tu deves descansar. Mesmo durante o tempo de cultivo e na colheita, tu deves descansar. 22 Tu deves observar o festival das semanas com a primeira produção da colheita de trigo, e tu deves observar o festival da colheita no final do ano. 23 Todos os teus homens deverão se apresentar diante de mim, Yahweh, o Deus de Israel, três vezes por ano. 24 Pois Eu expulsarei nações de diante de ti e expandirei tuas fronteiras. Ninguém deverá cobiçar tuas terras, quando apareceres diante de mim, Yahweh, teu Deus, três vezes por ano. 25 Não oferecerás sangue do meu sacrifício com nenhum fermento, ou nenhuma carne do sacrifício do festival de páscoa, que sobrou pela manhã. 26 Tu deverás trazer o melhor e o primeiro fruto do teu campo para a minha casa. Não cozinharás um cabrito no leite de sua mãe. 27 Yahweh disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois Eu me compromento com estas palavras que falei, e fiz uma aliança com o povo de Israel". 28 Moisés esteva lá com Yahweh por quarenta dias e quarenta noites; ele não comeu nenhuma comida, nem bebeu água. Ele escreveu nas tábuas as palavras da Aliança, os dez Mandamentos. 29 Quando Moisés desceu do Monte Sinai com as duas tábuas do Decreto da Aliança em suas mãos, ele não sabia que a pele de sua face tinha se tornado radiante enquanto falava com Deus. 30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, a pele da face dele estava brilhando, e eles ficaram com medo de se aproximar dele. 31 Mas Moisés lhes chamou, e Arão e todos os líderes da comunidade vieram a ele. Depois Moisés falou com eles. 32 Após isso, todo o povo de Israel veio a Moisés, e ele disse a eles todos os mandamentos que Yahweh tinha dado a ele no Monte Sinai. 33 Depois que Moisés terminou de falar com eles, ele colocou um véu sobre sua face. 34 Sempre que Moisés estava perante Yahweh para falar com Ele, ele removia o véu. Depois ele colocava o véu de volta quando ele ia embora. Ele saía da tenda e dizia aos israelitas o que tinha sido ordenado. 35 Os israelitas viram a face de Moisés brilhando. Porém depois ele colocava o véu sobre sua face de novo até que voltasse a falar com Yahweh.



Exodus 34:3

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

Não deixe ninguém mais ser visto em nenhum lugar da montanha

Ser visto fazendo algo representa fazer aquilo. Tradução Alternativa

Nem manada nem rebanhos devem pastar em frente à montanha

"Até mesmo manada e rebanhos não eram permitidos irem perto da montanha para comer".

Exodus 34:5

esteve com Moisés ali

"esteve com Moisés na montanha".

ele pronunciou o nome "Yahweh"

Os possíveis significados são: 1) "Ele disse o nome 'Yahweh"' ou 2) "ele proclamou quem Yahweh é". Para o segundo significado, "nome" seria representado quem é Deus.

Yahweh, Yahweh, Deus é misericordioso e gracioso

Deus está falando Dele mesmo. T.A.: "Eu, Yahweh, sou Deus e Eu sou misericordioso e gracioso".

se abunda na aliança com fidelidade e confiança

"sempre mostrando aliança com fidelidade e confiança".

se abunda na aliança com fidelidade

"sempre sendo fiél à Minha aliança". Veja como você foi traduzido na frase similar em 20:4.

se abunda na ... confiança

"sempre sendo confiável".

Porém Ele de maneira nenhuma livrará

Yahweh está falando Dele mesmo. T.A.: "Porém Eu de maneira nenhuma livrarei".

Ele de maneira nenhuma livrará o culpado.

Yahweh está falando Dele mesmo. T.A.: "Eu de maneira nenhuma livrarei o culpado''.

de maneira nenhuma livrará o culpado

"certamente não livrará o culpado" ou "certamente ão dirá que o culpado é inocente" ou ''certamente não libertará pessoas culpadas".

Ele vai trazer punição para os pecados dos pais sobre os filhos

Punir pessoas é falado como se o punimento fosse um objeto que alguém pode trazer às pessoas. T.A.: "Ele punirá os filhos pelos pecados dos pais."

os filhos

A palavra "filhos" representa os descendentes. T.A.: "os descendentes deles".

Exodus 34:8

Se agora eu tenho achado favor em Seu olhar

Ser gentil a alguém é dito como achar um favor em seu olhar. Veja como foi traduzido isso em 33:12. T.A.: "Agora se estás contente comigo" ou "Agora se me aprovas".

nossas iniquidades e nossos pecados

As palavras "iniquidades" e "pecados" significa basicamente a mesma coisa e foram aliadas para enfatizar. T.A.: "todos os nossos pecados".

leve-nos como sua propriedade

Algo que alguém possua para sempre é falado como se fosse algo que eles tivessem propriedade. T.A.: "leve nos como pessoas que possues para sempre" ou "nos aceite como pessoas que pertencem a ti para sempre".

Exodus 34:10

seu povo

Aqui "seu" se refere a Moisés.

estou fazendo uma coisa terrível contigo

Uma coisa terrível é algo que faz as pessoas terem medo. Nesse caso, as pessoas terão medo de Deus quando eles verem o que Ele faz. T.A.: "o que Eu vos faço fará com que as pessoas tenham medo de Mim".

estou fazendo ... contigo

Aqui "contigo" se refere a Moisés e ao povo de Israel".

Exodus 34:12

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés. Aqui Ele diz a ele o que Moisés e o povo precisam fazer.

eles se tornarão uma armadilha perante ti

Pessoas que tentam outras a pecar são ditas como se fossem uma armadilha. T.A.: "eles vos tentarão a pecar".

quem o nome é 'Ciumento'

A palavra "nome" aqui representa o carácter de Deus. T.A.: "Eu, Yahweh, Aquele que é sempre ciumento" ou "Eu, Yahweh, Sou sempre ciumento".

Eu, Yahweh, quem o nome é 'Ciumento' (Está diferente no texto)

Aqui a palavra "ciumento'' significa que Deus está preocupado em manter Sua honra. Se o Seu povo adorar outros deuses, Ele perde a honra, pois quando Seu povo não O honra, outros povos também não O honraram. T.A.: "Eu Yahweh, sempre protegerei Minha honra".

Exodus 34:15

Conexão com o Texto:

Yahweh continua a falar a Moisés como Seu povo está se comportando com os estrangeiros.

quando eles se prostituem para os deuses deles

Deus fala do povo adorando outros deuses como se eles fossem prostitutas indo a outro homem. T.A.: ''quando eles adoram outros deuses" ou ''porque adoram outros deuses como prostitutas que vão a outro homem''.

e tu comes algo do sacrifício dele

A consequência de comer comida que é sacrificada a outros deuses pode ser dita claramente. T.A.: "e tú comerás partes dos sacrifícios deles e serás culpado por adorar os seus deuses" ou "e prostituirás a ti mesmo aos deuses deles por comer parte dos seus sacrifícios ".

Exodus 34:18

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer.

sete dias

"7 dias".

no mês de abib

Esse é o nome do primeiro mês do calendário hebreu. Abib dura desde o fim de março até o começo de abril do calendário Ocidental. Veja como você traduz "Abib" em 13:3.

Exodus 34:19

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer.

comprar de volta

Os filhos primogênitos e os primogênitos dos burros pertenciam a Yahweh, mas Yahweh não os queria sacrificados para Ele. Ao invés disso, os israelitas sacrificavam um cordeiro no lugar deles. Isso permitia os israelitas comprarem burros e filhos de volta pelo Yahweh.

Ninguém deve aparecer perante mim de mãos vazias

mãos - Deus fala da oferenda como se a pessoa as carregasse em suas mãos. T.A.: "Ninguém poderá vir a Mim sem uma oferta" ou "Todos os que vierem a Mim terão que Me trazer uma oferta".

Exodus 34:21

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer.

Mesmo durante o tempo de cultivo e na colheita

"mesmo quando estiveres preparando o solo ou colhendo as safras".

festival da colheita

Esse festival também era conhecido como Festival dos Tabernáculos ou Festival das Barracas. A ideia veio da prática dos fazendeiros que viviam em barracas temporárias, ou tendas, lá nos campos para proteger as safras enquanto elas amadureciam. A palavra "colheita" significa quando eles colhem suas safras.

Exodus 34:23

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer.

Exodus 34:25

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer.

sangue do meu sacrifício

O fato de o sangue ser de um animal pode ser dito claramente. T.A.: "o sangue de um animal que sacrificas a Mim".

com nenhum fermento

O fato de que nenhum fermento poderia estar no pão pode ser dito de maneira clara. T.A.: "com pão que não tem fermento".

Exodus 34:27

Moisés estava lá

"Moisés estava na montanha".

quarenta dias

"40 dias".

por quarenta dias e noites

"por quarenta dias, os dois: dia e noite".

Ele escreveu

"Moisés escreveu".

Exodus 34:29

tinha se tornado radiante

"tinha começado a brilhar".

vieram a ele

"se achegaram a Ele" ou "foram a Ele". Eles não subiram a montanha..

Exodus 34:32

todos os mandamentos que Yahweh tinha dado a ele

Dizer os mandamentos é relatado como se os mandamentos fossem objetos que pudessem ser dados. T.A.: "todos os mandamentos que Yahweh disse a ele" ou "tudo o que Yahweh os ordenou''.

Exodus 34:34

ele removia

"Moisés removia".

o que Ele tinha ordenado (arrumar no texto)

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o que Yahweh o ordenou".


Translation Questions

Exodus 34:1

O que Yahweh escreveria nas novas tábuas?

Yahweh escreveria nas novas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, as tábuas que Moisés quebrou.

Exodus 34:3

Quem era permitido em qualquer lugar da montanha?

Ninguém além de Moisés era permitido em qualquer lugar da montanha.

Exodus 34:5

Quando Yahweh desceu em uma nuvem e esteve com Moisés, o que ele pronunciou?

Quando Yahweh desceu em uma nuvem e esteve com Moisés, ele pronunciou o nome "Yahweh".

Yahweh livraria o culpado?

Yahweh de maneira nenhuma livraria o culpado.

Exodus 34:10

O que Yahweh estava prestes a fazer?

Yahweh estava prestes a fazer uma aliança

Exodus 34:12

O que aconteceria se os israelitas fizessem uma aliança com os habitantes da terra para onde eles estavam indo?

Se eles fizessem uma aliança com os habitantes da terra para onde eles estavam indo, os habitantes se tornariam uma armadilha entre os israelitas.

Por que os israelitas não deveriam adorar a outro deus?

Eles não deveriam adorar outro deus, pois Yahweh, cujo nome é 'zeloso', é um Deus zeloso.

Exodus 34:15

O que aconteceria se os israelitas comessem dos sacrifícios dos habitantes da terra?

Se os israelitas comessem dos sacrificios dos habitantes da terra, eles iriam até mesmo dar algumas de suas filhas para seus filhos, e as filhas deles iriam cometer adultério e ir atrás dos seus próprios deuses, e iriam fazer os filhos dos israelitas cometer adutério e ir atrás de seus deuses.

Exodus 34:18

Por que os israelitas deveriam comer pão sem fermento por sete dias no tempo fixo no mês de Abibe?

Os israelitas deveriam comer pão sem fermento por sete dias no tempo fixo do mês de Abibe pois foi no mês de Abibe que os israelitas sairam do Egito.

Exodus 34:19

O que deveria acontecer se os israelitas não comprassem de volta o primogênito do jumento com um cordeiro?

Se os israelitas não comprassem de volta o primogênito do jumento com um cordeiro, então eles deveriam quebrar o pescoço do equino.

Exodus 34:21

O que os israelitas deveriam fazer no sétimo dia, mesmo no tempo do cultivo e da colheita?

No sétimo dia, os israelitas deveriam descansar. Mesmo no tempo do cultivo e da colheita, eles devem descansar.

Exodus 34:23

Com que frequência todos os homens devem apresentar-se diante de Yahweh?

Todos os homens devem apresentar-se diante de Yahweh três vezes por ano.

Quem iria desejar invadir a terra e tomá-la quando os israelitas fossem se apresentar diante de Yahweh três vezes por ano?

Ninguém desejaria invadir a terra e tomá-la quando os israelitas subissem para apresentarem-se diante de Yahweh três vezes por ano.

Exodus 34:25

O que os israelitas deveriam trazer para a casa de Yahweh?

Eles deveriam trazer o melhor dentre os primeiros frutos de seus campos para a casa de Yahweh.

Exodus 34:27

O que Moisés não fez quando ele estava com Yahweh por quarenta dias e quarenta noites?

Quando Moisés estava com Yahweh por quarenta dias e quarenta noites ele não comeu comida nem bebeu água.

Exodus 34:29

Quando Arão e os israelitas viram Moisés, por que temeram se aproximar dele?

Quando Arão e os israelitas viram Moisés, a pele de seu rosto estava brilando e eles temeram aproximar-se dele.

Exodus 34:32

Quando Moisés terminou de falar com eles, o que colocou sobre a sua face?

Quando Moisés terminou de falar com eles, ele colocou um véu sobre sua face.

Exodus 34:34

Quando Moisés removeu o véu?

Sempre que Moisés estava perante Yahweh para falar com Ele, ele removia o véu.


Capítulo 35

1 Moisés reuniu toda a comunidade dos filhos de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que Yahweh vos ordenou fazer. 2 Em seis dias, qualquer trabalho poderá ser feito, todavia, para vós, o sétimo dia será um dia santificado. O dia de sábado será para descansar; é dia santo para Yahweh. Qualquer um que realizar algum trabalho nesse dia deverá morrer. 3 Vós não podereis nem ao menos acender fogo em vossas casas no dia de sábado". 4 Moisé falou a toda comunidade de Israel: "Isto foi o que Yahweh ordenou: 5 'separai uma oferta para Yahweh, todos vós que tendes um coração disposto. Trazei uma oferta para Yahweh — ouro, prata, bronze; 6 lã azul, roxa e vermelha e linho fino; pelos de cabra; 7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia; 8 azeite para as lamparinas do santuário, especiarias para o óleo da unção e fragrância de incenso; 9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem colocadas no colete e no peitoral da veste sacerdotal. 10 Todo homem habilidoso entre vós virá e fará tudo o que Yahweh ordenou — 11 o tabernáculo, com sua tenda, sua cobertura, seus colchetes, suas armações, barras, seus postes e suas bases; 12 também a arca, com suas varas para transportá-la, a tampa da expiação e a cortina para cobri-la. 13 A mesa, com as varas para transporte com todos os seus utensílios e os pães da presença. 14 O candelabro das luzes, com seus acessórios, suas lâmpadas e o azeite para as lâmpadas; 15 o altar de incenso, com suas varas para transporte, o óleo da unção e as fragrâncias de incensos; a cortina para a entrada do tabernáculo; 16 o altar para as ofertas queimadas, com suas grelhas de bronze e varas para o seu transporte e todos os utensílios; a grande bacia de bronze, com sua base. 17 As cortinas externas da entrada do pátio, com suas colunas e bases e a cortina para a entrada do pátio; 18 as estacas do tabernáculo e do pátio, junto com suas cordas; 19 as vestes finamente tecidas para servir no lugar santo, as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e seus filhos, para que eles sirvam como sacerdotes". 20 Então, todas as tribos de Israel partiram e se afastaram da presença de Moisés. 21 Todo aquele cujo coração o instigava e a quem o seu espírito queria, veio e trouxe uma oferta para Yahweh para a construção do tabernáculo, para todos os objetos do serviço e para as vestes sagradas. 22 Então, vieram homens e mulheres, todos que tinham um coração disposto. Eles traziam broches, brincos, anéis e ornamentos, todos os tipos de jóias de ouro. Todos eles ofereceram ofertas de ouro a Yahweh. 23 Todos aqueles que tinham lã azul, roxa e vermelha, linho fino, pelos de cabra, peles de ovelhas tingidas de vermelho ou fino couro os trouxeram. 24 Todos os que tinham oferta de prata ou bronze trouxeram para Yahweh e todos que tinham madeira de acácia para ser utilizada as trouxeram para serem usadas na obra. 25 Toda mulher habilidosa tecia lã com suas mãos e trazia o que havia feito — lã azul, roxa ou vermelha, ou linho fino. 26 Todas as mulheres cujos corações estavam dispostos a fiar os pêlos das cabras. 27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral da veste sacerdotal; 28 trouxeram especiarias e azeite para as lâmpadas, para o óleo da unção e para o incenso perfumado. 29 Os israelitas trouxeram uma oferta voluntária para Yahweh; cada homem e cada muher, cujos corações estavam dispostos, trouxeram materiais para a obra que Yahweh ordenara para Moisés realizar. 30 Moisés disse aos israelitas: "Vede, Yahweh chamou pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá. 31 Ele encheu Bezalel com Seu Espírito, dando-lhe sabedoria, entendimento e conhecimento para todos os tipos de artesanato, 32 para fazer desenhos artísticos e trabalhar com ouro, prata e bronze; 33 também para cortar e lapidar pedras e esculpir em madeira — para fazer todos os tipos de artesanato. 34 Ele colocou isso em seu coração para ensinar, tanto Bezalel quanto Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. 35 Ele os encheu de habilidade para fazer todo o tipo de trabalho, para trabalhar como artesãos, como gravadores, como bordadores em lã azul, roxo e vermelho, linho fino e como tecelões. Eles são artesãos em todos os tipos de trabalho e são desenhistas artísticos.



Exodus 35:1

sétimo dia

"dia número sete" ou "Sábado".

Quem realizar qualquer tipo de trabalho tem que ser morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tens que matar qualquer um que realizar um trabalho naquele dia".

Exodus 35:4

Informação Geral:

Moisés diz aos israelitas para realizar coisas que Yahweh o ordenou fazer em 25:3.

Trazei uma oferta a Yahweh

"Trazei uma coleta a Yahweh.

com o coração disposto

Aqui "coração" se refere à pessoa trazendo a oferta. T.A.: "todos os que estão dispostos".

Exodus 35:10

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo o que Deus os ordenou fazer.

Todo homem habilidoso

"Todo homem com habilidade".

seus colchetes

Os colchetes encaixam nas argolas para segurar as cortinas e elas ficarem juntas. Veja como foi traduzido em 26:4.

bases

Essas são objetos pesados que ficam no chão e deixam o objeto fixado neles se moverem. Veja como foi traduzido em 25:31.

propiciatório

Isso é uma tampa que fica no topo da arca onde a oferta da expiação era feita. Veja como foi traduzido em 25:15.

Exodus 35:13

Eles trouxeram

"O povo de Israel trouxe".

Pão da presença

Esse pão representava a presença de Deus. Veja como foi traduzido em 25:28.

grelha de bronze

Isso é uma estrutura de barras de bronze cruzadas para segurar a madeira enquanto fervia. Veja como foi traduzido "grelha" em 27:3.

Exodus 35:17

ganchos

Esses eram grandes cortinas feitas de tecido. Veja como foi traduzido em 26:36.

colunas

Essas eram fortes pedaços de madeira colocados em pé e usados como suportes. Veja como foi traduzido em 27:9.

bases

Essas eram blocos que tinham um espaço entre eles para a tábua permanecer no lugar. Veja como foi traduzido em 26:19.

estacas

pedaços de madeira ou metal pontudos usados para prender os cantos de um templo ao chão. Veja como foi traduzido em 27:17.

vestimentas finas tecidas

vestimentas tecidas - "Isso era uma roupa feita por um linho de fio estreito que alguém trançou para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzido em 28:6.

Exodus 35:20

todas as tribos de Israel

Isso se refere ao povo nas tribos. T.A.: "o povo de todas as tribos de Israel".

cujo coração se moveu

Aqui "coração" se refere a alguém. O coração que respondeu a Deus é citado como se fosse água mexida por uma tempestade. T.A.: "quem respondeu a Deus".

de quem o espírito estava motivado

Aqui "espírito" se refere a uma pessoa. T.A.: "quem estava motivado" ou "quem queria ofertar".

todos os que tinham um coração movido

Aqui "coração" se refere a uma pessoa. T.A.: "todos os que estavam movidos".

broches, brincos, anéis

Esses são diferentes tipos de jóias.

Exodus 35:23

Todo aquele que tinha, trazia

Para 35:23 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 25:3.

Exodus 35:25

azul, púrpura e escarlate

Os possíveis significados são: 1) "material que é tingido de azul, púrpura e escarlate", provavelmente lã ou 2) "tinta azul, púrpura e escarlate" para tingir o linho. Veja como foi traduzido uma frase similar em 25:3.

cujos corações se moveram

Aqui "corações" se refere às mulheres. Os corações das mulheres que responderam a Deus é dito como se fossem águas movidas pela tempestade. T.A.: "quem respondeu a Deus".

Exodus 35:27

Os líderes trouxeram ... Moisés que fosse feito

Para 35:27-29 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:1 e 25:3.

cujo coração estava desejoso

Aqui "coração" se refere ao povo. T.A.: "quem estava desejoso".

Exodus 35:30

Ele tem enchido a Bezalel com Seu Espírito

O Espírito de Deus que deu a Bezalel a habilidade para trabalhar é dito aqui como se Ele fosse algo que preenchesse Bezalel.

obra artística

Para 35:30-33 veja como foram traduzidas essas palavras em 31:1 e 31:3.

Exodus 35:34

Informação Geral:

Moisés continua a falar com o povo.

Ele lhe deu capacidade para ensinar

Aqui "coração"

os tem habilitado

Habilidade para criar lindos objetos é dito como se fosse algo que pudesse preencher alguém. T.A.: "os fazer bem habilitados".

Oliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã

"'Oliabe" e "Aisamaque" são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 31:6.

escultor

alguém que esculpe desenhos em um material duro como madeira, pedra ou metal.

bordador

alguém que a partir de um desenho borda tecidos.

artífices

pessoas especializadas em fazer lindos objetos manuais.

tecelões

alguém que cria roupas usando linha.

projetistas

alguém que cria beleza através de materiais.


Translation Questions

Exodus 35:1

Quando os israelitas não devem acender fogo?

Eles não devem acender fogo em quaisquer de suas casas no dia de sábado.

Exodus 35:4

Quem deveria trazer uma oferta a Yahweh?

Todo aquele que tiver um coração disposto deveria trazer uma oferta a Yahweh.

Exodus 35:20

Aonde foram todas as tribos de Israel?

Todas as tribos de Israel saíram da presença de Moisés.

Quem veio e trouxe uma oferta a Yahweh para a construção do tabernáculo?

Todo aquele cujo coração se moveu e de quem o espírito estava motivado veio e trouxe uma oferta a Yahweh para a construção do tabernáculo.

Exodus 35:27

O que era para ser colocado no éfode e no peitoral?

Pedras de ônix e outras joias eram para ser colocadas no éfode e no peitoral.

Exodus 35:30

A quem Yahweh chamou pelo nome?

Yahweh chamou pelo nome a Bezalel filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.


Capítulo 36

1 Desse modo, Bezalel e Aoliabe irão trabalhar e também cada pessoa de coração capacitado na qual Deus colocou habilidade e conhecimento para saberem como construir o santo lugar, seguindo as instruções que Ele vos deu para fazer". 2 Moisés convocou Bezalel e Aoliabe, e toda pessoa hábil para a qual Yahweh dera destreza, e cujo interior do coração foi movido por Ele para vir e fazer o trabalho. 3 Eles receberam de Moisés todas as ofertas que os israelitas trouxeram para construir o santo lugar. O povo continuou trazendo a Moisés ofertas vonlutárias toda manhã. 4 Então todas as pessoas capacitadas, trabalhando no santuário vieram do serviço que estavam fazendo. 5 Eles disseram a Moisés: "O povo está trazendo mais do que o necessário para fazer o trabalho que Yahweh nos ordenou fazer". 6 Desse modo, Moisés instruiu que ninguém no acampamento trouxesse mais ofertas para a construção do santuáio. Então o povo parou de trazer presentes. 7 Eles tinham mais do que materiais suficientes para todo o trabalho. 8 Assim todos os artesãos dentre eles construíram o tarbenáculo com dez cortinas feitas com linho fino e lã azul, roxa e vermelha com desenhos de querumbins. Esse foi o trabalho de Bezalel, um artesão muito capaz. 9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, com largura de quatro côvados. Todas as cortinas tinham o mesmo tamanho. 10 Bezalel juntou cinco cortinas umas com as outras, e outras cinco cortinas ele também as juntou umas com as outras. 11 Ele laçou de azul ao longo da orla da cortina do primeiro grupo, e ele fez o mesmo ao longo da orla do segundo grupo. 12 Ele fez cinquenta laços na primeira cortina e cinquenta laços na orla do segundo grupo opondo-as umas às outras. 13 Ele fez cinquenta ganchos de ouro e uniram as cortinas com eles e assim o tabernáculo juntou-se. 14 Bezalel fez cortinas de pelos de cabras para servir como tenda sobre o tabernáculo; ele fez onze dessas cortinas. 15 O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de cada cortina era de quatro côvados. Cada uma das onze cortinas era do mesmo tamanho. 16 Ele juntou cinco cortinas umas com as outras e outras seis cortinas umas com as outras. 17 Ele fez cinquenta laços na orla da cortina do primeiro grupo, e cinquenta laços ao longo da orla da cortina do segundo grupo. 18 Bezalel fez cinquenta ganchos de bronze para unir a tenda para ser um todo. 19 Ele fez, para cobrir o tarbenáculo, uma cobertura de peles de carneiros tingidas de vermelho, e, acima dessas camadas, uma fina cobertura de couro. 20 Bezalel fez tábuas verticais de madeira de acácia para o tabernáculo. 21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e sua largura era de um côvado e meio. 22 Existiam dois encaixes em cada tábua para unir uma à outra. Ele fez todas as tábuas do tarbenáculo dessa maneira. 23 Assim ele fez as tábuas para o tarbenáculo. Ele fez vinte tábuas para o lado sul. 24 Bezalel fez quarenta bases de prata para ficarem debaixo das vinte tábuas. Existiam duas bases debaixo da primeira tábua, e também duas bases debaixo de cada tábua para os seus dois encaixes. 25 Para o segundo lado do tabernáculo, o lado norte, ele fez vinte tábuas 26 e suas quarenta bases de prata. Havia duas bases debaixo da primeira tábua, duas bases debaixo da próxima tábua e assim por diante. 27 Para os fundos do tabernáculo, ao oeste, Bezalel fez seis tábuas. 28 Ele fez duas tábuas para os cantos dos fundos do tabernáculo. 29 Essas tábuas eram separadas em seus fundamentos, mas eram unidas no topo pela mesma argola. Era dessa forma em ambos os cantos dos fundos. 30 Existiam oito tábuas, unidas com suas bases de prata. Tinham dezesseis bases ao todo, duas bases debaixo da primeira tábua, duas bases debaixo da próxima tábua, e assim por diante. 31 Bezalel fez traves de madeira de acácia—cinco traves para as tábuas do outro lado do tabernáculo, 32 cinco traves para as tábuas dos fundos ao ocidente. 33 Ele fez a trave central por entre as tábuas, isto é, parcialmente em cima, de uma extremidade à outra. 34 Ele cobriu as tábuas com ouro. Eles fez as suas argolas com ouro, para servir como suporte para as traves, e também cobriu as barras com ouro. 35 Bezalel fez o véu de lã azul, roxa e vermelha, e de linho fino, com desenhos de querubins, o trabalho de um habilidoso trabalhador. 36 Ele fez para o véu quatro suportes de madeira de acácia, e os cobriu com ouro. Ele também fez ganchos de ouro para os pilares, e os fundiu com as quatro bases de prata. 37 Ele pendurou o véu na entrada da tenda. Era feito de lã azul, roxa e vermelha, de lino fino, o trabalho de um bordador. 38 Ele também fez para as tapeçarias cinco pilares com ganchos. Ele cobriu seus topos e suas hastes com ouro. Suas cinco bases eram feitas de bronze.



Exodus 36:1

Informação Geral:

Moisés continua a falar com o povo.

Bezalel

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1.

Aoliabe

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:6.

na qual Deus colocou habilidade e conhecimento

Aqui habilidade e conhecimento são colocados como se fossem uma coisa que Yahweh pode colocar dentro de uma pessoa.

seguindo as instruções as quais Ele vos deu

"assim como Yahweh mandou".

Exodus 36:2

Bezalel

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1.

Aoliabe

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:6.

para qual Yahweh dera destreza

Aqui "para qual" se refere a pessoa a quem foi dada destreza por Yahweh. Tradução Alternativa

cujo interior do coração foi movido por Ele

Aqui "coração" se refere a pessoa. O coração que se dispôs ao Senhor é colocado como se fossem águas movidas pela tempestade. T.A. "cujo coração se dispôs para Deus".

Exodus 36:5

Eles disseram a Moisés... nos ordenou fazer"

Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Os artesãos disseram para Moisés que o povo estava trazendo mais do que o necessário para fazer o trabalho que Yahweh ordenou que fizessem".

Eles disseram a Moisés

"Os homens que trabalhavam no santuário disseram a Moisés".

Exodus 36:8

Assim todos os artesãos... juntou umas com as outras

Para 38:8-10 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:1.

dez cortinas feitas com linho fino

Essas cortinas são lençóis de pano tecidos e costurados juntos para que possam ser pendurados para formar uma parede ou uma tenda.

Bezalel

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1.

Exodus 36:11

Ele laçou... juntou-se

Para 36:11-13, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:4.

laçou de tecido azul

Laços de pano azul.

cortina

Essas eram porções grandes e pesadas de tecidos interligados que eram usadas para formar as coberturas e as paredes divisoras do tabernáculo. Veja como foi traduzido em 26:1.

Ele fez

Aqui "ele" se refere a Bezalel, mas também inclui todos os homens trabalhando no santuário.

cinquenta ganchos de ouro

"50 ganchos de ouro".

Exodus 36:14

Bezalel fez cortinas ... do segundo grupo

Para 36:14-17 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:7 e 26:10.

fez onze

"fez 11".

trinta côvados

"30 côvados".

cinquenta laços

"50 laços".

Exodus 36:18

Bezalel fez ...acima dessas

Para 36:18-19 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:10 e 26:12.

cinquenta ganchos de bronze

"50 ganchos de bronze".

Exodus 36:20

Bezalel fez ...para o lado sul

Para 36:20-23 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:15.

dez côvados ...um côvado e meio

"10 côvados ...1,5 côvados".

dois encaixes em cada tábua para unir

Um encaixe de madeira é um pedaço de madeira que se estende além da extensão da tábua para que a mesma possa ser reforçada.

Exodus 36:24

Bezalel fez...e assim por diante

Para 36:24-26 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:19.

quarenta bases de prata

"40 bases de prata".

vinte tábuas

"20 tábuas".

e assim por diante

Haverá duas bases debaixo de cada tábua.

Exodus 36:27

Para os fundos ...do tabernáculo

Para 36:27-28 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:22.

ao oeste

o lado que fica ao oeste.

para os cantos dos fundos

para os cantos da parte traseira do tabernáculo.

Exodus 36:29

Estas tábuas ...e assim por diante

Para 36:29-30 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:22.

dezesseis bases ao todo

"16 bases ao todo".

e assim por diante

Haverá duas bases debaixo de cada tábua.

Exodus 36:31

Bezalel fez ...com ouro

Para 36:31-34 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:26 e 26:29.

ao ocidente

no lado oeste.

de uma extremidade à outra

de um lado do tabernáculo para o outro.

Exodus 36:35

Bezalel fez ...bases de prata

Para 36:35-36 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:31.

Exodus 36:37

Ele fez (não há no português) ...feitas de bronze

Para 36:37-38 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:36.

Ele fez (não há no português)

Aqui "ele" se refere a Bezalel e aqueles que estavam trabalhando para ele. "Bezalel e seus homens fizeram".

reposteiro (não há no português)

uma cortina.


Translation Questions

Exodus 36:1

Quem faria o trabalho de construir o santuário?

Bezalel e Aoliabe iriam construir, bem como toda pessoa de coração capacitado em quem Yahweh colocou habilidade e conhecimento para saber como construir o santuário.

Exodus 36:2

O que as pessoas continuou o fazer?

O povo continuou trazendo a Moisés ofertas voluntárias toda manhã.

Exodus 36:5

O que Moisés instruiu as pessoas a fazerem?

Moisés instruiu que ninguém no acampamento trouxesse mais ofertas para construção do santuário.

Exodus 36:11

Onde Bezalel fez laços?

Ele laçou de tecido azul ao longo da orla da cortina do primeiro grupo, e ele fez o mesmo ao longo da orla do segundo grupo.

Como Bezalel uniu as cortinas?

Ele fez cinquenta ganchos de ouro e uniu as cortinas com eles.

Exodus 36:18

Por que Bezalel fez cinquenta ganchos de bronze?

Bezalel fez cinquenta ganchos de bronze para unir a tenda para que ela fosse um todo.

Exodus 36:24

Quantas bases haviam sob cada uma das tábuas?

Haviam duas bases de baixo de cada tábua.

Exodus 36:31

Onde Bezalel fez traves?

Ele fez a trave por entre as tábuas, isto é, parcialmente em cima, de uma extremidade a outra.

Exodus 36:37

Com o que Bezalel cobriu o topo dos cinco pilares?

Bezalel cobriu os topos dos pilares com ouro.


Capítulo 37

1 Bezalel fez a arca de madeira de acácia. O seu comprimento era de dois côvados e meio, a sua largura era de um côvado e meio e a sua altura era de um côvado e meio. 2 Ele a cobriu por dentro e por fora com ouro puro e fez para ela uma bordadura de ouro ao redor. 3 Ele fundiu quatro argolas de ouro para os seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas argolas do outro lado. 4 Ele fez varas de madeira de acácia e as cobriu com ouro; 5 pôs as varas dentro das argolas, nos lados da arca para carregá-la. 6 Fez também o propiciatório de ouro puro. O seu comprimento era de dois côvados e meio e a sua largura era de um côvado e meio. 7 Bezalel fez dois querubins de ouro batido para as duas extremidades do propiciatório. 8 Um querubim estava em uma extremidade do propiciatório e o outro querubim estava na outra extremidade. Eles formavam uma só peça com o propiciatório. 9 Os querubins estendiam as suas asas por cima e cobriam o propiciatório com elas. Eles estavam de frente um para o outro, com as faces voltadas para o propiciatório. 10 Bezalel fez a mesa de madeira de acácia. O seu comprimento era de dois côvados; a sua largura era de um côvado e a sua altura era de um côvado e meio. 11 Ele a cobriu com ouro puro e pôs uma bordadura de ouro puro ao redor. 12 Fez uma moldura para ela na largura de quatro dedos, com uma bordadura de ouro para a moldura. 13 Ele fundiu para ela quatro argolas de ouro e as atou nos quatro cantos onde os seus pés estavam. 14 As argolas foram atadas na moldura para receber as varas para carregar a mesa. 15 Ele fez as varas de madeira de acácia, por fora, e as cobriu com ouro, para carregar a mesa. 16 Ele fez os objetos que estariam sobre a mesa: pratos, colheres, tigelas e jarros a serem usados para derramar as ofertas. Ele os fez de ouro puro. 17 Ele fez o candelabro de ouro puro batido; fez o candelabro com sua base e haste. Seus copos, suas bases com folhas e suas flores formavam com ele uma só peça. 18 Seis braços saíam dos seus lados: três braços saíam de um lado do candelabro, e três saíam do outro. 19 O primeiro braço tinha três copos em forma de flor de amêndoa, com folhas na base e uma flor; e no outro braço, três copos feitos em forma de flor de amêndoa, com folhas na base e uma flor. Era a mesma coisa para todos os seis braços que saíam do candelabro. 20 No próprio candelabro, na haste central, havia quatro copos feitos na forma de flores de amêndoa, com suas bases com folhas e flores. 21 Havia uma base com folhas sob o primeiro par de braços, formando uma só peça com ele; e uma base com folhas sob o segundo par de braços, também formando uma só peça com ele. Da mesma forma, havia uma base com folhas sob o terceiro par de braços, feito em uma só peça com ele. Assim era para todos os seis braços que saíam do candelabro. 22 Suas bases com folhas e braços formavam todos uma só peça com ele, peça trabalhada em ouro puro batido. 23 Bezalel fez o candelabro e suas sete lâmpadas, seus aparadores e seus apagadores de ouro puro. 24 Ele fez o candelabro e seus acessórios com um talento de ouro puro. 25 Bezalel fez o altar do incenso. Ele o fez de madeira de acácia. O seu comprimento era de um côvado e sua largura de um côvado. Ele era quadrado e sua altura tinha dois côvados. Seus chifres formavam uma só peça com ele. 26 Ele cobriu o altar do incenso com ouro puro, sua parte superior, seus lados e seus chifres. Fez também uma bordadura de ouro para ele. 27 Ele fez duas argolas de ouro e as fixou debaixo da bordadura, em lados opostos do altar do incenso. As argolas eram suportes onde passavam as varas para carregar o altar. 28 Fez as varas de madeira de acácia e as cobriu com ouro. 29 Ele fez o óleo santo da unção e incenso aromático, puro, obra de perfumista.



Exodus 37:1

Bezalel

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:2.

dois côvados e meio ... um côvado e meio

"2.5 côvados ... 1.5 côvados".

seus quatro pés

Esses quatro pedaços de madeira que sustentavam a arca são faladas como se fossem pés humano ou de animal.

Exodus 37:4

Informação Geral:

Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabenáculo e a mobília.

Ele fez ... de um côvado e meio

Para 37:4-6 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:12 e 25:15.

Ele fez

Mesmo que "ele" se refira a Bezalel, "ele" pode também incluir todos os trabalhadores que o assistiram.

dois côvados e meio ... um côvado e meio

"2.5 côvados ... 1.5 côvados".

Exodus 37:7

Informação Geral:

Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabenáculo e a mobília.

Bezalel fez ... para o propiciatório

Para 37:7-9 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:15 e 25:19.

Eles formavam uma só peça

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Os querubins estendiam as suas asas por cima e cobriam.

Bezalel colocou as estátuas dos querubins como se eles fossem querubins reais que estavam abrindo suas asas e cobrindo o propiciatório. T.A.: "Eles colocaram criaturas com asas para que suas asas abertas tocasssem umas as outras".

Eles estavam de frente um para o outro, com as faces voltadas.

Bezalel colocou as estátuas dos querubins como se eles fossem querubins reias que estavam um de frente para o outro e olhando em direção ao propiciatório.

Exodus 37:10

Informação Geral:

Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabenáculo e a mobília.

Bezalel fez ... nos quatro cantos onde os seus pés estavam

Para 37:10-13 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:23 e 25:25.

dois côvados ... um côvado ... um côvado e meio

"2 côvados ... 1 côvado ... 1.5 côvados".

quatro dedos

Isso era a largura da mão de um homem com os dedos espalhados.

seus pés

Esses quatro pedaços de madeira que sustentavam a arca são faladas como se eles fossem pés humanos ou de animal.

Exodus 37:14

Informação Geral:

Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília.

As argolas ... de ouro puro

Para 37:14-16 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 25:25 e 25:28.

As argolas foram atadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Bezalel amarrou as argolas".

pratos, colheres, tigelas e jarros a serem usados para derramar as ofertas

Somente as tigelas e jarros são usados para derramar as ofertas. T.A.: "pratos e copos, e também jarras e tijelas que os sacerdotes usarão para derramar as ofertas".

Exodus 37:17

Conexão com o texto:

Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília.

Informação Geral:
Ele fez ... do candelanbro

Para 37:17-19 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 25:31 e 2:33.

Seus copos, suas bases com folhas e suas flores formavam com ele uma só peça

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Ele fez os copos, com suas bases frondosas e suas flores como uma só peça com o candelabro".

três copos em forma de flor de amêndoa

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e ele fez os 3 copos parecerem flores de amêndoa".

flor de amêndoa

Uma flor de amêndoa é uma flor branca ou rosa com cinco pétalas que cresce num pé de amêndoa.

Exodus 37:20

No próprio candelabro ... em ouro puro batido

Para 37:20-22 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:3 e 25:35.

havia quatro copos feitos na forma de flores de amêndoa

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "foram 4 copos que Bezalel fez parecendo flores de amêndoas".

formando uma só peça com ele

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "que ele fez como uma só peça com o candelabro".

Exodus 37:23

Informação Geral:

Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília.

Bezalel fez ... talento de ouro puro

For 37:23-24 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:37.

aparadores

Isso é um instrumento feito com dois pedaços de madeira ou metal conectados em uma das extremidades e usado para pegar objetos.

um talento

"34 quilos".

Exodus 37:25

Informação Geral:

Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília.

Bezalel fez ... ouro para ele

Para 37:25-26 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 30:1 e 30:3.

côvado

Um côvado são 46 centímetros.

Seus chifres formavam uma só peça com ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele fez os chifres como uma só peça com o altar".

Exodus 37:27

Informação Geral:

Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília.

Ele fez duas argolas de ouro ... com ouro

Para 37:27-28 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 30:3 e 30:5.

e as fixou

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles fixaram ao altar".

obra de perfumista

Um perfumista é habilidoso em msturar especiarias e óleos. Veja como foi traduzido em 30:22.


Translation Questions

Exodus 37:1

De qual material Bezalel fez a arca?

Bezalel fez a arca de madeira de acácia

Exodus 37:4

Por que Bezalel pôs varas dentro das argolas da arca?

Ele pôs as varas dentro das argolas nos lados da arca para carregá-la.

Exodus 37:7

Em qual direção estavam apontados os querubins?

Os querubins estavam de frente um para o outro e olhavam para o centro do propiciatório.

Exodus 37:14

Quais objetos estariam na mesa?

Estariam sobre a mesa os pratos, colheres, tigelas e jarros a serem usados para derramar as ofertas.

Exodus 37:17

O que estava localizado em cada braço que saia do candelabro?

O primeiro braço tinha três copos em forma de flor de amêndoa, com folhas na base e uma flor, e três copos feitos em forma de flor de amêndoa no outro braço, com folhas na base e uma flor.

Exodus 37:23

Quanto ouro Bezalel usou para fazer o candelabro e seus acessórios?

Ele fez o candelabro e seus acessórios com um talento de ouro puro.

Exodus 37:25

O que cobria o altar de incenso?

Ele cobriu o altar de incenso com ouro puro - sua parte superior, seus lados e suas pontas. Ele também fez uma borda de ouro para ele.

Exodus 37:27

Quem fez o óleo santo da unção e o puro incenso aromático?

Bezalel fez o óleo santo da unção e o puro incenso aromático.


Capítulo 38

1 Bezalel fez o altar do holocausto de madeira de acácia. Era um quadrado de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura. 2 Ele fez extensões nos seus quatro cantos, no formato de chifres de boi. Os chifres formavam uma só peça com o altar, e ele o cobriu de bronze. 3 Ele fez todos os utensílios do altar: vasilhas para cinzas, pás, pias, os garfos e os braseiros. Ele fez todos esses utensílios de bronze. 4 Ele fez uma grelha para o altar, no formato de uma rede de bronze, embaixo da borda ao redor. Ela chegava até o meio do altar. 5 Ele fundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, como suportes para as varas. 6 Bezalel fez varas de madeira de acácia e cobriu-as com bronze. 7 Ele atravessou as varas pelos anéis dos lados do altar, para carregá-lo. Ele fez o altar oco, usando tábuas. 8 Bezalel fez a grande pia de bronze com uma base de bronze. Ele fez a pia de espelhos pertencentes às mulheres que serviam à entrada da Tenda do encontro. 9 Ele fez também o átrio. As cortinas do lado sul do átrio eram de linho fino, de cem côvados de comprimento. 10 As cortinas tinham vinte colunas, com vinte bases de bronze. Havia ganchos anexos às colunas, bem como hastes de prata. 11 Da mesma forma, do lado norte, havia cortinas de cem côvados, com vinte colunas, vinte bases de bronze, ganchos presos às colunas e hastes de prata. 12 As cortinas do lado oeste mediam cinquenta côvados, com dez colunas e bases. Os ganchos e hastes das colunas eram de prata. 13 As cortinas também mediam cinquenta côvados no lado leste do átrio. 14 As cortinas de um dos lados da entrada mediam quinze côvados. Elas tinham três colunas com três bases. 15 Do outro lado da entrada, havia também cortinas de quinze côvados, com três colunas e três bases. 16 Todas as cortinas ao redor do átrio eram feitas de linho fino. 17 As bases das colunas foram feitas de bronze. Os ganchos e hastes nas colunas foram feitos de prata, e o revestimento dos seus capitéis também foi feito de prata. Todas as colunas do átrio eram cobertas de prata. 18 A cortina do portão do átrio media vinte côvados. A cortina era feita de azul, vermelho e roxo, linho fino torcido, e media vinte côvados. Media vinte côvados de comprimento e cinco côvados de altura, como as cortinas do átrio. 19 Tinha quatro bases de bronze e ganchos de prata. O revestimento de seus capitéis e de suas hastes era feito de prata. 20 Todas as estacas das tendas do tabernáculo e do átrio eram feitas de bronze. 21 Este é o inventário das coisas para o tabernáculo, o tabernáculo dos Decretos da Aliança, seguindo as instruções de Moisés. Foi obra dos levitas debaixo da direção de Itamar, filho do sacerdote Arão. 22 Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que Yahweh havia ordenado a Moisés. 23 Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, trabalhou junto de Bezalel como um escultor, um habilidoso operário, e como um tecelão em lã azul, escarlate e púrpura e em linho fino. 24 Todo o ouro que foi usado para o projeto, em todo o trabalho ligado ao lugar santo, isto é, o ouro da oferta, foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, segundo a medida do siclo do santuário. 25 A prata dada pela comunidade pesou cem talentos e mil setecentos e setenta e cinco siclos, conforme o padrão do siclo do santuário, 26 ou um beca por homem, isto é, meio siclo, segundo a medida do siclo do santuário. Essa representação foi alcançada com base em todos os que foram contados no censo, da idade de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta homens, ao todo. 27 Cem talentos de prata foram fundidos para fazer as bases do santuário e as bases das cortinas: cem bases, um talento para cada base. 28 Com os mil setecentos e setenta e cinco siclos de prata restantes, Bezalel fez os ganchos para as colunas, cobriu os seus capitéis, e fez as hastes para elas. 29 O bronze da oferta pesou setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos. 30 Com isso, ele fez as bases da entrada da Tenda do encontro, o altar de bronze, sua grelha de bronze, todo o equipamento para o altar, 31 as bases do átrio, as bases da entrada do átrio, todas as estacas de tenda para o tabernáculo e todas as estacas de tenda para o átrio.



Exodus 38:1

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília.

Bezalel fez...utensílios de bronze.

Para 38:1-3, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:1 e 27:3.

côvados

Um côvado tem 46 centímetros.

Os chifres formavam uma só peça

Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa.

Exodus 38:4

Informação geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília.

Ele fez...para as varas.

Para 38:4-5, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:3 e 27:5.

embaixo da borda ao redor

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles colocaram sob a borda".

Exodus 38:6

Informação geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília.

Bezalel fez...usando tábuas.

Uma tábua é um pedaço longo e liso de madeira que é mais grosso que uma tábua. veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:7.

Exodus 38:8

Informação geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília.

a grande pia de bronze com uma base de bronze

O suporte suportou a bacia de bronze. veja como foi traduzido isso em 30:17.

Ele fez a pia de espelhos

O bronze veio dos espelhos. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "O bronze da bacia veio dos espelhos"

Espelhos

Um espelho é uma peça de metal polido ou vidro que reflete uma imagem.

Exodus 38:9

Informação geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília.

Ele fez também...bem como hastes de prata

Para 38:9-10 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:9.

cem.. vinte

"100...20".

Côvados

Um côvado tem 46 centímetros.

Exodus 38:11

Da mesma forma, do lado norte...colunas eram de prata.

Para 38:11-12, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:11.

cem...vinte...cinquenta... dez

"100 ... 20 ... 50 ... 10".

Côvados

Um côvado tem 46 centímetros.

Exodus 38:13

As cortinas

Para 38: 13-16 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:11 e 27:14.

cinquenta...quinze...três

"50 ... 15 ... 3"

Côvados

Um côvado tem 46 centímetros.

Todas as cortinas ao redor do átrio eram feitas de linho fino.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Bezalel e os trabalhadores fizeram todas as cortinas ao redor do pátio com linho fino".

Exodus 38:17

As bases... cortinas feitas de bronze

Para 38:17-20, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:14 e 27:17.

As bases das colunas foram feitas de bronze.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Bezalel e os trabalhadores fizeram as bases para os colunas de bronze".

Os ganchos e hastes nas colunas foram feitos de prata, e o revestimento dos seus capitéis também foi feito de prata

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles fizeram os ganchos, as hastes para os postes e o revestimento para os topos dos postes de prata".

Todas as colunas do átrio eram cobertas de prata.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles cobriram os postes do pátio com prata".

vinte... cinco... quatro

"20 ... 5 ... 4".

Côvados

Um côvado tem 46 centímetros.

A cortina era feita de

Isso pode ser dito na voz ativa. "Eles fizeram a cortina de fora".

O revestimento de seus capitéis e de suas hastes era feito de prata

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles fizeram o revestimento para os topos dos postes e suas hastes de prata".

Todas as estacas das tendas do tabernáculo e do átrio eram feitas de bronze.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles fizeram todas as estacas para o tabernáculo e átrio de bronze"

Exodus 38:21

Conexão com o texto:

A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília.

Informação Geral:
Isso foi feito (não há no português)

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "que Moisés instruiu os levitas a escreverem".

Itamar

Este é o nome de um homem. Veja veja como foi traduzido esse nome em 6:23.

Bezalel, filho de Uri, filho de Hur

"Bezalel" e "Uri" são o nome dos homens. veja como foi traduzido isso em 31:1.

Yahweh havia ordenado a Moisés.

"tudo o que Yahweh disse a Moisés para fazer".

Aoliabe, filho de Aisamaque

"Aoliabe" e "Aisamaque" são nomes de homens. veja como foi traduzido isso em 31:6.

um escultor, um habilidoso operário, e como um tecelão

"como especialista em gravura e tecelagem".

Exodus 38:24

Todo o ouro que foi usado para o projeto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todo o ouro que as pessoas usaram para o projeto".

vinte e nove talentos...cem talentos

nove talentos ... cem talentos - "29 talentos ... 100 talentos". Um talento é de 34 quilos.

setecentos e trinta siclos...mil setecentos e setenta e cinco siclos

Um siclo é 11 gramas.

segundo a medida do siclo do santuário.

Havia evidentemente siclos de mais de um peso no momento. Isto especificou qual deles deveria ser usado. veja como foi traduzido isso em 30:11.

A prata dada pela comunidade

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A prata que a comunidade deu".

um beca

Um beca é 1/2 de um siclo.

meio siclo

"1/2 de um siclo".

Essa representação foi alcançada com base em todos os que foram contados no censo

Todo homem que tinha 20 anos de idade ou mais foi incluído no censo e foi obrigado a dar metade de um siclo.

da idade de vinte anos

20 anos de idade.

Exodus 38:27

Cem talentos de prata foram fundidos

Um talento é de 34 quilos. T.A.: "Os trabalhadores lançam 100 talentos de prata" ou "Os trabalhadores moldam 3.400 kg de prata".

Cem... setenta

"100 ... 70".

Siclos

Um siclo é 11 gramas.

Bezalel

Este é o nome de um homem. veja como foi traduzido isso em 31:1.

Exodus 38:30

Informação geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília.

grelha

Este é um quadro de barras cruzadas para guardar madeira quando queima. veja como foi traduzido em 27:3.

estacas de tenda

Estas são estacas de bronze afiadas que foram usadas para proteger os cantos de uma tenda no chão. veja como foi traduzido isso em 27:17.


Translation Questions

Exodus 38:1

Qual era o comprimento e a largura do altar do holocausto?

O altar do holocausto tinha cinco côvados de comprimento e cinco de largura.

Exodus 38:6

De que forma Bezalel fez o altar?

Ele fez o altar oco, usando tábuas.

Exodus 38:8

A quem pertenciam os espelhos?

Os espelhos pertenciam às mulheres que serviam à entrada da tenda do encontro.

Exodus 38:13

De que eram feitas todas as cortinas ao redor do átrio?

As cortinas ao redor do átrio eram feitas de linho fino.

Exodus 38:17

Quantas colunas do átrio eram revestidas de prata?

Todas as colunas do átrio eram revestidas de prata.

Exodus 38:21

Quem liderava os levitas?

Itamar, filho do sacerdote Arão, liderava os levitas.

Exodus 38:24

Que quantidade de ouro foi usada no projeto?

A quantidade de ouro usado no projeto foi de vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, segundo a medida do siclo do santuário.

Quantos homens de vinte anos de idade ou mais estavam contados no censo?

Havia seisentos e três mil quinhentos e cinquenta homens de vinte anos de idade ou mais contados no censo.


Capítulo 39

1 Com a lã azul, roxa e vermelha fizeram vestes finamente tecidas para cultuar no lugar santo. Eles fizeram as vestes de Arão para o lugar santo, conforme Yahweh havia ordenado a Moisés. 2 Bezalel fez o colete de ouro e de lã azul, roxa e vermelha. 3 Eles amassaram lâminas de ouro e as cortaram em fios, para entrelaçar com lã azul, roxa e de vermelha e com linho fino ― trabalho de um artesão habilidoso. 4 Eles fizeram ombreiras para o colete, atadas a ele nas suas duas pontas superiores. 5 Seu cinto, finamente tecido, era como o colete, feito uma única peça com ele, feito de linho fino trançado que era dourado, azul, roxo e vermelho, conforme Yahweh havia ordenado a Moisés. 6 Eles encravaram as pedras de ônix embutida em conjuntos de ouro, esculpidas com gravuras com os nomes dos doze filhos de Israel. 7 Bezalel as pôs sobre as ombreiras do avental, como pedras para lembrar a Yahweh os doze filhos de Israel, como Yahweh tinha ordenado a Moisés. 8 Ele fez o peitoral, o trabalho de um habilidoso artesão, modelado como o colete. Ele o fez de ouro, de lã azul, roxa e vermelha, e de linho fino. 9 Era quadrado. Dobraram o peitoral em dois. Era de um palmo de cumprimento e de um palmo de largura. 10 Eles fixaram nele quatro filas de pedras preciosas. A primeira fila tinha um rubi, um topázio, uma granada. 11 A segunda fila tinha uma esmeralda, uma safira e um diamante. 12 A terceira fila tinha um jacinto, uma ágata e uma ametista. 13 A quarta fila tinha um berilo, uma ônix, e um jaspe. As pedras foram montadas em ouro. 14 As pedras foram agrupadas de acordo com o nome dos doze filhos de Israel, cada uma delas ordenadas pelo nome. Eram esculpidas como um desenho em um anel de selar, cada nome correspondendo a uma das doze tribos. 15 Sobre o peitoral eles fizeram correntes como cordas trançadas, trabalho de ouro puro. 16 Eles fizeram dois conjuntos de ouro e dois anéis de ouro, e uniram os dois aneis às duas pontas do peitoral. 17 Eles puseram as duas correntes trançadas de ouro nos dois anéis nas pontas do peitoral. 18 Eles uniram as duas outras pontas das correntes trançadas aos dois conjuntos. Uniram-nas às ombreiras na frente do colete. 19 Eles fizeram dois anéis de ouro e os puseram sobre as duas outras pontas do peitoral, sobre a estola próxima à borda interna. 20 Eles fizeram mais dois anéis de ouro e os uniram ao fundo do peitoral, na frente do colete, perto da sua costura, acima do cinto finamente tecido do colete. 21 Eles amarraram o peitoral por seus anéis aos anéis do colete com um cordão azul, de modo que podia ser amarrado bem acima do cinto finamente tecido do colete. Assim foi feito para que o peitoral não se soltasse do colete. Isso foi feito como Yahweh havia ordenado a Moisés. 22 Bezalel fez a túnica do colete completamente de tecido roxo ― trabalho de um tecelão. 23 Ela possuía uma abertura bem no meio para a cabeça. A abertura tinha uma trança rodeada em suas extremidades de modo que não se descosturava. 24 Sobre a bainha do fundo, eles fizeram romãs de lã azul, roxa e vermelha e de linho fino. 25 Eles fizeram sinos de ouro puro, e os puseram entre as romãs ao redor da extremidade inferior da túnica, entre as romãs ― 26 um sino e uma romã, um sino e uma romã ― na extremidade da túnica para Arão cultuar. Isso foi como Yahweh havia ordenado a Moisés. 27 Eles fizeram as capas de linho fino para Arão e para seus filhos. 28 Eles fizeram o turbante de linho fino, a mitra ornada de linho fino, o forro de linho fino, 29 e o cinto de linho fino e de lã azul, roxa e vermelha ― trabalho de um bordador. Isso foi como Yahweh havia ordenado a Moisés. 30 Eles fizeram a lâmina da coroa sagrada de puro ouro; eles esculpiram nela, como uma gravura: DEDICADA A YAHWEH. 31 Eles amarraram ao turbante uma corda azul ao topo do turbante. Isso foi como Yahweh tinha ordenado a Moisés. 32 Então a obra do tabernáculo, a tenda do encontro, foi concluída. O povo de Israel fez tudo. Eles seguiram todas as instruções que Yahweh havia dado a Moisés. 33 Eles trouxeram o tabernáculo a Moisés ― a tenda e todos os seus utensílios, seus fechos, tábuas, vigas, colunas e bases. 34 A cobertura de peles de carneiro, tingidas de vermelho, a cobertura de couro de animais marinhos, o véu protetor, 35 a arca da aliança com suas varas e tampa. 36 Eles trouxeram a mesa, todos os seus utensílios e os pães da presença; 37 o candelabro de ouro puro e suas lâmpadas alinhadas, com seus assessórios e o óleo para as lâmpadas; 38 o altar de ouro, óleo de unção e o incenso aromático; a cortina para a entrada do tabernáculo; 39 o altar de bronze com sua grelha de bronze e suas varas e utensílios e a bacia com sua base. 40 Eles trouxeram as cortinas para o pátio com suas colunas e bases, e a cortina para a entrada do pátio, suas cordas e estacas da tenda; e todos os utensílios para o culto no tabernáculo, a tenda do encontro. 41 Eles trouxeram as vestes finas para ministrar no santo lugar, as vestes sagradas para o sacerdote Arão e seus filhos, para eles ministrarem como sacerdotes. 42 Assim, o povo de Israel fez todo o trabalho de acordo com o que Yahweh havia ordenado a Moisés. 43 Moisés examinou todo o trabalho e observou o que haviam feito. Então Moisés os abençoou.



Exodus 39:1

Informação Geral:

Os turnos de trabalho do grupo de Bezalel para fazer as roupas sacerdotais.

fizeram

A palavra "fizeram" se refere a Bezalel, Aoliabe e outros trabalhadores.

conforme Yahweh havia ordenado a Moisés

"assim como Yahweh disse a Moisés para fazer".

Exodus 39:2

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais.

Bezalel

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1.

Exodus 39:4

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais.

feito uma única peça com ele, feito de linho fino trançado

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

conforme Yahweh havia ordenado a Moisés

"assim como Yahweh disse a Moisés para fazer". Veja como essa frase foi traduzida em 39:1.

Exodus 39:6

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais.

(não há no português)

Isso era uma pedra esculpida que era usada para marcar um desenho em um selo de cera. Veja como isso foi traduzido em 28:10.

doze filhos

"12 filhos".

como Yahweh tinha ordenado a Moisés

"assim como Yahweh disse a Moisés para fazer". Veja como essa frase foi traduzida em 39:1.

Exodus 39:8

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais.

Ele fez

"Bezalel fez" ou "Bezalel e os trabalhadores fizeram".

palmo

Um palmo tem 23 centímetros.

Exodus 39:10

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais.

Eles fixaram nele

"Os trabalhadores fixaram no peitoral".

rubi... jaspe

Alguns idiomas talvez não tenham palavras para cada uma dessas pedras. O fato principal é que elas eram valiosas e diferentes umas das outras. Veja como elas foram traduzidas em 28:17.

As pedras foram montadas em ouro

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eles montaram as pedras em ouro".

Exodus 39:14

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais.

As pedras foram agrupadas

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os trabalhadores agruparam as pedras".

Exodus 39:17

Informação Geral:

A equipe de trabalhadores de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais.

duas correntes trançadas

"correntes feitas de ouro puro e trançadas como cordas". Veja como isso foi traduzido em 28:13.

Exodus 39:19

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:25 e 28:27.

cinto finamente tecido

cinto tecido - Esse era um cinto de pano feito de fios finos de linho que alguém trançou junto para fazer um fio mais forte. Veja como isso foi traduzido em 28:6.

Exodus 39:21

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:27.

de modo que podia ser amarrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então eles poderiam prender".

o peitoral não se soltasse do colete

"o peitoral permaneceria preso ao colete".

Exodus 39:22

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:31 e 28:33.

Bezalel

Esse é o nome de um homem. Veja como isso foi traduzido em 31:1.

Exodus 39:25

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:33.

sinos de ouro puro

Esses eram pequenos sinos.

um sino e uma romã, um sino e uma romã

Esse é como o padrão deveria se repetir desde o começo da borda inferior da túnica.

Exodus 39:27

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais.

Eles fizeram... ordenado a Moisés

Para 39:27-29 veja como muitas dessas palavras foram traduzidas em 28:39 e 28:40 e 28:42.

turbante

Esse é uma cobertura para a cabeça usada por homens e feita por um pedaço de pano comprido enrolado ao redor da cabeça.

forro

Isso é uma roupa usada por debaixo das roupas exteriores, próximo ao corpo. T.A.: "roupa íntima".

cinto

Esse é um pedaço de pano comprido vestido por cima do ombro ou ao redor da cintura.

Exodus 39:30

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:36.

coroa sagrada

Essa era uma coroa esculpida feita de ouro puro. Veja como isso foi traduzido em 29:5.

Exodus 39:32

Informação Geral:

O israelitas terminaram de fazer as coias que Yahweh ordenou em 35:4 e 35:10.

Então a obra do tabernáculo, a Tenda do encontro, foi concluída. O povo de Israel fez tudo

O "tabernáculo" e "Tenda do encontro" são a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então povo de Israel terminou todo o trabalho no tabernáculo".

fechos

Os fechos cabem dentro dos laços para segurar as cortinas juntas. Veja como isso foi traduzido em 26:4.

bases

Essses são objetos pesados que repousam no chão e impedem que o objeto preso a eles se mova. Veja como isso foi traduzido em 25:31.

tampa

Essa é a tampa que fica na parte superior da arca onde a oferta era feita. Veja como isso foi traduzido em 25:15.

Exodus 39:36

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a apresentar tudo o que fizeram a Moisés.

pães da presença

Esse pão representava a presença de Deus. Veja como isso foi traduzido em 25:28.

grelha

Essa é uma tábua de barras cruzadas que retinha a madeira enquanto queimava. Veja como isso foi traduzido em 27:3

Exodus 39:40

Informação Geral:

A equipe de trabalho de Bezalel continua a apresentar tudo o que fizeram a Moisés.

Eles trouxeram

"O povo de Israel trouxe".

no tabernáculo, a tenda do encontro

Esses se referem ao mesmo lugar.

Exodus 39:42

Assim, o povo

"E então, o povo".

observou

Aqui, a palavra "observou" chama a tenção para a informção em seguida.

(não há em português)

"Eles o fizeram da maneira que Yahweh os ordenou".


Translation Questions

Exodus 39:4

O que era feito como uma única peça com o colete?

O cinto era como o colete, feito uma única peça com ele.

O que estava esculpido com os nomes dos doze filhos de Israel?

As pedras de ônix eram esculpidas com gravuras com os nomes dos doze filhos de Israel.

Exodus 39:10

Quantas filas de pedras preciosas estavam no peitoral?

Havia quatro filas de pedras preciosas no peitoral?

Exodus 39:17

O que as correntes trançadas uniam?

As correntes trançadas uniam as pontas dos peitorais aos dois conjuntos que eram conectados às ombreiras na frente do colete.

Exodus 39:21

Por que eles amarraram o peitoral por seus anéis aos anéis do colete com o cordão azul?

Eles amarraram o peitoral por seus anéis aos anéis do colete com um cordão azul, de modo que podia ser amarrado bem acima do cinto finamente tecido do colete. Isso foi feito para que o peitoral não se soltasse do colete.

Exodus 39:22

O que havia no meio da túnica do colete?

A túnica do colete possuía uma abertura bem no meio para a cabeça.

Exodus 39:25

O que eles colocaram entre as romãs ao redor da extreminade inferior da túnica?

Eles colocaram os sinos entre as romãs ao redor da extremidade inferior da túnica.

Exodus 39:30

O que eles esculpiram na lâmina da coroa sagrada de ouro puro?

Eles escupiram "Dedicada a Yahweh" na lâmina da coroa sagrada de ouro puro.

Exodus 39:42

O que Moisés observou quando ele examinou todo o trabalho?

Moisés examinou todo o trabalho e observou que eles o haviam feito de acordo com o que Yahweh havia ordenado, daquela maneira o fizeram.


Capítulo 40

1 Então Yahweh falou a Moisés, 2 "No primeiro dia do primeiro mês, montarás o tabernáculo, a tenda do encontro. 3 Colocarás a arca da aliança dentro da tenda e a cobrirás com um véu. 4 Deverás trazer a mesa e pôr em ordem seus pertences sobre ela. Então deverás trazer o candelabro e colocar suas lâmpadas. 5 Porás o altar de incenso de ouro perante a arca da aliança, e deverás pôr cortinas na entrada do tabernáculo. 6 Colocarás o altar do holocausto à frente da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. 7 Porás a pia entre a tenda do encontro e o altar, e a encherás de água. 8 Armarás o pátio em volta do tabernáculo, e estenderás a cortina à entrada do pátio. 9 Tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo e tudo o que estiver nele. Dedicarás todos o seus utensílios a Mim; então serão santificados. 10 Ungirás o altar do holocausto e todos os seus utensílios. Dedicarás o altar a Mim, e ele se tornará santíssimo para Mim. 11 Ungirás a pia de bronze e sua base, e a dedicarás a Mim. 12 Trarás Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e deverás lavá-los com água. 13 Vestirás Arão com as vestes dedicadas a Mim, ungirás a ele e o dedicarás a Mim para que ele Me sirva como Meu sacerdote. 14 Trarás seus filhos e os vestirás com capas. 15 Tu os ungirás como ungiste o pai deles, para que Me sirvam como sacerdotes. A unção deles lhes dará um sacerdócio permanente por todas as suas gerações." 16 Isso foi o que Moisés fez. Ele seguiu tudo o que Yahweh havia ordenado. Ele fez todas essas coisas. 17 Então o tabernáculo foi levantado no primeiro dia do primeiro mês, no segundo ano. 18 Moisés levantou o tabernáculo, firmou suas bases, montou suas tábuas, uniu suas vigas, e firmou suas estacas e postes. 19 Ele espalhou a cobertura sobre o tabernáculo como uma tenda, da maneira como Yahweh havia mandado. 20 Pôs as Leis da Aliança dentro da arca. Colocou também os varais na arca e o propiciatório sobre ela. 21 Trouxe a arca para dentro do tabernáculo. Esticou o véu para proteger a arca da aliança, como Yahweh havia ordenado. 22 Colocou a mesa dentro da tenda do encontro, no lado norte do tabernáculo, fora do véu. 23 Colocou os pães em ordem na mesa diante de Yahweh, como Yahweh ordenou a ele. 24 Ele pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, no lado sul do tabernáculo. 25 Acendeu as lâmpadas diante de Yahweh, como Yahweh ordenou a ele. 26 Pôs o altar de incenso de ouro na tenda do encontro, diante do véu. 27 Queimou sobre ele incenso aromático, como Yahweh ordenou a ele. 28 Pendurou a cortina na entrada do tabernáculo. 29 Pôs o altar para o sacrifício na entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar, como Yahweh ordenou a ele. 30 Colocou a pia de bronze entre a tenda do encontro e o altar, e pôs água dentro dela para lavar. 31 Moisés, Aarão e seus filhos lavavam as mãos e os pés na bacia 32 toda vez que entravam na tenda do encontro e iam até o altar. Lavavam-se, como Yahweh ordenou a Moisés. 33 Moisés levantou o átrio em volta do tabernáculo e do altar. Esticou a cortina na entrada do pátio. Dessa forma, Moisés terminou o trabalho. 34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória de Yahweh encheu o tabernáculo. 35 Moisés não pôde entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e porque a glória de Yahweh encheu o tabernáculo. 36 Toda vez que a nuvem subia de sobre o tabernáculo, o povo de Israel seguia sua jornada. 37 Porém, se a nuvem não subisse do tabernáculo, então o povo não seguia. Eles ficavam até o dia em que ela subisse. 38 Pois a nuvem de Yahweh estava sobre o tabernáculo durante o dia, e Seu fogo durante a noite, à vista de todo o povo de Israel, em todas as suas jornadas.



Exodus 40:1

No primeiro dia do primeiro mês (do ano novo>não há no português)

O ano novo marca o tempo quando Deus resgastou Seu povo do Egito. Isso acontece por volta do meio de março no calendário ocidental.

Exodus 40:3

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deveria fazer.

Colocarás a arca da aliança dentro da tenda

"colocarás a arca do testemunho na tenda sagrada".

a cobrirás com um véu

"porás a arca atrás do véu".

Exodus 40:5

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.

arca da aliança

Isso se refere ao "baú sagrado". (UDB)

Exodus 40:8

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.

todos os seus utensílios

"todas as coisas que são parte do tabernáculo".

Exodus 40:12

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés.

Trarás

Moisés fará ele mesmo essas coisas.

que são dedicadas a mim

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Exodus 40:14

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés.

por todas as suas gerações

"através de todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 12:14.

Exodus 40:17

Então o tabernáculo foi levantado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então o povo levantou o tabernáculo".

no primeiro dia do primeiro mês

Isso se refere a exatamente um ano após Deus ter resgatado Seu povo do Egito. Isso acontece por volta do meio de março no calendário ocidental. Veja como foi traduzido em 40:2.

no segundo ano

Esse é o segundo ano depois de Yahweh ter trazido Seu povo do Egito.

Moisós levantou

Moisés foi o líder. O povo o ajudou a levantar o tabernáculo.

postes

Uma peça forte de madeira colocada de pé e usada como suporte.

Exodus 40:21

Trouxe

Moisés era o líder. Ele tinha trabalhadores o ajudando.

para proteger

"em frente a".

Exodus 40:24

Ele pôs o candelabro dentro da tenda do encontro

Moisés instruiu seus trabalhadores a mudar o candelabro de posição. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os trabalhores de Moisés colocaram o candelabro dentro da tenda sagrada".

Exodus 40:26

diante do véu

Esse véu separava o lugar santo do lugar santíssimo. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "em frente ao véu que separava o lugar santo do lugar santíssimo".

Exodus 40:31

lavavam as mãos e os pés na bacia

Eles lavaram com água da bacia. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "lavaram suas mãos e seus pés com a água da bacia".

Dessa forma

"E então".

Exodus 40:34

a glória de Yahweh encheu

"a maravilhosa presença de Yahweh encheu".

Exodus 40:36

subia de sobre

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "erguia de".

que ela subisse

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ela se ergueu".


Translation Questions

Exodus 40:1

Quando Moisés deve montar o tabernáculo?

No primeiro dia do primeiro mês do ano novo Moisés deve montar o tabernáculo.

Exodus 40:3

Como Moisés deveria proteger a arca?

Moisés deveria proteger a arca com um véu.

Exodus 40:5

Onde Moisés deveria colocar a pia?

Moisés deveria colocar a pia entre a tenda do encontro e o altar.

Exodus 40:8

Por que Moisés deveria ungir a pia de bronze e sua base?

Moisés deveria ungir a pia de bronze e sua base a fim de prepará-la para o serviço a Yahweh.

Exodus 40:17

Onde Moisés colocou as leis da aliança?

Moisés colocou as leis da aliança dentro da arca.

Exodus 40:26

Onde Moisés colocou o incensário de ouro?

Moisés colocou o incensário de ouro na tenda do encontro diante do véu.

Exodus 40:31

Com que frequência Moisés, Arão e seus filhos lavavam suas mãos e pés na bacia?

Moisés, Arão e seus filhos, lavavam suas mãos e pés na bacia toda vez que eles entravam na tenda do encontro e iam até o altar.

Exodus 40:34

Por que Moisés não era capaz de entrar na tenda do encontro?

Moisés não era capaz de entrar na tenda do encontro porque a nuvem estava sobre ela, e porque a glória de Yahweh encheu o tabernáculo.

Exodus 40:36

Quando o povo de Israel podia seguir sua jornada?

Toda vez que a nuvem subia de sobre o tabernáculo, o povo de Israel podia seguir em sua jornada.


Book: Leviticus

Leviticus

Capítulo 1

1 Yahweh chamou Moisés e falou a ele na Tenda do Encontro, dizendo: 2 "Fala ao povo de Israel e diz: 'Quando alguém dentre vós trouxer uma oferta a Yahweh, trazei como oferta um animal do vosso rebanho, seja ele de pequeno ou grande porte. 3 Se a oferta dele for holocausto de gado graúdo, ele deverá oferecer um macho sem defeito na entrada da Tenda do Encontro, para que seja aceito diante de Yahweh. 4 Ele porá a mão sobre a cabeça do animal oferecido em holocausto, e então, a oferta será aceita em seu favor, para sua expiação. 5 Ele sacrificará o novilho diante de Yahweh. Os sacerdotes, filhos de Arão, apresentarão o sangue e o aspergirão sobre o altar na entrada da Tenda do Encontro. 6 Então ele esfolará o holocausto e o cortará em pedaços. 7 E os filhos de Arão, o sacerdote, colocarão fogo no altar e lenha para o fogo. 8 Os sacerdotes, filhos de Arão, colocarão em ordem os pedaços, a cabeça e a gordura sobre a lenha que está no fogo do altar. 9 Mas as vísceras e as pernas, as lavarão com água. E então, o sacerdote queimará tudo no altar como holocausto. Isso produzirá um aroma agradável para Mim; será uma oferta queimada para Mim. 10 Se a oferta for holocausto de gado miúdo, de cordeiro ou de cabrito, ele oferecerá um macho sem defeito. 11 Ele o matará do lado norte do altar diante de Yahweh. Os sacerdotes, filhos de Arão, aspergirão o sangue por todos os lados do altar. 12 Então, ele o cortará em pedaços, juntamente com a cabeça e a gordura, e o sacerdote porá os pedaços em ordem sobre lenha que está no fogo sobre o altar; 13 mas as vísceras e as pernas serão lavadas com água. Então o sacerdote oferecerá tudo isso e queimará no altar. Isso é um holocausto, e produzirá um aroma agradável a Yahweh; será uma oferta feita para Ele pelo fogo. 14 Se a oferta a Yahweh for holocausto de aves, então trará como oferta rolinhas ou pombinhas. 15 O sacerdote a trará sobre o altar, destroncará a cabeça da ave e a queimará sobre o altar. Então ele fará o sangue escorrer ao lado do altar. 16 Ele removerá o papo e as penas, e lançará sobre o lugar das cinzas, do lado leste do altar. 17 Ele a cortará pelas asas, mas não a dividirá em duas partes. Então o sacerdote a queimará sobre o altar, sobre a lenha que está no fogo. Isso será um holocausto, e produzirá um aroma agradável para Yahweh; será uma oferta feita para Ele pelo fogo.



Leviticus 1:1

Yahweh

Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a tradução da palavra na página a respeito de Yahweh concernente como traduz isso.

na tenda do encontro, dizendo,"Fala ao povo de Israel e diz: "Quando alguém dentre vós"

Neste contexto, Yahweh começa a falar a Moisés. Este discurso termina em 3:17. Isso pode ser traduzido sem a citação dentro da citação. T.A.:"na Tenda do Encontro, e falou a Moisés para falar ao povo de Israel:"Quando alguém dentre vós".

"Quando alguém dentre vós

" Quando alguém de vós" ou "Quando um de vós".

Leviticus 1:3

Informação Geral:

Yahweh continuou dizendo a Moisés o que o povo deve fazer para que o sacrifício deles fossem aceito por Yahweh.

Se a oferta dele...ele deverá oferecer

Neste contexto, "dele" e "ele" se refere a pessoa que oferta um holocausto para Yahweh. Isto pode ser dito na segunda pessoa como em 1:1.T.A.:" se sua oferta...você deve oferecer"(Veja:|First, Second or Third Person)

para que seja aceito diante de Yahweh

Isto pode ser dito na voz ativa.T.A.:"para que Yahweh aceitasse".(Veja:|Active or Passive)

porá sua mão sobre a cabeça

Isto é uma ação simbólica que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Desta forma a pessoa está oferecendo a si mesmo através do animal para Yahweh, para que Deus perdoe os pecados da pessoa quando eles matam o animal.(Veja:|Symbolic Action)

então sua oferta será aceita em seu favor para expiação dele.

Isto pode ser dito na voz ativa.T.A.: "então Yahweh aceitará a oferta no lugar dele e perdoará os seus pecados".(Veja:|Active or Passive)

Leviticus 1:5

Informação Geral:

Yahweh continuou dizendo Moisés o que o povo deve fazer.

Ele sacrificará o novilho

Neste texto, "ele" se refere àquele que faz a oferta. Isto pode ser dito na segunda pessoa.T.A.: "Então ele sacrificará o novilho".

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh"

apresentarão o sangue

Isso está implícito que os sacerdotes pegariam o sangue tirado do animal em uma tigela. Então eles trariam a tigela com o sangue e a apresentaria para Yahweh no altar.

Então ele tirará o couro do holocausto e cortará o animal em pedaços.

Como indicado no 1:9, a pessoa deve também lavar as vísceras e as pernas do animal com água. A pessoa faria isto antes de entregar os pedaços para o sacerdote, então eles poderiam colocá-los no altar. Como na UDB, isso pode ser dito de acordo com a instrução que tinha das viceras e as pernas.

Então ele tirará o couro

Neste contexto,"ele" se refere àquele que faz a oferta.

Leviticus 1:7

Informação Geral:

Yahweh continuou dizendo a Moisés o que o povo deve fazer para que o sacrifício deles fosse aceito por Yahweh.

colocarão fogo no altar e lenha para o fogo

Isso pode significar que o sacerdote colocou brasas no altar, então colocou a lenha para o fogo. Ou você pode precisar reorganizar isto como no UDB.T.A: "colocarão fogo no altar e lenha para o fogo".

Alimentar o fogo

Isso em um idioma significa continuar colocando lenha no fogo. Traduza este idioma como entendeu que o fogo no altar deve ser mantido ardente.T.A.:" manter o fogo aceso".

Mas as vísceras e as pernas lavarão com água

A pessoa faria isto antes de entregar os pedaços para o sacerdote então eles poderiam colocá-los no altar. Isso pode ser dito no final do 1:5.

vísceras

Isso é estômago e intestinos.

lavarão

Neste contexto,"ele" se refere àquele que faz a oferta.

Isso produzirá um aroma agradável para Mim

Yahweh se agradou com a oferta sincera do adorador, oferecendo o sacrifício como é mencionado se Yahweh estivesse agradado do aroma da oferta queimada.

uma oferta queimada para Mim.

Yahweh está falando a Moisés que os holocaustos são oferta queimado com fogo. Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.:"uma oferta queimada para Mim".

Leviticus 1:10

Informação Geral:

Yahweh continou falando a Moisés o que o povo deve fazer.

diante de Yahweh

"Na presença de Yahweh".

Leviticus 1:12

Informação Geral:

Yahweh continou falando a Moisés o que o povo deve fazer.

Então o cortará...feita para Ele pelo fogo.

Para 1:12-13 veja como foi traduzido muitas destas palavras no 1:7.

Então ele o cortará

Neste contexto, "ele" se refere a pessoa que oferece o sacrifício. Isto pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Então você deve cortar isto".

Então o sacerdote oferecerá tudo isso e queimará no altar.

"Então o sacerdote queimará tudo no altar".

e produzirá um aroma agradável a Yahweh

Yahweh se agradou com a oferta sincera do adorador, quem ofereceu o sacrifício é mencionado como se Deus estivesse agradado do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7.

será uma oferta feita para Ele pelo fogo.

Yahweh se agradou com a oferta sincera do adorador, quem ofereceu o sacrifício é mencionado como se Deus estivesse agradado do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7.

Leviticus 1:14

Informação Geral:

Yahweh continou falando a Moisés o que o povo deve fazer.

destroncará a cabeça

"torcer a sua cabeça".

Então ele fará o sangue escorrer

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A: "Então o sacerdote deve escorrer o sangue".

Leviticus 1:16

Ele deve

"o sacerdote deve".

papo com conteúdo

O papo é um bolsa na garganta do pássaro onde a comida é armazenada e pré digerida.

e lançará sobre o altar

Neste contexto, "papo" se refere papo com conteúdo.

produzirá um aroma agradável para Yahweh

Yahweh se agradou com a oferta sincera do adorador, quem ofereceu o sacrifício é mencionado como se Deus estivesse agradado do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7.

será uma oferta feita para Ele pelo fogo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso será uma oferta queimada para Mim" ou "Isso será uma oferta queimada para Yahweh".


Translation Questions

Leviticus 1:3

Que tipo de animal Yahweh falou a Moisés que dissesse ao povo para trazer do rebanho como holocausto?

Yahweh falou a Moisés para dizer ao povo que trouxessem um holocausto do rebanho que fosse um macho sem defeito.

O que Yahweh dizia a uma pessoa que fizesse para que a oferta fosse aceitável aos Seus olhos, para fazer expiação por si?

Yahweh dizia à pessoa que colocasse a mão na cabeça do holocausto para torná-lo aceitável aos olhos de Deus.

Leviticus 1:5

O que os sacerdotes deveriam fazer com o sangue do animal?

Os sacerdotes deveriam apresentar o sangue e o aspergir sobre o altar na entrada do templo.

Leviticus 1:7

Quem eram os sacerdotes?

Os sacerdotes eram os filhos de Arão.

O que deveria ser feito com as víceras e as pernas antes de serem colocadas sobre o altar para serem queimadas?

As víceras e as pernas deveriam ser lavadas com água antes de serem colocadas sobre o altar para serem queimadas.

O que o holocausto produziria que seria agradável a Yahweh?

O holocausro produziria um aroma suave que seria agradável a Yahweh.

Leviticus 1:10

Que animal Yahweh falou a Moisés que dissesse ao povo para trazer do rebanho como holocausto?

Yahweh falou a Moisés para dizer ao povo que trouxessem do rebanho um cordeiro ou cabrito macho sem defeito.

De qual lado do altar o cordeiro ou cabrito macho deveria ser morto?

O cabrito ou cordeiro deveria ser morto do lado norte do altar.

Onde os filhos de Arão deveriam aspergir o sangue do cordeiro ou cabrito?

Os filhos de Arão deveriam aspergir o sangue do cordeiro ou do cabrito em todos os lados do altar.

Leviticus 1:14

Quais tipos de aves Yahweh disse que poderiam ser trazidos como holocausto?

Yahweh disse que uma rolinha ou pombinha poderiam ser trazidas como holocausto.


Capítulo 2

1 Quando alguém trouxer uma oferta de cereais a Yahweh, sua oferta deverá ser farinha fina, e sobre ela derramará óleo e colocará incenso. 2 Ele levará a oferta aos sacerdotes, filhos de Arão, e lá o sacerdote pegará uma mão cheia de farinha fina com o óleo e o incenso sobre ela. Então o sacerdote queimará a oferta como memorial no altar. Isto produzirá um aroma agradável a Yahweh. Será uma oferta queimada a Yahweh. 3 O que sobrar da oferta de grãos pertencerá a Arão e a seus filhos. É oferta santíssima a Yahweh dentre aquelas queimadas a Ele. 4 Quando ofereceres uma oferta de cereais sem fermento, assada em um forno, deve ser pão macio de boa farinha misturada com óleo, ou pão duro sem fermento, e untado com óleo. 5 Se a tua oferta de grãos for assada com uma panela de ferro plana, deve ser da boa farinha, sem fermento e misturada com óleo. 6 Em pedaços a dividirás e derramarás óleo sobre ela. Essa é uma oferta de cereais. 7 Se a tua oferta de cereais for assada em uma panela, deve ser feita com boa farinha e óleo. 8 Deverás trazer a oferta de cereais feita dessas coisas a Yahweh, e será apresentada ao sacerdote, que a trará ao altar. 9 Então, o sacerdote tomará uma parte da oferta de cereais, oferecida como memorial, e a queimará no altar. Será uma oferta queimada, e produzirá um aroma agradável a Yahweh. 10 O que sobrar da oferta de cereais pertencerá a Arão e a seus filhos. É oferta santíssima a Yahweh, dentre aquelas queimadas a Ele. 11 Nenhuma oferta de cereais que ofereceres a Yahweh deverá ser feita com fermento, porque não deverás queimar nenhum fermento, nem mel, como uma oferta queimada a Yahweh. 12 Tu oferecerás as ofertas a Yahweh como um dos primeiros frutos, mas elas não serão usadas como oferta de aroma agradável sobre o altar. 13 Deverás temperar cada oferta de cereais com sal. Nunca deverás deixar que o sal da aliança do teu Deus, falte na tua oferta de cereais. Deverás oferecer sal em todas as vossas ofertas. 14 Se ofereceres uma oferta de cereais dos primeiros frutos a Yahweh, oferecerás grãos frescos torrados ao fogo e, depois, moídos. 15 Então, deverás colocar óleo e incenso sobre ela. Essa é uma oferta de cereais. 16 Depois o sacerdote queimará parte dos grãos moídos, o óleo e o incenso como oferta memorial. Essa é uma oferta queimada a Yahweh.



Leviticus 2:1

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

ser farinha fina

"ser a mais fina farinha" ou "ser a melhor farinha".

farinha

Um pó feito do trigo.

Ele levará

"Ele deve levar".

pegará uma mão cheia

"pegará o que ele puder carregar em sua mão".

oferta como memorial

Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh.

Isso produzirá um aroma agradável a Yahweh

Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é dito como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício. Veja como foi traduzido em 1:7.

será uma oferta queimada a Yahweh

Isso pode ser traduzido na voz ativa:

Leviticus 2:4

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo e os sacerdotes devem fazer para que as ofertas sejam aceitáveis a Ele.

assada em um forno

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que assada em um forno".

forno

Esse era provavelmente um objeto raso feito de argila. Um fogo era aceso sob o forno, e o calor podia cozinhar a massa dentro do forno.

pão macio de boa farinha

É entendido que o pão macio não continha fermento.

e untado com óleo

Traduza essa frase para indicar que o óleo tem de ser espalhado no pão. T.A.: "com o óleo sobre o pão".

Se a tua oferta de grãos for assada em uma panela de ferro plana

Isso pode ser dito voz ativa. T.A.: "Se vocês assarem sua oferta de grãos em uma panela de ferro plana".

uma panela de ferro plana

Esse é um prato grosso feito tanto de argila quanto de metal. O prato era colocado sobre o fogo e a massa cozinhada em cima do prato.

Leviticus 2:6

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele.

a dividirás

Aqui "a" se refere a oferta de grãos assadas em uma panela de ferro plana.

Se a tua oferta de cereais for assada em uma panela

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se vocês assarem suas ofertas de grãos".

em uma panela

Uma panela é um prato de metal com bordas arredondadas. A massa era colocada na panela e assadas sobre o fogo.

deve ser feita

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem fazer".

Leviticus 2:8

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele.

feita dessas coisas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O que vocês fizeram de farinha e do óleo".

e será apresentada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês apresentarão".

Então o sacerdote... queimada

Para 2:9-10 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 2:1.

oferecida como memorial

Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertenca a Yahweh. Veja como foi traduzido em 2:1.

Será uma oferta queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Será uma oferta queimada".

produzirá um aroma agradável a Yahweh

Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é dito como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício. Veja como foi traduzido em 1:7.

dentre aquelas queimadas a Ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "dentre aquelas ofertas queimadas a Yahweh".

Leviticus 2:11

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele.

Nenhuma oferta de cereais que se oferece a Yahweh deverá ser feita com fermento

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não usem fermento na oferta de grãos que vocês oferecem a Yahweh".

como uma oferta queimada a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como oferta queimada".

Tu oferecerás as ofertas

"Vocês oferecerão as ofertas de grãos feitos com levedura ou mel".

não serão usadas como oferta de aroma agradável sobre o altar

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não os usarão para produzir um aroma agradável sobre o altar" ou "vocês não os queimarão sobre o altar".

o sal da aliança do teu Deus

É subentendido que o sal é um símbolo que representa a aliança com Deus.

Leviticus 2:14

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele.

oferecerás um grão fresco torrado ao fogo e então moído

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês tem cozinhado sobre o fogo e então moído".

como oferta memorial

Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como foi traduzido em 2:1.

Essa é uma oferta queimada a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Essa é uma oferta queimada a Yahweh".


Translation Questions

Leviticus 2:1

Que tipo de oferta de cereais podia ser trazida como oferta para Yahweh?

Boa farinha podia ser trazida como oferta para Yahweh.

O que devia ser feito para preparar a boa farinha antes de ser oferecida para Yahweh?

Óleo e incenso teriam que ser adicionados à farinha antes de ser oferecida para Yahweh.

A quem a oferta de cereais restante pertence?

A oferta de cereais restante depois de queimada pertenceria a Arão e a seus filhos.

Leviticus 2:4

Se a oferta de cereais fosse assada em uma panela plana de ferro, como ela deve ser?

Se a oferta de cereais fosse assada em uma panela plana de ferro, deve ser de boa farinha sem fermento misturada com óleo.

Leviticus 2:11

Quais ingredientes não deviam estar na oferta de cereais?

Fermento e mel não deviam estar na oferta de cereais.

Qual ingrediente deve sempre estar na oferta de cereais?

O sal deve sempre estar na oferta de cereais.


Capítulo 3

1 Se alguém oferecer um sacrifício pacífico, oferecendo um animal do rebanho, quer seja macho ou fêmea, ele deve oferecer um animal sem defeitos diante de Yahweh. 2 Ele porá a mão na cabeça da sua oferta e a matará na porta da tenda do encontro. Então os filhos de Arão, os sacerdotes, aspergirão o sangue da oferta nas bordas do altar. 3 O homem oferecerá o sacrifício pacífico oferecendo-o pelo fogo a Yahweh. A gordura que cobre ou que está conectada às vísceras, 4 os dois rins, a gordura aderente a eles junto aos lombos e a pele do fígado com os rins—ele irá remover tudo isto. 5 Os filhos de Arão queimarão isso no altar com o holocausto, o qual está na lenha que está no fogo. Isso irá produzir um doce aroma para Yahweh; será uma oferta feita a ele pelo fogo. 6 Se o sacrifício pacífico de um homem a Yahweh é do rebanho; macho ou fêmea, ele deve oferecer um sacrifício sem defeito. 7 Se ele oferecer um cordeiro pelo seu sacrifício, então ele deve oferecê-lo diante de Yahweh. 8 Ele porá sua mão sobre a cabeça do seu sacrifício e o matará diante da tenda do encontro. Então os filhos de Arão arspergirão o sangue nas bordas do altar. 9 O homem oferecerá um sacrifício pacífico como uma oferta queimada a Yahweh. A gordura, a cauda gorda inteira cortada perto ao espinhaço, a gordura que cobre as vísceras e toda gordura que está perto das vísceras, 10 os dois rins e a gordura deles, que está no quadril, e a gordura aderente ao fígado, com os rins—ele irá remover tudo isso. 11 E o sacerdote queimará tudo isso no altar como oferta queimada de alimento a Yahweh. 12 E se a oferta do homem é uma cabra, então ele a oferecerá diante de Yahweh. 13 Ele porá sua mão na cabeça da cabra e a matará diante da tenda do encontro. Então os filhos de Arão aspergirão o sangue nas bordas do altar. 14 O homem oferecerá sua oferta queimada a Yahweh. Ele removerá a gordura que cobre as vísceras, e toda a gordura das vísceras. 15 Ele também removerá os dois rins e a gordura deles, que está nos lombos, a gordura aderente ao fígado com os rins. 16 O sacerdote queimará tudo isso no altar como uma oferta queimada de alimento para produzir um aroma agradável. Toda a gordura pertence a Yahweh. 17 Será uma lei permanente através das gerações do teu povo em todo o lugar em que vós fizerdes vosso lar, que vós não deveis comer gordura ou sangue'".



Leviticus 3:1

Informação Geral:

Moisés continua a dizer ao povo o que Yahweh quer que eles façam.

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh" ou "a Yahweh".

Ele porá a mão na cabeça

Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Dessa maneira, a pessoa está oferecendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3.

os filhos de Arão, os sacerdotes, aspergirão o sangue

Está implícito que antes de eles aspergirem o sangue, eles pegavam o sangue numa bacia enquanto drenavam o animal.

Leviticus 3:3

às vísceras

Essas são o estômago e os intestinos.

junto aos lombos

Essa é a parte do corpo nos lados da espinha dorsal entre as costelas e o quadril.

a pele do fígado

Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. Tradução Alternativa (T.A.): "a melhor parte do fígado".

Isso irá produzir um doce aroma para Yahweh

Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício queimado. Veja como foi traduzido em 1:7.

será uma oferta feita a ele pelo fogo

Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "será uma oferta queimada a Yahweh".

Leviticus 3:6

oferecê-lo diante de Yahweh

"oferecê-lo na presença de Yahweh" ou "oferecê-lo a Yahweh".

porá sua mão sobre a cabeça

Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Dessa maneira, a pessoa está oferecendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3.

os filhos de Arão arspergirão o sangue

Está implícito que antes de eles aspergirem o sangue, pegaram o sangue numa vasilha enquanto drenavam o animal.

Leviticus 3:9

uma oferta queimada a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como uma oferta queimada".

A gordura, a cauda gorda inteira...os dois rins-ele irá remover tudo isso.

Essa afirmação "ele irá remover tudo isso" pode ser colocada no início da frase. T.A.: "Ele removerá a gordura, a cauda gorda inteira.... os rins".

as vísceras

Esses são o estômago e os intestinos.

que está perto das vísceras, os dois rins

Uma nova frase se inicia aqui. T.A.: "que está perta das vísceras. Ele deve remover os rins".

no quadril

Essa é a parte do corpo nos lados da espinha dorsal entre as costelas e o quadril.

gordura aderente ao fígado

Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. T.A.: "a melhor parte do fígado".

queimará tudo isso no altar como oferta queimada de alimento a Yahweh

Traduza isso de uma maneira que deixe claro que Yahweh realmente não comerá a comida. T.A.: "queimará essas coisas no altar como uma oferta a Yahweh. Essas coisas virão dos seus suprimentos de comida". (UDB)

Leviticus 3:12

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh" ou "a Yahweh".

porá sua mão na cabeça

Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Dessa maneira a pessoa está oferecendo si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3.

os filhos de Arão aspergirão o sangue

É implícito que eles antes de aspergirem o sangue, apanham o sangue numa vasilha enquanto drenam o animal.

oferecerá sua oferta queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "oferecerá sua oferta" ou "queimará seu sacrifício".

Leviticus 3:15

Ele também removerá

Aqui "Ele" se refere a pessoa que oferece o sacrifício.

queimará tudo isso no altar como uma oferta queimada

Traduza isso de uma maneira que não pareça que Yahweh realmente come a comida. T.A.: "queimará essas coisas no altar como uma oferta a Yahweh. Essas coisas virão dos seus suprimentos de comida". (UDB)

produzir um aroma agradável

Yahweh se agrada com o aroma da carne queimada quando ele se agrada com a sinceridade do adorador. Veja como foi traduzido em 1:7.

Será uma lei permanente através das gerações do teu povo

Isso significa que eles e seus descendentes devem oberdecer suas ordens para sempre.

ou sangue

"ou consumir sangue".


Translation Questions

Leviticus 3:1

Qual sacrifício pacífico poderia ser ofertado do rebanho?

Um sacrifício pacífico poderia ser macho ou fêmea sem mancha ofertado do rebanho.

Onde era o sacrifício pacífico sacrificado?

O sacrifício pacífico era sacrificado na porta da tenda do encontro.

Leviticus 3:3

Quais partes do sacrifício pacífico deveviam ser removidas e colocadas no altar?

A gordura que conecta as vísceras, a protuberância do fígado e os rins deveriam ser removidos e colocados no altar.

Leviticus 3:6

Tinha alguma diferença no sacrifício pacífico que era tomado do rebanho de ovelhas ao invés do rebanho de gado?

Não, não tinha diferença.

Leviticus 3:9

Qual a parte diferente deveria ser removida do sacrifício pacífico tomado do rebanho de ovelhas?

A cauda gorda inteira cortada perto ao espinhaço deveria ser removida do sacrifício pacífico tomado do rebanho de ovelhas.

Leviticus 3:15

A quem somente pertencia a gordura?

A gordura pertencia somente a YAHWEH.

O que YAHWEH disse ao povo para não comer em qualquer lugar onde eles fossem morar?

YAHWEH disse ao povo para não comer gordura ou sangue em qualquer lugar onde eles fossem morar.


Capítulo 4

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Diz ao povo de Israel: 'Quando alguém pecar sem intenção de fazê-lo, praticando qualquer das coisas que Yahweh recomendou que não se fizesse, e, se ele fizer alguma coisa que é proibida, deverá ser feito como se descreve a seguir. 3 Se for o sumo sacerdote que pecar de forma a trazer culpa sobre o povo, então oferecerá pelo seu pecado um novilho sem defeito como uma oferta a Yahweh pelo pecado. 4 Ele deve trazer o novilho à entrada da Tenda do Encontro, diante de Yahweh, impor sua mão sobre o novilho e matá-lo diante de Yahweh. 5 O sacerdote ungido pegará um pouco do sangue do novilho e o trará para a Tenda do Encontro. 6 O sacerdote molhará seu dedo no sangue e aspergirá um pouco dele sete vezes perante Yahweh, diante do véu do santíssimo lugar. 7 E o sacerdote colocará, diante de Yahweh, um pouco do sangue nos chifres do altar de incenso, que está na tenda do encontro, e despejará o sangue restante do novilho na base do altar do holocausto, que fica na entrada da Tenda do Encontro. 8 Ele removerá toda a gordura do novilho da oferta pelo pecado: A gordura que cobre as vísceras, toda a gordura que está junto delas, 9 os dois rins, a gordura que está sobre eles, ao lado dos lombos, e o lóbulo do fígado juntamente com os rins — ele deverá retirar tudo isso. 10 Ele retirará tudo, assim como ele o faz com a novilha do sacrifício de ofertas pacíficas. Então, o sacerdote queimará essas partes no altar do holocausto. 11 O couro do novilho e as sobras de carne, junto com a cabeça, pés, víceras e seu excremento; 12 todo o restante das partes do novilho — ele levará para fora do acampamento, para um lugar onde se purificam para Mim, onde despejam as cinzas; queimarão aquelas partes sobre a lenha. Eles devem queimar aquelas partes onde despejam as cinzas. 13 Se toda a congregação de Israel pecar sem desejar fazê-lo, se estiver sem consciência de que pecou, e tiver praticado qualquer das coisas que Yahweh recomendou que não fizesse, e se for culpada, 14 então, quando o pecado que cometeu se tornar conhecido, a congregação deverá oferecer um novilho como oferta pelo pecado e trazê-lo diante da tenda do encontro. 15 Os anciãos da congregação imporão suas mãos sobre a cabeça do novilho, perante Yahweh, e o novilho será morto diante de Yahweh. 16 O sacerdote ungido trará um pouco do sangue do novilho para a Tenda do Encontro 17 e molhará o dedo no sangue e o aspergirá sete vezes perante Yahweh, diante do véu. 18 Ele colocará um pouco do sangue nos chifres do altar, diante de Yahweh, que está na Tenda do Encontro, e despejará todo o sangue na base do altar do holocausto que fica na entrada da Tenda do Encontro. 19 Ele retirará toda a gordura e a queimará no altar. 20 Isso é o que ele deve fazer com o novilho. Da mesma forma que ele fez com o das ofertas pelo pecado, assim fará com este novilho, e o sacerdote fará a expiação para o povo, e eles serão perdoados. 21 Ele levará o novilho para fora do acampamento e o queimará assim como fez com o primeiro novilho. Esta é a oferta de pecado pela assembleia. 22 Quando um líder pecar sem intenção, praticando qualquer coisa que Yahweh, seu Deus, ordenou que não fizesse, e, se ele for culpado, 23 então, quando o pecado cometido por ele for de seu conhecimento, deverá trazer para seu sacrifício um bode, macho sem defeito. 24 Ele imporá sua mão sobre a cabeça do bode e o matará no lugar onde oferecem o holocausto diante de Yahweh. Esta é uma oferta pelo pecado. 25 O sacerdote pegará o sangue da oferta pelo pecado com seus dedos e o colocará nos chifres do altar do holocausto e despejará o restante do sangue na base do altar do holocausto. 26 Ele queimará toda a gordura no altar, tal como o fez com a gordura do sacrifício de ofertas pacíficas. O sacerdote fará a expiação pelo líder, referente a seu pecado, e o líder será perdoado. 27 Se qualquer pessoa comum pecar sem intenção, praticando qualquer das coisas que Yahweh ordenara que não se fizesse, e se ele for culpado, 28 então, quando ele perceber o pecado que cometeu, deverá trazer para seu sacrifício uma cabra, uma fêmea sem defeito, como oferta pelo pecado que cometeu. 29 Ele imporá a mão sobre a cabeça do animal, da oferta pelo pecado, oferecendo-a e matando-a no lugar do holocausto. 30 O sacerdote tirará um pouco do sangue com seus dedos e o colocará nos chifres do altar do holocausto. Ele despejará todo o restante do sangue na base do altar. 31 Ele retirará toda a gordura, da mesma forma que é retirada no sacrifício de ofertas pacíficas. O sacerdote a queimará no altar, como aroma agradável para Yahweh. O sacerdote fará a expiação do pecado, e ele será perdoado. 32 Se o homem trouxer um cordeiro e seu sacrifício for uma oferta pelo pecado, ele trará uma fêmea sem defeito; 33 imporá a mão sobre a cabeça do animal, da oferta pelo pecado, e o matará como oferta pelo pecado, no lugar onde realizaram o holocausto. 34 O sacerdote tirará um pouco do sangue das ofertas pelo pecado, com seus dedos, e o colocará nos chifres do altar do holocausto. Ele despejará todo o restante do sangue na base do altar. 35 Ele cortará fora toda a gordura dele, da mesma forma que a gordura do cordeiro é retirada no sacrifício de ofertas pacíficas e o sacerdote a queimará no altar sobre os holocautos oferecidos a Yahweh. O sacerdote fará a expiação pelo seu pecado, e o homem será perdoado.



Leviticus 4:1

Yahweh falou a Moisés, dizendo: "Diga ao povo de Israel: 'Quando alguém pecar

Aqui tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser apresentenda como uma citação indireta. Tradução Alternativa

que Yahweh recomendou que não se fizesse

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh recomendou que as pessoas não fizessem".

se ele fizer alguma coisa que é proibida

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "se ele fizer alguma coisa que Yahweh não permite".

deverá ser feito como se descreve a seguir

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ele deverá fazer o seguinte".

de forma a trazer culpa sobre o povo

O substantivo abstrato "culpa" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "para que cause que as pessoas se sintam culpadas".

Leviticus 4:4

Informação Geral

Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer.

Ele deve trazer o novilho

"O sumo sacerdote deve trazer o novilho".

impor sua mão sobre o novilho

Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3.

O sacerdote ungido pegará um pouco do sangue

Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal.

Leviticus 4:6

aspergirá um pouco dele

"gotejará um pouco dele" ou "espalhará um pouco dele".

chifres do altar

Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: "as projeções nos cantos do altar". (UDB)

despejará

"derramar o restante do sangue".

na base do altar

"na parte debaixo do altar".

Leviticus 4:8

Ele removerá

"O sacerdote removerá".

a gordura que cobre as vísceras ... com os rins — ele deverá retirar tudo isso

A afirmação "ele deverá retirar tudo isso" pode ser colocada no início da frase. T.A.: "Ele tirará toda a gordura que cobre as vísceras ... junto com os rins".

vísceras

Isso é o estômago e intestinos.

ao lado dos lombos

Essa é a parte do corpo do lado da espinha dorsal entre as costelas e quadril.

o lóbulo do fígado

Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. T.A.: "a melhor parte do fígado".

Leviticus 4:11

O couro ... todo o restante das partes do novilho — ele levará para fora

A afirmação "ele levará para fora" pode ser colocado no começo da frase. T.A.: "O sacerdote carregará o couro .. as partes do novilho para fora".

um lugar que purificaram para Mim

Um lugar ritualmente purificado e adequado para servir a Deus é referido como se estivesse físicamente limpo.

que purificaram para Mim

Aqui "purificaram" se refere aos sacerdotes e "Mim" se refere a Yahweh.

Leviticus 4:13

sem consciência

"Sem saber".

recomendou que não fizesse

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "recomendou que eles não fizessem".

e se for culpada

"e eles forem culpados" ou "e eles merecem que Deus os puna".

quando o pecado que cometeu se tornar conhecido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando eles perceberem que pecaram".

imporão suas mãos sobre a cabeça

Isso é um ato simbólico que identifica as pessoas com o animal que estão oferecendo. Desta maneira as pessoas estão oferendo a si mesmas a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido isso em 1:3.

o novilho será morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles matarão o novilho".

Leviticus 4:16

Informação Geral

Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer.

O sacerdote ungido trará um pouco do sangue

Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto escoa o sanque do animal.

diante do véu

Fica implícito que esse é o véu que fica diante do lugar santíssimo.

Leviticus 4:18

Ele colocará

"O sacerdote colocará".

chifres do altar

Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: "as projeções nos cantos do altar". Veja como foi traduzido em 4:6.

despejará todo o sangue

"ele deramará o restante do sangue".

toda a gordura e a queimará

"toda a gordura do novilho e a queimará".

Leviticus 4:20

ele deve fazer

"o sacerdote deve fazer".

o sacerdote fará a expiação para o povo

O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como verbo. T.A.: "o sacerdote expiará pelos pecados do povo".

eles serão perdoados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os perdoará".

Leviticus 4:22

Deus, ordenou que não fizesse

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus ordenou que o seu povo não fizesse".

então, quando o pecado cometido por ele for de seu conhecimento

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então, quando ele perceber que pecou".

Leviticus 4:24

Ele imporá

"O líder imporá".

imporá sua mão sobre a cabeça

Este é um simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3.

matará no lugar

"onde os sacerdotes matam".

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh" ou "a Yahweh".

O sacerdote pegará o sangue

Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal.

chifres do altar

Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: "as projeções nos cantos do altar". Veja como foi traduzido em 4:6.

Leviticus 4:26

Ele queimará

"O sacerdote queimará".

O sacerdote fará a expiação pelo líder

O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como verbo. T.A.: "O sacerdote expiará pelo líder".

o líder será perdoado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados do líder".

Leviticus 4:27

Yahweh ordenara que não se fizesse

Todo o povo de Israel foi ordenado a não pecar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh ordenou que ninguém fizesse".

quando ele perceber o pecado que cometeu

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ele se tornar consciente dos pecados que cometeu".

Leviticus 4:29

imporá a mão sobre a cabeça

Este é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como você traduziu isso em 1:3.

O sacerdote tirará um pouco do sangue

Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal.

chifres do altar

Isso se refere aos cantos do altar que tem o formato de chifres de boi. Veja como foi traduzido em 4:6.

todo o restante do sangue

"todo o restante do sangue da bacia".

Leviticus 4:31

Ele retirará

Aqui "Ele" se refere à pessoa oferecendo o sacrifício.

a gordura, da mesma forma que é retirada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "da mesma forma que a pessoa retirou a gordura".

a queimará

"queimará a gordura".

como aroma agradável para Yahweh

Yahweh se agradando com o sincero adorador que ofereceu o sacrifício é referido como se Deus se agradasse do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7.

O sacerdote fará a expiação do pecado

O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "O sacerdote expiará pelos pecados do homem".

ele será perdoado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados do homem".

Leviticus 4:32

imporá a mão sobre a cabeça

Este é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como você traduziu isso em 1:3.

lugar onde realizaram

"onde os sacerdotes realizam".

Leviticus 4:34

chifres do altar

Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. Veja como foi traduzido em 4:6.

Ele despejará todo o restante do sangue

"Ele despejará todo o sangue".

Ele cortará

Aqui "Ele" se refere à pessoa fazendo o sacrifício".

da mesma forma que a gordura do cordeiro é retirada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "da mesma forma que a pessoa retira a gordura do cordeiro".

sacerdote a queimará

"os sacerdotes queimarão a gordura".

holocautos oferecidos a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ofertas queimadas a Yahweh".

O sacerdote fará a expiação pelo seu pecado

O substantivo abstrato "expiação" pode ser tido como um verbo. T.A.: "expiará o pecado cometido pela pessoa".

e o homem será perdoado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados do homem".


Translation Questions

Leviticus 4:1

Sobre que tipo de oferta o quarto capítulo de Levíticos fala?

O quarto capítulo de Levíticos fala sobre a oferta pelo pecado.

Leviticus 4:6

Quantas vezes o sacerdote aspergirá o sangue pela oferta pelo pecado perante YAHWEH, diante do véu do santíssimo lugar?

O sacerdote deverá aspergir um pouco de sangue pela oferta pelo pecado sete vezes perante YAHWEH, diante do véu do santíssimo lugar.

Leviticus 4:11

Que partes do novilho deveriam ser levadas para fora do campo para um lugar onde eles se purificariam a YAHWEH, onde despejam as cinzas?

A pele do novilho e as sobras de carne, com sua cabeça, pés, e partes internas, e seu excremento, eram levadas para fora e as queimavam.

Leviticus 4:13

Se toda a assembleia de Israel pecar sem desejar fazê-lo, quem colocaria suas mãos sobre a cabeça da oferta pelo pecado?

Os anciãos colocariam suas mãos na oferta pelo pecado se toda assembleia de Israel pecasse de forma inconsciente.

Leviticus 4:20

O que poderia acontecer com a assembleia de Israel se eles seguissem as instruções da oferta pelo pecado?

Se a assembleia de Israel seguisse as instruções da oferta pelo pecado, eles seriam perdoados.

Leviticus 4:22

Qual animal era oferecido pelo pecado de um líder?

Se um líder pecasse, ele ofereceria um bode sem defeito.

Leviticus 4:27

O que uma pessoa comum levaria como um sacifício se tivesse pecado?

Uma pessoa comum deveria levar uma cabra sem defeito para ser oferecida se ela pecasse.

Leviticus 4:32

Poderia um homem trazer um cordeiro fêmea sem defeito como sacrifício para a oferta pelo pecado?

Sim, um homem poderia levar um cordeiro fêmea sem defeito como sacrifício para a oferta pelo pecado.


Capítulo 5

1 Se alguém pecar porque não testemunhou quando ele tiver observado alguma coisa sobre a qual é requerido que testemunhe, se ele tiver visto ou ouvido sobre isso, ele será responsabilizado. 2 Ou se alguém tocar em qualquer coisa que Deus considera imunda, seja um cadáver de animal selvagem impuro, ou de um animal doméstico que já tenha morrido, ou de animal que rasteja, mesmo que a pessoa não tenha tido a intenção de tocá-lo, ele ficará impuro e será culpado. 3 Ou se ele tocar a impureza de alguém, seja o que for, ainda que sem consciência, então ele será culpado quando souber disso. 4 Ou, se alguém jura precipitadamente com seus lábios, seja para fazer o mal ou o bem, qualquer que seja o juramento deste homem, mesmo que inconscientemente, quando ele souber disso, então será culpado de todas essas coisas. 5 Quando alguém é culpado de alguma dessas coisas, ele deverá confessar qualquer pecado que tenha cometido. 6 Então, deverá trazer uma oferta para Yahweh pela culpa do pecado que cometeu. Um animal fêmea do rebanho, seja ovelha ou cabra, por oferta pela culpa, e o sacerdote fará a expiação por ele no que diz respeito ao seu pecado. 7 Se ele não tiver condições de comprar uma ovelha, então poderá trazer a Yahweh, como oferta pela culpa, duas rolinhas ou dois pombinhos, um pela oferta da culpa e outra para holocausto. 8 Ele deve trazê-las ao sacerdote, que irá oferecê-las primeiro por oferta do pecado — ele irá torcer-lhe o pescoço, sem, entretanto, arrancar-lhe a cabeça do corpo. 9 Então, ele aspergirá parte do sangue da oferta pela culpa sobre um lado do altar e escorrerá o restante do sangue na base do altar. Isso será a oferta pelo pecado. 10 Ele deve oferecer o segundo pássaro como holocausto, como está descrito nas instruções, e o sacerdote irá fazer expiação por ele, pelo pecado que cometeu. Então, a pessoa será perdoada. 11 Mas, se ele não pode comprar duas rolinhas ou dois pombinhos, então deve trazer como sacrifício pelo seu pecado um décimo de um efa de boa farinha por oferta pelo pecado. Ele não deverá colocar azeite ou incenso nela, porque isso é uma oferta pelo pecado. 12 Ele deve levá-la ao sacerdote, que pegará um punhado dela como oferta memorial, e então a queimará no altar, por cima das ofertas queimadas para Yahweh. Essa é a oferta pelo pecado. 13 O sacerdote fará uma expiação por qualquer pecado que a pessoa tenha cometido, e essa pessoa será perdoada. As sobras da oferta pertencerão ao sacerdote, como ofertas de cereais. 14 Então Yahweh falou a Moisés dizendo: 15 "Se alguém violar um mandamento e pecar contra as coisas que pertencem a Yahweh, mas o fizer sem intenção, então deve trazer sua oferta pela culpa a Yahweh. Essa oferta deve ser um carneiro sem defeito do rebanho; isso deve ser avaliado em siclos de prata — os siclos do santuário — como uma oferta pela culpa. 16 Ele deve restituir a Yahweh pelo que fez de errado em relação ao que é santo; deve adicionar uma quinta parte e dá-la ao sacerdote. Então, o sacerdote irá fazer expiação por ele com o cordeiro da oferta pela culpa, e essa pessoa será perdoada. 17 Se alguém pecar e fizer qualquer coisa que Yahweh ordenou que não seja feito, mesmo que sem consciência, ele ainda assim é culpado, e deve carregar sua própria culpa. 18 Ele deverá trazer ao sacerdote, como oferta pela culpa, um carneiro sem defeito do rebanho, que será devidamente avaliado. Então, o sacerdote fará expiação por ele relativa ao pecado que cometeu, e mesmo que seja inconsciente, ele será perdoado. 19 É uma oferta pela culpa, pois certamente é culpado diante de Yahweh.



Leviticus 5:1

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moises o que o povo deve fazer.

alguma coisa sobre a qual é requerido que testemunhe

Tanto a lei Judaica quanto os líderes requeriam que o povo testificasse caso fossem testemunhas de um crime. Isso pode ser dito na voz ativa.

Deus considera imunda

Algo que Deus declarou impróprio para que as pessoas tocassem ou comessem é referido como algo físicamente imundo.

cadáver

"um corpo morto".

ele ficará impuro

Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é referida como se a pessoa fosse físicamente impura.

Leviticus 5:3

se ele tocar a impureza de alguém, seja o que for

O substantivo abstrato "impureza" pode ser dita como um adjetivo. T.A.: "se ele tocar qualquer coisa que torna uma pessoa impura".

a impureza

Algo que Deus declarou impróprio para que as pessoas tocassem ou comessem é referido como algo físicamente imundo.

ainda que sem consciência

"ele não percebe" ou "ele não sabe sobre isso".

se alguém jura precipitadamente com seus lábios

Aqui "lábios" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "se alguém jurar precipitadamente".

se alguém jura precipitadamente

Isso significa fazer um juramento sem pensar seriamente sobre ele. Implica que depois do juramento da pessoa ele ou não consegue ou não deseja cumprí-lo.

Leviticus 5:5

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.

o sacerdote fará a expiação por ele

O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "o sacerdote expiará por ele".

Leviticus 5:7

Se ele não tiver condições de comprar uma ovelha

"Se ele não tiver dinheiro o suficiente para comprar uma ovelha".

ele irá torcer-lhe o pescoço, sem entretanto arrancar-lhe a cabeça

"ele o matará torcendo-lhe a cabeça e quebrando o pescoço, porém, sem arrancar a cabeça".

Leviticus 5:10

como está descrito nas instruções

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "assim como Yahweh instruiu".

o sacerdote irá fazer expiação por ele pelo pecado que cometeu

O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "o sacerdote expiará pelo pecado que a pessoa cometeu".

a pessoa será perdoada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará a pessoa".

Leviticus 5:11

um décimo de um efa

Uma efa são 22 litros. Um décimo de uma efa são aproximadamente dois litros.

um décimo

É uma parte de dez partes iguais.

Leviticus 5:12

Ele deve levá-la

"Ele deverá levar boa farinha".

oferta memorial

O punhado que o sacerdote queimar no altar representa toda a oferta. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como você traduziu isso em 2:1.

por cima das ofertas queimadas para Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "encima das ofertas queimadas a Yahweh".

fará uma expiação

O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "expiará".

essa pessoa será perdoada

Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados dessa pessoa".

Leviticus 5:14

pecar contra as coisas que pertencem a Yahweh

Isso significa que a pessoa pecou ao não dar a Yahweh o que Yahweh mandou que ele desse. T.A.: "pecar por não dar a Yahweh o que pertence a Yahweh".

isso deve ser avaliado em siclos de prata

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deve determinar quantos siclos o carneiro vale".

siclos

Um siclo tem aproximadamente 11 gramas em peso.

os siclos do santuário

Isso possívelmente significa que tinham duas maneiras de medir o siclo. Isso se refere a como os sacerdotes no santuário pesam o siclo. T.A.: "o padrão oficial na tenda sagrada". (UDB)

santuário

Este é outro nome para a tenda santa.

deve adicionar uma quinta parte

Isso significa que a pessoa deverá pagar uma quinta parte extra ao valor que ele deve a Yahweh.

uma quinta parte

Isso é uma parte de cinco partes iguais.

o sacerdote irá fazer expiação por ele

O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "o sacerdote expiará por ele".

essa pessoa será perdoada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará essa pessoa".

Leviticus 5:17

ordenou que não seja feito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ordenou que as pessoas não façam".

deve carregar sua própria culpa

A culpa de uma pessoa é mencionado como se fosse um objeto físico que a pessoa carrega. Aqui a palavra "culpa" representa o castigo pela culpa". T.A.: "ele é responsável pela sua própria culpa" ou "Yahweh irá puní-lo pelo seu pecado".

que será devidamente avaliado

Isso significa que a pessoa deve determinar quantos siclos o carneiro vale usando o padrão oficial na tenda sagrada. Veja 5:14.

ele será perdoado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará essa pessoa".

certamente é culpado diante de Yahweh

"Yahweh certamente o considera culpado".


Translation Questions

Leviticus 5:1

Qual é o pecado de omissão pelo qual alguém seria responsável?

Se qualquer um pecou por não testificar sobre algo que viu ou ouviu, quando lhe fosse exigido testificar, ele seria responsável.

Como seria considerado aquele que tocou em algo que Deus designou como impuro?

Se qualquer um tocar em qualquer coisa que Deus declarou impuro, essa pessoa seria declarada impura e culpada.

Leviticus 5:5

Quais as duas coisas que o culpado de um pecado deve fazer?

O que foi culpado de um pecado deve confessar qualquer pecado que cometeu e trazer sua oferta de culpa para Yahweh.

Qual era o animal que deveria ser trazido para Yahweh como uma oferta de culpa?

Uma cabra ou ovelha deveria ser trazida para Yahweh como uma oferta de culpa.

Leviticus 5:7

Se ele não pudesse arcar com a compra de um cordeiro, o que ele poderia trazer para Yahweh para uma oferta de pecado?

Se ele não pudesse arcar com um cordeiro, ele poderia trazer para Yahweh, como oferta de pecado, duas pombas ou dois jovens pombos.

Leviticus 5:11

Se ele não pudesse arcar com duas pombas ou dois pombos jovens, o que ele poderia trazer para sua oferta de pecado?

Se ele não pudesse arcar com duas pombas ou dois pombos jovens, ele poderia trazer um décimo de uma efa de fina farinha sem nenhum óleo ou incenso nela.

Leviticus 5:14

Qual oferta deve ser trazida se alguém violou um mandamento e pecou por falha de pagamento exigido por Yahweh?

Essa oferta deve ser de um carneiro sem mancha do rebanho avaliado por moedas de prata.


Capítulo 6

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Se alguém pecar e quebrar um mandamento contra Yahweh, como agir falsamente com seu próximo sobre algo emprestado a ele, ou, se ele trapacear ou roubá-lo, ou extorqui-lo, 3 ou achar algo que ele perdeu e mentir sobre isso, jurando falsamente, ou em qualquer coisa como estas, nas quais as pessoas pecam, 4 então, ao vir isso à tona, se ele pecou, e for culpado, que restaure o que quer que tenha roubado ou extorquido, ou foi pego de empréstimo por ele ou algo perdido que ele achou. 5 Ou, se ele mentiu sobre qualquer coisa, ele deve restaurar em sua totalidade e deve adicionar um quinto a mais para pagar àquele de quem lhe foi emprestado, no dia em que for declarado culpado. 6 Então, ele deve trazer sua oferta pela culpa a Yahweh: um carneiro sem defeito do rebanho, que tenha o mesmo valor, como uma oferta pela culpa, será trazida ao sacerdote. 7 O sacerdote fará expiação por ele diante de Yahweh, e ele será perdoado do pecado que o tornará culpado". 8 Então, Yahweh falou a Moisés, dizendo: 9 "Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei do holocausto: o holocausto deve estar no coração do altar, por toda a noite até a manhã, e o fogo do altar ficará queimando continuamente. 10 O sacerdote colocará suas vestes de linho e também colocará seus calções de linho. Ele apanhará as cinzas que restaram depois que o fogo consumiu o holocausto no altar e as colocará ao lado do altar. 11 Ele tirará suas vestes e colocará novas vestimentas, para levar as cinzas para fora do acampamento a um lugar limpo. 12 O fogo no altar será mantido aceso. Ele não deve ser apagado e o sacerdote queimará lenha sobre o altar toda manhã. Ele colocará a oferta queimada como foi pedido e queimará no altar a gordura das ofertas pacíficas. 13 O fogo deve ser mantido aceso no altar continuamente. Não deve ser apagado. 14 Esta é a lei da oferta de cereais: Os filhos de Arão a oferecerão a Yahweh diante do altar. 15 O sacerdote tomará um punhado da farinha mais fina da oferta de cereais e do azeite e do incenso que está sobre a oferta de cereais e ele a queimará no altar como memorial de aroma agradável a Yahweh. 16 Arão e seus filhos comerão o que restar da oferta. Isso deve ser comido sem fermento em um lugar santo. Eles o comerão no pátio da Tenda do Encontro. 17 Não deve ser assado com fermento. Eu lhes dei como a parte que lhes cabe de Minhas ofertas queimadas. É coisa santíssima, como oferta pelo pecado e como oferta pela culpa. 18 Por todo o tempo que virá para as gerações do teu povo, todo homem descendente de Arão pode comer isso como sua porção, tomada das ofertas queimadas a Yahweh. Qualquer que as tocar se tornará sant'". 19 Então, Yahweh falou a Moisés novamente, dizendo: 20 "Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, a qual eles oferecerão a Yahweh no dia em que forem ungidos: a décima parte de um efa da farinha mais fina, como uma oferta queimada contínua, metade dela pela manhã e metade à tarde. 21 Isso será feito com azeite em uma assadeira. Quando estiver embebido, trarás para dentro. Em pedaços cozidos, tu oferecerás a oferta de cereais como um aroma agradável a Yahweh. 22 O filho do sumo sacerdote que está se tornando o novo sumo sacerdote dentre seus filhos a oferecerá, como mandamento perpétuo, tudo isso deve ser queimado a Yahweh. 23 Toda oferta queimada do sacerdote será completamente queimada. Não deve ser comida". 24 Yahweh falou a Moisés novamente, dizendo: 25 "Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei da oferta pelo pecado: a oferta pelo pecado deve ser sacrificada no lugar onde o holocausto é sacrificado diante de Yahweh; é algo santíssimo. 26 O sacerdote, que a oferece pelo pecado, a comerá. Ela deve ser comida em um lugar santo, no pátio da Tenda do Encontro. 27 Qualquer coisa que tocar a carne da oferta se tornará santa, e, se o sangue for aspergido em alguma roupa, tu deves lavar a parte em que foi aspergido em um lugar santo. 28 Mas o pote de barro em que for cozida deve ser quebrado. Se for cozida em um pote de bronze, este deve ser esfregado e lavado em água limpa. 29 Qualquer homem dentre os sacerdotes poderá comer alguma dessas coisas, pois são santíssimas. 30 Porém nenhuma oferta pelo pecado deve ser comida, cuja parte do sangue é trazida para dentro da tenda do encontro, para fazer expiação no lugar santo. Esta deve ser queimada.



Leviticus 6:1

quebrar um mandamento contra Yahweh

"desobedecer um dos mandamentos de Yahweh".

agindo falsamente com seu próximo sobre algo emprestado a ele

Isso pode ser dito na voz ativa.Tradução Alternartiva .

extorquí-lo

Aqui "lo" significa qualquer Israelita, não apenas alguém que vive nas proximidades.

foi pego de empréstimo por ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não devolvendo algo que ele pegou emprestado".

Leviticus 6:5

em sua totalidade

"inteiramente" ou "completamente".

deve adicionar um quinto

quinto - Isso significa que a pessoa deve reembolsar o que ele deve e pagar um quinto extra do valor. Veja como foi traduzido em 5:14 .

para pagar àquele de quem lhe foi emprestado

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para pagar a pessoa que ele deve". .

que for achado culpado

A pessoa que roubou deve ser levada ao juiz e deve ser declarada culpada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o juiz o declara culpado". .

que tenha o mesmo valor

Isso significa que a pessoa deve determinar quantos siclos o carneiro vale, usando o padrão oficial da tenda sagrada. Você pode esclarecer a informação compreendida. Veja como isso foi traduzido em 5:14. .

O sacerdote fará expiação por ele

O substantivo abstrato "expiação" pode indicar um verbo. T.A.: "o sacerdote irá se redimir por ele". .

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh".

ele será perdoado

Isso significa que Yahweh irá perdoar a pessoa, não o sacerdote. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus o perdoará". .

Leviticus 6:8

Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: "Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei

Isso tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode indicar uma citação indireta. T.A.: "Depois Yahweh falou a Moisés para dar a ordem a Arão e seus filhos, dizendo, ' Esta é a lei'". .

deve estar no coração do altar

"deve estar no topo do altar".

fogo do altar ficará queimando continuamente

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "você deve manter a chama do altar queimando". .

Leviticus 6:10

suas vestes de linho

Linho é um tecido branco. T.A.: "suas roupas brancas". .

Ele apanhará as cinzas

"ele recolherá as cinzas".

depois que o fogo consumiu o holocausto

O fogo queimando completamente a oferta é dito como se consumisse ou usasse a oferta queimada.

para um lugar limpo

Um local que seja apto a ser utilizado para os propósitos de Deus é dito como se fosse limpo fisicamente. Veja.

Leviticus 6:12

O fogo no altar será mantido aceso

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Os sacerdotes manterão a chama do altar acesa". .

como foi pedido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como exige Yahweh". .

Leviticus 6:14

de aroma agradável

Yahweh sendo agradado com sincera adoração que é oferecida por sacrifício é dito como se Deus estivesse contente com o aroma do sacrificio. Veja como uma frase similar foi traduzida em 1:7.

como memorial de

O punhado da oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 2:1.

Leviticus 6:16

Isto deve ser comido

Isso pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: "Eles devem comer". .

Não deve ser assado com fermento

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deve ser feito com fermento". .

ofertas queimadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "holocaustos". .

Qualquer que as tocar se tornará santo

Esse é um aviso implícito para aqueles que não são descendentes masculinos de Arão, para não tocarem nessa oferta. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. .

Leviticus 6:19

no dia em que forem ungidos

É implícito que eles serão ungidos quando se tornarem. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ele ungir cada filho, ordenando-os sacerdotes". .

a décima parte de um efa

Uma efa é equivalente a 22 litros. Uma décima parte de uma efa é aproximadamente 2 litros. .

a décima

Essa é uma parte de dez partes iguais. .

Leviticus 6:21

Isso será feito

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Você irá faze-lo". .

em uma assadeira

Este é um prato grosso feito de argila ou metal. O prato era colocado sobre o fogo, e a massa cozinhava em cima do prato. Veja como "panela de ferro plana" foi traduzido em 2:4. .

Quando estiver embebido

"Quando a farinha estiver completamente encharcada com óleo".

trarás para dentro

Aqui "trarás" se refere a pessoa que está oferecendo o sacrifício. .

como um aroma agradável a Yahweh

Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício, é dito como se Deus estivesse agradecido com o aroma do sacrifício queimado. Veja como isso foi traduzido em 1:7. .

Como mandamento

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como Yahweh te ordenou". .

tudo isto deve ser queimado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deve queimar tudo isso". .

será completamente queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deveria queimar isso completamente". .

Não deve ser comida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém deveria come-la". .

Leviticus 6:24

Yahweh falou a Moisés novamente, dizendo: "Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei

Isso tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode indicar uma citação indireta. T.A.: "Yahweh falou novamente a Moisés e o disse para falar com Arão e seus filhos, dizendo, 'Esta é a lei'". .

Fala a Arão e a seus filhos

Yahweh está falando para Arão e seus filhos, mas esses regulamentos se aplicam a todos os sacerdotes que executam esses sacrifícios. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. .

a oferta pelo pecado deve ser sacrificada ... diante de Yahweh

Pode ser entendido que isso se refere ao lado norte do altar. Veja: 1:10. .

a oferta pelo pecado deve ser sacrificada

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.:" Você deve sacrificar a oferta pelo pecado". .

no lugar onde o holocausto é sacrificado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "no lugar que você mata o animal para o holocausto". .

diante de Yahweh

"para Yahweh".

Ela deve ser comida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele a comerá". .

Leviticus 6:27

Qualquer coisa que tocar a carne da oferta se tornará santa

Isso sustenta um aviso de que ninguém além dos sacerdotes devem tocar a carne da oferta pelo pecado. Todo o significado dessa declaração pode se tornar claro. .

se o sangue for aspergido em

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "se o sangue for borrifado em". .

o pote de barro em que for cozida deve ser quebrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve quebrar o pote o qual você cozinhou a carne". .

Se for cozida em um pote de bronze, este deve ser esfregado e lavado em água limpa

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você cozinhar a carne em um pote de bronze, você deve, depois, esfregar o pote e o lavar em água limpa". .

Leviticus 6:29

Porém nenhuma oferta pelo pecado deve ser comida

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ninguém pode comer a oferta pelo pecado". .

cuja parte do sangue é trazida para dentro da tenda do encontro

Isso pode ser traduzida na voz ativa. T.A.: "do qual os sacerdotes levam o sangue para dentro da tenda do encontro". .

Esta deve ser queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os sacerdotes devem queimá-la". .


Translation Questions

Leviticus 6:1

O que deve ser feito se alguém pecar contra seu vizinho?

Se uma pessoa pecar contra seu vizinho, ele deve restaurar o que quer que tenha roubado ou o que foi perdido que ele achou.

Leviticus 6:5

O que deveria ser feito com quem mentisse sobre qualquer coisa?

Se alguém mentisse sobre qualquer coisa, deveria restaurar em sua totalidade e adicionar um quinto a mais.

O que alguém deveria trazer ao sacerdote como oferta de culpa se fosse culpado dos pecados acima?

Se alguém fosse culpado dos pecados acima, deveria trazer uma carneiro sem defeito do rebanho.

Leviticus 6:8

Por quanto tempo as ofertas queimadas permaneciam no altar?

As ofertas queimadas permaneciam no altar durante a noite toda até de manhã.

Leviticus 6:10

O que o sacerdote deveria vestir ao remover as cinzas do altar?

O sacerdote deveria vesstir vestes de linho e calções de linho ao retirar as cinzas do altar.

O que o sacerdote deveria fazer antes de levar as cinzas para fora do acampamento?

O sacerdote deveria tirar suas vestes de linho e colocar outras vestes antes de levar as cinzas para fora do acampamento.

Leviticus 6:12

O que deveria ser mantido continuamente aceso?

O fogo no altar deveria ser mantido continuamente aceso.

Leviticus 6:16

O que o sacerdote deveria fazer com as sobras das ofertas de grãos?

O sacerdote deveria comer as sobras das ofertas de grãos sem fermento.

Leviticus 6:19

O que os filhos de Arão deveriam fazer quando eram ungidos?

Os filhos de Arão deveriam apresentar uma oferta de grãos da décima parte de um efa da farinha mais fina, metade pela manhã e metade à tarde.

Leviticus 6:21

Como essa oferta de grãos deveria ser preparada?

Essa oferta de grãos deveria ser preparada com azeite em uma assadeira, embebida e depois cozida em pedaços.

Quem deve fazer essa oferta?

O filho de Arão que está prestes a se tornar o novo sumo sacerdote deve ofertar essa oferta de grãos.

Leviticus 6:24

De acordo com a lei da oferta pelo pecado, o que o sacerdote deveria fazer com a oferta?

O sacerdote deveria comer a oferta pelo pecado.

Leviticus 6:27

O que deveria ser feito com o pote de barro em que uma roupa ensanguentada for fervida?

O pote de barro em que uma roupa ensanguentada for fervida deveria ser quebrado.

Leviticus 6:29

Qual parte da oferta pelo pecado não deveria ser comida?

Nenhuma parte da oferta pelo pecado cujo sangue é trazido para dentro da tenda do encontro para fazer expiação no lugar sagrado deveria ser comida.


Capítulo 7

1 Esta é a lei da oferta pela culpa. 2 É santíssima. Eles deverão sacrificar o animal oferecido pela culpa no lugar em que sacrificam o holocausto e devem aspergir seu sangue por todos os lados do altar. 3 Toda a gordura contida nela será oferecida: a gordura da cauda, a gordura de suas vísceras, 4 os dois rins e a gordura neles, que estão perto dos lombos, e que cobre o fígado, com os rins — tudo isso deve ser tirado. 5 O sacerdote deverá queimar essas partes no altar como uma oferta feita pelo fogo a Yahweh. Esta é a oferta pela culpa. 6 Todo homem entre os sacerdotes deve comer parte desta oferta. Deve ser comida em um lugar santo, pois é santíssima. 7 A oferta pelo pecado é como a oferta pela culpa. A mesma lei se aplica a ambas. Elas pertencem ao sacerdote que fizer expiação com elas. 8 O sacerdote, que oferecer o holocausto de alguém, deve ter para si o couro desta oferta. 9 Toda oferta de cereais, que for assada em um forno, e toda oferta semelhantemente cozida em uma frigideira ou em uma assadeira pertencerá ao sacerdote qua a oferecer. 10 Toda oferta de cereais, seja seca ou misturada com azeite, pertencerá igualmente a todos os descendentes de Arão. 11 Esta é a lei do sacrifício da oferta pacífica, a qual o povo oferecerá a Yahweh. 12 Se alguém a oferecer com o propósito de dar graças, então deve oferecê-la com um sacrifício de bolos feitos sem fermento, mas misturados com azeite, de bolos feitos sem fermento, mas amassados com azeite e de bolos feitos com farinha fina, que é misturada com azeite. 13 Também para o propósito de dar graças, ele deve oferecer, com esta oferta pacífica, bolos de pães feitos com fermento. 14 Ele deve oferecer um de cada tipo desses sacrifícios como uma oferta apresentada a Yahweh. Isso pertencerá ao sacerdote que aspergir o sangue da oferta pacífica no altar. 15 Quem apresenta uma oferta pacífica com o propósito de dar graças deve comer da carne de sua oferta no dia do sacrifício. Ele não deve deixar nada sobrar até a manhã seguinte. 16 Mas, se o sacrifício de sua oferta é para o propósito de um voto, ou com o propósito de uma oferta espontânea, a carne deve ser comida no dia que ele a oferecer em sacrifício, mas qualquer coisa que sobrar disso pode ser comida no dia seguinte. 17 De qualquer modo, qualquer carne do sacrifício, que perdurar ao terceiro dia, deve ser queimada. 18 Se alguma carne do sacrifício de uma oferta pacífica de alguém for comida ao terceiro dia, ela não será aceita, nem terá valor para quem a ofereceu. Será algo abominável, e a pessoa que a comer carregará a culpa de seu pecado. 19 Qualquer carne que tocar alguma coisa impura não deve ser consumida. Deve ser queimada. Quanto ao resto da carne, qualquer um que é limpo pode comê-la. 20 Contudo, uma pessoa impura, que comer carne do sacrifício de uma oferta pacífica que pertence a Yahweh, essa pessoa deve ser cortada de seu povo. 21 Se alguém tocar algo impuro — tanto impureza de homem, ou impureza de besta, ou alguma coisa impura ou repulsiva, e se ele depois comer da carne do sacrifício da oferta pacífica que pertence a Yahweh, esta pessoa deve ser eliminada de meio do seu povo'". 22 Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: 23 "Fala ao povo de Israel e diga: 'Não comais gordura alguma de boi ou de ovelha ou de bode. 24 A gordura do animal que morreu sem ser em um sacrifício, ou a gordura de um animal degolado por animais selvagens, deve ser usada para outros propósitos, mas certamente não devais comê-la. 25 Qualquer pessoa que comer da gordura do animal que pode ser oferecido como oferta queimada a Yahweh deve ser eliminada do meio de seu povo. 26 Não comais nenhum sangue em nehuma de suas casas, quer seja de um pássaro ou de um animal. 27 Qualquer pessoa que comer sangue deve ser eliminada do meio de seu povo'". 28 Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: 29 "Fala ao povo de Israel e diz: 'Aquele que oferecer uma oferta pacífica a Yahweh deve trazer parte desse sacrifício a Yahweh. 30 A oferta para Yahweh deve ser queimada e trazida com suas próprias mãos. Ele deve trazer a gordura com o peitoral, para que seja uma oferta erguida, apresentada diante de Yahweh. 31 O sacerdote deve queimar a gordura no altar, mas o peito deverá pertencer a Arão e a seus descendentes. 32 Vós deveis dar a coxa direita da oferta ao sacerdote como um presente, à parte do sacrifício de suas ofertas pacíficas. 33 O sacerdote, um dos descendentes de Arão, que oferece o sangue da oferta pacífica e a gordura — ele terá a coxa direita como sua porção da oferta. 34 Pois Eu tenho tomado do povo de Israel o peito e a coxa da oferta apresentada e erguida a Mim, e Eu as dei a Arão, o sumo sacerdote e a seus descendentes; essas serão sempre a porção dos sacrifícios das ofertas pacíficas feitas pelo povo de Israel. 35 Esta é a porção de Arão e seus descendentes das ofertas queimadas a Yahweh, no dia que Moisés os apresentou para servir a Yahweh no ofício de sacerdote. 36 Esta é a porção que Yahweh ordenou que fosse dada do povo de Israel, no dia em que Ele ungiu os sacerdotes. Isso será sempre sua porção por todas as gerações. 37 Esta é a lei do holocausto, da oferta de cereais, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta da consagração, e do sacrifício das ofertas pacíficas, 38 sobre as quais Yahweh deu ordens a Moisés no Monte Sinai no dia em que ordenou ao povo de Israel que oferecesse seus sacrifícios a Yahweh no deserto do Sinai'".



Leviticus 7:1

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés o que ele deve dizer a Arão e seus filhos.

no lugar em que sacrificam

Pode ser dito explicitamente que isso se refere ao local em que os animais para as ofertas queimadas eram mortos. Veja 1:10.

Toda a gordura contida nela será oferecida

Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa

vísceras

Isso é o estômago e o intestino.

fígado ... rins

Traduza essas palavras da mesma maneira que traduziu em 3.3.

perto dos lombos

Essa é uma parte do corpo ao lado da espinha dorsal entre as costelas e os ossos do quadril. Veja como você traduziu isso em 3.3.

tudo isso deve ser tirado

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o sacerdote deve remover tudo isto".

Leviticus 7:5

como uma oferta feita pelo fogo

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como uma oferta queimada".

Deve ser comida

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eles devem comer".

Leviticus 7:7

A mesma lei se aplica a ambas

"A lei é a mesma para ambas".

ao sacerdote que fizer expiação com elas

O substantivo abstrato "expiação" pode ser colocado como verbo. T.A.: "ao sacerdote que oferece o sacrifício para expiar pelo pecado de alguém".

couro

A pele de um animal de rebanho.

Leviticus 7:9

que for assada em um forno ... cozida em uma frigideira

Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "que alguém assa em um forno ... que alguém cozinha em uma frigideira".

forno

Isso provavelmente era um objeto oco feito de barro. Um fogo era aceso debaixo do forno e o calor cozinhava a massa dentro do forno. Veja como você traduziu isso em 2:4.

uma frigideira

Isso é um prato de metal com bordas arredondadas. A massa era colocada na panela e cozida sobre o fogo. Veja como você traduziu "panela" em 2:5. (Diferente no Português)

assadeira

Isso é um prato grosso feito de barro ou metal. O prato era colocado sobre o fogo, e a massa cozida em cima do prato. Veja como você traduziu "panela" em 2:7. (Diferente no Português)

Leviticus 7:11

de bolos feitos sem fermento, mas misturados com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de bolos que ele fez sem fermento, mas misturados com azeite".

bolos... misturados em azeite

Aqui "bolos" se refere a um pão grosso.

de bolos feitos sem fermento, mas amassados com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de bolos finos que ele fez sem fermento mas misturaram com azeite".

bolos... amassados com azeite

Aqui "bolos" se refere a um pão fino.

de bolos feitos com farinha fina, que é misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de bolos finos que ele fez sem fermento mas misturaram com azeite".

bolos feitos com farinha fina

Aqui "bolos" se refere a um um pão grosso. É semelhante ao primeiro tipo de pão, com a exceção de que é feito com a farinha mais fina que há.

Leviticus 7:13

bolos de pães feitos com fermento

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "bolos de pães que ele fez com fermento".

bolos

Isso se refere a um pão grosso.

Leviticus 7:15

Quem apresenta

"A pessoa que oferece".

com o propósito de dar graças

O substantivo abstrato "graças" pode ser colocado como verbo. T.A.: "com o propósito de agradecer a Yahweh".

a carne deve ser comida... pode ser comida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deve comer a carne... ele pode comer".

Leviticus 7:17

ao terceiro dia

Terceiro é o número ordinal para três. T.A.: "após dois dias".

deve ser queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pessoa deve queimá-la".

Se alguma carne do sacrifício de uma oferta pacífica de alguem for comida ao terceiro dia

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se alguém comer a carne da sua oferta pacífica ao terceiro dia".

ela não será aceita

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não a aceitará".

nem terá valor para quem a ofereceu

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem Yahweh irá honrar o sacrifício que a pessoa ofereceu".

carregará a culpa de seu pecado

Uma pessoa ser responsável pelo pecado que cometeu é colocado como se ela tivesse que carregar a culpa fisicamente.

Leviticus 7:19

Qualquer carne que tocar alguma coisa impura não deve ser consumida

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém pode consumir carne que tocar algo impuro".

coisa impura

Algo que Yahweh tenha colocado como impróprio para tocar ou comer é dito como se fosse fisicamente impuro.

Deve ser queimada

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Você deverá queimá-la".

qualquer um que é limpo

Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é colocada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa.

pessoa impura

Dizer que uma pessoa não é aceitável para os propósitos de Deus é colocado como se a pessoa estivesse fisicamente suja.

essa pessoa deve ser cortada de seu povo

Uma pessoa sendo excluída de sua comunidade é colocada como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como alguém cortaria um pedaço de pano ou o galho de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "essa pessoa não deverá mais viver entre seu povo" ou "você deve separar essa pessoa de seu povo".

Leviticus 7:21

alguma coisa impura

Algo que Yahweh citou como sendo inadequado para tocar ou comer é colocado como se fosse fisicamente sujo.

tanto impureza de homem, ou impureza de besta

Aqui "homem" se refere aos humanos em geral. T.A.: "tanto impureza de pessoa, ou impureza de besta".

ou alguma coisa impura ou repulsiva

"ou alguma coisa impura que causa repulsa em Yahweh".

esta pessoa deve ser eliminada do meio do seu povo

Uma pessoa sendo excluída de sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como alguém corta um pedaço de pano ou um galho de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foio traduzido em 7:19.

Leviticus 7:22

Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: "Fala ao povo de Israel e diga: 'Não devais comer gordura alguma

Esse trecho contém uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: "Então Yahweh falou a Moisés e disse a ele para falar ao povo de Israel o seguinte: 'Vocês não devem comer gordura alguma'".

morreu sem ser em um sacrifício

"morreu mas não foi um sacrifício".

a gordura de um animal degolado por animais selvagens

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "a gordura de um animal o qual animais selvagens mataram".

pode ser usada

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês podem usar".

Leviticus 7:25

como oferta queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ao queimar a oferta".

deve ser eliminada do meio de seu povo

Uma pessoa sendo excluída de sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como alguém corta um pedaço de pano ou um galho de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 7:19.

Não devais comer sangue algum

"Vocês não devem consumir sangue".

em nenhuma de suas casas

"em qualquer um de seus lares" ou "onde quer que vocês morem".

Leviticus 7:28

Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: "Fala ao povo de Israel e diga: 'Aquele que oferecer

Esta é uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: "Então Yahweh falou a Moisés e disse para ele falar ao povo de Israel o seguinte: 'Aquele que oferecer'".

A oferta para Yahweh deve ser queimada e trazida com suas próprias mãos

A afirmação "trazida com suas próprias mãos" pode ser colocada no começo da frase. O trecho "deve ser queimada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele mesmo pode trazer a oferta que ele planeja queimar como sacrifício a Yahweh".

trazida com suas próprias mãos

Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "trazida por ele mesmo".

peitoral

A parte da frente do corpo do animal, abaixo do pescoço.

para que seja uma oferta erguida, apresentada diante de Yahweh

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para que o sacerdote possa apresentá-la a Yahweh como uma oferta erguida".

para que seja uma oferta erguida, apresentada diante de Yahweh

Erguer a oferta é um gesto simbólico o qual mostra que a pessoa está dedicando o sacrifício a Yahweh.

Leviticus 7:31

coxa

A parte de cima da perna, acima do joelho.

dar a coxa direita da oferta ao sacerdote

Isso pode ser traduzido na voz passiva. T.A.: "a coxa direita deve ser dada por vocês ao sacerdote".

Leviticus 7:33

Pois Eu tenho tomado

Aqui "Eu" se refere a Yahweh.

da oferta apresentada

"que é apresentada como uma oferta".

Leviticus 7:35

das ofertas queimadas a Yahweh

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ao queimar ofertas a Yahweh".

que Yahweh ordenou que fosse dada do povo de Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh ordenou para o povo de Israel dar a eles".

em que ele ungiu os sacerdotes

"em que Moisés ungiu os sacerdotes".

por todas as gerações

Traduza essas palavras da mesma forma que em 3.17.

Leviticus 7:37

Conexão com o texto:

Esse é o final de um discurso que começou no versículo 7:28.


Translation Questions

Leviticus 7:7

Qual oferta era como a oferta de culpa?

A oferta pelo pecado era como a oferta de culpa.

O que o sacerdote poderia conservar do holocausto de alguém?

O sacerdote poderia manter a pele dessa oferta.

Leviticus 7:9

Qual oferta pertenceu ao sacerdote?

A oferta de cereais pertencia ao sacerdote.

Leviticus 7:17

O que tinha que ser feito com a carne do sacrifício que não tinha sido comido no terceiro dia?

A carne do sacrifício que não havia sido consumido no terceiro dia tinha que ser queimada.

Leviticus 7:25

O que tinha que ser feito para quem comeu gordura de um animal ou sangue de um pássaro ou um animal?

Qualquer um que comeu gordura de um animal ou sangue de um pássaro ou animal teve que ser isolado de seu povo.

Leviticus 7:31

O que tinha que ser dado ao sacerdote depois que a gordura tinha sido queimada no altar?

Depois que a gordura foi queimada no altar, a coxa direita seria dada ao sacerdote.


Capítulo 8

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Toma Arão e seus filhos, suas vestes e o óleo da unção, o novilho para a oferta de pecado, os dois carneiros e o cesto com os pães não fermentados. 3 Reúne toda a congregação à entrada da Tenda do Encontro". 4 Então, Moisés fez como Yahweh ordenou, e a congregação ajuntou-se à entrada da Tenda do Encontro. 5 Moisés disse à congregação: "Isto é o que Yahweh ordenou que seja feito". 6 Moisés trouxe Arão e seus filhos, e os lavou com água. 7 Ele vestiu Arão com a túnica e passou a faixa pela cintura dele, vestiu-o com a capa e pôs sobre ele o manto sacerdotal. Então, ele amarrou o manto sacerdotal com um cinto finamente trançado e atou-o ao corpo dele. 8 Ele colocou o peitoral em Arão. Nesse peitoral, posicionou o Urim e o Tumim. 9 Ele fixou o turbante em sua cabeça. No turbante, bem à frente, uma lâmina de ouro, a coroa santa, como Yahweh havia ordenado. 10 Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que lá havia e os consagrou a Yahweh. 11 Ele aspergiu o óleo sete vezes no altar e ungiu o altar e todos os utensílios que lá estavam, bem como a bacia e o suporte, para consagrá-los a Yahweh. 12 Ele derramou um pouco do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e o ungiu para consagrá-lo a Yahweh. 13 Moisés trouxe os filhos de Arão e os vestiu com túnicas. Ele amarrou faixas em volta das cinturas deles e cobriu suas cabeças com mitras, assim como Yahweh havia mandado. 14 Moisés trouxe o novilho para oferta pelo pecado, e Arão e seus filhos puseram suas mãos sobre a cabeça do novilho que eles tinham trazido para a oferta pelo pecado. 15 Ele o matou, pegou seu sangue e o colocou com o dedo nos chifres do altar; purificou o altar, derramou o sangue na base do altar e o consagrou a Deus como forma de expiação dos pecados. 16 Ele retirou toda a gordura que estava nas vísceras, a que cobria o fígado, e os dois rins e a gordura junto a eles, e Moisés queimou tudo isso no altar. 17 Mas o novilho, seu couro e sua carne, bem como os excrementos foram queimados, fora do acampamento, exatamente como Yahweh havia determinado. 18 Moisés apresentou o carneiro para o holocausto, e Arão e seus filhos impuseram suas mãos sobre a cabeça do carneiro. 19 Ele o matou e aspergiu o sangue em cada lado do altar. 20 Ele cortou o carneiro em pedaços e queimou a cabeça, os pedaços e a gordura. 21 Ele lavou as vísceras e as pernas com água e queimou todo o carneiro no altar. Isso foi um holocausto de aroma agradável, oferta queimada a Yahweh, exatamente como Yahweh havia ordenado a Moisés. 22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o da consagração, e Arão e seus filhos impuseram suas mãos sobre a cabeça do carneiro. 23 Arão matou-o, e Moisés recolheu um pouco do sangue e o passou na ponta da orelha direita de Arão, no polegar de sua mão direita e no dedão do seu pé direito. 24 Ele trouxe os filhos de Arão e passou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no dedão do pé direito. Então, Moisés aspergiu o sangue em cada lado do altar. 25 Ele recolheu a gordura, a cauda gorda, e toda a gordura que estava nas vísceras, a que cobria o fígado, os dois rins e a gordura junto a eles, e a coxa direita. 26 E do cesto dos pães não fermentados, que estava perante Yahweh, ele apanhou um pão não fermentado, um outro feito com óleo e um outro pão fino, e os colocou sobre as gorduras e sobre a coxa direita. 27 Ele depositou tudo nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos e moveu por oferta de movimento perante Yahweh. 28 Então, Moisés tomou tudo das mãos deles e queimou no altar para holocausto. Isso foi uma oferta consagrada, de aroma agradável a Deus. Foi uma oferta queimada para Yahweh. 29 Moisés tomou o peito e o movimentou como oferta movida para Yahweh. Isso foi a parte do carneiro que cabia a Moisés, para ordenação sacerdotal, como Yahweh havia ordenado a ele. 30 Moisés pegou uma parte do óleo da unção e o sangue que estava no altar; aspergiu-o em Arão, em suas roupas, em seus filhos e nas roupas de seus filhos. Dessa forma, ele consagrou Arão e suas roupas, e seus filhos e suas roupas a Yahweh. 31 Então, Moisés disse a Arão e a seus filhos: "Cozinhai a carne na entrada da tenda do encontro, e lá comei-a juntamente com o pão que está no cesto da consagração, assim como ordenei, dizendo: 'Arão e seus filhos comerão isso'. 32 E o que restar da carne e do pão vós deveis queimar. 33 E vós não saireis da entrada da tenda do encontro por sete dias, até que os dias da ordenação sejam cumpridos. Pois Yahweh vos consagrará por sete dias. 34 Isso que foi feito neste dia é o que Yahweh ordenou para ser feito para vossa expiação. 35 Vós permanecereis noite e dia, por sete dias, à entrada da Tenda do Encontro, e guardareis o que Yahweh ordenou, para que não morrais, porque isso é o que tenho ordenado". 36 Então, Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que Yahweh lhes havia ordenado por meio de Moisés.



Leviticus 8:1

Informação Geral:

No capítulo 8, Moisés ordena Arão e seus filhos como sacerdotes de acordo com os mandamentos de Yahweh que Moisés gravou no livro de Êxodo.

suas vestes

"as vestes sacerdotais" ou "as roupas que os sacerdotes usavam".

Leviticus 8:4

Yahweh ordenou que seja feito

Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa

Leviticus 8:6

e os lavou com água

Essa é uma ação simbólica. É um ritual de purificação que os prepara para serem sacerdotes.

a túnica... a faixa... a capa... o manto... um cinto finamente trançado

Essas são vestes especiais que Yahweh ordenou que o povo fizesse para os sacerdotes.

faixa

Um pedaço longo de pano que é amarrado ao redor da cintura ou peito.

atou-o ao corpo dele

"amarrou-o em volta dele".

Leviticus 8:8

Ele colocou o peitoral em Arão

"Moisés colocou o peitoral em Arão".

o peitoral... o turbante... uma lâmina de ouro, a coroa santa

Todas essas são vestes especiais que Yahweh ordenou que as pessoas fizessem para os sacerdotes.

o Urim e o Tumim

Não fica claro o que são. Eram objetos que o sacerdote de alguma maneira usava para determinar a vontade de Deus.

turbante

Uma cobertura masculina para a cabeça que é um pedaço longo de pano amarrado ao redor da cabeça.

uma lâmina de ouro, a coroa santa

Essas duas frases se referem à mesma coisa. Era um prato de ouro puro anexado ao turbante.

Leviticus 8:10

todos os utensílios

Esse são todos os potes, panelas, espátulas e garfos usados no altar.

a bacia

Essa é uma bacia de bronze que foi colocada entre o altar e o tabernáculo.

e o suporte

Esse é um suporte de bronze sobre o que a bacia foi colocada.

Leviticus 8:12

Ele derramou

"Moisés derramou".

faixas

Esse é o plural de "faixa". Veja como isso foi traduzido em 8:6.

Leviticus 8:14

puseram suas mãos sobre a cabeça

Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles estão se oferecendo a Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3.

chifres do altar

Isso se refere aos cantos do altar. Eles são moldados como os chifres de um boi. Veja como isso foi traduzido em 4:6.

o consagrou a Deus

"separar o altar para Deus".

como forma de expiação dos pecados

Aqui "expiação" significa tornar o altar apto para ser usado no seviço a Deus. T.A.: "para fazê-lo um lugar próprio para queimar ofertas pelo pecado".

Leviticus 8:16

vísceras

Esse é o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7.

fígado... rins

Traduza essas palavras como foi feito em 3:3.

couro

A camada ou pele de um animal de rebanho.

Leviticus 8:18

impuseram suas mãos sobre a cabeça

Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles se oferecem a Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3.

Leviticus 8:20

Ele cortou o carneiro

"Moisés cortou o carneiro".

de aroma agradável

Yahweh sendo agradado com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus fosse agradado com o aroma do sacrifício queimado. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 1:7.

oferta queimada a Yahweh

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "uma oferta que ele queimou para Yahweh".

Leviticus 8:22

o outro carneiro, o da consagração

A palavra "consagração" é um substantivo abstrato. T.A.: "o carneiro para separar Arão e seus filhos para a obra de Deus".

impuseram suas mãos sobre a cabeça

Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles estão se oferecendo para Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3.

Moisés recolheu um pouco do sangue

Está implícito que Moisés colheu o sangue em uma vasilha enquanto o sangue era drenado do animal. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado.

Leviticus 8:25

vísceras

Esse é o estômago e os intestinos. Veja como isso foi traduzido em 1:7.

fígado... rins

Traduza essas palavras como foi feito em 3:3.

coxa direita

A coxa é a parte superior da perna acima do joelho. Veja como isso foi traduzido em 7:31.

do cesto dos pães não fermentados, que estava perante Yahweh

Isso não se refere ao local da cesta de pão. Significa que é o pão que Moisés dedicou a Yahweh.

depositou tudo nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos

Aqui "mãos" representa a pessoa como um todo. T.A.: "deu tudo a Arão e seus filhos".

moveu por oferta de movimento perante Yahweh

Está implícito que Arão e seus filhos apresentaram a oferta. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "eles as moveram perante Yahweh como uma oferta de movimento".

moveu

Essa é uma ação simbólica que dedica uma oferta a Yahweh.

Leviticus 8:28

Moisés tomou tudo

Aqui "tudo" se refere a gordura, a coxa e a todo o pão.

das mãos deles

Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "de Arão para seus filhos".

Isso foi uma oferta consagrada

"Eram ofertas por separar Arão e seus filhos para a obra de Yahweh".

uma oferta queimada para Yahweh

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "queimaram uma oferta a Yahweh".

de aroma agradável

Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício queimado. Veja como isso foi traduzido em uma frase parecida em 1:7.

peito

A parte da frente do corpo de um animal abaixo do pescoço.

ordenação

Uma cerimônia oficial que faz de alguém um sacerdote.

Leviticus 8:31

no cesto da consagração

Isso significa que o cesto contém ofertas usadas enquanto Arão e seus filhos eram consagrados. T.A.: "o cesto".

assim como ordenei, dizendo: 'Arão e seus filhos comerão isso'

Aqui, tem-se uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: "como eu ordenei que fizessem".

até que os dias da ordenanção sejam cumpridos

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "até você cumprir os dias de sua ordenação".

ordenação

Essa é uma cerimônia oficial que faz de alguém um sacerdote. Veja como isso foi traduzido em 8:28.

Leviticus 8:34

para ser feito

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para fazermos".

para vossa expiação

O substantivo abstrato "expiação" pode ser colocado como um verbo. T.A: "para expiar os seus pecados".

isso é o que tenho ordenado

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "isso foi o que Ele me ordenou".


Translation Questions

Leviticus 8:1

O que Yahweh falou para Moisés fazer com Arão e seus filhos?

Yahweh falou a Moisés para levar à entrada da Tenda do Encontro, Arão e seus filhos, as vestes, o óleo da unção, o novilho, dois carneiros e o cesto com pães não fermentados.

Quem Yahweh falou para Moisés chamar à porta da Tenta do Encontro?

Yahweh falou a Moisés para chamar toda a assembleia à entrada da Tenda do Encontro.

Leviticus 8:6

Qual roupa Moisés vestiu em Arão?

Moisés vestiu a Arão com uma túnica, um cinto e uma capa.

Leviticus 8:8

O que Moisés colocou no peitoral?

Moises colocou no peitoral o Urim e o Tumim.

O que era a coroa santa?

A coroa santa era a lâmina de ouro.

Leviticus 8:10

O que Moisés ungiu com o óleo da unção?

Moisés ungiu, com o óleo da unção, o Tabernáculo e tudo o que havia nele.

Leviticus 8:12

Como Moisés consagrou Arão?

Moises consagrou Arão ungindo-o com o óleo da unção.

Leviticus 8:14

O que Moisés fez com o sangue do novilho que foi trazido para a oferta em remissão dos pecados?

Moisés pegou o sangue e, com os seus dedos, colocou-o sobre as pontas do altar. Ele então derramou o sangue na base do altar.

Leviticus 8:18

O que Moisés fez com o sangue do carneiro usado para o holocausto?

Moisés matou o carneiro e aspergiu seu sangue em cada lado do altar.

Leviticus 8:22

O que Moisés fez com um pouco de sangue do segundo carneiro, o carneiro da consagração?

Moisés pegou um pouco de sangue do carneiro da consagração e passou-o na ponta da orelha direita de Arão, no polegar da sua mão direita, e no dedão do seu pé direito.

Leviticus 8:34

Quanto tempo o sacerdote tinha que permanecer na entrada da Tenda do Encontro?

O sacerdote tinha que permanecer na entrada da Tenda do Encontro por sete dias e sete noites.

Qual foi a resposta de Arão e seus filhos ao que Yahweh os pediu para fazer?

Eles fizeram tudo o que Deus lhes havia ordenado por meio de Moisés.


Capítulo 9

1 No oitavo dia, Moisés chamou Arão, seus filhos e os anciãos de Israel. 2 Ele disse a Arão: "Toma um bezerro do rebanho para uma oferta pelo pecado e um carneiro sem defeito para o holocausto, e oferece-os perante Yahweh. 3 Tu deverás falar ao povo de Israel e dizer: 'Tomai um bode para uma oferta pelo pecado, e um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano e sem defeito, para holocausto; 4 e tomai também um boi e um carneiro para a oferta pacífica, para sacrificar diante de Yahweh, e uma oferta de cereais misturada com azeite. Porque hoje Yahweh aparecerá a vós". 5 Então eles trouxeram tudo quanto Moisés ordenou para a tenda da congregação, e toda a comunidade de Israel se aproximou e se postou de pé diante de Yahweh. 6 Depois, disse Moisés: "Isso é o que Yahweh vos ordenou para fazer, e então a glória Dele poderá aparecer a vós". 7 Moisés disse a Arão: "Vem para perto do altar e oferece tua oferta pelo pecado e o holocausto. Faz expiação para ti mesmo e para o povo, e oferece o sacrifício pelo povo, para fazer expiação por si mesmo, assim como Yahweh ordenou". 8 Arão foi para perto do altar e sacrificou o bezerro para a oferta pelo pecado, que era por si mesmo. 9 Os filhos de Arão lhe apresentaram o sangue, e, então, ele molhou seu dedo no sangue e o colocou sobre os chifres do altar. Depois, derramou o sangue na base do altar. 10 Todavia, ele queimou a gordura, os rins e a gordura que cobria o fígado no altar, como uma oferta pelo pecado, assim como Yahweh ordenara a Moisés. 11 E queimou a carne e o couro fora do acampamento. 12 Arão sacrificou o holocausto, e seus filhos lhe deram o sangue, o qual ele respingou por todos os lados do altar. 13 Depois, eles lhe deram o holocausto, pedaço por pedaço, junto com a cabeça, e ele os queimou no altar. 14 Então, lavou as vísceras e as pernas e as queimou sobre o holocausto no altar. 15 Arão apresentou o sacrifício pelo povo — um bode — e depois o tomou como um sacrifício pelos seus pecados e o matou; ele o sacrificou pelo pecado, da mesma forma como fez com o primeiro. 16 Apresentou o holocausto e o ofereceu como Yahweh havia ordenado. 17 Ele apresentou a oferta de cereais e encheu sua mão com ela e a queimou no altar, juntamente com o holocausto da manhã. 18 Ele também sacrificou o boi e o carneiro, o sacrifício para oferta pacífica pelo povo. Os filhos de Arão lhe deram o sangue, o qual ele respingou em todos os lados do altar. 19 Todavia, retiraram a gordura do boi e do carneiro, a cauda gorda, a gordura que cobre as vísceras, os rins e a gordura que cobria o fígado. 20 Eles pegaram as partes que haviam sido retiradas e as colocaram sobre os peitos, e Arão queimou a gordura no altar. 21 Arão ergueu os peitos e a coxa direita para o alto como uma oferta diante de Yahweh e a apresentou a Ele, assim como Moisés havia ordenado. 22 Então, Arão levantou suas mãos em direção ao povo, e o abençoou. Depois de oferecer a oferta pelo pecado, o holocausto, e a oferta pacífica, ele desceu. 23 Moisés e Arão entraram na Tenda do Encontro, e depois saíram de novo e abençoaram o povo, e a glória de Yahweh apareceu para todos eles. 24 Saiu fogo de Yahweh e consumiu o holocausto e a gordura no altar. Quando todo o povo viu isso, eles gritaram e se prostraram, com o rosto no chão.



Leviticus 9:1

oitavo dia

A palavra "oitavo" é um número ordinal do número oito.

perante Yahweh

"para Yahweh" ou "na presença de Yahweh".

Leviticus 9:3

Informação Geral:

Moisés continua a falar com Arão.

Tu deverás falar ao povo de Israel e dizer: 'Tomai um bode ...aparecerá a vós

Moisés continua a falar com Arão. Aqui temos uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Tu deverás falar ao povo de Israel e pegar um bode ...aparecerá a todos".

um ano

"doze meses de idade".

para sacrificar diante de Yahweh

"para sacrificar à Yahweh".

Leviticus 9:6

vos ordenou para fazer

Aqui "vos" se refere ao povo de Israel.

então a glória Dele poderá aparecer a vós

Aqui "glória" representa a presença de Yahweh. T.A.: "para que Ele mostre a glória de Sua presença a vós".

faz expiação para ti mesmo e para o povo ...oferece o sacrifício pelo povo para fazer expiação por ele

Esses são dois tipos de sacrifícios. O primeiro sacrifício é para redimir os pecados do sumo sacedote. Quando o sumo sacerdote pecava, isso também tornava as pessoas culpadas (Veja: 4:1). O segundo sacrifício é para redimir os pecados que o próprio povo havia cometido.

Leviticus 9:8

Os filhos de Arão lhe apresentaram o sangue

Subentende-se que eles colheram o sangue em uma vasilha conforme o sangue ia escorrendo do animal. O significado completo desta frase pode ser encontrado explicitamente.

os chifres do altar

Isso se refere aos cantos do altar. Eles têm o formato dos chifres de um boi. Veja como foi traduzido em 4:6.

na base do altar

"na parte inferior do altar".

Leviticus 9:10

ele queimou

"Arão queimou".

rins ...fígado

Veja como foi traduzido em 3:3.

o couro

Essa é a cobertura ou a pele de um animal de rebanho. Veja como foi traduzido em 7:7.

Leviticus 9:12

seus filhos lhe deram o sangue

Subentende-se que os filhos de Arão colheram o sangue em uma vasilha conforme o sangue foi escorrendo do animal. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente.

vísceras

as vísceras: Esses são o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7.

Leviticus 9:15

o primeiro

A palavra "primeiro" é o número ordinal do número um. T.A.: "o bode para sua própria oferta".

juntamente com o holocausto da manhã

Isso se refere a primeira oferta do dia. Os sacerdotes ofereciam esse holocausto pela manhã antes de qualquer outro sacrifício. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente.

Leviticus 9:18

Ele ...sacrificou

"Arão sacrificou".

Os filhos de Arão lhe deram o sangue

Subentende-se que o sangue esteja na vasilha. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente.

vísceras

Isso é o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7.

rins ...fígado

Traduza essas palavras como foram traduzidas em 3:3.

Leviticus 9:20

eles pegaram as partes

"Os filhos de Arão pegaram as partes".

as colocaram

A palavra "as" se refere a gordura e as vísceras listadas anteriormente.

os peitos

Essa é a parte frontal do corpo do animal abaixo do pescoço. Veja como foi traduzido em 7:28.

coxa direita

Essa é a parte superior da perna acima do joelho. Veja como foi traduzido em 7:31.

diante de Yahweh

"para Yahweh".

Leviticus 9:22

ele desceu

Nessa frase, "desceu" é usada porque o lugar no altar era mais alto do que onde as pessoas estavam.

A glória de Yahweh apareceu para todo o povo

Aqui "glória" representa a presença de Yahweh. T.A.: "Yahweh mostrou a glória da Sua presença para todo o povo".

Saiu fogo de Yahweh e consumiu

"Yahweh enviou um fogo que consumiu".

consumiu o holocausto

"O ato do fogo queimar completamente a oferta é expressada como se o fogo houvesse consumido ou esgotado por completo o holocausto".

colocaram o rosto no chão

"colocaram seus rostos no chão". Esse é um sinal de respeito e honra.


Translation Questions

Leviticus 9:1

Em que dia Moisés chamou Arão e seus filhos e os anciãos de Israel?

Moisés chamou Arão e seus filhos e os anciãos de Israel no oitavo dia.

Quais os dois animais Moisés pediu a Arão e seus filhos para oferecerem a Yahweh?

Moisés pediu a Arão para trazer um bezerro do rebanho e um carneiro sem defeito.

Leviticus 9:3

Que animais Moisés pediu a Arão para dizer ao povo de Israel que trouxesse para oferecer a Yahweh?

Moisés pediu a Arão para dizer ao povo que trouxesse um bode, um bezerro, um cordeiro, um boi e um carneiro para oferecer a Yahweh.

Leviticus 9:6

Por que Yahweh lhes ordenou que fizessem isso?

O Senhor ordenou-lhes que fizessem isso para que a Sua glória pudesse aparecer a eles.

Leviticus 9:22

Depois que Arão fez as ofertas como Moisés havia dito, o que Arão fez pelo povo?

Depois que Arão fez as ofertas, levantou as mãos e abençoou o povo.

O que aconteceu quando a glória de Yahweh apareceu para o povo?

Quando a glória de Yahweh apareceu ao povo, o fogo saiu e consumiu o holocausto e a gordura no altar.

O que as pessoas fizeram quando o fogo veio de Yahweh?

Quando o fogo saiu de Yahweh, as pessoas gritaram e colocaram o rosto no chão.


Capítulo 10

1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, colocaram fogo nele e depois o incenso. Em seguida, ofereceram fogo não permitido diante de Yahweh, o qual Ele não tinha lhes ordenado. 2 Por causa disso, saiu fogo de diante de Yahweh e os devorou; e morreram perante Yahweh. 3 Então, Moisés disse a Arão: "Isto é o que o Yahweh estava falando quando disse: 'Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim e serei glorificado diante de todos'". E Arão se calou. 4 Moisés chamou a Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: "Aproximai-vos e trazei vossos irmãos para fora do acampamento, diante do tabernáculo". 5 Assim, eles se aproximaram e os levaram, ainda vestidos em suas túnicas sacerdotais, para fora do acampamento, conforme a instrução de Moisés 6 que disse a Arão, Eleazar e a Itamar, seus filhos: "Não deixeis que os cabelos de vossas cabeças fiquem bagunçados e nem rasgueis as vossas vestes, para que não morrais e para que Yahweh não se enfureça com toda congregação. Contudo, deixai que vossos familiares, toda a casa de Israel, lamentem pela morte daqueles que foram consumidos pelo fogo de Yahweh. 7 Não podereis deixar a porta da Tenda do Encontro, senão morrereis; pois o óleo da unção de Yahweh está sobre vós". Assim eles procederam, de acordo com as instruções de Moisés. 8 Yahweh falou a Arão, dizendo: 9 "Quando entrardes na Tenda do Encontro, não bebais vinho nem qualquer bebida forte, nem tu, nem teus filhos que ainda estão contigo, para que não morrais. Este será um estatuto permanente por todas as gerações, para que possais 10 diferenciar o santo e o profano, o puro e o impuro, 11 de forma que possais ensinar ao povo de Israel todos os estatutos que Yahweh ordenou através de Moisés". 12 Moisés disse a Arão, Eleazar e a Itamar, os filhos que lhe restaram: "Tomai a oferta de cereais que sobraram das ofertas queimadas a Yahweh, comei-a sem fermento, junto ao altar, pois ela é santissíma. 13 Vós a comereis em um lugar santo, uma vez que ela é a vossa porção e a de vossos filhos, das ofertas queimadas a Yahweh, porque assim é que me foi ordenado. 14 O peito da oferta movida e a coxa que são oferecidos a Yahweh, vós deveis comer em local limpo, aceitável diante de Deus. Tu, teus filhos e tuas filhas devereis comer aquelas partes porque elas serão dadas a ti e a teus filhos como porção proveniente dos sacrifícios de ofertas pacíficas do povo de Israel. 15 A coxa que é oferta apresentada a Yahweh e o peito da oferta movida devem ser trazidos juntamente com as ofertas queimadas de gordura, para serem apresentadas como ofertas movidas a Yahweh. Elas pertencerão a ti e aos teus filhos contigo, como uma herança eterna, assim como determinou Yahweh. 16 Então, Moisés perguntou sobre o bode para o holocausto e descobriu que ele havia sido queimado. Por isso, ele se enfureceu com Eleazar e Itamar, os filhos remanescentes de Arão. Disse ele: 17 "Por qual motivo não comestes dentro da área do tabernáculo? Já que ela é santíssima, considerando que Yahweh vos ofereceu isso para remover a iniquidade da congregação e fazer expiação pelo povo diante Dele. 18 O sangue do sacrifício não foi trazido para dentro do tabernáculo; por esse motivo, vós certamente deveríeis ter comido a oferta dentro do tabernáculo conforme vos ordenei". 19 Então, Arão respondeu a Moisés. Ele disse: Eis que eles fizeram a oferta pelo pecado deles e seu holocausto diante de Yahweh e isso aconteceu hoje. Se eu tivesse comido a oferta pelo pecado hoje, teria sido isso agradável aos olhos de Yahweh?". 20 Ao ouvir tais palavras, Moisés se deu por satisfeito.



Leviticus 10:1

Nadabe e Abiú

Esses são os nomes dos filhos de Arão.

incensário

uma vasilha rasa de metal na qual os sacerdotes usavam para carregar brasas quentes ou incenso.

colocaram fogo nele

"colocaram brasas quentes nele".

Em seguida, ofereceram fogo não permitido diante de Yahweh, o qual Ele não tinha lhes ordenado

"Yahweh não havia aprovado a oferta deles porque não era de acordo com aquilo que Ele havia lhes ordenado para ofertar".

fogo não permitido diante de Yahweh

"fogo não aprovado diante de Yahweh".

Por causa disso, saiu fogo de diante de Yahweh

"Então Yahweh enviou o fogo".

Saiu fogo de diante de Yahweh

"o fogo saiu de dentro de Yahweh".

os devorou

O ato do fogo ter queimado os homens por completo é expressado como se o fogo os houvesse devorado ou os consumido por completo.

morreram perante Yahweh

"eles morreram na presença de Yahweh".

Leviticus 10:3

"Isto é o que Yahweh estava falando quando disse: 'Eu revelarei Minha santidade ...diante de todos'".

Aqui encontramos uma citação dentro de outra. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Isto é o que Yahweh estava falando quando disse que revelaria Sua santidade ...àqueles que se aproximam de Mim ...diante de todos'".

Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim

A frase "àqueles que se aproximam de Mim" se refere aos sacerdotes que servem Yahweh. "Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim para Me servir" ou "Àqueles que se aproximarem para Me servir, devem Me tratar como Santo".

serei glorificado diante de todos

Essa segunda parte da frase de Yahweh ainda se refere aos sacerdotes, que são aqueles que se aproximam de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem me glorificar diante de todos os povos" ou "Eles devem Me honrar na presença de todos os povos".

Misael ...Elzafã ...Uziel

Esses não nomes de homens.

vossos irmãos

Isso não significa literalmente que eles eram irmãos. Aqui "irmãos" significa parentes ou primos.

Leviticus 10:5

Assim eles se aproximaram

"Portanto Misael e Elzafã se aproximaram".

levaram-nos, ainda vestidos em suas túnicas sacerdotais

carregaram os corpos de Nadabe e Abiú, que ainda estavam vestidos com túnicas sacerdotais.

Eleazar ...Itamar

Esses são os nomes dos filhos de Arão.

Não deixeis que os cabelos de vossas cabeças fiquem bagunçados e nem rasgueis as vossas vestes

Yahweh está falando para Arão e seus filhos não demonstrarem nenhum sinal de luto ou lamento.

para que não morrais

"para que vocês não venham a morrer".

não se enfureça com toda congregação

Aqui "congregação" significa toda a assembléia de Israel, não somente um grupo de líderes. T.A.: "não se enfureça com todo o povo de Israel".

toda a casa de Israel

Aqui "casa" representa o povo. T.A.: "todo o povo de Israel".

daqueles que foram consumidos pelo fogo de Yahweh

"daqueles que foram mortos pelo fogo de Yahweh".

Leviticus 10:8

Este será

Aqui "Este" retoma ao mandamento dado aos sacerdotes para não beberem vinho ou bebida forte quando entrarem na tenda do encontro.

um estatuto permanente por todas as gerações

Traduza essas palavras da mesma forma feita anteriormente em 3:15.

diferenciar

Você pode iniciar uma nova frase aqui. "Você deve fazer isso para que você seja capaz de distinguir."

o santo e o profano

Os adjetivos nominais "o santo" e "o profano" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "entre o que é santo e o que é profano" ou "entre o que é dedicado a Deus e o que é comum".

o puro e o impuro

Os adjetivos nominais "o impuro" e "o puro" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "entre o que é impuro e o que é puro" ou "entre o que Deus não aceitará e o que Ele aceitará".

o impuro

A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo impróprio para ser tocado, é expressada como fisicamente impura.

o puro

A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo apropriado para ser tocado, é expressada como fisicamente pura.

Leviticus 10:12

as ofertas queimadas à Yahweh

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "as ofertas queimadas para Yahweh".

pois ela é santíssima

"pois a oferta de grãos é santíssima".

é que me foi ordenado para vos dizer

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "isso é o que Yahweh me ordenou a vos dizer".

Leviticus 10:14

O peito da oferta movida e a coxa que são oferecidos a Yahweh

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "O peito e a coxa que uma pessoa moveu são oferecidos a Yahweh".

O peito

A parte frontal do animal abaixo do pescoço.

a coxa

A parte superior da perna acima do joelho.

em local limpo

Um lugar próprio para ser usado para os propósitos de Deus são caracterizados como fisicamente limpos.

porque elas serão dadas a ti ...como porção

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "porque Yahweh os deu como porção".

Tu, teus filhos e tuas filhas

Aqui "Tu" se refere a Arão.

Elas pertencerão a ti e aos teus filhos contigo, como uma herança para sempre

Traduza de tal forma que seja subentendido que a porção pertence a Arão e seus filhos. T.A. "Essa porção será sempre pra você e seus filhos".

Leviticus 10:16

havia sido queimado

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "os sacerdotes haviam queimado tudo".

Eleazar e Itamar

Traduza esses nomes como em 10:5.

Por qual motivo não comestes ...diante Dele?

Moisés utiliza uma pergunta para repreender a Eleazar e Itamar. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter comido ...diante Dele".

já que lá é santíssimo

"já que o holocauto é santíssimo".

para remover a iniquidade da congregação

O ato de causar Yahweh a perdoar as pessoas é expressado como se a iniquidade fosse um objeto que Yahweh retira das pessoas.

diante Dele

"na Presença Dele".

o sangue do sacrifício não foi trazido

Isso pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: "você não trouxe o sangue do sacrifício".

Leviticus 10:19

isto me aconteceu

Arão está se referindo a morte de seus dois filhos.

teria sido isso agradável aos olhos de Yahweh?

Esses sacrifícios eram para ser comidos com alegria e felicidade. Arão utiliza uma pergunta para enfatizar que Yahweh não se agradaria se ele comesse dos sacrifícios já que ele estava triste por causa da morte de seus filhos. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "certamente, Yahweh não se agradaria".


Translation Questions

Leviticus 10:1

Quem ofereceu o fogo não permitido para Yahweh?

Nadabe e Abiú, filhos de Arão, ofereceram fogo não permitido diante de YAHWEH.

O que aconteceu com esses dois homens como resultado desse ato?

O fogo saiu de Yahweh e os devorou.

Leviticus 10:3

Quem foi chamado por Moisés para levar os corpos para fora do tabernáculo?

Misael e Elzafã, os filhos de Uziel, o tio de Arão, foram chamados por Moisés para levar os corpos para longe.

Leviticus 10:5

O que Moisés disse para Arão e seus filhos?

Moisés disse à eles que não deveriam sair da tenda da reunião ou morreriam.

Leviticus 10:8

O que o Senhor disse a Arão e a seus filhos sobre o que não deveriam beber?

O Senhor disse a Arão e a seus filhos que não bebessem vinho ou bebida forte antes de entrar na casa da reunião.

Leviticus 10:16

Por que Moisés se enfureceu com Eleazer e Itamar, os filhos restantes de Arão?

Moisés estava com raiva de Eleazer e Itamar porque deixaram que o bode para a oferta do pecado se queimasse.


Capítulo 11

1 Yahweh falou a Moisés e a Arão, dizendo: 2 "Falai ao povo de Israel, dizendo: 'Estas são as coisas vivas que vós podereis comer entre todos os animais que estão sobre a terra. 3 Vós podereis comer quaisquer animais que possuem casco fendido e também os que ruminam. 4 Todavia, alguns animais que ruminam ou possuem casco fendido, vós não devais comer deles. Animais tais como o camelo, porque ele rumina, mas não possui casco fendido. Portanto, o camelo será impuro para vós. 5 Também o texugo da rocha, porque rumina e não possui casco fendido, será impuro para vós. 6 E o coelho, porque rumina, mas não possui casco fendido, será impuro para vós. 7 E o porco, que, embora possua casco fendido, não rumina, então será impuro para vós. 8 Vós não devereis comer nenhuma das suas carnes, nem tocar suas carcaças. Elas serão impuras para vós. 9 Os animais que vivem na água que podereis comer são todos aqueles que possuem barbatanas e escamas, seja no oceano ou nos rios. 10 Mas todas as criaturas vivas que não possuem barbatanas e escamas, nos oceanos ou nos rios, incluindo todas as que se movem nas águas e todas as que vivem na água, deverão ser detestadas por vós. 11 Visto que elas deverão ser detestadas, vós não devereis comer suas carnes; também suas carcaças deverão ser detestadas. 12 Tudo o que não possui barbatanas ou escamas nas águas deverá ser detestado por vós. 13 As aves que devereis detestar e que não devereis comer são estas: a águia, o abutre, 14 a águia marinha, qualquer tipo de falcão, 15 todo tipo de corvo, 16 a coruja de chifre e a coruja das torres, a gaivota e qualquer tipo de gavião. 17 Vós devereis também detestar a coruja pequena e a coruja grande, o cormorão, 18 a coruja branca a coruja de celeiro, a águia-pescadora, 19 a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e também o morcego. 20 Todos os insetos alados que andam sobre quatro patas deverão ser detestados por vós. 21 Todavia, vós podereis comer qualquer inseto voador que também andar sobre patas, se ele possuir pernas articuladas para pular sobre o chão. 22 E vós também podereis comer qualquer tipo de locusta, esperança, grilo ou gafanhoto. 23 Mas todos os insetos voadores que possuem quatro patas deverão ser detestados por vós. 24 Vós vos tornareis impuros, até o anoitecer, por estes animais, se tocardes a carcaça de algum deles. 25 E quem pegar uma de suas carcaças deverá lavar suas roupas e permanecerá impuro até o anoitecer. 26 Todo animal que possui casco fendido que não é completamente dividido ou aquele que não rumina será impuro para vós. Todo aquele que os tocar ficará impuro. 27 Todo o que anda sobre suas patas entre todos os animais que andam sobre as quatro pernas, eles serão impuros para vós. Qualquer que tocar tais carcaças ficará impuro até o anoitecer. 28 E qualquer um que pegar tais carcaças deverá lavar suas roupas e ficará impuro até o anoitecer. Estes animais serão impuros para vós. 29 Dos animais que rastejam pelo chão, estes são os animais que serão impuros para vós: a doninha, o rato, todo tipo de lagarto grande, 30 a lagartixa, o lagarto monitor, o lagarto, o lagarto da areia e o camaleão. 31 Dentre todos os animais que rastejam, esses são os que serão impuros para vós. Qualquer um que tocá-los, quando estiverem mortos, ficará impuro até o anoitecer. 32 E, se algum deles morrer e cair sobre alguma coisa, aquela coisa ficará impura; seja feita de madeira, tecido, couro, ou pano de saco. Não importa o que for ou para o que seja usado, deverá ser posto dentro d'água e ficará impuro até o anoitecer. Então, ficará puro. 33 Para todos os potes de barro, dentro ou sobre os quais algum animal impuro cair, tudo o que estiver dentro do pote ficará impuro e vós devereis destruir esse pote. 34 Todo alimento puro, que se permite comer, mas sobre o qual a água de um pote impuro caiu, ficará impuro. E qualquer bebida de tais potes ficará impura. 35 Tudo em que alguma parte de carcaça de um animal impuro cair, ficará impuro, seja um forno ou pote de cozinhar. Deverão ser quebrados em pedaços. Isso é impuro e deverá ser impuro para vós. 36 Uma fonte ou cisterna onde a água para beber é coletada permanecerá pura se tais criaturas caírem dentro delas; mas se alguém tocar a carcaça de um animal impuro na água, ficará impuro. 37 Se alguma parte de uma carcaça impura cair sobre alguma semente para a plantação, esta semente continuará pura. 38 Mas, se a água for colocada sobre a semente e alguma parte de uma carcaça impura cair sobre ela, então ficará impura para vós. 39 Se algum animal dos quais vós podeis comer vier a morrer, então, aquele que tocar sua carcaça ficará impuro até o anoitecer. 40 E qualquer que comer algo daquela carcaça deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até o anoitecer. E aquele que carregar a carcaça deverá lavar suas roupas e ficará impuro até o anoitecer. 41 Todo animal que rasteja sobre o solo deve ser detestado; não deverá ser comido. 42 Tudo que rasteja sobre o ventre, e tudo que anda sobre as quatro patas, ou tudo que possui muitas patas — todos os animais que rastejam sobre o solo — vós não devereis comer, pois eles deverão ser detestados. 43 Vós não devereis tornar-vos impuros com nenhuma criatura viva que rasteja. Vós não devereis tornar-vos impuros com elas, pois elas podem tornar-vos impuros. 44 Pois Eu sou Yahweh, vosso Deus. Vós deveis vos manter santos. Portanto, sede santos porque Eu sou Santo. Vós não devereis vos contaminar com nenhum tipo de animal que se move sobre o solo. 45 Pois Eu sou Yahweh, que vos tirou da terra do Egito, para ser vosso Deus. Portanto, vós devereis ser santos, pois Eu sou Santo. 46 Esta é a lei a respeito dos animais, das aves e de toda criatura viva que se move nas águas e toda criatura que rasteja sobre o solo, 47 para as quais uma distinção é feita entre pura e impura. E entre os seres vivos que podem ser comidos e os seres vivos que não podem ser comidos.



Leviticus 11:1

entre todos os animais

"dentre todos os animais".

Leviticus 11:3

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer.

casco fendido

Isso se refere a um casco que é dividido em duas partes, ao invés de ser um completo.

ruminam

Isso se refere a um animal que traz sua comida de volta do estômago e a mastiga novamente.

alguns animais que ruminam ou possuem casco fendido

Isto é, eles têm um ou outro, mas não ambos.

o camelo será impuro para vós

O camelo ser impróprio para as pessoas comerem é colocado como se fosse fisicamente impuro.

Leviticus 11:5

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer.

texugo da rocha

Um pequeno animal que vive em lugares rochosos.

impuro para vós

Esses animais os quais Deus declarou serem inadequados para o povo comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros.

coelho

Um pequeno animal com orelhas grandes que geralmente vive em tocas subterrâneas.

nem tocar nas suas carcaças

"nem tocar nos seus corpos mortos".

Leviticus 11:9

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer.

barbatanas

A barbatana, uma parte achatada que o peixe usa para se locomover pela água.

escamas

As pequenas camadas que cobrem o corpo do peixe.

todas as criaturas vivas que não possuem barbatanas e escamas nos oceanos ou nos rios

"Todas as criaturas que vivem nos oceanos ou nos rios que não têm barbatanas e escamas".

elas deverão ser detestadas por vós

Yahweh ordena que o povo rejeite e deixe de comer essas criaturas. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa

Leviticus 11:11

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer.

Visto que elas deverão ser detestadas

"Detestar" é rejeitar e desprezar uma coisa. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Já que vocês devem detestá-las" ou "Já que vocês devem rejeitá-las completamente".

suas carcaças deverão ser detestadas

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem detestar seus corpos mortos" ou "vocês não devem tocar nos seus corpos mortos".

Tudo que não possui barbatanas ou escamas nas águas

"Tudo o que está na água que não possui barbatanas ou escamas".

deverão ser detestadas por vós

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem detestar" ou "vocês devem rejeitar completamente".

Leviticus 11:13

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer.

abutre... águia marinha... falcão... corvo... coruja de chifre... gaivota... gavião

Estas são aves que estão acordadas durante a noite, ou se alimentam de roedores e animais mortos.

Leviticus 11:17

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer.

coruja pequena... coruja grande... cormorão... coruja branca... coruja de celeiro... águia pescadora... poupa

Estas são as aves que se alimentam de roedores e insetos e estão acordadas principalmente durante a noite.

coruja grande

"a coruja maravilhosa".

cegonha ... garça

Estas são as aves que se alimentam de roedores e lagartixas.

morcego

Apesar de não ser uma ave, o morcego está incluído nessa lista, porque ele tem asas e voa. Ele tem um corpo peludo e está acordado principalmente durante a noite. Ele come insetos e roedores.

Leviticus 11:20

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer.

Todos os insetos alados que andam sobre quatro patas deverão ser detestados por vós

A palavra "detestados" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "Vocês detestarão todos os insetos com asas que andam sobre quatro patas".

os insetos alados que andam sobre quatro patas

Aqui a frase "quatro patas" é uma expressão idiomática que diz respeito a rastejar sobre o chão e colocar esses insetos separados de outros que voam, tais como aves, que têm somente duas patas. T.A.: "insetos que rastejam sobre o chão".

locusta, esperança, grilo ou gafanhoto

Estes são pequenos insetos que comem plantas e podem pular.

insetos voadores que possuem quatro patas

"insetos voadores que têm quatro patas".

Leviticus 11:24

Informação Geral:

Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros.

Vós vos tornareis impuros até o anoitecer, por estes animais, se tocardes a carcaça de algum deles

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Se tocarem qualquer um dos corpos mortos desses animais, isso fará de vocês impuros".

Vós vos tornareis impuros

Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque ela tocou um desses animais mortos, é colocada como se a pessoa fosse fisicamente suja.

estes animais

Isso se refere aos animais que Ele está prestes a listar nos versos seguintes.

Leviticus 11:26

Informação Geral:

Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros.

Todo animal... será impuro para vós

Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo comer, são colocados como se fossem fisicamente sujos.

casco fendido

Isso diz respeito a um casco que é dividido em duas partes, ao invés de ser um todo. Veja como isso foi traduzido em 11:3.

rumina

Isso diz respeito a um animal que traz de volta sua comida do estômago e a mastiga novamente. Veja como isso foi traduzido em 11:3.

Todo aquele que os tocar ficará impuro

Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou um desses animais, é colocada como se fosse fisicamente impura.

patas

Pés do animal com garras.

até o anoitecer

"até o pôr do sol".

Leviticus 11:29

Informação Geral:

Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros.

estes são os animais que serão impuros para vós

Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo tocar ou comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros.

doninha

Um pequeno animal com pêlo marrom, que come aves e pequenos animais.

lagarto grande, lagartixa, lagarto monitor, lagarto, lagarto de areia e o camaleão

Estes são diferentes tipos de répteis com quatro patas.

lagarto de areia

"lagarto de praia".

Leviticus 11:31

Informação Geral:

Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros.

estes são os animais que serão impuros para vós

Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo tocar, ou comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros.

Qualquer um que tocá-los... ficará impuro

Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou um desses animais mortos, é colocada como se fosse fisicamente impura.

até o anoitecer

"até o pôr do sol".

aquela coisa ficará impura

Alguma coisa que Deus declarou ser impróprio para o povo tocar, porque um desses animais mortos caiu sobre ela, é colocada como se fosse fisicamente impura. É colocada como fisicamente pura depois de ter sido lavado.

então, ficará puro

Algo que Deus declarou ser próprio para o povo tocar, depois de ter sido lavado, é colocado como se fisicamente limpo.

para o que seja usado; deverá ser posto dentro d'água

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "e, seja como for que vocês usem, vocês devem colocá-lo na água".

Leviticus 11:34

Todo alimento puro

Alimento que Deus declarou aceitável para o povo comer é colocado como se fosse fisicamente puro.

que se permite comer

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que vocês podem comer".

ficará impuro

Alimentos se tornam inaceitáveis para o povo comer, porque a água impura que caiu sobre eles é colocada como se fosse fisicamente impuros.

qualquer bebida

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês podem beber".

de carcaça

"do corpo morto".

deverão ser quebrados em pedaços

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês devem quebrar isso em pedaços", ou "Vocês devem despedaçar isso".

Leviticus 11:36

Informação Geral:

Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros.

Uma fonte ou cisterna... permanecerá pura

A água que é permitida ao povo beber de uma fonte ou cisterna, é colocada como se fosse fisicamente pura.

cisterna onde a água para beber é coletada

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "uma cisterna que coleta água para beber".

a carcaça de um animal impuro

O corpo morto de um animal que Deus declarou ser impróprio para o povo tocar, ou comer, é colocada como se fosse fisicamente impuro.

ficará impuro

Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou a carcaça de um desses animais, é dita como se fosse fisicamente impura.

semente para a plantação

"sementes que são para o plantio".

esta semente continuará pura... ficará impura para vós

Sementes que Deus declarou como aceitáveis para o povo plantar, são colocadas como se fossem fisicamente puras, e aquelas que são inaceitáveis, são colocadas como se fossem impuras.

Mas, se a água for colocada sobre a semente

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Mas se vocês colocarem água na semente".

Leviticus 11:39

aquele que tocar sua carcaça ficará impurto até o anoitecer

Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou o corpo de um animal morto, é dito como se fosse fisicamente impura.

até o anoitecer

"até o pôr do sol".

Leviticus 11:41

Informação Geral:

Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros.

deve ser detestado

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem detestar", ou "vocês devem rejeitar".

não deverá ser comido

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês não devem comer".

eles deverão ser detestados

Isso pode ser traduzico na voz ativa. T.A.: "vocês devem detestá-los", ou "vocês devem rejeitá-los".

Leviticus 11:43

Informação Geral:

Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros.

Vós não devereis tornar-vos impuros ... elas podem tornar-vos impuros.

Yahweh repete a mesma ideia duas vezes, a fim de reforçar a ordem de que eles não devem comer qualquer animal impuro.

Vós não devereis tornar-vos impuros com elas

Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, é dita como se fosse fisicamente impura.

pois elas podem tornar-vos impuros.

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "pois que vocês não mais tornem-se puros por causa delas".

Leviticus 11:46

Informação Geral:

Yahweh termina de dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite o povo comer e o que Ele lhes proíbe comer.

para as quais uma distinção é feita entre

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "por quais vocês devem distinguir entre".

entre pura e impura

Animais que Deus declarou serem impróprios para o povo tocar, ou comer, são ditos como se fossem fisicamente impuros, e aqueles os quais Ele declarou serem aceitáveis para o povo tocar e comer, são ditos como se fossem fisicamente puros.

que podem ser comidas ... que não podem ser comidas

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que vocês podem comer ... que vocês não podem comer".


Translation Questions

Leviticus 11:3

Quais das coisas que vivem sobre a terra, Yahweh disse a Moisés e Arão que o povo de Israel poderia comer?

Yahweh falou para Moisés e Arão dizerem ao povo de Israel que eles poderiam comer qualquer coisa viva que possuísse o casco fendido e ruminasse.

Era permitido ao povo comer um animal se este somente possuísse o casco fendido ou somente ruminasse?

Se um animal possuísse somente uma dessas duas características, eles não poderiam comer.

Leviticus 11:9

Quais animas que vivem na água podem ser comidos pelo povo de Israel?

Podem ser comidos pelo povo de Israel, animais que vivem na água que possuam barbatanas e escamas.

Leviticus 11:13

Quais tipos de falcão, gavião e corvos Yahweh disse que devem ser detestados e não podem ser comidos?

Yahweh disse que nenhum tipo de falcão, gavião ou corvo, podem ser comidos. Todos devem ser detestados.

Leviticus 11:20

Quais tipos de insetos o povo poderia comer?

Podem ser comidos pelo povo, insetos que andem sobre pernas acima de suas patas e usam as pernas traseiras para pular sobre o chão.

O que o povo deve fazer em relação aos insetos voadores que andam sobre quatro pernas?

O povo deve detestar qualquer inseto voador que ande sobre quatro pernas.

Leviticus 11:29

Quais animais que rastejam no chão são considerados impuros?

A doninha, o rato, todo tipo de lagarto grande, a lagartixa, o crocodilo, o lagarto da areia, os escíncidos e o camaleão são considerados impuros.

Leviticus 11:34

O que acontece com qualquer coisa que um animal impuro tocar?

Qualquer coisa que um animal impuro tocar se torna impuro.

Leviticus 11:41

O que Yahweh disse sobre as coisas que rastejam sobre a terra?

Todos os animais que rastejam sobre o chão devem ser detestados e são impuros.

Leviticus 11:43

Por que Yahweh disse que o povo de Israel deve ser santo?

Yahweh disse que o povo deve ser santo porque Ele é Santo.


Capítulo 12

1 Yahweh disse a Moisés: 2 "Fala ao povo de Israel, dizendo: 'Se uma mulher conceber e der a luz a um filho, ela estará impura por sete dias; da mesma forma que ela estará impura durante os sete dias do seu ciclo menstrual. 3 Ao oitavo dia, a carne do prepúcio do menino deve ser circuncidada. 4 Então o período de purificação da mãe por causa do seu sangramento, continuará por trinta e três dias. Ela não poderá tocar em nada que for santo ou adentrar a área do tabernáculo, até que finde os dias de sua purificação. 5 Mas se ela der a luz a uma filha, então, ela estará impura por duas semanas, como ela fica durante seu período. Assim, a purificação da mãe continuará por sessenta e seis dias. 6 Quando os dias de sua purificação terminarem, por um filho ou por uma filha. Ela deve trazer um cordeiro de um ano, como holocausto e um pombinho ou uma pomba, como oferta de pecado ao sacerdote na entrada da Tenda da Congregação. 7 Então ele o oferecerá diante de Yahweh e fará a expiação por ela, que ficará purificada do fluxo de seu sangue. Esta é a lei, sobre uma mulher que dá a luz a um filho ou uma filha. 8 Se ela não puder oferecer um cordeiro, então ela deverá levar duas pombas ou dois pombinhos. Um, como holocausto e o outro como oferta de pecado e o sacerdote fará expiação por ela; assim ela será limpa.' "



Leviticus 12:1

ela estará impura

Uma mulher, sobre quem outras pessoas não devem tocá-la, porque ela está sangrando pelo seu útero, é dita como se ela fosse fisicamente impura.

durante sete dias do seu ciclo menstrual

Isso se refere ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu útero.

a carne do prepúcio do menino deve ser circuncidada

Somente o sacerdote poderia realizar essa ação. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "um sacerdote deve circuncidar o menino".

Leviticus 12:4

o período de purificação da mãe por causa do seu sangramento continuará por trinta e três dias.

três dias - Isso significa que a mãe permanecerá impura por trinta e três dias.

trinta e três dias

três dias - "33 dias".

ela estará impura por duas semanas

Uma mulher, sobre quem outras pessoas não devem tocar, porque ela está sangrando pelo seu útero, é dita como se ela fosse fisicamente impura.

por duas semanas

"por 14 dias".

durante seu menstruação

Isso se refere ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu útero. Veja como isso foi traduzido em 12:2.

sessenta e sei dias

seis dias - "66 dias".

Leviticus 12:6

Quando os dias da sua purificação terminarem

"Quando os dias da purificação da mulher estão finalizados".

por um filho, ou por uma filha

Isso se refere ao número diferente de dias pela purificação, se ela deu á luz um filho, ou a uma filha.

Leviticus 12:7

ela ficará purificada do fluxo de seu sangue

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "e isso a limpará do seu sangramento que ocorre durante o nascimento do filho".

Se ela não puder oferecer um cordeiro

Traduza isso de forma que esclareça a incapacidade da mulher para adquirir um sacrifício de animal. T.A.: "Se ela não tiver dinheiro suficiente para comprar um cordeiro".

assim ela será limpa

Uma mulher, sobre quem outras pessoas podem tocar, é dita como se ela fosse fisicamente pura.


Translation Questions

Leviticus 12:1

O que o Senhor disse a Moisés sobre as mulheres que deram à luz um filho do sexo masculino?

O Senhor disse a Moisés que uma mulher que deu à luz um filho do sexo masculino seria imunda por sete dias e, no oitavo, a criança seria circuncidada

Leviticus 12:4

O que uma mulher precisava fazer depois de ser impura?

Ela era obrigada a passar pela purificação por trinta e três dias e não entrar no tabenáculo ou tocar nada sagrado durante este tempo.

O que uma mulher precisava fazer de forma diferente se ela tivesse dado à luz uma criança do sexo feminino?

Se uma mulher desse à luz uma criança do sexo feminino, ela seria imunda por duas semanas e passaria pela purificação por sessenta e seis dias.

Leviticus 12:6

O que uma mulher precisava fazer no final da sua purificação?

No final da sua purificação, uma mulher precisava levar ao sacerdote um cordeiro de um ano para holocausto e um pombo ou pomba para oferta pelo pecado.

Leviticus 12:7

E se a mulher que deu à luz uma criança não pudesse pagar um cordeiro?

Se a mulher não pudesse pagar um cordeiro, ela precisava levar dois pombos novos ou duas pombas para as ofertas queimadas e do pecado.

O que aconteceria com a mulher depois que ela fizesse essas coisas?

A mulher ficaria limpa depois que o sacerdote oferecesse as ofertas para sua expiação.


Capítulo 13

1 Yahweh falou para Moisés e para Arão, dizendo: 2 "Quando alguém tiver sobre a pele de seu corpo um inchaço, ou crosta de ferida, ou mancha brilhante e isto se tornar infecionado, então essa pessoa deve ser levada a Arão, o Sumo Sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes. 3 Então o sacerdote examinará a enfermidade na pele de seu corpo. Se os pelos no local enfermo tiverem ficado esbranquiçados, e a área atingida for mais funda do que a pele, então trata-se de doença infecciosa. Depois do sacerdote examinar, ele o declarará impuro. 4 Mas se a mancha brilhante na sua pele estiver esbranquiçada e a área atingida não for mais funda que a pele e os pelos na região enferma não tiverem ficado esbranquiçados, então o sacerdote deve isolar o enfermo por sete dias. 5 No sétimo dia, o sacerdote deve examiná-lo para averiguar, se na sua opinião, a enfermidade não piorou e não se espalhou pela pele. Se não tiver se espalhado, então o sacerdote deverá isolá-lo por mais sete dias. 6 No sétimo dia, o sacerdote o examinará novamente para averiguar, se a área enferma está melhor e a enfermidade não se alastrou pela pele. Se não tiver se espalhado mais, então o sacerdote o declarará puro. É uma erupção na pele; ele deverá lavar as suas roupas e ficará limpo. 7 Mas, se a erupção na pele tiver se espalhado depois que ele tiver se apresentado ao sacerdote para a purificação, então ele deve apresentar-se ao sacerdote novamente. 8 O sacerdote o examinará para averiguar se a erupção se espalhou pela pele. Se tiver se espalhado, então o sacerdote deverá declará-lo como impuro. Trata-se de doença infecciosa. 9 Quando alguém estiver com doença infecciosa, então ele precisará ser levado ao sacerdote. 10 O sacerdote o examinará para averiguar se existe um inchaço esbranquiçado sobre a pele, cujos pelos da região se tornaram brancos, ou se houver uma ferida em carne viva sobre o inchaço, 11 então, trata-se de doença contagiosa crônica e o sacerdote deve declará-lo como impuro. E não o isolará, porque já está impuro. 12 Se a doença contagiosa se alastrar vastamente e cobrir toda a pele da pessoa infectada, da cabeça aos pés, até onde é possível o sacerdote examinar; 13 então, o sacerdote deve examiná-la para averiguar se a enfermidade cobriu todo o seu corpo. Se tiver coberto, então o sacerdote deve declará-la como alguém que teve a efermidade purificada. Se tudo se tornou branco, então tal pessoa está pura. 14 Mas se feridas em carne viva aparacerem sobre ela, estará impura. 15 O sacerdote examinará a ferida em carne viva e deve declará-lo como impura, porque a ferida em carne viva é impura. Trata-se de uma doença infecciosa. 16 Mas se a ferida em carne viva ficar novamente branca, então a pessoa deverá ir ao sacerdote. 17 O sacerdote examinará para averiguar se a carne ficou esbranquiçada. Se tiver ficado, então, o sacerdote vai anunciar que a pessoa está pura. 18 Quando uma pessoa tiver uma ferida com pus sobre a pele que já está curada 19 e se no lugar dessa ferida com pus, houver um inchaço esbranquiçado ou uma mancha clara de cor branco-avermelhada, então, esta deve ser mostrada ao sacerdote. 20 O sacerdote a examinará para averiguar se a mesma aparenta estar mais funda sob a pele e se os pelos na região ficaram brancos. Se sim, o sacerdote então declarará essa pessoa como impura. Trata-se de uma doença infecciosa, caso esta tenha se desenvolvido no lugar em que estava a ferida com pus. 21 Mas se o sacerdote averiguar e notar que não há pelos brancos na região ferida, e que não está mais funda que a pele, mas que já clareou, então, o sacerdote precisa isolar a pessoa por sete dias. 22 Se a enfermidade se espalhar completamente pela pele, então o sacerdote deve declarar a pessoa como impura. Trata-se de uma doença contagiosa. 23 Mas se a mancha clara permanecer no mesmo lugar e não se espalhar, então é uma cicatriz da ferida com pus e o sacerdote deve declarar a pessoa como pura. 24 Quando a pele tiver uma queimadura e quando a carne viva da queimadura se transformar em uma mancha branco-avermelhada ou uma mancha esbranquiçada, 25 então o sacerdote a examinará para averiguar se os pelos clarearam e se a mancha está mais profunda que a pele. Se sim, trata-se de uma doença infecciosa que surgiu sobre a queimadura, e o sacerdote precisa declarar a pessoa como impura. Trata-se de uma doença infecciosa. 26 Mas se o sacerdote examiná-la e não encontrar pelos brancos na mancha e ela não estiver mais funda que a pele, porém já tenha desaparecido, então o sacerdote deverá isolar a pessoa por sete dias. 27 Então o sacerdote deve examinar a pessoa no sétimo dia. Se a enfermidade tiver se espalhado completamente sobre a pele, então o sacerdote deverá declarar a pessoa como impura. Trata-se de uma doença contagiosa. 28 Se a mancha permanecer no mesmo lugar e não estiver espalhado sobre pele, mas clareado, então é um inchaço da queimadura e o sacerdote deve declarar a pessoa como pura, pois não é nada mais que uma cicatriz da queimadura. 29 Se um homem ou mulher tem ferida na cabeça ou queixo, 30 então o sacerdote examinará a pessoa à procura de uma doença infecciosa, para ver se esta aparenta estar mais funda do que a pele e para ver se há pelos amarelos e finos nela. Se houver, então o sacerdote deve declarar a pessoa como impura. É uma doença chamada "sarna", trata-se de um tipo de doença infecciosa na cabeça ou queixo. 31 Se o sacerdote examinar a ferida e notar que esta não está mais funda que a pele e se não há pelos pretos nela, então o sacerdote isolará a pessoa com a doença infecciosa por sete dias. 32 Ao sétimo dia, o sacerdote examinará a doença para ver se esta se espalhou. Se não houver pelos amarelos e se a doença não aparentar estar profunda na pele, 33 então a pessoa deve ser raspada, mas a área infectada não pode ser raspada, e o sacerdote precisa isolar a pessoa com a doença contagiosa por mais sete dias. 34 Ao sétimo dia, o sacerdote examinará a doença para averiguar se esta parou de se espalhar pela pele. Caso aparente não estar mais profunda do que a pele, então o sacerdote deve declarar a pessoa como pura. Tal pessoa deverá lavar suas próprias roupas e então estará pura. 35 Mas se a doença contagiosa tiver se espalhado completamente pela pele depois de o sacerdote declarar a pessoa como pura, 36 então, o sacerdote deve examiná-la novamente. Se a doença tiver se espalhado pela pele, o sacerdote não precisa procurar por pelos amarelos. A pessoa está impura. 37 Mas, se à vista do sacerdote, a doença contagiosa tiver parado de se espalhar e tiver crescido cabelo preto na área que havia sido infectada, então a doença foi sarada. A pessoa está limpa, e o sacerdote deve declará-la como pura. 38 Se um homem ou uma mulher tiver manchas brancas sobre a pele, 39 então o sacerdote deve examinar a pessoa para averiguar se as manchas estão esbranquiçadas, ou seja, é somente uma coceira que se desenvolveu sobre a pele. A pessoa está pura. 40 Se o cabelo de um homem caiu de sua cabeça, ele está calvo, mas, está puro. 41 E se seu cabelo caiu da frente de sua cabeça e se sua fronte estiver calva, ele está puro. 42 Mas se houver uma ferida em sua cabeça ou fronte calva, essa é uma doença infecciosa que irrompeu sobre a pele. 43 Então o sacerdote deve examinar a pessoa para averiguar se o inchaço da área infectada em sua cabeça ou fronte calva está branco-avermelhada tal como a aparência de uma doença contagiosa sobre a pele. 44 Se está assim, então a pessoa está com uma doença contagiosa e está impura. O sacerdote deve declará-lo como impuro por causa da doença em sua cabeça. 45 A pessoa que tem uma doença infecciosa deve vestir roupas rasgadas, seus cabelos precisam estar livremente soltos e deve cobrir seu rosto até o nariz e gritar: "Impuro! Impuro!". 46 Todos os dias que estiver com a doença infecciosa, essa pessoa estará impura. Porque está impura com uma enfermidade que pode se espalhar, essa pessoa deve viver sozinha. Deve viver fora do acampamento. 47 Uma peça de roupa, seja de lã ou de linho, que estiver infectada com mofo, 48 ou qualquer peça tecida ou tricotada com lã, ou linho, ou couro, ou qualquer artefato feito com couro - 49 se houver uma contaminação esverdeada ou avermelhada, no couro, na lã, ou no material tricotado, ou em qualquer artefato feito com couro, então é mofo que se espalha; deve ser apresentado ao sacerdote. 50 O sacerdote examinará a peça à procura de mofo; ele deve isolar qualquer peça em que há mofo por sete dias. 51 Ao sétimo dia, ele examinará o mofo novamente. Se este tiver se espalhado pela vestimenta ou qualquer peça tecida ou tricotada com lã, ou linho, ou couro, ou qualquer artefato em que é utilizado couro, então é um mofo prejudicial, e a peça está impura. 52 O sacerdote deve queimar a vestimenta ou qualquer peça tecida ou tricotada com lã, ou linho, ou couro, ou feita com couro, onde o mofo prejudicial for encontrado, porque este pode levar à enfermidade. A peça deve ser completamente queimada. 53 Se o sacerdote examinar a peça e notar que o mofo não se espalhou na vestimenta ou no material tecido ou tricotado com lã ou linho, ou em peças de vestuário de couro, 54 então ele ordenará que sejam lavadas essas peças nas quais o mofo foi encontrado e ele deve isolá-las por mais sete dias. 55 Então o sacerdote examinará a peça depois que a peça contaminada com mofo foi lavada. Se o mofo não mudou de cor, mesmo que não tenha se espalhado, a peça está impura. Queimarás a peça, não importa onde o mofo a tenha contaminado. 56 Se o sacerdote examinar a peça e se o mofo tiver diminuido depois que esta foi lavada, então ele cortará a parte contaminada da vestimenta, ou do couro, ou da peça tecida com lã, ou tricotada com linho. 57 Se o mofo ainda aparecer na vestimenta, quer seja naquela tecida com lã ou tricotada com linho, quer seja naquela feita de couro, ele está se espalhando. Queimarás qualquer peça em que houver o mofo. 58 A vestimenta ou qualquer peça tecida com linho ou tricotada com lã, ou feita de couro ou qualquer uma feita com couro, se a lavardes e o mofo desaparecer, então a peça precisa ser lavada uma segunda vez e então estará pura. 59 Esta é a lei sobre mofo em uma vestimenta de lã ou linho, ou qualquer outra peça tecida com linho, ou tricotada com lã, ou feita de couro, ou qualquer uma feita com couro, para que vós possais anunciá-la como pura ou impura.



Leviticus 13:1

então essa pessoa deve ser levada

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "então essa pessoa deve ser levada a ele"

a um de seus filhos

"a um dos filhos de Arão".

Leviticus 13:3

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer.

pele de seu corpo

Aqui "ele" se refere a pessoa com a infermidade na pele.

doença infecciosa

uma doença que pode espalhar-se facilmente de uma pessoa a outra.

ele o declarará impuro

"O sacerdote deve declarar o homem impuro." O homem quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

por sete dias

"por 7 dias".

Leviticus 13:5

o sacerdote deverá examiná-lo

Aqui "ele" se refere a uma pessoa com enfermidade na pele.

e não se espalhou pela pele

Isso significa que se a doença de pele não se espalhou ou não se alastrou às outra partes do corpo.

sétimo dia

"Sétimo" é o número ordinal para sete. T.A.: "7° dia".

sete dias

" 7 dias".

o sacerdote o declarará puro ... ele é puro

O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro.

erupção

isso é uma area da pele que está irritada, mas a erupção não se alastrará a outras pessoas.

Leviticus 13:7

ele ...se

Isso se refere a pessoa com a doença de pele.

o sacerdote deverá declará-lo como impuro

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

doença infecciosa

Veja como essas paavras foram traduzidas em 13:3.

Leviticus 13:9

ele precisará ser levado ao sacerdote

Os sacerdotes determinavam se a doença estava se espalhando. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém deve trazer-lo ao sacerdote"

se houver uma ferida em carne viva sobre o inchaço

Aqui "carne viva" pode se referir à ferida aberta na pele ou isso poderia se referir à nova pele que cresceu, mas a área em volta é ainda enferma. Qualquer uma indica que a doença de pele não está curando apropriadamente.

doença contagiosa crônica

Essa é uma doença que continua ou reocorre por um longo período de tempo.

o sacerdote deve declará-lo como impuro... já está impuro

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

Leviticus 13:12

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém tem uma doença na pele.

o sacerdote deve declará-la... pura... estará impura

O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro e o homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse impuro.

Leviticus 13:15

O sacerdote examinará... declará-la como impura, porque a ferida em carne viva é impura

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

declará-lo como impuro

Aqui "ele" se refere a pessoa com a doença de pele.

carne viva

Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:9.

doença infecciosa

Veja como essas palavras form traduzidas em 13:3.

o sacerdote vai anunciar que a pessoa está pura

O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro.

Leviticus 13:18

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

uma ferida com pus

uma area dolorosa na pele que está infeccionada.

então, esta deve ser mostrada ao sacerdote

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então, ele deve mostrá-lo ao sacerdote".

o sacerdote então declarará essa pessoa como impura

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

Leviticus 13:21

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

averiguar

Aqui "averiguar" se refere aoinchaço branco ou mancha clara sobre a pele.

o sacerdote deve declarar a pessoa como impura

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

o sacerdote deve declarar a pessoa como pura

O homem a quem outras pessoas podem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro.

Leviticus 13:24

Informção Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

doença infecciosa

Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:3.

o sacerdote precisa declarar a pessoa como impura

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

Leviticus 13:26

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

examiná-la

Aqui "-la" se refere sobre à queimadura na pele da pessoa.

o sacerdote deverá declarar a pessoa como impura

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

doença contagiosa

Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:3.

o sacerdote deve declarar a pessoa como pura

O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro.

Leviticus 13:29

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem doença de pele.

o sacerdote deverá declarar a pessoa como impura

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

Leviticus 13:31

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

Leviticus 13:32

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém tem uma doença de pele.

então a pessoa deve ser raspada, mas a área infectada não pode ser raspada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa deve raspar o pelo perto da ferida mas não o pelo sobre a ferida".

Leviticus 13:34

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

a doença

Aqui "a doença" se refere à doença sobre a cabeça ou no queixo da pessoa.

o sacerdote deve declarar a pessoa como pura ... então estará pura

O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro.

Leviticus 13:35

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

depois de o sacerdote declarar a pessoa como pura ... A pessoa está limpa, e o sacerdote deve declará-la como pura

O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro.

A pessoa está impura

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

Leviticus 13:38

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

esbranquiçadas

"um branco desbotado".

coceira

Traduza essa palavra como em 13:5.

A pessoa está pura.

"Esta pessoa está pura".

A pessoa está pura.

O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro.

Leviticus 13:40

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença na pele.

ele está puro

O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro.

Leviticus 13:42

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

Doença infecciosa

Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:3.

e está impura ... declará-lo como impuro

O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro.

Leviticus 13:45

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele.

fora do acampamento

O acampamento é a area onde a maior parte dos israelitas viviam. A pessoa impura não era permitida viver entre eles porque sua infermidade contagiava os outros.

impuro, impuro

A pessoa a quem os outros não devem tocar é dita como se ela fosse fisicamente impura.

Leviticus 13:47

Uma peça de roupa... infectada com mofo

"uma peça de vestuário que tem mofo sobre ela" ou "um traje com mofos".

infecctada

Para se tornar impura porque algo prejudicial foi adicionado a ela.

mofo

Um fungo, frequentemente na cor branca, que cresce em coisas que são úmidas ou umidecidas.

ou qualquer peça tecida ou tricotada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ou qualquer coisa que alguém teceu ou tricotou".

se houver uma contaminação esverdeada ou avermelhada

"se houver mofo esverdeado ou avermelhado no traje".

qualquer artefato feito com couro

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "qualquer coisa que alguem fez do couro".

deve ser apresentado ao sacerdote

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O proprietário deve mostrar o artefato ao sacerdote". (UDB)

Leviticus 13:50

sete dias

"7 dias".

sétimo dia

"Sétimo" é um número ordinal para 7. T.A.: " 7° dia".

qualquer artefato em que é utilizado couro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "qualquer artefato em que a pessoa utiliza couro".

onde o mofo prejudicial for encontrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "qualquer em que o mofo for encontrado".

a peça está impura

Qualquer coisa que Deus declarou ser inapropriada para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente impuro.

pode levar à enfermidade

O mofo prejudicial pode causar doença em uma pessoa que entra em contato com a peça.

A peça deve ser completamente queimada.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele deve queimar a peça completamente".

Leviticus 13:53

então ele ordenará

"então o sacerdote odenará os proprietários". Aqui os sacerdotes estão dizendo às pessoas o que fazer com os utencílios domésticos que estavam provavelmente infectados.

nas quais o mofo foi encontrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nas quais eles encontraram o mofo".

depois que a peça contaminada com mofo foi lavada

isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: " depois que eles lavaram o mofo do artefato "

isso é impuro

Qualquer coisa que Deus declarou ser inapropriado para o povo tocar é falado como se isso fosse fisicamente impuro.

Queimarás a peça

Aqui " você " não se refere ao sacerdote especificamente. Isso significa exatamente que alguem deve queimar o objeto.

Leviticus 13:56

depois que esta foi lavada

isso pode ser dito na forma ativa.T.A.: " depois do proprietário haver lavado isso"

Queimarás

Aqui " você" não se refere ao sacerdote especificamente. Isso deve simplismente significar que alguem deve queimar o artefato.

se a lavardes

isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " se o propietário lavar isso"

então a peça precisa ser lavada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que lavaram a peça com mofo".

estará pura.

Qualquer coisa que Deus declarou ser apropriado para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente puro.

Leviticus 13:59

mofo em uma vestimenta...feita de couro

Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:47.

que vós possais anunciá-la

"então aquele sacerdote pode declarar isso".

pura ou impura

Qualquer coisa que Deus declarou ser apropriado para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente puro e alguma coisa que Deus declarou ser inapropriado para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente impuro.


Translation Questions

Leviticus 13:1

O que Yahweh disse que uma pessoa precisava fazer se alguém tivesse em sua pele um inchaço, crosta de ferida ou mancha clara que se tornasse infectada?

Yahweh disse que, se alguém tivesse uma infecção de pele, precisava vir para Arão ou a um de seus filhos, os sacerdotes.

Leviticus 13:3

O que precisa ser feito se o sacerdote determinar que o inchaço, crosta de ferida ou mancha clara pode não ser infecciosa?

Se o sacerdote não puder determinar que o inchaço, crosta de ferida ou a mancha clara é infecciosa, a pessoa deve ficar isolada por uma semana para ser examinada novamente.

Leviticus 13:5

E se o inchaço, a crosta de ferida ou a mancha clara revelarem não ser infecciosas?

Se o inchaço, crosta ferida ou mancha clara não estiverem infecciosos, o sacerdote irá declará-la limpa depois que lavar suas roupas.

Leviticus 13:9

Quais são as três condições que o inchaço, crosta de ferida ou a mancha clara podem mostrar que devem ser declarados infecciosos?

As três condições que o inchaço, crosta de ferida ou a mancha clara podem mostrar ser anunciados como infecciosos são o inchaço esbranquiçado na pele, o pelo da região tornar-se branco, e haver ferida em carne viva no inchaço.

Se o sacerdote determinar que se trata de uma enfermidade crônica de pele, o que o sacerdote deve fazer?

Se o sacerdote determinar que se trata de uma enfermidade crônica de pele, ele deve anunciar a pessoa como impura, mas o sarcedote não o isolará.

Leviticus 13:12

Se a enfermidade de pele cobrir todo o corpo da pessoa e a carne viva puder ser vista, como a pessoa é declarada?

Se a enfermidade de pele cobrir todo o corpo da pessoa e a carne viva puder ser vista, a pessoa é declarada impura.

Leviticus 13:15

Como a pessoa impura pode se tornar pura novamente?

A pessoa impura pode tornar-se pura novamente se a carne viva ficar esbranquiçada e ela é anunciada pura pelo sacerdote.

Leviticus 13:18

O que um sacerdote precisa fazer se ele examinar uma pessoa com um furúnculo, mas agora há um inchaço ou uma mancha branca que aparece mais profunda sob a pele onde o furúnculo e os pelos ficaram brancos?

O sacerdote precisa declarar aquela pessoa impura.

Leviticus 13:29

Que tipo de enfermidade infecciosa pode levar alguém a ser impuro se for encontrado na cabeça ou queixo?

Se um homem ou uma mulher tem uma sarna na cabeça ou queixo pode ser uma enfermidade infecciosa e fazer a pessoa impura.

Leviticus 13:40

Como seria anunciado um homem que perdeu seu cabelo?

Um homem que perdeu seu cabelo seria anunciado puro.

Leviticus 13:42

Qual é a condição para que a cabeça calva de um homem seja anunciada impura?

Se a cabeça calva de um homem tiver uma ferida avermelhada que o sacerdote decidiu que era uma enfermidade infecciosa, ele seria anunciado impuro.

Leviticus 13:45

O que a pessoa impura precisa fazer para que os outros saibam que ele é um impuro?

A pessoa impura precisa vestir roupas rasgadas, os cabelos levemente soltos, cobrir seu próprio rosto até o nariz, e gritar: "Impuro!Impuro!", quando na presença dos outros. Ele também deve viver sozinho longe do acampamento.

Leviticus 13:56

O que o sacerdote precisa fazer com qualquer vestimenta de lã, linho, couro, ou de qualquer coisa feita do couro que for encontrada contaminada com míldio?

Se qualquer vestimenta de lã, linho, couro, ou qualquer coisa feita do couro for encontrada contaminada com míldio, o sacerdote precisa queimá-la.


Capítulo 14

1 Yahweh falou a Moisés dizendo: 2 "Esta será a lei para pessoa impura, no dia de sua purificação. Ela deverá apresentar-se ao sacerdote. 3 O sacerdote sairá do acampamento para examinar a pessoa e verificar se a infecção da pele está curada. 4 Então o sacerdote ordenará que a pessoa a ser purificada traga duas aves limpas e vivas, madeira de cedro, carmesim e hissopo. 5 O sacerdote lhe ordenará que mate uma das aves sobre a água fresca que estará num pote de barro. 6 O sacerdote trará a ave viva, e a madeira de cedro, e o carmesim, e o hissopo e mergulhará todas essas coisas, incluindo a ave viva, no sangue da ave que foi morta sobre a água fresca. 7 Então o sacerdote espargirá essa água sete vezes sobre a pessoa que será limpa da infecção e em seguida o declarará puro. Depois disso, o sacerdote libertará a ave viva no campo aberto. 8 A pessoa a ser purificada lavará as suas roupas, raspará todo o seu cabelo, lavar-se-á em água e então estará pura. Depois disso, essa pessoa entrará no acampamento, mas viverá fora de sua tenda por sete dias. 9 No sétimo dia, raspará todo o cabelo de sua cabeça e também deverá raspar sua barba e sobrancelhas. Deverá raspar todo o seu cabelo, lavar suas roupas e lavar-se em água; então estará limpa. 10 No oitava dia, deverá pegar dois cordeiros sem defeito, uma ovelha de um ano sem defeito, três décimos de efa de fina farinha misturada com óleo como oferta queimada e uma medida de óleo. 11 O sacerdote que faz a purificação levantará a pessoa que será purificada, juntamente com todas essas coisas, perante Yahweh, na entrada da tenda do encontro. 12 O sacerdote pegará um dos cordeiros e o oferecerá como oferta pela culpa, juntamente com uma medida de óleo; ele os levantará como oferta perante Yahweh e os apresentará a Ele. 13 Ele deverá matar o cordeiro no lugar onde foram mortas as ofertas pelo pecado e os holocaustos, na área do tabernáculo, pois a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim como a oferta pela culpa, pois são santíssimas. 14 O sacerdote pegará parte do sangue da oferta de culpa e a colocará na ponta da orelha direita da pessoa que será purificada, no polegar de sua mão direita e no polegar de seu pé direito. 15 Então o sacerdote pegará óleo e colocará na palma da sua própria mão esquerda, 16 mergulhará seu dedo direito no óleo que está na sua mão esquerda e espargirá o óleo do seu dedo sete vezes perante Yahweh. 17 O sacerdote colocará o restante do óleo que está em sua mão na ponta da orelha direita da pessoa que será purificada, no polegar de sua mão direita e no polegar do seu pé direito. Ele deverá colocar o óleo em cima do sangue da oferta de culpa. 18 E o restante do óleo que estiver na mão do sacerdote ele colocará sobre a cabeça da pessoa que será purificada, e o sacerdote fará expiação por ele perante Yahweh. 19 Depois o sacerdote oferecerá oferta pelo pecado e fará expiação por aquele que será purificado por causa de sua impureza e depois ele oferecerá a oferta queimada. 20 Então o sacerdote oferecerá o holocausto e a oferta queimada no altar. O sacerdote fará expiação pela pessoa, e então ela ficará pura. 21 Porém se a pessoa for pobre e não puder pagar por esses sacrificios, então ela pegará um cordeiro como oferta de culpa a ser levantada e apresentada a Yahweh como expiação por ela e um décimo de efa de fina farinha misturada ao óleo como oferta queimada e porção de óleo, 22 juntamente com duas rolas e duas pombinhas, tal como for capaz de oferecer; um pássaro será oferta pelo pecado e o outro será holocausto. 23 No oitavo dia, deverá trazê-los ao sacerdote para sua purificação, na entrada da tenda do encontro, perante Yahweh. 24 Então o sacerdote pegará o cordeiro para a oferta de culpa e a porção de óleo e os levantará como oferta a Yahweh e os apresentará a Ele. 25 Ele matará o cordeiro para a oferta de culpa e pegará parte do sangue da oferta de culpa e a colocará na ponta da orelha direita daquele que será purificado, no polegar de sua mão direita e no polegar de seu pé direito. 26 Então o sacerdote derramará parte do óleo na palma da sua própria mão esquerda 27 e espargirá com seu dedo direito parte do óleo que está em sua mão esquerda sete vezes perante Yahweh. 28 Então, o sacerdote porá parte do óleo que está em sua mão na ponta da orelha direita daquele que será purificado, no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, os mesmo lugares onde ele colocou o sangue da oferta de culpa. 29 Ele colocará o restante do óleo que está em sua mão sobre a cabeça daquele que será purificado, para fazer expiação por ele perante Yahweh. 30 Ele deverá oferecer uma das rolas ou pombinhas, conforme a pessoa tiver sido capaz de adquirir -- 31 uma como oferta pelo pecado e a outra como holocausto, juntamente com a oferta queimada. Então o sacerdote fará expiação por aquele que será purificado perante Yahweh. 32 Esta é a lei para a pessoa com infecção de pele, que não for capaz de adquirir a oferta para sua purificação". 33 Yahweh falou a Moisés e a Arão dizendo: 34 "Quando tiveres entrado na terra de Canaã, a qual te dei por possessão, e se eu colocar lepra que se espalhe na casa, na terra de sua possessão, 35 então o dono da casa deverá vir e falar ao sacerdote. Ele deverá dizer: 'Parece-me que há algo como lepra em minha casa'. 36 Então o sacerdote ordenará que eles esvaziem a casa antes de entrar e ver a evidencia de lepra, para que nada dentro da casa se torne impuro. Depois disso, o sacerdote deverá entrar para ver a casa. 37 Ele deverá examinar a lepra e confirmar se ela está nas paredes da casa, e confirmará se sua aparência é esverdeada ou avermelhada nas depressões de superficie das paredes. 38 Se a casa tiver lepra, então o sacerdote sairá e fechará a porta da casa por sete dias. 39 Então o sacerdote retornará no sétimo dia e examinará para confirmar se a lepra se espalhou pelas paredes da casa. 40 Se tiver se alastrado, então o sacerdote ordenará que se retirem as pedras onde a lepra tiver sido encontrada e as lançará em um lugar impuro fora da cidade. 41 Ele requererá que todas as paredes de dentro da casa sejam raspadas, e eles deverão pegar o material contaminado que foi raspado e lançar fora da cidade, em um lugar impuro. 42 Eles deverão pegar outras pedras e colocá-las no lugar das pedras removidas e deverão usar um barro novo para rebocar a casa. 43 Se a lepra retornar e aparecer na casa da qual as pedras tiverem sido retiradas e as paredes tiverem sido raspadas e rebocadas, 44 então o sacerdote virá e examinará a casa para confirmar se a lepra se espalhou por ela. Se houver, então é lepra nociva, e a casa está impura. 45 A casa deverá ser derrubada. As pedras, madeiras, e todo o reboco da casa deverá se retirado para fora da cidade, para um lugar impuro. 46 Assim também, qualquer um que entrar na casa durante o período em que estiver fechada estará impuro até o enterdecer. 47 Aquele que houver dormido na casa deverá lavar suas roupas, e aquele que houver se alimentado dentro da casa deverá lavar suas roupas. 48 Se o sacerdote entrar na casa para examiná-la e checar se a lepra se espalhou pela casa, depois de ela ter sido rebocada, e então, se a lepra não tiver retornado, ele a declarará como casa limpa. 49 Então o sacerdote deverá pegar duas aves para purificar a casa, e madeira de cedro, e carmesim, e hissopo. 50 Ele matará uma das aves sobre água fresca em um jarro de barro. 51 Ele pegará a madeira de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva e os mergulhará no sangue da ave morta, dentro da água fresca, e espargirá sobre a casa sete vezes. 52 Ele limpará a casa com o sangue da ave e com a água fresca, com a ave viva, a madeira de cedro, o hissopo e o carmesim. 53 Mas ele libertará a ave viva fora da cidade, nos campos abertos. Assim, ele fará expiação pela casa, e ela estará pura. 54 Esta é a lei para todos os tipos de infecção de pele que provoquem infecção e coceira 55 e para lepra na roupa e na casa, 56 para inchaço, para erupção cutânea e para mancha clara, 57 que determinará quando qualquer desses casos for impuro ou quando for puro. Esta é a lei para infecções de pele e lepra".



Leviticus 14:1

Informação Geral:

Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele.

no dia de sua purificação

Isso se refere ao dia em que o sacerdote declara a pessoa ritualmente pura.

Ela deverá apresentar-se ao sacerdote.

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Leviticus 14:3

Informação Geral:

Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele.

infecção da pele

Traduza esta frase da mesma maneira que em 13:3.

a pessoa a ser purificada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pessoa que ele está purificando".

aves limpas

Aves que Deus permite o povo comer e oferecer como sacrifïcio são mencionadas como se fossem fisicamente puras.

carmesim

"fio de lã vermelho".

hissopo

Uma erva com um cheiro agradável que era usada para medicina.

Leviticus 14:6

Informação Geral:

Yahweh continua falando para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele.

da ave que foi morta

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a ave que a pessoa matou".

a pessoa que será limpa

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que ele está purificando".

o sacerdote o declarará puro

A pessoa a quem outros podem tocar a qual é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se ela fosse fisicamente pura.

Leviticus 14:8

Informação Geral:

Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele.

A pessoa a ser purificada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa a quem o sacerdote está purificando".

então estará limpa

A pessoa a quem outros podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente pura.

Leviticus 14:10

deverá pegar

Aqui "deverá" se refere ao homem que foi limpo.

efa

Um efa são 22 litros.

medida

Uma medida equivale a 0.31 litros.

a pessoa que será purificada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que ele está purificando".

Leviticus 14:12

medida

Uma medida equivale a 0.31litros.

na área do tabernáculo

Esta frase clarifica a frase anterior e adicionalmente define onde o sacerdote mataria o cordeiro.

Leviticus 14:14

da pessoa que será purificada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pessoa que ele está purificando".

medida

Uma medida equivale a 0.31 litros.

espargirá o óleo ... perante Yahweh

"espargirá um pouco de óleo ... na presença de Yahweh". Não há nenhuma indicação sobre o que o sacerdote espargiria o óleo.

Leviticus 14:17

o restante do óleo que está em sua mão

"o restante do óleo que está em sua mão".

da pessoa que será purificada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa a quem ele está purificando".

perante Yahweh

"na presença de Yahweh".

Leviticus 14:19

por aquele que será purificado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que ele está purificando".

ela ficará pura

A pessoa a quem outros podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente pura.

Leviticus 14:21

Informação Geral:

Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele.

não puder pagar

"não tem dinheiro o bastante para comprar".

a ser levantada ... a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o sacerdote agitará ... para ele".

um décimo de efa

décimo de efa - um décimo de um efa são 22 litros.

Medida(porção)

Uma medida equivale a 0.31 litros.

Leviticus 14:24

Medida(porção)

Uma medida equivale a 0.31 litros.

daquele que será purificado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que ele está purificando".

Leviticus 14:26

Informação Geral:

Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele.

espargirá ... parte do óleo ... perante Yahweh

" espargir .... um pouco de óleo ... na presença de Yahweh". Não há indicação em que o sacerdote espargiria o óleo".

Leviticus 14:28

daquele que será purificado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que ele está purificando".

Leviticus 14:30

Ele deverá oferecer

"O sacerdote deve oferecer".

aquele que será purificado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que ele está purificando".

infecção de pele

Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 13:3.

que não for capaz de adquirir

Isso é traduzido para esclarecer que a pessoa não tem dinheiro suficiente para comprar a oferta comum. T.A.: "Aquele que não tem dinheiro suficiente para comprar".

Leviticus 14:33

Quando tiveres entrado

Aqui "tu" se refere ao povo de Israel.

lepra

Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 13:47.

na terra de sua possessão

A palavra "possessão"pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Na terra que você possui".

Leviticus 14:36

para que nada dentro da casa se torne impuro

Uma vez que o sacerdote declarou a casa impura, tudo dentro da casa se tornou impuro também. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então ele não terá necessidade de declarar qualquer coisa deixada na casa impura".

casa se torne impuro

A casa que Yahweh declarou imprópria para as pessoas tocarem ou viverem é mencionada como se ela fosse fisicamente impura.

nas depressões de superficie das paredes

Isso signifca que o sacerdote determinará se a lepra entrou profundamente ou somente na superfície das paredes.

Leviticus 14:39

onde a lepra tiver sido encontrada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Onde foi encontrada a lepra".

um lugar impuro

Um lugar que é impróprio para as pessoas ocuparem ou para ser usado para os propósitos de Deus é mencionado como se fosse fisicamente impuro.

Leviticus 14:41

Ele requererá

Aqui "Ele" se refere ao sacerdote.

todas as paredes de dentro da casa sejam raspadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o dono raspe todas as paredes de dentro".

o material contaminado que foi raspado

Isso se refere ao material onde estava a lepra. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o material contaminado que eles rasparam".

um lugar impuro

Um lugar que é impróprio para as pessoas ocuparem ou para ser usado para os propósitos de Deus é mencionado como se fosse fisicamente impuro.

das pedras removidas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pedras que eles removeram".

deverão usar um barro novo para rebocar a casa

"eles devem cobrir as pedras com novo reboco".

Leviticus 14:43

na casa ... e rebocadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Na casa depois que o dono tiver retirado as pedras, raspado as paredes e coberto as novas pedras com barro".

a casa está impura

A casa que é imprópriada para as pessoas ocuparem é mencionada como se ela fosse fisicamente impura.

Leviticus 14:45

A casa deverá ser derrubada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem derrubar a casa".

As pedras, madeiras, e todo o reboco da casa deverá se retirado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem tirar as pedras, madeiras e todo o reboco da casa".

qualquer um que entrar na casa ... estará impuro

Uma pessoa que os outros não podem tocar e que não é aceitável para os propósitos de Deus porque entrou na casa, é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura.

até o entardecer

"até o pôr do sol".

Leviticus 14:48

casa, depois de ela ter sido rebocada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O dono colocou novo reboco sobre as pedras" .

ele a declarará como casa limpa

Um lugar que é próprio para as pessoas ocuparem é mencionando como se fosse fisicamente puro".

Leviticus 14:49

madeira de cedro, e carmesim, e hissopo

Isso foi traduzido da mesma maneira em 14.3.

no sangue da ave morta

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O sangue do pássaro que ele matou" .

Leviticus 14:52

Ele limpará a casa

"O sacerdote fará a casa ritualmente pura".

e ela estará pura

Uma casa que é própria para as pessoas ocuparem é mencioanda como se fosse fisicamente puro".

Leviticus 14:54

infecções de pele

Isso foi traduzido da mesma maneira em 13:3.

lepra

Isso foi traduzido da mesma maneira em 13:47.

erupção cutânea

Isso foi traduzido da mesma maneira em 13:5.

impuro ou ... puro

Pessoas e coisas que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros, e aqueles que as pessoas podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente puros.


Translation Questions

Leviticus 14:3

Onde o sacerdote deveria examinar a pessoa enferma no dia de sua purificação?

O sacerdote deveria examinar a pessoa enferma fora do acampamento pra ver se a infecção está curada.

O que o sacerdote ordenava que a pessoa enferma levasse para o seu pronunciamento de sua purificação?

O sacerdote ordenava que a pessoa enferma levasse duas aves limpas e vivas, madeira de cedro, carmesim e hissopo.

Leviticus 14:6

Depois do sacerdote respingar a mistura de sangue, água, madeiro de cedro e hissopo na pessoa enferma por sete vezes, o que ele fazia com a ave restante?

Após o sacerdote respingar a mistura na pessoa enferma por sete vezes, ele soltava a ave restante para voar pelos campos.

Leviticus 14:8

O que a pessoa que estava sendo purificada deveria fazer após o sacerdote declará-la pura?

A pessoa a ser purificada deveria lavar suas roupas, raspar todo o seu cabelo, banhar-se em água, e viver fora de sua tenda por sete dias.

Leviticus 14:10

No oitavo dia, que animais a pessoa no processo de purificação deveria levar ao sacerdote, se pudesse pagar por eles?

No oitavo dia, a pessoa no processo de purificação deveria levar ao sacerdote, se pudesse pagar por eles, dois cordeiros sem defeito, uma ovelha de um ano sem defeito e três décimos de efa de fina farinha misturada com óleo e uma medida de óleo.

Leviticus 14:21

Se a pessoa a ser purificada for pobre e não puder saldar esses sacríficios, o que deveria levar ao invés?

Se a pessoa a ser purificada for pobre e não puder pagar pelos cordeiros, ele pode levar um cordeiro, um terço de efa de fina farinha misturada com óleo, uma medida de óleo e duas pombas ou pombinhos.

Leviticus 14:28

Onde o sacerdote põe o óleo usado na purificação?

O sacerdote põe o óleo na orelha direita, no dedão de sua mão direita e no dedão de seu pé direito e o restante sob a cabeça daquele que está sendo purificado.

Leviticus 14:43

O que poderia conduzir uma casa a ser declarada como impura pelo sacerdote?

Uma casa poderia ser considerada como impura pelo sacerdote se houvesse mofo que não pudesse ser detido.

Leviticus 14:45

O que aconteceria com a casa se o mofo se espalhasse e não pudesse ser parado?

A casa poderia ser destruída se o mofo se espalhasse e não pudesse ser detido.

Leviticus 14:52

Como a casa poderia ser declarada limpa se o mofo for detido?

A casa poderia ser declarada limpa pelo sacerdote por ele aspergir gotas de uma mistura de sangue de uma ave e água, madeira de cedro, hissopo e carmesim.


Capítulo 15

1 Yahweh falou a Moisés e a Arão, dizendo: 2 "Falai ao povo de Israel, dizei a eles: 'Quando algum homem tiver um fluxo imundo que saia do seu corpo, tornar-se-á impuro. 3 Sua impureza é devida ao fluxo imundo. Se seu corpo flui ou para de fluir, está imundo. 4 Toda cama na qual ele deitar ficará impura, tudo no qual ele sentar ficará impuro. 5 Qualquer um que tocar na sua cama deverá lavar suas roupas e banhar-se na água e ficará impuro até o entardecer. 6 Alguém que sentar em algum lugar no qual o homem com fluxo imundo sentou, aquela pessoa deverá lavar suas roupas e banhar-se na água, ele ficará impuro até o entardecer. 7 E qualquer que tocar o corpo de alguém que tem um fluido de fluxo imundo deverá lavar suas roupas e banhar-se na água, e ficará impuro até o entardecer. 8 Se a pessoa que tem tal fluxo imundo cuspir em alguém que está limpo, então aquela pessoa deverá lavar suas roupas e banhar-se na água, e ficará impura até o entardecer. 9 Qualquer que sentar onde aquele que tem fluxo cavalgar ficará impuro. 10 Quem tocar em qualquer coisa que estiver embaixo daquela pessoa ficará impuro até o entardecer, e alguém que carregar aquelas coisas deverá lavar suas roupas e banhar-se na água; ele ficará impuro até o entardecer. 11 Toda pessoa em quem aquele que tiver tal fluxo tocar, sem ter antes lavado suas mãos na água, deverá lavar suas roupas e banhar-se na água e ficará impura até o entardecer. 12 Qualquer vaso de barro que alguém com tal fluxo imundo tocar deverá ser quebrado, e todo contêiner de madeira deverá ser lavado na água. 13 Quando aquele que tiver um fluxo for limpo do seu próprio fluxo, então ele deverá contar sete dias para a sua purificação; então ele deverá lavar suas roupas e banhar seu corpo em água corrente. Então ficará limpo. 14 No oitavo dia ele deverá tomar duas pombas ou duas rolinhas e virá diante de Yahweh na entrada da tenda do encontro; nesse lugar ele deverá dar os pássaros ao sacerdote. 15 O sacerdote deverá oferecê-los, um como oferta pelo pecado e o outro como um holocausto, e o sacerdote deverá fazer expiação por ele diante de Yahweh por seu fluxo. 16 Se qualquer sêmen de homem sair de si espontaneamente, então ele deverá banhar todo seu corpo em água; ele ficará impuro até o entardecer. 17 Toda peça de roupa ou de couro na qual houver sêmen deverá ser lavada com água; ficará impura até o entardecer. 18 E se uma mulher e um homem dormirem juntos e houver uma transferência de sêmen para ela, ambos deverão banhar-se na água; ficarão impuros até o entardecer. 19 Quando uma mulher menstruar, sua impureza será contínua por sete dias, e qualquer que tocar nela ficará impuro até o entardecer. 20 Todo lugar em que ela se deitar durante seu período menstrual ficará imundo; todo lugar em que ela se sentar ficará também imundo. 21 Qualquer que tocar na cama dela deverá lavar suas roupas e banhar-se na água; aquela pessoa ficará impura até o entardecer. 22 Quem tocar em quaquer lugar em que ela sentar deverá lavar suas roupas e banhar-se na água; aquela pessoa ficará impura até o entardecer. 23 Na cama ou em algum lugar no qual ela sentar, se alguém tocar, aquela pessoa ficará impura até o entardecer. 24 Se algum homem dormir com ela e se o fluxo impuro dela tocar nele, ele ficará impuro por sete dias. Toda cama na qual ele deitar ficará impura. 25 Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias e aquele não for o tempo da sua menstruação ou se ela tiver um fluxo além do tempo da sua menstruação, durante todos os dias do fluxo de sua impureza, ela ficará como se estivesse nos dias do seu período. Está imunda. 26 Toda cama na qual ela deitar durante o seu fluxo de sangue será para ela assim como a cama na qual ela deitar durante sua menstruação, e todo lugar no qual ela sentar ficará impuro, assim como a impureza da sua menstruação. 27 E quem tocar em alguma daquelas coisas ficará impuro; deverá lavar suas roupas e banhar-se na água, contudo ficará impuro até o entardecer. 28 Mas se ela estiver limpa do seu fluxo de sangue, então ela contará por si mesma sete dias e depois ela ficará limpa. 29 No oitavo dia ela tomará para si duas pombas ou duas rolinhas e as levará ao sacerdote na entrada da tenda do encontro. 30 O sacerdote oferecerá um pássaro como uma oferta pelo pecado e o outro em holocausto e fará expiação por ela diante de Yahweh para que fique limpa do fluxo de sangue. 31 Assim é que devereis separar o povo de Israel de suas impurezas, então eles não morrerão devido às suas impurezas, por contaminarem Meu tabernáculo, onde Eu vivo entre eles. 32 Esses são os regulamentos para todos que tiverem fluxo imundo, para qualquer homem de quem o sêmen for expelido e o fizer imundo. 33 Para qualquer mulher que tiver um período menstrual, para qualquer pessoa com fluxo imundo, seja homem ou mulher, e por qualquer homem que dormir com uma mulher impura'".



Leviticus 15:1

saia do seu corpo

Isso se refere as partes íntimas do homem.

tornar-se-á impuro

A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura.

está imundo

"seu corpo está impuro". ou "ele está impuro".

Leviticus 15:4

impura

A cama ou qualquer coisa que o homem senta e que outras pessoas não podem tocar são mencionadas como se fossem fisicamente impuras.

Qualquer um que tocar na sua cama ... ficará impuro

A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura.

até o entardecer

"até o pôr do sol"

Leviticus 15:6

ele ficará impuro

A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura.

até o entardecer

"até o pôr do sol".

qualquer que tocar o corpo

"quem tocar qualquer parte do corpo".

Leviticus 15:8

alguém que está limpo

A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura.

ficará impura

A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura.

sentar

Uma sela é um assento de couro que uma pessoa coloca no dorso do cavalo para cavalgar.

Qualquer que sentar ... ficará impuro

Qualquer coisa que Yahweh declarar imprópria para ser tocada é mencionada como se fosse fisicamente impura.

Leviticus 15:10

Informação Geral:

Yahweh continua falando a Moisés e Arão o que as pessoas devem fazer para evitar infecção.

daquela pessoa

Isso se refere à pessoa com o fluxo infeccionado.

ficará impuro

A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura.

até o entardecer

"até o pôr do sol".

Toda pessoa que aquele que tiver tal fluxo tocar

"Qualquer pessoa com um fluxo infeccionado que tocar".

a pessoa que tiver sido tocada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pessoa que ele tocar".

Qualquer vaso de barro que alguém com tal fluxo imundo tocar deverá ser quebrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa quebrará qualquer vaso de barro que foi tocado por alguém com tal fluxo".

todo recipiente de madeira deverá ser lavado na água

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém deve lavar qualquer recipiente de madeira na água.".

Leviticus 15:13

for limpo do seu próprio fluxo

O homem que está se recuperando da sua doença é mencionado como se ele fosse fisicamente puro. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "recuperando do seu fluxo".

Então ficará limpo

O homem que outros podem tocar é mencionado como se fossem fisicamente puro.

Leviticus 15:16

impuro até o entardecer

Pessoas e coisas que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros.

até o entardecer

äté o pôr do sol".

Toda peça de roupa ... deverá ser lavada com água

Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Alguém deve lavar com água toda peça de roupa ou de couro na qual houver sêmen".

Leviticus 15:19

menstruar ... seu período

Ambos os termos se referem ao tempo quando o sangue sai do útero da mulher.

sua impureza será contínua

"ela continuará impura".

ficará impura

Pessoas e objetos que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros.

Leviticus 15:21

cama dela

Isso se refere a mulher que está menstruada".

aquela pessoa ficará impura

A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se fosse fisicamente impura.

até o entardecer

"até o pôr do sol".

Leviticus 15:24

o fluxo impuro dela

" o fluxo impuro dela" ou "o sangue do seu útero".

ficará impura

Pessoas e objetos que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros.

Leviticus 15:25

ela ficará como se estivesse nos dias do seu período

Isso significa que se a mulher sangra pelo seu útero em qualquer tempo que não seja do seu período mentrual, ela será impura da mesma forma que em sua menstruação.

Está imunda ... E quem tocar ... ficará impuro

Pessoas que os outros não podem tocar são mencionadas como se fossem fisicamente impuros.

e todo lugar no qual ela sentar ficará impuro

Objetos que outras pessoas não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros.

Leviticus 15:28

Mas se ela

A palavra "ela"se refere a mulher que está menstruando.

estiver limpa do seu fluxo de sangue

A mulher que está se recuperando do seu sangramento é mencionada como se ela estivesse fisicamente pura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Recuperando-se do seu fluxo de sangue".

ela ficará limpa

A mulher que outras pessoas podem tocá-la é mencionada como se ela fosse fisicamente pura.

ela tomará para si

"ela tomará para si mesma".

fique limpa do fluxo de sangue

"seu fluxo de sangue a faz impura".

Leviticus 15:31

Assim é que devereis separar o povo de Israel de suas impurezas

Yahweh está previnindo o povo de ficar impuro, como se tivesse guardando o povo a uma distância segura das impurezas. T.A.: "Isso é como você deverá prevenir o povo de Israel de ficar impuro".

suas impurezas

Pessoas que os outros não podem tocar e que não são aceitáveis para os propósitos de Deus são mencionadas como se fossem fisicamente impuros.

Leviticus 15:32

Esses são os regulamentos

"Essas são as coisas que devem ser feitas".

o fizer imundo ... uma mulher impura

Pessoas que outros não podem tocar são mencionadas como se fossem fisicamente impuras.

que tiver um período menstrual

"quem está menstruando" ou "aquela que está sangrando do seu útero".


Translation Questions

Leviticus 15:1

O que Yahweh disse a Moisés e a Arão sobre a condição de um homem que tiver um fluxo imundo?

Yahweh disse a Moisés e a Arão que qualquer homem que tiver um fluxo imundo saindo de seu corpo, é imundo.

Leviticus 15:6

O que acontece com alguém que toca em uma pessoa que é imunda pois tem um fluxo imundo saindo de seu corpo?

Qualquer um que tocar em uma pessoa imunda deverá banhar-se na água, lavar suas roupas, e ficará impuro até o entardecer.

Leviticus 15:13

Em qual tipo de água uma pessoa que esteja em processo de purificação do seu fluxo imundo deve se banhar?

A pessoa que está em processo de purificação deve se banhar em água corrente.

O que a pessoa imunda deve apresentar ao sacerdote como uma oferta pelo pecado e como holocausto?

O imundo deve apresentar ao sacerdote duas pombas ou duas rolinhas como uma oferta pelo pecado e como um holocausto.

Leviticus 15:16

Qual é a condição para algo ou alguém que tiver contato com o sêmen de um homem?

Esta coisa ou pessoa deve se banhar com água e será imundo até o entardecer.

Leviticus 15:19

Por quanto tempo uma mulher permanece impura após menstruar?

Ela permanecerá impura por sete dias.

Leviticus 15:24

Por quanto tempo um homem permanecerá impuro após ter relações com uma mulher durante seu período menstrual e seu fluxo o tocar ?

Ele permanecerá impuro por sete dias.

Leviticus 15:28

O que a mulher deve trazer como sacrifício no oitavo dia após o término de seu fluxo menstrual?

Ela deverá trazer duas pombas ou duas rolinhas.


Capítulo 16

1 Yahweh falou com Moisés, isto depois da morte dos dois filhos de Arão, quando eles se aproximaram de Yahweh e morreram. 2 Yahweh disse a Moisés: "Dize a Arão, teu irmão, que não entre a qualquer momento no santíssimo lugar além do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca. Se ele entrar, ele morrerá, porque Eu apareceço na nuvem sobre o propiciatório. 3 Então será assim que Arão deverá entrar no lugar santíssimo: com um novilho, como oferta pelo pecado, e um carneiro, como holocausto. 4 Deverá vestir-se com a túnica de linho sagrada e com as roupas de baixo que são calções de linho, deverá usar cinto de linho e turbante de linho sobre a cabeça. Estas são as vestes sagradas. Ele deverá banhar-se em água e vestir-se com essas roupas. 5 Tomará da congregação de Israel dois bodes, como oferta pelo pecado, e um carneiro para holocausto. 6 Então Arão deverá apresentar o novilho como sua oferta pelo pecado, para fazer expiação por si mesmo e por sua família. 7 Então ele deverá tomar dois bodes e apresentá-los perante Yahweh na entrada da tenda do encontro. 8 Então Arão deverá lançar sorte sobre os dois bodes, uma por Yahweh e outra pelo bode expiatório. 9 Arão deverá apresentar o bode sobre o qual cair a sorte para Yahweh e sacrificá-lo como oferta pelo pecado. 10 Mas o bode sobre o qual a sorte cair como bode expiatório deverá ser levado vivo diante de Yahweh, para fazer a expiação enviando-o como o bode expiatório para o deserto. 11 Então Arão deverá apresentar o novilho como sua oferta pelo pecado. Ele deve fazer expiação por si mesmo e por sua família, então matará o novilho como sua oferta pelo pecado. 12 Arão tomará um incensário cheio de brasas de fogo tiradas do altar diante de Yahweh, com suas mãos cheias de incenso agradável bem moído, e trará para além do véu. 13 Ali ele colocará o incenso no fogo diante de Yahweh, para que a nuvem do incenso cubra o propiciatório sobre a arca do Testemunho, a fim de que não morra. 14 Então ele pegará um pouco de sangue do novilho e aspergirá com o seu dedo sobre a frente do propiciatório. Ele aspergirá um pouco de sangue com o seu dedo sete vezes diante do propiciatório. 15 Então ele matará o bode que for oferecido pelo pecado do povo e trará para além do véu. Ali ele fará com o sangue como fez com o sangue do novilho: aspergirá sobre o propiciatório na parte da frente. 16 Ele fará expiação pelo santo lugar por causa das ações impuras do povo de Israel, pela sua rebelião e todos os seus pecados. Ele também fará isso pela tenda do encontro, onde Yahweh habita entre eles, na presença de suas ações impuras. 17 Ninguém mais deverá estar na tenda do encontro quando Arão entrar para fazer a expiação no santíssimo lugar, e até ele sair e tiver terminado de fazer a expiação por si mesmo, por sua família e por toda a congregação de Israel. 18 Ele sairá ao altar que está diante de Yahweh e fará expiação pelo altar e deverá pegar um pouco de sangue do novilho, e um pouco do sangue de bode, e colocará sobre chifres em volta do altar. 19 Com o seu dedo aspergirá um pouco de sangue sete vezes sobre o altar, para purificá-lo das ações impuras do povo de Israel. 20 Quando tiver terminado a expiação pelo santíssimo lugar, pela tenda do encontro e pelo altar, ele deverá apresentar o bode vivo. 21 Arão colocará as duas mãos sobre a cabeça do bode vivo e confessará sobre ele todas as fraquezas do povo de Israel, sua rebelião e todos os seus pecados. Então ele colocará sobre a cabeça do bode todos os pecados e mandará o bode embora aos cuidados de um homem que estiver pronto para conduzir o bode para o deserto. 22 O bode levará sobre si todas as fraquezas do povo para um lugar solitário. Lá no deserto, o homem deixará o bode ir livremente. 23 Então Arão voltará à tenda do encontro, tirará as vestes de linho que ele havia colocado antes de entrar no santíssimo lugar e as deixará ali. 24 Ele deverá banhar-se em água em um lugar sagrado e colocar suas próprias roupas; então ele deverá sair e oferecer seu holocausto e o holocausto pelo povo, e desta maneira, fazer expiação por si mesmo e pelo povo. 25 Ele deverá queimar no altar a gordura da oferta pelo pecado. 26 O homem que soltar o bode expiatório deverá lavar suas roupas e banhar-se em água; depois disso, poderá voltar ao acampamento. 27 O novilho e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido para fazer a expiação no santo lugar, irão ser levados para fora do acampamento. Serão queimados o couro, a carne e o excremento. 28 O homem que queimar essas partes deverá lavar as suas roupas e banhar-se em água; depois disso, ele poderá voltar ao acampamento. 29 Isto será um estatuto perpétuo para vós: no sétimo mês, no décimo dia do mês, devereis humilhar-vos e não trabalhareis, tanto o nativo quanto o estrangeiro que vive entre vós. 30 Porque nesse dia a expiação será feita por vós, para vos purificar de todo pecado, então vós sereis limpos diante de Yahweh. Esse será um Sábado solene de descanso para vós, e devereis humilhar-vos e não trabalhareis. 31 Este será um estatuto para sempre entre vós. 32 O sumo sacerdote que for ungido e ordenado para ser o sumo sacerdote no lugar de seu pai, fará expiação e colocará as vestes de linho, que são vestes santas. 33 Ele fará a expiação para o santíssimo lugar, para a tenda do encontro e para o altar, e fará expiação pelo sacerdote e por toda a congregação. 34 Isto será um estatuto perpétuo para vós: para fazer expiação uma vez por ano pelo povo de Israel, por causa de todos os seus pecados." E isso foi feito como Yahweh ordenou a Moisés.



Leviticus 16:1

dois filhos de Arão

Isso se refere a Nadabe e Abiú. Eles morreram porque levaram a Yahweh fogo que Ele não aprovou. (Veja: 10:1)

Leviticus 16:3

Então será assim que

"É assim que".

roupas de baixo

"roupa íntima". São roupas vestidas próximas da pele, sob as roupas externas.

cinto

Um pedaço de pano que se amarra ao redor da cintura ou peito.

turbante

Esta é uma cobertura para a cabeça feita de pedaços de pano torcidos.

da congregação

"da assembleia".

Leviticus 16:6

sua oferta pelo pecado, para fazer expiação por si mesmo

"a oferta pelo pecado para ele mesmo".

Leviticus 16:8

bode expiatório

"o bode que é enviado". Arão deveria mandar alguém libertar o bode no deserto.

sobre o qual cair a sorte

"o qual a sorte escolheu".

Mas o bode... deverá ser levado vivo diante de Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa

Leviticus 16:11

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que Arão deve fazer no Dia da Expiação.

matará o novilho

Arão deveria pegar o sangue do novilho com uma tigela, para depois aspergi-lo sobre o propiciatório. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira explícita.

Leviticus 16:12

incensário

Um recipiente para fogo e incenso, usado pelos sacerdotes.

incenso agradável

"incenso de cheiro agradável". Isso refere-se ao cheiro e não ao gosto do incenso.

Leviticus 16:14

sangue do novilho

Este é o sangue que Arão pegou com a tigela em 16:11.

aspergirá com seus dedos

Ele usou o dedo para espalhar o sangue.

sobre a frente do propiciatório

Ele colocou o sangue na parte de cima do propiciatório, e também no lado do propiciatório que estava de frente para ele, enquanto entrava no lugar santíssimo.

diante do propiciatório

Possíveis significados são: 1) "debaixo do propiciatório, em cima da arca"; ou 2) "sobre o chão, na frente do propiciatório".

Leviticus 16:15

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que Arão deve fazer no Dia da Expiação.

aspergirá sobre o propiciatório na parte da frente

Arão aspergiu o sangue da mesma forma que ele fez com o sangue do novilho. Veja como foram traduzidas as instruções anteriores em 16:14.

Ele fará expiação pelo santo lugar por causa das ações impuras do povo de Israel

Os pecados do povo de Israel tornaram o lugar santíssimo impuro.

ações impuras... rebelião... pecados

Essas palavras têm, basicamente, o mesmo significado. Elas enfatizam que o povo cometeu todo tipo de pecado.

ações impuras

Ações pecaminosas que tornavam as pessoas inaceitáveis a Yahweh são colocadas como se fossem ações fisicamente impuras.

na presença de suas ações impuras

A frase "suas ações impuras" representa as pessoas que cometeram ações pecaminosas. T. A.: "na presença de pessoas que cometem ações pecaminosas".

Leviticus 16:17

Ele sairá ao altar que está diante de Yahweh

Esse é o altar do sacrifício, dentro do pátio do tabernáculo.

e fará expiação pelo altar

Como o lugar santo e a Tenda do Encontro, o altar está impuro por causa dos pecados do povo.

chifres em volta do altar

"as projeções nos cantos do altar". (UDB) Isso se refere aos cantos do altar. Eles têm o formato dos chifres de um boi. Veja como foi traduzido em 4:6.

para purificá-lo

O altar sendo próprio para ser usado para os propósitos de Deus é colocado como se estivesse fisicamente limpo.

para purificá-lo das ações impuras do povo de Israel

O altar sendo dedicado a Yahweh é colocado como se estivesse fisicamente separado dos pecados do povo.

ações impuras

Ações pecaminosas que tornam as pessoas inaceitáveis a Yahweh são colocadas como se fossem ações fisicamente impuras.

Leviticus 16:20

ele deverá apresentar o bode vivo

Esse bode é chamado de bode expiatório no versículo 16:8.

confessará sobre ele

"confessará sobre o bode".

ele colocará sobre a cabeça do bode todos os pecados

As ações de Arão aqui são uma transferência simbólica dos pecados do povo para o bode, como um sinal de que o bode receberia a punição pela culpa do povo.

fraquezas... rebelião... pecados

Essas palavras têm, basicamente, o mesmo significado. Arão está confessando todo tipo de pecado que o povo cometeu.

Leviticus 16:23

tirará as vestes de linho

Essas eram as roupas especiais que Arão usava somente quando entrava no lugar santíssimo.

Ele deverá banhar-se em água em um lugar sagrado

Aqui, "lugar sagrado" não se refere à Tenda do Encontro, e sim a um lugar diferente separado para ele se banhar.

colocar suas próprias roupas

Essas são as roupas que Arão usava para suas tarefas normais.

Leviticus 16:25

Ele deverá queimar

"Arão queimará".

O homem que soltar o bode expiatório deverá lavar suas roupas e banhar-se em água

O homem estava impuro por causa de seu contato com o bode expiatório, que carregava os pecados do povo.

bode expiatório

"o bode que é enviado". Veja como foi traduzido em 16:8.

Leviticus 16:27

cujo sangue foi trazido

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "cujo sangue Arão trouxe".

irão ser levados

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém levará".

o couro

"as peles". Aqui, "peles" refere-se ao couro do novilho e do bode.

Leviticus 16:29

para vós

A palava "vós" é plural e refere-se ao povo de Israel.

no sétimo mês, no décimo dia do mês

Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo ao fim de setembro no calendário ocidental.

a expiação será feita por vós

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Arão fará a expiação por vós".

para vos purificar... então vós sereis limpos

Pessoas que são aceitáveis para os propósitos de Deus são colocadas como se estivessem fisicamente limpas.

Esse será um Sábado solene de descanso para vós

Esse não é o mesmo sábado que eles observavam toda semana no sétimo dia. Esse é um Sábado especial no Dia da Expiação.

Leviticus 16:32

que foi ungido e ordenado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que será ungido e ordenado".

no lugar de seu pai

Quando o sumo sacerdote morria, um de seus filhos o substituía.

vestes santas

Essas são roupas especiais que o sumo sacerdote deveria usar quando entrasse no lugar santíssimo.

por toda a congregação

"por todo o povo de Israel".

Leviticus 16:34

Informação Geral:

Yahweh termina de dizer a Moisés o que o povo deve fazer no Dia da Expiação.

E isso foi feito como Yahweh ordenou a Moisés

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E Moisés fez como Yahweh ordenou" ou "E Arão fez como Yahweh ordenou a Moisés".


Translation Questions

Leviticus 16:1

O que o Senhor disse a Moisés para advertir a Arão que não fizesse quando chegasse ao santíssimo lugar dentro da cortina?

O Senhor disse a Moisés para advertir Aaron para não entrar no lugar mais sagrado dentro da cortina em qualquer momento.

Leviticus 16:3

O que Arão deve levar consigo quando ele entrar no santíssimo lugar?

Arão deve trazer consigo um touro jovem para oferta pelo pecado e um carneiro como holocausto.

O que Arão deve fazer antes de colocar as vestes sacerdotais?

Arão deveria banhar-se em aguas antes de colocar as vestes sacerdotais.

Quem deve fornecer a Arão dois bodes e um carneiro?

A assembleia de Israel deve dar a Aarão dois bodes e um carneiro.

Leviticus 16:8

Por que Arão lançou sorte sobre os bodes?

Arão lançou sorte sobre os bodes para escolher qual deles oferecer a Yahweh e qual seria o bode expiatório.

O que acontece com o bode que caiu para ser o bode expiatório?

O bode que caiu para ser o bode expiatório é apresentado diante de Yahweh para expiação e depois é enviado para o deserto.

Leviticus 16:11

Para quem Arão apresenta o touro?

Arão apresenta o touro como uma oferta para o pecado dele e de sua família.

Leviticus 16:12

O que deve cobrir o propiciatório que está sobre a arca do Testemunho para que Arão não morra?

Uma nuvem de incenso doce deve cobrir o propiciatório para que Arão não morra.

Leviticus 16:17

Quem mais deve estar na tenda com Arão quando ele fizer a expiação no lugar santíssimo?

Ninguém mais deve estar na tenda quando Arão fizer a expiação no lugar santíssimo.

Leviticus 16:20

O que Arão deve fazer quando coloca as mãos na cabeça do bode expiatório?

Arão deve confessar sobre o bode expiatório toda a maldade do povo de Israel, toda a sua rebelião e todos os seus pecados.

Leviticus 16:23

O que Arão deve fazer com as vestes sacerdotais?

Arão deve tirar as vestes sacerdotais e deixá-las na tenda da reunião.

Leviticus 16:29

Quando o Senhor disse que o dia da expiação deveria ocorrer?

No décimo dia do sétimo mês, a expiação seria feita a cada ano.


Capítulo 17

1 Yahweh falou com Moisés, dizendo: 2 "Fala a Arão, seus filhos e a todo o povo de Israel. Dize o que Yahweh tem lhes ordenado: 3 'qualquer homem de Israel que matar um boi, um cordeiro ou um bode no arraial, ou que matá-lo fora do arraial, a fim de sacrificá-lo — 4 e não o trouxer à entrada da tenda do encontro para oferecê-lo como um sacrifício a Yahweh ante o Seu tabernáculo, esse homem é culpado de carnificina. Ele derramou sangue, e ele deverá ser excluído do meio do seu povo. 5 O propósito desse mandamento é de que o povo de Israel traga seus sacrifícios a Yahweh à entrada da tenda do encontro, ao sacerdote, para ser sacrificado como oferta pacífica a Yahweh, ao invés de oferecer sacrifícios em um campo aberto. 6 O sacerdote aspergirá o sangue sobre o altar de Yahweh à entrada da tenda do encontro, e queimará a gordura para produzir um aroma agradável a Yahweh. 7 O povo não deverá mais oferecer seus sacrifícios aos ídolos em forma de bode, pois, ao fazerem isso, agem como prostitutas. Esse será um estatuto permanente para eles e para suas gerações'. 8 Dize-lhes, pois: 'qualquer homem de Israel, ou qualquer estrangeiro que vive entre eles, que oferecer um holocausto ou sacrifício 9 e não o trouxer à entrada da tenda do encontro a fim de sacrificá-lo a Yahweh, esse homem será excluído de seu povo. 10 E qualquer um de Israel ou qualquer estrangeiro que vive entre eles que consumir sangue, presdipor-Me-ei contra essa pessoa que consumiu sangue e a excluirei do meio de seu povo, 11 pois a vida de um animal está em seu sangue. Eu dei o sangue deste para vós fazerdes expiação ao altar por vossas vidas porque esse é o sangue que faz expiação, pois, esse é o sangue que expia para a vida. 12 Assim sendo, Eu disse ao povo de Israel que ninguém dentre vós comerá sangue, como tampouco nenhum estrangeiro que vive entre vós o comerá. 13 E qualquer um dentre o povo de Israel ou qualquer um dos estrangeiros que vive entre eles, que caça e mata um animal ou ave que pode ser comida, essa pessoa deverá despejar o sangue do animal e cobri-lo com terra. 14 Pois a vida de cada criatura está em seu sangue. Por isso Eu disse ao povo de Israel: "vós não podeis comer o sangue de nenhuma criatura, pois a vida de toda criatura viva está em seu próprio sangue. Qualquer que comer, tem de ser excluído do povo". 15 Toda pessoa que comer um animal que morreu ou que tenha sido dilacerado por animais selvagens, seja essa pessoa um nativo, ou estrangeiro vivendo entre vós, precisará lavar suas roupas, banhar-se em água e estará impura até o entardecer. Depois disso, essa pessoa estará pura. 16 Mas se não lavar suas roupas ou banhar seu corpo, então deverá carregar essa culpa'".



Leviticus 17:1

diante o Seu tabernáculo

"diante o tabernáculo de Yahweh".

ele deverá ser excluído do meio do seu povo

Uma pessoa sendo excluida de sua comunidade é dita como se tivesse sido separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 7:19. Tradução Alternativa

Leviticus 17:5

ao sacerdote, para ser sacrificado

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ao sacerdote para que ele os sacrifique".

Leviticus 17:7

pois, ao fazerem isso, agem como prostitutas

As pessoas infiéis a Yahweh pela adoração a falsos deuses é dita como se agissem como um homem que trai sua esposa cometendo adultério". T.A.: "pelo qual são infiéis a Yahweh".

um estatuto permanente para eles e para suas gerações

Traduza essa frase da mesma maneira que foi feito em 3:15.

Leviticus 17:8

esse homem será excluído de seu povo

A pessoa excluída de sua comunidade é dita como se fosse separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 7:19. T.A.: "aquela pessoa talvez não habite mais no meio de seu povo" ou "você deve separar aquela pessoa de seu povo".

Leviticus 17:10

presdipor-Me-ei contra essa pessoa (não há no português)

A palavra "Me" representa a pessoa. Esse idioma significa rejeitar algo ou alguém. T.A.: "eu irei me predispor contra aquela pessoa" ou "eu rejeitarei aquela pessoa".

a excluirei do meio de seu povo

A pessoa excluída de sua comunidade é dita como se fosse separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. T.A.: "Eu não permitirei mais a pessoa de habitar no meio de seu povo" ou "Eu irei separar a pessoa de seu povo".

pois a vida de um animal está em seu sangue... expia para a vida

Isso signfica que Deus usa o sangue para redimir os pecados das pessoas porque o sangue é vida. As pessoas não devem consumir sangue porque tem seu propósito especial.

Leviticus 17:12

Eu disse

Aqui "Eu' se refere a Yahweh.

ninguém dentre vós comerá sangue

"ninguém dentre vocês deve comer carne com sangue".

que pode ser comida

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que Eu disse que eles poderiam comer".

e cobri-lo com terra

"e cobrir o sangue com terra".

Leviticus 17:14

a vida de cada criatura está em seu sangue

Isso significa que o sangue permite a criatura a estar viva. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "cada criatura é capaz de viver por causa de seu sangue".

Qualquer que comer, tem de ser excluído do povo

A pessoa excluída de sua comunidade é dita como se fosse separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Qualquer que comer sangue não deve mais habitar no meio de seu povo" ou "Você deve separa-lo de seu povo qualquer um que comer sangue".

Leviticus 17:15

Informação Geral:

Yahweh continua falando.

que tenha sido dilacerado por animais selvagens

Um animal sendo morto por animais selvagens é dito como se os animais selvagens dilaceraram o animal. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que animais selvagens mataram".

um nativo

"é um israelita".

estará impura... Depois disso, essa pessoa estará pura

A pessoa cujo outras pessoas não devem tocar é dita como se fosse fisicamente suja e a pessoa cujo outras pessoas devem tocar é dita como se fosse fisicamente limpa.

até a noite (não há no português)

"até o por do sol".

então deverá carregar essa culpa

A culpa da pessoa é dita como se fosse um objeto físico que a pessoa carrega. Aqui a palavra "culpa" representa o castigo para essa culpa. T.A.: "então é responsável por sua própria culpa" ou "então eu o castigarei pelo seu pecado".


Translation Questions

Leviticus 17:1

Se algum homem matar um boi, um cordeiro ou um bode, sem trazer a entrada da tenda do encontro para oferecer o animal como sacrifício a YAHWEH, qual pecado ele é culpado ?

O homem que matar um boi, um cordeiro ou um bode, sem trazer a entrada da tenda do encontro para oferecer o sacrifício a YAHWEH, será culpado de carnificina e será excluído do meio do povo.

Leviticus 17:5

Qual era o propósito desse mandamento ?

O propósito desse mandamento era que o povo oferecesse seus sacrifícios a YAHWEH na entrada da tenda ao invés de oferecer seus sacrifícios em campo aberto.

Leviticus 17:7

O que esse estatuto encerraria ?

Esse estatuto iria ordernar as pessoas a pararem de oferecer sacrifícios aos ídolos em forma de bode.

Leviticus 17:10

O que YAHWEH falou que faz expiação ?

YAHWEH falou que o sangue faz expiação.

Leviticus 17:12

O que YAHWEH falou que deveria ser feito com qualquer animal ou ave que for morto para alimentação de qualquer um do povo de Israel ou estrangeiro que vive entre eles ?

YAHWEH falou que qualquer um do povo de Israel ou estrangeiro que vive entre eles que matar um animal ou ave para comer, deve despejar o sangue e cobri-lo com terra.

Leviticus 17:15

O que a pessoa que comeu um animal morto ou dilacerado por outro animal deve fazer ?

A pessoa que comeu um animal que foi morto ou dilacerado por outro animal, deve lavar suas roupas e banhar-se na água e continuará impuro até o entardecer.

O que acontece se a pessoa não lavar suas roupas e não banhar-se na água ?

Se a pessoa não lavar suas roupas e não banhar-se na água, então ele deverá carregar essa culpa.


Capítulo 18

1 Disse Yahweh para Moisés, dizendo: 2 "Fala para o povo de Israel e dize-lhes: 'Eu sou Yahweh vosso Deus. 3 Não fareis as mesmas coisas que as pessoas fazem no Egito, onde habitastes. E não fareis as mesmas coisas que fazem as pessoas de Canaã, terra para onde Eu estou vos levando, nem andareis segundo os seus costumes. 4 Minhas leis são o que vós deveis praticar, e os Meus mandamentos são o que deveis guardar, para andardes neles, porque Eu sou Yahweh vosso Deus. 5 Portanto, deveis guardar os Meus decretos e as Minhas leis. Quem obedecê-los, viverá. Eu sou Yahweh. 6 Nenhum homem deverá se aproximar de uma parente próxima para ter relações sexuais com ela. Eu sou Yahweh. 7 Não desonres o teu pai tendo relações com a tua mãe. Ela é a tua mãe! Não deves desonrá-la. 8 Não terás relações com qualquer uma das esposas de teu pai; não deves desonrar teu pai desse jeito. 9 Não terás relações com qualquer uma das tuas irmãs, não importa se ela é filha da parte do teu pai ou filha da parte da tua mãe, seja ela nascida em tua casa ou distante de ti. Não terás relações com as tuas irmãs. 10 Não terás relações com a filha de teu filho ou com a filha de tua filha. Isso seria a tua própria vergonha. 11 Não terás relações com a filha da mulher de teu pai, gerada pelo teu pai. Ela é tua irmã, e não deves ter relações com ela. 12 Não terás relações com a irmã de teu pai. Ela é parente próximo do teu pai. 13 Não terás relações com a irmã de tua mãe. Ela é parente próxima da tua mãe. 14 Não desonres o irmão do teu pai tendo relações com a esposa dele. Não te aproximes dela com este propósito; ela é tua tia. 15 Não terás relações com a tua nora. Ela é esposa do teu filho; não terás relações com ela. 16 Não terás relações com a esposa do teu irmão; não o desonres desse jeito. 17 Não terás relações com uma mulher e sua filha, ou com a filha de seu filho ou filha da sua filha. Eles são parentes próximos dela, e ter relações com elas seria maldade. 18 Não deverás casar com a irmã da tua mulher, como uma segunda mulher, e ter relações com ela enquanto a tua primeira esposa estiver viva. 19 Não terás relações com uma mulher no seu período de menstruação. Ela está impura durante este período. 20 Não terás relações com a mulher do teu próximo contaminando-te com ela dessa forma. 21 Não entregarás nenhum dos teus filhos para passar através do fogo, a fim de serem sacrificados para Moloque, porque não deves profanar o nome do teu Deus. Eu sou Yahweh. 22 Não te deitarás com outro homem como se fosse mulher. Isso é abominação. 23 Não te deitarás com nenhum animal, contaminando-te com isto. Nenhuma mulher deverá deitar-se com um animal. Isto é perversão. 24 Não vos contamineis em nenhuma dessas maneiras, pois assim nações se contaminaram, as nações que expulsarei de diante de vós. 25 A terra se tornou contaminada, então Eu puni os seus pecados e a terra vomitou seus habitantes. 26 Vós, portanto, guardareis os Meus mandamentos e decretos, e não devereis fazer nenhuma destas coisas detestáveis, nem os nativos nem os estrangeiros que vivem entre vós. 27 Porque esta é a abominação que as pessoas cometeram na terra, aqueles que viveram aqui antes de vós, e agora a terra está contaminada. 28 Portanto, cuidado para que a terra não vos vomite também depois de a terdes contaminado, assim como ela vomitou as pessoas que estiveram aqui antes de vós. 29 Todo aquele que fizer alguma dessas coisas detestáveis, sim, aqueles que fizerem tais coisas, serão eliminados do seu povo. 30 Portanto, deveis guardar Meus mandamentos não praticando estes costumes detestáveis que foram praticados aqui antes de vós, então não sereis contaminados por eles. Eu sou Yahweh vosso Deus'".



Leviticus 18:4

Minhas leis são o que vós deveis praticar, e os Meus mandamentos são o que deveis guardar

Essas duas frases basicamente significam a mesma coisa e enfatizam que as pessoas devem obedecer a tudo o que Yahweh ordenou a elas. Você pode traduzir esse paralelismo como uma afirmação que transmite a condição de manter todos os mandamentos de Yahweh.Tradução Alternativa .

para andardes neles

Obedecer aos mandamentos de Yahweh é colocado como se os mandamentos fossem um caminho no qual as pessoas andam. T.A.: "para que você conduza seu comportamento de acordo com eles". .

Leviticus 18:6

esposas de teu pai

Algumas vezes os homens tinham mais de uma esposa. Deus não permitia que um filho dormisse com qualquer uma das esposas de seu pai.

Leviticus 18:9

não importa se ela é filha da parte do teu pai ou filha da parte da tua mãe

Isso significa que nenhum homem pode dormir com sua irmã, mesmo se forem parentes ou se ela tem mãe, ou pai diferentes.

seja ela nascida em tua casa ou distante de ti

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "nascendo ela na tua casa ou distante de ti". .

Não terás relações com a filha da mulher de teu pai

Possíveis significados são: 1) " Não durma com a sua meia irmã" (ULB). Aqui o homem não deve ter o mesmo pai ou a mesma mãe como a mulher. Eles se tornam irmão e irmã quando seus pais se casam.

Leviticus 18:12

Não te aproximes dela com este propósito

"Não se aproxime dela com a intenção de dormir com ela".

Leviticus 18:15

não terás relações com ela

Yahweh repete isso, a fim de enfatizar o mandamento. .

Leviticus 18:19

menstruação

Esse é o período em que a mulher sangra pelo seu útero.

Ela está impura

A mulher que não pode ser tocada por outra pessoa é colocada como se fosse fisicamente impura .

mulher do teu próximo

"mulher de qualquer homem".

Leviticus 18:21

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo não deve fazer para não se contaminarem.

Não entregarás nenhum dos teus filhos para passar através do fogo

A frase " passar através do fogo" significa queimar algo com fogo como um sacrifício. T.A.: "Não queime suas crianças vivas". .

não deves profanar o nome do teu Deus

Aqui a palavra "profanar" significa desonrar. A palavra "nome" representa Deus a si mesmo. T.A.: "não deves desonrar o seu Deus".

Leviticus 18:22

Isso é abominação

Aqui "abominação" refere-se à violação da ordem natural das coisas, que Yahweh projetou para ser.

Leviticus 18:24

as nações se contaminaram

Isso se refere aos grupos de pessoas que já vivem em Canaã. Traduza isso de forna que o termo "nações" se pareça com pessoas. T.A.: "as pessoas das nações se contaminaram".

A terra se tornou contaminada

"As pessoas contaminaram a terra".

a terra vomitou seus habitantes

Yahweh remover forçadamente as pessoas de sua terra, é colocado como se a terra fosse uma pessoa que vomitou as pessoas. T.A.: "Eu retirei forçadamente as pessoas da terra, como uma pessoa que vomita a comida". .

Leviticus 18:26

nenhuma destas coisas detestáveis

"nenhuma destas coisas asquerosas".

esta é a abominação

Isso se refere a "estas coisas detestáveis".

Portanto, cuidado

"Portanto, atentem-se em me obedecer".

para que a terra não vos vomite... como ela vomitou as pessoas

Yahweh remover forçadamente as pessoas da terra é colocado como se a terra fosse uma pessoa que vomitou as pessoas. Veja como essa metáfora foi traduzida em 18:25. T.A.: "para que Eu remova forçadamente vocês da terra... como Eu removi forçadamente as pessoas".

Leviticus 18:29

Informação Geral:

Yahweh terminar de dizer a Moisés o que o povo não deve fazer.

aqueles... serão eliminados do seu povo

Pessoas serem excluídas da comunidade é colocado como se elas fossem cortadas do seu povo, como alguém cortaria uma peça de roupa, ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "as pessoas... não mais vivam entre seu povo", ou "você deve separar as pessoas... do seu povo".

que foram praticados aqui antes de vós

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "os quais as pessoas fizeram antes de chegarem".

por eles

Aqui "eles" refere-se aos costumes detestáveis.


Translation Questions

Leviticus 18:1

Quais dois lugares Yahweh disse ao povo que não podiam fazer as coisas como as pessoas de lá?

Yahweh disse ao povo que eles não podiam fazer as coisas como as pessoas do Egito e de Canaã.

Leviticus 18:6

Com qual grupo de pessoas Deus proibiu de ter relações sexuais?

Yahweh disse povo que elas não poderiam ter relações sexuais com nenhum parente próximo.

Leviticus 18:19

Por que um homem não deve ter relações sexuais com uma mulher durante seu período menstrual?

Um homem não deve ter relações sexuais com uma mulher durante seu período menstrual, porque durante esse período ela está impura.

Leviticus 18:21

O que o povo não pode sacrificar a Moloque?

O povo não pode sacrificar suas crianças a Moloque.

Leviticus 18:22

Quais duas relações sexuais, nos versos 22 e 23, não são permitidas?

Versos 22 e 23 proíbem as relações sexuais entre dois homens ou com animais.

Leviticus 18:26

O que aconteceu às pessoas que viveram lá antes do povo de Israel?

As pessoas que viveram lá antes do povo de Israel contaminaram a terra e a terra as vomitou.

Leviticus 18:29

O que irá acontecer com qualquer pessoa, do povo ou estrangeira, que viva com o povo e fizer alguma dessas coisas detestáveis?

Qualquer pessoa que faça alguma dessas coisas detestáveis será eliminada do povo.


Capítulo 19

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Fale a toda a assembléia do povo de Israel e dize-lhes: 'Devei ser santo, porque Eu, Yahweh, sou Deus santo. 3 Todos vós deveis honrar a vossa mãe e vosso pai, e guardar os Meus Sábados. Eu sou Yahweh, vosso Deus. 4 Não vos volteis para os ídolos inúteis, não façais deuses de metal para vós. Eu sou Yahweh, vosso Deus. 5 Quando oferecerdes ofertas pacíficas a Yahweh, vós deveis oferecer de modo que seja aceitável. 6 Deve ser comida no mesmo dia em que oferecerdes, ou, no dia seguinte. Se alguma coisa restar para o terceiro dia, deveis queimar. 7 Se for comida no terceiro dia, ela está contaminada. Ela não será aceita. 8 Todavia, todo aquele que comê-la deverá carregar sua própria culpa, porque ele tem poluído o que foi dedicado a Yahweh. Esta pessoa deverá ser excluída do seu povo. 9 Quando tu colheres com tuas mãos, tu não deves colher completamente nas extremidades do campo, nem ajuntes toda a produção da sua colheita. 10 Não deves ajuntar toda a vinha do seu vinhedo, nem tampouco as uvas caídas no terreno do seu vinhedo. Tu deverás deixar para o pobre e para o estrangeiro. Eu sou Yahweh vosso Deus. 11 Não furteis. Não mintais. Nem enganeis uns aos outros. 12 Não jureis em meu nome falsamente, nem profaneis o nome do vosso Deus. Eu sou Yahweh. 13 Não oprimais o vosso próximo, nem o roubeis. O pagamento do empregado não ficará convosco toda a noite até pela manhã. 14 Não amaldiçoes o surdo, nem sejas pedra de tropeço ao cego. Ao invés disto, deveis temer o vosso Deus. Eu sou Yahweh. 15 Não crieis falsos julgamentos. Não devais favorecer alguém por ele ser pobre, ou por ser importante. Ao invés disto, julgai vosso próximo de forma justa. 16 Não propagueis calúnia entre as pessoas, procurai defender a vida do vosso próximo. Eu sou Yahweh. 17 Não odieis o vosso irmão em vossos corações. Devei honestamente repreender o vosso próximo, para que não compartilheis do pecado dele. 18 Não vingueis vós, nem guardeis nenhum rancor contra o vosso próximo, ao invés disto, amai vosso próximo como a vós mesmos. Eu sou Yahweh. 19 Vós deveis guardar os meus mandamentos. Não permitais que vossos animais procriem com diferentes outros tipos de animais. Não mistureis dois diferentes tipos de sementes, quando plantardes em vosso campo. Nem vistais roupa de dois tipos diferentes de materiais. 20 Qualquer que dorme com uma mulher escrava comprometida com outro homem, mas que ainda não é resgatada nem liberta, eles deverão ser punidos. Não serão mortos, pois ela não era livre. 21 O homem deve oferecer uma oferta para Yahweh, à entrada da tenda do encontro, um cordeiro oferecei como oferta. 22 Para que o sacerdote faça expiação por ele diante de Yahweh, um cordeiro pela oferta do pecado cometido por ele. Então o pecado cometido por ele será perdoado. 23 Quando tiverdes entrado na terra e tiverdes plantado todos os tipos de árvores para alimento. Então vós devereis proibir de serem comidos todos os frutos, por três anos. Eles não devem ser comidos. 24 Contudo, no quarto ano, todo o fruto será consagrado, como oferta de louvor á Yahweh. 25 No quinto ano, vós podereis comer do fruto, para que as árvores produzam mais. Eu sou Yahweh, vosso Deus. 26 Não comais nenhuma carne com sangue. Não consulteis espíritos sobre o futuro, nem busqueis poderes sobrenaturais. 27 Não sigais os hábitos pagãos, tais como aparar os lados do seu cabelo ou cortando as bordas de sua barba. 28 Não corteis o corpo por causa dos mortos, nem coloqueis marca alguma em vosso corpo. Eu sou Yahweh. 29 Não desonreis vossa filha fazendo ela se prostituir, para que a nação não se prostitua, nem a terra se encha de maldade. 30 Vós deveis guardar os Meus Sábados e honrar o santuário do Meu tabernáculo. Eu sou Yahweh. 31 Não procureis os que procuram os mortos, nem espíritos. Não procureis, para que não sejais desonrados. Eu sou Yahweh, vosso Deus. 32 Vós deveis vos levantar diante de uma pessoa idosa e honrar a presença de uma pessoa mais velha. Vós deveis temer o vosso Deus. Eu sou Yahweh. 33 Se um estrangeiro viver por um tempo em sua terra, vós não deveis maltratá-lo. 34 O estrangeiro que viver convosco, vós o deveis amar como a vós mesmos, pois fostes estrangeiros na terra do Egito. Eu sou Yahweh, vosso Deus. 35 Não useis medidas falsas quando medirdes do cumprimento, de peso ou de capacidade. 36 Vós deveis usar balanças justas, pesos justos, efa justo, e him justo. Eu sou Yahweh, seu Deus, que vos tirei da terra do Egito. 37 Vós deveis obedecerdes a todos os Meus mandamentos e todas as Minhas leis e os cumprirei. Eu sou Yahweh'".



Leviticus 19:1

guardar meus sábados

"observem meus sábados", ou "respeitem meu dia de descanso".

Não vos volteis para ídolos inúteis

Adorar ídolos é colocado como se fosse se voltar fisicamente para eles. Tradução Alternativa

Leviticus 19:5

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.

vós devereis oferecer de modo que sejais aceitos

Isso pode ser traduzido na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) Yahweh aceitará a pessoa que oferecer sacrifício. T.A.: "vocês devem oferecer corretamente para que eu aceite vocês", ou 2) Yahweh aceitará o sacrifício da pessoa. T.A.: "vocês devem oferecer corretamente para que eu aceite o sacrifício de vocês".

Deve ser comida

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês devem comer isso".

será queimada

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem queimar isso".

Se for comida (toda a comida - não há no português)

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Se vocês comerem qualquer parte dela".

não será aceita

Comer a oferta depois do tempo certo, isso vai contra Deus e aumenta a culpa que a oferta cobriria. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês não podem aceitar isso como comida".

todo aquele... deverá carregar sua própria culpa

A culpa de uma pessoa é colocada como se fosse um objeto físico que uma pessoa carrega. Aqui a palavra "culpa" representa uma punição para aquela culpa. T.A.: "todo aquele... é responsável por sua própria culpa", ou "Yahweh punirá todo o que... por seu pecado".

esta pessoa deverá ser eliminada do seu povo

Uma pessoa ser excluída da sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como se alguém cortasse uma peça de roupa ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como foi traduzido em 7:20. T.A.: "essa pessoa não viverá mais entre seu povo", ou "você deve separar essa pessoa do seu povo".

Leviticus 19:9

Quando colheres com tuas mãos, tu não deves colher completamente nas extremidades do campo

"Quando você ajuntar suas colheitas, não ajunte todo o caminho para as margens dos seus campos".

nem ajuntes toda a produção da sua colheita

Isso se refere à prática de voltar atrás sobre os campos numa segunda vez para ajuntar qualquer produto que restou da primeira vez. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "e não volte atrás e não colha tudo o que você deixou".

Leviticus 19:11

Não jurareis em Meu nome falsamente

"Não usem Meu nome para jurar sobre algo que não é verdade".

Leviticus 19:13

Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás.

Aqui "próximo" signfica "qualquer pessoa". O sentido disso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "Não injurie ou furte alguém".

O pagamento do empregado não ficará contigo até a manhã do dia seguinte.

Yahweh ordena o empregador a pagar seu empregado imediatamente quando seu trabalho está finalizado nesse dia. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocada de maneira clara.

Leviticus 19:15

Não farás injustiça em um julgamento

Essa dupla negativa é usada para enfatizar. Isso pode ser expresso de forma positiva. T.A.: "Sempre julgue corretamente".

nem favorecendo alguém por ele ser pobre, nem favorecendo por ele ser importante.

As palavras "pobre" e "importante" são dois extremos, os quais juntos significam "qualquer pessoa". Você pode traduzir isso para tornar mais claros os termos. T.A.: "Você não deve mostrar favoritismo a alguém, baseado em quanto dinheiro tem".

julgarás o teu próximo com justiça

"julgue alguém de acordo com o que é correto".

Não espalharás calúnias

"Não sairás espalhando fofocas para outras pessoas".

Leviticus 19:17

Não guardarás em teu coração ódio pelo teu irmão

Odiar continuamente uma pessoa é colocado como se fosse odiar uma pessoa no coração. T.A.: "Não odeie continuamente seu irmão".

Repreenderás abertamente o teu próximo

"Você deve corrigir uma pessoa que está em pecado" .

Leviticus 19:19

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.

roupa feita de tecidos diferentes

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "roupas que alguém fez de dois tipos de materiais diferentes".

Leviticus 19:20

comprometida com outro homem

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que está para se casar com outro homem".

mas que ainda não é resgatada nem liberta

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "mas quem seu futuro esposo não foi resgatado, ou dado por livre".

deverão ser punidos

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem punir a escrava e o homem que se deitou com ela".

Não serão mortos

Isso pode ser traduzido na voz tiva. T.A.: "Vocês não devem matá-los".

O homem trará como oferta pela sua culpa um carneiro para Yahweh, à entrada da tenda do encontro (um carneiro como uma oferta - não há no português)

"Um homem deve trazer um carneiro como uma oferta de culpa para Yahweh à entrada da tenda do encontro".

o pecado que cometeu lhe será perdoado.

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará o pecado que ele cometeu".

Leviticus 19:23

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.

então vós considerareis os frutos como proibidos de serem comidos... Não devem ser comidos

Yahweh repete a proibição a fim de enfatizar e tornar mais claro que é em razão dos primeiros três anos que a árvore dá fruto. Traduza isso para tornar mais claro o período de tempo que a árvore deve ser deixada só. T.A.: "então vocês não devem comer o fruto das árvores pelos primeiros três anos".

vós considerareis os frutos como proibidos de serem comidos

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem considerar o fruto que elas produzem como algo que Eu tenho proibido de vocês comerem".

vós considerareis os frutos como proibidos

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu proibí o fruto para vocês".

Não devem ser comidos

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem comer isso".

Leviticus 19:29

a nação não se prostitua nem a terra se encha de maldade

Aqui as palavras "nação" e "terra" representam o povo que vive lá. Muitas pessoas que praticam prostituição e outras que praticam atos perversos, é colocado como se elas tivessem falhado em se tornar completas nessas coisas. T.A.: "o povo começará a praticar prostituição e muitas coisas preversas".

Leviticus 19:31

os mortos ou feiticeiros

Os possíveis significados são: 1) que "o morto" e o "feiticeiro" são duas coisas diferentes", ou 2) que isso é um sentido duplo que significa "os feiticeiros das pessoas mortas".

Não procurareis, para não serdes contaminados

"Não procurem por essas pessoas. Se vocês as procurarem, elas contaminarão vocês".

Leviticus 19:32

Levanta-te

Ficar de pé diante de alguém é um sinal de respeito.

pessoas de cabelos brancos

pessoa de cabelos - Isso se refere a uma pessoa cujo cabelo se tornou branco pela idade, ou "uma pessoa velha".

Leviticus 19:35

Não usareis medidas falsas

Isso proíbe a prática de usar intencionalmente instrumentos que dão leituras inapropriadas quando medem coisas.

efa

Isso era uma medida para grãos.

him

Isso era uma medida para líquidos.

devereis obedecer... e os cumprireis

Essas frases têm o mesmo sentido e enfatizam a ordenança para a obediência.


Translation Questions

Leviticus 19:1

Quais foram as duas coisas que Yahweh disse que o povo deveria fazer?

Yahweh disse para o povo honrar seu pai e sua mãe e guardar o sábado.

Leviticus 19:9

Porque Yahweh disse ao povo para não colher completamente nas extremidades do campo, não colher toda a vinha e não recolher as uvas caídas no terreno do seu vinhedo?

Porque o que não for colhido deverá ser deixado para os pobres e estrangeiros.

Leviticus 19:15

A quem o povo não deve favorecer?

O povo não deve favorecer alguém por ser pobre ou rico, mas deve julgar o próximo de forma justa.

Leviticus 19:17

O que o povo deve fazer ao invés de se vingarem ou guardarem rancor?

Ao invés de se vingarem ou guardarem rancor, o povo deve amar o próximo como a eles mesmos.

Leviticus 19:19

O que o povo deve fazer ao plantar sementes no campo?

Quando plantarem, o povo não poderá misturar dois tipos diferentes de sementes no mesmo campo.

Leviticus 19:23

Quanto tempo uma pessoa que plantou uma árvore frutífera deverá esperar até poder comer de seus frutos?

A pessoa que plantou uma árvore frutífera deverá esperar até o quinto ano após o plantio para poder comer de seus frutos.

Leviticus 19:26

Quais hábitos pagãos o povo foi aconselhado a não seguir?

O povo foi aconselhado a não aparar os lados do seu cabelo ou cortar as bordas de sua barba.

Leviticus 19:32

Diante de quem Yahweh disse para o povo se levantar e dar honra?

Yahweh disse para o povo se levantar e dar honra as pessoas idosas.

Leviticus 19:33

Por que Yahweh disse ao povo de Israel para amar os estrangeiros como a eles mesmos?

Yahweh disse ao povo para amar os estrangeiros como a eles mesmos pois o povo de Israel já havia sido estrangeiro na terra do Egito.


Capítulo 20

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Diga ao povo de Israel: 'Qualquer um entre o povo de Israel, ou qualquer estrangeiro que viva em Israel, que entregar qualquer um de seus filhos a Moloque, certamente será morto. O povo deste lugar o apedrejará. 3 E também voltarei o Meu rosto contra esse homem, o expulsarei do meio do povo, pois ele entregou seu filho a Moloque, assim contaminou Meu santo lugar e profanou Meu santo nome. 4 Se o povo deste lugar fechar os olhos a respeito deste homem que entregou algum de seus filhos a Moloque, e não o matar, 5 então Eu mesmo virarei Meu rosto contra ele e seu clã, e o expulsarei, bem como qualquer um que se prostituir seguindo a Moloque. 6 Aos que procuram aqueles que falam com os mortos, ou aqueles que falam com espíritos, prostituindo-se com eles, virarei Meu rosto e os expulsarei do meu do povo. 7 Assim sendo, consagrai-vos a Yahweh e sede santos, pois Eu sou Yahweh, o vosso Deus. 8 Deverei guardar Meus mandamentos e cumprí-los. Eu sou Yahweh, que vos santifico. 9 Todo aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe, certamente morrerá. Visto que amaldiçoou seu pai ou sua mãe, então é dele a culpa e merece a morte. 10 O homem que comete adultério com a esposa de outro homem, isto é, qualquer um que cometer adultério com a esposa de teu próximo -- certamente devem ser condenados a morte, ele e a mulher adúltera. 11 O homem que mantem relação sexual com a esposa do pai para dormir com ela desonrou seu próprio pai. Os dois, o filho e a esposa de seu pai, merecem morrer. 12 Se um homem manter relação sexual com sua nora, os dois devem morrer. Estes cometeram perversão. Eles são culpados e merecem morrer. 13 Se um homem se deitar com um outro homem, como se fosse uma mulher, ambos cometeram uma abominação e certamente devem morrer. Eles são culpados e merecem a morte. 14 Se um homem se casar com uma mulher e também se casar com a mãe dela, isso é maldade. Eles devem ser queimados, ele e as mulheres, para que não haja maldade no meio de vós. 15 Se um homem manter relação com um animal, deverá ser morto, e matareis o animal. 16 Se uma mulher se aproxima de qualquer animal para dormir com ele, deveis matar a mulher e o animal. Eles certamente devem morrer. Eles são culpados e merecem a morte. 17 Se um homem manter relação com sua irmã, mesmo se for filha de seu pai ou filha de sua mãe —mantendo relação com ela e ela com ele, é uma coisa vergonhosa. Eles devem ser expulsos da presença do povo, porque ele teve relações sexuais com sua irmã. Ele levará a culpa. 18 Se um homem manter relação com uma mulher durante o período menstrual dela, ele está descobrindo o fluxo de sangue dela. Assim, ambos, o homem e a mulher, devem ser expulsos do meio do povo. 19 Não tereis relação com a irmã de tua mãe, nem com a irmã do teu pai, pois vós haveis de desgraçar vossos parentes próximos. Sobre vós caireis a culpa. 20 Se um homem tiver relação com a esposa de seu tio, ele tem desgraçado seu tio. Eles levarão a culpa e morrerão sem filhos. 21 Se um homem se casar com a esposa do irmão, isso é impureza, pois ele tem violado as relações do casamento de seu irmão e eles não terão filhos. 22 Vós devereis, entretanto, guardar todos os meus estatutos; devereis obedecer-lhes na terra para onde Eu estou vos levando para que ela não vos vomite. 23 Vós não devereis andar de acordo com o costume das nações, porque Eu vos conduzirei, pois essas nações têm feito todas essas coisas, e Eu as detesto. 24 Eu vos digo: "Vós herdareis essa terra; Eu a darei por vossa possessão, uma terra da qual flui leite e mel. Eu sou Yahweh vosso Deus, que tem vos separado dos outros povos. 25 Devereis, portanto, distinguir entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Vós não deveis vos contaminar com animais impuros ou aves ou com qualquer criatura que se rasteja pelo chão, os quais Eu tenho separado de vós como impuros. 26 Vocês devem ser santos, pois Eu, Yahweh, sou santo, e Eu vos tenho separado dos outros povos, pois pertenceis a Mim. 27 Um homem ou uma mulher que fala com os mortos ou fala com espíritos certamente devem morrer. O povo deverá apedrejá-los. Eles são culpados e merecem morrer'".



Leviticus 20:1

entregar qualquer um de seus filhos a Moloque

Aqueles que adoravam Moloque, sacrificavam seus filhos para ele por meio do fogo. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira explícita. Tradução Alternativa

certamente será morto. O povo deste lugar o apedrejará

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o povo na terra deve apedrejá-lo até a morte".

Leviticus 20:3

E também voltarei o Meu rosto contra esse homem

A frase "voltarei Meu rosto" é uma expressão idiomática que significa "rejeitar", ou "se opor fortemente". T.A.: "Eu também o rejeitarei", ou "Eu também me oporei a ele".

ele entregou seu filho

"ele sacrificou seu filho".

assim contaminou Meu santo lugar e profanou Meu santo nome

"e por ter feito isso, ele contaminou meu lugar santo e profanou Meu santo nome".

profanou Meu santo nome

O nome de Deus representa Deus e sua reputação. T.A.: "desonhar minha reputação", ou "desonrar-me".

fechar os olhos a

A frase "fechar os olhos" implica que eles "não conseguiam ver" e representa a incapacidade deles de entender. T.A.: "fazer pouco caso de" ou "ignorar". (UDB).

qualquer um que se prostituir seguindo a Moloque

Essa frase faz uma comparação entre aqueles que são infiéis a Yahweh e se prostituem. T.A.: "o que é infiel a Yahweh".

Leviticus 20:6

prostituindo-se com eles

Essa frase faz uma comparação entre o povo infiel e os que se prostituem. T.A.: "por fazerem isso, eles procurarão conselhos pelos espíritos ao invés de virem a Mim".

virarei meu rosto

"rejeitar" ou "se opor fortemente". . Veja como foi traduzido em 20:3.

Leviticus 20:8

Informação Geral:

Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.

Deverei guardar Meus mandamentos e cumprí-los

As palavras "guardar" e "cumprir" significam basicamente a mesma coisa. Elas são usadas juntas a fim de enfatizar que o povo deve obedecer.

merece a morte

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "certamente devem ser levados á morte".

Leviticus 20:10

O homem que comete adultério com a esposa de outro homem, isto é, qualquer um que cometer adultério com a esposa de teu próximo

O sentido completo disso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "O homem que comete adultério com a esposa de alguém".

merecem morrer

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês certamente devem morrer".

mantém relação sexual com a esposa do pai

Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com a esposa do pai. Algumas línguas usam mais expressões diretas, como "ter sexo com a esposa do pai".

Estes cometeram perversão

Aqui Deus chama de "perversão" um homem ter sexo com sua nora, uma abominação. Veja como foi traduzido "perversão" em 18:22.

Leviticus 20:13

um homem se deitar com

Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com outro homem. Algumas línguas usam expressões mais diretas, como "um homem que fez sexo com".

como se fosse uma mulher

A forma que ele trata o homem é a mesma como se fosse com uma mulher. T.A.: "tal como ele faria com uma mulher".

uma abominação

"algo vergonhoso" ou "algo detestável".

Eles são culpados e merecem a morte.

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês certamente devem morrer".

Eles devem ser queimados, ele e a mulher

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês devem ser queimados até à morte, tanto o homem como a mulher".

Leviticus 20:15

deverá ser morto

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem certamente matá-lo".

deveis matar a mulher e o animal. Eles certamente devem morrer.

Ambas as sentenças têm o mesmo sentido. Elas enfatizam que a mulher e o animal devem morrer.

merecem a morte

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês certamente devem matá-los".

Leviticus 20:17

um homem manter relação com

Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com sua irmã. Algumas línguas usam expressões mais diretas, tais como "um homem que fez sexo com".

mesmo se for filha de seu pai ou filha de sua mãe

Isso significa que um homem não pode se deitar com sua irmã, mesmo se ela tem um pai ou uma mãe diferentes. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira mais explícita. T.A.: "tanto se é sua irmã, ou meia-irmã".

devem ser expulsos

Uma pessoa ser excluída da sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido retirada do seu povo, como um que cortasse uma peça de roupa, ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como essa ideia foi traduzida em 7:21. T.A.: "essa pessoa não pode mais viver no meio de seu povo" ou "vocês devem separar essa pessoa do seu povo".

Ele levará a culpa

Essa frase significa que o homem é responsável pelo seu pecado. T.A.: "Ele é responsável pelo seu pecado" ou "Vocês devem puní-lo".

período menstrual

o tempo que uma mulher sangra do seu útero.

ele está descobrindo o fluxo de sangue dela

Essa frase faz uma comparação entre fazer sexo com uma mulher durante seu período menstrual e remover a capa de algo que deveria permanecer coberto. O fato que isso era uma coisa vergonhosa, pode ser dito de maneira mais clara. T.A.: "ele fez uma coisa abominável, descobrindo o fluxo do seu sangue".

Assim, ambos, o homem e a mulher, devem ser expulsos

Isso pode ser dito de maneira mais clara do porquê isso deve ser feito. T.A.: "Porque eles fizeram essa coisa abominável, tanto o homem como a mulher devem ser expulsos".

Leviticus 20:19

relações com

Essa é uma forma educada para dizer que ele tinha relaxão sexual com sua tia. Alguma línguas usam expressões mais diretas tais como "fez sexo com".

Sobre vós caireis a culpa

A expressão idiomática "cairá a culpa" significa "vocês são responsáveis pelo pecado de vocês". T.A.: "Vocês são responsáveis pelo seu pecado" ou "Eu punirei vocês".

Eles levarão a culpa e morrerão sem filhos

Muitas versões da Bíblia traduzem isso como "eles morrerão sem filhos".

Leviticus 20:22

terra para onde Eu estou vos levando para que ela não vos vomite

Essa frase descreve a terra como uma pessoa a vomitar que precisa rejeitar comida estragada. Ao invés de rejeitar comida ruim, a terra rejeita as pessoas e as expulsa. Veja como essa metáfora foi traduzida em 18:25. T.A.: "a terra para a qual Eu estou levando vocês, não lhes rejeitará".

Vós não devereis andar

Fazer os atos de adoradores de ídolos é colocado como se andasse em seu caminhos. T.A.: "vocês não devem seguir".

conduzirei

"removerei".

Leviticus 20:24

terra da qual flui leite e mel

A frase "flui leite e mel" significa "que é rica e produz alimento suficiente para todos". T.A.: "uma terra que é ótima para gado e cultivo" ou "uma terra produtiva".

Leviticus 20:26

vos tenho separado

"Eu tenho diferenciado vocês" ou "Eu tenho colocados vocês à parte".

Leviticus 20:27

fala com

"tentar se comunicar com".

cetamente deve morrer

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "eles certamente devem morrer".


Translation Questions

Leviticus 20:1

O que aconteceria a alguém entre o povo de Israel que entregasse seu filho a Moleque?

Qualquer um que entregasse seu filho a Moleque seria condenado à morte.

Leviticus 20:3

O que Yahweh faria ao homem se as pessoas não o condenasse à morte?

Se as pessoas não o condenassem à morte, Yahweh diz que o expulsaria do povo.

Leviticus 20:6

Para quem Yahweh disse para as pessoas não procurarem?

Yahweh disse às pessoas para não falar com aqueles que falavam com os mortos ou aos espíritos.

Leviticus 20:13

Se um homem tivesse relações sexuais com outro homem em quê resultaria?

Um homem que teve relações sexuais com outro homem havia feito algo detestável e ambos seriam condenados à morte.

Leviticus 20:15

O que seria feito a um homem ou mulher que tivesse relações com um animal?

O homem, a mulher, e o animal seriam todos mortos.

Leviticus 20:24

Como Yahweh descreveu a terra que Ele havia dado ao povo de Israel?

Yahweh chamou a terra "uma terra de leite e mel".


Capítulo 21

1 Yahweh disse para Moisés: "Fale aos sacerdotes, os filhos de Arão, e dize-lhes: 'Ninguém entre vós se tornará impuro por causa daquele que morrer entre vosso povo, 2 com excessão do parente próximo — tua mãe e pai, teu filho e filha, ou teu irmão 3 ou irmã virgem que esteja em tua casa e que não tem marido. Por ela, pode torna-se impuro. 4 Mas ele não se tornará impuro para outros parentes, pois profanaria a si mesmo. 5 Os sacerdotes não devem raspar os cabelos da cabeça ou cortar as extremidades das suas barbas, nem cortar os seus corpos. 6 Eles devem ser separados para o seu Deus, e não desonrarem o nome do seu Deus, porque os sacerdotes apresentam as ofertas queimadas para Yahweh, o pão do seu Deus. Então os sacerdotes devem ser santos. 7 Eles não devem se casar com nenhuma mulher que é prostituta e que é profana, e eles não devem se casar com uma mulher divorciada do seu marido, porque eles são separados para o seu Deus. 8 Tu santificarás porquanto oferece o pão ao vosso Deus. Ele deve ser santo à vossa vista, porque Eu, Yahweh, que os consagrei para Mim mesmo, Sou santo. 9 Qualquer filha de qualquer sacerdote que se profanar, transformando-se numa prostituta, desonra seu pai. Ela deve ser queimada. 10 Aquele que é o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça o óleo da unção tem sido derramado e que tem sido consagrado para usar as vestimentas especiais do sumo sacerdote, não deve usar seus cabelos soltos ou rasgar as suas vestes. 11 Ele não deve ir a qualquer lugar em que um corpo morto esteja presente e se profanar, mesmo se for seu pai ou sua mãe. 12 O sumo sacerdote não deve sair da área do santuário do tabernáculo ou profanar o santuário do seu Deus, porque ele tem sido consagrado como sumo sacerdote pelo óleo da unção do seu Deus. Eu sou Yahweh. 13 O sumo sacerdote tomará por esposa uma mulher virgem. 14 Não deve se casar com uma viúva, uma mulher divorciada, ou uma mulher que seja prostituta. Ele não deve se casar com esses tipos de mulheres. Ele pode somente se casar com uma virgem do seu próprio povo. 15 Assim não profanará seus filhos entre seu povo, porque Eu sou Yahweh, quem o santifica"'. 16 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 17 "Fala a Arão e dize-lhe: 'Qualquer dos teus descendentes por todas as gerações que tiver um defeito físico, não deve se aproximar para oferecer o pão do seu Deus. 18 Nenhum homem que tenha um defeito físico deve aproximar-se de Yahweh, como um cego, manco, ou que seja desfigurado ou deformado, 19 ou um homem que seja inválido das mãos ou dos pés, 20 corcunda ou anão, ou um homem com defeitos nos olhos, com uma doença, dor, cicatriz, ou algum testículo defeituoso. 21 Nenhum homem entre os descendentes do sacerdote Arão, que tenha um defeito físico poderá se aproximar para apresentar as ofertas queimadas para Yahweh. De igual modo, um homem tendo um defeito físico, não deve se aproximar para oferecer o pão para o seu Deus. 22 Ele pode comer o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo. 23 De qualquer forma, ele não deverá ir além das cortinas ou se aproximar do altar, porque ele tem um defeito físico, então ele não profanará o Meu santo lugar, porque Eu sou Yahweh, que os santifica."' 24 Então, Moisés falou estas palavras para Arão, para os seus filhos, e para todo o povo de Israel.



Leviticus 21:1

se tornará impuro

Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura.

entre vosso povo

"entre os israelitas".

virgem

Isto pode ser traduzido como "jovem mulher".

Leviticus 21:4

extremidades

"arestas" (UDB) ou "qualquer parte".

devem ser santos

"Eles devem ser separados".

não desonrarem o nome do seu Deus

Esta palavra "nome" é usada para representar o caráter de Yahweh. Tradução alternativa

o pão do seu Deus

Aqui "pão" representa comida em geral. Yahweh na verdade não come essas oferendas. É a sinceridade daqueles que oferecem a comida que agrada a Deus.

Leviticus 21:7

Eles não devem

"Os sacerdotes não devem".

porque eles são separados

"pois eles estão separados". (UDB)

Tu deverás dedicá-lo

"Você deve tratar o sacerdote como santo".

para apresentar os alimentos para o vosso Deus

Aqui "pão" representa comida em geral. Yahweh na verdade não come essas oferendas. Traduza isso de uma maneira que deixe claro que Yahweh não come a comida.

Ele deve ser santo à vossa vista

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve considerá-lo como santo".

Ela deve ser queimada.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve queimá-la até a morte".

Leviticus 21:10

Informação geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que os sacerdotes devem fazer.

óleo da unção

Esta é uma referência ao óleo da unção usado na cerimônia que consagra um novo sumo sacerdote. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.

sobre cuja cabeça o óleo da unção tem sido derramado e que tem sido consagrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "em cuja cabeça eles derramaram óleo de unção e consagraram-no".

não deve usar seus cabelos soltos ou rasgar as suas vestes

Cabelos soltos e roupas rasgadas eram sinais de luto. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.

não deve sair da área do santuário

Isso não significa que o sumo sacerdote nunca poderia sair. Deus não permitiu que ele partisse para lamentar alguém que morreu.

Leviticus 21:13

do seu próprio povo

"de entre a sua própria tribo, a tribo de Levi".

não profanará seus filhos entre seu povo

Pelo casamento com uma mulher ímpia ou impura, o sacerdote teria filhos indignos de serem sacerdotes. T.A.: "para que não tenha filhos indignos por se casar com uma mulher ímpia".

Leviticus 21:16

não deve se aproximar para oferecer o pão do seu Deus.

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ele não deve vir queimar o holocausto de comida no altar de Deus".

Leviticus 21:18

não deve aproximar-se de Yahweh

Um sacerdote tinha que atender a padrões físicos específicos para se aproximar de Yahweh. Isto não implica que os defeitos físicos foram o resultado de imoralidade ou que todas as pessoas com defeitos físicos são incapazes de se aproximar de Yahweh.

seja desfigurado ou deformado

"alguém cujo corpo ou rosto está deformado".

para oferecer o pão para o seu Deus.

Aqui "pão" representa comida em geral. T.A.: "para fazer oferta queimada de comida no altar de Deus".

Leviticus 21:22

Ele pode

Aqui "ele" refere-se ao sacerdote com o defeito corporal.

comer o pão do seu Deus

"coma a oferta de comida do seu Deus." Partes dos sacrifícios pertenciam aos sacerdotes e podiam ser comidos.

do santíssimo como do santo

Isso também se refere à comida que foi sacrificada. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "alguns dos sacrifícios oferecidos no lugar santíssimo ou alguns dos sacrifícios oferecidos no lugar santo".

para os seus filhos

"para os filhos de Arão".


Translation Questions

Leviticus 21:1

Para a morte de qual pessoa o sacerdote foi autorizado a tornar-se impuro?

Os sacerdotes só podiam se tornar impuros por parentes muito próximos.

Leviticus 21:4

Quais restrições foram colocadas sobre os sacerdotes em relação aos seus cabelos e barbas?

Os sacerdotes não podiam raspar a cabeça nem os cantos das barbas.

Leviticus 21:7

O que aconteceria com a filha de um sacerdote que se contaminara se tornando uma prostituta?

A filha do sacerdote que se contaminou se tornando uma prostituta seria queimada.

Leviticus 21:10

O que o sumo sacerdote deve evitar, mesmo que seja seu pai ou mãe?

O sumo sacerdote não deve ir a lugar algum onde há presente um cadáver, mesmo que seja seu pai ou mãe.

Leviticus 21:13

Que tipo de mulher o sacerdote não deve se casar?

O sacerdote não deve se casar com uma viúva, uma mulher divorciada ou uma mulher que é uma prostituta.

Leviticus 21:18

Que tipo de homem o Senhor não quis se aproximar dele para realizar as ofertas?

Yahweh não queria que nenhum homem com defeito corporal se aproximasse dele.


Capítulo 22

1 Yahweh falou com Moisés, dizendo: 2 "Fala com Arão e com seus filhos. Dize a eles para manterem-se longe das coisas sagradas do povo de Israel, as quais eles dedicaram a Mim. Eles não devem profanar Meu santo nome. Eu sou Yahweh. 3 Diga a eles: 'Qualquer pessoa, dentre todos os vossos descendentes, do começo ao fim das gerações do povo, que esteja suja, quando se aproximar das coisas sagradas que o povo de Israel consagrou a Yahweh, esta pessoa deverá ser excluída da Minha presença. Eu sou Yahweh. 4 Nenhum dos descendentes de Arão o qual tenha doença de pele contagiosa, ou uma infecção que flua de seu corpo, poderá comer qualquer um dos sacrifícios feitos a Yahweh até que ele esteja limpo. Qualquer um que tocar qualquer coisa suja pelo contato com os mortos, ou com um homem que tenha fluxo de sêmen, 5 ou qualquer um que toque em algum réptil que o faça sujo, ou em qualquer pessoa que o faça sujo, seja o tipo de impureza que for— 6 então, o sacerdote que tocar qualquer coisa suja estará sujo até o anoitecer. Ele não deve comer nenhuma das coisas sagradas, a não ser que tenha banhado seu corpo em água. 7 Quando o sol tiver se posto, ele, então, estará limpo. Depois do pôr do sol, ele poderá comer das coisas sagradas, pois elas são seu alimento. 8 Ele não deve comer nenhum animal encontrado morto ou que tenha sido morto por animais selvagens, para que não se contamine. Eu sou Yahweh. 9 Os sacerdotes devem seguir Minhas instruções, ou eles serão culpados de pecado e podem morrer por Me profanarem. Eu sou Yahweh, que os santifico para Mim. 10 Ninguém que não pertença à família do sacerdote, incluindo seus convidados ou seus empregados, deve comer qualquer coisa que seja sagrada. 11 Mas, se um sacerdote comprar algum escravo com o seu próprio dinheiro, este escravo poderá comer das coisas reservadas para Yahweh. E os membros da família do sacerdote e os escravos nascidos em sua casa, eles também podem comer com ele destas coisas. 12 Se a filha de um sacerdote casar-se com alguém que não seja um sacerdote, ela não poderá comer quaisquer das ofertas sagradas. 13 Mas, se a filha do sacerdote for viúva, ou divorciada, e se ela não tiver filhos, e voltar a viver na casa do pai como em sua juventude, ela poderá comer da comida do pai. Mas ninguém que não seja da família do sacerdote poderá comer da comida do sacerdote. 14 Se um homem comer da comida sagrada sem conhecimento, então ele deve recompensar o sacerdote por isto; ele deve adicionar um quinto ao que comeu e devolver ao sacerdote. 15 O povo de Israel não deve desonrar as coisas sagradas que eles ergueram e apresentaram a Yahweh, 16 e nem fazê-los carregarem o pecado que os faça culpados por comerem da comida sagrada, pois eu sou Yahweh, que os santifico para Mim'". 17 Yahweh falou com Moisés, dizendo: 18 "Fala a Arão e seus filhos, e a todo o povo de Israel e dize-lhes: 'Qualquer israelita, ou estrangeiro morando em Israel, quando apresentarem um sacrifício — quer seja dos seus votos, quer seja oferta voluntária, ou eles apresentem a Yahweh holocausto, 19 para que seja aceito, eles devem oferecer um animal macho sem defeito do rebanho de gado, ovelhas, ou cabras. 20 Mas vós não deveis oferecer nada com defeito. Eu não aceitarei isto em vosso favor. 21 Qualquer um que oferecer sacrifício de ofertas pacíficas do gado ou do rebanho a Yahweh para cumprir um voto, ou uma oferta voluntária, este deve ser sem defeito para ser aceito. Não deve haver defeito no animal. 22 Não deveis oferecer animais que estejam cegos, mutilados ou deformados, ou que tenham imperfeições, feridas ou sarna. Não deveis oferecer estes a Yahweh como um sacrifício por fogo no altar. 23 Poderás apresentar como ofertas voluntárias, um boi ou um cordeiro que seja comprido ou curto de membros, mas uma oferta como esta não será aceita no lugar de um voto. 24 Não ofereçais animais a Yahweh que tenham tido os testículos esmagados, triturados, ou cortados. Não façais isso em vossas terras. 25 Não apresenteis estes de mãos estrangeiras como comida ao vosso Deus, porque eles são defeituosos ou desfigurados. Eles não serão aceitos em vosso favor'". 26 Yahweh falou com Moisés e disse: 27 "Quando nascem um bezerro, uma ovelha ou uma cabra, estes devem permanecer sete dias com suas mães. Então, do oitavo dia em diante, poderão ser aceitos como sacrifício ou oferta feita no fogo para Yahweh. 28 Não sacrifiqueis uma vaca ou uma ovelha com a sua cria, ambos no mesmo dia. 29 Quando vós sacrificardes uma oferta de ação de graças, deveis sacrificar de uma maneira aceitável. 30 Isto deverá ser comido no mesmo dia em que for sacrificado. Não deixeis sobrar nada até a próxima manhã. Eu Sou Yahweh. 31 Então, deveis guardar Meus mandamentos e cumpri-los. Eu sou Yahweh. 32 Não desonrareis o Meu santo nome. Eu deverei ser reconhecido como santo pelo povo de Israel. Eu sou Yahweh, que os santifico para Mim, 33 Aquele que vos tirou da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou Yahweh".



Leviticus 22:1

Dize a eles para manterem-se longe das coisas sagradas

"dize a eles quando eles devem ficar longe das coisas sagradas". Yahweh está descrevendo situações onde um sacerdote está impuro e não está permitido tocar em coisas sagradas.

profanar Meu santo nome

A palavra "profanar" aqui significa desonrar. A palavra "nome" representa o caráter de Yahweh. Tradução Alternativa

do começo ao fim das gerações

"de agora em diante".

que esteja suja

Dizer que uma pessoa não é aceitavel para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente suja.

esta pessoa deverá ser excluída da Minha presença

Dizer que um sacerdote não era mais capaz de servir a Yahweh é dito como se a pessoa tivesse sido cortada da presença de Yahweh, como alguém corta fora um pedaço de pano ou corta um galho de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "essa pessoa não será mais capaz de servir como sacerdote".

Leviticus 22:4

doença de pele contagiosa

Uma doença na pele passada facilmente de uma pessoa para a outra.

uma infecção que flua de seu corpo

"Uma disfunção corporal".

de seu corpo

Essa é uma maneira delicada para se referir as partes íntimas do homem. Veja como foi traduzido em 15:1. T.A.: "de suas partes íntimas".

até que ele esteja limpo

Dizer que uma pessoa é aceitavel para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente limpa.

Qualquer um que tocar qualquer coisa suja

Algo que Yahweh disse que é inadequado tocar ou comer é dito como se estivese fisicamente sujo.

pelo contato com os mortos

"ao tocar num corpo morto".

dos sacrifícios feitos a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os sacrifícios que alguém ofereceu a Yahweh".

ou qualquer um que toque em algum réptil que o faça sujo, ou em qualquer pessoa que o faça sujo

Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "ou qualquer um que esteja sujo por tocar em um réptil ou de tocar em outra pessoa suja".

o sacerdote ... estará sujo

Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente suja.

até o anoitecer

"até o sol se pôr".

Leviticus 22:7

ele, então, estará limpo

"O sacerdote, então, estará considerado limpo". Uma pessoa é aceitável para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente limpa.

nenhum animal encontrado morto ou que tenha sido morto por animais selvagens

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " que alguém achou morto ou que um animal selvagem matou".

Leviticus 22:10

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que Arão e seus filhos devem fazer.

Leviticus 22:12

das ofertas sagradas

A palavra "contibuição"

Leviticus 22:14

ele deve recompensar o sacerdote por isto; ele deve adicionar um quinto ao que comeu

quinto ao que comeu - Possíveis significados são: 1) que a pessoa tinha que substituir a comida que ele tinha comido com o mesmo tipo de comida ou 2) a pessoa tem que pagar para o sacerdote pela comida que comeu.

um quinto

quinto - Isso é uma parte tirada de cinco partes iguais.

não deve desonrar as coisas sagradas

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Deve tratar as coisas sagradas com honra".

que eles ergueram e apresentaram

A frase "ergueram" se refere a um gesto simbólico de respeito que representa ofertar alguma coisa a Yahweh. Isso significa basicamente a mesma coisa que "presentear". T.A.: "que eles ofereceram".

fazê-los carregarem o pecado que os faça culpados

O pecado é citado como se fosse um objeto que as pessoas podem carregar. Os possíveis significados são: 1)eles vão ser responsáveis pelo pecado e por isso se tornam culpados. T.A.: "eles seriam culpados pelos pecados que eles cometeram" ou 2) a palavra "pecado" é uma metonímia para castigar os pecados que eles cometeram. T.A.: "eles vão receber o castigo porque são culpados".

Leviticus 22:17

estrangeiro

"pessoa de fora".

para que seja aceito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se Yahweh aceitar" ou "se Eu, Yahweh, quiser aceitar". Veja:

Leviticus 22:20

para ser aceito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para Eu aceitar" ou "para Yahweh aceitar".

Leviticus 22:22

mutilados ou deformados

Essas palavras se referem aos defeitos causados por acidentes.

imperfeições, feridas ou sarna

Esses se referem a tipos de doenças de pele.

não será aceita

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu não vou aceitar" ou "Yahweh não vai aceitar".

deformado ou pequeno

Essas palavras se referem aos defeitos que os animais possuem desde nascença.

Leviticus 22:24

Não apresenteis estes de mãos estrangeiras como comida ao vosso Deus

Aqui "comida" representa comida e geral. Deus realmente não comia essa sacrifícios. Os sacerdotes ofereceriam sacrifício no altar de Deus, e eles comeriam parte da carne. T.A.: "não apresentem um animal como oferta de comida para Deus".

de mãos estrangeiras

A palavra "mãos" representa a pessoa inteira. É implícito que os israelitas não poderiam usar animais como oferta a Deus se eles a comprassem de um estrangeiro, porque os seus animais castrados os tornaria inaceitáveis perante Deus. T.A.: "que um estrangeiro deu a vocês, porque eles castraram seus animais".

Eles não serão aceitos em vosso favor

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não os aceitará em favor de vocês".

Leviticus 22:26

poderão ser aceitos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês poderão aceitá-los".

oferta feita no fogo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ofertá-los no fogo".

Leviticus 22:28

Isto deverá ser comido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem comer".

em que for sacrificado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês sacrificaram".

Leviticus 22:31

guardar Meus mandamentos e cumprí-los

As palavras "guardar" e "cumprí-los" significam a mesma coisa. Eles enfatizaram que o povo deve obedecer os mandamentos de Deus. T.A.: "obedeçam os Meus mandamentos".

Não desonrareis o Meu santo nome

Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh e a sua reputação. T.A.: "Vocês não devem Me desonrar" ou "Vocês não devem desonrar Minha santa reputação".

Eu deverei ser reconhecido como santo pelo povo de Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo de Israel deve Me conhecer como santo".


Translation Questions

Leviticus 22:1

O que profanará o Santo Nome do Senhor Yahweh?

Yahweh diz que qualquer um que é impuro, por qualquer motivo, e se aproxima das coisas sagradas profanará Seu Santo Nome.

Leviticus 22:4

O que o sacerdote deveria fazer quando tocasse em algo que o tornaria impuro?

Ele deve se banhar em água e permanecer impuro até a noite.

Leviticus 22:7

O que pode acontecer aos sacerdotes que não seguem as instruções de Yahweh?

Seriam culpados de pecado e poderiam morrer por profanar a Yahweh.

Leviticus 22:10

Quem são as únicas pessoas que poderiam comer tudo aquilo que era sagrado?

As únicas pessoas que poderiam comer o que era sagrado são o sacerdote e sua família, e os escravos que eles teriam trazido.

Leviticus 22:12

A filha de um sacerdote que se casou com alguém que não é sacerdote come a comida sagrada?

Não, a menos que ela seja divorciada ou viúva e volte a viver na casa de seu pai.

Leviticus 22:14

O que deve fazer um homem que come comida santa sem saber disso?

Se um homem come comida santa sem saber, ele deve pagar o sacerdote e adicionar um quinto.

Leviticus 22:17

Que tipo de animal seria aceito como um sacrifício?

Deve ser um animal, sem defeito, entre touros, carneiros ou bodes.

Leviticus 22:20

Qual é o requisito mais importante para qualquer animal que deve ser sacrificado a Yahweh?

Qualquer animal sacrificado a Yahweh deve ser sem defeito.

Leviticus 22:26

Quantos anos deve ter um bezerro, ovelha ou cabra para ser oferecido como um sacrifício para Yahweh?

Um bezerro, ovelha ou cabra deve ter pelo menos oito dias para ser oferecido como um sacrifício para Yahweh.

Leviticus 22:28

Quando deve ser comido uma oferta de agradecimento?

Deve ser comido no mesmo dia em que é sacrificado.


Capítulo 23

1 Yahweh falou a Moisés: " 2 Dize ao povo de Israel, e fala a eles: 'Os festivais apontados por Yahweh, que tu deverás proclamar como assembéias santas, são Meus festivais regulares. 3 Trabalhareis por seis dias, mas no sétimo dia é o Sábado de completo descanso, a assembéia santa. Não trabalhareis porque é o Sábado para Yahweh em todos os locais onde viveis. 4 Estes são os festivais apontados por Yahweh, as assembléias santas que deverás anunciar nos momentos apropriados: 5 No primeiro mês, do décimo quarto dia ao entardecer, será a páscoa de Yahweh. 6 No décimo quinto dia do mesmo mês será o Festival dos Pães sem fermento à Yahweh. Por sete dias deverás comer pão sem fermento. 7 No primeiro dia vós tereis assembléia dedicada a Yahweh, não deveis trabalhar como de costume. 8 Devereis oferecer sacrifícios feitos no fogo durante sete dias para Yahweh. O sétimo dia é assembléia dedicada a Yahweh, no qual, não trabalhareis como de costume'". 9 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 10 "Fale ao povo de Israel e diga a eles, 'Quando vierdes a terra que vos darei, e quando ceifardes a colheita, então deveis trazer as primícias da colheita ao sacerdote. 11 Ele erguerá as primícias na presença de Yahweh como oferta, para que seja aceita em vosso favor. Será depois do Sábado que o sacerdote erguerá e apresentará a Mim. 12 No dia em que vós erguerdes as primícias em oferta a Mim, devem ser oferecido um cordeiro macho de um ano e sem defeito como sacrificio queimado a Yahweh. 13 A oferta de grãos será de dois décimos de efa da melhor farinha misturada ao óleo, uma oferta queimada a Yahweh, a fim de produzir aroma agradável, e juntamente com este uma oferta de libação, um quarto de um him. 14 Não comereis pão, nem grãos torrados ou frescos, até o mesmo dia que trouxerdes essa oferta a Deus. Este será um mandamento permanente por todas as vossas gerações, onde quer que viverdes. 15 Deverás contar do dia após o Sábado, do dia em que trouxeste a parte colhida para ser erguida em oferta e apresentada, sete semanas completas, sete Sábados, 16 até o dia após o sétimo Sábado. Ou seja, deverás contar cinquenta dias. Então deverás oferecer uma oferta queimada de novos grãos a Yahweh. 17 Deverás retirar de suas casas dois pães feitos de dois décimos de um efa. Deverão ser amassados com a melhor farinha e assados com trigo; estes serão uma oferta dos primeiros frutos que serão levantados e apresentados a Yahweh. 18 Apresentarás junto com os pães sete cordeiros de um ano sem defeito, touro jovem, e dois carneiros. Deverás queima-los em oferta a Yahweh, com a oferta de grãos e as ofertas de vinho, uma oferta queimada para produzir aroma agradável a Yahweh. 19 Deverás entregar um bode em oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano para sacrifício, como oferta pacífica. 20 O sacerdote deverá oferecê-los perante Yahweh, juntamente com os pães dos primeiros frutos, e apresenta-los como oferta junto aos dois cordeiros. Serão ofertas sagradas para Yahweh pelo sacerdote. 21 Deverás proclamar isto no mesmo dia. Haverá uma assembléia santa, portanto não trabalharás como de costume. Será ordenança perpétua por todas as vossas gerações em todos os lugares que habitardes. 22 Quando ceifardes a colheita de vossa terra, não deverás faze-lo até os limites dos vossos campos e não ajuntarás as espigas que ficarem pelo caminho. Deveis deixá-las para os pobres e estrangeiros. Eu Sou Yahweh seu Deus' ". 23 Yahweh disse a Moisés, falando: 24 "Fale ao povo de Israel e diga: 'No sétimo mês, o primeiro dia será de descanso solene para vós, um memorial ao toque de trombetas, e uma santa assembleia. 25 Não devais trabalhar como de costume, e devais oferecer sacrificios queimados para Yahweh'". 26 Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: 27 "Agora o décimo dia deste sétimo mês será o Dia de Expiação. Será uma assembléia dedicada a Yahweh, vós deverdes humilhar-vos e oferecer sacrifícios queimados para Yahweh. 28 Não trabalhareis neste dia porque é Dia de Expiação, para expiar-vos diante de Yahweh vosso Deus. 29 Qualquer que não se humilhar neste dia deverá ser excluído do vosso povo. 30 Qualquer um que trabalhar neste dia, Eu, Yahweh, destruí-lo-ei do meio do vosso povo. 31 Vós não trabalhareis de forma alguma neste dia. Este será um mandamento permanente por todas as gerações do vosso povo onde quer que vós viverdes. 32 Este dia deverá ser o sábado de descanso solene, e vós vos humilhareis no entardecer do nono dia do mês. De uma tarde a outra tarde, o Sábado deve ser guardado". 33 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 34 "Fale ao povo de Israel, dizendo: 'Durante o décimo quinto dia do sétimo mês celebrareis o Festival dos Tabernáculos em homenagem a Yahweh. Ela terá duração de sete dias. 35 No primeiro dia haverá santa assembléia. Não devereis fazer trabalho algum. 36 Durante sete dias oferecereis sacrifícios queimados á Yahweh. No oitavo dia haverá santa assembléia, e fareis sacrifício queimado para Yahweh. Esta será uma assembléia solene, portanto não haverá trabalho algum. 37 Estes são os festivais apontados por Yahweh, no qual vós proclamareis como assembléia santa para oferecerdes sacrifícios pelo fogo a Yahweh, oferta queimada e oferta de grãos, sacrifícios e libações, cada qual em seu próprio dia. 38 Estes festivais vós os adicionareis aos sábados de Yahweh e suas ofertas, todos os vossos votos, e todas as vossas ofertas pacíficas que oferecerdes a Yahweh. 39 Apesar do Festival dos Tabernáculos, no décimo quinto dia do sétimo mês, quando estiverdes reunidos os frutos da vossa terra, o Festival de Yahweh deverá ter duração de sete dias. O primeiro dia será de descanso solene e o oitavo dia também será de descanso solene. 40 No primeiro dia vós deveis retirar o melhor fruto de vossas árvores, galhos de palmeiras, galhos com folhagem das árvores robustas, e salgueiro às margens do ribeiro, regorzijar-se-eis diante de Yahweh, seu Deus, por sete dias. 41 Durante sete dias a cada ano, celebrareis este festival a Yahweh. Este será um mandamento perpétuo por todas as gerações do vosso povo onde quer que viverdes. Devereis celebrar este festival no sétimo mês. 42 Vós devereis permanecer em pequenas tendas por sete dias. Todos os israelitas natos deverão permanecer em pequenas tendas por sete dias, 43 para que teus descendentes, geração a geração, aprendam como Eu fiz o povo de Israel viver em pequenas tendas quando Eu os tirei da terra do Egito. Eu sou Yahweh, seu Deus'". 44 Desta forma, Moisés anunciou para o povo de Israel o festival apontado por Yahweh.



Leviticus 23:1

Os festivais apontados por Yahweh

Estes eram festivais para os quais o Senhor havia designado tempos. As pessoas deviam adorá-Lo nesses festivais. Tradução Alternativa (T.A.:) "as festas para o Senhor" ou "festivais de Yahweh".

Leviticus 23:3

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer em dias e em tempos especiais.

no setimo dia é o Sábado de completo descanço

Isso é algo que as pessoas devem fazer habitualmente. Depois de seis dias em que podem trabalhar, devem descansar no sétimo dia.

a assembleia santa

A exigência de que as pessoas se reúnam para adorar a Deus naquele dia é mencionada como se aquele dia fosse a assembleia. T.A.: "um dia santo, quando vocês devem se reunir para Me adorar".

Leviticus 23:4

nos momentos apropriados

"nos tempos apropriados".

No primeiro mês, do décimo quarto dia ao amanhecer, será a páscoa de Yahweh. No décimo quarto dia do mesmo mês

O primeiro mês do calendário hebraico marca quando Yahweh trouxe os israelitas do Egito. O décimo quarto dia e décimo quinto dia são em torno do começo de abril no calendário ocidental.

ao anoitecer

"no pôr-do-sol".

Leviticus 23:7

No primeiro dia vós tereis assembleia dedicada

"Vocês devem separar o primeiro dia para se reunir" ou "Vocês devem tratar o primeiro dia como um dia diferente e se reunir".

Devereis oferecer sacrifícios

Eles o apresentariam ao Senhor queimando-o no altar.

O sétimo dia é assembleia dedicada a Yahweh

A exigência de que as pessoas se reúnam naquele dia é dita como se aquele dia fosse a assembleia. Ser separado para o Senhor significa que quando eles se reúnem, eles devem adorar a Yahweh. T.A.: "O sétimo dia é o dia em que vocês devem se reunir para adorar a Yahweh".

Leviticus 23:9

primícias da colheita

"o primeiro feixe" ou "o primeiro feixe de grãos". Um "feixe" é um monte de grãos que uma pessoa amarrou.

para que seja aceita

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o Senhor a aceitá-lo" ou "e Eu vou aceitá-lo".

Leviticus 23:12

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

dois décimos de efa

Um efa são 22 litros. T.A.: "quatro litros e meio".

quarto de um him

Um him são três litros e setecentos. T.A.: "um litro".

nem grãos torrados ou frescos

"nem grãos cozidos ou não cozidos".

Este será um mandamento permanente por todas as vossas gerações

Isso significa que eles e seus descendentes devem obedecer a esse comando para sempre. Veja como foi traduzido em 3:15.

Leviticus 23:15

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

cinquenta dias

"50 dias".

sétimo

Este é o ordinal do número sete. Veja:

Leviticus 23:17

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

feitos de dois décimos de um efa. Deverão ser amassados com a melhor farinha e assados com trigo

Isso pode ser na voz ativa. T.A.: "que você fez a partir de dois décimos de um efa de farinha e depois assado com fermento".

dois décimos de um efa

Isso é aproximadamente 4,5 litros. T.A.: "quatro litros e meio".

para produzir aroma agradável a Yahweh.

O agrado do Senhor com o aroma representa Seu favor com a pessoa que queima a oferta. T.A.: "e Yahweh ficará contente com vocês" ou "que agrada a Yahweh".

Leviticus 23:19

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Leviticus 23:22

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Quando ceifardes a colheita de vossa terra, não deverás faze-lo até os limites dos vossos campos

"Quando vocês recolherem suas plantações, não as reúna até os limites de seus campos"

Leviticus 23:23

No sétimo mês, o primeiro dia

Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de setembro nos calendários ocidentais.

descanso solene

Um período de tempo que era apenas para adoração e não para o trabalho.

e devais oferecer sacrificios queimados para Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "você deve oferecer um sacrifício pelo fogo a Yahweh", ou "você deve queimar uma oferta sobre o altar a Yahweh".

Leviticus 23:26

décimo dia deste sétimo mês

Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo dia está perto do final de setembro nos calendários ocidentais.

Dia de Expiação

Nesse dia, a cada ano, o sumo sacerdote fazia um sacrifício ao Senhor, a fim de que Yahweh perdoasse todos os pecados do povo de Israel. AT: "o Dia do Sacrifício pelo Perdão".

Leviticus 23:28

Conexão com o Texto:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano.

deverá ser excluído de seu povo

Ser excluído é dito como ser cortado. Veja como essa ideia foi traduzida em 7:19. AT: "deve ser excluído do seu povo", ou "você deve separar essa pessoa do seu povo".

Leviticus 23:30

Conexão com o Texto:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano.

neste dia

"no Dia da Expiação"

Este será um mandamento permanente por todas as gerações

Isso significa que eles e seus descendentes devem obedecer a esse comando para sempre. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 3:17.

Sábado de descanco solene

Esse não é o mesmo que o sábado que eles observavam toda semana no sétimo dia. Esse foi um sábado especial no Dia da Expiação.

vós vos humilhareis

Neste caso, humilhar-se implica que eles não comeriam nenhum alimento. Isso pode ser dito de maneira explícita. AT: "vocês devem humilhar-se e não comer nada".

o nono mês

Isso se refere ao sétimo mês do calendário hebraico. O nono dia é próximo do final de setembro nos calendários ocidentais. Isso pode ser dito de maneira explícita. AT: "o nono dia do sétimo mês".

De noite a noite

"Do pôr do sol ao pôr do sol no dia seguinte"

Leviticus 23:33

o décimo quinto dia do sétimo mês

Isso está próximo do começo de outubro nos calendários ocidentais.

Festival dos Tabernáculos

Essa é uma celebração, na qual o povo de Israel ficava em tabernáculos temporários por sete dias, como uma maneira de lembrar o tempo que passaram vivendo no deserto depois que saíram do Egito.

Leviticus 23:35

Informação Geral:

Yahweh está dando instruções para o Festival dos Tabernáculos.

Leviticus 23:37

Conexão com o Texto:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano.

Estes são os festivais apontados

Isso se refere aos festivais mencionados em 23: 1-36.

Leviticus 23:39

Conexão com o texto:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano.

Festival dos Tabernáculos

Essa é uma celebração durante a qual o povo de Israel vivia em temporários temporários por sete dias, como uma maneira de lembrar o tempo que passaram vivendo no deserto depois que saíram do Egito. Veja como foi traduzido em 23:34.

décimo quinto dia do sétimo mês

Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo quinto dia é próximo do começo de outubro nos calendários ocidentais.

quando estiverdes reunidos os frutos

A palavra "frutas" aqui representa vários tipos de cultivo. AT: "depois de ter recolhido os cultivos"

Leviticus 23:40

Informação Geral:

Yahweh continua suas instruções para o Festival dos Tabernáculos.

galhos de palmeiras ... salgueiro as margens do ribeiro

Possíveis usos para esses ramos são: 1) fazer tabernáculos temporários, ou 2) balançar elas como parte de sua alegre celebração. Algumas traduções colocam seu uso mais claramente; outras traduções deixam subentendido.

Leviticus 23:42

Informação Geral:

Yahweh continua suas instruções para o Festival dos Tbernáculos.

para que teus descendentes, geração a geração, aprendam

"Geração após geração" é uma expressão idiomática que se refere a cada geração que vive após a outra. AT: "seus descendentes pertencentes a todas as futuras gerações possam aprender", ou "todos os seus descendentes possam aprender para sempre".


Translation Questions

Leviticus 23:3

O que Yahweh fala sobre o trabalho e o sábado?

Yahweh diz que o povo pode trabalhar por seis dias, mas o sétimo dia, o Sábado, deve ser um dia de descanso.

Leviticus 23:4

Qual festival segue a Páscoa no décimo quinto dia do primeiro mês?

O Festival dos Pães sem fermento, segue a Páscoa no décimo quinta dia do primeiro mês.

Qual festival deve ser celebrado no décimo quarto dia do primeiro mês?

A Páscoa de Yahweh deve ser celebrada no décimo quarto dia do primeiro mês.

Leviticus 23:9

O que o povo deve trazer ao sacerdote após a primeira colheita na terra que Yahweh lhes dará?

O povo deve trazer ao sacerdote um feixe das primícias da primeira colheita na terra que Yahweh lhes dará.

Leviticus 23:26

Qual data Yahweh estabeleceu como o Dia da Expiação?

Yahweh estabeleceu o décimo dia do sétimo mês como o Dia da Expiação.

Leviticus 23:30

O que não se deve fazer no Dia da expiação?

Não se deve fazer nenhum trabalho no Dia da Expiação.

Leviticus 23:33

Qual festa Yahweh disse que aconteceria no décimo quinto dia do sétimo mês?

Yahweh disse que a Festa dos Tabernáculos a Yahweh aconteceria no décimo quinto dia do sétimo mês.

Leviticus 23:40

O que o povo deve usar para celebrar perante Yahweh durante a Festa dos Tabernáculos?

O povo deve tomar para si o melhor fruto das árvores, galhos de palmeiras e ramos frondosos de árvores grossas e salgueiros das margens do ribeiro para celebrar perante Yahweh.

Leviticus 23:42

Onde o povo de Israel devia habitar durante a Festa dos Tabernáculos a Yahweh?

O povo de Israel devia habitar em pequenos abrigos por sete dias durante a Festa dos Tabernáculos a Yahweh.


Capítulo 24

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Ordena ao povo de Israel para que te tragam óleo puro de oliva para suas lamparinas, a fim de que elas sempre queimem e iluminem. 3 Do lado de fora da cortina, diante dos decretos da aliança na Tenda do Encontro, Arão deve, continuamente, manter acesa a lâmpada desde a noite até o amanhecer, diante de Yahweh. Isso será um mandamento permanente ao longo das gerações do Teu povo. 4 O sumo sacerdote deve sempre manter as lâmpadas acesas diante de Yahweh, as lâmpadas do candelabro de ouro. 5 Tu deves pegar a boa farinha e usá-la para assar doze pães. Esses devem conter dois décimos de uma efa em cada pão. 6 Depois, deves colocá-lo em duas fileiras, seis pães em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro diante de Yahweh. 7 Tu deves pôr incenso puro ao longo de cada fileira de pães como um símbolo dos pães. Esse incenso será queimado para Yahweh. 8 Todo dia de sábado, o sacerdote deverá regularmente apresentar o pão diante de Yahweh em nome do povo de Israel, como um sinal de uma aliança perpétua. 9 Essa oferta será de Arão e seus filhos. Eles devem comê-la em um lugar que é santo, pois é dedicada completamente a Mim, pois foram tomadas dentre as ofertas queimadas por fogo a Mim". 10 Aconteceu que o filho de uma mulher israelita, cujo o pai era um egípcio, estava entre o povo de Israel. Esse filho da mulher israelita brigou com um homem israelita no acampamento. 11 O filho da mulher israelita blasfemou o nome de Yahweh e amaldiçoou a Deus, então, o povo o levou a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, a filha de Dibri, da tribo de Dã. 12 Eles o mantiveram em custódia até que o próprio Yahweh declarasse sua vontade para com eles. 13 Então, Yahweh falou a Moisés, dizendo: 14 "Leva o homem que blasfemou contra Deus para fora do acampamento. Todos os que o ouviram devem colocar as mãos sobre sua cabeça e, depois, a assembléia inteira deve apedrejá-lo. 15 Tu deves explicar ao povo de Israel, dizendo: 'Qualquer um que blasfemar seu Deus deve carregar sua própria culpa. 16 Aquele que blasfemar o nome de Yahweh deve certamente ser condenado à morte. Toda a assembléia deve certamente apredejá-lo, seja ele um estrangeiro ou um israelita nativo. Se alguém blasfemar o nome de Yahweh, deverá ser condenado à morte. 17 E aquele que matar outro homem deve certamente ser condenado à morte. 18 Aquele que matar o animal de alguém pagará de volta, vida por vida. 19 Se um homem ferir a seu vizinho, deverá ser feito a ele como ele fez para com seu vizinho: 20 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. Assim como ele causou um ferimento em uma pessoa, deverá também ser feito a ele. 21 Qualquer que matar um animal deverá pagá-lo de volta e qualquer que matar uma pessoa será condenado à morte. 22 Tu deves ter a mesma lei para ambos: o estrangeiro e o israelita nativo, pois Eu sou Yahweh, seu Deus'". 23 Então Moisés falou com o povo de Israel, e o povo trouxe o homem para fora do acampamento, aquele que tinha blasfemado Yahweh. Eles o apedrejaram. O povo de Israel levou adiante o mandamento de Yahweh a Moisés.



Leviticus 24:1

Informação Geral:

Deus dá a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro.

óleo puro de oliva

"puro óleo de oliva".

lamparinas

Isso se refere a lamparina ou às lamparinas na Tenda Sagrada de Yahweh. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa

Leviticus 24:3

Conexão com o Texto:

Deus continua dando a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro.

Do lado de fora da cortina, diante dos decretos da aliança

A frase "decretos da aliança" representa tanto as tábuas em que os decretos estavam escritos quanto à Arca em que as tábuas estavam. Ela ficava em um lugar santo, que era o quarto atrás da cortina na Tenda do Encontro. T.A.: "Do lado de fora da cortina que está na frente das tábuas dos decretos da Aliança", ou "Do lado de fora da cortina que está em frente da Arca da Aliança".

cortina

Esse era um grosso tecido pendurado como uma parede. Não era como uma cortina de luz da janela.

desde a noite até o amanhecer

"do pôr do sol até o nascer do sol", ou "toda a noite".

Isso será um mandamento permanente ao longo das gerações do teu povo

Isso significa que eles e seus descendentes devem obedecer seu comando para sempre. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 3:15.

Leviticus 24:5

Conexão com o Texto:

Deus continua dando a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro.

dois décimos de uma efa

Isto é cerca de quatro litros e meio. T.A.: "quatro litros e meio".

a mesa de ouro puro diante de Yahweh

Essa mesa está no Santo Lugar, que está em frente ao Santíssimo Lugar.

Leviticus 24:7

Conexão com o Texto:

Deus continua dando a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro.

Tu deves pôr incenso puro ao longo de cada fileira de pães

O incenso estava provavelmente mais próximo dos pães do que diretamente sobre os pães. T.A.: "Vocês devem pôr puro incenso perto dos pães em cada fileira".

um símbolo dos pães

O que o incenso podia representar pode ser dito de maneira clara. T.A.: "representar os pães como uma oferta", ou "ser uma oferta que representa os pães".

Esse incenso será queimado para Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês queimarão incenso a Yahweh".

Essa oferta

"Esse pão que é oferecido".

pois foram tomadas dentre as ofertas

"pois eles tomaram dentre as ofertas".

as ofertas queimadas por fogo a Mim

"as ofertas queimadas a Yahweh", ou "as ofertas que vocês queimaram a Yahweh".

Leviticus 24:10

Aconteceu que

Essa frase marca uma nova sessão do livro.

blasfemou o nome de Yahweh e amaldiçoou a Deus

Ambas essas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "blasfemou a Yahweh, amaldiçoando-o", ou "disse coisas terríveis sobre Yahweh".

Selomite

Esse é o nome de uma mulher.

Dibri

Esse é o nome de um homem.

Leviticus 24:13

Todos os que o ouviram devem colocar as mãos sobre sua cabeça

Eles colocaram suas mãos sobre sua cabeça para mostrar que ele era o culpado.

Leviticus 24:15

Conexão com o Texto:

Deus continua falando a Moisés o que eles devem fazer com o homem que amaldiçoou a Deus.

deve carregar sua própria culpa

Sofrer por um pecado é dito como se uma pessoa estivesse carregando sua própria culpa. T.A.: "deve sofrer por seus pecados", ou "deve ser punido".

deve certamente ser condenado à morte

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo deve certamente condená-lo", ou "o povo deve certamente matá-lo".

Leviticus 24:17

Conexão com o Texto:

Deus continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer quando alguém faz algo errado.

deve certamente ser condenado à morte

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês devem certamente matar alguém que mata outra pessoa".

pagará de volta

Como ele pagaria de volta pode ser dito de uma maneira mais clara. T.A.: "deve pagá-lo de volta dando a ele um animal vivo".

vida por vida

Essa é uma expressão idiomática que significa que uma vida poderia substituir a outra. T.A.: "uma vida no lugar de outra", ou "substituir aquela que ele matou".

Leviticus 24:19

Conexão com o Texto:

Deus continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer quando alguém faz algo errado.

deverá ser feito a ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem fazer isso a ele".

fratura por fratura, olho por olho, dente por dente

Essas frases enfatizam que a pessoa deve receber o mesmo dano que fez ao outro.

fratura por fratura

Isso se refere a ossos quebrados. T.A.: "osso quebrado por osso quebrado", ou "se ele quebrar o osso de alguém, um dos seus ossos deve ser quebrado", ou "Se ele quebrar o osso de alguém, eles quebrarão um de seus ossos".

olho por olho

Isso se refere aos olhos serem verdadeiramente injuriados ou arrancados. T.A.: "se ele destruir os olhos de alguém, um dos seus olhos deve ser arrancado", ou "se ele destruir os olhos de alguém, eles destruirão o seu olho".

dente por dente

Isso se refere a um dente ser retirado da boca. T.A.: "se ele tirar um dente de alguém, um dos seus dentes deve ser retirado", ou "se ele tirar o dente de alguém, eles retirarão um dos seus dentes".

qualquer que matar uma pessoa será condenado à morte

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles devem matar qualquer um que mata uma pessoa".

Leviticus 24:22

levou adiante o mandamento

"obedeceu o comando".


Translation Questions

Leviticus 24:3

O que deve Arão fazer com o óleo puro que o povo trás para ele?

Arão deve manter a lâmpada acesa diante dos decretos da aliança na tenda da revelação, desde a noite até o amanhecer todos os dias.

Leviticus 24:5

O que o sacerdote deve organizar em duas fileiras de seis unidades todo Sábado?

O sacerdote deve organizar dozes pães em duas fileiras de seis unidades todo Sábado.

Leviticus 24:7

Quem está autorizado a comer a oferta dos doze pães?

Arão e seus filhos a comerão no lugar santo.

Leviticus 24:13

O que foi dito ao povo de Israel fazer ao homem que blasfemar contra Yahweh?

Yahweh disse ao povo de Israel para levarem o homem para fora do acampamento, colocar as mãos sobre ele e apedrejá-lo à morte.

Leviticus 24:17

O que deve acontecer com um homem que matar outro homem?

Ele certamente deve ser morto.

Leviticus 24:19

O que Yahweh disse que deveria ser feito para quem causasse a morte ou ferimentos em outra pessoa?

Yahweh disse ao povo que o que eles fizerem a outra pessoa deveria ser feito para eles; olho por olho, dente por dente.


Capítulo 25

1 Yahweh falou a Moisés no Monte Sinai, dizendo: 2 "Fala com o povo de Israel e diga a eles: 'Quando entrares na terra que eu vos dou, guardareis um sábado para Yahweh. 3 Vós devereis plantar no campo por seis anos, e por seis anos podareis as vossas vinhas e colhereis os frutos. 4 Mas no sétimo ano, devereis observar um sábado solene de descanso para a terra, um sábado para Yahweh. Não devereis plantar em vosso campo ou podar vossas vinhas. 5 Não devereis organizar colheita de qualquer alimento que cresça por si mesma, vós não devereis conduzir colheita organizada de qualquer uva que cresça de vinhas não podadas. Este será um ano de descanso solene para a terra. 6 Qualquer fruto que a terra não trabalhada produza durante o ano sabático, será comida para vós. Vós, vossos servos e servas, vossos servos contratados e os estrangeiros que vivem convosco certamente colherão comida. 7 E vosso gado, e também os animais silvestres certamente comerão o que quer que a terra há de produzir. 8 Vós devereis contar sete sábados do ano, que serão, sete vezes sete anos, então tereis sete sábados de anos, totalizando quarenta e nove anos. 9 Então farás soar uma alta trombeta em todo lugar no décimo dia do sétimo ano. No Dia da Expiação certamente tocarás a trombeta por toda a tua terra. 10 Vós devereis dedicar o quinquagésimo ano para Yahweh e proclamareis liberdade entre as terras, e para todos os seus habitantes. Este será um ano jubileu para vós, no qual devolvereis propriedades para vossos donos e retornareis escravos para vossas famílias. 11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vós. Não devereis plantar ou conduzir colheita organizada. Comereis qualquer que nascer por si só, e colhereis as uvas que nascerem de vinhas não podadas. 12 Pois é o ano jubileu, o qual será santo para vós. Comereis do campo o que crescer por si só. 13 Devolvereis a todos suas propriedades no ano jubileu. 14 Se vós venderdes alguma terra a vosso vizinho ou comprardes alguma terra de vosso vizinho, certamente não o enganareis ou trapaceareis uns aos outros. 15 Se vós comprardes terra de vosso vizinho, considereis o número de anos e safras que poderão ser colhidas até o próximo jubileu. Vosso vizinho o qual vende a terra considerará isto também. 16 Um grande número de anos até o próximo jubileu aumentará o valor da terra, e um menor número de anos até o próximo jubileu diminuirá o valor da terra, porque o número de colheitas que a terra produzirá para o novo proprietário está relacionado com o número de anos até o próximo jubileu. 17 Vós não sereis desonestos ou rudes com vosso próximo; pelo contrário, honrarás vosso Deus, pois Eu sou Yahweh, vosso Deus. 18 Portanto vós devereis obedecer aos meus decretos, guardareis as Minhas Leis e as levarei adiante. Então vós vivereis na terra em segurança. 19 A terra dará frutos, e vós comereis e vos fartareis e ali vivereis em segurança. 20 Se vós disserdes: "O que haveremos de comer durante o sétimo ano? Veja, não podemos plantar ou colher ou produzir." 21 Eu vos ordenarei minha bênção sobre vós no sexto ano, e este ano produzirá safra suficiente para três anos. 22 Vós plantareis no oitavo ano e continuareis a comer a colheita do ano anterior e estocareis a comida. Até a próxima colheita do nono ano, podereis comer os mantimentos guardados do ano anterior. 23 Não vendereis a terra para um novo dono permanente, porque a terra é Minha. Vós todos sois estrangeiros e residentes temporários em Minha terra. 24 Vós deveis observar o direito de resgate para todas as terras que adquirirdes; devereis permitir que as terras sejam compradas de volta pela família da qual vós comprardes. 25 Se vosso irmão israelita vier a ficar pobre e por esta razão lhe vender alguma propriedade sua, então seu parente mais próximo deverá vir e comprar de volta sua propriedade a que vos foi vendida. 26 Se um homem não tiver parentes para resgatar sua propriedade, mas ele prosperou e tem capacidadede para resgatá-la, 27 então ele calculará os anos desde que as terras foram vendidas e pagará o equivalente ao homem a quem vendeu. Então ele certamente voltará a sua propriedade. 28 Mas se ele não for capaz de tomar a terra de volta para si, então a terra vendida permanecerá na posse daquele que a comprou até o ano jubileu. No ano jubileu, a terra será devolvida ao homem que a vendeu, e o seu dono original retornará à sua propriedade. 29 Se um homem vender uma casa em uma cidade murada, então ele poderá comprá-la de volta dentro de um ano após ser vendida. Por um ano inteiro ele terá o direito de resgatá-la. 30 Se a casa não for resgatada dentro de um ano inteiro, então a casa na cidade murada se tornará propriedade permanente do homem que a comprou, por toda geração de seus descendente. Esta casa não será devolvida no ano jubileu. 31 Mas as casas das vilas que não tiverem muros ao redor serão propriedades ligadas aos campos do país. Elas poderão ser compradas de volta, e deverão ser devolvidas durante o jubileu. 32 Entretanto, as casas pertencentes aos levitas em suas cidades poderão ser resgatadas a qualquer hora. 33 Se algum dos levitas não resgatar a casa que ele vendeu, então a casa vendida, na cidade onde certamente está localizada, será devolvida no jubileu, pois as casas das cidades dos levitas são suas propriedades entre o povo de Israel. 34 Mas os campos em volta das cidades não poderão ser vendidos porque eles são propriedades permanentes dos levitas. 35 Se o vosso compatriota se empobrecer a ponto de não poder se sustentar, então devereis ajudá-lo como ajudarias um estrangeiro ou qualquer outro estranho vivendo entre vós. 36 Não cobrareis juros nem tentareis obter lucro por meio dele de maneira alguma, mas honrareis vosso Deus e vosso irmão continuará vivendo convosco. 37 Não empresteis dinheiro a ele com juros, nem vendais vossa comida visando ganhos. 38 Eu sou Yahweh vosso Deus, quem vos tirou do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso Deus. 39 Se vosso compatriota vier a empobrecer e se vender para vós, não devereis tratá-lo como escravo. O tratareis como servo contratado. 40 Ele será como alguém que vive temporariamente convosco. Ele servirá convosco até o ano jubileu. 41 Então ele vos deixará, ele e suas crianças com ele, e ele retornará para sua própria família e para a propriedade de seus pais. 42 Pois eles são Meus servos os quais os trouxe para fora da terra do Egito. Eles não serão vendidos como escravos. 43 Não dominareis severamente sobre eles, mas certamente honrareis vosso Deus. 44 Quanto aos vossos escravos e vossas escravas, podereis obtê-los das nações que vivem a vossa volta, certamente comprareis dos que tiverem ao vosso redor. 45 Vós também podereis comprar escravos de estrangeiros que estão vivendo dentre vós, isto é, de suas famílias que estão no meio de vós, crianças que nasceram em vossas terras. Elas se tornarão vossa propriedade. 46 Devereis providenciar escravos como herança para vossas crianças depois de vós, para manter como propriedade. Destes, sempre tomareis vossos escravos, mas não dominareis severamente sobre vossos irmãos dentre o povo de Israel. 47 Se um estrangeiro ou alguém que vive temporariamente convosco se tornar rico, e um dos vossos irmãos israelitas se tornar pobre e vender a si mesmo para este estrangeiro, ou para alguém da família do estrangeiro, 48 depois de vosso irmão israelita ter sido comprado, ele poderá ser comprado de volta. Alguém de sua família poderá resgatá-lo. 49 Poderá ser seu tio, ou o filho de seu tio, a resgatá-lo ou qualquer outro parente que seja próximo a sua família. Ou se tiver se tornado próspero poderá resgatar a si mesmo. 50 Ele terá que negociar com o homem que o comprou; eles devem contar os anos desde o ano em que ele se vendeu para seu senhor até o ano jubileu. O preço de sua redenção se baseará no preço de um servo contratado, pelo número de anos que ele trabalharia para aquele que o comprou. 51 Se faltarem muitos anos até o jubileu, ele deve pagar como preço por sua redenção a quantia proporcional ao número destes anos. 52 Se houver poucos anos para o ano jubileu, então ele deve negociar com seu senhor a quantidade de anos antes do jubileu, e pagará por sua redenção proporcionalmente ao número de anos. 53 Ele deve ser tratado como um homem contratado anualmente. Vós deveis certificar que ele não será tratado severamente. 54 Se ele não for remido sobre estes termos então ele deve servir até o ano jubileu e seus filhos com ele. 55 Para Mim o povo de Israel é servo. Eles são Meus servos, os quais trouxe para fora da terra do Egito. Eu sou Yahweh, vosso Deus'".



Leviticus 25:1

na terra que eu vos dou, guardareis um sábado para Yahweh

A terra é colocada como se fosse uma pessoa que poderia obedecer o Sábado através do descanso. Assim como o povo tinha que descançar a cada sete dias, as pessoas deveriam honrar a Deus não cultivando a terra no sétimo ano. Tradução Alternativa

Leviticus 25:3

podareis as vossas vinhas

Podar uma vinha é cortar os ramos e cipós para ajudar a fruta crescer melhor.

devereis observar um sábado solene de descanso para a terra

Não cultivar a terra é colocado como deixar a terra descansar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem observar um Sábado de descanso solene para a terra" ou "vocês devem obedecer a lei do Sábado não cultivando a terra a cada sete anos".

Leviticus 25:5

Não devereis organizar... que vivem convosco certamente colherão comida

Em 25:5-6 Yahweh quer dizer que não permitirá que o dono de um campo organize seus trabalhadores e colheita da terra como ele fazia nos outros seis anos. No entanto, Yahweh permitirá que indivíduos vão pelos campos para pegar e comer os frutos que eles encontrarem.

vinhas não podadas

Isso significa que ninguém tomou conta das vinhas, nem as cortou como faziam durante os outros seis anos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "suas vinhas que vocês não podaram".

Qualquer fruto que a terra não trabalhada produza

"o que quer que cresça na terra não trabalhada".

a terra não trabalhada

Isso significa que ninguém tomou conta dos jardins ou fazendas como eles faziam durante os outros seis anos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus jardins que vocês não cuidaram".

o que quer que a terra há de produzir

"o que quer que cresça na terra".

Leviticus 25:8

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

então tereis sete sábados de anos

"eles terão sete conjuntos de sete anos".

quarenta e nove anos

"49 anos".

no décimo dia do sétimo ano

Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo dia é perto do fim de setembro nos calendários ocidentais.

Dia da Expiação

Nesse dia, a cada ano, o sumo sacerdote faria um sacrifício a Yahweh para que Yahweh perdoasse todos os pecados do povo de Israel. Veja como foi traduzido em 23:26.

Leviticus 25:10

quinquagésimo ano

Esse é um número ordinal. T.A.: "o ano cinquenta".

um ano jubileu para vós

O jubileu era um ano quando os judeus tinham de devolver a terra aos seus donos originais e libertar escravos. T.A.: "um ano de restauração para vocês" ou "um ano para vocês devolverem a terra e libertar os escravos".

devolvereis propriedades para vossos donos e retornareis escravos

Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "propriedades e escravos devem ser devolvidos".

Leviticus 25:11

um jubileu para vós

"o ano de restauração" ou "uma ano para vocês devolverem a terra". Pode ser dito de maneira clara para quem eles estavam devolvendo a terra. T.A.: "um ano para vocês devolverem a terra a Mim".

Comereis do campo o que crescer por si só

Yahweh não permitiu que o dono da terra organizasse seus trabalhadores e a colheita da terra como ele havia feito nos outros seis anos. No entanto, Ele permitiu que indivíduos fossem aos campos e comessem o que encontrarem.

Leviticus 25:13

no ano jubileu

"esse ano de restauração" ou "esse ano de devolver a terra e libertar os escravos".

Leviticus 25:15

Informação Geral:

Deus continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

que poderão ser colhidas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês poderão colher".

o próximo jubileu

"o próximo ano de restauração" ou "o próximo ano para devolver a terra".

Leviticus 25:18

obedecer aos meus decretos, guardareis as Minhas Leis e as levarei adiante

Todas essas frases significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deve obedecer tudo que Yahweh diz.

vós comereis e vos fartareis

Isso significa que eles comeriam o suficiente até que seus estômagos estivessem cheios. T.A.: "vocês comerão até que estejam cheios" ou "vocês comerão abundantemente".

Leviticus 25:20

Se vós disserdes

Aqui "vós" se refere ao povo de Israel.

Eu vos ordenarei minha bênção sobre vós

Deus fala de Suas bençãos como se fosse uma pessoa que poderia obedecê-lo. T.A.: "Eu enviarei Minhas benção sobre vocês" ou "Eu os abençoarei".

os mantimentos guardados

Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "as comidas que vocês guardaram".

Leviticus 25:23

Informação Geral:

Yahweh continua falando.

Não vendereis a terra para um novo dono permanente

Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "sua terra não deve ser vendida permanentemente a outra pessoa".

Vós deveis observar o direito de resgate

O substantivo "resgate" pode ser expressado com os verbos "redimir" ou "comprar de volta". T.A.: "vocês devem lembrar que o dono original tem o direito de resgatar a terra quando ele quiser".

devereis permitir que as terras sejam compradas de volta pela família da qual vós comprardes

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem permitir que a família de quem vocês compraram a terra a compre de volta".

Leviticus 25:26

as terras foram vendidas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele vendeu a terra".

pagará o equivalente ao homem a quem vendeu

Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "pagará novamente ao comprador o dinheiro que houver adquirido".

o ano jubileu

"o ano da restauração" ou "o ano de devolver a terra". Veja como foi traduzido em 25:10.

a terra será devolvida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que a comprou devolverá a terra''.

retornará à sua propriedade

"voltará à sua terra".

Leviticus 25:29

após ser vendida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que ele a vender".

o direito de resgatá-la

O substantivo "resgatá-la" pode ser expressado com os verbos "redimir" ou "comprar de volta". T.A.: "o direito de redimí-la".

Se a casa não for resgatada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se ele ou sua família não resgatar a casa".

Esta casa não será devolvida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem que comprou aquela casa não terá de devolvê-la".

no ano jubileu

"o ano da restauração" ou "o ano de devolver a terra e libertar os escravos".

Leviticus 25:31

Mas as casas das vilas que não tiverem muros

Algumas vilas não tinham um muro a sua volta.

Elas poderão ser compradas de volta, e deverão ser devolvidas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês poderão comprar de volta aquelas casas e aqueles que as compraram devem devolvê-las".

o jubileu

"o ano da restauração" ou "o ano para devolver a terra e libertar os escravos".

as casas pertencentes aos levitas em suas cidades

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as casas que os levitas possuíam nas suas cidades".

poderão ser resgatadas a qualquer hora

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os levitas podem resgatá-las a qualquer momento".

Leviticus 25:33

a casa vendida, na cidade onde certamente está localizada, será devolvida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que comprou a casa, na cidade onde ela está localizada, deve devolvê-la".

no jubileu

"o ano da restauração" ou "o ano para devolver a terra e libertar os escravos".

suas propriedades entre o povo de Israel

A terra de Canaã foi dividida entre o povo de Israel, mas daquela terra, os levitas receberam apenas quarenta e oito cidades com os campos ao redor delas. T.A.: "sua parte da terra que os israelitas possuíam" ou "suas propriedades na terra de Israel".

Mas os campos em volta das cidades não poderão ser vendidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas os levitas não devem vender os campos em volta das suas cidades".

Leviticus 25:35

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Não cobrareis juros

"Não o fará pagar de volta mais do que você emprestou a ele".

Leviticus 25:39

não devereis tratá-lo como escravo. O tratareis como servo contratado

Isso significa que o dono tinha de tratar o israelita com mais respeito do que ele trataria um escravo.

o ano jubileu

"o ano da restauração" ou "o ano para devolver a terra e libertar os escravos".

Leviticus 25:42

Conexão com o Texto:

Deus continua dizendo a Moisés o que ele deve falar ao povo.

eles são Meus servos

"seus compatriotas são os Meus servos".

Eles não serão vendidos como escravos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem vendê-los como escravos".

comprareis dos que tiverem ao vosso redor

"vocês devem comprar escravos daquelas nações".

Leviticus 25:47

depois de vosso irmão israelita ter sido comprado, ele poderá ser comprado de volta. Alguém de sua família poderá resgatá-lo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois de um estrangeiro comprar o seu compatriota israelita, alguém na família israelita deve comprá-lo de volta".

Leviticus 25:49

até o ano jubileu

Um israelita podia ser escravo apenas até o ano do jubileu. Essas instruções são para quando um israelita quiser comprar sua liberdade antes do ano do jubileu.

o ano jubileu

"o ano da restauração" ou "o ano para devolver a terra e libertar os escravos".

O preço de sua redenção se baseará

O verbo "baseará" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem basear o preço de sua redenção" ou "Eles devem basear o quanto deve ser pago pelo israelita para libertá-lo".

no preço de um servo contratado

Se o israelita comprasse de volta sua liberdade, o estrangeiro teria de contratar um servo para fazer o trabalho que o israelita deveria que fazer mas não fará. Os termos "preço" e "contratado" podem ser expressados na voz ativa. T.A.: "de acordo com a taxa que uma pessoa pagaria para contratar um servo".

pelo número de anos que ele trabalharia

"pelo número de anos até o jubileu que o israelita ainda teria trabalhado mas não trabalhará".

Leviticus 25:51

ele deve pagar

"o escravo israelita deve pagá-lo".

Leviticus 25:53

Ele deve ser tratado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O estrangeiro que o comprou como escravo deve tratá-lo".

ele não será tratado severamente

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém deve tratá-lo mau".

Se ele não for remido sobre estes termos

Isso pode ser dito na voz ativa, e quem ele deve redimir pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Se ninguém redimí-lo por esses termos daquele que o comprou como escravo".

sobre estes termos

"desse modo".

ele deve servir até o ano jubileu e seus filhos com ele

O escravo israelita e seus filhos serviriam ao estrangeiro até o ano do jubileu e, então, o estrangeiro teria de libertar o israelita e seus filhos.

Para Mim o povo de Israel é servo

"Pois é para Mim que o povo de Israel é servo". Essa é a razão pela qual Deus queria que os Israelitas fossem libertos no ano do jubileu. Eles eram Seus servos. Eles não podiam ser escravos permanentes de ninguém.


Translation Questions

Leviticus 25:3

O que Yahweh disse que deveria ser feito depois que os campos e vinhas fossem plantados, podados e colhidos por seis anos?

Yahweh disse que após seis anos de plantio, poda e colheita dos campos e vinhas, o sétimo ano deveria ser um sábado de descanso para os campos e vinhas.

Leviticus 25:8

O que deveria ser feito no quadragésimo nono ano, ao décimo dia do sétimo mês?

Uma alta trombeta deveria ser soada em todo lugar durante o ano quadragésimo nono ano, ao décimo dia do sétimo mês.

Leviticus 25:10

O que será chamado o quinquagésimo ano?

O quinquagésimo ano será chamado o ano do Jubileu.

Qual evento importante acontecerá durante o ano do Jubileu?

Durante o ano do Jubileu, as propriedades e os escravos deveriam ser devolvidos a suas famílias.

Leviticus 25:11

O que deveria ser comido durante o ano do Jubileu?

Somente a comida que crescer por sí só deveria ser comida durante o ano do Jubileu.

Leviticus 25:15

O que o povo deve considerar quando comprar e vender a terra?

O povo deve considerar quantos anos até o próximo ano do Jubileu. Quanto maior o número de anos, maior é o valor da terra.

Leviticus 25:20

Como Yahweh vai cuidar de seu povo durante o sétimo ano, o ano sabático, quando as colheitas não forem cultivadas.

Yahweh disse ao povo que a colheita do sexto ano excederia a colheita normal em três vezes, então essa seria a comida do sétimo ano.

Leviticus 25:23

O que Yahweh disse ao povo sobre a propriedade permanente da terra?

Yahweh disse que as terras não devem ser vendidas permanentemente a um novo dono porque essas pertencem a Ele.

Leviticus 25:29

Qual propriedade não será devolvida durante o ano do Jubileu?

Após um ano, a casa comprada numa cidade murada se tornará propriedade permanente do homem que a comprou.

Leviticus 25:35

Como o povo deve tratar um compatriota que empobrece e não pode se sustentar?

O povo deve ajudá-lo, não cobrar juros e não tentar obter lucro por meio dele de maneira alguma.

Leviticus 25:39

Como o povo deve tratar um compatriota que se vendeu como escravo?

O povo deve tratar um compatriota que se vendeu como escravo como um servo contratado, não o fazendo trabalhar como um escravo.


Capítulo 26

1 "Não farás ídolos, muito menos erguerás imagens esculpidas ou pilares sagrados de pedra, e não porás nenhuma imagem esculpida em sua terra para te curvares, pois Eu sou Yahweh, seu Deus. 2 Deveis guardar os Meus Sábados e honrar o Meu santuário. Eu sou Yahweh. 3 Se andardes nas Minhas leis e guardardes os Meus mandamentos e os obedecerdes, 4 então, Eu darei chuva em sua estação; a terra entregará sua produção, e as árvores do campo entregarão seus frutos. 5 Debulharás continuamente até a época de colher uvas, e essa colheita se estenderá até a estação do plantio. Comereis todo vosso pão e vivereis seguramente no local onde construístes vosso lar na terra. 6 Eu darei paz na terra; deitar-vos-ei e nada temereis, afastarei os animais perigosos da vossa terra, e a espada não passará pela terra. 7 Perseguireis vossos inimigos, e eles cairão diante de vós pela espada. 8 Cinco de vós perseguirão a cem, e cem de vós perseguirão a dez mil; vossos inimigos cairão diante de vós pela espada. 9 Eu olharei para vós com favor e vos farei frutíferos e vos multiplicarei. Eu firmarei minha aliança convosco. Comerão por muito tempo da colheita estocada. 10 Tereis de retirar a colheita do depósito, porque precisareis de mais espaço para a nova colheita. 11 Eu colocarei meu tabernáculo em vosso meio, e Eu não vos detestarei. 12 Eu andarei em vosso meio e serei vosso Deus, e vós sereis meu povo. 13 Eu Sou Yahweh, seu Deus, que te trouxe da terra do Egito, para que não fostes seus escravos. Eu quebrei as barras dos vossos ombros, para fazer-vos andar de forma reta. 14 Porém se vós não Me ouvirdes a Mim, e não obedecerdes a todos esses mandamentos, 15 e rejeitar Meus decretos e detestardes Minhas Leis, de maneira que não obedeçais todos os Meus mandamentos, e quebrar Minha Aliança, 16 se fizerdes essas coisas, então Eu farei isto convosco: Eu infligirei terror em vós, doenças e febre que destruirão vossos olhos e drenarão vossas vidas. Vós plantareis vossas sementes por nada, porque vossos inimigos comerão de vossa produção. 17 Eu porei o Meu rosto contra vós, e vós sereis sobrepujados por vossos inimigos. Homens que vos odeiam governar-vos-ão, e vós correreis mesmo quando ninguém vos perseguir. 18 Se vós não ouvirdes aos meus mandamentos, então Eu os punirei sete vezes mais por vossos pecados. 19 Quebrarei vosso orgulho no vosso poder. Eu farei o céu sobre vós como aço e vossa terra, como bronze. 20 Vossa força não servirá de nada, porque vossa terra não produzirá a sua colheita, e vossas árvores não produzirão seus frutos. 21 Se vós andardes contra Mim e não ouvirdes a Mim, Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós, proporcionalmente aos vossos pecados. 22 Eu enviarei animais perigosos contra vós, que tomarão vossos filhos, destruirão vosso rebanho, e farão vossa população diminuir. 23 Se, mesmo assim, vós não aceitardes Meus ensinamentos, mas continuardes andando contra Mim, então Eu também andarei contra vós. 24 Eu pessoalmente vos punirei sete vezes mais por vossos pecados. 25 Eu trarei sobre vós a espada que executará vingança por teres quebrado Minha aliança. Vós sereis reunidos dentro de vossas cidades, e Eu enviarei doenças sobre vós, e então sereis derrotados pelo poder de vosso inimigo. 26 Quando Eu cortar o vosso suprimento de comida, dez mulheres serão capazes de assar seu pão em um forno, e elas distribuirão o seu pão por peso. Vós comereis, mas não vos satisfareis. 27 Se mesmo assim, vós não Me ouvirdes, mas continuardes contra Mim, 28 então Minha ira se acenderá contra vós, e Eu vos punirei até sete vezes mais tanto quanto vossos pecados. 29 Vós comereis a carne de vossos filhos; vós comereis a carne de vossas filhas. 30 Eu destruirei vossos altares, derrubarei vossos altares de incenso, e lançarei vossos cadáveres sobre os cadáveres de vossos ídolos, e Eu pessoalmente vos abominarei. 31 Eu tornarei vossas cidades em ruínas e destruirei vossos santuários. Eu não me agradarei com o aroma de vossos ofertas. 32 Eu devastarei a terra. Vossos inimigos que viverão ali ficarão chocados com a devastação. 33 Eu vos dispersarei de diante das nações, e Eu desembainharei Minha espada para vos perseguir. Vossa terra será abandonada e vossas cidades serão arruinadas. 34 Então a terra desfrutará de seus sábados por todo o tempo que ficar abandonada, e vós estareis na terra de vossos inimigos. Durante este tempo, a terra descansará e aproveitará seus sábados. 35 Pelo tempo que permanecer abandonada, terá seu descanso, será o descanso que não teve em vossos sábados enquanto vós vivestes ali. 36 Aos remanescentes dentre vós, deixados nas terras de vossos inimigos, Eu enviarei medo em seus corações de modo que mesmo o som de uma folha lançada ao vento os amedrontará, e vós correreis como quem corre da espada. Vós caireis, mesmo quando ninguém estiver vos perseguindo. 37 Vós tropeçareis em vós mesmos como se estivésseis correndo da espada, ainda que ninguém vos esteja perseguindo. Não tereis poder para resistir ao vosso inimigo. 38 Vós perecereis entre as nações e a própria terra dos vossos inimigos vos devorará. 39 O restante de vós se perderá em vossos pecados, na terra de vossos inimigos e, por conta dos pecados de vossos pais, perecerão também. 40 Porém se eles confessarem os seus pecados e os pecados de seus pais, e sua traição pela qual eles foram infiéis a Mim, e também seus caminhos contra Mim — 41 os quais Me fizeram voltar contra eles e os entregar na terra de seus inimigos — se seus corações incircuncisos se tornarem humildes, e se eles aceitarem a punição por seus pecados, 42 então Eu Me lembrarei da Minha aliança com Jacó, Minha aliança com Isaque, e Minha aliança com Abraão; Eu também me lembrarei da terra. 43 A terra será abandonada por eles, então ela desfrutará com seus sábados enquanto estiver abandonada sem eles. Eles deverão pagar a penalidade por seus pecados, porque eles próprios rejeitaram Meus decretos e detestaram Minhas leis. 44 Mas, apesar de tudo isso, quando eles estiverem na terra de seus inimigos, Eu não os rejeitarei, nem os detestarei para destruí-los completamente e desfazer a minha aliança com eles, pois Eu sou Yahweh, seu Deus. 45 Mas, por misericórdia, Eu me lembrarei da aliança que Eu fiz com seus antepassados, os quais Eu tirei da terra do Egito, à vista das nações, para que Eu seja seu Deus. Eu sou Yahweh". 46 Estes são os mandamentos, decretos, e leis que Yahweh fez entre Ele mesmo e o povo de Israel no Monte Sinai, através de Moisés.



Leviticus 26:1

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Deveis guardar Meu sábado

"Obedeça as regras para os meus Sábados".

Leviticus 26:3

Se andares em Minhas leis e guardar Meus mandamentos e os obedecer

Estas são três maneiras de dizer a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deve obedecer tudo o que Deus ordenou a eles. Tradução Alternativa

Se andares em Minhas leis

Se comportando de acordo com as leis é dito como se eles fossem andar nessas leis. T.A.: "Se vocês se comportatem de acordo com as Minhas leis" ou " se vocês viverem de acordo com as Minhas leis".

Leviticus 26:5

Comereis todo vosso pão

Aqui pão representa comida. "Todo o vosso pão" quer dizer até o estômago deles ficarem cheios de comida. T.A.: "vocês comerão comida até ficarem cheios"; ou "vocês terão muita comida para comer".

Eu darei paz na terra

"Eu vou fazer com que haja paz na terra".

a espada não passará pela terra

Aqui a palavra "espada" representa exércitos inimigos ou ataques inimigos. T.A.: "nenhum exército atacará vocês".

Leviticus 26:7

eles cairão diante de vós pela espada

Aqui "cair" representa morrer, e "a espada" representa ambos atacar pessoas com uma espada ou batalha no geral. T.A.: "eles irão morrer quando vocês atacarem eles com a espada"; ou "vocês os matarão em batalha".

Cinco de vós perseguireis a cem, e cem de vós perseguireis dez mil

Isso significa que os Israelitas terão a vitória contra exércitos maiores.

Cinco... cem... dez mil

"Cinco... cem... dez mil".

Leviticus 26:9

Eu olharei para vós com favor

"Eu mostrarei a você meu favor" ou "Eu irei abençoá-lo". (UDB)

vos farei frutíferos e vos multiplicarei

Essas duas frases se referem a Deus, fazendo com que eles tenham muitos descendentes, de modo que se tornam um grande grupo.

vos farei frutíferos

Deus fala deles tendo muitos filhos como se eles fossem árvores que dão muito fruto. T.A.: "Porque vocês tem muitos filhos".

Comerão por muito tempo da colheita

"Vocês terão comida armazenada o suficiente para comerem por um longo tempo" ou "vocês terão comida o suficiente para armazenar e comer por um longo tempo".

Leviticus 26:11

Eu colocarei meu tabernáculo em vosso meio

"Eu colocarei minha morada entre vocês".

Eu não vos detestarei

"Eu aceitarei vocês".

Eu andarei em vosso meio

Andar no meio deles representa viver com eles. T.A.: "Eu viverei com vocês".

Eu quebrei as barras dos vossos ombros

Deus fala da escravidão deles como se eles tivessem que usar jugo que animais usam para o trabalho pesado. Quebrando as barras dos ombros representa libertá-los. T.A.: "Eu os livrei do trabalho duro que eles os fizeram fazer".

Leviticus 26:14

Informação Geral:

Yahweh está dizendo a Moisés o que acontecerá se o povo não obedecer os seus mandamentos.

Leviticus 26:16

Se fizerdes essas coisas

A frase "essas coisas" se referem as coisas listadas em 26:14.

Eu infligirei terror em vós

Aqui "terror" representa as coisas que irão fazê-los ficar aterrorizados. T.A.: "Eu mandarei desastres que irão aterrorizar vocês".

drenarão vossas vidas

"Irão lentamente tirar a sua vida" ou "irão lentamente fazer você morrer". São as doenças e a febre que farão isso.

Vós plantareis vossas sementes por nada

A frase "por nada" significa que eles não ganharão nada pelo seu trabalho. T.A.: "Vocês plantarão sementes em vão" ou "Vocês plantarão suas sementes, mas vocês não terão nada dela".

Eu porei o Meu rosto contra vós

Isso significa que ele se oporá a eles. Seu rosto mostrará sua raiva e Ele lutará contra eles. T.A.: "Eu serei seu oponente" ou "Eu estarei contra vocês".

vós sereis sobrepujados por vossos inimigos

Isso pode ser dito de voz ativa. T.A.: "Seus inimigos os derrotarão".

Leviticus 26:18

sete vezes

Aqui "sete vezes" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade da punição Dele.

Quebrarei vosso orgulho no vosso poder

Usar a força para fazer com que eles não sejam orgulhosos é falado como se ele fosse quebrar seu orgulho. T.A.: "Eu punirei vocês e então acabará o orgulho que vocês sentem sobre o seu poder"; ou "Eu punirei vocês então vocês não mais irão se orgulhar do seu poder".

Eu farei o céu sobre vós como aço e vossa terra, como bronze

Isso significa que Deus fará parar de cair a chuva do céu. Isso fará o solo endurecer, então o povo não poderão plantar sementes ou cultivar.

Vossa força não servirá de nada

Trabalhar muito duro é dito como se eles fossem usar todas as suas forças até não terem mais forças. A frase "por nada" significa que eles não obteriam nada por trabalharem tão duro. T.A.: "Vocês trabalharão muito duro em vão"; ou "Vocês trabalharão muito duro, mas não irão receber nada de bom por trabalharem tão duro".

Leviticus 26:21

andardes contra Mim

Andar representa comportamento. Andar contra Deus representa se opor a Ele ou se rebelar contra Ele. T.A.: "Rebelar-se contra Mim".

Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós

O substantivo abstrato "golpes" pode ser declarado como um verbo "bater". "Eu vou bater em vocês sete vezes mais".

Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós

Yahweh permitiu que os desastres acontecessem aos Israelistas, e dito como se ele fosse atingí-los com golpes ou bater neles. T.A.: "Eu farei vir sobre vocês sete vezes mais desatres" ou "Eu os punirei sete vezes mais severamente".

sete vezes

Aqui "sete vezes" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade de seu castigo.

proporcionalmente aos vossos pecados

O substantivo "pecados" pode ser expressado com o verbo "pecar". T.A.: "De acordo com o quanto vocês tem pecado".

que tomarão vossos filhos

Tomar representa atacar, ou, atacar e arrastá-los para longe. T.A.: "O qual irá atacar seus filhos" ou "O qual irá arrastar os seus filhos para longe".

farão vossa população diminuir

"Então ninguém vai viajar em suas estradas". Deserto significa que não há ninguém lá.

Leviticus 26:23

Se, mesmo assim

"Se quando Eu puní-los desse jeito"; ou "Se eu os disciplinar dessa forma e".

vós não aceitardes Meus ensinamentos

Aceitar Sua correção representa responder corretamente a Ele. Nesse caso, responder corretamente a Ele é escolher obedecer a Ele. T.A.: "Vocês ainda não ouviram a minha correção"; ou "Vocês ainda não me obedeceram".

andando contra Mim

Andar representa comportamento. Andar contra Ele significa se opor a Ele ou lutar contra Ele. T.A.: "Se opor a Mim" ou "Lutar contra Mim".

Eu também andarei contra vós

Andar representa comportamento. Andar contra eles, significa se opor a eles ou lutar contra eles. T.A.: "Tambem me oporei a vocês"; ou "Também lutarei contra vocês".

Eu pessoalmente vos punirei sete vezes mais

O número sete representa integridade. T.A.: "Eu pessoalmente punirei vocês muitas vezes" ou "Eu pessoalmente punirei vocês mais severamente".

Por vossos pecados

O substantivo "pecados" pode ser expressado com o verbo "pecar". T.A.: "Porque vocês continuam a pecar contra mim".

Leviticus 26:25

Eu trarei sobre vós a espada

Aqui a palavra "espada" representa um exército ou um ataque de um exército. T.A: "Eu trarei um exército inimigo contra vocês" ou " Eu farei um exército inimigo atacar vocês".

Que executará vingança

"Que punirá vós".

por teres quebrado Minha aliança

"Por desobedecerem a aliança" ou "Porque vocês desobedeceram a aliança".

Vós sereis reunidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês serão reunidos" ou " Vocês vão se esconder".

sereis derrotados pelo poder de vosso inimigo

Aqui "pelo poder" significa "sob o controle" e se refere a derrota por seu inimigo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus inimigos o derrotarão".

Quando Eu cortar o vosso suprimento

Destruindo a comida que o povo havia armazenado ou impedindo o povo de ser capaz de conseguí-lo é dito como cortar o suprimento de comida. T.A.: "Quando Eu destruir a comida que vocês armazenaram" ou "Quando eu os impedir de serem capazes de conseguir comida".

dez mulheres serão capazes de assar seu pão em um forno

Isto implica que haverá tão pouca farinha que um pequeno forno conseguirá manter todo o pão e que muitas mulheres poderiam colocar nele.

elas distribuirão o seu pão por peso

Isso significa que haveria tão pouca comida que eles teriam que medir o quanto cada pessoa iria comer.

Leviticus 26:27

Se mesmo assim, vós não Me ouvirdes

Ouvindo representa obedecer o que Ele havia dito. T.A.: "Se vocês não me obedecerem".

Continuardes contra Mim

Continuar contra representa comportamento. Andar contra alguém representa se opor a ele ou lutar contra ele. T.A.: "Para se opor a mim" ou "Para lutar contra mim".

Minha ira se acenderá contra vós

Se acenderá representa comportamento. Acender a ira contra alguém representa se opor a ele ou lutar contra ele. T.A.: "Me oporei a vocês".

Eu vos punirei até sete vezes mais

Aqui "sete vezes" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade de seu castigo.

Leviticus 26:29

Eu destruirei... derrubarei... lançarei vossos cadáveres

Porque Deus mandaria um exército para fazer essas coisas, Ele fala como se Ele fosse fazer isso a eles. T.A.: "Eu mandarei um exército inimigo para destruí-los... derrubar... lançar seus cadáveres".

vossos cadáveres

"vossos mortos".

os cadáveres de seus ídolos

Deus falou de ídolos não vivos como se eles tivessem estado vivos e então morrido. T.A.: "Seus ídolos sem vidas".

Leviticus 26:31

Eu tornarei vossas cidades em ruínas e destruirei vossos santuários

Porque Deus mandaria exércitos para fazer essas coisas, Ele fala como se fosse fazer isso a eles. T.A.: "Eu mandarei exércitos inimigos para transformar suas cidades em ruínas e destruir seus santuários".

Vossos santuários

Estes eram lugares onde as pessoas adoravam ídolos em vez de Deus.

Eu não me agradarei com o aroma de vossos ofertas

Normalmente o prazer de Deus com os aromas representa seu prazer com aqueles que queimam essas ofertas mas nesse caso, o povo queimaria as ofertas, mas Deus não se agradaria delas. T.A.: "Vocês queimarão ofertas mas eu não me agradarei de vocês".

Eu desembainharei Minha espada para vos perseguir

Isso representa mandar exércitos para atacá-los. T.A.: "Eu mandarei exércitos inimigos para atacá-los com suas espadas".

Vossa terra será abandonada e vossas cidades serão arruinadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você abandonará sua terra e os seus inimigos destruirão suas cidades".

Leviticus 26:34

Então a terra desfrutará de seus sábados

O povo deveria obedecer a lei do Sábado não cultivando a terra todo sétimo ano. Deus fala sobre isso como se a terra fosse uma pessoa que obedeceria a lei do Sábado e descansaria. T.A.: "Então a terra descansará de acordo com a lei do Sábado"; ou "Então, como é requerido pela lei do Sábado, a terra não será cultivada".

descansará

Deus fala sobre a terra não ser cultivada como se fosse uma pessoa que decansaria. T.A.: "Não será cultivada".

Eu enviarei medo em seus corações

Enviar medo aos seus corações representa fazê-los ficar com medo. T.A.: "Eu farei vocês ficarem terrivelmente com medo".

Como quem corre da espada

A espada representa também alguém que está pronto a matar usando a espada ou um ataque de um exército inimigo. T.A.: "Como se vocês estivessem correndo de alguém que os estivessem perseguindo com uma espada"; ou "Como se vocês estivessem correndo de um exército inimigo".

Leviticus 26:37

Informação Geral:

Yahweh continua descrevendo o que acontecerá aos Israelitas quando eles forem forçados a irem para os países de seus inimigos.

como se estivésseis correndo da espada

A espada representa também alguém que está pronto a matar usando a espada ou um ataque de um exército inimigo. T.A.: "Como se vocês estivessem correndo de alguém que os estivessem perseguindo com uma espada" ou "Como se vocês estivessem correndo de um exército inimigo".

para resistir ao vosso inimigo

Resistir ao inimigo representa não cair diante do ataque deles e lutar contra eles. T.A.: "Para resistir aos seus inimigos quando eles o atacarem" ou "Reagir contra os seus inimigos".

a própria terra dos vossos inimigos vos devorará

Yahweh fala sobre a terra dos inimigos como se ela fosse um animal selvagem que pudesse comer os Israelitas. A palavra "devorar" enfatiza que a maioria dos Israelitas morreriam lá. T.A.: "Vocês irão morrer na terra dos seus inimigos".

O restante de vós

"Aqueles que não morreriam".

se perderá em vossos pecados

Se perder em seus pecados representa se perder por causa dos seus pecados.

Pecados de vossos pais

Aqui "vossos pais" representam os ancestrais deles.

Leviticus 26:40

pecados de seus pais

A palavra "pais" reresenta os ancestrais deles.

sua traição pela qual eles foram infiéis a Mim

(não tem explicação da Nota)

seus caminhos contra Mim

Caminhos representa comportamento. Caminhar contra Deus representa se opor a Ele ou se rebelar contra ele. T.A.: "Se opor a Mim" ou "Se rebelar contra Mim".

voltar contra eles

Isso representa se opor a eles. T.A.: "Se opor a eles".

se seus corações incircuncisos se tornarem humildes

Aqui o termo "corações incircuncisos" se refere a todas a pessoa. T.A.: "Se eles forem humildes ao invés de serem teimosamente desobedientes".

Então Eu Me lembrarei da Minha aliança com Jacó, Minha aliança com Isaque, e Minha aliança com Abraão

"Me lembrarei" é uma expressão idiomática que significa "lembrar intencionalmente". Aqui representa cumprir a sua aliança. T.A.: "Então Eu cumprirei a aliança que fiz com Jacó, Isaque e Abraão".

Eu também me lembrarei da terra

"Me lembrarei" é uma expressão idiomática que significa "lembrar intencionalmente". Aqui representa cumprir a Sua promessa com relação a terra. T.A.: "Eu cumprirei minha promessa sobre a terra".

Leviticus 26:43

A terra será abandonada por eles

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo de Israel abandonará a sua terra".

Então ela desfrutará com seus sábados

Yahweh fala sobre a terra como se ela fosse uma pessoa que está feliz em descansar porque ninguém plantará sementes ou cultivará nela. Isso permitirá que a terra se torne mais fértil. T.A.: "Então isso benefíciará os Sábados".

Leviticus 26:44

Informação Geral:

Isso conclui a mensagem de Yahweh a Moisés no Monte Sinai em relação as bençãos pela obediência e o castigo para a desobediência.

Eu me lembrarei da aliança que Eu fiz com seus ancestrais

"Me lembrarei" é uma expressão idiomática que significa "lembrar intencionalmente". Aqui representa cumprir a Sua aliança. T.A. "Eu cumprirei a aliança com os seus ancestrais".

à vista das nações

Isto representa o conhecimento das nações. AT: "no conhecimento das nações" ou "e as nações sabiam disso".

das nações

Aqui representa o povo das nações. T.A.: "à vista de todo o povo das nações".


Translation Questions

Leviticus 26:1

O que diz Yahweh que o povo não deveria fazer?

Yahweh diz que o povo não deveria fazer ídolos.

Leviticus 26:3

O que o povo deveria realmente fazer para Yahweh enviar chuva e colheita?

Yahweh diz que era necessário o povo andar em Sua lei, guardar Seus Mandamentos, e Lhe obedecerem; então receberiam chuva e colheita.

Leviticus 26:5

O que fará Yahweh para proteger o povo?

Yahweh removerá os animais perigosos e fará com que a espada não passe pela terra.

Leviticus 26:11

Se o povo faz o que Yahweh diz para fazer, qual promessa Ele lhes faz?

Se o povo faz o que Yahweh diz que façam, Ele promete andar dentre eles, ser Seu Deus e eles serão seu povo.

Leviticus 26:16

Que tipo de doença e febre Yahweh disse que enviaria a Israel caso eles não obedecessem seus mandamentos?

Yahweh diz que enviaria doença e febre que destruiriam seus olhos, consumiria suas vidas se eles não obedecesse Seus mandamentos.

Leviticus 26:18

O que fará Yahweh ao povo que não obedece seus mandamentos e decretos?

Yahweh diz que se o povo não obedecer Seus mandamentos, eles serão punidos sete vezes mais por seus pecados.

O que Yahweh disse que faria de suas vestes se Israel não obedecesse seus mandamentos?

Yahweh disse que faria o céu sobre eles como aço (seca).

Leviticus 26:21

Yahweh falou que caso Israel não o escutasse, enviaria animais perigosos contra eles. O que falou Yahweh que estes animais fariam?

Yahweh disse que estes animais roubariam seus filhos, destruiriam seus rebanhos e os faria diminuir em número.

Leviticus 26:40

Caso o povo não obedeça a Yahweh, eles teriam perdido toda esperança?

Yahweh falou que se o povo confessar os seus pecados, os pecados dos seus pais, a sua traição contra Yahweh, aceitarem humildemente a punição de seus pecados, Ele se lembrará da aliança que fez com Jacó, Isaque e Abraão.

Leviticus 26:44

Apesar de seu pecado, que Yahweh promete fazer?

Yahweh promete não lhes rejeitar, não lhes destruir completamente e desfazer a aliança que fez com eles, então Deus pode estar com eles.


Capítulo 27

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Fala ao povo de Israel e diz a eles: 'Quando um homem fizer um voto especial, que requer que ele use um valor padrão para uma pessoa, que ele dedique a Yahweh, usando os seguintes valores: 3 Seu valor padrão para um homem de vinte a sessenta anos de idade será de cinquenta siclos de prata, de acordo com o siclo do santuário. 4 Para uma mulher da mesma idade, seu valor padrão será de trinta siclos. 5 De cinco a vinte anos de idade, seu valor padrão para um homem, será de vinte siclos e para a mulher, dez siclos. 6 De um mês de idade até cinco anos, o valor padrão para um homem será de cinco siclos de prata e para a mulher, três siclos de prata. 7 A partir de sessenta anos de idade para um homem, o padrão de valor será de quinze siclos de pratas e para uma mulher, dez siclos. 8 Mas, se a pessoa que estiver fazendo o voto não puder pagar o valor padrão, então, a pessoa oferecida deverá ser apresentada ao sacerdote. O sacerdote avaliará a pessoa, de acordo com o valor que aquele que fez o voto seja capaz de pagar. 9 Se alguém quiser sacrificar um animal a Yahweh, e se Yahweh o aceitar, então aquele animal será dedicado a Ele. 10 A pessoa não deve alterar ou trocar o animal, um bom por um ruim ou um ruim por um bom. Se ele, de qualquer forma, trocar um animal pelo outro, ambos tornar-se-ão consagrados. 11 No entanto, se o que foi ofertado a Yahweh for, de fato, impuro, de forma que Yahweh não irá aceitá-lo, então a pessoa deverá levá-lo ao sacerdote. 12 O sacerdote irá avaliá-lo de acordo com o valor de mercado do animal. Qualquer valor que o sacerdote colocar sobre o animal, será o valor determinado. 13 E se o proprietário desejar resgatá-lo, então a quinta parte de seu valor será adicionada ao seu preço de redenção. 14 Quando um homem desejar dedicar sua casa para ser consagrada a Yahweh, então o sacerdote estimará seu valor. Qualquer que seja o valor estabelecido pelo sacerdote, este será seu valor. 15 Mas, se o proprietário dedicar sua casa e mais tarde desejar resgatá-la, então a quinta parte de seu valor, será adicionada ao seu valor de redenção. Desse modo, a casa será dele novamente. 16 Se um homem desejar dedicar a Yahweh parte de sua terra, então o cálculo de seu valor será feito de acordo com a quantidade de semente necessária para plantar nela. Um hômer de cevada será avaliado em cinquenta siclos de prata. 17 Se ele dedicar seu campo durante o ano jubileu, o valor estimado permanecerá. 18 Mas, se ele dedicar seu campo após o jubileu, então o sacerdote deverá calcular o valor da propriedade de acordo com o número de anos que restarem até o próximo ano do jubileu, e o valor estimado deverá ser reduzido. 19 Se o homem que dedicar seu campo, desejar resgatá-lo, então ele deverá adicionar a quinta parte do valor estimado e será dele novamente. 20 Se ele não resgatar o campo, ou se o tiver vendido para outro homem, não poderá ser resgatado mais. 21 Em vez disso, o campo, quando for liberado no jubileu, será uma oferta santa a Yahweh, como um campo que tenha sido completamente ofertado a Yahweh. Este pertencerá ao sacerdote. 22 Se um homem dedicar a Yahweh um campo que ele tenha comprado, mas que não for parte da propriedade de sua família, 23 então, o sacerdote irá determinar o valor até o ano do jubileu e o homem deverá pagar o seu valor, naquele dia, como uma oferta santa a Yahweh. 24 No ano do jubileu, o campo retornará para o homem que comprou, para o proprietário do terreno. 25 Todo o valor estimado, será baseado no peso do ciclo do santuário. Vinte geras deverá ser equivalente a um ciclo. 26 Mas um primogênito entre os animais pertencerá a Yahweh e poderá dedicá-lo. Quer seja o boi ou ovelha, pertencerá a Yahweh. 27 Se o animal estiver impuro, então o proprietário poderá comprá-lo de volta no valor estimado e a quinta parte será adicionada, naquele valor. Se o animal não é resgatado, então será vendido pelo valor determinado. 28 No entanto, nada o que um homem dedicar a Yahweh, de tudo o que possui, seja humano ou animal, ou sua propriedade familiar, pode ser vendido ou resgatado. Tudo o que é dedicado é muito sagrado para Yahweh. 29 Nenhum resgate pode ser pago ao anátema que está designado para ser destruído. Esta pessoa será morta. 30 Todo o dízimo da terra, quer cereais na terra, quer o fruto das árvores, é de Yahweh. Isto é consagrado a Yahweh. 31 Se um homem quiser resgatar o dízimo, deverá adicionar a quinta parte do valor. 32 Quanto a todo o dízimo do rebanho doméstico, qualquer um que passar sob o cajado do pastor, será dedicado a Yahweh. 33 O pastor não deverá procurar o melhor ou o pior dos animais, e ele não deverá substituir um pelo outro. Se ele trocar um pelo outro, ambos este ou aquele que for trocado será consagrado. E este não será resgatado. 34 Estes são os mandamentos que Yahweh ordenou no Monte Sinai a Moisés, para o povo de Israel.



Leviticus 27:1

Quando um homem fizer um voto especial

Nesse caso, o voto envolveria a própria entrega ou a entrega de outra pessoa à Deus. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa

usando os seguintes valores

Ao invés de entregar a pessoa, ele daria ao Senhor uma certa quantidade de prata. T.A.: "use os valores a seguir como suas ofertas ao Senhor no lugar da pessoa" ou "dê ao Senhor as seguintes quantidades de prata ao invés da pessoa".

Leviticus 27:3

Seu valor padrão

"A quantidade a ser paga" ou "Você deverá pagar".

vinte... sessenta... cinquenta... trinta

"20... 60... 50... 30".

cinquenta siclos de prata

Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "cinquenta pedaços de prata, cada um pesando dez gramas" ou "quinhentas gramas de prata".

de acordo com o siclo do santuário

Havia siclos de pesos diferentes. Esse era aquele que o povo tinha que utilizar no santuário da tenda sagrada. Ele pesava aproximadamente 11 gramas. T.A.: "Utilize o tipo de siclo que é utilizado no santuário" ou "Quando você pesar a prata, utilize o peso que é utilizado no santuário".

trinta siclos

Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "trinta pedaços de prata, cada um pesando dez gramas" ou "trezentas gramas de prata".

Leviticus 27:5

cinco... vinte... dez... três

"5... 20... 10... 3".

seu valor padrão

"a quantidade a ser paga" ou "você deverá pagar".

vinte siclos

Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "vinte pedaços de prata" ou "duzentas gramas de prata".

e para a mulher, dez siclos

As frases "daquela idade" e "o seu valor padrão deve ser" foram retiradas, mas devem ser subentendidas. T.A.: "e para a mulher daquela idade, o seu valor padrão deverá ser de dez siclos".

dez siclos

Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "dez pedaços de prata" ou "cem gramas de prata".

cinco siclos de prata

Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. A.T.: "cinco pedaços de prata" ou "cinquenta gramas de prata".

três siclos

Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. A.T.: "três pedaços de prata" ou "trinta gramas de prata".

Leviticus 27:7

A partir de sessenta anos de idade

"sessenta anos de idade ou mais".

sessenta... quinze... dez

"60... 15... 10".

quinze siclos

Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "quinze pedaços de prata" ou "150 gramas de prata".

e para uma mulher, dez siclos

As frases "daquela idade" e "o seu valor padrão deve ser" foram retiradas, mas devem ser subentendidas. T.A.: "e para uma mulher daquela idade, o seu valor padrão deverá ser de dez siclos".

a pessoa oferecida deverá ser apresentada ao sacerdote

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deverá apresentar para o sacerdote a pessoa a quem ele está ofertando".

Leviticus 27:9

Informação Geral:

Yahweh continua a contar a Moisés o que o povo deve fazer.

dedicado a Ele

"dedicado a Yahweh".

ambos tornar-se-ão consagrados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ambos esse e aquele que ele trocar por" ou os animais podem ser colocados simplesment como "ambos os animais".

Leviticus 27:11

de fato, impuro, de forma que Yahweh não irá aceitá-lo

Se Yahweh não aceitar um certo animal como oferta, o animal é colocado como se estivesse fisicamente sujo. Poderá ser impuro por ser um tipo de animal ou por ter um defeito. T.A.: "é de fato um animal que Yahweh não aceitará".

valor de mercado

Esse é o valor que o animal normalmente custa quando alguém o compra ou o vende.

desejar resgatá-lo

"desejar comprá-lo de volta".

Leviticus 27:14

então a quinta parte de seu valor, será adicionada ao seu valor de redenção

A "quinta" parte é a parte de algo que é dividido em cinco partes iguais. T.A.: "ele deve dividir o valor da casa em cinco partes iguais, adicionar a quantidade igual a uma destas partes, e pagar por tudo".

Leviticus 27:16

a quantidade de semente necessária para plantar nela

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quantidades de sementes que uma pessoa precisaria para plantar".

Um hômer de cevada será avaliado em

Aqui "um hômer de cevada" representa um pedaço de terra que precisaria de um hômer de cevada para plantar em toda ela. T.A.: "um pedaço de terra que requer um hômer de cevada para plantar em toda ela será avaliada em" ou "o valor da terra que requer um hômer de cevada será".

hômer

Um hômer equivale à 220 litros.

cinquenta siclos de prata

Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "cinquenta pedaços de prata, cada um pesando dez gramas" ou "quinhentas gramas de prata". (Veja: e )

Leviticus 27:17

o ano jubileu

Isso ocorre a cada 50 anos. Veja como "Jubileu" foi traduzido em 25:10.

o valor estimado permanecerá

"Permanecer" representa "se manter" ou "se manter o mesmo". T.A.: "o valor será mantido o mesmo" ou "o valor será a quantia estimada".

o valor estimado deverá ser reduzido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deverá reduzir o valor estimado".

Leviticus 27:19

não poderá ser resgatado mais

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele não poderá mais o comprar de volta".

Se ele não resgatar o campo

O tempo para resgatar o campo pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Se ele não resgatar o campo antes do ano de Jubileu".

no jubileu

"no ano da restauração" ou "no ano para você devolver terra e libertar escravos". Esse era um ano quando os judeus tinham que devolver terra para seus donos originais e libertar escravos. Veja como foi traduzido em 25:13.

que tenha sido completamente ofertado a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que alguém ofertou completamente a Yahweh".

Leviticus 27:24

o homem de quem foi comprado... o proprietário do terreno

Essas duas frases se referem a mesma pessoa. Normalmente a terra seria comprada do seu proprietário.

o homem de quem foi comprado

Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "o homem que a vendeu".

Todo o valor estimado, será baseado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os sacerdotes devem determinar os valores estimados".

no peso do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Esse é o que as pessoas deviam usar no santuário da tenda sagrada.

Vinte geras deverá ser equivalente a um siclo

O propósito desta frase é informar o peso do siclo do santuário. O gera era a menor unidade de peso que os israelitas utilizavam. T.A.: "Um siclo equivale a vinte geras".

Vinte geras deverá ser equivalente a um siclo

Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui está uma maneira para que isso seja feito. T.A.: "um siclo deve pesar dez gramas".

Leviticus 27:26

Ninguém pode separar (não há no português)

"ninguém poderá separar para Yahweh".

a quinta parte será adicionada àquele valor

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " ele deverá adicionar um quinto aquele valor".

Se o animal não é resgatado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se a pessoa não resgatar o animal".

será vendido pelo valor determinado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o sacerdote deverá vendê-lo pelo valor determinado".

Leviticus 27:28

nada que um homem dedicar a Yahweh, seja humano ou animal, ou sua propriedade familiar, pode ser vendido ou resgatado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém poderá vender ou resgatar nada que um homem dedicar a Yahweh, de tudo que ele tenha, seja humano, um animal, ou sua propriedade familiar" ou " Se um homem ofertar a Yahweh qualquer de suas posses, seja humana, ou animal, ou da terra de sua família, ninguém a poderá vender ou resgatar".

Tudo que é dedicado a Yahweh é santo

"Tudo o que qualquer pessoa dedicar para Yahweh é santo".

Nenhum resgate pode ser pago

Isso pode ser dito na voz ativa. "Ninguém pode pagar um resgate".

ao anátema que está designado para ser destruído

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para qualquer pessoa, a quem Yahweh designou para destruição".

ao anátema que está designado para ser destruído

O porquê da pessoa ser designada à destruição pode ser dito de maneira clara. T.A.: "pois qualquer pessoa a quem Yahweh determinou que deveria morrer por causa de seu pecado".

Esta pessoa será morta

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deverá levar essa pessoa a morte" ou "você deverá matar essa pessoa".

Leviticus 27:30

Se um homem quiser resgatar o dízimo

"Se um homem quiser comprar de volta qualquer de seus dízimos".

Leviticus 27:32

qualquer um que passar sob o cajado do pastor

Isso se refere a forma que eles contavam seus animais. T.A.: "quando vocês contarem seus animais passando seu cajado sobre eles e fazendo-os caminhar por debaixo dele para o outro lado" ou "quando vocês contarem os animais".

todo o dízimo... será dedicado a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês deverão separar um décimo para Yahweh".

dízimo

"cada décimo animal".

ambos este ou aquele que for trocado

"então ambos os animais".

este não será resgatado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele não pode resgatá-lo" ou "Ele não pode comprá-lo de volta".

Leviticus 27:34

Estes são os mandamentos

Essa frase serve como um resumo. Ela se refere aos mandamentos que foram dados nos capítulos anteriores.


Translation Questions

Leviticus 27:1

Qual é o propósito do valor padrão?

Quando uma pessoa é dedicada a Yahweh, ele pode fazer um voto especial que requer dele o uso de um valor padrão.

Leviticus 27:3

Qual é o valor padrão de um homem com idade entre vinte e sessenta anos?

Um homem com idade entre vinte e sessenta anos tem um valor padrão de cinquenta siclos de prata.

Qual é o valor padrão de uma mulher com idade entre vinte e sessenta anos de idade?

Uma mulher com idade entre vinte e sessenta anos tem o valor padrão de trinta siclos.

Leviticus 27:7

E se o que está fazendo o voto é incapaz de pagar o valor padrão da pessoa que ele está oferecendo?

Se o que está fazendo o voto não está em condições de pagar o valor padrão, ele pode ser apresentado ao sacerdote e este avaliará a pessoa de acordo com o valor que aquele que fez o voto seja capaz de pagar.

Leviticus 27:11

Que outras coisas o sacerdote avaliará para serem apresentadas a Yahweh?

O sacerdote pode também avaliar um animal para ser apresentado como sacrifíciio, a casa de um homem, ou alguma de suas terras.

Leviticus 27:16

Que outras coisas o sacerdote avaliará para serem apresentadas a Yahweh?

O sacerdote pode também avaliar um animal para ser apresentado como sacrifíciio, a casa de um homem, ou alguma de suas terras.

Leviticus 27:22

O que um homem deve fazer com um campo que ele santificar a Yahweh no ano do jubileu?

Quando um homem santificar um campo a Yahweh e vier o ano do jubileu, o sacerdote estimará o valor do campo até o ano do jubileu e o homem deve pagá-lo naquele dia como uma oferta santa a Yahweh.

Leviticus 27:26

Qual dos animais pertencem somente a Yahweh?

O primogênito de todos os animais pertence somente a Yahweh.

Leviticus 27:28

Que parte das coisas oferecidas a Yahwer podem ser vendidas ou resgatadas?

Nada oferecido a Yahwer pode ser vendido ou resgatado.

Leviticus 27:30

Se um homem resgatar qualquer de seus dízimos, o que deve ser adicionado a ele?

Se um homem resgatar qualquer de seus dízimos, ele deve acrescentar a quinta parte de seu valor.


Book: Numbers

Numbers

Capítulo 1

1 Yahweh falou a Moisés na Tenda do Encontro no deserto do Sinai, no primeiro dia do segundo mês durante o segundo ano após o povo de Israel ter saído da terra do Egito. Yahweh disse: 2 "Realiza um censo de todos os homens de Israel, conforme cada clã, de acordo com a família de seus pais. Conta nominalmente, homem por homem, 3 todos aqueles que tiverem de vinte anos de idade para cima, que são aptos a lutarem como soldados por Israel. Tu e Arão registrareis o número de homens de acordo com grupo armado. 4 Um homem de cada tribo, o cabeça do clã, deve servir convosco como o líder de sua tribo. Cada um deverá liderar os homens que lutarão por sua tribo. 5 Estes são os nomes dos líderes que lutarão convosco: da tribo de Rúben, Elizur, filho de Sedeur; 6 da tribo de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai; 7 da tribo de Judá, Nasom, filho de Aminadabe; 8 da tribo de Issacar, Netanel, filho de Zuar; 9 da tribo de Zebulom, Eliabe, filho de Helom; 10 da tribo de Efraim, filho de José, Elisama, filho de Amiúde; da tribo de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur; 11 da tribo de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni; 12 da tribo de Dã, Aiezer, filho de Amisadai; 13 da tribo de Aser, Pagiel, filho de Ocrã; 14 da tribo de Gade, Eliasafe, filho de Deuel; 15 e, da tribo de Naftali, Airá, filho de Enã". 16 Esses foram os homens escolhidos pelo povo. Eles lideraram as tribos de seus antepassados. Eles foram os líderes dos clãs em Israel. 17 Moisés e Arão convocaram esses homens, que foram designados pelos seus nomes, 18 e, junto a eles, reuniram todos os homens de Israel, no primeiro dia do segundo mês. Depois, cada homem de vinte anos de idade para cima identificou seu antepassado, nomeando os clãs e as famílias descendentes de seus antepassados. 19 Então, Moisés registrou seus números no deserto do Sinai, como Yahweh lhe ordenara. 20 Dos descendentes de Rúben, o primogênito de Israel, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 21 Foram contados quarenta e seis mil e quinhentos homens da tribo de Rúben. 22 Dos descendentes de Simeão, foram contados todos os nomes de cada homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros dos clãs e das famílias de seus antepassados. 23 Foram contados cinquenta e nove mil e trezentos homens da tribo de Simeão. 24 Dos descendentes de Gade, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 25 Foram contados quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta homens da tribo de Gade. 26 Dos descendentes de Judá, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 27 Foram contados setenta e quatro mil e seiscentos homens da tribo de Judá. 28 Dos descendentes de Issacar, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 29 Foram contados cinquenta e quatro mil e quatrocentos homens da tribo de Issacar. 30 Dos descendentes de Zebulom, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 31 Foram contados cinquenta e sete mil e quatrocentos homens da tribo de Zebulom. 32 Dos descendentes de Efraim, filho de José, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 33 Foram contados quarenta mil e quinhentos homens da tribo de Efraim. 34 Dos descendentes de Manassés, filho de José, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 35 Foram contados trinta e dois mil e duzentos homens da tribo de Manassés. 36 Dos descendentes de Benjamim, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 37 Foram contados trinta e cinco mil e quatrocentos homens da tribo de Benjamim. 38 Dos descendentes de Dã, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros de seus clãs antepassados e famílias. 39 Foram contados sessenta e dois mil e setecentos homens da tribo de Dã. 40 Dos descendentes de Aser, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros dos clãs e das famílias de seus antepassados. 41 contados quarenta e um mil e quinhentos homens da tribo de Aser. 42 Dos descendentes de Naftali, foram contados os nomes de todo homem de vinte anos de idade para cima apto a ir para a guerra, dos registros dos clãs e das famílias de seus antepassados. 43 Foram contados cinquenta e três mil e quatrocentos homens da tribo de Naftali. 44 Moisés e Arão contaram todos esses homens, junto aos doze homens que estavam liderando as doze tribos de Israel. 45 Então, todos os homens de Israel de vinte anos de idade para cima, todos os que poderiam lutar na guerra, foram contados em cada uma de suas famílias. 46 Foram contados seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta homens. 47 Mas os homens que eram descendentes de Levi não foram contados, 48 porque Yahweh dissera a Moisés: 49 "Tu não contarás a tribo de Levi, nem levantarás o censo deles entre os filhos de Israel. 50 Em vez disso, encarregarás os levitas de cuidar do Tabernáculo do Testemunho, cuidando de todas as suas mobílias e de tudo que nele há. Eles transportarão o Tabernáculo e as suas mobílias, cuidarão dele e acamparão ao seu redor. 51 Quando o Tabernáculo tiver que ser transportado para outro lugar, os levitas o desarmarão. Quando o Tabernáculo tiver de ser armado, os levitas o farão. Qualquer estranho que chegar perto do Tabernáculo será morto. 52 Quando o povo de Israel montar suas tendas, cada homem o fará perto da bandeira que pertence ao seu grupo armado. 53 Porém, os levitas armarão suas tendas ao redor do Tabernáculo do Testemunho, para que Minha fúria não caia sobre o povo de Israel. Os levitas guardarão o Tabernáculo do Testemunho". 54 O povo de Israel fez todas essas coisas. Eles fizeram tudo que Yahweh ordenou através de Moisés.



Numbers 1:1

Yahweh

Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página de translationWord sobre Yahweh sobre como traduzir isso.

no primeiro dia do segundo mês

"o primeiro dia do segundo mês". Este é o segundo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo a metade do mês de abril nos calendários ocidentais.

o segundo ano

"O 2.ano" ou " ano 2".

Conta nominalmente

Isso significa contar os homens registrando seus nomes. T.A.: "Conte-os, registrando o nome de cada homem".

vinte anos de idade

"20 anos de idade".

registrareis o número de homens de acordo com grupo armado.

Isso se refere a designar os homens para suas divisões militares.

Numbers 1:4

o cabeça do clã

"um lider do clã".

servir convosco

"ajuda você".

Elizur...Shedeur...Shelumiel...Zurisadai

Esses são nomes dos homens.

Numbers 1:7

Informação Geral:

Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés. (Veja: translate names)

Numbers 1:10

Informação Geral:

Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés. (Veja: translate names)

Numbers 1:12

Informação Geral:

Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés (Veja: translate names)

Numbers 1:16

os homens escolhidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens apontados por Yahweh". (Veja: figs activepassive)

Numbers 1:17

convocaram esses homens

"reuniu esses homens".

que foram designados pelos seus nomes

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes eles tinham registrado". (Veja: figs activepassive)

o primeiro dia do segundo mês

"o primeiro dia do segundo mês."Este é o segundo mes do calendario Hebreu. O primeiro dia é perto da metade de Abril no calendario ocidental. Veja como foi traduzido em 1:1

Depois cada homem...identificou seu antepassado. nomeando os clãs e as famílias descendentes de seus antepassados

A segunda sentença significa basicamente a mesma coisa da primeira e está adicionada para esclarecimento. (Veja: figs parallelism)

nomeando os clãs

Aqui "nomeando" significa "dizer". T.A.: "Cada homem tem que dizer".(Veja: figs idiom)

Numbers 1:20

foram contados os nomes

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes eles tinham registrado". (Veja: figs activepassive)

pto a ir para a guerra

"os que estavam aptos para ir a guerra".

46.500 homens

"quarenta e seis mil e quinhentos homens"(Veja: translate numbers).

Numbers 1:22

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias.(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:24

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:26

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:28

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:30

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:32

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:34

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:36

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:38

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:40

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:42

foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias

A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive).

Numbers 1:44

Então todos os homens de Israel...foram contados em cada uma das suas famílias

A frase "foram contados"pode ser nomeada na forma ativa. Essa longa frase é repetida múltiplas vezes no ressenceamento. Veja como você traduziu 1:20. T.A. "Então eles contaram todos os homens de Israel...em cada família". (Veja: figs activepassive).

Numbers 1:47

os homens que eram descendentes de Levi não foram contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Moisés e Arão não contaram os homens que eram descendentes de Levi". (Veja: figs activepassive)

que eram descendentes de Levi

Em algumas linguas este é um verbo passivo. Se necessário, pode ser escrito diferentemente. T.A.: "quem era da tribo de Levi"(Veja: figs activepassive)

não contarás a tribo de Levi

Aqui a "tribo de Levi" se refere a todos os homens da tribo de Levi. T.A.: não deve contar os homens da tribo de Levi". (Veja: figs synecdoche).

Numbers 1:50

do Tabernáculo do Testemunho

O tabernáculo também era chamado pelo seu nome mais longo porque a arca com a lei de Deus estava colocada dentro dele.

tudo que nele

Aqui "nele" se refere ao tabernáculo.

Os Levitas transportarão o Tabernáculo

Era o seu trabalho carregar o tabernáculo quando viajavam.T.A.: "Quando voces viajarem, os Levitas devem carregar o tabernaculo. (Veja: figs explicit)

cuidarão dele e acamparão ao seu redor

Isto significa que eles foram instruidos a fazer suas tendas ao redor do tabernaculo. T.A.: "façam suas tendas ao redor dele". (UDB) (Veja: figs idiom)

Numbers 1:51

Quando o Tabernáculo tiver que ser transportado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Quando for a época de instalar o tabernaculo". (Veja: figs activepassive)

Qualquer estranho ... deve ser morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve matar qualquer estranjeiro que chegue perto do tabernaculo". (Veja: figs activepassive)

da bandeira

Uma grande bandeira.

seu grupo armado

"sua divisão militar".

Numbers 1:53

do Tabernáculo do Testemunho,

O tabernáculo tambem era chamado pelo seu longo nome por causa do arco com a lei de Deus colocado dentro dele. Veja como foi traduzido em 1:50.

para que Minha fúria não caia sobre o povo de Israel

Aqui Yahweh fala da não punição dos Israelitas como sua furia tendo vindo sobre eles. A frase "ter vindo" se refere à sua furia sendo aplicada a eles. T.A.: "então na minha furia eu não puni o povo de Israel". (Veja: figs metaphor)

Yahweh ordenou através de Moisés

Yahweh havia comandado tudo que os Israelitas tinham que fazer, e então Moises havia comandado os Israelitas. (Veja: figs explicit)


Translation Questions

Numbers 1:1

Quem Yahweh disse para Moisés contar no censo?

Ele disse para Moisés contar todos os homens de Israel que estavam com vinte anos de idade ou mais.

Numbers 1:4

Quem serviria a Moisés como líder de tribo?

Um homem de cada tribo, o cabeça do clã, serviria como líder de sua tribo.

Numbers 1:17

Como cada homem identifica seu antepassado?

Ele tinha de nomear os clãs e famílias descendentes de seus antepassados.

Numbers 1:44

Quantos homens das tribos, de vinte anos ou mais, que poderiam lutar em uma guerra foram registrados?

Havia 603.550 homens das tribos.

Numbers 1:47

Os homens de que tribo não deveriam ser contados?

Os homens da tribo de Levi não foram contados.

Numbers 1:50

Do que os levitas foram encarregados de cuidar?

Eles foram encarregados de cuidar do tabernáculo, de toda a mobília do tabernáculo e de tudo o que havia nele.

Numbers 1:51

O que os levitas deveriam fazer a qualquer estranho que se aproximasse do Tabernáculo?

Os levitas deveriam matar estranhos que se aproximassem do Tabernáculo.

Onde o povo de Israel deviera armar suas tendas?

Cada homem deveria armar sua tenda perto do estandarte que pertencia ao seu grupo armado.

Numbers 1:53

Onde os Levitas devieram armar suas tendas?

Eles deveriam armar suas tendas ao redor do tabernáculo do testemunho.

O povo fez o que o Yaweh ordenou?

Sim, eles fizeram tudo que Yahweh havia ordenado a Moisés.


Capítulo 2

1 Yahweh falou novamente para Moisés e Arão, dizendo: 2 "Todos os descendentes de Israel devem acampar envolta de sua bandeira, com o emblema da sua tribo. Suas tendas ficarão ao redor da tenda do encontro. 3 Aqueles que pertencem à tribo de Judá devem acampar ao redor da bandeira de Judá, a leste da Tenda do Encontro, na direção do nascer do sol. Nason, filho de Aminadabe será o líder do exército de Judá. 4 O exército de Judá tinha setenta e quatro mil e seiscentos homens. 5 A tribo de Issacar deve acampar ao lado de Judá. Netanel, filho de Zuar será o lider do exército de Issacar. 6 O exército dele tinha cinquenta e quatro mil e quatrocentos homens. 7 A tribo de Zebulom deve acampar ao lado de Issacar. Eliabe, filho de Helom será o lider do exército de Zebulom. 8 O exército dele tinha cinquenta e sete mil e quatrocentos homens. 9 O exército acampado junto as tendas de Judá, eram ao todo de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens. Eles serão os primeiros a levantar o acampamento. 10 A tribo de Rúben acampará no lado sul, ao redor da sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur será o líder do exército de Rúben. 11 O exército dele tinha quarenta e seis mil e quinhentos homens. 12 A tribo de Simeão acampará ao lado da tribo de Rúben. Selumiel, filho de Zurisadai será o líder do exército de Simeão. 13 O exército dele tinha cinquenta e nove mil e trezentos homens. 14 A tribo de Gade estará ao lado. Eliasafe, filho de Deuel será o líder do exército de Gade. 15 O exército dele tinha quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta homens. 16 Os exércitos acampados junto as tendas de Rúben, eram ao todo de cento e cinquenta e um mil e quatrocentos e cinquenta homens. Eles serão os segundos a levantar acampamento. 17 Em seguida, a Tenda do Encontro levantará acampamento junto com os levitas, no centro de todos os acampamentos. Eles devem levantar acampamento na mesma ordem que eles acamparam. Cada homem deve estar em seu lugar, junto a sua bandeira. 18 A tribo de Efraim deverá acampar no lado oeste da tenda do encontro. Elisama, filho de Amiúde será o lider do exército de Efraim. 19 O exército dele tinha quarenta mil e quinhentos homens. 20 A tribo de Manassés acampará ao lado de Efraim. Gamaliel, filho de Pedazur será o líder do exército de Manassés. 21 O exército dele tinha trinta e dois mil e duzentos homens. 22 A Tribo de Benjamim estará ao lado. Abidã, filho de Gideoni será o líder do exército de Benjamim. 23 O exército dele tinha trinta e cinco mil e quatrocentos homens. 24 Os exércitos acampados junto as tendas de Efraim eram ao todo de cento e oito mil e cem homens. Eles serão os terceiros a levantar acampamento. 25 O tribo de Dã acampará na parte norte da tenda, ao redor da sua bandeira. Aiezer filho de Amisadai, será o líder do exército de Dã. 26 O exército dele tinha sessenta e dois mil e setecentos homens. 27 A tribo de Aser acampará ao lado da tribo de Dã. Pagiel, filho de Ocrã será o lider do exército de Aser. 28 O exército dele tinha quarenta e um mil e quinhentos homens. 29 A tribo de Naftali acampará ao lado. Airá, filho de Enã será o líder do exército de Naftali. 30 O exército dele tinha cinquenta e três mil e quatrocentos homens. 31 Os exércitos acampados junto as tendas de Dã eram ao todo de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens. Eles serão os últimos a levantar acampamento com sua bandeira". 32 Estes é o numero dos exércitos dos Israelitas contados de acordo com suas tribos. Todos os exércitos contados em seus acampamentos eram ao todo de seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta homens. 33 Mas, os Levitas não foram contados entre as pessoas de Israel. Isso aconteceu como Yahweh tinha ordenado a Moisés. 34 O povo de Israel fez tudo o que Yahweh ordenou a Moisés. Eles acamparam de acordo com suas bandeiras. Eles levantaram acampamento de acordo com a sequência das suas tribos.



Numbers 2:1

acampar envolta de sua bandeira

Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que as tribos eram divididas. Cada estandarte era ordenado para acampar junto. Os estandartes eram representados por um emblema. (Não há no português)

com o emblema da sua tribo

Cada família extensa também tinha um emblema no acampamento, que ficava dentro da área designada para seus estandartes.

emblema

Um emblema é uma bandeira grande.

Numbers 2:3

ao redor da bandeira

Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto e eram representados por um emblema. Veja como foi traduzido "estandarte" em 2:1.

Nason, filho de Aminadabe

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.

setenta e quatro mil e seiscentos

"setenta e quatro mil e seiscentos".

Numbers 2:5

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

Netanel, filho de Zuar

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.

divisão (não há no português)

Esse é um termo militar para um grande grupo de soldados. Cada tribo ficava na sua própria "divisão".

Numbers 2:7

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

Eliabe, filho de Helom

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.

cinquenta e sete mil e quatrocentos

Isso modifica os homens. Tradução Alternativa

Numbers 2:9

O exército acampado junto as tendas de Judá, eram ao todo de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens

Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Judá. T.A.: "O número de homens acampados sob o estandarte de Judá é 186,400".

Eles serão os primeiros a levantar o acampamento

Isso significa que eles serão os primeiros a levantar o acampamento quando o acampamento Israelita se mover. T.A.: "Ao viajar eles se levantarão primeiro".

primeiros

"Em primeiro lugar".

Numbers 2:10

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

ao redor da sua bandeira

Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto. Os estandartes eram representados por um emblema. Veja como você foi traduzido "estandarte" em 2:1.

Elizur, filho de Sedeur

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.

quarenta e seis mil e quinhentos

Isso modifica os homens. T.A.: "46,500 homens".

Numbers 2:12

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

Selumiel, filho de Zurisadai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.

cinquenta e nove mil e trezentos

Isso modifica os homens. T.A.: "59,300 homens".

Numbers 2:14

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

Eliasafe, filho de Deuel

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta

Isso modifica os homens. T.A.: "45,650 homens".

Numbers 2:16

Os exércitos acampados junto as tendas de Rúben, eram ao todo de cento e cinquenta e um mil e quatrocentos e cinquenta homens

Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Rúben. T.A.: "O número de todos os homens acampados sob o estandarte de Rúben, de acordo com suas divisões eram 151,450".

segundos

"Em segundo lugar".

Numbers 2:17

a Tenda do Encontro levantará....no centro de toso os acampamentos

Isso significa que a tenda do encontro deve ser carregada pelos Levitas no meio das tribos enquanto eles viajam.

Eles devem levantar acampamento

"Eles" se refere às doze tribos.

junto a sua bandeira

Cada homem não possuía seu próprio emblema; em vez disso, isso se refere ao emblema pertencente a sua tribo. T.A.: "pelo emblema de sua tribo".

Numbers 2:18

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

sob seu estandarte "não há no português"

Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto. Os estandartes eram representados por um emblema. Veja como foi traduzido "estandarte" em 2:1.

quarenta mil e quinhentos

Isso modifica os homens. T.A.: "40,500 homens".

Numbers 2:20

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

"próximo deles" (não há no português)

Isso significa que a tribo de Manassés se acampará próximo, após a tribo de Efraim.

trinta e dois mil e duzentos

Isso modifica os homens. T.A.: "32,200 homens".

Numbers 2:22

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

Abidã, filho de Gideoni

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

trinta e cinco mil e quatrocentos

Isso modifica os homens. T.A.: "35,400 homens".

Numbers 2:24

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

Os exércitos acampados junto as tendas de Efraim eram ao todo de cento e oito mil e cem homens

Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Efraim. T.A.: "O número de todos os homens acampados sob o estandarte de Efraim é 108,100".

terceiros

"Em terceiro lugar".

Numbers 2:25

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

as divisões da tribo de Dã (não há no português)

Isso refere-se as divisões das tribos de Dã, Aser e Naftali que estão sob o estandarte de Dã. T.A.: "as divisões que acampam sob o estandarte de Dã".

Aiezer filho de Amisadai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

sessenta e dois mil e setecentos

Isso modifica os homens. T.A.: "62,700 homens".

Numbers 2:27

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

Pagiel, filho de Ocrã

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

quarenta e um mil e quinhentos

Isso modifica os homens. T.A.: "41,500 homens".

Numbers 2:29

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

Airá, filho de Enã

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

cinquenta e três mil e quatrocentos

Isso modifica os homens. T.A.: "53,400 homens".

Numbers 2:31

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro.

Os exércitos acampados junto as tendas de Dã eram ao todo de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens

Esse número inclui todos os homens nas tribos que acamapram sob o estandarte de Dã. T.A.: "O número de homens acampados sob o estandarte de Dã é 157,600".

Numbers 2:32

Todos os exércitos contados

Todos os exércitos contados. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão os contaram todos".

em seus acampamentos

Aqui "seus" se refere ao povo de Israel.

Numbers 2:34

Eles levantaram acampamento

Isso se refere quando eles iam viajar para outro lugar. T.A.: "Quando eles viajaram, eles levantaram o acampamento".


Translation Questions

Numbers 2:1

Onde Yahweh disse a Moisés e a Arão para as tribos acamparem?

Yahweh disse para as tribos acamparem em volta da sua bandeira, com o emblema da sua tribo. Suas tendas deveriam ficar ao redor da Tenda do Encontro.

Numbers 2:3

Onde Moisés disse que os 74.600 homens do exército da tribo de Judá deveriam acampar e quem deveria liderar o exército?

Eles deveriam acampar ao redor da bandeira de Judá à leste da Tenda do Encontro, onde o sol nasce, e que Naassom deveria liderar o exército.

Numbers 2:5

Onde deveriam acampar os 54.400 homens da tribo de Isacar e quem deveria liderar seu exército?

Eles deveriam acampar ao lado de Judá e Netanel deveria liderar o exército.

Numbers 2:7

Onde deveriam acampar os 57.400 homens da tribo de Zebulom e quem deveria liderar seu exército?

Eles deveriam acampar perto de Isacar e Eliabe deveria liderar o exército.

Numbers 2:9

Quem deveria ser o primeiro a sair do acampamento?

Todo o exército acampado junto a Judá deveria sair primeiro do acampamento.

Numbers 2:10

Onde deveriam acampar os 46.500 homens da tribo de Rúbem e quem deveria liderar seu exército?

Eles deveriam acampar em volta do estandarte de Rúbem ao sul e Elizur deveria liderar seu exército.

Numbers 2:12

Onde deveriam acampar os 59.300 homens da tribo de Simeão e quem deveria liderar o exército?

Eles deveriam acampar perto de Rúbem e Selumiel deveria liderar seu exército.

Numbers 2:14

Onde deveriam acampar os 45.650 homens da tribo de Gade e quem deveria liderar seu exército?

Eles deveriam acampar perto e Eliasafe deveria liderar seu exército.

Numbers 2:16

Quem deveria ser o segundo a sair do acampamento?

Todos o exército acampados junto à Rúbem deveria ser o segundo a sair do acampamento.

Numbers 2:24

Quantas pessoas foram contadas no acampamento de Efraim?

108.100 pessoas foram contadas no acampamento de Efraim.

Em que ordem o acampamento de Efraim deveria sair em relação aos demais acampamentos?

O acampamento de Efraim deveria ser o terceiro a sair.

Numbers 2:25

Quem era o líder da tribo de Dan?

O líder da tribo de Dan era Aiezer, filho de Amisadai.

Numbers 2:32

Quem Moisés e Arão não contaram entre o povo de Israel e por quê?

Moisés não contou os levitas entre o povo de Israel porque foi assim que Yahweh havia lhe ordenado.

Numbers 2:34

O que o povo de Israel fez?

O povo de Israel fez tudo o que Yahweh tinha ordenado a Moisés: eles acamparam junto às suas bandeiras e saíram do acampamento de acordo com a sequência das suas tribos.


Capítulo 3

1 Essa é a história dos descendentes de Arão e Moisés, quando Yahweh falou com Moisés no Monte Sinai. 2 Os nomes dos filhos de Arão eram Nadabe, o primogênito, e Abiú, Eleazar e Itamar. 3 Estes são os nomes dos filhos de Arão, que foram ungidos e ordenados a servir como sacerdotes. 4 Mas, Nadabe e Abiú caíram mortos diante de Yahweh, quando ofereceram fogo estranho no deserto do Sinai. Nadabe e Abiú não tinham filhos, portanto, somente Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes com Arão, pai deles. 5 Yahweh falou a Moisés e disse-lhe: 6 "Traz a tribo de Levi e os apresentem a Arão, o sacerdote, para que eles o ajudem. 7 Eles cumprirão suas obrigações em nome de Arão e de toda a comunidade, diante da Tenda do Encontro. 8 Eles servirão no Tabernáculo. Eles cuidarão de todas as mobílias da Tenda do Encontro, e ajudarão as tribos de Israel, nos ofícios do Tabernáculo. 9 Tu dedicarás os levitas a Arão e seus filhos. Eles serão inteiramente separados para ajudá-los a servir o povo de Israel. 10 Tu escolherás, Arão e seus filhos como sacerdotes, mas qualquer estrangeiro que se aproximar, será morto". 11 Yahweh falou a Moisés. Disse-lhe: 12 "Eu escolhi os levitas do meio do povo de Israel. Eu fiz assim, ao invés de escolher cada primogênito masculino nascido no meio dos israelitas. Os levitas pertencem a Mim. 13 Todos os primogênitos pertencem a Mim. No dia em que matei todos os primogênitos na terra do Egito, Eu separei todos os primogênitos de Israel para Mim, tanto homens quanto animais. Eles pertencem a Mim. Eu sou Yahweh". 14 Yahweh falou a Moisés no deserto de Sinai. Disse-lhe: 15 "Conta os descendentes de Levi em cada família, nas casas de seus antepassados. Conta todos os homens que têm um mês de idade até o mais velho". 16 Moisés os contou, seguindo as direções dadas a ele pelas palavras de Yahweh, como Ele, o Senhor, lhe ordenara. 17 Os nomes dos filhos de Levi eram: Gérson, Coate e Merari. 18 Os clãs que vieram dos filhos de Gérson, foram Líbni e Simei. 19 Os clãs que vieram dos filhos de Coate, foram Anrão, Izar, Hebrom e Uziel. 20 Os clãs que vieram dos filhos de Merari foram Mali e Musi. Esses eram os clãs dos levitas, listados clã por clã. 21 Os clãs dos Libnitas, a geraçâo dos Simeítas, vieram de Gérson. Esses são os clãs dos Gersonitas. 22 Todos os homens de um mês de idade até o mais velho foram contados, totalizando sete mil e quinhentos. 23 Os clãs dos Gersonitas devem acampar, do lado oeste do Tabernáculo. 24 Eliasafe, filho de Lael liderará os clãs dos descendentes dos gersonitas. 25 A família de Gérson cuidará da Tenda do Encontro, incluindo o Tabernáculo. Eles cuidarão da Tenda, da sua cobertura e da cortina da entrada da Tenda da Congregação. 26 Eles devem cuidar das tapeçarias do pátio, das cortinas da entrada do pátio, do pátio ao redor do santuário e do altar. Eles cuidarão das cordas da Tenda do Encontro e de todo seu conteúdo. 27 Estes são os clãs vindos de Coate: o clã dos Anramitas, o clã dos Izaritas, o clã dos Hebronitas, o clã dos Uzielitas. Estes clãs pertencem aos Coatitas. 28 Oito mil e seiscentos homens foram contados de um mês de idade até o mais velho, para cuidarem das coisas que pertenciam a Yahweh. 29 As famílias dos descendentes de Coate devem acampar no lado sul do Tabernáculo. 30 Elizafã, filho de Uziel liderará os clãs dos coatitas. 31 Eles cuidarão da arca, da mesa, do candelabro, dos altares, dos utensílios sagrados usados nos cultos, da cortina e de tudo que envolva esse trabalho. 32 Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, será o homem que liderará os levitas. Ele supervisionará o homem responsável pelo lugar santo. 33 Dois clãs vieram de Merari: o clã dos Malitas e o clã dos Musitas. Estes clãs vieram de Merari. 34 Seis mil e duzentos homens foram contados de um mês de idade até o mais velho. 35 Zuriel, filho de Abiail, deverá liderar os clãs de Merari. Eles devem acampar no lado norte do Tabernáculo. 36 Os descendentes de Merari cuidarão do conjunto de estruturas do Tabernáculo, das barras transversais, colunas, bases, e tudo que está relacionado a isso, incluindo 37 os pilares e colunas que estão nos arredores do Tabernáculo, com suas bases, estacas e cordas. 38 Moisés, Arão e seus filhos devem acampar do lado leste do Tabernáculo, perante a Tenda do Encontro, voltados para o nascer do sol. Eles serão os responsáveis pelo cumprimento dos deveres do lugar santo, em prol do povo de Israel. Qualquer estrangeiro que se aproximar do lugar santo deverá ser morto. 39 Moisés e Arão contaram todos os homens do clã de Levi que eram da idade de um mês até o mais velho, como Yahweh os ordenou. Eles contaram vinte e dois mil homens. 40 Yahweh disse a Moisés: "Conta todos os primogênitos do povo de Israel que são das idades de um mês até o mais velho. Lista-os por nome. 41 Tu dedicarás os levitas para Mim, ao invés de todos os primogênitos do povo de Israel. Eu sou Yahweh. E tu dedicarás o gado dos levitas, ao invés dos primogênitos dos animais dos descendentes de Israel. 42 Moisés contou todos os primogênitos do povo de Israel, como Yahweh lhe ordenara. 43 Ele contou todos os primogênitos masculinos por nome, de um mês de idade até o mais velho, totalizando vinte e dois mil, duzentos e setenta e três homens. 44 Novamente, Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 45 "Separa para Mim os levitas, ao invés de todos os primogênitos do meio do povo de Israel e separa para Mim os animais dos levitas, ao invés dos animais do povo. Os levitas pertencem a Mim. Eu sou Yahweh. 46 Tu coletará cinco siclos pela redenção de cada um dos duzentos e setenta e três primogênitos de Israel, que excederam o número dos levitas. 47 Tu usará os siclos do santuário como um padrão de peso. O siclo equivale a vinte geras. 48 Tu dará o preço da redenção que tu pagastes a Arão e a seus filhos". 49 Então Moisés coletou o pagamento de redenção do povo, que excedia o número de resgatados pelos levitas. 50 Moisés coletou o dinheiro dos primogênitos do povo de Israel. Ele coletou mil trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário. 51 Moisés deu a Arão e seus filhos o dinheiro recebido. Moisés fez tudo o que lhe foi dito para fazer, pela palavra de Yahweh, assim como Ele ordenara.



Numbers 3:1

Agora (não tem no português)

Aqui o autor usa a palavra " agora" para mudar e contar um novo relato histórico.

Nadabe o primogênito

"Nadabe, que era o primogênito".

Nadabe ... Abiú ... Itamar

Esses são nomes de homem.

Numbers 3:3

que foram ungidos e ordenados a servir como sacerdotes

Isso pode ser dito na voz ativa Tradução Alternativa

Nadabe ... Abiú ... Itamar

Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3: 1.

caíram mortos diante de Yahweh

A frase "cairam mortos" significa morrer de repente. T.A.:"de repente morreu diante de Yahweh".

diante de Yahweh

Isso refere-se a presença de Yahweh, significa que Yahweh viu todas as coisas que aconteceram. T.A.: " na presença de Yahweh".

ofereceram fogo estranho

Aqui a palavra "fogo" é usada para se referir a "queimar incenso". T.A.: "eles queimaram uma oferta de incenso de uma maneira que o Senhor não aprovou".

Numbers 3:5

Traga a tribo de Levi

Aqui a palavra " tribo" refere-se ao homem na tribo. T.A.: " traga o homem da tribo de Levi".

Numbers 3:7

em nome de

Isso significa fazer algo por outra pessoa, como um representante deles.

servir as tribos de Israel

Aqui as "tribos de Israel" se referem ao povo de Israel. T.A.: " servir as tribos de Israel".

Eles devem servir as tribos de Israel, nos ofícios do Tabernáculo

A frase " nos oficíos" significa " servir". " T.A.:" eles devem servir as tribos de Israel, nos ofícios do Tabernáculo".

ofícios do Tabernáculo

" trabalhos do tabernáculo".

Numbers 3:9

Tu deves dedicar

" Tu" se refere a Moisés.

Eles serão inteiramente separados

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: " Eu dei-os inteiramente".

qualquer estrangeiro que se aproximar, deverá morrer

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " deve matar qualquer estrangeiro que se aproximar" ou " qualquer estrangeiro que se aproximar, deverá morrer".

mas qualquer estrangeiro que se aproximar

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "mas qualquer estrangeiro que se aproxime do tabernáculo".

Numbers 3:11

Veja

"Escute" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".

Eu escolhi os levitas

""Eu escolhi os levitas".

Numbers 3:14

Conte os descendentes

Yahweh ordenava a Moisés que contasse apenas os descendentes do sexo masculino. T.A.: "Conte os descendentes masculinos".

nas casas de seus antepassados

Aqui as "casas dos seus antepassados" significam as "casas dos seus antepassados". Esta é uma metonímia para seus "clãs". T.A.: "por seus clãs".

seguindo as direções dadas a ele pelas palavras de Yahweh, como Ele, o Senhor, lhe ordenara.

Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que ele obedeceu Yahweh.

Numbers 3:17

Informação Geral:

Essa é a lista dos descendentes de Levi.

Os clãs que vieram

Aqui o autor fala de "descendente" como se fosse "vindo". T.A.: "Os clãs descendentes de".

Numbers 3:21

vieram de Gérson

Aqui o autor fala de "descendente" como se fosse "vindo". T.A.: "descendente de Gérson".

Libnitas...Simeítas...Gersonitas

"Libnitas" e "Simeítas" são o nome dos clãs, em homenagem ao chefe da família deles. O "Gersonitas" é o nome das pessoas que descendem de Gérson.

Todos os homens de um mês de idade até o mais velho foram contados

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Moisés contou todos os machos de um mês de idade e mais velhos".

sete mil e quinhentos.

"7.500" ou "sete mil e quinhentos".

Numbers 3:24

Eliasafe ... Lael

Estes são os nomes dos homens.

das tapeçarias do pátio

"as cortinas da entrada".

do pátio ao redor do santuário e do altar

"isto é, o pátio ao redor do santuário e do altar".

Numbers 3:27

Informação Geral:

Esta é uma lista de clãs que descendem de Coate.

Coate

Traduza o nome desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3:17.

Oito mil e seiscentos homens foram contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Moisés contou 8.600 homens".

um mês de idade até o mais velho

"de um mês de idade até o mais velho".

Numbers 3:30

Informação Geral:

Esses versículos nos dão informações sobre os clãs descendentes de Coate.

dos utensílios sagrados usados nos cultos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " as coisas sagradas que os sacerdotes usam para o serviço".

Numbers 3:33

Informação Geral:

Esta é uma lista de clãs que descendem de Merari.

Seis mil e duzentos homens foram contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés contou 6.200 homens"

Numbers 3:36

conjunto de estruturas

Este para os painéis que eles fizeram juntando pequenos pedaços de madeira.

barras transversais

Estas são vigas de suporte que dão estabilidade à estrutura.

colunas

Uma coluna é um forte pedaço de madeira colocado na posição vertical e usado como suporte.

bases

As bases mantinham as colunas no lugar.

equipamentos (não tem no português)

Isso significa que tudo é usado para unir as barras transversais, as colunas e as bases juntas.

com as suas bases

Aqui "suas" se refere aos "pilares e colunas".

bases, estacas e cordas.

Estes são todos os itens utilizados para fixar os pilares e as colunas no lugar.

Numbers 3:38

seus filhos

Aqui "seus" se refere a Arão.

para o nascer do sol

Este é o lado leste do tabernáculo. T.A.: "no lado leste, onde o sol nasce".

pelo cumprimento dos deveres

A palavra "cumprimento" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A.: "para executar os deveres".

Qualquer estrangeiro que se aproximar do lugar santo deverá ser morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve matar qualquer estrangeiro que se aproxima do santuário" ou "Qualquer estrangeiro que se aproxima do santuário deve morrer".

vinte e dois mil homens

dois mil homens - "22.000 homens" ou "22.000 homens".

Numbers 3:40

e o gado dos levitas

Isso se refere a todos os gados dos levitas. T.A.: "tu deve tomar todos os gados dos levitas".

Numbers 3:42

todos os primogênitos do povo

"todos os filhos primogênitos".

Numbers 3:46

pela redenção de cada

O substantivo "redenção" pode ser traduzido com o verbo "resgatar". T.A.: "para resgatar".

primogênitos de Israel

"filhos primogênitos de Israel".

cinco siclos

Um ciclo é uma unidade de peso igual a cerca de 11 gramas. T.A.: "cerca de 55 gramas de prata".

que excederam o número dos levitas

Isso significa que há mais 273 primogênitos entre as outras tribos dos Israelitas do que o número total de machos Levitas.

Tu deves usar os siclos do santuário como um padrão de peso

Isso significa que os ciclos devem pesar o mesmo que no santuário. T.A.: "Tu deve usar o peso dos ciclos no santuário como um padrão de peso".

vinte geras

"20 geras". Um gera é uma unidade de peso igual a cerca de 57 kg.

o preço da redenção que tu pagastes

Aqui a palavra "pagamento" se refere aos ciclos que Moisés coletou. T.A.: "o dinheiro que você coletou para sua redenção".


Translation Questions

Numbers 3:1

Sobre o que é essa história?

Essa é a história dos descendentes de Arão e Moisés.

Quais eram os nomes dos filhos de Arão?

Os nomes dos filhos de Arão eram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.

Numbers 3:3

Por que Nadabe e Abiú cairam mortos diante de Yahweh?

Nadabe e Abiú caíram mortos diante de Yahweh porque ofereceram fogo não aceitável a Ele.

Quais dos filhos de Arão serviram como sacerdotes com Arão?

Eleazar e Itamar serviram com seu pai Arão como sacerdotes.

Numbers 3:5

Qual tribo Yahweh disse que deveria ajudar Arão a servir como sacerdote?

A tribo de Levi deveria ajudar a Arão

Numbers 3:7

Quais eram as obrigações da tribo de Levi?

Eles deveriam servir no Tabernáculo, cuidando de todas as mobílias da Tenda do Encontro e servindo todas as tribos de Israel nos ofícios do Tabernáculo.

Numbers 3:9

Quem Yahweh dedicou a Arão e seus filhos?

Yahmeh dedicou os Levitas a Arão e seus filhos para servir como sacerdotes do povo de Israel.

Numbers 3:11

Quem Yahmeh separou para Si?

Yahweh separou para Si os levitas.

Quando Yahweh separou todos os primogênitos de Israel?

Ele separou para Si todos os primogênitos de Israel no dia que ele matou todos os primogênitos na terra do Egito.

Numbers 3:14

Quem Yahweh mandou Moisés contar da tribo de Levi?

Yahweh mandou Moisés contar todos os homens de Levi que têm um mês de idade até o mais velho.

Numbers 3:17

Quais foram os filhos de Levi?

Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari.

Numbers 3:21

Onde os clãs dos gersonitas deveriam acampar?

Os clãs dos gersonitas deveriam acampar no lado oeste do tabernáculo.

Numbers 3:24

Quem deveria liderar os clãs dos descendentes dos gersonitas?

Eliasafe, filho de Lael, deveria liderar os clãs dos descendentes dos Gersonitas.

Quem deveria cuidar das cortinas dos tabernáculos, da tenda, da cobertura da tenda, da cortina de entrada, das tapeçarias do pátio, das cortinas de entrada do pátio, do pátio ao redor do santuário e das cordas e tudo que estava na Tenda do Encontro?

Os clãs dos gersonitas deveriam cuidar de todas as cortinas, tapeçaria e cordas do Tabernáculo e da Tenda do Encontro e de todo o seu conteúdo.

Numbers 3:30

O que os clãs dos coatitas, que acamparam no lado sul do Tabernáculo, deveriam fazer?

Eles deveriam cuidar do santuário e tudo que envolva os cultos no santuário.

Quem Eleazar, filho de Arão, deveria supervisionar?

Ele deveria supervisionar o homem que lideraria os levitas e o homem responsável pelo santuário.

Numbers 3:33

Quem deveria liderar os clãs de Merari, que acamparam no lado do norte do tabernáculo?

Zuriel, filho de Abiail, deveria liderar os clãs de Merari.

Numbers 3:36

O que os clãs de Merari, que acamparam no lado norte do tabernáculo, deveriam fazer?

Eles deveriam cuidar da esrtutura do tabernáculo, pilares, colunas, bases e tudo que está relacionado a isso.

Numbers 3:38

O que Moisés, Arão e seus filhos, que acamparam ao leste do tabernáculo, deveriam fazer?

Eles seriam responsáveis pelo cumprimento dos deveres do santuário, a favor do poco de Israel.

O que aconteceria a qualquer estrangeiro que se aproximasse do santuário?

Qualquer estrangeiro que se aproximasse do santuário deveria ser morto.

Quem Moisés e Arão contaram?

Moisés e Arão contaram todos os homens do clã de Levi que tinham um mês de idade ou mais.

Numbers 3:40

Quem Moisés dedicou a Yahweh em vez de todos os primogênitos de Israel e os primogênitos de seus animais?

Moisés dedicou os levitas em vez dos primogênitos de Israel e os seus animais em vez dos primogênitos dos animais.

Numbers 3:42

Então, quem Moisés contou?

Moisés contou todos os primogênitos de Israel por nome, de um mês de idade ou mais.

Numbers 3:44

A quem todos os Levitas pertenciam?

Os Levitas pertenciam a Yahweh.

Numbers 3:46

Quantos siclos Moisés coletou pela redenção de cada um dos 273 primogênitos de Israel que excederam o número de levitas?

Moisés coletou cinco siclos pela redenção de cada um dos 273 primogênitos de Israel que excederam o número dos levitas.

Para quem Moisés deu o dinheiro da redenção dos primogênitos do povo de Israel?

Ele deu o dinheiro a Arão e seus filhos, assim como Yahweh o ordenara.

O quanto Moisés fez daquilo que lhe fora ordenado pela palavra de Yahweh?

Moisés fez tudo o que lhe fora ordenado fazer pela palavra de Yahweh.


Capítulo 4

1 Yahweh falou para Moises e Arão. Ele disse: 2 "Conduzi o censo dos descendentes homens de Coate entre os levitas, por seus clãs e antepassados das famílias. 3 Contai todos os homens que têm entre trinta e cinquenta anos de idade. Esses homens entrarão para servir na Tenda do Encontro. 4 Os descendentes de Coate cuidarão das coisas mais santas, separadas por Mim, na Tenda do Encontro. 5 Quando o acampamento se preparar para avançar, Arão e seus filhos entrarão na Tenda, baixarão a cortina que separa o lugar mais santo do lugar santo, e cobrirão a Arca da Aliança com ela. 6 Eles a cobrirão com pele de peixe-boi e espalharão um tecido azul sobre ela e inserirão as varas nos anéis da Arca para carregá-la. 7 Eles forrarão a mesa dos pães da presença com um tecido azul. Sobre ela, colocarão as louças, as colheres, bacias, e as jarras para oferta. Os pães sempre estarão sobre a mesa. 8 Eles os cobrirão com um tecido vermelho escuro, novamente com pele de peixe-boi, e inserirão as varas nos anéis das mesas para carregá-la. 9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da luminária, juntamente com seus lampiões, pegadores, bandejas, e todas as jarras de azeite para os lampiões. 10 Eles envolverão os candelabros e todos os seus acessórios com a pele do peixe-boi, e os colocarão em um suporte. 11 Estenderão um pano azul sobre o altar de ouro e o cobrirão com pele de peixe-boi para, em seguida, inserir as varas de carregar. 12 Eles juntarão todos os utensílios para o trabalho no lugar santo e os envolverão em um tecido azul, para, então, cobri-los com pele de peixe-boi e colocá-los no suporte de carregar. 13 Eles removerão as cinzas do altar e o cobrirão com um tecido roxo. 14 Colocarão nele todos os utensílios usados no serviço: os braseiros, garfos, pás, tigelas e todos os outros utensílios do altar. E cobrirão o altar com a pele de peixe-boi para, então, inserir as varas de carregar. 15 Quando Arão e seus filhos cobrirem completamente o lugar santo e todos os seus utensílios, e quando o acampamento avançar, então os descendentes de Coates devem carregar o lugar santo. Se eles tocarem os instrumentos santos, morrerão. Este é o trabalho dos descendentes de Coate, de carregar as mobílias da Tenda do Encontro. 16 Eliazar, filho do sacerdote Arão, carregará o azeite para o lampião. Ele deve supervisionar o carregamento do incenso doce, o cereal da oferta regular, o óleo da unção, todo o Tabernáculo e tudo que está nele, as mobílias santas e os utensílios". 17 Yahweh falou para Moisés e Arão. Ele disse: 18 "Não permitais que o clã tribal dos coatitas seja removido dentre os levitas. 19 Protegei-lhes, para que eles vivam e não morram fazendo isso. Quando eles se aproximarem das coisas mais santas, 20 eles não entrarão para ver o lugar santo, nem sequer por um momento, ou, então, morrerão. Arão e seus filhos serão quem entrarão. Estes são os que atribuirão a cada coatita sua tarefa, sua habilidade especial". 21 Yahweh falou novamente para Moisés. Ele disse: 22 "Conduze também um censo dos descendentes de Gérson, dos ancestrais das famílias de seus clãs. 23 Conta todos os que têm de trinta a cinquenta anos de idade. Conta todos os que entrarão no serviço para fazer o trabalho na Tenda do Encontro". 24 Este é o trabalho da tribo dos gersonitas, o que devem fazer e o que devem carregar. 25 Eles carregarão as cortinas do Tabernáculo, a Tenda do Encontro, suas cobertas, as cobertas do peixe-boi que estão sobre ela, e as cortinas para a entrada da Tenda do Encontro. 26 Eles devem carregar as cortinas do pátio, as cortinas da entrada da porta do pátio, que está perto do Tabernáculo e próximo do altar, suas cordas, e todos os utensílios para o serviço. Servirão em tudo o que diz respeito a essas coisas. 27 Arão e seus filhos direcionarão todo o serviço dos descendentes dos gersonitas, em todas as coisas que eles transportarem, e em todos os seus serviços. Vós deveis designá-los para todas as suas responsabilidades. 28 Este é o serviço do clã dos descendentes dos gersonitas para a Tenda do Encontro. Itamar, filho de Arão, o sacerdote, deve liderá-los nos seus serviços. 29 Tu contarás os descendentes de Merari por suas tribos, e os ordenarão pelas famílias de seus antepassados, de trinta anos de idade até cinquenta anos de idade. 30 Conta cada um que se unirá ao grupo que servirá na Tenda do Encontro. 31 Esta é a responsabilidade e o trabalho deles em todo o serviço na Tenda do Encontro. Eles devem cuidar da estrutura do Tabernáculo, suas traves, suas varas e suas bases, 32 juntamente com as varas do pátio ao redor do Tabernáculo, suas bases, seus pegadores, suas cordas, com todos os seus objetos. Lista os nomes dos artigos que eles devem carregar. 33 Este é o serviço dos clãs dos descendentes de Merari, o que eles devem fazer na Tenda do Encontro, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote. 34 Moisés, Arão, e os líderes da comunidade contaram os descendentes dos Coates, pelos clãs dos antepassados de suas famílias. 35 Eles contaram aqueles que tinham entre trinta a cinquenta anos de idade. Eles contaram todos que se juntariam para servir na Tenda do Encontro. 36 Foram contados dois mil, setecentos e cinquenta homens nos seus clãs. 37 Moisés e Arão contaram todos os homens nos clãs e famílias dos coatitas que servem na Tenda do Encontro. Fazendo isso, eles obedeceram ao que Yahweh, por intermédio de Moisés, havia ordenado que fizessem. 38 Os descendentes de Gérson foram contados nos seus clãs, pelos antepassados de suas famílias, 39 de trinta a cinquenta anos de idade, todos os que se uniriam para servir na Tenda do Encontro. 40 Todos os homens, contados em suas tribos e nas famílias de seus antepassados, totalizaram dois mil, seiscentos e trinta. 41 Moisés e Arão contaram os clãs dos descendentes de Gerson que iriam servir na Tenda do Encontro. Fazendo isso, eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado, por intermédio de Moisés. 42 Os descendentes de Merari foram contados nos seus clãs pelos descendentes dos antepassados de cada família, 43 de trinta a cinquenta anos de idade, todos que se uniriam para servir na Tenda do Encontro. 44 Todos os homens, contados por clã e por seus antepassados familiares, totalizaram três mil e duzentos. 45 Moisés e Arão contaram todos os homens, os descendentes de Merari. Fazendo isso, eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado, por intermédio de Moisés. 46 Assim, Moisés e Arão, e os líderes de Israel, contaram todos os levitas nos seus clãs e pela família de seus antepassados 47 de trinta a cinquenta anos. Eles contaram todos os que trabalhariam no Tabernáculo, e que iriam carregar e cuidar dos itens da Tenda do Encontro. 48 Eles contaram oito mil, quinhentos e oitenta homens. 49 Conforme Yahweh ordenara, Moisés contou cada homem, mantendo a contagem de acordo com o tipo de trabalho que cada um fazia. Ele contou cada homem conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter. E, fazendo isto, eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado, por intermédio de Moisés.



Numbers 4:1

Coate

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17

entre trinta e cinquenta ano de idade

'' entre 30 e 50 anos de idade''.

junte-se à companhia (não consta no Português)

A palavra "companhia" refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro.

separadas por Mim

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Numbers 4:5

Quando o acampamento se preparar

Aqui "acampamento" refere-se a todas as pessoas no acampamento. T.A: "Quando o povo se preparar" ou

para avançar

Isso se refere às pessoas que se deslocam para outro local. T.A: " mover-se para outro local".

cobrirão a Arca da Aliança com ela

A palavra "ela" se refere à cortina que separava o lugar mais santo do lugar santo.

inserir as varas

As varas foram inseridas nos anéis nos lados da arca para que as varas pudessem ser usadas para carregar a arca. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "insira os pólos nos anéis nos lados da arca".

Numbers 4:7

pães da presença

Esse pão representa a presença de Yahweh. T.A: " o pão da presença de Yahweh".

Sobre ela, colocarão

Aqui "ela" se refere à tecido azul.

bacias, e as jarras para oferta

O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A: "tigelas e potes para servir bebidas".

Ele os cobrirão

Aqui "os" se refere à "louças, colheres, bacias, e jarras".

Os pães sempre devem continuar sobre

Deve sempre haver pão.

tecido vermelho escuro

"tecido vermelho".

inserir as varas

As varas estavam inseridas em anéis nos cantos da mesa para que pudessem ser usados para carregas a mesa. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A: " inserir pólos nos anéis nos cantos da mesa".

Numbers 4:9

Eles envolverão os...com a pele do peixe-boi

"Eles devem cobrir...com a pele do peixe-boi".

e os colocarão em um suporte

"eles devem colocar todas essas coisas em uma moldura para carregá-las". (UDB)

inserir as varas de carregar

As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: " inserir as varas de carregar em anéis em um dos lados do altar".

Numbers 4:12

suporte de carregar

uma madeira retangular feita com varas usadas para carregar coisas.

para o trabalho no lugar santo

A palavra "trabalho" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "servindo". T.A.: " usado quando servindo no santo lugar".

no trabalho do altar (não há no português)

A palavra "trabalho" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "servindo". T.A.: " quando servindo no altar".

inserir as varas de carregar

As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "inserir as varas de carregar em anéis nos lados do altar".

Numbers 4:15

carregar o lugar santo

Aqui lugar santo se refere a todos itens compõem o lugar santo que Arão e seus filhos cobriram de pano e peles. T.A.: "para carregar todos os itens do lugar santo".

quando o acampamento avançar

Aqui a palavra " acampamento" se refere à todas as pessoas no acampamento. T.A.: "quando as pessoas avançarem".

Coate

Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.

os instrumentos santos

"os instrumentos sagrados".

o azeite para o lampião

Aqui a palavra "lampião" é usada para referir-se à "lâmpada". T.A.: "o azeite para a lâmpada".

o cuidado de (não há no português)

Aqui o substantivo abstrato "cuidado" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "aqueles que cuidam de".

Numbers 4:17

coatita

Isso se refere à descendência de Coate. Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:27.

seja removido dentre os levitas

Esta frase se refere-se à morte dos coatitas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para fazer qualquer que me faça removê-los completamente entre os levitas".

fazendo isso

Essa frase se refere ao o que Yahweh disse em seguida. Moisés protegerá os coatitas por não permitir eles de entrarem no lugar santos.

sua tarefa, sua habilidade especial

Estas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são combinadas para ênfase.

Numbers 4:21

dos descendentes de Gérson

Isto se refere à apenas homens. T.A.: " dos descendentes masculino de Gérson".

Gérson

Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:17.

trinta a cinquenta anos de idade

"30 a 50 anos de idade".

entrar no serviço para fazer o trabalho na Tenda do Encontro

A palavra "serviço" se refere ao resta das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como foi traduzido essa frase em 4:1.

Numbers 4:24

Este é o trabalho da tribo dos gersonitas,quando eles servem e o que eles carregam.

Essa sentença é uma descrição que nos conta a respeito dos versos seguintes. Essa sentença pode terminar em dois ponto ao invés de um período, como na UDB.

gersonitas

Isso se refere aos descendentes de Gérson. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 3.21.

as cobertas do peixe-boi que estão sobre ela

Isto é um revestimento externo que é colocado em cima da cobertura da Tenda do Encontro. T.A.: "as cobertas de peixe-boi que são colocadas em cima da" ou "o revestimento externo feito de pele de peixe-boi".

em tudo o que diz respeito a essas coisas.

Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.:" qualquer trabalho que essas coisas exigem".

Numbers 4:27

direcionar

"supervisionar".

Este é o serviço do clã dos descendentes dos gersonitas para a Tenda do Encontro.

Aqui a palavra "serviço" é um substantivo abstrato que pode ser expresso por um verbo. Aqui a palavra "Isso" se refere ao que Yahweh havia acabado de falar. T.A.: "Isso é como o clã dos descendente dos gersonitas servirão na Tenda do Encontro".

Itamar

Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1.

Numbers 4:29

os descendente de Merari

Isso se refere a apenas homen. T.A.: "os descendentes masculinos de Merari".

Merari

Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.

os ordenarão

"os listarão".

trinta anos de idade...cinquenta anos de idade

"30 anos de idade...50 anos de idade".

se unirá ao grupo que servirá na Tenda do Encontro

A palavra "grupo" se refere ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.

Numbers 4:31

Esta é a responsabilidade

"Esta" se refere ao que Yahweh diz em seguida.

suas bases, seus pegadores, suas cordas, com todos o seus objetos.

Aqui "sua" refere-se ao cargos da corte.

suas traves,suas varas e suas bases...e suas cordas

Estes são todas parte da construção do tabernáculo. Veja como você traduziu todos estas parte em 4:31.

Lista os nomes dos artigos que eles devem carregar.

" Liste pelo nome de cada homem os artigos que ele deve levar".

Numbers 4:33

sob a direção de Itamar,filho de Arão, o sacerdote.

A palavra "direção" é um substantivo abstrato que é expresso por um verbo. T.A: " como Itamar, filho de Arão, o sacerdorte, os direcionou".

Itamar

Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1.

Numbers 4:34

os descendentes dos Coates

Refere-se ao homens. T.A.: " os descendentes masculinos dos Coates."

Coates

Isso se refere aos descendentes de Coate. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 3:27.

trinta anos...cinquenta anos de idade

"30 anos...50 anos de idade".

todos que se juntariam para servir

Aqui a palavra "juntariam" não significa que os homens "escolheram" se juntar para servir mas ao invés disso eles foram "atribuído" ao serviço. T.A.: "todos que foram atribuídos para servir".

se juntariam para servir na Tenda do Encontro

A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.

dois mil, setecentos e cinquenta homens

"dois mil,setecentos e cinquenta homens".

Numbers 4:38

Os descendentes de Gérson

Isso se refere aos homens. T.A.: "Os descendentes masculinos de Gérson".

Os descendentes de Gérson foram contados

Isso pode ser dito nas voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão contaram os descendentes de Gérson".

de trinta a cinquenta anos de idade

"de 30 a 50 anos de idade".

todos os que se uniriam para servir

Aqui a palavra "uniriam" não significa que os homens "escolheram" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram "atribuídos" ao serviço. T.A.: " todos que foram atribuídos para servir".

se juntariam para servir na Tenda do Encontro

A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.

contado em suas tribos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual Moisés e Arão contaram por suas tribos".

dois mil,seiscentos e trinta

"2.630 homens".

Numbers 4:41

ele obedeceram

A palavra "eles" se refere à Moisés e Arão.

Numbers 4:42

Os descendentes de Merari foram contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão contaram os descendentes de Merari".

de trinta a cinquenta anos de idade

"de 30 a 50 anos".

todos que se uniriam para servir

Aqui a palavra "uniriam" não significa que os homens "escolheram" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram "atribuídos" ao serviço. T.A.: "todos que foram atribuídos para servir".

se juntariam para servir na Tenda do Encontro

A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.

contados por clã

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual Moisés e Arão contaram por seu clã".

Numbers 4:45

eles obedeceram

A palavra "eles" se refere à Moisés e Arão.

Numbers 4:46

de trinta a cinquenta anos

Isso se refere aos homens. T.A.: "homens de trinta a cinquenta".

de trinta a cinquenta

"de 30 a 50".

Numbers 4:49

Como Yahweh ordenou

"Como Yahweh comandou".

mantendo a contagem de acordo com o tipo...Ele contou cada homem conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter.

Estas duas frase tem um significado parecido e são usadas para dar ênfase em como Moisés contou todos os homens.

conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " por seu tipo de trabalho" ou " pelo tipo de trabalho que ele designou a cada homem para fazer".

ele iria ter

"ele teria"

eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado

Aqui "eles" e "deles" se refere à Moisés e Arão.


Translation Questions

Numbers 4:1

O que Moisés e Arão deveriam conduzir?

Moisés e Arão deveriam conduzir o censo dos descendentes homens de Coate entre os levitas, que tinham entre 30 e 50 anos de idade.

O que os descentendes de Coate deveriam fazer para servir na Tenda do Encontro?

Eles deveriam cuidar das coisas mais santas separadas para Yahweh na Tenda do Encontro.

Numbers 4:5

O que Arão e seus filhos deveriam fazer quando o acampamento avançasse?

Eles deveriam entrar na tenda, baixar a cortina que separa o lugar mais santo do lugar santo, e cobrir a Arca da Aliança com pele de peixe-boi, espalhando um tecido azul sobre ela e inserindo as varas nos anéis da Arca para carregá-la.

Numbers 4:7

Sobre o que Arão e seus filhos deveriam estender um tecido azul e depois colocar as louças, colheres, bacias e as jarras para oferta?

Eles deveriam estender um tecido azul sobre a mesa dos pães da presença e depois colocar sobre ela as louças, colheres, bacias e jarras da purificação.

O que deveria estar sempre sobre essa mesa?

Os pães da presença deveriam estar sempre sobre a sua mesa.

Numbers 4:9

Como a luminárias e todos os seus acessórios deveriam ser preparados para a partida?

Arão e seus filhos deveriam cobrir o candelabro da luminária e todos os seus acessórios com um tecido azul, depois cobrí-los com a pele do peixe-boi, e por fim colocar tudo num suporte para carregar.

Então, o que eles deveriam usar para cobrir os pão da presença e como eles fariam para carregar a mesa?

Eles deveriam cobrir os pães da presença com um tecido vermelho escuro e novamente com pele de peixe-boi, e então deveriam inserir varas para carregar a mesa.

Como o altar de ouro deveria ser preparado para a partida?

Arão e seus filhos deveriam estender um tecido azul sobre o altar de ouro e depois cobrí-lo com pele de peixe-boi. Depois, deveriam inserir as varas de carregar.

Numbers 4:12

Como os utensílios para o trabalho no lugar santo deveriam ser preparados para a partida?

Todos os utensilios para o trabalho no lugar santo deveriam ser cobertos com um tecido azul, depois cobertos com peles de peixe-boi, e então colocadas as varas de carregar.

O que eles deveriam remover do altar e o que deveriam estender sobre o altar?

Eles deveriam remover as cinzas do altar e estender um tecido roxo sobre ele.

Onde eles deveriam colocar os utensílios usados no serviço do altar?

Eles deveriam colocar todos os utensílios usados no serviço do altar sobre o altar, sobre o tecido roxo, e então todo o altar seria coberto com a pele de peixe-boi.

Antes de inserir as varas de carregar, com o que eles deveriam cobrir o altar?

O altar era coberto com pele de peixe-boi antes de inserir as varas de carregar.

Numbers 4:15

Quem deveria carregar o lugar santo depois que Arão e seus filhos o cobriam completamente, junto com todos os seus utensílios, quando o acampamento estivesse pronto para partir?

Os descendentes de Coate iriam carregar o lugar santo depois que Arão e seus filhos terminassem de cobrir-lo completamente e que o acampamento estivesse pronto para partir.

O que Eleazar, filho de Arão, deveria supervisionar?

Ele deveria supervisionar os cuidados do óleo do lampião, bem como o carregamento do incenso doce, do cereal da oferta regular e do óleo da unção. Ele supervisionaria o carregamento de todo o tabernáculo com tudo o que havia nele.

Numbers 4:17

Dentre quem o clã dos coatitas poderiam ser removidos, caso não fossem protegidos e viessem a morrer?

O clã dos coatitas poderia ser removido do meio dos levitas, caso eles não fossem protegidos e morressem ao entrar no lugar santo e o vissem.

O que Yahweh alertou Moisés e Arão que o clã dos coatitas não deveriam ver, ou então morreriam?

O clã dos coatitas não deveria ver o lugar santo, senão morreriam.

Quem eram os únicos com permissão para entrar no santuário?

Somente Arão e seus filhos eram permitidos entrarem no santuário.

Numbers 4:21

O que Yahweh diz a Moisés para fazer sobre o clã dos gersonitas?

Moses deveria conduzir a contagem dos descendentes homens do clã dos gersonitas que tivesse de trinta a cinquenta anos de idade.

Numbers 4:24

O que era o trabalho dos gersonitas?

O trabalho dos gersonitas era carregar as cortinas do Tabernáculo, a Tenda do Encontro, seus tecidos e cobertas de pele de peixe-boi que estavam sobre ela, as cortinas do pátio de entrada da Tenda do Encontro, suas cordas e todos os instrumentos para o serviço.

Numbers 4:27

Quem deveria direcionar o serviços feitos pelos gersonitas, que era supervisionado por Itamar, o sacerdote?

Arão e seus filhos deveriam direcionar todo o serviço dos descendente dos gersonitas.

Numbers 4:31

O que o clã dos meraritas deveria fazer em seu serviço na tenda do encontro?

Ele deveria cuidar das estrutura do Tabernáculo, das bases, traves e varas dele, bem como as estruturas do pátio ao redor, e os objetos relacionados.

Numbers 4:34

O que Moisés, Arão e os líderes de Israel fizeram para obedecer a Yahweh?

Eles contaram todos os homens do clã dos coatitas que tinham de 30 a 50 anos. Estes iriam servir na Tenda do Encontro.

Numbers 4:41

De qual outro clã foram contados os homens entre 30 e 50 anos de idade, esses que iriam trabalhar na Tenda do Encontro?

O clã dos descendentes de Gérson.

Numbers 4:42

De Qual outro clã Moisés e Arão contaram os homens entre 30 e 50 anos de idade?

O clã dos descendentes de Merari, ou o clã dos meraritas.

Numbers 4:46

Por que Moisés contou cada levita nos clãs que tinham entre 30 e 50 anos de idade?

Esses homens trabalhariam no tabernáculo, carregariam e cuidariam dos itens da Tenda do Encontro.


Capítulo 5

1 Yahweh falou com Moisés. Ele disse: 2 "Ordena ao povo de Israel para pôr para fora do acampamento todos com doenças infecciosas de pele, todo aquele que tiver uma ferida com pus e todos o que estiverem impuros por haver tocado em um cadáver. 3 Tanto homens quanto mulheres serão retirados do acampamento. Eles não devem contaminar o acampamento, no qual habito". 4 Assim fez o povo de Israel. Eles os tiraram do acampamento, como Yahweh havia ordenado a Moisés. O povo de Israel obedeceu a Yahweh. 5 Novamente, Yahweh falou com Moisés. Ele disse: 6 "Fala ao povo de Israel. Quando um homem ou mulher cometer qualquer pecado com outra pessoa, e não for fiel a Mim, essa pessoa será culpada. 7 Ela confessará os pecados que cometeu e pagará o preço completo por sua culpa, acrescentando um quinto a mais. Ela pagará à pessoa contra quem tiver pecado. 8 Mas, se a pessoa culpada não tiver nenhum parente próximo para receber o pagamento, ela terá que pagar o preço de sua culpa para Mim por meio de um sacerdote, além do carneiro da expiação por ela. 9 Toda oferta apresentada para um sacerdote, de todas as coisas santas e as coisas separadas para Mim pelo povo de Israel, pertencerão àquele sacerdote. 10 As ofertas de todas as pessoas pertencerão ao sacerdote. Tudo o que qualquer homem der ao sacerdote pertencerá àquele sacerdote". 11 Novamente, Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 12 "Fala ao povo de Israel. Dize-lhes: 'Se a esposa de um homem se desviar, pecando contra seu marido, e 13 se outro homem tiver dormido com ela, neste caso, ela está contaminada. Ainda que seu marido não veja ou saiba do ocorrido e isso ficar escondido e não tiver ninguém para testemunhar contra ela, 14 contudo, se o marido pode sentir ciúmes e ficar desconfiado que sua esposa está contaminada. Porém, o sentimento de ciúmes pode falsamente vir sobre um homem quando sua mulher não estiver contaminada. 15 Nesses casos, o homem deve trazer sua esposa ao sacerdote. O marido trará como oferta a décima parte de um efa de farinha de cevada. Ele não derramará azeite ou incenso sobre isso porque é uma oferta de cereais por ciúmes, como oferta de suspeita de pecado. 16 O sacerdote deverá aproximá-la e colocá-la diante de Yahweh. 17 O sacerdote trará uma jarra de água sagrada e tirar pó do chão do tabernáculo e colocará o pó dentro da água. 18 O sacerdote apresentará a mulher diante de Yahweh. A mulher descobrirá sua cabeça e desamarrará seu cabelo. O sacerdote colocará o grão em suas mãos como oferta memorial. Este é o grão oferecido por ciúmes. O sacerdote segurará, em suas mãos, a água amarga, que pode trazer uma maldição a ela. 19 O sacerdote ordenará que a mulher prometa um voto e falará para a mulher: 'Se nenhum outro homem tiver se relacionado sexualmente contigo e se tu não tiveres te perdido e cometido impureza, então, estarás livre da água amarga que pode levar-te à maldição. 20 Mas, se tu, uma mulher estando sob autoridade do seu marido, te desviaste, se tiveres te contaminado e, se outro homem tiver dormido contigo, 21 (o sacerdote ordenará que a mulher prometa um voto que poderá trazer uma maldição e continuará falando com ela)' então, Yahweh te colocará uma maldição que será mostrada para seu povo. E acontecerá que Yahweh fará definhar a tua coxa e inchará o teu ventre. 22 Essa água que traz a maldição entrará em teu estômago, inchará teu abdome e enfraquecerá tua coxa'. A mulher há de responder: 'Sim, que isso aconteça se eu tiver culpa'. 23 O sacerdote escreverá essas maldições em um rolo e, então, terá que lavar as palavras de maldições na água amarga. 24 O sacerdote fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. A água que traz maldição entrará nela e se tornará amarga. 25 O sacerdote também pegará um punhado de oferta de grãos de ciúmes das mãos dela. Ele segurará a oferta de grãos diante de Yahweh e trazê-la até o altar. 26 O sacerdote pegará um punhado da oferta de grãos, uma oferta representativa, e irá queimá-la no altar. Então, ele dará a mulher a água amarga para beber. 27 Quando ele der-lhe a água para beber, se estiver contaminada porque cometeu um pecado contra seu marido, então, a água que traz maldição entrará nela e se tornará amarga. Seu ventre se inchará e sua coxa definhará. A mulher será amaldiçoada entre seu povo. 28 Mas, se a mulher não estiver contaminada e estiver limpa, então, será liberada e será capaz de gerar filhos. 29 Esta é a lei do ciúmes. Esta é a lei para uma mulher que trair seu marido e estiver contaminada. 30 Esta é a lei para o homem com um sentimento de ciúmes quando ele estiver com ciúmes de sua esposa. Ele trará a mulher diante de Yahweh e o sacerdote fará com ela tudo o que esta lei dos ciúmes descreve. 31 O homem será eximido de culpa por trazer sua esposa para o sacerdote. A mulher terá que levar qualquer culpa que possa ter".



Numbers 5:1

doenças infecciosas de pele

Isso se refere à lepra, uma enfermidade que afeta a pele e é altamente contagiosa.

ferida com pus

Isso se refere à uma ferida aberta que está produzindo secreção.

todos o que estão impuros por haver tocado em um cadáver

Se uma pessoa tocasse um cadáver, ela era considerada impura. Uma pessoa que não está apta para os propósitos de Deus é colocada como se fosse uma pessoa fisicamente impura.

vocês devem enviar (não há no português)

Aqui, "você" é plural e se refere ao povo de Israel.

Assim fez o povo de Israel

Significa que as pessoas impuras foram postas para fora. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. Tradução Alternativa

Numbers 5:5

qualquer pecado com outra pessoa

"qualquer pecado que as pessoas geralmente cometem umas contra as outras".

e não for fiel a Mim

Se alguém peca contra outra pessoa, significa que ela também pecou contra Yahweh e Yahweh considera aquela pessoa infiel a Ele. T.A.: "Eles também fizeram mal a Mim".

preço completo por sua culpa

Aqui, o "pecado" de uma pessoa é dito como "sua culpa". T.A.: " o que é considerado uma quantia adequada de dinheiro para o mal que ele fez".

acrescentando um quinto a mais

um quinto a mais - Significa que a pessoa deve pagar um quinto a mais do preço que ela deve.

um quinto

quinto - Equivale a uma parte de cinco partes iguais .

Numbers 5:8

Mas, se a pessoa culpada não tiver nenhum parente próximo para receber o pagamento

Geralmente, a pessoa culpada receberia o pagamento mas, se a pessoa faleceu, o pagamento vai para o parente mais próximo. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "Mas, se a pessoa culpada faleceu e não há parentes próximos para receber o pagamento". .

se a pessoa culpada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se a pessoa a quem a pessoa culpada prejudicou".

ela terá que pagar o preço de sua culpa para Mim por meio de um sacerdote

Se uma pessoa realizasse o pagamento a um sacerdote para ele pagar por sua culpa, seria o mesmo que a pessoa ter realizado o pagamento para Yahweh.

expiação por ela

A expiação é feita pelo pecado de uma pessoa. Aqui Yahweh se refere ao pecado de uma pessoa como "por ela" T.A.: "da expiação para seu pecado".

de todas as coisas santas e as coisas separadas para Mim pelo povo de Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que o povo de Israel separou para trazer ao sacerdote".

As ofertas de todas as pessoas pertencerão ao sacerdote. Tudo o que qualquer homem der ao sacerdote irá pertencer àquele sacerdote

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser combinadas para afirmar que, as ofertas dadas por alguém pertencem ao sacerdote a quem foram dadas.

Numbers 5:11

Se a esposa de um homem se desviar, pecando contra seu marido

Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra.

Se a esposa de um homem se desviar

Significa que ela vai embora dele e é infiel a ele. T.A.: "a mulher de um homem é infiel".

pecando contra seu marido

Significa que ela é infiel a seu marido e peca contra ele ao dormir com outro homem. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "peca contra seu marido dormindo com outro homem". .

Numbers 5:13

se outro homem tiver dormido com ela

"se outro homem tiver dormido com ela". Essa frase pode ser escrita como parte da sentença anterior. Isso explica como ela pecou contra seu marido. Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra.

ela está contaminada...sua esposa está contaminada...sua mulher não estiver contaminada.

Essas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "ela contaminou a si mesma...sua esposa contaminou a si mesma...sua esposa não contaminou a si mesma".

isso ficar escondido

Refere-se ao ato do adultério. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "no ato do adultério" ou "dormindo com ele".

um espírito de ciúmes poderá informar ao marido

Aqui a palavra "espírito" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. Seu "ciúmes" é colocado como se uma pessoa tivesse falado com ele. T.A.: "o marido pode sentir ciúmes e começar a suspeitar". .

um espírito de ciúmes pode falsamente vir sobre um homem

Aqui a palavra "espírito" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. A idéia do espírito "vir sobre ele" significa que ele começou a sentir ciúmes. T.A.: "um homem pode sentir ciúmes sem motvios".

Numbers 5:15

a décima parte

Equivale a uma parte de dez partes iguais.

a décima parte de um efa

Isso pode ser escrito em medidas atuais. T.A.: "a décima parte de um efa

oferta de cereais por ciúmes

"uma oferta de cereais para ciúmes".

suspeita de pecado

Uma "suspeita" é algo que mostra a evidência de algo. Nesse vaso, ele fez a oferta para determinar se sua esposa tinha cometido adultério ou não.

Numbers 5:16

aproximá-la e colocá-la diante de Yahweh

"na presença de Yahweh". O sacerdote iria trazê-la para perto do altar. T.A.: "perto do altar e colocá-la na presença de Yahweh".

Numbers 5:18

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh".

grão oferecido por ciúmes

Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 5:15.

se tu não tiveres te perdido

A expressão "se perdido" é uma expressão idiomática que significa "ser infiel". T.A.: "se você não foi infiel ao seu marido".

e cometido impureza

"ao cometer impureza". Essa frase se refere a "cometer adultério".

estarás livre da água amarga

A frase "estarás livre" de algo significa não sofrer danos com isso. T.A.: "essa água amarga não te causará danos, embora tenha o poder para fazer isso".

da água amarga que pode levar-te à maldição.

Aqui a água amarga é descrita como sendo capaz de trazer maldição. Significa que, quando uma mulher bebe a água, ela se torna incapaz de gerar uma criança, se ela for culpada. T.A.: essa água amarga pode ser uma maldição para você".

Numbers 5:20

sob autoridade do seu marido

Essa frase significa que ela está sob a autoridade do seu marido.T.A.: "sob a autoridade de seu marido".

te desviaste

A palavra "desviaste" é uma expressão que representa "ser infiel". T.A.: "foi infiel a seu marido".

te contaminado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "você se desviou".

que poderá trazer uma maldição

A frase "trazer uma maldição" é uma expressão idiomática que significa que uma maldição virá sobre ela. T.A: "que pode causar uma maldição sobre ela".

Yahweh te colocará uma maldição...que será mostrada para seu povo

Aqui o autor fala sobre a mulher que recebeu a maldição dada por Yahweh, o que faz com que outras pessoas a amaldiçoe. Isso é colocado como se a própria mulher se tornasse uma maldição. T.A.: "Porque Yahweh te amaldiçoou, outras pessoas também te amaldiçõarão, e Yahweh mostrará ao povo que você está verdadeiramente amaldiçoada".

que será mostrada para seu povo

Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "que ele mostrará para seu povo como uma maldição".

inchará teu abdomen e enfraquecerá tua coxa

Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá.

enfraquecerá tua coxa

Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil".

Numbers 5:23

terá que lavar as palavras de maldições

Isso significa que ele deverá lavar a tinta do rolo.

palavras de maldições

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as maldições que ele escreveu". (Veja: gs_activepassive)

Numbers 5:24

Informação Geral:

Nesses versículos, a ordem dos eventos é um pouco confusa; ela está escrita dessa forma para enfatizar que a água traz a maldição. Parece que a mulher bebe a água, o sacerdote queima as ofertas e então, a mulher bebe a água novamente. Ela bebe somente uma vez a água, como é esclarecido pela tradução UDB.

O sacerdote terá que fazer com que a mulher beba...que traz a maldição entrará nela e se tornará amarga

Pode ser interessante reordenar a informação nesses versículos, incluindo o versículo 24, que nos dá informação sobre a mulher bebendo água, após o versículo 26. A UDB traduz esses versículos de maneira similar.

uma oferta representativa

Um punhado da oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh.

oferta de grãos de ciúmes

"oferta de cereais para ciúmes". Veja como foi traduzido em 5:15,

Numbers 5:27

se estiver contaminada porque cometeu

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se ela estiver se contaminado por cometer".

cometeu um pecado

Aqui o "pecado" se refere especificamente a cometer adultério. O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "cometeu adultério".

seu ventre se inchará e sua coxa definhará

Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá. Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". . Veja como você traduziu esses conceitos em 5:20.

A mulher será amaldiçoada entre seu povo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu povo a amaldiçoará".

não for contaminada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não contaminou a si mesma".

e estiver limpa

Aqui "estar limpo" é colocado como se fosse "estar inocente".

então, terá que ser liberada

Possíveis significados são: 1) "ela não será amaldiçoada" ou 2) "ela está livre de culpa".

capaz de gerar filhos.

"engravidar".

Numbers 5:29

a lei do ciúmes

"a lei de como lidar com o ciúmes".

que trair seu marido

A palavra "trair" é uma expressão idiomática que signifca "ser infiel". T.A.: "que é infiel a seu marido".

e estiver contaminada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e contaminou a si mesma".

um espírito de ciúmes

Essa frase se refere às atitudes e emoções do homem em relação a ciúmes. Veja como foi traduzido isso em 5:13. T.A.: "quem é ciumento".

quando ele estiver com ciúmes de sua esposa

Essa é uma expressão idiomática que significa que ele suspeita que sua mulher esteja sendo infiel a ele ao dormir com outro homem.T.A.: "e suspeita que sua esposa foi infiel a ele" ou "e suspeita que sua esposa está dormindo com outro homem".

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh".

Numbers 5:31

será eximido de culpa por trazer sua esposa para o sacerdote

"não será culpado por fazer algo errado por trazer sua esposa ao sacerdote".

terá que levar

"deve aguentar".


Translation Questions

Numbers 5:1

Por quais problemas Yahweh disse que Moisés deveria mandar os homens e as mulheres para fora do acampamento?

Yahweh disse que Moisés deveria mandar para fora todos que tinham doenças infecciosas na pele, os que tinham feridas com pus e todos os que haviam tocado em um cadáver, pois estes todos estavam impuros.

Numbers 5:5

O que Yahweh disse para Moisés que homens e mulheres que cometessem pecados contra outra pessoa deveriam fazer?

Todos que tivessem cometido pecados contra outra pessoa deveriam confessar os pecados e pagar o preço de sua culpa, acrescido de um quinto, para aquele contra quem pecou.

Numbers 5:8

Se a outra pessoa contra quem a pessoa pecou não tivesse parente próximo para receber o pagamento, para quem o pagamento deveria ser feito?

A pessoa culpada deveria apresentar fazer o pagamento para Yahweh, por meio de um sacerdote. Esse pagamento, assim como qualquer oferta dada, pertenceria ao sacerdote a quem ele foi entregue.

Numbers 5:15

O que Yahweh disse para o marido fazer com a esposa quando ele suspeitasse que ela tinha pecado contra ele.

O homem traria sua esposa ao sacerdote com uma oferta de grãos de farinha de cevada, oferecido pela suspeita de pecado.

Numbers 5:16

O que o sacerdote deveria fazer?

Ele colocaria a mulher diante de Yahweh, então traria uma jarra de água sagrada e colocaria pó do chão do tabernáculo na água.

Numbers 5:18

O que o sacerdote faria em seguida?

O sacerdote descobriria a cabeça da mulher, desamarrando seu cabelo, e colocaria a oferta de grãos de ciúmes em suas mãos. O sacerdote, segurando a água amarga, faria ela dizer, sob juramento, que não havia tido relações sexuais com outro homem, e assim aquela água amarga não traria uma mandição sobre ela.

Numbers 5:20

O que a maldição causaria na mulher se ela fosse culpada?

A maldição faria definhar a sua coxa e inchar o seu ventre.

Numbers 5:24

O que o sacerdote faria com a água amarga que continha a maldição?

O sacerdote faria a mulher beber a água amarga.

O que o sacerdote faria com a oferta de grãos?

O sacerdote pegaria um punhado da oferta de grãos das mãos da mulher, seguraria diante de Yahweh, no altar, para queimá-la como oferta representativa, antes da mulher beber a água amarga.

Quando o sacerdote faria a mulher beber a água amarga?

Ele daria a água amarga para a mulher beber depois de queimar um punhado da oferta de grãos no altar.

Numbers 5:27

O que aconteceria com a mulher se ela tivesse cometido pecado contra seu marido?

O ventre da mulher incharia e sua coxa definharia. ela seria amaldiçoada entre seu povo.

O que aconteceria com a mulher se ela não estivesse contaminada?

Ela seria liberada e, assim, seria capaz de gerar filhos.

Numbers 5:29

O que era a lei do ciúme?

Era a lei que dizia que se o marido sentisse ciúmes de sua mulher, ele deveria traze-la ao sacerdote. Se ela tivesse traído seu marido e estivesse contaminada, aconteceria com ela o tudo o que foi descrito nos versículos anteriores.


Capítulo 6

1 Yahweh falou para Moisés. Ele disse: 2 "Fala ao povo de Israel, dizendo: 'Quando um homem ou uma mulher se consagrarem para Yahweh com um voto especial de nazireu, 3 precisará manter-se longe de vinho e de bebida forte: não beberá vinagre feito de vinho ou de bebida forte. Não beberá nenhum tipo de suco de uva, nem comerá uvas frescas ou secas. 4 Durante todos os dias em que estiver separado para Mim, não comerá nada que seja feito de uvas, incluindo tudo que é feito das sementes e das cascas. 5 Por todo o tempo do seu voto de separação, não usará lâmina em sua cabeça até que se cumpram os seus dias de separação para Yahweh. Ele se dedicará a Yahweh, e deixará o cabelo crescer em sua cabeça. 6 Durante todo o tempo em que estiver separado para Yahweh, não se aproximará de nenhum cadáver. 7 Ele não se tornará impuro, mesmo que por seu pai, mãe, irmão ou irmã, se eles morrerem. Isso é porque ele está separado para Deus, como todos podem ver, por causa de seu cabelo longo. 8 Durante todo o tempo de sua separação, ele será santo, reservado para Yahweh. 9 Se alguém morrer de repente ao seu lado e profanar sua consagração, então ele raspará sua cabeça no dia de sua purificação - no sétimo dia, ele raspará sua cabeça. 10 No oitavo dia, ele trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote, na entrada da Tenda do Encontro. 11 O sacerdote oferecerá um pássaro como oferta pelo pecado e o outro como oferta queimada. Esses farão expiação por ele, porque pecou por estar perto do corpo morto. Ele se consagrará novamente naquele mesmo dia. 12 Ele se dedicará a Yahweh pelo tempo de sua consagração. Trará um cordeiro macho de um ano como oferta de culpa. Os dias antes dele se contaminar não serão contados, porque sua consagração foi profanada. 13 Esta é a lei do nazireu, para quando se completar o tempo de sua separação. Ele será trazido à entrada da Tenda do Encontro. 14 Apresentará sua oferta para Yahweh. Oferecerá como oferta queimada um cordeiro de um ano sem defeito. Trará como oferta pelo pecado uma ovelha de um ano sem defeito. Trará um carneiro que não tenha defeito como oferta pacífica. 15 Trará também uma cesta de pães feitos sem fermento, bolos da melhor farinha misturada com azeite, pães asmos untados com azeite, junto com sua oferta de cereais e libação. 16 O sacerdote apresentará tudo diante de Yahweh. Ele oferecerá a oferta pelo pecado e a oferta queimada. 17 Com a cesta de pães sem fermento, ele oferecerá o carneiro como sacrificio, como oferta pacífica para Yahweh. O sacerdote apresentará também a oferta de cereais e de libação. 18 O nazireu raspará a sua cabeça indicando sua separação para Deus, na entrada da Tenda do Encontro. Ele pegará o seu cabelo e o colocará no fogo que está debaixo do sacrificio da oferta pacífica. 19 O sacerdote pegará a espádua cozida do carneiro, um bolo sem fermento do cesto e um pão asmo. Ele os colocará nas mãos do nazireu, depois de haver raspado sua cabeça indicando separação. 20 O sacerdote os moverá, apresentando-os como oferta diante de Yahweh; isto é comida sagrada, reservada para o sacerdote, junto com o peito e a coxa que foram apresentados. Depois disso, o nazireu poderá beber vinho. 21 Esta é a lei do nazireu, que faz o voto de oferta por sua separação para Yahweh. Além de qualquer outra coisa que ele possa dar, ele deve manter as obrigações do voto que fez, para manter sua promessa indicada pela lei do nazireu". 22 De novo Yahweh falou com Moisés, dizendo: 23 "Fala com Arão e seus filhos. Diz: 'Vós abençoareis o povo de Israel dessa forma: 24 Que Yahweh vos abençoe e vos guarde. 25 Que Yahweh faça a Sua face brilhar sobre vós e seja gracioso convosco. 26 Que Yahweh vos olhe com favor e vos dê a paz. 27 É dessa forma que eles devem dar o meu nome ao povo de Israel. Então, Eu os abençoarei".



Numbers 6:1

se consagrarem ... estiver separado

"consagrar-se a alguém" significa "dedicar-se" àquela pessoa. Tradução Alternativa

precisará manter-se longe de

Esta expressão idiomática significa que ele não deve comê-lo ou bebê-lo. T.A.: "ele não deverá consumi-lo".

vinagre feito de vinho

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " vinagre que as pessoas fazem do vinho".

vinagre

Uma bebida produzida quando o vinho e outras bebidas fortes fermentaram por muito tempo e se tornaram azedas.

ou de bebida forte

Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "vinagre que as pessoas fazem de bebida forte".

secas

"uvas secas".

estiver separado para Mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "dedicar-se a Mim".

nada que seja feito de uvas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada que as pessoas façam das uvas".

das sementes e das cascas

Estes dois extremos são postos para enfatizar que a uva toda não pode ser comida. T.A.: "nenhuma parte da uva".

Numbers 6:5

voto de separação

Essa é uma expressão idiomática. Aqui "separação" significa "dedicação" T.A.: "voto de dedicação".

não usará lâmina em sua cabeça

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém há de usar lâmina em sua cabeça" .

dias de separação para Yahweh

A palavra "separação" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. Aqui, "separação" é uma expressão que significa "dedicação". T.A.: "os dias que ele separou-se a Yahweh" ou "os dias que ele dedicou-se a Yahweh".

separação para Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se completems os seus dias de separação a Yahweh".

Ele se dedicará a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele dedicará a si mesmo a Yahweh".

Numbers 6:6

estiver separado ...separado... separação

Aqui "separação" significa "dedicação". T.A.: "estiver dedicado... dedicado... dedicação".

impuro

Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é colocada como se a pessoa fosse fisicamente impura.

ele está separado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele separou-se".

de sua separação

O substantivo abstrato "separação" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "que ele separou-se".

reservado para Yahweh.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele se reservou para Yahweh" ou "pôs-se a parte para Yahweh".

Numbers 6:9

profanar sua consagração da cabeça(não consta no português)

Aqui "cabeça" representa o cabelo do homem nazireu, que simboliza seu voto. T.A.: "contamina seu cabelo comprido, que mostra a todos que ele é separado para Deus" ou "ele se torna contaminado".

no dia de sua purificação

O substantivo abstrato "purificação" pode ser dito como a frase verbal. T.A.: "no dia em que ele se faz aceitável a Deus".

no sétimo dia

"o sétimo dia".

Numbers 6:10

o oitavo dia

"o oitavo dia".

Numbers 6:12

pelo tempo de sua consagração

"durante o tempo que ele está sendo separado novamente".

Trará um cordeiro macho de um ano como oferta de culpa

O homem deve trazer o cordeiro ao sacerdote para que ele possa ser sacrificado. O significado completo deste dito pode ser explicitado. T.A.: "Ele deve trazer um cordeiro de um ano de idade para o sacerdote como uma oferta de culpa".

Os dias antes dele se contaminar não serão contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele não deverá contar os dias de antes de se contaminar".

sua consagração foi profanada.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se contaminou" ou "ele se tornou inaceitável".

Numbers 6:13

de sua separação

Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser expresso como um verbo. T.A.: "de sua dedicação" ou "que ele se dedicou".

Ele será trazido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém deverá trazê-lo" ou "Ele deverá ir".

Apresentará sua oferta para Yahweh

Ele deve trazer sua oferta ao sacerdote para ser sacrificado a Yahweh. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "Ele deverá apresentar sua oferta a Yahweh, trazendo-o ao sacerdote para ser sacrificado" ou "Ele deverá apresentar sua oferta a Yahweh, trazendo-o ao sacerdote que vai sacrificá-lo".

pães feitos sem fermento

Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "pão que ele fez sem fermento".

melhor farinha misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "melhor farinha que ele misturou com azeite".

pães asmos untados com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: pães asmos que ele untou com azeite".

pães asmos

Pequenos pedaços de pão achatado.

junto com sua oferta de cereais e libação

A palavra "sua" refere-se às outras ofertas que o homem nazireu foi instruído a trazer. Muitas vezes ofertas de grãos e ofertas de bebidas eram necessárias para acompanhar outros tipos de sacrifícios. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "juntamente com a oferta de cereais e oferta de bebida que Yahweh exigia para acompanhar as outras ofertas".

Numbers 6:16

Ele oferecerá a oferta pelo pecado

"Ele" se refere ao sacerdote e "dele" refere-se ao homem que fez um voto.

oferta pacífica

"como a oferta pacífica".

O sacerdote apresentará também a oferta ... de libação

Voce pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "O sacerdote apresentará também ... a oferta de libação a Yahweh".

Numbers 6:18

indicando sua separação

Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser escrito como um verbo. T.A.: "indicando sua dedicação" ou "indicando como ele se separou".

Numbers 6:19

espádua cozida do carneiro,

Isso significa que ele cozinhou a espádua do carneiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a espádua do carneiro que ele cozinhou".

indicando separação

Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser expresso com o verbo "separado". T.A.: "indicando dedicação" ou "indicando que ele se dedicou a Yahweh".

O sacerdote os moverá

Depois de entregar os itens ao nazireu, o sacerdote os leva de volta para oferecê-los a Yahweh. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "Então o sacerdote deve levá-los de volta e apresentar-lhes".

junto com

"assim como".

que foram apresentados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o sacerdote apresentou".

Numbers 6:21

sua separação

Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser escrito como um verbo. T.A.: "sua dedicação" ou "por ter se dedicado a Yahweh".

qualquer outra coisa que ele possa dar

Isso se refere ao nazireu decidir dar outra oferta além do que lhe foi ordenado dar. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "Se ele decidir dar ofertas adicionais".

ele deve manter as obrigações do voto que fez

"ele ainda deve obedecer aos requisitos do voto que fez".

ele deve manter as obrigações ... para manter sua promessa indicada pela lei do nazireu

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar que ele deve obedecer às obrigações de seu voto.

promessa indicada pela lei do nazireu

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a promessa que a lei do nazireu indica".

Numbers 6:22

Vós abençoareis o povo de Israel

"Vos" é singular.

Que Yahweh vos abençoe e vos guarde.

"Vos" é plural.

vos guarde

Essa é uma expressão idiomática. Aqui "guardar" significa "proteger".

Numbers 6:25

faça a Sua face brilhar sobre vós

Essa é uma expressão idiomática que significa ter boas intenções em relação a alguém. Também pode ser expressa por sorriso. T.A.: "sorria para você"

vos olhe com favor

Aqui a frase "olhe com" significa mostrar uma certa atitude em relação a essa pessoa. T.A.: "mostre-lhe o favor".

Que Yahweh faça a Sua face brilhar sobre vós ... e vos dê a paz

"Vos" é singular.

devem dar o meu nome

Aqui Yahweh fala sobre reivindicar os israelitas como seus dizendo que está lhes dando "Seu nome". T.A: "eles devem deixar o povo de Israel saber que eles são Meus".


Translation Questions

Numbers 6:1

Como alguém poderia se consagrar a Yahweh?

Um homem ou uma mulher poderiam fazer um voto especial de nazireado para Yahweh, se separando para Yahweh por um período de tempo.

O que a pessoa que fez o voto de Nazireado não podia comer durante os dias em que eram separados para Yahweh?

Eles não poderiam ingerir vinho, bebidas fortes, suco de uva, uvas ou passas - nada que viesse da uva, incluindo sua casca e semente.

Numbers 6:5

O que mais não lhes era permitido fazer durante os dias de seu voto de separação, o voto de nazireu?

Durante o voto, eles não poderiam usar lâmina em suas cabeças.

Numbers 6:6

Do que a pessoa que fazia o voto de nazireado não deveria se aproximar durante os dias de sua separação?

Aquele que fazia o voto do nazireado não poderia se aproximar de um cadáver.

Para quem ele era reservado durante os dias do seu voto?

Durante o tempo de sua separação, ele era reservado para Yahweh.

Numbers 6:9

O que um nazireu deveria fazer sete dias após ele ter sido profanado pela fato de alguém morrer de repente ao seu lado?

Após sete dias, o Nazireu deveria raspar sua cabeça.

Numbers 6:10

O que um Nazireu que tivesse sua separação profanada deveria levar para o sacerdote como oferta pelo pecado no oitavo dia, na entrada da tenda do encontro, no dia de sua consagração?

No oitavo dia ele deveria levar, como oferta pelo pecado, dois pombos ou duas rolinhas. Ele estaria consagrado novamente naquele mesmo dia, continuando o seu voto.

Por que eram levados dois pássaros como ofertas?

Um era oferta pelo pecado e o outro era uma oferta queimada.

Numbers 6:12

O que ele deverá fazer depois ao fim do período do seu voto de separação?

Ele deve trazer um cordeiro macho de um ano como oferta de culpa. Se houver profanação por ter contato com um cadáver, não se contarão os dias antes da sua profanação.

Numbers 6:13

Que oferta o Nazireu deveria levar a entrada da Tenda do Encontro, junto com o cordeirro macho como oferta de culpa?

Ele deveria levar uma ovelha de um ano sem defeito como oferta pelo pecado, um carneiro sem defeito como oferta de paz, uma cesta de pães sem fermento, uma oferta de cereais e uma oferta de bebidas para Yahweh.

Numbers 6:16

Quem deveria apresentar as ofertas a Yahweh pelo Nazireu?

O sacerdote deveria apresentar as ofertas perante Yahweh.

Numbers 6:18

O que o Nazireu deveria fazer com o cabelo raspado de sua cabeça?

Ele deveria colocar o cabelo no fogo embaixo do sacrifício pela paz.

Numbers 6:19

O que o sacerdote colocaria nas mãos do nazireu depois de haver raspado dua cabeça?

O Sacerdote colocaria nas mãos do nazire a espádua cozida do carneiro, um pão sem fermento do cesto e um pão asmo.

Para quem era reservada esta comida sagrada, oferta apresentada diante de Yahweh?

Esta oferta, mais o peito e a coxa eram reservadas ao sacerdote.

O que o Nazireu poderia beber depois de termnar o seu voto e se apresentar ao sacerdote?

O Nazireu poderia beber vinho, pois o seu voto havia acabado.

Numbers 6:25

Quais bençãos Arão e seus filhos deveriam dar ao povo da parte de Yahweh?

Aarão e seus filhos deveriam oferecer ao povo a benção de Yahweh através destas palavras: "Que Yahweh vos abençoe e vos guarde. Que Yahweh faça a Sua face brilhar sobre vós e seja gracioso convosco. Que Yahweh vos olhe com favor e vos dê a paz".


Capítulo 7

1 No dia em que Moisés finalizou o Tabernáculo, ele o ungiu e dedicou-o a Yahweh, junto com toda sua mobília. Ele fez o mesmo com o altar e todos os seus utensílios. Ele os ungiu e dedicou-os a Yahweh. 2 Naquele dia, os líderes de Israel, os cabeças das famílias dos antepassados, ofereceram sacrifícios. Esses homens estavam liderando as tribos. Foram eles que supervisionaram a contagem dos homens no censo. 3 Eles trouxeram suas ofertas diante de Yahweh. Eles trouxeram seis carros cobertos e doze bois. Eles trouxeram um carro para cada dois líderes, e cada líder trouxe um boi. Eles apresentaram essas coisas em frente do Tabernáculo. 4 Então Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 5 "Aceite as ofertas deles e use as ofertas para o trabalho na Tenda do Encontro. Dê as ofertas para os levitas, para cada um segundo seu serviço". 6 Moisés pegou os carros e os bois, e os deu para os levitas. 7 Ele deu dois carros e quatro bois para os descendentes de Gérson, por conta daquilo que o trabalho deles necessitava. 8 Ele deu quatro carros e oito bois para os descendentes de Merari, aos cuidados de Itamar, filho de Arão, o sacerdote. Ele fez isso por conta daquilo que o trabalho deles requeria. 9 Mas, ele não deu nenhuma dessas coisas aos descendentes de Coate, porque deles seria o trabalho relacionado as coisas pertencentes a Yahweh, as quais carregariam em seus próprios ombros. 10 Os líderes ofereceram seus bens para a dedicação do altar, no dia que Moisés ungiu o altar. Os líderes ofereceram seus sacrifícios em frente ao altar. 11 Yahweh disse a Moisés: "Cada líder, em seu próprio dia, deve oferecer seu sacrifício para a dedicação do altar". 12 No primeiro dia, Nasom, filho de Aminadabe, da tribo de Judá, ofereceu seu sacrifício. 13 O sacrifício dele foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do Santuário. Ambos objetos estavam cheios de flor de farinha amassada, misturada com azeite para a oferta de cereais. 14 Ele também deu um prato de ouro pesando dez siclos, cheio de incenso. 15 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro, e um cordeiro macho de um ano. 16 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 17 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Nasom, filho de Aminadabe. 18 No segundo dia, Natanael filho de Zuar, líder de Issacar, ofereceu seu sacrifício 19 Ele ofereceu como seu sacrifício uma bandeja de prata pesando cento e trinta ciclos e uma bacia de prata de setenta siclos, pelo peso padrão do siclo do lugar santo. Ambos objetos estavam cheios de flor de farinha amassada, misturada com azeite para a oferta de cereais. 20 Ele também ofereceu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 21 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro, e um cordeiro macho de um ano de idade. 22 Ele ofereceu um bode como oferta pelo pecado. 23 Ele ofereceu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Natanael, filho de Zoar. 24 No terceiro dia, Eliabe, filho de Helom, líder dos descendentes de Zebulom, ofereceu seu sacrifício. 25 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, conforme o peso padrão do siclo do santuário. Ambos objetos estavam cheios de flor de farinha amassada, misturada com azeite para a oferta de cereais. 26 Ele também ofereceu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 27 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 28 Ele ofereceu um bode como oferta pelo pecado. 29 Ele ofereceu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Eliabe, filho de Helom. 30 No quarto dia, Elizur, filho de Sedeur, líder dos descendentes de Rúben, ofereceu seu sacrifício. 31 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, conforme o peso padrão do siclo do santuário. Ambos objetos estavam cheios de flor de farinha amassada com óleo para a oferta de cereais. 32 Ele também deu uma prato de ouro pesando dez siclos, cheia de incenso. 33 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 34 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 35 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Elizur, filho de Sedeur. 36 No quinto dia, Selumiel, filho de Zurisadai, líder dos descendentes de Simeão, ofereceu seu sacrifício. 37 O sacrifício dele foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 38 Ele também deu um prato de ouro pesando, dez siclos, cheio de incenso. 39 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 40 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 41 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como o sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Selumiel, filho de Zurisadai. 42 No sexto dia, Eliasafe, filho de Deuel, líder dos descendentes de Gade, ofereceu seu sacrifício. 43 O sacrifício dele foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 44 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 45 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano. 46 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 47 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Eliasafe, filho de Deuel. 48 No sétimo dia, Elisama, filho de Amiúde, líder dos descendentes de Efraim, ofereceu seu sacrifício. 49 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheio de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 50 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 51 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 52 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 53 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Elisama, filho de Amiúde. 54 No oitavo dia, Gamaliel, filho de Pedazur, líder dos descendentes de Manassés, ofereceu seu sacrifício. 55 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 56 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 57 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 58 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 59 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Gamaliel, filho de Pedazur. 60 No nono dia, Abidã, filho de Gideoni, líder dos descendentes de Benajmim, ofereceu seu sacrifício. 61 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheio de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 62 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 63 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 64 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 65 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Abidã, filho de Gideoni. 66 No décimo dia, Aiezer, filho de Amisadai, líder dos descendentes de Dã, ofereceu seu sacrifício. 67 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 68 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 69 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 70 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 71 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Aiezer, filho de Amisadai. 72 No décimo primeiro dia, Pagiel, filho de Ocrã, líder dos descendentes de Aser, ofereceu seu sacrifício. 73 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do Santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 74 Ele também deu um prato de ouro pesando dez siclos, cheio de incenso. 75 Ele deu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano. 76 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 77 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta de paz. Esse foi o sacrifício de Pagiel, filho de Ocrã. 78 No décimo segundo dia, Airá, filho de Enã, líder dos descendentes de Naftali, ofereceu seu sacrifício. 79 Seu sacrifício foi uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos e uma bacia de prata, pesando setenta siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. Ambos os objetos estavam cheios de flor de farinha misturada com óleo para a oferta de cereais. 80 Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos, cheio de incenso. 81 Ele ofereceu como oferta queimada um novilho, um carneiro e um cordeiro macho de um ano. 82 Ele deu um bode como oferta pelo pecado. 83 Ele deu dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, e cinco cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Esse foi o sacrifício de Airá, filho de Enã. 84 Os líderes de Israel dedicaram todas estas coisas no dia que Moisés ungiu o altar. Eles dedicaram doze bandejas de prata, doze bacias de pratas e doze pratos de ouro. 85 Cada bandeja de prata pesando cento e trinta siclos e cada bacia pesando setenta siclos. Todas as vasilhas de prata pesavam dois mil e quatrocentos siclos, segundo o peso padrão do siclo do santuário. 86 Cada um dos doze pratos de ouro, cheios de incenso, pesavam dez siclos segundo o peso padrão do siclo do santuário. Todas os pratos de ouro pesavam cento e vinte siclos. 87 Eles dedicaram como oferta queimada doze touros, doze carneiros, e doze cordeiros machos de um ano. Eles deram suas ofertas de grãos. Eles deram doze bodes como oferta pelo pecado. 88 De todo seu rebanho, eles deram vinte e quatro touros, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros machos de um ano, como sacrifício para a oferta pacífica. Isso foi para a dedicação do altar, depois que este foi ungido. 89 Quando Moisés entrou na Tenda do Encontro para falar com Yahweh, ele ouviu Sua voz falando com ele. Yahweh falou com ele de cima da tampa do propiciatório, da arca do testemunho, entre dois querubins. Ele falou com ele.



Numbers 7:1

Moisés finalizou o Tabernáculo

"Moisés terminou de armar o tabernáculo".

os líderes de Israel... os cabeças das famílias dos antepassados

Essas duas frases descrevem o mesmo grupo de pessoas duas em formas diferentes. Tradução Alternativa

os cabeças das famílias dos antepassados

Aqui os líderes das famílias são chamados de "cabeças". T.A.: "os líderes das famílias de seus ancestrais"

supervisionaram a contagem dos homens

O substantivo abstrato "contagem" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "Auxiliaram Arão e Moisés a contar os homens".

Eles trouxeram suas ofertas diante de Yahweh... Eles apresentaram essas coisas em frente do Tabernáculo.

Isto significa que eles deram suas ofertas à Yahweh e eles trouxeram ao tabernáculo. Estas frases podem ser combinadas para dar clareza. T.A.: "Eles trouxeram suas ofertas para Yahweh e as apresentaram à ele na frente do tabernáculo".

seis carros cobertos e doze bois

"6 carros cobertos e 12 bois".

Numbers 7:4

para cada um segundo seu serviço

"para cada um conforme o que requeria o seu trabalho".

Numbers 7:6

Gérson...Merari

Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3:17

por conta daquilo que o trabalho deles requeria

"porque isso era o que o trabalho deles requeria".

aos cuidados de Itamar, filho de Arão, o sacerdote

"sob a supervisão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote" ou "Itamar , filho de Arão, o sacerdote, supervisionava os trabalhos".

Itamar

Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:1.

Ele fez isso por conta

A palavra "ele" se refere à Moisés.

por conta daquilo que o trabalho deles requeria

"porque isso era o que eles necessitavam para o seu trabalho".

Numbers 7:9

nenhuma dessas coisas

Isso se refere aos carros cobertos e bois.

Coate

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.

deles seria o trabalho

"seria o trabalho deles".

as coisas pertencentes a Yahweh

Pode-se tornar explicito o significado implicito das coisas pertencentes à Yahweh. T.A.: "as coisas que Yahweh reservou para o tabernáculo".

Numbers 7:10

ofereceram seus bens

"bens ofertados".

Cada líder, em seu próprio dia, deve oferecer seu sacrifício

"Em cada dia, um lider deve oferecer seus sacrificios".

Numbers 7:12

No primeiro dia

"o primeiro dia" ou "dia 1".

Nasom, filho de Aminadabe

Esses são os nomes dos homens. Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzidos em 1:7

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esses pesos podem ser escritos em medidas modernas. T.A.: "uma bandeja de prata, pesando próximo a meio quilo" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata pesando setenta siclos

"uma bacia de prata pesando 70 siclos." Se necessário, essas medidas podem ser escritas em medidas modernas. T.A.: "uma bacia de prata pesando próximo a 8 décimos de um quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do Santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, aquele que as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Se convertidos os pesos para medidas modernas, aqui está outra forma para traduzir essa frase. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha amassada, misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "um prato de ouro pesando 110 gramas".

Numbers 7:15

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Nasom, filho de Aminadabe

"Foi isso o que Nasom, filho de aminadabe ofertou".

Nasom, filho de Aminadabe

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7

Numbers 7:18

No segundo dia

"no segundo dia" ou "no dia 2".

Natanael filho de Zuar

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7

uma bandeja de prata pesando cento e trinta ciclos

Se necessário, esses pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando próximo a meio quilo" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata de setenta siclos

"uma bacia de prata pesando 70 siclos." Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente 8 décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

pelo peso padrão do siclo do lugar santo

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha amassada, misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

Numbers 7:20

um prato de ouro, pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

de um ano de idade

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Natanael, filho de Zoar

"Isso foi o que Natanael, filho de Zoar, apresentou".

Natanael, filho de Zoar

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7

Numbers 7:24

No terceiro dia

"no terceiro dia" ou "no dia 3".

Eliabe, filho de Helom

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bacia de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata, pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

conforme o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha amassada, misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro, pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:27

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Eliabe, filho de Helom

"Isso foi o que Eliabe, filho de Helom, ofertou como sacrificio".

Eliabe, filho de Helom

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.

Numbers 7:30

No quarto dia

"no quarto dia" ou "no dia 4".

Elizur, filho de Sedeur

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata, pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

conforme o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidas pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha amassada com óleo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:33

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Elizur, filho de Sedeur

"Isso foi o que Elizur, filho de Sedeur, ofertou como sacrificio".

Elizur, filho de Sedeur

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.

Numbers 7:36

No quinto dia

"no quinto dia" ou "no dia 5".

Selumiel, filho de Zurisadai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata, pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha misturada com óleo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro pesando, dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:39

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Selumiel, filho de Zurisadai

"Isso foi o que Selumiel, filho de Zurisadai, ofertou como sacrificio".

Selumiel, filho de Zurisadai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.

Numbers 7:42

No sexto dia

"no sexto dia" ou "no dia 6".

Eliasafe, filho de Deuel

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata, pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha misturada com óleo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro, pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:45

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Eliasafe, filho de Deuel

"Isso foi o que Eliasafe, filho de Deuel, ofertou como sacrificio".

Eliasafe, filho de Deuel

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

Numbers 7:48

No sétimo dia

"no sétimo dia" ou "no dia 7".

Elisama, filho de Amiúde

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata, pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduzir essa frase da mesma forma como feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha misturada com óleo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro, pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:51

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Elisama, filho de Amiúde

"Isso foi o que Elisama, filho de Amiúde, ofertou".

Elisama, filho de Amiúde

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

Numbers 7:54

No oitavo dia

"no oitavo dia" ou "no dia 8".

Gamaliel, filho de Pedazur

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha misturada com óleo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro, pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:57

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Gamaliel, filho de Pedazur

"Isso foi o que Eliasafe, filho de Deuel, ofertou como sacrificio".

Gamaliel, filho de Pedazur

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

Numbers 7:60

No nono dia

"no nono dia" ou "no dia 9".

Abidã, filho de Gideoni

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata, pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha misturada com óleo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

62Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:63

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Abidã, filho de Gideoni

"Isso foi o que Abidã, filho de Gideoni, ofertou como sacrificio".

Abidã, filho de Gideoni

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

Numbers 7:66

No décimo dia

"no décimo dia" ou "no dia 10".

Aiezer, filho de Amisadai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata, pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha misturada com óleo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro, pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:69

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Aiezer, filho de Amisadai

"Isso foi o que Aiezer, filho de Amisadai, ofertou como sacrificio".

Aiezer, filho de Amisadai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

Numbers 7:72

No décimo primeiro dia

"no décimo primeiro dia" ou "no dia 11".

Pagiel, filho de Ocrã

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata, pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do Santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha misturada com óleo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:75

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Pagiel, filho de Ocrã

"Isso foi o que Pagiel, filho de Ocrã, ofertou como sacrificio".

Pagiel, filho de Ocrã

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

Numbers 7:78

No décimo segundo dia

"no décimo segundo dia" ou "no dia 12".

Airá, filho de Enã

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

uma bacia de prata, pesando setenta siclos

"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

flor de farinha misturada com óleo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".

um prato de ouro, pesando dez siclos

Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".

Numbers 7:81

de um ano

"cada qual com um ano de idade".

Esse foi o sacrifício de Airá, filho de Enã

"Isso foi o que Airá, filho de Enã, ofertou como sacrificio".

Airá, filho de Enã

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

Numbers 7:84

dedicaram todas estas coisas

A frase "dedicaram" significa ser separado para um propósito específico. Neste caso, as ofertas separadas foram dedicadas à Yahweh.

no dia que Moisés ungiu o altar

Aqui a palava "dia" é uma referencia generica à um período de tempo. Os líderes de Israel dedicaram essas coisas num período de 12 dias. T.A.: "quando Moisés ungiu o altar".

Cada bandeja de prata pesando cento e trinta siclos

Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "cada bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "cada bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas".

cada bacia pesando setenta siclos

"uma bacia pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "cada bacia pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "cada bacia pesando 770 gramas".

segundo o peso padrão do siclo do santuário

Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário".

Todas as vasilhas de prata pesavam...Todas os pratos de ouro pesavam

"Todas as vasilhas de prata pesavam juntas... Todos os pratos de ouro pesavam juntos".

as vasilhas de prata

Isso se refere a todas as ofertas feitas de prata, ambas as bandejas e bacias.

Cada um dos doze pratos de ouro...pesavam dez siclos

"Cada um dos doze pratos de ouro...pesavam dez siclos". Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "cada um dos 12 pratos de ouro...pesando um décimo de quilo" ou "cada um dos 12 pratos de ouro, cheios de incenso, pesando 110 gramas".

Numbers 7:87

doze ... vinte e quatro ... sessenta

quatro ... sessenta - 12 ... 24 ... 60." Esses numeros podem ser representados em numerais no lugar de palavras.

de um ano

"cada qual de um ano de idade".

depois que este foi ungido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois que Moisés o ungiu".

Numbers 7:89

ele ouviu Sua voz falando com ele

Aqui "Sua voz" se refere a Yahweh. T.A.: "ele ouviu a Voz de Yaweh falando com ele".(Veja:

de cima da tampa do propiciatório...entre dois querubins

Essas duas frases descrevem o mesmo local.

arca do testemunho

Traduza essa frase da mesma forma que foi traduzido em 4:5.

Ele falou com ele

"Yahweh falou à Moisés".


Translation Questions

Numbers 7:1

O que Moisés ungiu e santificou para Yahweh no dia que o Tabernáculo e o altar foram concluídos?

Ele ungiu e santificou o Tabernáculo e toda a sua mobília e o altar e todos os seus utensílios para Yahweh.

O que os líderes de Israel trouxeram como sacrifício em frente ao Tabernáculo?

Eles trouxeram seis carros cobertos e doze bois como sacrifício em frente ao tabernáculo.

Numbers 7:4

A quem Moisés deu as ofertas?

Moisés deu as ofertas para os levitas, a cada um de acordo com seu trabalho.

Numbers 7:6

O que os decendentes de Gérson receberam por causa do seu trabalho?

Eles receberam dois carros e quatro bois.

O que os decendentes de Merari receberam por causa do seu trabalho?

Eles receberam quatro carros e oito bois.

Numbers 7:9

Por que os decendentes de Coate não receberam nenhum dos carros e bois doados como oferta?

Os decendentes de Coate não receberam nenhum dos carros e bois doados como oferta porque o trabalho deles exigia que carregassem toda o Tabernáculo e seus utensílios em seus próprios ombros.

Numbers 7:10

Quando os líderes deveriam oferecer seus bens para dedicação do altar?

Cada líder, no seu próprio dia, ofereceu seus sacrifícios em frente ao altar.

Numbers 7:12

Quem foi a primeira das doze tribos de Israel que ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar?

Judá foi a primeira das doze tribos de Israel que ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Numbers 7:18

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no segundo dia?

No segundo dia, a tribo de Issacar ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Numbers 7:24

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no terceiro dia?

No terceiro dia, a tribo de Zebulom ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Numbers 7:30

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no quarto dia?

No qurarto dia, a tribo de Rúben ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Numbers 7:36

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no quinto dia?

No quinto dia, a tribo de Simeão ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Numbers 7:42

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no sexto dia?

No sexto dia, a tribo de Gade ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Numbers 7:54

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no oitavo dia?

No oitavo dia, a tribo de Manassés ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Numbers 7:60

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no nono dia?

No nono dia, a tribo de Benjamim ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no décimo primeiro dia? (Vers. 72)

No décimo primeiro dia, a tribo de Aser ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no décimo segundo dia? (Vers. 78)

No décimo segundo dia, a tribo de Naftali ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Numbers 7:66

Qual das doze tribos de Israel ofereceu sacrifícios para a dedicaçao do altar no décimo dia?

No décimo dia, a tribo de Dã ofereceu sacrifícios para a dedicação do altar.

Numbers 7:89

De que lugar Yahweh falou para Moisés quando ele estava na tenda do encontro?

Yahweh falou a Moisés de cima do propriciatório da Arca da Aliança, entre dois querubins.


Capítulo 8

1 Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 2 "Fala a Arão e dize-lhe: 'As sete lâmpadas devem iluminar em frente ao candelabro quando tu acendê-las'". 3 Arão fez isso. Ele acendeu as lâmpadas no candelabro para iluminar em frente deste, como Yahweh tinha ordenado a Moisés. 4 O candelabro era feito de ouro batido desde a sua base até o seu topo, com copos batidos em forma de flores, como Yahweh mostrou a Moisés, assim Moisés fez o candelabro. 5 Novamente, Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 6 "Toma os levitas dentre o povo de Israel e purifica-os. 7 Assim farás para purificá-los: Asperge a água da expiação neles. Faze-os rasparem todo o corpo, lavarem suas roupas, e dessa maneira ficarão purificados. 8 Então faze-os pegar um novilho com sua oferta de grãos de flor de farinha amassada com azeite. Permite que peguem outro novilho para oferta pelo pecado. 9 Apresentarás os levitas perante a Tenda do Encontro, e reunirás toda a comunidade do povo de Israel. 10 Quando apresentares os levitas diante de Yahweh, o povo de Israel colocará as suas mãos sobre os levitas. 11 Arão oferecerá os levitas diante de Yahweh, apresentando-os como oferta movida do povo de Israel para que sirvam Yahweh. 12 Os levitas colocarão suas mãos sobre as cabeças dos novilhos. Tu sacrificarás um novilho para oferta pelo pecado e o outro novilho para holocausto para Mim, para expiação dos levitas. 13 Apresenta os levitas diante de Arão e diante de seus filhos, e oferece-os como oferta movida para Mim. 14 Dessa maneira tu separarás os levitas dentre o povo de Israel. Os levitas pertencerão a Mim. 15 Depois disso, os levitas entrarão para servir na Tenda do Encontro. Tu os purificarás. Tu os oferecerás para Mim como oferta movida. 16 Faz isso, pois eles são inteiramente Meus dentre o povo de Israel. Eles tomarão o lugar de cada menino que abre o ventre, o primogênito de toda a descendência de Israel. Eu tenho tomado os levitas para Mim mesmo. 17 Todos os primogênitos entre o povo de Israel são Meus, tanto de homens quanto de animais. No dia em que Eu tirei as vidas de todos os primogênitos na terra do Egito, Eu os consagrei para Mim mesmo. 18 Eu tomei os levitas dentre o povo de Israel em lugar de todo o primogênito. 19 Concedi os levitas como presente para Arão e seus filhos. Eu os tomei, dentre o povo de Israel, para fazerem o trabalho do povo, na Tenda do Encontro. Eu os concedi para fazerem expiação pelo povo de Israel, para que nenhuma praga prejudique o povo de Israel, quando aproximarem-se do lugar santo". 20 Assim Moisés, Arão, e toda comunidade do povo de Israel fizeram com os levitas. Eles fizeram tudo o que Yahweh ordenara a Moisés acerca dos levitas. Assim lhes fizeram o povo de Israel. 21 Os levitas purificaram a si mesmos dos pecados lavando suas roupas, e Arão apresentou-os por oferta movida para Yahweh e fez expiação por eles, para que fossem purificados. 22 Depois disso, os levitas entraram para fazer o serviço deles na Tenda do Encontro diante de Arão e de seus filhos. Assim era como Yahweh havia ordenado a Moisés sobre os levitas. Assim eles fizeram. 23 Yahweh falou novamente a Moisés: 24 "Tudo isso é para os levitas que tenham vinte cinco anos ou mais. Estarão juntos para servirem na Tenda do Encontro. 25 Eles devem parar de servir dessa maneira com a idade de cinquenta anos. Nesta idade eles não devem servir mais. 26 Eles podem ajudar seus irmãos que continuam a trabalhar na Tenda do Encontro, mas não devem mais servir. Assim conduzirás os levitas em todos estes assuntos".



Numbers 8:1

devem iluminar em frente

"deve brilhar para a frente".

Numbers 8:3

iluminar em frente

"brilhar".

O candelabro era feito

Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"Eles tinham feito o candelabro".

com copos batidos em forma de flores

Eles foram ordenados a formar as taças marteladas de modo que se assemelhassem a flores de flores. Tradução Alternativa

Numbers 8:7

Assim farás para purificá-los

Aqui "eles" se refere aos levitas.

Asperge a água da expiação neles

Moisés borrifando água neles era simbólico de sua expiação. T.A.: "Polvilhe sobre a água que simboliza a expiação".

lave suas roupas

Os levitas devem lavar suas próprias roupas. Você pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "então faça-os lavar suas roupas".

um novilho com sua oferta de grãos

Ao oferecer um novilho, era geralmente necessária uma oferta de cereais para acompanhá-lo.

de farinha amassada com azeite.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de farinha fina que eles misturaram com óleo".

Numbers 8:9

e reunirás toda a comunidade

"reunir toda a comunidade".

diante de Yahweh

Aqui Yahweh se refere a Si mesmo pelo seu próprio nome.

o povo de Israel colocará as suas mãos sobre os levitas

A ação "imposição das mãos" em alguém era freqüentemente feita para dedicar-se ao trabalho ou serviço de Yahweh. T.A.: "O povo de Israel deve impor as mãos sobre os levitas, dedicando-os a Mim".

como oferta movida

Arão deveria apresentar os levitas a Yahweh com a mesma dedicação, como se eles fossem um sacrifício dado a Ele. T.A.: "se eles fossem uma oferta movida".

Numbers 8:12

Os levitas colocarão suas mãos sobre as cabeças dos novilhos.

Esta é uma ação simbólica que identifica os levitas com os animais que estão sendo oferecidos. Desta forma, a pessoa está se oferecendo através do animal para Yahweh.

e oferece-os como oferta movida para Mim.

Arão deveria apresentar os levitas a Yahweh como se ele estivesse levantando uma oferta ao Senhor. T.A.: "dedique-os a Mim, como se você estivesse levantando uma oferta movida para Mim".

Numbers 8:14

Tu os purificarás. Tu os oferecerás para Mim como oferta movida

Yahweh repete essas coisas para enfatizar sua importância. Isso deve acontecer antes dos levitas irem servir na tenda de reunião. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Mas primeiro, você deve purificá-los. Você deve oferecê-los como uma oferta movida".

Tu os oferecerás para Mim como oferta movida

Arão deveria apresentar os levitas a Yahweh como se fossem uma oferta movida para Ele. T.A.: "Você deve dedicá-los para Mim, como se estivesse apresentando uma oferta movida para Mim".

Numbers 8:16

cada menino que abre o ventre, o primogênito

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar os filhos primogênitos.

cada menino que abre o ventre

Essa é uma expressão idioma. "Abrir o útero" significa dar à luz pela primeira vez. Aqui, isso se refere ao primeiro filho do sexo masculino ao qual a mãe dá à luz. T.A.: "criança que é o filho primogênito de sua mãe".

Eu tirei as vidas

Esta é uma maneira educada de se referir quando uma pessoa mata alguém. T.A.: "Eu matei".

Eu os consagrei para Mim mesmo.

Aqui "eles" se refere a "o primogênito dentre o povo de Israel".

Numbers 8:18

Concedi os levitas como presente para Arão e seus filhos

O Senhor designou os levitas para ajudarem Arão e seus filhos, como se fossem um presente que Yahweh estava dando a Arão e seus filhos.

Eu os tomei...Eu os concedi

Aqui "eles" se refere aos levitas.

em lugar de todo o primogênito

As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar claro o significado. T.A.: "em vez disso, tendo todos os primogênitos".

quando aproximarem-se

Aqui "eles" se refere ao povo de Israel.

Numbers 8:20

Assim Moisés, Arão, e toda comunidade do povo de Israel... Assim lhes fizeram o povo de Israel

Aqui existem três sentenças paralelas que fornecem as mesmas informações. Se Repete para enfatizar o que o povo fez aos levitas como o Senhor havia ordenado. T.A.: "Moisés, Arão, e toda a comunidade do povo de Israel fizeram com os levitas tudo o que o Yahweh ordenara a Moisés a respeito dos levitas".

Numbers 8:22

para fazer o serviço deles

A palavra "serviço", um substantivo abstrato, pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para servir".

diante de Arão e de seus filhos

"na presença de Aaron e seus filhos".

Assim era

"Foi o que eles fizeram ".

Assim era como Yahweh havia ordenado

"eles fizeram aos levitas o que o Yahweh ordenara. "A palavra "Eles" se refere ao povo de Israel.

Numbers 8:23

Tudo isso é para os levitas

"Todos estes mandamentos são para os levitas".

vinte cinco anos

vinte cinco anos de idade - "25 anos".

Estarão juntos para servirem na Tenda do Encontro

A palavra "companhia" se refere ao resto das pessoas que trabalham na tenda de reunião. Veja como foi traduzido essa frase em 4: 1.

Numbers 8:25

idade de cinquenta anos

"aos 50 anos" ou "quando tiverem 50 anos".


Translation Questions

Numbers 8:1

Qual foi a ordem de Yahweh a Arão a respeito das sete lâmpadas?

O mandamento de Yahweh foi que as lâmpadas deveriam iluminar em frente ao candelabro.

Numbers 8:3

Quem mostrou a Moisés o modelo do candelabro?

Yahweh mostrou a Moisés o modelo do candelabro.

Numbers 8:5

O que Yahweh pediu que Moisés fizesse aos levitas?

Yahweh pediu que Moisés tomasse os levitas dentre o povo de Israel e os purificasse.

Numbers 8:7

O que Moisés fez com os levitas para os purificar?

Moisés aspergiu água da purificação neles, fez com que raspassem todo o corpo e lavassem as suas vestes.

Qual foi a oferta que os levitas trouxeram?

Os levitas trouxeram um novilho e uma oferta de grãos da melhor farinha misturada com azeite.

Numbers 8:9

O que Yahweh disse para Moisés pedir ao povo de Israel para fazer com os levitas?

Yahweh disse que o povo de Israel deveria se reunir em frente a Tenda do Encontro e estender suas mãos sobre os levitas.

Numbers 8:12

Que tipo de oferta os novilhos seriam nesse ritual de purificação e dedicação dos levitas?

Os novilhos eram uma oferta pelo pecado e uma oferta queimada, para expiação dos levitas.

Onde os levitas impuseram suas mãos?

Os levitas impuseram suas mãos sobre as cabeças dos novilhos.

Numbers 8:14

Quem foi separado, purificado e oferecido a Yahweh para o serviço na Tenda do Encontro?

Os levitas foram separados, purificados e oferecidos a Yahweh para servirem na Tenda do Encontro.

Numbers 8:16

Quando Yahweh separou todos os primogênitos para Si?

Yahweh separou todos os primogênitos, tanto pessoas como animais, desde o dia em que Ele tomou as vidas de todos os primogênitos na terra do Egito.

Numbers 8:18

Quem Yahweh deu ao povo de Israel para que fizesse expiação por ele, para que nenhuma praga o prejudicasse quando se aproximassem do santuário?

Ele deu os levitas, ao invés dos primogênitos, a Arão e seus filhos, para que fizessem o trabalho do povo na Tenda do Encontro e fizessem expiação pelo povo.

Numbers 8:20

Moisés, Arão e toda a comunidade fizeram tudo que Yahweh tinha ordenado em relação aos levitas?

Sim, eles fizeram tudo que Yahweh tinha ordenado em relação aos levitas.

Numbers 8:23

O que Yahweh disse a Moisés a respeito da idade limite para servir na tenda do Encontro?

Levitas que tivessem vinte e cinco anos ou mais poderiam servir até que tivessem cinquenta anos.

Numbers 8:25

O que aconteceria com os levitas após completarem cinquenta anos?

Os Levitas com mais de cinquenta anos não poderiam mais trabalhar nos serviços da Tenda do Encontro, mas eles poderiam auxiliar seus irmãos que ainda serviam.


Capítulo 9

1 Yahweh falou a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano, depois que eles saíram da terra do Egito. Ele disse: 2 "Deixa o povo de Israel celebrar a Páscoa no tempo determinado do ano. 3 No décimo quarto dia deste mês, ao entardecer, vós celebrareis a Páscoa no tempo determinado do ano. Vós a guardareis, seguireis todos os estatutos e obedecereis a todos os decretos que estão relacionados a ela". 4 Então, Moisés disse ao povo de Israel que eles deveriam celebrar a Festa da Páscoa. 5 Então, eles celebraram a Páscoa no primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, no deserto de Sinai. O povo de Israel obedeceu a tudo que Yahweh ordenou a Moisés. 6 Havia certos homens que se tornaram impuros, por tocarem no cadáver de um homem. Eles não podiam celebrar a Páscoa naquele dia. Então, eles foram diante de Moisés e Aarão naquele mesmo dia. 7 Aqueles homens disseram a Moisés: "nós estamos impuros devido ao cadáver de um homem. Por que tu nos impedes de oferecer o sacrifício para Yahweh no tempo determinado do ano entre o povo de Israel?". 8 Moisés lhes disse: "Esperai para que eu ouça o que Yahweh instruirá acerca de vós". 9 Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 10 "Fala ao povo de Israel. Diz: 'Se qualquer um de vós ou vossos descendentes estiverdes impuros, devido a um cadáver ou estiverdes em uma viagem longa, ainda podereis celebrar a Páscoa para Yahweh'. 11 Eles guardarão a Páscoa, no segundo mês, no décimo quarto dia, ao entardecer. Eles comerão com pão sem fermento e ervas amargas. 12 Eles não deixarão nenhuma sobra para a manhã seguinte ou quebrarão osso algum dos animais. Eles devem guardar todos as regras para a Páscoa. 13 Porém, qualquer pessoa que estiver pura e não estiver em viagem, mas que falhar em celebrar a Páscoa, essa pessoa será eliminada de seu povo; porque ele não ofereceu o sacrifício que Yahweh exige no tempo determinado do ano. Tal homem deve carregar seu pecado. 14 Se um estrangeiro vive entre vós e celebra a Páscoa em honra a Yahweh, ele deve celebrá-la e fazer tudo que Ele ordena, guardando os estatutos da Páscoa, obedecendo às leis. Vós tereis a mesma lei para o estrangeiro e para todo aquele que é nativo da terra". 15 No dia em que o Tabernáculo foi levantado, a nuvem cobriu o Tabernáculo, isto é, a própria Tenda do Testemunho. Ao entardecer, a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo e tinha aparência de fogo até pela manhã. 16 Ela permanecia dessa forma. A nuvem cobria o Tabernáculo à noite, tinha a aparência de fogo. 17 Sempre que a nuvem se movia sobre a Tenda, o povo de Israel retomava sua viagem. Sempre que a nuvem parava, o povo acampava. 18 Ao comando de Yahweh, o povo de Israel viajava e, ao Seu comando, eles acampavam. Enquanto a nuvem parava sobre o Tabernáculo, eles ficavam em seu acampamento. 19 Quando a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo por muitos dias, o povo de Israel obedecia às instruções de Yahweh e não viajava. 20 Às vezes, a nuvem permanecia poucos dias sobre o Tabernáculo. Neste caso, eles obedeciam o comando de Yahweh — voltariam a acampar e viajar ao Seu comando. 21 Às vezes, a nuvem estava presente no acampamento desde o entardecer até de manhã. Quando a nuvem se elevava pela manhã, eles viajavam. Se ela continuava por um dia e por uma noite, apenas quando a nuvem se elevava, eles seguiam viagem. 22 Se a nuvem ficasse sobre o Tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, pelo tempo que ela permanecesse lá, o povo de Israel ficava no acampamento e não viajava. Mas, sempre que a nuvem se movia, eles seguiam viagem. 23 Eles acampavam sob o comando de Yahweh e viajavam ao Seu comando. Eles obedeciam às ordens de Yahweh, entregues por meio de Moisés.



Numbers 9:1

no primeiro mês

"no primeiro mês". Este é o primeiro mês do calendário Hebreu. Isso marca quando Deus trouxe o povo de Israel para fora do Egito.

do segundo ano

"o 2º ano" ou "ano 2".

depois que eles saíram da terra do Egito

Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. A expressão "sairam" significa deixaram. Tradução Alternativa

Deixa o povo ... no tempo determinado do ano

A palavra "determinado" significa "previamente definido". Isso significa que é quando o observam todo ano. T.A.: "Deixa o povo ... no tempo do ano que eles atualmente observam".

No décimo quarto dia ... no tempo determinado do ano

Isto é o tempo definido do ano que eles celebram a Páscoa. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "No décimo quarto dia ... e observá-lo, pois este é o tempo que vocês celebram todos os anos".

No décimo quarto dia

"no 14º dia".

seguireis todos os estatutos e obedecereis a todos os decretos

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar que eles necessitam obedecer as ordens.

Vós a guardareis

Aqui a frase "guardareis" é uma expressão idiomática que significa observá-la. T.A.: "Você deve observá-la" ou "Você deve celebrá-la".

Numbers 9:4

celebrar a Festa da Páscoa

Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "Observe a Festa da Páscoa" ou "celebre a Festa da Páscoa".

no primeiro mês, no décimo quarto dia do mês

"no 1º mês, no 14º dia do mês".

Numbers 9:6

se tornaram impuros, por tocarem no cadáver de um homem

Isto implica que eles tocaram o homem morto, o que os tornou impuros. Voce pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Se tornaram impuros porque eles tocaram o corpo de um homem morto".

impuros

Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura.

celebrar a Páscoa

Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa".

devido ao cadáver de um homem

Isto significa que eles tocaram o corpo de um homem morto. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Se tornaram impuros porque nós tocamos o corpo de um homem morto".

Por que tu nos impedes de oferecer o sacrifício ... entre o povo de Israel?

Os homens fizeram esta pergunta a fim de reclamar que eles não estavam autorizados a participar da celebração da Páscoa. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não é justo que você nos mantenha longe de oferecer o sacríficio ... entre o povo de Israel".

determinado

definido ou pré-determinado.

Numbers 9:9

impuro

Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura.

devido a um cadáver

Isto se refere a alguém tocando um cadáver. T.A.: "porque você tem tocado um cadáver".

celebrar a Páscoa

Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa".

Numbers 9:11

guardarão a Páscoa

Aqui a palavra "guardar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa".

no segundo mês, no décimo quarto dia

"o segundo mês no 14º dia"

ao entardecer

"ao por do sol".

Eles comerão

"Eles comerão o cordeiro Pascal".

com pão sem fermento

"com pão feito sem fermento" ou com pão que não contém fermento".

ervas amargas

Estas são pequenas plantas que têm um forte e geralmente mau sabor.

ou quebrarão osso algum

"e eles não devem quebrar nenhum dos seus ossos".

Numbers 9:13

qualquer pessoa que estiver pura

Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é colocado como se esta pessoa fosse fisicamente pura.

celebrar a Páscoa

Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa".

essa pessoa será eliminada

Aqui a frase "eliminada" significa ser deserdado e mandado embora. T.A.: "esta pessoa será mandada embora" ou "você deve mandar esta pessoa embora".

determinado

definido ou pré-determinado.

Tal homem deve carregar seu pecado

Aqui o conceito do homem tendo que aguentar as consequências de seu pecado é colocado como se seu pecado fosse um objeto pesado, objeto que ele tinha que carregar. T.A.: "Esse homem deve suportar a punição por seu pecado".

vive entre vós

Aqui "vós" é plural e se refere ao povo de Israel.

ele deve celebrá-la e fazer tudo que Ele ordena

"que o estrangeiro deve guardar e fazer tudo o que Yahweh ordena".

guardando os estatutos da Páscoa, obedecendo às leis

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o estranho deve obedecer todas as regras sobre a Páscoa.

da terra

"na terra de Israel".

Numbers 9:15

o Tabernáculo foi levantado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os Levitas levantaram o tabernáculo".

a própria Tenda do Testemunho

Este é outro nome do tabernáculo. Veja como foi traduzida a frase "Tabernáculo do Testemunho". em 1:50.

tinha aparência de fogo até pela manhã

Isso se refere à aparência da nuvem durante a noite. Aqui a nuvem é comparada a parecer um fogo. T.A.: "Durante a noite a nuvem parecia um enorme fogo até de manhã".

Ela permanecia dessa forma

Pode ser útil para explicar que se refere à nuvem que está sobre o tabernáculo. T.A.: "A nuvem permanecia desta forma sobre o tabernáculo".

à noite, tinha a aparência de fogo

A aparência da nuvem é comparada a um grande fogo. T.A.: "Parecia com um grande fogo a noite".

a nuvem se movia sobre

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "movia" ou "Yahweh tomou a nuvem".

a nuvem parava

"a nuvem parava de se mover".

Numbers 9:18

Ao comando de Yahweh

A palavra "comando" pode ser dito com um verbo. T.A.: "Quando Yahweh comandava".

Numbers 9:20

sobre o tabernáculo

"sobre o tabernáculo".

Acampavam

Neste contexto, a palavra "acampavam" significa "montar acampamento". T.A.: "montavam seu acampamento".

desde o entardecer até de manhã

Isto signigica que a nuvem só ficava sobre o tabernáculo por uma noite. Você pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Somente do entardecer até a manhã" ou "sobre o tabernáculo por apenas uma noite".

Se ela continuava

O significado completo desta afirmação pode ser explicado. "Se a nuvem continuava sobre o tabernáculo".

apenas quando a nuvem se elevava, eles seguiam viagem

"então depois que a nuvem se movesse eles viajariam".

Numbers 9:22

a nuvem se movia

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a nuvem levantou-se"

às ordens de Yahweh

A palavra "ordens" pode ser dita como um verbo. "o que Yahweh comandou".

ordens de Yahweh, entregues por meio de Moisés

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o comando que Yahweh tinha dado por meio de Moisés".


Translation Questions

Numbers 9:1

Quem falou a Moisés no deserto de Sinai?

Yahweh falou a Moisés no deserto de Sinai.

Quando Yahweh falou com Moisés?

Yahweh falou com Moisés no primeiro mês do segundo ano depois que eles saíram da terra do Egito.

Quando o povo de Israel deveria celebrar a Páscoa?

Eles deveriam celebrar a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês do ano, todos os anos.

Numbers 9:6

Por que pergunta Moisés foi até Yahweh?

Moisés foi a Yahweh com uma pergunta pois havia homens que estavam impuros por haverem tocado em um cadáver e que queriam manter celebrar a Páscoa no tempo determinado. Moisés foi pedir instruções a Yahweh sobre este caso.

Numbers 9:9

Qual foi a resposta à pergunta que Moisés fez a Yahweh?

Yahweh disse a Moisés que, se um homem estivesse impuro por causa de um cadáver ou se estivesse em uma longa viagem, ainda poderia celebrar a Páscoa.

Numbers 9:11

Quando esses homens deveriam celebrar a Páscoa, em vez do décimo quarto dia do primeiro mês?

Esses homens deveriam celebrar a Páscoa décimo quarto dia do segundo mês.

Quais eram algumas regras para celebração a Páscoa?

Eles deveriam comer a Páscoa junto com pão sem fermento e ervas amargas, não deveriam deixar nada para a manhã seguinte e não deveriam quebrar nenhum osso dos animais.

Numbers 9:13

O que fazia um homem ser eliminado de seu povo?

A pessoa que estivesse pura, não estivesse em viagem e falhasse em celebrar a Páscoa que Yahweh exigia seria eliminada do povo.

O que dizia a lei da Páscoa para um estrangeiro vivendo em Israel?

Ele deveria celebrar a Páscoa igual aos israelitas, cumprindo todos os estatutos da Páscoa.

Numbers 9:15

O que acontecia com a nuvem que estava sobre o tabernáculo à noite?

A nuvem tinha aparencia de fogo à noite.

Como o povo sabia quando seguir viagem ou parar?

Quando a nuvem se movesse sobre a tenda, o povo de Israel deveria retomar sua viagem. Quando a nuvem parasse, o povo deveria montar acampamento.

Numbers 9:18

O que o povo fazia quando a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo por muitos dias?

O povo obedecia as instruções de Yahweh e não viajava.

Numbers 9:20

Quando era a única vez que o povo poderia viajar?

O povo só viajava quando a nuvem se movia, ao comando de Yahweh.

Numbers 9:22

Quando o povo de Israel ficava em seu acampamento e não viajava?

Quando a nuvem ficava sobre o Tabernáculo, o povo de Israel ficava em seu acampamento e não viajava.

Como o povo de Israel descobria os mandamentos de Yahweh?

O povo de Israel descobria os mandamentos de Yahweh através de Moisés.


Capítulo 10

1 Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 2 "Faze duas trombetas de prata. Martela a prata para fazê-las e usa as trombetas para convocar o ajuntamento da comunidade e para chamar a comunidade a mover seus acampamentos. 3 Os sacerdotes tocarão as trombetas para juntar toda a comunidade diante de ti, à entrada da Tenda do Encontro. 4 Se os sacerdotes tocarem apenas uma trombeta, então os líderes, os cabeças dos clãs de Israel, devem reunir-se contigo. 5 Quando tocardes um sinal alto, os acampamentos do lado leste devem partir. 6 Quando tocardes um sinal alto pela segunda vez, os acampamentos do lado sul, devem partir. Eles devem tocar um sinal alto para suas jornadas. 7 Quando a comunidade se reunir, tocai a trombeta, mas não alto. 8 Os filhos de Arão, os sacerdotes, devem tocar a trombeta. Isto será sempre uma regra ao longo de todas as vossas gerações. 9 Quando fordes guerrear na vossa terra contra um adversário que vos oprime, então soareis um alarme com as trombetas. Eu, Yahweh, vosso Deus, me lembrarei de vós e vos salvarei dos vossos inimigos. 10 Também, nos tempos de celebração, tanto os vossos festivais regulares, quanto o começo dos meses, soareis as trombetas em honra das vossas ofertas queimadas e sobre os sacrifícios das vossas ofertas de comunhão. Isto será como uma recordação vossa para Mim, vosso Deus. Eu sou Yahweh, vosso Deus." 11 No segundo ano, no segundo mês, no vigésimo dia do mês, a nuvem foi levantada do Tabernáculo dos decretos da aliança. 12 O povo de Israel, então, partiu do deserto do Sinai em sua jornada. A nuvem parou no deserto de Parã. 13 Eles fizeram sua primeira jornada, seguindo o comando de Yahweh dado através de Moisés. 14 O acampamento sob a bandeira dos descendentes de Judá saiu primeiro, movendo seus exércitos individuais. Nasom, filho de Aminadabe, conduzia o exército de Judá. 15 Netanel, filho de Zuar, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Issacar. 16 Eliabe, filho de Helom, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Zebulom. 17 Os descendentes de Gérson e de Merari, que cuidavam do Tabernáculo, desmontaram o Tabernáculo e partiram em sua jornada. 18 Depois, os exércitos sob a bandeira do acampamento de Rúben, partiram em sua jornada. Elizur, filho de Sedeur, conduzia o exército de Rúben. 19 Selumiel, filho de Zurisadai, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Simeão. 20 Eliasafe, filho de Deuel, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Gade. 21 Os coatitas partiram. Eles carregaram os utensílios do Santuário. Outros deviam montar o Tabernáculo, antes dos coatitas chegarem ao próximo acampamento. 22 Os exércitos sob a bandeira dos descendentes de Efraim, partiram depois. Elisama, filho de Amiúde, conduzia o exército de Efraim. 23 Gamaliel, filho de Pedazur, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Manassés. 24 Abidã, filho de Gideoni, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Benjamim. 25 Os exércitos que acampavam sob a bandeira dos descendentes de Dã partiram por último. Aiezer, filho de Amisadai, conduzia o exército de Dã. 26 Pegiel, filho de Ocrã, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Aser. 27 Airá, filho de Enã, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Naftali. 28 Esse era o modo como os exércitos do povo de Israel, partiram em sua jornada. 29 Moisés falou com Hobabe, filho de Reuel, o midianita. Reuel era o pai da esposa de Moisés. Moisés falou com Hobabe e disse: "Nós estamos viajando para o lugar que Yahweh descreveu. Yahweh disse: 'Eu vos darei esse lugar'. Vem conosco e nós te faremos bem. Yahweh prometeu fazer o bem a Israel." 30 Mas Hobabe disse a Moisés: "Eu não vou convosco. Eu vou para minha própria terra e para meu próprio povo". 31 Então Moisés respondeu: "Por favor, não nos deixe. Tu sabes como acampar no deserto. Tu cuidarás de nós. 32 Se tu fores conosco, nós faremos a ti o mesmo bem que Yahweh fizer a nós." 33 Eles viajaram da montanha de Yahweh por três dias. A arca da aliança de Yahweh foi à frente deles por três dias, para encontrar um lugar para eles descansarem. 34 A nuvem de Yahweh estava sobre eles, durante o dia enquanto eles viajavam. 35 Sempre que a arca partia, Moisés dizia: "Levanta-Te, Yahweh. Dispersa os Teus inimigos. Faz correr de Ti aqueles que Te odeiam." 36 Sempre que a arca parava, Moisés dizia: "Retorna, Yahweh, para as muitas dezenas de milhares de Israel."



Numbers 10:1

Faze duas trombetas de prata

Isso significa que Yahweh ordenou a Moisés que alguém fizesse a trombeta. Ele mesmo não os fez. Tradução Alternativa

Usa as trombetas

Moisés não tocará as trombetas, mas ordenará aos sacerdotes que as toquem.

Numbers 10:3

diante de ti

"enquanto você está presente" . Isso significa que Moisés deveria estar lá com o sacerdote quando ele tocou as trombetas.

os líderes, os cabeças dos clãs de Israel

Os líderes, os cabeças dos clãs de Israel. Essas duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Aqui a segunda frase é usada para descrever a primeira frase. T.A.: "os líderes, que são os cabeças dos clãs de Israel".

Quando tocardes um sinal alto

Aqui a palavra "você" é plural. Yahweh está falando a Moisés, mas Ele está se referindo aos sacerdotes. Os sacerdotes tocarão as trombetas, não Moisés. T.A.: "Eles tocarão um sinal alto".

Numbers 10:6

Quando tocardes um sinal alto

Aqui a palavra "você" é plural. Yahweh está falando a Moisés, mas Ele está se referindo aos sacerdotes. Os sacerdotes tocarão as trombetas, não Moisés. T.A.: "Eles tocarão um sinal alto".

Quando a comunidade se reunir

"Reunir a comunidade".

segunda

"2º".

Eles devem tocar um sinal alto para suas jornadas

"Eles" se refere aos sacerdotes e a palavra "suas" se refere ao povo de Israel.

vos será uma regra

"seja uma regra para vos". Aqui "vos" é plural e se refere ao povo de Israel.

Numbers 10:9

Quando fordes guerrear ... vos oprime

Yahweh está falando a Moisés e usa a palavra "você", mas na verdade ele está se referindo ao povo de Israel indo para a guerra. T.A.: "Quando o povo de Israel guerrear ... oprime Israel".

então deveis soar um alarme com as trombetas

Aqui Yahweh novamente fala a Moisés usando a palavra "você" mas na verdade quer que Moisés mande os sacerdotes tocarem as trombetas. T.A.: "então você deve mandar que os sacerdotes soem um alarme com as trombetas".

me lembrarei de vós

A frase "me lembrarei de vós" significa lembrar. T.A.: "lembrar de você".

Numbers 10:10

de celebração

O substantivo "celebração" pode ser expresso pelo verbo "celebrar". T.A.: "quando você celebrar".

vós deveis tocar as trombetas

Aqui Yahweh novamente fala a Moisés usando a palavra "você", mas na verdade quer que Moisés mande os sacerdotes tocarem as trombetas. T.A.: "você deve mandar os sacerdotes tocarem as trombetas".

no começo dos meses

Há 12 meses no calendário hebraico. A fase inicial da lua com a sua lasca de luz marcou o começo de cada mês no calendário lunar.

vossas ofertas queimadas ... vossas ofertas de comunhão ... vossa para Mim

Nessas frases as palavras "vossas" e "vossa" são plurais e se referem ao povo de Israel.

sobre os sacrifícios

"em honra dos sacrifícios".

será como uma recordação vossa para Mim

"será como uma recordação vossa para Mim". A palavra "recordação" pode ser expressa com o verbo "recordar". T.A.: "sempre te recordará de Mim".

Isto será

A palavra "isto" se refere as trombetas e os sacrifícios.

Numbers 10:11

No segundo ano

"no 2º ano" ou "no ano 2". Isso é o segundo ano depois que Yahweh trouxe os Israelitas do Egito.

no segundo mês, no vigésimo dia do mês

"no 2º mês, no 20º dia do mês." Isso é o segundo mês do calendario hebraico.

a nuvem foi levantada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a nuvem levantou-se"

tabernáculo dos decretos da aliança

O tabernáculo também era chamado desse longo nome porque a arca com a lei de Deus foi colocada dentro dela. Traduza da mesma forma que foi feito em 1:50.

o comando de Yahweh dado através de Moisés

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os comandos que Yahweh tinha dado através de Moisés".

Numbers 10:14

O acampamento sob a bandeira dos descendentes de Judá

Esse acampamento inclui as três tribos sob a divisão de Judá: Judá, Issacar e Zebulom.

saiu primeiro

"saiu 1º". A palavra "saiu" significa que eles arrumaram o acampamento e começaram a se mover.

Nasom, filho de Aminadabe

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.

Netanel, filho de Zuar

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.

Eliabe, filho de Helom

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.

Numbers 10:17

Gérson ... Merari

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.

os exércitos sob a bandeira do acampamento de Rúben

Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Rúben: Rúben, Simeão e Gade.

Elizur, filho de Sedeur

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.

Selumiel, filho de Zurisadai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.

Eliasafe, filho de Deuel

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

Numbers 10:21

Coatitas

Isso se refere aos descendentes de Coate. Traduza do mesmo modo que foi feito em 3:27.

Os exércitos sob a bandeira dos descendentes de Efraim

Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Efraim: Efraim, Manassés e Benjamim.

Elisama, filho de Amiúde

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

Gamaliel, filho de Pedazur

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

Abidã, filho de Gideoni

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.

Numbers 10:25

Os exércitos que acampavam sob a bandeira dos descendentes de Dã

Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Dã: Dã, Aser e Naftali.

Aiezer, filho de Amisadai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

Pegiel, filho de Ocrã

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.

Airá, filho de Enã

Traduza o nome desse homemda mesma forma que foi traduzido em 1:12.

Numbers 10:29

Hobabe, filho de Reuel

Isso é o nome de um homem.

que Yahweh descreveu

"que Yahweh descreveu a nós".

nós te faremos bem

"nós te trataremos bem".

Numbers 10:31

Tu cuidarás de nós

A palavra "cuidarás" significa guiar e cuidar. T.A.: "Você pode nos guiar e nos mostrar como viver no deserto".

Numbers 10:33

Eles viajaram

"Eles" se refere ao povo de Israel.

a montanha de Yahweh

Isso se refere ao Monte Sinai. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Monte Sinai, a montanha de Yahweh".

A arca da aliança de Yahweh foi à frente deles

O grupo de Levitas carregando a arca da aliança foi antes do povo de Israel na viagem. T.A.: "Homens carregaram a arca da aliança de Yahweh antes deles enquanto viajavam".

durante o dia

"todo dia" ou "durante o dia".

Numbers 10:35

Sempre que a arca partia

Aqui a arca é falada como se fosse uma pessoa viajando. A arca estava sendo carregada pelos homens. T.A.: Sempre que os homens carregando a arca partiam".

Levanta-Te, Yahweh

Aqui a frase "levanta-te" é um pedido de Yahweh para agir, nesse caso Moisés está pedindo para que Ele disperse seus inimigos.

Faz correr de Ti aqueles que Te odeiam

Aqui Moisés fala sobre Yahweh fazer com que seus inimigos fugissem do povo de Israel como se estivessem fugindo do próprio Yahweh. T.A.: "Faça com que aqueles que Te odeiam corram de Tua arca e Teu povo".

Sempre que a arca parava

Aqui a arca é falada como se fosse uma pessoa viajando. A arca estava sendo carregada pelos homens. T.A.: Sempre que os homens carregando a arca paravam".

muitas dezenas de milhares

Isso se refere ao povo. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "muitas dezenas de milhares de pessoas".


Translation Questions

Numbers 10:1

Por que Yahweh disse para Moisés fazer duas trombetas de prata?

Yahweh disse para Moisés fazer duas trombetas de prata para usá-las para convocar a comunidade e para mover seus acampamentos.

Numbers 10:3

Quem deveria tocar as trombetas?

Os sacerdotes deveriam tocar as trombetas.

Qual era o sinal para que somente os líderes se reunissem com Moisés.

Quando os sacerdotes soprassem somente uma trombeta, esse era o sinal para que somente os líderes se reunissem com Moisés.

Qual era o sinal para que as pessoas do lado leste começassem sua jornada.

O sinal para que as pessoas do lado leste começassem sua jornada era um toque alto da trombeta.

Numbers 10:6

O que um toque suave da trombeta sinalizava?

Que a comunidade deveria se reunir.

Quem deveria tocar as trombetas?

Somente os filhos de Arão, os sacerdotes, deveriam tocar as trombetas, e assim por todas as gerações.

Numbers 10:9

Quando eles fossem guerrear e soassem um alarme com as trombetas, o que Yahweh faria?

Quando eles fossem guerrear e soassem um alarme com as trombetas, Yahweh se lembraria deles e os salvaria de seus inimigos.

Numbers 10:10

O que era uma recordação para Deus, nos tempos de celebração, de que Yahweh era o Deus deles?

Eles tocariam as trombetas em festividades e no inicio dos meses, em honra das ofertas queimadas e sobre os sacrifícios das ofertas de comunhão.

Numbers 10:11

O que aconteceu no vigésimo dia do segundo mês do segundo ano?

No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem foi levantada do tabernáculo.

Para onde o povo de Israel foi após deixar o deserto do Sinai?

O povo foi do deserto do Sinai para o deserto de Parã.

Numbers 10:14

Qual acampamento se moveu primeiro?

O acampamento de Judá se moveu primeiro.

Numbers 10:17

Quem cuidava do Tabernáculo?

Os decendentes de Gérson e de Merari.

Numbers 10:21

Quem carregava o utensílios do santuário?

Os coatitas carregavam os utensílios.

Quais foram os próximos exércitos a partir?

Os próximos exércitos a partir foram os que estavam debaixo da bandeira de Efraim.

Numbers 10:25

Debaixo de qual bandeira partiriam os últimos exércitos?

Os exércitos acampados debaixo da bandeira dos descendentes de Dã foram os últimos a partir.

Numbers 10:29

Quem era Reuel?

Reuel era o pai da esposa de Moisés.

Quem Moisés convidou para vir com o povo de Israel?

Moisés convidou Hobabe, filho do pai de sua esposa.

Aonde Hobabe quis ir?

Hobabe quis ir para sua própria terra e seu próprio povo.

Numbers 10:31

Por que Moisés queria que Hobabe fosse com eles?

Moisés queria que Hobabe fosse com eles porque ele sabia como acampar no deserto.

Numbers 10:33

O que estava sobre eles enquanto viajavam com durante o dia?

A nuvem de Yahweh estava sobre eles enquanto eles viajavam durante o dia.

Numbers 10:35

O que Moisés pedia para Yahweh fazer sempre que eles saíam em viagem?

Ele pedia para Yahweh dispersar Seus inimigos e fazer os que O odeiam fugirem Dele.

O que Moisés dizia a Yahweh sempre que eles paravam?

Ele pedia para Yahweh que retornasse às muitas dezenas de milhares de Israel.


Capítulo 11

1 E aconteceu que o povo murmurava sobre seus problemas aos ouvidos de Yahweh. Yahweh ouviu o povo e ficou irado. Então fogo vindo de Yahweh incendiou no meio deles e consumiu alguns nas extremidades do acampamento. 2 O povo clamou a Moisés, e Moisés orou a Yahweh, e o fogo cessou. 3 Aquele lugar foi chamado Teberá, porque o fogo de Yahweh se acendeu no meio eles. 4 Alguns estrangeiros vieram com os descendentes de Israel. Eles queriam uma comida melhor. Então as pessoas de Israel começaram a prantear e dizer: "Quem nos dará carne para comer? 5 Lembramos do peixe que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos-porós, as cebolas e o alho. Agora estamos fracos. 6 Nós não vemos nada além desse maná para comer". 7 O maná era como a semente de coentro, tinha a cor da semente de coentro e a cor da resina. 8 As pessoas caminhavam em volta e o colhia. Ele era triturado em moinhos, amassado em um pilão, cozido em panelas, e dele faziam bolos. Tinha o gosto do azeite de oliva fresco. 9 Quando o orvalho caía, à noite, no acampamento, o maná também caía. 10 Moisés ouviu as pessoas chorando com seus familiares, e todos os homens estavam na entrada de suas barracas. Yahweh ficou muito indignado. Aos olhos de Moisés, eles estavam errados em reclamar. 11 Moisés disse a Yahweh: "Por que Tu trataste tão mal o teu servo? Porque Tu não estais satisfeito comigo? Tu me fizeste carregar a carga dessas pessoas. 12 Por acaso eu dei à luz a todas estas pessoas? Eu as concebi para dizeres a mim: 'Carrega-as no peito como a ama carrega seu bebê?' Devo eu carregá-las para a terra que Tu juraste dar a teus antepassados? 13 Onde posso encontrar carne para todas estas pessoas? Elas estão pranteando na minha frente e dizendo-me: 'Dá-nos carne para comer'. 14 Eu não posso suportar todas estas pessoas sozinho. Isto é demais para mim! 15 Se Tu vais me tratar assim, mata-me agora, se Tu és bondoso para comigo, afasta o meu sofrimento". 16 Disse Yahweh a Moisés: "Traga-me setenta anciãos de Israel. Tenha certeza de que são anciãos e oficiais dessas pessoas. Traga-os para a Tenda do Encontro para ficarem lá com você. 17 Eu virei e falarei contigo lá. Eu tomarei um pouco do Espírito que está em ti e colocarei sobre eles. Eles carregarão a carga das pessoas contigo. E tu não terás que suportar mais sozinho. 18 Diga às pessoas: "Consagrem-se a Yahweh amanhã. Certamente vós comereis carne, vós lamentastes e Yahweh vos ouvistes. Tu disseste: 'Quem nos dará carne para comer? No Egito íamos bem.' Todavia, Yahweh vos dará carne, e vós ireis comê-la. 19 Vós não comereis carne por apenas um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, ou vinte dias, 20 mas comereis carne por um mês inteiro, até sair pelas vossas narinas. Isto será um desgosto para vós, porque rejeitastes Yahweh, que está no meio de vós, lamentando diante Dele dizendo: 'Por que saimos do Egito?'". 21 Então Moisés disse: "Eu estou com seiscentas mil pessoas, e tu disseste: 'Eu os alimentarei com carne o mês inteiro'. 22 Matarei eu os rebanhos para os satisfazer? Pescarei eu todos os peixes do oceano para os satisfazer?". 23 Yahweh disse a Moisés: "Por acaso a minha mão é curta? Agora tu verás se a minha palavra é verdade ou não". 24 Moisés saiu e contou as palavras de Yahweh às pessoas. Ele reuniu setenta dos anciãos do povo e os posicionou em volta da Tenda. 25 Yahweh desceu em uma nuvem e falou a Moisés. Yahweh tomou parte do Espírito que estava em Moisés e o colocou sobre os setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram, mas somente naquela ocasião e nunca mais. 26 Dois homens permanceram no acampamento. Eram Eldade e Medade. O Espírito também repousou sobre eles. Seus nomes estavam escritos na lista, mas eles não foram para fora da Tenda. Mesmo assim, profetizaram dentro do acampamento. 27 Um jovem no acampamento correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento." 28 Josué, filho de Num, assistente de Moisés, um de seus escolhidos, falou a Moisés: "Meu mestre Moisés, impeça-os". 29 Moisés disse-lhe: "Tu estais com ciúmes por minha causa? Eu gostaria que todo o povo de Yahweh fosse profeta e que Ele colocasse Seu Espírito em todos eles". 30 Então, Moisés e os anciãos de Israel voltaram para o acampamento. 31 Então, veio um vento de Yahweh e trouxe codornas do mar. Elas caíram perto do acampamento, a um dia de jornada de um lado, e a um dia de jornada do outro lado. As cordornas cercaram o acampamento sobre dois côvados acima do chão. 32 As pessoas estavam ocupadas reunindo as cordornas durante o dia todo, à noite, e no dia seguinte. Ninguém recolheu menos que dez ômeres de codornas. Eles as estenderam pelo acampamento. 33 Enquanto a carne estava entre seus dentes e estavam ainda mastigando, Yahweh enfureceu-se contra eles. Ele os atacou com uma grave doença. 34 Esse lugar foi chamado de Quibrote-Taavá, porque eles enterraram o povo que ansiava por carne. 35 As pessoas viajaram de Quibrote-Taavá para Hazerote, onde ficaram.



Numbers 11:1

fogo vindo de Yahweh

"Yahweh enviou fogo que queimou".

Aquele lugar foi chamado

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Numbers 11:4

Quem nos dará carne para comer?

Os israelitas fazem essa pergunta para reclamar e expressar seu desejo de que tenham algo além do maná para comer. Isso pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "Gostaríamos que tivéssemos carne para comer".

nosso apetite se foi (Não consta no português)

"não queremos comer" ou "não podemos comer".

Numbers 11:7

semente de coentro.

O coentro é também conhecido como coentro. Esta semente serve como especiaria quando seca.

Ele parecia com resina.

Esta é uma substância pegajosa com uma cor amarela pálida.

Numbers 11:9

Aos olhos de Moisés

A frase "os olhos de Moisés" representa sua opinião ou pensamentos. T.A.: "na opinião de Moisés".

Numbers 11:11

Informacoes Gerais:

Moisés queixa-se a Yahweh usando várias perguntas retóricas.

"Por que Tu trataste tão mal o teu servo? Porque Tu não estais satisfeito comigo?

Moisés usou essas perguntas para reclamar sobre como Deus estava tratando-o. Eles podem ser expressos como declarações. T.A.: "Você não deve tratar, seu servo, tão mal. Você não deveria estar com raiva de mim" ou "Eu, seu servo, não fiz nada de errado para você me tratar tão mal."

Tu me fizeste carregar a carga dessas pessoas.

Moisés reclama e fala de liderar o povo e provê-lo como se ele estivesse carregando uma carga pesada. T.A.: "Você me faz responsável por todas essas pessoas, mas é muito difícil para mim".

Por acaso eu dei à luz a todas estas pessoas? Eu as concebi para dizeres a mim

Moisés usou essas perguntas para fazer com que Deus pensasse no fato de que Moisés não era seu pai. T.A.: "Eu não sou o pai de todas essas pessoas. Portanto, não é justo que você me diga".

Carrega-as no peito como a ama carrega seu bebê

Isso significa que Moisés é responsável pelas pessoas que não podem cuidar de si mesmas, como um pai deve cuidar de uma criança.

Devo eu carregá-las...dar a teus ?

Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deve esperar que eu os carregue ... para dar a eles" ou "Eu não posso carregá-los ... para dar a eles".

Numbers 11:13

Onde posso encontrar carne para todas estas pessoas?

Moisés usou essa pergunta para reclamar que era impossível dar carne a todo o povo. T.A.: "Eu não posso encontrar carne suficiente para dar a todas essas pessoas".

Eu nao posso suportar todas estas pessoas sozinho.

Moisés fala de liderar e prover o povo como se ele estivesse carregando-o. TA: "Eu não posso prover todas essas pessoas sozinhas"c

Isto é demais para mim

Este é um expresao idiomatica. TA: "Esta responsabilidade é muito difícil para mim".

Numbers 11:16

Eu tomarei um pouco do Espírito que está em ti e colocarei sobre eles.

O "Espírito" aqui representa o poder que o Espírito de Deus deu a Moisés para que Moisés pudesse fazer o que Deus lhe disse para fazer. T.A:. "um pouco do poder que o Espírito lhe deu"

Eles carregarão a carga das pessoas contigo.

Deus fala da responsabilidade de liderar e prover o povo como se fosse um fardo que Moisés e os líderes carregariam. T.A.: "Eles vão ajudar você a cuidar do povo".

E tu não terás que suportar mais sozinho.

Deus fala da responsabilidade de liderar e prover o povo como se fosse um fardo que Moisés e os líderes carregariam. T.A.: "Você não vai cuidar deles sozinho"

Numbers 11:18

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

'Quem nos dará carne para comer?

Os israelitas haviam feito essa pergunta para reclamar e expressar seu desejo de comer algo diferente do maná . Isso pode ser ditto como uma declaração. T.A.: "Gostaríamos que tivéssemos carne para comer".

até sair pelas vossas narinas

Os significados possíveis são: 1) Deus fala de vomitar como se a comida saísse pelas narinas. T.A.: "até que você esteja doente e vomite" ou 2) eles comeriam tanta carne que seria como se saísse de suas narinas. T.A.: "até sentir que teria que sair de suas narinas".

Por que saímos do Egito?

As pessoas usaram essa pergunta para expressar arrependimento e reclamar. T.A.: "Nós nunca deveríamos ter saído do Egito".

Numbers 11:21

Matarei eu os rebanhos para os satisfazer? Pescarei eu todos os peixes do oceano para os satisfazer?".

Moisés usa essas perguntas para expressar sua dúvida de que poderia haver carne suficiente para alimentar todas as pessoas. T.A.: "Teríamos que matar rebanhos e rebanhos inteiros e pegar todos os peixes no mar para satisfazê-los!" .

bandos e rebanhos

Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam um grande número de animais.

todo o peixe do oceano

Moisés usa esse exagero para mostrar o quanto ele acreditava que era impossível fornecer alimento para todo o povo de Israel.

para os satisfazer

"para satisfazer sua fome".

"A minha mão é curta?

Aqui a palavra "mão" representa o poder de Deus. Deus usa essa pergunta para repreender Moisés por pensar que Deus não tem o poder de prover carne suficiente para o povo. T.A.: "Você acha que eu não sou poderoso o suficiente para fazer isso?" ou "Você deveria saber que sou mais do que forte o suficiente para fazer isso".

Numbers 11:24

palavras de Yahweh

A frase "as palavras de Yahweh" representa o que Yahweh havia dito. T.A.: "o que Yahweh havia dito".

parte do Espírito que estava em Moisés

O "Espírito" aqui representa o poder que o Espírito de Deus deu a Moisés. T.A.: "um pouco do poder que o Espírito deu a Moisés" Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 11:16.

colocou sobre os setenta anciãos

Dar poder aos anciãos é falado como colocar o Espírito sobre eles. T.A.: "deu aos setenta anciãos" Veja como foi traduzido uma frase similar em 11:16.

Quando o Espírito repousou sobre eles

Ter o poder do Espírito é falado como se o Espírito repousa-se sobre eles. T.A.: "Quando eles tinham poder do Espírito".

Numbers 11:26

O Espírito também repousou sobre eles

O Espírito que lhes dá poder é mencionado como se o Espírito repousa-se sobre eles. T.A: "O Espírito também lhes deu poder".

Seus nomes estavam escritos na lista

Isso pode dito na voz ativa. T.A: "Moisés tinha escrito seus nomes na lista".

Numbers 11:28

impeça-os

"diga-lhes para parar de profetizar".

Tu estais com ciúmes por minha causa?

Moisés usa essa pergunta para repreender Josué. Isso pode ser traduzido como uma declaração, se necessário. T.A.: "Você não deveria estar com ciúmes por minha causa".

Tu estais com ciúmes por minha causa?

O que Josué poderia ter ficado com ciúmes pode ser declarado claramente, se necessário. T.A.: "Você está preocupado que eles possam estar tirando algo que pertence a mim?" ou "Você está preocupado que as pessoas não respeitem minha autoridade?".

que Ele colocasse Seu Espírito em todos eles

Moisés fala do Espírito de Deus dando às pessoas poder como se Deus colocasse seu Espírito sobre elas. T.A.: "que o Espírito de Deus lhes daria todo o poder".

Numbers 11:31

codorna

Um pequeno pássaro.

a um dia de jornada de um lado, e a um dia de jornada do outro lado

"em cada direção, até onde uma pessoa pudesse andar em um dia".

sobre dois côvados

Um cúbito é uma unidade de medida igual a cerca de 46 centímetros. T.A>: "cerca de 92 centímetros" ou "cerca de 1 metro".

Ninguém recolheu menos que dez ômeres de codornas

Este é um duplo negativo que pode ser expresso como uma declaração positiva. T.A.: "Todos reuniram pelo menos dez homers de codorna".

dez ômeres

Um homer é uma unidade de volume igual a cerca de 220 litros. T.A: "2.200 litros".

Numbers 11:33

Enquanto a carne estava entre seus dentes e estavam ainda mastigando

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam que Deus os puniu imediatamente, mesmo enquanto eles estavam comendo a carne. T.A: "Enquanto eles ainda estavam comendo a carne".

Esse lugar foi chamado de Quibrote-Taavá

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Eles nomearam aquele lugar Quibrote-Taavá".

Hazerote

Esse é o nome de um lugar no deserto.


Translation Questions

Numbers 11:1

Quais palavras do povo Yahweh também estava ouvindo?

Yahweh ouvia quando o povo murmurava sobre seus problemas.

O que Moisés fez quando o povo o chamou por causa do fogo?

Quando eles chamaram por Moisés, ele orou a Yahweh e o fogo cessou.

Numbers 11:4

O que o povo de Israel estava dizendo aos prantos?

O povo de Israel pranteou e disse: "Quem nos dará carne para comer?"

Numbers 11:7

Onde o povo encontrou maná?

O povo o colhia em volta de onde estavam.

Numbers 11:9

Quando o maná caia no acampamento?

Junto com o orvalho, quando esse caia de noite no acampamento.

Numbers 11:11

Como Moisés falou que Yahweh tinha o tratado?

Moisés disse que Yahweh havia o tratado muito mal porque o povo murmurava e atormentava a Moisés.

Numbers 11:13

O que o povo estava pedindo, quando prantearam na frente de Moisés?

O povo estava pranteando na frente de Moisés pedindo carne para comer.

Numbers 11:16

Quem Yahweh disse a Moisés para trazer perante Ele na Tenda do Encontro?

Yahweh disse a Moisés para trazer setenta anciãos de Israel.

O que Yahweh disse que os líderes fariam ao colocar um pouco do Espírito de que estava em Moisés neles?

Yahweh disse que esses anciãos carregariam a carga das pessoas junto com Moisés.

Numbers 11:18

Quem iria suprir a carne para o povo comer?

Yahweh daria ao povo carne, e ele a comeria.

Por quanto tempo Yahweh disse que o povo comeria carne?

O povo iria comer carne por um mês inteiro.

Numbers 11:21

O que Yahweh disse que Moisés veria sobre Sua palavra?

Yahweh dissa a Moisés que ele veria se a Sua palavra era verdade ou não.

Numbers 11:24

O que os setenta ancião fizeram quando o Espírito repousou sobre eles?

Quando o Espírito repousou sobre os anciãos, eles profetizaram.

Numbers 11:26

O que aconteceu com os dois homens que permaneceram no acampamento?

O Espírito também repousou sobre os dois homens que permaneceram no acampamento.

Numbers 11:28

O que Josué pediu a Moisés que fizesse a respeito dos dois homens que estavam profetizando no acampamento?

Josué pediu a Moisés que os fizesse parar de profetizar.

Numbers 11:31

Quão longe do acampamento as codornas caíram?

As codornas caíram perto do acampamento, a um dia de jornada de um lado, e a um dia de jornada do outro lado.

Por quanto tempo esteve o povo ocupado reunindo as codornas?

As pessoas estavam ocupadas reunindo as cordornas durante o dia todo, a noite, e no dia seguinte.

Numbers 11:33

O que Yahweh fez, agindo com raiva, enquanto o povo ainda estava mastigando a carne?

Enquanto o povo ainda estava mastigando, Yahweh enfureceu-se contra eles e os atacou com uma grave doença.


Capítulo 12

1 Miriã e Arão falaram contra Moisés, por causa de mulher etíope com quem ele se casou. 2 E disseram: "Yahweh falou somente com Moisés? Ele não falou conosco também?". Então, Yahweh ouviu o que disseram. 3 Moisés era um homem humilde, o mais humilde de toda a terra. 4 Imediatamente, Yahweh falou a Moisés, Arão e Miriã: "Saí os três para a Tenda do Encontro". Então, os três saíram. 5 Depois, Yahweh desceu em uma coluna de nuvem. Colocando-Se na entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã e ambos vieram à frente. 6 Yahweh disse: "Agora, ouvi as Minhas palavras. Quando um profeta Meu estiver entre vós, Eu revelarei a Mim mesmo a ele em visões e falarei com ele em sonhos. 7 Meu servo Moisés não é como esses. Ele é fiel a toda a Minha casa. 8 Eu falo diretamente com Moisés, não por visões ou enigmas. Ele vê a Minha forma. Então, por que não temestes falar contra Meu servo, contra Moisés?". 9 A ira de Yahweh se acendeu contra eles e, então, Ele os deixou. 10 A nuvem deixou a Tenda, e, subitamente, Miriã ficou com lepra — branca como a neve. Quando Arão se virou para Miriã, viu que ela estava com lepra. 11 Arão disse a Moisés: "Ah, meu mestre, rogo-te, não nos imputes este pecado. Nós falamos tolices e pecamos. 12 Por favor, não a deixes parecida com um recém-nascido morto, cuja carne está consumida pela metade quando sai do ventre de sua mãe". 13 Então, Moisés clamou a Yahweh. Disse ele: "Por favor, Deus, cura Miriã, por favor!". 14 Yahweh disse a Moisés: "Se o seu pai cuspisse na face dela, ela seria desonrada por sete dias. Deixa sua irmã fora do acampamento por sete dias. Depois, traz Miriã de volta". 15 Então, Miriã foi retirada do acampamento por sete dias. O povo não partiu até que ela retornou ao acampamento. 16 Depois disso, o povo seguiu sua jornada para Hazerote e acampou no deserto de Parã.



Numbers 12:1

Yahweh falou somente com Moisés? Ele não falou conosco também?

Miriã e Arão usaram estas perguntas para reclamar que Moisés tinha muita autoridade e eles não. Isto pode ser dito como uma declaração. Tradução alternativa .

Então, Yahweh ouviu

A palavra "Então" chama a atenção para o ponto importante que vem a seguir.

Agora Moisés era um homem

"Agora"

Numbers 12:4

Uma coluna de nuvem

O formato de uma nuvem é falado como se fosse um pilar. T.A.: "uma nuvem em forma de pilar"; ou "uma alta nuvem".

Numbers 12:6

Meu servo Moisés não é como

"Eu não falo com o meu servo Moisés dessa maneira".

Ele é fiel a toda a Minha casa

Aqui "minha casa" representa a nação de Israel. Sempre foi fiel em minha casa quer dizer sendo fiel em liderar Israel. T.A.: "Moisés lidera meu povo fielmente" ou "Moisés é aquele em quem eu confio para liderar o meu povo Israel".

Então, por que não temeste falar contra Meu servo Moisés?

Yahweh fez essa pergunta para repreender Miriã e Arão. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Vocês deveriam ter medo de falar contra o meu servo, contra Moisés".

Contra meu servo, contra Moisés

A frase "contra Moisés" esclarece que ele é o "servo" de quem Yahweh fala. T.A.: "contra meu servo, Moisés".

Numbers 12:9

A ira de Yahweh se acendeu contra eles

A ira de Yahweh é descrita como se fosse um fogo. T.A.: "Yahweh ficou muito furioso com eles".

Branca como a neve

A lepra tornou a pele de Miriã branca. T.A.: "se tornou muito branca".

Numbers 12:11

Não nos imputes este pecado

Manter os pecados do povo contra eles é dizer que eles são culpados por seus pecados. Aqui representa puní-los por seus pecados.

ão a deixes parecida com um recém-nascido morto, cuja carne está consumida

A lepra de Miriã faria seu corpo apodrecer até ela morrer. A carne apodrecendo é dito como se estivesse sendo comida. T.A.: "Por favor não deixe-a parecida como um recém-nascido morto, cuja parte da carne está apodrecendo".

Numbers 12:13

"Por favor, Deus, cura-a, por favor!"

Aqui "por favor" é repetido com ênfase.

Se o seu pai cuspisse na face dela

Isso descreve algo que poderia ter acontecido mas não aconteceu. Cuspir no rosto de alguém era considerado um insulto terrível.

Então Miriã foi retirada do acampamento

Ser retirada do acampamento e não ser permitida a voltar para lá é dito como se uma porta se fechasse atrás dela. T.A.: "Miriã foi mandada para fora do acampamento"; ou "Miriã foi mantida fora do acampamento".

Miriã foi retirada do acampamento

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Moisés retirou Miriã do acampamento"; ou "Moisés mandou Miriã para fora do acampamento".

Numbers 12:16

Hazerote

Essse é o nome do lugar no deserto. Veja como foi traduzido isso em 11:33.


Translation Questions

Numbers 12:1

Por que Miriã e Arão falaram contra Moisés?

Miriã e Arão falaram contra Moisés por causa da mulher etíope com quem ele se casou.

Como é dito no texto para enfatizar que Moisés era humilde?

Moisés era o homem mais humilde de toda a terra.

Numbers 12:4

Para onde Yahweh chamou Moisés, Arão e Miriã?

Yahweh chamou Moisés, Arão e Miriã para a Tenda do Encontro.

Como Yahweh apareceu para falar com eles?

Yahweh desceu em uma coluna de nuvem e se colocou na entrada da Tenda.

Numbers 12:6

Como Yahweh se revelaria aos seus profetas dentre o povo?

Quando um profeta de Yahweh estivesse entre o povo, Yahweh se revelaria ao profeta em visões e sonhos.

De que maneira Yahweh falava com Moisés, diferente de profetas?

Yahweh fala com Moisés diretamente, não por meio de visões ou charadas.

Numbers 12:9

Como Deus reagiu a Arão e a Miriã?

Sua ira se acendeu contra eles.

O que Arão notou a respeito de Miriã quando Yahweh se foi e a nuvem deixou a tenda?

Quando a nuvem deixou a tenda, Miriã de repente ficou leprosa - ela estava branca como a neve.

Numbers 12:11

O que Arão disse a respeito dos comentários anteriores que fizeram a Moisés?

Arão disse que eles haviam falado tolamente e pecado.

Como Arão descreveu o corpo de Miriã?

Ele a descreveu como um recém-nascido morto cuja carne está consumida pela metade.

Numbers 12:13

O que Yahweh disse ser um castigo comum se um pai cuspisse na cara de sua filha?

Yahweh disse que se um pai cuspisse na cara de sua filha, ela seria desonrada por sete dias.

Onde Miriã teve de ficar por sete dias e o que as pessoas não fizeram enquanto Miriã não retornou ao acampamento?

Miriã foi retirada do acampamento por sete dias e o povo não partiu até que Miriã estivesse de volta ao acampamento.


Capítulo 13

1 Então, Yahweh disse a Moisés: 2 "Envia alguns homens para espiar a terra de Canaã, que Eu dei para o povo de Israel. Envia um homem de cada tribo de seus antepassados. Cada homem deve ser um líder entre eles". 3 Moisés enviou-lhes do deserto de Parã, em obediência à ordem de Yahweh. Todos eles eram líderes entre o povo de Israel. 4 Estes eram seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur; 5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori; 6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné; 7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José; 8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num. 9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu; 10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi; 11 dos descendentes de José, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi; 12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali; 13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael; 14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi; 15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui. 16 Esses eram os nomes dos homens que Moisés enviou para espiar a terra. Moisés chamou Oseias, filho de Num, pelo nome de Josué. 17 Moisés os enviou para espiar a terra de Canaã. Ele lhes disse: "Aproximai-vos pelo Neguebe e subi até as montanhas. 18 Examinai como é a terra. Observai o povo que nela habita, se é forte ou fraco, e se são poucos ou muitos. 19 Vede como é a terra em que eles vivem. Ela é boa ou má? Como são as cidades ali? São como acampamentos ou são cidades fortificadas? 20 Vede como é a terra, se é boa para o plantio ou não, e se há árvores nela ou não. Sede corajosos e trazei amostras do que a terra produz". Aquele tempo era a estação da colheita das primeiras uvas. 21 Então, os homens subiram e examinaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate. 22 Eles subiram de Neguebe e chegaram até Hebrom. Aimã, Sesai, e Talmai, clãs descendentes de Anaque, habitavam ali. Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. 23 Quando alcançaram o vale de Escol, cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas. Eles o carregaram numa vara entre dois homens do grupo. Também trouxeram romãs e figos. 24 Aquele lugar foi chamado Vale de Escol, por causa do cacho de uvas que o povo de Israel cortou ali. 25 Após quarenta dias, eles retornaram de espiar a terra. 26 Eles retornaram a Moisés, Arão, e a toda a comunidade do povo de Israel, que estava no deserto de Parã, em Cades. Relataram a eles e a toda a comunidade, e mostraram-lhes os frutos da terra. 27 Eles contaram a Moisés: "Nós chegamos à terra que tu nos enviaste. Ela certamente mana leite e mel. Aqui estão alguns de seus frutos. 28 Porém, os povos que nela residem são poderosos. As cidades são fortificadas e muito grandes. Nós também vimos ali os descendentes de Anaque. 29 Os amalequitas vivem no Neguebe. Os heteus, os jebuseus, e amorreus residem nas montanhas. Os cananeus vivem próximo ao mar e às margens do rio Jordão". 30 Então, Calebe fez calar o povo que estava reunido diante de Moisés. Ele disse: "Subamos e tomemos posse da terra, pois certamente somos capazes de conquistá-la". 31 Mas os outros homens que haviam ido com ele disseram: "Nós não somos capazes de atacar aquele povo, pois é muito mais forte que nós". 32 Então, eles disseminaram entre o povo de Israel um relato de desânimo sobre a terra que haviam espiado. Eles disseram: "A terra que espiamos é uma terra que devora seus próprios habitantes. E todos os que vimos lá são de grande estatura. 33 Ali vimos gigantes, descendentes de Anaque, povo que descende de gigantes. Ao nosso ver, éramos como gafanhotos em comparação a eles, e isso é o que também éramos à vista deles".



Numbers 13:1

que Eu dei

Deus decidiu que a terra de Canaã pertenceria ao povo de Israel, mas eles ainda não haviam nela. Tradução Alternativa

Cada homem deve ser um líder entre eles

"Cada homem a quem você envia deve ser um líder entre sua tribo".

Numbers 13:3

Samua filho de Zacur

Esses são nomes masculinos.

Numbers 13:5

Safate... Hori... Jefoné... Igal... José... Num

Esses são todos nomes masculinos.

Numbers 13:9

Palti... Rafu... Gadiel... Sodi... Gadi... Susi... Amiel... Gemali

Esses são todos nomes masculinos.

dos descendentes de José, isto é da tribo de Manassés

O relacionamento entre José e Manassés pode ser dito de maneira clara. T.A.: "da tribo do filho de José, Manassés".

Numbers 13:13

Setur... Micael... Nabi... Geuel... Maqui

Esses são todos nomes masculinos.

Oséias filho de Num

Traduza esses nomes masculinos da mesma forma que foi traduzido em 13:5.

Numbers 13:17

Ela é boa ou má? Como são as cidades ali? São como acampamentos ou são cidades fortificadas?

Moisés faz essas perguntas para explicar o tipo de informação que os homens deveriam relatar a ele. Esses podem ser expressos como uma declaração. T.A.: "Veja se a terra é boa ou ruim, como são as cidades ali e se são como acampamentos ou se elas têm muros de defesa ao redor delas."

São como acampamentos ou são cidades fortificadas?

Cidades fortificadas tinham fortes muros ao redor delas para protegê-las de exércitos inimigos. Acampamentos não tinham esses muros.

Numbers 13:21

Zim... Reobe... Zoã

Esses são nomes de lugares.

o deserto de Zim

A palavra "Zim" aqui é o nome do deserto em hebraico. Não é a palavra inglesa "pecado".

Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cananeus construíram Hebrom sete anos antes dos egípcios contruírem Zoã".

Aimã... Sesai... Talmai

Esses são nomes de clãs recebidos de seus ancestrais.

Anaque

Esse é o nome de um homem.

Numbers 13:23

Escol

Esse é o nome de um lugar.

entre dois homens do grupo

"entre dois homens do grupo".

Aquele lugar foi chamado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles nomearam aquele lugar".

Numbers 13:25

Após quarenta dias

"Após quarenta dias".

Relataram a eles

Aqui "palavra" se refere a relatório. T.A.: "Eles trouxeram seu relatório" ou "Eles relataram o que viram".

Numbers 13:27

Ela certamente mana leite e mel

"Leite e mel certamente manam dela". Eles falaram sobre a terra ser boa aos animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas estivessem fluindo pela terra. T.A.: "Certamente é excelente para criar gado e plantar" ou "Certamente é uma terra muito fértil".

leite

Como o leite vem de vacas e cabras, isso representa o gado e os alimentos produzidos a partir do gado. T.A.: "alimento a partir do gado".

mel

Como o mel é produzido pelas flores, isso representa o cultivo e o alimento produzido a partir do cultivo. T.A.: "comida das colheitas".

Numbers 13:32

eles disseminaram... Eles disseram

Aqui "eles" se refere a todos os homens que espiaram a terra, exceto Calebe e Josué.

a terra que haviam espiado

Aqui "haviam" se refere a todos os homens que espiaram a terra incluindo Calebe e Josué.

uma terra que devora seus próprios habitantes

Os homens falam da terra, ou do povo da terra, sendo muitos perigoso como se a terra devorasse pessoas. T.A.: "uma terra muito perigosa" ou "uma terra onde o povo vai nos matar".

Anaque

Esse é um nome masculino.

Ao nosso ver... à vista deles

Aqui vista representa opinião. T.A.: "Ao nosso ver... à vista deles".

éramos como gafanhotos em comparação a eles

Os homens falam de gafanhotos para mostrar quão pequenos eles se sentiam comparados com o povo da terra. T.A.: "nós somos tão pequenos quanto gafanhotos em comparação com eles.


Translation Questions

Numbers 13:1

Para onde Yahweh disse a Moisés para enviar alguns homens?

Yahweh disse a Moisés para enviar alguns homens para espiar a terra de Canaã, que Ele deu ao povo de Israel.

Qual era a classificação dos homens que foram enviados do povo de Israel?

Todos os homens eram líderes de cada tribo dentre o povo de Israel.

Numbers 13:13

Que nome Moisés deu a Oseias, filho de Nun, que foi escolhido?

Moisés chamou Oseias, filho de Nun, pelo nome de Josué.

Numbers 13:17

O que Moisés disse aos homens para observar a respeito do povo que vivia na terra?

Moisés disse aos homens para observar o povo que morava lá, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.

O que Moisés disse aos homens para notar a respeito das cidades na terra?

Moisés disse a eles para notar se as cidades eram como acampamentos ou cidades fortificadas.

O que Moisés disse aos líderes para descobrir a respeito da terra e o que eles deveriam trazer de volta?

Moisés disse aos líderes para descobrir se a terra é boa para plantio, se há árvores, e que trouxessem amostras do que a terra produz.

Numbers 13:23

O que os homens cortaram no vale de Escol?

Quando os homens chegaram ao Vale do Escol, cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas.

Numbers 13:25

Quanto tempo os homens gastaram para examinar a terra?

Os homens retornaram de examinar a terra após quarenta dias.

A quem eles trouxeram notícias além de Moisés e Arão?

Eles também trouxeram notícias a toda a comunidade do povo de Israel.

Numbers 13:27

O que os homens contaram a respeito dos povos na terra?

Os homens contaram que os povos que residiam na terra eram fortes.

Que notícia os homens trouxeram a respeito das cidades na terra?

Os homens trouxeram notícia que as cidades eram fortificadas e muito grandes.

Numbers 13:30

Quando Calebe encorajou as pessoas a atacarem a cidade?

Calebe encorajou as pessoas a atacarem de uma vez.

Porque os outros homens que haviam ido com Calebe disseram que não eram capazes de atacar aquele povo?

Os outros homens que haviam ido com Calebe disseram que não eram capazes de atacar aquele povo pois eles eram mais fortes.

Numbers 13:32

Como os homens descreveram como se sentiam pequenos comparados aos gigantes daquela terra?

Os homens disseram que aos seus próprios olhos eles eram como gafanhotos em comparação com os gigantes da terra.


Capítulo 14

1 Naquela noite, toda a comunidade chorou em alta voz. 2 Todo o povo de Israel criticou Moisés e Arão. Toda a comunidade, então, disse: "Seria melhor se tivéssemos morrido na terra do Egito ou aqui no deserto! 3 Por que Yahweh nos trouxe a esta terra para morrermos pela espada? Nossas esposas e nossos pequeninos se tornarão vítimas. Não seria melhor voltarmos para o Egito?". 4 Disseram uns aos outros: "Vamos escolher outro líder e retornar ao Egito". 5 Então, Moisés e Arão se curvaram diante da assembleia da comunidade do povo de Israel. 6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que foram alguns daqueles mandados para examinar a terra, rasgaram suas vestes. 7 E falaram a toda comunidade do povo de Israel, dizendo: "A terra pela qual passamos e examinamos é muito boa. 8 Se Yahweh se agradar de nós, Ele nos levará à terra e a nós entregará; da terra, flui leite e mel. 9 Mas não vos rebeleis contra Yahweh e não tenhais medo do povo da terra. Nós os consumiremos facilmente, como se fossem comida. A proteção deles será removida, porque Yahweh está conosco. Não tenhais medo deles". 10 Mas toda a comunidade ameaçou a apedrejá-los até a morte. Então, a glória de Yahweh apareceu na Tenda do Encontro a todo o povo de Israel. 11 Yahweh disse a Moisés: "Por quanto tempo esse povo Me desprezará? Por quanto tempo ainda desconfiarão de Mim, a despeito de todos os sinais do Meu poder que Eu já lhes mostrei? 12 Eu os atacarei com pragas, os deserdarei e farei de tua família uma nação que será superior e mais poderosa que a deles". 13 Moisés disse a Yahweh: "Se Tu fizeres isso, os egípcios ouvirão a respeito, porque Tu resgatastes este povo da mão deles, pelo Teu poder. 14 Eles contarão isso aos moradores desta terra. Tais moradores têm ouvido que Tu, Yahweh, estás presente com este povo, porque Tu és visto face a face. Tua nuvem permanece sobre nosso povo e vais diante deles numa coluna de nuvem durante o dia e em uma coluna de fogo durante a noite. 15 Agora, se matares este povo como a uma só pessoa, as nações que ouviram a Tua fama comentarão e dirão: 16 'porque Yahweh não pôde levar Seu povo à terra que prometera, Ele os matou no deserto'. 17 Agora, imploro a Ti, usa Teu grande poder. Pois Tu disseste: 18 'Yahweh é tardio em irar-se e abundante em misericórdia. Ele perdoa iniquidades e trangressões. De maneira nenhuma, Ele limpará a culpa quando Ele trouxer a punição do pecado dos antepassados sobre seus descendentes, até a terceira e quarta geração'. 19 Perdoa, eu Te imploro, o pecado deste povo por causa da grandeza da Tua misericórdia, assim como Tu sempre perdoaste este povo, desde o tempo em que estiveram no Egito até agora". 20 Yahweh disse: "Tenho os perdoado, cumprindo, assim, o teu pedido. 21 Mas, tão certo quanto Eu vivo, bem como toda a terra será cheia da Minha glória, 22 todo esse povo que viu Minha glória e os sinais de poder que fiz no Egito e no deserto, eles ainda Me tentaram nestas dez vezes e não ouviram Minha voz. 23 Eu digo que certamente não verão a terra sobre a qual fiz uma promessa a seus antepassados. Nenhum deles que Me odiou verá, 24 exceto Meu servo Calebe, porque ele teve um outro espírito. Ele Me tem seguido inteiramente; Eu o levarei para terra que ele foi examinar. Seus descendentes a possuirão. 25 (Ora, os amalequitas e os cananeus vivem no vale.) Amanhã, voltai e ide para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho". 26 Yahweh falou a Moisés e Arão, dizendo-lhes: 27 "Por quanto tempo devo tolerar essa comunidade má que Me critica? Eu tenho ouvido as reclamações do povo de Israel contra Mim. 28 Dize-lhes: 'Como Eu vivo', diz Yahweh, 'como tendes dito aos Meus ouvidos, farei isto para vós: 29 Vossos corpos cairão mortos neste deserto, todos vós que reclamastes contra Mim, vós, que foram contados no censo, todo o povo de vinte anos para cima. 30 Vós certamente não entrareis na terra em que Eu prometi que fariam suas casas, exceto Calebe, filho de Jefoné e Josué, filho de Num. 31 Mas vossos pequeninos aos quais dissestes que seriam vítimas, Eu os levarei à terra. Eles experimentarão da terra que tendes rejeitado! 32 Enquanto a vós, vossos corpos cairão neste deserto. 33 Vossos filhos serão andarilhos no deserto por quarenta anos. Eles devem aguentar as consequências de vossos atos de rebelião até que o deserto mate seus corpos. 34 Assim como o número de dias em que examinaram a terra — quarenta dias —, semelhantemente devei arcar com as consequências de vossos pecados por quarenta anos, um ano para cada dia e vós devei saber como é ser Meu inimigo. 35 Eu, Yahweh, tenho dito. Eu certamente farei isto a toda esta comunidade má que tem se juntado contra Mim. Eles serão completamente consumidos e aqui morrerão". 36 Então, os homens que Moisés havia mandado olhar a terra morreram pela praga diante Yahweh. 37 Estes foram os homens que haviam retornado e trazido notícias ruins sobre a terra. Isto fez com que toda comunidade reclamasse contra Moisés. 38 Daqueles homens que foram olhar a terra, somente Josué, filho de Num e Calebe, filho de Jefoné permaneceu vivo. 39 Quando Moisés informou estas palavras ao povo de Israel, eles lamentaram profundamente. 40 Eles levantaram cedo de manhã e foram ao topo da montanha e disseram: "Olha, nós estamos aqui, e iremos até o lugar que Yahweh prometeu, pois nós pecamos". 41 Porém, Moisés disse: "Por que agora estais violando o comando de Yahweh? Vós não tereis sucesso. 42 Não vades, porque Yahweh não está convosco para previnir que sejais derrotados pelos vossos inimigos. 43 Os amalequitas e cananeus estão lá e vós morrereis pela espada porque vós tendes deixado de seguir a Yahweh. Então, Ele não estará no meio de vós". 44 Mas eles ousaram subir a região montanhosa; porém, nem Moisés, nem a Arca da Aliança de Yahweh deixaram o acampamento. 45 Então, os amalequitas desceram e também os cananeus que viviam naquelas montanhas. Eles atacaram os Israelitas e os derrotaram até Hormá.



Numbers 14:1

Por que Yahweh nos trouxe a esta terra para morrermos pela espada?

O povo usa esta pergunta para reclamar e acusar Yahweh de tratá-los injustamente. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa

para morrermos pela espada

Aqui "pela espada" representa ser morto pela espada ou ser morto em batalha. T.A.: "morrer quando povos atacarem-nos com espadas" ou "morrer em batalha". .

Não seria melhor voltarmos para o Egito?

As pessoas usam esta pergunta para encorajar o povo a concordar com elas de que seria melhor voltar para o Egito. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Seria melhor para nós retornar ao Egito do que tentar conquistar Canaã".

Numbers 14:4

Disseram uns aos outros

Isso se refere ao povo de Israel.

se curvaram

"se curvaram com suas faces tocando o chão". Moisés e Arão fizeram isso para mostrar que eles estavam humilhando a si mesmos diante de Deus. Eles temiam que Deus pudesse punir o povo por se rebelar contra Ele. T.A.: "se curvaram em humilhação a Deus" ou "se curvaram paara orar a Deus".

Numbers 14:6

Num ... Jefoné

Esses são nomes de homens.

que foram alguns daqueles mandados

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "que foram alguns daqueles que Moisés mandou".

rasgaram suas vestes

Rasgar as roupas foi um gesto indicando que a pessoa está muito perturbada e está de luto.

da terra, flui leite e mel

Eles falaram da terra sendo boa para animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas fluísse através dela. Veja como foi traduzido em 13:27. T.A.: "Ela é excelente para criação de gado e cultivo" ou "Ela é uma terra muito fértil".

Numbers 14:9

Conexão com o texto:

Josué e Calebe continuam falando ao povo de Israel.

Nós os consumiremos facilmente, como se fossem comida

Josué e Calebe falam de destruir seus inimigos com se eles fossem come-los. T.A.: "Nós os destruiremos tão facilmente quanto podemos comer".

A proteção deles será removida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh removerá a proteção deles".

A proteção deles

Isso se refere a quem quer que seja que possa protegê-los. T.A.: "Qualquer um que possa protegê-los".

Numbers 14:11

Por quanto tempo esse povo Me desprezará? Por quanto tempo ainda desconfiarão de Mim, a despeito de todos os sinais ... lhes mostrei?

Yahweh usa essas perguntas para mostrar que estava irado e tinha perdido a paciência com o povo. Elas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Este povo me desprezou por muito tempo. Eles desconfiaram de mim por muito tempo, a despeito de todos os sinais ... lhes mostrei".

os deserdarei

"irei rejeitá-los de serem meu povo". Isso pode implicar que Ele iria destruí-los, e algumas versões traduzem dessa forma.

farei de tua família uma nação

Aqui "seu" é singular e se refere a Moisés.

Numbers 14:13

Tu és visto face a face

Possíveis significados são: 1) Moisés fala de Deus mostrando-se ao seu povo como se Deus tivesse permitido que eles realmente vissem Sua face. T.A.: "eles tem visto a Ti" ou 2) Moisés fala do íntimo relacionamento entre ele e Deus como se Moisés pudesse ter visto a face de Deus quando Deus falou com ele. Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "Tu falas diretamente a mim".

Numbers 14:15

como a uma só pessoa

Matar todos eles ao mesmo tempo é dito como matá-los como a uma só pessoa. T.A.: "todos ao mesmo tempo".

Numbers 14:17

De maneira nenhuma, Ele limpará a culpa

"Ele certamente não llimpará a culpa do povo". Limpar o pecado do povo é uma metáfora para recusar-se a puni-lo. Deus não limparia o pecado do povo culpado. T.A.: "Ele sempre punirá a culpa".

quando Ele trouxer a punição do pecado dos antepassados sobre seus descendentes

Punir o povo é dito como se a punição fosse um objeto que pudesse ser trazido e posto nas pessoas. T.A.: "quando Ele punir os descendentes do povo pela culpa dos pecados do povo".

Numbers 14:20

toda a terra será cheia da Minha glória

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Minha glória encherá toda a terra".

eles ainda Me tentaram

"eles continuam me testanto".

nestas dez vezes

Aqui o número 10 representa muitas vezes. T.A.: "muitas vezes".

não ouviram Minha voz

Aqui "ouviram" representa obediência, e voz de Deus representa o que Ele disse. T.A.: "não obedeceram o que Eu lhes disse".

Numbers 14:23

Conecção com o texto:

Yahweh continua falando com Moisés.

porque ele teve um outro espírito

Aqui "espírito" representa sua atitude. Calebe estava disposto a obedecer a Deus. A sua atitude pode ser dita de maneira clara. T.A.: "porque ele teve uma atitude diferente" ou "porque ele estava disposto a obedecer a Deus". (Veja: and )

Numbers 14:26

Por quanto tempo devo tolerar essa comunidade má que Me critica?

Yahweh fez esta pergunta porque Ele tinha perdido a paciência com o povo. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu tenho tolerado este comunidade má que tem Me criticado por bastante tempo".

Eu tenho ouvido as reclamações do povo de Israel

A palavra "reclamações", um substantivo abstrato, pode expressa como um verbo. T.A.: "Eu tenho ouvido o povo de Israel reclamar".

Numbers 14:28

como tendes dito aos Meus ouvidos

"como Eu tenho ouvido o que vocês disseram".

Vossos corpos cairão mortos

Os corpos mortos deles representam a morte deles. T.A.: "vocês morrerão".

vós, que foram contados no censo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vós, que Moisés contou no censo".

de vinte anos para cima

"vinte anos de idade e mais velhos".

Numbers 14:31

Vossos corpos cairão mortos

Os corpos mortos deles representam a morte deles. T.A.: "vocês morrerão".

Vossos filhos serão andarilhos no deserto

Algumas versões modernas escolheram traduzir "vossos filhos vagarão no deserto". Isto ocorre porque, nos tempos antigos, os pastores costumavam vagar de um lugar para outro onde seus bandos e rebanhos pudessem encontrar pasto.

Eles devem aguentar as consequências de vossos atos

"Eles devem sofrer as consequências dos vossos atos" ou "Eles devem sofrer por causa dos vossos atos".

até que o deserto mate seus corpos

O cadáver é um corpo morto. O fim dos seus cadáveres representa o último deles a morrer. T.A.: "até que o último de vocês morra" ou "até que todos vocês morram".

Numbers 14:34

arcar com as consequências de vossos pecados

"sofrer as consequências dos vossos pecados" ou "sofrer por causa dos vossos pecados".

Eles serão completamente consumidos

Isso provavelmente significa que eles não mais existiriam. T.A.: "eles chegarão ao fim" ou "todos eles serão destruídos".

Numbers 14:36

Então, os homens que ... reclamasse contra Moisés

A informação em 14:36 foi reorganizada para que seu significado seja mais facilmente compreendido.

morreram pela praga diante Yahweh

"morreram pela praga em Sua presença". Porque é dito que eles morreram em Sua presença, isto implica que Ele causou a morte deles. T.A.: "morreram na presença de Yahweh pela praga que Ele causou".

Numbers 14:39

Olha

"Olha" aqui adiciona ênfase ao que segue. "De fato".

Numbers 14:41

Por que agora estais violando o comando de Yahweh?

Moisés faz esta pergunta para repreender o povo de Israel. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Vocês não deveriam estar violando o comando de Yahweh novamente".

Yahweh não está convosco

Ajudando-os é dito como estando com eles. T.A.: "Yahweh não vos ajudará".

para previnir que sejais derrotados pelos vossos inimigos

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para prevenir que vossos inimigos vos derrotem" ou "para vos dar vitória sobre vossos inimigos".

vós morrereis pela espada

Aqui "pela espada" se refere à batalha. T.A.: "vocês morrerão em batalha" ou "eles matarão vocês quando lutarem contra eles".

vós tendes deixado de seguir a Yahweh

Odedecer Yahweh é dito como segui-Lo, e parar de fazer isso é dito como afastar-se Dele. T.A.: "vocês pararam de obedecer Yahweh" ou "vocês decidiram não obedecer Yahweh".

Ele não estará no meio de vós

Ajudando-os é dito como estando com eles. T.A.: "Ele não vos ajudará".

Numbers 14:44

eles ousaram subir a região montanhosa

"eles ousaram subir a região montanhosa mesmo que Deus não aprovasse".

a região montanhosa

Grande parte da terra de Israel é elevada. Quando os israelitas atravessaram o vale do rio Jordão para atacar os cananeus, havia montanhas que eles precisavam subir para entrar na terra de Canaã.


Translation Questions

Numbers 14:1

Como a comunidade reagiu à notícia de gigantes na terra?

Naquela noite toda a comunidade chorou em voz alta.

O que todo o povo de Israel desejou que tivesse acontecido quando criticou a Moisés e Arão?

Eles disseram a Moisés e Arão que desejavam que tivessem morrido na terra do Egito ou no deserto.

O que eles pensavam que seria melhor ao invés de irem para a terrra que Yahweh os levou?

Eles pensavam que seria melhor retornar ao Egito com suas mulheres e filhos.

Numbers 14:4

O que as pessoas diziam umas às outras sobre o que fazer?

Elas conversavam sobre escolher um outro líder e voltar para o Egito.

O que Moisés e Arão fizeram diante da assembleia?

Moisés e Arão se curvaram diante da assembleia da comunidade do povo de Israel.

Numbers 14:6

Como Josué e Calebe reagiram?

Josué e Calebe rasgaram suas vestes e falaram com toda a comunidade.

O que Josué e Calebe disseram que aconteceria à comunidade se Yahweh se agradasse deles?

Eles disseram que, se Yahweh se agradasse deles, Ele os levaria à terra e a daria a eles.

Como Josué e Calebe descreveram a terra?

Eles a descreveram como a terra que flui leite e mel.

Numbers 14:9

Por que Josué e Calebe disseram que a proteção seria removida do povo daquela terra?

Eles disseram que a proteção do povo daquela terra seria removida porque Yahweh estava com o povo de Israel.

O que toda a comunidade queria fazer com Josué e Calebe e onde a glória de Yahweh apareceu?

Toda a comunidade de Israel queria apedrejar Josué e Calebe até a morte. A glória de Yahweh apareceu na Tenda do Encontro.

Numbers 14:11

Como Yahweh ofereceu abençoar a família de Moisés depois de atacar com pragas e deserdar o povo de Israel?

Yahweh disse a Moisés que faria de sua família uma nação que seria maior e mais poderosa que o povo de Israel.

Numbers 14:13

O que Moisés disse que os egípcios fariam quando soubessem que Yahweh havia destruído Israel?

Moisés disse que os egípicios contariam isso aos moradores da terra.

Numbers 14:15

O que Moisés disse que as nações diriam se Yahweh matasse os israelitas no deserto?

Ele disse que as nações diriam: "porque Yahweh não pôde levar esse povo à terra que havia prometido, Ele os matou no deserto".

Numbers 14:17

Por que Moisés implorou a Yahweh que perdoasse os pecados do povo?

Moisés implorou a Yahweh que perdoasse os pecados do povo por causa da grandeza de Sua misericórdia.

Numbers 14:20

O que Yahweh disse que aconteceria por ter perdoado o povo e atendido o pedido de Moisés?

Yahweh disse que tão certo como Ele vivia, toda a terra se encheria de Sua glória.

O que fez todo aquele povo que viu a glória e os sinais de poder que Ele fez no Egito e no deserto?

Todo o povo que viu Sua glória e sinais O tentou dez vezes e não ouviu Sua voz.

Numbers 14:23

O que aconteceria com as pessoas que odiaram Yahweh?

As pessoas que odiaram Yahweh não veriam a terra que Ele jurou a seus antepassados.

O que Calebe fez, por ter um outro espírito, e o que aconteceria com ele?

Calebe, por ter um outro espírito, seguiu Yahweh inteiramente, e por isso seria levado para a terra que ele foi examinar e seus descendentes a possuirão.

Onde Yahweh disse ao povo para ir no dia seguinte?

Yahweh disse ao povo para voltar e ir para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho.

Numbers 14:28

Qual a idade das pessoas que Yahweh disse que iriam cair mortos no deserto?

Yahweh disse que todo o povo de vinte anos pra cima iria cair morto no deserto.

Quem eram os dois únicos que tinham mais de vinte anos e Yahweh disse que levaria até a terra prometida?

Ele disse que só levaria Calebe e Josué para a terra prometida.

Numbers 14:31

Quem mais Yahweh disse que levaria para a terra?

Ele levaria os pequeninos, os quais seus pais disseram que seriam vítimas.

Numbers 14:34

Por quantos anos o povo levaria o peso das consequências de seus pecados e por que esse número?

Eles levariam o peso das consequências de seus pecados por quarenta anos, porque por quarenta dias os homens examinaram a terra.

Numbers 14:36

O que aconteceu com os homens que foram examinar a terra?

Todos os homens que Moisés mandou para examinar a terra morreram pela praga de Yahweh.

Quem dos homens que foram examinar a terra permaneceu vivo?

De todos os homens que foram examinar a terra, apenas Josué e Calebe permaneceram vivos.

Numbers 14:41

Por que Moisés disse ao povo para não ir à terra?

Moisés disse ao povo para não ir porque eles estariam violando o comando de Yahweh e porque Ele não estaria com eles para previnir que fossem derrotados pelos seus inimigos.

Numbers 14:44

Quem não deixou o acampamento para subir a região montanhosa?

Nem Moisés nem a Arca da Aliança de Yahweh deixaram o acampamento para subir a região montanhosa.


Capítulo 15

1 Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Fala com o povo de Israel e dize-lhes: 'Quando entrardes na terra onde habitareis, a qual Yahweh vos dará, 3 preparareis uma oferta como aroma agradável a Ele: oferta queimada, ou um holocausto, ou sacrifício para cumprir um voto, ou uma oferta voluntária, ou uma oferta em alguma de vossas festas, e serão com vosso gado ou vosso rebanho. 4 Quando apresentardes uma oferta queimada, oferecei a Yahweh uma oferta de cereais de um décimo de um efa de flor de farinha misturada com um quarto de um him de azeite. 5 Oferecei também juntamente com a oferta queimada ou com o sacrifício, um quarto de um him de vinho como oferta de bebida para cada cordeiro. 6 Quando oferecerdes um carneiro, preparareis uma oferta de cereais de dois décimos de um efa de excelente farinha misturada com um terço de um him de azeite. 7 Para a oferta de bebida, oferecei um terço de um him de vinho, como aroma agradável a Yahweh. 8 Quando preparardes um novilho como holocausto ou como um sacrifício para cumprir um voto, ou como uma oferta pacífica a Yahweh, 9 então oferecei com o novilho, uma oferta de cereais de três décimos de um efa de flor de farinha misturada com a metade de um him de azeite. 10 Oferecei como oferta de bebida a metade de um him de vinho, como uma oferta queimada como aroma agradável a Yahweh. 11 Fazei desta maneira para cada novilho, ou carneiro e para cada cordeiro, cabrito ou cabra. 12 Todo sacrifício que preparardes e oferecerdes fazei-o como descrito aqui. 13 Todos os que são nascidos em Israel devem fazer essas coisas, quando qualquer um trouxer uma oferta queimada, como aroma que seja agradável a Yahweh. 14 Se um estrangeiro estiver convosco, ou qualquer um que esteja entre vós ao longo de vossas gerações, ele deve apresentar uma oferta queimada, como aroma agradável a Yahweh. Ele deve agir como vós agis. 15 Haverá a mesma lei para a vossa comunidade e para os estrangeiros que estão convosco, uma lei permanente ao longo das vossas gerações. Como vós sois, assim também deve ser o peregrino que está convosco. Ele deve agir como vós agis perante Yahweh. 16 A mesma lei e decreto deve aplicar-se a vós e ao estrangeiro que está convosco"'. 17 Novamente Yahweh falou a Moisés, dizendo: 18 "Fala ao povo de Israel e dize-lhes: 'Quando entrardes na terra que Eu vos colocarei, 19 quando comerdes do fruto da terra, apresentareis a Mim uma oferta. 20 Das primícias de vossas farinhas deveis oferecer um bolo como oferta da mesma forma com que é feita a oferta da eira. 21 Dar-Me-eis das primícias da vossa massa como oferta ao longo das vossas gerações. 22 Algumas vezes, vós pecareis sem intenção de pecar, quando não obedecerdes todas estas ordens que Eu tenho falado a Moisés, 23 ou seja, tudo que Eu tenho vos ordenado através de Moisés, desde o dia em que Eu comecei a vos dar ordens e daí em diante, ao longo das vossas gerações. 24 Então toda a comunidade oferecerá um novilho como holacausto, como aroma agradável a Yahweh, no caso de pecado não intencional sem o conhecimento da comunidade. Junto com isso será realizada uma oferta de cereais e uma oferta de bebida, como ordenado pelo Meu decreto, e um bode como oferta pelo pecado. 25 O sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel. Eles serão perdoados porque o pecado foi um erro. Eles apresentarão, perante Mim, o sacrifício pelo seu erro, uma oferta queimada como oferta pelo pecado. 26 Então toda a comunidade do povo de Israel será perdoada e também os estrangeiros que estão entre eles, porque todo o povo cometeu o pecado sem intenção. 27 Se uma pessoa peca sem intenção de pecar, então ela oferecerá uma cabra de um ano como oferta de pecado. 28 O sacerdote fará expiação perante Yahweh pela pessoa que pecou sem intenção. Essa pessoa será perdoada quando a expiação for feita. 29 Tende a mesma lei para aquele que faz qualquer coisa sem intenção, a mesma lei para aquele nascido entre o povo de Israel e para os estrangeiros que estão entre eles. 30 Mas a pessoa que fizer qualquer coisa em provocação, quer seja nascido de Israel, quer seja estrangeiro, blasfema contra Mim. Essa pessoa será expulsa do meio do seu povo. 31 Porque ela desprezou Minha palavra e desobedeceu Minhas ordens, essa pessoa deve ser eliminada. O seu pecado estará sobre ela'". 32 Enquanto o povo de Israel estava no deserto, eles encontraram um homem ajuntando madeira no dia de sábado. 33 Aqueles que o acharam o trouxeram a Moisés, Arão, e à toda a comunidade. 34 Eles o mantiveram retido porque ainda não havia sido declarado o que deveria ser feito com ele. 35 Então Yahweh disse a Moisés: "Certamente o homem deve ser morto. Toda a comunidade deve apedrejá-lo do lado de fora do acampamento". 36 Então toda a comunidade levou-o para fora do acampamento e apedrejaram-no até a morte como Yahweh havia ordenado a Moisés. 37 Novamente Yahweh falou a Moisés, dizendo: 38 "Diz aos descendentes de Israel e ordena-lhes que façam para si franjas para pendurar nas bordas de suas vestes, e nas franjas das bordas colocarão um cordão azul. Eles farão isso continuamente ao longo das suas gerações. 39 Quando olhares para ele, isso vos será uma lembrança especial de todas as minhas ordens, para levar-vos a não seguir o vosso próprio coração e os vossos próprios olhos que vos tem levado a prostituir. 40 Fazei isso para lembrardes e obedecerdes todas as minhas ordenanças, e então sereis santos, separados para Mim, o seu Deus. 41 Eu sou Yahweh, o vosso Deus, Quem vos tirou da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou Yahweh, o vosso Deus".



Numbers 15:1

Informação Geral:

Números 15:1-32 conta o que Deus disse para Moisés falar ao povo de Israel.

ou uma oferta em alguma de vossas festas, e serão com vosso gado ou vosso rebanho

"para produzir do rebanho ou rebanho um cheiro que agrada Yahweh". O prazer do Senhor com o aroma representa Seu prazer com a pessoa que queima a oferenda. T.A.: "para agradar a Yahweh queimando um sacrifício do rebanho ou do rebanho".

Numbers 15:4

uma oferta queimada

Isso se refere as ofertas faladas em 15:4.

um décimo de um efa

Um efa é uma unidade de volume equivalente a cerca de 22 litros. T.A.: "cerca de 2 litros" ou "dois litros".

um quarto de um him

quarto de um him - Um him é uma unidade de volume equivalente a cerca de 3.7 litros. T.A.: "cerca de 1 litro" ou "um litro".

Numbers 15:6

dois décimos de um efa

Um efa é uma unidade de volume equivalente a cerca de 22 litros. T.A.: "4 litros" ou "quatro litros e meio".

um terço de um him

Um him é uma unidade equivalente a cerca de 3.7 litros. T.A.: "um litro".

como aroma agradável a Yahweh

"como aroma agradável a Yahweh". O prazer de Deus com o aroma representa o Seu prazer com a pessoa que queima a oferta. T.A.: "Você vai agradar a Yahweh oferecendo isso".

Numbers 15:8

três décimos de um efa

Você pode converter para uma medida moderna. T.A.: seis litros e meio".

metade de um him

Você pode converter para uma medida moderna. T.A.: "dois litros".

queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você queima no altar".

como aroma agradável a Yahweh

"como aroma agradável a Yahweh". O Senhor se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é falado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "para agradar a Yahweh, oferecendo-o".

Numbers 15:11

Fazei

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve fazê-lo".

fazei-o como descrito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve fazê-lo como Eu descrevi".

queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles queimam no altar".

como aroma que seja agradável a Yahweh

"como aroma que seja agradável a Yahweh". Yahweh se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é falado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "para agradar a Yahweh, oferecendo-o".

Numbers 15:14

ele deve apresentar uma oferta queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deve queimar uma oferta no altar".

como aroma agradável a Yahweh

"como aroma agradável a Yahweh". O Senhor se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é falado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "para agradar a Yahweh, oferecendo-o".

Como vós sois, assim também deve ser o peregrino

Possíveis significados são: 1) "Você e o peregrino com você são iguais perante Yahweh" ou 2) "A mesma lei se aplica para ambos você e o peregrino".

Ele deve agir como vós agis perante Yahweh

"Ele deve agir como vós agis na presença de Yahweh". Porque diz que eles devem agir como os israelitas na presença de Yahweh, está implícito que eles devem obedecer a todos os mandamentos de Yahweh. T.A.: "ele deve agir como você age e obedecer todos os comandos de Yahweh".

Numbers 15:17

fruto da terra

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fruto que a terra produz" ou "o fruto que você produzir na terra".

Numbers 15:20

primícias de vossas farinhas

Possíveis significados são: 1) o primeiro grão que eles juntariam durante a colheita; ou 2) a massa que eles fariam do primeiro dos seus grãos.

um bolo

Chamar isso de bolo significa que eles cozinhariam a massa primeiro.

dar-Me das primícias da vossa massa como oferta

Esta expressão "dar-Me" se refere a oferecê-lo como um presente. T.A.: "para oferecer de presente".

feita a oferta da eira

Uma oferta é colocada como se sendo da eira porque é onde separam o grão das outras partes da planta.

Numbers 15:22

Conexão com o Texto:

Deus continua dizendo a Moisés o que ele deve dizer ao povo.

Informação Geral:

A palavra "você" aqui se refere ao povo israelita.

como aroma agradável a Yahweh

"como aroma agradável a Yahweh". O Senhor se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é colocado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "agradar a Yahweh, queimando-o".

deve ser feita uma oferta de cereais e uma oferta de bebida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve fazer uma oferta de cereais e uma oferta de bebidas).

como ordenado pelo Meu decreto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como os comandos do decreto" ou "como Eu comandei quando eu fiz o decreto".

Numbers 15:25

Eles serão perdoados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou perdoá-los".

queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles fazem com fogo" ou "que eles queimaram no altar".

toda a comunidade do povo de Israel será perdoada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou perdoar toda a comunidade do povo de Israel".

Numbers 15:27

uma cabra de um ano

"uma cabra com um ano".

Essa pessoa será perdoada quando a expiação estiver feita

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou perdoar a pessoa quando o sacerdote fizer a expiação".

Numbers 15:30

Essa pessoa deve ser expulsa do meio do seu povo

A metáfora "expulsar" tem, pelo menos, três possíveis significados. Eles podem ser expressos na voz ativa: 1)"seu povo dele mandá-lo embora"; ou 2)"eu não o considerarei mais como um do povo de Israel"; ou 3)"seu povo dele matá-lo".

desobedecido Minhas ordens

Desobedecer as ordens é colocado como quebrá-las. T.A.: "têm desobedecido o que eu ordenei".

O seu pecado estará sobre ela

Aqui "pecado" representa ou: 1) punição por aquele pecado; ou 2) culpa daquele pecado. O pecado estar sobre ele é uma metáfora para ou: 1) ser punido; ou 2) ser culpado. T.A.: 1) "Eu vou puni-lo por causa de seu pecado"; ou 2) "Vou considerá-lo culpado".

Numbers 15:32

não havia sido declarado o que deveria ser feito com ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não havia declarado o que eles deveriam fazer com ele".

Numbers 15:35

Certamente o homem deve ser morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve certamente colocá-lo para morrer" ou "O homem deve certamente morrer".

Numbers 15:37

aos descendentes de Israel

Israel era outro nome para Jacó. O povo de Israel era seus descentendes. T.A.: "o povo de Israel".

levar-vos

"obedecê-los".

para levar-vos a não seguir o vosso próprio coração e os vossos próprios olhos

"Olhe para" aqui é uma metáfora para pensar. O coração representa o que uma pessoa quer, e os olhos representam o que uma pessoa vê e quer. T.A.: "para que você não pense no que quiser".

que vos tem levado a prostituir.

Ser infiel a Deus, escolhendo fazer o que quiserem, é como se fossem mulheres que foram infiéis ao marido, escolhendo ter relações pecaminosas com outros homens. Isso pode ser afirmado claramente que isso era uma coisa vergonhosa de se fazer. T.A.: "seja vergonhosamente infiel a mim" ou "faça essas coisas em vez de me obedecer".

Numbers 15:40

Conexão do texto:

Deus continua dizendo a Moisés o que dizer ao povo de Israel. A palavra "vosso" refere-se às pessoas.

para lembrardes

Este é uma expressão idioma. T.A.: "lembrardes".

Eu sou Yahweh, o vosso Deus

Esta cláusula é repetida para ênfase.


Translation Questions

Numbers 15:1

O que as ofertas nas festas produziam para Yahweh?

As ofertas nas festas produziam um doce aroma para Yahweh.

Numbers 15:4

Qual oferta de cereais eles deveriam trazer com a oferta de um carneiro?

Com a oferta de um carneiro, eles deveriam trazer uma oferta de cereais de farinha misturada com azeite.

Qual oferta de bebida o povo deveria trazer com suas ofertas queimadas ou com o sacrifício de cada cordeiro?

O povo foi ordenado a preparar vinho como oferta de bebida com suas ofertas queimadas ou com o sacríficio de cada cordeiro.

Numbers 15:11

Quem foi ordenado a seguir essas leis sobre as ofertas?

Todos aqueles que eram nascidos em Israel foram ordenados a preparar os sacrifícios e ofertas como Yahweh descreveu aqui.

Numbers 15:14

Como a lei e o decreto aplicavam-se ao estrangeiro que estava com o povo de Israel?

A mesma lei e decreto aplicavam-se ao peregrino e ao estrangeiro que estavam com o povo de Israel.

Numbers 15:20

O que o povo deveria fazer com as primícias de suas massas?

O povo deveria ofertar um bolo com as primícias de suas massas.

Com que frequência Yahweh ordenou ao povo dar uma oferta das primícias de suas massas?

Ele disse que deveriam dar uma oferta ao longo das gerações do povo.

Numbers 15:22

O que a comunidade deveria fazer a respeito de um pecado não intencional?

Toda a comunidade deveria ofertar um novilho, uma oferta de cereais, uma oferta de bebida e um bode como uma oferta pelo pecado.

Numbers 15:25

Por quem o sacerdote deveria fazer expiação e por quê?

O sacerdote deveria fazer expiação por toda a comunidade do povo porque o pecado era um erro não intencional.

Numbers 15:30

O que deveria ser feito à pessoa que fizesse qualquer coisa em provocação e por quê?

A pessoa que fizesse qualquer coisa em provocação deveria ser expulsa do meio do seu povo porque ela tem desprezou a palavra de Yahweh e quebrou Seu mandamento.

Numbers 15:35

O que a comunidade fez ao homem que foi encontrado ajuntando madeira no dia de sábado?

A comunidade o trouxe para fora do acampamento e apedrejaram-no até a morte.

Numbers 15:37

O que os descendentes de Israel foram ordenados a fazer para si em suas vestes?

Os descendentes de Israel foram ordenados a fazer franjas para pendurar nas bordas de suas vestes, e nas franjas colocar um cordão azul.

De que as franjas seriam um lembrete para fazer?

As franjas seriam uma lembrança de que eles deveriam guardar todos os mandamentos de Yahweh e não seguir seus próprios corações e olhos.

Numbers 15:40

Do que mais as franjas seriam um lembrete?

As franjas seriam um lembrete para obedecer todos os mandamentos de Yahweh, e de que eles seriam santos, reservados para Deus.

O que Yahweh disse que fez para se tornar o Deus do povo de Israel?

Yahweh disse que os tirou da terra do Egito, para tornar-se seu Deus.


Capítulo 16

1 Então, Coré, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, junto de Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, descendentes de Rúben, reuniram alguns homens. 2 Levantaram-se contra Moisés, junto de outros homens do povo de Israel, duzentos e cinquenta líderes da assembleia, membros renomados da comunidade. 3 Ajuntaram-se para confrontar Moisés e Arão. Disseram-lhes: "Basta! Isto é demais. Toda a assembleia é santa, todos eles são santos e Yahweh está no meio deles. Por que vos elevais sobre o resto da assembleia de Yahweh?". 4 Quando Moisés ouviu isto, caiu sobre o seu rosto. 5 Falou com Coré e com todo o seu grupo dizendo: "Pela manhã, Yahweh mostrará quem é Dele e quem é santo, este Ele trará para Si. Aquele a quem Ele escolher, Ele o trará para perto de Si. 6 Fazei isso, Coré e todo o vosso grupo. Pegai incensários 7 amanhã e colocai fogo e incenso diante de Yahweh. O homem que for escolhido, será dedicado a Yahweh. Vós fostes longe demais, descendência de Levi". 8 Novamente, Moisés disse a Coré: "Agora escutai, vós descendência de Levi, 9 por acaso é pouca coisa que o Deus de Israel tem vos separado da comunidade de Israel, para aproximar-vos Dele, para fazerdes os serviços no Tabernáculo, e estardes diante da comunidade para servi-los? 10 Ele vos trouxe para perto, trouxe toda a vossa parentela, os descendentes de Levi convosco, e ainda quereis o sacerdócio! 11 É por este motivo que vós e todo vosso grupo têm reunido contra Yahweh. Então, por que estão murmurando contra Arão, que obedece a Yahweh?". 12 Então, Moisés, chamou por Datã e Abirão, os filhos de Eliabe, mas disseram-lhe: "Não iremos! 13 Por acaso, é pouca coisa ter-nos tirado de uma terra de que flui leite e mel, para nos matar no deserto? Agora, quer te fazer líder sobre nós! 14 Portanto, Tu não nos trouxeste para uma terra de que flui leite e mel, nem nos deste campos nem vinhas como herança. Agora quer nos cegar com promessas vazias? Nós não iremos a ti". 15 Moisés se indignou e disse a Yahweh: "Não consideres sua oferta. Eu não lhes tomei nenhum jumento, nem sequer lhes causei dano". 16 Então, Moisés disse a Coré: "Amanhã, vós todos comparecei diante de Yahweh — tu, eles e Arão. 17 Cada um de vós, levará seus incensários e colocará incenso nele. Então, cada homem levará, diante de Yahweh, seu incensário, duzentos e cinquenta incensários. Tu e Arão também levareis vossos incensários". 18 Então, cada homem levou seu incensário, acendeu-o, colocou o incenso, e ficou na entrada da Tenda do Encontro com Moisés e Arão. 19 Coré reuniu toda a assembleia contra Moisés e Arão na entrada da Tenda do Encontro, e a glória de Yahweh apareceu para toda a assembleia. 20 Então, Yahweh falou a Moisés e a Arão: 21 "Separai-vos do meio desta assembleia, para que Eu possa consumi-los imediatamente". 22 Prostraram-se ao chão, Moisés e Arão, e disseram: "Deus, o Deus dos espíritos e de toda humanidade, se um homem peca, deves Tu irar-te com toda a assembleia?". 23 Yahweh respondeu a Moisés, dizendo: 24 "Fala com a assembleia, diz: 'Afastai-vos das tendas de Coré, Datã e Abirão'". 25 Então, Moisés se levantou e foi até Datã e Abirão; os anciãos de Israel o seguiram. 26 E falou à assembleia: "Afastai-vos das tendas destes homens ímpios, não toqueis em nada que lhes pertença, ou vós sereis consumidos por causa de todos os pecados deles". 27 Então, a comunidade de todos os lados das tendas de Coré, Datã e Abirão, os deixou. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada de suas tendas, com suas mulheres e filhos. 28 Então, Moisés disse: "Por isso, sabereis que Yahweh me enviou para fazer todas essas obras, porque eu não as fiz de minha própria vontade. 29 Se esses homens morrerem de morte natural, como acontece normalmente, Yahweh não me enviou. 30 Mas, se Yahweh criar uma abertura na terra, que os engolirá como uma grande boca, junto de tudo o que é deles, e se eles descerem vivos ao Sheol, então, entendereis que estes homens desprezaram Yahweh". 31 Logo que Moisés terminou de falar essas palavras, a terra se abriu debaixo desses homens. 32 A terra abriu sua boca e os engoliu, suas famílias, e todas as pessoas que pertenciam a Coré, e também, todas as suas possessões. 33 Eles e todos em suas famílias, desceram vivos ao Sheol. A terra se fechou sobre eles, e pereceram no meio da assembleia. 34 E toda Israel em torno deles, fugiu de seus gritos. Exclamando: "A terra pode nos engolir também!". 35 Então, acendeu o fogo da parte de Yahweh, e devorou os duzentos e cinquenta homens que ofereceram incenso. 36 Outra vez, Yahweh falou a Moisés, e disse: 37 "Fala com Eleazar, filho do sacerdote Arão, para que tire os incensários das chamas, e espalhe as brasas para longe, pois foram dedicados a Mim. 38 Pega os incensários dos que perderam a vida por causa dos seus pecados, para que sejam como chapas marteladas e serem uma cobertura do altar. Aqueles homens os ofertaram diante de Mim, então eles são dedicados a Mim. Eles serão um sinal da minha presença ao povo de Israel. 39 Eleazar, o sacerdote, pegou os incensários de bronze que foram usados pelos homens que foram queimados. Ele os martelou como uma cobertura para o altar, 40 como Yahweh havia dito por meio de Moisés, para ser um lembrete ao povo de Israel, para que nenhuma pessoa que não descendesse de Arão se aproximasse para queimar incenso diante de Yahweh. Dessa maneira, nenhuma pessoa seria como Coré e seu grupo — exatamente como Yahweh havia ordenado por meio de Moisés. 41 Mas, na manhã seguinte, toda a comunidade do povo de Israel, murmurou contra Moisés e Arão dizendo: "Vós matastes o povo de Yahweh". 42 Então, aconteceu que a comunidade se reuniu contra Moisés e Arão, olharam em direção à Tenda do Encontro, e contemplaram que a nuvem estava cobrindo-a. A glória de Yahweh apareceu. 43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda do Encontro. 44 Então, Yahweh disse a Moisés: 45 "Sai do meio desta comunidade para que eu possa consumi-los imediatamente". Então, Moisés e Arão se prostraram com seus rostos sobre a terra. 46 Moisés disse a Arão: "Pega o incensário, acende-o em frente ao altar, coloca incenso, carrega-o rapidamente para a comunidade, e faze expiação por ela, pois a ira está vindo da parte de Yahweh. Iniciou-se a praga". 47 Então, Arão fez como Moisés o direcionou. Correu em direção ao meio da comunidade. A praga começou rapidamente a espalhar-se entre o povo, então, colocou o incenso e expiou pelo povo. 48 Arão se pôs entre a morte e a vida; dessa maneira, a praga cessou. 49 Os que morreram pela praga, foram quatorze mil e setecentos, em números, tirando os que morreram pelas razões de Coré. 50 Arão retornou a Moisés na entrada da Tenda do Encontro, e a praga teve seu fim.



Numbers 16:1

Coate

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.

Levantaram-se contra Moisés

Se rebelando ou criticando alguém em autoridade é falado como se eles tivessem se posto de pé para lutar. Tradução Alternativa

Duzentos e cinquenta

"250".

Membros renomados da comunidade

Membros conhecidos na comunidade - "membros famosos da comunidade" ou "homens importantes na comunidade".

Basta! Isto é demais

Isso representa fazer mais do que deveria. T.A.: "Vocês fizeram mais do que vocês deveriam"; ou "Vocês assumem que tinham mais autoridade do que vocês deveriam".

Por que vos elevais sobre o resto da assembleia de Yahweh?

Os homens fizeram essa pergunta a Moisés e Arão. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês estão errados de se levantarem acima do resto da comunidade de Yahweh".

vos elevais sobre o resto

Considerando alguém ser importante é dito como se elevando sobre. T.A.: "Considerando vocês mesmo mais importantes que o resto".

Numbers 16:4

caiu sobre o seu rosto

Isso indica que Moisés foi se humilhou diante de Deus. Ele temeu que Deus punisse o povo por se rebelarem contra Ele e Seus líderes escolhidos.

este Ele trará para Si

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele a quem Yahweh separou para si mesmo".

Numbers 16:6

Conexão com o texto:

Moisés continua falando para Coré e os homens que estavam com Coré.

Incensários

Recipientes onde se queimavam incensos.

Diante de Yahweh

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Na presença de Yahweh".

O homem que for escolhido, será dedicado a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Yahweh separará aquele homem para Si mesmo".

Vós fostes longe demais

Isso representa fazer mais do que deveriam. T.A.: "Vocês fizeram mais do que deveriam"; ou "Vocês assumiram que tem mais autoridade do que vocês deveriam".

Numbers 16:8

É pouca coisa... para serví-los?

Moisés usou essa pergunta para repreender Coré e os homens que estavam com ele. Isso pode ser traduzido como um afirmação. T.A.: " Você se comporta como se isso fosse uma coisa pequena para você... para serví-los" ou "Você não deve se considerar pequeno... para serví-los".

por acaso é pouca

"não o suficiente para você" ou "sem importância para você".

e ainda quereis o sacerdócio

Querendo ter o sacerdócio e dito como se eles estivessem procurando por ele. T.A.: "Você quer ter o sacerdócio também" ou "você quer ser um sacerdote também".

Então, por que estão murmurando sobre Arão, que obedece a Yahweh?

Moisés usou essa pergunta para mostrar a eles o quando eles estavam reclamando sobre o que Arão fazia, eles realmente estavam reclamando contra Yahweh porque Arão estava fazendo o que Yahweh disse para ele fazer. T.A.: "Vocês não estão realmente reclamando sobre Arão, mas sobre Yahweh, a quem Arão obedece".

Numbers 16:12

É pouca coisa ter-nos tirado de uma terra... para nos matar no deserto?

Datã e Abirão usaram esta pergunta para repreender Moisés, isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você se comporta como se isso fosse pouca coisa para você para nos tirar... então podemos morrer no deserto".

É pouca coisa

"Não suficiente"; ou não importante".

Uma terra que flui leite e mel

Eles estavam falando sobre a terra ser boa para os animais e plantas como se leite e mel desses animais e plantas fluíssem da terra. Veja como foi traduzido isso em 14:6. T.A.: "Essa é excelente para criar gado e plantar"; ou "uma terra muito fértil".

Como herança

Eles falaram do que Deus lhes daria para serem deles para sempre, como se fosse uma herança.

Agora quer nos cegar com promessas vazias?

O povo usou essa pergunta para acusar Moisés. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Agora você quer nos cegar com promessas vazias".

Nos cegar

Enganando o povo é dito como os fazendo cego. T.A.: "Nos enganando".

Com promessas vazias

Eles falavam das promessas que não eram mantidas como se fossem recipientes vazios. T.A.: "com promessas que você não irá manter"; ou "sobre prometer fazer coisas que você não faria".

Numbers 16:15

Eu não lhes tomei nenhum jumento

Um jumento aqui representa qualquer coisa que uma pessoa poderia tomar de outra pessoa. T.A.: "Eu não lhes tomei nada, nem mesmo um jumento"

Incensário

Um recipiente onde se queimava incenso.

Numbers 16:20

que Eu possa consumí-los imediatamente

Destruí-los é dito como se Deus fosse comê-los. T.A.: "que eu possa destruí-los"; ou "e eu irei destruí-los".

Prostraram-se ao chão

Isso mostra que Moisés e Arão se humilharam diante de Deus.

O Deus dos espíritos e de toda humanidade

Aqui "espíritos" representa a capacidade de viver. T.A: "o Deus que dá vida a toda a humanidade".

se um homem peca, deves Tu irar-te com toda a assembleia?

Moisés e Arão usaram essa pergunta para implorar a Deus pelo povo. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "por favor não Se ire com toda a comunidade pelo pecado de um homem".

Numbers 16:25

vós sereis consumidos

Ser destruídos e dito como se eles fossem ser devorados. T.A.: " Vocês serão destruídos".

vós sereis consumidos por causa de todos os pecados deles

Ser destruídos pelos pecados deles e dito como se os pecados os pudessem destrui-los. T.A.: "Vocês serão destruídos por causa de todos os seus pecados".

vós sereis consumidos por causa de todos os pecados deles

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos os seus pecados irão destruí-los"; ou "Yahweh irá destruir você por causa dos seus pecados".

Numbers 16:28

Por isso, sabereis

Aqui "isso" se refere ao que Moisés irá dizer em seguida.

que os engolirá como uma grande boca

Moisés fala como se a terra estivesse viva e a abertura no chão onde essas pessoas cairiam fosse uma grande boca que os comeria. T.A.: "e eles caem e são enterrados debaixo do chão".

Numbers 16:31

A terra abriu sua boca e engoliu-os

Moisés fala da terra como se ela estivesse viva e e do buraco onde o povo caiu como se fosse a boca da terra. T.A.: "a terra abriu como uma boca grande e eles caíram dentro e foram enterrados nela"; ou "Havia um buraco gigante no chão e ees caíram nele e foram enterrados".

Numbers 16:33

Desceram vivos ao Sheol

Uma frase semelhante ocorre em 16:28. Veja como foi traduzido lá.

Eles exclamando

"Eles" (Não tem em português) se refere a "Toda Israel".

A terra pode nos engolir também

O povo fala da terra como se ela estivesse viva. T.A.: "A terra pode se abrir e nós também cairemos nela"; ou "se a terra abrir novamente nós cairemos nela e seremos enterrados".

acendeu o fogo da parte de Yahweh e devorou os duzentos e cinquenta homens

Ser destruído pelo fogo e dito como se eles tivessem sido consumidos pelo fogo. T.A.: "acendeu o fogo da parte de Yahweh e devorou os duzentos e cinquenta homens".

Numbers 16:36

tire os incensários

Isso se refere as chamas que queimaram os duzentos e cinquenta homens.

dos que perderam a vida

Perderam suas vidas representa morrer. T.A.: "aqueles que morreram".

para que sejam como

Aqui "sejam" se referem aos incensários. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe Eleazar fazê-los".

eles são dedicados a Mim.. Eles serão um sinal

Aqui "eles" e "Eles" se refere aos incensários.

Numbers 16:39

foram usados pelos homens que foram queimados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os homens que o fogo queimou usaram".

seria como Coré e seu grupo

Como poderiam se tornar como eles pode ser declarado claramente. T.A.: "morrer como Coré e seu grupo morreram".

Numbers 16:41

Então, aconteceu

Essa frase é usada aqui para marcar um importante evento na história. Se seu idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar usar aqui.

a comunidade se reuniu contra Moisés e Arão

"Tinham se reunido para reclamar contra Moisés e Arão".

Contemplaram

"subitamente". Aqui "contemplaram" mostra que o povo estava surpreso com o que eles viram.

Numbers 16:44

para que eu possa consumí-los

Deus fala de destruí-los como se Ele pudesse comê-los. T.A.: "então Eu posso destruí-los"; ou "e Eu irei destruí-los".

prostraram com seu rosto em terra

Isso indica que Moisés e Arão se humilharam diante de Deus.

A ira está vindo da parte de Yahweh

A ira vindo de Deus representa Deus mostrando sua ira. T.A.: "Yahweh está nos mostrando sua ira"; ou "Yahweh está muito furioso e está agindo de acordo com sua ira".

Numbers 16:47

Colocou o incenso

Colocando o incenso no incensário aqui representa queimá-lo. T.A.: "ele queimou o incenso".

A praga cessou

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a praga parou de se espalhar".


Translation Questions

Numbers 16:1

Quem — junto com Datã, Abirão e Om — reuniu alguns homens contra Moisés?

Coré reuniu alguns homens contra Moisés.

Quem se ajuntou a Coré, Datã, Abirão e Om para se levantar contra Moisés?

Duzentos e cinquenta líderes dos israelitas se juntaram a eles contra Moisés.

Quais dois homens Coré e os outros pensavam que estavam se elevando sobre o resto da comunidade de Yahweh?

Eles pensavam que Moisés e Arão estavam se elevando sobre o resto da comunidade de Yahweh.

Numbers 16:4

O que Moisés fez quando ouviu o que os líderes disseram a ele?

Moisés prostrou-se com o rosto em terra quando ouviu o que os líderes disseram.

Quem Moisés disse que mostraria a Coré e àqueles com ele quem foi escolhido como sacerdote de Yahweh, ao trazê-lo para perto de Si pela manhã?

Moisés disse a Coré e àqueles com ele que Yahweh mostraria quem foi escolhido como sacerdote ao trazer o homem para perto de Si pela manhã.

Numbers 16:6

Quem Moisés instruiu a trazer os incensários para mostrar quem Yahweh escolheu para ser santo, e o que eles deveriam fazer com seus incensários?

Moisés instruiu Coré e todo seu grupo a trazer os incensários no dia seguinte e colocar fogo e incenso neles diante de Yahweh para mostrar quem Ele escolheu para ser santo.

Numbers 16:8

Qual o trabalho Yahweh separou para os levitas da comunidade de Israel?

Yahweh de Israel separou os levitas da comunidade de Israel para os trazer para perto de Si, para trabalhar no tabernáculo de Yahweh e estar diante da comunidade para os servir.

Coré e os levitas se reuniram contra quem quando exigiram o sacerdócio de Arão e murmuraram contra Arão?

Coré e os levitas reuniram-se contra Yahweh quando exigiram o sacerdócio de Arão e murmuraram contra Arão.

Numbers 16:12

O que Datã e Abirão disseram quando Moisés os chamou para vir, e o que eles disseram a respeito de Moisés?

Datã e Abirão disseram que eles não iriam a Moisés. Eles disseram que Moisés os havia tirado de uma terra que flui leite e mel para matá-los no deserto e que ele queria governá-los.

Numbers 16:15

O que Moisés pediu em ira a Yahweh a respeito da oferta de Datã e Abirão, e o que Moisés disse que ele não havia tomado deles e nem havia feito?

Moisés pediu a Yahweh em ira que ele não aceitasse a oferta deles, e Moisés disse que não tomou nem um jumento deles e nem causou dano a algum a eles.

O que Moisés disse aos duzentos e cinquenta homens e a Arão para trazerem com eles no dia seguinte, e onde eles deveriam vir?

Moisés disse a Arão e aos duzentos e cinquenta homens com ele para vir diante de Yahweh com seus incensários.

Numbers 16:18

O que apareceu quando Coré reuniu seus seguidores contra Moisés e Arão e eles se puseram na entrada da Tenda do Encontro?

Quando Coré reuniu seus seguidores contra Moisés e Arão e eles se puseram na entrada da Tenda do Encontro, a glória de Yahweh aparaceu para toda a comunidade.

Numbers 16:20

O que Yahweh queria que Moisés e Arão fizessem?

Yahweh queria que Moisés e Arão se separassem do meio da comunidade para que Ele pudesse consumir a comunidade imediatamente.

O que Arão e Moisés fizeram e disseram quando o Deus dos espíritos e de toda humanidade os instruiu a se afastarem das pessoas que se juntaram na entrada da tenda?

Moisés e Arão prostaram-se ao chão e perguntaram ao Deus dos espíritos e de toda humanidade se Ele deveria se irar com toda a comunidade quando um homem peca.

Numbers 16:23

O que Yahweh disse a Moisés para falar para a comunidade fazer?

Yahweh disse a Moisés para falar para a comunidade se afastar das tendas de Coré, Datã, e Abirão.

Numbers 16:25

Quem seguiu Moisés quando ele foi até Datã e Abirão e disse à comunidade para se afastar das tendas daqueles homens ímpios e para não tocar nada que fosse deles?

Os anciãos seguiram Moisés quando ele foi até Datã e Abirão e disse à comunidade para se afastar das tendas daqueles homens ímpios e para não tocar nada que fosse deles.

O que ele disse que aconteria à comunidade se ficassem próximos à tenda deles?

Ele disse que a comunidade seria consumida por todos os pecados deles.

Quem saiu e ficou na entrada de suas tendas com suas esposas e filhos?

Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada de suas tendas com suas esposas e filhos.

Numbers 16:28

Como as pessoas saberiam que Yahweh enviou Moisés para fazer todas essas obras e que ele não os fez segundo sua própria vontade?

Se os homens morressem de morte natural, então Yahweh não enviou Moisés. Se Yahweh criasse uma abertura na terra e os engolisse, fazendo-os descer vivos à sepultura, então todo o povo entenderia que aqueles homens desprezaram Yahweh.

Numbers 16:31

O que aconteceu assim que Moisés parou de falar com Coré e seus homens?

Assim que Moisés parou de falar, a terra se abriu e engoliu Coré, os homens, suas famílias, e suas possessões.

Numbers 16:33

O que aconteceu a todos em suas famílias?

Todos em suas famílias desceram vivos à sepultura, a terra fechou sobre eles, e eles pereceram no meio da comunidade.

O que toda Israel fez e do que eles estavam temerosos?

Toda Israel fugiu porque eles estavam com medo de que a terra pudesse os engolir.

O que aconteceu aos duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso ao Senhor?

Acendeu-se um fogo da parte de Yahweh e devorou os duzentos e cinquenta homens que ofereceram incenso.

Numbers 16:36

O que Yahweh disse a Moisés para Eleazar, filho do sacerdote Arão, fazer e por quê?

Yahweh disse a Moisés para Eleazar tirar os incensários dos restos fumegantes e espalhar as brasas, porque os incensários eram santos, dedicados a Ele.

O que Moisés disse para Eleazar fazer com os metais dos incensários daqueles que perderam a vida por causa dos seus pecados?

Eleazar devia martelar o metal dos incensários para fazer uma cobertura sobre o altar porque eles foram dedicados a Yahweh.

A cobertura do altar deveria ser um sinal de quê?

A cobertura do altar deveria ser um sinal da presença de Yahweh ao povo de Israel.

Numbers 16:39

Que lembrete os incensários de bronze se tornaram?

Eles se tornaram um lembrete ao povo de Israel, para que nenhuma pessoa que não descendesse de Arão se aproximasse para queimar incenso diante de Yahweh.

Numbers 16:41

O que toda a comunidade do povo de Israel disse na manhã seguinte, murmurando contra Moisés e Arão?

Na manhã seguinte, toda a comunidade do povo de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo que eles mataram o povo de Yahweh.

O que aconteceu quando a comunidade olhou em direção à Tenda do Encontro?

Uma nuvem estava cobrindo a Tenda do Encontro e a glória de Yahweh apareceu.

Onde Moisés e Arão foram?

Moisés e Arão foram até a frente da Tenda do Encontro.

Numbers 16:44

O que Yahweh disse a Moisés enquanto eles estavam em frente a tenda sagrada?

Yahweh disse a Moisés que eles deveriam se afastar da comunidade para que Ele pudesse consumir a comunidade imediatamente.

O que Arão e Moisés fizeram quando Yahweh disse para se afastarrem do povo?

Arão e Moisés se prostraram com seu rosto em terra quando a eles foi dito que se afastassem do povo.

O que Moisés disse a Arão para fazer a fim de interromper a praga por causa da ira de Yahweh?

Moisés disse a Arão para pegar o incensário, acendê-lo em frente ao altar, colocar incenso nele e carregá-lo rapidamente para a comunidade.

Numbers 16:47

Para onde Arão correu para fazer expiação à medida que a praga se espalhava e entre o que ele se pôs?

Arão correu para o meio da comunidade, à medida que a praga se espalhava, para fazer expiação, e ele se pôs entre a morte e a vida.

Numbers 16:49

Além daqueles que morreram pelas razões de Coré, quantos morreram pela praga?

Além daqueles que morreram pelas razões de Coré, os que morreram pela praga foram quatorze mil e setecentos.

O que aconteceu quando Arão retornou à entrada da tenda?

A praga acabou quando Arão retornou à entrada da tenda sagrada.


Capítulo 17

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Dize ao povo de Israel que apresentem varas, uma de cada tribo de seus antepassados. Toma doze varas, uma de cada líder escolhido de cada tribo. Escreve o nome de cada homem em sua vara. 3 Tu escreverás o nome de Arão na vara de Levi. Deverá ser uma vara de cada líder da sua tribo de antepassados. 4 Tu colocarás as varas na Tenda do Encontro em frente aos decretos da aliança, onde Me encontro contigo. 5 E acontecerá que a vara do homem que escolhi, florescerá. Eu farei parar as murmurações do povo de Israel, as quais eram contra ti". 6 Então, Moisés falou ao povo de Israel. Todos os líderes das tribos deram-lhe as varas, uma vara de cada líder, escolhida de cada tribo antepassada, doze varas ao todo. A vara de Arão estava entre elas. 7 E Moisés colocou as varas diante de Yahweh, na Tenda dos Decretos da Aliança. 8 No dia seguinte, Moisés entrou na Tenda dos Decretos da Aliança, e viu que a vara de Arão da tribo de Levi havia florescido. Brotou, produziu flores e amêndoas maduras! 9 Moisés trouxe todas as varas de diante de Yahweh para todo o povo de Israel e cada homem tomou a sua vara. 10 Yahweh disse a Moisés: "Coloca a vara de Arão em frente aos decretos da Aliança. E mantém-na como um sinal de culpa contra as pessoas que se rebelaram, para que acabes com as murmurações contra Mim, ou então morrerão". 11 Moisés fez assim como Yahweh havia lhe ordenado. 12 O povo de Israel falou a Moisés, e disse-lhe: "Nós morreremos aqui. Iremos todos perecer! 13 Todo aquele que vem, que se aproxima do Tabernáculo de Yahweh morrerá. Teremos todos que perecer?".



Numbers 17:1

doze

"12".

Numbers 17:3

Conexão com o Texto:

Yahweh continua falando para Moisés.

vara de Levi

O Nome Levi aqui se refere a tribo de Levi.

de cada lider de sua tribo de antepassados

Aqui "sua" se refere a "cada lider".

aos decretos da aliança

A frase "aos decretos da aliança" se refere à caixa que continha as tábuas nas quais os decretos da aliança foram escritos. T.A: "a arca da aliança" ou "a caixa que contém os decretos da aliança".

A vara do homem que eu escolhi, florescerá.

"flores começarão a crescer na vara do homem que eu escolhi".

farei parar as murmurações do povo de Israel, as quais eram contra ti

Aqui "murmurações" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A: "faça o povo de Israel parar de reclamar contra você".

Numbers 17:6

escolhida de cada uma das tribos ancestrais

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

na Tenda dos Decretos da Aliança

A frase "os decretos da aliança" se refere à caixa que continha as tábuas nas quais os decretos da aliança foram escritos. T.A: "a tenda da caixa da aliança" ou "a tenda na qual a aliança está decretada".

Numbers 17:8

viu

A palavra "viu" aqui mostra que algo especialmente importante aconteceu. Você pode ter uma palavra parecida no seu idioma.

Numbers 17:10

os decretos da aliança

A frase "os decretos da aliança" se refere à caixa que continha as tábuas escritas nos decretos da aliança. T.A: "a arca da aliança" ou "a caixa que contém os decretos da aliança".

para que acabes com murmurações contra Mim

A palavra "murmurações" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A: "para que você possa impedi-los de murmurar contra mim".

ou morrerrão.

Isso é o que aconteceria quando as pessoas continuassem a murmurar. Deus queria impedir isso. T.A: "para que eles não morram".

Numbers 17:12

Nós morreremos aqui. Iremos todos perecer!

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.


Translation Questions

Numbers 17:1

O que Yahweh disse ao povo de Israel para tomar de cada tribo e o que fazer com o que fosse tomado?

Yahweh instruiu Moisés a dizer ao povo de Israel para que tomasse doze varas, uma de cada líder escolhido de cada tribo, e que escrevesse o nome de cada homem em sua vara.

Numbers 17:3

Qual nome Yahweh disse a Moisés para colocar na vara de Levi?

Yahweh instruiu Moisés a escrever o nome de Arão na vara de Levi.

O que Moisés deveria fazer com as doze varas?

Moisés deveria colocar as varas na Tenda do Encontro, em frente aos decretos da aliança.

O que Yahweh disse que aconteceria com a vara do homem que Yahweh escolhesse?

A vara do homem que Yahweh escolhesse floresceria.

O que aconteceria quando Yahweh fizesse a vara florescer?

Yahweh pararia as murmurações do povo de Israel que eram contra Moisés.

Numbers 17:6

Quando Moisés falou ao povo, quem deu suas varas a Moisés?

Todos os líderes das tribos deram-lhe as varas, incluindo Arão.

Numbers 17:8

O que aconteceu quando Moisés colocou as varas diante de Yahweh, na tenda do decreto da aliança?

Quando Moisés colocou as varas diante de Yahweh, na tenda do decreto da aliança, a vara de Arão, da tribo de Levi, floresceu e produziu flores e amêndoas maduras.

O que Moisés fez com todas as outras varas?

Moisés levou todas as varas diante de Yahweh para todo o povo de Israel, e cada homem encontrou sua vara e a tomou.

Numbers 17:10

O que Yahweh disse a Moisés para fazer com a vara de Arão?

Yahweh disse a Moisés para colocar a vara de Arão em frente ao decreto da aliança.

Porque Yahweh disse a Moisés para colocar a vara de Arão em frente ao decreto da aliança?

Yahweh disse a Moisés para colocar a vara de Arão em frente ao decreto da aliança, como um sinal de culpa contra as pessoas que se rebelaram, para acabar com as murmurações contra Ele.

Numbers 17:12

Por que o povo de Israel estava com medo?

O povo de Israel estava com medo pois achou que iria morrer quando se aproximassem do Tabernáculo de Yahweh.


Capítulo 18

1 Yahweh disse a Arão: "Tu, teus filhos, e o clã dos teus antepassados sereis responsáveis por todos os pecados cometidos contra o santuário. Mas somente tu e teus filhos sereis responsabilizados por todos os pecados praticados por qualquer um no sacerdócio. 2 E os membros da tribo de Levi, tribo de vossos antepassados, tu os trarás contigo, para que se juntem a ti quando tu e teus filhos servirdes em frente à Tenda dos Decretos da Aliança. 3 ervirão a ti e a toda a tenda. No entanto, eles não se aproximarão de qualquer coisa no lugar santo ou que seja relacionada ao altar, senão morrereis tanto eles quanto vós. 4 Juntar-se-ão a ti para cuidar da Tenda do Encontro, para todo trabalho relacionado à tenda. O estrangeiro não se aproximará de ti. 5 Terás que te responsabilizar pelo lugar santo e pelo altar, para que Minha ira não venha sobre o povo de Israel de novo. 6 Vede, Eu mesmo escolhi dentre os descendentes de Israel os vossos irmãos, os levitas. Eles são uma oferta dada a vós para Yahweh, a fim de fazerem o trabalho relacionado à Tenda do Encontro. 7 Mas somente tu e teus filhos exercereis o sacerdócio de acordo com tudo relacionado ao altar e tudo que há por dentro da cortina. Vós, vós mesmos, cumprirão aquelas responsabilidades. Dou a vós o sacerdócio como um presente, e qualquer estrangeiro que se aproximar deverá morrer". 8 Então, Yahweh disse a Arão: "Eis que te encarreguei de levantar ofertas para Mim, e toda a oferta santa que o povo de Israel Me der, Eu tenho dado a ti e a teus filhos como direito perpétuo. 9 Das coisas santíssimas, que não passaram pelo fogo, isto será teu: toda oferta deles, com toda oferta de cereal, com toda oferta pelo pecado e toda oferta pela culpa, são coisas santíssimas para vós e para vossos filhos. 10 Estas ofertas são santíssimas; todo homem deve comê-las, pois elas são santificadas para ti. 11 Estas serão as ofertas que pertencerão a ti: seus presentes, todas as ofertas movidas dos filhos de Israel. Eu as dei para ti, para teus filhos e tuas filhas, como porção perpétua. Todos em tua família que estão ritualmente limpos podem comer qualquer uma dessas ofertas. 12 O melhor do azeite, o melhor do vinho novo e dos cereais, as primícias que o povo Me der, todas estas coisas tenho dado a ti. 13 Os primeiros frutos maduros de toda a sua terra, que forem trazidos a Mim, serão teus. Todos na tua familia que estiverem limpos poderão comer estas coisas. 14 Todas as coisas consagradas em Israel serão tuas. 15 Todos aqueles que abrem o ventre, todo primogênito, seja de homem, seja de animal, que o povo oferecer a Yahweh, ambos serão teus. Porém, o povo deverá resgatar de volta todo filho primogênito e também todo primogênito de animal impuro. 16 Aqueles que serão resgatados pelo povo, serão resgatados depois de completar um mês de idade. Assim, o povo poderá resgatá-los por cinco siclos de prata, segundo o modelo de peso do siclo do santuário, que equivale a vinte geras. 17 O primogênito da vaca, da ovelha, ou da cabra, não poderão ser comprados de volta, estes são separados para Mim. Deverás aspergir seu sangue no altar e queimar sua gordura como oferta queimada de aroma agradável para Yahweh. 18 A carne será tua, bem como o peito de oferta movida e a coxa direita, a carne deles será tua. 19 Toda a oferta santificada que o povo de Israel apresentar a Yahweh, darei a ti, a teus filhos e filhas como herança perpétua. Isto é uma aliança perpétua de sal, uma aliança estabelecida para sempre perante Yahweh para contigo e para com os teus descendentes". 20 Yahweh disse a Arão: "Tu não terás herança na terra do povo, nem terás qualquer porção de propriedade entre o povo. Eu sou tua porção e herança entre o povo de Israel. 21 Para os descendentes de Levi, vê, Eu dei todo dízimo em Israel como herança pelo serviço que fizeram na Tenda do Encontro. 22 De agora em diante, o povo de Israel não poderá chegar perto da Tenda do Encontro, ou serão responsabilizados por este pecado e morrerão. 23 Os levitas farão o trabalho ligado à Tenda do Encontro. Serão responsabilizados por qualquer pecado relacionado a isto. Essa será uma lei permanente ao longo das gerações de vosso povo. Eles não possuirão herança entre o povo de Israel. 24 Pois os dízimos do povo de Israel, que foram apresentados a Mim como oferta, dei aos levitas como herança. Por isso, disse-lhes: 'Não possuirão herança entre o povo de Israel'". 25 Yahweh falou com Moisés, dizendo: 26 "Fala com os levitas, dizendo-lhes: 'Quando receberdes do povo de Israel o dízimo que o Senhor vos deu como herança, oferecereis a Yahweh o dízimo disto, um dízimo dos dízimos. 27 Essa vossa contribuição será considerada como se fosse a décima parte do grão da eira ou da produção do lagar. 28 Assim, vós tamb; em apresentareis uma oferta a Yahweh de todos os dízimos que receberdes do povo de Israel. Destes, apresentareis a Arão, o sacerdote. 29 De todos os presentes que receberdes, fareis ofertas a Yahweh. Farei esta oferta das coisas que Eu vos dei, escolhendo a melhor delas, e a sua parte santa'. 30 Então, lhes dirás: 'Quando apresentardes o melhor do que receberdes, o restante das vossas ofertas deverá ser considerado pelos levitas como o produto da eira e produto do lagar. 31 Podereis comê-lo em qualquer lugar, vós e vossa família, porque isso é vossa recompensa por todo trabalho feito na Tenda do Encontro. 32 Não sereis culpados por comer ou beber isso, se apresentardes a Yahweh o melhor do que receberdes. Mas não profaneis a santa oferta oferecida pelo povo de Israel, ou morrereis'".



Numbers 18:1

todos os pecados cometidos contra o santuário

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "todos os pecados que qualquer um cometer contra o santuário". (Veja: figs activepassive).

todos os pecados praticados por qualquer um no sacerdócio

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos os sinais que qualquer um cometer no santuário". (Veja: figs activepassive).

por qualquer um no sacerdócio

"qualquer sacerdote".

Numbers 18:3

Conexão com o Texto:

Yahweh continua falando para Arão.

Deverão servir a ti... Deverão juntar-se a ti

"Deverão" se refere aos membros da tribo de Levi; a palavra "você" no singular se refere a Arão. (Veja :figs you).

senão morrereis tanto eles quanto vós

Aqui "morrereis" se refere a qualquer membro da tribo de Levi que vier "perto de qualquer coisa do santuario", a palavra "você" está no plural e se refere a ambos Arão e o resto dos Levitas que estão servindo em papéis aprovados. (Veja: figs pronouns).

se aproximar de ti. Terás que te responsabilizar

Aqui "terá" está no plural se refere a ambos Arão e o resto dos Levitas. (Veja: figs you).

para que Minha ira não venha sobre o povo de Israel de novo.

Possiveis significados são: 1) isso representa Deus estando extremamente furioso com o seu povo. T.A.: "então Eu não me torno extremamente furioso com o povo de Israel novamente" ou 2) isto representa Deus punindo-os por causa da sua furia. T.A.: "então eu não punirei o povo de Israel novamente". (Veja: figs metonymy).

Numbers 18:6

Conexão com o Texto:

Yahweh continua a falar com Arão.

les são uma oferta dada a vós

Yahweh designando os Levitas para ajudarem Arão a falar como se eles fossem um presente que Yahweh estivesse dando a Arão. T.A.: "Eles são como um presente para você". (Veja: figs metaphor).

Para Mim (Yahweh)

Aqui "dado" para Deus representa um serie à parte para servir a Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual eu separei para mim" ou "e Eu separei para mim". (Veja figs metonymy e figs activepassive).

somente tu e teus filhos

Aqui "tu" e "teus"estão no singular e se refere a Arão. Outras ocorrências de "você" e "seus" são plurais e se referem a Arão e seus filhos.(Veja: figs you).

exercereis o sacerdócio

"faça o trabalho dos sacerdotes".

tudo que há por dentro da cortina

Estar dentro da cortina representa estar dentro do quarto atrás da cortina. T.A.: "tudo no quarto atrás da cortina". (Veja: figs metonymy).

qualquer estrangeiro que se aproximar deverá morrer

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Qualquer estrangeiro que se aproximar deve morrer" ou "Voce deve fazer morrer qualquer estrangeiro que se aproximar". (Veja: figs activepassive).

que se aproximar

Que eles não deveriam se aproximar pode ser dito de maneira clara.T.A.: "que se aproximar das coisas sagradas". (Veja: figs explicit)

Numbers 18:8

levantar ofertas para Mim

Aqui "levantar para Mim" representa dar ou oferecer alguma coisa para Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as ofertas que o povo der a mim". (Veja: figs idiom e figs activepassive).

Eu tenho dado a ti

Deus fala como se ele realmente tivesse feito isso porque é uma decisão que ele já tomou. T.A.: "Eu dou essas ofertas para você".

como direito perpétuo

Uma parte é uma porçao de algo que alguém recebe. T.A.: como a porção que você recebe continuamente".

passaram pelo fogo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você não queima no altar". (Veja: figs activepassive).

eles são muito sagrados

"essas porções são muito sagradas".

Numbers 18:10

Conexão com o Texto:

Deus continua falando para Arão.

ritualmente limpos

Sendo aceitável para Deus é falado como se eles fossem puros. T.A.: "aceitável para Mim".(UDB) (Veja: figs metaphor).

Numbers 18:12

Conexão com o Texto:

Deus continua falando para Arão.

Os primeiros frutos

Isso se refere ao primeiro dos melhores óleos, vinhos e grãos que eles colhem.

Todos na tua familia que estiverem limpos

Sendo aceitaveis para Deus é dito como se eles estivessem limpos. T.A.: "Todos na sua família que forem aceitáveis para Mim". (Veja figs metaphor).

Numbers 18:14

Conexão com o Texto:

Deus continua falando para Arão.

Todos aqueles que abrem o ventre, todo primogênito

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Todo primogênito masculino".(Veja: figs parallelism).

Todos aqueles que abrem o ventre

A expressão idiomática "abrem o ventre" significa ser o primeiro homem que a mãe dá a luz. (Veja: figs idiom)

o povo deverá resgatar de volta todo filho primogênito

Em vez de sacrificar seus filhos primogênitos, o povo tinha que pagar os sacerdotes pelos seus filhos.

Aqueles que serão resgatados pelo povo, deverão ser resgatados depois de completar um mês de idade

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo precisa comprá-los de volta quando tiverem um mes de idade". (Veja: fig sactivepass)

Aqueles que serão resgatados

A maior parte disto se refere somente aos primogênitos humanos que deveriam ser trazidos de volta a não aos primeiros animais não limpos.

cinco ciclos... que equivale a vinte geras

Se for necessario usar unidades modernas de peso, há dois meios de fazê-lo. T.A.: "cinco peças de prata... cada uma equivalente a dez gramas "ou "cinquenta gramas de prata, usando-se os pesos oficiais usados no santuario". (Veja: translate bweight).

cinco ciclos

O ciclo é uma unidade de peso. O que estiver pesado pode ser estabelecido claramente. T.A.: "cinco ciclos de prata". (Veja: figs explicit).

siclo do santuário

Havia ciclos de pesos diferentes. Este é um que o povo tinha que usar no santuário da Tenda Sagrada. Pesava vinte geras, o que era cerca de 11 gramas. (Veja: translate bweight).

Numbers 18:17

Conexão com o Texto:

Deus continua falando para Arão.

Deverás aspergir seu sangue

Que ele precisa matar os animais primeiro pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Voce precisa matá-los e borrifar seu sangue". (Veja: figs explicit).

queimada

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você faça pelo fogo" ou "que você queime com fogo no altar". (Veja: figs activepassive).

de aroma agradável para Yahweh

Este prazer do Senhor com o aroma representa seu prazer com a pessoa que queima a oferta. T.A.: "e Yahweh ficará agradecido a você". (Veja: figs metaphor).

o peito de oferta movida e a coxa direita

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o peito e a coxa direita que você levantar como um presente para Mim".(Veja: figs activepassive)

Numbers 18:19

Conexão como Texto:

Deus continua falando para Arão.

darei a ti

Deus fala como se Ele já tivesse feito isso porque esta é uma decisão que Ele já havia feito. T.A.: "Eu dou a você".

como herança perpétua

Uma herança é uma porção de alguma coisa que alguem recebe. T.A.: "como a porção que você receberá continuamente".

uma aliança perpétua de sal... uma aliança estabelecida para sempre

As duas frases referem-se à mesma coisa. Juntas enfatizamque o acordo durará para sempre. T.A.: "um acordopara sempre". (Veja: figs parallelism).

uma aliança perpétua de sal

"um acordo feito com sal. "O sal representa a permanência e era usado nas ofertas e acordos de refeições. T.A.: "um acordo permanente".(Veja: translate symaction).

Tu não terás herança na terra do povo

Deus fala da terra que o outro povo possuirá como se ele o herdasse. T.A.: "Você não receberá nenhuma das terras que os Israelitas possuirão". (Veja: figs metaphor.)

Eu sou tua porção e herança

Deus fala da grande honra que Arão e seus descendentes terão ao servi-Lo como sacerdotes, como se Deus fosse algo que eles herdariam. AT: "Em vez disso, Eu Sou o que você terá" ou "Em vez disso, Eu vou permitir que você Me sirva e Eu vou fornecer para você através desse serviço".

Numbers 18:21

Conexão com o Texto:

Deus continua falando para Arão.

vê, Eu dei

A palavra "vê" aqui adiciona enfase ao que segue. T.A.: "de fato, Eu dei".

como sua herança

Deus fala do que Arão e seus descendentes receberão como se eles herdassem. T.A.: "como sua porção do que Eu dou a todo o Israel".

Numbers 18:23

Conexão como Texto:

Deus continua a falar para Arão.

Eles não possuirão herança entre o povo de Israel

Deus fala da terra que os outros povos de Israel possuirão como se eles a herdassem. Os levitas não receberiam nenhuma das terras. T.A.: "eles não devem ter nenhuma das terras que os outros povos de Israel recebem".

possuirão herança

Deus fala do que Arão e seus descendentes receberão como se eles herdassem. T.A.: "como sua porção do que Eu dou a todo o Israel".

Numbers 18:25

Quando receberdes do povo de Israel o dízimo que o Senhor vos deu

O povo de Israel ofereceria a Yahweh o dízimo das suas colheitas e animais, e Yahweh daria aquilo para os Levitas.

como herança

Deus fala do que Arão e seus descendentes receberão como se eles herdassem. T.A.: "como sua porção do que Eu dou a todo o Israel".

Essa vossa contribuição será considerada

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve considerar sua contribuição". (Veja: figs activepassive).

Numbers 18:28

Conexão com o Texto:

Deus continua a dizer a Moises o que ele deve falar aos Levitas.

apresentareis a Arão, o sacerdote

Aqui "apresentareis" se refere a Yahweh. Foi a contribuição de Yahweh no sentido de que eles tinham que dar a Yahweh. T.A.: "você deve dar a Arão o sacerdote a contribuição que você deve a Yahweh".

que foram dadas a você (não consta no português)

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o povo de Israel dê a você". ( Veja figs activepassive)

Numbers 18:30

Conexão com o Texto:

Deus continua falando com Moisés

o melhor do

"o melhor do que você recebeu do povo de Israel".

o restante das vossas ofertas

Os "donativos" são as ofertas que os Israelitas dão a Deus e que os Levitas recebem deles.

Não sereis culpados por comer ou beber isso

"Você não será culpado" quando comer ou beber" isso.


Translation Questions

Numbers 18:1

Pelo que Yahweh disse que somente Arão, seus filhos, e o clã dos seus ancestrais seriam responsáveis?

Yahweh disse a Arão que ele, seus filhos e o clã de seus ancestrais seriam responsáveis por todos os pecados cometidos contra o santuário.

Quem Deus disse que seria responsável por todos os pecados cometidos por qualquer um no sacerdócio?

Apenas Arão e seus filhos seriam responsáveis por todos os pecados cometidos por qualquer um no sacerdócio.

Qual tribo ajudaria Arão e seus filhos quando eles servissem na Tenda do Encontro?

A tribo de Levi se juntaria para ajudar Arão e seus filhos quando eles servissem na Tenda do Encontro.

Numbers 18:3

Onde os Levitas não poderiam ir enquanto serviam Arão e a tenda?

Os levitas não poderiam ir próximo a nada no lugar santo e nem no altar.

O que aconteceria se os levitas chegassem próximo a qualquer coisa no santuário ou no altar?

Se os levitas chegassem próximo a qualquer coisa no lugar santo ou no altar, eles e Arão iriam morrer.

Quem não poderia chegar perto de Arão?

O estrangeiro não poderia chegar perto de Arão.

Numbers 18:6

A quem somente era permitido exercitar o sacerdócio de acordo com tudo relacionado ao altar e tudo dentro da cortina?

Apenas Arão e seus filhos poderiam exercitar o sacerdócio de acordo com tudo relacionado ao altar e tudo dentro da cortina.

Qual presente Yahweh deu a Arão e seus filhos e porque Ele os deu?

Yahweh deu o sacerdócio como um presente a Arão e seus filhos.

O que aconteceria com qualquer estrangeiro que se aproximasse de Arão e seus filhos?

Qualquer estrangeiro que se aproximasse de Arão e seus filhos deveria morrer.

Numbers 18:8

Quais ofertas santas a Yahweh seriam dadas a Arão e seus filhos como sua porção permanente?

As coisas que vem das ofertas santas que o povo de Israel dava a Yahweh.

Quais outras ofertas seriam para ele e seus filhos?

Todo sacrifício que as pessoas trouxessem e que não passasse pelo fogo, incluindo toda oferta de grãos, toda oferta pelo pecado e toda oferta pela culpa, seriam para Arão e seus filhos.

Numbers 18:10

Como cada homem levita deveria comer aquelas ofertas?

Todo homem levita deveria comer aquelas ofertas como algo santíssimo, solenemente reservado para Yahweh.

A quem Yahweh deu, como sua porção permanente, os presentes separados de todas as ofertas levantadas do povo de Israel?

Yahweh deu os presentes separados de todas as ofertas levantadas do povo de Israel aos filhos e filhas de Arão que estivessem ritualmente puros, como sua porção permanente.

Numbers 18:12

Quais outras coisas foram dadas à família de Arão?

Os melhores do azeite, do vinho novo, dos cereais, os primeiro frutos e a primeira colheita de toda a terra que as pessoas trouxessem a Yahweh pertenceriam a Arão e aos que estivessem puros em sua família.

Numbers 18:14

O que as pessoas deveriam comprar de volta?

As pessoas deveriam comprar de volta todo filho primogênito e todo primogênito de animais impuros.

Em qual momento as pessoas deveriam comprar de volta os homens primogênitos?

As pessoas deveriam comprar de volta os homens primogênitos quando eles tivessem um mês de idade.

Numbers 18:17

Quais primogênitos não poderiam ser comprados de volta, e por quê?

O primogênito da vaca, da ovelha ou da cabra não poderiam ser comprados de volta pois eram santos, reservados para Yahweh e sua carne seria para Arão e seus filhos.

Numbers 18:19

O que Yahweh disse que seria dado a Arão e seus filhos e filhas como parte permanente?

Yahweh daria todas as ofertas de coisas santas apresentadas a Arão e seus filhos e filhas, como parte permanente, como aliança de sal, um aliança eterna diante de Yahweh com Arão e seus descendentes

Porque Yahweh disse a Arão que ele não teria uma herança na terra com as pessoas?

Yahweh disse a Arão que ele não teria uma herança na terra pois Yahweh era sua parte e sua herança.

Numbers 18:21

O que mais Yahweh havia dado aos descendentes de Levi como herança pelo serviço na tenda do encontro?

Yahweh havia dado todo o dízimo de Israel aos descendentes de Levi como herança pelo serviço na tenda do encontro.

Quem Yahweh disse que morreria a partir daquele momento, se aproximasse da Tenda do Encontro de Yahweh?

Yahweh disse a Arão que a partir daquele momento o povo de Israel não poderia se aproximar da tenda do encontro, ou morreria.

Numbers 18:25

Qual foi a oferta que os levitas deveriam dar a Yahweh quando eles recebessem o dízimo do povo de Israel?

A oferta que os levitas dariam a Yahweh era um dízimo dos dízimos recebidos como herança.

Numbers 18:28

A quem os Levitas entregariam uma oferta a Yahweh, oferta por todos os dízimos que eles haviam recebido do povo de Israel?

Os levitas entregariam a Arão uma oferta a Yahweh, oferta por todos os dízimos que eles haviam recebido do povo de Israel.


Capítulo 19

1 Yahweh falou a Moisés e a Arão, dizendo: 2 "Este é um estatuto, uma lei que Eu vos ordeno. Dizei aos filhos de Israel que tragam uma novilha vermelha, sem mácula ou defeito, que nunca tenha carregado um jugo. 3 A novilha será entregue ao sacerdote Eleazar, que a levará para ser imolada fora do acampamento, à vista dele. 4 Eleazar, o sacerdote, pegará um pouco do sangue da vítima, e, com o dedo dele, aspergirá sete vezes, em direção à entrada da Tenda do Encontro. 5 Outro sacerdote queimará completamente a novilha: o couro, a carne, o sangue e até os excrementos dela. 6 O sacerdote pegará um pau de cedro, hissopo, lã escarlarte, e os lançará no meio do fogo, enquanto a novilha estiver sendo queimada. 7 Depois, ele lavará as suas vestes e se banhará nas águas. Assim, poderá entrar no acampamento, onde ficará impuro até ao anoitecer. 8 E aquele que incinerou a novilha, lavará as suas vestes nas águas e banhará a sua carne nas águas, mas ele permanecerá impuro até ao anoitecer. 9 Alguém que estiver limpo, ajuntará as cinzas do novilho e as depositará fora do acampamento, em um lugar limpo. Ali, elas serão guardadas pela comunidade do povo de Israel para o preparo da água purificadora, pois essas cinzas são de uma oferta pelo pecado. 10 Aquele que recolheu as cinzas da novilha, deverá lavar as suas roupas; e ele permanecerá impuro até ao anoitecer. Esta será uma lei permanente para os filhos de Israel e para os estrangeiros que vivem com eles. 11 Aquele que tocar no cadáver de algum humano, ficará impuro por sete dias. 12 Este deverá purificar-se, no terceiro e no sétimo dia, e se tornará limpo. Porém, se não se purificar no terceiro dia, ele não estará limpo no sétimo dia. 13 Qualquer pessoa que não se purificar, contaminará o Tabernáculo de Yahweh. Essa pessoa deverá ser eliminada de Israel, porque a água da purificação não lhe foi aspergida. Ele permanecerá imundo e sua impureza estará sobre ele. 14 Esta é a lei para quando alguém morre dentro de uma tenda. Todo aquele que já estiver dentro da tenda, e o que nela entrar, ficará impuro por sete dias; 15 todo recipiente aberto sem tampa, ficará impuro. 16 Da mesma maneira, se alguém, na parte externa da tenda, tocar em algum morto por espada, ou em qualquer outro cadáver, ou em osso humano, ou mesmo numa sepultura, essa pessoa se tornará impura por sete dias. 17 Para a purificação de uma pessoa impura, pegarás um pouco da cinza da oferta que foi queimada pelo pecado, e a misturarás com água corrente dentro de um jarro; 18 um homem limpo, mergulhará o hissopo na água e a aspergirá sobre a tenda, e sobre todos os recipientes dentro dela; também aspergirá sobre as pessoas que estiveram lá dentro, e sobre quem tiver tocado no corpo de pessoa assassinada, ou em osso, ou em qualquer cadáver, ou sepultura. 19 No terceiro e no sétimo dia, alguém que estiver limpo, deverá aspergir a pessoa impura. No sétimo dia, a pessoa impura deverá purificar-se; também lavará as suas roupas e banhar-se-á em água corrente. Ao anoitecer, ela ficará limpa. 20 Mas toda pessoa impura que se recusar a se purificar será eliminada da comunidade, porquanto contaminará o santuário de Yahweh. Visto que a água da purificação não foi aspergida sobre ela, pemanecerá impura. 21 Isto será um estatuto perpétuo: aquele que aspergir a água da purificação, deverá lavar suas vestes; aquele que tocar a água da purificação, ficará impuro até o anoitecer. 22 Qualquer coisa que o impuro tocar, ficará impura. A pessoa que tocá-lo, também ficará impura até o anoitecer".



Numbers 19:1

um estatuto, uma lei

Essas duas palavras partilham significados semelhantes. Tradução Alternativa

que tragam

Aqui "você" (não consta no português) está singular e se refere a Moisés.

sem mácula ou defeito

Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que esse animal não deve ter imperfeições.

Numbers 19:3

à sua vista (não há no português)

"na sua visão" ou "para que ele pudesse ver".

sacerdote pegará um pau de cedro

"O sacerdote" se refere a Eleazar.

lã escarlarte

"lã vermelha".

Numbers 19:7

Depois, ele lavará as suas vestes

Aqui "ele" se refere a Eleazar, o sacerdote.

onde ficará impuro

Ser inaceitável para Deus ou incapaz de fazer qualquer trabalho sagrado é dito como não ser limpo.

Numbers 19:9

Alguém que estiver limpo

Ser aceitável para Deus e apto para fazer o trabalho sagrado é dito como ser limpo.

elas serão guardadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve guardar essas cinzas".

em um lugar limpo

Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo.

ele permanecerá impuro

Ser inaceitável para Deus ou incapaz de fazer qualquer trabalho sagrado é dito como não ser limpo.

Numbers 19:11

Informaçôes Gerais:

As idéias de "limpar" e "purificar" representam ser aceitável para Deus.

Informaçôes Gerais:

As idéias de "imundo", "corrompido", "impureza" e "impuro" representam não ser aceitável para Deus.

no cadáver de algum humano

"no cadáver de qualquer pessoa".

purificar-se

A pessoa pedia a alguém que está limpo para purificá-lo aspergindo-o com água misturada com as cinzas das vacas. Pedir para alguém purificá-lo é dito como se ele fosse purificar a si mesmo. T.A.: "pedir a alguém para purificá-lo".

se não se purificar no terceiro dia, ele não estará limpo no sétimo dia

Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "ele será limpo no sétimo dia somente se purificar-se no terceiro dia".

Essa pessoa deverá ser eliminada

Aqui a frase "ser eliminada" significa ser mandada embora. T.A.: "Essa pessoa deve ser deserdada e mandada embora" ou" você deve mandar essa pessoa embora". Veja como foi traduzido isso em 9:13.

a água da purificação não lhe foi aspergida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém apergiu a água da purificação nele".

a água da purificação

"a água que é aspergida em coisas impuras para fazê-las puras" ou "a água que torna a coisas puras".

Ele permanecerá imundo e sua impureza estará sobre ele

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar.

Numbers 19:14

Informação Geral:

A idéia de "impuro" representa não ser aceitável para Deus ou apto para uso.

todo recipiente aberto sem tampa, ficará impuro

Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Recipientes abertos permanecerão puros apenas se forem cobertos".

em algum morto por espada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém que foi morto por uma espada por outro alguém".

Numbers 19:17

Informação Geral:

A idéia de "impuro" representa não ser aceitável para Deus ou apto para uso.

Informação Geral:

As idéias de "limpar" e "purificar" aqui representam ser aceitável para Deus.

Numbers 19:20

Informação Geral:

As idéias de "limpar" e "purificar" representam ser aceitável para Deus.

Informaçôes Gerais:

As idéias de "imundo", "corrompido" e "impureza" representam não ser aceitável para Deus.

será eliminada

Aqui a frase "será eliminada" significa ser mandada embora. T.A.: "Essa pessoa deve ser mandada embora" ou" você deve mandar essa pessoa embora". Veja como você traduziu isso em 9:13.

a água da purificação não foi aspergida sobre ela

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém apergiu a água da purificação nela".

a água da purificação

"a água que é aspergida em coisas impuras para fazê-las puras" ou "a água que torna a coisas puras". Veja como você traduziu isso em 19:11.


Translation Questions

Numbers 19:1

Qual estatuto ou lei Yahweh ordenou ao povo de Israel?

Yahweh ordenou ao povo de Israel que trouxesse um novilho vermelho, sem falha ou defeito, o qual nunca houvesse carregado um jugo.

Numbers 19:3

Para onde o sacerdote Eleazar deveria trazer o novilho que haveria de ser morto diante dele?

O sacerdote Eleazar deveria trazer para fora do acampamento o novilho, que haveria de ser morto em sua frente por outra pessoa.

O que Eleazar deveria fazer com o sangue do novinho?

Eleazar deveria pegar um pouco do sangue com seu dedo e aspergí-lo sete vezes em direção à frente da tenda do encontro.

O que outro sacerdote deveria fazer com o novilho?

Outro sacerdote deveria queimar o novilho diante de Eleazar. Ele deveria queimar o couro, a carne e seu sangue com o estrume.

Onde o sacerdote deveria jogar a madeira de cedro, hissopo e lã vermelha?

O sacerdote deveria tomar a madeira de cedro, hissopo, lã vermelha e jogar no meio da queima do novilho.

Numbers 19:7

Por quanto tempo Eleazar permaneceria impuro, após ele lavar suas vestes, banhar-se na água e voltar ao acampamento?

Eleazar permaneceria impuro até o anoitecer, após ele lavar suas vestes, banhar-se na água e voltar ao acampamento.

Por quanto tempo o sacerdote que queimou o novilho permaneceria impuro, após ele lavar suas vestes, banhar-se na água e voltar ao acampamento?

O sacerdote permaneceria impuro até o anoitecer, após ele lavar suas vestes, banhar-se na água e voltar ao acampamento.

Numbers 19:9

O que alguém que estivesse puro deveria fazer com as cinzas do novilho?

Alguém que estivesse puro deveria ajuntar as cinzas do novilho e colocá-las fora do acampamento, em um lugar puro.

O que aconteceria com as cinzas que eram postas fora do acampamento, em algum lugar puro?

As cinzas deveriam ser misturadas com água, para a purificação do pecado, uma vez que as cinzas foram uma oferta pelo pecado.

Qual seria a lei permanente sobre quem havia ajuntado as cinzas?

Aquele que havia ajuntado as cinzas do novilho deveria lavar suas roupas. E ele ficaria impuro até o anoitecer.

Numbers 19:11

Por quanto tempo aquele que havia tocado o corpo morto de alguém estaria impuro?

Aquele que tocasse o corpo morto de alguém estaria impuro por sete dias.

Como aquele que havia tocado o corpo morto de alguém deveria se purificar?

Aquele que havia tocado o corpo morto de alguém deveria se purificar no terceiro e no sétimo dia, para que estivesse puro no sétimo dia.

O que aconteceria a alguém que tocasse um corpo de um homem morto e não se purificasse no terceiro dia?

A pessoa que não se purificasse no terceiro dia não estaria pura no sétimo dia.

Por que a pessoa que tocasse em um corpo morto, mas não se purificasse, permaneceira impuro; e o que aconteceria a ele?

A pessoa que tocasse um corpo de um homem morto e não se purificasse permaneceria impura porque esta pessoa contaminaria o tabernáculo de Yahweh. Essa pessoa seria eliminada de Israel e continuaria impura.

Numbers 19:14

O que aconteceria a todo aquele que entrar na tenda e aquele que já estava na tenda em que alguem morreu?

Tanto aquele que entrar na tenda em que alguém morreu e aquele que já estava na tenda ficarão impuros por sete dias.

O que acontececia com os recipientes abertos, que estavam sem tampa, quando alguém morria dentro de uma tenda?

Todo recipiente aberto, sem tampa se tornará impuro.

Qual era a lei para qualquer fora da tenda que tocar alguém que foi morto por espada, qualquer outro corpo morto, osso humano ou sepultura?

O Israelita que tocar alguém que foi morto por espada, qualquer outro corpo morto, osso humano ou sepultura se tornará impuro por sete dias.

Numbers 19:17

O que deveria ser usado para a pessoa impura, e em que isso deveria ser misturado?

Um pouco da cinzas da oferta de pecado queimada deveria ser usada e misturada em um jarro com água fresca.

O que deveria ser feito com as cinzas da oferta de pecado queimada deveria ser usada e misturada em um jarro com água fresca?

Alguém que estiver puro deverá pegar hissopo, mergulhá-lo em água e aspergí-lo na tenda, com todos os recipientes dentro da tenda, nas pessoas que estavam dentro, e naqueles que tocaram os ossos, pessoa assassinada, cadáver ou sepultura.

Numbers 19:20

O que aconteceria àquele que aspergisse a água da purificação; e por quanto tempo ele permaneceria impuro?

Aquele que tocasse a água da purificação deveria lavar suas vestes; e ele ficaria impuro até o anoitecer.

O que aconteceria a qualquer um que tocasse algo que uma pessoa impura houvesse tocado?

Qualquer um que tocasse algo que uma pessoa impura houvesse tocado ficaria impuro até o anoitecer.


Capítulo 20

1 Então, o povo de Israel — toda a comunidade — foi para o deserto de Zim, no primeiro mês. Eles ficaram em Cades. Ali, Miriã morreu e foi sepultada. 2 Não havia água para a comunidade, por isso, juntaram-se contra Moisés e Arão. 3 O povo se queixou contra Moisés. Disseram: "Teria sido melhor se tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante de Yahweh!". 4 Por que trouxeste a comunidade de Yahweh para este deserto para morrer aqui, nós e os nossos animais? 5 E por que tu nos fizeste sair do Egito para trazer-nos para este lugar horrível? Aqui não há sementes, figos, vinhas ou romãs, e não há água para beber". 6 Então, Moisés e Arão saíram da frente da assembleia. Eles foram para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram com as suas faces voltadas para o chão. Ali, a glória de Yahweh lhes apareceu. 7 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 8 "Pega o teu cajado e reúne a comunidade, tu e o teu irmão Arão. Fala à pedra diante dos olhos deles e ordena que dela flua água. Vocês tirarão água da rocha e a darão à comunidade e ao seu gado para beber". 9 Moisés pegou o cajado na presença de Yahweh, conforme Yahweh lhe ordenara. 10 Então, Moisés e Arão reuniram a assembleia diante da rocha. Moisés lhes disse: "Escutai agora, vós rebeldes. Devemos nós tirar água desta rocha para vós?". 11 Então, Moisés levantou a sua mão e bateu na rocha duas vezes com o seu cajado, e saiu muita água. A comunidade e o seu gado a beberam. 12 Então, Yahweh disse a Moisés e Arão: "Porque não confiastes em mim e não me honrastes como Santo diante dos olhos do povo de Israel, não levarei esta assembleia à terra que também lhes dei". 13 Esse lugar foi chamado águas de Meribá porque o povo de Israel contendeu com Yahweh ali, e Ele lhes mostrou a Sua santidade. 14 Moisés mandou mensageiros de Cades ao rei de Edom: "O teu irmão Israel diz isto: 15 'Tu conheces todas as dificuldades que temos enfrentado. Tu sabes que nossos antepassados desceram para o Egito e viveram por lá um tempo longo. Os egípcios nos trataram asperamente e também aos nossos antepassados. 16 Quando clamamos a Yahweh, Ele ouviu a nossa voz e mandou um anjo e nos tirou do Egito. Vê, estamos em Cades, uma cidade na fronteira com a tua terra. 17 Eu estou te pedindo que nos deixes passar por tua terra. Não passaremos pelo campo ou pelo vinhedo, nem beberemos água dos teus poços. Passaremos ao longo da estrada real. Não nos desviaremos para a direita ou para a esquerda, até que tenhamos passado por tuas fronteiras". 18 Mas o rei de Edom lhe respondeu: "Não poderás passar por aqui. Se o fizeres, irei com a espada para te atacar". Então, o povo de Israel lhe disse: 19 "Nós iremos ao longo da estrada. Se nós ou as nossas manadas bebermos da tua água, nós pagaremos por isso. Apenas nos deixa passar a pé, sem fazer nada mais". 20 Mas o rei de Edom respondeu: "Tu não poderás passar". Desse modo, o rei de Edom veio contra Israel com mão forte, com muitos soldados. 21 O rei de Edom se recusou a deixar Israel passar por sua fronteira. Por causa disso, Israel se afastou da terra de Edom. 22 Assim, o povo partiu de Cades. O povo de Israel — toda a comunidade — chegou ao Monte Hor. 23 Yahweh falou a Moisés e Arão no Monte Hor, na fronteira do Edom dizendo: 24 "Arão será reunido ao seu povo, porque ele não entrará na terra que dei ao povo de Israel. Isto porque vos rebelastes contra a Minha palavra nas águas de Meribá. 25 Toma Arão e Eleazar, seu filho, e os leva para o Monte Hor. 26 Tira as roupas sacerdotais de Arão e coloca-as em Eleazer, seu filho. Arão morrerá e será reunido ao seu povo". 27 Moisés fez como Yahweh lhe ordenou. Eles subiram o Monte Hor diante de toda a comunidade. 28 Moisés lhe tirou as roupas sacerdotais e as colocou em Eleazar, seu filho. Arão morreu no topo da montanha. E, então, Moisés e Eleazar desceram. 29 Quando toda a comunidade viu que Arão estava morto, a nação inteira chorou por ele durante trinta dias.



Numbers 20:1

o deserto de Zim

A palavra " Zim" aqui é o nome hebraico do deserto. Não é a palavra inglesa "pecado".

O primeiro mês

Este é o primeiro mês do calendário hebraico. Isso marca quando Deus resgatou os israelitas dos egípcios. O primeiro mês é durante a última parte de março e a primeira parte de abril no calendário ocidental.

e foi sepultada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles a sepultaram".

Numbers 20:2

juntaram-se

Aqui "juntaram-se" se refere à comunidade.

juntaram-se contra

"veio como uma multidão".

diante de Yahweh

Isso representa estar diante da tenda de Yahweh.

Numbers 20:4

Conexão com o texto

O povo de Israel continua a reclamar com Moisés e Arão.

Por que trouxeste a comunidade de Yahweh para este deserto para morrer aqui, nós e os nossos animais?

As pessoas usam essa pergunta para reclamar contra Moisés e Arão. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu não deveria ter trazido a comunidade de Yahweh para este deserto para morrer aqui, nós e nossos animais".

E por que tu nos fizeste sair do Egito para trazer-nos para este lugar horrível?

As pessoas usam essa pergunta para reclamar contra Moisés e Arão. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Você não deveria ter nos feito sair do Egito para nos trazer a esse lugar horrível".

Numbers 20:6

faces voltadas para o chão

Isso indica que Moisés e Arão estão se humilhando diante de Deus.

Numbers 20:7

diante dos olhos deles

Aqui "seus olhos" representa as pessoas vendo o que Moisés faz. T.A.: "enquanto eles assistem você".

na presença de Yahweh

Isso representa a tenda de Yahweh. T.A.: "da tenda de Yahweh".

Numbers 20:10

Devemos nós tirar água desta rocha para vós?

Moisés faz essa pergunta de frustração para repreender as pessoas por reclamar. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês reclamam que não há água. Bem, vamos fazer a água sair dessa rocha." ou "Vocês não seriam felizes mesmo se nós fizéssemos água sair desta rocha. Mas eu farei de qualquer maneira."

Devemos nós

Aqui "nós" se refere a Moisés e Arão e pode incluir Yahweh, mas não inclui o povo.

Numbers 20:12

Porque não confiastes em mim e não me honrastes como Santo diante dos olhos do povo de Israel

Como Moisés mostrou que ele não confiava e honraria a Deus pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Porque você não confia em Mim ou Me honra como santo aos olhos do povo de Israel, mas atingiu a rocha em vez de falar a ela como Eu lhe disse".

diante dos olhos do povo de Israel

Aqui os olhos representam as pessoas vendo o que Moisés fez. T.A.: "enquanto o povo de Israel estava te observando".

Esse lugar foi chamado

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "As pessoas chamam este lugar".

Numbers 20:14

O teu irmão Israel

Moisés usa essa frase para enfatizar que os Israelitas e os Edomitas estão relacionados porque seus ancestrais, Jacó e Esaú, eram irmãos.

Quando clamamos a Yahweh

"Quando oramos a Yahweh pedindo-lhe para nos ajudar".

Ele ouviu a nossa voz

Aqui "voz" representa o choro deles ou o que eles disseram para ele. T.A.: "ele ouviu nosso grito" ou "ele ouviu o que pedimos".

" Vê" aqui marca uma mudança no tópico. Eles estavam apenas falando sobre seu passado. Agora eles falam sobre sua situação atual enquanto se preparam para pedir ao rei que faça algo.

Numbers 20:17

Conexão com o texto:

Os mensageiros continuam falando com o rei de Edom.

Não nos desviaremos para a direita ou para a esquerda

Aqui "desviar" representa sair da estrada. T.A.: "Não vamos sair da estrada em nenhuma direção".

ao longo da estrada real

Esta é a estrada principal que liga Damasco, no norte do Golfo de Agaba, no sul.

Numbers 20:18

Não poderás passar...para te atacar

Aqui "você" está no singular e se refere a Moisés, que representa o povo de Israel. T.A.: "Seu povo pode não passar ... para atacá-los" .

irei com a espada

Aqui a espada representa o exército do rei. T.A.: "Vou mandar meu exército".

o povo de Israel

Essa frase se refere aos mensageiros israelitas.

a pé

Essa expressão idiomátia significa que eles simplesmente viajariam pela área caminhando. Eles não viriam em carruagens para atacar o povo de Edom.

Numbers 20:20

o rei de Edom veio contra Israel com mão forte, com muitos soldados

Aqui a mão representa o poderoso exército do rei. T.A.: "o rei de Edom enviou um forte exército de muitos soldados para atacar Israel".

passar por sua fronteira

Aqui "por sua" se refere aos edomitas.

Numbers 20:22

O povo de Israel, toda a comunidade

A frase "toda a comunidade" enfatiza que todas as pessoas que faziam parte do "povo de Israel" estavam presentes, sem exceção.

Arão será reunido ao seu povo,

Essa é uma maneira gentil de dizer que Arão deve morrer. Isso significa que é hora de Arão morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão.T.A.: "Arão deve morrer".

rebelastes contra a Minha palavra

Aqui "minha palavra" representa o que Deus disse. T.A.: "se recusou a fazer o que eu disse".

Numbers 20:25

Conexão com o texto:

Deus continua falando com Mosés.

morrerá e será reunido ao seu povo.

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Eles querem dizer que é hora de Arão morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão.

Numbers 20:27

trinta dias

" 30 dias".


Translation Questions

Numbers 20:1

Quem foi para o deserto de Zim no primeiro mês e ficou em Cades?

O povo de Israel foi para o deserto de Zim.

O que aconteceu a Miriam em Cades?

Miriam morreu e foi sepultada em Cades.

Numbers 20:2

O que aconteceu para o povo se queixar contra Moisés e Arão?

Não havia água para o povo.

Numbers 20:4

O que o povo, a comunidade de Yahweh, questionou a Moisés e a Arão?

O povo questionou Moisés e Arão sobre porque levaram a eles e seus animais ao deserto para morrer.

O que o povo não tinha no deserto de Zim?

O povo não tinha sementes, figos, vinhas, romãs ou água para beber.

Numbers 20:6

O que apareceu a Moisés e a Arão, quando foram à tenda do encontro e se deitaram com as faces no chão?

A brilhante glória de Yahweh apareceu a eles, quando deitaram com as faces voltadas para o chão na entrada da tenda.

Numbers 20:7

Por que Yahweh disse a Moisés para pegar seu cajado, juntar a comunidade e falar à pedra diante do povo?

Yahweh disse a Moisés para fazer isso, e então a rocha produziria água para o povo e para seu gado beber.

Numbers 20:10

Do que Moisés chamou o povo antes de bater na pedra?

Moisés chamou o povo de rebelde.

O que aconteceu quando Moisés bateu na rocha duas vezes com seu cajado?

Quando Moisés bateu na rocha, muita água saiu da rocha e a comunidade e sue gado beberam água.

Numbers 20:12

O que Yahweh disse a Moisés e a Arão que aconteceria por eles não terem confiado em Yahweh ou O santificado aos olhos do povo de Israel?

Yahweh disse a eles que não levariam a assembleia do povo para a terra que Yahweh tinha dado a eles.

Numbers 20:14

A quem Moisés mandou mensageiros dizendo das dificuldades que o povo encontrou?

Moisés mandou mensageiros ao rei de Edom.

Numbers 20:17

O que Moisés pediu ao rei de Edom para permitir o povo fazer?

Moisés pediu ao rei que permitisse que o povo de Israel passasse pela terra.

O que Moisés disse que o povo não faria até que passassem pela fronteira do rei?

Moisés disse que o povo não se voltaria para a direita ou para a esquerda até que tivesse passado pela fronteira do rei.

Numbers 20:18

O que o rei respondeu a Moisés?

A resposta do rei foi que o povo de Israel não poderia passar por sua terra, e ele os atacaria com espada, se eles tentassem passar por lá.

O que foi a resposta do povo de Israel ao rei de Edom?

O povo de Israel respondeu que eles somente passariam pela estrada pagariam por qualquer água que seu gado bebesse e que apenas andariam, sem fazer mais nada.

Numbers 20:20

O que o rei de Edom fez depois de ter recusado deixar o povo de Israel passar por sua terra?

O rei de Edom foi contra Israel com uma forte mão e muitos soldados.

O que Israel fez quando o rei de Edom se recusou permitir que eles passassem pela fronteira?

Israel se afastou da terra de Edom.

Numbers 20:22

Para onde o povo de Israel foi, quando viajaram de Cades?

O povo de Israel viajou para o Monte Hor.

O que Yahweh disse a Moisés e Arão no Monte Hor sobre a consequência de sua rebeldia?

Yahweh disse a eles que Arão deveria se juntar ao seu povo, e Arão não entraria na terra dada ao povo de Israel, porque ambos se rebelaram contra a palavra de Yahweh nas águas de Meribá.

Numbers 20:25

Quem Yahweh disse a Moisés e Arão para levar com eles ao Monte Hor?

Yahweh disse a Moisés e Arão para levar Eleazar, filho de Arão, com eles ao Monte Hor.

Por que Yahweh disse a eles para pegar as roupas sacerdotais de Arão e colocar em Eleazar, seu filho?

Yahweh disse a eles que Arão morreria e seria recolhido ao seu povo.

Numbers 20:27

O que a comunidade fez depois que Moisés fez o que Yahweh ordenou e viu que Arão tinha morrido?

Quando toda a comunidade viu que Arão havia morrido, toda a nação chorou por Arão durante trinta dias.


Capítulo 21

1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, ouviu que Israel vinha pela estrada de Atarim, ele atacou Israel e tomou alguns deles como cativos. 2 Israel jurou a Yahweh, e disse: "Se Tu nos deres a vitória sobre este povo, então destruiremos por completo suas cidades". 3 Yahweh ouviu a voz de Israel e concedeu-lhes a vitória sobre os Cananeus. Eles os destruiram completamente, e também suas cidades. O lugar foi chamado Hormá. 4 Eles viajaram do Monte Hor pelo caminho para o Mar Vermelho, ao redor da terra de Edom. E o povo ficou muito desanimado no caminho. 5 O povo mumurava contra Deus e Moisés: "Por que Tu nos tirastes do Egito para morrer no deserto? Não temos pão nem água, e odiamos essa comida miserável". 6 Então, Yahweh enviou serpentes venenosas contra o povo. As serpentes picaram as pessoas; muitas morreram. 7 O povo veio a Moisés e disse: "Nós pecamos, porque murmuramos contra Yahweh e contra ti. Ora a Yahweh para que Ele leve as serpentes para longe de nós". Então, Moisés orou pelo povo. 8 Yahweh disse a Moisés: "Faz uma serpente e põe-na numa haste. Todo aquele que foi mordido sobreviverá, se olhar pra ela". 9 Então, Moisés fez uma serpente de bronze, e a colocou na haste. Quando uma serpente picava alguém, se ele olhasse para a serpente de bronze, sobrevivia. 10 Então, o povo de Israel viajou e acampou em Obote. 11 Eles viajaram de Obote e acamparam no Ije-Abarim, no deserto de frente a Moabe, em direção ao leste. 12 Dali, eles continuaram viajando, e acamparam no vale de Zerede. 13 E, partindo dali, prosseguiram viagem e acamparam no outro lado do rio Arnom, que está no deserto que se estende das fronteiras dos amorreus. O rio Arnom faz a fronteira entre Moabe e os amorreus. 14 Por isso, diz no Livro das Guerras de Yahweh: "Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom, 15 na descida dos vales que leva à cidade de Ar e chega até a fronteira de Moabe". 16 Dali, eles partiram para Beer, e foi ali no poço que Yahweh disse a Moisés: "Reúna o povo, e Eu lhes darei água". 17 Então, Israel cantou esta canção: "Brota, ó poço. Cantai sobre isso. 18 O poço que nossos líderes cavaram, o poço que os nobres do povo cavaram com o cetro e as varas". Então, do deserto, eles viajaram para Matana. 19 De Matana eles viajaram para Naaliel, e de Naaliel para Bamote, 20 e, de Bamote, ao vale na terra de Moabe. Ali, é onde o topo do monte Pisga defronta o deserto. 21 Então, Israel enviou messageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo: 22 "Deixe-nos passar por sua terra. Nós não entraremos em nenhuma plantação ou vinha. Não beberemos a água dos seus poços. Viajaremos pela estrada real, até que tenhamos cruzado sua fronteira". 23 Mas o rei Siom não permitiu a Israel atravessar seu território. Ao invés disso, Siom reuniu todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Ele veio a Jaza, onde lutou contra Israel. 24 Israel atacou o exército de Siom no fio de espada, e tomou a terra de Arnom ao rio Jaboque, até a fronteira do povo de Amon, que era fortificada. 25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus, e habitou em todas elas, incluindo Hesbom e todas as suas aldeias. 26 Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, e tomado todo o seu território até o rio Arnom. 27 Por isso, aqueles que falam por provérbios dizem: "Vinde a Hesbom. Que a cidade de Siom seja reconstruída e reestabelecida. 28 Um fogo ardeu de Hesbom, uma chama da cidade de Siom que devorou Ar de Moabe, e os senhores dos altos de Arnom. 29 Ai de ti, Moabe! Tu já perecestes, povo de Camos. Ele fez de seus filhos fugitivos e de suas filhas prisioneiras de Siom, rei dos amorreus. 30 Mas nós conquistamos Siom. Hesbom está devastada por todo o caminho até Dibom. Nós os derrotamos até Nofá, que chega até Medeba". 31 Então, Israel habitou na terra dos amorreus. 32 E Moisés enviou homens para espiar Jazer. E Israel tomou suas aldeias e expulsou os amorreus que estavam ali. 33 Então, eles voltaram e subiram pelo caminho de Basã. Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu exercito, para lutar em Edrei. 34 Então, Yahweh disse a Moisés: "Não o temas, porque Eu te dei a vitória sobre eles, e todo o seu exército, e toda a sua terra. Faça com ele o que tu fizestes com Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom". 35 Então, eles o mataram, seus filhos e todo o seu exército, até que nenhum deles ficou vivo. E eles lhes tomaram a terra.



Numbers 21:1

ele atacou Israel

Aqui "ele atacou" significa que seu exército lutou. T.A.: "seu exército lutou contra Israel".

Israel jurou

Isso se refere ao povo de Israel. T.A.: "O povo de Israel jurou" ou "Os israelitas fizeram um voto".

ouviu a voz de Israel

Aqui "ouviu" significa que Yahweh fez o que eles pediram. T.A.: "fez o que Israel pediu".

voz de Israel

Aqui "voz" é uma metonímia que se refere ao seu pedido. T.A.: "o que Israel pediu". (Veja:

Eles os destruiram completamente, e também suas cidades

"O povo de Israel destruiu completamente o exército cananeu e suas cidades".

O lugar foi chamado Hormá.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles chamavam aquele lugar Hormá".

Numbers 21:4

Por que Tu nos tirastes do Egito para morrer no deserto?

O povo usou esta pergunta para repreender Moisés. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não poderia nos tirar do Egito para morrer de fome no deserto!".

Numbers 21:6

Nós pecamos, porque murmuramos contra Yahweh e contra ti

"Nós temos dito coisas ruins sobre Yahweh e você".

Nós

A palavra "nós" aqui se refere ao povo mas não a Yahweh ou Moisés.

Numbers 21:8

Faz uma serpente

Desde que é impossível para Moisés fazer uma serpente de verdade, fica implícito que ele deveria fazer o modelo de uma serpente. Essa informação implícita pode ser esclarecida, T.A: "Faça o modelo de uma serpente".

Todo aquele que foi mordido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "todos a qual a cobra morder".

uma serpente de bronze

"uma cobra de bronze".

se ele olhasse para a serpente de bronze,sobrevivia

Aqui "ele" se refere a "qualquer pessoa" que foi mordido pela serpente.

Numbers 21:10

de frente a Moabe

Aqui "de frente" é uma expressão idiomática que significa "está ao lado de" ou "está próximo a". T.A.: "Que está próximo a Moabe".

Numbers 21:12

faz a fronteira entre Moabe e os Amorreus

Isto significa que os dois povos viviam em diferentes lados do rio, que era um limite entre eles. O povo Moabita vivia ao sul do rio e os Amorreus viviam ao norte.

Numbers 21:14

Vaebe em Sufa

Ambos são nomes de lugares.

na descida dos vales que leva à cidade de Ar e chega até a fronteira de Moabe

"Descida da cidadede Ar e fronteira do país de Moabe."

Numbers 21:16

para Beer, e foi ali no poço

Isto pode ser dito como duas frases. T.A.: "para Beer. Havia um poço lá". (UDB)

que Yahweh disse a Moisés: "Reúna o povo, e Eu lhes darei água".

Isto pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Que Yahweh disse a Moisés que reunisse o povo para que Ele lhes desse água".

Numbers 21:17

Brota, ó poço

Aqui "poço" representa a água do poço. Os Israelitas estão falando a água como se ela fosse uma pessoa que pudesse ouvi-los e eles estão pedindo que ela encha o poço. T.A.: "Água, encha o poço".

O poço que nossos líderes cavaram, o poço que os nobres do povo cavaram

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o papel dos líderes na escavação do poço.

com o cetro e as varas

Um cetro era carregado por aqueles com autoridade, e o cajado era carregado por todos. Nenhum destes são ferramentas de escavação. Esses dois itens enfatizam que eles não eram muito orgulhosos para usar qualquer meio disponível. T.A.: "usando até mesmo seus cetros e as equipes".

Numbers 21:19

Naaliel ... Bamote

Estes são nomes de lugares.

monte Pisga

Este é o nome da montanha.

defronta o deserto

Esta é uma expressão idiomática. É uma maneira de dizer que a montanha é alta e fala dela como se fosse uma pessoa que olha para baixo para ver o deserto abaixo dela. T.A.: "sobe acima do deserto".

Numbers 21:21

Então, Israel

Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel e especialmente a seus líderes. T.A.: "Então os Israelitas".

Nós não entraremos em nenhuma plantação ou vinha

"Nós não vamos entrar em nenhum de seus campos ou vinhas".

estrada real

Esta é a estrada principal que liga Damasco ao norte do Golfo de Agaba no sul. Veja como foi traduzido em 20:17.

até que tenhamos cruzado sua fronteira

"para atravessar sua fronteira." Aqui, "sua" se refere aos Amorreus.

Jaza

Este é o nome de um lugar.

lutou contra Israel.

Aqui "lutou" se refere ao exército do rei Siom e "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Seu exército lutou contra os Israelitas".

Numbers 21:24

Israel atacou

Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Os Israelitas atacaram".

no fio de espada

"com a parte afiada da espada." O "fio da espada" está associado à morte e destruição completa. T.A.: "e derrotou-os completamente". (UDB)

tomou todas as cidades

"conquistou a terra dos Amorreus". Aqui a palavra "deles" se refere aos Amorreus.

do povo de Amon...Amorreus

"os Amonitas ... os Amorreus" ou "o povo de Amom ... o povo de Amom". Esses nomes são semelhantes, mas se referem a dois grupos de pessoas diferentes.

que era fortificada

"foi fortemente defendida" (UDB). Os israelitas não atacaram os amonitas.

Hesbom e todas as suas aldeias.

Aqui "todas" é possessivo para mostrar que existia uma relação entre a cidade de Hesbon e essas aldeias próximas. T.A.: "Hesbon e as aldeias vizinhas que controlava"

e tomado todo o seu território

Aqui "seu" se refere ao rei de Moabe.

Numbers 21:27

Hesbom cidade de Siom

Estes são dois nomes que se referem à mesma cidade.

Que a cidade de Siom seja reconstruída e reestabelecida.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe alguém reconstruir e estabelecer novamente a cidade de Siom".

reconstruída e estabelecida

Estes dois termos são muito semelhantes e enfatizam que a cidade será totalmente reconstruída. T.A.: "completamente reconstruída".

Um fogo ardeu de Hesbom, uma chama da cidade de Siom

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que a destruição começará em Hesbom. O fogo se refere a um exército destruidor. T.A.: "O rei Siom conduziu um forte exército da cidade de Hesbom".

devorou ​​Ar de Moabe

O exército de Siom é falado como se fosse um animal que devorou ​​a cidade de Ar. T.A.: "destruiu a cidade de Ar na terra de Moabe".

Numbers 21:29

Moabe...povo de Camos

Estas duas frases se referem às mesmas pessoas. (Vejo:)

povo de Camos

"Camos" era o nome do falso deus a quem os moabitas adoravam. T.A.: "as pessoas que adoram a Chemosh".

Ele fez de seus filhos

"Ele" e "seus" se referem a Chemosh.

Mas nós conquistamos Siom.

Aqui "nós " se refere aos israelitas que derrotaram Siom.

Hesbom está devastada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Temos devastado Hesbom".

Hesbom...Nós todo o caminho até Dibom...até Nofá...até Medeba

Estes são todos os lugares no Reino de Siom. Isto significa que os israelitas destruíram toda a nação de Siom.

Numbers 21:31

expulsou

"afugentado".

Numbers 21:33

saiu contra eles

"atacou-os".

Faça com ele o que tu fizestes com Siom, rei dos amorreus

Os israelitas destruíram completamente Siom. T.A.: "destruí-lo como você destruiu Siom rei do amorreus".

Então, eles o mataram

"Então o exército de Israel matou Ogue".

até que nenhum deles ficou vivo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todo o seu povo estava morto".

E eles lhe tomaram a terra.

"eles tomaram o controle de sua terra".


Translation Questions

Numbers 21:1

O que o rei cananeu da Árabia fez quando ele ouviu que Israel estava viajando pela estrada para Atarim?

O rei da Árabia lutou contra Israel e capturou alguns deles como cativos.

O que Yahweh fez em resposta ao voto de Israel de que eles iriam destruir as cidades do rei da Arábia completamente se Yahweh lhes desse a vitória?

Yahweh escutou Israel e lhes deu viória sobre os cananeus.

Qual o nome do lugar onde Israel destruiu os cananeus e suas cidades?

O nome do lugar era Hormá.

Numbers 21:4

O que aconteceu ao coração do povo enquanto eles viajavam do monte Hor pela estrada para o mar Vermelho que passa ao redor da terra de Edom?

O coração do povo se tornou muito desencorajado.

Qual foi a queixa do povo contra Deus e Moisés?

O povo se queixou contra Deus e Moisés perguntando porque eles foram tirados do Egito para morrer no deserto, pois eles não tinham pão nem água e odiavam aquela comida.

Numbers 21:6

O que aconteceu ao povo quando Yahweh enviou serpentes venenosas no meio deles?

As serpentes picaram o povo e muitos deles morreram.

O que o povo pediu a Moisés para fazer após eles terem confessado que eles tinham pecado e se queixado contra Yahweh e Moisés?

O povo pediu a Moisés para orar a Yahweh para tirar as serpentes do meio deles.

Numbers 21:8

O que Yahweh disse a Moisés para fazer após Moisés ter orado pelo povo?

Yahweh disse a Moisés para fazer uma serpente e a fixar em um haste.

O que acontecia se uma pessoa olhava para a serpente de bronze depois de ter sido picada por uma cobra?

A pessoa que olhava para a serpente de bronze depois de ter sido picada por uma cobra sobrevivia.

Numbers 21:16

O que o povo achou em Beer?

Havia um poço ali onde Yahweh tinha dito a Moisés para reunir o povo para que Ele lhes desse água.

Numbers 21:17

Sobre o que Israel cantou?

Eles cantaram sobre o poço que os líderes tinham cavado para lhes dar água.

Numbers 21:21

A quem os israelitas enviaram mensageiros?

Os israelitas enviaram mensageiros a Siom, rei dos amorreus.

O que os mensageiros israelitas pediram a Siom?

Os israelitas pediram para que passassem por sua terra sem beber de seus poços e ficar na estrada do rei.

Como o rei respondeu ao pedido dos israelitas?

O rei recusou permitir Israel a passar por sua fronteira. Ele juntou seu exército e atacou Israel no deserto.

Numbers 21:24

O que Israel fez em resposta ao ataque de Siom?

Os israelitas atacaram o exército de Siom com a lâmina de sua espada e tomaram sua terra.

Numbers 21:31

Onde Israel começou a morar?

Israel começou a morar na terra dos amorreus.

O que aconteceu após Moisés enviar homens para espiar Jazer?

Israel tomou suas vilas e tirou os amorreus que estavam lá.

Numbers 21:33

O que Ogue fez quando Israel retornou e entrou pelo caminho de Basã?

Ogue e todo o seu exército foram lutar com Israel em Edrei.

O que Yahweh disse a Moisés sobre Ogue e seu exército?

Yahweh disse a Moisés para não temer Ogue e fazer a ele o que os israelitas fizeram a Siom, rei dos amorreus, pois Yahweh tinha dado a eles vitória sobre ele, seu exército e sua terra.

Como Moisés e o povo de Israel responderam às instruções de Yahweh?

Moisés e o povo mataram Ogue, seus filhos, seu exército, seu povo e tomaram sua terra.


Capítulo 22

1 O povo de Israel viajou até as planícies de Moabe, e ali acamparam, do outro lado do rio Jordão, nas proximidades da cidade de Jericó. 2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que Israel havia feito com os amorreus. 3 Moabe estava com muito medo dos israelitas, pois eles eram muitos, e isto causava-lhes pavor. 4 O rei de Moabe disse aos anciãos de Midiã: "Essa multidão comerá tudo à nossa volta como um boi que devora as ervas do campo". Nessa época, Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe. 5 Ele mandou mensageiros para Balaão, filho de Beor, em Petor, que fica perto do rio Eufrates, na terra de sua nação e seu povo. Ele o chamou e disse-lhe: "Olha, uma nação veio aqui do Egito. Eles cobrem a face da terra e estão agora ao meu lado. 6 Então, por favor, vem e amaldiçoa essa nação por mim, porque são mais fortes do que eu. Talvez, então, eu consiga atacá-los e expulsá-los dessa terra. Eu sei que qualquer um que abençoares será abençoado, e qualquer um que amaldiçoares será amaldiçoado". 7 Então, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, levando o pagamento pelos encantamentos. Eles foram até Balaão e falaram-lhe as palavras de Balaque. 8 Balaão disse: "Ficai aqui esta noite. Eu trarei o que Yahweh disser para mim". Então, os líderes de Moabe ficaram com Balaão naquela noite. 9 Veio Deus a Balaão e disse-lhe: "Quem são esses homens que vieram a ti?". 10 Balaão respondeu: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-os para que me dissessem: 11 'Olha, esse povo que veio do Egito cobre a superfície da terra. Agora vem e amaldiçoa esse povo para mim. Talvez eu consiga lutar contra eles e expulsá-los dessa terra'". 12 Deus disse a Balaão: "Não irás com aqueles homens. Não amaldiçoarás o povo de Israel, porque eles foram abençoados". 13 Balaão se levantou pela manhã e disse aos líderes: "Voltai para vossa terra, pois Yahweh Se recusou a permitir que eu vá convosco". 14 Então, os líderes de Moabe partiram e voltaram a Balaque. Disseram-lhe: "Balaão se recusou a vir conosco". 15 Balaque enviou novamente líderes, que eram ainda mais honrados que o primeiro grupo. 16 Eles foram a Balaão e disseram-lhe: "Balaque, filho de Zipor, diz: 'Por favor, que nada te detenha de vir a mim, 17 porque eu te pagarei extremamente bem e te darei grandes honras, e farei tudo o que disseres. Então, por favor, vem e amaldiçoa esse povo para mim". 18 Balaão respondeu, e disse aos homens de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia ir contra a palavra de Yahweh, meu Deus, e fazer nada mais e nada menos do que Ele me disser. 19 Então, por favor, esperem aqui também esta noite, para que eu compreenda o que mais Yahweh dirá a mim". 20 Deus veio a Balaão naquela noite e disse-lhe: "Já que esses homens convocaram a ti, levanta-te e vai com eles. Mas faz apenas o que Eu lhe disser". 21 Balaão acordou pela manhã, preparou sua jumenta, e foi junto com os líderes de Moabe. 22 Mas, porque ele foi, a ira de Deus se acendeu. O anjo de Yahweh se colocou em frente ao caminho como alguém hostil a Balaão, que estava montado em sua jumenta. Os dois servos de Balaão estavam junto com ele. 23 A jumenta viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho, com a espada desembainhada em sua mão. A jumenta se desviou da estrada e foi para o campo. Balaão bateu na jumenta para que ela voltasse ao caminho. 24 Então, o anjo de Yahweh ficou numa parte estreita do caminho entre alguns vinhedos, com uma parede à sua direita e outra à sua esquerda. 25 A jumenta viu novamente o anjo de Yahweh. Ela foi em direção à parede e pressionou o pé de Balaão contra ela. Balaão bateu nela de novo. 26 O anjo de Yahweh foi mais adiante, e posicionou-se em outra parte estreita, onde não havia saída em nenhum lado. 27 A jumenta viu o anjo de Yahweh, e deitou-se debaixo de Balaão. A ira de Balaão se acendeu, e ele bateu na jumenta com seu cajado. 28 Então, Yahweh abriu a boca da jumenta, e ela começou a falar. Ela disse a Balaão: "O que fiz para que julgasses necessário bater-me três vezes?". 29 Balaão respondeu: "Foi porque agiste estupidamente comigo. Gostaria que houvesse uma espada em minha mão. Se tivesse, eu a teria matado. 30 A jumenta disse a Balaão: "Não sou a jumenta em que montaste toda a tua vida até os dias de hoje? Já tive o hábito de fazer essas coisas contigo antes?". Balaão disse: "Não". 31 Então, Yahweh abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho, com a espada desembainhada em sua mão. Balaão curvou sua cabeça, e deitou-se com a face na terra. 32 O anjo de Yahweh lhe disse: "Por que bateste em tua jumenta três vezes? Olha, vim como alguém hostil a ti, pois tuas ações perante minha presença foram perversas. 33 A jumenta me viu três vezes, e desviou de mim as três vezes. Se ela não tivesse desviado, certamente o teria matado e poupado a vida dela". 34 Balaão disse ao anjo de Yahweh: "Pequei. Não sabia que estavas parado no caminho contra mim. Então, se essa viagem o desagradar, retornarei ao lugar de onde vim". 35 Porém, o anjo de Yahweh disse a Balaão: "Vá em frente com esses homens, mas tu falarás somente o que eu te disser". Então, Balaão foi junto com os líderes de Balaque. 36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, ele foi ao seu encontro na região de Moabe, que está na fronteira de Arnom. 37 Balaque disse a Balaão: "Não mandei homens para te convocar? Por que tu não vieste a mim? Não sou capaz de honrá-lo?". 38 Então, Balaão respondeu a Balaque: "Vê, eu vim a ti. Será que tenho algum poder para dizer qualquer coisa? Posso dizer somente as palavras que Deus coloca em minha boca". 39 Balaão foi com Balaque, até Quiriate-Huzote. 40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu carne a Balaão e aos líderes que estavam com ele. 41 Durante a manhã, Balaque levou Balaão às colinas de Baal. De lá, Balaão viu somente uma parte dos israelitas em seu campo.



Numbers 22:1

do outro lado do rio Jordão, nas proximidades da cidade

Os Israelitas estavam acampados no lado leste do rio Jordão. Jericó estava no lado Oeste do rio.

Numbers 22:2

Balaque, filho de Zipor

Balaque era rei de Moabe.

Zipor

Zipor é o pai de Balaque.

Moabe estava com muito medo dos israelitas ... e isto causava-lhes pavor

Estas duas frases significam a mesma coisa, e enfatizam como Mobe estava com medo.

Moabe estava com muito medo

Aqui "Moabe" se refere ao povo de Moabe. T.A.: "Todos os Moabitas estava com muito medo".

pois eles eram muitos

"porque havia muitos deles".

O rei de Moabe disse aos anciãos de Midiã

Os Moabitas e os Midianitas eram dois povos diferentes, mas os Midianitas estavam vivendo na terra de Moabe naquele tempo.

Essa multidão comerá tudo à nossa volta como um boi que devora as ervas do campo

A maneira como os Israelitas destruiriam seus inimigos é colocada como se fossem um boi comendo a grama em um campo.

Nessa época, Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe

Isto muda da história principal para informações básicas sobre Balaque.

Numbers 22:5

Ele mandou mensageiros

"Balaque enviou mensageiros".

Beor

Este é o nome do pai da Balaão.

Petor

Este é o nome de uma cidade.

de sua nação e seu povo

"da nação de Balaão e seu povo".

Ele o chamou

"Balaque chamou Balaão". Balaque não disse a Balaão diretamente, mas fez isto através de mensageiros que enviou.

Eles cobrem a face da terra

Isto é uma ênfase exagerada de quão numerosos eles eram. T.A.: "Eles eram extremamente numerosos".

a face da terra

Isto se refere a superfície da terra.

expulsá-los

persegui-los".

Eu sei que qualquer um que abençoares será abençoado, e qualquer um que amaldiçoares será amaldiçoado

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu sei que você tem o poder de abençoar ou amaldiçoar pessoas".

Numbers 22:7

pagamento pelos encantamentos

O substantivo abstrato "adivinhação" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "dinheiro para pagar Balaão para amaldiçoar Israel".

Eles foram até Balaão

Você pode preferir dizer "Eles foram a Balaão".

falaram-lhe as palavras de Balaque

Aqui palavras se referem a mensagem. T.A.: "Disse-lhes a mensagem de Balaque".

Balaque

Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.

Eu trarei

O relato de Balaão é colocado como se fosse algo que ele levaria aos mensageiros. T.A.: "Eu falarei a você".

Numbers 22:9

Veio Deus a Balaão

"Deus apareceu a Balaão".

Quem são esses homens que vieram a ti?

Yahweh usa uma questão para inciar um novo tópico de conversa. Esta questão retórica pode se traduzida como uma afirmação. T.A.: "Fale-me sobre estes homens que vieram a ti".

Balaque ... Zipor

Estes são os nomes dos homens. Veja como foi traduzido em 22:2.

Olha esse povo ... expulsá-los

Balaão reafirma a mensagem que Balaque enviou a ele. Veja como foram traduzidas algumas dessas frases em 22:5.

Expulsá-los

"afugentá-los".

Numbers 22:12

porque eles foram abençoados

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque eu tenho os abençoado".

Balaque

Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.

Numbers 22:15

Eles foram a Balaão

Você pode preferir dizer " eles vieram a Balaão".

Balaque

Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.

esse povo

O singular não se refere aos Israleitas, mas a um grupo. T.A.: "Este grupo do povo".

Numbers 22:18

Balaque

Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.

Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro

Balaão está descrevendo alguma coisa que nunca deveria fazer. Ele está enfatizando que não há nada que o faria desobedecer a Yahweh.

eu não poderia ir contra a palavra de Yahweh ... e fazer nada mais e nada menos do que Ele me disser

Isto significa que Balaão não pode desobedecer Yahweh de forma nenhuma.

Numbers 22:21

preparou sua jumenta

Colocou uma sela, um instrumento que se coloca sobre as costas de um animal para poder montá-lo.

a ira de Deus se acendeu

O aumento da ira de Deus é falado como se fosse um fogo começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus ficou muito irado".

como alguém hostil a Balaão

"como um inimigo de Balaão" ou "com ordem para parar Balaão".

com a espada desembainhada

Uma espada é tirada de sua bainha para estar pronta para ser usada. T.A.: "com sua espada pronta para atacar".

A jumenta se desviou da estrada e foi para o campo

A jumenta fez isso para evitar o Anjo de Yahweh.

voltasse ao caminho

As vezes se refere aos animais como "ele" ou "ela". T.A.: "para voltar".

Numbers 22:24

Ela foi em direção à parede

Esta foi uma tentativade escapar do anjo de Yahweh no caminho.

Ela foi

As vezes se refere aos animais como "ele" ou "ela". T.A.: "Ela foi".

pressionou o pé de Balaão contra ela

"empurrou o pé de Balaão contra ela" ou "feriu o pé de Balaão contra ela".

Numbers 22:26

A ira de Balaão se acendeu

O aumento da ira de Balaão é falado como se fosse um incêndio começando a queimar. Isto pode ser dito na voz ativa. Veja como foi traduzida uma frase similar em 22:21. T.A.: "Balaão ficou muito irado".

Numbers 22:28

Então, Yahweh abriu a boca da jumenta, e ela começou a falar

Abrindo a boca está associado com a capacidade de falar. T.A.: "Então Yahweh deu a jumenta a capacidade de falar como um humano falaria".

Ela disse a Balaão

"A jumenta falou a Balaão".

Não sou a jumenta em que montaste toda a tua vida até os dias de hoje?

Esta questão retórica foi usada para condenar Balaão por seu julgamento injusto da jumenta. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu sou sua jumenta em quem você andou toda sua vida até o presente momento".

Já tive o hábito de fazer essas coisas contigo antes?

Esta questão retórica foi usada para condenar Balaão por seu julgamento injusto contra a jumenta. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu nunca tive o hábito de fazer essas coisas com você!".

Numbers 22:31

Então, Yahweh abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo de Yahweh

"Abrir os olhos" está associado a ser capaz de ver. T.A.: "Então Yahweh deu Balaão a capacidade de ver o anjo de Yahweh".

com a espada desembainhada

Uma espada é tirada de sua bainha para estar pronta para ser usada. Veja como foi traduzido em 22:21 T.A.: "com sua espada pronta para atacar".

Balaão curvou sua cabeça, e deitou-se com a face na terra

Isso indica que Balaão está humilhando-se diante do anjo.

Por que bateste em tua jumenta três vezes?

Esta pergunta retórica é usada para acusar Balaão de fazer errado. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter atingido sua jumenta estas três vezes.".

como alguém hostil a ti

"como um inimigo" ou "opositor a você".

Se ela não tivesse desviado ... matado e poupado a vida dela

Esta hipotética afirmação indica o que teria acontecido, mas não aconteceu porque a ação da jumenta salvou Balaão.

Numbers 22:34

Então, se essa viagem o desagradar

"Então, se não queres que continue indo". (UDB)

com os líderes de Balaque

"com os líderes que Balaque enviara". Veja como foi traduzido Balaque em 22.2

Numbers 22:36

Arnom

Este é o nome do rio. Veja como foi traduzido em 21:12.

Não mandei homens para te convocar?

Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente eu enviei homens para te convocar".

Por que tu não vieste a mim?

Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deveria ter vindo a mim!".

Não sou capaz de honrá-lo?"

Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente voce sabe que eu sou capaz de pagar-lhe dinheiro por ter vindo a mim."

Numbers 22:38

Será que tenho algum poder para dizer qualquer coisa?

Balaão usou esta pergunta retórica para dizer a Balaque que ele não seria capaz de fazer tudo que Balaque perguntou se ele faria. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Mas eu não tenho poder para dizer nada que eu quiser". .

as palavras que Deus coloca em minha boca

Aqui palavras se refere a mensagem de Deus. A mensagem é colocada como se alguma coisa que Deus colocou em sua boca. T.A.: "a mensagem que Deus quer me dizer".

Quiriate-Huzote

Este é o nome de uma cidade.

carne

"um pouco da carne dos sacrifícios".

Numbers 22:41

às colinas de Baal

Possíveis significados são: 1) Isso se refere ao mesmo lugar que Bamote em 21:19. A palavra Bamote significa "o lugar alto"; ou 2) Isso é outro lugar alto onde as pessoas sacrificavam a Baal.


Translation Questions

Numbers 22:1

Qual cidade estava perto de onde o povo de Israel havia acampado, nas planícies de Moabe, do outro lado do rio Jordão?

A cidade de Jericó estava do outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde estavam acampados.

Numbers 22:2

Por que o povo de Moabe estava com medo do povo de Israel?

O povo de Moabe estava com muito medo do povo pois viu tudo que o povo de Israel havia feito com os Amorreus, e porque eles eram muitos.

De qual país Balaque era o rei?

Balaque era o rei de Moabe.

Numbers 22:5

O que Balaque queria que Balaão fizesse a nação que veio do Egito?

Balaque queria que Balaão amaldiçoasse a nação que veio do Egito.

Por que Balaque queria que Balaão amaldiçoasse a nação que tinha vindo do egito?

Ele queria que Balaão os amaldiçoasse porque eles cobriram a face da terra e agora estavam perto dele, e eram muito fortes para ele.

O que Balaque sabia que Balaão poderia fazer?

Balaque sabia que qualquer um que Balaão abençoasse seria abençoado, e qualquer um que ele amaldiçoasse seria amaldiçoado.

Numbers 22:7

O que Balaão disse quando ouviu a mensagem do rei Balaque?

Balaão disse que o mensageiro deveria ficar lá aquela noite, e ele traria o que Yahweh dissesse a ele.

Numbers 22:9

O que Balaão disse a Yahweh sobre o pedido dos homens que vieram de Balaque até ele?

Balaão disse a Yahweh que Balaque pediu que amaldiçoasse o povo de Israel para que Balaque conseguisse lutar contra eles e retirá-los dessa terra.

Numbers 22:12

O que Deus disse a Balaão sobre ir com os mensageiros e sobre amaldiçoar o povo de Israel?

Deus disse a Balaão para não ir com aqueles homens e não amaldiçoar o povo de Israel.

O que Balaão falou pela manhã aos líderes de Balaque?

Balaão falou aos líderes de Balaque que voltassem para sua terra porque Yahweh recusou-se a permitir que fosse com eles.

O que os líderes de Balaque disseram quando foram de volta até ele?

Os líderes disseram que Balaão se recusou a ir com eles.

Numbers 22:15

Como Balaque tentou fazer com que Balaão fosse até ele enviando líderes mais honrados a Balaão?

Balaque tentou fazer com que Balaão amaldiçoasse Israel pagando-o extremamente bem e dando grandes honras e fazendo qualquer coisa que ele pedisse.

Numbers 22:18

O que Balaão respondeu aos homens de Balaque sobre o pedido que lhe haviam feito?

Balaão respondeu a eles dizendo que não poderia ir além da palavra de Yahweh, seu Deus, e fazer nada mais e nada menos que Ele o ordenasse.

Por que Balaão disse aos homens de Balaque que passassem lá a noite?

Balaão disse aos homens de Balaque para passarem lá a noite para que ele pudesse compreender o que Yahweh tinha dito a ele.

O que Deus disse a Balaão para fazer quando Deus foi até Balaão durante a noite?

Deus disse a Balaão para levantar-se e ir com eles, mas fazer apenas o que Deus disser que ele fizesse.

Numbers 22:21

O que Balaão fez pela manhã?

Balaão acordou pela manhã, preparou sua jumenta e foi junto com os líderes de Moabe.

Porque a ira de Deus se acendeu?

A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles.

O que o anjo de Yahweh fez?

O anjo de Yahweh colocou-se em frente ao caminho como alguém hostil a Balaão.

O que a jumenta de Balaão viu no caminho?

A jumenta viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho com sua espada desembainhada em sua mão.

O que a jumenta de Balaão fez ao ver o anjo de Yahweh e o que Balaão fez com sua jumenta?

A jumenta desviou-se do caminho e foi para o campo. Balaão bateu na jumenta para que ela voltasse ao caminho.

Numbers 22:24

O que estava na direira e na esquerda do anjo de Yahweh quando ele estava na parte estreita do caminho entre alguns vinhedos?

Uma parede estava a direita do anjo e outra parede estava no seu lado esquerdo.

O que a jumenta fez quando ela viu o anjo de Yahweh com sua espada desembainhada na parte estreita do caminho , e como Balaão respondeu ao que a jumenta fez?

Quando a jumenta viu o anjo de Yahweh novamente ela foi em direção a parede e pressionou o pé de Balaão contra ela, então Balaão bateu nela de novo.

Numbers 22:26

O que a jumenta fez quando viu o anjo de Yahweh em outra parte estreita onde não havia saída em ambos os lados?

A jumenta deitou-se abaixo de Balaão, e ele bateu na jumenta com seu cajado.

Numbers 22:28

O que a jumenta perguntou a Balaão quando Yahweh abriu sua boca e ela começou a falar?

A jumenta perguntou a Balaão o que ela teria feito para que fosse necessário que ele batesse nela por três vezes.

Como Balaão respondeu à jumenta, e o que ele gostaria que pudesse fazer a ela?

Balaão respondeu que ele havia batido nela porque ela tinha agido estupidamente com ele, e ele, desejou que tivesse uma espada em sua mão, para que pudesse matá-la.

Numbers 22:31

O que Balaão viu e fez quando Yahweh abriu os seus olhos?

Balaão viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho com sua espada desembainhada em sua mão então Balaão curvou sua cabeça com sua face em terra.

Porque o anjo de Yahweh disse que a jumenta tinha agido do jeito que agiu?

O anjo disse a Balaão que a jumenta o havia visto três vezes e por três vezes ela havia se desviado.

O que o anjo disse que teria acontecido com Balaão se ajumenta não tivesse desviado?

O anjo disse a Balaão que se sua jumenta não tivesse desviado ele certamente teria matado Balaão e poupado a vida da jumenta.

Numbers 22:34

O que Balaão confessou ao anjo, e o que ele ofereceu a ele?

Balaão confessou que havia pecado e se ofereceu a voltar para o lugar de onde tinha vindo.

Como o anjo respondeu a Balaão?

O anjo respondeu a Balaão que ele deveria seguir em frente com os homens, mas apenas falar as palavras que o anjo ordenasse a ele que falasse.

Numbers 22:36

O que Balaque fez quando escutou que Balaão havia chegado?

Balaque foi ao encontro de Balaão.

O que Balaque pediu a Balaão quando o encontrou na cidade de Arnom, uma cidade de Moabe que está na fronteira?

Balaque perguntou a Balaão porque ele não havia vindo quando Balaque mandou homens para convocá-lo, e se Balaão achou que Balaque não seria capaz de honrá-lo.

Numbers 22:38

O que Balaão disse a Balaque que poderia dizer?

Balaão disse a Balaque que ele apenas poderia dizer as palavras que Deus pusesse em sua boca.

O que Balaque fez quando Balaão chegou em Quiriate-Hozot?

Quando Balaão chegou em Quiriate-Hozot Balaque sacrificou bois e ovelhas e deu carnes a Balaão e aos líderes que estavam com ele.

Numbers 22:41

O que Balaão pode ver quando Balaque o levou às colinas de Baal?

Balaão pode ver somente uma parte dos israelitas no seu acampamento.


Capítulo 23

1 Balaão disse para Balaque: "Edifica-me sete altares aqui e prepara sete novilhos e sete carneiros". 2 Assim, Balaque fez como Balaão pediu. Então Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar. 3 Então, Balaão disse para Balaque: "Fica junto à tua oferta queimada e eu me afastarei. Talvez Yahweh venha e me encontre. Tudo o que Ele me mostrar eu te direi". Então ele se foi para o topo de uma montanha sem árvores. 4 Deus o encontrou, e Balaão lhe disse: "Eu preparei sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada um". 5 Yahweh colocou uma mensagem na boca de Balaão e disse: "Retorna a Balaque e fala para ele". 6 Assim, Balaão retornou a Balaque, que estava em pé junto à sua oferta queimada, e todos os lideres de Moabe estavam com ele. 7 Então Balaão começou a falar a sua profecia e disse: "Balaque trouxe-me de Arã. O rei de Moabe das montanhas do oriente. 'Vem, amaldiçoa Jacó para mim', ele disse: 'Vem, sentencia Israel'. 8 Como poderei amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou? Como poderei me opor àqueles a quem Yahweh não se opõe? 9 Pois do topo dos rochedos eu o vejo; das colinas eu o contemplo. Vede, existe um povo que vive sozinho e não se considera apenas uma nação comum. 10 Quem pode contar o pó de Jacó ou até mesmo o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e que a minha vida termine como a dele!" 11 Balaque disse para Balaão: "Que me fizeste? Eu te trouxe para amaldiçoar os meus inimigos, porém tu os abençoastes". 12 Balaão respondeu e disse: "Não deveria eu ser cuidadoso de dizer apenas o que Yahweh coloca na minha boca?" 13 Assim, Balaque lhe disse: "Por favor, vem comigo para outro lugar onde tu os podes ver. Verás deles somente os mais próximos, não todos eles. Dali, tu os amaldiçoarás para mim". 14 Assim, ele levou Balaão para o campo de Zofim, ao cume do Monte Pisga, e edificou mais sete altares. Ele ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar. 15 Então Balaão disse para Balaque: "Fica aqui junto à tua oferta queimada, enquanto eu me encontro com Yahweh ali". 16 Assim, Yahweh encontrou a Balaão e colocou uma mensagem em sua boca. Ele disse: "Retorna a Balaque e lhe dá minha mensagem". 17 Balaão retornou a ele, e eis que ele estava em pé junto à sua oferta queimada, e os líderes de Moabe estavam com ele. Então Balaque lhe disse: "O que Yahweh disse?" 18 Balaão começou a sua profecia. Ele disse: "Levanta-te, Balaque, e escuta. Ouve-me, filho de Zipor. 19 Deus não é homem, para que minta, nem ser humano, para que mude sua mente. Ele teria prometido alguma coisa sem cumpri-la? Ele teria dito que faria alguma coisa sem realizá-la? 20 Olha, recebi uma ordem para abençoar. Deus deu uma benção, e eu não posso revertê-la. 21 Ele não enxergou dureza em Jacó nem problema em Israel. Yahweh, o seu Deus, está com eles, e no meio deles há aclamações ao seu rei. 22 Deus os tirou do Egito com a força de um boi selvagem. 23 Não há encantamento que funcione contra Jacó, nem adivinhação que cause dano a Israel. Em vez disso, se dirá de Jacó e Israel: 'Vede o que Deus fez!' 24 Vê, o povo se levanta como uma leoa, como um leão que sobe e ataca. Ele não se deitará até que coma a sua vítima e beba o sangue dos que ele matar". 25 Então Balaque disse para Balaão: "Se não os amaldiçoares, também não os abençoes". 26 Porém Balaão, respondendo, disse para Balaque: "Eu não te falei que tenho de dizer tudo o que Yahweh me falou para dizer?" 27 Assim Balaque respondeu para Balaão: "Vem agora, eu te levarei a outro lugar. Talvez dali Deus Se agrade que os amaldiçoes para mim". 28 Assim, Balaque levou Balaão para o cume do Monte Peor, com vista para o deserto. 29 Balaão disse para Balaque: "Edifica-me sete altares aqui e prepara-me sete novilhos e sete carneiros". 30 Assim, Balaque fez como Balaão lhe havia dito; ele ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.



Numbers 23:1

Balaque

Este é o rei de Moabe. Veja como foi traduzido isso em 22: 2.

Prepare sete novilhos e sete carneiros.

"mate sete novilhos e sete carneiros em sacrifício".

Fique junto a sua oferta queimada e eu me afastarei.

"Fique aqui com sua oferta queimada e eu irei a uma distância".

Numbers 23:4

Eu ofereci um novilho e um carneiro

Isso já pode ser dito que ele matou esses animais como uma oferta queimada. T.A.: "Eu matei um novilho e um carneiro e os queimei como uma oferta".

Yahweh colocou uma mensagem na boca de Balaão

Aqui o Senhor dando a Balaão uma mensagem a ser proferida se refere ao Senhor colocando a mensagem na boca de Balaão. T.A.: "Yahweh disse a Balaão o que ele queria que ele dissesse a Balaque".

Numbers 23:7

Balaque trouxe-me de Arã ... o rei de Moabe das montanhas do oriente

Essas frases significam a mesma coisa.

Vem, amaldiçoa Jacó para mim',...'Vem, sentencia Israel'.

Ambas as declarações significam a mesma coisa. Eles enfatizam que Balaque quer que Balaão amaldiçõe o povo de Israel.

Como poderei amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou? Como poderei me opor àqueles a quem Yahweh não se opõe?

Essas questões retóricas enfatizam a recusa de Balaão em desobedecer a Deus. Eles podem ser traduzidos como declarações.T.A.: "Mas eu não posso amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou. Eu não posso lutar contra aqueles a quem o Senhor não luta!".

Numbers 23:9

do topo dos rochedos eu o vejo ... das colinas eu o contemplo

Essas duas frases significam a mesma coisa. Balaão viu Israel do alto de uma colina.

Eu o vejo ...eu o contemplo

Aqui "ele" é uma metonímia que se refere ao povo de Israel.

existe um povo

"há um grupo de pessoas".

não se consideram apenas uma nação comum

Esta declaração negativa é usada para enfatizar que o oposto é verdadeiro. T.A: "eles se consideram uma nação especial".

Numbers 23:10

Quem pode contar o pó de Jacó ou apenas um quarto de Israel?

quarto de Israel? - Aqui "pó de Jacó" é uma metáfora que fala do número de israelitas como se fossem tão numerosos quanto as partículas de poeira. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Há muitos israelitas para contar. Ninguém podia contar nem um quarto deles porque são muitos".

a morte dos justos

Isso se entende que esta será uma morte pacífica. Isso Isso çpode ser dito. T.A: "a morte pacífica de uma pessoa justa".

uma pessoa justa ... como ele.

Estas são metonímias que se referem ao povo de Israel como uma única pessoa.

Numbers 23:11

Balaque

Este é o Rei de moabe. Veja como foi traduzido isso em 22:2

Que me fizeste?

Balaque usa essa pergunta para repreender Balaão. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!".

Mas olhe (não consta no português)

Isso enfatiza a ação que se segue.

Não deveria eu ser cuidadoso de dizer apenas o que Yahweh coloca na minha boca?

Balaão usa essa pergunta retórica para defender suas ações. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A: "Devo ter muito cuidado para dizer apenas o que o Yahweh me diz para dizer".

para dizer apenas o que Yahweh coloca na minha boca

A mensagem é falada como se fosse algo que Deus colocou em sua boca. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 22:38. T.A: "para dizer apenas o que o Yahweh quer que eu diga".

Numbers 23:13

Lá, tu os amaldiçoarás para mim

"Lá você vai amaldiçoar os israelitas por mim".

Campo de Zofim

Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "A palavra 'Zofim' significa 'observar' ou 'espionar'".

Monte Pisga

Este é o nome de uma montanha. Veja como você foi traduzido isso em 21:19.

Numbers 23:16

colocou uma mensagem em sua boca

A mensagem é falada como se fosse algo que Deus colocou em sua boca. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 22:38. T.A: "disse-lhe o que dizer".

Ele disse

"Então Yahweh disse".

Balaque, e escuta ... Ouve-me, filho de Zipor

Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas para enfatizar a importância de Balaque prestar atenção.

Numbers 23:19

Ele teria prometido alguma coisa sem cumpri-la? Ele teria dito que faria alguma coisa sem realizá-la?

Ambas as perguntas significam a mesma coisa e enfatizam que Deus faz o que ele diz que faz. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como declarações. T.A: "Ele nunca prometeu uma coisa sem cumprir o que prometeu. Ele sempre fez exatamente o que ele disse que faria".

recebi uma ordem para abençoar

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus me ordenou abençoar os israelitas".

Numbers 23:21

dureza em Jacó ... problemas em Israel

Essas duas frases significam a mesma coisa. Possivéis significados são: 1) Deus deu a Israel apenas coisas boas ou 2) não há pecado em Israel que faça com que ele os julgue.

no meio deles há aclamações ao seu rei

"gritam de alegria porque o Yahweh é seu Rei".

com a força de um boi selvagem

Este símile diz que a grande força de Yahweh é igual a de um boi.

Numbers 23:23

Não há encantamento que funcione contra Jacó ... nem adivinhação que cause dano a Israel

Dizendo prejudica Israel - Essas duas linhas significam a mesma coisa, que nenhuma maldição que alguém ponha na nação de Israel será eficaz. Aqui "Jacó" é uma metonímia que se refere a Israel.

se dirá

Isso pode ser dito na voz ativa. "as pessoas devem dizer".

Vede o que Deus fez!

Está implícito que o que Deus fez por eles foi bom. T.A.: "Veja as boas coisas que Deus fez por eles!".

Numbers 23:24

O povo se levanta como uma leoa ... e ele matar

Este verso é uma longa metáfora que fala de Israel derrotando seus inimigos como se Israel fosse um leão devorando sua presa.

Numbers 23:25

Balaque

Este é o rei de Moabe. Veja como você foi traduzido isso em 22:2

Eu não te falei que tenho de dizer tudo o que Yahweh me falou para dizer?

Balaão usa essa pergunta retórica para lembrar Balaque que Balaão se recusou a desobedecer a Deus mesmo antes de chegar a Balaque. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A: "Eu lhe disse antes que devo dizer tudo o que o Senhor me diz para dizer".

Numbers 23:28

com vista para o deserto

Isso pode ser entendido que este deserto foi onde Israel estava acampado. T.A.: "que olha para baixo no deserto onde Israel estava".


Translation Questions

Numbers 23:1

O que o profeta Balaão disse para o rei Balaque fazer?

Balaão disse a Balaque para construir sete altares e preparar sete novilhos e sete carneiros.

O que Balaque fez a respeito do pedido de Balaão ?

Balaque fez como Balão pediu, e eles ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.

O que Balaão disse para Balaque que Yahweh iria fazer quando Balaão se afastasse?

Balaão disse para Balaque que Yaweh poderia vir e encontrá-lo e que ele diria a Balaque tudo o que Yahweh o mostrasse.

Numbers 23:4

O que Yahweh disse para Balaão para fazer?

Yahweh disse para Balaão para retornar a Balaque e falar a mensagem para ele.

Numbers 23:7

Quais foram as duas perguntas que Balaão fez na primeira parte da mensagem que Deus o entregou?

Balaão perguntou, " Como posso amaldiçoar a quem Deus não tem amaldiçoado? Como poderei me opor aquele a quem Yahweh não tem se oposto?

Numbers 23:9

O que Balaão disse sobre como Israel os considerava?

Balaão disse que Israel não consideravam-se apenas uma nação comum.

Numbers 23:10

O que Balaão disse sobre o tamanho de Israel?

Ele disse: Quem pode mesmo numerar um quarto de Israel.

Que tipo de morte Balaão desejou morrer?

Balaão desejou morrer a morte dos retos, e também queria que sua vida terminasse como a dos Israelitas.

Numbers 23:11

O que Balaque disse que Balaão tinha feito ao invés de amaldiçoar seus inimigos?

Balaque disse que Balaão tinha abençoado seus inimigos ao invés de amaldiçoá-los.

Como Balaão respondeu quando Balaque disse que tinha abençoado seus inimigos ao invés de amaldiçoá-los?

Balaão respondeu que ele deveria ter cuidado de dizer apenas o que Yahweh tivesse colocado em sua boca.

Numbers 23:13

O que Balaque queria que Balaão fizesse quando Balaque levou Balaão para outro lugar onde ele poderia ver mais de perto parte de Israel, e os inimigos de Balaque?

Balaque queria que Balaão amaldiçoasse os inimigos de Balaque.

Onde Balaque levou Balaão, e o que ele fez lá?

Balaque levou Balaão no topo do monte Pisga onde ele construiria mais sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro sob cada altar.

O que Balaão disse a Balaque que ele iria fazer enquanto Balaque ficasse perante seu holocausto?

Balaão disse que ele iria se encontrar com Yahweh.

Numbers 23:19

Qual foi a mensagem que Yaweh colocou na boca de Balaão?

Balaão disse que Deus não mente e ele que Ele não mudaria sua mente.

O que Balaão disse que ele não poderia mudar sobre o mandamento de Deus de abençoar Israel?

Balaão disse que ele não poderia revogar a ordem de Deus para abençoar Israel.

Numbers 23:21

Quem Balaão disse que estava com os israelitas?

Balaão disse que Yahweh estava com os Israelitas.

Com o que Balaão disse que a força de Deus se parecia?

Ele disse que a força de Deus é como a força de um boi selvagem.

Numbers 23:23

O que não poderia ir contra ou destruir Israel?

Nenhuma palavra ou encantamento poderia amaldiçoar ou destruir.

O que foi dito sobre Jacó e Israel?

Foi dito: " Vejam o que Deus tem feito".

Numbers 23:24

Como que Balaão descreveu o povo de Israel?

O povo de Israel era como leão que atacava e comia suas vítimas.

Numbers 23:25

O que Balaque disse a Balaão após Balaão entregar sua profecia?

Balaque disse a Balaão que ele não deveria amaldiçoar nem abençoar os Israelitas.

O que Balaão disse a Balaque que era a única coisa que ele poderia dizer?

Balaão disse a Balaque que ele poderia apenas dizer o que Yahweh disesse para ele falar.

O que Balaque pensou que Balaão poderia fazer se ele levasse Balaão pa ra outro lugar?

Balaque pensou que Deus poderia permitir que Balaão amaldiçoasse os Israelitas de outro lugar.

Numbers 23:28

Onde Balaque levou Balaão?

Balaque levou Balaão para o cume do Monte Peor.

O que Balaão disse a Balaque para fazer dessa vez, e o que Balaque fez?

Balaão disse a Balaque para edificar sete altares para Balaque, e Balaque fez como Balaão disse e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.


Capítulo 24

1 Quando Balaão viu que agradava a Yahweh em abençoar Israel, ele não fez, como das outras vezes, uso da feitiçaria. Ao invés disso, olhou em direção ao deserto. 2 Levantou seus olhos e viu que Israel estava acampada, cada um em sua própria tribo, e o Espírito de Deus veio sobre ele. 3 Ele recebeu essa profecia e disse: "Balaão, filho de Beor, está para falar, o homem cujos olhos estão bem abertos. 4 Ele fala e ouve as palavras de Deus. Ele vê a visão do Todo Poderoso, diante de quem ele se ajoelha de olhos abertos. 5 Quão bonitas são suas tendas, Jacó, o lugar em que vives, Israel! 6 Como vales eles se espalham, como jardins à beira do rio, como aloés plantados por Yahweh, como cedros ao lado das águas. 7 Água flui de seus baldes, e suas sementes são bem regadas. Seu rei se elevará mais do que Agague, e seu reino será honrado. 8 Deus o traz do Egito com a força de um boi selvagem. Devorará as nações que lutam contra ele. Quebrará os seus ossos em pedaços, os atravessar'a com suas flechas. 9 Ele se agacha como um leão e como uma leoa, quem se atreve a perturbá-lo? Que todos os que o abençoarem sejam abençoados; que todos os que o amaldiçoarem sejam amaldiçoados". 10 Então, a ira de Balaque se acendeu contra Balaão e ele bateu suas mãos juntas em raiva. Balaque disse a Balaão: "Eu te chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas vê, tu os tens abençoado três vezes. 11 Então, deixa-me agora e vai para o teu lugar. Disse que te cobriria de honras, mas Yahweh te impediu de obter qualquer recompensa". 12 Então, Balaão respondeu a Balaque: "Eu disse aos mensageiros que tu me enviaste: 13 'Ainda que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, não poderia ir além das palavras de Yahweh e fazer por mim mesmo bem ou mal. Direi apenas o que Yahweh me ordenar a dizer'. Não lhes disse isso? 14 Então, agora, vê, voltarei para meu povo, mas primeiro deixa-me avisar sobre o que estas pessoas farão ao teu povo nos dias à frente". 15 Balaão começou a profetizar. Ele disse: "Balaão, filho de Beor fala, o homem cujos olhos estão bem abertos. 16 Essa é a profecia de alguém que ouve as palavras de Deus, que tem o conhecimento do Altíssimo, que tem visões do Todo Poderoso, diante de Quem ele se ajoelha de olhos abertos. 17 Eu O vejo, mas Ele não está aqui agora. Eu olho para Ele, mas Ele não está perto. Uma estrela virá de Jacó, e um cetro subirá de Israel. Ele quebrará os líderes de Moabe e lhes destruirá a todos os descendentes de Sete. 18 Então, Edom se tornará posse de Israel, e Seir também será sua possessão, inimigos de Israel, a quem Israel conquistará com força. 19 De Jacó, virá um rei que terá domínio, e destruirá os sobreviventes da cidade". 20 Então, Balaão olhou para Amaleque e começou a profetizar. Disse-lhe: "Amaleque já foi a maior das nações, mas seu fim será destruição". 21 Então, Balaão olhou em direção aos queneus e começou a profetizar. Disse-lhes: "O lugar em que viveis é forte, e vossos ninhos estão nas rochas. 22 No entanto, o queneu será arruinado quando Assur vos levar cativos". 23 Então, Balaão começou sua última profecia. Ele disse: "Ai! Quem sobreviverá quando Deus fizer isso? 24 Navios virão da costa de Quitim; eles atacarão Assur e conquistarão Éber, mas eles, também, acabarão em destruição". 25 Então, Balaão se levantou e partiu. Retornou para sua casa, e Balaque também partiu.



Numbers 24:1

como nas outras vezes

"como ele fez os tempos anteriores".

Numbers 24:2

Levantou seus olhos

Aqui "levantou os olhos " é uma expressão idiomática que significa olhar para cima. T.A.: "ele olhou para cima".

Espírito de Deus veio sobre ele.

O Espírito de Deus tomou o controle dele para profetizar.

Ele recebeu essa profecia

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu-lhe esta profecia".

Balaão, filho de Beor

Beor era o pai de Balaão. Veja como foi traduzido isso em 22:5.

cujos olhos estão bem abertos.

Essa expressão idiomática significa que ele vê e entende claramente.

Numbers 24:4

Informação Geral:

Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.

Ele fala... Ele vê... ele se ajoelha

Aqui Balaão se refere a si mesmo como "Ele".

ele se ajoelha

Isso é um ato de humildade.

de olhos abertos

Aqui "Olhos Abertos " é uma expressão idiomática que significa Balaão recebeu a capacidade de saber o que Deus quer dizer.

Quão bonitas são suas tendas, Jacó, o lugar em que vives, Israel!

Ambas as declarações significam a mesma coisa. Enfatizam que o campo israelita era bonito para Balaão.

Numbers 24:6

Informação Geral:

Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.

Como vales se espalham

Balaão fala dos israelitas como se fossem numerosos o suficiente para cobrir vales inteiros.

como jardins à beira do rio

Balaão fala dos israelitas como se fossem jardins bem regados que produzem uma colheita abundante.

como aloés plantados por Yahweh

Aloés são plantas com um cheiro agradável que crescem bem, mesmo em condições secas. Balaão fala dos israelitas como se prosperassem e fossem agradáveis como plantas aloés. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aloés que o Senhor plantou".

como cedros ao lado das águas

As árvores de cedro eram as maiores em Israel. Balaão fala dos israelitas como se eles crescessem tão grandes como árvores de cedro bem regadas.

Numbers 24:7

Informação Geral:

Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.

Água flui... bem regada

água * *-abundante água está associada com a bênção de Deus sobre as culturas da terra. T.A.: "Deus vai abençoar Israel com muita água para as suas culturas".

suas sementes são bem regadas

água * *-sementes bem regadas se refere a bênção de Deus para seu povo para que eles tenham culturas abundantes. T.A.: "eles terão muita água para a sua semente para crescer culturas saudáveis".

Seu rei se elevará mais do que Agague

Estas duas frases têm um significado semelhante, enfatizando o quanto Deus vai abençoá-los em relação a outras nações.

Seu rei deve ser maior que o de Agague

Aqui "superior " refere-se a maior honra e poder. Isto significa que o futuro rei de Israel terá mais honra e será mais poderoso que o de Agague. Ele era o rei dos amalequitas.

seu reino será honrado

Isso podeser dito na voz ativa. T.A.: "outras pessoas vão dar honra ao seu reino".

Numbers 24:8

Informação Geral:

Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.

Deus o traz

"Deus traz os israelitas".

com força como um boi selvagem

Esta semelhança enfatiza que os israelitas têm grande força.

Devorará as nações

Balaão fala dos israelitas como se fossem animais selvagens que comem seus inimigos. Isso significa que eles vão destruir seus inimigos.

Numbers 24:9

Informação Geral:

Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.

Ele se agacha como um leão, como uma leoa.

Balaão compara os israelitas a leões machos e fêmeas. Isso significa que eles são perigosos e sempre prontos para atacar.

quem se atreve a perturbá-lo?

Balaão usa uma pergunta para alertar todas as pessoas para não provocar os israelitas. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém se atreve a perturbá-lo!".

Que todos os que o abençoarem sejam abençoados; que todos os que o amaldiçoarem sejam amaldiçoados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus abençoe aqueles que abençoam os israelitas; que ele amaldiçoe aqueles que amaldiçoam os israelitas.

Numbers 24:10

a ira de Balaque se acendeu

O aumento da raiva de Balaque é falado como se fosse um fogo começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Balaque ficou muito irritado".

bateu as mãos juntas na raiva

Este foi um sinal de grande frustração e raiva.

Numbers 24:12

Ainda que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro

Balaão está descrevendo algo que nunca aconteceria. Esta afirmação enfatiza que não há nada que faria Balaão desobedecer a Deus.

Não lhes disse isso?

Balaão usa uma pergunta para lembrar Balaque sobre o que ele disse anteriormente. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A..: "Eu disse isso a ele".

Esta gente

"os israelitas".

Numbers 24:15

"Balaão, filho de Beor

Beor era o pai de Balaão. Veja como foi traduzido isso em 22:5.

o homem cujos olhos estão bem abertos.

Esta expressão idiomática significa que ele vê e entende claramente. Veja como foi traduzido isso em 24:2.

que tem o conhecimento do Altíssimo

O termo abstrato "conhecimento " pode ser declarado como uma ação. T.A.: "quem sabe as coisas que Deus Altíssimo revelou a ele".

diante de Quem ele se ajoelha

Isto é um sinal de submissão a Deus.

Numbers 24:17

Informação Geral:

Balaão continua a primeira de suas quatro profecias.

Eu O vejo, mas Ele não está aqui agora. Eu olho para Ele, mas Ele não está perto

Ambas as declarações significam a mesma coisa. Balaão está tendo uma visão de um evento futuro. A palavra "ele " refere-se a um futuro líder de Israel.

Uma estrela virá de Jacó

Aqui "Estrela" se refere a um rei israelita que vai subir no poder.

de Jaó

Aqui "Jacó" se refere aos descendentes de Jacó. T.A.: "dentre os descendentes de Jacó".

e um cetro subirá de Israel

Isto significa a mesma coisa que a primeira parte da frase. Aqui "cetro" se refere a um rei poderoso.

de Israel

Aqui "Israel " se refere a futuros israelitas. Em: "de entre os israelitas no futuro".

quebrará os líderes de Moabe

Possíveis significados são: 1) ele vai quebrar as cabeças dos líderes de Moabe ou 2) ele vai destruir os líderes de Moabe.

todos os descendentes de Sete

Isso também se refere aos moabitas, que eram descendentes de Seth.

Numbers 24:18

Informação Geral:

Balaão termina a primeira de suas quatro profecias.

Então, Edom se tornará posse de Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os israelitas vão ocupar Edom".

Seir também será sua possessão

Aqui "Seir " se refere às pessoas que viviam perto do Monte Seir. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Israel também vai conquistar o povo de Seir".

De Jacó, virá um rei que terá

Jacó era o antepassado dos israelitas. "Jacó" é um exemplo que se refere a todo o grupo de pessoas.

da cidade

Isto se refere à cidade de Ar onde Balaque conheceu Balaão.

Numbers 24:20

Então, Balaão olhou para Amaleque

De Jacó um rei virá. Aqui "Amaleque" é uma metonímia que se refere ao povo de Amaleque. Assim continua a visão de Balaão enquanto se volta para olhar na direção da nação Amaleque, e então ele profetiza sobre os amalequitas.

mas seu fim será destruição

Um pronome singular é usado porque os amalequitas são falados de como uma única pessoa.

Numbers 24:21

os queneus

Este é o nome de um grupo de pessoas que descende de Caim.

O lugar em que viveis é forte

"o lugar onde você mora é bem defendido".

e vossos ninhos estão nas rochas

Esta é uma metáfora que significa que eles vivem em um lugar seguro. T.A.: "a sua localização é tão segura como um ninho no alto das rochas".

No entanto, o Queneu será arruinado quando Assíria vos levar cativos".

Cain foi uma das principais cidades onde o Queneus viveu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "no entanto, os Assírios vão destruir o Queneus e levá-los como cativos".

Numbers 24:23

"Ai! Quem sobreviverá quando Deus fizer isso?

Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "ninguém vai sobreviver quando Deus fizer isso!".

Quitim

Este é o nome de uma cidade em uma ilha no mar Mediterrâneo.

mas eles, também, acabarão em destruição

O substantivo abstrato "destruição" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "Deus vai destruí-los também".


Translation Questions

Numbers 24:1

O que Balaão, o profeta, deixou de fazer quando ele viu que abençoar Israel agradava a Yahweh?

Balaão não usou de feitiçaria, mas olhou em direção ao deserto.

Numbers 24:2

O que aconteceu quando Balaão levantou seus olhos e viu Israel acampado, cada um em sua própria tribo?

Quando Balaão levantou seus olhos e viu Israel acampado, o Espírito de Deus veio sobre Balaão e ele recebeu a profecia.

Numbers 24:4

O que Balaão fez quando viu uma visão do Todo-Poderoso?

Balaão se prostrou com seus olhos abertos.

O que Balaão disse sobre as tendas de Jacó?

Balaão disse que as tendas de Jacó eram bonitas.

Numbers 24:6

Como Balaão descreveu a beleza do lugar onde Israel vivia?

Balaão descreveu vales como jardins a beira do rio, como aloés plantados por Yahweh, como cedros ao lado das águas.

Numbers 24:7

Com o que Deus abençoou Israel na terra em que eles viviam?

Deus abençoou Israel com água que fluia e que também regava as sementes que eles plantavam.

O que aconteceria com o reino de Israel?

O reino deles seria honrado.

Numbers 24:8

De qual lugar Deus tirou seu povo?

Deus tirou o seu povo do Egito.

O que Balaão disse sobre a força de Israel?

Balaão disse que a força de Israel era como um boi selvagem.

O que aconteceria com as nações que lutassem contra Israel?

Balaão disse que Israel comeria todas as nações que lutassem contra ela, quebraria seus ossos em pedaços e atirara neles com suas flechas.

Numbers 24:9

O que Balaão profetizou que aconteceria com aqueles que abençoassem ou amaldiçoassem Israel?

Aqueles que abençoassem Israel seria abençoados e aqueles que amaldiçoarem seriam amaldiçoados.

Numbers 24:10

Como Balaque mostrou sua raiva contra Balaão?

Balaque bateus suas mãos juntas em raiva.

Quem Balaque disse que impediu Balaão de receber a recompensa prometida?

Balaque disse que Yahweh o impediu de receber sua recompensa.

Numbers 24:12

O que Balaão disse a Balaque que não poderia fazer mesmo que Balaque lhe desse seu palácio cheio de prata e ouro?

Balaão disse a Balaque que ele não poderia ir além da palavra de Yahweh para dizer qualquer coisa ruim ou boa, ou para dizer qualquer coisa que ele quisesse dizer.

O que Balaão disse que era a única coisa que poderia dizer?

Balaão disse que ele só poderia dizer o que Yahweh dissesse para ele falar.

Sobre o que Balaão alertou Balaque antes que ele voltasse para seu povo?

Balaão alertou Balaque sobre o que Israel faria ao povo de Balaque nos dias que estavam por vir.

Numbers 24:15

De quem Balaão disse que sua profecia, palavras, conhecimento e visões vinham?

Balaão disse que sua profecia, palavra, conhecimento e visões vinham de Deus, o Mais Alto, o Todo-Poderoso.

Numbers 24:17

O que Balaão disse que viria de Jacó e subiria de Israel?

Balaão disse que uma estrela viria de Jacó e que um cetro subiria de Israel.

O que Balaão disse que a estrela e o cetro fariam aos lideres de Moabe e a todos os descendentes de Sete?

Balaão disse que a estrela e o cetro iriam quebrar e destruir os líderes de Moabe e todos os descendentes de Sete.

Numbers 24:18

O que aconteceria a Edom e Seir quando Israel os conquistasse com força?

Edom e Seir se tornariam posse de Israel, e Israel iria os conquistar com força.

O que viriá de Jacó e o que ele faria?

Um rei que teria domínio viria de Jacó e ele iria desrtuir os sobreviventes da cidade.

Numbers 24:20

O que aconteceria a Amaleque, a maior das nações?

O fim de Amaleque, a maior das nações, seria a destruição.

Numbers 24:21

O que Balaão profetizou que aconteceria aos Queneus que viviam em um lugar forte nas rochas?

Os Queneus seriam arruinados quando a Assíria os levassem cativos.

Numbers 24:23

O que viria da costa de Quitin, que atacaria a Assíria e conquistaria Éber, e o que aconteceria a eles?

Navios viriam da costa de Quitir, eles atacariam a Assíria e conquistariam Éber, mas eles também acabariam em destruição.


Capítulo 25

1 Israel ficou em Sitim, e os homens começaram a se prostituir com as mulheres de Moabe, 2 pois os moabitas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses. E o povo comeu e se prostou diante dos deuses moabitas. 3 Os homens de Israel se juntaram em adoração a Baal-Peor, e a ira de Yahweh se acendeu contra Israel. 4 Yahweh disse a Moisés: "Mata todos os líderes do povo e os pendura diante de Mim para expô-los à luz do dia, para que a Minha fúria se retire de Israel". 5 Então, Moisés disse aos juízes de Israel: "Cada um de vós executará os homens de sua tribo que se juntaram em adoração a Baal-Peor". 6 Então, um israelita veio e trouxe aos membros de sua família uma mulher midianita. Isso acontenceu à vista de Moisés e de toda a comunidade do povo de Israel, enquanto eles choravam diante da Tenda do Encontro. 7 Quando Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, viu isso, levantou-se do meio da comunidade e pegou uma lança. 8 Ele seguiu o homem israelita até Tenda e atravessou ambos os corpos com a lança, o homem israelita e a mulher. Então, a praga que o Senhor havia mandado ao povo de Israel, cessou. 9 Aqueles que morreram pela praga foram vinte e quatro mil. 10 Yahweh falou com Moisés e disse: 11 "Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, desviou a Minha ira contra Israel, porque ele tinha paixão pelo Meu zelo entre eles. Assim, não consumi o povo de Israel em Minha ira. 12 Portanto, dize: Yahweh diz: "Eu estou entregando a Fineias a Minha aliança de paz. 13 Esta será aliança de um sacerdócio perpétuo, para ele e sua descendência depois dele, pois foi zeloso a Mim, seu Deus. Ele fez expiação pelo povo de Israel"". 14 O nome do homem israelita que foi morto com a mulher midianita era Zinri, filho de Salu, líder de uma casa paterna dos simeonitas. 15 O nome da mulher midianita que foi morta era Cozbi, filha de Zur, cabeça de clã e família dentre os midianitas. 16 Também Yahweh falou com Moisés e lhe disse: 17 "Trata os midianitas como inimigos e os ataca, 18 pois eles vos trataram como inimigos, com seu engano. Eles vos conduziram à maldade, no caso de Peor e no caso de sua irmã Cozbi, a filha do líder de Midiã, que foi morta no dia da praga, no caso de Peor".



Numbers 25:1

Sitin

Este é o nome de um lugar em Moabe. (Veja: translate names)

prostou

Esse era um ato de adoração. (Veja: translate symaction)

Peor

Peor era o nome de uma montanha. Veja como foi traduzido em 23.28.

a ira de Yahweh se acendeu contra Israel

O aumento da ira de Yahweh é dito como se fosse um incêndio começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 21:19. Tradução Alternativa

Numbers 25:4

todos os líderes do povo

Está implícito que isso se refere aos líderes que eram culpados de idolatria. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "todos os líderes do povo que são culpados de idolatria".

para expô-los à luz do dia

Isto significa que os líderes de Israel matarão essas pessoas e deixarão os seus corpos expostos, aonde todas as pessoas pudessem vê-los.

para os líderes (Juízes) de Israel

"para os Líderes de Israel que não eram culpados de idolatria".

Peor

Peor era o nome de uma montanha. Veja como foi traduzido isto em 23.28.

Numbers 25:6

trouxe aos membros de sua família uma mulher midianita

Está deduzido que ele a trouxe para o seu campo para ter sexo com ela. O sentido completo pode ser dito de maneira clara. T.A.: "trouxe uma mulher Medianita para o campo Israelita para dormir com ela". (Veja: figs explicit)

à vista de Moisés e de toda a comunidade do povo de Israel

Aqui "à vista de" é um expressão idiomática que significa que eles ouviram falar sobre isso, ou descobriram sobre isso. (Veja: figs idiom)

Eleazar

Este é o nome do filho de Arão. Veja como foi traduzido em 3.1.

Numbers 25:8

Ele seguiu

"Fineias seguiu".

Numbers 25:10

desviou a Minha ira contra Israel

A ira de Deus é mencionada como se fosse algo que poderia ser fisicamente deixado de lado para impedi-lo. T.A.: "me fez não mais ficar zangado com o povo de Israel".

não consumi o povo de Israel em Minha ira

Deus é tido como se ele fosse um animal feroz que poderia ter comido o povo de Israel. T.A.: "Eu não destruí o povo de Israel na minha ira terrível".

Numbers 25:12

Portanto, dize: Yahweh diz: "Eu estou entregando a Fineias...o povo de Israel

Isto continua o discurso de Yahweh do verso anterior. Isto tem cotações dentro de cotações. As cotações diretas podem ser citadas como cotação indireta. T.A.: "Portanto, diga a Finéias que eu estou dando a ele ... o povo de Israel".

Numbers 25:14

Agora (não há no português)

As mudanças da principal linha de história das informações anteriores sobre Zinri e Cozbi. (Veja: writing background)

que foi morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Fineias matou". (Veja: figs activepassive)

Zinri...Salu...Zur

Estes são nomes de homens. (Veja: translate names)

Cozbi

Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate names)

Numbers 25:16

com seu engano

O substantivo abstrato "engano" pode ser descrito como um verbo. T.A.: "enganando você". Veja: figs abstractnouns)

Eles vos conduziram à maldade

"Eles te persuadiram a fazer essa coisa do mal".

no caso de Peor...no caso de Peor

Ambas as frases significam que essas coisas aconteceram no Monte Peor.

que foi morta

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Finéias matou".


Translation Questions

Numbers 25:1

O que causou a ira de Yahweh que se acendeu contra Israel?

Os homens começaram a se prostituir com as mulheres de Moabe, e o povo comeu e se prostou diante dos deuses moabitas.

Numbers 25:4

O que Yahweh disse a Moisés para fazer aos líderes de Israel que adoraram a Baal-Peor ?

Yahweh disse a Moisés para matar todos os líderes israelitas que se juntaram em adoração a Baal-Peor e enforcar todos estes líderes diante de Israel.

Numbers 25:6

Onde estava a comunidade do povo de Israel quando um dos homens trouxeram uma mulher midianita para sua família?

Quando um dos homens trouxe uma mulher midianita entre sua família, o povo de Israel estava se lamentando na entrada da tenda do encontro.

O que Fineias, filho de Eleazar, fez quando ele viu o homem israelita e a mulher midianita?

Quando Fineias viu o homem israelita e a mulher midianita, ele se levantou do meio da comunidade e pegou uma lança em sua mão.

Numbers 25:8

O que aconteceu ao israelita que trouxe a mulher midianita para o acampamento à vista de Moisés?

Fineias, o sacerdote, pegou uma lança e a atravessou nos corpos de ambos, o homem e a mulher.

O que Deus fez para fazê-los parar de dormir com a mulher moabita e adorar a Baal-Peor, e quantos morreram?

Deus enviou uma praga, de modo que aqueles que morreram foram 24.000.

Numbers 25:10

Por que a ira de Yahweh foi desviada do povo de Israel?

A ira de Yahweh foi desviada do povo de Israel porque Fineias tinha paixão com o zelo de Yahweh.

Numbers 25:12

Qual foi o primeiro nome que Yahweh deu a sua aliança de sacerdócio eterno?

Yahweh chamou sua aliança de sacerdócio perpétuo, sua aliança de paz.

Por que Yahweh fez uma aliança de sacerdócio eterno com Fineias?

Yahweh fez uma aliança com Fineias porque ele era zeloso com Yahweh e tinha expiado pelo povo de Israel.

Numbers 25:16

Porque Yahweh disse a Moisés para tratar os midianitas como inimigos e atacá-los?

Yahweh disse a Moisés para tratar os midianitas como inimigos e atacá-los porque eles tinham tratado Israel como inimigos com seu engano.

Como Yahweh se referiu a Cozbi, a filha de um líder em Midiã, que foi morta no dia da praga?

Ele se referiu a Cozbi, a filha de um líder em Midiã que foi morta no dia da praga, como sua irmã.


Capítulo 26

1 Foi depois da praga que Yahweh falou com Moisés e Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele disse: 2 "Contai toda a comunidade do povo de Israel, de vinte anos ou mais, pelas famílias de seus antepassados, todos que são aptos para guerrear por Israel". 3 Então, Moisés e o sacerdote Eleazar falaram a eles na planície de Moabe diante do Jordão em Jericó, e disseram: 4 "Contai o povo, de vinte anos de idade ou mais, como Yahweh ordenou a Moisés e ao povo de Israel, aqueles que saíram da terra do Egito". 5 Rúben era o primogênito de Israel. De seu filho Hanoque, veio o clã dos hanoquitas; de Palu, veio o clã dos paluítas; 6 de Hezrom, veio o clã dos hezronitas; de Carmi, veio o clã dos carmitas. 7 Esses são os clãs descendentes de Rúben, foram contados quarenta e três mil, setecentos e trinta homens. 8 Eliabe era o filho de Palu. 9 Os filhos de Eliabe eram Nemuel, Datã e Abirão. Esses eram os mesmos Datã e Abirão que seguiram Coré quando eles desafiaram Moisés e Arão e rebelaram-se contra Yahweh. 10 A terra abriu sua boca e os engoliu junto com Coré quando todos os seus seguidores morreram. Naquele momento, o fogo devorou duzentos e cinquenta homens, que se tornaram um sinal de advertência. 11 Todavia, a linhagem de Coré não morreu. 12 Os clãs dos descendentes de Simeão eram esses: de Nemuel, o clã dos Nemuelitas; de Jamim, o clã dos Jaminitas; de Jaquim, o clã do Jaquinitas; 13 de Zerá, o clã dos Zeraítas; de Saul, o clã dos Saulitas. 14 Esses eram os clãs descendentes de Simeão, foram contados vinte e dois mil e duzentos homens. 15 Os clãs descendentes de Gade eram estes: de Zefom, o clã dos zefonitas; de Hagui, o clã dos hagitas; de Suni, o clã do sunitas; 16 de Ozni, o clã dos oznitas; de Eri, o clã dos eritas; 17 de Arode, o clã dos aroditas; de Areli, o clã dos arelitas. 18 Esses eram os clãs descedentes de Gade, foram contados quarenta mil e quinhentos homens. 19 Os filhos de Judá eram Er e Onã, mas esses homens morreram na terra de Canaã. 20 Os clãs dos outros descendentes de Judá eram estes: de Selá, o clã de selanitas; de Perez, o clã de perezitas; e de Zerá, o clã dos zeraítas. 21 Os descendentes de Perez eram estes: de Hezrom, o clã dos hezronitas; de Hamul, o clã dos hamulitas. 22 Esses eram os clãs dos descendentes de Judá, foram contados setenta e seis mil e quinhentos homens. 23 Os clãs dos descendentes de Issacar eram estes: de Tola, o clã de Tolaítas; de Puá, o clã dos Punitas; 24 de Jasube, o clã dos Jasubitas; de Sinrom, o clã dos Sinronitas. 25 Esses eram os clãs de Issacar, foram contados sessenta e quatro mil e trezentos homens. 26 Os clãs de descendentes de Zebulom eram estes: de Serede, o clã dos sereditas; de Elom, o clã dos elonitas; de Jaleel, o clã dos jaleelitas. 27 Esses eram os clãs dos zebulonitas, foram contados sessenta mil e quinhentos homens. 28 Os clãs de descendentes de José eram Manassés e Efraim. 29 Os descendentes de Manassés eram estes: de Maquir, o clã dos maquiritas (Maquir foi o pai de Gileade); de Gileade, o clã dos gileaditas. 30 Os descendentes de Gileade eram estes: de lezer, o clã dos iezeritas; de Heleque, o clã dos helequitas; 31 de Asriel, o clã dos asrielitas; de Siquém, o clã dos siquemitas; 32 de Semida, o clã dos semidaítas; de Hefer, o clã dos heferitas. 33 Zelofeade, filho de Héfer, não teve filhos, apenas filhas. Os nomes de suas filhas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. 34 Esses foram os clãs de Manassés, foram contados cinquenta e dois mil e setecentos homens. 35 Os clãs dos descendentes de Efraim foram estes: De Sutela, o clã dos sutelaítas; de Bequer, o clã dos bequeritas; de Taã, o clã dos taanitas. 36 Os descendentes de Sutela foram, de Erã, o clã dos eranitas. 37 Esses foram os clãs dos descendentes de Efraim, foram contados trinta e dois mil e quinhentos homens. Esses foram os descendentes de José, contados em cada um dos seus clãs. 38 Os clãs dos descendentes de Benjamim foram estes: de Belá, o clã dos belaítas; de Asbel, o clã dos asbelitas; de Airã, o clã dos airamitas; 39 de Sufã, o clã dos sufamitas; de Hufã, o clã dos hufamitas. 40 Os filhos de Belá eram Arde e Naamã. De Arde, veio o clã dos arditas, e, de Naamã, veio o clã dos naamanitas. 41 Esses foram os clãs dos descendentes de Benjamim. Foram contados quarenta e cinco mil e seiscentos homens. 42 Os clãs dos descendentes de Dã eram, de Suão, os clãs dos suamitas. Esses foram os clãs dos descendentes de Dã. 43 Todos os clãs dos suamitas foram contados sessenta e quatro mil. 44 Os clãs dos descendentes de Aser foram estes: de Imna, o clã dos imnaítas; de Isvi, o clã dos isvitas; de Berias, o clã dos beriaítas. 45 Os descendentes de Berias foram estes: de Héber, o clã dos heberitas; de Malquiel, o clã dos malquielitas. 46 O nome da filha de Aser era Sera. 47 Esses foram os clãs dos descendentes de Aser, foram contados cinquenta e três mil e quatrocentos homens. 48 Os clãs dos descendentes de Naftali foram estes: de Jazeel, o clã dos jazeelitas; de Guni, o clã dos gunitas; 49 de Jezer, o clã dos jezeritas; de Silém, o clã dos silemitas. 50 Esses foram os clãs dos descendentes de Naftali, foram contados quarenta e cinco mil e quatrocentos homens. 51 Esta foi a conta completa dos homens entre o povo de Israel: seiscentos e um mil, setecentos e trinta. 52 Yahweh falou com Moisés e disse: 53 "A terra será dividida entre estes homens como uma herança de acordo com o número dos seus nomes. 54 Para os clãs maiores, vós dareis maior herança, e, para os menores, dareis menor herança. Para toda família, dará uma herança de acordo com o número de homens que foram contados. 55 Entretanto, a terra será dividida em lotes aleatórios. Eles herdarão a terra conforme a divisão feita entre as tribos dos antepassados. 56 A herança deles será dividida entre os grandes e pequenos clãs, distribuídas para eles em lotes aleatórios. 57 Os clãs dos levitas, contado clã por clã, foram estes: de Gérson, o clã dos gersonitas; de Coate, o clã dos coatitas; de Merari, o clã dos meraritas. 58 Os clãs de Levi foram estes: o clã dos libnitas; o clã dos hebronitas; o clã dos malitas; o clã dos musitas; o clã dos coraítas. Coate era o antepassado de Anrão. 59 O nome da esposa de Anrão era Joquebede, uma descendente de Levi, que nasceu dos levitas no Egito. Ela deu à luz aos filhos de Anrão, que eram Arão, Moisés e Miriã, irmã deles. 60 De Arão, nasceram Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar. 61 Nadabe e Abiú morreram quando eles ofereceram fogo estranho diante de Yahweh. 62 Os homens que foram contados entre os levitas totalizaram vinte três mil, todos homens com um mês de idade pra cima. Mas eles não foram contados entre os descendentes de Israel porque não lhes foi dada herança entre o povo de Israel. 63 Estes são os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar. Eles contaram o povo de Israel nas planícies de Moabe, junto ao Jordão em Jericó. 64 Mas, entre eles, não havia nenhum homem que havia sido contado por Moisés e pelo sacerdote Arão quando os descendentes de Israel foram contados no deserto de Sinai. 65 Pois Yahweh dissera que todo aquele povo certamente morreria no deserto. Não foi deixado nenhum homem entre eles, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.



Numbers 26:1

Contai toda a comunidade

Eles estavam contando somente os homens, não as mulheres. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa

vinte anos ou mais

"20 anos de idade e mais velhos".

Numbers 26:3

falaram a eles

"falaram aos líderes israelitas".

planície

Uma área de terra larga e plana.

vinte anos de idade ou mais

"20 anos de idade e mais velhos".

Numbers 26:5

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

era o primogênito de Israel

Aqui "Israel" se refere ao homem também conhecidi como Jacó.

De seu filho

A palavra "dele" se refere a Rúben.

Numbers 26:8

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Eliabe...Datã...Abirão

Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 16:1.

Numbers 26:10

A terra abriu sua boca e os engoliu

Aqui, a terra é colocada como se fosse uma pessoa abrindo a boca e comendo algo. T.A.: "Yahweh fez com que a terra se partisse e os homens caissem no buraco".

o fogo devorou duzentos e cinquenta homens

Aqui, o fogo é colocado como se fosse um grande animal devorando algo. T.A.: "Yahweh provocou um fogo que matou 250 homens".

linhagem de Coré

"toda família de Coré".

morreu

"terminou".

Numbers 26:12

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:15

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:19

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:23

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:26

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:28

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:30

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:33

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:35

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Esses foram os descendentes de José

Essa palavra "esses" se refere a todos os homens descendentes dos filhos de José, Efraim e Manassés. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Esses foram os descendentes de José, descendentes de seus filhos Manassés e Efraim".

contados em cada um dos seus clãs.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles contaram cada um de seus clãs".

Numbers 26:38

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:42

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:44

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:48

Informação Geral:

Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias.

Numbers 26:51

a conta completa

"o número total".

seiscentos e um mil, setecentos e trinta

"601.730".

Numbers 26:52

A terra será dividida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve dividir a terra".

estes homens

Se refere a todos os homens que foram contados em seus clãs, começando em 26:5.

de acordo com o número dos seus nomes.

"pelo número de pessoas em cada clã".

Numbers 26:54

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés.

dareis maior herança

Nessa passagem, a palavra "herança" se refere à terra herdade. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "dar mais terra como herança".

que foram contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:" quem os líderes de Israel contaram".

a terra será dividida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve dividir a terra".

em lotes aleatórios

"lotes sorteados".

será dividida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você irá dividi-lá".

distribuídas para eles

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e você deve distribuir a terra para eles".

Numbers 26:57

Informação Geral:

Essa é uma lista dos clãs dos Levitas. Moisés conta os levitas separado das outras tribos, pois, eles não receberam nenhuma terra.

contado clã por clã

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"os líderes também contaram clã por clã".

Gérson...Coate...Merari...Anrão

Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 3:17.

Ela deu à luz aos filhos Anrão

"Ela e Anrão tiveram filhos".

Numbers 26:60

Nadabe...Abiú...Itamar

Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 3:1.

ofereceram fogo estranho diante de Yahweh

Aqui a palavra "fogo" é usada para se referir a "incenso ardente". Veja como foi traduzido na frase parecida em 3:3. T.A.: "eles queimaram uma oferta de incenso a Yahweh de uma maneira que Ele não aprovou".

que foram contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"aqueles que os líderes contaram".

vinte três mil

vinte três mil - "23,000".

um mês de idade pra cima

"um mês de idade e mais velho".

eles não foram contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas os líderes não contaram eles".

porque não lhes foi dada herança

Isso pode ser dito na voz ativa. Aqui "herança" se refere à terra herdada. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "porque Yahweh disse que ele não receberia nenhuma terra como herança".

Numbers 26:63

os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: aqueles que Moisés e Eleazar, sacerdote, contaram".

não havia nenhum homem

"não haviam homens".

que havia sido contado por Moisés e pelo sacerdote Arão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que Moisés e Arão, o sacerdote, contaram".

quando os descendentes de Israel foram contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando eles contaram os descendentes de Israel".

Numbers 26:65

Não foi deixado nenhum homem entre eles, exceto

A palavra "eles" se refere a todas pessoas que forma contadas no deserto do Sinai. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Somente aqueles que ainda estavam vivos foram".

filho de Jefoné

Jefoné era o pai de Calebe. Veja como foi traduzido em 13:5.

filho de Num

Num era o pai de Josué. Veja como foi traduzido em 11:28.


Translation Questions

Numbers 26:1

O que Yahweh disse a Moisés e Eleazar que fizessem depois da praga?

Yahweh lhes disse que contassem todo o povo de Israel, de vinte anos ou mais, pelas famílias de seus antepassados, todos que eram aptos para guerrear.

Numbers 26:3

O que Moisés e Eleazar disseram às pessoas que Yahweh lhes ordenara fazer?

Eles disseram ao povo que eles deveriam contar todas as pessoas de vinte anos de idade ou mais, que haviam saído da terra do Egito.

Numbers 26:5

Quem foi o primogênito de Israel?

O primogênito de Israel era Rúben.

Qual foi o total de homens descendentes dos clãs de Rúben?

Os clãs de Rúben perfizeram um total de quarenta e três mil, setecentos e trinta homens.

Numbers 26:8

Quem foram os filhos de Eliabe, descendentes de Rúben, e o que seus filhos fizeram?

Os filhos de Eliabe foram Nemuel, Datã e Abirão. Datã e Abirão se rebelaram contra Yahweh por terem seguido Coré, que desafiara Moisés e Arão.

Numbers 26:10

O que aconteceu a todos os seguidores de Coré que se tornou um sinal de advertência?

A terra os engoliu e o fogo devorou duzentos e cinquenta homens

Qual descendência não pereceu?

A descendência de Coré não morreu.

Numbers 26:12

Quem foi listado junto aos filhos de Israel, e quantos foram seus descendentes?

Os clãs decendentes de Simeão, que contavam vinte e dois mil e duzentos homens.

Numbers 26:15

Qual foi o total de homens descendentes de Gade?

Os descendentes de Gade contavam quarenta mil e quinhentos homens.

Numbers 26:19

O que aconteceu com Er e Onã, filhos de Judá?

Eles morreram na terra de Canaã.

Quantos foram os homens do restantae da descendência de Judá?

Os outros descendentes de Judá contavam um total de setenta e seis mil e quinhentos homens.

Numbers 26:23

Qual o número de homens dos descendentes de Issacar?

O número de homens dos clãs descendentes de Issacar foi de sessenta e quatro mil e trezentos homens.

Numbers 26:26

Quantos foram os homens descendentes de Zebulom?

O número de homens descendentes de Zebulom foi de sessenta mil e quinhentos homens.

Numbers 26:28

Quem eram os filhos de José?

Os filhos de José eram Manassés e Efrain.

Numbers 26:33

Quantas filhas Zelofeade, filho de Héfer, teve, embora ele não tenha tido filhos?

Zelofeade, filho de Héfer, não teve filhos mas teve cinco filhas.

Quantos homens vieram dos descendentes de Manassés?

Os homens que vieram dos descendentes de Manassés contavam um total de cinquenta e dois mil e setecentos homens.

Numbers 26:35

Quantos foram os homens dos descendentes de Efraim?

Os homens filhos dos descendentes de Efraim numeravam um total de trinta e dois mil e quinhentos homens.

Numbers 26:38

Quantos foram os homens descendentes de Benjamim?

Os homens que vieram dos descendentes de Benjamim foram quarenta e cinco mil e seiscentos homens.

Numbers 26:42

Quantos homens veiram dos descendentes de Dã?

Os homens descendentes de Dã contavam sessenta e quatro mil e quatrocentos homens.

Numbers 26:44

Quantos homens vieram dos descendentes de Aser?

Os homens vindos dos descendentes de Aser totalizaram cinquenta e três mil e quatrocentos homens.

Numbers 26:48

Quantos foram os homens vindos da descendência de Naftali?

Foram quarenta e cinco mil e quatrocentos homens vindos da descendência de Naftali.

Numbers 26:51

Qual foi a conta completa dos homens entre o povo de Israel?

A conta completa dos homens entre o povo de Israel foi de seissentos e um mil, setecentos e trinta.

Numbers 26:52

Como disse Yahweh que a terra deveria ser dividida?

Yahweh disse que a terra deveria ser dividida entre aqueles homens, como herança, de acordo com o número de seus nomes.

Numbers 26:54

Quem teria mais e quem teria menor quantidade de terra como herança?

Os clãs maiores receberiam uma herança maior, e os clãs menores em números receberiam herança menor.

Qual critério seria usado para dividir a terra?

A terra seria dividida aleatoriamente entre os tribos de seus antepassados.

Numbers 26:57

A que clã perteciam Gérson, Coate e Merari?

Gérson, Coate e Merari eram do clã dos Levitas.

De qual clã descendiam os Libnitas, os Hebronitas, os Malitas os Musitas e os Coraítas?

Os Libnitas, Hebronitas, Malitas, Musitas e Coraítas eram descendentes de Levi.

Quem foi o antepassado de Anrão?

O antepassado de Anrão foi Coate.

Quem foram os filhos de Anrão e Joquebede, uma descendente de Levi que nascera no Egito?

Seus filhos foram Aarão, Moisés e Miriã, irmã deles.

Numbers 26:60

Quem foi o pai de Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar?

Arão foi o pai de Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.

O que aconteceu com Nadabe e Abiú e por que eles morreram?

Nadab e Abiú morreram quando oferereceram holocausto inaceitável diante de Yahweh.

Qual o total de homens entre os Levitas com um mês de idade ou mais?

O número de homens com um mês de idade ou mais era de vinte e três mil.

Por que esses homens com um mês de idade ou mais não foram contados entre os descendentes de Israel?

Estes homens com um mês de idade ou mais não foram contados entre os descendentes de Israel porque não lhes foi dada herança entre o povo de Israel.

Numbers 26:63

Onde Moisés e Eleazar, o sacerdote, contaram o povo de Israel?

Moisés e Eleazar contaram o povo de Israel nas planícies de Moabe, junto ao Jordão em Jericó.

Quantos homens foram contados por Moisés e Arão, o sacerdote, quando os descendentes de Israel foram contados no deserto do Sinai?

Não havia homem algum que tivesse sido contado por Moisés e Arão quando os descendentes de Israel foram contados no deserto do Sinai.

Numbers 26:65

Por que Moisés e Arão não puderam contar estes descendentes?

Porque Yahweh dissera que aquelas pessoas morreriam no deserto, exceto Calebe e Josué.


Capítulo 27

1 Então vieram a Moisés as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, do clã de Manassés, filho de José. Estes eram os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. 2 Elas ficaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes e diante de toda comunidade, na entrada da Tenda do Encontro. Elas disseram: 3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre aqueles que conspiraram contra Yahweh na companhia de Coré. Ele morreu por seu próprio pecado, e não teve filhos. 4 Por que o nome de nosso pai deveria ser tirado de seu clã por ele não ter tido nenhum filho? Dá-nos terra entre os parentes de nosso pai". 5 Então, Moisés levou o caso delas diante de Yahweh. 6 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 7 "As filhas de Zelofeade estão falando corretamente. Tu certamente darás terra a elas, como uma herança entre os parentes de seu pai. E te certifica de que a herança de seu pai passe para elas. 8 Tu falarás com o povo de Israel, dizendo: 'Se um homem morrer e não tiver filhos, então vós garantireis que sua herança passe para sua filha. 9 Se ele não tiver filha, então vós dareis sua herança ao seus irmãos; 10 se ele não tiver irmãos, então dareis sua herança para os irmãos de seu pai; 11 se o seu pai não tiver irmãos, então dareis sua herança para o parente mais próximo em seu clã, e ele a tomará para si. Esta será uma lei estabelecida por decreto para o povo de Israel, como Yahweh ordenou a mim'". 12 Yahweh disse a Moisés: "Sobe às montanhas de Abarim e olha para a terra que Eu dei ao povo de Israel. 13 Depois de vê-la, tu também serás reunido ao teu povo, assim como o teu irmão Arão. 14 Isto acontecerá porque vós vos rebelastes contra Meu comando no deserto de Zim. Lá, quando a água fluiu da rocha, em vossa ira, vós falhastes em honrar Minha santidade diante dos olhos de toda a comunidade". Estas são as águas de Meribá de Cades no deserto de Zim. 15 Então, Moisés falou com Yahweh e disse: 16 "Que Tu, Yahweh, Deus dos espíritos de toda a humanidade, aponte um homem sobre a comunidade, 17 um homem que saia e entre diante deles e os conduza para fora e os traga para dentro, para que Tua comunidade não seja como ovelhas que não têm pastor". 18 Yahweh disse a Moisés: "Toma Josué, filho de Num, um homem em quem Meu Espírito vive, e impõe tua mão sobre ele. 19 Apresenta-o diante do sacerdote Eleazar e diante de toda a comunidade, e ordena-o diante de seus olhos para liderá-los. 20 Tu colocarás parte de tua autoridade sobre ele, para que toda a comunidade do povo de Israel lhe obedeça. 21 Ele irá diante do sacerdote Eleazar para buscar Minha vontade para ele, pelas decisões de Urim. Será pelo comando de Josué que o povo sairá e entrará, ambos, ele e todo o povo de Israel com ele, toda a comunidade". 22 Então, Moisés fez como Yahweh lhe ordenara. Ele levou Josué e o colocou diante do sacerdote Eleazar e toda a comunidade, 23 impôs suas mãos sobre ele e ordenou-lhe para liderar, assim como Yahweh lhe ordenara fazer.



Numbers 27:1

Então vieram a Moisés as filhas de Zelofeade ... filho de José

"Então as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, do clã de Manassés, filho de José vieram a Moisés". Isso nos conta a genealogia de Zelofeade.

Zelofeade, filho de Héfer ... Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.

Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 26:33.

Gileade ... Maquir

Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 26:28.

Numbers 27:2

Elas ficaram

"As filhas de Zelofeade ficaram".

que conspiraram contra Yahweh na companhia de Coré

As pessoas na companhia de Coré se reuniram e se rebeliaram contra Yahweh. Yahweh fez com que eles morressem, por causa do seu pecado. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa

por seu próprio pecado

"por causa do seu próprio pecado".

Numbers 27:4

Por que o nome de nosso pai deveria ser tirado de seu clã por ele não ter tido nenhum filho?

Naquela época, apenas os filhos recebiam terra como herança. As filhas usam essa pergunta para sugerir que elas deveriam receber a herança e continuar o clã da família. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Você não deve remover o nome do nosso pai dos membros do clã só porque ele não tem um filho."

Dá-nos terra entre os parentes de nosso pai

Isso significa que elas estão pedindo para herdar a terra perto de onde os parentes de seu pai estão herdando a terra. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Dá-nos a terra onde vivem os parentes do nosso pai".

Numbers 27:6

entre os parentes de seu pai

Isso significa que elas herdarão a terra onde os parentes de seu pai estão herdando terras. O significado completo desta afirmação pode dito de maneira clara. T.A.: "onde moram os parentes de seu pai".

Numbers 27:9

Informação Geral:

Esta continua a lei de Deus sobre quem receberá a terra se um homem não tiver filhos.

será uma lei estabelecida por decreto para o povo de Israel

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "será uma lei que todo o povo de Israel deve obedecer".

ordenou a mim

Aqui "mim" se refere a Moisés.

Numbers 27:12

montanhas de Abarim

Isso é uma gama de montanhas em Moabe.

que Eu dei ao povo de Israel

Aqui Yahweh fala sobre a terra que ele está dando a Israel como se Ele já tivesse dado a eles. Ele fala desta maneira para enfatizar que está comprometido em entregar isso a eles. T.A.: "que eu darei ao povo de Israel".

tu também serás reunido ao teu povo

Isso é um eufemismo que significa que Moisés morrerá e seu espírito irá para o lugar onde seus ancestrais estão. T.A.: "você deve morrer".

como o teu irmão Arão

Você pode esclarecer a informação de que Arão morreu. T.A.: "como o seu irmão mais velho Arão morreu".

vós vos rebelastes

Isso se refere a Moisés e Arão.

deserto de Zim

Traduza essa frase da mesma maneira que foi feito em 13:21.

quando a água fluiu da rocha, em vossa ira

Isto se refere a um evento quando Yahweh fez a água milagrosamente fluir de uma rocha. Deus disse a Moisés para falar com a rocha. Em vez disso, Moisés bateu na pedra porque estava zangado com o povo.

vós falhastes em honrar Minha santidade

"você não Me tratou como Santo".

diante dos olhos de toda a comunidade

Aqui os "olhos de toda a comunidade" se refere a própria comunidade. Está escrito desta maneira para enfatizar o que eles viram. T.A.: "na frente de toda a comunidade".

águas de Meribá

Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 20:12.

Numbers 27:15

Deus dos espíritos de toda a humanidade

Os possíveis significados são: 1) aqui "espíritos" se refere a todas as pessoas. T.A.: "o Deus sobre toda a humanidade" ou 2) a menção a "espíritos" se refere a Deus ter dado vida e respiração a todas as pessoas. T.A.: "Deus que dá fôlego a todas as pessoas" ou "o Deus que dá vida a toda a humanidade".

um homem sobre a comunidade

Estar "acima" de um grupo de pessoas significa ter autoridade para liderá-las. T.A.: "um homem para liderar a comunidade".

um homem que saia e entre diante deles e os conduza para fora e os traga para dentro

Isso é uma expressão idiomática que significa que uma pessoa vai liderar todas as pessoas e também liderar o exército para a batalha.

para que Tua comunidade não seja como ovelhas que não têm pastor

Isto é uma comparação que significa que sem um líder as pessoas vagarão e ficarão desamparadas.

Numbers 27:18

Toma Josué, filho de Num, um homem em quem Meu Espírito vive

O Espírito de Yahweh está em Josué, significando que Josué obedece a Yahweh e segue seus mandamentos.

impõe tua mão sobre ele

Este é um sinal de dedicar alguém ao serviço de Deus. T.A.: "coloque sua mão sobre ele para nomeá-lo".

e ordena-o diante de seus olhos para liderá-los

Aqui "seus olhos" se referem ao povo. Está escrito desta maneira para enfatizar o que eles viram. T.A.: "e na frente de todos eles comande Josué para liderar o povo de Israel".

Numbers 27:20

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés sobre Josué.

Tu colocarás parte de tua autoridade sobre ele

Aqui Yahweh fala de Moisés dando um pouco da sua autoridade a Josué como se fosse uma peça de roupa que ele pudesse colocar nele. T.A.: "Você deve dar-lhe um pouco da sua autoridade" ou "Deixe-o decidir o que as pessoas devem fazer".

Urim

Esta era uma pedra sagrada que o Sumo Sacerdote usava no seu peito. Ele usou isso para determinar a vontade de Deus.

Será pelo comando de Josué que o povo sairá e entrará

Isso significa que Josué terá autoridade para comandar os movimentos da comunidade de Israel. "Saindo" e "entrando" são dois comandos opostos usados ​​para enfatizar que ele terá total controle sobre seus movimentos. T.A.: "Ele comandará os movimentos da comunidade".

ambos, ele e todo o povo de Israel com ele, toda a comunidade

Ambas as frases significam a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "ele e toda a nação de Israel".

Numbers 27:22

e o colocou diante

"e disse-lhe para ficar na frente de".

impôs suas mãos sobre ele e ordenou-lhe para liderar

"impos" se refere a Moisés e "ele" se refere a Josué.

impôs suas mãos sobre ele

A imposição de mãos era uma maneira de separar uma pessoa para fazer uma tarefa especial para Deus.

liderar

Isso pode ser entendido de maneira clara a informação para liderar as pessoas. T.A.: "para liderar o povo" ou "para ser o líder dos israelitas".

como Yahweh lhe ordenara fazer

Aqui "lhe" se refere a Moisés.


Translation Questions

Numbers 27:2

Por que Zelofeade morreu no deserto?

Zelofeade morreu no deserto não porque ele era um dos que se reuniram contra Yahweh na companhia de Coré, mas morreu por causa do próprio pecado.

Numbers 27:4

O que as filhas de Zelofeade queriam que Moisés lhes desse?

As filhas de Zelofeade queriam que Moisés lhes desse terra entre os parentes de seu pai.

Numbers 27:6

O que Yahweh disse que deveria acontecer com a herança de um homem que morresse e não tivesse nenhum filho?

Quando um homem morresse sem nenhum filho, sua herança deveria ser passada para sua filha.

Numbers 27:9

Se um homem morresse sem filho ou filha, quem receberia sua herança?

Se um homem não tivesse filhos ou filhas, sua herança passaria para seus irmãos.

Numbers 27:12

Por que Moisés deveria se juntar ao seu povo em vez de ir para a terra que Yahweh tinha dado a eles?

Moisés deveria se juntar ao seu povo porque ele e Arão se rebelaram contra o comando de Yahweh, golpeando a rocha com raiva.

Numbers 27:15

Por que Moisés pediu a Yahweh para apontar um homem sobre a comunidade?

Moisés pediu que Yahweh apontasse um homem sobre a comunidade para que eles não fossem como ovelhas que não têm pastor.

Numbers 27:18

Por que Yahweh instruiu Moisés a impor sua mão sobre Josué, filho de Num?

Yahweh instruiu Moisés a escolher Josué porque ele era um homem no qual o Espírito de Yahweh vivia.

Numbers 27:20

Quanta autoridade Yahweh comandou Moisés a dar para Josué?

Moisés deveria dar a Josué autoridade para buscar a vontade de Yahweh pelas decisões de Urim e para que toda a comunidade do povo de Israel possa obedecer a Ele.

Numbers 27:22

Como Moisés respondeu ao comando de Yahweh?

Moisés colocou Josué diante de Eleazar, o sacerdote, e de toda a comunidade. Estendeu sua mão sobre ele e o ordenou para liderar, como Yahweh havia o instruído.


Capítulo 28

1 Yahweh falou para Moisés e disse: 2 "Ordena ao povo de Israel e dize-lhes: 'Oferecei sacrifícios a Mim no tempo designado; a comida para Minhas ofertas queimadas de aroma agradável para Mim'. 3 Tu também lhes dirás: 'Esta é a oferta queimada que vós oferecereis para Yahweh: dois cordeiros machos de um ano de idade, sem defeito, todos os dias, como um holocausto contínuo. 4 Oferecei um cordeiro pela manhã, e o outro cordeiro ao entardecer. 5 Oferecei a décima parte de um efa da melhor farinha, como a oferta de cereais, misturado com um quarto de um him de azeite batido. 6 Esse é o holocausto contínuo que foi ordenado no monte Sinai como aroma agradável, uma oferta queimada para Yahweh. 7 A oferta de bebida será um quarto de um him para um dos cordeiros. Derramai, no lugar sagrado, uma oferta de bebida forte para Yahweh. 8 Oferecei o outro cordeiro ao entardecer, com uma oferta de cereais, como as oferecidas pela manhã. Oferecei também uma oferta de bebida com isso, uma oferta queimada, de aroma agradável para Yahweh. 9 No dia de Sábado, oferecei dois cordeiros machos, de um ano de idade cada, sem defeito, e dois décimos de um efa da melhor farinha, como uma oferta de cereais, misturada com azeite, juntamente com a oferta de bebida. 10 Esse será o holocausto de todo sábado, além do holocausto contínuo e a oferta de bebida. 11 No início de cada mês, oferecei um holocausto para Yahweh. Oferecei dois novilhos, um carneiro, e sete cordeiros machos de um ano de idade, sem defeito. 12 Oferecei também três décimos de um efa da melhor farinha, como oferta de cereais, misturada com azeite para cada novilho, e dois décimos da melhor farinha, como oferta de cereais, misturada com azeite para cada carneiro. 13 Oferecei também um décimo de um efa da melhor farinha, misturada com azeite, como oferta de cereais para cada cordeiro. É holocausto de aroma agradável; oferta queimada a Yahweh. 14 A oferta de bebida do povo será metade de um him de vinho para um novilho, um terço de um him para um carneiro, e um quarto de um him para um cordeiro. Essa será a oferta queimada, para todo mês de todos os meses do ano. 15 Como oferta pelo pecado, oferecei um bode a Yahweh. Esse será um acréscimo ao holocausto contínuo e à oferta de bebida. 16 Durante o primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, acontece a Páscoa de Yahweh. 17 No décimo quinto dia desse mês haverá um banquete. Por sete dias, comei pão sem fermento. 18 No primeiro dia, haverá uma reunião santa para honrar Yahweh. Não fareis nenhum trabalho nesse dia. 19 Porém, oferecei uma oferta queimada em holocausto a Yahweh. Oferecei dois novilhos, um carneiro, e sete cordeiros machos de um ano de idade, sem defeito. 20 Oferecei, junto com o novilho, oferta de cereais de três décimos de um efa da melhor farinha, misturada com azeite e dois décimos junto com o carneiro. 21 Para cada um dos sete cordeiros, oferecei um décimo de um efa da melhor farinha, misturada com azeite, 22 e um bode como uma oferta pelo pecado para fazer expiação por vós. 23 Essas coisas oferecei além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo. 24 Assim, oferecei esses sacrifícios diariamente, durante os sete dias da Páscoa, a comida de oferta queimada de aroma agradável a Yahweh. Isso deve ser oferecido em acréscimo ao holocausto contínuo junto com a oferta de bebida. 25 No sétimo dia, farei vós uma santa convocação para honrar Yahweh, e vós não trabalheis nesse dia. 26 Além disso, no dia das primícias, quando vós oferecerdes uma nova oferta de cereais para Yahweh na vossa Festa das Semanas, tereis santa convocação para honrar Yahweh, e não fareis nenhum trabalho nesse dia. 27 Oferecei uma oferta queimada de aroma agradável para Yahweh. Oferecei dois novilhos, um carneiro, e sete cordeiros machos de um ano de idade. 28 Oferecei também oferta de cereais para acompanhar: da melhor farinha misturada com azeite, três décimos de um efa da melhor farinha misturada com azeite para cada novilho e dois décimos para um carneiro. 29 Oferecei um décimo de um efa da melhor farinha misturada com azeite para cada um dos sete cordeiros, 30 e um bode para fazer expiação por vós. 31 Quando vós oferecerdes esses animais sem defeitos, junto com as ofertas de bebida, isso será um acréscimo ao holocausto contínuo e à oferta de cereais'".



Numbers 28:1

no designado tempo

"nas horas que eu escolhi".

a comida das Minhas ofertas queimadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as ofertas de comida que você vai queimar no altar produz".

de aroma agradável para Mim

"um cheiro que eu gosto".

Numbers 28:3

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

a oferta queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. "a oferta queimada" ou "a oferta que você queimou pelo fogo no altar".

misturado com

Isso pode ser dito na voz ativa. "com o qual você se misturou".

décima parte de um efa

"Um décimo" significa uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "2 litros" ou "um décimo de um efa

um quarto de um him

quarto de um hin - "Um quarto" significa uma parte de quatro partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "um litro" ou "um quarto de um hin

azeite batido

"óleo prensado" ou "azeite puro". Isso se refere ao óleo que foi extraído de azeitonas.

Numbers 28:6

que foi ordenado no monte Sinai

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "que Yahweh ordenou no Monte Sinai".

oferta queimada

Isso pode ser dito na voz ativa: T.A: "que vocês queimaram no altar".

um quarto de um him

quarto de um him - "Um quarto" significa uma parte de quatro partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "um litro" ou "um quarto de um hin

Derramai, no lugar sagrado, uma oferta de bebida forte para Yahweh

Esta frase descreve a oferta de bebida que deve acompanhar o cordeiro. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Deve ser uma oferta de bebida forte e você deve derramar no lugar santo para o Senhor".

como as oferecidas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "como o que você ofereceu".

Numbers 28:9

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

dois décimos de um efa

"Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio" ou "dois décimos de um efa

misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo".

a oferta de bebida.

Muitas ofertas tinham uma oferta de bebida que era obrigada a ser oferecida com eles. O significado completo do pode ser esclarecido. T.A.: "a oferta de bebida que o acompanha".

Numbers 28:11

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

três décimos de um efa

"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa

e dois décimos

As palavras "de um efa" estão faltando e podem ser adicionadas. "Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio" ou "dois décimos de um efa

um décimo de um efa

"Um décimo" significa uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "2 litros" ou "um décimo de um ephah

misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo".

oferta queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T..A: "que você queimou no altar".

Numbers 28:14

metade de um him

"Metade" significa uma parte de duas partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "dois litros" ou "meio hin

um terço de um hin

"Um terço de um hin." "Um terceiro" significa uma parte de três partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "1,2 litros" ou "um e um quinto litros" ou "meio hin

um quarto de um hin

quarto de um hin - "Um quarto" significa uma parte de quatro partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "um litro" ou "um quarto de um hin

Como oferta pelo pecado, oferecei um bode a Yahweh.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve oferecer um bode para Yahweh como uma oferta pelo pecado".

Numbers 28:16

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

o primeiro mês, no décimo quarto dia do mês ... o décimo quinto dia deste mês

"o primeiro mês, no dia 14 do mês ... o dia 15 deste mês". Isso se refere ao primeiro mês do calendário hebraico.

acontece a Páscoa de Yahweh.

"você deve celebrar a Páscoa de Yahweh".

haverá um banquete

Isso pode ser dito na voz ativa. "você deve ter uma festa".

comei pão sem fermento.

Isso pode ser dito na voz ativa. "você deve comer pão sem fermento".

no primeiro dia

"o primeiro dia".

haverá uma reunião santa para honrar Yahweh

"você deve se reunir para adorar e honrar Yahweh." A frase "assembléia santa" significa que as pessoas se reúnem para adorar a Yahweh. Adorar a Yahweh é um evento sagrado.

Numbers 28:19

Informações Gerais:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Porém, oferecei uma oferta queimada em holocausto a Yahweh.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve queimar uma oferenda no altar".

três décimos de um efa

"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa

misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo".

dois décimos

As palavras "de uma efa de farinha fina" estão faltando e podem ser adicionadas. "Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio de farinha de farinha" ou "dois décimos de efa de farinha de farinha

fazer expiação

A palavra "expiação" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para expiar".

Numbers 28:23

holocausto da manhã

Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "que o Senhor requer todas as manhãs"

Assim, oferecei esses

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como eu, o Senhor, descrevi aqui".

a comida de oferta queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve queimar a oferta de comida no altar". (Veja:gs_activepassive)

de aroma agradável a Yahweh

"como um doce aroma para Yahweh".

Isso deve ser oferecido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve oferecê-lo".

fazer uma santa convocação para honrar Yahweh,

"ajuntar-se para adorar e honrar a Yahweh". A frase "assembléia santa" significa que as pessoas se reúnem para adorar a Yahweh. Adorar a Yahweh é um evento sagrado.

Numbers 28:26

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

no dia das primícias

"o dia das primícias, esse é o dia." Isto se refere ao dia durante o Festival das Semanas, quando eles oferecem a oferta de cereais a Yahweh.

Oferecei uma oferta queimada de aroma agradável para Yahweh.

"ajuntar-se para adorar e honrar a Yahweh." A frase "assembléia santa" significa que as pessoas se reúnem para adorar a Yahweh. Adorar a Yahweh é um evento sagrado.

misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo".

três décimos de um efa

"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa

três décimos de um efa

"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T,A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa

dois décimos

As palavras "de uma efa de farinha fina" estão faltando e podem ser adicionadas. "Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio de farinha de trigo" ou "dois décimos de efa de farinha de farinha

Numbers 28:29

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

um décimo de um efa

"Um décimo" significa uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "2 litros" ou "um décimo de um efa

farinha misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "farinha fina que você mistura com óleo".

fazer expiação

A palavra "expiação" pode ser expressa com o verbo "expiar". T.A.: "para expiar".

com as ofertas de bebida,

Isso se refere às ofertas de bebida que são necessárias para acompanhar cada um dos animais quando eles são sacrificados. T.A.: "as ofertas de bebida que são oferecidas com eles" ou "as ofertas de bebida que os acompanham".


Translation Questions

Numbers 28:1

O que Yahweh disse que os sacrifícios produziam para Ele?

Yahweh disse que os sacrifícios produziam para ele um aroma agradável.

Numbers 28:3

Quais dois animais, um pela manhã e outro pela noite, deveriam ser ofertados no holocausto contínuo a cada dia?

Os sacrifícios do holocausto contínuo oferecidos nas manhãs e nas noites deveriam ser dois cordeiros sem defeito.

O que mais eles deveriam oferecer no holocausto contínuo?

Eles tinham que oferecer uma décima parte da efa da melhor farinha como a oferta de cereais, misturado com um quarto de um him de azeite batido.

Numbers 28:6

Qual foi a bebida oferecida a Yahweh que tinha que ser acrescentada aos holocaustos contínuos e o que fizeram com ela?

Um quarto de um him de bebida forte tinha que ser acrescentada a estes sacrifícios e derramados no lugar santo.

Numbers 28:9

O que deveria ser oferecido no dia de sábado?

No dia de sábado deveria ser oferecido dois cordeiros machos, de um ano de idade cada sem defeito e dois décimos de uma efa da melhor farinha misturada com azeite juntamente com uma oferta de bebida.

Numbers 28:11

Que sacrifícios especiais de animais deveriam ser feitos no início de cada mês.

No início de cada mês, os animais dos sacrifícios especiais eram dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros machos de um ano de idade cada sem defeito.

Quais eram as ofertas de cereais dadas com os dois novilhos e para um carneiro?

As ofertas de cereais para cada um dos dois novilhos era três décimos de uma efa da melhor farinha misturada com azeite, e a oferta de cereal para cada carneiro era dois décimos da melhor farinha com azeite.

Qual foi a oferta de ceral para cada cordeiro?

Cada cordeiro tinha uma oferta de cereal de um décimo de uma efa da melhor farinha misturada com azeite.

Numbers 28:14

Com qual frequência os holocaustos especiais eram ofertados?

Estes holocaustos especiais eram ofertados todo mês ao longo do ano.

O que era ofertado com o holocausto contínuo e com a oferta de bebida?

Um bode macho era ofertado como oferta pelo pecado a Yahweh.

Numbers 28:16

Quando acontece a Páscoa de Yahweh?

A Páscoa de Yahweh acontece durante o primeiro mês, no décimo quarto dia do mês.

Em qual dia acontecia a festa e que tipo de pão era comido por sete dias?

A festa acontecia no décimo quinto dia do primeiro mês e eles comiam pão sem fermento por sete dias.

O que eles faziam para honrar a Yahweh no primeiro dia da Páscoa e o que eles não faziam naquele dia?

Eles tinham uma assembleia santa para honrar a Yahweh. Neste dia eles não trabalhavam.

Numbers 28:19

Quais sacrifícios de animais tinham que ser feitos durante os sete dias de Páscoa?

Eles ofertavam dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros machos de um ano de idade, sem defeito.

Quais ofertas de cereais eles davam com os dois novilhos e o carneiro?

Com os dois novilhos eles ofertavam três décimos de um efa da melhor farinha misturada com azeite e com o carneiro eles ofereciam dois décimos .

O que eles ofereciam com os cordeiros?

Com os cordeiros eles ofereciam um décimo de um efa da melhor farinha misturada com azeite.

Por que um bode macho era ofertado?

O bode macho era ofertado para fazer expiação pelo pecado deles.

Numbers 28:23

O que acontecia no sétimo dia da festa da Páscoa?

No sétimo dia da festa da Páscoa eles tinham que ter uma assembleia santa em honra a Yahweh e não trabalhar neste dia.

Numbers 28:26

O que eles tinham que ofertar no dia dos primeiros frutos no Festival das Semanas e o que eles faziam naquele dia?

No dia dos primeiros frutos, eles ofertavam uma nova oferta de cereais a Yahweh no Festival das Semanas, e eles tinham uma assembleia santa para honrar a Yahweh e não trabalhavam naquele dia.


Capítulo 29

1 "No primeiro dia do sétimo mês, vós tereis uma santa assembleia em honra a Yahweh. Não fareis trabalho regular neste dia, será para vós um dia com toque de trombetas. 2 Oferecei a Yahweh uma oferta queimada, produzida com aroma suave; um novilho, um carneiro e sete cordeiros machos com um ano de idade, cada um deles sem defeito. 3 Oferecei, juntamente com estes, a oferta de cereais da melhor farinha fina misturada com azeite, três décimos de efa para o novilho, dois décimos para o carneiro; 4 e um décimo para cada um dos sete cordeiros. 5 Oferecei um bode como oferta para expiação do vosso pecado. 6 Consagrai essas ofertas no sétimo mês, incluindo todas as ofertas que fareis no primeiro dia de cada mês: a oferta queimada especial e a oferta dos grãos acompanharão essas ofertas. A oferta queimada, os grãos e bebidas ofertadas serão incluídas de forma regular. Assim como foi feito com as ofertas, vós obedecereis o que foi decretado para produzir um aroma suave, como oferta queimada a Yahweh. 7 No décimo dia do sétimo mês, realizai uma santa assembleia em honra de Yahweh, humilhai-vos e não trabalheis. 8 Oferecei uma oferta queimada para produzir um aroma suave a Yahweh. Oferecei um novilho, um carneiro e sete cordeiros machos de um ano de idade. Cada um deles será sem defeito. 9 Oferecei com eles a oferta de grãos, da melhor farinha misturada com azeite, três décimos de efa para o novilho, dois décimos para o carneiro 10 e, para os sete cordeiros, um décimo de efa para cada. 11 Oferecei um bode macho. Isso será incluído na oferta pelo pecado para fazer a expiação, uma oferta queimada contínua, com a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 12 No décimo quinto dia do sétimo mês, realizai uma santa assembleia em honra de Yahweh. Não façais trabalho regular e mantende uma festa a Ele por sete dias. 13 Oferecei uma oferta queimada, um sacrifício queimado para produzir um aroma suave a Yahweh. Oferecei treze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros de um ano de idade. Cada um será sem defeito. 14 Oferecei, juntamente com estes, uma oferta de grãos, a flor da farinha misturada com azeite, três décimos de efa para cada um dos treze novilhos, dois décimos para cada um dos dois carneiros, 15 e um décimo de efa para cada um dos catorze cordeiros. 16 Oferecei um bode como oferta pelo pecado em adição à oferta queimada regular, sua oferta de cereais e a oferta de bebidas oferecidas juntamente com essa. 17 No segundo dia da assembleia, oferecei doze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 18 Trazei com eles uma oferta de cereais e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 19 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grão e as ofertas de bebidas. 20 No terceiro dia da assembleia, oferecei onze novilhos, dois carneiros, e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 21 Fazei também uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 22 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado, incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 23 No quarto dia da assembleia, oferecei dez novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 24 fazei também uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 25 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grão e as ofertas de bebidas. 26 No quinto dia da assembleia, oferecei nove novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 27 Fazei, com eles, uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 28 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 29 No sexto dia da assembleia, oferecei oito novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 30 Fazei, com eles, uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 31 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 32 No sétimo dia de assembleia, oferecei sete novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos de um ano de idade, cada um sem defeito. 33 Fazei, com eles, uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, os carneiros e os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 34 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado, incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grãos e as ofertas de bebidas. 35 No oitavo dia, tereis uma outra assembleia solene. Não façais trabalho regular. 36 Oferecei uma oferta queimada, para produzir um aroma suave a Yahweh. Oferecei um novilho, um carneiro e sete cordeiros machos com um ano de idade, cada um sem defeito. 37 Fazei, juntamente com eles, uma oferta de grãos e de bebidas oferecidas com os novilhos, com os carneiros e com os cordeiros, fazendo tantas ofertas quanto ordenadas. 38 Oferecei um bode macho como oferta pelo pecado incluindo a contínua oferta queimada, a oferta de grão e as ofertas de bebidas. 39 São esses que vós oferecereis a Yahweh na festas fixas. Incluí vossos votos e ofertas voluntárias, assim como as vossas ofertas queimadas, grãos ofertados, bebidas ofertadas e ofertas pacíficas". 40 Moisés disse ao povo de Israel tudo aquilo que Yahweh havia ordenado.



Numbers 29:1

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

No primeiro dia do sétimo mês

"o sétimo mês, no primeiro dia do mês". Isso se refere ao sétimo mês do calendário Hebreu.

tereis uma santa assembleia em honra a Yahweh

"Se reunirem para adorar e honrar Yahweh". A frase "uma assembléia santa" quer dizer que o povo deveria se reunir para adorar Yahweh. Adorando Yahweh é um evento santo.

será para vós um dia com toque de trombetas

Aqui a palavra "vós" se refere ao povo de Israel que aqui representa os sacerdotes. Os sacerdotes tocavam a trombeta para iniciar um serviço de adoração ou para reunir a comunidade. Tradução Alternativa

Numbers 29:2

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Numbers 29:3

a oferta de grãos

Isso se refere a oferta de grãos requerida para acompanhar cada animal quando eles eram sacrificados. T.A.: "a oferta de grãos era oferecida com eles"; ou "a oferta de grãos que os acompanhava".

misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " o qual você deve misturar com azeite".

três décimos de efa

"Três décimos" quer dizer três partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito numa medida moderna. T.A.: "seis litros"; ou "três décimos de um efa

dois décimos

As palavras "de um efa" está faltando e pode ser adicionada. "Dois décimos" quer dizer duas partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "quatro litros e meio"; ou "dois décimos de um efa

um décimo

Décimo - "um décimo" quer dizer uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em uma medida moderna. T.A.: "dois litros"; ou "uma medida de um efa

como oferta para expiação

A palavra "expiação" pode ser expressado com o verbo "expiar".

Numbers 29:6

no sétimo mês... no primeiro de cada mês

"o sétimo mês... o primeiro dia de cada mês". A palavra "mês" se refere àqueles do calendário Hebreu.

de cada mês: a oferta queimada especial... deverão ser incluídos

"De cada mês: a oferta queimada especial... deverão ser incluídos". Esta é a oferta que é feita no primeiro dia de cada mês.

A oferta queimada, os grãos e bebidas ofertadas

Isso se refere as ofertas que os sacerdotes deveriam dar todos os dias. O grão oferecido e a bebida oferecida eram oferecidas com a oferta queimada regular. T.A.: "a oferta queimada regular, com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que a acompanhava".

vós obedecereis o que foi decretado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você irá obedecer o decreto de Yahweh"; ou "Você obedecerá o que Yahweh decretou".

como oferta queimada a Yahweh

Isso pode ser dito defvoz ativa. T.A.: "uma oferta que você queimou no altar de Yahweh".

Numbers 29:7

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

No décimo dia do sétimo mês

"o décimo dia do sétimo mês". A palavra "mês" se refere àqueles do calendário Hebreu.

realizareis uma santa assembleia em honra de Yahweh

"Reunir o povo e adorar e honrar a Yahweh". A frase "uma santa assembléia" significa reunir o povo para adorar a Yahweh num evento santo.

Numbers 29:9

misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês devem misturar com o azeite".

três décimos de efa

"Três décimos" quer dizer três partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito numa medida moderna. T.A.: "seis litros"; ou "três décimos de um efa

dois décimos

As palavras "de um efa" está faltando e pode ser adicionada. "Dois décimos" quer dizer duas partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "quatro litros e meio"; ou "dois décimos de um efa

um décimo de efa

"Um décimo" quer dizer uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em uma medida moderna. T.A.: "dois litros"; ou "uma medida de um efa

a expiação

A palavra "expiação" pode ser expressado com o verbo "expiar". T.A.: "que expia por você".

com oferta de grãos e tuas ofertas de bebida

A oferta de grãos era oferecida com a oferta queimada. A oferta de bebida era para ser oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: juntamente com a oferta de grãos e a oferta de bebidas que as acompanhava".

Numbers 29:12

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

No décimo quinto dia do sétimo mês

"o décimo quinto dia do sétimo mês". A palavra "mês" se refere àqueles do calendário Hebreu.

realizareis uma santa assembleia em honra de Yahweh

"Reunir o povo e adorar e honrar a Yahweh". A frase "uma santa assembléia" significa reunir o povo para adorar a Yahweh num evento santo.

vós mantereis uma festa a Ele

Isto é um expressão idiomática. Aqui a palavra "manter" significa observar ou celebrar. A palavra "Ele" se refere a Yahweh. T.A.: "você deve observar o festival para Yahweh"; ou "Você deve celebrar o festival para Yahweh".

um sacrifício queimado

Isso pode ser dito na voz ativa. "você deve queimá-lo no altar".

treze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros

"Treze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos".

Numbers 29:14

misturada com azeite

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês devem misturar com o azeite".

três décimos de efa

"Três décimos" quer dizer três partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito numa medida moderna. T.A.: "seis litros"; ou "três décimos de um efa

treze novilhos... quatorze cordeiros

"Treze novilhos... quatorze cordeiros".

dois décimos

As palavras "de um efa" está faltando e pode ser adicionada. "Dois décimos" quer dizer duas partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "quatro litros e meio"; ou "dois décimos de um efa

um décimo de efa

"Um décimo" quer dizer uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em uma medida moderna. T.A.: "dois litros"; ou "uma medida de um efa

oferta de cereais e a oferta de bebidas oferecidas juntamente

A oferta de grãos e a oferta de bebidas acompanhadas com a oferta regular queimada.

Numbers 29:17

No segundo dia da assembléia

"o segundo dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.

doze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos

"Doze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos".

quanto ordenadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".

a oferta de grão e as ofertas de bebidas

A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".

Numbers 29:20

No terceiro dia da assembléia

"O terceiro dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.

onze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos

"Onze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos".

quanto ordenadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".

a oferta de grãos e as ofertas de bebidas

A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".

Numbers 29:23

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

No quarto dia da assembléia

"O quarto dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.

quatorze cordeiros machos

"Quatorze cordeiros machos".

quanto ordenadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".

a oferta de grão e as ofertas de bebidas

A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".

Numbers 29:26

No quinto dia da assembléia

"O quinto dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.

quatorze cordeiros machos

"Quatorze cordeiros machos".

quanto ordenadas

Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".

a oferta de grãos e as ofertas de bebidas

A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".

Numbers 29:29

No sexto dia da assembléia

"O sexto dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.

quatorze cordeiros machos

"Quatorze cordeiros machos".

quanto ordenadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".

a oferta de grãos e as ofertas de bebidas

A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".

Numbers 29:32

No sétimo dia de assembléia

"O sétimo dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas.

quatorze cordeiros machos

"Quatorze cordeiros machos".

quanto ordenadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".

a oferta de grãos e as ofertas de bebidas

A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".

Numbers 29:35

Informação Geral:

Yahweh diz a Moisés o que o povo deve fazer após o festival dos sete dias no sétimo mês.

Oitavo dia

Esse "oitavo" é o número ordinal para oito.

tereis uma outra assembleia solene

"Reunir-se novamente para adorar Yahweh". Isto é uma outra assembléia similar aquele do primeiro dia do festival.

uma oferta queimada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve queimá-la no altar".

Numbers 29:37

uma oferta de grãos e de bebidas

Essas ofertas eram oferecidas com os novilhos, os carneiros e aos cordeiros. T.A.: "a oferta dos grãos e as ofertas da bebida".

quanto ordenadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou".

oferta de grão e tuas ofertas de bebida

A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam".

Numbers 29:39

São esses que vós deverão oferecer

"Essas ofertas são o que você deve oferecer".

festas fixas

"Festivais planejados". Esses são festivais que ocorreram regularmente em horários programados. A palavra "fixo" significa "estabelecidos"; ou "predeterminados".


Translation Questions

Numbers 29:1

Por que o povo de Israel deveria ter uma santa assembleia no primeiro dia do sétimo mês, e o que eles deveriam e não deveriam fazer naquele dia?

No primeiro dia do sétimo mês o povo de Israel deveria ter uma santa assembléia para honrar a Yahweh e, nesse dia, deveriam tocar trombetas e não deveriam trabalhar normalmente.

Numbers 29:2

Naquele dia quais animais deveriam ser ofertados e por que eles seriam ofertados?

Naquele dia eles deveriam oferecer a Yahweh uma oferta queimada, produzida com aroma suave, um novilho, um carneiro e sete cordeiros machos com um ano de idade, cada um sem defeito, para produzir um aroma suave, como oferta queimada a Yahweh.

Numbers 29:3

Qual era a oferta de grãos que eles deveriam oferecer junto com os animais?

Junto com os animais, eles deveriam fazer oferta da melhor farinha misturada com azeite.

Para que eles deveriam oferecer um bode macho?

Eles deveriam oferecer um bode macho como oferta de expiação do seu pecado.

Numbers 29:6

Quando era devido que eles fizessem essa oferta de expiação do pecado, em adição a todas as ofertas regulares que deveriam ser feitas a cada mês?

Eles deveriam fazer a oferta de expiação do pecado no sétimo mês, incluindo todas as ofertas que deveriam ser feitas em cada mês.

Numbers 29:7

O que Yahweh disse ao povo de Israel que eles deveriam fazer no décimo dia do sétimo mês?

No décimo dia do sétimo mês deveriam ter uma santa assembléia em honra de Yahweh, e deveriam se humilhar e não trabalhar.

Quais animais eles deveriam ofertar como oferta queimada para produzir um aroma suave a Yahweh no décimo dia do sétimo mês?

No décimo dia do sétimo mês eles deveriam oferecer um novilho, um carneiro e sete cordeiros machos de um ano de idade, cada um deles sem defeito.

Numbers 29:9

O que o povo de Israel deveria pôr com cada um dos animais?

O povo de Israel deveria pôr farinha misturada com azeite em cada um dos animais.

Por que o bode macho era oferecido?

O bode macho era oferecido como oferta pelo pecado.

Numbers 29:12

Em qual dia havia outra santa assembléia para honrar a Yahweh, no qual eles não trabalhavam normalmente e deveriam manter a festa a Ele por sete dias?

No décimo quinto dia do sétimo mês eles deveriam ter uma santa assembléia em honra de Yahweh. Não deveriam trabalhar normalmente e deveriam manter uma festa a Ele por sete dias.

Nesse dia, quantos novilhos, carneiros e cordeiros de um ano de idade, sem defeito, eles deveriam oferecer?

Nesse dia eles deveriam oferecer treze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros de um ano de idade, cada um sem defeito.

Numbers 29:14

Em adição às ofertas de de grãos, ofertas de bebida e outros sacrifícios, qual outro animal era oferecido como oferta de expiação do pecado?

Em adição às ofertas de grãos, ofertas de bebida e outros sacrifícios, um bode macho deveria ser dado como oferta de pecado.

Numbers 29:17

Quantos novilhos eram oferecidos no segundo dia da assembléia?

No segundo dia da assembléia eles deveriam ofertar doze novilhos.

Numbers 29:20

Quantos novilhos eram oferecidos no terceiro dia da assembléia?

No terceiro dia da assembléia eles deveriam oferecer onze novilhos e todos os sacrifícios do dia anterior.

Numbers 29:23

Quantos novilhos eram oferecidos no quarto dia da assembléia em adição a todos os sacrifícios do dia anterior?

No quarto dia da assembléia o povo de Israel deveria oferecer dez novilhos, assim como todos os sacrifícios do dia anterior.

Numbers 29:26

Como o povo de Israel deveria celebrar o quinto dia da assembléia?

No quinto dia da assembléia o povo de Israel deveria oferecer nove novilhos, assim como todos os outros sacrifícios do dia anterior.

Numbers 29:29

Como o povo de Israel deveria celebrar o sexto dia da assembléia?

No sexto dia da assembléia o povo de Israel deveria oferecer oito novilhos e todos os sacrifícios do dia anterior.

Numbers 29:32

Como o povo de Israel deveria celebrar o sétimo dia da assembléia?

No sétimo dia da assembléia o povo de Israel deveria oferecer sete novilhos e todos os sacrifícios do dia anterior.

Numbers 29:35

Como deveria ser celebrado o oitavo dia da assembléia pelo povo de Israel?

No oitavo dia o povo de Israel deveria ter uma outra assembléia solene e não deveria trabalhar normalmente.

Quais animais deveriam ser oferecidos no oitavo dia como oferta queimada no fogo para produzir um aroma suave a Yahweh?

O povo deveria oferecer um novilho, um carneiro e sete cordeiros machos com um ano de idade, cada um sem defeito.

Numbers 29:37

O que mais eles deveriam oferecer, além do novilho, do carneiro e dos sete cordeiros machos com um ano de idade, cada um sem defeito?

Além do novilho, do carneiro e dos sete cordeiros machos com um ano de idade, cada um sem defeito, eles deveriam ofertar um bode macho, como oferta pelo pecado, as oferta de grãos e as ofertas de bebida.

Numbers 29:39

Além de ofertas queimadas, grãos ofertados, bebidas ofertadas e ofertas pacíficas, qual outra oferta eles deveriam fazer?

Além de ofertas queimadas, grãos ofertados, bebidas ofertadas e ofertas pacíficas, eles deveriam incluir os votos deles e suas ofertas voluntárias.

O que Moisés disse ao povo de Israel?

Moisés disse ao povo de Israel tudo que Yahweh havia ordenado.


Capítulo 30

1 Moisés falou aos líderes das tribos do povo de Israel, dizendo: "Isto é o que Yahweh ordenou. 2 Quando alguém fizer um voto a Yahweh, ou fizer um juramento ligado a uma promessa, não quebrará a sua palavra. Manterá sua promessa para fazer tudo o que disser. 3 Quando uma jovem mulher, vivendo na casa de seu pai, fizer um voto a Yahweh e obrigar-se ao voto pela promessa, 4 e seu pai ouvir o voto e a promessa pela qual ela se obrigou, e se ele não disser nada em contrário, então os votos dela permanecerão válidos. Toda a promessa pela qual ela se obrigou permanecerá válida. 5 Se o seu pai ouvir o seu voto ou a promessa, e não lhe disser nada em contrário, então todos os votos ou promessas que ela tiver feito permanecerão válidos. 6 Contudo, se ela casar-se enquanto estiver sob os votos ou promessas de seus lábios, pelos quais se comprometeu, 7 e o seu marido souber disso e não disser coisa alguma quando ouvi-la, então os votos e obrigações com os quais se comprometeu continuarão válidos. 8 Mas se o marido desaprová-la quando a ouvir, então ele cancelará os votos que ela tiver feito, a fala precipitada dos seus lábios pela qual ela se obrigou. Yahweh a liberará. 9 Mas sobre a viúva ou a mulher divorciada, toda obrigação assumida por elas permanecerá válida contra ambas. 10 E se uma mulher casada fizer um voto, se ela se obrigar à promessa com juramento, 11 e seu marido ficar sabendo disso e não desautorizá-la, se não cancelar o seu voto, então todos os seus votos serão válidos. Toda promessa pela qual ela se vinculou permanece válida. 12 Mas se o marido, quando a ouvir, cancelar o que ela prometeu, então o que quer que seja, que terá sido dito pelos lábios dela, sobre os seus votos ou promessas não terá validade. Seu marido os terá cancelado. Yahweh a liberará. 13 Todo voto ou promessa que uma mulher fizer e que a force a negar alguma coisa, pode ser confirmado ou cancelado pelo seu marido. 14 Mas se ele não desautorizá-la no seu dia a dia, então, com isto, ele confirmará todas os votos e promessas que ela tiver feito. Ele as confirmou porque não lhe disse nada no tempo em que ele as ouviu sendo feitas. 15 E se o seu marido tentar cancelar os votos da sua esposa muito tempo depois de ter ouvido essas promessas, então ele será responsável pelo pecado dela. 16 Estes são os estatutos que Yahweh ordenou a Moisés para lhes anunciar; estatutos estabelecidos entre um homem e sua esposa, e entre o pai e a sua filha, quando ela ainda está na sua juventude e na casa do seu pai.



Numbers 30:1

Quando alguém fizer um voto a Yahweh, ou fizer um juramento

Essas duas frases têm significados semelhantes e são combinadas para enfatizar um voto ou promessa.

ligado a uma promessa

Aqui Moisés fala de uma pessoa que prometendo fazer algo como se sua promessa fosse um objeto físico que ele vincula a si mesmo. Tradução Alternativa

não quebrará a sua palavra. Manterá sua promessa para fazer tudo o que sair da sua boca

Essas duas frases têm significados semelhantes e são combinadas para enfatizar que ele deve cumprir suas promessas. Aqui "palavra" é uma metonímia que refere-se ao que ele disse.

não quebrará a sua palavra

A frase "sua palavra" se refere aos juramentos e votos de um homem. Aqui Moisés fala de não cumpri-los como se fossem objetos físicos que o homem poderia quebrar. T.A.: "ele deve cumprir suas promessas".

tudo o que sair da sua boca

Aqui a palavra "boca" é uma metonímia para as coisas que o homem diz. T.A.: "fazer tudo o que eles diz que vai fazer".

Numbers 30:3

obrigar-se ao voto pela promessa

Aqui Moisés fala de uma mulher prometendo fazer algo como se sua promessa fosse um objeto físico que ela vincula a si mesma. T.A.: "compromete-se a cumprir uma promessa" ou "prometer fazer algo".

ao voto e a promessa

Essas duas frases têm significados muito semelhantes. Elas enfatizam o que ela prometeu fazer. T.A.: "o voto".

pela qual ela se obrigou

Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse uma objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir".

em contrário

"para cancelar o que ela disse".

então os votos dela permanecerão válidos. Toda a promessa... permanecerá válida

Essas duas afirmações dizem basicamente a mesma coisa e enfatizam que ela deve manter todos os seus votos.

permanecerá válida

Isso é uma maneira de dizer. Isso significa que seus votos vão permanecer em vigor e que ela será obrigada a cumpri-los. T.A.: "ela será obrigada a cumprir".

Numbers 30:5

seu voto e a promessa

Essas duas frases têm significados muito semelhantes. Elas enfatizam o que ela prometeu fazer. T.A.: "seu voto".

ela tiver feito

Aqui a mulher se comprometendo a cumprir seus votos é dito como se seus votos fossem uma vestimenta que ela colocava em si mesma. T.A.: "que ela se comprometeu a" ou "que ela fez".

permanecerão válidos

Isso é uma maneira de dizer. Significa que seus votos pemanecerão em vigor e que ela será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido essa frase em 30:3. T.A.: "ela será obrigada a cumprir".

Numbers 30:6

sob os votos ou promessas de seus lábios

Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse uma objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "suas promessas solenes com as quais ela se comprometeu a cumprir".

se ele anula ela (não há no português)

Aqui o pai que anula a promessa da mulher é dito como se ele estivesse anulando "ela". T.A.: "se ela cancela suas promessas".

não permanecerão em vigor (não há no português)

Isso é uma maneira de dizer. Significa que seus votos não permanecerão em vigor e ela não será obrigada a cumpri-los. T.A.: "ela não será obrigada a cumpri-los".

Yahweh a perdoará (não há no português)

Isso se refere a Yahweh perdoando-a por não cumprir seus votos. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará por não cumprir seus votos".

enquanto estiver sob os votos

Isso é uma expressão idiomática. Estar "sob" seus votos significa que ela está comprometida com eles e eles ainda estão em vigor. T.A.: "enquanto ela ainda está comprometida com aqueles votos".

precipitada (não há no português)

Algo feito sem pensar.

aquelas obrigações (não há no português)

A palavra "obrigações" pode ser expressa com o verbo "obrigar". T.A.: "as coisas que ela mesma se obrigou a".

Numbers 30:8

o voto que ela tiver feito... a fala precipitada dos seus lábios

"o voto que ela fez... que é a fala precipitada dos seus lábios". Essas duas frases se referem a mesma coisa. A segunda frase descreve o voto que a mulher fez.

a fala precipitada dos seus lábios

A frase "a conversa precipitada" se refere a promessa precipitada que ela fez. Aqui "seus lábios" significa a própria mulher. Ela é referida como "seus lábios" porque os lábios estão relacionados com o que ela diz. T.A.: "as coisas precipitadas que ela disse" ou "sua promessa precipitada".

pela qual ela se obrigou

Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse um objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir".

Yahweh a liberará

Aqui Moisés fala sobre Yahweh perdoando a mulher por não cumprir seu voto como se Ele estivesse liberando ela de algo que a prendia. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará" ou "Yahweh a perdoará por não cumprir seu voto".

Numbers 30:9

Informação Geral:

Moisés continua dizendo aos líderes das tribos que Yahweh ordenou.

a mulher divorciada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma mulher que foi divorciada por um homem".

assumida por elas

Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse um objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir".

permanecerá válida contra ambas

Essa é uma maneira de dizer. Significa que seus votos permanecerão em vigor e ela será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 30:3. T.A.: "ela será obrigada a cumprir".

se uma mulher fez um voto na casa de seu marido

Isso se refere a uma mulher casada. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: '"se uma mulher casada faz um voto".

então todos os seus votos serão válidos... permanece válida.

Essa é uma maneira de dizer. A frase "permanece válida" significa que seus votos permanecerão em vigor e ela será obrigada a cumpri-los. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 30:3. T.A.: "então ela deve cumprir todos os seus votos... ela deve cumprir".

todos os seus votos serão válidos... Toda promessa pela qual ela se vinculou permanece válida

Essas duas afirmações dizem basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar e podem ser combinadas. T.A.: "então todos os seus votos e promessas com os quais ela fez devem permanecer em vigor".

Numbers 30:12

então o que quer que seja, que terá sido dito pelos lábios dela

Aqui o que a mulher disse se refere para algo que saiu de seus lábios. T.A.: "então o que ela disse".

não terá validade

Essa é uma forma de dizer. Significa que seus votos não permanecerão em vigor e ela não será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido essa frase em 30:6. T.A.: "ela não será obrigada a cumprir".

Yahweh a liberará

Aqui Moisés fala sobre Yahweh perdoando a mulher por não cumprir seu voto como se Ele a estivesse liberando de algo que a prendia. O significado completo dessa dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará" ou "Yahweh a perdoará por não cumprir seu voto".

Numbers 30:13

Todo voto ou promessa... pode ser confirmado ou cancelado pelo seu marido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Um marido de uma mulher pode confirmar ou cancelar qualquer voto ou promessa que ela tenha feito que a force a negar algo a si mesma".

que a force

Aqui Moisés fala da promessa de uma mulher com a qual ela está comprometida como se fosse algo fisicamente vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela está comprometida a".

votos e promessas

Moisés descreve as promessas de uma mulher como se elas fossem algo pelo qual ela está fisicamente vinculada. T.A.: "obrigações" ou "promessas".

porque não lhe disse nada

Isso pode ser uma compreensão da informação. T.A.: "porque ele não lhe disse nada sobre eles".

Numbers 30:15

então ele será responsável pelo pecado dela

Isso signifca que ele será culpado de seu pecado em vez dela se ela não cumprir seu voto. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "se ela não cumprir seu voto, ela não será culpada do seu pecado e ele será culpado em vez dela".


Translation Questions

Numbers 30:1

O que uma pessoa que faz um voto não deve fazer?

Não deve quebrar sua palavra.

Numbers 30:3

Se uma jovem que vive na casa de seu pai faz um voto a Yahweh e seu pai a escuta, mas não diz nada contrário, o voto vale?

Sim, é válido.

Numbers 30:5

Se uma jovem que vive na casa de seu pai faz um voto a Yahweh e seu pai a impede no dia em que a escuta, o voto vale?

Não, o voto não é válido.

Numbers 30:6

Se uma jovem casada faz seus votos e seu marido ouve a respeito disso, sem fazer nada para a impedir, os votos são válidos?

Sim, os votos valem.

Numbers 30:8

Se o marido de uma jovem a interrompe no dia em que ele ouve a respeito dos seus votos, os votos ainda são válidos?

Não, os votos não valem.

Numbers 30:9

Se uma viúva ou mulher divorciada faz um voto a Yahweh, o voto é válido?

Sim, o voto é válido.

Se uma mulher faz um voto na casa da família de seu marido e ele os cancela no dia em que os ouve, o voto é válido?

Não, o voto dela não será válido.

Numbers 30:15

Se o marido de uma mulher tentar cancelar seu voto um longo tempo depois que os ouviu, o voto ainda é válido?

Sim, o voto ainda é válido, e se ele quebrar isso, ele será responsável pelo pecado dela e sofrerá a pena por quebrar isso.


Capítulo 31

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Vinga o povo de Israel contra os midianitas. Após isso, morrerás e te reunirás ao teu povo". 3 Então Moisés falou ao povo, dizendo: "Armai alguns de vossos homens para que saiam contra Midiã e executem a vingança de Yahweh. 4 Toda tribo dentro de Israel enviará mil soldados à guerra". 5 Assim, dentre os milhares e milhares de homens de Israel, foram fornecidos mil de cada tribo para a guerra. Doze mil homens ao todo. 6 Então, Moisés os enviou para a batalha, mil de cada tribo, juntamente com Fineias, filho do sacerdote Eleazar, com alguns utensílios do Lugar Santo e trombetas em sua posse, para soar os alarmes. 7 Guerrearam contra Midiã, como Yahweh havia ordenado a Moisés. Mataram todos os homens. 8 Juntamente com os outros mortos, mataram os reis de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, os cinco reis de Midiã. Também mataram Balaão, filho de Beor, pela espada. 9 Os exércitos de Israel capturaram as mulheres de Midiã, suas crianças, todo o gado, rebanho e todos os seus bens. Levaram isso como despojos. 10 Queimaram todas as suas cidades onde viviam, e todos os seus acampamentos. 11 Levaram como despojos e prisioneiros, tanto as pessoas como os animais. 12 Trouxeram os prisioneiros e os despojos, as coisas capturadas a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à comunidade do povo de Israel. Trouxeram isso ao acampamento na planície de Moabe, ao lado do Jordão, próximo a Jericó. 13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade foram ao encontro deles fora do acampamento. 14 Mas Moisés estava irado com os oficiais do exército, os comandantes dos mil e os capitães de cem, que vieram da batalha. 15 Moisés lhes disse: "Deixastes todas as mulheres vivas? 16 Vede, essas foram as mulheres que, por conselho de Balaão, fizeram com que o povo de Israel pecasse contra Yahweh no caso de Peor, quando a praga se espalhou entre a comunidade de Yahweh. 17 Agora, matai todos os meninos entre as crianças, e todas as mulheres que já dormiram com algum homem. 18 Mas tomai para si todas a moças que nunca dormiram com um homem. 19 Acampai do lado de fora do acampamento de Israel durante sete dias. Todos aqueles dentre vós que mataram alguém ou tocaram algum morto, deverão se purificar no terceiro dia e no sétimo dia, vós e vossos prisioneiros. 20 Purificai todo vestuário, tudo feito de couro de animal, pelo de bode e tudo que é feito de madeira". 21 O sacerdote Eleazar disse aos soldados que foram para a guerra: "Esta é a lei decretada que Yahweh deu a Moisés: 22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o latão e o chumbo, 23 e tudo que for resistente ao fogo, deverão passar pelo fogo. Então estarão puros. Depois, purificareis essas coisas com a água da purificação. Tudo aquilo que não puder ser passado pelo fogo deverá ser limpo com aquela água. 24 Lavareis as vossas vestes no sétimo dia, e então ficareis limpos. Depois, podereis entrar no acampamento de Israel". 25 Então, Yahweh falou a Moisés dizendo: 26 "Conta todos os despojos tomados, tanto de pessoas quanto de animais. Tu, com o sacerdote Eleazar, e os líderes da comunidade dos clãs dos antepassados 27 dividireis os despojos em duas partes, entre os soldados que saíram para a batalha, e todo o resto da comunidade. 28 Dos soldados que foram para a batalha, coleta um tributo a ser dado a Mim. Este tributo será um a cada quinhentos, dentre pessoas, gado, jumentos, ovelhas, ou bodes. 29 Coleta este tributo da metade deles e o entrega ao sacerdote Eleazar, como uma oferta para ser apresentada a Mim. 30 Também da metade do povo de Israel, tu separarás um de cada cinquenta, dentre pessoas, gado, jumento, ovelhas, e bodes. Entrega-os aos levitas que cuidam do meu Tabernáculo". 31 Então, Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como Yahweh havia ordenado a Moisés. 32 Os despojos que restaram do que os soldados tomaram foram seiscentos e setenta e cinco mil ovelhas, 33 setenta e dois mil bois, 34 sessenta e um mil jumentos, 35 e trinta e duas mil mulheres que nunca dormiram com homem algum. 36 A metade que foi mantida com os soldados era em número de trezentos e trinta e sete mil ovelhas. 37 A parte de Yahweh dentre as ovelhas foi seiscentos e setenta e cinco. 38 Os bois eram trinta e seis mil, dos quais o tributo a Yahweh foi setenta e dois. 39 Os jumentos eram trinta mil e quinhentos, dos quais a parte a Yahweh foi sessenta e um. 40 As pessoas eram dezesseis mil mulheres, das quais o tributo a Yahweh foi trinta e duas pessoas. 41 Moisés tomou o tributo para ser uma oferta apresentada a Yahweh. Ele a entregou ao sacerdote Eleazar, como Yahweh ordenara Moisés. 42 Quanto à metade do povo de Israel que Moisés havia tomado dos soldados que tinham ido para a guerra: 43 a metade da comunidade era de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas, 44 trinta e seis mil bois, 45 trinta mil e quinhentos jumentos, 46 e dezesseis mil mulheres. 47 Da metade do povo de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de pessoas quanto de animais. Ele os entregou aos levitas que cuidavam do tabernáculo de Yahweh, assim como Yahweh lhe ordenara. 48 Então os oficiais do exército, os comandantes de mil, e os capitães de cem, vieram a Moisés, 49 e disseram-lhe: "Os teus servos contaram os soldados que estavam sob o nosso comando, e nenhum homem falta. 50 Trouxemos a oferta para Yahweh, o que cada homem achou, artigos de ouro, pulseiras e braceletes, anéis, brincos e colares, para fazer expiação por nós diante de Yahweh". 51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles o ouro e todos os artigos trabalhados. 52 Todo o ouro da oferta que deram a Yahweh - as ofertas dos comandantes de mil e dos capitães de cem - pesava dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos. 53 Cada soldado tomou despojo, cada homem para si mesmo. 54 Moisés e o sacerdote Eleazar tomou o ouro dos comandantes de mil e dos capitães de cem. Eles o levaram para a Tenda do Encontro, como memorial do povo de Israel para Yahweh.



Numbers 31:1

Vinga o povo de Israel contra os midianitas

Yahweh estava punindo os midianitas por convencerem os israelitas a adorem ídolos.

morrerás e te reunirás ao teu povo

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Esta é uma maneira cortês de enfatizar que é o tempo de Moisés morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão.

Numbers 31:3

Armai alguns de vossos homens para que saiam contra

"Dê armas para alguns de seus homens".

saiam contra Midiã e executem a vingança de Yahweh

"ir pelejar contra os midianitas e puni-los pelo que eles nos fizeram".

mil ... Doze mil

"1.000 ... 12.000".

milhares e milhares de homens de Israel

"muitos homens de Israel".

foram fornecidos mil de cada tribo para a guerra

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alernativa

Doze mil homens ao todo

Todas as 12 tribos enviaram homens, incluindo a tribo de Levi. Todas elas enviaram 1.000 homens para batalha.

Numbers 31:6

Evi, Requém, Zur, Hur e Reba

Estes são os nomes dos reis de Midiã.

Balaão, filho de Beor

Beor foi o pai de Balaão. Veja como foi traduzido em 22:5.

Numbers 31:9

Levaram isso como despojos

"Eles tomaram as posses dos midianitas como se fossem suas".

Queimaram todas as suas cidades onde viviam, e todos os seus acampamentos

"O exército de Israel queimou todas as cidades dos midianitas onde viviam os midianitas e todos os acampamentos dos midianitas".

Numbers 31:11

Levaram

"O exército de Israel levou".

despojos

Isso se refere aos bens materiais que eles recuperaram após matar os homens midianitas.

planície

Uma grande área de terra plana.

Numbers 31:13

comandantes dos mil

Estes são os líderes militares que comandaram mais de 1.000 homens, porém menos de 10.000 homens.

dos mil ... de cem

As palavras "de soldados" estão implícitas. T.A.: "de milhares de soldados ... de centenas de soldados".

capitães de cem

Estes são os líderes militares que comandaram mais de 100 homens, porém menos de 1.000 homens.

Deixastes todas as mulheres vivas?

A lei foi explícita sobre quem teria permissão de viver. O exército violou a lei ao deixar mulheres e crianças vivas. Esta foi a repreensão aos líderes do exército.

Numbers 31:16

Vede

Isso se refere a ouvir e perceber o que o falante está dizendo aos ouvintes.

dormiram com algum homem

Tiveram relação sexual com um homem.

Numbers 31:18

Informação Geral:

Moisés fala aos comandantes do exército israelita sobre se tornarem limpos diante de Deus.

que nunca dormiram com um homem

Isso se refere às moças que eram virgens.

Todos aqueles

Moisés está se referindo a quem lutou na batalha, não apenas os comandantes.

deverão se purificar

Eles deveriam se tornar espritualmente limpos de novo antes de entrar no acampamento.

tudo feito de couro de animal, pelo de bode e tudo que é feito de madeira

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "tudo que alguém fez de couro de animal, pelo de bode ou madeira".

Numbers 31:21

Informação Geral:

Eleazar ensina aos soldados os costumes de se tornarem cerimonialmente limpos diante de Yahweh depois de irem à guerra.

o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o latão e o chumbo

Metais que foram usados durante aquele período de tempo.

que for resistente ao fogo

"que não vai queimar".

deverão passar pelo fogo

"deverão ser postos dentro do fogo".

água da purificação

Isso se refere à água que alguém misturou com cinzas de uma oferta pelo pecado. Veja: 19:17.

e então ficareis limpos

Estes são os costumes de se tornarem cerimonialmente limpos diante de Yahweh.

Numbers 31:25

Conta todos os despojos tomados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Conte todas as posses que os soldados tomaram".

despojos

Isso se refere a todos os itens tomados do povo que Israel matou ou capturou em batalha.

os líderes da comunidade dos clãs dos antepassados

"Os líderes de cada clã".

Numbers 31:28

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

Informações Gerais:

"Mim" se refere a Yahweh.

Dos soldados que foram para a batalha, coleta um tributo a ser dado a Mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Colete um tributo dos despojos dos soldados e o dê a mim".

cada quinhentos

"cada 500".

da metade deles

"da metade dos soldados".

para ser apresentada a Mim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele irá apresentar a Mim".

Numbers 31:30

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

Também da metade do povo de Israel

"Também da metade do despojo do povo de Israel".

cada cinquenta

"cada 50".

que cuidam

Aqueles que supervisionam e mantêm o tabernáculo e sacrificam à Yahweh.

Numbers 31:32

Agora (não há no português)

Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no ensino principal. Aqui Moisés começa a listar a quantidade de despojos e quanto foi para os soldados, para o povo e para Yahweh.

setenta e dois mil bois, sessenta e um mil jumentos, e trinta e duas mil mulheres

"72.000 bois, 61.000 jumentos e 32 mil mulheres".

mulheres que nunca dormiram com homem algum

Isso se refere às mulheres que são virgens.

Numbers 31:36

Informação Geral:

Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh.

A metade que foi mantida com os soldados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A parte dos soldados da ovelha".

trinta e seis mil

"36.000".

setenta e dois

"72".

Numbers 31:39

Informação Geral:

Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh.

sessenta e um

"61".

dezesseis mil

"16.000".

trinta e dois

"32".

para ser uma oferta apresentada a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para ser uma oferta a Yahweh".

Numbers 31:42

Informação Geral:

Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh.

trinta e seis mil bois

"36.000 bois".

dezesseis mil mulheres

"16.000 mulheres". Foi dito anteriormente que todos os homens e mulheres casadas cativas foram mortos.

Numbers 31:47

Informação Geral:

Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh.

Informação Geral:

O imposto sobre a porção do povo era maior do que o imposto sobre a porção dos soldados.

Numbers 31:48

os comandantes de mil

Estes são líderes militares que comandaram mais de 1.000 homens, mas menos de 10.000 homens. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 31:13.

de mil ... de cem

As palavras "de soldados" estão implícitas. T.A.: "de milhares de soldados ... de centenas de soldados".

os capitães de cem

Estes são líderes militares que comandaram mais de 100 homens, mas menos de 1.000 homens. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 31:13.

teus servos contaram

Os comandantes se referem a si mesmos como "Teus servos". Esta é uma maneira educada de falar com alguém com maior autoridade.

nenhum homem falta

Isso pode ser dito na forma positiva. "nós sabemos com certeza que todo homem está aqui".

Numbers 31:50

Informação Geral:

Os oficiais do exército continuam falando com Moisés.

pulseiras e braceletes, anéis, brincos e colares

Estes são todos os tipos de jóias que as pessoas usavam.

para fazer expiação por nós diante de Yahweh

"para agradecer a Deus por salvar nossas vidas".

o ouro e todos os artigos trabalhados

"todos os artigos de ouro" ou "todas as jóias de ouro".

Numbers 31:52

Todo o ouro da oferta que deram a Yahweh - as ofertas dos comandantes de mil e dos capitães de cem - pesava

"Todo o ouro que os comandantes do exército deram a Yahweh pesou".

dezesseis mil, setecentos e cinquenta

"16.750".

siclos

Um siclo equivale a 11 gramas.

como memorial do povo de Israel para Yahweh

O ouro lembrará ao povo que Yahweh lhes deu a vitória. Ele também lembrará a Yahweh que o povo realizou Sua vingança sobre os midianitas.


Translation Questions

Numbers 31:1

O que Yahweh disse a Moisés que aconteceria depois que ele vingasse o povo de Israel contra os midianitas?

Yahweh disse a Moisés que ele morreria e se juntaria a seu povo.

Numbers 31:3

Quantos soldados tinha de cada tribo para enviar para guerra contra Midiã?

Cada tribo deveria enviar mil soldados.

Numbers 31:6

O que aconteceu na batalha em Israel contra os midianitas?

Todo midianita foi morto, incluindo seus reis e Balaão.

Numbers 31:9

O que o exército de Israel tomou como despojo de Midiã?

O exército de Israel capturou as mulheres de Midiã, suas crianças,e todo o seu gado, rebanhos e bens como despojo.

Numbers 31:13

Por que Moisés ficou irado com os oficiais do exército de Israel?

Moisés ficou irado com os oficiais porque eles deixaram todas as mulheres de Midiã vivas.

Numbers 31:16

Por que Moisés estava irado que os oficiais do exército de Israel deixaram as mulheres de Midiã vivas?

Moisés estava irado porque as mulheres de Midiã tinham feito o povo de Israel, através do conselho de Balaão, a cometer pecado contra Yahweh.

Quem Moisés ordenou que os oficiais do exército de Israel matassem?

Moisés disse aos oficiais para matar todo menino entre as crianças e toda mulher que dormiu com um homem.

Numbers 31:18

Quem Moisés disse aos oficiais do exército que eles poderiam tomar para si?

Moisés disse aos oficiais do exército que eles poderiam tomar para si todas as mulheres jovens que nunca tivessem dormido com um homem.

Por quanto tempo os soldados que tivessem matado alguém ou tocado um corpo morto, deveriam acampar fora do acampamento de Israel?

Eles deveriam acampar do lado de fora do acampamento por sete dias.

Quais dos homens do exército de Israel deveriam se purificar?

Todos os homens que tivessem matado alguém ou tocado uma pessoa morta tiveram de se purificar.

Em quais dias os soldados e seus prisioneiros acampados do lado de fora do acampamento de Israel deveriam se purificar?

Aqueles acampados do lado de fora de Israel deveriam se purificar no terceiro e sétimo dia.

Numbers 31:25

Entre quais dois grupos Moisés pediu Eleazar, o sacerdote, para dividir os despojos da guerra?

Moisés pediu Eleazar para dividir os despojos da guerra entre os soldados que foram para a batalha, e o resto da comunidade.

Numbers 31:28

Qual era a taxa que os soldados deveriam pagar para Eleazar, o sacerdote?

Os soldados deveriam pagar uma taxa de um a cada quinhentos dentre pessoas, gado, jumentos, ovelhas ou bodes.

Numbers 31:30

Qual era a taxa que o povo de Israel deveria pagar aos levitas que cuidavam do tabernáculo?

O povo de Israel deveria pagar uma taxa de uma de cada cinquenta pessoas, gado, jumento, ovelhas, e bodes.

Numbers 31:50

Por que os oficiais do exército de Israel levaram ofertas para Yahweh?

Eles levaram as ofertas para fazer expiação deles diante de Yahweh.

Numbers 31:52

Por que todo o ouro dos comandantes de mil e dos capitães de cem foram dados a Yahweh?

Foi colocado na tenda do encontro para lembrar Yahweh do povo e Israel.


Capítulo 32

1 Os descendentes de Rúben e de Gade possuíam um grande número de gado. Quando eles viram que as terras de Jazer e de Gileade eram propícias para o gado, 2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade e lhes disseram: 3 "Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom, 4 estas terras que Yahweh conquistou perante a comunidade de Israel, são propícias para o gado. Nós, teus servos, temos uma grande quantidade de gado". 5 Disseram: "Se nós encontramos favor aos teus olhos, permitas que estas terras sejam entregues a vossos servos, como posse. Não nos façais atravessar o Jordão". 6 Moisés respondeu aos descendentes de Gade e Rúben: "Deveriam teus irmãos irem à guerra enquanto vos estabeleceis aqui? 7 Por que desencorajais o coração do povo de Israel para que não entrem na terra que Yahweh lhes entregou? 8 Vossos pais fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para examinar a terra. 9 Quando eles foram até o vale de Escol e viram a terra, desencorajaram o coração do povo de Israel para que não entrasse na terra que Yahweh lhes havia dado. 10 Então, a ira de Yahweh se acendeu naquele dia e Ele jurou dizendo: 11 'Certamente, nenhum dos homens que saíram do Egito, com vinte anos para cima verá a terra que Eu jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque eles não Me seguiram fielmente. 12 Exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num. Somente Calebe e Josué, porque perseveraram em Me seguir'. 13 Então, a ira de Yahweh se acendeu contra Israel. Ele os fez peregrinar errantes pelo deserto por quarenta anos, até que toda aquela geração que havia cometido o mal aos Seus olhos fosse destruída. 14 Agora, levantastes no lugar de vossos pais, como uma geração de homens pecadores para aumentar ainda mais a ardente ira de Yahweh contra Israel. 15 Se vós deixardes de segui-Lo, Ele novamente abandonará Israel no deserto e vós sereis o motivo da destruição de todo este povo". 16 Então, eles se aproximaram de Moisés e disseram: "Permita-nos construir currais para nosso gado e cidades para nossas famílias. 17 Porém, nós nos armaremos e iremos com o exército de Israel até o deixarmos em seu lugar. Mas nossas famílias viverão nas cidades fortificadas, devido aos habitantes que ainda residem nesta terra. 18 Nós não retornaremos às nossas casas até que cada homem do povo de Israel tenha obtido a sua herança. 19 Nós não herdaremos a terra com eles do outro lado do Jordão, pois a nossa herança é aqui no oriente do Jordão". 20 Então, Moisés respondeu-lhes: "Se vós fizerdes o que dizeis, se vos armardes para a guerra perante Yahweh 21 e cada um de vós atravessardes o Jordão, armados perante Yahweh, até que Ele tenha removido todos os Seus inimigos diante de Si, 22 e a terra esteja submetida a Yahweh, só então podereis voltar. E vós estareis sem culpa perante Yahweh e Israel. Esta terra será vossa perante Yahweh. 23 Entretanto, se não fizerdes isso, pecareis contra Yahweh. Estai certos de que vosso pecado vos achará. 24 Edificai cidades para vossas famílias e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que prometestes". 25 Os descendentes de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Teus servos farão o que tu, nosso senhor, ordena. 26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todo nosso gado permanecerão nas cidades de Gileade. 27 Porém, nós, teus servos, atravessaremos perante Yahweh para a batalha; todo homem que estiver preparado para a guerra, como tu, nosso senhor, dizes". 28 Então, Moisés deu instruções a respeito deles ao sacerdote Eleazar, e Josué, filho de Num, e também aos líderes dos clãs de seus antepassados das tribos do povo de Israel. 29 Moisés lhes disse: "Se os descendentes de Gade e Rúben atravessarem o Jordão convosco, todo homem armado para a guerra perante Yahweh, e, se a terra estiver subjugada, então, lhes darei a terra de Gileade como posse. 30 Porém, se não atravessarem o Jordão armados convosco, então, adquirirão suas posse entre vós na terra de Canaã". 31 Os descendentes de Gade e Rúben responderam: "Conforme o que Yahweh nos disse, nós o faremos. 32 Nós atravessaremos o Jordão perante Yahweh para a terra de Canaã, mas a nossa herança será deste lado do Jordão". 33 Assim, aos descendentes de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, Moisés entregou o reino de Siom, o reino dos amorreus e o reino de Ogue, rei de Basã. Ele lhes entregou a terra, e distribuiu todas as suas cidades, suas fronteiras e as cidades ao redor deles. 34 Os descendentes de Gade reconstruíram Dibom, Atarote, Aroer, 35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá, 36 Bete-Ninra e Bete-Harã, como cidades fortificadas. Além disso, também construíram currais para suas ovelhas. 37 Os descendentes de Rúben reconstruíram Hesbom, Eleale, e Quiriataim, 38 Nebo, Baal-Meom (seus nomes foram posteriormente alterados) e Sibma. Eles deram outros nomes para as cidades que construíram. 39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a conquistaram dos amorreus que habitavam ali. 40 Então, Moisés entregou Gileade a Maquir, filho de Manassés, e os seus descendentes habitaram ali. 41 Jair, filho de Manassés, conquistou as cidades da região e as chamou de Havote-Jair. 42 Nobá conquistou Quenate e seus vilarejos e os chamou de Nobá, segundo seu nome.



Numbers 32:1

Agora (não há no português)

Essa palavra é utilizada aqui para marcar um intervalo na principal história. Aqui Moisés conta informações básicas sobre as tribos de Rúben e Gade.

Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom

Esses são nomes de cidades.

Numbers 32:4

Informação Geral:

O povo de Rúben e Gade continuou falando com Moisés, Eleazar e outros líderes.

terras que Yahweh conquistou perante a comunidade de Israel

Yahweh capacitando os israelitas para conquistar o povo que vivia na terra é dito como se Yahweh fosse diante dos israelitas e atacado o povo. Tradução Alernativa (T.A.): "as terras onde Yahweh nos permitiu derrotar o povo que vive lá". (Veja:|Metaphor)

Nós, teus servos

O povo das tribos de Rúben e Gade se refere a si mesmo dessa forma para mostrar respeito a uma pessoa de autoridade superior.

Se nós encontramos favor aos teus olhos

A frase "aos Teus olhos" é uma metonímia para os pensamentos ou opinião. T.A.: "se encontramos favor com você ou "se você está satisfeito conosco". (Veja:|Metonymy)

permita que estas terras sejam entregues a vossos servos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " dê-nos essa terra". (Veja:|Active ou Passive)

Não nos façais atravessar o Jordão

Eles queriam a terra no lado leste do rio Jordão em vez de atravessar para o lado oeste e reivindicar terra lá. T.A.: "Não nos faça atravessar o Jordão para tomar possse da terra daquele lado". (Veja:|Assumed Knowledge e Implicit Information)

Numbers 32:6

Deveriam teus irmãos irem à guerra enquanto vos estabeleceis aqui?

Moisés faz essa pergunta para repreender o povo das tribos de Gade e Rúben. T.A.: "É errado vocês se estabeleceram nessa terra enquanto seus irmãos vão a guerra".

Por que desencorajais o coração... na terra que Yahweh lhes entregou?

Moisés fez essa pergunta para corrigir o povo das tribos de Gade e Rúben. T.A.: "Não desanime os corações... a terra que Yahweh tem dado a eles".

desencorajais o coração do povo de Israel para que não entrem

Aqui a palavra "coração" representa o próprio povo e se refere ao assento de suas emoções. T.A.: "desencorajar o povo de Israel de ir" ou "fazer com que o povo de Israel não queira ir" .

Numbers 32:8

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Rúben e Gade.

vale de Escol

Esse é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido isso em 13:23.

viram a terra

Isso se refere a ver o que havia na terra. T.A.: "Eles viram o povo forte e cidades da terra".

desencorajaram o coração do povo de Israel

Aqui a palavra "coração" representa o próprio povo e se refere ao assento de suas emoções. Veja como foi traduzido isso em 32:6. T.A.: "desencorajaram o coração do povo de Israel".

Numbers 32:10

a ira de Yahweh se acendeu

Yahweh se irando é dito como se sua ira fosse um fogo que começa a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito irado".

nenhum dos homens

"Ninguém do povo". Essa frase se refere a ambos, homens e mulheres.

vinte anos para cima

"20 anos ou mais velho".

Me seguiram fielmente

Ser devotado a Yahweh e obedecer a Ele é dito como se eles estivessem seguindo-O. T.A.: "completamente obedientes a Mim" ou " sendo completamente devotados a Mim".

Jefoné... Num

Esses são nomes de homens.

quenezeu

Esse é o nome de um grupo de pessoas.

Numbers 32:13

a ira de Yahweh se acendeu contra Israel

Yahweh se irando é dito como se sua ira fosse um incêndio que começa a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito irado com Israel".

quarenta anos

"40 anos".

toda aquela geração... olhos fosse destruída

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele destruiu toda a geração... olhos" ou " toda a geração...morreu".

que havia cometido o mal aos Seus olhos

Estar à vista de alguém significa estar na frente daquela pessoa onde ele possa ver. T.A.:: "quem tinha feito o mal diante de Yahweh" ou "quem tinha feito o mal na presença de Yahweh".

levantastes no lugar de vossos pais

O povo de Rúben e Gade agindo como seus ancestrais agiram é dito como se eles estivessem no lugar onde seus ancestrais estiveram.T.A.: "vocês começaram a agir assim como seus ancestrais".

para aumentar ainda mais a ardente ira de Yahweh contra Israel

O povo causando a ira de Yahweh é dito como se sua ira fosse um incêndio e o povo acrescentasse mais combustível a esse fogo. T.A.: "fazer com que Yahweh fique ainda mais irado com Israel".

todo este povo

"todo o povo" ou "toda essa geração de pessoas".

Numbers 32:16

armaremos e iremos

"estaremos prontos com armas" ou "estaremos prontos para lutar uma guerra".

nas cidades fortificadas

"nas cidades seguras".

Numbers 32:18

Informação Geral:

Os líderes de Gade e Rúben continuam falando.

tenha obtido a sua herança

A terra que o povo estava para receber como uma posse permante é dita como se fosse uma herança que eles estavam para obter. T.A.: "tomaram posse da sua parte da terra".

Numbers 32:20

se vos armardes

"se vocês pegarem suas armas".

perante Yahweh

Isso significa que Yahweh irá com eles para a batalha e os capacitará a derrotar seu inimigo e tomar sua terra. T.A.: " na presença de Yahweh".

até que Ele tenha removido todos os Seus inimigos diante de Si

"até que Yahweh tenha removido os Seus inimigos da sua presença." Os pronomes aqui se referem todos a Yahweh. Yahweh capacitando os Israelitas para derrotar seus inimigos é dito como se Yahweh estivesse lutarando suas batalhas. T.A.: " até que Yahweh tenha capacitado seus soldados para derrotar o inimigo e forçá-los a fugir da Sua presença".

e a terra esteja submetida a Yahweh

Aqui a palavra "terra" se refere ao povo que vive lá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e na Sua presença os Israelitas submeteram o povo quem vive na terra".

podereis voltar

Está implícito que eles retornarão para o lado leste do Jordão. T.A.: " vocês podem retornar para essa terra no lado leste do Jordão".

vós estareis sem culpa perante Yahweh e Israel

Possíveis significados são: 1) " Vocês terão cumprido sua obrigação para com Yahweh e Israel" ou 2) " Não haverá nada pelo qual Yahweh ou o povo de Israel possam culpar vocês".

Numbers 32:23

Estai certos de que vosso pecado vos achará

Moisés fala de pecado como se fosse uma pessoa que vai condenar a pessoa culpada. Isso significa que o povo não pode escapar da punição que o pecado merece. T.A.: "Tenha certeza que Yahweh punirá você pelo seu pecado".

Teus servos

O povo de Gade e Rúben se refere a si próprio como "Seus servos". Isso é uma forma educada de falar com alguém de autoridade superior.

Numbers 32:26

iremos atravessar

Pode ser dito de maneira clara que eles atravessarão o Jordão. T.A".: "atravessarão o Rio Jordão".

todo homem que estiver preparado para a guerra

"todo homem preparado para guerra".

Numbers 32:28

todo homem armado

"todo homem que está pronto com sua arma".

se a terra estiver subjugada

Aqui a palavra "terra" se refere ao povo que vive lá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " se Yahweh subjugar diante de vós o povo que vive na terra" ou "se eles vos ajudarem a subjugar o povo que vive na terra".

então adquirirão suas posses entre vós na terra de Canaã

"então os descendentes de Gade e Rúben receberão terra com vocês em Canaã".

Numbers 32:31

Nós atravessaremos

Pode ser dito de maneira clara que eles atravessarão o Jordão. T.A.: "Nós atravessaremos o Jordão prontos para lutar".

nossa herança

A terra que o povo estava para receber como uma posse permanente é dita como se fosse uma herança que eles estavam para obter. T.A.: " a porção da terra que nós possuiremos".

permanecerá conosco (não há no Português)

Essa é uma expressão idiomática que se refere a propriedade. T.A.: " será nossa".

Numbers 32:33

o reino de Siom... e de Ogue

Esses são nomes de reis que governaram dois reinos separados. T.A.: "o reino de Siom... e o reino de Ogue".

Numbers 32:34

Dibom, Atarote, Aroer, Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá, Bete-Ninra e Bete-Harã

Esses são nomes de cidades.

Numbers 32:37

Hesbom, Eleale, Quiriataim, Nebo, Baal-Meom... Sibma.

Esses são nomes de cidades.

seus nomes foram posteriormente alterados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas trocaram os nomes das cidades posteriormente".

Maquir

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido esse nome em 26:28.

Numbers 32:40

Jair... Nobá

Esses são nomes de homens.

Havote-Jair... Quenate

Esses são nomes de cidades.


Translation Questions

Numbers 32:1

Por que os descendentes de Rúben e Gade foram falar com Moisés?

Os descendentes de Rúben e Gade foram falar com Moisés porque eles viram que a terra de Jazer e de Gileade era um lugar maravilhoso para o gado e os descendentes de Rúben e Gade tinham um grande número de gado.

Numbers 32:6

Por que Moisés pensou que os descendentes de Gade e Rúben queriam ficar em Jazer e Gileade?

Ele pensou que eles queriam se estabelecer lá e deixar que seus irmãos fossem à guerra.

O que Moisés achou que aconteceria aos corações do povo de Israel se o povo de Gade e Rúben se estabelecesse lá?

Ele achou que eles se desencorajariam.

Numbers 32:8

O que os pais deles fizeram quando Moisés os enviou de Cades-Barneia para examinar a terra?

Eles viram a terra e então desencorajaram o povo de Israel, para que se recusassem a entrar na terra que Yahweh havia entregue a eles.

Numbers 32:10

Por que Yahweh jurou que nenhum dos homens de Israel com vinte anos de idade ou mais, exceto por Josué e Calebe, veria a terra que ele prometera a Abraão, Isaque e Jacó?

Yahweh fez este juramento porque ele estava irado, pois os homens de Israel não seguiram Ele completamente.

Numbers 32:13

O que fez Yahweh por estar irado com os homens de Israel?

Ele os fez caminhar pelo deserto por quarenta anos até que toda geração que havia cometido o mal, aos olhos Dele fosse destruído.

Numbers 32:16

O que prometeram os descendentes de Rúben e Gade a Moisés se ele lhes permitisse constuir cercados para seu gado e cidades para suas famílias?

Eles prometeram que se armariam e iriam com o exército e que não retornariam até que levassem todo Israel ao seu lugar

Numbers 32:20

O que Moisés decidiu fazer a respeito do pedido feito pelos descendentes de Rúben e Gade?

Ele lhes disse que se eles fossem à guerra com os homens de Israel e removessem os inimigos da terra, então eles poderiam voltar a terra que eles possuíram e sem culpa em relação a Deus e ao povo de Israel.

Numbers 32:28

O que aconteceria se os descendentes de Rúben e Gade não atravessassem e lutassem com os homens de Israel para possuir a terra que Yahweh lhes dera?

Se eles não atravessassem e lutassem com os homens de Israel, eles não receberiam a terra em Gileade, mas adquiririam sua posse na terra de Canaã.

Numbers 32:31

O que os descendentes de Rúben e Gade, e metade da tribo de Manassés prometeram aos líderes do povo de Israel?

Eles prometeram atravessar o Jordão para a terra de Canaã.

Numbers 32:33

Que terras Moisés deu aos descendentes de Gade, Rubén e também à metade da tribo de Manassés?

Ele lhes deu as terras de Siom, rei dos Amorreus, e de Ogue, rei de Basã.


Capítulo 33

1 Estas foram as caminhadas do povo de Israel depois de deixarem a terra do Egito, segundo seus exércitos, sob a liderança de Moisés e Arão. 2 Moisés registrou os lugares de onde partiram e para onde foram, como Yahweh ordenou. Estas eram suas caminhadas, partida após partida. 3 Viajaram de Ramessés durante o primeiro mês, saindo no décimo quinto dia. Na manhã seguinte da Páscoa, o povo de Israel partiu corajosamente, à vista de todos os egípcios. 4 Isso ocorreu enquanto os egípcios estavam enterrando todos os seus primogênitos, aqueles a quem Yahweh havia matado, depois de executar juízos também contra os seus deuses. 5 O povo de Israel saiu de Ramessés e acampou em Sucote. 6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto. 7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, que está oposta a Baal-Zefom, onde acamparam próximo de Migdol. 8 Então, saíram de Pi-Hairote e atravessaram pelo meio do mar, em direção ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara. 9 Saíram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras. Ali foi onde acamparam. 10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho. 11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim. 12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca. 13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus. 14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não foi encontrada nenhuma água para o povo beber. 15 Saíram de Redifim e acamparam no deserto do Sinai. 16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá. 17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote. 18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá. 19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez. 20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna. 21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa. 22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata. 23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Sefer. 24 Saíram do Monte Sefer e acamparam em Harada. 25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote. 26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate. 27 Saíram de Taate e acamparam em Terá. 28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca. 29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona. 30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote. 31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã. 32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade. 33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá. 34 Saíram de Jotbatá e acamparam Abrona. 35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber. 36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, em Cades. 37 Saíram de Cades e acamparam no Monte Hor, na fronteira da terra de Edom. 38 Arão, o sacerdote, subiu ao Monte Hor, por ordem de Yahweh, e ali morreu, no quadragésimo ano, após a saída do povo de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês. 39 Arão estava com cento e vinte e três anos quando morreu no Monte Hor. 40 O Cananeu, rei de Arade, que vivia na região sul do deserto, na terra Canaã, ouviu sobre a vinda do povo de Israel. 41 Saíram do Monte Hor e acamparam em Zalmona. 42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom. 43 Saíram de Punom e acamparam em Obote. 44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe. 45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade. 46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim. 47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nas montanhas de Abarim, em frente a Nebo. 48 Saíram das montanhas de Abarim e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó. 49 Acamparam no Jordão, de Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe. 50 Yahweh falou a Moisés na planície de Moabe junto ao Jordão em Jericó e disse: 51 "Fala ao povo de Israel e dize-lhes: 'Quando cruzardes o Jordão para entrardes na terra de Canaã, 52 expulsareis todos os moradores da terra de diante de vós. Destruireis todas as suas imagens esculpidas, todas as imagens fundidas e demolireis todos os seus santuários. 53 E tomai posse da terra e habitai nela, porque Eu vos tenho dado a terra para a possuirdes. 54 Herdai a terra por sorte, de acordo com cada clã. Para os clãs maiores, dai um grande pedaço de terra, e, para os grupos pequenos, dai um pequeno pedaço de terra. Em quaisquer clãs que a sorte cair, a terra lhes pertencerá. Vós herdareis a terra de acordo com as tribos de vossos antecessores. 55 Mas, se não expulsardes os moradores da terra de diante de vós, então, as pessoas que permitirdes ficar se tornarão como farpas nos vossos olhos e espinhos nas vossas costelas. Elas tornarão a vossa vida difícil onde vos instalardes. 56 Então, o que Eu intento fazer com esse povo, Eu farei também a vós'".



Numbers 33:1

segundo seus exércitos

"por suas divisões militares". Isso significa que cada tribo tinha seus próprios homens armados para protegê-los. Veja como foi traduzido "grupos armados" em 1: 1.

como Yahweh ordenou

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

partida após partida

"de um lugar para outro lugar".

Numbers 33:3

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

durante o primeiro mês, saindo no décimo quinto dia.

Aqui "primeiro" é o número um ordinal e "décimo quinto" é o número ordinal quinze. Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quinto dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais.

o povo de Israel partiu corajosamente, a vista de todos os Egipicios.

"os israelitas saíram à vista dos egípcios".

seus primogênitos

Isso se refere aos filhos primogênitos. T.A.: "seus primogênitos"

depois de executar juízos também contra o seus deuses.

Yahweh provando que Ele é mais poderoso do que todos os falsos deuses que os egípcios adoravam, é como se Yahweh punisse aqueles falsos deuses. T.A.: "Ele também provou que Ele é maior que os seus deuses".

Numbers 33:5

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

sairam de

"partiu de".

nos limites do deserto

"na fronteira do deserto".

Numbers 33:8

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

atravessaram pelo meio do mar

Isso se refere a quando o Senhor dividiu o Mar Vermelho para que os israelitas pudessem escapar do exército egípcio.

doze fontes de água e setenta palmeiras

"12 nascentes ... 70 palmeiras".

Numbers 33:11

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

onde não foi encontrada nenhuma água para o povo beber.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde o povo não conseguia encontrar água para beber".

Numbers 33:15

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

Numbers 33:19

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

Numbers 33:23

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

Numbers 33:27

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

Numbers 33:31

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

Numbers 33:35

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

Numbers 33:38

no quadragésimo ano após

Aqui "quadragésimo" é o número ordinal de quarenta. TA: "40 anos depois".

no quinto mês, no primeiro dia do mês

Este "quinto" é o número ordinal de cinco. Este "primeiro" é o número ordinal de um. Este é o quinto mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de julho nos calendários ocidentais.

Numbers 33:40

O cananeu, o rei de Arade

"O rei cananeu de Arade".

Arade

Este era o nome de uma cidade Cananéia.

ouviu sobre a vinda do povo de Israel.

"ouvi dizer que o povo de Israel estava vindo".

Numbers 33:41

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

Numbers 33:44

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

Numbers 33:47

Informação Geral:

Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.

planícies

Uma grande área de terra plana.

Numbers 33:50

Destruireis todas as suas imagens esculpidas

"destruir todos os seus lugares altos".

Numbers 33:53

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Herdai a terra por sorte

Os israelitas que reivindicam a terra como posse permanente são mencionados como se estivessem herdando a terra.

Em quaisquer clãs que a sorte cair, a terra lhes pertencerá.

"Cada clã receberá a terra de acordo com a forma como o lote cai".

Numbers 33:55

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

como farpas nos vossos olhos e espinhos nas vossas costelas.

Assim como um pequeno objeto no olho de uma pessoa ou um pequeno espinho que gruda na pele de uma pessoa pode causar grande irritação, até mesmo uma pequena porção dos Cananeus, se deixada na terra, causaria grandes problemas para os israelitas.


Translation Questions

Numbers 33:3

Por que o povo de Israel foi capaz de deixar abertamente Ramessés sem oposição dos egípcios?

Eles foram capazes de partir abertamente porque os egípcios estavam ocupados enterrando seus primogênitos.

Numbers 33:8

Por que o povo de Israel escolheu acampar em Elim?

Eles escolheram acampar lá por causa de doze fontes de água e setenta palmeiras que havia lá.

Numbers 33:11

O que o povo de Israel não pode encontrar em Refidim?

Não havia água a ser encontrada em Refidim.

Numbers 33:38

Quanto tempo após Israel ter saído do Egito, Arão morreu no monte Hor?

Arão morreu quarenta anos após o povo de Israel ter saído do Egito.

Numbers 33:50

O que Yahweh ordenou ao povo, por intermédio de Moisés, que fizessem após atravessar o Jordão para dentro de Canaã?

Yahweh lhes ordenou a expulsar todos os habitantes da terra e a destruir todas as suas imagens fundidas e santuários.

Numbers 33:53

Como Yahweh queria que o povo de Israel dividisse a terra que eles iriam possuir?

Yahweh queria que o povo de Israel dividisse a terra por lote, dando uma parte maior da terra aos clãs grandes e uma pequena parte da terra para os clãs pequenos.

Numbers 33:55

O que aconteceria se o povo de Israel não expulsasse os habitantes da terra?

O povo que eles permitissem ficar dificultariam a vida para eles.


Capítulo 34

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo-lhe: 2 "Ordena ao povo de Israel e dize-lhes: 'Quando entrardes na terra de Canaã, a terra que pertencerá a vós, a terra de Canaã e suas fronteiras, 3 a fronteira sul se extenderá desde o deserto de Zim, ao longo de Edom. O extremo leste da fronteira sul será uma linha que terminará no extremo sul do mar Salgado. 4 Vossa fronteira rodeará ao sul do monte de Acrabim e continuará através do deserto de Zim. De lá, irá ao sul de Cades-Barneia e continuará até Hazar-Hadar e seguirá até Azmom. 5 E dali, a fronteira irá até o ribeiro do Egito e seguirá até o mar. 6 A fronteira oeste será no litoral do mar Grande. Essa será vossa fronteira oeste. 7 Vossa fronteira norte extenderá na linha que deve marcar o mar Grande até o monte Hor, 8 e do monte Hor até Lebo-Hamate, e dali até Zedade. 9 Então, a fronteira continuará até Zifrom, terminando em Hazer-Enã. Essa será vossa fronteira norte. 10 Então, demarcai vossa fronteira oriental de Hazar-Enã sul até Sefã. 11 A fronteira oriental descerá de Sefã até Ribla, ao oriente de Aim. A fronteira continuará ao longo do oriente do mar de Quinerete. 12 Então, a fronteira continuará para o sul ao longo do rio Jordão para o mar Salgado e continuará para fronteira oriental do mar Salgado. Essa será tua terra, ao longo de todas as tuas fronteiras'". 13 Então, Moisés ordenou ao povo de Israel, dizendo: "Essa é a terra que recebereis por sorteio, que Yahweh ordenara, que se desse às nove tribos e meia, 14 a tribo dos descendentes de Rúben, a tribo dos descendentes de Gade, e a meia tribo de Manassés, segundo a designação de propriedade para tribo de seus antepassados, já haviam recebido sua terra, segundo a designação de propriedade para a tribo de seus antepassados. 15 Isto é, as duas tribos e meia já receberam sua porção de terra, além do Jordão, do lado oriental de Jericó, em direção ao amanhecer". 16 Yahweh falou com Moisés, dizendo-lhe: 17 "Estes são os nomes dos homens que dividirão a terra para tua herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num. 18 Tu escolherás um líder de cada tribo para dividir a terra para seus clãs. 19 Estes são os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné. 20 Da tribo dos descendentes de Simeão, Semuel, filho de Amiúde. 21 Da tribo de Benjamim, Elidá, filho de Quislom. 22 Da tribo dos descendentes de Dã, o líder Buqui, filho de Jogli. 23 Dos descendentes de José, da tribo dos descendentes de Manassés, o líder Haniel, filho de Éfode. 24 Da tribo dos descendentes de Efraim, o líder Quemuel, filho de Siftã. 25 Da tribo dos descendentes de Zebulom, o líder Elizafã, filho de Parnaque. 26 Da tribo dos descendentes de Issacar, o líder Paltiel, filho de Azã. 27 Da tribo dos descendentes de Aser, o líder Aiude, filho de Selomi. 28 Da tribo dos descendentes de Naftali, o líder Pedael, filho de Amiúde". 29 Yahweh ordenou a esses homens que dividissem a terra de Canaã e entregassem a cada tribo de Israel sua porção.



Numbers 34:1

Deserto de Zim

Traduza esta frase da mesma maneira que foi traduzido em 33:11.

Numbers 34:4

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas.

Numbers 34:6

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas.

Numbers 34:7

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas.

monte Hor

Traduza da mesma maneira que foi feito em 20:22.

Numbers 34:10

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas.

Numbers 34:13

as nove tribos e meia

Isso significa que as tribos remanescentes de Israel viverão no lado oeste do rio Jordão, na terra de Canaã. As tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés já haviam recebido suas terras no lado leste do rio Jordão.

após a atribuição de propriedade à tribo de seus antepassados

"de acordo como Yahweh ordenara a propriedade à tribo de seus ancestrais".

As duas tribos e meia

"As tribos de Rúben e de Gade e meia tribo de Manassés".

Numbers 34:16

divisão da terra pela sua herança

Aqui "sua" é plural e se refere ao povo de Israel. Esses homens vão lançar lotes para dividir a terra. Então eles vão distribuir para as tribos.

Numbers 34:19

Informação Geral:

Esta é a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos.

Numbers 34:21

Informação Geral:

Isso continua a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos.

Numbers 34:24

Informação Geral:

Isso contina a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos.

Numbers 34:27

Informação Geral:

Isso conclui a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos.


Translation Questions

Numbers 34:13

Quem era o povo que receberia a terra de Canaã como propriedade?

As nove e meia tribos de Israel iriam receber a terra de Canaã como sua propriedade.

O que os descendentes de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés iriam receber como sua parte na terra?

Os descendentes de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés iriam receber como sua parte na terra além do Jordão ao oriente de Jericó.

Numbers 34:16

Quem foram os homens que iriam dividir a terra para sua herança?

Os homens seriam Eleazar, o sacerdote, Josué filho de Num e um líder de cada tribo.

Numbers 34:27

O que Yahweh ordenou que esses homens fizessem?

Ele os ordenou a dividir a terra de Canaã e dar a cada tribo de Israel sua porção.


Capítulo 35

1 Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, e disse-lhe: 2 "Manda o povo de Israel dar algumas de suas próprias terras aos levitas. Eles lhes darão cidades para habitar e pastagens em torno delas. 3 Os levitas habitarão nelas e as pastagens serão para seu gado, rebanhos, e todos os animais. 4 As pastagens se estenderão dos muros das cidades por mil côvados, em todas as direções. 5 Medi vós dois mil côvados de fora da cidade no lado leste, e dois mil côvados no lado sul, dois mil côvados no lado oeste, e dois mil côvados no lado norte. Estas serão as pastagens para as cidades. As cidades estarão no centro. 6 Seis das cidades que serão entregues aos levitas, servirão de cidades de refúgio. Vós deveis fornecê-las como lugares em que o homicida possa se proteger. Também forneçam quarenta e duas outras cidades. 7 As cidades que serão dadas aos levitas serão, no total, quarenta e oito. Vós lhes dareis as pastagens. 8 As maiores tribos do povo de Israel, as tribos que têm mais terra, devem fornecer mais cidades. As menores tribos fornecerão poucas cidades. Cada tribo deve fornecer aos levitas de acordo com o que receber". 9 Então, Yahweh falou a Moisés: 10 "Fala ao povo de Israel: 'Quando vós atravessardes o Jordão até a terra de Canaã, 11 escolhereis cidades para servirem de refúgio, para que qualquer homem que mate alguém involuntariamente possa proteger-se nelas. 12 Estas cidades serão para vós refúgio do vingador, para que o homem acusado não seja morto sem antes ser julgado perante a comunidade. 13 Escolhei vós seis cidades como cidades de refúgio. 14 Vós fornecereis três cidades além do Jordão e três na terra de Canaã. Elas serão cidades de refúgio. 15 Para o povo de Israel, para os estrangeiros, para qualquer um que esteja vivendo entre vós, essas seis cidades servirão como um refúgio a qualquer um que mate alguém involuntariamente. 16 Se algum homem for acusado de golpear sua vítima com um instrumento de ferro e esta vítima morrer, então, o acusado é, de fato, um assassino. Ele certamente morrerá. 17 Se um homem acusado golpear com uma pedra em suas mãos de maneira que possa matar a vítima, se a vítima morrer, então o acusado é, de fato, um assassino. Ele certamente morrerá. 18 Se o homem acusado golpear sua vítima com uma arma de madeira que possa matar a vítima, se esta morrer, então o acusado é, de fato, um assassino. Ele certamente morrerá. 19 O vingador do sangue pode, ele mesmo, matar o assassino. Quando o encontrar, poderá matá-lo. 20 E, se o homem acusado empurrar uma pessoa com ódio, ou jogar alguma coisa nela, enquanto se esconde para emboscá-la, de modo que a vítima morra, 21 ou se ele atacá-la com ódio, com suas mãos, de modo que a vítima morra, então o acusado que a atacou certamente morrerá. Ele é um assassino. O vingador do sangue pode matá-lo se o encontrar. 22 Mas, se o homem acusado, de repente, empurrar a vítima sem ter ódio premeditado, ou jogar alguma coisa que acerte a vítima sem emboscada, 23 ou se ele jogar uma pedra que poderia matar a vítima sem vê-la, então, o acusado não era inimigo da vítima; ele não estava tentando machucá-la. 24 Neste caso, a comunidade julgará entre o acusado e o vingador do sangue com base nestas regras. 25 A comunidade resgatará o acusado do poder do vingador do sangue. A comunidade retornará o acusado à cidade do refúgio ao qual ele estava originalmente protegido. Ele viverá lá até a morte do atual sacerdote, o qual foi ungido com óleo sagrado. 26 Mas, se o homicida, a qualquer momento, for além do limite da cidade de refúgio para a qual ele fugiu, 27 e se o vingador do sangue encontrá-lo fora do limite da sua cidade de refúgio, e se o vingador matar o homicida, ele não será acusado de assassinato. 28 Isto porque o homicida deveria ter permanecido na cidade de refúgio até a morte do sacerdote. Depois da morte do sacerdote, o homicida deverá retornar à terra onde tem sua propriedade. 29 Essas leis serão estatutos para vós e para todas as gerações do seu povo, em todos os lugares em que viverem. 30 Quem matar qualquer pessoa deverá ser morto, conforme testificado pelas palavras das testemunhas. Mas, a palavra de apenas uma testemunha não deve causar a morte de uma pessoa. 31 Também, vós não aceitareis resgate pela vida de um homem que é culpado de homicídio. Ele certamente será morto. 32 E vós não aceitareis resgate por alguém que tenha ido para uma cidade de refúgio. Vós não deveis, desta maneira, permitir que ele resida em sua propriedade até que o sacerdote morra. 33 Não poluireis, desta maneira, a terra em que estais vivendo, porque o sangue de homicida polui a terra. Não fareis nenhuma expiação na terra quando sangue for derramado, a não ser pelo sangue daquele que o derramou. 34 Assim, vós não corrompereis a terra na qual habitais, porque Eu estou habitando nela. Eu, Yahweh, habito entre o povo de Israel'".



Numbers 35:1

planícies

Uma grande área de terra plana.

dar algumas de suas próprias terras aos levitas

Yahweh não deu aos levitas a sua terra, de modo que tiveram de viver em cidades que pertenciam a outras tribos.

pastagens

Uma área de terra onde os animais se alimentam de grama.

Numbers 35:3

mil côvados

"1.000 côvados." Se for necessário usar unidades modernas de distância, aqui está uma maneira de fazer isso. Tradução Alternativa

Numbers 35:5

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

dois mil côvados

"2.000 côvados". Um côvado tem 46 centímetros.

Numbers 35:6

o homicida possa se proteger

Isso se refere às pessoas que mataram alguém, mas ainda não foi determinado se elas mataram a pessoa intencionalmente ou acidentalmente.

quarenta e duas...quarenta e oito

dois ... quarenta e oito - "42 ... 48".

Numbers 35:8

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Numbers 35:9

involuntariamente

"acidentalmente".

Numbers 35:12

do vingador

Isso se refere a um parente próximo que busca vingança matando o acusado.

para que o homem acusado não seja morto sem antes ser julgado perante a comunidade

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"para que ninguém mate o homem acusado antes que a comunidade possa julgá-lo no tribunal".

Numbers 35:14

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Numbers 35:16

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

Ele certamente morrerá

Isso pode sert dito na voz ativa T.A.: "Você deve certamente executá-lo".

Numbers 35:19

O vingador do sangue

Aqui a palavra "sangue" é uma metonímia para o assassinato. T.A.: "Aquele que vinga o assassinato" ou "A vingança busca relativa".

o acusado que a atacou certamente morrerá

Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"o parente certamente deve executar o acusado" ou "o acusado deve morrer".

Numbers 35:22

sem ter ódio premeditado

"sem planejá-lo fora do ódio antes do tempo".

sem emboscada

Alguém que intencionalmente procura uma maneira de prejudicar outra pessoa é mencionado como se alguém estivesse se escondendo para emboscar essa outra pessoa. T.A.: "sem intencionalmente ter tentado ferir a vítima".

Numbers 35:24

o vingador do sangue

Aqui a palavra "sangue" é uma metonímia para o assassinato. Traduza estas palavras da mesma forma que foi feito em 35:19. T.A.: "aquele que vinga o assassinato" ou "a vingança busca relativa".

A comunidade resgatará o acusado

Isto significa que se a comunidade julgar que a morte foi acidental, então eles devem salvar o acusado do parente que quer matá-lo. Se a comunidade julgar que a morte não foi acidental, o familiar deve executar o acusado.

o qual foi ungido com óleo sagrado.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"aquele que você ungiu com óleo sagrado".

Numbers 35:26

o vingador do sangue

Aqui a palavra "sangue" é uma metonímia para o assassinato. Traduza estas palavras da mesma forma que foi feito em 35:19. T.A.: "aquele que vinga o assassinato" ou "a vingança busca relativa".

Numbers 35:29

Informação Geral:

Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer.

para todas as gerações do seu povo

"e todos os seus descendentes que viverão depois de você".

deverá ser morto,

Isso pode set dito na voz ativa T.A.:"alguém deve executar o assassino".

conforme testificado pelas palavras das testemunhas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de acordo com o testemunho de testemunhas" ou "como testemunhas testemunham o assassinato".

Mas, a palavra de apenas uma testemunha não deve causar a morte de uma pessoa.

O testemunho de uma testemunha não é suficiente para executar uma pessoa por assassinato. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas a palavra de apenas uma testemunha não é suficiente para você executar uma pessoa".

Numbers 35:31

Ele certamente será morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve executá-lo".

E vós não...permitir que ele resida em sua propriedade

Isso implicava que o homem teria deixado a cidade de refúgio e voltado para casa. T.A.: "Você não deve ... permitir que ele deixe a cidade de refúgio e volte para casa para viver em sua própria propriedade".

desta maneira

"aceitando um resgate".

Numbers 35:33

Não poluireis, desta maneira, a terra em que estais vivendo, porque o sangue de homicida polui a terra

Tornar a terra inaceitável para Yahweh é mencionado como se estivesse poluindo fisicamente a terra. T.A.: "Não torne a terra onde você vive inaceitável para mim desta forma, porque o sangue do assassinato torna a terra inaceitável para mim".

desta maneira

Isso significa desobedecer as leis relativas a uma pessoa que mata alguém.

Não fareis nenhuma expiação na terra quando sangue for derramado, a não ser pelo sangue daquele que o derramou

Isso se refere a quando uma pessoa mata intencionalmente outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém derramou sangue na terra, somente a execução do assassino pode fazer expiação pela terra".


Translation Questions

Numbers 35:1

O que Yahweh ordenou a cada uma das tribos de Israel fazer aos levitas?

Ele ordenou a eles que dessem aos levitas algumas partes da própria terra, cidades para viver e pastagens em torno destas cidades.

Numbers 35:6

Quantas cidades deveriam ser dadas aos levitas?

Quarenta e oito cidades deveriam ser dadas aos levitas.

Qual era o propósito de seis das cidades que os levitas receberiam?

Elas deveriam servir como cidades-refúgio para que acusados de assasinato pudessem se proteger.

Numbers 35:16

O que faria um homem acusado ser condenado à morte?

Ele seria condenado à morte caso golpeasse sua vítima com um instrumento de ferro, uma pedra em sua mão ou uma arma de madeira e a vítima morresse.

Numbers 35:19

O que aconteceria se um homem acusado machucasse alguém sem uma arma e essa pessoa morresse?

Se um homem acusado sem uma arma maltratasse alguém ou jogasse alguma coisa nele enquanto se escondia, ou atacasse-o com suas mãos e a vítima morresse, então o acusado deveria ser condenado à morte.

Numbers 35:24

O que a comunidade deveria fazer para resgatar do vingador de sangue o homem acusado, cuja vítima morreu por um dano desintencional?

A comunidade deveria resgatar o homem acusado, enviando ele de volta para a cidade-refúgio na qual ele estava originalmente protegido.

Numbers 35:26

Quando o vingador de sangue poderia matar o homem acusado e ainda sim não ser culpado por assassinato?

Se o vingador de sangue encontrasse o homem acusado fora da fronteira da cidade-refúgio na qual ele se protegia, então ele poderia o matar e não ser culpado por assassinato.

Quando um homem acusado seria livre para retornar à sua propriedade?

Ele seria livre para retornar à sua propriedade após a morte do sacerdote.

Numbers 35:29

O que era necessário antes que um assassino fosse condenado à morte?

A palavra de mais de uma testemunha era necessária antes que um assassino fosse condenado à morte.

Numbers 35:31

Que resgate as pessoas poderiam aceitar pela vida de um assassino?

As pessoas não deveriam aceitar resgate pela vida de um assassino ou por um que estivesse protegido em uma cidade-refúgio.

Numbers 35:33

Qual é a unica coisa que pode expiar a terra em que o sangue havia sido derramado?

Apenas o sangue daquele que havia vertido sangue irá expiar a terra.


Capítulo 36

1 Então, os líderes das famílias de seus antepassados, do clã de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés dos clãs dos descendentes de José, aproximaram-se e falaram diante de Moisés e dos líderes, que eram príncipes e chefes de famílias do povo de Israel. 2 Eles disseram: "Yahweh te ordenou, nosso mestre, compartilhar uma parte da terra, por porção ao povo de Israel. Tu fostes ordenado por Yahweh, para dar a parte de Zelofeade, nosso irmão, para suas filhas. 3 Mas, se elas se casarem com homens de outras tribos, entre o povo de Israel, então, a porção da terra será removida da parte de nosso antepassado. E será acrescentada como parte da tribo a que se unirem. Neste caso, a parte será removida e diminuída de nossa herança. 4 E, quando chegar o ano do Jubileu do povo de Israel, a parte delas será somada à herança da tribo a que pertencerem. Assim, a parte delas será tirada da herança da tribo de nossos antepassados". 5 Moisés deu uma ordem ao povo de Israel, pela palavra de Yahweh. Ele disse: "O que a tribo dos descendentes de José diz está certo. 6 Isto é o que Yahweh ordenou a respeito das filhas de Zelofeade. Ele disse: 'Que elas se casem com quem escolherem, mas devem se casar somente com os da tribo de seu pai'. 7 Nenhuma herança do povo de Israel deve mudar de uma tribo para outra. Cada tribo do povo de Israel continuará com a herança da tribo de seu antepassado. 8 Cada mulher do povo de Israel que possuir herança de sua tribo, deve casar-se com alguém da família da tribo de seu pai. Assim, cada um entre o povo de Israel conservará herança de seus antepassados. 9 E nenhuma herança mudará de mãos, de uma tribo para outra. Cada uma das tribos do povo de Israel deve preservar a sua herança". 10 Assim, as filhas de Zelofeade fizeram como Yaweh havia ordenado a Moisés; 11 Macla, Tirza, Holga, Milca e Noa, filhas de Zelofeade, casaram-se com os descendentes de Manassés. 12 Casaram-se com familiares dos filhos de Manassés, filho de José. Dessa forma, a herança delas continuou na tribo do clã de seu pai. 13 São essas as ordens e as leis que Yahweh deu ao povo de Israel, por intermédio de Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó.



Numbers 36:1

Maquir

Este é o nome de um homem. Traduza este nome da mesma forma que foi traduzido em 26:28.

Yahweh te ordenou

Isso pode ser dito na voz ativa . Tradução Alternativa

Zelofaede

Este é o nome de um homem. Traduza este nome da mesma maneira que foi feito em 26:33.

Numbers 36:3

será removida da parte de nosso antepassado.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não mais pertencerá à parte do nosso antepassado".

será acrescentada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Vai pertencer a".

será removida e diminuída de nossa herança

Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "não será mais uma parte da nossa herança".

o ano do Jubileu do povo

Isso se refere a uma celebração que acontece uma vez a cada cinquenta anos. Nesta celebração, toda a terra que alguém vendeu ou trocou deve retornar ao proprietário original.

a parte delas será somada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a parte delas pertencerá". (Veja:

a parte delas será tirada da herança da tribo de nossos antepassados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão tomar parte da nossa tribo da terra".

Numbers 36:5

pela palavra de Yahweh

"de acordo com o que Yahweh disse".

Que elas se casem com quem escolherem,

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Que eles se casem com quem eles querem".

mas devem se casar somente com os da tribo de seu pai

Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"mas eles só podem se casar com alguém da tribo de seu pai".

Numbers 36:7

Nenhuma herança

A palavra "herança" representa a porção de terra que cada tribo recebeu como herança. T.A.: "Nenhuma parte da terra".

Numbers 36:8

que possuir herança de sua tribo

"quem possui uma parte da terra em sua tribo".

conservará herança de seus antepassados

A terra que cada clã possui é falada como se fosse uma herança que eles receberam.

E nenhuma herança mudará de mãos, de uma tribo para outra.

A transferência de propriedade de uma tribo para outra é mencionada como se a propriedade passasse das mãos de uma pessoa para as mãos de outra pessoa. T.A.: "Ninguém pode transferir a propriedade de qualquer parte da terra de uma tribo para outra".

Numbers 36:10

Macla, Tirza, Holga, Milca e Noa

Esses são nomes de mulheres. Traduza esses nomes da mesma maneira que foi feito em 26:33.

a herança delas

A terra que cada uma das filhas de Zelofeade possuía é falada como se fosse uma herança que eles receberam. T.A.: "as terras que eles receberam como herança".

Numbers 36:13

planicies

Uma grande área de terra plana.


Translation Questions

Numbers 36:1

Para quem Yahweh mandou Moisés dar a terra de Zelofeade?

Yahweh mandou Moisés dar a terra de Zelofeade para suas filhas.

Numbers 36:3

O que aconteceria com a terra de Zelofeade se suas filhas se casassem com homens de outras tribos em Israel?

Se elas fizessem isso, então sua parte da terra iria pertencer à tribo de quem elas tivesses se casado.

O que aconteceria com a terra que pertencia a uma filha que tivesse casado com um homem de outra tribo quando o Jubileu chegasse?

Quando o Jubileu chegasse, a parte da terra que pertencia à filha pertenceria à tribo de seu marido e seria tirada da tribo de Zelofeade.

Numbers 36:5

Que ordem Yahweh deu através de Moisés a cerca das filhas de Zelofeade?

Ele ordenou que as filhas de Zelofeade se casassem somente com os da tribo de seu pai.

Numbers 36:7

O que nunca deve acontecer com as partes da terra em Israel?

Nenhuma parte da terra de Israel pode mudar de uma tribo para outra. A parte de cada homem deve permanecer na tribo de seus antepassados.

Numbers 36:8

Por que Yahweh ordenou que cada mulher do povo de Israel que tivesse uma parte da terra da tribo deveria se casar com alguém das famílias pertencentes à tribo de seu pai?

Yahweh ordenou isso para que todos do povo de Israel pudessem ter uma herança de seus ancestrais.

Numbers 36:10

O que as filhas de Zelofeade fizeram com essa ordenança de Yahweh?

Elas casaram-se dentro das famílias dos decendentes de Manassés para que sua herança se mantivesse na tribo da família de seu pai.


Book: Deuteronomy

Deuteronomy

Capítulo 1

1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo Israel, além do Jordão, no deserto, na planície do vale do rio Jordão, defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe. 2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho do monte Seir para Cades-Barneia. 3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou ao povo de Israel, dizendo-lhes tudo que Yahweh havia ordenado com relação a eles. 4 Isso foi depois que Yahweh atacou Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei. 5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés começou a anunciar estas instruções, dizendo: 6 "Yahweh, nosso Deus, falou conosco em Horebe, dizendo: 'Vós habitastes tempo suficiente nesta colina. 7 Levantai-vos e continuai a vossa jornada, e ide para a colina dos amorreus e a todos os lugares próximos na planície do vale do rio Jordão, nas colinas, na baixada, no Neguebe e na costa, na terra dos cananeus, e no Líbano, até o grande rio, o Eufrates. 8 Vede, eu coloquei esta terra diante de vós. Ide e tomai posse da terra que Yahweh jurou a vossos pais — a Abraão, Isaque e Jacó — para dar a eles e à sua descendência'. 9 Eu vos falei naquele tempo, dizendo: 'Eu mesmo não sou capaz de conduzir-vos sozinho. 10 Yahweh, vosso Deus, multiplicou-vos, e, vede, sois hoje como as estrelas do céu. 11 Que Yahweh, o Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois, e vos abençoe, como Ele prometeu! 12 Mas como posso eu, sozinho, carregar vossas cargas, vossos fardos e vossas disputas? 13 Escolhei homens sábios, homens de entedimento e de boa reputação, tribo por tribo, e eu os farei líderes sobre vós'. 14 Vós me respondestes, dizendo: 'Aquilo que disseste é bom para nós!'. 15 Então, eu tomei os líderes de vossas tribos, homens sábios e de boa reputação, e os fiz líderes sobre vós, capitães de mil, capitães de cem, capitães de cinquenta, capitães de dez, e oficiais, tribo por tribo. 16 Eu ordenei vossos juízes naquele tempo, dizendo: 'Ouvi as disputas entre vossos irmãos, e julgai retamente entre um homem e seu irmão, e também o estrangeiro que está com ele. 17 Vós não demonstrareis parcialidade para com ninguém em uma disputa; ouvireis o pequeno e o grande do mesmo modo. Não tereis medo de confrontar o homem, pois o julgamento é de Deus. A disputa que for muito difícil para vós, trareis a mim, e eu a ouvirei'. 18 Eu vos ordenei, naquele tempo, todas as coisas que deveríeis fazer. 19 Partimos de Horebe e passamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, em nosso caminho pelas colinas dos amorreus, como Yahweh, nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia. 20 Eu vos disse: 'Viestes às colinas dos amorreus, as quais Yahweh, nosso Deus, nos deu. 21 Yahweh, vosso Deus, colocou a terra diante de vós; subi, tomai posse, como vos disse Yahweh, Deus de vossos pais; não temais, nem fiqueis desencorajados'. 22 Todos vós viestes até mim e dissestes: 'Enviemos alguns homens adiante de nós, para que observem a terra, e tragam-nos informações sobre a maneira como devemos atacar, e sobre as cidades que devemos atravessar'. 23 A ideia agradou-me; escolhi doze homens dentre vós, um de cada tribo. 24 E eles foram subindo em direção às colinas, chegaram ao vale de Escol, e sondaram a terra. 25 Tomaram alguns dos frutos da terra em suas mãos e os trouxeram até nós. Disseram: 'A terra que Yahweh, nosso Deus, nos dá, é boa'. 26 Apesar disso, recusastes a subir, rebelando-vos contra a ordem de Yahweh, vosso Deus. 27 Vós murmurastes em vossas tendas, e dissestes: 'É porque Yahweh nos odeia, que nos trouxe da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir. 28 Para onde iremos agora? Nossos irmãos nos fizeram perder a coragem, dizendo: 'Aquele povo é maior e mais alto do que nós; suas cidades são grandes e fortificadas até os céus; mais ainda, vimos lá os filhos dos anaqueus'. 29 Então, eu vos disse: 'Não vos atemorizeis, nem tenhais medo deles. 30 Yahweh, vosso Deus, que vai adiante de vós, lutará por vós, assim como fez no Egito, diante de vossos olhos, 31 e também no deserto, onde vistes como Yahweh, vosso Deus, cuidou de vós, como um homem cuida de seu filho, até chegardes a este lugar'. 32 Mesmo assim, não acreditastes em Yahweh, vosso Deus, 33 que foi à vossa frente no caminho, pela noite como fogo, e como nuvem durante o dia, para achar-vos lugar para armardes a vossa tenda. 34 Yahweh ouviu vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo: 35 'Certamente, nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que Eu jurei dar a seus antepassados, 36 exceto Calebe, filho de Jefoné; Ele a verá, e a terra que pisou, darei a ele e a seus filhos, pois ele perseverou em seguir a Yahweh'. 37 Yahweh também indignou-se comigo por vossa causa, dizendo: 'Tu também não entrarás ali. 38 Josué, filho de Num, que está diante de ti como teu servo, ele ali entrará. Encoraja-o para que ele lidere Israel, a fim de tomar sua herança'. 39 Vossas pequenas crianças, que vós dissestes que seriam vítimas, que hoje não possuem conhecimento do bem ou do mal, elas entrarão. Para elas, Eu a darei, e elas tomarão posse. 40 Mas quanto a vós, dai meia volta, e levai vossa jornada ao deserto, pelo caminho para o mar Vermelho'. 41 Então, respondestes e me dissestes: 'Nós pecamos contra Yahweh; nós subiremos e lutaremos, e seguiremos tudo que Yahweh, nosso Deus, nos ordenou que fizéssemos'. Todos os homens no vosso meio tomaram vossas armas de guerra, e estáveis prontos para subir a montanha. 42 Yahweh disse a mim: 'Dize-lhes: 'Não os ataqueis e não luteis, pois não estarei convosco, e vós sereis feridos por vossos inimigos'. 43 Eu falei convosco desta maneira, mas não me ouvistes. Vós vos rebelastes contra a ordem de Yahweh; fostes arrogantes e subistes a montanha. 44 Mas os amorreus, que viviam naquela montanha, vieram contra vós, e vos perseguiram como fazem as abelhas, e vos atacaram de Seir até Hormá. 45 Voltastes e lamentastes diante de Yahweh; mas Yahweh não deu ouvido ao vosso clamor, e não vos deu atenção. 46 Assim, ficastes em Cades muitos dias, ficando ali muito tempo.


Deuteronômio 01

Notas Gerais

Estrutura e formatação

Este capítulo forma uma continuação com o último capítulo do livro de Números.

Conceitos especiais neste capítulo

A vitória de Yahweh

O capítulo explica que a conquista da Terra Prometida por Israel será feita por Yahweh. Eles não devem temer o povo de Canaã, mas ser obedientes a Yahweh. Yahweh está trazendo seu julgamento sobre o povo de Canaã. Veja:  e

)

Possuindo a terra

Enquanto a Terra Prometida pertence a Israel, eles não possuem a terra. Possuir a terra é um tema importante. Possuir a terra dependia da fidelidade de Israel.


Deuteronomy 1:1

além do Jordão

Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava ao leste do Jordão quando ele falou com os israelitas. Tradução Alternativa (T.A.): "leste do Jordão".

Sufe...Parã...Tofel..Labã...Hazerote...Di-Zaabe

Estes são os nomes dos lugares.  

Deuteronomy 1:2

São onze dias de viagem desde Horebe... a Cades Barneia.

"Leva onze dias para andar de Horebe ... para Cades Barneia".

Monte Seir

Esta é uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. A área também é chamada "Edom". Veja: 

onze

"11"

Deuteronomy 1:3

Aconteceu no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês, Moisés falou

Os números ordinais podem ser traduzidos como números cardinais. T.A.: "Eles viveram no deserto por 40 anos, 11 meses e 1 dia, quando Moisés falou".

quadragésimo

40th

no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês

Este é o décimo primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de janeiro nos calendários ocidentais.

décimo primeiro

11

Yahweh

Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a tradução da palavra sobre Yahweh a forma de traduzir isso.

Deuteronomy 1:4

Yahweh atacou

"Yahweh permitiu que os israelitas derrotassem".

Siom...Ogue

Estes são nomes de reis.

Hesbom ... Astarote em Edrei

Esses são nomes de cidades.

Deuteronomy 1:5

Além do Jordão

Isso se refere a terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel, Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como pode ser traduzido em  Deuteronômio 1: 1 T.A.: "Leste do rio Jordão".

Deuteronomy 1:6

falou conosco

A palavra "nós" refere-se a Moisés e o outro povo de Israel.

Vós habitastes o suficiente nesta colina

Esta é uma expressão idiomática. [T.A.:]

Deuteronomy 1:7

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.

Levantai-vos e continuai a vossa jornada

A palavra "vire" é uma expressão idiomática para ação inicial. T.A.: "Comece de novo em sua jornada".

colinas ... Eufrates

Yahweh está descrevendo lugares na terra que ele prometeu dar aos israelitas.

colina

Esta é uma área nas colinas perto do lugar onde os amorreus viviam.

planície

Uma área de terra que é baixa e plana.

Deuteronomy 1:8

Vede

"Preste atenção no que estou prestes a dizer".

Eu coloquei a terra diante de vós

"Agora estou dando esta terra para vocês".

que Yahweh jurou

Yahweh está falando como se ele fosse outra pessoa. T.A.: "que eu, Yahweh, jurei".

pais

A palavra "pais" é uma sinédoque para todos os ancestrais. T.A.:"ancestrais".Veja:

Deuteronomy 1:9

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.

Eu vos falei naquele tempo

Aqui "eu" refere-se a Moisés.  A frase "naquele tempo" refere-se a quando os israelitas estavam em Horebe, o mesmo que o Monte Sinai.  T.A.: "Quando nós estavamos no Horebe, eu falei com você"

Eu mesmo não sou capaz de conduzir-vos sozinho

Aqui "transportar você" significa "guiar você" ou "governar você".   "É muito para mim levar você sozinho".                 

Deuteronomy 1:10

como as estrelas do céu

Este é um exagero que significa que Deus aumentou grandemente o número de israelitas. T.A.: "uma grande multidão de muitas pessoas".

Deuteronomy 1:11

mil vezes

A frase "mil" é uma metáfora para "muitos". T.A.: "muitas vezes".

mil

1000

Deuteronomy 1:12

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Como posso eu sozinho,carregar vossas cargas, fardos e disputas?

Moisés usa uma pergunta para enfatizar que ele não pode resolver todos os seus problemas sozinho.  Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação.  T.A.: "Eu não posso carregar suas cargas, seus fardos e suas disputas sozinho". 

carreguar vossas cargas fardos

Moisés fala como se os problemas e reclamações do povo de que ele precisava cuidar fossem objetos físicos pesados ​​que ele carregava. T.A.: "cuide dos seus problemas, suas reclamações".

disputas

"seus argumentos" ou "seus desentendimentos".

Deuteronomy 1:13

homens de boa reputação tribo por tribo

"homens de cada tribo a quem o povo de Israel respeita".

Deuteronomy 1:14

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 1:15

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

homens de boa reputação

"homens que seu povo respeitou". Veja como isso é traduzido em Deuteronômio 1:13 .

de milhares ... de centenas ... de cinquenta ... de dez

"de grupos de 1.000 ... de grupos de 100 ... de grupos de 50 ... e grupos de 10"

capitães ... oficiais

Estes são títulos para diferentes líderes no governo de Israel.

tribo por tribo

"de cada uma de suas tribos".

Deuteronomy 1:16

julgai retamente entre um homem e seu irmão

"tomar decisões justas sobre as disputas que os israelitas têm uns com os outros".

Deuteronomy 1:17

Informação geral:

Moisés continua falando com os juízes, então os comandos são no plural.

Vós não demonstrareis parcialidade

"Não mostre parcialidade".

ouvireis o pequeno e o grande

Esses dois extremos "pequeno" e "grande" representam todas as pessoas. T.A.: "você tratará todas as pessoas igualmente".

Não tereis medo do rosto do homem

A palavra "rosto" é uma metonímia para toda a pessoa. "Você não vai" é um comando. "Não tenha medo de ninguém".

Deuteronomy 1:18

naquele tempo

Isso significa que estavam no Horebe, no Monte Sinai.  

Deuteronomy 1:19

Informação Geral:

Moisés continha lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

terrível deserto que vistes

"deserto grande e perigoso que você atravessou".

Deuteronomy 1:20

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

Deuteronomy 1:21

Olhe ... teu Deus ... diante de ti; sobe, toma posse ... teus pais ... para você; não temas, nem fiques desencorajado

Moisés está falando aos israelitas como se estivesse falando com um homem, portanto essas formas devem ser singulares, não plural.

colocou a terra diante de ti

"agora está dando esta terra para você". Veja como isso é traduzido em Deuteronômio 1: 8 .

Deuteronomy 1:22

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

Deuteronomy 1:23

doze homens

"12 homens"

Deuteronomy 1:24

E eles se viraram e subiram

Virar é uma expressão idiomática para começar a obedecer a um comando. TA.: "Eles deixaram aquele lugar e foram".

Vale de Escol

Este é um vale na região de Hebron, que fica ao sul de Jerusalém.

sondaram

"procurava lugares que eles pudessem atacar".

Deuteronomy 1:25

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

Eles tomaram

"Os 12 homens levaram".

tomaram alguns dos frutos da terra em suas mãos

"escolheu alguns dos produtos da terra".

os trouxeram até nós e disseram

O orador fala como se uma "palavra" fosse um objeto físico que alguém poderia trazer. T.A.: "nos disse".

disseram: 'A terra que Yahweh nosso Deus nos dá, é boa'

A cotação direta pode ser traduzida como uma cotação indireta. T.A.: "disse que a terra que o Yahweh o Deus estava nos dando era boa".

Deuteronomy 1:26

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel.

Apesar disso, vos recusastes a subir

Deus ordenou aos Israelitas que atacassem e destruíssem os amorreus, mas os israelitas ficaram com medo e recusaram-se a combatê-los.  

Deuteronomy 1:27

nas mãos dos amorreus

Aqui "nas mãos" significa dar aos amorreus poder sobre eles. T.A.: "no poder dos amorreus".

Deuteronomy 1:28

Para onde iremos agora?

Aqui esta questão que enfatiza como eles estavam com medo. Esta questão da retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não temos para onde ir".

nos fizeram perder a coragem

Isso significa que eles ficaram com medo. T.A.: "nos fez muito medo" ou "fez o nosso coração derreter".

e fortificadas até os céus

Esse é um exagero que enfatiza o quanto as pessoas ficaram amedrontadas porque as cidades eram tão grandes e fortes. T.A.: "tem paredes tão altas que é como se elas alcançassem os céus ".

filhos dos Anaqueus

Estes são descendentes do povo Anaque, que eram muito grandes e ferozes.

Deuteronomy 1:29

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

Eu vos disse

"Eu disse aos seus antepassados".

Deuteronomy 1:30

diante de vossos olhos

Aqui as pessoas são representadas por seus "olhos" para enfatizar o que viram. T.A.: "o que vocês viram".

Deuteronomy 1:31

onde vistes ... Yahweh vosso Deus cuido de vós... até chegardes ... a este lugar

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então todas as instâncias de "você" e "seu" são singulares. 

Yahweh vosso Deus, cuidou de vós, como um homem cuida de seu filho

Aqui o cuidado de Yahweh por seu povo é comparado ao de um pai. T.A.: "Yahweh seu Deus cuidou de você, como um pai cuida de seu filho".

até chegardes a este lugar

"até que você veio a esta terra que Deus prometeu dar a você".

Deuteronomy 1:32

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

Deuteronomy 1:33

acampar

"coloque suas tendas".

Deuteronomy 1:34

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.

ouviu vossas palavras

"ouviu o que vocês estavam dizendo".

Ele jurou dizendo:

Deus fez um voto de não permitir que aqueles que se rebelaram contra ele entrassem na terra que prometera lhes dar.

Deuteronomy 1:35

verá

"entrará"

Deuteronomy 1:36

Jefoné

Este é o nome do pai de Calebe.

ele perseverou em seguir a Yahweh

Yahweh fala como se fosse outra pessoa. T.A.: "ele Me obedeceu completamente".

Deuteronomy 1:37

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

Yahweh estava com raiva de mim por vossa causa

Isso se refere a Moisés quando desobedeceu o que Yahweh disse para ele fazer porque Moisés estava zangado com o povo de Israel.

Deuteronomy 1:38

Num

Este é o nome do pai de Josué.

que está diante de ti

Por que Josué está diante de Moisés pode ser afirmado claramente. T.A.: "quem está diante de você como seu servo" ou "quem o ajuda".

Deuteronomy 1:39

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

Deuteronomy 1:40

dai meia volta, e levai vossa jornada

"vire-se e volte para a estrada em que você veio".

Deuteronomy 1:41

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

pecamos contra Yahweh

"nos rebelamos contra Yahweh desobedecendo-O".

nós seguiremos

"vamos obedecer".

prontos para subir a montanha

Aqui a metonímia "montanha" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "atacar as pessoas que vivem na região montanhosa".

Deuteronomy 1:42

pois não estarei convosco, e vós sereis feridos por vossos inimigos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus inimigos vão te derrotar porque eu não estarei com você".

Deuteronomy 1:43

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

subistes a montanha

A metonímia "região montanhosa" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "atacou as pessoas que vivem na região montanhosa".

Deuteronomy 1:44

e vos perseguiram como fazem as abelhas

Uma "abelha" é um pequeno inseto voador em grandes grupos e ataca como pessoas quem os ameaçam. Isto é muitos amorreus atacaram os soldados israelitas que tiveram que abandonar uma batalha.

Seir

Este é o nome de um pedaço de terra.

Hormá

Este é o nome de uma cidade.

vos atacaram

"matou muitos de seus soldados".

Deuteronomy 1:45

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.

Voltastes e lamentastes

"voltou a Cades e chorou".

Deuteronomy 1:46

Informação Geral:

Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco.


Translation Questions

Deuteronomy 1:1

Onde estava Moisés quando ele falou a Israel?

Moisés estava além do Jordão no deserto, na planície do vale do rio Jordão.

Deuteronomy 1:3

Quando Moisés falou ao povo de Israel contando tudo que Yahweh ordenou a ele?

Foi no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês.

Deuteronomy 1:7

Para quem Yahweh prometeu dar a terra?

Yahweh prometeu dar a terra a Abraão, a Isaque, a Jacó e a sua descendência posterior.

Deuteronomy 1:9

Por que Moisés sentiu que não podia carregar sozinho o povo de Israel?

Porque Deus os havia multiplicado tanto quanto as estrelas do céu.

Deuteronomy 1:12

Quem ajudaria Moisés a carregar as cargas, os fardos e as disputas do povo?

Eles deveriam escolher homens sábios, homens de entendimento, homens de boa reputação, tribo por tribo e fazê-los líderes sobre eles.

Deuteronomy 1:15

O que Moisés ordenou aos juízes?

Ele ordenou que eles ouvissem as disputas entre irmãos e também o estrangeiro que estivesse com ele.

Deuteronomy 1:19

Por onde Israel passou quando viajava do Horebe até a colina dos amorreus?

Eles viajaram através do grande e terrível deserto.

Deuteronomy 1:22

Por que o povo pediu a Moisés que enviassem homens à frente deles?

Eles pediram a Moisés que enviassem homens à frente deles para observar a terra trazendo informações sobre elas e como poderiam atacá-las.

Quem Moisés escolheu para sondar a terra nas colinas?

Ele escolheu doze homens, um de cada tribo.

Deuteronomy 1:25

O que os homens relataram sobre a terra?

Eles disseram: "A terra que Yahweh, nosso Deus, nos dá, é boa".

Deuteronomy 1:26

Por que os homens disseram que Yahweh os trouxeram para fora da terra do Egito?

Eles disseram que Yahweh os odiava e por isso os trouxeram para fora da terra do Egito para destruí-los.

O que os seus irmãos contaram sobre o povo daquela terra?

Eles contaram que o povo daquela terra é maior e mais alto que os israelitas.

Deuteronomy 1:29

O que Moisés disse para que o povo não temesse?

Ele falou com eles para não ter medo, pois Yahweh iria adiante deles e lutaria por eles como Ele fez no Egito e no deserto.

Deuteronomy 1:34

O que Yahweh falou por estar com raiva?

Ele jurou e disse: "Certamente, nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra exceto Calebe".

Deuteronomy 1:37

O que Yahweh disse a Moisés para fazer por Josué filho de Num?

Yahweh disse a Moisés para encorajar Josué, pois ele levará Israel a herdar a terra.

Deuteronomy 1:39

Quem Yahweh disse que iria entrar na terra e tomar posse?

Ele disse que as crianças pequenas iriam entrar e tomar posse da terra.

Deuteronomy 1:43

O que o povo fez quando Yahweh disse para eles não atacarem as colinas?

Eles foram arrogantes e atacaram as colinas, e os amorreus os atacaram e os perseguiram como abelhas.


Capítulo 2

1 Então, retornamos e continuamos nossa jornada deserto adentro, pelo caminho do mar Vermelho, como Yahweh me tinha falado. Rodeamos o monte Seir por vários dias. 2 Yahweh falou a mim, dizendo: 3 'Rodeaste esta montanha tempo suficiente; volta-te para o norte. 4 Ordena ao povo, dizendo: 'Passai pela fronteira de vossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vós. Mas tende o cuidado 5 de não lutardes contra eles, porque não vos darei nada da terra deles, nem sequer o suficiente para a sola de um pé pisar, porque dei o monte Seir a Esaú como herança. 6 Comprareis comida deles com dinheiro, para que comais. Comprareis também água deles com dinheiro, para que bebais. 7 Pois Yahweh, vosso Deus, tem vos abençoado em todo trabalho de vossas mãos e tem conhecido vossa caminhada por este grande deserto. Pois, nestes quarenta anos, Yahweh, vosso Deus, esteve convosco e nada vos faltou'. 8 Então, passamos à distância de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, no caminho de Arabá, de Elate e de Ezion Geber. Voltamos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe. 9 Yahweh me disse: 'Não incomodes Moabe e não lutes contra eles em batalha. Pois dele não te darei terra alguma por tua possessão, porque dei Ar para os descendentes de Ló, como sua possessão'. 10 (Habitaram anteriormente lá, os emins, povo numeroso e de grande estatura — tão altos quanto os anaqueus; 11 também considerados refains, como os anaqueus; mas os moabitas os chamavam de emins. 12 Os horeus também viveram lá, anteriormente, mas os descendentes de Esaú os expulsaram. Destruíram-nos e habitaram em seu lugar, como Israel fez com a terra de sua possessão que Yahweh lhes deu). 13 'Agora, levantai-vos e atravessai o ribeiro de Zerede'. Atravessamos o ribeiro de Zerede. 14 Os dias, desde que chegamos de Cades-Barneia até atravessarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos. Isto foi naquele tempo em que toda a geração de homens preparados para a batalha havia desaparecido daquele povo, assim como Yahweh havia prometido. 15 Além disso, a mão de Yahweh era contra aquela geração, para destruir o povo até que desaparecesse. 16 Estas coisas aconteceram quando todo homem de guerra dentre o povo já havia morrido. 17 Sobre isso, Yahweh me falou, dizendo: 18 'Passa hoje por Ar, fronteira de Moabe. 19 Quando te aproximares dos amonitas, não os incomodes ou lutes com eles, pois não te darei terra alguma dos amonitas como possessão, porque tenho dado aos descendentes de Ló como possessão'. 20 (Esta também é considerada terra dos refains. Os refains habitaram lá anteriormente, mas os amonitas os chamavam de zanzumitas, 21 um povo grande e numeroso, tão alto quanto os anaqueus. Mas Yahweh os destruiu diante dos amonitas e os sucederam e habitaram no seu lugar. 22 Assim também, Yahweh fez ao povo de Esaú, que habita em Seir, quando destruiu os horeus de diante deles e os descendentes de Esaú os sucederam e habitaram em seu lugar até o dia de hoje. 23 Quanto aos caftoritas, que vieram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em povoados de Gaza, e habitaram no lugar deles). 24 'Agora, levanta-te, vai pelo caminho e atravessa o vale de Arnom; olha, tenho dado, em tuas mãos Siom, o amorreu, rei de Hesbon, e suas terras. Começa a possuí-las e luta contra eles em batalha. 25 Hoje farei com que comecem a ter medo e terror de ti. Todo o povo, debaixo do céu inteiro, ouvirá notícias sobre ti e tremerá, e se angustiará por tua causa'. 26 Enviei mensageiros do deserto de Quedemote para Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo: 27 'Deixa-me passar por tua terra. Irei somente pela estrada, não irei nem para direita e nem para a esquerda. 28 Tu me venderás comida por dinheiro, para que eu coma e me darás água por dinheiro, para que beba. Apenas deixa-me atravessar a pé, 29 assim como os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, fizeram por mim, até que eu passe o Jordão para a terra que Yahweh, nosso Deus, nos dá'. 30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos deixou passar por ele, pois Yahweh, nosso Deus, endureceu a sua mente e fez o seu coração ficar obstinado, para que o derrotasse pelo Seu poder, como aconteceu hoje. 31 Yahweh me disse: 'Olha, comecei a dar Siom e sua terra diante de ti, começa a possuí-la a fim de herdares a sua terra'. 32 Então, Siom veio contra nós, ele e todo o povo para lutar em Jaza. 33 Yahweh, nosso Deus, o entregou a nós e o derrotamos, o ferimos de morte, com seus filhos e todo o seu povo. 34 Tomamos todas as cidades naquele dia e destruímos completamente todos os habitantes, mulheres e crianças, não deixamos nenhum sobrevivente. 35 Trouxemos somente o gado como despojo para nós mesmos, assim como os despojos das cidades que tomamos. 36 Desde Aroer, que esta à beira do vale de Arnom e da cidade que está no vale, todo o caminho até Gileade, não existia cidade alta demais para nós. Yahweh nosso Deus nos deu vitória sobre todos os nossos inimigos diante de nós. 37 Não fomos à cidade dos descendentes de Amom, assim como à margem do ribeiro de Jaboque nem às cidades das colinas ou a qualquer lugar que Yahweh, nosso Deus, tivesse nos proibido de ir.


Deuteronômio 2  Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Aliança de fidelidade

Yahweh é fiel a aliança que fez com Abraão. Ele também é fiel a aliança que fez com Esaú e Ló. Por isso, foi dado a Israel uma terra específica e eles foram capazes de conquistar Canaã. , e e )


Deuteronomy 2:1

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que fez a geração anterior de israelitas.

Então, retornamos e continuamos nossa jornada

" Então nós voltamos e fomos".

Rodeamos o Monte Seir por vários dias

Possíveis significados: 1) Os israelitas rodearam um monte chamado Seir por um longo período de tempo ou 2) os israelitas vagaram numa região chamada Monte Seir por um longo período de tempo.

monte Seir

É uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. Esta área é também chamada "Edom". Veja como foi traduzido em Deuteronômio[ 1:2]

vários dias

Algumas línguas traduzem como "muitas noites".

Deuteronomy 2:2

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 2:3

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 2:4

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés.

vossos irmãos, os descendentes de Esaú

"teus familiares, os descendentes de Esaú".

Deuteronomy 2:5

dei o Monte Seir a Esaú como herança

Yahweh relembra os israelitas que Ele deu aquele território aos descendentes de Esaú.

Deuteronomy 2:6

Informação Geral:

Moisés continua instruindo Israel como eles deveriam tratar os descndentes de Esaú.

comprareis comida deles

Yahweh está dando permissão ou instrução, e não uma ordem, Ele está dizendo para eles não roubarem. "Eu permito vocês comprarem comida deles" ou "se você precisa de comida , você deve comprar deles".

deles

"dos descendentes de Esaú".

com dinheiro

Se essas palavra não forem necessárias ou se fizerem a tradução confusa, você pode omití-las.

Deuteronomy 2:7

vosso Deus, tem vos abençoado  ... vossas mãos ... vossa caminhada ... vosso Deus ... convosco, e nada vos faltou

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, por isso todas as vezes que usou "vosso" e "vossa" foi no singular.

todo o trabalho dae vossas mãos

O "trabalho das tuas mãos" se refere a tudo que eles fizeram. Tradução alternativa: "todo o teu trabalho". 

e tem conhecido vossa caminhada

Aqui o que aconteceu com o povo enquanto eles estavam andando é tido como se fosse a sua "caminhada". 

quarenta anos

"40 anos".

nada vos faltou

Isto é  uma litote para  "você teve tudo que precisou".

Deuteronomy 2:8

Informação Geral:

Moisés continua falando ao de povo Israel.

de nossos irmãos

"pelos nossos familiares".

Elate ... Ezion Geber

São nomes de cidades.

Voltamos

Isso é uma figura de linguagem. Tradução alternativa

Deuteronomy 2:9

Informação Geral:

Esse é o final de uma parte do discurso de Moisés lembrando os israelitas de como Yahweh os guiou no deserto. 

Não incomodes Moabe

A palavra "Moabe" representa o povo de Moabe. T.A.: " Não incomodes o povo de Moabe".

Ar

Esse é o nome de uma cidade em Moabe.

os descendentes de Ló

O povo de Israel eram parentes dos descendentes de Moabe. Moabe era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão. 

Deuteronomy 2:10

Informação Geral:

O autor começa a dar as informações básicas acerca dos povos da terra. Essas palavras não são parte do discurso de Moisés aos israelitas.

Habitaram.... os emins

Essas palavras dão as informações básicas acerca do povo emins,  que viveram na terra  antes dos moabitas. Sua língua pode ter um maneira especial de explicar a informação do contexto.  

emins

Esse é o nome do povo que era considerado gigante.

anaqueus

Esses são os descendentes de Anaque, um povo que era muito alto e poderoso. Veja como isto foi traduzido em  Deuteronômio 1:28.

Deuteronomy 2:11

Informação Geral:

Isto continua com as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. .

refains

Esse é o nome de um povo que era considerado gigante.

Deuteronomy 2:12

Informação Geral:

Isto continua as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. .

horeus

Esse é o nome de um povo.

Destruíram-nos e habitaram em seu lugar

"mataram a todos e nem um deles ficou vivo entre eles" ou " foram retirados de sua presença  matando-os a todos".

Deuteronomy 2:13

Informação Geral:

Moisés continua lembrando os israelitas o que aconteceu com eles no deserto.

'Agora levantai-vos ... Zerede.' Atravessamos

"Então Yahweh falou, "agora levantai-vos....Zerede`. Atravessamos." Isso pode ser traduzido como uma quote indireta. T.A.: " Então Yahweh nos disse para levantar-nos ....Zered. Atravessamos". 

levantai-vos

começar a fazer alguma coisa.

o ribeiro de Zerede

Este ribeiro desemboca dentro do Mar Morto pelo lado sudeste e forma a fronteira entre Edom e Moabe.

Deuteronomy 2:14

Os dias

A palavra " os dias" marca uma mudança da história para as informações básicas acerca do período da peregrinação de Israel e acerca da ira de Deus contra aquela geração. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que este segmento é uma informação básica, você deve usá-la aqui.  

trinta e oito anos

"38 anos".

havia desaparecido daquele povo

isso é uma maneira educada de dizer: " eles morreram".

Deuteronomy 2:15

a mão de Yahweh era contra

Aqui " a mão de Yahweh" refere-se ao poder de Yahweh. Tradução alternativa: "Yahweh usou Seu poder contra" ou " Yahweh puniu".

Deuteronomy 2:16

Informação Geral:

Moisés continua lembrando o povo de Israel o que aconteceu no passado.

Deuteronomy 2:17

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente

Deuteronomy 2:18

Ar

Esse é o nome de uma cidade em Moabe. Veja como isto foitraduzido em [Deuteronômio 2:9]

Deuteronomy 2:19

não os incomodes ... não te darei

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a ordem e a palavra "tu" está no singular.

aos descendentes de Ló

O povo de Israel  era parente dos descendentes de Amon. Amon era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão.  

Deuteronomy 2:20

Informação Geral:

Estes versículos  dão as informações básicas acerca dos povos que viveram na terra. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que o seguimento é uma informação básica você deve usá-la aqui. 

Esta também é considerada

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " As pessoas também consideram". 

refains

Este é o nome de um povo.Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 2:11]

Deuteronomy 2:21

anaqueus

Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:28]

os destruiu diante dos amonitas

"permitiu os amonitas os derrotarem" ou " permitiu os amonitas matarem a todos".

e os sucederam e habitaram no seu lugar

"os amonitas tomaram tudo que pertencia aos refains e habitaram em seu lugar".

Deuteronomy 2:22

horeus

Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 2:12]

os sucederam e habitaram em seu lugar

"tomaram tudo que pertencia aos horeus e habitaram onde os horeus moravam".

Deuteronomy 2:23

Informação Geral:

O escritor termina de descrever como Deus ajudou Esaú conquistar a terra que ele agora habita.

caftoritas ... aveus

Esses são nomes de povos. 

Caftor

Esse é o nome de um lugar. Isto pode ser um outro nome para a ilha de Creta localizada no Mar Mediterrâneo.

destruíram

"destruíram os aveus".

habitaram no lugar deles

"habitaram aonde os aveus viveram".

Deuteronomy 2:24

Informação Geral:

O escritor terminou de dar as informações básicas e agora está novamente falando o que Moisés disse aos israelitas..

Agora, levanta-te

Yahweh está dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. "Agora, levanta-te" ou "Agora, vai".

vai pelo caminho

"continua tua jornada".

Vale de Arnom

Esse é o nome do vale do Rio Arnom. Ele forma a fronteira entre Moabe e os amorreus. 

tenho dado, em tuas mãos

A metonímia " em tuas mãos" significa "no teu controle ou poder." T.A.: " Eu tenho te dado poder para derrotar".

tuas mãos ... comece a possuí-las ... lute

Moisés fala com os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a palavra "Tu" e as ordens " comece a possuí-las" e "lute" estão no singular.

Siom

Isso é o nome de um rei. Veja como foi traduzido em Deuteronômio1:4.

Hesbon

Isso é o nome de uma cidade.Veja como foi traduzido em Deuteronômio 1:4.

lute contra eles

"lute contra ele e seu exército".

Deuteronomy 2:25

terror de ti ... notícias sobre ti ... por tua causa

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso  todas as vezes em que se menciona "ti", está no singular. 

comecem a ter medo e terror de ti

As palavras "medo" e "terror" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o medo é intenso. Tradução alternativa; "colocar um medo terrível".

Todo o povo, debaixo do céu inteiro

Isto é uma figura de linguagem. T.A.: " povos de toda terra".

tremerá, e se angustiará

Isso é uma hendíade enfatizando que o povo " tremerá em agonia". 

Deuteronomy 2:26

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Enviei

Aqui  "Eu" refere-se a Moisés. (não há no português)

deserto de Quedemote

Isso é o nome de um lugar perto do vale de Arnom.

Siom ... Hesbon

Esses são nomes de um homem e um lugar. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 1:4.

com palavras de paz

"com minhas ofertas de paz" ou "com uma mensagem minha pedindo por paz".

Deuteronomy 2:27

não irei nem para a direita e nem para a esquerda

Essa frase enfatiza que eles irão sempre na mesma direção. Isto pode ser dito na voz ativa. " Eu não mudarei de direção" ou "Eu estarei sempre no meu caminho".

Deuteronomy 2:28

Informação Geral:

Isso é a continuação da mensagem de Moisés ao rei de Siom.

Tu me venderás comida por dinheiro, para que coma; me darás água por dinheiro, para que beba

Moisés fala a Siom que os israelitas não roubarão dos amorreus e pede que Siom e seu povo venda comida e água para os israelitas; ele não está dando uma ordem. Tradução alternativa: " Espero ter que pagar pela comida para comer e pagar por água para beber".

venderás ... para que coma ... darás... para que beba

Moisés esta se referindo ao povo de Israel como se eles fossem o próprio Moisés. Tradução alternativa: "Venda a mim e a meu povo... para que comamos....dê-nos....para que bebamos".

"Apenas deixa-me, atravessar a pé"

"somente deixa-nos atravessar pela tua terra."

Deuteronomy 2:29

Ar

Isso é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 2:9]

Deuteronomy 2:30

Informação Geral:

Moisés continua lembrando o povo o que aconteceu no passado.

Siom ... Hesbon

Esses são os nomes de um homem e de um lugar. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 1:4]

nosso Deus ... teu poder

Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso todas as vezes que é mencionado "Tu" está no singular.

endureceu a sua mente, e fez o seu coração ficar obstinado

Ambas as frases significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh  fez com que ele ficasse obstinado".

Deuteronomy 2:31

comecei a te dar Siom e a sua terra diante de ti

" dar Siom e sua terra para ti".

começa a possuí-la a fim de herdares a sua terra

"tome possessão de sua terra para herdá-la".

Deuteronomy 2:32

Informação Geral:

Moisés continua lembrando o povo de Israel sobre o que aconteceu no passado.

Siom

Isso é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 1:4]

Jaza

Isso é o nome de uma cidade em Moabe.

Deuteronomy 2:33

Informação Geral:

Essa página foi deixada em branca intencionalmente.

Deuteronomy 2:34

Information Geral:

Moisés continua lembrando o povo sobre o que aconteceu no passado.

tomamos todas as cidades

"nós capturamos todas as cidades do rei de Siom".

Deuteronomy 2:35

Informação Geral:

Essa página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 2:36

Aroer

Isso é o nome de uma cidade do lado norte do Rio Arnom.

Vale de Arnom

"Arnom" é o nome de um rio. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 2:24]

não existia cidade alta demais para nós

Esse é uma declaração negativa usada para enfatizar o seu sucesso na batalha.Isso pode ser dito na forma positiva: T.A.: " nós fomos capazes de derrotar o povo de toda cidade ainda que a cidade tivesse muros ao seu redor".

Deuteronomy 2:37

Não fomos

Moisés fala ao povo de Israel como se eles fossem um só homem, por isso "Tu" está no singular.

Ribeiro de Jaboque

Isso é o nome de um ribeiro que forma a fronteira entre a terra de Siom e a terra dos amonitas. 


Translation Questions

Deuteronomy 2:1

Onde Moisés disse que eles continuaram a jornada?

Eles continuaram a jornada deserto adentro, pelo caminho do Mar Vermelho.

Deuteronomy 2:4

O que Yahweh ordenou ao povo que tomassem cuidado em não fazer?

Eles foram ordenados a não lutarem contra os descendentes de Esaú, porque Yahweh não daria a eles nenhuma parte daquela terra.

Deuteronomy 2:6

Como eles fizeram para conseguir comida e água?

Eles compraram comida e água do povo de Seir, assim eles puderam comer e beber.

Deuteronomy 2:9

O que Yahweh disse a eles que não fizessem em Moabe?

Eles não deveriam incomodar Moabe ou lutar contra eles, porque Yahweh não estava dando aos israelitas aquela terra.

Deuteronomy 2:13

Quanto tempo Israel levaria para ir de Cades-Barneia até o ribeiro de Zerede?

Israel levou 38 anos para ir até o ribeiro de Zerede.

Deuteronomy 2:16

O que aconteceu a todos os homens que estavam preparados para a batalha?

Todos os homens que estavam preparados para a batalha foram mortos e não existiam mais entre o povo.

A quem Yahweh tinha dado a terra do povo de Amom?

Yahweh tinha dado aquela terra aos descendentes de Ló.

Deuteronomy 2:24

O que os povos da terra farão quando ouvirem notícias sobre os israelitas?

Eles tremerão e se angustiarão por causa dos israelitas.

Deuteronomy 2:26

Quais palavras de paz Moisés enviou ao rei de Hesbom?

Moisés pediu ao rei permissão para passar por sua terra, pela estrada, não virando nem para a direita e nem para a esquerda.

Deuteronomy 2:28

Que plano Moisés fez para conseguir comida e água para o povo?

Ele pediu ao rei de Hesbom para que vendesse a ele comida e água, de modo que eles pudessem comer e beber.

Deuteronomy 2:32

O que aconteceu quando Siom veio contra Moisés?

Yahweh rendeu ele a Moisés, e os israelitas derrotaram ele, sendo mortos ele, seus filhos e todo seu povo.

Deuteronomy 2:34

O que aconteceu a todas as cidades habitadas?

Moisés tomou todas as cidades do rei e destruiu-as completamente, incluindo mulheres e crianças, não deixando sobreviventes.


Capítulo 3

1 Depois, viramos e subimos o caminho de Basã. Ogue, rei de Basã, veio com todo o seu povo e atacou-nos, para lutar em Edrei. 2 Então, disse-me Yahweh: 'Não o temas, porque Eu o entregarei em tuas mãos, ele e todo seu povo e sua terra. Farás a ele o mesmo que fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom'. 3 Assim, Yahweh, nosso Deus, nos deu vitória sobre Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo foi posto sobre nosso controle. E nós os derrotamos até que não ficou sobrevivente algum. 4 Então, naquele tempo, conquistamos todas suas cidades, e nenhuma cidade ficou que não conquistássemos: sessenta cidades em, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã. 5 Todas essas cidades eram protegidas por altos muros, portões e ferrolhos; além de muitas outras cidades sem muros. 6 Nós as destruímos completamente, como fizemos a Siom, rei de Hesbom, matando todos, homens, mulheres e crianças. 7 Porém, reservamos para nós todo o gado e o despojo das cidades. 8 Naquele tempo, tomamos a terra da mão de dois reis amorreus que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom 9 (monte Hermom, que os sidônios chamam Siriom, e os amorreus o chamam Senir); 10 e todas as cidades do planalto, todo Gileade, e todo Basã, todo o caminho para Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. 11 Apenas Ogue, rei de Basã, havia restado dos refains; sua cama de ferro, que possuía nove côvados de comprimento e quatro côvados de largura, (de acordo com a medida usada naquele tempo) estava em Rabá, onde habitavam os descendentes de Amom. 12 Naquele tempo, tomamos posse desta terra. Dei aos rubenitas e gaditas a região desde de Aroer, perto do vale de Arnom, e a metade das colinas de Gileade com as suas cidades. 13 O resto de Gileade e toda região de Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe e todo Basã dei à meia-tribo de Manassés. (Este território era chamado de terra dos refains. 14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até a fronteira com os gesuritas e os maacatitas. Ele chamou essa região, incluindo Basã, por seu próprio nome, Havote-Jair, até o dia de hoje). 15 E para Maquir, dei Gileade. 16 Aos rubenitas e aos gaditas, dei o território de Gileade até o vale de Arnom, tanto o meio do vale como a fronteira do território, até o rio de Jaboque, que é a fronteira com os descendentes de Amom. 17 Outra de suas fronteiras é também a planície do vale do rio Jordão, de Quinerete até o mar de Arabá, o mar Salgado, nas encostas orientais do monte Pisga. 18 Naquele tempo, eu vos ordenei: "Yahweh, vosso Deus, vos deu esta terra como posse. Vós, todos os guerreiros, passareis armados diante de vossos irmãos, o povo de Israel. 19 Todavia, ficarão nas cidades que dei a vós, somente vossas mulheres, vossas crianças, e vosso gado, porque sei que tendes muito gado, 20 até que Yahweh dê descanso a vossos irmãos, assim como deu a vós, e eles também possuam a terra que Yahweh, vosso Deus, lhes dá além do Jordão. Então, voltareis, cada um de vós, para a propriedade que Eu vos tenho dado'. 21 Também ordenei a Josué, naquele tempo, dizendo: 'Os teus olhos viram tudo o que Yahweh, teu Deus, fez a esses dois reis. Assim fará Yahweh a todos os reinos em que entrares. 22 Não os temas, pois Yahweh, teu Deus, é quem pelejará por ti'. 23 Naquele tempo, eu supliquei a Yahweh, dizendo: 24 'Ó, Senhor Yahweh, Tu começaste a mostrar a teu servo, Tua grandeza e Tua forte mão; que Deus há na terra ou nos céus, que possa fazer obras como as que tens feito, e segundo Teus poderosos feitos? 25 Deixa-me entrar! Deixa-me contemplar a boa terra que está além do Jordão, essa bela região montanhosa, e também o Líbano!'. 26 Mas, por vossa causa, Yahweh se indignou comigo, e não me deu ouvidos. Yahweh me disse: 'Basta! Não fales mais sobre este assunto. 27 Sobe ao cume do monte Pisga e olha para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente; contempla com teus olhos, pois não atravessarás o Jordão. 28 Em vez disso, dá ordens a Josué, encoraja-o e fortaleça-o, porque ele atravessará à frente deste povo, e o guiará na conquista da terra que tu verás'. 29 Assim, nós ficamos no vale em frente a Bete-Peor.


Deuteronômio 03

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Vitórias

As vitórias registradas neste capítulo ocorreram no lado leste do rio Jordão. Isto não fazia parte da Terra Prometida, que estava no lado oeste do rio Jordão.


Deuteronomy 3:1

Informação Geral:

Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado.

Ogue

Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4.

Edrei

Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4.

Deuteronomy 3:2

Siom

Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4.

Hesbom

Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4.

Yahweh me disse: "Não o temas, ... te dado ... na tua mão ... Farás a ele o mesmo que fizeste ... em Hesbom".

Yahweh está falando a Moisés como se Moisés fosse os Israelitas, então a ordem "não temas" e todas as instâncias de "tu" e "teu" são plural.

o temas ... sobre ele ... seu povo e sua terra

Aqui, as palavras "ele" e "seu" se referem a Ogue.

tenho te dado vitória

Yahweh fala do que Ele irá fazer como se Ele já tivesse feito.

Farás a ele o mesmo que fizeste a Siom

A palavra "ele" é uma metonímia para "seu povo". Tradução Alternativa

Deuteronomy 3:3

todo o seu povo foi posto sobre nosso controle

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh pôs todo o povo de Ogue sob nosso controle".

não ficou sobrevivente algum

Este é um lítotes que é usado para enfatizar que os israelitas não deixaram ninguém vivo. T.A.: "todo o seu povo estava morto". 

Deuteronomy 3:4

nenhuma cidade ficou que não conquistássemos: sessenta cidades

Este é um duplo negativo que enfatiza que eles tomaram todas as 60 cidades. T.A.: "Nós conquistamos todas as sessenta cidades". 

sessenta cidades

"60 cidades".

a região de Argobe

Este é o nome de uma região dentro de Basã.

Deuteronomy 3:5

Informação Geral:

Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado.

Todas essas cidades eram protegidas por

"Estas eram todas as cidades protegidas por".

além de muitas

"além de muitos" ou "não incluindo muitos".

Deuteronomy 3:6

Siom

Este é o nome de um rei. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4]

Hesbom

Este é o nome de uma cidade. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4]

Deuteronomy 3:7

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 3:8

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

da mão de dois reis

Aqui a metonímia "da mão" significa "do controle de". T.A.: "do controle dos dois reis" ou "dos dois reis". 

amorreus

"povo dos amorreus". Veja como foi traduzido o nome desse povo em Deuteronômio 1:4.

além do Jordão

Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1: 1. T.A.: "leste do rio Jordão".

o vale do Arnom

Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio 2:24.

monte Hermom

Este é o nome de uma montanha na fronteira norte de Basã.

Deuteronomy 3:9

monte Hermom ... Siriom ... Senir

Estes são todos os nomes da mesma montanha que fica na fronteira norte de Basã.

Deuteronomy 3:10

Basã ... Edrei ... Ogue

Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1:4.

do planalto

Esta é uma terra alta e plana entre o rio Arnon e o monte Gileade.

Salca

Este é o nome de uma cidade perto de Edrei.

Deuteronomy 3:11

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

havia restado ... de acordo com a medida usada

Esta é uma informação sobre o rei Ogue.

refains

Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 2:11.

Não estava em Rabá ... habitam?

O escritor usa uma pergunta para lembrar ao povo de Israel que eles poderiam ir a Rabá e ver quão grande Ogue deve ter sido. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Significados possíveis são 1) "Foi em Rabá, ... vivem" ou 2) "Está em Rabá ... vivem".

côvados

Um côvado tem 46 centímetros.

de acordo com a medida usada naquele tempo

"de acordo com o côvado que a maioria das pessoas usa".

Deuteronomy 3:12

Informação geral:

Moisés continua lembrando as pessoas do que aconteceu no passado.

Aroer

Veja como foi traduzido o nome desta cidade em Deuteronômio 2:36.

vale de Arnom

Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio 2:24.

Deuteronomy 3:13

a região de Argobe

Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio 3:4.

Este território era chamado de terra dos refains

O escritor começa a apresentar informações sobre a terra que o povo de Israel capturou. Se o seu idioma tem uma maneira de mostrar que o que segue é informação, você deve usá-la aqui. 

refains

Veja como foi traduzido o nome desta terra em Deuteronômio 2:11.

Deuteronomy 3:14

Informação geral:

Isto continua a informação sobre a terra que o povo de Israel capturou (Deuteronômio 3:13).

Jair

Este é o nome de um homem.

os gesuritas e os maacatitas

Estes são grupos de pessoas que viviam a oeste de Basã.

Havote-Jair

Os tradutores podem fazer uma nota de rodapé que diz: "O nome "Havote-Jair" significa "aldeias de tendas de Jair" ou "reino de Jair".

Deuteronomy 3:15

Informação geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

dei

Aqui, "dei" se refere a Moisés.

a Marquir

Maquir era filho de Manassés. Ele morreu antes que Moisés desse esta terra. O nome é uma metonímia para os descendentes da pessoa. T.A.: "aos descendentes de Maquir".

Deuteronomy 3:16

rio de Jaboque

Este é o nome de um rio que criou a fronteira entre a terra de Siom e a terra dos amonitas. Veja isso foi traduzido em Deuteronômio 2:37. 

Deuteronomy 3:17

Informação geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Outra de suas fronteiras é também

"A fronteira ocidental do território reubenita e gadita é".

Quinerete

O Mar de Quinerete, também chamado "o Mar da Galiléia" ou "o Lago de Genesaré".

monte Pisga

Este é o nome de uma montanha na parte norte da cordilheira Abarim.

Deuteronomy 3:18

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Naquele tempo, eu vos ordenei

Moisés relembra à tribo de Rúbem, à tribo de Gade e metade da tribo de Manassés que eles devem ajudar os outros israelitas a conquistar o resto da terra que Deus prometeu à eles.

passareis diante

"pegarão suas armas e atravessarão o Rio Jordão adiante"

vossos irmãs, o povo de Israel

"seus colegas Israelitas"

Deuteronomy 3:19

Informação Geral:

Moisés continua falando às tribos de Rúbem e Gade e metade da tribo de Manassés.

Deuteronomy 3:20

Yahweh dê descanso a vossos irmãos

O escritor fala como se a habilidade de descansar fosse um objeto físico que pudesse ser dado como um presente. A palavra "descanso" é também uma metáfora para vida pacífica na qual não há guerra. Tradução alternativa: "Yahweh permite que seus irmãos descansem" ou "Yahweh permite que seus irmão parem de lutar as guerras e vivam pacificamente".

além do Jordão

Isso refere-se à terra além do Rio Jordão, ao leste de israel. Moisés estava à leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuterinômio 1:1. Tradução alternativa:  "leste do rio Jordão".

então voltareis

Moisés está enfatizando que as outras tribos devem possuir suas terras antes que Yahweh permita que essas outras três tribos possuam suas terras. "somente aí retornareis".

Deuteronomy 3:21

Informação Geral:

Moisés continua relembrando ao povo de Israel sobre o que aconteceu no passado.

Os teus olhos viram

Aqui "olhos" refere-se à Josué. Tradução alternativa: "Você viu".

Deuteronomy 3:22

Informação Geral:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 3:23

Informação Geral:

Moisés continua relembrando ao povo sobre o que aconteceu no passado.

eu supliquei

Aqui "eu" refere-se à Moisés. Isso significa que ele pediu à Deus com muita seriedade e emoção.

Deuteronomy 3:24

mostrar a teu servo

Aqui "seu servo" é uma forma educada de dirigir-se a algúme com autoridade superior. Tradução alternativa: "para mostrar-me, seu servo".

tua forte mão

Aqui a metonímia "mão" significa controle ou poder. Tradução alterantiva: "seu poder".

que deus há ... obras?

Moisés usa uma questão para enfatizar que Yahweh é o único Deus com poder para fazer as obras que Ele fez. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma declaração. Tradução alternativa: "pois não há deus ... obras".

na terra ou nos céus

Esses dois extremos juntos significam " em qualquer lugar".

Deuteronomy 3:25

além do Jordão

"oeste do rio Jordão". Quando Moisés falou essas palavras à Yahweh, ele estava à leste do Rio Jordão em Moabe.

Deuteronomy 3:26

Informação Geral:

Moisés continua contando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.

por causa de vós, Yahweh se indignou comigo

Isso refere-se quando Moisés desobedeceu ao que Yahweh havia dito para ele fazer, porque Moisés estava irado com o povo de israel. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1:37.

Deuteronomy 3:27

Pisga

Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 3:17.

contempla com teus olhos

As palavras "contempla com teus olhos" são uma forma de dizer que significa olhar. Tradução alternativa: "veja".

Deuteronomy 3:28

Informação Geral:

Yahweh continua falando à Moisés.

Deuteronomy 3:29

Bete-Peor

Esse é o nome de uma cidade em Moabe, próximo ao Monte Pisga.


Translation Questions

Deuteronomy 3:1

O que Ogue, rei de Basã, fez a Israel quando estes se aproximavam de suas terras?

No caminho para Basã o rei de Basã e todo o seu povo vieram e atacaram Israel.

Deuteronomy 3:3

O que Israel fez ao rei de Basã e a seu povo?

Eles mataram o rei de Basã e não pararam até que todos estivessem mortos, e tomaram todas as cidades deles.

Deuteronomy 3:5

O que Israel fez com o gado e os despojos das cidades?

Eles tomaram para si o gado e os despojos das cidades.

Deuteronomy 3:12

A quem Moisés deu a terra que os israelitas haviam tomado?

Ele a deu aos rubenitas, aos gaditas e à metade da tribo de Manassés.

Deuteronomy 3:18

O que Moisés ordenou aos guerreiros dos rubenitas, dos gaditas e da metade da tribo de Manassés?

Ele ordenou a eles que passassem armados a frente de seus irmãos, o povo de Israel.

Deuteronomy 3:19

Quando foi que Yahweh disse que os rubenitas, os gaditas e a metade da tribo de Manassés poderiam retornar para suas propriedades?

Yahweh disse que eles poderiam retornar após Yahweh ter dado descanso aos seus irmãos, até que eles também possuam a terra destinada a eles.

Deuteronomy 3:21

O que Moisés disse que Josué não deveria fazer?

Ele disse a José para não temer o inimigo porque Yahweh seria Aquele que lutaria por ele.

Deuteronomy 3:23

Qual lugar Moisés implorou para conhecer?

Ele implorou a Yahweh para que o permitisse atravessar para conhecer a boa terra além do Jordão, e também o Líbano.

Deuteronomy 3:26

O que Yahweh fez para que Moisés pudesse ver a terra?

Yahweh disse a ele que fosse para o topo de Pisga e levantasse seus olhos e olhasse em todas as direções porque ele não iria atravessar o Jordão.

Deuteronomy 3:28

O que Yahweh disse a Moisés para fazer por Josué?

Ele disse a Moisés para instruir Josué, encorajando e fortalecendo-o, pois ele iria à frente do povo e os levaria a herdar a terra que ele veria.


Capítulo 4

1 E agora, ó Israel, ouve as leis e decretos que eu te ensino a fim de cumpri-los; para que vivas e tomes posse da terra que Yahweh, o Deus de teus pais, está te dando. 2 Não adicionarás nada às palavras que te ordeno, nem diminuirás nada, a fim de cumprir os mandamentos de Yahweh, teu Deus, os quais eu te ordeno. 3 Teus olhos viram o que Yahweh fez por causa de Baal-Peor; porque todos os homens que seguiram Baal-Peor, Yahweh, teu Deus, os destruiu do teu meio. 4 Todavia, tu, que te apegaste a Yahweh, teu Deus, estás vivo até hoje, cada um de vós. 5 Vede, eu já vos ensinei as leis e decretos, conforme Yahweh, meu Deus havia me ordenado, para obedecê-los no meio da terra que ireis, a fim de possuí-la. 6 No entanto, guardai-os e os cumpri; porque vossa sabedoria e vosso entendimento serão vistos diante das pessoas que ouvirão sobre esses estatutos e dirão: 'Certamente, essa grande nação é de pessoas sábias e de grande entendimento'. 7 Pois, que outra grande nação tem um deus tão próximo deles como Yahweh, nosso Deus, está, onde quer que o clamemos? 8 Qual outra grande nação tem leis e decretos tão justos como todas estas leis que coloco, hoje, diante vós? 9 Apenas prestai atenção e guardai, cuidadosamente, para não vos esquecerdes das coisas que vossos olhos viram, e para que isto não saia do vosso coração, todos os dias da vossa vida. Ao invés disso, tornai conhecido pelos vossos filhos e pelos filhos dos vossos filhos, 10 o dia em que ficastes diante de Yahweh, vosso Deus, em Horebe, quando Yahweh me disse: 'Reúna-os para Mim, e Eu farei com que ouçam as Minhas palavras, para aprenderem a temer-Me todos os dias em que viverem na terra, e para ensiná-las a seus filhos'. 11 Vós vos aproximastes e ficastes ao pé da montanha, e esta ardia em fogo até o meio dos céus, com nuvens, densa escuridão e trevas. 12 Yahweh falou convosco no meio do fogo; vós ouvistes o som destas palavras, mas não vistes forma alguma; somente ouvistes uma voz. 13 Ele vos declarou a aliança que vos ordenou cumprir, os Dez Mandamentos. Escreveu-os em duas tábuas de pedra. 14 Yahweh ordenou-me, naquele tempo, a vos ensinar os estatutos e as ordenanças, a fim de que vós os cumprísseis na terra que estais atravessando para tomar posse. 15 Prestai muita atenção, pois vós não vistes nenhum tipo de forma no dia em que Yahweh falou a vós em Horebe do meio do fogo, 16 para que não vos corrompais e façais imagens esculpidas semelhantemente a qualquer criatura, na forma de homem ou mulher; 17 ou, semelhantemente, a qualquer animal que está sobre a terra; ou, semelhantemente, a qualquer ave que voa nos céus; 18 ou, semelhantemente, a qualquer animal que rasteja sobre o chão; ou, semelhantemente, a qualquer peixe que está nas águas debaixo da terra. 19 Para que, quando levantardes os vossos olhos aos céus e, vendo o sol, a lua ou as estrelas, todo o exército celestial, não sejais levados a vos prostrardes para adorá-los, pois estas coisas Yahweh, vosso Deus, tem dado e compartilhado com todos as povos debaixo de todo o céu. 20 Todavia, Yahweh tomou a vós, tirando-vos da fornalha de ferro, fora do Egito, para serdes um povo da Sua própria herança, assim como sois hoje. 21 Yahweh Se irou contra mim por vossa causa. Ele jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria na boa terra, a terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá como herança. 22 Ao invés disso, morrerei nesta terra; não passarei o Jordão; mas vós o cruzareis e possuireis essa boa terra. 23 Prestai atenção, vós mesmos, para não vos esquecerdes da aliança de Yahweh, vosso Deus, a qual Ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida na forma de tudo o que o Senhor vosso Deus vos proibiu de fazer. 24 Pois o Senhor, vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso. 25 Quando vós gerardes filhos e os filhos dos vossos filhos, e, quando vós estiverdes na terra por um longo tempo, e, se vos corromperdes a vós mesmos e fizerdes uma figura esculpida na forma de algo, e fizerdes o que é mau aos olhos de Yahweh, vosso Deus, para provocá-lo à ira — 26 eu chamo os céus e a terra para testemunhar contra vós hoje que vós, em breve, perecereis completamente fora da terra, a qual estais passando pelo Jordão para a possuir; vós não prolongareis os vossos dias, mas sereis completamente destruídos. 27 Yahweh vos espalhará entre os povos e sereis em número reduzido entre as nações para onde Yahweh vos levará. 28 Lá, servireis outros deuses, obras das mãos humanas, deuses de madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem comem ou cheiram. 29 Mas, de lá, buscareis Yahweh, vosso Deus, e vós o achareis, quando vós O buscardes com todo o vosso coração e todo a vossa alma. 30 Quando estiverdes em sofrimento e quando todas estas coisas vierem sobre vós, nestes últimos dias, voltareis para Yahweh, vosso Deus, e ouvireis Sua voz. 31 Porque Yahweh, vosso Deus, é Deus misericordioso; Ele não falhará e nem vos destruirá, nem esquecerá da aliança que prometeu aos vossos pais. 32 Perguntai agora sobre os dias do passado, àqueles que existiram bem antes de vós. Desde o dia em que Deus criou o homem na terra, perguntai, de uma extremidade dos céus até a outra, se existiu algo grandioso parecido ou igual a isso que tendes ouvido? 33 Algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo assim como vós ouvistes e vivestes? 34 Ou Deus se esforçou para ir e tomar para Si uma nação do meio de outras nações, por meio de provas, sinais e maravilhas, por meio de guerras e por mão poderosa, pelo braço estendido e por grande terror, como tudo o que Yahweh, vosso Deus, fez por vós no Egito diante dos vossos olhos? 35 Estas coisas foram mostradas a vós, para que soubésseis que Yahweh é Deus e que não existe outro diante Dele. 36 Ele fez ouvir a Sua voz acima dos céus, a fim de vos instruir; na terra, Ele vos mostrou Seu grande fogo; vós ouvistes Suas palavras do meio do fogo. 37 Porque Ele amou vossos pais, não somente escolheu a descendência deles, mas também os resgatou do Egito com Sua presença e com Seu grande poder, 38 a fim de expulsar diante de vós nações grandes e mais poderosas, para ali vos levar, para vos dar por herança a terra delas, como vedes neste dia. 39 Hoje, todavia, sabei e considerai, em vosso coração, que só Yahweh é Deus, acima dos céus e embaixo, na terra. Não existe outro igual a Ele. 40 Mantereis Seus estatutos e mandamentos, que hoje vos ordeno, para que vivais bem, vós e vossos filhos, e para prolongardes vossos dias na terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá para sempre". 41 Então, Moisés selecionou três cidades do lado leste do rio Jordão, 42 para as quais qualquer pessoa pudesse se refugiar, se ela matasse uma pessoa acidentalmente, sem que ela fosse sua inimiga anteriormente. Refugiando-se nessas cidades, ela poderia sobreviver. 43 São elas: Bezer, no deserto, no planalto para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. 44 Esta é a lei que Moisés apresentou diante do povo de Israel; 45 esses são os estatutos, as leis e outros decretos que Moisés falou ao povo de Israel quando eles saíram do Egito, 46 quando eles estavam no leste do Jordão, no vale defronte a Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que viviam em Hesbom, a quem Moisés e o povo de Israel derrotaram quando saíram do Egito. 47 Eles tomaram suas terras como uma posse e a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses dois reis dos amorreus, os quais estavam entre o Jordão, em direção ao leste. 48 Este território veio desde Aroer, na beira do vale do Arnon, até o monte de Siom, que é o monte Hermon, 49 e incluía toda a planície do vale do rio Jordão, para o leste, além do Jordão, em direção ao mar de Arabá, nas encostas do monte Pisga.


Deuteronômio 04

Notas Gerais

Principais considerações neste capítulo

Lei de Moisés

Para possuir a terra, o povo precisava obedecer à lei de Moisés. Essa será a coisa mais importante na vida religiosa de Israel.

Instruções de Moisés

Moisés não está autorizado a entrar na Terra Prometida. Até que estejam prontos a possuir a Terra Prometida, Moisés fornece a eles algumas últimas instruções antes de sua morte.

Importantes figuras de linguagem nesse capítulo

Perguntas Retóricas

Moisés usa várias perguntas retóricas neste capítulo. O propósito dessas perguntas é convencer seus leitores a obedecer às suas instruções.


Deuteronomy 4:1

Eu te ensino

Moisés está falando ao povo de Israel o que Deus quer que eles façam.

a fim de cumpri-los

"e obedeçam a eles".

Deuteronomy 4:2

Não adicionarás nada às palavras ... nem diminuirás nada

Yahweh não quer que seu povo crie novas leis, ou ignore aquelas que Ele já deu para eles.

Deuteronomy 4:3

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Teus olhos viram

Aqui "olhos" referem-se ao povo de Israel. Tradução alternativa: "tu viste".

Por causa de Baal Peor

O completo significado dessa frase pode ser esclarecido. T.A.: "por causa dos pecados que tu cometeste em Baal Peor".

Peor

Veja como você traduziu em Deuteronômio 3:29.

Yahweh teu Deus os destruiu do teu meio

Moisés fala ao povo de Israel como se eles fossem uma única pessoa, então "teu" refere-se ao pronome pessoal "tu".

Deuteronomy 4:4

que te apegaste a Yahweh

O escritor fala como se confiar em Yahweh e obedecer-lhe fosse como se agarrar fisicamente a uma pessoa. Tradução alternativa: "tu que foste cuidadoso em obedecer a Yahweh".

Deuteronomy 4:5

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Vede

"Prestai atenção".

para lhes obedecer no meio da terra

"para que vós obedeçais a eles quando vós viverdes na terra".

Deuteronomy 4:6

guardai-os e cumpri-os

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que eles devem obedecer aos mandamentos. T.A.: "obedecei-lhes cuidadosamente".

vossa sabedoria e entendimento serão vistos diante das pessoas

Os substantivos abstratos "sabedoria" e "entendimento" podem ser traduzidos como adjetivos, e o substantivo abstrato "vista" refere-se à forma que as pessoas julgam ou decidem sobre o valor de algo. T.A.: "Isso vai mostrar às pessoas que vós sois sábios e que entendeis o que é importante".

essa grande nação é de pessoas sábias e de grande entendimento

A palavra "nação" é uma metonímia para o povo daquela nação. T.A.: "o povo dessa grande nação é sábio e entendido".

Deuteronomy 4:7

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

que outra grande nação tem um deus... como Yahweh?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Pois não há outra nação que tenha um deus... como Yahweh".

Deuteronomy 4:8

Qual outra grande nação tem ... hoje, diante de vós?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração: "Não há uma outra grande nação que tenha leis e decretos... hoje, diante de vós". (Veja:

Deuteronomy 4:9

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Apenas prestai atenção ... guardai-vos ... não vos esquecerdes ... vossos olhos ... vosso coração ... vossa vida ... tornai conhecido pelos vossos filhos e pelos filhos dos vossos filhos

Moisés ora fala aos israelitas como se eles fossem uma única pessoa, ora fala como se fossem muitas pessoas. Logo, há uma alternância entre o pronome "tu" (segunda pessoa do singlular) e o pronome "vós" (segunda pessoa do plural) para se referir ao povo de Israel.  Neste caso, o pronome que está regendo os verbos das ordenanças "prestai atenção", "guardai" e " tornai conhecido" é o pronome vós. (Veja:  

Apenas prestai atenção e guardai-vos cuidadosamente

"Prestai  muita atenção e estai certos de relembrar todas essas coisas sempre".

não vos esquecerdes ... isto não saia do vosso coração

Essas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o povo de Israel deve se lembrar do que tinha visto. (Veja:

vossos olhos viram

Aqui "olhos" são uma sinédoque para pessoa. T.A.: "vós vistes".

Deuteronomy 4:10

ficastes diante de Yahweh vosso Deus

Neste caso, o pronome que está regendo o verbo "ficar" no tempo passado

Reúna-os

"Reúna o povo e traga-o a mim."

Deuteronomy 4:11

Informações Gerais:

Moisés continua falando para lembrar os israelitas da história deles.

em fogo até o meio dos céus

Essa é uma forma de dizer. "Até o meio de" significa "até a parte mais interna de" e "céu" aqui se refere ao céu propriamente dito

com nuvens, densa escuridão e trevas

Aqui "trevas" descreve a nuvem. T.A.:"com uma espessa, escura nuvem".

trevas

Outro possível significado é "nuvem pesada".

Deuteronomy 4:12

Informações Gerais

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 4:13

Informações Gerais

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Ele vos declarou

"Yahweh declarou".

vos

Aqui "vos" é o pronome objeto refente ao pronome "vós" que se refere aos Israelitas que estavam no Monte Horebe.

Deuteronomy 4:14

na terra que estais atravessando para tomar posse

"depois que vós atravessardes o Rio Jordão e tomardes posse da terra".

Deuteronomy 4:15

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Deuteronomy 4:16

não vos corrompais

"não façais o que é errado".

Deuteronomy 4:17

Informações Gerais:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 4:18

rasteja sobre o chão

"rasteja no chão".

Deuteronomy 4:19

Para que, quando levantardes os vossos olhos ... e vendo ...  não sejais levados a... Yahweh, vosso Deus

Os verbos "levantar" e a locução verbal "ser levado" estão regidos pelo pronome "vós"

Não sejais levados a vos prostrardes

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixeis que ninguém vos faça quererdes vos prostrar" ou "Não vos permitais adorar".

todo o exército celestial

"tudo o que vós podeis ver nos céus". Essa é uma outra forma de referir-se ao sol, lua e estrelas.

vosso Deus tem dado e compartilhado com todos os povos

Essa é uma forma de dizer. Moisés fala das estrelas como se elas fossem pequenos objetos, como comida que Yahweh estava dividindo e dando aos povos. T.A.: "que Yahweh vosso Deus colocou lá para ajudar todos os povos".

Deuteronomy 4:20

tomou a vós tirando-vos da fornalha de ferro

Moisés fala do Egito e do árduo trabalho que os israelitas fizeram como se fossem um fornalha em que o ferro é aquecido e os israelitas fossem o ferro. T.A.: "vos tirou da terra onde o povo vos fazia trabalhar arduamente".

um povo da Sua própria herança

Essa é uma forma de dizer que pode ser traduzida como "povo que pertence exclusivamente a Ele".

Deuteronomy 4:21

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Yahweh se irou contra mim por vossa causa

Trata-se de quando Moisés desobedeceu ao que Yahweh lhe disse para fazer porque Moisés estava irado com o povo de Israel. O completo significado dessa declaração pode ser esclarecido. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 1:37.

Yahweh, vosso Deus, vos dá

Aqui "vosso" e "vos" são, respectivamente, pronome possessivo e pronome pessoal do caso oblíquo

Deuteronomy 4:22

Informações Gerais:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 4:23

Prestai atenção, vós mesmos

"Prestai cuidadosa atenção".

Yahweh vosso Deus vos proibiu

Aqui "vosso" e "vos" são, respectivamente, pronome possessivo e pronome pessoal do caso oblíquo

Deuteronomy 4:24

Yahweh, vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso

Moisés compara a forma como Yahweh age quando está irado ao modo como o fogo destrói as coisas. Tradução alternativa: "Yahweh, vosso Deus, vos punirá de modo severo e vos destruirá assim como um fogo faz, porque ele não quer que vós adoreis outros deuses".

Yahweh, vosso Deus

Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas.

Deuteronomy 4:25

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

vós gerardes ... Yahweh vosso Deus

Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas.

gerardes

Conjugação na segunda pessoa do plural (vós) do verbo gerar, que significa tornar-se o pai de, ou tornar-se o ancestral de.

se vos corromperdes a vós mesmos

"se vós fizerdes o que é errado". Veja como você traduziu essas palavras em Deuteronômio 4:16.

fizerdes o que é mau aos olhos de Yahweh, vosso Deus, para provocá-lo à ira

Essa é uma maneira de falar. T.A.: "vós provocais Yahweh, vosso Deus, à ira ao fazerdes o que Ele diz que é mau".

Deuteronomy 4:26

eu chamo os céus e a terra para testemunhar

Possíveis significados são: 1) Moisés está chamando todos aqueles que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz ou 2) Moisés está falando aos céus e à terra como se eles fossem pessoas e ele  está chamando-os para serem testemunhas do que ele fala.

vós não prolongareis os vossos dias

Longos dias é uma metáfora para vida longa.T.A.: "vós não vivereis por muito tempo".

mas sereis completamente destruídos

Como indicado em 4:27, nem todo Israelita será morto. Aqui "completamente destruído" é uma generalização e enfatiza que muitos dos Israelitas morrerão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Yahweh destruirá muitos de vós".

Deuteronomy 4:27

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Yahweh vos espalhará entre os povos

Moisés fala como se o povo fosse sementes que Yahweh espalharia pelo campo. T.A.: "Yahweh vos enviará para muitos lugares diferente e vos forçará a viverdes lá".

vos levará

"vos levará" ou "fará com que vossos inimigos vos levem"

Deuteronomy 4:28

obras das mãos humanas, deuses de madeira e pedra

Aqui "mãos humanas" referem-se aos próprios homens e, "obras ...de madeira e de pedra" para os ídolos que eles criaram. T.A.: "os ídolos de madeira e de pedra que os homens fizeram".

Deuteronomy 4:29

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel. Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. 

Mas, de lá

"Mas, quando vós estiverdes em outras nações".

buscareis

O verbo buscar aqui (assim como a maioria dos verbos deste capítulo) está conjugado na segunda pessoa do plural, que corresponde ao pronome pessoal do caso reto "vós".

quando vós O buscardes

"quando vós realmente tentardes encontrá-lo" ou "quando vós realmente tentardes conhecê-lo".

com todo o vosso coração e todo a vossa alma

Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o "eu" interior. Essas duas frases são usadas juntas para dizer "completamente"  e "sinceramente".

Deuteronomy 4:30

vierem sobre

"tiverem acontecido a".

nestes últimos dias

"depois" ou "então".

ouvireis Sua voz

Aqui "ouvir" é uma maneira de dizer que significa escutar e obedecer. Também, "sua voz" refere-se a Yahweh e enfatiza o que Ele diz. T.A.: "obedeça ao que Ele diz".

Deuteronomy 4:31

Informações Gerais:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 4:32

Informações Gerais:

Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel.  Então o verbo "perguntar" na ordem "perguntai" está conjugado na segunda pessoa do plural

Deuteronomy 4:33

Algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo assim como vós ouvistes e sobrevivestes?

Aqui o povo de Israel é lembrado de como Yahweh falou com eles de uma forma maravilhosa no passado. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Nenhum outro povo, além de vós, ouviu Deus falar do meio do fogo e sobreviveu".

ouviu a voz de Deus falar

Aqui Deus é representado por sua voz. T.A.: "Ouviu a voz de Deus enquanto Ele falava".

Deuteronomy 4:34

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

por mão poderosa, pelo braço estendido

Aqui "uma mão poderosa" e "um braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. T.A.: "mostrando seu poder".

diante dos vossos olhos

Aqui "olhos" referem-se à pessoa completa. T.A: "na vossa frente".

Deuteronomy 4:35

Informações Gerais:

Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel. 

Essas coisas foram mostradas a vós

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vos mostrou  essas coisas".

Deuteronomy 4:36

Ele fez ouvir ...vos mostrou

"Ele fez questão de que vós ouvísseis... fez questão de que vós vísseis".

vós ouvistes

Moisés fala como se o povo com quem ele estava falando fosse o povo com quem ele falou no monte Sinai muitos anos antes. O povo no monte Sinai eram realmente os pais do povo para quem ele estava falando essas palavras. T.A.:  "fez com que vossos pais ... vossos pais ouviram".

Deuteronomy 4:37

Informações Gerais:

Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel. Aqui "vossos" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. 

vossos pais

Isso se refere a Abraão, Isaque, Jacó e os filhos de Jacó.

com Sua presença e com Seu grande poder

"com o grande poder que vem de sua presença" ou "com seu grande poder".

Deuteronomy 4:38

Informações Gerais:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 4:39

Informações Gerais

Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel. Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. 

considerai, em vosso coração

Essa é uma forma de dizer. T.A.: "lembrai-vos disso", quando conjugado na segunda pessoa do plural

acima dos céus e embaixo, na terra

As duas frases "nos céus" e "na terra" mostram dois extremos e significam "todos os lugares". T.A.: "acima de tudo".

Deuteronomy 4:40

prolongardes vossos dias

Longos dias são uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 4:26 T.A.: "viverdes  por muito tempo".

Deuteronomy 4:41

Informações Gerais:

O discurso de Moisés, que começou em Deuteronômio 1:6, terminou e o escritor continuou a narrativa que havia terminado em Deuteronômio 1:5.

Deuteronomy 4:42

Informações Gerais:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 4:43

Bezer ... Ramote ... Golã

Esses são nomes de cidades.

Deuteronomy 4:44

Esta é a lei

Isso se refere às leis que Moisés dará nos capítulos seguintes.

Deuteronomy 4:45

Informações Gerais:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 4:46

Bete-Peor

Esse é o nome de uma cidade em Moabe próximo ao Monte Pisga. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 3:29. 

Siom ... Amorreus ... Hesbom

"Rei Siom ... povo amorreu... cidade de Hesbom."  Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 1:4.

Deuteronomy 4:47

suas terras

Terra do rei Siom.

entre o Jordão, em direção ao leste

Isso se refere à terra além do Rio Jordão, a leste de Israel. Moisés  estava a leste do Jordão quando ele disse isso.T.A.: "ao lado do Rio Jordão, em direção ao leste".

Deuteronomy 4:48

Aroer

Esse é o nome de uma cidade. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 2:36.

do vale do Arnon

Esse é um nome de um lugar. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 2:24

Monte Sião ... Monte Hermon

Esses são nomes diferentes para a mesma montanha. A palavra "Sião" é outra forma de escrever "Siriom" (Deuteronômio 3:9). Veja como você traduziu "Monte Hermon" em Deuteronômio 3:8.

Deuteronomy 4:49

para o leste, além do Jordão

Isso se refere à terra além do Rio Jordão, a leste de Israel.  Moisés  estava a leste do Jordão quando ele disse isso. T.A.: "para o leste ao lado do Jordão".

mar de Arabá ... monte Pisga

Veja como você traduziu esses nomes em Deuteronômio 3:17.


Translation Questions

Deuteronomy 4:1

O que o povo de Israel deve fazer de forma que eles possam viver, entrar e possuir a terra que Yahweh está dando a eles?

Eles devem escutar e obedecer as leis que Moisés irá ensiná-los, de forma que eles possuam a terra.

O que o povo não deve fazer?

Eles não devem acrescentar nem diminuir as palavras que Moisés os ordenou, de forma que eles possam guardar os mandamentos de Yahweh.

Deuteronomy 4:3

Quais homens Yahweh destruiu?

Yahweh destruiu os homens que seguiram Baal-Peor.

Deuteronomy 4:5

Por que Israel deveria guardar as leis que Moisés lhes ordenou?

Eles deveriam guardá-las e praticá-las para obter sabedoria e entendimento aos olhos dos povos.

Deuteronomy 4:9

Por que o povo tinha que prestar atenção e guardas suas almas?

Eles deveriam prestar atenção e guardar suas almas para não esquecerem o que haviam visto, mas guardaemr essas coisas nos seus corações e fazê-las conhecidas a seus filhos e filho dos seus filhos.

Deuteronomy 4:11

O que o povo ouviu do meio do fogo na montanha?

Eles ouviram a voz de Yahweh no meio do fogo, mas não viram nenhuma forma.

Deuteronomy 4:15

O que o povo foi orientado a não fazer?

Eles foram orientados a não se corromperem fazendo figuras esculpidas de qualquer forma, incluindo homens, mulheres, aves, animais que rastejam e peixes.

Deuteronomy 4:19

Por que Moisés disse ao povo para ter cuidado com o sol, a lua e as estrelas?

Ele disse ao povo que tivessem cuidado para não serem atraídos para cultuar aos céus, ao sol, a lua ou as estrelas.

Por que Yahweh tirou o povo da fornalha de fundir ferro do Egito?

Ele os tirou do Egito para ser um povo de sua própria herança.

Deuteronomy 4:21

O que Yahweh fez a Moisés, em razão de estar irado com Moisés?

Ele não deixaria Moisés entrar na boa terra além do Jordão, mas Moisés deveria morrer do lado de fora da terra.

Deuteronomy 4:23

Por que Yahweh proibiu Israel de fazer qualquer imagem esculpida?

Yahweh, o Seu Deus, é um fogo consumidor, um Deus zeloso.

Deuteronomy 4:25

O que Moisés disse que iria acontecer se o povo se corrompesse e fizesse o que era mal aos olhos de Yahweh?

Eles iriam perecer na terra além do Jordão e seriam completamente destruídos.

Deuteronomy 4:27

O que Moisés disse que Yahweh iria fazer ao povo?

Yahweh iria espalhar o povo e eles seriam poucos em número, entre as nações onde eles serviriam deuses feitos de madeira e pedra.

Deuteronomy 4:29

Quando o povo encontrará Yahweh?

Eles encontrar-Lo-ão quando O procurarem com todo o seu coração e toda a sua alma.

Deuteronomy 4:30

O que fará o povo retornar para Yahweh, o Seu Deus e escutar a Sua voz?

Quando eles estiverem angustiados e quando todas as coisas tiverem indo sobre eles, eles retornarão a Yahweh.

Deuteronomy 4:34

O que Deus fez para o povo quando eles estavam no Egito?

Deus tomou para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, sinais, maravilhas, guerra, uma mão poderosa, um grande poder e grande terrores.

Deuteronomy 4:35

O que Yahweh fez acontecer ao povo para que soubessem que Ele é Deus?

Ele os fez ouvir Sua voz dos céus; e na terra Ele os fez ver Seu grande fogo.

Deuteronomy 4:37

O que Yahweh fez para Israel, porque Ele amava seus pais?

Ele escolheus Seus descendentes, tirou-os do Egito com Sua presença e poder. Ele deu a eles sua terra após expulsar as grandes nações.

Deuteronomy 4:41

Para onde uma pessoa poderia fugir se ela matasse outra pessoa acidentalmente?

Ela poderia fugir para uma das três cidades que Moisés tinha selecionado, ao leste do rio Jordão.

Deuteronomy 4:44

O que Moisés colocou diante do povo de Israel?

Ele colocou a lei; os decretos da aliança, leis e outros decretos que Ele lhes disse quando saíram do Egito.

Deuteronomy 4:47

Até onde a terra dos dois reis dos amorreus se estendia?

Este território veio desde Aroer, na beira do vale do Arnon, até o monte de Siom, que é o monte Hermon, 49e incluía toda a planície do vale do rio Jordão, para o leste, além do Jordão, em direção ao mar de Arabá, nas encostas do monte Pisga.


Capítulo 5

1 Moisés chamou todo o povo de Israel e disse-lhes: "Ouvi, ó Israel, os estatutos e decretos que hoje vos falo, para que os aprendais e os guardeis. 2 Yahweh, nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Horebe. 3 Yahweh não fez essa aliança com nossos antepassados, mas conosco, que estamos vivos aqui hoje. 4 Yahweh falou convosco face a face no monte, do meio do fogo 5 (Naquele momento, fiquei entre vós e Yahweh, para revelar-vos a palavra Dele; pois ficastes atemorizados por causa do fogo, e não subistes a montanha). Yahweh disse: 6 'Eu sou Yahweh, teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da escravidão. 7 Não terás outros deuses diante de Mim. 8 Não farás para ti imagem de escultura, nem nada semelhante ao que está acima no céu, ou embaixo na terra, ou debaixo da água. 9 Não te curvarás diante delas, nem as adorarás, pois Eu, Yahweh, teu Deus, sou um Deus zeloso. Eu castigo o pecado dos pais punindo seus filhos até a terceira e a quarta geração daqueles que Me rejeitam, 10 e demonstro aliança de fidelidade a milhares daqueles que Me amam e guardam Meus mandamentos. 11 Não tomarás o nome de Yahweh, teu Deus, em vão, pois Yahweh não deixará impune quem usar o nome Dele indevidamente. 12 Guardarás o dia de sábado para o santificar, como ordenou Yahweh, teu Deus. 13 Trabalharás e farás tuas tarefas por seis dias; 14 mas o sétimo dia é um sábado para Yahweh, teu Deus. Nesse dia, não farás trabalho algum — nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu boi, nem teu jumento, nem qualquer gado teu, nem nenhum estrangeiro que estiver dentro dos teus portões. Isto é para que teu servo e tua serva descansem como tu. 15 Lembrarás que foste servo na terra do Egito, e Yahweh, teu Deus, te tirou dali, com a mão forte e o braço estendido. Por isso, Yahweh, teu Deus, te ordena a guardar o dia de sábado. 16 Honra teu pai e tua mãe, como Yahweh, teu Deus, ordenou que fizesses, e, assim, prolongarás tua vida na terra que Yahweh, teu Deus, te dá, e tudo te correrá bem 17 Não matarás. 18 Não adulterarás. 19 Não roubarás. 20 Não darás falso testemunho contra o teu próximo. 21 Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem a sua casa, nem as suas terras, nem seu servo ou sua serva, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertença'. 22 Essas palavras Yahweh falou em alta voz a toda a congregação na montanha, do meio do fogo, da nuvem e da densa escuridão. E não acrescentou qualquer palavra. Ele as escreveu em duas tábuas de pedra, e as entregou a mim. 23 Sucedeu que, quando ouvistes a voz em meio à escuridão, enquanto a montanha queimava, vos achegastes a mim, com todos os anciãos e líderes das vossas tribos. 24 Dissestes: 'Yahweh, nosso Deus, mostrou-nos a Sua glória e a Sua grandeza, e ouvimos a Sua voz do meio do fogo; hoje, vimos Deus falar com o homem, e este ainda continuar vivo. 25 Agora, pois, por que devemos morrer? Porque este imenso fogo nos consumirá; se continuarmos a ouvir a voz de Yahweh, nosso Deus, morreremos. 26 Pois quem dentre os homens ouviu a voz do Deus vivo, falando do meio do fogo, e sobreviveu, como nós? 27 Vai tu, e escuta tudo o que Yahweh, nosso Deus, disser; repete para nós tudo o que Yahweh, nosso Deus, disser, e nós ouviremos e obedeceremos'. 28 Yahweh ouviu vossas palavras quando as falastes. Ele me disse: 'Eu ouvi as palavras desse povo, eles falaram bem em tudo que disseram. 29 Quem dera o coração deles fosse sempre assim, que Me temessem e guardassem todos os Meus mandamentos, para que eles e seus filhos vivessem bem para sempre! 30 Vai e dize-lhes: Retornai a vossas tendas. 31 Tu, porém, permanece aqui comigo, e Eu te direi todos os mandamentos, estatutos e decretos que deverás ensinar-lhes, para que possam cumpri-los na terra que Eu lhes darei'. 32 Cumprireis, portanto, o que Yahweh, vosso Deus, vos ordenou; não desviareis nem para a direita, nem para a esquerda. 33 Andareis em todo caminho que Yahweh, vosso Deus, vos ordenou, para que vivais, sejais bem sucedidos, e para que se prolonguem vossos dias na terra que possuireis".


Deuteronômio 05

Notas Gerais

Estrutura e formatação

Algumas traduções colocam cada um dos mandamentos da lista dos Dez Mandamentos em 5:7-21 mais à direita da página que o restante do texto. A ULB (Unlocked Literal Bible, na sigla em inglês) usa um parágrafo separado para cada mandamento.

Conceitos especiais neste capítulo

Dez Mandamentos

Este capítulo repete o material de Êxodo 20. Ele é conhecido como os Dez Mandamentos.

Figuras de linguagem importantes neste capítulo

Metáforas e expressões idiomáticas

Moisés usa metáforas e expressões idiomáticas para instruir o povo a seguir a lei de Moisés. Isso porque, é muito importante que essas leis sejam seguidas.  e  e 


Deuteronomy 5:1

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

chamou todo o Israel

Aqui, "todo" é uma generalização. Moisés queria que todos em Israel ouvissem e obedecessem suas palavras, mas sua voz provavelmente não era alta o suficiente para que todos o ouvissem.

que hoje vos falo

Tradução alternativa

Deuteronomy 5:2

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 5:3

Yahweh não fez essa aliança com nossos antepassados

Os possíveis significados são: 1) Yahweh não fez uma aliança só com os que estavam em Horebe; a aliança foi também com as futuras gerações de israelitas ou 2) Yahweh não fez essa aliança com seus antepassados distantes, como Abraão, Isaque e Jacó; em vez disso, essa aliança começou com os israelitas em Horebe.

Deuteronomy 5:4

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

face a face

Use a expressão em seu idioma para duas pessoas que estão próximas e se olham ao falarem uma com a outra.

no monte

"na montanha"

Deuteronomy 5:5

naquele momento

Moisés está se referindo a um evento que aconteceu aproximadamente 40 anos antes.

Deuteronomy 5:6

da casa da escravidão

Aqui, a metonímia "casa da escravidão" se refere ao Egito, onde o povo de Israel havia sido escravo. T.A.: "do lugar onde fostes escravos".

Deuteronomy 5:7

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar o povo do que Yahweh os ordenou. As expressões "terás" ou "não terás [outros deuses]" são ordens. Ele fala aos israelitas como se fossem uma só pessoa.

Não terás outros deuses além de mim.

"Você não deve adorar nenhum outro deus além de mim".

Deuteronomy 5:8

que está embaixo na terra, ou nas águas debaixo.

Estes termos podem ser escritos de forma mais explícita. T.A.: "que está na terra debaixo de seus pés, ou que está nas águas debaixo da terra".

Deuteronomy 5:9

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fossem um só homem, então, toda vez que houver "tu" e "teu/tua", estarão no singular.

Não te curvarás diante delas, nem as adorarás

"Não adorarás imagens esculpidas ou as obedecerás"

Não te curvarás / Não as adorarás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo)

"Nunca [te curves]" ou "Nunca [adores]"

Eu... sou um Deus zeloso

"Eu... quero que adores somente a mim"

Deuteronomy 5:10

demonstro amor fiel a milhares daqueles que me amam e guardam meus mandamentos

O substantivo abstrato "amor" pode ser usado como o verbo "amar". T.A.: "amo fielmente milhares daqueles que me amam".

a milhares daqueles que me amam

Algumas traduções dizem "a mil gerações daqueles que me amam". A palavra "milhares" é uma metonímia para um número muito grande para ser contado. T.A.: "para sempre aos que me amam"

Deuteronomy 5:11

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular.

Não tomarás o nome de Yahweh

"Não usarás o nome de Yahweh"

Não tomarás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo)

Veja como você traduziu este termo em Deuteronômio 5:9.

em vão

"negligentemente" ou "sem o devido respeito" ou "por motivos errados"

Yahweh não o considerará inocente

Esta frase pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Yahweh o considerará culpado" ou "Yahweh o punirá"

Deuteronomy 5:12

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular.

guardá-lo para o santificar

"dedicá-lo ao Senhor"

Deuteronomy 5:13

farás todos os teus trabalhos

"farás todas as tuas tarefas habituais"

Deuteronomy 5:14

sétimo dia

"dia 7." Aqui "sétimo" é o número ordinal correspondente ao cardinal sete.

Nele, não farás

"Neste dia, não faças"

dentro dos teus portões

Aqui "portões" é uma referência à própria cidade. T.A.: "dentro da tua comunidade" ou "dentro da tua cidade" ou "vivendo contigo".

Deuteronomy 5:15

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular.

Trarás à memoria

Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "Lembra-te".

com mão poderosa e com braço estendido

Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 4:34]

Deuteronomy 5:16

General Information:

Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular.

Deuteronomy 5:17

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular.

Não cometerás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo)

Veja como você traduziu este termo em Deuteronômio 5:9.

Deuteronomy 5:18

Não cometerás adultério

"Não te deitarás com outra pessoa que não seja teu cônjuge".

Deuteronomy 5:19

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 5:20

Não darás falso testemunho contra o teu próximo

"Não conte mentiras sobre ninguém".

Deuteronomy 5:21

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular.

Não cobiçarás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo)

Veja como você traduziu este termo em Deuteronômio 5:9.

Deuteronomy 5:22

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar o povo de Israel sobre o que Yahweh disse.

Deuteronomy 5:23

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar o povo de Israel sobre o que aconteceu no passado.

ouvistes a voz

A palavra "voz" é uma metonímia para o som da voz ou para a pessoa que estava falando. A.T.: "ouvistes o som da voz" ou "ouvistes Yahweh falando".

Deuteronomy 5:24

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 5:25

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar os israelitas sobre o que eles mesmos haviam dito a Moisés.

Mas por que deveríamos morrer?

Eles estavam com medo de morrer se Yahweh falasse com eles. Esta pergunta pode ser traduzida como uma sentença afirmativa. T.A.: "Temos medo que possamos morrer".

Deuteronomy 5:26

Pois quem além de nós... ouviu e sobreviveu?

Esta pergunta pode ser traduzida como uma sentença. T.A.: "Não há, além de nós... quem tenha ouvido e sobrevivido".

toda carne

Esta expressão representa todas as pessoas ou todos os seres viventes. T.A.: "todas as pessoas" ou "todos os seres viventes".

Deuteronomy 5:27

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 5:28

quando vós falastes comigo

Aqui, "me" (de comigo) se refere a Moisés.

Deuteronomy 5:29

Quem dera

Se sua língua tiver uma expressão idiomática que expresse um forte desejo por alguma coisa, você pode usá-la aqui. A.T.: "Ficaria muito feliz se"

Deuteronomy 5:30

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 5:31

Informação Geral:

Yahweh continua a falar com Moisés.

tu os ensinarás

"tu ensinarás ao povo de Israel"

Deuteronomy 5:32

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Guardarás

Moisés está dando uma ordem ao povo de Israel.

não desviareis nem para a direita, nem para a esquerda

Esta frase compara uma pessoa que desobedece a Deus a uma que se desvia do caminho certo. T.A: "não O desobedecerás de forma alguma" ou "farás tudo o que Ele ordena".

Deuteronomy 5:33

se prolonguem os vossos dias

Dias longos é uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu este termo em [Deuteronômio 4:40]


Translation Questions

Deuteronomy 5:1

Com quem Yahweh fez um aliança no Horebe?

Yahweh fez uma aliança com Israel no Horebe, não com os seus antepassados, mas com os que estavam vivos.

Deuteronomy 5:4

Por que Moisés ficou entre Yahweh e o povo quando Yahweh revelou Sua palavra a eles?

Porque eles estavam com medo do fogo por meio do qual Deus estava falando.

O que Yahweh disse para Israel que Ele era?

Ele disse: "Eu sou Yahweh, teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da escravidão".

Deuteronomy 5:7

O que disse Deus a Israel para não fazer, se prostrar ou servir?

Disse que eles não deveriam fazer imagem de esculturas ou nada parecido com que está acima no céu, embaixo da terra, ou debaixo da água.

Deuteronomy 5:9

Como Yahweh punirá os pecados dos antepassados por terem se curvado ou servido a ídolos?

Yahweh punirá os pecados dos antepassados levando punição sobre as crianças da terceira e quarta geração dos que pecaram.

O que Yahweh fará para aqueles que o amam e guardam seus mandamentos?

Ele mostrará a aliança de fidelidade para eles.

Deuteronomy 5:11

A quem Yahweh não considerará como inocente?

Yahweh não considerará como inocente aqueles que usam Seu nome em vão.

Deuteronomy 5:12

O que Yahweh diz sobre o sétimo dia?

O sétimo dia será o sabado de Yahweh, seu Deus, então eles devem o manter como sagrado e não fazer nenhum trabalho.

Deuteronomy 5:15

Por que Yahweh ordena que seja guardado o dia de sábado?

Ele quer que eles se lembrem que foram escravos na terra do Egito e que Deus os tirou de lá pela Sua potente mão e pela manifestação do Seu poder.

Deuteronomy 5:16

O que Yahweh disse que aconteceria com o povo se eles honrassem seu pai e sua mãe?

Que eles viveriam um longo tempo na terra que Yahweh, o Deus deles, os dera e tudo correria bem com eles.

Deuteronomy 5:17

O que eles foram ordenados a não fazer?

Eles não deveriam matar, cometer adultério, roubar, ou dar falso testemunho contra seu vizinho.

Deuteronomy 5:22

Em que Yahweh escreveu as Suas palavras?

Ele as escreveu em duas tábuas de pedra e as entregou a Moisés.

Deuteronomy 5:25

O que o povo disse que aconteceria a eles se escutassem a voz de Yahweh por mais tempo?

O povo seria consumido pelo grande fogo e morreria.

O que o povo disse que faria se Moisés repetisse a eles as palavras de Yahweh?

Eles disseram que iriam dar ouvidos e obedecer as palavras de Yahweh.

Deuteronomy 5:28

Como respondeu Yahweh sobre o que o povo havia dito?

Ele disse que ouviu as palavras do povo e elas eram boas.

Deuteronomy 5:32

O que Moisés disse que aconteceria ao povo se eles guardassem todas as ordenanças de Yahweh e os mandamentos que Moisés havia dado a eles?

Se eles guardassem os mandamentos, eles viveriam e iriam bem, e assim seriam prolongados os seus dias na terra.


Capítulo 6

1 Estes são os mandamentos, estatutos e decretos que Yahweh, o vosso Deus, me ordenou para vos ensinar, para os guardar na terra à qual estais indo, além do Jordão, para possuí-la; 2 a fim de que temais Yahweh, vosso Deus, e guardais todos os seus estatutos e mandamentos que eu vos ordeno, vós, vossos filhos e os filhos dos vossos filhos, todos os dias de vossa vida e para que os vossos dias se prolonguem. 3 Portanto, escuta ó Israel, e guarda, para que te vás bem, e te multipliques grandemente na terra que mana leite e mel, como Yahweh, Deus de teus pais, te prometeu. 4 Escuta, Israel: Yahweh, nosso Deus, é o único Senhor. 5 Amarás a Yahweh, teu Deus, com todo o teu coração, com toda a tua alma e com todas as tuas forças. 6 As palavras, que hoje te ordeno, estarão sempre em teu coração; 7 e tu as ensinarás diligentemente aos teus filhos; falarás ao sentares em tua casa, quando andares no caminho, quando deitares, e quando acordares. 8 Tu as amarrarás como sinal em tua mão e elas te servirão como faixa entre teus olhos. 9 Escreverás nos batentes e nas portas de tuas casas. 10 Quando Yahweh, teu Deus, te estabelecer na terra que jurou a teus pais, Abraão, Isaque, e Jacó, que Ele te daria com grandes e boas cidades, que tu não edificaste 11 e casas cheias de todos os tipos de bens, que tu não encheste, poços que tu não cavaste, e vinhedos e oliveiras que tu não plantaste, tu comerás e ficarás satisfeito. 12 Então, tem cuidado para que não te esqueças de Yahweh, que te tirou da terra do Egito, da casa da escravidão. 13 Temerás Yahweh, teu Deus, a Ele prestarás culto e jurarás pelo Seu nome. 14 Não seguirás outros deuses, os deuses dos povos que estão à tua volta — 15 pois, Yahweh, teu Deus, que está no meio de ti, é um Deus zeloso; para que a ira de Yahweh, teu Deus, não se acenda contra ti e Ele te destrua da face da terra. 16 Não tentarás Yahweh, teu Deus, como fizeste em Massá. 17 Guardarás, diligentemente, os mandamentos de Yahweh, teu Deus, e os Seus solenes mandamentos e estatutos que Ele te ordenou. 18 Farás o que é reto e bom aos olhos de Yahweh, para que te vás bem, entres e possuas a boa terra que Yahweh jurou a teus pais, 19 para que expulses todos teus inimigos diante de ti, como disse Yahweh. 20 Quando os teus filhos te perguntarem, no tempo que há de vir, dizendo: 'O que são os decretos da aliança, os estatutos, e os outros decretos que Yahweh, nosso Deus, te ordenou?'. 21 Então, tu dirás para teu filho: 'Fomos escravos de Faraó no Egito; Yahweh nos tirou do Egito com Sua poderosa mão, 22 e Ele fez sinais e maravilhas, grandes e terríveis, no Egito, contra Faraó, e em toda sua casa, diante de nossos olhos, 23 e Ele nos tirou de lá, para nos estabelecer, para nos dar a terra que Ele jurou aos nossos pais. 24 Yahweh nos ordenou guardar todos estes estatutos, temer Yahweh, nosso Deus, para o nosso bem, para sempre, para que Ele nos preserve vivos, como estamos hoje. 25 Se nós guardarmos todos esses mandamentos diante de Yahweh, nosso Deus, assim como ele nos ordenou, essa será a nossa justiça'.


Deuteronômio 06

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

As bênçãos de Yahweh

A bênção contínua de Yahweh ao povo de Israel é dependente da obediência do povo à lei de Moisés. e )

Figuras importantes do discurso neste capítulo

Metáforas

Existem muitas metáforas neste capítulo. Essas metáforas descrevem a grandeza da Terra Prometida, a adoração sincera que é completamente dedicada a Yahweh.


Deuteronomy 6:1

Informação Geral:

Moisés continua o discurso que ele começou em [Deuteronômio 5:1]

possais guardar

"possais obedecer".

indo, além do Jordão

"indo para o outro lado do rio Jordão".

Deuteronomy 6:2

guardais

"obedecer".

para que os vossos dias se prolonguem

Longos dias são uma metáfora para uma vida longa. Isso pode ser dito na voz ativa. Isso pode ser traduzido da mesma forma "prolongar vossos dias" em [Deuteronômio 4:26]

Deuteronomy 6:3

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

escuta

Aqui "escuta" significa obedecer, e "eles" se referem aos mandamentos de Yahweh. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ouça os mandamentos, estatutos e decretos de Yahweh".

os guarda

"os obedeça".

na terra de que mana leite e mel

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "uma terra onde muito leite e mel fluem" ou "uma terra excelente para o gado e agricultura".

Deuteronomy 6:4

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

Yahweh, nosso Deus, é o único

"Nosso Deus Yahweh é o único Deus".

Deuteronomy 6:5

com todo o seu coração, com toda a sua alma, e com toda a sua força

Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas três frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como foi traduzido "com todo o seu coração, com toda a sua alma" em [Deuteronômio 4:29]

Deuteronomy 6:6

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

te ordeno

Moisés está falando os mandamentos de Deus ao povo de Israel.

estarão sempre em teu coração

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "você deve sempre lembrar".

Deuteronomy 6:7

tu as ensinarás diligentemente ...falarás

"Eu ordeno que você ensine diligentemente ... Eu ordeno que você fale". O leitor deve entender isso como comandos.

Deuteronomy 6:8

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

as amarrarás

Essa é uma metonímia para "escreva essas palavras em pergaminho, coloque o pergaminho em uma bolsa, e amarre a bolsa." Essa metonímia, por sua vez, pode ser uma metáfora para "obedeça essas palavras, de modo que seja como se elas estivessem fisicamente ali." T.A.: "amarre estas palavras".

como sinal em tua mão

"como algo pra fazer você lembrar das minhas leis".

elas te servirão como faixa

Essa é uma metonímia para ""escreva essas palavras em pergaminho, coloque o pergaminho em uma bolsa, e amarre a bolsa na sua cabeça para que ela fique." Essa metomínia, por sua vez, pode ser uma metáfora para "obedecer a essas palavras, de modo que seja como se elas estivessem fisicamente ali". T.A.: "minhas palavras servirão como faixa".

faixa

Ornamentos que uma pessoa usa na testa.

Deuteronomy 6:9

Escreverás

Isso é um comando.

Deuteronomy 6:10

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

grandes e boas cidades, que tu não edificaste

Todas essas cidades pertencerão ao povo de Israel quando conquistarem o povo de Canaã.

Deuteronomy 6:11

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 6:12

da casa da escravidão

Aqui a metonímia "casa da escravidão" se refere ao Egito, o lugar onde o povo de Israel tinha sido escravo. T.A.: "fora do lugar onde você era escravo".

Deuteronomy 6:13

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas como se fossem uma só pessoa.

Temerás Yahweh, teu Deus, a Ele prestarás culto e jurarás pelo Seu nome

"É a Yahweh teu Deus e a ninguém mais a quem você honrará; é Ele o único a quem você vai adorar, e é pelo Seu nome e somente Seu nome que você vai jurar". Sua linguagem pode ter outra maneira de enfatizar que Yahweh está dizendo aos israelitas que não adorem ou sirvam a nenhum outro deus.

jurarás pelo Seu nome

Jurar pelo nome de Yahweh significa fazer do Senhor a base  ou o poder sobre o qual o juramento é feito. A metonímia "Seu nome" se refere ao próprio Yahweh. T.A.: "você vai jurar e pedir a Yahweh para confirmá-lo" ou "quando você jurar você falará o nome Dele".

Deuteronomy 6:14

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 6:15

no meio de ti

"que vive entre vocês".

a ira de Yahweh teu Deus não se acenda contra ti

Moisés compara a ira de Yahweh a alguém que está iniciando um incêndio para destruir as coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. Acender a ira é uma metáfora para ficar muito irritado. T.A.: "Yahweh seu Deus irá acender sua raiva" ou "Yahweh seu Deus vai ficar muito irritado".

te destrua da

"destruir você para que não sobre nada de você em nenhum lugar".

Deuteronomy 6:16

Informação Geral:

Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

Não tentarás Yahweh

Aqui "tentar" significa desafiar Yahweh e forçá-lo a se provar.

Massá

Este é o nome de um lugar no deserto. O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome "Massá" significa "teste".

Deuteronomy 6:17

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 6:18

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

Farás o que é reto e bom aos olhos de Yahweh

Essa expressão idiomática é um comando e uma bênção. Se os israelitas obedecerem a Yahweh, eles receberão bençãos de Yahweh. T.A.: "Fazer o que Yahweh diz é certo e bom".

Deuteronomy 6:19

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 6:20

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

O que são os decretos da aliança...te ordenou

Nesta questão, os "decretos da aliança" representam seu significado e propósito. T.A.: O que os decretos da aliança ... ordenados significam para você" ou "Por que você deve obedecer os decretos da aliança ... lhe ordenou".

teus filhos

Isso se refere aos filhos do povo adulto de Israel a quem Moisés estava falando as palavras de Yahweh.

Deuteronomy 6:21

com Sua poderosa mão

Aqui "uma poderosa mão " se refere ao poder de Yahweh. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 4:34]

Deuteronomy 6:22

em toda sua casa

Aqui a metonímia "sua casa" se refere a casa de Faraó.

diante de nossos olhos

Aqui a palavra "olhos" se refere à pessoa inteira. T.A.: "onde pudéssemos vê-los".

Deuteronomy 6:23

pudesse nos estabelecer

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "pode nos trazer a Canaã".

Deuteronomy 6:24

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. Ele diz a eles o que devem dizer aos filhos sobre os mandamentos de Yahweh.

guardar

Obedecer em todos os momentos e por longo tempo.

Deuteronomy 6:25

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh" ou "onde Yahweh pode nos ver".

essa será a nossa justiça

A palavra "esta" se refere a guardar os mandamentos de Yahweh. Esta é uma metonímia para Yahweh, considerando-os justos. T.A.: "Ele nos considerará justos".


Translation Questions

Deuteronomy 6:1

O que aconteceria se os israelitas e seus filhos guardassem todos os estatutos e mandamentos de Yahweh todos os dias das suas vidas?

Se eles guardassem seus estatutos e mandamentos seus dias seriam prolongados.

Deuteronomy 6:3

Como Moisés descreveu a terra para qual o povo estava indo?

Ele disse que era uma terra que manava leite e mel.

Deuteronomy 6:4

Como Israel deveria amar Yahweh?

Eles deveriam amar Yahweh com todo seu coração, com toda a alma e com todas as suas forças.

Deuteronomy 6:6

Quando o povo deveria diligentemente ensinar os mandamentos que estariam no seu coração para seus filhos?

Eles deveriam ensinar os mandamentos para seus filhos ao sentar em suas casas, ao andar pelo caminho, ao deitar, e ao acordar.

Deuteronomy 6:10

Quando que Israel não deveria esquecer de Yahweh?

Eles não deveriam esquecer de Yahweh quando eles comessem e ficassem satisfeitos na terra que Yahweh jurou a seus pais.

Deuteronomy 6:13

O que aconteceria a Israel se eles servissem outros deuses e causassem a ira de Yahweh, um Deus zeloso?

Se a ira de Yahweh acendesse contra eles, Ele os destruiria da face da terra.

Deuteronomy 6:16

O que eles fizeram em Massá que eles não deveriam repetir?

Eles tentaram Yahweh em Massá.

Deuteronomy 6:20

Como o povo deveria responder quando seus filhos perguntassem sobre os decretos da aliança, os estatutos, e outros decretos que Yahweh os ordenou?

Eles deveriam contar para seus filhos que foram escravos de Faraó quando Yahweh os tirou do Egito e lhes entregou a terra que Ele jurou a seus pais.

Deuteronomy 6:24

Por que o povo deveria temer Yahweh?

Eles deveriam temê-lo para o bem deles, para que Ele os preservassem a vida.


Capítulo 7

1 Quando Yahweh, teu Deus, te introduzir na terra que possuirás, e houver expulsado muitas nações diante de ti — os heteus, os girgaseus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus — sete nações maiores e mais poderosas do que tu; 2 e, quando tu as encontrares na batalha e Yahweh, teu Deus, der a vitória sobre elas, tu as atacarás, e as destruirás completamente. Não farás nenhuma aliança com elas, nem demonstrarás misericórdia para com elas. 3 Não entres em acordo matrimonial algum com elas; não dês tuas filhas para os filhos delas, e não tomes as filhas delas para teus filhos. 4 Pois farão teus filhos se desviarem para longe de mim, vindo a adorar a outros deuses. Assim, a ira de Yahweh se acenderá contra ti, e te destruirá rapidamente. 5 É assim que lidará com elas: destruirás os seus altares, quebrarás em pedaços os seus pilares sagrados de pedras, cortarás os seus aserins e lançarás seus ídolos no fogo. 6 Pois tu és uma nação que foste separada por Yahweh, teu Deus. Ele vos escolheu para ser um povo de Sua posse, dentre todos os outros povos que estão na face da Terra. 7 Yahweh não colocou Seu amor sobre ti, ou te escolheu por ser mais numeroso que outros povos, pois eras o menor de todos os povos, 8 mas porque Ele te amou e te livrou para cumprir o juramento que havia feito para teus pais. Esta é a razão pela qual Yahweh te resgatou com poderosa mão, da casa de escravidão, das mãos de Faraó, rei do Egito. 9 Portanto, saberás que Yahweh, teu Deus, é Deus, o Deus fiel, que guarda a aliança e fidelidade por mil gerações com aqueles que O amam e guardam Seus mandamentos, 10 mas retribui pessoalmente àqueles que O odeiam para os destruir. Ele não será brando para com aqueles que O odeiam, prontamente retribuirá. 11 Portanto, guardarás os mandamentos, os estatutos, e os decretos que hoje te ordeno, e assim o farás. 12 Se ouvires estes decretos, e os guardares e os cumprires, Yahweh, teu Deus, manterá a aliança e a fidelidade que Ele jurou a teus pais. 13 Ele te amará, te abençoará, e te multiplicará; ele abençoará o fruto do teu ventre e o fruto da tua terra, teu grão, teu vinho novo, e teu azeite, e multiplicará teu gado e a força dos teus rebanhos, na terra que jurou a teus pais que te daria. 14 Serás mais abençoado que todos os outros povos; não haverá homem ou mulher estéril no meio de ti ou do teu gado. 15 Yahweh afastará de ti todas as enfermidades; Ele não colocará sobre ti nenhuma das doenças malignas do Egito, que tu bem conheces, mas Ele as colocará sobre todos aqueles que te odiarem. 16 Tu consumirás todos os povos, que Yahweh, teu Deus, entregar em tuas mãos, e teus olhos não se compadecerão deles. E tu não adorarás os seus deuses, pois isto seria uma armadilha para ti. 17 Se, em teu coração, disseres: 'Estas nações são mais numerosas que nós; como poderemos expulsá-las?'. 18 Não terás medo delas! Lembrarás do que Yahweh, teu Deus, fez a Faraó e a todo o Egito. 19 O grande sofrimento que teu olhos viram, os sinais, as maravilhas, a poderosa mão e a manifestação de poder pelos quais Yahweh, teu Deus, te tirou. Yahweh, teu Deus, fará assim para com todos os povos que tu temes. 20 Além disso, Yahweh, teu Deus, enviará vespas entre eles, até que pereçam aqueles que houverem se escondido de ti. 21 Não te assustes por causa deles, pois Yahweh teu Deus está no meio de ti, um Deus grande e temível. 22 Yahweh, teu Deus, pouco a pouco, expulsará cada nação diante de ti. Não as vencerás todas de uma vez, pois os animais selvagens se multiplicariam em volta de ti. 23 Mas Yahweh, teu Deus, te dará vitória sobre eles quando tu os encontrares em batalha; Yahweh os confundirá até que eles estejam destruídos. 24 Ele colocará seus reis debaixo das tuas mãos e fará o nome deles desaparecer de debaixo dos céus. Nenhum deles será capaz de estar diante de ti, até que os tenhas destruído. 25 Tu queimarás as imagens esculpidas de seus deuses; não cobiçarás a prata e o ouro que as recobrem, nem mesmo as tomarás para ti, pois isso seria uma armadilha para ti. Para Yahweh, o teu Deus, isso é uma abominação. 26 Tu não trarás nenhuma abominação para dentro de tua casa, para que não venhas a adorá-la. Tu as rejeitarás completamente e as abominarás, pois toda abominação será separada para destruição.


Deuteronômio 07

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

"Você deve destruí-los completamente".

O povo de Canaã deveria ser punido por Yahweh. Yahweh usou Israel para castigar estas nações. Se eles não fossem completamente destruídos, eles levariam Israel ao pecado. Portanto, eles foram completamente destruídos e não se mostrou misericórdia.  e )

Aliança Abraâmica

Esse capítulo faz referência a partes da aliança que Yahweh fez com Abraão. Também enfatiza a fidelidade de Yahweh a essa aliança.  e )


Deuteronomy 7:1

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

Deuteronomy 7:2

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

der a vitória sobre elas

Moisés fala da vitória como se fosse um objeto físico que uma pessoa poderia dar a outra. Tradução Alternativa

as destruirás completamente

Aqui "eles" se refere às sete nações de Deuteronômio 7:1.

Deuteronomy 7:3

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 7:4

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

Pois farão

"Se você permitir que seus filhos se casem com as pessoas de outras nações, as pessoas das outras nações irão".

Assim, a ira de Yahweh se acenderá contra ti

Moisés compara a ira de Yahweh a alguém que está iniciando um incêndio. Isso enfatiza o poder de Yahweh de destruir aquilo que o deixa irritado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai acender sua ira contra vós" ou "Então Yahweh ficará muito irado com vocês".

contra ti

A palavra "ti" se refere a todos os israelitas e, portanto, está no plural.

Deuteronomy 7:5

tratarás ... quebrarás ... cortarás ... lançarás seus ídolos no fogo

Moisés está falando aqui com todos os israelitas, então essas palavras estão todas no plural.

Deuteronomy 7:6

Informação Geral:

Moisés diz ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

tu és uma nação que foste separada

Yahweh escolhendo o povo de Israel para pertencer à Ele de uma maneira especial é dito como se Yahweh os separasse de todas as outras nações.

que estão na face da Terra

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "que vivem na terra".

Deuteronomy 7:7

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh. Todas as ocorrências de "ti" e "seu" são plural.

não colocou Seu amor sobre ti

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "não te amei mais do que ele amou os outros".

Deuteronomy 7:8

com poderosa mão

Aqui "poderosa mão" se refere ao poder de Yahweh. Essas palavras também aparecem em [Deuteronômio 4:34]

te resgatado... da casa da escravidão

Moisés fala de Yahweh resgatando o povo de Israel de ser escravo como se Yahweh tivesse pago dinheiro a um proprietário de escravos. T.A.: "resgatou você de ser um escravo".

casa da escravidão

Aqui a metonímia "casa da escravidão" se refere ao Egito, o lugar onde o povo de Israel tinha sido escravizado. Veja como você traduziu essas palavras em Deuteronômio 6:12. T.A.: "fora do lugar onde vocês eram escravos."

mãos de Faraó

Aqui "mãos" significa "o controle de". T.A.: "controle de Faraó".

Deuteronomy 7:9

Informação Geral:

Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

por mil gerações

"por 1.000 gerações".

Deuteronomy 7:10

retribui pessoalmente aqueles que O odeiam

Esta forma de linguagem significa "retribui-os prontamente e abertamente, para que saibam que Deus os puniu".

Ele não será brando para com aqueles que O odeiam

As palavras "não será brando" são um eufemismo para enfatizar que Yahweh irá punir severamente. T.A.: "Yahweh vai punir severamente todos os que O odeiam".

Deuteronomy 7:11

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 7:12

Informação Geral:

Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh. Ele fala como se os israelitas fossem uma só pessoa no versículo 12 e para todos eles como um grupo no versículo 13.

Deuteronomy 7:13

te multiplicará

"aumentará o número do seu povo".

o fruto do teu ventre

Esta é uma expressão idiomática para "seus filhos".

o fruto da tua terra

Esta é uma expressão idiomática de "suas colheitas".

multiplicará teu gado

"seu gado, assim eles se tornarão muitos".

Deuteronomy 7:14

Informação Geral:

Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

Serás mais abençoado que todos os outros povos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu te abençoarei mais do que abençoo qualquer outra pessoa".

não haverá homem ou mulher estéril no meio de ti ou do teu gado

Moisés usa uma declaração negativa para enfatizar que todos eles serão capazes de ter filhos. Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Todos vocês poderão ter filhos e o seu gado poderá se reproduzir".

no meio de ti ... teu gado

As palavras "ti" e "teu" estão no plural aqui.

Deuteronomy 7:15

afastará de ti todas as enfermidades

"certificar-se de que você não adoecerá" ou "manter você completamente saudável".

nenhuma das doenças malígnas ... Ele colocará sobre ti, mas, Ele as colocará sobre todos aqueles que te odeiam

Moises fala como se a doença fosse um objeto pesado que Yahweh colocaria em cima do povo. T.A.: "ele não te deixará doente com nenhuma doença malígna ... mas ele fará seus inimigos adoecerem com elas".

Deuteronomy 7:16

Informação Geral:

Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

Consome todos os povos, que Yahweh, teu Deus, entregar em tuas mãos

"Eu ordeno que você destrua todos as pessoas".

teus olhos não se compadeçam deles

Este é um comando. Moisés fala como se os olhos que veem fossem olhos mesmos. T.A.: "não permita que o que você vê faça com que você tenha pena deles" ou "não tenha pena deles porque você vê que o que você está fazendo está machucando-os".

tu, não adorarás

"nunca adorar".

isto te seria uma armadilha

Se no povo adorar outros deuses, eles serão como um animal preso na armadilha de um caçador, e eles serão incapazes de escapar.

Deuteronomy 7:17

Informação Geral:

Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

Se disseres em teu coração

O povo não deve ter medo, mesmo que perceba que as nações são mais fortes do que são. T.A.: "Mesmo se você disser em seu coração".

disseres em teu coração

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "pensar".

como poderemos expulsá-las?

Moisés usa uma pergunta para enfatizar que as pessoas podem sentir medo das outras nações. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Eu não sei como poderei liberá-los".

expulsá-las

"tomar deles a sua terra".

Deuteronomy 7:18

Não terás medo

O povo não deve ter medo, mesmo que perceba que as nações são mais fortes do que são. T.A.: "mesmo assim, não tenha medo".

Lembrarás

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "você deve se lembrar".

Deuteronomy 7:19

que seus olhos viram

Aqui os "olhos" representam a pessoa inteira. T.A.: "que você viu".

a mão poderosa, e o braço estendido (não há no português)

Aqui "uma mão poderosa" e "um braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 4:34]

Deuteronomy 7:20

Informação Geral:

Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

Além disso, Yahweh

"E também, Yahweh".

enviará vespas

Os possíveis significados são: 1) Deus enviará insetos voadores reais que picam as pessoas e causam dor, ou 2) Deus fará com que as pessoas fiquem aterrorizadas e queiram fugir.

que pereçam aqueles que houverem se escondido de ti

Esta é uma forma de linguagem. T.A.: "morra para que você não os veja mais".

Deuteronomy 7:21

Não te

"Nunca".

um Deus grande e temível

"um grande e maravilhoso Deus" ou "um grande Deus que faz o povo temer".

Deuteronomy 7:22

pouco a pouco

"lentamente".

Deuteronomy 7:23

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa.

te dará vitória sobre

Esta é uma forma de linguagem. T.A.: "permitir que você derrote".

vitória sobre eles

"vitória sobre os exércitos de outras nações".

os confundirá

"ele os fará para que não possam pensar com clareza".

até que eles estejam destruídos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que você os tenha destruído".

Deuteronomy 7:24

fará o nome deles desaparecer de debaixo dos céus

Os israelitas destruirão completamente todo o povo daquelas nações e, no futuro, ninguém se lembrará deles.

estar diante de ti

"levantar contra você" ou "defender-se contra você".

Deuteronomy 7:25

Informação Geral:

Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh. No versículo 25 ele fala ao grupo como um grupo, então as formas  de "você" estão no plural, mas no versículo 26 ele fala como se os israelitas fossem uma só pessoa, então as formas estão no singular.

Tu queimarás

Este é um comando.

não cobiçarás ... armadilha

Essas palavras incluem à instrução para queimar os ídolos.

uma armadilha para ti

Até mesmo levar o ouro ou a prata aos ídolos pode fazer com que as pessoas comecem a adorá-los. Ao fazer isso, eles se tornariam como animal capturado por uma armadilha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "isso se tornará uma armadilha para você".

Para Yahweh, o seu Deus, isso é uma abominação

Estas palavras dizem porque Yahweh quer que o povo queime os ídolos. "faz isto porque Yahweh teu Deus abomina".

Deuteronomy 7:26

Tu as rejeitarás completamente e as abominarás

As palavras "rejeitarás" e "abominarás" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do ódio.T.A.: "Você vai odiar completamente".

será separada para destruição

Yahweh amaldiçoando algo e prometendo destruí-lo é mencionado como se Yahweh estivesse separando o objeto de todo o resto. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque Yahweh o separou para destruição".


Translation Questions

Deuteronomy 7:2

O que o povo deveria fazer com as pessoas da terra que Yahweh estava dando a eles?

Eles deveriam atacá-los e os destruirem completamente.

O que os israelitas não deveriam fazer com as pessoas daquela nação?

Não deveriam fazer aliança com eles, não deveriam mostrar misericórdia e nem planejar nenhum casamento para seus filhos ou filhas.

Deuteronomy 7:4

Como Israel deveria lidar com as pessoas daquelas nações?

Eles deveriam destruir os seus altares, quebrar em pedaços os sagrados pilares de pedras, cortar os seus aserins e lançar seus ídolos no fogo.

Deuteronomy 7:7

Como Yahweh manteve sua promessa a seus povo escolhido?

Yahweh manteve sua promessa e resgatou o povo da casa da escravidão, das mãos do Faraó.

Deuteronomy 7:9

O que acontecerá com aqueles que amarem Yahweh e mantiverem seus mandamentos?

Aos que o amam Deus vai guardar sua aliança e será fiel por mil gerações.

Deuteronomy 7:12

De quais modos o povo será abençoado por Yahweh se eles mantiverem seus mandamentos?

Deus os abençoará multiplicando-os e também o fruto de seu chão, seus grãos, seus vinhos, óleos e multiplicará seus animais.

Deuteronomy 7:17

O que Deus fará com as naçõe a quem Israel teme?

Deus vai trazer sobre esses povos os mesmos grandes sofrimentos e outras manifestações de seu poder que eles viram no Egito.

Deuteronomy 7:20

Por quanto tempo Deus enviou vespas entre eles?

Deus enviou vespas entre eles até que perecessem os que foram deixados e os que estavam escondidos.

Porque o povo não deveria ficar com medo entre os povos?

Deus, que é grande e temível está no meio dos israelitas.

Deuteronomy 7:23

Como Deus dará vitória ao povo sobre as nações?

Nas batalhas Deus confundirá, consideravelmente, as nações até que eles sejam destruídos.

Deuteronomy 7:25

O que eles deveriam fazer com os deuses das nações?

Eles deveriam queimar as imagens esculpidas de seus deuses.


Capítulo 8

1 Guardarás todos os mandamentos que te dei hoje, para que tenhas vida e te multipliques, e entres e tomes posse da terra que Yahweh jurou a teus pais. 2 Lembrarás de todos os caminhos que Yahweh, teu Deus, te conduziu nesses quarenta anos no deserto, para que Ele te humilhasse e te colocasse a prova, a fim de saber o que estava no teu coração, se tu guardarias os Seus mandamentos ou não. 3 Ele te humilhou, te deixou ter fome e te alimentou com maná, que tu nem conhecias, nem os teus pais conheciam. Ele fez estas coisas para que soubesses que o ser humano não vive somente de pão, mas de tudo que procede da boca de Yahweh é que o ser humano vive. 4 Tuas roupas não envelheceram em ti e teus pés não incharam durante esses quarentas anos. 5 considera, pois, no teu coração, que Yahweh, teu Deus, te corrige, assim como um homem corrige seu filho. 6 Guarda os mandamentos de Yahweh, teu Deus, para andares em Seus caminhos e O honrares. 7 Porque Yahweh, teu Deus, está te levando a uma boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes e nascentes, que brotam dos vales e nas colinas; 8 uma terra de trigo e cevada, de vinhas, de figueiras e romãzeiras; terra de oliveiras e mel. 9 É uma terra em que comerás pão sem escassez, e onde não te faltará nada; uma terra cujas pedras são feitas de ferro e de cujos montes poderás tirar cobre. 10 Comerás e te fartarás e bendirás a Yahweh, teu Deus, pela boa terra que Ele te deu. 11 Cuidado para não te esqueceres de Yahweh, teu Deus, e negligenciares os Seus mandamentos, Suas ordenanças, e Seus estatutos, que hoje te ordeno. 12 Senão, quando comeres e estiveres farto, e, quando construíres boas casas e nelas habitares, o teu coração fique elevado. 13 Cuidado, pois, quando as tuas manadas e teus rebanhos se multiplicarem, quando a tua prata e o teu ouro aumentarem, quando tudo que a ti pertence se multiplicar 14 e, assim, teu coração se tornar envaidecido, cuida para que não te esqueças de Yahweh, teu Deus, que te trouxe da terra do Egito, da casa da escravidão. 15 Não te esqueças Daquele que te conduziu pelo grande e terrível deserto, em que havia serpentes venenosas e escorpiões, e pela terra seca onde não havia água; Daquele que tirou água da dura rocha para ti. 16 Ele te alimentou no deserto com o maná que teus antepassados nunca conheceram, para te humilhar e te provar, mas, para mais tarde, fazer o bem a ti. 17 Portanto, não digas em teu coração: 'Meu poder e a força da minha mão conquistaram toda essa riqueza'. 18 Mas lembra-te de Yahweh, teu Deus, porque Ele te deu poder para conquistar riquezas; para estabelecer a Sua aliança que jurou aos teus pais como existe hoje. 19 Caso te esqueças de Yahweh, teu Deus, e sigas outros deuses, e os adores, e os reverencies, eu testemunho hoje contra ti, que, certamente perecerás. 20 Como as nações que Yahweh está fazendo perecer diante de ti, assim perecerás, por não escutares a voz de Yahweh, teu Deus.


Deuteronômio 8 Notas Gerais

Conceitos especais nesse capítulo

Esquecimento

Este capítulo relembra as grandes coisas que Yahweh fez por Israel e está prestes a fazer por eles. Isto é para que não se esqueçam d'Ele e continuem a adorá-Lo. Eles devem se lembrar que Yahweh é a fonte de suas bençãos.


Deuteronomy 8:1

Informação Geral:

Moisés continua a falar para os israelitas como se eles fossem uma só pessoa.

Guardareis... tenhais vida e vos multipliqueis, e entreis e tomeis posse... vossos pais

Todas as ocorrências de " vos" e "vossos" e os verbos estão no plural..

Deuteronomy 8:2

Lembrarás

Essa é uma forma de linguagem. Tradução Alternativa

quarenta anos

"40 anos".

para que Ele te humilhasse

"Ele deve te mostrar o quão fraco e pecador tu és".

a fim de saber

"para revelar" ou "para mostrar".

o que estava no teu coração

O coração é um simbolo do caráter de uma pessoa. T.A.: "que tipo de pessoa tu és" ou "como tu te portarias".

Deuteronomy 8:3

Informação Geral:

Moisés continua a falar com os israelitas como se eles fossem uma só pessoa. Ele continua a relembrá-los usando a palavra "lembrarás"

Ele te humilhou

"Yahweh te mostrou o quanto tu és fraco e pecador". Veja como "Ele te humilhou" foi traduzido em Deuteronômio 8:2.

e te alimentou com maná

"te deu maná para comer".

que o ser humano não vive somente de pão

Aqui, "pão" representa toda comida. T.A.: "comida não é a unica coisa que as pessoas precisam para viver".

mas é de tudo que procede da boca de Yahweh que o ser humano vive

Aqui, " da boca de Yahweh" é uma metonímia para as palavras que Yahweh diz. T.A.: "as pessoas devem obedecer as leis de Yahweh para que possam viver" ou "as pessoas devem fazer o que Yahweh os manda, para que possam viver".

Deuteronomy 8:4

Informação Geral:

Moisés continua a falar com os israelitas como se fossem uma só pessoa.

Tuas roupas ... quarenta anos

Este é o ultimo item o qual eles devem "lembrar-se" (Deuteronômio 8:2).

quarenta anos

"40 anos".

Deuteronomy 8:5

Pensa ... Deus, te corrige

Aqui, continua a lista de mandamentos que começam em Deuteronômio 8:1.

Pensa no teu coração

Aqui, a metonímia "coração" representa os pensamentos e o entendimento de uma pessoa. T.A.: "entenderás".

Deuteronomy 8:6

Guarda ... O honres

Aqui continua a lista de mandamentos que começa em Deuteronômio 8:1.

Deuteronomy 8:7

Informação Geral:

Moisés continua a falar com os israelitas como se fossem uma só pessoa.

terra de

"terra com" ou "terra que tem".

Deuteronomy 8:8

Informação Geral:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 8:9

Informação Geral:

Moisés continua falando aos israelitas como se fossem uma só pessoa.

uma terra em que comerás pão sem escassez

Esse eufemismo pode ser traduzido de forma positiva. T.A.: "uma terra onde haverá bastante comida para você".

onde não te faltará nada

Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "onde terás tudo o que precisares".

pedras são feitas de ferro

As pedras estão cheias de minério de ferro. Ferro é um metal muito duro utilizado para espadas e arados.

tirar cobre

"minerar cobre". Cobre é um metal maleável utilizado para fazer utensílios domésticos.

Deuteronomy 8:10

Comerás e te fartarás

"Tu terás comida suficiente para comer até ficar saciado".

bendirás

"louvarás" ou "agradecerás a".

Deuteronomy 8:11

Informação Geral:

Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa.

Deuteronomy 8:12

Conexão com o texto anterior:

Este versículo descreve os primeiros dois itens de uma lista de cinco coisas que poderão fazer com que os israelitas se esqueçam de Yahweh (verso 12): "quando comeres e estiveres fartos" ou "quando construíres boas casas".

quando comeres e estiveres fartos

"quando tiveres comida suficiente para comer".

o teu coração fique elevado

Aqui, "coração" representa a pessoa interna. Para se tornar orgulhoso e não mais obedecer a Yahweh, é dito como se o coração de uma pessoa fosse elevado. T.A.: "você se tornará orgulhoso e não obedecerá mais a Yahweh".

Deuteronomy 8:13

Conexão com o texto anterior:

Este versículo descreve as ultimas três das cinco coisas que podem fazê-los esquecer Yahweh. As primeiras duas são: "comer e estar satisfeito" e "construir boas casas e morar nelas" (Deuteronômio 8:12). As ultimas três são: "quando as tuas manadas e rebanhos se multiplicarem", "quando a tua prata e o teu ouro aumentarem" e "tudo que a ti pertence se multiplicar".

Informação Geral:

Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa.

tuas manadas e rebanhos

"tuas manadas de gado e rebanhos de ovelhas e cabras".

multiplicarem

aumentar bastante em número.

tudo que a ti pertence se multiplicar

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tens muito mais coisas" ou "tens muito mais posses".

Deuteronomy 8:14

Conexão com o texto anterior:

Este versículo contém os primeiros dois itens que Moisés avisa o povo para ter cuidado (Deuteronômio 8:14): "seu coração se tornar envaidecido" e "te esqueças de Yahweh, teu Deus". Em seguida, enumera a primeira das quatro características de Yahweh que precisam lembrar: que Yahweh "te trouxe da terra do Egito".

teu coração se tornar envaidecido

Aqui, "coração" representa a pessoa interna. Se tornar orgulhoso e não mais obedecer a Yahweh é dito como se o coração de uma pessoa fosse envaidecido. Veja como você traduziu uma frase parecida em Deuteronômio 8:12. T.A.: "você se torna orgulhoso e não obedece mais a Yahweh".

que te trouxe

Moisés começa a relembrar os israelitas do que eles sabem sobre Yahweh.

da casa da escravidão

Essa é uma metáfora do tempo em que eles eram escravos no Egito. T.A.: "do lugar em que vocês eram escravos".

Deuteronomy 8:15

Conexão com o texto anterior:

Este versículo dá o segundo e terceiro item na lista de características em que Moisés diz aos israelitas que eles devem lembrar sobre "Yahweh teu Deus" (Deuteronômio 8:14); o primeiro sendo que Ele "te tirou do Egito" (Deuteronômio 8:14), o segundo que Ele te conduziu "pelo ... deserto", e o terceiro que Ele "tirou água da dura rocha".

Informação Geral:

Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa.

Conexão com o texto anterior:

Moisés continua lembrando os israelitas o que eles sabem sobre Yahweh

Daquele que te conduziu ... Daquele que tirou

"Yahweh, quem te conduziu ... Yahweh, quem tirou".

serpentes venenosas

"serpentes peçonhentas".

terra sedenta (não há no português)

Essa frase descreve a terra como se estivesse com sede, assim como uma pessoa que está com sede quando precisa de água. T.A.: "terra seca".

Deuteronomy 8:16

Conexão com o texto anterior:

Este é o quarto item da lista de características que Moisés relembra os israelitas sobre "Yahweh, teu Deus" (Deuteronômio 8:14). A primeira sendo que Ele "te tirou do Egito" (Deuteronômio 8:14), a segunda que Ele os conduziu "pelo ... deserto" (Deuteronômio 8:15), e a terceira que Ele "tirou água da dura rocha"(Deuteronômio 8:15).

Ele... alimentou

Moisés continua lembrando os israelitas sobre o que eles sabem sobre Yahweh (Deuteronômio 8:14). "Yahweh alimentou".

te fazer bem

"para te ajudar" ou "porque seria bom para você".

Deuteronomy 8:17

Conexão com o texto anterior:

Este é o terceiro item da lista de coisas que Yahweh avisa aos israelitas que eles podem fazer (Deuteronômio 8:11); o primeiro sendo "seu coração se tornar orgulhoso" e o segundo sendo "tu esqueceres de Yahweh, teu Deus" (Deuteronômio 8:14).

Portanto, ... digas em teu coração

Essa é a terceira coisa que o povo pode fazer quando os seus "corações se levantarem" e quando "esquecerem de Yahweh"

Meu poder e a força da minha mão conquistaram toda essa riqueza

Aqui, "mão" se refere ao poder ou habilidade de um homem. T.A.: "eu conquistei essa riqueza porque eu sou tão forte e poderoso" ou "eu adquiri todas estas coisas pelo meu próprio poder e capacidade".

Deuteronomy 8:18

Informação Geral:

Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa.

Mas lembra-te

Essa forma de linguagem é um comando. T.A.: "Mas lembre-se".

para estabelecer

Os possíveis significados são: 1) "dessa maneira Ele estabelece" ou 2) "dessa maneira ele é fiel para estabelecer".

para (não há no português)

"para que Ele possa".

estabelecer

causa para ficar ou permanecer.

como existe hoje

"como Ele faz agora" ou "assim como Ele estabelece sua aliança agora".

Deuteronomy 8:19

sigas outros deuses

Seguindo é uma metáfora para obedecer. T.A.: "servir a outros deuses".

contra ti ... perecerás

Esse exemplo de "ti" está no plural.

eu testemunho contra ti

"eu te aviso" ou "eu te digo na frente de testemunhas".

certamente perecerás

"certamente morrerás".

Deuteronomy 8:20

diante de ti ... perecerás ... por não haveres ... teu Deus (não há no português)

Todos esses exemplos de "ti", "perecerás" e "haveres" estão no plural.

diante de ti

"na sua frente".

não haveres escutado a voz de Yahweh

Aqui, "a voz de Yahweh" significa o que Yahweh diz ao seu povo para fazer. T.A.: "não obedecerás aos mandamentos de Yahweh".


Translation Questions

Deuteronomy 8:1

O que o povo de Israel deverá ter em mente?

O povo deverá lembrar como Deus os humilhou e testou por quarenta anos no deserto.

Deuteronomy 8:3

Por que Yahweh humilhou o povo, deixou-o ter fome e o alimentou com maná?

Ele fez essas coisas para que o povo soubesse que eles não poderiam viver somente de pão, mas de tudo que procedesse da boca de Yahweh.

Deuteronomy 8:4

Como o povo sobreviveu por quarenta anos no deserto?

Suas roupas não envelheciam e seus pés não inchavam.

De que modo Yahweh corrigiu os israelitas?

Assim como um homem corrige seus filhos, assim Yahweh os corrigiu.

Deuteronomy 8:7

O que há na boa terra que Deus está trazendo a eles?

A terra será cheia de ribeiros de águas, de fontes e nascentes, que brotam dos vales e nas colinas, terra de trigo e cevada, de vinhos, de figueiras, de romãzeiras, de oliveiras e de mel.

Deuteronomy 8:9

Por que o povo bendirá Yahweh?

Eles bendirão Yahweh por causa da boa terra que Ele lhes deu.

Deuteronomy 8:11

O que o povo foi advertido a não fazer?

Eles foram advertidos a não esquecer Yahweh e nem negligenciar os Seus mandamentos.

Deuteronomy 8:13

Por que o coração deles poderá se esquecer de Yahweh, que os tirou do Egito?

Quando as manadas e rebanhos deles se multiplicarem, quando a prata e o ouro aumentarem, então o coração poderá se tornar soberbo, razão pela qual poderão se esquecer de Yahweh.

Deuteronomy 8:15

Como Yahweh providenciou água e comida para o povo de Israel no terrível deserto?

Yahweh retirou as águas da dura rocha e providenciou maná para eles.

Deuteronomy 8:18

O que faria o povo perecer como as nações diante deles?

Eles pereceriam caso se esquecessem de onde veio sua riqueza, andassem atrás de outros deuses, e não ouvissem a voz de Yahweh.


Capítulo 9

1 Ouve, Israel: hoje atravessarás o Jordão, e tomarás posse de nações mais poderosas e fortes que tu, com cidades grandes e fortificadas até o céu, 2 um povo grande e alto, os anaqueus, que tu conheces e dos quais ouviste dizer: 'Quem resistirá aos anaqueus?'. 3 Portanto, saberás hoje que Yahweh, o teu Deus, é Aquele que vai adiante de ti como um fogo devorador. Ele os destruirá, e os subjugará diante de ti; tu os expulsarás e farás com que desapareçam rapidamente, assim como Yahweh te disse. 4 Depois que Yahweh, o teu Deus, os tiver expulsado de diante de ti, não digas em teu coração: 'Por causa da minha justiça, Yahweh me trouxe para possuir esta terra'; mas é por causa da maldade dessas nações que Yahweh as expulsa de diante de ti. 5 Então, não é por causa da tua justiça ou da retidão do teu coração que possuirás a terra; mas sim por causa da maldade dessas nações que o teu Deus as expulsará de diante de ti, e para manter a palavra que jurou a teus antepassados Abraão, Isaque e Jacó. 6 Sabe, portanto, que não é por causa da tua justiça que Yahweh, o teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois és um povo obstinado. 7 Lembra-te, e não te esqueças, de como provocaste à ira Yahweh, o teu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíste da terra do Egito, até chegar a este lugar, foste rebelde contra Yahweh. 8 Também provocaste a ira de Yahweh em Horebe, tanto que Ele Se enfureceu contra ti para te destruir". 9 Quando eu subi à montanha para receber as tábuas de pedra, as tábuas da Aliança que Yahweh fez convosco, fiquei na montanha durante quarenta dias e quarenta noites, não comi pão, nem bebi água. 10 Yahweh me deu as duas tábuas de pedra escritas por Seu dedo; nelas estavam escritas todas as palavras que Yahweh anunciou a vós na montanha, do meio do fogo, no dia da assembleia. 11 Isto aconteceu no fim dos quarenta dias e quarenta noites, nos quais Yahweh me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da Aliança. 12 Yahweh me disse: "Levanta-te, desce rapidamente daqui, pois teu povo que tiraste do Egito se corrompeu. Desviaram-se rapidamente do caminho que Eu os ordenei; fizeram para si uma imagem de metal fundido". 13 Além disso, Yahweh me falou e disse: "Eu vi que este é um povo obstinado. 14 Deixa-Me destruí-lo e apagar seu nome de debaixo do céu, e Eu farei de ti uma nação mais poderosa e numerosa do que esta". 15 Então, voltei e desci da montanha. A montanha ardia em fogo. As duas tábuas da Aliança estavam em minhas mãos. 16 Olhei e vi que havíeis pecado contra Yahweh vosso Deus. Fizestes para vós um bezerro de metal fundido, e vos desviastes do caminho que Yahweh vos havia ordenado. 17 Então, peguei as duas tábuas, joguei-as das minhas mãos, e as quebrei diante de vossos olhos. 18 Novamente, prostrei-me diante de Yahweh por quarenta dias e quarenta noites. Não comi pão, nem bebi água, por causa de todo pecado que cometestes, fazendo aquilo que era mau aos olhos de Yahweh, provocando a Sua ira. 19 Porém, Yahweh me ouviu ainda esta vez. Pois eu estava com medo da ira e do furor de Yahweh que tanto estava irado convosco para vos destruir. 20 Yahweh Se irou contra Arão para o destruir, mas, naquela mesma hora, orei também em favor de Arão. 21 Então, tomei o vosso pecado, o bezerro que fizestes, e o lancei no fogo, esmaguei e o moí até que ficasse tão fino como o pó. E joguei seu pó no riacho que descia da montanha. 22 Em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá, provocastes a ira de Yahweh. 23 Quando Yahweh vos enviou de Cabes-Barneia, disse: "Subi e tomai a terra que Eu vos dei"; vós vos rebelastes contra a ordem de Yahweh, vosso Deus, não acreditastes Nele e não ouvistes a Sua voz. 24 Tendes sido rebeldes contra Yahweh desde o dia em que vos conheci. 25 Então, prostrei-me diante de Yahweh, por quarenta dias e quarenta noites, porque Ele dissera que vos destruiria. 26 Orei a Yahweh, dizendo: "Ó Senhor Yahweh, não destruas Teu povo ou Tua herança, que resgataste com toda a Tua grandeza; e os tiraste do Egito com Tua poderosa mão. 27 Lembra-Te de Teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não olhes para a obstinação deste povo, nem sua maldade, nem para seu pecado, 28 para que a terra de onde nos tiraste não diga: 'Porque Yahweh não conseguiu levá-los para a terra que lhes prometeu, e, por isso, passou a odiá-los e os tirou daqui para matá-los no deserto'. 29 Mas este é o Teu povo, Tua herança, que tiraste com Tua grande força, exibindo o Teu poder".


Deuteronômio 09

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Vitória de Yahweh

Este capítulo assegura aos israelitas que será Yahweh quem os capacitará a conquistar a Terra Prometida. A força dos israelitas não era suficiente para que eles sozinhos conquistassem aquelas nações. Essa vitória será de Yahweh. O povo não conquistou essa vitória, mas ela lhe foi concedida como a medida de punição de Yahweh sobre aquelas nações pecadoras. e )

O pecado de Israel

Yahweh está prestes a punir os cananitas pelo pecado deles. Isso também lembra Israel de seus pecados. Isso serve como um alerta ao povo de Israel. Se eles pecarem novamente, Yahweh irá puni-los.

* Deuteronômio 09:01 Notas

<< | >>


Deuteronomy 9:1

Informação Geral:

Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma única pessoa.

Ouve, Israel

A palavra "Israel" é uma metonímia para povo de Israel. Tradução Alternativa

tomarás posse

"tomarás a terra de".

fortificadas até o céu

Trata-se de um exagero que enfatiza o quão assustado o povo estava porque as cidades eram demasiadamente grandes e fortificadas .Veja como pode ser traduzido uma expressão semelhante em  [Deuteronômio 1:28]

Deuteronomy 9:2

os filhos dos anaqueus

Descendentes de Anaque, povo feroz e de alta estatura. Veja como foi traduzido palavras semelhantes em [Deuteronômio 1:28]

Quem resistirá aos filhos dos anaqueus?

Isso quer dizer que os anaqueus eram muito poderosos e o povo tinha medo deles. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não há ninguém que possa se defender contra os anaqueus."

Deuteronomy 9:3

Informação Geral:

Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.

hoje

Moisés está falando dos dias e semanas que começarão neste dia, não do tempo que levaria do nascer ao pôr do sol.

como um fogo devorador

Yahweh é poderoso e capaz de destruir os exércitos das outras nações.

os subjugará diante de ti

"os tornará fracos para que tu possas dominá-los".

Deuteronomy 9:4

Informação Geral:

Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.

Não digas em teu coração

Aqui "em teu coração" quer dizer "em teus pensamentos". T.A.: "Não presumas".

as expulsa

"as põe para fora".

Deuteronomy 9:5

Informação Geral:

Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.  

da retidão do teu coração

Isso é uma expressão idiomática. "porque tu sempre pensaste e desejaste coisas retas".

para manter a palavra

Aqui a metonímia "a palavra" se refere ao que Deus prometeu. T.A.: "para que ele possa cumprir a promessa".

a teus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.

Abraão, Isaque e Jacó eram os "antepassados" de quem Moisés estava falando.

Deuteronomy 9:6

Informação Geral:

Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.

Deuteronomy 9:7

Informação Geral:

Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.

Lembra-te, e não te esqueças

Moisés repete o mesmo comando tanto no modo imperativo afirmativo quanto no modo imperativo negativo para enfatizar a importância do lembrar-se. O comando é plural. T.A.: "Tenham cuidado em lembrar".

como provocaste à ira de Yahweh

Aqui "provocaste" se refere aos israelitas que estavam diante de Moisés e também aos israelitas da geração anterior.

até chegar a este lugar, foste rebelde

Este exemplo de "foste" são plurais.

a este lugar

Refere-se ao vale do rio Jordão.

Deuteronomy 9:8

provocaste  ... contra ti para te destruir

Como Moisés está falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa, o pronome "tu" é usado para referir-se ao povo. Na primeira sentença o sujeito do verbo provocar está oculto. Na segunda sentença "ti" e "te" são, respectivamente, pronomes oblíquo tônico e oblíquo átono, ambos referentes à segunda pessoa do singular indicada pelo pronome pessoal do caso reto "tu", que está oculto.

Deuteronomy 9:9

Informação Geral:

Moisés está relembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.

as tábuas de pedra, as tábuas da Aliança que Yahweh fez convosco

Aqui, a segunda frase esclarece que "as tábuas de pedra" são aquelas nas quais Deus escreveu os Dez Mandamentos.

quarenta dias e quarenta noites

"40 dias e 40 noites".

Deuteronomy 9:10

nelas estavam escritas todas as palavras que Yahweh anunciou a vós

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh escreveu nelas as mesmas palavras que ele vos anunciou".

Yahweh anunciou... do meio do fogo

Era como se Yahweh fosse uma pessoa em pé no meio do fogo falando em voz alta.

no dia da assembleia

O substantivo coletivo "assembleia" expressa a ideia de reunião de pessoas. T.A.: "no dia em que vós, Israelitas, viestes e vos reunistes em um só lugar".

Deuteronomy 9:11

quarenta dias e quarenta noites

"40 dias e 40 noites".

as duas tábuas de pedra, as tábuas da Aliança

A segunda frase esclarece que "as duas tábuas de pedra" são aquelas nas quais Deus escreveu os Dez Mandamentos.

Deuteronomy 9:12

teu povo... se corrompeu

"teu povo... está fazendo o que é errado." Veja como foi traduzido isso em Deuteronômio 4:16.

Desviaram-se rapidamente do caminho que Eu os ordenei

Moisés fala como se obedecer aos mandamentos de Deus fosse caminhar por um caminho. T.A.: "Eles já desobedeceram aos meus mandamentos".

Deuteronomy 9:13

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 9:14

apagar seu nome de debaixo do céu

"fazer seu nome desaparecer completamente" ou "matá-lo de forma que ninguém jamais se lembrará dele." Veja como foi traduzido uma frase similar em Deuteronômio 7:24.

Deuteronomy 9:15

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.

Deuteronomy 9:16

eis

A palavra "eis" aqui mostra que Moisés foi surpreendido pelo que ele viu.

Havíeis feito para vós um bezerro de metal fundido

Os israelitas da geração anterior pediram a Arão que fizesse um bezerro de metal para que eles pudessem adorá-lo. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.

vos desviastes do caminho que Yahweh vos havia ordenado

Moisés fala como se obedecer aos mandamentos de Deus fosse andar por um caminho. Veja como foi traduzido isso em Deuteronômio 9:12. T.A.: "Rapidamente desobedecestes ao que Yahweh vos havia ordenado".

Deuteronomy 9:17

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.

as quebrei diante de vossos olhos

Aqui "vossos olhos" é uma sinédoque para o povo de Israel. T.A.: "As quebrei na vossa frente" ou "as quebrei onde vós pudésseis vê-las".

Deuteronomy 9:18

prostrei-me

"encurvei-me pondo minha face no chão." Essa é uma forma de reverência usada por Moisés para demonstrar sua pequenez diante da grandeza de Yahweh.

quarenta dias e quarenta noites

"40 dias e 40 noites".

Deuteronomy 9:19

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.

eu estava com medo da ira e do furor de Yahweh que tanto estava irado convosco para vos destruir

As palavras "ira e furor" são uma metonímia para o que Yahweh faria porque ele estava irado. T.A.: "Yahweh estava irado convosco — ele estava extremamente descontente convosco — ele estava irado o suficiente para vos destruir, e por isso eu estava com medo do que ele faria".

Deuteronomy 9:20

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 9:21

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.

Eu tomei... lancei no fogo... esmaguei... moí...joguei...

Moisés provavelmente mandou outra pessoa fazer isso. T.A.: "Eu tive pessoas para tomar...lançar no fogo...esmagar... moer... jogar...".

vosso pecado, o bezerro que havíeis feito

Aqui o próprio bezerro de ouro era uma referência ao pecado do povo. T.A.: "o bezerro, o qual vós pecaminosamente fizestes".

Deuteronomy 9:22

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.

Taberá ... Massá ... Quibrote-Hataavá

Esses são nomes de lugares pelos quais o povo de Israel passou enquanto estava no deserto. 

Deuteronomy 9:23

Subi

Eles estavam em terras baixas, e a terra que o Senhor lhes dissera para tomar ficava nas colinas, então eles tinham que subir para chegar lá.

vos rebelastes contra a ordem

A palavra "ordem" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "vos rebelastes contra Yahweh; vós não obedecestes à ordem".

ouvistes a Sua voz

Aqui "sua voz" quer dizer o que Deus disse. T.A.: "obedecestes ao que ele disse".

Deuteronomy 9:24

desde o dia em que vos conheci

"desde o tempo em que eu comecei a liderar-vos." Algumas traduções trazem "desde o dia em que Ele vos conheceu", o dia em que Yahweh primeiramente os conheceu.

Deuteronomy 9:25

Informação Geral:

Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.

prostrei-me diante de Yahweh

"encurvei-me com minha face no chão." Veja como foi traduzido isso em Deuteronômio 9:18.

quarenta dias e quarenta noites

"40 dias e 40 noites".

Deuteronomy 9:26

que resgataste

Moisés fala como se Yahweh tivesse resgatado os israelitas mediante o pagamento de dinheiro a fim de libertá-los da escravidão. T.A.: "que remiste".

com toda a Tua grandeza

A palavra "grandeza" é uma metonímia para o grande poder de Yahweh. T.A.: "com o teu grande poder".

com Tua poderosa mão

Aqui "poderosa mão" se refere ao poder de Yahweh. Veja como foi traduzido termos similares em Deuteronômio 4:34. T.A.: "com teu grande poder".

Deuteronomy 9:27

Informação Geral:

Moisés continua orando a Yahweh para que ele não destrua o povo de Israel.

Lembra-e de

T.A.: "Traga à memória".

Deuteronomy 9:28

para que a terra de onde nos tiraste

As palavras "a terra"  são uma metonímia para o povo do Egito. T.A.: "para que o povo do Egito".

para que... não diga

"para que... não possa dizer".

Deuteronomy 9:29

com Tua grande força, exibindo o Teu poder

Essas frases querem dizer basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder de Deus, que Ele usou para resgatar o Seu povo.


Translation Questions

Deuteronomy 9:1

Para onde o povo de Israel está se preparando para ir?

Israel está se preparando para atravessar o rio Jordão.

Deuteronomy 9:3

O que irá acontecer antes que Israel atravesse o rio?

Yahweh irá adiante deles e destruirá as nações como um fogo devorador.

Deuteronomy 9:4

O que Moisés disse para o povo não pensar em seu coração depois que Yahweh expulsasse seus inimigos para fora da terra?

Ele disse a Israel para não pensar que foi por sua justiça que Yahweh deu a eles a possessão da terra.

Deuteronomy 9:5

Qual é a razão de Deus desviar as nações antes de Israel atravessar o Jordão?

Ele desviou as nações por causa da perversidade delas e para manter Sua palavra, que foi jurada aos antepassados de Israel, Abraão, Isaque e Jacó.

Deuteronomy 9:7

Por que Yahweh estava irado com o povo de Israel?

Ele estava irado o suficiente para destruí-los porque eles o provocaram e foram rebeldes contra Ele.

Deuteronomy 9:9

O que Moisés comeu e bebeu na montanha?

Ele não comeu ou bebeu por quarenta dias e quarenta noites na montanha.

Deuteronomy 9:11

Por que Yahweh disse a Moisés para descer rapidamente da montanha?

Yahweh disse a ele que o povo se corrompeu, desviando-se do caminho que Yahweh ordenou e cirando para si um ídolo.

Deuteronomy 9:13

Por que Yahweh disse que iria apagar Israel e fazer uma nação mais poderosa do que eles eram?

Yahweh disse que viu que eles eram um povo obstinado.

Deuteronomy 9:15

Em que consistiu o pecado de Israel?

Eles pecaram contra Yahweh moldando um bezerro como um ídolo.

Deuteronomy 9:17

O que Moisés fez depois de ter visto que o povo fez mal aos olhos de Yahweh?

Ele jogou as tábuas e as quebrou diante de seus olhos, prostrou-se diante de Yahweh por quarenta dias e quarenta noites, e não comeu nem bebeu.

Deuteronomy 9:19

Por que Moisés orou pelo povo e Arão?

Ele orou porque Yahweh estava irado e frustrado com o povo e Arão o suficiente para os destruir.

Deuteronomy 9:21

O que Moisés fez com o bezerro que o povo havia feito?

Moisés o queimou, o esmigalhou até que ficasse em pedacinhos e jogou seu pó no riacho que descia da montanha.

Deuteronomy 9:22

Como o povo provocou Yahweh até a ira?

Eles se rebelaram contra a ordem de Yahweh e não acreditaram nem ouviram Sua voz.

Deuteronomy 9:25

Qual foi a oração de Moisés quando ele se prostrou por quarenta dias e noites?

Ele orou para que o povo de Yahweh e Sua herança não fossem destruídos.

Deuteronomy 9:27

O que Moisés pediu a Yahweh para não permitir as pessoas da terra dizerem?

Para não permitir o povo dizer que Yahweh trouxe Israel ao deserto para os matar porque Ele os odiava.


Capítulo 10

1 Naquele tempo, Yahweh me disse: "Esculpe duas tábuas de pedra, como as primeiras, vem até a Mim na montanha, e faze uma arca de madeira. 2 Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas que quebraste, e tu as colocarás na Arca". 3 Então, fiz a Arca de madeira de acácia, e esculpi duas tábuas de pedras, como as primeiras, e subi à montanha, tendo as duas tábuas em minhas mãos. 4 Então, o Senhor escreveu os Dez Mandamentos nas tábuas, como fizera nas primeiras, os mandamentos que Yahweh havia falado para vós no monte, no dia da assembleia, do meio do fogo. Então, Yahweh entregou-me as tábuas. 5 Virei-me, desci da montanha, e coloquei dentro da Arca as tábuas que havia feito. Ali estão elas, como Yahweh me ordenou. 6 (O povo de Israel viajou de Beerote-Bene-Jaacã para Mosera. Ali, Arão faleceu e foi enterrado. Eleazar, seu filho, serviu como sacerdote em seu lugar. 7 De lá, partiram para Gudgodá, e dali para Jotbatá, uma terra de riachos. 8 Naquele tempo, Yahweh escolheu a tribo de Levi para carregar a arca do testemunho de Yahweh, para servir diante de Yahweh, e abençoar as pessoas em Seu nome até hoje. 9 Portanto, Levi não teve a porção da herança da terra com seus irmãos. Yahweh é sua herança, como Yahweh, seu Deus lhe disse). 10 "Estive na montanha, como na primeira vez, quarenta dias e quarenta noites. Yahweh escutou-me ainda esta vez; Yahweh não desejou destruir-vos. 11 Disse-me Yahweh: 'Levanta-te, vai na frente do teu povo para liderá-lo em sua jornada. Eles entrarão e possuirão a terra que Eu jurei dar a seus antepassados'. 12 Agora, Israel, o que Yahweh, teu Deus, requer de ti, exceto que O temas, que andes em todos os Seus caminhos, que O ames, e O adores com todo o teu coração e com toda a tua alma, 13 guardes os mandamentos de Yahweh, e Seus estatutos, que hoje estou te ordenando para teu próprio bem? 14 A Yahweh, teu Deus, pertencem o céu e o céu dos Céus, a terra, e tudo o que há nela. 15 Somente Yahweh teve prazer em teus pais e os amou, e Ele vos escolheu, descendência deles, mais do que as outras pessoas, como Ele faz hoje. 16 Portanto, circuncidai o prepúcio do vosso coração, e não sejais teimosos. 17 Pois Yahweh, vosso Deus, é Deus dos deuses e Senhor dos senhores, o Poderoso Deus, o Temível, que não discrimina as pessoas e não aceita suborno. 18 Ele executa a justiça para o órfão e a viúva, e mostra Seu amor para o estrangeiro, alimentando-o e vestindo-o. 19 Portanto, amai o estrangeiro; porque fostes estrangeiros na terra do Egito. 20 Temerás Yahweh, teu Deus; a Ele cultuarás e te apegarás, e, em Seu nome jurarás. 21 Ele é a razão do teu louvor, e Ele é teu Deus, que tem feito por ti grandes e temíveis coisas, as quais teus olhos têm visto. 22 Teus pais chegaram ao Egito, em setenta pessoas, e Yahweh, teu Deus, te tem feito mais numeroso do que as estrelas do céu.


Deuteronômio 10

Notas Gerais

Estrutura e Organização

Este capítulo é uma continuação dos capítulos anteriores.

Este capítulo se concentra em recontar as grandes coisas que Yahweh fez. Ele é uma continuação do material do capítulo anterior. É possível que seja um tipo de sermão ou homilia, no qual Moisés está dando instruções ao povo.


Deuteronomy 10:1

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar o povo o que aconteceu no passado.

Naquele tempo

"Depois que eu terminei de orar."

as primeiras

Referem-se ao primeiro conjunto de tábuas que Moisés quebrou. Tradução Alternativa

a montanha

Refere-se ao Monte Sinai.

Deuteronomy 10:2

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 10:3

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar o povo o que aconteceu no passado.

as primeiras

Referem-se ao primeiro conjunto de tábuas que Moisés quebrou. T.A.: "as tábuas que eu tive antes".

subi à montanha

"subi ao Monte Sinai".

Deuteronomy 10:4

do meio do fogo

É como se Yahweh fosse uma pessoa de pé no meio do fogo e falando em voz alta. Veja como você traduziu isso em  Deuteronômio 9:10.

no dia da assembléia

O substantivo abstrato "assembléia" pode ser expressado como o verbo "reunir-se". Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 9:10. T.A.: "no dia em que vós, Israelitas, viestes todos e vos reunistes no mesmo lugar."

Deuteronomy 10:5

Informação Geral:

Moisés continua a lembrar o povo de Israel o que aconteceu no passado.

Virei-me

Aqui "me" refere-se a Moisés.

desci da montanha

"desci do Monte Sinai".

dentro da Arca

"dentro da caixa" ou "dentro do baú".

Deuteronomy 10:6

Informação Geral:

O escritor continua o pequeno relato sobre para onde os Israelitas viajaram.

Beerote-Bene-Jaacã ... Mosera

Esses são nomes de diferentes lugares para onde o povo de Israel foi enquanto atravessava o deserto.

Beerote-Bene-Jaacã

O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé: "O nome 'Beerote-Bene-Jaacã' significa 'os poços que pertenciam aos filhos de Jaacã' ou 'os poços que pertenciam ao povo de Jaacã'."

Ali ele foi enterrado

Pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ali eles o enterraram" ou "os Israelitas o enterraram ali".

Eleazar

Esse é o nome do filho de Arão.

Deuteronomy 10:7

De lá eles partiram... uma terra de riachos.

Isso dá continuidade à informação de contexto sobre para onde o povo de Israel viajou. 

Gudgodá ... Jotbatá

Esses são nomes de diferentes lugares para onde o povo de Israel foi enquanto atravessava o deserto.

Deuteronomy 10:8

Informação Geral:

O escritor começa explicando porquê a tribo de Levi não tem herança na terra.

para servir diante de Yahweh

Essa é uma expressão idiomática. "para oferecer os sacrifícios que Yahweh requer".

em seu nome

Aqui "nome" refere-se à autoridade. T.A.: "como representantes de Yahweh"

até hoje

"como eles estão fazendo hoje"

Deuteronomy 10:9

Conexão com o texto:

O escritor conclui a explicação sobre o porquê da tribo de Levi não ter herança na terra.

não teve a porção nem herança da terra

A tribo de Levi não recebeu porção da terra prometida quando chegou lá. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado.

Yahweh é tua herança

Yahweh fala do relacionamento especial que Arão e seus descendentes terão com ele, como se Yahweh fosse algo que eles iriam herdar. T.A.: "Yahweh é o que eles terão" ou "Yahweh permitirá que eles o sirvam e Ele irá prover-lhes por meio desse serviço".

Yahweh, teu Deus

Moisés fala da tribo de Levi para o povo de Israel como se essa tribo fosse um homem, então a palava "teu" aqui é singular.

lhe disse

"disse à tribo de Levi".

Deuteronomy 10:10

Informação Geral:

Moisés retoma a lembrança do povo de Israel sobre o que aconteceu no passado.

como na primeira vez

"primeiro" é o número ordinal para um. Aqui ele se refere à primeira vez que Moisés subiu ao Monte Sinai para receber de Yahweh as tábuas de pedra. "como eu fiz na primeira vez".

quarenta dias e quarenta noites

"40 dias e 40 noites".

destruir-vos

Moisés refere-se aos Israelitas como "vós", por isso o uso do pronome correspondente "vos".

Deuteronomy 10:11

possuirão a terra

"possuirão a terra" ou "tomarão posse da terra".

seus antepassados

Refere-se a Abraão, Isaac e Jacó.

Deuteronomy 10:12

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se fossem uma só pessoa.

Agora, Israel

Aqui a metonímia "Israel" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "Agora, povo de Israel".

o que Yahweh, teu Deus, requer de ti, exceto que O temas... com toda a tua alma

Moisés usa uma pergunta para ensinar ao povo de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Yahweh, teu Deus, requer de ti nada mais que isso: que O temas ... com toda a tua alma".

que andes em todos os Seus caminhos

Moisés fala como se obedecer a Yahweh fosse andar em um caminho. T.A.: "que obedeças a todos os Seus mandamentos".

com todo o teu coração e com toda a tua alma

Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu essas duas frases em [Deuteronômio 4:29]

Deuteronomy 10:13

guardes os mandamentos... para o teu próprio bem?

Moisés usa uma pergunta para ensinar ao povo de Israel. Essa pergunta retórica começa com as palavras "o que Yahweh teu Deus requer de ti, exceto que O temas... com toda a tua alma" no verso 12. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. "Yahweh teu Deus requer de ti nada mais do que isto: que O temas... com toda a tua alma, para guardar os Seus mandamentos... para o teu próprio bem".

Deuteronomy 10:14

Informação Geral:

Moisés continua a falar aos Israelitas como se eles fossem uma só pessoa.

Eis que

"Preste atenção, por que o que eu estou prestes a dizer é tanto verdade quanto importante: eis que...".

céu... terra

Essas palavras mostram dois extremos e estão combinadas para significar que todas as coisas em qualquer lugar pertencem a Yahweh.

o céu dos céus

Refere-se ao mais alto lugar nos céus. Tudo nos céus pertence a Deus.

Deuteronomy 10:15

vos escolheu

Aqui o pronome "vos" se refere a todos os Israelitas e é plural.

Deuteronomy 10:16

Portanto

"Por causa disso".

circuncidai o prepúcio do vosso coração

A palavra "prepúcio" se refere  à dobra de pele da parte privada de um homem que é removida durante a circuncisão. Aqui Moisés se refere à circuncisão espiritual. Isso significa que as pessoas precisam remover o pecado das suas vidas.

Deuteronomy 10:17

Deus dos deuses

"o supremo Deus" ou "o único Deus verdadeiro".

Senhor dos senhores

"o supremo Senhor" ou "o maior Senhor".

o Temível

"aquele que provoca temor nas pessoas".

Deuteronomy 10:18

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Ele executa a justiça para o órfão

"Yahweh se certifica de que as pessoas tratem os órfãos com justiça".

órfãos

São crianças cujos ambos pais morreram e que não têm parentes para cuidar delas.

viúva

Uma verdadeira viúva é uma mulher cujo marido morreu e que não tem filhos para cuidar dela na sua velhice.

Deuteronomy 10:19

Portanto

"Por causa disso".

Deuteronomy 10:20

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então todos os exemplos de "tu" e "teu" estão no singular.

a Ele cultuarás

"Ele é aquele a quem tu deves cultuar".

e te apegarás

Ter um bom relacionamento com Yahweh e confiar nele completamente é dito como se a pessoa estivesse apegada a Yahweh. T.A.: "Tu deves confiar nele" ou "Ele é aquele" em quem tu deves confiar".

e em Seu nome jurarás

Jurar no nome de Yahweh significa fazer de Yahweh a base ou o poder sobre o qual o juramento é feito. Aqui "nome" representa Yahweh mesmo. Veja como você traduziu uma frase similar em [Deuteronômio 6:13]

Deuteronomy 10:21

as quais teus olhos têm visto

Aqui "olhos" refere-se à pessoa inteira.  T.A.: "que tu mesmo vistes".

Ele é a razão do teu louvor

Significados possíveis são 1) "Ele é aquele a quem tu deves louvar" ou 2) "É por causa da tua adoração a Ele que outros povos O louvarão".

Deuteronomy 10:22

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel como se ele fosse um só homem, então "tu" e "teu" estão no singular.

chegaram ao Egito

"viajaram para o sul doEgito" ou "foram para o Egito".

setenta pessoas

"70 pessoas"

mais numeroso do que as estrelas do céu

Isso enfatiza o grande número de Israelitas que estavam com Moisés. T.A.: "mais numeroso do que tu podes contar".


Translation Questions

Deuteronomy 10:1

Onde Yahweh disse para Moisés colocar as duas tábuas de pedra nas quais Ele escreveu as Suas palavras?

Yahweh disse a ele que guardasse as duas tábuas de pedra dentro da arca de madeira que Moisés haveria de fazer.

Deuteronomy 10:3

O que Yahweh escreveu nas tábuas de pedra quando Moisés subiu a montanha com elas?

Yahweh escreveu os Dez Mandamentos nas tábuas como da primeira vez.

Deuteronomy 10:5

Onde Moisés colocou as duas tábuas quando ele voltou da montanha?

Ele as colocou na arca que havia feito, como Yahweh ordenou.

Deuteronomy 10:6

O que aconteceu a Arão em Mosera?

Arão morreu e foi enterrado em Mosera.

Deuteronomy 10:8

Qual tribo Yahweh escolheu para carregar a arca do testemunho e para servir diante Yahweh?

Yahweh escolheu a tribo de Levi para carregar a arca do testemunho para servir diante Yahweh, e abençoar as pessoas em Seu nome.

Deuteronomy 10:10

Por quanto tempo Moisés ficou na montanha dessa vez?

Ele esteve na montanha quarenta dias e quarenta noites, como na primeira vez.

Deuteronomy 10:12

O que Moisés disse que Yahweh requer de Israel?

Yahweh requer que Israel O tema, que ande em todos os Seus caminhos, que O ame, e O adore com todo seu coração e com toda a sua alma, e guarde os Seus mandamentos.

Deuteronomy 10:16

O que Moisés pediu ao povo para circuncidar?

Ele disse a eles que circuncidassem o prepúlcio de seus corações.

Deuteronomy 10:18

Por que Israel deveria amar o estrangeiro?

Israel deveria amar o estrangeiro porque eles haviam sido estrangeiros na terra do Egito.

Deuteronomy 10:22

Como Deus abençoou os pais que haviam ido ao Egito?

Eles foram ao Egito em setenta pessoas e Deus os multiplicou e fez deles mais numerosos que as estrelas do céu.


Capítulo 11

1 Então, amarás Yahweh teu Deus e guardarás as Suas instruções, Seus estatutos, Seus decretos, e Seus mandamentos, todos os dias. 2 Considerai que eu não estou falando para vossos filhos, os quais não conheceram nem viram a disciplina de Yahweh vosso Deus, Sua grandeza, Sua mão poderosa, ou Seu braço estendido, 3 os sinais e as obras que Ele fez a Faraó, rei do Egito, e a toda sua terra. 4 Tão pouco viram o que Ele fez ao exército do Egito, aos seus cavalos, ou aos seus carros; e de como Ele fez a água do mar Vermelho inundá-los enquanto eles vos perseguiam, e como Yahweh tem os destruído até hoje; 5 ou o que Ele fez por vós no deserto antes de virdes para esse lugar. 6 Eles não viram o que Yahweh fez a Datã e Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os engoliu, com suas famílias, suas tendas, e todo ser vivo que os seguia, no meio de todo o Israel. 7 Mas vós vistes todas as grandes obras que Yahweh tem feito. 8 Portanto, guardai todos os mandamentos que Eu vos ordeno hoje, para que vos torneis fortes, entreis e possuais a terra a que estais indo; 9 e, assim, vós prolongareis vossos dias na terra em que Yahweh jurou dar aos vossos pais e aos seus descendentes, uma terra de que mana leite e mel. 10 Porque a terra que passais a possuir não se parece com a terra do Egito, de onde vós viestes, onde vós semeastes vossa semente e a regastes com vosso pé, como um jardim de ervas; 11 mas a terra que passais a possuir é uma terra de colinas e vales, que bebe água da chuva do céu, 12 a terra de que Yahweh, vosso Deus, cuida; os olhos de Yahweh, vosso Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano. 13 Se vós ouvirdes diligentemente aos meus mandamentos que eu vos ordeno hoje para amarem Yahweh, vosso Deus, e para servi-lo com todo o vosso coração e com toda vossa alma, 14 então, darei a chuva de vossa terra em suas estações, a primeira e a última, assim, devei reunir vossos cereais, vosso vinho novo, e vosso óleo. 15 Eu darei grama a vossos campos para vosso gado, e vós comereis e sereis fartos. 16 Guardai-vos para que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos curveis a eles, 17 assim, a ira de Yahweh se acenderá contra vós, e, então, Ele fechará os céus, não haverá chuva, e a terra não produzirá seus frutos, e depressa perecereis na boa terra que Yahweh está dando a vós. 18 Portanto, guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma; amarrai como um sinal em vossa mão, e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos. 19 Ensinareis a vossos filhos e falareis sobre elas quando vos sentardes em vossas casas, quando andardes pela estrada, quando vos deitardes, e quando vos levantardes. 20 Escrevereis tais palavras nos batentes das portas de vossas casas e nos portões da vossa cidade, 21 para que se multipliquem vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que Yahweh sob juramento deu a vossos antepassados, enquanto houver céu sobre a terra. 22 Pois, se vós diligentemente guardardes todos esses mandamentos que eu vos ordenei e cumpri-los, para amar Yahweh, o vosso Deus, para andardes em todos os Seus caminhos, e, se vos apegardes a Ele, 23 então, Yahweh expulsará todas essas nações de diante de vós, e conquistareis nações maiores e mais poderosas que vós mesmos. 24 Todo lugar onde a planta do vosso pé pisar será vosso; do deserto do Líbano, e do rio, o Eufrates, até o mar do oeste será vossa fronteira. 25 Homem nenhum será capaz de ficar a vossa frente; Yahweh, vosso Deus, irá espalhar o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes, como Ele vos disse. 26 Vede, eu hoje coloco diante de vós a benção e a maldição; 27 a benção, se obedecerdes aos mandamentos de Yahweh, vosso Deus, que hoje eu vos ordeno; 28 e a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos de Yahweh, vosso Deus, e vos desviardes para ir atrás de outros deuses que não conhecestes. 29 Quando Yahweh, vosso Deus, vos trouxer para a terra, a qual ireis possuir, colocareis a benção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal. 30 Não estão eles além do Jordão, oeste da estrada ocidental, na terra dos cananeus que moram em Arabá, de frente a Gilgal, ao lado dos carvalhos de Moré? 31 Pois vós estais para cruzar o Jordão, para irdes possuir a terra que Yahweh vosso Deus está vos dando, e vós ireis possuí-la e viver nela. 32 Guardareis todos os estatutos e todos os decretos que eu coloquei diante de vós hoje.


Deuteronômio 11

Notas Gerais

Estrutura e formatação

Então

Esse capítulo começa com a palavra "então" ou "portanto", que lembra as instruções que Moisés deu anteriormente no capítulo 2.

Conceitos especiais nesse capítulo

Testemunha ocular

A instrução que Moisés deu é uma nova versão das grandes coisas que Yahweh tinha feito por Israel que eram muito importantes. Isto é, por causa da geração que estava entrando na Terra Prometida e não tinha testemunhado muitos desses eventos.

Aliança

Este capítulo incluiu a aliança que Deus fez com Moisés, embora não esteja explícito. e


Deuteronomy 11:1

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

mantenham sempre

"sempre obedeçam"

Deuteronomy 11:2

os quais não conheceram nem viram

"os quais não tiveram experiências"

Sua mão poderosa, ou Seu braço estendido

Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 4:34]

Deuteronomy 11:3

rei do Egito

"no Egito". Em algumas versões está "no meio do Egito".

a toda sua terra

Aqui "terra" representa as pessoas. T.A.: "para todo seu povo".

Deuteronomy 11:4

Informações Gerais:

Moisés continua falando para os israelitas adultos, os quais eram velhos o suficiente para terem visto o que Deus fez no Egito.

Tão pouco viram o que Ele fez

"Nenhum dos seus filhos viram o que Yahweh fez" ou "Nem viram o que Ele fez".

ao exército do Egito

"os soldados egípcios"

eles vos perseguiam

Aqui "vos" significa os israelitas que eram vivos há 40 anos

Deuteronomy 11:5

para esse lugar

Isso quer dizer a planície do Vale do Rio Jordão o lugar de onde Moisés estava falando para eles antes de atravessarem para entrar em Canaã.

Deuteronomy 11:6

Informações Gerais:

Moisés continua a lembrar aos adultos para ensinarem a seus filhos as poderosas obras de Deus.

Datã e Abirão, filhos de Eliabe

Moisés está se referindo a um evento no passado, quando Datã e Abirão se rebelaram contra Moisés e Arão. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado.

Datã... Abirão... Eliabe

Esses são nomes masculinos.

filhos de Rúben

"descendentes de Rúben"

a terra abriu a boca e os engoliu

Yahweh fazendo com que a terra se abrisse para que o povo caísse é dito como se a terra tivesse uma boca e a habilidade de engolir pessoas.

todo ser vivo que os seguia

Se refere a seus servos e animais.

no meio de todo o Israel

Isso significa que todo o Israel testemunhou o que aconteceu com Datã, Abirão,suas famílias e seus bens.

Deuteronomy 11:7

Mas vós vistes todas

Pode ser traduzido também por "Mas seus olhos têm visto". Neste caso "seus olhos" representam uma pessoa inteira. T.A.: "Mas vocês têm visto".

Deuteronomy 11:8

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

possuais a terra

"tomar a terra"

a que estais indo

Pode traduzir também: "lugar onde você está indo". A frase "está indo" é usada por que o povo de Israel tem que atravessar o rio Jordão para entrar em Canaã.

Deuteronomy 11:9

prolongar vossos dias

Longos dias são uma metáfora para vida longa. Veja como foram traduzidas essas palavras em [Deuteronômio 4:26]

uma terra que mana leite e mel

Isso é uma expressão idiomática. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 6:3]

Deuteronomy 11:10

regastes com vosso pé

Possíveis significados são: 1) "pé" é uma metonímia que representa o trabalho duro de caminhar para carregar água para os campos.T.A.: "trabalhou duro para regar" ou 2) eles usaram seus pés para moverem uma roda de água que fornecia água para os campos.

jardim de ervas

"horta" ou "horta de vegetais"

Deuteronomy 11:11

bebe água da chuva do céu

A terra recebendo e absorvendo muita chuva é falado como se a terra estivesse bebendo água. T.A.: "A chuva do céu dá bastante água". .

Deuteronomy 11:12

os olhos de Yahweh, vosso Deus, estão sobre ela continuamente

Aqui "olhos" representam atenção e cuidado. T.A..: "Yahweh, seu Deus, está sempre tomando conta".

desde o princípio até o fim do ano

Aqui dois extremos "início" e "fim" são usados juntos para dar o sentido de ano inteiro. T.A.: "continuamente através do ano inteiro".

Deuteronomy 11:13

E acontecerá que, se

Isso significa que o que Yahweh promete irá acontecer se os Israelitas obedecerem aos seus mandamentos.

que eu vos ordeno

Aqui "eu" refere-se a Moisés.

com todo o vosso coração e com toda vossa alma

A expressão idiomática "com todo vosso coração" significa "completamente" e "com... alma" significa "com todo o seu ser". Essas duas frases tem significados semelhantes. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 4:29]

Deuteronomy 11:14

darei a chuva de vossa terra em suas estações,

"Eu farei chover em suas terras nas estações apropriadas".

darei

Aqui o verbo "darei" refere refere-se a Yahweh. Isso pode ser dito na terceira pessoa. T.A.: "Yahweh vai dar" ou "Eu darei".

a primeira e a última

Isso refere-se as chuvas no início do período da semeadura, e a chuva para amadurecer as lavouras para colheita. T.A.: "as chuvas de outono e as chuvas de primavera" ou "as chuvas nas estações certas".

Deuteronomy 11:15

Informações Gerais:

Esta página está em branco intencionalmente.

Deuteronomy 11:16

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Guardai-vos

"Tenham cuidado" ou "Cuidado". T.A.: "Guardai-vos".

para que o vosso coração não se engane

Aqui "coração" representa um desejo ou pensamento de uma pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que seus desejos não o enganem" ou "que os desejos de vocês não os iluda". (Veja: e

e vos desvieis, e adoreis a outros deuses, e vos curveis a eles

Rejeitando Yahweh e adorando a outros deuses é dito como se uma pessoa se voltasse fisicamente e seguisse uma direção diferente de Yahweh. T.A.: "vocês começam a adorar a outros desuses".

Deuteronomy 11:17

caso contrário, a ira de Yahweh se ascenderá contra vós,

Deus ficando com muita raiva é comparado a um fogo que está se iniciando.Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que Yahweh não fique zangado com vocês".

fechará os céus, e não haverá chuva, e a terra não produzirá seus frutos

Deus não está permitindo que caia chuva do céu é dito como se Ele fechasse o céu. T.A.: "que Ele não faça com que a chuva não caia e as plantações não cresçam na terra".

Deuteronomy 11:18

guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma

Uma pessoa sempre pensando sobre ou considerando o que Moisés ordenou, é dito como se o coração e a alma fossem um recipiente e as palavras de Moisés fossem o conteúdo para encher o recipiente. T.A.: "sejam cuidadosos para lembrar destas palavras que estou dizendo a vocês". 

essas minhas palavras

"Esses mandamentos que eu te dei".

vosso coração e vossa alma

Aqui "coração" e "alma" representam a mente ou pensamentos dessa pessoa.

amarrai-las

"Amarre estas palavras". "Esta é uma metonímia que representa uma pessoa escrevendo as palavras em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa. Essa metonímia por sua vez, pode ser uma metáfora com o seguinte significado, que a pessoa deve ser cuidadosa para obedecer aos mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em [Deuteronômio 6:8]

como um sinal em vossa mão

"Como alguma coisa para fazer você lembrar das minhas leis."

e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos

"Deixe minhas palavras serem como a fronte entre seus olhos". Essa é uma metonímia que representa um pessoa escrevendo as palavras de Moisés em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa de forma que fique entre seus olhos. Essa metonímia por sua vez, é uma metáfora que significa que, a pessoa deve ter cuidado para obedecer todos os mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em  [Deuteronômio 6:8]

faixa

Ornamento que a pessoa usa na testa.

Deuteronomy 11:19

quando vos sentardes em vossas casas, quando andardes pela estrada, quando vos deitardes e quando vos levantardes.

Usando diferentes lugares "em suas casas" e "pela estrada", e os contrários "quando você deitar" e "levantar," representam em qualquer lugar, a qualquer hora. O povo de Israel devia discutir os mandamentos de Deus e ensiná-los a seus filhos a qualquer hora e qualquer lugar.

Deuteronomy 11:20

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Escrevereis tais palavras nos batentes das portas de vossas casas e nos portões da vossa cidade,

Veja como você traduziu estas palavras em Deuteronômio 6:9.

Deuteronomy 11:21

que se multipliquem vossos dias e os dias de vossos filhos

Isto pode ser escrito na forma ativa. T.A.: "que Yahweh possa fazer com que você e seus filhos vivam um longo tempo".

a vossos antepassados

Isso refere-se a Abraão, Isaque e Jacó.

deu a vossos antepassados, enquanto houver céu sobre a terra.

Isto é uma comparação feita, entre o tempo em que as pessoas poderiam estar na terra, com o tempo em que o céu existirá sobre a terra. Esse é um jeito de dizer "para sempre". T.A.: "para dar a eles a possessão para sempre" ou "para permitir que vivam lá para sempre".

Deuteronomy 11:22

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Pois, se vós diligentemente guardares todos esses mandamentos que hoje vos ordenei e cumpri-los

"Pois, se vocês forem cuidados para fazerem todas as coisas que eu ordenei a vocês".

andardes em todos os Seus caminhos

Como Yahweh quer que uma pessoa viva e se comporte, é dito como se fossem caminhos ou estradas.Uma pessoa obediente a Yahweh é dito como se estivesse andando nos caminhos nos caminhos ou estradas de Yahweh.

apegardes a ele

Para ter um bom relacionamento com Yahweh e para confiar completamente Nele, isso é dito como se a pessoa estivesse agarrando-se a Yahweh. T.A.: "para agarrar-se a Ele" ou "para ter um bom relacionamento com Ele". Observe como foram traduzidas palavras semelhantes em Deuteronômio 10:20.

Deuteronomy 11:23

todas essas nações de diante de vós, e conquistareis nações

Aqui "nações" representam grupo de povos que já viviam em Canaã.T.A.: "todos esses grupos de povos diante de vocês, e vocês tomarão a terra desses grupos de povos".

maiores e mais poderosos que vós mesmos

Embora o exército de Israel fosse menor e mais fraco do que os grupos de povos que viviam em Canaã, Yahweh capacitaria o povo de Israel para derrotá-los.

Deuteronomy 11:24

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Todo lugar onde a planta do vosso pé pisar

Aqui "a planta do seu pé" representa uma pessoa inteira. T.A.: "Em todo lugar que você ir".

e do rio, o Eufrates

"Do Rio Eufrates".

Deuteronomy 11:25

Homem nenhum será capaz de ficar a vossa frente

A frase "ficar a vossa frente" é uma expressão idiomática. T.A.: "Ninguém será capaz de parar vocês", "Ninguém será capaz de se opor a vocês" ou ainda, "permanecer diante de vós".

Yahweh, vosso Deus, irá espalhar o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes

Yahweh causando grande medo no povo é mencionado como se o medo e o terror fossem um objeto que Ele colocaria no povo. T.A.: Yahweh seu Deus, fará com que o povo em todo o lugar em que vocês forem tenham pavor de vocês".

o medo e o terror de vós

As palavras "medo" e "terror" significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo. T.A.: "Um medo terrível de vocês".

sobre toda a terra que pisardes

Aqui "a terra" é uma metonímia para todo o povo da terra. T.A: "Sobre todas as pessoas em todos os lugares em que vocês forem".

Deuteronomy 11:26

Informação Geral:

Aqui Moisés resume as duas opções para que o povo de Israel pudesse escolher. Eles poderiam escolher obedecer e receber as bençãos de Deus, ou eles poderiam escolher desobedecer e receber os castigos.

Vede

"Prestem atenção".

eu hoje coloco diante de vós a benção e a maldição

Permitindo que o povo escolha, se querem que Deus os abençoe ou os amaldiçoe, é dito como se a benção e a maldição fossem objetos que Moisés colocasse na frente deles. T.A.: "Hoje vocês devem escolher se querem a benção ou a maldição de Deus".

Deuteronomy 11:27

a benção, se obedecerdes

O substantivo abstrato "benção" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "Deus irá abençoar".

Deuteronomy 11:28

e vos desviardes para ir atrás de outros deuses

Os mandamentos de Yahweh que Moisés está dizendo ao povo são mencionados como se fossem caminhos ou estradas de Deus. O não obedecer aos mandamentos de Deus é dito como se o povo fisicamente fosse retornar e ir em outra direção, longe da direção do caminho de Yahweh para seguirem a outros deuses. T.A.: "Mas se pararem de obedecer o que eu ordenei a vocês hoje, e ao invés disso adorarem a outros deuses".

outros deuses que não conhecestes.

Isso é uma referência aos deuses que os outros povos adoravam. Os israelitas conhecem Yahweh porque Ele tinha se revelado a eles, e eles tinham experimentado Seu poder..

Deuteronomy 11:29

Informação Geral:

Moisés continua falando para o povo de Israel.

colocareis a benção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal.

A benção e a maldição são ditas como se fossem objetos que alguém irá fixar nas montanhas. T.A.: "Alguns de vocês devem ficar no topo do monte Gerizim e proclamar porque Yahweh  abençoará a vocês, e os outros devem ficar no topo do monte Ebal e proclamar porque Yahweh amaldiçoará a vocês".

Monte Gerizim ... Monte Ebal

Esses são nomes das montanhas que ficam no lado oeste do Rio Jordão.

Deuteronomy 11:30

Não estão eles além do Jordão ... Moré?

Os Israelitas estão do lado leste do Rio Jordão. Moisés usa uma pergunta para lembrar ao povo onde que essas montanhas estão localizadas. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Como vocês sabem, eles estão além do Jordão ... Moré?"

além do Jordão

"No lado oeste do Rio Jordão".

oeste da estrada ocidental

"No lado oeste"

de frente a Gilgal

"Perto de Gilgal" esse pode não ser o mesmo lugar da cidade próxima a Jericó. É provável que Moisés esteja fazendo uma referência a um local próximo a Siquém.

carvalhos de Moré

Esses são árvores sagradas próximo a Gilgal.

Deuteronomy 11:31

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Deuteronomy 11:32

todos os estatutos e decretos

Esses são os estatutos e decretos que Moisés dará em Deuteronômio 12-26.

que eu coloquei diante de vós hoje

Isso não significa que são novos. Moisés estava relembrando os mesmos estatutos e decretos que haviam sido dados há 40 anos.

eu coloquei diante de vós

Os estatutos e decretos de Deus, os quais Moisés estava falando ao povo, foram ditos como se fossem objetos que Moisés estava colocando diante do povo. T.A.: "Eu estou dando a vocês".


Translation Questions

Deuteronomy 11:1

Quais foram as quatro coisas que Yahweh falou para Moisés sempre manter?

Ele falou para eles sempre manterem suas instruções, seus estatutos, decretos e mandamentos.

Deuteronomy 11:2

Quem não conheceu nem viu as punições de Yahweh e a exibição do seu poder no Egito?

Os filhos dos israelitas não conheceram nem viram as punições de Yahweh ou Seu poder no Egito.

Deuteronomy 11:4

O que Yahweh usou para derrotar o exército do Egito quando eles perseguiram Israel?

Yahweh fez a água do Mar Vermelho inundar o exército enquanto eles perseguiam Israel.

Deuteronomy 11:6

O que os olhos dos isralitas viram?

Os olhos dos israelitas viram todos grandes feitos de Yahmeh.

Deuteronomy 11:8

O que aconteceria ao povo se eles guardassem todos os mandamentos?

Se eles guardassem todos os mandamentos, seriam fortes, possuiriam a terra e seus dias seriam prolongados.

Deuteronomy 11:10

Como e por que a terra da promessa é diferente da terra do Egito?

A terra é uma terra de colinas e vales, e bebe água da chuva do céu.

Deuteronomy 11:13

O que Yahweh daria a eles se ouvissem Seus mandamentos, amassem e servissem a Ele com todo coração e alma?

Yahweh daria a eles a chuva mais antiga e a mais nova, assim eles deveriam reunir seus cereais, vinho novo e óleo.

Deuteronomy 11:16

O que Yahweh faria se o povo se desviasse e adorasse outros deuses?

Ele ficaria irado e calaria os céus, de modo que não houvesse mais chuva.

Deuteronomy 11:18

Quando o povo de Israel deveria ensinar seus filhos os mandamentos de Yahmeh?

Eles deveriam ensinar seus filhos os mandamentos ao sentar, ao andar, ao deitar e ao levantar.

Deuteronomy 11:20

O que o povo deveria fazer para que tanto seus dias quanto os de suas crianças fossem multiplicados?

Eles deveriam escrever seus mandamentos nas batentes das portas de suas casas e nos portões de suas cidades.

Deuteronomy 11:22

Se o povo guardasse todos os mandamentos de Yahweh e se apegasse a Ele, o que Ele faria por eles?

Yahweh expulsaria todas as nações diante deles, e eles tomariam posse de nações maiores e mais poderosas do que eles mesmos.

Deuteronomy 11:24

Por que nenhum homem seria capaz de ficar a frente de Israel?

Porque Yahweh colocaria medo e terror de Israel sobre toda aquela terra.

Deuteronomy 11:26

O que Moisés colocou diante de Israel naquele dia?

Ele colocou diante deles uma benção e uma maldição.

Deuteronomy 11:31

Onde o povo deveria ir para possuir a terra?

Eles deveriam cruzar o Jordão para possuir e viver na terra.


Capítulo 12

1 Estes são os estatutos e os decretos que vós tereis que guardar na terra prometida que Yahweh, o Deus de vossos pais, vos entregou para possuirdes por todos os dias de vossas vidas nesta terra. 2 Certamente, destruireis todos os lugares que as nações cultuaram seus deuses, nas altas montanhas, nas colinas, e debaixo de toda árvore. 3 Destruireis seus altares, destruireis seus postes sagrados, e queimareis suas imagens de Aserá. Derrubareis as imagens esculpidas dos seus deuses e extinguireis os seus nomes daquele lugar. 4 Não adorareis Yahweh dessa maneira. 5 Mas, para o lugar que Yahweh, vosso Deus, escolherá dentre todas as vossas tribos para ali colocar Seu nome, ali será o lugar de Sua habitação, ali será o lugar que devereis ir. 6 Ali será o local a que trareis vossos holocaustos, sacrifícios, dízimos, e vossas ofertas das vossas mãos, ofertas de juramento, ofertas voluntárias, e os primogênitos de vossos gados e rebanhos. 7 Ali será o local em que vós e vossas famílias comereis perante Yahweh, vosso Deus, e regozijareis nas obras das vossas mãos, onde Yahweh, vosso Deus, vos abençoar. 8 Não fareis as mesmas coisas como fazemos hoje aqui. Até então, todos fazem o que lhes parece certo aos próprios olhos, 9 pois ainda não entrastes no lugar de descanso, na herança que Yahweh, vosso Deus, vos dá. 10 Mas, quando atravessardes o Jordão e habitardes na terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá como herança, e, quando Ele vos der descanso de todos os vossos inimigos ao redor, para viverdes em segurança, 11 então, haverá um lugar que Yahweh, vosso Deus, escolherá, para ali fazer habitar Seu nome. Ali, levareis tudo o que vos ordeno: vossos holocaustos, sacrifícios, dízimos, e as ofertas das vossas mãos, e todas as ofertas em cumprimento aos vossos votos a Yahweh. 12 Vós regozijareis perante Yahweh, vosso Deus, vós, vossos filhos e vossas filhas, vossos servos e vossas servas, e o levita que está em vossos portões, pois este não possui porção ou herança entre vós. 13 Atentai para não oferecerdes vossas ofertas queimadas em qualquer lugar, 14 mas, no lugar que Yahweh escolher em uma de vossas tribos, ali oferecerei vossas ofertas queimadas, e ali fareis tudo o que vos ordenar. 15 Porém, podereis abater e consumir os animais dentro de vossos portões, como desejais, recebendo a benção de Yahweh, vosso Deus, por tudo o que Ele tem vos dado. Animais como a gazela e o cervo, tanto a pessoa impura como a pura poderão comer. 16 Todavia, não comereis o sangue, mas o derramareis sobre a terra como água. 17 Não comereis, dentro dos vossos portões, do dízimo do vosso trigo, do vosso vinho novo e do vosso azeite, nem dos primogênitos de vosso gado ou rebanho; nem comereis de qualquer carne provinda de vossos sacrifícios como também dos vossos juramentos que fizeres, nem de vossas ofertas voluntárias, nem das ofertas das vossas mãos. 18 Mas tu, teu filho, tua filha, teus servos, tuas servas e o levita que reside dentro dos teus portões, comerei perante Yahweh, teu Deus, no lugar que Ele escolher, e regozijarás perante Yahweh, teu Deus, em todas as obras de tuas mãos. 19 Atenta para não te esqueceres do levita enquanto habitares na tua terra. 20 Quando Yahweh, teu Deus, alargar tuas fronteiras, como Ele havia te prometido, e tu disseres: "Comerei carne", devido ao teu desejo de comer carne, poderás comer carne como desejares. 21 Se o lugar que Yahweh, teu Deus, escolher para colocar Seu nome estiver longe de ti, então, abaterás do teu gado e do teu rebanho que Yahweh deu a ti, como te ordenei; e poderás comer dentro dos teus portões, como desejares. 22 Comerás do mesmo modo com que se come a gazela e o cervo. Tanto a pessoa impura como o pura poderão comer deles. 23 Porém, certifica-te de não comer o sangue, pois o sangue é vida; não comas a vida com a carne. 24 Não o comerás, o despejarás na terra como água. 25 Não o comerás, para que vivas bem, tu e teus filhos depois de ti, quando fizeres o que é correto aos olhos de Yahweh. 26 Mas as coisas que pertencem a Yahweh e que estão contigo, e as tuas ofertas de juramento, levarás ao lugar que Yahweh escolher. 27 Ali, oferecerás teus holocaustos, a carne e o sangue, no altar de Yahweh, teu Deus. O sangue dos teus sacrifícios serão derramados no altar de Yahweh, teu Deus e tu comerás a carne. 28 Ouve e guarda todas estas palavras que te ordeno, para que vás bem, tu e teus filhos depois de ti para sempre, quando tu fizeres o que é bom e reto aos olhos de Yahweh, teu Deus. 29 Quando Yahweh, teu Deus, eliminar as nações de diante de ti, quando fores para expulsá-los, e tu os expulsares, e habitares na terra deles, 30 guarda-te para que não sejas seduzido a imitá-los, depois de terem sido destruídos diante de ti, atraído pelos seus deuses, caindo na armadilha de investigares e perguntares: "Como essas nações adoravam seus deuses? Eu farei da mesma maneira". 31 Tu não farás isso em respeito a Yahweh, teu Deus, pois eles fizeram tudo o que é repugnante a Yahweh, coisas que Ele odeia. Eles fizeram dessas coisas aos seus deuses, até mesmo queimaram seus filhos e suas filhas no fogo para seus deuses. 32 A tudo que eu te ordenar, atentarás. Nada acrescentarás nem diminuirás.


Deuteronômio 12

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Aliança com Moisés

Este capítulo é uma continuação da aliança que Yahweh fez com Moisés. As razões para as restrições alimentares nem  sempre são conhecidas.  e 

Israel e Yahweh

No antigo Oriente Próximo, quando as nações conquistaram outras nações, muitas vezes acrescentaram os deuses da nação conquistada à sua coleção de deuses que eles adoravam. Era raro adorar apenas um Deus. Israel devia ser conhecido por adorar a Yahweh e somente Yahweh.

Próximo Oriente

O Oriente Próximo, ou Próximo Oriente, é uma região gográfica que abrange os países do Sudoeste Asiático entre o Mar Mediterrâneso e o Irã.


Deuteronomy 12:1

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel

vós tereis que guardar

"tu deves obedecer" ou "vocês devem obedecer"

por todos os dias de vossas vidas nesta terra

A frase "vidas nesta terra" é uma expressão idiomática que significa enquanto a pessoa viver. Tradução Alternativa

Deuteronomy 12:2

Certamente destruireis

"vós deveis destruir"

as nações que vós ireis subjulgar

Aqui as "nações" representam os povos que vivem em Canaã. T.A.: "Os povos cuja a terra vocês tomarão."

Deuteronomy 12:3

Informação Geral

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

Destruireis seus altares

"Vós deveis destruir os altares dessas nações" ou "vós destruireis os altares dessas nações".

Derrubareis

"quebrar em pedaços" ou " esmigalhar"

extinguireis os seus nomes

Aqui o "seus nomes ou "nomes deles" representa "a memória deles" T.A.: "destrua-os completamente para que ninguém lembre-se deles" ou "destrua qualquer coisa que represente esses falsos deuses"

daquele lugar

Isso se refere a qualquer lugar onde as nações adoram seus deuses.

Deuteronomy 12:4

Não deveis adorar Yahweh dessa maneira

"Vós não adorareis Yahweh teu Deus como essas nações adoraram seus deuses"

Deuteronomy 12:5

o lugar que Yahweh, vosso Deus, irá escolher dentre todas as vossas tribos para ali colocar Seu nome

Aqui  "Seu nome" refere-se ao próprio Deus. Yahweh escolherá um lugar aonde Ele habitará e o povo irá lá para adorá-lo. 

ali será o lugar que devereis ir

Eles irão para adorar onde Deus escolheu.

Deuteronomy 12:6

ofertas das vossas mãos

Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "a oferta que tu apresentarás" 

ofertas de juramento, ofertas voluntárias

"Tuas ofertas para pagar um voto, tuas ofertas voluntárias." Esses são tipos de ofertas.

os primogênitos de vossos gados e rebanhos.

Deus exige que as pessoas dêem a Ele todo primogênito dos seus rebanhos.

Deuteronomy 12:7

Ali será

Isso se refere ao lugar que Yahweh escolherá para os filhos de Israel adorá-lo.

e regozijareis nas obras das vossas mãos

Aqui "obras das vossas mãos" representa a pessoa por inteiro e o trabalho por ela feito. T.A.: "alegrai-vos sobre todo o trabalho que tiveres feito".  

Deuteronomy 12:8

Não deveis fazer as mesmas coisas como fazemos hoje aqui

"Tu não farás como se está fazendo hoje." Isso significa que eles adorariam na terra prometida diferentemente da maneira que eles estavam adorando naquele momento.

todos fazem o que lhes parece certo aos próprios olhos,

Os olhos representam  ver e ver representa pensamentos ou julgamentos. T.A.: "todos estão fazendo o que eles consideram ser certo" ou "agora todos estão fazendo o que acham que é certo"

Deuteronomy 12:9

de descanso

O substantivo abstrato "o descanso" pode ser dito como um verbo. T.A.: "para a terra onde tu descansarás"

na herança que Yahweh, vosso Deus, vos dá

A terra que Deus está dando ao povo de Israel é falada como se fosse uma possessão que o pai deixa como herança para seus filhos. T.A.: "para a terra que Yahweh Teu Deus está te dando como possessão permanente"

Deuteronomy 12:10

habitardes na terra

Isso se refere à terra de Canaã

na terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá como herança

Deus dando a terra de Canaã para o povo de Israel é dito como se fosse um pai dando uma herança aos seus filhos.

Ele vos der descanso de todos os vossos inimigos ao redor

"Ele vos dará paz de todos os inimigos a vosso redor"

Deuteronomy 12:11

as ofertas das vossas mãos

Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "as ofertas que tu apresentas"

todas as ofertas em cumprimento aos vossos votos

"todas as ofertas voluntárias para cumprir os votos"

Deuteronomy 12:12

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel

Vós regozijareis perante Yahweh

"regozijai-vos na presença de Yahweh"

o levita que está em vossos portões

Aqui "portões" é uma referência à própria cidade. T.A.: "os levitas que vivem dentro da cidade" ou "os levitas que vivem convosco"

pois este não possui porção ou herança entre vós

O fato que Yahweh não dará nenhuma terra aos levitas é dito como se fosse um pai que não lhes daria uma herança.  

este não possui porção

Aqui "este" refere-se  a Levi. Levi representa todos os seus descendentes: "eles não tem porção". 

Deuteronomy 12:13

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel

Atentai

"Seja cuidadoso"

em qualquer lugar

"qualquer lugar que lhe agrada" ou "onde tu queres"

Deuteronomy 12:14

mas, no lugar que Yahweh escolher

Os holocaustos serão feitos no tabernáculo. Yahweh mesmo escolherá onde o tabernáculo será localizado.

Deuteronomy 12:15

Porém, podereis abater e consumir os animais dentro de vossos portões

As pessoas poderiam matar animais como sacrifícios somente onde Yahweh escolheu. Eles poderiam matar animais como comida em qualquer lugar que quisessem. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido.  

dentro de vossos portões

Aqui "portões" representam a cidade inteira. T.A.: "dentro da tua cidade" ou "nas tuas casas"

a pessoa impura ... pessoas

Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é dita como se fosse uma pessoa fisicamente impura. 

as pessoas puras

Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é dita como se fosse uma pessoa fisicamente pura.  

a gazela e o cervo

Esses são animais selvagens com pernas longas e que correm rapidamente. T.A.: "o antílope e a corça".  

Deuteronomy 12:16

não comereis o sangue

O sangue representa a vida e Deus não permite comer o sangue junto com a carne. O significado completo dessa declaração poder ser dito claramente. 

Deuteronomy 12:17

Informação Geral:

Moisés descreve para o povo todas as ofertas e sacrifícios especiais que deveriam ser feitos no tabernáculo.

dentro dos vossos portões

Aqui "portões" representa toda a cidade. T.A: "dentro da vossa cidade" ou "nas vossas casas".

nem das ofertas das vossas mãos

aqui "mãos" representa a pessoa inteira. T.A.: "nem das ofertas que vós trareis a Yahweh". 

Deuteronomy 12:18

Informação Geral:

Yahweh continua falando ao povo de Israel

comereis

"Vós comereis vossas ofertas"

perante Yahweh

"na presença de Yahweh"

o levita que reside dentro dos teus portões

Aqui "portões" representa a cidade inteira. T.A.: "qualquer levita que habita dentro da  cidade"

em todas as obras de tuas mãos

Aqui " em todas as obras de tuas mãos" representa a pessoa por inteiro e o trabalho que por ela foi feito. T.A. "regozijai-vos acerca de todo o teu trabalho".

Deuteronomy 12:19

Atenta

"seja cuidadoso"

para não te esqueceres

Isso pode ser dito em forma positiva. T.A.: "que tenhas cuidado de"

Deuteronomy 12:20

alargar tuas fronteiras

"alargar teu território" ou "te darás ainda mais terra"

e tu disseres: ''Comerei carne", devido ao teu desejo de comer carne

Isso é uma citação dentro de uma citação. Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "e tu decidirás se tu quiseres comer carne".

como desejares

T.A.: "como tua alma tem desejo" ou "como tu quiseres" ou "como tu desejares".

Deuteronomy 12:21

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

escolher para colocar Seu nome

Aqui "nome" se refere ao próprio Deus. Yahweh escolheria um lugar aonde Ele habitaria e o povo viria para adorá-lo. T.A.: "escolher para habitar".

dentro dos teus portões

Aqui "portões" representa a cidade inteira. T.A.: "dentro da tua cidade" ou "dentro da tua comunidade".

como desejares

T.A.: "como tua alma desejar".

Deuteronomy 12:22

do mesmo modo com que se come a gazela e o cervo

Isso pode ser traduzido de forma ativa. T.A.: "do mesmo modo que tu comes a gazela e o cervo."

gazela e o cervo

Esses são animais selvagens com pernas longas que podem correr rapidamente. Veja como isto foi traduzido em Deuteronômio 12:15.

Tanto a pessoa impura

Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é citada como se fosse fisicamente impura.

como a pura

Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é citada como se fosse uma pessoa fisicamente pura.

Deuteronomy 12:23

o sangue é vida

Aqui da maneira que o sangue sustenta a vida é citado como se o sangue fosse a própria vida. T.A.: "o sangue sustenta a vida" ou "o sangue é a causa dos animais e das pessoa viverem"

não comas a vida com a carne

A palavra "vida" aqui representa o sangue que sustenta a vida. T.A.: "Tu não comerás o que sustenta a vida na carne" ou "Tu não comerás o sangue, que sustenta a vida, com a carne"

Deuteronomy 12:24

Informação Geral:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 12:25

o que é correto aos olhos de Yahweh

Os olhos representam ver e ver representa pensamentos e opinião. T.A.: "o que é correto na opinião de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser correto". 

Deuteronomy 12:26

Informação Geral:

Essa página foi deixada intencionalmente em branco.

Deuteronomy 12:27

O sangue dos teus sacrifícios serão derramados

Isso poder ser dito na forma ativa. T.A.: "o sacerdote derramará o sangue do sacrifício".

tu comerás a carne

A lei de Deus especifica quais são as partes do animal para o holocausto, quais são as partes para o sacerdote e quais são as partes para o ofertante comer. O significado completo dessa declaração pode ser dito claramente. T.A.: "Tu comerás partes da carne". Veja: 

Deuteronomy 12:28

Informação geral:

Moiséis continua falando ao povo de Israel.

Ouve e guarda todas estas palavras que te ordeno,

"Dê ouvidos e obedecei tudo que eu estou te ordenando"

para que vás bem, tu e teus filhos depois de ti

Aqui "filhos" significa todos os seus descendentes. T.A.: "para que os teus descendentes prosperem".

quando tu fizeres o que é bom e reto

As palavras "bom" e "reto" tem significados semelhantes e enfatizam a importância do comportamento correto. T.A.: "quando tu fizeres o que é correto".

o que é bom e reto aos olhos de Yahweh

Os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que é bom e reto no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser bom e reto".

Deuteronomy 12:29

eliminar as nações

Yahweh destruir os povos de Canaã é falado como se Ele fosse eliminar, como uma pessoa cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore. 

as nações

Aqui "as nações" representam os povos que habitam em Canaã.

quando fores para expulsá-los, e tu os expulsares

"quando tomares tudo deles"

Deuteronomy 12:30

guarda-te

"seja cuidadoso"

para que não sejas seduzido a imitá-los... caindo na armadilha de investigares e perguntares

Uma pessoa aprendendo sobre outros deuses e os adorando é citado como se a pessoa fosse pega numa armadilha de caçador. Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "para que tu não os imite...para que não tentes aprender sobre os seus deuses, perguntando"

caindo na armadilha

Os israelitas adorando ídolos como os povos de Canaã adoram seus ídolos é dito como se os israelitas estivessem seguindo atrás dos outros povos.

depois de terem sido destruídos diante de ti,

Isso pode ser dito em forma ativa. T.A.: "depois de Yahweh destruí-los de diante de ti"

perguntares: "Como essas nações adoravam seus deuses? Eu farei da mesma maneira".

Essa é uma citação dentro de uma citação. A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "perguntar como esses povos adoram seus deuses para que possam fazer o mesmo".

Deuteronomy 12:31

Informação Geral:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 12:32

Nada acrescentarás nem diminuirás.

Eles não criarão mais leis ou  ignorarão as leis que Deus lhes deu.


Translation Questions

Deuteronomy 12:1

Quais foram os lugares que Moisés disse a Israel para destruir?

Eles deviam destruir todos os lugares onde as nações que Israel expulsou adoravam seus deuses.

Deuteronomy 12:3

O que Yahweh instruiu o povo de Israel a fazer com os nomes dos deuses das nações?

Ele disse a Israel para extinguir os nomes deles daquele lugar.

Deuteronomy 12:5

Em qual lugar o povo de Israel deveria trazer seus holocaustos, seus sacrifícios, seus dízimos e suas ofertas?

Eles iriam ao lugar onde Yahweh, seu Deus, escolhesse.

Deuteronomy 12:8

O que o povo de Israel estava fazendo?

Eles estavam fazendo o que parecia certo aos seus olhos.

Deuteronomy 12:10

Qual tipo de descanso Yahweh daria a Israel quando eles atravessassem o Jordão?

Ele daria a eles descanso de todos os inimigos das redondezas para que vivessem em segurança.

Deuteronomy 12:15

Quais tipos de animais Israel pode abater e consumir?

Israel pode abater e consumir todos os animais dentro dos seus portões.

O que Israel não podia comer?

Israel não podia comer o sangue, mas deveria derramá-lo sobre a terra como água.

Deuteronomy 12:17

Onde Israel não podia comer suas ofertas e sacrifícios?

Eles não poderiam comê-los dentro dos seus portões.

Deuteronomy 12:18

Onde o povo de Israel comeria suas ofertas e sacrifícios?

Eles comeriam eles diante de Yahweh, seu Deus, no lugar onde Ele escolhesse.

O que Israel não deveria esquecer?

Eles não deveriam esquecer dos levitas enquanto habitassem na terra de Israel.

Deuteronomy 12:20

O que Israel poderia comer quando Yahweh, seu Deus, aumentasse seus territórios como Ele havia prometido?

Israel poderia comer carne o quanto suas almas desejassem.

Deuteronomy 12:21

O que Israel poderá comer se o lugar que Yahweh, seu Deus, escolheu para colocar Seu nome estiver longe deles?

Se o lugar que Yahweh, Seu Deus, escolher para colocar Seu nome estiver longe de Israel, então abaterás um dos seus rebanhos que Yahweh lhes deu.

Deuteronomy 12:23

O que Israel deveria fazer com o sangue da vida?

Israel não deveria comer o sangue que é vida, mas deveria despejar na terra como água.

Deuteronomy 12:26

O que Israel foi instruído a levar e onde ir para o lugar escolhido por Yahweh?

Israel levaria as coisas consagradas que tinham e ofertas feitas nos votos para o lugar escolhido por Yahweh.

Onde Israel ofereceria suas ofertas queimadas, a carne e o sangue no altar de Yahweh, seu Deus?

Israel iria ao lugar escolhido por Deus para queimar suas ofertas, a carne e o sangue no altar de Yahweh, seu Deus.

Deuteronomy 12:28

O que foi instruído a Israel e aos seus descendentes para irem bem para sempre?

Israel observaria e escutaria todas as palavras que Yahweh ordenou e faria o que é bom e certo aos olhos de Yahweh, seu Deus, para que fossem bem e toda sua descendência para sempre.

Deuteronomy 12:29

O que Yahweh instruiu Israel para observar quando ele eliminasse as nações diante deles e Israel os expulsasse e morasse na terra deles?

Israel atentaria para não ser enganado ou procurar conhecer os deuses das outras nações que estavam diante deles.

Deuteronomy 12:31

O que as outras nações faziam com seus filhos e filhas para adorarem seus deuses?

As outras nações queimavam seus filhos e filhas no fogo para seus deuses.


Capítulo 13

1 Se surgir, no meio de ti, um profeta ou um adivinhador de sonhos, e, se ele te anunciar um sinal ou um prodígio, 2 e, se o sinal ou prodígio sobre o qual te falou acontecer, e ele disser: 'Vamos seguir outros deuses, que não conhecestes, e vamos adorá-los', 3 não escutes as palavras desse profeta, nem desse adivinhador de sonhos; pois Yahweh, teu Deus, está te provando, se O amas com todo o teu coração e com toda a tua alma. 4 Segue Yahweh, teu Deus, honra-O, guarda os Seus mandamentos, obedece a Sua voz, adora-O e apega-te a Ele. 5 Esse profeta ou esse adivinhador de sonhos deverá morrer, pois pregou rebelião contra Yahweh, teu Deus, que te tirou da terra do Egito, e que te resgatou da casa da escravidão. Esse profeta quer afastar-te do caminho pelo qual Yahweh, teu Deus, te ordenou andar. Assim, tira o mal do meio de ti. 6 Suponha que teu irmão, o filho da tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu coração, ou o teu amigo que é muito chegado, te incitar em segredo, dizendo: 'Vamos adorar outros deuses que não conheces, nem tu nem teus antepassados; 7 qualquer um dos deuses dos povos que estão ao teu redor, perto ou longe de ti, de uma a outra extremidade da terra'. 8 Não concordes com ele nem o ouças. Nem tenhas piedade dele, nem o poupes, nem o protejas. 9 Ao invés disso, certamente, o matarás; tua mão será a primeira contra ele para matá-lo, e, depois, a mão de todo o povo. 10 Tu o apedrejarás até a morte, pois ele tentou afastar-te de Yahweh, teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da escravidão. 11 Todo povo de Israel ouvirá e temerá, e não continuará a cometer esse tipo de maldade no meio de ti. 12 Se ouvires alguém dizer que, em alguma das cidades que Yahweh, teu Deus, te dá para viver, 13 surgiram no meio de ti alguns homens perversos que incitaram os habitantes de tua cidade, dizendo: 'Vamos adorar outros deuses que tu não conheces'. 14 Então, examinarás as evidências, farás uma averiguação, investigando isso cuidadosamente. Se for verdade e comprovado que alguma coisa abominável foi feita no meio de ti. 15 Tu certamente atacarás os habitantes daquela cidade ao fio da espada, destruindo-a completamente e todo o povo que vive lá, juntamente com seus animais. 16 Tu ajuntarás todo o despojo deles no meio da rua e queimarás a cidade, bem como todo o seu despojo para Yahweh, teu Deus. A cidade será um monte ruínas para sempre; ela jamais será reconstruída. 17 Nenhuma das coisas que foram separadas para serem destruídas devem ficar na tua mão. Faze assim, para que Yahweh desvie o furor de Sua ira, te mostre misericórdia, tenha piedade de ti, e te multipliques, como Ele jurou a teus pais. 18 Ele fará isto porque tu ouviste a voz de Yahweh, teu Deus, para guardar todos os Seus mandamentos que eu tenho ordenado hoje, para fazeres o que é correto diante dos olhos de Yahweh, teu Deus.


Deuteronômio 13

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Adorar outros deuses

O povo deveria ouvir os profetas de Yahweh, a menos que estes o encorajassem a adorar outros deuses. O castigo para todo aquele que levasse o povo a adorar outros deuses era a morte. Essas instruções foram para manter a adoração de Israel a Yahweh puro.  e  e )


Deuteronomy 13:1

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Se surgir, no meio de ti

"Se aparecer no meio de ti" ou "se alguém dentre vocês disser que é".

um adivinhador de sonhos

Este é alguém que recebe mensagens de Deus através de sonhos.

um sinal ou um prodígio

Estas duas palavras têm significados parecidos e se referem a vários milagres.

Deuteronomy 13:2

acontecer

"ocorrer" ou "realizar".

sobre o qual te falou acontecer, ele disser: 'Vamos seguir outros deuses, que não conheceste, e vamos adorá-los'

Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. Tradução Alternativa

Vamos seguir outros deuses

Adorar outros deuses é falado como se eles estivessem indo atrás ou seguindo outros deuses. T.A.: "Vamos atrás de outros deuses".

Vamos seguir outros deuses, que não conhecestes

A frase "deuses, que não conhecestes" se refere aos deuses que outros grupos de pessoas adoram. Os israelitas conhecem Yahweh porque Ele se revelou a eles e eles experimentaram do Seu poder.

Deuteronomy 13:3

não escute as palavras desse profeta, nem desse adivinhador de sonhos

"não escute o que esse profeta diz, nem o que o adivinhador de sonhos diz".

com todo teu coração e com toda tua alma

Aqui, "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Estas duas expressões são usadas juntas para dar o sentido de "completamente" ou "sinceramente". Veja como o termo foi traduzido em [Deuteronomio 4:29]

Deuteronomy 13:4

Anda após Yahweh, teu Deus

Obedecendo e adorando a Yahweh é falado como se as pessoas estivessem andando atrás ou seguindo Yahweh. T.A.: "Você obedecerá a Yahweh".

obedece a Sua voz

Aqui, "voz" representa o que Yahweh diz. T.A.: "obedeça ao que Ele diz".

apegua-te a Ele

Ter uma boa relação com Yahweh e depender completamente Dele é falado como se a pessoa se agarrasse a Yahweh. T.A.: "depender Dele".

Deuteronomy 13:5

deverá morrer

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deverá matar".

pregou rebelião

O substantivo abstrato "rebelião" pode ser usado como verbo. T.A.: "ele quis fazer você se rebelar".

te resgatou da casa da escravidão

Yahweh ter resgatado o povo de Israel que era escravo no Egito é dito como se Yahweh tivesse pago dinheiro para redimir seu povo da escravidão. T.A.: "quem o resgatou do lugar onde eram escravos".

casa da escravidão

Aqui, "casa da escravidão" representa o Egito, onde o povo de Yahweh havia sido escravo. T.A.: "Egito, onde vocês eram escravos".

afastar-te do caminho pelo qual Yahweh, teu Deus, te ordenou andar

A forma como Deus quer que a pessoa viva ou se comporte é como um caminho ou estrada na qual Deus quer que seu povo ande. Uma pessoa que fizer com que outra pare de obedecer a Deus é comparada àquela que tenta evitar que essa pessoa ande no caminho ou estrada de Deus. T.A.: "fazê-lo desobedecer ao que Yahweh, o seu Deus, o ordenou".

Assim, tira o mau do meio de ti.

Aqui "o mal" refere-se à pessoa má ou ao mau comportamento. Este adjetivo nominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Então você deve remover do povo de Israel a pessoa que faz essa coisa má" ou "Então você deve matar essa pessoa má".

Deuteronomy 13:6

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

a mulher do teu coração

A palavra "coração", em inglês, significa do peito. Essa expressão idiomática é usada para alguém a quem ele segura próximo ao peito, o que significa que ele a ama e a valoriza. T.A.: "mulher que você ama" ou "mulher a quem você abraça com carinho".

o teu amigo que é muito chegado

Isso significa que a pessoa se importa com o amigo tanto quanto com sua própria vida. T.A.: "seu amigo mais querido" ou "um amigo a quem você ama tanto quanto a si mesmo".

Deuteronomy 13:7

qualquer um dos deuses dos povos...da terra

Este é o fim de uma citação dentro de uma citação que começa com as palavras "secretamente o atraí e diz: "vamos adorar ... nem você nem seus antepassados—" no verso 6. Isto pode ser traduzida como uma citação indireta. "secretamente o incentiva e diz que você deve adorar ... nem você nem seus antepassados—nenhum dos deuses dos povos ... outro lado da terra".

que estão ao teu redor

"que estão perto de ti".

de uma a outra extremidade da terra

Aqui, a referência aos dois lados da terra significa: "em toda a terra" T.A.: "por sobre toda a terra".

Deuteronomy 13:8

Não concordes com ele

"Não concorde com o que ele quiser".

Nem tenhas piedade dele

T.A: "não deve olhar para ele com pena" ou "não deve mostrar misericórdia a ele".

nem o poupes, nem o protejas

"você não deve mostrar misericórdia a ele e nem esconder dos outros o que ele fez".

Deuteronomy 13:9

tua mão será a primeira contra ele para matá-lo

Isto significa que ele deveria jogar a primeira pedra na pessoa culpada. A palavra "mão" representa a pessoa como um todo. T.A.: "você deve ser o primeiro a atingi-lo para matá-lo".

a mão de todo o povo

Aqui, "mão" representa a pessoa como um todo. T.A: "as outras pessoas se juntarão a você".

Deuteronomy 13:10

ele tentou afastar-vos de Yahweh

"afastar-vos de Yahweh." A pessoa que tentou fazer com que alguém parasse de obedecer a Yahweh é comparada à pessoa que tentou fazer com que alguém virasse as costas para Yahweh. T.A.: "ele tentou fazer com que você desobedecesse a Yahweh".

da casa da escravidão

Aqui,  "casa da escravidão" representa o Egito, onde o povo de Yahweh foi escravo. T.A: "do lugar onde foram escravos".

Deuteronomy 13:11

Todo Israel ouvirá e temerá

Está implícito que quando as outras pessoas souberem sobre a pessoa que foi executada, ficarão com medo de agir como ela.

Deuteronomy 13:12

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Deuteronomy 13:13

surgiram no meio de ti alguns homens perversos

A expressão "no meio de ti" significa que esses homens perversos eram israelitas que viviam em suas comunidades

que incitaram os habitantes de tua cidade, dizendo: 'Vamos adorar outros deuses que tu não conheces'

Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "persuadiram aqueles que vivem em suas cidades a irem adorar outros deuses os quais não conheciam".

incitaram os habitantes de tua cidade

Uma pessoa que faz com que outra deixe de obedecer a Yahweh é comparada àquela que faz com que outra pessoa vire as costas para Yahweh. 


Deuteronomy 13:14

examinarás as evidências, farás uma averiguação, investigando isso cuidadosamente

Todos esses termos significam basicamente a mesma coisa. Moisés está enfatizando que eles devem cuidadosamente descobrir o que realmente aconteceu na cidade.

que alguma coisa abominável foi feita no meio de vós

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A: "que as pessoas da cidade tenham feito algo tão terrível".

Deuteronomy 13:15

a fio da espada

Aqui, "fio" representa a espada toda. T.A: "com suas espadas".

Deuteronomy 13:16

todo o despojo

"todo o espólio". Isto se refere às posses e tesouros que um exército coleta depois de vencer uma batalha.

monte ruínas

"pilha de ruinas".

ela não deverá jamais ser reconstruída

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém deverá reconstruir a cidade".

Deuteronomy 13:17

Nenhuma das coisas que foram separadas para serem destruídas devem ficar na tua mão

Yahweh amaldiçoando e prometendo destruir essas coisas é como se Yahweh estivesse separando o objeto das outras coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você não deve guardar nenhuma das coisas que Deus lhe mandou destruir".

devem ficar na tua mão

Esta é uma forma de dizer que uma pessoa guarda algo. T.A.: "deve guardar".

Yahweh desvie o furor de Sua ira

Yahweh não ficar mais irado é como se sua ira fosse um objeto e Yahweh se afastasse fisicamente dele. T.A.: "Yahweh não ficará mais irado".

a teus pais

Aqui, "pais" significa ancestrais ou antepassados.

Deuteronomy 13:18

tu ouviste à voz de Yahweh

Aqui, "voz" representa o que Yahweh diz. T.A.: "você está obedecendo o que Yahweh diz".

que é correto diante dos olhos de Yahweh, teu Deus

O olhos representam visão, e visão representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que é certo ao julgamento de Yahweh" ou "o que Deus considera certo".


Translation Questions

Deuteronomy 13:1

Por que Moisés disse ao povo de Israel para que eles não ouvissem as palavras de um profeta ou adivinhador de sonhos que anunciasse sinais e maravilhas dizendo "Vamos seguir outros deuses, que não conhecestes, e vamos adorá-los"?

Porque Yahweh estaria provando se eles realmente amavam a Yahweh com todo seu coração e com toda a sua alma.

Deuteronomy 13:4

O que o povo de Israel deveria fazer ao profeta ou o adivinhador de sonhos que os dissessem para adorar outros deuses?

Ele deveriam matar esse profeta ou adivinhador de sonhos.

Deuteronomy 13:8

O que o povo de Israel foi instruido a fazer com qualquer um que secretamente os incitassem e dissessem: "Vamos adorar outros deuses que vós não conhecestes"?

Eles devem certamente matar qualquer um que os incite a adorar outros deuses.

Deuteronomy 13:10

Como o povo de Israel deve matar as pessoas que tentarem os afastar de Yahweh, o Deus deles?

Eles deveriam apedrejar a pessoa até a morte.

Deuteronomy 13:12

O que o povo de Israel deveria fazer se ouvissem alguém dizer que homens perversos estão no meio das suas cidades dizendo: "Vamos adorar outros deuses"?

Deveriam fazer uma busca e investigar cuidadosamente para saber se é verdade.

Deuteronomy 13:15

O que Israel deveria fazer com uma cidade se descobrisse que é verdade que entre os habitantes há quem diga que deve-se adorar outros deuses?

Eles devem então atacar os habitantes daquela cidade a fio da espada, destruindo-a completamente.

Deuteronomy 13:17

O que não deve acontecer às coisas que foram separadas para serem destruídas?

Nenhuma daquelas coisas que foram separadas devem ficar na mãos de Israel, para que Yahweh desvie o furor de Sua ira.


Capítulo 14

1 Vós sois o povo de Yahweh, vosso Deus. Não vos corteis, nem raspeis nenhuma parte do vosso rosto pelos mortos. 2 Pois tu és povo separado para Yahweh, teu Deus, e Yahweh te escolheu para Sua posse, mais que todos os povos sobre a face da terra. 3 Não comereis nada de repugnante. 4 Estes são os animais que podereis comer: o boi, a ovelha, a cabra, 5 o veado, a gazela, a corça, o cabrito montês, o órix, o antílope e a ovelha selvagem. 6 Podereis comer quaisquer animais com casco partido, ou seja, que têm o casco dividido em dois, e que ruminam. 7 No entanto, não comereis alguns animais que ruminam ou que têm casco dividido em dois: o camelo, o coelho e o texugo da rocha. Porque eles ruminam, mas não têm o casco partido, eles são impuros para vós. 8 O porco também é impuro para vós, porque ele tem o casco partido, mas não rumina; ele é impuro para vós. Não comais carne de porco, e não toqueis suas carcaças. 9 Das coisas que estão na água, podereis comer qualquer coisa que tenha barbatanas e escamas; 10 mas qualquer coisa que não tenha barbatanas nem escamas, não comereis; elas são impuras para vós. 11 Todos os pássaros limpos podereis comer. 12 Mas estes são os pássaros que não comereis: a águia, o abutre, a águia pesqueira, 13 o açor, o milhano, e qualquer tipo de falcão. 14 Não comereis qualquer tipo de corvo, 15 o avestruz, a coruja, a gaivota, qualquer tipo de gavião, 16 o mocho, a íbis, a gralha, 17 o pelicano, o abutre, o corvo marinho. 18 Não comereis a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego. 19 Todos os insetos alados são impuros para vós; eles não devem ser comidos. 20 Vós podereis comer todas as aves puras. 21 Não comais nenhum animal que morreu por si; podereis dá-lo para o estrangeiro que estiver dentro de vossos portões, para que ele coma; ou podereis vendê-lo ao estrangeiro. Pois tu és povo separado para Yahweh, teu Deus. Não cozinharás um cabrito no leite de sua mãe. 22 Darás o dízimo de toda a semente da tua terra, produto da tua colheita, ano após ano. 23 Comerás diante de Yahweh, teu Deus, no lugar que Ele escolher como Seu santuário, o dízimo do teu trigo, do teu vinho novo, do teu azeite, e o primogênito da tua manada ou do teu rebanho; Que tu aprendas a sempre honrar Yahweh, teu Deus. 24 Se a jornada for muito longa para ti, de maneira que não possas carregar os dízimos, porque o lugar que Yahweh, teu Deus, escolherá como Seu santuário, for muito distante, 25 converte a oferta em dinheiro, leva o dinheiro em tua mão, e vai para o lugar que Yahweh, teu Deus, escolherá. 26 Gastarás o dinheiro no que desejares: no boi, na ovelha, no vinho, na bebida forte, ou no que desejares. Comerás diante de Yahweh, teu Deus, e alegra-te, tu e teus familiares. 27 O levita que estiver dentro de teus portões — não o desampares, pois ele não tem parte nem herança contigo. 28 Ao final de cada terceiro ano, tu apresentarás todo o dízimo da tua produção daquele ano, e o depositarás dentro dos teus portões; 29 e o levita, por não ter herança nem parte contigo, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva que estiverem dentro dos teus portões, virão e comerão, e ficarão satisfeitos. Faze isto, para que Yahweh, teu Deus, abençoe a ti em todo trabalho que a tua mão fizer.


Deuteronômio 14

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Lei de Moisés
Este capítulo é parte da lei de Moisés, que é  parte da Aliança que Yahweh fez com Moisés.
Animais puros

Existem animais que a lei os consideram puros ou impuros. O povo não é permitido comer os animais impuros. Os estudiosos não sabem com certeza as razões porque esses animais são considerados puros ou impuros. O resultado dessas comidas com restrições foi uma nação que era diferente das nações vizinhas. 


Deuteronomy 14:1

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de israel.

Vós sois o povo

Todas as ocorrências de " vós" se referem ao povo de Israel. Moisés estava incluído como parte do povo. Tradução Alternativa. (T.A.): "nós somos o povo".

Não vos corteis, nem raspeis nenhuma parte do vosso rosto pelos mortos

Estas eram as maneiras que os povos que habitavam em Canaã mostravam que estavam de luto pelas pessoas que morriam. Moisés está falando ao povo para não agir como eles. O significado completo desta declaração pode ser feito de forma explícita. 

nem raspeis nenhuma parte do vosso rosto

"nem raspem o alto da sua testa".

Deuteronomy 14:2

tu és povo... te escolheu

Todas as ocorrências de "Tu" se refere ao povo de Israel.  Moisés estava incluído como parte do povo. T.A.: "nós somos uma nação .... escolhida".

Pois tu és povo... a face da terra

Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 7.6.

Pois tu és povo separado para Yahweh, teu Deus

A escolha de Yahweh pelo povo de Israel para lhe pertencer de maneira especial é mencionado como se Yahweh o tivesse separado dentre todas as nações. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh Teu Deus te separou das outras nações".

Yahweh te escolheu para Sua posse

Isso significa basicamente a mesma coisa como na primeira parte da sentença. Ambas significam que o povo de Israel pertence a Yahweh de maneira especial.

Sua posse

" um povo para Seu tesouro pessoal" ou "Seu povo".

mais do que todos os povos sobre a face da terra.

" dentre todos os povos do mundo".

Deuteronomy 14:3

Não comereis nada de repugnante

O povo de Israel não deveria comer nada que Deus dissesse que seria impróprio para comer.

Deuteronomy 14:4

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 14:5

o veado, a gazela, a corça

Estes eram todos tipos de veados. Se em sua língua não há uma palavra para cada animal, isto pode ser traduzido como "todos os tipos de veados".

a gazela

Este é um animal selvagem com pernas finas e longas que podem correr ligeiramente. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 12:15.

a corça

um tipo de veado.

o cabrito montês, o órix

Ambos são tipos de antílopes. Se em sua língua não há uma palavra para cada animal, isto pode ser traduzido como " todos os tipos de antílopes".

o cabrito montês

um tipo de antílope

Deuteronomy 14:6

casco partido

"que tem casco dividido." Este é um casco que era dividido em duas partes em vez de ser um todo.

e que ruminam

Isto significa que o animal traz sua comida do estômago e mastiga novamente.

Deuteronomy 14:7

coelho

Este é um pequeno animal com longas orelhas que geralmente vive em buracos no chão.

texugo da rocha

Este é um pequeno animal que vive em lugares rochosos. 

eles são impuros para vós

Yahweh diz que algumas coisas são impróprias para seu povo comer, isto é mencionado como se fossem fisicamente impuras.

Deuteronomy 14:8

O porco também é impuro para vós

Algumas coisas Yahweh menciona como se fossem impróprias para o seu povo comer, isto é mencionado como se fossem fisicamente impuras.

Deuteronomy 14:9

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Das coisas que estão na água, vós podereis comer

"Tu podes comer estes tipos de animais que vivem na água".

barbatanas

a parte fina e plana que o peixe usa para se mover pela água.

escamas

as pequenas placas que cobrem o corpo do peixe.

Deuteronomy 14:10

elas são impuras para vós

Algumas coisas Yahweh diz que é impróprio para seu povo comer, isso é mencionado como se fossem fisicamente impuras.

Deuteronomy 14:11

Todos os pássaros limpos

Um pássaro que Yahweh diz que é próprio para seu povo comer é mencionado como se esse animal fosse fisicamente limpo.

Deuteronomy 14:12

águia ... abutre ... águia pesqueira

Estas são aves que ou ficam acordadas durante a noite ou se alimentam de animais pequenos e animais mortos.

Deuteronomy 14:13

açor ... milhano ... falcão

Estas são aves que ou não dormem a noite ou se alimentam de pequenos animais e animais mortos. 

Deuteronomy 14:14

corvo

Uma ave que fica acordada a noite ou se alimenta de pequenos animais e animais mortos. 

Deuteronomy 14:15

Informação Geral:

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

Deuteronomy 14:16

Informação Geral:

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

Deuteronomy 14:17

corvo marinho

Uma ave que ou fica acordada durante a noite ou se alimenta de pequenos animais ou animais mortos. 

Deuteronomy 14:18

cegonha....garça.... poupa

Estas são tipos de aves que comem pequenos animais e lagartixas.

o morcego

animal com asas e corpo peludo que geralmente fica acordado à noite e que come insetos e roedores.

Deuteronomy 14:19

Todos os insetos alados

Isto significa todos os insetos que voam e se movem em grandes bandos

são impuros para vós

Animais que Yahweh diz que são impróprios para seu povo comer, são mencionados como se fossem fisicamente impuros. 

eles não devem ser comidos

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: " Tu não os comerás".

Deuteronomy 14:20

todas as aves puras

Animais que Deus diz que são próprios para comer, são mencionados como se esses animais fossem fisicamente puros. 

Deuteronomy 14:21

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

nenhum animal que morreu por si

Isso significa um animal que teve morte natural.

Pois tu és povo separado para Yahweh, teu Deus

A escolha de Yahweh pelo povo de Israel para pertencer a Ele de uma maneira especial, é mencionado como se Yahweh o tivesse separado de todas as outras nações. Isso pode ser dito na voz ativa. "Pois Yahweh, teu Deus, te separou de todas as outras nações".

Deuteronomy 14:22

dízimo de toda a semente

Isso significa que eles deveriam dar uma décima parte da sua colheita.

ano após ano

"todo ano".

Deuteronomy 14:23

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh".

Deuteronomy 14:24

carregar

Aqui "carregar" se refere ao dízimo da colheita e dos animais.

Deuteronomy 14:25

converte a oferta em dinheiro

"tu venderás tua oferta por dinheiro".

leva o dinheiro em tua mão, e vai

"coloca o dinheiro em uma bolsa e o leva contigo".

Deuteronomy 14:26

no que desejares

"aquilo que desejares".

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh".

Deuteronomy 14:27

não o desampares

Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "certifique-se de dar  parte dos teus dízimos ao levita"

pois ele não tem nem parte nem herança contigo

A tribo de Levi não recebeu uma porção de terra como herança. A sua parte da herança foi a honra de servir Yahweh como seus sacerdotes. O significado completo desta declaração pode ser feita de maneira explícita.

não tem parte nem herança contigo

Deus não dando terra aos levitas é mencionado como se eles não tivessem recebido uma herança.

Deuteronomy 14:28

cada terceiro ano, tu apresentarás todo o dízimo da tua produção

Uma vez em cada três anos, os israelitas juntariam seus dízimos dentro de suas cidades e isto seria usado como provisão para os levitas, órfãos, viúvas e estrangeiros.

dentro dos teus portões

Aqui " portões" representa a cidade inteira. T.A.:: "dentro da tua cidade".

Deuteronomy 14:29

por não ter herança nem parte contigo

Deus não dando nenhuma terra aos levitas é mencionado como se não fosse dado a eles uma herança.

órfão

São crianças que seus pais morreram e não havia nenhum parente para cuidar deles.

viúva

É uma mulher  que seu marido morreu e não teve filhos para cuidar dela em sua velhice.

em todo trabalho que a tua mão fizer

Aqui "mão" representa a pessoa inteira. Isso se refere ao trabalho que alguém faz. T.A.: "em todo o trabalho que tu fizeres". 


Translation Questions

Deuteronomy 14:1

O que Moisés instrui o povo de Yahweh a não fazer?

Eles não poderiam se cortar, nem raspar qualquer parte de seus rostos por causa dos mortos.

Deuteronomy 14:6

Quais são as duas características dos animais que aos israelitas era permitido comer?

Israel poderia comer qualquer animal com casco partido e que mastigasse o que ruminava.

Deuteronomy 14:8

Por que o porco não pode ser comido?

O porco é impuro para os israelitas porque ele tem o casco partido, mas não mastiga o que rumina.

Deuteronomy 14:9

Quais são as características dos frutos do mar que aos israelitas é permitido comer?

Eles podem comer qualquer coisa que tenha barbatanas e escamas.

Deuteronomy 14:18

Aos israelitas é permitido comer bandos de insetos alados?

Todos os bandos de insetos alados são impuros para os israelitas e não devem ser comidos.

Deuteronomy 14:21

Podem os israelitas comer alguma coisa morta?

Eles não podem comer nada que esteja morto, mas podem dar ao estrangeiro.

O que os israelitas não poderiam fazer a um cabrito novo?

Eles não deveriam cozinhar um cabrito novo no leite de sua mãe.

Deuteronomy 14:22

O que os israelitas devem fazer com todo o rendimento de sua semente?

Eles deveriam dar o dízimo de toda a semente de sua terra.

Onde os israelitas devem comer o dízimo do seu trigo, do seu vinho novo e do seu óleo, e o primogênito de sua manada ou rebanho?

Israel deve comer o dízimo do seu trigo, do seu vinho novo, do seu óleo, e o primogênito de sua manada ou rebanho no lugar que Ele escolherá como seu santuário.

Deuteronomy 14:24

O que é permitido aos israelitas fazer com o dízimo se o lugar que Yahweh escolher como seu santuário for muito distante?

Eles podem converter a oferta em dinheiro, levar o dinheiro em sua mão, e ir para o lugar que Yahweh tiver escolhido, se a jornada for muito longa para eles, de modo que eles não possam carregar os dízimos.

Deuteronomy 14:26

Quem não tem herança com os israelitas e não deve ser desamparado?

O Levita que está dentro de seus portões não tem herança e não deve ser desamparado.

Deuteronomy 14:28

O que os israelitas eram instruídos a fazer ao final de cada três anos?

Ao final de cada três anos os israelitas apresentariam toda porção separada de sua produção daquele ano ao Levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva.


Capítulo 15

1 Ao final de cada sete anos, cancelarás as dívidas. 2 Assim praticarás a quitação das dívidas: todo credor perdoará algo que emprestou ao seu próximo; ele não cobrará a dívida de seu próximo ou de seu irmão, porque o perdão dessas dívidas foi proclamado por Yahweh. 3 Do estrangeiro, poderás exigir o pagamento das dívidas; mas perdoarás ao teu irmão, caso ele deva algo para ti. 4 Porém, não haverá pobre em teu meio (porque Yahweh certamente te abençoará na terra que te dá para possuir como herança), 5 se escutares diligentemente a voz de Yahweh, teu Deus, para guardar todos estes mandamentos que hoje te ordeno. 6 Pois, Yahweh, teu Deus, te abençoará, como Ele prometeu. Emprestarás a muitas nações, mas não tomarás emprestado; governarás muitas nações, porém elas não te governarão. 7 Se, dentro de qualquer dos portões da terra que Yahweh, teu Deus, te dá, houver um homem pobre dentre os teus irmãos, não endurecerás o teu coração nem fecharás a tua mão, negando-lhe ajuda; 8 mas abrirás a tua mão para emprestar-lhe o suficiente para suprir a sua necessidade. 9 Cuidado para não surgir pensamento perverso em teu coração, dizendo: "O sétimo ano, o ano da remissão, está perto", para que não sejas mesquinho em relação ao teu irmão pobre, negando-lhe ajuda; pois ele poderá clamar a Yahweh contra ti, e haverá pecado em ti. 10 Tu o ajudarás sem tristeza no teu coração, porque, em retorno, Yahweh, teu Deus, te abençoará em todo o trabalho que fizeres e em tudo aquilo que puseres a tua mão. 11 Pois sempre haverá pobres na terra; por isso, eu te ordeno: "Abrirás a mão em favor de teu irmão, do necessitado, e do pobre em tua terra". 12 Se um de teus irmãos, seja um homem hebreu ou uma mulher hebreia, for vendido a ti, poderá servir-te por seis anos, mas, no sétimo ano, o libertarás. 13 Quando o deixares ir, não o despedirás de mãos vazias. 14 Deverás prover-lhe generosamente do teu rebanho, do teu trigo e das tuas uvas. Assim como Yahweh, teu Deus, te abençoou, assim também o abençoarás. 15 Recordarás sempre que foste escravo na terra do Egito, e que Yahweh, teu Deus, te resgatou; por isso, hoje te ordeno que assim o faças. 16 E, se ele disser: 'Eu não me apartarei de ti', por causa do amor que tem por ti e por tua casa, e por causa da boa convivência contigo, 17 então, usarás uma agulha grossa e lhe furarás a orelha na porta, e ele será teu servo para sempre. E fará da mesma forma com a tua serva. 18 Não te pareça pesaroso libertá-lo, porque ele foi teu servo por seis anos e deu a ti duas vezes o valor de um assalariado. Yahweh, teu Deus, te abençoará em tudo o que fizeres. 19 Consagrarás todo primogênito macho do teu gado e do teu rebanho a Yahweh, teu Deus; não trabalharás com o primogênito do teu gado, nem tosquiarás o primogênito do teu rebanho. 20 Tu o comerás a cada ano perante Yahweh, teu Deus, tu e a toda a tua casa, no local que Yahweh escolher. 21 Se houver qualquer imperfeição — se ele for coxo ou cego, ou tiver qualquer outro defeito — não o sacrificarás a Yahweh, teu Deus. 22 Tu o comerás dentro dos teus portões; tanto a pessoa pura quanto a impura poderão comer, como se fosse carne de uma gazela ou de um cervo. 23 Somente tu não comerás o seu sangue, mas o despejarás sobre a terra como água.


Deuteronômio 15

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Perdão da dívida

Este capítulo dá instruções sobre a necessidade de perdoar regularmente a dívida entre seus compatriotas. Isso impediu que as pessoas fossem apanhadas pela pobreza.

Justiça

Como nação escolhida de Yahweh, deve haver justiça em Israel. Este capítulo dá comandos que incentivaram a justiça protegendo os pobres, servos e escravos. e )


Deuteronomy 15:1

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

sete anos

"7 anos"

cancelarás as dívidas

"perdoe tudo o que as pessoas ainda te devem".

Deuteronomy 15:2

Assim praticarás a quitação das dívidas

"Isto é como cancelar as dívidas".

credor

Uma pessoa que empresta dinheiro a outras pessoas.

seu próximo ou de seu irmão

As palavras "próximo" e "irmão" compartilham significados semelhantes e enfatizam o relacionamento perto que têm com seus companheiros israelitas. Tradução Alternativa

porque o perdão dessas dívidas foi proclamado por Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque Yahweh exigiu que você cancelasse dívidas".

Deuteronomy 15:3

perdoarás

Esta é uma expressão idiomática. T.A.:"você não deve exigir de volta" ou "você não deve exigir o reembolso".

Deuteronomy 15:4

não haverá pobre

O adjetivo nominal "pobre" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "nenhum povo pobre" ou "ninguém que é pobre".

na terra que te dá

Isso se refere à terra de Canaã.

que te dá para possuir como herança

A terra que Yahweh está dando ao seu povo é falada como se fosse uma herança que Yahweh lhes está dando.

Deuteronomy 15:5

se escutares diligentemente a voz de Yahweh, teu Deus

Aqui a metonímia "voz de Yahweh" se refere ao que o próprio Yahweh diz. T.A.: "se você tiver o cuidado de obedecer ao que o Senhor seu Deus diz".

Deuteronomy 15:6

Emprestarás ...não tomarás emprestado

A palavra "dinheiro" é subentendida. Você pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "você vai emprestar dinheiro ... você não vai pedir dinheiro emprestado".

a muitas nações... governarás muitas nações

Aqui "nações" representa o povo. T.A.: "para o povo de muitas nações ... sobre o povo de muitas nações".

governarás muitas nações, porém elas não te governarão

Aqui "governar" significa ser financeiramente superior. Isso significa basicamente a mesma coisa que a parte anterior da sentença.

Deuteronomy 15:7

houver um homem pobre

Aqui "homem" significa uma pessoa em geral. T.A.: "Se houver uma pessoa pobre".

dentre os teus irmãos

"um de seus companheiros israelitas".

dentro de qualquer dos portões

Aqui "portões" representa toda a cidade ou povoado. T.A.: "dentro de qualquer uma das suas cidades".

não endurecerás o teu coração

Ser teimoso é falado como se a pessoa endurecesse seu coração. T.A.: "você não deve ser teimoso".

nem fecharás a tua mão, negando-lhe ajuda

Uma pessoa que se recusa a prover uma pessoa pobre é mencionada como se estivesse fechando a mão para que o pobre não possa receber nada dele. T.A.: "nem se recuse a ajudar o seu companheiro israelita que é pobre".

Deuteronomy 15:8

mas abrirás a tua mão para emprestar-lhe

Uma pessoa que ajuda uma pessoa pobre é mencionada como se estivesse abrindo a mão para ele. T.A.: "mas você certamente deve ajudá-lo".

Deuteronomy 15:9

não surgir pensamento perverso em teu coração, dizendo

Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. T.A.: "não pensar um pensamento perverso".

O sétimo ano, o ano da remissão, está perto

Está implícito que, porque o ano de libertação irá acontecer em breve, a pessoa que pensa isto estará relutante em ajudar uma pessoa pobre, uma vez que é provável que a pessoa pobre não tenha que pagá-lo de volta. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido.

O sétimo ano

A palavra "sétimo" é o número ordinal de sete.

o ano da remissão

"o ano para cancelar dívidas".

está perto

Algo que vai acontecer em breve é ​​falado como se estivesse fisicamente próximo. T.A.: "vai acontecer em breve".

para que não sejas mesquinho em relação ao teu irmão pobre, negando-lhe ajuda

"para que você não seja teimoso e se recuse a dar qualquer coisa ao seu companheiro israelita".

clamar a Yahweh

"grite a Yahweh por ajuda".

haverá pecado em ti

"Yahweh vai considerar o que você fez para ser pecador".

Deuteronomy 15:10

sem tristeza no teu coração

Aqui "coração" representa a pessoa inteira. T..A.: "você não deveria se arrepender" ou "você deveria ser feliz".

em tudo aquilo que puseres a tua mão

Aqui "coloque a mão para" representa a pessoa inteira e o trabalho que ela fez. T.A.: "em tudo o que você faz".

Deuteronomy 15:11

Pois sempre haverá pobres na terra

Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Pois sempre haverá pessoas pobres na terra".

pobres

O adjetivo nominal "os pobres" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Para pessoas pobres".

eu te ordeno: "Abrirás a mão...em tua terra"

Isso tem uma conotação dentro de uma cotação. Uma conotação direta pode ser declarada como uma conotação indireta. T.A.: "Eu ordeno que você abra sua mão ... em sua terra".

Abrirás a mão em favor de teu irmão, do necessitado, e do pobre

Uma pessoa que está disposta a ajudar alguém é mencionada como se sua mão estivesse aberta. T.A.: "ajude seus companheiros israelitas, aqueles que são necessitados e aqueles que são pobres".

teu irmão, do necessitado, e do pobre

As palavras "necessitado" e "pobre" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que estas são pessoas que não podem se ajudar. T.A.: "ajude seus companheiros israelitas que não podem se ajudar".

Deuteronomy 15:12

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Se um de teus irmãos

Aqui "irmão" significa um israelita em geral, seja homem ou mulher. T.A.: "Se um companheiro israelita" ou "Se um companheiro hebreu".

te for vendido

Se uma pessoa não pudesse pagar suas dívidas, às vezes se vendiam como escravos para pagar o que deviam. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vender-se a você".

seis anos

"6 anos".

sétimo ano

"Ano 7". Este "sétimo" é o número ordinal de sete.

Deuteronomy 15:13

não o despedirás de mãos vazias

Uma pessoa que não tem bens para prover para si ou para sua família é falado como se suas mãos estivessem vazias. T.A.: "você não deve deixá-lo sair sem ter nada para prover para si e sua família".

Deuteronomy 15:14

prover-lhe generosamente

"generosamente dê a ele".

Deuteronomy 15:15

Recordarás sempre que foste escravo

Aqui "recordarás" inclui seus ancestrais que foram escravos por muitos anos. T.A.: "lembre-se que seu povo já foi um escravo".

que Yahweh, teu Deus, te resgatou

Yahweh resgatando o povo de Israel de ser escravo no Egito é falado como se Yahweh pagasse dinheiro para resgatar Seu povo da escravidão.

Deuteronomy 15:16

se ele disser: 'Eu não me apartarei de ti'

Isto tem uma conotação dentro de uma conotação. Uma conotação direta pode ser declarada como uma conotação indireta. T.A.: "se ele disser a você que ele não irá para longe de você".

tua casa

Aqui "casa" representa a família da pessoa.

Deuteronomy 15:17

então, usarás uma agulha grossa e lhe furarás a orelha na porta

"então você colocará a cabeça dele perto de uma moldura de porta de madeira em sua casa, e então colocará a ponta da agulha grossa através do lóbulo da sua orelha na madeira".

agulha grossa

Uma ferramenta pontiaguda usada para fazer um buraco.

para sempre

"até o fim de sua vida" ou "até que ele morra".

Deuteronomy 15:18

Não te pareça pesaroso libertá-lo

Isso significa que eles não se ressentem quando deixam alguém livre. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Fique satisfeito quando você deixá-lo ir livre".

deu a ti duas vezes o valor de um assalariado

Isso significa que se o dono fosse pagar um assalariado pelo serviço que o escravo fez, teria de pagar duas vezes mais.

de um assalariado

Esta é uma pessoa que trabalha para receber salário.

Deuteronomy 15:19

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

tosquiarás

Cortar lã ou cabelo.

Deuteronomy 15:20

perante Yahweh

"na presença de Yahweh".

a cada ano

"ano após ano" ou "todos os anos".

Deuteronomy 15:21

coxo

Aleijado ou fisicamente incapacitado.

Deuteronomy 15:22

dentro dos teus portões

Aqui "portões" representa a cidade ou aldeia. T.A.: "dentro de sua comunidade" ou "dentro de sua cidade".

a impura ... pessoa

Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura.

a pessoa pura

Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa.

uma gazela ou de um cervo

Estes são animais selvagens com pernas longas e finas que podem correr rapidamente. Veja como foi traduzido isso em Deuteronômio 12:15.

Deuteronomy 15:23

tu não comerás o seu sangue

"você não deve consumir seu sangue". Yahweh não permitiu que os israelitas consumissem sangue porque o sangue representava a vida. (Deuteronômio 12:23)


Translation Questions

Deuteronomy 15:1

O que os Israelitas deveriam fazer ao final de cada sete anos?

Ao final de cada sete anos os Israelitas deveriam cancelar as dívidas de seus vizinhos.

Por que toda dívida deveria ser cancelada a cada sete anos?

Todo credor cancelará a divida do que houver emprestado a seu vizinho ou irmão, porque o cancelamento de dívidas foi proclamado por Yahweh.

De quem os Israelitas poderiam continuar a exigir pagamento ao final de cada sete anos?

Os israelitas poderiam continuar a exigir pagamento de dívidas de um estrangeiro.

Deuteronomy 15:4

Por que não haveria pobres no meio dos Israelitas?

Yahweh certamente os abençoaria na terra que Ele deu ao povo de Israel como herança.

O que aconteceria aos Israelitas para demonstrar que Yahweh, o Deus de Israel, os havia abençoado?

Israel emprestaria a muitas nações, mas não pediria emprestado; Israel governaria sobre muitas nações, mas outras nações não governariam sobre Israel.

Deuteronomy 15:7

O que foi dito aos Israelitas que fizessem caso houvesse um homem pobre entre eles?

Aos israeleitas foi dito que não endurecessem os seus corações, nem fechassem as suas mãos para seu irmão pobre.

Deuteronomy 15:9

O que os Israelitas deveriam ter o cuidado de não fazer quando o sétimo ano, o ano da remissão, se aproximasse?

Eles não deveriam recusar a dar para um irmão pobre quando se aproximasse o sétimo ano, o ano da remissão.

O que Yahweh faria aos israelitas em retribuição por dar ao pobre quando o sétimo ano estivesse próximo?

Yahweh abençoaria os israelitas em todo seu trabalho, em tudo que eles colocassem as mãos.

Deuteronomy 15:11

Por que Israel recebeu ordem de abrir sua mão para seu irmão, ao necessitado e ao pobre em sua terra?

O pobre jamais deixará de existir na terra.

Deuteronomy 15:12

O que foi instruído aos Israelitas que fosse dado para um homem hebreu ou mulher hebréia que fosse libertado no sétimo ano?

Eles deveriam prover generosamente de seus rebanhos, de seu trigo e de suas uvas, assim como Yahweh, seu Deus, havia abençoado os israelitas.

Deuteronomy 15:15

O que os israelitas deveriam lembrar ao abençoar aqueles que eles libertaram?

Os israelitas deveriam lembrar que foram escravos na terra do Egito.

O que um israelita deveria fazer com um servo ou serva que dissesse "Eu não me apartarei de ti"?

O israelita deveria pegar uma agulha e furar a orelha deste escravo contra a porta e, então, ele ou ela seria seu servo para sempre.

Deuteronomy 15:18

Por que não deveria parecer difícil para um israelita libertar um escravo?

Não deveria parecer difícil porque ele foi seu servo por seis anos e deu a ele o dobro do valor de uma pessoa contratada.

Deuteronomy 15:19

O que o povo de Israel deveria fazer com o primogêntio de seu gado e seu rebanho?

Eles deveriam comer o primogênito diante de Yahweh, ano por ano, com suas famílias no local que Yahweh escolhesse.

O que os israelitas deveriam fazer com o animal primogênito caso ele fosse coxo, cego ou tivesse qualquer outra imperfeição?

Eles não deveriam sacrificá-lo para Yahweh, mas, ao invés disso, deveriam comê-lo dentro de seus portões.

Deuteronomy 15:22

O que os israelitas deveriam fazer com o sangue do animal primogênito defeituoso?

Eles deveriam derramar o sangue na terra, como água.


Capítulo 16

1 Observai o mês de Abibe, e celebrai a Páscoa para Yahweh vosso Deus, pois, no mês de Abibe, Yahweh, vosso Deus, vos tirou do Egito, durante a noite. 2 Oferecei sacrifíicos da Páscoa para Yahweh, vosso Deus, com alguns do rebanho de ovelhas e vacas no lugar que Yahweh escolherá como Seu Santuário. 3 Vós comereis pão sem fermento com o sacrifício; por sete dias, vós comereis pão sem fermento com o sacrifício, o pão da aflição; pois saíste com pressa da terra do Egito. Fazei isto todos os dias das vossas vidas para lembrardes do dia em que saíste da terra do Egito. 4 Nenhum fermento deve ser encontrado entre vós, dentro de vossas fronteiras, durante sete dias; e nenhuma carne que vós sacrificardes ao anoitecer do primeiro dia deverá permanecer até a manhã seguinte. 5 Vós não sacrificareis a Páscoa dentro dos portões da cidade que Yahweh, vosso Deus, vos dá. 6 Ao invés disto, sacrificai no lugar que Yahweh, vosso Deus, escolher como Seu Santuário. Nele, vós apresentareis o sacrifício da Páscoa à noite, no pôr do Sol, na época do ano em que saístes do Egito. 7 Vós a assareis e a comereis no lugar que Yahweh, vosso Deus, escolher; na manhã, vós ireis para as vossas tendas. 8 Por seis dias, vós comereis pão sem fermento; no sétimo dia, haverá uma assembleia solene para Yahweh, vosso Deus. Neste dia não trabalhareis. 9 Vós contareis sete semanas para vós mesmos; do tempo que começardes a colocar a foice na plantação, vós contareis sete semanas. 10 Vós guardareis a Festa das Semanas para Yahweh, vosso Deus, contribuindo com a oferta voluntária da vossa mão, de acordo com o que Yahweh, vosso Deus, vos abençoou. 11 Vós vos regozijareis perante Yahweh, vosso Deus, vós, vosso filho, vossa filha, vosso servo, vossa serva, o levita que está dentro dos portões da vossa cidade, o estrangeiro, o orfão e a viúva que estão entre vós, no lugar que Yahweh, vosso Deus, escolher para Seu santuário. 12 Vós vos lembrareis que éreis escravos no Egito; observareis e seguireis esses estatutos. 13 Guardareis a Festa dos Tabernáculos por sete dias, depois que colherdes da plantação da vossa separação de grãos e das vossas uvas pisoteadas. 14 Regozijareis durante a Festa, vós, vosso filho, vossa filha, vosso servo, vossa serva, o levita, o estrangeiro, o orfão e a viúva que estão dentro dos vossos portões. 15 Por sete dias, observareis a Festa para Yahweh, vosso Deus, no lugar que Yahweh escolher, porque Yahweh, vosso Deus, vos abençoará em toda vossa colheita e em todo o trabalho de vossas mãos; e vos alegrareis. 16 Três vezes por ano, todos os vossos homens se apresentarão perante Yahweh, vosso Deus, no lugar que Ele escolher: na Festa do Pão sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dosTabernáculos; e eles não aparecerão diante de Yahweh de mãos vazias; 17 ao invés disso, todo homem ofertará como puder, para conhecer a benção que Yahweh, vosso Deus, vos dá. 18 Escolhereis juízes e oficiais entre todas as cidades que Yahweh, vosso Deus, vos dá; eles serão escolhidos de cada uma das vossas tribos, e devem julgar as pessoas com um julgamento justo. 19 Não pervertereis a justiça; não mostrareis parcialidade, nem recebereis suborno, pois o suborno cega os olhos dos sábios e perverte as palavras do justo. 20 Vós seguireis a justiça, somente a justiça, para viverdes e tomardes como herança a terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá. 21 Não levantareis para vós mesmos nenhum tipo de poste-ídolo, a não ser o altar de Yahweh, vosso Deus, que fareis para vós mesmos. 22 Nem mesmo levantareis para vós mesmos qualquer pilar de pedra sagrado, que Yahweh, vosso Deus, odeia.


Deuteronômio 16

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Festas

Esse capítulo relembra os comandos específicos sobre como celebrar a Páscoa. Ele recorda a Páscoa no Egito, que foi um evento importante na formação da nação de Israel. Há várias outras festas importantes descritas neste capítulo.

Vida em Israel

Como nação escolhida de Yahweh, deve haver justiça em Israel. Além disso, Yahweh deve ser o único Deus em Israel. Somente Ele deve ser adorado. e )


Deuteronomy 16:1

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

mês de Abibe

Esse é o primeiro mês do calendário Hebreu. Ele marca o momento em que Deus tirou o povo de Israel do Egito. Ele é entre o fim de março e o começo de abril no calendário ocidental.

celebrai a Páscoa

Está implícito em "celebrar a Páscoa" que eles guardariam essa data e comeriam a refeição da Páscoa. Tradução Alternativa

Deuteronomy 16:2

Vós sacrificareis a Páscoa

Aqui, "Páscoa" representa o animal que é sacrificado para a celebração da Páscoa. T.A.: Para a Páscoa, vocês oferecerão um sacrifício"

Deuteronomy 16:3

com o sacrifício

Aqui, "sacrifício" se refere ao animal que sacrificarão e comerão. T.A.: "com ele".

sete dias

"7 dias"

o pão da aflição

Esse era o nome do pão ázimo. O significado completo pode ser dito de forma explícita. T.A.: "este pão os lembrará do quanto sofreram enquanto estiveram no Egito"

saíste com pressa da terra do Egito

As pessoas tiveram que deixar o Egito de forma tão rápida que não tiveram tempo suficiente para fazer pão com fermento. O sentido completo dessa frase pode ser dito de forma explícita. T.A.: "saíram da terra do Egito de forma tão apressada que não tiveram tempo de fazer pão com fermento".

Fazei isto todos os dias das vossas vidas

"Façam isso enquanto viverem"

lembrardes

T.A.: "para vocês se lembrarem"ou "recordar"

Deuteronomy 16:4

Nenhum fermento deve ser encontrado entre vós,

Isso pode ser expresso de forma ativa. T.A.: "Não deverá existir nenhum fermento entre vocês"

dentro de vossas fronteiras

"dentro de seu território" ou "em toda sua terra"

primeiro dia

Esse "primeiro" é o número ordinal para um.

Deuteronomy 16:5

Vós não sacrificareis a Páscoa

Aqui, "Páscoa" representa o animal que será sacrificado. T.A.: "Para a Páscoa, vocês não devem sacrificar o animal"

dentro dos portões da  cidade

Aqui, a palavra "portões" representa as cidades. T.A.: "dentro das suas cidades"

Deuteronomy 16:6

no pôr do sol

"quando o sol estiver se pondo"

Deuteronomy 16:7

Vós a assareis

"Vocês devem cozinhá-la"

Deuteronomy 16:8

seis dias

"6 dias"

sétimo dia

"sétimo" é o número ordinal para sete.

assembleia solene

"reunião especial"

Deuteronomy 16:9

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

contareis sete semanas

"contem 7 semanas"

do tempo em que começardes a colocar a foice na plantação

A frase "colocar a foice na plantação" ou "usar a foice" é uma forma de se referir ao início do período de colheita. T.A.: "do momento em que começarem a colher o grão"

foice

uma ferramenta com uma lâmina curva usada para cortar grama, grãos e videiras

Deuteronomy 16:10

contribuindo com a oferta voluntária da vossa mão

Aqui, "mão" representa a pessoa como um todo. T.A.: "e você dará sua oferta voluntária"

de acordo com o que Yahweh, vosso Deus, vos abençoou.

"de acordo com a colheita que Yahweh, o seu Deus, lhe deu". Isso significa que as pessoas iriam contribuir baseando-se no quanto haviam colhido aquele ano.

Deuteronomy 16:11

vosso filho, vossa filha, vosso servo, vossa serva, o levita

Esses termos não se referem à pessoas específicas. Se referem a esses tipos de pessoas em geral. T.A.: "seus filhos, suas filhas, seus servos, suas servas, qualquer levita"

dentro dos portões da vossa cidade

Aqui portões representa as cidades ou vilas. T.A.: "dentro das suas cidades" ou "dentro dos portões das suas cidades".

o estrangeiro, o órfão e a viúva

Esses termos se referem a esses tipos de pessoas em geral. T.A.: "todos os estrangeiros, órfãos e viúvas"

órfão

São crianças cujos pais morreram e não têm parentes que tomem conta delas.

viúva

É a mulher cujo marido morreu e que não tem filhos que cuidem dela quando envelhecer.

Deuteronomy 16:12

lembrareis

T.A.: "recordar" Veja: 

Deuteronomy 16:13

Festa dos Tabernáculos

Outros nomes para essa festa são: "Festa das Cabanas",  "Festa das Tendas" e "Festa das Colheitas." Durante a época da colheita, fazendeiros montavam abrigos temporários no campo. Essa festa acontecia depois da última colheita do ano.

sete dias

"7 dias"

Deuteronomy 16:14

dentro dos vossos portões

Aqui, a palavra "portões" representa as cidades. T.A.: "dentro das suas cidades"

Deuteronomy 16:15

a Festa

"a Festa dos Tabernáculos"

todo trabalho de vossas mãos

Aqui, a palavra "mãos" representa a pessoa como um todo. T.A.: "todo o trabalho que vocês fizerem"

Deuteronomy 16:16

todos os vossos homens se apresentarão perante Yahweh

Mulheres também podiam, mas Yahweh não as obrigava a vir. Os homens podiam representar toda a família.

se apresentarão perante Yahweh

"devem vir e se colocar na presença de Yahweh"

não aparecerão diante de Yahweh de mãos vazias;

"Não aprarecerão perante Yahweh sem uma oferta". Essas duas frases negativas juntas têm um sentido positivo. T.A.: "Toda pessoa que se apresentar perante Yahweh deve trazer uma oferta."

Deuteronomy 16:17

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 16:18

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Escolhereis juízes

"Devem nomear juízes" ou "Devem escolher juízes"

entre todas as cidades

T.A.: "dentro dos portões das suas cidades"

serão escolhidos

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "vocês os escolherão"

julgar as pessoas com um julgamento justo

"julguem o povo de maneira justa" ou "julguem com justiça"

Deuteronomy 16:19

Não pervertereis a justiça

Ou "Não devem tomar a justiça à força". Moisés fala da justiça como se fosse um objeto físico que uma pessoa forte pode tirar de uma fraca de forma violenta. Isso pode ser dito de forma positiva. Sua língua deve ter uma palavra que signifique "tirar à força" ou "perverter". T.A.:  "Não devem ser injustos ao julgar" ou "Devem tomar decisões justas"

não mostrareis

Apesar do sujeito estar oculto no português, o verbo mostrareis se refere a vós, àqueles que serão nomeados juízes e oficiais.

pois o suborno cega os olhos dos sábios e perverte as palavras do justo.

Receber suborno é aqui mencionado como se o suborno corrompesse as pessoas. T.A.: "porque até mesmo um homem sábio que aceita suborno fica cego, e até um homem justo que aceita suborno contará mentiras".

o suborno cega os olhos dos sábios

Uma pessoa sábia que aceita suborno para não falar contra algo mau é aqui comparada a alguém que ficou cego.

dos sábios

O substantivo "sábios" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "uma pessoa sábia" ou "pessoas sábias".

perverte as palavras do justo

O substantivo "justo" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "faz com que uma pessoa justa minta".

Deuteronomy 16:20

seguireis a justiça, somente a justiça,

A justiça é mencionada como uma pessoa que está andando. Uma pessoa que faz o que é certo e justo é comparada a alguém que busca a justiça de perto. T.A.: "faça somente o que é justo".

tomardes como herança a terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá.

Receber a terra que Deus está dando ao povo é como se o povo estivesse herdando a terra diretamente de Deus.

Deuteronomy 16:21

Não levantareis para vós

Aqui, a palavra "vós" se refere à todas as pessoas de Israel.

Deuteronomy 16:22

qualquer pilar de pedra sagrado, que Yahweh,  vosso Deus, odeia.

A frase "que Yahweh, vosso Deus, odeia" está dando mais informação sobre os pilares de pedra sagrados. T.A.: "qualquer pilar de pedra sagrado porque Yahweh, o seu Deus, os odeia"

pilar de pedra sagrado

Isso se refere aos pilares que são ídolos usados para adorarem falsos deuses.


Translation Questions

Deuteronomy 16:1

Por que os israelitas deveriam observar o mês de Abibe e guardar a Páscoa para Yahweh, seu Deus?

Yahweh tirou Israel do Egito durante a noite no mês de Abibe.

O que os israelitas deveriam fazer para observar a Páscoa?

Os israelitas deveriam sacrificar para Yahweh algumas ovelhas e vacas no lugar que Yahweh escolhesse como Seu santuário.

Deuteronomy 16:3

Por que os israelitas não deveriam comer pão fermentado ou sequer ter fermento dentro de suas fronteiras por sete dias?

Eles não deveriam comer pão fermentado ou ter fermento porque eles saíram do Egito com pressa.

O que os israelitas deveriam fazer na noite do primeiro dia com qualquer carne que sacrificassem?

Os israelitas deveriam se livrar de toda a carne que sacrificavam na noite do primeiro dia para que nada sobrasse pela manhã.

Deuteronomy 16:5

Onde os israelitas deveriam sacrificar a Páscoa?

Eles deveriam sacrificar no lugar escolhido por Yahweh como Seu santuário.

Quando o sacrifício da Páscoa deveria ser realizado?

O sacrifício da Páscoa deveria ser consumado à noite, no pôr do Sol, na época do ano em que saíram do Egito.

Deuteronomy 16:7

O que os israelitas deveriam fazer nos primeiros seis dias em que a Páscoa fosse celebrada?

Os israelitas deveriam comer pão sem fermento por seis dias.

O que os israelitas deveriam fazer no sétimo dia da celebração da Páscoa?

No sétimo dia eles deveriam ter uma assembleia solene e não deveriam trabalhar.

Deuteronomy 16:9

Como os israelitas determinariam o começo do Festival das Semanas para Yahweh?

Os israelitas deveriam contar sete semanas a partir do dia no qual começaram a usar a foice na plantação.

Que contribuição os israelitas deveriam dar no Festival das Semanas?

Eles deveriam dar a Yahweh uma oferta voluntária, na medida com que Yahweh os abençoou.

Deuteronomy 16:11

O que todos em Israel, inclusive os estrangeiros, deveriam trazer à mente durante o Festival das Semanas?

Eles deveriam se lembrar de quando foram escravos no Egito.

Deuteronomy 16:13

Que festival os israelitas foram intruídos a guardar por sete dias após ajuntarem o produto de sua eira e do seu lagar?

Eles foram instruídos a guardar o Festival dos Tabernáculos por sete dias depois de terem começado a ajuntar sua colheita.

Deuteronomy 16:16

Quais são os três festivais nos quais todos os homens de Israel deveriam aparecer diante de Yahweh no lugar que Ele escolhesse?

Eles deveriam aparecer diante Dele no Festival do Pão sem Fermento, no Festival das Semanas e no Festival dos Tabernáculos.

O que cada homem israelita deveria oferecer a Yahweh em vez de se apresentar de mãos vazias?

Todo homem israelita deveria ofertar como pudesse para Yahweh.

Deuteronomy 16:18

De onde os israelitas deveriam escolher seus juízes e oficiais?

Os juízes e oficiais seriam eleitos de cada uma das tribos para julgar as pessoas com justiça.

Por que os juízes e oficiais não deveriam forçar a justiça ou mostrar parcialidade aceitando suborno?

Pois o suborno cega os olhos dos sábios e perverte as palavras do justo.

O que os juízes e oficiais ganhariam por seguir a justiça?

Eles deveriam seguir a justiça e somente ela, para que pudessem viver e herdar a terra que Yahweh estava lhes dando.

Deuteronomy 16:21

O que os israelitas não deveriam erguer para si mesmos?

Eles não deveriam erguer nenhum tipo de poste-ídolo, pilar de pedra sagrada ou imagem de outros deuses.


Capítulo 17

1 Vós não sacrificareis a Yahweh, vosso Deus, um boi ou uma ovelha que tenha qualquer mancha ou defeito, pois isso seria abominação para Yahweh, vosso Deus. 2 Se for encontrado, no meio de vós, dentro de qualquer um dos portões da cidade que Yahweh, vosso Deus, vós dá, qualquer homem ou mulher que pratique o que é mal à vista de Yahweh, vosso Deus, quebrando a Sua aliança, 3 qualquer um que tenha ido e adorado outros deuses e se prostrado a eles, mesmo ao sol, à lua, ou a qualquer um dos astros do céu, nada do que eu tenho ordenado, 4 e, se alguém vos falar sobre isso, ou, se ouvirdes sobre isso, então, fareis uma investigação cuidadosa. Se for verdade e estiverdes certos de que tal coisa detestável foi feita em Israel, eis o que fareis. 5 Trareis o homem ou a mulher que tiver cometido tal maldade para os portões da vossa cidade, esse mesmo homem ou essa mesma mulher, e apedrejai essa pessoa até a morte. 6 Pela palavra de duas ou três testemunhas, essa pessoa será condenada à morte; mas não será condenada pela palavra de apenas uma testemunha. 7 A mão das testemunhas deve ser a primeira a condenar a pessoa à morte, e, a seguir, a mão de todo o povo; e vós removereis o mal do vosso meio. 8 Se surgir um assunto que seja muito difícil para vós julgardes, talvez uma questão de assassinato ou morte acidental, sobre o direito de uma pessoa ou o direito de outra pessoa, ou uma questão sobre algum tipo de dano feito, ou outro tipo de assunto, questões polêmicas no interior dos portões da vossa cidade, então, vós ireis ao lugar que Yahweh, vosso Deus, escolherá como Seu santuário. 9 Ide aos sacerdotes, os descendentes de Levi, e ao juiz que estiver trabalhando nesse período; buscai o conselho deles, e eles vos darão o veredito. 10 Seguireis a lei que vos foi dada, no lugar que Yahweh escolherá como Seu santuário. Vós sereis cuidadosos em fazer tudo o que eles vos direcionarem a fazer. 11 Segui a lei que eles vos ensinarem, e façai de acordo com as decisões que eles vos informarem. Não vos afasteis do que eles vos disserem, nem para a direita nem para a esquerda. 12 Qualquer um que agir arrogantemente, não ouvindo o sacerdote que está servindo diante de Yahweh, vosso Deus, ou não ouvindo o juiz, esse homem morrerá; vós eliminareis o mal do meio de Israel. 13 Todo o povo deve ouvir e temer, e não mais agir arrogantemente. 14 Quando vós chegardes à terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá, e, quando vós tomardes posse dela e começardes a viver nela, e disserdes: 'Designarei um rei sobre mim, como todas as outras nações que estão ao redor de mim', 15 então, vós certamente designareis um rei sobre vós, aquele que Yahweh, vosso Deus, escolherá. Designareis, como rei sobre vós, alguém do meio dos vossos irmãos. Não colocareis um estrangeiro, que não é vosso irmão, sobre vós. 16 Mas ele não poderá multiplicar cavalos para si, nem fazer o povo retornar ao Egito para que ele multiplique seus cavalos, pois Yahweh vos disse: 'Vós, de agora em diante, jamais retornareis por esse caminho'. 17 E ele não multiplicará esposas para si, para que seu coração não se desvie de Yahweh; nem acumulará para si grande quantidade de prata e ouro. 18 Quando se assentar sobre o trono do seu reino, ele deve escrever para si, em um livro, uma cópia desta lei, que está diante dos sacerdotes, que são levitas. 19 O livro estará com ele, e ele o lerá todos os dias da sua vida, para aprender a honrar Yahweh, seu Deus, assim como guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para os cumprir. 20 Ele fará isso e, assim, seu coração não se exaltará sobre o de seus irmãos, e ele não se desviará dos mandamentos, nem para a direita, nem para a esquerda. Assim, prolongará os dias do seu reinado, dele e de seus filhos, no meio de Israel.


Deuteronômio 17

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Testemunhas

No antigo Oriente Próximo, era comum que uma pessoa fosse punida com o testemunho de apenas uma  pessoa, especialmente se esta fosse uma pessoa importante. As regras nesse capítulo dão proteção às pessoas, especialmente aos pobres por requerer múltiplas testemunhas. Isso permite que a justiça seja feita.  e )

Rei

Israel não deveria ter um rei porque Yahweh era seu rei. Sabendo da pecaminosidade do povo, Yahweh prevê que um dia Israel teria um rei. Portanto, essa passagem profeticamente dá comandos sobre seu rei. Eles não eram permitidos acumular carruagens porque estas eram um sinal de poder terreno e seu rei deveria confiar em Yahweh.  ,  e  e 


Deuteronomy 17:1

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

que tenha qualquer mancha

"que tenha uma mancha" ou "que tenha algo errado com ele." O animal deve parecer saudável, sem qualquer deformidade.

pois isso seria uma abominação a Yahweh

"que seria repugnante a Yahweh".

Deuteronomy 17:2

Se for encontrado

Isso pode ser dito de voz ativa.. Tradução alternativa T. A.: "Se encontrar alguém" ou "se houver qualquer um".

dentro de qualquer um dos portões da cidade

Aqui "portões da cidade" representa cidades ou centros urbanos.

o que é mal à vista de Yahweh, vosso Deus

À vista de Yahweh representa o juízo ou avaliação de Yahweh. T.A. : "algo que Yahweh, vosso Deus, pensa ser mal.

quebrando a Sua aliança

"desobedecer sua aliança".

Deuteronomy 17:3

qualquer um dos astros do céu

"qualquer um do exército do céu." Aqui isso se refere aos astros que vemos no céu, incluindo o sol, a lua e as estrelas. São chamados de tropa porque são muitos, assim como os exércitos têm muitos soldados. T. A.: "qualquer uma das muitas coisas do céu"

Deuteronomy 17:4

se alguém vos falar sobre isso

Isso pode ser dito de voz ativa. T. A.: "se alguém vos disser sobre esse ato de desobediência".

então fareis uma investigação cuidadosa

O substantivo abstrato "investigação" pode ser colocado como um verbo.T. A. : "deveis investigar cuidadosamente o que houve".

tal coisa detestável foi feita em Israel

Isso pode ser dito de voz ativa. T. A. : "alguém fez algo tão horrível em Israel".

Deuteronomy 17:5

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 17:6

Pela palavra de duas ou três testemunhas, essa pessoa será condenada à morte

Aqui "pela palavra" representa o depoimento de uma testemunha.Isso pode ser dito de voz ativa.T. A.: "se duas ou três testemunhas falarem contra a pessoa, então deveis executá-la".

mas não será condenada pela palavra de apenas uma testemunha

Aqui "pela palavra" representa o depoimento de uma testemunha. Isso pode ser dito de voz ativa. T. A.: "mas se apenas uma pessoa falar contra ela, não deveis executá-la".

Deuteronomy 17:7

A mão das testemunhas deve ser a primeira a condenar a pessoa à morte, e a seguir, a mão de todo o povo

Aqui "mão" representa todo o grupo de testemunhas. T. A.: "as próprias testemunhas devem ser as primeiras a jogar as pedras. Após, todo o povo executará a pessoa apedrejando-a".

vós removereis o mal do vosso meio

O adjetivo nominal "o mal" pode ser colocado como um adjetivo. T. A. : "deveis remover do meio dos Israelitas essa pessoa que faz tal coisa má" ou "deveis executar essa pessoa má".

Deuteronomy 17:8

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Se surgir um assunto

"se houver um assunto" ou "se houver uma situação"

o direito de uma pessoa e o direito da outra pessoa

Um "direito" é uma autorização legal para uma pessoa fazer ou possuir alguma coisa.

Deuteronomy 17:9

buscai o conselho deles

O substantivo abstrato "conselho" pode ser colocado como um verbo. T. A. : "pedirás a eles que vos aconselhem".

eles vos darão o veredito

O substantivo abstrato "veredito" pode ser colocado como um verbo. T. A. : "eles decidirão a questão".

Deuteronomy 17:10

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 17:11

Segui a lei que eles vos ensinarem

Uma pessoa obedecendo o que os sacerdotes e juiz decidirem é dito como se estivesse fisicamente seguindo a lei.Isso pode ser dito na forma positiva. T. A. : "Deveis obedecer o que o juiz e os sacerdotes decidirem acerca da questão".

Não vos afasteis do que eles vos disserem, nem para a direita nem para a esquerda

Uma pessoa não fazendo exatamente o que o juiz e os sacerdotes dizem é dito como se ela estivesse se desviando do caminho correto. Isso pode ser dito na forma positiva. T. A. : "Não desobedeças nada do que eles vos disserem" ou "Fazei tudo o que eles vos disserem".

Deuteronomy 17:12

não ouvindo o sacerdote ... ou não ouvindo o juiz

"e não obedecer o sacerdote ... ou não obedecer o juiz".

vós eliminareis o mal do meio de Israel

O adjetivo nominal "o mal" pode ser traduzido como um adjetivo. T. A. : "deveis remover do meio dos Israelitas a pessoa que faz tal coisa má" ou "deveis executar essa pessoa má".

Deuteronomy 17:13

Todo o povo deve ouvir e temer, e não mais agir arrogantemente

Está implícito que o povo, ao ouvir sobre a pessoa que foi executada por agir arrogantemente, temerá e não agirá arrogantemente também.

Deuteronomy 17:14

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Quando vós chegardes à terra

A palavra "chegardes" pode ser traduzida como "fordes" ou "entrardes".

e disserdes: 'Designarei um rei sobre mim, como todas as outras nações que estão ao redor de mim',

Aqui há uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T. A. : "então decidirás que quer um rei da mesma forma que as pessoas das nações ao teu redor têm reis".

Designarei um rei sobre mim ... ao redor de mim

Moisés cita as pessoas falando como se fossem apenas uma pessoa. Pode ser mais natural traduzir isso com pronomes no plural. T. A. : "Designaremos sobre nós mesmos ... ao redor de nós".

Designarei um rei sobre mim

Dar a alguém a autoridade de governar como um rei em Israel é dito como se o povo estivesse colocando uma pessoa em uma posição superior a deles.

todas as outras nações que estão ao redor de mim

"todas as nações circundantes".

todas as outras nações

Aqui "nações" representa o povo que vive nas nações.

Deuteronomy 17:15

alguém do meio dos vossos irmãos

"um de seus companheiros Israelitas".

um estrangeiro, que não é vosso irmão, sobre vós

Ambas as frases significam a mesma coisa. Elas se referem à pessoa que não é um Israelita. Yahweh está enfatizando que o povo de Israel não deve deixar um estrangeiro governar sobre eles. T. A.: "um estrangeiro sobre vós" ou "um não-Israelita sobre vós".

Deuteronomy 17:16

pois Yahweh vos disse: "Vós, de agora em diante, jamais retornareis por esse caminho".

Aqui há uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T. A.: " pois Yahweh disse que não deveis jamais retornar ao Egito novamente".

Deuteronomy 17:17

para que seu coração não se desvie

Aqui "coração" se refere a pessoa como um todo. Um rei israelita que se casar com esposas estrangeiras e começar a adorar os seus falsos deuses é dito como se seu coração se desviasse de Yahweh. T. A.: "para que não façam com que ele pare de honrar a Yahweh e comece a adorar falsos deuses".

Deuteronomy 17:18

Quando se assentar sobre o trono do seu reino

Aqui "trono" representa o poder e autoridade de uma pessoa como rei. Sentar-se sobre o trono significa se tornar rei. T. A.: "Quando se tornar rei".

ele deve escrever para si, em um livro, uma cópia desta lei

Significados possíveis são 1) "ele pessoalmente deve escrever, em um livro, uma cópia desta lei para ele mesmo" ou 2) "ele deve designar alguém para escrever, em um livro, uma cópia desta lei para ele".

desta lei, que está diante dos sacerdotes, que são levitas

"da cópia da lei que os levitas guardam".

Deuteronomy 17:19

assim como guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para os cumprir

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o rei deve obedecer toda a lei de Deus.

Deuteronomy 17:20

assim, seu coração não se exaltará sobre o de seus irmãos

Aqui "seu coração" se refere a pessoa como um todo. Um rei tornando-se arrogante é dito como se seu coração estivesse exaltado. T. A.: "para que ele não se torne arrogante" ou "para que ele não pense que é melhor que os seus semelhantes".

e ele não se desviará dos mandamentos, nem para a direita, nem para a esquerda

Um rei desobedecendo os mandamentos de Deus é dito como uma pessoa que se desviou do caminho correto. Isso pode ser dito de forma positiva. T. A.: "e ele não desobedecerá nenhum dos mandamentos" ou "de modo que ele obedecerá todos os mandamentos".

prolongará os dias do seu reinado

Longos dias são uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu uma frase similar de "prolongar seus dias" em [Deuteronômio 4:26]


Translation Questions

Deuteronomy 17:1

Por que os israelitas não deveriam sacrificar a Yahweh nenhum boi ou ovelha que tivesse alguma mancha ou defeito?

Pois seria detestável a Yahweh se eles sacrificassem um animal com mancha ou defeito.

Deuteronomy 17:2

O que foi dito aos israelitas para fazer caso eles ouvissem que um homem ou mulher dentro de suas cidades tivesse feito o que é mal diante de Yahweh?

Os israelitas deveriam fazer uma investigação cuidadosa para saber se aquilo era verdade.

Deuteronomy 17:5

O que os israelitas deveriam fazer com um homem ou mulher que tenha feito algo perverso como adorar outros deuses e se prostrar diante deles?

Os israelitas deveriam apedrejar essa pessoa até a morte.

Quantas testemunhas eram necessárias para condenar uma pessoa à morte?

Duas ou três testemunhas eram necessárias para condenar alguém à morte.

Quem deveria atirar a primeira pedra para levar a pessoa à morte?

A mão da testemunha deveria ser a primeira a lançar as pedras, seguida pela mão de todo o povo de Israel.

Por que os israelitas deveriam apedrejar até a morte a pessoa que tivesse feito algo perverso como adorar outros deuses?

Pois isso removeria o mal do meio deles.

Deuteronomy 17:8

Quem deveria julgar uma causa que fosse difícil demais para os israelitas julgarem?

Os israelitas deveriam ir aos sacerdotes, levitas e ao juiz que estivesse trabalhando naquela época para procurar seus conselhos.

Deuteronomy 17:12

Que tipo de homem deveria morrer a fim de eliminar o mal de Israel?

Qualquer um que agisse arrogantemente e não desse ouvidos ao sacerdote ou ao juiz deveria morrer para que o mal fosse eliminado de Israel.

Deuteronomy 17:14

Quem os israelitas iriam colocar sobre si como rei quando chegassem na terra prometida?

Os israelitas iriam selecionar dentre seus irmãos alguém para ser escolhido por Yahweh.

Deuteronomy 17:16

Por que o rei de Israel não deveria multiplicar cavalos para si nem mandar o povo retornar para o Egito a fim de ter seus cavalos multiplicados?

Ele não deveria multiplicar seus cavalos ou fazer o povo retornar ao Egito para esse fim, pois Yahweh disse aos israelitas que nunca mais retornassem para aquele caminho.

Por que foi dito ao rei para que não multiplicasse esposas para si mesmo?

Ele não deveria multiplicar esposas para si mesmo para que seu coração não se desviasse de Yahweh.

Deuteronomy 17:18

O que o rei era instruído a manter consigo e ler todos os dias de sua vida, para que aprendesse a honrar Yahweh, seu Deus, e guardar e observar todas as palavras dessa lei e desses estatutos?

O rei deveria escrever para si mesmo uma cópia dessa lei, que deveria ficar com ele e ser lida todos os dias de sua vida.

Deuteronomy 17:20

Por que o rei era instruído a manter consigo uma cópia do rolo da Lei?

Ele deveria manter o rolo consigo para que seu coração não se exaltasse sobre o de seus irmãos e ele não se afastasse dos mandamentos.


Capítulo 18

1 Os sacerdotes levitas, e toda a tribo de Levi, não terão porção nem herança com Israel; como sua herança, eles comerão das ofertas queimadas para Yahweh. 2 Eles não terão herança entre seus irmãos; Yahweh é a sua herança, como Ele lhes disse. 3 Este será o direito dos sacerdotes, das ofertas do povo, daqueles que oferecem um sacrifício, quer seja boi ou ovelha: eles devem dar ao sacerdote a espádua, a queixada e as vísceras. 4 Darás aos sacerdotes as primícias dos teus grãos, do teu vinho novo, do teu azeite, e a primeira tosquia da tua ovelha. 5 Pois Yahweh, teu Deus, os escolheu dentre todas as tribos, ele e seus filhos, para ministrarem e servirem para sempre em nome de Yahweh. 6 Se um levita vier de qualquer uma das cidades de todo o Israel onde ele estiver morando, e desejar, com toda a sua alma, vir para o lugar que Deus escolher, 7 então, ele servirá em nome de Yahweh, seu Deus, como fazem todos os seus irmãos levitas, que estão diante de Yahweh. 8 Eles terão porções similares para comer, além do que vier da venda dos bens de sua família. 9 Quando entrares na terra que Yahweh, teu Deus, te dá, não imitarás as práticas abomináveis daquelas nações. 10 Não será encontrado entre vós ninguém que coloque seu filho ou sua filha no fogo, ninguém que use adivinhações, que pratique agouros, que lance feitiços, que pratique bruxaria, que faça magia, 11 nenhum encantador, ninguém que fale com os mortos, ou com espíritos. 12 Pois qualquer um que pratique essas coisas é abominável para Yahweh; é por causa dessas abominações que Yahweh, teu Deus, os está expulsando de diante de ti. 13 Serás inculpável diante de Yahweh, teu Deus. 14 Pois estas nações que conquistarás ouvem aqueles que praticam a feitiçaria e a adivinhação; mas a ti, Yahweh, teu Deus, não permitiu que o fizesses. 15 Yahweh, teu Deus, vai levantar um profeta do teu meio, um de teus irmãos, como eu. Tu o ouvirás. 16 Isso é o que pediste a Yahweh, teu Deus, no dia em que estiveram reunidos no Horebe, dizendo: "Não nos deixes ouvir novamente a voz de Yahweh, nosso Deus, e nunca mais ver este grande fogo, ou nós morreremos". 17 Yahweh disse a mim: "O que eles disseram é bom. 18 Eu levantarei um profeta para eles, dentre seus irmãos, semelhante a ti. Eu colocarei Minhas palavras em sua boca, e ele dirá a eles tudo que Eu ordenar. 19 Eu pedirei contas de qualquer um que não ouvir as palavras que este profeta pronunciar em Meu nome. 20 Mas o profeta que disser uma palavra com arrogância em Meu nome, uma palavra que Eu não ordenei que ele dissesse, ou que falar em nome de outros deuses, este profeta morrerá". 21 Isso é o que dirás no teu coração: "Como saberemos se a mensagem desse profeta é de Yahweh?". 22 Se aquela coisa não acontecer nem se cumprir, então, saberás que é uma palavra que Yahweh não falou e esse profeta falou de forma arrogante, e tu não o temerás.


Deuteronômio 18 Notas Gerais

Conceitos especiais nesse capítulo

Levitas

Já que Yahweh escolhe sacerdotes, e os sacerdotes confiavam que Yahweh era seu provedor. Ele proveria para eles por meio dos outros Israelitas. Yahweh era sua herança.

, e e )

Messias

Este capítulo é um dos primeiros a profetizar sobre a promessa, a vinda do Messias.

e e )


Deuteronomy 18:1

Informação Geral:

Moisés continua a falar com o povo o que Yahweh quer que eles façam.

não terão porção nem herança com Israel

Os sacerdotes levitas não receberam nenhuma terra de Yahweh é dito como que não receberiam nenhuma herança.Tradução Alternativa: "não possuirão nenhuma terra do povo" ou "não receberão nenhuma terra que os Israelitas possuirão".

não terão porção

"nenhuma parte" ou "nenhum compartilhamento".

Deuteronomy 18:2

entre seus irmãos

"entre outras tribos de Israel" ou "entre os outros israelitas".

Yahweh é sua herança

Moisés fala da grandiosa honra que Arão e seus descendentes terão em servir Yahweh como sarcedotes como se Yahweh fosse algo que eles poderiam herdar. Veja como uma frase  semelhante foi traduzida em Deuteronômio 10:9. Tradução alternativa: "ao invés, ele terão Yahweh" ou "ao invés, Yahweh permitirá que eles o sirvam e ele proverá por meio do serviço deles".

Deuteronomy 18:3

as vísceras

Isto é o estômago e intestinos.

Deuteronomy 18:4

Informação Geral:

Essa página foi deixada intencionalmente em branco.

Deuteronomy 18:5

o escolheu

Aqui "o" representa todos os levitas.

servirem para sempre em nome de Yahweh

Aqui "o nome de Yahweh" significa o próprio Yahweh e Sua autoridade. Tradução Alternativa: "serem seus servos especiais" ou " para servirem como representantes de Yahweh".

ele e seus filhos ... para sempre

Aqui "ele" representa todos os levitas. Tradução Alternativa: "os levitas e seus descendentes para sempre".

Deuteronomy 18:6

desejar, com toda a sua alma

Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "desejar ardentemente" ou "realmente quer".

Deuteronomy 18:7

então, ele servirá em nome de Yahweh, seu Deus

Aqui "nome" representa Yahweh e Sua autoridade. T.A.: "então, ele deverá servir Yahweh seu Deus como um sacerdote".

que estão diante de Yahweh

"que servem no santuário na presença de Yahweh".

Deuteronomy 18:8

bens de sua família

Isto é o que o sacerdote deveria herdar da sua família.

Deuteronomy 18:9

Quando entrares

Aqui "entrar" pode ser traduzido como "ir" ou "chegar".

não imitarás as práticas abomináveis daquelas nações

Deus odeia as práticas religiosas dos povos que estão ao redor. Ele as considera abomináveis. Aqui "nações" representam os povos. T.A.: "vocês não deverão fazer as coisas abomináveis que os povos das outras nações fazem". (Veja:

Deuteronomy 18:10

Não será encontrado entre vós ninguém

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deve haver ninguém entre vocês".

ninguém que use adivinhações ... pratique agouros ... lance feitiços ... faça bruxaria ... faça magia

Estes são diferentes formas de praticar magia. Deus proibiu qualquer tipo de magia. Se você não tem nenhuma palavra que resuma todas essas atividades, isso pode ser dito de forma geral. T.A.: "qualquer um que usa a magia para tentar descobrir o que acontecerá no futuro, lançar um feitiço".

que pratique agouros

Aquele que lê formas e figuras em um copo e que prevê eventos futuros através daquilo que ele vê.

Deuteronomy 18:11

nenhum encantador, ninguém que fale com os mortos, ou com espíritos.

Estas são frases para as pessoas que praticam diferentes tipos de magia. Deus proibiu qualquer tipo de magia.Se você não tem uma palavra para todos esses tipos de pessoas, você pode traduzir de forma geral. T.A.: "alguém que usa magia para lançar feitiços ou que conversar com os mortos".

Deuteronomy 18:12

os está expulsando

Aqui "os" representa os povos que ainda viviam em Canaã.

Deuteronomy 18:13

Informação Geral:

Essa página foi deixada intencionalmente em branco.

Deuteronomy 18:14

Pois estas nações

Aqui "nações" representa o grupo de pessoas que viviam em Canaã. T.A.: "Para esse grupo de pessoas".

estas nações que conquistarás

"essas nações cujas terras vocês tomarão".

Deuteronomy 18:15

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Yahweh, teu Deus, vai levantar um profeta

Yahweh nomear uma pessoa para ser profeta é dito como se Yahweh o houvesse levantado.

um de teus irmãos

"um de seus companheiros israelitas".

Deuteronomy 18:16

Isso é o que pediste

Aqui "pediste" referem aos israelitas no Monte Horebe por volta de 40 anos antes.

no dia em que estiveram reunidos no Horebe

"no dia em que se reuniram todos juntos no Horebe".

dizendo: "Não nos deixes ouvir novamente a voz de Yahweh, nosso Deus, e nunca mais ver este grande fogo, ou nós morreremos".

Essa é uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "no dia da assembleia quando vocês disseram que não queriam ouvir a voz de Yahweh, nosso Deus, e nem ver mais esse grande fogo, porque estavam com medo de morrer".

Não nos deixes ouvir novamente a voz de Yahweh, nosso Deus,

Aqui Yahweh está representado por Sua "voz" para enfatizar o que ele disse. T.A.: "Não queremos ouvir Yahweh, nosso Deus, falar novamente".

Deuteronomy 18:17

Informação Geral:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 18:18

Eu levantarei um profeta para eles

Yahweh escolher uma pessoa para ser profeta é dito como se Yahweh levantasse essa pessoa.

dentre seus irmãos

"dentre seus próprios companheiros Israelitas".

Eu colocarei Minhas palavras em sua boca

Yahweh dizendo ao profeta o que deve falar é dito como se Yahweh colocasse as palavras na boca do profeta.

dirá a eles

"falar ao povo de Israel".

Deuteronomy 18:19

que não ouvir as palavras que este profeta pronunciar em Meu nome

Aqui "Meu nome" representa Yahweh e Sua autoridade. T.A.: "não ouvi-lo quando ele falar Minha mensagem".

pedirei contas de qualquer um

"Eu o farei responsável" ou "Eu irei puni-lo." Aqui "qualquer um" refere a pessoa que não der ouvidos ao profeta.

Deuteronomy 18:20

Informação Geral:

Yahweh continua falando.

que disser uma palavra com arrogância

"quem ousar dizer uma mensagem" ou "quem é arrogante o suficiente em falar uma mensagem".

em Meu nome

Aqui "meu nome refere a Yahweh e Sua autoridade.T.A.: "para Mim" ou "com Minha autoridade".

uma palavra

"uma mensagem".

que falar em nome de outros deuses

Aqui "nome" representa os próprios deuses ou sua autoridade. Significa que o profeta proclama que falsos deuses lhe disseram para falar uma mensagem.

Deuteronomy 18:21

Isso é o que dirás no teu coração

Aqui "coração" representa os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "pergunte a si mesmo" ou "você deverá falar a você mesmo"

Como saberemos se a mensagem desse profeta é de Yahweh?

"Como saberemos se a mensagem dita pelo profeta vem de Yahweh? Aqui "saberemos" refere ao povo de Israel.

Deuteronomy 18:22

Informação Geral:

Yahweh continua falando.

um profeta fala no nome de Yahweh

Aqui "nome de Yahweh" refere a Yahweh e Sua autoridade. T.A.: "um profeta afirma que fala por Mim" ou "um profeta afirma que fala com Minha autoridade".

o profeta falou de forma arrogante

"um profeta falou a mensagem sem Minha autoridade".


Translation Questions

Deuteronomy 18:1

Por que os sacerdotes levitas deveriam comer das ofertas a Yahweh como sua herança?

Os sacerdotes levitas deveriam comer as ofertas porque eles não tinham herança entre seus irmãos.

Deuteronomy 18:3

Qual parte dos sacrifícios do povo deveria ser dada aos sacerdotes?

Os sacerdotes deveriam receber os ombros, a queixada e as víceras do boi e da ovelha. Também os primeiros frutos dos grãos, o vinho novo, o azeite e a lã das ovelhas do sacrifício do povo.

Por que os sacerdotes deveriam receber essas porções dos sacrifícios do povo?

Eles deveriam receber essas porções pois Yahweh os escolheu dentre as tribos para se apresentarem e servirem em Seu nome.

Deuteronomy 18:6

Quando um levita pode servir no lugar que Yahweh escolher como Seu santuário?

Um levita pode servir no lugar que Yahweh escolher como Seu santuário quando vier de fora, de qualquer uma das cidades de Israel, desejando em sua alma servir a Yahweh.

Deuteronomy 18:9

Quais eram algumas das práticas detestáveis feitas pelas outras nações?

Algumas das práticas abomináveis eram fazer os próprios filhos passarem pelo fogo, usar adivinhações, praticar agouros, usar feitiçaria e falar com mortos ou espíritos.

Deuteronomy 18:12

Por que Yahweh irá retirar as nações da terra prometida?

Yahweh irá retirar as nações da terra porque eles ouviam àqueles que praticavam feitiçaria e adivinhação.

Deuteronomy 18:15

Quem Yahweh prometeu levantar dentre o povo?

Yahweh prometeu que levantaria um profeta como Moisés no futuro de Israel.

Deuteronomy 18:20

O que causaria a morte de um profeta?

Um profeta morreria se falasse alguma palavra de forma arrogante em nome de Yahweh, uma palavra que Ele não o ordenou dizer ou se falasse em nome de outros deuses.

Deuteronomy 18:22

O que significa quando uma profecia dita em nome de Yahweh não acontece?

Se uma profecia não acontece, essa profecia é algo que Yahweh não falou.


Capítulo 19

1 Quando Yahweh, vosso Deus, remover as nações, daqueles cuja terra Yahweh, vosso Deus, está vos dando, e quando vierdes atrás delas e morardes em suas cidades e casas, 2 selecionarei três cidades para vós no meio da terra que Yahweh, vosso Deus, está dando para possuirdes. 3 Construirei uma estrada e dividir as fronteiras de vossa terra em três partes, a terra que Yahweh, vosso Deus, vos fará possuir, para que qualquer um que mate outra pessoa possa refugiar-se nela. 4 Esta é a lei para aquele que comete homicídio e que se refugia nela para viver: qualquer que mate involuntariamente seu vizinho, sem previamente odiá-lo, 5 como quando um homem vai para a floresta com seu vizinho para cortar madeira, e sua mão dá um golpe com o machado para cortar a árvore, e a cabeça de ferro escapa do cabo e acerta o vizinho e ele morre, então, aquele homem deve refugiar-se em uma dessas cidades e viver nela. 6 Do contrário, o vingador do sangue pode ir atrás daquele que tirou a vida e, no calor da sua raiva, o alcançar, se o caminho for muito longo, o atacar e matar, ainda que o homem não mereça morrer, já que ele não odiava o seu vizinho anteriormente. 7 Por isso, eu ordeno que vós selecioneis três cidades para vós. 8 Se Yahweh, vosso Deus, ampliar as fronteiras da vossa terra, como Ele jurou aos vossos antepassados, e dar-vos toda a terra que Ele prometeu dar aos vossos antepassados; 9 se vós guardardes todos esses mandamentos para cumpri-los, os quais vos estou ordenando hoje, mandamentos para amar Yahweh, vosso Deus, e andar em Seus caminhos, então, vós adicionarei mais três cidades para vós, além daquelas três. 10 Fazei isto para que o sangue inocente não seja derramado no meio da terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá como herança, para que não haja culpa de sangue sobre vós. 11 Mas, se alguém odeia o seu vizinho, armar-lhe uma cilada, levantar-se contra ele e, mortalmente, o ferir e matar, se este fugir para uma dessas cidades, 12 então, os anciãos da cidade deverão enviá-lo e devolvê-lo de lá, e, entregá-lo nas mãos do parente responsável, para que ele morra. 13 Não o olharás com piedade. Ao invés disso, tirarás de Israel a culpa do sangue inocente, para que te vá bem. 14 Não removereis os marcos de vossos vizinhos, que eles colocaram há muito tempo, na herança que vós recebereis, na terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá como posse. 15 Uma testemunha não se levantará sozinha contra um homem, por qualquer iniquidade, nem por qualquer pecado, em nenhuma questão que ele peque. Qualquer questão será confirmada pela boca de duas testemunhas, ou pela boca de três testemunhas. 16 Suponhais que uma falsa testemunha se levante contra qualquer homem para testificar uma injustiça contra ele. 17 Então, ambos os homens, aqueles entre os quais existe a controvérsia, colocar-se-ão diante de Yahweh, diante dos sacerdotes e dos juízes que os servem naqueles dias. 18 Os juízes farão uma investigação cuidadosa. Se a testemunha for falsa e testificar falsamente contra seu irmão, 19 então, farei a ela o que ela desejava fazer ao seu irmão. Desse modo, removereis o mal do meio de vós. 20 Então, aqueles que permanecerem escutarão e temerão. Não cometerão semelhante mal entre vós novamente. 21 Não olharás com piedade; vida pagará por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.


Notas Gerais

Conceitos especiais deste capítulo

Justiça

Outra maneira da justiça ser mantida em Israel era evitar as mortes por vingança. Este capítulo descreve o estabelecimento de cidades especialmente para proteger aqueles que fugiam de assassinatos por vingança. e )

Testemunhas

No antigo Oriente Próximo era comum uma pessoa ser punida pelo testemunho de uma só pessoa, especialmente se essa pessoa era importante. As regras neste capítulo dão proteção as pessoas, especialmente, o pobre, em exigir múltiplas testemunhas. Isto permitia a justiça ser feita.

Lei da Retaliação

O capítulo descreve a famosa lei, frequentemente chamada de " lei da retaliação". Era dito, "olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé". Isto não significa que a pessoa que fez a outra perder seu olho deveria ter seu próprio olho removido como punição. Esta lei não era acerca de fazer tudo igual. Em vez disto, tratava-se de limitar a punição ou da habilidade da pessoa de retaliar.


Deuteronomy 19:1

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

Quando Yahweh, vosso Deus, remover as nações

Yahweh destruindo o povo que habitava em Canaã é falado como se Ele o tivesse cortando, como se Ele fosse cortar um pedaço de pano ou cortar um galho de uma árvore.

as nações

Estas representam os povos que habitam em Canaã.  

daqueles cuja terra Yahweh, vosso Deus, está vos dando

"Estas nações que habitam na terra que Yahweh, Teu Deus, está te dando".

vierdes atrás delas

"tome a terra dessas nações" ou "tome posse da terra depois que essas nações se forem".

Deuteronomy 19:2

selecionar três cidades

"Escolha três cidades".

Deuteronomy 19:3

Devei construir uma estrada

Eles deveriam construir estradas para facilitar para as pessoas viajarem para essas cidades. 

dividir as fronteiras de vossa terra em três partes

Está implícito que uma das cidades que eles escolheriam deveria está em cada parte da terra.

a terra que Yahweh, vosso Deus, vos fará possuir

Yahweh dando a terra ao povo de Israel é falado como se o povo tivesse herdando a terra.

Deuteronomy 19:4

Esta é a lei

" Estas são as instruções" ou "Estas são as diretrizes".

para aquele que comete homicídio

A palavra " aquele" é entendido. Tradução Alternativa

e que se refugia nela

"e que escapa para uma dessas cidades" ou "que foge para uma dessas cidades".

qualquer que mate involuntariamente seu vizinho

Aqui "vizinho" significa qualquer pessoa em geral. T.A.: "qualquer pessoa que mata outra pessoa por acidente".

sem previamente odiá-lo

"mas não odiava seu vizinho antes de matá-lo". Está implícito que não havia razão para matar seu vizinho propositadamente. 

Deuteronomy 19:5

como quando um homem vai para a floresta ...para cortar madeira

O autor apresenta uma situação hipotética onde a pessoa acidentalmente mata outra pessoa.

a cabeça de ferro escapa do cabo

A parte de ferro do machado sai do cabo de madeira.

acerta o vizinho e ele morre

Isso significa que a cabeça do machado acerta e mata o vizinho.

em uma dessas cidades e viver nela

Está implícito que a família do morto pode tentar se vingar. O homem que matou pode fugir para uma dessas cidades, e as pessoas de lá o protegeriam.

Deuteronomy 19:6

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

o vingador do sangue

Aqui "sangue" representa a pessoa que matou. Um "vingador do sangue" é um parente próximo da pessoa que foi morta. Este parente é responsável por punir o assassino.

daquele que tirou a vida

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "aquele que matou a outra pessoa". 

no calor da sua raiva

Alguém muito zangado é falado como se a raiva fosse algo que pudesse se tornar quente. T.A.: "e estando muito irado". 

o atacar e matar

" E o vingador do sangue ataca e mata aquele que matou a outra pessoa".

ainda que o homem não mereça morrer, já que ele não odiava o seu vizinho anteriormente

"embora aquele homem não merecesse morrer pois ele acidentalmente matou a outra pessoa que não era seu inimigo, e ele não planejou matá-lo".

Deuteronomy 19:7

Informação Geral:

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

Deuteronomy 19:8

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

ampliar suas fronteiras

"te dê mais terra para possuir".

como Ele jurou aos vossos antepassados

"como Ele prometeu aos teus antepassados que Ele faria".

Deuteronomy 19:9

se vós guardardes todo esses mandamentos para cumpri-los

"se tu obedeceres todos esses mandamentos".

e andar em Seus caminhos

Como Deus quer que uma pessoa viva ou se comporte é falado como se fosse o caminho ou a estrada de Yahweh. Uma pessoa que obedece Yahweh é falado como se ela estivesse andando no caminho ou na estrada de Yahweh. T.A.: "para obedecê-Lo sempre".

vós deveis adicionar mais três cidades para vós

O significado completo dessa declaração está implícito. T.A.: "então, tu deves escolher mais três cidades para uma pessoa escapar se ela acidentalmente matar alguém".

além daquelas três

"além das três cidades que tu já estabelecestes".

Deuteronomy 19:10

Fazei isto para que sangue inocente não seja derramado

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Façam isso para que os parentes não matem uma pessoa inocente".

sangue inocente não seja derramado

Aqui "sangue" representa a vida da pessoa. Derramar sangue significa matar uma pessoa. Isso pode ser dito em voz ativa.T.A.: "ninguém mate uma pessoa inocente".

no meio da terra

"na terra" ou "no território".

Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança

A terra que Yahweh está dando ao povo de Israel é falada como se esta fosse uma herança.

para que não haja culpa de sangue sobre vós

O povo de Israel seria culpado pela morte de uma pessoa porque não construíram uma cidade onde este estaria à salvo do " vingador do sangue" é mencionado como se a culpa da sua morte estivesse sobre eles.

culpa de sangue

Aqui "sangue" representa a vida e "culpa de sangue" se refere à culpa que alguém tem por ter matado uma pessoa inocente.

sobre vós

Isto significa que, se um membro da família matar uma pessoa inocente, então, todo o povo de Israel, seria culpado por deixar isso acontecer.

Deuteronomy 19:11

seu vizinho

Aqui "vizinho" significa qualquer pessoa em geral.

arma-lhe uma cilada

O significado completo dessa declaração está implícita. T.A.: "se esconde e esperar para matá-lo" ou "planeja matá-lo". 

levanta-se contra ele

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "o ataca". 

mortalmente, o fere e mata

"o fere para que morra" ou " e o mata".

Deuteronomy 19:12

deverão enviá-lo e devolvê-lo de lá

"devem mandar alguém para encontrá-lo e trazê-lo de volta da cidade para onde ele escapou".

entregá-lo

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "devolvê-lo".

nas mãos do parente responsável

Aqui "nas mãos" representa a autoridade de alguém. T.A.: "à autoridade de um parente responsável" ou "ao parente responsável".

do parente responsável

Este é um parente da pessoa morta. Este parente é responsável pela punição do assassino.

para que ele morra

"o assassino morrerá" ou "o parente responsável executará o assassino".

Deuteronomy 19:13

Não o olharás com piedade

Aqui " não olharás" representa a pessoa inteira. T.A.: "Não mostrarás misericórdia a ele" ou "Não sentirás pena dele".

tirarás de Israel a culpa do sangue inocente

Aqui "culpa de sangue" representa a culpa de assassinar uma pessoa inocente. T.A.: "Tu deverás executar o assassino para que o povo de Israel não seja culpado da morte de uma pessoa inocente".

de Israel

Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel.

Deuteronomy 19:14

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

Não devais remover os marcos de vossos  vizinhos

O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Tu não tomarás a terra do teu vizinho removendo os marcos nas bordas da sua terra". 

que eles colocaram

"que os teus antepassados colocaram".

há muito tempo

Moisés quer dizer que, quando o povo tiver vivido na terra por um longo tempo, eles não devem remover as bordas que os antepassados fizeram quando eles tomaram a terra pela primeira vez.

na herança que vós recebereis, na terra que Yahweh, vosso Deus, está vos dando como posse

Yahweh dando a terra para o povo de Israel é mencionado como se eles estivessem herdando a terra. T.A.: "na terra que Yahweh, teu Deus, está te dando para possuir".

Deuteronomy 19:15

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

Uma testemunha

"Uma só testemunha" ou " somente uma testemunha".

não se levantará sozinha contra um homem

Aqui "se levantará" significa testemunhar na corte e falar contra alguém ao juiz. T.A.: "não falará ao juiz acerca de algo ruim que o homem fez".

por qualquer iniquidade

"sempre que um homem fizer algo ruim".

pela boca de duas testemunhas, ou pela boca de três testemunhas

Aqui "boca" representa o que a testemunha fala. Isso está implícito que deve haver pelo menos duas ou três testemunhas. T.A.: "pelo testemunho de pelo menos duas ou três pessoas" ou "baseado no que pelo menos duas ou três pessoas dizem o que aconteceu".

qualquer questão será confirmada

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Tu confirmarás que o homem é culpado".

Deuteronomy 19:16

Supõe que

"Quando" ou "Se".

uma falsa testemunha

"uma testemunha que intenta fazer o mal a alguém".

se levante contra qualquer homem para testificar uma injustiça contra ele

Aqui " se levante" significa testificar no tribunal e falar contra alguém ao juiz. T.A.: "fale ao juiz que um homem pecou para trazer problema para aquele homem" ou "fale ao juiz que o homem pecou para que o juiz o puna".  

Deuteronomy 19:17

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

aqueles entre os quais existe a controvérsia

"aquele que discorda um do outro".

colocar-se-ão diante de Yahweh,diante dos sacerdotes e dos juízes

Isto significa que duas pessoas devem ir ao santuário onde a presença de Yahweh habita. No santuário tem sacerdotes e juízes que tem autoridade para fazer decisões legais por Yahweh.  

diante de Yahweh,diante dos sacerdotes e dos juízes

A frase "diante de" é uma expressão idiomática. Isto significa, ir a alguém com autoridade, e deixe-lo tomar a decisão legal acerca do assunto. 

Deuteronomy 19:18

Os juízes farão uma investigação cuidadosa

"Os juízes devem trabalhar arduamente para determinar o que aconteceu".

Deuteronomy 19:19

então, devei fazer a ela o que ela desejava fazer ao seu irmão

"então, tu punirás a falsa testemunha da mesma maneira como ela queria que tu punisses o outro homem".

removereis o mal do meio de vós

O adjetivo nominal "o mal" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "tu removerás a má prática dentre vós".

Deuteronomy 19:20

Então, aqueles que permanecem

"Quando punires a falsa testemunha, o restante do povo".

escutarão e temerão

O sentido completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ouvirão acerca da punição e ficarão temerosos de serem punidos".

não cometerão semelhante mal

"nunca mais farão algo mal assim".

Deuteronomy 19:21

Não olharás com piedade

Aqui "olhos" se referem a pessoa por inteira. T.A.: "Tu não terás piedade dele" ou "Tu não terás misericórdia dele".

vida pagará por vida ... pé por pé

Aqui as frases são abrevi porque o significado é entendido. Isto significa que o povo deve punir a pessoa da mesma maneira que ela feriu a outra pessoa.


Translation Questions

Deuteronomy 19:1

Por que Yahweh instruiu o povo a selecionar três cidades no meio da terra?

Ele os instruiu a escolher três cidades para que qualquer pessoa que matasse outra pudesse se refugiar nelas.

Deuteronomy 19:4

Que provisão Yahweh ofeceria à pessoa que matasse seu vizinho sem querer, sem ter nenhum ódio prévio contra ele?

Yahweh ofereceria três cidades nas quais a pessoa poderia se refugiar e viver.

Deuteronomy 19:6

Por que a pessoa que matasse seu vizinho deveria fugir para uma cidade de refúgio?

Ele deveria fugir para que o parente do falecido não o perseguisse com raiva, o capturasse e o matasse.

Deuteronomy 19:8

Quais seriam as condições para se adicionar mais três cidades de refúgio?

Se Yahweh ampliasse suas fronteiras, então eles deveriam adicionar mais três cidades de refúgio.

Deuteronomy 19:11

O que deveria acontecer se uma pessoa que odeia seu vizinho ficasse a espreita dele, o ferisse mortalmente e depois fugisse para uma das cidades de refúgio?

Os anciãos da cidade deveriam buscá-la e entregá-la ao parente reponsável, para que essa pessoa morresse como punição pelo sangue culpado de Israel.

Deuteronomy 19:15

Quantas testemunhas são necessárias para que uma questão se confirme?

É necessário que duas ou três testemunhas falem para que a questão se confirme.

Deuteronomy 19:17

O que deve ser feito quando houver controvérsia entre dois homens?

Os dois homens, entre os quais houver controvérsia, devem se colocar diante de Yahweh, dos sacerdotes e dos juízes que servem naqueles dias. Os juízes devem fazer uma investigação cuidadosa, verificar se a testemunha é falsa e se testemunhou falsamente contra seu irmão.

O que deve ser feito se um testemunho for falso?

Se um testemunho for falso, deve ser feito à testemunha o que ela deseja para seu irmão.


Capítulo 20

1 Quando vós marchardes para batalha contra os vossos inimigos, e virdes cavalos, carros, e um povo mais numeroso do que vós, vós não ficareis com medo deles; pois Yahweh, vosso Deus, está convosco, ele que vos tirou da terra do Egito. 2 Quando vós chegardes perto da batalha, o sacerdote deve aproximar-se e falar ao povo, 3 e dizer-lhes: 'Escutai, Israel, hoje vós vos aproximais de uma batalha contra os vossos inimigos; não deixeis os vossos corações fraquejarem; não temais, nem tremais, nem tenhais medo deles; 4 pois Yahweh, vosso Deus, é quem vai convosco para lutar por vós contra os vossos inimigos e vos salvar'. 5 Os oficiais falarão com o povo e dirão: 'Que homem que construiu uma casa nova e não usufruiu dela? Deixai-o ir e retornar para sua casa, para que ele não morra na batalha e outro homem usufrua dela. 6 Que homem que plantou uma vinha e não desfrutou dela? Deixai ele ir e retornar para sua casa, para que ele não morra na batalha e outro homem desfrute dela. 7 Que homem que está noivo de uma mulher mas ainda não se casou com ela? Deixai ele ir e retornar à sua casa, para que ele não morra na batalha e outro homem se case com ela'. 8 Os oficiais falarão mais ao povo e dirão: 'Que homem que é medroso ou de coração fraco? Deixai ele ir e retornar à sua casa, para que o coração do seu irmão não seja influenciado pelo coração dele'. 9 Quando os oficiais terminarem de falar com o povo, eles escolherão comandantes sobre eles. 10 Quando vós marchardes para atacar uma cidade, fazei a eles uma oferta de paz. 11 Se eles aceitarem a vossa oferta e abrirem seus portões para vós, todo o povo encontrado lá deve tornar-se vossos escravos e devem vos servir. 12 Mas, se não fizerem oferta de paz para vós, mas, ao invés disso, guerrear contra vós, então, devei sitiá-los, 13 e, quando Yahweh, vosso Deus, dar-vos vitória e colocá-los debaixo do vosso controle, matai todo homem da cidade. 14 Mas as mulheres, as crianças, o gado, e toda coisa que há na cidade, e tudo que for valioso, pegareis como despojo para vós. Vós consumireis o despojo dos vossos inimigos, de quem Yahweh, vosso Deus, tem vos dado. 15 Agi dessa forma com todas as cidades que estão longe de vós, cidades que não são parte dessas nações. 16 Nas cidades desses povos que Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança, não deixeis com vida nada que respira. 17 Ao invés disso, devei destruí-los completamente: os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus, como Yahweh, vosso Deus, vos ordenou. 18 Fazei isso para que eles não vos ensinem a agir igual aos seus costumes repugnantes, assim como eles têm feito aos seus deuses. Se vós agirdes como eles, vós pecareis contra Yahweh, vosso Deus. 19 Quando vós sitiardes uma cidade por um longo tempo, enquanto vós fazeis guerra para capturá-la, não destruais as árvores da cidade cortando-as com um machado. Pois vós podeis comer o fruto delas, então, não as corteis. É a árvore do campo como um homem que sitiareis? 20 Apenas as árvores que sabeis que não dão fruto, podeis destruir e derrubar; construireis baluartes contra a cidade que fizer guerra contra vós, até que ela caia.


Deuteronômio 20

Notas Gerais

Conceitos especiais nesse capítulo

Proteção de Yahweh

Israel não estava preocupada com o poder e a força de outras nações. Em vez disso, o povo confiava no poder de Yahweh. Ele é a fonte de sua força militar e proteção. Por isso um sacerdote os lidera para a batalha, em vez de um comandante militar. e)

Guerra Santa

A conquista da Terra Prometida por Israel foi única na história. Essa foi um tipo de guerra santa e tinha regras especiais. Essa guerra foi realmente a punição de Yahweh contra o pecado do povo cananeu. Se o povo não fosse completamente destruído, eles iriam fazer Israel pecar. Veja: e e )

Figuras de linguagem importantes desse capítulo

"Que homem".

Essa frase é utilizada diversas vezes para introduzir uma pergunta retórica. As questões tem a intenção de informar ao leitor que Yahweh quer somente soldados que sejam completamente dedicados a lutar por ele.

Outras possíveis dificuldades de tradução nesse capítulo

Dispensado de lutar

Na antiga Israel, os homens eram dispensados de lutar em uma batalha, por diversos motivos. Alguns desses motivos são mencionados nesse capítulo. Aparentemente, a necessidade de estabelecer uma nova casa, a necessidade de realizar uma colheita ou a covardia, poderiam ser motivos possíveis.


Deuteronomy 20:1

Informação Geral:

Moisés continua a falar com o povo de Israel.

Quando vós marchardes para a batalha contra os vossos inimigos

"Quando vós sairdes para lutar em uma guerra contra vossos inimigos".

virdes cavalos, carros

As pessoas consideravam muito forte um exército com muitos cavalos e carros. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado.

ele que vos tirou da terra do Egito

Yahweh levou o povo do Egito para Canaã. Era comum usar a palavra "tirar" para se referir à viagem do Egito para Canaã. Tradução Alternativa: "Yahweh que os levou para fora da terra do Egito".

Deuteronomy 20:2

Informação Geral:

Moisés continua a falar com o povo de Israel.

falar ao povo

"falar aos soldados de Israel".

Deuteronomy 20:3

não deixeis os vossos corações fraquejarem; não temais, nem tremais, nem tenhais medo deles;

Essas quatro expressões significam a mesma coisa e enfatizam fortemente que eles não devem temer. Se seu idioma não tem quatro formas de expressar esse conceito, você pode usar menos que quatro.

não deixeis os vossos corações fraquejarem

Aqui, a palavra "corações" representa a coragem do povo. Um coração fraquejar é uma expressão idiomática que significa: "Não tenhais medo".

Deuteronomy 20:4

pois Yahweh, vosso Deus, é quem vai convosco para lutar por vós contra os vossos inimigos

Yahweh derrotar os inimigos do povo de Israel é colocado como se Yahweh fosse um guerreiro que lutaria ao lado do povo de Israel.

vos salvar

"te dar a vitória".

Deuteronomy 20:5

Informação Geral:

Moisés diz o que os oficiais do exército devem dizer ao povo de Israel antes da batalha.

Os oficiais devem falar

Um dos trabalhos dos oficiais era decidir quem poderia deixar o exército. O significado completo pode ser explicitado.

Que homem...Deixem ele ir e retornar para sua casa

"Se qualquer soldado tiver construído uma nova casa e não a usufruiu, ele deve retornar a sua casa".

para que ele não morra na batalha e outro homem a usufrua

O oficial está descrevendo uma situação que poderia possivelmente acontecer ao soldado. T.A.: "para que, se ele morrer na batalha, outro homem não usufrua sua casa em vez dele".

Deuteronomy 20:6

Informação Geral:

Moisés continua a descrever as situações que permitem um homem deixar o serviço militar.

Que o homem que plantou...Deixe ele ir e retornar para a sua casa

"Se algum soldado aqui tem uma nova vinha, mas ainda não realizou a colheita de suas uvas, ele deve voltar para sua casa".

para que ele não morra na batalha e outro homem desfrute dela

O oficial está descrevendo a situação que possivelmente poderia acontecer ao soldado. T. A.: "para que, se ele morrer na batalha, outro homem que não seja ele, desfrute de seus frutos".

Deuteronomy 20:7

Que homem que está noivo de uma mulher mas ainda não se casou ... Deixem ele ir e retornar a sua casa

"Se cada soldado aqui, prometeu se casar com uma mulher, mas ainda não se casou com ela, ele deve retornar a sua casa".

para que ele não morra na batalha e outro homem se case com ela

O oficial está descrevendo a situação que possivelmente poderia acontecer ao soldado. T.A.:"para que, se ele morrer em batalha, outro homem a não ser que seja ele, se case com ela.

Deuteronomy 20:8

Informação Geral:

Moisés continua a descrever situações que permitem que um homem seja dispensado do serviço militar.

Que homem que é medroso ou de coração fraco? Deixem ele ir e retornar a sua casa

"Se qualquer soldado aqui, estiver com medo e sem coragem, ele deve retornar a sua casa".

medroso ou de coração fraco

Ambas essas palavras significam, basicamente, a mesma coisa. T.A.: "medo de lutar em batalha".

para que o coração do seu irmão não seja influenciado pelo coração dele

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "outro israelita não sinta medo, assim como ele está com medo.

coração do seu irmão ...coração dele

Aqui "coração" representa a coragem da pessoa.

Deuteronomy 20:9

eles devem escolher comandantes sobre eles

"os oficiais devem apontar pessoas para serem comandantes e liderar o povo de Israel".

Deuteronomy 20:10

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Quando vós marchardes para atacar uma cidade

Aqui, "cidade" representa o povo. T.A.: "Quando atacardes o povo de uma cidade".

façais a eles uma oferta de paz

"dar ao povo da cidade uma chance de se entregar".

Deuteronomy 20:11

abrirem seus portões para vós

Aqui "portões" se referem aos portões da cidade. A frase "abrirem seus portões para vós" representa o povo se entregando e permitindo que os israelitas entrem em suas cidades. T.A.: "deixar que vós entrem na cidade pacificamente".

todo o povo encontrado lá

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "todas as pessoas da cidade".

deve tornar-se vossos escravos e devem servir-vos

"deve tornar-se vossos escravos".

Deuteronomy 20:12

Mas se não fizerem oferta de paz para vós

Aqui, "fizerem" se refere a cidade que representa o povo. T.A.: "Mas se o povo da cidade não se entregar" ou "Mas se o povo da cidade não aceitar sua oferta de paz".

Deuteronomy 20:13

Informação Geral:

Essa página foi deixada em branco propositalmente.

Deuteronomy 20:14

as crianças

" os pequeninos".

tudo que for valioso

"tudo que for valioso".

despojo

São as coisas valiosas que as pessoas que ganham uma batalha ganham dos povos que eles atacaram.

Deuteronomy 20:15

todas as cidades

Aqui, a palavra "cidades" representa o povo. T. A.: "todas as pessoas que vivem nas cidades".

Deuteronomy 20:16

Informação Geral:

Moisés continua a falar com o povo de Israel..

Nas cidades desses povos que Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança

As cidades de Canaã que Yahweh está dando para o povo é colocada como se as cidades fossem a herança dos povos.

vós não deveis deixar com vida nada que respira

"vós não deveis deixar com vida nada que respira". Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você deve matar cada ser vivo".

Deuteronomy 20:17

vós deveis destruí-los completamente

"você deve destruir completamente esse grupo de pessoas".

Deuteronomy 20:18

Façais isso para que eles

"Destrua essas nações para que eles"

a agir como em nenhum dos seus costumes repugnantes...seus deuses

"a agir de maneira abominável como as pessoas nessas nações fizeram com seus deuses""

Se vós agirdes como eles, vós pecareis contra Yahweh, vosso Deus

"Se você agir como essas pessoas, você pecará contra Yahweh, seu Deus".

Deuteronomy 20:19

Informação Geral:

Moisés continua a falar com o povo de Israel.

fazeis guerra

"lutar na guerra".

cortando-as com um machado

"cortando as árvores com um machado".

É a árvore do campo como um homem que vós deveis sitiar?

Essa questão retórica é para lembrar o povo daquilo que eles já sabiam. Essa questão pode ser traduzida como afirmação. T. A.: "Pois os frutos das árvores não são pessoas, então eles não são seus inimigos".

Deuteronomy 20:20

vós sabeis que não dão fruto

"vós sabeis as árvores que não dão frutos para comer"

vós construireis baluartes

Essas são ferramentas e estruturas, tais como escadarias e torres, que eram necessárias para sitiar uma cidade.

até que ela caia

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: " até que o povo da cidade perca a guerra".

ela caia

Aqui "ela" se refere a cidade que representa o povo da cidade.


Translation Questions

Deuteronomy 20:1

Por que o povo de Israel não deve ter medo ao marchar para guerrear contra seus inimigos?

O povo de Israel não deve ter medo porque Yahweh, seu Deus, que os tirou do Egito, estará com eles.

Deuteronomy 20:2

O que deve acontecer quando o povo de Israel se aproximar do local da batalha?

O sacerdote deve falar ao povo e dizer-lhes para que não temam, pois Yahweh está com eles para lutar por eles.

Deuteronomy 20:5

O que um homem deve fazer se tiver construído uma casa mas ainda não usufruiu dela?

Ele deve retornar à sua casa para que não morra na batalha e outro homem usufrua dela.

Deuteronomy 20:6

O que um homem deve fazer se estiver noivo de uma mulher mas ainda não se casou com ela?

Ele deve retornar e se casar com ela, para que não morra em batalha e outro homem se case com ela.

Deuteronomy 20:10

O que deve acontecer se a população de uma cidade distante aceitar uma oferta de paz quando for atacada por Israel?

Toda a população da cidade deve ser escravizada para servir a Israel.

Deuteronomy 20:12

O que deve acontecer se a cidade não aceitar a oferta de paz e, pelo contrário, guerrear contra Israel?

Israel deve atacá-la e, quando Yahweh lhes der a vitória, deve matar todos os homens da cidade.

Deuteronomy 20:16

Por que o povo de Israel deve destruir completamente tudo que respira nas cidades da terra que Yahweh lhes dará por herança?

Eles devem destruir tudo para que os habitantes da terra não os ensinem a agir de forma repugnante, levando-os a pecar contra Yahweh.

Deuteronomy 20:19

O que Israel deve fazer com as árvores das cidades que eles atacam?

Israel não deve cortar as árvores frutíferas, mas podem derrubar as árvores que não dão fruto comestível e usá-las para construir baluartes contra outras cidades.


Capítulo 21

1 Se alguém for encontrado morto na terra em que Yahweh, vosso Deus, vos dá para possuir, se este estiver estirado no campo, e seu agressor for desconhecido, 2 então, vossos anciãos e vossos juízes sairão e medirão as distâncias do corpo até as cidades ao redor do corpo que foi morto. 3 Os anciãos da cidade que está mais perto do homem que foi morto pegarão uma novilha da manada, uma que nunca foi colocada ao trabalho, nem tenha sido usado uma canga. 4 Os anciãos daquela cidade trarão a novilha para o vale com água corrente, um vale que nunca tenha sido cultivado nem semeado, e quebrarão o pescoço da novilha ali no vale. 5 Os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois deles Yahweh, vosso Deus, os tem escolhido para servi-Lo e para abençoarem o povo em nome de Yahweh; ouvi seus conselhos, pois sua palavra será o veredito em toda disputa e caso de violência. 6 Todos os anciãos daquela cidade que está mais próxima ao homem morto, lavarão suas mãos sobre a novilha que teve seu pescoço quebrado no vale; 7 e responderão ao caso e dizer: 'Nossas mãos não derramaram este sangue, e nossos olhos não o viram. 8 Perdoa, Yahweh, Teu povo Israel, a quem Tu redimiste, e não coloques culpa no sangue inocente no meio de Seu povo Israel'. Então, o sangue derramado será perdoado. 9 Dessa forma, vós tirareis o sangue inocente de vosso meio, quando fizerdes o que é certo aos olhos de Yahweh. 10 Quando fordes à batalha contra vossos inimigos e Yahweh, vosso Deus, der-lhes a vitória e os colocardes debaixo de vosso controle, então, devereis levá-los cativos. 11 Se virdes entre os cativos uma mulher bonita e tiverdes desejo por ela e quiserdes levá-la como esposa, 12 então, a levareis para vossa casa, depois, ela raspará sua cabeça e cortará suas unhas. 13 Ela tirará as roupas que vestia quando foi levada cativa, e permanecerá na tua casa e lamentará por seu pai e sua mãe durante um mês. Depois disso, poderás dormir com ela tornando-te seu marido e ela será tua esposa. 14 Mas, se não te agradares dela, então, deverá deixar-la ir onde ela desejar. Mas não poderás vendê-la por dinheiro, e não a trates como escrava, pois a humilhaste. 15 Se um homem tem duas esposas e uma é amada e a outra é odiada e ambas lhe tiverem dado filhos e o primogênito for da desprezada 16 então, no dia em que o homem fizer seus filhos herdarem o que possui, ele não poderá fazer o filho da amada o primogênito antes do filho da odiada, que, de fato, é o primogênito. 17 Ao invés disso, ele reconhecerá o primogênito, o filho da esposa odiada, dando-lhe uma porção dobrada de tudo que ele possui; pois aquele filho é o começo de sua força; o direito da primogênitura pertence a ele. 18 Se um homem tem um filho teimoso e rebelde que não obedece a voz de teu pai ou a voz de tua mãe, e que, ainda que seja corrigido, não ouvir; 19 então, seu pai e sua mãe deverão pegá-lo e levá-lo para os anciãos de sua cidade e para o portão de sua cidade. 20 Eles dirão para os anciãos de sua cidade: "Este nosso filho é teimoso e rebelde; ele não obedece nossa voz; ele é um glutão e bêbado". 21 Então, com pedras, todos os homens de sua cidade deverão apedrejá-lo até a morte; e tu removerás o mal de vosso meio. O povo de Israel ouvirá sobre isso e temerá. 22 Se um homem cometer um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado em uma árvore, 23 então, seu corpo não deverá permanecer na árvore por toda noite. Ao invés disso, tu certamente deverás enterrá-lo no mesmo dia, pois quem for pendurado é amaldiçoado por Deus. Obedece este mandamento para que tua terra não seja contaminada, que Yahweh, teu Deus, está te dando como herança.


Deuteronômio 21 Notas

Conceitos especiais neste capítulo

Anciãos

Os homens mais velhos eram obrigados a liderar o povo de Israel e a administrar a justiça. Esses homens funcionariam como juízes, o que mais tarde se tornaria uma posição mais oficial. 

Paz em Israel

As regras e instruções deste capítulo ajudam a garantir a paz em Israel. Esta não é uma paz militar. Em vez disso, trata-se de estabelecer a paz dentro de Israel e entre o povo.


Deuteronomy 21:1

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Se alguém é encontrado morto

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa

deitado no campo

A pessoa morta está deitada no campo.

sem que saibam quem o atacou

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém sabe quem o atacou". 

Deuteronomy 21:2

medir as distâncias do corpo até as cidades

"Eles deverão medir as distâncias até as cidades".

do corpo que foi morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele a quem alguém matou" ou "o corpo morto".

Deuteronomy 21:3

nem tenha usado uma canga

"não usou julgo".

Deuteronomy 21:4

água corrente

Esta é uma expressão idiomática para a água que está se movendo. T.A.: "uma correnteza".

um vale que nunca tenha sido cultivado nem semeado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um vale onde ninguém arou o solo ou plantou sementes". 

Deuteronomy 21:5

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

deverão se aproximar

"deverão vir ao vale".

pois deles Yahweh, vosso Deus, os tem escolhido para servi-Lo

"porque os sacerdotes são aqueles a quem Yahweh, teu Deus escolheu para O servir".

Yahweh, vosso Deus

Moisés fala aos israelitas como se estivesse falando com um homem, então a palavra "vosso" é singular.

para abençoarem

"abençoarem o povo de Israel".

em nome de Yahweh

Aqui, a metonímia "em nome de" se refere a Yahweh e sua autoridade. T.A.: "como alguém que diz e faz o que o próprio Yahweh diria e faria". 

Yahweh; ouve seus conselhos, pois sua palavra será o veredito em toda disputa e caso de assalto

"Yahweh, e eles serão os únicos a resolver todos os desacordos e casos de violência".

Deuteronomy 21:6

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

a novilha que teve seu pescoço quebrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a novilha cujo pescoço os sacerdotes quebraram".

Deuteronomy 21:7

deverão responder ao caso

"Eles deverão testificar a Yahweh sobre este caso".

Nossas mãos não derramaram este sangue

Aqui  "mãos" são uma sinédoque para toda a pessoa e "derramar esse sangue" é uma metonímia para matar uma pessoa inocente. T.A.: "Nós não matamos essa pessoa inocente".

nossos olhos não o viram

Aqui "olhos" se refere a toda a pessoa. T.A.: "e não vimos ninguém matar essa pessoa".

Deuteronomy 21:8

Informação Geral:

Moisés continua a dizer aos anciãos o que devem dizer quando lavarem as mãos sobre a novilha. Ele fala com eles como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "seu" são singulares.

a quem Tu tens redimido

Yahweh resgatando o povo de Israel de serem escravos no Egito é falado como se Yahweh pagasse dinheiro para resgatar seu povo da escravidão.

não coloque culpa no sangue inocente no meio de Seu povo Israel

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "não trate o seu povo Israel como se fosse culpado de matar uma pessoa inocente".

Então o sangue derramado será perdoado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Yahweh perdoará seu povo Israel pela morte de uma pessoa inocente".

Deuteronomy 21:9

tu guardarás do sangue inocente de vosso meio

"você não será mais culpado de matar uma pessoa inocente".

o que é certo aos olhos de Yahweh

Os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que está certo no julgamento de Yahweh" ou "o que  Yahweh considera estar certo". 

Deuteronomy 21:10

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teus" são singulares.

fores

"vocês que são soldados saírem".

Deuteronomy 21:11

tens desejo por ela

Usa-se uma frase educada para "você quer dormir com ela".

queres levá-la para si como esposa

"quer casar com ela".

Deuteronomy 21:12

ela raspará sua cabeça

"ela vai raspar o cabelo da cabeça dela".

cortará suas unhas

"cortará as unhas das mãos".

Deuteronomy 21:13

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teu/tua" são singulares.

Ela tirará as roupas que vestia

Ela fará isso depois que o homem a trouxer para a casa dele e quando ela raspar a cabeça e cortar as unhas das mãos e dos pés como mencionado em Deuteronômio 21:12. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ela vai tirar a roupa do seu povo e vestir roupas israelitas".

quando foi levada cativa

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando você a levou em cativeiro".

durante um mês

"um mês inteiro" ou "um mês todo".

Depois disso, poderás dormir com ela

Isso é um eufemismo. T.A.: "Depois disso, você pode ter relações sexuais com ela".

Deuteronomy 21:14

Mas se tú não se agradar dela

Você pode precisar explicitar que o homem dorme com a mulher. T.A.: "Mas se você dormir com ela e depois decidir que não a quer como sua esposa".

deixar-la ir onde ela desejar

"deixe-a ir onde ela quiser ir".

pois a humilhaste

"porque você a envergonhou ao dormir com ela e depois mandá-la embora".

Deuteronomy 21:15

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

uma é amada e a outra é odiada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Possíveis significados são: 1) "o homem ama uma de suas esposas e odeia a outra esposa" ou 2) "o homem ama uma esposa mais do que ele ama a outra esposa".

e o primogênito for da desprezada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se o filho primogênito pertence à esposa que o homem odeia".

Deuteronomy 21:16

então, no dia em que o homem

"quando o homem".

o homem fizer seus filhos herdarem o que possui

"o homem der suas posses para seus filhos como herança".

ele não poderá fazer o filho da amada esposa o primogênito antes do filho da odiada esposa

"ele não pode tratar o filho da amada esposa como se ele fosse o primogênito em vez do filho da odiada esposa".

Deuteronomy 21:17

uma porção dobrada

"duas vezes mais".

aquele filho é o começo de sua força

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "aquele filho é o que mostra que o homem pode se tornar pai de filhos".

Deuteronomy 21:18

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

que não obedece a voz de teu pai ou a voz de tua mãe

Aqui "voz" é uma metonímia para o que uma pessoa diz. T.A.: "que não obedecer o que seu pai ou sua mãe dizem".

que seja corrigido

"eles o castiguem por sua transgressão" ou "eles o treinem e instruam".

Deuteronomy 21:19

deverão pegá-lo e levá-lo

"deverão forçá-lo a sair".

Deuteronomy 21:20

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel como se fosse um homem, então todas as instâncias de "tu" são singulares.

Este filho nosso

"Nosso filho".

ele não obedece nossa voz

Aqui, "voz" é uma metonímia para o que uma pessoa diz ou uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "ele não fará o que lhe dissermos" ou "ele não nos obedecerá".

um glutão

Uma pessoa que come e bebe demais.

e bêbado

Uma pessoa que bebe muito álcool e fica bêbada com frequência.

Deuteronomy 21:21

apedrejá-lo até a morte

"atirar pedras nele até que ele morra".

tu removerá o mal de vosso meio

O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase nominal. T.A.: "você deve remover do meio dos israelitas a pessoa que faz essa coisa má" ou "você deve executar essa pessoa má".

Todo Israel

A palavra "Israel" é uma metonímia para o povo de Israel. T.A.: "Todo o povo de Israel".

ouvirá disto e se amedrontará

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "vai ouvir sobre o que aconteceu com o filho e ter medo de que o povo também os castigue".

Deuteronomy 21:22

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teu" são singulares.

Se um homem tem cometido um pecado digno de morte

"Se um homem fez algo tão ruim que você precisa puni-lo, matando-o".

e for morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você o executa" ou "você o mata".

tiveres pendurado em uma árvore

Os possíveis significados são: 1) "depois que ele morrer você o pendura em uma árvore" ou 2) "você o mata pendurando-o em um poste de madeira".

Deuteronomy 21:23

enterrá-lo no mesmo dia

"enterrá-lo no mesmo dia em que você o executá-lo".

pois quem for pendurado é amaldiçoado por Deus

Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "porque Deus amaldiçoa a todos os que as pessoas penduram nas árvores" e 2) "as pessoas penduram nas árvores aquelas a quem Deus amaldiçoou".

terra não seja contaminada

Por deixar algo que Deus amaldiçoou pendurado na árvore.


Translation Questions

Deuteronomy 21:1

O que deve acontecer se alguém que tiver sido morto for encontrado deitado em um campo sem que se saiba quem o atacou?

Os anciãos e os juízes devem medir as distâncias para determinar a cidade mais próxima do homem que havia sido morto.

Deuteronomy 21:5

Como Yahweh queria que o povo de Israel respondesse ao conselho de Seus sacerdotes?

Yahweh queria que eles aceitassem o conselho dos Seus sacerdotes como veredito em toda disputa e em casos de ataque.

Deuteronomy 21:6

Que ritual os anciãos da cidade mais próxima do homem morto devem realizar para que esse derramamento de sangue seja perdoado?

Os anciãos da cidade devem lavar suas mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado e dizer: "Nossas mãos não derramaram este sangue nem nossos olhos o viram".

Deuteronomy 21:10

O que Moisés disse para o povo de Israel fazer quando saíam para guerrar contra seus inimigos e Yahweh lhes dava a vitória?

Foi dito a eles para levar seus inimigos como cativos.

Como um homem israelita deveria agir em resposta à mulher levada cativa?

Se um homem visse uma mulher bonita e desejasse tomá-la por esposa, ele deveria levá-la para sua casa, raspar a cabeça dela e cortar suas unhas.

Deuteronomy 21:13

Por quanto tempo a mulher cativa poderia lamentar a morte de sua mãe e seu pai?

Ele deveria permanecer em luto por seu pai e sua mão pelo período de um mês antes de se tornar esposa do homem.

Como um homem israelita deveria tratar a mulher cativa que ele tomou por esposa se não se agradasse dela?

Ele deveria deixá-la ir ao invés de vendê-la por dinheiro.

Deuteronomy 21:15

Se um homem tem duas esposas e odeia a que lhe deu o filho primogênito, como deve distribuir suas posses a seus herdeiros?

O homem deve reconhecer o filho primogênito da mulher odiada dando-lhe porção dobrada de todas as suas posses.

Deuteronomy 21:18

A quem um homem deve levar seu filho teimoso e rebelde, se o filho não obedece voz de seu pai ou sua mãe?

O homem e sua esposa devem levar o filho para os anciãos no portão da cidade.

Deuteronomy 21:20

O que o pai e a mãe do filho rebelde devem dizer aos anciãos de sua cidade?

O pai e a mãe do filho rebelde devem dizer aos anciãos: "Este nosso filho é teimoso e rebelde, ele é glutão e bêbado e não obedece a nossa voz".

Por que os anciãos da cidade devem responder apedrejando o filho até a morte?

Eles devem apedrejar o filho até a morte para remover o mal do meio deles, e fazer com que Israel ouça e tema.


Capítulo 22

1 Se vires o boi ou a ovelha de teu irmão israelita se afastar e se esconder dele, deve, certamente, trazê-los de volta para ele. 2 Se o teu irmão israelita não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então, trarás o animal para a tua casa e ficará contigo até que ele o procure, e, então, o devolverás. 3 Faz o mesmo com o jumento, e com as vestimentas, e com cada coisa perdida de seu companheiro Israelita; nada do que o seu companheiro tiver perdido, que tu encontrares, deve guardar para ti. 4 Quando vires o jumento ou o boi de teu irmão israelita caído na estrada, certamente, deverás ajudá-lo a levantar-se. 5 A mulher não usará roupas de homem, e nem o homem vestirá roupas de mulher; porque qualquer que fizer isso é uma abominação para Yahweh, teu Deus. 6 Se encontrares um ninho de pássaros no caminho, numa árvore ou no chão, com filhotes ou com ovos dentro, e a mãe estiver sobre os filhotes ou os ovos, não pegar'as a mãe juntamente com os filhotes. 7 Certamente, deixarás a mãe ir, mas poderás pegar os filhotes. Obedece a esta ordem de modo que te vás bem, e se prolonguem os teus dias. 8 Quando construíres uma casa nova, farás um parapeito para o telhado, para que não traga sangue para tua casa, se alguém cair de lá. 9 Não plantes tua vinha com dois tipos de semente, para que não se degenere todo o produto, tanto da semente que semeaste como da produção da vinha. 10 Não lavres a terra com um boi e um jumento juntos. 11 Não te vistas com tecido que seja mistura de lã e linho. 12 Faze franjas nos quatro cantos do manto com que te cobrires. 13 Supõe que um homem se case com uma mulher, durma com ela, e depois a odeie, 14 acusando-a de coisas vergonhosas, colocando-lhe má reputação e dizendo: "Tomei esta mulher, mas, quando cheguei perto dela, não encontrei nenhuma prova de virgindade". 15 Então, o pai e a mãe da moça provarão a sua virgindade para os anciãos na porta da cidade. 16 O pai da moça dirá aos anciãos: "Entreguei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia. 17 Olha, ele a tem acusado de coisas vergonhosas, dizendo: 'Não encontrei na tua filha prova de virgindade'. Mas aqui está a comprovação da virgindade de minha filha". Então, estenderão a roupa íntima diante dos anciãos da cidade. 18 Os anciãos da cidade pegarão o homem e o castigarão; 19 ele será multado em cem ciclos de prata, que serão entregues ao pai da menina, porque o homem colocou má reputação em uma virgem de Israel. Deverá tê-la como sua esposa; não poderá mandá-la embora durante todos os seus dias. 20 Mas, se a acusação for verdadeira, não se achando a prova da virgindade na moça, 21 a levarão até a porta da casa de seus pais, e os homens de sua cidade a apedrejarão até a morte, pois a mesma cometeu uma ação vergonhosa em Israel, por agir como uma prostituta na casa de seu pai; e, assim, removereis o mal do meio de vós. 22 Se um homem for encontrado dormindo com uma mulher que é casada com outro homem, então, ambos devem morrer, tanto o homem quanto a mulher, assim, removereis o mal diante de vós. 23 Se houver uma moça virgem, noiva de um homem, e outro homem encontrá-la na cidade e ele dormir com ela, 24 serão levados ambos à porta da cidade e apedrejados até a morte. Apedrejai a moça por não ter gritado, mesmo estando na cidade. Apedrejai o homem, por ter violado a mulher do próximo; assim, removereis o mal de diante de vós. 25 Mas, se um homem encontrar no campo uma moça que é noiva, capturá-la e dormir com ela, apenas o homem que dormiu com a mesma deve morrer. 26 Mas, à garota, não façais nada; não há nela pecado digno de morte. Neste caso, é como um homem que ataca seu vizinho e o mata. 27 Pois ele encontrou a moça noiva em um campo; ela gritou, mas não havia ninguém para salvá-la. 28 Se um homem encontrar uma moça virgem, e que não está noiva, e capturá-la, e dormir com ela e forem descobertos, 29 o homem que se deitou com ela deve dar cinquenta ciclos para o pai da moça, deverá tomá-la como sua esposa porque a humilhou; não poderá mandá-la embora durante todos os dias dele. 30 Um homem não deve tomar para si a mulher de seu pai; não deve tirar de seu pai os direitos do casamento.


Deuteronômio 22

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Ordem em Israel

As instruções contidas neste capítulo ajuda a manter ordem neste capítulo. As pessoas devem ter integridade. O pecado do povo resultará em séria punição.

Mulher virgem

Se uma mulher não for virgem, ela não será considerada digna de se casar. O homem que dormiu com ela seria responsável por cuidar dela, uma vez que ela não estaria apta a encontrar um marido para cuidar dela.


Deuteronomy 22:1

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular.

se afastar

"se afastar de seu dono".

se esconder dele

Isso é uma expressão idiomática. Tradução Alternativa

Deuteronomy 22:2

Se teu irmão Israelita não estiver perto de ti

"Se teu irmão Israelita vive longe de você".

ou se não o conheces

"ou se você não sabe quem é o dono do animal".

ficará contigo até que ele o procure

"você deverá manter o animal com você até que o seu dono procure por ele".

Deuteronomy 22:3

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular.

Faz o mesmo com o jumento

"Você deve devolver o jumento da mesma maneira".

e com as vestimentas

"você deve devolver as roupas dele a mesma maneira".

deves guardar para ti

Isso é uma expressão idiomática T.A.: "você não deve agir como se não tivesse visto que ele perdeu alguma coisa" ou "você não deve ir embora sem fazer alguma coisa".

Deuteronomy 22:4

certamente deverás ajudá-lo a levantar-se

"você deve ajudar seu companheiro Israelita a levantar o animal".

Deuteronomy 22:5

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

não usará roupas de homem

"roupas masculinas".

Deuteronomy 22:6

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular.

ninho de pássaros

uma casa que os pássaros fazem para eles de varas, gramas, plantas e lama.

com filhotes ou com ovos dentro

"com pássaros bebês ou ovos no cesto".

a mãe estiver sobre os filhotes

"a mamãe pássaro estiver sentada sobre os bebês pássaros".

Deuteronomy 22:7

prolongue os teus dias

Dias longos é uma metáfora para vida longa. Veja como traduzir estas palavras em [Deuteronomio 4:26]

Deuteronomy 22:8

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular.

um parapeito para o telhado

uma cerca baixa em torno da beirada do telhado, então as pessoas não cairiam do telhado.

para que não traga sangue para tua casa

Sangue é um símbolo para morte. T.A.: "então não será culpa da sua família se alguém morrer".

se alguém cair de lá

"se alguém cair do telhado porque você não fez um corrimão".

Deuteronomy 22:9

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular.

para que não se degenere todo o produto

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "para que toda a sua colheita não seja confiscada para o lugar santo" ou "então os sacerdotes do lugar santo de Yahweh não levarão toda a colheita" ou "para que não se corrompa toda a colheita e os sacerdotes não permitam que vocês a usem". As palavras no lugar santo é uma metomínia para os sacerdotes.

a produção da vinha

"a fruta que cresce da vinha".

Deuteronomy 22:10

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 22:11

macia, cabelo encaracolado que cresce em uma ovelha.

linho

fio feito a partir da planta de linho.

Deuteronomy 22:12

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" estão no singular.

franjas

fios que são unidos e pendurados no final de cada canto do manto.

o manto

uma vestimenta longa que a pessoa usa por cima de suas roupas.

Deuteronomy 22:13

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

durma com ela

Isso é um eufemismo. T.A.: "ele tem relações sexuais com ela".

Deuteronomy 22:14

acusando-a de coisas vergonhosas

"a acusando de ter tido relações sexuais com alguém antes de se casar".

colocando-lhe má reputação

O substantivo abstrato "reputação" pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "fazer os outros pensarem que ela é uma pessoa má".

mas, quando cheguei perto dela

Isso é uma forma educada de dizer que "teve relações sexuais com alguém". T.A.: "mas quando eu dormi com ela".

não encontrei nenhuma prova de virgindade

O substantivo abstrato "prova" pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "ela não pode me provar que era uma virgem".

Deuteronomy 22:15

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

provarão a sua virgindade

Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "devem levar algo que prove que ela nunca teve relações sexuais".

Deuteronomy 22:16

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Deuteronomy 22:17

ele a tem acusado de coisas vergonhosas

O significado completo dessa declaração pode ser feito de forma explícita. T.A.: "ele a acusou de ter dormido com alguém antes de se casar com ela".

Não encontrei na tua filha prova de virgindade

Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "Sua filha não pode provar que ela nunca teve relações sexuais".

Mas aqui está a comprovação da virgindade de minha filha

Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "Mas isto prova que minha filha nunca teve relações sexuais".

Então, estenderão a roupa íntima diante dos anciãos da cidade

O significado completo dessa declaração pode ser feito de forma explícita. T.A.: "Então a mãe e o pai mostrarão a roupa com a mancha de sangue e os anciãos provarão que ela era uma virgem".

Deuteronomy 22:18

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Deuteronomy 22:19

ele será multado

"eles devem fazê-lo pagar como punição".

cem ciclos de prata

"100 ciclos".

que serão entregues ao pai da menina

"dar o dinheiro ao pai da moça".

o homem colocou uma má reputação em uma virgem de Israel

O substantivo abstrato "reputação" pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "ele fez o povo pensar que uma virgem de Israel era uma má pessoa".

não poderá mandá-la embora

"nunca será permitido ele se divorciar dela".

durante todos os seus dias

Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "por toda a vida dele".

Deuteronomy 22:20

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Mas, se a acusação for verdadeira

"Mas se for verdade"; ou "Mas se o que o homem disse for verdade".

não se achando a prova da virgindade na moça

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o homem não encontre provas de que a moça era uma virgem".

a prova da virgindade.

Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "algo que prove que a moça nunca teve relações sexuais".

Deuteronomy 22:21

a levarão até a porta da casa de seus pais

"então os anciãos deverão trazer a moça para fora".

a apedrejarão

"atirarão pedras nela até que ela morra".

pois a mesma cometeu uma ação vergonhosa em Israel

"porque ela fez algo vergonhoso em Israel".

por agir como uma prostituta na casa de seu pai

"agindo como uma prostituta enquanto vivia na casa de seu pai".

removereis o mal

O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "você deve remover do meio dos Israelitas a pessoa que faz essas coisas más"; ou "você deve executar esta pessoa má".

Deuteronomy 22:22

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fosse um só homem, então a palavra "você" está singular.

Se um homem for encontrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se alguém encontrar um homem".

dormindo com

Isto é um eufemismo. T.A.: "tendo relações sexuais com".

removereis

"desta maneira irás remover".

Deuteronomy 22:23

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" está no singular.

noiva de um homem

"que é prometida em casamento a um homem".

dormir com ela

Isso é um eufemismo. T.A.: "teve relações sexuais com ela".

Deuteronomy 22:24

serão levados... e apedrejados

Estas ordens são endereçadas a Israel como um grupo, por isso está no plural.

serão levados ambos

"então você deverá trazer a ambos, a moça e o homem que dormiu com ela".

por não ter gritado

"porque ela não chamou por ajuda".

por ter violado a mulher do próximo

Os Israelitas naquele tempo pensavam em um homem e em uma mulher que estavam prometidos em casamento um ao outro como marido e mulher. O significado completo desta declaração pode ser dito de forma explicita. T.A.: "porque ele dormiu com uma moça que pertencia a outro companheiro Israelita".

removereis o mal de diante de vós

O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "você deve remover do meio dos Israelitas a pessoa que faz essa coisas más" ou "você deve executar esta pessoa má".

Deuteronomy 22:25

uma moça que é noiva

uma moça a qual os pais concordaram deixar ela se casar com um certo homem, mas ela ainda não se casou.

dormir com ela

Isso é um eufemismo. T.A.: "teve relações sexuais com ela".

apenas o homem que dormiu com a mesma deve morrer

"então você deve matar apenas o homem que dormiu com ela".

Deuteronomy 22:26

não há nela pecado digno de morte

"você não a matará como punição pelo que ela fez".

Neste caso, é como um homem que ataca seu vizinho e o mata

"Porque nesta situação é como uma situação quando alguém ataca uma outra pessoa e a mata".

Deuteronomy 22:27

Pois ele encontrou a moça noiva em um campo

"Porque o homem encontrou a moça trabalhando no campo".

Deuteronomy 22:28

que não está noiva

"mas a qual os pais não prometeram a um outro homem que ela iria se casar com ele".

dormir com ela

Isso é um eufemismo. T.A.: "tem relações sexuais com ela".

forem descobertos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém descobrir o que aconteceu".

Deuteronomy 22:29

cinquenta ciclos

Um ciclo pesava onze gramas. T.A.: "cinquenta peças de prata" ou "quinhentos e cinquenta gramas de prata".

não poderá mandá-la embora durante todos os dias dele

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Ele nunca deverá se divorciar dela durante toda a sua vida.

Deuteronomy 22:30

não deve tomar para si a mulher de seu pai

O significado total desta declaração pode ser dito de forma explicita. T.A.: "não deve se casar com a ex-esposa de seu pai, mesmo que ela não seja a sua mãe".


Translation Questions

Deuteronomy 22:1

O que Moisés disse para o povo de Israel fazer quando vissem o animal de um companheiro israelita se afastar e se perder de seu dono?

Eles não devem levar o animal para suas próprias casas, mas sim devolvê-lo a seu companheiro israelita.

Deuteronomy 22:3

O que Moisés disse para o povo de Israel fazer quando eles vissem o animal de um companheiro israelita caído na estrada?

Eles devem ajudar seu companheiro israelita a levantar o animal.

Deuteronomy 22:5

Que comportamento Yahweh considera repugnante?

Yahweh considera repugnante quando uma mulher usa roupas de homem ou um homem usa roupas de mulher.

Deuteronomy 22:6

O que o povo de Israel deve fazer se encontrar uma mãe em um ninho junto com seus passarinhos ou sentada sobre seus ovos?

Eles devem deixar a mãe ir, mas os passarinhos eles podem tomar para si.

Deuteronomy 22:8

O que era exigido quando um israelita estivesse construindo uma casa?

Era exigido que ele fizesse uma grade para o telhado para que não trouxesse sangue sobre sua casa se alguém caísse de lá.

Deuteronomy 22:9

Por que os israelitas foram instruídos a não plantar suas vinhas com dois tipos de semente?

Os israelitas não deveriam plantar com dois tipos de sementes para que toda a colheita não fosse confiscada para o templo.

Deuteronomy 22:18

O que deve acontecer se um homem fizer uma acusação falsa contra sua esposa?

Os anciãos da cidade devem punir o homem multando-o em cem ciclos de prata, que devem ser entregues ao pai da esposa, e o homem não pode jamais mandar sua esposa embora.

Deuteronomy 22:20

O que deve acontecer se não for encontrada prova da virgindade da esposa?

Se não for possível encontrar prova da virgindade da esposa, então ela deve ser levada para fora e apedrejada até a morte por ter cometido uma ação vergonhosa.

Deuteronomy 22:22

O que deve acontecer se um homem for encontrado dormindo com uma mulher casada com outro homem?

Ambos o homem e a mulher devem ser apedrejados até a morte para que o mal seja apagado.

Deuteronomy 22:23

Por que o povo de Israel foi instruído a apedrejar até a morte tanto a virgem noiva de um homem, quanto o outro homem com quem ela foi encontrada dormindo?

Eles foram instruídos a apedrejarem ambos porque a menina não gritou, mesmo estando na cidade, e o homem humilhou a esposa de um companheiro israelita.

Deuteronomy 22:25

O que deve acontecer se um homem forçar uma menina a deitar-se com ele quando ambos estiverem no campo?

Se tiver acontecido fora, no campo, então o homem deve morrer, sendo que nada deveria ser feito com a menina porquanto ele a atacou no campo e não havia ninguém para salvá-la.

Deuteronomy 22:28

O que deve acontecer se um homem se deitar com uma menina virgem que não é noiva de ninguém e ambos forem descobertos?

O homem deve dar cinquenta ciclos de prata para o pai da menina e tomá-la como sua esposa ao invés de mandá-la embora.

Deuteronomy 22:30

Por que um homem não pode tomar para si a esposa de seu pai?

Um homem não deve tomar a esposa de seu pai para si porque ele estaria tirando os direitos de casamento de seu pai.


Capítulo 23

1 Qualquer homem cujas partes íntimas foram esmagadas ou cortadas não entrará na assembleia de Yahweh. 2 Nenhuma criança ilegítima pode pertencer à assembleia de Yahweh; nem mesmo até a décima geração de seus descendentes, nenhum deles pode pertencer à assembleia de Yahweh. 3 Nenhum amonita ou moabita deve pertencer à assembleia de Yahweh; nem mesmo até a décima geração de seus descendentes, nenhum deles pode pertencer à assembleia de Yahweh. 4 Isso porque eles não foram ao vosso encontro com pão e água no caminho quando saístes do Egito, e porque contrataram contra vós Balaão, filho de Beor, de Petor, na Mesopotâmia, para vos amaldiçoar. 5 Mas Yahweh, vosso Deus, não ouviu a Balaão; ao contrário, Yahweh, vosso Deus, transformou a maldição em benção para vós, porque Yahweh, vosso Deus, vos ama. 6 Não procureis a paz ou prosperidade deles, durante todos os vossos dias. 7 Tu não odiarás um edomita, pois ele é teu irmão; nem odiarás um egípcio, porque foste estrangeiro em sua terra. 8 Os descendentes deles da terceira geração poderão pertencer à assembleia de Yahweh. 9 Quando marchardes, como um exército, contra vossos inimigos, então, guardareis de toda coisa má. 10 Se estiver entre vós um homem impuro por causa de algo que lhe aconteceu pela noite, então, ele sairá do acampamento do exército; ele não poderá voltar ao acampamento. 11 Quando entardecer, ele se banhará com água; ao pôr do sol, ele voltará para o acampamento. 12 Terás um lugar fora do acampamento para o qual possas ir; 13 e terás, entre as tuas ferramentas, uma pá para cavar; quando abaixares para te aliviar, cavarás e, então, colocarás de volta a terra para cobrir teus excrementos. 14 Porque Yahweh, teu Deus, anda no meio do teu acampamento para te dar vitória e entregar a ti os teus inimigos. Portanto, teu acampamento será santo, para que Ele não veja nenhuma coisa impura entre ti e não Se afaste de ti. 15 Não devolverás para teu senhor um escravo que escapou dele. 16 Que ele viva contigo, em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimas. 17 Não haverá prostitutas cultuais entre as filhas de Israel, nem haverá prostitutos ultuais entre aos filhos de Israel. 18 Não trareis os salários de uma prostituta, ou o salário de um cão para a casa de Yahweh, vosso Deus, por nenhum voto; pois ambos são abominações para Yahweh, vosso Deus. 19 Não emprestes com juros ao teu companheiro israelita — juros sobre dinheiro, comida, ou qualquer coisa que é emprestada com juros. 20 Para o estrangeiro, poderás emprestar com juros; mas, para teu companheiro israelita, não emprestarás com juros, para que Yahweh, teu Deus, te abençoe em tudo que colocares tua mão, na terra que vais possuir. 21 Quando fizeres um voto para Yahweh, teu Deus, não demores em cumpri-lo, pois Yahweh, teu Deus, certamente requererá de ti; será pecado se não o cumprires. 22 Mas, se te abstiveres de fazer um voto, não será pecado. 23 Aquilo que sair de teus lábios, observarás e cumprirás de acordo com o que prometeres a Yahweh, teu Deus, qualquer coisa que tenhas livremente prometido com tua boca. 24 Quando fores à vinha de teu vizinho, comas quantas uvas quiseres, mas não coloques nenhuma no teu cesto. 25 Quando fores à seara de teu vizinho, podes arrancar as espigas com tua mão, mas não uses foice na seara dele.


Deuteronômio 23

Notas Gerais

Conceitos especiais nesse capítulo

Na assembléia de Yahweh

Esse era provavelmente, o culto corporativo de Yahweh, quando as pessoas se reuniam para adorá-Lo.

Superioridade racial

Yahweh enxergava Israel como superior a outras nações de Canaã. Em muitas culturas, isso pode parecer imoral. Deve ser lembrado que as instruções desse capítulo são muito remotas para o mundo moderno. Essas pessoas estavam sempre pecando e em idolatria. .


Deuteronomy 23:1

Qualquer homem cujas partes íntimas foram esmagadas ou cortadas

"homem cujas partes íntimas alguém esmagou ou cortou". Moisés está se referindo ao órgão sexual masculino.

não entrará na assembléia de Yahweh

Essa é um expressão idiomática. Tradução Alternativa

Deuteronomy 23:2

criança ilegítima

Possíveis significados são: 1) uma criança que nasceu de pais que cometeram incesto ou adultério ou 2) uma criança que nasceu de uma prostituta.

até a décima geração de seus descendentes

Essa "décima" é o número ordinal para dez. T.A.: "mesmo após dez gerações das crianças ilegítimas".

nenhum deles

"nenhum desses descendentes".

Deuteronomy 23:3

Nenhum...deve pertencer à assembléia de Yahweh

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não pode ser um membro da comunidade Israelita".

até a décima geração de seus descendentes

Essa "décima" é um número ordinal para dez. T.A.: "mesmo após de dez gerações de seus descendentes".

Deuteronomy 23:4

eles não foram ao vosso encontro com pão e água

O verdadeiro significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "eles não deram boas vindas a você trazendo comida e bebida".

contra vós...para vos amaldiçoar

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso, a palavra "vós", aqui, está no singular.

Deuteronomy 23:5

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um homem, então as plavras "vós" e "vosso" estão no singular.

não ouviu

Essa é uma expressão idiomática.T.A.: "não prestou atenção".

transformou a maldição em benção para vós

"fez com que ele vos abençoasse e não vos amaldiçoasse".

Deuteronomy 23:6

Não procureis a paz ou prosperidade deles

Possíveis significados são: 1) "Nunca deverás fazer tratado de paz com os Amonitas ou os Moabitas" ou 2) "Não deverás fazer nada para fazer as coisas correrem bem para aqueles dois grupos de pessoas que lhes permitam prosperar".

durante todos os vossos dias

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "enquanto vocês forem uma nação".

Deuteronomy 23:7

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular.

Tu não odiarás um edomita

"Não odeies um edomita".

pois ele é teu irmão

"porque ele é seu parente".

nem odiarás um egípcio

" não odeies um egípcio".

Deuteronomy 23:8

Os descendentes deles da terceira geração poderão pertencer à assembleia de Yahweh

Essa "terceira" é um número ordinal que representa três. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Se um Edomita ou Egípcio vir habitar na comunidade Israelita, seus netos podem se tornar membros por completo daquela comunidade".

Deuteronomy 23:9

Quando marchardes, como um exército, contra vossos inimigos, então vos guardareis

Moisés fala aqui para os Israelitas como se eles fossem somente um homem, então as palavras "vos" e "vosso" estão no singular.

contra vossos inimigos

"lutar contra vossos inimigos".

vos guardareis de toda coisa má

"Se afastarem de todas as coisas ruins".

Deuteronomy 23:10

um homem impuro por causa de algo que lhe aconteceu pela noite

Essa é uma forma educada de dizer que ele expeliu sêmen. T.A.: "um homem é impuro porque expeliu sêmen enquanto ele dormia".

Deuteronomy 23:11

Informação Geral:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 23:12

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então os pronomes "tu" e "teu" estão no singular.

Deuteronomy 23:13

e terás, entre as tuas ferramentas, uma pá para cavar

"Tu deverás ter uma ferramenta que possa usar para cavar".

quando abaixares para te aliviar

Essa é uma maneira educada de dizer defecar. T.A.: "quando abaixares para defecar".

cavarás

"deverás cavar um buraco com a pá".

colocarás de volta a terra para cobrir teus excrementos.

"cobrir teus excrementos".

Deuteronomy 23:14

para que Ele não veja nenhuma coisa impura entre ti

"para que Yahweh não veja nenhuma coisa impura entre ti".

Deuteronomy 23:15

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular.

um escravo que escapou dele

O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "um escravo de outro país que escapou de seu senhor e veio até Israel".

Deuteronomy 23:16

Que ele viva contigo

"Deixe que o escravo viva entre teu povo".

Deuteronomy 23:17

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular.

prostitutas de rituaisentre as filhas de Israel ... entre aos filhos

Os possíveis significados são que Moisés: 1) proíbe abertamente homens e mulheres a terem atos sexuais como parte do culto ou 2) utiliza o eufemismo para proibir os homens e mulheres a desempenharem atos sexuais para receber dinheiro.

Deuteronomy 23:18

Não trareis os salários de uma prostituta...para a casa

"Uma mulher que ganha dinheiro como prostituta não deve trazer aquele dinheiro...para a casa".

um cão

um homem que permite homens terem sexo com ele por dinheiro.

para a casa de Yahweh, vosso Deus

"no templo".

por nenhum voto

"para cumprir um voto".

ambos são

os salários de uma mulher e de um homem que se prostituem.

Deuteronomy 23:19

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso os pronomes "tu" e "teu" estão no singular.

Não emprestes com juros

Emprestar a alguém e forçar aquela pessoa a pagar mais do que foi emprestado.

juros sobre dinheiro ... qualquer coisa que é emprestada com juros

"Não devereis cobrar juros quando emprestar a alguém dinheiro, comida ou qualquer outra coisa".

Deuteronomy 23:20

em tudo que colocares tua mão

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "tudo o que você fizer".

Deuteronomy 23:21

Informação Geral:

Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso as palavras "tu" e "teu" estão no singular.

não demores em cumpri-lo

"Não deverás demorar a cumprir o voto".

pois Yahweh, teu Deus, irá certamente requerê-lo de ti

"pois Yahweh, teu Deus, irá culpá-lo e puni-lo se não cumprires teu voto".

Deuteronomy 23:22

Mas, se te abstiveres de fazer um voto, não será pecado

O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Mas, se você não fizer um voto, você não irá pecar porque você não terá um voto para cumprir".

Deuteronomy 23:23

Aquilo que sair de teus lábios

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "As palavras que tu falaste".

de acordo com o que prometeres a Yahweh

"o que quer que tenha prometido a Yahweh, teu Deus, isso o fará".

qualquer coisa que tenhas livremente prometido com tua boca

"qualquer coisa que o povo tenha ouvido você prometer porque você quis fazê-lo".

com tua boca

"para que o povo ouça você dizer".

Deuteronomy 23:24

Informação Geral:

Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso as palavras "tu" e "teu" estão no singular.

podes comer quantas uvas quiseres

"então, podes comer uvas até que estejas satisfeito".

mas não coloques nenhuma no teu cesto

O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecida: T.A.: "mas você não poderás colocar nenhuma uva em teu cesto e levá-la com você".

Deuteronomy 23:25

Quando fores à seara de teu vizinho

"Quando caminhares pelos campos do teu vizinho onde tem grão crescendo".

podes arrancar as espigas com tua mão

"então, podes comer as espigas com tua mão".

mas não uses foice na seara dele

"mas não corte a seara do seu vizinho e a leve com você".

foice

Uma ferramenta afiada que os fazendeiros utilizam para colher o trigo.


Translation Questions

Deuteronomy 23:1

A quem não seria permitido entrar na assembleia de Yahweh?

Todos os homens que tiveram as partes íntimas esmagadas ou cortadas fora. Também nenhuma criança ilegítima poderia entrar na assembleia de Yahweh.

Deuteronomy 23:3

Por que nem um amonita nem um moabita poderia entrar na assembleia de Yahweh?

Eles não poderiam entrar na assembleia de Yahweh porque não foram de encontro aos israelitas com pão e água quando estes saíram do Egito, e porque contrataram Balaão para os amaldiçoar.

Deuteronomy 23:5

Que evidência mostra que Yahweh não ouviu a Balaão?

Yahweh transformou a maldição de Balaão em benção para Israel.

Deuteronomy 23:7

Por que os edomitas e os egípcios poderiam entrar na assembleia de Yahweh?

Um edomita poderia participar da assembleia por ser um companheiro israelita, e um egípcio poderia participar da assembleia porque Israel foi uma vez estrangeiro em sua terra.

Deuteronomy 23:9

Como poderia um homem do exército israelita, que tivesse se tornado impuro por algo que aconteceu com ele durante a noite, tornar-se puro novamente para poder retornar ao acampamento?

Ele poderia banhar-se em água ao entardecer e, ao pôr do sol, poderia ser admitido novamente no acampamento.

Deuteronomy 23:12

Por que Yahweh deu instruções ao povo de Israel sobre onde e como eles deveriam se aliviar?

Yahweh anda no meio do acampamento deles, então este deveria ser santo para que Yahweh não veja nada impuro e não se afaste deles.

Deuteronomy 23:15

Quão incomuns eram as instruções dadas por Yahweh acerca dos escravos?

Um escravo que tivesse escapado de seu mestre não deveria ser devolvido, antes deveria ser permitido ao escravo viver junto com os israelitas na cidade de sua escolha.

Deuteronomy 23:17

Por que Yahweh não permitiu prostitutas e sodomitas no meio de Israel e não permitiu que o salário deles fosse usado como voto em Sua casa?

Yahweh considerava repugnante todas as coisas relacionadas aos atos malignos das prostitutas e dos sodomitas.

Deuteronomy 23:19

Como a forma de emprestar dinheiro era diferente quando envolvia estrangeiros ao invés de companheiros israelitas?

Eles jamais poderiam emprestar com juros para seus irmãos israelitas, mas poderiam emprestar com juros para os estrangeiros.

Deuteronomy 23:21

Quão importante era para um israelita cumprir um voto feito a Yahweh?

Um israelita não deveria tardar em cumprir um voto feito a Yahweh, antes deveria observar o que livremente prometeu com sua boca para que não pecasse contra Yahweh.

Deuteronomy 23:24

Quão generosas eram as intruções de Yahweh sobre o que os israelitas poderiam comer das vinhas e dos campos de seus vizinhos?

Eles poderiam comer quantas uvas quisessem das vinhas de seus vizinhos, desde que não colocassem uva alguma em seus cestos. E poderiam arrancar as espigas dos campos de seus vizinhos, desde que não usassem uma foice.


Capítulo 24

1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não encontrar graça aos olhos dele, por haver descoberto alguma coisa vergonhosa a seu respeito, então, escreverá para ela uma carta de divórcio e a entregará em suas mãos, mandando-a embora de sua casa. 2 Se ela sair da casa dele, ela poderá casar-se com outro homem. 3 Se o segundo marido a odiar e escrever-lhe uma carta de divórcio, e entregá-la na sua mão, e mandá-la para fora de sua casa; ou se este segundo marido, que a tomou para si como sua mulher, morrer, 4 então, seu primeiro marido, que a mandou embora, não poderá se casar novamente com essa mulher, depois que ela se tornou impura. Isto seria abominação para Yahweh. Não farás com que a terra se torne culpada; a terra que Yahweh, teu Deus, te dá por herança. 5 Quando um homem tomar uma nova mulher, ele não sairá à guerra com o exército, nem será requisitado para algum dever forçado. Ele estará livre para ficar em casa por um ano, e se alegrará com sua nova mulher. 6 Nenhum homem tomará como penhor as duas pedras de moinho, nem mesmo uma mó como garantia, pois, assim, estará penhorando a vida do devedor. 7 Se um homem raptar qualquer um dos seus irmãos dentre o povo de Israel, e tratá-lo como um escravo, e vendê-lo, esse ladrão morrerá, e tu removerás o mal do meio de ti. 8 Atenta sobre qualquer praga de lepra, para observares cuidadosamente, e seguires cada instrução dada a ti, as quais os sacerdotes levitas te ensinaram; como lhes ordenei, assim fareis. 9 Lembra-te do que Yahweh, teu Deus, fez a Miriã, quando saíste do Egito. 10 Quando deres a teu vizinho algum tipo de empréstimo, não entrarás em sua casa para tirar-lhe o penhor. 11 Ficarás do lado de fora, e o homem a quem emprestaste levará o penhor para ti até o lado de fora. 12 Se ele for um homem pobre, tu não dormirás com o penhor dele em tua posse. 13 Sem falta, tu lhe restituirás o penhor antes do sol se pôr; então, ele poderá dormir em sua roupa e te abençoará. Isto será justiça para ti diante de Yahweh, teu Deus. 14 Não oprimirás aquele servo que é pobre e necessitado, quer ele seja teu irmão israelita, ou estrangeiro na tua terra e dentro da tua cidade. 15 Cada dia darás a ele o seu salário, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e está contando com isso. Faze isto, então, para que ele não clame contra ti a Yahweh, e isto não seja um pecado cometido por ti. 16 Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais. Cada um morrerá pelo próprio pecado. 17 Não perverterás a justiça que é devida ao estrangeiro ou ao órfão, nem tomarás a capa da viúva como um penhor. 18 Ao invés disso, trará à memória que tu foste um escravo no Egito, e que Yahweh, teu Deus, de lá te resgatou. Portanto, eu te instruo a obedecer a este mandamento. 19 Quando ajuntares tua colheita no teu campo, e esqueceres um feixe no campo, não voltarás para pegá-lo; deixa-o para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que Yahweh, teu Deus, te abençoe em toda obra das tuas mãos. 20 Quando sacudires tua oliveira, não voltarás para colher o que ficar nos ramos; isto será para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva. 21 Quando colheres as uvas de tua vinha, não voltarás para colher de novo; o que ficar será para o estrangeiro, para o orfão, e para a viúva. 22 Lembra-te que foste escravo na terra do Egito. Por isso, te instruo a obedecer a este mandamento.


Deuteronômio 24

Notas Gerais

Estrutura e formatação

Este capítulo continua o ensinamento acerca de como manter a justiça em Israel.

Conceitos especiais neste capítulo

"Nenhum homem tomará como penhor as duas pedras de moinho, nem mesmo uma mó como garantia"

A pedra de moinho era como a pessoa se sustentava. Tomar a pedra de moinho de alguém era o mesmo que retirar seu meio de ganhar dinheiro e produzir alimento.

Emprestar dinheiro

Emprestar dinheiro a um irmão israelita era uma forma de ajudá-lo. A intenção não era lucrar às custas do irmão. Este capítulo traz limites para o empréstimo de dinheiro.


Deuteronomy 24:1

Informações Gerais:

Moisés continua a falar com o povo de Israel.

Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela

As frases "tomar uma mulher" e "se casar com ela" significam a mesma coisa. Tradução Alternativa

se ela não encontrar graça aos olhos dele

Aqui os "olhos" representam a pessoa. T.A.: "se ele decidir que não gosta dela"

por haver descoberto alguma coisa vergonhosa a seu respeito

"porque, por algum motivo, ele decidiu que não deseja continuar junto dela"

escreverá para ela uma carta de divórcio

"ele deve entregar para a sua esposa um documento oficial dizendo que eles não estão mais casados"

Deuteronomy 24:2

ela poderá casar-se com outro homem

"ela pode ir embora e se casar com outro homem"

Deuteronomy 24:3

Informações Gerais:

Moisés continua a falar com o povo de Israel acerca da mulher que se divorcia e se casa com outro homem. Ele fala com os israelitas como se eles fossem uma única pessoa, por isso os pronomes "tu" e "teu", no singular.

Se o segundo marido a odiar

"Se o segundo marido decidir que odeia a mulher"

carta de divórcio

É um documento oficial que diz que o homem e a mulher não estão mais casados. Veja como traduziu isso em Deuteronômio 24:1.

entregá-la na sua mão

"dar a carta à mulher"

Deuteronomy 24:4

depois que ela se tornou impura

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "depois que ela se tornou impura devido ao divórcio e ao segundo casamento com outro homem"

Não farás com que a terra se torne culpada

Fala-se da terra como se ela pudesse pecar. T.A.: "Tu não deves espalhar culpa pela terra"

Deuteronomy 24:5

Informações Gerais:

Moisés continua a falar com o povo de Israel.

Quando um homem tomar uma nova mulher

"Quando um homem tiver se casado recentemente com uma mulher"

nem será requisitado para algum dever forçado

Essa frase pode ser escrita de forma ativa. T.A.: "e ninguém pode forçá-lo a viver longe de sua casa e executar qualquer trabalho"

ele estará livre para ficar em casa

"ele será livre para morar em sua casa"

Deuteronomy 24:6

moinho

ferramenta usada para fazer farinha moendo os grãos entre dois discos de pedra pesados

nem mesmo uma mó

nem mesmo apenas o disco de pedra que fica em cima

pois, assim, estará penhorando a vida do devedor

A palavra "vida" é um metonímia para aquilo que alguém precisa para se manter vivo. T.A.: "pois ele estaria tirando do homem aquilo que ele precisa para prover alimento à sua família.

Deuteronomy 24:7

Informações Gerais:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Por isso o pronome "tu" e "teu" no singular.

Se um homem raptar

T.A.: "Se descobrires um homem raptando"

raptar

usar força física para levar alguém inocente para longe de sua casa e deixar essa pessoa presa

qualquer um dos seus irmãos dentre o povo de Israel

"qualquer israelita"

esse ladrão morrerá

"então outros israelitas devem matá-lo como punição pelo que ele fez"

tu removerás o mal do meio de ti

O adjetivo "mal" pode ser traduzido como um sintagma nominal

Deuteronomy 24:8

Informações Gerais:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Atenta ... para observares, cuidadosamente

Moisés fala aos israelitas aqui como se eles fossem apenas um homem. Por isso o pronome "tu" e o verbo "atenta" estão no singular.

Atenta sobre qualquer praga de lepra

"Presta atenção caso sofras de lepra" ou "Presta atenção caso tenhas lepra"

cada instrução dada a ti, as quais os sacerdotes levitas te ensinaram

Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "todas as instruções que eu te dei e que os sacerdotes, que são levitas, disseram que fizesses."

vos ensinaram ... assim fareis

Aqui, Moisés fala aos israelitas como um grupo. Então, essas palavras precisam concordar no plural.

como lhes ordenei, assim fareis

"é necessário que façais exatamente o que eu lhes ordenei"

lhes ordenei

A palavra "lhes" se refere aos sacerdotes, que são levitas.

Deuteronomy 24:9

Lembra-te do que Yahweh, teu Deus

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem apenas uma pessoa, por isso a palavra "teu" e o comando "lembra-te" estão no singular.

quando saíste

Moisés aqui fala aos israelitas como um grupo, por isso "saístes" concorda com "vós", no plural.

Lembra-te

Essa é uma expressão que ordena o povo a lembrar-se do fato que será dito

quando saíste do Egito

"durante o período em que saíste do Egito"

Deuteronomy 24:10

Informações Gerais:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem, por isso o verbo e o pronome concordam com "tu", no singular.

Quando deres a teu vizinho algum tipo de empréstimo

"Quando emprestares algo a teu próximo"

para tirar-lhe o penhor

"para tomar dele o penhor"

o penhor

Isso se refere àquilo que ele prometeu que te daria caso não pagasse o empréstimo.

Deuteronomy 24:11

Ficarás do lado de fora

"Tu deves esperar do lado de fora da casa dele"

Deuteronomy 24:12

Informações Gerais:

Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem, por isso as palavras "tu" e "tua" estão no singular.

tu não dormirás com o penhor dele em tua posse

"tu não deves ficar com a vestimenta dele pela noite" ou "tu deves devolver o penhor dele antes que te deites para dormir"

o penhor dele

Isso se refere ao que ele prometeu que daria caso não te pagasse o empréstimo. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 24:10.

Deuteronomy 24:13

tu lhe restituirás o penhor

"Devolve a ele o que ele te deu para demonstrar que ele te pagará o empréstimo"

ele poderá dormir em sua roupa e te abençoará

O significado completo dessa afirmação pode ser deixado explícito. T.A.: "para que ele possa ter algo para se manter quente ao dormir, e ele será grato a ti"

roupa

Trata-se de um casaco ou outra vestimenta que mantenha alguém quente pela noite. Esse é provavelmente o penhor do qual Moisés fala em Deuteronômio 24:10-12.

Isto será justiça para ti diante de Yahweh, teu Deus

"Yahweh teu Deus vai aprovar a forma como lidaste com essa questão"

Deuteronomy 24:14

Informações Gerais:

Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem, por isso "tu", "teu" e "tua" encontram-se no singular.

Não oprimirás aquele servo

"Tu não deves tratar mal um servo que contrataste"

servo

alguém que é pago diariamente pelo seu trabalho

pobre e necessitado

Essas duas palavras têm significado parecido e enfatizam que trata-se de uma pessoa que não tem recursos próprios.

dentro da tua cidade

T.A.: "dentro dos portões da tua cidade"

Deuteronomy 24:15

Cada dia darás a ele o seu salário

"Tu deves dar ao homem o dinheiro que ele ganha a cada dia"

antes do pôr do sol

Os israelitas consideravam que o novo dia começava na hora do pôr do sol. T.A.: "tu deves pagar o homem no mesmo dia em que ele realizar o trabalho"

pois ele é pobre e está contando com isso

O significado completo desta afirmação pode ficar explícito. T.A: "pois ele é pobre e depende do salário para comprar o alimento no dia seguinte"

para que ele não clame contra ti a Yahweh

"para que ele não clame a Yahweh e peça que Ele te dê punição"

Deuteronomy 24:16

Os pais não serão mortos por causa dos filhos

Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "Não deveis executar os pais por algo ruim que um dos filhos tenha cometido"

nem os filhos serão mortos por causa dos pais

Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "e não deveis executar os filhos por causa de algo ruim que os pais tenham cometido"

cada um morrerá pelo próprio pecado

Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "apenas executareis alguém quando esta mesma pessoa tiver cometido algo mal"

Deuteronomy 24:17

Informações Gerais:

Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem. Logo, a conjugação está no singular.

Não perverterás a justiça que é devida ao estrangeiro ou ao órfão

Moisés fala da justiça como se fosse um objeto físico que alguém mais forte pode tomar violentamente do mais fraco. T.A.: "Não tratareis o estrangeiro ou o órfão injustamente"

órfão

Criança cujos pais morreram e que não tem parentes que possam cuidar dela.

nem tomarás a capa da viúva como penhor

Uma pessoa que emprestou dinheiro pode pegar algo daquela a quem emprestou para garantir que ela lhe pagará de volta. Não é permitido que ele pegue o casaco dela, pois ela precisa se manter aquecida. O significado completo desta frase pode ser explicitado. T.A.: "não é permitido tomar a capa da viúva, pois ela precisa se manter aquecida"

Deuteronomy 24:18

trazer à memória

É uma expressão. T.A.: "lembra-te"

Deuteronomy 24:19

Informações Gerais:

Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem. Por isso, as palavras "tu" e "teu" ficam no singular.

Quando ajustares tua colheita no teu campo

"Quando colheres o grão no teu campo"

um feixe

Um feixe, ou um ômer. Ambos se referem a talos da planta que podem ser carregados facilmente, ou mesmo podem ser amarrados juntos.

deixe-o para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva

A informação pode ser deixada clara. T.A.: "deves deixar o feixe, para que um estrangeiro, um órfão ou uma viúva o recolha"

em toda obra das tuas mãos

Aqui, "mãos" refere-se à pessoa inteira. T.A.: "em toda obra que fizeres"

Deuteronomy 24:20

Quando sacudires tua oliveira

A informação pode ser deixada clara. T.A.: "quando sacudires os galhos de tua oliveira, fazendo com que as azeitonas caiam no solo para que possas recolhê-las"

não voltarás para colher o que ficar nos ramos

"não colha cada uma das azeitonas da árvore"

isto será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva

A informação pode ser deixada clara. T.A.: "as azeitonas que ficarem nos galhos são para os estrangeiros, órfãos e viúvas para que possam recolhê-las e levá-las consigo"

Deuteronomy 24:21

Informações Gerais:

Moisés fala aos israelitas como se fosse um único homem. Por isso os verbos e a palavra "tua" ficam no singular.

o que ficar será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva

"As uvas que não colheres serão para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva colherem"

para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva

Essas palavras referem-se a grupos de pessoas. T.A.: "para os estrangeiros, para pessoas que não têm pais, e para as viúvas"

Deuteronomy 24:22

Lembra-te

Lembra-te, ou traz à memória, são expressões que significam a mesma coisa


Translation Questions

Deuteronomy 24:1

Como Yahweh torna possível para o homem se divorciar de sua esposa?

Se um homem encontrar alguma coisa imprópria em sua esposa, ele pode escrever a ela uma carta de divórcio, entregar em sua mão e mandá-la embora de sua casa, então ela poderá ser esposa de outro homem.

Deuteronomy 24:3

O que Yahweh não permite se o segundo marido escrever uma carta de divórcio e mandá-la embora de sua casa ou se ele morrer?

Yahweh não permite que o primeiro esposo que a mandou embora a tome novamente como esposa.

Deuteronomy 24:5

Quais são os benefícios para o homem que toma uma nova esposa?

Ele não terá que ir para a guerra nem será ordenado a algum dever forçado, mas ele pode ficar em casa por um ano para fazer sua nova esposa feliz.

Deuteronomy 24:6

Por que ninguém podia tomar um moinho ou uma pedra de moinho como penhor?

Ninguém foi autorizado a tomá-los pois estaria tomando o sustento de um homem como penhor.

Deuteronomy 24:7

Quais as circunstâncias em que um homem seria declarado um ladrão e deveria morrer?

Um homem deveria ser declarado um ladrão que deve morrer se ele sequestrasse qualquer um de seus irmãos esraelitas, o tratasse como escravo ou o vendesse.

Deuteronomy 24:8

Qual a palavra de cautela Yahweh deu sobre a lepra e Moisés passou ao povo de Israel?

Moisés falou ao povo de Israel para observar cuidadosamente e seguir cada instrução que Yahweh deu aos sacerdotes e levitas a respeito de qualquer praga de lepra.

Deuteronomy 24:10

Quais restrições eram dadas quando um empréstimo era feito a um vizinho?

Quando um empréstimo era feito a um vizinho, ele não deveria entrar em sua casa para pegar o penhor, mas esperar do lado de fora e aguardar o homem que recebeu o empréstimo trazer o penhor.

Deuteronomy 24:12

O que deve acontecer se o homem que dá o penhor for um homem pobre?

Se o homem é pobre, o homem que lhe dá o empréstimo não deve dormir com o penhor em sua posse, mas restaurar-lhe o penhor no momento em que o sol se pôr, para que ele possa dormir em sua capa.

Deuteronomy 24:14

O que o povo de Israel deve fazer para não oprimir um empregado que é pobre e necessitado?

Eles devem dar o seu salário todos os dias porque ele é pobre e está contando com isso.

Deuteronomy 24:16

Como Yahweh deixou claro que cada um era responsável por seus próprios pecados?

Yahweh falou ao povo de Israel que os pais não devem morrer pelos pecados de seus filhos e os filhos não devem ser condenados à morte pelos pecados de seus pais.

Deuteronomy 24:17

Por que o povo de Israel se lembrava de sua época de escravidão no Egito e de como Yahweh os resgatou de lá?

Eles eram lembrados que não deveriam perverter a justiça que é devida ao estrangeiro ou ao órfão, nem tomar a capa da viúva como penhor.

Deuteronomy 24:19

O que foi ordenado que o povo de Israel fizesse quando eles colhessem no campo ou sacudissem a oliveira?

Quando o povo de Israel colhesse no campo, não deveriam voltar para pegar um feixe esquecido ou sacudir a oliveira uma segunda vez, mas deixar para o estrangeiro, o órfão e a viúva.


Capítulo 25

1 Se houver uma disputa entre homens e eles forem para a corte, e os juízes os julgarem, então, eles absolvirão o justo e condenarão o mau. 2 Se o homem culpado merecer ser espancado, então, o juiz o fará deitar e ser espancado em sua presença com um número ordenado de golpes, de acordo com o seu crime. 3 O juiz poderá lhe dar quarenta golpes, mas ele não poderá exceder esse número; pois, se ele exceder esse número e lhe der mais golpes, então, teu companheiro israelita será humilhado aos teus olhos. 4 Não amordaces o boi quando ele estiver debulhando o cereal. 5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem ter nenhum filho, então, a esposa do homem morto não poderá se casar com nenhum outro fora da família. Em vez disso, o irmão de seu marido dormirá com ela e a terá pra si como esposa, e fará cumprir seu dever de irmão do marido para com ela. 6 Isso é para que o primogênito que ela der à luz suceda em nome do irmão morto, para que seu nome não pereça de Israel. 7 Mas, se o homem não desejar ter a esposa do seu irmão para si, então, ela irá ao portão, aos anciãos, e dirá: "O irmão de meu marido se recusa a preservar o nome do seu irmão em Israel; ele não quer desempenhar a obrigação de irmão do marido para comigo". 8 Então, os anciãos de sua cidade o chamarão e falarão com ele. Porém, se ele insistir e disser: "Eu não desejo tomá-la", 9 então, a esposa de seu irmão irá até ele na presença dos anciãos, tirará as suas sandálias dos pés, e cuspirá em sua face. Ela o responderá e dirá: "Isso é o que se faz com quem não constrói a casa de seu irmão". 10 Seu nome será chamado em Israel, "A casa de quem teve sua sandália tirada". 11 Se homens brigarem um com o outro, e a esposa de um deles vier para livrar seu marido da mão de quem o agride, e, se ela estender sua mão e pegá-lo nas partes íntimas, 12 então, cortarás a mão dela fora; que o teu olho não tenha piedade. 13 Não terás, em tua bolsa, pesos diferentes, um grande e um pequeno. 14 Não terás, em tua casa, diferentes medidas, uma grande e uma pequena. 15 Terás um peso perfeito e justo; terás uma medida perfeita e justa, para que teus dias sejam longos na terra que Yahweh, teu Deus, te dá. 16 Pois todos os que praticam tais coisas, todos os que agem injustamente, são abomináveis para Yahweh, teu Deus. 17 Lembra-te do que Amaleque te fez na estrada enquanto saías do Egito, 18 como ele te encontrou na estrada e te atacou por trás, todos os que estavam fracos na parte de trás, quando tu estavas debilitado e exausto. Ele não honrou a Deus. 19 Portanto, quando Yahweh, teu Deus, te der descanso de todos teus inimigos em redor, na terra que Yahweh, teu Deus, te dá para possuir como herança, não te esqueças de apagar a lembrança de Amaleque de debaixo do céu.


Deuteronômio 25

Notas Gerais

Estrutura e formatação

Este capítulo continua a ensinar sobre a justiça em Israel. (Veja: [[rc: // en / tw / dict / bible / kt / justice]] )

Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo

"Um peso perfeito e justo você deve ter".

No antigo Oriente Próximo, o dinheiro era pesado em uma balança. Se o peso da pessoa estava defeituoso, eles estavam roubando as pessoas. 


Deuteronomy 25:1

Informação Geral:

Moisés continha falando para o povo e Israel.

Deuteronomy 25:2

Se o homem culpado merecer ser espancado

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa

ser espancado em sua presença

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "ele assistirá os homens batê-lo".

com um número ordenado de golpes, de acordo com o seu crime

"o número de vezes que ele ordenou por causa da má ação que ele fez".

Deuteronomy 25:3

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

O juiz poderá lhe dar quarenta golpes

"O juiz pode dizer que eles devem bater no culpado 40 vezes".

mas ele não pode exceder esse número

"mas o juiz não pode ordená-los para golpeá-lo mais de 40 vezes".

pois se ele deveria exceder esse número e lhe der mais golpes

"porque se o juiz ordena que eles batam nele mais de 40 vezes".

então, seu companheiro israelita será humilhado ao seus olhos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o juiz humilharia seu companheiro israelita na frente de todo o povo de Israel".

humilhado ao seus olhos

Aqui as pessoas são representadas por seus "olhos" para enfatizar o que eles vêem. T.A.: "humilhado, e todos vocês verão".

Deuteronomy 25:4

Não amordaces o boi

"Você não deve colocar algo sobre a boca de um boi".

quando ele estiver debulhando o cereal

Enquanto ele separa o grão da palha andando sobre ele ou arrastando madeira pesada sobre ele.

Deuteronomy 25:5

Informação Geral:

Moisés ainda está falando ao povo de Israel.

Se irmãos moram juntos

Os possíveis significados são: 1) "Se os irmãos moram na mesma propriedade" ou 2) "Se os irmãos moram perto um do outro".

então a esposa do homem morto não poderá se casar com nenhum outro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então a família do homem morto não deverá deixar a viúva se casar com ninguém".

dormirá com ela

Isso é um eufemismo. T.A.: "deve ter relações sexuais com ela".

fará cumprir seu dever de irmão do marido para com ela

"faça o que o irmão de um marido morto deve fazer".

Deuteronomy 25:6

suceda em nome do irmão morto

A palavra "nome" é uma metonímia para a linhagem familiar da pessoa. T.A.: "continuará a linhagem da família do irmão morto daquele homem".

para que seu nome não pereça de Israel

A palavra "nome" é uma metonímia para a linhagem familiar da pessoa. T.A.: "para que sua linhagem familiar não desapareça de Israel".

Deuteronomy 25:7

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

irá ao portão, aos anciãos

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "deverá ir até o portão da cidade onde os anciãos julgam os casos".

recusa a preservar o nome do seu irmão

Aqui "nome"  se refere à memória de alguém através de seus descendentes. T. A.: "recusa-se a dar um filho a seu irmão".

ele não quer desempenhar a obrigação de irmão do marido para comigo

"ele não fará o que o irmão do marido deve fazer e se casar comigo".

Deuteronomy 25:8

Eu não desejo tomá-la

"Eu não quero casar com ela".

Deuteronomy 25:9

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

irá até ele na presença dos anciãos

"deve ir até perto dele com os anciãos assistindo".

quem não constrói a casa de seu irmão

Aqui "casa" é uma metonímia para a família. T.A.: "quem não dá a seu irmão um filho e continua a linhagem de seu irmão".

Deuteronomy 25:10

Seu nome será chamado em Israel

"As pessoas em Israel conhecerão sua família como".

A casa de quem teve sua sandália tirada

Aqui a remoção da sandália simboliza que o irmão não receberia nenhuma das propriedades de seu irmão morto. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A casa daquele cuja a viúva de seu irmão tirou a sandália do pé" ou "A família de um homem que não se casou com a esposa de seu irmão morto" ou "A família que todos desprezam" ou "A família que é vergonhosa".

Deuteronomy 25:11

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. 

da mãos de quem o agride

Aqui "mão" se refere ao poder ou controle. T.A.: "então aquele que o atingiu não o atingirá de novo" ou "do homem que o atingiu".

Deuteronomy 25:12

teu olho não tenha piedade

Aqui "olho" significa uma pessoa inteira. T.A.: "Você não deve sentir pena" ou "você não deve mostrar a ela misericórdia".

Deuteronomy 25:13

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fosse um homem, então  as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.  

Não terás, em tua bolsa, pesos diferentes, um grande e um pequeno

O significado da afirmação pode ser explicitado.  Você também pode deixar clara a informação compreendida.  T.A.: "Você não deve enganar as pessoas usando um peso maior do que você diz que é quando você compra coisas e usando um peso que é menor do que você diz que é quando você vende coisas".

pesos

Os pesos eram pedras usadas em uma balança para determinar o peso das coisas.

Deuteronomy 25:14

Não terás em tua casa diferentes medidas, uma grande e uma pequena

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Você também pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "Você não deve enganar as pessoas usando uma medida maior do que você diz que é quando você compra coisas e usando uma medida que é menor do que você diz que é quando você vende coisas".

medidas

Uma medida era uma cesta ou outro recipiente para medir quanto havia de alguma coisa.

Deuteronomy 25:15

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel sobre o uso de pesos e medidas justas ao comprar e vender. Ele fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. 

Um perfeito e justo

"Um correto e justo".

peso ... medida

Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 25:13 .

teus dias sejam longos

Este é uma expressão  idiomática. T.A.: "você pode viver por um longo tempo".

Deuteronomy 25:16

Pois todos os que praticam tais coisas, todos os que agem injustamente

"porque todo mundo que engana as pessoas usando pesos e medidas de tamanhos diferentes".

Deuteronomy 25:17

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, portanto, a menos que seja observado, as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. 

Lembre-te do que a Amaleque te fez

Esta é uma expressão idiomática, e "Amaleque" é uma metonímia para o povo Amelequita. T.A.: "Lembre-se do que os amalequitas fizeram com você".

enquanto saíeis

A palavra "saíeis" aqui é plural. 

Deuteronomy 25:18

como ele encontrou na estrada

"como eles te conheceram ao longo do caminho".

atacou por trás, todos

"atacou aqueles do teu povo que estavam no final da linha".

todos os que estavam fracos na parte de trás

"todas as pessoas que eram fracas na parte de trás da fila".

debilitado e exausto

Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam o quanto as pessoas estavam cansadas. T.A.: "cansado e exausto".

Ele não honrou a Deus

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ele não tinha medo do castigo de Deus" ou "ele não respeitava a Deus".

Deuteronomy 25:19

não te esqueças de apagar a lembrança de Amaleque de debaixo do céu

"você deve matar todos os amalequitas para que ninguém mais se lembre deles".


Translation Questions

Deuteronomy 25:1

Como um juíz resolverá a disputa entre dois homens no tribunal?

Ele absolvirá o justo e condenará o maldoso a ser espancado em sua presença.

Deuteronomy 25:3

Por que o juíz limita o número de golpes que o homem ímpio receberá?

Ele ordenará que o número de golpes não exceda quarenta, para que o ímpio não seja humilhado.

Deuteronomy 25:5

Qual segurança Yahweh instituiu para que o nome de um homem não pereça de Israel?

Se um irmão morrer sem ter um filho, seu irmão deve tomar a viúva como sua esposa para que o primogênito que ela tiver suceda em nome do irmão morto.

Deuteronomy 25:9

Qual punição Yahweh deu ao povo de Israel se o irmão não quisesse tomar a mulher de seu irmão?

A esposa do irmão irá até a presença dos anciãos, tirará suas sandálias, cuspirá em sua face e dirá a ele que é isso que é feito quando um homem não constrói a casa de seu irmão.

Deuteronomy 25:11

O que faria com que uma esposa tivesse uma de suas mãos cortada fora?

Se dois homens estivessem brigando e a mulher de um deles pega nas partes íntimas do outro homem ao tentar resgatar seu esposo, então sua mão deve ser cortada fora.

Deuteronomy 25:15

Qual ato de injustiça é repugnante a Yahweh?

É repugnante a Yahweh quando um homem tem um peso grande e um pequeno para medir ao invés de um peso justo.

Deuteronomy 25:17

Por que o povo de Israel deve apagar a lembrança dos amalequitas de debaixo do céu?

Os amalequitas não honraram a Deus quando encontraram Israel na estrada e atacaram pela retaguarda aqueles que estavam fracos e cansados quando saíram do Egito.


Capítulo 26

1 Quando entrares na terra que Yahweh, teu Deus, te dará como herança, e, quando tomares posse dela e habitares nela, 2 então, pegarás uma parte das primícias de toda a colheita da terra que Yahweh, teu Deus, te dá, a colocarás em um cesto e irás ao lugar que Yahweh, teu Deus, escolherá como Seu Santuário. 3 Irás ao sacerdote que estiver servindo nesses dias e dirás a ele: 'Eu reconheço hoje, perante Yahweh, teu Deus, que eu cheguei à terra que Yahweh jurou aos nossos antepassados que nos daria'. 4 O sacerdote tomará o cesto da tua mão e o depositará diante do altar de Yahweh, teu Deus. 5 E, diante de Yahweh, teu Deus, dirás: 'Meu antepassado era um arameu errante. Desceu ao Egito e permaneceu lá, e seu povo era pequeno em número. Lá, ele se tornou uma nação grande, poderosa, e populosa. 6 Os egípcios nos trataram mal e nos afligiram. Eles nos fizeram trabalhar como escravos. 7 Nós clamamos a Yahweh, o Deus de nossos pais. Ele ouviu a nossa voz e viu nossa aflição, nosso trabalho exaustivo e a nossa opressão. 8 Yahweh nos tirou do Egito com mão poderosa, braço estendido, grande temor, sinais e maravilhas; 9 e Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra; terra da qual mana leite e mel. 10 Eis que agora trago as primícias da colheita da terra que Yahweh me deu'. Tu as colocarás diante de Yahweh, teu Deus, e O adorarás. 11 Regozijarão em todo o bem que Yahweh, teu Deus, tem feito por ti, por tua casa, pelo levita e o estrangeiro em teu meio. 12 Quando terminares de entregar todo o dízimo da tua colheita no terceiro ano, ou seja, o ano de dizimar, então, darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro dos portões da cidade e se fartem. 13 Dirás, diante de Yahweh, teu Deus: 'Trouxe da minha casa as coisas que pertecem a Yahweh, e as dei ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, de acordo com todos os mandamentos que Tu me destes. Não transgredi nenhum dos Teus mandamentos, nem me esqueci deles. 14 Dos dízimos, eu não comi no meu luto, e nem tirei quando eu estava impuro, nem dei nenhuma parte em honra aos mortos. Ouvi a voz de Yahweh, meu Deus; e obedeci a tudo que Tu me ordenaste. 15 Olha para cá do Lugar Santo em que vives, desde o céu, e abençoa o Teu povo, Israel, e a terra que nos deste; terra de que mana leite e mel, como juraste aos nossos pais'. 16 Hoje Yahweh, teu Deus, está te ordenando que obedeças a esses estatutos e decretos; guardando-os e cumprindo-os com todo o teu coração e com toda a tua alma. 17 Reconheceste, hoje, que Yahweh é o teu Deus, e que andarás nos Seus caminhos e guardarás Seus estatutos, Seus mandamentos, e Seus decretos, e que ouvirás a Sua voz. 18 E, hoje, Yahweh declarou que és o povo de Sua possessão, e que guardarás todos os Seus mandamentos. 19 Yahweh, hoje, reconheceu que Ele te elevará sobre todas as outras nações, em louvor, reputação, e honra. Tu serás um povo separado para Yahweh, teu Deus, assim como Ele disse".


Deuteronômio 26 Notas Gerais

Estrutura e formatação

Esse capítulo relembra os grandes eventos da história de Israel quando Yahweh os tirou do Egito.


Deuteronomy 26:1

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

Deuteronomy 26:2

parte das primícias de toda a colheita

"parte dos primeiros frutos da colheita" ou "parte das primeiras safras da colheita.". Esse "primeiras" é o número ordinal de um. 

Deuteronomy 26:3

Informação Geral:

Moisés fala ao Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares

Deuteronomy 26:4

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 26:5

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

Meu antepassado era um arameu errante

Esse é o começo da afirmação a respeito do que o homem Israelita tem que fazer quando trouxer seu cesto.

um arameu errante

Se refere a Jacó, o qual foi o antepassado de todos os Israelitas. Ele viveu por muitos anos em Aram-Naharaim, uma região localizada na Síria.

permaneceu lá

"viveu o restante de sua vida lá"

Lá, ele se tornou

A palavra "ele" é uma metonímia para "descendentes de Jacó"

grande, poderosa

Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que Israel se tornou uma grande e poderosa nação. Tradução alternativa: "muito grande"

Deuteronomy 26:6

Informação Geral:

Isso continua o que o Israelita deve dizer quando trouxer suas primeiras colheitas a Yahweh.

nos trataram mal e nos afligiram

Essas duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que os Egípcios agiram muito severamente

nos trataram

Aqui "nos" se refere ao povo de Israel que viveu no Egito. O narrador se inclui como um do povo, ainda que tenha ou não vivido no Egito.

Deuteronomy 26:7

Ele ouviu a nossa voz

Aqui "voz" se refere à pessoa por um todo e seus choros ou orações. Tradução alternativa: "Ele ouviu nossos choros" ou "Ele ouviu nossas orações"

nossa aflição, nosso trabalho exaustivo e a nossa opressão

"que os Egípcios nos estavam afligindo, que estávamos trabalhando muito pesado e que os Egípcios estavam nos oprimindo."

Deuteronomy 26:8

Informação Geral:

Isso continua o que o Israelita deve dizer quando trouxer suas primeiras colheitas a Yahweh.

Yahweh nos tirou

Aqui "nos" se refere ao povo de Israel, que estava vivendo no Egito. O narrador se inclui como um do povo, ainda que tenha ou não vivido no Egito. 

com mão poderosa, braço estendido

Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu essas palavras em [Deuteronômio 4:34]

grande temor

"com atos que aterrorizaram as pessoas que os viram"

Deuteronomy 26:9

terra da qual mana leite e mel

Essa é uma expressão idiomática. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 6:3. Tradução alternativa: "uma terra abundante de leite e mel" ou "uma terra que é excelente para gado e agricultura"

Deuteronomy 26:10

Informação Geral:

Moisés continua a dizer aos Israelitas o que eles devem dizer quando trouxerem as primeiras colheitas a Yahweh. Ele fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

primícias da colheita

"primeiros frutos da colheita" ou "primeira safra da colheita"

Tu as colocarás

"Tu deverá colocar a cesta"

Deuteronomy 26:11

Regozijarão em todo o bem que Yahweh, teu Deus, tem feito por ti

"Você deve se regozijar e ser grato por todo o bem que Yahweh, seu Deus, fez por ti"

Deuteronomy 26:12

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

no terceiro ano

Esse "terceiro" é o número ordinal de três. A cada três anos o povo de Israel dava o dízimo da colheita aos pobres.

órfão

São crianças das quais ambos os pais morreram e não têm parentes para cuidarem delas.

viúva

Significa a mulher da qual o marido morreu e não tem filhos para cuidarem dela agora na velhice.

comam dentro dos portões da cidade e se fartem

Aqui "portões" significa centros urbanos ou cidades. Tradução alternativa: "para que aqueles dentro das suas cidades tenham alimento suficiente para comer" 

Deuteronomy 26:13

Trouxe da

Essas são as primeiras palavras ou outra afirmação que os Israelitas deveriam dizer.

nem me esqueci deles

Significa que ele obedeceu a todos os mandamentos de Deus.

Deuteronomy 26:14

Informação Geral:

Isso continua o que o Israelita deveria dizer a Yahweh quando entregasse seu dízimo aos pobres.

eu não comi no meu luto

"eu não comi nada do dízimo enquanto eu estava de luto"

quando eu estava impuro

Aqui "impuro" significa que a pessoa não esta limpa de acordo com a Lei. Deus não permite que uma pessoa não limpa toque o dízimo que ele está dando a Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. Tradução alternativa: "quando eu estava sujo de acordo com a Lei" ou "quando a Lei diz que não posso tocar o dízimo"

Ouvi a voz de Yahweh, meu Deus; e obedeci a tudo que Tu me ordenaste

Aqui "voz de Yahweh" é uma metonímia ao que Yahweh diz. Ambas as afirmações têm significado similar. Elas enfatizam que a pessoa obedeceu a todos os mandamentos de Deus.

Deuteronomy 26:15

do Lugar Santo em que vives, desde o céu

Essas duas frases significam a mesma coisa. Tradução alternativa: "do céu, sua santa morada"

terra de que mana leite e mel

Essa é uma expressão idiomática. Veja como você a traduziu em Deuteronômio 6:3. Tradução alternativa: "uma terra abundante em leite e mel" ou "uma terra que é excelente para gado e agricultura"

Deuteronomy 26:16

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares

com todo o teu coração e com toda a tua alma

Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 4:29]

Deuteronomy 26:17

que andarás nos Seus caminhos e guardarás Seus estatutos, Seus mandamentos, e Seus decretos, e que ouvirás a Sua voz

As palavras "andarás", "guardarás" e "ouvirás" aqui têm significados similares. Aqui "voz" se refere ao que Deus disse. Tradução alternativa: "obedecerás completamente a tudo o que Yahweh mandar" 

Deuteronomy 26:18

Informação Geral:

Moisés fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

o povo de Sua possessão

"um povo que pertence a Ele"

Deuteronomy 26:19

Ele te elevará sobre

Essa é uma expressão idiomática. Tradução alternativa: "Ele te fará mais importante do que" ou "ele te fará maior que"

Ele te elevará sobre todas as outras nações, em louvor, reputação, e honra

Significados possíveis são: 1) "Ele te fará tornar-se maior do que qualquer outra nação que Ele estabeleceu, e Ele te possibilitará honrá-lo e louvá-lo"; ou 2) "Ele fará com que as pessoas te louvem mais do que louvaram todas as outras nações que Ele criou; as pessoas dirão que tu és melhor que qualquer outra nação e te honrarão"

Tu serás um povo separado para Yahweh, teu Deus

Yahweh escolher o povo de Israel para pertencer a Ele de uma forma especial é dito como se Yahweh os separasse de todas as outras nações. Isso pode ser colocado na forma ativa. Tradução alternativa: "Yahweh, teu Deus, te separará das outras nações" 


Translation Questions

Deuteronomy 26:1

O que o povo de Israel deve fazer quando possuir a terra que Yahweh lhe tinha dado?

O povo de Israel deve colocar a primeira parte da colheita em um cesto e ir para o lugar que Yahweh escolheu como Seu Santuário.

Deuteronomy 26:3

O que o povo de Israel deve dizer ao sacerdote quando der o cesto a ele?

O povo de Israel deve dizer a ele: "Eu reconheço hoje a Yahweh que cheguei à terra que Ele jurou dar aos nossos antepassados".

Deuteronomy 26:5

Quem o povo de Israel deve dizer que era seu pai?

O povo de Israel deve dizer que o seu pai era um arameu errante.

Deuteronomy 26:6

Como os egípcios trataram os israelitas quando estavam no Egito?

Eles trataram mal os israelitas e os afligiram, fazendo-os trabalhar como escravos.

Deuteronomy 26:8

Como Yahweh tirou Israel do Egito?

Ele os tirou com mão poderosa, com uma demonstração do Seu poder, com grande temor, com sinais e maravilhas.

Deuteronomy 26:10

Qual é o propósito de depositar a cesta diante de Yahweh?

O propósito é adorar Yahweh e regozijar-se por todo o bem feito à Israel, a suas casas, ao levita e ao estrangeiro entre eles.

Deuteronomy 26:12

O que o povo de Israel deve fazer depois de terminarem de entregar todo o dízimo da sua colheita?

O povo de Israel deve dá-lo ao levita, ao estrangeiro, aos órfãos e à viúva, para que eles possam comer e se fartar.

Deuteronomy 26:14

O que o povo de Israel quer que Yahweh faça por ele?

O povo de Israel quer que Yahweh olhe do céu e o abençoe na terra que Ele deu.

Deuteronomy 26:16

O que Yahweh está ordenando que o povo de Israel faça?

Ele está ordenando que o povo de Israel obedeça Seus estatutos e decretos de todo seu coração e sua alma.

O que o povo de Israel reconheceu perante Yahweh?

Eles reconheceram que Yahweh é o seu Deus, que andarão nos Seus caminhos, guardarão Seus mandamentos e ouvirão a Sua voz.

Deuteronomy 26:18

O que Yahweh reconheceu ao povo de Israel?

Yahweh reconheceu que Israel é Sua possessão e que Ele os elevará sobre todas as nações em respeito ao louvor, à reputação e honra, para que sejam um povo sagrado para Ele.


Capítulo 27

1 Moisés e os anciãos de Israel ordenaram ao povo e dizendo: "Guardai todos os mandamentos que hoje eu vos ordeno. 2 No dia em que atravessardes o Jordão para a terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá, levantareis algumas pedras grandes e as pintareis com cal. 3 Quando atravessardes, escrevereis nelas todas as palavras desta lei; vós entrareis na terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá; uma terra de onde flui leite e mel, como Yahweh, Deus de vossos antepassados, vos prometeu. 4 Quando atravessardes o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as pintareis com cal. 5 Lá, construireis um altar para Yahweh, vosso Deus, um altar de pedras. Entretanto, não usareis nenhuma ferramenta para talhar as pedras. 6 Construireis o altar para Yahweh, vosso Deus, com pedras brutas; oferecereis ali ofertas queimadas para Yahweh, vosso Deus, 7 e sacrificareis ofertas pacíficas e comereis ali; vos alegrareis diante de Yahweh, vosso Deus. 8 E escrevereis, nitidamente nas pedras, todas as palavras desta lei". 9 Moisés e os sacerdotes, os levitas, falaram para todo o Israel, dizendo: "Fazei silêncio e escutai, Israel: hoje vos tornastes o povo de Yahweh, vosso Deus. 10 Todavia, vós obedecereis à voz de Yahweh, vosso Deus, e cumprireis Seus mandamentos e estatutos, que hoje vos ordeno". 11 Moisés ordenou ao povo naquele mesmo dia, dizendo: 12 "Estas tribos ficarão no monte Gerizim para abençoar o povo, depois de passardes pelo Jordão: a tribo de Simeão, Levi, Judá, Isacar, José e Benjamin. 13 Estas são as tribos que estarão no monte Ebal para pronunciar maldições: a tribo de Rúben, Gade, Aser, Zebulon, Dã e Naftali. 14 Os levitas responderão e dirão a todos os homens de Israel em alta voz: 15 'Maldito o homem que esculpir ou fundir imagem. É abominação para Yahweh a obra da mão do artesão que a guarda em lugar escondido'. Então, todo o povo responderá, dizendo: 'Amém!'. 16 'Maldito o homem que desonrar seu pai ou sua mãe'. Então, todo o povo responderá, dizendo: 'Amém!'. 17 'Maldito o homem que remover as marcações da terra do seu vizinho'. Então, todo o povo responderá, dizendo: 'Amém!'. 18 'Maldito o homem que fizer o cego desviar-se do caminho'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 19 'Maldito o homem que usar a força para retirar a justiça do estrangeiro, do órfão ou da viúva'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 20 'Maldito o homem que se deitar com a esposa do seu pai, porque profanará os direitos do seu pai'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 21 Maldito o homem que tiver relação sexual com algum animal'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 22 'Maldito o homem que tiver relação sexual com sua irmã, a filha de seu pai ou a filha de sua mãe'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 23 'Maldito o homem que dormir com sua sogra'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 24 'Maldito o homem que matar seu vizinho secretamente'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 25 'Maldito o homem que aceitar suborno para matar uma pessoa inocente'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 26 'Maldito o homem que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'.


Deuteronômio 27

Notas Gerais

Figuras de linguagem importantes neste capítulo

"Maldito o homem".

Esta frase é repetida diversas vezes neste capítulo. Este paralelismo serve como um aviso aos israelitas para quando viverem na Terra Prometida. É uma parte da aliança que Yahweh fez com Moisés. e)


Deuteronomy 27:1

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um único homem. Logo, exceto onde houver uma nota dizendo o contrário, os pronomes que se referem a Israel são "você" e "seu", no singular.

hoje eu vos ordeno

Moisés fala aos israelitas como um grupo, por isso é usado o "vocês", no plural.

Eu ordeno

Aqui, "Eu" refere-se a Moisés. Os anciãos estão lá concordando com Moisés, mas ele é o único que está falando.

Deuteronomy 27:2

atravessardes

Moisés fala aos israelitas como um grupo, então a conjugação é com o "vocês", no plural.

as pintareis com cal

A cal é um pó branco feito a partir de uma pedra chamada calcário. Ela seca e se torna uma superfície onde é possível escrever.Tradução Alternativa

Deuteronomy 27:3

uma terra onde flui leite e mel

Isso é uma expressão. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 6:3]

Deuteronomy 27:4

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem apenas um homem. Logo, o pronome e a conjugação devem estar no singular: "você" e "seu".

atravessardes ... levantareis ... vos ordeno

Moisés se dirige aos israelitas como grupo. Então neste caso o pronome é o "vocês" e o verbo "levantar" deve ser conjugado no plural.

as pintareis com cal

"espalhareis nelas cal" ou "fazei ser possível escrever sobre elas". Veja como foi traduzido em Deuteronômio 27:2.

Monte Ebal

É uma montanha próximo a Siquém. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 11:29.

Deuteronomy 27:5

não usareis nenhuma ferramenta para talhar as pedras.

Trata-se de uma espécie de cinzel que poderia deixar as pedras mais lisas, para que pudessem se encaixar melhor uma na outra. O significado completo dessa frase pode ser deixado explícito. T.A.: "não talhareis as pedras do altar com ferramentas".

Deuteronomy 27:6

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Logo, os pronomes e a conjugação devem estar no singular "você" e "seu".

pedras brutas

pedras com o formato natural sem que ninguém tenha talhado com ferramentas

Deuteronomy 27:7

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 27:8

escrevereis nas pedras

Isso se refere às pedras que eles deveriam levantar sobre o Monte Ebal e pintar com cal. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 27:2 e Deuteronômio 27:4.

Deuteronomy 27:9

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Logo, o pronome e a conjugação devem estar no singular: "você" e "seu".

Deuteronomy 27:10

obedecereis à voz de Yahweh, vosso Deus

Aqui, a metonímia "voz de Yahweh" refere-se ao que Ele diz. T.A.: "obedecereis àquilo que Yahweh, vosso Deus, vos disser".

vos ordeno

Moisés é quem ordena. Os levitas estão aqui concordando com Moisés, mas ele é o único que está falando.

Deuteronomy 27:11

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 27:12

Estas tribos

Aqui, a metonímia "tribos" refere-se às pessoas das tribos de Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamin. T.A.: "as pessoas destas tribos".

Monte Gerizim

Uma pequena montanha ao norte do Monte Ebal. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 11:29.

José

A junção das tribos de Efraim e Manassés, que foram descendentes de José.

Deuteronomy 27:13

Monte Ebal

Veja como foi traduzido em Deuteronômio 11:29.

pronunciar maldições

"dizei em voz alta como Yahweh vai amaldiçoar Israel".

Deuteronomy 27:14

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 27:15

Maldito o homem ... a guarda em lugar escondido

Esta é a afirmação que os levitas devem gritar a todo o povo de Israel. Pode ser dito de voz ativa. T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe a pessoa que ... a guarda em lugar escondido".

a obra da mão do artesão

Esta é uma expressão. T.A.: "algo que uma pessoa fez".

artesão

alguém que faz bem trabalhos manuais.

Deuteronomy 27:16

Informação Geral:

Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo aquilo que eles devem dizer.

Maldito o homem

Pode ser dito de voz ativa.T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem".

Deuteronomy 27:17

que remover as marcações da terra do seu vizinho

O significado completo dessa afirmação pode ser deixado explícito. T.A.: "quem retira terra do seu vizinho removendo as marcações que ficam nos limites de sua propriedade".

Deuteronomy 27:18

Informação Geral:

Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.

Maldito o homem

Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16]

Deuteronomy 27:19

usar a força para retirar a justiça do estrangeiro ... viúva

Moisés fala da justiça como se ela fosse um objeto físico que alguém mais forte pode tirar de um mais fraco de forma violenta. Sua linguagem deve incluir uma palavra que signifique "usar a força para tirar". Veja como isso foi traduzido em [Deuteronômio 24:17]

órfão

Crianças cujos pais morreram e que não têm parentes que cuidem delas.

viúva

Uma mulher cujo marido faleceu e que não tem filhos que cuidem dela na velhice.

Deuteronomy 27:20

Informação Geral:

Moisés continua a dizer aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.

Maldito o homem

Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16]

a esposa de seu pai

Isso não se refere à mãe do homem, mas a outra mulher de seu pai.

profanará os direitos do seu pai

Quando um homem se casa com uma mulher, somente ele tem o direito de se deitar com ela. Você pode deixar explícito o significado completo dessa afirmação. T.A.: "ele tomou os direitos de seu pai".

Deuteronomy 27:21

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 27:22

Informação Geral:

Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.

Maldito o homem

Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16]

a filha de seu pai ou a filha de sua mãe

Isso significa que o homem não pode dormir com sua irmã, ainda que eles tenham pai ou mãe diferentes.

Deuteronomy 27:23

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 27:24

Informação Geral:

Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.

Maldito o homem

Pode ser dito de voz ativa.. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16]

Deuteronomy 27:25

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 27:26

Informação Geral:

Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.

Maldito o homem

Pode ser dito de voz ativa. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16]


Translation Questions

Deuteronomy 27:1

O que Moisés e os anciãos de Israel ordenaram ao povo de Israel guardar?

Moisés e os anciãos de Israel disseram ao povo para guardar os mandamentos daquele dia.

Deuteronomy 27:4

O que o povo de Israel deve fazer depois de passar o Jordão para a terra que Yawheh lhes deu?

Eles devem levantar pedras grandes com cal e escrever nelas todas as palavras da Lei.

O que o povo de Israel deve construir no Monte Ebal?

O povo de Israel deve construir um altar de pedras para Yahweh sem usar ferramentas para oferecer sacrifícios a Ele.

Deuteronomy 27:6

O que o povo de Israel deveria escrever nas pedras que haviam colocado?

Eles teriam que escrever nas pedras nunca usadas todas as palavras da lei.

Deuteronomy 27:9

Por que era importante para o povo de Israel ouvir a voz de Yahweh e obedecer às Suas ordens naquele dia?

Era importante porque naquele dia eles se tornaram o povo de Yahweh.

Deuteronomy 27:11

Por que seis tribos de Israel foram ordenadas a permanecer no monte Gerizim?

Moisés falou ao povo que seis das tribos de Israel deveriam ficar no monte Gerizim para abençoar o povo.

Deuteronomy 27:13

Por que seis das tribos de Israel foram ordenadas a permanecer no monte Ebal?

Seis das tribos de Israel foram ordenadas a permanecer no monte Ebal para pronunciar maldições.

Deuteronomy 27:15

O que é abominável para Yahweh?

Uma coisa abominável para Yahweh é uma figura esculpida por um artesão que a guarda em segredo.

Deuteronomy 27:20

Por que o homem é maldito caso se deite com a esposa de seu pai?

Um homem é maldito se dormir com a esposa de seu pai, porque tirou os direitos de seu pai.

Deuteronomy 27:24

O que os levitas disseram que aconteceria ao homem que secretamente matasse seu vizinho ou aceitasse suborno para matar uma pessoa inocente?

Que o homem seria maldito.

Deuteronomy 27:26

Por que os levitas disseram que um homem deve confirmar as palavras dessa lei ao obedecê-la?

Um homem deve obedecer as palavras dessa lei para que não seja amaldiçoado.


Capítulo 28

1 Se, cuidadosamente, ouvires a voz de Yahweh, teu Deus, e guardares todos os Seus mandamentos que hoje te ordeno, Yahweh, teu Deus, te colocará sobre todas as outras nações da terra. 2 Todas estas bençãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz de Yahweh, teu Deus. 3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo. 4 Benditos serão os frutos do teu ventre, e os frutos das tuas terras, e os frutos de teus animais, as crias dos teus gados, e as crias dos teus rebanhos. 5 Benditos serão o teu cesto e a tua vasilha de amassar pão. 6 Bendito serás quando vieres, e bendito serás quando fores. 7 Yahweh fará teus inimigos, que se levantarem contra ti, serem derrubados diante de ti; eles sairão contra ti por um caminho, mas fugirão diante de ti por sete caminhos. 8 Yahweh mandará a benção ir sobre ti em teus celeiros e em tudo que tu colacares as mãos. Ele te abençoará na terra que Ele te deu. 9 Yahweh te estabelecerá como povo santo, como Ele te jurou, se guardares os mandamentos de Yahweh, teu Deus, e andares nos Seus caminhos. 10 Todos os povos da terra verão que tu és chamado pelo nome de Yahweh, e eles terão medo de ti. 11 Yahweh fará muito próspero o fruto do teu ventre, o fruto dos teus gados e o fruto do teu solo na terra que Ele jurou aos teus pais que te daria. 12 Yahweh abrirá para ti as comportas do céu para dar a chuva para tua terra no momento certo, e abençoará todo o trabalho das tuas mãos. Emprestarás para muitas nações, mas não tomarás emprestado. 13 Yahweh te porá como o cabeça, e não como cauda; estarás sempre por cima e não por baixo, se ouvires os mandamentos de Yahweh, teu Deus, que eu te ordeno hoje, tanto para observar como para cumpri-los, 14 e, se não desviares de nenhuma das palavras que eu te ordeno hoje, nem para a direita, nem para a esquerda, nem seguir outros deuses para servi-los. 15 Se, porém, não ouvires a voz de Yahweh, teu Deus, para guardares todos os Seus mandamentos e Seus estatutos, que hoje te ordeno, então, todas essas maldições virão sobre ti e te alcançarão. 16 Maldito serás na cidade, e maldito serás no campo. 17 Malditos serão teu cesto e tua vasilha de amassar pão. 18 Malditos serão o fruto do teu ventre, o fruto das tuas terras, as crias dos teus gados, e as crias dos teus rebanhos. 19 Maldito serás quando vieres e maldito serás quando fores. 20 Yahweh enviará sobre ti maldições, confusões, e afastará tudo em que colocares as mãos para fazer, até que sejas destruído, e até que morras, rapidamente, por causa das ações maldosas pelas quais tu Me abandonaste. 21 Yahweh te fará contrair uma praga, até que Ele te destrua na terra em que tu estás entrando para possuir. 22 Yahweh te atacará com doenças infecciosas, com febres, inflamações, com seca e forte calor, com vento escaldante e com mofo. Estes te perseguirão até que tu morras. 23 Teu céu, que está sobre tua cabeça, será de bronze; a terra, que está debaixo de ti, será de ferro. 24 Yahweh fará a chuva de tua terra em pó e poeira, do céu isto descerá sobre ti, até que tu sejas destruído. 25 Yahweh fará com que sejas derrotado diante dos teus inimigos; tu sairás por um caminho, e fugirás por sete caminhos. E serás motivo de horror para todos os reinos da terra. 26 Teus cadaver se tornará comida para todos os pássaros dos céu e para os animais da terra; e não haverá ninguém para afugentá-los. 27 Yahweh te atacará com as úlceras do Egito e com tumores, sarna e coceira, das quais não poderás ser curado. 28 Yahweh te atacará com loucura, com cegueira, e com confusão mental. 29 Ficarás confuso ao meio dia, como o cego se confunde na escuridão, e tu não prosperarás em teus caminhos. Serás sempre oprimido e roubado, e não terás ninguém para te salvar. 30 Tu casarás com uma mulher, mas outro homem dormirá com ela. Tu construirás uma casa, mas não viverás nela; plantarás videiras, mas não desfrutarás do fruto. 31 Teu boi será morto diante dos teus olhos, mas não comerás sua carne; teu burro será levado para longe diante de ti, e não te será restituído. Tua ovelha será dada aos teus inimigos, e não terás ninguém para te ajudar. 32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outros povos; teus olhos irão procurar por eles o dia inteiro, mas cansarão de esperar por eles. E não terás força em tua mão. 33 A colheita da tua terra e de todo o teu trabalho alimentará uma nação que não conheces. Serás sempre oprimido e esmagado. 34 Então, enlouquecerás pelo que verás acontecer. 35 Yahweh te atacará nos joelhos e nas pernas com úlceras severas, das quais não poderás ser curado, da planta dos teus pés até o alto da tua cabeça. 36 Yahweh te levará junto com o rei que colocaste sobre ti, para uma nação que nunca conheceste, nem tu e nem teus antepassados. Ali, cultuarás deuses de madeira e de pedra. 37 Tornarás motivo de horror, um provérbio, e como escárnio entre os povos aos quais Yahweh te levará. 38 Plantarás muitas sementes no teu campo, mas colherás pouco, pois os gafanhotos as consumirão. 39 Plantarás videiras e as cultivarás, mas não beberás nenhum vinho, nem colherás as uvas, pois os vermes as comerão. 40 Terás oliveiras em todo o teu território, mas não te ungirás com azeite, pois os frutos cairão da tua oliveira antes de amadurecer. 41 Terás filhos e filhas, mas eles não pertencerão a ti, pois serão levados cativos. 42 Todas as tuas árvores e o todo fruto do teu solo, os gafanhotos consumirão. 43 O estrangeiro que está em tua terra se multiplicará cada vez mais, e tu, cada vez mais, diminuirás. 44 Ele emprestará a ti, mas não emprestarás a ele. Ele será a cabeça, e tu serás a cauda. 45 Todas essas maldições virão sobre ti, e te perseguirão e te alcançarão até que sejas destruído. Isto acontecerá, pois não ouviste a voz de Yahweh, teu Deus, para guardar Seus mandamentos e Seus estatutos, que Ele te ordenou. 46 Essas maldições serão como sinais e maravilhas sobre ti, e sobre teus descendentes para sempre. 47 Pois não cultuaste a Yahweh, teu Deus, com alegria e prazer de coração quando eras próspero, 48 portanto, servirás aos inimigos que Yahweh enviará contra ti; irás servi-los com fome, com sede, em nudez, e em pobreza. Ele colocará um jugo de ferro em teu pescoço, até te destruir. 49 Yahweh trará uma nação contra ti, de longe, dos confins da terra, como uma águia que voa para sua vítima, uma nação cuja língua não compreenderás; 50 uma nação feroz de rosto, que não respeitará o velho, nem terá pena do jovem. 51 Ela comerá os filhotes do teu gado e o fruto da tua terra até que sejas destruído. Não te deixará nenhum grão, nem vinho novo, ou azeite, nenhuma cria do teu gado ou do teu rebanho, até que te faça perecer. 52 Ela te sitiará em todos os portões da tua cidade, até que as tuas muralhas altas e fortes venham abaixo, em toda a tua terra, muralhas nas quais tu confiaste. Ela te sitiará em todos os portões da tua cidade, em toda a terra que Yahweh, teu Deus, havia te dado. 53 Tu comerás o fruto de teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que Yahweh, teu Deus te deu, no sitiamento e na desolação com a qual teus inimigos porão sobre ti. 54 O homem que é gentil e refinado, ele será mesquinho para com o seu irmão e para com a mulher do seu amor, e para com qualquer filho que ele ainda tenha. 55 Então, ele não dará para ninguém carne de seu próprio filho que ele estiver para comer, pois não sobrará nada para si mesmo, no sitiamento e na desolação que teu inimigo colocará sobre ti nos portões da tua cidade. 56 A mulher mais gentil e refinada entre vós, que não ousaria colocar a planta do seu pé no solo por causa da delicadeza e fragilidade, ela será mesquinha para com o homem do seu coração, para com seu filho, e para com sua filha. 57 Ela será mesquinha da placenta que sair por entre suas pernas, e dos filhos que ela gerar. Ela os comerá em privado pela falta de tudo, durante o sitiamento e desolação pelo qual teu inimigo colocará sobre ti nos portões da tua cidade. 58 Se tu não guardares todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para honrar esse glorioso e temido nome Yahweh, teu Deus. 59 Então, Yahweh fará que tuas pragas sejam terríveis, e as de teus descendentes; estas pragas serão grandes, de longa duração, e doenças severas, de longa duração. 60 Novamente, Ele trará sobre ti todas as doenças do Egito que te assustaram; elas se apegarão a ti. 61 Além disso, cada doença e praga que não está escrita no livro desta lei, essa também Yahweh irá trazer sobre ti até que tu sejas destruído. 62 E vós sereis poucos em número, embora vós fostes como estrelas no céu em número, pois não ouvistes a voz de Yahweh, vosso Deus. 63 Como Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós em vos fazer o bem, e vos multiplicar, então, Ele se alegrará sobre vós em vos fazer morrer e em vos destruir. Vós sereis arrancados da terra que vós estais entrando para possuir. 64 Yahweh vos dispersará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra. Lá, cultuareis outros deuses que vós não conheceis, nem vós, nem vossos antepassados, deuses de madeira e de pedra. 65 Entre essas nações, não encontrarás facilidade e lá não haverá descanso para teus pés; ao invés disto, Yahweh te dará ali um coração angustiado, olhos sem esperança, e uma alma que chora. 66 Tua vida estará suspensa, como por um fio, diante de ti; tu terás medo toda noite e todo dia, e não terás segurança em toda a sua vida. 67 Pela manhã, dirás: 'Eu gostaria que fosse noite!' e, à noite, dirás: 'Eu gostaria que fosse manhã!' por causa do medo em teu coração e das coisas que teus olhos terão que ver. 68 Yahweh te fará voltar para o Egito novamente, em navios, pela rota sobre a qual Eu te disse: 'tu não verás o Egito novamente'. Lá, oferecerás a ti mesmo para a venda para vossos inimigos, como escravos e escravas, mas ninguém vos comprará".


Deuteronômio 28

Notas Gerais

Conceitos especiais neste capítulo

Bênçãos e advertências

Este capítulo explica algumas das bênçãos e advertências associadas à obediência de Israel à lei de Moisés.   e )


Deuteronomy 28:1

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e "teu" aqui estão no singular. 

a voz de Yahweh, teu Deus

Aqui a metonímia “voz de Yahweh” se refere ao que ele diz. Tradução Alternativa

e guardares

“e obedecer”.

te colocará sobre

Moisés fala de ser importante ou ser grande como se estivesse fisicamente mais elevado, como em um monte. T.A.: “farei de você importante” ou “farei de você maior”.

Deuteronomy 28:2

Todas estas bençãos virão sobre ti e te alcançarão

Moisés descreve as bênçãos como uma pessoa que os atacariam de surpresa, ou os perseguiriam, e os pegariam. T.A.: "Yahweh te abençoará de maneira que te surpreenderá completamente, e será como se você não pudesse escapar de tê-lo abençoado". 

Deuteronomy 28:3

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas com se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. 

Bendito serás

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh os abençoará”. 

na cidade… no campo

Este merísmo significa que Yahweh os abençoará em todos os lugares. 

Deuteronomy 28:4

os frutos do teu ventre, e os frutos das tuas terras, e os frutos de teus animais

Estas expressões idiomáticas para “seus filhos”, e suas colheitas, e todos os seus animais formam um merísmo para tudo o que os israelitas valorizavam.

os frutos de teus animais, as crias dos teus gados, e as crias dos teus rebanhos.

Esta parelha são três maneiras de Deus dizer que Yahweh tornará muitos e fortes os animais dos israelitas. T.A.: “todos os seus animais, juntamente com os gados e os cordeiros dos seus rebanhos". 

Deuteronomy 28:5

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. 

Benditos serão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh abençoará”.  

teu cesto e a tua vasilha de amassar pão

Os israelitas usavam cestos para carregar grão. Uma “amassadeira” era uma tigela que eles usavam para misturar o grão e fazer pão. T.A.: "toda a comida que você planta e toda a comida que você come”. 

Deuteronomy 28:6

quando vieres...quando fores

Este merísmo se refere a todas as atividades da vida em todos os lugares que eles forem. 

Deuteronomy 28:7

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular.

fará teus inimigos, que se levantarem contra ti, serem derrubados diante de ti

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “ fará que os exércitos que os atacam sejam derrotados”.

mas fugirão diante de ti por sete caminhos

"mas eles vão fugir de você em sete direções".

sete caminhos

Isso é uma expressão idiomática. O número atual pode ser maior ou menor que sete. T.A.: “por caminhos diferentes”.

Deuteronomy 28:8

Yahweh mandará a benção ir sobre ti em teus celeiros

Moisés descreve Yahweh abençoando os israelitas como se Yahweh estivesse ordenando uma pessoa para atacá-los de surpresa. T.A.:" Quando Yahweh os abençoar, vocês ficarão surpresos com a quantidade de grãos que vocês terão em seus celeiros".

Em tudo que tu colocares as mãos

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: “em tudo que fizeres”. 

Deuteronomy 28:9

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. 

Yahweh te estabelecerá como povo santo

Yahweh escolhe o povo de Israel para pertencer a ele de uma maneira especial, e é dito como se Yahweh os colocassem em um lugar diferente do lugar onde todas as outras nações habitam. T.A.: “Yahweh fará de ti um povo santo que lhe pertence”.

Deuteronomy 28:10

tu és chamado pelo nome de Yahweh

Aqui a metonímia “chamado pelo nome de Yahweh” significa pertencer a ele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh os chamou para si”. 

Deuteronomy 28:11

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. 

o fruto do teu ventre, o fruto dos teus gados e o fruto do teu solo

Isso é uma expressão idiomática. Veja como foi traduzido essas palavras em [Deuteronômio 28:4]

Deuteronomy 28:12

o depósito do Seu tesouro dos céus

Moisés fala das nuvens das quais a chuva cai como se fossem uma construção onde ele armazena a chuva. T.A.: “as nuvens”.

no momento certo

“quando as colheitas necessitarem”.

todo o trabalho das tuas mãos

A palavra “mãos” é uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: “toda trabalho que fizeres”.

Deuteronomy 28:13

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

o cabeça, e não como cauda

Esta metáfora descreve a nação de Israel como um animal e significa que os israelitas sempre serão líderes sobre outras nações e nunca servos que os seguem. Os israelitas serão superiores em poder, dinheiro e honra.

estarás sempre por cima... não por baixo

Os israelitas governará sobre outros mas nunca serão governados.

que eu te ordeno

Moisés está falando a todos os israelitas, então a palavra "vos" está no plural.

Deuteronomy 28:14

se não desviares de nenhuma das palavras que eu te ordeno hoje, nem para a direita, nem para a esquerda, nem seguir outros deuses para servi-los.

Desobedecer Yahweh e adorar outros deuses é dito como se uma pessoa fisicamente se convertesse e seguisse diferentes caminhos da palavra de Yahweh. T.A.: " se vocês não desobedecerem o que eu hoje vos ordeno servindo outros deuses". 

Deuteronomy 28:15

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  

Se, porém

Aqui Moisés inicia descrevendo as maldições que o povo receberá se desobedecerem.

a voz de Yahweh, teu Deus

Aqui a metonímia "a voz de Yahweh" denota o que Yahweh diz. T.A.: "o que Yahweh teu Deus está dizendo". 

então, todas essas maldições virão sobre ti e te alcançarão.

Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacariam de surpresa, ou os perseguiriam e os atacariam. T.A.: "Yahweh amaldiçoará vocês de maneira que os surpreenderão completamente, e será como se vocês não pudessem escapar da sua maldição.  

virão sobre ti e te alcançarão.

Veja como foi traduzido em Deuteronômio 28:2.

Deuteronomy 28:16

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu"  aqui estão no singular. 

Maldito serás

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh amaldiçoará vocês". 

na cidade...no campo

Este merísmo significa que Yahweh os abençoará em todo lugar. Veja como isso foi traduzido em [Deuterômio 28:3]

Deuteronomy 28:17

teu cesto e tua vasilha de amassar pão

Os israelitas utilizavam um cesto para carregar grão. Uma "amassadeira" era uma tigela que eles utilizavam para misturar os grãos e fazer pão. Veja como isso foi traduzido em [Deuteronômio 28:5]

Deuteronomy 28:18

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  

Malditos serão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Yahweh amaldiçoará". 

o fruto do teu ventre, o fruto das tuas terras

Isso é uma expressão idiomática para "teu filho, tua colheita". Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 28:4]

as crias dos teus animais,  e as crias dos teus rebanhos.

Esta parelha são duas maneiras de dizer que Yahweh fará muitos e fortes os animais dos israelitas. T.A.: "os animais e os rebanhos". 

Deuteronomy 28:19

quando vieres...quando fores

Este merísmo se refere às atividades da vida em todos os lugares a que forem. Veja como isso foi traduzido em [Deuteronômio 28:6]

Deuteronomy 28:20

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

maldições, confusões, e afastará

"desgraça, medo, e frustração".

tudo em que colocares as mãos para fazer

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "em tudo que fizer".

até que sejas destruído

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"até que teus inimigos te destruam".

Me abandonaste

Aqui "me" se refere a Yahweh.

Deuteronomy 28:21

te fará contrair

"permaneça em você".

Deuteronomy 28:22

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

doenças infecciosas, com febres, inflamações

"doenças e febres ardentes que deixarão você fraco".  Todas essas se referem a doenças que levam as pessoas a ficarem fracas e morrerem.

com seca

"falta de chuva".

com mofo

mofo que cresce nas plantações e faz com que apodreçam.

Estes te perseguirão

Moisés fala das coisas ruins que aconteceriam aos israelitas como se fossem pessoas ou animais que perseguissem os israelitas. T.A.: "Você sofrerá com eles".

Deuteronomy 28:23

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

céu...será de bronze

Moisés fala do céu como bronze, porque não haverá chuva. T.A.: "céu...não irá chover".

a terra...será de ferro

Moisés fala da terra como ferro, porque nenhuma plantação crescerá. T.A.: "nada crescerá da terra".

Deuteronomy 28:24

Yahweh fará a chuva de tua terra em pó e poeira,

"em vez de chuva, Yahweh enviará tempestades de areia".

até que tu sejas destruído

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que te destrua".

Deuteronomy 28:25

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

Yahweh fará com que sejas derrotado diante dos teus inimigos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará teus inimigos cair". 

que sejas derrotado diante

Veja como isto foi traduzido em Deuteronômio 28:7.

fugirás por sete caminhos

Isto significa que os israelitas terão medo e pânico e fugirão dos seus inimigos. Veja o texto semelhante em [Deuteronômio 28:7]

sete caminhos

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "por diferentes caminhos".

E serás motivo de horror para todos os reinos da terra.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os povos das outras nações irão levá-los de uma nação para outra".

Deuteronomy 28:26

Informação Geral:

Esta página é intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 28:27

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

as úlceras do Egito

"a mesma doença de pele com a qual amaldiçoei os egípcios".

úlceras...tumores, sarna e coceira

Estes são os diferentes tipos de doenças de pele.

das quais não poderás ser curado.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "das quais ninguém será capaz de curar-te".

Deuteronomy 28:28

Informação Geral:

Esta página é intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 28:29

Ficarás confuso ao meio dia, como o cego se confunde na escuridão

"Serão como o cego que se confunde na escuridão, mesmo ao meio-dia." Os israelitas terão uma vida difícil, mesmo quando todos estão desfrutando a vida". 

Serás sempre oprimido e roubado

"Os mais fortes sempre irão te oprimir e roubar".

Deuteronomy 28:30

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras 'tu" e "teu" aqui estão no singular.

Deuteronomy 28:31

Teu boi será morto diante dos teus olhos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Verás como alguém mata teu boi". 

teu burro será levado para longe diante de ti, e não te será restituído.

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "alguém roubará teu burro e não o devolverá".

Tua ovelha será dada aos teus inimigos

Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Darei tuas ovelhas aos teus inimigos" ou "Permitirei que teus inimigos levem tuas ovelhas".

Deuteronomy 28:32

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" ou "teu" aqui estão no singular. 

Teus filhos e tuas filhas serão dados a outros povos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Darei teus filhos e tuas filhas a outros povos" ou "Teus inimigos levarão teus filhos e tuas filhas".)

teus olhos irão procurar por eles o dia inteiro, mas cansarão de esperar por eles

Aqui "teus olhos" se refere a todos. T.A.: "vocês irão se cansar enquanto espera para vê-los novamente".

E não terás força em tua mão.

Aqui a metonímia "força em tua mão" se refere ao poder. T.A.: "Você será impotente para fazer qualquer coisa". 

Deuteronomy 28:33

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. 

uma nação

Aqui a metonímia "nação" significa o povo de uma nação. T.A.: "povo de uma nação".  

Serás sempre oprimido e esmagado.

As palavras "oprimido" e "esmagado" basicamente significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles irão sempre oprimir e esmagar você" ou "eles irão oprimi-lo continuamente". 

Deuteronomy 28:34

Então, enlouquecerás pelo que verás acontecer.

"o que você irá ver fará você enlouquecer".

Deuteronomy 28:35

das quais não poderás ser curado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: que ninguém será capaz de curar". 

Deuteronomy 28:36

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

Deuteronomy 28:37

de horror, um provérbio, e como escárnio entre os povos aos quais Yahweh te levará.

Aqui as palavras "provérbio" e "escárnio" basicamente significam a mesma coisa. Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Os povos, nos lugares, onde Yahweh te enviará, inventarão provérbios e escárnio sobre você ou de horror". "Yahweh te enviará aos povos que irão rir e ridicularizar você". 

escárnio

uma palavra ou frase que pessoas usam para envergonhar os outros.

Deuteronomy 28:38

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. 

mas colherás pouco

"porém colherás pouca comida".

Deuteronomy 28:39

Informação Geral:

Esta página é intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 28:40

Informação Geral:

Moisés continua descrevendo as maldições de Deus se as pessoas desobedecerem a Ele. Ele fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. 

mas não te ungirás com azeite

As pessoas esfregavam azeite em si mesmas para deixar a pele saudável.

os frutos cairão da tua oliveira

Você pode precisar explicitar que o fruto cai antes de estar maduro. T.A.: "os frutos da tua oliveira cairão antes que estejam maduro" ou "as azeitonas cairão das tuas oliveiras antes de amadurecer". 

Deuteronomy 28:41

Informação Geral:

Esta página é intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 28:42

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. 

Deuteronomy 28:43

O estrangeiro que está

Isto não significa um estrangeiro específico mas se refere a estrangeiros em geral. T.A.: "Os estrangeiros que estão". 

se multiplicará cada vez mais, e tu, cada vez mais, diminuirás

Essa expressão idiomática significa que os estrangeiros terão mais poder, dinheiro e honra que os israelitas. 

Deuteronomy 28:44

Ele emprestará a ti

Isso não significa um estrangeiro específico

Ele será a cabeça, e tu serás a cauda.

Isso significa que os estrangeiros terão mais poder e autoridade do que os israelitas. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em [Deuteronômio 28:13]

Deuteronomy 28:45

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  

Todas essas maldições virão sobre ti, e te perseguirão e te alcançarão até que sejas destruído

Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacaria de surpresa ou os perseguiria e os pegaria. Veja como foi traduzido algo semelhante em [Deuteronômio 28:2]

a voz de Yahweh, teu Deus

Aqui as palavras "voz de Yahweh" são uma metonímia para o que Yahweh disse. T.A.: "o que Yahweh, teu Deus, disse". 

Seus mandamentos e Seus estatutos

As palavras "mandamentos" e "estatutos" são parelhas para "tudo o que Yahweh ordenou que fizessem".

Deuteronomy 28:46

Informação Geral:

Esta página é intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 28:47

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. 

alegria e prazer de coração

Aqui "alegria" e "prazer de coração" significam a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deveria ter ficado muito feliz em adorar a Yahweh. 

Deuteronomy 28:48

Ele colocará um jugo de ferro em teu pescoço

Esta é uma metáfora para que Yahweh permita que os inimigos tratem os israelitas com crueldade e os tornem escravos. 

Deuteronomy 28:49

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. 

de longe, dos confins da terra

Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que os inimigos virão de uma nação que está muito longe de Israel. 

dos confins da terra

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "de lugares sobre os quais vocês não sabem". 

como uma águia que voa para sua vítima

Isso significa que os inimigos virão de repente e os israelitas não serão capazes de detê-los. 

Deuteronomy 28:50

uma nação feroz de rosto, que não respeitará o velho, nem terá pena do jovem.

A palavra "nação" é uma metonímia para os povos daquela nação. T.A.: "uma nação cujo povo tem expressões ferozes, que não respeitará o velho, nem terá pena do jovem". 

Deuteronomy 28:51

até que sejas destruído

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que te destruam" ou "até que te deixem sem nada". 

Deuteronomy 28:52

Informação Geral:

Moisés continua descrevendo o exército que atacará os israelitas, se eles não obedecerem Yahweh. Ele fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

todos os portões da tua cidade

Aqui a expressão "portões da tua cidade" representa a cidade. T.A.: "tuas cidades".

Deuteronomy 28:53

o fruto de teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas

Aqui "a carne de teus filhos e de tuas filhas", explica a metáfora "o fruto de teu próprio corpo". O povo terá tanta fome depois que o exército inimigo cercar a cidade que comerão seus próprios filhos. 

o fruto de teu próprio corpo

Isso fala dos filhos como se fossem frutos produzidos pelos corpos de teus pais. T.A.: "teus próprios filhos". 

Deuteronomy 28:54

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

que é gentil e refinado, ele

"até mesmo o homem que é gentil e refinado entre vocês". Moisés está dizendo que não apenas aqueles que se esperariam comer seus filhos, mas até mesmo a última pessoa, que não se esperaria comer seu próprio filho, comeria.

Deuteronomy 28:55

nos portões da tua cidade

Aqui "portões da tua cidade" representa as próprias cidades. T.A.: "todas as suas cidades". 

Deuteronomy 28:56

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

A mulher mais gentil e refinada entre ti...

A mulher mais gentil e refinada entre ti...fragilidade. Moisés está dizendo que não apenas aqueles que esperariam comer seus filhos, mas até mesmo mulheres de berço nobre e normalmente muito gentis, quem nunca se espera que comam seus filhos, comerão. A palavra "ti" aqui está no singular.

que não ousaria colocar a planta do seu pé no solo por causa da delicadeza e fragilidade

Moisés está exagerando. Ele está enfatizando que essa mulher nobre é tão rica e vive com tal luxo que não se permitiria sujar.

por causa da delicadeza e fragilidade

Os substantivos abstratos "delicadeza" e "fragilidade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "porque ela é tão delicada e sensível".

Deuteronomy 28:57

nos portões da tua cidade.

Aqui "portões da cidade"  representa as próprias cidades. T.A.: "dentro das tuas cidades". 

Deuteronomy 28:58

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. 

que estão escritas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". 

esse glorioso e temido nome Yahweh, teu Deus.

Aqui a metonímia "nome" se refere ao próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh teu Deus que é glorioso e maravilhoso". 

Deuteronomy 28:59

Yahweh fará que tuas pragas sejam terríveis, e as de teus descendentes

"Yahweh mandará terríveis pragas sobre vocês e teus descendentes" ou "Yahweh se certificará que vocês e seus descendentes sofram de terríveis pragas".

Deuteronomy 28:60

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. 

Ele trará sobre ti todas as doenças do Egito

Isso é uma expressão idiomática. "Ele fará com que você sofra das doenças do Egito". 

elas se apegarão a ti.

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "as doenças não irão cessar, e ninguém será capaz de curá-los". 

Deuteronomy 28:61

cada doença e praga que não está escrita

Aqui "cada" é uma generalização que significa "muitas". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até mesmo outras pragas que eu não escrevi". 

até que tu sejas destruído.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que Ele destrua você". 

Deuteronomy 28:62

E vós sereis poucos... vós fostes como...tu não ouviste

Moisés está falando aos israelitas como um grupo, então todas as ocorrências de "vós" estão no plural. 

vós fostes como estrelas no céu em número

Isso significa que no passado haviam muitos israelitas. 

a voz de Yahweh

Aqui a metonímia "voz de Yahweh" se refere ao que Yahweh diz. T.A.: "o que Yahweh diz". 

Deuteronomy 28:63

Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós... vos multiplicar...se alegrará sobre vós em vos fazer morrer e em vos destruir. Vós sereis arrancados

Moisés está falando aos israelitas como um grupo, então todas as ocorrências de "vós" estão no plural.

Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós em vos fazer o bem, e vos multiplicar

"Yahweh uma vez gostava de fazer o bem a vocês, e fazer com que vocês se tornassem muitos".

Ele se alegrará sobre vós em vos fazer morrer

"Ele se alegrará fazendo vós morrer".

Vós sereis arrancados da terra que vós estais entrando para possuir.

Moisés usa uma metáfora para falar das pessoas como se fossem frutos que Yahweh tiraria de um arbusto. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele irá tirá-los da terra que vocês estão entrando para possuir".

vós estais

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então a palavra "tu" é no singular.

Deuteronomy 28:64

vos dispersará... cultuareis ...que vós não conheceis...nem vós, nem vossos antepassados

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

desde uma extremidade da terra até a outra

Esses dois extremos significam em toda parte da terra. T.A.: "por toda a terra" ou "em toda a terra".

Deuteronomy 28:65

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.

lá não haverá descanso para teus pés

T.A.: "você terá que vagar continuamente, porque não tem um lar permanente onde possa descansar" ou "lá não haverá descanso para a sola dos teus pés". Aqui a expressão "a sola dos pés" se refere à pessoa inteira.

Yahweh te dará ali um coração angustiado, olhos sem esperança, e uma alma que chora.

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: Yahweh fará com que você fique com medo, sem esperança e triste".

Deuteronomy 28:66

Tua vida estará suspensa

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: Você não saberá se irá morrer ou viver".

Deuteronomy 28:67

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. 

por causa do medo em teu coração

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "por causa do medo que você está sentindo". 

das coisas que teus olhos terão que ver.

Aqui "olhos" se refere a toda pessoa. T.A.: "as coisas terríveis que eu irei forçá-los a ver".  

Deuteronomy 28:68

Eu te disse:

Aqui "eu" se refere a Yahweh.


Translation Questions

Deuteronomy 28:1

O que o povo de Israel tinha que fazer para ser abençoado por Yahweh e ser colocado acima de todas as outras nações da terra?

O povo de Israel tinha que ouvir cuidadosamente a voz de Yahweh e guardar todos os Seus mandamentos.

Deuteronomy 28:7

O que Yahweh fará para o povo de Israel se eles obedecerem seus mandamentos?

Yahweh fará com que os inimigos sejam derrubados diante deles.

Deuteronomy 28:9

O que Yahweh fará o povo de Israel se tornar se eles obedecerem Seus mandamentos?

Ele o estabelecerá como povo santo para Ele.

Deuteronomy 28:11

O que Yahweh abrirá para o povo de Israel se eles obedecerem Seus mandamentos?

Yahweh abrirá para eles as comportas do céu para dar chuva para sua terra no momento certo, e abençoará todo o trabalho de suas mãos.

Deuteronomy 28:15

O que acontecerá ao povo de Israel se eles não escutarem a voz de Yahweh e não seguirem Seus mandamentos?

Todas as maldições virão sobre eles e os alcançarão.

Deuteronomy 28:23

O que os céus e a terra se tornarão para os israelitas se eles não obedecerem aos mandamentos?

Os céus serão de bronze e a terra será de ferro.

Deuteronomy 28:25

O que acontecerá a Israel quando lutar contra seus inimigos se não obedecerem aos mandamentos?

Eles serão derrotados diante de seus inimigos e fugirão por sete caminhos.

Deuteronomy 28:27

Com o que Yahweh atacará o povo de Israel se eles forem desobedientes?

Ele os atacará com úlceras, sarna e coceira e também com loucura, cegueira e confusão mental.

Deuteronomy 28:30

O que acontecerá se um israelita estiver noivo de uma mulher ou construir uma casa ou um vinhedo?

Ele não dormirá com a mulher, não viverá na casa nem desfrutará do fruto do vinhedo.

Deuteronomy 28:32

O que acontecerá aos filhos e filhas dos israelitas?

Seus filhos e filhas serão dados a outros povos, eles procurarão mas não os encontrarão.

Deuteronomy 28:36

O que o povo de Israel se tornará entre todos os povos?

Eles se tornarão um motivo de horror, um provérbio e escárnio entre todos os povos.

Deuteronomy 28:38

Como a desobediência do povo de Israel afetará as colheitas que eles plantam?

Eles plantarão muitas sementes e videiras, mas não desfrutarão do fruto de seu trabalho porque os vermes e os gafanhotos os consumirão.

Deuteronomy 28:42

Como o estrangeiro será mais importante que o povo de Israel?

O estrangeiro emprestará a eles e se tornará a cabeça, e o povo de Israel não poderá emprestar e se tornará cauda.

Deuteronomy 28:45

O que acontecerá pelo povo de Israel não ter ouvido a voz de Yahweh nem guardado Seus mandamentos?

Todas as maldições virão sobre eles e os ultrapassarão até serem destruidos.

Deuteronomy 28:47

Por que o povo de Israel servirá aos inimigos de Yahweh?

Eles servirão aos inimigos de Yahweh porque não adoraram Yahweh com alegria e prazer de coração quando estavam na prosperidade.

Deuteronomy 28:49

O que Moisés profetizou sobre o povo de Israel?

Yahweh traria uma nação de longe para atacá-los sem respeito pelos idosos ou jovens, bem como para levar toda sua comida e seu rebanho.

Deuteronomy 28:54

Durante o sitiamento da cidade, o que o homem entre eles que é gentil e refinado não dá a seu irmão ou à sua querida esposa ou a qualquer criança que ele ainda tenha?

Ele não dará a nenhum deles a carne de seus próprios filhos que ele mesmo vai comer.

Deuteronomy 28:56

Durante o sitiamento da cidade, o que uma mulher fará com seu próprio recém-nascido e com os filhos que ela terá?

Durante o sitiamento da cidade, a mulher comerá seu próprio recém-nascido e o filhos que ela terá.

Deuteronomy 28:58

O que acontecerá se o povo de Israel não honrar o nome de Yahweh mantendo as palavras do livro da lei?

Eles experimentarão terríveis pragas e graves doenças.

Deuteronomy 28:60

Quantos dos poucos israelitas serão deixados depois que Yahweh os castigar?

Eles serão poucos em números e serão espalhados de uma extremidade à outra da terra.

Deuteronomy 28:65

O povo de Israel encontrará descanso enquanto estiver espalhado entre as nações?

Eles não encontrarão facilidades e não haverá descanso para seus pés.


Capítulo 29

1 Estas são as palavras que Yahweh ordenou a Moisés que dissesse ao povo de Israel na terra de Moabe. Palavras que foram adicionadas à aliança que Ele havia feito com os israelitas em Horebe. 2 Moisés chamou todo Israel e disse-lhes: "Vós vistes tudo que Yahweh fez a Faraó diante de vossos olhos na terra do Egito, com todos os seus servos, e com toda a sua terra — 3 o grande sofrimento que vossos olhos viram, os sinais, e aquelas grandes maravilhas. 4 Mas, até hoje, Yahweh não vos deu um coração para entender, olhos para ver e ouvidos para ouvir. 5 Eu vos conduzi por quarenta anos no deserto; vossas roupas não se desgastaram sobre vós, nem as sandálias em vossos pés. 6 Vós não comestes pão, nem bebestes vinho ou bebidas alcoólicas, para que soubésseis que Eu sou Yahweh, vosso Deus. 7 Quando viestes a este lugar, Siom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, saíram contra nós para lutar, e nós os derrotamos. 8 Nós tomamos as suas terras, e as demos como herança aos rubenitas, aos gaditas, e à meia tribo de Manassés. 9 Assim, guardai as palavras desta aliança e as cumpri, para que prospereis em tudo que fizerdes. 10 Vós estais hoje, todos vós, diante de Yahweh, vosso Deus; vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, e vossos oficiais —todos os homens de Israel, 11 vossos pequeninos, vossas esposas, e o estrangeiro que está entre vós em vosso acampamento, desde aqueles que cortam vossa madeira até os que tiram vossas águas. 12 Vós estais aqui para entrardes na aliança de Yahweh, vosso Deus, e no juramento que Ele hoje faz convosco, 13 para hoje fazer de vós um povo Dele, e que Ele seja Deus para vós, como vos disse e jurou para vossos antepassados, Abraão, Isaque e Jacó. 14 Pois não é somente convosco que faço esta aliança e este juramento — 15 com todos que estão conosco hoje diante de Yahweh, nosso Deus — mas também com aqueles que não estão aqui conosco hoje. 16 Vós sabeis como vivemos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações pelas quais passastes. 17 Vistes as suas abominações: seus ídolos de madeira e de pedra, de prata e de ouro, que estavam entre elas. 18 Que não haja entre vós nenhum homem, nenhuma mulher, família, ou tribo cujo coração se desvie hoje de Yahweh, nosso Deus, para adorar os deuses dessas nações, para que não haja entre vós nenhuma raiz que produza veneno ou fel, 19 para que, quando alguém ouvir as palavras deste juramento, ela não abençoe a si mesma em seu coração, dizendo: 'eu terei paz, mesmo que eu ande na teimosia de meu coração'. Isso destruirá a terra molhada, bem como a seca. 20 Yahweh não o perdoará, mas, ao invés disso, a ira de Yahweh e Seu zelo fumegarão contra esse homem, e todas as maldições que estão escritas neste livro virão contra ele, e Yahweh apagará seu nome de sob o céu. 21 Yahweh o separará para a calamidade dentre todas as tribos de Israel, de acordo com todas as maldições da aliança que estão escritas neste livro da lei. 22 A geração vindoura, vossos filhos, que virão depois de vós, e o estrangeiro que vem de uma terra distante, falarão, quando virem as pragas nesta terra e as doenças com as quais Yahweh a afligirá — 23 e, quando eles virem que toda a terra se abrasou em enxofre e sal, onde nada é semeado nem dá frutos, onde nenhuma vegetação cresce, como na destruição de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que Yahweh destruiu na Sua ira e no Seu furor — 24 eles dirão, juntamente com todas as outras nações: 'Por que Yahweh fez isso com esta terra? O que significa o furor de tamanha ira?'. 25 Então, as pessoas dirão: 'Isto é porque eles abandonaram a aliança que Yahweh, o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito, 26 e porque eles foram e adoraram outros deuses, prostrando-se diante deles, deuses que eles não conheceram e que Ele não lhes havia dado. 27 Por isso, a ira de Yahweh se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições escritas neste livro. 28 Yahweh os arrancou de sua terra em ira, indignação e grande fúria, e os lançou em outra terra, como hoje se vê'. 29 As coisas encobertas pertencem somente a Yahweh, nosso Deus; mas as coisas reveladas pertencem a nós e a nossos descendentes para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.


Deuteronomio 29

Notas Gerais

Estrutura e Formatação

Este capítulo é uma  releitura do pacto que Yahweh fez com Moisés, juntamente com suas bençãos e maldições.  e  e )


Deuteronomy 29:1

Estas são as palavras que o Yahweh ordenou a Moisés que dissesse

Isso se refere às palavras que Moisés está prestes a falar.

na terra de Moabe

Isso fica no lado leste do Jordão, onde os israelitas estavam hospedados antes de entrarem na terra de Canaã. "Enquanto eles estavam na terra de Moabe".

Palavras que foram adicionadas a aliança ... em Horebe

Esses mandamentos adicionais foram dados para que o pacto de Yahweh se aplicasse melhor ao povo, uma vez que eles estivessem estabelecidos em sua nova terra. Esses novos mandamentos não pertenciam a um pacto diferente, em vez disso, eram adições ao pacto original.

Deuteronomy 29:2

Vós vistes tudo que Yahweh fez... diante de vossos olhos

Yahweh esperou que eles lembrassem o que Yahweh havia feito e eles tinham visto. Aqui os "olhos" representam a pessoa inteira e enfatizam o que a pessoa viu. Tradução alternativa

vossos olhos

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então a palavra "vossos" aqui é singular.

Deuteronomy 29:3

o grande sofrimento que vossos olhos viram

Aqui, "olhos" enfatizam que Yahweh esperava que eles se lembrassem do que eles haviam visto. T.A.: "você viram por si mesmos que o povo sofreu terrivelmente".

os sinais, e aquelas grandes maravilhas

As palavras "sinais" e "maravilhas" se referem às pragas que Yahweh havia enviado ao Egito. T.A.: "e todas as coisas poderosas que Yahweh fez".

Deuteronomy 29:4

Yahweh não vos deu um coração para entender, olhos para ver e ouvidos para ouvir

As pessoas têm corações, olhos e ouvidos. Essa metonímia diz que Yahweh não lhes permitiu entender pelo que viram e ouviram quem é Yahweh, e como e por que deveriam obedecer-lhe.

vos deu um coração para entender

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "capacitou você a entender".

Deuteronomy 29:5

Eu vos conduz

Yahweh está falando ao povo de Israel.

quarenta anos

"40 anos"

as sandálias ... vossos pés

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então a palavra "vossos" aqui é singular.

Deuteronomy 29:6

ou bebidas alcoólicas

Bebidas alcoólicas feitas provavelmente a partir de grãos fermentados. Elas não eram destiladas.

Deuteronomy 29:7

Siom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã

Veja como pode ser traduzido esses nomes em Deuteronômio 1: 4.

saíram contra nós

Aqui "nós" se refere a Moisés e ao povo de Israel.

Deuteronomy 29:8

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 29:9

guardai as palavras desta aliança e as cumpri

Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que as pessoas deviam obedecer aos mandamentos de Yahweh. T.A.: "obedeça todas as palavras desta aliança".

Deuteronomy 29:10

Informação Geral:

Moisés continua falando ao povo de Israel.

Deuteronomy 29:11

entre vós em vosso acampamento ... vossa madeira ... vossas água

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "vós" e "vosso" aqui são singulares.

e o estrangeiro que está entre vós em vosso acampamento, desde aqueles que cortam vossa madeira até os que tiram

Havia muitos estrangeiros entre os israelitas. T.A.: "os estrangeiros que estão entre vocês em seu acampamento, daqueles que cortam sua madeira para aqueles que pegam sua água".

Deuteronomy 29:12

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

para entrardes na aliança de Yahweh, vosso Deus, e no juramento que Ele hoje faz convosco

"para concordar com o pacto e jurar que vós obedecereis tudo o que Yahweh Teu Deus ordenar".

Deuteronomy 29:13

um povo Dele

"um grupo de pessoas que pertence somente a Ele".

Deuteronomy 29:14

que faço

Aqui "faço" se refere a Yahweh. "Yahweh está fazendo".

Deuteronomy 29:15

aqui conosco

Aqui "conosco" se refere a Moisés e ao povo de Israel.

aqueles que não estão aqui

"nossos futuros descendentes, que não estão aqui".

Deuteronomy 29:16

vivemos

"nós éramos escravos".

Deuteronomy 29:17

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 29:18

cujo coração se desvie hoje de Yahweh, nosso Deus

Aqui, "coração" se refere à pessoa inteira, e "afastar-se" significa parar de obedecer. T.A.: "quem já não obedece a Yahweh nosso Deus". 

nenhuma raiz que produza veneno ou fel

Moisés fala de alguém que adora secretamente outro deus como se ele fosse uma raiz, e as más ações que ele faz para servir a esse deus, e que ele incentiva os outros a fazer, como uma planta amarga que envenena as pessoas. T.A.: "qualquer pessoa que adore ídolos e faça outros desobedecerem a Yahweh".

Deuteronomy 29:19

alguém

A pessoa descrita no versículo 18.

abençoe a si mesma em seu coração

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "parabenize-se" ou "encoraje-se".

mesmo que eu ande na teimosia de meu coração

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "embora eu ainda me recuse a obedecer a Yahweh".

Isso destruirá a terra molhada, bem como a seca

Aqui as palavras "molhada" e "seca" são metáforas para as pessoas justas e as pessoas más. Isso forma um merísmo para "todos". T.A.: "Isso faria com que o Yahweh destruísse tantos os justos quanto os perversos da terra".

molhada ... seca

Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como substantivos. Como a terra costumava estar seca e as pessoas precisavam de chuva para que suas plantações crescessem, essas palavras são metáforas para "viver ... morrer" ou "bom ... ruim". T.A.: "coisas molhadas ... coisas secas" ou "pessoas boas ... pessoas ruins".

Deuteronomy 29:20

a ira de Yahweh e Seu zelo fumegarão

Assim como o fogo pode crescer em intensidade, a ira e o ressentimento de Deus podem crescer em intensidade. T.A.: "A raiva ressentida de Yahweh crescerá como um fogo".

a ira de Yahweh e Seu zelo

Aqui a palavra "ira" descreve "o ressentimento de Yaweh". T.A.: "ira ciumenta de Yahweh".

que estão escritas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi".

as maldições que estão escritas neste livro virão sobre ele

Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacaria de surpresa. Veja como pode ser traduzido essas palavras em Deuteronômio 28:15. T.A.: "Yahweh irá amaldiçoá-lo com as maldições escritas neste livro de maneiras que o surpreenderão completamente".

O Yahweh apagará o seu nome de debaixo do céu

Isso significa que Deus destruirá completamente a pessoa e sua família. No futuro, as pessoas não se lembrarão dele. Uma frase semelhante aparece em Deuteronômio 7:24.

Deuteronomy 29:21

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 29:22

A geração vindoura, vossos filhos, que virão depois de vós

As palavras "vossos filhos ... depois de vós" dizem quem é "a geração que está por vir".

Deuteronomy 29:23

quando eles virem que toda a terra se abrasou em enxofre e sal

As pessoas colocam enxofre e sal no solo para impedir que qualquer coisa cresça. "quando eles vêem que Yahweh queimou a terra com enxofre e sal".

onde nada é semeado nem dá frutos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde ninguém pode semear e as colheitas não produzem frutos".

como na destruição de Sodoma e Gomorra

O substantivo abstrato "destruída" pode ser traduzido como parte da frase. T.A.: "como quando Yahweh destruiu completamente Sodoma e Gomorra".

Admá e Zeboim

Estes são os nomes das cidades que Yahweh destruiu juntamente com Sodoma e Gomorra.

Deuteronomy 29:24

eles dirão, juntamente com todas as outras nações ... O que significa

Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "eles perguntarão a todas as outras nações por que Yahweh fez isso na terra e o que a exaltação dessa grande ira significa".

eles dirão, juntamente com todas as outras nações

"seus descendentes e o povo de todas as outras nações dirão".

O que significa o furor de tamanha ira?

O escritor está comunicando uma ideia através de duas palavras. T.A.: "O que significa essa raiva terrível?".

Deuteronomy 29:25

é porque eles abandonaram a aliança que Yahweh, o Deus de seus antepassados

Esta é a resposta para "Por que Yahweh fez isso para esta terra?" (Deuteronômio 29:24). "Yahweh fez isso para a terra porque os israelitas não seguiram as promessas e as leis de sua aliança".

Deuteronomy 29:26

adoraram outros deuses, prostrando-se diante deles

"obedeceu a outros deuses e os adorou".

Deuteronomy 29:27

a ira de Yahweh se acendeu contra esta terra

Moisés compara Yahweh com raiva de alguém que está iniciando um incêndio. Isso enfatiza o poder de Deus para destruir o que o deixa irritado, e isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito zangado com esta terra".

esta terra, para trazer sobre ela

Aqui "terra" é uma metonímia representando as pessoas. T.A.: "o povo desta terra, de modo a trazê-los".

escritas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi".

Deuteronomy 29:28

Yahweh os arrancou de suas terras ... e os lançou

Israel é comparado a uma péssima planta que Yahweh puxou e jogou fora de um jardim. T.A.: "Yahweh os removeu de suas terras ... e os forçou a ir".

em ira, indignação e grande fúria

As palavras "ira" e "indignação" e "fúria" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grande intensidade da ira de Yahweh. T.A.: "em extrema raiva" ou "porque ele estava extremamente zangado".

Deuteronomy 29:29

As coisas encobertas pertencem somente a Yahweh, nosso Deus

"Algumas coisas Yahweh nosso Deus não revelou, e só Ele as conhece".

as coisas reveladas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Ele revelou".

para que cumpramos todas as palavras desta lei

"podemos fazer todas as coisas que esta lei nos manda fazer".


Translation Questions

Deuteronomy 29:1

Com quem Yahweh fez uma aliança?

Yahweh fez uma aliança com Israel na terra de Moabe.

Que aliança anterior Yahweh fez com o povo de Israel?

Yahweh anteriormente fez uma aliança com Israel em Horebe.

Deuteronomy 29:2

Do que Moisés lembrou todo o povo de Israel?

Moisés lembro todo o povo de Israel de tudo que Yahweh havia feito com o Faraó diante de seus olhos na terra do Egito, com todos os seus servos e com toda sua terra.

Porque Moisés disse que o povo de Israel necessitava ser lembrado do grande sofrimento que seus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas?

Moisés disse que até hoje Yahweh não lhes deu um coração para entender, olhos para ver, ou ouvidos para ouvir sobre aquelas coisas.

Deuteronomy 29:5

Por que Yahweh conduziu Israel por quarenta anos no deserto, onde suas roupas e sandálias não se gastaram e eles não comeram nenhum pão ou beberam bebidas alcoólicas?

Ele fez estas coisas para que soubessem que ele é Yahweh, seu Deus.

Deuteronomy 29:7

O que Israel precisou fazer para prosperar em tudo?

Eles precisaram manter e cumprir as palavras desta aliança para que pudessem prosperar em tudo que fizessem.

Deuteronomy 29:10

Diante de quem estavam todos os israelitas?

Todos os israelitas estavam diante de Yahweh, seu Deus.

Deuteronomy 29:12

Por que os israelitas estavam diante de Yahweh, seu Deus?

Eles estavam diante de Yahweh a fim de entrar na aliança Dele e no juramento que Ele fez naquele dia.

O que Yahweh queria fazer para o povo de Israel por meio desta aliança?

Ele queria fazer o povo de Israel um povo Dele.

Deuteronomy 29:14

Que pessoas foram incluídas na aliança e no juramento que o Senhor estava fazendo com Israel naquele dia em Moabe?

Todos os que estavam em Moabe naquele dia e também aqueles que não estavam com eles foram incluídos na aliança e no juramento que Yahweh estava fazendo com Israel.

Sobre o que o povo de Israel estava sendo lembrado novamente?

Eles estavam sendo lembrados de como viveram na terra do Egito e como passaram pelo meio das nações pelas quais passaram.

Deuteronomy 29:17

Por que as pessoas estavam sendo lembradas das abominações que tinham visto quando saíram do Egito?

Eles estavam sendo lembrados das abominações que tinham visto para que não houvesse ninguém entre eles cujo coração se afastasse de Yahweh, adorasse os deuses daquelas nações e para que não houvesse nenhuma raiz produzindo veneno ou fel entre eles.

O que a pessoa que ouve as palavras da maldição não deve dizer em seu coração?

A pessoa que ouve as palavras da maldição não deve dizer que terá paz, embora ande na teimosia do seu coração.

Deuteronomy 29:20

O que aconteceria com o homem que diz que ele terá paz apesar de andar na teimosia do seu coração?

Yahweh não vai perdoá-lo, a ira e o zelo de Yahweh vão arder contra ele, todas as maldições escritas no livro virão sobre ele e Yahweh apagará o nome dele debaixo do céu.

Deuteronomy 29:22

O que a geração vindoura perguntará quando virem as pragas desta terra e as doenças com as quais o Senhor a adoeceu?

Perguntarão por que o Senhor fez isso a esta terra e o que significa o furor dessa grande ira.

Deuteronomy 29:25

Como as pessoas responderão quando a geração vindoura perguntar por que Yahweh fez isso na terra?

As pessoas dirão que é porque abandonaram a aliança de Yahweh e porque foram e adoraram outros deuses e se curvaram a eles, deuses que não conheciam e que Ele não tinha dado a eles.

Deuteronomy 29:27

O que as pessoas dirão que foi aceso contra esta terra?

O povo dirá que a ira de Yahweh se acendeu contra esta terra.

O que o povo dirá que Yahweh fará com aqueles que Ele arrancou da sua terra com ira?

O povo dirá que Yahweh, com raiva e grande fúria, os lançou em outra terra.

Deuteronomy 29:29

A quem pertencem as coisas encobertas?

As coisas encobertas pertencem somente a Yahweh.

Para quem as coisas reveladas pertencem?

As coisas reveladas pertencem para sempre ao povo de Israel e aos seus descendentes, para que cumpram todas as palavras da lei.


Capítulo 30

1 Quando todas essas coisas te acontecerem, as bençãos e as maldições que agora coloquei diante de ti, e delas recordares mesmo em meio a outras nações que Yahweh, teu Deus, te vier a lançar; 2 e, quando tu retornares para Yahweh, teu Deus, obedeceres à Sua voz e seguires tudo aquilo que hoje estou te ordenando — tu e teus filhos — com todo teu coração e com toda tua alma; 3 então, Yahweh, teu Deus, te libertará do cativeiro, terá compaixão de ti e, de novo, te reunirá dentre todos os povos entre os quais Yahweh, teu Deus, te havia espalhado. 4 Mesmo que alguém dos teus exilados esteja nos lugares mais distantes, de lá, Yahweh, teu Deus, o recolherá e o trará de volta. 5 Yahweh, teu Deus, o introduzirá na terra que teus antepassados possuíram e tu a possuirás novamente. Ele te fará bem e te multiplicará mais que a teus antepassados. 6 Yahweh, teu Deus, circuncidará o teu coração e o coração de teus descendentes, assim, amarás Yahweh, teu Deus, de todo o teu coração e de toda a tua alma, para que vivas. 7 Yahweh, teu Deus, colocará todas essas maldições sobre teus inimigos, sobre aqueles que te odeiam e perseguem. 8 Tu retornarás e obedecerás à voz de Yahweh e cumprirás todos os mandamentos que hoje te ordeno. 9 Yahweh, teu Deus, trará abundância a todo o trabalho de tuas mãos, no fruto de teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto da tua terra, para a prosperidade; pois Yahweh voltará a alegrar-Se em ti para tua prosperidade, assim como Ele se alegrou com teus antepassados. 10 Ele fará isso, se obedeceres à voz de Yahweh, teu Deus, guardando os Seus mandamentos e estatutos escritos neste livro da lei, se te voltares a Yahweh, teu Deus, de todo teu coração e de toda tua alma. 11 Este mandamento que, hoje, te ordeno não é muito difícil para ti, nem está fora do teu alcance. 12 Não está no céu, para que digas: 'Quem subirá ao céu por nós, nos trará e nos anunciará para que lhe obedeçamos?'. 13 Nem está do outro lado do mar, para que digas: 'Quem atravessará o mar por nós, nos trará e nos anunciará para que o obedeçamos?'. 14 Mas a palavra está muito próxima a ti, na tua boca e no teu coração, para que lhe obedeças. 15 Vê, hoje coloquei diante de ti a vida e o bem, a morte e o mal. 16 Se obedeceres aos estatutos que hoje te ordeno, para amar Yahweh, teu Deus, andar nos Seus caminhos e guardar Seus mandamentos, Seus estatutos e Seus preceitos, então, tu viverás e te multiplicarás, e Yahweh, teu Deus, abençoará a ti e a terra que estás tomando posse. 17 Mas, se teu coração se desviar e não quiseres ouvir e, ao invés disso, te afastares e adorar outros deuses, 18 então, hoje, te declaro que, certamente, perecerás; não se prolongarão teus dias na terra em que entrarás para possuir, depois que atravessares o Jordão. 19 Chamo, hoje, céus e terra como testemunhas contra ti, que coloquei diante de ti a vida e a morte, as bençãos e as maldições; portanto, escolhe a vida para que vivas, tu e a tua descendência. 20 Faz isto para amar a Yahweh, teu Deus, para obedeceres à Sua voz e te apegares a Ele; pois Ele é a tua vida e a extensão dos teus dias; faz isto para que vivas na terra que Yahweh jurou dar a teus antepassados: Abraão, Isaque e Jacó.


Deuteronômio 30

Estrutura e formatação

Notas Gerais

Moisés começa a dar instruções finais a Israel antes de sua morte, em antecipação à entrada deles na Terra Prometida. Havia advertências e bênçãos associadas à obediência do povo ao pacto que o Senhor fez com Moisés. e e)


Deuteronomy 30:1

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

Quando todas essas coisas te acontecerem

Aqui "estas coisas" se refere às bênçãos e maldições descritas nos capítulos 28-29. A frase "vierem sobre você" é uma expressão que significa acontecer. Tradução alternativa

que eu coloquei diante de ti

Isso fala das bênçãos e maldições que Moisés disse ao povo como se fossem objetos que ele colocou na frente deles. T.A.: "sobre a qual acabei de falar".

delas recordares

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "lembre-se deles".

em meio as outras nações

"enquanto você estiver vivendo nas outras nações".

"te vier a lançar"

"forçou você a ir".

Deuteronomy 30:2

obedeceres à Sua voz

Aqui "voz" está se referindo ao que Yahweh diz. T.A.: "obedecerem o que ele diz".

com todo teu coração e com toda tua alma

Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 4:29.

Deuteronomy 30:3

te libertarás do cativeiro

"libertar-te do teu cativeiro." O substantivo abstrato "cativeiro" pode ser traduzido como uma cláusula verbal. T.A.: "te libertar daqueles que te capturaram".

Deuteronomy 30:4

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

Mesmo que alguém dos teus exilados esteja nos lugares mais distantes

"Mesmo aqueles dos teus exilados que estão nos lugares mais distantes".

sob os céus (de lá) - Não há tradução em português

"debaixo do céu" ou "na terra".

Deuteronomy 30:5

Informação Geral:

Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 30:6

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

circuncidará o teu coração

Isto não é uma remoção literal da carne. Isso significa que Deus removerá seu pecado e os capacitará a amá-lo e obedecê-lo.

de todo o teu coração e de toda a tua alma

Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 4:29.

Deuteronomy 30:7

porá todas essas maldições sobre teus inimigos

Moisés fala de maldições como se fossem uma carga ou uma cobertura que alguém poderia fisicamente colocar em cima de uma pessoa. T.A:: "fará com que seus inimigos sofram dessas maldições".

Deuteronomy 30:8

obedecerás à voz de Yahweh

Aqui "voz" significa o que Yahweh diz. T.A.: "obedeça o que o Yahweh diz".

Deuteronomy 30:9

Informação geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

o trabalho de tuas mãos

Aqui "mão" se refere à pessoa inteira. T.A.: "em todo o trabalho que você faz".

no fruto de teu ventre... no fruto dos teus animais... e no fruto da tua terra

Essas três frases são expressões idiomáticas para "em crianças ... em bezerros ... em colheitas". Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 28: 4.

Deuteronomy 30:10

escritos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi".

de todo teu coração e de toda tua alma

Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como foi traduzido isso em Deuteronômio 4:29

Deuteronomy 30:11

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

nem está fora do teu alcance

Moisés fala de ser capaz de entender o que um mandamento exige que uma pessoa faça como se essa pessoa fosse capaz de alcançar um objeto físico. T.A.: "nem é muito difícil para você entender o que Yahweh exige que você faça".

Deuteronomy 30:12

Quem subirá ao céu por nós, nos trará e nos anunciará para que lhe obedeçamos?

Aqui Moisés usa uma pergunta retórica para enfatizar que o povo de Israel acha que os mandamentos de Yahweh são muito difíceis para eles saberem. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Alguém deve viajar para o céu para aprender os mandamentos de Deus e depois voltar para nos dizer o que eles são para que possamos obedecê-los". (Veja: [[rc: // pt / ta / man / translate / figs-rquestion]])

Deuteronomy 30:13

Informação geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

Quem atravessará o mar por nós, nos trará e nos anunciará para que o obedeçamos?

Essa questão retórica continua a ideia de que o povo de Israel acha que os mandamentos de Yahweh são muito difíceis de conhecer. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Alguém deve viajar através do mar para aprender os mandamentos de Deus e então retornar e nos dizer o que eles são".

Deuteronomy 30:14

na tua boca e no teu coração

Isso significa que as pessoas já conhecem os mandamentos de Deus e podem contar para os outros.

Deuteronomy 30:15

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

coloquei diante de ti

Colocar algo onde outra pessoa possa ver é uma metáfora para contar a alguém sobre algo. T.A.: "Eu já te falei".

a vida e o bem, morte e o mal

Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: "o que é bom e fará com que você viva, e o que é mal e fará com que você morra".

Deuteronomy 30:16

te multiplicarás

Aumentar grandemente em número.

Deuteronomy 30:17

Informação Geral:

Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

Mas, se teu coração se desviar e não quiseres ouvir e, ao invés disso, te afastares e adorar outros deuses

Aqui "coração" se refere à pessoa inteira. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você deixar de ser leal a Deus ... e as pessoas que vivem na terra convencerem você a se curvar e adorar outros deuses".

Deuteronomy 30:18

hoje, te declaro que...não se prolongarão teus dias

Moisés fala aos israelitas como um grupo.

se prolongarão teus dias

Longos dias são uma metáfora para uma vida longa. Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 4:26. T.A.: "ser capaz de viver muito tempo".

Deuteronomy 30:19

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então, exceto onde está escrito as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.

Chamo, hoje, céus e terra como testemunhas

Os possíveis significados são: 1) Moisés está chamando todos os que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz, ou 2) Moisés está falando ao céu e à terra como se fossem pessoas, e ele está chamando-os para serem testemunhas do que ele diz.

como testemunhas contra ti

"estar disposto a dizer que você fez coisas más".

contra ti

Moisés fala aos israelitas como um grupo.

Deuteronomy 30:20

para obedeceres à Sua voz

Aqui "voz" se refere ao que Yahweh diz. T.A.: "obedeça o que Ele diz".

te apegares a Ele

"confiar n'Ele".

pois Ele é a tua vida e a extensão dos teus dias

Essas frases têm o mesmo significado e são metonímias para Yahweh, enfatizando que Ele é quem dá vida e determina a duração da vida das pessoas. T.A.: "Yahweh é o único que pode permitir que você viva uma vida longa".

jurou dar aos teus antepassados

As elipses podem ser preenchidas. T.A.: "Jurou que Ele daria aos seus antepassados".


Translation Questions

Deuteronomy 30:1

O que o povo de Israel deve fazer para que Yahweh os liberte de seu cativeiro e tenha compaixão deles, os retorne e os reúna de todos os povos para onde Ele os havia espalhado?

Eles deveriam se voltar para Yahweh e obedecer Sua voz, seguir a tudo o que Ele ordenasse com todo o seu coração e com toda sua alma.

Deuteronomy 30:4

De onde Yahweh reuniria o povo exilado de Israel?

Yahweh reuniria o povo exilado de Israel dos lugares mais distantes debaixo dos céus.

Para qual lugar Yahweh trará os israelitas exilados?

Yahweh os trará para a terra que seus pais possuíram.

Deuteronomy 30:6

Por que Yahweh vai circuncidar os corações dos israelitas e de seus descendentes?

Yahweh vai circuncidar seus corações para que eles amem a Yahweh, seu Deus, com todo o seu coração e com toda a sua alma e para que possam viver.

Sobre quem Yahweh vai lançar as maldições que estavam sobre o povo de Israel?

Yahweh vai lançar as maldições sobre seus inimigos e sobre aqueles que odeiam o povo de Israel e os perseguem.

O que vai acontecer quando o povo de Israel se voltar para Yahweh?

Eles irão obedecer a voz de Yahweh e irão cumprir todos os Seus mandamentos, os quais Moisés os ordenou.

Deuteronomy 30:9

O que Yahweh fará quando ele fizer o povo de Israel abundante em todo o trabalho de suas mãos, no fruto de seu corpo, no fruto do rebanho e no fruto de seu solo, para prosperidade?

Yahweh se alegrará sobre o povo de Israel assim como se regozijou sobre seus pais.

O que o povo de Israel precisa fazer para que Yahweh se regozije neles?

O povo de Israel precisa obedecer a voz de Yahweh, seu Deus, guardar Seus mandamentos e estatutos que estavam escritos no livro da lei e se voltar a Yahweh com todo o seu coração e com toda a sua alma.

Deuteronomy 30:11

O que Moisés diz que não é difícil de fazer e nem está além do alcance do povo?

Moisés diz que o mandamento que ele está ordenando para o povo de Israel não é muito difícil para eles, nem está fora do alcance deles.

Deuteronomy 30:13

Onde está a palavra?

A palavra está muito próxima deles, em suas bocas e corações, para que obedeçam.

Deuteronomy 30:15

O que Moisés colocou diante do povo de Israel?

Moisés colocou a vida e o bem, a morte e o mal diante do povo de Israel.

O que acontecerá se o povo de Israel obedecer aos decretos de Yahweh, seu Deus, os quais Moisés lhes ordenou?

Eles viverão e se multiplicarão e Yahweh os abençoará na terra para onde estão indo.

Deuteronomy 30:17

O que acontecerá com o povo se seus corações se virarem e eles não ouvirem e, ao invés disso, seus corações se afastarem, se ajoelharem a outros deuses e os adorarem?

Eles certamente perecerão e não prolongarão seus dias na terra.

Deuteronomy 30:19

O que Moisés está pedindo ao povo de Israel para escolher enquanto ele chama os céus e a terra para testemunhar?

Moisés está pedindo ao povo para escolher a vida, para que eles e seus descendentes possam viver.

Por que o povo deveria escolher a vida?

Eles deveriam escolher a vida para então amar a Yahweh, seu Deus, obedecer Sua voz e se apegar a Ele, porque Ele é a vida deles e a duração de seus dias.


Capítulo 31

1 Moisés foi falar a todo o Israel estas palavra. 2 Ele disse: "Tenho, agora, cento e vinte anos de idade; já não posso mais ir e vir. Yahweh me disse: 'Não atravessarás o Jordão'. 3 Yahweh, teu Deus, irá à tua frente; Ele destruirá as nações diante de ti, e tu as possuirás. Josué irá à tua frente, como Yahweh falou. 4 Yahweh lhes fará como fez com Siom e Ogue, os reis do amorreus, e com as terras deles, que destruiu. 5 Yahweh vos dará vitória sobre eles quando os encontrardes em batalha, e fareis com eles o que vos ordenei. 6 Sede fortes e corajosos, não temais, nem vos apavoreis, pois Yahweh, vosso Deus, é quem irá convosco. Ele não falhará nem vos abandonará". 7 Moisés chamou Josué e, na presença de todo o Israel, disse-lhe: "Sê forte e corajoso, pois irás com este povo para a terra que Yahweh jurou dar aos teus antepassados; e tu o farás herdá-la. 8 Yahweh irá à tua frente. Ele será contigo, não falhará, nem te abandonará. Não tenhas medo, nem te espantes". 9 Moisés escreveu esta lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que carregavam a Arca da Aliança de Yahweh; ele também deu cópias a todos os anciãos de Israel. 10 Moisés ordenou-lhes, dizendo: "No final de cada sete anos, no tempo do cancelamento das dívidas, durante a Festa dos Tabernáculos, 11 quando todo o Israel aparecer diante de Yahweh, teu Deus, no lugar que Ele escolherá como Santuário, lerás esta lei diante de todo o Israel, para que ouçam. 12 Reuni o povo, os homens, as mulheres, as crianças, e o estrangeiro que habita dentro dos portões das vossas cidades, para que ouçam e aprendam e, assim, honrem a Yahweh, vosso Deus, e guardem todas as palavras desta lei. 13 Fazei isto para que vossos filhos, que ainda não a conhecem, ouçam e aprendam a honrar Yahweh, vosso Deus, enquanto habitardes sobre a terra que ireis possuir quando atravessardes o Jordão. 14 Yahweh disse a Moisés: "Vê, aproxima-se o dia em que morrerás. Chama Josué e apresentai-vos na Tenda do Encontro, para que Eu lhe ordene". Moisés e Josué apresentaram-se na Tenda do Encontro. 15 Yahweh apareceu na Tenda, numa coluna de nuvem. A coluna de nuvem pairou sobre a entrada da tenda. 16 Yahweh disse a Moisés: "Eis que descansarás com teus pais; os membros do povo se levantarão e agirão como uma prostituta, seguindo os deuses estranhos da terra para onde vão. Eles Me abandonarão e quebrarão a Aliança que fiz com eles. 17 Então, naquele dia, Minha ira se acenderá contra eles, e os abandonarei. Esconderei deles a Minha face e serão devorados. Muitos desastres e problemas os acharão, e dirão naquele dia: 'Será que esses desastres vieram sobre nós por que o nosso Deus não está no nosso meio?'. 18 Com certeza, esconderei Minha face deles naquele dia, por causa da maldade que farão, voltando-se para outros deuses. 19 Por isso, agora escrevei esta canção para vós mesmos e ensinai-a ao povo de Israel. Colocai-a em suas bocas, para que esta canção seja minha testemunha contra o povo de Israel. 20 Pois, quando Eu os trouxer para a terra que jurei dar aos seus antepassados, a terra de que mana leite e mel, e, quando tiverem comido e ficarem satisfeitos e gordos, então, se voltarão a outros deuses para os servir. Eles Me desprezarão e quebrarão a Minha aliança. 21 Quando muitos males e problemas atingirem este povo, esta canção será como testemunha diante deles, pois não será esquecida da boca de seus descendentes, porque Eu sei, Eu conheço hoje, os planos que estão formando, mesmo antes de tê-los trazido para a terra que lhes prometi". 22 Então, Moisés escreveu esta canção no mesmo dia e a ensinou ao povo de Israel. 23 Yahweh ordenou a Josué, filho de Num, dizendo: "Sê forte e corajoso, pois farei o povo de Israel entrar na terra que lhes jurei, e serei contigo". 24 E aconteceu que, quando Moisés terminou de escrever as palavras desta lei num livro, 25 ordenou aos levitas que carregassem a Arca da Aliança de Yahweh, dizendo: 26 "Tomai este livro da lei e colocai ao lado da Arca da Aliança de Yahweh, vosso Deus, para que esteja lá como testemunha contra vós. 27 Porque conheço vossa rebelião e teimosia. Se tendes sido rebeldes contra Yahweh enquanto estou convosco, quanto mais serão depois que eu morrer? 28 Reuni a mim todos os anciãos das vossas tribos e vossos oficiais, para que fale estas palavras aos seus ouvidos, e chame os céus e a terra como testemunhas contra eles. 29 Porque sei que, após a minha morte, certamente, vos corrompereis e desviareis do caminho que vos ordenei. Problemas virão sobre vós nos dias futuros. Isto acontecerá porque fareis o que é mau aos olhos de Yahweh, para provocar-Lhe à ira, através do trabalho de vossas mãos". 30 Moisés recitou aos ouvidos de toda a assembleia de Israel as palavras desta canção, até o seu fim.


Deuteronômio 31

Notas Gerais

Conceitos especiais nesse capítulo

Instruções finais

No Antigo Oriente, era comum a um importante líder dar instruções para o seu povo seguir após a sua morte. Nesse capítulo, Moisés começa a dizer suas últimas palavras para o povo de Israel. Estas são palavras que ele queria que eles lembrassem por muito tempo após sua morte. Esta parte também ajuda a fazer uma transição tranquila para a liderança de Josué.


Deuteronomy 31:1

Informações Gerais:

Esta página é intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 31:2

cento e vinte anos

"120 anos".

Não posso mais ir e vir

Aqui, os extremos "ir"; e "vir" usados juntos, significam que Moisés não podia mais fazer o que uma pessoa saudável podia fazer. Tradução Alternativa: (T.A.:) "eu não sou mais hábil para ir a todos os lugares que vocês precisam ir, então eu não posso mais ser o líder de vocês". (Veja: 

Deuteronomy 31:3

teu Deus...  à tua frente... diante de ti... as possuirás... à tua frente

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "ti"; e "tua" aqui estão no singula**r.

as possuirás

"Você tomará a terra deles".

Josué irá à tua frente, como Yahweh falou

"Josué os conduzirá como Yahweh prometeu".

Deuteronomy 31:4

Informações Gerais:

Moisés continua falando aos Israelitas.

fez com Siom e a Ogue, os reis dos amorreus

Aqui "Siom" e "Ogue" se refere a dois reis dos amorreus e seus exércitos. Veja como traduzir esses nomes em [Deuteronomy 1:4]

Deuteronomy 31:5

Informações Gerais:

Esta página é deixada intencionalmente em branco.

Deuteronomy 31:6

Sede fortes e corajosos,

"Sejam fortes e corajosos"

não tenhais medo, nem os temais.

"Não tenham medo deles de forma nenhuma"

Yahweh vosso Deus... convosco... não falhará e nem vos abandonará

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um homem só, então as palavras "você"; e "seu" aqui estão no singular.

não falhará e nem vos abandonará

Isso pode ser tratado como litotes e traduzido positivamente. T.A.: "Ele sempre cumprirá suas promessas para você e sempre estará com você".

Deuteronomy 31:7

Informações Gerais:

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você"; e "seu" aqui estão no singular.

na presença de todo Israel

Isso significa que o povo de Israel estava presente. T.A.: "Na presença de todos os Israelitas".

Sê forte e corajoso

"Seja forte e corajoso". Veja como traduzir isso em Deuteronomy 31:5.

tu o farás herdá-la.

"Você os ajudará a tomar a terra".

Deuteronomy 31:8

Informações Gerais:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 31:9

entregou aos sacerdotes, filhos de Levi

"Deu para os Levitas, que eram os sacerdotes".

Deuteronomy 31:10

sete anos

"7 anos"

no tempo do cancelamentodas dívidas

"para cancelamento de dívidas"

Festa dos Tabernáculos

Outro nome para esta "Festa dos Tabernáculos"; " "Festa das Barracas"; e "Festa da Colheitas". Durante a colheita, os agricultores instalavam abrigos temporários no campo. Esta festa aconteceu após a última colheita do ano. Veja como traduzir isso em Deuteronomy 16:13.

Deuteronomy 31:11

Yahweh teu Deus... lerás

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "tú"; e "teu" aqui estão no singular.

para que ouçam

"Então eles podem ouvir".

Deuteronomy 31:12

Informações Gerais:

Moisés continua falando aos sacerdotes e aos anciãos.

o estrangeiro que habita dentro dos portões das tuas cidades

Aqui "portões das tuas cidades" representa as próprias cidades. T.A.: "o estrangeiro que habita na tua cidade".

guardem as palavras dessa lei

"obedeça cuidadosamente todos os mandamentos desta lei".

Deuteronomy 31:13

Informações Gerais:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 31:14

"Preste atenção no que eu estou para dizer."

Deuteronomy 31:15

uma coluna de fogo

Isso era uma espessa nuvem de fumaça na forma de uma coluna vertical.

Deuteronomy 31:16

Eis

"Preste atenção no que eu vou te dizer. Você" (Não tem em Português

descansarás com seus pais

Isso é uma maneira educada de dizer "você vai morrer". T.A.: "você vai morrer e se juntará aos seus ancestrais que morreram antes de você".

se levantarão e agirão como prostitutas

Ser uma prostituta é uma metáfora para adorar outros deuses além de Yahweh. T.A.: "começará a ser infiél a mim"

Deuteronomy 31:17

Informações Gehrais:

Yahweh continua falando a Moisés.

Minha ira se acende contra eles

Yahweh compara a sua ira a alguém começando um fogo. Isso enfatiza o poder de Deus para destruir qualquer coisa que o faça ficar furioso. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Inflamarei minha ira contra eles";  or "Ficarei furioso com eles"

Esconderei deles a Minha face

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu não irei ajudá-los".

serão devorados

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eu os devorarei"; ou "Permitirei que seus inimigos os devorem".

devorados

Isso é uma metáfora para "completamente destruídos".

Muitos desastres e problemas os acharão...

Isso descreve os desastres e problemas como se eles fossem humanos. T.A.: "Eles experimentarão muitos desastres e problemas".

Será que esses desastres vieram sobre nós... meio?

Isso descreve os desastres e problemas como se fossem humanos. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Estes desastres estão me destruindo... meio"

nosso Deus não está no nosso meio

"Deus não mais está nos protegendo"ou "Deus nos deixou sozinhos".

Deuteronomy 31:18

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 31:19

Informação Geral:

Yahweh continua a falar a Moisés sobre os Israelitas.

Colocai-a em suas bocas

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Façam eles memorizarem e cantarem".

Deuteronomy 31:20

a terra que mana leite e mel

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "uma terra onde há muito leite e mel fluindo"; ou  "uma terra que é excelente para o gado e a agricultura". Veja como traduzir isso em Deuteronomy 6:3.

Deuteronomy 31:21

Quando muitos males e problemas atingirem este povo

Aqui males e problemas são descritos como se fossem humanos e pudessem encontrar pessoas. T.A.: "Quando esse povo experimentar muitos males e problemas".

esta canção será como testemunha diante deles

Isso fala sobre a canção como se ela fosse uma testemunha humana testemunhando na corte contra Israel.

não será esquecida da boca de seus descendentes

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "seus descendentes não se esquecerão de mantê-la em suas bocas".

não será esquecida da boca de seus descendentes

Isso pode ser declarado positivamente T.A.: "Seus descendentes se lembrarão de manter em suas bocas".

não será esquecida da boca de seus descendentes

A expressão idiomática "esquecida da boca" significa parar de falar sobre T.A.: "seus descendentes não pararão de falar sbore isso um com os outros".

os planos que estão formando

O que o povo está planejando é dito como se fosse um objeto físico. T.A.: "o que eles planejam fazer".

terra que lhes prometi

A promessa de Deus era dar a terra ao povo de Israel. Isso pode ser declarado claramente. T.A.: "a terra que Eu prometi que daria a eles".

Deuteronomy 31:22

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 31:23

Sê forte e corajoso

"Sê forte e tem bom ânimo". Veja como traduzir isso em Deuteronomy 31:5.

Deuteronomy 31:24

Informação Geral:

Essa página foi intencionalmente deixada e branco.

Deuteronomy 31:25

Informação Geral:

Esta página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 31:26

testemunha contra vós

Moisés falou aos levitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" é singular.

Deuteronomy 31:27

Informação Geral:

Moisés continua falando aos Levitas sobre todo o povo Israelita.

vossa rebelião e teimosia

Moisés fala aos Levitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" é singular. (Veja:  s)

teimosia

Veja como traduzir "teimosia" em Deuteronomy 9:6.

quanto mais depois que eu morrer?

Essa pergunta retórica enfatiza o quão rebelde era o povo. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "vocês serão ainda mais rebeldes depois que eu morrer".

Deuteronomy 31:28

para que fale estas palavras aos seus ouvidos

Aqui "seus ouvidos" significa o próprio povo. T.A.: "então devo falar as palavras dessa canção a eles".

chame os céus e a terra como testemunho contra eles

Possíveis significados são 1) Moisés está chamando todos aqueles que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz; ou 2) Moisés está falando aos céus e a terra como se eles fossem pessoas e ele os está chamando para serem testemunhas do que ele está dizendo. Uma frase similar aparece em [Deuteronomy 30:19]

Deuteronomy 31:29

certamente vos corrompereis

"Você fará o que é completamente errado". Veja como traduzir essas palavras em Deuteronomy 4:16.

desviareis do caminho que vos ordenei

"Pararão de seguir as instruções que eu dei a vocês". Veja como traduzir essas palavras em Deuteronomy 9:12.

o que é mau aos olhos de Yahweh

Os olhos de Yahweh representa o julgamento de Yahweh ou avaliação. T.A.: "o que é mal no julgamento de Yahweh"; ou "O que Yahweh considera ser mal".

através do trabalho de vossas mãos

Aqui "vossas mãos" quer dizer o próprio povo T.A.: "por causa do que você fez".

Deuteronomy 31:30

Moisés recitou aos ouvidos de toda a assembléia de Israel

Aqui "ouvidos" refere-se a toda a pessoa. Tradução alternativa: "Moisés recitou a todo o povo de Israel" (Veja:

recitou

Os significados possíveis são 1) "cantou" ou 2) "falou".

as palavras desta canção

Você pode deixar clara a informação compreendida. Tradução alternativa: "as palavras da canção que Yahweh lhe ensinou"


Translation Questions

Deuteronomy 31:1

O que Moisés disse a todo Israel sobre sua idade avançada?

Ele disse que, naquele momento, estava com cento e vinte anos de idade e que não poderia mais ir e vir.

O que Yahweh disse a Moisés sobre atravessar o Jordão?

Ele disse a Moisés que ele não passaria o Jordão, mas Deus passaria à frente de Moisés e destruiria as nações diante de Israel.

Quem Yahweh disse que passaria o Jordão no lugar de Moisés?

Yahweh disse a Moisés que Josué passaria o Jordão diante de Israel.

Deuteronomy 31:4

O que Yahweh fez a Siom e Ogue, os reis dos amorreus?

Yahweh destruiu a eles e sua terra.

O que Yahweh diz que fará por Israel quando eles encontrarem as nações em batalha?

Yahweh disse que dará vitória à Israel sobre eles quando os encontrarem em batalha.

Quais instruções Moisés dá aos israelitas?

Moisés diz a eles para serem fortes, com boa coragem, para não terem medo e não temerem as nações porque Yahweh está com eles e eles não falharão nem serão abandonados.

Deuteronomy 31:7

O que Moisés disse a Josué na presença de toda Israel?

Moisés disse a Josué para ser forte e corajoso, pois ele iria com o povo de Israel até a terra que Yahweh jurou dar a seus antepassados, e Ele fará com que herdem a terra.

O que Moisés disse a Josué que Yahweh faria por ele?

Moisés disse a Josué que Yahweh iria e estaria com ele, que Yahweh não falharia com ele nem o abandonaria, por isso ele não deveria ter medo ou ficar desencorajado.

Deuteronomy 31:9

Para quem Moisés deu a lei depois que a escreveu?

Moisés deu a lei aos sacerdotes, os filhos de Levi que carregaram a Arca, e também deu cópias para todos os anciãos de Israel.

Com que frequência Moisés ordenou que os sacerdortes lessem a lei que ele lhes deu?

Moisés ordenou aos sacerdotes lerem a lei ao fim de cada sete anos, durante a Festa dos Tabernáculos, na audição de toda Israel.

Deuteronomy 31:12

Por que Moisés disse aos sacerdotes para reunir homens, mulheres, crianças e estrangeiros?

Moisés disse aos sacerdotes para reunir todo o povo para que eles pudessem ouvir, aprender, honrar Yahweh, seu Deus, guardar as palavras da lei e para que seus filhos pudessem ouvir e aprender a honrar Yahweh.

Por quanto tempo os sacerdotes devem ler a lei para o povo de Israel?

Os sacerdotes devem ler a lei para o povo enquanto habitarem na terra que vão possuir quando atravessarem o Jordão.

Deuteronomy 31:14

Por que Yahweh disse a Moisés para chamar Josué para se apresentarem na Tenda do Encontro?

Yahweh disse a Moisés para chamar Josué para a Tenda do Encontro porque o dia da morte de Moisés estava chegando.

O que aconteceu quando Moisés e Josué se apresentaram na Tenda do Encontro?

Quando Moisés e Josué se apresentaram na Tenda do Encontro, Yahweh apareceu na Tenda em uma coluna de nuvem que pairou sobre a porta da tenda.

Deuteronomy 31:16

Como Yahweh disse a Moisés que o povo iria agir depois que ele fosse dormir com seus pais?

Yahweh disse a Moisés que o povo se levantaria, agiria como prostitutas indo atrás de deuses estranhos da terra e que eles esqueceriam Yahweh e quebrariam a aliança que Ele havia feito com eles.

Deuteronomy 31:17

O que Yahweh disse a Moisés que faria quando o povo se esquecesse da aliança com Ele?

Yahweh disse a Moisés que no dia que o povo abandonasse Sua aliança, Sua ira estaria sobre eles, Ele os abandonaria e esconderia Sua face deles.

O que Yahweh disse a Moisés que faria ao povo quando escondesse Sua face deles?

Yahweh disse a Moisés que muitos desastres e problemas alcançariam o povo, e Ele esconderia Sua face deles porque eles se voltaram para outro deuses.

Deuteronomy 31:19

Por que Yahweh disse a Moisés para escrever uma música, ensinar ao povo de Israel e a colocar em suas bocas?

Yahweh disse a Moisés para escrever uma música e a ensinar ao povo para que a música fosse uma testemunha de Yahweh contra o povo de Israel.

O que Yahweh disse a Moisés que o povo iria fazer quando eles estivessem na terra que Ele jurou dar a seus antepassados?

Yahweh disse a Moisés que o povo de Israel se voltaria a outros deuses, os adoraria, desprezaria Yahweh e quebraria sua aliança.

Deuteronomy 31:21

O que Yahweh disse a Moisés que a música faria quando muitos males e problemas chegassem até o povo de Israel?

Yahweh disse a Moisés que a música seria como um testemunho perante Israel e não seria esquecida das bocas de seus descendentes.

O que Yahweh disse que sabia sobre o povo mesmo antes de trazê-los para a terra que lhes prometeu?

Yahweh disse que conhecia os planos que o povo estava fazendo naquele dia.

Deuteronomy 31:22

Quanto tempo Moisés esperou antes de escrever a música que Yahweh ordenou que escrevesse?

Moisés escreveu a música no mesmo dia que Yahweh disse para escrever e a ensinou ao povo de Israel nesse mesmo dia.

Que ordem Yahweh deu a Josué, filho de Num?

Yahweh ordenou a Josué ser forte e corajoso.

Por que Yahweh ordenou a Josué ser forte e corajoso?

Yahweh disse a Josué para ser forte e corajoso porque ele traria o povo de Israel até a terra que Ele prometeu e Iavé disse a Josué ue ele seria com Josué.

Deuteronomy 31:24

Para quem Moisés deu as palavras da lei em um livro quando ele terminou de escrever?

Moisés deu as palavras da lei para os levitas que carregavam a Arca da Aliança de Yahweh.

O que Moisés disse aos levitas que deveriam fazer com o livro da lei quando ele terminasse de escrevê-lo?

Moisés disse aos levitas para levarem o livro da lei e o colocarem ao lado da Arca da Aliança de Yahweh, seu Deus, para que estivesse lá como testemunha contra eles.

Deuteronomy 31:27

O que Moisés disse para os levitas que conhecia sobre eles mesmo naquele dia, enquanto ele estava vivo?

Moisés disse aos levitas que ele sabia sobre sua rebelião e como eles tinham sido rebeldes contra Yahweh.

Por que Moisés disse aos levitas para reunir perante ele todos os anciãos de suas tribos e seus oficiais?

Moisés disse aos levitas para reunir os anciãos e os oficiais para que ele pudesse falar suas palavras em seus ouvidos e clamar aos céus e a terra para serem testemunhas contra eles.

O que Moisés disse que sabia que aconteceria após sua morte?

Moisés disse que após sua morte o povo certamente se corromperia e se desviaria do caminho que ele ordenou.

O que Moisés disse que aconteceria quando o povo se desviasse do caminho que ele os ordenou?

Moisés disse que um desastre viria sobre o povo nos dias seguintes que se desviassem do caminho que ele ordenou.

Por que Moisés disse que um desastre viria sobre o povo?

Moisés disse que um desastre viria porque eles fariam o que era mal perante os olhos de Yahaweh, para que Ele ficasse irado pela obra de suas mãos.

Deuteronomy 31:30

O que Moisés cantou nos ouvidos de toda a assembleia de Israel?

Moisés cantou todas as palavras da música que escreveu.


Capítulo 32

1 Escutai, ó céus, e deixai-me falar. Deixai a terra ouvir as palavras de minha boca; 2 e meus ensinamentos caírem como a chuva, e meu discurso descer como o orvalho, como a garoa sobre a grama macia, e como chuva sobre a relva. 3 Pois eu proclamarei o nome de Yahweh, e engrandecerei o nosso Deus. 4 Ele é a Rocha, Suas obras são perfeitas; todos os Seus caminhos são justos. Ele é Deus fiel, em quem não há iniquidade. Ele é justo e reto. 5 O povo corrompeu-se contra Ele. Eles não são Seus filhos. Esta é a sua desgraça. São uma geração perversa e depravada. 6 É assim que recompensas Yahweh, povo tolo e insensato? Não é Ele teu pai, que te criou? Ele te fez e te estabeleceu. 7 Lembra dos dias remotos, considera as gerações passadas. Pergunta a teu pai e Ele te mostrará, aos teus anciãos e eles te contarão. 8 Quando o Altíssimo dava a cada nação a sua herança — quando dividiu os homens e estabeleceu os limites de cada povo, e também fixou o número dos seus deuses. 9 Pois a porção de Yahweh é Seu povo; Jacó é a Sua herança. 10 Ele o encontrou em uma terra deserta, no deserto estéril de ventos uivantes; Ele o protegeu e cuidou dele; Ele o guardou como a pupila de Seus olhos. 11 Como a águia que guarda seu ninho, e voa ao redor de seus filhotes, assim Yahweh abriu Suas asas, tomou-os e os carregou sobre elas. 12 Yahweh sozinho o conduziu; nenhum deus estrangeiro o acompanhou. 13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e o alimentou com os frutos do campo; alimentou-o com mel da rocha, e azeite da pedra dura. 14 Ele comeu manteiga das vacas e tomou leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos bodes, com o melhor do trigo — e bebeste o vinho mais fino feito com o suco das uvas. 15 Mas Jesurum engordou e deu coices — tu engordaste, te engrossaste e te saciaste — ele abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação. 16 Eles fizeram Yahweh ter ciúmes dos deuses estranhos, e O enfureceram com suas abominações. 17 Eles sacrificaram aos demônios, e não a Deus — deuses desconhecidos, que haviam aparecido recentemente, que seus pais não temiam. 18 Tu abandonaste a Rocha que te gerou e te esqueceste do Deus que te formou. 19 Yahweh viu isto e os desprezou, porque Seus filhos e Suas filhas O provocaram. 20 "Eu esconderei deles a Minha face", Ele disse: "E verei qual será o seu fim, pois eles são uma geração perversa de filhos infiéis. 21 Eles provocaram o Meu ciúme com aquilo que não é deus, e iraram-Me com seus ídolos sem valor. Portanto, Eu os provocarei ciúmes com aquele que não é povo; Eu os irritarei com uma nação insensata. 22 Porque um fogo se acendeu na Minha ira, e queimará até o mais baixo Sheol; devorará a terra e a sua colheita; queimará os alicerces dos montes. 23 Amontoarei desastres sobre eles, e esgotarei contra eles Minhas flechas. 24 Serão devastados pela fome, e consumidos pelo calor ardente e terrível destruição; Eu enviarei contra eles animais selvagens, e animais venenosos que rastejam no chão. 25 A espada devastará por fora, e por dentro das casas, o terror. Destruirá tanto os jovens quanto as virgens; tanto o bebê de peito quanto o ancião. 26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos, e apagaria sua memória dentre os homens. 27 Se não receasse a provocação do inimigo, para que seus adversários não dissessem, iludindo-se: 'Nossa mão está erguida; não foi Yahweh quem fez tudo isso'. 28 Pois Israel é uma nação sem sabedoria, e não há neles entendimento. 29 Se fossem sábios, entenderiam isso e considerariam seu destino. 30 Como poderia um só perseguir mil, e dois pôr em fuga dez mil, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, e Yahweh os tivesse entregado? 31 Pois a nossa Rocha não é como a dos nossos inimigos, como eles mesmos admitem. 32 Pois suas vinhas vêm das vinhas de Sodoma e dos campos de Gomorra; suas uvas são venenosas, e seus cachos são amargos. 33 Seus vinhos são veneno de serpentes e peçonha mortal de víboras. 34 Não tenho Eu guardado esses planos secretamente, selado em Meus tesouros? 35 Minha será a vingança e a retribuição, quando seus pés tropeçarem; pois o dia do desastre está próximo, e as coisas que virão aproximam-se rapidamente". 36 Pois Yahweh fará justiça ao Seu povo, e terá compaixão dos Seus servos, quando Ele vir que o poder deles se foi, e não sobrou ninguém, nem escravos, nem livres. 37 Então, Ele dirá: "Onde estão seus deuses, a rocha em que se refugiavam? — 38 os deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas ofertas de libação? Que se levantem para ajudá-los, que sejam sua proteção. 39 Vede agora que Eu, Eu mesmo, sou Deus, e não há outro além de Mim; Eu mato e faço viver; Eu firo e curo; E não há quem vos possa salvar da Minha mão. 40 Pois Eu levanto Minha mão ao céu e digo: Assim como Eu vivo para sempre, 41 quando Eu afiar Minha espada reluzente, e quando Minhas mãos começarem a trazer justiça, Eu retribuirei vingança aos Meus inimigos, e recompensarei os que Me odeiam. 42 Embriagarei Minhas flechas com sangue, e a Minha espada devorará carne com o sangue dos mortos e cativos, e das cabeças dos líderes inimigos". 43 Alegrai-vos, ó nações, com o povo de Deus, pois Ele vingará o sangue de vossos servos; Ele fará vingança aos vossos inimigos e Ele fará expiação por Sua terra e Seu povo. 44 Moisés veio e recitou todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Josué, filho de Num. 45 Então, Moisés terminou de recitar essas palavras a todo Israel, 46 e disse-lhes: "Aplicai vossas mentes a todas as palavras que hoje vos anuncio, para que ordeneis a vossos filhos que cumpram todas as palavras desta lei. 47 Pois esta palavra não é sem valor para ti, porque é a vossa vida, e, através dela, prolongareis vossos dias nesta terra, que atravessareis o Jordão para possuir". 48 Yahweh falou a Moisés naquele mesmo dia: 49 "Sobe as montanhas de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente a Jericó. Tu verás a terra de Canaã, que Eu dou como propriedade ao povo de Israel. 50 Tu morrerás na montanha que subirás, e serás reunido ao teu povo, assim como teu irmão, Arão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo. 51 Pois fostes infiéis a Mim, em meio ao povo de Israel, nas águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim; porque tu não Me santificaste entre o povo de Israel. 52 Tu verás a terra diante de ti, mas tu não entrarás na terra que Eu dou ao povo de Israel".


Deuteronômio 32 Notas Gerais

Estrutura e formatação

Algumas traduções colocam cada linha da poesia mais à direita do que o resto do texto para tornar mais fácil a leitura. A ULB faz isso com o cântico poético em 32:1-43.

Conceitos especiais neste capítulo

Castigo

Este capítulo profetiza um tempo em que Israel será desobediente a Yahweh e ele terá que puní-los. Isso se destina a servir de aviso à nação. 


Deuteronomy 32:1

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

Escutai, ó céus... Deixai a terra ouvir

Yahweh fala aos céus e à terra como se eles estivessem ouvindo. Os significados possíveis são: 1) Yahweh está falando aos habitantes dos céus e da terra ou 2) Yahweh está falando aos céus e à terra como se eles fossem pessoas.

Deuteronomy 32:2

e meus ensinamentos caírem como a chuva... e como chuva sobre a relva

Isso quer dizer que Yahweh quer que as pessoas aceitem ansiosamente seu ensinamento útil.

orvalho

água que se forma sobre as folhas e grama em manhãs frias.

grama macia

"novas plantas".

chuva

chuva pesada.

Deuteronomy 32:3

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

proclamarei o nome de Yahweh

Isso é uma expressão idiomática: "diga o quão bom Yahweh é".

engrandecerei o nosso Deus

"certifique-se de que as pessoas saibam que nosso Deus é grande".

Deuteronomy 32:4

A Rocha

Esse é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger o seu povo.

Suas obras

"tudo o que ele faz".

todos os Seus caminhos são justos

"Andar em um caminho" é uma metáfora para o modo como uma pessoa vive sua vida. Tradução alternativa (T.A.): "ele faz tudo de uma forma justa".

Ele é justo e reto

Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh é justo e faz o que é correto.

Deuteronomy 32:5

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Moisés continua a usar o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo.

corrompeu-se contra Ele

"opôs-se a ele fazendo o que é errado". Veja como traduzir essas palavras em Deuteronômio 4:16.

uma geração perversa e depravada

As palavras "perversa" e "depravada" significam basicamente a mesma coisa. Moisés as usa para enfatizar o quão malvada a geração é.

Deuteronomy 32:6

É assim que recompensas Yahweh, povo... ?

Moisés usa uma pergunta para repreender o povo. T.A.: "Deverias dar a Yahweh o louvor devido, povo...".

povo tolo e insensato

As palavras "tolo" e "insensato" significam a mesma coisa e enfatizam o quão tolo e insensato é o povo por desobedecer Yahweh. T.A.: "Povo extremamente tolo".

Teu pai... te criou... te fez e te estabeleceu

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "teu" e "te" aqui são singulares.

Naõ é Ele teu pai, que te criou?

Moisés usa uma pergunta para repreender o povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Yahweh é seu pai e aquele que te criou".

Deuteronomy 32:7

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

Lembra... considera... teu pai ... te mostrará ... teus anciãos ... te contarão

Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "teu" e "te" aqui são singulares.

Lembra

Isso é uma expressão. T.A.: "Lembra-te"

dias remotos

"dias de muito tempo atrás". Moisés se refere ao período de tempo em que os ancestrais do povo de Israel estavam vivos.

considera as gerações passadas

Isso é uma repetição do que Moisés acabou de dizer na parte anterior. Moisés quer que o povo de Israel foque em sua história enquanto nação.

Ele te mostrará

"Ele tornará isso claro para você" ou "Ele te capacitará para entender isso".

Deuteronomy 32:8

dava a cada nação a sua herança

Isso é uma expressão idiomática. "Colocou as nações nos lugares onde viveriam." Palavras semelhantes, "dando a você como herança," aparece em [Deuteronômio 4:21]

estabeleceu os limites de cada povo, e também fixou o número dos seus deuses

Deus designou cada grupo de pessoas, junto com seus deuses, para o seu próprio território. Dessa forma, ele limitou a influência dos ídolos de um grupo de pessoas.

Deuteronomy 32:9

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ao falar ao Israelitas, ele fala sobre eles como se fossem outro alguém e como se fossem um só homem.

Pois a porção de Yahweh é Seu povo; Jacó é a Sua herança

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser combinadas. T.A.: "Os descendentes de Jacó são a herança de Yahweh".

Deuteronomy 32:10

Ele o encontrou ... o protegeu e o cuidou ... o guardou

"Ele encontrou Jacó ... o protegeu e cuidou dele ... o guardou" Você pode precisar traduzir isso como se Moisés estivesse falando sobre os Israelitas como muitas pessoas. Tradução alternativa: "Ele encontrou nossos ancestrais ... os protegeu e cuidou deles ... os guardou".

deserto estéril

Aqui "estéril" se refere ao som que o vento faz ao soprar pela terra vazia.

Ele o guardou como a pupila de Seus olhos

Isso é uma expressão idiomática. A pupila dos olhos se refere à parte negra dentro do globo ocular que permite que uma pessoa enxergue. Esta é uma parte muito importante e sensível do corpo. Isso significa que o povo de Israel é muito importante para Deus e algo que ele protege. Tradução alternativa: "ele o protegeu como algo muito valioso e precioso".

Deuteronomy 32:11

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

Como a águia que guarda seu ninho, e voa ao redor de seus filhotes, assim Yahweh abriu Suas asas, tomou-os e os carregou sobre elas.

Isso significa que Yahweh vigiou e protegeu os Israelitas enquanto eles estavam no deserto.

Deuteronomy 32:12

o conduziu ... o acompanhou

Moisés fala novamente aos Israelitas como se fossem "Jacó"

Deuteronomy 32:13

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra

Isso é uma expressão idiomática. A palavra "ele" se refere ao povo de Israel. Tradução alternativa: "Yahweh os fez cavalgar sobre lugares altos da terra" ou "Yahweh os ajudou a tomar e a ocupar a terra".

o fez cavalgar ... o alimentou ... alimentou-o

Moisés continua a falar do povo de Israel como se fossem "Jacó"

ele o alimentou com os frutos do campo

"ele o trouxe a uma terra com abundância de culturas que ele poderia comer".

ele alimentou-o com mel da rocha, e azeite da pedra dura

A terra tinha muitas abelhas selvagens, as quais produzem mel, com colmeias no interior de buracos nas rochas. Ali também existiam muitas oliveiras, as quais fornecem azeite, e crescem nas rochas, colinas, e montanhas.

alimentou-o com mel

Isso é como uma mãe dando seu peito a uma criança pequena. "o permitiu chupar mel".

Deuteronomy 32:14

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então a palavra "you" aqui é no singular.

Ele comeu

Moisés continua a falar dos Israelitas como se fossem "Jacó"

gordura de cordeiros, carneiros de Basã e dos bodes

O povo de Israel tinha muitos rebanhos de animais saudáveis.

Deuteronomy 32:15

Informação Geral:

Moisés continua a recitar seu cântico poético ao povo de Israel.

Jesurum

Moisés fala dos Israelitas como se eles fossem um animal bem alimentado ao qual seu dono nomeou de "Jesurum". Você pode adicionar uma nota de rodapé que diga, "O nome 'Jesurum' significa 'o correto.'"  Se sua língua não pode falar dos Israelitas como Jesurum, você pode se referir aos Israelitas como muitas pessoas, como a UDB faz.

a Rocha da sua salvação

Isso significa que Yahweh é forte como uma rocha e capaz de proteger o seu povo. 

a Rocha

Esse é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger o seu povo. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 32:4.

Deuteronomy 32:16

Eles deixaram Yahweh ter ciúmes

Os Israelitas deixaram Yahweh com ciúmes.

Deuteronomy 32:17

Informação Geral:

Moisés continua a recitar seu cântico aos Israelitas.

Eles sacrificaram

"O povo de Israel sacrificou".

deuses... que haviam aparecido recentemente

Isso significa que os Israelitas recentemente aprenderam sobre esses deuses.

seus pais

Moisés está falando aos Israelitas como muitas pessoas, então a palavra "seus" é plural.

Deuteronomy 32:18

Tu abandonaste ... seu pai (não há no português) ... te esqueceste... te formou

Moisés está falando aos Israelitas como se fossem um só homem, então todos os casos de "tu e "te" são singular.

Tu abandonaste a Rocha

Aqui Yahweh é chamado de "a Rocha" por ser forte e protetor. Tradução alternativa: "Você deixou o cuidado protetor de Yahweh". 

a Rocha

Esse é um nome próprio que Moisés da a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 32:4.

quem se tornou o seu pai (não há no português)... que te formou

Isso compara Yahweh a um pai e uma mãe. Significa que Deus os fez viver e ser uma nação. Tradução alternativa: "quem se tornou seu pai ... quem te deu a vida".

Deuteronomy 32:19

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

Seus filhos e filhas

Isso se refere ao povo de Israel, a quem Yahweh deu a vida e transformou em uma nação.

Deuteronomy 32:20

Eu esconderei deles a Minha face

Isso é uma expressão. T.A.: "Eu me afastarei deles" ou "Eu pararei de ajudá-los".

E verei qual será o seu fim

"Eu verei o que acontecerá a eles".

Deuteronomy 32:21

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh.

Eles provocaram o Meu ciúme

Aqui "Meu" se refere a Yahweh.

aquilo que não é deus

"o que são deuses falsos".

ídolos sem valor

Você pode precisar explicitar o que as "coisas" são. T.A.: "ídolos sem valor".

aquele que não é povo

"pessoas que não pertencem a um grupo de pessoas".

nação insensata

Traduza "insensata" como em Deuteronômio 32:6.

Deuteronomy 32:22

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh.

Porque um fogo se acendeu na Minha ira ... alicerces dos montes

Yahweh compara sua irá a um fogo. Isso enfatiza seu poder para destruir o que o deixa furioso.

um fogo é aceso por minha ira, e queimará ... devorará ... queimará

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu começo um incêndio porque estou furioso, e ele queima ... está devorando .. está colocando" ou "quando estou furioso, eu destruo meus inimigos como um incêndio, e eu destruo tudo na terra e em ... eu devoro ... eu coloco". 

até o mais baixo Sheol

"até ao mundo dos mortos".

Deuteronomy 32:23

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh.

Amontoarei desastres sobre eles

Moisés fala de coisas ruins que aconteceriam aos Israelitas como se fossem alguma sujeira que ele pudesse amontoar sobre os Israelitas. T.A.: "Certificar-me-ei de que muitas coisas ruins acontecerão a eles".

esgotarei contra eles Minhas flechas

Aqui Yahweh compara as coisas ruins das quais se certificará que acontecerão aos Israelitas com alguém atirando flechas com um arco. T.A.: "Eu farei tudo o que posso fazer para matá-los".

Deuteronomy 32:24

Serão devastados pela fome

Isso pode ser colocado na forma ativa. O substantivo abstrato "hunger" pode ser traduzido como o verbo "be hungry". T.A.: "Eles crescerão fracos e morrerão por estarem famintos".

Serão ... fome, e consumidos pelo calor ardente e terrível destruição

Possíveis significados de "calor ardente" são: 1) os Israelitas sofrerão de febres ou 2) o clima ficará excepcionalmente quente durante uma seca ou período de fome. Isso pode ser colocado na forma ativa. T.A.: "Eles irão ... fome, e calor ardente e terríveis desastres os devorarão" ou "Eles irão ... fome, e morrerão em virtude do calor ardente e terríveis desastres".

Eu enviarei contra eles animais selvagens, e animais venenosos que rastejam no chão

Os "selvagens" e os "venenos" são sinédoques para os animais que usam essas coisas para matar. T.A.: "Eu enviarei animais selvagens para mordê-los, e coisas que se arrastam na poeira para mordê-los e os envenenar".

Deuteronomy 32:25

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh.

A espada devastará por fora

Aqui "espada" representa o exército do inimigo. T.A.: "Quando os Israelitas estiverem fora, o exército inimigo os matará".

o terror

Yahweh fala sobre temer como se isso fosse uma pessoa, a qual adentra uma casa e mata os que nela vivem. T.A.: "Vocês morrerão porque estão com medo".

os jovens quanto as virgens; tanto o bebê de peito quanto o ancião

Esses termos descrevendo pessoas de diferentes idades são combinados para significar que todos os tipos de pessoas morrerão.

Deuteronomy 32:26

Eu disse os espalharia ... cantos, e apagaria ... hos homens.

Isso pode ser traduzido como uma citação direta. T.A.: "Eu disse, 'Eu irei ... longe, e eu irei ... humanidade'".

Ee apagaria sua memória dentre os homens.

"Eu faria todas as pessoas se esquecerem deles".

Deuteronomy 32:27

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh.

Se não receasse a provocação do inimigo

"Eu receava a c do inimigo".

a provocação do inimigo

Esse substantivo abstrato pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "que o inimigo me provocasse" ou "que o inimigo me deixasse furioso".

do inimigo

Yahweh fala de seus inimigos como se eles fossem um só homem. T.A: "meu inimigo" ou "meus inimigos".

julgar erroneamente (não há no português).

"interpretar mal".

Nossa mão está erguida

Aqui "mão" representa a força ou poder de uma pessoa. "Estar exaltado" é uma expressão para "derrotar um inimigo". T.A.: "Nós os derrotamos porque somos mais poderosos".

Deuteronomy 32:28

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh.

Deuteronomy 32:29

Se fossem sábios, entenderiam isso e considerariam seu destino

Moisés declara algo que ele gostaria que fosse verdade, mas ele sabe que eles não são sábios e que não entendem que sua desobediência fará com que Yahweh traga esse desastre sobre eles.

seu destino

O substantivo abstrato "destino" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "o que acontecerá a eles".

Deuteronomy 32:30

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh e a contá-los sobre o que eles teriam entendido se tivessem sido sábios.

Como poderia um só perseguir mil ... Yahweh os tivesse entregado?

Moisés usa uma pergunta para admoestar o povo por não serem suficientemente sábios para entender a razão de seus inimigos os estarem derrotando. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação como na UDB.

Como poderia um só perseguir mil e dois pôr em fuga dez mil

Você pode deixar mais clara a informação entendida. T.A.: "Como poderia um soldado inimigo perseguir mil de seus homens e dois inimigos colocarem em fuga dez mil de seus homens".

a não ser que sua Rocha os tivesse vendido

A palavra "Rocha" se refere a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. T.A.: "a menos que, sua Rocha, os tivesse entregado".

sua Rocha

"A Rocha" aqui é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Traduza "Rocha" como em Deuteronômio 32:4.

Deuteronomy 32:31

nossa Rocha

"A Rocha" aqui é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Traduza "Rocha" como em [Deuteronômio 32:4]

a nossa Rocha não é como a dos nossos inimigos

Os ídolos e falsos deuses dos inimigos não são poderosos como Yahweh.

como eles mesmos admitem

"não apenas nós dizemos isso, mas nossos inimigos também dizem".

Deuteronomy 32:32

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao poco de Israel. ele continua a citar as palavras de Yahweh.

Pois suas vinhas vêm das vinhas de Sodoma ... cachos são amargos

Moisés compara os inimigos que adoram falsos deuses às pessoas más que viveram em Sodoma e Gomorra e à videiras que produzem frutas venenosas. Isso significa que seus inimigos são maus e causarão a morte dos Israelitas caso os Israelitas comecem a agir como as pessoas que vivem ao seu redor.

suas vinhas vem das vinhas de Sodoma e dos campos de Gomorra

A "vinha" é uma metáfora para o grupo de pessoas. "É como se suas vinhas fossem um ramo das vinhas que cresceram nos campos de Sodoma e Gomorra" ou T.A.: "eles faz o mal da mesma forma que o povo que vivia em Sodoma e Gomorra fazia".

seus cachos

"seus cachos de uvas".

Deuteronomy 32:33

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh.

Seus vinhos são veneno de serpentes e a peçonha mortal de víboras

Moisés continua a comparar os inimigos do povo de Israel a videiras que produzem fruta e vinho venenosos. Isso significa que eles são maus.

víboras

cobras venenosas.

Deuteronomy 32:34

Não tenho Eu guardado esses planos secretamente, selado em Meus tesouros?

Essa pergunta enfatiza que os planos de Yahweh para o povo de Israel são mantidos em segredo como um valioso tesouro. A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Também pode ser colocada na forma ativa. T.A.: "Eu sei o que tenho planejado para fazer ao povo Israelita e aos seus inimigos, e tranquei esses planos como alguém que trancaria seus valiosos bens". 

Deuteronomy 32:35

Informação Geral:

Esse é o fim da citação de Moisés das palavras de Yahweh que começou em [Deuteronômio 32:20]

Minha será a vingança e a retribuição

As palavras "vingança" e "recompensa" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eu terei vingança e punirei os inimigos de Israel".

retribuição

punir ou recompensar uma pessoa pelo quê ela fez.

seus pés tropeçarem

Algo ruim aconteceu a eles. T.A.: "eles estão indefesos".

o dia do desastre

"o tempo para eu destruí-los".

as coisas que virão aproximam-se rapidamente

Yahweh fala das coisas ruins que acontecerão aos seus inimigos como se essas coisas ruins fossem pessoas correndo ansiosamente para puni-los.

Deuteronomy 32:36

Informação Geral:

Moisés continua a recitar um cântico poético ao povo de Israel.

Pois Yahweh fará justiça ao seu povo

O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido como um adjetivo ou como um advérbio. T.A.: "Pois Yahweh fará o que é justo para seu povo" ou "Pois Yahweh agirá justamente para com seu povo".

terá compaixão dos Seus servos

"ele sentirá que precisa ajudar seus servos".

Deuteronomy 32:37

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

Deuteronomy 32:38

Conexão com o texto anterior:

Esse é o fim da pergunta retórica que começou com as palavras "Onde estão seus deuses" no verso 37.

os deuses que ... bebiam ... ofertas de liberação?

Esse é o fim da pergunta retórica que começou com as palavras "Onde estão seus deuses" no [verso 37]

Que se levantem para ajudá-los; que sejam sua proteção

Yahweh diz isso para zombar dos Israelitas. Ele sabe que esses deuses não podem ajudá-los. T.A.: "Esses ídolos nem mesmo são capazes de se levantar e vos ajudar ou proteger".

Deuteronomy 32:39

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

Eu, Eu Sou

"Eu, eu mesmo" ou "Eu, eu sozinho". Yahweh repete "eu" para enfatizar que apenas ele é Deus.

Deuteronomy 32:40

Eu levanto Minha mão para o céu e digo

"Eu levanto minha mão para o céu e juro" ou "eu fiz um juramento". "Levantar a mão" é um sinal de fazer um juramento.

Assim como Eu vivo para sempre

"Tão certamente quanto vivo para sempre" ou "eu juro pela minha vida que nunca acaba.". Essa afirmação assegura ao povo de Israel que o quê Deus disse em Deuteronômio 32:41-Deuteronômio 32:42 acontecerá.

Deuteronomy 32:41

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

quando Eu afiar minha espada reluzente

"Quando eu afiar minha espada brilhante." Isso significa que Deus está se preparando para julgar e punir seus inimigos. T.A.: "Quando eu estiver pronto para julgar meus inimigos"

quando Minhas mãos começarem a trazer justiça

Aqui "mão" representa a pessoa toda. T.A.: "quando eu estiver pronto para julgar os maus".

Deuteronomy 32:42

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.

Embriagarei Minhas flechas com sangue, e a Minha espada devorará carne com o sangue

Yahweh fala de flechas como se fossem pessoas a quem ele poderia dar bebida alcoólica e embebedá-los, e sobre uma espada como se ela fosse uma pessoa a qual está tão faminta que comeria um animal antes de drenar o seu sangue. Essas metáforas são metonímias de um soldado usando flechas e uma espada para matar muitos inimigos. Da mesma forma, é uma metáfora para Deus matando seus inimigos na guerra.

da cabeça dos líderes inimigos

Um significado possível é: "da cabeça de longos cabelos do inimigo".

Deuteronomy 32:43

Informação Geral:

Esse é o fim do cântico de Moisés.

Alegrem-se, ó nações

Moisés se dirige aos povos de todas as nações como se eles estivessem ali ouvindo.

pois Ele vingará o sangue de seus servos; Ele fará vingança aos seus inimigos

Aqui "sangue de seus servos" representa as vidas de seus servos inocentes que foram mortos. T.A.: "pois ele se vigará de seus inimigos, os quais mataram seus servos".

Deuteronomy 32:44

recitou

Significados possíveis são: 1) "falou" ou 2) "cantou".

na presença do povo

Aqui "ouvidos" representam as próprias pessoas e enfatizam que Moisés queria ter certeza de que lhe ouviram claramente. T.A.: "ao povo para com certeza ouvirem".

Deuteronomy 32:45

de recitar

Significados possíveis são: 1) "de falar" ou 2) "de cantar".

Deuteronomy 32:46

e disse-lhes

"Moisés disse ao povo de Israel".

Aplicai vossas mentes a

Isso é uma expressão. T.A.: "Prestem atenção em" ou "Pensem sobre".

vos anuncio

Significados possíveis são: 1) "eu testifiquei a vocês," se referindo ao que Yahweh disse que faria aos Israelitas se eles desobedecessem, ou 2) "eu comandei a vocês," se referindo ao que Yahweh os estava ordenando fazer.

vossos filhos

"seus filhos e descendentes".

Deuteronomy 32:47

esta

"essa lei".

não é sem valor

Esses lítotes podem ser colocados positivamente. T.A.: "algo muito importante".

porque é a vossa vida

O substantivo abstrato "vida" pode ser traduzido como o verbo "viver". Você pode precisar deixar explícita a metonímia de obedecer a lei, o que representa a própria lei. T.A.: "porque vocês viverão se obedecerem à lei".

prolongareis vossos dias

"Longos dias" são uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu essas palavras em [Deuteronômio 4:26]

Deuteronomy 32:48

Informação Geral:

Essa página foi intencionalmente deixada em branco.

Deuteronomy 32:49

montanhas de Abarim

Esse é o nome de uma cadeia de montanhas em Moabe.

Abarim, ao monte Nebo

"Abarim e suba o Monte Nebo".

Monte Nebo

Esse é o lugar mais alto das Montanhas de Abarim.

em frente a Jericó

"do outro lado do rio de Jericó".

Deuteronomy 32:50

Informação Geral:

Yahweh termina de falar com Moisés.

se rás reunido ao teu povo

Esse é um jeito educado de dizer que o espírito de Moisés se juntaria ao de seus parentes no mundo dos mortos. T.A.: "junte-se aos seus ancestrais que morreram antes de você".

Monte Hor

Esse é o nome de uma montanha na borda de Edom.

Deuteronomy 32:51

Meribá

Esse é o nome do lugar no deserto onde Moisés desobedeceu a Deus.

deserto de Zim

Esse é o nome de um deserto na fronteira sul de Judá.

Deuteronomy 32:52

Informação Geral:

Essa página foi deixada em branco intencionalmente.


Translation Questions

Deuteronomy 32:1

O que Moisés está pedindo aos céus e à terra para fazerem?

Moisés está pedindo aos céus para dar ouvidos e deixá-lo falar e está pedindo à terra para ouvir as palavras de sua boca.

A que Moisés compara seu ensinamento e seu discurso?

Moisés compara seu ensinamento à chuva e seu dircurso ao orvalho.

Deuteronomy 32:3

Ao nome de quem Moisés proclama e atribui grandeza?

Moisés proclama o nome de Yahweh e atribui grandeza a Deus.

De quem as obras são perfeitas e os caminhos são justos?

O trabalho da Rocha é perfeito e Seus caminhos são justos.

Quem não tem iniquidade, é justo e reto?

Deus é fiel, não tem iniquidade, é justo e reto.

Deuteronomy 32:5

Do que Moisés chama as pessoas que agiram perversamente contra Yahweh?

Moisés os chama de geração perversa e corrupta e de povo tolo e insensato.

Quem Moisés diz que fez e estabeleceu o povo de Israel?

Moisés diz que Yahweh fez e estabeleceu o povo de Israel.

Deuteronomy 32:7

Do que Moisés diz que os pais e os anciãos poderão lembrar os israelitas?

Moisés diz que os pais e os anciãos serão capazes de lembrar os israelitas sobre os dias dos tempos antigos e os anos de muitas eras passadas.

O que Moisés diz que os pais e os anciãos podem dizer ao povo sobre quando o Altíssimo deu às nações sua herança?

Moisés diz que o Altíssimo dividiu toda a humanidade e estabeleceu as fronteiras dos povos de acordo com o número dos filhos de Israel.

Deuteronomy 32:9

Qual é a porção de Yahweh e quem é sua herança distribuída?

A porção de Yahweh é Seu povo e Jacó é Sua herança distribuída.

Onde Yahweh encontrou Jacó (Seu povo)?

Yahweh encontrou Jacó (Seu povo) em uma terra deserta.

O que Yahweh fez pelo Seu povo?

Yahweh os protegeu, cuidou deles e os guardou como a menina dos Seus olhos.

Deuteronomy 32:11

A que Moisés compara a maneira como Yahweh cuidou de Seu povo?

Moisés compara a maneira que Yahweh cuidou de Seu povo a uma águia que guarda seu ninho e voa sobre seus filhotes.

Quem sozinho liderou o povo de Israel?

Yahweh sozinho liderou o povo de Israel.

Deuteronomy 32:15

O que aconteceu quando Jesurum (Israel) engordou?

Quando Jesurum (Israel) engordou e ficou satisfeito, eles abandonaram e rejeitaram Yahweh, O fizeram ter ciúmes de seus deuses estranhos e O enfureceram com seus ídolos detestáveis.

Deuteronomy 32:17

Quem o povo de Deus esqueceu quando continuou a se rebelar?

Eles esqueceram o Deus que lhes deu nascimento.

Deuteronomy 32:19

O que Yahweh fez porque Seu povo O provocou?

Yahweh rejeitou Seu povo porque O provocou.

Deuteronomy 32:21

Quem Yahweh usará para tornar Israel invejosa e irada?

Yahweh os fará invejar os que não são povo, e os aborrecerá por uma nação que não tem entendimento.

Deuteronomy 32:23

O que Yahweh disse que iria amontoar em Israel?

Yahweh disse que iria amontoar desastres neles.

Deuteronomy 32:27

O que impediria Yahweh de fazer tudo o que Ele ameaçou fazer ao Seu povo?

Yahweh evitaria fazer tudo o que ameaçou fazer ao Seu povo porque seus inimigos julgariam erroneamente e diriam: "Nossa mão é exaltada".

Deuteronomy 32:28

O que faltava a Israel como nação?

Israel estava carente de sabedoria e não havia compreensão neles.

O que Moisés quer que Israel considere?

Moisés quer que Israel considere seu destino futuro.

Deuteronomy 32:30

Como é que Israel pode colocar seus inimigos em fuga e ter vitória sobre eles?

Israel pode ter vitória porque Yahweh lhes deu a vitória e a rocha dos seus inimigos não é como a Rocha dos israelitas.

Deuteronomy 32:33

De onde vem a vinha do inimigo e como são as uvas descritas?

Sua vinha vem de Sodoma e Gomorra e suas uvas são venenosas e amargas.

Como o vinho das uvas de Sodoma e Gomorra é descrito?

O vinho é descrito como o veneno das serpentes e peçonha mortal de víboras.

Como o plano de Yahweh é guardado?

O plano de Yahweh é guardado por Ele e selado entre Seus tesouros.

Deuteronomy 32:35

A quem a vingança e a retribuição pertencem?

A vingança e a retribuição pertencem a Yahweh.

Quão cedo poderá acontecer o dia do desastre e as coisas que estão por vir?

O desastre está próximo e as coisas que estão por vir se apressarão para acontecer.

Deuteronomy 32:36

Quem tomará decisões por Seu povo e terá compaixão de Seus servos?

Yahweh decidirá pelo Seu povo e terá compaixão de Seus servos.

Deuteronomy 32:37

De quem ajuda e proteção não vêm para o povo de Israel?

A proteção e a ajuda não vêm dos deuses, da rocha em que eles se refugiavam, que comiam seus sacrifícios e bebiam suas ofertas de libação.

Deuteronomy 32:39

Quem Deus diz que é um deus além dele e o que Deus diz que somente Ele pode fazer?

Deus diz que não há deus além dele e só Ele matará e fará viver, ferirá e curará.

O que Deus, que é o único Deus, promete quando eleva Sua mão para o céu?

Quando Ele levanta a mão para o céu, promete que, assim como vive para sempre, vai agir.

Deuteronomy 32:41

Em quem Deus trará justiça e fará vingança?

Deus trará justiça e fará vingança contra Seus inimigos e aqueles que O odeiam.

Deuteronomy 32:42

De quem Deus diz que Suas flechas estão embebidas de sangue e Sua espada devora carne?

As flechas de Deus serão embebidas com o sangue dos mortos e cativos e Sua espada devorará a carne das cabeças dos líderes inimigos.

Deuteronomy 32:43

Quem se alegrará com o povo de Deus quando Ele vingar o sangue de Seus servos e trouxer vingança contra Seus inimigos?

As nações se regozijarão com o povo de Deus.

Para quem Deus fará expiação por Sua terra?

Deus fará expiação por Sua terra e Seu povo.

Deuteronomy 32:44

Quem cantou todas as palavras dessa música aos ouvidos do povo?

Moisés e Josué cantaram esta música aos ouvidos do povo.

Deuteronomy 32:46

Por que o povo de Israel deve fixar suas mentes nas palavras que Moisés lhes anunciou?

O povo deve fixar suas mentes nas palavras de Moisés para que possam ordenar a seus filhos que guardem todas as palavras desta lei.

Deuteronomy 32:48

Por que Yahweh disse a Moisés para subir as montanhas em frente a Jericó?

Yahweh disse a Moisés para subir as montanhas para que ele pudesse olhar para a terra de Canaã, a qual Yahweh estava dando ao povo de Israel como sua possessão.

Deuteronomy 32:50

O que Yahweh diz que acontecerá a Moisés na montanha?

Yahweh diz que Moisés morrerá na montanha como Arão morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.

Por que Yahweh disse que Moisés ia morrer na montanha?

Moisés ia morrer na montanha porque foi infiel a Yahweh nas águas de Meribá, em Cades, e porque Moisés não tratou o Senhor com honra e respeito entre o povo de Israel.

O que Yahweh disse que Moisés veria antes de sua morte?

Yahweh disse que Moisés veria a terra que Ele estava dando ao povo de Israel, mas ele não iria lá.


Capítulo 33

1 Esta é a benção com a qual Moisés, o homem de Deus, abençoou o povo de Israel antes de sua morte. 2 Ele disse: "Yahweh veio do Sinai e Se levantou de Seir sobre eles. Ele raiou do monte Parã, e veio com dez mil dos Seus santos. Fogo saía da Sua mão direita. 3 De fato, Ele ama Seu povo; todos os Seus santos estão em Suas mãos e estão ajoelhados aos Seus pés; cada um receberá Suas palavras. 4 Eu, Moisés, vos ordeno uma lei, uma herança para a assembleia de Jacó. 5 Então, Yahweh se tornou o Rei em Jesurum, quando os cabeças do povo reuniram todas as tribos de Israel. 6 Deixa que Rúben viva e não morra, mas que sejam poucos os seus homens. 7 Esta é a benção para Judá. Moisés disse: "Ouve, Yahweh, a voz de Judá, que Tu o reúnas ao seu povo novamente. Lutes por ele; sejas um socorro contra seus inimigos". 8 Sobre Levi, Moisés disse: "O Teu Tumim e o Teu Urim pertencem ao Teu homem fiel, aquele que colocaste em teste em Massá, com quem lutaste nas águas de Meribá". 9 O homem que disse sobre seu pai e mãe: "Nunca os vi". Nem reconheceu seus irmãos, ou nem contou seus próprios filhos. Pois guardou a Tua palavra e manteve a Tua aliança. 10 Ele ensina a Jacó Teus decretos e, a Israel, Tua lei. Ele colocará incenso diante de Ti e ofertas completamente queimadas em Teu altar. 11 Abençoa, Yahweh, suas possessões e aceita as obras das suas mãos. Fere os lombos daqueles que se levantam contra ele, daqueles do povo que o odeiam, para que não se levantem novamente. 12 Sobre Benjamim, Moisés disse: "O amado de Yahweh habita em segurança ao lado dele; Yahweh o cercará o dia todo, e ele vive entre os braços de Yahweh". 13 Sobre José, Moisés disse: "Que sua terra seja abençoada por Yahweh, com as preciosas coisas dos céus, com o orvalho e com as profundezas que estão por baixo. 14 Que sua terra seja abençoada com as coisas preciosas da colheita feita do sol. Com as coisas preciosas dos produtos dos meses, 15 com as coisas mais excelentes dos montes antigos e com as coisas preciosas das eternas colinas. 16 Que sua terra seja abençoada com as coisas preciosas da terra e sua abundância e com a benevolência Daquele que estava na sarça. Deixa que a benção venha sobre a cabeça de José e sobre o topo da cabeça do que foi príncipe sobre seus irmãos. 17 Como o primogênito de um touro, ele é majestoso e seus chifres são os chifres de um touro selvagem. Com eles, irá pressionar os povos, todos eles, até os confins da terra. Estes são os dez milhares de Efraim; estes são os milhares de Manassés". 18 Sobre Zebulom, Moisés disse: "Alegra-te Zebulom, em tua saída, e tu, Issacar, em tuas tendas. 19 Eles chamarão os povos para as montanhas. Lá, eles vão oferecer sacrifícios de justiça. Pois sugarão a abundância dos mares e da areia da praia". 20 Sobre Gade, Moisés disse: "Seja abençoado aquele que ampliar os domínios Gade. Ele habitará como a leoa e arrancará um braço ou uma cabeça. 21 Ele proveu a melhor parte para si mesmo, pois era a porção do líder da terra reservada. Ele veio com os cabeças do povo. Ele carregou a justiça de Yahweh e os decretos de Israel". 22 Sobre Dã, Moisés disse: "Dã é um filhote de leão que salta de Basã". 23 Sobre Naftali, Moisés disse: "Naftali, satisfeito com favores e cheio das bençãos de Yahweh, toma posse da terra do oeste e sul". 24 Sobre Aser, disse Moisés: "Abençoado seja Aser, mais que os outros filhos; que ele seja aceitável para seus irmãos e que ele mergulhe seu pé em azeite de oliva. 25 Que as pilastras da cidade sejam de ferro e bronze; assim como os teus dias, tão longa será tua segurança. 26 Não há outro como Deus, Jesurum — o mais alto, que cavalga sobre os céus para te ajudar, e, na Sua majestade, sobre as nuvens. 27 O eterno Deus é o refúgio e, abaixo, estão Seus braços eternos. Ele derrotará o inimigo diante de vós, e dirá: 'Destrói-no!'. 28 Habitará Israel em segurança. A fonte de Jacó estava segura em uma terra de grãos e vinho novo; de fato, que os céus gotejem o orvalho sobre ele. 29 Abençoado és tu, Israel! Quem é como tu, um povo salvo por Yahweh, o escudo do teu socorro, e a espada de tua majestade? Teus inimigos tremerão diante de ti. Tu acabarás com seus lugares altos".


Deuteronômio 33

Notas Gerais

Estrutura e formatação

Algumas traduções colocam o texto em forma de poesia, para  facilitar a leitura. A ULB faz isso com as linhas poéticas das bênçãos de Moisés em 33:1-29.

Conceitos especiais nesse capítulo

Famílias

Moisés deu uma série de profecias ou instruções para cada uma das tribos de Israel e para Israel de uma forma geral.


Deuteronomy 33:1

Informação Geral:

Moisés começa a abençoar as tribos de Israel. Moisés fala das bênçãos na forma de poemas curtos.

Deuteronomy 33:2

Yahweh veio do Sinai e Se levantou de Seir sobre eles. Ele raiou do monte Parã,

Moisés compara Yahweh ao Sol nascente. Tradução Alternativa

sobre eles

"sobre o povo de Israel".

dez mil dos seus santos

"10.000 anjos".

Fogo saía da Sua mão direita

Outros possíveis significados são 1) "Em Sua mão direita havia fogo" ou 2) "Ele deu a eles a lei do fogo" ou 3) "Ele veio do sul,  descendo a encosta de suas montanhas"  ou 4) Em Sua mão direita havia relâmpagos.

Deuteronomy 33:3

Informação Geral:

Esses versículos são de difícil compreensão. Moisés continua a abençoar a tribo de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2]

Seu povo

"o povo de Israel".

todos os Seus santos estão em Suas mãos...Seus pés...Suas palavras

Os pronomes "Seus" e "Suas" se referem a Yahweh. T.A.: "todos o povos santos de Yahweh estão em Suas mãos...Seus pés...Suas palavras".

todos os Seus santos estão em Suas mãos

As mãos são uma metonímia para poder e proteção. T.A.: "Tu proteges todos os Seus santos".

Deuteronomy 33:4

uma herança

"uma posse" ou "uma posse preciosa"

Deuteronomy 33:5

Informação Geral:

O versículo 5 é de difícil compreensão. Moisés continua a abeçoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em  [Deuteronômio 33:2]

se tornou o Rei

"Yahweh se tornou o Rei"

Jesurum

Esse é um outro nome para Israel. Traduzido como em Deuteronômio 32:15.

Deuteronomy 33:6

Deixe que Rúbem viva

Começam as bênçãos de Moisés, individualmente, para as tribos de Israel.

e que não sejam poucos homens

Outros possíveis significados são 1) "e que seus homens não sejam poucos" ou 2) "apesar de os homens dele serem poucos".

Deuteronomy 33:7

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2]

a voz de Judá

Aqui, "a voz de Judá" se refere aos clamores e orações do povo de Judá. T.A.: "quando o povo de Judá orar por vós".

seja um socorro

O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "socorra ele na luta".

Deuteronomy 33:8

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2]

O vosso Tumim e o vosso Urim

Essas eram pedras sagradas que o sumo sacerdote carregava em seu peitoral e usava, de tempos em tempos, para determinar o desejo de Deus. Aqui "vosso" se refere a Yahweh.

ao teu homem santo, aquele que testastes...com quem lutastes

Moisés se refere à tribo de Levi como se fosse um homem.

teu homem santo

"aquele que busca te agradar"

Massá

Veja como foi traduzido em Deuteronômio 6:16. O tradutor pode adicionar nota de rodapé que diz: "O nome 'Massá' significa 'testar'".

Meribá

Veja como foi traduzido em Deuteronômio 32:51. O tradutor pode adicionar nota de rodapé que diz: "O nome 'Meribá' significa 'argumentar' ou 'discutir'".

Deuteronomy 33:9

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2]

sua palavra

"suas ordens"

guardaram... mantiveram

Essas palavras significam vigiar e proteger. Elas são frequentemente utilizadas como metáfora para "obedecer", mas aqui, elas devem ser traduzidas literalmente, porque elas se referem ao tempo em que os Levitas literalmente mataram as pessoas que estavam se rebelando contra Yahweh.

Deuteronomy 33:10

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8]

Deuteronomy 33:11

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8]

aceita

tenha prazer em

as obras das suas mãos

Aqui a palavra "mãos" se refere à pessoa inteira. T.A.: " toda a obra que ele faz".

Fere os lombos daqueles

Os lombos eram considerados o centro da força, e, aqui, representam a força. T.A.: "Retire a força daqueles" ou "Destrua totalmente"

que se levantam... se levantem

Essa frase é utilizada duas vezes, como uma metáfora. T.A.: "que se levantam para lutar...para não causarem mais problemas"

se levantam contra

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "lutar contra".

Deuteronomy 33:12

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos.

O amado de Yahweh habita

Aqui Moisés está se referindo aos membros da tribo de Benjamim. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele em quem Yahweh ama habitar".

habita em segurança

O substantivo abstrato "segurança" pode ser traduzido utilizando uma frase verbal. T.A.: "habita onde ninguém pode causar mal a ele".

ele vive entre os braços de Yahweh

Possíveis significados são: 1)Yahweh protege a tribo de Benjamim com Seu poder ou 2)Yahweh vive na região montanhosa da tribo de Benjamim. Ambas as traduções significam que Yahweh toma conta deles.

Deuteronomy 33:13

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos.

Sobre José

Refere-se à tribo de Efraim e à tribo de Manassés. Ambas as tribos são descendentes de José.

Que essa terra seja abençoada por Yahweh

A palavra "essa" se refere a José, que representa as tribos de Efraim e Manassés. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh abençoe a terra deles".

com as preciosas coisas nos céus, com o orvalho

"com o orvalho precioso dos céus" ou "com a chuva preciosa dos céus".

orvalho

água que se forma nas folhas e na grama nas manhãs frias. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 32:2.

águas do abismo abaixo

Refere-se às águas debaixo da terra.

Deuteronomy 33:14

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que começou a fazer em [Deuteronômio 33:13]

com as preciosidades da colheita obtida com o auxílio do sol,

"com a melhor colheita que cresceu devido ao sol"

com as preciosidades da produção obtida mês a mês.

"com a melhor colheita que cresceu mês a mês"

Deuteronomy 33:15

coisas mais excelentes ... coisas preciosas

Moisés está se referindo, provavelmente, à colheita de alimento. O significado completo dessa frase pode se tornar mais claro.  T.A.: "os excelentes frutos ... os preciosos frutos".

montes antigos

"montes que existiram muito tempo atrás".

eternas colinas

"colinas que existirão para sempre".

Deuteronomy 33:16

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que começou a fazer em [Deuteronômio 33:13]

sua abundância

O substantivo abstrato "abundância" pode ser traduzido como uma frase com verbo. T.A.:  "o que produz em grande quantidade".

daquele que estava na sarça

O significado completo dessa frase pode se tornar mais claro. T.A.: "Yahweh, que falou da sarça ardente com Moisés.

Deixe as bênçãos vir sobre a cabeça de José

Essa é a metáfora de um homem colocando sua mão sobre a cabeça do filho e pedindo a Deus para abençoar seu filho. O homem aqui é Yahweh. T.A.: "Que Yawheh abençoe José como um pai abençoa seu filho".

vir sobre a cabeça de José e sobre a testa da cabeça

Aqui "cabeça" e "testa da cabeça" representam a pessoa inteira. Também, José representa seus descendentes. T.A.: "seja sobre os descendentes de José".

sobre a testa da cabeça

Outro significado possível é "sobrancelha" ou "testa".

Deuteronomy 33:17

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:13]

Como o primogênito de um touro, ele é majestoso

O touro é uma metáfora para algo largo e grande. A palavra "primogênito" é uma metáfora para honra. T.A.: "O povo irá honrar os descendentes de José, que são muitos e poderosos".

seus chifres são os chifres de

O chifre é uma metáfora para força. T.A.: "ele é tão forte quanto".

Com eles que ele vai pressionar

Pressionar com seus chifres é uma metáfora para força. T.A.: "Ele é tão forte que ele irá pressionar"

dez milhares de Efraim ... os milhares de Manassés

Isso significa que a tribo de Efraim será mais forte que a tribo de Manassés. T.A.: "o povo de Efraim, cujo número é muitas vezes 10.000...o povo de Manassés, cujo número é muitas vezes 1.000".

Deuteronomy 33:18

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele fala às tribos de Zebulom e Issacar, como se eles fosse um homem, por isso a palavra "sua" e a ordem "alegre-se", aqui, estão no singular.

Alegre-se Zebulom, em tua saída, e tu, Issacar em tuas tendas.

O povo de Zebulom se localizava no Mar Mediterrâneo. Eles viajavam pelo mar e negociavam com outros povos. O povo de Issacar preferia viver pacificamente e trabalhar na terra e criar gados. Você pode tornar mais clara a informação compreendida.

Deuteronomy 33:19

Lá eles vão oferecer

"É lá que eles irão oferecer"

sacrifícios de justiça

"sacrifícios aceitáveis" ou "sacrifícios adequados"

Pois sugarão as abundâncias dos mares e da areia da beira do mar.

Os possíveis significados são: 1) eles irão negociar com povos além-mar 2) eles estavam começando a utilizar areia para fazer olaria.

Pois sugarão as abundâncias dos mares

Em hebraico, a palavra traduzida como "sugar" se refere a como um filho mama no seio de sua mãe. Significa que o povo irá ganhar riqueza dos mares como um bebê ganha o leite de sua mãe.

Deuteronomy 33:20

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. 

Seja abençoado aquele que dilatar Gade

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Possíveis significados são 1) Que Yahweh abençoe Gade e dê a ele muitas terras para habitar" ou 2) "O povo deve dizer que Yahweh é bom porque Ele tem dado muita terra a Gade para viver". 

Ele habitará como a leoa e arrancará um braço ou uma cabeça

Isso significa que o povo de Gade é forte e seguro, e ele irá derrotar seus inimigos na guerra.

Deuteronomy 33:21

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Gade como um só homem, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:20]

era a porção do líder

Isso significa um pedaço maior de terra que um líder geralmente tomava.

Ele veio com os cabeças do povo

"Eles se encontraram com todos os líderes dos israelitas".

Ele carregou a justiça de Yahweh e os decretos de Israel.

"Eles obedeceram tudo o que Yahweh havia ordenado aos israelitas".

Deuteronomy 33:22

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos.

Dã é um filhote de leão que salta de Basã

O povo de Dã é forte como um filhote de leão e eles atacam seus inimigos que vivem em Basã. Você pode deixar a informação mais clara.

Deuteronomy 33:23

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele fala dos descendentes de Naftali como se fosse um só homem. 

satisfeito com favores

A satisfação de Yahweh por Naftali é colocada como se "favor" fosse o alimento que Naftali comeu até que ele não estivesse mais com fome. T.A.: "que tem tudo o que ele deseja porque Yahweh se agradou dele".

cheio das bênçãos de Yahweh

Bênçãos são colocadas como se fossem o alimento que Naftali comeu até que ele não aguentasse mais. T.A.: "a quem Yahweh abençoou para que ele tivesse tudo o que desejasse".

tome posse

Moisés fala como se a tribo de Naftali fosse um homem, por isso, essas palavras estão no singular.

da terra do oeste e sul

Refere-se à terra ao redor do Lago Galileu. O significado completo dessa afirmação pode se tornar explícito.

Deuteronomy 33:24

Informação Geral:

Moisés continua a abençoar a tribo de Israel; as bênçãos são poemas curtos.

mergulhar seu pé em azeite de oliva

O azeite de oliva era usado como óleo para a pele do rosto e braços. Os pés eram sujos, então, colocar os pés no azeite de oliva era colocar a perder um óleo tão precioso. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "ter tanto azeite de oliva que ele pode desperdiçar".

Deuteronomy 33:25

as pilastras da cidade ... seus dias ... sua segurança

Moisés fala à tribo de Aser como se ela fosse um homem, por isso, o pronome "sua" está no singular.

Sejam as pilastras da cidade de ferro e bronze

As cidades tinham grandes pilastras pelos portões, para manter os inimigos do lado de fora. O significado da afirmação pode esclarecido. T.A.: "Que você esteja seguro dos ataques dos inimigos".

Deuteronomy 33:26

que cavalga sobre os céus...sobre as nuvens

Essa é uma imagem de Yahweh cavalgando sobre as nuvens do céu, como um rei em sua carruagem, rumo ao campo de batalha. T.A.: "cavalga pelos céus como quem cavalga em direção ao campo de batalha...nas nuvens, como um rei em sua carruagem".  

Deuteronomy 33:27

O eterno Deus é o refúgio

O substantivo abstrato "refúgio" significa um abrigo ou um lugar seguro do perigo, pode ser utilizado como verbo. T.A.: "O eterno Deus irá proteger o seu povo".

e em baixo estão seus braços eternos

As palavras "braços eternos" são uma metáfora para a promesa de Yahweh em proteger seu povo eternamente. T.A.: "Ele irá apoiar e cuidar de seu povo para sempre".

Ele derrotará ... e dirá

Moisés fala do futuro como se estivesse no passado, para enfatizar que o que ele está dizendo se tornará realidade. T.A.: "Ele irá derrotar...Ele dirá".

diante de vós ... Destrói-o!

Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "vós" e a ordem "destrói-o" aqui, estão no singular.

diraRsse: "Destrói-o!"

Se essa citação direta não funcionar bem em seu idioma, você pode alterar para uma citação indireta. T.A.: "ele irá te falar para destruí-los!".

Deuteronomy 33:28

Habitará Israel ... A fonte de Jacó é segura

Possíveis significados 1) Moisés fala do futuro como se fosse o passado para enfatizar que o que ele está dizendo se tornará realidade, "Israel habitará...A fonte de Jacó será segura" ou 2) Moisés está abençoando Israel, "Que Israel habite...que a fonte de Jacó seja segura".

fonte de Jacó

Possíveis significados são 1) A casa de Jacó ou 2) Os descendentes de Jacó.

deixe os céus gotejarem o orvalho

O orvalho é colocado como se fosse tanto que é como se estivesse chovendo. Possíveis significados: 1) Moisés está abençoando Israel, "que muito orvalho cubra a terra como chuva" ou 2) Moisés está dizendo o que irá acontecer no futuro: "muito orvalho irá cobrir a terra como chuva".

orvalho

água que se forma nas folhas e grama nas manhãs de frio. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 32:2.

Deuteronomy 33:29

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um homem, então as palavras "vós" e "teu" estão no singular.

Quem é como tu, um povo salvo por Yahweh...majestade?

Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Não há outro povo como vós, um povo cujo Yahweh salvou...majestade".

o escudo ... a espada

Essa expressão fala de Yahweh defendendo os israelitas de seus inimigos e os capacitando a atacar seus inimigos.

o escudo do teu socorro

A palavra "escudo" é uma metáfora de Yahweh protegendo e defendendo os israelitas. O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "aquele que te protege e te socorre".

a espada de tua majestade

A palavra "espada" é uma metáfora para o poder de matar com a espada a fim de ganhar as batalhas; T.A.: "aquele que capacita você a ganhar as batalhas também tem majestade".

Tu acabarás com seus lugares altos

Possíveis significados são: 1) Os israelitas destruirão os lugares onde as pessoas adoram falsos deuses ou 2) Os israelitas irão caminhar sobre as costas dos inimigos quando os israelitas derrotá-los.


Translation Questions

Deuteronomy 33:1

Quando Moisés deu essa bênção ao povo de Israel?

Moisés deu essa bênção ao povo de Israel antes de sua morte.

Como Moisés descreve Yahweh?

Moisés descreve Yahweh como alguém que raiou do monte Parã, veio com dez mil dos Seus santos, e de Sua mão direita saía fogo.

Deuteronomy 33:3

Como Yahweh se sente em relação ao povo de Israel?

Yahweh ama o povo de Israel.

Como os santos de Israel respondem ao amor de Yahweh?

Os santos de Israel se ajoelham aos pés de Yahweh e recebem as palavras Dele.

O que Moisés diz sobre a lei que ele ordenou ao povo?

Moisés chama a lei de herança para a assembleia de Jacó.

Deuteronomy 33:5

O que Yahweh se tornou quando os cabeças do povo e todas as tribos de Israel se reuniram?

Yahweh se tornou Rei em Jesurum (Israel).

O que Moisés disse que aconteceria a Rúben?

Moisés disse que Rúben viveria e não morreria, mas seus homens seriam poucos.

Deuteronomy 33:7

Qual é a bênção que Moisés dá a Judá?

Moisés pede a Yahweh que abençoe Judá ao ouvir a sua voz, levando-o ao seu povo e lutando por ele.

Deuteronomy 33:8

O que Moisés diz aos levitas para fazerem em sua bênção a eles?

Moisés diz aos levitas que ensinem os decretos de Yahweh, que coloquem incenso e holocaustos no altar de Yahweh, que O abençoem e aceitem a obra das Suas mãos e que quebrem os lombos dos que se levantam contra Yahweh.

Deuteronomy 33:12

O que Moisés diz sobre a bênção de Benjamim?

Moisés diz que Benjamim é o amado de Yahweh; Yahweh o protege durante todo o dia e ele vive entre Seus braços.

Deuteronomy 33:16

Quem foi príncipe sobre seus irmãos?

José foi príncipe sobre seus irmãos.

Deuteronomy 33:17

O que farão os dez milhares de Efraim e os milhares de Manassés?

Eles vão pressionar os povos, todos eles, para os confins da terra.

Deuteronomy 33:18

De onde Moisés diz que as bênçãos de Zebulom e Issacar chegarão?

As bênçãos de Zebulom e Issacar virão das montanhas, a abundância dos mares e da areia escondida na praia.

Deuteronomy 33:20

Como Moisés diz que Gade viverá enquanto seu território é ampliado?

Gade viverá como uma leoa e arrancará um braço ou uma cabeça.

Deuteronomy 33:21

O que Gade carregou para Yahweh?

Gade carregou a justiça de Yahweh e Seus decretos com Israel.

Deuteronomy 33:22

Como Moisés descreveu Dã?

Moisés descreveu Dã como um filhote de leão que salta de Basã.

Deuteronomy 33:23

Que terra Moisés diz que Naftali toma?

Naftali toma posse da terra do oeste e sul.

Deuteronomy 33:24

O que Moisés diz sobre a benção de Aser?

Moisés diz que Aser será mais abençoado que os outros filhos, que ele mergulhe seu pé em azeite de oliva e que ele esteja seguro todos os seus dias.

Deuteronomy 33:27

O que Moisés diz que Deus fará aos inimigos de Jesurum (Israel)?

Moisés diz que Deus expulsará os inimigos de Jesurum (Israel) diante deles e dirá: "Destrói-o!".

Deuteronomy 33:28

Como os descendentes de Jacó viverão?

Os descendentes de Jacó viverão a salvo e com segurança em uma terra de grãos e vinho novo.

Deuteronomy 33:29

Como Moisés descreve Israel?

Moisés descreve Israel como abençoado e um povo salvo por Yahweh, cujos inimigos tremerão diante deles.


Capítulo 34

1 Moisés subiu das planícies de Moabe ao monte Nebo, ao cume do Pisga, que fica de frente para Jericó. Ali, Yahweh mostrou-lhe toda a terra, desde Gileade até Dã, 2 toda Naftali, e a terra de Efraim e Manassés, e toda a terra de Judá, até o mar ocidental, 3 e o Neguebe, e a planície do vale de Jericó, a cidade das palmeiras, até Zoar. 4 Yahweh lhe disse: "Esta é a terra que prometi a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: 'À tua descendência Eu a darei'. Eu te fiz vê-la com teus olhos, mas não irás para lá". 5 Então, Moisés, servo de Yahweh, morreu ali na terra de Moabe, conforme Yahweh havia prometido. 6 Yahweh enterrou-o no vale, nas terras de Moabe, de frente para Bete-Peor, mas ninguém conhece o local da sua sepultura até hoje. 7 Moisés tinha cento e vinte anos quando morreu, mas enxergava bem e não havia perdido o seu vigor. 8 O povo de Israel lamentou por Moisés por trinta dias nas planícies de Moabe, e, então, acabaram os dias de luto por Moisés. 9 Josué, filho de Num, estava cheio do espírito de sabedoria, pois Moisés havia imposto suas mãos sobre ele. O povo de Israel o ouviu, e obedeceu ao que Yahweh ordenara a Moisés. 10 Nunca mais, surgiu em Israel um profeta como Moisés, a quem Yahweh conhecia face a face. 11 Nunca houve outro profeta igual a ele em todos os sinais e maravilhas que Yahweh o enviou para realizar na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus servos, e a toda a sua terra. 12 E jamais houve um profeta como ele nas grandes e terríveis coisas que ele fez aos olhos de todo Israel.


Deuteronômio 34

Notas Gerais

Estrutura e formato

Este capítulo pode ter sido escrito por Josué, uma vez que ele registrou a morte de Moisés. Este capítulo termina oficialmente a revelação da lei de Moisés e a vida na Terra Prometida está prestes a começar novamente.  e  e )


Deuteronomy 34:1

monte Nebo

Este é o ponto mais alto do Monte Pisga, o qual está no lado norte da cordilheira de Abarim. Veja como traduzir isso em Deuteronomy 32:49.

Pisga

Veja como traduzir isso em Deuteronomy 3:17.

Deuteronomy 34:2

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 34:3

a Cidade das Palmeiras

Este é um outro nome para Jericó.

Deuteronomy 34:4

vê-la com os teus olhos

"Ver por você mesmo".

Deuteronomy 34:5

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 34:6

Bete-Peor

Esta era uma cidade em Moabe. Veja como traduzir isso em Deuteronomy 3:29.

até hoje

Isto se refere ao tempo em que isso foi escrito ou editado, não ao tempo presente no século vinte e um.

Deuteronomy 34:7

cento e vinte anos

"120 anos".

enxergava bem e não havia perdido o seu vigor

Isso significa que seus olhos e corpo ainda eram fortes e saudáveis.

Deuteronomy 34:8

trinta dias

"30 dias".

Deuteronomy 34:9

filho de Num

Veja como traduzir isto em Deuteronomy 1:38.

Josué... estava cheio do espírito de sabedoria

O escritor fala como se Josué fosse um recipiente e o espírito fosse um objeto físico que pudesse ser posto em um recipiente. Tradução Alternativa

Moisés havia imposto suas mãos sobre ele

O significado completo pode ser dito de forma clara. T.A.: "Moisés havia colocado as suas mãos sobre Josué para separá-lo, então ele poderia servir a Yahweh".

Deuteronomy 34:10

Yahweh conhecia face a face

Esta é uma expressão idiomática. Significa que Yahweh e Moisés tiveram um relacionamento muito próximo.

Deuteronomy 34:11

Informação Geral:

Esta página foi deixada em branco intencionalmente.

Deuteronomy 34:12

nas grandes

"que fez todas as grandes coisas"


Translation Questions

Deuteronomy 34:1

De onde Moisés mostrava todas as terras que as tribos de Israel possuiriam?

Foi mostrada a Moisés toda a terra que as tribos de Israel possuiriam do alto do Pisga.

Deuteronomy 34:4

O que Yahweh permitiu a Moisés ver antes de morrer?

Yahweh permitiu a Moisés ver a terra que Ele jurou a Abraão, Isaque e Jacó.

Onde Moisés morreu e onde Yahweh o enterrou?

Moisés morreu na terra de Moabe e Yahweh o enterrou no vale, nas terras de Moabe, de frente para Bete-Peor.

Deuteronomy 34:7

Qual era a condição física de Moisés quando morreu, aos cento e vinte anos de idade?

Quando Moisés morreu, ele ainda era forte e podia enxergar bem.

Por quanto tempo o povo de Israel lamentou por Moisés?

O povo lamentou por Moisés durante trinta dias.

Deuteronomy 34:9

Por que o povo de Israel ouviu Josué e fez o que Yahweh ordenou a Moisés?

O povo de Israel ouviu Josué porque ele estava cheio do espírito de sabedoria, e Moisés havia imposto suas mãos sobre ele.

Deuteronomy 34:10

Como Moisés era conhecido por Yahweh?

Yahweh conheceu Moisés face a face.

Alguma vez houve um profeta como Moisés em Israel?

Jamais houve um profeta como Moisés em todo Israel.


Book: Joshua

Joshua

Capítulo 1

1 Aconteceu que, após a morte de Moisés, servo de Yahweh, Yahweh falou a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, dizendo: 2 "Moisés, meu servo, está morto. Prepara-te agora, levanta-te, atravessa esse Jordão, tu e todo esse povo, para a terra que estou dando ao povo de Israel. 3 Todo o lugar onde pisar a planta dos vossos pés, Eu vos darei, como prometi a Moisés. 4 Desde o deserto e Líbano até o grande rio, o Eufrates, todas as terras dos heteus até o mar Grande, onde o sol se põe, pertencerão a vós. 5 Ninguém será capaz de ir contra ti todos os dias de tua vida. Estarei contigo como estive com Moisés. Não te abandonarei e nem te deixarei. 6 Sê forte e corajoso. Porque tu farás este povo herdar a terra que prometi dar a teus antepassados. 7 Sê forte e muito corajoso. Sê cuidadoso para obedecer à lei que meu servo Moisés te ordenou. Não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda. Assim, serás bem sucedido aonde quer que fores. 8 Tu sempre falarás sobre este livro da lei. Meditarás nele dia e noite, para que possas obedecer, por completo, o que nele está escrito. Então, tu serás próspero e bem sucedido. 9 Não te ordenei Eu? Sê forte e corajoso! Não tenhas medo. Não percas a coragem. Yahweh, teu Deus, é contigo aonde quer que andares". 10 Então, Josué ordenou aos líderes do povo: 11 "Ide através do acampamento e ordenai às pessoas: 'Preparai provisões para vós mesmos. Em três dias, vós atravessareis o Jordão e possuireis a terra que Yahweh, nosso Deus, está dando para nós". 12 Aos rubenitas, aos gaditas e à metade da tribo de Manassés, Josué disse: 13 "Lembrai-vos da palavra que Moisés, o servo de Yahweh, ordenou-vos quando disse: 'Yahweh, vosso Deus, está vos dando descanso e esta terra'. 14 Vossas esposas, crianças e vossos animais domésticos ficarão na terra que Moisés vos deu além do Jordão. Mas vossos guerreiros irão convosco e com vossos irmãos e os ajudarão 15 até que Yahweh tenha dado descanso a vossos irmãos, assim como deu a vós. Eles também tomarão posse da terra que Yahweh, vosso Deus, lhes dará. Depois, voltareis para a vossa própria terra e a possuireis, a terra que Moisés, servo de Yahweh, vos deu além do Jordão, onde nasce o sol". 16 E eles responderam a Josué, dizendo: "Tudo o que tu nos ordenaste, nós o faremos e iremos para onde quer que tu nos enviares. 17 Obedeceremos a ti assim como obedecemos a Moisés. Que somente Yahweh, teu Deus, esteja contigo, assim como esteve com Moisés. 18 Quem se rebelar contra teus comandos e desobedecer às tuas palavras, será morto. Apenas sê forte e corajoso".



Joshua 1:1

Yahweh

Esse é o nome de Deus que Ele revelou para seu povo no Velho Testatemento. Veja na guia de tradução Word sobre como deve ser traduzido.

Num

Pai de Josué.

atravessa esse Jordão

"atravessa" significa "ir à margem contrária do rio." Tradução Alternativa

tu e todo esse povo

A palavra "tu" aqui se refere a Josué.

Todo o lugar...Eu vos darei

Deus dar a terra para os Israelitas no futuro é colocado como se ele tivesse dado a eles no passado. Isso enfatiza que ele irá certamente dar a eles. T.A.: "Eu darei a você todo lugar"..

Eu vos darei

A palavra "você" se refere a ambos Josué e a nação de Israel.

Todo o lugar onde pisar a planta dos vossos pés

Isso se refere a todos os lugares que Josué e os Israelitas irão viajar quando eles cruzarem o Rio Jordão. T.A.: "Todo lugar que você for nessa terra"

Joshua 1:4

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Josué.

pertencerão a vós

A palavra "vós" se refere as tribos de Israel e não somente a Josué.

ir contra ti

no versículo 5 as palavras "ti" e "tua" se referem a Josué.

Não te abandonarei e nem te deixarei

As palavras "abandonarei" e "deixarei" significam basicamente a mesma coisa. Yahweh as combina para enfatizar que Ele não irá fazer essas coisas. T.A.: "Eu certamente sempre estarei com você".

Joshua 1:6

Informação Geral:

Yahweh deu a Josué uma série de ordens.

Sê forte e corajoso

Yahweh ordena Josué a superar seus medos com coragem.

Não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda.

Isso pode ser dito como uma ordem positiva. T.A.: "Siga exatamente" ou "Siga-as exatamente".

serás bem sucedido

"alcançar seu objetivo" ou "atingir seu objetivo".

Joshua 1:8

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Josué.

Tu sempre falarás

Isso significa que Josué deverá falar do livro da lei com frequência. A palavra "sempre" adiciona ênfase ou intensidade.

próspero e bem sucedido

Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam grande prosperidade.

Não te ordenei Eu?

Isso se refere à Yahweh ordenando Josué. T.A.: "Eu te ordenei"!

Sê forte e corajoso!

Yahweh está dando ordens a Josué.

Joshua 1:10

Ide através do acampamento e ordenai às pessoas, 'Preparai ... possuireis.'

Citações integradas podem ser expressadas como citações indiretas. T.A.: "Ide através do acampamento e ordenai às pessoas a preparar provisões para eles. Em três dias, eles cruzarão o Jordão e possuirão a terra que Yahweh, o Deus deles está dando a eles para possuirem".

às pessoas

"o povo de Israel".

Em três dias

Aqui Josué estava contando o seu dia presente como dia um. (T.A.): "Dois dias a partir de agora" ou "No dia depois de amanhã".

atravessareis o Jordão

"atravessareis" se refere a ir ao lado contrário do rio.

Joshua 1:12

Informação Geral:

As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés escolheram se estabelecer a leste do Rio Jordão.

Rubenitas

Esses foram os descendentes de Rúben.

Gaditas

Esses foram os descendentes de Gade.

Joshua 1:14

Informação Geral:

Josué continua falando aos Rubenitas, Gaditas, e metade da tribo de Manassés.

crianças

"vossas pequenas crianças"

além do Jordão

Isso se refere ao lado leste do Rio Jordão. Posteriormente, a maioria dos Israelitas viveria a oeste do Jordão, então eles chamavam o lado leste "além do Jordão." Mas nesse momento, eles estavam todos no lado leste. T.A.: "Leste do Rio Jordão".

dado descanso a vossos irmãos

Isso se refere a Israel derrotando todos seus inimigos residentes em Canaã, que eles iriam conquistar.

voltareis ... possuireis

Isso se refere a viver suas vidas na terra em paz.

além do Jordão, onde nasce o sol

Isso se ao lado leste do Rio Jordão.

Joshua 1:16

Informação Geral:

Esses Israelitas eram especificamente os Rubenitas, Gaditas, e metade da tribo de Manassés que respondiam a Josué.

rebelar contra teus comandos e desobedecer às tuas palavras

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que qualquer forma de desobediência será punida.

será morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós seremos mortos".

sê forte e corajoso

Israel e Deus consideraram ambos traços importantes para Josué prosseguir como líder deles.


Translation Questions

Joshua 1:1

O que o Yahweh disse a Josué para fazer depois da morte de Moisés?

Yahweh disse a Josué que atravessasse o Jordão e liderasse o povo de Israel na terra que o Senhor lhes daria.

Joshua 1:4

Porque Yahweh disse que ninguém seria capaz de levantar-se contra Josué?

YAhweh disse que ninguém seria capaz de levantar-se contra Jousé porque Ele estaria com Josué assim como ele esteve com Moisés.

Joshua 1:6

Quais as coisas que Yahweh disse a Josué?

Yahweh disse a Josué para ser forte, corajoso e para obedecer a lei.

Joshua 1:8

O que Yahweh pediu a Josue para meditar de dia e de noite?

Yahweh pediu a Josué que meditasse dia e noite sobre o livro da Lei.

Joshua 1:10

O que Josué ordenou aos líderes das pessoas fazerem?

Josué ordenou aos líderes do povo que ordenassem ao povo que preparassem provisões para que atravessasem o Jordão em três dias.

Joshua 1:12

Quais as duas coisas disse Josué, que Moisés havia dito que o Yahweh havia ordenado que os rubenitas, os gaditas e metade da tribo de Manassés recordassem?

As duas coisas que Josué disse, que Moisés disse que Yahweh havia ordenado aos Rubenitas, os Gaditas e a metade da tribo de Manassés que se lembrassem "Yahweh seu Deus, te dará descanso, e Ele está lhe dando essa terra".

Joshua 1:14

O que contou Josué aos Rubenitas, aos Gaditas e a metade da tribo de Manassés?

Josué contou aos Rubenitas, aos Gaditas e à metade da tribo de Manassés que deixassem mulheres, filhos e gado na terra que Moisés os havia dado além do Jordão, mas os homens de guerra devem atravessar o Jordão e ajudar seus irmãos.

Joshua 1:16

Como as pessoas responderam aos comandos de Josue?

As pessoas responderam aos comandos de Josué dizendo que fariam o que ele disse para fazer e iriam para onde ele disse para ir.


Capítulo 2

1 Então, Josué, filho de Num, secretamente enviou, de Sitim, dois homens como espiões. Ele disse: "Ide, observai a terra, especialmente Jericó". Eles foram e chegaram na casa de uma prostituta, cujo nome era Raabe, e eles dormiram ali. 2 Disseram ao rei de Jericó: "Vê, homens de Israel vieram aqui para espionar a terra". 3 O rei de Jericó mandou dizer a Raabe: "Traz os homens que foram à tua casa, pois eles vieram para espionar toda a terra". 4 Mas a mulher pegou os dois homens e os escondeu. Ela respondeu: "Sim, os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eles eram. 5 Foram embora quando estava escurecendo, quando o portão da cidade estava fechando. Não sei para onde foram. Talvez os alcançareis se fordes, rapidamente, atrás deles". 6 Mas ela os havia colocado no terraço, e os escondido com talos de linho que havia arrumado ali. 7 Então, os homens os perseguiram pelo caminho do rio Jordão, e os portões foram fechados assim que os perseguidores saíram. 8 Os homens ainda não haviam se deitado para dormir quando ela subiu ao terraço. 9 Disse: "Eu sei que Yahweh vos deu esta terra, e que grande temor por vós veio sobre nós. Todos os que vivem nesta terra ficarão desencorajados diante de vós. 10 Nós ouvimos como Yahweh secou as águas do mar Vermelho para vós quando saístes do Egito. E ouvimos o que fizestes com os dois reis dos Amorreus, do outro lado do Jordão — Siom e Ogue — a quem destruístes completamente. 11 Assim que ouvimos isso, nossos corações derreteram-se, e não restou coragem em ninguém —porque Yahweh, vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. 12 Agora, peço que jurai-me por Yahweh que, como fui bondosa convosco, vós também sereis bondosos para com a casa de meu pai. Dai-me um sinal claro 13 de que protegereis as vidas de meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e de todas as suas famílias, e nos salvareis da morte". 14 Os homens disseram a ela: "Nossas vidas pela tua até a morte! Se não falares sobre nosso acordo, então, quando Yahweh nos der esta terra, seremos misericordiosos e fiéis a ti". 15 Então, ela os deixou descer pela janela usando uma corda. A casa em que ela morava havia sido construída nos muros da cidade. 16 Ela lhes disse: "Ide para os montes e vos escondei, ou os perseguidores vos encontrarão. Escondei-vos lá por três dias, até que os perseguidores tenham retornado. Depois, segui vosso caminho". 17 Então, os homens lhe disseram: "Nós não ficaremos presos às promessas do juramento que nos fizeste jurar, se não fizeres isto: 18 Quando chegarmos à terra, tu amarrarás esta corda escarlate na janela pela qual descemos, e reunirás na casa contigo, teu pai, tua mãe, teus irmãos e todos os descendentes de teu pai. 19 Quem passar das portas da tua casa para a rua, seu sangue estará sobre sua própria cabeça, e não teremos culpa. Porém, se uma mão for posta sobre qualquer um que esteja em tua casa, seu sangue estará sobre nossas cabeças. 20 Mas, se denunciares nosso trato, nós não estaremos ligados à promessa que nos fizeste jurar". 21 Raabe respondeu: "Que seja feito como vós dissestes". E eles foram embora. Depois, ela amarrou a corda escarlate na janela. 22 Eles foram embora e subiram a colina, e lá permaneceram por três dias, até que os perseguidores retornaram. Estes haviam procurado por toda a estrada e nada encontraram. 23 Os dois homens retornaram, fizeram a travessia, e voltaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que havia acontecido. 24 E eles disseram a Josué: "Verdadeiramente, Yahweh nos deu esta terra. Todos os seus habitantes estão tremendo de medo por nossa causa".



Joshua 2:1

Nun

Este é o pai de Josué.

Sitim

Este é o nome de um lugar no lado leste do rio Jordão. Significa "árvores de acácia".

como espiões

Esses homens deveriam visitar a terra para obter informações sobre como Israel deveria conquistar a terra.

Joshua 2:4

Informação Geral:

Raabe, a prostituta, protege os dois espiões israelitas do mal.

Mas a mulher pegou os dois homens e os escondeu

Isso aconteceu antes que o mensageiro do rei falasse com ela.

a mulher

Isso se refere a Raabe, a prostituta.

escurecendo

Esta é a hora em que o dia começa a mudar para a escuridão da noite.

Joshua 2:6

ela os havia colocado.. no telhado

Esta é uma informação de fundo e explica como ela havia escondido os homens em 2:4.

o telhado

O telhado era plano e forte, para que as pessoas pudessem andar por ele.

linho

uma planta que é cultivada por suas fibras, que é usada na confecção de tecidos

os homens os perseguiram

Os homens perseguiram os espias por causa do que Raabe lhes havia dito em 2:4.

vaus (não há no português)

lugares onde um rio ou outro corpo de água é raso o suficiente para as pessoas chegarem ao outro lado andando através dele

Joshua 2:8

não haviam se deitado

Isso se refere a dormir pela noite.

Eu sei que Yahweh vos deu a terra

A palavra "vos" se refere a todo o povo israelita.

temor por vós veio sobre nós

"temor pode ser expresso de forma diferente. T.A.:" temos medo de você".

ficarão desencorajados diante de vós

Isso compara as pessoas com medo ao gelo derretendo e fluindo para longe. Possíveis significados são: 1) eles serão fracos na presença dos israelitas ou 2) eles serão dispersos. T.A.: "terão tanto medo que eles não resistirão a você".

Joshua 2:10

Informação Geral:

Raabe continua a falar com os espiões israelitas.

do mar Vermelho

Este é outro nome para o mar dos juncos.

Siom ... Ogue

Esses são os nomes dos reis amorreus.

nossos corações derreteram-se, e não restou coragem em ninguém

Essas duas frases compartilham significados semelhantes, combinadas para ênfase. A frase "nossos corações derreteram" compara os corações das pessoas medrosas de Jericó ao gelo que se derrete e se esvai.

Joshua 2:12

Informação Geral:

Raabe continua a falar com os espiões israelitas.

peço que jurai-me ... Dai-me um sinal claro

Estas são afirmações similares de Raabe, buscando a segurança dos espiões.

Eu fui gentil com você

A palavra "você" se refere aos dois espiões.

protegereis as vida ... nos salvareis da morte

"uma maneira educada de dizer "não nos matar".

Joshua 2:14

informação Geral:

Os espias israelitas fazem a promessa que Raabe pediu em 2:12

Nossa vida pela tua, até a morte

Essa expressão idiomática é uma forma de xingar e pedir a Deus que os amaldiçõe caso eles não cumpram sua promessa. T.A.: "Se não fizermos o que prometemos, que Yahweh nos faça morrer".

Joshua 2:15

Informação Geral:

Os espiões israelitas continuam a falar com Raabe.

se não fizeres isto

Isso expressa uma condição para a promessa que os espiões fizeram a Raabe. A palavra "isto" se refere a "atar esta corda escarlate na janela" em 2:18.

Joshua 2:18

Conexão com o Texto:

Os espiões israelitas esclarecem a condição que eles expressaram em 2:15.

Informação Geral:

Os espiões israelitas continuam conversando com Raabe.

Quem passar das portas da tua casa

Essa frase expressa uma condição, criando uma situação hipotética.

sangue estará sobre nossas cabeças

Aqui "sangue" representa a morte de uma pessoa. Ser responsável por sua própria morte é falado como se o sangue deles estivesse sobre suas cabeças. T.A.: "a morte deles será culpa deles".

e não teremos culpa

"seremos inocentes".

se uma mão for posta sobre qualquer um

Aqui "uma mão é colocada em cima" é uma maneira educada de se referir a causar dano a alguém. T.A.: "se causarmos algum dano".

Joshua 2:20

Informação Geral:

Os dois espiões israelitas continuam a falar com Raabe sobre sua promessa a ela.

Informação Geral:

Os espiões exigiram que Raabe permanecesse em silêncio sobre sua visita ou eles estariam livres de seu juramento para proteger sua família.

se denunciares

"se" se refere à Raabe.

Que seja feito como vós dissestes

Raabe concordou com os seus termos da promessa para proteger a sua família.

Joshua 2:22

Informação Geral:

Os dois espiões Israelitas deixaram Jericó.

os perseguidores retornaram

"seus perseguidores retornaram à cidade, para Jericó".

e nada encontraram

Isso se refere aos homens que não encontraram os espiões.

Joshua 2:23

Os dois homens retornaram

Os dois homens foram de volta para o campo Israelita.

retornaram fizeram a travessia e voltaram

Essas são expressões similares referentes à volta para onde os Israelitas estão acampados.

travessia

" travessia " significa ir à outra parte do rio. T.A.: "viajou deste lado para o lado oposto do Jordão".

Num

Esse é um nome masculino; o pai de Josué.

tudo o que havia acontecido

"tudo que os homens experimentaram e viram".

nós

Esta palavra, "nós", se refere a Israel.

habitantes da terra são dissipados (não há no português)

O povo da terra de Israel é como uma substância que derrete na presença do calor.


Translation Questions

Joshua 2:1

Onde os dois espiões de Sitim encontraram hospedagem quando Josué os enviou para espionar a terra?

Os dois espiões encontraram hospedagem na casa de uma prostituta chamada Raabe.

Joshua 2:4

O que Raabe fez com os espiões quando os homens do rei vieram buscá-los?

Quando os homens do rei chegaram a Raabe procurando os espiões, ela os havia escondido.

O que Raabe disse aos homens do rei?

Raabe disse aos homens do rei que os espiões estiveram lá, mas já haviam saído.

Joshua 2:8

Por que Raabe disse aos espiões o motivo pelo qual ela os havia escondido?

Raabe disse aos espias que ela os havia escondido porque ela acreditava que Yahweh havia dado a eles aquela terra.

Joshua 2:10

O que Raabe disse que foram os motivos pelos quais ela acreditava que Yahweh havia dado aos israelitas a terra?

Raabe disse que acreditava que o Senhor havia dado aos israelitas a terra porque as águas do Mar Vermelho haviam secado permitindo sua fuga do Egito e destruíram os reis amorreus.

Joshua 2:12

O que Rahab pediu aos espiões para fazer?

Raabe pediu aos espiões para mostrar misericórdia e poupar a ela e a sua família quando eles vieram para tomar a terra.

Joshua 2:14

O que os espiões prometeram a Raabe?

Os espiões prometeram a Raabe que eles seriam misericordiosos e fiéis com ela se não contasse sobre seus negócios.

Joshua 2:18

O que os espiões pediram para Raabe fazer para que estivessem seguros?

Os espiões pedem a Raabe para colocar uma corda escarlate na sua janela e reunir toda a sua família em sua casa.

Joshua 2:23

O que os espiões relataram a Josue quando eles voltaram da cidade de Raabe?

Os espiões contaram a Josué tudo o que aconteceu, e que Yahweh estava lhes dando a terra.


Capítulo 3

1 Josué levantou-se de madrugada e todos partiram de Sitim. Chegaram ao rio Jordão, ele e todo povo de Israel, e acamparam ali antes de atravessá-lo. 2 Após três dias, os oficiais passaram no meio do acampamento 3 e ordernaram ao povo, dizendo: "Quando virdes a Arca da Aliança de Yahweh, vosso Deus, carregada pelos sacerdotes levitas, partireis deste lugar e a seguireis. 4 Entretanto, conservai uma distância de dois mil côvados entre vós e ela. Não vos aproximeis dela. Assim, sabereis qual caminho seguir, caminho pelo qual nunca passastes". 5 Josué disse ao povo: "Santificai-vos porque amanhã Yahweh fará maravilhas no meio de vós". 6 Depois Josué disse aos sacerdotes: "Levantai a Arca da Aliança e passai em frente ao povo". Então, eles levantaram a Arca da Aliança e foram andando adiante do povo. 7 Yahweh disse a Josué: "Neste dia, te farei um grande homem aos olhos de todo o povo de Israel, para que vejam que estou contigo, como estive com Moisés. 8 Ordenarás aos sacerdotes que carregam a Arca da Aliança: 'Quando chegardes à beira das águas do rio Jordão, ali parareis”. 9 Então, Josué disse ao povo de Israel: "Chegai-vos e escutai as palavras de Yahweh, vosso Deus. 10 Deste modo, reconhecereis que o Deus Vivo está no meio de vós e, certamente, expulsará da vossa presença os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus. 11 Eis que a Arca da Aliança do Senhor de toda a terra passará à vossa frente no Jordão. 12 Agora escolhei doze homens das tribos de Israel, um de cada tribo. 13 Quando a planta dos pés dos sacerdotes que carregam a arca de Yahweh, o Senhor de toda a terra, tocarem as águas do Jordão, estas serão separadas; e ainda que as águas que fluem rio acima parem de fluir, formarão uma represa". 14 Então, quando o povo levantou acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança foram à frente do povo. 15 Assim que os carregadores da Arca chegaram ao Jordão, e seus pés tocaram nas águas (o Jordão transbordava pelas suas margens durante a colheita), 16 as águas que vinham de cima pararam e formaram uma represa a uma longa distância, na altura de Adã, cidade ao lado de Zaretã, e até por todo o caminho abaixo do mar da Arabá, que é o mar Morto. E o povo atravessou diante de Jericó. 17 Os sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança de Yahweh ficaram parados no leito seco, no meio do Jordão, enquanto todo o povo de Israel atravessava em terra seca, até que todos acabassem de passar.



Joshua 3:1

levantou-se

A frase, "levantou-se", significa "acordou".

Sitim

Um lugar na terra de Moabe, oeste do rio Jordão onde os israelitas estavam acampados antes de sua entrada na terra prometida, Canaã.

Joshua 3:2

oficiais

Estes são pessoas com cargos de comando ou autoridade.

povo

Isto é o povo de Israel.

dois mil côvados

"2.000 côvados". A palavra "côvado" é uma medida equivalente a distância do cotovelo até as pontas dos dedos.

Joshua 3:5

Santificai-vos

Isto se refere a uma preparação especial de estar religiosamente limpo diante Yahweh.

Yahweh fará maravilhas

Yahweh estará realizando milagres para todos verem e experimentassem.

Levantai a Arca

Isto está se referindo aos levitas pegando a Arca para o propósito de carregá-lo de um local a outro.

Joshua 3:7

Informação Geral:

Yahweh conta a Josué o que o sacerdote tem que fazer.

te farei um grande homem aos olhos de todo o povo de Israel

Aqui "olhos" representa o povo vendo e entendendo. Tradução Alternativa

beira das águas do rio Jordão

Josué se aproximará do banco ou da beira do rio Jordão.

Joshua 3:9

Informação Geral:

Josué diz a Israel o que Yahweh está prestes a fazer.

expulsará da vossa presença

Yahweh forçará o outro povo vivendo na terra a ir embora ou ser morto.

passará

"passar" significa ir para o banco oposto do rio. T.A.: "viajará deste lado para o lado oposto".

Joshua 3:12

Informação Geral:

Josué continua dizendo a Israel do milagre que Yahweh fará.

Informação Geral:

Assim como os pais de Israel passam pelo Mar Vermelho, essas pessoas experimentarão cruzar o rio Jordão em terra firme.

planta dos pés

Isto se refere a superfície inferior de seus pés.

acima

Essa palavra se refere a direção que a água do rio Jordão está fluindo para Israel.

formarão uma represa

A água ficará em um ponto ou local. Ela não fluirá ao redor dos sacerdotes.

Joshua 3:14

Arca da Aliança

A palavra "arca" aqui se refere ao peito que contém as tábuas de pedra.

seus pés tocaram nas águas

Isto pode se referir a superfície da água assim como o banco onde a água flui para a terra seca.

o Jordão transbordava pelas suas margens durante a colheita

Esta é uma informação de fundo e enfatiza a escala do que o Senhor está fazendo.

Joshua 3:17

Informação Geral:

A miraculosa travessia do rio Jordão continua.

do Jordão

Isso se refere ao leito do rio Jordão.

atravessava

Esta frase significa ir para a margem oposta do rio. T.A.: "viajou deste lado para o lado oposto".


Translation Questions

Joshua 3:2

O que os oficiais disseram para o povo seguir quando os sacerdotes levitas levavam?

Os oficiais disseram ao povo que seguisse a arca da aliança quando os sacerdotes levitas a levavam.

Por que os sacerdootes levitas disseram ao povo que ficassem a dois mil côvados de distância da arca da aliança?

Os sacerdotes disseram ao povo que ficassem a dois mil metros de distância da arca para eles poderem ver o caminho que eles deveriam seguir ao qual eles nunca passaram antes.

Joshua 3:5

O que Josué disse que Yahweh iria fazer entre o povo naquele dia?

Josué disse que Yahweh iria fazer "maravilhas" entre o povo naquele dia.

Joshua 3:7

O que Yahweh disse a Josué para dizer aos sacerdotes quando chegassem ao rio Jordão?

Yahweh disse a Josué para dizer aos sacerdotes que ficassem parados no rio Jordão.

Joshua 3:12

O que Josué disse ao povo que aconteceria quando as solas dos pés dos sacerdotes carregando a arca tocassem o rio Jordão?

Josué disse ao povo que as águas seriam cortadas quando as solas dos pés dos sacerdotes carregando a arca tocassem o rio.

Joshua 3:14

Onde as pessoas atravessaram o Rio Jordão?

O povo atravessou o Rio jordao perto de Jericó.

Joshua 3:17

O que os sacerdotes que levaram a arca da aliança faziam enquanto as pessoas cruzavam?

Os sacerdotes que levavam a arca da aliança permaneceram no meio do Rio Jordão em terra seca enquanto as pessoas cruzavam.


Capítulo 4

1 Quando todo o povo cruzou o Jordão, Yahweh disse a Josué: 2 "Escolhe doze homens dentre o povo, um homem de cada tribo. 3 Ordena-lhes: 'Pegai doze pedras do meio do Jordão, de onde os sacerdotes estão parados em terra seca, trazei-as convosco e deixai-as no lugar onde passareis esta noite'". 4 Então, Josué chamou os doze homens que escolhera dentre as tribos de Israel, um de cada tribo. 5 Josué disse-lhes: "Ide adiante da Arca de Yahweh, vosso Deus, no meio do Jordão. Cada um de vós tomará uma pedra em vossos ombros, de acordo com o número de tribos do povo de Israel. 6 Isto será um sinal no meio de vós, e quando, nos dias vindouros, vossos filhos perguntarem: 'O que estas pedras significam para vós?' 7 direis a eles: 'As águas do Jordão foram divididas diante da Arca da Aliança de Yahweh. Quando esta passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram divididas. Assim, estas pedras serão um memorial para o povo de Israel, eternamente”. 8 O povo de Israel fez como Josué ordenara: eles pegaram doze pedras do meio do Jordão, assim como Yahweh dissera a Josué. Então, eles as contaram conforme o número de tribos do povo de Israel, carregaram-nas consigo para o lugar onde acamparam, e as colocaram ali. 9 Então, Josué erigiu doze pedras do meio do Jordão, no lugar em que os pés dos sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança pararam. O memorial está lá até o dia de hoje. 10 Os sacerdotes que carregavam a Arca permaneceram no meio do Jordão até que tudo o que Yahweh ordenara que Josué dissesse ao povo fosse cumprido, de acordo com tudo o que Moisés havia ordenado a Josué. O povo se apressou e atravessou. 11 Quando todo o povo terminou de atravessar, a Arca de Yahweh e os sacerdotes atravessaram, diante do povo. 12 A tribo de Rúben, a tribo de Gade, e a meia tribo de Manassés passaram como um exército, diante do povo de Israel, assim como Moisés dissera a eles. 13 Cerca de quarenta mil homens equipados para a guerra passaram diante de Yahweh, para a batalha nas planícies de Jericó. 14 Naquele dia, Yahweh fez Josué grande aos olhos de todo o Israel. Eles o honraram, assim como honraram a Moisés, por todos os dias da sua vida. 15 Assim Yahweh falou a Josué: 16 "Ordena aos sacerdotes que carregam a Arca do Testemunho que saiam do Jordão". 17 Então, Josué ordenou aos sacerdotes: "Saí do Jordão". 18 Quando os sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança de Yahweh saíram do meio do Jordão, e as solas de seus pés pisaram em terra seca, as águas do Jordão retornaram ao seu lugar e transbordaram até as margens, exatamente como eram quatro dias antes. 19 O povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês. Eles ficaram em Gilgal, a leste de Jericó. 20 As doze pedras que haviam sido tiradas do Jordão, Josué as empilhou em Gilgal. 21 Ele disse ao povo de Israel: "Quando vossos descendentes perguntarem aos seus pais nos tempos vindouros: 'O que são estas pedras?' 22 dizei a vossos filhos: 'Israel atravessou o Jordão em terra seca'. 23 Yahweh, vosso Deus, fez secar as águas do Jordão para vós, até que passásseis, conforme Yahweh, vosso Deus, fez com o mar Vermelho, o qual secou para nós, até que passássemos, 24 para que, assim, todos os povos da terra saibam que a mão de Yahweh é poderosa, e vós honrareis Yahweh, vosso Deus, eternamente".



Joshua 4:1

Informação Geral:

Embora o Senhor estivesse falando diretamente com Josué, todas as ocorrências de você incluem Israel.

cruzou

As palavras "cruzou o" referem-se a ir para a margem oposta do rio.

do Jordão

o rio Jordão.

Ordena-lhes: !...!

A cotação aninhada pode ser declarada como uma cotação indireta. T.A.: "Dê-lhes essa ordem para pegar doze pedras do meio do Jordão, onde os sacerdotes estão em pé sobre a terra seca, e trazê-los com você e deitá-los no lugar onde você vai passar a noite esta noite".

Joshua 4:4

Informação Geral:

Josué diz aos doze homens o que fazer.

no meio do Jordão. Cada um de vós tomará uma pedra em vossos ombros

Cada um dos doze homens deveria pegar uma grande pedra do leito do rio Jordão e levá-la para o outro lado para construir um monumento.

Joshua 4:6

Informação Geral:

Josué diz a Israel o que a pilha de doze pedras significa.

As águas do Jordão foram divididas diante da Arca da Aliança de Yahweh

" Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh cortou as águas do Jordão em frente da arca da sua aliança".

As águas do Jordão foram

"O rio Jordão foram

foram divididas diante da Arca

O rio Jordão foi impedido por Deus de fluir até a arca que estava sendo carregada pelos sacerdotes.

as águas do Jordão foram divididas

A água que descia o rio Jordão parou diante da arca para que todos, incluindo a arca, viajassem no leito seco do rio.

Joshua 4:8

Informação Geral:

Josué e Israel continuam a fazer o que Yahweh ordenou.

eles pegaram doze pedras do meio do Jordão

Isso se refere aos doze homens pegando pedras no meio do leito do rio Jordão.

Então, Josué erigiu doze pedras do meio do Jordão

Estas eram doze pedras adicionais, não as pedras que os doze homens carregavam do leito do rio.

O memorial está lá até o dia de hoje

Isso significa que o memorial estava lá até o dia em que o autor estava escrevendo este livro.

Joshua 4:10

do Jordão

Isso se refere ao rio Jordão.

o povo

Isso se refere à nação de Israel.

atravessou

Isso significa ir para a margem oposta do rio. T.A.: "viajou de um lado para o lado oposto".

diante do povo

Isso se refere a estar na frente do povo ou à vista de todo o povo. Todos viram a arca sendo carregada pelos sacerdotes.

Joshua 4:12

A tribo de Rúben, tribo de Gade, e a meia tribo de Manassés passaram como um exército, diante do povo de Israel

Estes eram os soldados das 3 tribos que estavam cumprindo sua obrigação de liderar os Israelitas na batalha para se estabelecerem no lado Leste do Rio Jordão.

assim como honraram

A palavra "honraram" refere-se ao povo de Israel.

honraram a Moisés

Isso se refere não apenas à honra, mas à submissão a seus comandos e a tratá-lo como o comandante de seu exército, como haviam seguido Moisés.

Joshua 4:15

Informação Geral:

Yahweh diz a Josué que os sacerdotes deixem o rio Jordão.

Joshua 4:17

Informação Geral:

O autor deixava claro que separar o rio Jordão não era diferente de separar o Mar Vermelho da geração anterior.

as águas do Jordão retornaram ao seu lugar e transbordaram até as margens

O rio Jordão estava transbordando e inundando a área antes e depois de Israel passar em terra firme.

quatro dias

"4 dias ".

Joshua 4:19

saiu do Jordão

Isso se refere a quando Israel atravessou o Rio Jordão em terra seca.

no décimo dia do primeiro mês

Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo do final de Março nos calendários Ocidentais.

As doze pedras que haviam sido tiradas do Jordão

Cada tribo deveria pegar uma pedra do Rio Jordão para que Josué pudesse construir um memorial do evento de travessia.

Joshua 4:22

Informação Geral:

Josué continua a lembrar ao povo o propósito da pilha de pedras.

dizei a vossos filhos

Foi para Israel ensinar seus filhos sobre os milagres de Deus, para que eles honrassem o Senhor para sempre.

a mão de Yahweh é poderosa

Isso se refere ao poder de Yahweh ser forte. T.A.: "Yahweh é poderoso".


Translation Questions

Joshua 4:1

O que o Yahweh disse a Josué para mandar doze homens para tirar do Jordão?

Yahweh disse a Josué que mandasse doze homens para tirar doze pedras do chão seco no meio do Jordão, onde os sacerdotes estavam de pé e levá-los para o lugar onde passariam a noite.

Joshua 4:6

O que Josué disse que foi o propósito de levar as pedras ao lugar onde passariam a noite?

As pedras se tornariam um memorial para lembrar o povo de Israel para sempre o que Yahweh havia feito.

Joshua 4:8

Onde Josué ergueu um monumento das doze pedras?

Josué ergueu um monumento de doze pedras onde os sacerdotes haviam parado em terra firme no rio Jordão.

Joshua 4:12

Por volta de quantos homens equipados para a guerra passaram diante de Yahweh para batalhar nas planícies de Jericó?

Cerca de 40.000 homens equipados para a guerra passaram diante de Yahweh para a batalha nas planícies de Jericó.

Joshua 4:17

O que aconteceu quando os sacerdotes que levaram a arca da aliança atravessaram o rio Jordão?

Quando os sacerdotes atravessaram o rio Jordão, as águas do Jordão voltaram para o seu lugar.

Joshua 4:19

Onde Josué colocou as pedras que vieram do Jordão?

Josué colocou as pedras que vieram do Jordão em Gilgal.

Joshua 4:22

Por que Josué disse às pessoas para dizer aos filhos o que o Senhor havia feito por eles no Jordão?

Josué disse ao povo para dizer a seus filhos o que o Senhor havia feito por eles no Jordão, a fim de que todos os povos do mundo saibam que a mão de Yahweh é poderosa.


Capítulo 5

1 Quando todos os reis dos amorreus, do lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao longo da costa do grande mar, ouviram que Yahweh havia secado as águas do Jordão até que o povo de Israel tivesse atravessado, seus corações se derreteram, e já não havia mais neles espírito algum, por causa do povo de Israel. 2 Naquele tempo, Yahweh disse a Josué: "Faze facas de pedra e circuncida, mais uma vez, todos os homens de Israel". 3 Então, Josué fez facas de pedras e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haaralote. 4 Esta é a razão pela qual Josué os circuncidou: todos os filhos de Israel que vieram do Egito, incluindo os homens de guerra, haviam morrido no deserto durante a peregrinação, depois de terem saído do Egito. 5 Embora todos os machos que haviam vindo do Egito tivessem sido circuncidados, nenhum dos meninos nascidos no deserto havia sido. 6 Pois o povo de Israel peregrinou pelo deserto por quarenta anos, até que todas as pessoas, isto é, todos os homens de guerra que haviam saído do Egito morreram, pois eles não obedeceram à voz de Yahweh. E Yahweh jurou-lhes que não veriam a terra que Ele havia jurado aos seus antepassados que nos daria, uma terra que mana leite e mel. 7 Foram seus filhos, os que Yahweh levantou em seu lugar, que Josué circuncidou, pois eles ainda não haviam sido circuncidados no caminho. 8 E, quando foram todos circuncidados, permaneceram no acampamento até sararem. 9 E Yahweh disse a Josué: "Neste dia, Eu removi de vós toda a vergonha do Egito". Por isso, aquele lugar é chamado Gilgal, até o dia de hoje. 10 O povo de Israel acampou em Gilgal. Eles celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, ao anoitecer, nas planícies de Jericó. 11 E, no dia seguinte à Páscoa, comeram alguns dos frutos da terra: pães sem fermento e cereais tostados. 12 Um dia após eles comerem dos frutos da terra, o maná cessou. Já não havia mais maná para o povo de Israel, mas, naquele ano, eles comeram dos frutos da terra de Canaã. 13 Quando Josué estava perto de Jericó, ele ergueu seus olhos e viu, e eis um homem em pé na sua frente; ele possuía uma espada desembainhada na mão. Josué foi até ele, e disse: "És tu por nós ou pelos nossos adversários?". 14 Ele respondeu: "Nenhum dos dois, pois Eu sou Chefe do exército de Yahweh". Então, Josué prostrou-se, com o rosto no chão, para O adorar e perguntou-Lhe: "O que meu Senhor ordena ao Seu servo?". 15 Então, o Chefe do exército de Yahweh disse a Josué: "Tira as sandálias dos teus pés, porque o local que pisas é santo". E Josué assim o fez.



Joshua 5:1

seus corações se derreteram... e já não havia mais neles espírito algum

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade de seus medos.

seus corações se derreteram

Aqui "corações" se refere a coragem deles. Eles estavam tão aterrorizados que era como se suas coragem houvessem sido derretidas como cera em fogo. T.A.: "Eles perderam toda sua coragem".

e já não havia mais neles espírito algum

Aqui "Espírito" se refere a sua vontade de lutar. T.A.: "Eles não tinham mais vontade de lutar".

Joshua 5:2

Então, Josué fez facas de pedras e circuncidou os filhos

Haviam mais de 600,000 filhos, então foi entendido que enquanto Josué estava encarregado de sua tarefa, muitas outras pessoas ajudaram ele. Se isso confundir seus leitores, você pode querer deixar isso explícito. T.A.: "Josué e os Israelitas fizeram para si mesmos facas de predras ... Eles circuncidaram todos os filhos".

Gibeate Haaralote

Este é um nome de lugar que comemora Israel se rededicando a Yahweh. Significa "a colina dos prepúcios".

Joshua 5:4

Informação Geral:

A razão pelo qual todos os filhos de Israel tiveram que ser circuncidados foi explicada.

os homens de guerra

Os homens que tinham idade suficientes para serem soldados.

Joshua 5:6

obedeceram à voz de Yahweh

Aqui "voz" se refere as coisas que Yahweh falou. T.A.: "obedecer as coisas que Yahweh havia os ordenado".

uma terra que mana leite e mel

Deus falou da terra sendo boa para os animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas estivessem fluindo pela terra. T.A.: "uma terra que é excelente para criação de gado e cultivo".

Joshua 5:8

Neste dia Eu removi de vós toda a vergonha do Egito

A vergonha deles é falada como se fosse uma grande pedra que bloqueou seus caminhos. Aqui "rolada longe" siginifica "removida". T.A.: "Este dia Eu removi de vocês toda vergonha" ou "Vocês foram desonrados quando eram escravos no Egito. Mas, hoje Eu fiz com que não fossem mais desonrados".

Joshua 5:10

no décimo quarto dia do mês

Isso é perto do final de março do calendário Ocidental. T.A.: "o décimo quarto dia do primeiro mês".

Joshua 5:13

ele ergueu seus olhos e viu, eis um homem em pé na sua frente

Aqui erguer seus olhos é falado como se Josué literalmente tivesse levantado seus olhos com suas mãos. T.A.: "Ele ergueu os olhos e viu que um homem estava de pé".

e viu

A palavra "viu" nos alerta a prestar uma atenção especial a novas informações. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso.

ele possuía uma espada desembainhada na sua mão

Aqui as palavras "ele" e "sua" se refere ao homem que estava em pé na frente de Josué.

Joshua 5:14

Ele respondeu

A palavra "ele" se refere ao homem que Josué viu.

Nenhum

Esse é o ínicio da resposta do homem a pergunta de Josué, "És tu por nós ou pelos nossos adversários?". Essa pergunta curta pode ser dita de uma maneira clara. T.A.: "Eu não sou nem por vocês nem seus adversários".

Josué prostrou-se, com o rosto no chão, para O adorar

Isso foi um ato de adoração.

Tira as sandálias dos teus pés

Isso foi um ato de reverência.


Translation Questions

Joshua 5:2

O que Javé mandou a Joshua fazer com facas de pederneiras?

O Senhor ordenou a Josué que circuncidasse todos os homens de Israel.

Joshua 5:6

Por que Josué foi ordenado a circuncidar todos os homens de Israel?

Josué foi ordenado a circuncidar todos os homens de Israel porque os meninos que nasceram durante as andanças no deserto não foram circuncidados.

Joshua 5:10

O que o povo de Israel manteve no décimo quarto dia do mês, à noite, nas planícies de Jericó?

Os israelitas mantinham a Páscoa no décimo quarto dia do mês, à noite, nas planícies de Jericó.

Joshua 5:12

O que parou de vir no dia seguinte ao povo de Israel comerem do produto da terra?

O maná parou de vir no dia seguinte ao que o povo de Israel passou a comer os produtos da terra.

Joshua 5:13

Quem Josué encontrou de pé na frente dele perto de Jericó?

Josué encontrou um homem com uma espada desembainhada em sua mão.

Joshua 5:14

O que Josué disse ao homem com a espada desembainhada?

Josué disse ao homem com a espada desembainhada: "Você é por nós ou por nossos inimigos?"

Quem o homem com a espada desembainhada disse que era?

O homem com a espada desembainhada disse a Josué que ele era o comandante do exército de Yahweh.

O que o comandante do exército de Yahweh disse para Josué fazer?

O comandante do exército de Yahweh disse para Josué tirar as suas sandálias, porque ele estava em local santo.


Capítulo 6

1 Ora, todas as entradas de Jericó estavam fechadas por causa do exército de Israel. Ninguém saía, nem entrava. 2 Yahweh disse a Josué: "Vê! Eis que Eu entreguei nas tuas mãos Jericó, o seu rei e os seus soldados. 3 Vós marchareis ao redor da cidade, todo homem de guerra, rodeando-a uma vez ao dia. Fazei isto durante seis dias. 4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da Arca. No sétimo dia, marchareis ao redor da cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão fortemente as trombetas. 5 Então, eles tocarão longamente a trombeta de chifre de carneiro, e, quando ouvirdes o som da trombeta, todo o povo gritará bem alto, e as muralhas da cidade cairão. Os soldados deverão atacar, cada um, o lugar que estiver à sua frente”. 6 Então, Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e disse-lhes: "Levai a Arca da Aliança, e sete sacerdotes carregarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da Arca de Yahweh". 7 E ele disse ao povo: "Ide em frente e marchai ao redor da cidade, e os homens armados irão à frente da Arca de Yahweh". 8 Assim como Josué havia dito ao povo, os sete sacerdotes carregavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante de Yahweh. Enquanto eles avançavam, tocavam suas trombetas. A Arca da Aliança de Yahweh seguia atrás deles. 9 Os homens armados caminhavam adiante dos sacerdotes, e eles tocavam suas trombetas. A retaguarda seguia após a Arca, e os sacerdotes tocavam continuamente. 10 Mas Josué ordenou ao povo: "Não griteis vós. Nenhum som sairá da vossa boca até o dia em que eu disser para gritardes; só então gritareis". 11 Então, ele fez a Arca de Yahweh rodear a cidade uma vez naquele dia. E entraram em seu acampamento e passaram a noite ali. 12 No dia seguinte, Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes levaram a Arca de Yahweh. 13 Os sete sacerdotes, que carregavam as sete trombetas de chifre de carneiro adiante da Arca de Yahweh, caminhavam continuamente e tocavam as trombetas. Soldados armados caminhavam adiante deles. Enquanto a retaguarda caminhava após a Arca de Yahweh, as trombetas soavam continuamente. 14 Eles marcharam ao redor da cidade uma vez no segundo dia, e retornaram ao acampamento. Eles fizeram isso por seis dias. 15 No sétimo dia, eles se levantaram ao raiar do dia, e marcharam ao redor da cidade da mesma maneira que fizeram antes. Desta vez, porém, por sete vezes. 16 Na sétima vez que os sacerdotes soaram as trombetas, Josué ordenou ao povo: "Gritai! Porque Yahweh vos entregou a cidade! 17 A cidade e tudo o que nela há serão condenados, por Yahweh, à destruição. Somente Raabe, a prostituta, viverá — ela e aqueles que estão com ela em sua casa — porque escondeu os homens que enviamos. 18 Quanto a vós, guardai-vos das coisas separadas à destruição, e, depois que as condenardes, não pegueis nenhuma delas. Se vós o fizerdes, tornareis maldito o acampamento de Israel, trazendo-lhe destruição. 19 Toda a prata, ouro e as coisas feitas de bronze e ferro são consagrados a Yahweh, e serão levados para o Seu tesouro". 20 Quando os sacerdotes tocaram as trombetas, o povo gritou bem alto e as muralhas ruíram. Então, o povo entrou na cidade, cada um correndo para o lugar em frente de si, e tomaram a cidade. 21 Eles destruíram completamente, ao fio da espada, tudo o que havia: homem e mulher, jovem e velho, vaca, ovelha e jumento. 22 Então, Josué disse aos dois homens que espiaram a terra: "Ide até a casa da prostituta. Trazei a mulher e todos os que estão com ela, como jurastes". 23 Os espias foram e trouxeram Raabe para fora, com seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os parentes que estavam com ela. Eles os levaram para um lugar fora do acampamento de Israel. 24 E queimaram a cidade e tudo o que havia nela. Somente a prata, o ouro e os utensílios de bronze e ferro foram colocados no tesouro da casa de Yahweh. 25 Mas Josué conservou com vida Raabe, a prostituta, a casa de seu pai, e todos os que com ela viviam. E ela vive em Israel até o dia de hoje, pois ela escondeu os homens a quem Josué enviara para espiar Jericó. 26 Então, Josué ordenou que, naquele momento, fizessem um juramento, dizendo: "Maldito seja diante de Yahweh o homem que reconstruir esta cidade, Jericó. Com a perda de seu primogênito a fundará, e com a perda de seu filho mais novo ele levantará seus portões". 27 Assim Yahweh estava com Josué, e sua fama se espalhou pela terra.



Joshua 6:1

Ora

Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o narrador nos conta porquê as entradas de Jericó estão fechadas e trancadas.

Eu entreguei nas tuas mãos Jericó, o seu rei e os seus soldados

Aqui "nas tuas mãos" significa que Yahweh deu a Josué poder para destrui-los. Tradução Alternativa

Joshua 6:3

Conexão com o Texto:

Deus continua dizendo a Josué o que o povo deve fazer.

Fazei isto durante seis dias

"você deve fazer isso uma vez por dia durante seis dias".

Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da Arca

Os sete sacerdotes marchariam em frente a outros sacerdotes que estavam carregando a arca e marchando ao redor da cidade.

Joshua 6:5

Conexão com o Texto:

Deus continua dizendo a Josué o que o povo deve fazer.

eles tocarão longamente a trombeta de chifre de carneiro ... da trombeta

A palavra "eles" se refere aos sete sacerdotes. O "chifre de carneiro" e "trombeta" se referem as trombetas de chifre de carneiro que os sacerdotes estavam soprando em 6:3.

muralhas da cidade

"o muro externo da cidade" ou "o muro em torno da cidade".

Joshua 6:6

Num

Esse é o pai de Josué.

Levai a Arca da Aliança

"pegue a arca da aliança".

Joshua 6:8

os sete sacerdotes carregavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante de Yahweh

Possíveis significados de "diante de Yahweh" são: 1) "em obediência a Yahweh"; ou 2) "em frente a arca de Yahweh".

tocavam suas trombetas

"soaram as trombetas altamente" ou "os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro".

A Arca da Aliança de Yahweh seguia atrás deles

Isso pode ser dito de maneira clara que haviam pessoas carregando a Arca. T.A.: "Os sacerdotes que estavam carregando a Arca da Aliança de Yahweh seguiram após eles".

eles tocavam suas trombetas

"soaram as trombetas altamente" ou "os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro".

Joshua 6:10

Nenhum som sairá da vossa boca

Sons saindo de suas bocas se referem a eles falando ou gritando. T.A.: "Não grite ou fale".

Mas Josué ordenou ao povo

Josué havia comandado o povo antes de começarem a andar ao redor da cidade. T.A.: "Josué havia comandado o povo".

Joshua 6:12

tocavam as trombetas

Isso significa que eles tocaram suas trombetas, fazendo um barulho alto várias vezes. T.A.: "eles soaram continuamente as trombetas altamente" ou "os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro continuamente".

Eles fizeram isso

Essa frase significa "Israel marchou ao redor de Jericó uma vez por dia todos os dias".

Joshua 6:15

ao povo

Isso se refere ao povo de Israel.

soaram as trombetas

"eles soaram as trombetas altamente" ou "tocaram as trombetas de chifre de carneiro".

vos entregou

A palavra "vos" se refere a toda nação de Israel.

Joshua 6:17

Conexão com o Texto:

Josué continua falando ao povo de Israel.

A cidade e tudo o que nela há serão condenados, por Yahweh, à destruição

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve separar a Yahweh a cidade e tudo o que está nela para destruição" ou "Você deve separar a Yahweh a cidade e tudo o que está nela, destruindo-a".

guardai-vos das coisas

Ser cuidadoso é colocado como se eles fossem se proteger. "Cuidado para não levar as coisas".

trazendo-lhe destruição

Fazer algo que faz com que coisas ruins aconteçam na cidade é colocado como trazer destruição para ele. T.A.: "você fará com que coisas ruins aconteçam".

Seu tesouro

Uma coleção de coisas separadas para a adoração de Yahweh.

Joshua 6:20

o povo gritou

"o povo de Israel gritou".

Surgiu (não há no português)

Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.

fio da espada

Embora muitos do povo de Israel usassem espadas, isso pode se referir a um ataque violento ou a uma batalha em geral. T.A.: "com suas espadas afiadas" ou "em batalha".

Joshua 6:23

E queimaram a cidade

A palavra "queimaram" se refere aos soldados israelitas. Não se refere apenas aos dois jovens que trouxeram Raabe e sua família.

Joshua 6:25

ela vive em Israel

A palavra "ela" se refere a Raabe e representa seus decendentes. T.A.: "Os decendentes dela vivem em Israel".

até o dia de hoje

"agora" ou "até hoje". Os decendentes de Raabe ainda moravam em Israel quando o autor original escreveu essa história.

Joshua 6:26

Maldito seja diante de Yahweh o homem que reconstruir

Estar amaldiçoado diante de Yahweh representa ser amaldiçoado por Yahweh. T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem que reconstruir".

Com a perda de seu primogênito a fundará

A consequência de um homem estabelecer uma nova fundação para Jericó é que seu primogênito morreria. Isso é colocado como se fosse um custo que o homem pagaria. T.A.: "Se ele estabelecer a fundação, ele perderá seu filho primogênito" ou "Se ele colocar a fundação, seu filho primogênito morrerá".

com a perda de seu filho mais novo ele levantará seus portões

A consequência de um homem estabelecer novos portões para Jericó é que seu filho mais novo morreria. Isso é colocado como se fosse um custo que o homem pagaria. T.A.: "Se ele colocar a fundação, ele perderá seu filho mais novo" ou "Se ele colocar a fundação, seu filho mais novo morrerá".

sua fama se espalhou

"a fama de Josué se espalhou". Tornar-se conhecido entre o povo em toda a terra é colocado como se sua fama se espalhasse. T.A.: "Josué ficou famoso em toda a terra" ou "pessoas de toda a terra aprenderam sobre Josué".


Translation Questions

Joshua 6:1

O que Yahweh prometeu a Josué sobre Jericó?

Yahweh prometeu a Josué que estava dando Jericó em suas mãos.

Joshua 6:3

Quantas vezes os homens de Israel andaram em volta dos muros de Jericó durante os primeiros seis dias?

Os homens de Israel caminharam em volta dos muros de Jericó uma vez por dia durante seis dias.

Joshua 6:5

O que disse Yahweh aos homens para fazerem no sétimo dia?

Yahweh disse aos homens para caminhar em volta de Jericó sete vezes no sétimo dia, e os sacerdotes tocariam as trombetas.

O que o Yahweh disse que aconteceria se os homens de Israel e os sacerdotes fizessem isso?

Yahweh disse que os muros em torno de Jericó caíriam se os homens e os sacerdotes fizessem isso.

Joshua 6:10

O que Josué mandou ao povo não fazer até o sétimo dia?

Josué ordenou ao povo que não gritasse até o sétimo dia.

Joshua 6:17

Quem Josué disse ao povo para deixar viver quando Yahweh lhes desse a cidade?

Josué disse às pessoas que deixassem Raabe e todos de sua casa viver porque escondeu os espias.

O que Josué disse ao povo que era sagrado para Yahweh e deveriam ser levadas para o tesouro?

Josué disse ao povo que as coisas feitas de prata, ouro, ferro e bronze eram sagradas para Yahweh e deveriam ser levadas para o tesouro.

Joshua 6:20

O que o povo de Israel fez quando os muros de Jericó caíram?

O povo de Israel capturou a cidade e destruiu todos os que estavam na cidade ao fio da espada.

Joshua 6:22

O que Josué ordenou aos dois jovens que haviam espiado a terra para fazerem?

Josué ordenou aos dois espiões que entrassem na casa da prostituta e trouxessem a ela e a todos os que estavam com ela, como eles juraram a ela.

Joshua 6:26

O que Josué disse que aconteceria ao homem que tenta reconstruir Jericó?

Josué disse que o homem que tentasse reconstruir Jericó seria amaldiçoado.


Capítulo 7

1 Mas o povo de Israel foi infiel em relação ao que foi condenado para a destruição. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá da tribo de Judá, tomou para si algumas coisas que foram separadas para a destruição. Por isso, a ira de Yahweh acendeu-se contra o povo de Israel. 2 Naqueles dias, Josué enviou homens para Ai, cidade próxima a Bete-Áven, leste de Betel. Ele lhes disse: "Subi e espiai a terra". Então, os homens subiram e espiaram Ai. 3 Quando retornaram a Josué, disseram-lhe: "Nem todo o povo deve subir para Ai. Subam apenas dois ou três mil homens para atacá-la. Não faças todo o povo se cansar em batalha, pois eles são poucos". 4 Assim, subiram cerca de três mil homens do exército de Israel, mas fugiram diante dos homens de Ai. 5 Os homens de Ai mataram cerca de trinta e seis israelitas enquanto os perseguiam desde o portão da cidade até as pedreiras; eles os mataram quando desciam a colina. E o coração do povo se derreteu de medo e perderam a coragem. 6 Então, Josué rasgou suas vestes. Ele e os anciãos de Israel jogaram pó em suas cabeças e se prostraram, com seus rostos em terra, perante a Arca de Yahweh, permanecendo lá até a tarde. 7 Josué disse: "Ah! Yahweh Senhor! Por que fizeste este povo atravessar o Jordão para nos entregares nas mãos dos amorreus e estes nos destruírem? Antes nós tivéssemos nos contentado em ficar do outro lado do Jordão! 8 Senhor, que posso eu dizer, depois que Israel retrocedeu diante dos seus inimigos? 9 Pois os cananeus e todos os habitantes da terra ouvirão isso. Irão nos cercar e fazer com que o povo da terra esqueça o nosso nome. E então, o que farás pelo Teu grande nome?" 10 Yahweh disse a Josué: "Levanta-te! Por que estás aí prostrado sobre teu rosto? 11 Israel pecou! Eles violaram Minha aliança que lhes tinha ordenado. Eles roubaram das coisas que foram separadas. Eles roubaram, mentiram e esconderam seu pecado entre seus próprios pertences. 12 Por isso o povo de Israel não pôde permanecer ante seus inimigos. Eles fugiram dos inimigos porque eles mesmos mereceram sua destruição. Não estarei mais convosco se não destruirdes as coisas que devem ser destruídas, que estão entre vós. 13 Levanta-te! Consagra-Me o povo e dize-lhes: 'Santificai-vos para amanhã, pois Yahweh, o Deus de Israel, diz: Ainda há coisas separadas para a destruição no meio de vós, Israel. Não podereis resistir aos vossos inimigos até que removais dentre vós todas as coisas que foram separadas para a destruição. 14 Pela manhã, tereis de vos apresentar segundo suas tribos. A tribo que Yahweh escolher se aproximará por clãs. O clã que Yahweh escolher deverá se aproximar casa por casa. A casa que Yahweh escolher deverá se aproximar homem por homem. 15 E acontecerá que aquele que for encontrado com as coisas separadas para a destruição será queimado no fogo, ele e tudo o que tem, porque ele quebrou a aliança de Yahweh e porque causou desgraça em Israel”. 16 No dia seguinte, Josué acordou de madrugada e fez Israel se aproximar, tribo por tribo, e a tribo de Judá foi escolhida. 17 Ele aproximou os clãs de Judá, e o clã dos zeraítas foi escolhido. Ele fez o clã dos zeraítas se aproximar, pessoa por pessoa, e Zabdi foi escolhido. 18 Ele fez a família de Zabdi se aproximar, pessoa por pessoa, e Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, foi escolhido da tribo de Judá. 19 Então Josué disse a Acã: "Meu filho, dize a verdade diante de Yahweh, o Deus de Israel, e confessa perante Ele. Dize-me o que tu fizeste, não escondas de mim". 20 Acã respondeu a Josué: "Verdadeiramente, eu pequei contra Yahweh, o Deus de Israel. Eis o que fiz: 21 quando vi entre os despojos uma bela capa babilônica, duzentos ciclos de prata e uma barra de ouro no peso de cinquenta ciclos, desejei-os e os peguei. Eles estão escondidos no chão, no meio de minha tenda, e a prata está debaixo da capa". 22 Josué enviou mensageiros, que correram à tenda e lá estavam as coisas. Quando olharam, encontraram-nas escondidas em sua própria tenda e a prata estava embaixo da capa. 23 Eles pegaram os objetos do meio da tenda e os levaram até Josué e todo o povo de Israel. Eles os puseram diante de Yahweh. 24 Depois, Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa, a barra de ouro, seus filhos e filhas, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram ao vale de Acor. 25 Então, Josué disse: "Por que nos trouxeste esta desgraça? Hoje Yahweh trará desgraça sobre ti". Todo o Israel apedrejou Acã; e apedrejaram os seus e as demais coisas, e os queimaram no fogo. 26 E levantaram sobre ele um grande monte de pedras, que permanece até o dia de hoje. Yahweh afastou Sua ira. Por isso o nome daquele lugar é vale de Acor, até o dia de hoje.



Joshua 7:1

às coisas condenadas para destruição

"as coisas que Deus disse que eles devem separar para ele, destruindo-os".

Acã...Carmi...ZAbdi...Zerá

Esses são nomes de homens.

a ira de Yahweh acendeu-se

"ira" e "acendeu" indica intensidade, não que o fogo esteja presente. Tradução Alternativa

Joshua 7:2

Josué enviou homens

Isso se refere ao exército de Israel.

eles são poucos

A palavra "eles" se refere ao povo de Ai.

Joshua 7:4

subiram cerca de três mil homens do exército

Esses homens faziam parte do exército. T.A.: "três mil homens pertencentes ao exército subiram".

ttrês mil homens...trinta e seis homens

seis homens - "3.000 homens ... 36 homens".

E o coração do povo se derreteu de medo e perderam a coragem.

Essas duas frases compartilham significados semelhantes e são combinadas para enfatizar que as pessoas estavam com muito medo.

o coração do povo se derreteu de medo

As pessoas que estão com medo são mencionadas como se seus corações estivessem com medo. T.A.: "As pessoas estavam com muito medo".

E o coração do povo

A frase "o povo" se refere aos soldados israelitas.

e perderam a coragem.

"eles não eram mais corajosos".

Joshua 7:6

rasgou suas vestes...prostraram com seus rostos em terra perante a Arca de Yahweh

Eles fizeram essas coisas para mostrar a Deus o quanto estavam tristes e angustiados.

para nos entregares nas mãos dos amorreus para nos destruírem?

Joshua estava perguntando se esta é a razão pela qual Deus os trouxe através do Jordão. T.A.: "Você fez isso para nos entregar nas mãos dos amorreus para nos destruir?".

para nos entregares nas mãos dos amorreus para nos destruírem?

As mãos dos amorreus representam seu controle e poder. Entregar os israelitas em suas mãos para destruí-los significa permitir que os amorreus tenham controle sobre os israelitas e os destruam. T.A.: "Permitir que os amorreus nos destruam?".

Antes nós tivéssemos nos contentado

As palavras "antes" mostram que isso é um desejo de algo que não aconteceu. T.A.: "Gostaria que tivéssemos tomado uma decisão diferente".

Joshua 7:8

Informação Geral:

Josué expressa sua frustação com Deus.

que posso eu dizer, depois que Israel retrocedeu diante dos seus inimigos?

Josué disse isso para mostrar como estava chateado por não saber o que dizer. T.A.: "Eu não sei o que dizer. Israel virou as costas para seus inimigos".

Israel retrocedeu diante dos seus inimigos

Fazer isso representa fugir de seus inimigos. T.A.: "Israel fugiu de seus inimigos".

Irão nos cercar e fazer com que o povo da terra esqueça o nosso nome

Fazer as pessoas esquecerem o nome dos israelitas significa fazê-los esquecer os israelitas. Nesse caso, eles matariam os israelitas. T.A.: "Eles nos cercarão e nos matarão, e as pessoas da terra esquecerão de nós".

pelo Teu grande nome

A frase "Teu grande nome" aqui representa a reputação e o poder de Deus. T.A.: "E então o que Tu farás para que as pessoas saibam que Tu és grande".

E então o que farás pelo Teu grande nome?"

Josué usa essa pergunta para advertir a Deus que, se os israelitas forem destruídos, as outras pessoas pensarão que Deus não é grande. T.A.: "Então não haverá nada que você possa fazer pelo teu grande nome". ou "Então as pessoas não saberão que Tu és grande".

Joshua 7:10

Informação Geral:

Yahweh diz a Josué porque Israel é amaldiçoado.

"Levanta-te! Por que estás aí prostrado sobre teu rosto?

Deus usou essa pergunta para repreender Josué por estar deitado sobre o seu rosto. T.A.: "Pare de mentir alí com o seu rosto na sujeira!".

das coisas que foram separadas

Estas são as coisas "marcadas para a destruição" de 6:17. T.A.: "as coisas amaldiçoadas" ou "aquelas coisas que Deus amaldiçoou".

Eles roubaram, mentiram e esconderam seu pecado

Esconder o pecado deles representa tentar impedir que os outros saibam que pecaram. T.A.: "Eles roubaram essas coisas, e então eles tentaram impedir as pessoas de saberem que pecaram".

não pôde permanecer ante seus inimigos

Em pé diante de seus inimigos representa lutando com sucesso contra seus inimigos. T.A.: "não pode lutar com sucesso contra seus inimigos" ou "não pode derrotar seus inimigos".

Eles viraram as costas para os inimigos

Fazer isso representa fugir de seus inimigos. T.A.: "Eles fugiram de seus inimigos".

Não estarei mais convosco

Estar com Israel representa ajudar Israel. T.A.: "Eu não vou te ajudar mais".

Joshua 7:13

Conexão com o Texto:

Yahweh continua falando com Josué e diz a ele o que dizer ao povo.

o povo

Isso se refere ao povo de Israel.

não podeis resistir vossos inimigos

Em pé diante de seus inimigos representa lutando com sucesso contra eles. T.A.: "Você não pode lutar com sucesso contra seus inimigos" ou "Você não pode derrotar seus inimigos".

Joshua 7:14

Conexão com o Texto:

Yahweh continua dizendo a Josué o que ele deve dizer ao povo.

tereis de vos apresentar segundo suas tribos

Havia doze tribos que compunham o povo de Israel. A frase "por suas tribos" significa "cada tribo". T.A.: "cada uma de suas tribos deve se apresentar a Yahweh".

A tribo que Yahweh escolher se aproximará por clãs.

A tribo era composta de vários clãs. T.A.: "Da tribo que Yahweh seleciona, cada clã se aproximará".

A tribo que Yahweh escolher

Os líderes de Israel atirariam muito e, ao fazer isso, aprenderiam qual tribo Yahweh escolhera. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "A tribo que Yahweh seleciona por sorteio" ou "A tribo que o Senhor seleciona quando atiramos muito".

O clã que Yahweh escolher deverá se aproximar casa por casa.

O clã era composto de várias famílias. T.A.: "Do clã que Yahweh seleciona, cada família deve se aproximar".

A casa que Yahweh escolher deverá se aproximar homem por homem.

A casa era composta de várias pessoas. T.A.: "Da casa que Yahweh seleciona, cada pessoa deve se aproximar".

aquele que for encontrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que Yahweh seleciona".

ele quebrou a aliança de Yahweh

Quebrar o pacto representa desobedecer-Lo. T.A.: "ele desobedeceu o pacto de Yahweh".

Joshua 7:16

Informação Geral:

Josué segue o mandado de Yahweh de trazer Israel perante Yahweh.

e fez Israel se aproximar tribo por tribo

A frase "tribo por tribo" significa cada tribo. T.A.: "trouxe cada tribo de Israel para perto".

e a tribo de Judá foi escolhida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh selecionou a tribo de Judá".

Ele fez o clã dos Zeraítas se aproximar pessoa por pessoa.

A frase "pessoa por pessoa" é uma expressão idiomática que significa cada pessoa. As pessoas nesta sentença eram os líderes de suas famílias. T.A.: "Ele trouxe perto de cada pessoa do clã dos zeraítas" ou "Do clã dos zeraítas, ele trouxe perto de cada homem que era o líder de sua casa".

o clã dos zeraítas

O clã recebeu o nome do homem chamado Zerá.

Zabdi , Acã, Carmi, Zerá.

Esses são nomes masculinos. Traduza como foi feito em 7: 1.

Joshua 7:19

confessa perante Ele

"Dê sua confissão" pode ser expressa com o verbo confessar. T.A.: "confessar a ele".

não escondas de mim

Ocultar informações representa tentar impedir que alguém saiba disso. T.A.: "Não tente me impedir de saber o que você fez".

duzentos ciclos de prata

Isso é mais de dois quilos.

cinquenta ciclos

Isso é mais de 500 gramas.

Eles estão escondidos no chão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os escondi no chão".

Joshua 7:22

Quando olharam,

"os homens que Josué mandou olharam".

encontraram-nas escondidas

Use a palavra em seu idioma para despejar muitas pequenas coisas sólidas de um saco grande no chão.

Joshua 7:24

vale de Acor.

O nome significa "Vale do Problema", mas é melhor traduzir Acor da maneira que parece.

Joshua 7:25

Por que nos trouxeste esta desgraça?

Josué usa essa pergunta para repreender Acã. T.A.: "Você nos trouxe problemas".

Todo Israel o apedrejou; e apedrejaram as demais coisas e as queimaram.

Possíveis significados são: 1) os israelitas queimaram a família de Acã até a morte e depois os cobriram com pedras ou 2) os israelitas apedrejaram a família de Acã e depois queimou os cadáveres ou (3) que Acã e seus bens foram apedrejados e queimados.

Yahweh afastou Sua ira.

Afastar sua raiva representa parar de ficar com raiva. A raiva ardente representa uma raiva forte. T.A.: "Yahweh deixou de ficar com raiva".

até os dias de hoje.

Ainda era chamado o vale de Achor no momento em que o autor escreveu isso. T.A.: "até hoje" ou "até agora".


Translation Questions

Joshua 7:1

Por que a ira de Yahweh se acendeu contra o povo de Israel?

A ira de Yahweh se acendeu contra o povo de Israel porque Acã tomou algumas coisas para si mesmo que foram separadas para a destruição.

Joshua 7:2

O que os espiões enviados por Josué para Ai relataram a Joshua?

Os espiões que foram enviados para Ai relataram a Josué que apenas um pequeno exército poderia tomar Ai porque havia poucas pessoas lá.

Joshua 7:4

O que aconteceu com o exército menor de três mil homens que atacaram Ai?

O exército menor que atacou Ai foi expulso pelos homens de Ai e trinta e seis foram mortos.

Joshua 7:6

O que Josué fez quando soube da derrota de seu exército em Ai?

Quando Josué soube da derrota de seu exército em Ai, rasgou suas roupas, colocou poeira em sua cabeça e deitou-se diante da arca.

Joshua 7:10

O que Yahweh disse a Josué que foi o motivo de seu exército ser derrotado por Ai?

Yahweh disse a Josué que seu exército foi derrotado porque Israel estava em pecado por roubar as coisas separadas para a destruição.

Joshua 7:13

O que Yahweh disse para Josué fazer?

Yahweh disse a Josué que se levantasse e consagrasse o povo para devolverem as coisas dedicadas a destruição.

Joshua 7:14

O que Yahweh disse que aconteceria com aquele que roubou as coisas dedicadas a destruição?

Yahweh disse que aquele que roubou as coisas dedicadas a destruição seria queimado com tudo o que ele tinha.

Joshua 7:19

O que Acã disse a Josué que ele havia pego?

Acã disse a Josué que havia pego uma bela capa, duzentos ciclos de prata e uma barra de ouro.

Joshua 7:24

De onde Josué e toda Israel tiraram Acã e tudo o que ele tinha?

Josué e toda Israel tiraram Acã e tudo o que ele tinha do vale de Acor.

Joshua 7:25

O que aconteceu com a ira acesa de Yahweh?

Yahweh se afastou de sua ira.


Capítulo 8

1 Yahweh disse a Josué: "Não temas, não sejas covarde. Toma contigo todos os guerreiros. Sobe a Ai. Vê, eu tenho dado em tuas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra. 2 Farás a Ai e ao seu rei como fizeste a Jericó e ao seu rei, exceto que tomarás para vós os despojos e o gado. Prepara uma emboscada atrás da cidade". 3 Então, Josué subiu com todos os seus guerreiros para Ai. Escolheu trinta mil homens fortes e corajosos, e os enviou à noite. 4 Ordenou-lhes: "Vede, ficai de emboscada contra a cidade, por detrás dela. Não vos afasteis muito da cidade, mas estejais todos em prontidão. 5 Eu e todos os homens que estão comigo nos aproximaremos da cidade, e quando eles saírem para nos atacar, nós fugiremos deles, como fizemos antes. 6 Eles virão atrás de nós até que os tenhamos atraído para longe da cidade. E dirão: 'Eles fogem de nós assim como fizeram da última vez'. E quando estivermos fugindo deles, 7 saireis do esconderijo e tomareis a cidade. Yahweh, vosso Deus, a entregará na vossa mão. 8 Quando tomardes a cidade, colocareis fogo nela. Fareis isto por obediência às ordens dadas por meio da palavra de Yahweh. Eis o que vos tenho ordenado". 9 Josué os enviou. Eles ficaram no local da emboscada, escondidos entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Porém, naquela noite, Josué dormiu entre os guerreiros. 10 Josué levantou-se de madrugada, passou seu exército em revista e, então, com os anciãos de Israel, atacou o povo de Ai. 11 Todos os guerreiros que estavam com ele avançaram e aproximaram-se da cidade. E ali acamparam, no lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai. 12 Josué tomou cinco mil homens e os colocou de emboscada no lado oeste da cidade entre Betel e Ai. 13 Posicionaram-se todos os soldados, o exército principal, no lado norte da cidade, e a emboscada no lado oeste. Josué passou aquela noite no vale. 14 Sucedeu que, quando o rei de Ai os avistou, ele e o seu exército levantaram-se cedo e se apressaram para atacar Israel no lugar em frente ao vale do rio Jordão. Ele não sabia que haviam montado uma emboscada para atacá-los por detrás da cidade. 15 Josué e todo o Israel se passaram por derrotados diante deles, e fugiram até o deserto. 16 Todo o povo que estava na cidade foi convocado para persegui-los e, então, eles os perseguiram até que se afastassem da cidade. 17 Não ficou sequer um homem em Ai e Betel; todos saíram em perseguição a Israel. Eles abandonaram a cidade, deixando-a aberta, para perseguir Israel. 18 Yahweh disse a Josué: "Aponta a tua lança em direção a Ai, pois te darei Ai em tuas mãos". Josué estendeu a lança que estava em sua mão em direção à cidade. 19 Os soldados, escondidos em emboscada, rapidamente saíram do lugar onde estavam, no momento em que Josué estendeu a mão. Eles correram, entraram na cidade, a tomaram e, rapidamente, a incendiaram. 20 Então, os homens de Ai se viraram e, olhando para trás, viram a fumaça vinda da cidade subindo pelo céu; e não podiam escapar por nenhum caminho, pois os soldados israelitas, que fugiam para o deserto, agora se voltavam contra aqueles que os perseguiam. 21 No instante em que Josué e todo o Israel viram que, pela emboscada, haviam capturado a cidade, por causa da fumaça que subia, voltaram e mataram os homens de Ai. 22 E os outros soldados de Israel, os que estavam na cidade, saíram para atacá-los. Então, os homens de Ai ficaram presos em meio ao exército de Israel, por um lado e pelo outro. Israel atacou os homens de Ai e nenhum deles sobreviveu ou escapou. 23 Mas deixaram o rei de Ai vivo, a quem capturaram e levaram a Josué. 24 Sucedeu que, quando Israel havia terminado de matar todos os habitantes de Ai no campo próximo ao deserto onde os perseguiram, e quando todos eles — até o último — haviam caído ao fio da espada, todo o Israel voltou para Ai, matando também os que ali estavam. 25 Os que morreram naquele dia, homens e mulheres, foram doze mil, todos de Ai. 26 Josué não abaixou sua mão. Permaneceu com a lança estendida até que o povo de Ai fosse completamente destruído. 27 Israel tomou apenas o rebanho e o despojo da cidade para si, assim como Yahweh ordenara a Josué. 28 Josué queimou Ai e tornou-a um monte de ruínas para sempre. Esse lugar está abandonado até o dia de hoje. 29 Ele enforcou o rei de Ai em uma árvore e ali o deixou até o anoitecer. Quando o sol se pôs, por ordem de Josué, retiraram da árvore o corpo do rei, e o jogaram em frente aos portões da cidade. Fizeram uma grande pilha de pedras sobre o cadáver. Pilha esta que permanece até o dia de hoje. 30 Então, Josué construiu um altar a Yahweh, o Deus de Israel, no monte Ebal, 31 conforme Moisés, o servo de Yahweh, ordenara ao povo de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: "Um altar de pedras brutas, na qual ninguém tivesse usado uma ferramenta de ferro". Ele ofereceu holocaustos a Yahweh e eles sacrificaram ofertas pacíficas. 32 E ali, na presença do povo de Israel, ele escreveu nas pedras uma cópia da lei de Moisés. 33 Todo o Israel, com seus anciãos, oficiais e juízes ficaram de um lado e outro da Arca, diante dos sacerdotes e levitas, que levavam a Arca da Aliança de Yahweh; tanto o estrangeiro quanto o natural, metade deles permaneceu em frente do monte Gerizim e a outra metade ficou em frente ao monte Ebal. Eles abençoaram o povo de Israel, assim como Moisés, o servo de Yahweh, havia ordenado. 34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, as bênçãos e maldições, conforme elas foram escritas no Livro da Lei. 35 Não houve nenhuma palavra, de tudo aquilo que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse na frente da assembleia de Israel, incluindo as mulheres, as crianças pequenas e os estrangeiros que viviam no meio deles.



Joshua 8:1

Não temas, não sejas covarde

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh os reúne para enfatizar que não há razão para ter medo.

eu tenho dado em tuas mãos o rei de Ai...e sua terra

Dar-lhes a mão de Israel representa dar a Israel a vitória e o controle sobre eles. Tradução Alternativa

eu tenho dado

Deus fala do que promete fazer como se já o tivesse feito, porque certamente o fará. T.A.: "Eu certamente darei" ou "Eu estou dando".

seu rei

A palavra "seu" se refere à cidade de Ai. As cidades eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.: "seu rei" ou "seu rei".

Joshua 8:3

guerreiros

"O exército de Israel".

trinta mil homens

"30.000 homens".

Joshua 8:5

Infomação Geral:

Joshua continua a explicar o plano de batalha para seus soldados.

dará a cidade na vossa mão

Aqui "mão" simboliza o controle e poder que as pessoas têm sobre seus inimigos.

Joshua 8:8

Infomação Geral:

Joshua continua a explicar o plano de batalha para seus soldados.

Josué os enviou

Esta frase se refere a Josué enviando os trinta mil homens que foram selecionados para emboscar Ai para onde eles iriam fazer a emboscada.

no local da emboscada

"onde eles se esconderiam até a hora de atacar".

Joshua 8:10

tomou cinco mil homens

"5.000 homens". Este grupo parece ser uma porção dos "trinta mil homens"

Joshua 8:13

Infomação Geral:

Os israelitas se preparam para lutar contra o povo de Ai.

o exército principal

Isso se refere ao maior grupo de combatentes, aqueles que não estão no grupo de emboscada.

emboscada

aqueles que foram "colocados em emboscada no lado oeste da cidade". (Veja: 8:10)

Joshua 8:15

se passaram por derrotados para eles

"Deixe-se derrotar diante do povo de Ai." A frase "para deles" representa o que o povo de Ai veria e pensaria. T.A.: "deixe o povo de Ai pensar que os israelitas foram derrotados".

se passaram por derrotados para eles

A frase "por derrotado" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe o povo de Ai pensar que eles derrotaram os israelitas".

Eles abandonaram...para perseguir a

As palavras "eles" e "eles" aqui se referem ao exército de Israel.

para deles ... eles foram atrás ... eles foram atraídos

As palavras "eles" e "eles" aqui se referem ao exército de Israel.

Todo o povo que estava na cidade foi convocado.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os líderes da cidade reuniram todas as pessoas da cidade".

Todo o povo que estava na cidade.

O escritor fala de um modo geral sobre todas as pessoas, mas foram todas as pessoas que puderam lutar. T.A.: "todas as pessoas da cidade que poderiam ajudar a perseguir o exército de Israel". (Veja: figos hipérbole)

Todo o povo que estava na cidade

O escritor fala de um modo geral sobre todas as pessoas, mas foram todas as pessoas que puderam lutar. T.A.: "todas as pessoas da cidade que poderiam ajudar a perseguir o exército de Israel". (Veja: figos hipérbole)

deixando-a aberta

"deixou os portões da cidade abertos".

Joshua 8:18

pois te darei Ai em tuas mãos

Dar Ai nas mãos de Israel representa dar a Israel a vitória e o controle sobre Ai. T.A.: "Eu te darei a vitória sobre Ai" ou "Eu farei com que você capture Ai".

Joshua 8:24

quando Israel tinha terminado de matar todos os habitantes... quando todos eles...,haviam caído ao fio da espada

O escritor usa essas duas sentenças, que significam quase a mesma coisa, para dizer com veemência que os israelitas haviam obedecido ao mandamento de Deus de matar todos em Ai.

caído ao fio da espada

Aqui, a queda representa a morte e a borda da espada representa a batalha ou o exército de Israel. T.A.: "morreu em batalha" ou "morreu quando o exército de Israel os atacou".

doze mil

"12.000".

Joshua 8:27

Este lugar está abandonado.

É um lugar onde as pessoas viviam, mas agora ninguém mora lá.

Joshua 8:29

até os dias de hoje.

"hoje" ou "até agora".

Joshua 8:30

monte Ebal

Uma montanha em Canaã.

Joshua 8:34

Não houve nenhuma palavra de tudo aquilo que Moisés tinha ordenado , que Josué não lesse

Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Josué leu cada palavra de tudo o que Moisés ordenou" ou "Josué leu a lei inteira de Moisés".

Israel

Isso se refere à nação de Israel.


Translation Questions

Joshua 8:1

O que o Senhor disse a Josué para fazer para tomar a cidade de Ai?

O Senhor disse a Josué para levar todas as pessoas da guerra para Ai e definir uma emboscada atrás da cidade.

O que o povo deveria fazer com os deposjos de Ai?

Yawheh disse ao povo que eles poderiam pegar os despojos e o gado para eles mesmos.

Joshua 8:3

Quando Josué enviou os 30000 homens fortes e corajosos para Ai?

Josué enviou os 30000 homens fortes e corajosos para o Ai à noite.

O que Josué planejou fazer com seus homens quando eles se aproximaram da cidade?

Quando Josué se aproximou da cidade com seus homens e o povo da cidade saiu para atacar, os homens de Josué fugiriam como antes.

Joshua 8:8

O que os homens de Josué fizeram quando capturaram a cidade?

Quando os homens capturaram a cidade, eles á incendiaram.

Joshua 8:15

O que os homens de Ai fizeram quando o exército de Josué fugiu para o deserto?

Os homens de Ai perseguiram o exército de Josué enquanto fugiam em direção ao deserto, até que nenhum homem foi deixado na cidade.

Joshua 8:18

Que sinal disse que Josué desse quando seu exército estivesse pronto para tomar a cidade?

Yahweh disse que Jousé lançasse a lança que estava em sua mão em direção a Ai.

Joshua 8:22

Quem fez os homens de Israel capturar vivo e trazer para Josué?

Os homens de Israel capturaram vivo o Rei de Ai e o levaram a Josué.

Joshua 8:24

Quem Josué destruiu na cidade de Ai?

Josué destruiu todas as pessoas de Ai.

Joshua 8:27

O que Israel tirou da cidade de Ai antes de queimaram?

Israel tomou o gado e os despojos, assim como o Senhor havia comandado a Josué.

Joshua 8:29

O que Josué fez com o rei de Ai?

Josué enforcou o rei de Ai em uma árvore e depois jogou seu corpo na frente dos portões da cidade.


Capítulo 9

1 Então, todos os reis que viviam além do Jordão, na região montanhosa e na baixada ao longo da costa do mar Grande, em direção ao Líbano, os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, souberam disso, 2 e ajuntaram-se, sob o mesmo comando, para batalhar contra Josué e Israel. 3 Mas, quando os moradores de Gibeão ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai, 4 eles agiram com um plano astuto. Mandaram mensageiros, que levavam alforjes velhos sobre seus jumentos e também levavam vinho em recipientes de couro velho, desgastados e rasgados, que haviam sido remendados. 5 Eles colocaram sandálias velhas e remendadas nos pés, e se vestiram com roupas velhas e desgastadas. Todo o pão que traziam era seco e mofado. 6 Então, eles foram até Josué no acampamento em Gilgal e disseram a ele e aos homens de Israel: "Nós viemos de uma região muito distante; então, fazei uma aliança conosco". 7 Os homens de Israel disseram aos heveus: "Talvez vós habiteis perto de nós. Como faremos uma aliança convosco?". 8 Eles disseram a Josué: "Nós somos teus servos". Josué lhes perguntou: "Quem sois vós? De onde viestes?". 9 Eles responderam: "Teus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do teu Deus, Yahweh. Ouvimos relatos sobre Ele e sobre tudo o que Ele fez no Egito, 10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus do outro lado do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote. 11 Nossos anciãos e todos os habitantes da nossa terra nos disseram: ‘Tomai provisões para a jornada. Ide ao encontro deles e dizei-lhes: Nós somos vossos servos. Fazei um tratado conosco’. 12 Este é o nosso pão. Ele ainda estava quente quando saímos de nossas casas, para nos encontrarmos convosco. Mas, agora, ele já está seco e mofado. 13 Estes recipientes de couro estavam novos quando os enchemos, e agora, vede, estão vazando. Nossas roupas e sandálias já se desgastaram por causa da longa jornada". 14 Então, os israelitas tomaram algumas de suas provisões, mas não pediram conselho a Yahweh. 15 Josué fez uma aliança de paz com eles, para deixá-los viver. Os líderes do povo também fizeram um juramento a eles. 16 Três dias depois de os israelitas terem feito aliança com eles, descobriram que eram seus vizinhos e que moravam perto deles. 17 Então, o povo de Israel partiu e chegou às suas cidades ao terceiro dia. Suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim. 18 O povo de Israel não os atacou, porque seus líderes haviam prestado juramento acerca deles diante de Yahweh, o Deus de Israel. Todos os israelitas criticaram seus líderes. 19 Mas todos os líderes disseram ao povo: "Fizemos um juramento acerca deles perante Yahweh, o Deus de Israel, e agora não podemos tocar neles. 20 Isto é o que lhes faremos: para evitar qualquer ira que possa vir sobre nós por causa do juramento que fizemos a eles, nós os deixaremos viver". 21 Os líderes disseram ao seu povo: "Que vivam!". Então, os gibeonitas tornaram-se lenhadores e tiradores de água para todos os israelitas, como os líderes lhes disseram. 22 Josué os chamou e disse-lhes: "Por que nos enganastes, dizendo: 'Moramos muito distante de vós', quando vivíeis perto de nós? 23 Agora, por causa disso, sois malditos, e entre vós nunca deixará de haver escravos, que cortarão madeira e tirarão água para a casa do meu Deus". 24 Eles responderam, dizendo: "Porque foi dito aos teus servos que Yahweh, vosso Deus, mandou Seu servo Moisés para vos dar toda esta terra, e destruir todos os moradores desta terra diante de vós. Então, temíamos muito pelas nossas vidas, por causa de vós. Então fizemos isso. 25 Agora, vê, estamos em tuas mãos. Aquilo que parecer bom e correto para ti, faze conosco". 26 Então, Josué fez isto com eles: impediu que os israelitas os matassem. 27 Naquele dia, Josué fez dos gibeonitas lenhadores e tiradores de água para a comunidade e para o altar de Yahweh, até o dia de hoje, no lugar que Yahweh escolhesse.



Joshua 9:1

do Jordão

Um nome abreviado para o Rio Jordão.

sob o mesmo comando

Aqui "comando" representa aquele que os comandou. Estar sob ele representa obedecer a seus comandos. Tradução Alternativa

Joshua 9:3

astúcia.

Um esquema astuto destinado a enganar Josué e os israelitas.

seco e mofado.

"seco e cheio de fungo" ou "amanhecido e arruinado".

Joshua 9:6

homens de Israel

Isso se refere a toda a nação de Israel.

aos Heveus

Este é outro nome para os gibeonitas.

Talvez vós habiteis perto de nós. Como faremos uma aliança convosco?

Josué está enfatizando que o povo de Israel tem que seguir o comando de Yahweh acima de tudo. T.A..: "Se vós habiteis perto de nós, não podemos fazer uma aliança convosco".

Joshua 9:9

do Jordão

Isso é um nome abreviado para o Rio Jordão.

Siom

Este é o nome do derrotado rei Amorreu.

Hesbom

Esse é o nome da cidade real da nação de Moabe.

Ogue

Esse é o nome do rei derrotado de Basã.

Astarote

Esse é o nome de uma cidade conhecida por adorar a deusa do mesmo nome.

Joshua 9:11

Tomai

Essa frase significa "leve com você". Aqui a palavra "tomai" representa a possessão pelos gibeonitas das provisões.

ao encontro deles e dizei-lhes

A palavra "deles" se refere ao povo de Israel.

Joshua 9:14

Josué fez uma aliança de paz com eles prometendo que os deixaria viver. Os líderes do povo também fizeram um voto a eles.

Essas duas frases estão dizendo que a mesma coisa ocorreu. Josué, o líder da nação de Israel, prometeu não matar os gibeonitas. Os líderes da nação de Israel, da mesma forma, fizeram a mesma aliança.

do povo

Aqui isso se refere ao povo de Israel.

Joshua 9:16

terceiro dia

Isso se refere ao número três em ordem.

Cefira

Esta é uma das cidades dos Gibeonitas.

Beerote

Este é o nome de um lugar.

Quiriate-Jearim

Este é o nome de um lugar.

Joshua 9:18

O povo

Aqui esta frase se refere à nação de Israel.

Joshua 9:20

os gibeonitas se tornaram lenhadores e tiradores de água

"os gibeonitas se tornaram lenhadores e transportadores de água".

Joshua 9:22

casa do meu Deus

Aqui esta frase se refere à morada de Yahweh, o Tabernáculo.

Joshua 9:24

Aquilo que pareça bom e correto

As palavras "bom" e "correto" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Aquilo que pareça bom e correto".

Joshua 9:26

para com eles

A palavra "eles" aqui se refere aos Gibeonitas.

o dia de hoje

A frase "o dia de hoje" representa o tempo que o escritor está vivendo. T.A.: "até agora". (Veja:


Translation Questions

Joshua 9:1

O que os reis que viveram além do Jordão na região montanhosa fizeram para guerrear contra Josué e Israel?

Os reis que viveram além do Jordão na região montanhosa juntaram-se para comandar e derrotar Josué e Israel.

Joshua 9:3

Quem atuou com um plano astúcioso?

Os habitantes de Gibeão agiram com um plano astucioso.

Como os "mensageiros" de Gibeonitas se prepararam?

O povo de Gibeão pegaram sacos desgastados e colocaram em seus burros. Pegaram velhas peles de vinho e colocaram sandálias remendadas e vestiram roupas desgastadas. Eles também tomaram pão seco e mofado.

Joshua 9:6

Quando os gibeonitas chegaram a Josué em Gilgal, de onde eles disseram que eram?

Os gibeonitas disseram que eram de um país muito distante.

O que os gibeonitas queriam que os homens de Israel fizessem?

Os gibeonitas queriam que os homens de Israel fizessem um tratado com eles.

Joshua 9:14

O que os israelitas falharam em fazer?

Os israelitas não consultaram com Yahweh para orientação.

O que Josué prometeu ao povo de Gibeão?

Josué fez a paz com eles e fez um voto para deixá-los viver.

Joshua 9:16

O que os israelitas aprenderam sobre as pessoas de Gibeão apenas alguns dias depois?

Os israelitas aprenderam que as pessoas de Gibeão eram seus vizinhos e moravam nas proximidades.

Joshua 9:18

Por que os israelitas não atacaram o povo de Gibeão?

Os israelitas não atacaram o povo de Gibeão porque haviam feito um juramento sobre eles perante oYahweh.

Joshua 9:20

O que os gibeonitas fizeram pelos israelitas?

Os gibeonitas se tornaram lenhadores e tiradores de água para todos os israelitas.

Joshua 9:24

Qual foi a razão que os gibeonitas deram a Josué por que o enganaram?

Os gibeonitas disseram a Josué que tinham muito medo por suas vidas.

Joshua 9:26

O que aconteceria aos gibeonitas?

Josué os retirou do poder dos israelitas e os fez lenhadores e tiradores de água para a comunidade e para o altar de Yahweh.


Capítulo 10

1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai (assim como ele havia feito com Jericó e seu rei), e ouviu que o povo de Gibeão havia feito acordo de paz com Israel e estava vivendo no meio deles. 2 O povo de Jerusalém teve muito medo, pois Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e era maior que Ai, e todos os seus homens eram guerreiros fortes. 3 Então, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensagem para Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo-lhes: 4 "Vinde e me ajudai. Vamos atacar Gibeão, porque fez acordo de paz com Josué e com o povo de Israel". 5 Os cinco reis dos amorreus: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom vieram com todos os seus exércitos, posicionaram-se contra a cidade de Gibeão e a atacaram. 6 Os gibeonitas enviaram mensagem a Josué e ao acampamento em Gilgal, dizendo: "Não retires de teus servos a tua mão. Vem rapidamente, e salva-nos. Ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram na região montanhosa se reuniram para nos atacar". 7 Josué partiu de Gilgal, e, junto dele, todos os homens de guerra, incluindo os seus melhores guerreiros. 8 Yahweh disse a Josué: "Não os temas. Eu os entreguei em tuas mãos. Nenhum deles poderá parar o teu ataque". 9 Depois de marchar a noite toda desde a cidade de Gilgal, Josué os atacou de surpresa. 10 E Yahweh confundiu os inimigos diante de Israel, que os matou em grande quantidade em Gibeão, perseguindo-os pelo caminho que sobe para Bete-Horom, matando-os até Azeca e Maqueda. 11 Enquanto eles fugiam de Israel, descendo a montanha de Bete-Horom, Yahweh lançou grandes pedras do céu sobre eles por todo o caminho até Azeca, e morreram. E foram mais os que morreram das pedras de granizo do que aqueles que os homens de Israel mataram à espada. 12 Então, Josué falou a Yahweh, no dia em que Ele deu a vitória aos homens de Israel contra os amorreus. Isto é o que ele disse a Yahweh, diante de Israel: "Sol, permanece em Gibeão, e lua, no vale de Aijalom". 13 O sol parou, também a lua parou de se mover, até a nação se vingar dos seus inimigos. Não está isso escrito no Livro de Jasar? O sol parou no meio do céu, e não se pôs por quase um dia inteiro. 14 E não houve nenhum dia como esse, nem antes nem depois dele, quando Yahweh atendeu, de tal forma, a voz de um ser humano. Pois Yahweh batalhava por Israel. 15 Josué e todo o Israel retornaram ao acampamento em Gilgal. 16 Então, os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna em Maqueda. 17 E foi dito a Josué: "Foram encontrados! Os cinco reis estão escondidos na caverna de Maqueda!". 18 Josué disse: "Arrastai grandes pedras contra a boca da caverna e colocai soldados lá para os guardar. 19 Não fiqueis parados! Que persigais os vossos inimigos e ataqueis os que vão ficando atrás. Não os deixeis entrar nas cidades deles, pois Yahweh, vosso Deus, já os entregou em vossas mãos". 20 Josué e os filhos de Israel continuaram a vencê-los em uma grande matança, até que fossem quase completamente destruídos. Apenas alguns sobreviventes que escaparam chegaram às cidades fortificadas. 21 Todo o exército retornou em paz para Josué, no acampamento de Maqueda. E nenhum se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel. 22 Então, Josué disse: "Abri, vós, a boca da caverna e trazei-me aqueles cinco reis". 23 Fizeram como ele mandou e trouxeram da caverna os cinco reis: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom. 24 E, quando trouxeram os reis a Josué, ele convocou cada homem de Israel, e disse aos comandantes dos soldados que foram para a batalha com ele: "Ponde vossos pés nos pescoços deles". Então, eles se aproximaram e puseram os pés nos pescoços dos reis. 25 Então, Josué lhes disse: "Não temais e nem vos abaleis. Sede fortes e corajosos. Isso é o que Yahweh fará com todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de lutar". 26 Então, Josué feriu e matou os reis e os pendurou em cinco árvores até a tarde. 27 Quando o sol se pôs, Josué deu ordens, e eles foram tirados das árvores onde estavam pendurados e foram lançados na caverna onde tinham se escondido. Eles colocaram grandes pedras na boca da caverna, que permanecem ali até o dia de hoje. 28 Naquele mesmo dia, Josué tomou Maqueda e matou a todos ao fio de espada, inclusive o seu rei. Ele destruiu completamente todos os que nela havia. Não deixou nenhum sobrevivente. Ele fez com o reino de Maqueda como havia feito com o reino de Jericó. 29 Josué e todo o Israel foram de Maqueda para Libna e lutaram contra a cidade. 30 Yahweh também a entregou nas mãos de Israel, junto com seu rei. Josué atacou todas as pessoas que nela havia ao fio de espada. Ele não deixou nenhum sobrevivente ali e fez com o rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó. 31 Então, Josué e todo o Israel foram de Libna para Laquis. Eles a sitiaram e batalharam contra ela. 32 Yahweh deu Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia. Ele atacou, ao fio de espada, cada pessoa que estava lá, da mesma forma que ele havia feito em Libna. 33 Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis. Josué o atacou e também o seu exército, até que não restasse nenhum sobrevivente. 34 Então, Josué e todo povo foram de Laquis para Eglom. Eles a sitiaram e lutaram contra ela, 35 e a tomaram no mesmo dia. Eles a atacaram ao fio de espada e destruíram todos, completamente, como Josué havia feito a Laquis. 36 Josué e todo o povo de Israel subiram de Eglom a Hebrom, e batalharam contra ela. 37 Eles a tomaram e a atacaram ao fio de espada, incluindo o rei e todos os seus povoados, como também todos os que nela estavam. Eles destruíram completamente todos ali, sem deixar sobreviventes, assim como fizeram a Eglom. 38 Então, Josué e todo o exército de Israel retornaram a Debir e batalharam contra ela. 39 Eles a tomaram, bem como seu rei e todos os seus povoados. Eles os atacaram ao fio de espada e destruíram completamente todos os que estavam ali. Não deixaram sobreviventes, do mesmo modo que haviam feito a Hebrom, e como haviam feito a Libna e ao seu rei. 40 Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a baixada e as encostas das montanhas. De todos os reis, ele não deixou nenhum sobrevivente. Destruiu completamente cada criatura viva, como Yahweh, o Deus de Israel, havia ordenado. 41 Josué os atacou desde Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen até Gibeão. 42 E, de uma só vez, Josué derrotou todos esses reis e tomou suas terras, pois Yahweh, o Deus de Israel, lutou por Israel. 43 Então, Josué e todo o povo de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.



Joshua 10:1

Agora (não há no português)

Essa palavra é usada aqui para marcar um romper na linha de história principal. Aqui o escritor fala sobre uma nova pessoa na história, Adoni-Zedeque.

Adoni-Zedeque

Esse é o nome de um homem que foi um rei importante.

Joshua 10:3

Jarmute... Laquis... Eglom

Esses são os nomes das cidades.

Hoão... Pirã... Jafia... Debir

Esses são o nome dos reis.

Vinde

"Viaje para onde eu estou". Jerusalém era mais alta que as outras cidades em Canaã.

Joshua 10:5

cinco reis

"5 reis".

Jarmute... Laquis... Eglom

Esses eram os nomes das cidades.

posicionaram-se contra a cidade de Gibeão

Isso significa que eles montaram seu acampamento em torno de sua cidade. Esta foi uma maneira de enfraquecer aqueles na cidade. Evitava que as pessoas escapassem da cidade e impedia que outras pessoas levassem comida e água para elas na cidade.

Joshua 10:6

enviaram

A palavra "enviaram" aqui se refere ao Gibeonitas.

Não retires de teus servos a tua mão

Este pedido humilde é indicado com dois negativos para enfatizar a necessidade de uma ação positiva. T.A.: "Por favor, venha e use sua força para nos proteger".

tua mão

A palavra "mão" aqui se refere a força do povo de Israel. T.A.: "sua força".

Joshua 10:8

Eu os entreguei em tuas mãos

Aqui "mãos" representa a força do povo de Israel e a sua habilidade para derrotar seus inimigos. A palavra "os" se refere ao exército de ataque.

Eu os entreguei

Aqui a palavra "os" se refere aos exércitos de ataque.

Joshua 10:9

Josué os atacou

O exército inteiro de Israel é referido aqui pelo nome de seu comandante, Josué.

Yahweh confundiu os inimigos diante de Israel

Aqui "Israel" se refere ao exército inteiro de Israel.

Bete-Horom... Azeca... Maqueda

Esses são os nomes das cidades.

Joshua 10:11

Bete-Horom... Azeca

Esses são os nomes dos lugares.

lançou grandes pedras do céu

"lançou grandes pedras de granizo dos céus".

Joshua 10:12

Sol, permanece em Gibeão, e lua, no vale de Aijalom

Josué estava orando para que Yahweh fizesse a progressão do tempo parar naquele dia.

Sol... lua

Josué ordenava ao sol e a lua como se fossem pessoas.

Vale de Aijalom

Esse é o nome de um lugar.

Joshua 10:13

a nação

Isso refere ao povo de Israel.

Não está isso escrito no Livro de Jasar?

O escritor usa essa pergunta como uma informação de segundo plano para lembrar o leitor de que o incidente é bem documentado. T.A.: "Isso está escrito no livro de Jasar".

Joshua 10:15

Maqueda

Esse é o nome de uma cidade.

E foi dito a Josué

Mensageiros vieram e contaram a Josué. T.A.: "Alguém contou a José".

Joshua 10:18

em vossas mãos

A frase "vossas mãos" aqui significa "seu controle".

Joshua 10:20

Maqueda

Se traduz da mesmo forma feita em 10:9.

E nenhum se atreveu a dizer uma palavra contra

Aqui "uma palavra" se refere a fala dos inimigos sobre Israel. T.A.: "nenhum se atreveu a reclamar ou protestar contrar".

Joshua 10:22

Abri, vós, a boca da caverna

Aqui "boca" é uma expressão idiomática que significa "entrada." T.A.: "Abra a entrada da caverna".

Jarmute... Laquis... Eglom

Esses eram os nomes das cidades.

Joshua 10:24

cada homem de Israel

Cada soldado de Israel.

Joshua 10:26

até o dia de hoje.

"até o autor escrever essa história".

Joshua 10:28

Maqueda

Esse é o nome de uma cidade.

Ele destruiu completamente todos os que nela havia. Não deixou nenhum sobrevivente.

A segunda frase resume a primeira frase para enfatizar que Josué não deixou nenhuma pessoa ou animal vivo.

Joshua 10:29

Libna

Esse é o nome de uma cidade.

entregou nas mãos de Israel

Aqui "mãos" significa "o controle". T.A.: "deu seu controle nas mãos de Israel".

Joshua 10:31

Libna... Laquis

Esses eram os nomes das cidades.

nas mãos de Israel

Essa frase significa "dar controle para a nação de Israel". T.A.: "Yahweh deu Laquis ao controle da nação de Israel".

Joshua 10:33

Horão

Esse é o nome de um homem que foi um importante rei.

Gezer... Laquis

Esses eram os nomes das cidades.

Joshua 10:34

Laquis... Eglom

Esses eram os nomes das cidades.

atacaram ao fio de espada... destruíram todos completamente

Essas duas frases tem significados parecidos. Juntas elas mostram a integridade da destruição de Eglom.

Joshua 10:36

Eglom

Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido isso em 10:3

Eles a tomaram e a atacaram ao fio de espada

A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: "Eles tomaram e mataram e destruíram".

Eles destruíram completamente todos ali, sem deixar sobreviventes... assim como fizeram a Eglom.

Estas duas frases estão dizendo basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. Juntos, eles enfatizam a integridade da destruição de Hebron.

Joshua 10:38

Debir... Libna

Esses são os nomes das cidades.

Eles os atacaram ao fio de espada

A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: "Eles os mataram e os destruíram".

Joshua 10:40

De todos os reis, ele não deixou nenhum sobrevivente. Destruiu completamente cada criatura viva

Essas duas frases compartilham significados parecidos e enfatizam a completa destruição que o povo de Israel realizou através das ordens de Yahweh.

Josué os atacou com a espada

A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: "Josué os matou e os destruiu".

Joshua 10:42

Josué derrotou todos esses reis e tomou suas terras

Isso se refere aos reis e terras que foram inicialmente listados em 10:28.

Josué derrotou

Aqui Josué representa seu exército inteiro. T.A.: "Josué e seus soldados derrotaram".

de uma só vez

Isso não significa em um dia. Isso significa durante um período de guerra, que pode ter durado muitos dias ou semanas.


Translation Questions

Joshua 10:1

Por que o povo de Jerusalém temia que o povo de Gibeão tivesse feito a paz com Israel?

O povo de Jerusalém temia porque Gibeão era uma cidade grande, maior do que Ai, e todos os seus homens eram poderosos guerreiros.

Joshua 10:3

O que o rei de Jerusalém pediu aos outros reis para fazer?

O rei de Jerusalém pede a outros reis que se aproximem dele e o ajudem a atacar Gibeão.

Joshua 10:5

O que fizeram os reis?

Eles vieram e com todos os seus exércitos atacaram Gibeão.

Joshua 10:6

O que o povo de Gibeão fez quando viu todos os reis e seus exércitos?

O povo de Gibeão enviou uma mensagem a Josué para vir e salvá-los.

Joshua 10:8

O que Yahweh disse para Josué?

Yahweh disse para Josué que os reis seriam entregues nas mãos dele.

Joshua 10:11

Como Yahweh matou a maioria dos inimigos?

Yahweh jogou grandes pedras do céu, que mataram mais do que morreram com a espada pelos homens de Israel.

Joshua 10:12

O que Josué disse a Yahweh no dia em que o Yahweh deu a vitória dos homens de Israel?

Josué disse a Yahweh: "Sol, permaneça em Gibeão e lua no vale de Aijalom".

Joshua 10:15

O que aconteceu com os cinco reis?

Os cinco reis se esconderam na caverna de Maqueda.

Joshua 10:20

O que aconteceu com os exércitos dos reis?

Os israelitas abateram a maioria deles. Apenas alguns sobreviventes escaparam.

Joshua 10:26

O que aconteceu com os cinco reis que haviam se escondido na caverna de Madequa?

Os cinco reis que haviam se escondido na caverna foram trazidos para Josué, eles foram feridos e mortos, pendurados em cinco árvores até o pôr-do-sol, e depois jogados na caverna.

Joshua 10:40

O que Josué e o exército de Israel fizeram em toda a terra da região montanhosa, o Neguebe, a baixada e as encostas das montanhas?

Josué e o exército de Israel conquistaram todos os reis não deixando nenhum sobrevivente.

Joshua 10:42

Por que Joshua teve tanto sucesso em capturar todos esses reis e suas terras?

Josué conseguiu capturar esses reis e suas terras porque o Senhor, Deus de Israel, lutou por Israel.


Capítulo 11

1 Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isso, ele enviou uma mensagem para Jobabe, rei de Madom, para o rei de Sinrom e para o rei de Acsafe. 2 Ele também enviou a mensagem para os reis que estavam ao norte na região montanhosa, no vale do rio Jordão, ao sul de Quinerete, na baixada e na região montanhosa de Dor para o oeste. 3 Ele também enviou mensagem para os cananeus, do leste ao oeste, os amorreus, os heteus, os perizeus, os jebuseus, na região montanhosa, e para os heveus, perto da montanha de Hermom, na terra de Mispá. 4 Todos os seus exércitos saíram com eles, um grande número de soldados, um número como a areia da praia. Eles tinham grande quantidade de cavalos e carros de guerra. 5 Todos aqueles reis encontraram-se no tempo determinado e acamparam perto das águas de Merom, para batalhar contra Israel. 6 Yahweh disse para Josué: "Não tenhas medo da presença deles, porque amanhã, a esta hora, entregarei todos eles a Israel como homens mortos. Tu aleijarás seus cavalos e queimarás seus carros de guerra". 7 Josué e todos os homens de guerra vieram. Eles chegaram, de repente, às águas de Merom, e atacaram os inimigos. 8 Yahweh entregou os inimigos nas mãos de Israel, e eles os feriram e os perseguiram até Sidom, Misrefote-Maim, e até o vale de Mispá para o leste. Eles os feriram até que não restasse nenhum de seus sobreviventes. 9 Josué fez a eles como Yahweh lhe havia falado. Ele aleijou os cavalos e queimou os carros de guerra. 10 Josué retornou naquele tempo e tomou Hazor. Ele feriu o rei com a espada. (Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos). 11 Eles atacaram com a espada todas as criaturas vivas que existiam naquele lugar, e as destruíram. Assim, nenhuma criatura foi deixada viva. Então, ele queimou Hazor. 12 Josué tomou todas as cidades daqueles reis. Ele também capturou todos aqueles reis e os feriu ao fio da espada. Destruiu-os completamente, assim como Moisés, o servo de Yahweh, havia ordenado. 13 Israel não queimou nenhuma cidade construída nos montes, exceto Hazor, que Josué queimou. 14 O exército de Israel apossou-se de todos os despojos dessas cidades, juntamente com o gado deles. Eles mataram todos os seres humanos ao fio da espada, até que todos morressem. Eles não deixaram sobreviver nenhuma criatura que respirasse. 15 Assim como Yahweh havia ordenado ao seu servo Moisés, do mesmo modo, Moisés ordenou a Josué, e assim Josué fez. Ele não deixou de fazer nada daquilo que Yahweh havia ordenado a Moisés. 16 Josué tomou toda aquela terra, a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a terra de Gósen, as encostas das montanhas, o vale do rio Jordão, a região montanhosa de Israel, e a baixada. 17 Desde o monte Halaque, perto de Seir, e indo para o norte até Baal-Gade no vale perto do Líbano, abaixo da montanha de Hermom, ele capturou todos os seus reis e os matou. 18 Josué travou batalhas por um longo tempo com todos esses reis. 19 Não houve cidade que fizesse paz com o exército de Israel, exceto os heveus que viviam em Gibeão. Israel tomou todas as cidades restantes nas batalhas. 20 Porque foi Yahweh que endureceu os seus corações para saírem à guerra contra Israel, para que fossem completamente destruídos, sem misericórdia, assim como Ele havia ordenado a Moisés. 21 Josué veio naquele tempo e destruiu os anaqueus, da região montanhosa de Hebrom, de Debir, de Anabe, de toda a região montanhosa de Judá, e de toda a região montanhosa de Israel. Josué os destruiu completamente com as suas cidades. 22 Nenhum dos anaqueus foi deixado na terra de Israel, exceto em Gaza, em Gate e em Asdode. 23 Assim, Josué tomou toda essa terra, como Yahweh dissera a Moisés. Josué a deu como herança a Israel, repartindo-a segundo cada uma de suas tribos. Então, a terra descansou da guerra.



Joshua 11:1

Jabim...Jobabe

Estes são nomes de reis.

Hazor...Madom...Sinrom...Acsafe...Quinerete...Dor...montanha de Hermon

Estes são nomes de lugares.

Joshua 11:4

Informação Geral:

Todos os reis cananeus atacaram Josué e a nação de Israel.

um grande número de soldados, um número como a areia da praia.

Esse exagero dá ênfase no grande número de soldados que aqueles reis reuniram. Tradução Alternativa

Merom

Este é o nome de um lugar.

Joshua 11:6

entregarei todos eles a Israel como homens mortos

Yahweh permitir que Israel conquiste o exército inimigo e mate todos os soldados, é colocado como se Yahweh matasse todos os soldados e entregasse eles a Israel. T.A: " Vou permitir que Israel mate todos eles em batalha".

aleijarás seus cavalos

"aleijar seus cavalos cortando as pernas". Esta é uma prática onde os tendões atrás das pernas são cortados e os cavalos não podem mais andar.

Merom

Este é o nome de um lugar.

Joshua 11:8

Yahweh entregou os inimigos nas mãos de Israel

Aqui a palavra "mão" representa poder. Yahweh permitindo que o exército de Israel conquistasse seus inimigos é colocado como se Yahweh entregasse o exército inimigo nas mãos de Israel. T.A: "Yahweh permitiu que Israel conquistasse seus inimigos".

eles os feriram com a espada (não há no português)...eles os feriram

Aqui a palavra espada

Misrefote-Maim

Este é o nome de um lugar.

aleijou

Essa é uma prática onde os tendões atrás das pernas são cortados e os cavalos não podem mais andar. Traduza essa palavra da mesma forma que você fez em 11:6.

Joshua 11:10

Ele feriu o rei com a espada

"Josué matou o rei de Hazor com sua espada".

(Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos)

Hazor , sendo a cidade mais importante, é colocada como se Hazor fosse a cabeça de outros reinos. T.A: " Hazor tem se tornado a mais importante de todos os reinos".

Eles atacaram com a espada todas as criaturas vivas que existiam naquele lugar...Assim, nenhuma criatura foi deixada viva.

Essas duas frases compartilham significados semelhantes que dão ênfase na completa destruição.

ele os separou para serem destruídos (não há no português)

A palavra "ele"

Joshua 11:12

os feriu ao fio da espada

"os matou".

cidade construídas nos montes

"cidades construídas em pequenas colinas".

Joshua 11:14

para si mesmos ( não há no português)

Essa frase se refere ao exército de Israel.

Eles mataram todos os seres humanos ao fio da espada, até que todos morressem. Eles não deixaram sobreviver nenhuma criatura que respirasse.

Essas duas frases compartilham significados semelhantes que dão ênfase na destruição completa.

Ele não deixou de fazer nada daquilo que Yahweh havia ordenado a Moisés.

Essa frase negativa dá ênfase que Josué fez tudo que Yahweh havia ordenado. T.A: "Josué fez tudo que Yahweh havia ordenado".

Joshua 11:16

monte Halaque...Baal-Gade

Estes são nomes de lugares.

Joshua 11:18

foi Yahweh que endureceu os seus corações

Yahweh fazendo com que o povo daquela cidade fosse teimoso é colocado como se Yahweh tivesse endurecido seus corações. T.A: " foi Yahweh que fez com que eles fossem teimosos".

Joshua 11:21

anaqueus

Este é o nome dos descendentes de Anaque.

Debir...Anabe

Estes são nomes de lugares.

Joshua 11:23

Josué a deu como herança a Israel

Josué dando a terra aos israelitas é colocado como se ele tivesse dado aos israelitas uma herança como posse permanente. T.A: "Josué deu a terra aos israelitas como uma posse permanente".

a terra descansou da guerra

O povo não lutando mais guerras é colocado como se a terra fosse uma pessoa que descansa da guerra. T.A: "então o povo não lutou mais guerras na terra" ou "houve paz naquela terra".


Translation Questions

Joshua 11:1

O que Jabim, rei de Hazor, fez quando ouviu falar da vitória dos israelitas em Gibeão?

Ele enviou uma mensagem a muitos reis da região.

Joshua 11:4

Qual foi a resposta dos reis à mensagem de Jabim?

Em resposta à mensagem de Jabim, todos os seus exércitos vieram com eles e se encontraram no horário designado e acamparam nas águas de Merom para batalhar contra Israel.

Quantos em números eles pareciam?

O número deles pareciam como a areia do mar.

Joshua 11:6

O que o Senhor disse a Josué que faria depois da batalha?

Yahweh disse a Josué que iria aleijar seus cavalos e queimar seus carros .

Joshua 11:10

O que Josué fez para Hazor e seu rei?

Josué queimou a cidade e golpeou o rei com a espada.

Joshua 11:12

O que Josué fez com o resto dos reis e cidades que haviam travado guerra contra Israel?

Josué capturou os reis e os destruiu, mas ele não queimou suas cidades.

Joshua 11:14

O que Moisés tinha mandado a Josué fazer?

Moisés havia ordenado a Josué que matasse todos os seres humanos

Josué fez tudo o que Moisés lhe ordenara que fizesse?

Sim. Josué fez tudo o que Moisés lhe ordenara que fizesse.

Joshua 11:18

Qual foi a única cidade que fez a paz com Israel?

Gibeão era a única cidade a fazer a paz com Israel.


Capítulo 12

1 Ora, estes são os reis da terra, aos quais os homens de Israel derrotaram. Os israelitas possuíram as terras ao lado oeste do Jordão, no lado que o sol nasce, desde o vale do rio Arnom até o monte Hermom, e toda a Arabá do leste: 2 Siom, rei dos amorreus que habitava em Hesbom, dominava desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e desde o meio do vale, e metade de Gileade, até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos amonitas; 3 Siom também governava a Arabá oriental, até o mar de Quinerete, e até o mar da Arabá (o mar Salgado), incluindo o caminho de Bete-Jesimote; e, ao sul, alcançava as encostas do monte Pisga. 4 Ogue, o rei de Basã, era remanescente dos refains, que habitava em Astarote e em Edrei. 5 Ele dominava o monte Hermom, Salca, e toda a Basã, até a fronteira dos povos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, até a fronteira de Siom, rei de Hesbom. 6 Moisés, servo de Yahweh, e o povo de Israel os derrotou; e Moisés, servo de Yahweh, distribuiu a terra como posse entre os rubenitas, os gaditas, e a meia-tribo de Manassés. 7 Estes são os reis da terra que Josué e o povo de Israel derrotaram, no lado oeste do Jordão, desde Baal-Gade, no vale perto do Líbano, até o monte Halaque perto de Edom. Josué deu a terra para as tribos de Israel para tomarem posse. 8 Deu-lhes a região montanhosa, a baixada, a Arabá, as encostas das montanhas, o deserto e o Neguebe: a terra dos heteus, amorreus, cananeus, perizeus, heveus e dos jebuseus. 9 Os reis derrotados foram os seguintes: o rei de Jericó, o rei de Ai, que está ao lado de Betel, 10 o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, 11 o rei de Jarmute, o rei de Laquis, 12 o rei de Eglom, o rei de Gezer, 13 o rei de Debir, e o rei de Geder, 14 o rei de Hormá, o rei de Arade, 15 o rei de Libna, e o rei de Adulão, 16 o rei de Maqueda, o rei de Betel, 17 o rei de Tapua, o rei de Hefer, 18 o rei de Afeque, o rei de Lassarom, 19 o rei de Madom, o rei de Hazor, 20 o rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe, 21 o rei de Taanaque, o rei do Megido, 22 o rei de Quedes, o rei do Jocneão do Carmelo, 23 o rei de Dor, na colina de Dor, o rei de Goim, em Gilgal, 24 e o rei de Tirza. Ao todo, trinta e um reis.



Joshua 12:1

E estes

Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui o escritor começa a fornecer informações básicas.

estes são os reis

Isso se refere à lista de reis que continua até o versículo 24.

Arabá ... Aroer

Estes são os nomes dos lugares.

Siom ... Hesbom

Traduza estas palavras da mesma forma que você fez em 9:9.

Joshua 12:3

mar de Quinerete

Este é um lugar. Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 11: 1.

Bete-Jesimote ... encostas de Pisga ... Astarote ... Edrei ... Salca

Estes são nomes de lugares.

Ogue, o rei de Basã

Traduza estas palavras da mesma forma que você fez em 9:9.

dos refains ... maacateus

Estes são os nomes dos grupos de pessoas.

Joshua 12:6

Rubenitas

Estes são os descendentes de Rúben.

Gaditas

Estes são os descendentes de Gade.

meia-tribo de Manassés

Eles são chamados de meia tribo porque a outra metade da tribo recebeu uma herança na terra de Canaã.

Joshua 12:7

Baal-Gade ... Monte Halaque ... Arabá

Esses são os nomes dos lugares.

Joshua 12:9

Hebrom ... Jarmute ... Laquis ... Eglom ... Gezer

Esses são os nomes das cidades. Traduza "Jarmute", "Laquis" e "Eglom" da mesma maneira que você fez em 10: 3.

Joshua 12:13

Debir ... Geder ... Hormá ... Arade ... Libna ... Adulão ... Maqueda

Esses são os nomes das cidades.

Joshua 12:17

Tapua ... Hefer ... Afeque ... Lassarom ... Madom ... Hazor ... Sinrom-Merom ... Acsafe

Esses são os nomes das cidades.

Joshua 12:21

Taanaque ... Megido ... Quedes ... Jocneão ... Dor ... Goim ... Tirza

Esses são os nomes das cidades.

Ao todo trinta e um reis

um em todos os - "31 em todos".


Translation Questions

Joshua 12:1

O que os israelitas fizeram a terra no lado leste do Jordão?

Eles tomaram posse das terras do lado leste do Jordão onde o sol nascia.

Joshua 12:6

Quem conduziu o povo de Israel a derrotarem o povo do lado leste do Jordão?

Moisés, o servo de Yahweh conduziu eles a derrotarem o povo do lado leste do Jordão.

Joshua 12:7

Quem conduziu o povo de Israel a derrotarem o povo do lado oeste do Jordão?

Josué conduziu eles a derrotarem o povo do lado oeste do Jordão.

Joshua 12:21

Quantos reis Josué e os israelitas conquistaram na terra que Yahweh havia dado para eles?

Josué e os israelitas conquistaram ao todo trinta e um reis na terra que Yahweh deu para eles.


Capítulo 13

1 Josué estava bem idoso quando Yahweh lhe disse: "Tu estás bem idoso, mas ainda há muitas terras para conquistar. 2 Esta é a terra que ainda resta: todas as regiões dos filisteus e todas as dos gesureus; 3 desde Sior, que está ao leste do Egito, e ao norte até a fronteira de Ecrom, que é considerada propriedade dos cananeus; os cinco governantes filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom — o território dos aveus. 4 No sul, ainda restam todas as terras dos cananeus, desde Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na fronteira dos amorreus; 5 bem como a terra dos gebalitas e todo o Líbano; no leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom até Lebo-Hamate; 6 também, todos os habitantes das regiões montanhosas desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo todo o povo de Sidom. Eu os expulsarei diante do exército de Israel. Certifica-te de distribuir a terra a Israel, como uma herança, como te ordenei. 7 Distribui esta terra como herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés". 8 Com a outra meia tribo de Manassés, os rubenitas e os gaditas já haviam recebido sua herança que Moisés dera a eles, no lado leste do Jordão, 9 desde Aroer, que está à borda do vale do rio Arnom (incluindo a cidade que está no meio do vale), e todo o planalto de Medeba até Dibom; 10 todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até a fronteira dos amonitas; 11 e Gileade, a região dos gesureus e maacateus, todo o monte Hermom, toda a Basã até Salca; 12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e Edrei — esses são os que restaram dos refains — que Moisés derrotou e expulsou. 13 Mas o povo de Israel não expulsou os gesureus nem os maacateus. Ao invés disso, eles vivem no meio de Israel até o dia de hoje. 14 Somente à tribo de Levi que Moisés não deu herança. As ofertas queimadas para Yahweh, o Deus de Israel, são a sua herança, como Deus dissera a Moisés. 15 Moisés deu uma herança à tribo de Rúben, conforme os seus clãs. 16 O território deles incluía desde Aroer, que está à beira do rio Arnom, a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto até Medeba; 17 Rúben também recebeu Hesbom, e todas as cidades que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom, 18 Jaza, Quedemote, Mefaate, 19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale; 20 Rúben recebeu, também, Bete-Peor, as encostas do monte Pisga e Bete-Jesimote; 21 todas as cidades do planalto e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, o qual Moisés havia derrotado juntamente com os líderes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, líderes de Siom, que haviam habitado na terra. 22 O povo de Israel também matou, com espada, Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhações, dentre aqueles que eles haviam matado. 23 A fronteira da tribo de Rúben é o rio Jordão. Essa foi a herança da tribo de Rúben, dada a cada família, incluindo suas cidades e povoados. 24 Moisés deu como herança à tribo de Gade, segundo os seus clãs: 25 o território de Jazer, todas as cidades de Gileade, incluindo a metade da terra dos amonitas, até Aroer, que está ao leste de Rabá; 26 desde Hesbom até Ramá-Mispá e Betonim, desde Maanaim até a região de Debir. 27 Ainda, no vale, Moisés lhes deu Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o restante do reinado de Siom, rei de Hesbom, tendo o rio Jordão como fronteira, até a extremidade do mar de Quinerete, do lado oriental do Jordão. 28 Essa foi a herança da tribo de Gade, segundo seus clãs, incluindo suas cidades e povoados. 29 À meia-tribo de Manassés, Moisés deu uma herança distribuída segundo seus clãs. 30 O território dela incluía desde Maanaim, toda a Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todos os povoados de Jair, que estão em Basã, sessenta ao todo; 31 e a metade de Gileade, Astarote e Edrei (cidades do reino de Ogue, em Basã). Essa foi a herança repartida às famílias dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, isto é, à metade do povo de Maquir. 32 Essa foi a herança que Moisés distribuiu nas planícies de Moabe, além do Jordão, ao leste de Jericó. 33 Moisés não deu nenhuma herança para a tribo de Levi. Yahweh, o Deus de Israel, é a sua herança, como já lhes havia dito.



Joshua 13:2

Esta é a terra que ainda resta

Você pode esclarecer que esta é a terra que Israel ainda precisa capturar. T.A.: "Esta é a terra que ainda resta para Israel capturar".

Sior

Este e o nome de um lugar. (Veja

que é considerada propriedade dos cananeus

Isso pode ser dita na voz ativa. T.A.: "que os Cananeus agora consideram sua propriedade".

Avitas

Este é o nome de um grupo de pessoas.

Joshua 13:4

Meara ... Afeca ... Baal-Gade ... monte Hermom

Estes são nomes de lugares.

gebalitas

Este é o nome de um grupo de pessoas que viveu em Geba.

Joshua 13:6

Misrefote-Maim

Este é o nome de um lugar.

terra ... como uma herança

A terra que Israel vai reivindicar é falado como se fosse uma herança que eles receberão como uma posse permanente.

Joshua 13:8

Aroer ... Medeba ... Dibom

Estes são nomes de lugares.

vale

Um lugar onde o rio está muito abaixo da terra nas laterais.

planalto

Terra plana acima dos rios.

Joshua 13:10

Hesbom ... Salca ... Astarote ... Edrei

Estes são nomes de lugares.

a região dos gesureus e maacateus

"a terra onde os gesureus e maacateus viveram".

maacateus ... refains

Estes são nomes de grupos de pessoas.

Moisés derrotou

Aqui "Moisés" representa o exército israelita que Moisés liderou. T.A.: "Moisés e os Israelitas os derrotaram".

Joshua 13:13

os gesureus nem os maacateus

Estes são nomes de grupos de pessoas.

Gesur e Maacate vivem no meio de Israel (não há no português)

"Gesur" e "Maacate" ou são os nomes dos antecessores dos "Gesureus" e "Maacateus" ou são os nomes de cidades que eles viveram. T.A.: "aqueles que vivem no meio de Israel".

até o dia de hoje

Isso se refere a período de tempo em que o autor escreveu este livro.

Joshua 13:14

Moisés não deu herança

A terra que Moisés atribuiu às tribos de Israel é dito como uma herança que eles receberam como uma posse permanente.

As ofertas queimadas para Yahweh ... são sua herança

O escritor fala da grande honra que os levitas tinham ao servir a Yahweh como sacerdotes, como se as ofertas fossem algo que eles herdariam. T.A.: "As ofertas de Yahweh ... são o que eles terão para sua provisão".

ofertas queimadas para Yahweh

"ofertas que o povo teria de trazer para Yahweh".

queimadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os sacerdotes queimaram com fogo".

Joshua 13:15

Aroer ... Medeba

Estes são nomes de lugares.

vale ... planalto

Traduça estas palavras da mesma forma que o fez em 13:8.

Joshua 13:17

Hesbom ... Dibom ... Bamote-Baal ... Bate-Baal-Meom ... Jaza ... Quedemote ... Mafaate ... Quiriataim ... Sibma ... Zerete-Saar

Estes são nomes de lugares.

Joshua 13:20

Bete-Peor ... Pisga ... Bete-Jesimote ... Hesbom

Estes são nomes de lugares.

Siom ... Evi ... Requém ... Zur ... Hur ... Reba

Estes são nomes de lugares.

juntamente com os líderes de Midiã

"como ele havia derrotado os líderes de Midiã".

Joshua 13:22

esta é a fronteira deles (não há no português)

O rio Jordão era a fronteira ocidental da terra que a tribo de Rúben recebera.

Essa foi a herança da tribo de Rúben

A terra que Moisés atribuiu para a tribo de Rúben é falado como se fosse uma herança que a tribo de Rúben recebeu como uma posse permanente.

dada a cada família

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Moisés deu para cada família".

Joshua 13:24

Jazer ... Aroer ... Hesbom ... Ramá-Mispá ... Betonim ... Maanaim ... Debir

Estes são nomes de lugares.

Joshua 13:27

Bete-Arã ... Bete-Ninra ... Zafom ... Hesbom

Estes são nomes de lugares.

Essa foi a herança da tribo de Gade.

A terra que Moisés designou para a tribo de Gade é dita como se fosse uma herança que a tribo de Gade recebeu como uma posse permanente.

Joshua 13:29

À meia-tribo de Manassés, Moisés deu uma herança

A terra que Moisés distribuiu para meia-tribo de Manassés é dito como se fosse uma herança que ele deu a eles como uma posse permanente.

meia-tribo de Manassés

Apenas metade da tribo recebeu essa terra pois a outra metade recebeu terra do outro lado do rio Jordão.

distribuída

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés distribuiu".

Maanaim ... Jair ... Astarote ... Edrei

Estes são nomes de lugares.

Essa foi a herança repartida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés distribuiu esses".

Maquir

Isto é o nome de um homem.

Joshua 13:32

Essa foi a herança que Moisés distribuiu

A terra que Moisés distribuiu para as tribos de Israel no lado leste do Jordão é dito como se fosse uma herança que Moisés lhes deu como uma posse permanente. T.A.: "Esta é a terra que Moisés designou para eles como uma herança".

Yahweh, o Deus de Israel, é a sua herança

O autor fala da grande honra que os Levitas tinham, servindo o Yahweh sumo sacerdotes, como se Yahweh fosse algo que eles herdariam. T.A.: "Yahweh, o Deus de Israel, é o que eles têm".


Translation Questions

Joshua 13:1

Porque Yahweh disse para Josué que ainda havia muitas terras para conquistar?

Yahweh disse a Josué que ainda há muitas terras para conquistar porque Josué estava velho e avançado em idade.

Joshua 13:6

O que Yahweh disse para Josué fazer depois de expulsar os habitantes diante do exército de Israel?

Yahweh disse a Josué para repartir a terra de Israel como herança, como Yahweh havia ordenado.

Para quem a terra deveria ser dividida?

A terra deveria ser dividida como herança para as nove tribos e à meia-tribo de Manassés.

Joshua 13:8

Onde as duas tribos e a outra meia-tribo haviam recebido sua herança?

A meia-tribo de Manassés, os rubenitas e os gaditas que receberam sua herança no lado leste do Jordão.

Joshua 13:14

Para qual tribo Moisés não deu nenhuma herança?

Moisés não deu nenhuma herança para a tribo de Levi.

Que herança Moisés deu a tribo de Levi?

Moisés deu a tribo de Levi "as ofertas queimadas para Yahweh, o Deus de Israel" como sua herança.

Joshua 13:22

Qual era a fronteira da tribo de Rúben?

A fronteira da tribo de Rúben era o Rio Jordão.


Capítulo 14

1 Estas são as áreas que o povo de Israel recebeu como herança na terra de Canaã, distribuídas a eles por Eleazar, o sacerdote, por Josué, filho de Num, e pelos líderes dos clãs das tribos dentre o povo de Israel. 2 A sua herança foi repartida por sorteio entre as nove tribos e meia, assim como Yahweh havia ordenado por intermédio de Moisés. 3 Porque Moisés já havia dado a herança das duas tribos e meia além do Jordão, mas não deu aos levitas herança alguma. 4 A tribo de José era, na verdade, duas tribos: Manassés e Efraim. Mas nenhuma parte da herança na terra foi dada aos levitas, exceto algumas cidades para que habitassem, e os seus arredores para o seu gado e para os seus bens materiais. 5 O povo de Israel fez como Yahweh havia ordenado a Moisés e, assim, repartiram a terra. 6 Então, a tribo de Judá veio até Josué em Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, disse-lhe: "Tu sabes o que Yahweh disse a Moisés, homem de Deus, a respeito de nós em Cades-Barneia. 7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo de Yahweh, me enviou de Cades-Barneia para espionar a terra. Eu lhe trouxe um relatório conforme estava no meu coração para fazer. 8 Porém, meus irmãos que subiram comigo fizeram o coração do povo derreter de medo. Mas eu perseverei em seguir Yahweh, meu Deus. 9 Moisés jurou naquele dia, dizendo: 'Certamente, a terra que pisou o teu pé será herança para ti e para teus filhos para sempre, porque seguiste completamente a Yahweh, meu Deus'. 10 Agora, eis que Yahweh me conservou vivo durante estes quarenta e cinco anos como Ele prometeu. Yahweh falou esta palavra a Moisés quando Israel ainda peregrinava no deserto. Hoje estou com oitenta e cinco anos de idade. 11 E ainda sou tão forte hoje como era no dia em que Moisés me enviou. Tenho tanta força agora para guerrear, para ir e para vir, como eu tinha antes. 12 Agora, dá-me essa região montanhosa que Yahweh me prometeu naquele dia. Porque tu ouviste naquele dia que os anaqueus ali habitavam em grandes cidades fortificadas. Se Yahweh estiver comigo, eu os expulsarei, assim como Yahweh disse". 13 Então, Josué abençoou Calebe, filho de Jofoné, e deu-lhe Hebrom como herança. 14 Assim, Hebrom tornou-se herança de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, até o dia de hoje, porque ele seguiu fielmente a Yahweh, o Deus de Israel. 15 O nome de Hebrom, anteriormente, era Quiriate-Arba (Arba havia sido o maior homem entre os anaqueus). E a terra descansou da guerra.



Joshua 14:1

as áreas que o povo de Israel recebeu como herança

A terra que o povo de Israel recebeu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente.

distribuída a eles por Eleazar, o sacerdote, por Josué, filho de Num, e pelos líderes dos clãs das tribos dentre o povo de Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

"líderes dos clãs das tribos"

"líderes das tribos"

Joshua 14:2

A sua herança foi repartida por sorteio

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eleazar, Josué e os líderes das tribos lançaram sorte para determinar a herança".

por intermédio de Moisés

Aqui a palavra "intermédio" se refere a Moisés e significa que Yahweh usou Moisés como um agente para entregar sua ordem. T.A.: "através de Moisés".

Moisés já havia dado a herança das duas tribos e meia além do Jordão, mas não deu aos levitas herança alguma

Metade das tribos além do Jordão, mas, para os levitas, não deu herança alguma - A terra que Moisés deu as tribos é colocada como se fosse uma herança que eles haviam recebido como posse permanente.

nenhuma parte da herança na terra foi dada aos levitas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " E Moisés não deu nenhuma parte da herança na terra aos levitas".

parte

"parte"

exceto algumas cidades para que habitassem

O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: " mas ele deu a eles apenas algumas cidades para viver".

seus arredores

Campos de grama para o gado comer.

bens materiais

coisas físicas de que precisavam para que pudessem sustentar suas famílias.

Joshua 14:6

Jefoné

Esse é o nome de um homem.

quenezeu

Esse é o nome de um povo. .

Eu lhe trouxe um relatório conforme estava no meu coração para fazer.

Aqui a palavra "coração" representa os pensamentos. A frase é uma expressão idiomática que se refere ao relatório que é dado honestamente. T.A.: " Eu lhe trouxe um relatório honesto".

Joshua 14:8

fizeram o coração do povo derreter de medo

Fazer o povo ficar com medo é colocado como se fizessem os corações do povo derreterem. T.A.: "fizeram o povo ficar com muito medo".

eu perseverei em seguir Yahweh

Ser leal a Yahweh é colocado como se estivesse seguindo completamente Yahweh. T.A.: "Eu permaneci fiel à Yahweh".

a terra...será herança para ti e para teus filhos para sempre

A terra que Calebe e seus descendentes tiveram é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente.

a terra que pisou o teu pé

Aqui " teu pé" representa Calebe. T.A.: "a terra sobre a qual você andou".

Joshua 14:10

Agora

Isso significa "ouça". Essa palavra dá ênfase ao que ele dirá em seguida.

quando Israel ainda peregrinava no deserto

"quando o povo de Israel viajava pelo deserto".

Tenho tanto força agora para guerrear

" Eu ainda tenho força como eu tinha antes".

para ir e para vir

Essa é uma expressão idiomática que se refere às atividades diárias. T.A.: "para as coisas que eu faço todo dia".

Joshua 14:12

região montanhosa

Possíveis significados são 1) montanhas muito grandes ou pequenas montanhas ou 2) uma montanha.

anaqueus

Esse é o nome de um povo.

Joshua 14:13

deu-lhe Hebrom como herança

Hebrom é colocada como se fosse uma herança que Calebe recebeu como posse permanente.

até o dia de hoje

Isso se refere à época a qual o autor escreveu este livro.

ele seguiu fielmente a Yahweh

Ser fiel à Yahweh é colocado como se estivesse seguindo completamente Yahweh. T.A.: "ele permaneceu fiel à Yahweh".

Quiriate-Arba

Esse é o nome de um lugar.

E a terra descansou da guerra

O povo não lutando mais guerras é colocado como se a terra fosse uma pessoa que descansa da guerra. Veja como foi traduzido em 11:23. T.A.: "então o povo não lutou mais guerras na terra".


Translation Questions

Joshua 14:2

Quais eram as duas tribos que compuseram a tribo de José?

A tribo de Manassés e Efraim compuseram a tribo de José.

Joshua 14:6

Quantos anos Calebe tinha quando Moisés, servo de Yahweh, o enviou para espiar a terra?

Ele tinha quarenta anos de idade quando Moisés, servo de Yahweh, o enviou de Cades-Barneia para espiar a terra.

Joshua 14:8

O que Moisés jurou dar a Calebe?

Moisés jurou dar a Calebe a terra em que seus pés andaram como uma herança para ele e seus filhos para sempre.

Joshua 14:10

Quantos anos tinha Calebe quando ele chegou a Josué?

Calebe tinha oitenta e cinco anos quando chegou a Josué.

Joshua 14:12

O que Calebe pediu a Josué lhe dar?

Calebe pediu para Josué lhe dar a região montanhosa como uma herança.


Capítulo 15

1 A terra distribuída à tribo dos filhos de Judá, segundo os seus clãs, estendia-se ao sul até a fronteira de Edom, com o deserto de Zim sendo a extremidade do lado sul. 2 Sua fronteira do sul ia desde a extremidade do mar Salgado, da baía que estava voltada para o sul, 3 estendia-se para o sul até a colina de Acrabim e ia ao longo de Zim; subia pelo sul de Cades-Barneia, passando por Hezrom, e subia até Adar e virava para Carca. 4 Passava ao longo de Azmom, chegando até o ribeiro do Egito e terminava no mar. Essa era a sua fronteira do lado sul. 5 A fronteira oriental ia do mar Salgado até a foz do Jordão. A fronteira ao norte percorria desde a baía do mar até a foz do Jordão. 6 E subia até Bete-Hogla, passando ao longo do norte de Bete-Arabá. Então, subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben. 7 Assim, a fronteira subia a Debir, desde o vale de Acor, e ia para o norte, em direção a Gilgal, que estava de frente à colina de Adumim, que ficava do lado sul do vale. Dali, a fronteira continuava ao longo das nascentes de En-Semes e ia até En-Rogel. 8 Então, a fronteira subia pelo vale de Ben-Hinom para o lado sul da cidade dos jebuseus (que é Jerusalém), e subia até o cume do monte que estava em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos refains, ao norte. 9 A fronteira estendia-se do topo das colinas até a fonte de Neftoa e, de lá, ia para as cidades do monte Efrom. Então, a fronteira estendia-se até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim. 10 Dali, a fronteira circundava a oeste de Baalá ao Monte Seir, e passava ao longo do lado do monte Jearim ao norte, isto é, Quesalom, descia para Bete-Semes e passava ao longo de Timna. 11 A fronteira ia ao lado norte da colina de Ecrom, e então curvava-se para Siquerom e passava ao longo do monte Baalá, de onde ia a Jabneel. A fronteira acabava no mar. 12 A fronteira ocidental era o grande Mar e a sua costa. Esta é a fronteira ao redor da tribo de Judá, clã por clã. 13 De acordo com o mandamento de Yahweh a Josué, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra entre a tribo de Judá, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque). 14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque. 15 Ele subiu dali contra os habitantes de Debir (o nome de Debir era Quiriate-Sefer). 16 Calebe disse: “O homem que atacar Quiriate-Sefer e a tomar, para este darei Acsa, minha filha, como esposa”. 17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a tomou. Então Calebe deu a ele Acsa, sua filha, como esposa. 18 Depois, quando Acsa foi até Otoniel, ela o persuadiu para que pedisse a seu pai um campo. Quando ela saltou de seu jumento, Calebe perguntou-lhe: “O que queres?”. 19 Acsa respondeu-lhe: “Faze-me um favor especial. Já que tu me deste a terra de Neguebe, dá-me também algumas fontes d'água”. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores. 20 Esta foi a herança da tribo de Judá, segundo os seus clãs. 21 As cidades pertencentes à tribo de Judá no extremo sul em direção à fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur, 22 Quiná, Dimona, Adada, 23 Quedes, Hazor, Itnã, 24 Zife, Telem, Bealote. 25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (também conhecida como Hazor), 26 Amã, Sema, Molada, 27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete, 28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá. 29 Baalá, Iim, Ezem, 30 Eltolade, Quesil, Hormá, 31 Ziclague, Madmana, Sansana, 32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram, ao todo, vinte e nove cidades, incluindo os seus vilarejos. 33 Na região montanhosa mais baixa a oeste, havia Estaol, Zorá, Asná, 34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã, 35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca, 36 Saraim, Aditaim, Gedera (que é, Gederotaim). Eram catorze cidades, incluindo os seus vilarejos. 37 Zenã, Hadasa, Midgal-Gade, 38 Dileã, Mispá, Jocteel, 39 Laquis, Bozcate, Eglom. 40 Cabom, Laamás, Quitlis, 41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda. Eram dezesseis cidades, incluindo os seus vilarejos. 42 Libna, Eter, Asã, 43 Iftá, Asná, Nezibe, 44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades, incluindo os seus vilarejos. 45 Ecrom, com suas cidades e vilarejos ao redor, 46 de Ecrom ao grande Mar, todos os seus assentamentos que eram perto de Asdode, incluindo seus vilarejos. 47 Asdode, e as cidades e vilarejos ao redor, Gaza, com as suas cidades e vilarejos, para o ribeiro do Egito, e o grande Mar com sua costa. 48 Na região montanhosa, Samir, Jatir, Socó, 49 Daná, Quiriate-Saná (isto é, Debir), 50 Anabe, Estemó, Anim, 51 Gosén, Holom e Gilo. Estas eram as onze cidades, incluindo os seus vilarejos. 52 Arabe, Dumá, Esã, 53 Janim, Bete-Tapua, Afeca, 54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom) e Zior. Estas eram nove cidades, incluindo os seus vilarejos. 55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá, 56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa, 57 Caim, Gibeá e Timna. Estas eram as dez cidades, incluindo os seus vilarejos. 58 Halul, Bete-Zur, Gedor, 59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Estas eram seis cidades, incluindo os seus vilarejos. 60 Quiriate-Baal (que é, Quiriate-Jearim), e Rabá. Eram duas cidades, incluindo os seus vilarejos. 61 No deserto, eram Bete-Arabá, Midim, Secaca, 62 Nibsã, a cidade do Sal, e En-Gedi. Eram seis cidades, incluindo os seus vilarejos. 63 Porém, quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, a tribo de Judá não os pôde expulsar. Assim, os jebuseus viveram com a tribo de Judá até o dia de hoje.



Joshua 15:1

Zim

Esse é o nome da área do deserto.

ia desde a extremidade do mar Salgado, da baía que estava voltada para o sul

"ia desde a extremidade do mar Salgado, da baía que estava voltada para o sul". Essas duas frases se referem ao mesmo local. A segunda frase explica o ponto no qual a extremidade do sul começa.

baía

Menor parte do mar que se estende até a terra.

que estava voltada para o sul

"que se volta em direção ao sul".

Joshua 15:3

estendia-se

"a terra distribuída à tribo dos filhos de Judá".

Acrabim...Zim...Hezrom...Adar...Carca...Azmom.

Esses são os nomes de lugares.

ribeiro do Egito.

Um pequeno rio no sudoeste à margem da terra, perto do Egito.

Joshua 15:5

a foz do Jordão.

O ponto onde o rio desagua para o mar é chamado de foz do rio.

A fronteira ...percorria

"a fronteira...estava".

Bete-Hogla...Bete-Arabá

Esses são os nomes de lugares.

a pedra de Boã

Provavelmente, essa era uma grande pedra que alguém colocou como marco e a nomeou Boã.

Joshua 15:7

Debir...o vale de Acor...colina de Adumim...En-Semes...En-Rogel...o vale de Ben-Hinom...vale dos Refains

Esses são os nomes de lugares.

Joshua 15:9

Neftoa...monte Efrom...Baalá...Quiriate-Jearim...Monte Seir...monte Jearim...Quesalom...Bete-Semes...Timna

Esses são os nomes de lugares.

Joshua 15:11

Siquerom...monte Baalá...Jabneel

Esses são os nomes de lugares. .

Joshua 15:13

Quiriate-Arba...Debir...Quiriate-Sefer

Esses são os nomes de lugares .

Arba...Anaque...Sesai...Aimã...Talmai

Esses são os nomes dos homens.

os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque

Esses nomes representam os clãs dos povos que eram descendentes de Sesai, Aimã e Talmai. As palavras "filhos" e "descendentes" no contexto, significam a mesma coisa. Tradução Alternativa

Ele subiu dali contra

"Ele subiu dali para lutar contra".

Joshua 15:16

Quiriate-Sefer

Esse é um nome de lugar.

Acsa

Esse é o nome de uma mulher.

Otoniel...Quenaz

Esses são nomes de homens.

Joshua 15:18

Acsa foi até Otoniel

Essa é uma expressão idiomática que diz que Acsa se tornou a mulher de Otoniel. T.A.: "quando Acsa se tornou a mulher de Otoniel".

ela o persuadiu para que pedisse a seu pai um campo

Isso pode ser traduzido como um discurso direto. T.A: "ela o persuadiu, 'Peça ao meu pai para me dar um campo'".

Joshua 15:19

as fontes superiores e as fontes inferiores

As palavras "superiores" e "inferiores" provavelmente se referem à altitude geografica das fontes de água.

Joshua 15:20

Esta foi a herança da tribo de Judá, segundo os seus clãs

A terra que a tribo de Judá recebeu é dita como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A .:"Esas foi a terra que a tribo de Judá recebeu por herança".

segundo os seus clãs

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a qual Josué deu para seus clãs".

Joshua 15:21

Conexão com o Texto:

O escritor lista as cidades do sul as quais Judá tomou posse. A lista continua em 15:29.

Joshua 15:25

Conexão com o Texto:

A lista das cidades continua.

Joshua 15:29

Conexão com o Texto:

A lista das cidades continua.

Joshua 15:33

Informação Geral:

O escritor lista as cidades do nordeste as quais Judá tomou posse.

Joshua 15:37

Conexão com o Texto:

O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.

Joshua 15:40

Conexão com o Texto:

O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.

Joshua 15:42

Conexão com o Texto:

O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.

Joshua 15:45

Conexão com o Texto:

O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.

assentamentos

"vilarejos".

ribeiro do Egito

Um pequeno rio no sudoeste à margem da terra, perto do Egito.

Joshua 15:48

Conexão com o Texto

O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.

Joshua 15:52

Conexão com o Texto:

O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.

Joshua 15:55

Conexão com o Texto:

O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.

Joshua 15:58

Conexão com o Texto:

O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.

Joshua 15:60

Conexão com o Texto:

O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse.

Joshua 15:63

até o dia de hoje

Refere-se à época a qual o autor escreveu esse livro.


Translation Questions

Joshua 15:1

Qual era o ponto mais distante do sul ao qual a terra de Judá se estendeu?

O ponto mais distante do sul era o deserto de Zim.

Joshua 15:5

Qual era o limite oriental da terra de Judá?

O limite oriental era o Mar Salgado.

Joshua 15:7

Qual era o nome da cidade dos jebuseus?

A cidade dos jebuseus era Jerusalém.

Joshua 15:11

Qual foi a fronteira ocidental do clã de Judá?

A fronteira ocidental do clã de Judá era o Grande Mar e seu litoral.

Joshua 15:19

O que Calebe deu a sua filha, Acsa, quando ela pediu?

Calebe deu a Acsa as fontes superiores e inferiores quando ela pediu.

Joshua 15:63

Quais pessoas não poderiam ser expulsas de Jerusalém pela tribo de Judá?

Os jebuseus não podiam ser expulsos de Jerusalém pela tribo de Judá.


Capítulo 16

1 A terra distribuída à tribo de José se estendia desde o Jordão até Jericó, ao leste das nascentes de Jericó, pelo deserto que sobe de Jericó através da região montanhosa de Betel. 2 Ia de Betel até Luz e passava pela região dos arquitas até Atarote. 3 Então, descia para o oeste até o território dos jafletitas, até o território de Bete-Horom inferior, até Gezer, indo terminar no mar. 4 Assim, as tribos de José, Manassés e Efraim receberam sua herança. 5 A região da tribo de Efraim foi distribuída segundo seus clãs como segue: a fronteira da sua herança para o leste ia de Atarote-Adar até Bete-Horom superior, 6 e, dali, continuava até o mar. De Micmetá, ao norte, virava para o leste até Taanate-Siló e, passando por ela, a leste de Janoa; 7 E de Janoa descia até Atarote e Naarate, e chegava a Jericó, terminando no Jordão. 8 De Tapua, a borda se estendia para o oeste até o ribeiro de Caná e terminava no mar. Essa é a herança da tribo de Efraim, segundo seus clãs, 9 juntamente com as cidades que foram escolhidas para a tribo de Efraim que estavam no meio da herança da tribo de Manassés, todas as cidades, assim como suas vilas. 10 Eles não expulsaram os cananeus que habitavam em Gezer; então, os cananeus ficaram vivendo entre os efraimitas até o dia de hoje; porém, sujeitos a trabalho forçado.



Joshua 16:1

a tribo de José

A tribo de José consistia na tribo dos dois filhos de José, Manassés e Efraim. Visto que metade da tribo de Manassés havia se estabelecido a leste do Jordão, este texto se refere à tribo de Efraim e a outra metade da tribo de Manassés. Tradução Alternativa

Luz ... Atarote

Estes são nomes de lugares.

arquitas

Este é o nome de um grupo de pessoas.

Joshua 16:3

jafelitas

Este é o nome de um grupo de pessoas.

território de Bete-Horom ... Gezer

Estes são nomes de lugares.

as tribos de José, Manassés e Efraim

"as tribos de Manassés e Efraim, os filhos de José".

receberam sua herança.

As terras que as tribos de Manassés e Efraim possuiram são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "receberam esta terra como sua herança".

Joshua 16:5

A região ... foi distribuída segundo seus clãs

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A região ... que Josué atribuiu a seus clãs".

Atarote-Adar ... Bete-Horom ... Micmetá ... Taanate-Siló ... Jaona ... Naarate

Estes são nomes de lugares.

Joshua 16:8

Tapua ... Caná

Esses são nomes de lugares.

Essa é a herança da tribo de Efraim

A terra que Efraim possuiu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "Esta foi a terra que Efraim recebeu como herança".

segundo seus clãs

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que Josué designou para seus clãs".

as cidades que foram escolhidas

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As cidades que Josué escolheu".

no meio da herança da tribo de Manassés

A terra que a tribo de Manassés possuiu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "Esta foi a terra que a tribo de Manassés recebeu como herança".

Joshua 16:10

até o dia de hoje

Isto se refere a época a qual o autor escreveu este livro.

sujeitos a trabalho forçado

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os Israelitas forçaram esse povo a trabalhar como escravos".


Translation Questions

Joshua 16:3

Quais foram as duas tribos de José que receberam sua herança juntas?

As duas tribos de José que receberam suas heranças foram Manassés e Efraim.

Joshua 16:10

Que pessoas a tribo de Efraim não expulsou de Gezer?

A tribo de Efraim não conseguiu expulsar de Gezer os cananeus.


Capítulo 17

1 Esta foi a terra distribuída à tribo de Manassés (o qual era o primogênito de José), isto é, a Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade. Aos descendentes de Maquir, que era homem de guerra, foi distribuída a terra de Gileade e Basã. 2 A terra também foi dada por herança aos outros filhos de Manassés, conforme seus clãs, isto é, aos descendentes de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Hefer e Semida. Esses foram os descendentes machos de Manassés, filho de José, segundo seus clãs. 3 Mas Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, somentes filhas. Estes foram os nomes das suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza. 4 Elas se apresentaram a Eleazar, o sacerdote, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "Yahweh ordenou a Moisés que nos desse herança entre os nossos irmãos". Então, seguindo a ordem de Yahweh, ele deu àquelas mulheres uma herança entre os irmãos do seu pai. 5 Manassés recebeu dez partes da terra em Gileade e Basã, a qual ficava do outro lado do Jordão, 6 por causa das filhas de Manassés que receberam herança entre os filhos dele. A terra de Gileade foi dividida entre o restante da tribo de Manassés. 7 O território de Manassés abrangia de Aser até Micmetá, que ficava ao leste de Siquém. Então, a fronteira estendia-se para o sul até os habitantes que moravam perto da fonte de Tapua. 8 (A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia à tribo de Efraim). 9 Depois, a fronteira descia ao longo do riacho de Caná. Estas cidades do sul do riacho no meio de Manassés pertenceram a Efraim. A fronteira de Manassés estava no lado norte do riacho e finalizava no mar. 10 A terra do sul pertencia a Efraim e a terra do norte, a Manassés; o mar era sua fronteira. O lado norte estendia-se de Aser e, ao leste, até Issacar. 11 Também em Issacar e Aser, Manassés recebeu Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas, e os habitantes de Megido e suas vilas (e a terceira cidade é Nafete). 12 Contudo, a tribo de Manassés não pôde tomar posse daquelas cidades, pois os cananeus continuavam a habitar naquela terra. 13 Mas, quando o povo de Israel tornou-se forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados; porém, não os expulsou completamente. 14 Então, os descendentes de José disseram a Josué: "Por que nos deste somente uma porção de terra e uma porção por herança, visto que somos um povo grande em número e Yahweh sempre nos tem abençoado?". 15 Josué lhes disse: "Se sois um povo numeroso, subi vós mesmos à floresta e limpai um local para vós na terra dos perizeus e dos refains, já que as colinas de Efraim são pequenas demais para vós". 16 E os descendentes de José disseram: "A região montanhosa não é suficiente para nós. Porém, todos os cananeus que vivem no vale têm carros de ferro, tanto os de Bete-Seã e suas vilas, como os que estão no vale de Jezreel". 17 Então, Josué disse à casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés: "Vós sois um povo numeroso e tendes grande poder. Não tereis apenas uma porção de terra distribuída. 18 A região montanhosa também será vossa. Embora seja uma floresta, vós a limpareis e tomareis posse dela até as suas fronteiras mais distantes. Expulsareis os cananeus, mesmo que eles tenham carros de ferro e sejam fortes".



Joshua 17:1

o primogênito de Manassés, pai de Gileade

"primogênito; ele era".

Maquir ... Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Hefer e Semida

Esses são nomes de homens.

Aos descendentes de Maquir, que era homem de guerra, foi distribuída a terra de Gileade e Basã

Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

A terra também foi dada por herança ... conforme seus clãs

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Josué designou a terra ... e deu-a a seus clãs".

Joshua 17:3

Zelofeade ... Hefer ... Eleazar ...

Esses são nomes de homens.

Maalá ... Noa ... Hogla ... Milca e Tirza

Estes são nomes de mulheres.

que nos desse herança

A terra é colocada como se fosse uma herança que o povo recebeu como uma posse permanente. T.A.: "que nos desse alguma terra como herança.

ele deu àquelas mulheres uma herança

Possíveis significados são: 1) "Josué deu a estas mulheres uma herança" ou 2) Eleazar deu a estas mulheres uma herança.".

Joshua 17:5

dez partes da terra

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Josué designou dez partes da terra".

dez partes

"dez porções"

receberam herança

A terra é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "receberam a terra com uma herança".

A terra de Gileade foi dividida

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Josué designou a terra de Gileade".

Joshua 17:7

sul

"em direção ao sul".

Micmetá ... Tapua

Esses são nomes de lugares.

Joshua 17:9

a fronteira

"a fronteira da terra de Manassés".

riacho

Um rio muito pequeno.

Caná

Nome de um riacho.

No lado norte Aser ("pode ser alcançado"-não há no português)

Possíveis significados são: 1) Que a fronteira da terra de Manassés no lado norte tocava a terra que pertencia a tribo de Aser ou 2) que se pode viajar para o norte para chegar a Aser. T.A.: "Aser estava no lado norte" ou "Pode-se viajar para o norte para alcançar Aser".

ao leste, até Issacar

O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior T.A.: "para o leste pode-se chegar a Issacar".

Joshua 17:11

Bete-Seã ... Ibleão ... Dor ... En-dor ... Taanaque ... Megido ... Nafete

Esses são nomes de lugares.

Joshua 17:14

os descendentes de José

Isso se refere às tribos de Efraim e Manassés.

Por que nos deste somente uma ... Yahweh sempre nos tem abençoado

O povo das tribos de Efraim e Manassés fizeram esta pergunta para enfatizar que Josué deveria designar a eles mais terras. T.A.: "Você deveria ter nos dado mais de uma ... Deus nos abençoou".

uma porção de terra e uma porção por herança

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Na segunda, a terra é colocada como se ela fosse uma herança que o povo recebeu de como uma posse permanente. T.A.: "uma atribuição de terra como nossa herança".

porção

parte

povo numeroso

"muitas pessoas"

Se sois um povo numeroso

"Já que vocês são um povo numeroso".

refains

Esse é o nome de um povo.

Joshua 17:16

Bete-Seã

Esses são nomes de lugares.

a casa de José

Aqui a palavra "casa" se refere aos descendentes. T.A.: "os descendentes de José"

vós a limpareis

"Vocês limparão a floresta de árvores" ou" vocês cortarão suas árvores".


Translation Questions

Joshua 17:1

Quem era o primogênito de José?

Manassés era o primogênito de José.

Quem era Maquir?

Maquir era o primogênito de Manassés e pai de Gileade.

Joshua 17:3

Por que as filhas de Zelofeade apresentaram-se a Eleazar, Josué e os líderes?

As filhas de Zelofeade apresentaram-se a Eleazar, Josué e aos lídereres porque elas não tinham irmãos para receberem uma herança.

O que Josué fez pelas filhas de Zelofeade?

Josué deu às filhas de Zelofeade uma herança entre os irmãos do seu pai.

Joshua 17:13

O que o povo de Israel fez para os Cananeus quando eles tornaram-se fortes.

Quando o povo de Israel tornou-se forte, eles colocaram os cananeus para trabalharem à força.

Joshua 17:14

O que os descendentes de José disseram a Josué?

Os descendentes de José disseram a Josué que o país da colina não era o sufiente para a sua população.

O que Josué disse para os descenentes de José?

Josué disse aos descendentes de José para irem por conta própria para a floresta e limpar o local na terra dos Perizeus e dos Refains.


Capítulo 18

1 Então, toda a congregação de Israel se reuniu em Siló. Ali estabeleceram a Tenda do Encontro e conquistaram a terra diante deles. 2 Havia sete tribos dentre os filhos de Israel que ainda não tinham recebido a sua herança. 3 Josué disse aos filhos de Israel: "Por quanto tempo adiareis a entrada e a posse da terra que Yahweh, Deus de vossos antepassados, vos deu? 4 Nomeai entre vós três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles explorarão a terra de cima a baixo e escreverão uma descrição com a demarcação de sua herança. Então, retornarão a mim. 5 Eles dividirão a terra em sete partes. Judá permanecerá em seu território no sul, e a casa de José continuará em seu território no norte. 6 Demarcareis a terra em sete partes e me trareis a sua descrição para que eu vos faça um sorteio diante de Yahweh, nosso Deus. 7 Os levitas não têm parte no meio de vós, pois o sacerdócio de Yahweh é sua herança. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam sua herança além do Jordão. Esta é a herança que Moisés, o servo de Yahweh, lhes deu”. 8 Então, os homens se levantaram e se foram. Josué ordenou àqueles que demarcariam a terra, dizendo: "Levantai-vos, descei à terra, fazei uma descrição dela e, então, voltai a mim. Eu vos farei um sorteio diante de Yahweh em Siló". 9 Os homens saíram e caminharam de um lado para o outro na terra e fizeram, em um rolo, uma descrição de suas cidades, em sete seções, listando-as em cada seção. Então, voltaram a Josué no acampamento de Siló. 10 Ali, Josué fez-lhes um sorteio diante de Yahweh. Assim, Josué designou a terra para o povo de Israel. A cada um deles foi dada a sua porção da terra. 11 Saiu, por sorteio, a designação da terra para a tribo de Benjamim, clã por clã. E o território sorteado estava localizado entre os descendentes de Judá e os descendentes de José. 12 No lado norte, suas fronteiras começavam no Jordão. A fronteira ia da encosta, ao norte de Jericó, e atravessava as regiões montanhosas do lado oeste. E alcançava o deserto de Bete-Áven. 13 De lá, a fronteira passava ao longo do sul na direção de Luz (o mesmo lugar que Betel) e, então, descia para Atarote-Adar, pela encosta do monte que está ao sul de Bete-Horom. 14 E a fronteira, então, ia em outra direção: no lado oeste, ela fazia uma curva para o sul, em direção do monte que está diante de Bete-Horom. E chegava a Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), uma cidade que pertencia à tribo de Judá. Assim era a fronteira do lado oeste. 15 O lado sul começava do lado de fora de Quiriate-Jearim. A fronteira ia até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa. 16 A fronteira descia para a extremidade do monte que está na frente do vale de Ben-Hinom, o qual está no vale de refains, ao norte. E ia ao fim do vale de Hinom, para o sul do lado dos jebuseus, e descia até En-Rogel. 17 Passando para o norte, indo em direção de En-Semes e, de lá, para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim. E descia até a pedra de Boã, filho de Rúben. 18 Passava pela encosta norte, margeando Bete Arabá, descendo até Arabá. 19 A fronteira passava na margem norte de Bete-Hogla, e seus extremos chegavam à baía norte do mar Salgado, ao fim do lado sul do Jordão. Esta era a fronteira do sul. 20 O Jordão formava a fronteira do lado leste. Esta foi a herança da tribo de Benjamim, e foi-lhes dada, nos arredores, fronteiras por fronteiras, de acordo com os seus clãs. 21 As cidades da tribo de Benjamim conforme os seus clãs eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz, 22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel, 23 Avim, Pará, Ofra, 24 Quefar-Ha-Amonai, Ofni e Gaba. Eram doze cidades, sem contar os vilarejos. 25 Também havia as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote, 26 Mispá, Cefira, Moza, 27 Requém, Irpeel, Tarala, 28 Zela, Elefe, Jebus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate. Havia catorze cidades, sem contar seus vilarejos. Essa é a herança de Benjamim para seus clãs.



Joshua 18:1

conquistaram a terra

Eles conquistaram o povo que vivia na terra antes de ter estabelecido a Tenda do Encontro. Tradução Alternativa

que ainda não tinham recebido a sua herança

A terra que as tribos receberiam é colocada como se fosse uma herança que eles receberiam como uma posse permanente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Josué não havia designado a terra como uma herança".

Joshua 18:3

"Por quanto tempo adiareis...vos deus?

Josué faz essa pergunta para encorajar os israelitas a tomarem posse da terra. T.A.: "Por muito tempo, você adiou...deu-lhes".

a terra de cima a baixo

As palavras "cima a baixo" significam em todas as direções. T.A.: "a terra em todas as direções" ou "por toda a terra".

escreverão uma descrição com a demarcação de sua herança

Isso significa que eles descreverão as partes da terra que cada tribo gostaria de receber como herança.

sua herança

A terra que eles estão buscando é colocada como se fosse uma herança que cada tribo receberia como posse permanente.

Joshua 18:5

Informação geral

Josué continua seu discurso aos filhos de Israel.

Eles dividirão a terra

"Eles dividirão a terra".

Judá permanecerá

"A tribo de Judá permanecerá".

a casa de José

Aqui a palavra "casa" representa os descendentes de José. A frase se refere as tribos de Efraim e Manassés. T.A.: "as tribos de Efraim e Manassés".

Joshua 18:7

Informação Geral:

José continua seu discurso aos filhos de Israel.

não têm parte

"não têm parte da terra".

pois o sacerdócio de Yahweh é sua herança

Josué fala sobre a grande honra que os levitas têm ao servirem Yahweh como sacerdotes, como se fosse algo que eles tivessem herdado. T.A.: " porque o sacerdócio de Yahweh é o que eles têm".

metade da tribo de Manassés

"metade da tribo de Manassés".

já receberam sua herança

A terra que as tribos receberam é colocada como se fosse uma herança que eles teriam como posse permanente. T.A.: "receberam a terra como herança".

Joshua 18:8

Informação Geral:

Josué fala aos vinte e um homens que iriam ver a terra.

de um lado para o outro

As palavras "de um lado para o outro" signfica em todas as direções. Veja como foi traduzido em 18:3. T.A.: "a terra em todas as direções" ou "por toda a terra".

Joshua 18:10

A cada um deles foi dada a sua porção da terra

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " a cada tribo Josué deu uma porção de terra".

Joshua 18:11

a designação da terra para a tribo de Benjamim, clã por clã

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cada clã da tribo de Benjamim recebeu uma designação da terra".

entre os descendentes de Judá e os descendentes de José

"entre a terra que pertencia aos descendentes de Judá e a terra que pertencia aos descendentes de José".

os descendentes de José

Isso se refere às tribos de Efraim e Manassés.

Bete-Áven

Esse é o nome de um lugar.

Joshua 18:13

a fronteira... a fronteira

Refere-se a mesma coisa.

Luz... Atarote-Adar...Bete-Horom...Quiriate- Baal...Quiriate-Jearim

Esses são nomes de lugares.

Joshua 18:15

Quiriate-Jearim...Efrom...Neftoa...Ben-Hinom...Refains...Hinom...En-Rogel

Esses são nomes de lugares.

Joshua 18:17

En-Semes...Gelilote...Adumim...Bete Arabá

Esses são nomes de lugares.

a pedra de Boã

Provavelmente, essa era uma grande pedra que alguém colocou como um marco e a nomeou com o nome de um homem, Boã. Veja como foi traduzido em 15:5.

margeando Bete Arabá

A terra que está na forma de um declive ou crista é colocada como se fosse uma margem. T.A.: "o declive de Bete Arabá".

Joshua 18:19

margem norte de Bete-Hogla

A terra que está na forma de um declive ou crista é colocada como se fosse uma margem. T.A.: " a encosta norte de Bete-Hogla".

Bete-Hogla

Esse é o nome de um lugar.

Esta foi a herança da tribo de Benjamim

A terrra que a tribo de Benjamim recebeu é colocada como se fosse uma herança que eles teriam como posse permanente. T.A. :" Esta foi a terra que a tribo de Benjamim recebeu como herança".

e foi-lhes dada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Josué deu a cada um dos seus clãs".

Joshua 18:21

Informação Geral:

O escritor lista as cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança.

os vilarejos

"os vilarejos ao redor deles".

Joshua 18:25

Informação Geral:

O escritor continua a citar as cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança.

Essa é a herança de Benjamim

As terras e as cidades que a tribo de Benjamim receberam são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: " Essas foram as terras e cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança".


Translation Questions

Joshua 18:1

Quando a congregação de pessoas se reuniu em Siló, a herança não havia sido atribuída a quantas tribos do povo de Israel?

Quando a congregação de pessoas se reuniu em Siló, a herança não havia sido atribuída a sete tribos do povo de Israel.

Joshua 18:3

Quem Josué enviou para explorar a terra de cima a baixo?

Josué enviou três homens de cada uma das sete tribos para explorar a terra de cima a baixo.

O que os três homens de cada tribo deveria escrever para Josué?

Os três homens de cada tribo deveriam escrever uma descrição da terra, com a demarcação de sua herança, e enão eles deveriam voltar a Josué.

Joshua 18:10

O que Josué fez depois que os homens retornaram a ele após a exploração?

Josué lançou sorte para eles em Siló diante de Yahweh quando os homens retornaram da exploração.

Joshua 18:11

Entre quais tribros entava a de Benjamim atribuída por herança?

A tribo de Benjamim estava atribuída por herança à terra entre os descendentes de Judá e os descendentes de José.


Capítulo 19

1 A segunda sorte saiu para Simeão, e foi distribuída a cada um segundo seus clãs. Sua herança estava no meio da que pertencia à tribo de Judá. 2 E tiveram por herança Berseba, Seba, Molada, 3 Hazar-Sual, Balá, Ezem, 4 Eltolade, Betul e Hormá. 5 Simeão ainda recebeu Ziclague, Bete-Mercabote, Hazar-Susa, 6 Bete-Lebaote e Saruém; estas treze cidades incluíam seus povoados. 7 Simeão também recebeu Aim, Rimon, Eter e Asã; estas quatro cidades, incluindo seus povoados. 8 Todos estes, inclusive os vilarejos que estavam ao redor dessas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá do Neguebe). Essa foi a herança da tribo de Simeão, distribuída segundo seus clãs. 9 A herança da tribo de Simeão fazia parte do território da tribo de Judá. Por causa do grande tamanho da terra distribuída à tribo de Judá, a tribo de Simeão recebeu sua herança no meio da porção deles. 10 A terceira sorte saiu para a tribo de Zebulom, e foi distribuída segundo seus clãs. A fronteira de sua herança começava em Saride; 11 a fronteira subia pelo oeste até Marala e tocava em Dabesete; dali, se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão. 12 De Saride, a fronteira seguia para o leste até o limite com Quislote-Tabor. 13 Dali, passava para o leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim; depois, chegava a Rimom-Metoar e virava-se para Neá. 14 A fronteira norte se voltava em direção a Hanatom e terminava no vale de Iftael. 15 Esta região inclui as cidades de Catate, Naalal, Sinrom, Idala, e Belém. Eram doze cidades, incluindo seus povoados. 16 Essa foi a herança da tribo de Zebulom, segundo seus clãs, as cidades e os seus povoados. 17 A quarta sorte saiu para Issacar, segundo os seus clãs. 18 E seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném, 19 Hafaraim, Siom e Anaarate. 20 Também incluía Rabite, Quisiom, Abes, 21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez. 22 A fronteira deles chegava até Tabor, Saazima, e Bete-Semes, e terminava no Jordão; eram dezesseis cidades e os seus povoados. 23 Essa foi a herança da tribo de Issacar, segundo seus clãs; as cidades, incluindo seus povoados. 24 A quinta sorte saiu para a tribo de Aser, segundo seus clãs. 25 O seu território incluía Helcate, Hali, Bétem, Acsafe, 26 Alameleque, Amade, e Misal. A sua fronteira se estendia ao oeste para Carmelo e Sior-Libnate. 27 Depois se virava ao leste para Bete-Dagom e ia até Zebulom; e, então, para o vale de Iftael, ao norte até Bete-Emeque e Neiel; e chegava até Cabul em direção ao norte, 28 e se estendia até Ebrom, Reobe, Hamom, e Caná, até a grande Sidom. 29 A fronteira voltava-se em direção a Ramá; dali, para a cidade fortificada de Tiro; então, tornava-se para Hosa e, de lá, para o mar, na região de Aczibe, 30 Umá, Afeca, e Reobe. Eram vinte e duas cidades, com seus povoados. 31 Essa foi a herança da tribo de Aser, segundo seus clãs, as cidades e seus povoados. 32 A sexta sorte saiu para a tribo de Naftali, segundo seus clãs. 33 A fronteira deles ia desde Helefe, desde o carvalho até Zaananim, para Adâmi-Nequebe e Jabneel, assim como Lacum, e terminava no Jordão. 34 A fronteira virava-se para o ocidente para Aznote-Tabor e ia para Hucoque; e chegava a Zebulom, no sul, e alcançava Aser no lado oeste e Judá a leste, à margem do rio Jordão. 35 As cidades fortalecidas foram Zidim, Zer, Hamate, Recate, Quinerete, 36 Adama, Ramá, Hazor. 37 Quedes, Edrei, En-Hazor. 38 Existiam também Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate, e Bete-Semes. Eram dezenove cidades, com seus povoados. 39 Essa foi a herança da tribo de Naftali, segundo seus clãs, as e cidades, incluindo seus povoados. 40 A sétima sorte saiu para a tribo de Dã, segundo seus clãs. 41 O território de sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes, 42 Saalabim, Aijalom, e Itla. 43 Também incluía Elom, Timnate, Ecrom, 44 Elteque, Gibetom, Baalate, 45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom, 46 Me-Jarcom, e Racom com o território defronte de Jope. 47 O território da tribo de Dã foi pequeno para eles; então, os descendentes de Dã atacaram Lesem, lutaram contra ela, e a conquistaram. Eles mataram todos com espada, tomaram posse da terra, e se apoderaram dela. Eles mudaram o nome de Lesem, e a chamaram de Dã por causa de seu antepassado. 48 Esta foi a herança da tribo de Dã, segundo seus clãs, e as cidades, incluindo seus povoados. 49 Quando terminaram de repartir suas terras como herança, o povo de Israel deu uma herança dentre eles para Josué, filho de Num. 50 Por ordem de Yahweh, eles lhe deram a cidade que ele pediu: Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ele a reconstruiu e ali morou. 51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, Josué, filho de Num, e os líderes tribais de famílias de seus antepassados dentro do povo de Israel, distribuíram, por sorteio, em Siló, diante de Yahweh, na entrada da Tenda do Encontro. Assim, eles terminaram de repartir a terra.



Joshua 19:1

A segunda sorte saiu para Simeão

"A segunda vez que Josué lançou sortes, a sorte indicou a tribo de Gideão".

A segunda

Número dois em uma lista. Veja:

cada um segundo seus clãs

Isso pode ser dito na voz ativa.Tradução Alternativa

Sua herança estava no meio da que pertencia à tribo de Judá

A terra é colocada como se fosse uma herança que as tribos receberam em posse permanente. T.A.: "A terra que eles receberam por herança estava no meio da terra que a tribo de Judá recebeu por herança".

Joshua 19:2

Informação Geral:

O escritor lista as cidades que estavam na terra que a tribo de Simeão recebeu como herança.

E tiveram por herança

A terra e as cidades que a tribo de Simeão recebeu é colocada como se elas fossem uma herança que eles tinham como posse permanente. T.A: "Eles tiveram as seguintes cidades por herança".

Joshua 19:5

Informação Geral:

O escritor continua listando as cidades que estavam na terra que a tribo de Simeão recebeu como herança.

Ziclague

Traduza isso igualmente em 15:29.

Joshua 19:8

Essa foi a herança da tribo de Simeão

A terra e as cidades que a tribo de Simeão receberam são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A: "Essa foi a terra e as cidades que a tribo de Simeão recebeu por herança".

distribuída segundo seus clãs

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "A qual Josué deu a seus clãs".

do grande tamanho da terra distribuída à tribo de Judá

Isso pode se dito de voz ativa. T.A.: "A porção de terra que Josué designou a tribo de Judá".

meio da porção deles

"o meio da porção de terra de Judá".

Joshua 19:10

A terceira sorte

Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1.

A terceira

Número três em uma lista.

Saride... Marala... Jocneão

Esses são nomes de lugares.

próximo a Jocneão

"do outro lado de Jocneão".

Joshua 19:12

Saride... Quislote-Tabor... Daberate... Jafia... Gate-Hefer... Ete-Cazim... Rimom-Metoar... Neá

Esses são nomes de cidades.

Joshua 19:14

Hanatom... Iftael... Catate... Naalal... Sinrom... Idala... Belém

Esses são nomes de cidades.

Belém

Essa não é a mesma "Belém" que é ao sul de Jerusalém em Judá.

Essa foi a herança da tribo de Zebulom

A terra e as cidades que a tribo de Zebulom recebeu são colocadas como se ela fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: Essa é a terra e as cidades que a tribo de Zebulom recebeu por herança".

segundo seus clãs

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".

Joshua 19:17

A quarta sorte

Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1

A quarta

Número quatro numa lista.

Quesulote... Suném... Hafaraim... Siom... Anaarate

Esses são nomes de cidades.

Joshua 19:20

Rabite... Quisiom... Abes... Remete... En-Ganim... En-Hada... Bete-Pazez... Saazima

Esses são nomes de cidades.

Tabor

Esse é o nome de uma montanha.

Joshua 19:23

Essa foi a herança da tribo de Issacar

A terra e as cidades da tribo que Issacar recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Issacar recebeu por herança".

segundo seus clãs

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".

Joshua 19:24

A quinta sorte

Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1

A quinta

Número cinco em uma lista.

segundo seus clãs

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".

Helcate... Hali... Bétem... Acsafe... Alameleque... Amade... Misal... Sior-Libnate

Esses são nomes de cidades.

Joshua 19:27

Bete-Dagom... Vale de Iftael... Bete-Emeque... Neiel... Cabul... Ebrom... Reobe... Hamom... Caná...

Esses são nomes de lugares.

Joshua 19:29

Hosa... Aczibe... Umá... Afeca... Reobe

Esses são nomes de lugares.

Joshua 19:31

Essa foi a herança da tribo de Aser

A terra e as cidades da tribo que Aser recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Aser recebeu por herança".

segundo seus clãs

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".

Joshua 19:32

A sexta sorte

Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1.

A sexta

Número seis em uma lista.

segundo seus clãs

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".

Helefe... Zaananim... Adâmi-Nequebe... Jabneel... Lacum... Aznote-Tabor... Hucoque

Esses são nomes de cidades.

Joshua 19:35

Zidim... Zer... Hamate... Recate... Quinerete... Adama... Ramá... Hazor... Edrei... En-Hazor

Esses são nomes de cidades.

Hamate

Essa não é a mesma localização que "Hamate", mas é localizada na costa oeste do mar da Galiléia.

Joshua 19:38

Irom... Migdal-El... Horem... Bete-Anate

Esses são nomes de cidades.

Essa foi a herança da tribo de Naftali

A terra e as cidades da tribo que Naftali recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Naftali recebeu por herança".

segundo seus clãs

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".

Joshua 19:40

A sétima sorte

Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1

A sétima

Número sete em uma lista.

O território de sua herança

A terra e as cidades da tribo que Dã recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.:" Essa é a terra e as cidades que a tribo de Dã recebeu por herança".

Zorá... Estaol... Ir-Semes... Saalabim... Aijalom... Itla

Esses são nomes de lugares.

Joshua 19:43

Elom... Timnate... Ecrom... Elteque... Gibetom... Baalate... Jeúde... Bene-Beraque... Gate-Rimom... Me-Jarcom... Racom

Esses são nomes de cidades.

defronte de Jope

"oposto a Jope" ou "ao lado de Jope".

Joshua 19:47

Lesem

Esse é o nome de uma cidade.

Esta foi a herança da tribo de Dã

A terra e as cidades da tribo que Dã recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Dã recebeu por herança".

segundo seus clãs

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs".

Joshua 19:49

deu uma herança dentre eles para Josué, filho de Num

A cidade que Josué recebeu é colocada como se ela fosse uma herança que ele recebeu como posse permanente. T.A.: "deu uma cidade dentro de sua própria terra como herança a Josué, filho de Num".

Timnate-Sera

Esse é o nome de uma cidade.

Joshua 19:51

Estas foram as heranças... distribuíram

A terra e as cidades que várias tribos receberam, são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Estas são as porções de terras e cidades... distribuídas como herança".


Translation Questions

Joshua 19:1

Na segunda vez que lançaram a sorte, a sorte caiu para qual tribo?

Na segunda vez que lançaram a sorte, a sorte caiu para a tribo de Simeão.

Joshua 19:8

A herança para Simeão saiu do território de que tribo?

A herança da tribo de Simeão saiu do território da tribo de Judá.

Por que a herança de Simeão veio do território de Judá?

A herança de Simeão veio da tribo e Judá porque o território era muito grande para Judá.

Joshua 19:10

Na terceira vez que lançaram sorte, a sorte caiu para qual tribo?

A terceira vez que lançaram a sorte, a sorte caiu sobre a tribo de Zebulom.

Joshua 19:17

Na quarta vez que lançaram a sorte, ela caiu sobre qual tribo?

A quarta vez que lançaram sorte, a sorte caiu sobre a tribo de Isaacar.

Joshua 19:24

Na quinta vez que lançaram a sorte, ela caiu sobre qual tribo?

A quinta vez que lançaram a sorte, a sorte caiu sobre a tribo de Aser.

Joshua 19:32

Na sexta vez que lançaram sorte, ela caiu sobre qual tribo?

A sexta vez que lançaram sorte, a sorte caiu sobre a tribo de Naftali.

Joshua 19:38

Quantas cidades estão inclusas na herança da tribo de Naftali?

A herança da tribo de Naftali inclui dezenove cidades.

Joshua 19:40

Na sétima vez que lançaram a sorte foi para qual tribo?

Na sétima vez que lançaram a sorte, a sorte caiu sobre a tribo de Dan.

Joshua 19:49

Que herança o povo de Israel deu a Josué quando eles terminaram a divisão da terra?

O povo de Israel deu a Josué pelo comando de Yahweh , a cidade que ele pediu, Timnate-Sera.


Capítulo 20

1 Então, Yahweh disse a Josué: 2 "Fala ao povo de Israel, dizendo: 'Designai as cidades de refúgio de que Eu vos falei por meio de Moisés. 3 Fazei isto para que alguém que tenha matado uma pessoa involuntariamente possa ir para lá. Essas cidades serão lugar de refúgio contra qualquer um que procura vingar o sangue de alguém que foi morto. 4 Aquele que matou correrá para uma dessas cidades, ficará à entrada do seu portão e explicará seu caso aos anciãos daquela cidade. Então, eles o levarão para dentro da cidade e lhes darão um lugar para habitar entre eles. 5 E, se alguém vier tentar vingar o sangue de quem foi morto, as pessoas da cidade não lhe entregarão aquele que matou. Eles não o farão, pois matou seu próximo sem intenção e não tinha nenhum ódio por ele anteriormente. 6 O homicida deve permanecer naquela cidade até que compareça diante da assembleia para julgamento, e ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote que estava servindo naqueles dias. Então, aquele que, acidentalmente, matou alguém poderá voltar à sua própria cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu'". 7 Então, os israelitas designaram Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Queriate-Arba (que é Hebrom), na região montanhosa de Judá. 8 Além do Jordão, a leste de Jericó, designaram Bezer, no deserto no planalto da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés. 9 Essas foram as cidades designadas para todo o povo de Israel e para os forasteiros que habitam entre eles, para que aquele que matar alguém, sem intenção, possa fugir até elas, buscando segurança. Esse não morrerá pela mão daquele que deseja vingar o sangue que foi derramado, sem haver sido apresentado à assembleia para ser julgado.



Joshua 20:1

por meio de Moisés

Aqui "meio de Moisés" se refere as escrituras que Moisés escreveu. T.A.: "através das coisas que Moisés escreveu".

matado uma pessoa involuntariamente

Isto acontece quando uma pessoa acidentalmente mata outra pessoa, sem a intenção de fazê-lo.

vingar o sangue de alguém que foi morto

Aqui o sangue derramado de uma pessoa representa sua morte. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vingar a morte de alguém".

Joshua 20:4

ele correrá (não há no português)

Aqui a palavra "ele" se refere a pessoa que matou alguém involuntariamente.

explicará seu caso aos anciãos daquela cidade

"convencerá os anciãos daquela cidade de que ele não matou intencionalmente".

Então, eles o levarão

Aqui a palavra "eles" se refere aos anciãos e "o" se refere a pessoa que matou alguém involuntariamente.

habitar entre eles

Isso se refere a cidade como um todo, não apenas aos anciãos.

Joshua 20:5

vingar o sangue de quem foi morto

Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu isto em 20:1. T.A.: "vingar a morte de alguém".

matou seu próximo sem intenção ... acidentalmente matou alguém

Essas frases significam o mesmo.

compareça diante da assembleia

Esta é uma frase que descreve a posição de buscar a justiça de um tribunal da assembleia de seus cidadãos.

Joshua 20:7

Informação Geral:

Há muitos nomes nessa seção.

do Jordão

Este é um encurtamento para rio Jordão.

Joshua 20:9

não morrerá pela mão daquele

Aqui "pela mão" significa que esta pessoa seria o agente direto que matou o fugitivo. T.A.: "não seria morto por aquele".

vingar o sangue que foi derramado

Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu uma frase similar em 20:1. T.A.: "vingar a morte de alguém".


Translation Questions

Joshua 20:1

O que o Yahweh disse a Josué para dizer ao povo?

Yahweh disse a Josué para dizer ao povo que eles deveriam nomear as cidades de refúgio.

Qual era a cidade de refúgio?

A cidade de refúgio é a cidade onde alguém que matou uma pessoa involuntariamente poderia ir para escapar de qualquer pessoa que a procurasse para vingar o sangue da pessoa que foi assassinada.

Joshua 20:4

A quem e onde a pessoa que matou outro explicaria seu caso?

A pessoa que havia matado outro ficaria no portão da cidade e explicaria seu caso aos anciãos daquela cidade.

Joshua 20:5

Depois que uma pessoa fugiu para a cidade de refúgio e comparecia perante a assembléia para julgamento, o que mais teria que acontecer antes que ele pudesse voltar para sua casa?

Ele não podia deixar a cidade de refúgio e voltar para casa até a morte do sumo sacerdote.

Joshua 20:9

O que o acusado faria na cidade de refúgio para evitar ser morto por aquele que queria vingar o sangue derramado?

A pessoa acusada deveria primeiro se apresentar diante da assembléia.


Capítulo 21

1 Então, os líderes tribais dos levitas foram até Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e até os líderes das famílias de seus antepassados dentro do povo de Israel. 2 E disseram-lhes em Siló, na terra de Canaã: "Yahweh vos ordenou, pela mão de Moisés, que nos désseis cidades para nela habitar, e pastagens para o nosso gado". 3 Então, pela ordem de Yahweh, o povo de Israel deu de suas heranças aos levitas as seguintes cidades e seus pastos: 4 O clã dos coatitas foi sorteado. Assim, os sacerdotes, os descendentes de Arão, que eram dos levitas, receberam treze cidades da tribo de Judá, da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim. 5 As outras famílias do clã coatita receberam, por meio de sorteio, dez cidades dos clãs das tribos de Efraim, Dã e da metade da tribo de Manassés. 6 E os descendentes de Gérson, por sorteio, receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés em Basã. 7 O povo que era descendente de Merari, clã por clã, recebeu doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom. 8 Assim, o povo de Israel deu essas cidades, incluindo os seus pastos, para os levitas, através de sorteio, como Yahweh os havia ordenado pela mão de Moisés. 9 Das tribos de Judá e Simeão, eles designaram mais algumas cidades da terra, aqui listadas por nome. 10 Elas foram dadas aos descendentes de Arão, que estavam entre os clãs dos coatitas, que eram da tribo de Levi. Porque eles foram os primeiros a serem sorteados. 11 Os israelitas lhes deram Quiriate-Arba (Arba era o pai de Anaque), que é mesmo lugar que Hebrom, na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao seu redor. 12 Mas os campos da cidade e os seus vilarejos já haviam sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade. 13 Para os descendentes de Arão, o sacerdote, deram Hebrom com suas pastagens, que era uma cidade de refúgio para quem matasse outro sem intenção, e Libna com suas pastagens, 14 Jatir com as suas pastagens e Estemoa com suas pastagens. 15 Também deram Holom com suas pastagens, Debir com suas pastagens, 16 Aim com suas pastagens, Jutá com os suas pastagens, Bete-Semes com suas pastagens. Foram dadas nove cidades dessas duas tribos. 17 Da tribo de Benjamim, foram dadas Gibeão com suas pastagens, Geba com suas pastagens, 18 Anatote com suas pastagens, e Almom com suas pastagens, quatro cidades. 19 As cidades que foram dadas aos sacerdotes, os descendentes de Arão, foram treze cidades ao todo, incluindo suas pastagens. 20 Quanto ao restante das famílias dos filhos de Coate, levitas que pertencem aos clãs dos coatitas, receberam, por sorteio, estas cidades da tribo de Efraim: 21 Foram-lhes dadas Siquém com suas pastagens na região montanhosa de Efraim, cidade de refúgio para qualquer que matar alguém sem intenção, Gezer com suas pastagens, 22 Quibzaim com os suas pastagens e Bete-Horom com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 23 Da tribo de Dã, foram dadas ao clã de Coate: Elteque com suas pastagens, Gibetom com suas pastagens, 24 Aijalom com suas pastagens e Gate-Rimon com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 25 Da meia tribo de Manassés, duas cidades foram dadas ao clã de Coate: Taanaque com suas pastagens e Gate-Rimon com suas pastagens. 26 Houve dez cidades ao todo para os demais dos clãs coatitas, incluindo suas pastagens. 27 Da meia tribo de Manassés, duas cidades foram dadas aos clãs de Gérson (que eram outros clãs de levitas): Golã, em Basã, com suas pastagens, uma cidade de refúgio para qualquer que matar alguém sem intenção, juntamente com Beesterá e suas pastagens. 28 Para os clãs de Gérson também deram Quisiom, da tribo de Issacar, com suas pastagens, Daberate com suas pastagens, 29 Jarmute com suas pastagens, e En-Ganim com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 30 Da tribo de Aser, deram Misal com suas pastagens, Abdom com suas pastagens, 31 Helcate com suas pastagens, e Reobe com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 32 Da tribo de Naftali, foram dadas aos clãs de Gerson: Quedes com suas pastagens, na Galileia, cidade de refúgio para qualquer que matar alguém sem intenção; Hamote-Dor com suas pastagens, Cartã com os suas pastagens. Três cidades ao todo. 33 Houve treze cidades ao todo, dos clãs de Gérson, incluindo suas pastagens. 34 Para os demais levitas, os clãs de Merari, foram-lhes dadas da tribo de Zebulom: Jocneão com suas pastagens, Cartá com suas pastagens, 35 Dimna com suas pastagens, e Naalal com suas pastagens. Quatro cidades ao todo. 36 Para os clãs de Merari, quatro cidades foram dadas da tribo de Rúben: Bezer com suas pastagens, Jaza com suas pastagens, 37 Quedemote com suas pastagens, Mefaate com suas pastagens. 38 E, da tribo de Gade, foram-lhes dadas Ramote com suas pastagens, que fica em Gileade, cidade de refúgio para qualquer que matar alguém sem intenção, e Maanaim com suas pastagens. 39 Aos clãs de Merari também foram dadas Hesbom com suas pastagens, e Jazer com suas pastagens. 40 Todas essas cidades foram dadas aos vários clãs de Merari, que eram da tribo de Levi. Doze cidades ao todo lhes foram dadas por meio de sorteio. 41 As cidades dos levitas, localizadas no meio da terra que estava sob posse do povo de Israel, foram quarenta e oito cidades, incluindo suas pastagens. 42 Cada uma dessas cidades tinha suas pastagens ao redor. Assim foi com todas elas. 43 Dessa maneira Yahweh deu a Israel toda a terra que Ele havia prometido dar aos seus antepassados. Os israelitas a possuíram e nela habitaram. 44 Assim, Yahweh lhes deu descanso de todos os lados, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum de seus inimigos lhes pôde resistir. Yahweh entregou todos os seus inimigos nas suas mãos. 45 Nenhuma das boas promessas que Yahweh falou para a casa de Israel falhou. Todas elas se cumpriram.



Joshua 21:1

Eleazar... Num

Estes são nomes de homens.

E disseram-lhes

"Os levitas disseram a eles".

Yahweh vos ordenou, pela mão de Moisés

A frase "pela mão de" significa que Yahweh usou Moisés como agente para entregar Seus mandamentos. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para comandar".

Joshua 21:3

as seguintes cidades

Isso se refere as cidades que foram listadas nos versos seguintes.

Joshua 21:4

foi sorteado

Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ideia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como foi traduzido em 19:1.

coatitas

Os sacerdotes neste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma parte deles eram também descendentes de Arão, neto de Coate.

treze cidades... dez cidades

Número de cidades.

metade da tribo

Metade da tribo porque a outra metade recebeu sua herança antes deles cruzarem o Rio Jordão.

Joshua 21:6

Gérson

Gérson foi um dos filhos de Levi.

sorteio

Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como foi traduzido em 19:1.

Merari

Merari foi um dos filhos de Levi.

Joshua 21:8

Yahweh os havia ordenado pela mão de Moisés

A frase "pela mão de" significa que Yahweh usou Moisés como agente para entregar Seus mandamentos. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para comandar".

clãs dos coatitas

Os sacerdotes deste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma parte deles eram também descendentes de Arão, neto de Coate. Veja como foi traduzido em 21:4.

sorteio

Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como foi traduzido em 19:1.

Joshua 21:11

(Arba era o pai de Anaque)

Esta é uma informação contextual sobre o nome do homem que fundou a cidade de Quiriate-Arba.

Anaque

Esse é o nome de um homem.

região montanhosa

Uma área de terra com elevações naturais, menores que montanhas.

pastagens

Uma área coberta com grama ou plantas adequadas para a pastagem de gado.

campos da cidade

Áreas de terra aberta, geralmente plantadas com cultura, pertencentes à cidade e em torno dela.

vilarejos

Comunidades pequenas, geralmente menores que uma cidade.

Joshua 21:13

Libna... Jatir... Estemoa... Holom... Debir... Aim... Jutá

Estes são nomes de cidade.

nove cidades... duas tribos

O número de cidades e tribos na passagem.

Joshua 21:17

Da tribo de Benjamim, foram dadas Gibeão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A tribo de Benjamim deu a Gibeão".

Geba... Anatote... Almom

Esses são nomes de cidades.

Treze cidades

"Treze cidades".

Joshua 21:20

Famílias dos filhos de Coate

Os sacerdotes neste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma porção deles eram também descendentes de Arão, neto de Coate.

receberam, por sorteio, estas cidades

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam cidades".

por sorteio

Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como traduzir isso em 19:1.

Gezer... Quibzaim...Bete-Horom

nomes de cidades.

Quatro cidades ao todo

Isso se refere a lista do número total.

Joshua 21:23

Da tribo de Dã, foram dadas ao clã de Coate: Elteque

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A tribo de Dan deu Elteque ao clã de Coate".

Clã de Coate

Os sacerdotes deste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma porção deles também eram descendentes de Arão, neto de Coate. Veja como traduzir uma frase similar em 21:20.

Elteque... Gibetom... Aijalom... Gate-Rimon

Estes são nomes de cidades.

quatro cidades

Isso se refere ao número de cidades.

Joshua 21:25

Da meia tribo de Manassés, duas cidades foram dadas ao clã de Coate: Taanaque

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A metade da tribo de Manassés deu Taanaque ao clã de Coate".

Taanaque... Gate-Rimon

Esses são nomes de cidades.

Duas cidades... dez cidades ao todo

Números de cidades listadas. Veja:

Clã de Coate... clã dos coatitas

Os sacerdotes deste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma porção deles também eram descendentes de Arão, neto de Coate. Veja como traduzir isso em 21:4.

Joshua 21:27

Da meia tribo de Manassés, duas cidades foram dadas aos clãs de Gérson (que eram outros clãs de levitas): Golã

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A metade da tribo de Manassés, outro clã dos levitas, receberam Golã da metade da tribo de Manassés".

Golã... Beesterá

Nomes de cidades.

Matar alguém sem intenção

Isso se refere a uma morte resultada de uma ação não intencional de causar dano a uma pessoa.

Duas cidades

Número de cidades.

Joshua 21:28

Para os clãs de Gérson também deram Quisiom

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O clã de Gérson também recebeu Quisiom".

Quisiom... Daberate... Jarmute... En-Ganim... Misal... Abdom... Helcate... Reobe

Nomes de cidades.

Da tribo de Aser, deram Misal

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam Misal da tribo de Aser".

quatro cidades ao todo

Isso se refere ao número de cidades listadas.

Joshua 21:32

Da tribo de Naftali, foram dadas aos clãs de Gerson: Quedes

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O clã de Gérson recebeu Quedes da tribo de Naftali".

Gérson

Esse é o nome de uma pessoa.

Hamote-Dor... Cartã

Estes são nomes de cidades.

Treze cidades ao todo

"Treze cidades no total".

Joshua 21:34

Para os demais levitas, os clãs de Merari, foram-lhes dadas da tribo de Zebulom: Jocneão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: O restante dos levitas - o clã de Merari - recebeu Jocneão da tribo de Zebulom".

Merari

nome de uma pessoa.

Jocneão... Cartá... Dimna... Naalal

Nomes de cidades.

Quatro cidades ao todo

As cidades são referidas no total como um número.

Joshua 21:36

Para os clãs de Merari, quatro cidades foram dadas da tribo de Rúben: Bezer

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os clãs de Merari receberam Bezer da tribo de Rúben".

quatro cidades

Isso se refere ao total do número de cidades.

Bezer... Jaza... Quedemote... Mefaate... Ramote

Nomes de cidades.

E, da tribo de Gade, foram-lhes dadas Ramote

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam Ramote da tribo de Gade".

Maanaim

Este é o nome de uma cidade.

Joshua 21:39

Aos clãs de Merari também foram dadas Hesbom

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os clãs de Merari também receberam Hesbom".

Hesbom... Jazer

Estes são nomes de cidades.

Doze cidades ao todo

"Doze cidades no total".

Doze cidades ao todo lhes foram dadas por meio de sorteio

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam essas doze cidades por sorteio".

sorteio

Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como traduzir isso em 19:1.

Joshua 21:41

As cidades dos levitas, localizadas no meio da terra

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os levitas receberam suas cidades do meio da terra".

quarenta e oito cidades

Oito cidades - "Quarenta e oito cidades".

Joshua 21:43

Ele havia prometido

"Ele fez um juramento".

Nenhum de seus inimigos lhes pôde resistir

Isso é dito de forma negativa para fortalecer a declaração. T.A.: "Eles derrotaram todos os seus inimigos".

entregou todos os seus inimigos nas suas mãos

Aqui "em suas mãos" significa "em seu poder". T.A.: "deu poder a eles para derrotar todos os seus inimigos".

Nenhuma das boas promessas que Yahweh falou para a casa de Israel falhou. Todas elas se cumpriram

Isso é dito em uma forma negativa para fortalecer a declaração. T.A.: "Todas as boas promessas que Yahweh fez a casa de Israel se cumpriram".


Translation Questions

Joshua 21:1

Quem pediu ao povo de Israel para dar-lhes cidades para viver e terras de pastagem para o seu gado?

Os clãs dos levitas pediram ao povo de Israel para dar-lhes cidades para viver e terras de pastagem para o seu gado.

Joshua 21:8

Como o povo de Israel determinou as cidades e as pastagens a serem entregues aos levitas?

O povo de Israel determinou as cidades e as pastagens a serem entregues aos levitas, lançando muitas coisas, assim como o Senhor havia ordenado.

Joshua 21:17

Quantas cidades foram entregues aos descendentes de Aaron?

Os descendentes de Arão receberam suas clãs em trinta cidades ao todo, incluindo seus pastos.

Joshua 21:25

Quantas cidades foram dadas ao Clã de Coate?

O clã de Coate recebeu ao todo dez cidades.

Joshua 21:32

Quantas cidades foram dadas aos clãs de Gerson?

Os clãs de Gerson receberam todos os clãs da cidade de Merari.

Joshua 21:39

Quantas cidades foram dadas aos clãs de Merari?

Os clãs de Merari receberam ao todo doze cidades.

Joshua 21:41

Quantas cidades foram dadas para todos os Levitas do meio da terra possuída pelo povo de Israel?

Quarenta e oito cidades, incluindo seus pastos, foram dados aos Levitas do meio da terra.

Joshua 21:43

O que Yahweh havia jurado aos israelitas antepassados?

Yahweh havia jurado dar-lhes a terra que possuíram, e descanso de todos os lados.


Capítulo 22

1 Naquele momento, Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia-tribo de Manassés. 2 Ele lhes disse: "Vós tendes feito tudo o que Moisés, o servo de Yahweh, vos ordenou; vós tendes obedecido à minha voz em tudo o que vos ordenei. 3 Não abandonastes os vossos irmãos em momento nenhum desses muitos dias, até hoje. Em vez disso, vós tendes obedecido às instruções dos mandamentos de Yahweh, vosso Deus. 4 Agora Yahweh, vosso Deus, deu descanso a vossos irmãos, assim como lhes havia prometido. Portanto, voltai e ide para as vossas tendas em vossa própria terra, que Moisés, o servo de Yahweh, vos deu do outro lado do Jordão. 5 Apenas tende cuidado de guardar os mandamentos e a lei que Moisés, o servo de Yahweh, vos ordenou: amai Yahweh, vosso Deus, andai em Seus caminhos, guardai os Seus mandamentos, e apegai-vos a Ele, e servi-O com todo o vosso coração e com toda a vossa alma". 6 Então, Josué os abençoou e os despediu; e eles voltaram para suas tendas. 7 Para a meia-tribo de Manassés, Moisés dera por herança terras em Basã, mas para a outra metade, Josué deu herança entre seus irmãos, na terra ao oeste do Jordão. E Josué os enviou para suas tendas, e os abençoou, 8 dizendo: "Retornai para vossas tendas com muitas riquezas, rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e com muitas vestes. Reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos". 9 Então, os descendentes de Rúben, os descendentes de Gade e meia-tribo de Manassés voltaram para casa, deixando o povo de Israel em Siló, que está na terra de Canaã. Eles foram para a região de Gileade, para sua própria terra, da qual eles mesmos tomaram posse, em obediência ao mandamento de Yahweh, dado pelas mãos de Moisés. 10 Quando eles chegaram ao Jordão, na terra de Canaã, os rubenitas, os gaditas e a meia-tribo de Manassés edificaram um altar ao lado do Jordão, um altar grande e imponente. 11 O povo de Israel ouviu sobre isso e disse: "Vede! Os povos de Rúben, Gade e da meia-tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, em Gileade, na região próxima ao Jordão, no lado pertencente ao povo de Israel". 12 Quando o povo de Israel ouviu isso, toda a assembleia reuniu-se em Siló para fazer guerra contra eles. 13 Então, o povo de Israel enviou mensageiros aos rubenitas, aos gaditas e à meia-tribo de Manassés, na terra de Gileade. Eles também enviaram Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, 14 e, com ele, dez líderes, um de cada família das tribos de Israel, todos eles chefes de famílias entre os clãs de Israel. 15 Eles foram ao encontro dos povos de Rúben, Gade e da meia-tribo de Manassés, na terra de Gileade, e disseram-lhes: 16 "Toda a assembleia de Yahweh diz isto: 'Que desobediência é essa que vós cometestes contra o Deus de Israel, deixando de seguir Yahweh, edificando um altar para vos rebelardes hoje contra Yahweh? 17 Nosso pecado, em Peor, não bastou para nós? Até agora não nos purificamos dele. Por causa daquele pecado veio uma praga sobre a comunidade de Yahweh. 18 Vós abandonareis Yahweh no dia de hoje? Se vos rebelardes contra Yahweh hoje, amanhã Ele estará irado contra toda a comunidade de Israel. 19 Se a terra que recebestes está impura, então, passai para a terra onde fica o Tabernáculo de Yahweh e tomai posse de terras entre nós. Porém, não vos rebeleis contra Yahweh, nem contra nós, edificando um altar para vós, um altar que não seja o altar de Yahweh, nosso Deus. 20 Não foi Acã, filho de Zerá, que quebrou a confiança em relação às coisas que foram reservadas para Deus? E não foi por isso que a ira caiu sobre o povo de Israel? Aquele homem não pereceu sozinho por sua iniquidade'". 21 Então, as tribos de Rúben, Gade e a meia-tribo de Manassés disseram em resposta aos cabeças dos clãs de Israel: 22 "O Poderoso Deus, Yahweh! O Poderoso Deus, Yahweh! Ele sabe e que Israel também saiba! Se isso foi em rebeldia ou infidelidade contra Yahweh, não nos poupe neste mesmo dia 23 por termos edificado um altar para abandonar Yahweh. Se edificamos esse altar para oferecer holocausto, ofertas de cereais ou ofertas pacíficas, então, que Yahweh nos faça pagar por isso. 24 Não! Nós o fizemos por receio de que, no futuro, os vossos filhos digam aos nossos filhos: 'O que tendes com Yahweh, o Deus de Israel? 25 Pois Yahweh fez o Jordão como fronteira entre nós e vós. Vós, filhos de Rúben e filhos de Gade, não tendes parte com Yahweh'. Então, vossos filhos poderiam fazer com que os nossos filhos deixassem de adorar a Yahweh. 26 Por isso, dissemos: 'Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para quaisquer sacrifícios, 27 mas para ser testemunho entre nós e vós e entre as gerações futuras, para que cultuemos a Yahweh diante Dele, com nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ofertas pacíficas, para que os vossos filhos nunca digam aos nossos filhos, no futuro: 'Não tendes parte com Yahweh'. 28 Então, dissemos: 'Se isto for dito a nós ou aos nossos descendentes, então diremos: Vede! Esta é uma cópia do altar de Yahweh, que nossos antepassados fizeram, não para holocaustos, nem para sacrifícios, mas como testemunho entre nós e vós’. 29 Longe esteja de nós nos rebelarmos contra Yahweh e deixar de segui-Lo hoje, edificando um altar para holocaustos, ofertas de cereais ou para sacrifícios, além do altar de Yahweh, nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo'". 30 Quando Fineias, o sacerdote, e os líderes do povo, que são os cabeças dos clãs de Israel, ouviram as palavras que o povo de Rúben, Gade e Manassés disseram, isso foi agradável aos seus olhos. 31 Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, disse ao povo de Rúben, Gade e Manassés: "Hoje sabemos que Yahweh está entre nós, pois vós não fostes infiéis a Ele. Agora livrastes o povo de Israel da mão de Yahweh". 32 Assim, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote e os líderes retornaram do encontro dos rubenitas e dos gaditas, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, para o povo de Israel, e trouxeram resposta a eles. 33 Sua resposta foi boa aos olhos do povo de Israel. O povo bendisse a Deus e não mais falou sobre fazer guerra contra os rubenitas e os gaditas, para destruir a terra na qual eles habitavam. 34 Os rubenitas e os gaditas chamaram o altar de "Testemunho", pois disseram: "É um testemunho entre nós de que Yahweh é Deus".



Joshua 22:1

Rubenitas

Povo da tribo de Rúben.

Gaditas

Povo da tribo de Gade.

obedecido minha voz

Aqui "minha voz" se refere as coisas que Josué havia dito. T.A.: "obedecido tudo que eu disse".

Vós não abandonastes os vossos irmãos

Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Vós permanecestes com vossos irmãos".

Joshua 22:4

andai em Seus caminhos

Uma pessoa que obedece a Yahweh é falada como ela andasse nos caminhos de Yahweh. T.A.: "para obedecer tudo que ele diz".

com todo o vosso coração e toda a vossa alma

Os termos "coração" e "alma" são aqui usados juntos se referindo a toda a pessoa. T.A.: "com tudo que você pensa e sente" ou "com todo seu ser".

Joshua 22:7

do Jordão

Esse é um nome curto para o Rio Jordão.

ferro

Um forte, duro, metal magnético.

despojo

O exército vencedor tomaria tudo de valor do povo que eles conquistaram.

Joshua 22:9

aos mandamentos de Yahweh, pelas mãos de Moisés.

A frase "pelas mãos de" aqui significa que Yahweh usou Moisés como um mensageiro para entregar seus mandamentos. T.A.: "os mandamentos que Yahweh deu a Moisés para dar a vocês".

Joshua 22:10

O Jordão

Esse é um nome curto para o Rio Jordão.

na frente da terra de Canaã

As tribos israelitas que viviam do outro lado do rio Jordão entrariam em Canaã no lugar onde construíram o altar. Este lugar é falado como se fosse a "frente" ou "entrada" para Canaã, onde as outras tribos viviam. T.A.: "na entrada da terra de Canaã".

Gileade

Nome de uma cidade.

Joshua 22:12

guerra

A representação de um conflito armado entre duas nações ou facções.

Joshua 22:13

Eleazar

Nome de um homem.

Joshua 22:15

Toda a assembleia de Yahweh diz

Todo o povo de Israel são falados juntos no singular como se eles fossem uma pessoa. T.A.: "Todos os Israelitas estão dizendo". (UBD)

Joshua 22:17

Nosso pecado em Peor não bastou para nós?

Essa pergunta enfatiza quão sério eles preveram que o pecado era. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Nós já temos terríveis pecados em Peor!".

Peor

Isso é o nome de um lugar.

Até agora não nos purificamos dele

Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Nós ainda estamos lidando com a culpa daquele pecado".

Quereis hoje abandonar Yahweh?

Essa pergunta é usada para repreender o povo pelo seus pecados. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Vocês não devem se afastar de Yahweh hoje!".

Joshua 22:19

Acã... Zerá

Nomes de homens.

Não foi Acã, filho de Zerá que quebrou a confiança em relação às coisas que foram reservadas por Deus? E não foi por isso que sua ira caiu sobre o povo de Israel?

Essas perguntas são usadas para lembrar as pessoas da punição por pecados passados. Essas perguntas podem ser dita como declaração. T.A.: "Acã, filho de Zerá, pecou tomando coisas reservadas por Deus. E por causa disso Deus castigou todo o povo de Israel!".

Joshua 22:21

Se isso foi em rebeldia... deixe que Yahweh nos faça pagar por isso

As três tribos estão fazendo duas declarações hipotéticas que eles insistiram que não era verdade. Eles não construíram o altar para adorar outro deus.

Joshua 22:24

Informação Geral:

As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas.

vossos filhos poderiam dizer aos nossos filhos... Deus de Israel?

Essa é uma acusação hipotética que as três tribos pensam que os filhos das outras tribos poderiam fazer algum momento no futuro.

O que tendes com Yahweh, o Deus de Israel?

As três tribos usam essa questão retórica para enfatizar a situação que estão tentando evitar. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você não tem nada a ver com o Yahweh, o Deus de Israel!".

Joshua 22:25

Informação Geral:

As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas.

Pois Yahweh fez o Jordão... não tendes parte com Yahweh

Isso é a continuação de uma acusação hipotética de que as três tribos pensam que os filhos das outras tribos poderiam fazer em algum momento no futuro.

O Jordão

É um nome curto para o Rio Jordão.

Então vossos filhos poderiam fazer com que nossos filhos deixassem de adorar a Yahweh.

As tribes construíram o altar para evitar de acontecer no futuro essa situação hipotética.

Joshua 22:26

Informação Geral:

As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas.

para ser testemunho entre nós e vós

O altar é falado como se fosse uma testemunha que pudesse testemunhar os direitos das três tribos.

para que vossos filhos nunca digam aos nossos filhos no tempo que virá: "Não tendes parte em Yahweh."

Essa é uma situação hipotética que as três tribos não querem que aconteça.

Não tendes parte

"sem porção" ou "sem herança".

Joshua 22:28

Informação Geral:

As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas.

Se isso deve ser dito... como testemunho entre nós e vós

As três tribos estão descrevendo sua resposta em potencial para uma acusação que pode ou não pode ser feita em um tempo futuro.

Longe esteja de nós nos rebelarmos

A infeliz chance de que eles se rebelariam é falada como uma coisa que está a uma grande distância deles. T.A.: "Nós certamente não nos rebelaríamos".

abandoná-Lo hoje

Parar de andar com Yahweh é falado como se eles estivessem o abandonando. T.A.: "parando de o seguir".

Joshua 22:30

ouviram as palavras

Aqui "palavras" se refere a mensagem que é formado de suas palavras. T.A.: "ouviram a mensagem".

foi agradável aos seus olhos

Aqui "seus olhos" significa "suas opiniões".

quebrastes a confiança Dele

"quebrasse sua promessa com Ele".

vós resgatastes o povo de Israel da mão de Yahweh

Aqui "mão de Yahweh" se refere a sua punição. Proteger o povo é falado como se fossem resgatados de Sua mão. T.A.: "você tem mantido Yahweh de nos punir".

Joshua 22:32

Sua resposta foi boa aos olhos do povo

Aqui "boa aos olhos" significa "aceitado". T.A.: "O povo aceitou a resposta de seus líderes".

destruir a terra

"destruir todas as coisas na terra".

Joshua 22:34

chamaram

Isso se refere ao Rubenitas e os Gaditas.

É um testemunho entre nós

O Altar é falado como se fosse um testemunho que poderia ser testificado para as três tribos.


Translation Questions

Joshua 22:1

Que elogio Josué deu aos rubenitas, os gaditas, e a meia-tribo de Manassés?

Josué os recomendou dizendo que tinha feito tudo o que Moisés e Josué lhes ordenaram e que não haviam abandonado seus irmãos, mas tinham cuidado de obedecer ao Senhor seu Deus.

Joshua 22:4

O que Josué disse a essas tribos para serem muito cuidadosas quando retornarem a suas tendas?

Josué disse as essas tribos para serem muito cuidadosas ao observar os mandamentos e a lei que Moisés havia ordenado.

Joshua 22:7

O que Josué disse para a a meia-tribo de Manassés dividir entre seus irmãos?

Josué disse a meia-tribo de Manassés para dividir os despojos entre seus irmãos.

Joshua 22:10

O que fizeram os rubenitas, os gaditas, e a meia-tribo de Manassés ao lado do Jordão que irou o povo de Israel na terra de Canaã?

Os rubenitas, gaditas e a meia-tribo de Manassés construíram um grande altar ao lado de Jordão que pertencia ao povo de Israel.

Joshua 22:12

O que o povo de Israel fez quando eles ouviram a respeito do altar?

O povo de Israel reuniu-se em Siló para fazer guerra contra as tribos quando ouviram a respeito do altar.

Joshua 22:13

Quais mensageiros o povo de Israel enviou aos filhos de Rúben, Gade e a meia-tribo de Manassés?

O povo de Israel enviou Fineias, o filho de Eleazar, o sacertode, com ele dez líderes como mensageiros para Rúben, Gade e a meia-tribo de Manassés.

Joshua 22:15

O que os mensageiros do povo de Israel disseram para o povo de Rúben, Gade, e a meia-tribo de Manassés?

Os mensageiros do povo de Israel disseram ao povo de Rúben, Gade e a meia-tribo de Manassés: "Que desobediência que vós cometestes contra o Deus de Israel construindo um altar para vós...?".

Joshua 22:17

Com o que o povo de Israel estava preocupado se o povo de Rúben, Gade, e a meia-tribo de Manassés se rebelassem contra Yahweh?

O povo de Israel estava preocupado se os povos de Rúben, Gade, e a meia-tribo de Manassés se rebelassem contra Yahweh, pois Yahweh se iraria com toda a comunidade de Israel.

Joshua 22:26

O que as tribos de Rúben, Gade e a meia-tribo de Manassés disse para os mensageiros do povo de Israel?

As tribos de Rúben, Gade e a meia tribo de Manassés disseram aos mensageiros de Israel que construíram o altar não para holocaustos ou sacrifícios, mas como testemunha entre eles e o povo de Israel, que eles realizarão o serviço de Yahweh para que futuras gerações vejam.

Joshua 22:30

O que Fineias, o sacerdote e os outros mensageiros disseram a respeito das palavras que ouviram dos rubenitas, gaditas, e Manassés?

Fineias e os outros mensageiros disseram que as palavras dos rubenitas, gaditas e Manassés foram agradáveis aos seus olhos.

Joshua 22:32

O que o povo de Israel fez quando Fineias e os mensageiros reportaram quando eles voltaram?

O povo de Israel bendisse a Deus e não mais falaram sobre fazer guerra.

Joshua 22:34

Como os rubenitas e os gaditas nomearam o altar?

Os rubenitas e os gaditas nomearam o altar de "Testemunho".


Capítulo 23

1 E depois de muitos dias, quando Yahweh deu descanso para Israel de todos os inimigos que o cercavam, Josué estava muito velho, de idade avançada. 2 Josué chamou todo o Israel, com seus anciãos, seus líderes, seus juízes e seus oficiais e disse-lhes: "Eu estou muito velho. 3 Vós tendes visto tudo o que Yahweh, vosso Deus, fez a todas as nações para o vosso bem, pois foi Yahweh, vosso Deus, quem lutou por vós. 4 Vede! Eu distribuí entre vós as nações que restam ser conquistadas como uma herança para as vossas tribos, juntamente com todas as nações que já destruí, desde o Jordão até o grande Mar no oeste. 5 Yahweh, vosso Deus, as expulsará. Ele as expulsará de diante de vós. Ele tomará suas terras, e vós tomareis posse delas, assim como Yahweh, vosso Deus, vos prometeu. 6 Por isso, sede muito fortes, para que guardeis e façais assim como está escrito no Livro da Lei de Moisés, para que dela não desvieis nem para a direita, nem para a esquerda; 7 a fim de não vos misturardes com essas nações que restarem em vosso meio, nem mencionardes os nomes de seus deuses, nem jurardes por eles, nem os adorardes, nem vos prostrardes diante deles. 8 Mas apegai-vos a Yahweh, vosso Deus, assim como tendes feito até hoje. 9 Pois Yahweh expulsou de diante de vós grandes e poderosas nações. Ninguém foi capaz de vos resistir até hoje. 10 Um único homem dentre vós fará correr mil deles, pois Yahweh, vosso Deus, é Aquele que luta por vós, assim como Ele vos prometeu. 11 Dedicai-vos a amar Yahweh, vosso Deus. 12 Porém, se voltardes atrás e vos apegardes aos sobreviventes dessas nações que restarem no meio de vós, ou vos casardes com eles, ou vos unirdes com eles e eles convosco, 13 então, sabei que, certamente, Yahweh, vosso Deus, não mais expulsará essas nações do meio de vós. Em vez disso, elas se tornarão um laço e armadilha para vós, açoites para as vossas costas, e espinhos nos vossos olhos, até que pereçais nesta boa terra que Yahweh, vosso Deus, vos deu. 14 Em breve, irei pelo caminho de toda a terra. Vós sabeis, de todo o vosso coração e alma, que nenhuma palavra falhou de todas as boas coisas que Yahweh, vosso Deus, vos prometeu. Todas essas promessas se cumpriram. Nenhuma delas falhou. 15 Mas, assim como se cumpriu toda palavra que Yahweh, vosso Deus, prometeu, assim Yahweh trará sobre vós todo o mal, até que Ele vos tenha destruído sobre esta boa terra que Yahweh, vosso Deus, vos deu. 16 Ele fará isso se vós quebrardes a aliança de Yahweh, vosso Deus, a qual Ele ordenou que guardeis. Se adorardes outros deuses e vos prostardes diante deles, então, a ira de Yahweh se acenderá contra vós e, rapidamente, perecereis na boa terra que Ele vos deu".



Joshua 23:1

muito velho

Viveu por muitos anos.

Joshua 23:4

o Jordão

Este é um encurtamento para rio Jordão.

no oeste

Isto indica a direção do pôr do sol.

Joshua 23:6

não desvieis nem para direita, nem para esquerda

Desobedecendo os comandos da lei de Moisés é colocado como se virar para a direita ou para a esquerda distante de um caminho.

não vos mistureis

Possíveis significados são: 1) terem amizade com eles; ou 2) casamentos entre eles.

mencioneis

Falar sobre.

seus deuses

Isto se refere aos deuses das nações remanescentes.

apegai-vos a Yahweh

"apegue-se firmemente a Yahweh". Acreditar em Yahweh é colocado como se eles estivessem o abraçando fortemente. Tradução Alternativa (T.A.): "continue a acreditar em Yahweh".

até hoje

"até o tempo presente".

Joshua 23:9

resistir a vós

Aqui "resistir" significa agarrar-se ao solo em uma batalha. A palavra "você" se refere a toda nação de Israel.

único

"um".

milhão

"1.000".

Joshua 23:12

apegares aos sobreviventes destas nações

Aceitando a crença destas nações é colocado como se apegassem fortemente a eles. T.A.: "aceitar as crenças dos sobreviventes destas nações".

uma cilada e uma armadilha (não há no português)

As palavras "cilada" e "armadilha" significam basicamente a mesma coisa. Juntas falam de outras nações como se elas fossem uma armadilha mortal que causaria problemas a Israel.

os açoitarão , e eles serão como espinhos para vossos olhos

Estas frases falam dos problemas que essas nações causarão a Israel como se elas fossem tão dolorosas como chicotadas e espinhos.

Joshua 23:14

vou pelo caminho de toda a terra

Josué usa um termo educado para se referir a sua morte. T.A.: "Eu vou morrer".

sabereis de todo coração e alma

Aqui as palavras "coração" e "alma" têm significados similares. Juntas elas enfatizam um conhecimento pessoal profundo.

nenhuma palavra falhou

Estas palavras enfatizam que todas as promessas de Yahweh ocorreram. Isto pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "toda palavra tornou-se verdade".

Joshua 23:16

Eles farão isso

Isto se refere à punição citada no verso anterior.

adorares a outros deuses e se prostares diante deles

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A segunda descreve como as pessoas "adoravam outros deuses".

a ira de Yahweh acenderá sobre vós

"acenderá" é uma metáfora sobre o início da ira de Yahweh, como um fogo é "acendido" ou iniciado com gravetos, ou é facil de começar a queimar como grama seca ou pequenos galhos. T.A.: "Yahweh começará a ficar irado com você".


Translation Questions

Joshua 23:1

O que Josué fez após Yahweh dar descanso para Israel de todos os seus inimigos?

Após Yahweh dar descanso para Israel de todos os seus inimigos, Josué chamou por todo Israel.

Quem Josué disse que tem lutado por eles?

Josué disse que Yahweh tem lutado por eles.

Joshua 23:6

O que Josué disse para o povo não mencionar?

Josué disse para o povo que não deveriam mencionar o nome dos deuses das nações que restassem entre eles.

Joshua 23:12

O que Josué disse que Yahweh faria se eles se casassem com os sobreviventes das nações que restassem no meio deles?

Josué disse para o povo que Yahweh faria com que eles perecessem da boa terra que lhes havia dado se eles se casassem com os sobreviventes das nações que restassem no meio deles.

Joshua 23:14

O que Josué disse que estava para acontecer a ele?

Josué disse que ele estava a caminho de toda a terra.

Joshua 23:16

O que Josué disse que faria Yahweh trazer sobre o povo de Israel todas as coisas más?

Josué disse que Yahweh traria todas as coisas más sobre o povo de Israel se eles quebrassem a aliança de Yahweh.


Capítulo 24

1 Então, Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, seus líderes, seus juízes e oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus. 2 Josué disse a todo o povo: "Isto é o que Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Vossos antepassados, Terá, pai de Abraão, e Naor viviam além do rio Eufrates, e adoravam outros deuses. 3 Porém, Eu tomei vosso pai Abraão de além do Eufrates e o conduzi para a terra de Canaã e lhe dei muitos descendentes através do seu filho Isaque. 4 E a Isaque dei Jacó e Esaú. Dei a Esaú a região de Seir como posse, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito. 5 Enviei Moisés e Arão, e afligi os egípcios com pragas. Após isso, Eu vos tirei de lá. 6 Eu trouxe vossos antepassados do Egito e vós chegastes até o mar. Os egípcios os perseguiram com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho. 7 Quando vossos antepassados clamaram a Yahweh, Ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios. Ele lançou o mar por cima deles e os cobriu. Vós vistes o que fiz no Egito. Depois, habitastes no deserto por um longo tempo. 8 Eu vos trouxe para a terra dos amorreus, que habitavam no outro lado do Jordão. Eles batalharam contra vós e Eu os entreguei em vossas mãos. Tomastes posse da terra deles e Eu os destruí diante de vós. 9 Então, Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e atacou Israel. Ele mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse. 10 Mas Eu não ouvi Balaão. Na verdade, ele vos abençoou. Assim, Eu vos resgatei das mãos dele. 11 Vós atravessastes o Jordão e fostes para Jericó. Os líderes de Jericó batalharam contra vós, assim como os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu vos dei a vitória e os coloquei debaixo de vosso controle. 12 Enviei vespas adiante de vós, que os expulsaram, assim como os dois reis dos amorreus diante de vós. Isto não aconteceu por vossas espadas ou por vossos arcos. 13 Eu vos dei terras em que não trabalhastes e cidades que não edificastes e agora habitais nelas. Comestes do fruto de vinhas e oliveiras que não plantastes'. 14 Agora, temei a Yahweh e servi-O com toda integridade e fidelidade. Jogai fora os deuses que vossos antepassados serviram além do Eufrates e no Egito e cultuai Yahweh. 15 Se parecer errado aos vossos olhos cultuar Yahweh, escolhei hoje para vós mesmos a quem servireis. Se aos deuses que vossos antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Mas, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos a Yahweh". 16 O povo respondeu, dizendo: "Nós jamais abandonaríamos Yahweh para servir a outros deuses, 17 pois Yahweh é o nosso Deus, que nos trouxe, a nós e aos nossos ancestrais, da terra do Egito, da casa da escravidão, que fez esses grandes sinais à nossa vista, e que nos preservou em todo o caminho que andamos e entre todas as nações pelas quais passamos. 18 Depois, Yahweh expulsou diante de nós todos os povos, inclusive os amorreus que habitavam nesta terra. Então, nós também serviremos a Yahweh, porque Ele é o nosso Deus". 19 Josué disse ao povo: "Não podereis servir a Yahweh, porque Ele é um Deus santo. Ele é um Deus zeloso que não perdoará vossas transgressões e pecados. 20 Se abandonardes Yahweh e servirdes a deuses estrangeiros, então, Ele Se voltará contra vós e vos afligirá. Ele vos consumirá, mesmo depois de ter feito o bem a vós". 21 Mas o povo disse a Josué: "Não, nós serviremos a Yahweh". 22 Então, Josué disse ao povo: "Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes servir a Yahweh". Eles disseram: "Somos testemunhas". Josué disse: 23 "Agora, jogai fora os deuses estrangeiros que estão convosco e inclinai o vosso coração a Yahweh, o Deus de Israel". 24 O povo disse a Josué: "Nós serviremos a Yahweh, nosso Deus. Ouviremos a Sua voz". 25 Josué fez uma aliança com o povo naquele dia. Ele lhe deu estatutos e leis em Siquém. 26 Josué escreveu essas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e pôs debaixo do carvalho que ficava ao lado do santuário de Yahweh. 27 Josué disse a todo o povo: "Vede! Esta pedra será testemunha contra nós. Ela ouviu todas as palavras que Yahweh nos disse. Assim, ela será testemunha contra vós, para que nunca negueis o vosso Deus". 28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herança. 29 Depois dessas coisas, Josué, filho de Num, o servo de Yahweh, morreu, com cento e dez anos de idade; 30 e o sepultaram no território de sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gáas. 31 Israel serviu a Yahweh por todos os dias de Josué e por todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué, aqueles que vivenciaram tudo o que Yahweh havia feito por Israel. 32 Os ossos de José, que o povo de Israel trouxe do Egito, foram enterrados em Siquém, na parte de terra que Jacó comprara dos filhos de Hamor, o pai de Siquém. Ele a comprou por cem peças de prata, e ela se tornou herança para os descendentes de José. 33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, a cidade que fora dada a Fineias, seu filho. Esta ficava na região montanhosa de Efraim.



Joshua 24:1

Josué reuniu todas as tribos de Israel

Os convocados de Josué para as tribos é colocado como se ele houvesse os reunido num cesto. T.A.: "Josué convocou todas as tribos de Israel para se encontrarem com ele".

apresentaram-se diante

"vieram e ficaram em frente de" ou "vieram diante".

antigamente

"muitos anos atrás".

Isto é o que

Josué começa a citar o que Yahweh disse anteriormente. A citação continua até o fim do verso 13.

Terá ... Naor

Estes são nomes de homens.

Joshua 24:3

Informação Geral:

Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.

Seir

Nome de um lugar ou locação.

desceram

O Egito era menos elevado do que as terras de Canaã. T.A.: "viajaram".

Joshua 24:5

Informação Geral:

Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.

vos tirei ... trouxe vossos antepassados

Yahweh continuamente alterna entre estas duas frases e ambas se referem a todos os Israelitas, antigos e atuais. A palavra "vos" é plural ao longo do discurso e se refere a toda nação de Israel.

Joshua 24:7

Informação Geral:

Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.

vossos antepassados ... vós

Yahweh continuamente alterna entre estas duas frases e ambas se referem a todos os Israelitas, antigos e atuais. A palavra "vos" é plural ao longo do discurso e se refere a toda nação de Israel.

o mar

Isso se refere ao Mar de Juncos.

no deserto

Uma área deswabitada, um deserto.

Joshua 24:8

Informação Geral:

Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.

vós

A palavra "vós" é plural no discurso e se refere à inteira nação de Israel.

do Jordão

Esse é um pequeno nome para o Rio Jordão.

os dei em vossas mãos

Aqui "mão" se refere ao poder. T.A.: "habilitou você a conquistá-los".

Joshua 24:9

Informação Geral:

Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.

Balaque...Zipor

Nomes de homens.

vos

A palavra "vós" é plural no discurso e se refere à inteira nação de Israel.

vos resgatei da mão dele

Aqui "mão" se refere ao poder. T.A.: "permitiu-lhe superá-lo".

Joshua 24:11

Informação Geral:

Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo.

vós

A palavra "vós" é plural no discurso e se refere à inteira nação de Israel.

o Jordão

Esse é um pequeno nome para o Rio Jordão.

Vespa (não há no português)

Um inseto voador que vive nas colonias. Aqui, muitas "vespas" são descritos como um somente.

Joshua 24:13

Informação Geral:

Josué termina de citar o que Yahweh falou sobre sua relação com seu povo.

Joshua 24:14

Se parece errado aos seus olhos

Aqui "seus olhos" é dupla metonimia. Refere-se primeiro ao seu aspecto, mas o aspecto é então associado com desejo. T.A.: "Se você não quer".

minha casa

Isso representa sua família que vive na sua casa. T.A.:"minha família".

Joshua 24:16

nós e nossos ancestrais.. nós

As pessoas falam como se estivessem presentes com seus antepassados, e modifica as palavras "nós" e "nós"com "nossos antepassados".

casa da servidão

Aqui "casa" é um expressão idiomática que se refere à localização de sua escravidão. T.A.: "lugar onde nós éramos escravos".

nações através de quem passamos

"nações pelas quais passamos".

Joshua 24:19

povo

Isso se refere aos Israelitas.

Ele é um Deus zeloso

Deus quer que o seu povo adore somente a Ele.

Ele irá consumir-lhes

A ira de Yahweh é dita como se ele fosse um fogo que os destruiria. T.A.: "Ele destruirá você como com fogo".

Joshua 24:21

povo

Isso se refere aos Israelitas.

inclinai seu coração para Yahweh

Decidir obedecer a Yahweh é dito apenas como voltando seu coração para ele. Aqui "coração" representa a pessoa inteira. Nesse caso, "coração" é plural porque se refere a todos os israelitas como um único grupo. No entanto, pode ser melhor traduzi-lo no plural, pois "seu" é plural. T.A.: "entreguem-se a Yahweh" ou "decidam obedecer a Yahweh".

Joshua 24:24

povo

Isso se refere aos Israelitas.

Ouviremos Tua voz

Aqui "ouviremos" significa obeceder. T.A.: "Nós obedeceremos tudo que ele nos disser para fazer".

Ele os deu leis e normas

Estabelecendo leis é entendido como se Josué fisicamente o fixasse no lugar como monumentos. T.A.: "Ele estabeleceu decretos e leis"ou "Ele lhes deu leis e decretos para obedecer".

no Livro da Lei de Deus

Isso parece ser uma continuação dos escritos de Moisés.

e pôs debaixo

"coloca-lo lá".

Joshua 24:27

povo

Isso se refere aos Israelitas.

esta pedra será testemunha ... ouviu todas as palavras

A pedra que Josué colocou é entendido como se uma pessoa tivesse ouvido o que foi dito e que estaria apta a testificar sobre o que havia sido dito.

para que nunca

"se você jamais".

Joshua 24:29

110 anos de idade

"cento e dez anos de idade".

Timnate-Sera... Monte Gáas

Nomes de lugares. (Veja: translat_names)

Joshua 24:31

todos os dias de Josué

Este é uma expressão idiomatica que se refere à vida inteira de Josué.

sobrevivência de Josué

"vida mais longa do que Josué".

Joshua 24:32

Os ossos de José... foram enterrarados em Siquém

Pode ser de ajuda mudar a ordem do início desta sentença. T.A.: "O povo de Israel trouxe os ossos de José para o Egito e os enterrou em Siquém".

cem pedaços

"cem pedaços".

Eleazar

Nome de um homem.

Gibeá

Nome de um lugar.


Translation Questions

Joshua 24:1

Com quem Josué falou e onde eles se encontraram?

Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e falou para os anciãos de Israel, seus líderes, seus juízes e seus oficiais.

Joshua 24:13

O que Yahweh disse que deu ao povo de Israel?

Yahweh disse que deu ao povo de Israel terra em que eles não trabalharam, cidades que eles não edificaram e vinhas e oliveiras que eles não plantaram.

Joshua 24:14

O que Josué disse sobre ele e sua casa?

Josué disse que ele e sua casa cultuariam a Yahweh.

Joshua 24:16

Como o povo de Israel respondeu a Josué?

O povo de Israel respondeu a Josué dizendo que eles também cultuariam a Yahweh.

Joshua 24:19

Como Josué respondeu ao povo de Israel?

Josué disse ao povo de Israel que eles não poderiam cultuar a Yahweh por causa de suas trangressões e pecados.

Joshua 24:21

O que o povo de Israel disse finalmente a Josué?

O povo de Israel finalmente disse a Josué, "Não, nós iremos cultuar a Yahweh".

Joshua 24:24

O que Josué fez para marcar a aliança com o povo aquele dia?

Josué escreveu essas palavras no Livro da Lei de Deus e pôs uma grande pedra debaixo do carvalho atrás do santuário de Yahweh.

Joshua 24:27

Josué disse que a pedra seria testemunha de que?

Josué disse que a pedra seria testemunha contra os Israelitas, pois ela tinha ouvido todas as palavras ditas por Yahweh e pelo povo de Israel.

Joshua 24:32

Os ossos de quem o povo de Israel trouxe do Egito?

O povo de Israel trouxe os ossos de José do Egito.


Book: Judges

Judges

Capítulo 1

1 Após a morte de Josué, o povo de Israel perguntou a Yahweh, dizendo: "Quem de nós atacará primeiro os cananeus para lutar contra eles?". 2 Yahweh disse: "Judá os atacará. Vede, Eu estou lhes dando o controle dessa terra". 3 Os homens de Judá disseram aos homens de Simeão, seus irmãos: "Vinde conosco ao território que nos foi designado, para juntos lutarmos contra os cananeus. E nós iremos também convosco ao território que vos foi designado". Então, a tribo de Simeão foi com eles. 4 Os homens de Judá atacaram, e Yahweh lhes deu vitória sobre os cananeus e os perizeus. Eles mataram dez mil homens em Bezeque. 5 Nessa cidade, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os perezeus. 6 Adoni-Bezeque escapou, mas eles o perseguiram e o pegaram e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés. 7 Então, Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis que tiveram seus dedos polegares das mãos e dos pés cortados ajuntavam comida debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, também fez Deus a mim". Eles o levaram a Jerusalém, e lá ele morreu. 8 Os homens de Judá lutaram contra Jerusalém e a tomaram. Eles a atacaram ao fio da espada, e puseram fogo na cidade. 9 Depois disso, os homens de Judá desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa, no Neguebe, e na baixada ocidental. 10 Os homens de Judá avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom (o nome de Hebrom, anteriormente, era Quiriate-Arba) e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai. 11 De lá, os homens de Judá avançaram contra os habitantes de Debir (o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer). 12 Calebe disse: "Quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, eu lhe darei Acsa, minha filha, para ser sua esposa". 13 Otoniel, filho de Quenaz (irmão mais novo de Calebe), capturou Debir. Então, Calebe lhe deu Acsa, sua filha, para ser sua esposa. 14 Um dia, Acsa veio a Otoniel e insistiu que pedisse ao pai dela que lhe desse um campo. Enquanto estava descendo do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que posso fazer por ti?". 15 Ela lhe respondeu: "Dá-me uma bênção. Já que me deste a terra do Neguebe, dá-me também fontes de água". Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores. 16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, foram com o povo de Judá da cidade das Palmeiras até o deserto de Judá, que está no Neguebe, para viver com o povo de Judá, perto de Arade. 17 A tribo de Judá se uniu à de Simeão, seus irmãos, e atacaram os cananeus que habitavam Zefate, destruindo completamente a cidade. Por isso, ela passou a ser chamada Hormá. 18 O povo de Judá também capturou Gaza e a terra em torno dela, Asquelom e a terra em torno dela, e Ecrom e a terra em torno dela. 19 Yahweh estava com o povo de Judá. Eles tomaram posse da região montanhosa, mas não puderam expulsar os habitantes das planícies porque possuíam carruagens de guerra feitas de ferro. 20 Hebrom foi dada a Calebe, conforme Moisés havia dito, e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque. 21 Mas o povo de Benjamim não expulsou os jebuseus que habitavam Jerusalém. Por esta razão, os jebuseus têm vivido com o povo de Benjamim, em Jerusalém, até o dia de hoje. 22 A casa de José preparou-se para atacar Betel, e Yahweh estava com eles. 23 Enviaram espiões a Betel, a cidade que antigamente chamava-se Luz. 24 Os espiões viram um homem vindo de fora da cidade, e disseram-lhe: "Mostra-nos, por favor, como entrar na cidade, e seremos bondosos contigo". 25 Ele lhes mostrou um caminho. Então, atacaram a cidade ao fio da espada, mas deixaram que aquele homem e sua família fugissem. 26 O homem foi para a terra dos heteus, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje. 27 O povo de Manassés não expulsou o povo que vivia nas cidades de Bete-Seã e suas vilas, ou Taanaque e suas vilas, ou aqueles que viviam em Ibleão e suas vilas, ou aqueles que viviam em Megido e suas vilas, porque os cananeus estavam determinados a viver naquela terra. 28 Quando Israel tornou-se forte, eles forçaram os cananeus a servi-los com trabalhos forçados. Porém, nunca os expulsaram de lá completamente. 29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer. Assim, os cananeus continuaram a viver no meio deles. 30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, ou os habitantes de Naalol. Assim, os cananeus continuaram a viver entre eles, mas Zebulom os obrigou a servi- los com trabalhos forçados. 31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, ou os habitantes de Sidom, nem os habitantes de Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe. 32 Então, as tribos de Aser viveram entre os cananeus (aqueles que habitavam a terra) porque não os expulsaram. 33 A tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, ou os habitantes de Bete-Anate. Assim, a tribo de Naftali viveu entre os cananeus (aqueles que habitavam a terra). No entanto, os habitantes de Bete-Semes e Bete-Anate foram submetidos a trabalhos forçados para o povo de Naftali. 34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a viver na região montanhosa, não lhes permitindo descer à planície. 35 Os amorreus habitaram no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim. Mas o poderio militar da casa de José os conquistou, e eles foram sujeitados a servi-los com trabalhos forçados. 36 A fronteira dos amorreus ia do monte de Acrabim até Selá, da região montanhosa para cima.



Judges 1:1

Conexão com o texto:

O livro de Juízes continua a história sobre Josué e também o início de uma nova parte da história.

Yahweh

Este é o nome de Deus que Ele revelou a seu povo no Velho Testamento. Veja a tradução da Palavra na página sobre Yahweh para ver como traduzir isso.

Quem de nós atacará primeiro os cananeus

A palavra "nós" se refere ao povo de Israel. (Veja:|Exclusive "We") .

Judá os atacará

Aqui "Judá" representa os homens da tribo de Judá. Yahweh está comandando esses homens para atacar primeiro. Tradução Alternativa (T.A.): "Os homens de Judá devem atacar primeiro". (Veja:|Metonymy).

Vede

"Olhe" ou "Veja". Isso adiciona ênfase ao que se segue.

dessa terra

Isso se refere a terra onde os cananeus viveram. T.A.: "a terra dos cananeus". (Veja:|Assumed Knowledge e Implicit Information).

seus irmãos

"seus companheiros Israelitas"; ou "seus parentes".

Vinde conosco

O povo da tribo de Judá e Simeão estavam acampados com o restante do povo Israelita no vale do rio Jordão. A terra dada a Judá estava nas colinas acima do vale. Alguns idiomas usualmente não indicam se as pessoas estavam subindo ou descendo. T.A.: "Venham conosco"; ou "Vamos conosco".

que nos foi designado... que vos fora designado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh designou a nós... que Yahweh designou a vocês". (Veja:|Active ou Passive).

nós iremos também convosco

"Nós também iremos com vocês"; ou "Da mesma maneira, iremos com vocês".

Judges 1:4

Os homens de Judá atacaram

Está implícito que os homens de Simeão atacaram com os homens de Judá. .

Eles mataram dez mil

"Eles mataram cerca de dez mil"; ou "Eles mataram um grande número". .

homens em Bezeque

"soldados dos cananeus e perizeus"; ou "inimigos".

Bezeque

Esta é uma área nas montanhas de Canaã. .

Adoni-Bezeque

Este homem era o líder do exército dos cananeus e dos perizeus. .

lutaram contra ele

Aqui "ele" realmente se refere a Adoni-Bezeque e seu exército. T.A.: "eles lutaram contra ele e seu exército". .

Judges 1:6

o perseguiram

"perseguiram ele".

Setenta reis

"Setenta reis". .

que tiveram seus dedos polegares das mãos e dos pés cortados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "aqueles cujos polegares das mãos e dos pés eu disse aos meus homens para cortar"; ou "aqueles cujos polegares dos pés e das mãos nós cortamos". .

ajuntavam comida debaixo da minha mesa

"comiam as sobras de comida de debaixo da minha mesa". Forçando esses reis a comerem as sobras de comida representa todas as formas que Adoni-Bezeque humilhava a esses reis. .

Judges 1:8

lutaram contra Jerusalém e a tomaram

Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "o povo que vivia em Jerusalém e os derrotaram". .

Eles a atacaram

Aqui "eles" se refere a cidade que representa o povo da cidade". T.A.: Eles atacaram o povo da cidade". .

ao fio da espada

"com a ponta da espada". Aqui "espada" representa a espada e as outras armas que os soldados usaram na batalha. T.A.: "com suas espadas"; ou "com suas armas ". .

os homens de Judá desceram para lutar

Era comum usar a palavra "descer" quando se referem a viajar de Jerusalém. T.A.: "os homens de Judá foram lutar".

no Neguebe

"no sul do deserto da Judéia". (UDB).

baixada ocidental

colinas na base de uma montanha ou cordilheira.

o nome de Hebrom, anteriormente, era Quiriate-Arba

Isso é informação de contexto. Algumas pessoas que leram primeiramente esse livro provavelmente ouviram falar de Quiriate-Arba mas não sabiam que era a mesma cidade que eles chamavam de Hebrom. .

Sesai, Aimã e Talmai

Estes eram os nomes dos três cananeus líderes de Hebrom. Cada líder representa seu exército. T.A.: "Sesai, Aimã e Talmai e seus exércitos". .

Judges 1:11

o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer

O autor provavelmente escreveu isso porque seus leitores conheciam a cidade como Debir. Mas na época em que Israel a atacou, ela era chamada de Quiriate-Sefer. T.A.: "a qual costumava ser chamada de Quiriate-Sefer". (Veja:|Background Information e|How to Translate Names).

anteriormente

"no passado"; ou "em um tempo anterior".

Quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar

Aqui "Quiriate-Sefer" representa o povo. T.A.: "Quem atacar e derrotar o povo de Quiriate-Sefer e tomar a cidade deles". (Veja:|Metonymy).

Acsa

Este é o nome da filha de Calebe. (Veja:|How to Translate Names).

Otoniel, filho de Quenaz

Estes são nomes de homens. (Veja:|How to Translate Names).

Judges 1:14

Acsa veio a Otoniel e insistiu

"Acsa insistiu a Otoniel".

que lhe desse um campo... Já que me deste a terra

Isso implica que Calebe deu a ela o campo quando ela pediu a ele no verso 14. No verso 15 ela agora está pedindo fontes de água em adição àquele campo. .

Dá-me uma bênção

"Me faça um favor"; ou "Faça isso por mim".

Já que me deste a terra do Neguebe

Calebe deu Acsa em casamento a Otoniel, então ela vivia com ele na cidade que ele havia capturado no Neguebe. O significado completo dessa declaração pode ser dito de forma explícita. T.A.: "Já que você me deu no casamento viver no Neguebe". .

Judges 1:16

do sogro de Moisés

sogro - "o pai da esposa de Moisés".

Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, foram com o povo

o sogro, o queneu foi com o povo - "o sogro, que foi um dos homens do povo de Quen, foi com o povo".

da cidade das Palmeiras... até o deserto de Judá

"Deixou a cidade das Palmeiras... e foi até o deserto".

Cidade das Palmeiras

Este é um outro nome para a cidade de Jericó. .

Arade

Este é o nome de uma cidade em Canaã. .

A tribo de Judá se uniu à de Simeão, seus irmãos

Aqui "seus irmãos" quer dizer parentes que viviam em uma outra tribo de Israel.

Zefate

Este é o nome de ma cidade em Canaã. .

ela passou a ser chamada Hormá

Após os Israelitas destruírem Zefate, eles mudaram seu nome para "Hormá". O nome "Hormá" significa "completa destruição". .

Judges 1:18

Yahweh estava com o povo de Judá

Aqui "estava" quer dizer que Yahweh ajudou o povo de Judá. .

planícies

uma área muito grande de solo nivelado e sem árvores.

Judges 1:20

Hebrom foi dada a Calebe, conforme Moisés havia dito

Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Moisés deu Hebrom a Calebe". .

três filhos de Anaque

Os líderes do grupo do povo eram usados para se referir a todo o grupo. T.A.: "os três filhos de Anaque e o seu povo". .

Anaque

Este é o nome de um homem. Anaque e seus descendentes eram famosos por serem muito altos. .

até o dia de hoje

"até agora". Isso se refere ao tempo em que o livro de juízes foi escrito.

Judges 1:22

A casa de José

Aqui "casa" representa descendentes. Manassés e Efraim eram fihos de José e a "casa de José" se refere aos descendentes de Manassés e Efraim. T.A.: "Os descendentes de Manassés e Efraim"; ou "Os homens da tribo de Manassés e Efraim". .

para atacar Betel

Aqui "Betel" representa o povo que vivia em Betel. .

espiões

para obterem informações secretamente.

a cidade que antigamente chamava-se Luz

Isso é a informação do contexto. Algumas pessoas que leram esse livro pela primeira vez, provavelmente ouviram falar de Luz, mas não sabiam que esta era a mesma cidade que eles chamavam de Betel. .

espiões

Pessoas que obtinham informações secretamente.

Judges 1:25

atacaram a cidade

Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "eles atacaram o povo da cidade". .

ao fio da espada

"com a ponta da espada". Aqui "espada" representa a espada e as outras armas que os soldados usaram na batalha. T.A.: "com suas espadas"; ou "Com suas armas". .

fugissem

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "escaparem". .

Luz

Esta nova cidade começou na terra dos Heteus, foi nomeada depois a cidade de Luz, próxima a Betel que o homem a deixou.

que é seu nome até hoje

"que ainda é o seu nome". Aqui "até o dia de hoje" se refere ao tempo em que o livro de Juízes foi escrito.

Judges 1:27

Bete-Seã... Taanaque... Dor (não tem no Português)... Ibleão... Megid

Estes são nomes de cidades. .

porque os cananeus estavam determinados a viver naquela terra

"determinar" é decidir firmemente sobre algo. T.A.: "porque os Cananeus decidiram firmemente não deixarem aquela terra".

Quando Israel tornou-se forte

Aqui "Israel" representa o povo. T.A.: "Quando o povo de Israel se tornou mais forte". .

eles forçaram os cananeus a servi-los com trabalhos forçados

"eles forçaram os Cananeus a fazerem o trabalho pesado para eles".

Judges 1:29

Efraim também não

Aqui "Efraim" representa os homens ou os soldados da tribo de Efraim. .

Gezer

O nome de uma das cidades na área de Efraim. .

Judges 1:30

Zebulom não expulsou

Aqui "Zebulom" representa os homens ou os soldados da tribo de Zebulom. .

Quitrom... Naalol

Estes são nomes de cidades na terra de Canaã. .

mas Zebulom os obrigou

Aqui "Zebulom" representa o povo da tribo de Zebulom. .

trabalhos forçados

"trabalho pesado".

Judges 1:31

Aser não expulsou

Aqui "Aser" representa os homens ou os soldados da tribo de Aser. .

Aco... Sidom... Alab, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe

Estes são nomes de cidades na terra de Canaã. .

Judges 1:33

Bete-Semes... Bete-Anate

Estes são nomes de cidades. .

os habitantes de Bete-Semes e Bete-Anate foram submetidos a trabalhos forçados para o povo de Naftali

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o povo de Naftali forçou o povo de Bete-Semese Bete-Anate a trabalhar para eles como escravos". .

Judges 1:34

não lhes permitindo descer

"impedindo-os de descer".

planície

Uma área plana muito grande sem árvores.

monte Heres

Este é o nome de um grande monte na qual a cidade de Aijalom foi construída. .

Aijalom... Saalabim

Estes são nomes de cidades. .

o poderio militar da casa de José os conquistou

"as tribo do povo descendente de José eram capazes de conquistá-los por causa do seu exército poderoso".

casa de José

Aqui "casa" representa descendentes. Manassés e Efraim eram fihos de José e a "casa de José" se refere aos descendentes de Manassés e Efraim. T.A.: "Os descendentes de Manassés e Efraim"; ou "Os homens da tribo de Manassés e Efraim". .

monte de Acrabim

Esta era uma passagem ao sudoeste do mar Morto. Também era chamada de "Passagem do Escorpião". .

Selá

Este é o nome de uma cidade. .


Translation Questions

Judges 1:1

Quem liderou o povo de Israel quando foram lutar contra os cananeus?

Judá liderou o povo de Israel para na luta contra os cananeus.

Judges 1:4

Contra quem os homens de Judá lutaram?

Os homens de Judá lutaram contra Adoni-Bezeque

Judges 1:6

Quem ajuntava comida da mesa de Adoni-Bezeque?

Setenta reis, que tiveram seus polegares das mãos e dos pés cortados, ajuntavam comida da mesa de Adoni-Bezeque.

Judges 1:8

Qual era o nome anterior de Hebrom?

O nome de Hebrom anteriormente era Quiriate-Arba.

Judges 1:11

O que Calebe deu a Otoniel?

Calebe deu Acsa, sua filha, para ser esposa de Otoniel

Judges 1:14

Desde que Acsa estava em Neguebe, o que ela queria que o seu pai desse a ela?

Desde que Acsa estava em Neguebe, ela queria que seu pai a desse fontes de água.

Judges 1:16

Onde é o deserto de Judá?

O deserto de Judá fica no Neguebe.

Judges 1:18

Porque o povo de Judá não podia expulsar os habitantes das planícies?

Eles não podiam expulsar os habitantes das planícies porque possuíam carruagens de guerra feitas de ferro.

Judges 1:20

Por que os jebuseus viviam com o povo de Benjamim em Jerusalém?

Porque o povo de Benjamim não os expulsou de Jerusalém.

Judges 1:25

O que aconteceu com o homem que mostrou para os espias, da casa de José, como chegar a Betel?

Os espias deixaram o homem e a sua família fugirem e o homem foi para a terra dos heteus onde construiu uma cidade chamada Luz.

Judges 1:27

Quando Israel se tornou forte, o que eles fizeram aos cananeus?

Quando Israel se tornou forte, eles forçaram os cananeus a servi-los com trabalhos forçados, porém nunca os expulsou completamente.

Judges 1:31

Por que a tribo de Aser vivia entre os cananeus?

A tribo de Aser vivia entre os cananeus porque não os expulsou.

Judges 1:34

Quem conquistou os amorreus no monte Heres em Aijalom e Saalabim?

A casa de José os conquistou.


Capítulo 2

1 O Anjo de Yahweh subiu de Gilgal a Boquim, e disse: "Eu vos tirei do Egito, e vos trouxe para a terra que jurei dar aos vossos pais. Eu disse: 'Nunca quebrarei a Minha aliança convosco. 2 Não façais aliança com aqueles que moram nesta terra. Derrubai os seus altares'. Porém, não ouvistes a Minha voz. Por que fizestes isso? 3 Então, agora, digo: Não tirarei os cananeus diante de vós, mas eles se tornarão espinhos ao vosso lado, e os seus deuses se tornarão uma pedra de tropeço para vós". 4 Quando o Anjo de Yahweh falou estas palavras a toda a comunidade de Israel, o povo levantou sua voz e chorou. 5 Chamaram aquele lugar de Boquim. Ali, ofereceram sacrifícios a Yahweh. 6 Depois que Josué despediu o povo, os filhos de Israel foram cada um para seus respectivos lugares, para possuir suas terras. 7 O povo serviu Yahweh durante o tempo de Josué e dos anciãos que continuaram vivos após ele, os quais viram as grandes obras que Yahweh havia feito a Israel. 8 Josué, filho de Num, servo de Yahweh, morreu com a idade de cento e dez anos. 9 Foi sepultado no território de sua herança em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás. 10 Toda aquela geração também se juntou aos seus pais. E, após essa, levantou-se uma outra geração que não conhecia Yahweh, nem o que Ele fizera por Israel. 11 O povo de Israel fez o que era mau aos olhos de Yahweh e serviram aos baalins. 12 Eles se separaram de Yahweh, o Deus de seus pais, Aquele que os havia tirado da terra do Egito. Eles foram atrás de outros deuses, os mesmos deuses dos povos que estavam em sua volta, e se inclinaram perante eles. Provocaram a ira de Yahweh, pois 13 se separaram de Yahweh e adoraram a Baal e a Astarotes. 14 A ira de Yahweh se acendeu contra Israel, e Ele os entregou aos ladrões, que roubaram suas posses. Ele os vendeu como escravos que foram tomados pela força dos inimigos ao seu redor, de maneira que não puderam mais se defender. 15 Toda vez que Israel saía para lutar, a mão de Yahweh estava contra eles para derrotá-los, assim como Ele lhes havia jurado. Estavam em uma terrível aflição. 16 Então, Yahweh levantou juízes que os salvaram das mãos daqueles que estavam roubando suas posses. 17 Mesmo assim, eles não ouviram os seus juízes. Eles foram infiéis a Yahweh, entregando-se a prostituição: adorando a outros deuses. Eles rapidamente se desviaram do caminho em que seus pais haviam vivido, pois seus pais obedeceram aos mandamentos de Yahweh, porém eles mesmos não o fizeram. 18 Quando Yahweh levantava juízes para eles, Ele ajudava os juízes e os resgatava das mãos dos seus inimigos em todos os dias em que o juiz vivia. Pois Yahweh tinha piedade deles e de como gemiam por causa daqueles que os oprimiam e afligiam. 19 Mas quando o juiz morria, eles se desviavam e faziam coisas que eram ainda mais depravadas do que aquelas que os seus pais haviam feito. Eles seguiam outros deuses para os servir e adorar. Eles se recusavam a se arrepender de suas práticas malignas e de seus caminhos teimosos. 20 A ira de Yahweh se acendeu contra Israel. Ele disse: "Porque esta nação quebrou os termos da Minha aliança que fiz com seus pais, porque não escutaram a Minha voz, 21 de agora em diante, Eu não retirarei diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu. 22 Farei isto para colocar Israel à prova, se eles guardarão, ou não, o caminho de Yahweh; se andarão nele, assim como seus pais o fizeram". 23 Por isso, Yahweh deixou aquelas nações e não as expulsou rapidamente, nem as entregou nas mãos de Josué.



Judges 2:1

Anjo de Yahweh

Possíveis signifcados são: 1) "anjo que representa Yahweh"; ou 2) "mensageiro que serve a Yahweh"; ou 3) pode se referir ao próprio Yahweh, que parecia um anjo quando falava com uma pessoa. Qualquer um desses significados explicaria o uso do "eu" pelo anjo como se o próprio Yahweh estivesse falando.

subiu de Gilgal a Boquim

"deixou Gilgal e foi para Boquim".

Boquim

Isto é como os Israelitas nomearam este lugar em 2:5 depois que o anjo repreende o povo. "Boquim" significa "chorar".

e disse

Entende-se que o anjo de Yahweh está falando ao povo de Israel. Tradução Alternativa

vos tirei do Egito

"levei você do Egito".

seus pais

"seus ancestrais" ou "seus antepassados".

quebrarei a Minha aliança convosco

Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "deixar de fazer o que eu disse que faria por você".

não ouvistes a Minha voz

Aqui "voz" representa o que Yahweh disse. T.A.: "você nao obedeceu minhas ordens".

Por que fizestes isso?

Esta pergunta é feita para fazer o povo de Israel perceber que desobececeram a Yahweh e que sofrerão por causa disto. T.A.: "Você fez uma coisa terrível".

Judges 2:3

Informação geral:

O anjo de Yahweh continua a falar com o povo de Israel.

Então, agora, digo: Não tirarei ... pedra de tropeço para vós

Isto tem uma citação dentro de uma citação. Esta citação direta pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: "Então agora eu lhe digo que não vou ... pedra de tropeço para vós".

se tornarão espinhos ao vosso lado

Os Cananeus incomodavam os Israelitas de tal forma que se dizia que os Cananeus eram como espinhos ao lado dos Israelitas. T.A.: "lhes causava problemas".

espinhos

pedaços afiados de madeira com até sete centimetros de comprimento que se destacam de algumas plantas.

seus deuses se tornarão uma pedra de tropeço para vós

Os Israelitas adoravam os deuses Cananeus e isso lhes era dito comparando os falsos deuses com uma armadilha de um caçador que captura um animal e lhe causa dano.

levantou sua voz e chorou

"chorou muitas lágrimas".

Judges 2:6

Depois que Josué

Aqui "depois que" é usado para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa um resumo que explica como as gerações dos Israelitas após Josué pecaram e adoraram falsos deuses para que então Yahweh os punisse, mas então Ele os enviava juízes para os resgatar. Este resumo termina em 2.23.

Depois que Josué ... morreu com a idade de cento e dez anos

Os eventos de 1:1-2:5 aconteceram depois que Josué morreu. Isto está recontando eventos que aconteceram no final do livro de Josué.

para seus respectivos lugares

Esta afirmação pode ser mais clara. T.A.: "para o lugar que Yahweh os deu".

durante o tempo

Isto significa o tempo que alguém viveu. T.A.: "durante a vida".

anciãos

Aqui isto significa que os homens que ajudaram a liderar Israel, participando de questões de justiça social e em questões religiosas como a manutenção da lei de Moisés.

continuaram vivos após ele

Isto significa viver mais que outra pessoa. T.A.: " viveu mais tempo do que ele".

Num

Isto é o nome de um homem.

Judges 2:9

de sua herança

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus lhe deu".

Timnate-Heres

Isto é o nome de uma área de terra.

monte Gaás

Isto é o nome de uma montanha.

Toda aquela geração também se juntou aos seus pais

A frase "também se juntou aos seus pais" significa assim como o povo daquela geração morreu, suas almas foram para o mesmo lugar que os seus ancestrais que morreram antes deles. Isto é uma forma educada de dizer que eles morreram.

pais

Aqui isto significa os ancestrais de determinada pessoa ou grupo de pessoas.

levantou-se

"envelheceu" ou "tornou-se velha"

que não conhecia Yahweh

Aqui "não conhecia" significa que eles não tinham tido experiências com Yahweh ou com seu poder da mesma maneira como a geração anterior tinha tido.

Judges 2:11

o que era mau aos olhos de Yahweh

Aqui "aos olhos de Yahweh" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. T.A.: "o que Yahweh disse que era mal para se fazer".

baalins

Isto é o plural de Baal. Enquanto "Baal" era geralmente o nome de um falso deus, a palavra também era usada para varios outros deuses que eram frequentemente adorados junto com Baal.

Eles se separaram de Yahweh

Os Israelitas que não mais obedeciam a Yahweh eram comparados como se tivessem se separado dele fisicamente e o deixado.

pais

"ancestrais" ou "antepassados".

Eles foram atrás de outros deuses

Quando os Israelitas começavam a adorar falsos deuses se dizia que os israelitas andavam ou iam atrás de falsos deuses.

se inclinaram perante ele

Isto é um ato de adoração e de dar honra a alguém.

Provocaram a ira de Yahweh

"Eles fizeram com que Yahweh ficasse irado".

Astarotes

Isto é o plural de Astarote, que eram adorados como uma deusa em muitas formas diferentes.

Judges 2:14

A ira de Yahweh se acendeu contra Israel

A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. T.A.: "Yahweh ficou muito irado com o povo de Israel".

Ele os entregou aos ladrões, que roubaram suas posses

"ele deixou invasores roubarem suas posses".

Ele os vendeu como escravos que foram tomados pela força dos inimigos ao seu redor, de maneira que não puderam mais se defender

Yahweh permitiu que os inimigos tomassem os Israelitas como escravos isso também pode ser dito como se os tivesse vendido como escravos. A expressão "que foram tomados" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "ele permitiu que seus inimigos os conquistassem e os tomassem como escravos, e eles não podiam mais resistir a seus poderosos inimigos.

a mão de Yahweh estava contra eles para derrotá-los

Aqui "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Yahweh ajudou seus inimigos a derrota-los".

estavam em uma terrível aflição

"eles estavam sofrendo terrívelmente".

Judges 2:16

Então, Yahweh levantou juízes

Yahweh nomeou pessoas para serem juízes é colocado como se ele estivesse levantando ou escolhido as pessoas.

das mãos daqueles

Aqui "mãos" se referem ao poder. T.A.: "do poder dos inimigos".

eles não ouviram os seus juízes

"eles não obedeceram seus juízes".

se entregaram, como prostitutas a outros deuses e os adoraram

O povo traia Yaweh e adorava outros deuses e se dizia como se o povo fosse como prostitutas. T.A.: "traiu-o adorando a falsos deuses".

Eles rapidamente se desviaram do caminho que seus pais haviam vivido

O povo não agia como seus ancestrais que adoraram a Yahweh e se dizia que o povo se desviou e seguiu uma direção diferente de seus ancestrais.

seus pais

"seus ancestrais" ou "seus antepassados".

Judges 2:18

Quando Yahweh levantava juízes

Yahweh nomeou pessoas para serem juízes e se dizia que Ele tinha levantado ou escolhido as pessoas.

levantava juízes ... os resgatava

A palavra "os" se refere aos Israelitas.

das mãos dos seus inimigos

Aqui "mão" se refere ao poder dos inimigos para ferir Israel. T.A.: "o poder de seus inimigos".

todos os dias em que o juiz vivia

"enquanto o juiz vivesse"

piedade

Ter compaixão por alguém ou algo.

como gemiam

O som produzido por ma pessoa que sofre é usado para descrever a dor dos Israelitas quando eles sofriam. T.A.: "enquanto eles sofreram".

eles se desviavam

As pessoas não obedeciam mais a Yahweh e se dizia que eles se afastavam fisicamente de Yahweh.

seus pais

"seus ancestrais" ou "seus antepassados".

Eles seguiam outros deuses para os servir e adorar

Os Israelitas adoravam outros deuses e se dizia que eles seguiam após outros deuses. T.A.: "Eles serviam e adoravam outros deuses".

Eles se recusavam a se arrepender de suas práticas malignas e de seus caminhos teimosos

"Eles se recusavam a parar de fazer coisas malignas e de serem teimosos." Isso pode ser dito de forma afirmativa: "Eles continuavam fazendo coisas malignas e sendo teimosos".

Judges 2:20

A ira de Yahweh se acendeu contra Israel

A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. Veja como foi traduzido em 2:14.

esta nação quebrou

Aqui "nação" representa o povo. T.A.: "este povo quebrou" ou " os Israelitas quebraram".

pais

Aqui isto se refere aos ancestrais de uma determinada pessoa ou grupo de pessoas.

não escutaram a Minha voz

Aqui "voz" representa o que Yahweh disse. T.A.: "eles não obedeceram o que lhes ordenei" ou "eles não me obedeceram".

nenhuma das nações

Aqui "nações" representa os grupos de pessoas que viviam em Canaã antes dos Israelitas.

eles guardarão, ou não, o caminho de Yahweh; se andarão nele

Como Yahweh quer que o povo viva ou se comporte é colocado como se fosse um caminho ou uma estrada. A pessoa que obedece a Yahweh é colocada como se estivesse andando em seu caminho.

nem as entregou na mão de Josué

"ele não permitiu que Josué os conquistasse".

nem as entregou na mão de Josué

Aqui "Josué" representa seu exército. T.A.: "ele não ajudou Josué nem seu exército".


Translation Questions

Judges 2:1

Para onde o Anjo de Yahweh trouxe o povo de Israel?

O Anjo de Yahweh os trouxe para a terra que Ele jurou que daria a seus pais.

Judges 2:3

Quando o Anjo disse que não expulsaria os cananeus de diante do povo de Israel, o que eles fizeram?

Quando o Anjo disse que não expulsaria os cananeus de diante do povo de Israel, eles levantaram as suas vozes e choraram.

Judges 2:6

Por quanto tempo o povo serviu a Yahweh?

O povo serviu a Yahweh durante toda a vida de Josué e dos anciãos que continuaram vivos após ele.

Judges 2:11

Que deuses o povo de Israel foi atrás?

O povo de Israel foram atrás de outros deuses, os mesmos deuses dos povos que estavam em sua volta.

Judges 2:14

O que Yahweh jurou a Israel?

Yahweh jurou que onde quer que Israel saísse para lutar, a mão de Yahweh seria contra eles para derrotá-los.

Judges 2:16

O que os juízes fizeram?

Os juízes salvaram o povo de Israel do poder daqueles que estavam roubando suas posses.

Judges 2:18

O que acontecia quando os juízes morriam?

Quando os juízes morriam, o povo de Israrel se desviava e fazia coisas que eram ainda mais depravadas do que aquelas que os seus pais haviam feito.

Judges 2:20

Porque Yahweh não queria retirar de Israel nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu?

Yahweh não queria retirar de Israel nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu, para colocar Israel à prova, se eles guardariam, ou não, o caminho de Yahweh; se andariam nele, assim como seus pais o fizeram.


Capítulo 3

1 Ora, Yahweh deixou estas nações para pôr Israel à prova, isto é, todos em Israel que não haviam lutado nas guerras em Canaã 2 (Ele fez isto para que a nova geração de israelitas, que não tinha experiência, aprendesse a guerrear): 3 cinco reis dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate. 4 Estas nações foram deixadas por Yahweh para provar Israel, a fim de averiguar se obedeceriam aos mandamentos que Ele dera aos seus antepassados, por intermédio de Moisés. 5 Assim, o povo de Israel viveu entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus. 6 Casaram-se com as filhas destes, assim como deram suas próprias filhas, em casamento, aos filhos deles. E adoraram os seus deuses. 7 O povo de Israel fez o que era mau aos olhos de Yahweh e se esqueceu de Yahweh, o seu Deus. Eles adoraram os baalins e Aserá. 8 Por isso, a ira de Yahweh se acendeu contra Israel, e Ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia. Eles serviram a Cuchã-Risataim por oito anos. 9 Quando o povo de Israel clamou a Yahweh, Yahweh levantou um libertador que viesse socorrê-los, o qual os libertaria: Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe. 10 O Espírito de Yahweh o capacitou, e ele julgou Israel e saiu para a guerra. Yahweh deu-lhe vitória sobre Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia. A mão de Otoniel derrotou Cuchã-Risataim. 11 A terra teve paz por quarenta anos. Então, Otoniel, filho de Quenaz, morreu. 12 Depois disso, os israelitas fizeram, novamente, o que era mau aos olhos de Yahweh. Então, Yahweh deu forças a Eglom, rei de Moabe, para se apoderar dos israelitas, porque haviam feito o que era mau aos olhos de Yahweh. 13 Eglom se uniu aos amonitas e aos amalequitas e, juntos, derrotaram Israel e tomaram a posse da cidade das Palmeiras. 14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, por dezoito anos. 15 Quando o povo de Israel clamou a Yahweh, Yahweh levantou um libertador que os socorreria: Eúde, filho de Gera, um benjamita, homem canhoto. O povo de Israel o enviou, junto com os tributos, a Eglom, rei de Moabe. 16 Eúde fez para si uma espada de dois gumes, com um côvado de comprimento. Ele amarrou-a, por baixo da roupa, na sua coxa direita. 17 Ele entregou os tributos ao rei Eglom, de Moabe. Ora, Eglom era um homem muito gordo. 18 Após Eúde ter deixado ali os tributos, ele saiu com os homens que haviam ajudado a carregá-los. 19 Todavia, o próprio Eúde, quando chegou ao lugar onde havia imagens esculpidas perto de Gilgal, voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, meu rei". Eglom disse: "Silêncio!". Então, todos que o serviam deixaram a sala. 20 Eúde veio até ele. O rei se encontrava sentado sozinho num quarto superior de verão. Eúde disse: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". O rei levantou-se da sua cadeira. 21 Eúde estendeu a mão esquerda e tirou a espada que estava amarrada na sua coxa direita, e a cravou no corpo do rei. 22 O cabo da espada também entrou nele com a lâmina. A ponta da espada saiu pelas suas costas e a gordura se fechou sobre ela, pois Eúde não tirou a espada da barriga do rei. 23 Então, Eúde saiu para o pórtico, fechou e trancou as portas do quarto superior atrás de si. 24 Após sua saída, os servos do rei vieram e, vendo que as portas da sala superior estavam trancadas, pensaram: "Certamente ele está fazendo as necessidades no quarto de verão". 25 Mas eles foram ficando cada vez mais preocupados até sentirem que estavam negligenciando seus deveres, pois o rei ainda não havia aberto as portas do quarto superior. Então, tomaram a chave e abriram-nas, e ali estava o seu senhor, caído no chão, morto. 26 Enquanto seus servos estavam esperando, imaginando o que deveriam fazer, Eúde escapou, passando pelo lugar onde havia as imagens esculpidas de ídolos e, dali, fugiu para Seirá. 27 Quando ele chegou, soou a trombeta na região montanhosa de Efraim. Então, o povo de Israel desceu das colinas, e Eúde os liderava. 28 Ele lhes disse: "Segui-me, pois Yahweh derrotará os vossos inimigos, os moabitas". Eles o seguiram, tomaram as passagens do Jordão dos moabitas e não permitiram que ninguém atravessasse o rio. 29 Naquele tempo, mataram cerca de dez mil homens de Moabe. Todos fortes e hábeis, porém, nenhum deles escapou. 30 Foi assim que, naquele dia, Moabe foi subjugado pela força de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos. 31 Depois de Eúde, o juiz seguinte foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma vara utilizada para conduzir bois. Ele também libertou Israel do perigo.



Judges 3:1

Ora, Yahweh

Aqui "Ora" começa uma nova seção da história.

estas nações

isso se refere aos grupos de pessoas que o narrador listará em 3:3

que não haviam lutado nas guerras em Canaã

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Ele fez isso para que a nova geração de israelitas, que não a tinha experiência,aprendesse a guerrear

Isso quebra a história principal. O narrador dá informações básicas sobre o motivo pelo qual Yahweh deixou alguns grupos de pessoas em Canaã. T.A.: "Yahweh deixou as nações entre os israelitas para ensinar os jovens que não tinham lutado em batalha antes de como lutar".

cinco reis

Estes cinco reis representam o povo deles.T.A.: "os cinco reis e seu povo".

Monte Baal-Hermom

Esta é a montanha mais alta de Israel.

Lebo-Hamate.

Este é o nome de uma área no limite norte de Canaã.

Judges 3:4

Estas nações foram deixadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh deixou essas nações em Canaã" ou "Yahweh permitiu que essas nações continuassem a viver em Canaã".

para provar

"como uma forma".

se obedeceriam ... dera aos seus antepassados

As palavras "eles" e "seus" se referem ao povo de Israel.

aos mandamentos que Ele dera

"os mandamentos que Yahweh deu".

Judges 3:7

o que era mau aos olhos de Yahweh

Aqui " os olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11.

esqueceu de Yahweh, o seu Deus

Aqui "esqueceu" é uma expressão idiomática que significa "eles pararam de obedecer".

a ira de Yahweh se acendeu

Yahweh se tornando muito irado é falado como se sua raiva fosse algo que poderia ser incendiado. T.A.: "Yahweh ficou muito bravo".

Ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim

Permitir que o povo de Israel fosse conquistado é falado como se Yahweh os vendesse a Cushan Rishathaim. AT: "permitiu Cuchã-Risataim e seu exército de derrotá-los".

nas mãos de Cuchã-Risataim

Aqui "mão" é uma metonímia que representa poder ou controle. Além disso, "Cuchã-Risataim" é uma sinédoque que representa seu exército.

Cuchã-Risataim

Este é o nome de um homem.

Aram Naharaim (região da Mesopotania)

Este é o nome de um país.

Judges 3:9

Yahweh levantou um libertador

Yahweh nomear alguém para fazer uma obra especial para ele é falado como se o Yahweh levantasse ou levantasse a pessoa.

Otoniel ... Quenaz,

Veja como foi traduzido em 1:11.

o capacitou

Esta frase significa que Yahweh ajudou Otoniel a ter e desenvolver as qualidades que ele precisava para ser um grande líder.

Ele julgou Israel

Aqui "julgado" significa que ele liderou o povo de Israel.

saiu para a guerra

Aqui "ele" se refere a Otoniel, que representa o exército de Israel. T.A.: "Otoniel e os soldados israelitas foram lutar contra o exército de Cuchã-Risataim".

Yahweh deu-lhe vitória sobre Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia

Aqui "Cuchã-Risataim" representa seu exército. T.A.: "Yahweh ajudou o exército israelita a derrotar o exército de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia".

A mão de Otoniel

Aqui "mão" é uma metonímia para o exército. T.A.: "O exército de Otoniel".

A terra teve paz

"A terra" é usada para se referir às pessoas que viviam na terra. T.A.: "As pessoas viviam em paz".

quarenta anos

"40 anos".

Judges 3:12

o que era mau aos olhos de Yahweh

Aqui "aos olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11.

Yahweh deu forças a Eglom rei de Moabe

O substantivo abstrato "força" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Yahweh fez Eglom, rei de Moabe forte".

a Eglom, rei de Moabe, para se apoderar dos israelitas

Aqui "Eglom, rei de Moabe" representa seu exército. T.A.: "a Eglom, rei de Moabe e seus soldados, quando eles atacaram o exército israelita".

Eglom

Este é o nome de um rei.

da Cidade das Palmeiras

Este é outro nome para a cidade de Jericó. Veja como foi traduzido em 1:16.

dezoito anos.

"18 anos".

Judges 3:15

clamou a Yahweh

Aqui isso significa gritar ou falar alto para alguém distante. Também pode significar pedir ajuda a alguém, especialmente a Deus.

levantou um

Yahweh nomeiar alguém para fazer um serviço especial para ele é falado como se Ele levantasse a pessoa.

Eúde ... Gera

Estes são nomes de homens.

canhoto

Entregue - Eúde era mais capaz de segurar uma espada com a mão esquerda.

Judges 3:16

um côvado

Se for necessário usar uma medida moderna de comprimento, aqui estão duas maneiras de fazer isso. T.A.: "46 centímetros" ou "cerca de meio metro".

Ele amarrou-a, por baixo da roupa, na sua coxa direita

"ele amarrou na coxa direita embaixo da roupa".

coxa

"perna superior".

Ora, Eglom era um homem muito gordo

Aqui "Ora" é usado para marcar uma quebra no enredo principal. O narrador conta informações básicas sobre o Eglom.

Judges 3:19

quando chegou ao lugar onde havia imagens esculpidas perto de Gilgal

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ele chegou ao lugar perto de Gilgal, onde as pessoas faziam imagens esculpidas".

num quarto superior de verão

Esta é uma sala acima do nível mais baixo que foi usada para descansar e permanecer fresca durante a parte quente do dia.

O rei levantou-se da sua cadeira

Levantou-se foi um sinal de honrar a Deus escutando sua mensagem.

Judges 3:21

A ponta da espada saiu pelas suas costas

"A ponta afiada da espada saiu de suas costas".

pórtico

uma sala exterior com paredes baixas e um telhado.

Judges 3:24

Certamente ele está fazendo as necessidades

Esta é uma maneira educada de falar sobre uma pessoa que tenha evacuações ou urinar. (Veja: figos eufemismo)

até sentirem que estavam negligenciando seus deveres

Eles esperaram até ficarem preocupados com o fato de que algo estava errado e era seu dever abrir as portas do quarto superior do rei.

tomaram a chave e abriram-nas

"tomaram a chave e abriram a porta".

Judges 3:26

Enquanto seus servos estavam esperando ... Eúde escapou

Isso conta o que aconteceu antes que os servos abrissem as portas do quarto superior e encontrassem o rei morto. T.A.: "Enquanto isso, como os servos ainda estavam esperando do lado de fora do quarto superior ... Eúde escapou".

Seirá

Este é o nome de uma cidade.

Quando ele chegou

Isso pode ser esclarecido. T.A.: "Quando ele chegou em Seirá"

Judges 3:28

Informação Geral:

Eúde fala ao povo de Israel em Efraim.

pois Yahweh derrotará os vossos inimigos

Yahweh ajudando os israelitas a derrotar seus inimigos é mencionado como se Yahweh fosse um guerreiro que lutaria e derrotaria seus inimigos.

tomaram as passagens

"ganhou os controles das passagens".

passagens

As áreas de um rio onde é raso e fácil atravessar para o outro lado.

não permitiram que ninguém atravessasse

"não deixou ninguém cruzar".

dez mil homens

"10.000 homens".

Todos fortes e hábeis

"homens capazes" ou "homens capazes de lutar bem".

Moabe foi subjugado pela força de Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o exército israelita derrotou os moabitas".

pela força de Israel

Aqui "força" representa o exército israelita.

E a terra teve descanso

Aqui "terra" representa as pessoas. T.A.: "os israelitas viveram em paz".

oitenta anos

"80 anos".

Judges 3:31

juiz

Deus designou juízes para liderar o povo de Israel em tempos difíceis depois que eles entraram na Terra Prometida e antes que eles tivessem reis. Muitas vezes os juízes resgataram os israelitas de seus inimigos.

Sangar

O nome de um homem.

Anate

O nome de um homem.

conduzir

"mover" ou "direcionar".

Ele também libertou Israel do perigo.

A palavra "perigo" se refere a inimigos que tentaram prejudicar o povo de Israel. T.A.: "Ele também libertou o povo de Israel de seus inimigos".


Translation Questions

Judges 3:1

Por que Yahweh deixou nações para testar Israel?

Yahweh deixou nações para testar Israel para que a nova geração de israelitas, que não tinha experiência, aprendesse a guerrear.

Judges 3:4

O que Yahweh queria fazer através das nações restantes?

Yahweh queria testar Israel através das nações restantes, para averiguar se obedeceriam aos mandamentos que Ele dera aos seus antepassados, por intermédio de Moisés.

Judges 3:7

A que o povo de Israel adorou?

Eles adoraram os baalins e a Aserá.

Judges 3:9

Quem Yahweh levantou primeiro para vir em ajuda ao povo de Israel?

Yahweh levantou Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.

Judges 3:12

Quem deu forças para Eglon, rei de Moabe?

Yahweh deu forças a Eglon, rei de Moabe.

Judges 3:15

Quando Yahweh levantou Eúde para ajudar o povo de Israel?

Yahweh levantou Eúde para ajudar o povo de Israel, quando eles clamaram a Ele.

Judges 3:16

Onde Eúde amarrou a espada que fez?

Ele amarrou-a, por baixo da roupa, na sua coxa direita.

Judges 3:19

Quem estava com Eúde e o rei quando lhe contou a mensagem?

Somente Eúde e o rei se encontravam ali.

Judges 3:21

Porque a gordura se fechousobre a lâmina?

A gordura se fechou sobre a lâmina porque Eúde não tirou a espada da barriga do rei.

Judges 3:24

Quando os servos do rei viram que as portas da sala superior estavam trancadas, o que eles pensaram?

Quando os servos do rei viram as portas da sala superiores trancadas, eles pensaram que ele estava fazendo as necessidades no quarto de verão.

Judges 3:26

Quando Eúde escapou?

Enquanto os servos estavam esperando, imaginando o que deveriam fazer, Eúde escapou.

Judges 3:28

Como o povo de Israel impediu que os moabitas atravessasem o rio?

Eles tomaram as passagens do Jordão dos moabitas e não permitiram que ninguém atravessasse o rio.

Judges 3:31

Com o que Sangar matou seiscentos filisteus ?

Sangar matou seiscentos filisteus com uma vara utilizada para conduzir bois.


Capítulo 4

1 Após a morte de Eúde, o povo de Israel novamente fez o que era mau aos olhos de Yahweh. 2 Yahweh os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim. 3 O povo de Israel clamou a Yahweh por ajuda, pois Sísera tinha novecentas carruagens de guerra, feitas de ferro, e ele oprimiu fortemente o povo de Israel durante vinte anos. 4 Ora, Débora, uma profetisa, esposa de Lapidote, era quem julgava Israel naquela época. 5 Ela se assentava debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e o povo de Israel vinha até ela, para que julgasse suas disputas. 6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes em Naftali. Ela lhe disse: "Yahweh, o Deus de Israel, te ordena: 'Vai ao monte Tabor e leva contigo dez mil homens de Naftali e Zebulom. 7 Farei Sísera, o comandante do exército de Jabim, sair para te encontrar ao lado do rio Quisom, com suas carruagens e seu exército, e darei a ti a vitória sobre ele'". 8 Baraque lhe disse: "Se tu fores comigo, eu irei. Mas se não fores comigo, não irei”. 9 Ela respondeu: "Certamente irei contigo. Todavia, o caminho em que tu irás não te levará à honra, pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher". Então, Débora levantou-se e foi com Baraque a Quedes. 10 Baraque convocou os homens de Zebulom e Naftali para juntarem-se em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora foi com ele. 11 Ora, Héber, o queneu, havia se separado dos queneus, que eram os descendentes de Hobabe, sogro de Moisés. Ele armou sua tenda junto ao carvalho em Zaananim, próximo de Quedes. 12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor, 13 Sísera convocou todas as suas carruagens, novecentas carruagens de ferro, e todos os soldados que estavam com ele, de Harosete-Hagoim até o rio Quisom. 14 Débora disse a Baraque: "Vai! Pois este é o dia em que Yahweh deu a ti vitória sobre Sísera. Não é Yahweh que te conduz?". Então, Baraque desceu do monte Tabor com os dez mil homens que o seguiam. 15 Yahweh confundiu Sísera, com todas as suas carruagens e todo o seu exército. E Sísera desceu da sua carruagem e correu a pé. 16 Baraque perseguiu as carruagens e o exército até Harosete-Hagoim, e todo o exército de Sísera foi morto ao fio da espada, e nenhum homem sobreviveu. 17 Mas Sísera correu a pé para a tenda de Jael, a esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, o rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu. 18 Jael foi até Sísera e disse-lhe: "Detém-te, meu mestre; detém-te a mim, e não tenhas medo". Então, ele se deteve e entrou na tenda de Jael. E ela o cobriu com um cobertor. 19 Ele lhe disse: "Por favor, dá-me um pouco de água para beber, pois tenho sede". Ela abriu uma bolsa de couro com leite, deu-lhe de beber, e o cobriu novamente. 20 Ele lhe disse: "Fica na entrada da tenda. Se alguém vier e te perguntar: 'Há alguém aí?', responde: 'Não'". 21 Então Jael, esposa de Héber, pegou uma estaca da tenda e um martelo. Foi, secretamente, até Sísera, que estava em sono profundo, e martelou a estaca na lateral da sua cabeça, até fazê-la fincar no chão. E ele morreu. 22 Enquanto Baraque estava perseguindo Sísera, Jael foi ao seu encontro e disse-lhe: "Vem, mostrarei a ti o homem que procuras". Então, ele entrou na tenda com ela, e ali estava Sísera, morto, com a estaca da tenda na lateral da sua cabeça. 23 Naquele dia, Deus derrotou Jabim, rei de Canaã, diante do povo de Israel. 24 O poder do povo de Israel se fortaleceu, cada vez mais, contra Jabim, o rei de Canaã, até que eles o destruíram.



Judges 4:1

Eúde

Traduza este nome do mesmo modo que foitraduzido no 3:15.

o que era mau aos olhos de Yahweh

Aqui "aos olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considera ou pensa sobre alguma coisa. Veja como foi traduzido no 2.11.

Yahweh os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã

Aqui "mão" se refere ao poder de Jabim sobre Israel. A decisão de Yahweh de dar poder a Jabim sobre eles é entendido como se Yahweh os tivesse vendido a Jabim. Tradução Alternativa

Jabim...Sisera

Estes são os nomes dos homens.

Hazor...Harosete

Estes são os nomes de cidades ou locais.

novecentas carruagens

"900 carruagens de ferro". (Veja: translat_numbers)

vinte anos

"20 anos".

Judges 4:4

Ora

Esta palavra é usada aqui para marcar uma parada na historia principal. Aqui o narrador conta a informação de origem sobre Débora.

Débora

Este é o nome de uma mulher.

Lapidote

Este é o nome de um homem.

juizes

Deus nomeou juizes para conduzir os Israelitas em tempos de transtornos. Muitas vezes os juizes os livravam de seus inimigos.

palmeira de Débora

Esta árvore foi nomeada depois de Débora.

Judges 4:6

Informacao Geral:

O escritor de Juízes se refere a homens, a cidade, a montanha, e ao rio por seus nomes.

Baraque...Abinoão

Estes são nomes de homens.

monte Tabor

Este é o nome de uma montanha.

dez mil homens

"10.000 homens".

Farei

Aqui "Farei" se refere a Deus.

Farei Sísera

Aqui "Sísera" representa seu exército.T.A.: "arrancar Sísera e seu exército".

Farei

Fazer as pessoas irem para longe em um lugar seguro.

Sísera...Jabim

Traduza estes nomes do mesmo modo como foi feito no 4.1.

Quisom

Este é o nome de um rio.

Judges 4:8

Informacao Geral:

Baraque tem uma discussão com Débora.

Baraque

Traduza este nome do mesmo modo que foi feito no 4:6.

o caminho em que tu irás não te levará à honra

A escolha de Baraque é entendida como se ele estivesse procurando uma estrada pela qual viajar. E, "honra" é entendido como se houvesse um destino para quem viaja. T.A.: "ninguém te honrará pelo que você fizer".

pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher

Aqui "mão" se refere ao seu poder de matá-lo. T.A.: "pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher".

Sísera

Traduza este nome do mesmo modo como fez em 4.1.

Débora

Traduza este nome do mesmo modo como fez no 4.4.

Judges 4:10

Dez mil homens

"10.000homens".

Judges 4:11

Ora

Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o narrador conta os antecedentes sobre Héber o queneu.

Héber... Hobabe

Estes são nomes de homens.

queneu

Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 1:16

sogro de Moisés

sogro - "o pai da esposa de Moisés".

Zaananim

Este é o nome de uma cidade.

Judges 4:12

Quando disseram a Sísera

Aqui "disseram" não identifica ninguém especificamente. T.A.: "Quando alguém contou a Sísera".

Sísera

Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 4.1.

Baraque...Abinoão... monte Tabor

Traduza estas palavras do mesmo modo como foi feito em 4.6.

Sísera convocou todas as suas carruagens

Aqui "carruagens" representa os soldados que dirigiam as carruagens.

novecentas carruagens de ferro

"900 carruagens de ferro". (Veja: translate numbers)

Harosete

Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.1.

rio Quisom

Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.6.

Judges 4:14

Yahweh deu a ti vitória

Porque Débora tem certeza da vitória, ela fala a Baraque que já venceu a batalha. T.A.: "Yahweh lhe dará a vitória".

Não é Yahweh que te conduz?

Débora faz essa pergunta para lembrar a Baraque que eles lutarão ao lado de Yahweh. T.A.: "Lembre-se, Yahweh está liderando você".

com os dez mil

"com 10.000".

Judges 4:15

Yahweh confundiu Sísera,

"Yahweh fez Sísera incapazde pensar claramente" ou "Yahweh provocou pânico no exército de Sísera".

as suas carruagens

Aqui "carruagens" representa os soldados dirigindo as carruagens.

Baraque perseguiu

Aqui "Baraque"representa seu exército. T.A.: "Baraque e seus soldados perseguidos".

Harosete

Traduza este nome conforme foi feito em 4.1.

e todo o exército de Sísera foi morto ao fio da espada,

Aqui "espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usavam na batalha. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Baraque e seus soldados mataram todo o exército de Sísera com suas espadas".

Judges 4:17

Sísera...Jabim...Hazor

Traduza estes nomes conforme foifeito em 4.1.

correu a pé

Esta é uma expressão idiomatica que significa que ele estava caminhando mais precisamente do que montando em cavalo ou numa carruagem.

Jael

Este é o nome de uma mulher.

Héber

Traduza do mesmo modo que foi feito em 4.11.

queneu

Traduza do mesmo modo que foi feito em 1.16.

a casa de Héber, o queneu

Aqui "casa" representa a família.T.A.: "afamília de Héber o Queneu".

se deteve

Isto significa mudar o curso durante a jornada para descansar. T.A.: "Venha aqui".

cobertor

uma grande coberta para o corpo para dormir e aquecer, feita de lã ou de peles de animais.

Judges 4:19

Ele lhe disse

"Sísera disse para Jael".

Judges 4:21

estaca da tenda

Uma peça pontuda de madeira ou metal, como uma grande garra, que é martelada no chão para prender o canto de uma tenda.

martelo

Uma ferramenta pesada feita de madeira usada para fixar a estaca no chão.

sono profundo

Como uma pessoa em um buraco fundo que não consegue sair, uma pessoa em sono profundo não pode acordar facilmente.

fincar

"fazer um buraco".

Baraque estava perseguindo

"Baraque estava perseguindo" ou "Baraque estava seguinto atrás".

Judges 4:23

Deus derrotou Jabim, rei de Canaã, diante do povo de Israel

Deus fortaleceu os Israelitas para derrotar Jabim e seu exército é entendido como se o próprio Deus tivesse derrotado Jabim diante do povo de Israel.

O poder

"O poder militar".

eles o destruíram

Aqui "ele" se refere a Jabim que representa o seu exército. T.A.: "eles destruíram Jabim e seu exército".


Translation Questions

Judges 4:1

Por que o povo de Israel clamava pela ajuda de Yahweh?

O povo de Israel clamou a Yahweh por ajuda, pois Sísera tinha novecentas carruagens de guerra, feitas de ferro, e oprimiu fortemente o povo de Israel durante vinte anos

Judges 4:4

Por que o povo de Israel vinha até Deborah?

O povo de Israel vinha até ela, para que julgasse suas disputas.

Judges 4:6

Onde Yahweh fez com que Sísera encontrasse Baraque?

Yahweh fez com que Sísera encontrasse Baraque no rio Quisom.

Judges 4:8

Por que Yahweh fez uma mulher derrotar Sísera?

Yahweh fez uma mulher derrotar Sísera porque Baraque não iria sem Débora.

Judges 4:11

De quem os queneus eram descendentes?

Os queneus eram descendentes de Hobabe, sogro de Moisés.

Judges 4:15

Quantos do exército de Sísera sobreviveram?

Nenhum homem do exército de Sísera sobreviveu.

Judges 4:17

Por que Sísera foi a tenda de Jael?

Sísera foi a tenda de Jael, pois havia paz entre Jabim, o rei de Hazor, e a casa de Héber, marido de Jael.

Judges 4:19

Quando Sísera pediu por água, o que Jael deu a ele?

Quando Sísera pediu por água, Jael deu-lhe leite.

Judges 4:21

Como Jael matou Sísera?

Jael martelou a estaca da tenda na lateral da cabeça dele, até fazê-la fincar no chão.


Capítulo 5

1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram esta música: 2 "Quando os líderes assumiram a liderança de Israel, quando o povo alegremente voluntariou-se para a guerra, nós louvamos Yahweh! 3 Ouvi, ó reis! Atentai, ó líderes! Eu cantarei a Yahweh! Cantarei louvores a Yahweh, o Deus de Israel. 4 Yahweh, quando saíste de Seir, quando Tu marchaste de Edom, a terra se abalou e os céus também se estremeceram; e as nuvens derramaram água. 5 As montanhas tremeram diante da face de Yahweh. Até o Monte Sinai tremeu diante da face de Yahweh, o Deus de Israel. 6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as principais estradas foram abandonadas, e aqueles que passavam usavam somente caminhos tortuosos. 7 Havia poucos guerreiros em Israel, até que eu, Débora, tomei o comando. Uma mãe assumiu o comando em Israel! 8 Quando eles escolheram novos deuses, havia guerra nos portões da cidade. Não se viam escudos nem lanças entre os quarenta mil, em Israel. 9 Meu coração vai junto com os comandantes de Israel, junto com o povo que, alegremente, se voluntariou. Nós bendizemos a Yahweh por eles! 10 Pensai sobre isso, vós que cavalgais em jumentas brancas, sentados em tapetes como selas, e vós que andais ao longo do caminho. 11 Ouvi as vozes dos que cantam entre os bebedouros. Ali eles falam novamente dos justos feitos de Yahweh, e das justas ações dos Seus guerreiros em Israel. Então, o povo de Yahweh desceu aos portões da cidade. 12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, entoa um cântico! Levanta-te, Baraque, e captura os teus prisioneiros, filho de Abinoão. 13 Então, os sobreviventes desceram aos nobres; o povo de Yahweh desceu a mim com os soldados. 14 Vieram de Efraim, aqueles que tinham sua raiz em Amaleque; o povo de Benjamim vos seguiu. De Maquir desceram comandantes, e de Zebulom, aqueles que carregam uma vara de comando. 15 Meus príncipes de Issacar estavam com Débora; e Issacar estava com Baraque, seguindo-o, apressadamente, ao vale. Junto aos clãs de Rúben, havia grande inquietação de coração. 16 Por que sentastes entre as fogueiras, ouvindo os pastores tocando apitos para seus rebanhos? Os clãs de Rúben estavam em grande inquietação de coração. 17 Gileade ficou do outro lado do Jordão. E Dã, por que foi de um lado para o outro sobre os navios? Aser permaneceu na costa e morou perto de seus portos. 18 Zebulom foi a tribo que arriscou suas vidas até a morte, assim como Naftali, no campo de batalha. 19 Reis vieram e lutaram, os reis cananeus lutaram em Taanaque, junto às águas do Megido. Todavia, eles não levaram nenhuma prata como saque. 20 Dos céus, as estrelas lutaram; de seus caminhos, cruzando os céus, elas lutaram contra Sísera. 21 O rio Quisom os varreu; aquele antigo rio, o rio Quisom. Marcha, minha alma, sê forte! 22 Então, veio o som dos cascos dos cavalos galopando, o galope dos seus poderosos. 23 'Amaldiçoai Meroz!', diz o Anjo de Yahweh. 'Certamente, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram para ajudar Yahweh, para ajudar Yahweh na batalha contra os poderosos soldados'. 24 Jael é mais abençoada do que todas as outras mulheres. Jael, a esposa de Héber, o queneu, é mais abençoada do que todas as mulheres que vivem nas tendas. 25 O homem pediu água, e ela lhe deu leite. Ela lhe trouxe manteiga em um prato adequado para príncipes. 26 Ela colocou sua mão na estaca e sua mão direita no martelo de trabalhador. Com o martelo, ela golpeou Sísera, e esmagou a sua cabeça. Ela rachou seu crânio em pedaços quando o perfurou na lateral da cabeça. 27 Ele desabou entre os seus pés. Ele caiu e ficou ali. Entre os seus pés caiu estirado. O lugar onde caiu é onde foi violentamente morto. 28 Para fora da janela, ela olhou, a mãe de Sísera olhou através da grade, e gritou em tristeza: 'Por que o seu carro demora tanto para vir? Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem se atrasam?'. 29 Sua mais sábia princesa lhe respondeu, e ela repetia essas palavras a si mesma: 30 'Por acaso não encontraram e dividiram a pilhagem? Uma virgem, duas virgens para cada homem; uma pilhagem de roupas coloridas para Sísera, uma pilhagem de roupas coloridas e de bordados, duas peças de roupas bordadas para os pescoços daqueles que pilharam?'. 31 Que pereçam todos os Teus inimigos, Yahweh! Mas que aqueles que Te amam sejam como o sol quando nasce em seu poder". E a terra teve paz por quarenta anos.



Judges 5:1

Naquele dia

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Tradução Alternatica

Débora

Traduza este nome como foi traduzido em 4: 4.

Baraque...Abinoão

Traduza estes nomes como foi traduzido em 4: 6.

quando o povo alegremente voluntariou-se para a guerra

"quando os homens concordam em lutar em batalha".

Judges 5:3

Informação Geral:

Débora e a canção de Baraque continuam sendo poesia.

Ouvi, ó reis! Atentai, ó líderes!

Débora e Baraque falam aos reis e líderes como se eles estivessem lá ouvindo a canção.

ó reis...ó líderes

Isso se refere aos reis e líderes em geral, não á um rei ou líder específico.

quando saíste de Seir, quando Tu marchaste de Edom

Isso se refere ao tempo quando os Israelitas deixaram Edom para começar a conquista do povo em Canaã. Yahweh empoderou seu povo para derrotar o povo de Canaã, é falado como se Ele fosse um guerreiro liderando o exército Israelita.

Seir

Seir é a montanha na fronteira da ilha de Israel e Edom.

a terra se abalou e os céus também se estremeceram; e as nuvens derramaram água

Possíveis significados são: 1) Isso é linguagem poética que enfatiza o poder de Yahweh, descrevendo-o como causador de terremotos e tempestades ou 2) O povo de Canaã sendo aterrorizado como se os Israelitas estivessem a ponto de ataca-los, então é falado como se a terra e o céu estivessem tremendo.

Judges 5:5

Informação Geral:

Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia.

As montanhas tremeram

Isso provavelmente se refere a terremotos e dá a impressão que as montanhas tremeram por que eles estavam com muito medo de Yahweh. T.A.: "As montanhas tremeram de medo".

diante da face de Yahweh

Aqui "face" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: "na presença de Yahweh"

Até o Monte Sinai tremeu

Quando Moisés e Israel estavam no Monte Sinai, ele tremeu. T.A.: "Há muito tempo, até o Monte Sinai tremeu".

Nos dias de

Aqui "dias" representa um longo período de tempo. T.A.: "Durante o tempo de vida de".

Sangar...Anate...Jael

Esses são os nomes das pessoas. Veja como foi traduzido Sangar e Anate em 3:31 e Jael em 4:17.

filho de Anate

O pai de Sangar é mencionado para ajudar a identificar Sangar e onde ele viveu.

as principais estradas foram abandonadas

Isso pode ser dito na voz ativa e você pode tornar explícito por que as estradas foram abandonadas. T.A.: "O povo parou de usar as estradas principais; por que eles estavam com medo dos inimigos de Israel".

caminhos tortuosos

Isso refere-se a estradas menores, que menos pessoas podem viajar.

Judges 5:7

Uma mãe assumiu o comando em Israel

Isto fala da liderança de Débora como se ela fosse a mãe dos Israelitas. T.A.: "Eu tomei conta dos Israelitas como uma mãe toma conta da sua criança".

eles escolheram novos deuses

O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: "o povo de Israel adorou novos deuses".

havia guerra nos portões da cidade

Aqui "portões" representa a cidade inteira. O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: "Inimigos atacaram o povo dentro de cidades Israelitas".

Não se viam escudos nem lanças entre os quarenta mil, em Israel

Essa declaração é provavelmente um exagero sobre como poucas armas os Israelitas tinham. T.A: "poucas armas para batalha restaram em Israel".

quarenta mil, em Israel

"40.000 em Israel".

Judges 5:9

Meu coração vai junto com os comandantes de Israel

A palavra "coração" representa a emoção de uma pessoa. A frase "Meu coração vai junto com" é uma forma de dizer que Débora sente gratidão ou apreciação. T.A.: "Eu aprecio os comandantes de Israel".

vós que cavalgais em jumentas brancas...vós que andais ao longo do caminho

Esse contraste provavelmente se refere as pessoas ricas e pessoas pobres. T.A.: "vocês pessoas ricas que cavalgam em jumentos brancos ... vocês pessoas pobres que andais ao longo do caminho".

sentados em tapetes como suas selas

Esses tapetes eram provavelmente usados como selas sobre as costas dos burros para fazer a cavalgada mais confortável.

Judges 5:11

Informação Geral:

A canção de Débora e Baraque continua.

Ouvi as vozes dos

Aqui "vozes" representa as pessoas cantando. T.A.: "Escutem-os".

desceu aos portões da cidade

Aqui "portões" representa a cidade inteira. T.A.: "Retornaram as cidades deles".

Judges 5:12

Informação Geral:

Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia.

Desperta, desperta

Possíveis significados são: 1) o povo de Israel ou 2) Débora quem esta falando com ela mesma ou 3) o poeta quem escreveu a canção .

Débora

Traduza esse nome como foi feito em 4:4.

Baraque...Abinoão

Traduza esses nomes como foi feito em 4:6.

desceu a mim com os soldados

A palavra "mim" se refere a Débora.

Judges 5:14

Vieram de Efraim, aqueles que tinham sua raiz em Amaleque

O povo de Efraim vivendo na ilha onde os descendentes de Amaleque originalmente viveu é falado como se as pessoas de Efraim estivessem plantadas e suas raizes crescido na terra. T.A.: "de Efraim, aquela terra onde os descendentes de Amaleque uma vez viveram".

vos seguiu

Aqui "vos" se refere as pessoas de Efraim. Pode ser declarado na terceira pessoa. T.A.: "seguiu eles".

Maquir

Esse é o lugar onde os descendentes de Maquir vivem. Maquir foi o filho de Manassés e o neto de José.

de Zebulom, aqueles que carregam uma vara de comando

Líderes militares são descritos pela vara, um símbolo de sua autoridade. T.A.: "Líderes militares de Zebulom".

Judges 5:15

Meus príncipes de Issacar estavam com Débora

Aqui "Meus" se refere á Débora. Essa declaração toda pode ser traduzida na primeira pessoa. T.A.: "Meus príncipes de Issacar estavam comigo".

Débora

Traduza esse nome como foi feito em 4:4.

Issacar estava com Baraque

Aqui "Issacar" se refere a tribo de Issacar. T.A.: "a tribo de Issacar foi com Baraque".

Baraque

Traduza esse nome como foi feito em 4:6

seguindo-o, apressadamente, ao vale

"Obedecendo seu comando e correndo depois dele para dentro do vale".

apressadamente

"seguindo após" ou "apressando-se depois".

havia grande inquietação de coração

Aqui "coração" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o que eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. T.A.: "havia muito debate sobre o quê eles deviam fazer".

Judges 5:16

Por que sentastes entre as fogueiras, ouvindo os pastores tocando apitos para seus rebanhos?

Essa questão é perguntada para criticar o povo de Rúbem por que eles não decidiram ir á luta na batalha. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Você deveria ter nos ajudado na luta, ao invés de permanecer em casa e dar ouvidos aos pastores tocando suas flautas para seus rebanhos".

fogueiras

Algumas versões da Bíblia tem a tradução "os currais" ou "os currais de ovelhas".

estavam em grande inquietação de coração

Aqui "coração" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o quê eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. Veja como foi traduzido isso em 5:15.

Judges 5:17

Gileade ficou

Aqui "Gileade" representa os homens de Gileade que deveriam lutar na batalha. T.A.: "Os homens de Gileade ficaram".

do outro lado do Jordão

Isso se refere ao lado leste do Jordão.

E Dã, por que foi de um lado para o outro sobre os navios?

Essa questão é perguntada para expressar raiva por que o povo da tribo de Dan não lutaria por Israel. T.A.: "e os homens de Dã não deveriam permanecer em seus navios" ou "e o povo da tribo de Dã não nos ajudou na batalha. Ao invés disso, estavam perambulando pelo oceano em navios".

E Dã, por que foi

Aqui "Dã" representa os homens de Dã que deveriam ter ido lutar na batalha. T.A.: "os homens de Dã, por que foram".

outro sobre os navios

A tribo de Dã foi alocada perto do Mar Mediterrâneo. Eles navegaram pelo mar para fazer dinheiro através do comércio e pescaria.

Aser permaneceu na costa e morou perto de seus portos

O completo signifcado dessa declaração pode ser explícito. T.A.: "O povo da tribo de Aser também falhou em nos ajudar, eles só permaneceram na costa perto de seus portos".

Aser permaneceu

Aqui "Aser" representa os homens que deveriam ter ido para á luta na batalha. T.A.: "Os homens de Aser permaneceram".

portos

lugares ao litoral com fundas águas onde navios são mantidos.

como Naftali

Você pode deixar claro a informação entendida. T.A.: "Naftali foi a tribo que arrisacava suas vidas ao ponto da morte".

Judges 5:19

Reis vieram e lutaram ... os reis cananeus lutaram

O rei de um grupo de pessoas costuma referir-se ao exército e e seus comandos. T.A.: "Os reis e seus exércitos vieram e lutaram ... os reis de Canaã e seus exércitos lutaram".

e lutaram ... lutaram

A palavra "nós" é entendida. T.A.: "Eles lutaram ... eles lutaram".

Taanaque ... Megido

Traduza os nomes desses lugares como foi feito em 1:27.

nenhuma prata como saque

Aqui "prata" representa qualquer tesouro em geral. T.A.: "nenhuma prata ou outro tesouro como saque".

saque

Coisas tomadas a força, comumente em batalhas ou por ladrões.

Dos céus, as estrelas lutaram; de seus caminhos, cruzando os céus, elas lutaram contra Sísera

Yahweh ajudando os Israelitas a derrotar Sisera e seu exército é falado como se as próprias estrelas lutaram contra Sisera e seu exército. Isso pode referir-se a Yahweh usando elementos naturais, especificmente tempestades de chuva, para derrotar Sísera.

contra Sísera

Aqui "Sísera" representa seu exército inteiro.

Sísera

Traduza esse nome como foi feito em 4:1.

Judges 5:21

O rio Quisom os varreu

Por causa da chuva pesada o rio subiu rapidamente fazendo as carruagens ficarem presas na lama e afogando muitos soldados. T.A.: "O Rio Quisom subiu e varreu os soldados de Sísera".

Quisom

Traduza isso da mesma forma que foi feito em 4:6.

Marcha, minha alma, sê forte

Aqui "alma" se refere a toda pessoa. A palavra "minha" se refere. á Débora. T.A.: "Eu disse a mim mesmo para marchar e ser forte".

Então, veio o som dos cascos dos cavalos galopando, o galope dos seus poderosos.

Isso descreve o som de muitos cavalos correndo para á batalha. T.A.: "Então eu ouvi o som de muitos cavalos correndo. Os cavalos mais fortes de Sísera estavam correndo".

galopando

Correndo rapidamente.

Judges 5:23

Amaldiçoai Meroz

Aqui "Meroz" representa o povo que viveu lá. T.A.: "Amaldiçoai o povo de Meroz".

Meroz

Esse é o nome de uma cidade.

habitantes

O povo que vive em um lugar.

Judges 5:24

Jael

Traduza esse nome como foi feito em 4:17.

Héber

Traduza esse nome como foi feito em 4:11.

queneu

Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi feito em 1:16.

lhe trouxe manteiga

Aqui "manteiga" se refere a leite coalhado. Esse foi o melhor leite e bebida favorita entre o povo de Jael. T.A.: "trouxe-lhe coalhadas" ou "lhe trouxe coalhadas".

um prato adequado para príncipes.

Essa frase significa que o prato foi da melhor qualidade, por que á príncipes eram dadas as melhores coisas.

Judges 5:26

Ela colocou sua mão na estaca

"Jael agarrou a estaca com a mão esquerda".

na estaca

Esta é uma peça pontiaguda de madeira ou metal, como uma unha grande, que é martelada no chão para segurar um canto de uma tenda. Veja como foi traduzido em 4:21.

e sua mão direita no martelo de trabalhador

Isso pode ser declarado como uma frase completa. T.A.: "e ela pegou um martelo com a mão direita".

martelo

Esta é uma ferramenta pesada feita de madeira usada para acertar uma estaca no chão. Veja como foi traduzido em 4:21.

Sísera

Traduza este nome da mesma forma que foi traduzido em 4: 1.

desabou

Sem força ou movimento.

foi violentamente morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela o matou" ou "ele morreu".

Judges 5:28

através da grade

Esta é uma moldura na janela feita de madeira cruzada.

Por que o seu carro demora tanto para vir? Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem se atrasam?

Ambas as perguntas significam a mesma coisa. Essas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: "Por que demorou tanto para Sisera chegar em casa".

puxam a sua carruagem...Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem

Ambos representam Sisera. T.A.: "tomado Sisera ... Por que ele".

Judges 5:29

sábia princesa

Uma "princesa" é filha de um rei, mas uma "princesa" também pode significar conselheiros femininos da família do rei. T.A.: "senhoras mais sábias".

ela repetia essas palavras a si mesma

"ela disse para si mesma a mesma coisa".

Por acaso não encontraram e dividiram a pilhagem?

As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: "Eles devem ter tanto saque que está demorando muito para dividi-lo".

Uma virgem, duas virgens para cada homem...daqueles que pilharam?

As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: "Deve haver uma virgem, duas virgens para cada homem ... para aqueles que saquearem".

Uma virgem, duas virgens para cada homem

Aqui "virgem" representa uma mulher. A mãe de Sísera acredita que os homens de Sísera capturaram muitas mulheres. T.A.: "Cada soldado receberá uma mulher ou duas".

roupascoloridas

"pano colorido" ou "roupa colorida".

bordadas

"bem costurado".

para os pescoços daqueles que pilharam

Aqui "pescoços" representa os soldados de Sísera. T.A.: "para os soldados que saquearem".

Judges 5:31

aqueles que Te amam sejam

"deixe aqueles que amam Yahweh".

sejam como o sol quando nasce em seu poder

O povo de Israel deseja ser como o sol que surge porque o exército de nenhuma nação é poderoso o suficiente para impedir o nascer do sol.

a terra teve paz

Aqui "a terra" representa o povo de Israel. T.A.: "e o povo de Israel viveu em paz".

por quarenta anos

"por 40 anos".


Translation Questions

Judges 5:3

Quando a terra tremeu?

A terra se abalou quando Yahweh saiu de Seir, marchando de Edom.

Judges 5:5

Que caminhos aqueles que passavam usaram?

Aqueles que passavam usaram caminhos tortuosos.

Judges 5:7

O que não foi visto junto dos quarenta mil em Israel?

Não se viam escudos nem lanças entre os quarenta mil, em Israel.

Judges 5:9

Que coisas foram usadas como assentos em jumentos brancos?

Tapetes foram usados como assentos nas jumentas brancas.

Judges 5:12

Para onde o povo de Yahweh desceu?

O povo de Yahweh desceu para junto dos soldados de Débora.

Judges 5:15

O que Issacar estava fazendo com Baraque?

Issacar estava com Baraque, seguindo-o, apressadamente, ao vale.

Judges 5:17

O que Zebulom arriscou?

Zebulom arriscou suas vidas até a morte.

Judges 5:19

O que lutou contra Sísera, de seus caminhos, cruzando os céus?

As estrelas lutaram contra Sísera, de seus caminhos, cruzando os céus.

Judges 5:24

Por que o Anjo de Yahweh amaldiçoou Meroz?

O Anjo de Yahweh amaldiçoou Meroz porque eles não vieram ajudar Yahweh.

Judges 5:26

Em que Jael colocou em sua mão?

Ela colocou sua mão na estaca e sua mão direita no martelo de trabalhador.

Judges 5:28

Para onde a mãe de Sísera olhou?

Ela olhou através da grade, para fora da janela.

Judges 5:31

Como deveriam ser aqueles que amam Yahweh?

Aqueles que amam Yahweh deveriam ser como o sol quando nasce em seu poder.


Capítulo 6

1 O povo de Israel fez o que era mau aos olhos de Yahweh, e Ele os entregou nas mãos dos midianitas por sete anos. 2 O poder dos midianitas oprimiu Israel. Por causa deles, o povo de Israel fez abrigos para si nas covas das colinas, nas cavernas e nas fortalezas. 3 Acontecia que, toda vez que os israelitas faziam o seu plantio, os midianitas, os amalequitas e o povo do leste atacavam os israelitas. 4 Eles acampavam seus exércitos na terra e destruíam as plantações até Gaza. Não deixavam nenhuma comida em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos. 5 Esses inimigos, com seus rebanhos e tendas, vinham como enxame de gafanhotos, e era impossível contar, tanto as pessoas como os seus camelos. Eles invadiam a terra para destruí-la. 6 Midiã enfraqueceu os israelitas tão severamente que o povo de Israel clamou a Yahweh. 7 Quando os israelitas clamaram a Yahweh por causa de Midiã, 8 Yahweh enviou-lhes um profeta que disse: "Isto é o que Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Eu vos trouxe do Egito; vos livrei da casa da escravidão. 9 Eu vos resgatei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os que vos oprimiam. Eu os expulsei diante de vós, e vos dei a terra deles'. 10 Eu vos disse: 'Eu sou Yahweh, vosso Deus. Eu vos ordenei não adorardes os deuses dos amorreus, em cuja terra vós habitais. Mas não obedecestes à Minha voz'". 11 Então, o Anjo de Yahweh veio e se sentou debaixo de um carvalho em Ofra, que pertencia a Joás, o abiezrita. Gideão, filho de Joás, estava separando os grãos dos feixes de trigo, batendo-os no chão, no tanque de espremer uvas, para escondê-los dos midianitas. 12 O Anjo de Yahweh apareceu a ele e disse-lhe: "Yahweh está contigo, forte guerreiro!". 13 Gideão disse-Lhe: "Ó, meu Mestre, se Yahweh está conosco, por que tudo isto nos aconteceu? Onde estão todas as Suas grandes maravilhas que nossos pais nos contaram quando disseram: 'Não foi Yahweh que nos tirou do Egito?'. Mas agora Yahweh nos abandonou e nos entregou nas mãos de Midiã". 14 Yahweh olhou para ele e disse: "Vai na força que tu já tens. Livra Israel das mãos dos midianitas. Não sou Eu que te enviei?". 15 Gideão disse-Lhe: "Por favor, Senhor, como poderei livrar Israel? Vê, minha família é a mais fraca em Manassés e eu sou o menos importante na casa do meu pai". 16 Yahweh disse-lhe: "Eu estarei contigo, e tu derrotarás o exército inteiro dos midianitas, como se fossem um só homem". 17 Gideão disse-Lhe: "Se encontrei favor aos Teus olhos, então, dá-me um sinal de que és Tu que estás falando comigo. 18 Por favor, não vás embora até que eu volte trazendo a minha oferta e a coloque diante de Ti". Yahweh disse: "Esperarei até que voltes". 19 Gideão foi e preparou um cabrito e, com um efa de farinha, fez pães sem fermento. Colocou a carne em um cesto e o caldo em uma panela. Trouxe-os para Ele, que estava debaixo do carvalho, e os apresentou. 20 O Anjo de Yahweh disse-lhe: "Pega a carne e o pão sem fermento, coloca-os sobre esta rocha, e derrama o caldo sobre eles". E Gideão assim o fez. 21 O Anjo de Yahweh estendeu a ponta do cajado que estava em sua mão, tocando-a na carne e no pão sem fermento. Um fogo subiu da rocha e consumiu a carne e o pão sem fermento. Então, o Anjo de Yahweh foi embora e Gideão não O viu mais. 22 Gideão entendeu que Aquele era o Anjo de Yahweh, e disse: "Ó, Senhor Yahweh! Vi o Anjo de Yahweh face a face!". 23 Yahweh disse-lhe: "Paz esteja contigo! Não tenhas medo, tu não morrerás". 24 Então, Gideão construiu ali um altar para Yahweh. Ele o chamou de "Yahweh é Paz". Até hoje, o altar está em Ofra, do clã dos abiezritas. 25 Naquela noite, Yahweh disse-lhe: "Pega o boi de teu pai e um segundo boi que tenha sete anos, derruba o altar de Baal que pertence a teu pai, e corta a Aserá que fica ao lado. 26 Constrói um altar a Yahweh, teu Deus, no topo deste lugar de refúgio, construindo-o da forma correta. Oferece o segundo boi como holocausto, usando a lenha do poste de Aserá que tu cortarás". 27 Então, Gideão levou dez dos seus servos e fez como Yahweh lhe ordenara. Mas, por estar com medo da casa de seu pai e dos homens da cidade, não fez isso durante o dia, ele o fez à noite. 28 De manhã, quando os homens da cidade se levantaram, o altar de Baal estava derrubado, o poste de Aserá havia sido cortado, e o segundo boi havia sido oferecido sobre o altar que fora construído. 29 Então, disseram uns aos outros: "Quem fez isto?". Quando conversaram com os outros buscando respostas, ouviram: "Gideão, filho de Joás, fez esta coisa". 30 Eles foram até Joás e lhe disseram: "Traz para fora o teu filho para que ele seja morto, porque destruiu o altar de Baal e cortou o poste de Aserá que ficava ao lado". 31 Joás falou a todos os que se opunham a ele: "Defendereis vós a causa de Baal? Vós o salvareis? Quem defender a causa dele, que seja morto enquanto ainda é manhã. Se Baal é deus, que ele defenda a si mesmo quando alguém derrubar o seu altar". 32 Então, naquele dia, chamaram Gideão de Jerubaal porque ele disse: "Que Baal defenda a si mesmo contra ele", porque Gideão derrubou o altar de Baal. 33 Ora, todos os midianitas, os amalequitas e o povo do leste ajuntaram-se. Eles cruzaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel. 34 Todavia, o Espírito de Yahweh veio sobre Gideão. Gideão tocou a trombeta, convocando o clã dos abiezritas para que o seguissem. 35 Ele enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés e eles foram convocados para segui-lo. Também enviou mensageiros para Aser, Zebulom e Naftali; e todos foram ao seu encontro. 36 Gideão disse a Deus: "Se Tu pretendes me usar para salvar Israel, como disseste, 37 vê, eu estou colocando uma porção de lã na eira. Se pela manhã existir orvalho apenas na porção de lã e o chão estiver completamente seco, então saberei que Tu me usarás para salvar Israel, como disseste". 38 Isto foi o que aconteceu: Gideão levantou-se cedo na manhã seguinte, apertou a porção de lã, e espremeu da lã o orvalho, o suficiente para encher uma tigela de água. 39 Então, Gideão disse a Deus: "Não fiques irado contra mim, falarei mais uma vez. Por favor, permite-me mais um teste usando a porção de lã. Desta vez, faz ficar seca a porção de lã e que haja orvalho em todo o chão ao seu redor". 40 Deus fez o que havia sido pedido naquela noite. A porção de lã estava seca e havia orvalho em todo o chão ao seu redor.



Judges 6:1

o que era mau ao olhos de Yahweh

Nesse contexto "aos olhos de Yahweh" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. Veja como foi traduzido em 2:11.

nas mãos dos midianitas

Nesse contexto "Midianitas" significa o povo de Midiã. Também, "mãos" significa domínio. Tradução Alternativa

O poder dos midianitas oprimiu Israel

Nesse contexto "o poder dos midianitas" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: "O povo de Midiã era mais poderoso do que o povo de Israel e eles o oprimiam".

covas das colinas

Lugares nas falésias que proviam abrigo.

Judges 6:3

Eles acampavam seus exércitos

" O exército montava acampamento" ou "O exército montava suas tendas".

Judges 6:5

Esses inimigos, com seus rebanhos e tendas, vinham

O território de Midiã ficava ao sul do território de Israel, próximo ao Mar Vermelho. Era comum o uso do termo "subiam" quando se falava á respeito da viagem de Midiã a Israel. T.A.: Quando os Midianitas traziam seus rebanhos e tendas ao território de Israel".

vinham como enxame de gafanhotos

Os midianitas eram comparados a um enxame de gafanhotos porque vinham com um grande número de pessoas e seus rebanhos comiam tudo o que crescia.

era impossível contar

Isso é um exagero, uma hipérbole, para demonstrar que era uma quantidade muito grande. )

Midiã enfraqueceu

Nesse contexto, " Midiã" representa os midianitas.)

clamou a Yahweh

É uma expressão idiomática. T.A.: "oravam á Yahweh pedindo por ajuda."

Judges 6:7

clamaram a Yahweh

É uma expressão idiomática. T.A.: "oravam á Yahweh pedindo por ajuda".

por causa de Midiã

Nesse contexto, "Midiã" significa o povo de Midiã. T.A.: "por causa dos midianitas".

Eu vos trouxe do Egito

"Eu os tirei do Egito".

casa da escravidão

Moisés fala do Egito como a casa aonde o povo foi feito escravo. T.A.: "o lugar onde vocês eram escravos".

Judges 6:9

das mãos

Nessa frase "mãos" significa poder ou controle.

obedecestes à Minha voz

Nesse contexto, "Minha voz" significa as ordens de Yahweh. T.A.: "obedeceram minhas ordens". ou "me obedeceram".

Judges 6:11

Então

Essa palavra é usada para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história.

o Anjo de Yahweh

Em 6:11- 24 Yahweh aparece para Gideão em forma de anjo. T.A.: "Yahweh, que apareceu em forma de anjo" ou "Yahweh".

Ofra

É o nome de uma cidade.

abiezrita

O povo nomeado pelo seu ancestral Abiezer.

separando os grãos dos feixes de trigo, batendo-os no chão

Esse é um processo chamado "debulha". Gideão estava batendo o trigo no chão para separar o grão de trigo do resto da planta do trigo.

apareceu a ele

"veio até ele".

Judges 6:13

meu Mestre

Gideão usa a palavra "mestre" como uma maneira educada de cumprimentar um estranho. Ele não percebe que está falando com Yahweh em forma de anjo ou homem.

Onde estão todas as Suas grandes maravilhas que nossos pais nos contaram quando disseram: 'Não foi Yahweh que nos tirou do Egito?

Gideão faz uma pergunta para confrontar a afirmação do estranho de que Yahweh era com ele. Também, isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: " Nós não vimos nenhuma obra maravilhosa como as que os nossos pais nos contaram que viram quando Yahweh os tirou do Egito".

nos entregou nas mãos de Midiã

Na frase "nos entregou" significa que Yahweh permitiu que os israelitas fossem derrotados. T.A.: "permitiu que os midianitas os derrotasse".

nos entregou nas mãos

Aqui "mãos" significa poder ou controle.

de Midiã

Aqui "Midiã" significa o povo de Midiã. T.A.: dos midianitas".

Judges 6:14

Yahweh olhou para ele

"Yahweh olhou para Gideão".

das mãos

Aqui "mãos" significa poder ou controle.

dos midianitas

Aqui "Midiã" representa o povo de Midiã. T.A.: "dos midianitas".

Não sou Eu que te enviei?

Yahweh faz uma pergunta para assegurar Gideão de que Ele o está enviando. Aqui "enviei" significa que Yahweh escolheu Gideão para uma tarefa especifíca. T.A.: "Eu, Yahweh, estou te enviando!".

Por favor, Senhor

Gideão agora chama a pessoa de "Senhor" ao invés de "mestre" como em 6:13. Aqui parece que Gideão ou soube ou suspeitou que ele estava falando com Yahweh.

como poderei livrar Israel?

Gideão faz uma pergunta para enfatizar que ele não se acha capaz de livrar Israel. T.A: "Eu não posso livrar os israelitas!".

" Por favor, entenda" ou " Ouça".

em Manassés

"da tribo de Manassés".

na casa do meu pai

Aqui "casa" significa família. T.A: " na família de meu pai" ou " em minha família".

Judges 6:16

Eu estarei contigo

Aqui " estarei contigo" é uma expressão idiomática que significa que Yahweh vai ajudar e abençoar Gideão.

como se fossem um só homem

Isso poderia ser dito explicitamente como na UDB. T.A: " tão fácil como se você estivesse lutando apenas contra um único homem".

coloque diante de Ti

" coloque na Sua frente".

Judges 6:19

um efa de farinha

Se necessário pode -se usar uma unidade de medida atual; exemplo. T.A. "com 22 litros de farinha".

caldo

água utilizada no preparo de comida, como carne, cozido.

Trouxe-os para Ele

"trouxe-os para o anjo de Yahweh".

anjo de Yahweh

tem o mesmo significado que anjo de Deus. T.A: "Yahweh, que estava em forma de "anjo" ou "Deus".

Judges 6:21

Anjo de Yahweh

Em 6:11-24 Yahweh aparece a Gideão em forma de anjo. Veja como isso pode ser traduzido em 6:11

foi embora

"desapareceu".

Judges 6:22

Anjo de Yahweh

Em 6:11-24 Yahweh aparece a Gideão em forma de anjo. Veja como isso pode ser traduzido em 6:11

Ó, Senhor Yahweh!

A palavra "Ó" aqui que Gideão ficou muito assustado.

Vi o Anjo de Yahweh face a face!

Essa frase diz que duas pessoas estavam próximas uma da outra. T.A: "realmente vi o anjo de Yahweh".

Yahweh disse-lhe

Aparentemente Yahweh falou com Gideão dos céus.

Até hoje

Significa no tempo que o livro de Juízes foi escrito.

Ofra

Traduza o nome dessa cidade igual está em 6:11.

clã dos abiezritas

Traduza o nome desse povo igual está em 6:11.

Judges 6:25

um segundo boi

A pakavra "segundo" é um numeral ordinal para "dois". T.A.: "outro touro".

que fica ao lado

"que fica ao lado do altar de Baal".

no topo deste lugar de refúgio

A cidade de Ofra ficava no topo da montanha. Os israelitas fugiam para lá para se refugiar dos midianitas.

construindo-o da forma correta

"posicione as pedras ordenadamente" ou "e construa da maneira apropriada".

Judges 6:27

fez como Yahweh lhe ordenara

Isso significa de acordo com o comando de Yahweh em 6:25.

Judges 6:28

se levantaram

"se levantaram da cama" ou "se acordaram".

o altar de Baal estava derrubado, o poste de Aserá havia sido cortado, e o segundo boi havia sido oferecido sobre o altar que fora construído

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles notaram que alguém tinha quebrado o altar de Baal, o altar de Aserá que ficava ao lado estava cortado, e o altar tinha sido construído e o sacrifício do segundo boi estava sobre o mesmo".

Judges 6:30

que ele seja morto

Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "nós o mataremos como punição".

Judges 6:31

Defendereis vós a causa de Baal?

Joás faz uma pergunta para enfatizar que um humano não deveria defender um deus. T.A.: "vocês não tem que defender Baal".

Defendereis vós a causa

"defender" ou "dar uma desculpa".

Vós o salvareis?

Joás faz uma pergunta para enfatizar que um humano não deveria salvar um deus. T.A.: "vocês não têm que salvar Baal".

Jerubaal

É outro nome para Gideão. E significa "que Baal defenda a si mesmo".

porque ele disse

"porque Joás disse".

Judges 6:33

Ora

Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história.

ajuntaram-se

Isso poderia ser dito explicitamete. T.A.: ajuntaram-se como um exército".

Judges 6:34

veio sobre Gideão

É uma expressão idiomática. T.A: "assumiu o controle de Gideão".

clã dos abiezritas

traduza o nome desse povo como está em JDG 6:11.

para que o seguissem

As palavras "para a batalha" ficam subentendidas.T.A.: "assim eles o seguiram para a batalha".

e eles foram convocados para segui-lo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "chamando eles para segui-lo".

para Aser, Zebulom e Naftali

Estes representam o povo de cada tribo. T.A.: "as tribos de Aser, Zebulom e Naftali".

Judges 6:36

pelo que cobre uma ovelha.

orvalho

góticulas de água que se depositam nas plantas durante a noite.

então saberei que Tu me usarás para salvar Israel, como disseste

Isso poderia ser dito explicitamente. T.A: "isso será um sinal vindo de Ti e então eu saberei que Tu me usarás para salvar Israel".

Judges 6:38

Gideão levantou-se

"Gideão se levantou da cama".

apertou

torcer ou espremer algo para tirar a água.


Translation Questions

Judges 6:1

O que o povo de Israel fez por causa de Midiã?

Por causa de Midiã, o povo de Israel fez abrigos para si nas covas das colinas, nas cavernas e nas fortalezas.

Judges 6:3

O que aconteceu no momento em que os israelistas faziam o seu plantio?

No momento em que os israelistas faziam o seu plantio, os midianitas, os amalequitas e o povo do leste os atacavam.

Judges 6:5

Quantos midianitas e amalequitas invadiam a terra?

Era impossível contá-los.

Judges 6:9

Na terra de quem o povo de Israel habitava?

Eles habitavam na terrra dos amorreus.

Judges 6:11

Por que Gideão estava separando os grãos dos feixes de trigo, batendo-os no chão, no tanque de espremer uvas?

Gideão estava separando os grãos dos feixes de trigo, batendo-os no chão, no tanque de espremer uvas, para escondê-los dos midianitas.

Judges 6:13

O que Gideão pensou que Yahweh tinha feito ao povo de Israel?

Gideão pensou que Yahweh os tinha abandonado e entregado ao poder de Midiã.

Judges 6:14

Por que Gideão pensou que não poderia livrar Israel?

Gideão pensou que não poderia livrar Israel por que sua família era a mais fraca em Manassés, e ele era o menos importante da casa de seu pai.

Judges 6:16

Por que Yahweh esperou por Gideão?

Porque Gideão Lhe traria uma oferta.

Judges 6:19

Onde o Anjo de Deus falou para Gideão colocar a carne e o pão sem fermento?

O Anjo de Deus falou para Gideão colocar a carne e o pão sem fermento em uma rocha.

Judges 6:21

O que aconteceu quando o Anjo de Yahweh estendeu a ponta do cajado que estava em sua mão?

Quando o Anjo de Yahweh estendeu a ponta do cajado que estava em sua mão, ele tocou a carne e o pão sem fermento, então, um fogo subiu da rocha e consumiu a carne e o pão sem fermento.

Judges 6:22

Por que Gideão ficou com medo quando entendeu que tinha visto o Anjo de Yahweh?

Gideão ficou com medo quando entendeu que tinha visto o Anjo de Yahweh, porque ele pensou que morreria.

Judges 6:25

O que Yahweh falou para Gideão construir no topo do lugar de refúgio?

Yahweh falou para ele contruir um altar no topo do lugar de refúgio.

Judges 6:27

Por que Gideão fez, durante a noite, o que Yahweh lhe disse para fazer?

Gideão fez durante a noite o que Yahweh o falou para fazer, porque estava com muito medo da casa de seu pai e dos homens da cidade.

Judges 6:30

Por que os homens da cidade queriam matar Gideão?

Os homens queriam matar Gideão porque ele destruiu o altar de Baal e cortou o poste de Aserá ao lado.

Judges 6:31

Por que foi dado a Gideão o nome de "Jerubaal"?

Foi dado a Gideão o nome de "Jerubaal" porque ele disse: "Que Baal defenda a si mesmo".

Judges 6:36

O que Gideão fez para descobrir se Yahweh pretendia usá-lo para salvar Israel?

Gideão colocou uma porção de lã na eira. Ele disse que se pela manhã existisse orvalho apenas na porção de lã e o chão estivesse completamente seco, então ele saberia que Yahweh o usaria para salvar Israel.

Judges 6:38

Quando Gideão apertou a porção de lã, e espremeu da lã o orvalho, quanta água havia lá?

Quando Gideão apertou a porção de lã, e espremeu da lã o orvalho, havia água suficiente para encher uma tigela.

Judges 6:39

Qual foi o segundo teste de Gideão para Deus?

O segundo teste de Gideão, era que Deus deixasse seca a porção de lã e que houvesse orvalho em todo o chão ao redor.


Capítulo 7

1 Então, Jerubaal (que é Gideão), levantou-se cedo, assim como todo o povo que estava com ele, e acamparam ao lado da fonte de Harode. O acampamento dos midianitas estava ao norte, no vale, próximo da colina de Moré. 2 Yahweh disse a Gideão: "Há soldados demais para que Eu te dê a vitória sobre os midianitas; para que Israel não se glorie contra Mim, dizendo: 'Nosso próprio poder nos salvou'. 3 Agora, portanto, proclama aos ouvidos do povo e dize: 'Qualquer um que esteja com medo, qualquer um que trema, volte e saia do monte Gileade'". Então, vinte e duas mil pessoas se foram, e dez mil permaneceram. 4 Yahweh disse a Gideão: "Ainda há pessoas demais. Faze-os descer às águas, e ali Eu diminuirei o número para ti. Se Eu te disser: 'Este irá contigo', ele irá contigo; mas se Eu disser: 'Este não irá contigo', ele não irá". 5 Então, Gideão fez o povo descer às águas, e Yahweh lhe disse: "Separa todos aqueles que lamberem a água, como um cachorro lambe, daqueles que se ajoelharem para beber”. 6 Trezentos homens lamberam, levando a mão à boca. O resto dos homens se ajoelhou para beber a água. 7 Yahweh disse a Gideão: "Com os trezentos homens que lamberam a água, Eu vos resgatarei e vos darei a vitória sobre os midianitas. Todos os outros voltem cada um para o seu lugar". 8 Então, esses que foram escolhidos pegaram suas provisões e suas trombetas. Gideão despediu os demais homens de Israel, cada um para sua tenda, mas manteve os trezentos. Ora, o acampamento dos midianitas estava abaixo dele, no vale. 9 Na mesma noite, Yahweh lhe disse: "Levanta-te! Ataca o acampamento, porque Eu te darei vitória sobre ele. 10 Mas se estiveres com medo de descer, desce ao acampamento acompanhado de Purá, o teu servo, 11 e escuta o que dizem; e a tua coragem se fortalecerá para atacar o acampamento". Então, Gideão desceu com o seu servo Purá até os postos dos vigias do acampamento. 12 Os midianitas, os amalequitas, e todo o povo do leste estavam situados ao longo do vale, tão numerosos como uma nuvem de gafanhotos. Seus camelos eram mais do que se podia contar; em número maior do que os grãos de areia da praia. 13 Quando Gideão chegou ali, um homem estava contando seu sonho ao seu companheiro. O homem disse: "Olha! Eu tive um sonho, e vi um pão de cevada rolando pelo acampamento dos midianitas. Veio sobre a tenda e bateu nela com tanta força que ela caiu e virou de cima para baixo, de maneira que ficou estendida na terra". 14 O outro homem disse: "Isto não é outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus lhe entregou a vitória sobre os midianitas e sobre todo o seu exército". 15 Quando Gideão ouviu a narração do sonho e sua interpretação, inclinou-se em adoração. Ele voltou ao acampamento de Israel e disse: "Levantai-vos! Yahweh vos deu vitória sobre o exército dos midianitas". 16 Ele dividiu os trezentos homens em três grupos, e deu a todos trombetas e jarras vazias, com tochas dentro de cada jarra. 17 E lhes disse: "Olhai para mim e fazei o que eu fizer. Observai! Quando eu chegar ao limite do acampamento, fazei o que eu fizer. 18 Quando eu tocar a trombeta, tanto a minha como a de todos os que estiverem comigo, tocai as vossas trombetas também, em todos os lados do acampamento, e gritai: 'Por Yahweh e por Gideão!'". 19 Então, Gideão e os cem homens que estavam com ele chegaram ao limite do acampamento, no princípio da vigília da meia-noite. No momento em que os midianitas estavam trocando de guarda, eles tocaram as trombetas e quebraram os jarros que estavam em suas mãos. 20 As três companhias tocaram as trombetas e quebraram os jarros. Eles seguravam suas tochas na mão esquerda e as trombetas na mão direita para as tocarem. E bradaram: "À espada de Yahweh e de Gideão". 21 Todos ficaram em seus lugares ao redor do acampamento e todo o exército midianita correu. Eles gritavam e fugiam. 22 Quando tocaram as trezentas trombetas, Yahweh pôs a espada de cada homem midianita contra os seus companheiros e contra todo o seu próprio exército. O exército fugiu até Bete-Sita, em direção a Zererá, até os limites de Abel-Meolá, perto de Tabate. 23 Os homens de Israel, de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados e perseguiram os midianitas. 24 Gideão enviou mensageiros por toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: "Descei contra os midianitas e tomai o controle do rio Jordão, até Bete-Bara, para detê-los". Então, todos os homens de Efraim se juntaram e tomaram controle das águas até Bete-Bara, e do rio Jordão. 25 Eles capturaram os dois príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe. Mataram Orebe na rocha de Orebe, e mataram Zeebe no tanque de espremer uvas de Zeebe. Eles perseguiram os midianitas, e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe para Gideão, que estava do outro lado do Jordão.



Judges 7:1

Jerubaal

Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido o nome dele em 6:31.

acamparam

"eles montaram seu acampamento".

fonte de Harode...colina de Moré

Estes são os nomes dos lugares.

O acampamento dos midianitas estava ao norte

Aqui "Midian" representa o exército midianita. Tradução Alternativa

Judges 7:2

para que Eu te dê a vitória sobre os midianitas

A palavra "vitória" é um substantivo abstrato. T.A.: "para Eu permitir que você derrote os midianitas".

Nosso próprio poder nos salvou

Aqui, "poder" representa as próprias pessoas. T.A.: "Nós nos salvamos sem a ajuda de Deus".

Agora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue.

proclama aos ouvidos do povo

Aqui "ouvidos" se referem à pessoa inteira. T.A.: "proclamar ao povo". (Veja: figos sinédoque)

Qualquer um que esteja com medo, qualquer um que trema

Ambas as frases têm o mesmo significado.

trema

Esta palavra descreve o medo que faz uma pessoa tremer incontrolavelmente. T.A.: "treme de medo".

deixe ele voltar

Você pode tornar explícito para onde ele irá. T.A.: "deixe-o voltar para sua casa".

monte Gileade

Este é o nome de uma montanha na região de Gileade.

vinte e duas mil

dois mil - "22.000"

dez mil permaneceram

A palavra "pessoas" ou "homens" é compreendida. AT: "10.000 pessoas permaneceram" ou "10.000 homens permaneceram"

dez mil

"10,000"

Judges 7:4

e ali Eu diminuirei o número para ti

Aqui "número" representa o exército. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A; "e lá, eu mostrarei quem mandar para casa para que o exército tenha menos homens".

Judges 7:5

Gideão trouxe (não tem no Português)

A palavra "trouxe" pode ser traduzida como "tirada" ou "conduzida".

lamber

Beber lambendo com a língua.

Trezentos homens

"300 homens".

Judges 7:7

trezentos homens

"300 homens".

Eu vos resgatarei e vos darei a vitória

Aqui "vos" está no plural e se refere a Gideão e aos israelitas.

Então, esses que foram escolhidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então aqueles a quem o Yahweh escolheu".

pegaram suas provisões e suas trombetas

Aqui "suas" se refere aos soldados israelitas que estavam deixando o exército.

Ora

Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história.

Judges 7:9

Ataca o acampamento, porque Eu te darei vitória sobre ele

Aqui "acampamento" se refere a todo o exército midianita. T.A.: "Ataque os midianitas em seu acampamento, pois Eu vou ajudá-lo a derrotá-los".

com medo de descer

Você pode deixar clara a informação compreendida.T.A.: "com medo de descer para atacar".

Purá

Este é o nome de um homem. (Veja:

e a tua coragem se fortalecerá

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e o que você ouve irá encorajá-lo".

postos dos vigias

Lugares ao redor da borda de uma área onde os soldados estão para assistir a um exército inimigo.

Judges 7:12

tão numerosos como uma nuvem de gafanhotos

Aqui "nuvem" significa um enxame. O autor fala do exército como se fosse um enxame de gafanhotos para enfatizar quantos soldados havia.

Seus camelos eram mais ... em número do que os grãos da areia na praia

O autor usa uma hipérbole e exagero para enfatizar que havia muitos camelos. (Veja: hipérbole de figos)

Seus camelos eram mais do que poderiam ser contados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus camelos eram mais do que qualquer um poderia contar".

Judges 7:13

Isto não é outra coisa senão a espada de Gideão

Aqui "a espada de Gideão" se refere ao ataque do exército de Gideão. T.A.: "O pão de cevada em seu sonho deve ser o exército de Gideão".

Deus lhe entregou a vitória sobre os midianitas

Este evento futuro é falado como se fosse um evento passado. Isso enfatiza que isso certamente acontecerá. T.A.: "Deus certamente ajudará os israelitas a derrotar os midianitas".

Judges 7:15

trezentos homens

"300 homens". (Veja:

Judges 7:17

Por Yahweh e por Gideão!

As palavras "nós lutamos" estão implícitas. T.A.:"Nós lutamos por Yahweh e por Gideão!".

Judges 7:19

100 Homems

"100 homens".

no princípio da vigília da meia-noite

O início do relógio para meia-noite seria por volta das 10 horas da noite.

Judges 7:20

À espada de Yahweh e de Gideão

Aqui "espada" se refere a sua luta. T.A.: "Nós lutamos por Yahweh e por Gideão".

Judges 7:22

trezentos trombetas

"300 trombetas".

Yahweh pôs a espada de cada homem midianita contra os seus companheiros

Aqui "espada" se refere ao seu ataque com o uso da espada. T.A.: "Yahweh fez com que todo homem midianita lutasse contra seus companheiros soldados".

Bete-Sita...Zererá...Abel-Meolá..Tabate

Estes são os nomes das vilas e cidades.

Os homens de Israel de Naftali, Aser e todo o Manassés foram convocados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gideão chamou os israelitas das tribos de Naftali, Aser e todos de Manassés".

Judges 7:24

Bete-Bara

Este é o nome de uma cidade.

e tomaram controle das águas até Bete-Bara, e do rio Jordão

"e assumiram o controle da área do rio Jordão até o sul de Bete-Bara".

na rocha de Orebe....no tanque de espremer uvas de Zeebe

Os lugares receberam esses nomes depois que os israelitas mataram Orebe e Zeebe lá.

Orebe ...Zeebe

Estes são nomes de homens.


Translation Questions

Judges 7:2

Por que Yahweh fez com que os soldados que tivessem medo retornassem?

Yahweh fez com que os soldados que tinham medo retornassem para que Israel, para que não se gloriassem contra Yahweh dizendo: "Nosso próprio poder nos salvou".

Judges 7:4

Por que Yahweh falou para Gideão fazer os soldados descerem às águas?

Yahweh queria diminuir o número de soldados, dizendo a Gideão quais iriam com ele.

Judges 7:5

Como Yahweh falou para Gideão separar os soldados?

Yahweh falou para Gideão separar qualquer um que lambesse a água, como um cachorro lambe.

Judges 7:7

Quantos soldados Gideão manteve?

Gideão manteve trezentos soldados e enviou o restante para casa.

Judges 7:9

Se Gideão estivesse com medo o que fortaleceria sua coragem?

Se Gideão estivesse com medo, foi lhe dito para descer até o acampamento e escutar o que diziam, e sua coragem seria fortalecida para atacar.

Judges 7:13

Quando um homem estava contando um sonho a seu companheiro, sobre quem seu companheiro disse que era o sonho?

Quando um homem estava contando um sonho a seu companheiro, seu companheiro disse que o sonho era sobre Gideão. Deus estava dando a vitória sobre Midiã e todo seu exército.

Judges 7:15

O que Gideão deu a seus trezentos soldados?

Gideão deu a todos eles tombetas e jarras vazias com tochas dentro de cada jarra.

Judges 7:19

Quando os soldados de Gideão tocaram as trombetas e quebraram as jarras que estavam em suas mãos?

No momento em que os Midianitas estavam trocando a guarda, os soldados de Gideão tocaram as trombetas e quebraram as jarras que estavam em suas mãos.

Judges 7:22

Quando os soldados tocaram as trezentas trombetas, o que Yahweh fez?

Quando eles tocaram as trezentas trombetas, Yahweh pôs a espada de todos os midianitas contra os seus companheiros e contra todo o seu próprio exército.

Judges 7:24

Até onde os homens de Efraim se ajuntaram e tomaram controle das águas?

Os homens de Efraim se ajuntaram e tomaram controle das águas até Bete-Bara e o rio Jordão.


Capítulo 8

1 Os homens de Efraim disseram a Gideão: "O que é isto que tu fizeste conosco? Não nos chamaste quando foste lutar contra Midiã". E tiveram uma dura discussão com ele. 2 Ele lhes disse: "O que eu fiz agora comparado ao que vós fizestes? Por acaso as sobras das colheitas de uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de uvas de Abiezer? 3 Deus vos deu a vitória sobre os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe! O que eu realizei, comparado a vós?". A ira deles contra Gideão se acalmou assim que ele disse isso. 4 Gideão foi até o Jordão e o atravessou, com os trezentos homens que estavam com ele. Todos estavam exaustos, mas ainda continuaram a perseguição. 5 Ele disse aos homens de Sucote: "Por favor, dai pães às pessoas que me seguem, pois estão exaustas, e estou perseguindo Zeba e Zalmuna, reis dos midianitas". 6 Os líderes de Sucote disseram: "Por acaso as mãos de Zeba e de Zalmuna já estão em teu poder? Por que devemos nós dar pão ao teu exército?". 7 Gideão disse: "Quando Yahweh nos der a vitória sobre Zeba e Zalmuna, eu rasgarei a vossa carne com os espinhos e as sarças do deserto". 8 Dali, ele foi a Peniel e falou da mesma maneira ao povo daquele lugar, mas os homens de Peniel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido. 9 Ele falou também aos homens de Peniel e disse: "Quando eu vier de volta em paz, derrubarei esta torre". 10 Ora, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, com o seu exército de cerca de quinze mil homens. Esses eram os que haviam restado de todo o exército do povo do leste, porque haviam sido mortos cento e vinte mil homens que foram treinados para lutar com espada. 11 Gideão foi pelo caminho dos que habitavam em tendas, além de Nobá e Jogbeá. Ele derrotou o exército inimigo, pois não estavam esperando um ataque. 12 Zeba e Zalmuna fugiram. Gideão continuou perseguindo-os e capturou os dois reis dos midianitas, Zeba e Zalmuna, colocando em pânico todo o exército deles. 13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha indo pelo caminho de Heres. 14 Ele encontrou um jovem do povo de Sucote e lhe fez perguntas. O jovem lhe descreveu os líderes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens. 15 Gideão foi aos homens de Sucote e disse: "Vede aqui Zeba e Zalmuna, a respeito dos quais vós zombastes de mim, dizendo: ‘Por acaso tu já venceste Zeba e Zalmuna? Não sabemos que devemos dar pão ao teu exército'". 16 Gideão capturou os anciãos da cidade e puniu os homens de Sucote com os espinhos e as sarças do deserto. 17 Em seguida, derrubou a torre de Peniel e matou os homens daquela cidade. 18 Então, Gideão disse a Zeba e Zalmuna, "Como eram os homens que matastes em Tabor?". Eles responderam: "Eram como tu, cada um deles. Todos eles pareciam filhos de rei". 19 Gideão disse: "Eles eram meus irmãos, filhos da minha mãe. Assim como Yahweh vive, se tivésseis poupado a vida deles, eu não vos mataria". 20 Ele disse a Jéter, seu primogênito, "Levanta-te e mata-os!". Mas o jovem não desembainhou a sua espada, pois estava com medo, porque ele ainda era um menino. 21 Então, Zeba e Zalmuna disseram: "Levanta-te e mata-nos! Pois como um homem é, assim é a sua força". Gideão se levantou e matou Zeba e Zalmuna. Ele também tirou os ornamentos em forma de lua crescente que estavam no pescoço dos camelos. 22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: "Que tu reines sobre nós; tu, teu filho e teu neto, pois tu nos salvaste das mãos de Midiã". 23 Gideão lhes disse: "Não reinarei sobre vós, nem meu filho reinará sobre vós. Yahweh reinará sobre vós". 24 Disse-lhes ainda: "Deixai-me fazer um pedido: que todos vós me deis os brincos do despojo". Os midianitas tinham brincos de ouro, pois eram ismaelitas. 25 Eles responderam: "Estamos felizes em dá-los a ti". Eles estenderam uma capa, e todo homem colocou ali os brincos do seu despojo. 26 O peso dos brincos de ouro que ele pediu foi de mil e setecentos siclos de ouro. Este despojo foi adicionado aos ornamentos em forma de lua crescente, os pendentes, as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam e aos colares que estavam em volta do pescoço dos camelos. 27 Gideão fez uma veste sacerdotal com os brincos de ouro e colocou-a na sua cidade, em Ofra, e todo Israel se prostituiu adorando aquela veste. Isso se tornou uma armadilha para Gideão e para os de sua casa. 28 Assim, os midianitas foram subjugados perante o povo de Israel, e não levantaram a cabeça novamente. Então, a terra teve paz por quarenta anos nos dias de Gideão. 29 Jerubaal, filho de Joás, partiu e morou em sua própria casa. 30 Gideão foi pai de setenta filhos, pois tinha muitas mulheres. 31 Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem Gideão deu o nome de Abimeleque. 32 Gideão, filho de Joás, morreu numa boa velhice e foi enterrado na tumba de Joás, seu pai, em Ofra, do clã dos abiezritas. 33 Aconteceu que, assim que Gideão morreu, o povo de Israel voltou a prostituir-se, adorando a baalins. Fizeram de Baal-Berite o seu deus. 34 Os israelitas não se lembraram de honrar a Yahweh, o seu Deus, que os havia resgatado das mãos de todos os seus inimigos, que estavam por todo lado. 35 Eles não guardaram suas promessas para com a família de Jerubaal, o outro nome de Gideão, em retribuição a todo o bem que ele havia feito em Israel.



Judges 8:1

O que é isto que tu fizeste conosco?

O povo da tribo de Efraim estava repreendendo Gideão com essa pergunta retórica por não incluí-los em seu exército. Isso pode ser expresso como uma declaração. Tradução Alternativa

contra Midian

Aqui "Midian" representa o exército Midianitas.

tiveram uma dura discussão com ele

Eles tiveram uma discussão violenta com ele, eles discutiram com raiva com ele "ou" eles repreendeu-o severamente".

Judges 8:2

Informação Geral:

Gideão responde aos homens de Efraim.

O que eu fiz agora comparado ao que vós fizestes?

Gideão usa essa pergunta para honrar o povo de Efraim. T.A.: "Fiz muito pouco comparado com o que você fez!".

as sobras das colheitas de uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de uvas de Abiezer?

Gideão estava acalmando o povo de Efraim com essa pergunta retórica. T.A.: "Certamente as uvas que você, povo de Efraim, colheu são melhores do que as que nós, os descendentes de Abiezer, colhemos de toda a colheita!".

as sobras das colheitas de uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de uvas de Abiezer?

Gideão e seu exército derrotando os medianitas são mencionados como se fosse uma colheita de uva. O povo de Efraim matando Orebe e Zeebe no final da batalha é mencionado como se estivesse colhendo uvas no final da colheita. T.A.: "O que o povo de Efraim fez no final da batalha é mais importante do que o que nós, descendentes de Abiezer, fizemos no início".

Abiezer

Este é o nome de um dos ancestrais de Gideão. Gideão usou seu nome para se referir aos descendentes de Abiezer e suas terras.

Orebe e Zeebe

Traduza estes nomes como foi feito em 7:24.

O que eu realizei comparado a você?

Gideão usa essa pergunta para honrar o povo de Efraim. Isso pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "O que você fez é mais importante do que o que fiz".

morreu

"ficou menos".

Judges 8:4

Os trezentos homens

"Os 300 homens".

continuaram a perseguição

A palavra "perseguição", um substantivo abstrato, pode ser expressa como um verbo. T.A.: "continuou a perseguir seus inimigos".

Zeba and Zalmuna

Estes são os nomes dos homens.

Judges 8:6

as mãos de Zeba e de Zalmuna já estão em teu poder?

Os líderes usam uma pergunta para enfatizar que os israelitas ainda não capturaram Zeba e Zalumna. T.A.: "Você ainda não capturou Zeba e Zalmuna".

Agora em suas mãos (não há no portugues)

Aqui "mãos" representa poder ou controle.

Por que devemos nós dar pão ao teu exército?

Os líderes usam uma pergunta para enfatizar que não têm motivo para dar pão aos israelitas. T.A.: "Não vemos razão para dar pão ao seu exército".

eu rasgarei a vossa carne com os espinhos e as sarças do deserto

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Eu farei chicotes de espinhos do deserto e os usarei para te bater e te cortar".

espinhos e sarças

Peças afiadas e pontiagudas em vinhas ou galhos de árvores que se projetam e podem cortar pessoas e animais.

Judges 8:8

ele foi a

Aqui "Ele" se refere a Gideão. Gideon representa os soldados que o seguem. T.A.: "Eles saíram de lá" ou "Gideão e seus 300 homens foram embora".

Peniel

O nome de um lugar.

e falou da mesma maneira ao povo daquele lugar

Você pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "e pediu comida lá da mesma forma" ou "e ele também pediu-lhes comida".

Quando eu vier de volta em paz

Esta é uma maneira educada de se referir à derrota de seus inimigos. T.A.: "Depois de ter derrotado completamente o exército midiânico".

derrubarei esta torre

Aqui "eu" representa Gideão e seus homens. T.A.: "Meus homens e eu vamos derrubar esta torre".

Judges 8:10

Ora

Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história.

Zeba e Zalmuna

Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4.

Carcor

Este é o nome de uma cidade.

quinze mil homens

"15.000 homens".

caiu (não há no portugues)

Esta é uma maneira educada de se referir a pessoas que morreram em batalha. T.A.: "foi morto" ou "morreu em batalha".

homens que foram treinados para lutar com espada.

Esta é uma maneira de se referir aos soldados. T.A.: "soldados".

com espada

Aqui "espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usaram na batalha.

Judges 8:11

Gibeão foi

Aqui "Gideão" representa todos os seus soldados. T.A.: "Gideão e seus soldados subiram".

Ele derrotou

Aqui "Ele" se refere a Gideão, que representa todos os seus soldados. T.A.: "Gideão e seus soldados derrotados".

Nobá e Jogbeá

Estes são nomes de cidades.

Zeba e Zalmuna

Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4.

pânico

medo extremo ou preocupação que faz alguém incapaz de pensar ou agir normalmente

Judges 8:13

pelo caminho de Heres

Este é o nome de uma estrada que passa entre duas montanhas.

Ele encontrou um jovem

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Ele conheceu um jovem".

e lhe fez perguntas

Pode-se afirmar explicitamente o que Gideão perguntou ao jovem. T.A.: "ele pediu-lhe para identificar todos os nomes dos líderes da cidade".

setenta e sete homens

sete homens - "77 homens".

Judges 8:15

Zeba e Zalmuna

Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4.

Por acaso tu já venceste Zeba e Zalmuna?

Gideon cita as pessoas de Sucote como usando uma pergunta para zombar dele. T.A.: "Você ainda não conquistou Zebah e Zalmunna".

Gideon capturou ... ele puniu ... ele puxou

Aqui "Gideão" representa seus soldados. T.A.: "Gideão e seus soldados levaram ... eles puniram ... eles puxaram".

espinhos e sarças

Estas são peças afiadas e pontiagudas em vinhas ou galhos de árvores que se projetam e podem cortar pessoas e animais. Veja como foi traduzido isso em 8: 6.

Penuel

Traduza o nome desta cidade como foi feito em 8: 8.

Judges 8:18

Zeba e Zalmuna

Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4.

Tabor

Traduza o nome desta cidade como foi feito em 4: 6.

Eram como tu, cada um deles

"Eles eram como você".

Assim como Yahweh vive

Essa expressão idiomática é um juramento religioso usado para enfatizar que o que ele está prestes a dizer é verdade. T.A.: "Eu te prometo isso".

Judges 8:20

Jéter

Este é o nome do filho de Gideão.

Pois como um homem é, assim é a sua força

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "É um trabalho para um homem fazer".

crescente

Esta é uma forma curva com dois pontos. Esta forma ocorre quando a lua é coberta principalmente na sombra.

ornamentos

"decorações".

Judges 8:22

tu, seu filho e seu neto

Isto implica que eles querem que os descendentes de Gideão os governem depois que ele morrer. T.A.: "você e seus descendentes depois que você morrer".

salvaste das mãos de Midiã

Aqui "mãos" representa o poder de Midiã sobre Israel. T.A.: "do poder de Midiã" ou "de Midiã".

de Midiã

Aqui "Midiã" representa o povo de Midiã. T.A.: "dos midianitas".

Judges 8:24

Gideão disse-lhes

"Gideão disse para os homens de Israel".

brincos

Joias usadas na orelha.

despojo

Coisas roubadas pela força ou tiradas de pessoas mortas na guerra.

Os midianitas tinham brincos de ouro porque eram ismaelitas

Aqui o narrador conta informações básicas sobre os midianitas.

capa

Roupas feitas de um grande pedaço de tecido e usado sobre os ombros como um casaco.

Judges 8:26

1.700 siclos de ouro

Se for necessário usar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras de fazer isso. T.A.: "18,7 kg de ouro" ou "cerca de 20 kg de ouro"

ornamentos crescentes

Traduza isso como foi feito em 8:20.

pendentes

Peças de joalheria penduradas no final das correntes ou cordões de colares.

que os reis de Midiã usavam

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os reis de Midiã usavam".

Judges 8:27

Gideão fez uma veste sacerdotal com os brincos

"Gideão usou o ouro dos brincos para fazer uma veste sacerdotal".

Ofra

Traduza o nome desta cidade como foi feito em 6:11.

todo Israel se prostituiu adorando ali.

Isso fala de adorar um falso deus como se fosse prostituição. T.A.: "os israelitas pecaram contra o Senhor adorando o a veste sacerdotal ali".

todo Israel

Aqui "todos" é um exagero para enfatizar que muitos adoravam a roupa. T.A.: "muitas pessoas em Israel adoravam a roupa".

se tornou uma armadilha para Gideão e para os de sua casa

Isso fala de Gideão e sua família sendo tentados a adorar a veste sacerdotal como se a veste sacerdotal fosse uma armadilha de caçador que os prendesse. T.A.: "Tornou-se uma tentação para Gideão e sua família" ou "Gideão e sua família pecaram por adorá-la".

para os de sua casa

Aqui "sua casa" representa a família de Gideão. T.A.: "para sua família".

os midianitas foram subjugados perante o povo de Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então o Senhor subjugou os midianitas diante do povo de Israel" ou "Assim o Senhor ajudou os israelitas a derrotarem os midianitas".

e não levantaram a cabeça novamente

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "eles não atacaram Israel novamente".

Então, a terra teve paz

Aqui "terra" representa o povo de Israel. T.A.: "Então os israelitas viveram em paz".

quarenta anos

"40 anos".

nos dias de Gideão

Aqui "os dias" se referem a sua vida. T.A.: "durante a vida de Gideão".

Judges 8:29

Jerubaal

Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido o nome dele em 6:31.

setenta filhos

"70 filhos".

Judges 8:32

uma boa velhice

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "quando ele era muito velho".

foi enterado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o enterraram".

Ofra

Traduza o nome desta cidade como foi traduzido em 6:11.

clã dos abiezritas

Traduza o nome deste grupo de pessoas como foi traduzido em 6:11.

aconteceu

Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.

voltou a

As pessoas que rejeitam Yahweh são mencionadas como se elas se afastassem fisicamente dele. T.A.: "eles pararam de adorar Yahwheh".

se prostituiu, adorando os baalins

Isso fala de adorar falsos deuses como se fosse prostituição. T.A.: "pecaram contra o Senhor, adorando os baalins".

Baal-Berite

Este é o nome de um falso deus.

Judges 8:34

das mãos de todos os seus inimigos

Aqui "mãos" representa poder ou controle. T.A.: "do poder de todos os seus inimigos" ou "de todos os seus inimigos".

por todo lado

"quem os cercou".

a família de Jerubaal

Aqui "a familia de" representa a casa de uma pessoa. T.A.: "a família de Jerubaal".

Jerubaal

Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido isso em 6:31.


Translation Questions

Judges 8:1

Por que os homens de Efraim argumentaram com Gideão?

Os homens de Efraim argumentaram com Gideão porque ele não os chamou quando foi lutar contra os midianitas.

Judges 8:4

O que Gideão pediu aos homens de Sucote?

Gideão pediu aos homens de Sucote pães para o povo que estava com ele.

Judges 8:6

Por que Gideão falou aos homens de Peniel que derrubaria a torre?

Gideão disse aos homens de Peniel que derrubaria a torre, porque eles não deram pão ao seu exército, assim como os homens de Sucote.

Judges 8:11

Por que Gideão derrotou o exército inimigo que passava por Nobá e Jogbeá?

Gideão derrotou o exército inimigo porque eles não esperavam um ataque.

Judges 8:15

O que Gideão mostrou aos homens de Sucote antes de puni-los?

Gideão mostrou Zeba e Zalmuna aos homens de Sucote antes de puni-los.

Judges 8:18

Que tipo de homens Zeba e Zalmuna mataram em Tabor?

Zeba e Talmuna mataram os irmãos de Gideão.

Judges 8:20

Por que Jéter não desembainhou sua espada?

Jéter não desembainhou sua espada pois estava com medo, porque ele ainda era um menino.

Judges 8:22

Quem Gideão disse que reinaria sobre os homens de Israel?

Gideão disse que Yahweh reinaria sobre eles.

Judges 8:24

O que Gideão pediu aos homens de Israel?

Gideão pediu a eles os brincos do despojo.

Judges 8:27

O que Gideão fez com os brincos?

Gideão fez uma veste sacerdotal com os brincos.

O que Israel fez com a veste sacerdotal de ouro?

Israel se prostituiu adorando-a.

Judges 8:32

O que aconteceu logo que Gideão morreu?

Logo que Gideão morreu o povo de Israel tornou a se prostituir adorando a baalins.


Capítulo 9

1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi para os parentes de sua mãe em Siquém e para todo o clã da família de sua mãe e disse-lhes: 2 "Por favor, dizei isto para que todos os líderes em Siquém ouçam: 'Que é melhor para vós? Que todos os setenta filhos de Jerubaal dominem sobre vós, ou que somente um domine sobre vós?' Lembrai-vos de que eu sou vosso osso e vossa carne". 3 Os parentes de sua mãe falaram por ele aos líderes de Siquém, e eles consentiram em seguir Abimeleque, porque disseram: "Ele é nosso irmão". 4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas da casa de Baal-Berite, e Abimeleque as usou para contratar homens inescrupulosos e imprudentes, e estes o seguiram. 5 Abimeleque foi para a casa de seu pai em Ofra e, sobre uma pedra, ele assassinou os seus setenta irmãos, os filhos de Jerubaal. Somente Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, sobreviveu, porque se escondeu. 6 Todos os líderes de Siquém e de Bete-Milo ajuntaram-se e fizeram Abimeleque rei, junto ao carvalho perto da coluna que está em Siquém. 7 Quando Jotão foi avisado sobre isso, ele foi e ficou de pé no cume do monte Gerizim. Ele gritou, dizendo-lhes: "Ouvi-me vós, líderes de Siquém, a fim de que Deus vos ouça. 8 Certa vez, as árvores foram ungir um rei para si. Elas disseram para a oliveira: 'Reina sobre nós'. 9 Mas a oliveira lhes disse: 'Deveria eu deixar o meu azeite, o qual é usado para honrar deuses e homens, a fim de balançar de um lado para o outro sobre as outras árvores?'. 10 As árvores disseram para a figueira: 'Vem e reina sobre nós'. 11 Porém, a figueira lhes disse: 'Deveria eu deixar a minha doçura e o meu bom fruto, a fim de balançar de um lado para o outro sobre as outras árvores?'. 12 As árvores disseram para a videira: 'Vem e reina sobre nós'. 13 A videira lhes disse: 'Deveria eu deixar o meu vinho novo, o qual alegra deuses e homens, a fim de balançar de um lado para o outro sobre as outras árvores?'. 14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: 'Vem e reina sobre nós'. 15 O espinheiro disse para as árvores: 'Se verdadeiramente quereis me ungir rei sobre vós, vinde e encontrai segurança debaixo da minha sombra. Do contrário, que do espinheiro saia fogo e queime os cedros do Líbano'. 16 Ora, será que agistes com verdade e honestidade, quando fizestes Abimeleque vosso rei? Será que agistes bem com Jerubaal e com a sua casa, como ele merecia? 17 Ora, meu pai lutou por vós, arriscando a própria vida, e vos resgatou das mãos dos midianitas. 18 Mas hoje vos levantastes contra a casa do meu pai e matastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra. Depois, fizestes Abimeleque, filho de sua serva, rei sobre os líderes de Siquém, por ser ele vosso parente. 19 Se, de fato, agistes com honestidade e integridade com Jerubaal e a sua casa, então, alegrai-vos com Abimeleque, e que ele se alegre convosco. 20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo, e que dos homens de Siquém e de Bete-Milo saia fogo para queimar Abimeleque". 21 Jotão fugiu e escapou, indo para Beer. Ele morou ali porque era longe de Abimeleque, seu irmão. 22 Abimeleque governou sobre Israel por três anos. 23 Deus enviou um espírito mau entre Abimeleque e os líderes de Siquém. Os líderes de Siquém traíram a confiança que Abimeleque tinha neles. 24 Deus fez isso para que a violência cometida contra os setenta filhos de Jerubaal fosse vingada, e Abimeleque, seu irmão, fosse responsabilizado pelo assassinato deles; e os homens de Siquém também fossem responsabilizados, porque o ajudaram a assassinar os seus irmãos. 25 Assim, os líderes de Siquém posicionaram homens para fazer emboscadas no alto das colinas. Eles roubavam todos os que passavam ao longo da estrada. E isso foi relatado a Abimeleque. 26 Gaal, filho de Ebede, veio com seus parentes e estabeleceram-se em Siquém. Os líderes de Siquém confiaram nele. 27 Eles foram para o campo, colheram uvas dos vinhedos e as pisaram. Fizeram um festival na casa de seu deus, onde comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque. 28 Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo? Ele não é o filho de Jerubaal? E Zebul não é o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, pai de Siquém! Por que deveríamos servir a Abimeleque? 29 Eu gostaria que este povo estivesse sob meu comando! Então, eu removeria Abimeleque. Eu diria para Abimeleque: 'Convoca todo o teu exército'". 30 Quando Zebul, o oficial da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-lhe a ira. 31 Ele, secretamente, enviou mensageiros para Abimeleque, dizendo: "Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus parentes estão vindo para Siquém, e estão agitando a cidade contra ti. 32 Agora, levanta-te durante a noite, tu e teus soldados contigo, e preparai uma emboscada nos campos. 33 Então, pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te cedo e faze um ataque repentino à cidade. Quando ele e o povo que estiver com ele saírem contra ti, faze a eles o que tu puderes". 34 Assim, Abimeleque levantou-se durante a noite, ele e todos os homens que estavam com ele, e fizeram uma emboscada contra Siquém, dividindo-se em quatro unidades. 35 Gaal, filho de Ebede, saiu e ficou de pé no portão de entrada da cidade. Abimeleque e os homens que estavam com ele saíram de seu esconderijo. 36 Quando Gaal viu os homens, disse para Zebul: "Vê, homens estão descendo do alto dos montes!". Zebul disse-lhe: "Estás vendo as sombras dos montes como se fossem homens". 37 Gaal falou novamente: "Olha, homens estão descendo no meio da terra, e uma unidade está descendo do caminho do carvalho dos Adivinhos". 38 Então, Zebul lhe disse: "Onde estão agora tuas palavras orgulhosas, que diziam: 'Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?'. Não são estes os homens que desprezaste? Sai agora e luta contra eles". 39 Gaal saiu liderando os homens de Siquém, e enfrentou Abimeleque. 40 Abimeleque o perseguiu, e Gaal fugiu dele. Muitos caíram com feridas mortais ao longo do caminho até o portão de entrada da cidade. 41 Abimeleque ficou em Arumá; Zebul expulsou Gaal e seus parentes de Siquém. 42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e isso foi relatado a Abimeleque. 43 Ele tomou seu povo e o dividiu em três unidades, e fizeram uma emboscada nos campos. Ele olhou e viu o povo descendo da cidade. Ele os atacou e os matou. 44 Abimeleque e a unidade que estava com ele atacaram e bloquearam o portão de entrada da cidade. As outras duas unidades atacaram todos os que estavam no campo e os mataram. 45 Abimeleque lutou contra a cidade por todo aquele dia. Ele a tomou e matou o povo que estava ali. E derrubou seus muros e espalhou sal sobre ela. 46 Quando todos os líderes da torre de Siquém ouviram isso, entraram na fortaleza da casa de El-Berite. 47 Quando Abimeleque foi avisado de que os líderes haviam se reunido na torre de Siquém, 48 subiu ao Monte Zalmon com todos os homens que estavam com ele. Então, pegou um machado e cortou os galhos, colocou-os em seus ombros e ordenou aos homens: "O que me vistes fazer, fazei depressa também". 49 Cada um cortou um galho e seguiu Abimeleque. Eles os empilharam junto às paredes da torre e atearam fogo. Assim, todo o povo da torre de Siquém também morreu, cerca de mil homens e mulheres. 50 Então, Abimeleque foi para Tebez, sitiou-a, e a conquistou. 51 Mas havia uma torre forte na cidade. Todos os homens, mulheres e todos os líderes da cidade fugiram para lá. Trancaram-se e subiram até o terraço da torre. 52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando ele se aproximou da porta da torre para incendiá-la, 53 uma mulher jogou sobre sua cabeça uma pedra de moinho que quebrou-lhe o crânio. 54 Rapidamente ele chamou o jovem que era o seu escudeiro e disse-lhe: "Desembainha tua espada e mata-me, assim, ninguém dirá sobre mim: Uma mulher o matou”. O jovem o transpassou, e ele morreu. 55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, foram para casa. 56 Assim, Deus vingou o mal que Abimeleque havia feito ao seu pai, ao assassinar os seus setenta irmãos. 57 Deus fez com que todo o mal dos homens de Siquém retornasse sobre suas próprias cabeças, e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.



Judges 9:1

Jerubaal

Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.

Por favor, dizei isto para que todos os líderes em Siquém ouçam: 'Que é melhor para vós? Que todos os setenta filhos de Jerubaal dominem sobre vós, ou que somente um domine sobre vós?'

Isto tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa

setenta

"70".

eu sou vosso osso e vossa carne

Aqui "vosso osso e vossa carne" representa ser parente de alguém. T.A.: "Eu sou membro de sua família".

Judges 9:3

Os parentes de sua mãe falaram por ele aos líderes

Isto significa que os parentes da mãe de Abimeleque falaram aos líderes, sugerindo que fizessem Abimeleque o rei deles.

eles consentiram em seguir Abimeleque

"eles concordaram deixar que Abimeleque seja seu líder".

da casa

Aqui "casa" representa um templo.

setenta peças de prata

Isto significa setenta siclos de prata. Um siclo pesa 11 gramas. Se for necessário traduzir com medidas modernas, pode ser traduzido assim. T.A.: "quase um quilo de prata".

setenta

"70".

Baal-Berite

Este é o nome de um falso deus. Como como foi traduzido isso em 8:32.

inescrupulosos e imprudentes

"violentos e tolos".

Judges 9:5

Ofra

Traduza o nome dessa cidade como foi feito em 6:11.

uma pedra

"1 pedra".

setenta

"70".

Jerubaal

Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.

Bete-Milo

Este é o nome de um lugar.

Judges 9:7

Informação Geral:

Jotão começa a contar uma parábola onde árvores representam vários grupos de pessoas.

Quando Jotão foi avisado sobre isso

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Jotão ouviu que Abimeleque matou seus irmãos".

monte Gerizim

Isto é uma montanha.

as árvores foram ungir um rei para si. Elas disseram para a oliveira: 'Reina sobre nós'.

As árvores são ditas como se fossem pessoas.

ungir um rei para si

Aqui, ungir com óleo é uma ação simbólica que representa nomear uma pessoa como rei. T.A.: "nomear um rei para reinar sobre eles".

Reina sobre nós

"Seja nosso rei".

Judges 9:9

Informação Geral:

Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas.

a oliveira lhes disseram... disseram para a figueira

Nesta parábola, Jotão descreve as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: e | Personificação)

Deveria eu deixar o meu azeite ... sobre as outras árvores?

A oliveira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: "Eu não vou deixar meu azeite ... sobre as outras árvores". .

balançar de um lado para o outro

"balançar de um lado para o outro" significa se mover para frente e para trás no vento. Aqui a árvore usa essa frase para significar "reinar sobre".

Deveria eu deixar a minha doçura ... sobre as outras árvores?

A figueira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: "Eu não vouu deixar minha doçura .. sobre outras árvores". (Veja:|Rhetorical Question)

minha doçura e o meu bom fruto

A palavra "doçura" é um substantivo abstrato. Isso pode ser dito como um adjetivo que descreve a fruta que cresce na árvore. T.A.: "meu bom fruto doce". (UDB) (Veja:|Abstract Nouns)

Judges 9:12

Informação Geral:

Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas.

As árvores disseram para a videira

Nesta parábola, Jotão descreve as árvores e a videira como fazendo coisas que os humanos fazem.

Deveria eu deixar o meu vinho novo ... sobre as outras árvores?

A videira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: "Eu não vou deixar meu vinho novo ... sobre as outras árvores".

para a videira

Isso fala da videira como se fosse uma pessoa e pudesse ouvir e falar.

espinheiro

Espinhos são pontas afiadas ou esporas que doem. Esse arbusto tem muitas pontas afiadas sobre seus galhos.

Judges 9:15

Informação Geral:

Jotão continua contando sua fábula, onde as árvores representam vários grupos de pessoas, e faz a aplicação.

O espinheiro disse para as árvores

Nesta parábola, Jotão descreve o espinheiro e as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem.

me ungir rei sobre vós

Ungir alguém com óleo é uma ação simbólica que nomeia alguém como rei. T.A.: "me nomear como seu rei".

encontrai segurança

A palavra "segurança" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "esteja seguro".

do espinheiro saia fogo e queime os cedros do Líbano

Isso significa deixar o espinheiro queimar para que queime os cedros.

do espinheiro saia fogo

O espinheiro se refere a si como "o espinheiro". T.A.: "Então que saia fogo de mim, o espinheiro".

Ora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para um ponto importante que segue.

Será que agistes bem com Jerubaal e com a sua casa, como ele merecia

Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: "se você fez o que é certo e Jerubaal mereceu que matasse todos os seus filhos".

Jerubaal

Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.

sua casa

Aqui "casa" representa a família de Gideão.

Judges 9:17

Informação Geral:

Jotão faz a aplicação para a situação naquele tempo e lugar.

meu pai lutou por vós ... resgatou das mãos dos midianitas

Aqui Jotão está expressando que ele não pôde acreditar quão mal o povo de Siquém têm tratado Gideão e sua família mesmo após Gideão lutar para salvar o povo de Siquém.

resgatou das mãos dos midianitas

Aqui "mão" representa poder e controle. T.A.: "do poder dos midianitas" ou "dos midianitas".

vos levantastes contra

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "você se opôs" ou "você se rebelou contra".

casa do meu pai

Aqui "casa" representa família. T.A.: "família de meu pai".

setenta

"70".

uma pedra

"1 pedra".

sua serva

Aqui "sua" se refere de Gideão.

Judges 9:19

Se, de fato, agistes com honestidade e integridade com Jerubaal e a sua casa

Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: "se você tratou Jerubaal e sua família como eles mereciam ser tratados".

Jerubaal

Este é um outro nome para Gideão. Significa "deixe Baal se defender". Veja como foi traduzido em 6:31.

sua casa

Aqui "casa" representa família. T.A.: "sua familia".

Mas, se não

Jotão ofereceu a possibilidade oposta de que o que eles fizeram foi mau e aplicou uma maldição. Jotão acredita realmente que o que eles fizeram foi mau. T.A.: "mas se você tratou Jerubaal e sua família como eles não mereceriam ser tratados".

que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém

Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala de Abimeleque destruindo o povo de Siquém como se ele fosse queimá-los com fogo.

que dos homens de Siquém e de Bete-Milo saia fogo para queimar Abimeleque

Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala do povo de Siquém e Bete-Milo destruindo Abimeleque como se ele fossem queimá-lo com fogo.

Bete-Milo

Esse é o nome de um lugar. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 9:5.

Beer

Isso é o nome de uma cidade.

Judges 9:22

três

"3".

Deus enviou um espírito mau entre Abimeleque e os líderes de Siquém

Iso significa que Deus aplicou a maldição que Jotão fez enviando um espírito mau para causar problemas e animosidade entre Abimeleque e os líderes de Siquém.

Deus fez isso para que a violência cometida ... o ajudaram a assassinar os seus irmãos.

A frase passiva pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Deus o fez para vingar os setenta filhos de Abimeleque que seus irmãos assassinaram e os homens de Siquém ajudaram a matar".

setenta

"70".

Jerubaal

Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.

Judges 9:25

posicionaram homens para fazer emboscadas no alto das colinas

"enviou homens para se esconderem no topo das colinas e esperar para atacar Abimeleque".

E isso foi relatado a Abimeleque

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém contou a Abimeleque sobre os homens esperando para atacá-lo".

Judges 9:26

Gaal ... Ebede

Esses são nomes de homens.

confiaram nele

A palavra "confiaram" é um substantivo abstrato que pode ser dito com o verbo "acreditaram". T.A.: "acreditaram nele".

Eles foram para o campo

Aqui "eles" se refere a Gaal e seus parentes e os homens de Siquém.

as pisaram

Eles o fizeram para espremer o suco de uva para fazer vinho com isso.

pisaram

"esmagaram" ou "pisotearam".

na casa

Aqui "casa" representa um templo.

Judges 9:28

Gaal ... Ebede

Traduza esses nomes como foi feito em 9:26

Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo?

Gaal usa uma questão para enfatizar que o povo de Siquém não deveria servir a Abimeleque. T.A.: "Não devemos servir Abimeleque".

Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo?

Ambas as perguntas significam a mesma coisa. Gaal se refere a Abimeleque como "Siquém" porque a mãe de Abimeleque era de Siquém. T.A.: "Não devemos servir Abimeleque, isto é, Siquém!".

Ele não é o filho de Jerubaal? E Zebul não é o seu oficial?

Gaal usa a questão para enfatizar que o povo de Siquém não deve servir Abimeleque. T.A.: "Ele é apenas o filho de Jerubaal, e Zebul é apenas seu oficial".

Jerubaal

Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.

Zebul

Esse é o nome de um homem.

Servi aos homens de Hamor, pai de Siquém

Gaal incita que o povo de Siquém deve servir aqueles cujo descendentes de Hamor, o que é, aqueles que são verdadeiros cananitas, e não servem alguém cujo pai era um israelita.

Por que deveríamos servir a Abimeleque?

Gaal usa uma questão para enfatizar que o povo de Siquém não deve servir Abimeleque. T.A.: "Nós não devemos servir Abimeleque!".

Eu gostaria que este povo estivesse sob meu comando

"Eu gostaria que eu comandasse o povo de Siquém".

Judges 9:30

Zebul

Traduza esse nome como foi feito em 9:28.

ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede

Aqui "palavras" representa o que foi dito. T.A.: "escutou o que Gaal e Ebede disseram".

Gaal ... Ebede

Traduza esses nomes como foi feito em 9:26.

acendeu-lhe a ira

Começar a se irar é dito como se fogo estivesse começando. T.A.: "ele ficou muito irado".

secretamente

Zebul está enganando Gaal e o povo de Siquém. T.A.: "em segredo".

estão agitando a cidade contra ti

Isso fala do povo da cidade ficando chateado como se fossem líquidos em um pote em movimento. T.A.: "eles estão persuadindo o povo da cidade para se rebelarem contra você".

a cidade

Aqui "cidade" representa o povo da cidade.

Judges 9:32

Informação Geral:

Os mensageiros de Zebul continuam falando a Abimeleque.

Agora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que segue.

uma emboscada

"se enconder e atacá-los de repente".

faze a eles o que tu puderes

Isso significa que eles podem fazer o que eles quiserem para destruir os seguidores de Gaal.

Judges 9:34

e todos os homens que estavam com ele

"e todos os homens acompanhando Abimeleque" ou "e todos os homens lutando por Abimeleque".

fizeram uma emboscada contra Siquém

Aqui "Siquém" representa o povo de Siquém. T.A.: "eles se esconderam em ordem para atacar o povo de Siquém de surpresa".

dividindo-se em quatro unidades

"se separando em 4 grupos".

Gaal ... Ebede

Traduza esses nomes como foi feito em 9:26.

Judges 9:36

Gaal

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:26.

Zebul

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:28.

Estás vendo as sombras dos montes como se fossem homens

Zebul está tentando confundir Gaal e mantê-lo de se preparar para a batalha. T.A.: "Aquilo não é povo, é apenas sombra dos montes".

uma unidade

"1 grupo" ou "1 trupe".

Judges 9:38

Zebul

Traduza esse nome como foi feito em 9:28.

Onde estão agora tuas palavras orgulhosas?

Zebul está repreendendo Gaal com essa pergunta retórica. Também, "palavras" representa o que foi dito. T.A.: "Você não está falando com orgulho agora" ou "Você não está ogulhoso agora".

que diziam: 'Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?'

Zebul está citando a vanglória de Gaal contra Gaal. Isso pode ser traduzido como uma declaração e como uma citação indireta. T.A.: "você que disse que nós não deveríamos servir Abimeleque".

Não são estes os homens que desprezaste?

Zebul está desafiando Gaal com essa pergunta retórica. Essa questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Aqui estão os homens que você desprezou".

desprezaste

"odiaste" ou "repugnastes".

Gaal

Traduza esse nome como foi feito em 9:26.

Muitos caíram com feridas mortais

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "E muitos homens morreram de feridas".

Judges 9:41

Arumá

Esse é o nome de uma cidade.

Zebul

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:28.

Gaal

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:26.

isso foi relatado a Abimeleque

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém relatou isso a Abimeleque".

o dividiu em três unidades

"os separou em 3 grupos".

fizeram uma emboscada nos campos

"eles se esconderam nos campos para atacar o povo de surpresa".

Ele os atacou

Aqui "ele" se refere a Abimeleque que representa todos os seus soldados. T.A.: "eles atacaram".

Judges 9:44

a unidade

"o grupo de soldados".

outras duas

"outras 2".

Abimeleque lutou ... Ele a derrubou

Aqui "Abimeleque" representa seus soldados. T.A.: Abimeleque e seus soldados lutaram ... Eles derrumaram".

contra a cidade

Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "contra o povo de Siquém".

derrubou

"demoliu".

espalhou sal sobre ela

"espalhou sal sobre a terra". Espalhar sal sobre a terra faz com que nada cresça lá.

Judges 9:46

da casa

Aqui isso representa um templo.

El-Berite

A palavra "El" significa "deus". Esse é o mesmo falso deus que "Baal-Berite" em 8:32.

Abimeleque foi avisado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Abimeleque".

Judges 9:48

Monte Zalmon

Esse é o nome de uma montanha.

empilharam

Isso significa amontoar os galhos em uma grande pilha.

cerca de mil homens

"cerca de 1,000".

Judges 9:50

Tebez

Esse é o nome de uma cidade.

sitiou-a

"acampou fora da cidade de Tebez".

Judges 9:52

a atacou

"lutou contra ela".

pedra de moinho

Duas pedras grandes, planas e redondas foram usadas para moer grãos em um moinho. Uma pedra de moinho era a no topo que estava enrolada na inferior para esmagar o grão entre elas.

escudeiro

escudeiro - Esse é o homem que carregava as armas de Abimeleque.

transpassou

Isso significa que o jovem colocou a espada através do corpo de Abimeleque.

Judges 9:55

seventa

"70".

fez com que todo o mal dos homens de Siquém retornasse sobre suas próprias cabeças

"Mal retornasse sobre suas cabeças" é uma expressão idiomática. T.A.: "puniu os homens de Siquém por todo mal que eles fizeram".

veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "a maldição de Jotão, filho de Jerubaal veio a eles".

Jerubaal

Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.


Translation Questions

Judges 9:1

Quem era o pai de Abimeleque?

O pai de Abimeleque era Jerubaal.

Judges 9:3

Os parentes da mãe de Abimeleque concordaram em seguí-lo?

Eles concordaram em seguí-lo, pois disseram: "Ele é nosso irmão".

Para que Abimeleque usou as setenta peças de prata?

Abimeleque usou as setenta peças de prata para contratar homens inescrupulosos e imprudentes.

Judges 9:5

Por que Jotão não foi assassinado?

Jotão não foi assassinado porque se escondeu.

Judges 9:7

Em que dia Jotão abordou os líderes de Siquém?

Jotão dirigiu-se a eles no mesmo dia em que se levantaram contra a casa de seu pai e mataram seus irmãos, setenta pessoas, sobre uma pedra.

Judges 9:17

Em que dia Jotão abordou os líderes de Siquém?

Jotão dirigiu-se a eles no mesmo dia em que se levantaram contra a casa de seu pai e mataram seus irmãos, setenta pessoas, sobre uma pedra.

Judges 9:19

Se as pessoas agissem com honestidade e integridade com Jerubaal e sua casa, o que aconteceria?

Se as pessoas agissem com honestidade e integridade com Jerubaal e sua casa, então, se alegrariam com Abimeleque, e ele se alegraria com elas.

Qual foi a maldição de Jotão?

A maldição de Jotão foi para que saísse fogo de Abimeleque e queimasse os homens de Siquém e de Bete-Milo, e que saísse fogo dos homens de Siquém e Bete-Milo, para queimar Abimeleque.

Judges 9:22

Por que Deus enviou um espírito mal entre Abimeleque e os líderes de Siquém?

Deus enviou um espírito mal entre Abimeleque e os líderes de Siquém, para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse ser vingada.

Judges 9:25

Quem os líderes de Siquém esperaravam emboscar?

Os líderes de Siquém esperaravam emboscar Abimeleque.

Judges 9:28

Quem desejava comandar o povo?

Gaal desejava comandar o povo.

Judges 9:30

Quando a ira de Zebul se acendeu?

Quando Zebul ouviu as palavras de Gaal (o filho de Ebed), sua ira se acendeu.

Para que Zebul enviou mensageiros a Abimeleque?

Ele enviou mensageiros a Abimeleque para enganá-lo.

Judges 9:36

Como Zebul descreveu os homens no alto dos montes?

Zebul disse que eles eram como sombras dos montes.

Judges 9:38

O que Zebul disse para Gaal fazer?

Zebul disse para Gaal sair e lutar contra Abimeleque.

O que aconteceu quando Gaal lutou contra Abimeleque?

Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele, e muitos caíram com feridas mortais ao longo do caminho até o portão de entrada da cidade.

Judges 9:44

O que Abimeleque fez depois que tomou a cidade?

Abimeleque derrubou a muralha e espalhou sal sobre ela.

Judges 9:46

Onde os lideres da torre de Siquém entraram?

Os líderes da torre de Siquém entraram na fortaleza da casa de El-Berite.

Judges 9:48

Como Abimeleque matou todos os lideres e o povo na torre de Siquém?

Abimeleque subiu ao monte Zalmon, empilhou ramos no topo de uma câmara subterrânea e ateou fogo em cima dela.

Judges 9:52

Quando Abimeleque aproximou-se da porta da torre, o que aconteceu a ele?

Quando Abimeleque se aproximou da porta da torre, uma mulher jogou sobre sua cabeça uma pedra de moinho que quebrou-lhe o crânio.

Por que Abimeleque falou para seu escudeiro desembainhar sua espada e matá-lo?

Abimeleque falou para seu escudeiro desembainhar sua espada e matá-lo para ninguém dizer que uma mulher matou Abimeleque.

Judges 9:55

Qual foi a maldição de Jotão?

A maldição de Jotão foi para que saísse fogo de Abimeleque e queimasse os homens de Siquém e Bete-Milo, e que saísse fogo dos homens de Siquém e Bete-Milo, para queimar Abimeleque.


Capítulo 10

1 Após Abimeleque, Tolá, filho de Puá, filho de Dodô, um homem de Issacar, que habitava em Samir, na região montanhosa de Efraim, levantou-se para libertar Israel. 2 Julgou Israel durante vinte e três anos, morreu e foi sepultado em Samir. 3 Ele foi sucedido por Jair, o gileadita, que julgou Israel durante vinte e dois anos. 4 Este tinha trinta filhos, que cavalgavam em trinta jumentos, e possuíam trinta cidades na terra de Gileade, as quais até hoje são chamadas cidades de Jair. 5 Jair morreu e foi enterrado em Camom. 6 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos de Yahweh, e adoraram os baalins, Astarote, os deuses da Síria, os deuses de Sidom, os deuses de Moabe, os deuses do povo de Amom e os deuses dos filisteus. Abandonaram Yahweh e não mais O adoraram. 7 A ira de Yahweh se acendeu contra Israel, e Ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas. 8 Eles arrasaram e oprimiram o povo de Israel naquele ano. Durante dezoito anos, oprimiram todo o povo de Israel que estava além do Jordão, na terra dos amorreus, em Gileade. 9 Os amonitas atravessaram o Jordão para lutar contra Judá, contra Benjamim e contra a casa de Efraim, de maneira que Israel estava em grande desolação. 10 Então, o povo de Israel clamou a Yahweh, dizendo: "Pecamos contra Ti, pois abandonamos o nosso Deus e adoramos os baalins". 11 Yahweh disse ao povo de Israel: "Não vos livrei dos egípcios, dos amorreus, dos amonitas, dos filisteus, 12 e também dos sidônios? Quando os amalequitas e os maonitas vos oprimiram, clamastes a Mim, e vos livrei do poder deles. 13 Porém, novamente Me abandonastes e adorastes outros deuses. Portanto, não vos livrarei mais. 14 Ide e clamai aos deuses que tendes adorado. Que eles vos salvem quando estiverdes em perigo". 15 Os israelitas disseram a Yahweh: "Nós pecamos. Faze o que Te parecer melhor. Somente suplicamos que nos resgates hoje". 16 Eles se livraram dos deuses estrangeiros que possuíam e adoraram a Yahweh, e Ele não mais suportou a miséria de Israel. 17 Então, os amonitas reuniram-se e acamparam em Gileade. Os israelitas ajuntaram-se e acamparam em Mispá. 18 Os líderes do povo de Gileade disseram uns aos outros: "Quem será o homem que começará a lutar contra os amonitas? Ele se tornará o líder sobre todos os que vivem em Gileade".



Judges 10:1

Tolá...Puá...Dodô,

Estes são nomes de homens.

Samir

Este é o nome de um local.

levantou-se para libertar Israel

"veio para libertar Israel" ou "tornou-se lider para libertar Israel".

libertar Israel

Aqui "Israel" representa o povo de Israel.

Julgou Israel

Aqui "julgou" significa que liderou o povo de Israel.

vinte e três anos

três anos - "23 anos".

e foi sepultado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles o enterraram".

Judges 10:3

Ele foi sucedido por Jair, o gileadita

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jair o gileadita foi o lider depois de Tola".

Jair

Este é o nome de um homem.

o gileadita

Jair era da tribo de Gileade.

julgou Israel

Aqui "julgou" significa que ele liderou o povo de Israel.

Israel

Aqui "Israel" representa o povo de Israel.

vinte e dois anos

dois anos -"22 anos".

trinta

"30"

Jair

Este é o nome de uma região, que é nomeada após um homem.

até hoje

Isso se refere à época em que o livro de Juizes estava sendo escrito.

foi enterrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Eles o enterraram".

Camom

Este é o nome de um lugar.

Judges 10:6

o que era mau aos olhos de Yahweh

Isso fala do mal como se fosse um objeto que uma pessoa poderia adorar e engrandecer. T.A.: "continuou fazendo o que Yahweh disse ser mau".

aos olhos de Yahweh

Aqui "aos olhos de Yahweh" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. T.A.: "de acordo com Yahweh".

Astarotes

Este é o plural de Astarote, que era adorado como divindade de muitas formas diferentes. Veja como foi traduzido isto no 2:11.

Abandonaram Yahweh e não mais O adoraram

O autor disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar. Estas podem ser combinadas. T.A.: "Eles pararam completamente de adorar Yahweh".

Abandonaram Yahweh

Não mais obedeceram ou adoraram Yahweh é dito como se o povo abandona-se Yahweh e fossem para outros lugares.

A ira de Yahweh se acendeu contra Israel

Yahweh tornando-se irado é entendido como se a raiva o queimasse. T.A.: "Yahweh estava muito irado em Israel".

Ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas

Yahweh permitiu que os filisteus e os amonitas destruissem os Israelitas é entendido como se ele tivesse vendido os Israelitas para eles.

nas mãos

Aqui "mãos" representa poder ou controle.

Judges 10:8

arrasaram e oprimiram

Estas duas palavras basicamente significam o mesmo que enfatizar quanto os Israelitas sofreram. T.A.: "terrivelmente oprimidos".

dezoito anos

"18 anos".

que estava além do Jordão

Isso significa o lado este do Rio Jordão.

em Gileade

"esta região também é chamada de Gileade"

Judá...Benjamim

"Judá" e "Benjamim" se refere ao povo pertencente àquelas tribos. T.A.: "o povo da tribo de Judá...o povo da tribo de Benjamim".

casa de Efraim

A "casa" se refere ao povo da tribo de Efraim. T.A.: "o povo da tribo de Efraim".

de maneira que Israel estava em grande desolação

"Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "de maneira que o povo de Israel sofreu muito".

Judges 10:10

o povo de Israel clamou a Yahweh

Isto significa que o povo de Israel clamou desesperadamente a Yahweh por socorro.

pois abandonamos o nosso Deus

O povo que não mais obedecia e adorava Yahweh é tido como se houvessem deixado Yahweh e foram para algum lugar.

abandonamos o nosso Deus

O Povo está falando para Yahweh e refere-se a "ele como "nosso Deus". Isso pode ser entendido como na segunda pessoa. T.A.: "O abandonamos, nosso Deus".

Não vos livrei...sidônios?

Deus estava repreendendo o povo de Israel por sua adoração a outros deuses. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma determinação. T.A.: "Eu fui o unico que os libertou..Sidônios". .

maonitas

Este é o povo do clã ou família de Maon.

poder deles

Aqui "poder" representa os Amalequitas e os Maonitas. T.A. : "deles".

Judges 10:13

Me abandonastes novamente

O povo que não mais obedecia e adorava Yahweh é entendido como se tivesse abandonado Yahweh e foram para outro lugar.

não vos livrarei mais

A frase "livrarei mais " é uma expressão idiomática que significa continuar a fazer alguma coisa. Você pode explicitar o significado implícito do ditado de Yahweh. T.A.: "Eu não vou continuar a entregá-lo novamente e novamente" ou "você pode ter certeza que eu vou parar de entregá-lo".

Judges 10:15

deuses estrangeiros

Você pode explicitar o significado desta determinação. T.A.: "deuses estrangeiros cujas imagens eles possuiram".

Yahweh não mais suportou a miséria de Israel

Aqui Israel se refere ao povo de Israel. T.A.: "E Yahweh não quis que o povo de Israel sofresse mais".

Judges 10:17

Quem será o homem que começará a lutar contra os amonitas?

"Quem liderará nosso exército para lutar contra os Amonitas?">


Translation Questions

Judges 10:1

Onde Samir se localizava?

Samir se localizava nas regiões montanhosas de Efraim.

Judges 10:6

Por que Yahweh acendeu sua ira contra o povo de Israel?

Porque o povo de Israel abandonou Yahweh e não mais O adorou, então acendeu-se Sua ira contra Israel.

Judges 10:8

Por que Israel ficou em grande desolação?

Porque os amonitas atravessaram o Jordão para lutar contra Judá, contra Benjamin, e contra a casa de Efraim.

Judges 10:13

Para quem Yahweh disse que o povo de Israel deveria clamar por ajuda?

Yahweh disse ao povo para clamar aos deuses que eles haviam adorado.

Judges 10:15

Por que Yahweh ficou impaciente com a miséria de Israel?

Porque Israel se desviou dos deuses estrangeiros que possuíam e adoraram Yahweh, por isso Ele se tornou impaciente com a miséria de Israel.


Capítulo 11

1 Ora, Jefté, o gileadita, era um guerreiro poderoso, mas ele era filho de uma prostituta. Seu pai era Gileade. 2 A esposa de Gileade também lhe deu outros filhos. Quando estes cresceram, forçaram Jefté a deixar a casa e lhe disseram: "Tu não herdarás nada da nossa família. Tu és filho de outra mulher". 3 Então, Jefté fugiu dos seus irmãos e morou na terra de Tobe. Homens sem lei se juntaram a Jefté e foram com ele. 4 Alguns dias depois, o povo de Amom entrou em guerra contra Israel. 5 Quando os amonitas atacaram Israel, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe. 6 Eles lhe pediram: "Vem e sê nosso líder para lutarmos contra o povo de Amom". 7 Jefté disse aos líderes de Gileade: "Vós me odiastes e me obrigastes a deixar a casa do meu pai. Por que vindes a mim agora que estais em apuros?". 8 Responderam-lhe: "É por isso que viemos a ti agora. Vem conosco e luta contra o povo de Amom, e tu serás o líder sobre todos os que habitam em Gileade". 9 Jefté disse-lhes: "Se vós me levardes de volta para casa para lutar contra os amonitas, e se Yahweh nos der a vitória sobre eles, eu serei o vosso líder". 10 Os anciãos de Gileade disseram a Jefté: "Seja Yahweh testemunha entre nós se não agirmos como prometemos!". 11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo lhe fez líder e comandante sobre eles. Quando estava diante de Yahweh em Mispá, Jefté repetiu todas as promessas que havia feito. 12 Então, Jefté enviou mensageiros ao rei do povo de Amom, dizendo: "Qual é o conflito entre nós? Por que tu vens à força para tomar a nossa terra?". 13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Porque, quando Israel veio do Egito, eles tomaram minha terra de Arnom até o Jaboque, além do Jordão. Agora devolve essas terras em paz”. 14 Novamente, Jefté enviou mensageiros ao rei do povo de Amom, 15 que disseram: "Isto é o que Jefté afirma: ‘Israel não tomou a terra de Moabe e a terra do povo de Amom, 16 mas quando eles vieram do Egito, Israel passou pelo deserto para o mar Vermelho e, dali, para Cades. 17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: 'Por favor, deixa-nos passar por tua terra', mas o rei de Edom não lhes deu ouvidos. Eles também enviaram mensageiros ao rei de Moabe. Porém, ele também recusou. Assim, Israel ficou em Cades. 18 Então, eles foram pelo deserto e contornaram a terra de Edom e a terra de Moabe, foram ao longo do lado leste da terra de Moabe e acamparam do outro lado de Arnom. Mas eles não entraram no território de Moabe, pois Arnom era a fronteira de Moabe. 19 Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom. Israel disse-lhe: 'Por favor, deixa-nos passar pela tua terra para o lugar que é nosso'. 20 Mas Siom não confiou em Israel para passar pelo seu território. Siom juntou todo o seu exército e o moveu para Jaza, e ali ele lutou contra Israel. 21 Então, Yahweh, o Deus de Israel, entregou Siom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. Assim, Israel tomou toda a terra dos amorreus que viviam naquele país. 22 Eles assumiram o controle de tudo no território dos amorreus, desde Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão. 23 Portanto, foi Yahweh, o Deus de Israel, que expulsou os amorreus da presença do Seu povo, os israelitas. Por que tu tomarias posse da terra deles agora? 24 Por acaso tu não tomarás posse da terra que Camos, teu deus, te der? Portanto, toda a terra que Yahweh, nosso Deus, nos deu, nós tomaremos posse dela. 25 Ora, és tu melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Por acaso ele ousou discutir com os israelitas, ou declarou guerra contra eles? 26 Enquanto Israel viveu por trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo das margens de Armom, por que, então, tu não as tomaste de volta naquele tempo? 27 Eu não te fiz nada de errado, mas tu estás cometendo um erro contra mim ao me atacar. Yahweh, o Juiz, decidirá hoje entre o povo de Israel e o povo de Amom’”. 28 Mas o rei dos amonitas rejeitou a advertência que Jefté enviou a ele. 29 Então, o Espírito de Yahweh veio sobre Jefté e ele passou por Gileade e Manassés, e passou por Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade ele passou pelos amonitas. 30 Jefté fez um voto a Yahweh e disse: “Se Tu me deres a vitória sobre os amonitas, 31 então, qualquer um que sair da porta da minha casa para ir ao meu encontro, quando eu voltar em paz dos amonitas, pertencerá a Yahweh, e eu o oferecerei como holocausto”. 32 Jefté passou pelos amonitas para lutar contra eles, e Yahweh lhe deu a vitória. 33 Ele os atacou e causou uma grande matança, desde Aroer até Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim, os amonitas foram colocados sob o controle do povo de Israel. 34 Jefté foi à sua casa em Mispá, e de lá sua filha saiu para encontrá-lo com tambores e danças. Ela era sua única filha. Além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha. 35 Assim que ele a viu, rasgou suas vestes e disse: "Oh! Minha filha! Tu me entristeceste muito, e te tornaste aquela que me causa dor! Pois eu fiz um juramento a Yahweh, e não posso voltar atrás na minha promessa". 36 Ela lhe disse: "Meu pai, tu fizeste um voto a Yahweh; faze comigo o que prometeste, porque Yahweh te vingou dos teus inimigos, os amonitas". 37 Ela disse ainda ao seu pai: "Seja-me concedida esta promessa. Deixa-me sozinha por dois meses, para que eu vá e desça pelos montes, lamentando pela minha virgindade, eu e as minhas companheiras”. 38 Ele disse: "Vai". Ele a mandou embora por dois meses. Ela o deixou, ela com as suas companheiras, e lamentaram a sua virgindade nos montes. 39 No final dos dois meses, ela voltou ao seu pai, que fez com ela de acordo com a promessa do voto que ele fizera. Ora, ela nunca havia se deitado com homem algum, e isto se tornou um costume em Israel: 40 que as filhas de Israel, todo ano, por quatro dias, recontariam a história da filha de Jefté, o gileadita.



Judges 11:1

gileadita

Esse é alguém que veio da região de Gileade. É uma coincidência que o nome de seu pai também é Gileade. Veja como foi traduzido em 10:3.

Quando estes cresceram

"Quando os filhos de Gileade se tornaram adultos".

terra de Tobe

Tobe é o nome de uma região.

se juntaram a Jefté e foram com ele

"eles o seguiram" ou "ele foram juntos para qualquer lugar".

Judges 11:4

Alguns dias depois

"Algum tempo depois". (UDB)

entrou em guerra contra Israel

A frase "entrou em guerra" é uma expressão cujo significado é que eles atacaram a Israel e estavam em guerra com eles. Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. Tradução Alternativa

para lutarmos contra

"para que possamos lutar contra".

Judges 11:7

a casa do meu pai

Aqui "casa" se refere às pessoas que vivem na casa. T.A.: "minha família".

"É por isso que viemos a ti agora.

A frase " É por isso" se refere ao que Jefté disse sobre eles estarem em apuros. O significado desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: " Nós viemos a ti agora porque estamos em apuros".

luta contra o povo de Amom

"luta contra o povo de Amom".

Judges 11:9

líder e comandante

Essas duas palavras têm basicamente o mesmo significado e são repetidas para enfatizar quão importante Jefté seria. Você combinar as duas palavras. T.A.: " comandante".

Quando estava diante de Yahweh em Mispá, Jefté repetiu todas as promessas que havia feito.

Isso é uma expressão idiomática. Aqui a frase "diante de Yahweh" significa que ele repetiu suas promessas como juramento diante de Yahweh. T.A.: "Quando Jefté estava em Mispá, ele repetiu todas as suas promessas com juramento diante de Yahweh".

todas as promessas que havia feito

Isso se refere às promessas que ele fez ao anciãos de Gileade sobre ele se tornar líder.

Judges 11:12

"Qual é conflito entre nós

"Por que existe um conflito entre nós?" Jefté está perguntando ao rei porque eles estão com raiva de Israel.

Por que tu vens à força para tomar a nossa terra

Aqui a palavra se refere ao rei de Amom que é falado como metonímia para os soldados de Amom. T.A.: "Por que seus soldados vem para tomar nossa terra?".

tu vens à força para tomar

"venha tomar com força".

Arnom...Jaboque

Esses são nomes de dois rios.

além do Jordão

"do outro lado do Rio Jordão".

em paz

"pacificamente" ou "e não tente defende-las".

Judges 11:14

que disseram

Aqui a palavra "ele"

eles vieram do Egito

Sempre que as pessoas viajavam para a terra prometida, ela é mencionada como "subindo" para a terra prometida. Quando os israelitas deixaram o Egito estavam a caminho da terra prometida. T.A.: "eles deixaram o Egito".

Judges 11:17

Informação Geral:

Os mensageiros de Jefté continuam a falar.

Então,Israel enviou mensageiros

Os mensageiros foram enviados pelos líderes de Israel. T.A.: "Quando os líderes de Israel enviaram mensageiros".

passar por

"ir através" ou "cruzar".

não lhes deu ouvidos

Essa frase é uma expressão idiomática que significa "recusar". T.A.: "recusou" ou "negou seu pedido".

Eles também enviaram mensageiros ao rei de Moabe

A razão pela qual Israel enviou mensageiros ao rei de Moabe pode ser explicitada. T.A.: "Eles também enviam mensageiros ao rei de Moabe com o mesmo pedido".

Porém, ele também recusou

O rei de Moabe recusou o pedido de Israel para passar por Moabe. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "mas ele também recusou e não os deixou passar pela terra de Moabe".

Armom

Este é o nome de um rio. Traduza isto da mesma maneira que foi traduzido em 11:12.

Judges 11:19

Informação Geral:

Os mensageiros de Jefté continuam a falar.

Israel enviou mensageiro a Siom

Os mensageiros foram enviados pelos líderes de Israel. T.A.: "Quando os líderes de Israel enviaram mensageiros".

Siom

Esse é o nome de uma pessoa.

Hesbom...Jazza

Esses são nomes de cidades.

Mas Siom não confiou em Israel para passar pelo seu território.

Siom não confiou no povo de Israel para passar pela sua terra pacificamente. O significado desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Mas Siom não confiou no povo de Israel para passar pela sua terra pacificamente".

ali ele lutou

A palavra "ele" se refere à Siom e é uma metonímia com o seu exército. T.A.: "ali eles lutaram" ou "ali seu exército lutou".

Judges 11:21

Informação Geral:

Os mensageiros de Jefté continuam a falar.

Siom

Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 11:19.

entregou Siom e todo o seu povo nas mãos de Israel

Aqui "mãos" se refere ao poder de derrotar na batalha. T.A.: "deu à Israel o poder sobre Siom e todo o seu povo".

Arnom...Jaboque

Traduza os nomes desses rios da mesma forma que foi traduzido em 11:12.

Judges 11:23

Informação Geral:

Os mensageiros de Jefté continuam a falar.

Por que tu tomarias posse da terra deles agora?

Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. A palavra "deles" se refere à Israel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "portanto, você não deve tomar posse de sua terra".

Por acaso tu não tomarás posse da terra que Camos,teu deus , te der?

Jefté está repreedendo o rei de dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deveria apenas pegar a terra que Camos,teu deus, te der".

tomarás

Essa é uma expressão idiomática que significa ter o controle de algo. T.A.: "ter o controle de" ou "ter a posse de".

Camos

Esse é o nome de um falso deus.

Ora, és tu melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe?

Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não é melhor que Balaque,filho de Zipor, rei de Moabe".

Balaque...Sipor

Esses são nomes de homens.

Por acaso ele ousou discutir com os israelitas?

Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "mas ele não se atreveu a ter uma discussão contra Israel".

ou declarou guerra contra eles?

Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação." T.A.: "nem ele nunca travou guerra contra eles".

Judges 11:26

Informação Geral:

Os mensageiros de Jefté continuam a falar.

trezentos anos

"300 anos".

Hesbom

Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:19.

Aroer

Esse é o nome de uma cidade.

Armom

Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:12.

por que, então, tu não as tomaste de volta naquele tempo?

Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retória. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você deveria ter levado de volta durante esse tempo". ou "agora é tarde demais; você deve ter levado de volta há muito tempo".

Eu não te fiz nada de errado, mas tu estás cometendo um erro contra mim ao me atacar.

Jefté está falando com Siom. Aqui Jefté fala sobre os israelitas como se fossem os pensamentos deles mesmos e dos amonitas como se eles fossem Siom,seu rei. T.A.: "Os israelitas não fizeram nada de errado ao seu povo,mas o seu povo está cometendo um arro ao nos atacar".

nada de errado...cometendo um erro

Essa é uma expressão idiomática. Fazer alguém errar significa fazer algo errado a alguém. T.A.: "tratando você da forma errada...me tratando de forma errada" ou" tratando você de forma injusta...me tratando injustamente".

Judges 11:29

o Espírito de Yahweh veio sobre Jefté

Essa é uma expressão idiomática que significa que o Espírito influenciou as decisões de Jefté. T.A.: "o Espírito de Yahweh tomou controle de Jefté".

passou por Gileade e Manassés...e de Misá de Gileade

Jefté passou por esses lugares alistando homens para seu exército para ir à guerra contra o povo de Amom. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: " ele reuniu homens para seu exército e ele passou por Gileade e Manassés... de Mispá de Gileade".

eu o oferecerei

Essa é uma expressão idiomática que significa dar algo como uma oferta. T.A.: "eu oferecerei isso à você" ou "eu farei um sacrifício à você".

Judges 11:32

Jefté passou pelos....e Yahweh lhe deu a vitória...Ele os atacou

Como Jefté era o líder de seu exército, ele e seu exército são freqüentemente chamados de Jefté. T.A.: " Jefté e seu exército passaram pelos... Yahweh lhes deu a vitória...Ele os atacaram".

Aroer

Traduza o nome desta cidadade da mesma forma que foi traduzido em 11:26.

Minite...Abel-Queramim

Esses são nomes de cidades.

vinte cidades

"incluindo 20 cidades".

Judges 11:34

tambores

Instrumentos musicais com cabeças como tambores que podem ser tocados e com pedaços de metal ao redor de seus lado que soam quando os instrumentos são balançados.

rasgou suas vestes

Esse é um ato que mostra luto ou grande tristeza. T.A.: "rasgou suas vestes para o luto".

Tu me entristeceste muito...e te tornaste aquela que me causa dor

Jefté disse a mesma coisa duas vezes para enfatizar que ele estava muito triste.

Tu me entristeceste muito

Aqui Jefté fala da sua grande tristeza como algo que o esmaga. T.A.: "Você me causou grande tristeza" ou "Você me encheu de tristeza".

te tornaste aquela que me causa dor!

Aqui Jefté fala sobre seus grandes problemas e aflições como se fossem dor. T.A: " te tornaste aquela que causa problemas a mim" ou "te tornaste aquela que me causa grande aflição".

não posso voltar atrás na minha promessa

Essa é uma expressão idiomática. Voltar atrás em uma promessa significa que você não vai fazer aquilo que prometeu. T.A.: "Eu devo fazer o que eu prometi" ou "Eu não posso quebrar minha promessa".

Judges 11:36

te vingou dos teus inimigos, os amonitas

Yahweh se vingou dele derrotando seus inimigos. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "tomou vingança contra ti contra os teus inimigos, os amonitas, derrotando-os".

"Seja-me concedida esta promessa.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mantenha esta promessa para mim" ou "Mantenha esta promessa a meu respeito".

lamentando pela minha virgindade

"chorando porque eu sou virgem" ou "chorando porque nunca irei me casa".

Judges 11:38

o gileadita

Isso refere-se à alguém de Gileade. Veja como foi traduzido em 10:3.


Translation Questions

Judges 11:1

De quem Jefté era filho?

Jefté era filho de uma prostituta.

Judges 11:4

Por que os anciãos de Gileade foram trazer Jefté de volta para a terra de Tobe?

Os anciãos de Gileade trouxeram Jefté de volta da terra de Tobe para que ele se tornasse seu líder.

Judges 11:7

Por que os anciãos de Gileade foram até Jefté?

Os anciãos de Gileade foram até Jefté porque eles estavam com problemas.

Judges 11:9

Se os anciãos de Gileade trouxessem Jefté de volta para casa para lutar contra os soldados de Amon, e se Yahweh lhes dessem a vitória contra eles, o que aconteceria com Jefté?

Se os anciãos de Gileade trouxessem Jefté de volta para casa para lutar contra os soldados de Amon, e se Yahweh lhes dessem a vitória contra eles, Jefté se tornaria seu líder.

Judges 11:12

Por que os amonitas foram com força tomar a terra de Israel?

O povo de Amon foi com força tomar a terra de Israel porque quando Israel veio do Egito, eles tomaram a terra de Amon.

Judges 11:17

Quem não queria deixar Israel passar?

O rei de Edom e o rei de Moabe não queriam deixar Israel passar.

Por que Israel não entrou no território de Moabe?

Eles não entraram no território de Moabe porque Arnom fazia fronteira com Moabe.

Judges 11:21

Quem deu a Israel a vitória sobre Sion?

Yahweh, o Deus de Israel, deu a Israel a vitória sobre Sion.

Judges 11:26

Por quanto tempo Israel viveu em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e suas vilas, e em todas as cidades que estão pelos montes de Armon?

Israel viveu por trezentos anos em Hesbom e suas vilas, em Aroer e suas vilas, e em todas as cidades que estão pelos montes de Armon.

Judges 11:29

Se Yahweh desse a Jefté a vitória sobre o povo de Amon, o que Jefté faria?

Se Yahweh desse a Jefté a vitória sobre o povo de Amon, Jefté ofereceria como oferta queimada qualquer um que saísse da porta de sua casa para vir ao seu encontro.

Judges 11:32

Quando Jefté passou pelo povo de Amon para lutar contra eles, quem lhe deu a vitória?

Quando Jefté passou pelo povo de Amon para lutar contra eles, Yahweh lhe deu a vitória.

Judges 11:34

Quantos filhos Jefté teve?

Jefté teve somente um filho.

Judges 11:36

O que a filha de Jefté quis fazer antes dele cumprir o que havia prometido?

Ela pediu a ele para deixá-la ir sozinha por dois meses, então ela saiu e desceu as montanhas e lamentou por sua virgindade.

Judges 11:38

O que Jefté fez com sua filha?

Ele fez com ela um acordo com a promessa do voto que ele havia feito.


Capítulo 12

1 Uma convocação veio para os homens de Efraim. Eles passaram por Zafom e disseram para Jefté: "Por que tu guerreaste contra o povo de Amom e não nos chamaste para ir contigo? Queimaremos a tua casa sobre ti". 2 Jefté lhes disse: "Eu e o meu povo estávamos em grande conflito com os povo de Amom. Quando eu vos chamei, não me livrastes deles. 3 Quando eu vi que vós não me livraríeis, confiei minha vida em minha própria força e combati o povo de Amom, e Yahweh me deu vitória. Por que viestes lutar contra mim hoje?". 4 Jefté juntou todos os homens de Gileade e lutou contra Efraim. Os homens de Gileade atacaram os homens de Efraim porque eles disseram: "Vós, gileaditas, sois fugitivos em Efraim e Manassés". 5 Os gileaditas tomaram as passagens do Jordão que levavam a Efraim. Quando qualquer um dos sobreviventes de Efraim dizia: "Deixai-me atravessar o rio", os homens de Gileade lhe diziam: "Tu és um efraimita?". Se ele respondesse: "Não", 6 então, eles diriam para ele: "Dize: chibolete". E se ele dissesse: "sibolete", porque não conseguia pronunciar a palavra corretamente, os gileaditas o prenderiam e o matariam nas passagens do Jordão. Quarenta e dois efraimitas foram mortos naquele tempo. 7 Jefté serviu como juiz sobre Israel por seis anos. Então, Jefté, o gileadita, morreu, e foi enterrado em uma das cidades de Gileade. 8 Depois dele, Ibsã, de Belém, serviu como juiz sobre Israel. 9 Ele tinha trinta filhos e trinta filhas. Estas foram dadas em casamento a outros homens de fora; e também de fora trouxe trinta mulheres para os seus filhos. Ele julgou Israel por sete anos. 10 Ibsã morreu e foi enterrado em Belém. 11 Depois dele, Elom, o zebulonita, serviu como juiz sobre Israel. Ele julgou Israel por dez anos. 12 Elom, o zebulonita, morreu e foi enterrado em Aijalom, na terra de Zebulom. 13 Depois dele, Abdom, filho de Hilel, o piratonita, serviu como juiz sobre Israel. 14 Ele teve quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos. Ele julgou Israel por oito anos. 15 Abdom, filho de Hilel, o piratonita, morreu, e foi enterrado em Piratom, na terra de Efraim, na região montanhosa dos amalequitas.



Judges 12:1

Uma convocação veio para os homens de Efraim

Aqui o substantivo abstrato "convocação" pode ser expressada como um verbo. Tradução Alternativa

Zafom

Isso é o nome de uma cidade.

passaram ... passaram por

ou "viajou através de ... viagem" ou "viajou por ... viagem".

Queimaremos a tua casa sobre ti

Esta expressão idiomática significa queimar a casa com as pessoas dentro dela. T.A.: "Nós vamos queimar sua casa com você ainda dentro dela".

Quando eu vos chamei

Aqui a palavra "vos" está no plural e se refere ao povo de Efraim.

não me livrastes

Aqui Jefté está se referindo ao povo de Gileade como ele mesmo. T.A.: "não nos resgatastes".

Judges 12:3

vós não me livraríeis

A palavra "vós" está no plural e se refere aos homens de Efraim. Jefté está se referindo ao povo de Gileade, incluindo ele mesmo, quando ele diz "me". T.A.: "vós não nos livraríeis".

confiei minha vida em minha própria força

Esta é uma expressão idiomática que significa arriscar a vida e confiar apenas na própria força. Jefté continua se referindo ao povo de Gileade como a si mesmo. T.A.: "Nós arriscamos nossas vidas, contando com nossa própria força".

Yahweh me deu vitória

Jefté está se referindo a Yahweh dando aos homens de Gileade a vitória sobre os Amonitas. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh nos deu vitória sobre eles." ou "Yahweh nos permitiu derrotá-los na batalha".

lutou contra Efraim

A palavra "lutou" se refere a Jefté e todos os homens de guerra de Gileade. T.A.: " Eles lutaram contra Efraim".

Por que viestes lutar contra mim

A palavra "vieste" está no plural e se refere aos homens de Efraim. Jefté está se referindo ao povo de Gileade, incluindo a si mesmo, quando diz "mim". T.A.: "Por que você vem lutar contra nós".

Vós, gileaditas, sois fugitivos

Você pode tornar explícito o significado deste insulto. T.A.: "Vocês, Gileaditas, realmente não pertencem a este lugar. Vocês são apenas pessoas que vieram aqui para viver".

combati o povo de Amom

Isto significa que eles lutaram contra os Amonitas quando passaram por Amom. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "lutamos contra o povo de Amom quando passamos pela sua região".

gileaditas

"povo de Gileade".

em Efraim e Manassé

"nas regiões de Efraim e Manassés" ou "na terra de Efraim e Manassés". Aqui "Efraim" e "Manassés" se refere as regiões que são nomeadas após as tribos viverem lá.

Judges 12:5

a Efraim

"A terra de Efraim".

Os gileaditas tomaram

"Os gileaditas controlaram" ou "Os gileaditas ocuparam".

passagens

Estes são lugares onde se pode atravessar o rio a pé porque a água é rasa.

efraimita

"pessoa da tribo de Efraim".

chibolete ... sibolete

Estas palavras não tem significado. Copie estas palavras para seu idioma e certifique-se de que o início das palavras, ou seja, as letras "Sh" e "S" são traduzidas de forma diferente.

pronunciar

"dizer".

quarenta e dois mil (Não há no português)

dois mil - "42.000".

Quarenta e dois efraimitas foram mortos

dois mil efraimitas foram mortos - Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles mataram quarenta e dois mil efraimitas".

Judges 12:7

Jefté, o gileadita, morreu, e foi enterrado

Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Jefté, o gileadita, morreu e o enterraram".

Judges 12:8

Ibsã, de Belém

Isso é o nome de um homem de Belém.

Ele tinha trinta filhos e trinta filhas. Estas foram dadas em casamento

Aqui "foram dadas ... em casamento" é uma expressão idiomática que significa que ele permitiu que suas filhas se casassem. T.A.: "Ele teve trinta filhas e arranjou um casamento para cada uma delas".

e também de fora trouxe trinta mulheres para os seus filhos

A expressão idiomática "de fora trouxe" significa que ele tinha mulheres de outras tribos para se casar com seus filhos. T.A.: "ele arranjou para trinta filhas de outros homens de fora de sua tribo para se casarem com seus filhos".

Judges 12:10

foi enterrado em Belém

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o enterraram em Belém".

Elom

Isso é o nome de um homem.

zebulonita

Alguém da tribo de Zebulom.

Aijalom

Traduza o nome deste lugar da mesma forma que foi traduzido em 1:34.

foi enterrado em Aijalom

Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "eles o enterraram em Aijalom".

Judges 12:13

Abdom ... Hilel

Estes são nomes de homens.

piratonita ... Piratom

Piratom é o nome de um lugar, quem é deste lugar é chamado de piratonita.

montavam setenta jumentos

Estes homens tinha setenta jumentos que eles montavam. Aqui a palavra "montavam" é usada em vez de "possuiam". T.A.: "Eles possuiam setenta jumentos".

quarenta filhos ... trinta netos ... setenta jumentos

"40 filhos ... 30 netos ... 70 jumentos".


Translation Questions

Judges 12:1

O que os homens de Efraim quiseram fazer contra a casa de Jefté porque eles não os chamaram para ir com ele?

Efraim quis queimar a casa de Jefté sobre ele porque ele não os chamou para ir com ele lutar contra o povo de Amon.

Judges 12:3

Por que os homens de Gileade atacaram os homens de Efraim?

Os homens de Gileade atacaram os homens de Efraim porque eles disseram: "Vocês gileaditas são fugitivos em Efraim - em Efraim e Manassés."

Judges 12:5

Como os homens de Gileade testavam se um homem era de Efraim?

Eles pediam para ele dizer: "Chibolete". E se ele dissesse, "Sibolete", (porque ele não conseguia pronunciar a palavra corretamente), os gileaditas o prenderiam e o matariam nas passagens do Jordão.


Capítulo 13

1 O povo de Israel, mais uma vez, fez o que era mau aos olhos de Yahweh, e Ele os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos. 2 Havia um homem de Zorá, do clã dos danitas, cujo nome era Manoá. Sua esposa, como era estéril, nunca havia dado à luz. 3 O Anjo de Yahweh apareceu à mulher e disse-lhe: “Até agora, tu não tens conseguido engravidar e não deste à luz. Porém, tu ficarás grávida e darás à luz um filho. 4 Agora, sê cuidadosa para não beber vinho ou bebida forte, nem comer qualquer coisa impura. 5 Vê, tu ficarás grávida e darás à luz um filho. Nenhuma navalha passará pela cabeça dele, porque o menino será nazireu para Deus, desde o ventre. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus. 6 Então, a mulher veio e disse ao seu marido: "Um homem de Deus veio até mim, e sua aparência era como de um anjo de Deus, e ele me causou muito medo. Eu não perguntei de onde veio e ele não me disse o seu nome. 7 Ele me disse: 'Vê! Tu ficarás grávida e darás à luz um filho. Então, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas nenhuma comida que a Lei declara como impura, porque a criança será um nazireu de Deus, desde o tempo em que estiver no teu ventre até o dia da sua morte'". 8 Então, Manoá orou a Yahweh e disse: "Ó, Senhor, por favor, faze com que o homem de Deus que Tu enviaste venha outra vez a nós e que ele nos ensine o que devemos fazer à criança que vai nascer". 9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o Anjo de Deus veio novamente até a mulher quando ela estava sentada no campo. Mas Manoá, seu marido, não estava com ela. 10 A mulher correu rapidamente e disse ao seu marido: "Olha! O homem apareceu a mim, aquele que veio a mim outro dia!". 11 Manoá se levantou e seguiu sua esposa. Quando ele chegou até o homem, disse: "És tu o homem que falou com a minha esposa?”. O homem disse: "Sou eu". 12 Então, Manoá disse: "Que as tuas palavras se tornem verdade; mas quais serão a regras para a criança, e qual será seu trabalho?". 13 O Anjo de Yahweh disse a Manoá: "Ela precisa fazer cuidadosamente tudo o que lhe disse. 14 Ela não poderá comer nada que venha da vinha e não poderá beber vinho ou bebida forte; não poderá comer nenhuma comida que a lei declara como impura. Ela deve obedecer tudo o que lhe ordenei para fazer". 15 Manoá disse ao Anjo de Yahweh: "Por favor, fica mais um pouco, para nos dar tempo para te preparar um cabrito". 16 O Anjo de Yahweh disse a Manoá: "Mesmo que Eu fique, não comerei da vossa comida, mas se tu preparares um holocausto, consagra-o para Yahweh". Manoá não sabia que era o Anjo de Yahweh. 17 Manoá disse ao Anjo de Yahweh: "Qual é o teu nome, para que te honremos quando a tua palavra se cumprir?”. 18 O Anjo de Yahweh lhe disse: "Por que perguntas o Meu nome? Ele é maravilhoso!". 19 Então, Manoá pegou o cabrito com a oferta de cereal e ofereceu-os em cima da pedra a Yahweh. Ele fez algo maravilhoso enquanto Manoá e sua esposa estavam observando. 20 Quando a chama subiu do altar em direção ao céu, o Anjo de Yahweh subiu na chama do altar. Manoá e sua esposa viram isso e se prostraram com seus rostos em terra. 21 O Anjo de Yahweh não apareceu mais a Manoá nem à sua esposa. Então, Manoá soube que ele era o Anjo de Yahweh. 22 Manoá disse à sua esposa: "Certamente morreremos, porque vimos a Deus". 23 Mas sua esposa lhe disse: "Se Yahweh quisesse nos matar, Ele não teria recebido o holocausto e a oferta de cereais que nós Lhe demos. Ele não teria nos mostrado todas essas coisas, nem nos teria feito ouvir tais coisas neste tempo". 24 Algum tempo depois, a mulher deu à luz um menino, e chamou-lhe Sansão. O menino cresceu, e Yahweh o abençoou. 25 O Espírito de Yahweh começou a movê-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.



Judges 13:1

fez o que era mau aos olhos de Yahweh

Aqui "aos olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considerava ou pensava sobre algo. Veja como traduzir isso em 2:11. T.A.: "o que Yahweh disse que era mau fazer". .

Ele os entregou nas mãos dos filisteus

Aqui "mão" se refere ao poder de derrotar em batalha. T.A.: "Ele permitiu que os filisteus os derrotassem"; ou "Ele permitiu que eles fossem oprimidos pelos filisteus". .

quarenta anos

"quarenta anos". .

Zorá

Este era o nome de uma cidade em Israel. Ela ficava na região de Judá, próximo a fronteira de Dã. .

danitas

povo da tribo de Dã.

Manoá

Este é o nome de um homem. .

Judges 13:3

darás à luz um filho

Isso se refere ao parto. T.A.: "tenha um filho" ou "tenha um menino". .

qualquer coisa impura

Algo que Yahweh declarou que era impuro para comer, é dito como se fosse fisicamente sujo. .

"Preste atenção"; ou "Ouça".

Nenhuma navalha passará pela cabeça dele

Aqui a palavra "cabeça" se refere aos cabelos dele. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Ninguém nunca deverá cortar o cabelo dele". .

navalha

Uma faca afiada usada para cortar cabelo próximo a pele.

nazireu para Deus

Isso significa que ele seria devotado a Deus como um nazireu. T.A.: "um nazireu devotado a Deus"; ou "devotado a Deus como um nazireu". .

desde o ventre

Aqui a palavra "ventre" se refere a um tempo antes de a criança nascer. T.A.: "desde antes de ele nascer". .

das mãos dos filisteus

Aqui a palavra "mão" significa controle. T.A.: "o controle dos filisteus"; ou "estar debaixo do controle dos filisteus". .

Judges 13:6

Um homem de Deus

Isso significa que o homem era enviado por Deus. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "Um homem que Deus enviou". .

sua aparência era como de um anjo de Deus, e ele me causou muito medo

Aqui "terrível" significa "aterrorizante". T.A.: "Eu estava com muito medo dele porque ele parecia um anjo de Deus". .

"Preste atenção"; ou "Ouça".

darás à luz um filho

Isso se refere ao parto. T.A.: "tenha um filho" ou "tenha um menino". .

não comas nenhuma comida que a Lei declara como impura

Algo que Yahweh declarou que era impuro para comer, é dito como se fosse fisicamente sujo. .

um nazireu de Deus

Isso significa que ele seria devotado a Deus como um nazireu. Veja como traduzir isso em 13:3. T.A.: "um nazireu devotado a Deus"; ou "devotado a Deus como um nazireu". .

desde o tempo em que estiver no teu ventre até o dia da sua morte

Isso enfatiza que aconteceria por toda a vida dele. T.A.: "toda a vida dele". .

Judges 13:8

Manoá

Traduza o nome deste homem da mesma forma que em 13:1.

veio novamente até a mulher

Você pode tornar explícito o significado implícito das palavras do autor. T.A.: "veio a mulher de Manoá".

Judges 13:10

Olha

"Ouça" ou "Preste atenção ao que eu estou prestes a lhe dizer".

O homem

Isso se refere ao anjo de Deus em 13:3. Isso pode ser dito explicidamente. T.A.: "o homem de Deus". .

Judges 13:12

tuas palavras

Isso se refere ao que o homem disse. T.A.: "o que você disse". .

nada que venha da vinha

Aqui o anjo se refere a qualquer comida que cresça na vinha como "vinda" da vinha. T.A.: "qualquer coisa que cresça numa vinha".

que a lei declara como impura

Algo que Yahweh declarou que era impróprio para comer é dito como se fosse fisicamente impuro. Veja como traduzir essa frase em 13:6. .

Judges 13:15

te preparar um cabrito

Você pode tornar explícito o significado implícito da afirmação de Manoah.T.A.: "cozinhe um cabrito para você comer". .

Judges 13:17

tua palavra se cumprir

A frase "suas palavras" se refere ao que o anjo disse. T.A.: "o que você disse acontecer". .

Por que perguntas o Meu nome?

O anjo fez esta pergunta como uma repreensão. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não deve perguntar qual é o meu nome". .

Ele é maravilhoso

Pode ser útil explicar mais explicitamente o porque deles não deverem perguntar o seu nome. T.A.: "É muito maravilhoso para vocês entenderem". .

Judges 13:19

com a oferta de cereal

Esta lei exige que uma oferta de cereais seja oferecida quando uma oferta queimada é feita. T.A.: "é requerida com a oferta de grãos" ou "com a oferta de grãos para acompanhá-lo". .

em cima da pedra

"no altar". O altar que Manoá sacrificou a oferta era numa pedra.

Ele fez algo

"O anjo fez algo".

o Anjo de Yahweh subiu na chama do altar

"o anjo de Yahweh foi de volta para o céu através das chamas do altar.

com seus rostos em terra

"prostar seus rostos em terra". Isto é um sinal de respeito e honra, mas também mostra temor a Yahweh. .

Judges 13:21

que ele era o Anjo de Yahweh

A palavra "ele" se refere ao homem que Manoá e sua esposa viram.

Certamente morreremos, porque vimos a Deus

Isso implica que eles pensaram que Deus os mataria. Isso deve ser dito claramente. T.A.: "Deus nos matará porque nós o vimos". .

Judges 13:23

Ele não teria nos mostrado todas essas coisas, nem nos teria feito ouvir tais coisas neste tempo

A esposa de Manoá disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar. Estas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: "Ele não nos tera dito o que ele queria que nós fizéssemos". .

Judges 13:24

a mulher

"A esposa de Manoá".

deu à luz um menino

Isso se refere ao parto. T.A.: "nasceu um filho"; ou "teve um menino". .

cresceu

"se tornou um adulto"; ou "amadureceu".

O Espírito de Yahweh começou a movê-lo

Aqui a maneira que o Espírito de Yahweh influencia a Sansão é comparado a maneira como uma colher mexe a comida em uma panela. T.A.: "O Espírito de Yahweh começou a influenciar a Sansão". .

Maané-Dã... Estaol

Maané-Dã é o nome temporário do campo onde a tribo de Dã viveu enquanto eles procuravam uma casa permanente. Estaol é o nome da cidade. .

Zorá

Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 13:1.


Translation Questions

Judges 13:1

Por que a esposa de Manoá não tinha dado a luz?

A esposa de Manoá não podia engravidar e por isso ela não podia dar a luz.

Judges 13:3

Por que nenhuma navalha não podia passar pela cabeça da criança?

Nenhuma navalha poderia passar pela cabeça dele porque ele iria ser um nazireu para Deus

Judges 13:6

Como o homem de Deus parecia?

O homem de Deus parecia como um anjo de Deus.

Judges 13:8

Quando o anjo de Deus veio novamente, quem estava lá?

Quando o anjo de Deus veio novamente, apenas a esposa de Manoá estava lá.

Judges 13:12

Sobre o que Manoá perguntou ao anjo?

Manoá perguntou ao anjo sobre as regras para a criança e qual seria o seu trabalho.

Judges 13:15

Se Manoá preparasse uma oferta queimada, para quem ele a ofereceria?

Se Manoá preparasse uma oferta queimada, ele a ofereceria a Yahweh.

Judges 13:19

Que coisa maravilhosa fez Yahweh enquanto Manoá e sua esposa assistiam?

Enquanto Manoá e sua esposa assistiam, o anjo de Yahweh subiu pela chama do altar.

Judges 13:24

Onde o Espírito de Yahweh começou a agir em Sansão?

O Espírito de Yahweh começou a agir em Sansão em Maané-Dã.


Capítulo 14

1 Sansão desceu a Timnate e ali viu uma mulher, uma das filhas dos filisteus. 2 Quando retornou, disse a seu pai e à sua mãe: "Vi uma mulher em Timnate, uma das filhas dos filisteus. Agora, tomai-a para ser minha esposa". 3 Seu pai e sua mãe lhe disseram: "Não existe mulher entre as filhas de nossos parentes ou entre todo o nosso povo? Tomarás esposa dentre os incircuncisos filisteus?". Sansão disse a seu pai: "Traze-a para mim porque, quando eu a vejo, é ela quem me agrada". 4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isso vinha de Yahweh, pois Ele desejava criar conflito com os filisteus porque, naquele tempo, os filisteus dominavam Israel. 5 Então, Sansão desceu a Timnate com seus pais, e chegaram às vinhas de Timnate. Ali, um leão novo veio até ele, rugindo. 6 O Espírito de Yahweh veio repentinamente sobre Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão ao meio, tão facilmente como se rasgasse um cabrito. Porém, não disse nada do que fizera ao seu pai ou à sua mãe. 7 Depois disso, ele foi e falou com a mulher, e ela foi agradável à vista de Sansão. 8 Alguns dias depois, quando voltou para casar-se com a mulher, desviou-se do caminho para ver a carcaça do leão; e eis que dentro dela havia um enxame de abelhas e mel. 9 Ele raspou o mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Quando aproximou-se de seu pai e de sua mãe, deu-lhes um pouco do mel e eles comeram, mas não lhes disse que havia tirado o mel do que havia sobrado do corpo do leão. 10 O pai de Sansão desceu para onde estava a mulher, e Sansão deu uma festa ali, pois esse era o costume dos noivos. 11 Assim que os parentes da mulher o avistaram, trouxeram trinta dos seus amigos para estarem com ele. 12 Sansão disse-lhes: "Vou contar-lhes um enigma. Se um de vós descobrir e me contar a resposta durante os sete dias da festa, distribuirei trinta vestes de linho e trinta conjuntos de roupas. 13 Mas, se não me responderdes, então vós me dareis trinta vestes de linho e trinta conjuntos de roupas". Responderam-lhe: "Dize-nos o enigma para o ouvirmos". 14 Ele lhes disse: "Do que come saiu comida, do forte saiu doçura". Mas seus convidados não descobriram a resposta em três dias. 15 No quarto dia, disseram à esposa de Sansão: "Engana teu marido para que nos forneça a resposta do enigma, ou queimaremos a ti e a casa do teu pai. Por acaso nos convidastes aqui para nos empobrecer?”. 16 A mulher de Sansão começou a chorar na frente dele, dizendo: "Tu me odeias! Tu não me amas! Falaste um enigma a alguns do meu povo, mas não me revelaste a resposta". Sansão disse-lhe: “Olha aqui, se não revelei nem ao meu pai ou à minha mãe, por que revelaria a ti?". 17 Ela chorou durante os sete dias da sua festa. No sétimo dia, Sansão deu-lhe a resposta porque ela o pressionou muito. E ela contou aos parentes do seu povo. 18 Então, no sétimo dia, antes do sol se pôr, os homens da cidade responderam a Sansão: "O que é mais doce do que o mel? O que é mais forte do que um leão?". Sansão lhes disse: "Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto a resposta do meu enigma". 19 Então, o Espírito de Yahweh veio com poder sobre Sansão. Este desceu a Asquelom e matou trinta homens daquele lugar. Ele tomou despojo de roupas deles, e as deu aos que haviam respondido o enigma. Ardendo em furor, ele subiu para a casa do seu pai. 20 A mulher de Sansão foi entregue como esposa ao melhor amigo dele.



Judges 14:1

Sansão desceu a Timnate

A frase "desceu" é usada aqui porque Timnate é mais baixa do que a casa de seu pai. Timnate é o nome de uma cidade no Vale do Soreque.

uma das filhas dos filisteus

A palavra "filha" é uma maneira educada de se referir a uma mulher jovem e solteira. Tradução Alternativa

Agora, tomai-a para ser minha esposa

Esta é uma expressão idiomática. Sansão exigia que seus pais falassem aos pais da filistéia sobre casamento. T.A.: " Agora, tomai-a para ser minha esposa!" ou "Faça os arranjos para eu casar com ela!".

Judges 14:3

Não existe mulher entre as filhas de nossos parentes ou entre todo o nosso povo?

Eles fazem essa pergunta para sugerir que eles poderiam encontrar uma esposa para Sansão entre seu próprio povo. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Certamente há mulheres entre o seu povo com quem você poderia se casar".

as filhas de nossos parentes

A palavra "filha" é uma maneira educada de se referir a uma mulher jovem e solteira. T.A.: "uma das mulheres solteiras entre seus parentes".

Tomarás esposa dentre os incircuncisos filisteus?

Esta pergunta é feita para repreender Sansão. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. Você pode tornar explícito o motivo pelo qual seus pais não querem que ele se case com uma filistéia. T.A.: "Você realmente não deve se casar com uma mulher filistéia porque o povo filisteu não adora a Yahweh".

Traze-a para mim

Esta é uma expressão idiomática . Sansão exigia que seus pais falassem aos pais da filistéia sobre casamento. T.A.: "Agora arranje para ela ser minha esposa".

ela quem me agrada

Isso significa que Sansão acha que ela é linda. "Estou contente com o quão linda ela é" ou "ela é linda".

que isso

Isso se refere ao pedido de Sansão para se casar com a mulher filistéia.

Ele desejava criar conflito

A palavra "ele " se refere a Yahweh.

Judges 14:5

Sansão desceu a Timnate

A frase "desceu" é usada aqui porque Timnate é mais baixa do que a casa de seu pai. Timnate era uma cidade no vale de Soreque. O nome desta cidade pode ser traduzida da mesma maneira que em 14: 1.

Ali, um leão novo veio até ele

Aqui a palavra "Ali" é usada para chamar a atenção dos leitores para um evento surpreendente que acontece na história. A frase "veio" significa que o leão chegou perto dele. T.A.: "Ali, um leão novo veio até ele".

veio até ele, rugindo

"rugindo". Esse é o tipo de barulho que um leão faz quando ameaça atacar alguma coisa.

O Espírito de Yahweh veio repentinamente sobre Sansão

A frase "veio" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte. T.A.: "O Espírito de Yahweh o fez muito forte".

rasgou ... ao meio

Rasgou em duas partes.

sem nada nas mãos

Aqui está afirma que ele não tinha nada na mão para enfatizar que não estava segurando uma arma. T.A.: "não tinha arma". (Veja:

Judges 14:7

e ela foi agradável à vista de Sansão

Isso significa que ele achava que ela era muito bonita. T.A.: "ele ficou contente com o quão linda ela era" ou "ele achava que ela era muito bonita".

desviou-se

Isso significa que ele desviou-se do seu caminho para fazer alguma coisa. T.A.: "ele se desviou do caminho".

carcaça

"corpo morto".

e eis que dentro dela havia um enxame de abelhas

Aqui a palavra "dentro" é usada para chamar a atenção do leitor para algo surpreendente que acontece na história. T.A.: "E eis que dentro dela havia um enxame de abelhas".

enxame

Grande grupo de insetos.

raspou o

"reunidos".

Judges 14:10

Sansão desceu para onde estava a mulher

A frase "desceu" é usada para descrever Timnate, que era mais baixa do que a que mora o pai de Sansão. T.A.: "O pai de Sansão foi para onde a mulher morava".

o costume dos noivos

Pode ser útil afirmar que esse era um costume matrimonial. T.A.: "o costume dos jovens que se casavam".

trinta dos seus amigos

"30 de seus amigos".

Judges 14:12

enigma

Um jogo em que os jogadores devem descobrir a resposta para uma pergunta difícil.

Se um de vós descobrir

Isso significa descobrir o significado do enigma. T.A.: "pode descobrir o seu significado".

trinta vestes de linho e trinta conjuntos de roupas.

"30 vestes de linho e 30 conjuntos de roupas" .

Mas se não me responderdes

Aqui a palavra "responderdes" é plural e se refere aos convidados da festa.

linho

Um tipo de veste.

Judges 14:14

Informação Geral:

Sansão conta seu enigma. Como é suposto ser difícil de entender, não o traduza de maneira que as pessoas saibam imediatamente o que isso significa.

Do que come saiu comida

"Fora do comedor veio algo para comer" ou "algo para comer saiu de algo que come".

que come

A palavra "comedor", um substantivo abstrato pode ser expresso como um verbo. T.A.: "que come".

do forte saiu doçura

"fora do forte veio algo doce" ou "Algo que é doce saiu de algo que é forte".

do forte

Isso se refere a algo que é forte. T.A.: "a coisa forte".

seus convidados

"os homens em sua festa".

não descobriram a resposta

Aqui descobrir a resposta para o enigma é como se fosse algo oculto que o convidado tinha que procurar e encontrar. T.A.: "não conseguiu descobrir a resposta".

Judges 14:15

No quarto dia

"o quarto dia".

Engana

Tolo ou enganar alguém para fazer algo que não gostaria de fazer.

a casa do teu pai

Possíveis significados são: 1) isto se refere a casa atual; ou 2) "casa" se refere as pessoas que vivem nela. T.A.: "sua família".

queimaremos

A expressão "queimaremos" significa queimar algo completamente. Se a pessoa é "queimada", isto significa que a pessoa é queimada até a morte.

Por acaso nos convidastes aqui para nos empobrecer

Eles fizeram esta pergunta para acusá-la de convidá-los para torná-los pobres. Esta questão pode ser dita na forma afirmativa. T.A: "Você nos trouxe aqui para nos tornar pobres!".

nos tornar pobres

Eles ficaria pobres se tivessem que lhe comprar roupas novas se não conseguissem resolver o enigma. T.A.: "para nos tornar pobres, forçando-nos a comprar-lhe roupas novas".

Judges 14:16

Tu me odeias! Tu não me amas!

A esposa de Sansão disse basicamente a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. T.A.: "Tu me odeias tu não me amas".

enigma

Um jogo em que os jogadores devem descobrir a resposta para uma pergunta difícil.

Olha aqui

Esta é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção de alguém. Aqui "olha" significa "ouvir". T.A.: "Ouça-me" ou "Preste atenção ao que estou prestes a dizer". (Veja: figura figura)

se não revelei nem ao meu pai ou à minha mãe, por que revelaria a ti?

Sansão estava repreendendo-a por exigir que ele lhe dissesse a resposta. Esta questão pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: Eu não vou contar a você." ou "você não deve exigir que eu lhe diga, desde que eu nem sequer disse aos meus pais, e eles estão mais próximos de mim do que você".

durante os sete dias da sua festa

Os possíveis significados são: 1) "durante os sete dias de sua festa" ou 2) "durante o resto dos sete dias de sua festa".

No sétimo dia

"o sétimo dia".

ela o pressionou muito

Aqui a palavra "pressionou" significa "urgente". T.A.: "ela continuou pedindo-lhe para dizer a ela".

Judges 14:18

os homens da cidade

Isso se refere aos parentes da esposa de Sansão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os rapazes" ou "os parentes dela".

no sétimo dia

"o sétimo dia".

O que é mais doce do que o mel? O que é mais forte do que um leão?

Essa é a resposta para o enigma. Pode ser escrito como uma declaração em vez de como perguntas. Se necessário, pode ficar claro como isso se relaciona com o enigma, adicionando mais informações. T.A.: "O mel é doce e o leão é forte". ou "O mel é doce e saiu de um leão".

Se não tivésseis arado com a minha novilha

Sansão compara-os usando sua esposa para obter a resposta para alguém que usa a novilha de outra pessoa para arar seu campo. T.A.: "Se você não tivesse usado minha esposa".

arado

Arar é usar um animal para puxar uma lâmina pelo solo para preparar o solo para as sementes.

Judges 14:19

veio com poder sobre Sansão

O texto "veio" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte. T.A.: "fez Sansão muito forte" ou "fez Sansão muito poderoso".

matou trinta homens

"matou 30 homens" -

daquele lugar.

"os homens que viviam lá".

despojo

Coisas tomada a força, usualmente depois de luta ou batalha.

roupas deles

Eram dos despojos que ele havia tomado de Asquelom. T.A.: "os conjuntos de roupas que ele tinha levado".

Ardendo em furor

"muita ira".

subiu para a casa do seu pai

O texto subiu é usado aqui porque Sansão estava em Timnate que é mais baixa do que onde a casa de seu pai estava.

A mulher de Sansão foi entregue como esposa ao melhor amigo dele.

Isto pode se dito na voz ativa: T.A.: "O pai de sua esposa a deu para seu melhor amigo".

melhor amigo

"amigo mais próximo".


Translation Questions

Judges 14:1

Quem Sansão quis que seus pais pegassem para ele para se tornar sua esposa?

Sansão queria que seus pais pegassem uma mulher em Timnate, uma das filhas dos filisteus para se tornar sua esposa.

Judges 14:3

Porque Sansão quis que seus pais pegassem para ele uma mulher em Timnate para ser sua esposa?

Ele queria que seus pais pegassem para ele uma mulher em Timnate para ser sua esposa, porque quando ele a viu, ela agradou a ele.

Judges 14:5

Como Sansão conseguiu rasgar um leão ao meio?

O Espírito de Yahweh de repente veio sobre ele, e ele rasgou o leão ao meio.

Judges 14:7

O que estava na carcaça do leão?

Havia um enxame de abelhas e mel dentro da carcaça do leão.

Judges 14:12

O que Sansão poderia obter se seus trinta amigos não conseguissem responder seu enigma?

Sansão poderia ter trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas se seus trinta amigos não conseguissem responder seu enigma.

Judges 14:15

O que poderia acontecer a esposa de Sansão se ela não enganasse seu marido e conseguisse a resposta do enigma?

Se a esposa de Sansão não enganasse seu marido e conseguisse a resposta do enigma, os trinta amigos poderiam queimá-la e a casa de seu pai.

Judges 14:16

Por quanto tempo a esposa de Sansão chorou para conseguir a resposta do enigma?

Ela chorou durante sete dias daquela festa.

Judges 14:19

Como Sansão conseguiu as trinta peças de roupa?

Sansão desceu a Asquelom e matou trinta homens entre aquele povo e pegou as peças de roupas deles.


Capítulo 15

1 Depois de alguns dias, durante o tempo da colheita de trigo, Sansão pegou um cabrito e foi visitar sua esposa. Ele disse para si mesmo: "Eu irei ao quarto da minha esposa". Mas o pai dela não lhe permitiu entrar. 2 O pai dela disse: "Eu realmente pensei que tu a odiavas, então, entreguei-a ao teu amigo. Sua irmã mais nova é mais bonita do que ela, não achas? Toma-a em seu lugar". 3 Sansão disse-lhe: "Desta vez, serei inocente se fizer algum mal aos filisteus". 4 Sansão foi e pegou trezentas raposas e as amarrou juntas pelas caudas, em pares. Então, pegou tochas e prendeu-as no meio de cada par de caudas. 5 Quando ele pôs fogo nas tochas, soltou as raposas dentro da plantação dos filisteus e elas colocaram fogo tanto nos feixes de grãos quanto nos cereais que havia no campo. As vinhas e os olivais também foram queimados. 6 Os filisteus perguntaram: "Quem fez isso?". Disseram-lhes: "Sansão, o genro do timnita, fez isso porque ele tomou a esposa de Sansão e a deu ao seu amigo". Então, os filisteus foram e a queimaram com o seu pai. 7 Sansão disse-lhes: "Se é isso o que vós fazeis, eu terei a minha vingança contra vós e depois de feita, pararei”. 8 Ele os atacou e cortou-lhes em pedaços, quadril e coxa, com uma grande matança. Depois, desceu e foi habitar em uma caverna na rocha de Etã. 9 Então, os filisteus subiram e prepararam-se para a batalha em Judá e posicionaram o seu exército em Leí. 10 Os homens de Judá disseram: "Por que viestes nos atacar?". Eles responderam: "Estamos atacando para capturar Sansão e fazermos a ele o que ele fez conosco". 11 Então, três mil homens de Judá desceram à caverna na rocha de Etã e disseram a Sansão: "Tu não sabes que os filisteus dominam sobre nós? O que é isso que fizeste conosco?". Sansão respondeu-lhes: "Eles fizeram comigo e então eu fiz com eles". 12 Disseram a Sansão: "Viemos aqui para te amarrar e te entregar nas mãos dos filisteus". Sansão disse-lhes: "Jurai-me que vós não me matareis". 13 Responderam-lhe: "Só iremos amarrar-te com cordas e te entregar a eles. Prometemos que não te mataremos". Então, amarraram-no com duas cordas novas e o tiraram da rocha. 14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus vieram gritando assim que o encontraram. Mas o Espírito de Yahweh veio sobre ele de tal maneira que as cordas em seus braços tornaram-se como linho queimado e caíram de suas mãos. 15 Sansão encontrou uma queixada de jumento ainda fresca e, apanhando-a, matou com ela mil homens. 16 E disse: "Com a queixada de um jumento, montões sobre montões; com a queixada de um jumento matei mil homens". 17 Quando Sansão terminou de falar, lançou fora a queixada e chamou o lugar de Ramate-Leí. 18 Ele estava com muita sede e clamou a Yahweh, dizendo: "Tu deste esta grande vitória ao teu servo. Todavia, agora eu morrerei de sede e cairei nas mãos desses incircuncisos?". 19 E Deus abriu uma fonte em um lugar que fica em Leí, e saiu água. Quando ele bebeu, sua força retornou e ele reviveu. Então, ele chamou aquele lugar de En-Hacoré e está em Leí até hoje. 20 Sansão julgou Israel nos dias dos filisteus durante vinte anos.



Judges 15:1

Ele disse para si mesmo

Isso se refere ao pensamento. T.A.: "Ele pensou consigo mesmo".

Eu irei ao quarto da minha esposa

Sansão pretendia dormir com sua esposa. Isso pode ser dito claramente.T.A.: "Eu vou para o quarto da minha esposa, então podemos dormir juntos".

não lhe permitiu entrar

Pode ser útil adicionar as palavras ausentes.T.A.: "não permitiria que ele entrasse em seu quarto".

entreguei-a ao teu amigo

Isso significa que ele deu a ela para ser a esposa de seu amigo. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "então eu dei a ela para se casar com seu amigo".

não achas?

Ele faz esta pergunta para implicar que Sansão deve concordar com ele. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Eu espero que você concorde."

Toma-a em seu lugar

Ele está sugerindo que Sansão a tome como sua esposa. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Leve-a para ser sua esposa".

Judges 15:3

serei inocente se fizer algum mal aos filisteu

Sansão pensa que ele será inocente se atacar os filisteus porque eles o prejudicaram. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Eu serei inocente se machucar os filisteus porque eles me enganaram".

trezentas raposas

"300 raposas".

raposas

As raposas são animais como cães que possuem longas caudas e que comem aves de reprodução e outros pequenos animais.

em pares

um par são dois de qualquer coisa, como duas raposas ou duas caudas.

cauda a cauda

"por suas caudas".

tochas

Uma tocha é um pedaço de madeira com algo inflamável preso a uma extremidade; uma tocha é freqüentemente usada para acender outras coisas ou para ser levada para a luz.

Judges 15:5

feixes de grãos

grão que ainda está crescendo em seu talo no campo.

grãos quanto nos cereais

os talos de grãos coletados em pilhas depois de ter sido colhido.

campos (pomares)

Um pomar é um lugar onde as árvores frutíferas são cultivadas.

o genro do timnita

genro - O marido da filha de um homem é um "genro".

timnita

Esta é uma pessoa de timnita.

tomou a esposa de Sansão e a deu ao seu amigo

O pai da mulher de Sansão deu-a em casamento ao amigo de Sansão. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "tomou a esposa de Sansão e permitiu que ela se casasse com o amigo de Sansão".

queimaram

A frase "queimaram" significa queimar algo completamente. Se uma pessoa é "queimada", isso significa que a pessoa é queimada até a morte.

Judges 15:7

disse-lhes

"disse aos filisteus".

Se é isso o que vós fazeis

"Porque você fez isso".

Ele os atacou e cortou-lhes em pedaços, quadril e coxa

Aqui "quadril e coxa" se refere a todo o corpo. Esta é uma descrição gráfica de como Sansão matou os filisteus. T.A.: "Ele cortou seus corpos em pedaços".

Depois, desceu

Aqui a frase "desceu" provavelmente não significa que ele mudou de altitude, mas sim, é uma maneira de descrever alguém indo para outro lugar. T.A.: "ele foi".

caverna

Uma abertura em uma colina ou montanha.

cliff (penhasco)

Uma colina alta e rochosa ou montanha.

Etã

Este é o nome do país das colinas rochosas perto de Jerusalém.

Judges 15:9

os filisteus subiram... em Judá

A frase "subiu" é usada aqui porque os filisteus foram para Judá, que é maior em elevação do que de onde eles viajaram.

prepararam-se para a batalha

"organizaram-se para a batalha".

Leí

Este é o nome de uma cidade em Judá.

fazermos a ele o que ele fez conosco

Os filisteus estão comparando como eles querem matar Sansão e como ele matou muitos filisteus. T.A.: "matá-lo como ele matou muitos do nosso povo".

Judges 15:11

três mil homens de Judá

"3.000 homens de Judá".

caverna na rocha de Etã

Traduza esta frase da mesma maneira que foi traduzido em 15: 7.

Tu não sabes que os filisteus dominam sobre nós? O que é isso que fizeste conosco?

Os homens de Judá perguntam a Sansão estas perguntas para repreendê-lo. Essas perguntas podem ser escritas como instruções.T.A.: "Você sabe que os filisteus são governantes sobre nós, mas você age como eles não são. O que você fez nos causou grande dano".

Eles fizeram comigo e então eu fiz com eles

Sansão está se referindo a como eles mataram sua esposa e como ele os matou em vingança. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Eles mataram minha esposa, então eu os matei".

Judges 15:12

nas mãos dos filisteus

Aqui "mãos" se refere ao poder. T.A.: "o controle do filisteu".

amarrar-te

Isso significa fazer com que alguém esteja sob o controle de outra pessoa. T.A.: "te dê aos filisteus".

tiraram da rocha

Isso se refere à caverna no penhasco de Etã, onde Sansão foi em 15: 7. Aqui as palavras "acima de" significam que eles o trouxeram da caverna. T.A.: "longe da caverna na grande rocha".

Judges 15:14

Quando Sansão chegou

Sansão não estava viajando sozinho, ele estava sendo liderado pelos homens que o amarraram com cordas. T.A.: "Quando eles vieram".

Leí

Este é o nome de uma cidade em Judá. Veja como foi traduzido em 15: 9.

veio sobre ele de tal maneira

A frase "veio" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte.T.A.: "fez Sansão muito forte".

as cordas em seus braços tornaram-se como linho queimado

Samson facilmente quebrou as cordas que prendiam suas mãos. O autor descreve como ele quebrou facilmente as cordas dizendo que era como se elas tivessem se tornado linho queimado. T.A.: "Ele quebrou as cordas em seus braços tão facilmente como se fossem hastes de linho queimado".

linho

Fibras da planta de linho usada para fazer fios e tecidos.

Judges 15:15

uma queixada de jumento

Isso significa que o burro morreu muito recentemente e seus ossos ainda não tinham começado a se decompor. Uma queixada é o osso no qual as fileiras inferiores de dentes são colocadas.

mil homens

"1.000 homens".

a queixada de um jumento

"mandíbula de burro".

montões sobre montões

Esta frase descreve quantas pessoas Sansão matou. Havia corpos suficientes para fazer grandes pilhas de corpos. T.A.: "Eu fiz montes de cadáveres".

Judges 15:17

Ramate-Leí

Este é o nome de um lugar.

estava com muita sede

"precisava de água para beber".

Todavia, agora eu morrerei de sede e cairei

Possíveis interpretações: 1) Sansão está com tanta sede que poderia literalmente morrer. T.A.: "Mas agora eu vou morrer de sede e meu corpo vai cair" 2) Sansão exagera como ele está com sede, perguntando se ele vai morrer de sede. T.A.: "Mas agora você vai me permitir ficar tão fraco com a minha sede que eu caio".

morrerei de sede

Isso significa morrer porque você não bebeu o suficiente e, portanto, você não tem água suficiente em seu corpo.

e cairei nas mãos desses incircuncisos

A frase "cair nas mãos" significa ser capturada. "Aqueles que são incircuncisos" se referem aos filisteus e com a palavra "incircuncisos" enfatizando que eles não adoram a Yahweh. T.A.: "ser capturado por aqueles filisteus ateus".

Judges 15:19

abriu uma fonte em um lugar

"abriu um buraco no chão" ou "abriu o lugar baixo". Isto se refere a uma área baixa de terra onde o Senhor causou o surgimento de uma fonte de água.

Leí

Traduzir isso o mesmo que foi traduzido em 15: 9

sua força retornou e ele reviveu

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Sansão tornou-se forte novamente. Essas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: "ele tornou-se forte novamente" ou "ele foi ressuscitado".

En-Hacoré

Este é o nome de uma fonte de água. O nome significa "primavera daquele que rezou".

e está em Leí até hoje.

Isso significa que a primavera não secou, mas permaneceu. A frase "até hoje" se refere ao tempo "presente". T.A.: "a primavera ainda pode ser encontrada em Leí, ainda hoje".

nos dias dos filisteus

Isso se refere ao período de tempo que os filisteus controlavam a terra de Israel. T.A.: "durante o tempo que os filisteus controlavam Israel".

durante vinte anos

"por 20 anos".


Translation Questions

Judges 15:1

Quando Sansão foi visitar sua esposa, por que o pai dela não permitiu ele entrar ?

O pai pensou que Sansão odiava sua esposa, então o pai deu ela ao amigo de Sansão.

Judges 15:3

Como Sansão tentou se tornar inocente em relação aos filisteus quando ele os machucou?

Sansão tentou se tornar inocente em relação aos filisteus quando ele os machucou pegando trezentas raposas, prendeu tochas nelas e deixando elas irem a plantação dos filisteus.

Judges 15:5

Quando os filisteus souberam que Sansão havia queimado seus campos, o que eles fizeram?

Quando os filisteu souberam que Sansão havia queimado seus campos, eles queimaram sua esposa e ao pai dela.

Judges 15:7

Por que Sansão cortou os filisteus em pedaços, quadril e coxa, com um bom sacrifício?

Sansão cortou os filisteus em pedaços, quadril e coxa, com um bom sacrifício para ter sua vingança pelo assassinato de sua esposa e o pai dela.

Judges 15:9

Por que os filisteus vieram atacar Judá?

Os filisteus vieram atacar Judá e então eles poderiam capturar Sansão, e então eles poderiam fazer a ele o que Sansão fez a eles.

Judges 15:12

Quando os homens de Judá vieram para amarrar Sansão, o que ele os fez prometer?

Quando os homens de Judá vieram para amarrar Sansão, ele os fez prometer que eles mesmo não iriam matá-lo.

Judges 15:15

Com o que Sansão matou mil homens?

Sansão matou mil homens com uma fresca mandíbula de jumento.

Judges 15:17

Após Sansão matar mil homens com uma fresca mandíbula de jumento, como ele pensou que iria morrer ?

Após Sansão matar mil homens com uma fresca mandíbula de jumento, ele pensou que iria morrer de sede.

Judges 15:19

Como Sansão conseguiu água?

Deus abriu uma fenda em um lugar de Leí e saiu água.


Capítulo 16

1 Sansão foi a Gaza e viu lá uma prostituta; então, deitou-se com ela. 2 E falaram aos gazitas: "Sansão está aqui". Os gazitas cercaram o lugar em segredo, e o esperaram durante toda a noite junto ao portão da cidade. Eles se mantiveram quietos durante toda a noite. Disseram: "Esperemos até o dia amanhecer, então o mataremos". 3 Mas Sansão ficou na cama só até a meia-noite. Então, ele se levantou e pegou os portões da cidade e suas duas colunas. Ele os arrancou do chão, com tranca e tudo, colocou-os sobre os ombros, e carregou-os até o topo da colina defronte de Hebrom. 4 Algum tempo depois, Sansão apaixonou-se por uma mulher que habitava no vale de Soreque. Seu nome era Dalila. 5 Os chefes dos filisteus vieram até ela e lhe disseram: "Engana Sansão para ver de onde vem a sua grande força, e como poderemos prevalecer sobre ele, como amarrá-lo sem que se solte, a fim de humilhá-lo. Faze isso, e cada um de nós te daremos mil e cem peças de prata". 6 Então, Dalila disse a Sansão: "Por favor, conta-me por que tu és tão forte, e como alguém poderia amarrar-te para que fosses dominado?". 7 Sansão disse a ela: "Se me amarrarem com sete cordas frescas de arco, que não forem secas, então me tornarei fraco, como qualquer outro homem". 8 Então, os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas frescas de arco, que ainda não se haviam secado, com as quais ela amarrou Sansão. 9 Dalila mantinha homens escondidos no interior do seu quarto. Ela disse a Sansão: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Mas ele arrebentou as cordas frescas de arco como um fio de estopa quando toca o fogo. Assim, o segredo de sua força não foi descoberto. 10 Dalila disse a Sansão: "Tu me enganaste e me contaste mentiras. Por favor, conta-me como tu podes ser dominado". 11 Ele lhe disse: "Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas para o trabalho, eu me tornarei fraco como qualquer outro homem". 12 Então, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Depois disse: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Homens estavam à espera no interior do quarto. Mas Sansão rompeu as cordas dos seus braços como se fossem um pedaço de linha. 13 Dalila disse a Sansão: "Até agora tu me enganaste e me contaste mentiras. Conta-me como podes ser dominado". Sansão lhe disse: "Se teceres as sete tranças do meu cabelo com um tecido em um tear, e pregar-lhe ao tear, serei como qualquer outro homem". 14 Enquanto ele dormia, Dalila amarrou as setes tranças do seu cabelo com um tecido em um tear, e pregou-as ao tear. Depois, ela lhe disse: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Ele acordou do seu sono e arrancou o tecido e o prego do tear. 15 Disse-lhe ela: "Como podes dizer-me, 'Eu te amo', quando não compartilhas os teus segredos comigo? Tu zombaste de mim estas três vezes, e não me disseste como tens tão grande força". 16 Todos os dias, ela o pressionava com suas palavras; e o pressionou tanto, que ele desejava estar morto. 17 Então, Sansão contou tudo a ela, dizendo: "Nunca foi passada navalha em minha cabeça, pois sou nazireu de Deus desde o útero de minha mãe. Se a minha cabeça for raspada, então minha força me deixará e eu me tornarei fraco como qualquer outro homem". 18 Quando Dalila viu que ele tinha contado toda a verdade, ela chamou os governantes dos filisteus, dizendo: "Vinde outra vez, pois ele me disse tudo". E eles foram até ela, trazendo a prata em suas mãos. 19 Ela havia feito Sansão adormecer em seu colo. Assim, chamou um homem para raspar suas sete tranças da cabeça. Ela começou a subjugá-lo, pois a força dele o havia deixado. 20 Dalila disse: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Ele acordou do seu sono, dizendo: "Sairei como as outras vezes, e ficarei livre". Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado. 21 Os filisteus capturaram-no e arrancaram-lhe os olhos. Levaram-no para Gaza, amarraram-no com grilhões de bronze e o fizeram girar a pedra de moinho da prisão. 22 Mas o cabelo em sua cabeça começou a crescer novamente, depois que havia sido raspado. 23 Então, os governantes filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagom, seu deus, para comemorar. Eles diziam: "Nosso deus derrotou Sansão, nosso inimigo, e o deu em nossas mãos". 24 Quando o povo o viu, louvaram o seu deus, e disseram: "Nosso deus derrotou o nosso inimigo e o entregou a nós; o destruidor do nosso país, que matou muitos dos nossos". 25 Quando eles estavam celebrando, disseram: "Chamai Sansão, para que ele nos faça rir". Chamaram Sansão para fora da prisão, para fazê-los rir. Fizeram-no ficar de pé entre os pilares. 26 Sansão disse ao jovem que segurava sua mão: "Deixa-me tocar os pilares nos quais o prédio se sustenta, para que eu me apoie neles". 27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e todos os governantes dos filisteus estavam lá. No terraço, havia cerca de três mil homens e mulheres olhando, enquanto Sansão os estava entretendo. 28 Sansão clamou a Yahweh, dizendo: "Senhor Yahweh, lembra-Te de mim! Por favor, fortalece-me somente esta única vez, Deus, para que eu me vingue, em um só golpe, dos filisteus, por arrancarem os meus dois olhos". 29 Sansão agarrou-se aos dois pilares do meio, nos quais o prédio se sustentava, e ele os empurrou, um pilar com sua mão direita, e o outro com a esquerda. 30 Sansão disse: "Que eu morra com os filisteus!". Ele empurrou com sua força, e o prédio caiu sobre os governantes e sobre todas as pessoas que lá estavam. Assim, as pessoas que ele matou quando morreu foram em maior número do que as que ele matou durante a sua vida. 31 Então, seus irmãos e toda a casa de seu pai desceram, tomaram-no e o levaram de volta. Eles o enterraram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel por vinte anos.



Judges 16:1

deitou-se com ela

O texto "deitou-se com ela" é uma forma educada de se referir a fazer sexo. Tradução Alternativa (T.A.): "ele fez sexo com ela" ou "ele dormiu com ela". (Veja:|Euphemism)

E falaram aos gazitas

A palavra "gazitas" se refere ao povo de Gaza. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém disse ao povo de Gaza". (Veja:|How to Translate Names e|Active or Passive)

Os gazitas cercaram o lugar ... e o esperaram durante toda a noite junto ao portão da cidade

Isto significa que alguns gazitas cercaram o local onde Sansão estava hospedado e outros esperaram no portão da cidade para que ele não pudesse sair.

Eles se mantiveram quietos durante toda a noite

Possíveis significados são: 1)"Eles não fizeram nenhum barulho a noite toda"; ou 2)"Eles não tentaram ataca-lo a noite toda".

Judges 16:3

meia-noite

"o meio da noite".

suas duas colunas

Estes são os suportes para o portão da cidade. Estas colunas eram provavelmente feitas de troncos de árvores e estavam profundamente enterradas no chão. As portas dos portões da cidade estavam ligadas a estas colunas.

com tranca e tudo

A tranca era provavelmente uma pesada barra de ferroque ligava o portão aos postes. As portas do portão da cidade eram provavelmente feitos de pesadas vigas de madeira ou barras de ferro.

ombros

a parte do corpo humano onde os braços e o pescoço se prendem ao corpo.

Hebrom

Isto é o nome de uma cidade.

Judges 16:4

vale de Soreque

Isto é o nome de um vale perto da casa de Sansão.

engana

Enganar ou iludir alguém para faze algo que não gostaria de fazer.

ver

Isso é uma expressão idiomática que significa aprender alguma coisa. T.A.: "entender" ou "aprender".

ver de onde vem a sua grande força

Isto é uma expressão idiomática que se refere a de onde vem sua força; T.A.: "o que faz com que ele seja muito forte".

e como poderemos prevalecer sobre ele

"como nos podemos dominá-lo".

Judges 16:6

amarrar-te para que fosses dominado

Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: amarrar você para lhe dominar" ou "amarrar você para lhe conter".

cordas frescas de arco

Cordas de arco eram frequentemente feitas de parte de um animal, muitas vezes os tendões. As palavras "cordas frescas de arco" se referem àquelas que vêm de um animal recém abatido que ainda não secou.

que não forem secas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não secaram" ou "que ainda não estão secas".(UDB).

Judges 16:8

que ainda não se haviam secado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não secaram" ou "que ainda não estão secas".

com as quais ela amarrou Sansão

"Dalila amarrou Sansão com as cordas frescas de arco".

Então

Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui o autor conta informações básicas sobre os filisteus que Dalila estava esperando para capturar Sansão.

Os filisteus estão vindo sobre ti

O texto "sobre ti" significa que eles estão prontos para capturar você".

ele arrebentou as cordas frescas de arco como um fio de estopa quando toca o fogo

O autor descreve a facilidade com que ele quebrou as cordas de arco comparando-as com a forma como o fio se quebra quando é queimado. T.A.: "ele quebrou as cordas do arco tão facilmente como se estivesse quebrando fios queimados" ou "quebrou as cordas do arco tão facilmente como se fossem feitas de fios finos".

Judges 16:10

Tu me enganaste e me contaste mentiras

Enganar e mentir signigificam a mesma coisa e são declarados para enfatizar a raiva que Dalila sentia. T.A.: "Você me enganou muito!".

tu podes ser dominado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas podem dominar você".

Os filisteus estão vindo sobre ti

O texto "sobre ti" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: "Os filisteus estão aqui para catpurar você".

estavam à espera

Isso significa que eles estavam se escondendo e esperando o momento certo para o ataque. T.A.: "esperando para atacá-lo".

como se fossem um pedaço de linha

O autor descreveu como Sansão facilmente rompeu as cordas comparando-o a ele quebrando um pedaço de linha. T.A.: "tão facilmente como se fosse um pedaço de linha".

Judges 16:13

tu me enganaste e me contaste mentiras

Enganar e mentir significam a mesma coisa e são declarados para enfatizar a raiva que Dalila sentia. T.A.: "Você me enganou muito!".

como podes ser dominado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas podem dominar você".

teceres

Cruzando pedaços de material juntos para que eles se mantenham no lugar.

tranças do meu cabelo

Pequenos cachos no cabelo.

tecido

Pano feito de material de tecelagem juntos.

tear

Uma máquina usada para combinar muitos fios de material em um pano.

e pregar-lhe ao tear

"depois pregue o tecido ao tear".

pregar-lhe

Martelar um prego a fim de manter algo em um lugar.

serei como qualquer outro homem

O significado completo desta afirmação pode ser explicado. T.A.: "Eu serei tão fraco como qualquer outro homem".

Os filisteus estão vindo sobre ti

O texto "sobre ti" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: "Os filisteus estão aqui para catpurar você".

e arrancou o tecido e o prego do tear.

Samsão tirou o tecido do tear quando ele puxou o cabelo para longe do tear. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "puxou o cabelo dele, levando consigo o alfinete do tear e o tecido no tear". (UDB)

o prego

Este é o prego de madeira ou cavilha usada para prender o tecido ao tear.

Judges 16:15

Como podes dizer-me, 'Eu te amo', quando não compartilhas os teus segredos comigo?

Dalila fez essa pergunta para dizer que se Sansão realmente a amasse ele contaria a ela seus segredos. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Quando você diz 'eu te amo', você está mentindo, pois você não compartilha seus segredos comigo".

pressionava ... pressionou tanto

Aqui o autor fala de como Dalila tenta persuadir Sansão, como se estivesse pressionando-o para convencê-lo a lhe dizer o que ela quer saber. T.A.: "tentou convencê-lo ... continuou tentando persuadi-lo".

com suas palavras

Aqui "palavras" representam o que Dalila estava dizendo a Sansão. T.A.: "pelo que ela dizia a ele".

que ele desejava estar morto

O autor usa uma hipérbole, um exagero, para enfatizar como o miserável Sansão se sentia. T.A.: "que ele estava completamente infeliz" ou "que ele estava muito infeliz".

Judges 16:17

contou tudo a ela

Aqui "tudo" se refere a tudo sobre a fonte de sua força. Isto pode ser dito claramente. T.A.:"contou a ela a fonte de sua força" ou "contou a verdade a ela".

navalha

Uma lâmina afiada usada para cortar o cabelo perto da pele de uma pessoa.

nazireu de Deus

Isto significa que ele é consagrado a Deus como Nazireu. Veja como foi traduzido um texto similar em 13:3. T.A.: "Um nazireu consagrado a Deus" ou "consagrado a Deus como um Nazireu".

desde o útero de minha mãe

Aqui "desde o útero de minha mãe" se refere a toda a sua vida. T.A.: "minha vida inteira".

Se a minha cabeça for raspada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém raspar minha cabeça".

raspada

Ter o cabelo cortado perto da pele com uma navalha.

minha força me deixará

Sansão falou sobre sua força como se ela fosse uma pessoa que o deixaria. T.A.: "eu não serei mais forte".

Judges 16:18

Dalila viu

Aqui a palavra "viu" é uma expressão idiomática que significa perceber algo. T.A.: "Dalila percebeu"

toda a verdade

Aqui a palavra "tudo" se refere a tudo sobre por que Sansão era forte. T.A.: "a verdade sobre por que ele é forte".

Vinde outra vez

Dalila está dizendo aos governantes que voltem para onde ela mora. Sua casa provavelmente está em uma elevação mais alta do que de onde os governantes estariam viajando.

trazendo a prata em suas mãos

Isso significa que eles trouxeram para ela a prata que eles prometeram dar a ela, se ela os ajudasse a capturar Sansão. T.A.: "trazendo a prata que eles prometeram dar a ela".

Ela havia feito Sansão adormecer

"Ela fez com que ele caísse no sono".

em seu colo

Isso significa que ele dormiu com a cabeça no colo dela. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "com a cabeça no colo".

colo

O colo é a área nivelada das coxas quando uma pessoa está sentada.

suas sete tranças da cabeça

Sansão tinha sete trança de cabelo na cabeça. Tranças são pequenos cachos de cabelo. Aqui seus cabelos são descritos como "pertencentes" à sua cabeça. T.A.: "as sete tranças de cabelo na cabeça".

subjugá-lo

"controlá-lo".

força dele o havia deixado

Aqui a força de Sansão é descrita como se fosse uma pessoa que pudesse deixá-lo. T.A.: "sua força se foi" ou "ele não era mais forte".

Judges 16:20

Os filisteus estão vindo sobre ti

O texto "sobre ti" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: "Os filisteus estão aqui para catpurar você".

Ele acordou

"despertou".

Sairei

"escaparei".

Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado

Está implícito que, se Yahweh deixou Sansão, ele não seria mais forte. T.A.: "Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado e que ele não seria forte o suficiente para derrotar os filisteus".

arrancaram-lhe os olhos

Isto significa que eles removeram seus olhos de sua cabeça. T.A.: "removeram seus olhos".

Levaram-no para Gaza

A frase "levaram para" é usada aqui porque eles trouxeram Sansão a Gaza que é mais baixo em elevação que a casa dele onde eles o capturaram.

amarraram com grilhões de bronze

"acorrentou-o com algemas de bronze" ou "amarrou-o usando algemas de bronze".

grilhões

Bloqueios no final de cadeias que prendem um prisioneiro a seus pés ou mãos, ou ambos.

girar a pedra de moinho

"empurrar a pedra de moinho em volta de um círculo".

pedra de moinho

Esta é uma pedra circular muito grande e pesada. Normalmente, um animal grande puxa a mó ao redor em um círculo para esmagar grãos. Aqui os filisteus humilham Sansão fazendo-o puxá-lo.

depois que havia sido raspado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que os filisteus o rasparam".

Judges 16:23

Dagom

O maior falso deus dos filisteus.

derrotou

"derrotou".

o deu em nossas mãos

Aqui o autor fala de Sansão estando sob o controle dos governantes como se ele fosse algo agarrado firmemente por suas mãos. T.A.: "coloque-o sob nosso controle".

o destruidor do nosso país

Isso se refere a Sansão. A palavra "destruidor" pode ser expressa com o verbo "destruir". T.A.: "o homem que destruiu nosso país".

que matou muitos dos nossos

Aqui a palavra "nossos" se refere ao povo filisteu. Aqueles que estão falando não estão contados entre as pessoas que Sansão matou. T.A.: "quem matou muitos do nosso povo".

Judges 16:25

Chamai Sansão ... Chamaram Sansão

Como Sansão era prisioneiro, ele não seria chamado diretamente, mas as pessoas pediam que os homens encarregados da prisão o levassem até eles. T.A.: "Chame-os para trazer Sansão ... Eles trouxeram Sansão".

jovem

"o jovem" não era uma criança pequena, mas sim um jovem homem.

Deixa-me tocar os pilares nos quais o prédio se sustenta

"Permita-me tocar nos pilares que sustentam o edifício".

Judges 16:27

Ora

Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal enquanto o escritor informa informações básicas.

três mil homens e mulheres

"3.000 homens e mulheres".

olhando

"observando".

enquanto Sansão os estava entretendo

Não está claro o que Sansão fez para entretê-los. Parece que os filisteus estavam fazendo com que ele fizesse coisas que o humilhariam para que pudessem zombar dele.

Judges 16:28

clamou a Yahweh

"orou a Yahweh".

lembra-Te de mim

Isso significa lembrar-se dele e da sua situação. T.A.: "lembre-se de mim".

somente esta única vez

"uma vez mais".

em um só golpe, dos filisteus

Essa expressão idiomática significa que ele quer ter um ato mais poderoso contra os filisteus, para se vingar do que fizeram com ele. T.A.: "com um ataque contra o filisteu" ou "em um ato poderoso contra os filisteus".

nos quais o prédio se sustentava

"que sustentou o edifício".

Judges 16:30

Ele empurrou com sua força

Quando Samson esticou os braços, ele empurrou os pilares do prédio. T.A.: "Ele usou sua força para empurrar os pilares" ou "Ele usou sua força para empurrar os pilares".

matou

Isso se refere a pessoas que estão mortas. T.A.: "as pessoas mortas".

em maior número

"eram uma quantidade maior".

toda a casa de seu pai

Aqui a palavra "casa" se refere a sua família. T.A.: "toda a família de seu pai".

desceram

A frase "desceram" é usada aqui porque o lugar que a família de Sansão viajou se formou em altitudes maiores que Gaza.

Zorá ... Estaol

Traduza os nomes destes lugares da mesma forma que foi traduzido em 13:1 e 13:24.

no túmulo de Manoá, seu pai

"onde seu pai Manoá está enterrado".

Manoá

Traduza este nome de homem da da forma que foi traduzido em 13:1.

Sansão julgou Israel por vinte anos

Esta mesma frase também está em 15:19. É repetido aqui para lembrar os leitores de quanto tempo ele julgou Israel. T.A.: "Sansão julgou Israel por vinte anos antes de morrer".

vinte anos

"20 anos".


Translation Questions

Judges 16:1

Quando os gazitas planejavam matar Sansão?

Os gazitas planejavam matar Sansão ao amanhecer.

Judges 16:3

Como Sansão escapou de Gaza?

Sansão foi ao portão da cidade e seus dois postes, e os tirou do chão com as trancas e tudo.

Judges 16:4

Se Dalila enganasse Sansão, o que os chefes dos filisteus dariam a ela?

Se Dalila enganasse Sansão, cada um dos chefes dos filisteus dariam a ela mil e cem peças de pratas.

Judges 16:8

Quando Dalila falou a Sansão que os filisteus estavam atrás dele, o que ele fez com as cordas frescas com as quais ele estava amarrado?

Quando Dalila contou a Sansão que os filisteus estavam atrás dele, ele quebrou as cordas frescas.

Judges 16:10

Quando Sansão estorou as cordas de seus braços, onde estava o homem da emboscada?

Quando Sansão estorou as cordas de seus braços, o homem da emboscada esperava no interior do quarto.

Judges 16:15

O quanto Dalila pressionou Sansão?

Ela o pressionou a ponto dele desejar estar morto.

Judges 16:17

Porque Sansão nunca cortou o cabelo de sua cabeça com navalha?

Sansão nunca cortou o cabelo de sua cabeça com navalha, por ter sido um narizeu de Deus desde o útero de sua mãe.

Judges 16:18

Como Dalila foi capaz de começar a subjugar Sansão?

Dalila começou a subjugá-lo quando as tranças da sua cabeça foram raspadas, para que sua força o deixasse.

Judges 16:20

Que trabalho os filisteus fizeram Sansão fazer?

Os filisteus fizeram Sansão girar a pedra de moinho na prisão.

Judges 16:23

Porque os governantes filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, seu deus?

Os governantes filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, seu deus, pois disseram, "Nosso deus conquistou Sansão".

Judges 16:25

Quem ajudou Sansão a tocar os pilares que sustentavam o prédio?

O garoto que segurava as mãos de Sansão ajudou Sansão a tocar os pilares que sustentavam o prédio.

Judges 16:28

Por que Sansão queria que Deus o fortalecesse?

Sansão queria que Deus o fortalecesse para que ele pudesse se vingar em um sopro dos filisteus por tomarem seus dois olhos.

Judges 16:30

Quantas pessoas Sansão matou quando o prédio caiu?

Sansão matou mais do que ele havia matado sua vida inteira.


Capítulo 17

1 Havia um homem na região montanhosa de Efraim, e seu nome era Mica. 2 Ele disse à sua mãe: "As mil e cem peças de prata que foram tiradas de ti, pelas quais falaste uma maldição (eu a escutei), olha aqui: eu tenho a prata comigo. Fui eu que a roubei". Sua mãe lhe disse: "Que Yahweh te abençoe, meu filho!". 3 Ele devolveu as mil e cem peças de prata à sua mãe, e ela disse: "Dedico esta prata à Yahweh, para que meu filho faça imagens de escultura e de metal de fundição. Assim, agora eu a devolvo a ti". 4 Quando ele devolveu o dinheiro à sua mãe, ela tomou duzentas peças de prata e as deu a um ourives. Ele fez delas imagens de escultura e de metal de fundição, que foram colocadas na casa de Mica. 5 Esse homem, Mica, tinha uma casa de ídolos. Ele fez um colete sacerdotal e alguns deuses da casa, e constituiu um de seus filhos como sacerdote. 6 Não havia rei em Israel naqueles dias, e todos faziam o que lhes parecia certo aos seus próprios olhos. 7 Havia um jovem de Belém de Judá, da família de Judá, que era levita. Ele estava ali para cumprir seus deveres. 8 Esse homem deixou Belém de Judá para ir encontrar um lugar para morar. Enquanto viajava, ele veio à casa de Mica, na região montanhosa de Efraim. 9 Mica disse-lhe: "De onde vens?". O homem lhe respondeu: "Eu sou um levita de Belém de Judá, e estou viajando para encontrar um lugar em que possa morar". 10 Mica disse-lhe: "Mora comigo e sê para mim um pai e sacerdote. Eu te darei dez peças de prata por ano, um conjunto de roupas e tua comida". Então, o levita aceitou ficar em sua casa. 11 O levita estava contente em morar com aquele homem, e o jovem tornou-se para Mica como um de seus filhos. 12 Mica separou o levita para os deveres sagrados, e o jovem tornou-se o seu sacerdote, e ficou na casa de Mica. 13 Então, Mica disse: "Agora eu sei que Yahweh me fará bem, porque este levita tornou-se o meu sacerdote".



Judges 17:1

Havia um homem

Este é um modo de apresentar uma nova pessoa para a história. (Veja: writing participants)

Mica

Este é o nome de um homen. Não é o mesmo que escreveu o livro de Mica. (Veja: translate names)

que foram tiradas de ti

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que alguém roubou de você".

Eu roubei

"Eu fui o único que levou isto".

Judges 17:3

Dedico

Isso significa dedicar algo para um propósito específico. T.A.: "dedicar".

metal de fundição

Metal que foi fundido e colocado em um molde para tomar um formato especial.

eu a devolvo a ti

"Eu dou de volta para você".

duzentas peças de prata

"200 peças de prata".

que foram colocadas na casa de Mica

A palavra "colocadas" se refere às imagens de metal. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mica as colocou na sua casa".

Judges 17:5

uma casa de ídolos

Isso se refere a uma casa usada especificamente para adoração de ídolos. Isso pode ser descrito claramente. T.A.: "uma casa para adoração de ídolos".

todos faziam o que lhes parecia certo aos seus próprios olhos

Aqui "olhos" de cada pessoa é uma metonimia para o julgamento de cada pessoa ou discrição. T.A.: "cada pessoa fazia o que parecia certo aos seus próprios olhos".

Judges 17:7

de Belém

"de Belém".

da família de Judá

Isto significa que ele estava vivendo entre a família de Judá, que é, a tribo de Judá. T.A.: "que estava vivendo entre a tribo de Judá".

Ele estava ali para cumprir seus deveres

"Ele vivia e trabalhava lá".

encontrar um lugar para morar

"encontrar um lugar diferente para morar".

em que possa morar

Significa que ele estava procurando um lugar para morar e trabalhar. T.A.: "onde eu possa viver e ter um trabalho".

Judges 17:10

um pai e sacerdote

A palavra "pai" é usada no sentido de um mentor, e não no sentido literal. T.A.: "um mentor e um sacerdote".

um conjunto de roupas

"um conjunto de roupas". Isso ele receberia todo ano. As palavras que faltam pode ser adicionadas. T.A.: "um conjunto de roupas por ano".

Então, o levita aceitou ficar em sua casa

Foi subentendido que o Levita aceitou a oferta de Mica, e portanto, aceitou ficar na sua casa. T.A.: "Então o Levita aceitou sua oferta e entrou na sua casa".

o jovem tornou-se para Mica como um de seus filhos

O relacionamento entre o Levita e Mica tornou-se como um relacionamento entre um pai e filho. T.A.: "o jovem homem tornou-se próximo a Mica e era como um de seus filhos".

Judges 17:12

Mica separou o levita

Aqui "separou" significa que Mica "dedicou" ou "ordenou" a ele. T.A.: "Mica dedicou ao Levita".

ficou na casa de Mica

Aqui vivendo na casa de Mica significa como "ficando" em sua casa. T.A.: "viveu na casa de Mica".


Translation Questions

Judges 17:1

O que Mica tinha roubado?

Mica roubou as mil e cem peças de prata que haviam sido tiradas de sua mãe.

Judges 17:3

Para que a mãe de Mica havia separado a prata?

Ela havia separado a prata para Yahweh, para seu filho fazer uma figura de madeira esculpida e um ídolo de metal.

Judges 17:5

Para o que Mica tinha dedicado um de seus filhos?

Ele dedicou um de seus filhos para se tornar sacerdote.

Judges 17:7

Por que o levita deixou Belém?

O Levita deixou Belém a fim de encontrar um lugar para viver.

Judges 17:10

O que Mica pediu ao Levita para ser para ele?

Mica pediu ao Levita para morar com ele e ser um conselheiro e sacerdote para ele.

Judges 17:12

Por que Mica pensou que Yahweh faria bem para ele?

Mica pensou que Yahweh faria bem para ele, porque o Levita havia se tornado seu sacerdote.


Capítulo 18

1 Não havia rei em Israel naqueles dias. A descendência da tribo de Dã buscava um território para habitar, pois ainda não havia recebido nenhuma herança entre as tribos de Israel. 2 O povo de Dã enviou cinco homens dentre todos da sua tribo, homens que eram guerreiros experientes de Zorá e de Estaol, para espionar a terra a pé, e observá-la. Disseram-lhes: "Ide e observai a terra". Eles foram à região montanhosa de Efraim, para a casa de Mica, e passaram a noite ali. 3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a fala do jovem levita. Então, pararam-no e perguntaram-lhe: "Quem te trouxe aqui? Que fazes neste lugar? Por que estás aqui?". 4 Ele lhes respondeu: "Isto é o que Mica fez a mim: ele me contratou para ser o seu sacerdote". 5 Eles pediram-lhe: "Por favor, busca conselho de Deus, para que saibamos se a nossa jornada será bem-sucedida". 6 O sacerdote lhes disse: "Ide em paz. Yahweh vos conduzirá no caminho em que deveis ir". 7 Então, os cinco homens saíram e foram para Laís, e avistaram os habitantes que viviam em segurança, da mesma maneira que os sidônios viviam: seguros e sem perturbações. Não existia ninguém que os houvesse conquistado, nem que os incomodasse por coisa alguma naquela terra. Viviam distantes dos sidônios e não tinham negócios com ninguém. 8 Os homens voltaram para a sua tribo em Zorá e Estaol. Seus parentes perguntaram-lhes: "Qual é o vosso relato?". 9 Eles lhes disseram: "Vinde! Vamos atacá-los! Vimos a terra e é muito boa. Não estais fazendo nada? Não demoreis para atacar e conquistar a terra. 10 Quando fordes, chegareis até um povo que pensa estar seguro. Aquela terra é extensa! Deus a entregou a vós. Um lugar onde não falta nada". 11 Seiscentos homens da tribo de Dã, armados com armas de guerra, partiram de Zorá e Estaol. 12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso, as pessoas chamam aquele lugar de Maané-Dã até hoje. Isso fica a oeste de Quiriate-Jearim. 13 Dali, eles partiram para a região montanhosa de Efraim e foram para a casa de Mica. 14 Então, os cinco homens que haviam espionado a região de Laís disseram aos seus parentes: "Por acaso vós sabeis que nestas casas há um colete sacerdotal, alguns deuses da casa, uma imagem de escultura, e uma imagem de metal de fundição? Tomai decisão agora do que ireis fazer". 15 Então, eles partiram dali e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o cumprimentaram. 16 Ora, os seiscentos danitas, armados com armas de guerra, ficaram de pé à entrada da porta. 17 Os cincos homens que foram espionar as terras, chegaram ali e tomaram a imagem de escultura, o colete sacerdotal, os deuses da casa, e a imagem de metal de fundição, enquanto o sacerdote ficou de pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados com armas de guerra. 18 Quando eles entraram na casa de Mica e tomaram a imagem de escultura, o colete sacerdotal, os deuses da casa, e a imagem de metal de fundição, o sacerdote perguntou-lhes: "O que estais fazendo?". 19 Eles disseram-lhe: "Silêncio! Coloca tua mão sobre a boca e vem conosco, e sê para nós como pai e sacerdote. É melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem ou o sacerdote de uma tribo e de um clã em Israel?". 20 O coração do sacerdote alegrou-se. Ele tomou o colete sacerdotal, os deuses da casa, e a imagem de escultura, e foi junto com o povo. 21 Então, eles se viraram e partiram, colocando as crianças pequenas à frente, assim como o gado e suas posses. 22 Quando estavam a uma boa distância da casa de Mica, os homens que estavam nas casas próximas de Mica foram convocados e alcançaram os danitas. 23 Eles gritaram aos danitas e estes, voltando-se, perguntaram a Mica: "Por que convocaste teus homens?". 24 Ele disse: "Roubastes os deuses que eu fiz, tomastes o meu sacerdote, e partistes. Que mais me restou? Como podeis me perguntar: 'O que te incomoda?'". 25 O povo de Dã lhe disse: "Não nos faças ouvir coisa alguma do que tu dizes, se não, alguns homens enfurecidos te atacarão, e tu e a tua família morrereis". 26 Então, o povo de Dã seguiu o seu caminho. Quando Mica viu que eles eram fortes demais para ele, virou-se e voltou para a sua casa. 27 O povo de Dã tomou o que Mica havia feito, assim como o seu sacerdote, e foram para Laís, para um povo que estava seguro, sem perturbações, e os mataram ao fio de espada e queimaram a cidade. 28 Não havia ninguém para resgatá-los, pois era um longo caminho até Sidom, e não tinham negócios com ninguém. Isso foi no vale perto de Bete-Reobe. Os danitas reconstruíram a cidade e se estabeleceram ali. 29 Chamaram a cidade de Dã, em homenagem a Dã, seu ancestral, aquele que fora um dos filhos de Israel. Anteriormente, o nome da cidade era Laís. 30 O povo de Dã levantou para si a imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, ele e seus filhos, foram sacerdotes da tribo de Dã até o dia em que o povo foi para o cativeiro. 31 Assim, eles adoraram a imagem de escultura que Mica havia feito, durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.



Judges 18:1

naqueles dias

Esta frase introduz o começo de outro evento no enredo.

naqueles dias...entre as tribos de Israel

Esta é uma informação de fundo sobre Israel e o povo da tribo de Dã.

não havia recebido nenhuma herança

Isso se refere especificamente à terra herdada onde eles viveriam. Tradução Alternativa

entre as tribos

A frase "entre" se refere a todos os homens da tribo. T.A.: "de entre todos os homens da sua tribo".

guerreiros experientes

"lutadores experientes".

Zorá

Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13: 1.

Estaol

Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13:24.

para espionar a terra a pé

A frase "a pé" significa andar. T.A.: "para explorar a terra andando através dela".

Mica

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 17: 1.

Judges 18:3

reconheceram a fala do jovem levita

Eles reconheceram o homem pelo som de sua voz. Aqui "fala" se refere a sua "voz". T.A.: "eles ouviram o jovem levita falando, e eles reconheceram sua voz".

Judges 18:7

Lais

Este é o nome de uma cidade.

Não existia ninguém que os houvesse conquistado

"Não havia inimigos vivendo em suas terras que os haviam conquistado".

não tinham negócios com ninguém

"não teve contato com estranhos". Isso significa que eles viviam longe o suficiente de qualquer outra cidade que eles viviam isolados de outras pessoas.

Zorá

Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13: 1.

Estaol

Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 13:24.

Judges 18:9

Não estais fazendo nada?

Esta pergunta retórica é feita sarcasticamente e significa que eles deveriam estar fazendo o oposto. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você deveria estar agindo agora!".

Não demoreis para atacar

As duas palavras negativas "não" e "demoreis" juntas enfatizam uma idéia positiva de atacar rapidamente. T.A.: "Depressa! Ataque".

terra é extensa

"a terra é grande." Esta é uma descrição do tamanho da terra.

Um lugar onde não falta nada

Os homens usam uma hipérbole e exagero para enfatizar que é um lugar muito desejável para se viver. T.A.: "onde teremos tudo de que precisamos". (Veja: figos hipérbole)

que não falta nada

As duas palavras negativas juntas enfatizam uma ideia positiva. T.A.: "tem tudo".

Judges 18:11

Seiscentos homens

"600 homens".

Quiriate Jearim

Este é o nome de uma cidade.

Maané-Dã

Traduza o nome deste lugar da mesma forma que foi traduzido em 13:24.

até hoje

Isso significa que algo permanece o mesmo. Refere-se ao tempo "presente". T.A.: "e esse ainda é o seu nome".

Judges 18:13

Laís

Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 18: 7.

nestas casas há um colete sacerdotal, ...imagem de metal? Decisão ...ireis fazer

Os cinco homens fizeram esta pergunta para sugerir e encorajar os homens a roubarem os ídolos. Isso pode ser escrito como uma declaração, e a informação implícita pode ser dada em uma frase entre parênteses. T.A.: "estas casas contêm um colete sacerdotal, ... imagem de metal.

nestas casas há

"em uma dessas casas existe" ou "entre essas casas está".

Judges 18:15

eles partiram dali

"eles se viraram".

e o cumprimentaram

A palavra "o" se refere ao levita.

seiscentos danitas

"600 Danitas".

Judges 18:17

seiscentos homens

"600 homens".

Judges 18:19

É melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem .. um clã em Israel?

Eles perguntam isso como uma pergunta retórica para sugerir que é verdade. Esta questão pode ser escrita como uma declaração.T.A.: "É melhor para você ser sacerdote para uma tribo e um clã em Israel do que apenas para a casa de um homem".

O coração do sacerdote alegrou-se

Aqui o sacerdote é referido por seu "coração" para enfatizar suas emoções.T.A.: "O sacerdote ficou feliz".

Judges 18:21

eles se viraram e partiram, colocando as crianças pequenas à frente

Eles viajaram dessa maneira para proteger as crianças. Se Mica e seu povo atacassem, chegariam primeiro aos guerreiros e não às crianças. T.A.: "Eles colocam as crianças pequenas na frente de si para protegê-los".

uma boa distância

"alguma distância". Isso se refere a uma curta distância, mas que é longo o suficiente para ser considerado como progresso mensurável.

os homens que estavam nas casas perto da casa de Mica foram convocados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele chamou juntos os homens que estavam nas casas perto de sua casa".

alcançaram os danitas

Isso implica que eles correram atrás deles. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "correndo atrás dos danitas, eles os alcançaram".

voltando-se

"os danitas se viraram".

Por que convocaste teus homens?

Esta questão é uma repreensão. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Você não deveria ter chamado seus homens para nos perseguir".

foram chamados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "chamou esses homens juntos".

Judges 18:24

os deuses que eu fiz

Mica não fez seus deuses, mas o artesão os fez. T.A.: "os deuses que eu fiz para mim" ou "os deuses que um artesão fez para mim".

Que mais me restou?

Mica faz esta pergunta para enfatizar que ele não tem mais as coisas que são importantes para ele.T.A.: "Não tenho mais nada" ou "Você tomou tudo o que é importante para mim".

Como podeis me perguntar: 'O que te incomodas?

Mica faz essa pergunta para enfatizar que os danitas definitivamente sabem o que está incomodando. T.A.: "Você sabe que estou muito aflito!" Ou "Você sabe o quanto estou incomodado com o que você fez comigo!".

nos faças ouvir coisa alguma

A frase "nos faças ouvir" se refere aos Danitas ouvindo Mica falar sobre o que havia acontecido, mas também inclui se eles foram informados por outros que ele havia falado sobre o que havia acontecido. T.A.: "vamos descobrir que você disse alguma coisa" ou "diga qualquer coisa sobre isso".

ouvir coisa alguma

A palavra "coisa alguma" se refere a qualquer informação sobre os Danitas que vêm à casa de Mica e roubam seus ídolos. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "ouvir você dizer qualquer coisa sobre este assunto" ou "ouvir você dizer qualquer coisa sobre o que aconteceu".

tu e a tua família morrereis

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "matar você e sua família".

seguiu o seu caminho

Isso significa que eles continuaram em sua jornada. T.A.: "continuou em sua jornada" ou "continuou viajando".

eles eram fortes demais para ele

Isso se refere aos Danitas serem fortes demais para Mica e seus homens lutarem contra. T.A.: "eles eram fortes demais para ele e seus homens lutarem".

Judges 18:27

o que Mica havia feito

Mica não fez seus deuses, mas um artesão fez para ele. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que foram feitas para Mica" ou "coisas de Mica".

Laís

Traduza isto da mesma forma que foi feito em 18:7.

ao fio de espada

"ao fio de espada". Aqui "a espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usaram na batalha.

não tinham negócios com ninguém

Isso significa que eles viviam longe o suficiente de qualquer outra cidade, que eles viviam isolados de outras pessoas. Veja como foi traduzido essa frase em 18: 7.

Bete-Reobe

Este é o nome de uma cidade.

Judges 18:30

e Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés

Este é o nome do jovem levita que costumava servir como sacerdote para Mica. Isso pode ser explicitado. T.A.: "O nome do jovem levita era Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, e".

até o dia em que o povo foi para o cativeiro

Isso se refere a um tempo mais tarde, quando o povo de Dã seria capturado por seus inimigos. Aqui a terra sendo conquistada é falada como se fosse um prisioneiro capturado por um inimigo. T.A.: "até o dia em que seus inimigos conquistaram sua terra" ou "até o dia em que seus inimigos os levaram cativos". (Veja:

que Mica havia feito

Mica não fez seus deuses, mas o artesão fez para ele. T.A.: "que tinha sido feito para ele" ou "que seu artesão tinha feito para ele".


Translation Questions

Judges 18:1

Por que os descendentes da tribo de Dã buscavam um território no qual pudessem habitar?

Os descendentes da tribo de Dã buscavam um território para viver, porque até aquele dia não haviam recebido nenhuma herança entre as tribos de Israel.

Judges 18:5

O que o povo de Dã desejava que o Levita buscasse?

O povo de Dã desejava que o Levita buscasse um conselho de Deus.

Judges 18:9

O que os cincos homens de Dã queriam fazer com a terra de Laís?

Os cincos homens de Dã queriam consquistar a terra.

Judges 18:13

O que os cincos homens disseram que havia nas casas de Laís?

Os cincos homens disseram que nas casas de Laís havia uma éfode, haviam imagens de escultura, terafins, e uma imagem de fundição.

Judges 18:17

Quem tomou a imagem de escultura?

Os cincos homens que foram espiar as terras foram ali e tomaram a imagem de escultura.

Judges 18:24

Porque Mica estava zangado?

Mica estava zangado porque o povo de Dã havia roubado os deuses que ele fez, eles tomaram o sacerdote e foi embora.

Quando Mica virou-se e voltou para sua casa?

Quando Mica viu que eles eram mais fortes que ele, ele virou-se e voltou para a sua casa.

Judges 18:27

Por que não havia ninguém para resgatar o povo de Laís?

Não havia ninguém para resgatar o povo porque era um caminho longo até Sidom, e eles não tinham comércios com outros povos.

Judges 18:30

Quem foram os sacerdotes da tribo de Dã?

Jônatas, filho de Gérson (filho de Moisés); ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até o dia do cativeiro da terra.


Capítulo 19

1 Naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um homem, um levita, que morava na área mais remota da região montanhosa de Efraim. Ele tomou para si uma mulher, uma concubina, de Belém de Judá. 2 Mas sua concubina foi infiel a ele. Ela o deixou e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. E lá permaneceu por quatro meses. 3 Então, seu marido levantou-se e foi atrás dela, a fim de convencê-la a voltar. Seu servo o acompanhou com um par de jumentos. Quando seu marido chegou, ela o trouxe até seu pai, que ficou feliz quando o viu. 4 Seu sogro o convenceu a permanecer ali por três dias. Comeram, beberam e dormiram. 5 No quarto dia, ele se levantou cedo e se preparou para partir, mas o pai da mulher disse: "Fortalece-te com um pedaço de pão, depois poderás ir". 6 Então, os dois sentaram-se para comer e beber juntos. O pai da moça disse ao genro: "Por favor, fica esta noite para te divertires”. 7 Quando o levita preparou-se para sair, o pai da jovem insistiu que ficasse. Então, ele mudou seu plano e passou a noite ali novamente. 8 No quinto dia, ele acordou cedo para sair, mas o pai da moça disse: "Fortalece-te, e espera até a tarde". Então, os dois fizeram uma refeição. 9 Quando o levita, sua concubina e seu servo levantaram-se para partir, o seu sogro, o pai da moça, disse-lhe: "Olha, agora o dia está avançando para a noite. Por favor, fica outra noite e alegra-te. Poderás levantar-te cedo amanhã e voltar para casa". 10 Mas o levita não estava disposto a ficar naquela noite. Ele levantou-se e saiu. Partiu em direção a Jebus (que é Jerusalém). Ele tinha um par de jumentos com selas, e sua concubina estava com ele. 11 Quando aproximaram-se de Jebus, já era quase o fim do dia, e o servo disse ao seu mestre: "Desviemos o nosso percurso para a cidade dos jebuseus, e passemos a noite ali". 12 Seu mestre lhe disse: "Não nos desviaremos para nenhuma cidade de estrangeiros que não pertença ao povo de Israel. Iremos até Gibeá". 13 O levita disse ainda ao seu jovem: "Vamos a um desses outros lugares e passaremos a noite em Gibeá ou Ramá". 14 Assim prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá, no território de Benjamim. 15 Eles se desviaram para lá a fim de passarem a noite em Gibeá. Eles entraram e se sentaram na praça da cidade, pois ninguém os recebeu em sua casa. 16 Então, ao anoitecer, um homem idoso estava vindo do seu trabalho. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando por um tempo em Gibeá. Porém, os homens que moravam naquele lugar eram benjamitas. 17 Ele levantou seus olhos e, vendo o viajante na praça da cidade, disse: "Para onde vais? E de onde vens?". 18 O levita respondeu-lhe: "Estamos viajando de Belém de Judá para a parte mais remota da região montanhosa de Efraim, que é de onde eu sou. Fui a Belém de Judá e estou indo para a casa de Yahweh, mas não há ninguém que me receba em sua casa. 19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e há pão e vinho para mim e para a tua serva que aqui está e para este jovem que acompanha os teus servos. Não nos falta nada". 20 O idoso os cumprimentou, dizendo: "Que a paz esteja convosco! Cuidarei de todas as vossas necessidades, só não passeis a noite na praça". 21 Então, o homem trouxe o levita para a sua casa e deu forragem aos seus jumentos. Lavaram seus pés, comeram e beberam. 22 Enquanto se divertiam, alguns homens da cidade, homens imprestáveis, rodearam a casa, batendo à porta. Falaram ao homem idoso, o senhor da casa: "Traze para fora o homem que trouxeste para a tua casa, para que tenhamos relações sexuais com ele". 23 O homem, o senhor da casa, foi até eles e disse-lhes: "Não, meus irmãos, por favor, não façais esse mal! Porque este homem é um hóspede na minha casa, não façais essa coisa maldosa! 24 Vede, minha filha virgem e a concubina dele estão aqui. Deixai-me trazê-las para fora agora. Violentai-as, fazei o que quiserdes com elas, mas não façais essa coisa maldosa com este homem!". 25 Porém, os homens não lhe deram ouvidos. Então, o homem tomou a sua concubina e a trouxe para fora para eles. Eles a tomaram, estupraram-na e abusaram dela durante a noite e, ao amanhecer, a deixaram ir. 26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o senhor dela estava, e permaneceu deitada ali até o dia clarear. 27 Seu senhor levantou-se pela manhã, abriu as portas da casa e saiu para seguir a viagem. Ele viu a sua concubina deitada ali no chão com as suas mãos na soleira da porta. 28 O levita disse a ela: "Levanta-te. Vamos", mas não houve resposta. Ele a colocou sobre o jumento, e o homem partiu para casa. 29 Quando o levita chegou à sua casa, pegou uma faca, tomou a sua concubina e a cortou, membro por membro, em doze pedaços, e enviou os pedaços por todo o Israel. 30 Todos os que viram disseram: "Nunca se fez ou se viu tal coisa em todo o Israel, desde o dia em que o povo de Israel subiu da terra do Egito até hoje. Pensai nisto! Dai-nos conselho! Contai-nos o que se deve fazer!".



Judges 19:1

Naqueles dias

Esta frase introduz o começo de outro evento no enredo.

área remota

Longe de onde a maioria das pessoas vive.

foi infiel a ele

Isso significa que ela foi infiel em seu relacionamento e que ela começou a dormir com outros homens. Isso pode ser declarado explicitamente, se necessário.T.A.: "começou a dormir com outros homens".

Judges 19:3

Seu servo o acompanhou com um par de jumentos.

"Ele levou consigo seu servo e dois jumentos".

Seu sogro o convenceu

sogro, o pai da moça, convenceu - "Seu sogro, ou seja, o pai da moça, persuadido" ou "O pai da moça persuadiu".

a permanecer ali por três dias

"falou com ele então ele decidiu ficar".

Judges 19:5

se preparou

O levita preparou.

Fortalece-te com um pedaço de pão

Aqui "pão" se refere a "comida". T.A.: "Coma alguma comida para que você seja forte o suficiente para viajar". (Veja: figos sinédoque)

Por favor, fica esta noite

"Por favor, fique mais uma noite". (UDB)

Judges 19:7

Fortalece-te, e espera até a tarde

O sogro está sugerindo que ele se fortaleça comendo. Ele também está pedindo que espere até a tarde para sair. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Coma alguma comida para que você seja forte o suficiente para viajar e espere até a tarde para sair".

Judges 19:9

agora o dia está avançando para a noite

"o dia está quase no fim" ou "já é quase noite".

Judges 19:10

Jebus (que é Jerusalém)

"que mais tarde foi chamado Jerusalém".

Ele tinha um par de jumentos com selas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele colocou selas em seus dois jumentos".

Desviemos

Esta é uma expressão idiomática usado para fazer uma sugestão. T.A.: "Eu sugiro que nós".

nosso percurso para

Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em algum lugar ao longo da rota. T.A.: "pare em".

Judges 19:12

desviaremos para

Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em um lugar ao longo da rota. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 19:10. T.A.: "pare em".

Vamos a um desses

Esta é uma expressão idiomática usada para fazer uma sugestão. T.A.: "Eu sugiro que nós".

Judges 19:14

se desviaram para

Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em um lugar ao longo da rota. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 19:10. T.A.: "parado".

na praça da cidade

A praça onde as pessoas se reuniam durante o dia.

os recebeu em sua casa.

Esta frase significa para alguém convidá-los a passar a noite em sua casa. T.A.: "convidou-os para ficar em sua casa para aquela noite".

Judges 19:16

benjamitas

Um benjamita era descendente de Benjamim. Traduza o nome dessas pessoas da mesma forma que foi feito em 3:15.

Ele levantou seus olhos

Aqui o homem olhou para cima e prestou atenção ao que estava ao seu redor. T.A.: "Ele olhou para cima".

na praça da cidade

A praça onde as pessoas se reuniam durante o dia. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 19:14.

Judges 19:18

que me receba em sua casa

Esta frase se refere a alguém convidando outras pessoas para a sua casa para passar a noite lá. T.A.: "quem me convidou para ficar em sua casa".

que me receba

Aqui o levita diz "eu", mas na verdade ele está se referindo a si mesmo junto com seu servo e sua concubina. T.A.: "nos levará".

e há pão e vinho

Mude para voz ativa. T.A.: "e nós temos muito pão e vinho".

para mim e para a tua serva que aqui está e para este jovem

O levita fala de si mesmo e dos outros como servos e na terceira pessoa para mostrar respeito. T.A.: "eu, minha concubina e meu servo".

Não nos falta nada

Isso pode ser escrito como uma declaração positiva. T.A.: "Temos tudo de que precisamos".

Judges 19:20

só não

"Não." A palavra "só" é usada aqui para enfatizar o que ele não queria que o levita fizesse.

praça

Isso se refere à praça da cidade. Traduza isto da mesma forma que foi feito em 19:16.

trouxe o levita para a sua casa

Isso significa que ele convidou o levita para passar a noite em sua casa. Além disso, ao convidar o levita, ele também estava convidando a concubina e o criado do homem. T.A.: "convidou o levita e seus servos para ficar em sua casa".

Judges 19:22

Enquanto se divertiam

A frase "Enquanto se divertiam" é uma expressão que significa ter um bom tempo com outra pessoa. T.A.: "eles se divertiram juntos"

alguns homens da...rodearam a casa

Alguns homens estavam em todos os lados da casa.

Judges 19:24

Vede

Esta palavra é usada para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Ouça". (Veja: figs idiom)

os homens não lhe deram ouvidos

Aqui o autor fala de "concordar" como se estivesse "escutando". T.A.: "os homens não aceitariam sua oferta".

o homem tomou a sua concubina

Poderia haver confusão quanto à identidade do homem. T.A.: "o levita apreendeu sua concubina".

ao amanhecer

"quando o sol estava chegando" ou "na primeira luz" Isso se refere a quando o sol começa a subir.

até o dia clarear

Isso se refere a manhã quando está claro lá fora. T.A.: "o sol nasceu completamente".

Judges 19:27

mas não houve resposta

A mulher não respondeu porque estava morta. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Mas ela não respondeu porque estava morta".

Judges 19:29

membro por membro

"seção por seção" O autor usa esta descrição gráfica de como o levita cortou seu corpo em partes específicas para enfatizar o que ele fez. "Membros" se refere aos braços e pernas de uma pessoa. Se não houver uma frase semelhante em seu idioma, essa descrição pode ser deixada de fora da tradução.

em doze pedaços

"12 partes".

e enviou os pedaços por todo o Israel

Isso significa que ele enviou os diferentes pedaços para doze áreas diferentes de Israel. T.A.: "enviou cada peça para um lugar diferente em Israel".


Translation Questions

Judges 19:1

Onde o Levita estava vivendo?

O Levita estava vivendo por um tempo na área mais remota montanhas do país de Efraim.

Judges 19:3

Onde a concubina do Levita o levou?

A concubina do Levita o levou para dentro da casa de seu pai.

Judges 19:5

Embora o Levita pretendesse ir para casa, o que seu sogro queria que ele fizesse.

Seu sogro queria que ele ficasse e passasse a noite.

Judges 19:7

O que o Levita fez com seu plano de partir cedo para casa?

Ele mudou seu plano e passou a noite na casa de seu sogro.

Judges 19:9

O que o sogro do Levita pediu para ele fazer de novo no quinto dia?

Seu sogro pediu que ele ficasse outra noite e se divertir.

Judges 19:12

Por que o Levita não queria passar a noite em Jebus?

O Levita não queria parar em nenhuma cidade estrangeira.

Judges 19:14

Por que o Levita e seu servo sentaram-se na praça da cidade?

Eles sentaram na praça da cidade porque ninguém os convidou a passar a noite em suas casas.

Judges 19:16

De que tribo eram os homens que viviam em Gibeá?

Os homens que viviam naquele lugar eram Benjamitas.

Judges 19:20

O que o velho aconselhou o Levita a não fazer?

O velho aconselhou o Levita não passar a noite na praça.

Judges 19:22

Por que os homens maldosos da cidade queria que o velho trouxesse para fora o homem que estava em sua casa?

os homens maldosos da cidade queria que o velho trouxesse para fora o homem que estava em sua casa para que pudessem ter relações sexuais com ele.

Judges 19:24

Quem o velho ofereceu para os homens malvados no lugar do Levita?

O velho ofereceu sua filha virgem e a concubina do Levita.

O que aconteceu ao amanhecer?

Ao amanhecer os homens malvados deixaram a concubina ir. Ela foi e caiu na porta da casa do homem, onde seu mestre estava, e permaneceu deitada até clarear.

Judges 19:27

O que o Levita fez quando sua concubina não o respondeu?

Quando sua concubina não o respondeu, ele a colocou no jumento e o homem partiu para casa.

Judges 19:29

O que o Levita fez no corpo da sua concubina?

O Levita a cortou, membro por membro, em doze pedaços, e enviou os pedaços em todo Israel.


Capítulo 20

1 Então, todo o povo de Israel saiu, como um só homem, de Dã até Berseba, incluindo a terra de Gileade, e se reuniram diante de Yahweh, em Mispá. 2 Os líderes de todo o povo e de todas as tribos de Israel tomaram os seus lugares na assembleia do povo de Deus. Quatrocentos mil homens a pé, capazes de lutar com a espada. 3 Ora, o povo de Benjamim soube que o povo de Israel havia subido a Mispá. E os israelitas disseram: "Contai-nos como essa maldade ocorreu?". 4 O levita, marido da mulher que havia sido assassinada, respondeu: "Eu cheguei a Gibeá no território que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para passarmos a noite. 5 Durante a noite, os líderes de Gibeá me atacaram, cercando a casa com a intenção de me matar. Eles violentaram a minha concubina, e ela morreu. 6 Eu tomei a minha concubina, cortei o seu corpo em pedaços e os enviei para cada região da herança de Israel, por tamanho mal e ultraje por eles cometido em Israel. 7 Agora, todos vós, israelitas, dai aqui o vosso parecer e conselho!". 8 Todo o povo se levantou como um só homem, e disse: "Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa! 9 Porém, faremos isto a Gibeá: nós a atacaremos, conforme o que o sorteio nos determinar. 10 Tomaremos dez homens de cada cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para fornecerem provisões para estes homens, para que, quando chegarem a Gibeá de Benjamim, eles os punam pela maldade que cometeram em Israel". 11 Então, todos os soldados de Israel ajuntaram-se contra a cidade, unidos como se fossem um só homem. 12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: "Que maldade é essa que ocorreu entre vós? 13 Portanto, entregai-nos esses perversos homens de Gibeá, para que os matemos e, assim, removamos por completo o mal de Israel". Porém, os benjamitas não deram ouvidos aos seus irmãos, o povo de Israel. 14 Então, o povo de Benjamim saiu das cidades e se reuniu em Gibeá, a fim de se preparar para lutar contra o povo de Israel. 15 O povo de Benjamim trouxe consigo, vindos de suas cidades para lutar naquele dia, vinte e seis mil soldados, que eram treinados para lutar com a espada. Além desses, havia setecentos homens selecionados dos habitantes de Gibeá. 16 Entre todos esses soldados, havia setecentos homens selecionados que eram canhotos, cada um dos quais era capaz de atirar uma pedra, com a funda, num fio de cabelo sem errar. 17 Os homens de Israel, sem incluir os de Benjamim, foram contados em quatrocentos mil. Todos treinados para lutar com a espada. Eram homens de guerra. 18 O povo de Israel levantou-se, subiu a Betel e consultou a Deus. Perguntaram-Lhe: "Quem de nós atacará o povo de Benjamim primeiro?". Yahweh disse: "Judá atacará primeiro". 19 Os israelitas levantaram-se ao amanhecer e moveram o seu acampamento para próximo de Gibeá. 20 Eles saíram para lutar contra Benjamim e tomaram seus postos de batalha contra eles, em Gibeá. 21 Os benjamitas saíram de Gibeá e mataram vinte e dois mil homens do exército de Israel naquele dia. 22 Mas os israelitas se fortaleceram e formaram uma linha de batalha no mesmo local em que haviam tomado suas posições no primeiro dia. 23 Então, os israelitas subiram e choraram perante Yahweh até a tarde e buscaram a direção de Yahweh. Eles perguntaram: "Devemos nos levantar novamente contra os nossos irmãos, os benjamitas?". Yahweh disse: "Atacai-os!". 24 Então, os israelitas foram enfrentar os benjamitas no segundo dia. 25 Nesse segundo dia, o exército de Benjamim veio de Gibeá ao encontro deles, e matou dezoito mil homens do povo de Israel. Todos esses eram treinados para lutar com a espada. 26 Então, todos os guerreiros de Israel, e todo o povo, subiram a Betel e choraram. E ali ficaram sentados diante de Yahweh. Eles jejuaram naquele dia até a tarde e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante Yahweh. 27 O povo de Israel perguntou a Yahweh (porque, naqueles dias, a Arca da Aliança de Deus estava presente ali, 28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava ministrando perante a Arca naqueles dias): "Devemos partir para a batalha mais uma vez contra os benjamitas, nossos irmãos, ou devemos parar?". Yahweh disse: "Atacai, porque amanhã Eu vos auxiliarei a derrotá-los". 29 Então, Israel posicionou homens em locais secretos ao redor de Gibeá. 30 Os israelitas lutaram contra os benjamitas no terceiro dia, e formaram suas linhas de batalha contra Gibeá, como haviam feito antes. 31 Os benjamitas saíram e lutaram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade. Eles começaram a matar alguns do povo. Ali, cerca de trinta homens de Israel morreram nos campos e nas estradas. Uma das estradas subia para Betel e outra ia para Gibeá. 32 Então, os benjamitas disseram: "Eles estão derrotados e fogem de nós, como antes". Mas os soldados de Israel disseram: "Vamos recuar e atraí-los para fora da cidade, para as estradas". 33 Todos os homens de Israel levantaram-se de seus postos e formaram-se em linha de batalha em Baal-Tamar. Então, os soldados de Israel que se encontravam escondidos nos locais estratégicos atacaram de suas posições, a oeste de Gibeá. 34 Saíram dez mil homens selecionados de todo o Israel, contra Gibeá, e a batalha tornou-se feroz, mas os benjamitas não sabiam que o desastre estava próximo deles. 35 Yahweh derrotou Benjamim perante Israel. Naquele dia, os soldados de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim. Todos esses que morreram foram treinados para lutar com a espada. 36 Assim, os soldados de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel haviam cedido terreno a Benjamim, pois estavam contando com os homens que haviam-se posicionado nos locais secretos fora de Gibeá. 37 Então, os homens que estavam se escondendo levantaram-se e avançaram em direção a Gibeá e, ao fio de espada, mataram todos os que estavam na cidade. 38 O sinal combinado entre os soldados de Israel e os que estavam escondidos era que uma grande nuvem de fumaça subiria da cidade. 39 Quando o sinal foi enviado, os soldados de Israel se afastaram da batalha. Ora, os homens de Benjamim já haviam começado a atacar, e mataram em torno de trinta homens de Israel, e disseram: "É certo que estão derrotados perante nós, como na primeira batalha". 40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a subir, os benjamitas viraram-se para trás e viram a fumaça subindo ao céu, vinda da cidade. 41 Então, os israelitas voltaram-se contra eles. Os homens de Benjamim ficaram aterrorizados, pois viram que o desastre havia chegado sobre eles. 42 Eles fugiram dos homens de Israel, escapando rumo ao deserto. Mas a batalha os alcançou. Os soldados de Israel saíram das cidades e os mataram onde eles estavam. 43 Cercaram os benjamitas e foram atrás deles, e os esmagaram em Noá, ao longo do caminho, até o leste de Gibeá. 44 Da tribo de Benjamim, dezoito mil morreram. Todos eles eram homens que se destacavam na batalha. 45 Eles se viraram e fugiram rumo ao deserto para a rocha de Rimom. Mas os israelitas mataram ainda cinco mil deles ao longo das estradas. E continuaram a perseguição, seguindo-os de perto até Gidom, e ali mataram mais dois mil. 46 Todos os soldados de Benjamim que caíram naquele dia foram vinte e cinco mil homens treinados para lutar com a espada. Todos esses se destacavam na batalha. 47 Mas seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, rumo à rocha de Rimom, e ali ficaram por quatro meses. 48 Os soldados de Israel se voltaram contra os benjamitas e os mataram a fio de espada, incluindo os que estavam nas cidades, o gado, e tudo o que encontravam. Por fim, queimaram todos os povoados pelo caminho.



Judges 20:1

como um só homem

Este maneira de falar se refere ao grupo que age como uma única pessoa. Refere-se a um grupo de pessoas que fazem tudo juntas da mesma maneira. Tradução alternativa

de Dã até Berseba

Isso se refere à terra como um todo. T.A.: "de todas as onze tribos".

Deus-400.000 homens a pé

"Deus e também 400.000 soldados regulares vieram".

capazes de lutar

"capaz de ir para a guerra". Eles não iriam lutar entre si.

Judges 20:3

Ora

Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui, o autor do livro conta informações básicas sobre o que o povo de Benjamin sabia.

havia subido a Mispá

Mizpá estava localizada no alto das montanhas.

passarmos a noite

"pela noite" ou "ficar por uma noite".

Judges 20:5

mal e ultraje

A palavra "ultraje" descreve a "maldade". T.A.: "maldade escandalosa".

Agora

Sua palavra é usada para introduzir a conclusão do discurso do levita.

dai aqui o vosso parecer e conselho

As palavras "parecer" e "conselho" se referem à mesma coisa e são repetidas para ênfase. Eles podem ser combinados. T.A.: "decidir o que precisamos fazer sobre isso".

Judges 20:8

como um

Este maneira de falar se refere ao grupo que age como uma única pessoa. Todos eles agiram juntos exatamente da mesma maneira. T.A.: "como se fossem um homem solteiro".

Nenhum de nós irá para a sua tenda...nenhum de nós voltará para casa

Essas duas cláusulas dizem basicamente a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. Eles podem ser combinados. As palavras "nenhum ... vai" e "nenhum ... retorno" enfatizam como as pessoas vão continuar lá. Eles podem ser dito na forma positiva. T.A.: "Vamos todos ficar aqui".

Porém

Essas palavras apresentam a parte principal do que as pessoas dizem depois da exclamação inicial.

o que o sorteio nos determinar

Isso envolvia atirar ou rolar pequenas pedras marcadas para determinar o que Deus quer.

Judges 20:10

dez homens de cada cem ...cem de mil...mil de dez mil

"10 homens em 100 ... 100 em 1.000 ... 1.000 em 10.000".

provisões

"comida" ou "suprimentos".

ajuntaram-se contra a cidade

"se uniram para atacar a cidade".

Judges 20:12

para que os matemos

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "mate-os" ou "execute-os".

não deram ouvidos aos seus irmãos,

Aqui "voz" se refere à mensagem que eles falaram. T.A.: "o que seu irmão disse".

Judges 20:15

vinte e seis mil

seis mil - "26.000".

setecentos

"700".

canhotos

Entregue - Uma pessoa canhota é alguém mais habilidoso com a mão esquerda do que com a mão direita.

capaz de atirar uma pedra, com a funda, num fio de cabelo sem errar

Isso mostra o quão incrivelmente bem eles poderiam mirar e atingir seu alvo. Pode ser dito na forma positiva. T.A.: "poderia atirar uma pedra até mesmo em um fio de cabelo e bater nela" ou "poderia atirar uma pedra em algo tão pequeno quanto um fio de cabelo e bater nela".

Judges 20:17

não contar

"não incluso".

Pediu conselho de Deus

"perguntou a Deus o que fazer" ou "perguntou a Deus como continuar".

Judges 20:19

moveram o seu acampamento para próximo de Gibeá

Há alguma dúvida sobre o significado do texto hebraico. Em vez de significar que eles montaram seu acampamento perto de Gibeá, isso poderia significar que o exército saiu e ficou do outro lado de Gibeá pronto para lutar.

vinte e dois mil

dois mil - "22.000".

Judges 20:22

fortaleceram-se

Aqui "fortalecido" é uma expressão idiomática que significa que eles se encorajaram.

formaram uma linha de batalha

Isso provavelmente significa que os israelitas prepararam suas linhas de batalha para os combates do dia seguinte. T.A.: "eles se prepararam para lutar no dia seguinte". (UDB)

Eles procuraram a direção de Yahweh

O método que eles usaram não é indicado. O padre pode ter sorteado para determinar a vontade de Deus.

Judges 20:24

dezoito mil

"18.000".

Judges 20:26

diante de Yahweh

"na presença de Yahweh" ou "a Yahweh".

Judges 20:27

porque, naqueles dias, a Arca da Aliança de Deus...estava ministrando perante a Arca naqueles dias

Esta é a informação de fundo que o autor inseriu para ajudar o leitor a entender como as pessoas pediram a Yahweh uma resposta.

estava lá naqueles dias

"estava em Betel naqueles dias".

estava ministrando perante a Arca

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "estava servindo como sacerdote diante da arca".

Atacai,

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Ataque o exército de Benjamin".

Judges 20:29

Israel posicionou homens

Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "os israelitas".

locais secretos

"em emboscada".

Judges 20:31

lutaram contra o povo

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "lutou contra o povo de Israel".

foram atraídos para longe da cidade

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo de Israel os tirou da cidade".

Eles começaram a matar alguns do povo

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "O povo de Benjamim começou a matar alguns dos homens de Israel".

Judges 20:32

assim como antes

"como antes" ou "como nas duas primeiras vezes".

Baal-Tamar

Este é o nome de uma cidade.

Gibeá

Este é o nome de um lugar. Outras traduções podem ser lidas "campos de Gibeá" ou "oeste de Gibeá" ou "Maareh Geba".

Judges 20:34

dez mil

"10,000".

homens selecionados

Esta é uma expressão idiomática que significa que estes eram soldados particularmente bons. T.A.: "soldado bem treinado".

o desastre estava próximo deles

Aqui se fala em desastre iminente como se estivesse muito perto deles. T.A.: "eles logo seriam completamente derrotados".

Judges 20:36

Os homens de Israel haviam cedido terreno a Benjamim, pois estavam contando com os homens...fora de Gibeá

A partir desta frase até o final do versículo 41 é a informação de fundo que o escritor inseriu para explicar aos leitores como a emboscada derrotou os benjamitas.

haviam cedido terreno a Benjamim

Esta é uma expressão idiomática que significa que eles se retiraram intencionalmente. T.A.: "permitiu que Benjamin avançasse".

estavam contando com os homens

Esta é uma expressão idiomática que significa que eles confiaram em seus homens.

Judges 20:39

Informação Geral:

Este versículo continua a dar informações básicas que o escritor inseriu para explicar aos leitores como a emboscada derrotou os benjamitas.

se afastaram da batalha.

"recuaria da luta".

Eles estão derrotados perante nós

Isso pode ser dito na voz ativa. T:.A. "nós os derrotamos".

Judges 20:40

Informação Geral:

Este versículo continua a dar informações básicas que o escritor inseriu para explicar aos leitores como a emboscada derrotou os benjamitas.

desastre

"grande dano" ou "problemas" ou "miséria".

chegado sobre eles

Esta expressão idiomática significa que aconteceu com eles. T.A.: "aconteceu com eles".

Judges 20:42

Mas a batalha os alcançou

Isso fala sobre lutar como se fosse uma pessoa que pudesse ultrapassar alguém. T.A.: "Mas os soldados de Israel os alcançaram" ou "Mas eles não conseguiram escapar dos combates".

Judges 20:43

Noá

Este é o nome de um lugar.

e os esmagaram

A destruição completa dos benjamitas é dita como se os israelitas pisassem em seus corpos. T.A.: "eles os destruíram completamente".

dezoito mil

"18.000".

destacavam na batalha

"lutou bravamente na batalha".

Judges 20:45

Eles se viraram e fugiram

"Os benjamitas restantes se viraram e fugiram".

cinco mil... dois mil

"5.000 ... 2.000".

Gidom

Este é o nome de um lugar.

vinte e cinco mil

cinco mil - "25.000".

Judges 20:47

seiscentos

"600".

se voltaram contra os benjamitas

Este povo de Benjamim não são os soldados que fugiram para a rocha de Rimon, mas os que ainda estavam na cidade.

A cidade inteira

Aqui "a ... cidade" se refere às pessoas daquela cidade. T.A.: "todo mundo que estava na cidade".

em seu caminho caminho

Essa expressão idiomática se refere a tudo o que eles encontraram quando foram em direção à cidade. T.A.: "eles vieram para".


Translation Questions

Judges 20:1

Quem assentaram-se junto diante de Yahweh em Mispá?

Todo o povo de Dã até Berseba, incluindo a terra de Gileade, e se assentaram juntos diante de Yahweh em Mispá.

Judges 20:5

O que o Levita disse que os parentes de Gibeá fizeram com ele?

O Levita disse que os parentes de Gibeá atacaram-no, cercando a casa e com intenções de matá-lo.

Judges 20:8

Como o povo atacaria Gibeá?

Eles atacariam Gibeá tirando sortes.

Judges 20:12

Por que as tribos de Israel disseram a Benjamim dar a eles aqueles homem malvados de Gibéa?

As tribos de Israel disseram a Benjamim dar a eles aqueles homem malvados de Gibéa, para que as tribos pudessem matá-los, e então eles poderia remover completamente o mal de Israel.

Por que o povo de Benjamim saíram juntos das cidades para Gibeá?

O povo de Benjamim saíram juntos das cidades para Gibeá para se prepararem para a luta contra o povo de Israel.

Judges 20:15

O que era especial nos setecentos homens escolhidos?

Os setecentos homens escolhidos eram canhotos, cada um deles eram capazes de atirar uma pedra com a funda num fio de cabelo sem errar.

Judges 20:17

Por que Judá atacou Benjamim primeiro?

O povo pediu a ajuda de Deus, e Yahweh disse, "Judá atacará primeiro."

Judges 20:26

Depois de Benjamim matar muitos soldados de Israel, o que os soldados de Israel fizeram?

Depois de Benjamim matar muitos soldados de Israel, os soldados de Israel choraram, e ali ficaram sentados diante de Yahweh até a tarde. Eles também ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante Yahweh.

Judges 20:27

O que o povo de Israel pediu a Yahweh

O povo de Israel pediu ajuda Yahweh diante da arca da aliança de Deus, que estava lá naqueles dias.

Judges 20:32

Quando os soldados de Israel recuaram da cidade para as estradas, o que o povo de Benjamim pensou?

Quando os soldados de Israel recuaram da cidade para as estradas, o povo de Benjamim pensou que eles estavam fugindo.

Judges 20:36

Por que os homens de Israel cederam terreno para Benjamim?

Os homens de Israel cederam terreno para Benjamim pois eles estavam contando com os homens que se posicionaram nos locais estratégicos fora de Gibeá.

Qual era o sinal entre os soldados de Israel e os homens escondidos em segredo?

O sinal combinado entre os soldados de Israel e os homens escondidos em segredo era que uma grande nuvem de fumaça subiria da cidade.

Judges 20:42

Por que os homens de Benjamim não escaparam?

Os homens de Benjamim fugiram dos soldados de Israel escapando rumo ao deserto, mas a batalha os alcançou.

Judges 20:47

Quantos soldados de Benjamim voltaram e fugiram para o deserto?

Seiscentos homens voltaram e fugiram para o deserto.


Capítulo 21

1 Ora, os homens de Israel haviam feito uma promessa em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha para casar-se com um benjamita". 2 Então, o povo foi para Betel e ficou ali sentado diante de Deus até o anoitecer e, com altas vozes, choraram amargamente. 3 Eles clamaram: "Por que, Yahweh, Deus de Israel, isto aconteceu a Israel, que uma de nossas tribos esteja faltando hoje?". 4 No dia seguinte, o povo levantou-se cedo, construiu ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. 5 O povo de Israel disse: "Qual de todas as tribos de Israel não subiu para a assembleia de Yahweh?". Pois eles haviam feito uma promessa importante a respeito de quem deixasse de se reunir perante Yahweh, em Mispá. Eles haviam dito: "Ele certamente será condenado à morte". 6 O povo de Israel teve compaixão de seu irmão Benjamim. Eles disseram: "Hoje uma tribo foi cortada de Israel. 7 Quem dará esposas para aqueles que sobraram, sendo que nós fizemos uma promessa a Yahweh de que não permitiríamos que nenhum deles se casasse com nossas filhas?". 8 E disseram: "Qual das tribos de Israel não subiu até Yahweh, em Mispá?". Foi descoberto que ninguém de Jabes-Gileade havia ido para a assembleia. 9 Pois, quando o povo foi posto de forma ordenada, viram que nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava lá. 10 A assembleia mandou doze mil dos homens mais valentes com instruções para irem atacar os habitantes de Jabes-Gileade e matá-los, até mesmo as mulheres e as crianças. 11 Fazei isto: “Vós matareis todo homem e toda mulher que já dormiu com um homem". 12 Os homens acharam entre os que moravam em Jabes-Gileade quatrocentas moças que nunca tinham dormido com um homem e as levaram para o acampamento em Siló, em Canaã. 13 A assembleia inteira enviou uma mensagem ao povo de Benjamim, que estava na rocha de Rimom: que lhes estavam oferecendo paz. 14 Então, os benjamitas retornaram naquela hora e receberam as mulheres de Jabes-Gileade. Mas não havia mulheres suficientes para todos eles. 15 O povo teve pena do que havia acontecido com Benjamim, porque Yahweh fez uma divisão entre as tribos de Israel. 16 Então os líderes da assembleia disseram: "Como nós arranjaremos esposas para os benjamitas que restaram, já que as mulheres de Benjamim foram mortas?". 17 Disseram: "Deve haver herdeiros para os sobreviventes de Benjamim, para que uma tribo de Israel não seja destruída. 18 Nós não podemos lhes dar nossas filhas como esposas, pois o povo de Israel fez uma promessa: 'Maldito seja qualquer um que der uma esposa a Benjamim”. 19 Então disseram: "Vós sabeis que todo ano se realiza uma festa para Yahweh, em Siló (que é ao norte de Betel, a leste da estrada que sobe de Betel para Siquém, ao sul de Lebona)". 20 Eles instruíram os homens de Benjamim, dizendo: "Ide, escondei-vos e esperai nas vinhas. 21 Prestai atenção para o tempo em que as moças de Siló sairão para dançar. Então, correi para fora das vinhas e cada um de vós devereis tomar uma esposa das moças de Siló. Depois, voltai para a terra de Benjamim”. 22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem para protestar a nós, diremos a eles: 'Tende piedade deles por nós! Deixai que elas fiquem, pois não conseguimos esposas para cada um deles durante a guerra. E vós sois inocentes, pois não fostes vós que destes as vossas filhas para eles’”. 23 Os benjamitas assim fizeram. Dentre as moças que estavam dançando, eles tomaram o número de mulheres que precisavam e as levaram para serem suas esposas. Eles foram e voltaram para o lugar de sua herança. E reconstruíram as cidades e moraram nelas. 24 Então, o povo de Israel deixou aquele lugar e foi para casa, cada um para sua tribo e clã, e cada um para sua própria herança. 25 Naqueles dias, não havia rei em Israel. Todos faziam o que achavam certo aos seus próprios olhos.



Judges 21:1

Ora, os homens de Israel haviam feito uma promessa....casar-se com um benjamita

Esta informação de fundo informa o leitor sobre a promessa que os israelitas fizeram antes da batalha com os benjamitas.

benjamita

Este é o nome dos descendentes de Benjamim. Veja como foi traduzido isso em 3:15.

Por que, Yahweh, Deus de Israel, isto aconteceu a Israel, que uma de nossas tribos esteja faltando hoje?

O povo de Israel usou essa pergunta retórica para expressar sua profunda tristeza. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. Tradução Alternativa

Judges 21:4

O povo de Israel disse: "Qual de todas as tribos de Israel não subiu para a assembleia de Yahweh?

As pessoas estão se referindo à assembléia dos israelitas em Mispá antes de atacarem os benjamitas.

Pois eles haviam feito uma promessa importante a respeito de quem deixasse de se reunir perante Yahweh, em Mispá. Eles haviam dito: "Ele certamente será condenado à morte"

Esta é uma informação de fundo para explicar ao leitor a promessa que os israelitas haviam feito em Mispá antes de atacarem os benjamitas.

Ele certamente será condenado à morte

Aqui "Ele" se refere a qualquer um que não tenha ido a Mispá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós certamente vamos matar essa pessoa".

Judges 21:6

seu irmão Benjamim

Aqui "seu irmão Benjamim" se refere aos descendentes sobreviventes de Benjamim. T.A.: "os benjamitas sobreviventes".

uma tribo foi cortada de Israel

A destruição da tribo de Benjamim é dita como se tivesse sido cortada de Israel por uma faca. T.A.: "uma tribo foi removida". Isso foi um exagero porque 600 homens ainda restavam. No entanto, as mulheres de Benjamin foram mortas, então o futuro da tribo estava em questão.

Quem dará esposas para aqueles que sobraram, sendo que nós fizemos uma promessa a Yahweh de que não permitiríamos que nenhum deles se casasse com nossas filhas?

Os israelitas queriam dar esposas aos poucos benjamitas sobreviventes, mas sua promessa em Mispá os impediu de fazer isso.

Judges 21:8

Jabes-Gileade

Este é nome de uma cidade. Veja

o povo foi posto de forma ordenada

"pessoas que foram reunidas em Mispá foram contadas".

nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava lá

Isso se refere à assembléia anterior em Mispá. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade esteve presente em Mispá".

doze mil

"12.000".

e matá-los, até mesmo as mulheres e as crianças

O próximo verso irá adicionar uma exceção a esta instrução geral.

Judges 21:11

Jabes-Gileade

Este é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido isso em 21: 8.

dormiu com um homem

Este é um eufemismo para relações sexuais.

quatrocentas moças

"400 moças".

Judges 21:13

estavam oferecendo paz

O substantivo abstrato "paz" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "queria fazer as pazes com eles".

Jabes-Gileade

Este é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido isso em 21: 8.

não havia mulheres suficientes para todos eles

Havia seiscentos homens benjamitas e quatrocentas mulheres de Jabes-Gileade.

fez uma divisão entre as tribos de Israel

"fez com que as tribos de Israel não fossem unificadas".

Judges 21:16

benjamitas

Isso se refere aos descendentes de Benjamim. Veja como você traduziu isso em 3:15.

mulheres de Benjamim foram mortas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós matamos todas as mulheres benjamitas".

Deve haver herdeiros...de Israel não seja destruída

Os israelitas estão exagerando. Eles já haviam dado esposas a quatrocentos dos benjamitas, de modo que a tribo não seria completamente destruída.

Judges 21:18

uma esposa a Benjamim

Aqui Benjamin se refere aos descendentes masculinos de Benjamim. T.A.: "uma esposa para os homens de Benjamin".

que é ao norte de Betel, a leste da estrada que sobe de Betel para Siquém, ao sul de Lebona

Esta é uma informação de fundo para explicar ao leitor onde a cidade de Siló está localizada.

Lebona

Este é o nome de uma cidade.

Judges 21:20

e cada um de vós devereis tomar uma esposa ...voltai para a terra de Benjamim

Entendia-se que os benjamitas levariam essas mulheres de volta a sua terra com elas. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "cada um de vocês deve aproveitar uma das meninas de Siló, e depois levá-la de volta com você para a terra de Benjamin para se tornar sua esposa".

Judges 21:22

Tende piedade deles por nós!

O substantivo abstrato "piedade" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "Aja com bondade para conosco e para com os homens de Benjamim".

pois não conseguimos esposas para cada um deles durante a guerra

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "porque nós não conseguimos esposas para cada um deles durante a guerra com Jabes-Gileade".

vós sois inocentes...destes as vossas filhas para eles

Isso se refere aos homens de Siló. Eles não deram voluntariamente suas filhas aos benjamitas e, portanto, não quebraram sua promessa de não fazer isso.

Judges 21:23

o número de mulheres que precisavam

Isso se refere a uma esposa para cada um dos duzentos homens benjamitas que não receberam esposas de Jabes Gileade. (Veja: 21:13).

Judges 21:25

não havia rei em Israel

"Israel ainda não teve um rei".

achavam certo aos seus próprios olhos

Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "o que ele considerou certo".


Translation Questions

Judges 21:1

Por que os homens de Israel se preocuparam que uma das tribos poderia está faltando?

Os homens de Israel se preocuparam que uma das tribos poderia está faltando porque eles tinha prometido não dar suas filhas para se casarem com um benjamita.

Judges 21:4

Quem certamente seria colocado a morte?

Qualquer um que não subisse a Yahweh em Mispá certamente seria colocado a morte.

Judges 21:8

Que tribo de Israel não subiu a Yahweh em Mispá?

Jabes-Gileade não apareceu para Yahweh em Mispá.

Judges 21:11

Quem os homens levaram de Jabes-Gileade?

Os homens levaram quatrocentas jovens mulheres que nunca tinham dormido com um homem que moravam em Jabes-Gileade.

Judges 21:13

Qual era o problema quando os benjamitas retornaram naquela hora e foi a eles entregues as mulheres de Jabes-Gileade?

Quando os benjamitas retornaram naquela hora e entregaram as mulheres de Jabes-Gileade, não tinha mulheres para todos eles.

Judges 21:18

Onde estava Siló?

Siló estava ao norte de Betel, ao leste da estrada que sobe de Betel para Siquém, e ao sul de Lebona.

Judges 21:20

Quando os benjamitas correram para fora das vinicolas e tomaram uma esposa das meninas de Siló?

Quando as meninas de Siló foram dançar, cada um deles correram para fora das vinicolas e tomaram uma esposa das meninas de Siló.

Judges 21:22

Que desculpa os homens de Israel deram aos homens de Siló sobre as meninas?

Os homens de Israel pediriam aos homens de Siló que deixassem as meninas permanecerem porque nem todos os benjamitas receberam esposas após a guerra.

Judges 21:25

Como todo mundo viveu?

Todo mundo fazia o que era certo em sua própria visão.


Book: Ruth

Ruth

Capítulo 1

1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; e um homem de Belém de Judá mudou-se para a terra de Moabe com sua mulher e seus dois filhos. 2 O nome do homem era Elimeleque, e o nome de sua esposa era Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eles eram efrateus, de Belém de Judá. Chegaram à terra de Moabe e habitaram ali. 3 Então, Elimeleque, marido de Noemi, morreu; e ela ficou com seus dois filhos. 4 Seus filhos tomaram como esposas mulheres moabitas. O nome de uma era Orfa, e o nome da outra era Rute. Eles ficaram ali, por cerca de dez anos. 5 Então ambos, Malom e Quiliom morreram, ficando Noemi desamparada do seu marido e de seus dois filhos. 6 Então Noemi decidiu ir embora de Moabe com suas noras e retornar para Judá porque ela ouvira, na região de Moabe, que Yahweh havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento. 7 Então, deixou o lugar onde vivia com suas duas noras e, juntas, caminharam pela estrada, a fim de retornarem à terra de Judá. 8 Noemi disse para suas duas noras: "Ide e voltai, cada uma de vós, para a casa de vossas mães. Que Yahweh vos trate com a mesma bondade com que tratastes vossos falecidos maridos e a mim também. 9 Que o Senhor permita que cada uma de vós encontre descanso na casa de um outro marido". Então, ela as beijou e choraram em voz alta. 10 E disseram: "Não! Nós retornaremos contigo para junto de teu povo". 11 Mas Noemi disse: "Voltai, minhas filhas! Por que haveríeis de vir comigo? Poderia eu ainda ter filhos em meu ventre para lhes dar como maridos? 12 Voltai, minhas filhas, parti; ide em vosso próprio caminho, porque eu já estou muito velha para ter um marido. Ainda que eu dissesse que há esperança e me casasse esta noite e, então, tivesse filhos, 13 acaso esperaríeis até que eles crescessem? Haveríeis de esperar por eles, sem vos casardes? Não, minhas filhas! Isso me entristece grandemente, muito mais que vos entristece, porque a mão de Yahweh se voltou contra mim". 14 Então, suas noras novamente choraram em voz alta. Orfa despediu-se de sua sogra com um beijo, mas Rute agarrou-se a ela. 15 Noemi disse: "Ouve, tua cunhada está voltando para seu povo e para seus deuses. Volta tu também com ela". 16 Mas Rute disse: "Não me faça ir para longe de ti, porque para onde fores, eu irei; onde ficares, eu ficarei; teu povo será o meu povo, e teu Deus será o meu Deus. 17 Onde tu morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada. Que Yahweh me castigue, ainda mais, se alguma coisa que não seja a morte venha a nos separar". 18 Quando Noemi viu que Rute estava determinada a ir com ela, parou de discutir com ela. 19 Então, as duas viajaram até chegarem à cidade de Belém. E aconteceu, que quando elas chegaram em Belém, toda a cidade se comoveu a respeito delas, e as mulheres perguntavam: "Seria esta Noemi?" 20 Mas ela lhes disse: "Não me chameis Noemi, mas me chamai Mara, pois o Todo-Poderoso tornou a minha vida muito amarga. 21 Eu parti na fartura, mas Yahweh trouxe-me de volta para casa de mãos vazias. Então, porque me chamais Noemi, visto que Yahweh condenou-me, que o Todo-Poderoso me afligiu?". 22 Então, Noemi e sua nora Rute, a moabita, retornaram da terra de Moabe. Elas vieram para Belém, no começo da colheita da cevada.



Ruth 1:1

Nos dias em que

"Nos dias em que". Esta é uma maneira comum de começar uma história histórica.

Nos dias em que os juízes julgavam

"durante o tempo em que os juízes lideravam e governavam Israel".

na terra

"na terra de Israel".

um homem

"um homem". Esta é uma maneira comum de apresentar um personagem em uma história.

Efrateus, de Belém de Judá

Eram pessoas da tribo de Efraim que se estabeleceram em Belém, na região da Judéia.

Ruth 1:3

ela ficou com seus dois filhos

"Noemi tinha apenas seus dois filhos com ela". (UDB)

tomaram como esposas

"tomaram como". Esta é uma expressão idiomática para se casar com mulheres. Eles não tomaram mulheres que já eram casadas.

mulheres moabitas

Os filhos de Noemi se casaram com mulheres que eram da tribo de Moabe. Os moabitas adoravam outros deuses.

nome de uma

"o nome de uma das mulheres". .

o nome da outra

"o nome de uma das mulheres".

dez anos

Dez anos depois de Elimeleque e Noemi chegarem ao país de Moabe, seus filhos, Malom e Quiliom, morreram.

ficando Noemi desamparada

Noemi ficou viúva.

Ruth 1:6

ela ouvira, na região de Moabe

"Enquanto Noemi estava morando em Moabe, ela ouviu". Está implícito que a notícia veio de Israel.Tradução Alternativa

Yahweh

Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba do translationWord sobre Yahweh como foi traduzido isso.

havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento

Deus viu suas necessidades e forneceu boas colheitas para eles.

noras

na-lei - as mulheres que se casaram com filhos de Noemi.

caminharam pela estrada

"Elas caminharam pela estrada". Caminhar por uma estrada é uma expressão para ir embora.

Ruth 1:8

noras

na-lei - "esposas de filhos" ou "viúvas de filhos".

uma de vós

Noemi estava falando com duas pessoas, então as linguas que têm uma dupla forma do pronome "vós" usariam esse pronome durante sua fala.

casa de vossas mães

"para o lar de cada uma das suas mães".

trate com a mesma bondade

"demonstraram que vocês são leais".

bondade

"bondade". Refere-se as idéias de amor, bondade e fidelidade.

vossos falecidos

"por seus maridos, que morreram". Noemi estava se referindo a seus dois filhos que morreram.

permita

"dar-lhe" ou "permitir que você tenha".

descanso

"Descansar" aqui se refere a segurança no casamento.

na casa de um outro marido

Com seus novos maridos, não o marido de outra pessoa. Isso se refere a ambos: uma casa física que pertence ao marido e para a proteção da vergonha por ser casado.

choraram em voz alta

Isso significa que as noras de Noemi gritavam alto ou choravam amargamente.

Nós retornaremos

Quando Orfa e Rute disseram "nós", elas estavam se referindo a si mesmas e não a Noemi. Então, os idiomas que têm "nós" inclusivos e exclusivos, "nós" pode ser usado como exclusivo aqui.

contigo

Aqui "contigo" é a forma singular para se referir a Noemi.

Ruth 1:11

Por que haveríeis de vir comigo?

Esta é uma questão retórica. T.A.: "Não faz sentido vocês virem comigo". ou "Vocês não deveriam ir comigo".

Poderia eu ainda ter filhos em meu ventre para lhes dar como maridos?

Noemi usa essa pergunta para dizer que ela não pode ter outros filhos para elas se casarem. T.A.: "Obviamente, não é possível para mim ter mais filhos que possam se tornar seus maridos".

muito velha para ter um marido

O motivo pelo qual um marido seria importante pode ser dito de maneira clara. T.A.: "muito velha para casar novamente e ter mais filhos"

ter filhos

"dar a luz à crianças" ou "gerar bebês meninos".

acaso esperaríeis até que eles crescessem? Haveríeis de esperar por eles, sem vos casardes?

Estas são questões retóricas, que não esperam uma resposta. T.A.: "vocês não esperariam até que eles fossem crescidos para que vocês pudessem se casar com eles. Vocês gostariam de se casar com homens agora".

Isso me entristece grandemente

O que aflige pode ser dito de maneira clara . T.A.: "Muito me aflige que vocês não tenham maridos".

a mão de Yahweh se voltou contra mim

A palavra "mão" se refere ao poder ou influência de Yahweh. T.A.: "Yahweh causou coisas terríveis que me aconteceram".

Ruth 1:14

choraram em voz alta

Isso significa que elas gritaram em voz alta ou choraram amargamente.

Ouve

"Ouve" aqui significa " Por favor , preste atenção".

Rute agarrou-se a ela

"Rute se agarrou a ela". T.A.: "Rute se recusou a deixá-la" ou "Rute não a abandonaria".

tua cunhada

na-lei - "esposa do irmão do seu marido" ou "Orfa"

seus deuses

Antes que Orfa e Rute casassem com os filhos de Noemi, elas adoravam os deuses de Moabe. Durante seu casamento, elas começaram a adorar o Deus de Noemi.

Ruth 1:16

onde ficares

"onde você viver ".

teu povo será o meu povo

Rute está se referindo ao povo de Noemi, os israelitas. T.A.: "Considerarei as pessoas do seu país como sendo meu próprio povo" ou "Considerarei seus parentes como meus próprios parentes".

Onde tu morreres, eu morrerei

Isso se refere ao desejo de Rute de passar o resto de sua vida vivendo no mesmo lugar e cidade como Naomi.

Que Yahweh me castigue, ainda mais, se

Isso se refere a Rute pedindo a Deus para puni-la se ela não fizesse o que ela disse, como a expressão idiomática "Deus não permita que".

parou de discutir com ela.

"Noemi deixou de discutir com Rute".

Ruth 1:19

Então

"Isso ocorreu". Isso marca um novo enredo.

toda a cidade

"todos na cidade".

Seria esta Noemi?

Se passaram muitos anos desde que Noemi viveu em Belém e já não tinha seu marido e dois filhos, é provável que as mulheres expressassem dúvidas sobre se esta mulher realmente era Noemi. Trate como uma pergunta real, não retórica.

Não me chameis Noemi

O nome "Noemi" significa "meu deleite". Desde que Noemi perdeu seu marido e seus filhos, ela não sente que sua vida corresponda ao seu nome.

amarga

Esta é uma tradução do significado do nome. Também é freqüentemente traduzido de acordo com seu som como "Mara".

Eu parti na fartura, mas Yahweh trouxe-me de volta para casa de mãos vazias

Quando Noemi saiu de Belém, seu marido e dois filhos estavam vivos, e ela estava feliz. Noemi culpa a Yahweh pela morte de seu marido e filhos, dizendo que Ele a levou de volta para Belém sem eles, e agora ela é amarga e infeliz.

condenou-me

"julgou-me culpada".

me afligiu

"trouxe uma calamidade para mim" ou "trouxe tragédia para mim".

Ruth 1:22

Então Noemi e sua nora Rute

Aqui começa uma declaração resumida. O português marca isso com a palavra "então". Determine como como seu idioma marca conclusões ou declarações sumárias e faça o mesmo.

no começo da colheita da cevada.

"quando os fazendeiros estavam apenas começando a colher sua colheita de cevada".


Translation Questions

Ruth 1:1

Em qual período do tempo na história dos judeus a história de Rute ocorreu?

Aconteceu quando os juízes julgavam.

Por que Elimeleque se mudou para Moabe com sua família?

Ele se mudou porque havia fome em Judá.

Ruth 1:3

O que aconteceu com a família de Noemi em Moabe?

Seu marido e dois filhos morreram, deixando para trás duas noras.

Ruth 1:6

Por que Noemi decidiu retornar para Judá?

Ela ouviu dizer que Yahweh tinha dado comida para as pessoas de Judá.

Ruth 1:8

O que Noemi queria que suas duas noras fizessem?

Ela queria que elas voltassem para a casa da mãe delas e achassem outros maridos.

Ruth 1:11

Noemi acreditava que a fonte de seus problemas era quem?

Ela acreditava que Yahweh era a fonte de seus problemas.

Ruth 1:16

Quando Rute ficou com Noemi, qual promessa Rute fez a ela?

Ela disse: "Para onde fores, eu irei; e onde ficares, eu ficarei; teu povo será meu povo; e o teu Deus será o meu Deus; onde morreres, eu morrerei".

Ruth 1:19

Para qual cidade Noemi retornou?

Ela retornou para Belém.

Por qual nome Noemi queria ser chamada e por quê?

Ela pediu para ser chamada de "Amarga", porque acreditava que Yahweh tinha tornado sua vida amarga.

Ruth 1:22

Em qual época do ano Noemi e Rute chegaram em Belém?

Chegaram no começo da colheita da cevada.


Capítulo 2

1 Elimeleque, marido de Noemi, tinha um parente, Boaz, que era um homem rico e influente. 2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Agora, deixa-me ir recolher entre as espigas de trigo caídas no campo. Eu seguirei aquele em cujos olhos eu achar graça". E Noemi disse a ela: "Vai, minha filha!". 3 Rute foi e recolheu o que restava nos campos, atrás dos ceifeiros. Ela passou a recolher as partes dos campos de Boaz, que era parente de Elimeleque. 4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: "Que Yahweh esteja convosco". E eles responderam: "Que Yahweh te abençoe". 5 Então, Boaz perguntou ao seu servo encarregado dos ceifeiros: "A quem esta moça pertence?". 6 O servo encarregado dos ceifeiros lhe respondeu: "Esta é a moça moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe. 7 Ela me disse: 'Por favor, deixa-me recolher as espigas, entre os feixes, atrás dos ceifeiros'. Ela veio e está de pé desde cedo; somente agora descansou um pouco no abrigo". [1]8 Então, Boaz disse a Rute: "Tu estás me ouvindo, minha filha? Não vás colher em outro campo, não saias daqui. Em vez disso, fica aqui e trabalha com as minhas servas. 9 Presta atenção somente no campo onde os homens estão ceifando e vai atrás das outras moças. Não instruí os homens a não te tocarem? E quando estiveres com sede, vai até os potes e bebe a água que os homens tiraram". 10 Então ela se inclinou diante de Boaz, tocando o rosto no chão, e disse-lhe: "Por que achei graça a teus olhos, para te preocupares comigo, uma estrangeira?". 11 Boaz respondeu-lhe: "Foi relatado a mim tudo o que tens feito desde a morte de teu marido. Como deixaste teu pai, tua mãe e tua terra natal para vir a um povo que não conheces. 12 Que Yahweh te recompense por teu feito. Que recebas grande recompensa por parte de Yahweh, o Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio". 13 Então, ela disse: "Que eu continue a achar graça aos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e falaste bondosamente comigo, embora eu não seja uma de tuas servas". 14 Na hora da refeição, Boaz disse a Rute: "Vem aqui e come um pouco de pão e mergulha o teu pedaço no vinagre de vinho". Ela sentou-se ao lado dos ceifeiros, e ele lhe ofereceu alguns grãos torrados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou. 15 Quando Rute se levantou para recolher as espigas, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: "Deixai que ela recolha até entre os feixes e não a impeçais. 16 Certamente deixai cair algumas espigas de vossos feixes, para que ela as recolha e não a repreendeis". 17 Assim ela recolheu as espigas naquele campo até a tarde. Depois debulhou todas as espigas que havia recolhido e foi quase um efa de cevada. 18 Ela carregou-o e foi para a cidade, e sua sogra viu o que ela tinha recolhido. Rute também trouxe os grãos torrados que havia sobrado da refeição e deu a ela. 19 Sua sogra disse-lhe: "Onde tu colheste hoje? Onde tu trabalhaste? Que o homem que te ajudou seja abençoado". Então, Rute contou a sua sogra sobre o dono do campo onde ela tinha trabalhado. Ela disse: "O nome do homem que é dono do campo onde trabalhei hoje é Boaz". 20 Noemi disse a sua nora: "Que ele seja abençoado por Yahweh, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos". Noemi disse-lhe mais: "Aquele homem é nosso parente; é um dos nossos resgatadores". 21 Rute, a moabita, disse: "De fato, ele me disse: 'Fica com os meus ceifeiros, até que eles terminem toda a minha colheita'". 22 Noemi disse a Rute, sua nora: "É bom, minha filha, que saias com as servas dele, para que ninguém te perturbe em outra lavoura". 23 Assim, Rute permaneceu com as servas de Boaz, até o fim da colheita da cevada e da colheita de trigo. E ela morava com a sua sogra.


Footnotes


2:7 [1]Algumas versões modernas lê:


Ruth 2:1

marido de Noemi

Esta frase apresenta novas informações antes que a história continue. Seu idioma pode ter uma maneira de apresentar novas informações.

um homem rico e influente

"um homem proeminente e rico". Isso significa que Boaz era próspero e bem conhecido em sua comunidade, com uma boa reputação.

Rute, a moabita

Aqui a história recomeça. Você precisa ver como seu idioma reinicia uma história após um intervalo.

a moabita

Esta é outra maneira de dizer que a mulher era do país ou da tribo de Moabe.

recolher entre as espigas de trigo caídas no campo

"coletar grãos de grãos deixados pelos colhedores" ou "retirar grãos de grãos deixados para trás pela ceifa".

espigas

"cabeças" ou "talos". As "espigas" são as partes de uma planta de grãos que contém o grão.

em cujos olhos eu achar graça

Rute fala de ser agradável para ver como obter permissão ou aprovação. Tradução Alternativa

filha

Rute estava cuidando de Noemi como se ela fosse sua própria mãe. Certifique-se de que é possível em seu idioma usar essa palavra para alguém que não é uma filha real.

Ruth 2:3

Ela passou a recolher

Rute não estava ciente de que o campo que ela escolheu para recolher pertencia a Boaz, o parente de Noemi.

Eis que Boaz

A palavra "eis" nos alerta para o evento importante de Boaz chegando ao campo. Seu idioma também pode ter uma maneira específica de apresentar eventos ou personagens importantes.

veio de Belém

Os campos eram uma distância não especificada fora de Belém.

te abençoe

"dar a você coisas boas" ou "fazer você feliz".

Ruth 2:5

A quem esta moça pertence?

Possíveis significados são:1) "Boaz estava perguntando sobre o marido de Rute" ou 2) "Boaz estava perguntando sobre os pais de Ruth ou os responsáveis atuais".

encarregado

"responsável por" ou "gerente".

abrigo

"cabana" ou "abrigo". Este era um abrigo temporário ou cabana de jardim no campo que proporcionava sombra do sol.

Ruth 2:8

Tu estás me ouvindo, minha filha?

Isso pode ser reformulado como um comando. T.A.: "Ouça-me, minha filha!" ou "Observe bem o que eu estou lhe dizendo, minha filha!".

minha filha

Esta era uma maneira gentil de dirigir-se a uma mulher mais nova. Rute não era a verdadeira filha de Boaz, então certifique-se de que a tradução disso não faça parecer que ela era.

Preste atenção somente no campo

Os olhos representam estar atento a algo ou prestar atenção a alguma coisa. T.A.:"Vigie apenas o campo" ou "Preste atenção apenas ao campo".

Não instruí os homens a não te tocarem?

Boaz usou essa questão para enfatizar o que ele já havia feito para ajudar Rute. T.A.: "Eu entreguei instruções rigorosas aos homens ... você."

homens estão ceifando e vai atrás das outras moças

"jovens trabalhadores ... jovens trabalhadoras". A palavra "homens" é usada três vezes para se referir aos jovens que estão colhendo no campo. Algumas línguas podem dizer isso usando uma palavra, eles têm uma palavra diferente que significa jovens trabalhadoras.

não te tocarem

Possíveis significados são:1) os homens não devem prejudicar Rute ou 2) os homens não deveriam impedi-la de recolher em seu campo.

a água que os homens tiraram

Tirar água significa puxar a água de um poço ou tirá-lo de um recipiente de armazenamento.

Ruth 2:10

Então ela incluinou-se diante de Boaz, tocando o rosto no chão

Estes são atos de respeito e reverência. Ela estava mostrando a honra a Boaz por gratidão pelo que ele tinha feito por ela. Foi também uma postura de humildade.

Por que achei graça

Rute está fazendo uma pergunta real.

uma estrangeira?

Rute tinha prometido sua lealdade ao Deus de Israel em particular, mas era conhecida publicamente como "a Moabita".

Foi relatado a mim

Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.: "As pessoas me relataram" ou "As pessoas me disseram".

para vir a um povo

Boaz está se referindo a Rute vir morar com Noemi em uma aldeia e comunidade, um país e uma religião que ela não conhecia.

te recompense

"retribua a você" ou "pagá-lo de volta".

por teu feito

Este é um ato de fé, escolhendo viver com Noemi em Belém e confiando no Deus de Noemi.

Que recebas grande recompensa por parte de Yahweh

Esta é uma expressão poética que é muito semelhante à frase anterior. T.A.: "Que Yahweh devolva a você ainda mais do que você deu".

sob cujas asas vieste buscar refúgio

Boaz usa a imagem de uma mãe pássaro reunindo seus pintinhos sob suas asas para protegê-los, a fim de descrever a proteção de Deus para aqueles que confiam Nele. T.A.: "em cujos cuidados você se colocou".

Ruth 2:13

Que eu continue a achar graça aos teus olhos

Isso se refere a pedir uma benção. T.A.: "Deixe-me receber graça de você" ou "Por favor, aceite-me".

eu não seja uma de tuas servas

Possíveis significados são:1) "Rute não era uma das criadas de Boaz" ou 2)"Rute não achava que seu casamento com o filho de Noemi lhe concedia qualquer privilégio em Belém".

Ruth 2:14

Na hora da refeição

Isso se refere à refeição no meio-dia.

mergulha o teu pedaço no vinagre de vinho

Esta era uma simples refeição comida no campo. As pessoas sentavam-se no chão ao redor de um pano que tinha uma tigela de vinagre de vinho e pratos com pão partido. Eles iriam mergulhar seu pão na tigela de vinagre para molhá-lo e adicionar sabor antes de comerem.

vinagre de vinho

Um molho em que o pão foi mergulhado. Os israelitas fermentaram ainda mais alguns dos seus vinhos para fazer vinagre.

Ruth 2:15

Quando Rute se levantou para recolher as espigas, Boaz deu ordem aos seus servos

No contexto dos comandos, é provável que Rute estivesse longe o suficiente para não ouvir as instruções de Boaz. T.A.: "E quando Rute se levantou para reunir grãos, Boaz confidencialmente contou a seus jovens".

Quando Rute se levantou

'"como ela se pôs de pé".

entre os feixes

Aqui "até" denota "acima e além do que normalmente faz". Boaz instrui os seus trabalhadores deixasse que Rute colhesse ao redor dos feixes de grãos. As pessoas que estavam recolhendo normalmente eram proibidas de trabalharem perto do grão colhido.

deixai cair algumas espigas de vossos feixes

"tire alguns talos de grão para fora dos feixes e deixe-os para ela" ou "deixe para atrás talos de grão para ela coletar".

não a repreendeis".

"não cause-lhe vergonha" ou "não a desonre ".

Ruth 2:17

debulhou

Ela separou a parte comestível do grão do casca e da talo, que é jogada fora.

as espigas

Isso se refere à parte comestível do grão.

quase um efa de cevada

"cerca de 13 quilos de cevada".

Ela carregou-o e voltou para a cidade

É implícito que Rute carregou o grão para casa.

sua sogra viu

na lei - "Noemi viu".

Ruth 2:19

Onde tu colhestes hoje? Onde tu trabalhaste?

Noemi disse quase o mesmo de duas formas diferentes para mostrar que ela estava muito interessada em saber o que aconteceu com Rute naquele dia.

Que ele seja abençoado por Yahweh

Noemi pede a Deus para recompensar Boaz por sua bondade para com Rute e para si mesma.

que não deixa de ser leal

"quem continuou a ser leal". Possíveis significados são: 1) "Boaz lembrou suas obrigações para Noemi como um membro da família" ou 2)"Noemi se refere a Yahweh, que estava agindo através de Boaz" ou 3)"Yahweh continuou a ser fiel aos vivos e aos mortos".

com os vivos

"para as pessoas que ainda vivem". Noemi e Rute estavam "vivas".

com os mortos

"as pessoas que já morreram". O marido e os filhos de Noemi estavam "mortos".

nosso parente; é um dos nossos resgatadores".

resgatadores - A segunda frase repete e amplia a primeira. Este é um estilo hebraico de ênfase.

resgatadores

Resgatador - Um parente-resgatador era um parente do sexo masculino próximo que poderia resgatar uma viúva sem filhos da ruína financeira, casando com ela e tendo uma criança com ela. Ele também readquiria a terra que seus parentes haviam perdido devido à pobreza e resgatava membros da família que se venderam em escravidão.

Ruth 2:21

De fato, ele me disse

"Ele até me disse". Isso indica que o que se segue é a parte mais importante das palavras de Boaz para Rute.

Fica com os meus ceifeiros

Boaz estava se referindo à proteção física que seus homens podem fornecer a ela.

saias com

"trabalhem com".

te perturbe

Possíveis significados são: 1) "outros trabalhadores podem abusar de Rute ou tentar captura-la e dormir com ela" ou 2) "em outro campo, o proprietário pode interferir ou impedir que ela colha até o final da colheita".

Ruth 2:23

Rute permaneceu

Rute trabalhou nos campos de Boaz com suas trabalhadoras durante o dia, para que ela estivesse segura.

E ela morava com a sua sogra.

na lei - Rute foi à casa de Noemi para dormir à noite.


Translation Questions

Ruth 2:1

Qual era a relação entre o falecido marido de Noemi e Boaz?

Eles eram parentes.

Quando Rute saiu para recolher espigas pela primeira vez, a quem ela disse que seguiria?

Ela seguiria qualquer pessoa em cujos olhos ela achasse favor.

Ruth 2:3

Qual era a relação entre o falecido marido de Noemi e Boaz?

Eles eram parentes.

Qual saudação Boaz deu aos seus trabalhadores?

Ele disse, "Que Yahweh esteja convosco."

Ruth 2:5

O que Boaz queria saber a respeito de Rute?

Ele queria saber a que homem Rute pertencia.

Ruth 2:8

Quais instruções Boaz deu a Rute a respeito da colheita?

Ele disse, "Fique aqui e trabalhe com minhas servas."

Ruth 2:10

Após receber as instruções favoráveis, que pergunta Rute fez a Boaz?

Ela perguntou, "Por que achei favor a teus olhos?"

Boaz ouviu a respeito de qual boa ação de Rute?

Ele havia ouvido falar que Rute havia deixado seu lar para seguir Noemi.

Boaz disse que Rute havia achado refúgio sob as asas de quem?

Rute havia achado refúgio sob as asas de Yahweh.

Ruth 2:15

Qual favor adicional Boaz fez a Rute quando eles retornaram da refeição?

Ele permitiu que Rute colhesse trigos entre os feixes e ordenou que seus servos deixassem cair alguns feixes das espigas, para que ela pudesse recolher.

Ruth 2:19

Quando Noemi viu a grande quantidade de espigas que Rute trouxe para casa, que pergunta ela fez?

Ela perguntou, "Onde tu colhestes hoje?"

Qual era a relação entre o falecido marido de Noemi e Boaz?

Eles eram parentes.

O que Noemi desejou a Boaz quando ouviu que ele havia ajudado Rute?

Ela disse: "Que ele seja abençoado por Yahweh."

A quem Noemi atribuiu as coisas boas que agora estavam acontecendo com ela?

Ela as atribuiu a Yahweh.

Ruth 2:21

Porque Noemi pensou que era bom para Rute colher com as servas de Boaz?

Ao fazer isso, Rute não seria perturbada em outra lavoura.

Ruth 2:23

O que Rute fez até o resto da colheita de trigo e cevada?

Ela colheu com as servas de Boaz e viveu com Noemi.


Capítulo 3

1 Noemi, sua sogra, disse-lhe: "Minha filha, não devo procurar um lugar de descanso para ti, para que fiques bem? 2 Lembra de Boaz, o homem que te deixou trabalhar com suas jovens servas; não é ele o nosso parente? Ele estará esta noite limpando a cevada na eira. 3 Portanto, lava-te, perfuma-te, põe tua melhor roupa, e desce para a eira. Mas não permitas que ele te veja até que ele termine de comer e beber. 4 Mas, quando ele se deitar, toma conhecimento do lugar onde ele se deitou; porque mais tarde tu irás até ele, descobrirás seus pés e deitarás ali. Então ele te dirá o que fazer". 5 Rute disse a Noemi: "Eu farei tudo que disseste". 6 Então ela desceu até a eira, e seguiu as instruções que sua sogra lhe havia falado. 7 Quando Boaz comeu e bebeu, seu coração se alegrou, e ele foi deitar junto à pilha de grãos. Ela veio suavemente, descobriu seus pés e se deitou. 8 E sucedeu que, à meia-noite, o homem foi surpreendido. Ele virou-se e lá estava uma mulher deitada aos seus pés! 9 Ele disse: "Quem és tu?" E ela respondeu: "Eu sou Rute, tua serva; estende o teu manto sobre tua serva, pois tu és um parente próximo". 10 Boaz disse: "Minha filha, que sejas abençoada por Yahweh. Tu mostraste mais bondade agora do que antes, pois não fostes atrás de nenhum jovem, seja rico ou pobre. 11 E agora, minha filha, não temas! Eu farei tudo o que disseste, porque toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher de valor. 12 É bem verdade que eu sou um parente próximo, mas acontece que existe um parente mais próximo do que eu. 13 Fica aqui esta noite e, pela manhã, se ele quiser te resgatar, assim seja. Caso ele não faça o que deve fazer para contigo, então o farei, assim como vive Yahweh. Deita-te até que amanheça". 14 Então ela deitou a seus pés, até de manhã. Mas levantou-se antes que uma pessoa a pudesse reconhecer. Pois Boaz tinha dito: "Que ninguém saiba que uma mulher veio à eira". 15 Então Boaz disse: "Traze o manto com que te cobres e segura-o". Quando ela assim o fez, ele despejou seis medidas de cevada e o colocou sobre os ombros dela. Então, ele foi para a cidade. 16 Quando Rute voltou, sua sogra disse-lhe: "Como foi, minha filha?" Então Rute disse tudo que o homem havia feito por ela. 17 Ela disse: "Estas seis medidas de cevada são o que ele me deu, pois ele disse: 'Não voltes de mãos vazias para a tua sogra'". 18 Então, Noemi disse: "Fica aqui, minha filha, até que saibas como será resolvido, pois aquele homem não descansará enquanto não tiver resolvido esta questão ainda hoje".



Ruth 3:1

sogra

na-lei - Noemi é a mãe do marido morto de Rute.

Minha filha

Rute tornou-se a filha de Noemi ao casar com o filho e, ainda mais, por suas ações em cuidar de Noemi depois de retornar a Belém.

não devo procurar um lugar de descanso para ti

Noemi usou essa pergunta para dizer a Rute o que planejava fazer. Trandução Alternativa

um lugar de descanso para ti

Possíveis significados são: 1) "literalmente em encontrar uma casa para ela viver" ou 2) "figurativamente em encontrar um marido para cuidar dela". Noemi provavelmente tinha ambos os sentidos em mente.

trabalhar com suas jovens servas

"servas com quem você trabalhou".

não é ele nosso parente?

Noemi provavelmente usou essa questão para lembrar Rute de algo que ela já havia dito a ela. A.T.: "ele é nosso parente".

limpando

Para limpando, significa separar o grão da palha indesejada, jogando tanto o grão quanto a palha no ar, permitindo que o vento sopre a palha afastada.

Ruth 3:3

perfuma-te

Esta é provavelmente uma referência para esfregar o óleo de cheiro doce em si mesmo, tanto quanto as mulheres colocam perfume hoje.

desce para a eira

Isso se refere a sair da cidade e dirigir-se a área de debulhar.

descobrirás seus pés

Isso significa remover o manto ou manta cobrindo os pés para que eles estejam expostos ao frio.

deitarás ali

"deite-se a seus pés".

Então ele te dirá o que fazer

O costume específico desse tempo não é claro, mas isso geralmente é entendido como uma maneira culturalmente aceitável para uma mulher dizer ao homem que ela estava disposta a se casar com ele. Boaz entenderia o costume e aceitaria ou rejeitaria a oferta dela.

Então ele te dirá

"Quando ele acordar, ele dirá".

Ruth 3:6

seu coração se alegrou

"ele estava satisfeito" ou "ele estava de bom humor". Não significa que Boaz estava muito bêbado.

ela veio suavemente

"ela entrou" ou "ela entrou em silêncio para que ninguém a ouvisse".

descobriu seus pés

"tirou o cobertor de seus pés".

se deitou

"deitou-se a seus pés".

Ruth 3:8

E sucedeu que

Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.

à meia-noite

"no meio da noite".

foi surpreendido

Não está claro o que surpreendeu Boaz. Talvez ele de repente sentiu o ar frio em seus pés.

Ele virou-se

Ele olhou para ver o que o assustou.

uma mulher deitada aos seus pés

A mulher era Rute, mas Boaz não podia reconhecê-la na escuridão.

tua serva

Rute falou com humildade para Boaz.

estende o teu manto sobre tua serva

Este era uma expressão idiomática cultural para o casamento. T.A..: "Case-me".

parente próximo

um parente próximo com responsabilidades especiais em relação à sua família extensa.

Ruth 3:10

Minha filha

Boaz usou essa expressão como um sinal de respeito para Rute como uma mulher mais nova.

mais bondade agora do que antes

ainda mais bondade agora do que antes".

mais bondade agora

Isso se refere a Rute pedindo que Boaz se case com ela. Ao se casar com o parente de Noemi, Rute proveria para Noemi e demonstrara grande bondade para Noemi.

antes

Isso se refere à maneira que Rute havia provido anteriormente para sua sogra, ficando com ela e comprando grão para comida para elas.

pois não fostes atrás

"Você não se casou com".Rute poderia ter ignorado a necessidade de Noemi e procurou um marido para si mesmo fora dos parentes de Noemi.

Ruth 3:12

eu sou um parente próximo

Era o dever do parente do sexo masculino mais próximo ajudar a viúva.

Caso ele não faça o que deve

"se ele não se casar com a viúva de seu parente e for pai dos filhos de seu parente morto".

assim como vive Yahweh

"com toda a certeza que Yahweh vive". Este era um voto hebraico comum.

Ruth 3:14

ela se deitou a seus pés

Rute dormiu nos pés de Boaz. Eles não fizeram sexo.

antes que as pessoas pudessem se reconhecer

Este momento do dia pode ser falado em termos de escuridão.T.A.: "enquanto ainda estava escuro".

manto

um pedaço de pano sobre os ombros.

seis medidas de cevada

O valor real não está indicado. Era suficiente ser considerado generoso, ainda pouco o bastante para que Rute carregasse sozinha. Alguns pensam que era cerca de 30 quilos.

colocou sobre os ombros dela

A quantidade de grãos era tão grande que Rute precisava de ajuda para levá-la.

Então ele foi para a cidade

As cópias mais antigas têm "ele foi", mas alguns "ela foi". Existem versões em inglês com ambos. A melhor escolha é "ele foi".

Ruth 3:16

Como foi, minha filha?

O que Rute quis dizer com esta questão pode ser esclarecido. A.T.: "O que aconteceu, minha filha?" ou "Como Boaz atuou em sua direção?".

tudo que o homem havia feito por ela

"Tudo que Boaz tinha feito".

Não volte de mãos vazias

"Não fique com as mãos vazias" ou "Não vá sem nada" ou "Certifique-se de levar algo".

resolvido esta questão

Isso se refere à decisão sobre quem comprará a propriedade de Noemi e se casará com Rute.


Translation Questions

Ruth 3:1

O que Noemi disse ser seu desejo para Rute?

Ela desejava que Rute tivesse um lugar seguro e que as coisas corressem bem para ela.

Ruth 3:3

O que Noemi falou para Rute fazer antes de ir para a eira?

Ela falou para Rute se lavar, se perfumar e trocar de roupas.

O que Rute deveria fazer quando ela fosse onde Boaz estava dormindo?

Ela deveria descobrir seus pés e deitar-se ali.

Qual foi a atitude de Rute em relação às instruções de Noemi?

Ela estava pronta a obedecer todas as instruções de Noemi.

Ruth 3:8

Com o que Boaz se surpreendeu à meia noite?

Ele se surpreendeu com uma mulher deitada aos seus pés.

Qual foi o pedido de Rute a Boaz?

Ela disse: "espalha o teu manto sobre tua serva, pois tu és um parente próximo".

Ruth 3:10

Por que Boaz pediu que Yahweh abençoasse Rute?

Porque Rute havia ido atrás de Boaz e não atrás de nenhum jovem.

O que Boaz disse que faria com o pedido de Rute?

Ele disse que faria tudo que ela havia pedido.

Ruth 3:12

Qual obstáculo previniu que Boaz imediatamente cumprisse seu papel de parente para com Rute?

Havia um parente mais próximo do que Boaz.

Como Boaz iria determinar quem agiria como parente para Rute?

Se o parente mais próximo quisesse, então esse parente iria cumprir seu papel para com Rute, mas se não quisesse, então Boaz cumpriria o papel de parente próximo.

Ruth 3:14

Por que Rute deixou a eira cedo, antes que alguém pudesse reconhecê-la?

Porque Boaz tinha dito que as pessoas não deveriam saber que Rute havia ido à eira.

Que presente Boaz deu a Rute antes que ela deixasse a eira?

Ele a deu seis grandes medidades de cevada.

Ruth 3:16

Rute sabia que Boaz iria resolver a questão até quando?

Ele resolveria a questão até o fim daquele dia.


Capítulo 4

1 Boaz subiu até o portão e sentou-se ali. Logo, o parente mais próximo de quem Boaz havia falado passou. Boaz disse-lhe: "Meu amigo, vem cá e senta-te aqui". O homem veio e sentou-se. 2 Então Boaz chamou dez homens dentre os anciãos da cidade e disse-lhes: "Sentai-vos aqui". Assim todos se sentaram. 3 Boaz disse para o parente mais próximo: "Noemi, que voltou da cidade de Moabe, está vendendo seu pedaço de terra, que era do nosso irmão Elimeleque. 4 Resolvi te informar disso e dizer-te: 'Compra-a na presença dos que estão aqui sentados e na presença dos anciãos do meu povo'. Se tu desejas resgatá-la, resgata-a. Mas, se tu não desejas resgatá-la, então me fala, para que eu saiba, pois não existe ninguém para resgatá-la além de ti, e depois de ti, só eu". Então ele respondeu: "Eu a resgatarei". 5 Então, Boaz disse: "No dia que tu comprares o campo das mãos de Noemi, tu deverás também tomar Rute, a moabita, que foi esposa do falecido, para preservar o nome dele na sua herança". 6 Então, o parente mais próximo disse: "Eu não posso resgatá-la para mim mesmo, sem danificar a minha própria herança. Exerce tu o meu direito de redentor para ti mesmo, porque eu não posso resgatá-la". 7 Antigamente, este era o costume em Israel com respeito ao resgate e a transferência de bens. Para validar o negócio, o homem tirava a sua sandália e a entregava ao outro; essa era a maneira de fazer acordos legais em Israel. 8 Assim, o parente mais próximo disse para Boaz: "Comprai-a para ti mesmo". E ele tirou sua sandália. 9 Então Boaz disse para os anciãos e para todo o povo: "Vós testemunhais hoje que eu tenho comprado das mãos de Noemi tudo o que era de Elimeleque e tudo o que era de Quiliom e Malom. 10 Além disso, sobre Rute, a moabita, a mulher de Malom, eu também adquiri o direito de ter ela como minha esposa, para preservar o nome do falecido na sua herança. Assim, o nome dele não será cortado do meio de seus irmãos e do portão da sua cidade. Vós sois testemunhas hoje". 11 Todas as pessoas que estavam no portão e os anciãos disseram: "Nós somos testemunhas. Que Yahweh faça com esta mulher que está entrando na tua família como fez com Raquel e Lia: as duas edificaram a casa de Israel. Que prosperes em Efrata e sejas famoso em Belém. 12 Que tua família seja como a de Perez, o qual Tamar teve de Judá, através da descendência que Yahweh dará para ti com essa jovem mulher". 13 Assim Boaz casou-se com Rute e ela se tornou sua esposa. Ele a conheceu intimamente. Yahweh permitiu que ela engravidasse e ela deu à luz um filho. 14 As mulheres disseram para Noemi: "Bendito seja Yahweh, que hoje não te deixou sem um resgatador. Que o seu nome seja famoso em Israel. 15 Que ele seja para ti um restaurador da vida e um consolador para tua velhice, pois tua nora, que te ama e que é melhor para ti do que sete filhos, deu à luz a ele". 16 Então Noemi pegou o menino, colocou-o em seu colo e passou a cuidar dele. 17 Suas vizinhas deram um nome para ele, dizendo: "Um filho nasceu para Noemi". E chamaram-no de Obede. Ele tornou-se o pai de Jessé, que tornou-se pai de Davi. 18 Estas são as descendências de Perez: Perez gerou Hezrom, 19 Hezrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe, 20 Aminadabe gerou Nasom, Nasom gerou Salmom, 21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede, 22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.



Ruth 4:1

portão

"portão da cidade" ou "portão de Belém". Esta era a entrada principal da cidade murada de Belém. Havia uma área aberta perto do portão que era usada como um local de encontro para discutir assuntos comunitários.

o parente mais próximo

Este era o parente vivo mais próximo de Elimeleque.

anciãos da cidade

"Líderes da cidade".

Ruth 4:3

Noemi...está vendendo seu pedaço de terra

Era responsabilidade do parente comprar a terra do seu parente e cuidar de sua família. Nesse caso, significava que o homem deveria comprar a terra de Noemi, casar com Rute e cuidar de Noemi.

na presença dos

Isso tornaria a transação legal e obrigatória.

resgatá-la

Isso significava comprar a terra para mantê-la dentro de sua família.

depois de ti, só eu

Boaz foi o próximo parente em linha para resgatar a terra.

Ruth 4:5

No dia que tu comprares... tu deverás também

Boaz usa essa expressão para informar seu parente sobre a responsabilidade adicional que ele terá se ele comprar a terra.

das mãos de Noemi

"da propriedade de Noemi".

tu deverás também tomar Rute

"você também deve se casar com Rute".

Rute... que foi esposa do falecido

"Rute ... a viúva do filho de Elimeleque".

para preservar o nome dele

"que ela possa ter um filho para herdar a propriedade e continuar o nome de seu marido morto". (UDB)

danificar a minha própria herança

Ele teria que dar uma parte de sua própria riqueza às crianças que Rute poderia gerar.

Exerce tu o meu direito de redentor para ti mesmo

"Você mesmo a redima" ou "Você mesmo redima a Rute em meu lugar".

Ruth 4:7

Antigamente, este era o costume

O escritor do livro explica o costume de troca durante o tempo de Rute.

Antigamente

"em épocas anteriores". Isso significa que os costumes haviam mudado de quando a história aconteceu até que o livro fosse escrito.

sandália

"sandália".

outro

Isso se refere à pessoa com quem ele estava fazendo o acordo. Nesta situação, o parente próximo deu seu sapato a Boaz .

Ruth 4:9

para os anciãos e para todo o povo

Isso se refere a todas as pessoas que estava presente no local da reunião, não a todos da cidade.

tudo o que era de Elimeleque e tudo o que era de Quiliom e Malom

Isso se refere a toda a terra e posses do marido e fillhos mortos de Noemi.

das mãos de Noemi

A mão de Noemi representa Noemi. Ela foi responsável pela herança.T.A.: " de Noemi".

para preservar o nome do falecido na sua herança

O primeiro filho que Rute teria seria legalmente considerado filho de Malom e herdaria a terra que Boaz comprou para Noemi.T.A.: "para que eu possa dar-lhe um filho que herdará a propriedade do falecido".

Assim, o nome dele não será cortado do meio de seus irmãos e do portão da sua cidade

Ser esquecido é falado como se o nome de alguém estivesse sendo cortado de uma lista de pessoas que viveram antes. T.A.: "para que ele não seja esquecido pelos descendentes de seus irmãos e pessoas desta cidade" .

portão da sua cidade

O portão da cidade é onde as decisões legais importantes eram tomadas, como as decisões sobre quem possui um pedaço de terra.

Ruth 4:11

as pessoas que estavam no portão

"pessoas que se encontravam perto do portão".

entrando na tua família

Isto tem significado literal e figurativo. Quando Rute se casa com Boaz, ela se mudará para sua casa. Casa também pode se referir a tornar-se parte da família de Boaz sendo sua esposa.

como fez com Raquel e Lia

Estas foram as duas esposas de Jacó, cujo nome foi mudado para Israel.

edificaram a casa de Israel

"trouxe muitos filhos que se tornaram a nação de Israel".

Que prosperes em Efrata

Efrata é o nome do clã a que Boaz pertenceu em Belém.

Que tua família seja como

Deus abençoou abundantemente Judá através de seu filho Perez. As pessoas pediam a Deus para abençoar Boaz de maneira semelhante através dos filhos de Rute.

Tamar teve de Judá

Tamar também era uma viúva. Judá gerou um filho com ela, que continuou com o nome da família.

através da descendência que Yahweh dará para ti

Yahweh daria filhos Boaz através de Rute.

Ruth 4:13

Boaz casou-se com Rute

"Boaz casou-se com Rute" ou "Boaz tomou Rute como esposa".

Ele a conheceu intimamente

"Ele fez sexo com ela".

que hoje não te deixou sem um resgatador.

"quem lhe forneceu hoje um parente muito bom e próximo".

Que o seu nome seja famoso

Isso se refere à reputação e caráter do neto de Noemi.

um restaurador da vida

Esta frase provavelmente se refere a como Noemi novamente experimentará alegria e esperança em sua vida como resultado de ter um neto novo. T.A.: "aquele que traz alegria para você novamente" ou "quem vai fazer você se sentir novamente jovem". (UDB)

um consolador para tua velhice

"ele cuidará de você quando você se tornar velha". (UDB)

que é melhor para ti do que sete filhos

"Sete" era o número hebraico de completude. Os filhos de Noemi ambos morreram antes de produzir uma prole, mas Rute deu um neto a Noemi através de Boaz. T.A.: "melhor para você do que qualquer filho".

Ruth 4:16

Noemi pegou o menino

Isso se refere a Noemi segurando a criança. Certifique-se de que não parece que ela o levou para longe de Rute.

colocou-o em seu colo

"segurou-o contra o peito dela". Esta é uma declaração de amor e carinho para a criança.

Um filho nasceu para Noemi

"A criança é como um filho para Noemi". Entendeu-se que a criança era o neto de Noemi, e não o filho biológico dela.

pai de Davi

"pai do rei Davi". Embora o "rei" não seja declarado, ficou claro para o público original que Davi era o rei Davi.

Ruth 4:18

as descendências de Perez

"os sucessivos descendentes". Porque foi mencionado anteriormente que Perez era filho de Judá, o escritor continua listando a linha familiar que veio de Perez.

Hezrom...Rão

Translation Questions

Ruth 4:1

Para onde Boaz foi para solucionar a questão de quem seria o parente para Rute?

Ele foi até o portão da cidade.

A quem Boaz pediu que sentassem como testemunhas?

Ele pediu a dez homens dentre os anciãos da cidade.

Ruth 4:3

Qual foi a primeira coisa que Boaz pediu que o outro parente resgatasse, se quisesse?

Boaz pediu a ele que resgatasse a parcela de terra pertencente a Elimeleque.

Qual foi a resposta do outro parente?

Ele disse: "Eu a resgatarei".

Ruth 4:5

Boaz contou ao outro parente sobre qual outra condição?

Contou a ele que tomaria a Rute a fim de que o nome de Elimeleque continuasse com sua herança.

Após isso, qual foi a resposta do outro parente?

Ele disse: "Eu não posso resgatá-la".

Porque o outro parente disse que não poderia ser o resgatador?

Por que danificaria sua própria herança.

Ruth 4:7

O que o outro parente fez para mostrar que ele concordava que Boaz deveria ser o resgatador?

Ele tirou sua sandália e a deu para Boaz.

Ruth 4:9

Boaz lembrou aos anciãos que eles tinham testemunhado quais dois acordos?

Eles tinham testemunhado qua Boaz tinha comprado tudo o que era de Elimeleque, e que ele adquiriu o direito de ter Rute como sua esposa.

Ruth 4:11

Qual benção as pessoas desejaram para Boaz?

Eles desejaram que Boaz tivesse descendentes por meio de Rute.

Ruth 4:13

Porque as mulheres disseram que Rute era melhor do que sete filhos para Noemi?

Por causa do amor de Rute por Noemi, e por que Rute deu à luz um neto para Noemi.

Ruth 4:16

Qual era o relacionamento de Noemi com o filho de Rute?

Noemi se tornou a sua guardiã.

Qual era o nome do filho de Rute?

Seu nome era Obede.

De quem Obede era pai e avô?

Obede era pai de Jessé e avô de Davi.


Book: 1 Samuel

1 Samuel

Capítulo 1

1 Havia um certo homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim; seu nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, um efraimita. 2 Ele teve duas esposas: o nome da primeira era Ana, e o nome da segunda, Penina. Penina teve filhos, mas Ana não os teve. 3 Esse homem ia de sua cidade, ano após ano, para adorar e sacrificar a Yahweh dos Exércitos, em Siló. Os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, sacerdotes de Yahweh, estavam lá. 4 Quando o dia do sacrifício anual vinha a Elcana, ele sempre trazia porções de carne para Penina, sua mulher, e para todos os seus filhos e filhas. 5 Mas para Ana ele sempre trazia uma porção dobrada, pois a amava, embora Yahweh tivesse fechado o seu útero. 6 Sua rival a provocava severamente a fim de irritá-la, pois Yaweh fechara seu útero. 7 Então, ano após ano, quando ela subia à casa de Yahweh com sua família, sua rival sempre a provocava. Assim, ela costumava chorar e não comer nada. 8 Elcana, seu marido, sempre lhe falava: "Ana, por que choras? Por que não comes? Por que o seu coração está triste? Não sou eu para ti melhor do que dez filhos?". 9 Em uma dessas ocasiões, Ana levantou-se quando eles terminaram de comer e beber, em Siló. Eli, o sacerdote, estava sentado em sua cadeira, junto à porta da casa de Yahweh. 10 Profundamente angustiada, Ana orou a Yahweh e chorou amargamente. 11 Ela fez um voto e disse: "Yahweh dos Exércitos, se Tu olhares a aflição de Tua serva e Te lembrares de mim, e não esqueceres de Tua serva, mas deres um filho à Tua serva, então o entregarei a Ti todos os dias de sua vida; e navalha alguma tocará sua cabeça". 12 Enquanto ela estava orando a Yahweh, Eli observava sua boca. 13 Ana falava em seu coração. Seus lábios moviam-se, porém, sua voz não era ouvida. Eli pensou que ela estivesse bêbada. 14 Ele falou a ela: "Por quanto tempo ficarás embriagada? Livra-te de teu vinho!". 15 Ana respondeu: "Não, meu mestre, eu sou uma mulher de espírito abatido. Não bebi vinho nem bebida forte, mas estou derramando minha alma diante de Yahweh. 16 Não considere tua serva como uma mulher sem vergonha; tenho falado da minha grande preocupação e provocação". 17 Então, Eli respondeu e disse: "Vá em paz. Que o Deus de Israel conceda o que pediste a Ele". 18 Ela disse: "Que tua serva ache favor à tua vista". Então, a mulher seguiu no seu caminho e comeu; seu semblante não mais era triste. 19 Eles se levantaram cedo pela manhã e adoraram a Yahweh. E voltaram para sua casa, em Ramá. Elcana dormiu com Ana, sua esposa, e Yahweh lembrou-se dela. 20 Quando veio o tempo, Ana concebeu e deu à luz um filho. Ela o chamou de Samuel, dizendo: "Porque pedi por ele a Yahweh". 21 Uma vez mais, Elcana e toda a sua casa foram oferecer a Yahweh o sacrifício anual e pagar seu voto. 22 Mas Ana não foi. Ela havia falado ao seu marido: "Eu não irei até que a criança desmame; então, eu o levarei para que ele possa aparecer perante Yahweh e viver lá para sempre". 23 Elcana falou-lhe: "Faça o que te parecer bem. Espere até desmamá-lo; somente possa Yahweh confirmar Sua palavra". Então, a mulher ficou e cuidou de seu filho até desmamá-lo. 24 Quando ela o desmamou, levou-o com ela, juntamente com um touro de três anos, uma efa de refeição e uma garrafa de vinho, e o levou à casa de Yahweh, em Siló. A criança ainda era nova. 25 Eles mataram o touro, e trouxeram a criança para Eli. 26 Ela disse: "Ó, meu mestre! Assim como vives, meu mestre, eu sou a mulher que esteve aqui, próxima a ti, orando a Yahweh. 27 Por essa criança eu orei e Yahweh me concedeu a petição que fiz a Ele. 28 Eu o entreguei a Yahweh; enquanto ele viver será cedido a Yahweh". E Elcana e sua família adoraram a Yahweh ali.



1 Samuel 1:1

Ramataim

Este é o nome de uma pequena vila possivelmente localizada a oito kilômetros a noroeste de Jerusalém.

Zofitas

Este é o nome do grupo de pessoas que descenderam de Zufe.

Elcana...Jeroão...Eliú...Toú...Zufe

Estes são os nomes dos homens.

Penina

Este é o nome da mulher.

1 Samuel 1:3

Esse homem

"Esse homem" se refere a Elcana.

Yahweh

Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página da tradução da palavra acerca de Yahweh a respeito de como traduzir isso.

Eli, Hofni e Fineias

Estes são os nomes dos homens.

1 Samuel 1:5

Ana

Este é o nome da mulher como em 1:1. Veja:

fechado seu útero

"a fez estéril" ou " impossibilitada de vir a engravidar ".

Sua rival a provocava severamente

A outra esposa frequentemente irritava e envergonhava Ana.

1 Samuel 1:7

Sua rival

Esta é Penina, a outra esposa de Elcana. Uma rival é alguém que compete contra outra pessoa. Neste caso Penina estava competindo contra Ana para tentar que Elcana a amasse mais.

por que choras? Por que não comes? Por que o seu coração está triste? Não sou eu para ti melhor do que dez filhos?

Estas perguntas retóricas podem ser ditas como afirmações, se necessário. Tradução Alternativa .

do que dez filhos

Elcana usa esta expressão para enfatizar quão importante Ana é para ele. T.A.: " melhor do que filhos". .

1 Samuel 1:9

Informação Geral:

Ana inicia a oração a Yahweh, e Eli a assite.

Ana levantou-se após

Afirmação implícita aqui pode ser feita explícita. Ambos, a tenda de Ana estava próxima à tenda do tabernáculo, ou ela caminhava da sua tenda para o tabernáculo orar. T.A.: " Ana levantou-se e foi a casa de Yahweh orar logo em seguida". .

Agora Eli, o sacerdote

"Agora" é utilizado neste contexto para indicar o intervalo importante no enredo. Nesse contexto, o autor fala acerca de uma nova pessoa na história. Essa pessoa é o sacerdote Eli. .

a casa de Yahweh

A "casa" era na verdade a tenda, mas a tenda era onde a pessoa adorava, então é melhor traduzir aqui como "templo".

Ela estava profundamente angustiada

Ana estava profundamente preocupada, ou aflita porque não tinha nenhum filho e Penina, a outra esposa de seu marido, começou regularmente a ridicularizá-la.

1 Samuel 1:11

Conexão com o texto:

Ana ora para Yahweh continuar.

à aflição de tua serva

Isto se refere a ambos 1) Ana incapaz de vir a engravidar, ou 2) a forma que Penina sempre a insultava. O nome abstrato "aflição" pode ser dito como uma frase verbal. T.A.: " como eu estou sofrendo por não poder vir a engravidar", ou "como esta mulher está me afligindo". .

Te lembrares de mim

Este é o apelo especial para Deus aceitar a ação em favor de Ana. Deus conhece o que está acontecendo com Ana; Ele não esqueceu.

não esqueceres de Tua serva

Esta frase fala quase a mesma coisa como "recorde-se de mim". .

1 Samuel 1:12

Eli observava sua boca

Eli era o principal sacerdote, então ele estava no tabernáculo de Deus encarregado dele.

1 Samuel 1:15

eu sou uma mulher de espírito abatido.

"Eu sou uma mulher que é profundamente triste".

derramando minha alma diante de Yahweh".

Esta é uma expressão idiomática que significa "falando a Yahweh minhas profundas emoções". .

Não considere tua serva como

Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar sua humildade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "Não considere-me tua serva como", ou " não considere-me". .

tenho falado da abundância da minha grande preocupação e provocação.

Esta é outra forma de dizer que ela tinha um "espírito abatido", como em 1:15. Os nomes abstratos "abundância", " "preocupação" e "provocação" podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. T.A.: "Eu tenho falado porque sou muito triste, e minha rival tem me provocado grandemente".

preocupação e provocação

Estas duas palavras significam que Ana está triste e incomodada porque sua rival vinha lhe provocando.

preocupação

Penina a irritava e a importunava.

provocação

Ana está se referindo à dor e à vergonha que ela sente, porque Penina está sendo cruel com ela.

1 Samuel 1:17

Então Eli respondeu

Eli era o sacerdote chefe morando no tabernáculo.

Que tua serva ache

Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar respeito por Eli, o sacerdote chefe. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "deixe-me, sua serva, achar", ou "deixe-me encontrar"..

à tua vista

Neste contexto, vista representa julgar ou decidir o valor de algo. T.A.: "no seu julgamento".

e comeu; seu semblante

Neste contexto, "sua face" representa Ana mesma. Você pode fazer disso uma sentença separada, se necessário. T.A.:" e comeu. Ela estava", ou "e comeu". Pessoas poderiam ver que ela estava". .

1 Samuel 1:19

lembrou-se dela

Deus conhecia o que estava acontecendo com Ana; Ele não esqueceu. Palavras similares aparecem em 1:11

concebeu

"Ana veio a engravidar".

1 Samuel 1:21

Sua casa

A palavra "casa" é uma metonímia para o povo que vivia na casa. T.A.: "sua família".

desmame

Para de beber o leite e começar a comer comida sólida.

ele possa aparecer perante Yahweh e viver lá para sempre

Ana havia prometido a Deus que ela permitiria Samuel viver e trabalhar com Eli, o sacerdote no templo (1:11).

cuidou de seu filho

"deu a seu filho leite"

1 Samuel 1:24

efa

Uma efa é aproximadamente 22 litros de material seco. .

Vasilhame

O vinho era guardado em peles de animal e não em copos de vasilhame.

1 Samuel 1:26

"Ó, meu mestre! Assim como vives, meu mestre

Neste contexto, a expressão idiomática "assim como vives" mostra que Ana está sendo sincera e verdadeira. T.A.: "Senhor, o que vou te falar, com certeza é verdade".

me concedeu minha petição que eu pedi a Ele

Ana fala como se a sua petição fosse um objeto físico que uma pessoa daria a outra e ela fala da petição como se fosse a resposta da petição que ela fez. O nome abstrato "petição" pode ser traduzido como um verbo frasal. T.A.: "havia concordado em fazer o que eu gentilmente pedi que ele fizesse.

Eu o entreguei a Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu estou o emprestando para Yahweh".

Ele adorou a Yahweh

"Ele" se refere a Elcana, mas na UDB e em muitas outras versões consideram isso como uma metonímia para Elcana e sua família.


Translation Questions

1 Samuel 1:1

Quem foram as duas esposas de Elcana?

As esposas de Elcana foram Ana e Penina.

Quantos filhos Ana teve?

Ana não teve filhos.

1 Samuel 1:5

Por que Elcana deu o dobro da porção a Ana?

Elcana deu o dobro da porção a Ana porque ele a amava.

Por que a rival de Ana a provocava?

Ela provocava Ana para irritá-la porque Yahweh tinha fechado seu útero.

1 Samuel 1:9

O que Ana fez por estar tão angustiada e não poder ter filhos?

Ela foi a casa de Yahweh, orou e chorou amargamente.

1 Samuel 1:11

O que Ana prometeu a Yahweh?

Ana prometeu que se Yahweh desse a ela um filho, ela entregaria seu filho a Yahweh e navalha alguma tocaria sua cabeça.

1 Samuel 1:12

Devido a Ana estar falando com Yahweh em seu coração, o que Eli, o sacerdote, pensou sobre as ações dela?

Eli viu os lábios de Ana se movendo mas não podia ouvir sua voz, então ele pensou que ela estava bêbada.

1 Samuel 1:15

O que Ana assegurou a Eli que ela estava fazendo?

Ana assegurou a Eli que ela não estava bêbada, mas estava conversando com Yahweh com seu coração.

1 Samuel 1:17

O que Eli disse a Ana que fez ela ir em seu caminho comer e não estar mais triste ?

Eli falou a Ana para ir em paz e pediu que o Deus de Israel concedesse o que ela havia pedido a Ele.

1 Samuel 1:19

Quando Ana concebeu e deu à luz um filho, qual nome ela o deu?

Ana chamou seu filho de Samuel porque ela o pediu a Yahweh.

1 Samuel 1:21

Por que Ana não foi com seu marido ao templo para o sacrifício anual?

Porque ela ainda estava amamentando seu filho.

1 Samuel 1:24

O que Ana levou com ela, junto com seu filho para a casa de Yahweh para dar a Eli, o sacerdote?

Ana pegou um sacrifício de um touro de três anos, uma efa de refeição e uma garrafa de vinho para dar ao sacerdote.

1 Samuel 1:26

O que Ana deu a Yahweh?

Ana deu seu filho a Yahweh pelo tempo que ele vivesse.


Capítulo 2

1 1 Ana orou e disse: "O meu coração exulta em Yahweh. Minha força é exaltada em Yahweh. A minha boca sorri de meus inimigos, porquanto me alegro na Tua salvação. 2 Não há santo como Yahweh, pois não há ninguém além de Ti; não há rocha como o nosso Deus. 3 Não mais te vanglories tão orgulhosamente; não permitas que qualquer arrogância saia de tua boca. Pois Yahweh é um Deus de sabedoria; por meio Dele as ações são julgadas. 4 Os arcos dos homens poderosos são quebrados, mas aqueles que tropeçam são revestidos de força, como um cinto. 5 Os que eram fartos alugam-se por pão; aqueles que eram famintos não mais têm fome. Mesmo a estéril dá à luz sete, mas a mulher que tem muitos filhos se enfraquece. 6 Yahweh mata e traz à vida. Ele leva à sepultura e ressuscita. 7 Yahweh faz o pobre, e faz o rico. Ele humilha, mas Ele também levanta. 8 Ele levanta o pobre do pó. Ele levanta o necessitado do monte de cinzas para fazê-lo sentar-se com príncipes e herdar o assento de honra. Porque os pilares da terra são de Yahweh e Ele estabeleceu o mundo sobre eles. 9 Ele guardará os pés daqueles que Lhe são fiéis, mas o ímpio será colocado para silenciar em trevas, porque ninguém prevalecerá por força. 10 Aqueles que se opõem a Yahweh serão quebrados em pedaços; Ele vai trovejar contra eles do céu. Yahweh julgará as extremidades da terra; dará força ao Seu rei e exaltará o poder do Seu ungido". 11 Então, Elcana foi para sua casa em Ramá. A criança servia Yahweh na presença de Eli, o sacerdote. 12 Os filhos de Eli eram homens ímpios. Eles não conheciam Yahweh. 13 O costume dos sacerdotes com o povo era que, quando qualquer homem oferecia um sacrifício, o servo do sacerdote vinha com um garfo de três dentes em sua mão, enquanto a carne estava cozinhando. 14 Ele a espetava dentro da panela, ou tacho, ou caldeirão, ou pote. Tudo o que o garfo trouxesse, o sacerdote levaria para si mesmo. Eles faziam isto em Siló com todos os israelitas que ali vinham. 15 Porém, em vez disso, antes que eles queimassem a gordura, o servo do sacerdote vinha e dizia ao homem que estava sacrificando: "Dá carne de assar para o sacerdote, pois ele não aceitará carne cozida de ti, mas somente crua". 16 Se o homem dissesse para ele: "Eles devem queimar a gordura primeiro, e depois levarás tanto quanto tu quiseres", então ele dizia: "Não. Tu me darás agora, senão vou tomá-la por força". 17 O pecado desses jovens era muito grande diante de Yahweh, pois eles desprezavam a oferta de Yahweh. 18 Mas Samuel servia Yahweh como uma criança, vestido de um colete sacerdotal de linho. 19 Sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a trazia, ano após ano, quando ela e seu marido subiam para oferecer o sacrifício anual. 20 Eli abençoava Elcana e sua mulher e dizia: "Que Yahweh te dê mais filhos desta mulher, por causa do pedido que ela fez a Yahweh". Então, eles retornavam à sua própria casa. 21 Yahweh novamente ajudou Ana, e ela novamente engravidou. Ela teve três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia diante de Yahweh. 22 Eli estava muito velho; ele ouvia a respeito de tudo o que seus filhos faziam a todo o Israel e como se deitavam com as mulheres que serviam à entrada da Tenda de encontro. 23 Ele lhes disse: "Por que fazeis tais coisas? Pois de todas as pessoas ouço sobre seus maus procedimentos. 24 Não, meus filhos, não é bom esse comentário que ouço. Vós fazeis o povo de Yahweh desobedecer a Ele. 25 Se um homem peca contra outro, Deus o julgará; mas se um homem peca contra Yahweh, quem vai falar por ele?". Mas eles não queriam ouvir a voz de seu pai, porque Yahweh tinha intenção de matá-los. 26 O menino Samuel crescia em estatura e graça diante de Yahweh e também dos homens. 27 Um homem de Deus veio a Eli e disse-lhe: "Yahweh diz: 'Eu não me revelei à casa de teu antepassado quando, no Egito, eles estavam em cativeiro, sob domínio de Faraó? 28 Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser Meu sacerdote, subir ao Meu altar, queimar incenso e vestir um colete sacerdotal perante Mim. Eu dei à família de teu ancestral todas as ofertas queimadas do povo de Israel. 29 Por que, então, tu desprezas os sacrifícios e ofertas que exigi no lugar onde Eu moro? Por que tu honras teus filhos acima de mim, engordando-os com o melhor de toda a oferta do Meu povo Israel?' 30 Porque Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Eu prometi que a tua família e a casa de teu ancestral andariam diante de mim perpetuamente'. Mas agora Yahweh diz: 'Longe de Mim fazer isso, porque Eu honrarei aqueles que Me honram, mas os que Me desprezam serão desprezados. 31 Vê, estão chegando os dias em que cortarei teu poder e o poder da família de teu pai, de modo que não haverá qualquer homem de idade em tua família. 32 Tu verás sofrimento no local onde Eu moro. Embora prosperidade será dada a Israel, não haverá idoso algum em tua família. 33 Qualquer de vós que eu não eliminar do Meu altar, Eu farei com que ele consuma os teus olhos, e trarei desgosto para a tua vida. Todos os homens nascidos em tua família morrerão. 34 Este será para ti o sinal que virá sobre teus dois filhos, Hofni e Fineias: ambos irão morrer no mesmo dia. 35 Eu levantarei para Mim um sacerdote fiel, que vai fazer o que está no Meu coração e na Minha alma. Eu lhe edificarei uma casa firme; e ele andará para sempre diante do Meu rei ungido. 36 Todo aquele que restar de tua família se inclinará a ele, pedindo-lhe uma moeda de prata e um pedaço de pão, e dirá: 'Suplico-te que me dês algum cargo sacerdotal, para que eu possa comer um pedaço de pão"'.



1 Samuel 2:1

Informação Geral:

Ana recita uma canção para Yaweh.

O meu coração exulta

"Eu tenho muita alegria".

em Yahweh

"Por causa de quem é o Senhor" ou "porque o Senhor é tão grande".

Minha força é exaltada

Um chifre

1 Samuel 2:2

Informação Geral:

Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.

não há rocha como o nosso Deus.

Essa é outra maneira de dizer que Deus é forte e fiel.

rocha

Esta é uma rocha grande o suficiente para esconder atrás ou ficar em pé e assim estar bem acima dos inimigos.

1 Samuel 2:3

Informação Geral:

Ana continua a recitar uma canção para Yahweh. Ela fala como se outras pessoas estivessem ouvindo ela.

qualquer arrogância

"não a palavras arrogantes".

por meio Dele as ações são julgadas.

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

os arcos dos homens poderosos são quebrados

Possíveis significados são 1) os próprios arcos estão quebrados ou 2) os homens que carregam os arcos são impedidos de agir. T.A.: "Poderosos arqueiros são impedidos de agir".

os arcos dos homens poderosos são quebrados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh quebra o arco dos homens poderosos" ou "Yahweh pode tornar ainda mais fraco o povo mais forte".

aqueles que tropeçam são revestidos de força como um cinto

Essa metáfora significa que eles não tropeçarão mais, mas sua força permanecerá com eles tão firmemente quanto um cinto. T.A.: "mas Ele fará aqueles que tropeçam forte".

colocar...um cinto

Este é o termo geral para colocar algo ao redor da cintura para se preparar para o trabalho.

1 Samuel 2:5

Informação Geral:

Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.

dá à luz sete

Dá à luz para sete filhos.

enfraquece

Torna-se fraco, triste e solitário.

1 Samuel 2:6

Informação Geral:

Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.

Yahweh mata ... traz para a vida ... leva a sepultura ... ressuscita ... faz algumas pessoas pobres ... alguns ricos ... humilha... levanta.

Yahweh está no controle de todas as coisas.

1 Samuel 2:8

Informação Geral:

Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.

o necessitado

Pessoas que não tem as coisas que eles necessitam.

levanta o pobre do pó...do monte de cinzas

Estas são metáforas para a posição mais baixa da sociedade.

1 Samuel 2:9

Informação Geral:

Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.

guardará os pés daqueles que lhe são fiéis

Aqui "pés" é uma metonímia para a maneira como uma pessoa caminha, o que, por sua vez, é uma metáfora para a forma como a pessoa decide como será sua vida. T.A.: "mantenha seu povo fiel de tomar decisões tolas" ou "permita que seu povo fiel tome decisões sábias".

o ímpio será colocado para silenciar em trevas

Essa é uma maneira educada de dizer que Yahweh matará os ímpios pode ser declarada em forma ativa. T.A.: "Yahweh vai colocar o ímpio para o silêncio nas trevas" ou "Yahweh vai colocar os ímpios no mundo escuro e silencioso dos mortos".

o ímpio será colocado para silenciar

As palavras "colocar em silêncio" são uma expressão idiomática para "ficar em silêncio". Isso pode ser pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai fazê-los silenciar".

por força

"Porque ele é forte".

1 Samuel 2:10

Informação Geral:

Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.

Aqueles que se opõem a Yahweh serão quebrados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh quebrará aqueles que se opuserem a Ele".

quebrados em pedaços

Essa expressão idiomática significa "derrotado".

as extremidades da terra

Essa é uma expressão idiomática que significa em toda parte. T.A.: "Em toda a terra".

exaltará o poder do seu ungido

Um chifre (Não há no português) é um símbolo de força. "Ele fará o líder que Ele escolheu mais forte que seus inimigos". Palavras similares aparecem em 2:1.

seu ungido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que ele ungiu" ou "aquele em quem ele derramou óleo". O óleo era um símbolo que mostrava que Yahweh tinha escolhido a pessoa em quem derramaram o óleo para liderar e governar o povo. T.A.: "o líder que Ele escolheu".

1 Samuel 2:12

Informação Geral:

Quando as pessoas ofereciam animais como sacrifícios, primeiro queimavam a gordura do animal e depois ferviam a carne e a comiam.

não conheciam Yahweh

Não deram ouvidos nem obedeceram a Yahweh.

costume

Um costume é uma ação que as pessoas fazem regularmente.

a panela ... tacho ... caldeirão ... pote

Recipientes em que a comida pode ser cozida. Se a sua língua não tiver palavras separadas para esses itens, "seja onde as pessoas estivessem cozinhando a carne".

panela

Um pequeno recipiente de metal para ferver.

tacho

Um grande recipiente de metal pesado para ferver.

caldeirão

Um grande recipiente de metal pesado para ferver.

pote

Um recipiente de barro para cozinhar.

1 Samuel 2:15

Informação Geral:

Quando as pessoas ofereciam animais como sacrifícios, primeiro queimavam a gordura do animal e depois ferviam a carne, davam um pouco ao sacerdote e comiam o resto.

Em vez disso, antes

"Eles até fizeram algo pior que isso. Antes".

eles queimassem

"O homem que estava sacrificando levou seu sacrifício aos sacerdotes e os sacerdotes queimavam".

Dá carne de assar para o sacerdote

"Dê-me um pouco de carne para que eu possa dar ao sacerdote para que ele possa assá-lo".

assar

Cozinhar sobre o fogo.

cozida

Cozinhado em água.

crua

Não cozida.

desprezavam a oferta de Yahweh.

Os jovens não gostaram das instruções de Yahweh quanto à oferta e não prestaram atenção a elas.

1 Samuel 2:20

por causa do pedido que ela fez a Yahweh

Ana pediu a Yahweh um bebê e prometeu-Lhe que daria o bebê para servir no templo.

diante de Yahweh

Onde Yahweh podia vê-lo e Samuel poderia aprender sobre Yahweh.

1 Samuel 2:22

Por que fazeis tais coisas?

Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "É terrível que vocês façam essas coisas!".

1 Samuel 2:25

quem vai falar por ele?

Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "certamente não há ninguém que possa falar por ele.

falar por ele

"pedir a Yahweh que tenha misericórdia dele".

a voz de seu pai

Esta é uma metonímia em que a voz representa a pessoa. T.A.: "seu pai" ou "o que seu pai disse".

1 Samuel 2:27

homem de Deus

Esta frase geralmente significa um profeta de Yahweh. T.A.: "um homem que ouve e diz as palavras de Deus".

Eu não me revelei...casa?

Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve saber que eu me revelei ... casa".

a casa de teu antepassado

A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que moravam na casa. T.A.: "a família do seu antepassado".

teu antepassado

Arão.

subir ao meu altar, queimar incenso

Isso se refere a fazer uma oferta a Yahweh.

para vestir um colete sacerdotal perante mim

As palavras "use um éfode" são uma metonímia para o trabalho dos sacerdotes que usam o éfode. T.A.: "para fazer o que eu tinha ordenado que os sacerdotes fizessem".

1 Samuel 2:29

Por que, então, tu desprezas os meus sacrifícios ...moro?

Esta pergunta retórica é uma repreensão. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não deve desprezar meus sacrifícios ... onde eu moro".

o lugar onde Eu moro

"o lugar onde meu povo traz oferendas para mim".

engordando com o melhor de toda a oferta

A melhor parte da oferta devia ser queimada em oferta ao Senhor, mas os sacerdotes a estavam comendo.

a casa de teu ancestral

A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que moravam na casa. T.A.: "a família do seu antepassado". Traduzir como em 2.27

andariam diante de Mim

Essa é uma expressão idiomática que significa "viver em obediência à Mim".

Longe de mim fazer isso

"Eu certamente não vou permitir que sua família me sirva para sempre".

os que me desprezam serão desprezados

As palavras "ligeiramente estimadas" são um eufemismo irônico para "muito desprezado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu apreciarei levemente aqueles que me desprezam" ou "Eu desprezarei grandemente aqueles que me desprezam".

1 Samuel 2:31

"Ouça atentamente o que estou prestes a dizer" ou "O que estou prestes a dizer é muito importante".

cortarei teu poder e o poder da família de teu pai

As palavras "cortar ... força" são provavelmente um eufemismo para a morte de homens fortes e jovens; as palavras "a casa do seu pai" são uma sinédoque para "sua família". T.A.: "Eu vou matar você e todos os descendentes masculinos fortes e jovens da sua família".

Eu farei com que ele consuma os teus olhos

"pois você perde a visão" ou "faz você ficar cego".

1 Samuel 2:34

Eu levantarei ... sacerdote fiel

"Eu farei com que um homem se torne sacerdote".

para Mim

"Para Me servir".

o que está no Meu coração e na Minha alma

"O que eu quero que ele faça e o que eu digo para ele fazer".

Eu lhe edificarei uma casa firme

Aqui "casa" é uma expressão idiomática usado para "descendentes". T.A.: "Vou garantir que ele sempre tenha um descendente que sirva como sumo sacerdote".

1 Samuel 2:36

essa pessoa

O sacerdote fiel a quem Deus levantará.

para que eu possa comer um pedaço de pão

Aqui "pedaço de pão" é usado para "comida". T.A.: "para que eu possa ter algo para comer".


Translation Questions

1 Samuel 2:1

Por que Ana falou corajosamente sobre seus inimigos?

Ana falou corajosamente porque ela se alegra na salvação de Yahweh.

1 Samuel 2:3

Por que Ana diz que nós não devemos nos vangloriar ou falar arrogantemente?

Nós não devemos nos vangloriar ou falar arrogantemente porque Yahweh é um Deus de sabedoria e por meio Dele todas as ações são julgadas.

1 Samuel 2:5

Na música de Ana, quem é o que se enfraquece?

A mulher que tem muitos filhos é que se enfraquece.

1 Samuel 2:6

Quem decide a morte e a vida, se um vai à sepultura ou ressuscita?

Yahweh é o único que decide a morte e a vida, Ele leva à sepulta ou ressuscita.

Quem faz o pobre e o rico?

Yahweh faz o pobre e faz o rico.

1 Samuel 2:8

Quem levanta o pobre e levanta o necessitado para sentarem em um lugar de honra?

Yahweh os levanta para sentarem-se em um lugar de honra.

1 Samuel 2:9

Quem Ana diz que irá guardar os pés dos seus fiéis e silenciará os ímpios na escuridão?

Yahweh guardará seus pés e silenciará os ímpios.

1 Samuel 2:10

Quem julga o fim da terra e dá força para seu rei?

Yahweh julga o fim da terra e dá força ao Seu Rei.

1 Samuel 2:11

Que criança serviu Yahweh na presença de Eli, o sacerdote?

Samuel serviu Yahweh na presença de Eli, o sacerdote.

1 Samuel 2:12

Os filhos de quem eram maus?

O filhos de Eli, o sacerdote, eram homens maus.

Qual era o costume dos sacerdotes com o povo durante o sacrifício?

Seu costume era que o servo dos sacerdotes venha com um garfo de três pontas para pegar a carne para o sacerdote.

1 Samuel 2:15

Que coisa mal os filhos do sacerdote ordenaram ao seus servos?

Em vez de comerem a carne fervida, os filhos de Eli instruiram seus servos a dizerem às pessoas que eles comiam apenas carne crua.

Por que o pecado dos filhos de Eli eram tão grande?

Os pecados dele eram grandes porque desprezavam a oferta de Yahweh.

1 Samuel 2:18

O que a mãe de Samuel fazia ano após ano para vesti-lo?

Ela fazia para ele uma túnica pequena.

1 Samuel 2:20

Como Eli abençoou Elcana e sua esposa?

Eli abençoou Elcana e sua esposa pela oração para Ana ter mais filhos.

Qual foi a resposta de Yahweh à oração de Eli para que os pais de Samuel tivessem mais filhos?

Yahweh mais uma vez ajudou Ana e ela teve três filhos e dua filhas.

1 Samuel 2:22

O que Eli disse para seus filhos assim que eles estavam velhos?

Eli disse a seus filhos que eles estavam fazendo coisas más e que fizeram o povo de Yahweh desobedecer.

1 Samuel 2:25

Por que o filhos de Eli não deram ouvidos a sua voz?

Os filhos de Eli não deram ouvidos a sua voz porque Yahweh tinha intenção de matá-los.

Quem cresceu em estatura e graça diante de Yahweh e também diante dos homens?

Samuel cresceu em estatura e graça diante de Yahweh e diante dos homens.

1 Samuel 2:27

Quem contou a Eli que Yahweh escolheu os seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para ser sacerdote?

Um homem de Deus disse a Eli que Yahweh havia escolhido seus ancestrais.

1 Samuel 2:29

Como Eli desprezou os sacrifícios e ofertas de Yahweh?

Ele desprezou os sacrifícios e ofertas honrando seus filhos acima de Yahweh.

1 Samuel 2:31

O que Yahweh disse a Eli que aconteceria aos homens da família?

Yahweh disse a Eli que todos os homens nascidos na família de Eli iriam morrer.

1 Samuel 2:34

Qual foi o sinal de que Yahweh disse que todos homens na família de Eli morreriam?

Ambos os filhos de Eli morreriam no mesmo dia.

Quem andaria para sempre diante do rei ungido de Yahweh?

Um sacerdote fiel que Yahweh levantaria irá caminhar perante o rei ungido de Yahweh para sempre.

Por que todos na família de Eli viriam a inclinar-se para o sacerdote fiel?

Eles iriam pedir a ele uma posição como sacerdote para poderem ter o que comer.


Capítulo 3

1 O menino Samuel servia Yahweh sob a supervisão de Eli. A mensagem de Yahweh era rara naqueles dias; não havia frequente visão profética. 2 Eli, cuja vista começava a ficar ruim, de modo que ele não podia ver bem, estava dormindo em sua cama. 3 A lâmpada de Deus ainda não havia se apagado e Samuel estava deitado para dormir na casa de Yahweh, onde estava a Arca de Deus. 4 Então, Yahweh chamou Samuel, que disse: "Aqui estou". 5 Samuel correu até Eli e disse: "Aqui estou, pois me chamaste". Eli disse: "Não te chamei; deita-te novamente". Então, Samuel voltou e deitou-se. 6 Yahweh o chamou novamente: "Samuel". De novo, Samuel levantou-se e foi até Eli e disse: "Aqui estou, pois me chamaste". Eli respondeu: "Não te chamei, meu filho; deita-te novamente". 7 Samuel ainda não tivera nenhuma experiência com Yahweh; nenhuma mensagem de Yahweh havia sido revelada a ele. 8 Yahweh o chamou pela terceira vez. De novo, Samuel levantou-se, foi até Eli e disse: "Aqui estou, pois me chamaste". Então Eli percebeu que Yahweh havia chamado o menino. 9 Eli disse a Samuel: "Vai e deita-te novamente; se Ele te chamar de novo, deves dizer: 'Fala, Yahweh, pois o Teu servo está ouvindo'". Samuel voltou e deitou-se mais uma vez. 10 Yahweh veio e permaneceu; Ele o chamou como nas outras vezes: "Samuel, Samuel". Então Samuel disse: "Fala, pois o Teu servo está ouvindo". 11 Yahweh disse a Samuel: "Vê, vou fazer algo em Israel que tinirá nos ouvidos de todos os que ouvirem a respeito. 12 Naquele dia, cumprirei contra Eli tudo o que Eu disse a ele sobre sua casa, do começo ao fim. 13 Eu lhe disse que estava prestes a julgar sua casa, de uma vez por todas, pelos crimes que ele conhece; porque seus filhos trouxeram uma maldição sobre eles mesmos e Eli não os impediu. 14 Por causa disso, Eu jurei à casa de Eli que os pecados de sua casa jamais serão perdoados, nem por sacrifício, nem por oferta." 15 Samuel deitou-se até o amanhecer; depois, abriu as portas da casa de Yahweh. Mas Samuel estava com medo de contar a Eli sobre a visão. 16 Então, Eli o chamou e disse: "Samuel, meu filho". Samuel respondeu: "Aqui estou". 17 Eli perguntou: "Qual foi a palavra que Ele falou contigo? Por favor, não me escondas. Que Deus te castigue ainda mais, se tu esconderes alguma coisa de mim das palavras que Ele falou a ti". 18 Samuel contou-lhe tudo; não escondeu nada dele. Eli disse: "Ele é Yahweh. Que Ele faça o que Lhe parecer bom". 19 Samuel crescia. Yahweh estava com ele e não permitiu que nenhuma de Suas palavras proféticas deixassem de acontecer. 20 Todo o Israel, desde Dã até Berseba, soube que Samuel foi escolhido para ser um profeta de Yahweh. 21 Yahweh apareceu novamente, em Siló, pois ele Se revelou a Samuel em Siló pela Sua palavra.



1 Samuel 3:1

A mensagem de Yahweh era rara

"Yahweh geralmente não falava com o povo".

a lâmpada de Deus

Esse é o candelabro de sete velas no local santo do tabernáculo, que queimava todo o dia e durante a noite até que ficasse vazio.

na casa de Yahweh

A "casa" era na verdade uma tenda, mas era onde o povo adorava, então aqui é melhor a palavra ser traduzida como "casa". Traduza como em 1:9.

1 Samuel 3:5

meu filho

Eli não era o pai verdadeiro de Samuel. Eli fala como se ele fosse pai de Samuel para mostrar a Samuel que ele não está bravo, mas que Samuel precisa escutá-lo.

1 Samuel 3:7

nem nenhuma mensagem de Yahweh havia sido revelada a ele

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

1 Samuel 3:9

teu servo está

Eli diz a Samuel para falar a Yahweh como se Samuel fosse outra pessoa, para que Samuel mostrasse respeito com Yahweh. T.A.: "Eu sou".

1 Samuel 3:10

Yahweh veio e permaneceu

Os possíveis significados são 1) Yahweh realmente apareceu e fcou perante Samuel ou 2) Yahweh fez sua presença conhecida a Samuel .

teu servo está

Samuel fala com Yahweh como se Samuel fosse outra pessoa para mostrar respeito com Yahweh. T.A.: "Eu sou".

que tinirá nos ouvidos de todos que ouvirem a respeito

Aqui "tinirá nos ouvidos" é uma expressão idiomática que significa que todos se chocarão com o que ouvirem. T.A.: "que chocará a todos os que ouvirem".

tinirá

Isso significa sentir como se alguém tivesse cutucando gentilmene com um objeto pequeno e pontudo, geralmente por causa do frio ou porque alguém bateu levemente aquela parte do corpo com sua mão. (não há no português)

1 Samuel 3:12

do começo ao fim

Isso é uma merisma para uma completude. T.A.: "absolutamente tudo".

trouxeram uma maldição sobre eles mesmos

"fizeram aquelas coisas que Yahweh havia dito que puniria os que as fizessem".

os pecados de sua casa jamais serão perdoados, nem por sacrifício nem por oferta

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não há sacrifício ou oferta que alguém possa ofertar que redimirá os pecados da casa dele".

os pecados de sua casa

"os pecados que as pessoas na família dele cometeram"

1 Samuel 3:15

da casa de Yahweh

A "casa" era na verdade uma tenda, mas seria melhor traduzir "casa" aqui.

meu filho

Eli não era o pai verdadeiro de Samuel. Eli fala como se ele fosse pai de Samuel para mostrar a Samuel que ele não está bravo, mas que Samuel precisa escutá-lo. Traduza como em 1:5.

1 Samuel 3:17

a palavra que Ele falou

"a mensagem que Yahweh deu".

Que Deus te castigue ainda mais

Isso é uma expressão idiomática para enfatizar o quão sério Eli é. T.A.: "Que Deus te castigue da mesma forma que Ele disse que iria me punir, e ainda mais".

1 Samuel 3:19

e não permitiu que nenhuma de Suas palavras proféticas deixassem de acontecer.

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "fez com que todas as coisas que ele profetizou acontecessem".

Todo Israel

"Todo o povo em Israel".

desde Dan até Berseba

Isso é uma merisma para "em cada parte da terra". T.A.: "desde o final de uma terra para a outra", ou "de Dan, no extremo norte até Berseba no extremo sul".

Samuel foi escolhido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh escolheu".


Translation Questions

1 Samuel 3:1

O que Samuel respondeu quando ele ouviu Yahweh chamá-lo assim que eles estava deitado em sua cama?

Samuel respondeu " Aqui estou".

1 Samuel 3:5

O que Eli falou a Samuel para fazer quando Samuel correu para ele?

Eli dissse que não havia chamado Samuel, e falou para ele deitar-se novamente.

1 Samuel 3:7

O que nunca tinha sido revelado a Samuel?

Uma messagem de Yahweh nunca tinha sido revelada a Samuel.

O que Eli percebeu após Samuel vir a ele pela terceira vez?

Eli percebeu que Yahweh tinha chamado o menino.

1 Samuel 3:9

O que Eli falou para Samuel dizer se Yahweh o chamasse novamente?

Eli falou a Samuel para dizer "Fala, pois teu servo está ouvindo".

1 Samuel 3:10

O que Yahweh disse que aconteceria aos ouvidos de todos quando eles ouvissem o que Yahweh estava fazendo?

Yahweh disse que os ouvidos de todos que ouvissem o que Ele faria tiniriam.

1 Samuel 3:12

O que os filhos de Eli trouxeram para eles mesmos?

Os filhos de Eli trouxeram uma maldição sobre eles mesmos.

O que nunca seria perdoado por sacrifício ou oferta?

Os pecados do filhos de Eli nunca poderiam ser perdoados por sacrifícios ou ofertas.

1 Samuel 3:15

Do que Samuel teve medo de fazer na manhã após ele abrir as portas de da casa de Yahweh?

Ele teve medo de contar a Eli sobre a visão de Yahweh.

1 Samuel 3:17

O que Samuel fez após Eli contar que ele não deveria ocultar as palavras que Yahweh havia falado?

Samuel falou tudo e não escondeu nada de Eli.

1 Samuel 3:19

O que todo Israel, desde Dan até Berseba, soube a respeito de Samuel?

Toda Israel soube que Samuel foi escolhido para ser um profeta de Yahweh.


Capítulo 4

1 A palavra de Samuel veio a todo o Israel. Naqueles dias, Israel saiu para batalhar contra os filisteus. Eles montaram acampamento em Ebenézer e os filisteus acamparam em Afeque. 2 Os filisteus se enfileiraram para batalhar contra Israel. Quando a batalha se espalhou, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil homens no campo de batalha. 3 Quando o povo voltou ao acampamento, os anciãos de Israel disseram: "Por que Yahweh nos derrotou hoje diante dos filisteus? Vamos trazer para cá a Arca do testemunho de Yahweh, que está em Siló, para que ela esteja conosco e nos mantenha a salvo do poder dos nossos inimigos". 4 Então, o povo enviou homens à Siló; de lá, eles carregaram a Arca do testemunho de Yahweh dos Exércitos, que se assenta sobre os querubins. Os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, estavam lá com a Arca do testemunho de Deus. 5 Quando a Arca do testemunho de Yahweh chegou ao acampamento, todo o povo de Israel deu um grande brado e a terra ressoou. 6 Quando os filisteus ouviram o barulho dos gritos, se perguntaram: "O que significam esses altos gritos no acampamento dos hebreus?". Então, perceberam que a Arca de Yahweh fora trazida ao acampamento. 7 Os filisteus estavam com medo; eles disseram: "Deus veio ao acampamento. Ai de nós! Nada parecido com isso aconteceu antes! 8 Ai de nós! Quem nos protegerá da força desse poderoso Deus? Esse é o Deus que atacou os egípcios com muitos diferentes tipos de pragas no deserto. 9 Tende coragem e sede homens, filisteus! Ou vos tornareis escravos dos hebreus, como eles têm sido vossos escravos. Sede homens e lutai!". 10 Os filisteus lutaram e Israel foi derrotado. Cada homem fugiu para sua casa, e a matança foi muito grande, pois trinta mil homens de Israel caíram. 11 A Arca de Deus foi tomada e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, morreram. 12 Um homem de Benjamim correu da linha de batalha e veio a Siló no mesmo dia, chegando com suas roupas rasgadas e com terra em sua cabeça. 13 Quando ele chegou, Eli estava sentado na sua cadeira perto da estrada, olhando, pois seu coração preocupou-se por causa da Arca de Deus. Quando o homem entrou na cidade e contou as notícias, toda a cidade lamentou. 14 Quando Eli ouviu o barulho do lamento, disse: "O que significa esse alvoroço?". O homem veio rapidamente e contou a Eli. 15 Nesse tempo, Eli tinha noventa e oito anos de idade; seus olhos não focalizavam e ele não podia ver. 16 O homem disse a Eli: "Eu sou o que veio da linha de batalha. Eu fugi da batalha hoje". Eli perguntou: "Como foi isso, meu filho?". 17 O homem que trouxe as notícias respondeu, dizendo: "Israel fugiu dos filisteus. Também houve uma grande derrota entre o povo. Teus dois filhos, Hofni e Fineias, estão mortos, e a Arca de Deus foi tomada". 18 Quando ele mencionou a Arca de Deus, Eli caiu da sua cadeira para trás, ao lado do portão. Seu pescoço se quebrou e ele morreu, porque ele era velho e pesado. Ele havia julgado Israel por quarenta anos. 19 Sua nora, esposa de Fineias, estava grávida e prestes a dar à luz. Quando ela ouviu as notícias de que a Arca de Deus foi capturada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, ela se agachou e deu à luz, mas as dores do parto a sufocaram. 20 Perto da hora da sua morte, as mulheres que a auxiliavam disseram: "Não temas, porque tu deste à luz um filho". Ela não respondeu nem considerou em seu coração o que lhe disseram. 21 Mas, chamou a criança Icabode, dizendo: "A glória de Israel se foi!". Porque a Arca de Deus havia sido capturada, e por causa de seu sogro e de seu marido. 22 Ela disse: "A glória de Israel se foi, porque a Arca de Deus foi capturada".



1 Samuel 4:1

Ebenézer ... Afeque

Esses são nomes de lugares.

Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram

Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa

cerca de quatro mil homens

Aqui o número quatro mil é um número redondo. Podia haver mais ou menos do que isso. A palavra "cerca" mostra que não é um número exato". T.A.: "cerca de 4.000 homens''.

1 Samuel 4:3

o povo

Os soldados que estiveram lutando na batalha.

Por que Yahweh nos derrotou hoje diante dos filisteus? Vamos trazer ... inimigos

Os anciãos realmente não sabiam por que Yahweh os tinha derrotado, mas pensavam que sabiam como garantir que isso não acontecesse novamente, por trazerem a arca para estar com eles. (Veja UDB)

que se assenta sobre os querubins

Embora Yahweh esteja presente em todos os lugares, Ele se revela ao Seu povo acima das estátuas de querubins no topo da Arca.

Fineias

Esse Fineias não é o mesmo do neto de Arão em Êxodo e Números.

estavam lá

estavam em Siló.

1 Samuel 4:5

Quando a Arca do testemunho de Yahweh chegou ao acampamento

"Quando o povo carregou a Arca do testemunho de Yahweh ao acampamento". Algumas línguas podem precisar adicionar a compreensão da informação. T.A.: "O povo, juntamente com Hofni e Fineias, pegaram a Arca do testemunho de Yahweh e a carregaram ao acampamento. Quando o povo carregou a Arca ao acampamento".

a Arca de Yahweh tinha vindo ao acampamento

"o povo havia carregado a Arca de Yahweh ao acampamento".

1 Samuel 4:7

eles disseram ... E disseram

"eles disseram para si mesmos ... Eles disseram um para o outro" ou "eles disseram uns aos outros ... Eles disseram uns aos outros".A segunda oração claramente se refere ao o que os filisteus disseram uns aos outros. A primeira oração provavelmente se refere ao que eles pensavam, pode também se referir ao o que eles disseram uns aos outros. Se possível, evite dizer para quem era dito.

Deus veio

Os filisteus adoravam muitos deuses, então eles provavelmente acreditavam que um desses deuses, ou um dos que eles não adoravam, havia vindo ao acampamento. Outro possível significado é que eles estavam dizendo o próprio nome do Deus de Israel: "Yahweh veio". Porque 4:8 fala sobre "deuses", algumas traduções leem: "deuses vieram", isso é, "São deuses que vieram".

Quem nos protegerá da força desse poderoso Deus?

Essa pergunta retórica é uma expressão de profundo medo. Ela pode ser escrita como um texto. T.A.: "Não há ninguém que possa nos proteger desses poderosos deuses".

desse poderoso Deus ... o Deus que atacou

Porque a palavra "deus (ou "Deus") em 4:7 é singular, muitas traduções leem "esse poderoso Deus ... o Deus que atacou", se referindo a qualquer um de muitos deuses possíveis, ou "esse poderoso Deus ... o Deus que atacou", usando o próprio nome do Deus de Israel.

sede homens

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "sede fortes e lutem".

1 Samuel 4:10

Israel foi derrotado

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles derrotaram Israel". A palavra "Israel" é uma metonímia para "o exército de Israel".

A Arca de Deus foi tomada

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os filisteus também pegaram a Arca de Deus".

1 Samuel 4:12

roupas rasgadas e com terra em sua cabeça

Essa é uma maneira de expressar profundo lamento na cultura israelita.

seu coração preocupou-se

Isso é uma expressão idiomática que significa que ele estava com muito medo ou muito preocupado com algo.

toda a cidade

Isso é uma metonímia para "todo o povo na cidade".

1 Samuel 4:14

O homem

"O homem de Benjamim".

1 Samuel 4:16

meu filho

Eli não era o pai verdadeiro do outro homem. Eli fala como se fosse o pai do homem para mostrá-lo que ele não estava bravo, mas que o homem tinha que respondê-lo.

Israel fugiu dos filisteus

Isso é uma informação geral sobre o que aconteceu. O resto das palavras do homem dão detalhes.

também houve ... povo. teus dois filhos

"Agora vou te dizer algo pior ... Agora vou te dizer algo pior" ou "Não havia apenas ... o povo, mas teus dois filhos".

a Arca de Deus foi tomada

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "os filisteus pegaram a Arca de Deus".

1 Samuel 4:18

Quando ele mencionou

"Quando o homem de Benjamim mencionou".

mencionou

"falou sobre"

Seu pescoço se quebrou

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O pescoço dele quebrou porque ele caiu" ou "O pescoço dele quebrou quando ele caiu".

1 Samuel 4:19

sua nora

Nora de Levi.

a Arca de Deus foi capturada

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.:"os filisteus capturaram a Arca de Deus".

considerou em seu coração o que disseram

"prestar alguma atenção ao que eles disseram" ou "se permitiu sentir melhor".

1 Samuel 4:21

Icabode

Na verdade o nome é uma frase que significa "não há glória". O nome de alguém as vezes revela informações sobre a pessoa, lugar ou algo a que se refere.

porque a Arca de Deus tinha sido capturada ... a Arca de Deus foi capturada."

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. "pois os filisteus capturaram a Arca de Deus ... porque os filisteus capturaram a Arca de Deus".


Translation Questions

1 Samuel 4:1

Qual foi o resultado da batalha entre Israel e os filisteus?

Israel foi derrotado pelos filisteus.

1 Samuel 4:3

O que os anciãos de Israel decidiram fazer para que eles pudessem se manter seguros do poder de seus inimigos?

Os anciãos decidiram que eles deveriam trazer a arca do testemunho de Yahweh para estar com eles.

Quem estava com a arca do testemunho de Yahweh dos exércitos?

Os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias estavam lá com a Arca.

1 Samuel 4:5

O que os filisteus pensaram quando eles ouviram o grande grito de todo o povo de Israel?

Os filisteus se perguntaram o que significavam os altos gritos no acampamento dos hebreus.

1 Samuel 4:7

Quem os filisteus disseram que tinha vindo ao acampamento dos hebreus?

Os filisteus disseram que Deus tinha vindo ao acampamento dos hebreus.

Com o que os filisteus disseram que Deus atacou os egípcios no deserto?

Eles disseram que Deus tinha atacado os egípcios com diferentes tipos de pragas.

1 Samuel 4:10

O que aconteceu com os dois filhos de Eli quando os filisteus lutaram e derrotaram Israel?

Os dois filhos de Eli Hofni e Fineias morreram.

1 Samuel 4:12

O que a cidade inteira fez quando o homem da linha de batalha chegou na cidade e contou as notícias?

Quando o homem contou as notícias, a cidade inteira se lamentou.

1 Samuel 4:14

O que Eli perguntou quando ouviu o barulho do lamento da cidade?

Eli perguntou qual era o significado daquele alvoroço.

1 Samuel 4:16

O que o homem disse a Eli que tinha acontecido com seus filhos e a arca de Deus quando Israel foi derrotado pelos filisteus?

O homem disse a Eli que seus dois filhos estavam mortos e que a arca de Deus havia sido tomada.

1 Samuel 4:18

Qual foi a lesão que tirou a vida de Eli quando ele caiu da sua cadeira para trás ao lado do portão?

Eli quebrou o pescoço e morreu.

1 Samuel 4:19

O que aconteceu quando a esposa grávida de Fineias ouviu que a arca foi capturada e seu marido e sogro estavam mortos?

A esposa de Fineias se ajoelhou e deu à luz, mas as dores do seu parto a sufocaram.

1 Samuel 4:21

Qual nome a esposa de Fineias deu a seu bebê e por que ela lhe deu esse nome?

Ela nomeou o bebê Icabode porque a glória de Israel se fora.


Capítulo 5

1 Os filisteus capturaram a Arca da Aliança e a trouxeram de Ebenézer a Asdode. 2 Eles a levaram para dentro da casa de Dagom e a colocaram ao seu lado. 3 Quando as pessoas de Asdode acordaram, no dia seguinte, observaram que Dagom havia caído, com o rosto em terra, diante da Arca de Yahweh. Então, eles o levantaram e o puseram de volta no seu lugar. 4 Quando acordaram pela manhã do dia seguinte, observaram que Dagom havia caído, com o rosto em terra, diante da Arca de Yahweh. Sua cabeça e ambas as mãos haviam sido cortadas e deixadas na entrada. Somente o tronco de Dagom permaneceu. 5 Esse é o motivo pelo qual, até hoje, os sacerdotes de Dagom e qualquer um que chegue à sua casa não pisam na entrada da casa de Dagom, em Asdode. 6 A mão de Yahweh pesou sobre os habitantes de Asdode. Ele destruiu e afligiu com tumores Asdode juntamente com seus territórios. 7 Quando os homens de Asdode perceberam o que estava acontecendo, eles disseram: "A Arca do Deus de Israel não deve ficar conosco, pois Sua mão é dura contra nós e contra Dagom, nosso deus". 8 Então, eles mandaram reunir todos os governantes dos filisteus, e lhes disseram: "O que devemos fazer com a Arca do Deus de Israel?". Eles responderam: "Deixe que a Arca do Deus de Israel seja levada para Gate". E eles carregaram a Arca do Deus de Israel até lá. 9 Mas, depois que eles a levaram, a mão de Yahweh foi contra a cidade, causando grande confusão. Ele afligiu os homens da cidade, tanto o grande quanto o pequeno, e tumores apareceram neles. 10 Então, eles enviaram a Arca da Aliança para Ecrom. Mas, assim que a Arca da Aliança chegou lá, os ecronitas clamaram, dizendo: "Eles nos trouxeram a Arca do Deus de Israel, para matar a nós e ao nosso povo". 11 Então, eles mandaram reunir todos os governantes dos filisteus, e lhes disseram: "Mandem embora a Arca do Deus de Israel, e deixai-a retornar ao seu lugar, para que não mate a nós e ao nosso povo". Pois havia pânico mortal por toda a cidade, e a mão de Deus foi muito pesada lá. 12 O homem que não morreu foi afligido por tumores, e o choro da cidade subiu aos céus.



1 Samuel 5:1

Agora (não há no português)

Esta palavra marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma palavra ou frase que faça o mesmo, você poderá usá-la aqui.

Arca da Aliança

Traduza isto como você fez em 3:1. Este é o mesmo que a "arca da aliança de Deus" em 4:3.

casa de Dagom

Isso se refere ao templo de Dagon, o deus dos filisteus.

observaram que Dagom

"eles ficaram muito surpresos ao ver que Dagon".

Dagom havia caído, com o rosto em terra

O leitor deve entender que Yahweh fez a estátua cair de cara durante a noite. (Veja:|Assumed Knowledge and Implicit Information)

1 Samuel 5:4

Dagom havia caído

O leitor deve entender que Yahweh fez Dagon cair.

Sua cabeça e ambas as mãos haviam sido cortadas

Era como se Yahweh fosse um soldado que derrotou seu inimigo e cortou a cabeça e as mãos do inimigo.

Esse é o motivo pelo qual, até hoje

O escritor está prestes a fornecer algumas informações contextuais separadas da história principal.

até hoje

Aqui "hoje" significa até o dia em que o autor estava escrevendo este livro.

1 Samuel 5:6

A mão de Yahweh pesou

Esta é uma expressão idiomática. "Yahweh severamente julgou".

tumores

Possíveis significados são: 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas.

Asdode juntamente com seus territórios.

O nome da cidade é uma metonímia para as pessoas que vivem na cidade. "tanto o povo de Asdode como o povo da terra que circunda Asdode".

perceberam

"compreenderam".

A Arca do Deus de Israel

Traduza isso como você fez em 3:1. Este é o mesmo que a "Arca da Aliança de Deus" em 4:3.

1 Samuel 5:8

a mão de Yahweh foi contra

Esta é uma expressão idiomática. Tradução alternativa

tanto o grande quanto o pequeno

Possíveis significados são: 1) este é um merismo que se refere a idade. T.A.: "homens de todas as idades" ou 2) este é um merismo que se refere à classe social. T.A.: "dos homens mais pobres e mais fracos aos homens mais ricos e mais poderosos".

tumores

Possíveis significados são: 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. Traduza como em 5:6

1 Samuel 5:10

clamaram

Porquê eles clamaram pode ser dito claramente. T.A.: "clamaram de medo".

1 Samuel 5:11

a Arca do Deus de Israel

Traduza isso como você fez a uma frase semelhante em 3:1. Este é o mesmo que a "Arca da Aliança de Deus" em 4:3.

O Deus de Israel

Possíveis significados são: 1) eles estavam falando o nome próprio do Deus de Israel ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um dos muitos deuses, "o deus de Israel". Traduzir como em 5:6.

havia pânico mortal por toda a cidade

"pessoas de toda a cidade tinham medo de morrer".

a mão de Deus foi muito pesada lá

A mão é uma metonímia para Deus punir o povo. "Yahweh estava punindo as pessoas muito severamente lá".

O homem que não morreu

Isso implica que muitos homens realmente morreram.

tumores

Possíveis significados são 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. Traduzir como em 5:6.

o choro da cidade subiu aos céus.

A palavra "cidade" é uma metonímia para as pessoas da cidade. Possíveis significados são: 1) as palavras "subiram aos céus" é uma expressão idiomática para "era muito grande". T.A.: "as pessoas da cidade gritaram muito alto" ou 2) as palavras "os céus" são uma metonímia para os deuses do povo. T.A.: "as pessoas da cidade clamaram aos seus deuses".


Translation Questions

1 Samuel 5:1

Em que posição o povo encontrou o ídolo Dagon no dia seguinte depois dos Filisteus levarem a arca de Deus para a casa de Dagon?

Dagon havia caído, com o rosto em terra, diante da Arca de Yahweh

1 Samuel 5:4

O que permaneceu do ídolo Dagon na manhã do dia seguinte após eles terem colocado ele de volta em frente a arca?

Apenas o tronco de Dagon havia permanecido e sua cabeça e mãos estavam cortadas na entrada.

1 Samuel 5:6

Por que os homens de Asdode disseram que a arca não deveria ficar com eles?

A mão do Deus de Israel era dura contra eles e contra Dagon, o deus deles.

1 Samuel 5:8

Para que lugar os filisteus haviam levado a arca do Deus de Israel?

Os filisteus levaram a arca para Gate.

Com o que Yahweh aflingiu os homens da cidade de Gate?

Yahweh os aflingiu com tumores.

1 Samuel 5:10

O que o povo de Ecrom disse que o Deus de Israel iria fazer com eles por conta da arca ter sido enviada para a cidade deles?

Eles disseram que o Deus de israel iria matar eles e ao seu povo.

1 Samuel 5:11

Para que lugar o povo de Ecrom disse aos governantes para mandar a arca?

Eles disseram para mandar a arca de volta a seu lugar de origem.

Para que lugar o choro dos homens da cidade foi?

O choro dos homens da cidade subiu para os céus.


Capítulo 6

1 A Arca de Yahweh estava na terra dos filisteus há sete meses. 2 Então, os filisteus chamaram os sacerdotes e adivinhadores, e disseram-lhes: "O que deveremos fazer com a Arca de Yahweh? Dizei-nos como devemos mandá-la de volta à sua terra". 3 Os sacerdotes e adivinhadores disseram: "Se mandardes a Arca do Deus de Israel de volta, não a mandeis sem um presente; deveis enviar uma oferta pela culpa. Assim, ficareis curados e sabereis por que motivo Deus não tirou Sua mão de vós até agora". 4 Então, o povo disse: "Que oferta pela culpa devemos enviar-lhes de volta?". Eles responderam: "Cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, pois cinco é o mesmo número dos governantes dos filisteus. Porque a mesma praga afligiu a vós e a vossos governantes. 5 Então, deveis fazer moldes de vossos tumores e moldes dos ratos que estão destruindo vossa terra; e dar glória ao Deus de Israel. Talvez Ele retire Sua mão de vós, de vossos deuses e de vossa terra. 6 Por que endureceríeis vosso coração, como os egípcios e o Faraó endureceram o deles? Quando o Deus de Israel lidou severamente com eles, os egípcios não deixaram o povo sair, e eles não saíram? 7 Agora, pois, preparai uma nova carroça com duas vacas leiteiras que nunca foram colocadas debaixo de jugo. Amarrai as vacas à carroça, mas levai os bezerros para casa, longe delas. 8 Então, pegai a Arca de Yahweh e colocai-a na carroça. Ao seu lado, colocai, dentro de uma caixa, as peças de ouro que estais retornando a Ele como uma oferta pela culpa. Então, deixai-a seguir seu caminho. 9 E observai: se ela seguir no caminho de sua própria terra, Bete-Semes, então, foi Yahweh que executou esse grande desastre. Mas se não, então saberemos que não foi Sua mão que nos afligiu; ao contrário, saberemos que isso aconteceu a nós por acaso". 10 Os homens fizeram como eles disseram: pegaram duas vacas leiteiras, amarraram-nas à carroça e confinaram seus bezerros em casa. 11 Eles colocaram a Arca de Yahweh na carroça, juntamente com uma caixa contendo os tumores e os ratos de ouro. 12 As vacas seguiram em direção a Bete-Semes. Elas foram por aquela estrada, mugindo todo o caminho, e não mudaram o trajeto nem para direita nem para a esquerda. Os governantes dos filisteus as seguiram até a fronteira de Bete-Semes. 13 O povo de Bete-Semes estava ceifando seu trigo no vale. Quando levantaram seus olhos e viram a Arca, eles se regozijaram. 14 A carroça foi até o campo de Josué, da cidade de Bete-Semes, e parou ali, onde havia uma grande rocha; eles cortaram a madeira da carroça e ofereceram as vacas em holocausto a Yahweh. 15 Os levitas tomaram a Arca de Yahweh e a caixa que estava com ela, onde estavam as peças de ouro, e as colocaram sobre a grande rocha. Naquele mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e fizeram sacrifícios para Yahweh. 16 Quando os cinco governantes dos filisteus viram isso, eles retornaram no mesmo dia a Ecrom. 17 Esses são os tumores de ouro que os filisteus retornaram como oferta a Yahweh, pela culpa: um para Asdode, um para Gaza, um para Asquelom, um para Gate, e um para Ecrom. 18 Os ratos de ouro eram, em número, iguais ao número de todas as cidades que pertenciam aos cinco governantes dos filisteus, tanto das cidades fortificadas quanto das aldeias do interior. A grande rocha, onde eles colocaram a Arca de Yahweh, permanece até hoje como testemunha no campo de Josué, o bete-semita. 19 Yahweh atacou alguns dos homens de Bete-Semes porque eles olharam para dentro de Sua Arca. Ele matou setenta homens. As pessoas lamentaram porque Yahweh havia dado a elas um grande castigo. 20 Os homens de Bete-Semes disseram: "Quem é digno de estar diante de Yahweh, esse Deus Santo? E para quem a Arca irá de nós?". 21 Eles enviaram mensageiros para os habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: "Os filisteus trouxeram de volta a Arca de Yahweh; vinde e levai-a para vós".



1 Samuel 6:1

os sacerdotes e adivinhadores

Esses eram sacerdotes e adivinhadores pagãos que adoravam a Dagom.

Digam-nos como devemos mandá-la

Os filisteus queriam saber como se livrar da arca sem irritar Yahweh mais ainda.

1 Samuel 6:3

do Deus de Israel

Possíveis significados são: 1) falavam o nome próprio do Deus de Israel; ou 2) acreditavam que Israel adorava um dos muitos deuses, "o deus de Israel". Traduza como em 5:6.

deveis enviar uma oferta pela culpa

A palavra "deveis" é uma maneira forçada de dizer algo. Tradução Alternativa

ficareis curados

"não ficarás mais doente".

vós (não há no português)

O pronome "vós" está no plural, se refere a todos os filisteus.

por que motivo Deus não tirou Sua mão de vós

Aqui "mão" é uma metonímea usada para representar o poder de Deus ao afligir ou disciplinar. T.A.: "por que Ele não aliviou seu sofrimento".

tumores

Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Traduza como em 5:6.

ratos

"mais do que um rato".

1 Samuel 6:5

moldes

Um molde é algo que se parece com uma coisa real.

tumores

Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Veja como foi traduzido em 5:6.

que estão destruindo

"que estão devastando".

ao Deus de Israel

Possíveis significados são: 1) eles falavam o nome próprio do Deus de Israel; ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um de muitos deuses, "o deus de Israel". Veja como foi traduzido em 5:6.

retirará Sua mão de vós, de vossos deuses e de vossa terra

Aqui "mão" é uma metonímia usada para representar o poder de Deus para afligir ou disciplinar. T.A.: "parará de punir a vocês, seus deuses e sua terra".

Por que endurecereis vossos corações, como os egípcios e o Faraó endureceram seus corações?

Os sacerdotes e adivinhadores pagãos usam uma pergunta retórica para incitar os filisteus a pensar seriamente sobre o que acontecerá se eles se recusarem a obedecer a Deus. Isso pode ser traduzido como um aviso. T.A.: "Não sejam teimosos como os egípcios e Faraó foram!"

endurecereis vossos corações

Essa é uma expressão idiomática que significa ser teimoso ou relutante a obedecer a Deus. T.A.: "se recusarão a obedecer a Deus".

os egípcios não mandaram sair o povo, e eles saíram?

Essa é outra pergunta retórica usada para lembrar os filisteus de como os egípcios finalmente mandaram os israelitas para fora do Egito para que Deus parasse de afligí-los. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "lembrem-se que os egípcios mandaram os israelitas para fora do Egito".

1 Samuel 6:7

duas vacas leiteiras

"duas vacas que tem bezerros que ainda bebem leite".

Então enviai-a e deixai-a seguir seu próprio caminho

Normalmente as duas vacas voltariam para casa com seus bezerros.

se ela seguir... de Bete-Semes, então foi Yahweh

É pouco provável que as vacas escolhessem se aventurar por Bete-Semes quando seus bezerros estivessem de volta à região dos filisteus.

1 Samuel 6:10

duas vacas leiteiras

"duas vacas que tinham bezerros que ainda bebiam leite". Traduza como em 6:7.

ratos

Traduza isso como em 6:3.

contendo os seus tumores

"moldes de seus tumores".

tumores

Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Traduza isso como em 5:6.

As vacas seguiram em direção a Bete-Semes

Vacas leiteiras normalmente retornariam para seus bezerros, mas essas vacas foram para Bete-Semes.

mugindo todo o caminho

O mugir é o barulho que as vacas fazem com suas vozes.

não mudaram o trajeto nem para direita nem para a esquerda

"elas não se aventuraram para fora da estrada". Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: "elas ficaram na estrada" ou "elas seguiram em frente".

1 Samuel 6:13

Agora

O autor está introduzindo uma nova parte da história. Se a sua língua tem uma maneira de marcar o começo de uma nova parte da história, você poderia usá-la aqui.

povo de Bete-Semes

Esses eram israelitas.

levantaram seus olhos

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "olhou para cima".

1 Samuel 6:14

Uma grande rocha estava ali

As pessoas usaram essa rocha como um altar quando ofereceram as vacas como sacrifício.

Os levitas tomaram a Arca de Yahweh

Na verdade, isso aconteceu antes deles terem cortado a madeira de carroça em lenha para usar na oferta de vacas a Yahweh.

Os levitas tomaram a Arca

De acordo com a lei de Moisés, só os Levitas eram autorizados a manusear a Arca.

a caixa que estava com ela, onde as peças de ouro estavam

"a caixa contendo os moldes de ouro dos ratos e dos tumores". (UDB)

1 Samuel 6:16

os cinco governantes dos filisteus

"os cinco reis dos filisteus".

1 Samuel 6:17

tumores

Possíveis significados são: 1) inflamações dolorosas debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Veja como isso foi traduzido em 5:6.

ratos

Traduza isso como em 6:3.

cidades fortificadas

Essas eram cidades com altas muralhas ao seu redor para proteger o povo que estava dentro de ataques de seus inimigos.

A grande rocha... permanece como testemunha

A rocha é colocada como se fosse uma pessoa que pudesse ver. T.A.: "A grande rocha... ainda está lá, e as pessoas lembram do que aconteceu nela".

Josué

nome de homem.

o bete-semita

É assim que uma pessoa de Bete-Semes é chamada. T.A.: "de Bete-Semes".

até hoje

até o tempo em que o autor escreveu o livro.

1 Samuel 6:19

eles olharam para dentro de Sua Arca

A Arca era tão santa que a ninguém era permitido olhar dentro dela. Só os sacerdotes eram permitidos apenas olhar para a Arca.

50.070 homens

"cinquenta mil e setenta homens".

Quem é digno de estar diante de Yahweh, esse Deus Santo?

Possíveis significados são: 1) essa é uma pergunta retórica que expressa o medo que o povo tinha de Yahweh. T.A.: "Não há quem possa resistir a Yahweh por ele ser tão santo!"; ou 2) essa é uma pergunta buscando informação. A frase "estar diante de Yahweh" pode se referir aos sacerdotes que servem a Yahweh. Está implícito que o povo estava procurando por um sacerdote a quem Yahweh permitiria manusear a Arca. T.A.: "Há um sacerdote entre nós que serve a esse Deus Santo, Yahweh, e é capaz de manusear essa Arca?".

E por quem a arca sairá daqui?

Essa é uma pergunta por informação. Está implícito que o povo queria que Yahweh e a Arca fossem para outro lugar para que, então, Ele não os punisse novamente. T.A.: "Para onde podemos mandar essa Arca para que, então, Yahweh não nos puna novamente?".

1 Samuel 6:21

Quiriate-Jearim

Essa era uma cidade em Israel.


Translation Questions

1 Samuel 6:1

Por que período a arca de Yahweh ficou na terra dos filisteus?

A arca ficou na terra dos filisteus por sete meses.

Quem os filisteus chamaram para perguntar como a arca deveria ser mandada de volta para seu país?

Eles chamaram os sacerdotes e os adivinhadores para dizerem a eles como mandariam a arca de volta para seu país.

1 Samuel 6:3

O que os sacerdotes e adivinhadores disseram ao povo filisteu para mandar como um presente para o Deus de Israel como uma oferta de culpa?

Eles disseram ao filisteus para mandarem cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro.

1 Samuel 6:5

Por que os sacerdotes e adivinhadores disseram que Deus lidou severamente com os egípcios e o Faraó?

Deus lidou severamente com os egípcios e com Faraó porque eles endureceram os seus corações.

1 Samuel 6:7

Que animais os profetas e adivinhadores disseram aos filisteus para amarrarem à carroça na qual eles iriam colocar a arca de Yahweh?

Eles disseram aos filisteus para amarrarem duas vacas leiteiras à carroça.

Como os filisteus saberiam que foi Yahweh que executou o grande desastre neles?

Os filisteus saberiam se as vacas puxando a carroça seguiriam o próprio caminho até Bete-Semes.

1 Samuel 6:10

Para onde as vacas leiteiras foram com a carroça carregando a arca e os ratos e tumores de ouro?

As vacas foram direto pata Bete-Semes.

1 Samuel 6:13

O que o povo de Bete-Semes estava fazendo quando eles levantaram os olhos e viram a arca?

Eles estavam ceifando trigo no vale.

1 Samuel 6:14

O que o povo de Bete-Semes fez com as vacas que empurraram a carroça?

Eles ofereceram as vacas como um holocausto a Yahweh.

Quem tomou a arca de Yahweh e a caixa que estava com ela?

Os levitas tomaram a arca de Yahweh e a caixa que estava com ela.

1 Samuel 6:16

O que os cinco governantes dos filisteus fizeram quando eles viram o que os homens de Betes-Semes fizeram?

Eles retornaram naquele dia para Ecrom.

1 Samuel 6:17

Qual era o significado do número dos cinco tumores e dos cinco ratos de ouro?

O número de tumores de ouro e dos ratos de ouro eram o mesmo número que todas as cidades filisteias pertencentes aos cinco governantes.

1 Samuel 6:19

Por que Yahweh matou setenta homens de Bete-Semes?

Yahweh matou eles porque eles olharam dentro da arca.

1 Samuel 6:21

O que os mensageiros perguntaram para os habitantes de Quiriate-Jearim sobre o que fazer com a arca que os filisteus trouxeram de volta?

Os mensageiros pediram aos habitantes de Quiriate-Jearim para vir e pegar a arca de volta.


Capítulo 7

1 Os homens de Quiriate-Jearin trouxeram a Arca de Yahweh, e a colocaram na casa de Abinadabe, na colina. Eles consagraram seu filho Eleazar para guardar a Arca de Yahweh. 2 A Arca permaneceu em Quiriate-Jearin por muito tempo, a saber, vinte anos. Toda a casa de Israel lamentava e desejava retornar a Yahweh. 3 Disse Samuel a todo o povo de Israel: "Se vós retornardes a Yahweh com todo o vosso coração, remover dentre vós os deuses estrangeiros e a Astarote, voltar os vossos corações a Yahweh e adorar somente a Ele, então, Ele vos resgatará da mão dos filisteus". 4 Assim, o povo de Israel removeu os Baalins e a Astarote e adoraram somente a Yahweh. 5 Então, Samuel disse: "Congregue todo Israel em Mispá e eu orarei por vós a Yahweh. 6 Eles se reuniram em Mispá, tiraram água e a derramaram diante de Yahweh. Eles jejuaram aquele dia e disseram: "Nós temos pecado contra Yahweh". Ali, Samuel decidia as disputas de todo o povo de Israel e liderava o povo. 7 Quando os filisteus ouviram que o povo de Israel havia se reunido em Mispá, os governantes dos filisteus atacaram Israel. Quando o povo de Israel ouviu isso, eles sentirammedo dos filisteus. 8 Então, disseram a Samuel: "Não pares de clamar a Yahweh, nosso Deus, por nós. Assim, Ele nos livrará da mão dos filisteus". 9 Samuel tomou um cordeiro que ainda mamava e o ofereceu como uma oferta queimada completa a Yahweh. Samuel, então, clamou a Yahweh por Israel, e Yahweh lhe respondeu. 10 Enquanto Samuel estava oferecendo a oferta queimada, os filisteus se aproximaram para atacar Israel; mas Yahweh trovejou, com grande estrondo, naquele dia contra os filisteus; lançou-os em confusão, e eles foram derrotados diante de Israel. 11 Os homens de Israel perseguiram os filisteus, desde Mispá, e os mataram até debaixo de Bete-Car. 12 Então, Samuel tomou uma pedra e a colocou entre Mispá e Sem. Ele chamou esse lugar de Ebenézer e disse: "Até aqui, Yahweh tem nos ajudou". 13 Então, os filisteus foram subjugados e não entraram nas fronteiras de Israel. A mão de Yahweh foi contra os filisteus, todos os dias de Samuel. 14 As cidades que os filisteus haviam tomado de Israel, desde Ecrom até Gate, foram restauradas; Israel tomou de volta seu território dos filisteus. E houve paz entre Israel e os amorreus. 15 Samuel julgou Israel todos os dias de sua vida. 16 A cada ano, ele percorria um circuito de Betel a Gilgal e a Mispá. Ele decidia as disputas para Israel em todos esses lugares. 17 Então, ele retornava a Ramá, porque sua casa era ali. Nesse lugar, ele também decidia as disputas por Israel e construiu um altar a Yahweh.



1 Samuel 7:1

Quiriate-Jearin

Isto é o nome de um lugar.

Abinadabe ... Eleazar

Estes são nomes de homens.

vinte anos

"20 anos"

1 Samuel 7:3

a todo o povo de Israel

A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que vivem na casa e seus descendentes. Tradução Alternativa

retornares a Yahweh com todo o vosso coração

Aqui "com todo o coração" é uma expressão idiomática que significa ser completamente devotado a alguma coisa. T.A.: "tornar-se completamente devotado para adorar e obedecer somente a Yahweh".

1 Samuel 7:5

todo Israel

"todo o povo de Israel"ou "todos os Israelitas".

tiraram água e a derramaram diante de Yahweh

Os possíveis significados são: 1) o povo negou a si mesmo água como parte do jejum ou 2) eles tiraram água do riacho ou poço e a derramaram no chão como um sinal exterior que estavam arrependidos de seus pecados.

1 Samuel 7:7

os governantes dos filisteus atacaram Israel

Isso pode ser dito de maneira clara que era o exército e não os próprios governantes que atacaram Israel. T.A.: "os governantes filisteus lideraram seus exércitos e atacaram Israel'.

nos livrará da mão dos filisteus

A "mão" dos filisteus é uma metonímia de poder de uma pessoa. T.A.: "salva-nos dos exércitos filisteus" ou "não permita que o exército Filisteu nos faça mal".

1 Samuel 7:9

cordeiro que ainda mamava

um cordeiro que ainda está bebendo do leite da mãe.

clamou

"clamar por socorro".

Yahweh o respondeu

"Yahweh fez o que Samuel pediu a ele para fazer".

1 Samuel 7:10

Enquanto Samuel ... Bete-Car

Isso explica o que o autor queria dizer com "Yahweh o respondeu" em (7:9).

lançou-os em confusão

A palavra "confusão"aqui é usada de maneira casual para dizer que os Filisteus não conseguiam pensar claramente. T.A.: ""fizeram com que eles não pensassem claramente".

eles foram derrotados diante de Israel

Isso pode ser dito em voz ativa. Os possíveis siginificados são 1) "Yahweh os derrotou perante Israel" ou 2) "Israel os derrotou".

derrotados

Derrotar um povo é vencê-los antes que eles causem algum mal.

Bete-Car

Isso é um nome de um lugar.

1 Samuel 7:12

tomou uma pedra e a colocou

Os Israelitas e outros povos na terra colocavam uma grande pedra onde importantes eventos haviam acontecido como um lembrete da ajuda de Deus.

Mispá ... Sem

Esses são nomes de lugares.

1 Samuel 7:13

Então os filisteus foram subjulgados

O escitor acabou de falar como os Filisteus foram subjulgados. Se sua língua tem uma maneira de terminar essa descrição, voce pode usá-la aqui.

os filisteus foram subjulgados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh subjulgou os Filisteus"ou "Yahweh parou os Filisteus de fazerem o mal".

não entraram nas fronteiras de Israel

Os Filisteus não entraram na fronteira de Israel para atacá-los".

A mão de Yahweh foi contra os filisteus

A palavra "mão" é uma metonímia de poder. T.A.: "Yahweh usou seu poder contra os Filisteus".

As cidades ... foram restauradas a israel

Os possíveis significados são 1) "Yahweh restaurou à terra de Israel as cidades ...de Israel" ou 2) "o povo de Israel foi capaz de retomar as cidades .... de Israel".

1 Samuel 7:15

percorria um circuito

viajava de lugar para lugar num duro percurso.

Ele decidia as disputas

Disputas são argumentos ou desacordos entre duas ou mais pessoas.


Translation Questions

1 Samuel 7:1

O que os homens de Quiriate-Jearim fizeram para o filho de Abinadabe, Eleazar, para que ele pudesse manter a arca de Yahweh?

Eles o consagraram para manter a arca de Yahweh.

O que toda a casa de Israel fez durante os vinte anos que a arca permaneceu em Quiriate-Jearin?

Eles lamentaram durante aquele tempo e desejaram retornar a Yahweh.

1 Samuel 7:3

O que o povo de Israel precisou remover do seu meio por ordem de Yahweh para resgatá-los da mão dos filisteus?

Eles precisaram remover os deuses estrangeiros e a Astarote do meio deles e adorar a somente Yahweh.

1 Samuel 7:5

O que o povo de Israel admitiu ter feito quando eles se reuniram em Mispá e derramaram água diante Yahweh?

Eles admitiram que tinham pecado contra Yahweh.

1 Samuel 7:7

O que o povo de Israel ouviu sobre os filisteus que os fizeram ter medo e pedir a Samuel para clamar a Yahweh por eles?

Eles ouviram que os governantes dos filisteus atacaram Israel.

1 Samuel 7:9

O que Yahweh fez quando Samuel tomou um cordeiro e o ofereceu como oferta queimada completa a Yahweh e clamou a Yahweh?

Ele respondeu Samuel.

1 Samuel 7:10

O que Yahweh fez que lançou os filisteus em confusão assim que se aproximavam para atacar a Israel?

Yahweh trovejou com um grande estrondo naquele dia contra os filisteus.

1 Samuel 7:12

O que Samuel colocou entre Mispá e Sem como uma lembrança de que Yahweh os ajudou?

Samuel tomou uma pedra e a colocou.

1 Samuel 7:13

O que aconteceu com as cidades que os filisteus tinham tomado de Israel?

Elas foram restauradas a Israel.

1 Samuel 7:15

O que Samuel fazia assim que percorria a Betel, a Gilgal, Mispá e voltava para Ramá?

Samuel decidia as disputas para Israel em todos esses lugares.

O que Samuel fazia assim que percorria a Betel, a Gilgal, Mispá e voltava para Ramá?

Samuel decidia as disputas para Israel em todos esses lugares.


Capítulo 8

1 Quando Samuel já era velho, ele fez seus filhos juízes sobre Israel. 2 O nome do seu primogênito era Joel, e o nome do seu segundo filho era Abias. Eles eram juízes em Berseba. 3 Seus filhos não andaram em seus caminhos, mas foram atrás de ganhos desonestos. Eles recebiam subornos e pervertiam a justiça. 4 Então, todos os anciãos de Israel se reuniram e vieram a Samuel, em Ramá. 5 Eles lhe disseram: "Vede, tu estás velho, e teus filhos não andam em teus caminhos. Nomeia para nós um rei para nos julgar, como em todas as nações". 6 Porém, isso desagradou a Samuel, quando eles disseram: "Dá-nos um rei para nos julgar". Então, Samuel orou a Yahweh. 7 Yahweh disse a Samuel: "Obedece à voz do povo em todas as coisas que eles te disserem; porque eles não têm rejeitado a ti, mas eles têm rejeitado a Mim como rei sobre eles. 8 Eles estão agindo, agora, da mesma forma que vêm agindo desde o dia em que Eu os tirei do Egito: abandonando-Me, e servindo a outros deuses. Do mesmo modo, eles estão fazendo contigo. 9 Agora, ouve-os; porém, adverte-os solenemente e deixa-os saber a forma com a qual o rei governará sobre eles". 10 Então, Samuel disse todas as palavras de Yahweh ao povo que estava pedindo um rei. 11 Ele disse: "Assim será como o rei reinará sobre vós. Ele tomará vossos filhos e os nomeará sobre os seus carros e para ser seus cavaleiros, e para correrem adiante dos seus carros. 12 nomerá para si mesmo capitães de mil soldados, e capitães de cinquenta soldados. Ele fará alguns deles arar seus campos, colher suas colheitas e outros para fazer suas armas de guerra e os equipamentos para seus carros. 13 Ele também tomará vossas filhas para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras. 14 Tomará o melhor dos vossos campos, das vossas vinhas e dos vossos olivais para dar aos seus servos. 15 Ele tomará o dízimo dos vossos grãos e das vossas vinhas para dar a seus oficiais e a seus servos. 16 Ele tomará vossos servos e vossas servas e o melhor dos vossos homens jovens e vossos jumentos; Ele colocará todos para trabalhar para si. 17 Ele tomará o dízimo do vosso rebanho, e vós sereis seus escravos. 18 Então, naquele dia, vós clamareis por causa do vosso rei, a quem escolhestes para vós mesmos; porém, Yahweh não vos responderá naquele dia". 19 Mas o povo recusou a ouvir Samuel; eles disseram: "Não! Deve haver um rei sobre nós, 20 para que possamos ser como as outras nações, e para que o nosso rei possa julgar-nos e sair adiante de nós e lutar as nossas batalhas". 21 Quando Samuel ouviu todas as palavras do povo, ele as repetiu aos ouvidos de Yahweh. 22 Yahweh disse a Samuel: "Obedeça à voz deles e faça-lhes um rei". Então, Samuel disse aos homens de Israel: "Cada homem deve voltar para a sua própria cidade".



1 Samuel 8:1

foram atrás de ganhos disonestos

O escritor fala do dinheiro que as pessoas davam aos filhos de Samuel como se a pessoa ou animal fugitivo fossem dos filhos de Samuel, e ele fala dos filhos de Samuel como se eles estivessem fisicamente indo atrás da pessoa ou animal. T.A.: "eles trabalharam duro para ganhar dinheiro sendo disonestos".

pervertiam a justiça

"julgaram em favor daqueles que fizeram o mal".

1 Samuel 8:4

não andam em teus caminhos

A maneira com uma pessoa vive é considerado como andar em um caminho. T.A.: "não faça as coisas que você faz" ou "não façam do mesmo modo que você faz".

Nomea para nós um rei para nos julgar como todas as nações

Os possíveis significados são 1) "nomei para nós um rei como os reis das outras nações para que ele nos julgue "ou 2) "nomei para nós um rei que nos julgará da mesma maneira que os reis das outras nações os julgam".

Nomea para nós um rei para nos julgar

Os lideres erroneamente acreditaram que o rei, e os seus filhos depois dele, governariam justamente.

1 Samuel 8:6

Porém isso desagradou a Samuel ... Dá-nos um rei para nos julga

Samuel estava infeliz que o povo não queria apenas que ele removesse seus filhos corruptos e nomeasse juízes honestos, mas eles queriam um rei para governar sobre eles como tinham os outros países.

Obedece a voz do povo

Aqui "a voz" é uma metonímia para a vontade ou o desejo do povo. T.A.: "Faça o que o povo diz".

mas eles tem rejeitado a Mim

Yahweh sabia que o povo não estava somente rejeitando juízes corruptos, mas que eles estavam rejeitando Yahweh como seu rei.

1 Samuel 8:8

Eu os tirei do Egito

Isso se refere a Yahweh libertando os Israelitas da escravidão no Egito muitos anos antes.

Agora, ouvi-os

"Agora faz o que eles estão te pedindo para fazer".(UDB)

adverte-os solenemente

"seja bem sério quando você os advertir".

1 Samuel 8:10

Assim será como ... Ele tomará

A prática do rei será tomar. Isto será a lista das coisas que ele tomará.

Assim será como o rei reinará sobre vós

O pronome abstrato "prática" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "assim será como o rei que governará sobre você agirá". ou " Isso é o que o rei que governará sobre você fará".

os nomeará sobre os seus carros

"os fará dirigir carros em batalhas".

para ser seus cavaleiros

Eles montarão cavalos nas batalhas

1 Samuel 8:13

Conexão com o texto

Samuel continua falando quais coisas o rei tomará.

para serem perfumistas

"para fazer óleos cheirosos para colocar sobre o corpo".

olivais

"plantação de oliveira".

o dízimo dos vossos grãos

Eles teriam que dividir os seus grãos em dez partes iguais e dar uma dessas partes aos oficiais e servos do rei.

o dízimo ... das vossas vinhas

Eles teriam que dividir o vinho que eles produzissem nas suas vinhas em dez parte iguais e dar uma dessas partes aos oficiais e servos do rei.

oficiais

Eles são os lideres do exército do rei.

1 Samuel 8:16

Conexão com o texto

Samuel continua falando quais coisas o rei tomará.

o dízimo do vosso rebanho

Eles teriam que dividir seus rebanhos em dez partes iguais e dar uma dessas partes para os oficiais e servos do rei. Isso pode ser traduzido como "dízimo"em 8:13.

vós sereis seus escravos

"você sentirá como se fosse seus escravos".

vós clamareis

Os possívies significados são 1) o povo pedirá a Yahweh para salvá-los do rei ou 2) o povo pedirá o rei para parar de tratá-los tão mal. (UDB)

1 Samuel 8:21

ele as repetiu aos ouvidos de Yahweh

Aqui a metonímia "os ouvidos de Yahweh" se refere a Yahweh. Samuel orou a Yahweh repetindo tudo que o povo disse. T.A.: "ele as repetiu a Yahweh".

Obedeça a voz deles

Aqui a metonímia "a voz deles"se refere a vontade do povo. T.A.: "Obedeça o povo".

faça-lhes um rei

"eleja um rei sobre eles". "Use um termo comum na sua língua para fazer alguém rei.

voltar para a sua própria cidade

"voltar para casa".


Translation Questions

1 Samuel 8:1

Em quais caminhos os dois filhos de Samuel, que eram juízes, não andaram nos caminhos de seu pai?

Eles foram atrás de ganhos desonestos, recebendo suborno e pervertendo a justiça.

1 Samuel 8:4

Qual pedido os anciãos de Israel fizeram a Samuel?

Eles pediram a Samuel para nomeá-los um rei para julgar como todas as nações, já que ele estava velho e seus filhos não andavam em seu caminho.

1 Samuel 8:6

O que Samuel fez quando se desagradou do pedido dos anciões de Israel para dar-lhes um rei?

Samuel orou a Yahweh.

Por que Yahweh disse a Samuel para obedecer a voz do povo em todas as coisas que eles dizessem?

Yahweh disse a Samuel para obedecer a voz do povo pois eles não estavam rejeitando Samuel, mas estavam rejeitando Yahweh de ser o rei deles.

1 Samuel 8:8

Qual o aviso que Yahweh disse a Samuel para dar ao povo de Israel?

Yahweh disse a Samuel para advertir solenemente o povo de Israel sobre como o rei governaria sobre eles.

1 Samuel 8:10

Qual o aviso que Samuel deu ao povo de Israel sobre a forma em que o rei tomaria seus filhos?

Samuel avisou o povo que o rei tomaria seus filhos para serem cavaleiros e soldados, ararem seus campos, colherem suas colheitas e outros para fazerem armas e equipamentos de guerra.

1 Samuel 8:13

Qual o aviso que Samuel deu ao povo de Israel sobre o que o rei faria com suas filhas?

Samuel os avisou que o rei tomaria suas filhas para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.

1 Samuel 8:16

Qual o aviso que Samuel deu ao povo de Israel sobre o que o rei faria com seus servos, homens jovens e animais?

Samuel os avisou que o rei tomaria seus servos, os melhores homens jovens e jumentos, o dízimo do rebanho e faria deles escravos.

O que Samuel avisou o povo de Israel que aconteceria quando eles clamassem por causa do rei que escolheram para si?

Samuel disse que quando eles clamassem a Yahweh, Yahweh não os responderia.

1 Samuel 8:19

Como o povo de Israel respondeu aos avisos de Samuel?

O povo insistiu que eles ainda queriam um rei sobre eles, pois assim poderiam ser como as outras nações e ter um rei para julgá-los e lutar as suas batalhas.

1 Samuel 8:21

Qual a resposta de Yahweh quando Samuel repetiu as palavras do povo nos Seus ouvidos?

Yahweh continuou dizendo a Samuel para obedecer a voz do povo e dar-lhes um rei.


Capítulo 9

1 Havia um homem de Benjamim, um homem de influência. Seu nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, o filho de um benjamita. 2 Ele tinha um filho chamado Saul, um belo rapaz. Não havia um homem entre o povo de Israel que fosse mais bonito que ele. Era o mais alto de todo o povo; dos seus ombros para cima, sobressaía a todos. 3 As jumentas de Quis, Pai de Saul, estavam perdidas. Então, Quis disse para Saul, seu filho: "Leve um dos servos contigo; levanta-te e vá procurar pelas jumentas". 4 Assim, Saul passou pela região montanhosa de Efraim e foi pela terra de Salisa, mas, eles não as encontraram. Depois, eles passaram pelas terras de Saalim. Porém, elas também não estavam lá. Posteriormente, eles passaram pelas terras dos benjamitas, mas ali também não as encontraram. 5 Quando eles foram para a terra de Zufe, Saul disse para o servo que estava com ele: "Vem, vamos voltar, ou meu pai pode parar de se importar com as jumentas e começar a se preocupar conosco". 6 Porém, o servo lhe disse: "Escuta, existe um homem de Deus nesta cidade. Ele é um homem honrado; tudo o que ele diz torna-se verdade. Vamos até lá. Talvez, ele possa nos dizer qual caminho devemos seguir em nossa jornada". 7 Então, Saul disse ao seu servo: "Mas, se formos, o que podemos levar ao homem? Pois o pão de nossa cesta acabou e não há presente para levarmos para o homem de Deus. O que nós temos?" 8 O servo respondeu, dizendo: "Aqui, tenho comigo um quarto de siclo de prata, que darei ao homem de Deus, para nos dizer que caminho devemos seguir". 9 (Antigamente, em Israel, quando um homem buscava vontade de Deus, ele dizia: "Vem, vamos ao vidente". Pois, os profetas de hoje em dia eram, antigamente, chamados de videntes). 10 Então, Saul disse ao seu servo: "Falaste bem. Vem, vamos". Logo, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus. 11 Assim que subiram o morro da cidade, eles acharam jovens mulheres que vinham para retirar água; Saul e seu servo lhes perguntaram: "O vidente está aqui?". 12 Elas responderam, dizendo: "Ele está; vede, ele está à vossa frente. Apressai-vos, pois hoje ele está vindo para a cidade, porque, no lugar alto, as pessoas estão fazendo sacrifício. 13 Assim que entrardes na cidade, o achareis, antes que ele vá ao lugar alto para comer. As pessoas não comerão até que ele chegue, porque ele abençoará o sacrifício; após isso, os que forem convidados comerão. Agora subi, pois ireis encontrá-lo imediatamente". 14 Então, eles subiram para a cidade. Enquanto entravam na cidade, viram Samuel vindo em direção a eles, indo para o lugar alto. 15 Um dia antes de Saul chegar, Yahweh havia revelado a Samuel: 16 "Amanhã, por volta dessa hora, irei te mandar um homem da terra de Benjamim, e tu irás ungi-lo para ser o rei sobre o Meu povo Israel. Ele salvará Meu povo das mãos dos filisteus. Pois tenho olhado com compaixão para o Meu povo, porque o clamor deles chegou a mim". 17 Quando Samuel viu Saul, Yahweh lhe disse: "Aqui está o homem de quem te falei! Será ele que governará Meu povo". 18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão e disse: "Diz onde é a casa do vidente?". 19 Samuel respondeu a Saul, dizendo: "Eu sou o vidente. Suba antes de mim ao lugar alto, pois hoje comerás comigo. Pela manhã, eu te deixarei ir e te direi todas as coisas que estão em tua mente. 20 A respeito das jumentas que se perderam há três dias atrás, não te preocupes, pois elas foram achadas. Em quem estão todos os desejos de Israel? Não está em ti e em todos os da casa de teu pai?". 21 Saul respondeu, dizendo: "Não sou eu um benjamita, da menor tribo de Israel? O meu clã, não é o clã menos importante da tribo de Benjamim? Por que, então, estás falando dessa maneira comigo?". 22 Então, Samuel pegou Saul e seu servo, levou-lhes para dentro do salão, e lhes sentou no principal lugar entre os que foram convidados, que eram por volta de trinta pessoas. 23 Samuel disse ao cozinheiro: "Traz a porção que eu te dei, sobre a qual eu te disse: 'Coloca isso de lado'". 24 Então, o cozinheiro pegou a coxa que havia sido levada em sacrifício e a colocou diante de Saul. Samuel disse: "Olha o que tem sido guardado para ti! Coma isso, porque tem sido guardado até o tempo marcado para ti. Por agora, pode dizer: 'Eu convidei o povo'". Então, Saul comeu com Samuel naquele dia. 25 Quando eles desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço. 26 Ao amanhecer, Samuel chamou Saul e disse: "Levanta-te, para que eu possa enviar-te no teu caminho". Então Saul levantou-se, e ele e Samuel foram para a estrada. 27 Quando eles estavam indo para os arredores da cidade, Samuel disse a Saul: "Diz ao servo para ir à nossa frente" — e ele foi à frente — "mas tu deves ficar aqui por um tempo, para que eu possa anunciar-te a mensagem de Deus".



1 Samuel 9:1

Informação Geral:

Se o seu idioma tem uma maneira de dizer ao leitor que o escritor está dando uma informação contextual nesses versículos, você poderia usá-la aqui.

um homem de influência

Possíveis significados são: 1) ele era um homem rico ou 2) ele era um nobre ou 3) ele era um homem poderoso e corajoso.

Quis... Abiel... Zeror... Becorate... Afias

Esses são nomes dos homens da linhagem de Saul.

benjamita

Um benjamita é alguém que pertence à tribo de Benjamim.

belo

Alguém que tem uma boa aparência.

dos seus ombros para cima, sobressaía a todos

As outras pessoas altas em Israel nem mesmo alcançavam seus ombros.

1 Samuel 9:3

No momento

O escritor terminou a informação contextual (9:1) e começa uma nova parte na história principal.

levanta-te

"pare de fazer o que você está fazendo".

região montanhosa de Efraim...terra de Salisa...terras de Saalim...terras dos benjamitas

Essas são todas áreas em Israel.

eles não as encontraram...porém elas também não estavam lá...eles não as acharam

As palavras "as" e "elas" se referem às jumentas.

1 Samuel 9:5

terra de Zufe

Essa é uma área em Israel no norte de Jerusalém.

homem de Deus

Essa frase geralmente significa um profeta de Yahweh. Traduza isso como em 2:27. Tradução Alternativa(T.A.): "um homem que ouve e fala as palavras de Deus".

qual caminho devemos seguir em nossa jornada

"qual caminho devemos seguir para encontrar as jumentas".

1 Samuel 9:7

que podemos levar ao homem?

Dar um presente é um sinal de respeito pelo homem de Deus.

homem de Deus

Essa frase geralmente significa um profeta de Yahweh. Traduza isso como em 2:27. T.A.: "um homem que ouve e fala as palavras de Deus".

um quarto de siclo

quarto de siclo- "um quarto de um siclo". Um siclo é um tipo de dinheiro usado no velho testamento.

1 Samuel 9:9

Antigamente... videntes

Essa é uma informação cultural adicionada pelo autor hebreu. Se não é natural no seu idioma colocar essa informação aqui, ela pode ser movida para o fim do versículo 11.

Pois, os profetas de hoje em dia, eram antigamente chamados de videntes

"Vidente é um nome antigo para o que nós chamamos hoje de profeta".

1 Samuel 9:12

as pessoas estão fazendo sacrifício hoje

Esses são provavelmente sacrifícios festivos ou dos primeiros frutos, não os sacrifícios pelos pecados, os quais devem ser mantidos no tabernáculo.

1 Samuel 9:14

para subir para o lugar alto

Esse é um lugar que o povo designou como santo para fazer sacrifícios e ofertas a Yahweh. O escritor escreve ainda que fosse fora do muro que rodeava a cidade.

1 Samuel 9:15

Informação Geral:

O escritor para de contar a história e dá informações contextuais para que o leitor possa entender o que acontece em seguida.

irás ungi-lo para ser o príncipe

O termo principe é usado aqui ao invés de rei. Esse é o homem que Deus escolhe para ser o rei de Israel.

terra de Benjamim

"a terra onde o povo da tribo de benjamim vive".

das mãos dos filisteus

Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para controle. T.A.: "do controle dos filisteus", ou "para que os filisteus não mais os controlem".

Pois tenho olhado para Meu povo com compaixão

"Meu povo está sofrendo e Eu quero ajudá-los".

1 Samuel 9:17

Yahweh lhe disse

"Yahweh disse a Samuel".

vidente

"o profeta de Yahweh".

1 Samuel 9:20

Em quem estão todos os desejos de Israel? Não está em ti e em todos da casa de teu pai?

Essa perguntas são uma expressão da profunda convicção de que Saul é quem Yahweh quer que seja o rei que o israelitas estão procurando. As perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Você devia saber que é sobre você que estão todos os desejos de Israel. Eles estão sobre você e sobre a família do seu pai".

Não sou eu um benjamita... de Israel? O meu clã... Benjamim? Por que, então, estás falando dessa maneira comigo?

Saul está expressando surpresa porque Benjamim era a menor das tribos em Israel, e outros israelitas consideravam a tribo sem importância. Também, os benjamitas consideravam o clã, o qual Saul era membro, como sem importância. Essas perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Eu sou da tribo de Benjamim, a menos importante das tribos. E o meu clã é o menos importante na nossa tribo. Eu não entendo porquê você está dizendo que o povo israelita quer a mim e a minha família para fazer algo importante".

1 Samuel 9:22

do salão

O escritor assume que o leitor sabe que, próximo ao lugar onde eles ofereceriam sacrifícios havia uma grande construção onde o povo podia comer junto.

principal lugar

Esse é o lugar de honra.

trinta

"trinta".

1 Samuel 9:23

que estava com ela

Possíveis significados são: 1) as outras comidas que Saul estava comendo com a carne, ou 2) as outras partes do touro.

Então, Samuel disse

No idioma original não está claro quem está falando. É possível que o cozinheiro esteja falando a Saul. T.A.: "Então, o cozinheiro disse".

1 Samuel 9:25

Saul no terraço

Esse é um local comum para família e convidados comerem, visitarem e dormirem. Tende a ser mais frio à noite e na madrugada do que dentro da casa.

Samuel chamou Saul no terraço e disse

O que Saul estava fazendo no terraço pode ser dito explicitamente. T.A.: "enquanto Saul estava dormindo no terraço, Samuel o chamou e disse".

1 Samuel 9:27

à nossa frente (e ele foi à frente), mas tu deves ficar

É possível que Samuel tenha dito todas essas palavras. T.A.: "à nossa frente, e quando ele foi à frente, você deve ficar".

para que eu possa vos anunciar a mensagem de Deus

"para que eu possa contar a mensagem de Deus a você".


Translation Questions

1 Samuel 9:1

Qual eram os excelentes atributos físicos de Saul, o filho de Quis?

Saul era um belo rapaz que de seus ombros para cima era mais alto que todas as pessoas.

1 Samuel 9:3

Qual o resultado quando Quis disse a seu filho Saul para procurar por seus jumentos?

Saul levou um dos servos e passou por muitos lugares sem encontrar as jumentas.

1 Samuel 9:5

O que Saul disse que seu servo deveria fazer quando eles chegaram na terra de Zufe?

Saul disse a seu servo que eles deveriam voltar ou seu pai ficaria mais preocupado com eles do que com os jumentos.

Qual ideia diferente o servo apresentou a Saul?

O servo disse a Saul que eles deveriam procurar por um homem de Deus naquela cidade que talvez pudesse dizê-los aonde deveriam ir em sua jornada.

1 Samuel 9:7

O que o servo tinha em sua posse para dar ao homem de Deus para que ele pudesse dizê-los por qual caminho ir?

O servo tinha consigo quatro de um siclo de prata para dar ao homem de Deus.

1 Samuel 9:9

O que Saul e seu servo perguntaram para as jovens mulheres que vinham para retirar água?

Saul e seu servo perguntaram se o vidente estava na cidade para que eles pudessem procurar conhecimento do querer de Deus.

1 Samuel 9:12

Por que o vidente estava indo para a cidade naquele dia?

O vidente estava indo para a cidade naquele dia pois as pessoas estavam fazendo sacrifício no lugar alto e o vidente abençoaria o sacrifício.

1 Samuel 9:15

O que Yahweh revelou a Samuel sobre a função de Saul em Israel?

Yahweh disse a Samuel que ele seria ungido príncipe sobre Israel e ele salvaria o povo de Yahweh da mão dos filisteus.

1 Samuel 9:17

Qual convite Samuel fez a Saul depois de revelar que ele era o vidente que Saul estava procurando?

Samuel convidou Saul para subir e comer com ele no lugar alto.

1 Samuel 9:20

Como Samuel surpreendeu Saul pelo que contou a ele?

Embora Saul fosse de um clã que era o menor da tribo de Benjamim, todos os desejos de Israel estavam nele e na casa de seu pai.

1 Samuel 9:23

O que Samuel contou a Saul sobre a coxa que havia sido levada em sacrifício?

Ele contou a Saul que isso estava sendo guardado até o tempo marcado para ele.

1 Samuel 9:25

O que Samuel disse a Saul depois que eles desceram do lugar alto para a cidade?

Samuel disse a Saul para se levantar para que ele pudesse enviá-lo no seu caminho.

1 Samuel 9:27

Por que Samuel disse a Saul que ele deveria ficar nos arredores da cidade por um tempo?

Samuel disse a Saul para ficar para que Samuel podesse anunciar a mensagem de Deus a ele.


Capítulo 10

1 Em seguida, Samuel pegou um frasco de azeite e despejou sobre a cabeça de Saul e o beijou. Ele disse: "Yahweh não te ungiu para liderares a Sua herança? 2 Quando te afastares de mim hoje, encontrarás dois homens perto do túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles te dirão: 'As jumentas que procurais foram encontradas. Acabou a preocupação de teu pai sobre as jumentas, e está aflito acerca de ti, dizendo: "Que poderei eu fazer por meu filho?'" 3 Portanto, tu irás mais adiante dali, e tu chegarás ao carvalho de Tabor. Três homens, indo a Deus em Betel, te encontrarão ali; um levando três cabritos, outro levando três pães, e outro carregando um odre de vinho. 4 Eles te saudarão e te darão dois pães, que tu receberás das mãos deles. 5 Depois disso, tu te chegarás ao monte de Deus, onde está a guarnição dos filisteus. Quando chegares à cidade, tu encontrarás um grupo de profetas descendo do lugar alto com harpa, tamborim, flauta e lira adiante deles; eles estarão profetizando. 6 O Espírito de Yahweh sobre ti virá, e tu profetizarás com eles, e tu serás mudado em um homem diferente. 7 Então, quando esses sinais se cumprirem em ti, faze o que a tua mão encontrar para fazer, pois Deus é contigo. 8 Desça a Gilgal adiante de mim. Depois eu descerei a ti para oferecer holocaustos e ofertas pacíficas. Espere sete dias até que eu venha a ti e mostre o que deverás fazer". 9 Quando Saul virou as costas para deixar Samuel, Deus lhe deu um outro coração. Então, todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia. 10 Quando eles vieram ao monte, um grupo de profetas o encontrou, e o Espírito de Deus veio sobre ele, de modo que ele profetizou com eles. 11 Quando os que antes conheciam Saul o viram profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: "O que aconteceu ao filho de Quis? É Saul um dos profetas agora?". 12 Um homem daquele mesmo lugar respondeu: "E quem é o pai dele?". Por causa desse acontecimento, surgiu o dizer: "É Saul também um dos profetas?". 13 Quando acabou de profetizar, ele foi ao lugar alto. 14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: "Aonde fostes?" E ele respondeu: "Procurar as jumentas; quando nós percebemos que não as encontraríamos, fomos a Samuel". 15 O tio de Saul disse: "Por favor, dizei-me o que Samuel vos disse". 16 Saul respondeu ao seu tio: "Ele nos disse claramente que as jumentas tinham sido achadas". Mas Saul não lhe disse sobre os assuntos do reino, dos quais Samuel havia falado. 17 Então, Samuel convocou o povo para apresentar-se a Yahweh em Mispá. 18 Ele disse ao povo de Israel: "Isto é o que Yahweh, o Deus de Israel diz: 'Eu fiz Israel subir para fora do Egito, e vos resgatei das mãos dos egípcios, e da mão de todos os reinos que vos oprimiam'. 19 Mas hoje vós tendes rejeitado o vosso Deus, que vos livrou de todas as vossas calamidades e aflições; e vós tendes falado a Ele: 'Estabeleça um rei sobre nós.' Agora apresentem-se perante Yahweh, por tribos e por clãs". 20 Assim, Samuel fez chegar perto todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi a escolhida. 21 Daí ele fez aproximar a tribo de Benjamim por clãs; e o clã de Matri foi escolhido; e Saul filho de Quis foi escolhido. Mas quando eles foram procurá-lo, ele não foi encontrado. 22 O povo, então, quis fazer mais perguntas a Deus: "Há ainda um outro homem para vir?". Yahweh respondeu: "Ele escondeu-se entre as bagagens". 23 Eles correram e retiraram Saul de lá. Quando ele ficou de pé no meio do povo, ele era mais alto que qualquer pessoa, dos ombros para cima. 24 Então, Samuel falou ao povo: "Vistes que homem Yahweh escolheu? Não há ninguém igual a ele entre todo o povo!". Todo o povo gritou: "Vida longa ao rei!". 25 Depois, Samuel falou ao povo os direitos e as regras do reinado, escreveu-os num livro, e colocou-o perante Yahweh. Samuel despediu todo o povo, e cada homem foi para a sua própria casa. 26 Saul também foi para a sua casa, em Gibeá, e com ele foram alguns homens fortes, cujo coração Deus tocara. 27 Mas alguns homens indignos disseram: "Como pode esse homem salvar-nos?". Essas pessoas desprezaram Saul e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul manteve-se em silêncio.



1 Samuel 10:1

pegou um frasco de zeite e despejou sobre a cabeça de Saul

Na cultura israelita, quando um profeta despejava óleo sobre a cabeça de alguém, essa pessoa recebia uma benção de Yahweh.

frasco

Um pequeno recipiente feito de argila cozida.

Não tem Yahweh te ungido para liderares a Sua herança?

Samuel sabe a resposta à sua pergunta. Ele está lembrando Saul que Yahweh o escolheu para ser rei de Israel. Tradução Alternativa

Zelza

Esse é o nome de um lugar.

Que poderei eu fazer por meu filho?'

O pai de Saul está agora preocupado com ele e quer encontrá-lo.

1 Samuel 10:3

Tabor

Esse é o nome de um lugar.

receberás das mãos deles

As mãos são uma metonímia para a pessoa. "Receber deles" ou "aceitar".

1 Samuel 10:5

tamborim

Esse é um instrumento musical com a parte superior igual a um tambor, que pode ser batido e com peças de metal em volta, que soam quando o instrumento é balançado.

O Espírito de Yahweh sobre ti virá

A palavra "virá" significa que O Espírito de Yahweh influenciará Saul. Nesse caso, isso quer dizer que Ele fará com que Saul profetize e aja como um pessoa diferente.

1 Samuel 10:7

faze o que a tua mão encontrar para fazer

Aqui Samuel fala das mãos de Saul como se fossem uma pessoa tentando encontrar coisas. T.A.: "faça o que você pensar que é correto fazer".

1 Samuel 10:9

Deus lhe deu um outro coração

Deus possibilitou com que Samuel pensasse diferentemente da forma como ele tinha pensado antes.

o Espírito de Deus veio sobre ele

Samuel fala como se o Espírito de Yahweh fosse uma pessoa correndo em direção a Saul e tomando o controle dele. Traduza isso como em 10:5. T.A.: "o Espírito de Yahweh se apoderou dele".

1 Samuel 10:11

O que aconteceu ao filho de Quis?

Os possíveis significados são: 1) o povo está perguntando pela informação, ou 2) essa é uma questão retórica que significa que Saul não é importante. T.A.: "Quis não é um pessoa importante, então não pode ser verdade que seu filho se tornou um profeta!"

filho de Quis

"Saul, filho de Quis".

E quem é o pai dele"

Esse homem usa uma pergunta retórica para relembrar o povo que ser um profeta não tem nada a ver com quem são os parentes da pessoa. A questão pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não importa quais são os parentes desses outros profetas. O que importa é que, maravilhosamente, Saul está falando de Deus". (UDB)

Por causa desse acontecimento, surgiu o dizer: É Saul também um dos profetas?

Isso tornou-se um provérbio entre os israelitas. Aparentemente as pessoas diziam isso para expressar surpresa, quando uma pessoa inesperadamente fazia algo que ela não tinha feito antes. O sentido implícito da questão pode ser colocado explicitamente. T.A.: "E esse é o porquê, quando as pessoas não conseguem acreditar em algum relato, elas pensam sobre o que aconteceu com Saul e dizem, 'É Saul realmente um dos profetas?'"

1 Samuel 10:14

Depois o tio de Saul falou a ele

"Depois o irmão do pai de Saul disse a ele".

Saul não lhe disse sobre os assuntos do reino

"Saul não contou ao seu tio que Deus tinha escolhido ele para ser o rei de Israel".

1 Samuel 10:17

Eu fiz Israel subir para fora do Egito

O nome "Israel" é uma metonímia para o povo de Israel. "Eu trouxe o povo de Israel para fora do Egito".

hoje

"agora".

mãos dos egípcios... mão de todos os reinos

A palavra "mãos" é um metonímia para poder. T.A.: "o poder dos egípcios... o poder de todos os reinos".

Estabeleça um rei sobre nós

"Dá-nos um rei para nos governar".

apresentem-se perante Yahweh, por tribos e por clãs

"ajuntem-se através das tribos e clãs e venham ficar diante de Yahweh".

1 Samuel 10:20

a tribo de Benjamim foi a escolhida... o clã de Matri foi escolhido... Saul filho de Quis foi escolhido

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh escolheu a tribo de Benjamim... Yahweh escolheu o clã de Matri... Yahweh escolheu Saul filho de Quis". Provavelmente é melhor não dizer como o povo sabia quem Yahweh tinha escolhido.

1 Samuel 10:22

ele era mais alto que qualquer pessoa, dos ombros para cima

As outras pessoas altas em Israel ainda não creceram até os seus ombros. Traduza como em 9:2.

1 Samuel 10:25

direitos e regras do reinado

O substantivo abstrato "reinado" pode ser traduzido como uma cláusula. T.A.: "que coisas que o rei obrigaria eles a fazer, e todos as coisas que o rei estava decidido para fazer".

1 Samuel 10:26

cujo coração Deus tocara

Deus tocar no coração de uma pessoa é uma expressão idiomática que significa que Deus pôs algo em sua mente, ou convenceu ele para fazer algo. T.A.: "quem queria ir com Saul, porque Deus tinha mudado o pensamento deles".

Como pode esse homem salvar-nos?

Essa é uma pergunta retórica que é usada para expressar sarcasmo. T.A.: "Esse homem não tem poder para nos salvar!"

desprezaram

"ignoraram fortemente".


Translation Questions

1 Samuel 10:1

Por que Samuel colocou um frasco de azeite sobre a cabeça de Saul e o beijou?

Ele colocou azeite sobre a cabeça de Saul porque Yahweh o havia ungido para ser o líder sobre Sua herança.

Qual evento futuro Samuel contou a Saul?

Samuel contou a Saul que ele encontraria dois homens perto do túmulo de Raquel que diriam a ele que as jumentas haviam sido encontradas.

1 Samuel 10:3

O que Samuel disse a Saul que aconteceria quando ele chegasse ao carvalho de Tabor?

Três homens carregando três jovens cabritos, três pães, e um odre de vinho o encontrariam e eles lhe dariam dois pães, os quais que ele deveria receber.

1 Samuel 10:5

O que Samuel disse a Saul que aconteceria quando ele chegasse à guarnição dos filisteus?

O espírito de Yahweh viria sobre ele de tal forma que ele seria transformado em um homem diferente e ele profetizaria com um grupo de profetas da cidade.

1 Samuel 10:7

Quais instruções Samuel deu a Saul?

Samuel disse a Saul para descer a Gilgal e Samuel viria para sacrificar holocaustos e ofertas pacíficas.

1 Samuel 10:9

O que aconteceu quando Saul virou as costas para deixar Samuel?

Quando Saul virou-se para sair, Deus deu a ele um outro coração.

1 Samuel 10:11

Por que o povo perguntou se Saul seria um dos profetas?

O povo perguntou se ele agora era um dos profetas porque eles o viram profetizando com um dos profetas.

1 Samuel 10:14

O que Saul disse para seu tio quando ele perguntou para onde ele estava indo?

Saul disse para seu tio que quando ele e seu servo não conseguiram encontrar as jumentas, eles foram ver Samuel.

O que Saul não disse para seu tio sobre o que Samuel havia dito a ele?

Samuel não disse a seu tio sobre os assuntos do reino.

1 Samuel 10:17

Por que Yahweh disse que Israel o havia rejeitado?

Israel havia rejeitado a Yahweh porque eles exigiram que Ele estabelecesse um rei sobre eles.

1 Samuel 10:20

O que aconteceu quando Saul foi escolhido como o próximo rei?

Eles procuraram a Saul, mas ele não pôde ser encontrado.

1 Samuel 10:22

Por que não puderam encontrar a Saul quando ele foi escolhido como próximo rei?

Saul havia se escondido entre as bagagens.

1 Samuel 10:24

Como Samuel se sentiu sobre o homem que Yahweh havia escolhido?

Samuel disse que não havia ninguém como Saul entre o povo.

1 Samuel 10:25

Como os direitos e as regras do reinado foram estabelecidos e preservados?

Samuel falou ao povo sobre os direitos e as regras do reinado, escreveu-os em um livro, e o colocou perante Yahweh.

1 Samuel 10:26

Como alguns homens indignos mostraram seu desprezo por Saul?

Alguns homens indignos desprezaram Saul não trazendo a ele nenhum presente e questionando como ele poderia salvá-los.


Capítulo 11

1 Então Naás, o amonita, saiu e sitiou Jabes Gileade. Todos os homens de Jabes disseram para Naás: "Faça um pacto conosco e nós te serviremos". 2 Naás, o amonita, replicou: "Eu farei um acordo convosco, sob a condição de eu extrair o olho direito de todos vós, pois, desta maneira, trarei desgraça sobre todo o Israel". 3 Os anciãos de Jabes lhe responderam: "Deixa-nos a sós por sete dias, e enviaremos mensageiros para todo o território de Israel. Então, se não houver alguém que nos ajude, nós nos renderemos a ti". 4 Os mensageiros vieram para Gibeá, onde Saul morava, e falaram ao povo o que havia acontecido. Todo o povo chorou em alta voz. 5 Eis que Saul vinha do campo acompanhando os bois. Saul disse: "O que há de errado com as pessoas, pois estão chorando?". Eles contaram a Saul o que os homens de Jabes haviam dito. 6 Quando Saul ouviu o que eles disseram, o Espírito de Deus veio sobre ele, e ele ficou muito irado. 7 Tomou uma junta de bois, cortou-os em pedaços, e enviou as partes por todo o território de Israel, pelos mensageiros. Ele disse: "Isto é o que acontecerá aos bois de qualquer de vós que não sair após Saul e após Samuel". Logo, o temor de Yahweh caiu sobre o povo, e eles saíram juntos, como um só homem. 8 Quando ele os reuniu em Beseque, todo o povo de Israel era trezentos mil, e os homens de Judá, trinta mil. 9 Eles disseram aos mensageiros: "Vós direis aos homens de Jabes Gileade: 'Amanhã, quando o sol estiver quente, vós sereis resgatados'". Então, os mensageiros saíram e falaram aos homens de Jabes, e eles se alegraram. 10 Então, os homens de Jabes disseram a Naás: "Amanhã nós nos renderemos a ti, e tu farás conosco o que bem te parecer". 11 No dia seguinte, Saul pôs o povo em três grupos. Eles vieram para o meio do acampamento durante a guarda matinal. Então, atacaram e derrotaram os amonitas até o calor do dia. Aqueles que sobreviveram foram dispersos, de maneira que não deixaram dois deles juntos. 12 E o povo disse a Samuel: "Quem foi aquele que falou: 'Reinará Saul sobre nós?'. Trazei os homens! Assim, serão postos para morrer". 13 Mas Saul falou: "Ninguém será morto neste dia, porque hoje Yahweh livrou Israel". 14 Então, Samuel falou ao povo: "Vinde, vamos a Gilgal e renovemos ali a monarquia". 15 E o povo foi para Gilgal e fez Saul rei diante de Yahweh, em Gilgal. Lá, eles sacrificaram ofertas pacíficas diante de Yahweh. Saul, com todos os homens de Israel, regozijaram-se grandemente.



1 Samuel 11:1

Naás

Esse é o nome de um homem de Amom, um descendente de Ló, sobrinho de Abraão.

Jabes Gileade

Esse é o nome de um lugar.

eu extrair

"Eu cortar", ou "Eu arrancar".

trarei desgraça sobre

"trazer vergonha sobre", ou "trazer uma reputação má para".

1 Samuel 11:3

sete dias

"7 dias".

1 Samuel 11:4

Gibeá

Esse é o nome de um lugar.

1 Samuel 11:6

o Espírito de Deus veio sobre ele

A frase "veio sobre" significa que o Espírito de Yahweh se apoderou de Saul. Nesse caso, ele possibilitou que Saul fizesse o povo respeitá-lo temerosamente como seu rei e ajuntar-se ao seu exército. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 10:6.

Isto é o que acontecerá

Saul estava chamando todos os homens de Israel para irem lutar contra Naás e os Amonitas.

Logo o temor de Yahweh caiu sobre o povo

Yahweh fez com que o povo temesse Saul como seu rei. O resultado foi que os homens se reuniram com Saul em Beseque.

Beseque

Esse é o nome de um lugar perto de Jabes Gileade.

o povo de Israel era trezentos mil, e os homens de Judá, trinta mil

"o povo de Israel era 300,000 e os homens de Judá eram 30,000".

1 Samuel 11:9

Eles disseram aos mensageiros

"Eles" se refere a Samuel e Saul.

quando o sol estiver quente

"antes da parte mais quente do dia", ou "antes do meio dia".

Jabes Gileade... Jabes

Esses são nomes de lugares. Veja como foram traduzidos em 11:1.

Naás

Esse é o nome de um rei. Veja como esse nome foi traduzido em 11:1.

1 Samuel 11:11

a guarda matinal

Isso foi antes do término de quando muitas pessoas no campo ainda estavam adormecidas.

1 Samuel 11:14

fez Saul rei diante de Yahweh

"fez Saul rei enquanto Yahweh vigiava".

Lá, eles sacrificaram ofertas pacíficas diante de Yahweh

Parte do serviço de Samuel para Yahweh é oferecer sacrifícios mesmo que ele não seja da linha de Arão ou de Levi.


Translation Questions

1 Samuel 11:1

Qual foi a resposta de Naás o amonita sobre o pedido de acordo com os homens de Jabes?

Ele disse que ele faria o acordo com eles se ele pudesse trazer desgraça sobre todo o Israel arrancando todos os seus olhos direitos.

1 Samuel 11:3

Como os anciãos de Jabes responderam à proposta de Naás?

Eles pediram para deixá-los a sós por sete dias para verem se havia alguém em todo o território de Israel que pudesse salvá-los.

1 Samuel 11:4

Por que Saul queria saber o que havia de errado com o povo no território de Gibeá?

Saul ouviu o pranto deles quando eles ouviram o que poderia acontecer com o território de Jabes.

1 Samuel 11:6

Como Saul respondeu ao acordo contra Jabes?

Ele ficou muito irado e convocou todos os homens de Israel a segui-lo e lutar contra os inimigos de Jabes.

1 Samuel 11:9

O que os mensageiros disseram para os homens de Jabes?

Eles disseram aos homens de Jabes que eles seriam resgatados no dia seguinte quando o sol estivesse quente.

O que os homens de Jabes disseram para enganar Naás?

Eles disseram a Naás que eles se renderiam no dia seguinte e ele poderia fazer com eles o que ele quisesse.

1 Samuel 11:11

Qual foi o resultado da batalha entre o povo de Israel e Naás o amonita?

O povo de Israel atacou e derrotou os amonitas e aqueles que sobreviveram foram espalhados.

1 Samuel 11:12

Por que Saul disse que nenhum de seus opositores seria morto?

Saul disse que ninguém poderia matá-los porque Yahweh havia livrado Israel.

1 Samuel 11:14

Por que Samuel, Saul e todo o povo de Israel foram a Gilgal?

Eles foram a Gilgal para sacrificar ofertas pacíficas e para confirmar o reinado fazendo de Saul o rei perante Yahweh.


Capítulo 12

1 Disse Samuel a todo o Israel: "Eu tenho escutado tudo quanto vós me dissestes e eu estabeleci um rei sobre vós. 2 Agora, aqui está o rei que vai diante de vós; eu estou velho e de cabelo grisalho; e meus filhos estão convosco. Eu tenho caminhado diante de vós desde a minha juventude até o dia de hoje. 3 Eu estou aqui; testemunhai contra mim diante de Yahweh e diante do Seu ungido. De quem tomei um boi? De quem tomei um jumento? A quem eu drefaudei? A quem tenho eu oprimido? Da mão de quem tenho eu recebido suborno para cobrir meus olhos? Testificai essas coisas contra mim, e eu vos restituirei". 4 Eles disseram: "Tu não nos defraudaste, não nos oprimiste e não roubaste coisa alguma das mãos de nenhum homem. 5 Ele lhes disse: "Yahweh é testemunha contra vós, e Seu ungido é testemunha, hoje, de que vós não encontrastes nada em minhas mãos". E eles lhe responderam: "Yahweh é testemunha". 6 Samuel disse ao povo: "Foi Yahweh quem apontou Moisés e Arão, e quem trouxe vossos pais da terra do Egito. 7 Agora, pois, apresentai-vos, para que eu entre em juízo diante de Yahweh sobre todas as obras de justiça de Yahweh, as quais Ele fez por vós e vossos pais. 8 Quando Jacó veio ao Egito, e vossos ancestrais clamaram a Yahweh, Ele enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egito e eles se acamparam neste lugar. 9 Mas eles se esqueceram de Yahweh seu Deus; Ele os entregou na mão de Sísera, capitão do exército de Hazor, na mão dos filisteus, e na mão do rei de Moabe; todos esses lutaram contra vossos ancestrais. 10 Eles clamaram a Yahweh e Lhe disseram: 'Nós temos pecado, porque nós abandonamos Yahweh e temos servido aos Baalins e aos Astarotes. Mas agora livra-nos da mão de nossos inimigos e nós Te serviremos'. 11 Então, Yahweh enviou Jerubaal, Baraque, Jefté, Samuel e lhes deu vitória sobre os inimigos ao redor, para que, assim, vivessem em segurança. 12 Quando vistes que Naás, o rei dos amonitas, vinha contra vós, vós me dissestes: 'Não! Ao invés disso, reine um rei sobre nós' — apesar de o vosso Deus Yahweh ser o vosso Rei. 13 Agora, aqui está o rei que vós escolhestes, quem vós pedistes e o qual Yahweh estabeleceu como rei sobre vós. 14 Se vós temerdes a Yahweh, servi-Lo, obedecerdes à Sua voz, e não vos rebelardes contra os Seus mandamentos, então, ambos, vós e o rei que reina sobre vós, serão seguidores de Yahweh vosso Deus. 15 Se vós não obedecerdes à voz de Yahweh, antes, rebelardes contra os mandamentos de Yahweh, então, a mão de Yahweh será contra vós, assim como foi contra vossos ancestrais. 16 Agora mesmo, apresentai-vos e vede que grande coisa Yahweh irá fazer diante de vossos olhos. 17 Não é tempo da colheita de trigo? Clamarei a Yahweh para que Ele envie trovões e chuva. Então, sabereis e vereis quão grande são vossas maldades, as quais vós tendes feito diante de Yahweh, pedindo-Lhe um rei sobre vós". 18 Então, Samuel invocou Yahweh; e, no mesmo dia, Yahweh enviou trovão e chuva. O povo todo temeu grandemente a Yahweh e a Samuel. 19 Então, todo o povo disse a Samuel: "Interceda a Yahweh teu Deus por teus servos, para que nós não morramos. Pois nós temos acrescentado a todos os nossos pecados este mal, pedindo para nós um rei". 20 Samuel lhes respondeu: "Não temais. Vós cometestes todo este mal, mas não vos afasteis de Yahweh, ao contrário, servi a Ele com todo o vosso coração. 21 Não vos desvieis para seguir ídolos inúteis, que não podem vos livrar, por serem inúteis. 22 Por amor do Seu grandioso nome, Yahweh não rejeitará Seu povo, porque Yahweh Se agradou em fazer de vós um povo para Si mesmo. 23 Quanto a mim, longe de mim que possa pecar contra Yahweh, cessando de orar por vós. Ao contrário, eu vos ensinarei o caminho que é bom e correto. 24 Apenas temei e servi a Yahweh em verdade, com todo o vosso coração. Considerai as grandiosas coisas que Ele vos tem feito. 25 Porém, se vós persistires em fazer o mal, tanto vós como vosso rei morrerão".



1 Samuel 12:1

o rei que vai diante de vós... Eu tenho caminhado diante de vós

Essas expressões significam que as pessoas podiam realmente ver o tipo de vida que Saul e Samuel estavam vivendo.Tradução Alternativa

1 Samuel 12:3

Eu estou aqui; testemunhai contra mim diante de Yahweh e diante do Seu ungido

Por essa declaração, Samuel está desafiando as pessoas a falarem se ele fez algo de errado para alguém. T.A.: "Eu estou diante de vocês agora. Eu peço que falem diante de Yahweh e de seu rei ungido se eu tiver feito algo de errado para vocês". .

De quem tomei um boi? De quem tomei um jumento?

Samuel utiliza de perguntas retóricas para relembrar as pessoas que ele nunca roubou seus animais. T.A.: "Eu nunca roubei um animal precioso de alguém". .

A quem eu drefaudei?

Samuel utiliza de outra pergunta retórica para dizer que ele sempre foi honesto. T.A.: "Eu nunca enganei ou subornei nenhum homem". .

Testificai estas coisas, e eu vos restituirei

"Se eu tiver feito qualquer dessas ações más, fale agora, e eu pagarei o que devo. Eu farei certo qualquer coisa errada".

1 Samuel 12:4

das mãos de nenhum homem... em minhas mãos

Essas frases significam o que uma pessoa possui ou o que ela tem feito para obter favor de outros. Esse é um modo educado de dizer que ele não roubou, nem deu ou aceitou suborno.

1 Samuel 12:6

todas as obras de justiça de Yahweh

Samuel está chamando a atenção deles para a história de como Yahweh está lidando com Israel, o qual foi preenchido com bondade e propósito.

1 Samuel 12:8

na mão de Sísera... filisteus... rei de Moabe

"ao poder de Sísera... filisteus... rei de Moabe.

Jacó... Moisés... Arão... Sísera

Esses são nomes de homens.

Hazor

Esse é o nome de um lugar. .

Ele os entregou

Essa é uma expressão que se refere a Deus os entregar aos seus inimigos para serem seus escravos.

1 Samuel 12:10

Eles clamaram a Yahweh

"Eles" se refere a nação de Israel.

Jerubaal

Algumas vezes, isso é traduzido como Jerubaal. Esse é um nome de honra e força divinas usado para lutar contra o deus falso.

Yahweh enviou... vos tem dado vitória

Samuel está contando a história sobre o que Deus fez depois da confissão de pecados e dos apelos por ajuda do povo.

Jerubaal, Baraque, Jefté, e Samuel

Esses são os nomes de alguns juízes que Deus levantou. Samuel se incluiu nessa lista.

temos servido aos baalins e aos astarotes

Servir, nesse caso, se refere a ação de adoração para com os deuses falsos. .

da mão de nossos inimigos

Essa afirmação está usando "mão" para se referir a poder. T.A.: "o poder ou controle de nossos inimigos".

1 Samuel 12:12

Não! Ao invez disso, reine um rei sobre nós

Essa afirmação mostra a forte reação da nação de Israel contra Samuel quando ele falou a eles a respeito de confiar em Deus por que Deus os livrou no passado.

que vós escolhestes, quem vós pedistes

Essas duas frases têm significados parecidos e enfatizam que esse era o rei que o povo queria.

1 Samuel 12:14

temerdes... servi-lO... obedecerdes... não vos rebelardes

Essas palavras parecidas são utilizadas para enfatizar o quão importante isso é.

a mão de Yahweh será contra vós, assim como foi contra vossos ancestrais

A palavra "mão", nesse caso, representa o poder e controle de Yahweh. T.A.: "Yahweh os punirá, assim como Ele puniu aos seus ancestrais". .

1 Samuel 12:16

diante de vossos olhos

A palavra "olhos", nesse caso, representa o povo da nação de Israel. T.A.: "às claras, onde toda a nação de Israel pode ver".

Não é tempo da colheita de trigo?

Samuel sabia que era tempo da colheita. Ele está fazendo uma pergunta retórica para enfatizar que a chuva durante esse período não é comum, para que, assim, o povo saiba que a chuva que arruinará a sua colheita é o julgamento de Yahweh. T.A.: "É o tempo da colheita e normalmente não chove esse período".

Ele possa enviar trovões e chuva

Samuel está pedindo para Yahweh punir Israel por eles terem pedido um rei, enviando uma tempestade de chuva durante a colheita a qual arruinará a safra.

1 Samuel 12:19

para que nós não morramos

A punição máxima para o pecado é a morte. A nação de Israel viu Yahweh destruir as nações que os oprimiram. Eles estavam preocupados por terem se tornado "dedicados à destruição" assim como aquelas nações.

Não temais

O povo fez o que era mau e eles estavam com medo que Deus os destruísse. T.A.: "não fiquem com medo de Deus ficar com raiva e destruir vocês por causa desse pecado". .

Não vos desvieis para seguir ídolos inúteis

"buscando adorar falsos deuses".

1 Samuel 12:22

Por amor do Seu grandioso nome

Aqui "nome" se refere a reputação de Yahweh. T.A.: "Para que o povo continue a honrar e a respeitar Yahweh". .

longe de mim que possa pecar contra Yahweh cessando de orar por vós

O povo estava cheio de medo devido a chuva e ao trovão que Yahweh enviou quando Samuel orou. Algumas pessoas podem acreditar que Samuel usaria suas orações para causar algum dano a eles. .


Translation Questions

1 Samuel 12:4

Samuel havia feito alguma coisa de errado contra o povo de Israel?

O povo de Israel disse que Samuel não os havia enganado nem oprimido ou roubado qualquer coisa deles.

1 Samuel 12:6

Por que Samuel pediu ao povo de Israel para se apresentarem diante de Yahweh?

Ele disse ao povo de Israel para se apresentarem para que ele pudesse relembrá-los de todas as obras de justiça de Yahweh no passado.

1 Samuel 12:8

O que Deus fez aos ancestrais do povo de Israel depois que eles esqueceram Yahweh seu Deus após Moisés e Arão os terem tirado do Egito?

Yahweh os entregou nas mãos de Sísera, nas mãos dos filisteus e nas mãos do rei de Moabe.

1 Samuel 12:10

O que Yahweh fez depois que os ancestrais de Israel clamaram a Yahweh e pediram a ele para resgatá-los das mãos de seus inimigos?

Yahweh mandou Jerubaal, Baraque, Jefté e Samuel para resgatá-los de seus inimigos.

1 Samuel 12:12

Qual verdade Samuel queria lembrar ao povo de Israel?

Samuel lembrou ao povo de Israel que eles pediram um rei para reinar sobre eles.

1 Samuel 12:14

Quais alternativas Samuel apresentou diante do povo de Israel?

Eles poderiam obedecer ao comando de Yahweh e serem Seus seguidores, ou eles poderiam rebelar-se contra o comando de Yahweh e experimentar Sua mão contra eles.

1 Samuel 12:16

Qual desafio Samuel deixou diante do povo de Israel?

Samuel desafiou o povo a se apresentar diante de Yahweh e ver a grande coisa que Ele faria perante seus olhos.

O que Samuel pediu para Iavé fazer para que o povo de Israel reconhecesse o tamanho de sua maldade?

Ele pediu a Yahweh para mandar trovão e chuva.

1 Samuel 12:19

Como Samuel respondeu quando o povo de Israel reconheceu a seriedade da natureza de seus pecados?

Samuel disse ao povo para não ter medo, e sim para servir a Yahweh com todo o seu coração.

1 Samuel 12:22

Qual mensagem de conforto Samuel deu para o povo de Israel?

Samuel confortou ao povo de Israel dizendo para eles que Yahweh não os rejeitaria.

O que Samuel decidiu fazer por Israel?

Ele decidiu ensinar ao povo o caminho que é bom e correto, e não cessando de orar por eles.

1 Samuel 12:24

Qual desafio Samuel propôs ao povo de Israel?

Samuel disse a eles para considerarem os grandes feitos que Yahweh havia feito para eles para que então O temessem e O servissem em verdade com todo o seu coração.


Capítulo 13

1 Saul tinha trinta anos quando começou a reinar; quando ele havia reinado quarenta anos sobre Israel, 2 ele escolheu três mil homens. Dois mil estavam com ele em Micmás e na região montanhosa de Betel, enquanto mil estavam com Jônatas, em Gibeá de Benjamim. O restante dos soldados, ele enviou para casa, cada homem para sua tenda. 3 Jônatas derrotou as tropas dos filisteus que estavam em Geba, e os filisteus souberam disso. Então, Saul soou a trombeta por toda a terra, dizendo: "Deixe os hebreus ouvirem". 4 Todo o Israel ouviu que Saul havia derrotado as tropas dos filisteus, e também que Israel havia se tornado uma ofensa para os filisteus. Então, os soldados foram convocados para se juntarem a Saul, em Gilgal. 5 Os filisteus se reuniram para lutar contra Israel: três mil carruagens, seis mil homens para dirigir as carruagens, e tropas numerosas como a areia na costa. Eles vieram e acamparam em Micmás, leste de Bete-Áven. 6 Quando os homens de Israel viram que eles estavam com problemas— pois o povo estava aflito — esconderam-se nas cavernas, nas vegetações, em rochas, em poços e em cisternas. 7 Alguns dos hebreus passaram pelo Jordão até a terra de Gade e Gileade. Mas Saul estava ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia, tremendo. 8 Ele esperou sete dias, o tempo que Samuel havia determinado. Mas Samuel não foi até Gilgal, e o povo estava se dispersando de Saul. 9 Saul disse: "Trazei o holocausto e as ofertas pacíficas". Então ele ofereceu o holocausto. 10 Assim que ele acabaou de oferecer o holocausto, Samuel chegou. Saul saiu para encontrá-lo e cumprimentá-lo. 11 Então, Samuel lhe perguntou: "O que tu fizeste?" Saul respondeu: "Quando vi que as pessoas estavam me deixando, que tu não vieste no tempo determinado, e que os filisteus haviam se ajuntado em Micmás, eu disse: 12 'Agora os filisteus vão descer contra mim em Gilgal, e eu não tenho procurado o favor de Yahweh'. Então eu me forcei a oferecer o holocausto". 13 Samuel disse a Saul: "Tu tens agido de forma tola. Não tens mantido o comando que Yahweh, o teu Deus, te deu. Pois Yahweh teria estabelecido teu reinado sobre Israel para sempre. 14 Mas agora seu reinado não continuará. Yahweh procurou um homem segundo Seu próprio coração, e Yahweh o nomeou para ser príncipe de Seu povo, pois tu não obedeceste ao que Ele te ordenou." 15 Então, Samuel se levantou e foi de Gilgal até Gibeá de Benjamin. Depois, Saul contou o povo que estava presente com ele, cerca de seiscentos homens. 16 Saul, seu filho Jônatas, e o povo que estava presente com eles, ficaram em Gibeá de Benjamin. Mas os filisteus acamparam em Micmás. 17 Saqueadores vieram do campo dos filisteus em três grupos. Um grupo foi em direção a Ofra, para a terra de Sual. 18 Outro grupo foi rumo a Bete-Horom, e outro grupo, em direção à fronteira que contempla o vale de Zeboim, rumo ao deserto. 19 Nenhum ferreiro podia ser encontrado em nenhuma parte de Israel, pois os filisteus disseram: "Caso contrário, os hebreus fariam espadas e lanças para si". 20 Mas todos os homens de Israel tinham que descer até os filisteus, cada um para afiar suas relhas, suas enxadas, machados e suas foices. 21 O custo era de dois terços de um siclo para afiar machados e para amolar aguilhadas. 22 Então, no dia da batalha, não foram encontradas espadas ou lanças nas mãos dos soldados que estavam com Saul e Jônatas; somente Saul e seu filho Jônatas as tinham. 23 As tropas dos filisteus foram até a passagem de Micmás.



1 Samuel 13:1

Informação Geral:

Samuel renovou o reinado de Saul em Gilgal e relembrou o povo de seguir o Senhor.

Saul tinha [trinta] anos... sobre Israel

O texto desse verso em cópias antigas parece ter sido mutilado, então, versões modernas têm várias traduções diferentes. Todas elas são tentativas de representar o significado mais provável do texto original.

escolheu três mil homens de Israel

"escolheu 3.000 mil homens".

Dois mil estavam com ele em Micmás

"2.000 estavam com ele em Micmás". .

Gibeá de Benjamim

Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26.

O restante dos soldados, ele enviou para casa

"Ele mandou o restante dos soldados para casa".

1 Samuel 13:3

as tropas dos filisteus

"Base militar dos filisteus" ou "Acampamento militar dos filisteus".

Geba

Esse é o nome da cidade que as tropas dos filisteus estavam posicionadas.

Toda Israel ouviu que Saul havia derrotado

Possíveis significados são: 1) Saul estava se responsabilizando pelas ações de Jônatas; ou 2) Saul estava assumindo o crédito das ações de Jônatas.

Israel havia se tornado uma ofensa para os filisteus

O fato dos filisteus odiarem os Israelitas é relacionado como se eles tivessem se tornado um mau cheiro que ofendia os filisteus. Tradução Alternativa

os soldados foram convocados para se juntar a Saul em Gilgal

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Saul chamou os soldados para se reunirem e o acompanhar em Gilgal.

1 Samuel 13:5

três mil... seis mil...

"3,000... 6,000".

tropas numerosas como a areia na costa

Um grupo de soldados com uma quantidade tão grande que era difícil de ser contada.

Micmás

Esse é o nome de um lugar.

Bete-Áven

Esse é o nome de um lugar.

1 Samuel 13:6

Informação Geral:

Os filisteus se reuniram para lutar contra Israel.

o povo

Essa frase se refere à nação de Israel.

o povo estava aflito

"O povo estava muito preocupado".

o seguia tremendo

O povo estava muito receoso.

1 Samuel 13:8

o tempo que Samuel havia determinado

"De acordo com o tempo que Samuel havia dito para eles que retornaria".

o povo estava se dispersando de Saul

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo começou a deixar Saul".

Então ele ofereceu o holocausto

Apenas a linhagem de Arão era permitida a realizar o holocausto em sacrifício a Deus.

1 Samuel 13:11

O que tu fizeste

Samuel não estava na verdade fazendo uma pergunta, mas repreendendo a Saul. Saul procurou defender suas ações, mesmo que estivessem erradas.

Micmás

Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1.

1 Samuel 13:13

Não tens mantido o comando que Yahweh

Saul estava a esperar que Samuel viesse e fizesse holocausto em sacrifício a Deus. Ele não deveria realizar o sacrifício.

estabelecido teu reinado

"levantou o seu reinado", ou "autorizou seu reinado", ou "designou seu reinado".

seu reinado não continuará

Isso é um litote que pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Seu reinado acabará em breve".

um homem segundo seu próprio coração

Aqui "coração" representa o desejo ou vontade de Yahweh. A frase "um homem segundo seu próprio coração" é uma expressão idiomática que significa ser uma pessoa que faz o que Yahweh deseja. T.A.: " Um homem que é o tipo de pessoa que ele deseja", ou " um homem que irá obedecê-lo". .

1 Samuel 13:15

Samuel se levantou e foi

Isso é uma expressão idiomática para "Samuel saiu e se foi".

foi de Gilgal

Gilgal é uma cidade. Veja como foi traduzido em 7:15.

Gibeá de Benjamin

Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26.

seiscentos homens

"600 homens". .

Gibeá de Benjamin

Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 13:3.

os filisteus acamparam em Micmás

Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1.

1 Samuel 13:17

Saqueadores vieram

Saqueadores normalmente são pessoas armadas que atacam vilas inimigas para pegar suas comidas e outros suplementos.

Ofra, para a terra de Sual... Bete-Horom.. vale de Zeboim

Esses são nomes de lugares.

1 Samuel 13:19

Informação geral:

A narrativa muda para o contexto referente aos ferreiros em Israel.

Nenhum ferreiro pode ser encontrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém pode achar nenhum ferreiro".

ferreiro

Aqui "ferreiro" se refere a alguém que faz ou afia ferramentas e armamentos de metal.

para afiar suas relhas

A palavra "relha" se refere ao fato de ser uma ferramenta de metal usada para escavar o solo para o plantio de safras.

enxada... machado... foice

Essas são ferramentas comuns na jardinagem.

enxada

Uma "enxada" é uma machado com uma lâmina larga, uma pá horizontal que é usada para quebrar um solo duro.

foice

É uma lâmina curva feita para cortar gramíneas e talos de grãos.

dois terços de um siclo

Terços de um siclo - Um siclo é divido em três partes, duas partes de três são dadas."2/3 de um siclo"..

endireitando os aguilhões

"tirar a curva e fazer o aguilhão do boi reto, para que possam ser usados novamente".

1 Samuel 13:22

Informação Geral:

A narrativa continua.

não foram encontradas espadas ou lanças

Isso explica em partes porque o exército de Saul estava com medo. Eles não tinham nenhum armamento para lutar.


Translation Questions

1 Samuel 13:1

O que Saul fez com os soldados que ele não escolheu para estar com ele?

Saul enviou o restante dos soldados para casa, cada um para sua própria tenda.

1 Samuel 13:3

Porque Israel havia se tornado uma ofensa para os filisteus?

Eles se tornaram uma ofensa porque Saul havia derrotado as tropas dos filisteus.

1 Samuel 13:5

Como os filisteus responderam à derrota pelo povo de Israel?

Eles reuniram numerosas carruagens e homens para lutar contra Israel.

1 Samuel 13:6

Como o povo de Israel reagiu às forças dos filisteus?

Eles estavam aflitos, então se esconderam em cavernas, em vegetações, em rochas, em poços, e em cisternas, e alguns atravessaram o Jordão.

1 Samuel 13:8

O que Saul fez quando Samuel falhou em ir até Gilgal em sete dias?

Saul ofereceu o holocausto e as ofertas pacíficas sozinho.

1 Samuel 13:11

Que desculpa Saul deu a Samuel por não o esperar para oferecer os sacrifícios?

Ele disse que viu as pessoas o deixando, assim ele forçou a si mesmo a oferecer o holocausto para Yahweh.

1 Samuel 13:13

O que Samuel disse para censurar Saul?

Samuel disse que Saul havia atuado de forma tola por não manter o comando que Yahweh lhe deu.

O que Samuel disse que seria consequência para as ações de Saul?

Porque Saul não obedeceu a ordem de Yahweh, seu governo sobre Israel não continuaria para sempre, mas em vez disso Yahweh apontaria um homem do seu próprio coração para ser príncipe sobre seu povo.

1 Samuel 13:17

Qual estratégia os filisteus usaram contra o povo de Israel?

Os filisteus enviaram saqueadores do seu campo para três diferentes áreas em Israel.

1 Samuel 13:19

Quais as limitações os soldados de Israel encontraram na sua luta contra os filisteus?

Os filisteus não permitiam que os israelitas tivessem qualquer ferreiro que pudesse fazer espadas ou lanças.

1 Samuel 13:22

Como os soldados de Israel estavam em desvantagem em sua luta contra os filisteus?

Os soldados de Israel não tinham nenhuma espada ou lança em suas mãos.


Capítulo 14

1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vem, vamos até as tropas militares dos filisteus, que estão do outro lado". Mas ele não contou a seu pai. 2 Saul estava nas fronteiras de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom. Havia cerca de seiscentos homens com ele, 3 incluindo Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote de Yahweh em Siló, que vestia um manto sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas havia ido. 4 De cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para alcançar a tropa dos filisteus, havia um penhasco rochoso, de um lado e de outro. O nome de um penhasco era Bozez, e o do outro era Sené. 5 Um desses penhascos se localizava ao norte, defronte de Micmás, e o outro ao sul defronte de Gibeá. 6 Jônatas disse ao seu jovem escudeiro: "Vem, vamos atravessar o exército desses incircuncisos. Pode ser que Yahweh trabalhe a nosso favor, pois nada pode impedir Yahweh de salvar, com muitas ou com poucas pessoas. 7 Seu escudeiro respondeu: "Faze tudo quanto estiver em teu coração. Vá em frente, vê, eu estarei contigo, para obedecer a todas as tuas ordens". 8 Então, Jônatas disse: "Nós atravessaremos até aqueles homens, e nos mostraremos a eles. 9 Se eles disserem: 'Esperem até que os alcancemos', - então ficaremos em nosso lugar e não atravessaremos até eles. 10 Mas, se eles responderem: 'Vinde até nós', então os alcançaremos, porque Yahweh os entregou em nossas mãos. Este será o nosso sinal". 11 Então, os dois revelaram-se à tropa dos filisteus, que disseram: "Olhem! Os hebreus estão saindo dos buracos onde haviam se escondido." 12 Então, os homens do exército disseram a Jônatas e a seu escudeiro: "Vinde até nós, e lhes mostraremos algo". Jônatas disse ao seu escudeiro: "Segue-me, porque Yahweh os entregou nas mãos de Israel". 13 Então, Jônatas subiu engatinhando, e seu escudeiro o seguiu. Os filisteus caíram mortos diante de Jônatas, e seu escudeiro os matava atrás deles. 14 Neste primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens, dentro de meia jeira de terra. 15 Houve terror no acampamento, no campo e entre o povo. Até mesmo as tropas e os invasores estremeceram. A terra tremeu e houve grande desespero. 16 Os vigias de Saul, em Gibeá de Benjamim, olharam; a multidão de soldados filisteus estava se dispersando, e fugiam para lá e para cá. 17 Então, Saul disse ao povo que estava com ele: "Ora, contai e vede quem está faltando entre nós". Quando eles contaram, Jônatas e seu escudeiro não estavam ali. 18 Saul disse a Aías: "Traze a Arca de Deus aqui" — porque a Arca estava com o povo de Israel naqueles dias. 19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, crescia cada vez mais o tumulto no acampamento filisteu. Então, Saul disse ao sacerdote: "Retira a tua mão". 20 Saul e todo o povo que estava com ele reuniram-se e foram para a batalha. Cada espada dos filisteus estava contra seus próprios companheiros, e havia grande confusão. 21 Os hebreus que, anteriormente, se juntaram aos filisteus, e que haviam ido com eles para o acampamento, uniram-se aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas. 22 Quando todos os homens de Israel, que haviam se escondido nas montanhas próximas a Efraim, ouviram que os filisteus estavam fugindo, eles também os perseguiram em batalha. 23 Então, Yahweh livrou Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Áven. 24 Naquele dia, os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia colocado o povo sob juramento e dito: "Maldito seja aquele que comer qualquer comida antes do anoitecer e até que eu me vingue dos meus inimigos". Por isso, nenhum dos soldados se alimentou. 25 Então, todo o povo chegou a uma floresta onde havia mel no chão. 26 Quando o povo entrou na floresta, o mel escorria, mas ninguém o tocou nem o levou à boca, porque temiam o juramento. 27 Mas Jônatas não tinha ouvido que seu pai colocara o povo sob juramento. Ele estendeu a ponta da vara que estava em sua mão e a mergulhou no favo de mel. Ele levou a mão à boca, e seus olhos brilharam. 28 Então, alguém do povo disse: "Seu pai jurou rigorosamente, dizendo: 'Maldito seja o homem que comer comida neste dia', embora o povo estivesse fraco de fome". 29 Então, Jônatas disse: "Meu pai trouxe perturbação sobre a terra. Veja como meus olhos tornaram-se brilhantes, porque eu provei um pouco deste mel. 30 Quão bem faria ao povo, se tivesse comido hoje dos despojos achados dos seus inimigos? Por essa razão, o massacre não foi maior entre os filisteus". 31 Eles atacaram os filisteus, naquele dia, desde Micmás até Aijalom. O exército estava exausto. 32 O povo avançou vorazmente sobre os despojos e pegou ovelhas, bois e bezerros, matando -os no chão, e os comendo com sangue. 33 Então, disseram a Saul: "Veja, o exército está pecando contra Yahweh ao comer com sangue. "Saul disse: "Vós agistes de maneira infiel. Agora, trazei-me uma grande pedra. 34 Saul disse: "Ide entre o povo, e dizei-lhe: 'deixe cada homem trazer seu boi e sua ovelha, matai-os aqui, e comei. Não pequeis contra Yahweh comendo-os com sangue". Assim, naquela noite, cada pessoa trouxe consigo seu próprio boi e o matou ali. 35 Saul ergueu um altar a Yahweh. Este foi o primeiro altar que edificou a Ele. 36 Então, Saul disse: "Desçamos e persigamos os filisteus à noite e os saqueemos até o amanhecer; não deixemos nenhum deles vivo". Eles responderam: "Faz o que lhe parecer melhor". Mas o sacerdote disse: "Busquemos a Deus aqui". 37 Saul consultou a Deus, dizendo: "Descerei atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?". Mas Deus não lhe respondeu naquele dia. 38 Então, Saul disse: "Vinde aqui, todos os líderes do povo; vede e sabei como este pecado aconteceu hoje. 39 Porque, assim como Yahweh vive e salva Israel, mesmo sendo Jônatas meu filho, ele morrerá". Mas nenhum homem dentre o povo lhe respondeu. 40 Ele disse a todo o Israel: "Vós estareis de um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos do outro". E o povo disse a Saul: "Faz o que te parecer bom". 41 Por isso, Saul disse a Yahweh, o Deus de Israel: "Mostra-nos a verdade". E a sorte caiu sobre Jônatas e Saul, e o povo escapou de ser escolhido. 42 Depois, Saul disse: "Lançai sorte entre mim e meu filho, Jônatas". E a sorte caiu sobre Jônatas. 43 E Saul disse a Jônatas: "Dize-me o que fizeste". Jônatas lhe disse: "Eu provei um pouco de mel com a ponta da vara que estava em minha mão. Aqui estou eu. Eu morrerei". 44 Saul disse: "Deus me castigue ainda mais se tu não morreres, Jônatas." 45 Então, o povo disse a Saul: "Deveria Jônatas morrer, ele que trouxe tamanha glória a Israel? Longe disso! Assim como Yahweh vive, que nenhum fio de seu cabelo caia no chão, pois ele trabalhou com Deus hoje". Então o povo resgatou Jônatas, e ele não morreu. 46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles foram para a sua terra. 47 Quando Saul começou a reinar sobre Israel, ele lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados. Lutou contra Moabe, os amonitas, Edom, os reis de Zobá e os filisteus. Onde quer que fosse, ele se impunha sobre eles e os vencia. 48 Ele agiu com grande coragem e derrotou os amalequitas. Ele resgatou Israel das mãos daqueles que os saqueavam. 49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova. 50 O nome da esposa de Saul era Ainoã, filha de Aimaás. O nome do comandante de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul. 51 Quis era o pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel. 52 Houve guerra intensa contra os filisteus durante os dias do reinado de Saul. Quando Saul via um homem forte e valente, ele o juntava ao seu exército.



1 Samuel 14:1

Informação Geral:

Jônatas começa sua segunda incursão no acampamento militar dos filisteus.

seu joven escudeiro

Um adolescente que é responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre.

tropas militares dos filisteus

Esse é um posto avançado das tropas dos filisteus.

1 Samuel 14:2

Gibeá

Esse é o nome de um morro ao norte de Jerusalém.

debaixo da romeira

Uma árvore cujo fruto tem pele grossa, redondo, vermelho e tem muitas sementes para comer.

em Migron

"Migron" é o nome de um lugar ao norte de Jerusalém.

seiscentos homens com ele

"600 homens estavam com ele".

filho de Aitube, irmão de Icabode

"Aitube" e "Icabode" são nomes de homens.

Finéias, filho de Eli

Fineias era um dos sacerdotes. Veja como isso foi traduzido em 1:3.

1 Samuel 14:4

O nome de um penhasco era Bozez

Um "penhasco" é uma rocha alta com uma queda acentuada. Um penhasco era muito bem conhecido e tinha o nome de "Bozez".

e o do outro era Sené

Esse era o nome do outro penhasco.

Micmás

"Micmás" era uma cidade ao norte de Jerusalém.

Gibeá

"Gibeá" era uma cidade ao norte de Jerusalém.

1 Samuel 14:6

seu jovem escudeiro

Esse era um adolescente responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre. Veja com isso foi traduzido em 14:1.

desses incircuncisos

Um termo pejorativo usado para homens não judeus.

trabalhe a nosso favor

"trabalhe para nosso apoio", ou "ajude-nos".

nada pode impedir Yahweh de salvar

Essa dupla negativa pode ser colocada na forma positiva. T.A.: "Yahweh pode salvar".

com muitas ou com poucas pessoas

Esses extremos também incluem tudo o que está entre eles. T.A.: "por qualquer número de pessoas".

tudo quanto estiver em teu coração

Aqui "coração" refere-se aos desejos de Jônatas. T.A.: "tudo o que você deseja fazer".

1 Samuel 14:8

não atravessaremos até eles

"Não iremos para o outro lado do vale, onde os filisteus estão".

os entregou em nossas mãos

Aqui "mãos" refere-se ao poder de derrotá-los. T.A.: "seremos capazes de derrotá-los".

Este será o nosso sinal

"Isso confirmará que o Senhor estará conosco".

1 Samuel 14:11

revelaram-se à tropa dos filisteus

"Permitiram que os soldados filisteus os vissem".

tropa

O campo de exército.

saindo dos burancos onde haviam se escondido

Os filisteus sugeriram que os hebreus tivessem se escondido em buracos no chão como animais.

lhes mostraremos algo

Essa é uma expressão idiomática que significa, "nós ensinaremos a vocês uma lição".

os entregou nas mãos de Israel

Aqui "mãos" refere-se ao poder de derrotar os filisteus. T.A.: "fará com que Israel derrote eles".

1 Samuel 14:13

Jônatas subiu engatinhando

Ele fez isso porque era muito íngreme. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "Então Jônatas escalou, usando suas mãos e seus pés, porque era muito íngreme".

Os filisteus caíram mortos diante de Jônatas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jônatas matou os filisteus".

seu escudeiro os matava atrás deles

"O escudeiro de Jônatas o seguiu e matou os soldados filisteus".

1 Samuel 14:15

Houve terror no acampamento, no campo e entre o povo

O nome abstrato "terror" pode ser colocado como o adjetivo "muito medo". T.A.: "Os soldados filisteus no acampamento e no campo e todas as pessoas com eles, ficaram com muito medo".

invasores

Os filisteus que estavam invadindo as cidades israelitas.

A terra tremeu

Pode ser útil colocar a causa disso. T.A.: "Deus fez com o que a terra tremesse"

1 Samuel 14:16

Gibeá

Essa era a cidade onde Saul nasceu. Traduza "Gibeá" como em 10:26.

estava se dispersando, e fugiam para lá e para cá

Essas duas frases têm o mesmo sentido e enfatizam que os soldados estavam fugindo em todas as direções.

1 Samuel 14:18

"trase a Arca de Deus aqui"

Umas poucas versões têm "éfode" aqui, ao invés de "Arca de Deus".

tumulto

"grande barulho e confusão".

"Retire a tua mão"

Isso parece ser uma expressão idiomática que significa "Pare o que vocês estão fazendo". Saul não quis que Aiás continuasse a usar a Arca para pedir a Deus por direção. T.A.: "Não traga o baú secreto agora"

1 Samuel 14:20

o povo que estava com ele

O remanescente da tropa israelita que permaneceu com Saul.

Cada espada espada dos filisteus estava contra seus próprios companheiros

As espadas são colocadas como se fossem pessoas vivas. T.A.: "Os soldados filisteus estavam acertando uns aos outros com suas espadas".

1 Samuel 14:22

os homens de Israel, que haviam se escondido nas montanhas

Isso não se refere a uma emboscada. Esses soldados estavam se escondendo porque estavam com medo dos filisteus. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "os soldados israelitas que estavam com medo e tinham se escondido nas montanhas".

Bete-Áven

Esse é um lugar em Israel. Veja como isso foi traduzido em 13:5.

1 Samuel 14:24

nenhum dos soldados se alimentou

Estava claro para as tropas que nenhum descanso era permitido sob o juramento de Saul.

o povo entre na floresta

Os soldados filisteus fugiram pelas florestas e os soldados israelitas os seguiram.

o mel escorria

Essa é uma expressão de exagero para enfatizar quanto mel havia na floresta. T.A.: "havia muito mel em todo lugar".

ninguém o tocou nem o levou à boca

Aqui "tocou nem o levou à boca" é uma metonímia que significa comer. T.A.: "ninguém comeu algo".

porque temiam o juramento

O povo não estava com medo do juramento, mas da punição que era associada com quebrar o juramento. T.A.: "o povo estava com medo do que Saul poderia fazer com eles se quebrassem seu juramento".

1 Samuel 14:27

Informação Geral:

Jônatas aprende do juramento de seu pai.

colocara o povo sob juramento

Aqui a obrigação de obedecer um juramento é colocado como se o povo fosse amarrado. T.A.: "ordenou que o povo obedecesse seu juramento".

Ele levou a mão à boca

Aqui "mão à boca" é uma metonímia que significa comer. T.A.: "Ele comeu algum mel".

seus olhos brilharam

Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: "ele reconquistou sua força".

1 Samuel 14:29

sobre a terra

Essa é uma metonímia que representa a nação de Israel. T.A.: "sobre Israel".

meus olhos tornaram-se brilhantes

Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: "Eu reconquistei minha força".

Quão bem faria ao povo ... achados dos seus inimigos?

Jônatas usa essa questão hipotética para colocar que devia ter sido permitido ao povo comer. Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Nossa vitória teria sido melhor se o povo tivesse comido livremente hoje dos despojos que tomaram de seus inimigos".

despojos

Essa palavra refere-se às coisas que o povo tinha pegado da batalha com seu inimigo.

Por essa razão, o massacre não foi maior

Porque as tropas não foram capazes de comer durante a batalha, enquando o dia passava, eles ficaram mais fracos. Por causa disso, eles não foram capazes de matar tantos filisteus.

1 Samuel 14:31

Informação Geral:

As palavras de Jônatas levaram as tropas a pecar contra Deus em sua grande fome.

Micmás

Esse é o nome de uma cidade. Veja como isso foi traduzido em 13:2.

Aijalom

"Aijalom" é um lugar em Zebulom, em Israel.

O povo

Isso se refere aos israelitas.

comeram com sangue

Estavam com tanta fome que não escorreram o sangue primeiro antes de comer. Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "comeram sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei".

1 Samuel 14:33

ao comer com sangue

Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "ao comer carne sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei".

Vós agistes de maneira infiel

Saul está acusando todo a sua tropa por agirem infielmente, embora não tenham sido todos.

Agora, trazei-me uma grande pedra

A pedra sustentaria os animais e tornaria mais fácil escorrer o sangue deles.

matai-os aqui, e comei

Isso permitiria que Saul observasse se o sangue dos animais estava escorrendo apropriadamente.

1 Samuel 14:35

Informação Geral:

Saul tinha dito ao povo para trazer seus animais para uma pedra grande, a fim de matá-los e comê-los.

Saul ergue um altar a Yahweh

Não está claro se Saul construiu esse altar com uma pedra grande que o povo lhe trouxe em 14:33.

1 Samuel 14:36

Informação Geral:

Saul procura continuar a lutar contra os filisteus.

não deixemos nenhum deles vivo

Isso é colocado de uma forma negativa para enfatizar o abate. Isso pode ser colocado na forma positiva. T.A.: "matemos todos".

Faz o que lhe parecer melhor

Saul tinha o apoio de sua tropa para continuar a luta.

Busquemos a Deus aqui

Aqui "buscar a Deus" está associado com pedir seu conselho. T.A.: "Perguntemos a Deus o que deveriamos fazer".

entregarás nas mãos de Israel

Aqui "mãos" refere-se ao poder para derrotá-los. T.A.: "nos possibilitará de derrotá-los".

Mas Deus não lhe respondeu naquele dia

Isso implica que Deus não estava disposto a ajudar Saul.

1 Samuel 14:38

povo

Isso se refere aos israelitas.

vejam e saibam como este pecado aconteceu

"encontre quem pecou".

mesmo sendo Jônatas meu filho, ele morrerá

Saul colocou isso como uma situação hipotética, porque ele não acreditou que Jônatas era o culpado.

Mas nenhum homem dentre o povo lhe respondeu

O povo permaneceu em silêncio, porque a maioria deles sabiam que Jônatas tinha quebrado o juramento de Saul. Isso pode ser colocado de forma explícita. T.A.: "Seus homens sabiam quem era o culpado, mas nenhum deles disse nada para Saul"

1 Samuel 14:40

Ele disse a todo Israel

Essa era uma expressão de exagero já que somente os soldados israelitas estavam presentes. T.A.: "Então ele disse aos soldados israelitas que estavam lá".

"monstra-nos o Tumim"

Os israelitas naquele tempo usavam pedras especiais chamadas Urim e Tumim, a fim de receber a direção de Deus. T.A.: "Mostra-nos pela Tumim".

Tumim

Essa é uma palavra emprestada da língua original.

a sorte caiu sobre Jônatas e Saul, e o povo escapou de ser escolhido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A sorte indicou que tanto Jônatas quanto Saul eram culpados, mas o povo não era culpado".

E a sorte caiu sobre Jônatas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então a sorte indicou que Jônatas era culpado".

1 Samuel 14:43

Informação Geral:

A sorte tinha acabado de mostrar que Jônatas tinha pecado.

Dize-me o que fizeste

"Diga-me como você pecou", ou "Diga-me o que você fez de errado" (UDB).

Eu morrerei

Possíveis significados são 1) "Eu estou disposto a morrer" ou 2) "Eu mereço ser morto por ter feito isso?".

Deus me castigue e ainda mais, se tu não morreres, Jônatas

Saul faz um segundo juramento tolo em menos de um dia. T.A.: "Que Deus me mate se eu não matar você, Jônatas".

1 Samuel 14:45

Informação Geral:

As tropas defendem e protejem Jônatas de Saul.

Deveria Jônatas morrer, ele que trouxe tamanha glória a Israel? Londe fisso!

O povo repreende Saul. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Jônatas já tinha conquistado essa grande vitória para Israel. Ele certamente não devia morrer".

Assim como Yahweh vive

O povo estava expressando sua certeza de que eles não deixariam nada acontecer a Jônatas.

nenhum fio de seu cabelo caia no chão

Essa expressão exagerada mostra como o povo de Israel protegeria Jônatas e o manteria a salvo. Esses litotes podem ser colocados em uma forma positiva. T.A.: "nós o protegeremos de qualquer mal".

1 Samuel 14:47

Informação Geral:

Por um período curto Saul serviu com grande coragem derrotando os inimigos de Israel.

Israel

Essa é uma metonímia que representa o povo de Israel. T.A.: "os israelitas".

Moabe

Isso se refere ao povo de Moabe. T.A.: "os moabitas".

Edom

Isso se refere ao povo de Edom. T.A.: "os edomitas".

Onde quer que fosse

"Onde quer que ela envie sua tropa".

resgatou ... das mãos

A palavra "mãos" representa controle. T.A.: "fora do controle".

1 Samuel 14:49

Informação Geral:

Este é o contexto sobre a família de Saul.

Isvi... Malquisa

Esses são nomes de homens.

Merabe... Mical

Esses são nomes de mulheres.

Ainoã... Aimaás

Esses são nomes de mulheres.

Abner... Ner... Quis... Abiel

Esses são nomes de homens.

1 Samuel 14:52

os dias do reinado de Saul

"toda a vida de Saul".

ele o juntava ao seu exército

"Ele forçou ele a juntar-se ao seu exército".


Translation Questions

1 Samuel 14:1

Qual segredo Jônatas, filho de Saul, não contou ao seu pai?

Jônatas e seu escudeiro estavam indo até as tropas militares dos filisteus, que estava do outro lado.

1 Samuel 14:2

O que era desconhecido para os seiscentos homens que estavam com Saul?

Eles não sabiam que Jônatas tinha ido para o outro lado das tropas militares dos filisteus.

1 Samuel 14:6

Qual proposta Jônatas apresentou ao seu jovem escudeiro?

Jônatas lhe disse que Yahweh trabalharia em seu favor para salvar muitas pessoas se eles atravessassem para a guarnição dos filisteus.

Qual era resposta do escudeiro para a proposta?

O escudeiro de Jônatas estava pronto para obedecer o seu comando, então ele o encorajou a fazer tudo o que estava no seu coração.

1 Samuel 14:8

Qual seria o sinal para Jônatas e seu escudeiro que Yahweh tinha colocado os filisteus em suas mãos?

Se os filisteus dissessem para os dois irem até eles, este seria o sinal de que Yahweh os teria dado em suas mãos.

1 Samuel 14:11

O que Jônatas disse para seu escudeiro depois que os homens da guarnição dos filisteus lhes disse "Venham para cima de nós e nós vamos lhes mostrar uma coisa"?

Ele disse ao seu escudeiro que o seguisse porque Yahweh tinha lhes entregado nas mãos de Israel.

1 Samuel 14:13

Qual foi o resultado do ataque que Jônatas e seu escudeiro fizeram à guarnição dos Filisteus?

Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens.

1 Samuel 14:16

O que fez Saul quando seus vigias em Gibeá de Benjamim viram a multidão de soldados filisteus se dispersando e fugindo para lá e para cá?

Saul disse para o povo contar quem estava faltando entre eles, e eles descobriram que faltavam Jônatas e seu escudeiro.

1 Samuel 14:18

Por que Saul ordenou que Aías o sacerdote trouxesse a Arca de Deus para ele?

Saul ordenou a Aías o sacerdote para trazer a Arca de Deus para ele para que pudessem determinar a vontade de Deus.

1 Samuel 14:20

Quem se juntou aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas?

Todos os hebreus que haviam estado anteriormente com os filisteus, e os que tinham ido embora com eles para o acampamento juntaram-se aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.

1 Samuel 14:22

Quem salvou Israel naquele dia?

Yahweh salvou Israel naquele dia.

1 Samuel 14:24

O que fez com que os homens com fome de Israel ficassem angustiados?

Saul havia colocado o povo sob o juramento de que qualquer homem que comesse comida até o anoitecer seria amaldiçoado.

1 Samuel 14:27

O que Jônatas fez para quebrar o juramento sem saber?

Jônatas provou o mel da floresta.

1 Samuel 14:29

Como Jônatas criticou a promessa que seu pai fez?

Jônatas disse que se as pessoas tivessem podido comer livremente o mel e os despojos de seus inimigos, teria havido um massacre maior entre os filisteus.

1 Samuel 14:33

Como o povo de Israel pecou contra Yahweh após sua batalha contra os filisteus?

O povo de Israel comeu o sangue dos animais que eles haviam matado do saque.

1 Samuel 14:36

O que motivou Saul a não ir atrás dos Filisteus embora ele estivesse desejoso de fazê-lo?

Ele não recebeu nenhuma resposta de Deus naquele dia.

1 Samuel 14:38

Como Saul disse que lidaria com o pecado de Israel?

Ele disse que o homem que tivesse cometido esse pecado com certeza morreria, mesmo que este fosse Jônatas, seu filho.

1 Samuel 14:40

Como foi determinado que Jônatas era a pessoa que havia pecado?

Foi determinado por sorteio.

1 Samuel 14:45

Como Jônatas foi salvo da morte?

O povo de Israel que não permitiu que Jônatas morresse porque ele havia conseguido uma grande vitória.

1 Samuel 14:47

Como Saul liderou o povo de Israel como seu rei?

Saul atuou com grande coragem e livrou Israel das mãos daqueles que os saquearam.


Capítulo 15

1 Samuel disse a Saul: "Yahweh me enviou para ungir-te rei sobre Israel. Agora, ouve a palavra de Yahweh. 2 Isto é o que Yahweh dos Exércitos diz: 'Eu tenho visto o que Ameleque fez a Israel e a oposição que fizeram no caminho ao voltarem do Egito. 3 Agora, vai e ataca Ameleque e destrói completamente a todos e a tudo que eles têm. Não poupes ninguém, mas mata tanto homens quanto mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos'". 4 Saul convocou uma multidão dentre o povo na cidade de Telaim: duzentos mil homens a pé e dez mil homens de Judá. 5 Então, Saul veio à cidade de Ameleque e se espreitou no vale. 6 Então, Saul disse aos queneus: "Ide, parti, saí do meio dos amalequitas, e eu não vos destruirei junto com eles. Pois vós mostrastes misericórdia com o povo de Israel, quando ele estava no Egito". Então, os queneus fugiram do meio dos amalequitas. 7 Saul, então, atacou os amalequitas, desde Havilá até as fronteiras de Sur, que está ao leste do Egito. 8 Em seguida, ele capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e destruiu completamente todo o povo ao fio da espada. 9 Mas Saul e os Israelitas pouparam Agague e também o melhor do rebanho de ovelhas, gado, bezerros cevados e cabras. Tudo que estava bom eles não destruiram. Mas, destruíram totalmente qualquer coisa que estava desprezada ou danificada. 10 Então, a palavra de Yahweh veio a Samuel, dizendo: 11 "Estou angustiado por ter feito Saul rei, porque ele desistiu de Me seguir e não executou Meus mandamentos". Samuel ficou furioso e clamou ao Senhor a noite inteira. 12 Samuel levantou-se cedo para encontrar Saul, pela manhã. Disseram a Samuel: "Saul veio ao Carmelo e ergueu um monumento a ele mesmo; em seguida, continuou a descer a Gilgal". 13 Então, Samuel veio a Saul, e Saul lhe disse: "Sejas bendito por Yahweh! Eu tenho cumprido o mandamento de Yahweh". 14 Samuel disse: "Então, o que é este balido de ovelha em meus ouvidos e este mugido de bois que tenho ouvido?". 15 Saul replicou: "Eles os trouxeram dos amalequitas. Porque o povo preservou o melhor das ovelhas e bois para sacrificar a Yahweh, nosso Deus. O restante, nós destruímos completamente". 16 Samuel disse a Saul: "Espera e eu te direi o que Yahweh disse a mim esta noite". Saul disse a ele: "Fala". 17 Samuel disse: "Embora sejas pequeno aos teus próprios olhos, tu não fostes chamado para ser um cabeça da tribo em Israel? Yahweh te ungiu rei sobre Israel. 18 Yahweh te enviou pelo teu caminho e disse: 'Segue e destrói completamente os pecadores, os amalequitas e luta contra eles até que sejam destruídos'. 19 Por que tu não obedeceste à voz de Yahweh, mas, ao invés disso, preservaste para si os despojos e fizeste o que é mau perante os olhos do Senhor?". 20 Saul disse a Samuel: "Decerto, eu tenho obedecido à voz de Yahweh e tenho seguido pelo caminho que Yahweh me enviou. Eu capturei a Agague, rei de Amaleque, e destruí completamente os amalequitas. 21 Mas o povo reteve parte dos despojos, ovelhas e gado, e as melhores coisas de lá destinadas à destruição, para sacrificar a Yahweh seu Deus em Gilgal". 22 Samuel respondeu: "Tem Yahweh mais prazer em holocaustos e sacrifícios do que na obediência à Sua voz? Obediência é melhor que sacrifício, e ouvi-Lo é melhor do que a gordura de carneiros. 23 Porque a rebelião é como pecado de adivinhação e a teimosia é como maldade e iniquidade. Porque tu tens rejeitado a palavra de Yahweh, Ele também rejeitou a ti como rei. 24 Então, Saul disse a Samuel: "Eu pequei, pois eu desobedeci aos mandamentos de Yahweh e às Suas palavras, porque tive medo do povo e obedeci à voz deles. 25 Agora, por favor, perdoa meu pecado e volta-te a mim para que eu possa adorar a Yahweh". 26 Samuel disse a Saul: "Eu não irei voltar a ti, pois tens rejeitado a palavra de Yahweh, e Yahweh o rejeitou como rei de Israel". 27 Assim que Samuel se virou para partir, Saul segurou sua veste e a rasgou. 28 Samuel disse a ele: "Yahweh, hoje, tomou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, alguém que é melhor que tu. 29 Também, a Força de Israel não mentirá ou mudará de ideia; porque Ele não é homem, que muda de opinião". 30 Então, Saul disse: "Eu pequei. Mas, por favor, me honra, agora, diante dos anciãos de meu povo e diante de Israel. Volta-te a mim, e eu adorarei a Yahweh nosso Deus". 31 Então, Samuel voltou-se novamente a favor de Saul e Saul adorou a Yahweh. 32 Então, Samuel disse: "Traz Agague, rei dos amalequitas até mim". Agague veio, acorrentado, até ele e disse: "Certamente, a amargura da morte passou". 33 Samuel respondeu: "Como tua espada fez mulheres sem filhos, logo, tua mãe, em meio às outras mulheres, ficará sem filhos". Então, Samuel feriu Agague, esquartejando-o diante de Yahweh. 34 Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para a casa dele em Gibeá. 35 Samuel não viu Saul até o dia de sua morte, e pranteou por Saul. E Yahweh lamentou por ter ungido Saul como rei sobre Israel.



1 Samuel 15:1

a palavra de Yahweh

Isso refere-se à mensagem que Yahweh falou. T.A.: "a mensagem de Yahweh".

destrói completamente a todos e a tudo que eles têm ... mata tanto homens quanto mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos

Essas duas frases significam a mesma coisa. O segundo parágrafo da detalhes específicos de quem eles devem destruir completamente.

Não poupa niguém

Esse declaração negativa emfatiza quão completa era a destruição.

1 Samuel 15:4

o povo

"o exército".

os numerou (não há no português)

"os contou".

cidade de Telaim

Uma cidade no extremo sul de Judá.

duzentos mil homens a pé e dez mil homens de Judá

"200.000 homens a pé e 10.000 homens de Judá".

1 Samuel 15:6

queneus

Um povo nômade que sempre foi amigável com a nação de Israel.

Havilá ... Sur

Esses são nomes de lugares.

1 Samuel 15:8

Informação Geral:

Yahweh disse a Saul para destruir tudo, mas aqui Saul desobedeceu a ordem de Yahweh.

ele capturou Agague

"ele pegou Aguague".

ao fio da espada

A frase "ao fio da espada", aqui, é uma sinédoque que representa o exército da nação de Israel.

Saul ... pouparam Agague

Saul desobedeceu a Deus deixando Agague vivo.

e também o melhor do rebanho de ovelhas

Saul desobedeceu a Deus deixando o melhor do rebanho.

1 Samuel 15:10

a palavra de Yahweh veio

Isso é uma expressão idiomática que significa que Deus disse. T.A.: "Yahweh deu sua palavra".

a palavra de Yahweh

Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh".

Estou angustiado

"Eu estou arrependido". (UBD)

ele desistiu de Me seguir

Saul não obedecendo Yahweh é dito como se Saul tivesse se afastado fisicamente de seguir a Deus. T.A.: "ele tinha parado de me seguir".

não executou Meus mandamentos

"não obedeceu o que Eu ordenei ele a fazer". Saul deveria destruir tudo e todo mundo. Deus colocou uma maldição sobre os Amalequitas. Mas Saul permitiu alguns rebanhos viverem.

Samuel ficou furioso

Possíveis significados são: 1) Samuel estava bravo com Saul por causa de sua desobediência; ou 2) Samuel estava perturbado (UDB).

1 Samuel 15:12

Disseram a Samuel

"Alguém disse a Samuel".

ergueu um monumento a ele mesmo

Saul estava cheio de orgulho.

descer a Gilgal

Gilgal era mais baixo em elevação que Carmelo.

Eu tenho cumprido o mandamento de Yahweh

Não está claro se Saul entendeu que ele não havia obedecido toda a ordem de Deus para destruir completamente os amalequitas.

1 Samuel 15:14

Informação Geral:

Samuel pergunta por que Saul não destruiu completamente os amalequitas.

balido de ovelha ... mugido de bois

Esses são os sons que os animais fazem. Sua língua talvez tenha diferentes termos para isso.

em meus ouvidos ... que tenho ouvido

Essas duas frases significam a mesma coisa. Aqui "em memus ouvidos" refere-se a escutar.

Eles os trouxeram ... Daqueles povos que preservaram

A palavrva "eles" e a frase "daqueles povos" aqui ambos representam o exército de Saul. Saul está culpando o povo ao invés de si mesmo.

para sacrificar a Yahweh, nosso Deus

Saul está argumentando que os animais para o sacrifício eram uma exceção à ordem de Yahweh para destruir tudo.

Yahweh, teu Deus

Aqui Saul não descreveu o Deus de Samuel como seu único Deus.

1 Samuel 15:17

aos teus próprios olhos

Aqui "olhos" refere-se a sua opinião baseada no que ele viu . T.A.: "na sua opinião".

tu não fostes chamado para ser um cabeça da tribo em Israel?

Samuel usa essa pergunta para lembrar Saul de quanto Deus deu a ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Yahweh fez você o líder das tribos de Israel!".

Por que tu não obedeceste ... Yahweh?

Samuel faz essa pergunta para repreender Saul por desobedecer Yahweh. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você devieria ter obedecido ... Yahweh!".

a voz de Yahweh

Aqui "voz" refere-se aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.:"as coisas que Yahweh ordenou".

mas, ao invés disso, preservaste para si os despojos

Samuel está acusando Saul de direta desobediência. Yahweh comandou Saul pra ele destruir tudo pertencente aos amalequias, e não trazer nada de volta para o campo.

despojos

"o saqueado" ou "os bens que você pegou dos inimigos".

o que é mau perante os olhos de Yahweh

Aqui "olhos" refere-se ao pensamento de Yahweh ou Sua opinião. T.A.: "o que Yahweh considera mal".

1 Samuel 15:20

Eu realmente tenho obedecido à voz de Yahweh

Isso é uma afirmação enfática. Não está claro se Saul pensou que isso era verdade ou se ele estava simplesmente dando desculpas para seu pecado.

à voz de Yahweh

Aqui "voz" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: "as coisas que Yahweh ordenou''.

Agague

Esse é o nome do rei dos amalequitas.

Mas o povo reteve

Isso parece estar mudando a culpa para o povo.

coisas de lá destinadas à destruição

"animais que Yahweh os mandou destruir".

Gilgal

Esse é o nome de um lugar.

1 Samuel 15:22

Tem Yahweh muito prazer em holocaustos e sacrifícios, como na obediência à Sua voz?

Samuel faz essa pergunta para enfatizar que a obediência é muito mais importante do que o sacrifício. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Yahweh não tem tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em obedecer a Sua voz!".

à Sua voz

Aqui "voz" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: "as coisas que Yahweh mandou".

Obediência é melhor que sacrifício

Deus queria a obediência completa de Saul na destruição dos amalequitas. Nada na terra era adequado para o sacrifício.

melhor do que a gordura de carneiros

"melhor do que sacrificar a gordura de carneiros como oferta queimada".

rebelião é como pecado de adivinhação

Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: "se rebelar é tão pecaminoso quanto fazer bruxaria".

teimosia é como maldade e iniquidade

Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: "ser teimoso é tão pecaminoso quanto adorar ídolos"

rejeitado a palavra de Yahweh

Aqui "palavra" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: "recusado a fazer o que Yahweh mandou".

rejeitou a ti como rei

"decidiu que tú não irás mais ser rei''.

1 Samuel 15:24

eu desobedeci os mandamentos de Yahweh

Essa é uma uma expressão idiomática que significa que ele desobedeceu o mandamento. T.A.: "Eu desobedeci o que Yahweh ordenou".

porque tive medo do povo

Essa é a razão que Saul dá por não obedecer a Deus. T.A.: "porque eu estava com medo dos soldados".

obedeci à voz deles

Aqui "voz" se refere ao que os soldados pediram para Saul fazer. T.A.: "fiz o que eles pediram".

volta-te a mim

Saul e Samuel estavam aparentemente falando em privado longe das outras pessoas.

1 Samuel 15:26

pois tens rejeitado a palavra de Yahweh

Samuel deixou claro que Saul entendeu que estava desobedecendo a Deus quando ele poupou os melhores animais e não matou Agague.

rejeitado a palavra de Yahweh

Aqui "palavra" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: "recusado a fazer o que Yahweh mandou".

Saul segurou sua veste

Saul fez isso para tentar impedir Samuel de partir. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Saul tentou pará-lo agarrando a borda da veste de Samuel".

sua veste

"a borda de sua veste" ou "a margem da sua veste".

1 Samuel 15:28

Yahweh, tomou de ti o reino de Israel

Isso se refere de volta quando Saul rasgou a veste de Samuel em 15:27. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Assim como tú rasgaste minha veste, Yahweh rasgou o reino de Israel".

deu a um vizinho teu, alguém que é melhor que tu

Deus já havia decidido quem seria o próximo rei depois de Saul.

o Forte de Israel

Essa expressão idiomática se refere a Yahweh, quem da força para os Israelitas. T.A.: "Yahweh, que é a força de Israel".

não mentirá ou mudará de ideia

Isso está dito como uma frase negativa para enfatizar que Deus fala a verdade. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "irá sempre falar a verdade e fazer o que Ele diz".

de ideia

Isso refere-se aos Seus pensamentos e decisões. T.A.: "o que Ele decidiu fazer".

Ele não é homem que muda de opinião

Isso é dito de forma negativa para enfatizar que Deus é confiável. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele é Deus, e fará o que Ele disse que fará".

1 Samuel 15:30

Mas, por favor, me honre agora diante dos anciãos

Saul talvez tenha se interessado mais em ser honrado pelo povo do que na verdade adorar a Deus.

diante dos anciãos de meu povo e diante de Israel

Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "antes do povo de Israel e os anciãos que os liderava".

Volte-se a mim

"Volte comigo" ou "Retorne-se a mim".

Então, Samuel voltou-se novamente a favor de Saul

Isso quer dizer que Samuel mudou de ideia, e que eles foram juntos a onde o povo estava. T.A.: "Então Samuel finalmente concordou em fazer aquilo, e eles foram juntos de volta para onde o povo estava". (UDB)

1 Samuel 15:32

Agague veio até ele, sob escolta e algemado e disse

"Eles trouxeram Agague a ele, sob escolta e algemado e Agague disse".

Certamente a amargura da morte passou

Essa expressão idiomática aparece para dar o significado que Agague não pensou mais que iria ser morto. T.A.: "Certamente Eu não estou mais em perigo ou morrendo".

Como sua espada fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe, em meio às outras mulheres, ficará sem filhos

Ambas frases têm significados semelhantes e podem ter sido intensionadas a ficarem em uma forma poética. T.A.: "Desde que mataste pessoas, tú também serás morto".

fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe ... ficará sem filhos

Essa é uma maneira educada de se referir a matar pessoas. T.A.: "matou os filhos de outra mulher, então eu matarei o filho de sua mãe".

Então, Samuel feriu a Agague, esquartejando-o

Samuel é o que completou essa tarefa que Yahweh ordenou Saul fazer. T.A.: "Então Samuel cortou Aguague em pedaços com sua espada". (UDB)

1 Samuel 15:34

Ramá ... Gibeá

Esses são nomes de lugares. (Veja: )

foi para a casa dele em Gibeá

Gibeá era mais alto em elevação do que Gilgal onde Saul e Samuel estavam conversando.

Samuel não viu Saul até o dia de sua morte

Esse texto é muito preciso e tem que ser traduzido cuidadosamente. Samuel morreu antes de Saul e não viu Saul novamente enquanto viveu. Entretanto, Samuel apareceu a Saul em 28:11 depois que Samuel morreu.


Translation Questions

1 Samuel 15:1

Por que Yahweh quis que Saul atacasse e destruisse completamente Amaleque?

Amaleque se opôs a Israel no caminho quando voltavam do Egito.

1 Samuel 15:6

Por que Saul disse aos queneus que saíssem do meio dos amalequitas?

Os queneus mostraram misericórdia ao povo de Israel quando eles voltavam do Egito.

1 Samuel 15:8

Como Saul desobedeceu as direções que Yahweh tinha dado a ele?

Saul poupou a vida do rei Agague e também os melhores animais dos amalequitas.

1 Samuel 15:10

Por que Yahweh se angustiou por ter feito Saul rei?

Saul voltou atrás em seguir os mandamentos de Yahweh.

1 Samuel 15:12

Qual foi a mentira que Saul falou a Samuel?

Ele disse que havia cumprido todos os comandos de Yahweh.

1 Samuel 15:14

Como Samuel respondeu a mentira que Saul tinha dito a ele?

Samuel perguntou sobre o berro de ovelha e o mugido de bois que estava ouvindo.

Qual desculpa Saul deu a Samuel para tentar explicar sua desobediência?

Ele disse que o povo tinha poupado o melhor das ovelhas e dos bois para que eles pudessem sacrificar a Yahweh.

1 Samuel 15:17

O que Samuel disse para repreender Saul?

Ele disse a Saul que Yahweh tinha ungido ele como rei de Israel e disse a ele para destruir completamente os amalequitas, mas em vez disso ele tomou os despojos e tinha feito o mal aos olhos de Yahweh.

1 Samuel 15:20

Qual foi a mesma desculpa que Saul deu a Samuel?

Saul insistiu que o povo que tomou o melhor dos despogos para sacrificar a Yahweh.

1 Samuel 15:22

Qual foi a resposta de Samuel a Saul?

Obediência a Yahweh é melhor que sacrifício e a rebelião e insubordinação são pecados para Yahweh.

1 Samuel 15:24

Qual foi o motivo pelo qual Saul disse a Samuel que pecou?

Saul disse que desobedeceu os mandamentos de Yahweh porque ele teve medo do povo.

1 Samuel 15:26

Qual era a declaração de Yahweh que Samuel deu a Saul?

Yahweh havia rejeitado Saul como rei de Israel.

1 Samuel 15:28

Para quem Yahweh estava dando o reindo de Israel?

Samuel falou a Saul que Yahweh estava dando o reino de Israel para um vizinho de Saul, alguém que era melhor do que Saul.

1 Samuel 15:32

O que Samuel fez para finalizar a tarefa que Saul não tinha feito?

Samuel usou sua espada para matar Agague diante de Yahweh.


Capítulo 16

1 Yahweh disse a Samuel: "Por quanto tempo te lamenterás por Saul, sendo que o rejeitei para ser rei sobre Israel? Encha teu vaso de azeite e vai. Eu te enviarei a Jessé de Belém, pois Eu escolhi para Mim um rei entre seus filhos". 2 Samuel disse: "Como eu posso ir? Se Saul ouvir sobre isso, ele me matará". Yahweh disse: "Leve um bezerro contigo e diz: 'Eu vim para sacrificar a Yahweh'. 3 Chame Jessé para o sacrifício, e Eu lhe mostrarei o que deves fazer. Tu ungirás para Mim aquele que Eu lhe disser". 4 Samuel fez como Yahweh disse e foi a Belém. Os anciãos da cidade estavam tremendo enquanto vinham para encontrá-lo e disseram: "Tu estás vindo em paz?" 5 Ele disse: "Em paz. Eu vim para sacrificar a Yahweh. Santificai-vos para o sacrifício a Yahweh e vinde comigo". E ele consagrou Jessé e seus filhos a Yahweh. Depois, ele os chamou para o sacrifício. 6 Quando eles vieram, ele olhou para Eliabe e disse a si mesmo que o ungido de Yahweh certamente estava diante dele. 7 Mas Yahweh disse a Samuel: "Não olhe para a sua aparência externa, ou para a sua estatura, porque Eu o rejeitei. Pois Yahweh não vê como o homem vê; o homem olha para a aparência externa, mas Yahweh olha dentro do coração". 8 Então, Jessé chamou Abinadabe e o fez passar diante de Samuel. E Samuel disse: "Nem a este Yahweh escolheu". 9 Jessé fez passar Samá. E Samuel disse: "Nem a este Yahweh escolheu". 10 Jessé fez sete de seus filhos passarem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: "Yahweh não escolheu nenhum destes". 11 Então Samuel disse a Jessé: "Estão todos os teus filhos aqui?". Ele respondeu: "Ainda falta o mais novo, mas ele está cuidando das ovelhas". Samuel disse a Jessé: "Mande que o busquem, pois nós não nos sentaremos até que ele venha aqui". 12 Jessé mandou que o trouxessem. Esse filho era ruivo e tinha olhos bonitos e uma bonita aparência. Yahweh disse: "Levanta-te e unge-o, pois ele é o escolhido". 13 Então, Samuel pegou o vaso de azeite e ungiu-o no meio de seus irmãos. O Espírito de Yahweh esteve em Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá. 14 O Espírito de Yahweh deixou Saul, e um espírito maligno vindo de Yahweh o perturbava. 15 Os servos de Saul lhe disseram: "Vê, um espírito maligno vindo de Yahweh te perturba. 16 Nosso mestre, manda agora teus servos que estão diante de ti procurarem por um homem que seja um exímio tocador de harpa. Então, quando o espírito maligno, vindo de Deus, estiver em ti, ele a tocará e tu ficarás bem". 17 Saul disse a seus servos: "Encontrai para mim um homem que saiba tocar bem e trazei-o a mim". 18 Então, um dos jovens respondeu, dizendo: "Eu vi um filho de Jessé, o belemita, que tem o dom de tocar. Um homem forte e corajoso, um homem de guerra, de discurso prudente, um homem de boa aparência; e Yahweh é com ele". 19 Então, Saul mandou os mensageiros a Jessé, e disse: "Envia a mim teu filho Davi, que é pastor de ovelhas". 20 Jessé pegou um jumento carregado com pão, um recipiente com vinho, e um novilho, e os mandou a Saul, juntamente com seu filho Davi. 21 E Davi veio para Saul e entrou a seu serviço. Saul o amou grandemente, e ele se tornou seu escudeiro. 22 Saul enviou um mensageiro a Jessé, dizendo: "Deixa que Davi esteja diante de mim, pois ele achou favor aos meus olhos". 23 Sempre que o espírito maligno vindo de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e a tocava. Assim, Saul se acalmava e ficava bem, pois o espírito maligno se afastava dele.



1 Samuel 16:1

Por quanto tempo te lamenterás por Saul, sendo que o rejeitei para ser rei sobre Israel?

Essa pergunta retórica é uma repreensão de Deus e pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa

Encha teu vaso de azeite

O termo "vaso" ás vezes era utilizado para se referir a um "frasco", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei.

1 Samuel 16:2

Como posso eu ir?

Samuel usa uma pergunta para enfatizar que estava preocupado sobre ir a Belém. T.A.: "Eu não posso ir!", ou "Eu estou com medo de ir".

contigo e diga

Você pode dizer a informação compreendida. T.A.: "contigo a Belém e ali dizer ao povo".

e diga: 'Eu vim para sacrificar a Yahweh'

Isso contém uma citação dentro de uma citação". A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "e diga ao povo ali que você vieio para sacrificar a Yahweh".

1 Samuel 16:4

Os anciãos da cidade estavam tremendo enquanto vinham para encontrá-lo

Parece que os anciãos estavam tremendo, porque estavam preocupados que Samuel viesse para os repreender.

Em paz

Isso pode ser dito como uma frase completa. T.A.: "Sim, eu vim em paz".

Santifiquem-se

Santifiquem-se quer dizer que, separar essa pessoa para os propósitos de Yahweh, tendo a certeza de que essa pessoa está ritualmente limpa de acordo com a Lei de Moisés.

1 Samuel 16:6

Quando eles vieram

Aqui "eles" se refere a Jessé e a seus filhos.

ele olhou para Eliabe

Aqui "ele" se refere a Samuel.

Eliabe

Esse é o nome do filho mais velho de Jessé.

estava diante Dele

Aqui "Dele" se refere a Yahweh.

Yahweh não vê como o homem vê

Aqui "vê" significa avaliar algo.

Pois Yahweh não vê ... Yahweh olha

Yahweh está falando Dele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Pois Eu, Yahweh, não vejo ... Eu, Yahweh, olho".

dentro do coração

Aqui "coração" representa o ser de uma pessoa.

1 Samuel 16:8

Abinadabe ... Samá

Esses são nomes dos filhos de Jessé.

o fez passar diante de Samuel

"disse a ele para ir a Samuel".

Então Jessé fez passar a Samá

É compreendível que Samá passou por Samuel. T.A.: "Então Jessé fez Samá passar diante de Samuel", ou "Então Jessé disse para Samá ir a Samuel".

1 Samuel 16:11

Ainda falta o mais novo

"Ainda tem meu filho mais novo".

nós não nos sentaremos

É compreendível que eles estavam esperando para sentar e comer. T.A.: "nós não nos sentaremos para comer".

Agora

Aqui a palavra "agora" é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador fala sobre uma nova personagem na história.

este filho era ruivo

A palavra "ruivo'' significa que Davi tinha uma aparência saudável.

1 Samuel 16:13

o vaso de azeite

O termo "vaso" ás vezes era utilizado para se referir a um "frasco", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei. Veja como uma frase similar foi traduzida em 16:1.

Samuel se levantou e foi

Está implícito que ele se levantou após eles terem se sentado para comer.

O Espírito de Yahweh esteve em Davi

A frase "esteve em" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Davi. Nesse caso significa que Ele possibilitou Davi a cumprir qualquer coisa que Yahweh queria que ele fizesse. Veja como uma frase similar foi traduzida em 10:5.

1 Samuel 16:14

Agora

Aqui essa palavra é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história.

espírito malígno

Isso pode se referir ou a "um espírito que causa problemas", ou "um espírito maligno".

Nosso mestre, mandes agora

Os servos se referem a Saul na segunda pessoa como "nosso mestre". T.A.: "Perguntamos se você, nosso mestre, manda".

mandes agora teus servos que estão diante de ti procurarem

Os servos se referem a eles mesmos na terceira pessoa como "teus servos". T.A.: "mande-nos, teus servos que te atedem, a olhar".

estiver em ti

"te atormentar"

1 Samuel 16:17

um homem forte e corajoso

Os possíveis significados são 1) "um grande guerreiro", ou 2)"um homem muito valente".

de discurso prudente

"de discurso sábio", ou "que fala com sabedoria".

Yahweh é com ele

Aqui "é com ele" significa que Yahweh ajuda e abençoa Davi.

1 Samuel 16:20

Davi veio para Saul

Aqui "veio" pode ser traduzido como "foi".

e entrou a seu serviço

O substantivo abstrato ''serviço" pode ser dito como sendo um verbo. T.A.:"e começou a servi-lo".

ele se tornou seu escudeiro

"Davi se tornou o escudeiro de Saul"

1 Samuel 16:22

Deixe que Davi esteja diante de mim

Aqui "esteja diante de mim" é uma expressão idiomática que significa continuar a serviço de Saul . T.A.: "Deixe Davi ficar a meu serviço".

ele achou favor aos meus olhos

Aqui ''meus olhos" representa como Saul julga ou avalia Davi. T.A.: "ele achou favor em meu julgamento", ou "eu estou satisfeito com ele".

espírito malígno

Aqui "espírito malígno" pode se referir tanto a "um espírito que causa problemas", ou a "um espírito maligno". Veja como isso foi traduzido em 16:14.

estava sobre Saul

"atormentava Saul".

Saul se acalmava e ficava bem

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a música acalmava Saul e o deixava bem".


Translation Questions

1 Samuel 16:1

Do que Yahweh disse a Samuel que havia rejeitado Saul?

Yahweh rejeitou Saul de ser rei de Israel.

1 Samuel 16:2

O que Samuel temia se Saul ouvisse sobre a sua viagem a Belém?

Ele temia que Saul pudesse matá-lo.

Como Yahweh disse que Samuel saberia a quem ungir?

Ele disse a Samuel que ele ungiria aquele a quem Yahweh dissesse a ele.

1 Samuel 16:4

Como os anciãos de Belém agiram quando Samuel chegou a cidade deles?

Eles tremeram quando vieram para encontrá-lo.

1 Samuel 16:6

O que Samuel disse a si mesmo quando ele olhou para Eliabe?

Ele disse a si mesmo que o ungido de Yahweh certamente estava diante dele.

Como Yahweh explicou a Samuel que Ele não vê como os homens vêem?

Yahweh disse que o homem olha pela aparência externa, mas Yahweh olha para o coração.

1 Samuel 16:8

O que Samuel disse a Jessé depois que ele fez os sete filhos passarem diante dele?

Samuel disse que Yahweh não havia escolhido nenhum deles.

1 Samuel 16:11

Onde estava o filho mais novo antes de Samuel chamá-lo?

O filho mais novo estava cuidando das ovelhas.

1 Samuel 16:13

Quando o Espírito de Yahweh esteve em Davi?

O Espírito de Yahweh esteve em Davi daquele dia em diante.

1 Samuel 16:14

Que espírito atormentava Saul ao invés do Espírito de Yahweh?

Um espírito malígno vindo de Yahweh atormentava Saul.

O que os servos de Saul disseram que um exímio tocador de harpa poderia fazer quando o espírito malígno estava em Saul?

O harpeiro tocaria e Saul ficaria bem.

1 Samuel 16:17

Como Saul disse qual dos filhos de Jessé ele queria que fosse levado a ele?

Saul mandou mensageiros a Jessé dizendo para enviarem a ele o filho de Jessé, Davi, o que era pastor de ovelhas.

1 Samuel 16:20

Que tarefa deu Saul a Davi uma vez que ele o amava muito?

Saul fez de Davi seu escudeiro.

1 Samuel 16:22

O que se afastava de Saul, e então ele se acalmava e ficava bem, quando Davi tocava a harpa?

O espírito malígno se afastava Saul.


Capítulo 17

1 Os filisteus ajuntaram seus exércitos para a batalha. Eles estavam reunidos em Socó, que pertence a Judá. Eles haviam acampado entre Socó e Azeca, em Efes-Damim. 2 Saul e os homens de Israel acamparam-se no vale de Elá e formaram sua linha de batalha para encontrar os filisteus. 3 Os filisteus se posicionaram em uma montanha, e Israel se posicionou na montanha do outro lado, com um vale entre eles. 4 Um homem forte, cuja altura era de seis côvados e um palmo, saiu do acampamento filisteu. Ele era chamado Golias, de Gate. 5 Ele tinha um capacete de bronze em sua cabeça e estava vestido com uma couraça de ferro. A couraça pesava cinco mil siclos de bronze. 6 Ele tinha uma armadura de bronze em suas pernas e uma lança de bronze nos ombros. 7 A vara de seu arpão era grande, com um laço de corda para lançá-la, como a corda em um suporte de tear. A ponta de sua lança pesava seis mil siclos de ferro. Seu escudo ia à sua frente. 8 Golias se levantou e gritou para as tropas de Israel: "Por que vos posicionastes para a batalha? Não sou eu um filisteu, e não sois vós servos de Saul? Escolhei um homem entre vós e o fazei descer até mim. 9 Se ele for capaz de lutar comigo e me matar, então nós nos tornaremos vossos escravos. Mas, se eu derrotá-lo e o matar, então vós sereis nossos escravos, e nos servireis". 10 Novamente, o filisteu disse: "Eu desafio os exércitos de Israel hoje. Dai-me um homem para que lutemos juntos". 11 Quando Saul e todo o Israel ouviram o que disse o filisteu, eles ficaram desencorajados e grandemente amedrontados. 12 Davi era filho de Jessé, um efrateu de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos e era um homem idoso nos dias de Saul, avançado em anos entre os homens. 13 Os três filhos mais velhos de Jessé seguiram Saul na batalha. Seus nomes eram: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe e o terceiro, Samá. 14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos seguiram Saul. 15 Então, Davi ia e voltava — por entre o exército de Saul e o rebanho de seu pai, em Belém — para levar alimento aos irmãos. 16 Por quarenta dias, o homem forte dos filisteus vinha pela manhã e à tarde se apresentar para a batalha. 17 Então, Jessé disse a seu filho Davi: "Leva para os teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães; leva-os rapidamente para o campo para teus irmãos. 18 Leva também estes dez queijos para o capitão dos mil deles. Vê como teus irmãos estão indo e traz alguma prova de que estão passando bem. 19 Teus irmãos estão com Saul e todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus". 20 Davi se levantou cedo pela manhã e deixou o rebanho aos cuidados de um pastor. Ele pegou os suprimentos e saiu, como Jessé lhe havia ordenado. Ele veio ao campo enquanto o exército estava saindo do campo de batalha, gritando o lamento de guerra. 21 E Israel e os filisteus se alinharam para a batalha, exército contra exército. 22 Davi deixou seus pertences com o guarda de suprimentos, correu até o exército e cumprimentou seus irmãos. 23 Enquanto falava com eles, o homem forte, o filisteu de Gate chamado Golias, saiu do meio das tropas dos filisteus e disse as mesmas palavras de antes. E Davi as ouviu. 24 Quando todos os homens de Israel viram Golias, esquivaram-se dele, pois estavam com muito medo. 25 Os homens de Israel disseram: "Vistes este homem que se levantou? Ele veio para desafiar Israel. E o rei dará ao homem que o matar grandes riquezas, e também lhe dará sua filha em casamento, e fará a casa de seu pai livre dos impostos em Israel". 26 Davi disse aos homens que que estavam perto dele: "O que será feito pelo homem que matar esse filisteu e tirar a desgraça de sobre Israel? Quem é esse filisteu incircunciso, para que desafie o exército do Deus vivo?". 27 Então, o povo repetiu o que estavam falando e lhe disseram: "E isso será feito ao homem que o matar". 28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu quando ele falou aos homens. Eliabe ficou irado com Davi e disse: "Por que desceste até aqui? Com quem deixaste as poucas ovelhas no deserto? Eu conheço teus anseios e as travessuras de teu coração; pois tu desceste aqui para que pudesse ver a batalha". 29 Davi disse: "O que fiz eu agora? Não foi apenas uma pergunta?". 30 Davi se desviou dele para outro, e falou da mesma forma. As pessoas responderam com as mesmas palavras de antes. 31 As palavras que Davi disse foram ouvidas, os soldados as repetiram a Saul e ele mandou buscar Davi. 32 Então, Davi disse a Saul: "Não deixe que o coração de nenhum homem desfaleça por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com esse filisteu". 33 Saul disse a Davi: "Não és capaz de ir contra o filisteu para lutar com ele, pois és apenas um jovem, e ele, um homem de guerra desde a juventude". 34 Mas Davi disse a Saul: "Teu servo costumava cuidar das ovelhas de seu pai. Quando um leão ou um urso veio para tomar um cordeiro dentre o rebanho, 35 eu o persegui, o ataquei e o resgatei de sua boca. E, quando se levantou contra mim, eu o peguei pela sua juba, o feri e o matei. 36 Teu servo matou ambos, o leão e o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, uma vez que ele desafiou o exército do Deus vivo". 37 Davi disse: "Yahweh me resgatou das garras do leão e das garras do urso. Ele me resgatará das mãos desse filisteu". Então, Saul disse a Davi: "Vai, e que Yahweh seja contigo". 38 Saul vestiu Davi com sua armadura. Ele colocou o capacete de bronze sobre sua cabeça e o vestiu com uma couraça. 39 Davi assentou sua espada em sua armadura. Mas ele não era capaz de andar, pois não havia sido treinado para usá-la. Então, Davi disse a Saul: "Eu não posso ir à luta com isto, pois não tenho costume de usá-la". Então, Davi as tirou. 40 Ele tomou sua vara nas mãos e pegou cinco pedras polidas do córrego; ele as colocou em sua bolsa de pastor. Sua funda estava em suas mãos e ele se aproximou do filisteu. 41 O filisteu veio e se aproximou de Davi, com seu escudeiro à sua frente. 42 Quando o filisteu olhou e viu Davi, ele o desprezou, pois era apenas um menino ruivo, com uma aparência agradável. 43 Então, o filisteu disse a Davi: "Sou eu um cão, para que venhas a mim com gravetos?". E o filisteu amaldiçoou Davi em nome de seus deuses. 44 O filisteu disse ainda: "Vem até mim e eu darei a tua carne aos pássaros do céu e às bestas do campo". 45 Davi respondeu ao filisteu: "Tu vens a mim com uma espada, uma lança e um dardo. Mas eu venho a ti, no nome de Yahweh dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem desafiaste. 46 Hoje, Yahweh me dará vitória sobre ti, e eu te matarei e tirarei a cabeça de teu corpo. Hoje, eu darei os corpos do exército dos filisteus aos pássaros nos céus e às bestas feras da terra; 47 e toda esta multidão saberá que há Deus em Israel; e toda esta multidão saberá que Yahweh dá a vitória não através de espadas ou lanças, pois a batalha é de Yahweh, e Ele vos entregará em nossas mãos". 48 Quando o filisteu se levantou e veio ao encontro de Davi, este correu rapidamente em direção ao exército inimigo, para encontrá-lo. 49 Davi colocou sua mão em sua bolsa, pegou uma pedra, lançou-a com o estilingue, e acertou o filisteu na testa. A pedra entrou na testa do filisteu, e ele caiu com o rosto no chão. 50 Davi derrotou o filisteu com um estilingue e uma pedra. Ele acertou o filisteu e o matou. Não havia espada nas mãos de Davi. 51 Então, Davi correu e se pôs sobre o filisteu, desembainhou a espada dele e o matou, cortando-lhe fora a cabeça. Quando os filisteus viram que seu guerreiro forte estava morto, eles fugiram. 52 Então, os homens de Israel e de Judá se levantaram com gritos e perseguiram os filisteus até o vale e os portões de Ecrom. E os filisteus mortos caíram no caminho para Saraim, em todo o caminho de Gate a Ecrom. 53 Então, os homens de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam seu acampamento. 54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém, mas colocou sua armadura em sua tenda. 55 Quando Saul viu Davi sair em direção ao filisteu, ele disse a Abner, o capitão do exército: "Abner, de quem este jovem é filho?". Abner disse: "Como tu vives, rei, eu não o sei". 56 O rei disse: "Pergunta a quem deve saber, de quem este é filho". 57 Quando Davi retornou após matar o filisteu, Abner o tomou e o trouxe para diante de Saul, com a cabeça do filisteu em sua mão. 58 Saul lhe perguntou: "De quem és filho, meu jovem?". Davi respondeu: "Eu sou filho do teu servo Jessé, o belemita".



1 Samuel 17:2

no vale de Elá

Esse é o nome de um lugar.

1 Samuel 17:4

seis côvados e um palmo

Um côvado é uma unidade de medida equivalente a cerca 46 centímetros. Um palmo é uma unidade de medida equivalente a cerca 23 centímetros. Tradução Alternativa

e ele estava vestido com uma couraça de ferro

Uma "couraça de ferro" é uma peça flexível de armadura do corpo coberta com escamas protetoras e pequenas placas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se protegeu usando um colete de armadura" ou "ele vestiu um colete de armadura".

cinco mil siclos

Um siclo é uma unidade de peso aproximadamente igual a onze gramas. T.A.: "aproximadamente cinquenta e cinco quilogramas".

1 Samuel 17:6

uma lança de bronze

Uma "lança" é um pequeno dardo feito para ser lançado.

vara de seu arpão

"o cabo de sua lança".

laço de corda

"corda enrolada em círculo".

A ponta de sua lança

"A cabeça de sua lança".

seis mil siclos de ferro

Um siclo é uma unidade de peso igual ou próxima a onze gramas. T.A: "aproximadamente sete quilogramas".

1 Samuel 17:8

Por que saístes a vos posicionar para a batalha?

"Por que você veio lutar em batalha contra nós?" Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. T.A.: "Vocês são tolos se acham que podem lutar na batalha contra nós!".

Não sou eu um filisteu, e não sois vós servos de Saul?

Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. Quando ele diz que é um filisteu, ele está insinuando que ele é forte. T.A.: "Eu sou um grande filisteu, e vocês são simplismente servos de Saul".

1 Samuel 17:10

Eu desafio os exércitos de Israel

"Eu desafio o exército de Israel".

todo Israel

Isso se refere aos soldados israelitas que estavam lá.

eles ficaram desencorajados e grandemente amedrontados

As palavras "desencorajados" e "grandemente amendrontados" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo deles.

1 Samuel 17:12

Este tinha oito filhos

"Este" se refere a Jessé.

Jessé era um homem idoso ... avançado em anos entre os homens

As duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.

o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.

"Abinadabe o segundo que nasceu, e Samá o terceiro que nasceu". Essa frase mostra a ordem dos nascimentos.

1 Samuel 17:14

Os três mais velhos

A informação subentendida é que esses são os filhos de Jessé. T.A.: "os três filhos mais velhos de Jessé".

Por quarenta dias

"Por 40 dias".

se apresentar para a batalha.

"mostrar que ele estava pronto para a luta".

1 Samuel 17:17

efa

Uma efa é uma unidade de medida igual ou próxima a 22 litros.

o capitão dos mil deles

"o capitão da unidade de mil soldados". O exército era dividido em grupos de mil homens, e para cada um desses grupos havia um capitão liderando-os.

Vê como teus irmãos estão indo

"Verifica e descubra como os teus irmãos estão indo".

1 Samuel 17:19

todos os homens de Israel

"todos os soldados de Israel".

no vale de Elá

Esse é o nome de um local. Veja como foi traduzido em 17:2.

1 Samuel 17:22

chamado Golias

"Cujo nome era Golias".

saiu do meio das tropas dos filisteus

"saiu da linha de batalha dos filisteus".

1 Samuel 17:25

"Vistes este homem que se levantou?

Os soldados estavam dizendo isso para atrair a atenção um ao outro para Golias. T.A.: "Olhe para este homem que se levantou!".

o rei

Isso se refere ao rei de Israel. T.A.: "nosso rei".

sua filha

Isso se refere a filha do rei.

dar-lhe-á ... casa de seu pai

As palavras "lhe" e "seu" se referem ao homem que matar Golias.

fará da casa de seu pai livre dos impostos em Israel

A palavra "casa" se refere ao lar ou a família. T.A.: "Não será mais necessário à sua família pagar impostos".

1 Samuel 17:26

tirar a desgraça de sobre Israel

Isso pode ser expresso com o termo "desgraça". T.A.: "Faça parar a desgraça em Israel" ou "o pare de densonrar a Israel".

Quem é este filisteu incircunciso para que desafie os exércitos do Deus vivo?

Davi disse isso para demonstrar a sua indignação quanto àquele filisteu que estava desafiando o exército de Deus. T.A.: "Este filisteu incircunciso certamente não tem poder para desafiar os exércitos do Deus vivo!".

este filisteu incircunciso

Essa frase é um insulto e indica que Golias não pertence ao Deus vivo.

1 Samuel 17:28

Eliabe ficou irado contra Davi

Aqui a ira é dita como se fosse um fogo que poderia ser aceso. T.A.: "Eliabe ficou irado com Davi".

Por que desceste até aqui?

Eliabe usou essa pergunta para demonstrar que ele estava irado com Davi por ir até lá. Ele estava provavelmente insinuando que Davi não tinha uma boa razão por ter vindo. T.A.: "Você não teve um bom motivo para vir até aqui".

Com quem deixaste as poucas ovelhas no deserto?

Eliabe usou essa pergunta para insultar Davi fazendo o seu trabalho parecer sem importância e acusando-o de não cuidar das ovelhas de seu pai. T.A.: " Você simplesmente tinha a responsabilidade de tomar conta de algumas ovelhas no deserto. Você não poderia cuidar dessa simples responsabilidade!".

tua presunção e a maldade do teu coração

Essas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.

O que fiz eu agora? Não foi apenas uma pergunta?

Davi usou essas perguntas para expressar a sua frustração e para justificar-se. T.A.: "Não fiz nada de errado. Estava somente fazendo uma pergunta!".

Ele se desviou dele

"Ele" se refere à Davi e a palavra "dele" se refere a Eliabe.

1 Samuel 17:31

As palavras que Davi disse foram ouvidas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os soldados ouviram o que Davi disse".

Não deixe que o coração de nenhum homem desfaleça

O coração que desfalece representa estar aterrorizado e perder a confiança. T.A.: "Não deixe que ninguém esteja aterrorizado" ou "Não deixe que ninguém perca sua confiança".

teu servo irá

Davi falou dele mesmo como "seu servo" para demonstrar respeito para com Saul. T.A.: "Eu, seu servo, irei".

1 Samuel 17:34

Teu servo costumava cuidar das ovelhas de seu pai

Davi falou dele mesmo como "seu servo" para demonstrar respeito a Saul. Veja como foi traduzido em 17:32. T.A.: " Eu, seu servo, acostumado a cuidar das ovelhas de meu pai".

costumava cuidar das ovelhas de seu pai

"costumava guardar as ovelhas do seu pai".

um urso

Um urso é um grande animal com pelo grosso e longas garras e que caminha com quatro pernas mas pode levantar-se sobre duas pernas como uma pessoa faz.

eu o persegui e o ataquei

Aqui "o" se refere ao leão ou urso. Alguns idiomas usariam a palavra "isto" ao invés de "o".

e resgatei-o de sua boca

Aqui "o" se refere ao cordeiro.

se levantou contra mim

Aqui "se levantou contra" é uma expressão idiomática que se refere ao ataque. T.A.: "me atacou".

peguei pela sua juba

A "juba" se refere a juba do leão ou o pelo no rosto dos ursos.

1 Samuel 17:36

Conexão com o texto:

Davi continua falando com o rei Saul.

Este filisteu incircunciso

Esta frase é um insulto e indica que Golias não pertence ao Deus vivo. Veja como foi traduzido em 17:26.

será como um deles

Davi está dizendo que ele será capaz de matar o filisteu assim como ele foi capaz de matar o leão e o urso.

1 Samuel 17:37

das garras do leão e das garras do urso

Ursos e leões usam suas garras quando eles atacam, assim a palavra "garra" representa o ataque. T.A.: " do ataque do leão e do ataque do urso" ou "do leão e do urso".

das mãos deste filisteu

A mão do filisteu representa seu poder de lutar. T.A.: "o poder desse filisteu" ou "o filisteu".

vestiu com uma couraça

Uma peça flexível de armadura coberta com escamas protetoras ou pequenas placas.

1 Samuel 17:39

sua espada em sua armadura

"a espada de Saul em sua armadura".

Ele tomou sua vara nas mãos

Aqui "Ele" se refere a Davi.

Sua funda estava em suas mãos

Uma funda é uma arma para atirar pedras.

1 Samuel 17:41

com seu escudeiro em sua frente

"e seu escudeiro caminhou a frente dele".

ele o desprezou

"ele o odiou".

ruivo

"saudável".

Sou eu um cão, para que venhas a mim com gravetos?

Aqui um cão representa um pequeno animal que uma pessoa pode facilmente matar. A palavra "gravetos" se refere a vara de Davi e mostra a opinião de Golias de que não é uma boa arma. Golias usa essa pergunta para acusar Davi de insultá-lo. T.A.: "Você me insulta vindo a mim com meros gravetos como se eu fosse um cão!".

1 Samuel 17:44

e eu darei a tua carne aos pássaros do céu e às bestas do campo

Golias fala em matar Davi e deixar o seu corpo no chão para que os animais o comessem como se ele fosse dar o corpo de Davi aos animais. T.A.: "eu te matarei, e os pássaros dos céus e as bestas do campo comerão a sua carne".

pássaros do céu

"pássaros do céu" ou "pássaros".

bestas do campo

"animais selvagens".

no nome de Yahweh

Aqui "nome" representa o poder de Deus ou Sua autoridade. T.A.: "com o poder de Yahweh" ou "com a autoridade de Yahweh".

a quem desafiaste

"a quem você provocou" ou "a quem você insultou".

1 Samuel 17:46

Conexão com o texto:

Davi continua falando com Golias.

eu darei os mortos do exército ... aos pássaros... e às bestas feras da terra

Davi fala em liderar os isrelitas para matar os filisteus e deixar os seus corpos no chão para que os animais os comessem como se ele fosse dar os seus corpos aos animais. T.A.: "Nós israelitas mataremos o exército filisteu, e os pássaros do céu e as bestas selvagens da terra os comerão".

toda esta multidão saberá

A palavra "multidão" se refere as pessoas sobre a terra. T.A.: "Todas as pessoas da tera saberão".

Yahweh não dá vitória através de espadas ou lanças

Espadas e lanças são exemplos de armas de batalha. Eles representam meios humanos para lutar. T.A.: "A vitória que Yahweh dá não depende de espada e lança" ou "quando Deus nos dá vitória, Ele não depende de como lutamos".

a batalha é de Yahweh

Vencer a batalha é dito como se possuísse a batalha. T.A.: "Yahweh sempre vence a batalha" ou "a vitória pertence a Yahweh".

Ele lhe entregará em nossas mãos

Dar os filisteus nas mãos de Israel representa ajudar Israel a derrotar os filisteus na batalha. T.A.: "Ele nos ajudará a derrotá-los".

1 Samuel 17:50

Davi derrotou ... ele acertou ... matou ... Não havia nem uma espada nas mãos de Davi

Versículo 50 é um resumo da maravilhosa vitória de Davi sobre Golias. Os detalhes acerca de como ele acertou e matou Golias estão em 17:48 e 17:51. Alguma línguas não utilizam um resumo de afirmações como esse. Nestas situações, os tradutores podem reformular este versículo como estão na UDB.

Então Davi correu e se pôs sobre o filisteu

Davi fez isso depois que derrubou Golias no chão em 17:49.

pegou sua espada

"pegou a espada do filisteu". Neste contexto a palavra "sua" se refere a Golias.

1 Samuel 17:52

E os filisteus mortos caíram pelo caminho para Saraim

Isso pode ser dito de maneira clara que os israelitas estavam matando os filisteus enquanto os perseguiam. T.A.: "E eles matavam os filisteus enquanto os perseguiam, e os corpos dos filisteus mortos eram deixados no chão ao longo o caminho para Saraim".

e saquearam seu acampamento

"Os israelitas saquearam o campo filisteu".

colocou sua armadura em sua tenda

"Ele colocou a armadura de Golias em sua tenda".

1 Samuel 17:55

Quando Saul viu a Davi

A conversa em 17:55-56 aconteceu antes que Davi matasse Golias. T.A.: "Quando Saul viu Davi" ou "mais cedo quando Saul viu Davi".

sair contra o filisteu

"ir lutar contra o filisteu".

de quem este jovem é filho

"Quem é o pai desse jovem".

Como tu vives

Essa era uma maneira de jurar que o que ele estava para dizer era verdade.

de quem este é filho

"Quem é o pai do jovem".

1 Samuel 17:57

em sua mão

Aqui "sua" se refere a Davi.

De quem és filho

"Quem é o seu pai".

Eu sou filho do teu servo Jessé o belemita

"Meu pai é teu servo Jessé, o belemita".

teu servo Jessé

Davi se referiu a seu pai como "teu servo" para demonstrar que seu pai era fiel ao rei Saul.


Translation Questions

1 Samuel 17:2

Por que Saul e os homens de Israel acamparam no vale de Elá?

Eles acamparam no vale de Elá para formar sua linha de batalha para encontrar os Filisteus.

1 Samuel 17:4

O que tinha na cabeça de Golias?

Ele tinha um capacete de bronze em sua cabeça.

1 Samuel 17:6

O que Golias carregava entre seus ombros?

Ele tinha uma lança de bronze entre seus ombros.

1 Samuel 17:8

Quem Golias disse que as fileiras de Israel serviam?

Golias disse que eles eram servos de Saul.

O que Golias disse que aconteceria às fileiras de Israel se os seus homens o matassem?

Ele disse que os filisteus seriam seus escravos.

1 Samuel 17:10

Quando Saul e todo Israel ouviram o que o filisteu disse, como eles se sentiram?

Eles ficaram desencorajados e grandemente amedrontados.

1 Samuel 17:12

Quais dos filhos de Jessé seguiram Saul na batalha?

Os três filhos mais velhos de Jessé seguiram Saul na batalha.

1 Samuel 17:14

Por quanto tempo e com qual frequência o forte homem filisteu se aproximava para se apresentar para batalha?

Por quarenta dias, o homem forte dos filisteus vinha pela manhã e pela tarde se apresentar para a batalha.

1 Samuel 17:19

O que o exército estava fazendo quando Davi chegou ao campo?

O exército estava saindo do campo de batalha gritando o lamento de guerra.

1 Samuel 17:22

Enquanto Davi falava com seus irmãos, quem saiu das fileiras dos filisteus?

O homem forte, Golias, saiu do meio das tropas dos filisteus.

1 Samuel 17:25

O que o rei faria à casa do pai do homem que matasse a Golias?

O rei daria ao homem grandes riquezas e faria a casa de seu pai livre de impostos em Israel.

1 Samuel 17:26

O que Davi disse que o homem que matasse o filisteu tiraria de Israel?

O homem que matasse o filisteu tiraria a desgraça de sobre Israel.

1 Samuel 17:28

O que Eliabe disse que era o mal no coração de Davi?

Ele disse que conhecia os anseios de Davi, e que ele havia descido até lá para ver a batalha.

1 Samuel 17:31

O que Davi disse a Saul que ele faria para que nenhum coração de homem precisasse falhar por causa do filisteu?

Davi disse a Saul que ele iria e lutaria com o filisteu.

1 Samuel 17:34

O que Davi fez ao leão ou o urso que se levantou contra ele?

Ele o pegou pela sua juba, o feriu e o matou.

1 Samuel 17:36

Por que Davi disse que esse filisteu incircunciso seria como o leão ou o urso que ele havia matado antes?

O filisteu havia desafiado o exército do Deus vivo.

1 Samuel 17:39

Por que Davi não era capaz de andar com a armadura que o rei providenciou?

Porque ele não havia treinado para usá-la.

1 Samuel 17:41

Por que o filisteu desprezou Davi quando o viu?

Davi era apenas um menino, ruivo, de uma aparência agradável.

1 Samuel 17:44

Quando o filisteu veio com espada, lança e um dardo, em que Davi disse que ele vinha?

Davi disse que ele vinha no nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem o filisteu havia desafiado.

1 Samuel 17:46

O que Davi disse que a terra saberia por que o corpo do filisteu seria dado aos pássaros nos céus e as bestas da terra?

Toda a multidão saberia que havia Deus em Israel.

1 Samuel 17:48

O que Davi fez quando Golias veio ao seu encontro?

Davi correu rapidamente em direçao ao exército do inimigo para encontrá-lo.

1 Samuel 17:50

O que os filisteus fizeram quando viram que seu homem forte estava morto?

Os filisteus fugiram.

1 Samuel 17:52

O que o povo de Israel fez quando eles retornaram de perseguir os filisteus?

O povo de Israel saqueou o acampamento dos filisteus.

1 Samuel 17:57

O que Davi tinha em suas mãos quando Abner o trouxe diante de Saul?

Davi tinha a cabeça do filisteu em suas mãos.


Capítulo 18

1 Depois de ter falado com Saul, a alma de Jônatas se uniu à de Davi e Jônatas o amou como sua própria alma. 2 Naquele dia, Saul introduziu Davi em seu serviço e não o deixou retornar à casa de seu pai. 3 Em consequência disso, Jônatas e Davi fizeram entre si um pacto de amizade, porque Jônatas amou Davi como sua própria alma. 4 Jônatas se despiu do manto que usava e presenteou Davi juntamente com sua armadura, bem como sua espada, seu arco e seu cinto. 5 Davi ia a todos os lugares para onde Saul o enviava e era bem sucedido. Saul o colocou como chefe dos seus guerreiros. Isto agradou a todos, até mesmo aos servos de Saul. 6 Ao retornarem para casa, vindo da vitória contra os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel vieram, com júbilo, cantando e dançando ao som de tamborins e instrumentos musicais. 7 As mulheres cantavam e diziam umas às outras: "Saul matou seus milhares, mas Davi dez milhares". 8 Saul ficou extremamente furioso, pois essa canção o incomodou. "Eles renderam a Davi dez milhares, mas a mim apenas os milhares. O que mais pode ele almejar senão o reinado?", disse Saul. 9 E, a partir daquele dia, Saul olhava Davi com suspeita. 10 No dia seguinte, um espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, e ele se encheu de ira dentro de casa. Então, Davi tocou seu instrumento exatamente como sempre fazia. 11 Saul tinha na mão uma lança. Ele a arremessou contra Davi enquanto pensava no seu coração: "Vou encravá-lo na parede". Porém, Davi escapou dele por duas vezes. 12 Saul temia Davi porque Yahweh estava com ele, e não mais com Saul. 13 Saul, então, o removeu de sua presença e o comissionou como comandante de mil homens. Desta forma, Davi entrava e saía diante do povo. 14 Ele prosperava em tudo o que fazia porque Yahweh era com ele. 15 Saul, ao perceber que Davi prosperava em tudo, o admirou. 16 Toda a nação de Israel e Judá amava Davi, pois ele saía e entrava diante deles. 17 Saul, então, disse a Davi: "Vê, aqui está Merabe minha filha mais velha. Eu a darei a ti como esposa. Tão somente sê corajoso e guerreia as batalhas de Yahweh". O raciocínio de Saul era: "Não caia sobre ele minhas mãos e, sim, a dos filisteus". 18 Davi disse a Saul: "Quem sou eu, e o que significa minha vida ou a família do meu pai em Israel para que eu seja genro do rei?" 19 Porém, quando chegou o tempo para que Merabe fosse entregue a Davi, ela foi dada como esposa a Adriel, o meolatita. 20 Mical, no entanto, a outra filha de Saul, amava Davi. Disseram isto a Saul, o que lhe agradou. 21 Saul pensou: "Vou dar Mical a Davi para que ela sirva de armadilha e, assim, a mão dos filisteus esteja contra ele". Então, Saul disse a Davi pela segunda vez: "Tu serás meu genro". 22 Saul ordenou aos seus servos, dizendo: "Conversai em particular com Davi e dizei-lhe: 'Vê, o rei gosta muito de ti, e todos os seus servos te amam também. Ora, pois, aceita o convite para ser genro do rei'". 23 Então, os servos de Saul falaram essas palavras a Davi, mas este retrucou: "Por acaso, vos parece coisa trivial ser genro do rei, já que sou pobre e de pouca estima em Israel"? 24 Os servos de Saul contaram a ele as palavras que Davi dissera. 25 Ao que Saul disse: "Assim direis a Davi: 'O rei não está interessado em nenhum dote, tão somente em cem prepúcios dos filisteus como forma de vingança contra os inimigos dele". Saul pensou que desse modo pudesse fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus. 26 Quando seus servos disseram a Davi tais palavras, ele ficou feliz em tornar-se genro do rei. 27 Antes mesmo de esgotar o prazo, Davi saiu com seus homens e matou duzentos filisteus. Ele trouxe os prepúcios, que foram todos entregues ao rei, para que Davi pudesse se tornar seu genro. Assim, Saul o presenteou com Mical, sua filha, que se tornou sua esposa. 28 Saul viu e percebeu que Yahweh era com Davi. E Mical, filha de Saul, o amava. 29 Saul temeu ainda mais Davi e, de contínuo, o odiava. 30 Os príncipes dos filisteus saíram, depois disso, para a luta; e todas as vezes que isto acontecia, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul; desta forma, seu nome passou a ser altamente estimado.



1 Samuel 18:1

a alma de Jônatas se uniu à de Davi

Uma amizade muito íntima é falada como se a alma de duas pessoas fossem interligadas. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Jônatas o amou como sua própria alma

Aqui "amou" se refere ao amor entre amigos, não ao amor romântico. A palavra "alma" representa a pessoa ou a vida da pessoa. T.A.:"Jônatas ama Davi assim como ele ama a si mesmo" ou "Jônatas ama a Davi assim como ele ama a sua vida".

1 Samuel 18:3

Jônatas amou Davi como sua própria alma

Aqui "amou" se refere ao amor entre amigos, não ao amor romântico. A palavra "alma" representa a pessoa ou a vida da pessoa. Veja como foi traduzido em 18:1. T.A.:"Jônatas amava Davi tanto quanto ele amava a si mesmo" ou "Jônatas amava a Davi tanto quanto ele amava sua vida".

1 Samuel 18:5

e era bem sucedido

"e ele prosperou".

Isso agradou a todos assim como ficou bem à vista dos servos de Saul

A frase "agradou a todos" e "à vistas dos" significa a mesma coisa. A opnião do povo é falada como algo que eles enchergam como bom ou ruim. T.A.: "Isso foi agradável na opnião de todo povo e dos servos de Saul" ou "Isso agradou todo o povo e os servos de Saul". .

1 Samuel 18:6

de todas as cidades de Israel

Essa é uma hipérbole que enfatiza o grande número de mulheres que vieram. T.A.: Das muitas cidades em toda Israel".

ao som de tamborins, com júbilo e com instrumentos musicais

"tocando alegremente tamborins e outros instrumentos musicais".

tamborins

O "tamborim" é um pequeno tambor de mão.

mas Davi dez milhares

O verbo pode ser suprido a partir da linha anterior. T.A.: "E Davi matou seus dez milhares".

1 Samuel 18:8

Eles renderam

"Eles atribuíram".

O que mais pode ele almejar senão o reinado

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "A única coisa que resta para ele é o reinado". .

1 Samuel 18:10

um espírito maligno da parte de Deus

Aqui "espírito maligno" pode se referir a "um espírito que causa problemas" ou "um espírito perverso". Veja como isso foi traduzido em 16:14.

um espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul

Essa frase "se apoderou" significa que o espírito malignigo influenciou Saul. Nesse caso significa que Saul foi incomodado e agiu como louco. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 10:5.

e ele se encolarizou

"E ele agiu como louco".

Yahweh era com este

"Yahweh estava com Davi".

1 Samuel 18:13

Saul então o removeu de sua presença

"Então Saul retirou Davi de sua presença".

de mil homens

Isso pode ser representado numericamente. T.A.: "1.000 mil homens".

Davi entrava e saía diante do povo

Aqui "do povo" se refere aos soldados sob o comando de Davi. As palavras "entrava" e "saía" são expressões idiomáticas que se referem a levar o povo para a batalha e leva-los de volta para casa". T.A.: "Davi levou seus soldados para a batalha e os levou de volta para casa". .

1 Samuel 18:15

o admirou

Aqui, "admirou" é uma expressão idiomática que significa temor. T.A.: "Ele temeu a Davi".

toda a nação de Israel e Judá amava Davi

Aqui, "Israel e Judá" representa o povo de todas as tribos. T.A.: "Todo o povo de Israel e de Judá amava Davi".

saía e entrava diante deles

As palavras "saía" e "entrava" são expressões idiomáticas que se referem a liderar o povo na batalha e liderar o povo para casa. Veja como foi traduzido em 18:13. T.A.: "levou os soldados para a batalha e os levou depois para casa".

1 Samuel 18:17

Não caia sobre ele minhas mãos e sim a dos filisteus

Prejudicar alguém é dito como se estivesse colocando a mão naquela pessoa. Nesse contexto, Saul está se referindo a matar Davi. T.A.: "Eu não serei o único a matá-lo; eu deixarei os filisteus o matarem".

Quem sou eu, e o que significa minha vida ou a família do meu pai em Israel... do rei?

Davi usa uma pergunta retórica para enfatizar que ele não é digno de ser genro de Saul. T.A.: "Eu não sou ninguém e nem meus parentes ou minha família são importantes o bastante em Israel... para o rei". .

genro do rei

sogro do rei - "marido da filha do rei".

1 Samuel 18:19

quando chegou o tempo para que Merabe fosse entregue a Davi

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Saul deveria entregar sua filha Merabe a Davi".

ela foi dada como esposa a Adriel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Saul a entregou para Adriel".

1 Samuel 18:20

Mical... amava Davi

Aqui "amava" significa que ela tinha sentimentos românticos para com Davi.

Alguém disse

Aqui "alguém" se refere ao povo que descobriu os sentimentos de Mical, e não a Davi e Mical.

mão dos filisteus esteja contra ele

Prejudicar alguém é dito como se eles estivessem colocando uma mão nessa pessoa. Nesse contexto, Saul está se referendo a matar Davi. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 18:17. T.A.: "para que os filisteus possam matá-lo".

Tu serás meu genro

genro - " Você pode ser o marido da minha filha".

1 Samuel 18:22

todos os seus servos te amam também

"todos os seus servos o admiram".

Ora pois

"Por essas razões você deveria".

1 Samuel 18:23

por acaso vos parece coisa trivial ser genro do rei já que sou um pobre e de pouca estima em Israel?

Sogro, desde que eu sou um homem empobrecido e pouco prestigiado? - Davi fez essa pergunta retórica para enfatizar que ele não era digno de ser genro do rei. T.A.: "É uma grande questão ser genro do rei e eu sou muito pobre e insignificante para isso".

1 Samuel 18:25

O rei não está interessado em nenhum dote, tão somente em cem prepúcios

O verbo da segunda frase pode ser suprido com o primeiro. T.A.: "O rei não deseja nenhum dote; ele deseja apenas que você traga para ele cem prepúcios".

dote

"Preço da noiva". Nessa cultura, o homem é obrigado a dar um presente para o pai da noiva.

prepúcios

A palavra "prepúcio" se refere a uma camada de pele nas partes íntimas do homem que é removida durante a circuncisão.

como forma de vingança contra os inimigos dele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Para se vingar dos inimigos do rei".

fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus

Aqui "cair" significa morrer. A palavra "mão" representa os filisteus. Isso pode ser dito na voz atva. T.A.: "Para fazer os filisteus matarem Davi".

1 Samuel 18:27

duzentos filisteus

Isso pode ser apresentado de forma númerica. T.A.: "200 filisteus".

foram entregues todos ao rei

"Davi e seus homens entregaram todos os prepúcios para o rei".

Saul viu e percebeu

Aqui as palavras "viu" e "percebeu" compartilham significados parecidos e enfatizam que Saul sabia com segurança. T.A.: "Saul reconheceu".

Mical, filha de Saul, o amou

Aqui, "amou" significa que ela teve sentimentos românticos para com Davi.

1 Samuel 18:30

seu nome passou a ser altamente estimado

Aqui "nome" é uma metonímia para Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então o povo respeitava a Davi grandemente".


Translation Questions

1 Samuel 18:1

Quão fortemente se ligou a alma de Jonatas à alma de Davi?

Jonatas amou a Davi como a sua própria alma.

1 Samuel 18:3

O que Jonatas tirou e deu a Davi com a sua armadura?

Jonatas tirou seu manto que usava e o deu a Davi.

1 Samuel 18:5

Sobre quem Saul estabeleceu Davi?

Saul estabeleceu Davi sobre os homens de guerra.

1 Samuel 18:8

O que as mulheres que cantavam atribuiram a Davi que aborreceu a Saul?

Elas renderam a Davi dez milhares, mas a Saul apenas os milhares.

1 Samuel 18:10

O que Saul pensou quando atirou a lança em Davi?

Saul pensou que ele iria encravá-lo na parede.

1 Samuel 18:13

Por que Davi prosperava em tudo o que fazia?

Davi prosperava porque Yahweh estava com ele.

1 Samuel 18:17

Por que Saul pensava que a sua mão não precisaria estar contra Davi?

Saul pensou que a mão dos filisteus estaria contra Davi.

1 Samuel 18:20

O que Saul pensou que sua filha Mical seria para Davi se ele a desse a Davi como esposa?

Saul pensou que ela poderia ser uma armadilha para Davi.

1 Samuel 18:22

Onde Saul ordenou aos seus servos a falar com Davi sobre ele vir a ser o genro do rei?

Ele ordenou a seus servos para falarem com Davi em particular.

1 Samuel 18:23

Por que Davi pensou que ele não servia para ser o genro do rei?

Ele era um homem pobre e de pouca estima.

1 Samuel 18:25

Qual foi o único dote que o rei desejou de Davi?

O rei desejou somente cem prepúcios dos filisteus.

1 Samuel 18:27

O que Davi e os seus homens fizeram que excedeu o dote que o rei pediu?

Davi matou duzentos filisteus e trouxe os seus prepúcios.

1 Samuel 18:30

Quão grande foi o sucesso de Davi que seu nome foi altamente estimado?

Davi foi mais bem sucedido que todos os servos de Saul.


Capítulo 19

1 Saul disse a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos que eles deveriam matar Davi. Mas Jônatas, filho de Saul, tinha grande afeição por Davi. 2 Então, Jônatas disse a Davi: "Meu pai Saul busca te matar. Portanto, protege-te pela manhã, e esconde-te em um lugar secreto. 3 Eu sairei e ficarei junto a meu pai no campo onde tu estiveres, e eu falarei com meu pai sobre ti. Se eu for informado sobre algo, eu te direi." 4 Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: "Não permitas que o rei peque contra teu servo Davi. Pois ele não tem pecado contra ti, e seus atos fizeram bem a ti. 5 Pois ele expôs sua própria vida quando matou o filisteu. Yahweh trouxe uma grande vitória para todo o Israel. Tu viste e te alegraste. Por que tu pecarias contra sangue inocente matando Davi, sem motivo?" 6 Saul ouviu Jônatas. Saul jurou: "Assim como Yahweh vive, ele não será colocado para morrer". 7 Depois, Jônatas chamou Davi e disse-lhe todas estas coisas. Jônatas trouxe Davi a Saul, e ele ficou em sua presença como antes. 8 E houve guerra novamente. Davi saiu e lutou contra os filisteus, e os derrotou com grande massacre. Eles fugiram diante dele. 9 Um espírito mau, enviado por Yahweh, veio sobre Saul quando ele estava sentado em sua casa, com sua lança na mão. Davi tocava seu instrumento. 10 Saul tentou prender Davi à parede com a lança, mas ele escapou para longe da presença de Saul. Então, Saul perfurou a parede com a lança. Davi fugiu e escapou naquela noite. 11 Saul enviou mensageiros à casa de Davi para vigiá-lo, para que ele pudesse matá-lo pela manhã. Mical, esposa de Davi, lhe disse: "Se tu não salvares tua vida esta noite, amanhã tu serás morto." 12 Então, Mical baixou Davi pela da janela. Ele fugiu e escapou. 13 Mical pegou um ídolo doméstico e o deitou na cama; colocou um travesseiro de pelo de cabra na cabeceira e os cobriu com roupas. 14 Quando Saul enviou seus mensageiros para pegarem Davi, ela disse: "Ele está doente". 15 Mais tarde, Saul enviou novamente os mensageiros; ele disse: "Tragam-no para mim na cama, para que eu possa matá-lo". 16 Quando os mensageiros entraram, viram que um ídolo doméstico estava sobre a cama com o travesseiro de pelo de cabra em sua cabeceira. 17 Saul disse a Mical: "Por que tu me enganaste e deixaste que meu inimigo escapasse de mim?". Mical respondeu a Saul: "Ele me disse: 'Deixa-me ir. Por que deveria matá-la?'". 18 Davi fugiu e escapou, indo até Samuel, em Ramá. Ele lhe contou tudo o que Saul havia feito. Depois, ele e Samuel ficaram em Naiote. 19 Isto foi dito a Saul: "Vê, Davi está em Naiote, em Ramá". 20 Então, Saul enviou mensageiros para capturar Davi. Quando eles viram o grupo de profetas profetizando, e Samuel levantando-se como cabeça sobre eles, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram. 21 Quando contaram a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles também profetizaram. Então, Saul enviou mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram. 22 Depois, Saul também foi a Ramá e chegou ao poço profundo que está em Sécu. Ele pergunto: "Onde estão Samuel e Davi?". Alguém disse: "Vê, eles estão em Naiote, em Ramá". 23 Saul foi para Naiote, em Ramá. E o Espírito de Deus veio também sobre ele. E Saul profetizava enquanto ia para Naiote, em Ramá. 24 E ele também tirou as roupas, e profetizou diante de Samuel, e deitou-se nu, durante todo aquele dia e toda aquela noite. Por causa disso, eles diziam: "Está também Saul entre os profetas?".



1 Samuel 19:1

e a todos os seus servos

Aqui "seus" se refere a Saul.

tinha grande afeição por Davi

Jônatas gostava muito de estar na presença de Davi.

1 Samuel 19:4

Não permita que o rei peque contra teu servo

Jônatas fala como se Saul fosse uma outra pessoa para mostrar ao mesmo que Jônatas tinha respeito por Saul. T.A.: "Não peque contra o seu servo".

ele expôs sua própria vida

Aqui "expôs sua própria vida" é uma expressão idiomática que se refere ao ato de arriscar a vida dele. T.A.: "ele arriscou sua própria vida".

Por que tu pecarias contra sangue inocente matando Davi sem razão?

Jônatas faz essa pergunta para repreender Saul. Essa pergunta retórica pode ser dita como uma afirmação. T.A.: "Você não deve pecar contra sangue inocente e matar Davi sem nenhum motivo."

pecarias contra sangue inocente

Aqui "sangue" é uma metonímia para a vida de uma pessoa inocente. T.A.: "cometer o pecado de assassinato".

1 Samuel 19:6

ele não será colocado para morrer

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não irei tirar a vida dele", ou "Eu não o matarei", ou "Eu certamente o manterei vivo".

ele estava em sua presença

Davi estava diante da presença de Saul.

1 Samuel 19:8

Um espírito mau enviado por Yahweh

Aqui "espírito mau" pode se referir tanto a "um espírito que cause problemas", ou "um espírito maligno". Traduza como em 16:14.

1 Samuel 19:10

prender Davi à parede com a lança

Jogar sua lança para que ela o atravessasse e pendurasse Davi à parede.

para que ele pudesse matá-lo

"Saul pudesse matar Davi".

Mical ...lhe disse

Mical disse a Davi.

Se tu não salvares tua vida

Aqui "salvar sua vida" é uma expressão idiomática que se refere à fuga. T.A.: "Se você não escapar".

tu serás morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém o matará".

1 Samuel 19:12

Informação Geral:

Mical ajuda Davi a escapar do rei Saul. Ele usa um ídolo doméstico para fazer com que a cama de Davi parecesse que ele estivesse dormindo nela.

ela colocou um travesseiro de pelo de cabra na cabeceira, e cobriu com roupas

Os significados possíveis são 1) a cabeça do ídolo estava deitada sobre o travesseiro de pelo de cabra e Mical vestiu o ídolo com as roupas de Davi ou 2) Mical usou as roupas de Davi como um cobertor para cobrir o ídolo completamente e fez o "travesseiro" de cabelo de cabra parecer com que os cabelos de Davi aparecessem por debaixo do cobertor de roupas.

1 Samuel 19:14

Informação Geral:

Saul coloca em ação o seu desejo de matar Davi.

pegar Davi

"levar Davi de volta para Saul".

ela disse

Aqui "ela" se refere a Mical.

Tragam-no para mim na cama

A razão pela qual os homens acharam que Davi estava na cama pode ser dita explicitamente. T.A.: "Se ele realmente está tão doente pra vir até mim, me tragam a cama com ele dentro dela".

1 Samuel 19:16

travesseiro de pelo de cabra

Traduza como em 19:12.

observaram (não há no português)

A palavra "observaram" aqui expressa que os messageiros estavam surpresos com o que haviam visto.

Por que tu me enganaste e deixaste meu inimigo ir, e então ele escapou?

Os possíveis significados são 1) Saul realmente quer saber porque Mical havia feito aquilo ou 2) Saul usa essa pergunta para repreender a Mical. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter me enganado e assim deixado o meu inimigo partir, e então ele acabou escapando.

Deixe-me ir. Por que deveria matá-la?

Apesar de Davi realmente não ter dito isso, Mical fala para Saul que Davi a ameaçou com essa pergunta. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A. "Eu irei te matar se você não me ajudar a escapar".

1 Samuel 19:18

Informação Geral:

Davi foje de Samuel.

Agora

Essa palavra é usada aqui para mostrar que o autor começou a contar uma nova parte da história.

Isto foi dito a Saul

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul".

Veja

"Veja", ou "Ouça", ou "Preste atenção ao que irei te dizer".

levantando-se como cabeça sobre eles

Aqui "cabeça" se refere a uma posição de autoridade. T.A.: "atuando como o líder deles".

1 Samuel 19:21

Quando isso foi dito a Saul

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém disse isso a Saul".

Ramá ... Sécu ...Naiote

Esses são nomes de lugares.

1 Samuel 19:23

Por causa disso eles diziam: "Está também Saul entre os profetas?"

Isso se tornou um provérbio entre os israelitas. Aparentemente, o povo falava isso para expressar surpresa quando uma pessoa inesperadamente fazia algo que não havia feito antes. O significado subentendido da pergunta pode ser dito explicitamente. Veja como foi traduzido em 10:11. T.A.: "Essa foi a razão que quando alguém vê uma pessoa fazendo algo inesperado, eles dizem, 'Saul é profeta?"

eles diziam

Aqui "eles" se refere a pessoas em geral. A pergunta se tornou um provérbio entre o povo.


Translation Questions

1 Samuel 19:1

Por que Jonatas disse a Davi para ficar em guarda e se esconder?

Saul procurava matar Davi.

1 Samuel 19:4

O que Jonatas disse a Saul que os atos de Davi trouxeram a ele?

Jonatas disse a Saul que os atos de Davi fizeram bem a Saul.

1 Samuel 19:6

O que Saul jurou depois de ouvir Jonatas?

Saul jurou que Davi não seria condenado à morte.

1 Samuel 19:8

O que aconteceu quando Davi foi novamente e lutou com os filisteus?

Davi derrotou os filisteus com grande massacre.

1 Samuel 19:10

Por que Saul enviou mensageiros à casa de Davi para observá-lo?

Saul queria matá-lo pela manhã.

1 Samuel 19:12

Como Mical ajudou Davi a fugir e escapar?

Mical baixou Davi através da janela.

1 Samuel 19:14

O que Saul planejou fazer quando ele ordenou que Davi fosse levado até ele na cama?

Saul planejava matar a Davi.

1 Samuel 19:16

O que Mical usou na cabeça do ídolo doméstico na cama para parecer com Davi?

Ela colocou um travesseiro de pelo de cabra na cabeça do ídolo.

1 Samuel 19:18

Quando Davi fugiu e escapou, quem ele foi ver em Ramá?

Davi foi a Samuel.

O que aconteceu aos mensageiros de Saul que fez com que eles profetizassem?

O Espírito de Deus veio sobre eles.

1 Samuel 19:21

Depois de mandar os mensageiros pela terceira vez, o que fez Saul?

Saul também foi a Ramá.

1 Samuel 19:23

Por quanto tempo Saul se deitou nú diante de Samuel?

Ele se deitou nú por todo o dia e toda a noite.


Capítulo 20

1 Então, Davi fugiu de Naiote em Ramá e veio e disse a Jônatas: "O que eu fiz? Qual é minha iniquidade? Qual é o meu pecado perante teu pai, para que me persiga para tirar-me a vida?". 2 Jônatas disse a Davi: "Longe disso. Tu não morrerás. Meu pai não faz nada grande nem pequeno que não me diga. Por que meu pai esconderia isso de mim? Não é assim". 3 Davi, contudo, fez novamente um juramento e disse: "Teu pai bem sabe que tenho achado graça aos teus olhos. Ele disse: 'Não permitas que Jônatas saiba disso, ou ele ficará entristecido'. Mas, assim como é verdade que Yahweh vive, como tu vives, existe apenas um passo entre mim e a morte". 4 Então, Jônatas disse a Davi: "Qualquer coisa que tu disseres, eu farei por ti". 5 Davi disse a Jônatas: "Amanhã será lua nova, e eu deveria sentar-me e comer com o rei. Mas deixa-me ir, para que eu me esconda nos campos até o terceiro dia ao anoitecer. 6 Se teu pai sentir minha falta, então, dize-lhe: 'Davi disse seriamente que deveria partir para ir até Belém, sua cidade, porque lá acontecerá o sacrifício anual para toda a família'. 7 Se ele disser 'tudo bem', o teu servo terá paz. Mas se ele se enfurecer, sabes que ele decidiu fazer-me mal. 8 Assim, trata com zelo o teu servo. Porque tu tens levado o teu servo a ter uma aliança com Yahweh. Mas se houver pecado em mim, mata-me tu. Por que deverias tu apresentar-me ao teu pai?". 9 Jônatas disse: "Que isso esteja longe de ti. Se eu soubesse que meu pai decidiu ferir-te, por acaso, eu não te diria?". 10 Então, Davi disse a Jônatas: "Quem me dirá se, por acaso, o teu pai vai responder-te com rispidez? 11 Jônatas disse a Davi: "Vamos, saiamos para o campo". E ambos foram para o campo. 12 Jônatas disse a Davi: "Que Yahweh, o Deus de Israel, seja testemunha. Quando eu questionar meu pai por este tempo, amanhã ou pelo terceiro dia, se não existir boa vontade para contigo, não te faria saber? 13 Se meu pai se agrada de fazer-te algum mal, que Yahweh faça a mim o que Lhe aprouver se eu não te der a conhecer e te enviar para longe, de modo que possas ir em paz. Que Yahweh seja contigo, assim como Ele tem estado com meu pai. 14 Como eu ainda estou vivo, tu não me mostrarias a aliança de fé de Yahweh, para que eu não morra? 15 E não interrompas a aliança de fé duradoura de minha casa, mesmo quando Yahweh exterminar da face da terra cada um dos inimigos de Davi". 16 Então, Jônatas fez uma aliança com a casa de Davi e disse: "Que Yahweh exija uma prestação de contas dos inimigos de Davi". 17 Jônatas fez com que Davi reafirmasse os votos de amor por ele, porquanto ele o amava também como amava sua própria alma. 18 Então, Jônatas lhe disse: "Amanhã é lua nova. Sentirão tua falta, porque o teu lugar ficará vazio. 19 Quando ficares por três dias, desce rapidamente e vem ao local onde havias te escondido quando tudo começou, e permanece junto à pedra de Ezel. 20 Eu lançarei três flechas para o lado como se estivesse mirando um alvo. 21 E enviarei meu jovem e lhe direi: 'Vai e acha as flechas'. Se eu disser ao jovem rapaz: 'Vê, pega as flechas. Elas estão deste teu lado", então vem. Porquanto, certo como vive Yahweh, haverá segurança para ti e nenhum perigo. 22 "Mas se eu disser ao jovem rapaz: 'Vê, as flechas estão depois de ti', então vai pelo teu caminho, pois Yahweh te manda ir. 23 Sobre o acordo firmado entre mim e ti, vê, Yahweh está entre mim e ti para sempre". 24 Então, Davi escondeu-se no campo. Quando a lua nova chegou, o rei assentou-se para comer. 25 O rei assentou-se perto da parede, como fazia sempre. Jônatas se levantou e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava vazio. 26 Saul ainda não havia dito nada naquele dia, porque ele pensava: "Algo aconteceu-lhe. Com certeza, ele não está limpo". 27 Mas no segundo dia, o dia depois da lua nova, o lugar de Davi continuava vazio. Saul perguntou a Jônatas, seu filho: "Por que o filho de Jessé não veio para o jantar, nem ontem nem hoje?". 28 Jônatas respondeu-lhe: "Davi seriamente pediu-me permissão para ir a Belém. 29 Ele disse: 'Por favor, deixa-me ir. Porquanto nossa família tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Agora, se encontrei graça em teus olhos, por favor deixa-me ir e ver meus irmãos'. Por essa razão ele não veio à mesa do rei". 30 Então, a raiva de Saul ardeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma perversa, de uma mulher rebelde! Não sei eu que tu escolheste o filho de Jessé para tua própria vergonha, e para a vergonha da nudez de tua mãe? 31 Pelo tempo que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu nem o teu reino serão estabelecidos. Agora, traga-o para mim, porque ele certamente morrerá". 32 Jônatas respondeu a Saul, seu pai: "Por qual razão ele deveria morrer? O que ele fez?". 33 Então, Saul atirou-lhe sua lança para matá-lo. Assim, Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi. 34 Jônatas, tomado de raiva, levantou-se da mesa e não comeu da comida no segundo dia do mês, porque estava entristecido por Davi, pois seu pai o havia desonrado. 35 Pela manhã, Jônatas foi para o campo encontrar-se com Davi, e um jovem rapaz estava com ele. 36 E disse ao jovem rapaz: "Corre e encontra as flechas que eu lancei". Enquanto o jovem rapaz corria, ele lançou uma flecha para além dele. 37 Quando o jovem rapaz chegou ao local onde as flechas caíram, Jônatas chamou o jovem rapaz e lhe perguntou: "A flecha não está para lá de ti?". 38 E Jônatas gritou para o jovem rapaz: "Corre! Sê rápido! Não fique!". Então, o jovem rapaz recolheu as flechas e voltou para o seu senhor. 39 Mas ele não sabia de nada. Somente Jônatas e Davi sabiam do assunto. 40 Jônatas deu suas armas ao jovem rapaz e disse-lhe: "Vai, leva-as até a cidade". 41 Assim que o jovem rapaz partiu, Davi ficou em pé no lado do sul, prostou seu rosto no chão, e curvou-se três vezes. Eles se beijaram e lamentaram-se, mas Davi lamentava-se mais. 42 Jônatas disse a Davi: "Vai em paz, porque juramos em nome de Yahweh, dizendo: 'Que Yahweh esteja entre mim e ti, e entre os meus e os teus descendentes para sempre". Então, Davi levantou-se e partiu, e Jônatas retornou para a cidade.



1 Samuel 20:1

O que eu fiz? Qual é minha iniquidade? Qual é o meu pecado perante teu pai para que me persiga para tirar-me a vida?

Essas três perguntas significam basicamente a mesma coisa. Davi as usa para enfatizar que ele não havia feito nada de errado com Saul. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa

que me persiga para tirar-me a vida?

Aqui "tirar-me a vida" é uma expressão idiomática para "me mate".

Longe disso

Aqui "longe disso" é uma expressão idiomática que se refere aquilo que não é verdade. T.A.: "Isso certamente não é verdade".

nada grande nem pequeno

As palavras "grande nem pequeno" englobam todas as coisas. T.A.: "nada mesmo".

Por quê meu pai esconderia isso de mim?

Jônatas usa essa pergunta para enfatizar que Saul teria dito a ele se ele planejava matar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Meu pai não tem razão de me esconder isso" ou "se isso fosse verdade, meu pai certamente me diria".

Não é assim

"Isso não é verdade".

1 Samuel 20:3

tenho achado graça aos teus olhos

Aqui, os olhos representam o ato de ver, e ver representa os pensamentos ou julgamentos. T.A.: "Eu tenho te agradado" ou "você me considera de maneira favorável".

ele ficará entristecido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "isso o entristecerá" ou "ele ficará muito triste". (Veja:

existe apenas um passo entre mim e a morte

Aqui "um passo entre mim e a morte" é uma expressão idiomática que se refere a estar bem próximo a morte. T.A.: "Eu estou muito próximo a morte".

1 Samuel 20:4

Informação Geral:

Davi propõe para Jônatas uma prova contra o rei Saul.

Amanhã será lua nova

No primeiro dia de cada mês, as pessoas celebrariam e ofereceriam sacrifícios a Deus.

até o terceiro dia ao anoitecer

"até o anoitecer do dia depois de amanhã". (UDB)

1 Samuel 20:6

Conexão com o texto:

Davi continua a descrever a prova que ele propõe.

disse seriamente que deveria partir

"me pediu para deixá-lo partir".

ele disser... ele se enfurecer... ele decidiu

A palavra "ele" se refere a Saul.

o teu servo terá paz

Davi fala de si mesmo como se ele fosse uma outra pessoa para mostrar que ele tem respeito por Jônatas. T.A.: "Eu, o teu servo, terei paz".

1 Samuel 20:8

Conexão com o texto:

Davi continua a falar com Jônatas.

teu servo... tens levado vosso servo

Davi fala de si mesmo na terceira pessoa como uma forma de demonstrar humildade. T.A.: "comigo, seu servo... tem me levado, seu servo" ou "comigo... tem me levado". (Veja:

tu tens levado vosso servo a ter uma aliança com Yahweh

Aquilo que os dois homens haviam concordado pode ser dito explicitamente. T.A.: "Yahwey o ouviu quando você fez um juramento solene comigo que você e eu sempre seríamos bons amigos".

Por que deverias tu apresentar-me ao teu pai?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "então não haveria nenhuma razão para você me apresentar ao seu pai"

Que isso esteja longe de ti

Essa é uma expressão idiomática que representa que aquilo nunca acontecerá com a pessoa. T.A.: "Isso nunca acontecerá com você!"

eu por acaso não te diria?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente lhe diria".

1 Samuel 20:12

"vê" ou "ouça" ou "preste atenção àquilo que eu estou prestes a dizer para vocês".

se existir boa vontade

"se meu pai quizer fazer boas ações para você".

não te faria saber?

Jônatas faz uso de uma pergunta para enfatizar que ele irá informar Davi se Saul tiver a intenção de causar algum dano a ele. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "então eu certamente enviarei essa informação a você e farei com que você saiba sobre ela".

que Yahweh faça a Jônatas o que lhe aprouver

Essa é uma expressão idiomática. Jônatas usa esse juramento para dar ênfase e fala de si mesmo como se ele fosse outra pessoa. T.A.: "que Yahweh possa fazer comigo qualquer dano que meu pai tenha a intenção de fazer contra você, e até além disso".

1 Samuel 20:14

Informação Geral:

Jônatas pede a Davi para não matar completamente todos os seus descendentes para que assim sobre remanescentes.

tu não me mostrarias a aliança de fé de Yahweh, para que eu não morra?

Jônatas faz essa pergunta para confirmar que Davi irá fazer isso. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "por favor, me mostre a aliança de fé de Yahweh, para que eu não morra".

me mostrarías a aliança de fé de Yahweh

"me mostre o tipo de aliança de fé que Yahweh revela".

casa de Davi

A palavra "casa" é uma metonímia para o povo que vive dentro da casa. T.A.: "a família de Davi".

Que Yahweh chame à responsabilidade as mãos dos inimigos de Davi

As mãos são uma sinédoque para a pessoa. Possíveis significados são: 1) "Que Yahweh use os inimigos de Davi pra o punir se ele quebrar a sua promessa"; ou 2) "Que Yahweh destrua os inimigos de Davi".

1 Samuel 20:17

ele amava-o também como amava sua própria alma

Aqui "sua própria alma" se refere a ele mesmo. T.A.: "Jônatas amava Davi tanto quanto ele amava a si mesmo".

Sentirão tua falta

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Meu pai sentirá tua falta".

quando tudo começou

Aqui "quando tudo começou" é uma expressão idiomática que se refere a quando tudo aconteceu. T.A.: "quando tudo aconteceu".

à pedra de Ezel

"Ezel" era o nome da pedra. T.A.: "a pedra que as pessoas chamavam de Ezel".

1 Samuel 20:20

Conexão com o texto:

Jônatas continua a falar com Davi.

para o lado

Aqui a palavra "dela" (não há no português) se refere a pedra perto da qual Davi estava escondido.

meu jovem... jovem rapaz

Isso se refere a mesma pessoa.

"Ouçam" ou "Preste atenção ao que eu irei falar a você".

e então vem

"então você, Davi, venha".

1 Samuel 20:22

Conexão com o texto:

Jônatas continua a falar com Davi.

A palavra "vê" aqui dá ênfase ao que vem em seguida. T.A.: "na verdade".

Yahweh está entre mim e ti

Possíveis significados são: 1) "Yahweh é uma testemunha entre você e eu" ou "Yahweh estará observando como nós tratamos um ao outro"; ou 2) "Que Yahweh seja uma testemunha entre você e eu" ou "Que Yahweh observe como tratamos um ao outro".

1 Samuel 20:24

Jônatas se levantou

Algumas cópias antigas contêm "Jônatas se sentou de frente para ele".

1 Samuel 20:26

Com certeza ele não está limpo

De acordo com a lei de Moisés, uma pessoa que seja cerimonialmente impura não pode participar da celebração até que o sacerdote declare que esta pessoa esteja pura. Saul repete essa frase como se ele estivesse tentando convencer a si mesmo.

1 Samuel 20:28

pediu-me permissão para ir

"pediu para que eu o deixasse ir."

se encontrei graça em teus olhos

Aqui os olhos representam enxergar, e enxergar representa pensamentos ou julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: "Eu tenho agradado você", ou "você tem me considerado de maneira favorável".

à mesa do rei

Jônatas fala de Saul como se ele fosse uma outra pessoa para assim demonstrar respeito por Saul. T.A.: "sua mesa".

1 Samuel 20:30

a raiva de Saul ardeu contra Jônatas

Aqui "a raiva ardeu" é uma metonímia que se refere a estar com muita raiva. T.A.: "Saul ficou com muita raiva de Jônatas".

Filho de uma perversa, de uma mulher rebelde!

Essa é uma expressão idiomática. Saul usa essa frase como uma forte repreensão para Jônatas e sua preocupaçâo por Davi. T.A.: "Você, filho estúpido de uma prostituta", ou "Você traidor estúpido".

Não sei eu que tu escolheste o filho de Jessé ... nudez de tua mãe?

Saul faz uso dessa pergunta para enfatizar que ele sabe que Jônatas e Davi são amigos. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu sei que você escolheu o filho de Jessé ... nudez de sua mãe".

para a vergonha da nudez de tua mãe?

Aqui "nudez de tua mãe" é uma expressão idiomática que se refere à mãe que te deu à luz. T.A.: "para a vergonha de sua mãe que te deu à luz".

nem tu nem o teu reino será estabelecidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você não se tornará rei e não estabelecerá o seu reino".

1 Samuel 20:32

Por qual razão ele deveria morrer? O que ele fez?

Jônatas está tentando fazer com que Saul pense cuidadosamente sobre o que ele está fazendo. Isso pode ser traduzido como uma afirmação, e as palavras "ele deveria morrer" pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Você não tem razão alguma para o levar à morte. Ele não fez nada de errado", ou "Você não tem razão alguma para o matar. Ele não fez nada de errado".

no segundo dia do mês

A palavra "segundo" é um número ordinal do número dois. T.A.: "o segundo dia das festas da lua nova".

porque estava entristecido por Davi

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele estava triste por Davi".

o havia desonrado

Aqui "o" se refere a Davi.

1 Samuel 20:35

um jovem rapaz estava com ele

Aqui "ele" se refere a Jônatas.

ele lançou uma flecha para além dele

"Jônatas lançou uma flecha para além do jovem rapaz".

A flecha não está para lá de ti?

Jônatas faz uso dessa pergunta para enfatizar que a flecha está mais distante do jovem rapaz. O uso de figuras de linguagem também enfatiza isso. A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve saber que a flecha está além de você", ou "A flecha está mais além de você".

1 Samuel 20:38

gritou para o jovem rapaz: "Corre

"chamou o jovem rapaz, que estava correndo para longe dele, 'Corre".

1 Samuel 20:41

de uma pilha (não há no português)

Parece que Davi havia se escondido por trás de uma pilha de terra ou de pedras. (Veja: UDB)

prostou seu rosto no chão, e curvou-se três vezes

Davi se prostrou diante de Jônatas. que ainda era o filho do rei, digno de tal respeito. Além disso, essa era a última vez que Davi se encontrou com Jônatas.

Que Yahweh esteja entre mim e ti

Os possíveis significados são: 1) "Yahweh é uma testemunha entre eu e você", ou "Yahweh estará vendo como nós nos tratamos um ao outro", ou 2) "Que Yahweh seja testemunha entre eu e você", ou "Que Yahweh veja como nós nos tratamos um ao outro". Traduza isso como em 20:23.


Translation Questions

1 Samuel 20:1

O que Jonatas disse que seu pai não fazia sem dizer a ele?

Ele disse que seu pai não fazia nada grande ou pequeno sem dizer a ele.

1 Samuel 20:3

Quão perto Davi disse que estava da morte?

Ele disse que havia apenas um passo entre ele e a morte.

1 Samuel 20:4

O que Davi pediu para fazer até o terceiro dia à noite?

Davi pediu para se esconder no campo até o terceiro dia à noite.

1 Samuel 20:6

Que motivo Davi disse a Jonatas para dizer a Saul se Saul desse por falta de Davi?

Ele disse para Jonatas dizer a Saul que ele foi a Belém, sua cidade, pois era o sacrifício anual para toda a família.

1 Samuel 20:8

Por que Davi pediu a Jonatas tratá-lo com zelo como seu servo?

Jonatas trouxe Davi, seu servo, a uma aliança com Yahweh.

1 Samuel 20:10

Onde Jonatas disse para eles irem para continuarem sua discussão?

Ele disse a Davi para ir com ele ao campo.

1 Samuel 20:12

Por que Jonathan queria que a resposta de seu pai fosse conhecida por David e o mandou embora?

Jonatas prometeu fazer Davi saber para que Davi pudesse ir em paz.

1 Samuel 20:17

Por que Jonatas fez Davi fazer votos a ele novamente?

Ele fez Davi fazer os votos novamente por causa do amor que ele tinha por ele.

1 Samuel 20:20

Quem Jonatas disse que enviaria para procurar as flechas que ele atirou?

Ele disse que enviaria um jovem para procurar as flechas.

1 Samuel 20:24

Quando a lua nova chegou, o que o rei se assentou para fazer?

O rei se assentou para comer

1 Samuel 20:26

O que Saul pensou que poderia ter acontecido com Davi para fazê-lo se ausentar da festa?

Saul pensou que Davi não estava limpo.

1 Samuel 20:28

Por que Jonatas disse que Davi teve de ir atender a sua família no sacrifício deles?

Ele disse que o irmão de Davi havia ordenado que ele estivesse lá.

1 Samuel 20:30

Como Saul descreveu a mãe de Jonatas em sua ira?

Ele chamou a ele de filho de uma perversa, de uma mulher rebelde.

1 Samuel 20:32

Por que Jonatas se entristeceu por Davi?

Ele se entristeceu porque seu pai havia desonrado a Davi.

1 Samuel 20:35

Onde Jonatas atirou a flecha quando o jovem correu?

Jonatas atirou a flecha para além do jovem.

1 Samuel 20:41

O que fez Jonatas quando Davi se levantou e partiu?

Jonatas retornou para a cidade.


Capítulo 21

1 Então, Davi veio a Nobe para ver Aimeleque, o sacerdote. Aimeleque veio, trêmulo, encontrar-se com Davi e lhe disse: "Por que estás sozinho e não há ninguém contigo?". 2 Davi disse a Aimeleque, o sacerdote: "O rei me mandou em uma missão e disse-me: 'Não deixes que ninguém saiba sobre o negócio que eu estou te enviando, e o que te ordenei.' Estou sozinho porque encaminhei os jovens para um certo lugar. 3 Agora, o que tens nas mãos? Dá-me cinco fatias de pão, ou qualquer coisa que tiveres aí". 4 O sacerdote respondeu a Davi e disse: "Não há pão comum, porém há pão santo — se os jovens tiverem se privado de mulheres". 5 Davi respondeu ao sacerdote: "Certamente estamos privados de mulheres durante estes três dias. Quando eu parti, os corpos dos jovens foram dedicados a Yahweh, ainda que fosse uma jornada comum. Quanto mais hoje seus corpos serão dedicados a Yahweh?". 6 Então, o sacerdote lhe deu o pão que foi dedicado a Yahweh. Pois não havia pão ali, apenas o pão da presença, que foi removido de diante de Yahweh a fim de que se colocasse pão quente em seu lugar. 7 Um dos servos de Saul estava lá naquele dia, detido perante Yahweh. Seu nome era Doegue, o edomeu, o chefe dos pastores de Saul. 8 Davi disse a Aimeleque: "Não haveria aqui alguma lança ou espada? Pois eu não trouxe nem minha espada nem minhas armas comigo, porque o negócio do rei era urgente". O sacerdote disse: 9 "A espada de Golias, o filisteu a quem tu mataste no vale de Elá, está aqui, embalada em um pano atrás do manto sacerdotal. Se tu quiseres levá-la, pega-a, pois não há outra arma aqui". Davi disse: "Não há outra espada como aquela; dá-me, pois." 10 Davi levantou-se e escapou de Saul naquele dia e foi a Áquis, o rei de Gate. 11 Os servos de Áquis lhe disseram: "Não é este Davi o rei da terra? Eles não cantaram uns para os outros sobre ele com danças: 'Saul matou seus milhares, e Davi seus dez milhares'?" 12 Davi levou essas palavras a sério e teve muito medo de Áquis, o rei de Gate. 13 Ele mudou seu comportamento diante deles e fingiu ser louco nas mãos deles; e ele fez marcas nas portas e deixou que sua saliva escorresse por sua barba. 14 Então Áquis disse a seus servos: "Vós não vedes que o homem é louco? Por que vós o trouxestes para mim? 15 Teria eu necessidade de homens loucos para que vós trouxésseis este indivíduo para agir como um em minha presença? Este indivíduo realmente entrará na minha casa?".



1 Samuel 21:1

Nobe

Nome de um lugar.

Aimeleque

Nome de um homem.

trêmulo

Tremer de medo.

em uma missão

"trabalhar para ele".

Eu encaminhei os jovens para um certo lugar

"Eu disse aos jovens para irem a um lugar, que eu os encontrarei lá mais tarde". (Veja UDB)

1 Samuel 21:3

Agora

Davi está começando uma nova parte da conversa.

o que tens nas mãos?

Aqui "mãos" é uma metonímia que significa acessível. Tradução Alternativa

Dá-me cinco fatias de pão

Esse é um pedido gentil.

pão comum

Pão que os sacerdotes não usaram na adoração.

pão santo

Pão que os sacerdotes usaram na adoração.

se os jovens tiverem se privado de mulheres

Isso pode ser traduzido como uma afirmação completa. T.A.: "Os homens de vocês podem comer, se não tiverem se deitado com mulheres recentemente".

1 Samuel 21:5

mulheres têm se privado de nós

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "nós nos abstemos de mulheres".

três dias

"3 dias".

Quando eu parti

"Quando eu iniciei a jornada".

os corpos dos jovens foram dedicados

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Os homens dedicaram seus corpos".

Quanto mais hoje seus corpos serão dedicados a Yahweh?

Essa é uma afirmação, não uma questão. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Realmente é verdade que hoje eles dedicarão seus corpos".

o pão que foi dedicado

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o pão que os sacerdotes dedicaram".

o qual foi removido de diante de Yahweh a fim de colocar

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o qual os sacerdotes removeram de diante de Yahweh, para que eles colocassem".

1 Samuel 21:7

Doegue ... pastores

Você pode precisar dizer claramente que Doegue viu o que Davi viu. T.A.: "Doegue ... pastores, e ele viu o que Aimeleque viu".

Doegue

Nome de um homem.

detido perante Yahweh

Possíveis significados são: 1) "pois Yahweh tinha detido ele lá", possivelmente, então, Doegue terminaria de dizer algo que ele tinha prometido a Yahweh que faria

pastores

Os vigilantes e protetores de um rebanho, especialmente de gado, ou ovelhas.

1 Samuel 21:8

Agora, não haveria aqui alguma lança, ou espada?

Aqui "à mão"

armas

Um nome genérico para coisas como espadas, facas, arco e setas, e lanças.

vale de Elá

Esse é o nome de um lugar em Israel.

1 Samuel 21:10

Não é este Davi o rei da terra?

Provavelmente eles estavam exagerando quando disseram que Davi era rei da terra. Eles usaram essa pergunta para insinuar que Davi era um inimigo poderoso e Áquis não deveria deixar ele lá. T.A.: "Você sabe que esse é Davi, que é tão perigoso quanto o rei da terra".

Eles não cantaram uns para os outros sobre ele com danças: 'Saul ... milhares'?"

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você sabe que quando o povo da terra estava dançando, eles cantaram para cada um acerca dele, 'Saul ... milhares.'"

1 Samuel 21:12

Davi levou essas palavras a sério

Aqui "levou ... a sério" é uma metonímia para pensar seriamente acerca do que estava sendo dito. T.A.: "Davi pensou seriamente acerca do que os servos disseram".

nas mãos deles

Aqui "mãos" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "em sua presença".

1 Samuel 21:14

Por que vós o trouxestes para mim?

Possíveis significados são: 1) Áquis pede que seus servos expliquem porque eles trouxeram Daví até ele, ou 2) Áquis está repreendendo eles com uma pergunta retórica. T.A.: "Vocês deviam saber que não era para trazer ele".

Teria eu necessidade de homens loucos para que vós trouxésseis este indivíduo para agir como um em minha presença?

Essa pergunta retórica é uma repreensão. T.A.: "Há homens loucos suficientes aqui, que desperdiçam meu tempo. Vocês não deviam ter trazido esse indivíduo até minha presença".

Este indivíduo realmente entrará na minha casa?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não permitam que esse indivíduo entre na minha casa".


Translation Questions

1 Samuel 21:1

Sobre o que Davi disse que o rei disse a ele para não deixar ninguém saber?

Ele disse que o rei disse a ele para não deixar ninguém saber de nada sobre o negócio que ele estava enviando e o que ele havia ordenado.

1 Samuel 21:3

O que o sacerdote respondeu a Davi sobre o pão na mão?

O sacerdote disse que não havia pão comum mas havia pão santo.

1 Samuel 21:5

De onde o pão da presença foi removido?

O pão da presença foi removido de diante de Yahweh.

1 Samuel 21:7

Qual era o trabalho que Doegue, o edomeu, faziam para Saul?

Doegue, o edomeu, era o chefe dos pastores de Saul.

1 Samuel 21:8

Por que Davi disse que não havia levado armas com ele?

Ele disse que não havia levado armas porque o negócio do rei era urgente.

1 Samuel 21:10

De quem Davi estava fugindo quando ele foi a Áquis?

Naquele dia, ele estava fugindo de Saul.

1 Samuel 21:12

O que Davi fingiu quando ele mudou seu comportamento diante de Áquis?

Ele fingiu ser louco nas mãos deles.

1 Samuel 21:14

O que Áquis perguntou aos seus servos quando ele viu que Davi estava louco?

Ele perguntou a eles porque trouxeram aquele homem louco a ele.


Capítulo 22

1 Depois disso, Davi saiu dali e se escondeu na caverna de Adulão. Ao ouvirem isso, seus irmãos e toda a casa de seu pai desceram para estar ali com ele. 2 Todos os que estavam angustiados, todos os que estavam endividados e qualquer pessoa que estivesse descontente, todos se juntaram a Davi. Ele se tornou o capitão deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele. 3 Davi, então, partiu dali e foi para Mispá, em Moabe. Ele disse ao rei de Moabe: "Por favor, permite que meu pai e minha mãe permaneçam convosco até que eu saiba a vontade de Deus para mim". 4 Ele deixou seus pais ali com o rei de Moabe. Seu pai e sua mãe ficaram com o rei durante todo o tempo em que Davi esteve na fortaleza. 5 Depois disso, o profeta Gade disse a Davi: "Não fiques na tua fortaleza. Sai daí e vá até a terra de Judá". E Davi saiu daquele lugar e foi até a floresta de Herete. 6 Saul ficou sabendo que alguém descobriu onde Davi e seus homens estavam. Naquele momento, Saul se encontrava sentado debaixo de um tamarindeiro, em Gibeá, com sua lança na mão, na região de Ramá, e todos os seus servos estavam ao seu redor. 7 Saul disse a eles: "Ouve, povo de Benjamim! Porventura, o filho de Jessé dará a cada um de vós campos e vinhas? Ele será capaz de fazer de vós todos capitães de milhares e de centenas, 8 em troca de tudo o que vós estais tramando contra mim? Nenhum de vós me informa quando meu filho firma um pacto com o filho de Jessé. Ninguém de vós sente compaixão por mim; ninguém de vós me informa que meu filho tem incitado meu servo Davi contra mim. Hoje ele se esconde e espera para poder me atacar". 9 Então respondeu Doegue, o edomita, que se encontrava ao lado dos servos de Saul: "Vi o filho de Jessé ir até Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube. 10 Ele orou a Yahweh pedindo por ajuda e Ele lhe concedeu suprimentos e lhe deu a espada de Golias, o filisteu". 11 Depois disso, o rei enviou alguém para buscar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e todos os que pertenciam à casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. Todos vieram até o rei. 12 Disse Saul: "Ouve agora, filho de Aitube". Ao que ele respondeu: "Aqui estou, meu senhor". 13 Saul lhe disse: "Por que razão tu e o filho de Jessé maquinastes o mal contra mim? Deste-lhe pão, a espada de Golias e ainda pediste a Deus para que Ele se levantasse contra mim, escondendo-se como ele faz hoje?". 14 Aimeleque respondeu ao rei, dizendo: "Quem entre seus servos é tão fiel a ti como Davi, genro do rei, e que está sobre tua guarda, e é honrado na vossa casa? 15 Por acaso, esta é a primeira vez, hoje, que orei a Deus para ajudá-lo? Longe de mim tal coisa! Que o rei não atribua tal coisa a seus servos ou a toda casa de meu pai, porque vossos servos desconhecem tal assunto". 16 O rei retrucou: "Tu certamente morrerás, Aimeleque; não somente tu, mas toda a casa de teu pai". 17 O rei disse ao guarda que estava do lado dele: "Tornai e matai os sacerdotes de Yahweh, porque suas mãos estão também com Davi, e porque eles sabiam que ele escapou, mas não me informaram isso". Porém, os servos do rei recusaram-se a estender suas mãos para ferirem os sacerdotes de Yahweh. 18 O rei, então, disse a Doegue: "Tornai e matai os sacerdotes". Doegue, o edomita, virou-se e atacou os sacerdotes. Naquele dia, ele matou oitenta e cinco pessoas que usavam o manto sacerdotal. 19 Ao fio da espada, ele atacou Nobe, a cidade dos sacerdotes, matando homens, mulheres, crianças, crianças de colo, bois, jumentos e ovelhas. Ele matou a todos ao fio da espada. 20 Porém, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, chamado Abiatar, conseguiu escapar e fugiu para onde estava Davi. 21 Abiatar contou a Davi que Saul havia assassinado os sacerdotes de Yahweh. 22 Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que, com toda a certeza, ele iria contar tudo a Saul. Sou responsável por cada uma das mortes na família de teu pai! 23 Permaneça aqui comigo e não tenhas medo, pois quem buscar destruir tua vida vai fazer o mesmo com a minha. Tu estarás seguro comigo".



1 Samuel 22:1

caverna

Um espaço oco embaixo do solo, geralmente aberto para a lateral de uma montanha, grande o suficiente para uma pessoa entrar.

Adulão

Este é o nome de uma cidade perto da cidade de Gade. .

ouvirem isso

Ouvirem que Davi tinha se escondido na caverna.

Todos que estavam angustiados... qualquer pessoa que estivesse descontente

Isto é um exagero. Tradução Alternativa .

capitão

Oficial militar que lidera soldados.

quatrocentos

"400".

1 Samuel 22:3

Davi então partiu dali

"Então Davi saiu da caverna de Adulão".

Mispá

Este é o nome de uma cidade.

permaneçam convosco

Davi queria que seus parentes morrassem com o rei de Moabe, para que o Rei Saul não pudesse fazer mal a eles. Os tradutores podem expressar o significado básico usando as ideias de "vir estar com você", "ficar com você", ou "morar aqui com você", como na UDB.

vá até a terra de Judá

"vá para sua terra natal, Judá".

Herete

Este é o nome de uma cidade.

1 Samuel 22:6

alguém descobriu onde Davi e seus homens estavam

Saul estava mais interessado em Davi, então o escritor menciona os outros homens separadamente. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "foi descoberto o lugar onde Davi e todos os homens que estavam com ele se escondiam".

um tamarineiro

Isto é um tipo de árvore. T.A.: "uma árvore de grande sombra".

de Ramá

Ramá é o nome de um lugar em Gibeá. O nome significa "lugar alto". Os possíveis significados são: 1) isto se refere, aqui, ao lugar chamado Ramá; ou 2) isto se refere a qualquer lugar alto. T.A.: "no alto". (UDB)

1 Samuel 22:7

Por ventura o filho de Jessé dará a cada um de vós campos e vinhas?

Saul utiliza uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto ao povo da tribo de Benjamim. T.A.: "O filho de Jessé não dará a vocês campos e vinhas". .

Por ventura o filho de Jessé dará

O tempo quando ele dará pode ser explicitado. T.A.: "quando o filho de Jessé se tornar rei, ele dará".

o filho de Jessé

"Davi".

Ele será capaz de fazer de vós todos capitães... mim?

Saul usa uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto com o povo da tribo de Bejamim. T.A.: "Ele não fará de vocês capitães... contra mim".

Ele será capaz de fazer de vós todos capitães

Você pode precisar explicitar quando ele fará deles capitães. T.A.: "quando ele se tornar rei, ele fará de todos vocês capitães".

capitães

Oficiais militares que lideram soldados.

1 Samuel 22:9

Doegue, o edomita

Nome de homem. Traduza como em 21:7.

Nobe... Aimeleque

Nome de lugar e nome de homem. Traduza como em 21:1.

Aitube

Nome de homem.

Ele orou a Yahweh pedindo por ajuda e Ele lhe concedeu

Aitube orou a Yahweh para que Yahweh pudesse ajudar a Davi, e Aitube deu a Davi

1 Samuel 22:11

dando-lhe

"por dar-lhe".

levantasse

"rebelasse" ou "lutasse".

1 Samuel 22:14

Quem entre seus servos é tão fiel a ti como Davi... casa?

Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nenhum dos teus servos é fiel como Davi... casa".

guarda

Uma pessoa ou grupo de pessoas que protege alguém.

é honrado na vossa casa

A palavra "casa" é uma metonímia para a famíia que mora na casa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem sua família honra".

essa é a primeira vez hoje que orei a Deus para ajudá-lo?

Aimeleque faz a si mesmo esta pergunta antes que Saul possa fazê-la, então imediatamente ele responde isto. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "esta não é a primeira vez que eu oro a Deus para que Ele ajude Davi".

Longe de mim tal coisa!

Esta expressão idiomática significa "absolutamente não".

Que o rei não atribua tal coisa a seus servos ou a toda casa de meu pai, porque vossos servos desconhecem tal assunto

Aimeleque fala de si mesmo na terceira pessoa como o "servo". Aimeleque também se refere a Saul na terceira pessoa como "o rei". Aimeleque fala desta forma para mostrar respeito a Saul. T.A.:"Por favor, rei Saul, não considere a mim, seu servo, ou ninguém da casa de meu pai culpado. Por eu desconhecer".

atribua

Considerar alguém culpado.

a toda casa de meu pai

Aqui "casa" representa "família". T.A.: "toda a família de meu pai".

1 Samuel 22:16

casa de teu pai

A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa. T.A.: "a família de teu pai" ou "descendentes de teu pai".

ao guarda que estava do lado dele

"os soldados que ficaram próximos para protegê-lo".

Tornai e matai

Aqui, "tornei" significa virar-se ou afastar-se do rei. T.A.: "ir e matar" ou"matar".

suas mãos estão também com Davi

A palavra "mão" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: "eles também ajudaram a Davi". .

recusaram-se a estender suas mãos para ferirem

A palavra "mãos" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: "não fez nada para ferir".

1 Samuel 22:18

Tornai e matai os sacerdotes... virou-se e atacou os sacerdotes

Aqui, "tornar" significa virar-se ou afastar-se do rei. Traduza como em 22:16. T.A.: "Vá e mate os sacerdotes... foi e atacou" ou "mate os sacerdotes... atacou os sacerdotes".

Doegue, o edomita, virou-se e atacou... ele matou... atacou... matou

Possíveis significados são: 1) O próprio Doegue matou todos os sacerdotes; ou 2) a palavra "Doegue" é uma sinédoque para Doegue e os homens que foram com ele. T.A.: "Doegue e seus homens viraram-se e atacaram... eles mataram... atacaram... mataram".

oitenta e cinco pessoas

"85 pessoas" ou "85 sacerdotes".

Ao fio da espada

"com uma espada".

atacou Nobe

Aqui, "atacou" significa matou. T.A.: "ele matou muitas pessoas na cidade de Nobe".

1 Samuel 22:20

Abiatar

Nome de homem.


Translation Questions

1 Samuel 22:1

Quem além da casa do pai de Davi se juntou a ele na caverna de Adulão?

Todos os que estavam angustiados, todos os que estavam endividados, e todos os que estavam descontentes se juntaram a ele.

1 Samuel 22:3

Por quanto tempo o pai e a mãe de Davi ficaram com o rei de Moabe?

Eles ficaram com o rei por todo o tempo que Davi estava em sua fortaleza.

1 Samuel 22:6

Quem foi descoberto junto com Davi?

Os homens que estavam com Davi também foram descobertos.

1 Samuel 22:7

Do que Saul acusou seus servos de não revelar a ele?

Saul disse que nenhum dos seus servos revelou a ele que o seu filho havia incitado o seu servo Davi contra ele.

1 Samuel 22:9

Quais as duas coisas que Doegue o edomita disse a Saul que Aimeleque deu a Davi?

Aimeleque deu a Davi suprimentos e a espada de Golias, o filisteu.

1 Samuel 22:11

O que Saul disse que Aimeleque fez para o filho de Jessé além de dar a ele pão e uma espada?

Saul disse que Aimeleque pediu a Deus para que o ajudasse.

1 Samuel 22:16

O que os servos do rei Saul não estavam dispostos a estender a mão para fazer?

Eles não matariam os sacerdotes de Yahweh.

1 Samuel 22:18

Quem Doegue matou ao fio da espada em Nobe, a cidade dos sacerdotes?

Ele matou homens e mulheres, crianças e bebês, bois, jumentos e ovelhas.

1 Samuel 22:20

Para onde Abiatar foi quando ele conseguiu escapar da morte?

Abiatar fugiu para onde estava Davi.

1 Samuel 22:22

Pelo que Davi disse a Abiatar que ele era responsável?

Davi disse que ele era responsável por todas as mortes na família de seu pai.


Capítulo 23

1 Disseram a Davi: "Vê, os filisteus estão lutando contra Queila e estão saqueando as eiras". 2 Então Davi clamou a Yahweh por ajuda e perguntou-Lhe: "Devo ir e atacar esses filisteus?". Yahweh disse a Davi: "Vai, ataca os filisteus e salva o povo de Queila". 3 Os homens de Davi disseram a ele: "Vê, estamos amedrontados aqui em Judá. Quanto mais, então, ficaremos se formos para Queila contra o exército dos filisteus?". 4 Então Davi novamente clamou a Yahweh por ajuda, Yahweh respondeu-lhe: "Levanta-te e desce a Queila, pois Eu te darei vitória sobre os filisteus". 5 Davi e seus homens foram a Queila e lutaram contra os filisteus. Conduziram os rebanhos deles e atacaram-nos com grande matança. Assim, Davi salvou os habitantes de Queila. 6 Quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para encontrar Davi em Queila, veio com um manto sacerdotal em suas mãos. 7 Foi dito a Saul que Davi havia partido para Queila. Saul disse: "Deus o entregou nas minhas mãos. Ele está confinado, pois entrou numa cidade que tem portões e trancas". 8 Saul convocou todos do seu exército para o combate, em direção a Queila, para cercar Davi e seus homens. 9 Davi sabia que Saul estava conspirando o mal contra ele. Então, disse ao sacerdote Abiatar: "Traze aqui o manto sacerdotal". 10 Davi disse: "Yahweh, Deus de Israel, de fato o Teu servo tem ouvido que Saul busca vir a Queila, para destruir a cidade por minha causa. 11 Será que os homens de Queila me entregarão em suas mãos? Será que Saul descerá, conforme Teu servo tem ouvido? Yahweh, Deus de Israel, Te imploro, agrada-Te em falar com Teu servo". Yahweh disse: "Ele descerá". 12 Assim, disse Davi: "Será que os homens de Queila entregarão a mim e a meus homens nas mãos de Saul?". Yahweh disse: "Eles vos entregarão". 13 Davi e seus homens, que eram cerca de seiscentos, levantaram-se e saíram de Queila, e iam de lugar em lugar. Foi dito a Saul que Davi havia escapado de Queila; então, ele parou de persegui-lo. 14 Davi permaneceu em lugares seguros no deserto, numa região montanhosa do deserto de Zife. Saul procurava por ele todos os dias, mas Deus não o entregava em suas mãos. 15 Davi percebeu que Saul havia saído a fim de tirar-lhe a vida; nesse momento, Davi estava no deserto de Zife, em Horesa. 16 Então, Jônatas, filho de Saul, levantou-se e foi até Davi em Horesa e o fortaleceu em Deus. 17 Ele lhe disse: "Não temas! Pois as mãos do meu pai, Saul, não te encontrarão. Serás rei sobre Israel, e eu estarei próximo a ti. Saul, meu pai, também sabe disso". 18 Fizeram eles um pacto diante de Yahweh. Davi permaneceu em Horesa, e Jônatas foi para casa. 19 Os Zifeus vieram a Saul em Gibeá e disseram: "Não está Davi escondido entre nós no forte de Horesa, no monte de Haquila, no sul de Jesimom? 20 Agora desce, rei! De acordo com teu desejo, desce! Nossa parte será entregá-lo nas mãos do rei". 21 Disse Saul: "Sede abençoados por Yahweh, pois tivestes compaixão de mim. 22 Ide, certificai-vos. Informai-vos e descobri onde está seu lugar escondido e quem o viu lá. Tenho sido informado de que ele é muito astuto. 23 Então, vede e tomai cohecimento de todos os lugares onde ele se esconde. Voltai a mim com a informação certa, e, então, eu retornarei convosco. Se ele estiver na terra, eu o buscarei entre todos os milhares de Judá". 24 Então, levantaram-se e foram a Zife, adiante de Saul. Ora, Davi e seus homens estavam no deserto de Maom, em Arabá, no sul de Jesimom. 25 Saul e seus homens saíram em busca dele. E foi dito a Davi sobre isso; então, ele desceu para um monte rochoso e habitou no deserto de Maom. Quando Saul soube disso, perseguiu Davi no deserto de Maom. 26 Saul ia por um lado da montanha, enquanto Davi e seus homens iam por outro lado. Davi se apressava para fugir de Saul. Enquanto Saul e seus homens estavam cercando Davi e seus homens para pegá-los, 27 um mensageiro veio a Saul e disse: "Apressa-te e vem, pois os filisteus atacaram repentinemante contra a terra". 28 Assim, Saul retornou da perseguição a Davi e saiu contra os filisteus. Por isso, aquele lugar é chamado de Rocha de Fuga. 29 Davi subiu e habitou nos lugares seguros de En-Gedi.



1 Samuel 23:1

lutando contra Queila

"Queila" é o nome de uma cidade. Nesse contexto, "Queila" representa as pessoas que vivem lá. Tradução Alternativa

saqueando

Separando os grãos ou sementes, geralmente de algum cereal ou trigo utilizando alguns meios mecânicos.

1 Samuel 23:3

Quanto mais, então, ficaremos se formos para Queila contra o exército dos filisteus?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Teremos muito mais medo se nós formos para Queila lutar contra os exércitos dos filisteus".

1 Samuel 23:5

foram... lutaram... conduziram... atacaram-nos... salvou

O escritor dá uma ênfase maior para Davi, então essas palavras são todas singulares, embora os homens de Davi o ajudassem a fazer todas essas coisas.

Aimeleque

Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 21:1.

1 Samuel 23:7

Foi dito a Saul

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul" ou " eles disseram a Saul".

convocou

"chamou para" ou "os reuniu".

1 Samuel 23:10

Davi falou

"Davi questionou" ou "Davi orou". (UDB)

de fato o Teu servo tem ouvido... Teu servo tem ouvido... em falar com Teu servo

Davi fala como se fosse outra pessoa, para mostrar respeito por Yahweh. T.A.: "Eu realmente ouvi... como eu ouvi... diga-me".

entregarão em suas mãos

Aqui "mãos" representa o poder e o controle. T.A.: "Me entrega para Saul".

destruir

"derrotar completamente".

1 Samuel 23:12

disse Davi

Ou "Davi perguntou" ou "Davi orou". (UDB)

entregarão a mim e a meus homens nas mãos de Saul

Aqui "mãos" representa poder e controle. T.A.: " Entregue a mim e a meus homens para Saul".

1 Samuel 23:13

seiscentos

"600".

Foi dito a Saul

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul" ou "Eles disseram a Saul".

tinha escapado

"Tinha fugido".

deserto de Zife

Esse é o nome da área deserta próxima da cidade de Zife.

não o entregava em suas mãos

A palavra "mãos" é uma metonímia para poder. T.A.: "Não permitiu que Saul tivesse o poder sobre Davi" e "não permitiu que Saul fizesse o que ele desejava a Davi" ou "não permitiu que Saul capturasse Davi".

1 Samuel 23:15

tirar-lhe a vida

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Tentou matá-lo".

Horesa

Esse é o nome de uma cidade perto de Zife.

fortaleceu-o em Deus

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "encorajou-o a confiar em Deus".

1 Samuel 23:17

Pois as mãos do meu pai, Saul, não te encontrarão

Aqui "mãos" é uma metonímia para Saul e seu poder. T.A.: "Pois Saul meu pai não irá encontrar você" ou "Pois Saul meu pai nunca será capaz de ter poder sobre você".

1 Samuel 23:19

Zifeus

Esse é o nome do grupo de pessoas de Zife.

Não está Davi escondido entre nós... Jesimom?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma exclamação. T.A.: "Davi está escondido entre nós... Jesimom!".

monte de Haquila

Esse é o nome de um monte no território selvagem de Judá.

Jesimom

É o nome de uma área deserta perto do Mar Morto. Também pode ser traduzido como "território selvagem dos Judeus" ou "o deserto".

entregá-lo nas mãos do rei

A palavra "mãos" é uma metonímia para poder. Os Zifeus falam de Saul como se ele fosse outro homem para mostrar a ele que eles o respeitavam. T.A.: "Entregue Davi a você, para que você possa fazer o que quiser com ele".

1 Samuel 23:21

Sede abençoados por Yahweh

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu espero que Yhaweh abençõe vocês".

Pois tivestes compaixão de mim

"Você disse isso pra mim". (Veja UDB)

Informai-vos e descobri

Essas duas palavras significam praticamente a mesma coisa e podem ser traduzidas como uma frase. T.A.: "Saber com certeza".

quem o viu lá

"Quem o viu".

Tenho sido informado

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "O povo me disse" ou "Eu escutei".

entre todos os milhares de Judá

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Mesmo que eu tenha que prender todos os homens de Judá" ou "entre todos os clãs de Judá".

1 Samuel 23:24

Então levantaram-se

Eles pararam o que eles estavam fazendo. O leitor não deveria acreditar que eles estavam sentados ou deitados.

Então

"Então os Zifeus".

Zife

É o nome de um lugar. Traduzido em 23:13.

Jesimom

É o nome de uma área deserta próxima do Mar Morto. E que também pode ser traduzido como "território selvagem dos Judeus" ou "deserto". Traduzido em 23:19.

foi dito a Davi sobre isso

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Davi que eles estavam vindo" ou "Davi soube que eles estavam vindo".

monte rochoso

Um monte coberto por muitas rochas ou pedras.

no deserto de Maom

Esse é o nome da área deserta ao redor da cidade de Maom no sul de Judá.

1 Samuel 23:26

Apressa-te e vem

As palavras "apressa-te" e "vem" podem ser associadas a uma ideia. T.A.: "Venha rápido".

1 Samuel 23:28

perseguição

"caça" ou "o seguindo afim de o pegar".

Rocha de Fuga

Um memorial ou indicador para Davi escapar de Saul.


Translation Questions

1 Samuel 23:1

De quem Davi procurou ajuda quando os filisteus lutaram contra Queila e saquearam as eiras?

Davi orou a Yahweh por ajuda.

1 Samuel 23:3

Por que Davi orou a Yahweh novamente por causa dos filisteus?

Os homens de Davi disseram a ele que eles estavam amedrontados em Judá e também com medo de atacar os filisteus.

1 Samuel 23:5

Qual foi o resultado quando Davi e os seus homens lutaram com os filisteus como Yahweh disse para Davi fazer?

Yahweh deu a eles a vitória sobre os filisteus, então Davi salvou os habitantes de Queila

1 Samuel 23:7

Por que Saul pensou que ele podia atacar Davi e seus homens?

Porque Davi e seus homens estavam confinados em uma cidade com portões e trancas.

Após Davi saber que Saul estava conspirando o mal contra ele, o que Davi disse a Abiatar, o sacerdote?

Davi disse a Abiatar o sacerdote, "Traze aqui o manto sacerdotal".

1 Samuel 23:10

O que Davi perguntou a Yahweh a respeito de Saul e seus homens de Queila?

Davi queria saber se Saul desceria a Queila e se os homens de Queila o entregariam nas mãos de Saul.

1 Samuel 23:12

Qual foi a resposta de Yahweh a respeito dos homens de Queila?

Yahweh disse a Davi que os homens de Queila o entregariam nas mãos de Saul.

1 Samuel 23:13

Por que Saul parou a sua perseguição a Davi em Queila e procurou por ele em outro lugar?

Foi dito a Saul que Davi havia escapado de Queila.

1 Samuel 23:15

Como Jonatas, filho de Saul, foi uma ajuda para Davi no deserto?

Ele foi a Davi e o fortaleceu em Deus.

1 Samuel 23:17

Antes de Jonatas ir para casa, o que ele e Davi fizeram em Horesa?

Eles fizeram uma aliança diante de Yahweh.

1 Samuel 23:24

Por que Davi não estava a salvo em Horesa e o que ele fez?

Ele estava para ser traído pelo povo e entregue a Saul, então ele e seus homens foram para outro deserto.

1 Samuel 23:26

O que aconteceu quando Saul e seus homens estavam cercando Davi e seus homens?

Um mensageiro veio a Saul e disse a ele que os filisteus atacaram repentinamente a terra.

1 Samuel 23:28

Como Saul respondeu a essa notícia?

Saul retornou da perseguição a Davi e lutou contra os filisteus.


Capítulo 24

1 Quando Saul retornou da caçada aos filisteus, foi dito a ele: "Davi está no deserto de En-Gedi". 2 Então, Saul pegou três mil homens, escolhidos de todo o Israel, e foi em busca de Davi e seus homens, nas rochas das cabras selvagens. 3 No caminho, ele veio para o cercado das ovelhas, onde havia uma caverna. Saul foi à parte interna para se aliviar. Davi e seus homens estavam assentados no interior da caverna. 4 Os homens de Davi disseram a ele: "Este é o dia sobre o qual Yahweh falou quando te disse: 'Entregarei teu inimigo nas tuas mãos, farás com ele o que quiseres". Então, Davi se levantou e, silenciosamente, avançou e cortou a ponta do manto de Saul. 5 Logo após isso, o coração de Davi ficou aflito, porque ele cortou a ponta do manto de Saul. 6 Ele disse aos seus homens: "Que Yahweh me impeça de fazer alguma coisa ao meu mestre, ungido de Yahweh, para estender a minha mão contra ele, sabendo que ele é o ungido de Yahweh". 7 Assim, Davi repreendeu seus homens com estas palavras e não permitiu que eles atacassem Saul. Este se levantou, saiu da caverna e seguiu seu caminho. 8 Mais tarde, Davi também se levantou, saiu da caverna e gritou por Saul: "Meu senhor, o rei". Quando Saul olhou para trás, Davi se inclinou com o rosto na terra e demonstrou respeito. 9 Davi disse a Saul: "Por que tens escutado teus homens que dizem: 'Vê, Davi está procurando fazer-te mal?'. 10 Hoje, teus olhos estão vendo como Yahweh te colocou em minhas mãos, quando estávamos na caverna. Alguns me disseram para matar-te, mas te poupei. Eu disse: 'Não usarei minhas mãos contra meu senhor, pois ele é ungido de Yahweh'. 11 Observa, meu pai! Vê a ponta do teu manto em minhas mãos. É verdade que cortei a ponta do teu manto e não te matei. Podes ver e saber que não há mal ou transgressão em minhas mãos; não cometi pecado contra ti, ainda que procuraste tirar a minha vida. 12 Que Yahweh julgue entre mim e ti, e Yahweh me vingue contra ti; porém, minhas mãos não deverão ser contra ti. 13 Conforme o provérbio dos antigos, que diz: 'Do mal, vem a maldade'. Mas minha mão não será contra ti. 14 À procura de quem o rei de Israel tem estado? Quem tu persegues? Um cachorro morto! Uma pulga! 15 Que Yahweh seja o juiz e julgue entre mim e ti, examine esta questão, defenda a minha causa e me permita escapar da tua mão". 16 Quando Davi terminou de falar essas palavras, Saul disse: "Esta é a tua voz, meu filho Davi?". Saul levantou a voz e chorou. 17 Ele disse a Davi: "Tu és mais justo que eu, pois tens me retribuído com o bem pelo mal que te tenho feito. 18 Declarastes hoje como tens sido bom para mim, pois não me mataste quando Yahweh colocou-me em tuas mãos. 19 Que homem encontra seu inimigo e o deixa ir em segurança? Que Yahweh te recompense com a bondade que tivestes comigo hoje. 20 Agora sei que, certamente, serás rei e que o reino de Israel será estabelecido em tuas mãos. 21 Jura-me por Yahweh que não eliminarás meus descedentes depois de mim, e que não destruirás meu nome da casa do meu pai". 22 Então, Davi fez uma promessa a Saul. Em seguida, Saul foi para casa, mas Davi e seus homens seguiram para o lugar seguro.



1 Samuel 24:1

foi dito a ele

Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa

no deserto de En-Gedi

En-Gedi era um lugar em Israel ao oeste do Mar Morto onde há água com terra seca ao seu redor.

três mil

3.000.

homens escolhidos

Homens a quem ele havia escolhido por causa das suas habilidades militares superiores.

1 Samuel 24:3

cercado das ovelhas

"currais de ovelhas" ou "recintos de ovelhas".

para se aliviar

Isso é um eufemismo para "se aliviar" ou "defecar" ou "esvazear seus intestinos".

caverna

Geralmente um buraco natural debaixo da terra, muitas vezes com uma abertura ao lado de uma colina ou penhasco.

Davi se levantou e, silenciosamente, avançou

A palavra "levantou" é uma expressão idiomática para tomar iniciativa. T.A.: "Davi tomou iniciativa; ele avançou silenciosamente".

avançou

Se aproximou vagarosamente, cuidadosamente ou silenciosamente.

1 Samuel 24:5

o coração de Davi ficou aflito

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Davi estava triste porque ele havia feito algo errado".

o ungido de Yahweh

"aquele que Yahweh havia escolhido para liderar seu povo" ou "aquele a quem Yahweh fez rei".

para estender a minha mão contra ele

A mão é uma metonímia para a habilidade de causar dano. T.A.: "para machuca-lo de qualquer forma".

1 Samuel 24:8

Por que tens escutado teus homens que dizem: 'Vê, Davi está procurando fazer-te mal?

Essa é uma pergunta retórica. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você não deve dar ouvidos aos homens que dizem, 'Veja, Davi está procurando te fazer mal".

1 Samuel 24:10

teus olhos têm visto

Aqui "teus olhos" representa o rei Saul. T.A.: "você tem visto com seus próprios olhos".

te colocou em minhas mãos

A palavra "mão" é uma metonímia para controle. T.A.: "te colocar onde eu possa te matar ou permitir que você viva".

meu pai

Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Davi o chama de "pai" para mostrar que ele respeita Saul.

não há mal ou transgressão em minhas mãos

Davi fala como se o mal ou a transgressão fossem objetos físicos que ele poderia segurar em sua mão. Aqui "mão" representa uma pessoa agindo ou fazendo alguma coisa. T.A.: "eu não fiz nenhuma obra má contra você, nem me rebelei contra você".

1 Samuel 24:12

minhas mãos não deverão ser contra ti

A mão é uma metonímia para habilidade de causar mal. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 24:6. T.A.: "eu não te farei mal de nenhuma maneira".

antigos

Esse adjetivo nominal pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas que viveram muito tempo atrás".

1 Samuel 24:14

À procura de quem o rei de Israel tem estado? Quem tu persegues?

Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como afirmações. Quando Davi faz as perguntas, ele ssabe que ele mesmo vai responder as perguntas. T.A.: "Deixe-me te contar a quem o rei de Israel tem perseguido. Deixe-me te contar quem é esse a quem você persegue".

Um cachorro morto

A palavras "cachorro morto" são uma metáfora para uma pessoa fraca. Essa frase pode ser completada. T.A.: "Você está perseguindo uma pessoa que é tão fraca como um cahorro morto".

Uma pulga

A palavra "pulga" é uma metáfora para uma pessoa a quem outros não a consideram importante. T.A.: "Você está perseguindo uma pessoa que é tão sem importância quanto uma pulga".

examine esta questão, defenda a minha causa

Possíveis significados são: 1) "faça o que é certo, e defenda a minha causa"; ou 2) "veja que minha causa está correta e lute por mim". (Veja UDB)

da tua mão

A palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "para que então você não tenha poder sobre mim".

1 Samuel 24:16

meu filho Davi

Saul fala como se Davi fosse seu filho para mostrar a Davi que ele o ama.

levantou a voz e chorou

O autor escreve como se uma voz fosse algo ue uma pessoa pudesse levantar com suas mãos. T.A.: "chorou alto".

1 Samuel 24:17

tens sido bom para mim

Saul reconhece que Davi mostrou que ele apoiava o rei Saul e era leal para com ele por não tê-lo matado.

pois não me mataste, quando Yahweh colocou-me em tua misericórdia

Saul reconhece que Davi escolheu mostrar misericórdia e demonstrou sua lealdade ao rei Saul como o ungido de Yahweh.

1 Samuel 24:19

Pois, se um homem encontrar seu inimigo, deixa-lo-á ir em segurança?

Uma pergunta retórica com a resposta já incluída na pergunta. T.A.: "Pois se um homem encontra seu inimigo, ele não o deixará ir em segurança".

Pois, se um homem encontrar seu inimigo, deixa-lo-á ir em segurança?

Aqui Saul havia acreditado que Davi era seu inimigo, ele aprende que mesmo que Davi fosse rei, Davi não iria herdar o trono de Saul pela força, mas esperará pelo tempo de Yahweh.

o reino de Israel será estabelecido em tuas mãos

Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Davi causará prosperidade ao reino de Israel através de seu poder como rei. T.A.: "o reino de Israel vai prosperar enquanto você governar o povo de Israel"; ou 2) Yahweh fará com que Davi tenha controle total sobre o reino de Israel. T.A.: "você terá total governo sobre o reino de Israel".

em tuas mãos

A palavra "mãos" é uma metonímia que representa poder ou controle".

1 Samuel 24:21

não eliminarás meus descedentes depois de mim

"você não matará meus filhos e suas famílias". Era comum para um novo rei que não era da linhagem familiar anterior, matar todos os filhos do antigo rei para prevenir que nenhum deles o desafie pelo trono.

não destruirás meu nome da casa do meu pai

É importante para cada família em Israel, ter descendentes de geração em geração levando o nome da família e herança de terra. T.A.: "você não destruirá minha família ou descendentes" ou "você permitirá que minha família viva".

Davi e seus homens

"Davi e seu exército".


Translation Questions

1 Samuel 24:1

O que Saul fez quando ele ouviu que Davi estava no deserto de En-Gedi?

Ele pegou três mil homens escolhidos e foi em busca de Davi e seus homens.

1 Samuel 24:3

O que Davi fez a Saul na caverna ao invés de matá-lo?

Davi cortou uma ponta do manto de Saul.

1 Samuel 24:5

Por que Davi não permitiu que seus homens atacassem a Saul, mas o deixou sair da caverna a salvo?

O coração de Davi o afligiu e ele sentiu que Yahweh não queria que ele fizesse mal a um ungido de Yahweh.

1 Samuel 24:8

Quando Davi deixou a caverna depois de Saul, como ele mostrou respeito a Saul?

Davi chamou a Saul de seu senhor, o rei, e se inclinou com o rosto em terra.

1 Samuel 24:10

Como Davi mostrou a Saul que ele não queria fazer mal a Saul?

Davi mostrou a ele a ponta do seu manto, mostrando que esteve perto dele o bastante para cortá-lo.

1 Samuel 24:16

Qual foi a resposta de Saul a Davi?

Ele chamou a Davi de seu filho, então Saul levantou a sua voz e chorou.

1 Samuel 24:17

Por que Saul disse que Davi era mais justo do que ele?

Davi pagou Saul com o bem, ainda que Saul houvesse feito mal a Davi.

1 Samuel 24:19

O que Saul veio a saber sobre Davi nesse momento?

Saul soube que Davi seria rei e o reino de Israel seria estabelecido nas mãos de Davi.

1 Samuel 24:21

Antes de Saul ir para casa, que juramento Davi fez a ele a pedido de Saul?

Davi prometeu que ele não iria eliminar os descendentes de Saul, e ele não iria destruir o nome de Saul da casa de seu pai.


Capítulo 25

1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou, chorou por ele e o enterrou em sua casa, em Ramá. Então, Davi se levantou e desceu para o deserto de Parã. 2 Havia um homem em Maom, cujos bens estavam em Carmelo. Ele era muito rico. Tinha três mil ovelhas e mil cabras. Ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo. 3 Seu nome era Nabal e o de sua esposa, Abigail. A mulher era inteligente e de boa aparência. Mas o homem era rude e cruel no trato. Ele era um descendente da casa de Calebe. 4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal estava tosquiando suas ovelhas, 5 enviou dez jovens e lhes disse: "Subi ao Carmelo, ide a Nabal, e cumprimentai-o em meu nome. 6 Direis a ele: 'Vive em prosperidade. Paz para ti, paz para tua casa e paz seja para tudo o que tens. 7 Sei que tu tens tosquiadores. Teus pastores estiveram conosco e nós não lhes causamos danos. Eles não perderam nada em todo o tempo em que estiveram em Carmelo. 8 Pergunta aos teus jovens e eles te contarão. Agora, deixa meus jovens acharem favor aos teus olhos, pois viemos em um dia festivo. Por favor, dá alguma coisa que tens em mãos para teus servos e teu filho Davi'". 9 Quando os jovens de Davi chegaram, disseram tudo isso em nome de Davi e aguardaram. 10 Nabal respondeu aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Existem tantos servos que escapam de seus senhores. 11 Eu deveria pegar o meu pão, minha água e a carne dos animais que matei para meus tosquiadores e dar a um homem que não sei de onde vem?". 12 Então, os jovens de Davi se viraram, voltaram e contaram a ele tudo quanto foi dito. 13 Davi disse a seus homens: "Todo vós, homens, embainhai vossas espadas". E cada homem embainhou a sua espada. E Davi também embainhou a dele. Quatrocentos homens seguiram Davi e duzentos ficaram perto das bagagens. 14 Mas um dos jovens contou a Abigail, a esposa de Nabal, dizendo: "Davi enviou mensageiros de fora do deserto para cumprimentar nosso senhor, e ele os ofendeu. 15 Porém, o homem foi muito bom para nós. Ele não nos causou dano e não perdemos nada em todo o tempo em que estiveram conosco, quando estávamos nos campos. 16 Eles foram uma fortaleza para nós, tanto de dia quanto de noite, todo o tempo enquanto estivemos com eles, tosquiando as ovelhas. 17 Portanto, sabe disso e considera o que irás fazer, pois foi tramado o mal contra nosso mestre e toda a sua casa. Ele é tão desonrado que ninguém o convence". 18 Então, Abigail se apressou e pegou duzentos pães, duas garrafas de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de uva, duzentos bolos de figo e pôs sobre os jumentos. 19 Disse a seu jovem: "Vai à minha frente, que eu vou atrás". Mas ela não disse nada a seu marido Nabal. 20 Enquanto ela montava em seu jumento e descia pela curva da montanha, Davi e seus homens vieram em sua direção e ela os encontrou. 21 Davi disse: "Certamente, não adiantou eu ter guardado todas os pertences desse homem no deserto. Nada foi perdido de tudo quanto lhe pertencia, e me retornou o bem com o mal. 22 Que Deus castigue severamente a mim, Davi, se, pela manhã, eu deixar vivo um só homem que pertencer a ele". 23 Quando Abigail avistou Davi, rapidamente, desceu de seu jumento e se prostrou diante dele, com o rosto em terra. 24 Aos seus pés, ela lhe disse: "Apenas eu, meu senhor, seja a culpada. Por favor, deixa tua serva lhe falar e ouve as palavras de tua serva. 25 Meu senhor, desconsidera esse homem sem honra, Nabal. Como é o seu nome, assim ele é: um tolo. Mas tua serva nem sequer viu seus homens, meu senhor, os que foram enviados. 26 Agora, então, meu senhor, como Yahweh vive, e, como meu senhor vive desde que Yahweh te conteve de derramar sangue, e de vingar-te com tuas próprias mãos, tornem-se como Nabal teus inimigos e aqueles que buscam fazer-te mal. 27 E, agora, aceita os presentes que tua serva trouxe para meu senhor. Que sejam dados aos jovens, os quais são companheiros de meu senhor. 28 Por favor, perdoa a intromissão de tua serva. Yahweh certamente fará uma casa firme a meu senhor, porque meu mestre tem lutado as guerras de Yahweh; e o mal não te encontrará enquanto viveres. 29 E, se surgir algum homem que o persiga para tomar sua vida, a vida de meu mestre será atada a um feixe dos que vivem por Yahweh, nosso Deus; e Ele lançará para longe a vida dos teus inimigos, como uma pedra lançada. 30 E irá suceder que, quando Yahweh tiver cumprido para meu senhor todas as coisas boas, as quais Ele tem prometido a ti, e, quando Ele fizer de ti o líder sobre todo o Israel, 31 essas coisas não serão tristes para ti. Também não guardarás arrependimento do meu senhor, por ter derramado sangue sem causa, e por ter te vingado por ti mesmo. E, quando Yahweh tiver trazido sucesso a meu senhor, lembra-te de tua serva". 32 Davi disse a Abigail: "Yahweh, o Deus de Israel, seja bendito! Ele te enviou a meu encontro hoje. 33 E bendita seja tua sabedoria, e tu sejas abençoada, porque me impedistes de pecar derramando sangue, e vingar-me com minhas próprias mãos. 34 Verdadeiramente, como Yahweh vive, o Deus de Israel, que me impediu de ferir-te, a menos que tu não houvesses te apressado para vir ao meu encontro, certamente não teria deixado nenhum dos de Nabal, nem os bebês teriam sobrevivido pela manhã". 35 Então, Davi recebeu de suas mãos o que ela trouxera para ele. E lhe disse: "Vai em paz para tua casa. Vê, eu ouvi o teu pedido e o aceitei". 36 Abigail voltou para Nabal. Ele estava fazendo um banquete em sua casa. Banquete como de um rei. O seu coração estava alegre, pois ele estava muito bêbado. Assim, ela não lhe contou nada até o amanhecer. 37 Sucedeu que, pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Seu coração morreu dentro dele e se tornou como uma pedra. 38 Dez dias depois, Yahweh feriu Nabal e ele morreu. 39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, disse: "Yahweh sê bendito, que tomou a causa do meu insulto vindo de Nabal, e livrou o teu servo de fazer o mal. E trouxe sobre a própria cabeça de Nabal a sua má ação". Então, Davi enviou servos, que falaram a Abigail que ele desejava tomá-la como sua esposa. 40 Quando os servos de Davi foram a Abigail em Carmelo, eles lhe disseram: "Davi nos enviou a ti para que ele a tome como sua esposa". 41 Ela se ajoelhou, prostrou-se com o rosto sobre a terra e disse: "Vê, sou serva. Uma serva para lavar os pés dos servos de meu senhor". 42 Abigail, rapidamente, montou seu jumento, com cinco jovens servas que a acompanhavam; e ela seguiu os mensageiros que Davi enviara e se tornou sua esposa. 43 Davi também havia se casado com Ainoã de Jezreel; ambas se tornaram suas esposas, 44 porque Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, para Palti, filho de Laís, que era de Galim.



1 Samuel 25:1

Toda Israel se juntou, chorou por ele

Essa é uma provável generalização. Um número grande de pessoas de Israel provavelmente estavam lá, mas algumas provavelmente não era capazes de atender ao pedido.

se juntou

"se ajuntaram"

O enterrou em sua casa, em Ramá

Os possíveis significados são: que eles enterraram Samuel 1) na sua cidade onde morava, em Ramá, ou 2) sobre a terra de sua família em Ramá, mas fisicamente na casa, ou 3) em sua casa em Ramá.

Davi se levantou e desceu

"Davi e seus homens seguiram em frente e saíram" (UDB).

1 Samuel 25:2

Havia um homem em Maom, cujos bens estavam em Carmelo. Ele era muito rico. Tinha três mil ovelhas e mil cabras. Ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo. Seu nome era Nabal e o de sua esposa, Abigail. A mulher era inteligente e de boa aparência. Mas o homem era rude e cruel no trato. Ele era um descendente da casa de Calebe.

Alguns tradutores podem precisar colocar as ideias desses versículos em uma ordem diferente. Tradução Alternativa

Maom

Esse é o nome de uma cidade.

Carmelo

Esse é o nome de uma cidade e diferente de Monte Carmelo.

três mil

3.000

mil

1.000

tosquiando suas ovelhas

"cortando a lâ das suas ovelhas".

Nabal

Esse é o nome de um homem.

Abigail

Esse é o nome de uma muher.

Ele era um descendente da casa de Calebe.

Aqui "casa" representa família. T.A.: "Ele era descendente da família de Calebe", ou "Ele era um descendente de Calebe".

1 Samuel 25:4

tosquiando suas ovelhas

"cortando a lã das suas ovelhas".

cumprimentai-o em meu nome

"saudem ele como eu o saudaria se eu estivesse lá".

Vive em prosperidade

"Eu desejo que você possa viver em prosperidade". O substantivo abstrato "prosperidade" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu desejo que você possua muitas coisas boas enquanto você viver".

paz para ti e paz para tua casa e paz seja para tudo o que tens.

"Eu desejo que a paz esteja com você, sua casa e seus bens".

1 Samuel 25:7

tu tens tosquiadores

"seus tosquiadores estão trabalhando", ou "seus tosquiadores têm ovelhas para tosquiar". Davi quer que seus homens falem, para Nabal entenda que suas ovelhas estavam bem, porque os homens de Davi ajudaram a guardá-las.

nós não lhes causamos danos. Eles não perderam nada

Davi está assinalando como ele e seus homens ofereceram proteção aos servos e rebanhos de Nabal. Isso pode ser traduzido na forma posisitva. T.A.: "nós guardamos elas e todos os seus bens de danos".

deixa meus jovens acharem favor diante de teus olhos

Aqui olhos representam ver, e ver representa pensamentos e julgamento. T.A.: "que você seja agradável com meus jovens homens", ou "que você considere favoravelmente meus homens".

para teus servos

Davi estava expressando respeito por Nabal chamando seus homens de servos de Nabal.

teu filho Davi

Davi falou como se ele fosse filho de Nabal, para mostrar que ele respeitava Nabal, que era um homem mais velho.

1 Samuel 25:9

jovens de Davi

"tropas de Davi".

disseram tudo isso em nome de Davi

"Nabal deu toda a mensagem de Davi".

Quem é Davi? E quem é esse filho de Jessé?

Nabal provavelmente sabia quem Davi era, mas ele não queria ajudar Davi.

escapam de

"fogem de", ou "rebelar-se contra".

meu pão

Aqui "pão" é uma expressão idiomática para qualquer tipo de alimento.

homens que não sei de onde vem

"homens os quais eu não sei de onde eles vêm", ou "homens quem eu não conheço".

1 Samuel 25:12

quanto foi dito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Nabal tinha dito".

disse a seus homens

"disse às suas tropas".

"Todo homem embainhai vossas espadas". E cada homem embainhou as suas espadas. E Davi também embainhou a sua.

Se as espadas são conhecidas em sua língua, você pode considerar "abainhai vossas espadas" como uma metonímia para se preparar para a guerra. T.A.: "Todo homem, prepare-se para a guerra". E todo homen se preparou para a guerra. Davi também se preparou para a guerra".

Quatrocentos

400

duzentos

200

perto das bagagens

Eles permaneceram na sua base de acampamento para prevenir outros de outros incursores de roubar seus bens.

1 Samuel 25:14

mas um dos homens contou a Abigail, a esposa de Nabal

Você pode precisar deixar explícito o que o jovem fez antes de falar com Abigail. T.A.: "Um dos servos de Nabal descobriu o que Davi e seus homens tinham planejado fazer, então ele foi até Abigail, esposa de Nabal"

não nos causou danos

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém nos causou danos", ou "Nós fomos salvos".

não perdemos nada em todo o tempo em que estiveram conosco

"nós não perdemos nada quando estivemos com ele". Os homens de Davi guardaram os animais selvagens e outras pessoas de roubar os rebanhos de Nabal.

1 Samuel 25:16

Ele foram uma fortaleza

Os homens de Davi estavam como um muro ao redor da cidade, que protege o povo na cidade de seus inimigos.

o mal contra nosso mestre

Quem narra é cuidadoso para não mencionar o que tramava o mal. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém está tramando fazer coisas más a nosso mestre".

nosso mestre

O que narrador fala de Davi como se ele fosse outra pessoa a mostrar que ele respeita Davi. T.A.: "você".

1 Samuel 25:18

duzentos

200

pães

Um pão é como um bolo. Você pode precisar deixar explícito do que os pães consistiam. T.A.: "Pães"

preparadas

"que alguém já tinha cozinhado", ou "pronto para alguém comer".

medidas

Esse é um termo genérico, enquanto nenhum é dado.

trigo tostado

"trigo que alguém preparou"

cem cachos de uva

"torta de uvas", ou "massas de uvas"

1 Samuel 25:20

Davi e seus homens

"Davi e sua tropa".

pela curva da montanha

Os possíveis significados são: 1) em um baixo e estreito caminho, ou 2) por onde os homens estavam se escondendo.

1 Samuel 25:21

Conexão com o texto:

O escritor dá o contexto antes de continuar com a história.

Davi disse: "Certamente ... lhe"

O leitor precisa entender que Davi tinha dito essas coisas antes de ele dizer: "Todo homem embainhai vossas espadas" em 25:13.

Agora Davi (não há no português)

A palavra "Aqui" mostra que o escritor parou de escrever acerca de Abigail e começou a escrever sobre Davi.

Nada foi perdido de tudo quanto lhe pertencia

Isso pode ser colocado positivamente na voz ativa. T.A.: "ele terá tudo que era dele".

Que Deus castigue severamente a mim, Davi

O texto hebraico diz: "Que Deus abata os inimigos de Davi", e algumas versões seguem isso. Contudo, a leitura da ULB segue a principal tradição grega do Velho Testamento, como algumas outras versões modernas fazem.

que pertencer

"todo o povo que pertence a ele", ou "aqueles em sua família"

1 Samuel 25:23

Conexão com o texto:

O escritor terminou de dar o contexto, então ele continua a história.

se prostrou diante de Davi com rosto em terra

Abigail estava sendo humilhado e mostrando que ela obedeceria Davi, porque ele era um líder poderoso.

ouve

"ouvir"

meu senhor ... tua serva ... palavras de tua serva

"você ... minhas palavras". Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi.

1 Samuel 25:25

Conexão com o texto:

Abigail continua a aconselhar Davi a não se vingar.

Meu senhor, desconsidera ... tua serva ... seus homens ... meu senhor ... meu senhor ... meu senhor

Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "Não considere ... Eu ... Seus jovens homens ... meu mestre ... você".

Mas ... nem sequer vi ... que foram enviados

Você pode precisar deixar explícito o que Abigail teria feito. T.A.: "Mas se eu ... tivesse visto ... quem você enviou, eu teria lhes dado alimento".

derramar sangue

assassinar

vingar-te com tuas próprias mãos

As mãos são uma metonímia para o que uma pessoa faz com as mãos. Abigail assume que Davi deveria permitir Yahweh se vingar por ele. T.A.: "vingar-se ele mesmo, ao invés de deixar Yahweh fazer isso".

tornem-se como Nabal teus inimigos

Abigail fala como se Yahweh já tivesse punido Nabal. T.A.: "Eu espero que Yahweh puna seu inimigos ... como ele punirá Nabal".

1 Samuel 25:27

Conexão com o texto:

Abigail continua a dizer a Davi para não se irar.

E, agora

"os presentes". O "Presente" era muitas coisas diferentes.

tua serva ... meu senhor ... intromissão de tua serva ... meu senhor ... meu mestre

Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ele respeita Davi. T.A.: "Eu ... você ... minha intromissão ... você ... você".

E, agora ... sejam dados aos jovens

Abigail usa a voz passiva para mostrar seu respeito a Davi. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "por favor dá isso os jovens", ou "por favor, deixa meu mestre dar isso aos jovens".

Yahweh certamente fará uma casa

Aqui "casa" é uma expressão idiomática para "descendentes". T.A.: "Yahweh fará com que meu mestre sempre tenha um descendente que sirva como rei".

lutando as guerras de Yahweh

"lutando contra os inimigos de Yahweh".

e o mal não te encontrará

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém jamais verá fazer alguma coisa má", ou "você nunca fará algum mal".

1 Samuel 25:29

persiga

"correr atrás", ou "correr"

a vida de meu mestre será atada a um feixe dos que vivem por Yahweh, nosso Deus

Abigail fala da vida de Davi como se fosse um objeto fino e longo, que uma pessoa poderia por contra outros objetos finos e longos, e, então, amarrar num embrulho com uma corda. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh, O Deus de vocês, vinculará a vida do meu mestre no bando dos vivos", ou "Yahweh, O Deus de vocês, guardará vocês vivos com aqueles que também estão vivos".

a vida de meu mestre

Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "sua vida".

Ele lançará para longe a vida dos teus inimigos, como uma pedra lançada

Abigail fala da vida dos inimigos de Davi como se fossem objetos pequenos como uma pedra que poderia ser colocada em um lança e jogada longe. T.A.: "ele matará seus inimigos tão facilmente como um homem lança uma pedra longe".

lançada

Uma peça de pele de animal com laços grande em ambos os extremos, nos quais uma pessoa pode pôr uma pedra ou outro objeto pequeno e duro, e jogar longe.

1 Samuel 25:30

Conexão com o texto:

Abigail continuar a argumentar com Davi.

meu senhor ... meu senhor ... meu senhor ... tua serva

Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. "você ... você ... você ... eu".

essas coisas não serão trsites para ti

Abigail está colocando que, se Davi escolhe não se vingar ele terá uma consciência limpa quando Yahweh fizer ele rei de Israel. Isso pode ser dito na forma posistiva. T.A.: "Você sempre será feliz se você fizer com fez antes".

quando Yahweh tiver trazido sucesso a meu senhor

Isto é, quando Yahweh realmente fazê-lo rei depois que o reinado de Saul tiver terminado.

1 Samuel 25:32

Informação Geral:

Davi aceita o conselho e o presente de Abigail.

Yahewh ... seja bendito" Ele

Isso pode ser colocado na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "Eu agrado Yahweh ... que"

E bendita seja tua sabedoria, e tu sejas abençoada, porque

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu agradeço Yahweh, porque Ele abençou você, te fazendo sábio e porque".

derramando sangue

assassinar. A mesma palavra aparece em 25:25.

com minhas próprias mãos

A palavra "mãos" aqui é uma metonímia para a ação feita pelas mãos. T.A.: "por meus próprios atos".

1 Samuel 25:34

Informação Geral:

Davi aceita o presente de Abigail e concorda em fazer como ela o aconselhou.

certamente não teria deixado nenhum dos de Nabal, nem os bebês

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu não teria deixado para Nabal mesmo um macho bebê".

recebeu de suas mãos

Essa é uma expressão idiomática. Abigail não carregava todos os presentes dos jumentos neles mesmos. T.A.: "aceitou todos os presentes que ela tinha trazido".

ouvi o teu pedido

A palavra "ouvi" é uma metonímia para a mensagem da fala da pessoa e uma sinédoque para a pessoa que fala. T.A.: "ouvi o que você me contou", ou "fará como vocês aconselharam".

1 Samuel 25:36

amanhecer

alvorecer

O seu coração estava alegre

Nabal estava muito feliz.

1 Samuel 25:37

Informação Geral:

O juldamento de Yahweh sobre Nabal.

o vinho saiu de Nabal

Nabal não estava mais bêbado e, então, não estava mais se sentindo feliz.

Seu coração morreu dentro dele

Nabal estava incapaz de se mover, porque estava tão receoso que ele não estava mais fisicamente saudável; provavelmente porque ele tinha sofrido uma pancada.

1 Samuel 25:39

Informação Geral:

Davi se oferece para proteger Abigail de casar-se com ela.

Yahweh sê bendito

Isso pode ser traduzido na voz ativa. Traduza como em 25:32. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "Eu louvo Yahweh"

que tomou a causa do meu insulto da mão de Nabal

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "me defendeu logo que Nabal me insultou".

que tomou a causa do meu insulto

Os substantivos abstratos "causa" e "insulto" podem ser traduzidos como verbos. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "escolheu o que eu estava fazendo era correto, punindo Nabal por me insultar", ou 2) T.A.: "agiu, quando Nabal me insultou, como se Nabal tivesse insultado ele".

e livrou o teu servo do mal

Davi fala como se ele fosse outra pessoa, para mostrar seu respeito por Yahweh. T.A.: "me guardou de fazer ações más".

E trouxe sobre a própria cabeça de Nabal a sua má ação

O substantivo abastrato "ação" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "fez para Nabal o que Nabal planejou fazer com ele".

sobre a própria cabeça

A cabeça é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "sobre ele".

enviou servos que falaram a Abigail que ele desejava tomá-la como sua esposa

Você pode deixar claro a informação implícita. T.A.: "enviou homens a falar com Abigail e contar a ela que Davi queria tê-la como esposa".

1 Samuel 25:41

Ela se ajoelhou, prostrou-se

Abigail respondeu curvando-se. O leitor deve entender que, provavelmente, ela já estava de pé quando os homens estava falando com ela 25:39, e então, a palavra "ajoelhou" é uma metonímia para decidir curvar-se.

Vê, sou serva. Uma serva para lavar os pés dos servos de meu senhor

Abigail fala como se ela fosse outra pessoa, para mostrar que ela é humilde. Ela mostra que deseja ser a nova esposa de Davi, oferecendo um banho aos pés dos servos de Davi. T.A.: "Veja, eu servirei vocês, servos do meu mestre Davi, lavando os pés de vocês".

rapidamente, montou

Você pode precisar deixar explícito o que Abigail fez depois de ela ter se levantado e antes de montar. T.A.: "rapidamente ela fez o que precisava para preparar-se para a jornada, e então ela montou".

cinco de suas jovens servas das que a acompanhavam

Abigail estava conduzindo um jumento, mas as servas estavam andando.

1 Samuel 25:43

Davi também havia se casado com Ainoã ... Saul havia dado Mical

Esses eventos aconteceram antes de Davi ter se casado com Abigail.

Ainoã ... Mical

Esses nomes são de mulheres.

Palti ... Laís

Esses nomes são de homens.

Galim

Essa é uma cidade ao norte de Jerusalém.


Translation Questions

1 Samuel 25:2

Que tipo de homem era Nabal em seus negócios?

Ele era rude e cruel no trato.

Como era Abigail, a esposa de Nabal?

Ela era inteligente e de boa aparência.

1 Samuel 25:4

Quem Davi enviou para cumprimentar Nabal enquanto ele estava tosquiando as suas ovelhas?

Davi enviou dez jovens para cumprimentar Nabal.

1 Samuel 25:7

Por que Davi pensou que Nabal iria ajudá-lo e a seus dez jovens?

Davi havia protegido os pastores de Nabal quando eles estavam no grupo de Davi.

O que os jovens de Davi pediram a Nabal que desse a eles?

Eles pediram a Nabal para dar a eles e a Davi alguma coisa que ele tivesse nas mãos para um dia festivo.

1 Samuel 25:9

Qual foi a resposta de Nabal aos jovens de Davi?

Nabal disse que ele não conhecia Davi e que ele precisaria de tudo o que ele tinha para os seus tosquiadores.

1 Samuel 25:12

O que Davi disse para seus homens fazerem quando ele ouviu a resposta de Nabal?

Davi ordenou que seus homens embainhassem suas espadas.

1 Samuel 25:14

Quando o jovem falou a Abigail, como ele disse que Davi e seus homens os trataram nos campos?

Ele disse que eles foram bons aos pastores de Nabal enquanto eles estiveram com eles no campo.

1 Samuel 25:16

Por que o jovem foi a Abigail ao invés de ir a Nabal?

Nabal era tão desonrado que ninguém o convencia.

1 Samuel 25:18

O que fez Abigail depois de ouvir sobre a resposta de seu marido?

Abigail rapidamente juntou provisões e disse a seu jovem para ir a frente dela, mas ela não disse nada a Nabal.

1 Samuel 25:20

Quem veio a Abigail quando ela montou em seu jumento e levou as suas provisões?

Davi e seus homens foram na direçao de Abigail e ela os encontrou.

1 Samuel 25:21

O que Davi disse que ele havia planejado fazer depois de ter guardado os bens de Nabal em vão?

Davi planejou matar todos os homens que pertenciam a Nabal.

1 Samuel 25:23

O que Abigail fez quando ela encontrou Davi?

Abigail desceu rapidamente de seu jumento, se prostou diante de Davi com o rosto em terra e pediu para falar com Davi como sua serva.

1 Samuel 25:25

O que Abigail esperava previnir falando com Davi?

Ela esperava impedir o derramamento de sangue daqueles com Nabal.

1 Samuel 25:27

O que Abigail esperava alcançar dando a Davi e a seus jovens provisões?

Abigail esperava que Davi perdoasse os pecados de Nabal.

Quem Abigail disse a Davi que faria sua casa firme e sem mal?

Abigail disse que Yahweh faria a casa de Davi firme.

1 Samuel 25:29

Quem lançaria a vida dos inimigos de Davi como uma pedra lançada?

Yahweh protegeria a Davi mesmo que homens se levantassem para tirar a sua vida.

1 Samuel 25:32

Quem Davi disse que enviou Abigail ao seu encontro?

Davi disse que Yahweh havia mandado Abigail.

Por que Davi disse que Abigail e sua sabedoria eram abençoadas?

Por causa da ação rápida de Abigail, Davi foi impedido de derramar sangue e se vingar com suas próprias mãos.

1 Samuel 25:34

Quem impediu Davi de matar todos os homens da família de Nabal mandando Abigail rapidamente?

Yahweh, o Deus de Israel, impediu Davi de matar todos os homens da família de Nabal.

1 Samuel 25:36

Por que Abigail não falou com Nabal quando ela retornou da visita a Davi?

Nabal estava fazendo um banquete em sua casa e estava muito bêbado.

1 Samuel 25:37

O que aconteceu a Nabal na manhã quando Abigail falou com ele?

Seu coração morreu dentro dele, e tornou-se como uma pedra. Dez dias depois, Yahweh atacou a Nabal, então ele morreu.

1 Samuel 25:39

O que Davi fez quando ele ouviu que Nabal estava morto?

Davi enviou seus servos para pedir para Abigail se tornar sua esposa.

1 Samuel 25:41

O que Abigail fez quando ela ouviu que Davi queria se casar com ela?

Abigail rapidamente montou seu jumento e ela seguiu os mensageiros que Davi enviara, e se tornou sua esposa.

1 Samuel 25:43

O que aconteceu a esposa de Davi, Mical?

Saul a deu a outro homem como esposa.


Capítulo 26

1 Os zifeus vieram a Saul, em Gibeá, dizendo: "Não está Davi se escondendo no monte Haquila, que está diante de Jesimon? 2 Então, Saul levantou-se e foi para o deserto de Zife; havia com ele três mil homens, escolhidos de Israel, para procurar por Davi, no deserto de Zife. 3 Saul acampou no monte Haquila, que está diante de Jesimon, à beira da estrada. Porém, Davi estava no deserto, e viu que Saul vinha após ele pelo deserto. 4 Davi enviou espias ao deserto e compreendeu que, de fato, Saul vinha. 5 Davi levantou-se e foi para o local onde Saul estava acampado; ele viu onde estavam deitados Saul e Abner, filho de Ner, o general de seu exército; Saul estava deitado, e o povo estava acampado ao seu redor; todos estavam adormecidos. 6 Então, Davi disse a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: "Quem descerá comigo ao acampamento de Saul?". Abisai respondeu: "Eu descerei contigo". 7 Davi e Abisai desceram, à noite, ao acampamento: e lá estava Saul, dormindo, sua lança cravada no chão ao lado de sua cabeça. Abner e seus soldados estavam deitados ao seu redor. 8 Então, Abisai disse a Davi: "Hoje, Deus colocou teu inimigo em tuas mãos. Agora, por favor, me permita encravá-lo ao chão com minha lança, com apenas um golpe. Não será necessário um segundo golpe". 9 Davi disse a Abisai: "Não o destruas, pois quem pode estender a sua mão contra o ungido de Yahweh e ficar inocente?". 10 Davi continuou: "Assim como Yahweh vive, Yahweh o matará; ou chegará o dia de sua morte, ou ele irá a batalha e perecerá. 11 Que Yahweh não me permita estender minha mão contra o Seu ungido; mas, agora, eu te rogo: peguemos a lança que está ao lado de sua cabeça e a jarra de água, e saiamos". 12 E Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul, e saíram. Ninguém os viu ou soube que estiveram ali. Todos estavam adormecidos porque um profundo sono, da parte de Yahweh, viera sobre eles. 13 Então, Davi foi para o outro lado do acampamento e ficou de pé no topo de uma montanha, ao longe; havia uma grande distância entre eles. 14 Davi gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: "Não responderás, Abner?" Então Abner respondeu dizendo: "Quem és tu, que gritas ao rei?". 15 Davi disse a Abner: "Não és tu um homem corajoso? Quem é semelhante a ti em Israel? Por que, então, não vigiaste teu mestre, o rei? Pois alguém veio para matar o rei, teu mestre. 16 Não é bom o que fizeste. Como vive Yahweh, tu mereces morrer, por não protegeres o teu mestre, o ungido de Yahweh. Agora, vê onde está a lança do rei, e a jarra de água que estavam ao lado de sua cabeça". 17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: "Esta é sua voz, meu filho Davi?". Davi respondeu: "Esta é a minha voz, meu mestre, rei". 18 Ele disse: "Por que meu mestre persegue seu servo? O que tenho feito? Que maldade há em minhas mãos? 19 Agora, pois, eu rogo que meu mestre ouça as palavras de seu servo. Se foi Yahweh que o enviou contra mim, que Ele aceite uma oferta; mas se foram homens, que eles sejam amaldiçoados em sinal de Yahweh, pois eles têm me lançado fora, para que eu não suba à herança de Yahweh, como que dizendo: 'Vai e adora outros deuses'. 20 Agora, pois, não permitas que meu sangue se derrame pela terra, longe da presença de Yahweh; pois o rei de Israel tem saído em busca de uma pulga, como um caçador procura uma perdiz nas montanhas". 21 Então Saul disse: "Tenho pecado. Volta, meu filho Davi, pois não te farei mais mal, porque hoje tu preservaste minha vida. Vê, tenho agido como um tolo e cometido grande e terrível erro". 22 Davi respondeu: "Vê, tua lança está aqui, rei! Envia um dos jovens para buscá-la e te entregar. 23 Que Yahweh pague a cada homem por sua justiça e fidelidade; porque Ele te colocou hoje em minhas mãos, mas eu não feriria o Seu ungido. 24 E vê, assim como tua vida foi preciosa aos meus olhos hoje, assim também tem a minha vida mais valor aos olhos de Yahweh, e que Ele me livre de todos os problemas". 25 Então Saul disse a Davi: "Sejas abençoado, Davi, meu filho, para que faças grandes coisas, e que tenhas sucesso". Então, Davi seguiu seu caminho, e Saul retornou para o seu lugar.



1 Samuel 26:1

Não está Davi se escondendo...Jesimom?

Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma exclamação.Tradução Alternativa

diante de Jesimom

"A partir de onde podemos ver Jesimom".

Jesimom

Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como "o deserto da Judeia", ou "o terreno baldio." Traduzir como em 23:19.

então Saul se levantou e foi

A palavra "levantou" é uma expressão idiomática para agir. T.A.: "Então Saul tomou medidas e ele foi".

três mil

3.000

homens escolhidos

Homens que ele tinha escolhido por causa de suas habilidades militares superiores.

1 Samuel 26:3

diante de Jesimom

"A partir de onde podemos ver Jesimom".

Jesimom

Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como "o deserto da Judéia" ou "o terreno baldio." Traduzir como em 23:19.

1 Samuel 26:5

Davi se levantou e foi

"Davi agiu e foi".

Abner...Ner

Estes são os nomes dos homens.

1 Samuel 26:6

Aimeleque....Abisai

Estes são os nomes dos homens.

Zeruia

Estes são os nomes dos homens.

descerá ...para

Davi e seus homens provavelmente estavam em um terreno mais alto que Saul.

Eu descerei

"Eu quero ser aquele que vai descer".

Deus colocou teu inimigo em tuas mãos

Abisai fala como se o inimigo fosse um pequeno objeto que Deus tinha colocado na mão de Davi. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder que a mão pode exercer. T.A.: "Deus deu-lhe controle total sobre o seu inimigo".

encravá-lo ao chão com minha lança

Essa é um metonímia que se refere a "matar com uma lança".

Não será necessário um segundo golpe

"Eu vou matá-lo na primeira vez que eu golpeá-lo", ou "Eu não vou precisar bater-lhe uma segunda vez".

1 Samuel 26:9

quem pode estender a sua mão contra o ungido de Yahweh e ficar inocente?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "ninguém pode atacar o ungido de Yahweh e estar sem culpa". Isso também pode ser dito de forma positiva. T.A.: "qualquer um que golpeia o ungido de Yahweh será culpado de assassinato".

como Yahweh vive

"tão certamente como Yahweh vive ", ou "tão certo como Yahweh vive". (UBD)

chegará o dia de sua morte

"Ele vai morrer de morte natural".

1 Samuel 26:11

estender minha mão contra

A mão é uma metonímia para o mal que uma mão pode fazer. T.A.: "fazer qualquer coisa para prejudicar".

e saiamos

David inclui Abisai, então o "nós" aqui é inclusivo.

um profundo sono, da parte de Yahweh, viera sobre eles.

O senhor fez com que eles dormissem profundamente.

1 Samuel 26:13

Não responderá Abner?

Davi usa uma pergunta para envergonhar Abner a responder. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Responda-me, Abner! "

gritou

"falou o mais alto que podia" para que Saul e seus homens pudessem ouvi-lo.

1 Samuel 26:15

não és tu homem corajoso?

Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.:"Você é um homem muito corajoso".

Quem é como tu em Israel?

Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.: "Você é o maior soldado em Israel".

Por que, então, não vigiaste teu mestre, o rei?

Possíveis significados são: 1) esta é uma pergunta real e Davi quer Abner para respondê-lo, ou 2) esta é uma pergunta retórica e Davi está repreendendo Abner. T.A.: "Portanto, você deve vigiar o seu mestre, o rei!"

1 Samuel 26:17

meu filho

Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como Davi confiaria e respeitaria em seu próprio pai.

Por que meu mestre persegue seu servo?

Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "meu mestre não tem razão para perseguir seu servo". Veja

Por que meu mestre persegue seu servo?

Aqui Davi fala de Saul na terceira pessoa, chamando-o "meu mestre", e ele fala de si mesmo na terceira pessoa chamando a si mesmo "seu servo". Davi fala assim para mostrar respeito a Saul. T.A.: "Por que você, meu mestre, está me perseguindo, seu servo?" ou "Por que você está me perseguindo?"

O que tenho feito?

Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você sabe que eu não fiz nada para prejudicá-lo".

Que maldade há em minhas mãos?

Isso fala do mal como se fosse um objeto que é mantido na mão. Aqui "mão" representa uma pessoa agindo ou fazendo alguma coisa. Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta. T.A.: "o que eu fiz de errado?" ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não fiz nada de errado!".

1 Samuel 26:19

rogo que meu mestre ouça as palavras de seu servo...o Rei de Israel

Davi fala como se ele e o rei fossem outras pessoas para mostrar respeito a Saul. T.A.: "você meu rei, ouvir minhas palavras ... você".

o enviou contra mim

"te fez ficar com raiva de mim".

que Ele aceite uma oferta

Você pode precisar deixar explícito a razão pela qual ele vai dar uma oferta. T.A.: "Eu vou dar-lhe uma oferta para que ele não faça com que você fique com raiva de mim".

que eles sejam amaldiçoados em sinal de Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pode Yahweh decidir castigá-los".

pois eles tem me lançado fora, para que eu não suba à herança de Yahweh; como que dizendo: ''Vá, e adore outros deuses"

"porque hoje me expulsaram. É como se eles quizessem que eu deixasse de me apegar à herança de Yahweh. É como se tivessem me dito: "Vá adorar outros deuses".

para que eu não suba à herança de Yahweh

"para eu não confiar mais que Yahweh vai me dar o que ele me prometeu".

não permita que meu sangue se derrame pela terra

Esta é uma maneira educada de dizer "não me mate".

de uma pulga

Davi usa a palavra "pulga" como uma metáfora para uma pessoa, ela mesma, que não pode fazer qualquer grande dano. T.A.: "esta única pulga", ou "eu mesmo, não posso prejudicá-lo mais do que uma pulga pode".

como um caçador procura um perdiz nas montanhas

Saul está perseguindo Davi como se estivesse caçando um pássaro selvagem valioso.

1 Samuel 26:21

volta

Possíveis significados são: 1) "Volta para servir-me no meu palácio", ou "volta para sua casa".

meu filho

Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.

hoje você preservou minha vida

Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "Hoje você tem considerado a minha vida para ser muito valiosa" (UDB), ou "hoje você me mostrou que você realmente me respeita".

agido como um tolo

"sido muito tolo".

1 Samuel 26:22

Yahweh o colocou hoje em minhas mãos

A palavra "mãos" é uma metonímia para o poder da pessoa. "Yahweh me deu uma oportunidade para atacá-lo hoje", ou "Yahweh me colocou onde eu poderia facilmente ter matado você".

pague

"Honrar" ou "recompensar". (UDB)

Seu ungido

Davi fala como se Saul fosse outra pessoa para mostrar que ele respeita Saul, porque Saul é o rei. T.A.: "o que ele escolheu para ser rei".

1 Samuel 26:24

como sua vida foi preciosa aos meus olhos hoje

Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. Palavras semelhantes aparecem em 26:21. T.A.: "Eu considerei sua vida para ser muito valiosa", ou "Eu mostrei-lhe hoje que eu realmente respeito você".

assim também tenha a minha vida mais valor aos olhos de Yahweh

Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "assim possa Yahweh considerar a minha vida muito valiosa também", ou "então possa Yahweh valorizar a minha vida, tanto quanto eu tenho valorizado a sua vida".

Seja abençoado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Possa Yahweh abençoá-lo".

meu filho

Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.


Translation Questions

1 Samuel 26:1

Quem Saul levou com ele para procurar Davi no deserto de Zife?

Saul levou três mil homens escolhidos de Israel.

1 Samuel 26:3

Como Davi soube que Saul estava vindo atrás dele no deserto?

Davi enviou espiões e descobriu que Saul estava vindo.

1 Samuel 26:5

Onde Davi foi depois de compreender que Saul estava vindo?

Davi se levantou e foi para o local onde Saul estava acampado.

1 Samuel 26:6

O que o irmão de Joabe quis fazer quando ele viu Saul dormindo no acampamento?

O irmão de Joabe quis matar Saul com sua lança.

1 Samuel 26:9

Por que Davi não quis que o irmão de Joabe matasse a Saul?

Davi disse que ninguém poderia estender a sua mão contra um ungido de Yahweh e ficar inocente.

Como Davi disse que Saul deveria morrer?

Yahweh mataria Saul, ou ele iria morrer por ele mesmo, ou ele iria morrer em batalha.

1 Samuel 26:11

O que Davi tirou de Saul?

Davi tirou a lança e a jarra de água de perto da cabeça de Saul.

1 Samuel 26:13

O que fez Davi depois de deixar o campo de Saul?

Davi foi para o outro lado do acampamento e ficou de pé no topo de uma montanha ao longe.

1 Samuel 26:15

Por que Davi disse que Abner, o homem que deveria vigiar a Saul, merecia morrer?

Ele não vigiou seu mestre Saul quando alguém veio para matá-lo.

1 Samuel 26:17

Que pergunta Davi fez a Saul?

Davi perguntou por que Saul o estava perseguindo e que mal ele havia feito.

1 Samuel 26:19

O que Davi queria que acontecesse aos seres humanos que agitaram a Saul contra Davi?

Davi queria que eles fossem amaldiçoados aos olhos de Yahweh.

1 Samuel 26:21

O que Saul disse a Davi?

Saul disse que ele havia pecado e não faria mais mal a Davi.

1 Samuel 26:22

O que Davi disse para Saul fazer sobre a sua lança?

Ele disse a Saul para mandar um dos seus jovens para buscar a lança.

1 Samuel 26:24

Que valor Davi mostrou que ele tinha pela vida de Saul?

A vida de Saul era preciosa aos olhos de Davi.


Capítulo 27

1 Davi disse em seu coração: "Algum dia perecerei pela mão de Saul; não há melhor escolha do que fugir para a terra dos filisteus; Saul desistirá de me procurar nos arredores de Israel; assim, escaparei de sua mão". 2 Davi levantou-se e saiu — ele e os seiscentos homens que o acompanhavam — para Áquis, filho de Maoque, o rei de Gate. 3 Davi habitou em Gate — ele e seus homens, cada homem com toda a sua casa, e Davi com suas duas esposas, Aionã, a jezreelita, e Abigail a carmelita, esposa de Nabal. 4 Saul, sendo informado de que Davi havia fugido para Gate, não o procurou mais. 5 Davi disse a Áquis: "Se encontrei favor aos teus olhos, dá-me um lugar em uma das cidades do país, para que lá eu possa habitar. Por que deveria o teu servo habitar na cidade real contigo?". 6 Então, Áquis lhe deu Ziclague naquele dia; por isso, Ziclague pertence aos reis de Judá até estes dias. 7 O tempo em que Davi habitou na terra dos filisteus foi de um ano e quatro meses. 8 Davi e seus homens atacaram vários lugares; saquearam os gezuritas, e os amalequitas, pois estas nações eram os habitantes da terra, conforme se vai para Sur, tão longe quanto a terra do Egito. Eles habitavam nessa terra desde o tempo dos anciãos. 9 Davi atacou a terra e não poupou a vida de homens nem de mulheres; ele tomou as ovelhas, o gado, os jumentos, os camelos e as roupas. Ele atacava e retornava a Áquis. 10 Áquis perguntava: "Contra quem atacastes hoje?". Davi respondia: "Contra o sul de Judá", ou "Contra o sul dos jerameleus", ou "Contra o sul dos queneus". 11 Davi não manteria vivos nem homens, nem mulheres para trazê-los a Gate, dizendo: "Assim, não poderão dizer de nós: 'Davi fez assim e assim'". Fez isto durante todo o tempo em que morou no país dos filisteus. 12 Áquis acreditava em Davi, pois dizia: "Ele tem feito com que seu povo em Israel o odeie; assim, ele será meu servo para sempre".



1 Samuel 27:1

Davi disse em seu coração

Aqui "seu coração" é uma metonímia que significa, para ele mesmo. Tradução Alternativa

escaparei de sua mão

A palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "escapar dele".

1 Samuel 27:2

Davi se levantou e saiu

"Davi agiu; ele saiu".

saiu

"passou a fronteira entre Israel e Filístia".

seiscentos homens
Áquis

Esse é o nome de um homem. Traduza isso como feito em 21:10.

Maoque

Esse é o nome de um homem.

Ainoã

Esse é o nome de uma mulher. Traduza isso como feito em 14:49.

Abigail

Esse é o nome de uma mulher. Traduza isso como feito em 25:2.

Nabal

Esse é o nome de um homem. Traduza isso como feito em 25:2.

Saul, sendo informado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul", ou "Saul ouviu"

1 Samuel 27:5

Se encontrei favor aos teus olhos

Aqui olhos representam a visão, e a visão representa pensamentos e julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: "Se eu te agradei", ou "Se você me considera favoravelmente".

dá-me um lugar

Desde que Áquis era quem iria "dar", essa é uma metonímia para "por favor dá-me um lugar".

uma das cidades do país

"uma das cidades remotas", ou "uma das cidades fora da cidade".

Por que deveria o teu servo habitar na cidade real contigo?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não preciso morar na cidade com você", ou "Eu não sou importante o suficiente para morar aqui com você na cidade real".

teu servo

Davi fala como se ele fosse uma outra pessoa a mostrar que ele respeitava Áquis.

Ziclague

Esse é o nome de uma cidade na parte sudeste de Judá.

1 Samuel 27:8

saquearam

Muita vezes atacando e levando bens.

gezuritas

Um grupo de pessoas que aparentemente morava em algum lugar entre Filístia e Egito.

conforme se vai para Sur

A palavra "se" se refere a qualquer um. T.A.: "no caminho que a maioria viaja para Sur".

Sur

Região na fronteira nordeste do Egito.

Áquis

O rei de Gate.

1 Samuel 27:10

Áquis

O rei de Gate.

jerameleus

Um clã da tribo de Judá.

queneus

Um grupo de pessoas que viveu na terra de Midiã.

1 Samuel 27:11

Gate

Uma das cinco cidades-estados filístias.

Áquis

O rei de Gate.


Translation Questions

1 Samuel 27:1

Por que Davi pensou que ele precisaria escapar para a terra dos filisteus?

Davi sentiu que era a única maneira que ele poderia escapar de Saul.

1 Samuel 27:2

O que fez Saul não mais procurar por Davi?

Saul ouviu que Davi e seus homens haviam fugido para Gate.

1 Samuel 27:5

O que Davi pediu e teve de Áquis o filisteu?

Davi pediu um lugar em uma das cidades do país e Áquis lhe deu Ziclague.

1 Samuel 27:8

O que David e seus homens fizeram com homens e mulheres, animais e roupas de seus ataques?

Davi matou as pessoas e tomou os animais e roupas e voltaram outra vez a Áquis.

1 Samuel 27:10

Como Davi disse a Áquis onde ele esteve quando ele retornou dos ataques?

Davi disse que ele atacou o Sul de Judá, então Áquis pensou que ele havia atacado Israel.

1 Samuel 27:11

Por que Davi não manteve ninguém vivo e os trouxe para Gate?

Davi matou todo mundo para que fossem incapazes de dizer o que Davi havia feito.

Por que Áquis pensou que Davi tinha feito seu povo em Israel odiar Davi?

Áquis acreditou nas mentiras de Davi que ele havia invadido o povo de Israel.


Capítulo 28

1 Aconteceu naqueles dias que os filisteus juntaram os seus exércitos para lutar contra Israel. Áquis disse a Davi: "Certamente tu sabes que sairás a lutar comigo. 2 Davi disse a Áquis: "Saberás tu o que teu servo pode fazer". Áquis disse a Davi: "Então, eu irei, permanentemente, fazer de ti meu guarda pessoal". 3 Samuel estava morto; todo o Israel estava se lamentando por ele; sepultaram-no em Ramá, cidade de seu nascimento. Ora, Saul havia expulsado da terra aqueles que haviam falado com os mortos, ou com os espíritos. 4 Os filisteus ajuntaram-se e vieram acampar em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e acamparam-se em Gilboa. 5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ele ficou com medo, e seu coração se afligiu muito. 6 Saul orou a Yahweh por socorro; no entanto, Yahweh não lhe respondeu— nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas. 7 Portanto, Saul disse aos seus servos: "Encontrai-me uma mulher que fale com os mortos, para que eu vá até ela e busque seus conselhos". Seus servos disseram-lhe: "Vê, em En-Dor há uma mulher que fala com os mortos". 8 Saul disfarçou-se, vestindo outra roupa, e foi — ele estava com dois dos seus homens. Eles foram ao anoitecer ao encontro da mulher. Disse-lhe: "Adivinha para mim, peço-te, fala tu com os mortos e faze subir o nome que eu der a ti. 9 A mulher disse-lhe: "Vê, sabes tu o que Saul fez: ele baniu da terra todos os que falam com os mortos ou com os espíritos. Então, por que preparas uma armadilha para minha vida, para me fazer morrer?". 10 Saul jurou-lhe por Yahweh e disse-lhe: "Assim como Yahweh vive, nenhuma punição te acontecerá por estas coisas". 11 Então, a mulher perguntou-lhe: "Quem devo fazer subir até ti? Disse-lhe Saul: "Faze subir Samuel até mim". 12 Quando a mulher viu Samuel, ela gritou em alta voz e perguntou a Saul: "Por que tu me enganaste? Pois tu és Saul". 13 O rei disse-lhe: "Não tenhas medo. O que tu vês?". A mulher disse a Saul: "Eu vejo um deus que vem subindo de dentro da terra". 14 Perguntou-lhe Saul: "Como ele é?" Ela disse: "Um homem velho está vindo; ele está vestido com um manto". Saul entendeu que era Samuel, e curvou-se com a face no chão, mostrando respeito. 15 O homem velho disse: "Por que me perturbas e faze-me subir?". Saul respondeu: "Estou muito angustiado, pois os filisteus guerreiam contra mim. E Deus afastou-se de mim e não mais me responde, nem por profetas, nem por sonhos. Por este motivo, te chamei, para que me faças saber o que devo fazer". 16 Disse-lhe o homem velho: "Por que me perguntas, uma vez que Yahweh afastou-se de ti, e tornou-se teu inimigo? 17 Fez Yahweh o que disse que faria. Yahweh tem rasgado o reino de tuas mãos e tem entregue a alguém —a Davi. 18 Porque não obecedeste à voz de Yahweh e não fizeste o que Ele, no ardor da Sua ira, ordenou contra Amaleque. Assim, Ele te fez isso. 19 Yahweh tirará a Sua mão sobre Israel e a colocará sobre os filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estarão comigo. Yahweh entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus". 20 Então, Saul imediatamente prostrou-se no chão e foi tomado de medo ao ouvir essas palavras. Não houve força nele, pois ele não havia comido nenhum alimento o dia inteiro, nem a noite inteira. 21 A mulher foi a Saul e viu que ele ficou muito perturbado; ela lhe disse: "Vê, tua serva ouviu a tua voz e, colocando a minha vida em perigo, fiz o que tuas palavras me disseram. 22 Agora, pois, eu te imploro, ouve a voz de uma mulher serva, e deixa-me preparar um pouco de comida para ti. Come para que possas ter força quando fores em teu caminho". 23 Porém, Saul recusou e lhe disse: "Não comerei". No entanto, seus servos, juntos com a mulher, convenceram-no, e ele os ouviu. Então, ele levantou-se do chão e sentou-se na cama. 24 A mulher tinha um novilho gordo em casa; ela apressou-se e o matou; tomando a farinha e o fermento, os amassou e cozeu o pão com ele. 25 Ela os trouxe diante de Saul e de seus servos, e eles comeram. Então, eles se levantaram e saíram naquela noite.



1 Samuel 28:1

exércitos

Grande assembléia de exércitos.

Então eu irei...de ti

A palavra "então" mostra que o orador concorda com o que a outra pessoa acabou de dizer. Tradução Alternativa

Saberás tu o que teu servo pode fazer

Davi provavelmente queria que Áquis pensasse que ele mataria muitos israelitas, mas "o que teu servo pode fazer" também significaria que Davi estava planejando matar os filisteus. Tente traduzir para que o leitor possa ver ambos os significados possíveis.

teu servo

Davi fala como se ele fosse outra pessoa, assim Áquis pensará que Davi o respeita. T.A.: "eu".

fazer de ti

A palavra "de ti" se refere a Davi e também está no singular.

guarda pessoal

uma pessoa que protege outra pessoa.

1 Samuel 28:3

Samuel... com os espíritos

O escritor fornece informações básicas para preparar o leitor para os eventos seguintes.

expulsado da terra

oficialmente tirados do país ou região, ou impedidos de entrar. T.A.: "expulsos de Israel".(UDB)

aqueles que haviam falado com os mortos ou com os espíritos

A expressão "aqueles que haviam falado com os mortos" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão "aqueles que...haviam falado com os espíritos" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui.

Os filisteus ajuntaram-se

Depois que Davi e Áquis falou (28:1).

reuniu todo o Israel

"Reuniu todos os seus exércitos em Israel juntos".

Súnem...Gilboa

Esses são os nomes dos lugares.

1 Samuel 28:5

ele ficou com medo, e seu coração se afligiu muito.

Estas duas expressões significa basicamente a mesma coisa e enfatiza a intensidade de seu medo. T.A.: "ele ficou aterrorizado".

Urim

O sumo sacerdote carregava os lotes sagrados chamados de Urim e Tumin em seu peitoral, em uma bolsa marcada, próximo ao coração.

que fale com os mortos

Esta expressão se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para uma pessoa que fala com os mortos, você deveria usa-la aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3.

En-Dor

nome de lugar.

1 Samuel 28:8

Saul disfarçou-se...foram...ao anoitecer ao encontro da mulher

Saul disfarçou-se porque o caminho de Gilboa (28:3) e En-Dor (28:5) eram por meio da terra em que os filisteus viviam. Ele viajou todos os dias e alcançou a mulher depois que o sol se pôs.

disfarçou-se

Mudou sua aparência habitual, ninguém saberia quem ele era.

Advinhe para mim...com os espíritos

"fale com os mortos por mim".

aqueles que falam com os mortos ou com os espíritos

A expressão "aqueles que haviam falado com os mortos" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão "aqueles que...haviam falado com os espíritos" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3.

minha vida

A palavra "vida" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "mim"

1 Samuel 28:13

um Deus

Outros significados possíveis são: 1) "um como Deus ou 2) "um juiz".(Veja 7:15)

1 Samuel 28:16

rasgado o reino de tuas mãos

Samuel fala como se o reino fosse um objeto físico que poderia ser segurado nas mãos e pegado por outra pessoa. T.A.: "fez você assim para que você não seja mais rei" ou " fez outra pessoa rei em seu lugar".

1 Samuel 28:18

Yahweh tirará a Sua mão sobre Israel e colocará a Sua mão sobre os filisteus

Samuel fala como se o povo de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria para os filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.: "Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao povo de Israel".

estarão comigo

Esta é uma forma educada de dizer que Saul morrerá. T.A.: "estará morto".

Yahweh também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".

Samuel fala como se o exército de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria aos filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.:"Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao exército de Israel".

1 Samuel 28:20

ele não havia comido nenhum alimento o dia inteiro, nem a noite inteira

Saul não havia comido durante a noite antes de viajar de Gilboa (28:3) para En-Dor (28:5), nem durante o dia enquanto viajava, nem durante a noite em que visitava uma mulher.

eu tenho colocado minha vida em minha mão e tenho escutado

Isto é uma expressão idiomática. "Eu poderia morrer porque escutei" ou "alguém me mataria porque escutei

1 Samuel 28:22

a voz de uma mulher serva

A mulher fala como se ela fosse outra pessoa para mostrar que ela respeita Saul. T.A.: "minha voz".

recusou

"não aceitou" ou "não faria o que eles pediram".

convenceram-o

"coagiram-o"

1 Samuel 28:24

novilho gordo

Um novilho que foi tratado e alimentado para estar disponível para uma festa especial.

ela...amassou

Ela misturou a farinha e o oléo, trabalhando e amassando a mistura completamente com as mãos para produzir massa para assar.


Translation Questions

1 Samuel 28:1

O que Áquis queria que Davi fizesse quando os filisteus se juntassem para lutar contra Israel?

Áquis queria que Davi fosse permanentemente seu guarda pessoal.

1 Samuel 28:3

Quem Saul baniu da terra após a morte de Samuel?

Saul baniu a todos os que falavam com os mortos ou com os espíritos.

Quais duas cidades que se uniram para lutar?

Os filisteus e Israel se uniram.

1 Samuel 28:5

Por que Saul procurou por uma mulher que falasse com os mortos?

Saul estava com medo do exército dos filisteus e de não ouvir a resposta de Yahweh.

1 Samuel 28:8

O que a mulher temia quando Saul e dois homens disfarçados vieram falar com ela?

Ela temia por que Saul matara todos os que falavam com os mortos após a morte de Samuel.

O que Saul prometeu a mulher?

Saul prometeu à mulher que ela não seria punida se ela o ajudasse.

1 Samuel 28:11

Como a mulher soube que Saul era o homem que pediu para ela trazer Samuel?

Ela sabia que estava sendo enganada quando ela viu Samuel.

1 Samuel 28:13

Como a mulher disse que Samuel se parecia?

A mulher viu um homem subindo de dentro da terra, um homem velho, vestido com um manto.

1 Samuel 28:15

Por que Saul fez Samuel subir?

Ele estava muito angustiado, pois os filisteus guerreariam contra ele e Deus se afastou dele.

1 Samuel 28:16

O que Yahweh disse que havia feito ao reino de Saul?

Yahweh rasgou o reino de Saul e o deu a Davi.

1 Samuel 28:18

Quão breve Saul e seus filhos estariam mortos com Samuel?

Eles morreriam no dia seguinte.

1 Samuel 28:22

O que a mulher e os servos de Saul o exortaram a fazer?

Eles exortaram ele a comer e ganhar forças.

1 Samuel 28:24

O que a mulher trouxe para Saul e seus servos comerem?

Ela matou um novilho gordo e assou um pão com fermento para eles.


Capítulo 29

1 Os filiteus recolheram todo o seu exército em Afeque; os israelistas acamparam-se junto à fonte que estava em Jezreel. 2 Os príncipes dos filisteus passaram por centenas e milhares; Davi e seus homens passaram na retaguarda com Áquis. 3 Então, os príncipes dos filisteus disseram: "O que esses hebreus estão fazendo aqui?". Áquis disse para os outros príncipes dos filisteus: "Não é este Davi, servo de Saul, o rei de Israel, que tem estado comigo nestes dias, ou nestes anos, e em quem eu não tenho encontrado nenhuma culpa desde que ele veio a mim até hoje?". 4 Mas os príncipes dos filisteus estavam zangados com ele; eles lhe disseram: "Faze este homem ir embora, que ele vá de volta para o lugar que tu lhe deste; não deixes que ele vá conosco na batalha, de modo que ele não se torne um inimigo para nós durante a batalha. Por quanto mais poderia esse homem fazer as pazes com seu mestre? Não estaria com a cabeça dos nossos homens? 5 Não é este o Davi de quem cantam um ao outro em danças, dizendo: 'Saul feriu os seus milhares, e Davi os seus dez milhares?'" 6 Então, Áquis chamou Davi e lhe disse: "Como Yahweh vive, tu tens sido bom, e, no meu ponto de vista, a tua saída e a tua entrada comigo no exército é boa; pois não encontro nada de errado contigo desde o dia em que vieste a mim até hoje. Todavia, os príncipes não são favoráveis a ti. 7 Então, retorna e vai em paz, para que não desagrades os príncipes dos filisteus". 8 Davi disse a Áquis: "Mas o que eu tenho feito? O que encontraste em teu servo desde o dia em que eu vim ter contigo até este dia, que eu não possa ir e lutar contra os inimigos do meu senhor rei?". 9 Áquis respondeu, dizendo: "Eu sei que tu és tão irrepreensível diante dos meus olhos quanto um anjo de Deus, embora os príncipes dos filisteus tenham dito, 'ele não deve ir conosco à batalha'. 10 Então, levanta-te de manhã cedo, tu e os servos de teu mestre que vieram contigo; assim que estiveres levantado de manhã cedo, quando tiver luz, ide embora". 11 Então, Davi levantou-se cedo, ele e os homens, para, de manhã, retornarem à terra dos filisteus. Mas os filisteus foram para Jezreel.



1 Samuel 29:1

fonte

Uma pequena corrente de água fluindo naturalmente da terra.

passaram por centenas e milhares

"dividiram seus homens em grupos; alguns grupos tinham cem soldados e outros tinham mil soldados". (Veja a UDB)

centenas... milhares

"100... 1.000"

Davi e seus homens passaram na retaguarda com Áquis

Os grupos de centenas e de milhares passaram primeiro, então Áquis e seus ajudantes, e então, Davi, seus homens e outros soldados filisteus, os quais estavam guardando Áquis.

1 Samuel 29:3

O que esses Hebreus estão fazendo aqui?

Possíveis maneiras de traduzir essa pergunta retórica como uma afirmação são, T.A.: 1)"Você não deveria ter permitido que esses hebreus, nossos inimigos, estivessem aqui conosco"; ou 2)"Nos diga quem são esses hebreus".

Não é este Davi... nestes anos... eu não tenho encontrado nenhuma culpa... até hoje?

Outra possível tradução é "Não é este Davi... nestes anos?... eu não tenho encontrado... até hoje?" A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam saber que este é Davi... nestes anos. Eu não encontrei... até hoje".

eu não tenho encontrado nenhuma culpa com ele

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu não sei de nada que ele tenha feito errado" ou "Eu estou muito satisfeito com ele".

1 Samuel 29:4

não deixa que ele vá conosco na batalha

"não deixe que o seu exército se junte ao nosso contra os nossos inimigos".

Por quanto mais poderia fazer as pazes este homem com seu mestre? Não estaria com a cabeça dos nossos homens?

Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "A melhor maneira de Davi fazer as pazes com o seu mestre seria matando os nossos soldados!".

1 Samuel 29:5

Não é este o Davi de quem cantam um ao outro em danças, dizendo: 'Saul... seus milhares... dez milhares?

Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria confiar em Davi, ele é aquele de quem eles cantavam uns aos outros em danças, dizendo, 'Saul... dez milhares'!".

milhares... dez milhares

"1.000... 10.000".

1 Samuel 29:6

Como Yahweh vive

Esta é uma expressão idiomática. "Tão certo como Yaweh vive" ou "Esta é uma afirmação verdadeira".

a tua saída e a tua entrada comigo no exército é boa

"Eu estou feliz por ter você saindo e entrando comigo e com o meu exército" ou "É bom que você vá a todos os lugares comigo e com o meu exército".

1 Samuel 29:8

meu senhor rei

Davi fala como se Áquis fosse outra pessoa, para que Áquis pensasse que Davi o respeitava. T.A.: "você, meu mestre e rei".

embora os príncipes

"apesar disto ser verdadeiro, isto é mais importante: os príncipes" ou "no entanto, os príncipes".

1 Samuel 29:10

teu mestre

O leitor deve entender que Áquis está falando de Saul.

tiver luz

"puder ver com o sol da manhã".


Translation Questions

1 Samuel 29:3

O que Áquis disse que não encontrou em Davi?

Áquis disse que não encontrou nenhuma culpa em Davi desde que ele veio a ele.

1 Samuel 29:4

O que os príncipes dos filisteus temiam que Davi pudesse fazer durante a batalha?

Eles temiam que Davi pudesse se tornar inimigo deles na batalha.

1 Samuel 29:6

O que Áquis disse a Davi para fazer porque os príncipes dos filisteus não queriam Davi lá?

Ele disse para Davi retornar pacificamente para sua casa.

1 Samuel 29:8

Qual foi a decisão final que Áquis tomou sobre Davi?

Ele disse que Davi não deveria ir com eles para a batalha.

1 Samuel 29:10

O que Áquis disse para Davi fazer na manhã?

Ele disse para Davi acordar cedo, pegar os homens que vieram com ele e ir embora.


Capítulo 30

1 E aconteceu que, quando Davi e os homens dele chegaram a Ziclague, no terceiro dia, os amalequitas haviam invadido Neguebe e Ziclague. Eles atacaram Ziclague, queimando-a; 2 e capturaram as mulheres e todos os outros que estavam lá, do menor ao maior. Eles não mataram ninguém, mas os levaram para fora e seguiram seu caminho. 3 Quando Davi e seus homens chegaram à cidade, ela estava queimada— e suas esposas, filhos e filhas foram levados cativos. 4 Então, Davi e o povo que estava com ele ergueram suas vozes e choraram até não terem mais forças. 5 As duas mulheres de Davi foram levadas, Ainoã a jezreelita e Abigail a esposa de Nabal, o carmelita. 6 Davi estava em grande angústia, pois o povo estava falando sobre apedrejá-lo, porque o espírito de todos estava entristecido, cada homem pelos seus filhos e filhas; mas Davi fortaleceu-se em Yahweh, seu Deus 7 Davi disse a Abiatar filho de Aimeleque, o sacerdote: "Eu te imploro, traze o manto sacerdotal aqui para mim". Abiatar trouxe o manto sacerdotal a Davi. 8 Davi orou a Yahweh por uma direção, dizendo: "Se eu perseguir a esse bando, os alcançarei?". Yahweh respondeu: "Persegue-os, pois tu certamente os alcançarás, e certamente irás recuperar tudo". 9 Então, Davi foi — ele e os seiscentos homens que estavam com ele; eles foram ao riacho de Besor, onde ficaram aqueles que foram deixados para trás. 10 Mas Davi continuou a perseguição, ele e quatrocentos homens, pois duzentos deles haviam ficado para trás — os que eram tão fracos que não podiam ir além do riacho de Besor. 11 Eles acharam um egípcio em um campo e o trouxeram a Davi; eles lhe deram pão, e ele comeu; e lhe deram água para beber; 12 e eles lhe deram um pedaço de bolo de figos e duas porções de uvas passas. Quando ele comeu, retomou a força, pois não havia comido nem pão e nem bebido água por três dias e três noites. 13 Davi lhe perguntou: "A quem tu pertences? De onde vens?". Ele disse: "Eu sou um jovem homem do Egito, servo de um amalequita; meu mestre me deixou porque há três dias fiquei doente. 14 Nós fizemos uma invasão no Neguebe dos queretitas, que pertence a Judá, e ao Neguebe de Calebe; e nós queimamos Ziclague". 15 Davi lhe disse: "Irás me levar aos invasores". O egípcio respondeu: "Jura por Deus que não me matarás ou trairás, nem me mandarás para as mãos de meu mestre, e te levarei aos invasores". 16 Quando o egípcio levou Davi, os invasores estavam espalhados por todo o campo, comendo e bebendo, e dançando, por causa de todos os despojos que haviam pegado na terra dos filisteus e na terra de Judá. 17 Davi os atacou desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte. Nenhum homem escapou, exceto quatrocentos deles, que fugiram montados em camelos. 18 Davi recuperou tudo o que os amalequitas levaram e resgatou suas duas esposas. 19 Nada ficou perdido, nem o menor ou o maior, nem os filhos e as filhas, nem os despojos, nem mesmo o que os invasores pegaram para si mesmos. Davi trouxe tudo de volta. 20 Davi pegou todos os rebanhos de gado e ovelhas. Eles os conduziam diante de Davi e diziam: "Este é o despojo de Davi". 21 Davi veio até os duzentos homens que, por serem fracos, não puderam seguir, ficando no riacho de Besor. Estes homens foram à frente para encontrar Davi e os que estavam com ele. Quando Davi aproximou -se, ele os cumprimentou. 22 Então, todos os homens perversos e os companheiros inúteis entre aqueles que foram com Davi disseram: "Porque estes homens não foram conosco, nós não lhes daremos nada dos despojos que nós recuperamos. Exceto que cada homem deve pegar sua esposa e suas crianças e levá-los para fora daqui". 23 Então disse Davi: "Vós não deveis agir deste modo, meus irmãos, com o que Yahweh nos tem dado. Ele nos tem preservado e colocou em nossas mãos os invasores que vieram até nós. 24 Quem vos escutará nesta questão? Porque o que exigis para todos os que foram na batalha, também será exigido para todos os que guardaram os mantimentos; eles receberão a mesma porção". 25 E foi assim desde aquele dia até o dia de hoje, pois Davi fez disso um estatuto e decreto para Israel. 26 Quando Davi voltou a Ziclague, ele enviou alguns dos despojos aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: "Vede, aqui está um presente para vós dos despojos dos inimigos de Yahweh". 27 Para os anciãos que estavam em Betel, e para aqueles que estavam em Ramote do Sul, e para aqueles que estavam em Jatir, 28 e para aqueles que estavam em Aroer, e para aqueles que estavam em Sifmote, e para aqueles que estavam em Estemoa. 29 Também para os anciãos que estavam em Racal, e para aqueles que estavam nas cidades dos jerameelitas, e para aqueles que estavam na cidades dos queneus, 30 e para aqueles que estavam em Hormá, e para aqueles que estavam em Corasã, e para aqueles que estavam em Atace, 31 e para aqueles que estavam em Hebrom, e para todos os lugares onde o próprio Davi e seus homens costumavam ir.



1 Samuel 30:1

Ziclague

Ziclaque é uma cidade na parte sul de Judá. Esse era o lugar que Davi e seus homens mantinham suas famílias.

Eles

Os amalequitas.

do menor ao maior

Possíveis significados são: 1) "pessoas sem importância e pessoas com importância", ou 2) "ambos fisicamente pequenos e fisicamente grandes".

1 Samuel 30:3

sua esposas... filhos... filhas

Pertecenter a Davi e a seus homens.

estava queimada e sua esposas ... suas filhas foram levados cativos

Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa

e o povo que estava com ele

Esses eram principalmente seu exército de homens.

1 Samuel 30:5

Informação Geral:

Davi encontra força em Yahweh após o ataque.

Ainoã a jezreelita

''Ainoã de Jezreel".

Nabal, o carmelita

"Nabal o homem de Carmelo"

Ainoã ... Abigail

Nomes de mulheres.

angústia

Sofrer.

o espírito de todos estava entristecido

A palavra "entristecido" é um metáfora para a vontade de se rebelar. A palavra "espírito" é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "todas as pessoas estavam prontas para se rebelarem contra Davi", ou "todas as pessoas estavam infelizes".

Davi fortaleceu-se em Yahweh, seu Deus

Possíveis significados são: 1) "Davi se encorajou por que ele sabia que Yhaweh, seu Deus, poderia o ajudar", ou 2) "Yahweh, seu Deus, fez Davi mais forte".

1 Samuel 30:7

Informação Geral:

Davi almejou a direção de Yahweh para lidar com o ataque ao seu povo.

Davi orou a Yahweh por uma direção

O substantivo abstrato "direção" pode ser traduzida como uma cláusula. T.A.: "Davi orou para que Yahweh pudesse dizer o que ele devia fazer".

perseguir

"caça" ou "seguir".

1 Samuel 30:9

seiscentos homens

600 homens.

riacho

pequeno fluxo.

perseguição

"caçar" ou "seguir"

quatrocentos homens

400 homens.

duzentos homens

200 homens.

aqueles que eram tão fracos

Eles estavam cansados de suas próprias invasões e agora em busca dos Amalequitas. Eles não tinham mais força para continuar.

1 Samuel 30:11

um egípcio em um campo

Ele foi deixado lá para morrer pelo grupo de invasores Amalequitas.

duas porções de uvas passas

"porções de uvas desidratadas".

1 Samuel 30:13

Davi lhe disse

Davi questionou o escravo Egípcio.

três dias atrás

"Passados três dias".

três dias

3 dias.

uma invasão

Um ataque em uma cidade para ganhar propriedades.

1 Samuel 30:15

invasores

Um grupo de guerreiros armados que atacam pessoas ou lugares inesperadamente.

não me matarás ... trairás nem me mandarás para as mãos de meu mestre

Aqui "mãos" se refere ao controle. T.A.: "Você não ... acabará com a confiança que eu tenho em você, permitindo meu mestre me controlar de novo".

1 Samuel 30:16

despojos

Os bens que eles roubaram na invasão.

crepúsculo

O horário logo após o pôr do sol enquanto o céu ainda está escuro.

quatrocentos
  1. (Veja: quatrocentos)

1 Samuel 30:18

resgatou

"salvou" ou "libertou"

Nada ficou perdido

"Nenhum item que os Amalequitas que roubaram foram perdido".

nem o menor ou o maior

Possíveis significados são: 1) "Nem as pessoas sem importância", ou 2) "Nem as pessoas fisicamente pequenas ou fisicamente grandes". Palavras parecidas aparecem em 30:1.

despojo

Os bens que os Amalequitas roubaram. Traduzido em 30:16.

1 Samuel 30:21

duzentos
riacho

Fluxo pequeno ou riacho.

Besor

Esse é o nome de um riacho. Traduzido em 30:9.

comprimentou

"Recebido", ou "Mandou uma mensagem de fraternidade".

Despojo

Os bens que eles tinham pegado de seus inimigos na batalha. Traduzido em 30:16.

recuperamos

"recuperado" ou "voltar"

1 Samuel 30:23

Quem vos escutará a esta questão?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: "Ninguém escutará você nessa questão".

o que exigis é para todos os que foram

Esse substantivo abstrato "exigis" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "como o que pertence a quem vai".

os que foram na batalha

Os guerreiros que realmente lutaram contra o inimigo na guerra.

eles receberão a mesma porção

"Nós nos certificaremos de que todos recebam a mesma quantidade".

todos que guardaram os mantimentos

O povo que apoiou os guerreiros, administrando e guardando os seus suplimentos.

mantimentos

Pertencem que os soldados deixaram pra trás quando foram para a batalha.

1 Samuel 30:26

Conexão com o Texto:

O escritor começa uma lista das cidades cujo os anciãos receberam presentes de Davi.

Ziclague ... Betel ... Jatir ... Aroer ... Sifmote ... Estemoa

Nomes de cidades.

despojos

Os bens que Davi pegou dos Amaqlequitas depois da batalha. Traduzido em 30:16.

um presente

"Uma recordação".

1 Samuel 30:29

Conexão com o Texto:

O escritor termina a lista das cidades cujo anciãos receberam presentes de Davi, isso começa em 30:26. Você pode ser capaz de combinar a lista de itens de 30:26 em uma lista.

Racal ... Hormá ... Corasã ... Atace

Esses são nomes de cidades.

jerameelitas... queneus

Esses são nomes de grupos de pessoas.


Translation Questions

1 Samuel 30:1

O que Davi e seus homens descobriram que havia acontecido em Ziclague enquanto eles estiveram fora?

Os amalequitas haviam invadido, atacado, queimado e capturado todas as mulheres e todos os outros e os levado embora.

1 Samuel 30:3

Como Davi e seus homens reagiram ao que eles encontraram em Ziclague?

Eles levantaram suas vozes e choraram até não terem mais forças para chorar.

1 Samuel 30:5

Por que Davi estava angustiado?

Suas duas esposas foram levadas cativas, e o povo estavam falando sobre apedrejá-lo.

1 Samuel 30:7

O que Davi queria saber quando ele orou a Yahweh?

Davi queria saber se quando ele perseguisse os amalequitas, ele os alcançaria.

Qual foi a resposta que Yahweh deu a Davi?

Yahweh mandou ele perseguí-los, alcançá-los e recuperar tudo que eles haviam levado.

1 Samuel 30:9

O que aconteceu a duzentos homens de Davi no riacho de Besor?

Eles estavam tão fracos que tiveram que ficar para trás.

1 Samuel 30:11

O que tinha de errado com o homem egípcio que Davi e seus homens encontraram quando estavam perseguindo os amalequitas?

Ele não tinha comido nem pão nem água por três dias e três noites.

1 Samuel 30:13

Por que o mestre do egípcio o deixou para trás?

Porque ele havia ficado doente há três dias atrás.

1 Samuel 30:15

Qual foi o requerimento do egípcio antes de ele mostrar a Davi onde estava sendo a festa dos invasores?

Ele disse para Davi jurar que ele não iria matá-lo ou entregá-lo nas mãos do seu mestre.

1 Samuel 30:16

O que os invasores estavam fazendo quando Davi os atacou?

Eles estavam celebrando por causa de todo o saqueamento que eles fizeram na terra dos filisteus e em Judá.

1 Samuel 30:18

O que Davi recuperou após ele atacar os invasores?

Ele recuperou tudo o que os amalequitas e os invasores haviam levado.

1 Samuel 30:21

Por que os homens malvados não pensaram que o saque recuperado deveria ser dividido com aqueles homens que foram deixados para trás?

Eles disseram que aqueles que foram deixados para trás não foram lutar com eles.

1 Samuel 30:23

Por que Davi disse aos homens malvados que eles deveriam dividir, e dividir tudo por igual?

Ele disse que Yahweh os havia preservado e dado vitória sobre os invasores que vieram contra eles.

1 Samuel 30:26

O que Davi fez com os despojos dos inimigos de Yahweh quando ele voltou a Ziclague?

Davi dividiu os despojos entre os anciãos de Judá e os outros lugares onde ele e seus homens iam frequentemente.


Capítulo 31

1 Ora, os filisteus lutaram contra Israel. Os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus e caíram mortos no monte Gilboa. 2 Os filisteus perseguiram, de perto, Saul e seus filhos. Eles mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul. 3 A batalha contra Saul foi severa, e os arqueiros o acertaram. Ele estava com fortes dores por causa deles. 4 Então, Saul disse ao seu escudeiro: "Tira tua espada e golpeia-me com ela. Caso contrário, estes incircuncisos virão e abusarão de mim". Mas seu escudeiro não o fez, pois ele estava com muito medo. Então, Saul pegou sua própria espada e se jogou em cima dela. 5 Quando seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele também se jogou sobre sua espada e morreu com ele. 6 Assim, morreram Saul, seus três filhos e seu escudeiro — todos estes homens morreram juntos no mesmo dia. 7 Quando os homens de Israel, que estavam do outro lado do vale e do outro lado do Jordão, viram que os homens de Israel haviam fugido, e que Saul e seus filhos estavam mortos, eles abandonaram suas cidades e fugiram, e os filisteus vieram e habitaram nelas. 8 No dia seguinte, aconteceu que, quando os filisteus se aproximaram para despojar os mortos, estes encontraram Saul e seus três filhos caídos no monte Gilboa. 9 Eles cortaram fora sua cabeça, despojaram sua armadura, e mandaram mensageiros por toda a terra dos filisteus para levar as notícias aos templos dos seus ídolos e para o povo. 10 Eles colocaram a armadura dele no templo de Astarote e fixaram seu corpo na muralha da cidade de Bete-Seã. 11 Quando os habitantes de Jabes-Gileade ouviram sobre o que os filisteus haviam feito com Saul, 12 todos os homens de combate caminharam, por toda a noite, e pegaram o corpo de Saul e os corpos dos seus filhos da muralha de Bete-Seã. Eles voltaram para Jabes e, lá, os queimaram. 13 Então, eles pegaram seus ossos, os enterraram debaixo de uma tamareira, e jejuaram por sete dias.



1 Samuel 31:1

Ora, os filisteus lutaram contra Israel

Esta batalha era o resultado do conflito entre Davi e os filisteus em 29:09. O autor terminou de contar a história de Davi em 30:31 e, agora, ele conta a respeito da batalha entre os israelitas e os filisteus.

os filisteus lutaram contra Israel

"os filisteus lutaram contra o povo de Israel".

monte Gilboa

Este é o nome de uma montanha.

perseguiram de perto Saul e seus filhos

"perseguiram a Saul e três de seus filhos".

Abinadabe e Malquisua

Esses são nomes de homens.

A batalha contra Saul foi severa

Essa é uma expressão idiomática. "O exército de Saul começou a perder a batalha".

1 Samuel 31:4

escudeiro

O escudeiro carregava o grande escudo de seu comandante e outras armas. Ele protegia o comandante durante a batalha.

estes incircuncisos

O adjetivo nominal "incircunciso" pode ser traduzido como um adjetivo. Tradução Alternativa

não o fez

As elipses podem ser encaixadas. T.A.: "não fez o que Saul mandou que ele fizesse".

pegou sua própria espada e se jogou em cima dela

"se matou com a sua própria espada".

no mesmo dia

"naquele dia".

1 Samuel 31:7

habitaram nelas

Viveram nas cidades que os homens de Israel deixaram.

despojar os mortos

Tirar as armaduras e armas dos corpos dos israelitas mortos.

monte Gilboa

Uma extensão montanhosa como mirante para o Vale de Jezreel na parte norte de Israel, ao sul de Nazaré.

1 Samuel 31:9

por toda a terra dos filisteus

"todas as áreas da terra dos filisteus".

para levar as notícias aos templos dos seus ídolos e para o povo

"para dar as notícias dentro dos templos e ao povo".

templos dos seus ídolos

As edificações onde eles adoravam seus ídolos.

Astarote

Uma falsa deusa e ídolo arcaica, também chamada de "Aserá" ou "Astarte".

fixaram

"prenderam" (provavelmente com uma grande estaca ou prego).

Bete-Seã

O nome de uma cidade.

1 Samuel 31:11

Jabes

O nome de uma cidade. Traduza como em 11:1.

o que os filisteus haviam feito com Saul

"como os filisteus desonraram Saul".

toda a noite

"durante toda a noite".

uma tamargueira

Esse é um tipo de árvore. T.A.: "uma grande árvore frondosa". Traduza como em 22:6.


Translation Questions

1 Samuel 31:1

O que aconteceu com os homens de Israel quando eles lutaram com os filisteus?

Os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus e cairam mortos.

O que aconteceu com os filhos de Saul

Os filisteus mataram os filhos de Saul.

O que aconteceu a Saul na batalha ?

Ele foi derrotado pelos arqueiros e estava com muita dor.

1 Samuel 31:4

O que Saul pediu ao criado que carregava a sua armadura, porque ele estava com muita dor e com medo de seus inimigos virem e abusarem dele?

Saul pediu para ele sacar sua espada e golpeá-lo com ela.

O que Saul fez quando seu carregador de armadura estava com medo e não poderia matá-lo?

Saul pegou a sua própria espada e caiu sobre ela.

O que fez o carregador de armadura depois de ver que Saul estava morto?

Ele caiu sobre a sua espada e morreu com ele.

1 Samuel 31:7

Por que os homens de Israel do outro lado do vale do outro lado do Jordão abandonaram as cidades deles e fugiram?

Eles fugiram porque eles viram que os outros homens de Israel haviam fugido e que Saul e seus filhos estavam mortos.

1 Samuel 31:9

O que os filisteus fizeram com o corpo de Saul que eles encontraram quando eles vieram para despojar os mortos?

Os filisteus cortaram fora a cabeça de Saul e fixaram seu corpo na parede da cidade de Bete-Seã.

1 Samuel 31:11

O que os homens de combate de Jabes-Gileade fizeram depois de seus habitantes ouvirem o que havia acontecido com Saul?

Eles foram a Bete-Seã e tiraram os corpos de Saul e de seus filhos, voltaram a Jabes e lá os queimaram.

O que os habitantes de Jabes fizeram com os ossos de Saul e de seus filhos?

Eles enterraram seus ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes e jejuaram por sete dias.


Book: 2 Samuel

2 Samuel

Capítulo 1

1 Depois da morte de Saul, Davi retornou do ataque aos amalequitas e permaneceu em Ziclague por dois dias. 2 No terceiro dia, um homem veio do acampamento de Saul com suas roupas rasgadas e com pó sobre sua cabeça. Quando ele chegou até Davi, prostou-se com o rosto no chão. 3 Davi disse-lhe: "De onde vens?". Ele respondeu: "Eu escapei do acampamento de Israel". 4 Disse-lhe Davi: "Por favor, dize-me o que ocorreu". Ele respondeu: "O povo fugiu da batalha. Muitos caíram e muitos estão mortos. Saul e Jônatas, seu filho, também estão mortos". 5 Davi disse ao jovem: "Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?". 6 O jovem respondeu: "Por coincidência, eu estava no Monte Gilboa, e lá Saul estava se apoiando sobre sua lança; carruagens e cavaleiros estavam quase o alcançando. 7 Saul virou-se, viu-me e chamou-me. Eu respondi: 'Eis me aqui'. 8 Ele me disse: 'Quem és tu?'. Eu lhe respondi: 'Sou um amalequita'. 9 Ele me disse: 'Por favor, aproxima-te e mata-me, pois estou em grande sofrimento, porém continuo vivo'. 10 Então, aproximei-me dele e o matei, pois eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Então, eu peguei a coroa que estava em sua cabeça e a faixa que estava em seu braço e as trouxe aqui para ti, meu mestre". 11 Então, Davi rasgou suas roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo. 12 Eles prantearam, choraram e jejuaram até o entardecer por Saul, por Jônatas filho de Saul, pelo povo de Yahweh e pela casa de Israel, por terem caído pela espada. 13 Davi disse ao jovem: "De onde és?". Ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro amalequita". 14 Davi lhe disse: "Por que não temeste matar o rei ungido de Yahweh com sua própria mão?". 15 Davi chamou um dos jovens e disse: "Vai e mata-o". Então, aquele homem foi e o atingiu, e o amalequita morreu. 16 Davi disse ao amalequita morto: "Teu sangue está sobre tua cabeça, pois tua própria boca testificou contra ti e disse: 'Eu matei o rei ungido de Yahweh'". 17 Então, Davi cantou esta música fúnebre a respeito de Saul e Jônatas, filho de Saul. 18 Ele ordenou que o povo ensinasse esta Canção do Arco aos filhos de Judá, a qual foi escrita no Livro de Jasar. 19 "Tua glória, Israel, está morta, assassinada em lugares altos! Como os poderosos caíram! 20 Não conteis isso em Gate, não o proclameis nas ruas de Asquelom, para que não regozijem as filhas dos filisteus, e as filhas dos incircuncisos não celebrem. 21 Montanhas de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vós, nem campos que deem grãos para ofertas, pois lá o escudo do poderoso foi profanado. O escudo de Saul não mais será ungido com óleo. 22 Do sangue daqueles que foram mortos, dos corpos dos poderosos, o arco de Jônatas não recuou, e a espada de Saul não retornou vazia. 23 Saul e Jônatas foram amados e graciosos em vida, e, em sua morte, não foram separados. Eles eram mais ágeis que águias, eram mais fortes que leões. 24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de luxuosas roupas escarlates, que colocou ornamentos de ouro em vossas vestes. 25 Como os poderosos caíram no meio da batalha! Jônatas foi morto nos lugares altos. 26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas. Tu eras muito querido por mim. Teu amor era maravilhoso para mim, excedendo o amor de mulheres. 27 Como os poderosos caíram, e as armas de guerra pereceram!".



2 Samuel 1:1

Ziclague

Este é o nome de uma cidade na parte sul de Judá.

No terceiro dia

"Após três dias".

com suas roupas rasgadas e com pó sobre sua cabeça

Nessa cultura, rasgar as roupas e colocar pó sobre a cabeça era um ato de luto.

prostou-se com o rosto no chão

Esse era um ato de mostrar submissão a Davi, que era o atual rei de Israel.

2 Samuel 1:3

Muitos caíram e muitos estão mortos

Possíveis significados são: 1) "Muitos foram feridos e muitos foram mortos" ou 2) "Muitos foram feridos e mortos".

2 Samuel 1:6

Por coincidência, eu estava

Essa afirmação enfatiza que o homem não planejou se encontrar com Saul.

Saul estava se apoiando sobre sua lança

Possíveis significados são: 1) Saul estava fraco e estava usando sua lança pra se sustentar ou 2) Saul estava tentando se matar caindo sob sua própria lança.

2 Samuel 1:8

Ele me disse: 'Quem és tu?'. Eu lhe respondi: 'Sou um amalequita'.

Essas citações diretas podem ser ditas como discurso indireto.

Sou um amalequita

Essas são as mesmas pessoas que Davi acaba de atacar em 1:1.

estou em grande sofrimento

O sofrimento de Saul é citado como algo terrível que o agarrou. T.A.: "Estou terrivelmente angustiado".

porém continuo vivo

Essa expressão significa que ele permanece vivo. T.A.: "Ainda estou vivo".

ele não viveria depois de ter caído

"Ele morreria de qualquer maneira".

2 Samuel 1:11

Davi rasgou suas roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo

Davi e seus homens rasgaram suas roupas como um sinal de luto pela morte do rei Saul.

pelo povo de Yahweh e pela casa de Israel

Ambas as afirmações significam basicamente a mesma coisa. A palavra "casa" é uma metonímia que representa os descendentes de Israel. Mas, tanto "povo" quanto "casa" são provavelmente uma sinédoque simbolizando os soldados de Israel. T.A.: "pelos soldados israelenses".

Yahweh

Esse é o nome de Deus que Ele revelou para o seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba das palavras a respeito de Yahweh sobre como traduzir isso.

por terem caído pela espada

Aqui, "caído" é uma maneira delicada se referindo a ser morto. Também "espada" representa a batalha. T.A.: "eles morreram em batalha" ou "inimigos os mataram em batalha". Isso significa "foram mortos".

De onde és?

O homen já havia dito que ele era um amalequita em 1:8. Davi aparentemente pergunta ao homem para confirmar isso, por causa da séria punição que Davi declararia sobre o homem.

2 Samuel 1:14

Por que não temeste matar o rei ungido de Yahweh... mão?

Essa pergunta retórica é usada para repreender o homem. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deveria ter temido a Yahweh e não ter matado Seu ungido...mão"!

o rei ungido de Yahweh

Essa metonímia representa Saul, que foi cerimonialmente escolhido por Deus.

com sua própria mão

Essa frase se refere a fazer algo para si. T.A.: "você mesmo" ou "pessoalmente".

o atingiu

Essa expressão idiomática significa "o matou".

Teu sangue está sobre tua cabeça

Aqui, "sangue" quer dizer "sangue derramado" e é associado com a morte. Aqui, "tua cabeça" se refere ao homen e significa que ele é responsável. T.A.: "Você é responsável por sua própria morte" ou "Você causou sua própria morte".

tua própria boca testificou contra ti

Aqui, "tua própria boca" se refere ao próprio homem. T.A.: "você testificou contra si mesmo".

2 Samuel 1:17

Informação Geral:

Davi canta uma canção de luto por Saul e Jônatas.

Canção do Arco

Esse era o título da canção.

a qual foi escrita no Livro de Jasar

Essa é uma informação contextual adicionada para dizer ao leitor o que aconteceu à canção no futuro.

no Livro de Jasar

A palavra "Jasar" significa "justo". T.A.: "O Livro do Justo".

Tua glória, Israel, está morta

"Tua glória" se refere a Saul.

os poderosos

A frase "os poderosos" se refere a ambos Saul e Jônatas. Esse adjetivo nominal está no plural e pode ser dito como "os fortes".

caíram

Aqui, a palavra "caíram" significa "morreram"

Não conteis isso em Gate, não o proclameis nas ruas de Asquelom

Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas como parte da poesia da canção.

Gate... Asquelom

Gate e Asquelom são duas das principais cidades filistéias. Os filisteus mataram Saul e Jônatas.

para que não regozijem as filhas dos filisteus e as filhas dos incircuncisos não celebrem

Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas como parte da poesia da canção.

as filhas dos incircuncisos

Essa frase se refere às pessoas que não seguem a Yahweh, tal como os filisteus.

2 Samuel 1:21

Montanhas de Gilboa

Davi fala diretamente com as "Montanhas de Gilboa" como se elas estivessem escutando a sua canção.

que não haja orvalho nem chuva sobre vós

Davi amaldiçoa a terra onde o rei Saul morreu em batalha. Isso foi por reverência a Saul, que era o rei ungido de Deus.

o escudo do poderoso foi profanado

O "poderoso" aqui se refere a Saul. O escudo foi contaminado porque caiu no chão, e porque o sangue do rei foi derramado sob ele.

O escudo de Saul não mais será ungido com óleo

O escudo de Saul foi feito de couro. Para conservar o escudo, óleo era esfregado nele. T.A.: "Ninguém mais tomava de conta do escudo de Saul".

Do sangue daqueles que foram mortos, dos corpos dos poderosos, o arco de Jônatas não recuou, e a espada de Saul não retornou vazia

Saul e Jônatas são representados aqui como guerreiros que foram ferozes e valentes.

a espada de Saul não retornou vazia

A espada de Saul é dita como se fosse algo vivo que poderia voltar por si só. Em vez de voltar vazia, ela estava carregando o sangue dos inimigos de Saul que ela matou.

2 Samuel 1:23

em sua morte, não foram separados

A frase "não foram separados" é usada para enfatizar que eles estavam sempre juntos. T.A.: "mesmo na morte eles estavam juntos".

Eles eram mais ágeis que águias, eram mais fortes que leões

Saul e Jônatas foram referidos como se eles fossem mais rápidos que águias e mais fortes que leões.

que vos vestiu de roupas escarlate luxuosas, que colocou ornamentos de ouro em vossas vestes

"Quem vos forneceu boas roupas e ornamentos". Essas duas frases compartilham significados semelhantes que descrevem fornecer às mulheres com roupas caras e atraentes.

2 Samuel 1:25

Como os poderosos caíram no meio da batalha

Essa frase é repetida no versículo 27 para enfatizar que os melhores guerreiros de Israel estão mortos. T.A.: "Os homens poderosos morreram em batalha".

os poderosos

Aqui "poderosos" está no plural e deve se referir apenas a Saul e Jônatas, ou a todos os soldados de Israel. T.A.: "os guerreiros poderosos".

caíram

Essa é uma maneira educada de dizer "morreram".

Jônatas foi morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jônatas morreu em batalha" ou "O inimigo matou Jônatas".

nos lugares altos

Davi continua a se referir a essa parte da canção às montanhas de Gilboa, como ele começou a fazer em 1:21.

meu irmão Jônatas

Aqui "irmão" é usado no sentido de um amigo muito próximo.

Teu amor era maravilhoso para mim, excedendo o amor de mulheres

Aqui "amor" é usado no sentido de uma amizade e lealdade. A lealdade de Jônatas a Davi era muito maior do que a lealdade que uma mulher tem pelo seu marido e filhos.


Translation Questions

2 Samuel 1:1

O que Davi fez após a morte de Saul:

Após a morte de Saul, Davi retornou dos ataques aos amalequitas e ficou em Ziclague por dois dias.

No terceiro dia quem veio até Davi do acampamento de Saul?

No terceiro dia um homem com suas vestes rasgadas e com sujeira na cabeça veio até Davi.

2 Samuel 1:3

O que disse o jovem sobre Saul e Jônatas?

O jovem disse que Saul e seu filho Jônatas estavam mortos.

2 Samuel 1:6

Onde o jovem disse ter encontrado Saul?

O jovem disse que estava no Monte Gilboa e lá Saul estava se apoiando sobre sua lança.

2 Samuel 1:8

O que o jovem disse que Saul o pediu para fazer?

O jovem disse que Saul o pediu para ficar sobre ele e matá-lo.

Por que Saul pediu ao jovem amalequita para matá-lo?

Saul pediu ao jovem amalequita para matá-lo porque ele disse: "... grande sofrimento me tomou, porque a vida continua em mim".

Depois que o jovem matou Saul, o que ele tomou de Saul?

O jovem tomou a coroa que estava na cabeça de Saul e a faixa que estava em seu braço.

2 Samuel 1:11

O que Davi e seus homens fizeram quando eles ouviram sobre a morte de Saul e Jônatas?

Davi e seus homens rasgaram suas vestes e eles prantearam, choraram e jejuaram até a tarde.

Por quem mais Davi e seus homens prantearam, choraram e jejuaram?

Davi e seus homens também prantearam, choraram e jejuaram pelo povo de Yahweh e pela casa de Israel por terem caído pela espada.

2 Samuel 1:14

Por que Davi mandou matar o jovem amalequita?

Davi mandou matar o jovem amalequita por que ele matou o rei ungido de Yahweh.

2 Samuel 1:17

Em qual livro está a lamentação que Davi cantou sobre Saul e seu filho Jônatas?

A lamentação que Davi cantou sobre Saul e seu filho Jônatas foi registrada no Livro de Jasar.

O que está morta, assassinada nas montanhas de Israel?

A glória de Israel está morta.

Por que Davi disse para não proclamar que a glória de Israel estava morta em Gate ou nas ruas de Asquelom?

Davi disse para não proclamar que a glória de Israel estava morta em Gate ou nas ruas de Asquelom para que as filhas dos filisteus não se regozijassem e as filhas dos incircuncisos não celebrassem.

2 Samuel 1:21

Onde o escudo do poderoso foi profanado?

O escudo do poderoso foi profanado nas montanhas de Gilboa.

2 Samuel 1:23

O que Saul fez para as filhas de Israel?

Saul vestiu-as de lindas roupas escarlate e colocou ornamentos de ouro em suas vestes.

2 Samuel 1:25

Quão grande era o amor de Jônatas por Davi?

Davi disse que o amor a Jônatas era maravilhoso, excedendo o amor de mulheres.


Capítulo 2

1 Depois disto, Davi perguntou a Yahweh e disse: "Devo eu subir a uma das cidades de Judá?". Yahweh o respondeu: "Sobe”. Davi disse: "Para qual cidade devo ir?". Yahweh respondeu: "Para Hebrom". 2 Então, Davi subiu com suas duas esposas, Ainoã de Jezreel, e Abigail a viúva de Nabal, o carmelita. 3 Davi trouxe os homens que estavam com ele; cada um trouxe sua família, para as cidades de Hebrom, onde começaram a morar. 4 Então, homens de Judá vieram e ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Eles falaram a Davi: "Os homens de Jabes-Gileade enterraram Saul". 5 Então, Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse a eles: "Vós sois abençoados por Yahweh, já que mostrastes esta lealdade ao vosso senhor Saul, e o enterrastes. 6 Agora, que Yahweh vos mostre Seu amor leal e Sua fidelidade. Eu também vos mostrarei esta bondade porque fizestes essa boa obra. 7 Agora, então, que vossas mãos sejam fortes; sede corajosos, pois Saul, vosso senhor, está morto, e a casa de Judá me ungiu rei sobre eles". 8 Mas Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, tomou Isbosete, filho de Saul, e o trouxe para Maanaim; 9 ele constituiu Isbosete rei sobre Gileade, Aser, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel. 10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Todavia, a casa de Judá seguiu Davi. 11 O tempo em que Davi foi rei em Hebrom sobre a casa de Judá foi de sete anos e seis meses. 12 Abner, filho de Ner, e os servos de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gibeão. 13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi saíram e se encontraram perto do tanque de Gibeão. Ali, eles sentaram-se ao lado do tanque, um grupo de cada lado. 14 Abner disse a Joabe: "Deixa os jovens se levantarem e competirem diante de nós". Então, Joabe disse: "Que se levantem". 15 Então, os jovens levantaram-se e se reuniram: doze para Benjamim e Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi. 16 Cada homem agarrou seu oponente pela cabeça e enfiou sua espada no lado do seu oponente, e eles caíram juntos. Assim, aquele lugar foi chamado, em hebraico, de "Helcate-Hazurim" ou "Campo das Espadas", que está em Gibeão. 17 A batalha foi muito severa naquele dia e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi. 18 Os três filhos de Zeruia estavam ali: Joabe, Abisai, e Asael. Asael era rápido nos pés, como uma gazela selvagem. 19 Asael perseguiu de perto Abner e o seguiu sem se desviar nem para a direita e nem para a esquerda. 20 Abner olhou para trás e disse: "És tu, Asael?". Ele respondeu: "Sou eu". 21 Abner disse para ele: "Desvia-te para tua direita ou para esquerda, e agarra um dos jovens e pega sua armadura". Mas Asael não mudou de direção. 22 Então, Abner disse novamente a Asael: "Para de me perseguir. Por que eu deveria te derrubar ao chão? Como eu me apresentaria diante de Joabe, teu irmão?". 23 Mas, Asael recusou-se a desviar e, então, Abner o apunhalou com a sua lança e ela atravessou-lhe o estômago. Asael caiu e ali morreu. E aconteceu que todos que chegavam ao lugar em que Asael caíra morto, ficavam parados. 24 Mas Joabe e Abisai perseguiram Abner. Quando o sol estava se pondo, eles vieram para a colina de Amá, que é perto de Giá, próximo à estrada para o deserto de Gibeão. 25 Os homens de Benjamim reuniram-se atrás de Abner e ficaram no topo da colina. 26 Então, Abner chamou Joabe e disse: "Será que a espada deve devorar para sempre? Tu não sabes que isto será amargo no final? Quanto tempo isto levará até que tu digas para teus homens pararem de perseguir seus irmãos?". 27 Joabe respondeu: "Assim como Deus vive, se tu não tivesses dito isso, meus soldados teriam perseguido seus irmãos até pela manhã!". 28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todos os seus homens pararam e não mais perseguiram Israel, nem lutaram mais. 29 Abner e seus homens viajaram toda aquela noite, por Arabá; eles cruzaram o Jordão, marcharam durante toda a manhã seguinte e, então, alcançaram Maanaim. 30 Joabe retornou da perseguição a Abner. Ele reuniu todos os seus homens, dos quais estavam faltando Asael e dezenove dos soldados de Davi. 31 Todavia, os homens de Davi mataram trezentos e sessenta homens de Benjamim, dentre os homens de Abner. 32 Então, eles pegaram Asael e o enterraram no túmulo de seu pai, que era em Belém. Joabe e seus homens viajaram toda a noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.



2 Samuel 2:1

Depois disto

"Depois Davi lamentou a morte de Saul e Jônatas na batalha".

subir a uma das cidades de Judá?

Neste tempo, Davi estava na cidade de Ziclague. Davi utilizou a expressão "subir", porque Ziclague era mais baixa em altitude do que Judá. Tradução Alternativa (T.A.): "viajar a uma das cidades de Judá".

Davi subiu com suas duas esposas

Neste tempo, Davi estava na cidade de Ziclague. O narrador utiliza a expressão "subiu", porque Ziclague era mais baixa em altitude que Hebrom. T.A.: "Davi viajou para Hebrom com suas duas esposas".

2 Samuel 2:4

ungiram Davi rei

Neste ato simbólico, eles derramaram óleo na cabeça de Davi para mostrar que ele foi escolhido para ser o rei.

a casa de Judá

Aqui "casa" é utilizado no sentido de "tribo". T.A.: "a tribo de Judá".

Jabes-Gileade

Este é o nome de uma cidade na região de Gileade.

2 Samuel 2:6

Informação Geral:

Davi fala ao povo de Jabes-Gileade.

essa boa obra

Eles enterraram Saul.

que vossas mãos sejam fortes

Aqui "mãos" se refere as pessoas de Jabes-Gileade. T.A.: "sejam fortes".

me ungiu rei

Neste ato simbólico, eles derramaram óleo na cabeça de Davi para mostrar que ele foi escolhido para ser o rei.

2 Samuel 2:8

Ner... Isbosete

Esses são nomes de homens.

Maanaim... Gileade... Jezreel

Esses são nomes de lugares.

2 Samuel 2:10

a casa de Judá seguiu Davi

Obedecer o reinado de Davi é dito como "seguir" a ele. T.A.: "a tribo de Judá obedeceu a Davi como seu rei".

a casa de Judá

Aqui "casa" é utilizado para dizer "tribo".

2 Samuel 2:12

Abner... Ner... Isbosete... Saul... Zeruia

Esses são nomes de homens.

2 Samuel 2:16

eles caíram juntos

Essa é uma forma educada de dizer que eles morreram. T.A.: "ambos morreram".

Helcate-Hazurim

Esse é um nome dado para lembrar às pessoas o que aconteceu lá.

A batalha foi muito severa naquele dia

Pode ser útil afirmar explicitamente que essa foi a grande batalha que sucedeu a concurso dos rapazes. T.A.: "Então, os outros também começaram a batalhar. Foi uma batalha muito acirrada naquele dia".

2 Samuel 2:18

Zeruia... Joabe... Abisai... Asael... Abner

Esses são nomes de homens.

Asael era rápido nos pés como uma gazela selvagem

Aqui Asael é comparado a uma gazela, um animal que corre muito rápido. T.A.: "Asael podia correr muito rápido".

gazela selvagem

Esse pequeno animal de quatro patas, com dois chifres longos na cabeça, corre muito rápido.

o seguiu sem se desviar nem para a direita e nem para a esquerda

Aqui "sem se desviar" é dito de forma negativa para enfatizar como ele seguiu de perto o caminho de Abner. T.A.: "o seguiu onde quer que ele fosse".

2 Samuel 2:20

Asael

Esse é o nome de um homem.

Desvia-te para tua direita ou para esquerda... mudou de direção

"Pare de me perseguir... pare de perseguir Abner".

agarra um dos jovens e pega sua armadura

Abner estava pedindo que Asael matasse e saqueasse outros jovens soldados que não eram tão perigosos como Abner. Ele não queria matar Asael. T.A.: "lute com outro soldado e leve seu equipamento como saque".

2 Samuel 2:22

Por que eu deveria te derrubar ao chão?

Essa pergunta retórica é usada para alertar Asael do perigo que ele enfrentou. "derrubar ao chão" é uma forma educada de dizer "matar". T.A.: "Eu não desejo matar você".

Como eu me apresentaria diante de Joabe, teu irmão?

Essa pergunta retórica enfatiza que Abner não quer lutar e matar Asael, porque isso destruiria o relacionamento de Abner com Joabe. Aqui "eu me apresentaria diante de Joabe" é uma expressão idiomática que significa que ele estaria envergonhado demais para olhar para Joabe. T.A.: "Eu estaria envergonhado demais para olhar para o seu irmão, Joabe".

desviar

Isso significa "impedir" ou "parar de perseguir".

com a sua lança

Isso se refere ao punhal, o qual não é afiado ou feito para perfurar nada. Pode estar implícito que Abner estava apenas tentando impedir Asael de o seguir, e não pretendia matá-lo.

2 Samuel 2:24

Abisai

Esse é o nome de um homem.

colina de Amá... Giá

Esses são nomes de lugares.

2 Samuel 2:26

chamou

"bradou" ou "gritou".

Será que a espada deve devorar para sempre?

Essa pergunta retórica enfatiza que a batalha já havia continuado por muito tempo. Aqui "espada" se refere à luta. A morte na batalha é dita como se um animal selvagem estivesse comendo os soldados. T.A.: "Não precisamos continuar usando nossas espadas para lutar e matar uns aos outros".

Tu não sabes que isto será amargo no final?

Essa pergunta retórica é usada para forçar Joabe a reconhecer que a luta constante resultaria apenas em mais sofrimento. Aqui "amargo" é um eufemismo para o terrível sofrimento que ocorreria. T.A.: "Você sabe muito bem que haverá um resultado terrível se isso continuar!".

Quanto tempo isto levará até que tu digas para teus homens pararem de perseguir seus irmãos?

Essa pergunta retórica pretende convencer Joabe a parar de lutar contra seus companheiros israelitas. Aqui "irmãos" é utilizado para representar os membros da nação de Israel. T.A.: "Pare com isso agora, para que os israelitas não tenham que matar uns aos outros!".

Assim como Deus vive

Esse é um voto muito forte. T.A.: "Com Deus como minha testemunha" ou "Deus afirmará que eu realmente quero dizer isso".

se tu não tivesses dito isso... teriam perseguido seus irmãos até pela manhã!

Essa afirmação hipótetica diz o que poderia ter acontecido se Abner não tivesse falado sabiamente com Joabe.

2 Samuel 2:28

tocou a trombeta

Trombetas eram usadas para sinalizar ordens aos exércitos separados por grandes distâncias.

não perseguiram mais a Israel

Aqui "Israel" se refere aos homens que estavam lutando por Israel. T.A.: "não continuaram perseguindo os israelitas".

Arabá... Maanaim

Esses são nomes de lugares.

2 Samuel 2:30

Asael

Esse é o nome de um homem.

trezentos e sessenta homens de Benjamim dentre os homens de Abner

"trezentos e sessenta homens de Benjamin que seguiram Abner". Abner não morreu.

de Benjamim

Essa expressão significa "da tribo de Benjamin".

pegaram Asael

"levaram o corpo de Asael com eles".

amanheceu-lhes o dia em Hebrom

"eles chegaram em Hebrom no amanhecer do dia seguinte".


Translation Questions

2 Samuel 2:1

Como Yahweh respondeu a Davi quando Davi o perguntou: "Deveria eu subir a uma das cidades de Judá?"

Yahweh respondeu a Davi, "Suba." quando Davi o perguntou.

A qual cidade Yahweh disse a Davi para ir?

Yahweh disse a Davi que fosse a Hebrom.

Quem subiu com Davi para Hebrom?

Davi subiu para Hebrom com suas duas esposas, Ainoã e Abigail. Davi também trouxe os homens que estavam com ele, que trouxeram cada um a sua família.

2 Samuel 2:4

O que os homens de Judá fizeram quando vieram a Davi?

Os homens de Judá vieram e ungiram Davi rei sobre a casa de Judá.

2 Samuel 2:8

Quem era Abner?

Abner era filho de Ner, comandante do exército de Saul.

O que Abner fez com Isbosete filho de Saul?

Abner pegou Isbosete e o trouxe para Maanim, ele fez Isbosete rei sobre Gileade, Aser, Jezreel, Efraim, Benjamin, e sobre todo o Israel.

2 Samuel 2:10

Por quanto tempo Davi foi rei em Hebrom sobre a casa de Judá?

Davi foi rei em Hebron sobre a casa de Judá por sete anos e seis meses.

2 Samuel 2:12

Onde Joabe o filho de Zeruia e os servos de Davi se encontraram com Abner, filho de Ner, e os servos de Isbosete?

Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi se encontraram com Abner, filho de Ner, e os servos de Isbosete perto do tanque de Gibeão.

2 Samuel 2:14

Quantos jovens se levantaram para competir diante de Joabe e Abner?

Doze jovens se levantaram por Benjamim e Isbosete o filho de Saul, e doze jovens se levantaram dos servos de Davi.

2 Samuel 2:16

Quem ganhou a batalha naquele dia?

Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.

2 Samuel 2:18

Qual dos filhos de Zeruia perseguiu Abner?

Asael perseguiu de perto Abner e o seguiu.

2 Samuel 2:22

O que Abner disse a Asael para encorajá-lo a parar de persegui-lo?

Abner disse a Asael, "Por que eu deveria te derrubar ao chão? Como eu poderia pois me colocar diante de Joabe, seu irmão?"

O que aconteceu com Asael ao se recusar a desviar do de Abner?

Ao se recusar a desviar de Abner, Abner o apunhalou no corpo com o lado sem corte de sua lança, de modo que a lança saiu do outro lado e Asael caiu e morreu ali.

2 Samuel 2:24

A qual local joabe e Abisai perseguiram Abner?

Joabe e Abisai perseguiram Abner até a colina de Ammah, que é perto de Giá próximo à estrada para o deserto de Gibeão.

2 Samuel 2:26

O que Abner disse que fez com que Joabe e Abisai parassem de persegui-lo?

Abner gritou para Joabe e disse, "Será que a espada deve devorar para sempre? Não sabes tu que será amargo no final? Quanto tempo levará até que tu digas para teus homens pararem de perseguir seus irmãos?"

2 Samuel 2:28

Para onde Abner e seus homens viajaram?

Abner e seus homens chegaram até Maanaim.

2 Samuel 2:30

Para onde Joabe e seus homens viajaram?

Joabe e seus homens foram para Hebrom.


Capítulo 3

1 Então, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia mais e mais; todavia, a casa de Saul se enfraquecia cada vez mais. 2 Davi teve filhos em Hebrom. Seu primogênito foi Amnon, de Ainoã, a jezreelita; 3 seu segundo filho, Quileabe, de Abigail, que havia sido mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, era filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur; 4 o quarto filho de Davi, Adonias, filho de Hagite; o quinto filho era Sefatias, filho de Abital; 5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi. Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom. 6 Aconteceu que, durante a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner tornou-se forte na casa de Saul. 7 Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aiá. Isbosete disse a Abner: "Por que te deitaste com a concubina de meu pai?". 8 Então, Abner ficou muito irritado com as palavras de Isbosete e disse-lhe: "Sou eu um cão que pertence a Judá? Hoje eu estou mostrando fidelidade à casa de Saul, teu pai, teus irmãos e teus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e agora você me acusa sobre essa mulher? 9 Que Deus faça comigo muito pior, se eu não fizer por Davi como Yahweh jurou a ele: 10 transferir o reino da casa de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba". 11 Isbosete não pôde responder a Abner mais nenhuma palavra, porque o temia. 12 Então, Abner enviou mensageiros a Davi para lhe falarem, dizendo: "De quem é a terra? Faz um pacto comigo, eu serei contigo e tu verás que minha mão estará contigo para trazer todo o Israel a ti". 13 Davi respondeu: "Está bem, eu farei um pacto contigo; entretanto, uma coisa eu exijo de ti: não verás minha face, a menos que primeiro traga Mical, filha de Saul, quando tu vieres me ver". 14 Então, Davi mandou mensageiros para Isbosete, filho de Saul, dizendo: "Dá-me minha mulher Mical, por quem eu paguei o preço de cem prepúcios de filisteus". 15 Assim, Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Paltiel, filho de Laís. 16 Seu marido foi com ela, chorando, ao longo do caminho, e seguiu-a até Baurim. Então, Abner lhe disse: "Retorna para casa, agora". Então, ele retornou. 17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: "No passado, vós queríeis fazer Davi reinar sobre vós. 18 Agora, fazei isso. Porque o Senhor falou a Davi, dizendo: 'Pela mão do meu servo Davi, Eu livrarei o meu povo de Israel das mãos dos filisteus e das mãos de todos os vossos inimigos'". 19 Abner também falou pessoalmente ao povo de Benjamim. Então, Abner também foi falar com Davi em Hebrom, para explicar tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim haviam resolvido. 20 Quando Abner e vinte de seus homens chegaram a Hebrom para ver Davi, ele havia preparado um banquete para eles. 21 Abner expicou a Davi: "Eu me levantarei e protegerei todo o Israel por ti, meu rei, de modo que eles façam um pacto contigo, para que tu reines sobre tudo o que desejares". Assim, Davi dispensou Abner, e ele foi embora em paz. 22 Em seguida, os soldados de Davi e Joabe vieram de uma investida e trouxeram grande despojo com eles. Entretanto, Abner não estava com Davi, em Hebrom; 23 Davi o tinha dispensado, e Abner havia saído em paz. Quando Joabe e todo o exército chegaram, disseram a Joabe: "Abner, filho de Ner, veio ao rei, o rei o dispensou e Abner saiu em paz". 24 Então, Joabe foi ao rei e disse: "O que fizeste? Vê, Abner veio a teu encontro! Por que o deixaste ir embora, e ele se foi? 25 Tu não sabes que Abner veio enganar-te para descobrir teus planos e saber tudo que estás fazendo?". 26 Quando Joabe deixou Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar do poço de Sira, mas Davi não sabia disso. 27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou à parte, no portão, para lhe falar em particular, e ali Joabe o esfaqueou no estômago e o matou. Dessa forma, Joabe vingou o sangue de Asael, seu irmão. 28 Quando Davi ouviu a respeito disso, falou: "Eu e meu reino somos inocentes perante Yahweh, para sempre, em relação ao sangue de Abner, filho de Ner. 29 Que a culpa da morte de Abner caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai. Que jamais deixe de haver na família de Joabe quem tenha feridas ou doenças de pele, ou quem seja manco e deva andar de muletas, ou quem seja morto pela espada, ou quem passe fome". 30 Pois Joabe e Abisai, seu irmão, mataram Abner, porque ele havia matado seu irmão Asael na batalha em Gibeão. 31 Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: "Rasgai vossas vestes, vesti-vos de sacos e chorai pelo corpo de Abner". Então, o rei Davi seguiu após o caixão no funeral. 32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei chorou e gritou bem alto, perante o túmulo de Abner, e todas as pessoas também choraram. 33 O rei lamentou por Abner e cantou: "Deveria Abner morrer como morre um tolo? 34 Suas mãos não estavam atadas; seus pés não estavam algemados. Como cai um homem diante dos filhos da injustiça, assim caíste". Mais uma vez, todo o povo chorou sobre ele. 35 Todo o povo veio fazer Davi comer enquanto ainda era dia, mas Davi jurou: "Que Deus me castigue como quiser, se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes de o sol se pôr". 36 Todas as pessoas tomaram conhecimento do luto de Davi, e isto pareceu-lhes bem, assim como ficaram satisfeitos com tudo o que o rei fizera. 37 Então, todas as pessoas de todo o Israel entenderam, naquele dia, que não era desejo do rei matar Abner, filho de Ner. 38 O rei disse aos seus servos: "Não sabeis que hoje caiu em Israel um líder, um príncipe e um grande homem? 39 E hoje eu estou fraco, embora eu seja um rei ungido. Esses homens, os filhos de Zeruia, são fortes demais para mim. Que Yahweh retribua ao malfeitor, punindo-o por sua maldade, como ele merece".



2 Samuel 3:1

Então

Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui Samuel fornece informações sobre a guerra entre Davi e aqueles que apoiavam Saul. .

casa

Aqui "casa" significa "apoiadores".

se fortalecia mais e mais

Essa metáfora siginifica que o número de pessoas apoiando Davi aumentou. .

enfraquecia cada vez mais

Essa metáfora significa que o número de pessoas apoiando a família de Saul diminuiu. .

2 Samuel 3:2

Davi teve filhos

Isso pode ser dito na voz passiva. Tradução Alternativa .

primogênito ... segundo filho ... terceiro

Essa é a ordem numérica dos filhos de Davi.

Ainoã ... Abigail ... Maaca

Esses são nomes de mulheres. Elas são as esposas de Davi.

Quileabe ... Nabal ... Talmai

Esses são nomes de homens.

2 Samuel 3:4

quarto filhos ... quinto filho ... o sexto

Essa é a ordem númerica dos filhos de Davi.

Adonias ... Sefatias ... Itreão

Essas são os nomes dos filhos de Davi.

Hagite ... Abital ... Eglá

Esses são os nomes das esposas de Davi.

2 Samuel 3:6

Aconteceu que

Isso apresenta um novo evento na história da briga entre aqueles que apoiavam Davi e a família de Saul.

casa de Saul

Isso se refere à família de Saul e seus apoiadores que assumiram o controle dos seus bens depois que ele morreu.

casa de Davi

Isso se refere aos apoiadores de Davi.

Abner tornou-se forte na casa de Saul

O poder crescente de Abner sobre a família de Saul é dito como se ele se tornasse fisicamente mais forte. T.A.: "Abner ganhou mais poder sobre a família e os apoiadores de Saul".

Rizpa ... Aiá

Esses são nomes de mulheres.

Isbosete

Esse é um nome masculino, um filho de Saul.

Por que te deitaste com a concubina de meu pai?

Isbosete fez essa pergunta para repreender Abner, o qual estava agindo como se ele fosse o rei. T.A.: "Você não tinha o direito de dormir com a concubina do meu pai!".

deitaste com

Esse é um eufemismo para relações sexuais.

2 Samuel 3:8

Sou eu um cão que pertence a Judá?

Essa pergunta é usada por Abner como uma negação irada contra a acusação de Isbosete. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu não sou um traidor trabalhando para Davi!".

Sou eu um cão que pertence a Judá?

Abner fala de si mesmo como um cachorro, o qual os israelitas consideravam leais a qualquer um que os alimentasse. Aqui "pertence a Judá" implica que a lealdade de Abner é a Judá, a qual Davi pertencia, e não à casa de Saul. T.A.: "Sou eu um traidor de Judá?" ou "Eu não sou um traidor trabalhando para Davi!".

nas mãos de Davi

Aqui "mãos" representa o poder para derrotar. T.A.: "para ser derrotado por Davi".

e agora você me acusa sobre essa mulher?

Abner faz essa pergunta para repreender Isbosete. Não é claro se Abner de fato dormiu com Rizpa ou se ele foi acusado falsamente. Significados possíveis são: 1) Abner era culpado. T.A.: "Você não deveria ficar chateado por eu ter dormido com essa mulher!" ou 2) Abner não era culpado. T.A.: "Você não deveria pensar que eu dormi com essa mulher!".

2 Samuel 3:9

Que Deus faça comigo muito pior, se eu não

Essa é a forma de um voto solene naquela época. Abner está pedindo a Deus que o julgue severamente se ele não guardar seu voto. Sua língua pode ter uma forma de expressar votos. T.A.: "Eu estou pedindo a Deus para me punir se eu não".

casa de Saul

Aqui "casa" se refere a família e apoiadores de Saul que sobreviveram a morte de Saul. T.A.: "a família e os apoiadores de Saul".

trono de Davi

Essa frase se refere à autoridade de Davi como rei.

2 Samuel 3:12

a Davi

Algumas versões acrescentam "quando ele estava em Hebrom" e outras o omitem. Talvez você queira acrescentar essa frase se estiver presente na sua versão nacional.

De quem é a terra?

O texto original dessa pergunta não é claro. Significados possíveis são: 1) Abner tinha o poder de dar a terra a Davi. T.A.: "Essa terra é minha!" ou 2) Davi é escolhido por Deus para reinar sobre a terra. T.A.: "Essa terra legitimamente pertence a você!".

minha mão estará contigo

Aqui "mão" representa o auxílio de Abner que ele está oferecendo a Davi. T.A.: "Eu te auxiliarei".

não verás minha face a menos que primeiro traga Mical

Davi está afirmando a condição na qual ele se encontrará com Abner. Aqui "face" se refere ao próprio Davi. T.A.: "você não poderá me ver a menos que me traga Mical primeiro".

Mical

Esse é o nome de uma filha de Saul. Ela foi a primeira esposa de Davi.

2 Samuel 3:14

cem prepúcios de filisteus

Isso representa o número de homens que Davi matou para que Saul lhe permitisse casar com Mical. O "prepúcio" é a dobra de pele que cobre o órgão reprodutivo masculino.

tirar Mical de seu marido

Paltiel era o segundo marido de Mical. Saul a deu a ele depois que Davi fugiu de Saul.

Paltiel... Laís

Esses são nomes de homens.

Baurim

Esse é o nome de uma aldeia.

2 Samuel 3:17

Agora, fazei isso

"Então, agora, faça de Davi o seu rei".

Pela mão do meu servo Davi

Aqui "mão" se refere ao poder de Davi para derrotar os filisteus. T.A.: "eu darei poder ao meu servo Davi e".

das mãos dos filisteus

Aqui "mãos" se refere ao poder sobre Israel. T.A.: "o poder dos filisteus".

das mãos de todos os vossos inimigos

Aqui "mãos" se refere ao poder sobre Israel. T.A.: "o poder de todos os inimigos deles".

2 Samuel 3:19

povo de Benjamim ... toda a casa de Benjamim

Ambas essas afirmações se referem aos descendentes de Benjamim, que era uma das tribos de Israel.

vinte de seus homens

O número de homens que veio com Abner.

2 Samuel 3:21

todo o Israel

Essa frase significa "toda a nação de Israel".

Assim, Davi dispensou Abner

Eles se despediram como amigos. Davi não estava bravo com Abner.

2 Samuel 3:22

despojo

Esses são itens tomados do inimigo.

Abner não estava com Davi, em Hebrom

Abner já tinha partido de volta para casa.

disseram a Joabe

"alguém disse a Joabe".

Ner

Esse é o nome de um homem. Ele é o avô de Saul.

2 Samuel 3:24

O que fizeste?

Joabe faz essa pergunta para repreender Davi por ter deixado Abner ir embora em paz. T.A.: "Você não deveria ter feito isso!".

Por que o deixaste ir embora, e ele se foi?

Joabe faz essa pergunta para repreender Davi por deixar Abner escapar. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Abner estava aqui e você o deixou ir embora!".

Tu não sabes ... tudo que estás fazendo?

Joabe faz essa pergunta para convencer Davi que Abner está tramando contra Davi. T.A.: "Certamente você sabe ... tudo que você está fazendo".

poço de Sira

"Sira" é o nome de um lugar onde o poço estava localizado.

2 Samuel 3:27

no portão

Isso se refere a um dos portões na muralha da cidade em Hebrom. Como está implícito na UDB, os portões eram construídos como parte de edifícios colocados nas muralhas da cidade. Dentro do corredor havia portas que levavam a salas laterais, onde hóspedes podiam ser recebidos, e negócios e processos judiciais podiam ser conduzidos. Provavelmente foi em uma dessas salas que Joabe assassinou Abner.

o sangue de Asael

Aqui "sangue" está associado com a morte de Asael. T.A.: "a morte de Asael".

Asael

Esse é o nome de um homem.

2 Samuel 3:28

Ner ... Abisai ... Asael

Esses são nomes de homens.

o sangue de Abner

Aqui "sangue" se refere à morte de Abner. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 3:27. T.A.: "a morte de Abner" ou "o assassinato de Abner".

caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai

Essa frase significa que os resultados da culpa aconteceriam com Joabe e sua família como se algo pesado tivesse desabado neles. T.A.: "sempre cause sofrimento para Joabe e para toda a casa de seu pai".

toda a casa de seu pai

Aqui "casa" se refere aos descendentes. T.A.: "todos os descendentes do pai de Joabe".

Que jamais deixe de haver

Essa dupla negativa enfatiza que sempre haverá alguém com os problemas listados. T.A.: "Que sempre haja".

seja morto pela espada

Aqui "espada" se refere a morte violenta. T.A.: "morra violentamente".

passe fome

"esteja faminto".

2 Samuel 3:31

Rasgai vossas vestes, vesti-vos de sacos

Essas eram ações simbólicas para demonstrar seu luto e tristeza.

O rei chorou e gritou bem alto

As palavras "chorou" e "gritou bem alto" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto Davi lamentou por Abner.

2 Samuel 3:33

Deveria Abner morrer como morre um tolo?

Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que sua morte não foi justa. T.A.: "Abner não deveria ter morrido em desgraça!".

Suas mãos não estavam atadas. Seus pés não estavam algemados

Essas duas sentenças expressam ideias similares. Elas podem ser combinadas em uma única sentença. T.A.: "Você não era de forma alguma um criminoso na prisão" ou "Você era completamente inocente de fazer o mal".

Suas mãos não estavam atadas.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém havia amarrado suas mãos".

Seus pés não estavam algemados.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém havia prendido seus pés a algemas".

dos filhos da injustiça

Isso se refere a pessoas que são injustas ou perversas. T.A.: "homens perversos".

2 Samuel 3:35

Todo o povo veio

Esse exagero deliberado é usado para mostrar que a nação de Israel queria cuidar de Davi em seu luto. T.A.: "Muitas pessoas vieram".

Que Deus me castigue como quiser, se

Essa é a forma de um voto solene naquela época. Davi está pedindo a Deus que o julgue severamente se ele comer antes do pôr do sol. Sua língua pode ter uma forma de expressar votos. T.A.: "Eu estou pedindo a Deus para me punir se".

2 Samuel 3:37

Não sabeis que hoje caiu em Israel um líder, um príncipe e um grande homem?

Essa pergunta retórica é usada para mostrar o quanto Davi respeitava Abner. Aqui "caiu" é um eufemismo que significa "morreu". Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente é verdade que um grande príncipe morreu hoje em Israel!".

um príncipe e um grande homem

Essas duas frases se referem a Abner. T.A.: "um grande príncipe".

Ner ... Zeruia

Esses são nomes de homens.

fortes

"sem misericórdia".


Translation Questions

2 Samuel 3:1

Na longa guerra entre a casa de Davi e a casa de Saul, qual casa ficou mais forte e qual casa ficou mais fraca?

A casa de Davi ficou mais forte e a casa de Saul ficou mais fraca na longa guerra entre as duas casas.

2 Samuel 3:2

Quem foram os três primeiros filhos de Davi que nasceram em Hebrom?

Amnon, Quileabe e Absalão foram os três primeiros filhos nascidos de Davi em Hembrom.

2 Samuel 3:6

O que Isbosete acusou Abner de ter feito?

Isbosete acusou Abner de ter se deitado com a concubina de seu pai.

2 Samuel 3:9

Após Isbosete ter acusado Abner de ter durmido com a concubina de seu pai, o que Abner jurou fazer?

Abner jurou tranferir o reino da casa de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.

2 Samuel 3:12

O que Davi disse que Abner deveria fazer antes que ele pudesse ver a sua face e fazer uma aliança?

Davi disse aos menssageiros de Abner que Abner não poderia ver o rosto de Davi, a menos que trouxesse primeiro a Mical, filha de Saul.

2 Samuel 3:14

Qual preço Davi pagou por Mical para que ela fosse sua esposa?

Davi havia pagado o preço de 100 prepúcios de filisteus por Mical.

2 Samuel 3:17

Resumidamente, o que Abner disse aos anciãos de Israel?

Abner disse aos anciãos de Israel que eles deveriam fazer Davi reinar sobre eles como no passado eles quiseram.

2 Samuel 3:19

O que Davi fez por Abner quando Abner chegou em Ebron com vinte de seus homens?

Davi preparou um banquete para eles.

2 Samuel 3:21

Resumidamente, o que Abner disse a Davi que ele havia planejado fazer?

Abner disse que ele reuniria todo Israel para Davi, a fim de fazer um pacto com ele para que ele pudesse reinar sobre todo Israel.

2 Samuel 3:22

Como Davi e Abner se despediram?

Davi dispensou Abner, e Abner saiu em paz.

2 Samuel 3:24

Quando Joabe veio a Davi, o que Joabe acusou Abner de ter feito?

Joabe acusou Abner de ter tentado enganar a Davi, de tentar descobrir os planos de Davi e de tentar aprender tudo que Davi estava fazendo.

2 Samuel 3:27

O que Joabe fez depois de ter trazido Abner de volta para Hebrom?

Joabe esfaqueou Abner no estômago e o matou.

Por que Joabe matou Abner?

Joabe matou Abner para vingar o sangue de Asael, seu irmão.

2 Samuel 3:28

Quando Davi soube que Joabe havia matado Abner, o que ele disse a respeito de Joabe e da família de Joabe?

Davi disse que a culpa da morte de Abner cairia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda casa de seu pai.

2 Samuel 3:31

O que Davi disse a Joabe e as pessoas que estavam com ele para fazer?

Davi disse a Joabe e a todas as pessoas com ele que rasgassem suas roupas, que se vestissem de sacos, e que chorassem pelo corpo de Abner.

2 Samuel 3:35

Quando as pessoas vieram fazer com que Davi comesse quando ainda era dia, o que Davi jurou fazer?

Davi jurou, "Que Deus me castigue como quiser, se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes de o sol se pôr".

2 Samuel 3:37

O que todas as pessoas e toda Israel entenderam após perceber a dor de Davi a respeito de Abner?

Todas as pessoas e todo o Israel entenderam que não era o desejo do rei matar a Abner.

O que o rei disse aos seus servos a respeito de Abner?

O rei disse aos seus servos: "Não sabeis que hoje caiu em Israel um líder, um grande homem?"

O que Davi desejou para os filhos de Zeruia?

Davi desejou que Yahweh retribuísse ao malfeitor punindo-o por sua maldade, como ele merecia.


Capítulo 4

1 Quando Isbosete, filho de Saul, ouviu que Abner havia morrido em Hebrom, suas mãos se enfraqueceram, e todo o Israel ficou preocupado. 2 Ora, os filhos de Saul tinham dois homens que eram capitães de grupos de soldados. O nome de um deles era Baaná, e o outro, Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, do povo de Benjamim. Beerote também é considerada parte de Benjamim, 3 e os beerotitas fugiram para Gitaim e vivem lá até hoje. 4 Jônatas, filho de Saul, tinha um filho que era aleijado dos pés. Ele tinha cinco anos de idade quando as notícias sobre Saul e Jônatas chegaram de Jezreel. Sua ama o pegou e fugiu, mas, enquanto ela estava correndo, o filho de Jônathas caiu, e se tornou aleijado. Seu nome era Mefibosete. 5 Recabe e Baaná, os filhos de Rimom, o beerotita, viajaram durante o calor do dia para a casa de Isbosete, enquanto ele descansava na hora mais quente do dia. 6 A mulher que vigiava a porta adormeceu, enquanto descansava, e, Recabe e Baaná entraram silenciosamente, e passaram por ela. 7 Logo após entrarem na casa, eles o atacaram e o mataram, enquanto ele estava deitado em sua cama, em seu quarto. Então, eles cortaram sua cabeça e a carregaram, viajando, por toda a noite, até Arabá. 8 Eles trouxeram a cabeça de Isbosete até Davi, em Hebrom, e disseram ao rei: "Olha, essa é a cabeça de Isbosete, filho de Saul, seu inimigo, o qual atentava por tua vida. Hoje Yahweh vingou o rei, nosso senhor, contra Saul e seus descendentes". 9 Davi respondeu a Recabe e Baaná; ele lhes disse: "Assim como Yahweh vive, Aquele que livrou minha vida de toda angústia, 10 quando alguém me contou: 'Olhe, Saul está morto', pensando que estava trazendo boas notícias, eu o capturei e o matei em Ziclague. Aquela foi a recompensa que dei a ele por sua notícia. 11 Quantos outros mais — quando homens perversos que mataram uma pessoa inocente na sua cama, em sua própria casa — não deveria eu requerer o sangue de suas mãos, e removê-los da terra?". 12 Então, Davi deu ordens aos seus moços, e eles os mataram, cortaram fora suas mãos e pés e os penduraram ao lado do tanque, em Hebrom. Todavia, tomaram a cabeça de Isbosete e a enterraram no sepulcro de Abner, em Hebrom.



2 Samuel 4:1

Isbosete... Baaná... Recabe... Rimom

Estes são nomes de homens.

suas mãos se enfraqueceram

Nesta frase "suas mãos" representa Isbosete. T.A.: "Isbosete se tornou fraco" ou "Isbosete perdeu toda a força".

Ora, os filhos de Saul tinham dois homens... até hoje

Isso introduz os homens Baaná e Recabe na história.

Beerote também é considerada parte de Benjamim, e os beerotitas fugiram para Gitaim e vivem lá até hoje

Aqui o autor fornece uma informação contextual sobre Beerote para o leitor. A área de Beerote era parte da terra que pertenceu a tribo de Benjamim.

Beerote... Gitaim

Estes são nomes de lugares.

2 Samuel 4:4

Informação Geral:

Este versículo pausa a história principal para dar informação de contexto sobre Mefibosete, um descendente de Saul através de Jônatas ao invés de através de Isbosete. Mefibosete será um personagem importante no livro mais tarde.

aleijado dos pés

Esta frase significa "impossibilitado de andar".

cinco anos de idade

Esta era a idade do filho de Jônatas na época da morte de seu pai.

as notícias sobre Saul e Jônatas

Isso se refere a notícia sobre a morte deles.

ama

Esta era uma mulher ou moça que foi contratada para cuidar de uma criança pequena.

se tornou aleijado

Isto explica como Mefibosete foi ferido, então ele era incapaz de andar.

Mefibosete

Este é o nome do jovem filho de Jônatas, o neto de Saul.

2 Samuel 4:5

Informação Geral:

A história volta para as ações de Recabe e Baaná que foram apresentados em 4:1.

o calor do dia

O meio do dia, a parte do dia quando estava mais quente.

peneirando o trigo

"limpeza do joio do trigo".

2 Samuel 4:8

atentava por tua vida

Esta expressão idiomática significa "tentava te matar".

Assim como Yahweh vive

Isso é um dos mais fortes juramentos que Davi pode jurar com Yahweh como testemunha. Tradução Alternativa: (T.A.): "Eu juro pela vida de Yahweh".

Aquele que livrou minha vida

Aqui "vida" se refere ao próprio Davi. T.A.: "que me resgatou".

2 Samuel 4:11

Quantos outros mais... não deveria eu requerer o sangue de suas mãos, e removê-los da terra?

Esta pergunta é usada para mostrar que os homens cometeram um crime especialmente sério. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês são muito mais culpados! É meu dever requerer vosso sangue de vossas mãos e removê-los da terra".

requerer o sangue de suas mãos

A frase "seu sangue" representa a vida de Isbosete. Aqui "de suas mãos" representa Recabe e Baaná, os filhos de Rimom o beerotita, apresentado em 4:5. T.A.: "você é responsável pela morte de Isbosete".

cortaram fora suas mãos e pés, e os penduraram

Isso eram ações simbólicas para mostrar desprezo pelos homens.

tomaram a cabeça de Isbosete e a enterraram no sepulcro

Isso é um ato simbólico para honrar Isbosete. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "eles honraram Isbosete enterrando a sua cabeça no túmulo".


Translation Questions

2 Samuel 4:1

O que causou o enfraquecimento das mãos de Isbosete?

Quando Isbosete ouviu que Abner havia morrido em Hebrom, suas mãos se enfraqueceram.

Quais eram os nomes dos dois homens de Saul que eram capitães de um grupo de soldados?

Os nomes dos dois homens de Saul que eram capitães de grupos de soldados eram Baaná e Recabe.

2 Samuel 4:4

Qual era o nome do neto de Saul que tinha o pé aleijado?

O nome do neto de Saul que tinha o pé aleijado era Mefibosete.

2 Samuel 4:5

Como Recabe e Baaná entraram na casa de Isbosete?

Recabe e Baaná entraram na casa silenciosamente, passando pela mulher adormecida que vigiava a porta.

O que Recabe e Baaná fizeram uma vez dentro da casa de Isbosete?

Depois de entrar na casa de Isbosete, Recabe e Baaná o mataram enquanto ele estava deitado em sua cama.

2 Samuel 4:8

Para onde Recabe e Baaná foram depois que mataram Isbosete e lhe cortaram a cabeça?

Recabe e Baaná levaram a cabeça de Isbosete a Davi em Hebrom.

2 Samuel 4:11

O que Davi disse a respeito de Recabe e Baaná?

Davi disse que Recabe e Baaná eram homens perversos que mataram uma pessoa inocente na sua própria casa, em sua própria cama.

De acordo com as órdens de Davi, o que o rapaz fez a Recabe e Baaná?

O jovem matou Recabe e Baaná, cortou suas mãos e pés e os pendurou ao lado do tanque em Hebrom.

O que Davi fez com a cabeça de Isbosete?

Davi enterrou a cabeça de Isbosete no sepulcro de Abner em Hebrom.


Capítulo 5

1 Então, todas as tribos de Israel vieram até Davi, em Hebrom, e disseram: "Vê, somos tua carne e teu osso. 2 Num passado recente, quando Saul reinava sobre nós, eras tu quem lideravas o exército de Israel. Yahweh te disse: 'Tu pastorearás Meu povo Israel e tu governarás sobre Israel'". 3 Então, todos os anciãos de Israel vieram ao rei, em Hebrom, e o rei Davi celebrou uma aliança diante de Yahweh. Ungiram Davi rei sobre Israel. 4 Davi tinha trinta anos quando começou a reinar e reinou quarenta anos. 5 Em Hebrom, ele reinou sobre Judá sete anos e seis meses; em Jerusalém, ele reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá. 6 O rei e seus homens foram até Jerusalém contra os Jebuseus, os habitantes da terra. Eles disseram a Davi: "Tu não virás aqui, exceto para seres expulso pelos cegos e aleijados. Davi não poderá vir aqui". 7 No entanto, Davi capturou a fortaleza de Sião, a qual é, agora, a cidade de Davi. 8 Naquele tempo, Davi disse: "Qualquer que atacar os Jebuseus deverá passar pelo duto de água para alcançar aqueles 'cegos e aleijados', que são inimigos de Davi". É por isso que o povo diz: "Os cegos e aleijados não poderão vir para o palácio". 9 Então, Davi passou a viver na fortaleza e a chamou de cidade de Davi. Ele fortificou seus arredores, desde o terraço até o interior. 10 Davi se tornou muito poderoso porque Yahweh, o Deus dos Exércitos, estava com ele. 11 Então, Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi e cedros, carpinteiros e pedreiros. Eles construíram uma casa para Davi. 12 Davi sabia que Yahweh o tinha estabelecido como rei de Israel e que Ele havia exaltado seu reino por amor do Seu povo de Israel. 13 Após Davi ter deixado Hebrom e ido para Jerusalém, ele tomou mais cocumbinas e esposas em Jerusalém, e mais filhos e filhas nasceram. 14 Estes foram os nomes dos filhos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, Sabote, Natã, Salomão, 15 Ibar, Eliusa, Nefegue, Jafia, 16 Elisma, Eliadá e Elifelete. 17 Quando os filisteus ouviram que Davi havia sido ungido como rei sobre Israel, todos eles saíram à sua procura. Mas Davi ouviu sobre isso e desceu para a sua fortaleza. 18 Os filisteus foram e se espalharam pelo vale de Refaim. 19 Então, Davi pediu ajuda de Yahweh. Davi disse: "Deverei atacar os filisteus? Tu me darás vitória sobre eles?". Yahweh disse a Davi: "Ataca, pois Eu certamente te darei vitória sobre os filisteus". 20 Então, Davi atacou em Baal-Perazim, e ali os derrotou. Davi comentou: "Yahweh derrotou meus inimigos diante de mim, como águas de um dilúvio destruidor". Então, aquele lugar foi chamado Baal-Perazim. 21 Os filisteus deixaram seus ídolos lá, e Davi e seus homens os levaram dali. 22 Então, os filisteus subiram outra vez e se espalharam pelo vale de Refaim. 23 Davi buscou ajuda de Yahweh novamente, e Yahweh disse a ele: "Tu não os atacarás pela frente; em vez disso, dá a volta e encontra-os perto das amoreiras. 24 Quando tu ouvires o som de marcha no soprar do vento, através do topo das amoreiras, então ataca com força. Faze isto porque Yahweh terá saído antes de ti, para atacar o exército dos filisteus". 25 E Davi fez como Yahweh ordenou. Ele matou os filisteus desde Geba em todo o caminho até Gezer.



2 Samuel 5:1

somos tua carne e teu osso

Esta frase significa "um parente". Tradução Alternativa

Num passado recente

Esta é uma informação histórica. Saul tinha sido rei antes de Davi.

Tu pastorearás Meu povo, Israel, e tu governarás sobre Israel

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh tinha escolhido Davi para ser rei.

Tu pastorearás Meu povo, Israel

Aqui, governar sobre as pessoas é dito como pastorea-las. T.A.: "Você cuidará de Meu povo, Israel" ou "Você governará sobre Meu povo, Israel".

2 Samuel 5:3

Ungiram a Davi rei sobre Israel

"Ungir" é um ato simbólico para mostrar que eles reconheceram que Deus havia escolhido Davi como rei.

2 Samuel 5:6

Informação Geral:

Davi e o exército de Israel atacam Jerusalém.

Tu não virás aqui, exceto para seres expulso pelos cegos e aleijados

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Se você vier aqui, até mesmo os cegos e aleijados conseguirão afastar você".

cegos e aleijados

Aqui "cegos" e "aleijados" são adjetivos nominais. T.A.: "aquelas pessoas que não podem ver e aquelas que não podem andar".

2 Samuel 5:8

Davi disse: Qualquer que atacar os jebuseus

Davi estava falando a seus soldados. T.A.: "Davi disse a seus soldados, 'Aqueles que querem se livrar dos jebuseus'".(UDB)

Os cegos e aleijados

Possíveis significados são: 1) Isto se refere as pessoas que são verdadeiramente aleijadas e cegas ou 2) isto é uma metonímia que fala sobre os jebuseus dentro da cidade de Jerusalém como se eles fossem todos fracos e deficientes.

2 Samuel 5:11

Hirão

Este é o nome de um homem.

carpinteiros

Aqueles que trabalham com madeira.

pedreiros

Aqueles que trabalham com pedras ou tijolos.

2 Samuel 5:13

Samua ... Natã ... Salomão ... Ibar ... Eliusa ... Nefegue ... Jafia ... Elisma ... Eliadá ... Elifelete

Estes são os nomes dos filhos de Davi.

mais filhos e filhas nasceram

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele teve mais filhos e filhas" ou "elas lhe deram mais filhos e filhas"

que lhe nasceram

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que suas esposas deram a ele" ou "ele teve".

2 Samuel 5:17

Davi havia sido ungido como rei sobre Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Israel tinha ungido Davi como rei".

todos eles saíram à sua procura

Este texto se refere a todos os filisteus procurando por Davi. Ele usa um exagero para mostrar o quanto os filisteus queriam encontrar Davi.

vale de Refaim

Este é o nome de um lugar. (Veja: )

2 Samuel 5:19

Baal-Perazim

Este é o nome de um lugar.

Yahweh derrotou meus inimigos diante de mim, como águas de um dilúvio destruidor

Aqui Davi fala da vitória que Yahweh trouxe como se fosse uma inundação de água que transbordou suas margens e cobriu a terra, causando destruição. T.A.: "Yahweh subjugou os inimigos como uma inundação esmaga a terra".

2 Samuel 5:22

os filisteus subiram outra vez

Eles "subiram" porque os filisteus viviam em uma elevação mais baixa que a fortaleza de Davi.

vale de Refaim

Este é o nome de um lugar.

amoreiras

"amoreira" é um tipo de árvore, e "amoreiras" descreve que muitas destas árvores crescendo juntas.

2 Samuel 5:24

Quando tu ouvires ... Yahweh terá saído antes de ti, para atacar o exército dos filisteus

Esta é a continuação das instruções de Yahweh para Davi que começam em 5:22. Yahweh fala sobre Si mesmo na terceira pessoa.

Quando tu ouvires o som de marcha no soprar do vento através do topo das amoreiras

Isto fala do som trazido enquanto o vento sopra através das folhas como um sinal para atacar o exército filisteu. T.A.: "Quando o vento soprando dos topos das amoreiras trouxer o som de homens marchando".

Geba ... Gezer

Estes são nomes de lugares.


Translation Questions

2 Samuel 5:1

O que todas as tribos de Israel reconheceram que Yahweh havia dito a Davi?

Todas as tribos de Israel reconheceram que Yahweh havia dito a Davi: "Tu pastoearás Meu povo Israel , e tu governarás sobre Israel.

2 Samuel 5:3

Quem foi a Hebrom, fez uma aliança com Davi, e o ungiu rei sobre Israel?

Todos os anciãos de Israel foram a Hebrom, fizeram aliança com Davi, e o ungiram rei sobre Israel.

Quantos anos reinou Davi em Jerusalem sobre toda Israel e Judá?

Davi reinou trinta e três anos em Israel sobre toda Israel e Judá.

2 Samuel 5:6

Por quais outros nomes foi Jerusalém também chamada?

Jerusalém foi também chamada de forte de Sião e de cidade de Davi.

Das mão de quem Davi capturou o forte de Sião?

Davi capturou o forte de Sião das mãos dos Jebuseus.

2 Samuel 5:8

Por qual razão tornou-se Davi tão poderososo?

Davi tornou-se tão poderoso porque Yahweh, o Deus dos Exércitos, estava com ele.

2 Samuel 5:11

O que Hirão rei de Tiro enviou a Davi?

Hirão enviou a Davi mensageiros, cedros, carpinteiros e pedreiros.

2 Samuel 5:13

Quantos filhos e filhas nasceram a Davi em Jerusalém?

Davi teve onze filhos e filhas em Jerusalém.

2 Samuel 5:17

O que fizeram os filisteus quando ouviram que Davi havia sido ungido rei sobre Israel?

Os filisteus sairam a procura de Davi quando eles ouviram que Davi havia sido ungido rei sobre Israel.

2 Samuel 5:19

O que Yahweh disse a Davi em resposta a pergunta de Davi: "Devo atacar os filisteus? Tu me darás a vitória sobre eles?".

Yahweh disse a Davi :"Ataque, pois Eu certamente te darei vitória sobre os filisteus".

Onde Davi atacou os filisteus e qual foi o resultado?

Davi atacou-os em Baal-Perazim, e lá ele derrotou os filisteus.

2 Samuel 5:22

Quando os Philisteus subiram uma segunda vez, como Yahweh orientou Davi para atacá-los?

Yahweh disse a Davi que não atacasse a frente dos filisteus, mas que desse a volta e os encontrasse pertos das amendoeiras.

2 Samuel 5:24

Qual som disse Yahweh que Davi deveria ouvir antes de atacar os filisteus?

Yahweh disse a Davi que tacasse os filisteus quando ele ouvisse o som de marcha ao vento através do topo das amendoeiras.

Qual foi a resposta de Davi á ordem de Yahweh?

Davi fez como Yahweh lhe ordenara.

Qual foi o resultado desta batalha contra os filisteus?

O resultado desta batalha foi que Davi matou filisteus desde Geba e em todo o caminho até Gezer.


Capítulo 6

1 Então, Davi reuniu novamente todos os homens escolhidos de Israel, trinta mil homens ao todo. 2 Davi levantou-se e foi com todos os homens que estavam com ele, de Baalá de Judá, para de lá trazer a Arca de Deus, que é chamado pelo nome de Yahweh dos Exércitos, que se assenta entronizado sobre os querubins. 3 Eles puseram a Arca de Deus sobre um carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que está sobre uma colina. Uzá e Aiô, seus filhos, conduziam o carro novo. 4 Eles trouxeram o carro da casa de Abinadabe, da colina, com a Arca de Deus sobre ele. Aiô andava à frente da arca. 5 Então, Davi e toda a casa de Israel começaram a tocar diante de Yahweh, celebrando com instrumentos feitos de madeira de pinho, harpas, liras, tamborins, pandeiros e címbalos. 6 Quando eles chegaram à eira de Nacom, os bois tropeçaram. Uzá estendeu a mão, pegou a Arca de Deus e a segurou. 7 Então, a ira de Yahweh se acendeu contra Uzá. Deus o atacou ali, por causa do seu pecado. Uzá morreu ali, ao lado da Arca de Deus. 8 Davi ficou zangado porque Yahweh havia atacado Uzá, e ele chamou aquele lugar pelo nome de Perez-Uzá. Aquele lugar é chamado de Perez-Uzá até o dia de hoje. 9 Davi temeu a Yahweh naquele dia. Ele disse: "Como a Arca de Deus pode vir até mim?". 10 Assim, Davi não estava desejoso de levar a Arca de Yahweh com ele para a cidade de Davi; em vez disso, ele a deixou na casa de Obede-Edom, o geteu. 11 A Arca de Yahweh permaneceu na casa de Obede-Edom, o geteu, por três meses. Então, Yahweh o abençoou e a toda a sua casa. 12 Disseram ao rei Davi: "Yahweh tem abençoado a casa de Obede-Edom e tudo que pertence a ele por causa da Arca de Deus". Então, Davi foi e trouxe a Arca de Deus da casa de Obede-Edom para a cidade de Davi, com alegria. 13 Quando aqueles que estavam carregando a Arca de Yahweh davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo. 14 Davi dançou perante Yahweh, com todas as suas forças; ele estava vestindo somente um colete de linho. 15 Então, Davi e toda a casa de Israel trouxeram a Arca de Yahweh com gritos e ao som de trombetas. 16 Nesse momento, quando a Arca de Yahweh chegou à cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhou pela janela. Ela viu o rei Davi saltando e dançando diante de Yahweh, então, ela o desprezou em seu coração. 17 Eles trouxeram a Arca de Yahweh e a colocaram no seu lugar, no meio da tenda que Davi havia preparado para ela. E Davi ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas diante de Yahweh. 18 Quando Davi terminou de oferecer os holocaustos e as ofertas pacíficas, abençoou o povo no nome de Yahweh dos Exércitos. 19 Então, distribuiu entre todo o povo, toda a multidão de Israel, tanto para homens quanto para mulheres, um pão, uma porção de carne e um bolo de passas: então, todo o povo saiu; cada um retornou à sua própria casa. 20 Depois, Davi retornou para abençoar sua família. Mical, a filha de Saul, veio para encontrar Davi e disse: "Quão honrado foi o rei de Israel hoje, despindo-se diante dos olhos das escravas, entre seus servos, como um sujeito qualquer que vergonhosamente se despe!". 21 Davi respondeu a Mical: "Eu fiz isso diante de Yahweh, que me escolheu no lugar do teu pai e no lugar de toda a sua família, que me designou como líder sobre o povo de Yahweh, sobre Israel. Diante de Yahweh eu me alegrarei! 22 Eu serei ainda mais indigno que isso. Eu me humilharei aos meus próprios olhos, mas, aos olhos das escravas que tu mencionaste, eu serei honrado". 23 Então, Mical, a filha de Saul, não teve filhos até o dia da sua morte.



2 Samuel 6:1

Então

Esta palavra marca uma nova parte da história.

todos os homens escolhidos de Israel

Esta metonímia representa o exército da nação de Israel.

trinta mil

"30.000".

de Baalá de Judá, para trazer de lá a Arca de Deus

Está implícito que eles estão trazendo a arca para Jerusalém.Tradução Alternativa

trazer de lá a Arca de Deus

Jerusalém era mais alta do que alguns outros lugares em Israel, então era normal para os israelitas falarem de subir para Jerusalém e descerem de lá.

para trazer

A palavra "trazer" pode ser traduzida como "levar".

Baalá

Este é o nome de um lugar.

que é chamada pelo nome de Yahweh dos Exércitos

O nome de Yahweh foi escrito na arca.

que se assenta entronizado sobre os querubins

"que se assenta em seus lugar de autoridade entre os querubins".

entronizado

Sentar em um trono ou um lugar de autoridade.

2 Samuel 6:3

Informação Geral:

Davi e o exército da nação de Israel moveram a arca da aliança.

Abinadabe...Uzá...Aiô

Estes são os nomes dos homens.

toda casa de Israel

Esta metonímia representa o povo de Israel. T.A.:"todos os outros israelitas com ele".

tamborins

Um tamborim é um instrumento musical como a cabeça de um tambor com pedaços de metal ao redor e se escuta o som ao lado quando o instrumento é batido ou tocado.

pandeiros

Instrumentos musicais com muitos objetos pequenos, duros dentro de um escudo rígido, fazendo o ruído rítmico quando agitado.

címbalos

Dois finos pratos redondos de metal que são tocados juntos para fazer um som alto.

2 Samuel 6:6

Nacom

Este é nome de um homem.

a ira de Yahweh se ascendeu

Aqui a "ira de Yahweh" é falado como se isso fosse fogo.

por causa do seu pecado

Isto foi o pecado de Uzá tocar na arca porque Yahweh havia ordenado que ninguém deveria tocar a arca.

2 Samuel 6:8

Perez-Uzá

Este é o nome de um lugar. O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé que diga, "O nome Perez-Uzá 'significa' o castigo de Uzá".

naquele dia

Isto significa o tempo quando isso tinha sido escrito, não no presente tempo nos vintes primeiros séculos.

Como a Arca de Deus pode vir até mim?

Davi usa esta questão para enfatizar que ele tem medo de levar a arca de Jerusalém. T.A.: "eu tenho muito medo de trazer a arca de Yahweh comigo de Jerusalém".

2 Samuel 6:10

Obede-Edom, o geteu

Este é o nome de um homem.

o abencçou

Aqui "ele" se refere a Obede-Edom o geteu.

2 Samuel 6:12

Naquele

Esta palavra inicia uma nova parte da história.

Disseram ao rei Davi

Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "o povo falou ao rei Davi".

casa de Obede-Edom

Aqui "casa" representa uma família. T.A.:" Obede-Edom e sua família".

trouxe a Arca de Yahweh

Jerusalém era mais alta do que quase todos os outros lugares em Israel, então era normal para os israelitas falarem subir para Jerusalém e descerem para lá. T.A.:" mudou a arca de Deus "ou "pegou a arca de Deus".

trouxe a Arca de

A palavra "trouxe" pode ser traduzida como "levada".

2 Samuel 6:14

Davi dançou perante Yahweh, com todas as suas forças

Dançar aqui é uma forma de adorar alegremente a Yahweh.

toda a casa de Israel

Aqui "casa" se refere ao povo de Israel. T.A.: "todos os outros israelitas com ele".

2 Samuel 6:16

Nesse... em seu coração

A palavra "nesse" marca um intervalo na narrativa. Aqui o narrador dá informações acerca de Mical.

Mical

Mical era a filha do rei Saul e também a primeira esposa de Davi. Veja como foi traduzido este nome em 3:12.

ela o desprezou em seu coração

Aqui "coração" representa pensamentos ou emoções. T.A.: "ela olhou para ele com desdém" ou "ela o desdenhou".

diante de Yahweh

"para Yahweh".

2 Samuel 6:18

abençoou o povo no nome de Yahweh dos Exércitos

Abençoar "no nome de Yahweh dos exércitos" significa abençoar com poder e autoridade de Yahweh ou como seu representante.

bolo de passas

Um pão doce assado feito com uvas secas.

2 Samuel 6:20

veio

Aqui "veio" pode ser traduzido como "foi encontrar".

Quão honrado foi o rei de Israel hoje

Isso é uma declaração irônica. Significa o oposto do que Mical disse, ela não acredita que Davi agiu honrosamente. Mical fala desrespeitosamente com o rei Davi a cerca de seus trajes de dança e comportamento.

diante dos olhos das escravas

Aqui "olhos das escravas" representa as escrevas. T.A.: "em frente as escravas".

sujeito qualquer

Mical está comparando Davi como homem comum e insensato.

2 Samuel 6:21

que me escolheu no lugar do teu pai

Aqui "teu" se refere ao Pai de Mical.

sobre o povo de Yahweh, sobre Israel

Aqui "o povo de Yahweh" e " Israel" significa a mesma coisa.

Eu serei ainda mais indigno que isso

Davi está sendo irônico e significa o oposto do que ele disse. Ele não acredita o que ele havia feito realmente era indigno ou que suas atitudes no futuro seriam indignas.

Eu me humilharei aos meus próprios olhos

Aqui "aos meus olhos" representa o que uma pessoa considera ou algo acerca de alguma coisa. T.A.: "Eu considerarei a mim mesmo humilhado" ou "Eu considerarei a mim mesmo um idiota".

mas, aos olhos das escravas que tu mencionaste, eu serei honrado

Isso pode ser dito na voz tiva. T.A.: "mas as escravas de quem você falou me honrarão".

não teve filhos até o dia da sua morte

"nunca era capaz de gerar algum filho".


Translation Questions

2 Samuel 6:1

Por que Davi reuniu novamente todos os homens escolhidos de Israel?

Davi reuniu todos os homens escolhidos de Israel para trazer a arca de Deus.

2 Samuel 6:3

Em que eles colocaram a arca de Deus?

Eles colocaram a arca de Deus em um novo carro.

Quem estava conduzindo o novo carro?

Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, estavam conduzindo o novo carro.

2 Samuel 6:6

O que aconteceu quando eles chegaram à eira de Nacom?

Quando eles chegaram à eira de Nacom, os bois tropeçaram e Uzá estendeu a mão para pegar a Arca de Deus, segurando-a.

O que Yahweh fez em resposta a ação de Uzá?

Yahweh se irou e atacou Uzá por causa do seu pecado, e Uzá morreu ali ao lado da arca.

2 Samuel 6:8

Como Davi se sentiu sobre o que Yahweh fez a Uzá?

Davi ficou triste porque Yahweh atacou Uzá, e Davi temeu a Yahweh naquele dia.

2 Samuel 6:10

O que Davi fez com a arca de Yahweh após a morte de Uzá?

Davi deixou a arca de Yahweh na casa de Obede-Edom, o gateu.

2 Samuel 6:12

Por que Davi trouxe a arca de Yahweh da casa de Obede-Edom para a cidade de Davi?

Davi trouxe a arca de Yahweh da casa de Obede-Edom para a cidade de Davi porque ele ficou sabendo que Yahweh abençoou a casa de Obede-Edom e tudo que lhe pertencia por causa da arca de Yahweh.

2 Samuel 6:14

O que Davi fez enquanto a arca de Yahweh era transportada?

Enquanto a arca de Yahweh era transportada, Davi usava um colete de linho e dançava com todas as suas forças diante de Yahweh.

2 Samuel 6:16

Qual foi a reação de Mical quando viu o rei Davi saltando e dançando diante de Yahweh?

Quando Mical viu o rei Davi saltando e dançando diante de Yahweh, ela desprezou Davi em seu coração.

Após a arca de Yahweh ter sido colocada em seu lugar, quais ofertas Davi fez a Yahweh?

Davi ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas diante de Yahweh

2 Samuel 6:18

O que Davi distribuiu entre todo o povo, tanto homens como mulheres?

Davi distribuiu entre todo o povo, tanto para homens como para mulheres, um pão, uma porção de carne e um bolo de passas.

2 Samuel 6:20

O que Mical, filha de Saul, disse para Davi?

Mical disse para Davi: "Quão honrado foi o rei de Israel hoje, despindo-se diante dos olhos das escravas entre seus servos, como um sujeito qualquer que vergonhosamente se despe!"

2 Samuel 6:21

O que Davi respondeu à repreensão de Mical?

Davi respondeu que ele saltou e dançou diante de Yahweh alegrando-se, e que aos olhos dele, ele se humilhara, mas seria honrado entre as escravas.


Capítulo 7

1 Aconteceu que, depois que o rei se estabeleceu em sua casa, e, depois que Yahweh lhe havia dado descanso de todos os seus inimigos ao redor, 2 o rei disse a Natã, o profeta: "Vê, eu moro em uma casa de cedro, mas a Arca de Deus está numa tenda". 3 Então, Natã disse ao rei: "Vai, faz o que está em teu coração, porque Yahweh é contigo". 4 Mas, naquela mesma noite, a palavra de Yahweh veio a Natã, dizendo: 5 "Vai e diz a Davi, meu servo: 'Isto é o que Yahweh diz: Tu Me edificarás uma casa para habitar? 6 Porque Eu não habitei em uma casa, desde o dia em que tirei o povo de Israel do Egito até este dia; em vez disso, Eu tenho andado de lá para cá em uma tenda, num tabernáculo. 7 Por todos os lugares por onde Eu Me movi, entre o povo de Israel, disse Eu alguma coisa a algum dos líderes que designei para pastorear meu povo Israel, dizendo: 'Por que vós não Me edificastes uma casa de cedro?'". 8 Agora, pois, diz a meu servo Davi: "Isto é o que Yahweh dos Exércitos diz: 'Eu te tirei das pastagens, de detrás das ovelhas, para que tu fosses governante sobre o Meu povo Israel. 9 Eu estive contigo por onde foste e eliminei todos os teus inimigos de diante de ti. Agora, farei o teu nome grande, como os nomes dos grandes da terra. 10 Eu designarei um lugar para o Meu povo Israel e o plantarei, para que eles vivam no seu próprio lugar e não sejam mais perturbados. Nunca mais os povos perversos os oprimirão, como fizeram antes, 11 como faziam desde os dias em que Eu designei juízes sobre o Meu povo Israel. Agora, te darei descanso de todos os teus inimigos. Ademais, Eu, Yahweh, declaro a ti que te edificarei uma casa. 12 Quando teus dias se completarem e tu descansares com teus pais, Eu levantarei um descendente depois de ti, um que sairá de ti, e estabelecerei seu reino. 13 Ele edificará uma casa ao Meu nome, e Eu estabelecerei o trono do seu reino para sempre. 14 Eu serei um pai para ele, e ele será Meu filho. Quando ele pecar, o disciplinarei com a vara de homens e com os açoites dos filhos dos homens. 15 Mas Minha aliança de fidelidade não o deixará, como a retirei de Saul, o qual Eu removi de diante de ti. 16 Tua casa e teu reino serão confirmados para sempre perante ti. Teu trono será estabelecido para sempre". 17 Natã falou com Davi e lhe relatou todas essas palavras, e lhe contou toda a visão. 18 Então, Davi, o rei, entrou e se assentou diante de Yahweh e disse: "Quem sou eu, Senhor Yahweh, e o que é minha família para que Tu me trouxesses a este ponto? 19 Isso foi pouco aos Teus olhos, Senhor Yahweh. Tu ainda falaste sobre a família de Teu servo para tempos distantes e me mostraste gerações futuras, Senhor Yahweh! 20 O que mais posso eu, Davi, Te dizer? Tu honraste Teu servo, ó Senhor Yahweh. 21 Por causa da Tua palavra e para cumprir Teu propósito, Tu fizeste esse grande feito e o revelaste a Teu servo. 22 Por essa razão, Tu és grande, Senhor Yahweh, porque não há ninguém igual a Ti, e não há outro Deus além de Ti, como ouvimos com nossos próprios ouvidos. 23 E que nação é como o Teu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo? Tu fizeste isso para que eles se tornassem um povo para Ti, para fazer um nome para Ti mesmo e realizar grandes e terríveis feitos para Tua terra. Tu expulsaste nações e seus deuses de diante do Teu povo, que resgataste do Egito. 24 Tu estabeleceste Israel como Teu próprio povo para sempre e Tu, Yahweh, Te tornaste o seu Deus. 25 Então, agora, Yahweh Deus, que a promessa que fizeste com respeito a Teu servo e sua família seja estabelecida para sempre. Faz conforme disseste. 26 Que o Teu nome seja para sempre grande e que as pessoas digam: 'Yahweh dos Exércitos é o Deus de Israel', enquanto a casa de Teu servo Davi é estabelecida diante de Ti. 27 Porque Tu, Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, revelaste a Teu servo que Tu lhe edificarás uma casa. É por isso que eu, Teu servo, encontrei coragem para orar a Ti. 28 Agora, Senhor Yahweh, Tu és Deus e Tuas palavras são dignas de confiança, e fizeste essa boa promessa a Teu servo. 29 Agora, pois, se for do Teu agrado, abençoa a casa de Teu servo, para que ela continue para sempre diante de Ti. Pois Tu, Senhor Yahweh, disseste essas coisas, e, com Tua bênção, a casa de Teu servo será abençoada para sempre".



2 Samuel 7:1

Aconteceu que

Esta frase é usada aqui para marcar o começo de uma parte nova da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-la aqui.

dado descanso de todos os seus inimigos ao redor

"dado segurança de todos os seus inimigos ao redor". Aqui "descanso" é um substantivo abstrato. T.A.: "causou os povos inimigos a parar de atacar Israel".

eu moro em uma casa de cedro

Cedro é um tipo de árvore conhecido pela sua resistência. Se tiver um tipo de árvore assim na sua região, use o nome dela, se não, pode dizer assim. T.A.: "moro numa casa forte e firme".

a Arca de Deus está numa tenda

Tendas são estruturas temporárias. Se não tiver tendas na sua cultura, você pode modificar essa frase. T.A.: "a Arca de Deus está numa estrutura temporária".

2 Samuel 7:3

faz o que está em teu coração

Aqui "coração" representa a mente T.A.: "faz aquilo que você pensa que deve fazer".

porque Yahweh é contigo

Aqui "contigo" significa Deus está auxiliando e abençoando Davi.

a palavra de Yahweh veio

Esta é uma expressão idiomática que quer dizer Yahweh disse. "Yahweh disse ao Natã".

a palavra de Yahweh

Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh".

dizendo: "Vai e diz a Davi, meu servo: 'Isto é o que Yahweh diz: Tu Me edificarás uma casa para habitar?

Esta frase é uma citação dentro de outra citação. Pode ser necessário traduzir como uma citação indireta. T.A.: "e disse: 'Vá e pergunte a Davi se ele pensa que vai ser aquele que vai construir a casa em que vou morar'".

Tu Me edificarás uma casa para habitar?

Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que Davi não seria a pessoa para construir a casa para Ele morar. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Tu não construirá a casa para Mim".

Me edificarás uma casa

Aqui "casa" significa templo. Em 7:11 Yahweh dirá que Ele construirá uma casa para Davi. Nesse trecho "casa" significa família. Se no seu idioma tem uma palavra que expressa ambas as ideias, você pode usá-la aqui e no 7:11.

2 Samuel 7:6

disse Eu alguma coisa a algum dos líderes que designei para pastorear meu povo Israel, dizendo: 'Por que vós não Me edificastes uma casa de cedro?'"

Essa é uma citação dentro de outra citação. A citação direta poderia ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Eu nunca tenho pedido a qual quer um dos líderes, a qual Eu escolhi, a Me construir uma casa de cedro."

disse Eu alguma coisa a algum dos líderes

Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que ele nunca pediu a nenhum dos líderes de Israel para construir uma casa para Ele. T.A.: "Eu nunca disse coisa alguma aos líderes de Israel".

Por que vós não Me edificastes uma casa de cedro?

Se Yahweh tivesse feito essa pergunta para os líderes, Ele estaria usando essa pergunta para repreendê-los por não ter construido a casa de cedro para Ele. Mas, Ele disse previamente que não fez essa pergunta. T.A.: "Você deveria ter construido uma casa de cedro para Mim".

que designei para pastorear meu povo Israel

Aqueles que são líderes do povo de Israel são ditos como se eles fossem os pastores e o povo como ovelhas.

2 Samuel 7:8

Informação Geral:

Yahweh descreve as suas promessas para o rei Davi através do profeta Natã.

Agora

Aqui a palavra "agora" não significa "neste momento", mas é usada para chamar atenção à importância daquilo que será dito em seguida.

diz a meu servo Davi: "Isto é o que Yahweh dos Exércitos diz: 'Eu te tirei ... teu nome grande, como os nomes dos grandes da Terra.

Aqui há uma citação dentro de outra citação. Talvez seja necessário traduzir as citações diretas como indiretas como na UDB. T.A.: "diz ao meu servo Davi que eu o tirei ... seu nome grande, como os nomes dos grandes da Terra".

diz a meu servo Davi

Yahweh está dizendo ainda ao profeta Natã aquilo que deve dizer a Davi.

Eu estive contigo

Aqui "contigo" significa que Yahweh tem ajudado e abençoado Davi.

eliminei todos os teus inimigos

A destruição dos inimigos de Davi é dito como se Yahweh os tivesse cortado fora, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore.

farei o teu nome grande

Aqui "nome" representa a reputação ou a fama de uma pessoa.

dos grandes

A frase "dos grandes" significa pessoas de renome ou fama.

2 Samuel 7:10

Informação Geral:

Yahweh continua descrevendo as suas promessas ao rei Davi através do profeta Natã.

Eu designarei um lugar

"Eu escolharei um lugar".

o plantarei

Yahweh fazendo o povo viver na terra segura e permanente é dito como se Ele os plantasse em uma terra.

não sejam mais perturbados

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "e ninguém mais os oprimirá.

desde os dias

Aqui "dias" se refere a um período de tempo ou época. T.A.: "desde a época em que".

Eu designei juízes

Depois do povo de Israel entrar na terra de Canaã e antes deles ter um rei para reinar sobre eles, Deus apontou líderes chamado "juizes" para governar sobre o povo em tempos de dificuldade.

Agora, te darei descanso de todos os teus inimigos. Ademais, Eu, Yahweh, declaro a ti que te edificarei uma casa.

Se no 7:8 foi traduzida a citação direta como indireta, aqui talvez você precise traduzir "te" como "lhe" ou "os". T.A.: "Agora, Eu darei a ele descanso de todos os seus inimigos ... declaro a ele que lhe edificarei uma casa".

te darei descanso de todos os teus inimigos

"te darei proteção de todos os teus inimigos". Aqui "descanso" é um substantivo abstrato. T.A.: "Eu farei que seus inimigos parem de atacá-lo".

a ti que te edificarei uma casa

Aqui a metonímia "casa" se refere aos ancestrais de Davi que continuarão a reinar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa a construir a casa para Ele. Naquele contexto "casa" significa templo. Se seu idioma tiver uma palavra que expressa ambas as idéias, use-a aqui e no 7:4.

2 Samuel 7:12

Informação Geral:

Yahweh continua descrevendo as suas promessas para o rei Davi através do profeta Natã.

Quando teus dias se completarem e tu descansares com teus pais

Essas duas frases têm significados similares e estão juntos para dar enfase. São ambas maneiras educadas para se referir à morte.

Eu levantarei um descendente depois de ti

Yahweh dizendo que levantará um descendente de Davi significa que Ele vai designar um descendente depois dele.

um que sairá de ti

Essa é uma expressão idiomática que significa que a pessoa será descendente de Davi.

estabelecerei seu reino

Aqui "seu reino" representa seu poder ou sua autoridade para reinar. T.A.: "Farei dele um rei muito poderoso".

uma casa ao Meu nome

Aqui "nome" se refere a Yahweh. T.A.: "uma morada permanente para Mim".

Eu estabelecerei o trono do seu reino para sempre.

Aqui "trono" representa a autoridade da pessoa para governar como rei. T.A.: "Eu farei seu reinado sobre Israel durar para sempre".

Eu serei um pai para ele, e ele será Meu filho

A profecia no 7:12-14 se refere a Salomão, filho de Davi. Mas, aspectos da profecia serão compridos por Jesus, o Messias. Então, aqui é melhor traduzir as palavras "pai" e "filho" com os termos normais do seu idioma para pai e filho biológico.

2 Samuel 7:15

Informação Geral:

Yahweh termina de descrever as suas promessas para rei Davi através do profeta Natã.

Mas Minha aliança de fidelidade não o deixará, como a retirei de Saul

A palavra "fidelidade" é um substantivo abstrato que pode ser dito como "fiel". Também, essa frase pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Mas Eu sempre serei fiel a ele, ao contrário do que fui com Saul".

de diante de ti. Tua casa ... perante ti. Teu trono

Se no 7:8 foi traduzida a citação direta como indireta, talvez terá que traduzir "ti" como "Davi" ou "ele" como na UDB. T.A.: "de diante de Davi. A casa de Davi ... perante ti".

Tua casa e teu reino serão confirmados para sempre perante ti. Teu trono será estabelecido para sempre".

Essas duas frases têm significados similares e dão enfase de que a dinastia de Davi durará para sempre.

Tua casa e teu reino serão confirmados para sempre perante ti

Aqui a palavra "casa" representa os descendentes de Davi que governarão como reis. Aqui "reino" significa quase a mesma coisa que "casa". Isto também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu viverás para Me ver estabelecer a sua família e seu reino sobre o povo de Israel para sempre".

todas essas palavras

Aqui "palavras" significa o que Yahweh disse.

e lhe contou toda a visão

"ele lhe contou sobre tudo o que Yahweh revelou a ele".

2 Samuel 7:18

"Quem sou eu, Senhor Yahweh, e o que é minha família para que Tu me trouxesses a este ponto?

Davi faz esta pergunta para expressar a profunda emoção que sentiu ao ouvir a proclamação de Yahweh. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Minha família e eu não somos dignos dessa honra, Deus Yahweh".

Isso foi pouco aos Teus olhos

Aqui "Teus olhos" representa o ponto de vista de Yahweh. T.A.: "Isso para Ti pareceu algo pequeno".

família de Teu servo

Aqui Davi se refere como "Teu servo". Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "minha família".

para tempos distantes

Aqui fala de tempo como se fosse algo que viaja e chega a algum lugar. T.A.: "e o que acontecerá com eles no futuro".

O que mais posso eu, Davi, Te dizer?

Davi usa esta pergunta para enfatizar que ele não tem mais nada para dizer a Yahweh. T.A.: "Não há mais nada que possa dizer a Ti".

Teu servo

Aqui Davi refere a si mesmo como "Teu servo." Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "me"

2 Samuel 7:21

Por causa da Tua palavra

Aqui "palavra" representa que Deus prometeu fazer. T.A.: "Por causa do que Tu prometeste fazer".

para cumprir Teu propósito

"para cumprir o que planejou fazer".

a Teu servo

Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "a mim".

como ouvimos com nossos próprios ouvidos

A frase "com nossos próprios olhos" é usada para dar enfase. T.A.: "como nós mesmos temos ouvido".

como ouvimos

Aqui "nós" é referente a Davi e a nação de Israel.

E que nação é como Teu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo?

Davi usa uma pergunta para enfatizar que não há outra nação como Israel. T.A.: "Não existe outra nação como Seu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo".

para fazer um nome para Ti mesmo

Aqui "nome" representa a reputação ou fama de Yahweh. T.A.: "para torná-lo conhecido".

para Tua terra

Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "para o Teu povo".

Tu expulsaste nações

Aqui "nações" representa os povos que viviam em Canaã.

2 Samuel 7:24

Informação Geral:

Davi continua a falar com Yahweh.

Então, agora

Aqui "agora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção à ideia importante a seguir.

que a promessa que fizeste com respeito a Teu servo e sua família seja estabelecida para sempre

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Tu faças o que prometeste a mim e a minha família, e que a Tua promessa seja estabelecida e nunca mude".

Teu servo e sua família

Aqui Davi se refere a si mesmo na terçeira pessoa. Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "a mim e a minha família".

Que o Teu nome seja para sempre

Aqui "nome" representa Yahweh e a Sua reputação.

enquanto a casa de Teu servo Davi

Aqui "casa" representa a família. T.A.: "minha família".

é estabelecida diante de Ti.

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é segura por causa de Ti" ou "continua por causa de Ti".

2 Samuel 7:27

a Teu servo que Tu lhe edificarás uma casa

Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "a mim que Tu edificarás uma casa".

que Tu lhe edificarás uma casa

Aqui a metonímia "casa" refere aos ancestrais de Davi que continuarão a governar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa para construir uma casa para Ele. Nesse texto "casa" representa o templo. Se no seu idioma tiver uma palavra que expressa as duas ideias, use-a aqui e no 7:4.

Agora

Aqui "agora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção à importância da frase seguinte.

Tuas palavras são dignas de confiança

Aqui "palavras" representa o que Yahweh disse. T.A.: "Confio naquilo que Tu dizes".

com Tua benção. a casa de Teu servo será abençoada para sempre

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Tu continuará a abençoar a minha família para sempre".

a casa de Teu servo

Aqui Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "minha casa" ou "minha família".

casa

Aqui "casa" representa a família de Davi.


Translation Questions

2 Samuel 7:1

O que Yahweh deu a Davi?

Yahweh deu a Davi descanso de todos os inimigos que o cercavam

O que o rei disse ao profeta Natan?

O Rei disse ao profeta Natan: " Veja, eu vivo em uma casa de cedro, mas a arca de Deus está no meio de uma tenda".

2 Samuel 7:3

O que Natan disse a Davi antes que ele recebesse a palavara de Yahweh?

Natan dissse a Davi: "Vá, faça o que está em teu coração pois Yahweh é contigo."

2 Samuel 7:6

Qual pergunta Deus fez a Davi sobre todos os lideres de Israel até então?

Yahweh perguntou a Davi se Ele havia alguma vez falado a algum dos líderes de Israel que Yahweh designara. "Por que tu não me edificaste uma casa de cedro?"

2 Samuel 7:8

O que Yahweh disse que Ele havia feito por Davi?

Yahweh disse que Ele havia feito Davi reinar sobre o povo de Yahweh Israel, que Ele havia estado com Davi por onde quer que ele fora, e que havia eleiminado os inimigos de Davi de diante dele.

2 Samuel 7:10

O que Yahweh disse que ele faria por Israel?

Yahweh disse que Ele designaria um lugar para eles e os plantaria lá, de forma que eles pudessem viver em seu próprio lugar e não fossem mais perturbados por povos maus, como eles eram antes.

2 Samuel 7:12

Quem Yahweh disse que construiria uma casa para Ele?

Yahweh disse que Ele levantaria um descendente de Davi, que sairia de Davi, que edificaria uma casa para ao Seu nome.

2 Samuel 7:15

O que Yahweh disse a respeito da casa de Davi e seu reino?

Yahweh disse que a casa de Davi e seu reino seriam confirmados para sempre diante de Davi.

2 Samuel 7:18

Depois que Natan falou a Davi todas as palavras que Yahweh lhe dissera e contou a Davi toda a visão, o que Davi fez?

Davi entrou e assentou-se diante de Yahweh e falou com Ele.

Depois de ouvir as profecias da sua casa o que Davi disse a Yahweh fez por ele?

Davi disse que Yahweh honrou Seu servo.

2 Samuel 7:21

Qual razão Davi disse que Yahweh realizou coisas grandiosas e ter?

Davi diz que Yahweh havia feito isto por amor a palavra de Yahweh e para cumpir o propósito de Yahweh.

Por qual razão Davi disse que Deus veio e resgatou Israel?

Davi disse que Yahweh resgatou Isarael para que eles se tornassem um povo para Deus, para fazer um nome para Si, e para realizar grandes e assombrosas obras pela terra do Senhor

2 Samuel 7:27

Como Davi diz ter encontrado coragem para orar a Yahweh dos exércitos?

Davi disse que ele encontrou coragem para orar a Yahweh dos exércitos porque Yahweh dos exércitos havia revelado a Davi que ele edificaria uma casa para Davi.

Como Davi considera as palavras de Yahweh?

Davi considera as palavras de Yaweh como dignas de confiança.

O que Davi queria que Yahweh fizesse?

Davi queria que Yahweh fizesse o que Ele havia dito a Davi, e que abençoasse a casa de Davi.


Capítulo 8

1 Depois disso, aconteceu que Davi atacou os filisteus e os derrotou. Assim, Davi tomou Gate e suas aldeias do controle dos filisteus. 2 Então, ele derrotou Moabe, fez com que seus homens se deitassem no chão e os mediu com uma corda, dessa forma: duas medidas de corda para matar, e uma medida inteira para manter com vida. Assim, os moabitas tornaram-se servos de Davi e lhe pagaram tributo. 3 Davi, então, derrotou Hadadezer, filho de Reobe, o rei de Zobá, enquanto Hadadezer estava viajando para recuperar o seu domínio ao longo do rio Eufrates. 4 Davi capturou mil e setecentas carruagens de guerra e vinte mil soldados de infantaria. Davi mutilou todos os cavalos das carruagens, mas reservou um número suficiente deles para cem carruagens. 5 Quando os sírios de Damasco vieram para ajudar a Hadadezer, rei de Zobá, Davi matou vinte e dois mil sírios. 6 Então, Davi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os sírios tornaram-se servos dele e lhe pagavam tributos. Yahweh deu vitória a Davi onde quer que ele fosse. 7 Davi tomou os escudos de ouro que estavam sobre os servos Hadadezer e os trouxe a Jerusalém. 8 De Betá e de Berotai, cidades de Hadadezer, o rei Davi tomou grande quantidade de bronze. 9 Quando Toí, rei de Hamate, ouviu que Davi havia derrotado todo o exército de Hadadezer, 10 enviou seu filho Jorão ao rei Davi para saudá-lo e abençoá-lo; porque Davi lutou contra Hadadezer e o derrotou. Também porque Hadadezer havia declarado guerra contra Toí. Jorão trouxe consigo objetos de prata, ouro e bronze. 11 O rei Davi consagrou esses objetos a Yahweh, bem como a prata e o ouro de todas as nações que ele conquistou — 12 da Síria, de Moabe, de Amom, dos filisteus e de Amaleque, juntamente com todos os bens saqueados de Hadadezer, filho de Reobe, o rei de Zobá. 13 O nome de Davi ficou bem conhecido após retornar, com seus dezoito mil homens, da conquista dos sírios no vale do Sal. 14 Ele colocou guarnições em Edom e todos os edomitas tornaram-se servos dele. Yahweh dava vitória a Davi por onde ele ia. 15 Davi reinou sobre todo o Israel; ele governava com justiça e equidade sobre todo o seu povo. 16 Joabe, filho de Zeruia, era o comandante do exército; e Jeosafá, filho de Ailude, era cronista. 17 Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Seraías era escriba; 18 Benaia, filho de Joiada, liderava sobre os quereteus e peleteus; e os filhos de Davi eram conselheiros do rei.



2 Samuel 8:1

Davi atacou

Aqui Davi representa os seus soldados. Tradução Alternativa

2 Samuel 8:2

Então, ele derrotou

Aqui "ele" se refere a Davi, que representa seus soldados. T.A.: "Então eles derrotaram".

os mediu com uma corda ... dessa forma: duas medidas de corda para matar, e uma medida inteira para manter com vida

Aqui a "corda" é uma "linha". Davi mandou os soldados deitarem no chão para serem medidos e divididos em três grupos. Os homens em dois grupos foram mortos e, no terceiro, eles foram autorizados a viver.

2 Samuel 8:3

Davi, então, derrotou Hadadezer

Aqui tanto "Davi" quanto "Hadadezer" representam seus exércitos. T.A.: "Davi e seu exército, em seguida, derrotou o exército de Hadadezer".

Hadadezer ... Reobe

Esses são os nomes dos homens.

Zobá

Este é o nome de uma região na Síria.

para recuperar o seu domínio

"para recuperar o controle sobre uma região" ou "para recapturar uma região".

vinte mil homens de infantaria

"20.000 homens de infantaria".

Davi mutilou

Esta é uma prática onde os tendões nas costas das pernas são cortados para que os cavalos não possam correr.

reservou um número suficiente

"separou um número suficiente" ou "economizou o suficiente".

cem carruagens

"100 carruagens".

2 Samuel 8:5

Davi matou

Aqui David representa seus soldados. T.A.: "Davi e seus soldados mataram".

vinte e dois mil sírios

dois mil homens sírios - "22.000 homens sírios".

pôs guarnições na Síria de Damasco

"ordenou grandes grupos de seus soldados para permanecer na Síria de Damasco".

2 Samuel 8:7

Davi tomou ... o rei Davi tomou

Aqui David representa seus soldados.

Betá e de Berotai

Estes são os nomes de lugares.

2 Samuel 8:9

Toí ... Jorão

Estes são os nomes dos homens.

Hamate

Este é o nome de um lugar.

Davi havia derrotado

Aqui "Davi" representa o seu exército. T.A.: "O exército de Davi havia derrotado".

2 Samuel 8:11

e de Amaleque

"e dos Amalequitas".

os bens saqueados

Estes são os bens valiosos que os soldados tomam das pessoas que eles derrotaram.

Hadadezer, filho de Reobe, o rei de Zobá

Traduza esses nomes como foi traduzido em 8: 3.

2 Samuel 8:13

O nome de Davi ficou bem conhecido

Aqui "nome" refere-se à reputação de Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Davi era muito famoso".

vale do Sal

Este é o nome de um lugar. Sua localização exata é desconhecida.

dezoito mil homens

"18.000 homens".

Ele colocou guarnições em Edom

"Ele ordenou que grupos de seus soldados permanecessem em áreas ao longo de todo o Edom".

2 Samuel 8:15

Joabe, filho de Zeruia

Traduza estes nomes como foi traduzido em 2:12.

Ailude ... Aitube ... Aimeleque ... Seraías ... Joiada

Estes são nomes de homens.

Ailude era cronista

Um cronista era uma pessoa que falava com o povo e lhes contava os anúncios do rei. T.A.: "Ailude foi o cronista".

Quereteus ... Peleteus

Esses são nomes de grupos de pessoas. Essas pessoas eram guarda-costas de Davi.


Translation Questions

2 Samuel 8:1

O que Davi conseguiu ao atacar os Filisteus e derrotá-los?

Davi tirou Gate e suas vilas do controle dos filisteus.

2 Samuel 8:2

Após a derrota de Moabe, como Davi decidiu quais homens iam morrer ou viver?

Davi decidiu quais os homens moaabitas que iriam morrer ou viver fazendo os homens deitarem no chão e os mediu como uma corda, na forma que 2 medidas mataria os homens e 1 medida deixaria vivos.

O que aconteceu com os moabitas que ficaram vivoss?

Os moabitas tornaram-se servos de Davi e começaram a pagar impostos.

2 Samuel 8:3

O que Davi capturou de Hadadezer, filho de Roebe, rei de Zobá?

Davi capturou dele mil e setecentos carros e vinte mil soldados.

2 Samuel 8:5

O que Davi fez aos arameus de Damasco quando eles vieram ajudar Hadadezer, rei de Zobá?

Davi matou vinte e dois mil homens arameus.

Por que Davi foi vitorioso?

Yahweh dava vitória a Davi onde que que ele fosse.

2 Samuel 8:9

O que Toí, rei de Hamate, fez por Davi quando ouviu que Davi havia derrotado todo o exército de Hadadezer?

Toí enviou seu filho Jorão a Davi para saudá-lo e abençoá-lo, e Jorão levou objetos de prata, ouro e bronze para Davi.

2 Samuel 8:11

O que Davi fez com a prata e o ouro das nações que conquistou?

Davi consagrou a prata e o ouro das nações que conquistou a Yahweh.

2 Samuel 8:13

Onde Davi conquistou os arameus?

Davi conquistou os arameus no Vale do Sal.

2 Samuel 8:15

O que Davi administrava para todo o seu povo?

Davi administrava justiça e equidade para todo o seu povo.

Quem eram os líderes dos conselheiros do rei Davi?

Os filhos do rei Davi eram os líderes dos conselheiros do rei.


Capítulo 9

1 Davi disse: "Existe ainda alguém da família de Saul a quem eu possa mostrar bondade, por amor de Jônatas?". 2 Na família de Saul havia um servo que se chamava Ziba, e o levaram para Davi. O rei lhe disse: "Tu és Ziba?". Ele respondeu: "Sim, sou teu servo". 3 Então, o rei disse: "Existe alguém ainda da família de Saul a quem eu possa mostrar a bondade de Deus?". Ziba respondeu para o rei: "Jônatas ainda tem um filho, que é aleijado dos pés". 4 O rei lhe disse: "Onde ele está?". Ziba respondeu ao rei: "Está na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar". 5 Então, o rei Davi mandou trazê-lo, e o trouxeram da casa de Maquir, filho de Amil, de Lo-Debar. 6 Então, Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, veio a Davi e prostrou-se com a face no chão em honra a Davi. Davi disse: "Mefibosete!". Ele respondeu: "Sim, sou teu servo!". 7 Davi lhe disse: "Não tenhas medo, pois certamente te mostrarei bondade por amor de Jônatas, teu pai, e restituirei todas as terras de Saul, teu avô, e comerás sempre à minha mesa". 8 Mefibosete se prostrou e disse: "Quem é o teu servo, para teres olhado com favor para um cachorro morto como eu?". 9 Então, o rei chamou por Ziba, o servo de Saul, e lhe disse: "Tudo o que pertencia a Saul e à sua família eu darei ao neto do teu senhor. 10 Tu, teus filhos e teus servos lavrareis a terra para ele e tu colherás a safra para que o neto do teu senhor tenha sempre o que comer. Todavia, Mefibosete, neto do teu senhor, sempre comerá à minha mesa". Ziba tinha quinze filhos e vinte servos. 11 Então, Ziba disse ao rei: "Teu servo fará tudo o que meu mestre, o rei, ordenar". O rei acrescentou: "A respeito de Mefibosete, ele comerá à minha mesa, como um dos filhos do rei". 12 Mefibosete tinha um filho jovem que se chamava Mica. Todos os que viviam na casa de Ziba foram servos de Mefibosete. 13 Então, Mefibosete viveu em Jerusalém e sempre comia à mesa do rei, mesmo sendo aleijado de ambos os pés.



2 Samuel 9:1

por amor de Jônatas

"por causa do meu amor por Jonathan".

amor de Jônatas

Jônatas era filho de Saul e melhor amigo de Davi.

Ziba

Este é o nome de um homem.

sou teu servo

Ziba chamava a si mesmo de "seu servo" para mostrar grande respeito a Davi.

2 Samuel 9:3

eu possa mostrar a bondade de Deus

O nome abstrato "bondade" pode ser traduzido como "favor". Tradução alternativa (T.A.): "Eu possa ser bondoso como eu prometi a Deus que eu seria".

que é aleijado dos pés

"de quem os pés eram danificados". A palavra "pés" aqui se refere à habilidade de andar. T.A.: "que é incapaz de andar".

Maquir... Amiel

Estes são nomes de homens.

Lo- Debar

Este é o nome de um lugar.

2 Samuel 9:5

rei Davi mandou

É entendido que Davi enviou mensageiros.

Mefibosete

Traduza como foi em 4:4.

veio a Davi

A palavra "veio" pode ser traduzida como "foi".

sou teu servo

Mefibosete se refere a si mesmo como "seu servo" para mostrar grande honra a Davi.

2 Samuel 9:7

por amor de Jônatas, teu pai

"porque eu amei seu pai, Jônatas".

comerás sempre à minha mesa

Neste contexto "minha mesa" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: "você sempre comerá comigo".

Quem é o teu servo, para teres olhado com favor para um cachorro morto como eu?

Esta pergunta retórica mostra que Mefibosete entendia que ele não era importante o suficiente para que o rei cuidasse dele. Isto pode ser visto como uma afirmação. T.A.: "Eu sou como um cachorro morto. Eu não mereço que você seja bondoso comigo".

para um cachorro morto

Aqui também Mefibosete, representa a linha de Saul, e ele se compara a um "cachorro morto". Cães eram animais ferozes, não cuidados e de pouca importância. Um cão morto seria considerado ainda menos importante. T.A.: "uma pessoa como eu, que é inútil como um cão morto".

2 Samuel 9:9

sempre comerá à minha mesa

Aqui "minha mesa" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: "sempre comerás comigo".

Ziba... servos

Aqui há uma pausa na história principal. O narrador dar uma informação contextual sobre Ziba.

quinze filhos e vinte servos.

"15 filhos e 20 servos".

2 Samuel 9:11

Teu servo fará tudo o que meu mestre, o rei, ordenar

Ziba se refere a si mesmo como "seu servo" e se refere a Davi como "meu mestre". T.A.: "Eu, seu servo, farei tudo que o senhor, meu rei, me mandar fazer".

Mica

Este era o nome do filho de Mefibosete.

Todos os que viviam na casa de Ziba

Aqui "casa" representa a família de Ziba. T.A.: "todos da família de Ziba".

sempre comia à mesa do rei

Aqui "mesa" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: "ele sempre comerá com o rei em sua mesa".

mesmo sendo aleijado de ambos os pés

"embora ambos pés dele fossem aleijados". Aqui "pés" representa a habilidade de andar. T.A.: "ele era incapaz de andar".


Translation Questions

2 Samuel 9:1

Porque Davi quis mostrar bondade a qualquer pessoa que restava da família de Saul?

Davi quis mostrar bondade a qualquer pessoa que restava da família de Saul por amor de Jônatas.

2 Samuel 9:3

Como Ziba respondeu ao rei quando ele foi questionado se havia alguém da família de Saul a quem o rei pudesse mostrar bondade?

Ziba respondeu ao rei, "Jônatas ainda tem um filho, que é aleijado dos pés".

2 Samuel 9:5

Quem havia restado da família de Saul?

Mefibosete, o filho de Jônatas, filho de Saul, havia restado.

2 Samuel 9:7

Qual bondade Davi mostrou a Mefibosete por amor de Jônatas?

Davi restituiu a Mefibosete todas as terras de Saul, seu avô, e Davi fez Mefibosete comer sempre a sua mesa.

2 Samuel 9:9

O que Davi disse a Ziba que fizesse por Mefibosete?

Davi disse a Ziba que ele, seus filhos e seus servos lavrassem a terra para Mefibosete e colhessem a safra para ele.

2 Samuel 9:11

Onde Mefibosete viveu após Davi mostrar bondade a ele?

Mefibosete viveu em Jerusalém.

Qual problema físico tinha Mefibosete?

Mefibosete era aleijado em ambos seus pés.


Capítulo 10

1 E aconteceu que, após um tempo, o rei dos amonitas morreu, e seu filho, Hanum, tornou-se rei em seu lugar. 2 Davi disse: "Eu mostrarei bondade para Hanum, filho de Naás, como seu pai mostrou bondade para comigo". Então, Davi enviou seus servos para confortar Hanum, por causa de seu pai. Seus servos entraram na terra dos amonitas. 3 Entretanto, os líderes dos amonitas disseram a seu senhor, Hanum: "Tu realmente pensas que Davi está honrando teu pai por haver mandado homens para te confortar? Não teria Davi enviado seus servos a ti para que observassem a cidade, para espiá-la, a fim de tomá-la?". 4 Então, Hanum tomou os servos de Davi, raspou-lhes a metade das barbas, cortou-lhes fora as vestes até suas nádegas e mandou que fossem embora. 5 Quando Davi se reuniu com eles, explicaram que foram profundamente humilhados. O rei disse: "Permanecei em Jericó, até que vossa barba cresça novamente e, então, retornai". 6 Quando os amonitas perceberam que se tornaram odiosos perante Davi, enviaram mensageiros e contrataram vinte mil soldados dos arameus, de Bete-Reobe e Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil homens de Tobe. 7 Quando Davi soube disso, mandou Joabe e todo o exército de soldados. 8 Os amonitas vieram e formaram uma linha de batalha na entrada do portão da cidade, enquanto os arameus de Zobá e de Reobe e os homens de Tobe e de Maaca, ficaram em campo aberto. 9 Quando Joabe viu as linhas de batalha formadas, tanto à sua frente, quanto atrás, escolheu alguns dos melhores guerreiros e os organizou contra os arameus. 10 E o restante do exército ele entregou ao comando de seu irmão, Abisai, que os colocou na linha de batalha contra o exército dos amonitas. 11 Joabe disse: "Se os arameus forem tão fortes para comigo, então tu, Abisai, deves socorrer-me. Porém, se o exército dos amonitas for tão forte para contigo, eu irei te socorrer. 12 Sê forte e deixa que nos mostremos fortes para o nosso povo e pelas cidades de nosso Deus, pois Yahweh fará o que é bom, segundo Seu propósito". 13 Então, Joabe e os soldados do seu exército avançaram para a batalha contra os arameus, que foram forçados a fugir diante do exército de Israel. 14 Quando o exército dos amonitas viram que os arameus fugiram, eles também fugiram de Abisai e voltaram para a cidade. Então, Joabe retornou do povo de Amom e voltou para Jerusalém. 15 Quando os arameus viram que estavam sendo derrotados por Israel, eles se reuniram novamente. 16 Então, Hadadezer enviou as tropas dos arameus para além do rio Eufrates. Eles vieram a Helã, acompanhados por Sobaque, comandante do exército de Hadadezer. 17 Quando Davi foi informado disso, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e chegou a Helã. Os arameus se agruparam em linhas na batalha contra Davi e lutaram contra ele. 18 Os arameus fugiram de Israel. Davi matou setecentos soldados arameus que conduziam as carruagens e quarenta mil soldados de cavalaria. Sobaque, o comandante do exército arameu, foi ferido e ali morreu. 19 Quando todos os reis que foram servos de Hadadezer viram que foram derrotados por Israel, declararam paz e se tornaram submissos a ele. Assim, os arameus temeram em continuar a ajudar os amonitas.



2 Samuel 10:1

Hanum... Naás

Esses são nomes de homens.

Tu realmente pensas... te

Os líderes usam uma pergunta para sugerir ao rei que ele não deve confiar em Davi. Tradução Alternativa

espiá-la

Para secretamente aprender informações sobre outro alguém.

Não teria Davi... tomá-la?

Os líderes usam uma pergunta para sugerir ao rei que ele não deve confiar em Davi. T.A.: "Você precisa saber que Davi... tomá-la".

a fim de tomá-la

Aqui "tomá-la" se refere a cidade que representa o povo que nela vive. T.A.: "a fim de conquistá-la".

a cidade

Aqui "a cidade" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas.

2 Samuel 10:4

raspou-lhes a metade das barbas

Este ato significou um insulto para humilhar os homens.

foram profundamente humilhados

Aqui "profundamente" é um advérbio que significa "muito".

então, retornai

É entendido que eles deveriam retornar para Jerusalém.

2 Samuel 10:6

se tornaram odiosos perante Davi

A frase "se tornaram odiosos" é uma metáfora para "eles se tornaram ofensivos". T.A.: "eles se tornaram ofensivos como um cheiro ruim para Davi".

Bete-Reobe... Zobá... Maaca... Tobe

Estes são nomes de lugares.

vinte mil... mil... doze mil

"20.000... 1.000... 12.000".

do portão da cidade

Aqui "da cidade" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas.

2 Samuel 10:9

Informação Geral:

A batalha com os arameus e amonitas continua.

E o restante do exército ele entregou ao comando de seu irmão, Abisai

"Ele colocou seu irmão Abisai no comando do resto do exército".

2 Samuel 10:11

Informação Geral:

Joabe prepara o exército para a batalha.

para comigo, então tu, Abisai, deve me socorrer

Aqui "me" se refere a Joabe, que representa seus soldados. Também Abisai representa seus soldados. T.A.: "para nós, então você, Abisai, e seu exército deve nos resgatar".

2 Samuel 10:13

de Abisai

Aqui Abisai representa seus soldados. T.A.: "de Abisai e seus soldados".

para a cidade

Aqui "a cidade" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas.

e voltou para Jerusalém

"e retornaram para Jerusalém".

2 Samuel 10:15

Quando os arameus viram que estavam sendo derrotados por Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os arameus perceberam que os Israelitas os derrotaram".

Hadadezer... Sobaque

Estes são nomes de homens.

para além do rio Eufrates

Isso significa o lado leste do rio Eufrates.

Eles vieram a Helã

Aqui "vieram" pode ser traduzido como "foram" ou "se reuniram em".

Helã

Esse é o nome de um lugar.

comandante

Essa palavra se refere a uma posição de autoridade. T.A.: "o líder".

2 Samuel 10:17

Quando Davi foi informado disso

Isso pode ser dito de voz ativa. T.A.: "Quando Davi ouviu sobre isso".

reuniu todo o Israel

Aqui "Israel" representa o exército de Israel. T.A.: "juntou todo o exército de Israel".

Helã

Traduza esse nomes como foi feito em 10:15.

contra Davi e lutaram contra ele

Aqui Davi representa seus soldados. T.A.: "contra Davi e seus soldados e lutaram contra eles".

Davi matou

Aqui Davi representa seus soldados. T.A.: Davi e seus soldados mataram".

setecentos... quarenta mil

"700... 40.000".

Sobaque, o comandante do exército arameu, foi ferido e ali morreu

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os israelitas feriram Sobaque o comandante do exército dos arameus, e ele morreu ali".

Sobaque... Hadadezer

Traduza esses nomes como foi feito em 10:15.

viram que foram derrotados por Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "perceberam que os israelitas os derrotaram.


Translation Questions

2 Samuel 10:1

Após a morte do rei dos amonitas, quem se tornou rei em seu lugar?

Hanum, filho do falecido rei, tornou-se o novo rei dos amonitas.

O que fez Davi para demonstrar bondade para Hanum?

Davi demonstrou bondade a Hanum ao enviar seus servos a fim de confortá-lo pela morte de seu pai.

Resumidamente, o que os lideres dos amonitas disseram a Hanum a respeito da bondade que Davi procurava demonstrar?

Os lideres dos amonitas disseram a Hanum que Davi enviara seus servos para espionar a cidade a fim de tomá-la.

2 Samuel 10:4

O que fez Hanum aos servos que Davi lhe enviara?

Hanum tomou os servos de Davi, raspou-lhes metade de suas barbas, cortou-lhes as vestes até à cintura, acima de suas nádegas, e os mandou embora.

2 Samuel 10:6

Por que os amonitas contrataram vinte mil soldados arameus, mil homens do rei Maacá e doze mil homens de Tobe?

Os amonitas contrataram todos esses soldados quando eles perceberam que se tornaram mau cheiro para Davi.

Onde os amonitas e os soldados contratados se posicionaram?

Os amonitas se posicionaram na entrada do portão da cidade, enquanto os arameus de Zobá e de Reobe, e os homens de Tobe e de Maacá, ficaram em campo aberto.

O que fez Davi quando ele ouviu que os amonitas haviam contratado milhares de soldados?

Quando Davi ouviu isso, ele enviou Joabe e todos seu exército de soldados.

2 Samuel 10:9

O que Joabe fez para se preparar para a batalha?

Joabe se preparou para a batalha arranjando alguns dos melhores guerreiros de Israel contra os arameus e colocou Abisai, seu irmão, no comando do restos dos soldados, e ele os colocou na linha de batalha contra o exército amonita.

2 Samuel 10:13

O que fez o exército amonita quando eles viram que os arameus fugiram de Joabe e dos soldados de seu exército?

Quando o exército amonita viu que os arameus fugiram, eles também fugiram de Abisai e voltaram para a cidade.

2 Samuel 10:15

O que os arameus fizeram quando viram que estavam sendo derrotados por Israel?

Os arameus reuniram-se novamente e Hadadezer enviou tropas dos arameus para o outro lado do rio Eufrates.

2 Samuel 10:17

O que fez Davi quando ouviu que os arameus haviam se reunido novamente e solicitaram e receberam novas tropas para além do rio Eufrates?

Quando Davi ouviu a notícia, ele reuniu todo Israel, atravessou o Jordão e chegou a Helam para lutar contra os arameus.

O que fez todos os reis que eram servos de Hadarezer quando eles foram derrotados por Israel?

Os reis servos de Hadarezer declararam paz com Israel e se tornaram submissos a ele.


Capítulo 11

1 Por ocasião da primavera, na época em que os reis normalmente vão à guerra, Davi enviou Joabe, seu servo, e todo o exército de Israel. Eles destruíram o exército de Amon e cercaram Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém. 2 Aconteceu que, em uma tarde, Davi levantou-se de sua cama e andou até o terraço de seu palácio. De lá, ele acabou vendo uma mulher que estava se banhando, e ela era muito bonita de se olhar. 3 Davi mandou perguntar às pessoas quem conheceria a mulher. Alguém disse: "Não é essa Bate-Seba, filha de Eliã, e não é ela a mulher de Urias, o heteu?". 4 Davi enviou mensageiros, e a trouxeram; ela veio até ele, e ele dormiu com ela, que havia acabado de se purificar do período menstrual. Depois, ela retornou à sua casa. 5 A mulher concebeu e mandou avisar a Davi; ela disse: "Estou grávida". 6 Então, Davi enviou mensagem a Joabe, dizendo: "Traze-me Urias, o heteu". Joabe trouxe Urias a Davi. 7 Quando Urias chegou, Davi lhe perguntou como Joabe estava, como o exército estava e como a guerra ia. 8 Davi disse a Urias: "Vai à tua casa e lava teus pés". Assim, Urias deixou o palácio do rei, e este enviou um presente a Urias logo após sua saída. 9 Porém, Urias dormiu às portas do palácio do rei, junto a todos os servos de seu senhor, e não foi para sua casa. 10 Quando disseram a Davi: "Urias não foi para sua casa", Davi disse a Urias: "Não vieste tu de uma jornada? Por que não foste para tua casa?". 11 Urias respondeu a Davi: "A arca, Israel e Judá estão em tendas, meu mestre Joabe e os seus servos estão acampados em campo aberto. Como, então, posso ir para minha casa para comer, beber e dormir com minha esposa? Tão certo como tu vives, não farei isso". 12 Davi disse a Urias: "Fica aqui também hoje, e amanhã deixarei que tu vás". Então, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte. 13 Quando Davi o chamou, ele comeu e bebeu diante dele, e Davi o embebedou. Ao anoitecer, Urias foi dormir em sua cama, com os servos de seu senhor; ele não retornou à sua casa. 14 Logo pela manhã, Davi escreveu uma carta para Joabe e a enviou pelas mãos de Urias. 15 Davi escreveu na carta, dizendo: "Coloca Urias na frente mais intensa da batalha e, então, aparta-te dele, para que seja ferido e morto". 16 Assim, ao observavar o cerco da cidade, Joabe designou Urias para o local onde sabia que os mais fortes soldados inimigos estariam batalhando. 17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra o exército de Joabe, alguns dos soldados de Davi caíram, e Urias, o heteu, também foi morto lá. 18 Quando Joabe enviou notícias a Davi sobre tudo o que acontecia na guerra, 19 ordenou ao mensageiro, dizendo: "Quando tu terminares de contar todas as coisas sobre a guerra ao rei, 20 pode acontecer que ele fique com raiva e te diga: 'Por que fostes tão perto da cidade para lutar? Não sabíeis que eles atirariam da muralha? 21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que jogou uma pedra de moinho nele, do alto do muro, de forma que ele morreu em Tébez? Por que fostes tão perto da muralha?'. Então, deves responder: 'Teu servo Urias, o heteu, também está morto'". 22 Então, o mensageiro saiu e foi a Davi e lhe contou tudo o que Joabe mandou que dissesse. 23 E o mensageiro disse a Davi: "O inimigo era mais forte do que nós no começo; eles saíram de encontro a nós, na batalha, mas os fizemos retroceder até à entrada do portão. 24 Então, os arqueiros deles atiraram em teus soldados, do alto da muralha; alguns dos servos do rei foram mortos e o teu servo Urias, o heteu, também foi morto". 25 Davi, então, disse ao mensageiro: "Diz isto a Joabe: 'Não deixes que isso te aflija, porque a espada devora um assim como o outro. Continua tua batalha ainda mais forte contra a cidade e supera isso' e encoraja-o". 26 Quando a mulher de Urias soube que seu marido estava morto, ela lamentou profundamente por seu marido. 27 Quando seu luto passou, Davi mandou que a trouxessem da sua casa ao palácio; ela tornou-se sua esposa e lhe deu um filho. Mas o que Davi fez desagradou Yahweh.



2 Samuel 11:1

Isto aconteceu por ocasião da primavera

"Aconteceu na primavera". Isto introduz um novo evento na história.

na época

"na época do ano".

Davi enviou Joabe, seu servo, e todo o exército de Israel

Davi enviou eles para a guerra. Isso pode ser dito de maneira clara. Além disso, a palavra "seu" se refere a Davi. T.A.: "Davi enviou Joabe, seu servo, e todo o exército de Israel para a guerra".

o exército de Amon

"o exército amonita".

Rabá

Este é o nome da cidade.

2 Samuel 11:2

Aconteceu que

"Assim aconteceu" ou "E veio a acontecer que". O autor usa esta frase para introduzir o próximo evento na história.

uma mulher que estava se banhando

A mulher não estava no terraço, ela estaria se banhando fora no pátio de sua casa. Tradução Alternativa

Davi mandou

Aqui a palavra "mandou" significa que Davi enviou um mensageiro. T.A.: Então Davi enviou um mensageiro".

ele perguntou às pessoas quem conheceria a mulher

Davi estava tentando descobrir quem era a mulher. A palavra "ele" se refere a Davi, mas é uma metonímia para o mensageiro que Davi enviou. O mensageiro foi perguntar às pessoas para obter informações sobre ela. T.A.: "o mensageiro perguntou às pessoas que a conheciam sobre quem ela era".

Não é essa Bate-Seba ... e não é ela a mulher de Urias, o heteu

Esta pergunta dá informações e pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Essa é Bate-seba ... e ela é esposa de Urias, o Heteu".

2 Samuel 11:4

a trouxeram

"e ele a levou." Aqui diz que Davi tomou a mulher, mas, na verdade, foram os mensageiros que ele enviou que a levaram para ele. T.A.: "e eles a trouxeram para ele".

ela veio até ele, e ele dormiu com ela

A frase "ela veio a ele" é uma descrição gráfica de Davi tendo relações sexuais com a mulher. Estas duas frases têm o mesmo significado e são usadas em conjunto para enfatizar que eles dormiram juntos. T.A.: "ele dormiu com ela", ou "ele teve relações sexuais com ela".

período menstrual

Um período mensal da mulher.

mandou avisar a Davi; ela disse: "Estou grávida"

Aqui a palavra "mandou" significa que ela enviou um mensageiro. Ela mandou dizer a Davi que ela estava grávida. T.A.: "ela enviou um mensageiro a Davi, para lhe dizer que ela estava grávida".

2 Samuel 11:6

Então, Davi enviou

Aqui a palavra "enviou" significa que Davi enviou um mensageiro. T.A.: "Então Davi enviou um mensageiro".

como Joabe estava, como o exército estava e como a guerra ia

Davi estava perguntando se Joabe e o exército estavam bem e sobre o andamento da guerra. T.A.: "se Joabe estava bem, se outros soldados estavam bem, e como a guerra estava progredindo". (UDB)

Vai à tua casa

Possíveis significados para o verbo "ir" são: 1) A casa de Urias estava localizada em uma elevação mais baixa do que o palácio real 2) A casa de Urias era de menor importância do que o palácio do rei. T.A.: "Vá para a sua casa".

lava teus pés

Esta frase é uma metonímia para voltar para casa e descansar a noite após o dia de trabalho. T.A.: "repouso para a noite".

este enviou um presente a Urias

Davi enviou alguém para trazer o presente a Urias. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "o rei mandou alguém para levar um presente para Urias".

2 Samuel 11:9

seu senhor

A palavra "seu" se refere a Urias e a palavra "senhor" se refere a Davi.

Não vieste tu de uma jornada? Por que não foste para tua casa?

Esta pergunta retórica, é usada para mostrar a surpresa de Davi por Urias não ter visitado sua esposa. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Depois de chegar de uma longa viagem, você deveria ter ido para a sua casa".

Israel e Judá

Isto se refere a seus exércitos. T.A.: "Os exércitos de Israel e Judá".

Como então posso ir para minha casa... com minha esposa?

Esta pergunta retórica, é usada para enfatizar a recusa de Urias a visitar a sua mulher e pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "seria errado ir para a minha casa ... com minha esposa enquanto os outros soldados no meu exército estão em perigo".

Tão certo como tu vives, não farei isso

Urias faz uma forte promessa de que ele não iria para casa, para sua esposa, enquanto o resto dos soldados estivessem em guerra. Ele fez esta promessa comparando a verdade dela com a certeza de que o rei estava vivo. T.A.: "Eu, solenemente prometo que eu não vou fazer isso!".

2 Samuel 11:12

ele comeu e bebeu diante dele

Urias comeu e bebeu com Davi.

retornou à sua casa

Possíveis significados do verbo "retornou" 1) A casa de Urias estava localizada em uma elevação mais baixa do que o palácio do rei ou 2) A casa de Urias era de menor importância do que o palácio do rei. Veja como foi traduzida a frase semelhante "retornou para a sua casa" em 11:6. T.A.: "para sua casa".

2 Samuel 11:14

enviou pelas mãos de Urias

A frase "a mão de Urias" se refere ao próprio Urias. T.A.: "enviou o próprio Urias para entregar-lhe".

na frente mais intensa da batalha

"bem na linha de frente da batalha onde a luta é o pior".

aparta-te dele

"comandar os soldados a retornar para ficarem longe dele".

seja ferido e morto

"seja abatido e morto".

2 Samuel 11:16

o cerco da cidade

A palavra "cerco" pode ser expressa com os verbos "cercar" e "atacar." T.A.: "seu exército cercou e atacou a cidade".

alguns dos soldados de Davi caíram

A palavra "caíram" é uma forma educada de se referir aos soldados que foram mortos. T.A.: "Os soldados de Davi foram mortos" ou "eles mataram os soldados de Davi".

e Urias, o heteu, também foi morto lá

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "incluindo Urias, o heteu,"

2 Samuel 11:18

Joabe enviou notícias a Davi

A frase "enviou notícias" significa que ele enviou um mensageiro para lhe dar um relatório. T.A.: "Joabe mandou um mensageiro a Davi para dar um relatório".

Por que fostes tão perto ... da muralha?

Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Estas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Você não deveria ter ido tão perto da cidade para lutar. Você deveria saber que atirariam da muralha".

atirariam da muralha

Isto se refere aos homens da cidade, atirando flechas nos inimigos a partir do topo da muralha da cidade. T.A.: "atirar flechas em você a partir do topo da muralha da cidade".

2 Samuel 11:21

Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete?

Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Lembre-se de como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto!".

Abimeleque, filho de Jerubesete

Este é o nome de um homem. Seu pai também é conhecido pelo nome de Gideão.

Não foi uma mulher que jogou uma pedra de moinho nele, do alto do muro, de forma que ele morreu em Tébez?

Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Lembre-se que ele morreu em Tébez quando uma mulher lançou uma pedra de moinho sobre ele do topo do muro".

pedra de moinho

Uma pedra pesada que sendo rolada, é usada para esmagar os grãos para fazer pão.

do alto do muro

"do topo da muralha da cidade".

Tébez

Este é o nome da cidade.

Por que fostes tão perto da muralha?

Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao perguntar estas questões retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A. "Você não deveria ter ido tão perto da muralha!".

2 Samuel 11:22

o portão

"o portão da cidade".

2 Samuel 11:24

os arqueiros deles atiraram

"os arqueiros deles atiraram flechas".

alguns dos servos do rei foram mortos

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles mataram os servos do rei".

servos do rei

Aqui "servos" se refere aos soldados, e não escravos, porque os soldados eram servos do rei.

teu servo Urias, o heteu, também foi morto

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles mataram o teu servo Urias, o heteu".

porque a espada devora um assim como o outro

Aqui "a espada" se refere a uma pessoa que mata alguém com uma espada. Também, matar alguém com uma espada é dito como se a espada fosse "comer" uma pessoa. T.A.: "porque um homem pode ser morto por uma espada, da mesma forma que outro" ou "porque qualquer homem pode morrer em batalha".

Continua tua batalha ainda mais forte

"Lute ainda mais forte".

2 Samuel 11:26

ela lamentou profundamente

Aqui o autor fala dela lamentando muito, como se a dor estivesse profundamente dentro de si. T.A.: "ela lamentou muito" ou "ela lamentou exageradamente".

luto

Um profundo sentimento de tristeza causada pelo sofrimento, decepção ou infortúnio.

Davi mandou que a trouxessem da sua casa

Aqui a palavra "mandou" significa que ele enviou um mensageiro para buscá-la e trazê-la para ele. T.A.: "Davi enviou um mensageiro para trazê-la de sua casa".

desagradou

"entristeceu" ou "desagradou".


Translation Questions

2 Samuel 11:1

Quando os reis normalmente iam à guerra?

Os reis normalmente iam à guerra durante a primavera.

Onde estava o rei Davi nessa primavera em particular?

O rei Davi havia ficado em Jerusalém.

2 Samuel 11:2

Quem Davi viu uma noite quando ele se levantou de sua cama e andou até o terraço de seu palácio?

Davi viu uma mulher que estava se banhando e seu nome era Bate-Seba.

Quem era o marido de Bate-Seba?

O marido de Bate-Seba era Urias, o heteu.

2 Samuel 11:4

O que Davi fez com Bate-Seba?

Davi dormiu com Bate-Seba e a engravidou.

2 Samuel 11:6

Após Davi descobrir que Bate-Seba estava grávida, o que ele fez?

Quando Davi descobriu que Bate-Seba estava grávida ele disse a Joabe para enviar Urias, o heteu, até ele.

Quando Urias veio a Davi, o que Davi tentou fazer com que Urias fizesse?

Davi tentou fazer com que Urias fosse para sua própria casa e lavasse os seus pés.

2 Samuel 11:9

O que Urias fez depois que Davi disse a ele para ir a sua própria casa?

Urias não foi para sua casa, mas ao invés disso, dormiu à porta do palácio do rei, junto com todos os servos de seu mestre.

Como Urias respondeu Davi quando Davi perguntou a ele: "Por que não foste para tua casa?"

Urias disse que ele não deveria ir para sua casa para comer e beber, e dormir com sua esposa enquanto a arca, Israel, e Judá estavam em tendas, e Joabe e seus os servos, acampados em um campo aberto.

2 Samuel 11:14

Davi enviou um bilhete de volta a Joabe pelas mãos de Urias. O que o bilhete dizia?

O bilhete dizia: "Coloca Urias na frente da batalha mais intensa e, então, recuem e deixem-o sozinho, para que ele seja atingido e morto."

2 Samuel 11:18

O que Joabe disse ao seu mensageiro que poderia acontecer quando o mensageiro trouxesse notícias a respeito da guerra para Davi?

Joabe disse a seu mensageiro que Davi poderia ficar com raiva depois que o mensageiro trouxesse notícias a respeito da guerra para Davi.

Sobre quais notícias Joabe achou que Davi ficaria com raiva a respeito da guerra?

Joabe achou que Davi poderia ficar com raiva a respeito do fato de que o exército foi tão próximo à muralha da cidade para lutar.

2 Samuel 11:21

O que Joabe disse ao mensageiro para dizer a Davi caso ficasse com raiva quanto às notícias a respeito da guerra?

Joabe disse ao mensageiro que caso Davi ficasse com raiva, ele deveria responder a Davi: "Teu servo Urias, o heteu, também morreu".

2 Samuel 11:24

O que Davi disse ao mensageiro para Joabe fazer?

Davi disse ao mensageiro para dizer a Joabe fazer a sua batalha ainda mais forte contra a cidade e derrubá-la.

2 Samuel 11:26

O que a esposa de Urias fez quando ela soube que seu marido estava morto?

Quando ela soube que seu marido estava morto, ela lamentou profundamente por ele.

O que aconteceu com Bate-Seba?

Quando seu luto passou, Davi trouxe-a para sua casa no palácio, e ela tornou-se sua esposa e deu-lhe um filho.

Quem estava descontente com o que Davi havia feito?

Yahweh estava descontente com o que Davi havia feito.


Capítulo 12

1 Então, Yahweh enviou Natã a Davi. Ele veio a Davi e disse: "Havia dois homens numa cidade. Um homem era rico e o outro pobre. 2 O rico tinha grande número de rebanhos e manadas, 3 mas o homem pobre não tinha nada, exceto uma pequena cordeirinha, a qual ele havia comprado, alimentado e criado. Ela cresceu junto com ele e seus filhos. A cordeira até comia com ele e bebia do seu próprio copo, e dormia em seus braços. Era como uma filha para ele. 4 Um dia, o homem rico recebeu um visitante; porém, o homem rico não quis tomar de seus próprios rebanhos e manadas para lhe providenciar alimento. Ao invés disso, ele tomou a cordeirinha do homem pobre e a cozinhou para o seu visitante". 5 Davi ficou cheio de raiva contra o homem rico, e se enfureceu diante de Natã: "Como vive Yahweh, o homem que fez isso merece ser condenado à morte. 6 E pela cordeira ele deve restituir quatro vezes mais, por ter feito tal coisa e porque ele não teve piedade do homem pobre". 7 Então, Natã disse a Davi: "Tu és esse homem! Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Eu o ungi rei sobre Israel, e Eu o resgatei da mão de Saul. 8 Eu te dei a casa de teu senhor, e, em teus braços, dei as esposas de teu senhor. Eu também te dei a casa de Israel e Judá. Porém, se isso fosse pouco, Eu teria te dado muitas outras coisas. 9 Por que, então, tens desprezado os comandos de Yahweh, para fazer o que é mau aos Seus olhos? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste sua esposa para ser a tua própria esposa. Tu o mataste com a espada do exército de Amom. 10 Então, agora, a espada nunca deixará a tua casa, porque tens Me desprezado, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, como tua esposa'. 11 Yahweh diz: 'Vê, Eu levantarei desastre contra ti dentro de tua própria casa. Diante dos teus próprios olhos, Eu tomarei tuas esposas e as darei ao teu vizinho, e ele dormirá com tuas esposas em plena luz do dia. 12 Porque tu cometeste teu pecado secretamente, porém Eu farei isto diante de todo o Israel, à luz do dia'". 13 Então, Davi disse a Natã: "Eu pequei contra Yahweh". Natã respondeu a Davi: "Yahweh também perdoou teu pecado. Tu não serás morto. 14 Contudo, porque com a tua atitude desprezaste Yahweh, o filho que de ti nascer, certamente morrerá". 15 Então, Natã saiu e foi para casa. Yahweh feriu o filho de Davi com a esposa de Urias, e ele ficou muito doente. 16 Davi, então, implorou a Deus pelo menino. Davi jejuou, e entrou, e prostou-se no chão toda a noite. 17 Os anciãos de sua casa se levantaram e se puseram do lado dele, para lhe fazer levantar do chão, porém ele não levantou, e nem comeu com eles. 18 No sétimo dia, aconteceu que a criança morreu. Os servos de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança havia morrido, pelo que eles disseram: "Vede, enquanto a criança ainda estava viva, nós falávamos com ele, e ele não ouvia a nossa voz. O que poderá ele fazer a si mesmo se dissermos que o menino está morto?". 19 Mas, quando Davi viu que seus servos estavam sussurrando entre si, ele percebeu que a criança havia morrido. Ele disse a seus servos: "A criança está morta?". Eles responderam: "Ela está morta". 20 Então, Davi se levantou do chão e lavou-se, ungiu-se e mudou as suas roupas. Ele foi ao tabernáculo de Yahweh e adorou ali, e depois voltou para o seu palácio. Quando ele pediu, colocaram o alimento diante dele e ele comeu. 21 Então, seus servos lhe disseram: "Por que fizeste isso? Tu jejuaste e choraste pela criança enquanto ela estava viva, mas, quando a criança morreu, tu levantaste e comeste". 22 Davi respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e orei. Eu disse: 'quem sabe se Yahweh será gracioso comigo, e a criança poderá viver?'. 23 Mas, agora, ela está morta; por que devo jejuar? Posso eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, porém ela não retornará a mim". 24 Davi confortou Bate-Seba, sua esposa, foi até ela e dormiu com ela. E ela gerou um filho, e o menino foi chamado Salomão. Yahweh o amou, 25 e Ele enviou sua palavra através de Natã, o profeta, para chamá-lo Jedidias, porque Yahweh o amou. 26 Então, Joabe lutou contra Rabá, a cidade real do povo de Amom, e ele conquistou sua fortaleza. 27 Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: "Eu lutei contra Rabá, e tomei as fontes de água da cidade. 28 Portanto, junta o resto do exército e cerca a cidade e toma-a, porque se eu tomar a cidade, ela será chamada por meu nome". 29 Então, Davi juntou todo o exército e foi a Rabá; ele lutou contra a cidade e a conquistou. 30 Davi tomou a coroa da cabeça do rei; ela pesava um talento de ouro e nela havia uma pedra preciosa. A coroa foi colocada na cabeça de Davi. Então, ele trouxe grande quantidade de despojo para a cidade. 31 Ele trouxe o povo que estava na cidade e forçou-os a trabalhar com serras, picaretas de ferro, e machados; ele os fez trabalhar também em fornos de tijolos. Davi cobrou de todas as cidades do povo de Amom que fizesse esse trabalho. Depois, Davi e todo o exército retornaram para Jerusalém.



2 Samuel 12:1

cordeirinha

A fêmea do cordeiro.

era como uma filha para ele

Isso se refere à proximidade que este homem tinha com sua cordeirinha. T.A.: "ele a amava tanto como se fosse uma de suas filhas".

2 Samuel 12:4

cordeirinha

Uma ovelha jovem e fêmea.

para o seu visitante

Foi para seu visitante comer. T.A.: "para seu visitante comer".

Davi ficou cheio de raiva contra

Aqui o autor descreve como Davi estava muito irado com se seu corpo estivesse fisicamente quente por causa de sua ira. T.A.: "Davi ficou furioso com" ou "Davi ficou muito irado com".

se enfureceu diante de Natã

Isso significa que Davi, irado, falou a Natã.

Como vive Yahweh

Isso expressa que Davi estava fazendo um juramento ou uma promessa séria. T.A.: "Eu declaro, tão certo como Yahweh vive".

ser condenado à morte

Isso significa ser morto. Também, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ser morto" ou "morrer".

Ele deve restituir a cordeira quatro vezes mais

A quantia que o homem rico deveria devolver ao homem pobre era quatro vezes maior que a cordeirinha custava. "Ele deve pagar ao homem pobre quatro vezes o preço da cordeira".

piedade

Sentir tristeza e amor por alguém que está sofrendo ou ferido ou não amado.

2 Samuel 12:7

da mão de Saul

Aqui a palavra "mão" se refere a controle. T.A.: "fora do controle de Saul".

em teus braços, dei as esposas de teu senhor

Aqui Yahweh descreve Davi tendo as esposas de seu senhor como suas próprias esposas, dizendo que elas estão "em seus braços". T.A.: "as esposas de teu senhor são tuas".

Eu também te dei a casa de Israel e Judá

Aqui Yahweh fala sobre como Ele deu a Davi Sua autoridade de rei sobre Israel e Judá como se desse a ele as casas de Israel e Judá como um presente. A frase "a casa de" significa "o povo de". T.A.: "Eu também te dei autoridade como rei sobre o povo de Israel e Judá".

se isso fosse pouco

"se eu não tivesse te dado o suficiente".

2 Samuel 12:9

Por que, então, tens desprezado ... Yahweh, para fazer o que é mau aos Seus olhos?

Esta questão retórica é usada para repreender Davi. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter desprezado ... Yahweh e não deveria fazer o que é mau aos Seus olhos!".

para fazer o que é mau aos Seus olhos

"Aos olhos" de Yahweh se refere ao que ele pensa. Aqui está falando especificamente ao que ele considera mau. T.A.: "para fazer o que Ele considera ser mau".

Tu mataste Urias, o heteu, com a espada

Davi não matou Urias, diretamente, em vez disto ele providenciou para que fosse assassinado em batalha. O texto "com a espada" representa como Urias morreu em batalha. T.A.: "Você fez com que Urias, o heteu, morresse em batalha".

Tu o mataste com a espada do exército de Amom

Davi não matou Urias, diretamente, em vez disto ele providenciou para que fosse assassinado em batalha quando Israel estava lutando comtra Amom. O texto "com a espada" se refere a como ele moreu na batalha. T.A.: "Você fez com que ele morresse na batalha contra o exército de Amom".

a espada nunca deixará a tua casa

Aqui a palavra "espada" se refere as pessoas morrendo na guerra. Também, a "casa" de Davi se refere a seus descendentes. T.A.: "alguns de seus descendentes sempre morrerão em batalha". (UDB)

2 Samuel 12:11

dentro de tua própria casa

Aqui a "casa" de Davi se refere a sua família. T.A.: "dentre sua própria família".

Diante dos teus próprios olhos

Aqui Davi é referido pelos seus olhos para enfatizar o que ele veria. T.A.: "Enquanto você está olhando".

em plena luz do dia

"em plena luz do dia". A ideia de fazer algo "abertamente" ou de uma forma que as pessoas estejam completamente cientes do que está acontecendo é muitas vezes mencionada como sendo feita "na luz do dia". T.A.: "abertamente" ou "e todos verão o que está acontecendo".

cometeste teu pecado

"pecastes".

diante de todo o Israel

Este texto fala sobre o povo de Israel sabendo sobe o que tinha acontecido com suas esposas como se todos tivessem realmente testemunhado isso acontecendo. T.A.: "diante de todo o povo de Israel" ou "e todo o povo de Israel saberá sobre isso".

perdoou

Yahweh tinha perdoado Davi por seu pecado. Isso é falado aqui como Yahweh passando sobre seu pecado como se fosse algo que ele passasse e desconsiderasse. T.A.: "perdoado".

Tu não serás morto

Isso pode ser dito na voz ativa. Algumas vezes homens morrem por seus pecados, mas ele não morreria por causa de seu pecado com a mulher. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "você não morrerá" ou "você não morrerá por causa deste pecado".

2 Samuel 12:14

desprezaste

Não gostar muito ou odiar alguém ou algo.

o filho que de ti nascer

O termo "de ti nascer!" significa que é o bebê de Davi. T.A.: "sua criança que nascerá".

Yahweh feriu o filho de Davi ... e ele ficou muito doente

Aqui o autor fala de Yahweh fazendo com que o bebê adoecesse enquanto Yahweh atacava a criança. T.A.: "Yahweh afligiu a criança que ... e ela ficou muito doente" ou "Yahweh causou o bebê que ... ficou muito doente".

o filho de Davi com a esposa de Urias

Isso significa que a mulher de Urias deu à luz uma criança e que Davi era seu pai. T.A.: "Filho de Davi, que a mulher de Urias deu à luz".

2 Samuel 12:16

implorou

Suplicou ou orou com forte desejo.

entrou

Davi entrou em seu quarto onde ele estava sozinho. T.A.: "entrou em seu quarto".

prostou-se no chão

"e pediu-lhe que se levantasse do chão".

aconteceu que

"ocorreu".

ele não ouvia a nossa voz

Os servos são referidos aqui por suas vozes para enfatizar que eles estavam falando. T.A.: "ele não nos ouviu".

No sétimo dia

"O sétimo dia". Isto se refere ao sétimo dia depois do bebê nascer. T.A.: "o sétimo dia depois de seu nascimento".

Vede

Esta é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Ouvi".

O que poderá ele fazer a si mesmo se dissermos que o menino está morto?!

Os servos fazem essa pergunta retórica para expressar seu medo. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Estamos com medo que ele possa si machucar se dissermos que o menino está morto!".

2 Samuel 12:19

sussurrando

"Falando muito silenciosamente".

percebeu

"entendeu".

se levantou

"levantou-se".

2 Samuel 12:21

Informação Geral:

Estes versículos contém perguntas retóricas que enfatizam que Davi percebe que Yahweh permitiu que isso acontecesse.

quem sabe se Yahweh será gracioso comigo, e a criança poderá viver?

Davi fez essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém sabia se Yahweh poderia deixar a criança viver. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ninguém sabe se Yahweh será ou não benevolente para que a criança viva".

Mas, agora, ela está morta; por que devo jejuar?

Davi faz essa pergunta retórica para enfatizar que ele não tem mais motivos para jejuar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Agora que ele está morto, seria inútil jejuar por mais tempo".

Posso eu trazê-la de volta?

Davi faz essa pergunta retórica para enfatizar que o menino não pode voltar a viver. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso trazê-lo de volta à vida".

Eu irei até ela

Davi implica que ele irá para onde seu filho está quando ele morrer. T.A.: "Quando morrer eu vou para o lugar em que ele está".

2 Samuel 12:24

foi até ela e dormiu com ela

O termo "foi até ela" é uma descrição figurada de Davi fazendo sexo com sua esposa. Estes dois textos têm o mesmo significado e são usados juntos para enfatizar que eles dormiram juntos. T.A.: "dormiu com ela".

Ele enviou sua palavra através de Natã, o profeta

Aqui "palavra" se refere a mensagem que Yahweh falou para Natã dizer a Davi. T.A.: "Ele disse a Natã para dizê-lo".

Jedidias

Este é outro nome para Salomão, filho de Davi, que Yahweh escolheu para ele.

2 Samuel 12:26

Joabe lutou ... ele conquistou

Aqui o autor diz "Joabe" mas ele está se referindo a Joabe e seus soldados que lutaram com ele. T.A.: "Joabe e seus soldados lutaram ... eles capturaram".

Rabá

Lutar contra essa cidade literalmente significa lutar contra o povo de Rabá. Traduza o nome da mesma forma que foi traduzido em 11:1. T.A.: "o povo de Rabá".

Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse

"Então Joabe enviou mensageiros a Davi para dizer-lhe".

tomei as fontes de água da cidade

"Tomar" um lugar ou marco significa assumir o controle dele. T.A.: "assumiu o controle do suprimento de água da cidade".

Eu lutei ... tomei ... se eu tomar

Aqui Joabe fala de si mesmo quando ele está realmente se referindo a si mesmo e a seus soldados. T.A.: Meus soldados e eu lutamos ... meus soldados e eu tomamos ... se meus soldados e eu tomarmos".

cerca a cidade

Isso significa cercar e atacar. T.A.: "sitiar" ou "cercar".

toma-a ... tomar a cidade

"Tomar" um lugar ou marco significa assumir o controle dele. T.A.: "assuma o controle ... assuma o controle da cidade".

ela será chamada

Isso pode ser ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão nomea-la".

2 Samuel 12:29

ele lutou

Aqui o autor fala de Davi quando ele está se referindo a Davi e a seus soldados. T.A.: "Davi e seus soldados lutaram".

um talento

Isso pode ser escrito em pesos modernos. T.A.: "Trinta e quatro quilos".

uma pedra preciosa

Uma pedra preciosa rara como um diamante, rubi, safira, esmeralda ou opala.

A coroa foi colocada na própria cabeça de Davi

Isso pode ser escrito na voz ativa. T.A.: "Eles colocaram a coroa na própria cabeça de Davi".

ele trouxe

Aqui o autor fala de Davi quando ele está se referindo a Davi e a seus soldados. T.A.: "eles trouxeram".

despojo

Coisas valiosas tiradas de um inimigo derrotado.

quantidade

"quantidades" ou "números".

2 Samuel 12:31

Ele trouxe o povo

Davi não trouxe o povo ele mesmo; ele ordenou que seus soldados os trouxessem. T.A.: "Davi ordenou que seus soldados trouxessem o povo".

serras, picaretas de ferro, e machados

Estas são ferramentas para cortar madeira ou quebrar o chão.

fornos de tijolos

Fornos onde os tijolos são secos e endurecidos.

todas as cidades do povo de Amom

Isso se refere às pessoas nas cidades. T.A.: "todas as pessoas das cidades de Amom".


Translation Questions

2 Samuel 12:1

Porque Natã foi até Davi?

Natã foi até Davi porque Yahweh O enviou a ele.

Natã contou uma história a Davi. Sobre o quê era essa história?

A história que Natã contou a Davi era sobre um homem rico, que tinha muitos rebanhos e um homem pobre, que só tinha uma ovelha, que era como uma filha para ele.

2 Samuel 12:4

O quê o homem rico fez com o homem pobre e sua ovelha?

Quando um visitante veio ao homem rico, ele tomou a cordeirinha do homem pobre e a cozinhou para o seu visitante.

Qual foi a reação de Davi ao ouvir a história de Natã sobre o homem rico e o homem pobre?

Davi se enfureceu com o homem rico e disse que ele merecia ser colocado à morte.

2 Samuel 12:7

Qual foi a resposta de Natã à furia de Davi para com o homem rico na história que Natã havia contado?

Natã disse a Davi: "Tu és aquele homem!"

2 Samuel 12:9

O que Yahweh disse que Davi havia feito?

Yahweh disse que Davi havia matado Urias, o heteu, com a espada do exército de Amon e tomado a sua esposa para si.

2 Samuel 12:11

O que Natã disse que não aconteceria a Davi depois que ele disse: "Eu pequei contra Yahweh?"

Natã disse a Davi: "Yahweh também perdoou teu pecado. Tu não serás morto."

2 Samuel 12:14

O que Yahweh disse que iria acontecer a Davi por ele ter desprezado Yahweh e tomado a esposa de Urias, o heteu, como sua esposa?

Yahweh disse a Davi que a espada nunca deixaria sua casa, que Ele traria desastre a Davi e a sua casa, que seu próximo dormiria com suas esposas em plena luz do dia e que seu filho, que estava para nascer, certamente morreria.

2 Samuel 12:16

O que Davi fez quando a criança da esposa de Urias nasceu muito doente?

Davi implorou a Deus pela vida do menino, jejuou, entrou e deitou no chão a noite toda.

Quando foi que o filho da esposa de Urias e Davi morreu?

A criança morreu no sétimo dia.

2 Samuel 12:19

O que Davi fez quando percebeu que a criança estava morta?

Quando Davi percebeu que a criança estava morta, ele se levantou do chão, lavou-se, ungiu a si mesmo, e mudou suas roupas.

2 Samuel 12:21

Qual foi a razão pela qual Davi não jejuou após a morte da criança?

Davi disse que, estando a criança morta, não havia razão para jejuar, já que ele não podia trazê-la de volta.

2 Samuel 12:24

Porque Yahweh enviou palavra através de Natã, o profeta, para chamar o próximo filho de Bete-Seba e Davi de Jedidias?

Yahweh disse para chamá-lo de Jedidias porque O amava.

2 Samuel 12:26

A essa altura, contra quem Joabe estava lutando?

Joabe estava lutando contra Rabá, a cidade real do povo de Amon.

Porque Joabe disse a Davi para juntar o resto do seu exército, acampar contra a cidade e tomá-la?

Joabe disse a Davi para ele vir, acampar contra a cidade e tomá-la porque Joabe disse que, se ele tomasse a cidade, ela seria chamada pelo seu nome.

2 Samuel 12:31

Assim que a cidade de Rabá foi tomada, Davi forçou o povo da cidade a fazer o quê?

Davi forçou o povo de Rabá a trabalhar com serras, picaretas de ferro e machados; ele também os fez trabalhar em fornos de tijolos


Capítulo 13

1 Aconteceu que, depois disso, Amnom, filho de Davi, ficou muito atraído por sua bonita meia irmã Tamar, que era irmã legítima de Absalão, um dos outros filhos de Davi. 2 Amnom estava tão frustrado que ficou doente por causa de sua irmã Tamar. Ela era virgem, e parecia impossível a Amnom lhe fazer alguma coisa. 3 Mas Amnom tinha um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito astuto. 4 Ele disse a Amnom: "Por que, filho do rei, estás deprimido toda manhã? Não queres me contar?". Amnom lhe respondeu: "Eu amo Tamar, irmã de meu irmão Absalão". 5 Então, Jonadabe lhe disse: "Deita-te na tua cama e finge estar doente. Quando teu pai vier te ver, pede-lhe: 'Poderias enviar, por favor, minha irmã Tamar para me dar alguma coisa de comer e cozinhar diante de mim, para que eu veja e coma da sua mão?'". 6 Amnom se deitou e fingiu estar doente. Quando o rei veio vê-lo, Amnom disse ao rei: "Por favor, envia minha irmã Tamar para fazer alguma comida diante de mim, para que eu possa comer das mãos dela". 7 Davi, então, mandou Tamar, que estava no palácio, e disse-lhe: "Vai à casa de teu irmão Amnom e prepara-lhe algum alimento". 8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão Amnom, que estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez pão à sua vista, e o assou. 9 Ela tomou a forma e deu o pão a ele; porém, ele se recusou a comer. Então, Amnom disse aos outros presentes: "Saí todos para longe de mim". Então, todos se retiraram dele. 10 Então, Amnom disse a Tamar: "Traz o alimento ao meu quarto para que eu possa comer de tua mão". Então, Tamar tomou o pão que havia feito e o levou ao quarto de Amnom, seu irmão. 11 Quando ela lhe trouxe o alimento, ele a segurou e disse: "Vem, deita-te comigo, minha irmã". 12 Ela lhe respondeu: "Não, meu irmão, não me forces! Não se faz isso em Israel. Não faças essa coisa horrível! 13 Como eu poderia esconder a minha vergonha? E tu? Tu serias como um dos loucos de Israel! Agora, por favor, fala com o rei! Ele não me negará a ti". 14 Amnon não a ouviu. Como ele era mais forte do que Tamar, ele a segurou e deitou-se com ela. 15 Então, Amnom odiou Tamar com extrema aversão. Ele a odiou mais do que a havia desejado. Amnom lhe disse: "Levanta e sai". 16 Ela lhe respondeu: "Não! Porque este grande mal de me fazer sair é pior do que o que me fizeste!". Mas Amnom não a ouviu. 17 Ao invés disso, ele chamou seu servo pessoal e lhe disse: "Tira esta mulher de diante de mim, e tranca a porta após ela". 18 Então, seu servo a colocou para fora e trancou a porta após ela. Tamar estava usando uma túnica toda trabalhada, porque era assim que as filhas virgens do rei se vestiam. 19 Ela colocou cinzas em sua cabeça e rasgou a sua túnica; colocou as mãos sobre sua cabeça e se foi, chorando alto enquanto ia. 20 Absalão, seu irmão lhe disse: "Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Porém, agora fica calada, minha irmã. Ele é teu irmão. Não leves essas coisas ao teu coração". Então, Tamar permaneceu sozinha na casa de seu irmão, Absalão. 21 Mas, quando o rei Davi ouviu sobre todas essas coisas, ele se enfureceu muito. 22 Absalão não disse nada a Amnom porque Absalão o odiou pelo que ele havia feito a Tamar, e como ele havia desonrado sua irmã. 23 Aconteceu que, depois de dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores trabalhando em Baal-Hazor, que fica perto de Efraim. Absalão convidou todos os filhos do rei para visitá-lo ali. 24 Absalão foi ao rei e disse: "Agora vê, teus servos estão tosquiando as ovelhas. Por favor, que venham o rei e seus servos comigo, o teu servo". 25 O rei respondeu a Absalão: "Não, meu filho, não devemos ir todos nós, porque nós seríamos um peso para ti". Absalão encorajou o rei, mas este não foi; entretanto, ele abençoou Absalão. 26 Então, Absalão disse: "Se não, por favor deixa meu irmão Amnom ir conosco". O rei lhe perguntou: "Por que Amnom deve ir contigo?". 27 Absalão pressionou Davi, e ele deixou Amnom e todos os outros filhos irem com ele. 28 Absalão ordenou aos seus servos, dizendo: "Ouvi atentamente: quando Amnom se embriagar com vinho e quando eu vos disser 'atacai Amnom', então, matai-o. Não fiqueis com medo. Não sou eu quem vos ordenei? Sede bravos e corajosos!". 29 Os servos de Absalão fizeram a Amnom conforme as suas ordens. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada homem montou em sua mula e fugiu. 30 E aconteceu que, enquanto eles estavam na estrada, as notícias chegaram a Davi, que disse: "Absalão matou todos os filhos do rei, e não sobrou nenhum". 31 Então, o rei se levantou, rasgou suas vestes e se prostrou no chão, e todos os seus servos estavam com suas vestes rasgadas. 32 Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: "Meu senhor, não deves acreditar que mataram todos os jovens, filhos do rei, pois só Amnom está morto. Absalão planejou isso desde o dia em que Amnon violentou sua irmã Tamar. 33 Por isso, meu senhor, o rei não deve colocar essas coisas no coração e acreditar que todos os filhos do rei estão mortos, pois só Amnom está morto". 34 Absalão fugiu. Um servo que estava de guarda levantou os olhos e viu muita gente vindo no caminho, na encosta, a oeste dele. 35 Então, Jonadabe disse ao rei: "Vê, os filhos do rei estão vindo, assim como teu servo disse". 36 Assim, aconteceu que, acabando de falar, os filhos do rei chegaram, levantaram sua voz e choraram. O rei e todos os seus servos também choraram amargamente. 37 Porém, Absalão fugiu para Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. Davi lamentou por seu filho todos os dias. 38 Absalão fugiu e foi para Gesur, onde ficou por três anos. 39 Em seu pensamento, o rei Davi desejava ir e ver Absalão, porque ele estava confortado sobre a morte de Amnom.



2 Samuel 13:1

Aconteceu que, depois disso

"Aconteceu que depois disso". Esta frase é usada para introduzir um novo evento no história.

meia irmã

irmã - Amnom e Tamar compartilhavam o mesmo pai, mas não a mesma mãe.

irmã

Absalão e Tamar eram os filhos do mesmo pai e mãe.

Amnom estava tão frustrado que ficou doente por causa de sua irmã Tamar

Amnom ficou frustrado porque desejava dormir com sua irmã Tamar. Tradução Alternativa

2 Samuel 13:3

Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi

Estes são os nomes dos homens. Siméia era o irmão de Davi.

astuto

astutucioso ou enganoso

deprimido

Em um estado emocional de extrema infelicidade.

Não queres me contar?

As palavras que faltam podem ser adicionadas a esta pergunta. Além disso, esta pergunta retórica é um pedido para Jonadabe dizer-lhe por que ele está deprimido. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Você não vai me dizer por que você está deprimido?" ou "Por favor, me diga por que você está deprimido".

2 Samuel 13:5

Jonadabe

Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi traduzido em 13: 3.

e coma da sua mão ... eu possa comer das mãos dela

Este é um pedido para ela servir comida para ele pessoalmente. T.A.: "ela mesma me servir ... ela pode servir isso para eu comer".

finge estar doente

Isso significa que ele deu uma falsa aparência de estar doente.

diante de mim

A comida não é para a doença dele, mas para ele, porque ele está doente. A frase "diante de mim" é um pedido para Tamar preparar a comida em sua presença. T.A.: "na minha frente porque estou doente".

2 Samuel 13:7

Davi, então, mandou

Isso significa que ele enviou um mensageiro para falar com Tamar. T.A.: "Davi enviou um mensageiro".

massa

Uma mistura grossa de farinha e líquido usado para cozinhar.

amassou

Usou as mãos para misturar a massa.

à sua vista

Isso significa que Tamar fez o pão na frente dele. T.A.: "na frente dele" ou "em sua presença".

Então, todos se retiraram dele

"Sair da presença de alguém" significa deixá-los. T.A.: "Então todos o deixaram".

2 Samuel 13:10

que eu possa comer de tua mão

Este é um pedido para Tamar servir a comida para ele pessoalmente. T.A.: "e sirva para mim" .

não me forces

As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "não me force a dormir com você".

horrível

Muito vergonhoso.

2 Samuel 13:13

Informação Geral:

Tamar continua falando com Amnom.

Como poderia esconder a minha vergonha?

Tamar faz essa pergunta retórica para enfatizar quanta vergonha ela teria se dormisse com ele. Tamar fala de se livrar de sua vergonha como se fosse um inimigo ou um atormentador de que ela precisava escapar. T.A.: "Se você fizer isso, eu teria que suportar a vergonha em todos os lugares que vou".

2 Samuel 13:15

Porque este grande mal de me fazer sair é pior

O substantivo abstrato "este grande mal" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "Seria muito mal fazer-me sair! Seria ainda pior".

tranca a porta após ela

Isso significa trancar a porta para que ela não possa voltar. T.A.: "tranque a porta para que ela não possa voltar".

2 Samuel 13:18

trancou a porta após ela

Isso significa trancar a porta para que ela não fosse capaz de voltar. T.A.: "trancou a porta para que ela não pudesse voltar". (Veja:|Assumed Knowledge e Implicit Information)

colocou cinzas em sua cabeça e rasgou a sua túnica; colocou as mãos sobre sua cabeça

Estes são atos de luto e pesar na cultura israelita. T.A.: "colocou cinzas em sua cabeça e rasgou seu manto para mostrar que ela estava muito triste. Então, para mostrar sua dor, ela colocou as mãos na cabeça". (Veja:|Symbolic Action)

2 Samuel 13:20

"Esteve Amnom, teu irmão, contigo?

Essa é uma maneira educada de perguntar se Amnom teve relações sexuais com ela. T.A.: "Amnom seu irmão dormiu com você?".

fica calada

Isso significa não contar a ninguém sobre algo. T.A.: "não conte a ninguém sobre isso".

Não leves essas coisas ao teu coração

A frase "leves essas coisas ao teu coração" significa "preocupar-se com isso". T.A.: "Não se preocupe com o que aconteceu".

Então, Tamar permaneceu sozinha

Isso significa que ela não se casou.

não disse nada

"não falou".

2 Samuel 13:23

Aconteceu que depois de dois anos inteiros

Isso explica que dois anos inteiros passaram e introduz o próximo evento na linha da história. A frase "anos inteiros" significa que eles são anos completos.

tosquiadores

Estas são pessoas que cortam a lã das ovelhas.

Baal-Hazor

Este é o nome de um lugar.

Agora vê

Esta é uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".

teu servo

Absalão está se chamando "teu servo" para mostrar respeito.

estão tosquiando as ovelhas

Era costume das pessoas em Israel fazerem uma festa depois de terem toquiado suas ovelhas.

venham o rei

Embora ele esteja falando com seu pai, o rei, ele o chama de "o rei" em vez de "você" para demonstrar respeito por ele.

2 Samuel 13:25

por favor deixa meu irmão Amnom ir conosco

O filho mais velho costumava representar seu pai na cultura israelita. Amnom era o filho mais velho de Davi.

por que Amnom deve ir contigo?

Davi sabia que Amnom não era amigo de Absalão.

2 Samuel 13:27

Absalão pressionou a Davi

Aqui o autor fala de Absalão incitando Davi a deixar Amnom ir como se estivesse colocando pressão física sobre ele. T.A.: "Absalão implorou a Davi que Amnom fosse com ele".

Não fiqueis com medo

Isso implica que eles não precisam ter medo das conseqüências para matar Amnom. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não tenha medo que você seja culpado por matar o filho do rei".

Não sou eu quem vos ordenei?

Absalão faz essa pergunta retórica para enfatizar que ele será culpado por matar Amnom porque ele está comandando-os. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu ordenei que você fizesse isso" ou "Eu serei o culpado por matá-lo porque mandei vocês fazerem isso".

não... vos ordenei

O que Absalão ordenou que eles fizessem pode ser mencionado na pergunta. T.A.: "não ordenei vocês para matá-lo".

todos os filhos do rei

Isso não inclui Absalão e Amnom que está morto. Inclui o resto dos filhos que o rei permitiu ir à celebração. T.A.: "o restante dos filhos do rei".

cada homem

Isso se refere aos filhos do rei que abandonaram a celebração.

2 Samuel 13:30

E aconteceu que

"e aconteceu que". Esta frase é usada aqui para apresentar o próximo evento na história.

na estrada

"viajando pela estrada".

as notícias chegaram a Davi, que disse

Aqui diz que a notícia chegou, quando realmente alguém veio e contou a Davi as notícias. T.A.: "que alguém veio e relatou a notícia para Davi dizendo".

Então, o rei se levantou

"Então, o rei ergueu-se".

rasgou suas vestes e se prostrou no chão

Ele fez essas coisas para mostrar que estava extremamente triste. T.A.: "rasgou suas roupas, e se jogou de luto no chão".

com suas vestes rasgadas

Eles fizeram isso para mostrar sua tristeza e lamentar com o seu rei. T.A.: "e rasgou suas roupas, lamentando com o rei".

2 Samuel 13:32

Jonadabe ... Siméia

Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 13: 3.

Meu senhor não deve acreditar

"Meu senhor não deve crer".

Meu senhor

Jonadabe chama Davi "meu senhor" para mostrar respeito.

Amnom violentou sua irmã

Esta é uma maneira educada de dizer que Amnom estrupou sua irmã.

o rei não deve

"meu senhor, o rei não deve".

colocar essas coisas no coração

A frase "colocar essas coisas no coração" significa "preocupar-se com isso". T.A.: "se preocupe com este relato".

2 Samuel 13:34

estava de guarda

Isso significa que o servo estava vigiando os inimigos enquanto protegia na muralha da cidade. T.A.: "quem estava guardando" ou "quem estava protegendo na muralha da cidade".

levantou os olhos

Aqui o servo olhando para algo é mencionado como se levantasse os olhos. T.A.: "olhou para cima".

Assim, aconteceu que

Esta frase é usada para apresentar o próximo evento na história.

levantaram sua voz

Aqui, se fala dos filhos chorando como se suas vozes fossem algo que erguiam no céu. T.A.: "choraram".

2 Samuel 13:37

Talmai ... Amiur

Estes são nomes de homens.

por seu filho

"em favor de seu filho Amnom".

onde ficou por três anos

"onde ele esteve por 3 anos".

Em seu pensamento, o rei Davi desejava

Aqui Davi se refere a sua mente para enfatizar os seus pensamentos. T.A.: "Davi ansiava ir".

porque ele estava confortado sobre a morte de Amnom

"" porque ele não estava mais de luto por causa da morte de Amnom". ( UDB). Isso se refere a três anos depois que Absalão fugiu para Gesur.


Translation Questions

2 Samuel 13:1

Por quem Amnom, filho de Davi, estava muito atraído?

Amnom estava muito atraído por sua bela meia-irmã Tamar, que era irmã legítima de Absalão, outro dos filhos de Davi.

2 Samuel 13:3

O que Amnom respondeu quando Jonadabe perguntou por que ele estava deprimido toda manhã?

Amnom disse a Jonadabe que ele amava Tamar, a irmã de seu irmão Absalão.

2 Samuel 13:5

O que Amnom fez para conseguir ver Tamar?

Amnom fingiu estar doente, e quando Davi veio vê-lo, Amnom pediu-o que mandasse Tamar cozinhar diante dele, de forma que Amnom comesse das mãos dela. E Davi fez o que Amnom pediu.

2 Samuel 13:10

O que Amnom fez quando Tamar foi até ele para alimentá-lo de sua mão?

Quando Tamar veio alimentar Amnom, ele a segurou e disse "Vem, deita-te comigo, minha irmã".

2 Samuel 13:13

O que Amnom fez quando Tamar pediu-o que não a forçasse e não fizesse essa coisa chocante?

Amnom não deu ouvidos a ela e a estuprou.

2 Samuel 13:15

Como Amnom se sentiu em relação a Tamar depois de tê-la estuprado?

Amnom passou a odiar Tamar ainda mais do que ele a tinha desejado.

O que Amnom ordenou e forçou Tamar a fazer?

Amnom ordenou a Tamar: "Levanta e sai", e ordenou seu servo pessoal que a tirasse de perto dele e trancasse a porta após ela.

2 Samuel 13:18

O que Tamar fez quando foi expulsa do quarto de Amnom?

Depois de ser expulsa do quarto de Amnom, Tamar colocou cinzas em sua cabeça, rasgou a sua túnica, colocou as mãos sobre sua cabeça e se foi, chorando alto enquanto ia.

2 Samuel 13:20

Qual foi a reação do rei Davi quando ficou sabendo de todas essas coisas?

Quando o rei Davi ficou sabendo de todas essas coisas, ele se enfureceu muito.

Quando Absalão, o irmão de Tamar, descobriu que Amnom havia estrupado sua irmã, como ele se sentiu em relação a Amnom?

Absalão odiou Amnom por ele haver estuprado sua irmã Tamar.

2 Samuel 13:23

Quem Absalão convidou para visitá-lo em Baal-Hazor?

Absalão convidou o rei, seus servos e todos os filhos do rei para visitá-lo em Baal-Hazor.

2 Samuel 13:25

O que o rei disse em resposta ao convite de Absalão para visitá-lo em Baal-Hazor?

O rei disse que eles não deveriam ir todos, pois seriam um peso para Absalão.

O que o rei Davi disse quando Absalão pediu-o que deixasse Amnom ir com eles?

Quando Absalão pediu a Davi que deixasse Amnom ir com eles, Davi perguntou: "Por que Amnom deveria ir contigo?".

2 Samuel 13:27

Quem foi com Absalão?

Amnom e todos os filhos do rei foram com Absalão.

O que Absalão ordenou a seus servos com relação a Amnom?

Absalão ordenou a seus servos que, depois que Amnom começasse a se embriagar com vinho, e quando Absalão os dissesse "atacai Amnom", então eles matariam Amnom.

O que os filhos do rei fizeram depois que os servos de Absalão mataram Amnom?

Depois que os servos de Absalão mataram Amnom, todos os filhos do rei se levantaram, e cada homem montou na sua mula e fugiu.

2 Samuel 13:30

Qual foi a primeira notícia que Davi ouviu sobre o acontecido?

Enquanto os filhos do rei ainda estavam a caminho, a notícia chegou a Davi dizendo que Absalão havia matado todos os filhos do rei.

2 Samuel 13:32

O que Jonadabe disse que havia acontecido e por quê?

Jonadabe disse a Davi que apenas Amnom estava morto e que Absalão havia planejado isso desde o dia em que Amnom havia estuprado sua irmã, Tamar.

2 Samuel 13:37

Para onde Absalão foi após haver matado Amnom?

Absalão fugiu para Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur.

Por quanto tempo Absalão permaneceu em Gesur?

Absalão permaneceu em Gesur por três anos.

O que Davi desejou fazer?

Davi desejou ir e ver Absalão.


Capítulo 14

1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei desejava ver Absalão. 2 Então, Joabe mandou trazer, de Tecoa, uma mulher sábia. Ele disse a ela: "Por favor, finge que estás de luto e põe vestes de luto. Não te unjas com óleo; antes, finge ser uma mulher que há muito pranteia pelo falecido. 3 Depois, vai até o rei e fala sobre o que descreverei". Então, Joabe disse a ela as palavras que ela deveria dizer ao rei. 4 Quando a mulher de Tecoa falou com o rei, ela se prostrou com o rosto no chão e disse: "Ajuda-me, rei!". 5 O rei disse a ela: "O que está errado?". Ela respondeu: "A verdade é que sou uma viúva, meu marido está morto. 6 Eu, tua serva, tive dois filhos. Eles brigaram entre si no campo, e não havia ninguém que os separasse. Um feriu o outro e o matou. 7 Agora, todo o clã se levantou contra a tua serva, dizendo: 'Entrega-nos o homem que matou seu irmão, para que o matemos, para pagar pela vida de seu irmão, a quem ele matou'. Assim, eles matariam também o herdeiro. Desse modo, eles apagarão também a brasa que me restou, não deixando ao meu marido nem nome, nem descendência na face da terra". 8 Então, o rei disse à mulher: "Vai para a tua casa, e eu ordenarei que algo seja feito por ti." 9 A mulher de Tecoa replicou: "Ó rei, meu senhor, que toda a culpa recaia sobre mim e sobre a família de meu pai. O rei e seu trono sejam inocentes". 10 O rei respondeu: "Qualquer um que disser alguma coisa a ti, traz a mim, e não mais te importunará". 11 Então, ela disse: "Por favor, ó rei, lembra-te de Yahweh, teu Deus, para que o vingador do sangue não destrua mais ninguém, a fim de que não destrua o meu filho". O rei replicou: "Tão certo quanto Yahweh vive, nem um fio de cabelo de teu filho cairá no chão". 12 Então, a mulher disse: "Por favor, deixa que a tua serva diga mais uma coisa ao rei, meu senhor". Disse ele: "Pois fala". 13 A mulher disse: "Por que pensas tal coisa contra o povo de Deus? Ao dizer isso, o rei se culpou por não ter trazido para casa seu filho banido. 14 Pois é certo que todos morreremos, e somos como água derramada no chão, que não se pode ajuntar novamente. Porém, Deus não tira a vida; ao invés disso, Ele acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos. 15 Se agora vim falar essa palavra ao rei, meu senhor, é porque as pessoas me amedrontaram. Então, tua serva disse a si mesma: 'Falarei agora com o rei. Pode ser que o rei atenda ao pedido de sua serva. 16 Pois o rei me ouvirá, a fim de tirar sua serva das mãos do homem que queria destruir a mim e ao meu filho, e nos tirar da herança de Deus'. 17 Então, a tua serva orou: 'Yahweh, por favor, permite que a palavra do rei, o meu senhor, me alivie; como um anjo de Deus, assim o meu senhor, o rei, está discernindo o bem do mal'. Que Yahweh, teu Deus, esteja contigo". 18 O rei respondeu à mulher: "Por favor, não escondas de mim nada do que te perguntarei". A mulher replicou: "Que o rei, meu senhor, fale agora". 19 O rei disse: "Acaso não está a mão de Joabe contigo em tudo isso?". A mulher respondeu, dizendo: "Assim como tu vives, ó rei, meu senhor, ninguém pode escapar, para a direita nem para a esquerda, de nada que o rei, meu senhor, tenha dito. Foi o teu servo Joabe que me mandou e me disse para falar estas coisas que tua serva disse. 20 O teu servo Joabe fez isso para mudar o curso do que está acontecendo. Meu senhor é sábio, como a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que está acontecendo na terra". 21 Então, o rei disse a Joabe: "Vê agora, eu farei assim. Vai, portanto, e traz de volta o jovem Absalão". 22 Então, Joabe se prostrou com o rosto no chão, em honra e gratidão ao rei. Joabe disse: "Hoje o teu servo sabe que achou graça aos teus olhos, rei, senhor meu, porque o rei atendeu ao pedido do teu servo". 23 Então, Joabe se levantou, foi à Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém. 24 O rei disse: "Ele poderá retornar à sua casa; porém, não poderá ver a minha face". Então, Absalão retornou à sua casa, mas não viu a face do rei. 25 Em todo o Israel, não havia ninguém mais aprazível e belo do que Absalão. Da sola de seu pé ao topo de sua cabeça, não havia nele defeito algum. 26 Quando ele cortava o cabelo, ao final de cada ano, por lhe ser pesado, e o pesava, dava cerca de duzentos siclos, segundo a medida real. 27 De Absalão nasceram três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar. Ela era uma bela mulher. 28 Absalão viveu dois anos inteiros em Jerusalém sem ver a face do rei. 29 Então, Absalão mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não foi até ele. Absalão mandou chamá-lo uma segunda vez, mas Joabe não foi. 30 Então, Absalão disse aos seus servos: "Vede! O campo de Joabe é próximo ao meu e tem cevada. Ide e ateai fogo ao campo". Então, os servos de Absalão atearam fogo no campo. 31 Depois, Joabe se levantou e veio até a casa de Absalão e lhe disse: "Por que teus servos atearam fogo ao meu campo?". 32 Absalão respondeu a Joabe: "Vê, eu mandei te chamar dizendo: 'Vem aqui, para que eu te mandasse ao rei para dizer-lhe: 'Por que vim de Gesur? Teria sido melhor que eu tivesse ficado lá. Agora, então, deixa-me ver a face do rei e, se sou culpado, que ele me mate'". 33 Então, Joabe foi até o rei e lhe falou. Quando o rei chamou Absalão, ele foi até o rei e se prostrou diante dele, e o rei beijou Absalão.



2 Samuel 14:1

Zeruia

Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 8:16.

percebeu

Isso significa que Joabe discerniu ou entendeu o que Davi estava pensando.

mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia

Isso significa que Joabe mandou alguém com uma mensagem a Tecoa e ele voltou trazendo uma mulher com ele. Isso pode ser escrito na voz ativa. Tradução Alternativa

Tecoa

Esse é o nome de um lugar.

o falecido

Isso se refere a alguém que morreu, não aos mortos em geral. T.A.: "alguém que morreu".

2 Samuel 14:4

ela se prostrou com o rosto ao chão

Ela fez isso para mostrar o seu respeito e submissão ao rei. T.A.: "ela mostrou seu respeito ao rei prostrando-se com o rosto no chão".

Um feriu o outro

"Um dos meus filhos bateu no outro com alguma coisa".

2 Samuel 14:7

todo o clã

"minha família inteira".

tua serva

Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a si mesma como "sua serva".

o matemos

Essa é uma expressão que significa matar. T.A.: "matá-lo".

eles matariam também o herdeiro

Se eles matassem o irmão culpado, não haveria um filho para herdar as posses da família. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira clara. T.A.: "se eles fizessem isso, estariam destruindo o herdeiro da nossa família".

Desse modo, eles apagarão também a brasa que me restou

Aqui a mulher se refere ao seu único filho vivo como se ele fosse uma brasa de carvão. Ela fala sobre os homens matando seu filho como se apagasse a brasa. T.A.: Dessa forma, eles matarão o único filho que me restou".

não deixando ao meu marido nem nome, nem descendente

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não deixarão meu marido sem nome, nem descendente".

nem nome, nem descendente

Isso se refere a um filho levar adiante o nome da família na próxima geração. T.A.: "sem filhos para preservar o nome da nossa família"

na face da terra

"Na terra". Essa frase descritiva enfatiza que a linhagem da família não continuaria na terra após a morte do marido. "A face da terra" se refere ao chão no qual as pessoas andam.

2 Samuel 14:8

eu ordenarei que algo seja feito por ti.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou cuidar desse questão para você"

Tecoa

Traduza o nome desse lugar da mesma forma como você fez em 14:1.

que toda a culpa recaia sobre mim e sobre a família de meu pai

Isso significa que se o povo disser que o rei estava errado por ajudar a família da mulher que o rei não deveria ser culpado. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: "se alguém o culpar por ajudar nossa família, seja a minha família culpada ao invés dele".

O rei e seu trono

Aqui a palavra "trono" se refere a qualquer um que no futuro seja rei no lugar de Davi. T.A.: "O rei e seus descendentes" ou "O rei e sua família".

sejam inocentes

"São inocentes". Isso quer dizer que, no futuro, se alguém acusar o rei de fazer algo errado, ele será inocente na questão".

2 Samuel 14:10

disser alguma coisa a ti

Fala-se aqui de ameaças de fala como falando em geral. T.A.: "te ameaça" ou "fala ameaças para você".

não mais te importunará

Aqui Davi fala de uma pessoa não ameaçando ou aborrecendo ela, dizendo que a pessoa não tocaria nela. Isso quer dizer que Davi não permitirá que a pessoa que a ameaça a incomode novamente. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu me certificarei de que ele não a ameace novamente".

Por favor, ó rei, lembra-te de Yahweh, teu Deus

Possíveis significados são: 1) A palavra "lembrar" faz menção a suplicar. T.A.: "Por favor, suplique a Yahweh, seu Deus" ou 2) Aqui "lembrar" significa recordar e isso quer dizer que depois de ele recordar Yahweh ele prometerá no nome de Yahweh, seu Deus".

o vingador do sangue

Isso se refere ao homem que quer vingar a morte de seu irmão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "o homem que quer vingar a morte do irmão do meu filho".

não destrua mais ninguém

"não cause morte a mais ninguém". Isso é um complemento ao irmão que já havia morrido.

que não destrua o meu filho

"que eles não matem o meu filho" ou "que eles não executem meu filho".

quanto Yahweh vive

Frequentemente o povo fazia promessas e comparava como de fato cumpririam sua promessa ao quão seguramente Yahweh está vivo. T.A.: "Eu te prometo, tão certo como Yahweh vive" ou "No nome de Yahweh, eu prometo".

nem um fio de cabelo de teu filho cairá no chão

Isso significa que o filho dela não será prejudicado, o que é um exagero dizendo que ele não vai perder nem mesmo um único cabelo. T.A.: "seu filho estará completamente a salvo".

2 Samuel 14:12

tua serva

Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva".

diga mais uma coisa ao

"falar sobre uma outra coisa a". A mulher está requerendo falar com o rei sobre um outro assunto.

Pois fala

Isso é uma expressão idiomática. O rei está dando permissão para que ela continue falando. T.A.: "Você pode falar comigo".

Por que pensas tal coisa contra o povo de Deus?

A mulher faz essa pergunta retórica para repreender Davi pelo jeito que ele tem tratado Absalão. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O que você disse prova que você fez errado".

o rei se culpou

A mulher compara o rei a alguém que é culpado, para sugerir que ele é culpado sem dizer isso diretamente. T.A.: "o rei se declarou culpado".

seu filho banido

"seu filho o qual ele baniu".

Pois é certo que todos morreremos, e somos como água derramada no chão... novamente

Aqui a mulher fala de uma pessoa morrendo como se ela fosse água sendo derramada no chão. T.A.: "Todos nós devemos morrer, e depois de morrermos não podemos ser trazidos a vida novamente".

Deus... acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos

A mulher está querendo dizer que Davi deve trazer seu filho de volta para ele. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Deus traz de volta alguém o qual Ele baniu e você deve fazer o mesmo por seu filho".

2 Samuel 14:15

porque as pessoas me amedrontaram

As palavras que faltam podem ser adicionadas a essa frase. T.A.: "porque o povo me amedrontou por eu ter vindo".

tua serva

Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva".

tirar tua serva

Aqui a expressão idiomática "tirar a tua serva" significa escapar do controle de alguém. T.A.: "para entregar a tua serva".

das mãos do homem

Isso é uma expressão idiomática. Aqui "das mãos" se refere ao controle do homem. T.A.: "fora do controle do homem".

nos tirar da herança de Deus

Isso fala da terra a qual Yahweh deu aos israelitas como se ela fosse uma herança que um pai deixa para seus filhos. T.A.: "fora da terra que Deus nos deu".

a palavra do rei

Aqui "palavra" representa a mensagem do rei. T.A.: "o que o meu rei diz".

como um anjo de Deus, assim o meu senhor... do mal

Aqui Davi, o rei, é comparado com um "anjo de Deus". T.A.: "o rei é como um anjo de Deus porque ambos sabiam como discernir o bem do mal".

2 Samuel 14:18

Por favor, não escondas de mim nada do que te perguntarei

A forma negativa aqui é usada para enfatizar e pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, me diga a verdade sobre tudo o que eu te perguntar".

não está a mão de Joabe contigo em tudo isso

Aqui a palavra "mão" se refere à influência de Joabe. T.A.: "Joabe não te influenciou em tudo isso" ou "Joabe te mandou aqui para falar essas coisas".

como tu vives

"Tão certo como tu vives". Aqui a mulher compara a certeza do que Davi disse com a certeza de que ele está vivo para enfatizar o quão verdadeira sua afirmação é.

ninguém pode escapar, para a direita... o rei, meu senhor, tenha dito

Aqui a mulher descreve a dificuldade de falar com o rei e impedí-lo de descobrir a verdade comparando-a com uma pessoa que não está prestes a escapar a nenhuma direção. T.A.: "ninguém pode te impedir de saber a verdade". Veja:

para a direita nem para a esquerda

A expressão dá dois extremos e significa "em qualquer lugar". T.A.: "em lugar algum" ou "em qualquer lugar".

Meu senhor é sábio

"Meu senhor, o rei, é sábio".

é sábio, como a sabedoria de um anjo de Deus

A mulher compara a sabedoria de Davi com um anjo para enfatizar o tanto que ele é sábio. T.A.: "você é muito sábio, como um anjo de Deus".

2 Samuel 14:21

Então, o rei disse a Joabe

Está subentendido que o rei trouxe Joabe diante dele para que ele

Vê agora

Isso é uma expressão idiomática. É uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".

farei assim

Isso se refere ao que Joabe quer que o rei faça. O significado completo dessa declaração pode ser feito de maneira clara. T.A.: "o que você quer que eu faça".

Joabe se prostrou com o rosto ao chão

Joabe fez isso para honrar ao rei e mostrar sua gratidão.

teu servo

Para mostrar respeito ao rei, Joabe se refere a si mesmo como "teu servo".

sabe que achou graça aos teus olhos

A frase "achou graça" é uma expressão idiomática que significa ser aprovado por alguém. As palavras "teus olhos" é uma metonímia a qual se refere ao que o rei pensa. T.A.: "você está satisfeito comigo"

no que o rei

"porque o rei".

o rei tem atendido o pedido do teu servo

"você tem feito o que eu tenho te pedido".

2 Samuel 14:23

porém não poderá ver a minha face... a face do rei

Aqui a palavra "face" se refere ao próprio rei. T.A.: "porém ele não poderá me ver... o rei".

2 Samuel 14:25

não havia ninguém mais aprazível e belo do que Absalão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo exaltava Absalão por sua beleza mais do que eles exaltavam qualquer outro".

Da sola de seu pé ao topo de sua cabeça, não havia nele defeito algum

Isso significa que a pessoa inteira não tinha defeitos. T.A.: "Não havia defeito nenhum em qualquer parte do seu corpo".

duzentos siclos

Isso pode ser traduzido em uma unidade moderna. T.A.: "dois quilos e meio".

a medida real

O rei tinha pesos que determinavam o peso padrão do siclo e outros pesos e medidas.

De Absalão, nasceram três filhos e uma filha

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Absalão teve três filhos e uma filha" (UDB).

2 Samuel 14:28

a face do rei

Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: "o rei".

Absalão mandou chamar Joabe

Aqui "chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou uma mensagem a Joabe com um pedido. T.A.: "Absalão enviou um mensageiro para Joabe pedindo- a ele".

para o enviar ao rei

Está subentendido que Absalão queria que Joabe fosse até ele para vê-lo e interceder por ele, para que ele pudesse ver o rei. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "vir a ele e interceder por ele para que ele pudesse ver o rei".

Então, Absalão mandou chamá-lo uma segunda vez

Aqui "chamá-lo" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele enviou um mensageiro para Joabe novamente com o mesmo pedido. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então Absalão enviou um mensageiro a Joabe novamente com o mesmo pedido".

2 Samuel 14:30

Vede

Aqui essa palavra é usada como uma expressão para lembrar o povo de algo. T.A.: "Como vocês sabem".

2 Samuel 14:32

Essa palavra é usada aqui como uma expressão para adicionar ênfase, fortaleciendo o que é dito depois. T.A.: "Ouça".

eu mandei te chamar

Aqui "te chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou um mensageiro. T.A.: "Eu mandei um mensageiro".

ao rei para dizer

Aqui a mensagem para o rei é escrita como se Absalão fosse o orador. Absalão estava pedindo a Joabe para falar a mensagem em seu nome. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para dizer ao rei em meu nome" ou "pedir ao rei por mim".

a face do rei

Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: " o rei".

se prostrou perante o rei

Absalão está mostrando respeito pelo rei. T.A.: "se prostrou no chão para honrar ao rei".

o rei beijou Absalão

Isso implica que o rei perdoou e restaurou a Absalão. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara.


Translation Questions

2 Samuel 14:1

O que Joabe fez depois de perceber que o rei desejava ver Absalão?

Depois que Joabe percebeu que o rei desejava ver Absalão, Joabe mandou que trouxessem de Tecoa uma mulher sábia.

Resumidamente o que Joabe queria que a mulher sábia fizesse?

Joabe queria que a mulher fingisse estar de luto e que fosse falar com o rei as palavras que Joabe disse a ela.

2 Samuel 14:4

Quando a mulher sábia foi ao rei, quem ela disse ao rei ser?

A mulher sábia disse ao rei que ela era viúva.

O que a mulher sábia disse ao rei que seus dois filhos fizeram?

A mulher sábia disse ao rei que seus dois filhos tinham brigado no campo e um feriu o outro e o matou.

2 Samuel 14:7

O que a mulher sábia disse ao rei que estava com medo que acontecesse ao filho que restou?

A mulher sábia disse ao rei que estava com medo de que todo o clã matasse o filho que restou, destruindo o herdeiro e não deixando para seu marido nem nome nem descendência.

2 Samuel 14:10

Por que a mulher sábia pediu ao rei para trazer à mente Yahweh, seu Deus?

A mulher sábia pediu ao rei isso para que o vingador do sangue não destruisse ninguém mais, então eles não iriam destruir seu filho.

Em nome de quem o rei jurou quando ele disse à mulher que nem um fio de cabelo de seu filho iria cair no chão?

O rei jurou por Yahweh dizendo: "Tão certo quanto Yahweh vive, nem um fio de cabelo de teu filho irá cair no chão".

2 Samuel 14:12

Por que a mulher disse que o rei estava como alguém culpado?

A mulher disse que o rei estava como alguém culpado porque o rei não tinha trazido para casa seu filho banido.

O que a mulher disse que Deus faria ao invés de tirar a vida?

A mulher disse que Deus ao invés de tirar a vida, acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos.

2 Samuel 14:15

Por que a mulher disse que veio e falou ao rei?

A mulher disse que veio e falou ao rei porque as pessoas a amedrontaram e porque ela acreditou que o rei a ouviria.

O que a mulher disse que pediu a Yahweh em sua oração?

A mulher disse que pediu a Yahweh para deixar a palavra de seu mestre, o rei, aliviá-la.

2 Samuel 14:18

O que o rei perguntou à mulher depois de pedir para ela não esconder nada dele que ele fosse perguntá-la?

O rei perguntou à mulher: "Acaso não está a mão de Joabe contigo em tudo isso?".

Por que Joabe mandou a mulher ir ao rei e dizer as coisas que ela disse ao rei?

Joabe mandou a mulher fazer e dizer aquelas coisas para mudar o curso do que estava acontecendo.

2 Samuel 14:21

O que Joabe fez quando o rei disse a ele para ir e trazer Absalão de volta?

Joabe curvou-se com o rosto ao chão em honra e gratidão ao rei.

2 Samuel 14:23

Quais instruções o rei deu a Joabe sobre Absalão?

O rei disse que Absalão poderia voltar para sua própria casa, mas não poderia ver a face do rei.

2 Samuel 14:25

O que era notável sobre a aparência de Absalão?

Absalão era bonito e não tinha nele nenhum defeito e nem no seu cabelo, o qual ele cortava no fim de cada ano, e, pesava cerca de duzentos siclos.

2 Samuel 14:28

Quanto tempo Absalão viveu em Jerusalém sem ver a face do rei?

Absalão viveu em Jerusalém dois anos sem ver a face do rei.

2 Samuel 14:30

O que Absalão disse aos seus servos, depois que Absalão pediu à Joabe por duas vezes para vir, e, Joabe não foi?

Absalão disse aos seus servos para atear fogo no campo de Joabe.

2 Samuel 14:32

O que Absalão queria que Joabe fizesse?

Absalão queria que Joabe fosse ao rei e lhe disesse que ele, Absalão, queria ver a face do rei.

O que o rei fez quando Absalão se prostou diante do rei?

O rei beijou Absalão.


Capítulo 15

1 Aconteceu que, pouco depois disso, Absalão preparou para si uma carruagem de guerra e cavalos, e cinquenta homens para irem adiante dele. 2 Absalão se levantava cedo e ficava parado à beira da estrada que levava ao portão da cidade. Quando passava algum homem, levando uma causa para o rei julgar, Absalão o chamava e dizia: "De que cidade vieste?". E ele respondia: "Teu servo é de uma das tribos de Israel". 3 Então, Absalão lhe dizia: "Olha, a tua causa é boa e reta, mas não há ninguém competente da parte do rei para ouvir-te". 4 Absalão dizia: "Quisera eu ser juiz na terra, a fim de que qualquer um que tivesse alguma causa ou contestação viesse a mim, e eu lhe faria justiça!". 5 Então, quando qualquer homem vinha ter com Absalão para honrá-lo, Absalão estendia a mão e o beijava. 6 Ele agia assim com todos de Israel que vinham levar uma causa para o rei julgar. Dessa forma, Absalão conquistou os corações dos homens de Israel. 7 No final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Por favor, deixa-me ir pagar um voto que fiz a Yahweh em Hebrom. 8 Porque teu servo fez um voto enquanto ainda estava vivendo em Gesur, na Síria, dizendo: 'Se Yahweh, de fato, me fizer voltar a Jerusalém, eu O cultuarei'". 9 Então, o rei lhe disse: "Vai em paz". Logo, Absalão se levantou e foi para Hebrom. 10 E ele enviou espiões por todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que ouvirdes o som da trombeta, vós direis: 'Absalão é rei em Hebrom!'". 11 Junto de Absalão, havia duzentos homens de Jerusalém que foram convidados. Esses homens foram na sua inocência, sem saber nada do que Absalão havia planejado. 12 Enquanto Absalão oferecia sacrifícios, mandou chamar Aitofel, de Siló, sua cidade natal. Ele era conselheiro de Davi. A conspiração de Absalão se fortalecia porque aumentava cada vez mais a quantidade de pessoas que o seguia. 13 Um mensageiro veio até Davi dizendo: "Os corações dos homens de Israel estão com Absalão". 14 Então, Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: "Levantai! Fujamos, ou nenhum de nós escapará de Absalão. Preparai para partir sem demora, ou ele nos alcançará rapidamente. Ele trará sobre nós desastre e atacará a cidade com a ponta da espada". 15 Os servos do rei lhe disseram: "Olha, os teus servos estão prontos para fazer o que nosso senhor, o rei, decidir". 16 O rei partiu e, com ele, toda a sua família; porém, deixou dez concubinas para cuidarem do palácio. 17 Tendo, pois, o rei saído e todo o povo após ele, pararam na última casa. 18 Todo o seu exército marchava com ele, e adiante dele iam todos os quereteus, todos os peleteus e todos os giteus; seiscentos homens que o seguiram de Gate. 19 Então, o rei disse para Itai, o giteu: "Por que queres ir conosco? Volta e fica com o que se tornar rei, porque és estrangeiro e exilado. Retorna ao teu lugar. 20 Como saíste somente ontem, por que eu deveria te fazer vagar conosco? Nem mesmo eu sei aonde estou indo; então, retorna e leva teus compatriotas de volta. Que a lealdade e a fidelidade estejam convosco". 21 Mas Itai respondeu ao rei, dizendo: "Tão certo como Yahweh vive, e o meu senhor, o rei, vive, aonde quer que o meu senhor, o rei, vá, lá também teu servo irá, mesmo que isso signifique viver ou morrer". 22 Então, Davi disse para Itai: "Vai, passa adiante e continua conosco". Assim, Itai, o giteu, o acompanhou, juntamente com os seus homens e todas as famílias que estavam com ele. 23 Todo o país pranteou em alta voz enquanto passavam pelo ribeiro de Cedrom, e enquanto o próprio rei o atravessava. Todos viajavam na estrada rumo ao deserto. 24 Até mesmo Zadoque e todos os levitas estavam presentes, carregando a Arca da Aliança. Eles puseram a Arca de Deus no chão e, então, Abiatar se juntou a eles. Eles esperaram até que todas as pessoas tivessem saído da cidade. 25 O rei disse a Zadoque: "Carregai a Arca de Deus de volta para a cidade. Se eu achar graça aos olhos de Yahweh, Ele me trará de volta aqui e me mostrará novamente a Arca, o lugar onde Ele mora. 26 Mas, se Ele disser: 'Não me agrado de ti', vê, aqui estou. Que Ele faça de mim o que Lhe aprouver". 27 O rei também disse a Zadoque, o sacerdote: "Acaso não és vidente? Retorna à cidade em paz e leva os teus dois filhos contigo: Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar. 28 Vê, eu esperarei nos desfiladeiros do deserto até receber notícias de vós". 29 Então, Zadoque e Abiatar carregaram a Arca de Deus de volta a Jerusalém e ficaram lá. 30 Mas Davi subiu o monte das Oliveiras descalço, chorando e com a cabeça coberta. Todos os homens do povo que estavam com ele cobriram as suas cabeças e subiram chorando, enquanto caminhavam. 31 Alguém falou com Davi, dizendo: "Aitofel está envolvido na conspiração de Absalão". Então, Davi orou: "Ó, Yahweh, por favor, torna o conselho de Aitofel em loucura". 32 Aconteceu que, quando Davi chegou ao topo da estrada, onde Deus costumava ser adorado, Husai, o arquita, veio a ele, com o seu casaco rasgado e com terra na cabeça. 33 Davi disse lhe disse: "Se viajares comigo, serás um peso para mim, 34 mas, se retornares à cidade e disseres a Absalão: 'Serei teu servo, ó rei; como fui servo de teu pai no passado, do mesmo modo serei teu servo', assim, confundirás o conselho de Aitofel para mim. 35 Porventura, não terás os sacerdotes Zadoque e Abiatar contigo? Assim, o que ouvirdes no palácio do rei deverás contar a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes. 36 Vê, ali com eles estão também os seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Tu deverás enviar-me, pelas mãos deles, tudo quanto ouvirdes". 37 Então, Husai, amigo de Davi, voltou para a cidade, assim que Absalão chegou e entrou em Jerusalém.



2 Samuel 15:1

Aconteceu que

Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história.

e cinquenta homens para ir adiante dele

Esses homens correriam na frente da carruagem para honrar Absalão.

Teu servo

Quando um homem respondia a uma pergunta de Absalão, ele referia a ele mesmo como "teu servo" para honrar Absalão.

2 Samuel 15:3

Então, Absalão lhe dizia

Está implícito que a pessoa contou sua causa a Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Absalão perguntaria a ele qual era o seu problema, e então o homem explicaria a Absalão o porquê dele procurar justiça. Então Absalão iria falar com ele".

boa e reta

Essas palavras tem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que o caso dele é correto.

para ouvir

"Ouvir" uma causa significa escutá-la e tomar uma decisão de julgamento sobre ela. T.A.: "julgar sua causa" ou "supervisionar sua causa".

2 Samuel 15:5

estendia a mão e o beijava

Essa ação é uma saudação amigável. T.A.: "o saúda como amigo por abraçá-lo e beijá-lo".

julgar

Isso significa que eles chegaram até o rei para decidir suas contestações". T.A.: "julgar suas contestações".

Dessa forma, Absalão conquistou os corações dos homens de Israel

Essa sentença significa que Absalão convenceu os homens a serem fiéis a ele ao invés de Davi. Aqui o autor fala de como o povo se tornou fiel a Absalão dizendo que ele roubou seus corações. T.A.: "Dessa forma, Absalão convenceu os homens de Israel a serem fiéis a ele".

2 Samuel 15:7

No final de quatro anos

Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história.

No final de quatro anos, Absalão

Isso se refere aos quatro anos depois que ele retornou a Jerusalém. T.A.: "quatro anos depois que Absalão havia retornado a Jerusalém, ele".

pagar um voto que fiz a Yahweh em Hebrom

"para Hebrom e lá cumprir um voto que eu fiz a Yahweh".

Porque teu servo

Aqui Absalão se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei.

2 Samuel 15:9

Absalão se levantou

"Absalão saiu".

por todas as tribos de Israel

Aqui os lugares onde as tribos de Israel viviam são apresentados como as próprias tribos. T.A.: "por toda a terra das tribos de Israel".

o som da trombeta

"uma trombeta sendo soprada".

2 Samuel 15:11

que foram convidados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem ele convidou".

foram na sua inocência

"foram inocentemente".

mandou chamar Aitofel

Isso significa que ele mandou um mensageiro chamar Aitofel e trazê-lo de volta a ele. T.A.: "Ele mandou buscar Aitofel que era".

Aitofel

Esse é o nome de um homem.

Siló

Esse é o nome de um lugar.

2 Samuel 15:13

Os corações dos homens de Israel estão com

Aqui os homens são apresentados por seus "corações" para enfatizar sua lealdade a Absalom. T.A.: "Os homens de Israel são leais a" ou "Os homens de Israel estão seguindo a".

escapará de Absalão ... ele nos alcançará rapidamente ... Ele trará

Aqui Davi fala sobre Absalão e os homens que estão com ele como se fossem o próprio "Absalão", porque os homens estão obedecendo a autoridade de Absalão. T.A.: "escapar de Absalão e seus homens ... ele e seus homens nos alcançarão rapidamente ... e eles trarão".

atacará a cidade com a ponta da espada

A "cidade" se refere ao povo da cidade. A "ponta da espada" se refere às espadas dos israelitas e enfatiza que eles mataram o povo durante a batalha. T.A.: "atacarão o povo da nossa cidade e os matarão com suas espadas".

trará sobre nós desastre

Isso significa causar o acontecimento de um desastre.

2 Samuel 15:16

para cuidar do palácio

Aqui a palavra "cuidar" significa tomar de conta. T.A.: "tomar de conta do palácio".

na última casa

Isso se refere à última casa que eles viriam quando deixassem a cidade. T.A.: "na última casa quando eles estavam saindo da cidade".

quereteus ... peleteus

Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 8:15.

giteus

Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10.

seiscentos homens

"600 homens".

2 Samuel 15:19

Itai

Esse é o nome de um homem.

giteu

Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10.

Por que queres ir conosco?

Essa pergunta retórica indica que o rei não tinha pedido a Itai para ir junto com ele. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Você não precisa ir conosco".

por que eu deveria te fazer vagar conosco?

Essa pergunta retórica enfatiza que Davi não queria que Itai viesse. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero fazer com que você vague por aí conosco".

Como saíste somente ontem

Esse é um exagero usado para enfatizar. Itai, o giteu, viveu lá por muitos anos. T.A.: "Desde que você viveu aqui por pouco tempo".

Que a lealdade e a fidelidade estejam convosco

Isso é uma benção que Davi está dando a ele. T.A.: "Que Yahweh seja fiel e leal a você, sempre".

2 Samuel 15:21

Tão certo como Yahweh vive, e o meu senhor, o rei, vive

Aqui o narrador está fazendo uma promessa solene. Ele compara a certeza de que ele irá cumprir sua promessa à certeza de que Yahweh e o rei estão vivos. T.A.: "Eu prometo solenemente que tão certo quanto Yahweh e o rei vivem".

teu servo

Itai se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei.

mesmo que isso signifique viver ou morrer

"mesmo se eu for morto apoiando você".

Todo o país pranteou em alta voz

Muitos do povo de Israel choraram alto quando eles viram o rei indo embora. Aqui isso é um exagero por dizer que o país inteiro chorou. T.A.: "Todos pelo caminho choraram" ou "Muitas das pessoas choraram".

em alta voz

Aqui as muitas pessoas que estavam chorando são representadas como se compartilhassem em uma alta voz. T.A.: "muito alto".

ribeiro de Cedrom

Esse é o nome de um lugar perto de Jerusalém.

2 Samuel 15:24

eu achar graça aos olhos de Yahweh

Aqui os "olhos de Yahweh" representam os pensamentos e a opinião de Yahweh. Se você "achar graça" em alguém, significa que eles estão satisfeitos com você. T.A.: "Yahweh está satisfeito com você".

onde Ele mora

"onde a Sua presença está". A arca da aliança simboliza a presença de Yahweh. Isso se refere ao lugar onde a arca está. T.A.: "onde ela é mantida".

2 Samuel 15:27

Aimaaz

Esse é o nome de um homem.

Abiatar

Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em:

Acaso não és vidente?

Essa pergunta retórica é usada para repreender Zadoque e pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você será capaz de descobrir o que está acontecendo.

Olha

Aqui essa palavra é uma expressão idiomática e significa que o ouvinte preste atenção para o que será dito em seguida. T.A.: "Escute".

até receber notícias de vós

Isso se refere a ele mandar um mensageiro até o rei. T.A.: "até você mandar um mensageiro até mim para me informar".

receber notícias de vós

Aqui o rei sugere que ele receberá uma mensagem informando a ele sobre o que está acontecendo em Jerusalém. T.A.: "para me dizer o que está acontecendo em Jerusalém".

2 Samuel 15:30

descalço

Não calçando sapatos ou sandálias.

a cabeça coberta

Esse é um sinal de luto e vergonha. T.A.: "sua cabeça coberta pelo luto".

Aitofel

Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em 15:11.

conspiração

Pessoas que se juntaram contra outra pessoa.

por favor, torna o conselho de Aitofel em loucura

Davi está pedindo a Yahweh para fazer com que o conselho de Aitofel se torne tolo e inútil. T.A.: "por favor, deixe que qualquer conselho que Aitofel dê, se torne loucura e fracasso".

2 Samuel 15:32

Aconteceu que

"Ocorreu". Essa palavra marca o próximo evento na história".

ao topo da estrada

A palavra "topo" é usada aqui porque Davi subiu em altitude e está no topo de uma colina. T.A.: "no topo da colina".

onde Deus costumava ser adorado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde as pessoas outrora adoravam a Deus".

Husai

Esse é o nome de um homem.

arquita

Esse é o nome de um grupo de pessoas.

com o seu casaco rasgado e com terra na cabeça

Isso é um ato demonstrando vergonha ou arrependimento. Aqui a palavra "terra" significa sujeira. T.A.: "ele rasgou suas roupas e pôs sujeira sob sua cabeça para mostrar que ele estava muito triste".

confundirás o conselho de Aitofel para mim

Davi está sugerindo a Husai para que ele se oponha a qualquer conselho de Aitofel. T.A.: "você pode me servir se opondo ao conselho de Aitofel".

2 Samuel 15:35

Porventura, não terás os sacerdotes Zadoque e Abiatar contigo?

Davi faz essa pergunta retórica para dizer a Husai que ele não estará sozinho. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Zadoque e Abiatar, os sacerdotes, estarão lá apara te ajudar".

o que ouvirdes ... tudo quanto ouvirdes

Esse é um exagero; não significa cada palavra que ele escuta. Significa todas as coisas importantes e perspicazes que ele escutar.

Aimaaz ... Jônatas

Esses são nomes de homens.

pelas mãos deles

A frase "mãos deles" se refere aos filhos a significa que eles deviam servir como mensageiros. T.A.: "seus filhos para me dizer".


Translation Questions

2 Samuel 15:1

O que Absalão preparou para si mesmo?

Absalão preparou um carro e cavalos para si.

Quem foi à frente de Absalão e seu carro?

Cinquenta homens foram à frente de Absalão e seu carro.

A quem Absalão chamava enquanto ficava à beira da estrada que levava ao portão da cidade?

Se qualquer homem tinha uma causa pela qual estava vindo para que o rei julgasse, Absalão o chamava.

2 Samuel 15:3

O que Absalão dizia a respeito dos casos do homen que iria ao rei para julgamento?

Absalão dizia que a causa do homem era boa e reta, mas não havia ninguém competente da parte do rei para ouvir suas causas.

Que razão Absalão tinha para dizer que desejava ter sido feito juiz naquela terra?

Absalão disse que desejava ter sido feito juiz naquela terra para que qualquer homem que tivesse uma contestação ou causa pudesse ir até ele e receber justiça.

2 Samuel 15:5

O que Absalão fazia para qualquer homem que viesse lhe prestar reverência?

A qualquer homem que viesse lhe prestar reverência, Absalão estendia a mão e o beijava.

O que Absalão conquistou dos homens de Israel?

Absalão conquistou os corações dos homens de Israel.

2 Samuel 15:7

Qual razão Absalão deu ao rei para ter que ir a Hebrom?

Absalão disse que tinha que ir a Hebrom pagar um voto que fez a Yahweh.

2 Samuel 15:9

O que os espiões que Absalão enviou por todas as tribos deveriam dizer?

Os espiões deveriam dizer "Assim que vós ouvirdes o som da trombeta, vós deveis dizer 'Absalão é rei em Hebrom'".

2 Samuel 15:11

Os duzentos homens que foram com Absalão para Hebrom sabiam de seus planos?

Não, os duzentos homens foram inocentemente, sem saber nada do que Absalão havia planejado.

2 Samuel 15:13

Previamente, o que Davi disse aos seus servos depois de um mensageiro ter dito "os corações dos homens de Israel estão com Absalão"?

Davi disse aos seus servos que estavam em Jerusalém: "Levantai! Fujamos, ou nenhum de nós escapará de Absalão".

2 Samuel 15:16

Quem o rei deixou para trás em Jerusalém para cuidar do palácio?

O rei deixou para trás dez mulheres, concubinas, para cuidar do palácio.

Quem marchou com o rei assim que ele deixou Jerusalém?

Todo o exército do rei marchou com ele, assim como todos os quereteus, os peleteus e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate.

2 Samuel 15:21

O que Itai, o giteu, disse ao rei depois de o rei ter dito a ele para retornar e ficar com o rei Absalão?

Itai disse que acompanharia o rei onde quer que ele fosse, mesmo que isso significasse viver ou morrer.

Que caminho Davi e todos que com ele estavam, tomaram, depois de deixar Jerusalém?

Davi e todos que estavam com ele passaram pelo vale do Cedrom e viajaram na estrada em direção ao deserto.

2 Samuel 15:24

O que o rei disse a Zadoque, o sacerdote, a respeito da arca da aliança

O rei disse a Zadoque, o sacerdote, para carregar a arca de Deus para dentro da cidade.

2 Samuel 15:27

Por que Davi estava esperando nos desfiladeiros do deserto?

Davi estava esperando nos desfiladeiros do deserto a palavra de Zadoque, o sacerdote, para se informar.

2 Samuel 15:30

O que Davi orou quando alguém disse a ele que Aitofel estava metido na conspiração de Absalão?

Davi orou: "Ó Yahweh, por favor torna o conselho de Aitofel em loucura".

2 Samuel 15:32

Quem veio de encontro a Davi quando ele chegou no topo da estrada, onde Deus costumava ser adorado?

Husai, o arquita se encontrou com Davi.

O que Davi queria que Husai, o arquita, fizesse por ele?

Davi queria que Husai, o arquita, retornasse à cidade e dissesse a Absalão que seria seu servo, assim Husai confundiria o conselho de Aitofel para Davi.

2 Samuel 15:35

Para quais pessoas Davi queria que Husai dissesse tudo que ele ouvisse no palácio do rei?

Davi queria que Husai dissesse para Zadoque e Abiatar, os sacerdotes, tudo o que ouvisse no palácio do rei.


Capítulo 16

1 Quando Davi havia subido uma pequena distância do topo da montanha, Ziba, o servo de Mefibosete, veio ao seu encontro com dois jumentos selados. Sobre os jumentos, havia duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de figo e um recipiente de couro com vinho. 2 O rei disse a Ziba: "Por que trouxeste estas coisas?". Ziba respondeu: "Os jumentos são para o transporte da família do rei, o pão e os cachos de figo são para teus homens comerem e o vinho é para beberem aqueles que estão debilitados no deserto". 3 O rei disse: "E onde está o neto de teu senhor?". Ziba respondeu: "Ele ficou em Jerusalém, dizendo: 'Hoje, a casa de Israel restaurará, para mim, o reino de meu pai'". 4 Então, o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora pertence a ti". Ziba respondeu: "Eu me prostro humildemente a ti, meu senhor e rei. Que eu encontre favor aos teus olhos". 5 Quando o rei Davi se aproximou de Baurim, de lá saiu um homem do clã de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera. Este saiu amaldiçoando enquanto andava. 6 Atirava pedras em Davi e em todos os oficiais do rei, apesar do exército e dos guarda-costas que estavam à direita e à esquerda do rei. 7 Simei gritava amaldiçoando: "Vai embora, sai daqui, vilão sanguinário! 8 Yahweh retribuiu a todos vós pelo sangue da família de Saul, cujo trono tomaste. Yahweh entregou o reino nas mãos de Absalão, teu filho. Agora, tu estás arruinado, pois és um homem sanguinário". 9 Então, Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que deveria este cachorro morto amaldiçoar meu senhor, o rei? Por favor, deixa-me ir lá e tirar a cabeça dele". 10 Mas o rei disse: "O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Talvez ele esteja me amaldiçoando porque Yahweh lhe disse: 'Amaldiçoa Davi'. Quem, então, poderia lhe dizer: "Por que estás amaldiçoando o rei?". 11 Então, Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: "Se meu filho, que foi gerado do meu corpo, quer tirar-me a vida, quanto mais este benjamita pode, agora, desejar minha ruína? Deixai-o sozinho e que amaldiçoe, pois Yahweh lhe ordenou que fizesse isso. 12 Talvez, Yahweh verá a miséria lançada sobre mim, e me retribuirá com bondade pela sua maldição deste dia". 13 Então, Davi e seus homens viajaram pela estrada, enquanto Simei o seguia, na encosta do monte, amaldiçoando e lançando areia e pedras nele. 14 Então, o rei e todas as pessoas que estavam com ele ficaram cansadas. O rei descansou quando pararam à noite. 15 Quanto a Absalão e todos os homens de Israel que estavam com ele, chegaram a Jerusalém. E Aitofel estava com eles. 16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, encontrou Absalão, disse-lhe: "Vida longa para o rei! Vida longa para o rei!". 17 Absalão disse a Husai: "Esta é a tua lealdade para com teu amigo? Por que não foste com ele?". Husai disse a Absalão: 18 "Não. O único a quem Yahweh escolheu, assim como o povo, e todos os homens de Israel, esse é o homem a quem eu pertencerei, e permanecerei com ele. 19 Também, a que homem eu deveria servir? Não deveria servir na presença de seu filho? Assim como eu servi na presença de teu pai, eu servirei em tua presença". 20 Então, Absalão disse a Aitofel: "Dá-nos o teu conselho sobre o que deveríamos fazer". 21 Aitofel respondeu: "Dorme com as concubinas de teu pai, as quais ele deixou para cuidar do palácio, e todo o Israel ouvirá que te tornaste detestável diante de teu pai. Então, as mãos de todos os que estão contigo se fortalecerão". 22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no terraço do palácio, e Absalão dormiu com as concubinas de seu pai diante dos olhos de todo o Israel. 23 Os conselhos que Aitofel dava naqueles dias eram como se um homem os ouvisse da boca do próprio Deus. Assim eram vistos todos os conselhos de Aitofel, tanto por Davi como por Absalão.



2 Samuel 16:1

Ziba

Este é o nome de um homem.

Mefibosete

Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4.

duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de figo

" 200 pães, 100 cachos de passas, 100 cachos de figo".

pães

" porções de pão".

cachos de passas... cachos de figo

Essas expressões se referem a uva passas ou figos compactados em blocos.

passas

"uvas passas".

um recipiente de couro com vinho

"um odre de vinho ".

debilitados

"muito, muito cansados".

2 Samuel 16:3

o neto de teu senhor

"Mefibosete, o neto do teu senhor".

neto

O filho de um filho ou filha.

Olha

Aqui essa palavra é usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".

a casa de Israel

Isso se refere ao povo de Israel. Tradução Alternativa

restaurará, para mim, o reino de meu pai

Ter um descendente de Saul autorizado a governar é dito como o reino sendo restaurado para suas famílias. T.A.: "me autorizou a governar o reino que meu avô governou".

Mefibosete

Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4.

Eu me prostro humildemente a ti

Ziba não está literalmente prostado diante do rei quando ele está falando aqui. Isso significa que ele servirá o rei com a mesma importância de humildade que ele estaria mostrando se estivesse literalmente se prostando diante dele. T.A.: " Te servirei humildemente". (UDB)

Que eu encontre favor aos teus olhos

A expressão "encontre favor" significa ser aprovado por alguém. A expressão "teus olhos" se refere ao que o rei pensa. T.A.: "Eu quero que você se agrade comigo" ou " Eu desejo que você se agrade comigo".

2 Samuel 16:5

Baurim

Traduza o nome dessa cidade da mesma forma que foi feito em 3:14.

Simei... Gera

Esses são nomes de homens.

apesar do

"embora houvesse".

guarda-costas

Esses são homens que protegem uma pessoa importante.

2 Samuel 16:7

vilão

Alguém que é mal, um criminoso ou infrator da lei.

sanguinário

Esse termo se refere a todos os homens que ele era responsável por ter matado em batalha. T.A.: "assassino".

Yahweh retribuiu

Yahweh os retribui punindo-os. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Yahweh puniu".

pelo sangue da família de Saul

Aqui "sangue" se refere a pessoas da família de Saul que foram mortas. O rei era responsável pela morte deles. T.A.: "por matar muitos da família de Saul".

em cujo lugar tu reinaste

Davi reinou como rei sobre o mesmo povo o qual Saul havia reinado anteriormente. T.A.: "em cujo lugar você reinou como rei".

nas mãos de Absalão

Aqui "mãos" se refere a controle. T.A.: "ao controle de Salomão".

2 Samuel 16:9

Abisai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:18.

Zeruia

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:13

Por que deveria este cachorro morto amaldiçoar meu senhor, o rei?

Abisai fez essa pergunta para expressar sua raiva para com o homem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Esse cachorro morto não deve falar com o rei dessa maneira".

este cachorro morto

Aqui o homem está sendo descrito como inútil ao ser comparado a um cachorro morto. T.A.: "esse homem inútil".

O que tenho convosco, filhos de Zeruia?

Essa pergunta retórica é feita para corrigir os filhos de Zeruia. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero saber o que você pensa!".

Talvez ele esteja me amaldiçoando porque

"Ele pode estar me amaldiçoando porque".

Quem, então, poderia lhe dizer: "Por que estás amaldiçoando o rei?

Isso é expressado como uma pergunta retórica para enfatizar que a resposta é "ninguém". Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Ninguém então pode perguntá-lo, 'Por que você está amaldiçoando o rei?'".

2 Samuel 16:11

meu filho, que foi gerado do meu corpo

Davi descreve seu filho dessa forma para enfatizar o elo forte entre um pai e seu filho. T.A.: "meu próprio filho" ou "meu filho querido".

quer tirar a minha vida

Essa é uma forma educada de se referir ao ato de matar alguém. T.A.: "quer me matar".

Quanto mais este benjamita, que pode, agora, desejar minha ruína?

Davi usa essa pergunta retórica para expressar que ele não está surpreso que o homem quer matá-lo. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Claro que esse benjamita deseja minha ruína!" ou "Eu não estou surpreso que esse benjamita deseja minha ruína também!".

desejar minha ruína

Aqui Davi descreve o desejo desse homem de matá-lo como se Davi fosse algo o qual o homem desejasse arruinar. T.A.: "deseja que eu seja morto" ou "deseja me matar".

Deixai-o sozinho e que amaldiçoe

Aqui a frase "deixai-o sozinho" significa não impedí-lo de fazer o que está para fazer". T.A.: "Não o impeça de me amaldiçoar".

verá

Aqui "ver" significa "considerar". T.A.: considerará".

a miséria lançada sobre mim

Aqui Davi fala de miséria como se fosse um animal perigoso que o benjamita soltou sobre ele.

2 Samuel 16:13

Simei o seguia ao lado na encosta do monte

Simei estava caminhanho paralelo a Davi e seus homens, embora Simei estivesse mais alto na encosta.

2 Samuel 16:15

Aitofel

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.

Husai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32.

Quando

"Aconteceu que". Essa expressão é usada para apresentar um novo evento na história.

arquita

Traduzir o nome desse povo da mesma forma que foi traduzido em 15:32.

2 Samuel 16:17

lealdade

Um sentimento forte de apoio e amor.

Esta é tua lealdade para com teu amigo? Por que não foste com ele?

Estas perguntas retóricas são feitas para criticar Husai. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Você tem sido um amigo fiel a Davi; você deveria ter ido com ele".

o único a quem Yahweh

Aqui "o único" Husai está se referindo a Absalão.

o único a quem Yahweh ... este é o homem ... com ele

Aqui Husai está se referindo a Absalão na terceira pessoa para tirar a ênfase dele e colocá-la em Yahweh, e nas pessoas que o escolheram. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você é aquele quem ... você é o homem ... com você".

2 Samuel 16:19

que homem eu deveria servir? Não deveria servir na presença de seu filho?

Husai faz essas perguntas retóricas para enfatizar que ele quer servir Absalão. Elas podem ser ditas como afirmações. T.A.: "Eu deveria servir somente ao filho de Davi, então eu servirei em sua presença" ou "Eu deveria servir você, pois você é o filho de Davi".

2 Samuel 16:20

Aitofel

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.

para cuidar do palácio

A frase "para cuidar" significa tomar conta de. T.A.: "para tomar conta do palácio".

tornaste detestável diante de teu pai

Aitofel fala da ofensa de Absalão contra seu pai como se ele fosse se tornar algo com um cheiro forte e ofensivo. T.A.: "você se tornou ofensivo ao seu pai" ou "insultou seu pai grandemente".

Então, as mãos de todos os que estão contigo se fortalecerão

Aqui "as mãos" se referem às pessoas que seguiam Absalão. A notícia fortalecerá a lealdade das pessoas para com Absalão e os encorajará. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Essa notícia vai fortalecer a lealdade de todos que te seguem".

2 Samuel 16:22

armaram

"montaram".

no terraço do palácio, e Absalão dormiu ... concubinas ... diante dos olhos de todo o Israel

Isso significa que o povo podia ver a tenda e Absalão entrando e saindo da tenda com as mulheres. A frase "todo o Israel" é um exagero, pois apenas as pessoas próximas ao palácio podiam ver. T.A.: "no terraço do palácio onde todos podiam ver, e Absalão dormiu ... concubinas".

Os conselhos que Aitofel ... eram como se um homem os ouvisse

Aqui o autor compara o quanto o povo confiava no conselho de Aitofel com o quanto eles confiariam em conselhos vindo diretamente de Deus. T.A.: "As pessoas confiavam nos conselhos de Aitofel naqueles dias da mesma forma que confiariam se viesse".

um homem os ouvisse da boca do próprio Deus.

Aqui a boca de Deus representa Ele mesmo e enfatiza Sua fala. T.A.: "como se Deus o tivesse dito com Sua própria boca" ou "um homem ouvir isso dito pelo próprio Deus".

vistos

"entendidos" ou "aceitos".


Translation Questions

2 Samuel 16:1

O que Ziba, o servo de Mefibosete, trouxe para Davi?

Ziba trouxe uma dupla de jumentos selados, duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de figos e um odre de vinho para Davi.

2 Samuel 16:3

De acordo com Ziba, qual foi a razão de Mefibosete ter ficado para trás em Jerusalém?

Ziba disse que a razão pela qual Mefibosete ficou para trás em Jerusalém, foi porque ele acreditava que, naquele dia, a casa de Davi restauraria o reino de seu pai, Saul, a ele.

O que o rei afirmou que agora pertenceria a Ziba?

O rei disse a Ziba que tudo que havia pertencido a Mefibosete agora pertencia a ele.

2 Samuel 16:5

O que Simei fez a Davi e a todos os oficiais do rei?

Simei amaldiçoou a Davi e a todos os oficiais do rei, e também atirou neles areia e pedras.

2 Samuel 16:7

De que Simei chamou Davi?

Simei chamou Davi de vilão e sanguinário.

2 Samuel 16:11

O que Davi esperava que Yahweh fizesse com o mal desencadeado sobre Davi pela maldição que ele havia recebido naquele dia?

Davi esperava que Yahweh retribuisse por bem a maldição que havia caído sobre ele naquele dia.

2 Samuel 16:15

Quando Absalão, Aitofel e todos os homens de Israel vieram a Jerusalém, o que Husai disse a Absalão?

Husai disse a Absalão: "Vida longa para o rei! Vida longa para o rei!".

2 Samuel 16:17

Husai disse a Absalão que ele, Husai, pertenceria a quem?

Husai disse a Absalão que ele, Husai, pertenceria àquele a quem Yahweh, o povo e todos os homens de Israel escolhessem.

2 Samuel 16:20

Qual foi o conselho de Aitofel a Absalão sobre o que Absalão deveria fazer?

Aitofel aconselhou Absalão a dormir com as concubinas de seu pai as quais Davi deixou para cuidar do palácio.

2 Samuel 16:22

Como o conselho de Aitofel foi visto por Davi e Absalão?

O conselho de Aitofel foi visto como se um homem os ouvisse da boca do próprio Deus.


Capítulo 17

1 Então, Aitofel disse a Absalão: "Agora, deixa-me escolher doze mil homens. Eu me levantarei e perseguirei Davi hoje à noite. 2 Irei a ele enquanto estiver cansado e o aterrorizarei; o povo que está com ele fugirá e eu atacarei somente o rei. 3 Eu trarei todo o povo de volta a ti, como uma noiva que vem ao seu marido, e todo o povo estará em paz contigo". 4 O que Aitofel disse agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel. 5-7 Capítulo 15 8 Husai complementou: "Tu sabes que teu pai e seus homens são guerreiros fortes, implacáveis; são como uma ursa roubada de seus filhotes em um campo. Teu pai é um homem de guerra; ele não dormirá com o exército esta noite. 9 Agora, ele provavelmente está escondido em alguma cisterna ou em um outro lugar. Acontecerá que, quando alguns dos seus homens forem mortos no começo de um ataque, qualquer um que ouvir dirá: 'Aconteceu um massacre entre os soldados que seguem Absalão'. 10 Então, até os soldados mais corajosos, os de coração como de um leão, ficarão com medo; porque todo o Israel sabe que teu pai é um homem poderoso, e que os homens que estão com ele são muito fortes. 11 Assim, eu recomendo que todo o Israel se reúna a ti, de Dã a Berseba, tão numeroso quanto a areia que está no mar, e que tu vás à batalha pessoalmente. 12 Então, nós iremos até ele, onde quer que se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre o chão. Nós não deixaremos nem ele, nem qualquer um de seus homens vivo. 13 Se ele se refugiar em alguma cidade, então, todo o Israel trará cordas para essa cidade, e nós a arrastaremos até o rio, até que não se encontre nem uma pequena pedra lá". 14 Absalão e os homens de Israel disseram: "O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel". Yahweh determinara a rejeição do bom conselho de Aitofel para trazer destruição sobre Absalão. 15 Depois, Husai disse a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: "Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel de tal e tal maneira, mas eu o aconselhei de outra forma. 16 Agora, vai rapidamente e avisa a Davi, dizendo: 'Não acampes hoje à noite nos desfiladeiros de Araba, mas atravessa, sem demora, ou o rei será consumido, bem como todos os que estiverem com ele". 17 Jônatas e Aimaaz estavam perto de uma fonte em En-Rogel. Uma serva costumava ir e informar-lhes o que necessitavam saber, para que não fossem vistos entrando na cidade. Quando recebiam a mensagem, iam e contavam ao rei Davi. 18 Mas, desta vez, um jovem os viu e contou a Absalão. Então, Jônatas e Aimaaz saíram rapidamente e foram à casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, pelo qual eles desceram. 19 A esposa do homem tomou uma coberta, a estendeu sobre a boca do poço e jogou grãos sobre ela, para que ninguém soubesse que Jônatas e Aimaaz estavam no poço. 20 Os homens de Absalão foram à mulher da casa e disseram: "Onde estão Aimaaz e Jônatas?". A mulher lhes disse: "Eles cruzaram o rio". Então, depois de olharem em volta e não encontrá-los, retornaram a Jerusalém. 21 Depois que eles partiram, Jônatas e Aimaaz saíram do poço e foram contar ao rei Davi, e disseram: "Levanta-te e atravessa rapidamente as águas, porque Aitofel deu tal e tal conselho a teu respeito". 22 Então, Davi se levantou, com todas as pessoas que estavam com ele, e cruzaram o Jordão. Até o amanhecer, nenhum deles havia falhado em cruzar o Jordão. 23 Quando Aitofel viu que seu conselho não fora seguido, selou seu jumento e saiu. Ele foi para sua própria cidade e, em casa, colocou seus afazeres em ordem e se enforcou. Deste modo, ele morreu e foi enterrado na tumba de seu pai. 24 Então, Davi veio a Maanaim. Quanto a Absalão, ele atravessou o Jordão e com ele todos os homens de Israel. 25 Então, Absalão colocou Amasa no comando do exército, no lugar de Joabe. Amasa era o filho de Jéter, o ismaelita que dormira com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe. 26 Então, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade. 27 Aconteceu que, quando Davi veio a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos Amonitas, Marquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim, 28 trouxeram esteiras para dormir, cobertores, tigelas e potes, trigo, farinha de cevada, grãos torrados, vagem, lentilhas, 29 mel, manteiga, ovelhas e derivados de leite, para que Davi e o povo que estava com ele pudessem comer. Esses homem haviam dito: "O povo está faminto, cansado e sedento no deserto".



2 Samuel 17:1

Aitofel

Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.

doze mil homens

"12.000 homens".

levantarei e

"começarei a".

Irei a

"Irei até".

cansado

Essa palavra é usada para enfatizar o quão fraco Davi estava. Tradução Alternativa

o aterrorizarei

Aqui o verbo "aterrorizarei" pode ser expressado com o adjetivo "aterrorizado". T.A.: "o deixarei aterrorizado".

eu atacarei somente o rei

Está implícito que ele pretende matar o rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu matarei somente o rei".

trarei todo o povo de volta

Isso se refere a todo o povo que estava com Davi. T.A.: "trarei de volta todo o povo que está com ele".

como uma noiva que vem ao seu marido

Aqui Aitofel fala da felicidade do povo comparando-a com a felicidade de uma noiva. T.A.: "e eles virão alegremente como uma noiva está feliz quando vem ao seu marido" ou "e eles virão alegremente".

estará em paz

Isso significa ter paz ou viver em paz. T.A.: "viverá em paz".

contigo

Isso se refere ao estar debaixo da autoridade do rei. T.A.: "debaixo da sua autoridade".

2 Samuel 17:5

Husai, o arquita

Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32.

Aitofel

Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.

2 Samuel 17:8

são como uma ursa roubada de seus filhotes

A ira dos soldados aqui está sendo comparada a ira de uma mãe ursa cujos filhotes foram tirados dela. T.A.: "eles estão irados, como uma mãe ursa cujos filhotes lhes foram tirados" ou "eles estão muito irados".

uma ursa

Um animal grande e peludo, que anda nas quatro patas, e tem garras e dentes afiados.

é um homem de guerra

Isso significa que ele lutou em muitas batalhas e conhece bem as estratégias de guerra. T.A.: "lutou em muitas batalhas".

Olha

Aqui essa palavra é usada para atrair a atenção para o que é dito em seguida. T.A.: "Escuta".

cisterna

Um buraco profundo no chão.

ou em algum outro lugar

Esse é outro lugar onde ele pode estar se escondendo. T.A.: "ou escondido em algum outro lugar".

quando alguns dos seus homens forem mortos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os soldados deles matarem alguns dos seus homens".

Aconteceu um massacre entre os soldados que seguem Absalão

O substantivo "massacre" significa um evento em que muitas foram brutalmente mortas. Isso pode ser expressado como um verbo. T.A.: "Muitos dos soldados que seguem Absalão foram massacrados" ou "Os soldados inimigos mataram muitos dos soldados que seguem Absalão".

cujos corações são como o coração de um leão

Aqui "corações" se refere aos soldados. E também, sua forte bravura é comparada àquela de um leão. T.A.: "que são corajosos como leões" ou "que são muito corajosos".

2 Samuel 17:11

todo Israel se reúna a ti

Isso pode ser dito na voz ativa. E também, "todo Israel" aqui se refere a todos os soldados em Israel. T.A.: "que você reúna todos os soldados israelitas".

de Dã a Berseba

Essa frase significa da fronteira norte de Israel até a fronteira sul. T.A.: "de toda a nação de Israel".

tão numeroso quanto a areia que está no mar

Esse é um exagero, em que todos os grãos de areia em uma praia são comparados ao número de soldados israelitas. T.A.: "tantos que quase não dá para serem contados".

que tu vás à batalha pessoalmente

A palavra "pessoalmente" significa ir você mesmo ao invés de enviar alguém no seu lugar. T.A.: "então você mesmo os guie em batalha".

iremos até ele

Isso significa ir até onde ele está intencionalmente e então atacar.

cairemos sobre ele assim como o orvalho cai sobre o chão

O exército de Absalão é descrito como se cobrisse o exército de Davi assim como o orvalho cobre a terra de manhã. T.A.: "Nós vamos oprimir e derrotar completamente o exército de Davi".

orvalho

A névoa ou nuvem carregada de água que pode cair na terra durante a noite, cobrindo o chão e deixando-o molhado pela manhã.

Nós não deixaremos nenhum dos homens dele vivo

Essa sentença negativa é usada para dar ênfase, e pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Nós mataremos cada um dos homens dele".

mesmo ele

Ambas essas palavras se referem a Davi. T.A.: "o próprio Davi".

2 Samuel 17:13

então, todo Israel

Essa é uma referência aos soldados de Israel, não a todo Israel. T.A.: "então, todos os nossos soldados".

trará cordas para essa cidade e nós a arrastaremos até ao rio

Isso significa que os soldados destruiriam as muralhas da cidade e arrastariam os pedaços para o rio. T.A.: "destruirá a cidade e arrastará as pedras para o rio com cordas".

até que não se encontre nem uma pequena pedra lá

Esse é um exagero para descrever o quão completamente eles vão destruir a cidade. Eles não iriam varrer literalmente cada pedra pequena da cidade. T.A.: "até que a cidade esteja completamente destruída".

Husai, o arquita

Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. Arquita é o nome de um grupo de pessoas.

Aitofel

Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.

a rejeição do bom conselho de Aitofel

A palavra "rejeição"pode ser expressada com o verbo "rejeitar". T.A.: "que os homens de Israel rejeitassem o bom conselho de Aitofel".

para trazer destruição sobre Absalão

"Trazer" algo sobre alguém significa fazer com que aquilo aconteça com ele. T.A.: "para fazer com que um desastre acontecesse com Absalão".

2 Samuel 17:15

Zadoque ... Abiatar

Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:24.

de tal e tal maneira

Essa frase, que significa "dessa forma", se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão antes, em 17:1.

nos vaus de Araba

Um vau é a parte rasa de um rio, por onde as pessoas podem atravessar. Araba é a terra ao longo de ambos os lados do rio Jordão.

sem demora

Essa expressão serve para assegurar que algo seja feito. T.A.: "tenha certeza de" ou "certifique-se de que você".

o rei será consumido

Aqui a morte do rei e seu povo é descrita como se eles fossem "consumidos" pelos seus inimigos. T.A.: "o rei será morto".

2 Samuel 17:17

Jônatas ... Aimaaz

Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27.

Quando recebiam a mensagem

Aqui a "mensagem" é dita como se viesse até eles, quando, na verdade, é a mulher que veio até eles trazendo a mensagem. T.A.: "Quando ela trouxe uma mensagem até eles".

dessa vez

"uma vez".

Então, Jônatas e Aimaaz saíram

Está implícito que eles descobriram que o jovem havia contado a Absalão sobre a presença deles lá. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Jônatas e Aimaaz descobriram o que o jovem fez, então eles saíram".

fonte em En-Rogel ... Baurim

Esses são nomes de lugares, ambos próximos a Jerusalém. Baurim é uma cidade pequena.

eles desceram

"eles se abaixaram e esconderam".

2 Samuel 17:19

mulher da casa

"a esposa do homem".

Aimaaz ... Jônatas

Traduzir os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27.

2 Samuel 17:21

Depois

"Aconteceu". Essa palavra marca o próximo evento na história.

atravessa rapidamente as águas

Aqui "as águas" se refere ao rio Jordão. T.A.: "atravesse rapidamente o rio".

deu tal e tal conselho

A expressão idiomática "tal e tal" é usada no lugar da informação que já é conhecida pelo leitor. Aqui se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão em 17:1. Essa informação pode ser dita de maneira clara. T.A.: "aconselhou que Absalão o enviasse com um exército para atacá-lo agora".

Até ao amanhecer, nenhum deles tinha falhado em cruzar o Jordão

Essa frase negativa é usada para enfatizar que todos eles cruzaram o rio. Pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Até o amanhecer, todos eles haviam cruzado o Jordão".

2 Samuel 17:23

viu

"soube" ou "percebeu".

seu conselho não fora seguido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Absalão não seguiu seu conselho".

selou

Colocar um cobertor ou um pequeno assento de couro em um jumento ou cavalo, para que o cavaleiro se sente.

colocou seus afazeres em ordem

Ele se preparou para sua morte ao dizer à sua família o que fazer depois que ele morresse. T.A.: "ele se preparou para sua morte".

Deste modo

"E foi assim que".

foi enterrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o enterraram".

2 Samuel 17:24

Maanaim ... Gileade

Traduza os nomes desses lugares da mesma forma que foi traduzido em 2:8-9.

Amasa ... Joabe ... Jéter ... Naás

Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido Joabe e Zeruia (mãe de Joabe) em 2:12.

ismaelita

Essa palavra significa que a pessoa é descendente de Ismael. Algumas versões dizem "israelita" aqui. Veja a nota de rodapé. Pode ser escolhida a palavra que é usada na Bíblia da língua majoritária da sua região.

Abigail ... Zeruia

Esses são nomes de mulheres.

2 Samuel 17:27

Aconteceu que

Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história.

Maanaim ... Rabá ... Lo-Debar ... Rogelim

Esses são nomes de cidades ou lugares.

Sobi ... Naás ... Marquir ... Amiel ... Barzilai

Esses são nomes de homens.

Amonitas ... gileadita

Esses são nomes de grupos de pessoas.

esteiras para dormir, cobertores

Uma esteira é algo macio usado para dormir, e um cobertor é uma cobertura de pano usada para aquecer.

farinha

Farinha é o grão esmagado, convertido em pó e usado para fazer pão.

torrados

"cozido".

vagem

Sementes que são cozidas e ingeridas.

lentilhas

Um tipo de semente que é cozido e ingerido.

derivados

Leite que azedou e se solidificou.

sedento

Necessitando de água ou alguma outra bebida.


Translation Questions

2 Samuel 17:1

O que Aitofel informou a Absalão e a todos os anciãos de Israel sobre como ele atacaria Davi?

A opinião de Aitofel era ter um grande exército para levar a cabo um ataque surpresa a Davi, à noite, quando ele estivesse cansado e fraco, e trazer o povo de volta a eles para governarem.

2 Samuel 17:5

Absalão pediu a Husai conselho sobre o plano de Aitofel. Qual foi o conselho de Husai?

Husai disse que o plano não era bom.

2 Samuel 17:8

Por qual razão Husai disse que o plano não era bom?

Porque no primeiro ataque e matança dos homens de Absalão, até os mais corajosos soldados ficariam amedrontados assim que o massacre fosse proclamado.

2 Samuel 17:11

O que Husai aconselhou Absalão a fazer?

Husai aconselhou Absalão a reunir todo o Israel e ir à luta pessoalmente, então, eles poderiam encontrar Davi, matá-lo e a todos os seus homens.

2 Samuel 17:13

Como Absalão e os homens de Israel responderam ao conselho de Husai?

Eles disseram que esse era melhor que o conselho que Aitofel havia dado a eles.

2 Samuel 17:15

Que mensagem Husai quis que os sacerdotes fossem e avisassem a Davi?

A mensagem era que Davi não deveria acampar nos desfiladeiros de Araba, mas que o atravessassem, de modo que ele e seu povo não fossem mortos naquela noite.

2 Samuel 17:17

Como foram transmitidas a Davi as mensagens sobre o plano de Absalão de atacá-lo?

Uma serva iria dizer a dois homens que então iriam dizer ao rei Davi sobre o plano de Absalão.

O que os dois homens fizeram quando os três foram vistos e Absalão foi avisado?

Os dois homens saíram e desceram num poço no pátio de um homem.

2 Samuel 17:19

Como os dois homens foram ajudados?

A esposa do homem cobriu o poço para esconder os dois homens e, quando os soldados de Absalão vieram procurá-los, ela disse a eles que os dois homens tinham cruzado o rio.

2 Samuel 17:21

Após os soldados de Absalão saírem, o que os dois homens fizeram?

Os homens saíram do poço e foram dizer ao rei Davi para que atravessasse o Jordão, assim, ele e seu povo estariam a salvo.

2 Samuel 17:23

O que Aitofel fez quando ele viu que seu conselho não foi usado para atacar Davi?

Aitofel foi para casa em sua própria cidade, colocou seus afazeres em ordem, e se enforcou.

2 Samuel 17:27

Como Davi e seu povo foram cuidados no deserto?

Três homens vieram com suprimentos e comida para Davi e seu povo usarem para dormir, cozinhar e comer.


Capítulo 18

1 Davi contou o número de soldados que estavam com ele e nomeou-lhes capitães de mil e capitães de cem. 2 Ele enviou um terço do seu exército sob o comando de Joabe, outro terço sob o comando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e ainda outro terço sob o comando de Itai, o geteu. O rei disse ao exército: "Certamente, irei pessoalmente convosco". 3 Mas os homens lhe disseram: "Não deverás ir à batalha, pois, se nós fugirmos, eles não se importarão conosco, ou, se metade de nós perecer, ainda não se importarão. Porém, tu és digno de dez mil de nós! Por isso, será melhor que, na cidade, tu estejas pronto para nos ajudar". 4 Então, o rei respondeu-lhes: "Farei o que lhes parecer melhor". O rei estava ao lado dos portões da cidade, enquanto todo o exército saía às centenas e aos milhares. 5 O rei ordenou a Joabe, Abisai e Itai dizendo: "Sede cuidadosos, por minha causa, com o jovem Absalão". E todo o povo ouviu o rei ordenando isso aos capitães, a respeito de Absalão. 6 Então, o exército saiu para o campo, contra Israel, e a batalha se espalhou pela floresta de Efraim. 7 O exército de Israel foi derrotado ali, diante dos soldados de Davi e, naquele dia, houve um grande massacre de vinte mil homens. 8 A batalha se estendeu por todas as partes do campo e mais homens foram mortos pela floresta do que pela espada. 9 Absalão encontrou alguns soldados do exército de Davi. Ele montava sua mula, a qual passou sob grossos galhos de um grande carvalho. Aconteceu que a cabeça de Absalão ficou presa nos galhos da árvore; ele ficou pendurado ali, entre os galhos e o chão, enquanto a mula seguiu pelo caminho. 10 Alguém viu isso e disse a Joabe. "Olha, eu vi Absalão pendurado num carvalho!". 11 Joabe disse ao homem que lhe contara sobre Absalão: "Tu o vistes! Por que não o abatestes, lançando-o por terra? Eu teria lhe dado dez siclos de prata e um cinto". 12 O homem respondeu a Joabe: "Ainda que eu recebesse mil siclos de prata, eu não teria estendido as mãos contra o filho do rei, pois nós todos ouvimos as ordens do rei a ti, Abisai e Itai, dizendo: 'Ninguém deve tocar no jovem Absalão'. 13 Se eu arriscasse minha vida por essa desobediência (e nada fica em oculto ao rei), tu terias me abandonado". 14 Então, Joabe disse: "Eu não esperarei por ti". Assim, Joabe pegou três dardos e os lançou no coração de Absalão, atravessando-o quando este ainda estava vivo, pendurado no carvalho. 15 Então, dez jovens que carregavam a armadura de Joabe cercaram Absalão e o atacaram, matando-o. 16 Joabe tocou a trombeta e o exército regressou da perseguição a Israel, porque Joabe o reteve. 17 Tomaram Absalão e o lançaram numa grande cova, na floresta. Eles enterraram seu corpo sob uma grade pilha de pedras, enquanto todo o Israel fugia, cada homem para sua própria casa. 18 Ora, Absalão, quando vivo, construiu para si mesmo um grande altar no vale do rei, e disse: "Eu não tenho filho para perpetuar a memória do meu nome". Logo, ele colocou seu próprio nome naquele altar, que é chamado de Monumento a Absalão até o dia de hoje. 19 Então, Aimaaz, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me ir correndo ao rei para levar as boas notícias, de como Yahweh o resgatou da mão dos seus inimigos". 20 Joabe respondeu a ele: "Tu não serás, hoje, o portador das notícias; tu o farás em outro dia. Hoje, tu não darás nenhuma notícia porque o filho do rei está morto". 21 Então, Joabe disse ao cuxita: "Vai, dize ao rei o que vistes". O cuxita curvou-se diante de Joabe e correu. 22 Aimaaz, filho de Zadoque, disse novamente a Joabe: "Independentemente do que possa acontecer, por favor, deixa-me também correr e seguir o cuxita". Joabe respondeu: "Por que tu desejas correr, meu filho, visto que não terás nenhuma recompensa pela notícia?". 23 E disse Aimaaz: "Aconteça o que for, irei". Joabe, então, respondeu: "Corra". Aimaaz correu pelo caminho da planície e ultrapassou o cuxita. 24 Davi estava sentado entre os portões internos e externos. O sentinela subiu ao telhado do portão e levantou seus olhos por cima dos muros. Quando olhou, viu um homem se aproximando, correndo sozinho. 25 O sentinela anunciou e disse ao rei. Então, o rei disse: "Se ele está só, deve haver notícias em seus lábios". O corredor se aproximou da cidade. 26 Logo, o sentinela viu outro homem correndo, e o sentinela anunciou ao vigia do portão. Ele disse: "Olha, há outro homem correndo sozinho". O rei disse: "Ele está trazendo notícias também". 27 O sentinela, disse: "Eu penso que o homem que corre na frente se parece com Aimaaz, filho de Zadoque". O rei disse: "Ele é um homem bom e está vindo com boas notícias". 28 Então, Aimaaz chamou o rei: "Está tudo bem". E ele se curvou diante do rei com seu rosto na terra e disse: "Bendito seja Yahweh teu Deus! Ele entregou os homens que se levantaram contra meu senhor, o rei". 29 Então, o rei respondeu: "Está tudo bem com o jovem Absalão?". Aimaaz respondeu: "Quando Joabe, o servo do rei, me enviou a ti, rei, eu vi uma grande confusão, mas eu não sabia o que era". 30 O rei disse: "Fica aqui ao lado". Então, Aimaaz aguardou ali ao lado. 31 Imediatamente, o cuxita chegou e disse: "Tenho boas notícias ao meu senhor, o rei, pois hoje Yahweh te vingou de todos os que se levantaram contra ti". 32 O rei, então, disse ao cuxita: "Está tudo bem com o jovem Absalão?". O cuxita respondeu: "Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantaram contra ti para fazer-te mal sejam como aquele jovem". 33 Então, o rei ficou profundamente abalado, subiu aos aposentos acima do portão e chorou. Andando de um lado para outro, lamentava: "Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Meu desejo é que eu tivesse morrido em teu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!".



2 Samuel 18:1

Davi contou os soldados que estavam com ele e nomeou-lhes

Davi não contou pessoa por pessoa, mas outros homens os contavam. Tradução Alternativa

capitães

Um capitão é uma pessoa com autoridade que está acima de um grupo de soldados.

um terço ...outro terço

terço...outro terço - "um terço de um exército...outro terço de um exérito". Um "terço" é um parte de três partes iguais.

Abisai...Zeruia

Traduza os nomes destes homens da mesma forma que foi feito em 2:18.

Itai

Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19.

geteu

Este se refere a uma pessoa de Gate, que é uma da cidade dos filisteus.

Eu certamente irei pessoalmente convosco

Isto significa que ele iria com eles a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu mesmo irei com vocês a batalha"

2 Samuel 18:3

metade de nós

A palavra "metade" se refere a divisão de um em duas partes iguais.

tu és digno de dez mil de nós

Isto significa que o exército dos inimigos consideravam matar Davi de maior valor do que matar 10.000 outros homens. O número 10.000 aqui é um exagero usado para enfatizar um grande número de pessoas. T.A.: "eles preferiam mata-lo do que matar 10.000 soldados" ou "matar Davi vale mais para eles do que matar um grande número soldados".

dez mil

"10.000"

tu estejas pronto para nos ajudar da cidade

Davi podia ajuda-los a partir da cidade e aconselhando-os e enviando homens para ajuda-los. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "que você fique aqui na cidade e envie socorro para nós".

2 Samuel 18:5

Abisai

Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 2:18.

Itai

Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19.

Sede cuidadosos, por minha causa, com o jovem, com Absalão

"Por minha causa, não faça mal ao jovem Absalão". A frase "Sede cuidadosos" significa ser amável com alguém e não fazer mal para eles.

por minha causa

"pelo meu bem estar" ou "por minha conta".

2 Samuel 18:6

saiu para o campo, contra Israel

Isso significa que o exército saiu e lutou contra eles na batalha. T.A.: "sairam para o campo e lutaram contra Israel".

contra Israel

Aqui "Israel" se refere os soldados deles, não todos os israelitas. T.A.: "contra os soldados israelitas".

O exército de Israel foi derrotado ali, diante dos soldados de Davi

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Lá os soldados de Davi derrotaram o exército de Israel".

um grande massacre

Um evento onde muitas pessoas são brutalmente mortas.

vinte mil homens

"20.000 homens"

mais homens foram mortos pela floresta que pela espada

Aqui "a floresta" é descrito como se fosse viva e pudesse agir. "A espada" se refere aos soldados de Davi que lutaram com as espadas. T.A.: "coisas perigosas na floresta mataram mais homens do que os soldados de Davi mataram com suas espadas".

2 Samuel 18:9

Absalão encontrou alguns soldados do exército de Davi

Isso é um evento que acontecia durante a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Durante a batalha, Absalão encontrou alguns soldados de Davi".

sua cabeça ficou presa nos galhos da árvore

Absalão tinha cabelos longos que ficou preso nos galhos da àrvore. T.A.: "seus cabelos ficaram presos nos galhos da àrvore".

presa

Pendurado ou balançando frouxamente.

entre os galhos e o chão

"No ar". (UDB)

Olha

Aqui esta palavra é usada para chamar a atenção de uma pessoa para o que é dito depois. T.A.: "escute".

Por que não o abatera, lançando-o por terra?

Esta pergunta retótica significa que ele deveria tê-lo matado. Esta pergunta pode ser dita como uma afirmação. A frase "abater" siginifica matar. T.A.: "Você deveria ter goupeado-o até o chão!" ou "Você deveria ter matado ele imediatamente!".

dez siclos de prata

Isso pode ser escrito em unidades modernas. T.A.: "dez moedas de prata" ou "110 gramas de prata".

cinto

Isto é um cinto especial que mostra às pessoas que alguém é um grande soldado e deveria ser honrado.

2 Samuel 18:12

mil siclos de prata

"1.000 siclos de prata". Isso pode ser dito em unidades modernas. T.A.:"1.000 moedas de prata" ou "11 kilogramas de prata".

eu não teria estendido as mãos contra o filho do rei

Esta frase "estender minha mão" significa atacar. T.A.: "não teria atacado o filho do rei".

Ninguém deve tocar

Aqui "tocar" se refere "ferir". T.A.: "Ninguém deve ferir" ou "Não ferir".

uma falsidade

A palavra "falsidade" pode ser dito com uma frase verbal. Também, isto se refere desobedecer a ordem do rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "fazer algo que é errado" ou "desobedecendo ao rei".

nada fica em oculto ao rei

Aqui o homem fala a cerca de como o rei sabe sobre quase tudo o que acontece como se tudo fosse um objeto físico ele sabia a localização. T.A.: "não existe nada que o rei não saiba" ou "o rei escuta sobre tudo o que acontece".

2 Samuel 18:14

Eu não esperarei por ti

Significa que Joabe não deveria continuar falando com o homem. T.A.: "Eu não desperdiçarei tempo falando com você".

coração de Absalão

Aqui coração de Absalão se refere ao peito ou a parte superior do corpo. T.A.: "peito".

Armadura

Isso se refere tanto a armaduras ele deveria usaria para proteger a si mesmo e às suas armas. T.A.: "armadura e armas".

2 Samuel 18:16

Então, Joabe tocou a trombeta e o exército regressou de perseguir Israel, porque Joabe o reteve

Isto descreve o que Joabe ordenou, tocar a trombeta. T.A.: "Então Joabe tocou a trombeta para chamar de volta o exército, e o exército retornaria para perseguir Israel".

regressou de perseguir Israel

Aqui "Israel" se refere ao exército dos israelitas. T.A.: "regressou de perseguir o exército dos israelitas".

Tomaram Absalão e o lançaram

"Eles tomaram o corpo de Absalão e o lançaram".

Eles enterraram seu corpo sob uma pilha de pedras muito grande

Depois de colocarem o corpo em uma cova e cobrirem com uma pilha de pedras .Isso pode se dito mais claramente. T.A.: "eles cobriram seu corpo com uma enorme pilha de pedra".

enquanto todo Israel fugia,

Aqui "todo Israel" se refere aos soldados israelitas. A palavra "fugir" significa "escapar". T.A.: "enquanto todos os soldados israelitas escaparam".

2 Samuel 18:18

no vale do rei

Este é o nome de um lugar.

para perpetuar a memória do meu nome

Absalão usou a frase "meu nome" para se refereir a si mesmo e a linhagem de sua família. T.A.: "para perpetuar o nome de minha família, para que o povo lembrassem de mim".

ele é chamado de Monumento a Absalão até o dia de hoje

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o povo chamaria o monumento de absalão a partir daquele dia".

até o dia de hoje

Isso se refere o tempo presente quando este livro na Bíblia foi escrito.

2 Samuel 18:19

Aimaaz

Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 15:27.

ir correndo agora ao rei, levar as boas notícias

Aqui Aimaaz fala de ir correndo e contar ao rei as boas notícias, como se fosse um objeto que ele estava carregando. T.A.: "correr para falar ao rei as boas notícias".

da mão dos seus inimigos

Aqui "mãos" se refere ao controle. T.A: "o controle de seus inimigos".

o portador das notícias

"aquele que fala as notícias".

tu não darás nenhuma notícia

Isso se refere não levar a notícia para o rei. T.A.: "você não falará a notícia para o rei".

2 Samuel 18:21

dize ao rei o que tens visto

Joabe está dizendo a ele que vá e fale ao rei acerca da notícia da batalha.

2 Samuel 18:24

levantou seus olhos

Aqui o sentinela olha e vê algo e está falando com se ele levantasse seus olhos. T.A.: "e olhou para além da cidade".

haver notícias em seus lábios

Aqui o rei fala do homem tendo uma mensagem como se a notícia fosse um objeto posto em seus lábios. T.A.: "ele tem noticias a nos falar".

2 Samuel 18:26

Eu penso que o homem que corre na frente se parece com Aimaaz, filho de Zadoque

O sentinela compara a maneira do homem correr com a maneira que Aimaaz corre o qual sugere que pode ser ele. T.A.: "Eu penso que o homem que corre na frente é Aimaaz filho de Zadoque, porque ele corre como Aimaaz".

2 Samuel 18:28

ele se curvou diante do rei com seu rosto na terra

Ele fez disto um ato de honra ao rei. T.A.: "Ele se curva diante do rei com seu rosto na terra honrando ao rei".

Bendito seja Yahweh

"Louvado seja Yahweh". Aqui "bendito" significa louvar.

os homens que se levantaram contra meu senhor, o rei

Aqui Aimaaz fala dos homens que se opuseram ao rei como se houvessem levantado as mãos perante ele. T.A.: "o homem que se opuser e lutar contra meu senhor, o rei".

uma grande confusão

Isso significa que o povo estiva agindo como se algo não etivesse certo.

Fica aqui ao lado

"mudar de caminho" ou "Ficar ao lado". (UDB)

2 Samuel 18:31

levantaram contra

Isso significa se opor. T.A.: "contra".

Os inimigos do meu senhor o rei ... deveriam ser como aquele jovem

O cuxita usou um comparação como uma maneira educada de dizer ao rei que Absalão estava morto. Isso pode ser dito mais diretamente. T.A.: "Eu gostaria que todos os seus inimigos... morressem da maneira que aquele jovem morreu".

abalado

"chateado".


Translation Questions

2 Samuel 18:1

Qual foi a mensagem que o rei Davi falou para o exército?

O rei Davi disse ao exército que ele certamente iria à batalha com eles.

2 Samuel 18:3

Qual foi a resposta dos homens do exército à mensagem do rei Davi?

Os homens do exército disseram ao rei Davi que ele era digno de dez mil homens do exército, por isso, ele deveria permanecer na cidade ao invés de ir à batalha.

2 Samuel 18:5

Quais foram as instruções dadas pelo rei aos seus comandantes em relação a Absalão?

O rei disse aos comandantes: "Sede cuidadosos, por minha causa, com Absalão".

2 Samuel 18:6

Qual foi o resultado da batalha no bosque de Efraim?

O exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi.

2 Samuel 18:9

O que aconteceu a Absalão quando o jumento que ele montava passou por entre os grossos galhos de um carvalho?

Absalão ficou dependurado pela cabeça nos galhos do carvalho.

Por que Joabe ficou frustrado quando contaram sobre Absalão?

Joabe ficou frustrado porque o soldado que contou sobre Absalão não o abateu, lançando-o por terra.

2 Samuel 18:12

Por que o homem não matou Absalão?

Ele não matou Absalão mesmo por dinheiro porque ele ouviu que o rei disse para ninguém tocar no jovem Absalão.

2 Samuel 18:14

O que Joabe fez com Absalão?

Joabe lançou três dardos no coração de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.

2 Samuel 18:16

O que fizeram com o corpo de Absalão?

O corpo de Absalão foi jogado numa grande cova na floresta e depois o enterraram debaixo de uma enorme pilha de pedras.

2 Samuel 18:18

Por que Absalão construiu um grande altar para si mesmo enquanto estava vivo?

Absalão construiu um grande altar, chamado de Monumento a Absalão, para perpetuar a memória do seu nome, pois não teve filho.

2 Samuel 18:19

Por que Aimaaz foi advertido a não ir direto ao rei contar as boas noticias de que Yahweh o salvou dos seus inimigos?

Aimaaz foi advertido a não dar as boas notícias ao rei naquele dia porque seu filho estava morto.

2 Samuel 18:21

Por que Aimaaz ainda quis correr e contar a Davi as boas noticias?

Aimaaz sabia que Joabe tinha dado a mensagem para o cuxita, mas Aimaaz queria ser o primeiro a contar as boas notícias a Davi.

2 Samuel 18:24

O que o rei pensou quando ouviu que um corredor se aproximava da cidade?

O rei pensou que o corredor estava trazendo boas notícias, pois estava sozinho.

2 Samuel 18:26

O que o rei pensou quando soube que havia outro corredor vindo sozinho?

O rei pensou que ele também estava trazendo notícias.

O que o rei pensou quando soube que o corredor que estava chegando primeiro era Aimaaz?

O rei disse que Aimaaz trazia boas notícias, pois ele era um homem bom.

2 Samuel 18:28

Qual foi a noticia que Aimaaz entregou ao rei?

Aimaaz disse ao rei que Yahweh tinha entregado os homens que se levantaram contra o rei.

Como Aimaaz respondeu ao rei quando ele o perguntou se Absalão estava bem?

Aimaaz disse que viu uma grande confusão, mas não sabia o que era.

2 Samuel 18:31

Qual foi a resposta do cuxita quando o rei perguntou se Absalão estava bem?

O cuxita disse ao rei que seus inimigos deveriam estar igual ao jovem.

Como o rei reagiu ao saber a notícia da morte do seu filho?

O rei ficou muito abalado quando soube da notícia e desejou ter morrido no lugar do seu filho.


Capítulo 19

1 Disseram a Joabe: "Vê, o rei está pranteando e lamentando por Absalão". 2 Assim, a vitória daquele dia transformou-se em lamento para todo o exército, pois ouviram dizer: "O rei está chorando por seu filho". 3 Naquele dia, os soldados tiveram que entrar sorrateiramente na cidade, como povo que foge envergonhado de uma batalha. 4 O rei cobriu seu rosto e clamava em alta voz: "Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho". 5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: "Tu envergonhaste os teus soldados hoje, que salvaram a tua vida e a vida dos teus filhos e filhas, e a vida de tuas esposas e de tuas concubinas, 6 porque amas aqueles que te odeiam, e odeias aqueles que te amam. Pois, hoje, tu demonstraste que comandantes e soldados não significam nada para ti. Acredito que, hoje, se Absalão tivesse vivido e nós todos tivéssemos morrido, isso teria te agradado. 7 Agora, pois, levanta-te e vai e fala bondosamente a teus soldados; porque, juro por Yahweh, se não fores, nenhum homem permanecerá contigo esta noite. Isto seria pior para ti do que todos os desastres que te aconteceram, desde a tua mocidade até agora. 8 Então, o rei se levantou e sentou-se no portão da cidade. Foi avisado a todos os homens: "Vede, o rei está sentado no portão". Então, o povo veio diante do rei. Os israelitas haviam fugido, cada homem para sua casa. 9 Todo o povo estava discutindo entre si por todas as tribos de Israel, dizendo: "O rei nos resgatou das mãos dos nossos inimigos". Ele nos livrou das mãos dos filisteus, mas fugiu da terra por causa de Absalão. 10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto na batalha. Então, por que não estamos considerando trazer o rei de volta?". 11 O rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e a Abiatar: "Falai aos anciãos de Judá: 'Por que sois os últimos a trazer o rei de volta para o palácio, uma vez que os comentários de todo o Israel são favoráveis ao rei para que volte ao palácio? 12 Vós sois meus irmãos, minha carne e meus ossos. Por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?'. 13 Dizei a Amasa: 'Não és minha carne e meus ossos? Que Deus me castigue, ainda mais, se eu não te tornar o comandante do meu exército no lugar de Joabe'". 14 E ele conquistou o coração de todos os homens de Judá, como se fossem o coração de um só homem, de forma que disseram ao rei: "Retornai, tu e todos os teus homens". 15 Então, o rei retornou e veio para o Jordão. E os homens de Judá vieram para Gilgal para encontrarem-se com o rei e acompanhá-lo na travessia do Jordão. 16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se com os homens de Judá para encontrar o rei Davi. 17 Estavam com ele mil homens de Benjamim, também Ziba, o servo de Saul, seus quinze irmãos e vinte servos. Eles atravessaram o Jordão na presença do rei. 18 Eles atravessaram para trazer a família do rei e para fazer o que ele desejasse. Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei antes que ele começasse a atravessar o Jordão. 19 Simei disse ao rei: "Meu senhor, não julgues teu servo culpado, nem traga à memória os atos que teu criado teimosamente fez naquele dia em que meu senhor, o rei, deixou Jerusalém. Porque o teu servo sabe que pecou. 20 É por esta razão que, hoje, eu venho diante de ti, como o primeiro da família de José, para encontrá-lo, meu senhor, rei". 21 Mas Abisai, filho de Zeruia, respondeu: "Não deveria Simei ser condenado à morte por isso, por que ele amaldiçoou o ungido de Yahweh?". 22 Então, Davi disse: "O que tenho convosco, filhos de Zeruia, para que, agora, sejais meus adversários? Alguém será condenado hoje em Israel? Não sei eu que sou o rei de Israel?". 23 Então, o rei disse a Simei: "Tu não morrerás". Isto o rei lhe prometeu com um juramento. 24 Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, desceu para encontrar-se com o rei. Ele não se barbeou, nem lavou seus pés e suas vestes desde o dia em que o rei partiu até o dia em que voltou em paz para casa. 25 Quando ele veio para Jerusalém para encontrar o rei, este lhe perguntou: "Por que não foste comigo, Mefibosete?". 26 Ele respondeu: "Meu senhor, ó rei, meu servo enganou-me, pois eu disse: 'Selarei um burro para montar nele e ir com o rei', porque teu servo é aleijado. 27 Meu servo Ziba me difamou diante do meu amado rei. Mas meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faze o que parecer bem aos teus olhos. 28 Porque toda a casa de meu pai foi morta diante do meu senhor, o rei, mas tu colocaste teu servo entre todos os que comem em tua mesa. Que direito, portanto, teria eu de reclamar alguma coisa ao rei?". 29 Então, o rei lhe disse: "Por que explicar mais alguma coisa? Eu decidi que tu e Ziba dividireis as terras". 30 Então, Mefibosete respondeu ao rei: "Deixa que ele fique com tudo. Para mim, importa que meu senhor, o rei, tenha voltado para casa em segurança". 31 Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e atravessou o Jordão com o rei, acompanhando-o até o outro lado. 32 Barzilai era, agora, um ancião de oitenta anos. Ele havia provido o rei com bens enquanto este esteve em Maanaim, pois era um homem muito rico. 33 O rei disse a Barzilai: "Vem comigo e eu providenciarei para que fiques comigo em Jerusalém". 34 Barzilai respondeu ao rei: "Quantos dias me restam na vida, para que eu vá com o rei para Jerusalém? 35 Tenho oitenta anos. Ainda posso distinguir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o sabor do que come ou bebe? Ainda posso ouvir a voz de cantores ou cantoras? Por que, então, deveria teu servo ser um peso para meu senhor, o rei? 36 Teu servo queria apenas atravessar o Jordão com o rei. Por que deveria o rei me recompensar com tão grande galardão? 37 Por favor, deixa teu servo retornar ao lar para que possa morrer em minha própria cidade, diante do túmulo do meu pai e da minha mãe. Mas, vê, aqui está teu servo Quimã. Deixa-o atravessar com meu senhor, o rei, e faze-lhe o que te parecer bom". 38 O rei respondeu: "Quimã irá comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e tudo o que desejares de mim, eu farei a ti." 39 Então, todo o povo atravessou o Jordão e o rei também o fez; o rei beijou Barzilai e o abençoou. Então, Barzilai retornou para sua própria casa. 40 Então, o rei atravessou para Gilgal e Quimã atravessou com ele. Todo o exército de Judá e também metade do exército de Israel, trouxeram o rei. 41 Logo, todos os homens de Israel começaram a vir ao rei e dizer-lhe: "Por que nossos irmãos, homens de Judá, te roubaram de nós e trouxeram o rei e sua família além do Jordão e todos os homens de Davi com eles?". 42 Então, os homens de Judá responderam aos homens de Israel: "É porque o rei tem mais intimidade conosco. Por que estais com raiva disso? Comemos algo às custas do rei? Ele nos deu presentes?". 43 Os homens de Israel responderam aos homens de Judá: "Temos dez tribos aparentadas com o rei; por isso, temos mais direitos a Davi que vós. Então, por que nos desprezastes? Não era nosso propósito primeiro trazer nosso rei para ser ouvido?". Mas as palavras dos homens de Judá foram ainda mais severas que as dos homens de Israel.



2 Samuel 19:1

Disseram a Joabe

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

Vê, o rei está pranteando

Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça, o rei está pranteando".

Portanto, a vitória daquele dia transformou-se em lamento para todo o exército

Isso significa que todo o exército lamentou em vez de celebrar. T.A.: "Então, em vez de celebrar a vitória naquele dia, todo o exército lamentou".

2 Samuel 19:3

como povo que foge envergonhado de uma batalha

O autor compara a forma que os soldados voltam sorrateiramente para a cidade como os soldados fogem quando estão fugindo da batalha. Isso enfatiza que foi feito com que eles se sentissem envergonhados. T.A.: "ficaram da mesma forma que as pessoas fogem da batalha, pois estavam envergonhados".

entrar sorrateiramente

Mover-se sem ser visto pelos outros.

O rei cobriu seu rosto

Isso é uma forma de expressar tristeza e luto. T.A.: "O rei mostrou sua tristeza e cobriu sua face".

2 Samuel 19:5

Tu envergonhaste os teus soldados hoje

Literalmente: "envergonhaste a face de teus soldados". Aqui os soldados são referidos por suas faces para enfatizar como eles teriam escondido seus rostos por causa de sua vergonha. T.A.: "Você causou vergonha a todos os seus soldados hoje".

nada para ti

Este termo é uma expressão exagerada mas ela enfatiza o quanto Davi demonstrou estar desvalorizando seu exército. T.A.: "muito pouco para você".

se Absalão tivesse vivido e nós todos tivéssemos morrido, isso teria te agradado

Joabe está descrevendo uma situação hipotética.

2 Samuel 19:7

juro por Yahweh

Joabe está fazendo um forte juramento. T.A.: "Eu juro, certamente como Yahweh vive".

se não fores, nenhum homem permanecerá contigo

Isso significa que somente se Davi fosse seus soldados permaneceriam com ele. T.A.: "somente se você for seus homens permanecerão com você".

nenhum homem permanecerá contigo

Isso se refere a eles permanecerem leais a Davi. T.A.: "nenhum homem permanecerá leal a você".

foi avisado a todos os homens

Isso é um exagero que significa a maioria dos homens. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "muitos dos homens que estavam lá ouviram outros dizendo".

Vede, o rei está sentado

Essa palavra é utilizada aqui para chamar a atenção de alguém para o que será dito depois. T.A.: "Ouvi, o rei está sentado".

o povo

Aqui "o povo" se refere às pessoas que seguiam Davi. Isso é uma expressão exagerada, significa que um grande número veio e se reuniu em torno dele. T.A.: "muitas das pessoas".

Assim, Israel fugiu, cada homem para sua casa

Aqui "Israel" se refere aos soldados israelitas que seguiram Absalão. T.A.: "E todo soldado israelita fugiu para sua própria casa" ou "E todos os soldados israelitas foram para suas casas".

2 Samuel 19:9

resgatou das mãos dos nossos inimigos

Aqui "mãos" significam controle. T.A.: "debaixo do controle de seus inimigos" ou "do controle de seus inimigos".

livrou das mãos dos filisteus

Aqui "mãos" significam controle. T.A.: "debaixo do controle dos filisteus" ou "do controle dos filisteus".

fugiu da terra por causa de Absalão

Isso significa que ele tinha deixado o país fugindo de Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "fora do país fugindo de Absalão".

por que não estamos considerando trazer o rei de volta?

Isso significa que eles deveriam considerar trazer Davi de volta agora que Absalão estava morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "nós deveríamos estar falando sobre trazer o rei de volta".

o rei

Isso se refere a Davi.

2 Samuel 19:11

mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e a Abiatar

Isso significa que Davi enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar. T.A.: "enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar".

Por que sois os últimos a trazer o rei de volta ... para que volte ao palácio?

Essa pergunta retórica é feita para repreender os anciãos em Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros a favor do rei e a trazê-lo de volta ao palácio, não o povo da nação de Israel".

uma vez que os comentários de todo Israel são favoráveis ao rei para que volte

A palavra "comentários" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "dizer" ou "comentar". T.A.: "todo o Israel falou favoravelmente sobre o rei e deseja trazê-lo" ou "o que o povo de Israel está dizendo é a favor do rei, para trazê-lo".

Vós sois meus irmãos, minha carne e meus ossos

Aqui o rei descreve como eles estão relacionados dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Também as palavras implícitas "Vós sois" podem ser adicionadas a segunda frase. T.A.: "Vocês são meus irmãos, meus parentes" ou "Vocês são meus irmãos, vocês são minha carne e osso".

Por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?

Esta é a segunda pergunta retórica aqui e isto é também uma repreensão para os anciãos de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros, não os últimos, a trazer de volta o rei".

2 Samuel 19:13

Amasa

Traduza este nome de homem da mesma forma que foi traduzido em 17:24.

Não és minha carne e meus ossos?

Davi usa esta pergunta retórica para enfatizar que eles são parentes. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês são minha carne e meus ossos".

minha carne e meus ossos

Aqui Davi fala deles sendo parentes dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Veja como foi traduzido em um texto similar em 19:11. T.A.: "meu parente".

Que Deus me castigue

Essa é uma expressão idiomática que diz para Deus o matar. T.A.: "Que Deus me mate".

ele conquistou os corações

Aqui a lealdade dos homens é referida a seus "corações". T.A.: "ele ganhou a lealdade".

um só homem

Isso fala dos homens sendo unidos em sua lealdade ao rei como se eles fossem um só homem com o mesmo pensamento. T.A.: "e eles estavam juntos" ou "eles estavam unidos em sua lealdade ao rei".

disseram ao rei

Isso significa que eles enviaram mensageiros ao rei. T.A.: "Eles enviaram mensageiros ao rei".

2 Samuel 19:16

Gera ... Ziba

Esses são nomes de homens. Traduza o nome "Ziba" como foi traduzido em 9:1.

Baurim

Traduza o nome deste lugar como foi traduzido em 3:14.

mil homens ... quinze filhos ... vinte servos

"1000 homens ... 15 filhos ... 20 servos".

na presença do rei

Isso significa que o rei estava lá e estava consciente do que estava acontecendo. T.A.: "no lugar onde o rei estava".

2 Samuel 19:19

traga à memória

Isso significa "se lembrar". T.A.: "se recordar".

teu servo

Aqui Simei refere-se a si mesmo desta maneira para humilhar-se diante do rei e honrá-lo.

não leve isso ao coração

"levar algo ao coração" significa pensar sobre algo seriamente ou ser incomodado por isso. T.A.: "não se incomode por isso" ou "esqueça isso".

2 Samuel 19:21

Abisai

Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:18.

Zeruia

Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:12.

Não deveria Simei ser condenado à morte por isso, por que ele amaldiçoou o ungido de Yahweh?

Abisai estava furioso contra Simei por ele ter amaldiçoado Davi e está sugerindo que ele deveria ser morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Simei deveria ser morto por amaldiçoar o ungido de Yahweh".

o ungido de Yahweh

Isso se refere a Davi. Isso significa que ele é o homem que Yahweh ungiu como rei. T.A.: "o homem que Yahweh ungiu como rei".

O que tenho convosco ... para que hoje sejais meus adversários?

Davi usa esta pergunta retórica para repreender Abisai. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Não temos nada em comum com vocês, filhos de Zeruia! Vocês não têm uma boa razão para serem meus inimigos hoje".

Alguém será condenado hoje em Israel? Não sei eu, hoje, que sou o rei de Israel?

Davi usa essas perguntas retóricas para continuar repreendendo Abisai. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Ninguém será executado hoje na nação de Israel, pois hoje sou o único que reina sobre toda o Israel".

Alguém será condenado

Essa frase "condenado" significa ser morto ou executado. T.A.: "Algum homem será morto" ou "Ordenarei que qualquer homem morra".

Não sei eu, hoje, que sou o rei de Israel

Possíveis significados para esta pergunta retórica são: 1) "Sei que ainda sou rei de Israel" (UDB) ou 2) "Hoje eu sou o único que é rei de Israel!".

2 Samuel 19:24

Mefibosete

Traduza este nome de homem como foi traduzido em 4:4.

Ele não se calçou

"Ele não cuidou de seus pés". Os pés de Mefibosete eram aleijados. Este termo significa que ele não tinha tomado o cuidado adequado com seus pés.

Por que não foste comigo, Mefibosete?

Davi está perguntando a Mefibosete porque ele não foi com Davi e todas as pessoas que o seguiram deixando Jerusalém. T.A.: "Por que você não veio comigo quando eu deixei Jerusalém, Mefibosete?".

2 Samuel 19:26

Ziba

Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 9:11.

meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus

Aqui a sabedoria de Davi é comparada à sabedoria de um anjo. T.A.: "meu senhor, o rei, é sábio como um anjo de Deus".

faze, o que te parecer bem aos teus olhos

Isso significa que o que você pensa está certo. T.A.: "faça o que você acredita ser a coisa certa a se fazer".

toda a casa de meu pai foi morta diante do meu senhor, o rei

Mefibosete fala de como seus parentes mereceram ser executados como se já tivessem sido executados e estivessem mortos. T.A.: "toda a casa de meu pai merecia que meu senhor, o rei, ordenasse que fossem executados".

casa de meu pai

Isso se refere aos parentes de seu pai. T.A.: "os parentes de meu pai".

Que direito, portanto, teria eu para reclamar alguma coisa ao rei?

Mefibosete usa esta pergunta retórica para enfatizar que ele não tem direito de pedir nada ao rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Assim sendo, eu não tenho direito de pedir que o rei faça coisa alguma para mim".

2 Samuel 19:29

Por que explicar mais alguma coisa?

Davi usa essa pergunta retórica para dizer-lhe que ele não precisa continuar falando sobre este conflito com Ziba. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você não precisa mais explicar isso" ou "Você certamente não precisa mais explicar isso".

2 Samuel 19:31

Barzilai

Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 17:27.

gileadita

Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi traduzido em 17:27.

Rogelim ... Maanaim

Traduza esses nomes de lugares como foram traduzidos em 17:27.

o Jordão

o rio Jordão.

oitenta anos

"oitenta anos de idade".

provido

"fornecido".

2 Samuel 19:34

Quantos dias me restam na minha vida, para que eu vá com o rei para Jerusalém?

Aqui Barzilai explica que ele é velho e que não há razão para ele acompanhar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente não vou viver muito mais anos. Não há boas razões para eu subir com o rei a Jerusalém".

oitenta anos

"oitenta anos de idade".

Ainda posso distinguir entre o bem e o mal?

Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Aqui "bem" e "mal" se refere ao que é desejável e o que não é. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso distinguir entre o que é desejavel e o que não é".

Pode o teu servo sentir o sabor do que come ou bebe?

Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso aproveitar o sabor do que eu como e bebo".

Ainda posso ouvir a voz de cantores ou cantoras?

Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso ouvir bem as vozes dos cantores e das cantoras".

Por que, então, deveria teu servo ser um peso para meu senhor, o rei?

Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não quer ser um peso para o rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Seu servo não deveria ir contigo e ser um fardo para você".

Por que deveria o rei me recompensar com tão grande galardão?

Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não sabe porque o rei deveria o recompensar dessa forma. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não sei porque o rei me pagaria com uma tão grande recompensa".

2 Samuel 19:37

Informação Geral:

Barzilai pede que Quimã seja autorizado a tomar seu lugar com Davi.

Quimã

Esse é o nome de um homem.

diante do túmulo do meu pai e da minha mãe

Isso não significa que ele quer morrer perto de seus túmulos, mas que ele quer morrer na cidade onde eles estão enterrados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "onde estão os túmulos de meu pai e minha mãe" ou "onde meu pai e minha mãe estão enterrados".

Deixa-o atravessar

Isso se refere a cruzar o rio Jordão. T.A.: "Deixe-o atravessar o Jordão".

2 Samuel 19:38

Quimã irá comigo

Isso se refere a cruzar o rio Jordão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Quimã atravessará o Jordão comigo".

2 Samuel 19:40

atravessou para Gilgal

Eles atravessaram o rio Jordão. As palavras perdidas podem ser adicionadas. T.A.: "atravessou o Jordão para Gilgal".

Quimã

Traduza esse nome como foi traduzido em 19:37.

Todo o exército de Judá e também metade do exército de Israel

"Todo o exército de Judá e metade do exército de Israel trouxeram o rei".

trouxeram o rei

Eles atravessaram o rio Jordão com o rei. T.A.: "escoltaram o rei rio acima".

Por que nossos irmãos, homens de Judá ... e todos os homens de Davi com eles?

Os homens de Israel usaram esta pergunta retórica para expressar que eles se sentiram traidos pelo povo de Judá. Esta pergunta pode ser escria como uma afirmação. T.A.: "Não é certo que nossos irmãos, os homens de Judá, que não apoiaram você como rei tenham o privilégio de trazer você e sua família de volta para o outro lado do rio Jordão".

te roubaram

Os homens de Israel dizem que como os homens de Judá escoltaram o rei na travessia do rio como se o rei fosse algo que eles roubaram e que não lhes pertencia. T.A.: "tirou você de nós".

o Jordão

O rio Jordão.

2 Samuel 19:42

por que estais com raiva disso?

Os homens de judá fazem esta pergunta retórica para repreender os homens de Israel. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Mas vocês não têm razão para ficarem chateados com isso.

Comemos algo às custas do rei? Ele nos deu presentes?

Os homens de Judá fazem esta pergunta para expressar que eles não tomaram nada do rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "O rei nunca pagou pela nossa comida e nunca nos deu presentes".

temos mais direitos a Davi que vós

"uma reivindicação maior a Davi do que vocês". Pode ser útil para dizer de maneira clara o que significa "mais direitos". T.A.: "Temos mais direito de servir o rei e estar com ele do que vocês".

por que nos desprezastes?

Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para expressar sua ira. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês não deveriam ter nos desprezado!".

Não era nosso propósito primeiro trazer nosso rei para ser ouvido?

Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para relembrar e repreender as pessoas de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Nós somos os primeiros a sugerir que trouxéssemos de volta o rei!".

as palavras dos homens de Judá foram ainda mais severas que as dos homens de Israel

Aqui as "palavras" se referem ao discurso dos homens. T.A.: "os homens de Judá falaram ainda mais duramente do que os homens de Israel fizeram".


Translation Questions

2 Samuel 19:1

Por que a vitória daquele dia se transformou em lamento para todo o exército?

A vitória daquele dia se transformou em lamento para todo exército porque eles ouviram que o rei estava chorando por seu filho.

2 Samuel 19:3

Qual foi o clamor do rei?

O rei clamou: "Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho".

2 Samuel 19:5

O que Joabe afirmou acreditar que agradaria ao rei?

Joabe disse crer que o rei teria se alegrado se Absalão tivesse sobrevivido e eles, os soldados do rei, tivessem morrido.

2 Samuel 19:7

O que Joabe disse ao rei que aconteceria caso ele não se levantasse, saísse e falasse bondosamente com seus soldados?

Joabe disse que se o rei não saísse, homem algum permaneceria com ele naquela noite.

Quando todo o povo veio até o rei?

Todo o povo veio até o rei após terem sido avisados de que ele estava sentado no portão.

2 Samuel 19:9

O que todo o povo de todas as tribos de Israel estava discutindo entre si?

Todo o povo de todas as tribos de Israel estava discutindo entre si se deveria ou não trazer o rei de volta.

2 Samuel 19:11

Quem o rei Davi enviou para falar aos anciãos de Judá a respeito de trazer de volta o rei?

Davi enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar para falar com os anciãos de Judá.

2 Samuel 19:13

Quem Davi disse que seria o capitão de seu exército no lugar de Joabe?

Davi disse que Amasa seria o capitão do exército no lugar de Joabe.

Por que os homens de Judá vieram a Gilgal?

Os homens de Judá vieram a Gilgal para se encontrarem com o rei e escoltá-lo até o Jordão.

2 Samuel 19:16

Quem atravessou o Jordão na presença do rei?

Simei, juntamente com mil homens de Benjamim, e Ziba, servo de Saul, juntamente com seus quinze filhos e vinte servos, atravessaram o Jordão na presença do rei.

2 Samuel 19:19

Por que Simei foi o primeiro de toda a família de José a se encontrar com o rei?

Simei desceu para encontrar-se com o rei porque sabia que havia pecado contra ele.

2 Samuel 19:21

O que o rei disse a Simei após Abisai ter afirmado que Simei deveria ser condenado à morte?

O rei disse a Simei que ele não seria morto e lhe prometeu com um juramento.

2 Samuel 19:24

Qual era a aparência de Mefibosete quando desceu para se encontrar com o rei?

Mefibosete não estava calçado, nem havia se barbeado, nem lavado suas vestes desde o dia em que o rei havia partido.

2 Samuel 19:26

Qual resposta Mefibosete deu ao rei quando este lhe perguntou: "Por que não foste comigo, Mefibosete?"?

Mefibosete disse ao rei que Ziba, seu servo, o havia enganado.

O que mais Mefibosete disse que Ziba havia feito com ele?

Mefibosete disse que Ziba o havia difamado diante do rei.

2 Samuel 19:29

Qual foi a resposta de Mefibosete ao rei quando este disse que havia decidido que Ziba e Mefibosete iriam dividir as terras?

Mefibosete disse ao rei para deixar Ziba ficar com tudo, uma vez que ele, o rei, havia retornado para casa em segurança.

2 Samuel 19:31

O que Barzilai fez pelo rei?

Barzilai proveu o rei com bens enquanto ele esteve em Maanaim.

2 Samuel 19:34

Resumidamente, por que Barzilai disse que não iria para Jerusalém com o rei?

Barzilai disse que não iria com o rei porque estava velho e não teria muito tempo de vida, também porque não conseguia mais sentir o sabor do que comia e bebia, também porque não ouvia direito e porque não queria ser um peso para o rei.

2 Samuel 19:37

O que Barzilai pediu ao rei?

Barzilai pediu ao rei que o deixasse retornar à sua casa para que pudesse morrer em sua própria cidade, para que permitisse que Quimã atravessasse com o rei e para que fizesse com Quimã o que lhe parecesse bom.

2 Samuel 19:40

Quem atravessou para Gilgal com o rei?

Quimã, todo o exército de Judá e metade do exército de Israel atravessaram para Gilgal com o rei.

2 Samuel 19:42

Por que os homens de Isarel afirmavam ter mais direito a Davi do que os homens de Judá?

Os homens de Israel afirmavam ter mais direito a Davi porque possuiam dez tribos aparentadas com o rei.

Quais palavras foram mais severas, as dos homens de Judá ou as dos homens de Israel?

As palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.


Capítulo 20

1 Aconteceu de estar no mesmo lugar um homem problemático, cujo o nome era Sebá, filho de Bicri, um benjamita. Ele tocou a trombeta e disse: "Nós não temos parte com Davi, nem temos herança alguma com o filho de Jessé. Que todos os homens voltem às suas casas, Israel". 2 Então, todos os homens de Israel deixaram Davi e seguiram Sebá, filho de Bicri. Mas os homens de Judá seguiram de perto o seu rei, desde o Jordão até Jerusalém. 3 Quando Davi veio ao seu palácio em Jerusalém, ele tomou as dez concubinas que havia deixado para cuidar do palácio, e as colocou em uma casa, sob guarda. Ele provia suas necessidades, mas não dormiu mais com elas. Então, elas ali ficaram até o dia de suas mortes, vivendo como se fossem viúvas. 4 Então, o rei disse a Amasa: "Convoca os homens de Judá dentro de três dias; Tu deverás estar aqui, também". 5 Então, Amasa foi convocar os homens de Judá, mas ele ficou mais tempo do que o rei havia lhe ordenado. 6 Então, Davi disse a Abisai: "Agora, Sebá, filho de Bicri, nos fará mais mal do que Absalão nos fez. Pega os servos do teu senhor, meus soldados, e o persiga, ou ele encontrará cidades fortificadas e escapará de nossa vista". 7 Então, os homens de Joabe, junto com os quereteus e os peleteus, e todos os guerreiros poderosos foram atrás de Sebá. Eles deixaram Jerusalém para perseguir o filho de Bicri. 8 Quando eles estavam na pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi encontrá-los. Joabe estava vestindo a armadura, a qual incluía um cinto ao redor da sua cintura com uma espada embainhada a ela. Enquanto ele andava, a espada caiu. 9 Então, Joabe disse a Amasa: "Está tudo bem contigo, meu primo?". Joabe pegou Amasa pela barba, com a mão direita, para beijá-lo. 10 Amasa não notou o punhal que estava na mão esquerda de Joabe. Joabe apunhalou Amasa no estômago e suas entranhas derramaram-se no chão. Joabe não o atingiu novamente, e Amasa morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram Sebá, filho de Bicri. 11 Um dos homens de Joabe ficou ao lado de Amasa, e disse: "Quem é a favor de Joabe e quem é a favor de Davi, siga Joabe". 12 Amasa se revolvia sobre o seu próprio sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que as pessoas ficavam paradas, ele carregou Amasa da estrada para dentro de um campo. Então, jogou uma capa sobre ele, porque viu que todas as pessoas que passavam por ali paravam. 13 Depois que Amasa foi removido da estrada, todos os homens seguiram Joabe na perseguição de Sebá, filho de Bicri. 14 Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel de Bete-Maaca, e por toda a terra dos beritas. Os beritas se reuniram e seguiram Sebá. 15 Joabe e seus homens o alcançaram e o cercaram em Abel de Bete Maaca. Eles construíram uma rampa junto ao muro da cidade, e todo o exército que estava com Joabe bateu contra o muro para derrubá-lo. 16 Então, uma sábia mulher gritou de dentro da cidade: "Ouve, por favor! Ouve, Joabe! Vem perto de mim para que eu possa falar contigo". 17 Então, Joabe chegou próximo a ela, e a mulher disse: "És tu, Joabe?". Ele respondeu: "Sou eu". Então, ela lhe disse: "Ouve as palavras da tua serva". Ele respondeu: "Estou ouvindo". 18 Ela continuou: "Eles costumavam dizer antigamente: 'Procura por conselhos em Abel', e aquele conselho resolveria o problema. 19 Nós somos uma das cidades mais pacíficas e fiéis em Israel. Tu estás tentando destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que tu queres devorar a herança de Yahweh?". 20 Joabe respondeu: "Longe de mim, longe de mim que eu devore ou destrua. 21 Isto não é verdade. Mas um homem dos montes de Efraim, chamado Sebá, filho de Bicri, tem levantado a sua mão contra o rei, contra Davi. Entrega-me esse homem e eu me retirarei da cidade". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele será jogada a ti por sobre o muro". 22 E a mulher, com sua sabedoria, foi a todo o povo. Eles cortaram fora a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então, ele tocou a trombeta e os homens de Joabe saíram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei. 23 Joabe comandava todo o exército de Israel, e Benaia, filho de Joiada, comandava os quereteus e os peleteus. 24 Adorão era comandante dos homens que faziam trabalhos forçados, e Josafá, filho de Ailude, era o cronista. 25 Seva era escriba e Zadoque e Abiatar eram sacerdotes. 26 Ira, o jairita, era ministro-chefe de Davi.



2 Samuel 20:1

estar no mesmo lugar

Isto se refere à cidade de Gilgal.

Sebá ... Bicri

Estes são nomes de homens.

Nós não temos parte com Davi, nem temos herança alguma com o filho de Jessé

Ambas estas afirmações significam a mesma coisa. Sebá está enfatizando que ele e as tribos de Israel não têm nenhuma relação com Davi. Tradução Alternativa

2 Samuel 20:3

para cuidar do palácio

Aqui a expressão "para manter" significa cuidar. T.A.: "para cuidar do palácio".

em uma casa sob guarda

Se uma casa está "sob a guarda" isso significa que um guarda está de prontidão na casa. T.A.: "em uma casa e colocar um guarda lá".

elas foram trancafiadas

Isso significa que elas não tinham permissão para sair de casa. T.A.: "elas eram trancadas dentro de casa".

viúvas

Estas são mulheres cujos maridos morreram.

2 Samuel 20:4

Amasa

Este é o comandante do exército de Davi. Traduza este nome de homem da mesma forma como foi traduzido em 17:24.

2 Samuel 20:6

Abisai

Este é outro comandante do exército de Davi. Veja como foi traduzido seu nome em 2:18.

nos fará mais mal

"nos machucará mais".

os servos do teu senhor, meus soldados,

A frase "meus soldados" esclarece quem são os "servos". Davi se refere a si mesmo como "o senhor" como uma maneira formal de falar para alguém com menos autoridade.

o persiga

"correr atrás".

ele encontrará cidades fortificadas

Isso significa que o Sebá e seus homens vão entrar nessas cidades para se esconder do exército de Davi. A palavra "ele" representa Sebá, mas se refere tanto a ele quanto a seus homens. T.A.: "ele e seus homens irão esconder-se em cidades fortificadas", ou "ele e seus homens vão refugiar-se em cidades fortificadas".

de nossa vista

Aqui Davi se refere aos olhos do seu exército para enfatizar que Sebá e seus homens estariam escondidos e o exército de Davi não seria capaz de capturá-los. T.A.: "de nós".

quereteus ... peleteus

Estes são os nomes dos grupos de pessoas que ajudaram a proteger o Rei Davi. Traduza estes da mesma forma como foi traduzido em 8:15.

2 Samuel 20:8

Quando eles estavam

"Quando Joabe e os homens de Judá estavam".

cinto

uma tira de couro ou de outro material utilizada para segurar roupas ou armas num lugar.

espada embainhada

Isso significa que a espada estava em sua cobertura protetora.

a espada caiu

Joabe deixa a espada cair para enganar Amasa que pensaria que ele, Joabe, estava desarmado, de modo que assim Amasa permitiria que ele se aproximasse. T.A.: "ele permitiu que a espada caísse no chão, para que Amasa pensasse que ele estava desarmado".

2 Samuel 20:9

meu primo

Amasa era filho da irmã da mãe de Joabe.

afetuosamente

"amavelmente"

tomou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.

Esta era uma forma comum dos homens cumprimentarem um ao outro.

o punhal

Uma espada curta, fácil de esconder e frequentemente utilizada para combates e assassinatos.

suas entranhas

"intestinos derramados".

2 Samuel 20:11

e quem é a favor de Davi

Ser "a favor de" alguém significa apoiá-lo. T.A.: "aquele que apoia Davi" ou "aquele que é leal a Davi".

Amasa se revolvia sobre o seu próprio sangue

"Amasa se contorcia em seu próprio sangue". Amasa poderia ainda estar vivo e rolando em seu sangue, mas ele provavelmente morreu logo. Isto é descrito desta forma para mostrar o quão horrível o seu corpo parecia. T.A.: "Amasa estava morto no seu sangue".

as pessoas ficavam paradas ... que passavam por ali paravam

Isso significa que eles pararam de andar e ficaram olhando para o corpo morto de Amasa. T.A.: "todo o povo parou, olhando para o corpo morto ... chegava ao pé dele parava, olhando para o seu corpo morto".

ele carregou Amasa

"ele carregou o corpo de Amasa".

Depois que Amasa foi removido da estrada

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o homem levou Amasa para fora da estrada".

na perseguição

Este substantivo abstrato pode ser visto como um verbo. T.A.: "perseguiram".

2 Samuel 20:14

Sebá passou

Aqui "Sebá" se refere a ele e seu exército. T.A.: "Sebá e seu exército" ou "Sebá e seus homens".

Abel de Bete-Maaca

"Abel Bete-Maaca". Ambos os nomes se referem ao mesmo lugar e podem ser combinados. É uma cidade perto da tribo de Dã.

dos beritas

Esse é o nome de um grupo de pessoas.

e também perseguiram Sebá

"e também seguiram Sebá".

Eles o alcançaram

"Joabe e os soldados o capturara".

contra a cidade contra o muro

"contra o muro da cidade".

bateu contra o muro para derrubá-lo

Isso significa que eles usaram um aríete para derrubar a parede. Um aríete era um corte de árvore de grandes dimensões com uma ponta afiada ou um fim coberto em metal. Ele era segurado por vários homens que martelavam contra um muro. T.A.: "um aríete para derrubar a parede".

Ouve, por favor, ouve

A repetição de "ouve" reforça o apelo da mulher.

2 Samuel 20:17

Ouve as palavras da tua serva

A mulher se refere a si mesma como "a tua serva". Esta é uma forma educada de falar com alguém com autoridade maior.

e aquele conselho acabaria com o problema

"e aquele conselho resolveria o problema".

mais pacíficas e fiéis em Israel

A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "mais pacíficas e fiéis cidades em Israel".

cidade que é mãe em Israel

Isso fala da importância da cidade entre a nação de Israel, como se fosse uma mãe bem respeitada. T.A.: "cidade que todos em Israel respeitam, como eles respeitariam sua mãe" ou "cidade que é muito importante e que Israel respeita".

Por que tu queres devorar a herança de Yahweh?

Aqui a mulher usa uma pergunta retórica para sugerir a Joabe o que ele não deveria fazer. Esta pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Você não deve destruir a cidade que é herança de Yahweh!".

devorar

Aqui a mulher fala do exército destruindo a cidade como se a cidade fosse alimento a ser devorado. T.A.: "destruir".

a herança de Yahweh

Aqui a cidade é mencionada como a herança de Yahweh para enfatizar que ela pertence ao Senhor. T.A.: "uma cidade que pertence ao Senhor".

2 Samuel 20:20

Longe de mim, longe de mim que eu

Ele repete essa frase para enfatizar que isso é algo que ele nunca faria. T.A.: "Verdadeiramente, realmente, eu nunca faria".

que eu devore ou destrua

Isso se refere a destruir a cidade. Isso pode ser adicionado. T.A.: "que eu deveria engolir ou destruir a sua cidade".

devore ou destrua

Ambas as palavras significam destruir. Na primeira, "destruir" é dito como se fosse "devorar". Elas podem ser combinadas. T.A.: "arruinar ou destruir a cidade" ou "destruir".

tem levantado a sua mão contra

Isso significa se rebelar e lutar contra alguém. T.A.: "opôs-se a" ou "está se rebelando contra".(UDB)

Entrega-me ele

Joabe está pedindo às pessoas da cidade para entregarem Sebá a ele. T.A.: "a mão desse homem para nós" ou "Dá este homem a nós".

eu me retirarei da cidade

Aqui o "eu" se refere tanto a Joabe quanto a seus soldados. T.A.: "Vamos nos retirar da cidade".

A cabeça dele será jogada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vamos jogar a cabeça dele".

Então, a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria

Isso significa que a mulher agiu sabiamente e falou a seu povo sobre o que eles deveriam fazer. T.A.: "Então, a mulher sábia falou a todo o povo".

cada um para a sua casa

"cada homem foi para sua própria casa".

2 Samuel 20:23

Agora

"Agora" marca uma pausa na história principal. Esta nova seção fornece informações contextuais sobre os homens que serviam o rei Davi.

Joabe comandava ... Benaia, filho de Joiada, comandava ... Adorão era comandante

A expressão "comandava" se refere a ter autoridade sobre um grupo de pessoas. T.A.: "Joabe tinha autoridade sobre ... Benaías, filho de Jeoiada, tinha autoridade sobre ... Adorão tinha autoridade sobre".

Joiada ... Josafá ... Ailude

Traduza os nomes desses homens da mesma forma como foi traduzido em 8:15.

quereteus ... peleteus

Traduza os nomes destes grupos de pessoas da mesma forma como foi traduzido em 8:15.

os homens que faziam trabalhos forçados

"os trabalhadores escravos".

Adorão ... Seva ... Ira

Estes são nomes de homens.

jairita

Este é o nome de um grupo de pessoas.


Translation Questions

2 Samuel 20:1

Por que Sebá foi considerado um causador de problemas?

Sebá foi considerado um causador de problemas porque ele incentivou o povo de Israel a desertar Davi.

Como a resposta dos homens de Judá a Sebá foi diferente da resposta dos homens de Israel?

Os homens de Judá decidiram seguir de perto o rei Davi, mas os homens de Israel decidiram seguir Sebá.

2 Samuel 20:3

Como a relação de Davi com as dez concubinas mudou depois que ele as colocou em uma casa sob guarda?

Davi proveu suas necessidades, mas ele não dormiu mais com elas, portanto elas viveram como viúvas.

2 Samuel 20:4

O que o rei disse a Amasa para fazer?

O rei disse a Amasa para convocar os homens de Judá dentro de três dias e que ele também deveria estar lá.

2 Samuel 20:6

Como Davi reagiu ao saber que os homens de Israel o haviam desertado para seguir Sebá?

Davi reagiu instruindo Abisai para pegar seus soldados e perseguir Sebá antes que ele conseguisse escapar e encontrar cidades fortificadas.

2 Samuel 20:9

O que Joabe fez a Amasa quando o tomou pela barba com sua mão direita para beijá-lo?

Joabe apunhalou Amasa no estômago com uma adaga que estava em sua mão esquerda.

2 Samuel 20:11

Como um dos homens de Joabe reagiu ao apunhalamento de Amasa?

Um dos homens de Joabe carregou Amasa para dentro de um campo fora da estrada e jogou uma capa sobre ele e então desafiou todos que estavam a favor de Joabe e Davi a seguirem a Joabe.

2 Samuel 20:14

O que fizeram Joabe e os homens de Judá quando eles alcançaram Sebá e os homens de Israel em Abel de Bete Maaca?

Joabe e os homens de Judá construiram uma rampa contra os muros da cidade e tentaram derrubá-lo.

2 Samuel 20:17

Como a mulher descreveu sua cidade, Abel, para Joabe?

A mulher descreveu a cidade de Abel como uma cidade mãe em Israel, uma das cidades mais pacíficas e fiéis de Israel.

Em suma, o que a mulher perguntou a Joabe?

A mulher perguntou a Joabe por que ele estava tentando destruir a cidade de Abel.

2 Samuel 20:20

Qual condição Joabe impôs à mulher para que ele e os homens de Judá se retirassem da cidade?

A condição que Joabe impôs à mulher foi que se eles lhe entregassem Sebá então Joabe e os homens de Judá se retirariam da cidade.

Como as pessoas da cidade e a mulher responderam as condições de Joabe?

Eles cortaram a cabeça de Sebá e a jogaram sobre o muro, exatamente como a mulher havia dito que fariam.

2 Samuel 20:23

Qual era a responsabilidade de Adorão?

A responsabilidade de Adorão era comandar os homens que faziam trabalhos forçados.


Capítulo 21

1 No tempo do reinado de Davi, houve fome por três anos consecutivos, e Davi buscou a face de Yahweh. Então, Yahweh disse: "Essa fome está sobre vós por causa de Saul e sua família assassina, que matou os gibeonitas". 2 Os gibeonitas não pertenciam ao povo de Israel, eles eram remanescentes dos amorreus. O povo de Israel jurou não matá-los, mas, mesmo assim, Saul, em seu zelo pelo povo de Israel e Judá, tentou matar todos. 3 Então, o rei Davi reuniu os gibeonitas e disse-lhes: "O que eu posso fazer por vós? Como posso fazer expiação, para que abençoeis o povo de Yahweh, que herda Sua bondade e promessas?". 4 Os gibeonitas responderam: "Não se trata de prata ou ouro entre nós e Saul ou sua família. E não compete a nós matar ninguém em Israel". Davi respondeu: "O que quereis que vos faça?". 5 Eles responderam ao rei: "O homem que tentou nos matar, que planejou contra nós para que fôssemos destruídos e ficássemos sem lugar dentro das fronteiras de Israel, 6 deixa que sete homens de seus descendentes nos sejam entregues, e os enforcaremos diante de Yahweh, em Gibeá de Saul, o escolhido de Yahweh". Então, o rei disse: "Eu os entregarei a vós". 7 Mas o rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento, feito perante Yahweh, entre Davi e Jônatas, filho de Saul. 8 Assim, o rei tomou os dois filhos de Rispa, filha de Aías, filhos que ela concebeu de Saul — os nomes dos dois filhos eram Armoni e Mefibosete; e Davi também pegou os cinco filhos de Mical, filha de Saul, que ela tivera com Adriel, filho de Barzilai, o meolatita. 9 O rei os entregou nas mãos dos gibeonitas e eles os enforcaram no monte, diante de Yahweh, e todos os sete morreram juntos. Eles foram mortos durante a época da colheita, nos primeiros dias do início da colheita da cevada. 10 Então, Rispa, filha de Aías, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre o monte ao lado dos corpos, desde o início da colheita, até que a chuva caiu sobre os corpos. Ela não permitiu que as aves do céu se aproximassem dos corpos durante o dia, nem animais selvagens à noite. 11 Foi dito a Davi o que Rispa, filha de Aías, a esposa escrava de Saul, havia feito. 12 Então, Davi tomou os ossos de Saul e os de seu filho Jônatas. Davi os tomou dos homens de Jabes Gileade que os havia furtado da praça de Bete-Seã, onde os filisteus haviam pendurado seus corpos, após os filisteus terem matado Saul, em Gilboa. 13 Davi levou dali os ossos de Saul e os ossos de seu filho Jônatas, e também juntaram os ossos dos sete homens que foram enforcados. 14 Eles enterraram os ossos de Saul e de seu filho Jônatas na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai. Eles fizeram tudo que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu suas orações em favor da terra. 15 Os filisteus foram à guerra outra vez contra Israel. Davi foi com o seu exército e lutou contra os filisteus. Davi ficou cansado pela fadiga da batalha. 16 Isbi-Benobe, um descendente de gigantes, tinha uma lança que pesava trezentos ciclos de bronze; ele estava armado com uma espada nova e tentou matar Davi. 17 Mas Abisai, filho de Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então, os homens de Davi juraram para ele, dizendo: "Nunca mais sairás à batalha conosco, para que tu não apagues a lâmpada de Israel". 18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe, quando Sibecai, o husatita, matou Safe, que era um dos descendentes de Refaim. 19 Numa outra batalha contra os filisteus, em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o geteu, cuja lança parecia com uma lançadeira de tecelão. 20 Houve mais outra batalha em Gate, onde estava um homem de grande estatura que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé: vinte e quatro ao todo. Ele também era descendente de Refaim. 21 Quando ele desafiou Israel, Jônatas, filho de Simei, irmão de Davi, o matou. 22 Esses eram descendentes de Refaim, de Gate, e eles foram mortos pelas mãos de Davi e pelas mãos de seus soldados.



2 Samuel 21:1

buscou a face de Yahweh

Aqui "face" é uma metonímia para a presença de Yahweh. Isso significa que Davi orou a Yahweh por uma resposta sobre a fome.

por causa de Saul e sua família assassina

Saul havia matado muitos gibeonitas, e os descendentes de Saul são culpados por causa desse pecado.

2 Samuel 21:2

"O que eu posso fazer por vós? Como posso fazer expiação ... promessas?

Essas duas sentenças tem um sentio similar. Tradução Alternativa

2 Samuel 21:4

Não se trata de prata ou ouro

" Dinheiro não resolverá o problema".

2 Samuel 21:5

que planejou contra nós

" quem fez planos contra nós".

deixa que sete homens de seus descendentes nos sejam entregues

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permita que seus homens dêem sete de seus descendentes para nós".

os enforcaremos diante de

" nós os executaremos por enforcamento".

em Gibeá de Saul

Saul era da cidade de Gibéa.

o escolhido de Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Aquele que Yahweh escolheu".

2 Samuel 21:7

Mefibosete

Mefibosete era filho de Jônatas. Veja como foi traduzido esse nome em 4:4.

Rizpa ... Aías

Rispa era uma mulher e seu pai era Aías. Veja como foi traduzido esses nomes em 3:6.

Armoni e Mefibosete ... Adriel ...Barzilai

Esses são nomes de homens. Este não é o mesmo Mefibosete filho de Jônatas.

Mical

Esse é nome de uma mulher. Veja como foi traduzido em 3:12.

Meolatita

Esse é o nome de um grupo de pessoas.

O rei os entregou nas mãos dos gibeonitas

Aqui "as mãos dos gibeonitas" é uma metonímia para o povo gibeonita. T.A.: "Ele os deu aos gibeonitas".

Eles foram mortos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os gibeonitas os colocaram a morte".

2 Samuel 21:10

Rizpa ... Aías

Rizpa era uma mulher e seu pai era Aías. Veja como foi traduzido esse nome em 3:6.

Foi dito a Davi

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Davi".

2 Samuel 21:12

Jabes Gileade

Jabes Gileade é uma cidade na região da Galiléia. Veja como foi traduzido em 2:4.

praça

Esta é uma área perto do portão da cidade, onde as pessoas faziam vários tipos de negócios.

Bete-Seã

Este é o nome de um lugar.

Gilboa

Traduzir da mesma forma que foi traduzido em 1:6.

que foram enforcados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem os gibeonitas executavam pendurando".

2 Samuel 21:14

Zela

Este é o nome de uma cidade na terra de Benjamin.

Quis

Este é o nome de um homem.

seu pai

"O pai de Saul".

2 Samuel 21:15

Isbi-Benobe

Este é o nome de um homem.

trezentos ciclos de bronze

"300 ciclos de bronze". Isso é cerca de 3,4 kg.

Absai, filho de Zeruia

Abisai e Zeruia são nomes de homens. Veja como foi traduzido esses nomes em 2:18.

tu não apagues a lâmpada de Israel

A "lâmpada de Israel" é uma metáfora que se refere à liderança de Davi e à ideia de que, se Davi morresse, o povo de Israel não teria uma direção clara.

2 Samuel 21:18

Depois disso, houve

Esta frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.

Gobe

Este é o nome de uma cidade.

Sibecai ... Safe ... Elanã, filho de Jaaré-Oregim ... Golias

Estes são nomes de homens.

Husatita ... Refaim ... Belemita ... Geteu

Estes são nomes de grupos de pessoas.

Refaim

Esse grupo de pessoas era conhecido por seus guerreiros gigantes.

cuja a lança parecia com uma lançadeira de tecelão

Quando uma pessoa estava tecendo um pano, ele passava os fios através de ganchos presos a varas grandes chamadas "viga de tecelão". Isso significa que a lança de Golias era maior que uma lança normal.

2 Samuel 21:20

vinte e quatro ao todo

quatro no número - "24 dedos das mãos e pés no total".

Refaim

Esse grupo de pessoas era conhecido por seus guerreiros gigantes.

Jônatas, filho de Simei

Esses são nomes de homens. Simei era o irmão de Davi.

eles foram mortos pelas mãos de Davi e pelas mãos de seus soldados.

Aqui "pelas mãos de" significa "através de" ou "por". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Davi e seus soldados os mataram".


Translation Questions

2 Samuel 21:1

Por que houve fome na época de Davi por três anos consecutivos?

Houve fome por três anos consecutivos porque Saul e sua família de homicidas matou os gibeonitas.

2 Samuel 21:2

Por que o rei Davi queria fazer expiação pelos gibeonitas?

O rei Davi queria fazer expiação pelos gibeonitas porque o povo de Israel jurou não matá-los, mas mesmo assim Saul tentou matá-los em seu zelo pelo povo de Israel e Judá.

2 Samuel 21:4

O que Davi concordou em fazer para expiar essa injustiça feita aos gibeonitas?

Davi concordou em fazer tudo que os gibeonitas pedissem dele.

2 Samuel 21:5

O que os gibeonitas pediram a Davi para expiação pelas ações de Saul?

Os gibeonitas pediram que sete homens que fossem descendentes de Saul fossem entregues a eles para serem enforcados perante Yahweh.

2 Samuel 21:7

Como Davi respondeu ao pedido dos gibeonitas?

Davi respondeu ao pedido dos gibeonitas poupando Mefibosete e entregando os dois filhos de Rizpa e os cinco filhos de Mical que foram enforcados na montanha diante de Yahweh pelos gibeonitas.

2 Samuel 21:10

O que Rizpa fez para expressar seu luto pela morte de seus filhos?

Rizpa estendeu panos de saco para si ao lado dos corpos mortos sobre o monte e não permitiu que as aves do céu ou os animais selvagens se aproximassem dos corpos.

2 Samuel 21:12

De quem Davi tomou os ossos de Saul e Jônatas?

Davi tomou os ossos de Saul e Jônatas dos homens de Jabes Gileade.

2 Samuel 21:15

Como Absai socorreu Davi quando ele foi tomado por fadiga devido à batalha?

Quando Davi foi tomado por fadiga devido à batalha, Absai o socorreu matando Isbi-Benobe, o filisteu, que intencionava matar Davi.

Por que os homens de Davi insistiram que ele não fosse mais à batalha com eles?

Os homens de Davi insistiram que ele não fosse mais à batalha com eles porque temiam que a lâmpada de Israel se apagasse.

2 Samuel 21:20

De quem descendiam alguns dos que Davi e seus soldados mataram em Gate?

Davi e seus soldados mataram diversos dos descendentes dos Refaim de Gate.


Capítulo 22

1 Davi louvou a Yahweh, com as palavras desta canção, quando Yahweh o livrou das mãos de todos os seus inimigos e da mãos de Saul. 2 Orou Davi dizendo: "Yahweh é meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. 3 Deus é minha rocha; Nele eu me refugio. Ele é meu escudo e a força da minha salvação, minha fortaleza e meu refúgio, Aquele que me livra da violência. 4 Clamarei a Yahweh, que é digno de louvor, e serei salvo dos meus inimigos. 5 Pois as ondas da morte me cercaram; as ondas impetuosas da destruição me submergiram. 6 Os cordões do Sheol me cercaram; as armadilhas de morte me prenderam. 7 Na minha angústia, clamei a Yahweh; clamei ao meu Deus e, do Seu Templo, Ele ouviu a minha voz, e meu clamor por socorro subiu até os Seus ouvidos. 8 Então, a terra sacudiu e tremeu. Os fundamentos dos céus tremeram e foram abalados, porque Deus estava irado. 9 Das Suas narinas, subiu fumaça, e fogo abrasador saiu de Sua boca; e essas brasas ficaram em chamas. 10 Ele abriu os céus e desceu, e, debaixo dos Seus pés, havia densas trevas. 11 Ele montou num querubim e voou. Ele foi visto voando nas asas do vento. 12 Fez das trevas uma tenda ao redor Dele, ajuntando densas nuvens de chuva no firmamento. 13 Do relâmpago, diante Dele, caíram brasas de fogo. 14 Yahweh trovejou dos céus. O Altíssimo bradou. 15 Ele atirou flechas e espalhou Seus inimigos com raios, e os dispersou. 16 Então, surgiram os canais de água; os fundamentos do mundo foram expostos ao brado de guerra de Yahweh, ao estrondo do sopro de Suas narinas. 17 Das alturas, estendeu Sua mão e me segurou! Ele me tirou das águas profundas. 18 Ele me resgatou do meu inimigo poderoso, daqueles que me odiavam, pois eles eram demasiadamente fortes para mim. 19 Eles vieram contra mim no dia da minha angústia, mas Yahweh foi meu suporte. 20 Ele também me levou a um lugar espaçoso e me salvou porque Se agradou de mim. 21 Yahweh me recompensou conforme minha justiça; me restaurou conforme a pureza das minhas mãos. 22 Pois tenho guardado os caminhos de Yahweh e não ajo perversamente, desviando-me do meu Deus. 23 Pois todos os Seus atos de justiça têm estado diante de mim; acerca dos Seus estatutos, não me desviei deles. 24 Eu fui inocente diante Dele e tenho me afastado do pecado. 25 Por isto, Yahweh me restaurou segundo a minha justiça, segundo a minha pureza de coração diante dos Seus olhos. 26 Ao fiel, Tu te mostras fiel; ao homem íntegro, Tu te mostras íntegro. 27 Com o puro de coração, Tu te mostras puro; porém, Tu te mostras implacável com o perverso. 28 Tu livras o aflito, mas os Teus olhos estão contra o soberbo para humilhá-lo. 29 Pois Tu, Yahweh, és minha lâmpada. Yahweh ilumina minha escuridão. 30 Pois Contigo, eu posso pular uma barreira; com meu Deus, eu posso saltar uma muralha. 31 Quanto a Deus, Seu caminho é perfeito. A palavra de Yahweh é pura. Ele é escudo para todos os que Nele se refugiam. 32 Pois quem é Deus senão Yahweh? E quem é rocha senão nosso Deus? 33 Deus é o meu refúgio e Ele conduz o justo no Seu caminho. 34 Ele faz meus pés velozes como os da corça e me põe sobre as montanhas. 35 Ele treina minhas mãos para a guerra e meus braços para vergar um arco de bronze. 36 Tu me deste o escudo da Tua salvação, e o Teu favor me fez grande. 37 Tu fizeste um amplo lugar debaixo dos meus pés, para que eles não escorreguem. 38 Eu persegui meus inimigos e os destruí. Não recuei até que eles foram derrotados. 39 Eu os devorei e os despedacei; eles não conseguiram se levantar; eles caíram debaixo dos meus pés. 40 Tu me fortaleceste para a batalha; subjugaste debaixo dos meus pés aqueles que se levantaram contra mim. 41 Tu me deste o pescoço dos meus inimigos; eu aniquilei os que me odeiam. 42 Eles suplicaram por ajuda, mas ninguém os socorreu; eles gritaram por Yahweh, mas Ele não os respondeu. 43 Eu os despedacei e fiz deles como poeira no chão. Eu os amassei como lama nas ruas. 44 Tu também me resgataste das contendas do meu próprio povo. Tu tens me mantido por cabeça das nações. Um povo que não conheci, me serve. 45 Estrangeiros foram obrigados a me reverenciar. Tão logo eles ouviram a meu respeito, me obedeceram. 46 Os estrangeiros saíram tremendo de suas fortalezas. 47 Yahweh vive! Seja exaltada a minha Rocha! Seja Deus exaltado, a Rocha da minha salvação! 48 Este é o Deus que executa vingança em meu favor; Aquele que sujeita povos a mim. 49 Ele me liberta dos meus inimigos. Na verdade, Tu me ergueste acima daqueles que se levantaram contra mim. Tu me resgatas do homem violento. 50 Por isso, eu Te darei graças, ó Yahweh, entre as nações; cantarei louvores ao Teu nome. 51 Deus concede grande vitória ao Seu rei, e Ele revela Sua aliança de lealdade ao Seu ungido, a Davi e aos seus descendentes, para sempre".



2 Samuel 22:1

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh começa. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

o livrou das mãos de todos os seus inimigos e da mãos de Saul

Esta é uma progressão de inimigos em geral para um inimigo específico de Davi, o rei Saul.

o livrou das mãos de

Essa metoními significa " Fora do poder de".

Yahweh é meu rochedo, minha fortaleza

Essa metáfora mostra uma progressão de parte "rocha", para um todo, "fortaleza". Uma fortaleza é construída por muitas rochas grandes. Isso significa Yahweh tem poder para proteger seu povo de danos.

2 Samuel 22:3

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

Deus é minha rocha... Ele é meu escudo e a força da minha salvação, minha fortaleza e meu refúgio

Todas essas metáforas são símbolos da força e do poder de Deus. Elas enfatizam a habilidade de Deus para proteger e salvar seu povo.

que é digno de louvor

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

serei salvo dos meus inimigos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele me salvará dos meus inimigos".

2 Samuel 22:5

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

Pois as ondas da morte me cercaram. As ondas impetuosas da destruição me submergiram

Davi compara o homem perverso que quer matá-lo com ondas impetuosas que estão prestes a afogá-lo. Essas sentenças tem significados similares e são usadas para dar ênfase.

As ondas impetuosas da destruição

Isso é um cenário de ondas impetuosas de fluxo rápido que destroem tudo em seu caminho.

Os cordões do Sheol me cercaram; as armadilhas de morte me prenderam

Davi fala sobre morte e Sheol como se eles fossem pessoas que estam tentando prendê-lo, como caçadores prendem um animal. Essas frases tem um significado similar e são usados para dar ênfase. (Veja: e )

2 Samuel 22:7

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

Na minha angústia

"Em meu grande problema".

do Seu Templo...Ele ouviu a minha voz

Davi está se referindo ao templo celestial onde o Senhor habita. O templo terrestre ainda não foi construído.

meu clamor por socorro subiu até os Seus ouvidos

Aqui a metonímia "seus ouvidos" se refere a Yahweh e sua audição sobre o pedido de ajuda de Davi. T.A.: "ele ouviu minha oração por ajuda".

Seus ouvidos

Davi fala de Yahweh como se ele tivesse ouvidos.

2 Samuel 22:8

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

Então, a Terra sacudiu e tremeu... brasas ficaram em chamas

Essa é a resposta de Yahweh ao clamor de Davi pedindo por socorro contra os seus inimigos. Davi usa a imagem da terra sacudindo e o fogo vindo de Yahweh para enfatizar sua terrível fúria.

a Terra sacudiu... Os fundamentos dos céus tremeram

Davi fala de dois extremos para incluir tudo na criação.

e foram abalados, porque Deus estava irado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque a ira de Deus os abalou".

Suas narinas ... Sua boca

Davi fala de Yahweh como se ele tivesse essas partes humanas.

brasas ficaram em chamas

Aqui a ira de Yahweh é comparada ao fogo, que faz com que os carvões se inflamem e queimem. T.A.: "A chama de sua boca pôs carvão em chamas", ou "Ele também mandou brasas ardentes de sua boca".

2 Samuel 22:10

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

Ele abriu os céus ... nuvens de chuva no firmamento

Davi descreve a maneira de Yahweh salvá-lo de seus inimigos como uma nuvem de tempestade sobre um lugar. Isso enfatiza o poder de Deus e sua fúria.

debaixo dos Seus pés

Davi fala de Deus como se ele tivesse pés humanos.

Ele foi visto voando nas asas do vento

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Ele apareceu nas asas do vento".

nas asas do vento

Essa expressão fala do vento como se ele fosse um pássaro.

Fez das trevas uma tenda ao redor Dele

Aqui as trevas que Yahweh criou é comparada a uma tenda a qual o esconde completamente. T.A.: "Ele se esconde nas trevas".

2 Samuel 22:13

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

Do relâmpago, diante Dele... com raios, e os dispersou

Davi cotinua a descrever Yahweh, o qual ele compara com uma tempestade, vindo para salvá-lo de seus inimigos. Isso enfatiza o poder de Deus e sua ira para com os inimigos de Davi.

Do relâmpago, diante Dele, caíram brasas de fogo

Possíveis significados são: 1) "De sua luz brilhante Ele enviou brasas" ou 2) "De seu brilho, Ele mandou relâmpago".

O Deus Altíssimo bradou. Ele atirou flechas

Davi descreve Yahweh fazendo essas ações como uma pessoa faria.

Ele atirou flechas... raios

Davi compara os raios da tempestade de Yahweh como flechas que um soldado poderia usar.

2 Samuel 22:16

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

Então, surgiram os canais de água... sopro de Suas narinas

Quando Yahweh gritou em seu ataque contra os inimigos de Davi é comparado ao Seu poder de criar agitação nas partes mais profundas do oceano e da terra. Isso mostra Seu grande poder e raiva ardente.

os fundamentos... foram expostos

Davi compara a ira de Yahweh com movimentos turbulentos no chão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O grito de batalha de Yahweh expôs as fundações do mundo".

2 Samuel 22:17

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

me retirou das águas profundas

Davi compara seus inimigos a águas profundas que ameaçam afogá-lo.

Ele me resgatou do meu inimigo poderoso

Os inimigos de Davi eram devastadores. Ele louva a Deus por livrá-lo de todos os seus inimigos

2 Samuel 22:19

Informação Geral:

O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo.

Eles vieram contra mim no dia da minha angústia

"Meus inimigos lutaram contra mim quando eu estava em grande apuro".

no dia da minha angústia

A palavra "dia" representa o período de tempo em que Davi estava em angústia.

mas Yahweh foi meu suporte

"mas Yahweh me sustentou" ou "mas Yahweh me socorreu".

um lugar espaçoso

Isso se refere a um lugar onde não havia perigo e seus inimigos não poderiam prendê-lo.

conforme a pureza das minhas mãos

Aqui "pureza de minhas mãos" significa a mesma coisa que "justiça". T.A.: "porque eu obedeço as suas ordens".

2 Samuel 22:22

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

tenho guardado os caminhos de Yahweh

Aqui "os caminhos de Yahweh" se refere a como Ele quer que o seu povo aja. Isso significa que Davi fizera tudo o que Yahweh ordenava.

têm estado diante de mim

Isso significa que Davi contantemente lia e meditava sobre os decretos de Deus.

2 Samuel 22:24

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

tenho me afastado do pecado

Isso se refere a escolher não pecar contra Yahweh.

segundo a minha pureza de coração diante dos Seus olhos

Aqui "minha pureza" significa o mesmo que a "minha justiça". T.A.: "porque Ele sabe que eu tenho feito o que Ele ordena".

2 Samuel 22:26

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

Tu te mostras implacável com o perverso

Aqui "perverso" significa astuto ou astúcia e "torcido" significa se voltar contra o que é bom e certo. Isso significa que Deus é sábio em como Ele lida com as pessoas más.

2 Samuel 22:28

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

Teus olhos estão contra o soberbo

Aqui a metonímia "olhos" se refere ao que Yahweh vê. Isso significa que Yahweh observa a pessoa ogulhosa.

para o humilhar

"e destrói o seu orgulho".

Pois Tu, Yahweh, és minha lâmpada. Yahweh ilumina minha escuridão

Essa metáfora compara Yahweh com uma lâmpada, o que significa que Ele dá a Davi luz e o ajuda a ver quando tudo parece sem esperança.

2 Samuel 22:30

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

eu posso pular uma barreira

Aqui "barreira" pode se referir a um grupo de soldados ou a um muro de pedras. De qualquer forma, significa que Deus permite que Davi derrote seus inimigos.

eu posso saltar uma muralha

Davi está exagerando para enfatizar a ajuda de Yahweh.

A palavra de Yahweh é pura

"Tudo o que Yahweh diz é verdade".

Ele é escudo

A metáfora "um escudo" enfatiza o poder de Deus para proteger seu povo.

2 Samuel 22:32

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

Pois quem é Deus senão Yahweh? E quem é rocha senão nosso Deus

Davi usa essa pergunta para enfatizar que não há Deus além de Yahweh. Isso pode ser traduzido como declarações. T.A.: "Somente Yahweh é Deus. Somente nosso Deus é uma rocha".

E quem é rocha

Davi compara Yahweh com uma rocha para enfatizar sua força e habilidade de proteger seu povo.

Ele conduz o justo no Seu caminho

Yahweh mantém o justo seguro e remove qualquer coisa que possa prejudicá-lo.

2 Samuel 22:34

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

Ele faz meus pés velozes como os da corça e me põe sobre as montanhas

Aqui na comparação dos pés de Davi com os de uma corça há um certo exagero. Yahweh dá a Davi a força para mover-se rapidamente e providencia um lugar seguro para proteção e descanso.

minhas mãos... meus braços

Ambos se referem a Davi.

para vergar um arco de bronze

Apenas um homem muito forte poderia usar um arco de bronze.

2 Samuel 22:36

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

o escudo da Tua salvação

Davi compara o poder de Yahweh para salvá-lo com um escudo que protege um soldado de seu inimigo.

Teu favor

Deus responde as orações de Davi e concede a ele bençãos e sucesso sobre seus inimigos.

Tu tens feito um amplo lugar debaixo meus pés

Yahweh colocou Davi em um lugar seguro onde seus inimigos não poderiam capturá-lo. "Pés" se refere a habilidade de Davi em ficar em segurança.

2 Samuel 22:38

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

persegui meus inimigos

"Cacei meus inimigos".

Os devorei e os despedacei

Aqui Davi compara a ele mesmo com um animal selvagem. T.A.: "Eu os destruí completamente como um animal selvagem devora a sua presa".

debaixo dos meus pés

Aqui "pés" se refere ao poder e controle da vitória sobre os seus inimigos.

2 Samuel 22:40

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

Tu me fortaleceste como um cinto para batalha

Aqui a força que Yahweh dá a Davi é comparada com um cinto para a batalha que permite que Davi faça coisas poderosas.

subjugaste debaixo dos meus pés aqueles que se levantam contra mim

"você me ajudou a derrotar aqueles que lutaram contra mim".

a nuca dos meus inimigos

Possíveis significados são: 1) Davi esta vendo a nuca de seus inimigos como se eles estivesses correndo ou 2) Davi está colocando seu pé na nuca de seus inimigos após derrotá-los.

eu aniquilei

"Eu destruí completamente".

2 Samuel 22:42

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

eles gritaram

"Meus inimigos gritaram".

eles gritaram por Yahweh, mas Ele não os respondeu

O tempo do julgamento de Yahweh chegou sobre eles.

poeira no chão ... como lama nas ruas

Isso significa que Davi destruiu completamente seus inimigos. Essas duas frases "como poeira no chão" e "como lama nas ruas" tem significados similares e são usados para dar ênfase.

2 Samuel 22:44

Informação Geral:

Davi continua seu salmo a Yahweh.

das contendas do meu próprio povo

Isso se refere àqueles entre os Israelitas que se rebelaram contra o rei Davi.

Tu tens me mantido por cabeça das nações

"Tu me colocaste como líder sobre as nações". Aqui "nações" se refere as outras nações além de Israel.

Um povo que não conheci

"Um povo estrangeiro".

Estrangeiros foram obrigados a me reverenciar

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Estrangeiros se prostravam diante dele".

2 Samuel 22:47

Seja exaltada minha rocha. Seja Deus exaltado

Essa sentença tem significado similar e são usados para dar ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que todos louvem minha rocha. Que todos exaltem a Deus".

minha rocha... a rocha

Davi compara Yahweh a uma rocha para enfatizar seu poder de proteger seu povo.

Aquele que sujeita povos a mim

"aquele que coloca o povo de outras nações debaixo da minha liderança".

Tu me ergueste acima daqueles que se levantaram contra mim

"você me salvou de meus inimigos e me deu honra".

do homem violento

"Daqueles homens que queriam me fazer mal".

2 Samuel 22:50

Informação Geral:

Davi conclui seu salmo a Yahweh.

ao Teu nome

Aqui a metonímia "nome" se refere a reputação de Yahweh.

Ele revela Sua aliança de lealdade ao Seu ungido

Aqui Davi pode estar se referindo as promessas que Yahweh fez em 7:8.


Translation Questions

2 Samuel 22:1

Quando foi que Davi cantou a canção dizendo que Yahweh era o rochedo que o resgatou?

Davi cantou a canção que Yahweh era seu rochedo quando Yahweh o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.

2 Samuel 22:3

O que Davi disse ser o motivo de clamar a Yahweh, o seu rochedo?

Davi disse que o motivo de clamar a Yahweh, o seu rochedo, era porque Yahweh era digno de louvor.

2 Samuel 22:5

Como Davi se sentiu quando estava nas mãos de seus inimigos?

Davi se sentiu cercado pelas ondas da morte e pelos cordões do Sheol.

2 Samuel 22:7

Como Davi reagiu à sua situação de angústia?

Em sua angústia, Davi clamou a Yahweh, que ouviu o seu clamor do Seu templo.

2 Samuel 22:8

O que aconteceu em razão de Deus estar irado?

A terra e os fundamentos dos céus e da terra foram abalados porque Deus estava irado, fumaça saiu de Suas narinas e chama de fogo abrasador saiu de Sua boca.

2 Samuel 22:10

Como Yahweh desceu dos céus?

Yahweh andou no querubim, e voou nas asas do vento.

2 Samuel 22:13

Como Yahweh espalhou Seus inimigos?

Yahweh espalhou Seus inimigos dispersando-os com flechas e com raios.

2 Samuel 22:16

Como os fundamentos do mundo foram expostos?

Os fundamentos do mundo foram expostos ao brado de guerra de Yahweh, e ao estrondo do sopro de Suas narinas.

2 Samuel 22:17

Como Yahweh resgatou Davi daqueles que o odiavam?

Yahweh estendeu Sua mão dos altos céus e tirou-o de dentro da água que o submergia.

2 Samuel 22:19

Por que Yahweh salvou a Davi?

Yahweh salvou a Davi porque Se agradou dele.

2 Samuel 22:22

Como Davi guardou os caminhos de Yahweh?

Davi guardou os caminhos de Yahweh ao manter Seus estatutos ao invés de agir perversamente e se desviar de Deus.

2 Samuel 22:24

O que aconteceu quando Davi se manteve afastado do pecado?

Yahweh restaurou-o à medida da sua justiça, até onde alcançava a sua pureza de coração diante dos olhos de Deus.

2 Samuel 22:28

O que Yahweh faz ao soberbo?

Yahweh humilha os soberbos.

2 Samuel 22:30

O que Yahweh é para todos os que Nele se refugiam?

Yahweh é um escudo para todos os que Nele se refugiam.

2 Samuel 22:32

Por que Davi considerou Yahweh como seu refúgio?

Davi considerou Yahweh como seu refúgio porque Ele era sua rocha, e Ele conduzia o irrepreenssível no Seu caminho.

2 Samuel 22:36

Por que os pés de Davi não escorregaram?

Os pés de Davi não escorregaram porque Yahweh era o escudo de sua salvação e fez um amplo espaço para seus pés.

2 Samuel 22:42

O que Davi fez a seus inimigos quando eles clamaram a Yahweh por ajuda?

Depois que os inimigos de Davi clamaram a Yahweh por ajuda, Davi os despedaçou como poeira no chão e os amassou como lama nas ruas.

2 Samuel 22:44

O que Yahweh fez por Davi?

Yahweh resgatou Davi das contendas de seu próprio povo, e o manteve como cabeça das nações.

2 Samuel 22:47

O que Yahweh fez em favor de Davi?

Yahweh executou vingança em favor de Davi, e o libertou de seus inimigos.

2 Samuel 22:50

Por que Davi cantou louvores a Yahweh?

Davi cantou louvores ao nome de Yahweh porque Ele concedeu grande vitória ao rei e revelou Sua aliança de lealdade a ele.


Capítulo 23

1 Estas são as últimas palavras de Davi — Davi, filho de Jessé, o homem que foi altamente honrado, aquele que foi ungido pelo Deus de Jacó, o amável salmista de Israel: 2 "O Espírito de Yahweh falou por mim, e Sua palavra estava em minha boca. 3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: 'Aquele que governa corretamente sobre os homens, que governa no temor de Deus, 4 é como a luz da manhã quando o sol nasce, como uma manhã sem nuvens, quando a tenra grama nasce na terra, através da brilhante luz do sol, depois da chuva'. 5 De fato, minha família não é assim diante de Deus? Não fez Ele um pacto eterno comigo, ordenando segurança por todo o caminho? Não me dará Ele êxito? 6 Porém, o indigno será como espinhos para serem lançados fora, porque não podem ser colhidos com as mãos. 7 O homem que os tocar deve usar uma ferramenta de ferro, ou o cabo de uma lança. Devem ser queimados onde se encontram". 8 Estes são os nomes dos soldados de elite de Davi: Josebe-Bassete, o taquemonita, era o líder dos soldados de elite; ele matou oitocentos homens em certa ocasião. 9 Depois dele, estava Eleazar, filho de Dodô, um dos três poderosos homens de Davi. Estava presente quando desafiaram os filisteus que haviam se concentrado para batalhar, quando os homens de Israel retrocederam. 10 Eleazar se levantou e combateu os filisteus até sua mão ficar cansada, e ficar grudada no cabo de sua espada. Yahweh trouxe uma grande vitória naquele dia. O exército retornou após Eleazar, apenas para despojar os corpos. 11 Depois dele, era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se concentraram onde havia um campo de lentilhas, e o exército fugiu deles. 12 Porém, Samá se levantou no meio do campo e o defendeu. Ele matou os filisteus, e Yahweh trouxe grande vitória. 13 Três dos trinta soldados desceram a Davi no tempo da colheita, na caverna de Adulão. O exército dos filisteus estava acampado no vale de Refaim. 14 Naquele tempo, Davi estava em sua fortaleza, uma caverna, enquanto os filisteus se estabeleceram em Belém. 15 Davi estava desejoso por água, e disse: "Se ao menos alguém me desse água para beber do poço em Belém, o poço que está perto do portão!". 16 Então, esses três poderosos homens romperam por entre o exército dos filisteus, e tiraram água do poço de Belém, o poço do portão. Pegaram a água e a levaram a Davi; este, porém, recusou-se a beber. Ao invés disso, ele a derramou para Yahweh. 17 Então, ele disse: "Longe de mim, Yahweh, que eu fizesse isso. Deveria eu beber o sangue de homens que arriscaram suas vidas?". Assim, ele se recusou a beber. Essas são coisas que os três homens poderosos fizeram. 18 Abisai, irmão de Joabe e filho de Zeruia, era o capitão sobre os três. Uma vez, combateu com sua lança contra trezentos homens, e os matou. Foi mencionado muitas vezes com os três soldados. 19 Não era ainda mais famoso do que os três? Foi feito capitão deles. De qualquer forma, sua fama não se igualava à fama dos três soldados mais famosos. 20 Benaia, de Cabzeel, era filho de Joiada; ele era um homem forte que realizou poderosos feitos. Matou os dois filhos de Ariel, de Moabe. Também desceu em uma cova e matou um leão, enquanto nevava. 21 Matou um homem egípcio muito grande. O egípcio tinha uma lança em sua mão, e Benaia o combateu com apenas um cajado. Ele arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com ela. 22 Benaia, filho de Joiada, realizou esses feitos e foi nomeado ao lado dos três homens poderosos. 23 Foi mais estimado que os trinta soldados em geral, mas não foi tão estimado quanto os três soldados de elite. Ainda assim, Davi o colocou encarregado de sua guarda. 24 Os trinta incluíam os seguintes homens: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém; 25 Samá, o harodita; Elica, o harodita; 26 Heles, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta; 27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita; 28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita; 29 Helebe, filho de Baaná, o neofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamin; 30 Benaia, o piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás; 31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita; 32 Eliaba, o saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas; 33 Sama, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita; 34 Elifelete, filho de Aasbai, o maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita; 35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita; 36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani da tribo de Gade, 37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o carregador de armas de Joabe, filho de Zeruia; 38 Ira, o itrita; Garebe, o itrita; 39 Urias, o heteu — trinta e sete ao todo.



2 Samuel 23:1

Estas

Isto marca o início de uma nova seção do livro.

Estas são as últimas palavras

Isto se refere ao que Davi irá dizer em 23:1.

o homem que foi altamente honrado, aquele que foi ungido pelo Deus de Jacó

Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

ungido pelo Deus de Jacó

A unção era feita pelo derramamento de óleo na cabeça de uma pessoa. Isso era feito para escolher quem iria servir a Deus como rei ou sacerdote.

salmista

Esta é a pessoa que escreve salmos ou canções.

por mim

Por Davi.

e Sua palavra estava em minha boca

Aqui "na minha boca" é uma metonímia para Davi falando. T.A.: "Ele me deu uma mensagem para falar".

2 Samuel 23:3

Informação Geral:

Continua as últimas palavras de Davi.

O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me

Aqui o "Deus de Israel" é o mesmo que a "Rocha de Israel". As duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Davi compara Deus a uma rocha para enfatizar Seu poder para proteger o Seu povo.

Aquele que governa corretamente sobre os homens, que governa no temor de Deus

Estas duas frases dizem que o rei vai respeitar a Deus e fazer o que Deus quer que ele faça.

no temor de Deus

"respeitar a Deus".

Ele será como a luz da manhã ... luz do sol, depois da chuva

Aqui Deus está comparando o rei com a luz da manhã e a luz do sol depois da chuva. Estas são maneiras de dizer que esse rei seria um prazer para Deus e uma bênção para o povo. Estas duas expressões têm um significado semelhante e são utilizadas para dar ênfase. T.A.: "Ele será um deleite para todos".

2 Samuel 23:5

Informação Geral:

Continua as últimas palavras de Davi.

De fato, minha família não é assim diante de Deus?

Aqui Davi está dizendo que concorda com Deus. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Minha família está, de fato, assim diante de Deus!".

Não fez Ele ... caminho?

Davi reconhece que Deus fez uma aliança com ele. Esta pergunta retórica pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ele, de fato, tem feito o ... caminho".

ordenando segurança

Isto significa que a aliança de Deus está bem organizada e não mudará, por isso a família de Davi pode acreditar nisso.

Não reforçou minha salvação ... desejos?

Davi acredita que Deus sempre irá ajudá-lo e fazê-lo prosperar. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele aumenta a minha salvação e me dá todos os meus desejos".

2 Samuel 23:6

Informação Geral:

Isto conclui as últimas palavras de Davi.

Porém, o indigno será como espinhos para serem lançados fora

Aqui a pessoa indigna é comparada com espinhos inúteis. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas a pessoa indigna é inútil e perigosa como espinhos que lançamos fora".

porque não podem ser colhidos com as mãos

"porque ninguém pode pegá-los com as mãos, sem que os espinhos o machuquem".

Devem ser queimados onde se encontram

"Onde os espinhos são encontrados é onde eles devem ser queimados". Isto significa que Deus vai destruir as pessoas ímpias.

2 Samuel 23:8

Josebe-Bassete

Este é o nome de um homem. Outras versões apresentam Josheb Basshebeth, Jasobeão, Isbaal ou Isbosete, porque várias cópias antigas têm estas variações. Tradutores podem escolher dizer isto em uma nota de rodapé de sua tradução.

taquemonita

Este é o nome de um grupo de pessoas. T.A.: "filho de taquemon".

oitocentos homens

"800".

2 Samuel 23:9

Informação Geral:

Continua a lista dos melhores soldados de Davi.

O exército retornou após Eleazar

Isso significa que o exército retornou depois de Eleazar ter voltado da batalha. T.A.: "O exército de Israel voltou para o campo de batalha depois de Eleazer ter vencido a batalha".

apenas para despojar os corpos

"apenas para pegar o que eles queriam nos cadáveres dos inimigos".

2 Samuel 23:11

Informação Geral:

Continua a lista dos melhores soldados de Davi.

um campo de lentilhas

"um campo onde alguém havia plantado lentilhas".

lentilhas

Uma semente lisa, comida como feijão.

o exército fugiu

"o exército de Israel fugiu".

2 Samuel 23:13

Três dos trinta

Estes não são os mesmos três soldados mencionado em 23:8.

os trinta

"os 30" ou "os trinta mais bravos soldados Israelitas". O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara.

caverna de Adulão

"caverna perto da cidade de Adulão". Adulão está perto de Belém.

vale de Refaim

Este é o nome de um lugar. Traduza isto como em 5:17.

em sua fortaleza

"em seu lugar protegido".

os filisteus se estabeleceram em Belém

"alguns soldados filisteus estavam controlando o vilarejo de Belém".

2 Samuel 23:15

romperam por entre o exército

"lutaram contra o exército inimigo no caminho deles".

Deveria eu beber o sangue de homens que arriscaram suas vidas?

Davi compara a água com o sangue, porque os homens arriscaram suas vidas para trazer a água para ele. Ele usa uma pergunta para enfatizar isso. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Beber esta água seria como beber o sangue dos homens que arriscaram suas vidas para trazê-la para mim".

2 Samuel 23:18

Abisai ... Zeruia

Estes são nomes de homens. Traduza-os como em 2:18.

capitão sobre os três

Isso significa que Abisai era o líder dos três, que foram lá e trouxeram água para Davi.

trezentos homem

"300 homens".

Foi mencionado muitas vezes com os três soldados.

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas frequentemente mencionavam-no quando falavam sobre os três homens mais valentes".

Não era ainda mais famosos do que os três?

Esta pergunta é utilizada para enfatizar o quão famoso ele foi. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele ficou ainda mais famoso do que os três".

três soldados mais famosos

Isto se refere a Josebe-Bassete, Eleazar e Samá. Abisai, não era tão famoso como esses soldados.

2 Samuel 23:20

Cabzeel

Este é o nome de uma cidade.

Joiada

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 8:15.

Ariel

Este é o nome de um homem.

2 Samuel 23:22

realizou estes feitos

"realizou estes poderosos feitos".

foi nomeado ao lado dos três homens poderosos

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas elogiaram-no como elas elogiaram os três valentes".

Foi mais estimado que os trinta soldados em geral, mas não foi tão estimado quanto os três soldados de elite.

"Ele era mais famoso do que os outros 30 soldados, exceto os três melhores soldados".

os três soldados de elite

Isto se refere a Josebe-Bassete, Eleazar e Samá.

sua guarda

Um grupo de soldados encarregados da guarda de Davi.

2 Samuel 23:24

Informação Geral:

Esta é uma lista dos melhores soldados de Davi.

Os trinta

"Os 30 mais famosos soldados".

2 Samuel 23:29

Informação Geral:

Continua a lista dos melhores soldados de Davi.

2 Samuel 23:33

Informação Geral:

Continua a lista dos melhores soldados de Davi.

2 Samuel 23:37

Informação Geral:

Isto conclui a lista dos melhores soldados de Davi.

trinta e sete ao todo

trinta e sete no total "houve 37 no total".


Translation Questions

2 Samuel 23:1

Pelo quê Davi era conhecido?

Davi foi o homem que foi altamente honrado e ungido pelo Deus de Jacó.

2 Samuel 23:3

O que o Deus de Israel disse a Davi?

O Deus de Israel disse que aquele que governa no temor de Deus será como a luz da manhã quando o sol nasce.

2 Samuel 23:6

Por que o indigno será como espinhos para serem lançados fora?

O indigno será como espinhos para serem lançados fora porque eles não podem ser colhidos com as mãos.

2 Samuel 23:9

Como Eleazar desafiou os filisteus quando eles se concentraram para batalhar?

Eleazar combateu os filisteus até sua mão ficar cansada e ele teve dificuldade para segurar a espada.

2 Samuel 23:11

O que Samá defendeu contra os filisteus?

Samá ficou no meio de um campo de lentilhas e o defendeu.

2 Samuel 23:15

O que os três poderosos homens fizeram quando eles ouviram que Davi estava desejoso por água do poço de Belém?

Os três poderosos homens romperam por entre o exército dos filisteus e trouxeram água do poço de Belém para Davi.

Por que Davi se recusou a beber a água do poço de Belém?

Davi se recusou a beber a água do poço de Belém porque os homens arriscaram suas vidas por ela e, então, ele a derramou como uma oferta a Yahweh.

2 Samuel 23:18

Pelo que Abisai era conhecido?

Abisai foi feito capitão sobre os três soldados e uma vez ele matou trezentos homens com sua lança.

2 Samuel 23:20

Como Benaia matou um homem egípcio muito grande?

Benaia, que tinha apenas um cajado em sua mão, combateu o homem egípcio muito grande que tinha uma lança em sua mão. Benaia agarrou a lança da mão do egípcio e depois o matou com sua própria lança.


Capítulo 24

1 Novamente, a ira de Yahweh se acendeu contra Israel, e incitou Davi contra eles, dizendo: "Vai, faz a contagem em Israel e Judá". 2 O rei disse a Joabe, comandante do exército, que estava com ele: "Vai a todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e conta todo o povo; assim, saberás o número total de homens capacitados para a batalha". 3 Joabe disse ao rei: "Que Yahweh, teu Deus, multiplique cem vezes o número de pessoas e que os olhos do meu senhor, o rei, vejam isto acontecer. Porém, por que meu rei quer isto?". 4 Mesmo assim, a palavra do rei foi contra Joabe e contra os comandantes do exército. Então, Joabe e os comandantes saíram da presença do rei para contar o povo. 5 Eles atravessaram o Jordão e acamparam perto de Aroer, num vale ao sul da cidade. Viajaram por Gade até Jazer. 6 Foram a Gileade e para a terra de Cades dos heteus, e depois dali, foram para Da-Jaã e rodearam até Sidom. 7 Depois, foram à fortaleza de Tiro e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus; foram a Berseba, ao sul de Judá. 8 Quando eles passaram por toda a terra, voltaram para Jerusalém ao final de nove meses e vinte dias. 9 Então, Joabe apresentou ao rei o total da contagem dos guerreiros. Havia ali oitocentos mil homens valentes que usavam a espada, e quinhentos mil em Judá. 10 Mas o coração de Davi se entristeceu depois de ter feito a contagem dos homens. Ele disse a Yahweh: "Pequei gravemente por fazer isto. Agora, Yahweh, perdoa o Teu servo, porque o que fiz foi uma loucura". 11 Quando Davi se levantou pela manhã, a palavra de Yahweh veio ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo: 12 "Vai e dize a Davi: 'Assim diz Yahweh: Eu te dou três escolhas; escolhe uma delas'". 13 Então, Gade foi a Davi e lhe disse: "Preferes três anos de fome na tua terra? Ou três meses de perseguição dos teus inimigos? Ou três dias de peste na tua terra? Decide qual é a resposta que vou dizer a quem me enviou". 14 Então, disse Davi a Gade: "Estou com uma grande angústia. Prefiro que caiamos nas mãos de Yahweh, melhor do que nas mãos dos homens, porque Suas misericórdias são muitas". 15 Então, Yahweh enviou a peste sobre Israel, de manhã até o tempo determinado, e morreram setenta mil homens do povo, desde Dã até Berseba. 16 Quando o anjo estendeu a sua mão sobre Jerusalém para destruí-la, Yahweh se arrependeu, por causa do prejuízo que iria causar, e disse ao anjo que estava destruindo o povo: "Basta! Agora, retira tua mão". Naquela hora, o Anjo de Yahweh estava ao longo da eira de Araúna, o jebuseu. 17 Davi falou a Yahweh, quando viu o anjo que havia atacado o povo, e disse: "Pequei e agi irresponsavelmente. Mas estas ovelhas o que fizeram? Por favor, castiga a mim e à família do meu pai!". 18 Então, naquele dia, Gade veio a Davi e lhe disse: "Vai e levanta um altar para Yahweh na eira de Araúna, o jebuseu". 19 Então, Davi fez conforme Gade lhe instruiu, assim como Yahweh ordenara. 20 Araúna viu o rei e seus soldados se aproximando; então, saiu e se prostrou ao rei, com o rosto no chão. 21 Então, disse Araúna: "Por que veio o rei, meu senhor, a teu servo?". Davi respondeu: "Para comprar a tua eira, assim poderei levantar um altar para Yahweh, para que a peste seja removida do povo". 22 Araúna disse a Davi: "Toma-a como tua propriedade, meu senhor e rei; faz com ela o que bem lhe parecer. Vê, aqui estão os bois para oferecer, e o debulhador e a madeira para a lenha. 23 Tudo isto, meu rei, eu, Araúna, darei a ti". Disse ele ainda: "Yahweh, teu Deus, se agrade de ti". 24 O rei disse a Araúna: "Não. Eu insisto em comprar pelo seu valor. Não oferecerei a Yahweh holocausto que não me custou nada". Assim, Davi comprou a eira e os bois por cinquenta ciclos de prata. 25 Davi construiu o altar a Yahweh e ofereceu o holocausto e a oferta queimada. Assim, Yahweh tornou-Se favorável para com a terra, e a peste parou em Israel.



2 Samuel 24:1

a ira de Yahweh se acendeu contra Israel

A palavra "acendeu" significa iniciar um incêndio. Aqui a ira de Yahweh é comparada com a de um fogo. Tradução Alternativa

e incitou Davi contra eles

"ele fez com que Davi se opusesse a eles".

Vai, faz a contagem em Israel e Judá

Na lei de Moisés, Deus proibiu os reis de Israel de fazer um censo de homens de combate. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.

Dã até Berseba

Essa frase usa dois nomes de lugares, Dã, no extremo norte, e Berseba, no extremo sul, para representar todo o país.

conta todo o povo ... capacitados para a batalha

Isso significa contar todos os homens, exceto aqueles que são jovens demais, velhos demais ou fisicamente incapazes de lutar.

2 Samuel 24:3

multiplicar cem vezes

Isso significa "produzir mais 100 pessoas para cada pessoa que existe agora".

a palavra do rei foi contra Joabe

Joabe e os outros comandantes do exército do rei Davi não conseguiram convencer Davi a não fazer um censo.

a palavra do rei

Esta frase representa o comando do rei para eles. T.A.: "o que o rei havia ordenado".

2 Samuel 24:5

Eles atravessaram

"Joabe e os comandantes do exército cruzaram".

Aroer

Esta era uma cidade no extremo norte do rio Arnom.

Jazer

Esta é uma cidade em Gade.

Cades dos heteus

Isso pode se referir à cidade de Cades na terra do povo hitita.

2 Samuel 24:8

eles passaram

"Joabe e os comandantes tinham ido".

nove meses e vinte dias

"9 meses e 20 dias".

Então, Joabe apresentou ao rei o total da contagem dos guerreiros

"Então Joabe disse ao rei o número total de homens prontos para a batalha".

Havia ali

Isso se refere às tribos do norte de Israel.

oitocentos mil ... quinhentos mil

"800.000 ... 500.000".

que usavam a espada

Essa metonímia se refere aos homens que estavam prontos para lutar no exército.

em Judá

Isso se refere à tribo do sul de Judá.

2 Samuel 24:10

o coração de Davi se entristeceu

O "coração" aqui é uma metonímia para as emoções e a consciência de Davi. T.A.: "Davi se sentiu culpado".

Agora, Yahweh, retira a culpa do Teu servo

Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". Esta é uma maneira educada de falar com alguém com maior autoridade.

2 Samuel 24:11

a palavra de Yahweh veio

Esta é um expressão idiomática que significa que Yahweh falou. Veja como foi traduzido isso em 7: 3. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem".

a palavra de Yahweh

Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh".

vidente de Davi

Isso significa que Gade foi o profeta oficial do palácio real.

2 Samuel 24:13

Estou com um grande problema

"Estou com um problema terrível".

Deixa que caiamos nas mãos de Yahweh, melhor que nas mãos dos homens

Aqui "mãos" se referem ao poder ou controle. T.A.: "Deixe o Senhor e não as pessoas nos punir".

2 Samuel 24:15

o tempo determinado

Este é o momento em que Deus decidiu que ele iria parar a peste.

setenta mil

"70.000".

desde Dã até Berseba

Aqui mencionando a cidade de Dã no extremo norte e a cidade de Berseba, no extremo sul, significa toda a nação de Israel.

o anjo estendeu a sua mão sobre Jerusalém para a destruir

Aqui a metonímia "mão" representa o poder do anjo. T.A.: "o anjo estava prestes a destruir o povo em Jerusalém".

Yahweh se arrependeu, por causa do prejuízo que iria causar

Isso significa que Yahweh impediu o mal que permitia ao anjo fazer. T.A.: "Yahweh se sentiu triste com o mal".

Araúna

Este é o nome de um homem.

da eira

A eira era uma superfície dura e plana onde grãos comestíveis eram separados do joio.

2 Samuel 24:17

Pequei e agi irresponsavelmente

Essas frases significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. T.A.: "Eu pequei terrivelmente".

Mas estas ovelhas o que fizeram?

Davi usa uma pergunta e compara as pessoas às ovelhas para enfatizar que elas não fizeram nada de errado. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Essas pessoas comuns não fizeram nada de errado".

Por favor, castiga a mim

Aqui a palavra "castiga a mim" se refere ao poder. T.A.: "Por favor, me castigue".

2 Samuel 24:18

se prostrou ao rei com seu rosto ao chão

Ele estava mostrando profundo respeito e honra ao rei.

2 Samuel 24:21

para que a peste seja removida do povo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que Yahweh remova essa praga do povo".

faz com ela o que bem lhe parecer

A frase "o que bem lhe parecer" representa a opinião ou ideia de Davi. T.A.: "Faça com isso o que você acha que é bom".

debulhador

Pranchas pesadas usadas para separar grãos do resto da planta de trigo.

2 Samuel 24:24

Não oferecerei ... que não me custou nada

Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Eu só vou oferecer ... algo que eu paguei".

cinquenta ciclos

"50 ciclos". Um siclo são 11 gramas.

favorável para com terra

Aqui a metonímia "terra" representa o povo de Israel. T.A.: "em nome do povo de Israel".

e a peste parou

"causou o fim da peste".


Translation Questions

2 Samuel 24:1

O que Davi pediu que Joabe fizesse?

Davi pediu a Joabe que contasse todo o povo das tribos de Israel, a fim de saber o número total de homens aptos para a batalha.

2 Samuel 24:3

Por que Joabe se mostrou relutante em fazer o que Davi pediu?

Joabe estava relutante a obedecer a Davi porque ele não havia entendido por que seu senhor, o rei, queria aquilo.

2 Samuel 24:8

Quanto tempo passou para que Joabe passasse por toda terra e voltasse para Jerusalém?

Passaram-se nove meses e vinte dias para que ele passasse por toda a terra e retornasse a Jerusalém.

Quantos homens de guerra foram contados por Joabe?

Joabe contou oitocentos mil homens de guerra em Israel, e quinhentos mil homens em Judá.

2 Samuel 24:10

Por que o coração de Davi se entristeceu depois de Joabe ter feito a contagem?

O coração de Davi se entristeceu porque ele percebeu que havia agido irresponsavelmente e cometido um grande pecado.

2 Samuel 24:11

Qual foi a mensagem que Yahweh deu a Davi através de Seu profeta?

Yahweh disse a Davi para que escolhesse uma entre três opções.

2 Samuel 24:13

Quais foram as três opções de escolha que Yahweh deu a Davi através de Seu profeta Gade?

Yahweh perguntou a Davi se ele preferiria três anos de fome, ou três meses de perseguição dos seus inimigos, ou três dias de peste em sua terra.

2 Samuel 24:15

Por que não morreram mais de setenta mil homens durante a praga?

Apenas setenta mil homens morreram durante a praga porque Yahweh mudou de ideia e retirou Sua mão.

2 Samuel 24:17

O que Davi pediu a Yahweh quando percebeu seu grande pecado?

Davi pediu a Yahweh para que castigasse ele e a família de seu pai ao invés do povo de Israel por seu grande pecado.

2 Samuel 24:18

O que o profeta Gade disse a Davi para fazer?

Gade disse a Davi para ir e levantar um altar para Yahweh na eira de Araúna.

2 Samuel 24:21

Qual era o propósito de Davi ao ir até Araúna?

Davi queria comprar a eira de Araúna, para que pudesse levantar um altar a Yahweh para que a peste fosse removida de seu povo.

2 Samuel 24:24

Por que Davi insistiu em comprar a eira pelo seu devido valor?

Davi disse a Araúna que insistia em comprar a eira por um valor pois não ofereceria a Yahweh um holocausto que não custasse nada a ele.

Como Davi parou a praga em Israel?

Davi parou a praga em Israel construindo um altar a Yahweh e oferecendo o holocausto e a oferta queimada nele.


Book: 1 Kings

1 Kings

Capítulo 1

1 O rei Davi já estava velho e avançado em idade. Eles o cobriam com cobertores, mas ele não conseguia se manter aquecido. 2 Então, seus servos disseram a ele: "Deixa que procuremos uma jovem virgem, para nosso mestre, o rei; que ela sirva ao rei e cuide dele, que ela deite em seus braços, para que o rei se mantenha aquecido". 3 Então eles procuraram uma linda moça dentro de todas as fronteiras de Israel. Eles encontraram Abisague, a sunamita, e a levaram para o rei. 4 A moça era muito bonita. Ela serviu o rei e cuidou dele, mas o rei não teve relações sexuais com ela. 5 Naquele tempo, Adonias, filho de Hagite, exaltava a si mesmo, dizendo: "Eu serei o rei". Então preparou para si carruagens e cavaleiros, com cinquenta homens, que corressem adiante dele. 6 Seu pai nunca o tinha confrontado, dizendo: "Por que fizeste isto ou aquilo?". Adonias era também um homem muito bonito, e nasceu depois de Absalão. 7 Ele discutiu seus planos com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote. Eles seguiram Adonias e o ajudaram. 8 Mas Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí, e os homens poderosos que pertenciam a Davi não seguiram a Adonias. 9 Adonias sacrificou, junto à pedra de Zoe-lete que está junto a En-Rogel, ovelhas, bois, e bezerros engordados. Ele convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, os servos do rei; 10 mas ele não convidou o profeta Natã, Benaia, os homens poderosos, e nem seu irmão, Salomão. 11 Então Natã falou com Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: "Tu não ouviste que Adonias, filho de Hagite, tornou-se rei; e Davi, nosso senhor, não sabe disso? 12 Agora, portanto, deixa-me te dar um conselho, para que salves a tua própria vida, e a vida de teu filho, Salomão. 13 Vai até o rei Davi, e dize-lhe: 'Meu senhor, o rei, tu não juraste a tua serva dizendo: 'Certamente, teu filho, Salomão, reinará depois de mim, e, ele sentará no meu trono?' Por que, então, está Adonias reinando?' 14 Enquanto tu estiveres ali falando com o rei, eu entrarei depois de ti, e confirmarei tuas palavras". 15 Então Bate-Seba entrou no quarto do rei. O rei estava muito velho, e Abisague, a sunamita, estava servindo o rei. 16 Bate-seba se inclinou e se prostrou perante o rei. E o rei disse: "O que desejas?" 17 Ela disse-lhe: "Meu mestre, tu juraste à tua serva por Yahweh, teu Deus, dizendo: 'Certamente, Salomão, teu filho, reinará depois de mim e sentará no meu trono'. 18 Agora veja, Adonias é rei, e tu, meu senhor, o rei, não sabes disso. 19 Ele sacrificou bois, bezerros engordados, e ovelhas em abundância, e convidou todos os filhos do rei, Abiatar (o sacerdote), e Joabe (o capitão do exército), mas ele não convidou Salomão, teu servo. 20 Porém, meu mestre, o rei, os olhos de todo Israel estão em ti, esperando que tu digas a eles quem vai sentar no trono, depois de ti, meu senhor. 21 De outro modo, quando meu senhor, o rei, repousar com seus pais, eu e meu filho Salomão seremos considerados criminosos". 22 Enquanto ela ainda falava com o rei, o profeta Natã entrou. 23 Os servos disseram ao rei: "O profeta Natã está aqui". Quando ele veio diante do rei, prostrou-se perante o rei com seu rosto no chão. 24 Natã disse: "Meu senhor, o rei, tu disseste: 'Adonias reinará depois de mim, e sentará no meu trono?' 25 Pois ele desceu hoje e sacrificou bois, bezerros engordados, e ovelhas em abundância, e convidou todos os filhos do rei, os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote. Eles estão comendo e bebendo diante dele, e dizendo: 'Viva o rei Adonias!' 26 Mas, quanto a mim, teu servo, Zadoque (o sacerdote), Benaia (filho de Joiada) e o teu servo Salomão, ele não nos convidou. 27 Meu senhor, o rei, tu fizeste isso sem contar a nós, teus servos, quem sentaria no trono depois de ti?" 28 Então o rei Davi respondeu a ele, e disse: "Chama Bate-Seba de volta a mim". Ela veio até a presença do rei, e ficou em pé diante dele. 29 O rei fez um juramento, dizendo: "Assim como vive Yahweh, que me redimiu de toda angústia, 30 assim como eu te jurei por Yahweh, o Deus de Israel, dizendo: 'Salomão, teu filho, reinará depois de mim e sentará no meu trono, no meu lugar'. Eu farei isso hoje!" 31 Então Bate-Seba inclinou seu rosto no chão, e se prostrou diante do rei, e disse: "Que meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!" 32 O rei Davi disse: "Chamai a mim Zadoque (o sacerdote), Natã (o profeta), e Benaia (filho de Joiada)". Então, eles vieram perante o rei. 33 O rei lhes disse: "Levai convosco os servos de vosso mestre e fazei com que Salomão, meu filho, monte em minha própria mula, e levai-o para Giom. 34 Deixai que o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o unjam rei sobre Israel, e tocai a trombeta, e dizei: 'Viva o rei Salomão!' 35 Então vinde vós depois dele, e ele virá e se sentará no meu trono, pois ele será rei no meu lugar. Eu o designei para governar sobre todo Israel e Judá". 36 Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, dizendo: "Que assim seja! Que Yahweh, o Deus do meu senhor, o rei, confirme isto. 37 Como Yahweh esteve com meu mestre, o rei, que assim Ele esteja com Salomão, e faça seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi". 38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os quereteus, e os peleteus desceram e fizeram com que Salomão andasse na mula do rei Davi; eles o levaram para Giom. 39 Zadoque, o sacerdote, tirou o vaso de azeite do tabernáculo e ungiu Salomão. Então eles tocaram a trombeta, e todo o povo disse: "Viva o rei Salomão!" 40 Todo o povo subiu após ele tocando flautas e regozijando-se com grande alegria, de modo que a terra tremia com o barulho. 41 Enquanto terminavam de comer, Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram o barulho. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, disse: "Por que a cidade está tão barulhenta?" 42 Enquanto ele ainda falava, Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, chegou. Adonias disse: "Entra, pois tu és um homem honrado e traz boas notícias". 43 Jônatas respondeu e disse a Adonias: "Nosso senhor, o rei Davi, constituiu a Salomão como rei. 44 E o rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os quereteus e os peleteus. Eles fizeram com que Salomão cavalgasse na mula do rei. 45 O sacerdote Zadoque e o profeta Natã ungiram Salomão como rei em Giom, e estão subindo de lá regozijando, por isso é que a cidade está barulhenta. Esse é o barulho que tu estás ouvindo. 46 Também Salomão está sentando no trono do reino. 47 Além disso, os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, rei Davi, dizendo: 'Que o teu Deus faça o nome de Salomão maior que o teu nome, e faça o trono dele maior do que o teu trono'. E o rei inclinou-se na cama. 48 O rei também disse: 'Bendito seja Yahweh, o Deus de Israel, que providenciou uma pessoa para sentar no meu trono neste dia, e que meus próprios olhos pudessem ver isso". 49 Então todos os convidados de Adonias ficaram apavorados. Eles se levantaram, e cada homem seguiu seu caminho. 50 Adonias ficou com medo de Salomão e, levantando-se, foi e agarrou as pontas do altar. 51 Então disseram a Salomão: "Vê, Adonias está com medo do rei Salomão, pois ele está agarrado às pontas do altar dizendo: 'Que o rei Salomão jure-me primeiramente que não matará seu servo com a espada'". 52 Salomão disse: "Se ele se mostrar um homem digno, nenhum fio de seu cabelo cairá em terra, mas, se for encontrado nele maldade, ele morrerá". 53 Então o rei Salomão enviou homens que fizeram Adonias descer do altar. Ele veio e se inclinou ao rei Salomão, e Salomão disse-lhe: "Vai para tua casa!"



1 Kings 1:1

o cobriam com cobertores

Eles puseram muitos cobertores sob o rei Davi para tentar mantê-lo aquecido.

1 Kings 1:3

Então, eles procuraram

"Então, os servos do rei procuraram".

por dentro de todas as fronteiras de Israel

Essa é uma generalização. T.A.: "por toda a terra de Israel".

Abisague

Esse é o nome de uma mulher.

sunamita

Uma pessoa da cidade de Suném.

o rei

"o rei Davi".

1 Kings 1:5

Adonias, filho de Hagite

Hagite era uma esposa de Davi.

exaltava a si mesmo

"começou a se gabar".

cavaleiros

Esses eram homens que dirigiam carruagens puxadas por cavalos.

cinquenta homens, que corressem adiante dele

Esses homens iriam adiante das carruagens para abrir o caminho para ele e protegê-lo.

nunca o tinha confrontado, dizendo

"nunca tinha confrontado ele. Ele nunca havia perguntado nada a ele" ou "nunca quis irritá-lo, então nunca o perguntou".

Por que fizeste isto ou aquilo?

Essa é uma pergunta retórica que um pai perguntaria para disciplinar seu filho. Tradução Alternativa

nasceu depois de Absalão

Davi era o pai de ambos Absalão e Adonias, mas eles tinham duas mães diferentes. Absalão nasceu, depois Adonias.

1 Kings 1:7

Ele discutiu seus planos com Joabe

"Ele consultou-se com Joabe".

Joabe ... Zeruia ... Abiatar ... Adonias ... Zadoque ... Benaia ... Joiada ... Natã ... Simei ... Reí

Esses são nomes de homens.

seguiram Adonias e o ajudaram

"apoiaram e ajudaram Adonias" ou "prometeram apoiar e ajudar Adonias".

1 Kings 1:9

bezerros engordados

"bezerros a quem deram bastante comida para que eles pudessem engordar" ou "vacas jovens que eram especialmente preparadas para sacrifício".

pedra de Zoe-lete

Essa é uma área rochosa perto de Jerusalém.

En-Rogel

Esse era o nome de uma fonte onde as pessoas pegavam água.

todos os seus irmãos ... todos os homens

Essa é uma generalização.

todos os seus irmãos, os filhos do rei

Essas duas frases se referem às mesmas pessoas.

homens de Judá, os servos do rei

Essas duas frases se referem às mesmas pessoas.

1 Kings 1:11

Tu não ouviste ... disso?

O objetivo dessa pergunta é apresentar a informação que Natã queria contar a Bate-Seba. T.A.: "Você não deve ter ouvido ... disso?" ou "Você ouviu falar ... disso?".

que, Adonias, filho de Hagite, se tornou rei

"que o filho de Hagite, Adonias, está tentando se tornar rei".

Hagite

A mãe de Adonias e uma esposa de Davi.

1 Kings 1:13

Informação Geral:

O profeta Natã continua a falar com Bate-Seba.

tu não juraste a teu servo ... trono?

O objetivo dessa pergunta era de lembrar a Davi o que ele havia prometido a Bate-Seba. T.A.: "você jurou para a tua serva ... trono".

a teu servo

Bate-Seba fala para Davi como se ela fosse outra pessoa para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "para mim, teu servo".

ele vai sentar no meu trono

Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. T.A.: "ele irá ser rei como eu fui".

Por que, então, está Adonias reinando?

Bate-Seba estou uma pergunta para que Davi prestasse atenção. T.A.: "Para que então Adonias não reinasse".

confirmarei tuas palavras

"contarei a ele que o que você disse é verdade".

1 Kings 1:15

o quarto do rei

"o quarto onde o rei dormia".

Abisague, a sunamita

Essa é a jovem virgem que os servos do rei Davi trouxeram para tomar de conta dele. Traduza isso como em 1:3.

se inclinou e se prostrou, perante o rei

"se inclinou para perto do chão na frente do rei".

O que desejas?

"O que eu posso fazer por você?".

tu juraste à

A forma de "tu" aqui está enfática. T.A.: "você mesmo jurou à".

tua serva

Bate-Seba fala como se fosse outra pessoa para mostrar a Davi que ela o respeita. Traduza como foi feito em 1:13. T.A.: "eu, tua serva",

Yahweh

Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba das palavras traduzidas sobre Yahweh, a respeito de como traduzir isso.

teu filho, vai reinar

Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. Traduza como em 1:13. T.A.: "ele será rei assim como eu fui".

1 Kings 1:18

Informação Geral:

Bate-Seba continua falando com o rei Davi.

veja

"preste atenção para o que eu estou prestes a te dizer".

bois, bezerros engordados, e ovelhas em abundância

"muitos bois, bezerros engordados e ovelhas".

1 Kings 1:20

Informação Geral:

Bate-Seba continua a falar com o rei Davi.

os olhos de todo Israel estão em ti

Aqui "olhos" se refere às pessoas. Isso é uma generalização. T.A.: "todas as pessoas de Israel estão de olho em você".

vai sentar no trono

Sentar-se no trono é uma metonímia de ser rei. Palavras similares aparecem em 1:13. T.A.: "será o rei".

quando meu mestre, o rei, dormir com seus pais

Bate-Seba fala com o rei Davi como se estivesse falando sobre ele para mostrar que ela o respeita. T.A.: "quando você dormir com seus pais".

dormir com seus pais

Isso é uma maneira educada de dizer "morrer".

eu, e meu filho, Salomão, seremos considerados criminosos

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o novo rei considerará o meu filho Salomão e eu como criminosos".

1 Kings 1:22

Informação Geral:

Natã, o profeta, fala com o rei Davi.

se prostrou

"se curvou muito baixo".

1 Kings 1:24

Informação Geral:

Natã, o profeta, continua a falar com o rei Davi.

tu tens dito: 'Adonias vai reinar depois de mim, e vai sentar no meu trono?

Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "você disse que Adonias reinaria depois de você, e que ele sentaria no seu trono?".

vai sentar no meu trono

Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. Traduza como em 1:13. T.A.: "ele será rei assim como eu fui".

comendo e bebendo diante dele

Adonias provavelmente sentou-se à mesa onde ele poderia observar todos aqueles que havia convidado, enquanto comiam e bebiam. A ideia principal é que as pessoas que Natã nomeou estavam com Adonias e eles estavam comemorando juntos. T.A.: "comendo e bebendo com ele" ou "comendo e bebendo onde ele os podia observar".

1 Kings 1:26

Informação Geral:

Natã, o profeta, continua falando com o rei Davi.

Meu mestre, o rei, tu fizeste isso, sem contar a nós, teus servos, quem deveria sentar no trono depois de ti?

Natã se refere a Davi na terceira pessoa. Essa é uma maneira de mostrar respeito ao rei. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Meu mestre, o rei, fez isso sem nos contar, seus servos, quem sentaria em seu trono depois de você?".

quem deveria sentar no trono

Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. Palavras similares aparecem em 1:13. T.A.: "quem seria rei depois dele".

1 Kings 1:28

Informação Geral:

O rei Davi faz uma promessa a Bate-Seba.

veio até a presença do rei

"veio perante o rei" ou "voltou para o rei".

fez um juramento

"fez uma promessa solene".

vai sentar no meu trono, no meu lugar

Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. Palavras similares aparecem em 1:13. T.A.: "ele ficará no meu lugar e será rei assim como eu fui".

Que meu mestre, rei Davi, viva para sempre

Bate-Seba sabia que Davi não viveria para sempre; essa é uma maneira de falar que ele é um bom rei".

1 Kings 1:32

Informação Geral:

O rei Davi unge o rei Salomão.

os servos de vosso mestre

Davi fala dele mesmo como se ele estivesse falando de outra pessoa, para que Zadoque, Natã e Banaia lembrariam que Davi ainda é rei. T.A.: "meus servos".

Giom

Esse é o nome de uma fonte de água.

1 Kings 1:35

Informação Geral:

O rei Davi continua a falar em nome de Salomão como aquele que vai se tornar rei.

ele virá e se sentará no meu trono

As palavras "se sentará no meu trono" são usadas como uma metonímia de ser rei em 1:13, 1:15 e 1:28. Aqui Davi fala de Salomão literalmente se sentando em um trono físico.

Que assim seja!

Eles concordam e farão o que o rei disse.

Que Yahweh, o Deus do meu mestre, o rei, confirme

Benaia fala como o rei Davi como se ele estivesse falando com outra pessoa para mostrar que ele respeita o rei Davi. T.A.: "Meu mestre e rei, que Yahweh teu Deus confirme".

tem estado com meu mestre, o rei, que

Benaia fala com o rei Davi como se ele estivesse falando de outra pessoa para mostrar que ele respeita o rei Davi. T.A.: "tem estado com você, meu mestre, o rei, que".

faça seu trono maior do que o trono do meu mestre, rei Davi

A palavra "trono" é uma metonímia tanto 1) a pessoa que senta no trono. T.A.: "faça com que aquele que se assenta no trono, maior que o meu mestre, o rei Davi" quanto 2) o reino sobre o qual aquele que se senta no trono, governa. T.A.: "faça o seu reino maior que o reino do meu mestre, o rei Davi".

o trono do meu mestre, rei Davi

Benaia fala com o rei Davi como se ele estivesse falando com outra pessoa para mostrar que ele respeita o rei Davi. T.A.: "seu trono, meu mestre o rei Davi".

1 Kings 1:38

Informação Geral:

O povo de Israel ungiu Salomão como rei sobre Israel.

quereteus ... peleleus

Esses são nomes de grupos de pessoas.

Giom

Esse é o nome de uma fonte, onde água fresca jorra da terra.

tirou o vaso de azeite para fora do tabernáculo

Isso significa que o sacerdote pegou o vaso de animal especial repleto de azeite que era mantido no tabernáculo especial de Yahweh.

tirou o vaso de azeite

Possíveis significados são: 1) o vaso de um animal cheio de azeite ou 2) um recipiene que foi trocado pelo vaso origial, mas as pessoas ainda chamavam de vaso. T.A.: "pegou um recipiente de óleo".

todo o povo

Essa é uma generalização.

1 Kings 1:41

Informação Geral:

Adonias ouve o grande barulho e espera pelas notícias.

1 Kings 1:43

Informação Geral:

Adonias descobre que Salomão é o novo rei.

quereteus e os peleteus

Esses são nomes de grupos de pessoas.

1 Kings 1:46

Informação Geral:

Jônatas continua a falar com Adonias sobre Salomão.

está sentando no trono do reino

Possíveis significados são: 1) que essas palavras são uma metonímia para ser rei. T.A.: "agora é rei" ou 2) que Salomão estava fisicamente assentado em um trono físico. Palavras similares aparecem em 1:35.

uma pessoa, para sentar no meu trono, neste dia

Possíveis significados são: 1) que essas palavras são uma metonímia do ser rei. T.A.: "uma pessoa para ser rei atualmente como eu fui". ou 2) que Salomão estava fisicamente assentado no trono. Palavras similares aparecem em 1:35.

1 Kings 1:49

Informação Geral:

Adonias fica aterrorizado com o rei Salomão.

Eles se levantaram

Um outro possível significado é "Eles começaram agir rápido".

Adonias ... agarrou as pontas do altar

As "pontas do altar" simbolizaram a força e proteção de Yahweh, mas por cause que Adonias foi literalmente para a área do tabernáculo físico para segurar literalmente as pontas físicas, isso deve ser traduzido literalmente.

Adonias ... levantando-se, foi

Outro possível significado é "Adonias ... foi rapidamente".

está com medo do rei Salomão

Os servos falam com o rei Salomão como se eles estivessem falando de outra pessoa para mostrar que eles respeitavam o rei Salomão. T.A.: "está com medo de você, rei Salomão".

não matará seu servo

Adonias fala dele mesmo como se estivesse falando de outra pessoa, para que pessoas pensem que ele respeita o rei Salomão. T.A.: "ele não me matará".

1 Kings 1:52

Informação Geral:

Salomão poupa a vida de Adonias.

nenhum fio de seu cabelo vai cair a terra

Esse é um exagero para dizer que Salomão manterá Adonias vivo. T.A.: "nem um fio de sua cabeça cairá" ou "eu o manterei a salvo".

for encontrado nele maldade

O substantivo abstrato "maldade" pode ser traduzido como um verbo. Isso é dito como se fosse um objeto que pudesse ser encontrado em um recipiente. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ele fizer o que é mau".


Translation Questions

1 Kings 1:1

Que problema teve o rei Davi quando envelheceu?

Mesmo que cobrissem o rei Davi com roupas, ele não conseguia se manter aquecido.

1 Kings 1:3

Mesmo Abisague sendo linda, tendo servido ao rei e cuidado dele, o que Davi não teve com ela?

O rei não teve relações sexuais com Abisague.

1 Kings 1:5

Como Adonias, filho de Hagite, exaltava a si mesmo?

Adonias queria ser rei, então preparou para si mesmo carruagens e cavaleiros com cinquenta homens para correrem diante dele.

O rei Davi disciplinou seu filho Adonias e corrigiu suas ações?

Não, o rei Davi nunca confrontou Adonias, dizendo "por que fizeste isso ou aquilo?"

1 Kings 1:7

Quem eram os dois homens que seguiram e ajudaram Adonias?

Joabe e Abiatar ajudaram Adonias no seu plano de se tornar rei.

1 Kings 1:9

Quem Adonias não convidou para seu sacrifício?

Adonias não convidou Natã, o profeta, Benaia, o poderoso homem ou seu irmão Salomão.

1 Kings 1:11

Quem advertiu Bate-Seba, a mãe de Salomão, que Adonias se tornou rei e sua vida estava em perigo?

Natã, o profeta, advertiu Bate-Seba que sua vida e a de seu filho Salomão estavam em perigo.

1 Kings 1:13

Que questões Natã disse a Bate-Seba para perguntar ao rei Davi?

Natã, o profeta, disse a Bate-Seba para perguntar a Davi se, como ele havia prometido, Salomão seria rei e então porque Adonias estava reinando.

1 Kings 1:15

Que promessa tinha o rei Davi jurado a Bate-Seba?

Davi havia jurado a Bate-Seba que Salomão seria rei após a morte de Davi.

1 Kings 1:18

O que Bate-Seba disse ao rei Davi que Adonias havia feito?

Bate-Seba disse a ele que Adonias havia se tornado rei sem o rei Davi saber disso e que ele havia sacrificado animais em abundância.

1 Kings 1:20

O que Bate-seba temia acontecer depois que Davi morresse?

Ela temia que ela e seu filho Salomão fossem considerados criminosos.

1 Kings 1:24

Por que Natã, o profeta, foi visitar o rei Davi?

Natã, o profeta, queria informar o rei Davi que Adonias estava se estabelecendo como rei sem a permissão de Davi.

Que pergunta fez Natã, o profeta, ao rei Davi?

Natã perguntou a ele se Davi havia dito que Adonias iria reinar depois dele e sentaria em seu trono como rei.

1 Kings 1:28

Que juramento fez o rei Davi à Bate-Seba?

Davi fez um juramento de que Salomão, filho de Bate-Seba, iria reinar após ele e se sentar em seu trono, no lugar de Davi.

1 Kings 1:32

O que o rei davi disse a Zadoque, Natã e Benaia para fazer com seu filho Salomão?

O rei Davi disse aos seus três súditos leais para levar Salomão a Giom, em sua própria mula, e para o ungir como rei sobre Israel.

1 Kings 1:38

Como o povo respondeu quando Zadoque ungiu Salomão como rei?

O povo disse "Vida longa ao rei Salomão!" e se regozijou com grande alegria.

1 Kings 1:49

O que Adonias fez quando ouviu as notícias de que Davi fez Salomão rei de Israel?

Adonias estava com medo de Salomão, então entrou no templo de Deus e se agarrou aos chifres do altar.

1 Kings 1:52

O que o rei Salomão disse a Adonias para fazer quando o trouxeram à sua frente?

O rei Salomão disse a Adonias para ir para casa.


Capítulo 2

1 Quando o dia da morte de Davi se aproximou, ele deu ordens a Salomão seu filho, dizendo: 2 "Eu estou indo no caminho de toda a terra. Portanto sê forte, e age como homem. 3 Guarda os mandamentos de Yahweh, teu Deus, para andar em Seus caminhos, para obedecer Seus estatutos, Seus mandamentos, Suas decisões e Seus decretos da aliança, tendo o cuidado de fazer o que está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo que fizeres, aonde quer que fores, 4 para que Yahweh cumpra a palavra que Ele falou acerca de mim, dizendo: 'Se teus filhos, cuidadosamente, observarem seus comportamentos, para andarem diante de Mim, fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca cessarás de ter um homem no trono de Israel'. 5 Sabes também o que Joabe, filho de Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes dos exércitos de Israel: Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele derramou o sangue de guerra em tempo de paz e colocou o sangue de guerra no cinto em volta de sua cintura e nos sapatos que ele calçava. 6 Faze com Joabe conforme a tua sabedoria, mas não deixes que a sua cabeça grisalha desça à sepultura em paz. 7 Contudo, mostra bondade com os filhos de Barzilai, o gileadita, e coloca-os entre aqueles que comem à tua mesa, pois eles vieram a mim, quando eu fugi de Absalão, teu irmão. 8 Vê, está contigo Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma terrível maldição, no dia em que eu ia para Maanaim. Simei desceu para me encontrar no rio Jordão, e eu jurei pelo nome de Yahweh, dizendo: 'Não te matarei pela espada'. 9 Agora, portanto, não o deixes escapar sem punição. Tu és um homem sensato, e saberás o que deves fazer com ele. Tu farás que sua cabeça grisalha desça à sepultura com sangue". 10 Então Davi morreu e foi sepultado com seus antepassados, na cidade de Davi. 11 O reinado de Davi foi de quarenta anos. Ele reinou por sete anos em Hebrom e por trinta e três anos em Jerusalém. 12 Então Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu governo foi firmemente estabelecido. 13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: "Vieste pacificamente?" Ele respondeu: "Pacificamente". 14 Ele disse: "Tenho algo para dizer-te". Ela respondeu: "Fala". 15 Adonias disse: "Tu sabes que o reino era meu e que todo o Israel esperava que me tornasse rei. Contudo o reino foi transferido para meu irmão, porque ele o recebeu de Yahweh. 16 Agora um só pedido te faço, não me rejeites". Bate-Seba disse-lhe: "Fala". 17 Ele disse: "Por favor, fala com o rei Salomão, pois ele não te recusará, para que ele me dê Abisague, a sunamita, como minha esposa". 18 Bate-Seba disse: "Muito bem, falarei com o rei". 19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele em favor de Adonias. O rei levantou-se para saudá-la e inclinou-se diante dela. Então ele se assentou em seu trono e mandou que trouxessem um trono para sua mãe. Ela se assentou à sua direita. 20 Ela lhe disse: "Desejo fazer um pequeno pedido para ti. Não me recuses". O rei respondeu: "Pede, minha mãe, porque não te recusarei". 21 Ela disse: "Permite que Abisague, a sunamita, seja dada como mulher para Adonias, teu irmão". 22 O rei Salomão respondeu para sua mãe: "Por que tu me pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Por que não me pedes o reino também para ele, porque ele é meu irmão mais velho; para ele, para o sacedorte Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia?". 23 Então o rei Salomão jurou por Yahweh, dizendo: "Que Deus faça comigo, e também mais, se Adonias não falou essa palavra contra a sua própria vida. 24 Agora, portanto, como Yahweh vive, que me estabeleceu e me colocou no trono de Davi, meu pai, e que me fez uma casa, como Ele prometeu, certamente, hoje Adonias será morto". 25 Assim, o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, e ele achou Adonias e o matou. 26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: "Vai para Anatote, para os teus campos. Tu és digno de morte, mas não te matarei agora, porque tu carregaste a arca do Senhor Yahweh diante de Davi, meu pai, e participaste de todas as aflições de meu pai". 27 Assim, Salomão expulsou Abiatar para que não fosse sacerdote de Yahweh, para que se cumprisse a palavra de Yahweh, a qual Ele dissera acerca da família de Eli, em Siló. 28 As notícias chegaram para Joabe, pois Joabe tinha apoiado Adonias, embora não tivesse apoiado Absalão. Assim, Joabe fugiu para a Tenda de Yahweh e segurou-se nas pontas do altar. 29 Disseram ao rei Salomão que Joabe fugira para o Tabernáculo de Yahweh e agora estava ao lado do altar. Então Salomão enviou Benaida, filho de Joiada, dizendo: "Vai e mata-o!" 30 Então Benaia chegou até o Tabernáculo de Yahweh e disse-lhe: "O rei disse: 'Sai'". Joabe respondeu: "Não. Morrerei aqui". Então, Benaia retornou para o rei, dizendo: "Joabe disse que ficará e morrerá no altar". 31 O rei disse para Benaia: "Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que tires de mim, e da casa de meu pai, o sangue que Joabe derramou sem causa. 32 Que Yahweh faça recair seu sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele atacou dois homens mais justos e melhores que ele e matou-os com a espada: Abner, filho de Ner, o capitão do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, o capitão do exército de Judá, sem que meu pai soubesse disso. 33 Assim o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça de seus descendentes para sempre. Mas, para Davi e sua descendência, e para sua casa, e para seu trono, haja paz de Yahweh para sempre". 34 Então, Benaia filho de Joiada, subiu e atacou Joabe e o matou. Ele foi enterrado em sua própria casa, no deserto. 35 O rei colocou Benaia, filho de Joiada, sobre o exército, no lugar de Joabe, e colocou Zadoque, o sacerdote, no lugar de Abiatar. 36 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: "Constrói para ti uma casa em Jerusalém e habita lá, e não saias dela para nenhum outro lugar. 37 Porque, no dia em que saíres e atravessares o vale de Cedrom, sabe tu que certamente morrerás. Teu sangue será sobre tua própria cabeça". 38 Então, Simei respondeu ao rei: "O que disseste é bom. Como meu senhor, o rei, disse, assim teu servo fará". Assim, Simei habitou em Jerusalém por muitos dias. 39 Ao fim de três anos, porém, dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, o rei de Gate. E disseram a Simei: "Vê, teus servos estão em Gate". 40 Então Simei se levantou, selou seu jumento e foi ao encontro de Aquis, em Gate, para buscar seus servos. Ele foi e os trouxe de volta de Gate. 41 Quando Salomão soube que Simei havia saído de Jerusalém para Gate e havia retornado, 42 o rei mandou chamá-lo e lhe disse: "Eu não te fiz jurar por Yahweh e testifiquei contra ti, dizendo: 'Sabe que, certamente, no dia em que saíres e fores para algum outro lugar, tu certamente morrerás'? Então tu me falaste: 'O que tu disseste é bom'. 43 Por que, então, não guardaste teu juramento a Yahweh e a ordem que eu dei para ti?" 44 O rei também disse para Simei: "Tu sabes, no teu coração, toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai. Portanto Yahweh retornará tua maldade sobre tua própria cabeça. 45 Todavia o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante Yahweh para sempre". 46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, ele saiu e matou Simei. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.



1 Kings 2:1

"Eu estou indo no caminho de toda a terra

Esse é um modo educado de dizer "eu vou morrer".

age como homem

As elipses podem ser preenchidas. T.A.: "mostre a todos que você é um homem" ou "viva para que todos possam ver que você é um bom homem".

andar em Seus caminhos

Andar em um caminho é uma metonímia para a maneira como uma pessoa vive. T.A.: "viva a maneira como ele comanda".

prosperes

"bem sucedido" ou " fazer bem".

para que Yahweh cumpra a palavra

"faça tudo o que Ele prometeu que faria".

Se teus filhos ... nunca cessarás

Yahweh está falando com Dai, estão as palavras "teus" e "nunca" se referem a Davi.

para andarem diante de Mim fielmente

Yahweh esta falando com Davi, então, a palavra "Mim" se refere a Yahweh.

com todo o seu coração e com toda a sua alma

A expressão idiomática "com todo o ... coração" significa "completamente" e "com toda ... alma" significa "com todos o ... ser". Essas duas frases têm significados semelhantes. T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda a energia".

nunca cessarás de ter um homem no trono de Israel

A palavra "trono" é uma metonímia para o rei que se senta no trono. T.A.: "seus descendentes nunca deixarão de ser reis de Israel". O litote "nunca cessarás de ter" pode ser dita de forma positiva. T.A.: "um dos seus descendentes será sempre o rei de Israel".

1 Kings 2:5

Informação Geral:

O rei Davi continua dizendo a Salomão como liderar Israel.

o que Joabe ... me fez, ele matou

Davi está se referindo a mesma coisa duas vezes. T.A.: "o que Joabe ... me fez —que é, que ele fez, matou os dois comandantes".

derramou o sangue de guerra em tempo de paz

Possíveis significados são: 1) "matou aqueles homens durante um período de paz como se os estivesse matando na guerra" ou 2) "se vingou daqueles homens durante um período de paz porque mataram pessoas em guerra".

colocou o sangue de guerra no cinto em volta de sua cintura e nos sapatos que ele calçava

Possíveis significados são: 1) Joabe estava próximo o suficiente para esses homens quando ele os matou o seu sangue respingou em seu cinto e em seus sapatos ou 2) a palavra "sangue" é uma metonímia para culpa de assassinato e o cinto e os sapatos são metonímias para a autoridade de Joabe como comandante, por isso Davi está dizendo que, como Joabe é culpado de assassinato, ele não deveria ser o comandante do exército. De qualquer forma, é melhor traduzir isso literalmente.

não deixes que a sua cabeça grisalha desça à sepultura em paz

"assegure-se de que a sua cabeça grisalha não desça à tumba em paz".

1 Kings 2:7

Informação Geral:

O rei Davi continua dizendo a Salomão como liderar Israel.

Barzilai

Um nome de homem.

coloca-os entre aqueles que comem à tua mesa

A mesa é uma metonímia para a casa onde está a mesa. T.A.: "recebê-los para comer em sua casa".

1 Kings 2:8

Informação Geral:

O rei Davi continua dizendo a Salomão como liderar Israel.

Simei ... Gera

Nomes de homens.

benjamita

Descendente de Benjamin.

Baurim ... Maanaim

Nomes de lugares.

não o deixes escapar sem punição

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "certifique-se de puni-lo".

farás que sua cabeça grisalha desça à sepultura com sangue

O sangue é uma metonímia para a morte violenta e a cabeça é sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "garanta que ele morra de forma violenta".

1 Kings 2:10

Informação Geral:

O rei Davi continua dizendo a Salomão como liderar Israel.

foi sepultado com seus antepassados

Dizem que Davi está morrendo como se tivesse adormecido. T.A.: "morto".

Davi ... e foi sepultado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Davi ... e eles o enterraram".

O reinado de Davi foi

"O tempo que Davi reinou sobre Israel foi" ou "Davi reinou sobre Israel por".

assentou-se no trono de Davi, seu pai

O trono representa a autoridade do rei. T.A.: "tornou-se rei, como seu pai Davi havia sido".

seu governo foi firmemente estabelecido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh firmemente estabeleceu o reinado de Salomão" ou "Yahweh fez com que Salomão tomasse completo controle do reino".

1 Kings 2:13

Informação Geral:

Adonias veio falar com Bate-Seba.

pacificamente

"sem o desejo de causar dano".

todo o Israel

Isso é uma generalização.

Contudo

"o que esperávamos que acontecesse não aconteceu".

o reino foi transferido para meu irmão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh deu o trono para o meu irmão" ou "meu irmão se tornou rei".

1 Kings 2:16

Informação Geral:

Adonias compartilha seu pedido com Bate-Seba.

não me rejeites ... ele não te recusará

Rejeitar alguém é uma metonímia por se recusar a falar com alguém, que por sua vez é uma metonímia por se recusar a fazer o que aquela pessoa pede. T.A.: "não se recuse a fazer o que eu pedir ... ele não se recusará a fazer o que você pedir".

Abisague, a sunamita.

(Veja: 1:3)

1 Kings 2:19

Informação Geral:

Bate-Seba vai ao rei Salomão com o pedido de Adonias.

O rei levantou-se

"O rei levantou-se" de onde ele estava sentado em seu trono.

trouxessem um trono

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "disse a alguém para trazer um trono".

sua mãe

Bate-Seba.

não me rejeites ... ele não te recusará

Rejeitar alguém é uma metonímia por se recusar a falar com alguém, que por sua vez é uma metonímia por se recusar a fazer o que aquela pessoa pede. T.A.: "não se recuse a fazer o que eu pedir ... eu não vou me recusar a fazer o que você pede". Palavras semelhantes são encontradas em 2:16.

Permite que Abisague, a sunamita, seja dada como mulher para Adonias

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Permite que Adonias ... se case com Abisague, a sunamita" ou "dar Abisague, a sunamita, a Adonia ... como mulher".

1 Kings 2:22

Informação Geral:

O rei Salomão dá uma resposta ao pedido de Adonias.

Por que tu me pedes ... Adonias? Por que não me pedes o reino também para ele ... Zeruia?

O rei Salomão ficou irritado com o pedido de sua mãe. T.A.: "Você está errada em perguntar ... Adonias! Isto é o mesmo que pedir o reino por ele também ... Zeruia!".

Que Deus faça comigo, e também mais, se Adonias não falou essa palavra contra a sua própria vida.

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "Deus terá todo o direito de me executar— e fazer coisas ainda piores comigo—se eu não executar Adonias porque ele fez este pedido".

1 Kings 2:24

Informação Geral:

O rei Salomão executa Adonias.

me colocou no trono

A palavra "trono" se refere à autoridade de Salomão para governar que foi estabelecida por Yahweh.

que me fez uma casa

Aqui "casa" se refere a descendentes que Yahweh deu ao rei Salomão, que continuaria a reinar depois dele.

1 Kings 2:26

Informação Geral:

Salomão expulsa Abiatar do sacerdócio.

participaste de todas as aflições de meu pai

Abiatar tinha sofrido ao lado do rei Davi antes que Davi se tornasse rei.

que ele pudesse cumprir

A palavra "ele" se refere ao rei Salomão.

a qual Ele havia falado

A palavra "Ele" se refere a Yahweh.

1 Kings 2:28

Informação Geral:

O rei Salomão ordenou que executasse Joabe.

As notícias chegaram para Joabe

"Joabe ouviu o que Salomão fez depois que ele se tornou rei".

nas pontas do altar

As pontas do altar simbolizavam o poder e a proteção de Yahweh.

Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse ao rei Salomão que Joabe havia fugido".

1 Kings 2:30

Informação Geral:

Benaia vai executar Joabe.

enterra-o, para que tu tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe derramou sem causa

Aqui "casa" representa os descendentes de Davi, enquanto "sangue" representa culpa. T.A.: "enterrá-lo e assim remover de mim e da minha família a culpa pelos assassinatos que Joabe cometeu sem justa causa" ou "enterrá-lo". Faça isso para que Yahweh não culpe a mim e meu pai porque Joabe matou pessoas sem motivo".

1 Kings 2:32

Informação Geral:

O rei Salomão explica porque Joabe deveria morrer.

Que Yahweh faça recair seu sangue sobre a sua própria cabeça

A palavra "a sua" se refere a Joabe. O "sangue" é uma metonímia para assassinato. A expressão idiomática "recaia seu sangue sobre sua própria cabeça" significa que a pessoa deve ser considerada culpada por homicídio. T.A.: "Joabe assassinou pessoas, e eu quero que Yahweh o culpe pelo que fez".

mais justos e melhores

Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Abner e Amasa eram homens muito melhores do que Joabe.

Assim, o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça de seus descendentes

A palavra "sangue" é uma metonímia para assassinato. E a expressão "retorno de sangue na cabeça" significa que a pessoa deve ser considerada culpada por homicídio. T.A.: "Eu quero que Yahweh culpe Joabe e seus descendentes".

para sua casa, e para seu trono

As palavras "casa" e "trono" são metonímias para a família e o reino. T.A.: "aos descendentes de Davi e ao reino de Davi".

1 Kings 2:34

Informação Geral:

Benaia mata Joabe e torna-se o comandante do exército do rei Salomão.

Ele foi enterrado em sua própria casa

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles sepultaram Joabe na sua casa".

em sua própria casa

A casa é uma metonímia para a terra em que a casa estava. Os israelitas enterravam pessoas em túmulos ou sepulturas. T.A.: "onde sua família morava".

1 Kings 2:36

Informação Geral:

O rei Salomão diz a Simei para ficar em Jerusalém ou Simei morrerá.

Teu sangue será sobre tua própria cabeça

Aqui "sangue" é uma metonímia para a culpa e a cabeça é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Você será responsável pela sua própria morte".

1 Kings 2:39

Informação Geral:

Simei sai de Jerusalém.

Aquis ... Maaca ... Gate

Nomes de homens.

Gate

Uma cidade filisteia.

Simei se levantou

Essa é uma expressão idiomática. "Simei se apressou".

1 Kings 2:41

Informação Geral:

O rei Salomão julga Simei por deixar Jerusalém.

Salomão soube que

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém disse a Salomão".

Eu não te fiz jurar ... dizendo, 'Sabe ... morrerás'?

Salomão esta recordando Simei o que ele havia prometido. T.A.: "Você sabe muito bem que eu te fiz jurar ... dizendo, Sabe ... morrerá'!".

1 Kings 2:43

Informação Geral:

O rei Salomão pronuncia julgamento sobre Simei por deixar Jerusalém.

Por que, então, não guardaste teu juramento ... ti?

Possíveis significados são: 1) Salomão está pedindo uma resposta ou 2) T.A.: "Você fez errado ao quebrar seu juramento ... você".

retornará tua maldade sobre tua própria cabeça

Aqui a cabeça é uma metonímia para a pessoa, e a maldade é mencionada como se fosse um sólido ou líquido que pudesse ser colocado na cabeça de uma pessoa. T.A.: "vai responsabilizá-lo por toda a sua maldade".

1 Kings 2:45

Informação Geral:

O rei Salomão ordena que Simei seja morto.

o trono de Davi será estabelecido perante Yahweh para sempre

Aqui "trono de Davi" representa a autoridade de governo de Davi e todos seus descendentes pra sempre.

na mão de Salomão

Essa expressão "mão" representa o poder e autoridade de Salomão.


Translation Questions

1 Kings 2:1

O que o rei Davi disse a seu filho Salomão?

Davi disse a seu filho para sempre temer e obedecer a Deus.

Qual foi a promessa de Yahweh para Davi?

Yahweh prometeu que Davi nunca cessaria de ter um homem no trono de Israel.

1 Kings 2:5

O que o rei Davi disse para Salomão acerca de Joabe filho de Zeruia?

O rei Davi disse para Salomão não deixar ele descer à sepultura em paz.

1 Kings 2:7

O que os filhos de Barzilai tinha feito ao rei Davi?

Os filho de Barzilai tinha ido até Davi quando ele fugiu de Absalão.

1 Kings 2:8

O que Simei tinha feito ao rei Davi?

Simei tinha amaldiçoado terrivelmente o rei Davi.

O que o rei Davi disse para Salomão fazer a Simei?

Davi disse para Salomão não deixar Simei sem punição, mas fazer ele descer à sepultura com sangue.

1 Kings 2:10

Quanto tempo Davi reinou sobre Israel?

Davi reinou por quarenta anos.

1 Kings 2:13

O que Adonias disse para Bate-Seba quando ele veio a ela?

Adonias disse que todo o Israel esperava que ele se tornasse rei.

1 Kings 2:16

O que Adonias solicitou à Bate-Seba?

Adonias solicitou que ela pedisse a Salomão que Abisague, a sunamita, fosse dada a ele como esposa.

1 Kings 2:19

Por que Bate-Seba foi até o rei Salomão?

Bate-Seba foi até o rei Salomão para pedir que Abisague fosse dada a Adonias como esposa.

1 Kings 2:22

O que o rei Salomão disse em resposta à Bate-Seba?

Salomão disse que Adonias havia feito este pedido ao custo de sua vida.

1 Kings 2:24

Quem o rei Salomão enviou para executar Adonias?

Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.

1 Kings 2:26

O que o rei Salomão disse para o sacerdote Abiatar fazer?

Salomão disse para Abiatar ir para os seus campos e lhe destituiu de ser sacerdote.

1 Kings 2:28

Para onde Joabe foi para fugir de Salomão?

Joabe fugiu para a tenda de Yahweh e segurou-se nas pontas do altar.

O que o rei Salomão enviou Benaida, filho de Joiada, para fazer?

Salomão ordenou a ele para matar Joabe.

1 Kings 2:30

O que Joabe disse a Benaia, filho de Joiada?

Joabe disse a ele que não sairia do templo e morreria no altar.

O que o rei Salomão disse a Benaia para fazer a Joabe?

Salomão disse a Benaia para fazer como Joabe pediu.

1 Kings 2:32

Por que o rei Salomão matou Joabe?

Salomão matou Joabe porque Joabe atacou e matou Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jetér, sem a permissão do rei Davi.

1 Kings 2:34

O que o rei Salomão fez para recompensar Benaia, filho de Joiada?

Salomão o colocou no comando do exército.

1 Kings 2:36

Onde o rei Salomão permitiu Simei viver?

Salomão disse a Simei que ele poderia viver em Jerusalém.

Que alerta o rei Salomão deu a Simei quando permitiu a ele viver em Jerusalém?

Salomão disse a Simei que, se ele deixasse Jerusalém para ir a qualquer outro lugar, ele seria morto.

1 Kings 2:39

Por que Simei selou seu jumento e deixou Jerusalém para ir a Gate?

Simei foi a Gate para trazer de volta dois de seus servos que tinham fugido dele.

1 Kings 2:43

O que o rei Salomão disse que Simei tinha feito a Yahweh?

Salomão disse a Simei que ele não tinha mantido seu juramento a Yahweh e que Yahweh retornaria a sua maldade contra a sua própria cabeça.

1 Kings 2:45

O que o rei Salomão fez quando foi dito a ele que Simei tinha deixado Jerusalém?

Salomão disse a Benaia, filho de Joiada, para matar Simei.


Capítulo 3

1 Salomão aliou-se por casamento a Faraó, rei do Egito. Tomou a filha do Faraó e trouxe-a para a cidade de Davi, até que ele terminasse de construir seu próprio palácio, a casa de Yahweh, e o muro ao redor de Jerusalém. 2 As pessoas sacrificavam nos lugares altos, porque, até então, nenhuma casa havia sido construída para o nome de Yahweh. 3 Salomão demonstrava seu amor por Yahweh, andando nos estatutos de Davi, seu pai. Porém ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos. 4 O rei foi a Gibeão para ali sacrificar, pois lá estava o altar mais importante do monte. Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar. 5 Em Gibeão, Yahweh apareceu à noite a Salomão, em um sonho, e lhe disse: "Pede! O que deveria eu dar a ti?" 6 Então Salomão disse: "Tu demonstraste grande fidelidade à aliança com Teu servo Davi, meu pai, porque ele andou diante de Ti em fidelidade, em justiça e em retidão de coração. Tu o preservaste em Teu grande amor leal e lhe deste um filho para hoje sentar no trono dele. 7 Agora, Yahweh, meu Deus, Tu fizeste Teu servo como rei no lugar de Davi, meu pai, ainda que eu seja apenas uma criança. Eu não sei direito como sair nem como entrar. 8 Teu servo está no meio do povo que Tu escolheste, um povo grande, numeroso demais para ser numerado ou contado. 9 Portanto, dá a Teu servo um coração sábio para julgar o Teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de julgar este Teu grande povo?" 10 Esse pedido de Salomão agradou ao Senhor. 11 Então Deus disse a ele: "Porque tu pediste esta coisa e não pediste para ti uma vida longa ou riquezas ou a vida dos teus inimigos, mas pediste para ti entendimento para discernir a justiça, 12 vê, agora, farei tudo o que tu me pediste segundo as tuas palavras. Eu te darei um coração de sabedoria e entendimento, como ninguém teve antes de ti, e ninguém igual a ti se levantará depois de ti. 13 Eu também te dou o que não pediste, tanto riquezas quanto honra, de modo que não haverá entre os reis ninguém igual a ti durante todos os teus dias. 14 Se tu andares nos Meus caminhos, para guardares os Meus estatutos e os Meus mandamentos, como teu pai Davi andou, então, prolongarei os teus dias". 15 Então Salomão acordou, e eis que era um sonho. Ele foi a Jerusalém e se pôs diante da Arca da Aliança do Senhor. Fez ofertas queimadas e ofertas de paz e fez um banquete para todos os seus servos. 16 Depois disso, duas mulheres prostitutas vieram ao rei e se puseram diante dele. 17 Uma mulher lhe disse: "Ah, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa, e eu dei à luz uma criança, com ela na casa. 18 Aconteceu que, no terceiro dia depois do parto, essa mulher também deu à luz. Nós estávamos juntas. Não havia mais ninguém conosco na casa, mas somente nós duas na casa. 19 Então o filho dessa mulher morreu numa noite, porque ela se deitou sobre ele. 20 Então ela se levantou à meia-noite e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua serva dormia, deitou-o no seio dela e deitou o filho morto dela em meu seio. 21 Quando eu levantei pela manhã, para amamentar meu filho, ele estava morto. Mas, quando eu olhei cuidadosamente para ele, ao amanhecer, ele não era o filho que eu dei à luz". 22 Em seguida, a outra mulher disse: "Não, o vivo é meu filho, e o morto é teu filho". A primeira mulher disse: "Não, o que está morto é teu filho, e o vivo é meu filho". E, assim, elas falaram perante o rei. 23 Então o rei disse: "Uma de vós diz: 'Este é o meu filho, o que está vivo, e, teu filho está morto', e a outra diz: 'Não, teu filho está morto, e o meu filho é o que está vivo'". 24 O rei disse: "Trazei-me uma espada". Assim, eles trouxeram uma espada diante do rei. 25 Em seguida, o rei disse: "Dividi em duas a criança que vive. Dai metade a uma mulher e metade à outra". 26 Então a mulher cujo filho estava vivo falou ao rei, pois seu coração estava cheio de compaixão por seu filho, e ela disse: "Ah, meu mestre, dá a criança viva a ela, e de modo algum a mates". Mas a outra mulher disse: "Ela não será minha nem tua. Divide-a". 27 Então o rei respondeu e disse: "Dai à primeira mulher a criança viva; de modo algum, a mates. Ela é a mãe". 28 Quando todo o Israel ouviu o julgamento que o rei havia tomado, eles temeram o rei, porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para dar julgamentos.



1 Kings 3:1

Informação Geral:

Salomão se casa com uma egípcia.

Salomão aliou-se por casamento a Faraó, rei do Egito

Salomão tornou-se genro de Faraó, rei do Egito, para que os dois reis trabalhassem juntos e lutassem juntos contra seus inimigos.

até que ele houvesse terminado de construir

Ela ainda estava na cidade de Davi depois que ele terminou de construir.

a casa de Yahweh

"o templo".

até então, nenhuma casa havia sido construída

Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa

para o nome de Yahweh

A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa e "para o nome" se refere a adorar a pessoa. T.A.: "em que as pessoas adorariam a Yahweh".

andando nos estatutos de Davi, seu pai

Como se vive a vida de alguém é falado como andando em um caminho. T.A.: "obedecendo as leis que Davi, seu pai, havia feito".

1 Kings 3:4

Informação Geral:

Deus pergunta a Salomão o que ele pode fazer por Salomão.

o altar do monte mais importante

"o lugar mais famoso para sacrifícios" ou "o altar mais importante".

Pede! O que deveria eu dar a ti?

"Peça-me o que você quiser e eu te darei" ou "O que você quer? Peça e eu te darei".

1 Kings 3:6

Informação Geral:

Salomão responde à pergunta de Deus.

Tu tens demonstrado grande fidelidade à aliança

"Você foi muito fiel ao seu acordo".

porque ele andou diante de Ti em confiabilidade, em justiça e em retidão de coração

Andar é uma metáfora para a maneira como se vive. Os substantivos abstratos "confiabilidade", "justiça" e "retidão" podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "porque ele era digno de confiança e justo, e seu coração estava reto".

e em retidão de coração

Uma pessoa sincera é mencionada como alguém cujo coração é reto. T.A.: "e ele foi sincero" ou "e ele falou a verdade e fez o que era bom".

lhe deste um filho

O "filho" é Salomão.

sentar no trono dele

"para governar em seu lugar".

hoje

"agora". Salomão não está falando de um dia, mas dos anos que ele já estava governando.

1 Kings 3:7

Informação Geral:

Salomão pede sabedoria.

Teu servo

Salomão fala como se ele fosse outra pessoa para mostrar respeito a Yahweh. T.A.: "mim".

eu seja apenas uma criança

Salomão está dizendo que ele é como uma criança que não sabe tanto quanto um pai.

Eu não sei direito como sair nem como entrar

Isso é uma hipérbole por não saber nada sobre o que ele deve fazer. T.A.: "Eu não sei o caminho certo para fazer as coisas" ou "Eu não sei como ser o rei". (Veja: figos hipérbole)

Pois quem seria capaz de julgar este Teu grande povo?

Salomão faz uma pergunta para enfatizar que ele sabe que ninguém pode julgar. T.A.: "Ninguém é capaz de julgar este seu grande povo".

1 Kings 3:10

Informação Geral:

Deus dá sabedoria a Salomão e muito mais.

a vida dos teus inimigos

A "vida" é uma metonímia para o poder de matar. T.A.: "o poder de matar seus inimigos".

agora farei tudo o que tu me pediste segundo as tuas palavras

"Eu farei o que me pediu para fazer quando você falou comigo".

Eu te darei um coração de sabedoria e entendimento

O coração é uma metonímia para o que uma pessoa pensa e deseja. T.A.: "Eu o faço capaz de ser sábio e entender muitas coisas".

1 Kings 3:13

andares nos Meus caminhos, para guardares

Vivendo a vida é dito como andando por um caminho. T.A.: "viva como Eu quero que você viva e obedeça".

prolongarei os teus dias

"dias" representa a vida de Salomão. T.A.: "faço você viver muito tempo".

1 Kings 3:15

eis que

As palavras "eis que" mostra que Salomão viu algo interessante.

1 Kings 3:16

Informação Geral:

Duas prostitutas pedem a Salomão para tomar uma decisão.

1 Kings 3:18

Informação Geral:

As duas prostitutas contam sua história a Salomão.

deitou sobre ele

Pode ser útil afirmar que isso fez com que o bebê morresse. T.A.: "acidentalmente rolou em cima de seu bebê e o sufocou".

tua serva

A mulher fala como se estivesse falando de outra pessoa para mostrar que respeita Salomão. T.A.: "eu".

1 Kings 3:21

Informação Geral:

Duas prostitutas continuam a compartilhar sua história com Salomão.

amamentar meu filho

Isso significa alimentar seu bebê com o leite de seu seio.

perante o rei

"diante de Salomão" ou "enquanto Salomão podia vê-los e ouví-los".

1 Kings 3:23

Informação Geral:

Salomão toma uma decisão para as duas mulheres.

1 Kings 3:26

Informação Geral:

A mãe verdadeira pede ao rei que poupe a vida da criança.

seu coração estava cheio de compaixão por seu filho

O coração é falado como se fosse um recipiente e uma compaixão como se fosse um objeto sólido. T.A.: "ela amou muito seu bebê".

Todo o Israel

"todo o Israel". Isso é uma generalização.


Translation Questions

1 Kings 3:1

Como o rei Salomão se aliou ao Faraó, rei do Egito?

Salomão aliou-se ao Faraó casando-se com sua filha.

O que Salomão fazia que não era um estatuto de Yahweh?

Salomão sacrificava e queimava incenso nos altares.

1 Kings 3:4

Onde ficava o altar mais importante?

O altar mais importante ficava em Gibeão.

Como Yahweh apareceu ao rei Salomão?

Yahweh apareceu a Salomão à noite em um sonho.

1 Kings 3:7

O que o rei Salomão pediu a Yahweh?

Salomão pediu que Yahweh desse a ele um coração sábio para julgar o seu povo.

1 Kings 3:10

O pedido do rei Salomão agradou a Deus?

Sim, o pedido de Salomão agradou a Deus.

O que Deus deu ao rei Salomão?

Deus deu a Salomão um coração de sabedoria e entendimento, como nunca niguém teve.

1 Kings 3:13

Deus deu algo ao rei Salomão pelo qual ele não pediu?

Sim, Deus deu a Salomão riqueza e honra.

O que o rei Salomão teria que fazer para que Deus prolongasse seus dias na terra?

Deus disse que prolongaria os dias de Salomão se ele obedecesse os estatutos e mandamentos de Deus, como o rei Davi havia feito.

1 Kings 3:15

O que o rei Salomão fez depois que acordou?

Salomão foi a Jerusalém, ofereceu ofertas queimadas, sacrifícios de paz e fez um banquete para todos os seus servos.

1 Kings 3:16

Quem se pôs diante do rei Salomão?

Duas mulheres, que eram prostitutas, se puseram diante de Salomão.

1 Kings 3:18

O que aquela mulher disse ao rei Salomão?

Ela disse que a outra mulher havia tomado o seu filho, que estava vivo, e deixado o filho dela, que estava morto, em seu seio enquanto ela dormia.

1 Kings 3:23

Qual foi a ordem do rei Salomão para os seus servos?

Salomão ordenou que trouxessem uma espada e dividissem a criança, que estava viva, em duas e dessem uma metade para cada mulher.

1 Kings 3:26

O que a primeira mulher disse ao rei Salomão?

A primeira mulher disse para darem a criança, que estava viva, à segunda mulher e não o matassem.

O que o rei Salomão disse que deveria ser feito com a criança, que estava viva?

Salomão disse que a criança que ainda vivia deveria ser entregue à primeira mulher e, de modo algum, deveria ser morta.

Qual foi a reação do povo de Israel ao ouvir sobre a decisão do rei?

O povo de Israel temeu o rei pois eles viram que a sabedoria de Deus estava nele para julgar.


Capítulo 4

1 O rei Salomão era rei sobre todo o Israel. 2 Estes eram seus oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote; 3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, foi cronista; 4 Benaia, filho de Joiada, era chefe do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes. [1]5 Azarias, filho de Natã, era chefe dos oficiais. Zabude, filho de Natã, era sacerdote e amigo do rei. 6 Aisar era mordomo da casa. Adonirão, filho de Abda, era chefe dos homens sujeitos a trabalhos forçados. 7 Salomão tinha doze oficiais que governavam sobre todo o Israel, que forneciam alimentos para o rei e toda a sua casa. Cada um tinha o dever de prover durante um mês no ano. 8 Estes eram os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim; 9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã; 10 Ben-Hesede, em Arubote (a ele pertencia Socó e toda a terra de Hefer); 11 Ben-Abinadabe, em todo distrito de Nafote Dor (ele era casado com Tafate, a filha de Salomão); 12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está ao lado de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão; 13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade (a ele pertenciam os povoados de Jair, filho de Manassés, que estão em Gileade, e a região de Argobe pertencia a ele, que está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze); 14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim; 15 Aimaaz, em Naftali (ele também se casou com Basemate, filha de Salomão); 16 Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Bealote; 17 Josafá, filho de Paruá, em Issacar; 18 Simei, filho de Elá, em Benjamin; 19 e Geber filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos Amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial naquela terra. 20 Judá e Israel eram tão numerosos quanto a areia do mar. Eles estavam comendo e bebendo, e estavam felizes. 21 Salomão reinava sobre todos os reinos, desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Eles entregaram tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida. 22 A provisão diária de Salomão era de trinta coros de farinha fina e sessenta coros de farinha mais grossa, 23 dez bois gordos, vinte bois de pasto, e cem ovelhas, além de veados, gazelas, cabritos monteses, e aves gordas. 24 Pois ele tinha domínio sobre toda a região deste lado do rio Eufrates, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis do lado de cá do rio Eufrates, e tinha paz por todos os lados ao redor dele. 25 Judá e Israel viveram em segurança, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão. 26 Salomão tinha quarenta mil baias para os cavalos dos carros de guerra, e doze mil cavaleiros. 27 Esses oficiais forneciam alimentos para o rei Salomão e para todos aqueles que comiam à mesa do rei Salomão, cada um no seu mês. Eles não permitiam que nada faltasse. 28 Também traziam ao lugar certo cevada e a palha para os cavalos dos carros de guerra, e cavalos de sela; cada um trazendo o que fora capaz. 29 Deus deu grande sabedoria e entendimento a Salomão, e amplitude de compreensão como a areia na praia. 30 A sabedoria de Salomão excedeu a sabedoria de todos os povos do leste e toda a sabedoria do Egito. 31 Ele era mais sábio que todos os homens — mais que Etã o ezraíta, Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol — e a sua fama atingiu todas as nações ao redor. 32 Ele disse três mil provérbios, e seus cânticos foram no número de mil e cinco. 33 Ele descreveu as plantas, desde o cedro que se encontra no Líbano, até o hissopo que brota na parede. Ele também explicou sobre os animais, pássaros, répteis e peixes. 34 As pessoas vieram de todas as nações para ouvir a sabedoria de Salomão. Elas vieram de todos os reis da terra que haviam ouvido da sua sabedoria.


Footnotes


4:4 [1]Algumas versões tratam


1 Kings 4:1

Informação Geral:

Este é o começo da lista dos oficiais de Salomão.

Azarias ... Zadoque ... Eliorefe ... Sisa ... Josafá ... Ailude ... Benaia ... Joiada ... Abiatar

Nomes de homem.

1 Kings 4:5

Informação Geral:

A lista de oficiais de Salomão continua.

Azarias ... Natã ... Zabude ... Aisar ... Adonirão ... Abda

Nomes de homem.

os homens sujeitos a trabalhos forçados

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

1 Kings 4:7

Informação Geral:

Continuação da lista dos oficiais de Salomão.

Ben-Hur ... Ben-Dequer ... Ben-Hesede

Esses são nomes de homens. Note que "Ben" antes do nome significa "filho de" então "Ben-Hur" significa "o filho de Hur".

nos montes ... em Macaz ... em Arubote

"que era o oficial encarregado da região montanhosa ... que era o oficial encarregado de Macaz ... que era o oficial encarregado de Arubote".

Efraim ... Macaz ... Saalabim ... Bete-Semes ... Elom-Bete-Hanã ... Arubote ... Socó ... Hefer

Esses são nomes de lugares.

1 Kings 4:11

Conexão com o Texto:

A lista dos oficiais de Salomão continua e começa a lista das áreas as quais eles estavam encarregados.

Ben-Abinadabe ... Ben-Geber ... Jair ... Ainadabe ... Ido

Nomes de homens.

em todo distrito de Dor ... em Taanaque ... em Ramote-Gileade ... em Maanaim

"que eram os oficiais encarregados de todo o distrito de Dor ... que era o oficial encarregado de Taanaque ... que era o o ficial encarregado de Ramote-Gileade ... que era o oficial encarregado de Maanaim".

Tafate

Nome de mulher.

Dor ... Bete-Seã ... Zaretã ... Jezreel ... Bete-Seã até Abel-Meolá ... Jocmeão ... Ramote-Gileade ... Argobe ... Basã ... Maanaim

Nomes de lugares.

1 Kings 4:15

Informação Geral:

A lista dos oficiais de Salomão e das áreas as quais eles eram encarregados continua.

Aimaaz ... Baaná ... Hasai ... Josafá ... Paruá

Nomes de homens.

em Naftali ... em Aser ... em Issacar

"que era o oficial encarregado de Naftali ... que era o oficial encarregado de Aser ... que era o oficial encarregado e Issacar".

Basemate

Um nome de mulher.

Naftali ... Aser ... Issacar

Terras tribais nomeadas em homenagem aos filhos de Israel.

Bealote

Nome de um pedaço de terra.

1 Kings 4:18

Informação Geral:

A lista dos oficiais de Salomão e das áreas as quais eles eram encarregados continua.

Simei ... Elá ... Geber ... Uri ... Siom ... Ogue

Nomes de homens.

Benjamim

Terra tribal nomeada em homenagem ao filho de Israel.

Gileade ... Basã

Nomes de pedaços de terra.

a terra de Siom

"a terra que anteriormente pertenceu a Siom".

Amorreus

O nome das pessoas de um grupo.

naquela terra

Aqui "terra" se refere a terra de Judá; os oficiais anteriores presidiram diferentes partes de Israel.

1 Kings 4:20

Judá e Israel eram tão numerosos quanto a areia do mar

O narrador usa hipérbole para dizer que eram tantas pessoas que seria impossível contá-las. As palavras "Judá" e "Israel" são metonímias para as pessoas que viviam em Judá e Israel. T.A.: "Havia tantas pessoas em Judá e Israel como há grãos de areias no mar" ou "havia mais pessoas em Judá e Israel do que uma pessoa poderia contar".

o rio

"o rio Eufrates". (UDB)

trinta coros

Um coro é uma unidade de medida seca.

veados, gazelas, cabritos monteses

Animais de quatro patas que correm rápido.

veados

Mais um desses animais.

aves gordas

"pássaros que as pessoas alimentavam para torna-los gordos".

1 Kings 4:24

Tifsa

Nome de um pedaço de terra.

Judá e Israel

As palavras "Judá e Israel" são metonímias para as pessoas de Judá e Israel.

cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira

"cada família tem seus próprios jardins com videiras e figueiras,". Isso mostrou que as pessoas viviam em segurança e paz, então eles não estavam em guerra e tinham tempo para aumentar seus jardins.

desde Dã até Berseba

Isso representa toda a terra de Israel desde Dã no norte até Berseba no sul.

1 Kings 4:26

estábulos para os cavalos

Um estábulo é um lugar onde um animal como o cavalo é mantido e cuidado.

que comiam à mesa do rei Salomão

"que comiam com o Rei Salomão" ou "os quais o Rei Salomão convidava para comer com ele".

cada um no seu mês

Salomão tinha determinado que cada um dos doze oficiais em 4:7 trariam sua comida em um mês diferente.

Eles não permitiam que nada faltasse

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eles providenciavam tudo que Salomão necessitava".

1 Kings 4:29

Deus deu grande sabedoria e entendimento a Salomão

Deus habilitou Salomão para ser sábio e entender muitas coisas é dito como se Deus estivesse dando a Salomão objetos físicos. Os substantivos abstratos "sabedoria" e "entendimento" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "Deus fez Salomão hábil para ser sábio e entender muitas coisas.

amplitude de compreensão como a areia na praia

Salomão era hábil para entender muitas coisas sobre muitos diferentes assuntos. O substantivo abstrato "amplitude" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "Salomão era hábil para entender muitas coisas sobre uma ampla variedades de assuntos".

A sabedoria de Salomão excedeu a sabedoria de todos os povos

"Salomão era mais sábio que todos os sábios".

os povos do leste

Isso se refere às pessoas de países a leste de Israel como a Arábia e a Mesopotâmia.

Etã ... Hemã ... Calcol ... Darda ... Maol

Nomes de homens.

1 Kings 4:32

cedro ... hissopo

Essas palavras formam um conjunto que abrange todas as plantas. T.A.: "árvore cedro ... arbusto de hissopo" ou "a maior das árvores ... "o mais importante dos arbustos".


Translation Questions

1 Kings 4:1

Era Salomão rei sobre todo o Israel?

Sim, Salomão era rei sobre todo o Israel.

1 Kings 4:5

Salomão tinha oficiais e governadores?

O rei Salomão tinha muitos homens que eram oficiais e governadores.

1 Kings 4:7

Por quanto tempo deveria cada um dos governadores de Salomão prover alimento para todos em sua casa?

Cada governador deveria fazer provisão para um mês do ano.

1 Kings 4:20

Quão numerosos eram Judá e Israel?

Judá e Israel eram tão numerosos quanto a areia do mar.

Até onde Salomão governava?

Salomão governava sobre todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.

Qual era a provisão diária de Salomão?

A provisão diária de Salomão incluia farinha fina, farinha mais grossa, bois, ovelhas, veados, gazelas, corços, e aves cevadas.

1 Kings 4:24

Como Judá e Israel viveram todos os dias de Salomão?

Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, todos os dias de Salomão.

1 Kings 4:26

Quantas baias Salomão tinha para os cavalos dos seus carros de guerra?

Salomão tinha quarenta mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra.

O que foi trazido para os cavalos de Salomão?

Cevada e palha foram trazidas para os cavalos dos carros de guerra e cavalos de sela.

1 Kings 4:29

O que Deus deu a Salomão?

Deu deu a Salomão grande sabedoria e entendimento como a areia na praia.

Até aonde a fama de Salomão alcançou?

A fama de Salomão alcançou todas as nações vizinhas.

1 Kings 4:32

Quantos provérbios e cânticos Salomão teve?

Salomão falou três mil provérbios, e seus cânticos foram mil e cinco.

Até de onde as pessoas vieram para ouvir a sabedoria de Salomão?

As pessoas vieram de todas as nações para ouvir a sabedoria de Salomão.


Capítulo 5

1 Hirão, rei de Tiro, enviou seus servos até Salomão, quando escutou que o haviam ungido rei no lugar de seu pai, porque Hirão sempre amou a Davi. 2 Salomão mandou uma mensagem a Hirão, dizendo: 3 "Tu sabes que Davi, meu pai, não pôde construir uma casa para o nome de Yahweh, seu Deus, por causa das guerras que o cercavam, até que, durante sua vida, Yahweh pôs seus inimigos debaixo de seus pés. 4 Mas agora, Yahweh, meu Deus, tem me dado descanso por todos os lados. Não há nem adversários, nem desastres. 5 Então eu pretendo construir um templo ao nome de Yahweh meu Deus, como Yahweh falou para Davi, meu pai, dizendo: 'Teu filho, que colocarei no teu trono em teu lugar, construirá o templo ao Meu nome'. 6 Portanto ordena que cortem cedros do Líbano para mim. E meus servos se juntarão aos teus servos, e eu pagarei de forma justa para os teus servos conforme tudo o que concordares. Porque tu sabes que não há ninguém entre nós que saiba cortar madeira como os sidônios". 7 Quando Hirão ouviu estas palavras de Salomão, regozijou-se grandemente e disse: "Bendito seja hoje Yahweh, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo". 8 Hirão enviou esta palavra a Salomão, dizendo: "Ouvi a mensagem que me enviaste. Providenciarei tudo que desejares a respeito da madeira de cedro e de cipreste. 9 Meus servos levarão as árvores do Líbano até o mar, e as farei como jangadas para ir pelo mar até o lugar que me designares. Chegando lá, eu as desamarrarei e tu as tirarás. Tu realizarás meu desejo, dando sustento para minha casa". 10 Então Hirão deu a Salomão toda a madeira de cedro e cipreste que desejara. 11 Salomão deu a Hirão vinte mil medidas de trigo para sustento de sua casa e vinte medidas de óleo puro. Salomão deu isto para Hirão ano após ano. 12 Yahweh deu sabedoria a Salomão, como lhe prometera. Havia paz entre Hirão e Salomão, e os dois fizeram uma aliança. 13 O rei Salomão recrutou trabalhadores de todo o Israel. Os trabalhadores forçados foram trinta mil homens. 14 Ele enviou ao Líbano dez mil por mês em turnos. Um mês eles estavam no Líbano e dois meses em casa. E Adonirão era o encarregado sobre os trabalhadores forçados. 15 Salomão teve setenta mil que carregaram cargas e oitenta mil que cortavam as rochas nas montanhas. 16 Além de três mil e trezentos chefes-oficiais de Salomão, que estavam encarregados da obra e supervisionavam os trabalhadores. 17 E o rei mandou que eles extraíssem grandes pedras de alta qualidade com as quais fariam a fundação do templo. 18 Então os edificadores de Salomão, os de Hirão e os gebalitas cortaram e prepararam as madeiras e as pedras para construir o templo.



1 Kings 5:1

Informação Geral:

Salomão fala com o rei Hirão sobre a construção do templo.

Hirão sempre amou a Davi

"Hirão sempre foi amigo próximo do rei Davi". (UDB)

Yahweh pôs seus inimigos debaixo de seus pés

Colocar um inimigo debaixo dos pés de alguém significa conquistá-lo. Tradução Alternativa

para o nome de Yahweh

A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa e "para o nome" se refere a adorar a pessoa.Traduza isso como em 3: 1. T.A.: "em que as pessoas adorariam a Yahweh".

Por causa das guerras que o cercavam

Outro possivel significado é "por causa das guerras com as quais seus inimigos o rodeavam" ou "porque ele estava lutando contra os inimigos por todos os lados".

Yahweh estava colocando seus inimigos debaixo dos seus pés

Debaixo dos pés são uma metonímia para o controle completo sobre uma pessoa. T.A.: "Yahweh estava capacitando Davi a derrotar completamente seus inimigos".

1 Kings 5:4

Informação Geral:

Salomão continua a conversar com o rei Hirão sobre a construção do templo.

me dado descanso por todo lado

Antes que Salomão se tornasse rei, o rei Davi e o povo de Israel estavam em guerra, mas agora o rei Salomão e o povo estavam em repouso e em tempo de paz.

Não há nem adversários e nem desastres

Nenhum ser humano pode causar danos e nem eventos naturais causam desastres. Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Estamos a salvo de nossos inimigos e dos desastres naturais".

adversários

inimigos

desastres

Evento que causa danos às pessoas e suas propriedades.

Então

Isso é para enfatizar as palavras que se seguem. "Ouça! Isto é o que eu vou fazer:" ou "Por causa do que o Senhor fez por mim, isso é o que eu vou fazer:".

Para o nome do Yahweh meu Deus ... ao Meu nome

A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "onde Yahweh meu Deus viverá ... onde Eu morarei".

colocarei no teu trono em teu lugar

Aqui "trono" se refere a governar como rei. T.A.: "faço para ser o rei depois de você".

1 Kings 5:6

Informação Geral:

Salomão continua a conversar com o rei Hirão sobre a construção do templo.

não há ninguém entre nós que saiba cortar madeira como os sidônios

"seus trabalhadores sabem cortar madeira melhor que meus homens".

Sidônios

"pessoas de Sidom".

1 Kings 5:7

Informação Geral:

O rei Hirão responde a Salomão.

estas palavras de Salomão

"o que Salomão disse".

Bendito seja hoje Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu louvo Yahweh hoje".

cipreste

Cipreste é outro tipo de madeira valiosa que seria usada para construir o templo.

1 Kings 5:9

Informação Geral:

O rei Hirão continua a responder a Salomão.

e as farei como jangadas

"amarre-os para que juntos, flutuem em grupos".

as desmontarei

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meus trabalhadores desprender os troncos uns dos outros". (Veja: fig active passive)

Tu realizarás meu desejo

"Você pode fazer o que eu quiser" ou "Você pode me pagar".

1 Kings 5:10

cipestre

A palavra "cipestre" se refere a muitos tipos de árvores, incluindo arvores de cipestres.

medidas de trigo

Essa era uma medida seca, enquanto o óleo era uma medida de líquido. Não ficou claro qual foi a medida pretendida. O UDB traz um palpite educado.

Ano após ano

"todo ano".

1 Kings 5:13

Informação Geral:

Salomão força os homens a construir o templo.

Recrutou trabalhadores de todo o Israel

"homens de todo Israel foram forçados a trabalhar".

em turnos

Ou seja, havia três grupos que se revezaram durante um mês no Líbano e dois meses em casa.

Um mês eles estavam no Líbano e dois meses em casa

Cada um dos três grupos passou um mês trabalhando no Líbano e dois meses em casa em Israel.

os trabalhadores forçados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens que Salomão estava forçando a trabalhar para ele".

1 Kings 5:15

Informação Geral:

Salomão continua forçando os homens a construir o templo.

cargas

"coisas pesadas".

cortavam as rochas

"homens que escavavam pedras do chão e as cortaram".

1 Kings 5:17

Informação Geral:

Salomão continua forçando os homens a construir o templo.

grandes pedras de alta qualidade

"escavou pedras grandes e boas fora da montanha e as cortou para ter a forma certa".

gebalitas

Homens da cidade de Gebal.


Translation Questions

1 Kings 5:1

Quem enviou servos a Salomão?

Hirão, rei de Tiro, enviou seus servos a Salomão.

Porque Davi não foi capaz de construir um templo para o nome de Yahweh?

Davi não foi capaz de construir um templo para o nome de Yahweh por causa das guerras.

1 Kings 5:4

O que Yahweh disse a Davi?

Yahweh disse a Davi: "Teu filho, que eu colocarei no teu trono no teu lugar, construirá o templo ao Meu nome".

1 Kings 5:6

O que Salomão pediu que Hirão fizesse?

Salomão pediu a Hirão que ordenasse seus servos para cortar cedros do Líbano para ele.

1 Kings 5:7

O que Hirão fez quando ouviu as palavras de Salomão?

Hirão regozijou-se grandemente e disse: "Bendito seja hoje Yahweh".

Hirão fez o que Salomão pediu que ele fizesse?

Sim, Hirão enviou palavras a Salomão dizendo: "Farei tudo que desejares a respeito da madeira de cedro e de cipreste".

1 Kings 5:9

O que os servos de Hirão fariam com as árvores?

Os servos de Hirão desceriam com as árvores do Líbano até o mar, onde as fariam como jangadas.

Qual era o desejo de Hirão?

Hirão desejou que Salomão desse sustento para todos de sua casa.

1 Kings 5:10

Que sustento deu Salomão para Hirão?

Salomão deu vinte mil medidas de trigo e vinte medidas de puro óleo para Hirão todo ano.

Havia paz entre Hirão e Salomão?

Sim, havia paz entre Hirão e Salomão, e os dois fizeram uma aliança.

1 Kings 5:13

Quantos escravos Salomão tirou de Israel?

Salomão tinha trinta mil escravos qur tirou de Israel.

Quem Salomão colocou sobre todos os escravos?

Salomão colocou Adonirão sobre todos os escravos.

1 Kings 5:15

Salomão tinha homens que supervisionavam todos os trabalhadores?

Sim, Salomão tinha 3.300 chefes-oficiais que estavam encarregados da obra e supervisionavam os trabalhadores.

1 Kings 5:17

O que os trabalhadores extraíram para a fundação da casa de Yahweh?

Os trabalhadores extraíram grandes pedras e pedras de alta qualidade para a fundação da casa de Yahweh.


Capítulo 6

1 Então, Salomão começou a construir o templo de Yahweh. Isso aconteceu quatrocentos e oitenta anos após o povo de Israel ter deixado a terra do Egito, no quadragésimo ano do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de Zive, que é o segundo mês. 2 O templo que o rei Salomão construiu para Yahweh era de sessenta côvados de comprimento, vinte côvados de largura e trinta côvados de altura. 3 O pórtico em frente ao salão principal do templo era de vinte côvados de comprimento, igual à largura do templo, e dez côvados de profundidade em frente ao templo. 4 Para a casa, ele fez janelas com molduras. 5 Junto aos muros da câmara principal, ele construiu salas, ao redor da sala externa e da sala interna. Ele construiu salas ao redor das paredes. 6 A sala do térreo tinha cinco côvados de largura, a central tinha seis côvados de largura, e a terceira era de sete côvados de largura. Na parte de fora, ele fez pilastras para reforço das paredes, para que as vigas não fossem inseridas nas paredes da casa. 7 O templo foi construído com pedras preparadas na pedreira. Nenhum martelo, machado, ou nenhuma ferramenta de ferro foi ouvida enquanto ele estava sendo construído. 8 No lado sul do templo, havia uma entrada na parte térrea, então subia-se pelas escadas até a parte central, e da parte central até o terceiro nível. 9 Assim, Salomão construiu o templo e o terminou; ele o cobriu com vigas e tábuas de cedro. 10 Ele construiu salas ao redor de todo o templo, cada lado com cinco côvados de altura; elas estavam ligadas ao templo com madeiras de cedro. 11 A palavra de Yahweh veio a Salomão, dizendo: 12 "No que concerne a este templo que estás construindo, se andares nos Meus estatutos e praticares a justiça, guardares todos os Meus mandamentos e andares neles, então Eu confirmarei a Minha promessa que fiz a Davi, teu pai. 13 Habitarei no meio do povo de Israel e não os abandonarei". 14 Então, Salomão construiu o templo e o terminou. 15 Ele construiu as paredes do interior com tábuas de cedro. Desde o piso até o teto, ele as cobriu por dentro com madeira; e o piso, cobriu com tábuas de cipreste. 16 Ele construiu vinte côvados na parte de trás do templo com tábuas de cedro desde o piso até o teto. Ele construiu essa sala para que fosse uma sala interna, o Santíssimo Lugar. 17 O salão principal, que é o Santo Lugar, que estava em frente ao Santíssimo Lugar, era de quarenta côvados de comprimento. 18 Havia cedro dentro do templo, esculpido em forma de frutos e flores da cabaça. Por dentro, tudo era de cedro. Nenhum trabalho de pedra era visto no seu interior. 19 Salomão preparou a sala interior do templo para que ali fosse colocada a Arca da Aliança de Yahweh. 20 A sala interior era de vinte côvados de comprimento, e vinte côvados de largura e vinte de altura. Salomão revestiu as paredes com ouro puro e cobriu o altar com madeira de cedro. 21 Salomão revestiu o interior do templo com ouro puro, e colocou correntes de ouro na frente da sala interior, e revestiu-a com ouro. 22 Ele revestiu todo o interior com ouro, até que todo o templo foi terminado. Ele também revestiu com ouro todo o altar que pertencia à sala interior. 23 Salomão fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um deles com dez côvados de altura, para a sala interior. 24 Uma das asas do primeiro querubim era de cinco côvados de comprimento, e outra asa dele tinha também cinco côvados de comprimento. Então, da ponta de uma asa até a ponta da outra, havia a distância de dez côvados. 25 O outro querubim também tinha asas de dez côvados. Os dois querubins tinham as mesmas dimensões e formas. 26 A altura de um querubim era de dez côvados, e o outro tinha a mesma altura. 27 Salomão colocou o querubim na sala mais interior. As asas dos querubins eram estendidas, de forma que a asa de um tocava uma parede, e a asa de outro querubim tocava a outra parede. Suas asas tocavam uma na outra no meio do Santíssimo Lugar. 28 Salomão revestiu os querubins com ouro. 29 Ele entalhou todas as paredes da casa com figuras de querubim, palmeiras e flores abertas, na sala interior e exterior. 30 Salomão revestiu o piso da casa com ouro, em ambas as salas, interior e exterior. 31 Salomão fez portas de madeira de oliveira para entrada da sala interior. As vigas e batentes tinham cinco seções recuadas. 32 Então ele fez duas portas de madeira de oliveira, e fez nelas esculturas de querubim, palmeiras, e flores abertas. Ele revestiu-as com ouro, e espalhou o ouro no querubim e nas palmeiras. 33 Dessa forma, Salomão também fez, para entrada do templo, batentes de madeira de oliveira de quadro seções recuadas, 34 e duas portas de madeira de cipreste. As duas folhas de uma das portas moviam-se por dobradiça, como também as duas folhas da outra porta. 35 Ele esculpiu nelas querubim, palmeiras e folhas abertas, e, uniformemente, as revestiu com ouro na escultura. 36 Ele construiu o pátio interior com três fileiras de pedra cortada e um fileira de vigas de cedro. 37 A fundação do templo de Yahweh foi lançada no quadragésimo ano, no mês de Zive. 38 No décimo primeiro ano, no mês de Bul, que é o oitavo mês, o templo foi concluído em todas as suas partes de acordo com todas as suas especificações. Salomão levou sete anos para construir o templo.



1 Kings 6:1

Informação Geral:

O narrador lista as dimensões do templo.

Salomão começou a construir

Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso.

quatrocentos e oitenta anos ... quadragésimo

Essa é a forma ordinal do número 4.

no mês de Zive, que é o segundo mês

"Zive" é o nome do segundo mês no calendário hebraico. Acontece durante o final de abril e começo de maio nos calendários ocidentais.

sessenta côvados de comprimento, vinte côvados de largura e trinta côvados de altura

Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. Tradução Alternativa

1 Kings 6:3

Informação Geral:

O narrador continua a listar as dimensões do templo.

pórtico

Uma área de um edifício feito de colunas e um telhado que leva até porta de entrada do edifício e se conecta a ela. Esse pórtico provavelmente estava ligado à parte frontal da parede que cercava o templo.

vinte côvados ... dez côvados

Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "9.2 metros ... 4.6 metros".

1 Kings 6:5

Informação Geral:

O narrador continua a listar as dimensões do templo.

ele construiu salas, ao redor

Ele construiu salas na parte exterior da parede externa ao redor da câmara principal.

A sala do térreo ... a central ... a terceira

Isso se refere às salas em cada andar do edifício.

cinco côvados ... seis côvados ... sete côvados

Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "cerca de 2.3 metros ... cerca de 2.8 metros ... cerca de 3.2 metros".

ele fez pilastras para reforço das paredes

Eles fizeram bordas ao redor de todo o edifício principal para apoiar as vigas dos cômodos menores.

vigas

Uma viga é um pedaço de madeira, longo e pesado, usado para suportar um edifício.

1 Kings 6:7

A casa

Aqui "casa" se refere à casa de Deus, o templo.

pedras preparadas na pedreira

Uma pedreira é onde as pessoas cortam pedras grandes de uma montanha e as moldam com ferramentas, para que fiquem regulares. Depois que eles preparavam as pedras na pedreira, eles as traziam para o templo.

na parte térrea ... a parte central ... terceiro nível

Havia um total de três andares. Algumas línguas os chama de "andar térreo", "primeiro andar" e "segundo andar".

1 Kings 6:9

Salomão construiu o templo e o terminou

Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso.

vigas ... de cedro

Uma viga é um pedaço de madeira, longo e pesado, usado para suportar um edifício. Traduzir como em 6:6.

tábuas de cedro

Uma tábua é uma prancha de madeira plana usada para pisos e paredes.

Ele construiu salas ao redor

Essas são as mesmas salas que são referidas em 6:5.

de todo o templo

Esta frase é uma metonímia para as paredes que cercavam as câmaras. T.A.: "paredes externas que cercavam as câmaras internas".

cinco côvados

Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "2.3 metros".

madeiras de cedro

A palavra "madeiras" é um termo geral que se refere a madeira usada para construção, tal como vigas e tábuas.

1 Kings 6:11

A palavra de Yahweh veio

Essa é uma expressão idiomática usada para apresentar algo que Deus disse aos Seus profetas ou a Seu povo. T.A.: "Yahweh disse essa mensagem" ou "Yahweh falou essas palavras".

andares nos Meus estatutos

A palavra "andares" é uma metáfora para "viver" ou "obedecer". T.A.: "continuamente obedecer todos os Meus estatutos".

praticares a justiça

Possíveis significados são: 1) "cumprir todas as Minhas leis" ou 2) "tratar as pessoas as quais você governa com justiça".

guardares todos os Meus mandamentos e andares neles

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a importância de obedecer os mandamentos de Deus. T.A.: "obedecer cuidadosamente tudo o que Eu te mandar fazer".

Eu confirmarei a Minha promessa que fiz a Davi, teu pai

"Eu farei tudo o que Eu prometi a Davi, seu pai, que faria por você".

1 Kings 6:14

Salomão ... Ele construiu ... ele a cobriu ... cobriu

Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer essas coisas.

interior

"a parte de dentro".

cipreste

Cipreste é um tipo de madeira que foi usada para construir o templo.

1 Kings 6:16

Ele construiu vinte côvados

"Ele construiu uma sala de vinte côvados de comprimento".

vinte côvados ... quarenta côvados

Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "9.2 metros ... 18.4 metros".

salão principal

"sala principal".

cabaça

Um tipo de vegetal duro e redondo, que cresce em uma videira no chão.

flores

"flores desabrochando" ou "flores que estavam abertas".

1 Kings 6:19

vinte côvados

"9.2 metros".

cobriu o altar com madeira de cedro

Esse altar seria usado para queimar incenso.

1 Kings 6:21

revestiu

"cobriu". (UDB)

altar que pertencia à sala interior

"altar do incenso, na entrada da sala interior".

1 Kings 6:23

madeira de oliveira

"madeira de uma árvore de azeitona".

dez côvados ... cinco côvados

Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "4.6 metros ... 2.3 metros".

asas

A distância da ponta de uma asa até a ponta de outra asa.

dimensions

"tamanho".

1 Kings 6:27

Salomão colocou ... Salomão revestiu

Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso.

sala mais interior

Outro nome para o lugar santíssimo.

revestiu

"cobriu". (UDB)

1 Kings 6:29

Ele ... Salomão

Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso.

figuras

Formatos.

revestiu

"cobriu". (UDB)

1 Kings 6:31

Salomão fez ... ele fez ... fez ... Ele revestiu ... espalhou

Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer essas coisas.

vigas

Viga no topo da moldura de uma porta.

seções recuadas

Entalhes dentados em cada uma das cinco seções.

revestiu

"cobriu". (UDB)

1 Kings 6:33

Dessa forma, Salomão também fez para entrada do templo batentes de madeira de oliveira de quadro seções recuadas, e duas portas de madeira de cipreste

"Salomão também fez batentes de madeira de oliveira para a entrada do templo, com quatro seções recuadas e duas portas de madeira de cipreste, da mesma forma".

seções recuadas

Entalhes dentados.

As duas folhas de uma das portas

Isso significa que cada porta tinha duas seções conectadas por dobradiças, para que pudessem se dobrar juntas.

1 Kings 6:36

Ele construiu o pátio interior

Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso.

vigas de cedro

Uma viga é um pedaço de madeira, longo e pesado, usado para suportar um edifício. Traduza como em 6:6.

1 Kings 6:37

no quarto ano ... No décimo primeiro ano

As palavras "quarto" e "décimo primeiro" são númerais ordinais para "quatro" e "onze". Talvez seja preciso deixar explícito o evento a partir do qual o autor conta os anos. T.A.: "no quarto ano depois que Salomão se tornou rei ... no décimo primeiro ano depois que Salamão se tornou rei".

casa de Yahweh

"o templo". (UDB)

no mês de Zive

"Zive" é o nome do segundo mês no calendário hebraico. Acontece durante o final de abril e o começo de maio nos calendários ocidentais. Traduza como em 6:1.

no mês de Bul, que é o oitavo mês

"Bul" é o oitavo mês no calendário hebraico. Acontece durante o final de outubro e o começo de novembro nos calendários ocidentais.

a casa foi concluída em todas as suas partes de acordo com todas as suas especificações

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles terminaram de construir todas as partes da casa. Eles a construíram exatamente da forma como Salomão lhes mandou construí-la".

Salomão levou

Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso.


Translation Questions

1 Kings 6:1

Quando Salomão começou a construir o tempo de Yahweh?

Salomão começou a construir o templo de Yahweh quatrocentos e oitenta anos após o povo de Israel ter deixado a terra do Egito.

Quais eram as dimenções do templo que Salomão construiu para Yahweh?

O templo que Salomão construiu para Yahweh era de sessenta côvados de comprimento, vinte côvados de largura e trinta côvados de altura.

1 Kings 6:3

Salomão fez janelas para o templo?

Sim, Salomão fez janelas com molduras para o templo.

1 Kings 6:7

Onde foram preparadas as pedras do templo?

As pedras do templo foram preparadas na pedreira.

1 Kings 6:9

Qual material Salomão usou para para cobrir a casa?

Salomão cobriu a casa com vigas e tábuas de cedro.

Como as camaras internas eram ligadas à casa?

As camaras internas estavam ligados à casa com madeiras de cedro.

1 Kings 6:11

Yahweh prometeu habitar no meio do povo de Israel?

Sim, Yahweh prometeu que habitaria no meio do povo de Israel e que não iria abandoná-los.

1 Kings 6:14

O que Salomão usou para construir o interior dos muros da casa?

Salomão construiu o interior dos muros com tábuas de cedro.

1 Kings 6:16

Qual era o comprimento do salão principal?

O salão principa tinha quarenta côvados de comprimento.

1 Kings 6:19

Por que Salomão preparou o santíssimo lugar no interior do templo?

Salomão preparou o santíssimo lugar no interior do templo para que ali colocasse a arca da aliança de Yahweh.

1 Kings 6:21

O que Salomão usou para revestir o interior do templo e o altar santíssimo lugar?

Salomão revestiu com ouro todo o interior do templo e o altar que pertencia a santíssimo lugar.

1 Kings 6:23

Qual era a altura dos querubins feitos para o santíssimo lugar?

Salomão fez os dois querubins com dez côvados de altura cada.

1 Kings 6:27

Onde Salomão colocou o querubim que ele havia feito?

Salomão colocou o querubim no intimo do santíssimo lugar.

1 Kings 6:29

O que Salomão entalhou nas paredes do templo?

Salomão entalhou nas paredes do templo querubins, palmeiras, flores abertas.

1 Kings 6:31

Salomão fez as portas de entrada para o santíssimo lugar?

Sim, Salomão fez as portas de madeira de oliveira para entrar no santíssimo lugar.

1 Kings 6:37

Quanto tempo Salomão demorou para construir o templo?

Salomão demorou sete anos para construir o templo.


Capítulo 7

1 Salomão levou treze anos para construir seu próprio palácio. 2 Ele construiu o palácio do bosque do Líbano. Sua medida era cem côvados de comprimento, cinquenta de largura e trinta de altura. O palácio foi construído sobre quatro fileiras de pilares de cedro com vigas de cedro sobre os pilares. 3 A cobertura da casa foi feita com cedro apoiado sobre vigas. Essas vigas eram sustentadas por pilares. Havia quarenta e cinco vigas, quinze sucessivamente. 4 Havia três vigas em três fileiras, e cada janela ficava oposta a outra janela, em três conjuntos. 5 Todas as portas e postes eram quadrados; e janela era oposta à janela, em cada conjunto. 6 Havia um pátio de cinquenta côvados de comprimento, com um pórtico na frente e pilares e um teto. 7 Salomão construiu a sala do trono onde ele ficava para julgar, ísto é, a sala da justiça que era coberta com cedro desde o chão até às vigas. 8 A casa residencial de Salomão, em outro pátio dentro do recinto do palácio, foi projetada de maneira similar. Ele também construiu uma casa semelhante para a filha do Faraó, a quem ele havia tomado como esposa. 9 Essas edificações eram adornadas com valiosas pedras lavradas, de medidas exatas, e cortadas com uma serra, e polidas em todos os lados. Essas pedras foram usadas desde o alicerce até as pedras no topo, e também no lado de fora para o grande átrio. 10 Os alicerces foram construídos com enormes pedras de alto custo de oito e dez côvados de comprimento. 11 Por cima, ficavam valiosas pedras lavradas, cortadas sob medida, e vigas de cedro. 12 O grande pátio que cercava o palácio tinha três fileiras de pedras cortadas e uma fileira de vigas de cedro, como no pátio interior do templo de Yahweh e no pórtico do templo. 13 O rei Salomão mandou trazer Hirão, de Tiro. 14 Hirão era o filho de uma viúva na tribo de Naftali; seu pai era um homem de Tiro, um artesão em bronze. Hirão era cheio de sabedoria, entendimento e habilidade para fazer um bom trabalho com bronze. Ele veio ao rei Salomão para trabalhar com bronze para o rei. 15 Hirão fez os dois pilares de bronze, cada um com dezoito côvados de altura e doze côvados de circunferência. 16 Ele fez dois acabamentos de bronze polido para colocar no alto dos pilares. A altura de cada acabamento era de cinco côvados. 17 Haviam treliças e correntes entrelaçadas para os acabamentos que decoravam o alto dos pilares, sete para cada acabamento. 18 Então Hirão fez duas fileiras de romãs de bronze em volta do topo de cada pilar para decorar os acabamentos. 19 Os acabamentos no topo dos pilares do pátio eram decorados com lírios de bronze, de quatro côvados de altura. 20 Os acabamentos ao redor dos dois pilares também incluíam, perto do topo, uma fileira de duzentas romãs de bronze. 21 Ele levantou os pilares do pátio do templo. O pilar da direita foi chamado de Jaquim e o da esquerda foi chamado Boaz. 22 Os topos dos pilares foram decorados com lírios de bronze. O trabalho dos pilares foi concluído dessa maneira. 23 Hirão fez um tanque de metal, dez côvados de diâmetro. Sua altura era de cinco côvados e o tanque tinha trinta côvados de circunferência. 24 Abaixo da borda do tanque, a cada dez côvados, ao longo de sua circunferência, foram fundidas flores e frutos de cabaça, juntas em uma só peça, quando o tanque foi feito. 25 O tanque se apoiava em doze bois, três olhando em direção ao norte, três olhando em direção ao oeste, três voltados em direção ao sul e três voltados em direção ao leste. O tanque estava em cima deles e suas ancas estavam para dentro. 26 O tanque tinha quatro dedos de espessura e sua borda era como a borda de um copo, como uma flor de lírio. O tanque tinha capacidade para dois mil batos de água. 27 Hirão fez os dez suportes de bronze. Cada suporte tinha quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura. 28 O trabalho dos suportes era assim: tinham painéis que estavam fixados entre molduras, 29 e, nos painéis e nas molduras, havia leões, bois e querubins. Acima e abaixo dos leões e bois, havia grinaldas esculpidas. 30 Cada suporte tinha quatro rodas e eixos de bronze e seus quatro cantos tinham apoio para a bacia. Os apoios eram fundidos com grinaldas em cada lado. 31 A abertura ficava como um pedestal, com um côvado e meio de largura, dentro de uma coroa de um côvado de altura. Na abertura, havia gravuras esculpidas e seus painéis eram quadrados, não redondos. 32 As quatro rodas ficavam debaixo dos painéis e os eixos das rodas e seus aros ficavam no suporte. A altura de uma roda era de um côvado e meio. 33 As rodas foram forjadas como as de uma carruagem. Seus eixos, seus aros, seus raios e seus cubos eram todos de metal fundido. 34 As quatro alças nos quatro cantos de cada suporte foram forjadas em uma só peça. 35 No topo dos suportes havia um cinto redondo de meio côvado de profundidade; no topo do suporte foram anexados apoios e painéis. 36 Nas placas dos apoios e dos painéis, Hirão entalhou querubins, leões e palmeiras que cobriam o espaço disponível, circundada com grinaldas. 37 Ele fez os dez suportes desta maneira: todos eles foram fundidos nos mesmos moldes, tinham o mesmo tamanho e forma. 38 Hirão fez as dez bacias de bronze. Uma bacia podia suportar quarenta batos de água. Cada bacia era de quatro côvados e havia uma bacia em cada um dos dez suportes. 39 Ele fez cinco suportes voltados para o sul do templo e cinco voltados para o norte. Ele pôs o tanque no canto leste, voltado para o sul do templo. 40 Hirão fez as bacias, as pás e as caldeiras. Então ele finalizou toda a obra feita para o rei Salomão no templo de Yahweh: 41 os dois pilares e os acabamentos em forma de taças que ficavam no topo, e os dois conjuntos de treliças decorativas para cobrir os acabamentos em forma de tigela no topo dos pilares. 42 Ele fez quatrocentas romãs para os dois conjuntos de treliças decorativas: duas fileiras de romãs para cada conjunto de treliça, para cobrir as duas taças de acabamento que estavam nos pilares; dez suportes 43 e dez bacias sobre os suportes. 44 Ele fez o tanque e os doze bois em baixo dele; 45 também as vasilhas, pás, bacias e todos os outros utensílios. Hirão os fez de bronze polido, para o rei Salomão, para o templo de Yahweh. 46 O rei os fez fundir na planície do Jordão, num terreno argiloso entre Sucote e Zaretã. 47 Salomão não pesou todos os utensílios pois eram muitos para pesar, por isso o peso do bronze não pôde ser calculado. 48 Salomão fez de ouro toda a mobília que estava no templo de Yahweh: o altar de ouro e a mesa dos pães da presença. 49 Os castiçais, cinco do lado direito e cinco do lado esquerdo, em frente ao santuário interior, eram feitos de ouro puro; e as flores, as lâmpadas e as pinças eram de ouro. 50 As taças, os aparadores das lâmpadas, bacias e braseiros eram todos feitos de ouro puro. E também as dobradiças das portas do santuário, que era o Santíssimo Lugar, e as das portas do templo, eram todas feitas de ouro. 51 Dessa maneira, todo o trabalho que o rei Salomão fez pela casa de Yahweh foi finalizado. Então Salomão trouxe as coisas que foram dedicadas a Yahweh por Davi, seu pai, a prata, o ouro, as mobílias e os depositou nos tesouros da casa de Yahweh.



1 Kings 7:1

Informação Geral:

O autor está escrevendo sobre o palácio de Salomão.

Salomão levou treze anos para construir o seu palácio

Porque Salomão era o rei, outros fizeram o trabalho para ele.

seu palácio

Se o seu idioma não tem uma palavra para "palácio", você pode traduzir isso como "casa" ou "casarão".

o palácio do bosque do Líbano

"a casa chamada de Casa da Floresta do Líbano".

cem côvados ... cinquenta ... trinta

Um côvado é igual a 46 centimetros. Tradução Alternativa

vigas

Uma viga é um longo pedaço de madeira forte usado para sustentar paredes e telhados.

1 Kings 7:3

Informação Geral:

Foram dados alguns detalhes sobre a estrutura do palácio da floresta do Líbano.

O teto era feito de cedro; com mais de quarenta e cinco colunas que estavam nos pilares

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os carpinteiros construíram um telhado de tábuas de cedro e os prenderam a vigas".

vigas

Longos pedaços de madeira geralmente usado para sustentar um telhado.

eram quadradas

"tinham estrutura retangulares". (UDB)

1 Kings 7:6

Informação Geral:

O autor escreve sobre a estrutura do salão dos pilares.

pátio

Nesse pátio havia uma sequência de várias colunas com a mesma distância entre elas. (colunata)

cinquenta côvados

Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "23 metros... 13.8 metros".

pórtico

Uma área de um edifício feito de colunas e um telhado que leva e se conecta com a porta de entrada do edifício. Veja como isso foi traduzido em 6:3.

1 Kings 7:7

Informação Geral:

O autor escreve sobre a sala do trono.

Salomão construiu a sala do trono

Possíveis significados são: 1) "Salomão construiu a casa na qual ele iria construir seu trono" ou 2) "Salomão mandou seus trabalhadores construírem uma casa chamada Casa da Cadeira do Rei".

Era coberta com cedro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores cobriram o chão com madeira de cedro".

teto ao chão

Isso se refere ao piso inteiro. T.A.: "de uma parede a outra".

1 Kings 7:8

Informação Geral:

O autor continua a escrever sobre a área do palácio.

O palácio no qual Salomão morava, em outro pátio, era semelhante a este

Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Salomão mandou projetar a casa em que ele iria morar, em outro pátio dentro do palácio, igual a este".

1 Kings 7:9

Informação Geral:

O autor está escrevendo sobre as pedras usadas para o edifício.

Essas construções eram adornadas com caras pedras de cantaria

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores adornaram os edifícios com caras pedras de cantaria".

pedras de cantaria, precisamente medidas e cortadas com uma serra e alisadas em todos os lados

Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "pedras de cantaria que os trabalhadores mediam precisamente e cortavam com uma serra e alisavam".

Essas pedras foram usadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores usaram essas pedras".

desde o alicerce até o teto e também do lado de fora do pátio

O autor está enfatizando que os trabalhadores usaram pedras caras para o alicerce e todo os edifícios.

Os alicerces foram construídos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores construíram os alicerces".

oito e dez côvados

Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: " aproximadamente 3.7 metros e 4.6 metros".

1 Kings 7:11

madeira de cedro

Uma viga é um longo pedaço de madeira usado para suporte estrutural.

três camadas de pedras cortadas e uma camada de vigas de cedro

Traduza isso como em 6:36.

1 Kings 7:13

mandou trazer Hirão, de Tiro

Hirão aceitou o convite de Salomão para ir a Jerusalém.

o filho de uma viúva ... seu pai era um homem de Tiro

Uma viúva é uma mulher cujo marido morreu, então nós sabemos que o pai estava morto.

Hirão tornou-se cheio de sabedoria, entendimento e habilidade

Isso pode ser dito na voz ativa. As palavras "sabedoria e compreensão" significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase. O Senhor, dando tais coisas como a sabedoria, é falado como se fossem líquidos que Yahweh derramou em um recipiente, e Hirão é mencionado como se ele fosse esse recipiente. T.A.: "Yahweh tinha dado a sabedoria Hirão, compreensão e habilidade".

1 Kings 7:15

dezoito côvados... doze côvados... cinco côvados

Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "aproximadamente 8.3 metros ... 5.5 metros ... 2.3 metros".

de circunferência

Circunferência é uma medida de distância em volta de um objeto ou uma área circular.

dois capitéis

Decorações no topo de cada um dos dois pilares.

bronze fundido

Eles fundiam e poliam o bronze então ele podia refletir a luz do sol. "Bronze reluzente". (UDB)

Haviam redes de malha e correntes entrelaçadas

"Tiras cruzadas de metal entrelaçadas e correntes de metal torcidas juntas".

1 Kings 7:18

duas fileiras de romãs

Uma romã é uma fruta com uma casca vermelha e dura e muitas sementes suculentas por dentro. Hirão não usou romãs verdadeiras para decorar os pilares. Ele as fez de bronze.

Os capitéis ... eram decorados com lírios, com quatro côvados de altura

Lírios são plantas as quais suas flores são amplas em uma ponta e muito estreita na outra ponta. Essas palavras podem ser declaradas na voz ativa. T.A.: "Hirão decorou os capitéis... com lírios de bronze, com quatro côvados de altura".

no alto do pórtico

Traduza "pórtico" como em 7:6.

quatro côvados

Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "aproximadamente 1.8 metros".

1 Kings 7:20

duzentas romãs

"200 romãs". Uma romã é uma fruta com uma casca vermelha e dura e muitas sementes suculentas por dentro. Traduza como em 7:18.

Ele levantou os pilares

Pode ser melhor traduzir para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Hirão a fazer isso.

O pilar da direita foi nomeado Jaquim

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O nome do pilar da direita era Jaquim".

o pilar da esquerda foi chamado de Boaz

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O nome do pilar da esquerda era Boaz.

Assim foi feito o trabalho dos pilares

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fez os pilares" ou "os homens de Hirão fizeram os pilares".

1 Kings 7:23

o tanque redondo

Isso se refere ao tanque de bronze ou ao recipiente que seguraria a água.

de metal

Hirão derreteu o bronze e formou em um molde.

dez côvados ... cinco côvados ... trinta côvados

Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "4.6 metros ... 2.3 metros ... 13.8 metros".

de borda a borda

"de uma extremidade a outra".

de circunferência

Circunferência é uma medida de distância em volta de um objeto ou uma área circular.

da borda circundando o tanque haviam botões

Uma cabaça é um tipo de verdura dura e redonda que cresce em uma videira no chão.

quando o tanque foi fundido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Hirão fundiu o tanque".

1 Kings 7:25

O tanque

Isso se refere ao um tanque de bronze ou um recipiente que poderia segurar água.

se apoiava

"estava em cima de".

O tanque estava em cima deles

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os trabalhadores de Hirão colocaram o tanque em cima dos bois de bronze".

quartos traseiros

Isso é a parte traseira do corpo de um animal de quatro patas.

sua borda era como a borda de um copo, como uma flor de lírio

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão forjou a borda para se parecer com a borda de um copo, para curvar para fora como um lírio".

dois mil batos de água

Um bato é uma unidade de volume que equivale a aproximadamente 22 litros. T.A.: "2.000 batos" ou "44.000 litros".

1 Kings 7:27

quatro côvados ... três de altura

Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "cerca de 1.8 metros ... cerca de 1.4 metros.

O trabalho dos suportes era assim

Isso significa que o autor descreverá os suportes nas palavras a seguir.

nos painéis e nas molduras, haviam leões, bois e querubins

Lá havia peças decorativas nas formas de leão, boi e querubim presos ao lado da arquibancada.

haviam grinaldas pendentes.

Aqui a palavra "grinaldas" se referem a peças de bronze em formato de espiral.

1 Kings 7:30

quatro rodas e eixos de bronze

Havia um eixo para cada par de rodas. T.A.: "quatro rodas de bronze e dois eixos".

seus quatro cantos

"os quatro cantos de cada suporte".

Os apoios eram fundidos com grinaldas

Cada suporte era fundido a uma peça com as grinaldas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fundiu os suportes com pedaços em forma de espiral".

um côvado e meio ... um côvado

Um côvado são quarenta e seis centímetros. T.A.: "aproximadamente setenta centímetros ... aproximadamente cinquenta centímetros".

uma coroa

Aqui a palavra "coroa" se refere a uma peça circular no topo da abertura do suporte que continha a bacia.

seus painéis eram quadrados

"os painéis dos suportes são quadrados". Essa frase repete a descrição dos painéis que começaram em 7:27.

1 Kings 7:32

seus aros

Aqui a palavra "seus" se refere aos eixos. A palavra "aros" se refere a carcaça onde os eixos foram inseridos.

um côvado e meio

Um côvado são quarenta e seis centímetros. T.A.: "aproximadamente setenta centímetros".

As rodas foram forjadas como as de uma carruagem

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fez as rodas como pequenas rodas de carruagens".

Seus eixos, seus aros, seus raios e seus cubos

Aqui a palavra "seus" se refere às rodas".

1 Kings 7:34

Haviam quatro apoios nos quatro cantos de cada suporte

"Havia uma alça em cada um dos quatro cantos de cada suporte".

meio côvado de profundidade

Um côvado são quarenta e seis centímetros. T.A.: "vinte e três centímetros de profundidade".

no topo do suportes haviam apoios e painéis que faziam parte dele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fixou os apoios e painéis ao topo de cada suporte".

1 Kings 7:36

ao redor

Aqui a palavra "ao redor" se refere às grinaldas.

com grinaldas ao redor

A palavra "grinaldas" se refere às peças circulares de bronze. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Havia grinaldas em toda a volta deles".

Todos eles foram fundidos nos mesmos moldes

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fundiu todos os suportes no mesmo molde".

tinham um tamanho e o mesmo entalhe

"todos os suportes eram do mesmo tamanho e forma".

1 Kings 7:38

quarenta batos

Um bato é uma unidade de medida de volume equivalente a aproximadamente vinte e dois litros. T.A.: "aproximadamente oitenta e oito litros" ou "aproximadamente noventa litros".

quatro côvados

Um côvado são quarenta e seis centímetros. T.A.: "aproximadamente um metro e oitenta centímetros".

no canto oeste, virado para o sul do templo

"no canto sudeste do templo".

1 Kings 7:40

tigelas de captéis

Como captéis - As capitais tinham a forma como taças.

redes de malhas

"tiras de metal cruzadas tecidas juntas".

1 Kings 7:42

quatrocentas romãs

"quatrocentas romãs". Uma romã é uma fruta com casca dura, vermelha e muitas sementes em seu interior. Traduza como em 7:18.

1 Kings 7:44

Ele fez

Aqui a palavra "Ele" se refere a Hirão e seus auxiliares".

todos os utensílios

"todas as outras ferramentas".

bronze polido

Bronze que era polido para que refletisse a luz.

1 Kings 7:46

O rei os fundiu

Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram o rei a fazer isso.

planície do Jordão

"terra plana perto do rio Jordão".

Sucote ... Zaretã

Nomes de cidades.

Salomão não pesava todos os utensílios

Salomão não teria feito o trabalho sozinho. T.A.: "Salomão não teve Hirão e seus trabalhadores pesando todos os utensílios".

o peso do bronze não foi averiguado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém poderia medir o peso do bronze".

1 Kings 7:48

Salomão fez

Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso.

na qual estavam os pães consagrados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Em que os sacerdotes deveriam colocar o pão consagrado".

as flores, as lâmpadas

As "flores" e as "lâmpadas" são parte dos castiçais.

1 Kings 7:50

As taças ... eram todos feitos de ouro puro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores fizeram as taças ... de ouro puro".

E também as dobradiças ... eram todas feitas de ouro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles também fizeram as dobradiças ... de ouro".

as dobradiças das portas

Aqui "dobradiças" pode se referir a: 1) as bases nas quais os pinos das portas giravam, ou 2) as dobradiças nas quais as portas estavam penduradas.

1 Kings 7:51

o trabalho que o rei Salomão fez pela casa de Yahweh foi finalizado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os trabalhadores finalizaram o trabalho que o rei Salomão os mandou fazer para a casa de Yahweh".


Translation Questions

1 Kings 7:1

Quanto tempo Salomão levou para construir seu palácio?

Salomão levou treze anos para construir seu palácio.

Qual floresta Salomão usou para construir o seu palácio?

Salomão construiu o seu palacio a partir da floresta do Líbano.

1 Kings 7:6

Qual era o tamanho do pátio do palácio de Salomão?

O pátio do palácio de Salomão tinha cinquenta côvados de comprimento e trinta côvados de largura.

1 Kings 7:7

Com o que era coberta a sala da justiça de Salomão?

A sala da justiça de Salomão era coberta do teto ao chão com cedro

1 Kings 7:8

O que Salomão construiu para sua esposa, filha do faraó?

Salomão construiu um palácio como o seu para a filha do faraó, sua esposa.

1 Kings 7:9

Qual era o tramanho das pedras de alicerce de suas construções?

As pedras de alicerce usadas para as contruções eram de oito a dez côvados de comprimento.

1 Kings 7:11

Quantas camadas de pedras cortadas o grande pátio que cercava o palácio tinha?

O grande pátio que cercava o palácio tinha três camadas de pedras cortadas.

1 Kings 7:13

Quem veio para trabalhar com bronze para o rei Salomão?

Hirão veio de Tiro para trabalhar para o rei Salomão, com bronze.

1 Kings 7:15

Quantos pilares de bronze Hirão fez?

Hirão fez dois pilares de bronze.

1 Kings 7:20

O que foi incluido bem perto ao topo dos pilares?

Haviam duzentas romãs enfileiradas bem perto ao topo dos pilares.

1 Kings 7:25

Sobre quantos bois o tanque ficava?

O tanque ficava sobre doze bois, com três olhando para norte, três para o sul, três para o leste e três para oeste.

1 Kings 7:27

Qual era a altura dos dez suportes de bronze que Hirão fez?

A altura de cada um dos dez suportes era de três côvados.

1 Kings 7:32

Do que eram feitas as rodas que ficavam por baixo dos painéis?

As rodas que ficavam por debaixo dos painéis eram feitas de metal forjado.

1 Kings 7:38

Qual a quantidade de água que cada uma das pias de Hirão podia suportar?

As pias de Hirão podiam suportar quarenta batos de água por pia.

1 Kings 7:40

Hirão terminou o trabalho no templo de Yahweh?

Sim, Hirão terminou todo o trabalho que ele fez para o rei Salomão no templo de Yahweh.

1 Kings 7:42

Quantas romãs Hirão fez para as treliças decorativas?

Hirão fez quatrocentas romãs para as treliças decorativas.

1 Kings 7:48

O que Salomão usou para fazer todos os utensílios que estavam no templo de Yahweh?

Salomão usou ouro para fazer todos os utensílios que estavam no templo de Yahweh.

1 Kings 7:51

O que Salomão colocou nos tesouros da casa de Yahweh?

Salomão colocou nos tesouros toda a prata, ouro e utensílios que Davi seu pai dedicou.


Capítulo 8

1 Então Salomão reuniu diante de si, em Jerusalém, os anciãos de Israel, todos os líderes das tribos e os líderes das famílias do povo de Israel, para fazerem subir a Arca da Aliança de Yahweh da cidade de Davi, que é Sião. 2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão, na festa, no sétimo mês, no Mês de Etanim. 3 Todos os anciãos de Israel vieram, e os sacerdotes fizeram subir a Arca. 4 Eles trouxeram a Arca de Yahweh, a Tenda do Encontro e todos os utensílios sagrados que ficavam na Tenda. Os sacerdotes e os levitas os trouxeram. 5 O rei Salomão e toda a congregação de Israel se reuniram diante da Arca e sacrificaram ovelhas e bois que não se podiam contar. 6 Os sacerdotes levaram a Arca da Aliança de Yahweh para o lugar dela, ao santuário interior, no Lugar Santíssimo, debaixo das asas dos querubins. 7 Pois os querubins estendiam as suas asas para o lugar da Arca. Eles cobriam a Arca e as varas pelas quais ela era transportada. 8 As varas eram tão longas que as suas pontas eram vistas de dentro do Lugar Santo, em frente ao Lugar Santíssimo, mas, de fora, não eram vistas; e ali estão até o dia de hoje. 9 Nada havia na Arca, exceto as duas tábuas de pedra que Moisés ali depositara, quando Yahweh fez uma aliança com o povo de Israel, junto a Horebe, depois que eles saíram da terra do Egito. 10 Aconteceu que, ao saírem os sacerdotes do Lugar Santo, uma nuvem encheu o templo de Yahweh. 11 Os sacerdotes não podiam permanecer de pé para ministrar, por causa da nuvem; pois a glória de Yahweh enchera o templo. 12 Então, Salomão disse: "Yahweh falou que habitaria numa nuvem escura. 13 Mas eu edifiquei para Ti uma casa exaltada, um lugar para Tua morada eterna". 14 Virando-se, então, o rei para o povo, que estava de pé, abençoou toda a congregação de Israel. 15 Ele disse: "Seja louvado Yahweh, o Deus de Israel! Pois falou com Davi, meu pai, e cumpriu isso com as Suas próprias mãos, dizendo: 16 'Desde o dia em que Eu tirei o Meu povo Israel do Egito, não escolhi qualquer cidade dentre todas as tribos de Israel onde edificar uma casa para ali estabelecer o Meu Nome; porém escolhi Davi para governar sobre o Meu povo, Israel. 17 Estava no coração de Davi, meu pai, edificar uma casa em nome de Yahweh, o Deus de Israel. 18 Mas Yahweh disse para Davi, meu pai: 'fizeste bem, nisso que estava no teu coração, para construir uma casa em Meu Nome; 19 porém tu não edificarás o templo; teu filho, que procederá de ti, edificará um templo ao Meu Nome'. 20 Yahweh cumpriu a palavra que Ele havia falado, porque eu me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como Yahweh prometera, e edifiquei um templo ao nome de Yahweh, Deus de Israel. 21 Eu edifiquei um lugar ali para a Arca, na qual está a aliança de Yahweh, a qual Ele fez com os nossos pais quando os tirou da terra do Egito". 22 Salomão pôs-se diante do altar de Yahweh, perante toda a comunidade de Israel, e estendeu as suas mãos para os céus. 23 Ele disse: "Yahweh, Deus de Israel, não existe Deus como Tu, acima dos céus nem abaixo da terra, que guarda fielmente a Sua aliança com os Teus servos que caminham diante de Ti com todo o coração; 24 Tu, que tens mantido o que prometeste a Teu servo Davi, meu pai. Sim, Tu, que disseste com a Tua boca e tens executado isso com a Tua mão, como se vê hoje. 25 Agora, Yahweh, Deus de Israel, cumpre o que prometeste ao Teu servo Davi, meu pai, quando disseste: 'Não te faltará sucessor diante de Mim que se assente no trono de Israel, contanto que os teus descendentes tenham cuidado de andar diante de Mim, como tu andaste diante de Mim'. 26 Assim, Deus de Israel, eu oro para que se cumpra o que Tu prometeste ao Teu servo Davi, meu pai. 27 Todavia habitará Deus na terra? Eis que o universo inteiro e o céu em si mesmo não podem contê-Lo; muito menos este templo que edifiquei! 28 Porém atenta para esta oração do Teu servo e sua súplica. Ó, Yahweh, meu Deus, atenta para o clamor e a oração que o Teu servo faz hoje, diante de Ti! 29 Que os Teus olhos permaneçam abertos noite e dia, em direção a este templo, o lugar sobre o qual Tu disseste: 'Meu Nome e Minha presença estarão lá'; para ouvires a oração que o Teu servo fizer, voltado para este lugar. 30 Assim, escuta o pedido do Teu servo e do Teu povo quando nós orarmos em direção a este lugar. Sim, ouve do lugar onde habitas, desde os céus; e quando ouvires, perdoa. 31 Se um homem pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele jurar diante do Teu altar, neste templo, 32 ouve então, do céu, e age; julga os Teus servos, condena o culpado, fazendo o seu proceder recair sobre a sua própria cabeça, e inocenta o justo, retribuindo-lhe segundo a sua justiça. 33 Quando o Teu povo Israel for derrotado por um dos seus inimigos, por ter pecado contra Ti, se eles voltarem para Ti, confessarem o Teu nome, orarem e clamarem por Teu perdão neste templo, 34 então, por favor, escuta nos céus e perdoa o pecado do Teu povo Israel; torna a trazê-lo à terra que deste aos seus antepassados. 35 Quando os céus se fecharem e não houver chuva, quando Tu os afligires, por causa do pecado contra Ti, e eles orarem, voltados para este lugar, confessarem o Teu Nome e se converterem dos seus pecados, 36 então escuta dos céus e perdoa a transgressão dos Teus servos e do Teu povo Israel; ensinando-lhes o bom caminho no qual eles devem andar. Envia chuva sobre a Tua terra, a qual deste em herança ao Teu povo. 37 Se houver fome na terra, enfermidade, praga, mofo, gafanhoto ou lagarta; ou se algum de seus inimigos os cercar nos portões das suas cidades; ou, se acontecer qualquer praga ou doença 38 e suceder, então, que orações e súplicas sejam feitas por qualquer indivíduo ou por todo o Teu povo Israel, conhecendo cada um a aflição do seu próprio coração enquanto estende as suas mãos para este templo, 39 ouve dos céus, o lugar onde Tu habitas; perdoa e age, retribui a cada um de acordo com toda a sua conduta, porque só Tu conheces o coração de todos os humanos. És o único que sabes o que procede de cada coração; 40 para que eles temam a Ti todos os dias em que viverem na terra que deste aos nossos pais. 41 Também, quanto ao estrangeiro que não pertence ao Teu povo Israel: quando vier de terras distantes, por causa do Teu Nome 42 (porque eles ouvirão quão grande é o Teu Nome, da Tua poderosa mão e do Teu braço estendido), quando ele vier e orar em direção a este templo, 43 então, por favor, ouve dos céus, o lugar onde habitas, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a Ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o Teu nome e temam a Ti, assim como ao Teu povo, Israel; e saibam que Teu Nome é invocado nesta casa que edifiquei. 44 Quando o Teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for a orientação que Tu deres, e orar a Yahweh, voltado para a cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao Teu Nome, 45 então escuta, dos céus, suas orações e seus pedidos, e defenda a causa deles. 46 Se acontecer de pecarem contra Ti (pois não há homem que não peque), e Tu te indignares contra eles e os entregares ao inimigo, de modo que os levem cativos para a terra do inimigo, distante ou próxima; 47 e, na terra aonde forem levados em cativeiro, caírem em si e se converterem; se do cativeiro suplicarem a Ti, dizendo: 'transgredimos e pecamos; agimos perversamente'; 48 e, se verdadeiramente retornarem a Ti de todo o coração e de toda a alma, na terra em que estiverem cativos, e orarem a Ti, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para a cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao Teu Nome; 49 então lá dos céus, o lugar onde habitas, escuta suas orações, seus pedidos; e defende a causa deles. 50 Perdoa o Teu povo, que tem pecado contra ti, e todas as suas transgressões contra os Teus mandamentos. Tem compaixão do Teu povo no cativeiro, para que os seus inimigos os tratem com compaixão. 51 Eles são Teu povo, a quem Tu escolheste, a quem libertaste do Egito, do meio da fornalha de forjar ferro. 52 Eu oro para que os Teus olhos estejam atentos à súplica dos Teus servos e escutes os pedidos do Teu povo, Israel, quando eles clamarem a Ti. 53 Porque Tu os separaste como Tua herança, Senhor Yahweh, dentre todos os povos da terra, para que pertençam a Ti e recebam Tuas promessas, como Tu nos instruíste por Moisés, Teu servo, quando do Egito tiraste os nossos pais". 54 Assim que terminou de orar e suplicar a Yahweh, Salomão levantou-se de diante do altar de Yahweh, tendo estado de joelhos e com as mãos estendidas para os céus. 55 Levantou-se e abençoou em alta voz toda a congregação, dizendo: 56 "Louvado seja Yahweh, que tem dado o descanso para o Seu povo Israel, cumprindo todas as Suas promessas. Nenhuma palavra tem falhado de todas as boas promessas que Ele fez por intermédio do Seu servo Moisés. 57 Que Yahweh, nosso Deus, esteja conosco, assim como Ele esteve com os nossos antepassados. Que Ele nunca nos deixe ou nos abandone; 58 que Ele faça inclinar para Si o nosso coração, para viver em todos os Seus caminhos e guardar os Seus mandamentos, e os Seus estatutos, e os Seus decretos, que Ele ordenou aos nossos pais. 59 Que estas palavras que tenho falado e orado perante Yahweh estejam sempre diante de Yahweh, nosso Deus, dia e noite, para que Ele defenda a causa de Seu servo e a causa do Seu povo, Israel, assim como cada dia exigir; 60 que todos os povos da terra conheçam que Yahweh é Deus, e não há outro Deus! 61 Portanto, que o vosso coração seja verdadeiro para com Yahweh, nosso Deus, para andar nos Seus estatutos e guardar os Seus mandamentos, como neste dia". 62 Então, o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios a Yahweh. 63 Salomão ofereceu um sacrifício de oferta de comunhão a Yahweh: vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel dedicaram o templo de Yahweh. 64 No mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente do templo de Yahweh; ele ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas de comunhão, já que o altar de bronze que está diante do templo de Yahweh era muito pequeno para caber nele o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas de comunhão. 65 Então, na mesma ocasião, ofereceu Salomão uma festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde Lebo-Hamate até o rio do Egito, por sete dias e também por outros sete dias, um total de catorze dias, perante Yahweh, nosso Deus. 66 No oitavo dia, o povo abençoou o rei; ele despediu o povo, e foram para suas casas, com regozijo e coração alegre por todas as boas coisas que Yahweh havia mostrado a Davi, Seu servo, e a Israel, Seu povo.



1 Kings 8:1

reuniu ... os anciãos de Israel

"convocou os líderes de Israel".

Todos os homens de Israel

Isso pode se referir tanto: 1) ao povo a quem Salomão convocou à Jerusalém e que são listados em 8:1; ou 2) de maneira geral, àqueles que viajaram para Jerusalém para o banquete, não necessariamente a todo homem que viveu em Israel.

na festa

Essa é uma referência à festa de Sucote, também conhecida como a Festa dos Tabernáculos ou Festa das Tendas (UDB).

no sétimo mês, no Mês de Etanim

"Etanim" é o sétimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte do mês de setembro e a última parte do mês de outubro nos calendários ocidentais.

1 Kings 8:3

toda a congregação de Israel

Isso é uma generalização.

ovelhas e bois que não se podiam contar

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa

1 Kings 8:6

no santuário interior, no Lugar Santíssimo, debaixo

"no quarto interior da casa - isto é, ao lugar mais santo - debaixo".

varas pelas quais ela era transportada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "hastes por onde os sacerdotes a carregavam".

não eram vistas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém conseguia vê-las".

o dia de hoje

Isso significa o dia no qual o autor escreveu.

1 Kings 8:9

Aconteceu que

Essa frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se na sua língua há uma maneira de fazer isso, considere usá-la aqui.

1 Kings 8:12

Yahweh falou ... escuridão

Salomão fala com Yahweh como se ele estivesse falando com outra pessoa para mostrar que ele respeita Yahweh.

morada excelsa

Uma bela edificação na qual alguém muito importante mora.

1 Kings 8:14

toda a congregação de Israel

Isso é uma generalização.

Seja Yahweh, o Deus de Israel, louvado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Adore a Yahweh, o Deus de Israel".

com as Suas próprias mãos

A mão é uma metonímia para o poder na mão. T.A.: "pelo seu próprio poder".

para ali estabelecer o Meu Nome

A palavra "Nome" é uma metonímia para a pessoa, e "para ... Nome" se refere a adorar a pessoa. Palavras parecidas aparecem em 3:2. T.A.: "para que as pessoas Me adorassem".

1 Kings 8:17

Estava no coração de Davi, meu pai ... estava no teu coração

O que Davi desejava é dito como se fosse um item em um recipiente e o coração como se fosse um recipiente. T.A.: "Davi, meu pai, desejou ... você desejou ... desejar fazer isso".

em nome de Yahweh ... em Meu Nome

A palavra "Nome" é uma metonímia para a pessoa, e "em ... Nome" se refere a adorar a pessoa. Palavras parecidas aparecem em 3:2. T.A.: "na qual as pessoas adorariam a Yahweh .. onde as pessoas Me adorarão".

nisso que estava no teu coração

"porque você desejou".

estava no teu coração

"querendo fazê-lo".

teu filho, que procederá de ti

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que será seu próprio descendente" ou "aquele de quem você mesmo será pai".

1 Kings 8:20

cumpriu a palavra que Ele havia dito

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "tem feito exatamente o que Ele disse que faria".

eu me levantei em lugar de Davi, meu pai

Altura aqui é uma metáfora para poder. T.A.: "eu obtive o poder que Davi, meu pai, tinha".

me assentei no trono de Israel

O trono é uma metonímia para a atividade de quem se assenta no trono. T.A.: "eu governo sobre Israel".

ao nome de Yahweh

A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa, e "ao nome" se refere a adorar uma pessoa. Traduza como em 3:2. T.A.: "no qual as pessoas irão adorar a Yahweh".

a aliança de Yahweh, que

As tábuas de pedra em que Yahweh escreveu os mandamentos da aliança são ditas como se fossem a própria aliança. T.A.: "são as tábuas nas quais Yahweh escreveu os mandamentos da aliança, que".

1 Kings 8:22

toda a comunidade de Israel

Isso é uma generalização.

caminham diante de Ti com todo o coração

A maneira que uma pessoa vive é dita como se essa pessoa estivesse andando em um caminho. T.A.: "viver de todo o coração da maneira que você quer que eles o façam".

executado isso com a Tua mão

A mão é uma metonímia para o poder da mão. T.A.: "pelo seu poder se cumpriu o que dissestes".

1 Kings 8:25

que se assente no trono de Israel

O trono é uma metonímia para a atividade do que se assenta no trono. T.A.: "governar sobre Israel".

andar diante de Mim ... andaste diante de Mim

A maneira que uma pessoa vive é dita como se a pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "viver como eu quero que vivas ... viveu como eu quero que vivas".

1 Kings 8:27

Mas, de fato, habitará Deus na terra?

Possíveis significados são: 1) Salomão está fazendo uma pergunta real e esperando uma resposta; ou 2) a pergunta é retórica e Salomão está enfatizando que Deus é grande e poderoso demais para viver na terra. T.A.: "Mas, certamente, não pode ser que Deus realmente viva na terra!".

Mas... habitará Deus

Aqui Salomão fala sobre Deus na terceira pessoa. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Mas, Você vai".

Eis que

"O que estou prestes a dizer é importante" ou "A verdade é que".

-Lo; tanto menos este templo que edifiquei

"Você, então esse templo que eu construí certamente não pode".

atenta para esta oração do Teu servo e sua súplica

As palavras "oração" e "súplica" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele está sendo sincero quando faz sua súplica. Salomão se refere a si mesmo como "Teu servo" para mostrar que ele respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "respeite a mim, Teu servo, enquanto faço essa súplica".

atenta para o clamor e a oração que o Teu servo faz hoje

As palavras "clamor" e "oração" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele está sendo sincero e quando pede a Yahweh para ajudá-lo. Salomão se refere a si mesmo como "Teu servo" para mostrar que ele respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "escute-me, Teu servo, enquanto eu clamo para que me ajudes hoje".

1 Kings 8:29

Que os Teus olhos permaneçam abertos

O olho é uma metonímia para o que o olho faz. T.A.: "Que vigies".

noite e dia

Isso é um merisma. T.A.: "o tempo todo" ou "continuamente".

Meu Nome e Minha presença

Essas duas palavras juntas enfatizam que Yahweh vai morar no templo.

que o Teu servo fizer

Salomão fala dele mesmo como "Teu servo" para mostrar que respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "que eu, Teu servo, suplicarei".

escuta o pedido do Teu servo e do Teu povo

Salomão fala dele mesmo como "Teu servo" para mostrar que ele respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "ouve o meu clamor e o clamor do Seu povo, Israel".

1 Kings 8:31

lhe for exigido que jure

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém exige que ele jure".

sobre a sua própria cabeça

Aqui "cabeça" se refere à pessoa como um todo. T.A.: "nele".

retribuindo-lhe segundo a sua justiça

"dando a ele o que merece porque ele é inocente".

1 Kings 8:33

Teu povo Israel for derrotado por um dos seus inimigos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um inimigo derrota o Seu povo, Israel".

confessarem o Teu nome

Possíveis significados são: 1) "confessarem que eles pecaram contra Ti"; ou 2) "adorarem-no"; ou 3) "dizerem que Te obedecerão a partir de agora".

clamarem por Teu perdão

O substantivo abstrato "perdão" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Lhe peçam para perdoá-los".

1 Kings 8:35

os céus se fecharem e não houver chuva

O céu é dito como se fosse uma construção na qual Deus armazena a chuva. T.A.: "Você não permite que a chuva caia".

confessarem o Teu Nome

Possíveis significados são: 1) "confessarem que eles pecaram contra Ti"; ou 2) "adorem-No"; ou 3) "disserem que Te obedecerão a partir de agora". Traduza como em 8:33.

no qual eles devem andar

A maneira como uma pessoa vive é dita como se essa pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "que eles devem viver".

1 Kings 8:37

praga, mofo

Esses são termos agrícolas que se referem à morte das plantações, devido ao excesso ou à escassez de chuva, respectivamente.

gafanhoto ou lagarta

Um "gafanhoto" é um tipo de inseto que causa destruição por comer plantações. A palavra "lagarta" se refere ao estágio inicial de crescimento de um gafanhoto.

orações e súplicas sejam feitas por qualquer indivíduo ou por todo o Teu povo Israel

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma pessoa, ou todo o povo de Israel, ora e suplica".

orações e súplicas

As palavras "oração" e "súplica" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que a pessoa está sendo sincera quando faz a sua súplica. Palavras parecidas aparecem em 8:28. T.A.: "apelos".

conhecendo cada um a aflição do seu próprio coração

Possíveis significados são: 1) "conhecendo o pecado em seu próprio coração"; ou 2) "conhecendo em seu coração que a praga é o resultado de seu próprio pecado".

1 Kings 8:41

da Tua poderosa mão e do Teu braço estendido

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e se referem ao poder de Deus.

Teu Nome é invocado nesta casa que edifiquei

Isso pode ser dito na voz ativa. A frase "Teu Nome é invocado nesta casa" indica que a pessoa possui a casa. T.A.: "Você possui essa casa que eu construí".

1 Kings 8:44

Quando o Teu povo sair ... orar a Yahweh

Quando Salomão estava falando, essas situações hipotéticas não haviam acontecido, mas Salomão sabia que elas podiam acontecer no futuro. Use a maneira em sua língua para falar sobre eventos que não aconteceram mas podem acontecer no futuro.

ao Teu Nome

A palavra "Nome" é uma metonímia para a Pessoa, e "ao ... Nome" se refere a adorar a Pessoa. Palavras parecidas aparecem em 3:2. T.A.: "onde as pessoas vão Te adorar".

suas orações e seus pedidos

As palavras "oração" e "súplica" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas estão sendo sinceras quando fazem suas súplicas. Palavras parecidas aparecem em 8:27. T.A.: "seus apelos".

1 Kings 8:46

Se acontecer de pecarem ... Tu te indignares ... caírem em si ... se converterem ... dizendo

Quando Salomão estava falando, essas situações hipotéticas não haviam acontecido, mas Salomão sabia que elas poderiam acontecer no futuro. Use a maneira na sua língua para falar sobre feitos que não aconteceram mas podem acontecer no futuro.

aonde forem levados em cativeiro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde seus inimigos os levaram como exilados".

do cativeiro

Lugares onde outras pessoas são mantidas como prisioneiras.

Transgredimos e pecamos; agimos perversamente

Essas duas sentenças significam a mesma coisa. Juntas elas enfatizam o quanto as ações das pessoas foram más.

Transgredimos e pecamos

As palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto as pessoas pecaram.

1 Kings 8:48

de todo o coração e de toda a alma

A expressão idiomática "de todo o coração" significa "completamente", e "de toda a alma" significa "com todo o seu ser". Essas duas frases têm significados parecidos. Traduza como em 2:4. T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda a sua energia".

na terra

"enquanto eles estão vivendo na terra".

voltados para a sua terra

"em direção à sua terra à qual pertencem". Isso se refere a Israel.

ao Teu Nome

A palavra "Nome" é uma metonímia para a pessoa, e "ao ... Nome" se refere a adorar a pessoa. Palavras parecidas aparecem em 3:2. T.A.: "na qual as pessoas Te adorarão".

1 Kings 8:49

suas orações, seus pedidos

As duas palavras "orações" e "pedidos" significam basicamente a mesma coisa. Juntas elas enfatizam que as pessoas foram sinceras quando fizeram seus pedidos a Yahweh. Palavras parecidas aparecem em 8:28.

Perdoa o Teu povo, que tem pecado contra ti, e todas as suas transgressões contra os Teus mandamentos

Salomão pede duas vezes que Yahweh perdoe o povo. Isso enfatiza a honestidade de seu pedido.

1 Kings 8:51

da fornalha de forjar ferro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma fornalha na qual as pessoas forjam ferro".

Teus olhos estejam atentos

O olho é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "você prestará atenção".

1 Kings 8:54

orar e suplicar

As palavras "orar" e "suplicar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele está sendo sincero quando faz seu pedido. Palavras parecidas aparecem em 8:28. T.A.: "apelo".

Louvado seja Yahweh

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Adore a Yahweh".

Nenhuma palavra tem falhado de todas as boas promessas que Ele fez

Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Yahweh realizou cada palavra de Suas boas promessas".

1 Kings 8:57

nos deixe ou nos abandone

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o desejo de Salomão para que Yahweh esteja presente com o povo.

inclinar para Si o nosso coração

Desejar agradar a alguém é dito como inclinar o coração em direção a essa pessoa. T.A.: "faça com que nós desejemos adorá-Lo".

viver em todos os Seus caminhos

Aqui "os Seus caminhos" é uma expressão idiomática que se refere à maneira que Ele quer que as pessoas vivam. T.A.: "vivam como Ele exige que vivamos".

1 Kings 8:59

dia e noite

Esse merisma se refere a "todo o tempo" ou "continuamente".

que o vosso coração seja verdadeiro

"seja completamente dedicado".

andar nos Seus estatutos

A maneira como uma pessoa vive é dita como se essa pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "sempre obedeça Seus estatutos".

1 Kings 8:62

todo o Israel com ele ... todo o povo de Israel

Essas generalizações podem se referir tanto a: 1) as pessoas a quem Salomão chamou para Jerusalém e que estão listadas em 8:1; quanto 2) àqueles que viajaram para Jerusalém para a festa, não necessariamente a todas as pessoas que moravam em Israel.

1 Kings 8:64

o altar de bronze que está diante do templo de Yahweh

"o altar de bronze que estava na presença de Yahweh". Desde que o templo é o lugar de habitação de Yahweh no meio de Seu povo, o altar é descrito como sendo a Sua presença.

1 Kings 8:65

todo o Israel com ele

Essa generalização deve se referir tanto a: 1) as pessoas a quem Salomão chamou para Jerusalém cujos nomes estão listados em 8:1; quanto 2) àqueles que viajaram para Jerusalém para a festa, não necessariamente a todas as pessoas que moravam em Israel. Palavras parecidas aparecem em 8:63.

sete dias ... sete dias ... catorze dias

"7 dias ... 7 dias ... 14 dias".

oitavo dia

A palavra "oitavo" é o número ordinal de "8".

com regozijo e coração alegre

Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.


Translation Questions

1 Kings 8:1

Por que Salomão reuniu os líderes de Israel diante dele?

Salomão reuniu os líderes de Israel para trazerem a arca da aliança de Yahweh da cidade de Davi.

Quem se reuniu diante do rei Salomão na festa?

Todos os homens de Israel.

1 Kings 8:3

Quem carregou a arca?

Os sacerdotes carregaram a arca.

O que foi sacrificado diante da arca?

Ovelhas e bois que não se podiam contar.

1 Kings 8:6

Para onde os sacerdotes levaram a arca da aliança de Yahweh?

Os sacerdotes levaram a arca da aliança de Yahweh para o lugar santíssimo.

1 Kings 8:9

O que encheu o templo de Yahweh?

A glória deYahweh encheu Seu templo.

1 Kings 8:14

O que o rei fez para a congregação de Israel?

O rei abençoou toda a congregação de Israel enquanto eles estavam em pé.

1 Kings 8:17

O que Yahweh disse a Davi?

Yahweh disse a Davi que seu filho iria edificar o templo para Seu nome.

1 Kings 8:22

O que Salomão fez diante do altar de Yahweh?

Salomão ficou diante do altar de Yahweh e estendeu suas mãos para os céus.

1 Kings 8:25

O que Salomão orou e pediu a Yahweh?

Salomão orou para que a promessa de Yahweh feita a Davi se cumprisse.

1 Kings 8:29

O que Salomão orou para que Yahweh fizesse?

Salomão orou para que Yahweh tivesse seus olhos abertos dia e noite em direção ao tempo.

De onde Yahweh ouviria quando Israel orasse a Ele?

Yahweh ouviria dos céus, do lugar onde Ele vive.

1 Kings 8:31

O que Salomão pediu para Yahweh fazer para o justo?

Salomão pediu para que o justo fosse declarado inocente e recompensado de acordo com sua retidão.

1 Kings 8:33

Quando o povo de Israel seria derrotado por um inimigo?

Israel seria derrotado por um inimigo quando eles pecassem contra Yahweh.

1 Kings 8:35

Por que os céus seriam fechados e não choveria?

Os céus seriam fechados e não choveria por que o povo pecou contra Yahweh.

1 Kings 8:39

Por que Salomão pediu a Yahweh para ouvir do céu e perdoar os pecados do povo?

Salomão pediu a Yahweh para perdoar o povo, então eles iriam temê-lo todos os dias que eles vivessem na terra.

1 Kings 8:41

Por que um estrangeiro viria de uma terra distante?

Um estrangeiro viria de uma terra distante por causa do nome de Yahweh.

Por que Salomão pediu a Yahweh para fazer qualquer coisa que o estrangeiro pedisse para fazer?

Salomão pediu a Yahweh para fazer qualquer coisa que o estrangeiro pedisse para fazer de modo que todos os povos conheceriam Seu nome e O temeriam.

1 Kings 8:46

Por que um inimigo levaria Israel cativo para sua terra?

Um inimigo levaria Israel cativo por que Yahweh estava irado com Israel e o entregou na mão do seu inimigo.

1 Kings 8:48

O que os israelitas fariam na terra do seu inimigo?

Os israelitas retornariam para Yahweh com todo o seu coração e com toda a sua alma e orariam para Ele.

1 Kings 8:49

O que Salomão pediu a Yahweh para fazer quando seu povo orasse a Ele?

Salomão pediu a Yahweh para perdoar seu povo e ter compaixão deles.

1 Kings 8:51

De onde Yahweh resgatou seu povo?

Yahweh resgatou seu povo do Egito, do meio da fornalha de fundir ferro.

O que Salomão pediu a Yahweh para fazer quando Seu povo clamasse a Ele?

Salomão pediu a Yahweh para abrir Seus olhos para suas súplicas e para lhes escutar.

Por que Yahweh separou Seu povo do meio de todas as nações da terra para pertencerem a Ele e receber Suas promessas.

Yahweh separou Seu povo do meio de todas as nações da terra para pertencerem a Ele e receber Suas promessas.

1 Kings 8:54

O que Salomão fez depois que ele terminou toda sua oração e súplica a Yahweh?

Depois que ele terminou sua oração, Salomão se levantou e abençoou toda a congregação de Israel em alta voz.

1 Kings 8:59

O que Salomão queria que todos os povos da terra soubessem?

Salomão queria que todos os povos da terra soubessem que Yahweh é Deus e que não há outro Deus.

O que Salomão disse ao povo de Yahweh para fazer?

Salomão lhes disse para manter seu coração verdadeiro a Yahweh e andar nos Seus estatutos e mandamentos.

1 Kings 8:62

Quem ofereceu sacrifícios a Yahweh?

O rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios a Yahweh.

Quantas bois e ovelhas Salomão sacrificou?

Salomão sacrificou 22.000 bois e 120.000 ovelhas a Yahweh.

1 Kings 8:64

Por que o rei consagrou o pátio que estava em frente ao templo de Yahweh?

O rei consagrou o pátio por que o altar de bronze diante de Yahweh era muito pequeno para todas as ofertas.

1 Kings 8:65

Quando o rei enviou o povo de volta para suas casas?

No oitavo dia, o rei enviou o povo de volta para suas casas.


Capítulo 9

1 Depois que Salomão terminou de construir o templo de Yahweh e o palácio do rei, e depois que realizou tudo que o queria fazer, 2 Yahweh apareceu a ele pela segunda vez, como havia aparecido em Gibeão. 3 E Yahweh lhe disse: "Eu tenho escutado a oração e a súplica que tens feito diante de Mim. Estou consagrando este templo, o qual tu construíste para Mim, para colocar o Meu nome ali para sempre; Meus olhos e Meu coração estarão ali para sempre. 4 Se andares diante de Mim, como teu pai Davi andou, em integridade de coração e em retidão, obedecendo a tudo o que Eu te tenho ordenado e guardando Meus estatutos e Meus decretos, 5 então estabelecerei para sempre o trono de teu reino sobre Israel, como prometi a Davi, teu pai, dizendo: 'Nunca te faltará sucessor sobre o trono de Israel.' 6 Mas, se tu ou teus filhos se afastarem de Mim e não guardarem Meus mandamentos e Meus estatutos que tenho estabelecido diante de ti, e se tu fores e adorares outros deuses e te curvares diante deles, 7 então Eu eliminarei Israel da terra que lhes dei; e este templo que consagrei ao Meu Nome, Eu o expulsarei para fora da minha presença; então Israel se tornará um motivo de zombaria e um objeto ridicularizado entre os povos. 8 Este templo se tornará um monte de ruínas, e todos que passarem por ele ficarão chocados, assobiarão e perguntarão: 'Por que Yahweh fez isto a esta terra e a esta casa?' 9 Outros responderão: 'Porque eles abandonaram Yahweh, seu Deus, que trouxe seus antepassados para fora da terra do Egito, e eles se apegaram a outros deuses, curvaram-se diante eles, e os adoraram; por isso Yahweh trouxe toda esta calamidade sobre eles'." 10 Aconteceu que, ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado de construir os dois edifícios: o templo de Yahweh e o palácio do rei. 11 Hirão, rei de Tiro, forneceu para Salomão árvores de cedro e de pinho, além de todo o ouro que Salomão desejava. Então o rei Salomão deu a Hirão vinte cidades na terra da Galiléia. 12 E Hirão saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão tinha lhe dado, mas elas não o agradaram. 13 Então, Hirão perguntou a Salomão: "Que cidades são estas que me destes, meu irmão?" Hirão as chamou de Terra de Cabul, como são chamadas ainda hoje. 14 Hirão havia enviado ao rei cento e vinte talentos de ouro. 15 Estas são as razões pelas quais Salomão impôs trabalhos forçados: para construir o templo de Yahweh e seu próprio palácio, para construir o Milo e o muro de Jerusalém, e ainda construir as defesas de Hazor, Megido e Gezer. 16 Faraó, rei do Egito, tinha subido e tomado Gezer; ele a destruiu com fogo e matou os cananeus na cidade. Então Faraó deu a cidade para sua filha, esposa de Salomão, como presente de casamento. 17 Assim Salomão reconstruiu Gezer e Bete-Horom, a Baixa, 18 Baalate e Tadmor, no deserto na terra de Judá, 19 e todas as cidades-armazéns que ele possuia, e as cidades para suas carruagens e as cidades para seus cavaleiros, e tudo que ele desejava construir para seu prazer em Jerusalém, no Líbano, e em todas as terras sob seu domínio. 20 Quanto a todos os que restaram dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, que não eram do povo de Israel — 21 os descendentes daqueles que, depois deles, ficaram na terra, a quem o povo de Israel não conseguiu destruir totalmente — Salomão os recrutou como trabalhadores forçados, e é assim até os dias de hoje. 22 Entretanto Salomão não fez trabalhadores forçados do povo de Israel. Em vez disso, eles se tornaram seus soldados e seus servos, seus funcionários, seus oficiais e comandantes de seus batalhões de carruagens e seus cavaleiros. 23 Eles eram também os chefes oficiais, administrando os supervisores que estavam sobre as obras de Salomão — quinhentos e cinquenta deles — que supervisionavam o povo que fazia o trabalho. 24 A filha do Faraó se mudou da cidade de Davi para a casa que Salomão havia construído para ela. Depois, Salomão construiu o Milo. 25 E oferecia Salomão, três vezes por ano, ofertas queimadas e ofertas de paz no altar que ele construiu para Yahweh, queimando incenso com elas no altar, que estava diante de Yahweh. Assim ele completou a construção do templo. 26 O rei Salomão construiu uma frota de navios em Eziom Geber, que fica perto de Elate, na costa do Mar Vermelho, na terra de Edom. 27 Hirão enviou servos para a frota de Salomão, marinheiros que entendiam do mar, com os próprios servos de Salomão. 28 Eles foram a Ofir com os servos de Salomão. De lá eles trouxeram quatrocentos e vinte talentos de ouro para o rei Salomão.



1 Kings 9:3

a oração e a súplica

A palavra "oração" e "súplica" significa basicamente a mesma coisa e enfatiza que Yahweh reconhece que a petição de Salomão era sincera. Palavras similares aparece em 8:27. Tradução Alternativa

para colocar o Meu nome ali para sempre

O nome é uma metonímia para a pessoa.T.A.: "habitar lá e declarar a possessão da casa para sempre".

Meus olhos e Meu coração estarão ali

Os olhos e coração são uma sinédoque para uma pessoa como um todo. T.A.: "Eu vou protegé-la e vou cuidá-la".

1 Kings 9:4

Se andares diante de Mim, como teu pai Davi andou

A maneira que uma pessoa vive é falado como se aquela pessoa estivesse andando em um caminho. T.A.: "se você vive no caminho, eu quero que vivas como seu pai Davi viveu".

em integridade de coração e em retidão

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam como Davi era justo.

o trono de teu reino

Aqui "trono" se refere ao seu reinado. T.A.: "sua dinastia" ou "seu reino".

Nunca te faltará sucessor sobre o trono de Israel

A ação de governar um reino é falado como se fosse uma pessoa sentada em um trono. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre governará sobre Israel".

1 Kings 9:6

Meus mandamentos e Meus estatutos

Aqui as palavras "mandamentos" e "estatutos" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam tudo o que Yahweh tem ordenado.

adorares outros deuses e te curvares diante deles

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar.

que tenho consagrado ao Meu Nome

Aqui esta palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa que possui algo. T.A.: "consagrado para mim mesmo".

Eu a expulsarei para fora da minha presença

O substantivo abstrato "presença" pode ser expressa com o verbo "ver". Olhando para algo é uma metáfora para protegê-la. T.A.: "eu a colocarei onde eu não tenha que vê-la mais" ou "Eu a livrarei para que eu não tenha que protegê-la".

1 Kings 9:8

Este templo se tornará um monte de ruínas

"Este templo será destruído e os restos serão empilhados com monte alto".

ficarão chocados, assobiarão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "expressará surpresa e fará um som de desrespeito".

curvaram-se diante deles, e os adoraram

Estas duas frases significam a mesma coisa. A frase "curvar-se diante deles" descreve a postura que o povo usava na adoração.

1 Kings 9:10

Aconteceu que

Esta frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer, você pode considerar usando aqui.

ao fim de vinte anos

"depois de 20 anos".

Salomão havia terminado de construir

Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outros povos ajudaram a Salomão fazer isto.

1 Kings 9:12

Que cidades são estas que me destes, meu irmão?

Hirão está repreendendo Salomão. T.A.: Estas cidades que você tem dado não serve para nada.

como são chamadas ainda hoje

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e as pessoas ainda as chamam até o dia de hoje.

cento e vinte talentos de ouro

Um talento é uma unidade de peso equivalente aproximadamente 34 kilogramas. T.A.: "aproximadamente 4.000 kilogramas de ouro".

1 Kings 9:15

as razões pelas quais Salomão impôs trabalhos forçados

"a razão que o rei Salomão impôs aos homens para trabalhar".

para construir o Milo

A frase "construir o Milo" refere-se a um aterro em fase da colina rochosa na qual se situam o Tempo e o Palácio . Possiveis significados são: 1) "construir o aterro" ou 2) "construir o sistema de terraço" "construir o aterro". (UDB).

Faraó, rei do Egito, tinha subido

A pessoa é uma metonímia para o comandante do exército. T.A.: "O exército de Faraó, o rei do Egito, havia subido".

1 Kings 9:17

Assim Salomão reconstruiu Gezer

Isso pode ser traduzido para que o leitor entenda que outros povos ajudaram Salomão fazer isto.

1 Kings 9:22

Salomão não fez trabalhadores forçados do povo de Israel

"Salomão não forçou o povo de Israel para trabalhar".

1 Kings 9:23

quinhentos e cinquenta deles

"550 deles".

1 Kings 9:24

construiu o Milo

A frase "construir o Milo" refere-se a um aterro em fase da colina rochosa na qual se situam o Tempo e o Palácio . Possiveis significados são: 1) "construir o aterro" ou 2) "construir o sistema de terraço" "construir o aterro". (UDB). Veja como foi traduzido "o Milo" em 9:15.

1 Kings 9:25

altar, que estava diante de Yahweh

Traduza esta frase como em 8:64.

Assim ele completou o templo

Salomão é uma metonímia para os trabalhadores que contratou para fazer o trabalho. T.A.: "Então seus trabalhadores terminaram o templo".

1 Kings 9:26

O rei Salomão construiu

Isso pode ser melhor traduzido para o leitor entender que outros povos ajudaram Salomão a fazer isto.

uma frota de navios

"um grande grupo de navios".

quatrocentos e vinte talentos de ouro

Um talento é uma unidade equivalente aproximadamente 34 kilogramas. T.A.: "aproximadamente 14.000 kilogramas de ouro".


Translation Questions

1 Kings 9:1

Depois que Salomão terminou a construção da casa de Yahweh, o que Yahweh fez?

Quando Salomão terminou a casa de Yahweh, Ele apareceu para Salomão pela segunda vez.

1 Kings 9:3

O que Yahweh disse a Salomão?

Yahweh disse a Salomão: " Eu ouvi sua oração e o pedido que fizeste diante de Mim."

1 Kings 9:4

O que Yahweh queria que Salomão obedecesse?

Yahweh queria que Salomão obedecesse todos os mandamentos e decretos que Ele havia ordenado.

O que Yahweh prometeu a Davi, o pai de Salomão?

Yahweh prometeu estabelecer o trono do reino de Davi sobre Israel para sempre.

1 Kings 9:6

O que Yahweh disse a Salomão que faria se Salomão não guardasse os Seus mandamentos?

Yahweh disse a Salomão que Ele cortaria fora Israel da terra que Ele havia dado a eles.

1 Kings 9:8

O que as pessoas perguntariam quando passassem pelo templo de Yahweh?

As pessoas iriam perguntar: " Por que Yahweh fez isso a esta terra e a esta casa?

Por que Yahweh traria essa desgraça sobre eles?

Yahweh traria essa desgraça sobre eles porque eles se rebelaram contra o seu Deus e adoraram outros deuses.

1 Kings 9:10

O que aconteceu no final de 20 anos?

No final de 20 anos, Salomão terminou de construir o templo de Yahweh e o palácio do rei.

O que Hirão, rei de Tiro, forneceu para o rei Salomão?

Hirão, rei de Tiro, forneceu para Salomão madeira de cedro, madeira de pinho e ouro.

1 Kings 9:12

O que Hirão de Tiro veio ver?

Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão tinha lhe dado.

Como Hirão chamou as cidades que Salomão o havia dado?

Hirão chamou as cidades de terra de Cabul que signica inútil.

Quanto ouro Hirão enviou para o rei Salomão?

Hirão havia enviado 120 talentos de ouro ao rei.

1 Kings 9:15

O que Salomão construiu em Hazor, Megido e Gezer?

Salomão construiu defesas para Hazor, Megido e Gezer.

O que faraó, rei do Egito, fez em Gezer?

Faraó, rei do Egito, tomou Gezer e a destruiu com fogo, e também matou os cananitas na cidade.

1 Kings 9:17

O que Salomão fez em Gezer e Bete-Horom?

Salomão reconstruiu Gezer e Bete-Horom.

1 Kings 9:20

O que Salomão fez aos povos da terra que não eram de Israel?

As pessoas da terra que não eram de Israel, Salomão os tornou em trabalhadores forçados.

1 Kings 9:22

O que Salomão fez com as pessoas de Israel?

Salomão fez com que as pessoas de Israel fossem seus soldados, servos, funcionários, oficiais e comandantes.

1 Kings 9:23

Quantos chefes oficiais Salomão tinha?

Salomão tinha 550 chefes oficiais que estavam sobre os supervisores.

1 Kings 9:25

O que Salomão oferecia três vezes ao ano?

Salomão oferecia holocaustos e ofertas de paz no altar de Yahweh três vezes ao ano.

1 Kings 9:26

O que Salomão fez em Ezion-Geber?

Salomão construiu uma frota de navios em Eziom-Geber.

Por que Salomão enviou servos para Ofir?

Salomão enviou servos para Ofir para trazer de volta ouro.


Capítulo 10

1 Quando a rainha de Sabá soube da fama de Salomão, por causa do nome de Yahweh, veio pô-lo a prova com questões difíceis. 2 Ela veio a Jerusalém com uma grande caravana, com camelos carregados de especiarias, muito ouro e muitas pedras preciosas. Quando ela chegou, contou a Salomão tudo o que estava em seu coração. 3 Salomão respondeu todas as suas perguntas; não houve nada que ela perguntasse que o rei não respondesse. 4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele construiu, 5 a comida em sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o trabalho dos seus servos e seus trajes, também os copeiros, e a maneira como ele oferecia sacrifícios na casa de Yahweh, ela ficou impressionada. 6 Ela disse ao rei: "É verdade o que eu ouvi no meu próprio país a respeito de tuas palavras e tua sabedoria. 7 Eu não acreditei no que ouvi, até chegar aqui, e agora meus olhos viram isso. Nem metade me foi contada a respeito de tua sabedoria e riqueza! Tu excedes a fama da qual eu ouvi falar. 8 Quão bem-aventuradas são as tuas mulheres e quão abençoados são os teus servos que constantemente estão diante de ti, porque ouvem a tua sabedoria. 9 Bendito seja Yahweh, teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Porque Yahweh amou Israel para sempre, Ele te fez rei para que praticasses a justiça e a retidão!" 10 Ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nenhuma quantidade tão grande de especiarias como essa que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão foi dada a ele novamente. 11 A frota de Hirão, que trazia ouro de Ofir, também trazia de Ofir uma boa quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas. 12 O rei usou a madeira de sândalo para fazer colunas para o Templo de Yahweh e para o palácio do rei, e harpas e liras para os cantores; nunca veio tão grande quantidade de madeira de sândalo como a que foi vista nesse dia. 13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo o que pediu e além daquilo que Salomão lhe dera segundo a sua generosidade real. Então ela retornou ao seu país com seus servos. 14 O peso do ouro que foi levado a Salomão em um ano foi de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro, 15 além do ouro que os negociantes e mercadores traziam. Todos os reis da Arábia e governadores do país também trouxeram ouro e prata para Salomão. 16 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido; seiscentos ciclos de ouro foram usados em cada um. 17 Ele também fez trezentos escudos de ouro batido; três minas de ouro foram usadas em cada escudo; o rei colocou esses escudos dentro do palácio do bosque do Líbano. 18 Então o rei fez um grande trono de marfim e o revestiu com o mais puro ouro. 19 Havia seis degraus para o trono, e o encosto dele tinha um topo arredondado. Em cada lado do assento, havia apoio para os braços e dois leões em pé ao lado de cada apoio. 20 Doze leões ficavam nos degraus, um em cada lado de cada um dos seis degraus. Não existia trono semelhante a este em reino algum. 21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todas as taças para beber no Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhuma delas era de prata, porque a prata não era considerada valiosa nos dias de Salomão. 22 O rei tinha no mar uma frota de navios oceânicos, junto com a frota de Hirão. Uma vez a cada três anos, a frota trazia ouro, prata e marfim, além de macacos e babuínos. 23 Então o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo em riquezas e sabedoria. 24 Todo o mundo procurava a presença de Salomão para ouvir sua sabedoria, a que Deus colocou em seu coração. 25 Aqueles que lhe visitavam traziam tributos, objetos de prata e ouro, vestes, armaduras e especiarias, assim como cavalos e mulas, ano após ano. 26 Salomão ajuntou carruagens e cavaleiros. Ele tinha mil e quatrocentos carros, além de doze mil cavaleiros que ele distribuiu nas cidades para carruagens e junto ao rei em Jerusalém. 27 O rei tinha prata em Jerusalém, tanta prata como pedras no chão. Ele fez o cedro ser tão abundante como os sicômoros que haviam nas campinas. 28 Salomão possuia cavalos que havia comprado do Egito e de Cilícia. Os mercadores do rei compravam os cavalos em manadas, cada manada a um determinado preço. 29 As carruagens eram compradas do Egito por seiscentos siclos de prata cada, e os cavalos por cento e cinquenta siclos cada. Muitos destes foram, então, vendidos a t