1 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Yahweh cumpriu a Sua palavra que veio da boca de Jeremias e avivou o espírito de Ciro, rei da Pérsia. A voz de Ciro, foi ouvida por todo o seu reino. Isto é o que estava escrito e foi falado: 2 "Assim diz Ciro, rei da Pérsia: 'Yahweh, Deus dos céus, me deu todos os reinos da Terra e me nomeou para construir para Ele um templo em Jerusalém, que fica em Judá. 3 Aquele dentre vós que for do Seu povo, que Deus seja com esta pessoa, para que suba para Jerusalém, que fica em Judá, e construa o templo para Yahweh, Deus de Israel, que habita em Jerusalém. 4 Povos de todas as partes do reino, onde sobreviventes daquela terra estão vivendo, devem provê-los com prata, ouro, posses e animais, assim como ofertas voluntárias para o templo de Deus em Jerusalém'". 5 Então, levantaram-se os chefes das famílias de Judá e de Benjamim, os sacerdotes e levitas e todos a quem o Espírito de Deus despertou para subir e construir a cidade Dele. 6 Todos os que habitavam nos arredores os ajudaram com prata, objetos de ouro, posses, animais, itens valiosos e ofertas voluntárias. 7 O rei Ciro também cedeu os objetos que pertenciam ao templo de Yahweh, aqueles que Nabucodonosor havia trazido de Jerusalém e colocado na casa de seus próprios deuses. 8 Ciro, rei da Pérsia, os colocou sobre o controle de Mitredate, o tesoureiro, para que ele os contasse e os entregasse a Sesbazar, o líder de Judá. 9 Esta era a quantidade de objetos: trinta bacias de ouro, mil bacias de prata, vinte e nove facas, 10 trinta tigelas de ouro, quatrocentas e dez pequenas tigelas de prata e outros mil objetos. 11 Havia ao todo cinco mil e quatrocentos itens de ouro e prata. Sesbazar trouxe todos eles quando os exilados vieram da Babilônia para Jerusalém.
Refere-se ao começo do reino do rei Ciro.
Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Velho Testamento. Veja a aba de palavras sobre Yahweh a respeito de como traduzir isso.
"Yahweh fez o que Ele disse que faria".
"que Jeremias escreveu ou falou a respeito".
Avivar o espírito é uma metonímia para fazer alguém querer agir. "Yahweh... fez Ciro querer agir".
A voz é uma metonímia para a mensagem que a voz fala, e o reino é uma metonímia para o povo que um rei governa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ciro enviou uma mensagem a todos sobre quem ele governava".
Isso pode ser dito na voz ativa. Pode ser melhor traduzir de maneira que o leitor entenda que outras pessoas podem ter ajudado Ciro a enviar a mensagem ao povo sobre quem ele governava. T.A.: "o que Ciro escreveu e o que seus mensageiros leram para que o povo pudesse escutá-los".
Esse é um exagero, já que haviam reinos sobre os quais Ciro não reinava.
Você pode ter que deixar explícito que a casa era para o povo adorar Yahweh. T.A.: "uma casa em... Judeia onde o possa adorá-Lo".
O povo que pertence a Yahweh.
Aqueles israelitas que escolhem ficar onde eles estão devem ajudar aqueles que escolhem, fisicamente e financeiramente, ir para Jerusalém.
Isso se refere ao trabalho do povo no versículo anterior levantado por Deus.
Despertar o espírito é uma metonímia para fazer alguém querer agir. T.A.: "todos a quem Deus fez querer ir". Palavras parecidas aparecem em 1:1.
Esses são nomes de homens.
Colocar um objeto na mão de alguém é uma metáfora para permitir que aquela pessoa faça o que ela quer com aquele objeto. Aqui o leitor deveria entender que Ciro esperava que Mitredate fizesse o que Ciro queria que ele fizesse. T.A.: "colocou Mitredate, o tesoureiro, responsável por eles" ou "fez com que Mitredate, o tesoureiro, fosse responsável por eles".
Um oficial responsável pelo dinheiro.
Se certificou que Sesbazar soubesse exatamente quais eram todos os itens.
Essa é uma lista numerada de itens.
"30... 1.000... 29".
Objetos utilizados para carregar água para limpeza.
O número total de itens que retornaram a Jerusalém da Babilônia foram listados acima.
Yahweh nomeou Ciro para construir para ele uma casa em Jerusalém na Judeia.
Os povos de qualquer parte do reino aonde os sobreviventes daquela terra estão vivendo deveriam provê-los com prata e ouro.
Nabucodonosor colocou os objetos que pertenciam à casa de Yahweh na casa de seus próprios deuses.
Sesbazar trouxe cinco mil e quatrocentos itens de ouro e prata quando os exilados vieram da Babilônia para Jerusalém.
1 Estes são os filhos da província, que voltaram do cativeiro do Rei Nabucodonozor, que os tinha exilado na Babilônia, os que retornaram para Jerusalém e Judá, cada uma para sua própria cidade. 2 Eles vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mizpar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o registro dos homens do povo de Israel. 3 Os descendentes de Parós: dois mil cento e setenta e dois. 4 Os descendentes de Sefatias: trezentos e setenta e dois. 5 Os descendentes de Ara: setecentos e setenta e cinco. 6 Os descendentes de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e Joabe: dois mil oitocentos e doze. 7 Os descendentes de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro. 8 Os descendentes de Zatu: novecentos e quarenta e cinco. 9 Os descendentes de Zacai: setecentos e sessenta. 10 Os descendentes de Bani: seiscentos e quarenta e dois. 11 Os descendentes de Bebai: seiscentos e vinte e três. 12 Os descendentes de Azgade: mil duzentos e vinte e dois. 13 Os descendentes de Adonicão, seiscentos e sessenta e seis. 14 Os descendentes de Bigvai: dois mil e cinquenta e seis. 15 Os descendentes de Adim: quatrocentos e cinquenta e quatro. 16 Os descendentes de Ater, da família de Ezequias: noventa e oito. 17 Os descendentes de Bezai: trezentos e vinte e três. 18 Os descendentes de Jora: cento e doze. 19 Os descendentes de Hasum: duzentos e vinte e três. 20 Os descendentes de Gibar: noventa e cinco. 21 Os descendentes de Belém: cento e vinte e três. 22 Os descendentes de Netofate: cinquenta e seis. 23 Os descendentes de Anatote: cento e vinte e oito. 24 Os descendentes de Azmavete: quarenta e dois. 25 Os descendentes de Quiriate-Jearim, de Cefira e de Beerote: setecentos e quarenta e três. 26 Os descendentes de Ramá e de Geba: seiscentos e vinte e um. 27 Os descendentes de Micmás: cento e vinte e dois. 28 Os descendentes de Betel e de Ai: duzentos e vinte e três. 29 Os descendentes de Nebo: cinquenta e dois. 30 Os descendentes de Magbis: cento e cinquenta e seis. 31 Os descendentes do outro Elão: mil duzentos e cinquenta e quatro. 32 Os descendentes de Harim: trezentos e vinte. 33 Os descendentes de Lode, de Hadide e de Ono: setecentos e vinte e cinco. 34 Os descendentes de Jericó: trezentos e quarenta e cinco. 35 Os descendentes de Senaá: três mil seiscentos e trinta. 36 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, da casa de Jesuá: novecentos e setenta e três. 37 Os descendentes de Imer: mil e cinquenta e dois. 38 Os descendentes de Pasur: mil duzentos e quarenta e sete. 39 Os descendentes de Harim: mil e dezessete. 40 Os levitas: os descendentes de Jesuá e Cadmiel, descendentes de Hodavias: setenta e quatro. 41 Os cantores: os descendentes de Asafe: cento e vinte e oito. 42 Os descendentes dos porteiros: descendentes de Salum, de Ater, os de Talmom, de Acube, de Hatita, e de Sobai: ao todo, cento e trinta e nove. 43 Aqueles que foram atribuídos para servir no templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote, 44 os descendentes de Queros, de Sia, de Padom, 45 os descendentes de Lebana, de Hagaba, de Acube, 46 os descendentes de Hagabe, de Sanlai, e de Hanã; 47 os descendentes de Gidel, de Gaar, de Reaías, 48 os descendentes de Rezim, de Necoda, de Gazão, 49 os descendentes Uzá, de Paseia, de Besai, 50 os descendentes de Asná, de Meunim, de Nefusim; 51 os descendentes de Baquebuque, de Hacufa, de Harur, 52 os descentendes de Baslute, de Meída, de Harsa, 53 os descendentes de Barcos, de Sísera, de Tamá, 54 os descendentes de Nesias e de Hatifa. 55 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, de Soferete, de Peruda, 56 os descendentes de Jaala, de Darcom, de Gidel, 57 os descendentes de Sefatias, de Hatil, de Poquerete-Hazebaim e de Ami. 58 O total dos designados para servir no templo e dos descendentes dos servos de Salomão foram trezentos e noventa e dois. 59 Estes são os que subiram de Tel-Melá, de Tel-Harsa, de Querube, de Adã e de Imer — mas não foram capazes de provar que seus antepassados eram de Israel: 60 os descendentes de Delaías, de Tobias e de Necoda, seiscentos e cinquenta e dois. 61 E dos descendentes dos sacerdotes: Os descendentes de Habaías, Hacoz, e Barzilai (que tomou por esposa uma filha de Barzilai, de Gileade, e foi chamado pelo nome dele). 62 Estes procuraram encontrar sua genealogia no registro, mas não puderam encontrar, uma vez que eles foram considerados impuros para o sacerdócio. 63 Então, o governador disse a eles que não deveriam comer qualquer sacrifício até que um sacerdote com Urim e Tumim aprovasse. 64 O grupo inteiro totalizou quarenta e dois mil trezentos e sessenta, 65 não incluindo seus servos e suas servas. Estes foram sete mil trezentos e trinta e sete, e seus cantores e cantoras, duzentos. 66 Seus cavalos: setecentos e trinta e seis. Suas mulas: duzentos e quarenta e cinco. 67 Seus camelos: quatrocentos e trinta e cinco. Seus jumentos: seis mil e setecentos e vinte. 68 Alguns dos chefes de famílias, foram ao templo de Yahweh, em Jerusalém, e deram ofertas voluntárias para restaurarem o templo de Yahweh no seu antigo lugar. 69 Eles ofertaram, de acordo com sua capacidade, para o tesouro da obra: sessenta e um mil dáricos de ouro, cinco mil minas de prata, e cem túnicas sacerdotais. 70 Então, os sarcedotes e levitas, o povo, os cantores do templo, os porteiros e aqueles designados para servir no templo habitaram nas suas cidades, assim como todo o Israel.
Isso começa uma lista de nomes de pessoas que retornaram do exílio.
Esta é uma expressão idiomática que se refere viajando para Jerusalém. T.A.: "retornou" ou " voltou".
Esses são nomes de homens.
Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo.
Esses são nomes de homens.
Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo.
Esses são nomes de homens.
Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo.
Esses são nomes de homens.
Esse é o nome de um homem. Traduza como em 2:2.
Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo.
Esses são nomes de homens.
"98".
Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo. Repare que, começando em 2:21, esses agora são os nomes dos lugares de onde eles vieram originalmente.
Esses são nomes de homens.
"95... 56".
Aqui começa-se a listar o número de pessoas cujos ancestrais viveram em cidades de Judá.
Esse é o nome de uma cidade em Judá.
Isso continua a lista das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo cujos ancestrais vieram dos lugares citados.
Esses são nomes de lugares.
"42".
Isso continua a lista das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo cujos ancestrais vieram dos lugares citados.
Esses são nomes de lugares.
"52".
Isso continua a lista das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo cujos ancestrais vieram dos lugares citados.
Esses são nomes de lugares.
Isso continua a lista das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo cujos ancestrais vieram dos lugares citados.
Esse é o nome de um lugar.
Essa parte lista os nomes de sacerdotes cujos descendentes retornaram do exílio juntamente com o número de cada grupo.
Esses são nomes de homens.
Esse é o nome de um homem. Traduza como em 2:3.
"Harim" em 2:31 é o nome de um lugar, mas aqui "Harim" é o nome de um homem.
Essa parte lista os nomes de levitas cujos descendentes retornaram do exílio juntamente com o número de cada grupo.
Esses são nomes de homens.
"74".
Aqueles responsáveis por quem passa pelos portões do templo.
Esse é o nome de um homem. Traduza como em 2:15.
Essa parte continua a listar os nomes dos levitas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Traduza como em 2:42.
Essa parte continua a listar os nomes dos levitas cujos descendentes retornaram do exílio. Esses são todos nomes de homens.
Essa parte continua a listar os nomes dos levitas cujos descendentes retornaram do exílio. Esses são todos nomes de homens.
Essa parte continua a listar os nomes dos levitas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esse é o número de todas as pessoas nesse grupo que voltou do exílio.
Essa é uma lista de pessoas que haviam voltado para Israel de várias cidades babilônicas, mas não podiam provar a sua descendência.
Lugares na Babilônia que não existem mais.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
O registro que dizia quem eram os seus ancestrais.
"não puderam encontrar os nomes deles nos registros dos sacerdotes".
Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato "sacerdócio" pode ser traduzido como o verbo "trabalhar como sacerdotes". Tradução Alternativa
"não aptos para serem sacerdotes".
Dois objetos como dados que os sacerdotes usavam para decidir o que Deus queria que eles fizessem.
Todo o grupo que retornou do exílio para a terra de Judá.
"suas servas mulheres".
"200".
Essa é uma lista dos animais juntamente com o número de cada espécie que retornou com o povo do exílio.
"61.000... 5.000... 100".
Uma "dracma" era uma moeda de ouro pequena usada pelo Império Persa.
Uma mina é uma unidade de peso. Uma mina equivale a 550 gramas. Minas são normalmente ligadas a medidas de prata.
Vestes usadas próximas à pele.
Todos voltaram para as suas cidades natais na Judeia. Nem todos se reestabeleceram em Jerusalém.
O rei Nabucodonosor exilou o povo na Babilônia.
Os descendentes dos sacerdotes não encontraram sua genealogia no registro porque elas haviam contaminado seu sacerdócio.
Os descendentes dos sacerdotes podiam comer qualquer sacrifício depois que um sacerdote com Urim e Tumim aprovasse.
Todas as pessoas em Israel estavam nas suas cidades.
1 No sétimo mês, após a volta dos israelitas às suas cidades, o povo se reuniu, como um só homem, em Jerusalém. 2 Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, os sacerdotes, Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos se ergueram e construíram um altar para o Deus de Israel, a fim de oferecerem holocaustos, como ordenado na lei de Moisés, homem de Deus. 3 Então estabeleceram o altar sobre as suas bases, apesar do medo que tinham dos povos ao redor. Eles ofereceram holocaustos a Yahweh ao amanhecer e ao anoitecer. 4 Também observaram a Festa dos Tabernáculos, como está descrito, e ofereceram holocaustos, dia após dia, conforme o estabelecido, em cada dia determinado. 5 Assim, havia holocaustos diários e mensais e ofertas para todas as festas fixas de Yahweh, juntamente com as ofertas voluntárias. 6 Eles começaram a oferecer holocaustos a Yahweh no primeiro dia do sétimo mês, embora os fundamentos do templo não tivessem sido postos. 7 Então deram prata para os pedreiros e carpinteiros; e, comida, bebida e azeite para o povo de Sidom e de Tiro, para que eles enviassem cedro do Líbano a Jope, pelo mar, como autorizado por Ciro, rei da Pérsia. 8 Então, no segundo mês do segundo ano, após terem vindo para o templo de Deus, em Jerusalém, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e o resto dos sacerdotes, os levitas e aqueles que vieram de volta do cativeiro para Jerusalém começaram a obra. Eles designaram os levitas de vinte anos ou mais para supervisionarem a obra do templo de Yahweh. 9 Então se apresentaram Jesua com os seus filhos e os seus irmãos, Cadmiel e os seus filhos, e os descendentes de Hodavias, para supervisionarem os que faziam a obra no templo de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas. 10 Quando os construtores assentaram os alicerces do templo de Yahweh, os sacerdotes se apresentaram com suas vestimentas e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, louvaram a Yahweh com címbalos, conforme as instruções deixadas por Davi, rei de Israel. 11 Eles cantavam responsivamente, com louvor e gratidão a Yahweh: "Ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre sobre Israel". Todo o povo jubilou com grande brado de alegria e adoração a Yahweh porque o alicerce do templo estava pronto. 12 Mas muitos dos sacerdotes, levitas, chefes de famílias, já idosos, que tinham visto o primeiro templo choraram bem alto quando, diante de seus olhos, foram lançados os alicerces deste templo. Porém, muitos gritaram de júbilo com alegria. 13 De maneira que não se podiam distinguir entre as vozes de júbilo das vozes de choro das pessoas, porque o povo gritava muito alto e o som se ouvia de longe.
Este é o sétimo mês do calendário hebraico. É no final da estação seca e no começo da estação das chuvas. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro no calendários ocidentais.
Um homem está em apenas um lugar e tem apenas um propósito. Tradução Alternativa
Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 2:36.
Esse é o nome de um homem.
Levantar-se é uma metáfora para começar a agir. T.A.: "começou a agir e construiu".
Isso pode ser dito na voz ativa. Você pode precisar explicitar quem e o que Yahweh ordenou. T.A.: "como Yahweh os tinha ordenado na lei de Moisés".
"montou o altar em sua posição" ou "colocou o altar em sua posição para que ficasse lá".
Isso é um expressão idiomatica. T.A.: "eles estavam com muito medo".
Pode ser necessário explícitar o que era sobre o povo da terra que deixou os judeus com medo. T.A.: "porque pensaram que o povo da terra queria atacá-los". (Veja: figos explícito)
Uma das primeiras coisas que as pessoas fizeram foi começar a oferecer sacrifícios. Isso foi antes do templo ser reconstruído.
Este é um festival que foi celebrado durante oito dias durante o sétimo mês do calendário hebraico. Foi associado com o tempo do êxodo quando os israelitas viviam em tendas.
Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia está próximo de meados de setembro nos calendários ocidentais.
Os judeus começaram as cerimônias de adoração mesmo antes de começarem a construir o templo. T.A.: "eles ainda não haviam estabelecido as bases para o templo".
As cartas enviadas por Ciro deram aos judeus permissão para comprar materiais e construir o templo.
Este é o segundo mês do calendário hebraico. Isso ocorre durante a estação quente, quando as pessoas estão colhendo as colheitas. É durante a última parte de abril e a primeira parte de maio nos calendários ocidentais.
Isso acontece durante o ano seguinte àquele em que eles retornaram.
Você pode precisar explicitar que não havia casa de Deus construida quando eles chegaram. T.A.: "a onde a casa de Deus havia ficado" ou "a onde eles iriam construir a casa de Deus".
Esses são nomes de homens.
"20 anos de idade".
Esse é um nome de homem. Veja como foi traduzido em 2:40.
Os "alicerces" nesse sentido eram mais do que apenas os blocos de pedra para sustentar as paredes do templo. Incluía todo o chão do templo em pedra. Isso permitiu que todos os adoradores do templo usassem suas roupas especiais e as mantivessem limpas.
"suas vestes especiais".
Duas placas de metal finas e redondas que são unidas para fazer um som alto.
O escrito do rei é uma metonímia para o poder de dar comandos. T.A.: "como Davi... havia comandado".
É um sentimento e uma expressão de apreço e gratidão pela bondade do outro.
Isso se refere ao primeiro templo que Salomão construiu, a casa de Yahweh.
Os olhos representam a visão. T.A.: "à vista deles" ou "e eles viram".
Isso se refere à expressão emocional de tristeza envolvendo lágrimas e sons vocais.
Eles ergueram e construiram o altar para oferecer holocaustos como ordenado na Lei de Moisés.
Eles ofereciam holocaustos para Yahweh de madrugada e ao anoitecer.
Ciro, o rei da Pérsia, autorizou que as árvores de cedro fossem enviadas do Líbano para Jope pelo mar.
O trabaho começou no segundo mês do segundo ano após os Israelitas virem para a casa de Deus em Jerusalém.
Todas as pessoas cantaram com grandes gritos de louvor em homenagem a Yahweh quando as fundações foram colocadas.
Aqueles que viram a primeira casa ficar pronta diante de seus olhos choraram alto. Mas muitos davam gritos de alegria e faziam um som alto.
1 Quando os adversários de Judá e de Benjamim ouviram que o povo que havia voltado do exílio estava construindo o templo para Yahweh, o Deus de Israel, 2 foram falar com Zorobabel e os chefes de famílias de seus antepassados, e disseram: "Permiti que possamos ajudar a construir o templo, pois, como vós, buscamos a vosso Deus e temos oferecido sacrifícios a Ele desde os dias em que Esar-Hadom, rei da Assíria, nos trouxe para este lugar". 3 Porém Zorobabel, Jesua e outros chefes de famílias de Israel lhes responderam: "Não sois vós, mas nós que devemos construir o templo do nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, o construiremos para Yahweh, o Deus de Israel, assim como Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou". 4 Então o povo da terra passou a desanimar o povo de Judá e fez com que os judeus ficassem com medo de construir. 5 Eles também subornaram os conselheiros para frustrar seus planos. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro até os dias do reinado de Dario, rei da Pérsia. 6 Assim, no princípio do reinado de Xerxes, eles escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e Jerusalém. 7 Foi durante o reinado de Artaxerxes que Bislão, Mitredate, Tabeel e seus companheiros lhe escreveram. A carta foi escrita em aramaico, com tradução. 8 Assim Reum, o comandante, e Sinsai, o escriba, escreveram a Artaxerxes sobre Jerusalém. 9 Então Reum, Sinsai e seus companheiros, que eram juízes, além de outros oficiais no governo persa, de Ereque, da Babilônia e de Susã, em Elam, escreveram uma carta; 10 e a eles se juntaram pessoas que o grande e nobre Assurbanípal forçou a se estabelecerem junto com os outros que estavam na província deste lado do rio Eufrates. 11 Esta é uma cópia da carta que eles enviaram a Artaxerxes: "Teus servos, homens da província deste lado do rio Eufrates, escrevem isto: 12 'Saiba o rei que os judeus que da tua parte vieram a nós foram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Eles estão restaurando os muros e reparando os seus fundamentos. 13 Que o rei saiba que, se esta cidade for construída e os muros finalizados, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios, e assim trarão prejuízo ao rei. 14 Agora, visto que temos vivido às custas do palácio, não é apropriado vermos qualquer desonra acontecer ao rei. Por isso é que estamos recomendando ao rei 15 que busque no livro das crônicas de teus pais, e saberás que esta é uma cidade rebelde, que tem causado muitos problemas aos reis e às províncias; ela tem sido um centro de rebelião há muito tempo. Foi por essa razão que a cidade foi destruída. 16 Estamos informando ao rei que, se esta cidade e seus muros forem reconstruídos, não restará nada para ti na província deste lado do rio Eufrates'". 17 Então o rei mandou a seguinte resposta a Reum, a Sinsai e a seus companheiros que moravam em Samaria e na província além do rio Eufrates: "Que a paz seja convosco. 18 A carta que me enviastes foi traduzida e lida na minha presença. 19 Ordenei uma investigação e descobri que, desde tempos antigos, essa cidade tem se rebelado e se revoltado contra reis. 20 Jerusalém tem sido governada por grandes reis que tiveram poder sobre toda a província além do rio Eufrates, e a eles se pagavam os direitos, os impostos e os pedágios. 21 Agora, ordenai a esses homens que parem de construir essa cidade até que eu faça um decreto. 22 Tomai cuidado para não negligenciar isto. Por que permitir que essa ameaça cresça e prejudique os interesses da realeza?". 23 Quando o decreto do rei Artaxerxes foi lido perante Reum, Sinsai e seus companheiros, eles foram rapidamente a Jerusalém e forçaram os judeus a pararem a construção. 24 Assim, a obra no templo de Deus em Jerusalém parou até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
O povo não judeu ofereceu ajuda para construir o templo.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Esse é o nome de um homem. Traduza como em 2:2.
Ele governava a Assíria antes de Ciro governar a Pérsia.
Um nome de homem. Traduza como em 2:3.
Possíveis significados são: 1) o líder judeu achava que Ciro tinha autorizado apenas a construção do templo ou 2) a construção do templo era obra exclusiva dos judeus e nenhum não judeu teria permissão para contribuir com o trabalho.
"o povo que estava vivendo na terra naquela época", os quais podiam incluir os não judeus e judeus cujas famílias os babilônios não levaram para o exílio.
Desencorajaram os judeus. (Veja: )
Povo que retornou da Babilônia e se estabeleceu na terra de Judá.
"para fazê-lo assim os judeus não poderiam construir o templo como eles haviam planejado.
O substantivo abstrato "acusação" pode ser traduzido como o verbo "acusar" e o verbo "que vivem em", respectivamente. Você pode fazer explícito o que os inimigos acusavam os judeus de fazerem. T.A.: "escreveram uma carta na qual eles acusavam os que viviam em Judá e Jerusalém de desobedecer o rei".
Nomes de homens.
Essa é uma carta falada em 4:4.
A linguagem usada naquela área na época para os negócios oficiais.
Para o persa.
Nome de homem. Traduza como em 02:01.
Nomes de cidades.
Nome de uma grande região de terra.
Isso é um nome de homem.
Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã.
Esdras inclui em sua escrita o conteúdo da carta enviada ao rei Assuero.
Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9.
A cidade é uma metonímia para o povo que vivia nela. T.A.: "uma cidade que eles planejavam viver nela e se rebelar contra você".
"fixaram os fundamentos" ou "consertaram as fundações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se eles construirem essa cidade e completarem o muro".
A palavra "prejuízo" se refere aos judeus não mais dar dinheiro aos reis.
Possíveis significados são que isso se refere a: 1) os escritores sendo leais ao rei
Isso é uma metonímia para o povo que vivia ali. T.A.: "uma cidade na qual vivia pessoas que haviam se rebelado contra os seus pais".
Isso pode ser dito na voz ativa, na qual caso em que você precisará fazer explícito quem destruiu a cidade. T.A.: "os babilônios destruiram a cidade".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se eles construírem a cidade e o muro". Palavras similares aparecem em 4:13.
Isso é um exagero para fazer o rei pensar que ele perderia muito dinheiro de impostos se os judeus se rebelassem.
Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9.
Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9.
Isso pode ser dito na voz ativa, na qual caso em que você terá que explicar a carta ao rei. T.A.: "Mandei meus servos traduzirem e lerem a carta que você me enviou".
Nome de homem. Traduza como em 2:1.
Nome de homem. Traduza como em 4:7.
o rio Eufrates.
Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo em Jerusalém pagava tributos e impostos a esses reis" ou "Estes reis foram capazes de coletar tributos e impostos".
"faça uma lei".
"Tome cuidado com isso".
Assuero usou uma pergunta para dizer a eles que ele entendia que ele perderia impostos e honra se a cidade fosse construída. T.A.: "Você deve se certificar que essa ameaça não cresça e cause mais perdas para os interesses do rei".
Perigo é dito como se fosse uma planta que pudesse aumentar de tamanho. T.A.: "o perigo se torne maior".
As palavras "interesses do rei" são uma metonímia para o próprio rei. T.A.: "faça mais coisas más acontecerem com os reis".
Isso pode ser dito na voz ativa, na qual caso você terá que deixar explícito quem leu o decreto do rei aos oficiais. T.A.: "Os mensageiros do rei Assuero leram o seu decreto".
Traduza como em 02:01.
Traduza como em 04:07.
Isso demorou cerca de 16 anos.
Alguns inimigos de Judá e Benjamim ouviram que o povo que havia sido exilado estava agora construindo um templo para Yahweh, o Deus de Israel.
Eles fizeram as mãos dos Judeus fracas durante todos os dias de Ciro e dentro do reino de Dario, rei da Pérsia.
No princípio do reinado de Assuero, os inimigos escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e Jerusalém.
Os inimigos disseram ao rei que os Judeus estavam construindo uma cidade rebelde.
Não era adequado que eles vissem acontecer qualquer desonra ao rei pois eles haviam comido o sal do palácio.
Após a carta que os inimigos enviaram ao rei ter sido traduzida e lida para ele, ele ordenou uma investigação
O trabalho na casa de Deus em Jerusalém parou até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
1 Então, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, o profeta, profetizaram em nome do Deus de Israel para os judeus em Judá e Jerusalém. 2 Zorobabel, filho de Sealtiel e Jesua, filho de Jozadaque, se levantaram e começaram a construir o templo de Deus em Jerusalém, com os profetas os encorajando. 3 Então, Tatenai, o governador da província a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros vieram e lhes disseram: "Quem lhes deu ordem para construir este templo e concluir estes muros?" 4 Eles também disseram: "Quais os nomes dos homens que estão edificando esta construção?" 5 Mas os olhos de Deus estavam sobre os anciãos judeus, e seus inimigos não os fizeram parar. Eles estavam esperando que uma carta fosse enviada para rei Dario e a resposta a respeito disso. 6 Esta foi a carta que Tatenai, o governador da província além do Eufrates, e Setar-Bozenai e seus companheiros oficiais, na província além do Eufrates, enviaram a Dario, o rei. 7 Eles enviaram um relatório dizendo ao rei Dario: "Toda paz esteja contigo. 8 Saiba o rei que fomos à Judá, ao Templo do grande Deus. Ele está sendo construído com grandes pedras, e a madeira já está em suas paredes. Essa obra está sendo feita totalmente pelas mãos deles. 9 Nós perguntamos aos anciãos: 'Quem vos deu ordem para construir este templo e estes muros?' 10 Nós lhes perguntamos seus nomes de modo que saibais quem são eles. 11 Eles responderam e disseram: "Nós somos servos Daquele que é o Deus dos céus e da terra e estamos reconstruindo este templo que foi construído há muito tempo, quando o grande rei de Israel o ergueu e completou. 12 Entretanto, quando nossos antepassados enfureceram o Deus do céu, Ele os entregou nas mãos de Nabucodosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e tomou o povo, exilando-o na Babilônia. 13 No entanto, no primeiro ano de Ciro como rei na Babilônia, Ciro mesmo emitiu um decreto para a reconstrução do templo de Deus. 14 O rei Ciro também devolveu os objetos de ouro e de prata que pertenciam ao templo de Deus, aqueles que Nabucodonosor havia levado do templo em Jerusalém, para o templo na Babilônia. Ele os devolveu a Sesbazar, a quem havia feito governador. 15 Ele lhe disse: "Pega estes objetos. Vai e coloca-os no templo, em Jerusalém. Deixa o templo de Deus ser reconstruído ali.' 16 Esse Sesbazar lançou os fundamentos para o templo de Deus em Jerusalém; e ele foi sendo construído, mas ainda não concluído.' 17 Agora, se parecer bem ao rei, que seja feita uma busca na casa dos arquivos da Babilônia para ver se existe alguma declaração do rei Ciro sobre a construção do templo de Deus em Jerusalém. Então o rei enviará um parecer sobre isso a eles.
Nomes de homens.
Nome de homem. Traduza como em 03:01.
Esse era o templo de Deus.
Nome de homem.
Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9.
O olho é uma metonímia para a pessoa vigiando outra pessoa. T.A.: "Deus estava vigiando".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um oficial enviar uma carta ao rei e para o rei enviar uma carta de volta para eles com um decreto".
Esdras inclui o conteúdo da carta do rei Dario em relação ao seu trabalho no templo.
A carta de Tatenai ao rei que começou em 5:6 continua.
Madeira para construção.
"Quem lhes deu permissão".
A carta de Tatenai ao rei que começou em 5:6 continua.
Possíveis significados são: 1) Eles estavam chamando os judeus de servos de Deus ou 2) aqueles que responderam eram da tribo de Levi e Arão, que aqueles que na verdade eram responsáveis pela adoração e sacrifícios no templo.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. Aqueles que responderam eram da tribo de Levi e Arão, que eram os responsáveis pela adoração e sacrifícios no templo.
"forneceu todo o equipamento para isso".
A carta de Tatenai ao rei continua. Tatenai continua a dizer ao rei o que os judeus disseram a ele começando em 5:11.
"fizeram o Deus do céu ficar muito furioso conosco".
As mãos são uma metonímia para poder ou controle. Também "Nabucodonosor" representa seu exército. T.A.: "permitiu Nabucodonosor, rei da Babilônia e seu exército destruir sua casa e tomar o povo".
"derrubou esta casa".
Ciro ordenou que o povo reconstruísse o templo de Deus.
A carta de Tatenai ao rei que começou em 5:6 continua. Tatenai continua a contar ao rei o que os judeus lhe disseram a ele começando em (5:11).
Traduza como em 01:07.
O rei Ciro devolveu os objetos do templo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu quero que os judeus reconstruam a casa de Deus".
A carta de Tatenai ao rei que começou em 5:6 continua. Tatenai continua a contar ao rei o que os judeus lhe disseram a ele começando em (5:11).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo está construindo agora, mas eles não terminaram o trabalho ainda".
edificada.
A carta de Tatenai ao rei que começa em 5:6 continua. Tatenai acabou de dizer ao rei o que os judeus disseram a ele e agora ele pergunta ao rei para ver se o que os judeus disseram era verdade.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu gostaria que você tivesse alguém para investigar esse assunto".
"se há algum registro ali que o rei Ciro emitiu uma lei".
Os anciões judeus estavam esperando por um decreto vindo de Dario.
Eles escreveram que o trabalho estava se realizando através das mãos dos judeus.
Deus do céu entregou os judeus nas mãos de Nabucodonossor,, rei da Babiônia, quando seus ancestrais o enfureceram.
O Rei Ciro também devolveu os objetos de ouro e prata que pertenciam à casa de Deus
Eles pediram que o rei investigasse na casa dos arquivos na Babilônia se existe alguma declaração do rei Ciro sobre a construção da casa de Deus em Jerusalém.
1 Então o rei Dario ordenou que se fizesse uma busca na casa dos arquivos da Babilônia. 2 Na cidade fortificada de Ecbatana, na província da Média, um pergaminho foi encontrado, e este era o seu registro: 3 "No primeiro ano do rei Ciro, o rei emitiu um decreto sobre o Templo de Deus em Jerusalém: 'Que o templo seja reconstruído como um local para oferecer sacrifícios, que seus fundamentos sejam lançados; a sua altura seja sessenta côvados, e a sua largura, sessenta côvados, 4 com três fileiras de pedras grandes e uma fileira de madeira nova, e que os custos sejam pagos pela casa do rei. 5 Agora, trazei de volta os utensílios de ouro e de prata que pertencem ao templo de Deus, os quais Nabucodonosor levou do templo em Jerusalém para o templo na Babilônia. Enviai-os de volta para o templo em Jerusalém e depositai-os dentro do templo de Deus.' 6 Agora, pois, Tatenai, governador da província dalém do rio, Setar-Bozenai e vossos companheiros que estais na província dalém do rio Eufrates, afastai-vos desse lugar! 7 Que ninguém interfira na obra do templo de Deus, para que o governador dos judeus e os seus anciãos construam esse templo de Deus no seu lugar. 8 Eu estou ordenando o que deveis fazer para com esses anciãos judeus que estão na construção do templo de Deus: dos fundos reais dos tributos recebidos da província dalém do rio Eufrates, paguem todas as despesas a estes homens, para que a obra não seja interrompida. 9 Tudo quanto for necessário: novilhos, carneiros, ou cordeiros para os holocaustos para o Deus dos céus; grãos, sal, vinho ou azeite, de acordo com a palavra dos sacerdotes em Jerusalém, dai a eles, todos os dias, sem falta. 10 Fazei isso para que levem a oferta de aroma agradável ao Deus dos céus e orai por mim, o rei, e por meus filhos. 11 Eu ordeno que, se qualquer um violar este decreto, uma viga seja arrancada de sua casa e ele seja empalado nela. Sua casa será transformada em um amontoado de entulho por causa disso. 12 Que Deus, que fez habitar lá o Seu nome, derrube qualquer rei ou povo que levantar a mão para mudar este decreto ou para destruir o templo de Deus em Jerusalém. Eu, Dario, promulguei este decreto. Que seja executado com diligência!" 13 Então, depois do decreto enviado pelo rei Dario, Tatenai, o governador da província deste lado do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros fizeram tudo que o rei Dario ordenara. 14 Assim, os anciãos dos judeus construíram do modo como Ageu e Zacarias instruíram por profecia. Eles construíram de acordo com a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia. 15 O templo foi concluído no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario. 16 O povo israelita, sacerdotes, levitas e o restante dos cativos celebraram com alegria a dedicação do templo de Deus. 17 Eles ofereceram cem touros, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros para a dedicação do templo de Deus. Doze bodes também foram oferecidos como oferta pelo pecado por todo o Israel, um para cada tribo em Israel. 18 Eles também nomearam os sacerdotes em suas divisões e levitas em suas classes para o serviço de Deus em Jerusalém, como estava escrito no livro de Moisés. 19 Então aqueles que estavam no exílio celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês. 20 Os sacerdotes e levitas se purificaram e fizeram os sacrifícios da Páscoa por todos aqueles que estavam no exílio, incluindo eles mesmos. 21 Os israelitas que comeram o cordeiro pascoal foram aqueles que retornaram do exílio, que se separaram da impureza dos povos da terra e procuraram Yahweh, o Deus de Israel. 22 Eles celebraram alegremente a Festa dos Pães sem Fermento, por sete dias, pois Yahweh trouxe-lhes alegria e mudou o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra de Seu templo, o templo do Deus de Israel.
O substantivo abstrato "investigação" pode ser expressado com os verbos "investigar" ou "procurar". Tradução Alternativa
O que eles deveriam investigar pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ordenou que seus oficiais investigassem os arquivos" ou "ordenou que seus oficiais procurassem e descobrissem se havia um registro do rei Ciro dizendo aos judeus para construirem a casa de Deus em Jerusalém".
Esse é um prédio onde os oficiais do rei guardavam os relatórios importantes de governo.
Esse é o nome de uma cidade.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles encontraram um pergaminho" ou "eles encontraram um pergaminho que falava sobre Dario e Jerusalém".
Aqui começa o registro da ordem do rei Ciro para que os judeus reconstruíssem o templo de Deus em Jerusalém.
Pode ser dito de maneira clara que esse é o primeiro ano de seu reinado. T.A.: "No ano um do reinado do rei Ciro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que os judeus reconstruam o templo" ou "Os judeus devem reconstruir o templo".
"60 côvados". Isso pode ser convertido para uma medida moderna. T.A.: "vinte e sete metros".
Possíveis significados são: 1) isso descreve como construir o alicerce. T.A.: "Construa sobre três camadas de pedras grandes cobertas com uma camada de madeira nova" ou 2) isso descreve como construir as paredes. T.A.: "Construa as paredes com três camadas de pedras grandes alternando com uma camada de madeira nova".
A frase "casa do rei" representa a riqueza do próprio rei Ciro no tesouro real. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou pagar por isso com dinheiro do tesouro real".
Continua o registro da ordem do rei Ciro para que os judeus reconstruíssem o templo de Deus em Jerusalém, que começou em 6:3.
Dario escreve diretamente a esses homens. Traduza os nomes deles como foi feito em 5:3.
Esse é o nome da província que estava a oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Veja como isso foi traduzido em 4:10.
Continua o registro da ordem do rei Ciro para que os judeus reconstruíssem o templo de Deus em Jerusalém, que começou em 6:3.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Use os fundos de tributos do rei dalém do rio para pagar esses homens".
Os "tributos do rei" se referem aos impostos que as pessoas pagavam ao rei. T.A.: "Dinheiro dos impostos que vocês coletaram para o rei do povo do outro lado do rio".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tudo que eles precisarem".
Continua o registro da ordem do rei Ciro para que os judeus reconstruíssem o templo de Deus em Jerusalém, que começou em 6:3.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu ordeno aos meus oficiais a arrancarem uma viga da sua casa e o empalarem nela. E então, eles devem transformar sua casa em um amontoado de entulho".
Um pedaço longo e resistente de madeira, sustentando o telhado de uma casa.
Trespassado.
Levantar a mão representa tentar ou ousar fazer algo. T.A.: "que tentar mudar... ou destruir" ou "que ousar mudar... ou destruir".
O substantivo abstrato "decreto" pode ser expressado com a frase "o que eu decretei". T.A.: "para mudar o que eu decretei" ou "para dizer que eu decretei algo diferente".
Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 5:3.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. Pode ser preciso deixar explícito qual casa eles completaram. T.A.: "Eles completaram a casa de Deus" ou "Eles terminaram de construir o templo".
"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. Acontece durante a estação fria. O terceiro dia é próximo ao meio de fevereiro nos calendários ocidentais.
O rei Dario já havia reinado por cinco anos, então ele estava agora no ano número seis do seus reinado.
Essas pessoas haviam sido capturadas e levadas para a Babilônia, mas elas retornaram para Jerusalém. T.A.: "o restante do povo que havia sido levado cativo à Babilônia e tinha retornado para Jerusalém" ou "o restante do povo que havia retornado do cativeiro".
"100 touros... 400 cordeiros".
Os substantivos abstratos "divisões" e "classes" podem ser expressados com a frase "divididos em grupos de trabalho". T.A.: "dividiram os sacerdotes e levitas em grupos de trabalho".
"grupos que trabalham juntos".
Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quarto dia é próximo do começo de abril nos calendários ocidentais.
"se tornaram puros". Ser puro representa ser aceito por Deus. T.A.: "se tornaram aceitáveis perante Deus".
Se separar da impureza representa se recusar a fazer coisas que tornavam as pessoas impuras. T.A.: "eles se recusaram a fazer as coisas que o povo da terra fazia que os tornava impuros".
Aqui "impureza" representa ser inaceitável perante Deus. T.A.: "das coisas que o povo da terra fazia que os tornava inaceitáveis perante Deus".
Buscar Yahweh representa a escolha de conhecê-Lo, adorá-Lo e obedecê-Lo. T.A.: "escolheram obedecer Yahweh".
Mudar o coração do rei representa fazê-lo pensar diferente sobre o trabalho do templo. T.A.: "mudou a atitude do rei da Assíria" ou "tornou o rei da Assíria disposto".
Fortalecer suas mãos na obra representa ajudá-los a trabalhar. O rei sírio fez isso ao lhes dizer para fazerem a obra e ao prover o dinheiro para que fosse feita. T.A.: "para lhes ajudar a fazer a obra de Sua casa" ou "para tornar possível que eles fizessem a obra de Sua casa".
Isso se refere à construção do templo.
Durante a investigação que o rei Dario ordenou, um pergaminho foi encontrado na cidade fortificada de Ectabana, na Média.
O custo pela casa do sacrifício deveria ser pago pela casa do rei.
De acordo com o decreto do rei Ciro, os objetos de ouro e de prata pertencentes a casa de Deus que Nabucodonosor trouxe do templo em Jerusalém para o templo na Babilônia eram para serem trazidos de volta para a casa de Deus em Jerusalém.
Ciro disse que o gorvenador e os anciões judeus construiriam a casa de Deus
Ciro quis dar aos judeus o que eles precisassem para construir a casa de Deus para eles então trazerem a oferta para Deus do céu e orar por ele e por seus filhos.
Se alguém violasse o decreto, uma viga devia ser arrancada de sua casa e ele ser empalado nela. Sua casa devia ser transformada em um amontoado de entulho por causa disso.
Ageu e Zacarias instruiram os anciãos judeus para a construção por profecia.
Os sacerdotes e levitas se purificaram e abateram os sacrifícios da Páscoa por todos aqueles que estavam no exílio, incluindo eles mesmos.
Os judeus celebraram alegremente o Festival dos Pães sem Fermento por sete dias, pois Yahweh os trouxe alegria e voltou o coração do rei da Assíria a fortalecer suas mãos no trabalho de Sua casa.
1 Depois destas coisas, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras veio da Babilônia. Esdras era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias, 2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube, 3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote, 4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui, 5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote. 6 Esdras veio da Babilônia e ele era um hábil escriba na Lei de Moisés que Yahweh, o Deus de Israel, havia dado. O rei lhe concedeu tudo o que ele pediu, pois a mão de Yahweh era sobre ele. 7 Alguns dos descendentes de Israel e os sacerdotes, levitas, cantores do templo, porteiros e aqueles que foram designados para servirem no templo também subiram até Jerusalém no sétimo ano do rei Artaxerxes. 8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês daquele mesmo ano. 9 Ele saiu da Babilônia no primeiro dia do primeiro mês. Foi no primeiro dia do quinto mês que ele chegou em Jerusalém, porque a boa mão de Deus era sobre ele. 10 Esdras tinha determinado em seu coração estudar, seguir e ensinar os estatutos e juízos da Lei de Yahweh. 11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu a Esdras, o sacerdote e escriba que estudava os mandamentos e estatutos de Yahweh e os ensinava ao povo de Israel: 12 "O rei dos reis Artaxerxes ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus: 13 Estou ordenando que qualquer pessoa de Israel que vive no meu reino, juntamente com os seus sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém, poderá ir contigo. 14 Eu, o rei, e meus sete conselheiros, envio a todos vós, para investigardes em Judá e em Jerusalém a respeito da Lei de Deus, que está em vossas mãos. 15 Tu deves levar a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém. 16 Além de toda a prata e ouro que receberes na província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo de Deus, em Jerusalém. 17 Com este recurso, terás o cuidado de comprar bois, cordeiros, ovelhas e as ofertas de cereais e de bebida. Oferecei-os no altar que está no templo de vosso Deus, em Jerusalém. 18 Faze com o resto da prata e do ouro o que parecer melhor a ti e a teus irmãos, de acordo com a vontade do vosso Deus. 19 Entregai, diante do Deus Jerusalém, os objetos que vos foram dados para o serviço do templo do vosso Deus. 20 Qualquer outra coisa que for necessária para o templo do vosso Deus, o que vós quiserdes, será pago pelo tesouro real. 21 Eu, o rei Artaxerxes, faço um decreto a todos os tesoureiros na província dalém do rio Eufrates, que qualquer coisa que Esdras vos solicitar lhe seja concedido prontamente, 22 até cem talentos de prata, cem coros de cereais, cem batos de vinho e cem batos de azeite, e sal à vontade. 23 Tudo que for ordenado pelo Deus dos céus, que seja feito com zelo para Seu templo. Por que deveria cair Sua ira sobre o meu reino e meus filhos? 24 Estamos informando a eles acerca de vós para que não imponham qualquer tributo ou imposto a nenhum dos sacerdotes, levitas, músicos, porteiros ou sobre as pessoas que foram designadas para o serviço do templo e aos servos do templo. 25 Esdras, com a sabedoria que Deus tem te concedido, nomeie magistrados e juízes para servirem a todas as pessoas dalém do rio Eufrates, isto é, todos os que conhecem as leis do vosso Deus. E ensina-as aos que não as conhecem. 26 Todo aquele que não obedecer plenamente à lei do vosso Deus e à lei do rei seja punido ou com a morte, ou com o exílio, ou com o confisco dos seus bens, ou com a prisão". 27 Esdras orou dizendo: "Bendito seja Yahweh, o Deus de nossos antepassados, que pôs no coração do rei este propósito de glorificar o templo de Yahweh, em Jerusalém, 28 e que estendeu a mim a fidelidade da Sua aliança, diante do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus príncipes poderosos. Tenho sido fortalecido pela mão de Yahweh, meu Deus, e reuni líderes de Israel para voltarem comigo".
A genealógia de Esdras vem de Arão, o sumo sacerdote.
Veja como foi traduzido em 2:1.
Veja como foi traduzido em 2:40.
Essa lista é todos nomes de homens.
A benção de Yahweh era sobre ele.
No sétimo ano que Artaxerxesse desde que Artaxerxes foi feito rei.
Esse é o mês do calendário Hebraico. É durante a última parte de julho e a primeira parte de agosto nos calendários ocidentais.
Isso é aproximadamente no meio de março nos calendários ocidentais.
Isso é aproximadamente no meio de julho nos calendários ocidentais.
"Mão" representa o poder ou o controle que Deus usa para bons resultados.
"Esdras dedicou sua vida a estudar".
Essas foram as leis que Deus decretou a Israel por meio de Moisés.
O texto que segue está declaração foi o decreto dado pelo rei Artaxerxes.
Naquela época, as pessoas precisavam de permissão do rei para se reinstalar e reconstruir em uma área anteriormente destruída pela nação conquistadora.
O rei concede passagem segura à Judéia para todas as pessoas de Israel que desejam retornar para casa.
O rei aprova todas as doações para o templo que serão enviados para Jerusalém.
O rei deseja agradar a Deus com o dinheiro que eles trazem de volta.
O rei autoriza a compra de animais e comida para sacrifícios a Deus.
O rei concede a Esdras a liberdade de usar o dinheiro como ele achar melhor para agradar.
"Dele" se refere a Deus. Os objetos serão apresentados a Deus como uma oferta do rei.
um lugar seguro onde o dinheiro é armazenado.
Esdras tinha total apoio do rei na reconstrução do templo.
Um talento é 34 quilos.
Um coro é 220 litros.
Um bato é 22 litros.
Isso apenas dispensa aqueles que estão envolvidos no funcionamento diário do templo, nem todos de Israel ou todos que moram em Jerusalém.
instrumentistas de instrumentos musicais.
O rei autoriza Esdras ensinar e fazer com que o povo judeu viva de acordo com a lei de Deus.
Esdras faz uma oração de agradecimento a Deus.
Deus direcionou os desejos e os pensamentos do rei para honrar a Deus e o templo de Deus em Jerusalém.
Esdras recebeu coragem e confiança para continuar reconhecendo que Yahweh, Seu Deus, está capacitando-o. A "'mão de Yahweh" é uma expressão para receber as bençãos de Deus.
Ele era um hábil escriba na Lei de Moisés.
No primeiro dia do quinto mês ele chegou a Jerusalém porque a boa mão de Deus estava sobre ele.
Qualquer pessoa de Israel no reino de Artaxerxes, assim como seus sacerdotes e levitas, que desejavam ir para Jerusalém, poderiam ir com Esdras.
O rei e seus sete conselheiros os enviaram para inquirir sobre Judá e Jerusalém de acordo com a Lei de Deus que eles entendiam, e trazer a prata e o ouro que eles haviam oferecido voluntariamente ao Deus de Israel para Jerusalém, sua habitação.
Os Judeus podiam pegar qualquer coisa mais que necessitassem para a casa do seu Deus do tesouro de Artaxerxes.
Eles poderiam fazer qualquer coisa que viesse do decreto do Deus dos Céus, com devoção para a Sua casa de modo que Sua ira não recaia sobre o reino e os filhos de Artaxerxes.
Esdras poderia punir qualquer pessoa que não obedecesse inteiramente a lei de Deus ou a lei do rei com a morte, banimento, confisco dos seus bens, ou com prisão.
Esdras era fortelecido pela mão de Yahweh, seu Deus.
1 Estes são os chefes das famílias, e esta é a genealogia dos que voltaram comigo da Babilônia durante o reinado do rei Artaxerxes: 2 dos descendentes de Fineias, Gérson; dos descendentes de Itamar, Daniel; dos descendentes de Davi, Hatus; 3 dos descendentes de Secanias, dos descendentes de Parós, Zacarias; e, com ele, foram registrados cento e cinquenta homens na genealogia. 4 Dos descendentes de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías e, com ele, foram registrados duzentos homens. 5 Dos descendentes de Zatu, Secanias, filho de Jaaziel e, com ele, foram registrados trezentos homens. 6 Dos descendentes de Adim, Ebede, filho de Jônatas e, com ele, foram registrados cinquenta homens. 7 Dos descendentes de Elão, Jesaías, filho de Atalias e, com ele, foram registrados setenta homens. 8 Dos descendentes de Sefatias, Zebadias, filho de Micael e, com ele, foram registrados oitenta homens. 9 Dos descendentes de Joabe, Obadias, filho de Jeiel e, com ele, foram registrados duzentos e dezoito homens. 10 Dos descendentes de Bani, Selomite, filho de Josifias e, com ele, foram registrados cento e sessenta homens. 11 Dos descendentes de Bebai, Zacarias, filho de Bebai e, com ele, foram registrados vinte e oito homens. 12 Dos descendentes de Azgade, Joanã, filho de Hacatã e, com ele, foram registrados cento e dez homens. 13 Dos descendentes de Adonicão, os últimos que chegaram: Elifelete, Jeiel e Samaías, e com eles, vieram sessenta homens. 14 Dos descendentes de Bigvai, Utai e Zabude e, com ele, foram registrados setenta homens. 15 Esdras disse: "Eu reuni os viajantes junto ao canal que dá para Aava, e acampamos lá por três dias. Examinei o povo e os sacerdotes, mas não encontrei lá nenhum descendente de Levi. 16 Então enviei Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão — os que eram líderes — bem como Joiaribe e Elnatã, que eram mestres. 17 Depois, enviei-os a Ido, líder de Casifia. Eu lhes disse o que falar a Ido e aos seus parentes, aos que servem no templo em Casifia, para nos enviar servidores ao templo de Deus. 18 Então eles nos enviaram, pelas mãos de nosso bondoso Deus, um homem chamado Serebias, que era homem prudente. Ele era descendente de Mali, filho de Levi, filho de Israel. Serabias, com os seus filhos e irmãos, em número de dezoito. 19 Também enviaram Hasabias e, com ele, Jesaías, um dos filhos de Merari, com os seus irmãos e os filhos deles, em número de vinte. 20 Daqueles que se comprometeram a servir no templo, os quais Davi e seus oficiais deram para o serviço dos levitas: duzentos e vinte, cada um deles mencionado nominalmente. 21 Então, proclamei, à margem do Canal de Aava, um jejum para nos humilharmos perante Deus para buscarmos o Seu reto caminho, tanto para nós quanto para nossas crianças e todos os nossos bens. 22 Fiquei constrangido em perguntar ao rei por armamento ou cavaleiros para nos proteger contra os inimigos ao longo do caminho, uma vez que dissemos ao rei: 'A mão de nosso Deus está sobre todo aquele que O busca, e o Seu poder e a Sua ira estão sobre todos aqueles que Dele se esquecem'. 23 Então jejuamos e imploramos a Deus quanto a isso, e Ele nos atendeu. 24 Em seguida, selecionei doze homens dos principais sacerdotes: Serebias, Hasabias e dez de seus irmãos. 25 Pesei prata, ouro, e utensílios e ofertas para o templo de Deus, que o rei, os seus conselheiros, os seus oficiais e todo Israel livremente ofertaram. 26 Então pesei e entreguei, em suas mãos, seiscentos e cinquenta talentos de prata, cem talentos de utensílios de prata, cem talentos de ouro, 27 vinte tigelas de ouro que juntas valiam, no total, mil dáricos, e dois vasos de bronze fino e polido, tão precioso como o ouro. 28 Eu disse a eles: 'Vós estais consagrados a Yahweh, bem como estes utensílios. E esta prata e este ouro são ofertas voluntárias a Yahweh, o Deus de vossos antepassados. 29 Vigiai-os e guardai-os até que os peseis na presença dos principais sacerdotes, dos levitas, e dos chefes de famílias de Israel, em Jerusalém, nas salas do templo de Deus'. 30 Os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os utensílios que haviam sido pesados, a fim de os trazerem para Jerusalém, para o templo do nosso Deus. 31 Partimos do Canal de Aava no décimo segundo dia do primeiro mês para irmos a Jerusalém. A mão do nosso Deus estava sobre nós. Ele nos protegeu contra nossos inimigos e contra aqueles que tentaram nos emboscar ao longo do caminho. 32 Assim entramos em Jerusalém e permanecemos lá por três dias. 33 Então, no quarto dia, a prata, o ouro e os utensílios foram pesados no templo do nosso Deus, pelas mãos de Meremote, filho de Urias, o sacerdote. Com eles estavam Eleazar, filho de Fineias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui. 34 Tudo foi contado e pesado, e o peso total foi registrado naquela mesma hora. 35 Aqueles que retornaram do cativeiro, o povo do exílio, ofereceram holocausto ao Deus de Israel: doze novilhos por todo Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em holocausto. Tudo foi oferecido em holocausto a Yahweh. 36 Então entregaram os decretos reais aos mais altos oficiais e governadores da província deste lado do rio Eufrates, e eles ajudaram o povo e o templo de Deus".
Há uma aparente mudança na autoria começando aqui. Os capítulos 1 a 7 foram escritos como se o autor estivesse escrevendo sobre Esdras. O capítulo 8 foi escrito como se o autor fosse Esdras.
Os versículos 2 a 14 são uma lista de líderes e seus antepassados. Todos eles são homens.
Esse é o primeiro item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". Tradução Alternativa (T.A.): "O líder dos descendentes de Fineias era Gerson" ou "Gerson era o líder dos descendentes de Fineias".
Esse é o segundo item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". T.A.: "O líder dos descendentes de Itamar era Daniel" ou "Daniel era o líder dos descendentes de Itamar".
Traduza o nome desse homem como foi feito em 2:3.
Esse é o terceiro item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "eram". T.A.: "Os líderes dos descendentes de Davi eram Hatus que eram... Parós; Zacarias" ou "Os líderes dos descendentes de Davi eram Hatus e Zacarias. Hatus era de... Parós".
Isso pode ser escrito como uma sentença separada depois de "Zacarias". T.A.: "Hatus era um descendente de Secanias, que era um descendente de Parós".
"com Zacarias havia cento e cinquenta homens listados no registro de sua genealogia".
A lista dos nomes de homens continua.
Esse é o proximo item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". T.A.: "O líder dos descendentes de Paate-Moabe era Elioenai filho de Zeraías" ou "Elioenai filho de Zeraías era o líder dos descendentes de Paate-Moabe".
"e com Elioenai estavam duzentos homens".
Traduza esse nome de homem como em 7:4.
Traduza esse nome de homem como em 8:3.
Traduza esse nome de homem como em 2:15.
"200 ... 300 ... 50 ... 70".
A lista de nomes de homens continua.
Esse é o proximo item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". T.A.: "O líder dos descendentes de Sefatias era Zebadias, filho de Micael" ou "Zebadias, filho de Micael, era o líder dos descendentes de Sefatias".
Traduza esse nome de homem como em 2:4.
Esse é o nome de um homem.
"e com Zebadias foram registrados oitenta homens".
Traduza como em 2:11.
"80 ... 28".
Esse é o fim da lista dos nomes de homens.
Esse é o próximo item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". T.A.: "O líder dos descendentes de Asgade era Joanã, filho de Hacatã" ou "Joanã, filho de Hacatã, era o líder dos descendentes de Azgade".
"e com Joanã foram registrados 110 homens".
A palavra "dos" se refere aos líderes. T.A.: "Os líderes dos descendentes de Adonicão".
Traduza esse nome de homem como em 2:12.
Traduza esse nome de homem como em 2:13.
Traduza esse nome de homem como em 2:2.
"60 ... 70".
A palavra "eu" no capítulo 8 se refere a Esdras. Ele é o autor.
O verso 16 contém uma lista de nomes de homens.
Possíveis significados são que o "canal" era: 1) uma via navegável que homens construíram; ou 2) um rio comum. Isso pode ser traduzido de maneira mais geral. T.A.: "a hidrovia que flui para Aava".
Esse é o nome de um lugar.
Traduza esse nome de homem como em 8:13.
Havia aparentemente três homens com o mesmo nome.
Esse é o nome de um homem.
A palavra "os" se refere aos nove líderes e dois mestres citados em 8:16. T.A.: "Depois enviei aqueles homens para Ido".
Esse é o nome de um lugar.
T.A.: "Eu disse a eles para dizerem a Ido... que nos enviasse servos para a Casa de Deus".
Esses são nomes de homens.
A "mãos" de Deus representa sua bondade em prover-lhes. T.A.: "Porque Deus foi bom conosco, eles nos enviaram um homem".
Isso é um homem com entendimento e sabedoria.
Aqui "Israel" é o nome de um homem. Esse é o nome que Deus deu a Jacó.
"18... 20".
Traduz esse nome de homem como em 8:7.
Pessoas com autoridade específica dentro de um sistema de governo.
Esse é o nome de um canal que flui para um lugar chamado Aava. Veja como foi traduzido Aava e canal em 8:15.
A palavra "buscarmos" representa pedir a Deus que faça algo por eles. Aqui "reto caminho" representa segurança enquanto eles viajam. T.A.: "pedir que Deus nos dê, aos nossos pequenos e a todos os nossos bens, segurança enquanto viajamos" ou "pedir que Deus nos proteja, aos nossos pequenos e a todos os nossos bens, enquanto viajamos".
A mão de Deus estar sobre as pessoas é uma metonímia para Deus ajudando as pessoas. Buscar a Deus é uma metáfora para servi-Lo. T.A.: "Deus ajuda a todos que o servem".
O poder e a ira de Deus estarem sobre as pessoas é uma metonímia para Ele punindo as pessoas. Esquecer-se de Deus é uma metáfora para recusar-se a servi-Lo. T.A.: "mas Ele pune todos que se recusam a servi-Lo".
Aqui implorar a Deus é uma metáfora para pedir que Deus faça alguma coisa para eles. T.A.: "Então jejuamos e pedimos que Deus nos socorresse".
Traduza esses nomes de homens como em 8:18-19.
"650 talentos de prata". Você pode converter isso para unidades de medida modernas. T.A.: "vinte e dois mil quilos de prata" ou "vinte e duas toneladas de prata".
Você pode converter isso para unidades de medida modernas. T.A.: "três mil e quatrocentos quilos de objetos de prata".
Você pode converter isso para unidades de medida modernas. T.A.: "três mil e quatrocentos quilos de ouro".
Um "dárico" era uma pequena moeda de ouro que as pessoas utilizavam no Império Persa. Isso pode ser traduzido em termos da quantidade de moedas ou do seu peso. T.A.: "mil moedas de ouro persas" ou "oito quilos e meio de ouro".
Bronze é uma mistura de cobre e outro metal. É mais forte que o cobre puro.
"Então eu disse aos doze sacerdotes".
Quando chegassem em Jerusalém, eles pesariam a prata, o ouro e o bronze para mostrar que não haviam tirado nada para si.
De acordo com a lei de Moisés, a tribo de Levi tinha o trabalho de cuidar do templo, de suas posses e de suas ofertas.
"Deixamos o canal de Aava" ou "Começamos a viajar do canal de Aava".
Esse é o nome do canal que flui para o lugar chamado Aava. Traduza isso como em 8:21.
Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo segundo dia é perto do final de março nos calendários ocidentais.
A mão de Deus estar sobre as pessoas é uma metonímia para Deus ajudando as pessoas. T.A.: "Deus estava nos ajudando".
A mão representa o que essas pessoas podem fazer. Isso especificamente se refere a eles atacando o grupo que estava viajando. T.A.: "Ele nos protegeu do ataque do inimigo e dos que desejavam nos emboscar ao longo do caminho" ou "Ele impediu que o inimigo nos atacasse e que os ladrões nos emboscassem na estrada".
Isso se refere aos ladrões e assaltantes que queriam atacá-los para roubar seus tesouros.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os doze sacerdotes pesaram a prata, o ouro e os utensílios".
Esses são nomes de homens.
Traduza esse nome de homem como em 2:6.
Essas duas frases se referem ao povo judeu que vivia como exilado na Babilônia e que deixou a Babilônia e retornou para Jerusalém na Judeia. T.A.: "Os que voltaram para Jerusalém do cativeiro da Babilônia, o povo do exílio".
"12... 96 ... 77 ... 12".
Esses eram os oficiais babilônicos que administravam o povo a oeste do rio Eufrates, o que inclue as pessoas que viviam na Judeia.
Esse é o nome da província que estava a oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Incluía a Judéia. Veja como isso foi traduzido em 4:10.
O templo.
Quando Esdras examinou o povo e os sacerdotes, nâo conseguiu encontrar nenhum descendente de Leví lá.
Ido e seus parentes eram empregados do templo.
Serebias era um homem prudente.
Esdras não pediu ao rei nenhum armamento ou cavaleiro para protegê-los contra inimigos porque ficou constrangido.
Os doze homens tiveram que cuidar do ouro e da prata até pesá-los antes de entregá-los aos sacerdotes oficiais, levitas e líderes dos clãs ancestrais de Israel em Jerusalém nas dependências da casa de Deus.
A mão de Deus estava sobre eles ao protegê-los das mãos do inimigo e dos que desejavam emboscá-los pelo caminho.
Os que retornaram do cativeiro deram os decretos do rei aos mais graduados oficiais e governadores do outro lado do rio.
1 Quando essas coisas terminaram, os oficiais me abordaram e disseram: "O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas não se separaram do povo de outras terras e suas abominações: cananeus, heteus, perizeus, jebuseus, amonitas, moabitas, egípcios e amorreus. 2 Pois eles tomaram algumas de suas filhas e misturaram o povo santo com o povo de outras terras, e os oficiais e líderes foram os primeiros nessa infidelidade". 3 Ao ouvir isso, rasguei minhas vestes e meu manto e arranquei o cabelo de minha cabeça e a barba. Então sentei envergonhado. 4 Todos aqueles que tremiam diante das palavras do Deus de Israel acerca dessa infidelidade se ajuntaram a mim enquanto eu sentava envergonhado até o sacrifício da tarde. 5 Mas, na hora do sacrifício da tarde, levantei-me da minha posição de humilhação em minhas vestes e meu manto rasgados, ajoelhei-me e elevei minhas mãos a Yahweh, meu Deus. 6 Eu disse: "Meu Deus, sinto vergonha e desgraça em levantar meu rosto para Ti, pois nossas iniquidades aumentam sobre nossa cabeça, e nossa culpa cresce até os céus. 7 Desde os dias dos nossos antepassados até agora, estamos em grande culpa. Em nossas iniquidades, nós, nossos reis e nossos sacerdotes fomos entregues nas mãos dos reis deste mundo, à espada, ao cativeiro, e à pilhagem e aos rostos envergonhados como estamos hoje. 8 No entanto, agora, por um curto período de tempo, a misericórdia de Yahweh, nosso Deus, veio para deixar alguns sobreviventes e nos dar uma posição em Seu lugar sagrado. Isso se deu para nosso Deus iluminar nossos olhos e nos dar um pouco de alívio em nossa escravidão. 9 Porque somos escravos, mas o nosso Deus não Se esqueceu de nós, pois tem estendido Sua aliança de fidelidade para conosco. Ele fez isso à vista do rei da Pérsia, a fim de nos dar novas forças, para que pudéssemos reconstruir o templo de nosso Deus e levantar Suas ruínas. Ele fez isso para poder nos dar um muro de proteção em Judá e em Jerusalém. 10 Agora, ó nosso Deus, o que podemos dizer depois disso? Nós esquecemos os Teus mandamentos, 11 os mandamentos que Tu deste para Teus servos, os profetas, quando Tu disseste: 'Esta terra em que vós estais entrando para possuir é uma terra impura. Ela está contaminada pelo povo que nela habita com suas abominações. De uma extremidade à outra, eles a encheram de suas impurezas. 12 Agora, então, não entregueis vossas filhas aos filhos deles; não tomeis as suas filhas para vossos filhos e não busqueis acrescentar-lhes paz e bem-estar, para que sejais fortes e comais do melhor da terra. Assim, vossos descendentes possuirão a terra para todo o sempre'. 13 No entanto, depois de tudo que nos sobreveio em virtude de nossas más obras e nossa grande culpa — já que Tu, nosso Deus, retiveste o que nossas iniquidades merecem e nos permitiste sobreviver — 14 deveríamos novamente quebrar Teus mandamentos e fazer casamentos mistos com essas pessoas abomináveis? Não ficarias indignado e nos aniquilarias de modo que não restasse nenhum de nós, que nenhum de nós viesse a escapar? 15 Yahweh, Deus de Israel, Tu és justo, pois permanecemos como poucos sobreviventes neste dia. Olha! Estamos aqui, diante de Ti, em nossa culpa, embora saibamos que não há ninguém que possa estar diante de Ti por causa disso".
Se casaram com pessoas de outras terras e adotaram a sua religião.
Quando Esdras ouviu que muitos israelitas se casaram com mulheres estrangeiras e estavam adorando os deuses delas.
Esdras estava mostrando a todos o quão infeliz ele estava que o povo estava fazendo essas coisas que ofendem a Deus.
Um sacrifício que os sacerdotes ofereciam na hora em que o sol estava se pondo.
Uma outra maneira de dizer que ele estava "sentado em vergonha" (9:3). "Onde eu estava sentado no chão para mostrar o quão envergonhado eu estava".
"me ajoelhei e estendi meus braços com as mãos abertas em direção ao céu".
Essas palavras são duas maneiras de falar sobre iniquidade e culpa como se ela fossem objetos físicos que pudessem crescer para serem maiores que as pessoas. O substantivo abstrato "iniquidade" e "culpa" podem ser expressadas como um substantivo e um adjetivo respectivamente. T.A.: "nós temos cometido coisas más e somos muito culpados".
"o tempo em que nossos ancestrais estavam vivos".
Os substantivos abstratos "culpa" e "iniquidades" podem ser traduzidos como um adjetivo e um verbo, respectivamente. T.A.: "muito culpado... Por causa dos maus feitos que fizemos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você nos deu... nas mãos dos reis".
O escritor fala de Deus permitindo os reis fazer qualquer coisas que eles quisessem com os judeus como se Deus pusesse pequenos objetos nas mãos dos reis desse mundo".
A espada é uma metonímia para o povo matando outro povo. Deus permitiu que o povo matasse os judeus.
Esse substantivo abstrato pode ser traduzido como uma frase verbal. Deus permitiu que o povo pegasse os judeus e os levasse embora.
Esse substantivo abstrato pode ser traduzido como uma frase verbal. Deus permitiu que o povo tomasse as propriedades dos judeus.
O rosto é uma metonímia para a vergonha que a pessoa sente e que os outros que veem os rostos dessas pessoas sabem que ele sente.
Deus decidindo ser misericordioso é dito como se misericórdia fosse uma pessoa que pudesse se mover. T.A.: "Yahweh nosso Deus decidiu ser misericordioso conosco e".
Aliança de fidelidade é dito como se fosse um objeto que alguém pudesse segurar em sua mão e esperar que outra pessoa tomasse. T.A.: "ofereceu-se para ser fiel a nós e manter o seu pacto".
O rei não podia literalmente ver o templo, mas ele sabia que o que tinha acontecido em Jerusalém. Aqui "vista" é uma metonímia para o que uma pessoa sabe. T.A.: "então o rei da Pérsia sabia sobre isso".
O templo.
O muro que mantém as pessoas a salvo é uma metáfora para Yahweh protegendo seu povo. T.A.: "pode nos manter salvos".
"até o fim dos tempos".
O substantivo abstrato "obras" e "culpa" pode ser traduzido como um substantivo e um adjetivo respectivamente. T.A.: "por causa das coisas más que nós fizemos e porque somos tão culpados".
"Tu podes ser justo se nos matar, mas Tu não nos puniu, ao invés disso deixou vivos alguns de nós".
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "é muito errado o que alguns de nós tem quebrado os seus mandamentos e fazendo... pessoas abomináveis".
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu tenho medo que você fique muito zangado... escapar".
"Preste atenção no que eu estou prestes a dizer".
"Tu podes ver que todos nós somos culpados".
"Tu não pensas que qualquer pessoa é inocente".
O povo de Israel não se separou do povo de outras terras, porque eles receberam algumas de suas filhas e filhos.
Esdras rasgou suas vestes e manto e arrancou o cabelo da sua cabeça e barba. Então sentou-se envergonhado.
Esdras estava envergonhado e tão humilhado para erguer sua face para Yahweh, pelas iniquidades do seu povo sobre suas cabeças, e a sua culpa chegava aos céus.
Yahweh estendeu sua aliança de fidelidade para o povo de Esdras para lhes dar novas forças para que pudessem reconstruir a casa de Deus e erguer suas ruinas. Ele procedeu desse modo para que pudesse dar a eles um muro de proteção em Judá e Jerusalém.
A terra foi contaminada pelo povo das terras com suas abominações que ele encheu com as suas impurezas de uma extremidade à outra.
Deus reteve as consequências que as iniquidades dos povos mereciam.
1 Enquanto Esdras orava e confessava, ele chorava e prostrava-se diante do templo de Deus. Uma grande multidão de homens israelitas, mulheres e crianças se juntaram a ele, e o povo chorava amargamente. 2 Secanias, filho de Jeiel, dos descendentes de Elão, disse a Esdras: "Fomos infiéis ao nosso Deus e temos casado com mulheres estrangeiras do povo de outras terras. Mas agora, apesar disso, ainda há esperança para Israel. 3 Então, agora deixa-nos fazer uma aliança com nosso Deus para mandar sair todas as mulheres e seus filhos de acordo com os conselhos do Senhor e os conselhos daqueles que temem aos mandamentos do nosso Deus, e que se faça de acordo com a Lei. 4 Levanta-te, porque isso é uma tarefa tua, e nós estamos contigo. Sê forte e faze isso!" 5 Então, Esdras levantou-se e fez os principais sacerdotes, os levitas e todos de Israel prometerem agir dessa maneira. Assim todos eles fizeram um juramento solene. 6 Esdras levantou-se de diante do templo de Deus e foi aos quartos de Joanã, filho de Eliasibe. Ele não comeu pão e nem bebeu água porque estava lamentando sobre a infidelidade daqueles que voltaram do cativeiro. 7 Desse modo, eles anunciaram em Judá e Jerusalém, para todo o povo que voltou do exílio, que todos se reunissem em Jerusalém. 8 Qualquer um que não viesse em três dias, de acordo com os conselhos dos oficiais e anciãos, perderia todos os seus bens e seria excluído da grande congregação do povo que voltou do exílio. 9 Então, todos os homens de Judá e de Benjamin, em três dias, reuniram-se em Jerusalém. Era o nono mês e o vigésimo dia do mês. Todo o povo estava de pé na praça, diante do templo de Deus, e eles tremeram por causa desta palavra e da chuva. 10 Esdras, o sacerdote, levantou-se e disse: "Vós mesmos cometestes traição. Vós vivestes com mulheres estrangeiras, e assim a culpa de Israel foi aumentada. 11 Mas agora, confessai o vosso pecado a Yahweh, o Deus de vossos antepassados, e fazei a vontade Dele. Separai-vos dos povos da terra e das mulheres estrangeiras". 12 Toda a congregação respondeu em alta voz: "Nós faremos conforme tu disseste. 13 Todavia, há um povo numeroso e é época da chuva. Nós não temos como ficar do lado de fora, e não é apenas um ou dois dias de trabalho, porque muitos de nós temos transgredido grandemente nesse assunto. 14 Então deixa nossos líderes representarem toda a congregação. Todos os que permitiram que mulheres estrangeiras vivessem em nossas cidades virão, no tempo combinado com os anciãos e os juízes da cidade, até que a furiosa ira de nosso Deus se afaste de nós". 15 Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e Sabetai, o levita, se opuseram a isso. 16 E assim fez o povo que retornou do exílio. Esdras, o sacerdote, escolheu homens, os chefes de famílias, segundo a casa de seus antepassados, todos eles identificados pelo nome, e eles examinaram o assunto no primeiro dia do décimo mês. 17 No primeiro dia do primeiro mês, eles terminaram de investigar todos os casos de homens que viviam com mulheres estrangeiras. 18 Entre os descendentes dos sacerdotes havia aqueles que viveram com mulheres estrangeiras: dentre os descendentes de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos estavam Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias. 19 E então eles decidiram mandar embora suas mulheres. Uma vez que eram culpados, eles ofereceram um carneiro do rebanho por sua culpa. 20 Dentre os descendentes de Imer: Hanani e Zebadias. 21 Dentre os descendentes de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias. 22 Dentre os descendentes de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Eleasa. 23 Dentre os levitas: Jozabade, Simei, Quelaías, também chamado Quelita, Petaías, Judá e Eliézer. 24 Dentre os cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e Uri. 25 Dentre o resto dos israelitas, dentre os descendentes de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Hasabias e Benaia. 26 Dentre os descendentes de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias. 27 Dentre os descendentes de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza. 28 Dentre os descendentes de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai. 29 Dentre os descendentes de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote. 30 Dentre os descendentes de Paate-Moabe: Adná, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezaleel, Binui e Manassés. 31 Dentre os descendentes de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão, 32 Benjamim, Maluque e Semarias. 33 Dentre os descendentes de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei. 34 Dentre os descendentes de Bani: Maadai, Anrão, Uel, 35 Benaia, Bedias, Queluí, 36 Vanias, Meremote, Eliasibe, 37 Matanias, Matenai e Jaasai. 38 Dentre os descendentes de Binui: Simei, 39 Selemias, Natã, Adaías, 40 Macnadbai, Sasai, Sarai, 41 Azareel, Selemias, Semarias, 42 Salum, Amarias e José. 43 Dentre os descendentes de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías. 44 Todos esses tomaram mulheres estrangeiras e tiveram filhos com algumas delas.
Esdras fala de si mesmo como se fosse outra pessoa.
Rapidamente passou de pé para deitado de bruços.
na frente do templo.
Traduza como em 8:4.
Traduza como em 8:8.
Isso foi feito como uma confissão pública, não como uma reivindicação arrogante.
"nós iremos ajudá-lo".
Esses são nomes de homens.
"Os oficiais tirariam todas os bens de qualquer um que não viesse... e seria excluído" ou "O povo de Judá e Jerusalém tiraria todas as posses de quem não viesse... e as excluiria".
3 dias.
"três dias depois".
Esse é o nono mês do calendário hebraico. O vigésimo dia é perto do meio de dezembro nos calendários ocidentais.
Um grande pátio aberto em frente ao templo.
O substantivo abstrato "traição" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "ajudou os inimigos do seu povo".
"e agora Deus nos considerou culpados de piores pecados do que antes".
Se afaste de, seja diferente de.
Esses litotes podem ser ditos de forma afirmativa. T.A.: "precisaremos de um longo tempo para fazer todo esse trabalho".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o tempo que os anciãos e os juízes da cidade fixaram".
Nomes de homens.
Possíveis significados são: 1) esses homens não queriam que os oficiais da cidade investigassem as ofensas ou 2) eles não queriam ninguém para investigar os casamentos do povo.
O povo investigou quem havia se casado com esposas não judias.
Esse é décimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é perto do meio de dezembro nos calendários ocidentais.
Isso é perto do mês de março nos calendários ocidentais.
Traduza como em 2:1.
Traduza como em 3:1.
Nome de homens.
Traduza como em 8:15.
Esdras continua listando os homens que se casaram com mulheres não judias.
Nome de homens. Traduza como em 2:36.
Nome de homens.
Nome de um homem. Traduza como em 8:8.
Nome de um homem. Traduza como em 2:31.
Nome de um homem. Traduza como em 10:18.
Nome de homens. Traduza como em 8:12.
Nome de um homem. Traduza como em 8:33.
Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias.
Nome de homem. Traduza como em 8:33.
Nome de homem. Traduza como em 10:5.
Nome de homem. Traduza como em 2:40.
Nome de homem. Traduza como em 2:3.
Nome de homem. Traduza como em 7:1.
Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias.
Nomes de homens. Traduza como em 2:7.
Nome de homem. Traduza como em 8:8.
Nome de homem. Traduza como em 10:20.
Nomes de homens. Traduza como em 10:5.
Nome de homem. Traduza como em 2:11.
Nome de homem. Traduza como em 10:5.
Nome de homem. Traduza como em 8:15.
Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias.
Nome de homem. Traduza como em 8:4.
Nome de homem. Traduza como em 10:23.
Nome de homem. Traduza como em 10:18.
Nome de homem. Traduza como em 10:26.
Nome de homem. Traduza como em 8:33.
Nome de homem. Traduza como em 2:31.
Nome de homem. Traduza como em 8:15.
Nome de homem. Traduza como em 10:26.
Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias.
Nome de homem. Traduza como em 2:19
Nome de homem. Traduza como em 10:26.
Nome de homem. Traduza como em 8:12.
Nome de homem. Traduza como em 10:30.
Nome de homem. Traduza como em 10:23.
Nome de homem. Traduza como em 2:7.
Nome de homem. Traduza como em 8:33.
Nome de homem. Traduza como em 10:5.
Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias.
Nomes de homens. Traduza como em 10:26.
Nome de homem. Traduza como em 10:33.
Nome de homem. Traduza como em 8:33.
Nome de homem. Traduza como em 10:23.
Esdras termina de listar os homens que se casaram com muheres não judias.
Nome de homem. Traduza como em 10:37.
Nome de homem. Traduza como em 10:30.
Nome de homem. Traduza como em 2:40.
Nome de homem. Traduza como em 7:1.
Nome de homem. Traduza como em 2:27.
Nome de homem. Traduza como em 8:12.
Nome de homem. Traduza como em 10:26.
Nome de homem. Traduza como em 5:1.
Nome de homem. Traduza como em 10:23.
Todos os homens da lista começam em 10:20.
Enquanto rezava e confessava, ele chorava e prostrava-se diante da casa de Deus.
Ele disse que deveriam fazer um acordo com o seu Deus para mandarem sair as mulheres estrangeiras e suas crianças.
Esdras não comeu nenhum pão nem bebeu água, desde quando ele estava lamentando sobre a incredulidade daqueles que estiveram no cativeiro.
Qualquer um que não viesse em três dias de acordo com as instruções dos oficiais e dos anciãos teria todas as suas posses confiscadas e seria excluído da grande comunidade do povo que voltou do exílio.
Todo o povo ficou na praça antes do tremer da Casa de Deus devido à palavra e à chuva.
Eles queriam mais tempo porque eram muitas pessoas, e era uma época de chuvas. Não tinham força para ficar fora.Tiveram grandes transgressões nesse assunto.
No primeiro dia do primeiro mês eles acabaram descobrindo quais homens haviam vivido com mulheres estrangeiras
Os homens culpados ofereciam um carneiro do seu rebanho por sua culpa.
1 As palavras de Neemias, filho de Hacalias. Ora, aconteceu no mês de quisleu, no vigésimo ano, enquanto eu estava na fortaleza de Susã, 2 quando um dos meus irmãos, Hanani, veio com algumas pessoas de Judá, e eu perguntei-lhes sobre os judeus que haviam escapado, o remanescente dos judeus que estava lá, e sobre Jerusalém. 3 Eles me disseram: "Aqueles na província que sobreviveram ao cativeiro estão em grande dificuldade e desgraça, porque os muros de Jerusalém foram arrombados, e os portões foram incendiados". 4 E, assim que ouvi essas palavras, sentei-me e chorei por vários dias. Continuei de luto e de jejum, orando perante o Deus dos céus. 5 Eu disse: "Yahweh, Deus dos céus, o Deus que é grande e maravilhoso, Tu que manténs a Tua aliança e a Tua benignidade com aqueles que Te amam e guardam os Teus mandamentos. 6 Escuta a minha oração e abre os Teus olhos, para que Tu possas escutar a oração do Teu servo, que oro diante de Ti, dia e noite, pelo povo de Israel, Teus servos. Eu estou confessando os pecados do povo de Israel, pois nós temos pecado contra Ti. Eu e a casa do meu pai pecamos. 7 Nós temos agido perversamente contra Ti, e não temos guardado os mandamentos, as leis e os decretos que Tu ordenaste ao Teu servo Moisés. 8 Por favor, lembra-Te da palavra que ordenaste ao Teu servo Moisés: 'Se agirdes infielmente, Eu irei espalhar-vos entre as nações, 9 mas, se retornardes a Mim e seguirdes os Meus mandamentos e os praticardes, embora o vosso povo tenha sido espalhado pelos lugares mais distantes debaixo do céu, Eu irei juntá-los e os trarei para o lugar que Eu escolhi para estabelecer o Meu Nome'. 10 Eles são os Teus servos e o Teu povo, a quem Tu resgataste pelo Teu grande poder e pela Tua mão forte. 11 Yahweh, eu Te imploro, ouve agora a oração do Teu servo e a oração dos Teus servos que se deleitam em honrar o Teu Nome. Faz com que Teu servo seja bem-sucedido hoje, e concede-lhe misericórdia às vistas deste homem". Eu servia como copeiro do rei.
Esses são nomes de homens.
"Quisleu" é o nono mês do calendário hebraico. Isto é durante a última parte de novembro e a primeira parte de dezembro nos calendários ocidentais.
Neemias está se referindo ao número de anos que Artaxerxes reinava como rei. Tradução Alternativa
Esta foi uma das cidades reais dos reis da Persa, localizada no país de Elão. Era uma cidade grande e fortificada com muros altos ao redor.
Hanani era irmão biológico de Neemias.
"Hanani veio de Judá com algumas outras pessoas".
Estas duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Possíveis significados são: 1) os poucos judeus que foram levados como exilados para a Babilônia, mas escaparam e voltaram a viver em Jerusalém ou 2) os poucos judeus que haviam escapado daqueles que estavam tentando levá-los para o exílio na Babilônia mas permaneceram em Jerusalém. Uma vez que não é claro de onde eles escaparam, pode ser melhor não especificar na tradução.T.A.: "os judeus que haviam escapado do exílio e que permaneceram em Jerusalém".
Aqui "eles" se refere a Hanani e outros pessoas que haviam vindo de Judá.
Aqui "província" se refere a Judá como um distrito administrativo do Império Persa. T.A.: "a província de Judá" ou "Judá".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exércitos têm quebrado os muros de Jerusalém e têm colocado fogo em suas portas". Veja:
Neemias fala o que ele orou. T.A.: "Então eu disse a Yahweh".
Como Neemias está falando com Yahweh, os pronomes "ele" e "seu" podem ser traduzidos como "você" e "seu". T.A.: "que Te amam e guardam Seus mandamentos".
Neemias fala como se Deus estivesse prestando atenção nele, ele ora como se Deus fosse abrir os olhos e olhar para ele. T.A.: "olhe para mim" ou "Preste atenção em mim".
"Para que você possa ouvir a oração que eu, Seu servo, estou fazendo". A palavra "servo" se refere a Neemias. É como uma pessoa se dirigisse ao seu superior a fim de mostrar humildade e o respeito.
Ao dizer que ele ora tanto durante o dia como durante a noite, Neemias enfatiza a freqüência de suas orações. T.A.: "todo o tempo".
Aqui a palavra "casa" representa a família. T.A.: "Eu e minha família".
Neemias continua orando a Deus.
Para "lembrar-Te" é uma expressão idiomática que significa lembrar. T.A.: "por favor, lembre-se".
Os pronomes "Teu" e "Seu" se referem a Deus.
Os pronomes "vos" e "vosso" estão no plural e se referem ao povo israelita.
Yahweh fala de fazer com que o povo israelita vivessem em outras nações como se Ele os dispersassem, como se os espalhassem como sementes. T.A.: "Eu os fazerei viver entre as Nações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "embora que tenha espalhado seu povo".
Yahweh fala de lugares na terra que estão muito distantes como sendo "os céus mais distantes". T.A.: "para lugares muito longe".
Esta frase se refere a Jerusalém, onde o templo foi localizado. T.A.: "para Jerusalém, onde eu escolhi... permanecer".
Neemias continuou sua oração.
A palavra "eles" se refere ao povo israelita.
Aqui "mão" representa força ou poder. Ambas, essas duas frases enfatizam a intensidade do poder de Yahweh. T.A.: "por Seu grande poder e por Sua poderosa força" ou "por Sua força poderosíssima".
Aqui "servo" se refere a Neemias. Era assim que uma pessoa iria dirigir-se ao seu superior, a fim de mostrar humildade e respeito. Veja como foi traduzido em 1:6.
Aqui "servos" se refere ao restante do povo israelita que havia orado a Yahweh para agir em nome de Seu povo e em nome de Jerusalém.
Aqui "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "que deleita para honrá-lo".
Aqui "ele" se refere a Neemias, que se refere a si mesmo na terceira pessoa para expressar sua humildade diante de Deus, e "este homem" se refere a Artaxerxes, o rei da Pérsia.
Neemias fala da atitude ou disposição do rei como se ele houvesse visto algo. T.A.: "permita que o rei tenha misericórdia de mim".
Esta é uma informação do contexto sobre o papel de Neemias na corte do rei. Seu idioma pode ter uma maneira especial de indicar as informações do contexto.
Neemias, filho de Hacalias, escreveu o livro de Neemias.
Ele perguntou no mês de quisleu, no vigésimo ano.
Eles responderam que aqueles que ficaram vivos na província estavam em grande dificuldade e desgraça porque os muros e os portões de Jerusalém foram quebrados e queimados.
Ele se sentou e chorou, e por dias continuou a sofrer, jejuando e orando.
Ele pediu que Yahweh escutasse sua oração; que Yahweh lembrasse da palavra que ordenou a Moisés, prometendo reunir os israelitas espalhados e se eles voltassem a ele e seguissem e fizessem seus mandamentos, Yahweh daria sucesso e misericórdia.
Neemias confessou os pecados do povo de Israel, seus próprios pecados e os pecados de sua família. Neemias disse que haviam agido muito mal contra Yahweh e não tinham cumprido os mandamentos, as leis e os decretos que Yahweh ordenou a Moisés.
Neemias serviu como copeiro do rei.
1 No Mês de Nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, quando o rei selecionou o vinho, peguei-o e dei-o ao rei. Ora, eu nunca havia ficado triste na presença dele. 2 Então o rei me disse: "Por que o seu rosto está tão triste? Tu não pareces estar doente. Isso deve ser tristeza do coração". Então, fiquei com muito medo. 3 Eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como o meu rosto não estaria triste? A cidade, onde estão os sepulcros dos meus pais, está em ruínas, e os portões foram destruídos pelo fogo". 4 Então, o rei me disse: "O que queres que eu faça?" Eu orei ao Deus dos céus. 5 Então, eu respondi ao rei: "Se parecer bom ao rei, e se o teu servo tem sido agradável aos teus olhos, vossa majestade poderia enviar-me para Judá, cidade dos selpucros dos meus pais, para que eu possa reconstruí-la". 6 O rei respondeu-me (e a rainha estava sentada ao lado dele): "Por quanto tempo ficarás fora e quando tu retornarás?" O rei ficou feliz em me enviar quando eu lhe dei as datas. 7 Então, eu disse ao rei: "Se for do agrado do rei, que cartas possam ser entregues a mim para os governadores das províncias situadas além do rio, para que eles me permitam passar pelos seus territórios, no meu caminho para Judá. 8 Que, dentre elas, haja também uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer as vigas das portas da fortaleza perto do templo, e para o muro da cidade, e para a casa onde morarei". Então, pela boa mão de Deus sobre mim, o rei atendeu aos meus pedidos. 9 Eu fui até os governadores das províncias situadas além do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros. 10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ouviram isso, eles ficaram muito irritados pelo fato de ter chegado alguém que queria ajudar o povo de Israel. 11 Então, fui a Jerusalém, e fiquei lá por três dias. 12 Levantei-me à noite, eu e alguns poucos homens. Não contei a ninguém o que Deus tinha colocado no meu coração para fazer por Jerusalém. Não tinha nenhum animal comigo, além do animal no qual eu estava montado. 13 Saí de noite pela porta do Vale, em direção à fonte do Dragão e pela porta do Esterco, e examinei os muros de Jerusalém, que haviam sido derrubados, e as portas de madeira haviam sido destruídas pelo fogo. 14 Então, fui até à porta da Fonte, e para o tanque do rei. Mas, devido ao lugar ser muito estreito, não havia como passar com o animal no qual eu estava montado. 15 Então, fomos naquela noite pelo vale e examinamos o muro, e eu voltei e entrei pela porta do Vale, e assim retornei. 16 Os governantes não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu tinha feito, e eu ainda não tinha informado aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, e nem aos demais que fariam o trabalho. 17 Eu lhes disse: "Vós vedes o problema em que estamos, como Jerusalém está em ruínas e como os seus portões foram destruídos pelo fogo. Vinde, vamos reconstruir o muro de Jerusalém para que não estejamos mais em desgraça". 18 Contei-lhes que a boa mão do meu Deus estava sobre mim, e também sobre as palavras do rei, que ele me tinha dito. Eles disseram: "Levantemo-nos e construamos". Então, eles fortaleceram as mãos para a boa obra. 19 Mas, quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial, e Gesém, o árabe, ouviram isso, eles zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: "O que vós estais fazendo? Vós estais vos rebelando contra o rei?". 20 E eu lhes respondi: "O Deus dos céus nos fará bem-sucedidos. Nós somos os Seus servos e nos levantaremos e construiremos. Mas vós não tendes parte, nem direito e nem memorial em Jerusalém".
"Nisã" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico.
"no vigésimo ano em que Artaxerxes foi rei".
Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui Neemias conta informações contextuais sobre seu comportamento perante o rei.
"Então o rei".
Aqui Neemias é referido pelo seu rosto porque o rosto mostra as emoções de alguém. Tradução Alternativa
Isso fala da tristeza de Neemias como se seu coração estivesse triste, já que o coração é freqüentemente considerado o centro das emoções. T.A.: "Você deve estar muito triste".
Quando Neemias se prepara para responder, ele tem medo porque não sabe como o rei responderá.
Neemias está mostrando honra ao rei Artaxerxes. Aqui "para sempre" é um exagero que se refere a uma vida longa.T.A.: "Viva o rei!" ou "Que o rei tenha uma vida longa!".
Aqui Neemias usa essa pergunta retórica para dizer ao rei que ele tem uma razão para estar triste. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Tenho muito boas razões para estar triste".
"o lugar onde meus antepassados estão enterrados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo destruiu seus portões" ou "nosso inimigo queimou seus portões".
"Então eu respondi ao rei".
Neemias se refere a si mesmo dessa maneira para mostrar sua submissão ao rei.
Aqui a visão representa julgamento ou avaliação.T.A.: "em seu julgamento".
"a cidade onde meus antepassados estão enterrados".
Neemias não pretende fazer todo a construção sozinho, mas ele será o líder do trabalho. T.A.: "que eu e meu povo possamos reconstruí-la".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pode me dar as cartas".
Este é o nome da província que ficava a oeste do rio Eufrates. Foi do outro lado do rio da cidade de Susa.
Esse é o nome de um homem.
A "boa mão" de Deus representa seu "favor". T.A.: "O favor de Deus estava sobre mim".
Sambalate é o nome de um homem, e os horonitas ram um grupo de pessoas.
Esse homem era porvavelmente um escravo liberto, agora servindo ao oficial, Ammon.
"ouviram que eu havia chegado". (UDB)
Aqui o "coração" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. T.A.: "me inspirou" ou "me levou".
"Não havia animais comigo".
Alguns homens acompanharam Neemias nessa inspeção, mas ele fala na primeira pessoa porque ele era a pessoa principal.
"À noite, saí pelo Portão do Vale".
um cachorro selvagem.
Provavelmente, o lixo foi removido da cidade através desse portão.
Isso pode se dito na voz ativa. T.A.: "que os inimigos de Israel tinham aberto, e os portões de madeira que seus inimigos tinham destruído com fogo".
Os outros homens com Neemias também o seguiram. T.A.: "Então subimos ... e voltamos".
"através do portão do Vale".
Isso se refere aos homens que mais tarde reconstruíram os muros. T.A.: "os outros que mais tarde fariam o trabalho de reconstruir os muros".
Aqui "você" está no plural, se referindo a todas as pessoas mencionadas em 2:15.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como nossos inimigos destruíram seus portões por fogo".
"então não vamos mais nos envergonhar".
A "boa mão" de Deus representa seu "favor". T.A.: "o favor de meu Deus estava sobre mim".
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "começar a construir".
A frase "fortaleceu suas mãos" significa se preparar para fazer alguma coisa. T.A.: "Então eles se prepararam para fazer essa boa obra".
Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 2:9.
Esse é o nome de um homem.
Essas perguntas retóricas são usadas para zombar de Neemias. Isso pode ser escrito como afimações. T.A.: "Você está agindo sem discernimento! Você não deveria se rebelar contra o rei!".
Isso se refere a Artaxerxes, rei da Pérsia.
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "começará a reconstruir".
"Mas você não tem participação, direito legal ou reivindicação religiosa a Jerusalém".
Ele o entregou ao rei no mês de Nisan, no vigésimo ano de Artaxerxes.
Ele estava triste porque a cidade estava em ruínas e seus portões destruídos.
Neemias orou a Deus dos céus.
Neemias queria permissão do rei para ir a Judá para reconstruir a cidade.
Eles estavam descontentes por ter chegado alguém que estava procurando ajudar o povo de Israel.
Neemias não contou a ninguém o que Deus tinha posto em seu coração para fazer por Jerusalém.
Eles disseram que iriam subir e construir, e eles fortaleceram suas mãos para a boa obra.
Neemias respondeu dizendo que Deus lhes daria sucesso, que eram servos de Deus, e que Sambalate, Tobias e Gesém não tinham parte, nem direito e nem afirmação histórica em Jerusalém.
1 Então, Eliasibe, o sumo sacerdote, dispôs-se com seus irmãos sacerdotes, e eles reconstruíram a Porta das Ovelhas. Consagraram-na e colocaram as portas no lugar. Depois continuaram até consagrar a Torre dos Cem e prosseguiram até a Torre de Hananel. 2 Perto dele trabalharam os homens de Jericó e, logo adiante deles, Zacur, filho de Inri. 3 Os filhos de Hassenaá reconstruíram a Porta do Peixe. Colocaram as vigas no lugar e instalaram as portas com seus ferrolhos e trancas. 4 Meremote reparou o trecho seguinte; ele é o filho de Urias, filho de Hacoz. E o próximo trecho foi reparado por Mesulão; ele é filho de Berequias, o qual é filho de Mesezabel. E o próximo trecho foi reparado por Zadoque; ele é filho de Baamá. 5 Os tecoítas fizeram a reconstrução próximo deles, mas os líderes deles recusaram-se a fazer o trabalho ordenado pelos seus supervisores. 6 Joiada, filho de Paseia, e Mesulão, filho de Besodeias, repararam a Porta Velha. Colocaram as vigas e puseram as portas, os ferrolhos e as trancas. 7 Próximo a eles, Melatias, o gibeonita, e Jadom, o merenotita, homens de Gibeão e Mispá, fizeram reparos na porção onde o governador da província dalém do rio morava. 8 Próximo a ele, Uziel, filho de Haraías, um dos ourives, fez a reconstrução; e, próximo a ele, estava Hananias, um perfumista. Eles reconstríram Jerusalém até o muro Largo. 9 Refaías, filho de Hur, fez a reconstrução próximo a eles. Ele era o governador de metade do distrito de Jerusalém. 10 Próximo a ele, Jedaías, filho de Harumafe, reconstruiu perto de sua casa. Próximo a ele reconstruiu Hatus, filho de Hasabneias. 11 Malquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, reconstruíram outro trecho juntamente com a Torre dos Fornos. 12 Próximo a eles, Salum filho de Haloés, o governador da outra metade do distrito de Jerusalém, fizeram a reconstrução com a ajuda de suas filhas. 13 Hanum e os moradores de Zanoa reconstruíram o Portão do Vale. Eles o reconstruíram, colocaram as portas, os ferrolhos e as trancas. Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco. 14 Malquias, filho de Recabe, o governador do distrito de Bete-Haquerém, reparou a Porta do Esterco. Ele a construiu, colocou as portas, os ferrolhos e as trancas. 15 Salum, filho de Col-Hoze, o governador do distrito de Mispá, reconstruiu a Porta da Fonte. Ele a construiu, a cobriu, colocou as portas, os ferrolhos e as trancas. Ele também reconstuiu o muro do tanque de Siloé, do jardim do rei, até os degraus que descem da cidade de Davi. 16 Neemias, filho de Azbuque, governador da metade do distrito de Bete-Zur, fez os reparos até em frente ao sepulcro de Davi, até o açude artificial, e até a casa dos soldados. 17 Depois dele, os levitas, incluindo Reum, filho de Bani e próximo a ele Hasabias, o governador da metade do distrito de Queila, fizeram os reparos no seu distrito. 18 Depois dele, seus compatriotas, incluindo Bavai, filho de Henadade, o governador da metade do distrito de Queila fizeram reparos. 19 Próximo a ele Ézer, filho de Jesua, governador de Mispá, reparou outro trecho em frente à subida para a casa de armas, até a esquina do muro. 20 Depois dele, Baruque, filho de Zabai, com muita dedicação fez reparos em outro trecho, desde a esquina do muro até a porta da casa de Eliasibe, o sumo sacerdote. 21 Depois dele, Meremote, filho de Urias, filho de Hacoz, fez reparos em outro trecho, desde a porta da casa de Eliasibe até o fim dela. 22 Próximo a ele, os sacerdotes que habitavam nos arredores de Jerusalém fizeram reparos. 23 Depois deles, Benjamim e Hassube fizeram reparos defronte de suas próprias casas. Depois deles Azarias, filho de Maaseias, filho de Ananias, fez reparos perto de sua própria casa. 24 Depois dele, Binuí, filho de Henadade fez reparos em outro trecho, desde a casa de Azarias até a esquina do muro. 25 Palal, filho de Uzai, fez reparos defronte da esquina e da torre que sai da casa real superior, perto do pátio da guarda. Após ele, Pedaías, filho de Parós, fez reparos. 26 Os servos do templo que moravam em Ofel, fizeram reparos até defronte da Porta da Água ao leste da grande torre. 27 Depois deles, os tecoítas fizeram reparos em outro trecho, oposto à grande torre, que sobressai até o muro de Ofel. 28 Os sacerdotes fizeram reparos em cima da Porta dos Cavalos; cada um em frente à sua própria casa. 29 Depois deles Zadoque, filho de Imer, reparou o trecho em frente à sua própria casa. E, depois dele, Semaías, filho de Secanias, o guarda da porta leste, fez reparos. 30 Depois deles, Hananias, filho de Selemias, e Hanum, o sexto filho de Zalafe, repararam outro trecho. Depois deles, Mesulão, filho de Berequias, fez reparos em frente à sua morada. 31 Depois dele, Malquias, um dos ourives, fez reparos na casa dos servos do templo e dos mercadores que estava em frente à Porta da Guarda até a torre de vigia da esquina. 32 E os ourives e comerciantes fizeram reparos entre a torre de vigia da esquina e a Porta das Ovelhas.
"Então Eliasibe o sumo sacerdote se levantou com seus irmãos sacerdotes".
Estes são nomes de homens.
"a torre dos 100".
Este é o nome de uma torre. Provavelmente foi nomeada em homenagem a um homem chamado "Hananel".
Isto significa que os homens eram de Jericó. Tradução Alternativa
Estes são nomes de homens.
"as portas foram fixadas em seu devido lugar" ou "colocaram as portas em seus lugares".
"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estas trancavam os portões com segurança.
Estas frases são referente a restauração do muro. T.A..: "Meremote restaurou a seguinte etapa do muro... Mesulão restaurou o muro... Zadok restaurou o muro... os tecoítas restauraram o muro".
São pessoas que viera da cidade de Tecoa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquilo que seus supervisores lhes haviam ordenado fazer".
Estes são todos nomes de homens.
"colocaram as portas" ou "colocaram as portas em seu devido lugar do portão".
"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estes trancavam os portões com segurança.
Gibeonitas e merenotitas são habitantes da região.
Estes são nomes de lugares.
Este é o nome da provincia que estava ao ocidente do rio Eufrates. Se situava à margen oposta da cidade de Susã. Traduza como em 2:7.
Estes são nomes de homens.
Um ourives é uma pessoa que fabrica joias de ouro, e outros objetos de ouro.
Estas frases se referem à reconstrução do muro. T.A.: "ourives, reconstruiu o muro... Hur reconstruiu o muro... Harumafe reconstruiu o muro... Hatus, filho de Hasabneias reconstruiu o muro".
Hananias reconstuiu o muro também. T.A.: "próximo dele, de Hananias, o fazedor de perfumes, reconstruiu o muro".
Vendedor de uma substancia líquida que pessoas usam em pequena porção para que seus corpos tenham cheiro agradável.
"administrador chefe" ou "líder".
"metade" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais.
Estes são todos nomes de homens.
Estas frases são referente a reparação do muro. T.A.: "reparou a outra parte do muro... reparou o muro com a ajuda de suas filhas".
Salum era o governador, não Haloés.
"administrador chefe" ou "líder".
"metade" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais.
Este é o nome de um homem.
"o povo de Zanoa". (UDB)
Este é o nome de um lugar.
"o Portão do Vale" ou "Portão que leva ao Vale". Tente descrever esta expressão como um nome, não como uma simples descrição.
"colocaram suas portas" ou "instalaram as portas em seu devido lugar".
"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estes trancavam os portões com segurança.
Eles reconstruiram a porção do muro que estava entre o Portão do Vale e o Portão do Esterco. T.A.: "Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco".
As palavras ausentes "do muro" podem ser acrescentadas. T.A.: "Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco".
"1,000 côvados." Isto pode ser escrito em medida moderna. T.A.: "460 metros".
Pelo que parece, o lixo era removido da cidade através desse portão. Tente traduzir essa expressão como um nome, não somente como uma simples descrição".
Estes são nomes de homens.
Malquias era o governador, não Recabe.
"administrador chefe" ou "líder".
Este é o nome de um lugar.
"ele instalou suas portas" ou "ele colocou suas portas no devido lugar".
"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estes trancavam os portões com segurança.
Salum era o governador, não Col-Hoze.
Isto significa que o muro estava ao lado do tanque de Siloé. T.A.: "o muro circundava o tanque de Siloé".
Neemias era o governador, não Azbuque.
Este é um homem diferente do Neemias que escreveu este livro.
"administrador chefe" ou "líder".
"metade" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais.
Estes são nomes de homens.
Estes são nomes de lugares.
Estas frases se referem à reparação do muro. T.A.: "repararam o muro até o local....os Levitas fizeram reparo no muro".
"guerreiros".
"representando seu distrito" ou "a favor do seu distrito".
"Proximo à ele".
Estas frases se referem à reparação do muro. T.A.: "Proximo dele seus compatriotas repararam o muro... reparou outro trecho do muro".
Estes são nomes de homem ..
Estes são nomes de lugares.
Ézer era o governador, não Jesua.
"em frente aos degraus que subiam ate o arsenal". (UDB)
O lugar onde as munições eram guardadas.
"Proximo à ele".
Estes são nomes de homens.
Este se refere a reparacão do muro. T.A.: "reparou outro trecho do muro".
Estas frases se referem a reparação do muro. T.A.: "Ao redor de Jerusalém o muro foi reparado... Hassube reparou o muro... Azarias reparou o muro... Binuí reparou o muro".
Estes são nomes de homens.
"na frente de sua propria casa".
"Próximo à eles... perto dele".
Estes são nomes de homens.
Estas frases se referem ao reparo do muro. T.A.: "Uzai reparou o muro... Parós reparou o muro... os servos fizeram reparos no muro... fizeram reparos em outro trecho do muro".
"Próximo dele".
"a torre que se extende".
"palácio alto do lider real de Israel".
Este é lugar onde os guardas ficavam.
Este é o nome de um lugar.
"em frente a Porta da Água".
"a torre alta... a torre alta" A frase "a torre que sobressai" significa que se extende acima do muro. É provável que estas frases se referem à mesma torre.
Estas pessoas são da cidade de Tecoa. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 3:3.
Estas frases se referem a reparação do muro. T.A.: "sacerdotes repararam o muro... repararam o trecho do muro... porta leste do muro foi reparada... repararam o muro frente".
A palavra "acima" é usada aqui porque a residência dos sacerdotes estava provavelmente localizada numa posição elevada, acima da Porta dos Cavalos.
"no lado oposto à sua própria casa".
"Próximo à eles... perto dele".
Estes são nomes de homens.
Semaías era o guarda da porta leste, não Secanias.
"a pessoa que vigia o portão leste" ou "a pessoa que abre e fecha o portão leste".
"o sexto filho".
"na frente dos quartos dele, onde ele ficou". A palavra "dele" se refere a Mesulão.
"Próximo dele".
Este é o nome de um homem.
Um ourive é a pessoa que faz jóias de ouro e outros objetos de ouro.
Estas frases se refere a reparação do muro. T.A.: "reparou o muro da casa... mercadores repararam o muro".
"vendedores" ou "comerciantes".
Aposentos mais alto onde as pessoas ficavam.
Este é o nome de uma entrada central no muro.
Eliasabe com seus irmãos sacerdotes construiram o Portão de Ovelhas.
Os filhos de Hassenaá construiram a porta de Peixe.
Os líderes dos tecoitas recusaram-se a fazer o trabalho.
Joiada e Mesulão repararam o portão velho.
Uziel e Hananias reconstruíram Jerusalém até o muro largo.
Malquias, filho de Harim e Hassube, repararam outro trecho da torre dos Fornos.
Suas filhas o ajudaram.
Hanun e os habitantes de Zanoa repararam o portão do vale até o portão de esterco.
Malquias, filho de Recabe, reparou o portão do esterco.
Salum reconstruiu o portão da fonte e reconstuiu o muro do tanque de Siloé.
Neemias, filho de Azbuque, reparou aquela parte.
Baruque fez com muita dedicação.
Eles repararam a parte em frente as suas casas.
Os sacerdotes repararam aquela parte, cada um em frente a sua própria casa.
Os ourives e comerciantes repararam aquela parte.
1 E, quando Sambalate ouviu que estávamos construindo o muro, isso ardeu em seu interior, ficou furiosamente irado e zombou dos judeus. 2 Na presença de seus irmãos e do exército de Samaria, ele disse: "O que esses fracos judeus estão fazendo? Eles vão restaurar a cidade para eles mesmos? Irão oferecer sacrifícios? Irão finalizar o trabalho em um dia? Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas?". 3 Tobias, o amonita estava com ele e lhe disse: "Se apenas uma raposa subir no que estão construindo, isso poderia quebrar seu muro de pedra!". 4 Ouve, nosso Deus, pois somos desprezados. Faze voltar as ofensas sobre suas próprias cabeças e entregue-os a serem saqueados em uma terra onde sejam prisioneiros. 5 Não cubras suas iniquidades e não apagues os seus pecados de diante de Ti, pois eles provocaram a ira dos que edificavam. 6 Então, nós construímos o muro em toda sua extensão até a metade da sua altura, porque o povo tinha ânimo para trabalhar. 7 Mas, quando Sambalate, Tobias, o árabe, os amonitas e os asdoditas ouviram que o trabalho de reparos dos muros de Jerusalém estava avançando e que os lugares quebrados no muro estavam sendo fechados, arderam-se em grande ira. 8 Todos eles conspiraram juntos; então vieram para lutar contra Jerusalém e causar nela confusão. 9 Mas nós oramos ao nosso Deus e colocamos guardas para proteger-nos contra eles dia e noite, por causa das suas ameaças. 10 Então, as pessoas de Judá disseram: "A força daqueles que carregam os fardos está diminuindo, há muito entulho e nós não somos capazes de reconstruir o muro". 11 E nossos inimigos disseram: "Eles não saberão ou não verão até que entremos no meio deles, e os matemos, e parem o trabalho". 12 Naquele tempo, os judeus que moravam perto deles vieram de todas as direções e falaram conosco dez vezes, advertindo-nos do esquema que eles estavam tramando contra nós. 13 Então, posicionei pessoas nas partes mais baixas do muro, nas áreas expostas. Posicionei cada família com suas espadas, lanças e arcos. 14 Então, olhei, coloquei-me de pé e disse aos nobres, aos governadores e ao resto do povo: "Não tenhais medo deles. Lembrai-vos do Senhor, que é grande e maravilhoso. Lutai por vossas famílias, vossos filhos e vossas filhas, vossas esposas e vossas casas". 15 E aconteceu que, após nossos inimigos ouvirem que seus planos se tornaram conhecidos por nós e que Deus havia frustrado os deles, todos nós retornamos para o muro, cada um ao seu trabalho. 16 Desde aquele dia, metade dos meus servos trabalhavam exclusivamente para reconstruir o muro, e a outra metade dos homens segurava lanças, escudos e arcos e usavam armaduras, enquanto os líderes apoiavam todo o povo de Judá. 17 Os mesmos trabalhadores que construíam o muro e carregavam cargas também guardavam suas posições. Cada um trabalhava com uma mão e, com a outra mão, segurava uma arma. 18 Cada construtor usava sua espada ao lado e era assim que trabalhava. O que tocava trombeta permanecia ao meu lado. 19 Eu disse aos nobres, aos oficiais, e ao resto do povo: "O trabalho é grande e extenso, e nós estamos separados no muro, distantes uns do outros. 20 Devei correr ao lugar de onde ouvirdes o som da trombeta e ajuntai-vos lá. Nosso Deus lutará por nós". 21 Então, nós estávamos fazendo o trabalho. A metade deles segurava lanças desde o alvorecer até o anoitecer. 22 Eu também disse ao povo naquele tempo: "Que cada homem e seu servo passe a noite no meio de Jerusalém, para que eles possam ser nossos guardas durante a noite e trabalhem durante o dia". 23 Então, nem eu, nem meus irmãos, nem meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam, nenhum de nós trocou a roupa, e cada um de nós carregava sua arma, mesmo quando buscava água.
Aqui Neemias usa a palavra "quando" para sinalizar uma nova parte da história.
Estes são os nomes de um homem. Traduzir como em 2:9.
Aqui "seu" se refere à percepção de Sambalate de que os judeus estão reconstruindo as paredes. Isto fala de Sambalate tornando-se muito irritado como se sua raiva fosse um fogo ardente.Tradução Alternativa
"Na presença de seus parentes" ou "na presença de seu clã".
Sambalate coloca estas perguntas para zombar dos judeus. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: "estes judeus fracos não podem realizar nada. Eles nunca vão restaurar a cidade para si mesmos. Eles não oferecerão sacrifícios. Não terminarão o trabalho em um dia".
"Judeus débeis".
Isto fala de não terminar algo rapidamente dizendo que não pode ser realizado em um dia. T.A.: "rapidamente".
Sambalate também coloca esta pergunta para zombar dos judeus. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "eles não vão trazer à vida novamente as pedras de pilhas de escombros que foram queimados".
Isto fala das pessoas que reconstroem a cidade como se fossem trazê-la de volta à vida. T.A.: "restaurar a cidade e reconstruir suas paredes das pedras inúteis que foram queimados e transformados em escombros".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de pilhas de escombros que alguém tinha queimado" .
Sanabalate zomba da parede e exagera como é fraco, dizendo que uma raposa poderia derrubá-lo. T.A.: "que a parede que estão construindo é tão fraca que, mesmo se uma pequena raposa subiu sobre ele, sua parede de pedra cairia no chão".
Aqui Neemias está orando a Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então eu orei" "Ouça, nosso Deus,... pois eles provocaram os construtores de raiva"".
Aqui a palavra "somos" se refere aos judeus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ouça, nosso Deus, pois os nossos inimigos nos desprezam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe seus inimigos roubá-los".
A frase "suas ofensas" se refere aos insultos de Sanbalate e Tobias. Aqui a palavra "cabeças" se refere a todo o povo. T.A.: "Transforme suas ofensas em si mesmos" ou "cause suas palavras insultantes para zombar-se".
Isto fala de perdoar os pecados de uma pessoa como se fossem um objeto que poderia estar fisicamente oculto. T.A.: "não perdoar".
Isto fala de esquecer os pecados de uma pessoa como se fossem algo escrito que poderia ser apagado. T.A.: "não se esqueça de seus pecados".
"eles irritou os construtores".
"Então nós reconstruímos a parede".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós aderimos à parede juntos e foi metade da sua altura total".
Aqui "metade" significa uma parte de duas partes iguais.
Isso fala das pessoas estarem muito zangadas como se sua raiva fosse algo que queima dentro deles. T.A.: "eles se tornaram muito irritado" ou "eles ficaram enfurecido".
Aqui "Jerusalém" se refere às pessoas que vivem lá. T.A.: "contra o povo de Jerusalém".
"colocar os homens ao redor da parede para guardar a cidade". (UDB)
Entulho é "pedra queimada" ou "rocha quebrada" ou "pedra inutilizável".
"Eles não nos verão chegando até estarmos ao lado deles".
Isso representa muitas direções. A palavra "todas" representa "muitos". T.A.: "de muitas direções".
Aqui o número 10 é usado para representar "muitos". T.A.: "falou-nos muitas vezes".
"nas áreas vulneráveis".
Isso se refere a várias pessoas de cada família, isso provavelmente não inclui as mulheres e crianças. T.A.: "Eu posicionei as pessoas de cada família".
A frase "lembrai-vos" significa chamar a mente. T.A.: "Lembre-se do senhor".
"Aconteceu isso".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós sabíamos sobre seus planos".
"meus jovens trabalharam".
Aqui "metade" significa uma parte de duas partes iguais.
"os líderes se posicionaram atrás de todo o povo".
Isso é um exagero. Eles nem sempre trabalhavam com apenas uma mão, mas eles sempre tinham suas armas com eles, de modo que estavam preparados para se proteger e proteger aqueles que estavam ao seu redor.
Aqui "Eu" se refere a Neemias.
Estes são os líderes referidos em 4:15.
Aqui a palavra "grande", significa "grande escala" ou "enorme".
Isso se refere a alguém soprando uma trombeta. T.A.: "alguém soprando um trompete".
Aqui "metade" significa uma parte de duas partes iguais.
Isso se refere ao dia inteiro, enquanto está claro lá fora. T.A.: "desde a primeira luz do dia até o começo da noite".
É o ponto no tempo em que o sol nasce, que é o "amanhecer". T.A.: "o nascer do sol" ou "amanhecer".
"dentro de Jerusalém".
"tirou a nossa roupa".
Sambalate e Tobias zombaram dos judeus.
Neemias pediu a Deus para não cobrir suas iniquidades porque eles desprezaram os judeus e provocaram a ira dos construtores.
Ele oraram ao seu Deus e colocaram uma guarda como proteção.
Após Neemias descobrir os planos contra eles, ele posicionou as pessoas em partes mais baixas do muro , nas áreas expostas. Ele posicionou cada família com suas armas. Neemias falou ao povo para não terem medo de seus inimigos, para lembrarem de quão grande e tremendo é o Senhor, e para lutarem por suas famílias e casas.
Os planos dos inimigos se tornaram conhecidos porque Deus os frustou.
Neemias pediu que metade dos seus servos trabalhasse na reconstrução da parede e a outra metade segurasse suas armas e usasse armaduras.
Neemias disse isso às pessoas porque os trabalhadores estavam separados no muro, longe um do outro.
Eles não foram para suas casas ou trocar de roupas porque eles poderiam passar a noite no meio de Jerusalém, começando a guarda durante a noite e trabalhando durante o dia.
1 Então, os homens e suas esposas levantaram um grande clamor contra seus companheiros judeus. 2 Pois lá havia alguns que diziam: "Nós com nossos filhos e filhas, somos muitos. Então, deixai-nos pegar grãos para que possamos comer e permaneçamos vivos". 3 Também havia alguns que diziam: "Estamos dando como garantia nossos campos, nossos vinhedos e nossas casas para obter grãos durante a fome". 4 Alguns também diziam: "Fizemos empréstimos de dinheiro para pagar o imposto do rei sobre nossos campos e nossos vinhedos. 5 No entanto, nós somos da mesma carne e sangue que nossos irmãos, e nossas crianças são as crianças deles. Somos forçados a vender nossos filhos e nossas filhas para que se tornem escravos. Algumas de nossas filhas já foram escravizadas. Mas não está em nosso poder ajudar porque agora, outros homens possuem nossos campos e nossos vinhedos". 6 Eu fiquei muito irado quando ouvi seu clamor e essas palavras. 7 Então, pensei sobre isso e trouxe acusações contra os nobres e oficiais. Eu disse a eles: "Vós cobrais juros, cada um de seu próprio irmão". Organizei uma grande assembleia contra eles 8 e disse-lhes: "Nós, tanto quanto fomos capazes, compramos de volta nossos irmãos judeus da escravidão, que foram vendidos às nações, mas vós mesmos vendem vossos irmãos e irmãs, para que eles sejam vendidos de volta a nós!". Eles permaneceram em silêncio e não encontraram uma palavra para dizer. 9 Eu também disse: "O que estão fazendo não é bom. Não devíeis caminhar no temor do nosso Deus, para evitar a difamação das nações que são nossas inimigas? 10 Eu, meus irmãos e meus servos lhes estamos emprestando dinheiro e grãos. Mas devemos parar de cobrar juros sobre esses empréstimos. 11 Devolvei a eles, hoje mesmo, seus campos, seus vinhedos, seus pomares de oliva, suas casas e a porcentagem do dinheiro, dos grãos, do vinho novo e do azeite que exigiram deles". 12 Então, eles disseram: "Devolveremos o que tiramos deles e não exigiremos nada deles. Faremos como dizes". Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar para fazerem como prometeram. 13 Sacudi a dobra do meu manto e disse: "Então, que Deus sacuda da sua casa e das suas posses todo homem que não mantiver sua promessa. Que ele possa ser sacudido e esvaziado". Toda a assembleia disse: "Amém", e eles louvaram a Yahweh, e o povo fez como haviam prometido. 14 Então, desde o tempo em que fui indicado para ser o governador na terra de Judá, do vigésimo ano até o trigésimo-segundo ano do rei Artaxerxes, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos a comida fornecida para o governador. 15 Mas os governadores anteriores, que estavam antes de mim, colocaram obrigações pesadas sobre o povo e tomaram deles quarenta siclos de prata por sua comida e vinho diários. Até os servos deles oprimiam o povo. Mas eu não fiz assim por causa do temor a Deus. 16 Eu também continuei a trabalhar no muro, e não compramos nenhuma terra. E todos os meus servos estavam reunidos lá para o trabalho. 17 À minha mesa, estavam os judeus e os oficiais, cento e cinquenta homens, além daqueles que nos visitaram dentre as nações que estavam ao nosso redor. 18 Ora, o que era preparado a cada dia era um boi, seis ovelhas escolhidas e também aves e, a cada dez dias, todos os tipos de vinho em abundância. E, mesmo assim, para tudo isso, eu não exigi o alimento permitido do governador, porque as exigências eram muito pesadas sobre o povo. 19 Lembra-te de mim, para o bem, meu Deus, por tudo o que eu fiz por esse povo.
Desde que eles estavam trabalhando na parede, os trabalhadores não tiveram tempo suficiente para trabalhar, comprar e cultivar alimentos para suas famílias. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido.
Isso se refere aos homens que estavam trabalhando na construção do muro.
A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. Tradução Alternativa
"Nós estamos penhorando" ou "Nós estamos tendo que dar em penhor".
Aqui os judeus estão sugerindo que eles são da mesma descendência judaica que os outros judeus e que eles têm a mesma importância que os outros. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "No entanto, nossas famílias são judeus, assim como as famílias dos outros judeus, e nossos filhos são tão importantes para nós quanto seus filhos são para eles".
Esta é uma expressão idiomática que se refere aos seus familiares. T.A.: "nossa família".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Já vendemos algumas das nossas filhas como escravas".
Uma vez que os campos e vinhedos dos homens não estão em sua posse, eles são incapazes de produzir o dinheiro que precisam para sustentar suas famílias. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "Mas nós somos incapazes de mudar esta situação porque outros homens agora possuem nossos campos e nossas vinhas que precisamos para sustentar nossas vidas".
Esta é expressão idiomática que significa que eles não têm recursos para fazer algo. T.A.: "somos incapazes".
A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "quando os ouvi gritar".
Todo judeu saberia que é errado sob a lei cobrar juros de outro judeu. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "Cada um de vocês está cobrando juros para o seu próprio irmão, e isso está errado sob a Lei".
Isso significa que ele reuniu um grande grupo de pessoas e as acusou. O significado da afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Eu realizei uma grande assembleia e trouxe estas acusações contra eles" ou "Eu os mantive em julgamento na frente da assembleia".
Isso significa que eles estão vendendo seus familiares como escravos para seus companheiros judeus. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Agora você está vendendo seu próprio povo para ser escravo de seus companheiros judeus, para que eles possam depois vendê-los de volta para nós".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas tinham vendido como escravos para as nações".
Este pronome "Eu" se refere a Neemias.
"vocês" se refere aos judeus nobres.
Esta é uma pergunta retórica que Neemias está usando para repreender os nobres. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deve andar no temor de nosso Deus para evitar as provocações das nações que são nossos inimigos".
Isso é uma expressão idiomática. Aqui "caminhar" se refere ao comportamento de uma pessoa e à maneira como ela vive. T.A: "viva a sua vida de uma maneira que honre a Deus".
A palavra "difamação" significa "calúnia" ou "zombaria" e pode ser expressa como um verbo. T.A.: "as nações que são nossas inimigas de nos insultar" ou "as nações inimigas nos zombam".
Emprestar ou dar algo para alguém esperando reembolso.
Isso é qualquer dinheiro, alimento ou propriedade que uma pessoa poderia deixar outra pessoa pedir emprestado para pagar dívidas. O mutuário seria endividado com o credor.
Uma parte do valor do empréstimo que o mutuário foi cobrado em juros.
"que vocês os cobrou" ou "que você os fez pagar".
Aqui "eles" se refere os líderes judeus.
Os líderes judeus estão dizendo que devolverão o dinheiro que os judeus mais pobres pagaram em juros.
Aqui a palavra "os" refere-se aos líderes judeus.
"Eu" se refere a Neemias.
"Sacudi os bolsos do meu manto". Muitas vezes no Antigo Testamento, os juramentos eram demonstrados fisicamente como uma testemunha do que foi prometido. Neemias está demonstrando aos líderes judeus o que acontecerá se eles quebrarem a promessa que fizeram.
Aqui Neemias fala de Deus tirando todas as posses de um homem como se Deus estivesse sacudindo-o para fora de sua casa e posses como Neemias sacudiu seu manto. T.A.: "Que Deus tire de cada homem que não mantém sua promessa todos os seus bens e sua casa como eu tirei tudo do meu rebanho".
Aqui "fui" se refere à Neemias.
"do vigésimo ano até os 32 anos".
"que Artaxerxes era o rei".
"12 anos" ou "durante esses 12 anos". Neemias está reafirmando o número de anos para enfatizar que ele fez isso continuamente durante todo o tempo em que foi governador.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "comemos a comida que as pessoas forneceram para o governador".
"para todos os dias".
"governadores anteriores" ou "governadores do passado". Neemias não foi o primeiro governador de Judá.
"40 siclos" ou "40 moedas de prata"
"Mas porque do meu temor a Deus eu não peguei a comida" ou "Mas eu não peguei a comida porque temi a Deus".
"Eu" refere-se à Neemias.
A palavra "compramos" refere-se à Neemias e seus servos.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu reuni todos os meus servos lá".
"para trabalhar no muro".
Neemias era responsável por fornecer comida para todas essas pessoas. Isso pode ser de maneira clara. T.A.: "Além disso, todos os dias eu era responsável por alimentar os judeus e os funcionários, 150 pessoas; e também alimentávamos os visitantes que vinham de outros países ao nosso redor".
Isso se refere à mesa do governador. Era uma mesa comunitária para a comunidade e para discussão de assuntos.
"líderes do governo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cada dia eu disse aos meus servos para preparar" ou "Cada dia eu disse aos meus servos para nos servir a carne de".
"vinho suficiente para todos".
"mas nunca pedi pela pensão de alimento do governador".
Este é uma expressão idiomática. É um pedido para Deus pensar nele e lembrar-se dele. T.A.: "Lembre-se de mim".
Essa é uma expressão idiomática é um pedido para Deus recompensá-lo com coisas boas por causa do bem que ele fez pelo povo. T.A.: "e me recompense" ou "faça bem acontecer comigo".
Eles alçaram um clamor porque eles haviam hipotecado as suas propriedades e vendido os seus filhos em troca de comida , e ainda os nobres e oficiais cobravam taxas de juros deles.
Eles estavam vendendo os seus irmãos e irmãs que poderiam ser vendidos de volta aos outros judeus homens e mulheres.
Ele ordenou-lhes que fizessem aquilo porque o que estava sendo feito não era bom, e eles estavam causando a provocação das nações inimigas .
Eles disseram que iriam fazer o que lhes havia sido ordenado, disseram "Amém" e adoraram Yahweh.
Eles não o fizeram porque os governantes anteriores haviam colocado obrigações pesadas sobre o povo, mas ele temia a Deus.
Aqueles que comiam na mesa de Neemias eram judeus e oficiais, cento e cinquenta homens, e também aqueles que vieram a Neemias dentre as nações que estavam ao seu redor.
Ele pediu a Deus que fizesse isso por causa de tudo o que Neemias fizera para o povo.
1 Agora, quando Sambalate, Tobias e Gesém, o árabe, e o restante dos nossos inimigos ouviram que eu reconstruí o muro e que não havia mais nenhuma brecha deixada aberta, embora eu ainda não tivesse colocado as portas nos portões, 2 Sambalate e Gesém enviaram mensagem a mim, dizendo: "Vem, encontremo-nos em algum lugar na planície de Ono". Mas eles pretendiam fazer mal a mim. 3 Eu enviei mensageiros a eles, dizendo: "Estou fazendo um grande trabalho e não posso descer. Por que o trabalho seria interrompido enquanto eu o deixasse para descer até vós?" 4 Eles me enviaram a mesma mensagem quatro vezes, e eu lhes respondi da mesma maneira cada vez. 5 Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez, com uma carta aberta em sua mão. 6 Nela estava escrito: "É dito entre as nações, e Gesém também diz, que tu e os judeus estão planejando se rebelar, por isto estás reconstruindo o muro. Pelo que dizem estes relatos, tu estás para se tornar o rei deles. 7 E tu também designaste profetas para proclamar sobre ti em Jerusalém, dizendo: 'Há um rei em Judá!' Estejas certo de que o rei ouvirá este relato. Portanto vem, e falemos um com o outro". 8 Então eu enviei uma mensagem para ele, dizendo: "As coisas não aconteceram como disseste, pois, em teu coração, as inventaste". 9 Pois todos eles queriam nos deixar com medo, pensando: "Eles retirarão as mãos de fazer o trabalho, e não será concluído". Mas agora, Deus, por favor, fortaleça minhas mãos. 10 Fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava em sua casa. Ele disse: "Encontremo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as portas do templo, pois eles estão vindo para te matar. À noite, eles virão para matá-lo". 11 Respondi: "Um homem, como eu, fugiria? E um homem, como eu, entraria no templo somente para salvar a própria vida? Eu não entrarei!". 12 E percebi que não era Deus que o enviou, mas que ele havia profetizado contra mim. Tobias e Sambalate o haviam contratado. 13 Eles o contrataram para me deixar com medo, para que eu pudesse fazer o que ele disse e pecasse, então eles poderiam me dar uma má reputação a fim de me humilhar. 14 Lembra-te de Tobias e Sambalate, meu Deus, e de tudo o que eles fizeram. Também lembra-te da profetisa Noádia e do restante dos profetas que tentaram me amedrontar. 15 Então o muro foi finalizado no vigésimo-quinto dia do mês de Elul, depois de cinquenta e dois dias. 16 Quando todos os nossos inimigos ouviram sobre isso, todas as nações ao nosso redor, eles ficaram com medo e sentiram-se humilhados. Pois eles sabiam que o trabalho foi feito com a ajuda do nosso Deus. 17 Também, naqueles dias, os nobres de Judá enviaram muitas cartas a Tobias, e as cartas de Tobias vieram até eles. 18 Pois havia muitos em Judá que eram vinculados a ele por um juramento, pois ele era o genro de Secanias, filho de Ara. Seu filho, Joanã, tinha tomado como sua esposa a filha de Mesulão, filho de Berequias. 19 Eles também me falavam bem dele e relataram minhas palavras de volta a ele. Cartas foram enviadas a mim por Tobias para me amedrontar.
Estes são os nomes de homens. Traduza como em 2:9.
Neemias não construiu o muro sozinho, ele supervisionou a reconstrução. Tradução Alternativa
Isto se refere a seções da parede. T.A.: "quaisquer brechas do muro deixada aberta" ou "quaisquer brechas na muralha da cidade".
Isto significa que eles enviaram um mensageiro com uma mensagem. T.A.: "me enviaram um mensageiro".
Este é o nome do lugar na planície.
Neemias estava supervisionando à reconstrução do muro. Ele mesmo não estava construindo. T.A.: "Estou supervisionando um grande trabalho".
Esta pergunta retórica é usada para desafiar o pedido de Sambalate. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso deixar o trabalho parar e descer até vocês".
A palavra "ir" é usada aqui porque na planície de Ono onde eles estavam chamando Neemias é mais baixa em elevação do que Jerusalém.
"Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez". Identificar esta mensagem separadamente significa que ela é distinta de alguma forma das quatro mensagens anteriores e, portanto, deve ser observada.
"pela 5º vez".
A carta era uma comunicação diplomática não lacrada. Isso foi um insulto para o destinatário porque o mensageiro estava livre para lê-lo e espalhar seu conteúdo entre as pessoas da região.
Isto significa que ele tinha a carta em sua posse, mas ele não necessariamente a carregava na mão em todos os momentos. T.A.: "em sua posse".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O boato na região é".
Isto significa que eles planejam se rebelar contra Artaxerxes, o rei persa, que atualmente oprimia os judeus. T.A.: "estão planejando se rebelar contra Artaxerxes".
"o rei Artaxerxes ouvirá".
"Portanto, venha nos conhecer".
Aqui "eu" refere-se a Neemias e "ele" a Sambalate.
"Nenhuma das coisas que você disse ocorreu".
Aqui o "coração" refere-se à "mente", isto é, aos desejos e pensamentos da pessoa. T.A.: "pois dentro de sua mente você os inventou" ou "por ter feito isto em sua própria imaginação".
Aqui "eles" refere-se aos inimigos de Neemias: Sambalate, Tobias, Gesém e seus seguidores. A palavra "nos" refere-se aos judeus.
Esta é uma frase descritiva que significa que eles estão interrompendo seu trabalho no muro. T.A.: "Os trabalhadores do muro irão parar de fazer o trabalho".
Aqui Neemias pede a Deus que o fortaleça, pedindo-Lhe que fortaleça as suas "mãos". "fortalece-me" ou "dá-me coragem".
Estes são nome de homens.
O escritor não dá o motivo pelo qual ele foi trancado, então é melhor dizer que ele estava em casa usando as palavras mais gerais possíveis. T.A.: "quem as autoridades ordenaram para ficar em sua casa".
Neemias usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não fará o que Semaías sugeriu. Estas perguntas podem ser escritas como afirmação. T.A.: "Um homem como eu não fugiria. E um homem como eu não iria ao templo apenas para se esconder, a fim de se manter vivo".
"porque ele havia profetizado".
Usar o templo como um lugar para se esconder era pecaminoso. Pode ser útil tornar isso explícito. T.A.: "e pecasse, utilizando de forma abusiva o templo".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "para que eles pudessem me dar uma má reputação" ou "para que eles pudessem dar um relatório ruim sobre mim".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Recorda-te".
Este é o nome de uma mulher.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós terminamos o muro".
"O 25º dia do mês de Elul". "Elul" é o sexto mês do calendário hebraico.
"52 dias".
"eles pensaram muito menos de si mesmos" ou "perderam a confiança em si mesmos".
Isto pode ser dito no voz ativa. T.A.: "foi o nosso Deus que nos ajudou a completar este trabalho".
Os nobres enviaram mensageiros para levar estas cartas a Tobias. T.A.: "enviou muitos mensageiros com cartas".
Aqui as cartas de Tobias são personificadas como vindas por si mesmas, quando foram realmente trazidas por mensageiros. T.A.: "Tobias enviou cartas" ou "Tobias enviou muitos mensageiros com cartas".
Fala de pessoas sendo leais a Tobias porque elas juraram a ele como se o juramento fosse uma corda que prendia seus corpos. T.A.: "que fizera juramento a ele" ou "que fez um juramento e era leal a ele".
Isto significa que Tobias era casado com a filha de Secanias. Traduza o nome "Secanias" como foi feito em 3:28.
Estes são nomes de homens.
Estes são nomes de homens. Traduza como em 3:3.
"Os nobres judeus contaram-me sobre as boas ações de Tobias e depois contaram no sobre as minhas respostas".
Isto pode ser dito na voz ativa. Tobias enviou mensageiros para levar as cartas a Neemias. T.A.: "Tobias me enviou cartas" ou "Tobias enviou mensageiros para me trazer as cartas".
Sambalate, Tobias e Gesém pretendiam prejudicar Neemias.
Neemias enviou mensageiros para eles dizendo: "Estou fazendo uma ótima obra e não posso descer. Por que o trabalho deve parar para que eu venha até vós?".
Ele disse que todas as nações haviam informado de que Neemias e os judeus estavam planejando se rebelar, e o rei certamente ouviria esses relatórios.
Neemias respondeu dizendo que Sambalate havia inventado os relatos em seu coração.
Neemias orou para que Deus fortalecesse suas mãos.
Neemias recusou porque achava que um homem como ele não deveria fugir para salvar sua própria vida.
Ele teria pecado, e então Tobias e Sambalate teriam dado a Neemias um nome ruim para humilhá-lo.
Ele orou para que Deus lembrasse de Tobias, Sambalate e da profetisa Noádia e os demais profetas que tentaram fazê-lo ter medo.
Eles ficaram com medo porque sabiam que o trabalho foi feito com a ajuda do Deus dos judeus.
1 Quando o muro foi concluído e eu havia colocado as portas no lugar, e os porteiros, os cantores e os levitas foram designados, 2 dei a meu irmão Hanani o encargo de administração de Jerusalém, juntamente com Hananias, que era chefe da fortaleza, pois ele era um homem fiel e temia a Deus mais que muitos. 3 E disse-lhes: "Não abrais os portões de Jerusalém até que o sol esteja alto. Enquanto os porteiros estão em guarda, deveis fechar as portas e trancá-las. Designai guardas dos que moram em Jerusalém, alguns em seus postos de guarda e outros em frente a suas próprias casas". 4 Ora, a cidade era ampla e grande, porém havia poucas pessoas nela e as casas não haviam sido reconstruídas ainda. 5 Meu Deus colocou, em meu coração, de reunir os nobres, os oficiais e o povo para registrá-los conforme suas famílias. E encontrei o livro da genealogia daqueles que haviam retornado primeiro e nele achei escrito o seguinte: 6 "Este é o povo da província que saiu do cativeiro em que Nabucodonosor, o rei da Babilônia, os levou para o exílio. Eles retornaram a Jerusalém e a Judá, cada um para sua cidade. 7 Eles vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. O número dos homens do povo de Israel incluía o seguinte: 8 os descendentes de Parós, dois mil cento e setenta e dois; 9 os descendentes de Sefatias, trezentos e setenta e dois; 10 os descendentes de Ara, seissentos e cinquenta e dois; 11 os descendentes de Paate-Moabe, por meio da descendência de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito; 12 os descendentes de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro; 13 os descendentes de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco; 14 os descendentes de Zacai, setecentos e sessenta; 15 os descendentes de Binuí, seiscentos e quarenta e oito; 16 os descendentes de Bebai, seissentos e vinte e oito; 17 os descendentes de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois; 18 os descendentes de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete; 19 os descendentes de Bigvai, dois mil e sessenta e sete; 20 os descendentes de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco; 21 os descendentes de Ater, de Ezequias, noventa e oito; 22 os descendentes de Hasum, trezentos e vinte e oito; 23 os descendentes de Bezai, trezentos e vinte e quatro; 24 os descendentes de Harife, cento e doze; 25 os descendentes de Gibeão, noventa e cinco; 26 os homens de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito; 27 os homens de Anatote, cento e vinte e oito; 28 os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois; 29 os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três; 30 os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um; 31 os homens de Micmás, cento e vinte e dois; 32 os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três; 33 os homens do outro Nebo, cinquenta e dois; 34 o povo do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro; 35 os homens de Harim, trezentos e vinte; 36 os homens de Jericó, trezentos e quarenta e cinco; 37 os homens de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um; 38 os homens de Senaá, três mil novecentos e trinta. 39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías (da casa de Jesua), novecentos e setenta e três; 40 os descendentes de Imer, mil e cinquenta e dois; 41 os descendentes de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete; 42 os descendentes de Harim, mil e dezessete. 43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, da descendencia de Binuí e de Hodevá, setenta e quatro. [1] algumas versões modernas adotam 44 Os cantores: os descendentes de Asafe, cento e quarenta e oito. 45 Os porteiros dos descendentes de Salum, os descendentes de Ater, os descendentes de Talmom, os descendentes de Acube, os descendentes de Hatita, os descendentes de Sobai, cento e trinta e oito. 46 Os servos do templo: os descendentes de Zia, os descendentes de Hasufa, os descendentes de Tabaote, 47 os descendentes de Queros, os descendentes de Sai, os descendentes de Padom, 48 os descendentes de Lebana, os descendentes de Hagaba, os descendentes de Salmai, 49 os descendentes de Hanã, os descendentes de Gidel, os descendentes de Gaar; 50 os descendentes de Reaías, os descendentes de Rezim, os descendentes de Necoda, 51 os descendentes de Gazão, os descendentes de Uzá, os descendentes de Paseia, 52 os descendentes de Besai, os descendentes de Meunim, os descendentes de Nefusesim; 53 os descendentes de Baquebuque, os descendentes de Hacufa, os descendentes de Harur, 54 os descendentes de Baslite, os descendentes de Meída, os descendentes de Harsa, 55 os descendentes de Barcos, os descendentes de Sísera, os descendentes de Tamá, 56 os descendentes de Nesias, os descendentes de Hatifa. 57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, os descendentes de Soferete, os descendentes de Perida, 58 os descendentes de Jaala, os descendentes de Darcom, os descendentes de Gidel, 59 os descendentes de Sefatias, os descendentes de Hatil, os descendentes de Poquerete-Hazebaim, os descendentes de Amom. 60 Todos os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão, eram trezentos e noventa e dois. 61 E estes foram os que vieram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém eles não puderam provar que eles ou seus antepassados eram descendentes de Israel: 62 os descendentes de Delaías, os descendentes de Tobias, e os descendentes de Necoda, seiscentos e quarenta e dois. 63 E dos sacerdotes: os descendentes de Hobaías, de Hacoz e de Barzilai, o qual tomou como esposa uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e passou a ser chamado por esse nome. 64 Estes buscaram seus registros entre aqueles que foram registrados segundo sua genealogia, todavia, não encontraram, por isso foram excluídos do sacerdócio como impuros. 65 E o governador disse-lhes que não deveriam ser autorizados a comer a quota de comida dos sacerdotes, provenientes dos sacrifícios, até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim. 66 Toda a assembleia reunida era quarenta e dois mil trezentos e sessenta, 67 além dos seus servos e das suas servas, os quais eram sete mil trezentos e trinta e sete. Eles tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras. 68 Eles tinham setecentos e trinta e sete cavalos; duzentos e quarenta e cinco mulas; 69 quatrocentos e trinta e cinco camelos e seis mil setecentos e vinte jumentos. 70 Alguns dos chefes das famílias paternas deram ofertas para a obra. O governador deu à tesouraria mil dáricos de ouro, cinquenta bacias e quinhentos e trinta túnicas sacerdotais. [2] mas é difícil de entender. A maioria das versões modernas adotam No entanto, alguns sugerem a leitura como 71 Alguns dos chefes das famílias paternas deram para a tesouraria da obra vinte mil dáricos de ouro e duas mil e duzentas minas de prata. 72 O restante do povo deu vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata e sessenta e sete túnicas sacerdotais. 73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servos do templo e todo o Israel, estabeleceram-se em suas cidades. Ao sétimo mês, o povo de Israel estava instalado em suas cidades".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso foi feito com ajuda. T.A.: "Outros e eu penduramos as portas".
Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Neemias os nomeou. T.A.: "Eu nomeei os porteiros e Levitas para suas tarefas" ou 2) Outra pessoa os nomeou. T.A.: "eles nomearam os porteiros e cantores e Levitas para suas tarefas".
Pessoas nomeadas para cada portão, responsáveis em controlar o acesso para a cidade ou templo, assim como em abrir e fechar os portões as vezes e por motivos definidos pelo administrador.
Músicos vocais que lideravam a adoração, os cortejos e cerimonias, pproduzindo músicas e cantos que enfatizavam e aprimoravam a ocasião.
Esses são nomes de homens.
"Eu ordenei meu irmão para ser o gerente".
"que estava encarregado da fortaleza".
"cidadela".
"temia a Deus mais do que os outros".
A partícula "-lhe" se refere a Hanani e Hananias.
Possíveis significados são: 1) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias ou 2) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias com a ajuda dos porteiros ou 3) os porteiros fizeram os atos debaixo da direção de Hanani e Hananias.
"o sol está alto no céu".
"Fechar as portas e barrá-los enquanto os porteiros ainda estão de guarda".
Traduza como em 7:1.
"fechar os portões e trancá-los".
"Indicar guardas daquelas pessoas que moram em Jerusalém".
"posto de vigilância" ou "lugar de guarda".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo não havia reconstruído suas casas ainda".
Aqui o "coração" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. Veja como foi traduzido em 2:11. T.A.: "me inspirou" ou "me guiou".
"para enumerar e registrá-los".
Esse era um livro que não existe mais.
Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: "e descobriu que alguém havia escrito o seguinte nele".
"Esses são os descendentes dessa região".
"retornou de" ou "voltou de".
Essa é uma expressão que se refere a viajar em direção a Jerusalám, que estava em terreno mais alto do que a área em volta.
"o qual Nabucodonosor, governador da Babilônia, tirou do seu país de origem". O exército da Babilônia fez isso debaixo da ordem de Nabucodonosor.
Esses são nomes de homens.
Uma contagem foi feita quando os israelitas retornaram a Jerusalém depois do exílio. Os números representam quantos homens pertenciam a cada grupo de família. Essa sentença apresenta a informação nos versículos seguintes.
Neemias está recontando o número de pessoas que retornaram do exílio. As pessoas estavam agrupadas por famílias de acordo com o nome de seus patriarcas. O número representa o número de homens em cada família.
Esses são os nomes de homens.
Neemias continua a recontagem do número de pessoas que retornaram do exílio.
que são, os descendentes de Jesua e Joabe".
Esses são nomes de homens.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
O autor diminuiu essa sentença. T.A.: "os descendentes de Ater, que é um descendente de Ezequias".
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de lugares em Judá.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de lugares.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de lugares.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de lugares.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de homens.
A palavra "casa" é uma metonímia para família. T.A.: "da família de Jesua".
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Esses são todos nomes de homens.
Traduza como em 7:1.
Traduza como em 7:1.
Esses versos continuam com os nomes de pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esse é o mesmo homem conhecido pelo nome de Sia em Esdras 2:44.
Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esse é o nome de um homem que também é chamado de Baslute em Esdras 2:52.
Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
Esses são nomes de homens.
Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55.
Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
Essa é uma expressão que se refere a viajar à Jerusalém, que estava em terreno mais elevado comparado com os arredores. T.A.: "retornaram" ou "voltaram".
Esses são nomes de lugares.
Esses são nomes de homens.
"Eles buscaram seus registros genealógicos escritos" ou "Eles procuraram seus registros genealógicos escritos".
"Estes" se refere aos descendentes de Hobaías, Hacoz e Barzilai. (Veja: 7:61)
Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: "mas eles não conseguiam encontrar seus registros".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. O substantivo abstrato "sacerdócio" pode ser traduzido como um verbo "trabalhar como sacerdotes". T.A.: "o governador os tratou como se fossem impuros e não os permitiu trabalhar como sacerdotes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até um sacerdote com Urim e Tumim aprovou".
Essas são pedras sagradas que o sumo sacerdote carrega em seu pitoral e as vezes usa para dterminar a vontade de Deus.
Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio.
"Todo o grupo inteiro junto".
"era 42.360 pessoas".
"cantores masculinos e femininos".
Esses são os números de animais que foram trazidos de volta.
"os chefes patriarcas" ou "os líderes dos clãs". (UDB)
"colocar na tesouraria".
"1.000 dáricos".
Um dárico era uma moeda de ouro pequena que o povo no império persa usava.
Bacias grandes.
Ítens de vestuário.
"20.000 dáricos".
Uma mina é aproximadamente meio quilograma em peso.
"2.000 minas".
"67 túnicas".
Traduza isso como foi feito em 7:1.
Traduza isso como foi feito em 7:1.
A informação implícita é que se refere a alguns do israelitas que não eram sacerdotes e outros trabalhadores do templo.
Possíveis significados são: 1) todos os grupos de israelitas que são enumerados nesse versículo ou 2) o restante dos israelitas que não trabalhavam no templo.
"mês 7". Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. Se passa durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro nos calendários ocidentais.
"viviam em suas próprias cidades".
Neemias deu a Hananinas o controle depois que ele terminou o muro, colocou as portas no lugar, e nomeou os porteiros, cantores e levitas.
Neemias fez isso porque Hananias era um homem fiel e temia a Deus mais do que muitos.
Os portões foram abertos quando o sol estava alto no céu.
Havia poucas pessoas dentro da cidade, e nenhuma casa.
Deus colocou dentro do coração de Neemias de ajuntar os nobres, os oficiais, e o povo conforme suas famílias.
Os sacerdotes cujos registros genealógicos não foram encontrados foram excluídos do sacerdócio e o governador disse que não seriam autorizados a comer a cota de comida dos sacerdotes provenientes dos sacrifícios.
Eles poderiam ser incluídos quando se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim.
A assembléia inteira foi contada em quarenta e dois mil, trezentos e sessenta pessoas.
Aguns chefes das famílias dos anciãos deram presentes, assim como o restante do povo.
Eles viveram em suas cidades ao sétimo mês.
1 Todo o povo se reuniu como um só homem na praça em frente à Porta das Águas. Eles pediram que Esdras, o escriba, trouxesse o livro da Lei de Moisés, o qual Yahweh ordenou a Israel. 2 No primeiro dia do sétimo mês, Esdras, o sacerdote, trouxe a Lei perante a assembleia, homens e mulheres, e todos os que podiam ouvir e entender. 3 Ele se pôs diante da praça em frente à Porta das Águas, e leu desde manhã cedo até o meio dia, na presença de homens e mulheres, e de todo aquele que podia entendê-la. E todo o povo ouviu atentamente o Livro da Lei. 4 Então, Esdras, o escriba, subiu num palco de madeira que o povo havia feito para aquele propósito. Estando de pé ao seu lado direito, Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias, e estando de pé ao seu lado esquerdo, Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão. 5 Esdras abriu o livro à vista de todo o povo, pois ele estava elevado acima do povo, e, quando ele o abriu, todo o povo levantou-se. 6 Esdras agradeceu a Yahweh, o grandioso Deus, e todo o povo levantou as mãos, e respondeu: "Amém! Amém!". Então, eles inclinaram suas cabeças e adoraram Yahweh com o rosto voltado para o chão. 7 Também Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías —os levitas— ajudaram o povo a entender a Lei, enquanto o povo permanecia no seu lugar. 8 Eles leram no livro, a Lei de Deus, tornando-a clara com a interpretação, e fornecendo o sentido para que eles entendessem a leitura. 9 Neemias, o governador, e Esdras, o sacerdote e escriba, e os levitas que interpretavam disseram para o povo: "Este dia é santo para Yahweh, vosso Deus. Não lamenteis, nem choreis". Pois, todo o povo chorava enquanto ouvia as palavras da Lei. 10 Então, Neemias disse-lhes: "Ide, comei carnes gordas e bebei bebidas doces, e enviai porções para quem não tiver nada preparado, pois este dia é santo ao nosso Senhor. Não vos entristeçais, pois a alegria de Yahweh é a vossa força". 11 Então, os levitas fizeram o povo se aquietar, dizendo: "Aquientem-se! Pois este dia é santo. Não vos entristeçais". 12 Então, todo o povo foi comer, beber, repartir a comida e celebrar com grande alegria, porque eles entenderam as palavras que lhes foram explicadas. 13 No segundo dia, os líderes das famílias dos antepassados de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, vieram juntos a Esdras, o escriba, para aprenderem sobre as palavras da Lei. 14 E eles encontraram escrito na Lei como Yahweh tinha ordenado através de Moisés, que o povo de Israel deveria habitar em tendas durante a festa do sétimo mês. 15 Eles deveriam proclamar em todas as suas cidades e em Jerusalém, dizendo: "Ide às montanhas, e trazei ramos de oliveira cultivadas, e de oliveiras silvestres, e de murtas, e folhas de palmeira e de árvores frondosas, para fazerem tendas, como está escrito". 16 Então, as pessoas saíram e trouxeram os ramos; e fizeram para si tendas, cada um em seu próprio terraço, em seus pátios, e nos átrios da casa de Deus, e na praça da Porta das Águas, e na praça do Porta de Efraim. 17 E a assembleia dos que tinham retornado do cativeiro fez tendas e habitou nelas. Pois, desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia, o povo de Israel não havia celebrado essa festa. Por isso a alegria do povo foi muito grande. 18 E dia após dia, desde o primeiro dia até o último, Esdras leu do livro da Lei de Deus. Eles celebraram a festa por sete dias, e no oitavo dia houve uma assembleia solene em obediência ao decreto.
Esta é uma generalização que indica que todo o povo se reuniu. Tradução Alternativa
Este era o nome de uma grande abertura ou porta na muralha.
Este teria sido todo ou parte dos primeiros cinco livros do Antigo Testamento.
Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia do sétimo mês está perto do meio de setembro nos calendários ocidentais. T.A.: "No dia 1 do mês 7".
"trouxe o livro da Lei".
Isso incluiria crianças com idade suficiente para entender o que estava sendo lido.
Estes são nomes de homens.
O substantivo abstrato "à vista" pode ser expresso com o verbo "ver". T.A.: "Todo mundo viu Ezra abrir o livro".
"O Livro da Lei".
"ele estava em pé mais alto que as pessoas".
As pessoas se levantaram por respeito à palavra de Deus.
O verbo "agradeceu" pode ser traduzido como um substantivo abstrato. T.A.: "Esdras deu graças a Yahweh''.
Estes são nomes de homens.
A palavra "Eles" aqui se refere aos levitas.
Os substantivos abstratos "interpretação" e "o sentido" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "interpretando e explicando claramente".
"o que foi lido".
Esta é uma generalização que indica que houve grande choro entre as pessoas. T.A.: "O povo chorou muito".
A informação implícita é que as pessoas foram instruídas a festejar com alimentos ricos e bebidas doces. T.A.: "coma alimentos ricos e beba algo doce".
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Não fiquem tristes".
Os substantivos abstratos "alegria" e "força" podem ser expressos como verbos ou adjetivos. T.A.: "regozijando-se em Yahweh te protegerá" ou "sendo alegre em Yahweh será o seu forte refúgio".
"Fique quieto!" ou "Fique em silêncio!".
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Não fiquem tristes".
O substantivo abstrato "alegria" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "alegre-se muito".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as palavras que ele declarou para eles".
"No dia 2" ou "No dia seguinte".
O verbo "aprenderem" pode ser expresso como um substantivo abstrato. T.A.: "ter entendimento".
"o mês 7". Este é o sétimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro em calendários ocidentais.
"Eles deveriam anunciar".
Uma espécie de pequena árvore com flores coloridas.
"para fazer abrigos temporários".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Moisés escreveu".
"fizeram suas próprias tendas".
Estes são nomes de grandes aberturas ou portas na muralha.
"no lugar aberto pelo Portão de Efraim".
"Desde os dias de Josué".
"Num" é o nome de um homem.
O substantivo abstrato "alegria" pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "as pessoas estavam muito alegres".
"a cada dia".
A informação implícita é que foi durante toda a semana do festival. T.A.: "do primeiro dia ao último dia da semana".
"Eles fizeram uma festa" ou "Eles celebraram a festival".
"no dia 8".
Esta era um encontro religioso especial.
A informação implícita é que "ao decreto" era a ordem de Yahweh sobre como o Festival das Tendas terminaria. T.A.: "como Deus havia ordenado".
Homens e mulheres, e todos que poderiam entender, se reuniram para ouvi-lo.
Esdras, outros ao lado dele, e os levitas o leram.
Eles tiveram de interpretar e fornecer o sentido para que o povo pudesse entender a leitura.
Eles foram convocados a celebrar ao invés de lamentar e chorar porque o dia era santo para Yahweh seu Deus e a alegria de Yahweh era sua força.
Eles aprenderam que Yahweh havia ordenado o povo de Israel viver em tendas durante a festa do sétimo mês.
O povo fez suas tendas em seus próprios terraços, em seus pátios, nos átrios da casa de Deus, na praça da porta das águas, e na praça do portão de Efraim.
A última vez que a festa foi celebrada foi nos dias de Josué, o filho de Num.
O povo se reuniu para ouvir o livro da lei.
1 No vigésimo quarto dia do mesmo mês, o povo de Israel se reuniu para um jejum usando roupas de saco e colocando pó sobre as suas cabeças. 2 Os descendentes de Israel separam-se de todos os estrangeiros. Eles se levantaram e confessaram os seus próprios pecados e as iniquidades dos seus antepassados. 3 Eles se levantaram nos seus lugares, e por uma quarta parte do dia, leram o Livro da Lei de Yahweh, seu Deus. Na outra quarta parte do dia, eles ficaram confessando-se e curvando-se perante Yahweh, seu Deus. 4 Os levitas Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé nas escadas e chamaram em voz alta a Yahweh, seu Deus. 5 Então, os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: "Levantai-vos e louvai a Yahweh, vosso Deus, para sempre e sempre. Que eles bendigam ao Teu glorioso nome, e que seja exaltado acima de toda benção e louvor. 6 Tu és Yahweh. Somente Tu. Tu fizestes o céu, os mais altos céus, com todos os seus exércitos, e a Terra e tudo o que nela há, e os mares e tudo o que neles há. Tu destes vida a todos, e os exércitos do céu Te adoram. 7 Tu és Yahweh, o Deus que escolheu Abrão e o tirou de Ur dos caldeus e deu-lhe o nome de Abraão. 8 Vistes que o coração dele era fiel diante de Ti e fizestes com ele uma aliança pela qual daria aos seus descendentes a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus. Tu cumpriste a Tua promessa porque És justo. 9 Tu vistes a aflição de nossos antepassados no Egito e ouvistes o seu clamor junto ao mar Vermelho. 10 Fizeste sinais e maravilhas contra o Faraó, todos os seus servos e todo o povo da sua terra, porque sabias que os egípcios agiam com arrogância contra eles. Mas Tu fizeste para Ti mesmo um nome, que permanece até hoje. 11 Tu dividiste o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar em terra seca; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas profundas. 12 Tu os guiaste com uma coluna de nuvem durante o dia, e uma coluna de fogo durante a noite, para iluminar o caminho onde deveriam ir. 13 No monte Sinai Tu desceste e falaste com eles do céu e deste-lhes decretos justos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos. 14 Tu fizeste conhecido a eles o Teu santo sábado e deste-lhes mandamentos, estatutos e leis através de Moisés, Teu servo. 15 Tu deste-lhes pão do céu para sua fome e água da rocha para sua sede, e Tu lhes disseste para irem e tomarem posse da terra que juraste lhes dar. 16 Mas eles e os nossos antepassados agiram desrespeitosamente, e foram teimosos e não escutaram os Teus mandamentos. 17 Eles se recusaram a escutar e não lembraram das maravilhas que fizeste entre eles, mas tornaram-se teimosos, e na sua rebeldia escolheram um líder para retornar à sua escravidão. Mas Tu és um Deus cheio de perdão, graça e compaixão, demoras a ficar irado e és cheio de amor. Tu não os abandonastes. 18 Mesmo quando eles fundiram um bezerro de metal e disseram: 'Este é vosso Deus que vos tirou do Egito', e cometeram grandes blasfêmias; 19 Tu, na Tua compaixão, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem para guiá-los no caminho não os deixava durante o dia, e nem a coluna de fogo durante noite para iluminar o caminho em que eles deveriam andar. 20 Tu deste o teu bom Espírito para instruí-los e o Teu maná Tu não negaste à boca deles, e deste água para a sede deles. 21 Por quarenta anos Tu proveste para eles no deserto e não lhes faltava nada. As suas roupas não envelheceram e os seus pés não incharam. 22 Tu lhes deste reinos e povos, e distribuiste para eles cada canto da terra. Então, eles tomaram posse da terra de Siom, rei de Hesbom, e a terra do Ogue, rei de Basã. 23 Tu fizestes os seus filhos tão numerosos quantos as estrelas do céu, e os trouxe para a terra que Tu falaste aos seus antepassados para entrar e possuir. 24 Então, o povo entrou e possuiu a terra e Tu subjugaste diante deles os habitantes da terra, os cananeus. Tu os deste nas suas mãos, com os seus reis e os povos da terra, para que Israel pudesse fazer com eles o que bem quisesse. 25 Eles capturaram as cidades fortes e uma terra produtiva, e capturaram casas cheias de todo tipo de bens, cisternas já cavadas, vinhas e olivais e árvores frutíferas em abundância. Então, eles comeram e ficaram satisfeitos, e engordaram, e deleitaram-se em Tua grande bondade. 26 Ainda assim, eles se tornaram desobedientes e se rebelaram contra Ti. Lançaram a Tua Lei para trás das costas. Eles assassinaram Teus profetas que os alertaram para voltar-se a Ti, e cometeram grandes blasfêmias. 27 Então, Tu os entregaste nas mãos dos seus inimigos, que os fizeram sofrer. E no tempo do seu sofrimento, eles clamaram a Ti, e Tu os ouviste do céu; e, por causa das Tuas grandes misericórdias, Tu enviaste libertadores que os livraram das mãos dos seus inimigos. 28 Mas, depois que eles descansaram, fizeram o mal novamente diante de Ti, e Tu os abandonaste nas mãos dos seus inimigos; então os seus inimigos dominaram sobre eles. No entanto, quando eles retornaram e clamaram a Ti, Tu os ouviste do céu; muitas vezes, por causa da Tua compaixão, Tu os resgataste. 29 Tu os alertaste para que voltassem à Tua Lei. Contudo eles agiram arrogantemente e não escutaram os Teus mandamentos. Eles pecaram contra os Teus decretos que dão vida a qualquer um que obedecê-los. Eles viraram as costas obstinadamente e endureceram seus pescoços e se recusaram a ouvir. 30 Por muitos anos os suportaste e os advertiste pelo Teu Espírito através dos Teus profetas. Mesmo assim eles não escutaram. Então, Tu os entregaste nas mãos dos povos vizinhos. 31 Mas, nas Tuas grandes misericórdias, Tu não os destruíste completamente, nem os abandonaste, pois Tu és um Deus gracioso e misericordioso. 32 Agora nosso Deus, o grande, o poderoso e maravilhoso Deus, que mantém a Sua aliança e grande amor, não deixe que pareça pequena para a Ti toda essa dificuldade que veio sobre nós, nossos reis, nossos príncipes, e sobre nossos sacerdotes e nossos profetas e nossos antepassados e todo o povo desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje. 33 Tu és justo em tudo que nos tem acontecido, pois Tu tens agido com fidelidade, mas nós temos agido perversamente. 34 Nossos reis, nossos príncipes, nossos sacerdotes, e nossos antepassados não têm guardado a Tua Lei, nem prestado atenção aos Teus mandamentos ou aos decretos da Tua aliança pela qual Tu os advertiste. 35 Mesmo no seu próprio reino, enquanto eles desfrutavam da Tua grande bondade para com eles, na grande e produtiva terra que Tu colocaste diante deles, eles não Te serviram ou deixaram os seus maus caminhos. 36 Agora nós somos escravos na terra que deste aos nossos antepassados para desfrutar seus frutos e suas boas dádivas, e eis que nós somos escravos nela! 37 A rica produção das nossas terras vai para os reis que Tu colocaste sobre nós por causa dos nossos pecados. Eles reinam sobre os nossos corpos e sobre o nossos gados como eles querem. Nós estamos em grande angústia. 38 Por causa de tudo isso, nós firmamos uma aliança por escrito. No documento selado estão os nomes dos nossos príncipes, levitas, e sacerdotes".
"o vigésimo quarto dia do sétimo mês". Isso corresponde à metade mês de outubro em calendários ocidentais.
"os israelitas se reuniram em assembleia solene".
Isso foi para mostrar o quanto estavam arrependidos pelos erros que eles e seus antepassados haviam cometido.
"Os israelitas".
"se afastaram daqueles que não eram israelitas".
"Eles se apresentaram para confessar seus próprios pecados, e, também os pecados praticados por seus antepassados".
Todos os israelitas ficaram de pé.
"eles admitiram ter cometido pecados".
"e adorando" ou "e louvando".
Algumas versões traduzem: "Jesua, Bani... estavam nas escadas construídas para os levitas".
Nomes de homens. Traduza como em 9:3.
Aqui os levitas estão falando ao povo de Israel.
"bendizei a Yahweh".
Nomes de homens. Traduzir como em 9:3.
Nomes de homens.
Os levitas estão falando ao Senhor. "Que o povo de Judá exalte o Teu glorioso Nome, Yahweh".
Uma hoste é um exército. A "exército do céu" fala em uma metáfora das muitas estrelas, como se fossem um exército. As estrelas, por sua vez, são uma metáfora para muitos anjos. As estrelas que adoram a Yahweh são uma metáfora para os anjos que adoram a Yahweh. (UDB)
Os levitas continuam a orar diante de todo o povo israelita.
"Ur, onde moravam os caldeus".
O coração é o ser interior da pessoa, representa a pessoa. Tradução Alternativa
Nomes de antigos grupos de pessoas.
Nestes versos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh viu.
A informação implícita é que, por causa dos gritos de ajuda dos israelitas, Deus foi movido a agir.
As pragas testaram o coração de Faraó e elas se tornaram uma testemunha contra sua dureza de coração. T.A.: "sinais e maravilhas que testemunharam contra o Faraó" ou "sinais e prodígios que condenavam o Faraó".
"todos os egípcios".
"eram arrogantes ao tratar os israelitas" ou "maltratavam o povo escolhido de Deus".
Essa é outra maneira de dizer "Tu mostraste Teu caráter ao mundo" ou "demonstraste Teu poder".
"que ainda é reconhecido pelas pessoas".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Deus separou as águas.
Nesta comparação, o escritor descreve Deus jogando os egípcios no mar, tão facilmente quanto uma pessoa jogaria uma pedra na água, e a pedra desapareceria completamente nas águas profundas.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh conduziu os israelitas.
A expressão é usada frequentemente nas situações em que Deus fala com o Seu povo; pode descrito como "desceste" ou "desceste do céu". Esta é uma maneira descritiva de dizer que Deus apareceu a essa pessoa. T.A.: "Tu apareceste" ou "Tu desceste do céu".
Todas as palavras são usadas para decrever a Lei de Moisés.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Cada uma das três palavras se refere a Lei dada por Deus a Moisés.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
O povo israelita no tempo de Moisés e todos de Israel que nasceram depois do tempo de Moisés.
A tradução literal é "eles endureceram seus pescoços". Se em seu idioma tem uma expressão diferente para explicar "obstinado" ou "inflexível, você pode usá-la aqui.
"Eles nomearam um líder para levá-los de volta à terra de onde vieram como escravos".
"os milagres que fizeste entre eles"
O desejo de perdoar é dito como se fosse um líquido que pudesse encher um recipiente. T.A.: "que está pronto para perdoar".
O amor é dito como se fosse uma plantação de alimentos que Yahweh pudesse compartilhar com as pessoas. T.A.: "ama muito o seu povo".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh não abandonou os israelitas.
O metal foi derretido e moldado na forma de um bezerro.
Traduza como em 9:12.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
O escritor muda a ordem usual das palavras para enfatizar as boas coisas que Yahweh deu ao Seu povo. Ao traduzir, você poderá encontrar outra maneira de enfatizar esses itens, no seu idioma.
"para ensiná-los".
Essa litote pode ser expressa afirmativamente. T.A.: "e Tu generosamente deu-lhes maná".
A boca é uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "deles".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh deu aos israelistas reinos.
"permitiu-lhes conquistar reinos e povos".
"permitindo-lhes possuir todas as partes da terra".
Esses são nomes de reis.
Esses são nomes de lugares.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Yahweh fez os descendentes dos israelitas no tempo de Moisés.
Os cananeus são mencionados como se fossem pequenos objetos que uma pessoa poderia colocar nas mãos de outra pessoa. Dar algo na mão de uma pessoa é dar a essa pessoa controle completo sobre essa coisa. T.A.: "permitiu que os israelitas tivessem controle total sobre eles".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Os israelitas capturaram na época de Moisés.
"um terra fértil".
Buracos no chão onde as pessoas armazenam água.
Isso pode ser uma metáfora para "pararam de pensar em Yahweh" ou "tornaram-se complacentes".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
A lei é dita como se fosse um item inútil que uma pessoa poderia jogar fora. T.A.: "Eles consideraram a Sua Lei sem valor e não deram atenção a ela".
Os israelitas deixaram a Lei de Yahweh.
Aqui a palavra "mãos"
Aqui a palavra "mãos" (uma parte) significa o poder dos "inimigos" (como pessoas inteiras) de causar dano. T.A.: "você enviou pessoas para impedir seus inimigos de prejudicá-los".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Aqui "eles" se referem aos israelitas e "Ti" a Yahweh.
Aqui a palavra "mão"
Se o seu idioma tiver uma palavra para "escutar" que também significa "obedecer", use-a aqui.
O próprio Yahweh é descrito como se Ele fosse os próprios decretos. T.A.: "mesmo que Tu dê vida a todos que obedeçam aos Teus decretos".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Aqui a palavra "mão"
Yahweh entregou.
"Tu não destruístes eles".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
É possível dividir isso em duas frases. "Não deixe que toda essa dificuldade pareça pouco para Ti. A dificuldade chegou até nós... até hoje".
A frase "veio sobre nós" fala de coisas ruins que acontecem como se fossem pessoas que causassem dano. T.A.: "mal... sofremos... tudo o que sofremos".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
"enquanto eles apreciavam as coisas boas que Tu lhes dava".
"eles não eram obedientes à Tua Lei ou ensino".
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
"todas as coisas boas nela" ou "todas as coisas boas que podemos obter".
"Prestamos homenagem aos reis por trabalhar nossa própria terra".
Os reis governam.
Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel.
Pois o povo havia desobedecido e Yahweh os havia castigado
O leitor deve entender que os homens escreveram seus nomes no documento antes de ser selado.
O povo de Israel estava jejuando, usando sacos e colocando poeira em suas cabeças. Os israelitas se separaram de todos os estrangeiros, ficaram de pé e confessaram seus próprios pecados e os pecados de seus antepassados.
O povo disse que Ele era o Yahweh sozinho, e Ele fez o céu, a terra, os mares e tudo o que havia neles, e lhes deu vida.
O povo disse que Yahweh escolheu Abrão, mudou seu nome para Abraão, encontrou fidelidade em seu coração e fez a aliança com ele para dar a terra à sua descendência.
O povo contou como Yahweh trouxe seus antepassados para fora do Egito, mostrou sinais e maravilhas contra o faraó e seu povo, e salvou seus antepassados no mar Vermelho.
Yahweh separou o mar para que pudessem atravessar em terra seca, e então ele trouxe o mar de volta àqueles que os perseguiam.
Yahweh os conduziu por uma coluna de nuvem durante o dia, uma coluna de fogo durante a noite, e no monte Sinai, deu-lhes os seus mandamentos.
Yahweh anunciou-lhes o santo sábado, deu-lhes pão do céu, água de uma rocha e disse-lhes que possuíssem a terra que lhes havia prometido.
Os israelitas eram desrespeitosos, teimosos, recusavam-se a se ouvir, se rebelaram e designaram um líder para devolvê-los à escravidão.
Deus não abandonou os israelitas porque Ele é um Deus que é cheio de perdão, graça e compaixão, tardio em irar-se e abundante em benignidade.
Yahweh deu o seu Espírito para instruí-los, comida e água; suas roupas não se desgastaram, e seus pés não se incharam.
O povo disse que Yahweh multiplicou suas famílias, disse-lhes para entrar e possuir a terra que Ele havia prometido e para subjugar os cananeus.
Os israelitas tomaram a terra e tudo o que havia lá para si, e eles se encantaram com a bondade de Deus.
Yahweh os entregou aos inimigos, que os fizeram sofrer.
Deus os salvou de seus inimigos muitas vezes.
O rico rendimento da terra foi para seus reis por causa dos pecados dos israelitas.
Os israelitas estavam em grande angústia porque seus reis governavam seu povo e seus gados como queriam.
Os israelitas fizeram uma aliança firme por escrito com Yahweh.
Os nomes dos príncipes israelistas, levitas, e sacerdotes foram escritos na aliança selada.
1 Aqueles que puseram seus nomes nos documentos selados foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, Zedequias, 2 Seraías, Azarias, Jeremias, 3 Pasur, Amarias, Malquias, 4 Hatus, Sebanias, Maluque, 5 Harim, Meremote, Obadias, 6 Daniel, Ginetom, Baruque, 7 Mesulão, Abias, Miamim, 8 Maazias, Bilgai, e Semaías. Estes foram os sacerdotes. 9 Os levitas foram: Jesua, filho de Azanias, Binui, da família de Henadade, Cadmiel 10 e seus colegas levitas, Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã, 11 Mica, Reobe, Hasabias, 12 Zacur, Serebias, Sebanias, 13 Hodias, Bani e Beninu. 14 Os líderes do povo foram: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani, 15 Buni, Azgade, Bebai, 16 Adonias, Bigvai, Adim, 17 Ater, Ezequias, Azur, 18 Hodias, Hasum, Bezai, 19 Harife, Anatote, Nebai, 20 Magpias, Mesulão, Hezir, 21 Mesezabel, Zadoque, Jadua, 22 Pelatias, Hanã, Anaías, 23 Oseias, Hananias, Hassube, 24 Haloês, Pílea, Sobeque, 25 Reum, Hasabna, Maaseias, 26 Aías, Hanã, Anã, 27 Maluque, Harim e Baaná. 28 E o resto do povo, os que eram sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, servos do templo, e todos os que tinham se separado do povo das terras vizinhas e se devotado à lei de Deus, inclusive suas esposas, seus filhos e suas filhas, todos os capazes de entender e compreender, 29 eles se juntaram com seus irmãos e seus nobres, e se comprometeram juntos, sob pena de maldição e sob juramento, a andarem na lei de Deus, que foi entregue por Moisés, o servo de Deus, e a observarem e obedecerem todos os mandamentos de Yahweh nosso Senhor, seus decretos e seus estatutos. 30 Nós prometemos que não daríamos nossas filhas aos povos da terra nem tomaríamos suas filhas para os nossos filhos. 31 Nós também prometemos que, se o povo da terra trouxesse mercadoria ou qualquer grão para vender no dia de sábado, nós não compraríamos deles no sábado nem em qualquer dia santo. Todo sétimo ano deixaremos que nossos campos descansem e cancelaremos todas as dívidas contraídas por outros judeus. 32 Nós aceitamos os mandamentos de dar a cada ano um terço de um siclo para o serviço da casa do nosso Deus, 33 de provê-la dos pães consagrados, das ofertas regulares de cereais, dos holocaustos, das ofertas para os sábados, para as festas de lua nova, para as festas fixas e também das ofertas sagradas e das ofertas pelo pecado, a fim de fazer propiciação por Israel, bem como para todo o trabalho da casa do nosso Deus. 34 Os sacerdotes, os levitas e o povo lançaram sortes para a oferta da lenha. As sortes lançadas escolheriam quais das nossas famílias trariam lenha para a casa de nosso Deus nos tempos estabelecidos a cada ano. A lenha seria queimada no altar de Yahweh, nosso Deus, como está escrito na lei. 35 Prometemos trazer à casa de Yahweh os primeiros frutos produzidos do nosso solo e os primeiros frutos de todas as árvores a cada ano. 36 E como está escrito na lei, prometemos trazer à casa de Deus e aos sacerdotes que alí servem os primogênitos dos nossos filhos e dos nossos rebanhos de gado, ovelhas e cabras. 37 Nós traremos as primícias da nossa massa de trigo, de nossas ofertas de cereal e do fruto de toda árvore. E as primícias do vinho novo e do óleo nós traremos aos sacerdotes, aos depósitos da casa do nosso Deus. Nós traremos aos levitas os dízimos do nosso solo, porque os levitas recolhem os dízimos em todas as cidades onde nós trabalhamos. 38 Um sacerdote, descendente de Arão, deverá estar com os levitas quando eles receberem os dízimos. Os levitas devem trazer a décima parte dos dízimos à casa do nosso Deus, aos depósitos da tesouraria. 39 E o povo de Israel e os descendentes de Levi devem trazer as contribuições de cereais, vinho novo e óleo aos armazéns onde estão guardados os utensílios do santuário e onde os sacerdotes estão servindo e os porteiros e os cantores ficam. Nós não vamos negligenciar a casa do nosso Deus.
Esses são nomes de homens.
Nestes versículos, Neemias enumera os nomes dos sacerdotes que assinaram o documento selado. (Veja: 10:1)
Estes são nomes de homens.
Isso se refere a uma lista prévia de homens que assinaram o documento. T.A.: "Esses eram os nomes dos sacerdotes que assinaram o documento".
Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado.
Estes são nomes de homens.
"Os levitas que assinaram o documento eram".
"Os líderes do povo que assinaram o documento eram".
Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado.
Estes são nomes de homens.
Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado.
Estes são nomes de homens.
Essas são pessoas que tomavam conta do acesso no muro e controlavam quem entrava e quem saia. Veja como foi traduzido em 7:1.
"cantores do templo".
T.A.: "todos aqueles que tinham se separado para os própositos da Lei de Deus".
Isso se refere às reuniões separadas dos judeus em 9:1.
Essa frase pode ser escrita de maneira explícita. T.A.: "todos aqueles que eram velhos o suficiente para entender o que prometer obedecer a Deus significa".
"o grupo de pessoas que pertenciam à classe mais alta da sociedade".
As pessoas não se amarraram fisicamente com uma maldição e um juramento. A frase "maldição e sob juramento" é uma metonímia para "uma promessa solene". T.A.: "fizeram uma promessa solene".
Estas palavras estão relacionadas. Um "juramento" é uma promessa solene para fazer alguma coisa e uma "maldição" se refere às coisas ruins que acontecerão se alguém quebrar o juramento.
"obedecer a Lei de Deus".
"seguirem".
Nestes versículos o povo descreve o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28.
"Nós fizemos o compromisso de que não permitiríamos nossas filhas e filhos se casarem com pessoas da terra que não obedecem a Yahweh".
Aqui o pronome "nós" inclui Neemias e o povo judeu, mas não o leitor desse livro.
"nós não vamos arar nossos campos" ou "nós não cultivaremos nada em nossos campos".
"nós declararemos que o povo judeu não terá mais de pagar o que eles nos devem".
Nestes versículos o povo descreve o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28.
T.A.: "Nós nos comprometemos".
Aqui o pronome "nós" inclui todos os israelitas incluindo Neemias, exceto os sacerdotes e os levitas, e não inclui o leitor desse livro.
Um siclo é 11 gramas. T.A.: "1/3 de um siclo".
"pagar pela mautenção do templo".
Isto se refere aos 12 pães assados sem fermento guardados no templo e usados para simbolizar a presença de Deus com Seu povo.
Essas eram celebrações que aconteciam quando a lua estava aparecendo no céu apenas como um pequeno crescente.
"pagar pelos pecados dos israelitas".
"bem como para cuidar do templo".
Nestes versículos, o povo continua descrevendo o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28.
"O povo lançava pedras marcadas para decidir quem seria responsabilizado".
Nestes versículos, o povo continua descrevendo o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28
Aqui o pronome "nós" inclui Neemias e todos os israelitas, exceto os sacerdotes e os levitas, e também não inclui o leitor desse livro.
"porção de farinha grossa" ou "grãos da terra".
"os lugares onde as coisas eram estocadas no templo".
Aqui "nosso solo" se refere a tudo o que crescia no chão. T.A.: "O dízimo do que cultivamos na terra".
"as salas onde os sacerdotes guardavam os tesouros".
Nestes versículos o povo termina a descrição do conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as salas onde os sacerdotes guardavam as coisas que eram usadas no templo".
Essas são pessoas que tomavam conta do acesso no muro e controlavam quem entrava e quem saia. Veja como foi traduzido em 7:1.
Essa afirmação negativa é usada para enfatizar que a ideia oposta não é verdadeira. T.A.: "Nós cuidaremos do templo".
Aqui o pronome "nós" está incluindo Neemias e todo o povo de Israel, mas não inclui o leitor desse livro.
Aqueles que se comprometeram eram o resto das pessoas que eram sacerdotes, levitas, guardas, cantores, servos do templo e todos os outros que se ligavam à lei de Deus.
Eles prometeram não dar suas filhas ou deixar seus filhos terem filhas dos povos de quem se separaram; eles não comprariam qualquer mercadoria no sábado ou qualquer dia santo, e eles deixariam seus campos descansarem a cada sétimo ano.
Eles dariam dinheiro, pão, grãos, e providenciavam todas as ofertas e festas a cada ano para o serviço da casa de Deus.
Isso seria selecionado qual família traria a lenha para a casa de Deus em horários selecionados a cada ano.
Prometiam trazer as primícias de suas colheitas, os primogênitos de seus filhos e seus animais.
Um sacerdote, descendente de Arão, tinha que estar com os levitas.
Eles levavam as contribuições para os armazéns onde os artigos do santuário foram mantidos e os sacerdotes que servem, os porteiros e os cantores ficaram.
1 Os líderes do povo viviam em Jerusalém, e o restante do povo lançou sorte para trazer uma entre cada dez pessoas para viver em Jerusalém, a cidade santa, e as outras nove restantes permaneceriam em outras cidades. 2 E o povo abençoou todos aqueles que se ofereceram de boa vontade para morar em Jerusalém. 3 Estes são os oficiais das províncias que viviam em Jerusalém. Entretanto, nas cidades de Judá, cada qual vivia em sua própria terra, incluindo alguns israelitas, sacerdotes, levitas, servos do templo e descendentes dos servos de Salomão. 4 Em Jerusalém viviam alguns dos descendentes de Judá e alguns dos descendentes de Benjamim. O povo de Judá incluía: Ataías, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalelel, descendente de Perez. 5 E havia Maaseias, filho de Baruque, filho de Col-Hose, filho de Hazaías, filho de Adaías, filho de Joiaribe, filho de Zacarias, filho do silonita. 6 Todos os filhos de Perez que viviam em Jerusalém eram quatrocentos e sessenta e oito. Eles eram homens valentes. 7 Estes são os descendentes de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaías, filho de Maaseias, filho de Itiel, filho de Jesaías. 8 E, após ele, Gabai e Salai, um total de novecentos e vinte e oito homens. 9 Joel, filho de Zicri era superintendente sobre eles, e Judá filho de Senua era o segundo no governo da cidade. 10 E dos sacerdotes: Jedaías, filho de Joiaribe, Jaquim, 11 Seraías, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, príncipe da casa de Deus, 12 e seus companheiros que faziam o trabalho da casa, oitocentos e vinte e dois homens. Seguindo vem Adaías, filho de Jeroão, filho de Pelalias, filho de Anzi, filho de Zacarias, filho de Pasur, filho de Malquias. 13 Seus irmãos, que eram os cabeças das familias, duzentos e quarenta e dois homens, e Amassai, filho de Azarel, filho de Aazai, filho de Mesilemote, filho de Imer, 14 e seus irmãos, homens valentes e corajosos, cento e vinte e oito em número, e o superintendente sobre eles era Zabdial, filho de Gedolim. 15 Dentre os levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, filho de Buni, 16 e Sabetai e Jozabade, que vinham dos líderes dos levitas e estavam com a responsabilidade do trabalho externo da casa de Deus. 17 E havia Matanias, filho de Mica, filho de Zabdi, filho de Asafe, que era o diretor que liderava os momentos de ações de graças na oração, e Babebuquias, o segundo entre seus irmãos, e Abda, filho de Samua, filho de Galal, filho de Jedutum. 18 Todos os levitas na cidade santa eram duzentos e oitenta e quatro. 19 Os porteiros eram: Acube, Talmon e seus irmãos que guardavam as portas, cento e setenta e dois homens. 20 E os restantes de Israel e dos sacerdotes e levitas estavam em todas as cidades de Judá. Cada um vivia na propriedade da sua herança. 21 Os trabalhadores do templo moravam em Ofel, e Ziá e Gispa eram os chefes deles. 22 O superintendente dos levitas que serviam em Jerusalém era Uzi, filho de Bani, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica, dos descendentes de Asafe, que eram cantores no serviço da casa de Deus. 23 Eles estavam debaixo da autoridade do rei. Todos os dias, eram dadas ordens firmes para os cantores, conforme se requeria. 24 E Petaías, filho de Mesezabel, da descendência de Zerá, filho de Judá, estava ao lado do rei em todas as questões referentes ao povo. 25 E sobre as vilas e seus campos, alguns do povo de Judá viviam em Quiriate-Arba e suas vilas, em Dibom e suas vilas, e em Jecabzeel e suas vilas. 26 Eles também viviam em Jesua, Molada, em Bete-Palete, 27 em Hasar-Sual e em Berseba e suas vilas. 28 Alguns do povo de Judá viviam em Ziclague, Mecona e em suas vilas: 29 En-Rimom, Zorá, Jarmute; 30 Zanoa, Adulão e suas vilas, em Laquis e seus campos e Azeca e suas vilas. E assim eles viviam desde Berseba até o vale de Hinom. 31 O povo de Benjamim também vivia em Geba, Micmás, Aia, Betel e suas vilas. 32 Eles também viviam em Anatote, Nobe, Ananias, 33 Hazor, Ramá, Gitaim, 34 Hadide, Zeboim, Nebalate, 35 Lode e Ono, o vale dos artífices. 36 Alguns dos levitas que viviam em Judá estavam distribuídos também entre o povo de Benjamim.
"as pessoas jogaram pedras marcadas para decidir quem seria o responsável".
"para trazer uma família de cada dez famílias".
"na sua própria terra: israelitas".
"alguns do povo de Judá e alguns do povo de Benjamim".
"Dos descendentes de Judá:".
Estes são nomes de homens.
"dos descendentes de Perez".
Nestes versículos, Neemias continua a listar os oficiais provinciais que moravam em Jerusalém.
Estes são nomes de homens.
Uma pessoa da cidade de Siló.
"os descendentes de Perez".
"468 homens corajosos".
Nestes versículos, Neemias continua a listar os oficiais provinciais que moravam em Jerusalém.
Seu idioma pode precisar especificar que esta não é uma lista de cada descendente. "Estes são alguns dos descendentes".
Estes são nomes de homens.
Estes são nomes de homens.
A "casa" é a "casa de Deus" (11:11). "que trabalhavam no templo".
"seus irmãos" ou "seus parentes".
Os irmãos de Adaías, filho de Jeroão. (11:10)
Esta palavra é uma metáfora para 1) os companheiros israelitas ou 2) as pessoas que fizeram o mesmo trabalho. Tradução Alternativa
Estes são nomes de homens.
"guerreiros valentes" ou "guerreiros corajosos".
Estes são nomes de homens.
"dos líderes dos levitas, que estavam no comando".
Estes são nomes de homens.
Isto é, quem dirigia os cantores. (Veja: UDB)
Possíveis significados são: 1) Babebuquias era parente de Matanias e segundo em autoridade a Matanias (Veja: UDB) ou 2) "Babebuquias liderou um segundo grupo de cantores".
Outro significado possível é "associados" ou "colegas de trabalho". (Veja: UDB)
Esta expressão refere-se à cidade de Jerusalém.
Pessoas designadas para cada portão, responsáveis por controlar o acesso à cidade ou o templo, bem como abrir e fechar as portas às vezes e por motivos estabelecidos pelo administrador. Veja como foi traduzido em 7:1.
Estes são nomes de homens. .
Este é o nome de um lugar.
"O supervisor".
Estes são nomes de homens. .
"O rei lhes disse o que fazer".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei lhes disse especificamente o que fazer com os cantores".
"ao lado do rei persa como conselheiro em todas as questões relativas ao povo judeu".
Esses são nomes de lugares.
Aqui "eles" se refere ao povo de Judá.
Esses são nomes de lugares.
Os líderes do povo viviam em Jerusalém, e o restante do povo lançou a sorte para trazer uma entre cada dez pessoas para viver ali.
Eles estavam vivendo em todas as cidades de Judá, cada um na propriedade da sua herança.
1 Estes são os sacerdotes e os levitas que voltaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras, 2 Amarias, Maluque, Hatus, 3 Secanias, Reum e Meremote. 4 Estavam também Ido, Ginetom, Abias, 5 Miamim, Maadias, Bilga, 6 Semaías, Joiaribe e Jedaías. 7 Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Esses eram os líderes dos sacerdotes e os seus companheiros, nos dias de Jesua. 8 Os levitas eram Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e Matanias, que estavam encarregados dos cânticos de ações de graças, junto com os seus companheiros. 9 Baquebuquias e Uni, seus companheiros, ficaram à frente deles durante o culto. 10 Jesua era o pai de Joiaquim, Joiaquim era o pai de Eliasibe, Eliasibe era o pai de Joiada, 11 Joiada era o pai de Jonatã, e Jonatã era o pai de Jadua. 12 Nos dias de Joiaquim, estes eram os sacerdotes, os chefes de famílias: Meraías era o líder da família de Seraías, Hananias era o líder da família de Jeremias, 13 Mesulão era o líder da família de Esdras, Jeoanã era o líder da família de Amarias, 14 Jonatã era o líder da família de Maluqui e José era o líder da família de Sebanias. 15 Adna era o líder da família de Harim, Helcai era o líder da família de Meraiote, 16 Zacarias era o líder da família de Ido, Mesulão era o líder da família de Ginetom, e 17 Zicri era o líder da família de Abias. Havia também o líder da família de Miniamim. [1] . Piltai era o líder da família de Maadias. 18 Samua era o líder da família de Bilga, Jeonatã era o líder da família de Semaías, 19 Matenai era o líder da família de Joiaribe, Uzi era o líder da família de Jedaías, 20 Calai era o líder da família de Salai, Eber era o líder da família de Amoque, 21 Hasabias era o líder da família de Hilquias, e Netanel era o líder da família de Jedaías. 22 Nos dias de Eliasibe, os levitas Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua foram resgistrados como chefes de famílias, e os sacerdotes foram registrados durante o reinado de Dario, o persa. 23 Os descendentes de Levi e os chefes das suas famílias foram registrados no livro das crônicas, até os dias de Joanã, filho de Eliasibe. 24 Os líderes dos levitas eram Hasabias, Serebias e Jesua, filho de Cadmiel, com seus companheiros que ficaram à frente deles para louvarem e darem graças, respondendo seção por seção, em resposta à ordem de Davi, o homem de Deus. 25 Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram os porteiros que guardavam os armazéns dos portões. 26 Eles serviram nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, filho de Jozadaque, e nos dias de Neemias, o governador, e de Esdras, o sacerdote e escriba. 27 Na dedicação do muro de Jerusalém, o povo procurou levitas de todos os lugares, para trazê-los à Jerusalém para celebrar a dedicação com alegria, com ações de graças e cantando com címbalos, harpas e com liras. 28 Os cantores se ajuntaram vindo dos arredores de Jerusalém e das vilas dos netofatitas. 29 Eles também vieram de Bete-Gilgal e dos campos de Geba e Azmavete, pois os cantores tinham construído para si mesmos vilas ao redor de Jerusalém. 30 Os sacerdotes e os levitas se purificaram e, então, purificaram o povo, os portões e o muro. 31 Então, fiz os líderes de Judá subirem até o topo do muro e formei dois grandes coros, que davam graças. Um deles foi para a direita do muro em direção à porta do Esterco. 32 Hosaías e metade dos líderes de Judá os seguiram, 33 e depois deles foram Azarias, Esdras, Mesulão, 34 Judá, Benjamim, Semaías, Jeremias 35 e alguns dos filhos dos sacerdotes com trombetas, e Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe. 36 Estavam também os parentes de Zacarias, Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá, Hanani, com os instrumentos de música de Davi, o homem de Deus. Esdras, o escriba, estava na frente deles. 37 Na Porta da Fonte, eles subiram as escadas da cidade de Davi, pelas escadas que levavam ao muro acima do palácio de Davi, até a Porta das Águas, ao leste. 38 O outro coro, daqueles que davam graças, foi na outra direção. Eu segui por cima do muro, com metade do povo, pela torre dos Fornos, até a muralha Larga, 39 e pela Porta de Efraim, e pela porta Velha, e pela Porta do Peixe, e pela torre de Hananel, e pela torre dos Cem, até a Porta das Ovelhas; e eles pararam na Porta da Guarda. 40 Assim, ambos os coros daqueles que davam graças posicionaram-se no seu lugar na casa de Deus, e eu também posicionei-me no meu lugar, com metade dos oficias comigo. 41 E os sacerdotes posicionaram-se no seu lugar: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias, com as trombetas, 42 Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Jeoanã, Malquias, Elão e Ézer. Os cantores cantavam sob a regência de Jezraías. 43 E eles ofereceram grandes sacrifícios naquele dia e se alegraram, pois Deus lhes fez alegrar com grande alegria. As mulheres e as crianças também se alegraram. Então, a alegria de Jerusalém podia ser ouvida de longe. 44 Naquele dia, homens foram designados para cuidar dos depósitos para as contribuições, os primeiros frutos e os dízimos dos campos das cidades, para colocar neles as porções exigidas por lei para os sacerdotes e para os levitas. Pois Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que estavam diante deles. 45 Eles realizaram o serviço do seu Deus e o serviço da purificação, e assim também fizeram os cantores e os porteiros, conforme o mandamento de Davi e de Salomão, seu filho. 46 Há muito tempo, nos dias de Davi e Asafe, havia os regentes dos cantores, e havia canções de louvor e ações de graças para Deus. 47 Nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, todo o Israel dava as porções diárias para os cantores e para os porteiros. Eles separavam a porção que era para os levitas, e os levitas separavam a porção que era para os descendentes de Arão.
"que chegaram da Babilônia".
"sob a liderança de Zorobabel".
Esses são nomes de homens.
Esses são nomes de homens.
Ginetoi pode ser outra forma do nome Ginetom.
Moadias pode ser outra forma do nome Maadias.
Esses são nomes de homens.
Isso significa que uma pessoa liderou dois grupos de cantores em uma forma musical chamada "apelo e resposta".
Esses são nomes de homens.
Isso siginifica que havia um parente representante para cada família.
Esses são nomes de homens.
Continua-se listando os representantes de cada família.
Ginetom pode ser outra forma do nome Ginetoi.
O texto em hebraico erroneamente deixa de fora o nome do líder da família de Miniamim. Algumas versões modernas deixam a expressão incompleta, como a ULB faz. Outras versões fornecem uma breve explicação para compensar a omissão do nome do líder. (Veja a UDB)
Moadias pode ser outra forma do nome Maadias.
Esses são nomes de homens.
Essa afirmação é ambígua, já que não está claro se os levitas e sacerdotes representavam um grupo ou eram dois grupos diferentes. Aqui está uma possível tradução: "Os chefes da família dos levitas nos dias de Eliasibe (Joiada, Joanã e Jadua), bem como os dos sacerdotes, foram registrados no reinado de Dario, o persa".
Esses homens foram registrados como chefes de famílias.
"Os descendentes de Levi, chefes de famílias".
Isso pode se referir ao livro de crônicas. Os escribas escreveram as palavras nos versículos acima em um livro que registrava os eventos de cada dia.
Os registros no templo registraram apenas até Joanã.
Isso se refere a como o culto era organizado como "apelo e resposta". Um grupo de líderes podem apelar a um único grupo de resposta ou a dois grupos de resposta durante o culto.
O Rei Davi orientou como o culto era para ser organizado e liderado pelos levitas.
"durante a liderança de". A data era determinada listando-se os responsáveis da época.
Esses são nomes de homens.
"Para a dedicação da muralha de Jerusalém". Neemias registra a dedicação de toda a muralha da cidade.
"o povo procurava em todos os lugares por levitas que pudessem melhor celebrar a dedicação da muralha com alegria, ações de graças, cantos e seus instrumentos musicais". As pessoas encarregadas da dedicação procuraram aqueles que eram mais bem qualificados, espiritualmente, musicalmente e de todas as formas.
Dois pratos de metal finos e redondos que são batidos um no outro para fazer um som alto.
Esses são nomes de lugares.
"pois os cantores viviam em comunidades de músicos que eles construíram em locais ao redor de Jerusalém".
Isso se refere a um processo de purificação ritual de todos, participando da cerimônia de dedicação: líderes, participantes, instrumentos, construções e até os próprios muros.
Isso se refere aos líderes da região de Judá.
"nomeei dois grandes coros processionais de ações de graças".
"Um coro foi para a direita no topo da muralha, na porta do Esterco".
Esses são nomes de homens.
"e seguiram atrás deles".
Tradução Alternativa (T.A.): "e dentre os sacerdotes com trombetas, Zacarias".
Todos os nomes depois de "Zacarias" são seus antepassados. Essa lista conecta Zacarias com o famoso cantor Asafe. T.A.: "Zacarias, que era filho de Jônatas, que era filho de Semaías, que era filho de Matanias, que era filho de Micaías, que era filho de Zacur, que era filho de Asafe".
"Junto com eles estavam".
Esses são nomes de homens.
Esse homem pode não ser parente de Zacarias.
"com os instrumentos musicais de Davi".
"Esdras, o escriba, estava liderando eles".
"E na entrada da Porta da Fonte, e no lado oposto a eles, subiram".
Esses são nomes de aberturas na muralha.
"eles subiram à altura da cidade de Davi por meio da escada até a muralha acima da casa de Davi, e até à Porta das Águas no leste".
"pela subida ao muro".
"grupos de cantores".
Isso está expresso na UDB como indo para a esquerda, mas isso significa que eles foram na direção oposta. T.A.: "foi na direção oposta".
Neemias está falando aqui. T.A.: "Eu, Neemias, os segui".
Esses são nomes de estruturas altas onde pessoas vigiavam o perigo.
Esse é um nome para parte da muralha.
Esses são nomes de aberturas na muralha.
Neemias está falando aqui. T.A.: "eu, Neemias, também tomei meu lugar".
Esses são nomes de homens que eram os sacerdotes naquele tempo.
Esse é o nome de um homem que era líder dos cantores.
T.A.: "Os cantores e Jezraías, o regente, proclamavam".
"pois Deus os fez celebrar com grande alegria".
"Jerusalém" significa "as pessoas de Jerusalém". T.A.: "a alegria das pessoas de Jerusalém podeia ser ouvida longe".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles designaram homens para cuidar".
Essas eram doações especificamente para os sacerdotes.
Uma nova sentença pode começar depois da palavra "dízimos". T.A.: "Esses homens também eram responsáveis por recolher dos campos fora das cidades as porções que a lei exigia para os sacerdotes e levitas".
Parece que os homens eram designados porque o povo de Judá era grato pelos sacerdotes e levitas que serviam.
Os levitas e sacerdotes não estavam apenas servindo em seus papéis. O significado pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "que estavam diante deles servindo a Deus".
Cantar e vigiar ambos papéis dos levitas. T.A.: "eles executaram o serviço do Seu Deus e o serviço de purificação, o dever dos cantores e dos porteiros".
T.A.: "assim como o mandamento de Davi era mantido por Salomão, seu filho".
Veja como isso foi traduzido em 7:1.
Essa frase nos dá mais informações sobre o tempo quando Davi disse às pessoas como adorar no templo.
Zorobabel era descendente do rei Davi e um dos governadores na região de Judá.
"Todo Israel separou a porção".
Veja como isso foi traduzido em 7:1.
Isso se refere aos sacerdotes em Israel, descendentes de Arão, o irmão de Moisés.
Eles foram registrados no livro de crônicas, até os dias de Joanã.
O povo trouxe os levitas para Jerusalém para celebrar a dedicação.
Os sacerdotes e levitas purificaram a si mesmos, e então purificaram o povo, os portões, e o muro.
Os líderes foram até o topo do muro.
Os dois grandes coros deveriam dar graças.
Um coro foi para a direita do muro em direção à Porta do Esterco.
Os cantores cantaram sob a regência de Jezraías.
Eles ofereceram grandes sacrifícios naquele dia e se alegraram, pois Deus havia lhes dado motivo de grande alegria.
Os homens que foram nomeados para serem responsáveis pelos armazéns eram designados para trabalhar nos campos perto das cidades.
Nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, todo o Israel deu as porções diárias para os cantores e para os porteiros.
1 Naquele dia, eles leram o livro de Moisés diante do povo. Foi encontrado nos escritos que nenhum dos amonitas ou moabitas deveria juntar-se ao povo de Deus, para sempre. 2 Isso ocorreu porque eles não vieram até o povo de Israel com pão e com água, mas contrataram Balaão para amaldiçoar Israel. Contudo, nosso Deus transformou a maldição em bênção. 3 Assim que eles ouviram a Lei, separaram de Israel cada pessoa estrangeira. 4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos da casa do nosso Deus. Ele era parente de Tobias. 5 Eliasibe preparou para Tobias uma sala grande onde, anteriormente, eles guardavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, vinho novo e o óleo, que foram designados para os levitas, os cantores, os porteiros, e as contribuições para os sacerdotes. 6 Mas, durante todo esse tempo, eu não estava em Jerusalém. No trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ao rei. Depois de algum tempo, pedi ao rei permissão para partir, 7 e, então, retornei para Jerusalém. Eu percebi o mal que Eliasibe havia feito, dando a Tobias uma sala no pátio da casa de Deus. 8 Eu estava muito irado e lancei todos os artigos domésticos da casa de Tobias para fora da sala. 9 Ordenei que purificassem as salas e recoloquei nelas os utensílios da casa de Deus, as ofertas de cereais e o incenso. 10 Fiquei sabendo que as porções dos levitas não lhes estavam sendo dadas, e que retornaram cada um para o seu campo, os levitas e os cantores que faziam a obra. 11 Então, confrontei os oficiais e disse: "Por que a casa de Deus é negligenciada?". Juntei-os e os coloquei nos seus postos. 12 Então, todo o Judá trouxe o dízimo dos cereais, o vinho novo e o azeite para os depósitos. 13 Designei como tesoureiros dos depósitos Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escriba; e dos levitas, Pedaías. Junto a eles estavam Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, pois eram considerados confiáveis. Seus deveres eram distribuir os suprimentos a seus colegas. 14 Lembra-te, meu Deus, a respeito disso e não esqueças as boas obras que fiz para a casa de Deus e seus cultos. 15 Naqueles dias, vi em Judá o povo pisando lagar no sábado, trazendo montões de cereais que eram carregados sobre os jumentos como também vinho, uvas, figos e todo tipo de carga pesada que traziam à Jerusalém no dia de sábado. Eu protestei por estarem vendendo alimento naquele dia. 16 Homens de Tiro que moravam em Jerusalém trouxeram peixes e todo o tipo de mercadorias e as vendiam no sábado para as pessoas de Judá e na cidade! 17 Então, confrontei os líderes de Judá: "Que mal é este que estais fazendo, profanando o dia de sábado? 18 Acaso vossos pais também não fizeram isso? E nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Agora, estais trazendo ira sobre Israel, profanando o sábado". 19 Quando escureceu sobre os portões de Jerusalém, antes do sábado, ordenei que as portas fossem fechadas e que não fossem abertas até depois do sábado. Posicionei alguns dos meus servos nos portões, para que nenhuma carga pudesse entrar no dia de sábado. 20 Os mercadores e vendedores de todos os tipos de mercadorias acamparam fora de Jerusalém uma ou duas vezes. 21 Mas eu lhes avisei: "Por que vós acampastes fora do muro? Se o fizerdes novamente, eu lançarei mão sobre vós!". Daquele tempo em diante, não tornaram a vir no sábado. 22 Então, ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisso, Deus meu, lembra-te de mim; e tem misericórdia de mim, por causa da Aliança de lealdade que tens mostrado a mim. 23 Naqueles dias, também vi Judeus que haviam se casado com mulheres de Asdode, Amom e Moabe. 24 Metade dos filhos deles falavam a língua de Asdode. Nenhum deles podia falar a língua de Judá, mas somente a língua de um dos outros povos. 25 Eu os confrontei e os amaldiçoei, bati em alguns deles e arranquei-lhes os cabelos. Eu os fiz jurar por Deus, dizendo: "Não deis vossas filhas aos filhos deles, nem tomareis as filhas deles para os vossos filhos. 26 Salomão, rei de Israel, não pecou por causa dessas mulheres? Entre muitas nações não havia rei como ele, e ele foi amado pelo seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel. No entanto, suas esposas estrangeiras fizeram com que ele pecasse. 27 Deveríamos, então, escutar-vos, fazer todo esse mal e agir de maneira traiçoeira contra nosso Deus, casando-nos com mulheres estrangeiras?". 28 Um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso fiz com que ele fugisse da minha presença. 29 Lembra-te deles, meu Deus, porque contaminaram o sacerdócio, a aliança do sacerdócio e os levitas. 30 Assim, eu os purifiquei de todas as coisas estrangeiras e estabeleci deveres para os sacerdotes e os levitas, cada um na sua própria tarefa. 31 Providenciei também deveres para a oferta de madeiras nos tempos designados e para as prímicias. Lembra-te de mim, meu Deus, para meu o bem.
"para que as pessoas pudessem ouvir".
"deve sempre entrar na assembléia de Deus".
"Eles não puderam entrar na assembleia porque".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
"Eliasibe e Tobias trabalharam juntos".
"Eliasibe preparou um grande depósito para Tobias usar".
Pessoas designadas para cada portão, responsáveis por controlar o acesso à cidade ou ao templo, bem como abrir e fechar os portões às vezes e por motivos definidos pelo administrador. Traduza como em 7: 1.
"Durante o tempo em que tudo isso aconteceu, eu estava longe de Jerusalém".
Esta era uma sala que anteriormente havia sido purificada para armazenar suprimentos (13: 4).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas não tinham trazido para os depósitos seus dízimos e ofertas de comida para os sacerdotes do templo".
"os levitas e os cantores que fizeram o trabalho deixaram o templo, cada um indo para o seu próprio campo".
Esta é uma pergunta retórica desde que Neemias a usa para desafiar ou mesmo ridicularizar os oficiais que não realizaram seu trabalho.
O nome da terra é uma metonímia para o povo da terra. Esta é provavelmente uma generalização.
Esses são nomes de homens.
Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato "confiável" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu sabia que podia confiar neles".
"Meu Deus, lembre-se de mim sobre isso".
A palavra "lagar de vinho" é uma metonímia para as uvas que estavam nos lagar. As pessoas estavam andando em uvas para obter o suco deles para fazer vinho. T.A.: "andando sobre uvas em lagar".
Andando sobre algo para amassar ou pressionar.
Esse é o nome de uma cidade.
Neemias está repreendendo os líderes de Judá. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você está fazendo uma coisa má profanando o dia de sábado". ou "Deus te castigará por fazer esta coisa má, por profanar o dia de sábado".
Neemias está repreendendo os líderes de Judá. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A: "Você sabe que seus pais fizeram isso, e é por isso que Deus trouxe todo esse mal sobre nós e sobre esta cidade."
"Quando o sol se pôs ... e era hora do sábado começar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os guardas fechem as portas e não as abram até".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém poderia trazer as coisas que eles queriam vender".
"pessoas que trouxeram muitas coisas diferentes que eles queriam vender".
Neemias coloca essa questão não para receber uma resposta, mas para repreender os comerciantes e enfatizar seu comando. T.A.: "Você está acampando do lado de fora do muro contrário o que eu ordenei".
A palavra "mãos" é uma metonímia para uma ação vigorosa. T.A.: "Eu vou mandar você embora à força!" ou "eu removerei você pela força!".
Estes versos introduzem a ação que se segue.
"Judeus que se casaram com mulheres estrangeiras". Deus havia proibido casamento com mulheres estrangeiras.
Esse é o nome de uma cidade.
Esses são nomes de nações.
"Como resultado, metade dos filhos".
"Eu falei diretamente com eles à respeito do que eles tinham feito".
Com suas mãos.
"Eu os fiz prometerem perante Deus".
Neemias está repreendendo os homens. Isso pode ser dito como uma declaração.
Neemias está repreendendo os homens. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Nós não vamos ouvi-lo ou fazer este grande mal ou agir traiçoeiramente contra o nosso Deus casando-se com mulheres estrangeiras".
Esses eram nomes de homens.
Uma pessoa da cidade de Bete-Horom.
"Eu o afugentei" ou "Eu o fiz sair de Jerusalém"
"Pense sobre eles" ou "Lembre o que eles tem feito".
"eles fizeram você pensar nos sacerdotes e em seu trabalho como se fossem impuros".
"Eles fizeram você pensar no pacto que você fez com os sacerdotes e levitas como se fosse impuro".
"Desde modo eu os purifiquei".
"falei aos sacerdotes e levitas o que eles tinham que fazer".
"Eu organizei um suprimento de madeira para as ofertas".
"para a oferta de primícias na época da colheita".
"Pense em tudo que fiz, meu Deus, e me abençoe por causa das coisas boas que fiz".
Um amonita e um moabita não devem entrar na assembleia de Deus, para sempre, porque não haviam vindo ao povo de Israel com pão e água, mas contrataram Balaão para amaldiçoar Israel.
Eliasibe preparou para Tobias uma sala grande .
No trigésimo segundo ano de Artaxerxes, Neemias foi até o rei.
Porque ele estava zangado, Neemias jogou todos os suprimentos da casa de Tobias para fora da sala.
Porque as porções ordenadas para dar aos levitas não foram distribuídas para eles, eles se apressaram a sair do templo, como os cantores que também tinham feito o trabalho.
O sacerdote de Selemias, Zadoque o escrivão, Pedaías e Hanã, foram considerados confiáveis.
As pessoas em Judá estavam pisando nos tanques de prensas de vinho no sábado.
Homens de Tiro trouxeram peixe e todo tipo de bens, e eles os venderam no sábado para o povo de Judá e na cidade.
Assim que escureceu, nos portões de Jerusalém antes do sábado, Neemias ordenou que as portas fossem fechadas e que não fossem abertas até o fim do sábado. Ele colocou alguns de seus servos nas portas, de modo que nenhuma carga poderia ser trazida no dia do sábado.
Os levitas vieram e guardaram os portões, para santificar o dia do sábado.
A metade das crianças falava a língua de Asdode, mas não podiam falar a língua de Judá, apenas a língua de um dos outros povos.
Neemias os confrontou, os amaldiçoou, bateu em alguns deles e arrancou-lhes os cabelos.
Neemias queria que Deus o chamasse a atenção para o seu bem.
1 Isto aconteceu nos dias de Xerxes (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre mais de cento e vinte e sete províncias). 2 Naqueles dias, o rei Xerxes reinava em seu trono real na cidadela de Susã. 3 No terceiro ano de seu reinado, ele deu um banquete para todos os seus oficiais e seus servos. O exército da Pérsia e da Média, os nobres e os governadores das províncias estavam em sua presença. 4 Ele mostrou a riqueza do esplendor de seu reino e a honra gloriosa de sua majestade, por muitos dias, por cento e oitenta dias. 5 Quando se completaram esses dias, o rei deu um banquete com duração de sete dias. O banquete foi para todo o povo na fortaleza de Susã, do maior ao menor. Foi feito nos pátios do jardim do palácio do rei. 6 O pátio do jardim foi decorado com cortinas de algodão branco e violeta, com cordões de linho fino e púrpura, argolas de prata pendentes nos pilares de mármore. Havia assentos de ouro e prata em um pavimento mosaico de granito, mármore, madrepérola e pedras preciosas. 7 Bebidas eram servidas em taças de ouro e cada taça era única; havia muito vinho real por causa da generosidade do rei. 8 E bebiam conforme foi decretado: "Não deverá haver limite". O rei deu ordens a todos os mordomos do palácio que servissem o que cada convidado desejasse. 9 A rainha Vasti também deu um banquete para as mulheres no palácio real do rei Xerxes. 10 No sétimo dia, quando o coração do rei se sentia feliz por causa do vinho, ordenou que Meumã, Bitza, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete oficais que serviam ao rei, 11 que trouxessem a rainha Vasti diante dele com sua coroa real. Ele queria mostrar, ao povo e aos oficiais, sua beleza, pois ela era muita bonita. 12 Porém, a rainha Vasti recusou-se a atender a palavra do rei, trazida a ela por seus oficiais. O rei ficou muito irado; sua raiva ardia dentro dele. 13 Então, o rei consultou os homens que eram conhecidos por serem sábios, que entendiam os tempos (este era o procedimento do rei com todos aqueles que entendiam das leis e dos costumes dos persas). 14 E os mais próximos a ele eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e Média. Eles tinham acesso ao rei, e ocupavam os cargos mais importante do reino. 15 "De acordo com a lei, o que deve ser feito à rainha Vasti por não obedecer a ordem do rei Xerxes, dada a ela pelos oficiais?". 16 Memucã disse na presença do rei e dos oficiais: "A rainha não errou somente contra o rei, mas também contra todos os oficiais e todo o povo nas províncias do rei Xerxes. 17 Pois, o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres. Isso fará com que elas tratem os seus maridos com desprezo. Elas dirão: 'o rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela se recusou'. 18 Antes do fim deste dia, as mulheres nobres da Pérsia e Média que ouvirem o que a rainha fez dirão o mesmo a todos os oficiais do rei. Haverá muito desprezo e ira. 19 Se for do agrado do rei, faça um decreto real, que seja escrito conforme as leis dos medos e persas, que não pode ser revogada, que Vasti não mais venha à presença do rei. Que o rei dê sua posição à outra que seja melhor que ela. 20 Quando o decreto do rei for proclamado através de todo o seu grande reino, todas as esposas honrarão seus maridos, dos mais ricos aos mais pobres". 21 O rei e seus nobres agradaram-se deste conselho e o rei fez o que Memucã propôs. 22 Ele enviou cartas a todas as províncias em suas próprias línguas. Ordenou que todo homem deveria ser senhor de sua própria família. Este decreto foi dado na língua de cada povo no império.
O divórcio do rei
Os conselheiros do rei temiam que os maridos perdessem sua autoridade quando ouviram que a rainha havia se recusado a mostrar sua beleza aos convidados do rei; então, os conselheiros o instruíram a divorciar-se dela.
"no tempo de Xerxes" ou "quando Xerxes governava como rei".
Essa é uma informação contextual para ajudar o leitor a identificar o Assuero.
Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração.
Aqui "trono real" pode se referir ao seu governo sobre o reino. Tradução alternativa
Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada.
Essa era a cidade real dos reis Persas.
"Depois que ele havia reinado por dois anos".
Isso provavelmente se refere aos líderes do exército. T.A.: "Os oficiais do exército".
Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso seu reino era. T.A.: "a grande riqueza de seu reino".
Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso ele era. T.A.: "o esplendor de sua grandeza".
"180 dias".
"Ao final daquele banquete".
Esse foi um segundo banquete somente para os oficiais de Susã. T.A.: "um outro banquete que durou sete dias".
Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Veja como o nome desse local foi traduzido em [Ester 1:2]
Um "mosaico" consiste de pedras coloridas dispostas num padrão atraente.
Isso é um tipo de rocha vermelha e roxa que contém pedaços de cristal.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os convidados bebiam vinho em taças de ouro".
"o rei foi muito generoso com o vinho real".
"grande vontade de dar".
"Ninguém deve ser forçado a beber".
Essa afirmação significa que o rei disse a seus empregados que dessem aos convidados o quanto quisessem de vinho.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
"Depois de 6 dias".
Aqui "coração" se refere ao rei, e "estava alegre" é uma expressão idiomática que significa que ele estava bêbado. T.A.: "o rei estava bêbado por causa do vinho".
Esses são nomes de homens.
Essa é uma informação contextual para explicar quem eram esses homens.
"ela era muito bonita".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os oficiais do rei lhe falaram sobre suas ordens".
"a ordem".
A intensidade da raiva do rei é colocada como se fosse um fogo que ardia dentro dele. T.A.: "sua raiva era tão intensa quanto fogo dentro dele".
"que entendiam as coisas que aconteciam em suas vidas".
Essa informação contextual explica porque o rei chamou esses homens.
Esses são nomes de homens.
Pode ser útil informar quem fez a pergunta. T.A.: O rei lhes disse: "De acordo com a lei ... pelos oficiais?".
"Em observância à lei" ou "Em obediência à lei".
Traduza esse nome como em [Ester 1:14]
Esses são exageros para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou.
Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Isso é um exagero para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou.
"Elas ficarão com raiva de seus maridos e os tratarão com desprezo".
Memucã continua respondendo ao rei.
Memucã fala com o rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "Se lhe agradar ... à sua presença ... Por favor".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a qual ninguém pode alterar".
Memucã fala ao rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "seu decreto ... seu vasto reino".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ouvirem o decreto do rei" ou "quando ouvirem o que o senhor ordenou".
Muito amplo.
isso é um merisma que se refere aos dois extremos e a todos entre eles. Isso provavelmente se refere aos maridos, mas é possível que se refira às mulheres.
Traduza seu nome como em [Ester 1:14]
Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
"todo homem deveria ter autoridade total sobre suas mulheres e filhos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Escreveram este decreto".
Xerxes reinou da Índia até a Etiópia, sobre mais de cento e vinte e sete províncias.
O exército da Pérsia e da Média, os nobres e os governadores das províncias estavam em sua presença.
O banquete de sete dias foi para todo o povo no palácio de Susã, do maior ao menor homem.
Havia muito vinho real por causa da generosidade do rei.
O rei deu ordens a todos os mordomos do palácio para que servissem o que cada convidado desejasse.
O rei ordenou aos sete oficiais que o serviam que trouxessem a rainha Vasti diante dele com sua coroa real.
O rei ficou muito irado porque a rainha Vasti se recusou a atender sua palavra.
O rei se aconselhou com os homens que eram conhecidos por serem sábios, que entendiam os tempos.
Memucã disse que a rainha não errou somente contra o rei, mas também contra todos os oficias e todo o povo nas províncias do rei Xerxes.
Ele disse que antes do fim daquele dia as mulheres nobres diriam o mesmo aos oficiais do rei.
O rei daria a posição de Vasti como rainha a outra que fosse melhor que ela.
O rei ordenou que todo homem deveria ser mestre de sua própria família.
1 Depois dessas coisas, quando a ira do rei Xerxes diminuiu, ele pensou sobre Vasti e o que ela havia feito. Ele também pensou sobre o decreto que havia feito contra ela. 2 Então, os jovens do rei que lhe serviam disseram: "Deixe que se procure moças bonitas e virgens para o rei. 3 Que o rei nomeie oficiais em todas as províncias de teu reino, para juntar todas as moças virgens e bonitas para teu harém no palácio em Susã. Que sejam colocadas sob o cuidado de Hegai, o oficial do rei, que é responsável pelas mulheres, e que elas recebam tratamento de beleza. 4 Que a moça que agradar ao rei se torne a rainha em lugar de Vasti". Este conselho agradou o rei e, assim, ele fez. 5 Havia um certo judeu na cidade de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, que era um benjamita. 6 Ele havia sido levado de Jerusalém com os exilados, junto aos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, levou embora. 7 Ele estava cuidando de Hadassa, que é Ester, filha do seu tio, porque ela não tinha pai nem mãe. A moça era muito bonita e atraente. Mardoqueu a criou como sua própria filha. 8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas para o palácio em Susã. Elas foram colocadas sob o cuidado de Hegai. Ester também foi levada para dentro do palácio do rei e colocada sob o cuidado de Hegai, o encarregado das mulheres. 9 A moça lhe agradou e ganhou o seu favor. Imediatamente, ele providenciou um tratamento de beleza para ela e sua porção de comida. Ele designou para ela sete servos das moças no palácio do rei e a transferiu, juntamente com os servos das moças, para o melhor lugar da casa das mulheres. 10 Ester não havia dito a ninguém sobre quem era seu povo ou sua família, porque Mardoqueu lhe tinha instruído que não dissesse. 11 Todos os dias, Mardoqueu passava em frente do pátio, fora da casa das mulheres, para saber sobre o bem estar de Ester, e sobre o que teria acontecido com ela. 12 Quando chegava o momento de cada moça ir ao rei Xerxes (obedecendo os regulamentos das mulheres, cada moça tinha que completar doze meses do tratamento de sua beleza, seis meses com óleo de mirra e seis com perfumes e cosméticos), 13 quando a jovem ia ao rei, o que quer que desejasse era dado a ela na casa das mulheres, para que levasse ao palácio. 14 À noite, ela poderia ir e, pela manhã, deveria retornar para a segunda casa das mulheres, aos cuidados de Saasgaz, o oficial do rei, que era encarregado pelas concubinas. Ela não retornaria para o rei novamente, a menos que o tivesse agradado muito e que ele mandasse chamá-la pelo nome. 15 Então, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que a havia criado como sua própria filha, ir ao rei, não pediu nada senão o que Hegai, o oficial do rei, que era encarregado pelas mulheres, sugeriu. E Ester ganhou o favor de todos que a viram. 16 Ester foi levada ao rei Xerxes, para dentro da residência real, no décimo mês, que era o Mês de Tebete, no sétimo ano do seu reinado. 17 O rei amou Ester mais que a todas as outras mulheres, e ela alcançou favor e bondade diante dele, mais que todas as outras virgens. Assim, ele pôs a coroa real em sua cabeça e a fez rainha no lugar de Vasti. 18 O rei deu um grande banquete para todos seus oficiais e seus servos — o banquete de Ester. Ele liberou de impostos as províncias; e também deu presentes com sua generosidade real. 19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado à porta do palácio do rei. 20 Ester ainda não havia contado a ninguém sobre sua família ou seu povo, como Mardoqueu tinha instruído. Ela continuou seguindo o conselho de Mardoqueu, como tinha feito quando foi criada por ele. 21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu estava sentado à porta do palácio do rei, dois oficiais do rei, Bigtã e Teres, que guardavam a entrada, ficaram revoltados e procuraram matar o rei Xerxes. 22 Quando o assunto foi revelado a Mardoqueu, ele disse à rainha Ester, e Ester falou ao rei em nome de Mardoqueu. 23 A informação foi investigada e confirmada, e ambos os homens foram enforcados. A história foi escrita no Livro das Crônicas na presença do rei.
Ester se torna rainha
Mardoqueu adverte o rei contra um complô
Mardoqueu, o primo de Ester, descobriu que dois homens planejavam matar o rei. Ele falou à Ester, que então, falou ao rei. Ela também deu o crédito a Mordecai por contar a ela.
Esta expressão introduz um novo evento que aconteceu um pouco depois.
"o rei ficou menos bravo".
Isso se refere ao decreto em Ester 1:19-20.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa.
Os homens falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "em teu nome".
Os jovens servos continuam falando com o rei.
Os servos falaram com o rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: Vós deveis...vosso".
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com propósitos governamentais. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:1.
Lugar onde as mulheres de um homem com muitas esposas viviam.
Isso se refere ao castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:2.
Veja como foi traduzido o nome desse lugar em Ester 1.2.
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Deixe que Hegai, o oficial do rei, que é encarregado das mulheres, cuide delas".
Isso é o nome de um homem.
Um "cosmético" é uma substância como um creme, loção ou pó, que as mulheres geralmente usam no rosto ou corpo para melhorar sua aparência".
Os servos falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "te agrada".
Esta expressão introduz Mardoqueu como um novo personagem na história.
Traduza o nome dessa cidade como está em [Ester 1:2]
"Jair," "Simei," e "Quis" são homens de quem "Mardoqueu" era o descendente masculino.
"da tribo de Benjamim".
Esta informação de pano de fundo, explica como Mardoqueu veio morar em Susã. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nabucodonosor, rei da Babilônia, o levou cativo e a outros exilados juntamente com Jeconias, rei de Judá".
O texto em hebraico deixa pouco claro de quem se está falando aqui. É talvez Quis, que parece ter sido o bisavô de Mardoqueu. Se fosse mesmo Mardoqueu, então ele seria extremamente velho na época dos eventos que envolveram Ester. Muitas versões modernas deixam esse assunto pouco claro. Algumas versões dinâmicas, incluindo a UDB, decidem assumir que foi Mardoqueu que foi o levado cativo de Jerusalém.
É a continuação da informação de pano de fundo sobre Mordecai e explica seu relacionamento com Ester.
Este é o nome hebraico de Ester.
"sua prima".
"seu pai e sua mãe morreram".
"cuidou dela como se fosse sua própria filha".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o rei ordenou que eles procurassem por algumas mulheres bonitas".
"anunciados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles trouxeram muitas mulheres jovens".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hegai começou a cuidar delas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Hegai, o supervisor das mulheres, também começou a tomar conta de Ester quando a trouxeram para o palácio do rei".
Veja como foi traduzido isso em Ester 1.5.
Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o quanto ela o agradou. T.A.: "a moça o agradou muito".
Ester".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco
"como Ester estava" ou "acerca do bem estar de Ester".
Os versículos 12-14 são informações de pano de fundo sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei.
"agir de acordo com os requisitos das mulheres".
As coisas feitas para que as moças ficassem mais bonitas e cheirosas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela poderia pegar qualquer coisa que ela desejasse".
Veja como foi traduzido isso em Ester 1:5.
É a continuação da informação de pano de fundo que começou em Ester 2.12 sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei.
Está implícito que esta é a manhã seguinte. Esta informação pode ser mais clara. T.A.: " na manhã seguinte".
"uma casa diferente".
"para onde Saasgaz ... concubinas cuidariam dela".
"supervisão" ou "proteção".
Este é o nome de um homem.
Esta expressão introduz uma nova parte da história.
Esta informação de pano de fundo relembra ao leitor o relacionamento de Ester para com Mardoqueu.
Pai de Ester e tio de Mardoqueu.
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "ela pediu somente o que".
Veja como foi traduzido o nome deste homem em Ester 2:3.
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "agradou a todosl".
"Tebete" é o nome do décimo mês do calendário hebraico. Este mês é entre a última parte de dezembro e a primeira parte de janeiro no calendário ocidental.
"ano de número 7".
Esta é o uso romântico da palavra "amor" .
Estas expressões idiomáticas significam a mesma coisa e enfatizam o quanto Ester agradou o rei. T.A.: "o agradou grandemente".
O rei fez isso para mostrar que ele estava fazendo dela sua rainha.
Isso ajuda a declarar que este era o nome da festa. T.A.: "ele o chamou de: 'O banquete de Ester'".
"ele arrecadou menos impostos das províncias do que ele estava coletando".
A província é uma larga área em que alguns países são divididos para propósitos governamentais. Veja como isto foi traduzido em Ester 1:1.
"generosidade que somente o rei poderia dar".
Isto não é muito claro quando esta reunião aconteceu, e porque. Por isso, algumas versões tem o texto de alguma forma alterado. Provavelmente, é melhor traduzir como está escrito.
"mais uma vez" ou " um tempo adicional".
Possíveis significados são: 1) Mardoqueu sentou-se lá para ouvir como Ester estava das muitas pessoas que passavam pelo portão ou 2) "sentado à porta do rei" é uma expressão idiomática que significa que a Mardoqueu foi dada uma posição de autoridade pelo rei.
"o portão de entrada do palácio do rei".
Mardoqueu disse para ela não falar a ninguém sobre sua família.
Esta expressão introduz um novo evento na história.
Estes são nomes de homens.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Mardoqueu soube do que eles estavam planejando".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "em favor de Mardoqueu".
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "O rei investigou e confirmou a investigação, e, ordenou seus servos enforcassem os ambos os homens".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Eles escreveram essa história".
Então os jovens do rei recomendaram que se fizesse uma busca em nome do rei por belas jovens virgens.
As virgens seriam colocadas sob os cuidados de Hegai, o oficial do rei, que estava encarregado das mulheres.
Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado Mardoqueu para longe de Jerusalém.
O outro nome de Esther era Hadassa.
Ester era filha de seu tio.
Hegai forneceu-lhe cosméticos e sua porção de comida, e ele designou para ela sete servas do palácio do rei.
Ester não contara a ninguém quem era seu povo ou família, pois Mardoqueu a instruíra a não lhes contar.
Quando uma jovem ia ao rei, o que ela desejava era dado a ela.
Uma garota não voltaria ao rei a menos que ela o agradasse muito e ele a chamasse novamente.
Ela não pediu nada além do que Hegai, o oficial do rei, que estava encarregada das mulheres, sugeriu a ela.
Ester foi levada ao rei Xerxes no décimo mês, que é o mês de Tebete, no sétimo ano do seu reinado.
O rei amava Ester mais do que todas as outras mulheres, e ela ganhou favor e bondade diante dele, mais do que todas as outras virgens, de modo que ele colocou a coroa real em sua cabeça e a fez rainha.
Bigtã e Teres procuraram fazer mal ao rei Xerxes.
Ambos os homens foram enforcados.
1 Depois dessas coisas, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e colocou sua posição de autoridade sobre todos os oficiais que estavam com ele. 2 Todos os servos do rei, que serviam nos portões do rei, sempre ajoelhavam e prostravam-se para Hamã, como o rei lhes havia ordenado para fazer; porém Mardoqueu não se ajoelhava nem se prostrava. 3 Então, os servos do rei que estavam nos portões do rei disseram a Mardoqueu: "Por que desobedeces a ordem do rei?". 4 Eles lhe falavam dia após dia, mas ele se recusava a obedecer suas ordens. Então, eles falaram com Hamã para ver se o procedimento de Mardoqueu seria tolerado, porque ele lhes havia dito que era judeu. 5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se ajoelhava nem prostava diante dele, encheu-se de raiva. 6 Sabendo a que povo Mardoqueu pertencia, desprezou a ideia de matar somente a ele, porque os servos do rei lhe falaram a que povo Mardoqueu pertencia. Hamã queria exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estava em todo o reino de Xerxes. 7 No primeiro mês, que é o Mês de Nisã, no décimo segundo ano do rei Xerxes, eles lançaram o pur, que quer dizer "lançar sorte", diante de Hamã, dia a dia e mês a mês, para selecionar o mês, até que eles escolheram o décimo segundo, o Mês de Adar. 8 Então, Hamã disse para o rei Xerxes: "Existe um certo povo espalhado e distribuído entre as províncias do teu reino; suas leis são diferentes das leis dos outros povos, e eles não obedecem às leis do rei. Então, não é adequado para o rei deixá-los viver. 9 Se isso for do agrado do rei, dá ordem para matá-los, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos daqueles que serão encarregados dos assuntos do rei, para que eles coloquem na tesouraria do rei". 10 Então, o rei tirou o anel de selar de sua mão, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus. 11 E disse o rei para Hamã: "Esse dinheiro seja dado de volta para ti, e também esse povo, para fazeres dele o que desejares". 12 Então, foram chamados os escribas do rei, no décimo terceiro dia do primeiro mês. Conforme tudo o que Hamã havia ordenado, foi escrito para os governadores de todas as províncias, para os governadores de todos os povos, e também aos oficiais de todos os povos; para cada província em sua própria escrita, e para todo povo em sua própria lingua. Em nome do rei Xerxes, foi escrito e selado com seu anel. 13 Enviaram os documentos pelos correios para todas as províncias do rei, para aniquilar, matar e destruir todos os judeus, tanto jovens e velhos como crianças e mulheres, em um dia, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o Mês de Adar, e recolher suas posses. 14 Uma cópia do documento foi feita, como lei, para cada província. Em cada província se fez saber que o povo deveria estar preparado para aquele dia. 15 Os mensageiros saíram e, apressados, distribuíram a ordem do rei; o decreto também foi distribuído dentro do palácio de Susã. O rei e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava tumultuada.
Isso introduz um novo evento na história.
Este é o nome e a descrição de Hamã, um dos oficiais do rei.
Aqui "posição de autoridade" representa sua posição ou status no governo. Tradução alternativa
Esses atos representam a submissão à autoridade de Hamã.
"se humilharam e se deitaram no chão diante de Hamã".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
"para descobrir o que Hamã faria sobre as ações de Mardoqueu".
Mardoqueu mostrou desrespeito pelo status de Hamã no governo ao não fazer essas ações.
Aqui a raiva de Hamã é mencionada como algo que poderia preenchê-lo. T.A.: "Hamã ficou muito bravo".
"Ele rejeitou a ideia de matar apenas Mardoqueu" Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Ele decidiu matar mais do que apenas Mardoqueu".
"livrar-se de todos os judeus" ou "matar todos os judeus".
"No mês um".
"Nisã" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. É durante a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais.
"no ano número 12 do rei Assuero" ou "quando o rei Assuero reinara por cerca de doze anos".
"eles lançaram o Pur - ou seja, a sorte".
"mês doze".
"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. É durante a última parte de fevereiro e a primeira parte de março em calendários ocidentais.
"um grupo de pessoas" Isso se refere aos judeus como um grupo étnico.
"que mora em muitos lugares diferentes".
Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:1.
Hamã fala ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "vosso ... teu".
"o rei não deve deixá-los permanecer". Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "o rei deve removê-los".
Aqui "mãos" representa os homens. "Pesar" é uma expressão que significa pagá-los. T.A.: "Eu pagarei ... aos homens".
"330 toneladas métricas de prata".
Um anel especial que poderia ser usado para imprimir o selo oficial do rei em uma proclamação.
O significado desta frase não está claro. Os possíveis significados são: 1) "Eu devolverei o dinheiro para você" ou 2) "Pegue o dinheiro e dê aos homens exatamente como você disse".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei convocou seus escribas ... eles escreveram um decreto contendo tudo o que Hamã havia ordenado".
Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia é próximo do começo de abril nos calendários ocidentais.
"governadores das províncias". Traduzir "província" como em Ester 1: 1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles escreveram o decreto em nome do rei Assuero e Hamã selou-o com o anel de selar do rei".
Aqui "nome" representa a autoridade do rei. T.A.: "na autoridade de".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mensageiros entregaram os documentos manualmente" ou "Mensageios entregaram os documentos diretamente".
Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam a integridade da destruição. T.A.: "destruir completamente".
dia treze do mês doze".
"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia está próximo do começo de março nos calendários ocidentais.
Roubar pela força.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os funcionários de todas as províncias fizeram uma cópia da carta se tornar a lei".
Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 1.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Disseram a todas as pessoas de todas as províncias".
"esse dia".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles também distribuíram o decreto".
Refere-se a um castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 2.
Veja como foi traduzido o nome deste lugar em Ester 1: 2.
"estava em um estado de grande confusão".
Todos os servos do rei que serviam nos portões sempre ajoelhavam e prostavam-se para Hamã.
Mordecai recusou a obedecer as ordens dos servos do rei.
Hamã queria matar Mordecai e todos os judeus.
Quando eles lançaram a sorte, eles escolheram o décimo segundo (o mês de Adar).
Hamã estava disposto a colocar dez mil talentos de prata na tesouraria do rei se ele desse uma ordem para matar os judeus.
Os documentos foram enviados pelos correios para todas as províncias do rei.
A cidade de Susã estava em tumulto.
1 Quando Mardoqueu soube tudo o que havia acontecido, ele rasgou suas vestes, vestiu-se de panos de saco, cobriu-se de cinzas, foi para o meio da cidade e chorou com um alto e amargo choro. 2 Ele foi até os portões do palácio do rei, porque ninguém poderia entrar vestido de panos de saco pelas portas. 3 Em toda província, onde quer que a ordem e o decreto alcançassem, havia grande luto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos deles ficaram com pano de saco e cinzas. 4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram informá-la, a rainha ficou angustiada. Ela enviou vestuários para Mardoqueu, para que ele tirasse seus panos de sacos, mas ele não aceitou. 5 Então, Ester chamou por Hatá, um dos eunucos do rei, que fora designado para servi-la; ela ordenou que ele fosse até Mardoqueu e soubesse o que havia acontecido, e o que significava aquilo. 6 Saiu Hatá para falar com Mardoqueu na praça da cidade, diante dos portões do rei. 7 Mardoqueu lhe relatou tudo o que acontecera, e o total da prata que Hamã prometera depositar na tesouraria do rei, a fim de destruir os judeus. 8 Também lhe deu uma cópia do decreto publicado em Susã, para a destruição dos judeus, a fim de que Hatá mostrasse a Ester, dando a ela a responsabilidade de ir ao rei suplicar por sua misericórdia, em favor do seu povo. 9 Saiu Hatá e falou para Ester o que Mardoqueu dissera. 10 Então, Ester falou a Hatá que voltasse a Mardoqueu. 11 Ela disse: "Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que qualquer homem ou mulher que vá ao rei, até o interior do pátio, sem ser chamado, para ele há somente uma lei: 'morrerá'; exceto para aquele a quem o rei estender o cetro de ouro, então, viverá. Porém eu não fui chamada para estar com o rei nesses trinta dias". 12 Então, Hatá levou as palavras de Ester para Mardoqueu. 13 Mardoqueu enviou de volta essa mensagem: "Não penses tu que irás escapar, no palácio do rei, mais do que qualquer outro judeu; 14 se te calares agora, socorro e livramento se levantarão de outro lugar, mas tu e a casa de teu pai perecerão. Quem sabe, não foi para esta ocasião que fostes escolhida para ser rainha?". 15 Então, Ester enviou esta mensagem para Mardoqueu: 16 "Vá, reúne todos os judeus que vivem em Susã, jejueis por mim, não comais, nem bebais por três dias, noite e dia. Eu e minhas criadas jejuaremos também. Então, irei ao rei, ainda que seja contra a lei, e, se eu perecer, perecerei". 17 Mardoqueu foi e fez tudo o que Ester lhe mandara fazer.
Mardoqueu fala a Ester que ela deve implorar ao rei pela vida dos judeus, mesmo que ela corra o risco de perder sua própria vida.
Há informações implícitas que os tradutores podem não entender. "Quem sabe se você não alcançou essa posição real para uma situação como esta?" Isso significa "talvez Deus te tornou rainha, para que você pudesse salvar os judeus". .
"descobri sobre aquelas cartas".
Estes atos significam uma tristeza profunda. Tradução Alternativa: .
Essa página foi intencionalmente deixada em branco.
Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:1.
"os judeus lamentaram grandemente".
"Muitos dele estavam no chão, vestidos de saco e sentados nas cinzas".
"servas e servos".
"para Mardoqueu usar".
Este é o nome de um homem. .
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um dos oficiais ao qual o rei designou para serví-la". .
Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 4:5].
"a praça da cidade".
Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1].
"Mardoqueu também deu a Hatá".
"implorar pelo favor do rei".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Esta página foi deixada intencionalmente em branco.
Esta cláusula condicional pode ser dita como uma declaração. Pode também ser útil para dividir em duas sentenças. T.A.: "nenhum homem ou mulher é permitido ir ao rei dentro no interior do pátio a menos se o rei o convocar. A pessoa que infringir esta lei será executada a menos que o rei estenda o seu cetro de ouro para ela".
"30 dias". .
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Aqui "alívio" e "resgate" são ditos como se fossem coisas vivas que pudessem se levantar. T.A.: "outra pessoa se levantaria de outro lugar para resgatar os judeus". .
O propósito desta pergunta é fazer Ester pensar profundamente em seu papel nessa situação. T.A.: "Quem sabe talvez foi para uma situação dessas que você foi feita rainha". .
Esta página foi deixada intencionalmente em branco.
Veja como foi traduzido o nome deste lugar em [Ester 1:2].
Jejuar era um ato simbólico que os judeus faziam quando eles estavam orando intensamente. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: " jejue e ore por mim... irão orar e jejuar". .
"3 dias". .
Essa página foi intencionalmente deixada em branco.
Ele subiu apenas até o portão do rei, porque ninguém foi autorizado a passar por ele vestido de pano de saco.
Quando ela enviava roupas para vestir Mardoqueu, ele não as aceitava.
Mardoqueu relatou-lhe tudo o que lhe acontecera e a quantia total da prata que Hamã prometera pesar e depositar nos tesouros do rei, para que matasse os judeus.
Mardoqueu fez isso para que Hatá pudesse mostrá-lo a Ester, e que Hatá lhe desse a responsabilidade de ir ao rei implorar por sua misericórdia, e pedir a ele em favor de seu povo.
Se qualquer homem ou mulher fosse ao rei dentro do pátio interior sem ser chamado, haveria apenas uma lei: "Que deve ser morto" -- exceto para aquele que o rei estender o cetro de ouro, este poderá viver.
Se Ester permanecesse em silêncio naquele momento, alívio e resgate se levantariam para os judeus de outro lugar, mas ela e a casa de seu pai morreriam.
Ester disse a Mardoqueu para reunir todos os judeus que vivem em Susã e jejuar por ela durante três dias.
1 Depois de três dias, Ester colocou os trajes reais e foi ao jardim interno do palácio do rei, na frente da casa do rei. O rei estava sentado em seu trono real, na casa real, diante da entrada da casa. 2 Quando o rei viu Ester, a rainha, em pé, no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos. Ele estendeu para ela o cetro de ouro na sua mão. Então, Ester se aproximou e tocou a ponta do cetro. 3 Então o rei disse a ela: "O que queres, rainha Ester? Qual é teu pedido? Até a metade do meu reino te será dada". 4 Ester disse: "Se for do agrado do rei, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes preparei". 5 Então o rei disse: "Trazei Hamã depressa, para que façamos o que Ester disse". O rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado. 6 Quando o vinho estava sendo servido no banquete, o rei disse a Ester: "Qual é tua petição? Será garantida a ti. Qual é a tua solicitação? Até metade do reino te será garantida". 7 Ester respondeu: "Minha petição e minha solicitação são estas: 8 se encontrei graça aos olhos do rei e se agrada ao rei garantir minha petição e honrar meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que também prepararei para vós amanhã, e eu responderei à pergunta do rei". 9 Hamã saiu dali com o coração alegre e satisfeito. Mas, quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei e que Mardoqueu não se levantou ou mostrou algum temor a ele, ficou furioso contra Mardoqueu. 10 Entretanto, Hamã controlou-se e foi para casa. Ele mandou buscar seus amigos e os reuniu, juntamente com sua esposa Zeres. 11 Hamã se vangloriou do esplendor de suas riquezas, de seus muitos filhos, de todas as promoções pelas quais o rei o homenageara, e de como ele se havia elevado acima de todos os oficiais e servos do rei. 12 Hamã disse: "Até mesmo a rainha Ester não convidou a ninguém além de mim para ir com o rei ao banquete que ela havia preparado. E amanhã estou novamente convidado por ela para estar junto com o rei. 13 Mas tudo o que estou falando não me satisfaz, enquanto eu vir Mardoqueu, o judeu, sentado à porta do palácio real". 14 Então, Zeres, sua mulher, disse para Hamã e todos os seus amigos: "Mandes fazer uma forca de cinquenta côvados de altura. De manhã, falas com o rei para que Mardoqueu seja enforcado nela. Depois alegra-te com o rei no banquete". Isso agradou Hamã, e ele mandou construir a forca.
Este capítulo contém uma seção sobre a queda de Hamã (Capítulos 5-7).
Ester se aproximou do rei com o maior respeito. Ao fazer isso, seu carater tornou-se respeitado pelo rei.
"do outro lado da entrada da casa" ou "olhando para a entrada da casa".
A palavra "olhos" se refere à sua visão e é uma metáfora para sua avaliação dela. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa
Ele fez isso para mostrar que ele estava satisfeito com ela.
Ela provavelmente fez isso para mostrar que respeitava sua autoridade e estava agradecida por sua bondade para com ela.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu darei para você".
Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Ó rei, se te agradar, venha e traga Hamã" ou "Se você estiver disposto a fazer isso, Senhor, venha, e deixe Hamã ir com você".
Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1]
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
O substantivo abstrato "petição" pode ser expresso com o verbo "pedir" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu lhe darei o que você pede" ou "Eu farei por você o que você pede".
O substantivo abstrato "pedido" pode ser expresso com o verbo "pedir para" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer?".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu lhe darei".
As palavras "petição" e "pedido" significam uma mesma coisa. Ela provavelmente usou essas palavras juntas como uma forma de falar muito formal e respeitosamente ao rei.
Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "se você está satisfeito comigo, ó rei, e se isso lhe agrada".
"Encontrar favor" aqui é um expressão idiomática que significa ser aprovado ou que ele está satisfeito com ela. "Aos olhos do rei" é uma metáfora que representa sua avaliação. T.A.: "se o rei me avaliar e aprovar" ou "se o rei estiver satisfeito comigo".
Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "por favor, venha e traga Hamã" ou "por favor venha e deixe Hamã vir com você".
Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Eu responderei sua pergunta".
Levantando era um sinal de respeito. Mardoqueu não deu a Hamã respeito especial.
Ser "furioso" representa estar muito zangado. T.A.: "ele estava extremamente zangado".
Isso pode ser traduzido com uma frase. "Mesmo que ele estivesse tão bravo".
Restringir-se representa recusar-se a fazer algo que ele queria muito fazer. Hamã queria mostrar a Mardoqueu que ele estava com muita raiva. T.A.: "Hamã se recusou a mostrar como ele estava com raiva".
Este é o nome de uma mulher.
"Esplendor" e "riquezas" são ambos substantivos abstratos. T.A.: "Hamã contou-lhes sobre quão grande era sua riqueza" ou "Hamã contou-lhes sobre as muitas grandes coisas que possuía".
O substantivo abstrato "promoção" pode ser expresso com o verbo "promover". Isso significa que o rei deu-lhe um trabalho mais importante. T.A.: "Como o rei o promoveu muitas vezes e o honrou" ou "como o rei o honrou muitas vezes dando-lhe um trabalho mais importante".
Avançar acima das pessoas representa se tornar mais importante do que elas. T.A.: "como ele se tornou mais importante do que todos os funcionários e os servos do rei".
Isso pode ser expresso positivamente. T.A.: "somente eu".
"não me faz feliz" ou "não me satisfaz".
Uma estrutura usada para matar uma pessoa amarrando uma extremidade de uma corda no topo da estrutura e a outra extremidade da corda em volta do pescoço da pessoa e pendurando-a dela. Veja como foi traduzido isso em Ester 2:23.
"50 cúbitos de altura". Você pode converter isso em uma medida moderna. T.A.: "vinte e três metros de altura".
"ele disse às pessoas para construir a forca".
"Hamã gostou dessa ideia".
O pátio interno do palácio do rei ficava em frente à casa real.
Ester obteve favor diante dele, então ele a estendeu o cetro de ouro em sua mão.
Ela pediu que ele e Hamã fossem a um banquete que ela havia preparado para ele.
Ela pediu que o rei e Hamã viessem a um segundo banquete que ela havia preparado para eles.
Hamã contou a eles sobre o esplendor de suas riquezas e seus numerosos filhos, sobre como ele foi engrandecido sobre todos os oficiais e servos do rei.
Ser convidado para os banquetes não significava nada para ele enquanto ele visse Mardoqueu, o judeu, nos portões do rei.
Zeres disse para ele fazer uma forca de cinquenta côvados de altura para que pudesse enforcar Mardoqueu nela.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir. Ele ordenou que seus servos trouxessem os registros do seu reinado, e eles trouxeram e leram em voz alta para o rei. 2 E se achou registrado o que Mardoqueu tinha dito sobre Bigtã e Teres, dois oficiais do rei que guardavam a porta de entrada, os quais tinham tentado matar o rei Xerxes. 3 O rei perguntou: "O que foi feito para dar honra ou reconhecimento para Mardoqueu por ter feito isso?". Então, os homens do rei, seus servos, responderam: "Nada foi feito para ele". 4 O rei disse: "Quem está no pátio?" Hamã tinha acabado de entrar no pátio exterior da casa do rei, para falar com o rei sobre o enforcamento de Mardoqueu na forca que havia preparado para ele. 5 E os servos do rei lhe responderam: "Hamã está no pátio". O rei disse: "Deixai-o entrar". 6 Quando Hamã entrou, o rei lhe disse: "O que poderia ser feito ao homem a quem o rei tem o prazer de honrar?". Então, Hamã disse no seu coração: "A quem o rei teria o prazer de honrar senão a mim?" 7 Hamã disse para o rei: "Ao homem a quem o rei tem prazer em honrar 8 sejam trazidos os trajes reais que o rei tenha usado e o cavalo que o rei costuma montar e se coloque uma coroa real sobre a sua cabeça. 9 Então, que os trajes e o cavalo sejam entregues a alguns dos oficiais mais nobres do rei. Que eles vistam os trajes reais no homem a quem o rei tem prazer de honrar e conduzam tal homem sobre o cavalo, pelas ruas da cidade. Que eles proclamarem diante dele: 'Assim se faz ao homem a quem o rei tem prazer em honrar!'". 10 Então, o rei disse a Hamã: "Depressa, toma os trajes e o cavalo, como disseste, e faz assim para Mardoqueu, o judeu, que está sentado à porta do rei. E não falhes em coisa alguma do que disseste". 11 Então, Hamã pegou os trajes e o cavalo. Ele vestiu Mardoqueu e o conduziu sobre o cavalo, pelas ruas da cidade. Ele proclamou diante dele: "Assim se faz ao homem a quem o rei tem prazer em honrar!". 12 Mardoqueu voltou para o portão do rei. Mas Hamã apressou-se para sua casa, lamentando, com sua cabeça coberta. 13 Hamã contou para Zeres, sua esposa e todos os seus amigos sobre tudo o que lhe acontecera. Então, seus homens, que eram conhecidos por sua sabedoria, e Zeres sua esposa, disseram-lhe: "Se este Mardoqueu, diante do qual já começaste a cair, é judeu, tu não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele". 14 Enquando eles estavam falando com ele, os oficiais do rei chegaram. Eles se apressavam para trazer Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
Este capítulo continua a história da queda de Hamã.
Não era possível para uma pessoa se aproximar do rei tão facilmente. Normalmente, o acesso a ele era muito limitado. Existem vários eventos neste capítulo os quais mostram camadas de proteção ao redor do rei.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Estes são os nomes dos dois homens. Veja como foram traduzidos os nomes deles em [Ester 2:21]
Aqui "achou" é uma metáfora para aprender. Ambos " achou" e "registrado" pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. : "o que eu fiz para dar honra " ou "0 que nós fizemos para dar honra".
Isso pode ser dito na voz ativa. Porém pode ser bom encontrar uma maneira que não dê a impressão de que os empregados estavam acusando o rei. T.A.: "Ninguém fez nada por Mardoqueu".
Veja como foi traduzido o nome deste homem em Ester 3:1
"o primeiro pátio de fora".
Isso pode tornar claro qual era o propósito do enforcamento dele. T.A.: "Assassinato de Mardoqueu pelo enforcamento dele".
A forca era uma estrutura que foi usada para matar pessoas pendurando-as nela.Veja como foi traduzido "forca" em [Ester 5:14]
"construído".
Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco.
Aqui o rei fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa e na voz ativa. T.A.: "O que eu devo fazer ao homem a quem eu tenho prazer em honrar".
Tendo prazer em fazer algo é uma expressão idiomática por estar feliz em fazer algo ou querendo fazer algo.T.A.: "o rei está feliz em honrar" ou "o rei quer honrar".
O coração representa os pensamentos e atitudes.T.A.: "pensamento" ou "falou para si mesmo".
Isso pode ser dito como uma afirmação. "Certamente não há ninguém a quem o rei tem prazer de honrar se não a mim!".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permita alguém trazer os trajes reais" ou "diga ao seus servos para traze os trajes reais".
A palavra "sua" se refere ao cavalo. A coroa real é um símbolo especial que representa a família do rei.
Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Então, deixe-os dar os trajes e o cavalo" ou "Então diga a eles para dar os trajes e o cavalo".
"Diga a eles vestirem...para honrar e o conduzam".
"Diga aos nobres oficiais e servos para proclamarem".
A frase "em coisa alguma" enfatiza que ele deve fazer absolutamente tudo o que disse. Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Ter certeza de fazer absolutamente tudo o que havia dito".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Frequentemente as pessoas cobriam suas cabeças para mostrar que eles estavam ou extremamente tristes ou envergonhadas.
Veja como foi traduzido o nome desta mulher em [Ester 6:13]
Eles falaram como se Hamã e Mardoqueu estivessem em uma batalha, e Hamã estivesse começando a perder a batalha. Aqui "cair" representa ser desonrado e derrotado. T.A.: "quem já humilhou você ... ele certamente derrotará você".
"você não prevalecerá contra ele." Eles falaram como se Hamã e Mardoqueu estivessem em uma batalha. Aqui uma pessoa prevalecer representa ter maior honra que essa pessoa. T.A .: "você não terá maior honra do que ele tem".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Naquela noite o rei não conseguiu dormir, então ordenou que seus servos trouxessem os registros dos eventos de seu reinado.
Nada tinha sido feito para dar honra ou reconhecimento a Mardoqueu por ter contado ao rei sobre Bigtã e Teres.
Quando o rei perguntou a Hamã o que deveria ser feito ao homem a quem o rei tem tem o prazer de honrar, Hamã pensou que o rei estava falando dele.
Um dos oficiais mais nobres do rei vestia o homem que o rei tem prazer em homenageá-lo e conduzia-o a cavalo pelas ruas da cidade.
Hamã vestiu Mardoqueu e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade.
Seus homens sábios e sua esposa disseram que, se Mardoqueu era judeu, Hamã não prevaleceria contra ele, mas certamente cairia diante dele.
1 Então, o rei e Hamã foram à festa com a rainha Ester. 2 Neste segundo dia, enquanto estavam servindo o vinho, o rei disse a Ester: "Qual é tua petição, rainha Ester? Isso te será dado. Qual é o teu pedido? Até metade do reino, te será dado". 3 Então, a rainha Ester respondeu: "Se achei graça aos teus olhos, ó rei, e se for do teu agrado, que me seja dada minha própria vida — essa é a minha petição — e também peço isso para o meu povo. 4 Pois fomos vendidos, eu e meu povo, para sermos destruídos, mortos e aniquilados. Se nós tivéssemos apenas sido vendidos à escravidão, como escravos e escravas, eu teria permanecido em silêncio, pois nenhum sofrimento como esse justificaria perturbar o rei". 5 Então, o rei Xerxes respondeu a Ester: "Quem é ele? Onde está a pessoa cujo coração o levou a fazer tal coisa?". 6 Ester disse: "Este perverso Hamã é o adversário e o inimigo!". Então, Hamã ficou aterrorizado diante do rei e da rainha. 7 O rei se levantou furioso do banquete do vinho na festa e foi ao jardim do palácio, mas Hamã ficou para implorar pela sua vida à rainha Ester. Ele viu que um desastre estava sendo decidido contra ele pelo rei. 8 Então, o rei voltou do jardim do palácio para a sala onde o vinho tinha sido servido. Hamã tinha acabado de se inclinar no leito, onde estava Ester. O rei disse: "Ele vai atacar a rainha na minha presença e na minha própria casa?" Assim que essa frase foi pronunciada pelo rei, os servos cobriram o rosto de Hamã. 9 Então, Harbona, um dos oficiais que servia o rei, disse: "Uma forca de cinquenta côvados de altura foi colocada de frente à casa de Hamã. Ele a preparou para Mardoqueu, aquele que falou para proteger o rei". O rei disse: "Enforcai-o nela!" 10 Então, eles enforcaram Hamã na forca que ele preparou para Mardoqueu; assim, a ira do rei se acalmou.
A história da queda de Hamã concluiu neste capítulo.
Quando "os criados cobriram o rosto de Hamã", eles mostraram que ele havia sido condenado a ser executado.
Veja como foi traduzido o nome deste homem [Ester 3: 1]
"neste segundo dia de festa".
"enquanto os servos estavam derramando o vinho e dando a eles".
O substantivo abstrato "petição" pode ser expresso com o verbo "pedir" ou "querer". Tradução alternativa:
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu lhe darei o que você pede" ou "Eu farei por você o que você pede".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você pedir até a metade do meu reino, eu darei a você". Veja:
"Encontrar graça" é um expressão idiomática que significa ser aprovado ou que esteja satisfeito com ela. "Em seus olhos" é uma metáfora que representa sua avaliação. T.A.: "Se você me avaliou e aprovou" ou "se você está satisfeito comigo".
O substantivo abstrato "Petição" pode ser expresso com o verbo "pedir". T.A.: "é isso que eu peço".
Uma metáfora "sendo vendido" representa ser traído. Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"Para quem nos traiu" ou "Para quem nos colocou em perigo de nossos inimigos".
Aqui as três palavras tem o mesmo significado e são usadas para ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que nossos inimigos, destruam, matem e nos aniquilem".
Encher o coração para fazer algo é uma expressão idiomática para ousar fazer algo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Onde está aquele que se atreveu fazer tal coisa".
"estava com muito medo".
Estar com raiva é uma expressão idiomática de raiva extrema T.A.: "O rei ficou extremamente zangado e se levantou".
"implorar a rainha Ester para salvar sua vida".
Aqui, ver representa realizar ou compreender. T.A.: "Ele percebeu que o desastre estava sendo decidido".
Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato "desastre" pode ser expresso com os verbos mais concretos "destruir" ou "matar". T.A.: "o rei estava decidindo causar um desastre contra ele" ou "o rei estava decidindo destruí-lo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde os servos serviram o vinho".
Um longo móvel onde se pode sentar ou deitar.
O rei usa essa pergunta para mostra seu choque e a raiva com o que Hamã estava fazendo. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Ele até ousa atacar a rainha na minha presença e na minha própria casa!".
"atacar a rainha". Esta frase é uma maneira educada de se referir ao estupro".
O discurso que sai da boca é uma metonímia que representa uma fala. T.A.: "Assim que o rei".
Aparentemente, eles fizeram isso porque entenderam que o rei queria que Hamã fosse morto. T.A.: "os servos cobriram o rosto de Hamã como um sinal de que ele seria morto".
Este é o nome de um homem.
Você pode converter "cinquenta côvados" em uma medida moderna. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em [Ester 5:14]
A raiva do rei é falada como se fosse um grande incêndio que se tornou menor. T.A.: "Então a raiva do rei diminuiu" ou "Então o rei não ficou tão bravo".
Ela queria que sua vida e também a vida de seu povo fosse dada a ela.
Se seu povo tivesse sido vendido à escravidão, ela disse que teria permanecido em silêncio.
Esta foi a descrição de Ester de Hamã.
Quando o rei levantou-se do banquete do vinho, Hamã ficou para implorar pela sua vida à rainha Ester.
Depois que Hamã caiu no leito onde estava Ester, o rei achava que ele ia agredir a rainha na sua presença.
O rei disse para enforcar Hamã e sua familia na forca que Hamã preparou para Mordecai.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester as propriedades de Hamã, o inimigo dos judeus; e Mardoqueu começou a servir diante do rei, pois Ester havia dito ao rei que Mardoqueu era seu parente. 2 O rei tirou seu anel de selar, que tomou de Hamã, e o deu a Mardoqueu. Ester encarregou Mardoqueu de cuidar dos bens de Hamã. 3 Então, Ester falou novamente ao rei. Ela se prostrou até o chão e chorou implorando a ele que colocasse um fim no plano maligno que Hamã, o agagita, havia tramado contra os judeus. 4 Então, o rei estendeu a Ester o cetro de ouro, e ela se levantou diante do rei. 5 Ela disse: "Se for do agrado do rei, e se achei graça aos teus olhos, se parecer justo diante do rei, e se te agrado, deixa que seja escrito um decreto para revogar as cartas escritas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as cartas que ele escreveu para destruir os judeus que estão nas províncias do rei. 6 Pois como poderei suportar ver este desastre cair sobre meu povo? Como poderei assistir à destruição da minha família?" 7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e a Mardoqueu, o judeu: "Vede, eu dei à Ester a casa de Hamã, e o enforcaram porque ele atacaria os judeus. 8 Escrevei outro decreto para os judeus em nome do rei e selai com o anel do rei. Pois, um decreto escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não pode ser revogado". 9 Então, os escribas do rei foram chamados naquele momento, no terceiro mês, que é o Mês de Sivã, no vigésimo terceiro dia do mês. O decreto foi escrito contendo tudo o que Mardoqueu havia ordenado acerca dos judeus. Foi escrito aos governos provinciais, governadores e oficiais de todas as províncias que estavam localizadas da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província na sua própria grafia e em sua própria língua, e aos judeus foi escrito em sua grafia e língua. 10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes e selou com o anel do rei. Ele enviou os documentos por intermédio de mensageiros montados nos cavalos mais velozes que eram usados a serviço do rei, da cavalaria real. 11 O rei deu permissão aos judeus que estavam em cada cidade para que se reunissem e se organizassem para proteger suas vidas; para aniquilar, matar e destruir qualquer força armada de qualquer povo ou província que os atacasse, inclusive crianças e mulheres; ou saqueassem suas possessões. 12 Isso deveria acontecer em todas as províncias do rei Xerxes, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o Mês de Adar. 13 Uma cópia do decreto deveria ser emitida como lei e publicada em todos os povos. Os judeus deveriam estar prontos naquele dia para se vingar de seus inimigos. 14 Então, os mensageiros montaram em cavalos reais que eram usados a serviço do rei, e partiram apressadamente. O decreto do rei também foi emitido a partir do palácio em Susã. 15 Então, Mardoqueu deixou a presença do rei vestindo roupas reais azuis e brancas, com uma grande coroa de ouro e manto de linho fino e de púrpura. E a cidade de Susã gritou e se alegrou. 16 Os judeus ficaram felizes, com júbilo, alegria e honra. 17 Em cada província e em cada cidade, em todo lugar onde chegava o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, banquetes e festas. Muitos dentre os vários povos da terra se tornaram judeus, pois o temor dos judeus havia caído sobre eles.
Yahweh está agindo neste capítulo impedindo a possível destruição dos judeus. Deus usou Ester e Mardoqueu para proteger seu povo.
Veja como foi traduzido o nome deste homem em Ester 3:1.
Neste anel havia o nome e a marca do rei. Quando ele coloca um selo de cera nos papeis importante, ele pressionaria a marca no selo. Se um papel tivesse esta marca no selo, o povo saberia que o que estava escrito no papel era escrito com a autoridade do rei e tinha que ser obedecido. Veja como foi traduzido isto em [Ester 3:10]
Dando seu anel com o selo para Mardoqueu, o rei daria a Mardoqueu a autoridade de escrever papéis importantes que o povo teria que obedecer.
Isto se refere as coisas que haviam pertencido a Hamã e que o rei tinha dado a Ester.
"suplicou".
"Colocar fim" aqui é uma expressão idiomática que significa parar algo. Tradução Alternativa
Veja como foi traduzido em Ester 3:1
"a conspiração que ele havia inventado" ou "a conspiração que Hamã inventou".
Ele fez isto para mostrar que ele estava satisfeito com ela. Veja como foi traduzido uma frase similar em Ester 5:2
"Se o que eu pedir agrada ao rei".
Aqui "obtive favor" é uma expressão idiomática que significa ser aprovado ou que ele está satisfeito com ela. Aqui "olhos" são uma metonímia para visão, e visão é uma metáfora representando sua avaliação. T.A.: "se você tiver me avaliado e aprovado" ou "se você está satisfeito comigo".
"Diante do rei" aqui é uma metáfora representado sua avaliação.T.A.: "se o que eu peço parece certo na avaliação do rei".
T.A.: "se você me avaliar e lhe agradar" ou "se você está satisfeito comigo".
Retomar e fazer sem efeito.
Este é o nome de um homem.Veja:
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos para propósitos de governo. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Ester usou estas perguntas para mostrar que ela estaria extremamente triste se seu povo fosse destruídos. T.A.: "Eu não posso suporto ver o desastre cair sobre os judeus. Eu não posso suportar ver meus parentes serem mortos".
Isto representa tudo que Hamã havia possuído. T.A.: "tudo que havia pertencido a Hamã" ou "toda a propriedade de Hamã".
Veja como foi traduzido isto em Ester 6:4
Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois ninguém pode revogar o decreto...anel" ou "Pois ninguém pode cancelar o decreto...anel".
A informação dada entre as palavras "decreto" e "não pode" é a razão que o rei não pode revogar o decreto de Hamã. Isto pode ser mostrado claramente qual era a razão com a palavra "pois". T.A.: "Pois eu não posso revogar o decreto que já havia sido escrito, porque estava escrito em nome do rei e selado com o anel do rei".
Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei chamou seus escribas". O leitor deve entender que o rei provavelmente falou a um oficial para ir e trazer os escribas de volta para ele.O rei provavelmente não gritou em voz alta para que eles viessem.
"Sivã" é o nome do terceiro mês do calendário hebreu. O vigésimo terceiro dia é perto da metade de Junho no calendário ocidental.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles escreveram um decreto".
"127 províncias".
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com o propósito de governo. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
"escrito em sua própria escrita". Existem diferentes sistemas de escrita ao redor do mundo.
Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante.
Veja como foi escrito esta frase em Ester 8:2
Pessoa que carregam as mensagens.
O garanhão real era o melhor cavalo do rei. Os cavalos que eram usados a serviço do rei eram seus descendentes. T.A.: "o descendente do melhor cavalo do rei".
"falou aos judeus... que ele estava permitindo-lhes se reunirem".
Isto é uma metáfora para lutar contra e não fugir. T.A: "lutar contra".
Veja como foi traduzido em Ester 3:13
"Para se vingar de uma pessoa" aqui é uma expressão idiomática que significa ferir as pessoas que te machucaram. T.A.: "lutar contra seus inimigos".
"Apressadamente" aqui é uma expressão idiomática que significa que eles não se atrasaram ou não esperaram. T.A.: "Eles foram imediatamente".
Esta é uma cidade onde estava o palácio do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2]
A "cidade" representa o povo que vivia nela. T.A: "o povo da cidade de Susã gritou e regozijou-se".
A palavra "alegrou" diz como eles gritaram. T.A.: "gritou alegremente".
T.A.: "me senti seguro e fiquei contente".
Possíveis significados são: 1)outros povos honraram os judeus. T.A.: "outros povos os honraram" ou 2) os judeus sentiram honrados. T.A.: "eles sentiram honrados".
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com propósito de governo. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Lugares onde chegavam representa indo para lugares. T.A.: "onde quer que os homens do rei falasse seu decreto" ou "onde quer que o decreto do rei era lido".
Dia em que pessoas celebram eventos especiais.
Por o medo de cair nas pessoas representa as pessoas ficando com muito medo. T.A.: "eles ficaram com muito medo dos judeus".
Mardoqueu se tornou servo diante do rei pois Ester havia dito ao rei como Mardoqueu era aparentado a ela.
Ester encarregou Mardoqueu de cuidar dos bens de Hamã.
O rei estendeu para Ester o cetro de ouro; e ela se levantou diante do rei.
Hamã havia escrito cartas para destruir os judeus que estavam em todas as províncias do rei.
Ester teve que escrever outro decreto para os judeus em nome do rei, pois o primeiro decreto, que havia sido escrito em nome do rei e selado com o anel do rei, não poderia ser revogado.
Os escribas do rei foram chamados no terceiro mês, que é o mês de Sivã, no vigésimo terceiro dia do mês.
O rei deu aos judeus permissão para se reunirem e se organizarem para proteger suas vidas, matar e destruir qualquer força armada de qualquer povo ou província que os atacasse, inclusive crianças e mulheres, e deu permissão para saquear suas possessões.
Muitos dentre os vários povos da terra se tornaram judeus pois o temor dos judeus havia caído sobre eles.
1 No décimo segundo mês, que é o Mês de Adar, no décimo terceiro dia, quando a ordem do rei e decreto entrariam em vigor, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, aconteceu o contrário. Os judeus ganharam força sobre aqueles que lhes odiavam. 2 Os judeus se ajuntaram em suas cidades por todas as províncias do rei Xerxes, para erguer as mãos contra aqueles que tentavam trazer-lhes desastre. Ninguém conseguia resistir-lhes, pois o temor deles tinha caído sobre todos os povos. 3 Todos os oficiais das províncias, governadores provinciais, os governadores, e os administradores do rei ajudaram os judeus, porque o temor que tinham de Mardoqueu tinha caído sobre eles. 4 Pois Mardoqueu tinha grande influência na casa do rei, e sua fama se espalhou em todas as províncias, porque Mardoqueu foi se tornando grande. 5 Os judeus atacaram seus inimigos com espadas, matando e destruindo eles, e fizeram como eles desejaram para com aqueles que os odiavam. 6 Na própria fortaleza de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens. 7 Eles mataram Parsandata, Dalfom, Aspata, 8 Porata, Adalia, Aridata, 9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata, 10 e os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas eles não levaram nenhum bem. 11 Naquele dia, o número dos mortos na fortaleza de Susã foi comunicado ao rei. O rei disse para a rainha Ester: 12 "Os judeus mataram quinhentos homens na fortaleza de Susã, incluindo os dez filhos de Hamã. O que, então, terão feito no resto das províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? Ela te será concedida. Qual é o teu pedido? Isso lhe será concedido". 13 Ester disse: "Se é de agrado do rei, deixa que os judeus de Susã tenham permissão para fazer também amanhã conforme o decreto de hoje, e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca". 14 Então, o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi emitido em Susã, e eles enforcaram os dez filhos de Hamã. 15 Os judeus que estavam em Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do Mês de Adar, e mataram trezentos homens a mais em Susã, mas não colocaram as mãos nos bens. 16 Os outros judeus que estavam nas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas, e eles receberam alívio de seus inimigos e mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam, mas não colocaram as mãos nos bens daqueles que eles mataram. 17 Aconteceu, no décimo terceiro dia do Mês de Adar, no décimo quarto dia, eles descansaram e fizeram dele um dia de banquete e de alegria. 18 Mas os judeus que estavam em Susã se ajuntaram no décimo terceiro dia e no décimo quarto dia. No décimo quinto dia, eles descansaram e fizeram dele um dia de banquete e alegria. 19 Por isso os judeus das vilas, que construíram suas casas nas cidades rurais, observam o décimo quarto dia do Mês de Adar como um dia de alegria e banquete, e como um dia no qual eles enviam ofertas de comida uns para os outros. 20 Mardoqueu registrou estas coisas e enviou cartas para todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Xerxes, ambos de perto e longe, 21 obrigando-os a guardarem o décimo quarto dia e o décimo quinto dia de Adar todo ano. 22 Estes foram os dias em que os judeus se livraram de seus inimigos, e o mês quando sua tristeza tornou-se em alegria, e a lamentação em dia de celebração. Eles deveriam torná-los dias de banquete e alegria, enviando ofertas de comida uns aos outros, e ofertas para os pobres. 23 Assim, os judeus continuaram a celebração que tinham começado, fazendo o que Mardoqueu tinha lhe escrito. 24 Naquele tempo, Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha tramado eliminar os judeus e tinha lançado o pur (isto é, a sorte), para aniquilá-los e destruí-los. 25 Mas, quando o assunto chegou até o rei, ele deu ordens por cartas, para que o malicioso plano que Hamã tinha planejado contra os judeus recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca. 26 Por isso, aqueles dias foram chamados Purim, segundo o nome de pur. Por causa de tudo o que estava escrito naquela carta, do que haviam visto e do que lhes havia acontecido, 27 os judeus aceitaram um novo costume e encargo. Este costume seria por eles mesmos, sua descendência e por todos os que se juntaram a eles. Seria que eles celebrariam estes dois dias todos os anos. Celebrariam na forma prescrita e na data certa cada ano. 28 Esses dias deveriam ser celebrados e observados em toda geração, toda família, toda província, e toda cidade. Esses judeus e seus descedentes jamais cessariam de observar fielmente estes dias de Purim, assim eles jamais esqueceriam deles. 29 A rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram com toda autoridade e confirmaram esta segunda carta sobre o Purim. 30 Cartas foram enviadas para todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança. 31 Essas cartas confirmavam os dias de Purim, nas suas datas determinadas, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester ordenaram aos judeus. Os judeus aceitaram esta obrigação para eles mesmos e seus descendentes, como também eles aceitaram os tempos de jejum e lamentação. 32 A ordenança de Ester confirmou estes regulamentos a respeito de Purim, e isso foi escrito no livro.
Os eventos deste capítulo eram muito significativos, os judeus celebravam estes eventos todos os anos depois disso. É conhecido como "Purim".
O dia que era para trazer grande vitória para os inimigos dos judeus tornou-se um dia de grande vitória para os judeus. Este é um tipo de ironia.
Veja como foi traduzido uma frase similar em Ester 3:13.
"em vigor" aqui é uma expressão idiomática que significa fazer algo que era ordenado ou planejado. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Ganhar força sobre aqueles é uma expressão idiomática para derrotá-los. T.A.: "para derrotar os judeus".
"a situação foi revertida". A situação sendo revertida é uma metáfora que significa que o oposto do que era esperado aconteceu. T.A.: "o oposto aconteceu".
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido em Ester 1:1.
Erguendo as mãos é uma metonímia para lutando contra eles. T.A.: "para lutar contra seus inimigos".
Trazer-lhes desastre é uma expressão idiomática que significa causar um desastre para acontecer com eles. Neste caso isso refere-se a destruí-los. T.A.: "que tentaram destruí-los".
Resistir-lhes representa resistir aos seus ataques.T.A.: "Ninguém conseguia resistir os ataques dos judeus" ou "Ninguém conseguia lutar com sucesso contra os judeus".
O medo de cair nas pessoas representa as pessoas ficando com muito medo. T.A: "todos os povos tinham ficado com muito medo dos judeus".
"governadores das províncias".
O temor caindo sobre eles representa que eles ficaram com medo.T.A.: "eles tinham ficado com medo de Mardoqueu".
"era muito importante no palácio do rei".
A fama espalhando-se por lugares representa que o povo ficou sabendo naqueles lugares quão importante ele era. T.A.: "em todas as províncias o povo ficou sabendo o quão importante ele era".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Isto se refere ao castelo, a fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido em Ester 1:2.
Isto era uma cidade real dos reis da Pérsia. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2]
"500 homens".
Estes são os nomes dos homens.
Estes são os nomes dos homens.
Estes são os nomes dos homens.
"10 filhos".
Este é o nome e descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 3:1]
Veja como foi traduzido o nome do homem em [Ester 3:1]
Esta frase nos fala sobre Hamã.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
"500 homens".
"10 filhos".
O rei usa esta pergunta para mostrar que ele acredita que os judeus devem também ter matado muitas pessoas em outras províncias. T.A.: "O que eles devem ter feito no resto das províncias do rei!" ou "Eles devem ter matado muito mais no resto das províncias do rei!".
O substantivo abstrato "petição" pode ser dito com o verbo "pedir" ou "querer." T.A.: "o que você pede?" ou "o que você quer?".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu darei o que você pedir" ou "Eu te darei o que você pedir".
O substantivo abstrato "pedido" pode ser dito com o verbo "pedir" ou "querer." T.A.: "O que você pede?" ou "O que você quer?".
T.A: "obedecer o decreto de hoje também amanhã " ou "fazer amanhã também o que estava decretado que eles deveriam fazer hoje".
"10 filhos".
Isto era uma estrutura usada para matar pessoas amarrando-as na extremidade de uma corda em torno da parte superior da estrutura e a outra extremidade da corda em torno da garganta enforcando-os nela. Veja como foi traduzido em [Ester 2:23]
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Veja como foi traduzido uma frase similar em Ester 3:13.
Colocar suas mãos em algo representa tomá-los. T.A.: "não levaram nenhum despojo" ou "não tomar nenhum despojo".
"75.000".
Colocar suas mãos em algo representa levá-los. T.A: "eles não levaram nenhum dos bens das pessoas que mataram".
Veja como foi traduzido uma frase similar em Ester 3:13.
"No décimo quarto dia do mês de Adar os judeus que estavam nas províncias descansaram".
Porque eles se juntaram pode ser dito de maneira clara.T.A.: "os judeus que estavam em Susã juntaram para lutar contra seus inimigos".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Guardar um dia é uma expressão idiomática que significa celebrá-lo. T.A.: "celebrar o décimo quarto e décimo quinto dia de Adar todo ano".
Tornou-se representa mudança. Os substantivos abstratos tristeza e alegria pode ser dito com "triste" e "alegre". T.A.: "eles mudaram de ser muito triste para ser alegre".
Esta passagem resume a história de Ester a fim de explicar a razão do festival de Purim.
Este é o nome e descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 3:1]
"pur" era uma palavra Persa para "sorte." A frase "ele tinha lançado sorte" explica o que significa "ele lançou pur" .
Porque ele lançou pur, ou sorte, pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ele lançou pur
O texto hebraico pode também ser interpretado para significar, "Mas quando Ester chegou diante do rei". Algumas versões modernas escolhem esta interpretação.
"recaísse sobre a sua própria cabeça" significa que seria feito para Hamã. T.A.: "o malicioso plano de Hamã contra os judeus deveria ser feito para ele".
Chamar algo depois de outra coisa é uma expressão idiomática que significa dar o mesmo nome ou um nome similar. T.A.: "Eles chamaram aqueles dias de Purim, como a palavra Pur".
Este é o nome do festival que em se comemora a salvação do povo judeus na antiga Pérsia da conspiração de Hamã para destruir e matar todos os judeus em um único dia.
Isso pode ser dito de maneira clara o que significa "Pur". T.A.: "a palavra Pur, que significa 'sorte".
Esta página foi deixada intencionalmente em branco.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os judeus deveriam celebrar e o observar estes dias".
Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "sempre observariam fielmente".
Ester era a filha de Abiail. Ester e Mardoqueu escreveram a carta.
O pai de Ester e o tio de Mardoqueu. Veja como foi traduzido em [Ester 2:15]
"carta adicional".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles enviaram cartas para todos os judeus".
"127 províncias".
Os substantivos abstratos "segurança" e "verdade" pode ser expressada com as frases. T.A.: "desejando que os judeus estariam seguros e que o povo seria fiel aos judeus".
Aceitar uma obrigação é uma metáfora para concordar com a obrigação. O substantivo abstrato "obrigação"pode ser dito com o verbo " obrigar." T.A.: "Os judeus concordavam e diziam que eles e seus descendentes eram obrigados a celebrar o dia de Purim".
Aceitar o tempo de jejum e lamentação é uma metáfora para concordar em jejuar e lamentar em determinadas épocas. T.A.: "eles concordaram a jejuar e lamentar em determinadas épocas".
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
Ninguém consguia resistir aos judeus pois o temor deles havia caído sobre todos os povos.
Os judeu atacaram seus inimigos com a espada, os matando e destruindo, e fizeram o que quiseram com aqueles que os odiavam.
Os judeus mataram quinhentos homens na cidade de Susã, incluindo os dez filhos de Hamã.
Os corpos dos dez filhos de Hamã foram enforcados.
No décimo quarto dia do mês de Adar, os judeus mataram mais trezendos homens em Susã.
Os judeus das vilas observam o décimo quarto dia do mês de Adar como um dia de banquete e alegria porque nesse dia pararam de matar, descansaram e fizeram dele um dia de banquete e alegria.
Mardoqueu os obrigava a guardar o décimo quarto e décimo quinto dia do mês de Adar todos os anos.
Pur significa 'para destruir'.
Os judeus e seus descendentes nunca cessavam de observar fielmente os dias de Purim para nunca os esquecer.
1 Então, o rei Xerxes impôs um imposto na terra e nas regiões litorâneas. 2 Todos os seus atos de força e poder, junto com o relato da grandeza de Mardoqueu, que lhe foi dada pelo rei, estão escritas no livro das crônicas dos reis da Média e da Pérsia. 3 Mardoqueu, o judeu, foi o segundo na hierarquia do rei Xerxes. Ele era grande entre os judeus e popular com seus muitos irmãos judeus, pois buscava o bem-estar de seu povo e ele falava pela paz de todo o seu povo.
Através do poder de Yahweh foi dada a Mardoqueu uma nova posição no império Persa. Mardoqueu era agora o segundo no comando do reino da Pérsia e ele usou essa posição para ajudar os outros judeus.
Impor um imposto significa fazer o povo pagar um imposto .
O substantivo abstrato "realizações", pode ser expressado com o verbo "realizar" ou a frase "fazer grandes coisas". Os substantivos abstratos "força" e "poder" podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "Todos os seus atos foram por causa do quão forte e poderoso ele era"; ou "Todas as grandes coisas que ele fez foi por causa de sua força e poder". .
O rei honrou a Mardoqueu, é dito como se o rei o tivesse levantado fisicamente. T.A.: "o relato completo de como o rei fez conhecido que Mardoqueu era grande" ou "o relato completo de como o rei honrou a Mardoqueu pelas grandes coisas que havia feito". .
"a pessoa mais importante depois do rei Assuero".
A palavra irmãos representa o povo que era como ele. T.A.: "companheiros judeus". .
Buscar algo é uma metáfora para trabalhar duro por algo. O substantivo abstrato "bem estar" pode ser traduzido como uma frase com o verbo "prosperar"; ou o adjetivo "seguro". T.A.: "Ele trabalhou duro, para que seu povo prosperasse"; ou "Ele trabalhou duro, então o povo estaria seguro". .
"ele representou seu povo para que eles pudessem ter paz".
O rei Xerses impôs um imposto na terrra e nas regiões litorâneas.
Todos os seus atos de força e poder foram escritos no livro das crônicas dos reis da Média e da Pérsia.
Mardoqueu, o judeu, era o segundo na hierarquia do rei Assuero.
Ele era grande entre os judeus e popular com seus muitos irmãos judeus pois trabalhava pelo bem de seu povo e era o porta voz da paz de todo o seu povo.
1 Havia um homem na terra de Uz chamado Jó. Homem íntegro e reto que temia a Deus e se afastava do mal. 2 Jó teve sete filhos e três filhas. 3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma multidão de empregados. Ele era o maior de todos os homens do oriente. 4 Os filhos, no dia determinado para cada um, ofereciam uma festa em sua casa. Eles convidavam também suas três irmãs para comerem e beberem com eles. 5 Quando os dias da festa terminavam, Jó os chamava e os consagrava. Levantava-se cedo de manhã e oferecia holocaustos para cada um dos seus filhos, pois ele dizia: "Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seus corações". Jó sempre fazia isso. 6 Então, chegou o dia em que os filhos de Deus apresentaram-se diante de Yahweh, e, com eles, veio também Satanás. 7 Yahweh disse a Satanás: "De onde vens?". E Satanás respondeu a Yahweh, dizendo: "De rodear a Terra e andar por ela". 8 Yahweh disse a Satanás: "Observaste o meu servo Jó? Porque não existe ninguém como ele na Terra, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se afasta do mal". 9 E Satanás respondeu a Yahweh: "Por acaso, Jó teme a Deus sem motivo? 10 Não fizeste um muro em volta dele, ao redor da sua casa e em tudo que está a sua volta? Abençoaste as obras das suas mãos e seu rebanho aumentou na terra. 11 Todavia, estende a Tua mão sobre tudo o que ele possui e vê se ele não blasfema contra Ti na Tua face". 12 Yahweh disse a Satanás: "Então, tudo o que ele possui está em teu poder. Só não estendas a tua mão sobre ele". E Satanás retirou-se da presença de Yahweh. 13 Em certo dia, os filhos e as filhas de Jó estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho. 14 Um mensageiro veio a Jó e disse: "Os bois estavam lavrando e as jumentas pastando ao lado deles; 15 de repente, chegaram os sabeus e os atacaram e os levaram embora. Também mataram os servos ao fio de espada e só eu escapei para trazer-te a notícia". 16 Enquanto ele falava, um outro mensageiro veio e disse: "Fogo de Deus caiu dos céus e queimou todas ovelhas e os servos; e só eu escapei para trazer-te a notícia". 17 Enquanto este ainda falava, um outro mensageiro chegou e disse: "Os caldeus formaram três grupos, atacaram os camelos e os levaram. Quanto aos servos, mataram ao fio espada e só eu escapei para trazer-te a notícia". 18 Enquanto este ainda falava, outro também chegou, dizendo: "Os teus filhos e as tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho, 19 veio um vento forte do deserto, atingiu os quatro cantos da casa, que caiu sobre eles e eles morreram; só eu escapei para trazer-te a notícia". 20 Então, Jó levantou-se, rasgou sua túnica, rapou a sua cabeça, prostrou-se em terra e adorou a Deus. 21 E disse: "Nu, eu vim do ventre da minha mãe e, nu, eu voltarei para lá. Yahweh deu e Yahweh tirou. Bendito seja o nome de Yahweh". 22 Em tudo isso, Jó não pecou e nem acusou a Deus por qualquer maldade.
Possíveis localizações são: 1) Um lugar em Edom à leste do rio Jordão em algum lugar do moderno Jordão ou 2) Um lugar à leste do Rio Eufrates no moderno Irã.
As palavras "íntegro" e "reto" dividem significados similares e enfatizam que Jó era um homem honesto. Tradução Alternativa
"Alguém que honrava Deus".
Aqui o mal é falado como se fosse um local que a pessoa poderia evitar ir, em vez de fazer as ações malignas. T.A.: "recusou a fazer malignidades".
"7 filhos e 3 filhas".
"Ele tinha 7.000 ovelhas".
"3.000 camelos".
"500 pares de bois".
"o mais rico".
Aqui se refere aos lugares que ficavam à leste de Canaã. T.A.: "todas as pessoas que viviam em terras à leste de Canaã".
A palavra "dia" talvez se refira ao dia em que eles celebraram o nascimento do filho. Mas pelo menos se refere à idéia de que os filhos se revezaram na festa. T.A.: "No aniversário de cada filho, o filho daria" ou "Cada filho por sua vez daria".
"ele habitualmente dava... eles habitualmente mandavam...Jó habitualmente mandava... ele habitualmente dedicava... Ele habitualmente dizia".
Aqui "consagrar" significa pedir a Deus que tire quaisquer impurezas rituais que os filhos de Jó possam ter trazido sobre si mesmos enquanto se divertem juntos. Jó fez isso fazendo sacrifícios por eles a Deus.
A palavra "eles" se refere aos sete filhos e as três filhas, mas não inclui Jó.
"Quando os dias de festa terminavam" ou "Depois da festa".
"Jó habitualmente mandava alguem chamá-los para virem até ele".
Muitas vezes esses pensamentos poderiam vir sem intenção, sem que a pessoa desejasse tê-los. T.A.: "amaldiçoavam Deus nos seus pensamentos".
Este não é um dia específico. A reunião acontecia frequentemente. T.A.: "no tempo que" ou "um dia quando".
Isto se refere aos anjos, seres celestiais.
"para estar junto diante de Yahweh, como ele ordenou que fizessem ".
As frases "rodear"e "andar por ela" se referem à mesma atividade para enfatizar sua totalidade. T.A.: "Vindo de qualquer lugar da terra".
Este é o nome de Deus que ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a pagina de tradução sobre Yahweh referente a como traduzí-lo.
"de costas e para diante" se refere a viagem por toda a terra. .
"Você já pensou em meu servo Jó?" Aqui Deus está começando a falar com Satanás sobre Jó. "Julguem o meu servo Jó".
Traduza isto como em 1.1.
Traduza isto como em 1.1.
"Jó teme a Deus sem motivo?". Satanás responde a Deus apresentando e respondendo sua própria pergunta. Ele diz que Jó obedece a Deus somente porque Deus o abençoa. T.A.: Jó tem um motivo para obedecer a Deus". .
Tu não colocou uma barreira em torno dele, em torno de sua casa, e em torno de tudo o que é dele de todos os lados.
Assim como uma barreira como uma parede ou uma cerca cercam e protegem a terra, Deus tem cercado Jó com sua proteção. T.A.: "protegeu ele e sua casa".
"tudo que ele faz".
"ele tem mais e mais gado na terra".
Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar a mão e tocar tudo o que ele tem, Tu verá que ele vai Te amaldiçoar diante de Ti".
Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder"
Aqui "sobre" representa o poder de alguém em controlar alguma coisa. T.A. "Tu tem o poder de controlar alguma coisa. T.A.: Tu tem poder sobre tudo que ele tem". .
Isto se refere ao tempo quando Deus está prestando atenção. T.A. "na Sua audição".
"Olhe" ou "Preste atenção em tudo o que Estou prestes a lhe dizer".
Aqui "mão" representa o poder de alguém para controlar algo. T.A.: "você tem poder sobre tudo o que ele tem".
"contra o corpo dele" T.A.: "mas não o prejudique fisicamente" ou "não prejudique o corpo dele".
"partiu de Yahweh" ou "saiu de Yahweh".
Essa é uma região localizada a um dia do Yemem moderno. Aqui representa um grupo de invasores ou bandidos de Sabá.
Aqui "cruel" representa a ideia de ataque. T.A.: "os atacaram".
Aqui surpreendente quer dizer destruição.
Aqui "fio" representa a parte das espadas que matam pessoas, isto é, o ponto ou a ponta afiada. Além disso, todas as espadas dos homens de Sabá são mencionadas como se fossem apenas uma espada.. .
Aqui "ele" se refere ao primeiro mensageiro.
"outro mensageiro também veio".
Traduza isto como em 1:13.
Traduza isto como em 1:13.
Traduza isso como em 1:13.
"um tornado "ou "uma tempestade do deserto".
"a base estrutural da casa".
"A casa caiu em seus filhos e filhas".
Traduzir isso como em 1.13.
Essas eram as ações rituais de luto, simbolizando profundo desgosto.
"No meu nascimento, eu nada trouxe ao mundo, e na minha morte retornarei à terra sem nada".
"De acordo com tudo o que aconteceu".
"diga que Deus fez de errado".
Ele era íntegro, reto, temia a Deus e afastava-se do mal.
Jó os consagrava a Deus, oferecia holocaustos e orava por eles.
Não existia ninguém como Jó na terra, homem íntegro e reto, que temia a Deus e se afastava do mal.
Ele fez um muro em volta de Jó, protegendo sua casa e tudo o que ele possuía.
Ele disse que Jó iria renunciar a Deus se este atacasse tudo o que ele possuía.
Ele deu a Satanás permissão para tirar tudo de Jó, mas não para que estendesse a mão sobre ele.
Eles mataram todos os servos no campo e levaram embora todos os bois e as jumentas.
O fogo de Deus caiu dos céus e as queimou junto aos seus servos.
Três grupos de ladrões vieram e os atacaram. Eles roubaram todos os camelos e mataram os homens que estavam cuidando deles.
Os filhos e as filhas de Jó estavam comendo e bebendo na casa de seu irmão mais velho quando um vento forte veio e atingiu a casa, que caiu sobre eles e os matou.
Ele rasgou sua túnica, raspou sua cabeça, prostrou-se em terra e adorou a Deus.
Ele disse que veio nu do ventre de sua mãe e que nu voltaria para lá.
Yahweh lhe deu e Yahweh lhe tirou tudo o que possuía.
Jó não pecou e nem acusou a Deus de nada indigno.
1 Chegou o dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante de Yahweh e, com eles, veio também Satanás se apresentar diante de Yahweh. 2 Yahweh disse a Satanás: "De onde vens?". E Satanás respondeu a Yahweh: "De rodear a Terra e andar por ela". 3 Yahweh disse a Satanás: "Observaste o meu servo Jó? Porque não existe ninguém como ele na Terra, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se afasta do mal. Ele continua firme em sua integridade, embora tu Me persuadiste contra ele, para destruí-lo sem causa". 4 Satanás respondeu a Yahweh: "De fato, pele por pele, um homem dará tudo o que tem pela sua vida. 5 Mas estende Tua mão agora e toca seus ossos e sua carne e vê se ele não Te amaldiçoa na Tua face". 6 Yahweh disse a Satanás: "Vê, ele está em tuas mãos, somente poupe-lhe a vida". 7 Então, Satanás saiu da presença de Yahweh e feriu Jó com terríveis feridas, da sola dos pés até o alto da sua cabeça. 8 Jó pegou um pedaço de telha para se coçar e sentou-se no meio das cinzas. 9 Então, sua esposa disse-lhe: "Tu continuas com tua integridade? Amaldiçoa Deus e morre". 10 Mas ele lhe disse: "Tu falas com uma mulher louca. Receberíamos as coisas boas de Deus e não as más?". Em tudo isto, Jó não pecou com seus lábios. 11 Quando os três amigos de Jó ouviram sobre todo o mal que lhe sobreviera, cada um veio de seu próprio lugar: Elifaz, o temanita; Bildade, o suita; Zofar, o naamatita. Eles determinaram um certo tempo para vir chorar com ele e o confortar. 12 Quando, de longe, eles ergueram seus olhos, não o reconheceram. Então, levantaram a voz e choraram, rasgaram os seus mantos e lançaram pó para o ar e sobre suas próprias cabeças. 13 E sentaram com ele no chão, por sete dias e sete noites e não lhe disseram palavra alguma; pois viram que o seu sofrimento era muito grande.
Estes versos são exatamente os mesmos de 1:6 e pode provavelmente ser traduzido do mesmo modo.
Traduza isso como em 1:6.
Esse não é um dia especifico.A reunião acontecia sempre Tradução Alternativa (T.A.): "no tempo em que" ou "no dia em que".
Traduza isso como em 1:6.
Traduza isto como em 1:6.
Traduza isso como em 1:6.
Este verso é o mesmo que 1: 6, exceto pelo acréscimo de "Ele ainda se mantém firme em sua integridade, embora você tenha me enganado contra ele, para destruí-lo sem causa".
Esta pergunta retórica realmentepersuadiste contra ele faz uma declaração. Traduza isso como em 1: 6. T.A.: "Considere meu servo Jó". .
Traduza isso como foi feito na frase similar em 1:1. .
Traduza isso como em 1:1.
"Permanece completamente dedicado em fazer o que o que é bom e certo".
"me persuadiu sem motivo para atacá-lo".
Aqui "destruir" representa "tornar pobre". T.A.: "para fazer dele um homem pobre".
Aqui "Pele" é uma metonímia para a vida de Jó.T.A.: "Uma pessoa fará qualquer coisa para salvar sua própria vida, até mesmo aceitar a perda de posses e entes queridos".
Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar sua mão e tocar seus ossos e sua carne, verá que ele Ti amaldiçoará diante de Ti".
Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder." Traduza isto como em 1: 9.
Aqui o "toca" representa a ação de prejudicar. T.A.: "ataque".
Esta expressão representa o corpo de Jó.
Traduza isto como em 1:9.
Isso se refere a um tempo em que Deus está prestando atenção. T.A.: "na sua audição".
Traduza isso como em 1:9.
"atacado" ou "aflito com".
Infecções da pele grandes, coceiras e dolorosas.
A raspagem arranha a pele para diminuir a coceira.
Isso provavelmente se refere a um lugar onde lixo e escória foram despejados e talvez queimados. Sentado em tal lugar era um sinal de luto profundo.T.A.: "sentado no lixo". .
Esta pergunta retórica representa uma afirmação.T.A.: "Você não deveria continuar com sua integridade". .
"Rejeita Deus".
Jó está dizendo que ela fala como uma louca. T.A.: "Você fala como se fosse uma mulher estúpida".
Esta pergunta retórica representa uma declaração. T.A.: "Nós deveriamos certamente receber o mal tanto quanto o bem". .
"benefício de todas as coisas boas".
"sofra todas as coisas más sem reclamar".
Isto representa todas as coisas más que Deus nos dá ou permite que experimentemos.
Aqui "labios" representa o ato de falar. T.A. "pecado falado contra Deus". .
Elifaz, Bildade e Zofar são nomes masculinos. Teman era uma cidade em Edom. Suitas são os descendentes de Abraão e Ketura. Naman era uma cidade em Canaã. (Veja Genesis 25:1)
"um determinado tempo".
Aqui as palavras "chorar com" e "confortar" tem significados similares. Os amigos tentam confortar Jó chorando com ele. T.A.: "sofrer com Jó para ajudá-lo a suavizar o seu sofrimento"..
"eles olharam atentamente" ou "eles olharam cuidadosamente".
Isto provavelmente significa que as visitas de Jó não o reconheceram a princípio, quando o viram à distância. Jó parecia muito diferente do que era por causa do seu desgôsto e das feridas que cobriam o seu corpo. T.A.: "eles o reconheceram pobre".
"eles choraram alto" ou "eles choraram bem alto". .
Esse era um sinal de luto.
Esses eram sinais de luto.
Satanás também veio e se apresentou.
Ele disse que estava rodeando a terra e andando por ela.
Jó continuou firme em sua integridade.
Satanás quer tocar nos ossos e no corpo de Jó para feri-lo.
Ele afligiu Jó com feridas severas desde a sola dos pés até o alto da sua cabeça.
Ele pegou um pedaço de telha e se coçou com ele, assentando-se nas cinzas.
A esposa de Jó queria que ele amaldiçoasse Deus e morresse.
Ele a acusou de pensar que eles poderiam receber de Deus as coisas boas, mas não poderiam receber as más.
Eles vieram para chorar com ele e confortá-lo.
Eles levantaram as vozes e choraram, rasgaram seus mantos, lançaram pó sobre suas cabeças e se sentaram no chão em silêncio por sete dias e sete noites.
1 Depois disso, Jó abriu sua boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento. 2 Ele disse: 3 "Que pereça o dia em que eu nasci e a noite que disse: 'Um menino foi concebido!'. 4 Que aquele dia seja escuro; e que Deus, lá do alto, não o considere, nem deixe a luz do sol brilhar sobre ele. 5 Que as trevas e a sombra da morte reivindiquem-no para eles mesmos; que a nuvem viva sobre ele; que todas as coisas que fazem o dia negro possam verdadeiramente aterrorizá-lo. 6 Que densas trevas se apoderem daquela noite; que não se regozije ela entre os dias do ano; nem seja contada entre os dias dos meses. 7 Seja aquela noite estéril; e, nela, não se ouça som de júbilo. 8 Que eles amaldiçoem aquele dia, aqueles que sabem como acordar o Leviatã. 9 Que as estrelas do amanhecer se tornem escuras. Que aquele dia olhe em direção à luz, mas não o encontre; nem o deixe ver as pálpebras dos olhos do amanhecer, 10 porque não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu o sofrimento diante dos meus olhos. 11 Por que eu não morri quando eu sai do ventre da minha mãe? Por que não rendi o espírito quando minha mãe me deu à luz? 12 Por que seus joelhos me receberam? Por que me amamentariam os seios da minha mãe? 13 Agora eu estaria repousando tranquilamente. Eu dormiria e descansaria 14 com reis e conselheiros da terra, que construíram tumbas para si que agora estão em ruínas. 15 Ou eu estaria deitado com príncipes que uma vez tiveram ouro, que encheram suas casas com prata. 16 Ou, talvez, eu seria como aborto que nunca teria nascido, como uma criança que nunca viu a luz. 17 Ali, o perverso cessa de perturbar; e, ali, repousam os cansados. 18 Ali, os prisioneiros ficam à vontade juntos; eles não houvem a voz do feitor. 19 Pequenos e grandes estão lá; o servo está livre de seu senhor. 20 Por que se dá luz aquele que está em miséria? Por que se concede vida àquele que está com a alma amargurada; 21 para aquele que anseia pela morte, mas ela não vem; para aqueles que procuram pela morte mais que os que procuram por tesouro escondido? 22 Por que a luz é concedida à aquele que se alegra muito e fica feliz quando encontra a sepultura? 23 Por que a luz é concedida ao homem cujo caminho está escondido, um homem a quem Deus o encobriu? 24 O meu suspiro vem antes da minha comida; o meu gemido é derramado como água. 25 Aquilo que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu. 26 Eu não estou tranquilo, eu não estou calmo; eu não tenho descanso; pelo contrário, tenho problemas".
"começou a falar".
Jó fala daquele dia e da noite como se fossem pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu gostaria de nunca ter nascido". (Veja: figs personification)
Essa expressão intensifica a afirmação do luto de Jó indo ainda mais longe no tempo desde o seu nascimento até a sua concepção. T.A.: "a noite que disse: 'Um menino foi concebido' pereça".
Aqui a noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse falar. O tradutor pode escolher, no entanto, traduzi-la de maneira menos metafórica. T.A.: "a noite em que as pessoas disseram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua mãe concebeu um filho do sexo masculino".
As expressões nestes versos são todas desejos para que o dia do nascimento de Jó não existisse mais. Isso pode implicar que o dia, embora no passado, ainda existisse de alguma forma. Os tradutores podem decidir traduzir como o UDB faz: "Eu gostaria que o dia em que nasci pudesse ter sido escuro".
Essas duas orações descrevem a escuridão do dia do nascimento de Jó, repetindo assim o arrependimento de Jó por ele ter nascido.
Este é um desejo para que aquele dia não exista mais. T.A.: "pode esse dia desaparecer".
Aqui a escuridão e a sombra da morte são ditas como se fossem pessoas que poderiam reivindicar algo como sua própria possessão. A palavra "eles mesmos" se refere ao dia do nascimento de Jó.
Aqui uma sombra representa a própria morte. T.A.: "morte como uma sombra".
Aqui uma nuvem é mencionada como se fosse uma pessoa que pudesse viver no dia do nascimento de Jó. T.A: "Pode uma nuvem cobri-lo para que ninguém possa vê-lo".
Isso se refere a coisas que bloqueiam a luz do sol e criam a escuridão. Aqui "negro" representa a escuridão.
"aterrorizar esse dia". O dia é falado como se fosse uma pessoa que poderia ficar aterrorizada pelas trevas.
Esta escuridão é novamente mencionada como se fosse uma pessoa que pudesse compreender e manter a noite. T.A.: "pode a escuridão espessa fazê-lo desaparecer".
"escuridão profunda" ou "escuridão total".
A palavra "se" se refere à noite do nascimento ou concepção de Jó. A noite da concepção de Jó é mencionada como se fosse uma pessoa que não deveria se alegrar. T.A.: "Que a noite desapareça do calendário".
Essa noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse andar. T.A.: "ninguém pode contá-la em número".
A noite do nascimento de Jó é dita como se fosse uma mulher. T.A.: "que nenhuma criança possa nascer naquela noite".
Aqui, a noite do nascimento de Jó é dita como se fosse uma época em que ainda era possível alguém ser feliz. T.A.: "ninguém pode ouvir o grito feliz com o nascimento de um filho".
Aqui a voz representa uma pessoa que é feliz. T.A.: " que ninguém seja feliz nesse dia nunca mais".
Jó provavelmente está se referindo aqui a feiticeiros e magos, que ele acredita que podem até mesmo provocar o Leviatã a espalhar o caos. O Leviatã era um animal bem conhecido na mitologia do Antigo Oriente, que se pensava ser responsável por todos os tipos de destruição, desordem e caos.
Isso se refere aos planetas que são freqüentemente visíveis pouco antes do amanhecer. T.A.: "Que as estrelas que aparecem antes da primeira luz do dia sejam escuras".
O dia do nascimento de Jó é falado como se fosse uma pessoa procurando por algo. T.A.: "Que naquele dia espere pela luz, mas não tenha nenhuma". (Veja: figs personification)
O amanhecer é falado como se tivesse pálpebras como uma pessoa tem. T.A.: "nem ver a primeira luz do amanhecer".
O útero de uma mulher é falado como se fosse um recipiente com portas. T.A.: "porque aquele dia não fechou o ventre de minha mãe".
O dia do nascimento de Jó é falado aqui como se fosse uma pessoa que pudesse esconder alguma coisa.
Aqui "olhos" representa a pessoa que vê com eles. T.A.: "de mim".
Esta passagem contém quatro perguntas retóricas, que Jó faz para realmente fazer uma série de declarações.
"Por que eu não morri ao nascer?" Jó coloca essa pergunta para amaldiçoar o dia de seu nascimento e expressar sua angústia. T.A.: "Eu gostaria de ter morrido no dia em que nasci".
Jó quer dizer que ele não deveria ter nascido vivo. T.A.: "Eu gostaria de ter morrido quando saí do útero".
Isso se refere a morrer.
Isso talvez se refira ao colo da mãe de Jó. Os joelhos de sua mãe são mencionados como se fossem pessoas que poderiam receber um bebê recém-nascido. T.A.: "Eu gostaria que não houvesse colo para me receber".
Os seios da mãe de Jó são ditos como se também fossem pessoas que poderiam acolher um bebê recém-nascido. T.A.: "Eu gostaria que não houvessem seios para me amamentar".
Jó usa duas sentenças para pensar sobre como seria se ele nunca tivesse nascido ou morrido no nascimento.
Jó imagina algo que poderia ter acontecido no passado, mas que não aconteceu, como mencionado acima. T.A.: "Eu deveria estar deitado em silêncio".
"dormindo, descansando em paz". (UDB)
Aqui a palavra "descanso" significa dormir em paz, mas também que Jó não estaria experimentando a dor que ele sente.
"com os reis e seus conselheiros".
Jó continua seus pensamentos sobre morrer antes de nascer.
Isso descreve algo que pode ter acontecido, mas não aconteceu.
"Eu estaria descansando com os príncipes".
Jó usa o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo.
Jó usa o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo.
"Eu teria morrido no ventre de minha mãe".
"como bebês que nunca nasceram".
"bebês" ou "crianças muito pequenas".
Jó muda a sua fala de morrer para a vida após a morte.
Jó usa o paralelismo para enfatizar que os humildes encontrarão descanso daqueles que lhes causam dificuldades.
Jó está falando sobre o lugar para onde as pessoas vão depois de deixarem de viver. T.A.: "Nesse lugar, as pessoas más param de causar problemas".
Aqui, "voz" é uma metonímia para o poder que os condutores escravos têm sobre os escravos. T.A.: "Eles não estão mais sob o controle dos condutores de escravos".
Esta é uma figura de linguagem que significa "todas as pessoas, tanto pessoas pobres quanto ricas".
Um servo não é mais obrigado a servir seu mestre.
Aqui Jó está se perguntando por que as pessoas devem permanecer vivas e sofrer. T.A.: "Eu não entendo porque Deus dá vida a uma pessoa que está sofrendo".
As duas perguntas de Jó significam basicamente a mesma coisa. Ele está se perguntando por que aqueles que enfrentam dificuldades continuam a viver.
Aqui a luz representa a vida.
"por que Deus dá vida a uma pessoa miserável?". T.A.: "Eu não entendo porque Deus dá vida a uma pessoa que é muito infeliz ... tesouro escondido".
Aqui a morte é falada como se fosse um objeto vindo em direção a alguém. T.A.: "para uma pessoa que não quer mais estar viva, mas ainda está viva".
Uma pessoa que espera morrer é mencionada como se estivesse cavando um tesouro enterrado. T.A.: "para uma pessoa que quer parar de viver mais do que ele quer procurar por riquezas escondidas".
Aqui, o Jó usa uma pergunta para fazer uma declaração. T.A.: "Eu não entendo porque Deus permite que uma pessoa continue vivendo quando a pessoa ficaria muito feliz de ser enterrada no chão".
A frase "alegra-se muito" significa basicamente a mesma coisa que "é feliz". Juntas, as duas frases enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "aquele que é extremamente feliz".
Esta é uma maneira educada de se referir a morrer. T.A.: "quando ele está morto e pode ser enterrado".
Aqui a sepultura representa a morte.
Jó faz esta pergunta para fazer uma declaração. T.A.: "Deus não deve dar vida a um homem e depois tirar seu futuro e confiná-lo".
Aqui a luz representa a vida. T.A.: "Por que Deus mantém um homem vivo".
Aqui Jó fala do seu futuro, o qual ele não conhece de antemão, como se Deus tivesse escondido dele.
Aqui, estar em dificuldades e perigos é falado como se estivesse sendo confinado dentro de limites estreitos.
Jó expressa sua angústia de duas maneiras.
"Em vez de comer, eu lamento"
Qualidades morais e emoções como a tristeza, são frequentemente mencionadas como se fossem água.
Essas duas frases significam a mesma coisa. T.A.: "o que eu mais temia me aconteceu" ou "meu pior medo se tornou realidade".
Jó expressa sua angústia em três frases separadas. T.A.: "Estou muito ansioso" ou "Estou emocional e fisicamente atormentado".
Problema é falado como se fosse um objeto que poderia vir a Jó. T.A.: "aflição me atormenta".
Ele amaldiçoou o dia em que nasceu e pediu que esse dia perecesse.
Ele quer que esse dia seja reivindicado pelas trevas e pela sombra da morte.
Jó quer que aquela noite seja possuída por densas trevas.
Ele desejou que tivesse morrido e que seu espírito tivesse sido rendido.
Ele estaria dormindo e descansando com reis e conselheiros da terra.
O prisioneiro é liberto da voz do feitor de escravos e o servo é liberto do seu senhor.
Ela não vem para aquele que anseia por ela e nem para aquele que a procura mais do que os que procuram por tesouros escondidos.
O seu gemido é derramado como água.
O fato dele não estar tranquilo ou calmo e não ter descanso.
1 Então, Elifaz, o temanita respondeu, dizendo: 2 "Se alguém tentar falar contigo, serás impaciente? Mas quem pode conter sua própria fala? 3 Eis que tens ensinado a muitos; tens fortalecido mãos fracas. 4 Tuas palavras têm sustentado os que estavam caindo, tens feito fortes os joelhos vacilantes. 5 Mas agora os problemas chegaram a ti e sofres; e, ao ser atingido, te aflinges. 6 Não poderia o teu temor a Deus te dar confiança? Não poderia a integridade dos teus caminhos te dar esperança? 7 Pensa sobre isto: quem alguma vez pereceu sendo inocente? Ou qual dos íntegros foi destruído? 8 Baseado no que tenho observado, aquele que pratica iniquidade e que planta o mal também o colherá. 9 Pelo sopro de Deus, eles perecem; pelo vento da Sua ira, são consumidos. 10 Cessa o rugido do leão e a voz do leão feroz; os dentes dos leões novos se quebram. 11 O leão perece por falta de presas; os filhotes da leoa são espalhados por todos os lados. 12 Então, ouvi uma questão que alguém me trouxe secretamente, os meus ouvidos ouviram o segredo disso. 13 Ele me falou em visões durante a noite, quando as pessoas caem em sono profundo. 14 Temor e tremor vieram a mim e fizeram todos os meus ossos estremecerem. 15 Então, um espírito passou diante da minha face; os pêlos do meu corpo levantaram-se. 16 O espírito permaneceu em pé, mas eu não pude discernir a sua aparência. Um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio e eu ouvi uma voz que dizia: 17 Pode um homem mortal ser mais justo que Deus? Pode um homem ser mais puro que seu Criador? 18 Eis que Deus não confia nos Seus servos; se até a Seus anjos atribui loucura, 19 quanto mais aos que habitam em casas de barro, cuja fundação é o pó, que irão se desfazer mais rapidamente que a ferrugem? 20 Entre a manhã e a noite, eles são destruídos; eles perecem para sempre sem que ninguém se lembre deles. 21 As tendas deles não estão montadas entre eles? Eles morrem; eles morrem sem sabedoria.
Elifaz é o nome de um homem.
Um temanita pertence à tribo de Teman.
Eliphaz faz esta pergunta para fazer uma declaração. T.A.: "você certamente será impaciente".
"Isso vai incomodar você?".
Elifaz faz esta pergunta para dizer que ninguém que vê um amigo sofrendo pode permanecer em silêncio. T.A.: "Ninguém pode se impedir de falar (para um amigo em um estado como você se encontra)" ou "eu devo falar com você, (vendo que você está em um estado de luto)".
Este versículo declara uma única ideia de duas maneiras diferentes.
Aqui "mãos fracas" representam pessoas que precisam de ajuda. T.A.: "você ajudou os outros quando eles precisaram de ajuda".
O escritor usa o paralelismo em cada um desses versículos fazendo uma idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar 1) o apoio que Jó deu a outros no passado, 2) o efeito sobre ele de seus problemas presentes e 3) sua piedade diante de Deus.
Alguém que foi encorajado é falado como se ele fosse impedido de cair.
Aqui, desencorajar é dito como se estivesse caindo.
Aqui se fala de desânimo como se fosse uma pessoa cujos joelhos fracos não pudessem mantê-lo em pé.
Aqui o problema é falado como se fosse um objeto que pudesse chegar a uma pessoa. T.A.: "Mas agora você sofre de desastres". Veja:
"Tu estás desanimado".
"o fato de tu honrares a Deus".
Elifaz faz estas perguntas para dizer a Jó que seu pecado o fez sofrer. T.A.: "Todos pensam que honras a Deus; todos pensam que és um homem honesto. Mas essas coisas não devem ser verdadeiras, porque não confias mais em Deus".
Elifaz quis dizer o temor de Jó por Deus. T.A.: "seu temor de Deus".
Aqui "seus caminhos" representa "sua conduta", "como você se comporta". Veja:
Elifaz usa essa pergunta para incitar Jó a procurar pelo pecado em sua vida
Esta pergunta também significa fazer uma declaração e pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Ninguém jamais cortou uma pessoa correta".
Aqui sendo cortado representa ser destruído.
Aqui as ações de arar e semear representam causar problemas para outras pessoas. A ação de colher representa o sofrimento que ele próprio causou.
O escritor explica uma única ideia usando duas declarações diferentes. Esta é uma forma de poesia hebraica usada para dar ênfase e clareza no ensino ou todos os três.
Isso pode representar a ação de Deus dando um comando.
Essa expressão sugere a respiração pesada que uma pessoa às vezes faz pelo nariz quando está muito zangada.
O segundo se baseia no primeiro. Eles fazem o mesmo ponto usando significados que aumentam o resultado. "Pelo sopro da boca de Deus eles morrem; o vento impetuoso de Sua ira os assola".
A segunda frase se baseia no primeiro. Eles fazem o mesmo ponto. "Pelo sopro da respiração de Deus eles morrem, o vento impetuoso de Sua ira os assola".
Aqui sendo consumido ou comido representa ser morto.
O escritor usa o paralelismo nesses versículos, transmitindo uma única ideia usando diferentes declarações para enfatizar a destruição de Deus das pessoas iníquas.
Aqui um rugido de leão, sua voz e dentes de leões sendo quebrados são usados como imagens dos maus sendo destruídos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "algo os quebra".
Elifaz usa a imagem de um velho leão morrendo de fome e de uma família de leões sendo espalhada como metáforas para os ímpios serem destruídos.
"algo espalha os filhotes da leoa".
Essas frases expressam a mesma ideia de uma maneira diferente. Elas transmitem a ideia de que Elifaz ouviu uma mensagem sussurrada para ele. Essa repetição é uma forma de poesia hebraica usada frequentemente para dar ênfase, ou clareza a um ensino.
"algo trouxe um certo assunto para mim secretamente".
"sonhos".
"quando as pessoas dormem profundamente".
O escritor usa o paralelismo nesses versos, transmitindo uma única ideia usando diferentes declarações para enfatizar o medo de Elifaz.
Aqui o medo e o tremor são mencionados como se fossem objetos que poderiam vir a uma pessoa. T.A.: "Comecei a ter medo e a tremer".
Isso indica um grande medo.
"os pelos no meu corpo".
O escritor usa o paralelismo no verso 17, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar uma questão sobre a pureza do homem diante de Deus.
"Algo estava diante dos meus olhos", "eu vi alguma coisa".
"então eu ouvi".
Elifaz coloca esta pergunta para que Jó possa considerar: "Considero-me mais justo que Deus?" ou "Eu sou justificado diante de Deus?" T.A.: "Um homem mortal não pode ser mais justo que Deus" ou "Um homem mortal não pode ser justo diante de Deus".
Esta questão tem o mesmo propósito da pergunta anterior. T.A.: "Um homem não pode ser mais puro que seu Criador" ou "Um homem não pode ser puro diante de seu Criador".
"fabricante".
Esta é uma maneira figurativa de descrever os seres humanos, que foram criados a partir do pó da terra e cujos corpos são como casas, que são feitas de barro e têm fundações de terra.
A frase "mais rapidamente que" é normalmente traduzida como "antes". T.A.: "esmagado antes de uma traça" ou "esmagado como uma traça".
"algo as esmaga".
"são mortas".
Esses versos continuam o uso anterior do paralelismo, aqui enfatizando de diferentes maneiras a ideia de que as pessoas morrem repentinamente sem ter alcançado a sabedoria e sem preocupação dos outros.
Isso se refere à ideia de algo acontecer rapidamente.
Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles morrem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os inimigos deles não arrancaram as cordas da tenda entre eles?".
Aqui as cordas da barraca representam uma tenda. Às vezes, a casa e a família de uma pessoa são retratadas como sua tenda, que também pode representar todas as suas posses.
Jó instruiu a muitos e fortaleceu mãos fracas.
O temor a Deus de Jó é a sua confiança e a integridade dos seus caminhos é a sua esperança.
Aquele que pratica iniquidade e que planta o mal perecerá e será consumido.
O rugido do leão feroz e os dentes dos leões jovens estão quebrados.
Ele ouviu um sussuro em seus ouvidos e teve visões durante a noite.
Temor e tremor vieram a ele.
Ela perguntou se um homem mortal pode ser mais justo do que Deus e se pode ser mais puro que seu Criador.
Como alguém que vive em casas de barro cuja fundação é o pó e que se desfará mais rápido que a ferrugem.
1 Chama agora, será que há alguém que te responderá? A qual dos santos tu te dirigirás? 2 Porque a raiva mata o homem imprudente. A inveja mata o tolo. 3 Eu já vi uma pessoa tola lançar raízes, mas subitamente amaldiçoei o seu lar. 4 Os seus filhos estão longe da segurança, eles são esmagados no portão da cidade. Não há quem lhes resgatem. 5 Os famintos devoraram a sua colheita; eles a tiram até dos espinhos. Os sedentos anseiam pela sua riqueza. 6 Porque os problemas não vêm do solo; nem as tribulações vêm do chão; 7 Ao invés disso, a humanidade faz a sua própria tribulação, como as faíscas voam. 8 Quanto a mim, voltaria para Deus; para Ele, entregaria a minha causa — 9 Ele, que faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas inumeráveis. 10 Ele dá chuva à terra e envia água aos campos. 11 Ele faz isto para elevar às alturas aqueles que estão abatidos; para levantar à segurança aqueles que estão de luto. 12 Ele frustra os planos dos astutos, de modo que as suas mãos não possam obter êxito. 13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; os planos dos perversos logo se findam. 14 Eles encontram trevas durante o dia, e, ao meio dia, tateam como cegos como se fosse à noite. 15 Mas Ele salva os pobres da espada que está na boca deles e as pessoas necessitadas das mãos dos fortes. 16 Assim, o pobre tem esperança e a injustiça tapa a sua própria boca. 17 Abençoado é o homem que Deus corrige, portanto, não desprezes a disciplina do Todo Poderoso. 18 Porque Ele fere e ata o ferimento; Ele fere e depois as Suas mãos curam. 19 Ele irá te salvar de seis problemas; e, em sete dificuldades, nenhum mal te tocará. 20 Na fome, Ele te resgatará da morte; na guerra, do poder da espada. 21 Tu estarás escondido do perigo da língua; e tu não temerás a destruição quando vier. 22 Tu rirás da destruição e da fome; tu não temerás os animais devoradores. 23 Porque terás uma aliança com as pedras do teu campo; e os animais selvagens estarão em paz contigo. 24 Tu saberás que a tua tenda está protegida, visitarás o seu aprisco e, nele, nada faltará. 25 Tu saberás também que a tua posteridade será grande e os teus descendentes serão como o capim no solo. 26 Tu morrerás com uma idade avançada como uma semente que é colhida no tempo certo. 27 Vê, nós já examinamos este caso e assim é, ouve e sabe disso por ti mesmo".
Elifaz coloca esta pergunta para fazer o ponto que nenhum trabalho pode recorrer para obter ajuda. T.A.: "Há um santo a quem você pode transformar?" ou "Não há um santo a quem você possa pedir ajuda".
Isso se refere a seres sobrenaturais de algum tipo, sejam anjos ou outros espíritos.
Isso se refere a qualquer pessoa boba e qualquer pessoa tola.
"o ciúme mata quem age de forma ignorante e impulsiva".
Aqui se fala de uma pessoa como se ele fosse uma planta, talvez se tornando mais tola com o tempo. T.A.: "uma pessoa tola se tornando aterrada na loucura".
Isso se refere à família da pessoa e a todos os seus bens.
Esses versos continuam o uso anterior do paralelismo, aqui enfatizando de maneiras diferentes a idéia de que os filhos das pessoas tolas nunca estão seguros.
Aqui "seu" se refere à pessoa tola ou ao povo insensato em 5: 1. T.A.: "Seus filhos nunca estão seguros".
Aqui, ser esmagado representa ser oprimido. Essa ideia pode ser dita na voz ativa. T.A.: "alguém esmaga".
O portão da cidade, funcionando como um tribunal, era o lugar onde as disputas eram resolvidas e onde os julgamentos eram dados.
"Não há ninguém para ajudar as crianças tolas a sair de suas dificuldades".
Isso talvez se refira a partes de um campo onde crescem as piores plantações, por causa das plantas de espinho presentes.
Aqui se fala de pessoas gananciosas como se estivessem com sede, e se fala da riqueza da pessoa tola como se fosse algo que eles pudessem beber.
Aqui dificuldades e problemas são mencionados como se fossem plantas.
É natural que as pessoas, uma vez nascidas, tenham problemas, pois as faíscas voam do fogo.
Nestes versículos, Elifaz continua seu discurso de 4: 1. O escritor continua a usar o paralelismo em cada verso, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar que Jó precisa defender seu caso para Deus que faz coisas maravilhosas.
"grandes coisas que não podem ser entendidas, maravilhas que não podem ser contadas".
Isso se refere a coisas que a humanidade não pode entender.
Aqui o escritor usa duas palavras independentes conectadas por "e" para enfatizar a grandeza das ações de Deus. T.A.: "coisas muito profundas".
"coisas maravilhosas" ou "admirável".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada verso, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar como Deus levanta os que são humildes e degrada aqueles que são astuciosos.
As pessoas humildes em perigo são mencionadas como se estivessem em uma posição baixa. Quando Deus os resgata, eles recebem honra. Quando isso acontece, elas são mencionadas como sendo levantadas e colocadas em uma posição alta. T.A.: "Deus faz isso para resgatar e honrar os humildes que sofrem".
Aqui, os planos de pessoas astutas são mencionados como se fossem coisas que poderiam ser fisicamente quebradas.
Aqui, fazer pessoas sábias sofrerem por suas próprias ações más é falado como se elas estivessem pegando-as em armadilhas. Suas próprias ações são ditas como se fossem essas armadilhas.
Aqui, o mal, de uma maneira inteligente, é falado como se estivesse sendo distorcido. T.A.: "aqueles que são astutos" ou "aqueles que são desonestos" ou "aqueles que são perspicazes".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada verso, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar como Deus rebaixa aqueles que são astutos e salva os que são pobres.
Aqui, as pessoas astutas e perversas que Deus confunde são mencionadas como se inesperadamente estivessem no escuro ao meio-dia, quando o sol está em sua posição mais alta no céu. Eles não podem fazer nada que desejem, porque não podem ver. T.A.: "Aqueles que são astutos estão no escuro, mesmo ao meio-dia".
Sentir como uma pessoa cega.
"no meio-dia".
Aqui as coisas insultuosas e ameaçadoras que as pessoas dizem são ditas como se fossem uma espada em suas bocas. T.A.: "Mas Ele salva o pobre das ameaças do poderoso" ou "Mas Ele salva o pobre quando o ameaçador ameaça ou insulta".
As pessoas que dizem coisas injustas são mencionadas como se fossem a própria injustiça, que deve parar de falar. T.A.: "É como se a injustiça fechasse a própria boca". .
O escritor continua a usar o paralelismo nos versos 18 e 19, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar os atos de castigo e cura de Deus.
Deus é retratado como um pai corrigindo ou instruindo uma criança.
"favorecido".
"não rejeite" ou "não considere sem valor".
"instrução" ou "correção" ou "disciplina". (UDB)
"Pois Ele feriu, mas amarra; Ele esmaga, mas suas mãos curam".
Aqui "as mãos dele" representa Deus.
O uso de números crescentes como "seis" e "sete" representa a ideia de muitas e muitas vezes. T.A.: "Ele vai resgatar você de problemas uma e outra vez; de fato, vez após vez, nenhum mal vai tocar em você".
A mudança no pronome de "ele" para "você", que começou em 5:17, continua até o final do discurso de Elifaz em 5:26.
"Na fome Deus te redimirá".
"resgatar você" ou "redimir você" ou "salvar você do perigo".
"dano dos inimigos".
"você não terá medo dos animais selvagens".
Animais que não foram domados ou treinados.
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a segurança em relação ao mundo natural, à propriedade e aos descendentes.
Esta frase usa linguagem figurada para transmitir harmonia com o mundo natural. T.A.: "sua aliança é com as pedras do campo".
Animais que não foram domados ou treinados terão paz contigo.
Animais que não foram domados ou treinados.
"Você saberá que sua tenda é pacífica".
"você vai visitar o seu rebanho e não encontrar nada faltando".
Neste símile, "descendentes" são retratados como numerosos como lâminas de grama. "Você também saberá que seus descendentes serão muitos, que sua descendência será como a grama crescendo na terra".
"Você vai morrer em uma idade muito velha".
Elifaz está usando uma símile para mostrar que Jó vai morrer quando for a hora de morrer. T.A.: "Assim como o grão é colhido na hora marcada, assim você morrerá quando for o seu tempo designado".
Aqui "nós" se refere aos amigos de Jó, incluindo Elifaz, que está falando. T.A.: "Olha, nós pensamos sobre este assunto. Ouça o que estou dizendo e saiba que é verdade".
A raiva mata o homem imprudente, e a inveja mata o tolo.
Eles são esmagados no portão.
A humanidade faz a sua própria tribulação.
Ele dá chuvas à terra e envia água aos campos.
Ele frustra seus planos, de modo que suas mãos não possam obter êxito.
Ele salva os pobres da espada que está na boca deles, e salva as pessoas necessitadas das mãos dos fortes.
Ele é feliz porque Deus abre e ata o ferimento, e as Suas mãos curam.
Ele irá rir da destruição e da fome.
Ele encontrará que nada falta no aprisco.
Ele morrerá com idade avançada.
1 Então, Jó respondeu, dizendo: 2 "Ó! Se apenas a minha angústia fosse pesada, se toda a minha calamidade fosse colocada na balança! 3 Por agora, seriam mais pesadas que a areia dos mares. Por isso, minhas palavras foram precipitadas. 4 Já que as flechas do Todo Poderoso estão em mim, meu espírito bebe o veneno delas; o terror de Deus está posto contra mim. 5 O jumento selvagem vai ficar desesperado quando tem grama? Ou vai ficar o boi com fome quando ele tem pasto? 6 Pode aquilo que não tem sabor ser comido sem sal? Ou tem qualquer sabor a clara de um ovo? 7 Eu me recuso tocá-los pois são como comida desagradáveis para mim. 8 Ó, quem dera que se cumprisse o meu pedido; ó, como desejaria que Deus respondesse a pergunta que eu lhe fiz. 9 Eu desejaria que Deus me esmagasse de uma vez, que me soltasse de Suas mãos e me tirasse desta vida. 10 Que ainda seja este o meu consolo — mesmo que eu exulte numa dor implacável: que eu não tenha negado as palavras do Santo. 11 Que força eu tenho para tentar esperar? Qual é o meu fim, para que eu possa prolongar a minha vida? 12 É minha força a força das pedras? Ou é minha carne feita de bronze? 13 Não é verdade que eu não tenho ajuda em mim mesmo e que a sabedoria tenha sido tirada de mim? 14 Para a pessoa que está a desfalecer, compaixão deveria ser mostrada pelo seu amigo; mesmo que ele tenha abandonado o temor do Todo Poderoso. 15 Mas meus irmãos me traíram como um ribeiro de água no deserto, 16 como canais de água que transbordam para nada, os quais ficam turvos por causa do gelo sobre eles, como a neve que nela se esconde. 17 Quando ela descongela, desaparece; quando está quente, ela se derrete para fora do seu lugar. 18 As caravanas que viajam pelos seus caminhos, elas desviam seu caminho da água, caminham para terra seca e perecem. 19 Caravanas de Temá olharam para lá, enquanto os viajantes de Sabá esperaram por eles. 20 Eles ficaram desapontados porque estavam certos de que encontrariam água; eles foram lá, mas foram enganados. 21 Pois agora vós, amigos, não são nada para mim; vós vedes a minha terrível situação e estais com medo. 22 Por acaso, eu disse: 'dai-me alguma coisa?'. Ou: 'oferecei-me um presente da vossa riqueza?'; 23 ou: 'salvai-me das mãos dos meus adversários?'; ou, 'resgatai-me das mãos dos meus opressores?'. 24 Ensinai-me e manter-me-ei em paz; fazei-me entender onde eu tenho errado. 25 Como são dolorosas as palavras verdadeiras! Mas os vossos argumentos, como eles realmente me corrigem? 26 Vós planejais ignorar minhas palavras, tratando as palavras de um homem desesperado como o vento? 27 De fato, lançastes sorte sobre o órfão e negociastes vosso amigo como mercadoria. 28 Agora, portanto, por favor, olhai para mim, certamente eu não mentiria na vossa face. 29 Mudai de parecer, eu vos peço; que não deixeis alguma injustiça convosco, pois, de fato a minha causa é justa. 30 Está o mal em minha língua? Não pode minha boca discernir coisas maliciosas?
Aqui o escritor usa duas declarações diferentes para transmitir uma única idéia, o fardo do sofrimento de Jó.
"numa escala".
Jó compara o peso de seu sofrimento com o peso da areia molhada; ambos podem esmagar uma pessoa. "O peso da minha angústia é mais pesado que a areia na praia".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó como base para sua queixa.
Esta é uma metáfora para o sofrimento de Jó. Ele compara seus muitos problemas com flechas que perfuram seu corpo. .
A metáfora continua. O sofrimento penetrou Jó em seu âmago. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sinto a dor no meu âmago". .
T.A.: "todas as coisas terríveis que poderiam ter acontecido vieram contra mim de uma só vez".
"como um regimento do exército" ou "como um bando de soldados".
Jó coloca essas perguntas para enfatizar que ele tem boas razões para reclamar. T.A.: "Eu estaria reclamando se tudo estava bem?" ou "Eu não reclamaria sem razão".
Comida de animais.
Até a comida ou as circunstâncias da vida de Jó são dolorosas. Jó compara sua vida a uma refeição que não tem tempero ou sabor. "Minha vida não tem sabor; é como o branco sem sabor de um ovo".
Esta pergunta passiva pode ser traduzida como uma afirmação ativa: "Uma pessoa não pode comer comida ruim sem sal". (Veja:
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó e seu desejo de morte.
Aqui "tocá-los" se refere a alimentos de mau gosto. Aqui Jó continua a usar a imagem da comida ruim como uma metáfora para suas circunstâncias desagradáveis.
T.A.: "Oh, que Deus faria o que eu tenho pedido a ele para fazer".
T.A.: "Que Deus vá em frente e me esmague".
T.A.: "que ele agiria rapidamente e encurtaria minha vida.
"agir rapidamente".
"Que este ainda seja meu consolo" ou "Que isso me traga conforto".
"Eu saltaria de alegria em uma dor sem fim" ou "suportaria a dor que não diminui".
"alegrar".
"não dimimui".
"que eu não renunciei a Deus".
Jó coloca essas perguntas para enfatizar que é inútil para ele continuar vivendo. T.A.: "Além disso, o que mais há para eu viver e olhar para frente?" ou "não tenho forças para continuar vivendo, não tenho motivos para ter paciência".
O escritor usa perguntas retóricas paralelas em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a falta de força de Jó para suportar o sofrimento.
Jó contrasta a fraqueza de seu corpo com materiais de construção resistentes e duráveis para enfatizar sua falta de força. T.A.: "Eu não sou tão forte quanto as rochas. Meu corpo não é feito de metal".
T.A.: "É verdade que não tenho mais forças ... eu."
"meu sucesso foi tirado de mim" ou "a força interior foi expulsa de mim". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:" Minha força interior se foi".
"Um amigo deve ser gentil com a pessoa que se sente sem esperança".
"mesmo que ele pare de honrar o Deus Todo Poderoso". (UDB) Possíveis significados são: 1) a pessoa não teme a Deus ou 2) Seu amigo não teme a Deus.
Jó está descrevendo seus amigos como sendo um "vale", que é um fluxo que pode subitamente secar e não é confiável.
"como correntes de água que secam".
"que são escuras como gelo".
"e a neve se esconde neles" ou "a neve desaparece neles".
"Quando eles se aquecem, eles desaparecem".
"quando está quente, eles secam".
Jó continua sua descrição de seus amigos sendo tão pouco confiáveis quanto as correntes que secam. T.A.: "Os caminhos dos viajantes mudam de rumo à procura de água".
Essa frase também pode ser traduzida como "os caminhos das caravanas" ou "os caminhos dos viajantes" ou "viajantes".
"eles vão a lugar nenhum e depois morrem".
Este é o nome de um lugar. As pessoas daquele lugar usavam caravanas para trocar coisas com pessoas de outras terras.
"enquanto as caravanas de Sabá esperavam por eles".
Este é o nome de um lugar. As pessoas daquele lugar usavam caravanas para trocar coisas com pessoas de outras terras.
"esperava por eles" ou "colocar sua esperança neles".
"Eles ficaram confusos porque confiaram que encontrariam água".
T.A.: "mas eles ficaram desapontados" ou "mas eles não estavam satisfeitos".
Nestes versículos, Jó faz quatro perguntas para repreender seus amigos e enfatizar que ele não pediu ajuda de nenhum deles.
Jó usa essa frase para apresentar a parte principal do que ele está dizendo.
"vocês não agem como meus amigos".
"e vocês tem medo de que Deus faça coisas parecidas com vocês." (UDB) Aqui o UDB torna mais explícita a informação implícita de que os amigos têm medo de Deus puni-los.
T.A.: "Eu não pedi a nenhum de vocês por nada".
T.A.: "Eu não pedi para você me dar dinheiro." ou "Eu não lhe pedi para oferecer de sua riqueza uma noiva em minha conta".
"A mão do meu adversário" é uma metonímia que representa o poder de alguém que é fortemente contra Jó. T.A.: "Eu nunca pedi a nenhum de vocês para me resgatar dos meus inimigos".
"Mão dos meus opressores" é uma metonímia que representa o poder dos homens que estão tratando mal a Jó. T.A.: "Eu não pedi a você para me resgatar daqueles que me trataram mal".
"Resgate-me".
O verbo ensinar está no plural na segunda pessoa.
"e eu ficarei em silêncio".
T.A.: "você me faz entender". O verbo está na segunda pessoa do plural.
O ULB e o UDB têm significados opostos para essa frase. Isso porque significados possíveis no hebraico são: 1) As palavras verdadeiras são dolorosas de se ouvir ou 2) As palavras de uma pessoa verdadeira não são dolorosas de se ouvir.
Jó está usando essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que o que eles estão dizendo não se aplica a ele. T.A.: "Suas razões não se aplicam a mim, mesmo que você me corrija severamente."
"suas razões" ou "suas reivindicações". "vossos" está na segunda pessoa do plural.
Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. T.A.: "Vocês ignoram minhas palavras e trata as minhas palavras como se elas não fossem nada". (Veja:
Jó está comparando as palavras desesperadas de um homem desesperado por ajuda ao vazio do vento; ambos são inúteis.
"você até joga para ganhar um órfão".
Aqui "você" e "seu" estão em segunda pessoa no plural.
"e cavar um buraco para o seu amigo".
Esta palavra é usada por Jó para introduzir novas informações.
O verbo "olhar" está na segunda pessoa do plural.
Aqui "vossa" está na segunda pessoa do plural.
Aqui "vos" está na segunda pessoa do plural.
"me trata com justiça".
"Eu digo coisas más?" Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele não é mau. T.A.: "Eu não digo coisas más".
Uma língua não pode fisicamente ter o mal nela, então esta é uma metonímia usada para descrever a fala maligna.
Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele pode dizer a diferença entre certo e errado. T.A.: "Eu posso dizer a diferença entre o bem e o mal".
Se a sua angústia e calamidade fossem pesadas, seriam mais pesadas do que a areia dos mares.
Suas flechas estão em Jó e o espírito de Jó bebe o veneno delas.
Ele diz que a clara de um ovo não tem sabor.
Ele quer que Deus o esmague e o liberte de sua vida.
Seu consolo é que ele não negou as palavras do Santo.
A sabedoria foi tirada dele.
Um amigo deve mostrar compaixão à pessoa que está prestes a desfalecer.
Transbordam para nada, quando descongelam, desaparecem, quando está quente, derretem-se.
Elas vagaram em terra seca e depois pereceram. Elas ficaram desapontadas e foram enganadas.
Eles viram sua terrível situação e ficaram com medo.
Ele vai se manter em paz.
Eles planejam ignorar suas palavras e tratá-las como o vento.
A causa de Jó é justa.
1 Não é penoso o trabalho para os homens da terra? Não são seus dias como de um assalariado? 2 Como o servo que anseia pelas sombras da noite e, como o assalariado que olha o seu pagamento, 3 assim me deram como herança, meses de miséria e noites de aflição. 4 Quando me deito, digo a mim mesmo: quando me levantarei? e quando a noite se vai? Estou cansado de me revirar na cama até o amanhecer. 5 Minha carne está coberta de vermes e crostas de sujeira; as feridas da minha pele se ressecam e voltam a se abrir. 6 Meus dias são mais velozes que a lançadeira do tecelão, passam sem esperança. 7 Deus, lembra-Te que minha vida é somente um sopro e meus olhos não mais verão o bem. 8 Os olhos de Deus, que me veem, não mais me verão; Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não mais existirei. 9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, quem vai para o Sheol nunca mais voltará. 10 Não retornará mais para sua casa, nem seu lugar o conhecerá novamente. 11 Portanto, não conterei minha boca; falarei da angústia do meu espírito; queixarei no mais amargo da minha alma. 12 Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para colocares um guarda sobre mim? 13 Quando digo: 'Minha cama me confortará e meu leito facilitará a minha queixa'; 14 então, Tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões. 15 Prefiro ser estrangulado e morrer que preservar os meus ossos. 16 A minha vida é odiosa; eu não desejaria estar sempre vivo. Deixa-me sozinho porque meus dias são inúteis. 17 Que é o homem para que atentes para ele e ponhas sobre ele Teus pensamentos, 18 para que o observes toda manhã e o testes a cada momento? 19 Quanto tempo vai demorar antes que olhes para mim, antes que me deixes sozinho o suficiente para que eu possa respirar um pouco? 20 Mesmo que eu peque contra Ti, o que isto Te seria, Tu, que guardas os homens? Por que fizeste de mim um alvo para que eu seja uma carga para Ti? 21 Por que não perdoas minhas transgressões e levas embora minhas iniquidades? Por isso, eu me deitarei no pó; Tu me buscarás, porém não mais existirei".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas afirmações diferentes para enfatizar que seu sofrimento pessoal é parte do sofrimento universal que todas as pessoas experimentam.
Jó coloca esta pergunta para enfatizar sua consciência de que todas as pessoas experimentam sofrimento. T.A.: "Nem todo mundo tem trabalho duro na terra?" ou "Todo mundo tem trabalho duro na terra".
Jó coloca essa pergunta para enfatizar sua consciência de que todas as pessoas lutam na vida. T.A.: "E seus dias são como os dias de um homem assalariado".
Jó se compara a si mesmo
"escuridão".
Este é um homem que trabalhou em empregos um dia de cada vez e foi pago no final de cada dia. "um dia trabalhador".
noites cheias - "então eu suporto meses de miséria e noites cheias de problemas".
"meses desastrosos" ou "meses de vazio".
Jó coloca essas perguntas para enfatizar seu intenso sofrimento durante as horas em que deveria estar dormindo. T.A.: "Eu gostaria de poder levantar, mas a noite continua".
Isso indica que Jó se moveu em sua cama a noite toda sem descanso. "Estou tão cansado de debater e me virar sem descanso".
"pedaços de sujeira".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas afirmações diferentes para enfatizar o sentido de Jó da falta de vida.
"Minha vida passa muito rapidamente".
Uma pessoa que fabrica tecidos cruzando fios ou fios.
Uma parte móvel que vai e volta muito rápido em uma máquina ou aparelho para fazer pano.
"eles chegam ao fim com absolutamente nenhuma esperança".
A palavra "Deus" foi acrescentada a esta frase porque as pessoas que ouviram "chamar a atenção" teriam entendido que Deus foi abordado.
Nessa metáfora, Jó compara a brevidade de sua vida à falta de fôlego. "Minha vida é muito curta como tomar um fôlego" ..
"Eu nunca mais vou experimentar a felicidade".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar o pensamento de Jó de que, após a morte, nem Deus nem as pessoas que ele conhecia o verão novamente.
A palavra "Deus" foi adicionada a esta frase porque o contexto implica que Jó está falando com Deus. "O olho que me vê não me verá mais". .
"Seus olhos estarão em mim, mas eu não existirei".
Jó está descrevendo a morte em termos das nuvens que desaparecem". Como a nuvem desaparece, então quem morre desaparece" ou "Uma vez que você está na sepultura, você não pode voltar mais".
"Como uma nuvem desaparece".
Jó transmite uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar a razão pela qual ele não permanecerá em silêncio.
"Eu não vou parar de falar".
"o tormento do meu espírito" ou "a agonia do meu sofrimento".
"o ressentimento da minha alma".
Jó coloca essa pergunta para expressar sua ira contra Deus. Comparando-se ao mar ou a um monstro marinho, Jó sugere que Deus o considera uma criatura horrenda. "Eu não sou o mar ou um monstro marinho que precisa de um guarda para assisti-lo".
O escritor continua a usar o paralelismo nos dois primeiros versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó.
Aqui "cama" e "leito" são metonímias para "dormir". Deitando-se para dormir, Jó esperaria ser consolado. As metonímias também possuem atributos humanos; eles têm a capacidade de confortar e aliviar uma pessoa.
Aqui "Tu" se refere a Deus a quem Jó está fazendo sua reclamação.
Matando uma pessoa apertando sua garganta e parando sua respiração.
Aqui Jó usa a palavra "ossos" para se referir ao seu corpo. T.A.: "Este meu corpo". .
O escritor continua a usar o paralelismo nesses versículos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o impacto da miséria de Jó em seu senso de auto valor.
"Eu desprezo minha vida".
"viver para sempre".
"meus dias são sem sentido" ou "meus dias não têm valor".
"que você deveria observá-lo".
"que você deveria dirigir sua atenção para ele".
"que você deve inspecioná-lo cuidadosamente".
Aqui Jó transmite uma única ideia usando duas perguntas retóricas diferentes para enfatizar seu desejo de que Deus parasse de observá-lo. "Olhe para longe de mim! Me deixe em paz tempo suficiente para eu engolir minha própria saliva!"
Jó coloca essa pergunta para repreender a Deus". Mesmo se eu tiver pecado, isso não seria nada para você, que cuida das pessoas".
"Por que você me fez um alvo para si mesmo ... Ti?".
Aqui Jó usa duas cláusulas diferentes dentro de uma pergunta retórica para enfatizar seu desejo de que Deus perdoe seu pecado. Ele coloca essa questão para repreender Deus por fazê-lo sofrer. T.A.: "Perdoe minha transgressão e remova minha iniqüidade".
"Por que não perdoar meus delitos?".
"remover".
A frase "deite-se no pó" é uma maneira suave ou educada de dizer "morre". "agora vou morrer".
Ele compara aos escravos que desejam as sombras da noite ou a um assalariado que olha o seu pagamento.
Vermes e crostas de sujeira cobrem a carne dele.
Os dias dele são mais velozes do que a lançadeira do tecelão.
Ele é como uma nuvem que é consumida e desaparece.
Ele irá falar da angústia de seu espírito e se queixar da amargura de sua alma.
Deus assusta ele com sonhos e o aterroriza por meio de visões.
Jó disse que seus dias eram inúteis.
Ele pede para ser deixado sozinho tempo suficiente para respirar um pouco.
Jó pensa que Deus não irá perdoá-lo por suas transgressões e que Ele não levará embora a sua iniquidade.
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, dizendo: 2 "Até quando falarás tais coisas? Até quando serão as palavras da tua boca como vento impetuoso? 3 Pode Deus perverter o direito e o Todo Poderoso corromper a justiça? 4 Teus filhos pecaram contra Ele; nós sabemos disso, pois Ele os entregou às suas transgressões. 5 Mas, se buscares diligentemente a Deus e apresentares ao Todo Poderoso a tua petição; 6 se o teu coração e tuas ações forem retas, Ele certamente te faria o bem, te recompensaria dando novamente tua família e te fazendo próspero. 7 Embora os teus planos iniciais fossem humildes, ainda tua condição final seria grandiosa. 8 Por favor, pergunta às gerações passadas e considera o que os antepassados aprenderam! 9 Nós sabemos que nascemos ontem e que não sabemos nada pois nossos dias na terra são apenas sombra. 10 Eles não te ensinarão, nem te contarão? Eles não dirão palavras vindas dos seus corações? 11 Pode o papiro crescer sem lodo ou o junco crescer sem água? 12 Estando ainda eles verdes, sem ter sido cortados, secam-se antes de qualquer outra planta. 13 São assim também os passos de todo que se esquece de Deus, a esperança do corrupto perecerá. 14 Sua confiança se desfará e sua segurança será frágil como uma teia de arranha. 15 Ele se apoia em sua casa, mas ela não permanecerá em pé; segura-se nela, mas ela não se sustentará. 16 Sob o sol, eles são verdes e seus ramos passam para além de todo o jardim; 17 suas raízes envolvem os montes de pedras e procuram bons lugares nas rochas. 18 Mas, se esta pessoa é destruida fora de seu lugar, então, aquele lugar irá negá-lo e dirá: 'nunca te vi'. 19 Eis a "alegria" das pessoas com esses comportamentos; outras plantas brotarão em seu lugar no mesmo solo. 20 Deus nunca castigará um homem inocente, nem segurará pela mão o malfeitor. 21 Ele irá encher sua boca de risos e seus lábios de gritos de júbilo. 22 Aqueles que te odeiam se vestirão de vergonha e a tenda dos corrupto não mais existirá".
Em cada verso de seu discurso, Bildade transmite uma única ideia usando duas afirmações diferentes, primeiro para repreender Jó e depois para defender Deus.
"Bildade" é o nome de um homem que é membro da tribo suíta.
Bildade coloca essa pergunta para repreender Jó por reclamar com Deus. Nessa metáfora, tanto as palavras de Jó quanto o vento são vazias e sem substância.Tradução Alternativa
Aqui o escritor usa duas perguntas retóricas paralelas, que Bildade propõe para repreender Jó. T.A.: "Deus não age injustamente; o Todo-Poderoso não deixa de fazer o que é certo".
"é porque Deus permitiu que o poder de seu pecado os controlasse" ou "Ele os castigou com as conseqüências de seus pecados".
Ambas as frases se referem a Jó pedindo a Deus por ajuda ou implorando a Deus por misericórdia.
"sinceramente pediu a ajuda de Deus".
"Se tu fosses puro e justo" ou "Se seu coração e ações estivessem certos".
"Mesmo que tu não fosses muito próspero antes, durante a última parte de sua vida, tu se tornarás muito rico".
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a capacidade das pessoas de aprender com seus ancestrais, dada a brevidade da vida e a disposição dos ancestrais de transmitir ensinamentos.
"estuda cuidadosamente o que nossos ancestrais descobriram" ou "considera o que nossos antepassados aprenderam".
Nesse símile, a vida é comparada a uma sombra; ambos passam rapidamente.
Bildade faz essas perguntas para repreender Jó. T..A.: "Eles vão te ensinar e te dizer, e dar sua compreensão, trazer palavras".
Bildade faz duas perguntas retóricas para enfatizar seu argumento em 8: 8. As pessoas precisam dos ensinamentos de seus ancestrais. T.A.: "As plantas de papiro não podem crescer longe dos pântanos. Os juncos não podem crescer sem água". .
"secar".
Esses versos continuam o discurso de Bildade. Nos versículos 14-15, o escritor usa o paralelismo, transmitindo uma única idéia com duas declarações diferentes para enfatizar a destruição daqueles que não constroem suas vidas nos ensinamentos de seus ancestrais.
"Percorrer um caminho" é uma expreessão comum que se refere à vida de uma pessoa e sua direção. Muitas vezes se refere que as pessoas estão seguindo o caminho de Deus ou as seus próprios.
Aqui Bildade compara a vida dos ímpios a uma teia de aranha; a menor força irá quebrar ambos.
"ele vai tentar dar suporte".
Nos versos 16-17, o escritor continua a usar o paralelismo, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para retratar o fundamento pedregoso e temporário dos ímpios.
Aqui Bildade compara os ímpios a plantas que florescem durante o dia; ambos inicialmente parecem vivos, frescos e saudáveis.
As raízes da pessoa sem Deus não se prendem ao solo fértil, mas às rochas. O solo rochoso não ajuda as plantas a crescer. As raízes dessa pessoa vão morrer em breve. "Suas raízes se agarram ao solo rochoso".
A palavra "procuram" se refere às raízes da pessoa sem Deus. "eles procuram um solo fértil entre as rochas" ou "eles procuram um solo rico entre as rochas".
A pessoa ímpia é comparada a uma planta que, quando removida de sua base rochosa, é irreconhecível em outro lugar porque não pode florescer em nenhum lugar fértil. "Se ele for arrancado do seu lugar, ele o negará dizendo: "Eu nunca vi você".
A capacidade humana de negar e falar é aplicada ao solo rochoso.
"o chão rochoso".
a recompensa, o resultado do mau comportamento de uma pessoa que Bildade despreza como "alegria".
"ações" ou "modo de vida".
Aqui o escritor continua a metáfora de 8:16. Pessoas sem Deus são comparadas a plantas que tomam o lugar das primeiras que crescem entre as rochas. T.A.: "Quando um homem perverso morre, outro tomará o seu lugar" ou "Do solo, outro crescerá".
crescer".
"o chão rochoso".
"no lugar do homem ímpio".
"Mão" representa a pessoa por inteiro. "ele não apoiará os malfeitores" ou "ele não fortalecerá os malfeitores".
Bildade continua falando com Jó. A palavra "Ele" se refere a Deus e "seu" se refere a Jó. O escritor transmite uma única ideia usando duas declarações diferentes para transmitir a alegria que Jó irá experimentar. "Deus te fará feliz novamente".
O significado completo dessa frase pode ser entendido desde o início da frase. "Deus encherá seus lábios com gritos de alegria".
"Os ímpios serão cheios de vergonha; os ímpios deixarão de existir".
"não durará" ou "não chegará a nada".
Ele as comparou a um vento impetuoso.
Ele disse que sabia disso porque Deus havia entregado os filhos de Jó às suas transgressões.
Ele recompensaria Jó com um lar que realmente pertenceria a ele.
Ele diz que eles são uma sombra.
O papiro requer lodo e o junco precisa de água para crescerem.
Sua confiança é tão frágil quanto uma teia de aranha.
As raízes se envolvem nos montes de pedras e procuram bons lugares nas rochas.
Ele não castigará um homem inocente, nem segurará pela mão o malfeitor.
Ele encherá sua boca de risos e seus lábios de gritos de júbilo.
1 Então, Jó respondeu, dizendo: 2 "Verdadeiramente, eu sei que é assim. Mas como é que a pessoa pode estar correta diante de Deus? 3 Se ela quer discutir com Deus, Ele não lhe responde uma vez em mil vezes. 4 Deus é prudente no coração, forte e poderoso, quem já se endureceu contra Ele e foi bem sucedido? 5 Ele é quem tira as montanhas sem avisar a ninguém quando as move na Sua ira, 6 Ele é quem move a Terra para fora do seu lugar faz suas colunas estremecerem. 7 É o mesmo Deus que diz ao sol para não nascer e não nasce e quem cobre as estrelas, 8 Quem, por si mesmo, estende os céus, pisoteia e subjuga as ondas do mar, 9 Quem faz a Ursa, Orion, Plêiades e as constelações do sul. 10 É o mesmo Deus que faz grandes coisas, coisas incompreensíveis — coisas maravilhosas incontáveis. 11 Vê, Ele passa por mim e eu nem O vejo; Ele segue adiante também, mas eu não O percebo. 12 Se Ele remove alguma coisa, quem pode O impedir? Quem pode Lhe dizer: 'o que Tu fazes?'. 13 Deus não irá retirar a Sua ira; os ajudadores de Raabe se curvam diante Dele. 14 Quanto menos eu poderia Lhe responder, poderia escolher palavras para discutir com Ele? 15 Mesmo que eu fosse justo, eu não Lhe responderia; eu pediria somente misericórdia ao meu Juiz. 16 Mesmo que eu clamasse e Ele me respondesse, não acredito que Ele estaria ouvindo a minha voz. 17 Porque Ele me quebra com tempestade e multiplica-me as feridas sem causa. 18 Ele nem me permite retomar o fôlego e me enche de amargura. 19 Se é uma questão de força, saiba! Ele é poderoso! Se for uma questão de justiça, quem pode intimá-Lo? 20 Mesmo estando com a razão, minha própria boca me condenaria; mesmo que eu não tenha culpa, minhas palavras me provariam culpado. 21 Estou sem culpa, mas já não me interesso mais por mim mesmo; eu desprezo a minha própria vida. 22 Não faz diferença nenhuma, é por isso que eu disse que Ele destrói ambos, os justos e os maus. 23 Se qualquer flagelo mata subitamente, Ele rirá da aflição dos inocentes. 24 A Terra está entregue nas mãos dos perversos; Deus cobre os rostos dos Seus juízes. Se não for Ele que faz isso, então, quem é? 25 Meus dias são mais velozes que um mensageiro corredor; os meus dias desaparecem, eles não veem nenhum bem. 26 Eles são tão rápidos quanto barcos de juncos e tão rápidos quanto a águia que se lança em sua vítima. 27 Se eu dissese que vou esquecer minhas queixas, que vou tirar a minha face triste e estar feliz, 28 estaria com medo de todas minhas tristezas porque eu sei que Tu não irás me considerar inocente. 29 Eu serei condenado; por que, então, tentaria em vão? 30 Se me lavasse com água de neve e tornasse as minhas mãos limpas, 31 Deus me mergulharia numa vala e a minha própria roupa ficaria com nojo de mim. 32 Porque Deus não é homem, como eu sou; eu poderia respondê-L; não poderíamos nos apresentar juntos ao tribunal. 33 Não há juiz entre nós que possa por as mãos sobre ambos. 34 Não há um outro juiz que tire a vara de Deus de cima de mim, que possa evitar o Seu terror de me assustar. 35 Então, eu poderia falar alto e não O temer. Mas, com as coisas desse jeito, eu não posso fazer isto.
"Eu sei que o que você diz é verdade".
Aqui a palavra "é" se refere ao que Bildade disse.
"como alguém pode ser inocente diante de Deus?".
"disputa".
"Uma vez em mil vezes" é uma expressão que significa "em tudo". Possíveis significados são: 1) "ele não pode dar qualquer resposta a Deus" ou 2) "Deus não vai responder a ele em tudo".
"1.000 vezes".
Aqui o coração representa o ser interior ou pensamentos. Tradução Alternativa
O substantivo abstrato "forte" pode ser expresso como o adjetivo "força". T.A.: "poderoso em quão forte Ele é".
Esta é uma pergunta retórica que espera uma resposta de "quem". Pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: "ninguém nunca se endureceu contra Ele e conseguiu".
Endurecer-se significa ser teimoso. T.A.: "resistiu a Ele" ou "desafiou-O".
"Deus remove as montanhas".
O substantivo abstrato "ira" pode ser expresso como o adjetivo "zangado". T.A.: "porque Ele está zangado".
"Deus sacode a terra".
"faz suas fundações tremerem".
"quem bloqueia a visão das estrelas".
Deus está falando enquanto cria os céus sem qualquer ajuda, como se os céus fossem tecido que ele estende.
É dito que Deus acalma o mar como se fizesse com os seus pés. T.A.: "põe os pés sobre as ondas do mar" ou "acalma as ondas do mar".
Esses se referem a constelações, que são grupos de estrelas que parecem formar uma configuração particular no céu.
Um famoso caçador na mitologia grega.
Várias estrelas brilhantes que parecem estar juntas no céu.
Grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu.
O escritor usa o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando declarações duplas para enfatizar que Deus é grande, invisível e soberano.
"coisas incompreensíveis" ou "coisas que não podem ser entendidas".
"isso não pode ser contado".
"Olhe" ou "Preste atenção".
"ele passa por" ou "ele se move".
Estas são perguntas retóricas que esperam uma resposta de "Ninguém". Eles podem ser reformulados como declarações. T.A.: "Se ele tira alguma coisa, ninguém pode pará-lo. Ninguém pode perguntar-lhe: 'O que você está fazendo?''.
"Se ele levar alguém embora" ou "Se ele quiser pegar alguma coisa".
Aqui "curvam diante Dele" simboliza a submissão ou a derrota. T.A.: "ele esmaga os ajudantes de Raabe".
A palavra "Raabe" aqui se refere a um monstro do mar.
Jó faz duas perguntas semelhantes para enfatizar sua relutância em confrontar Deus. Eles podem ser reformulados como uma declaração. T.A.: "Então eu certamente não poderia responder a ele ou escolher palavras para raciocinar com Ele".
Jó compara seus problemas com Deus aos efeitos de uma tempestade. T.A.: "Ele me machuca como se estivesse com uma tempestade". (Veja: metáfora dos figos)
Uma tempestade poderosa ou violenta.
"me dá muitas feridas" ou "me fere de novo e de novo".
"mesmo que eu não tenha lhe dado motivos para fazê-lo" ou "mesmo sendo inocente".
Essa é uma expressão idiomática que significa "aspirar" ou "respirar". (Veja: figs idiom)
Esse versículo retrata Deus enchendo a vida de Jó com coisas que o tornam amargo. O substantivo abstrato "amargura" pode ser expresso como o adjetivo "amargo". T.A.: "ele me enche de coisas amargas".
"Se houver uma disputa de força".
"olhe" ou "preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".
"Ele é o forte".
Esta pergunta espera uma resposta de "Ninguém" para afirmar que ninguém é capaz de levar Deus ao tribunal. Isso pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: "ninguém pode convocá-lo".
Aqui "mesmo estando com a razão" significa que eu sou o único que fez as coisas certas. T.A.: "Embora eu tenha feito as coisas certas" ou "Mesmo que eu seja inocente".
Esse verso expressa a mesma idéia duas vezes para dar ênfase.
Aqui "boca" representa as palavras de Jó. T.A.: "minhas próprias palavras me acusariam" ou "o que eu digo me condenaria".
"sem defeito".
Aqui "minhas palavras" são ditas como se pudessem agir. T.A.: "Deus usaria o que eu digo para provar que sou culpado".
A palavra aqui tem o significado de "torcio" ou "torto".
"Eu sou impecável".
"o que acontece comigo".
"É tudo a mesma coisa" ou "Não importa".
"Ele traz todos a um fim, se eles são inocentes ou maus".
"Se um desastre de repente matar pessoas".
O substantivo abstrato "aflição" pode ser traduzido como o verbo "afligir". T.A.: "quando pessoas inocentes são afligidas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dá a terra".
Aqui "mão" é uma metonímia para "controle". T.A.: "no controle de".
Essa expressão idiomática significa que Deus impede que os juízes da terra julguem a diferença entre o certo e o errado. T.A.: "Deus torna seus juízes cegos" ou "Deus impede que seus juízes julguem corretamente".
"Se não é Deus quem faz essas coisas, quem as faz?".
Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um corredor rápido. T.A.: "Meus dias passam rapidamente".
"corredor" ou "homem correndo".
Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de fugir como uma pessoa.
Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de ver como uma pessoa.
"nada de bom".
Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para a velocidade dos barcos velozes. T.A.: "Eles passam rapidamente como barcos de junco de papiro".
"barcos feitos de junco". Papiro de junco é uma grama oca que cresce ao longo das margens dos rios.
Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um grande pássaro mergulhando em direção a sua presa. T.A.: "tão rápido quanto a águia que voa rapidamente para pegar sua comida".
"corre para baixo".
O substantivo abstrato "queixas" pode ser traduzido como o verbo "reclamar". T.A.: "Eu pararia de reclamar" ou "pararia de reclamar contra Deus".
A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: "minhas queixas contra Deus".
O rosto triste de Jó é falado aqui como se fosse algo que pudesse ser removido. T.A.: "Eu pararia de parecer infeliz e sorria".
Os versículos 28 e 29 expressam as consequências se Jó fizer o que ele diz no versículo 27. T.A.: "Então eu teria medo de todas as minhas tristezas".
O substantivo abstrato "tristezas" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "o que vai me machucar".
"Eu serei acusado e punido". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me condenará".
Jó usa essa pergunta para enfatizar que ele não acha que seja de alguma utilidade tentar atrair a atenção de Deus. A informação implícita sobre o que o Jó está tentando pode ser explicitada. T.A.: "Não adianta tentar chamar a atenção de Deus".
"Se eu me banhava em água pura e limpa".
"fiz minhas mãos extremamente limpas". Algumas outras versões da Bíblia traduzem isso com o significado de "limpar minhas mãos com sabão muito forte".
"me jogue em um buraco".
As roupas de Jó são mencionadas como se tivessem uma resposta negativa a Jó depois que Deus o mergulhou em uma vala. T.A.: "Eu seria muito sujo para a minha própria roupa".
A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: "responda suas acusações contra mim" ou "defenda-se" ou "argumente minha inocência com ele".
"se reúnem para julgamento". Aqui, "tribunal" é um lugar onde as pessoas podem comparecer e um juiz resolverá as disputas. "Reunir-se em tribunal" é uma metonímia para ir contra um ao outro em um tribunal de justiça. T.A.: "confrontar-se com um juiz antes".
Isto significa que não há juiz maior que Deus que possa decidir o que é certo entre ele e Jó.
Aqui "por as mãos sobre" significa ter poder ou autoridade sobre. T.A.: "apoderar-se" ou "ter autoridade sobre".
Estes versos continuam o argumento anterior de que ninguém é maior do que Deus, que poderia agir como um juiz entre Deus e Jó.
Aqui "a vara de Deus" é uma metonímia para Deus punir ou corrigir Jó. T.A.: "impeça Deus de me punir".
O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido como o verbo "aterrorizar". T.A.: "evite que ele fique aterrorizado e me assuste".
"Então eu falaria".
"porque é assim que as coisas são agora".
O homem não poderia responder a Deus uma vez em mil vezes.
Ele remove as montanhas sem aviso e as move.
Ele subjuga as ondas do mar.
Deus passa por Jó e ele não O vê e nem O percebe.
Jó não poderia responder, mas só poderia implorar por misericórdia.
Jó acreditava que Deus multiplicou suas feridas sem causa.
Não, mesmo se fosse, sua boca iria condená-lo e prová-lo culpado.
Ele diz que Deus destrói tanto as pessoas justas quanto as pessoas más.
Eles são mais rápidos do que um mensageiro corredor, tão rápidos quanto barcos de junco e tão rápidos quanto a águia que se lança.
Deus não o consideraria inocente, mas Jó seria condenado.
Nenhum juiz poderia por as mãos em ambos, Jó e Deus.
Não há nenhum outro juiz que possa tirar a vara de Deus de Jó ou que possa evitar o terror de Deus de assustar Jó.
1 Estou cansado da minha vida; darei renda solta à minha reclamação; falarei na amargura da minha alma. 2 Direi a Deus: 'Não me condene apenas; mostra-me a razão porque me acusas. 3 Será que é bom que me oprimas; desprezar a obra de Tuas mãos enquanto Tu sorris nos planos dos corruptos? 4 Tens Tu olhos de carne? Vês Tu como o homem vê? 5 Os Teus dias são como os dias da humanidade ou os Teus anos, como os anos de homens, 6 para inquerir a minha iniquidade e averiguar o meu pecado, 7 mesmo sabendo que não sou culpado e não há ninguém que pode me resgatar de Tuas mãos? 8 Tuas mãos me formaram e me moldaram por completo, mas Tu estás me destruindo. 9 Lembra-Te, eu Te imploro, que Tu me modelaste como barro; Tu irás me trazer ao pó novamente? 10 Não me derramaste como leite e me coalhaste como queijo? 11 Tu me vestiste com pele e carne, de ossos e tendões, teceste a mim. 12 Tu tens me concedido vida e aliança de fidelidade; Tua ajuda tem guardado o meu espírito. 13 Mas ainda estas coisas escondeste no Teu coração — Eu sei que isto é o que pensavas: 14 que, se eu pecasse, Tu notarias; Tu não me perdoarias das minhas iniquidades. 15 Ai de mim, se sou corrupto; mesmo se eu fosse íntegro, não poderia levantar minha cabeça, uma vez que estou cheio de desgraça e olhando meu próprio sofrimento. 16 Se a minha cabeça se levantar, Tu me caçarás como um leão; outra vez, Tu Te mostras poderoso a mim. 17 Tu trazes novas testemunhas contra mim e aumentas Tua ira contra mim; Tu me atacas com novos exércitos. 18 Então, porque me tirastes do ventre? Quem me dera eu tivesse entregue meu espírito e que nenhum olho nunca tivesse me visto. 19 Eu seria como quem nunca existiu, teria sido levado do ventre para a sepultura. 20 Não são poucos os meu dias? Para, deixa-me, sozinho, para que eu descanse um pouco. 21 Antes que eu vá para o lugar de onde nunca voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte; 22 para a terra escura como a meia noite, a terra da sombra da morte, desordenada, onde a luz parece com a meia noite'".
"Estou cansado de viver ".
Os substantivos abstratos "darei renda" e "reclamação " pode ser traduzido como os verbos "Expressar" e "reclamar". Tradução Alternativa
Como o trabalho se sente é comparado a um gosto amargo. O substantivo abstrato "amargura" pode ser traduzido como o advérbio "amargamente". T.A.: "meu ser interior vai falar amargamente" ou "Eu vou falar amargamente para fora".
Esta pergunta espera uma resposta "não" pode ser alterada para uma instrução. T.A.: "não é bom que você deveria me oprimir, que você deveria desprezar o trabalho de suas mãos, enquanto você sorri sobre os planos dos ímpios".
Aqui as mãos representam o poder criativo de Deus. T.A.: "o que você criou "
Aqui é uma expressão idiomática "sorrindo em" representa a aprovação de Deus. T.A.: "aprovar os planos dos ímpios".
Estas duas perguntas têm quase o mesmo significado. Essas perguntas esperam uma resposta negativa para enfatizar que Deus não vê ou entende as coisas da mesma maneira que um homem faz. Eles podem ser expressos como declarações. T.A.: "Tu não tem olhos de carne, e Tu não vê como um homem vê".
Esta pergunta espera uma resposta negativa para enfatizar que Deus é eterno e os dias do homem são limitados. Ele pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "Seus dias não são como os dias da humanidade e Seus anos não são como os anos de pessoas... e não há ninguém que possa me resgatar da Sua mão".
Estas duas frases têm quase o mesmo significado.
"o número de Seus dias".
"o número de Seus anos".
Estas duas frases têm quase o mesmo significado.
"procurar após".
Aqui "Tua mão" representa o poder de Deus. T.A.: "de Seu poder".
Aqui "Mãos" representam Deus e sua ação criativa. T.A.: "você".
Jó está usando uma metáfora de um oleiro formando argila para descrever como Deus o criou cuidadosamente.
"moldado e formado". As palavras "moldado" e "formado" são semelhantes no significado.
"Chama a mente".
"transforme-me novamente em pó".
Nestes versículos, Jó usa a linguagem da poesia para descrever como Deus o formou no ventre.
Esta é uma pergunta que espera uma resposta positiva.T.A.: "Tu derramou-me como leite e coalhando me como queijo" ou "Tu me formou no ventre como leite derramado que se torna queijo".
Aqui "Tu" se refere a Deus.
Aqui "me" se refere a Jó.
Deus colocando pele e carne no corpo de Jó é falado como se Deus estivesse colocando roupas nele. T.A.: "Tu colocou a pele e carne no meu corpo".
"Teceu me junto". Deus colocando o corpo de Jó juntos no útero é falado como se Deus estivesse tricotando ou tecendo um pedaço de pano. T.A.: "colocar-me juntos".
Aqui "tendões" são as partes do corpo que conectam os músculos aos ossos ou a outras partes do corpo e são como as faixas ou os cabos resistentes, brancos.
Aqui o substantivo abstrato "vida " significa vida física e "fidelidade da Aliança" se refere a Deus sendo fiel às suas promessas. Eles podem ser traduzidos como verbos.T.A.: "Tu me permitiu viver e tem me protegido fielmente".
"seu cuidado".
Aqui "Espírito" representa a vida de Jó. T.A.: "guardado me" ou "assistindo cuidadosamente sobre mim" ou "manteve-me seguro".
Aqui "estas coisas" se referem às coisas ditas nos versos que se seguem.
Aqui "escondeste no Teu coração" significa que Deus os manteve em secreto ou escondidos. T.A.: "estas coisas que você manteve segredo".
"Tu iria me ver".
"Se eu sou culpado" ou "se eu fizer coisas más".
"quão terrível será para mim".
"mesmo se eu sempre fiz as coisas corretamente".
Esta expressão idiomática significa ter certeza ou confiante. T.A.: "Segure minha cabeça para cima" ou "estar confiante" ou "ter certeza sobre mim".
O substantivo abstrato "desonra" pode ser traduzido usando o adjetivo "desgraçado". T.A.: "Estou cheio de ser desonrado".
"vergonha".
O substantivo abstrato "sofrendo" pode ser traduzido usando o verbo "sofra". T.A.: e estou olhando como eu sofro".
A palavra ausente pode ser fornecida. T.A.: "e eu estou procurando "
Esta expressão idiomática significa se tornar autoconfiante ou orgulhoso. T.A.: "se eu me tornar orgulhoso".
Possíveis significados deste símile são: 1) Deus caça o trabalho como um leão caça sua rapina ou 2) o trabalho é como um leão que está sendo caçado por Deus.
Esta frase expressa ironia em como o poder maravilhoso de Deus é exibido em como Ele vai contra Jó.
Os problemas de Jó com Deus são falados como se fossem pessoas que eram testemunhas contra ele.
O substantivo abstrato "raiva" pode ser traduzido como o adjetivo "irritado". T.A.: "e são mais e mais irritado comigo".
Deus enviando problemas contra Jó é falado como se Deus estivesse constantemente enviando novos exércitos contra ele.
Aqui sendo trazido para fora do ventre representa nascer neste mundo. T.A.: "me trouxe para fora do útero da minha mãe" ou "me trouxe para este mundo".
Desistir de um espírito representa morrer. T.A.: "morrido".
Jó usa "olho" aqui para se referir a toda a pessoa. Ele deseja que ele poderia ter morrido ao nascer, antes que alguém o visse. T.A.: "antes de qualquer pessoa já tinha me visto" ou "antes de eu nascer".
"viveu".
"Meu corpo teria sido carregado".
Aqui "meus dias" representam o comprimento da vida de Jó. Esta pergunta espera uma resposta positiva, para enfatizar que Jó só espera viver mais alguns dias. Ele pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Eu só tenho alguns dias para viver" ou "minha vida acabará em breve".
Aqui o lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é falado como se fosse uma terra. T.A.: "o lugar".
A frase "sombra da morte" intensifica a idéia de "escuridão". Ambas as frases descrevem onde os espíritos de pessoas mortas vão.
Traduza isso como em 3:4.
A escuridão do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à escuridão da meia noite.
Esta frase negativa pode ser expressa de forma positiva. T.A.: "cheio de confusão" ou "onde tudo é confuso".
A luz do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à meia-noite. T.A.: "onde não há luz".
Jó quer que Deus mostre a ele porque Ele o acusa.
Jó pergunta se ele tem olhos de carne e vê como um homem vê.
Deus inquire a iniquidade de Jó e averigua o seu pecado.
As mãos de Deus formaram e moldaram Jó por completo.
Ele o vestiu com pele e carne.
Deus concedeu-lhe a vida e aliança de fidelidade.
Deus notaria seu pecado e não o absolveria de suas iniquidades.
Deus iria caçá-lo como um leão.
Deus traz novas testemunhas contra ele.
Ele deseja desistir de seu espírito e que nenhum olho jamais o veja.
Ele está indo para a terra das trevas e da sombra da morte.
1 Então, Zofar, o naamatita, respondeu, dizendo: 2 "Não deveria tal multidão de palavras serem respondidas? Deveria acreditar neste homem, cheio de palavras? 3 Deveria tua vanglória fazer outros permanecerem em silêncio? Quando tu zombas de nossos ensinamentos, ninguém fará com que te sintas envergonhado? 4 Pois dizes a Deus: 'Minhas doutrinas são puras, estou eu sem culpa diante dos Teus olhos'. 5 Mas, ah, se Deus falasse Deus e abrisse Seus lábios contra ti; 6 Ele te mostraria os segredos da sabedoria! Pois Ele é grande em entendimento. Sabe que Deus exige menos de ti que a tua iniquidade merece. 7 Podes tu entender a Deus por procurar por Ele? Podes tu compreender perfeitamente o Todo Poderoso? 8 Este assunto é tão alto quanto o céu; que poderás fazer? Isso é mais profundo que o Sheol; o que podes tu saber? 9 Isso mede mais que a Terra e é mais amplo que o mar. 10 Se Ele passar por alguém e calá-lo, se Ele chamar alguém para o julgamento, então, quem poderá impedi-lo? 11 Pois Ele conhece pessoas falsas; quando Ele vê a iniquidade, Ele não a percebe? 12 Mas o povo tolo não tem entendimento; eles vão obtê-lo quando um jumento selvagem der cria a um homem. 13 Mas, imagina que tu tenhas posto certo o teu coração e tenhas alcançado com as tuas mãos em direção a Deus; 14 imagina que a iniquidade estivesse em tuas mãos, mas que, depois, tu a tenhas posto longe de ti e não tenhas deixado que a injustiça habite em tuas tendas. 15 Então, certamente, tu levantarias teu rosto sem sinal de vergonha; de fato, tu estarias firme e sem medo. 16 Tu esquecerias o teu sofrimento; tu te lembrarias disto apenas como águas que passaram. 17 Tua vida seria mais brilhante que o meio dia; embora houvesse trevas, tornariam-se como a manhã. 18 Tu estarias seguro porque há esperança; de fato, tu terias encontrado segurança sobre ti e descansarias seguro. 19 Também tu te deitarias em descanso e ninguém te faria medo, certamente, muitos buscariam o teu favor. 20 Mas os olhos dos perversos vão fracassar, eles não terão como fugir; a sua única esperança será o último suspiro de vida".
Traduzir o nome desse homem como em 2:11. Tradução Alternativa
Zofar está perguntando na forma negativa para enfatizar que as palavras de Jó devem ser questionadas. T.A.: "Precisamos responder todas essas palavras" ou "Alguém responderia todas essas palavras".
Zofar usa essa pergunta para enfatizar que eles não devem acreditar no que Jó estava dizendo. T.A.: "Esse homem é tão cheio de conversa, mas as pessoas não devem acreditar nele" ou "Suas muitas palavras por si só não significam que você seja inocente".
Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: "Somente porque você tem falado muitas palavras, isso não significa que os outros devam ficar em silêncio".
Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: "Você tem zombado de nossos ensinamentos. Agora nós envergonharemos você!".
"Meu entendimento está correto".
Os olhos representam visão, que é uma metáfora para a avaliação de Deus sobre Jó. Possíveis siginificados são: 1) que Jó está dizendo que Deus o julga como inocente. T.A.: "Você diz que sou inocente" ou 2) que Jó acredita que ele tem sido inocente e que Deus deveria julgá-lo como sem culpa. T.A.: "Você deveria reconhecer que eu sou inocente".
As palavras "abrisse seus lábios" são uma metonímia que significa falar. Essas duas frases que siginificam a mesma coisa são usadas para enfatizar o desejo de Zofar de que Deus deveria falar severamente contra Jó. (Veja: and and )
Quais os "segredos da sabedoria" que podem ser ditos de maneira clara. T.A.: "Que Ele lhe mostraria que você está sofrendo por causa do seu pecado".
Exigir de Jó significa castigar Jó. T.A.: "Deus está castigando você menos do que você merece".
Essas duas questões paralelas estão perguntando a mesma coisa. O escritor usa a forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Você não pode entender Deus procurando por Ele, nunca entenderá completamente o Todo Poderoso!".
Isso se refere a entender Deus. T.A.: "Entender Deus".
A impossibilidade de entender Deus é dita como se fosse impossível ir a esse lugar tão distante. T.A.: "é tão inacessível como os lugares mais altos no céu ... é mais inacessível do que os lugares mais profundos do Sheol".
Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "Você não pode fazer nada" ou "você não pode entendê-lo completamente".
Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "você não pode entender Deus completamente" o "você não pode saber tudo o que há para saber".
Possíveis significados são que isso se refere a 1) grandiosidade de Deus ou 2) a grandeza da sabedoria de Deus.
A grandeza ou sabedoria de Deus é mencionada como se a medida pudesse ser medida à distância.
"Se Deus ... fecha alguém na prisão".
O substantivo abstrato "julgamento" pode ser traduzido como o verbo "julgar". T.A.: "se Deus chamar alguém para ir até Ele para que possa julgá-lo".
Essa pergunta enfatiza que ninguém pode parar Deus. T.A.: "Ninguém pode pará-lo".
Isso enfatiza que Deus percebe o pecado. T.A.: "Ele certamente os percebe!".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser expresso com o verbo "entender". T.A.: "Mas o povo tolo não entende."
Uma vez que um jumento selvagem nunca pode dar à luz um homem, isso significa que pessoas tolas nunca terão entendimento. T.A.: "somente se um jumento selvagem pudesse dar à luz um homem as pessoas tolas poderiam entender" ou "uma pessoa tola ter entendimento é tão impossível quanto um jumento dar à luz um homem".
O coração representa pensamentos e atitudes. Posto certo representa ter corrigido o coração. T.A.: "mesmo e você corrigir sua atitude".
Isso é uma ação simbólica que representa pedir ajuda a Deus. T.A.: "e fez um apelo e orou a Deus".
A mão representa o que a pessoa faz. T.A.: "mesmo se você tivesse feito algumas coisas más no passado".
Deixar o pecado para trás representa parar de pecar. T.A.: "mas então você parou de fazer coisas más".
Habitar em injustiça representa pessoas fazendo coisas injustas. T.A.: "e você não tenha permitiu que os membros de sua famíla fizessem coisas injustas".
"levantarias teu rosto" representa a atitude de uma pessoa que é confiante e corajosa.
Zofar está comparando a miséria com água que corre rio abaixo e desaparece. T.A.: "Você se lembraria disso, mas a miséria desaparecerá como águas que correm".
Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase.
Brilhante representa ser próspera e feliz. T.A.: "Sua vida seria próspera e feliz como o meio dia".
Trevas representam problemas e tristeza. T.A.: "Embora houvesse problemas escuros e tristeza".
A manhã representa luz, o que representa prosperidade e felicidade. T.A.: "seria próspero e feliz como a manhã".
Zofar repete a mesma ideia para enfatizar e descreve a possibilidade.
"descansarias seguro" é uma expressão para "sentir-se seguro". A palavra "seguro" pode ser expressa com as palavras "em segurança" T.A.: "estaria em segurança".
Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase e descrever a possibilidade.
O substantivo abstrato "descanso" pode ser expresso com o verbo "descansar". T.A.: "você deitaria e descansaria".
Seus olhos representam seu entendimento. T.A.: "o entendimento das pessoas peversas falhará" ou "as pessoas más não serão capazes de entender".
O substantivo abstrato "esperança" pode ser expresso com o verbo "esperar". O último suspiro da vida representa a morte. T.A.: "Sua única esperança será respirar o último suspiro" ou "Eles só esperam morrer".
Ele pensou que Jó havia zombado dos ensinamentos de seus amigos.
Ele disse que Deus exigia menos de Jó que a sua iniquidade merecia.
Zofar pensava que isso era impossível porque Deus é tão alto como o céu, é mais profundo do que o Sheol, mede mais que a Terra e é mais amplo do que o mar.
É impossível impedir Deus porque ele conhece pessoas falsas e vê a iniquidade.
Eles teriam entendimento quando o jumento selvagem der cria a um homem.
Jó se esqueceria do seu sofrimento e lembraria dele apenas como águas que passaram.
Ele estaria seguro porque lá haveria esperança.
A única esperança dos perversos seria o último suspiro de vida.
1 Então, Jó respondeu, dizendo: 2 "Sem dúvida, vós sois o povo; a sabedoria morrerá convosco. 3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; eu não sou inferior a vós. Na verdade, quem não sabe coisas como estas? 4 Eu sou motivo de riso para o meu próximo. Eu, aquele que chamou Deus e foi respondido por Ele! Eu, um justo e inocente; sou agora motivo de riso. 5 No pensamento de quem está tranquilo, há desprezo pela calamidade; um empurrão para aqueles cujos os pés estão escorregando. 6 As tendas dos bandidos prosperam e aqueles que provocam a Deus sentem-se seguros; as suas próprias mãos são os seus deuses. 7 Mas agora pergunta aos animais e eles te ensinarão; pergunta às aves dos céus e elas te contarão. 8 Ou fale para a Terra e ela te ensinará; os peixes do mar irão declarar-te isto. 9 Qual animal entre todos estes não sabe que a mão de Yahweh fez isto? 10 Em Sua mão, está a vida de todo ser vivo e o fôlego de toda humanidade. 11 O ouvido não examina as palavras como o paladar prova a comida? 12 Com os homens velhos, há sabedoria; com o passar dos dias, há entendimento. 13 Com Deus, estão a sabedoria e o poder; Ele tem conselho e entendimento. 14 Vê, Ele destrói algo e aquilo não pode ser construído novamente; se Ele aprisiona alguém, não pode ser liberto. 15 Vê, se Ele retém as águas, elas se secam; e, se Ele as solta, elas inundam a terra. 16 Com Ele, estão a força e a sabedoria; as pessoas que são enganadas e o enganador, ambas pertencem a Ele. 17 Ele conduz os conselheiros para longe, entristecidos, com os pés descalços; Ele torna juízes em tolos. 18 Ele toma a autoridade dos reis; Ele enrola um pano nas cinturas deles. 19 Ele conduz os sacerdotes para longe, entristecidos, com os pés descalços e derruba pessoas poderosas. 20 Ele remove o discurso daqueles que são confiados a falar e tira o entendimento dos anciãos. 21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos poderosos. 22 Ele revela coisas profundas da escuridão e traz à luz as sombras de onde as pessoas estão mortas. 23 Ele faz nações fortes e Ele também as destrói; Ele faz crescer nações e Ele também as faz prisioneiras. 24 Ele tira o entendimento dos líderes do povo da Terra; e os faz vaguear por um deserto, onde não existe caminho. 25 Eles apalpam no escuro, sem luz, e Ele os faz cambalear como um bêbado.
"Certamente".
"Vocês são o povo importante que sabem tudo".
Jó zomba de como eles estão agindo e mostra o quão ridículo eles soam. Tradução Alternativa
Isso está no plural aqui e nas próximas duas sentenças.
Jó usou essa pergunta para expressar uma verdade que deveria ser óbvia para seu ouvintes. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "De fato, não há ninguém que não conheça coisas como essas" ou "Na verdade, todos sabem dessas coisas".
A relação entre essas duas frases pode ser esclarecida com as palavras "apesar disso". T.A.: "Eu sou algo que faz meu próximo rir - Apesar de ser aquele que clamou a Deus e Ele me respondeu".
A relação entre essas duas frases pode ser esclarecida com as palavras "apesar disso". T.A.: "Apesar disso, mesmo sendo um homem justo e inocente, pessoas agora riem de mim".
Os substantivos abstratos "pensamento", "tranquilo", "desprezo" e "calamidade" podem ser ditos com outras expressões. T.A.: "Uma pessoa que vive uma vida sossegada despreza os que sofrem".
Um empurrão, significa causar mais mal a alguém. T.A.: "causam mais mal".
Os pés escorregando representam estar em perigo ou com problemas. T.A.: "para aqueles que já estão com problemas".
Essas tendas prosperando representam os bandidos prosperando em suas tendas. T.A.: "Bandidos vivem em prosperidade em suas próprias tendas".
"Suas próprias mãos" é uma metonímia para força, e "seus deuses" é uma metáfora para o orgulho deles. T.A.: "eles são extremamente orgulhosos por suas habilidades".
Todas essas quatro afirmações expressam a ideia de que os animais, os pássaros, a terra e os peixes entendem melhor a Deus que os amigos de Jó.
O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: "Mas se você perguntasse aos animais, eles te ensinariam.
O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: "se você perguntasse às aves dos céus, elas te contariam".
O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: "Ou se você falasse com a terra, ela te ensinaria".
O imperativo "pergunte aos peixes do mar" é entendido a partir das frases anteriores. Isso funciona como uma condição hipotética. T.A.: "e se você perguntasse aos peixes do mar, eles te declarariam isto".
Essa pergunta enfatiza o ponto que todos os animais sabem que Yahweh fez isso. Isso significa que "todos os animais sabem ... isso". (Veja:|Rhetorical Question)
A mão de Yahweh representa seu poder. T.A.: "Yahweh fez isso por seu poder". (Veja:|Metonymy)
A mão de Yahweh representa seu controle ou poder. Algo estar em sua mão representa sua capacidade de controlá-las. T.A.: "quem controla a vida de todos os seres vivos e dá fôlego a toda humanidade". (Veja:|Metonymy)
"fôlego" representa vida ou capacidade de viver. (Veja:|Metonymy)
Jó usa essa pergunta para enfatizar que pessoas escutam o que as outras dizem e julgam se é bom ou não. O ouvido e o paladar são metonímias para ouvir e degustar. T.A.: "Nós ouvimos o que as pessoas dizem e degustamos assim como experimentamos a comida".
"Homens velhos têm sabedoria". O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser dito como "sábio". A palavra "homens" se refere às pessoas em geral. T.A.: "Pessoas velhas são sábias".
A frase "com o passar dos dias" é uma metonímia para viver por um longo tempo. Compreender a duração dos dias representa pessoas que ganham entendimento quando vivem muito tempo. O substantivo abstrato "entendimento" pode ser dito com a frase "entender muito". T.A.: "Pessoas ganham entendimento quando vivem muito tempo" ou "Pessoas que vivem muito tempo têm mais entendimento".
O versículo 13 diz que Deus é sábio e poderoso. O restante deste capítulo mostra que isso é verdade ao contar sobre coisas sábias e poderosas que Deus fez.
Os substantivos abstratos "sabedoria" e "poder" podem ser ditos com os adjetivos "sábio" e "poderoso". T.A.: "Deus é sábio e poderso".
Essa palavra marca um momento onde Jó quer que os ouvintes prestem uma atenção especial.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode reconstruí-lo".
O substantivo abstrato "liberto" pode ser dito com o verbo "libertar". T.A.: "se Deus prender alguém, ninguém pode libertá-lo".
Possíveis significados são que reter as águas representa: 1) evitar que a chuva caia. T.A.: "se ele faz a chuva parar de cair a terra seca" ou 2) impedir o fluxo de água corrente. T.A.: "se ele faz a água parar de fluir, a terra seca".
Possíveis significados são que soltar é uma metáfora que significa: 1) fazer com que a chuva caia. T.A.: "se ele causar muita chuva inundará a terra" ou 2) fazer com que as águas fluam. T.A.: "se ele faz muito fluxo de água, inunda a terra".
Os substantivos abstratos "força" e "sabedoria" podem ser ditos com as palavras "forte" e "sábio". T.A.: "Deus é forte e sábio".
Pertencer a Ele representa que Deus governa sobre eles. T.A.: "pessoas que acreditam em mentira e pessoas que enganam as outras estão em seu poder" ou "Deus governa as pessoas que acreditam em mentiras e pessoas que enganam as outras".
Conduzir os conselheiros para longe com os pés descalços representa levar embora sua sabedoria e autoridade.
O substantivo abstrato "entristecidos" pode ser dito com as palavras "tristes" ou "aflitos". T.A.: "e eles ficaram muito tristes" ou "e eles se afligiram".
"Ele faz juizes se tornarem tolos".
Possíveis significados: 1) essa é uma metonímia para dizer que os reis não tem mais autoridade. T.A.: "Ele retirou a autoridade dos reis" ou 2) essa é uma metonímia para libertar as pessoas das correntes que os reis lhes colocaram. T.A.: "Ele tira as amarras que os reis colocaram nas pessoas".
Esse pano é provavelmente o que os escravos usam. Colocar esse pano em reis representa fazer os reis se tornarem os escravos. T.A.: "Ele faz os reis vestirem as roupas dos escravos" ou "Ele os faz escravos".
Conduzir os sacerdotes descalços representa levar embora sua autoridade.
O substantivo abstrato "entristecidos" pode ser dito com as palavras "tristes" ou "aflitos". T.A.: "e eles ficaram muito tristes" ou "e eles se afligiram".
"derrota pessoas poderosas".
Remover o discurso representa torná-los incapazes de falar. T.A.: "Ele faz com que aqueles que eram confiáveis não possam falar" ou "Ele silencia pessoas em quem os outros confiavam".
Tirar o entendimento deles significa torná-los sem capacidade de entender ou tomar boas decisões. T.A.: "torna os anciãos incapazes de entender" ou "torna os anciãos incapazes de tomar boas decisões".
Possíveis significados são: 1) as pessoas mais velhas ou 2) os líderes.
Derramar desprezo sobre os príncipes é uma metáfora para fazer com que as pessoas sintam desprezo por eles. T.A.: "Ele faz com que as pessoas desrespeitem muito aqueles que governam".
O cinto simboliza o poder. Afrouxar o cinto de uma pessoa forte representa tirar sua força e deixá-la fraca. T.A.: "Torna fraca as pessoas fortes".
Revelar coisas significa torná-las conhecidas. "Coisas profundas da escuridão" representam segredos que as pessoas não conhecem. T.A.: "Ele torna conhecidos segredos que as pessoas desconhecem".
Trazer à luz representa fazê-las conhecidas. T.A.: "Torna conhecido o lugar onde pessoas mortas estão".
"Ele faz com que a extensão da terra dos povos se torne maior" ou "Ele faz com que as nações tomem mais terras".
Deus fazer as nações prisioneiras significa Deus fazendo com que as nações inimigas as liderem. A palavra "as " representa nações, que aqui representa o povo destas nações. T.A.: "Ele também faz com que seus inimigos as conduzam como prisioneiras".
Tirar o entendimento representa torná-los incapazes de entender. T.A.: "Ele torna os líderes do povo da terra incapazes de entender".
Vaguear por um deserto onde não há caminho significa estar em uma situação dificil e não saber o que fazer. T.A.: "estar incerto sobre o que fazer como uma pessoa vagando em um terreno baldio sem rumo".
Estar no escuro sem luz representa falta de conhecimento. T.A.: "Eles lutam para tomar decisões sem conhecimento como as pessoas que tem dificuldade para andar no escuro sem luz".
Cambalear como um bêbado significa viver sem propósito. T.A.: "Ele os faz viver sem propósito, como um homem bêbado que cambaleia enquanto caminha".
Ele diz que também tem entendimento e não é inferior a eles.
Eles riem de Jó.
As feras, os pássaros, a Terra e os peixes do mar poderiam ensinar seus amigos.
Eles sabem que a mão de Yahweh os deu vida.
Os homens velhos têm sabedoria, e com o passar dos dias, o entendimento.
Ele as retém e elas secam, e se Ele as solta, elas inundam a terra.
Ele toma a autoridade dos reis.
Ele remove o discurso dos confiáveis, e tira o entendimento dos anciãos.
Ou Ele faz delas fortes ou as destrói, e também ou as engrandece ou as leva como prisioneiras.
Ele os faz vagar em um deserto onde não há caminho.
1 Vê, meu olho tem visto tudo isso; meu ouvido tem ouvido e entendido isso. 2 O que vós sabeis, também sei; não sou inferior a vós. 3 No entanto, eu preferiria falar com o Todo Poderoso; desejo a razão diante de Deus. 4 Mas vós mascarais a verdade com mentiras; vós sois médicos sem valor. 5 Ó, que vós pudésseis permanecer em silêncio! Assim, passaríeis por sábios. 6 Ouvi agora a minha defesa; escutai os argumentos dos meus próprios lábios. 7 Vós falareis injustamente para Deus e direis mentiras a Ele? 8 Vós poderíeis mostrar bondade a Ele? Poderíeis realmente argumentar no tribunal como advogados de Deus? 9 Seria realmente bom para vós se Ele vos examinasse? Poderíeis enganar Deus como se enganam homens? 10 Ele certamente vos reprovaria se secretamente vós mostrásseis parcialidade. 11 Não poderia Sua majestade vos amedrontar? Não poderia Seu pavor cair em vós? 12 Vossas memoráveis palavras são provérbios feitos de cinzas; vossas defesas são torres feitas de barro. 13 Calai-vos, deixai-me sozinho, assim, posso falar, deixai vir sobre mim o que vier. 14 Tomarei minha própria carne nos meus dentes; tomarei minha vida nas minhas mãos. 15 Vê, se Ele me mata, não terei mais esperança, no entanto, eu defenderei meus caminhos diante Dele. 16 Esta será a razão da minha absolvição: eu não virei diante Dele como homem sem Deus. 17 Deus, ouve cuidadosamente meu discurso; permite que minhas declarações cheguem aos Teus ouvidos. 18 Vê, agora, tenho colocado minha defesa em ordem; eu sei que sou inocente. 19 Quem é a pessoa que poderia levantar-se contra mim no tribunal? Se Tu vens para fazer isso e, se fosse provado que estou errado, então, eu me silenciaria e desistiria da vida. 20 Deus, faz apenas duas coisas por mim e, então, não me esconderei da Tua face: 21 retira Tua mão opressiva de mim e não deixes os Teus terrores me amedrontarem. 22 Então, chama-me e responderei; ou deixa-me falar-Te e Tu me respondes. 23 Quantas são as minhas iniquidades e meus pecados? Deixa-me saber minhas transgressões e meus pecados. 24 Por que escondes Tua face de mim e me tratas como Teu inimigo? 25 Poderás perseguir uma folha voando? Irás Tu perseguires uma palha seca? 26 Pois escreves coisas amargas contra mim; tens me feito herdar as iniquidades da minha juventude. 27 Também pões os meus pés no tronco; Tu, que observas todos os meus passos, examinas o chão onde as solas dos meus pés têm andado, 28 embora eu seja como uma coisa apodrecida, como uma vestimenta que as traças tenham comido.
Conexão com o Texto: Jó continua falando a seus amigos.
"Prestem atenção" ou "Escutem". Essa palavra marca quando Jó quer que os três amigos o escutem cuidadosamente.
Jó refere-se a si mesmo como seus olhos, pois foi com seus olhos que ele viu essas coisas.
Jó se refere a si mesmo como seus ouvidos, pois foi com seus ouvidos que ouviu e entendeu isso.
"O que vocês sabem, eu também sei" (UDB) ou "Eu sei tanto quanto vocês".
Os amigos de Jó estão o julgando, mas eles não falam a verdade. Jó preferia argumentar sozinho com Deus sobre sua queixa.
Mascarar ou engessar a verdade significa ignorar a verdade. Tradução Alternativa
Ser médico representa ser uma pessoa que conforta outras. Ser de nenhum valor significa que eles não sabem como fazer o que deveriam. T.A.: "Vocês são como médicos que não sabem como curar as pessoas" ou "vocês vêm para me consolar mas não sabem como, semelhantes a médicos não qualificados".
Essa expressão significa "ficar quieto" ou "parar de falar".
Pensaram que estavam dizendo coisas sábias, mas Jó estava dizendo que eles seriam mais sábios se parassem de falar. O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expressado com a palavra "sábio". T.A.: "Se vocês fizessem, vocês seriam sábios" ou "Se vocês parasse de falar, vocês pareceriam sábios".
Jó continua falando com seus amigos.
Aqui a palavra "lábios" representa a pessoa que está falando. T.A.: "escute o que e mesmo defendo".
Jó usa essas duas perguntas para repreender seus amigos por falarem injustamente. T.A.: "Vocês pensam que estão falando por Deus, mas estão falando injustamente. Vocês estão falando enganosamente".
"enganarão" ou "contarão mentiras".
Mostrar bondade a Deus significa ajudar a Deus ou defender a Deus contra as queixas de Jó. Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por pensarem que podem defender a Deus. T.A.: "Vocês pensam que podem defender a Deus. Vocês acham que podem argumentar por Deus, como advogados num tribunal".
Aqui "vos examinasse" é uma expressão que significa "vos sondasse". Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que se Deus os examinasse, Ele diria que o que eles estavam fazendo estava errado. T.A.: "Se Deus lhes examinasse, não seria bom para vocês".
Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que Deus sabe a verdade sobre eles. T.A.: "Vocês podem enganar os homens, mas não podem enganar a Deus".
"repreenderia vocês".
Mostrar parcialidade se refere dizer somente coisas boas sobre alguém para que o juiz diga que a pessoa é boa. Fazer isso em segredo significa fingir falar de forma justa, mas na realidade favorecendo uma pessoa em detrimento da outra. T.A.: "Se vocês mostrassem secretamente favor ao outro".
Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. Possíveis significados são: 1) Jó está dizendo que eles deveriam temer a Deus. T.A.: "Sua majestade deve fazer vocês temerem e Seu pavor deve cair sobre vocês" ou 2) Jó está dizendo que eles temerão a Deus. T.A.: "Sua majestade vai fazer vocês temerem e Seu pavor cairá sobre vocês".
O temor caindo sobre as pessoas representa deixá-las terrivelmente amedrontadas. T.A.: "Você não estaria com muito medo" ou "Você não ficaria aterrorizado".
Cinzas representam coisas que são inúteis e não duram. T.A.: "Seus ditos memoráveis são inuteis como cinzas" ou "Seus ditos memoráveis serão sem valor, assim como cinzas que são sopradas".
Jó fala do que eles dizem como se fosse uma muralha feita de barro ao redor de uma cidade; ela não pode defender as pessoas porque barro se quebra facilmente. T.A.: "O que vocês dizem para se defenderem é tão inutil quanto uma parede de barro".
Possívels significados são que isso se refere a: 1) o que eles dizem para se defenderem ou 2) o que eles dizem para defenderem a Deus.
Essa é uma expressão idiomática que significa "Fiquem quietos" ou "Parem de falar".
Essa é uma expressão idiomática que significa "parem de me incomodar" ou "parem de me atrapalhar".
Coisas virem sobre um pessoa significa coisas acontecendo com a pessoa. Essa expressão que se inicia com "deixai" significa que ele não se importa com o que possa acontecer com ele. T.A.: "deixe acontecer o que pode acontecer comigo" ou "eu não ligo para o que pode acontecer comigo".
"Carne" é uma metonímia para vida. "Dentes" e "mãos" são metonímias para seu próprio controle. Essas duas frases juntas enfatizam que Jó estava disposto a arriscar sua vida discutindo seu caso com Deus. T.A.: "Estou pronto para arriscar minha vida".
O substantivo abstrato "absolvição" pode ser expressado com o verbo "absolver". T.A.: "Esse é o motivo pelo qual Deus me absolverá" ou "Esse é o motivo pelo qual Deus dirá que não sou culpado".
Jó começa a dirigir seu discurso diretamente a Deus.
Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e intensificam o pedido de Jó para que Deus o ouça.
O substantivo abstrato "declarações" pode ser expressado com o verbo "declarar". Os ouvidos significam ouvir. T.A.: "ouça a minha declaração" ou "ouça o que eu declaro".
Jó continua falando com Deus.
Isso enfatiza o que será dito depois. "Ouça agora" ou "Por favor, preste muita atenção".
Colocar sua defesa em ordem significa decidir o que ele dirá para se defender. T.A.: "Eu tenho pensado em como vou me defender" ou "Eu decidi como vou me explicar".
Jó usa essa pergunta para expressar sua crença de que, como ele está certo, ninguém argumentaria contra ele. T.A.: "Eu não acredito que alguém argumentará contra mim no tribunal".
"Se você veio para argumentar contra mim".
"Tu" aqui significa o próprio Deus.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você me provar que estou errado".
Alguém desistir da vida é uma metáfora para morrer. T.A.: "morreria".
Jó continua falando com Deus.
"Face" representa a pessoa. T.A.: "de Ti".
Uma mão opressiva é uma metonímia para fazer coisas que oprimem alguém. Retirar a mão é uma metáfora para parar de fazer essas coisas. T.A.: "pare de me oprimir".
A frase "Teus terrores" se refere ao que faz com que as pessoas tenham pavor de Deus. T.A.: "não me aterrorize".
Jó continua falando com Deus.
Jó faz essa pergunta para reclamar sobre como Deus o está tratando. Ele provavelmente espera por uma resposta.
Esconder a face de alguém representa se recusar a olhá-lo ou ignorá-lo. T.A.: "Tu te recusas a olhar para mim" ou "Tu me ignoras".
Jó usa essas perguntas para dizer a Deus que, como é tão insignificante e fraco, é inútil persuadi-lo.
"Folha" e "palha" são metáforas que descrevem a fraqueza, a insignificância e a fraqueza de Jó. T.A.: "Tu me persegues, mas eu sou fraco como uma folha soprada pelo vento e insignificante como a palha seca".
Jó acaba de apresentar seu caso a Deus.
"coisas amargas" representam acusações. T.A.: "Tu escrevestes acusações contra mim".
Herdar as iniqüidades de sua juventude é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) ser culpado pelos pecados de sua juventude. T.A.: "Tu dizes que eu ainda sou culpado pelos pecados da minha juventude" ou 2) ser punido pelos pecados de sua juventude. AT: "Tu me punes pelos pecados da minha juventude".
O substantivo abstrato "juventude" pode ser traduzido como a palavra "jovem". T.A.: "os pecados que cometi quando era jovem".
Fazer isso representa punir Jó e impedi-lo de viver livremente como se Jó tivesse cometido um crime e fosse prisioneiro. T.A.: "É como se você colocasse meus pés em um tronco".
Possíveis significados são: 1) uma armação que mantém os pés de um prisioneiro no lugar, de modo que ele não possa se mover, ou 2) correntes ao redor dos pés de um prisioneiro, que dificultam a caminhada. Estes são usados como uma forma de punição.
Passos representam as coisas que Jó faz. T.A.: "tudo o que faço".
As solas dos seus pés representam a pessoa que anda. AT: "examinas o chão onde eu andei".
Examinar o chão representa examinar tudo o que Jó fez. T.A.: "É como se examinastes o chão onde eu andei" ou "Examinas tudo o que eu faço como uma pessoa examinando os passos de alguém no chão".
Jó compara sua vida com algo que está decadente. Ele está morrendo lentamente.
Jó compara-se a roupas que estão cheias de furos porque traças comeram parte delas.
Jó diz que ele sabe o mesmo que eles sabem, e ele não é inferior a eles.
Ele prefere falar ao Todo-Poderoso porque Jó quer argumentar com Deus.
Eles mascaram a verdade com mentiras.
Ele quer que eles escutem os argumentos dos lábios de Jó.
Não, ele os reprovaria se mostrassem favoritismo para Ele.
Ele diz que as palavras dos amigos são provérbios feitos de cinzas e as defesas deles são torres feitas de barro.
Jó pede que eles se calem e o deixem sozinho.
Ele não vem diante de Deus como um homem sem Deus.
Ele colocou sua defesa em ordem.
Jó quer que ele retire a Sua mão opressora dele.
Ele trata Jó como seu inimigo.
Ele é como uma coisa podre que se esvai, como uma roupa que as traças comem.
1 O homem, que é nascido de mulher, vive apenas alguns dias e está cheio de problemas. 2 Ele brota do chão como uma flor e é cortado, foge como uma sombra e não dura. 3 Tu olhas para alguém assim? E me levas a julgamento contigo? 4 Quem pode tirar coisa limpa a partir de uma coisa suja? Ninguém. 5 Os dias do homem são determinados. O número dos seus meses estão Contigo. Tu apontaste os limites dos quais ele não pode passar. 6 Desvia-te dele para que possa descansar, para que possa aproveitar seu dia como um diarista, se puder fazê-lo. 7 Pode haver esperança para uma árvore; se for cortada, poderá brotar de novo, para que seu caule tenro não desapareça. 8 Embora sua raiz envelheça na terra e seu toco morra no chão, 9 apenas com o cheiro das águas, brotará e dará ramos como uma planta. 10 Mas o homem morre. Ele se torna fraco. De fato, o homem para de respirar e onde está? 11 Como a água desaparece de um lago e como o rio perde água e seca, 12 assim as pessoas se deitam e não se levantam novamente. Até que os céus não existam mais, eles não acordarão nem se despertarão do seu sono. 13 Ah! Se Tu me escondesses no Sheol longe dos problemas, se me escondesses até que a Tua ira passasse, fixasses o tempo da minha permanência lá e Te lembrasses de mim! 14 Se um homem morre, ele viverá novamente? Se assim for, desejaria esperar todo o meu tempo penoso até que minha libertação chegasse. 15 Tu chamarias e eu responderia. Desejarias ver a obra de Tuas mãos. 16 Tu contarias e cuidaria dos meus passos; não vigiarias meu pecado. 17 Minha transgressão seria selada em uma bolsa. Tu cobririas a minha iniquidade. 18 Mas até montanhas caem e não dão em nada; até as rochas são removidas do seu lugar; 19 as águas desgastam as pedras e suas enchentes lavam o pó da terra e Tu destróis a esperança do homem. 20 Tu sempre o derrotas e ele passa. Tu mudas o rosto dele e o mandas para morrer. 21 Se seus filhos são honrados, ele não sabe disso. E, se são humilhados, ele não os vê. 22 Ele sente apenas a dor do próprio corpo e lamenta por si mesmo".
Esse capítulo continua o discurso de Jó, que iniciou em 12:1. Jó está falando para Deus.
Isso se refere à todas as pessoas, tanto homem quanto mulher; todos que nascem nesse mundo.
Isso é um exagero para enfatizar que as pessoas vivem pouco tempo. Tradução Alternativa
Estar "cheio de problemas" representa passar por muitos problemas. T.A.: "tem muitos problemas" ou "sofre muito".
Como a vida de uma flor, a vida de uma pessoa é curta e é facilmente morta.
A vida curta de um homem é comparada à uma sombra que desaparece rapidamente.
Jó implica que ele não quer que Deus lhe dê tanta atenção. T.A.: "Tu não olha para nenhum destes" ou "Tu não presta muita atenção a estes. Por favor, não me dê tanta atenção".
Aqui, olhar para alguém representa prestar atenção nele para julgá-lo. T.A.: "preste atenção" ou "procure falhas em".
Jó usa esta pergunta para mostrar sua surpresa que Deus o julga, embora Jó seja tão insignificante como as flores. T.A.: "Mas você me julga".
Jó continua falando com Deus.
Jó usa essa pergunta para persuadir Deus a aplicar o que Ele sabe sobre coisas impuras a Jó. T.A.: "Ninguém pode tirar algo limpo de algo impuro".
Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "Tu determina os dias dos homens" ou "Tu decide quanto tempo um homem vive".
O número de meses do homem estando com Deus representa Deus decidindo o número de meses que o homem viverá. "Tu decide quantos meses ele viverá".
Passar um limite representa viver além do tempo que Deus estabeleceu para uma pessoa morrer. T.A.: "você marcou o tempo que ele vai morrer, e ele não pode viver mais do que isso".
Um homem que é contratado para fazer um trabalho e vai para casa depois.
O substantivo abstrato "esperança" pode ser expresso com o verbo "esperança". A esperança é explicada nos versos 7-9. T.A.: "Podemos esperar que uma árvore viva novamente".
"poderá começar a crescer novamente".
Desaparecendo representa morrer. T.A.: "para que seus rebentos novos vivam novamente".
"Mesmo que " ou "Mesmo se".
A parte da árvore que permanece saindo do chão depois que alguém cortou a maior parte da árvore.
Isso descreve o coto morto como se pudesse cheirar a água para representar a água perto dela. T.A.: "mesmo que apenas um pouco de água esteja perto dele" .
"começará a crescer" ou "desenvolverá folhas e galhos".
A árvore que envia ramos representa ramos que crescem na árvore. T.A.: "e ramos vão começar a crescer como uma planta".
Jó usa essa pergunta para enfatizar que quando uma pessoa morre, ela não está presente. T.A.: "e ninguém sabe onde ele está" ou "e ele se foi".
O fato de que a morte não pode ser revertida é comparado a água que secou e não pode retornar.
Essas duas frases estão descrevendo os mesmo pensamento e são repetidas para enfatizar o fato de que a morte é o fim.
Deitado representa a morte. T.A.: "então as pessoas morrem".
Subir novamente representa a vida novamente. T.A.: "e não viva de novo".
Essas duas frases significam a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que a morte é final. Dormir representa morrer e acordar representa viver novamente. T.A.: "pessoas que morrem não vão viver de novo e serão ressuscitadas da morte".
Jó continua falando com Deus.
Esta é uma exclamação mostrando o que Jó quer muito, mas não espera que isso aconteça. T.A.: "Eu gostaria que você me escondesse".
"mantenha-me trancado" ou "mantenha-me escondido".
Chame alguém para se importar é uma expressão idiomática para pensar nele. T.A.: "e depois pensa em mim" ou "e depois lembra de mim".
A resposta implícita é "não". T.A.:" Quando um homem morre, ele não viverá novamente".
Aqui "se assim" se refere é entendido a partir da frase anterior. T.A.: "Se ele voltasse a viver".
A frase "meu tempo penoso" representa um tempo durante o qual Jó estaria cansado. T.A.: "esperar todo o meu tempo lá mesmo que eu estivesse cansado".
O substantivo abstrato "libertação" pode ser expresso com o verbo "libertar". T.A.: "até que eu seja liberado" ou "até que você me libere".
Jó continua falando com Deus.
"Eu responderia" ou "Eu faria o que você me pede".
O substantivo "desejo" pode ser expresso com os verbos "desejar" ou "querer". T.A.: "Você desejaria" ou "Você iria querer".
Aqui as mãos de Deus representam Ele fazendo coisas. Jó se refere a si mesmo como obra das mãos de Deus. T.A.: "para mim, quem você fez".
Esses dois verbos combinados expressam uma ação singular. T.A.: "se importar com atenção".
Passos representam sua vida ou o que ele faz: "minha vida" ou "as coisas que eu faço".
Estas três linhas expressam o mesmo pensamento e são usadas juntas para enfatizar sua confiança de que Deus iria perdoá-lo.
Manter o controle do pecado de Jó representa pensar em seu pecado. T.A.: "você não olharia para o meu pecado" ou "você não pensaria sobre o meu pecado".
Selar a transgressão em uma bolsa representa ocultá-la e recusar-se a pensar nela. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você se recusaria a pensar sobre a minha transgressão como alguém que esconde algo em uma bolsa".
Cobrindo alguma iniqüidade para que ela não possa ser vista representa recusar-se a pensar. T.A.: "você esconderia minha iniqüidade" ou "você ignoraria minha iniqüidade".
Jó continua falando com Deus.
Aqui "não dão em nada" é uma expressão idiomática, significa ser completamente destruído. Esta frase se expande sobre a palavra" cair "e enfatiza a destruição completa. T.A.: "montanhas completamente desmoronar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pedras tremem e saem do seu lugar".
Se for mais fácil no seu idioma, você pode colocar essa frase no início do versículo 18 e ajustar o texto de acordo. T.A.: "Você destrói a esperança do homem, assim como ... poeira da terra".
Destruir esperanças representa causar as coisas que as pessoas esperam que não aconteçam. T.A.: "Você impede que as esperanças do homem aconteçam".
O substantivo abstrato "esperanças" pode ser expresso com o verbo "esperança" T.A.: "as coisas que o homem espera".
Jó continua falando com Deus.
A palavra "Tu" se refere a Deus. T.A.: Tu sempre derrota o homem" ou "Tu sempre derrota as pessoas".
Passar representa a morte. T.A.: "ele morre".
Possíveis significados são: 1) a dor imediatamente antes de morrer faz seu rosto contrair ou 2) quando uma pessoa morre, Deus faz o rosto da pessoa parecer diferente.
Isso representa causar-lhe a morrer.
Ser trazido baixo representa ser envergonhado. T.A.: "se eles são desgraçados" ou "se as pessoas os envergonharem".
O homem brota do chão como uma flor, e é cortado.
Deus determinou seus dias e o número dos seus meses.
Pode haver esperança para uma árvore que foi cortada, pois ela pode brotar novamente.
Ele diz que as pessoas não se levantam novamente e não serão despertadas de seu sono.
Jó quer que Deus o esconda no Sheol longe dos problemas.
Deus selaria a transgressão de Jó em uma bolsa e cobriria a iniquidade de Jó.
Pode desgastar as pedras.
Se os filhos são honrados, ele não sabe disso, e se eles são abatidos, ele não vê isso acontecer.
1 Então, Elifaz, o temanita, respondeu e disse: 2 "Deveria um homem sábio responder com conhecimento inútil e se saciar com o vento do leste? 3 Deveria argumentar com conversa inútil ou com discursos com os quais ele não faça o bem? 4 Na verdade, tu diminuis o respeito por Deus; tu obstruis a devoção a Ele, 5 a tua iniquidade ensina à tua boca; tu escolhes ter a língua de um homem astuto. 6 Tua própria boca te condena, não a minha; de fato, teus próprios lábios testificam contra ti. 7 És tu o primeiro homem que nasceu? Vieste tu à existência antes das montanhas? 8 Tens ouvido o conhecimento secreto de Deus? Tu limitas a sabedoria a ti mesmo? 9 O que sabes que nós não sabemos? O que compreendes o que nós já não compreendemos? 10 Conosco estão ambos: os grisalhos e os homens idosos, os quais são bem mais velhos que teu pai. 11 As consolações de Deus são pequenas demais para ti; palavras muito brandas para ti? 12 Por que teu coração te leva para longe? Por que teus olhos brilham 13 e voltas teu espírito contra Deus e deixas sair tais palavras de tua boca? 14 O que é o homem para estar limpo? Como o nascido de mulher pode ser justo? 15 Vê, Deus não confia nem mesmo em Seus santos; de fato, os céus não são puros à Sua vista. 16 Quanto menos limpo é aquele que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água! 17 Escuta-me e eu te mostrarei; eu te anunciarei o que tenho visto, 18 coisas que os sábios ensinaram, as quais vieram de seus pais, coisas que seus ancestrais não ocultaram. 19 Estes eram seus antepassados, aos quais tão somente, a terra foi dada; entre eles, nenhum estranho jamais passou. 20 O homem perverso torce de dor todos os dias, o número de anos que estão reservados para o opressor sofrer. 21 Um som de terrores está em seus ouvidos; enquanto ele está na prosperidade, o destruidor vem sobre ele. 22 Ele não acha que retornará das trevas; a espada espera por ele. 23 Ele vai a vários lugares à procura de pão, dizendo: 'Onde está?'. Ele sabe que o dia da escuridão está perto. 24 Desespero e angústia o deixam com medo; prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha. 25 Porque ele estendeu a mão contra Deus e se comportou orgulhosamente contra o Todo Poderoso. 26 Esse homem perverso corre até Deus com teimosia, com um escudo espesso. 27 Isto é verdade, mesmo que ele tenha coberto o rosto com sua gordura, acumule-a em sua cintura 28 e tenha vivido em cidades desoladas; em casas nas quais ninguém mais habita e que estavam prontas para se tornarem montes. 29 Ele não será rico; sua riqueza não durará; nem mesmo sua sombra durará na Terra. 30 Ele não se afastará das trevas; [1] porque eles acreditam que esta expressão foi erroneamente copiada de 15:22 ; uma chama incendiará seus ramos; irá embora pelo sopro da boca de Deus. [2] algumas versões modernas, incluindo a ULB e a UDB, interpretam como significando o sopro da boca de Deus. No entanto, outras versões modernas seguem uma antiga leitura grega, 31 Que ele não confie em coisas inúteis, enganando a si mesmo; porque a inutilidade será sua recompensa. 32 Isso acontecerá antes do tempo de sua morte; seu ramo não se tornará verde. 33 Suas uvas verdes serão derrubadas como as da videira; ele deixará cair as suas flores como as da oliveira. 34 A companhia de pessoas sem Deus será estéril; o fogo consumirá suas tendas de propina. 35 Elas concebem o mal e dão luz à iniquidade; seus ventres concebem engano".
Este é o nome de um homem. Pessoas de Teman são conhecidas como Temanitas. Traduza como em 2:11.
Elifaz usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Isso pode ser escrito como uma declaração. Tradução Alternativa
O vento representa o vazio. Esta frase fala de uma pessoa que fala palavras vazias e sem sentido como se aquela pessoa que nós cheios do vento. T.A.: "encher-se com palavras vazias" ou "só tem palavras sem sentido".
"ar quente" ou "o vento do deserto". (UDB)
Elifaz usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "ele não deve raciocinar com conversa sem fins lucrativos nem com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem" ou "ele não deve argumentar usando a conversa não rentável ou fazer discursos que não realizam nada de bom".
"Destroy" ou "invalidar".
"diminuir" ou "tirar".
"meditação sobre" ou "preocupação com".
Isso descreve "iniqüidade" como se fosse um professor e a boca de Jó é descrita como se estivesse aprendendo. Isso significa que seu discurso é grandemente influenciado por sua iniqüidade. T.A.: "sua iniqüidade é como um professor e sua boca é como seu aluno" ou "é por causa de você que você fala do jeito que você faz".
Isso fala de Jó, mas se refere à sua "boca" para enfatizar o que ele diz. T.A.: "você fala" ou "você diz o que você diz".
Isso se refere a maneira como um homem astuto fala como sua "língua". T.A.: "falar como um homem astuto".
"enganosa".
Isso se refere a Jó e Elifaz por suas "bocas" para enfatizar o que eles dizem. T.A.: "Você está condenado pelo que você diz, não pelo que eu digo" ou "Você se condena pelo que você diz, não sou eu que te condeno".
Isso fala de Jó, mas se refere aos seus "lábios" para enfatizar o que ele diz. T.A.: "suas próprias palavras" ou "você testemunha".
Cada verso é um paralelismo que contém duas perguntas retóricas.
A resposta implícita aqui é "não". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não é o primeiro homem que nasceu".
A resposta implícita aqui é "não". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não foi trazido à existência antes das colinas" ou "Deus não o trouxe à existência antes que ele trouxesse as colinas à existência".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus te trouxe".
A resposta implícita aqui é "não". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não ouviu o conhecimento secreto de Deus".
Essa pergunta retórica enfatiza que ele não pode limitar a sabedoria a si mesmo. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você não pode limitar a sabedoria a si mesmo" ou "Você não é a única pessoa sábia".
A resposta implícita aqui é "nada". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Não há nada que você saiba que não sabemos" ou "Tudo o que você sabe, nós também sabemos".
Isso fala dos homens tendo entendimento como se fosse algo "dentro" deles. T.A.: "Tudo o que você entende, nós também entendemos" ou "Nós entendemos tudo o que você entende".
Elifaz fala dele e dos outros homens tendo a sabedoria de homens muito idosos com quem haviam aprendido, como se estivessem fisicamente presentes com eles. T.A.: "Nós ganhamos sabedoria de ambos os homens de cabeça cinza e muito idosos".
A frase "cabeça cinzenta" é uma descrição física dos "homens muito velhos". T.A.: "os homens muito velhos que têm cabelos grisalhos".
Isso é um exagero. T.A.: "mais velho que seu pai".
Essa pergunta retórica é uma acusação, com a resposta implícita à pergunta sendo "sim". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você deve pensar que as consolações de Deus são muito pequenas para você, as palavras que são gentis com você".
"confortos" ou "simpatias".
Aqui o "coração" representa as emoções de uma pessoa. T.A.: "Por que suas emoções te levam embora?" ou "Por que você permite que suas emoções guiem suas decisões?".
Isso provavelmente se refere a Jó aparecendo irritado, especificamente a aparência de seus olhos. T.A.: "Por que seus olhos parecem zangados" ou "Por que você está com raiva".
Aqui o "espírito" se refere à pessoa inteira. T.A.: "gire você mesmo".
Isso descreve ele falando. T.A.: "e assim você diz coisas duras contra ele".
Essas duas perguntas são basicamente as mesmas e são usadas juntas para enfatizar que um homem não pode ser perfeito.
Esta pergunta retórica é feita para enfatizar que um homem não pode ser completamente "limpo". Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Um homem, ele não pode estar completamente limpo".
Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é mencionada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa.
Esta pergunta retórica é solicitada para enfatizar que um homem não pode ser completamente "justo". Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Um homem que nasceu de uma mulher não pode ser completamente justo."
Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de Jó para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça".
"seus anjos". (UDB)
Algo que Deus considera espiritualmente aceitável é falado como se fosse fisicamente limpo.
Aqui a visão representa julgamento ou avaliação. T.A.: "em seu julgamento".
Essas duas palavras basicamente significam a mesma coisa e enfatizam o quanto os humanos são perversos.
Isso descreve a iniquidade como se fosse água que você possa beber. Ele compara como o homem mau deseja cometer pecado e quão prontamente ele deseja beber água fria. T.A.: "que amam a iniqüidade tanto quanto amam uma taça de água fresca" ou "que cometem más ações com a mesma freqüência que bebem água". (UDB)
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Vou explicar-lhe" ou "Vou deixar claro para você".
"Vou declarar".
Elifaz enfatiza que seus ancestrais lhes ensinaram propositadamente essas coisas. T.A.: "seus ancestrais ensinaram abertamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem só Deus deu a terra".
Isto significa que nenhum estrangeiro viveu entre eles, especificamente para que eles não fossem influenciados por religiões pagãs. T.A.: "ninguém de outro país veio e fez com que pensassem mal sobre Deus".
"sofre muita dor". Isso é uma dor física ou emocional.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos os anos que Deus colocou".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "que estão preparados" ou "que estão separados".
"Ele constantemente ouve sons que o aterrorizam".
Elifaz continua descrevendo o homem perverso que começou a descrever em 15:19.
Aqui a "escuridão" é uma metáfora para problemas ou desgraças. T.A.: "infortúnio de fuga".
Aqui "a espada" é uma metonímia que representa um inimigo que está esperando para matar o homem malvado. Possíveis significados são: 1) ele está preocupado que alguém vai matá-lo. T.A.: "ele se preocupa que alguém está prestes a matá-lo" ou 2) é certo que ele vai ser assassinado. T.A.: "alguém está esperando para matá-lo".
Aqui "pão" se refere a comida em geral. T.A.: "para comida".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "o dia do desastre" ou "o momento de sua morte".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "está chegando em breve".
"domina" ou "derrota".
Isso compara como sua aflição e angústia o dominam, como um rei, que está pronto para a batalha, prevaleceria contra ele. T.A.: "Assim como um rei, que está pronto para uma batalha, prevaleceria contra ele".
"Ele balançou o punho contra Deus." Este é um sinal de agressão.
Isso fala do homem mau agindo agressivamente contra Deus como se estivesse correndo em direção a ele para atacá-lo. T.A.: "ataca Deus" ou "age violentamente contra Deus".
"com seu escudo forte".
"Isto" se refere ao homem mau correndo em Deus a partir do verso anterior.
Esse homem mau é descrito como gordo e fraco, enquanto acredita que é forte o suficiente para derrotar Deus. T.A.: "ele é fraco com uma cara gorda e lombos gordos".
"que estão abandonados".
"ruínas" ou "lixões".
Aqui é uma forma ironica de expressar que ele será o oposto dos ricos, que ele será pobre. T.A.: "ele será pobre; todo o seu dinheiro vai desaparecer".
Isso repete a ideia de que todas as posses dos ímpios desaparecerão. Outras traduções podem ser lidas: "nem as suas posses se estenderão sobre a terra".
Escuridão aqui representa a morte. T.A.: "da escuridão da morte".
Aqui a chama representa o julgamento de Deus e o ressecamento de seus talos representa o fato de que suas posses desaparecem ou que ele morrerá. T.A.: "Deus levará tudo o que possui, como um fogo resseca os galhos úmidos de uma árvore".
Aqui o "sopro" de Deus representa seu julgamento. T.A.: "O sopro de Deus" ou "O julgamento de Deus".
Isso para ele se refere a ele morrer. T.A.: "ele vai morrer".
As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "pois se ele confia neles, a inutilidade será sua recompensa".
Isso fala do homem pálido e morto como se fosse um caule seco ou um galho de árvore. T.A.: "ele vai parecer morto, assim como o galho de uma árvore morta não parece verde"
Essas duas linhas fornecem uma imagem semelhante, que é repetida para enfatizar que isso certamente acontecerá.
Isso fala do homem perverso ficando fraco e morrendo como se fosse uma videira soltando uvas verdes. T.A.: "Assim como uma videira derruba suas uvas verdes, assim o homem perverso derrubará sua força".
Isso fala do homem perverso ficando fraco e morrendo como se fosse uma oliveira soltando suas flores. T.A.: "Assim como uma oliveira perde suas flores, assim o homem perverso perderá sua força".
"o grupo de pessoas sem Deus".
A frase "tendas de propina" significa que os perversos compraram essas tendas com o dinheiro que elas fizeram por meio de suborno. T.A.: "as tendas que eles compraram com seus subornos serão queimadas pelo fogo".
O mesmo pensamento é repetido três vezes para enfatizar o quanto o mal essas pessoas produzem. Isso fala de uma pessoa planejando fazer coisas más e fazê-las como se a pessoa concebesse e desse à luz essas coisas como uma mulher concebe e dá à luz uma criança. T.A.: "Eles planejam causar danos e fazer coisas más; eles estão sempre planejando enganar os outros".
Aqui o "ventre" é usado para se referir à pessoa para enfatizar a concepção, como é no útero que a concepção ocorre.T.A.: "eles concebem".
Ele não deveria se saciar com o vento oriental.
Ele acha que Jó diminui o respeito por Deus e obstrui a devoção a Ele.
Ele não acha que Jó saiba o que eles não sabe ou que ele compreenda o que eles não compreendem.
Os homens grisalhos e os idosos que são mais velhos que o pai de Jó concordam com Elifaz e seus amigos.
Ele acha que Jó voltou seu espírito contra Deus.
Ele não confia nem mesmo nos Seus santos, e os céus não são puros à vista Dele.
As coisas que ele viu são coisas que os sábios ensinaram, vindo de seus pais e coisas que os ancestrais não ocultaram.
O destruidor virá sobre ele enquanto ele estiver na prosperidade.
A espada espera pelo homem perverso.
Ele corre até Deus com teimosia e um escudo espesso.
Elas estão prontas para se tornarem montões.
Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
A inutilidade será sua recompensa.
Será estéril e o fogo consumirá suas tendas de propina.
1 Então, Jó respondeu: 2 "Eu tenho ouvido muitas coisas como essas; sois todos consoladores miseráveis. 3 Não terão fim essas palavras inúteis? O que está errado convosco para responderdes assim? 4 Eu também poderia falar como vós, se estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós e menear minha cabeça zombando de vós. 5 Ah, como eu poderia encorajar-vos com a minha boca! Como a consolação de meus lábios poderia aliviar a vossa dor! 6 Se falo, a minha dor não é aliviada; se não falo, como posso ter auxílio? 7 Mas agora, Deus, Tu me tornaste alguém sem nenhum vigor; Tu fizeste a minha família desolada. 8 Fizeste-me secar, isso constitui uma testemunha contra mim, o emagrecimento do meu corpo depõe contra mim e testifica contra meu rosto. 9 Deus, em Sua ira, me deixou em pedaços e me perseguiu; Ele tem rangido Seus dentes contra mim; e meu inimigo fixa seus olhos em mim enquanto Ele me deixa em pedaços. 10 Pessoas estão de boca aberta para mim, elas me esmurram no queixo; elas se reuniram contra mim. 11 Deus me entregou nas mãos dos perversos e me faz cair nas mãos dos corruptos. 12 Eu estava tranquilo, mas Ele me despedaçou. Então, Ele me agarrou pelo pescoço, deixou-me em pedaços e também fez de mim o Seu alvo. 13 Seus flecheiros me rodeiam; Deus penetra os meus rins, não me poupa; derrama no chão a minha bilis. 14 Ele me esmaga contra o muro uma vez e de novo. Ele corre contra mim como um guerreiro. 15 Costurei vestes de luto sobre minha pele; enterrei minha testa na terra. 16 O meu rosto está vermelho de tanto choro. A sombra da morte circunda os meus olhos. 17 Mesmo que não haja violência nas minhas mãos e seja pura a minha oração. 18 Terra, não cubras o meu sangue! Que meu choro não tenha lugar de descanso. 19 Eis que agora, minha testemunha está nos céus; alguém, que me defende, está nas alturas. 20 Meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos derramam lágrimas diante de Deus. 21 Eu peço para que uma testemunha no céu defenda a causa deste homem diante de Deus, como um homem faz com seu próximo. 22 Pois, em alguns poucos anos, irei a um lugar de onde não mais voltarei.
"em vez de me confortar, todos vocês me deixam mais infeliz".
Jó usa essa pergunta retórica para expressar que deseja que parem de falar palavras inúteis. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. Tradução Alternativa
Jó usa essa pergunta retórica para repreender Elifaz. Aqui a palavra "você" é singular e se refere a Elifaz que acabou de falar com Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Elifaz, você deveria parar de me responder assim!".
Jó fala de pensar em coisas inúteis para dizer como se suas palavras fossem itens aleatórios que ele colecionava e juntava. T.A.: "Eu poderia pensar em coisas para dizer".
Esta é uma ação que mostra desaprovação.
A palavra "zombaria" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para zombar de você".
Aqui Jó está falando sarcasticamente e significa o oposto do que ele diz. T.A.: "Minhas palavras certamente não seriam encorajadoras para você". Elas certamente não aliviarão sua dor" ou "Ao falar com você como você falou comigo antes, eu não o encorajaria nem aliviaria sua dor!".
Aqui a "boca" de Jó representa o que ele diz. T.A.: "com o que eu digo".
Isso se refere a palavras reconfortantes que ele fala. T.A.: "minhas palavras reconfortantes".
Isso fala de pesar como se fosse um pesado fardo físico. T.A.: "diminuiria sua dor" ou "ajudaria você a sentir menos tristeza".
Jó experimentou grande perda de família e saúde que é inexplicável e, portanto, causa-lhe "grande tristeza e dor emocional".
Jó usa essa pergunta retórica para expressar que manter silêncio não diminui sua tristeza. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "isso não me ajuda em nada".
Jó agora transforma sua queixa em Deus.
"destruiu toda a minha família". (UDB)
Isso significa que o corpo de Jó encolheu e ficou enrugado. T.A.: "Você fez meu corpo murchar".
Jó descreve o murchar de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: "e as pessoas pensam que isso me mostra como pecador".
Jó descreve a magreza de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: "Eles vêem o quão magro meu corpo é, e eles acham que isso prova que eu sou culpado".
Aqui Jó é referido por seu "rosto". T.A.: "contra mim".
Isso fala de Deus causando dor em Jó como se ele fosse um animal selvagem e Jó fosse sua presa que ele estava matando. T.A.: "Porque Deus está muito zangado comigo, é como se Ele fosse um animal selvagem que rasgou meu corpo com os dentes porque Ele era meu inimigo".
Jó se refere a Deus como seu "inimigo", ao descrever como causou-Lhe grande dor.
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "me encara".
Aqui "boqueaberto" significa olhar com espanto com a boca aberta.
Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam o sentimento de Jó de ter sido traído por Deus.
Este é uma expressão idiomática. T.A.: "me coloca sob o controle de".
Aqui as "mãos" de uma pessoa se referem ao seu "controle". T.A.: "me entrega ao controle" .
Jó fala de sua dor e desespero como se ele próprio fosse algo que foi quebrado em pedaços. T.A.: "mas depois senti como se Ele tivesse me partido em pedaços".
Jó fala de Deus causando-lhe dor e desespero como se ele fosse algo que Deus havia tomado e despedaçado. T.A.: "é como se ele tivesse levado o meu pelo pescoço e me esmagou em pedaços".
Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo para atirar flechas. T.A.: "é como se Ele me colocasse como um alvo" .(UDB)
Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo e Deus tivesse arcos ao Seu redor para prendê-lo. T.A.: "É como se Seus arqueiros me cercassem".
Jó fala da dor que está sentindo comparando-a a Deus perfurando seu corpo com flecha. Aqui "Deus" representa as flechas que Ele atira. T.A.: "Parece que as flechas de Deus perfuraram meus rins e meu fígado, derramando minha bile no chão. Ele não me poupa".
Jó fala da dor que ele sente comparando-se a uma parede que Deus esmaga. T.A.: "Eu me sinto como uma parede que Deus esmaga" ou "Eu me sinto como uma parede que Deus rompe" .
Jó descreve Deus como um soldado que o ataca. T.A.: "é como se Ele fosse um guerreiro que corre até mim para me atacar".
Jó fala de usar roupas feitas de pano de saco como se o tecido estivesse preso ao seu corpo. As pessoas costumavam usar pano de saco para expressar luto ou grande pesar. T.A.: "Porque eu estou de luto, eu costurei pano de saco para usar como minha roupa" ou "Eu uso roupas que fiz de pano de saco, porque eu estou de luto".
A "testa" de Jó representa o poder e a autoridade que ele tinha antes, mas agora não existe mais. T.A.: "Eu sento aqui no chão, muito deprimido". (UDB)
Aqui os olhos de Jó são representados por suas "pálpebras". Jó fala da aparência escura de seus olhos, como se os olhos parecessem os de uma pessoa morta.T.A.: "há olheiras ao redor dos meus olhos" ou "meus olhos estão escuros, como os olhos de uma pessoa morta". Veja: e
Aqui "mãos" se refere à capacidade e atividade de uma pessoa. T.A.: "Eu não agi violentamente" .
Jó fala diretamente com a "terra", mesmo que não possa ouvi-lo, para acrescentar força à sua declaração. A terra é personificada como cobrindo propositalmente seu sangue depois que ele morre. T.A.: "Desejo que o meu sangue não seja absorvido pelo solo, mas que permaneça no topo do solo como prova de como eu morri".
Jó fala de si mesmo morrendo como se fosse assassinado. Aqui o seu "sangue" é uma metonímia que se refere à sua morte. T.A.: "Terra, quando eu morrer, não esconda como eu morro injustamente" ou "Não fique escondido como eu morro injustamente".
Jó fala de querer que todos saibam o que aconteceu com ele como se seu "choro" fosse uma pessoa que nunca parou de testemunhar o que aconteceu com ele e nunca descansou. T.A.: "Que todos saibam sobre o que aconteceu comigo".
Jó usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele diz a seguir. T.A.: "escute".
Jó acredita que alguém falará por ele a Deus.
"testifica".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "no céu" ou "no céu no alto".
"desprezo" ou "ridicularizar".
Jó descreve quão fortemente ele sente sua tristeza. Aqui ele exagera como muitas vezes chora, dizendo que a lágrima derramar de seus olhos. T.A.: "meus olhos estão cheios de lágrimas enquanto eu grito".
Aqui, Jó se refere a si mesmo na terceira pessoa. "para mim".
"como um homem faz pelo seu vizinho". Jó descreve como ele quer aquele no céu para implorar por ele.
Jó se refere a si mesmo.
Aqui Jó está se referindo a si mesmo morrendo. T.A.: "Eu vou morrer e ir para um lugar".
Jó diz que eles são consoladores miseráveis usando palavras inúteis.
Se ele fala, sua dor não é aliviada e se ele não fala, não pode ser auxiliado.
Elas ficam de boca aberta para Jó, o esmurram no queixo, e se reúnem contra ele.
Deus o entregou nas mãos dos perversos e o fez cair nas mãos dos corruptos.
Ele perfurou os rins de Jó e derramou suas bilis na terra.
Ele costurou vestes de luto sobre sua pele.
A testemunha de Jó está nos céus, e aquele que o defende está nas alturas.
Jó derramou suas lágrimas diante de Deus.
1 Meu espírito está desfalecido e meus dias estão se acabando; meu túmulo está pronto. 2 Certamente, os zombadores estão comigo; e tenho que ficar vendo suas provocações. 3 Dá-me um defensor que seja para mim uma garantia diante de Ti. Quem mais poderá me ajudar? 4 Pois Tu, Deus, mantiveste os seus corações sem entendimento; por isso, Tu não os exaltarás acima de mim. 5 Aquele que denuncia seus amigos por uma recompensa, os olhos dos seus filhos falharão. 6 Mas Ele fez de mim um escárnio para as pessoas; elas cospem no meu rosto. 7 Minha visão também está turva de tanta tristeza; todas as partes do meu corpo estão tão finas como sombras. 8 Os justos ficarão pasmos com isso; e o inocente se levantará contra esses homens sem Deus. 9 O justo seguirá o seu caminho; o que tem mãos limpas crescerá, ficando cada vez mais forte. 10 Mas, quanto a todos vós, vinde agora! Eu não encontrarei nenhum homem sábio entre vós. 11 Foram-se os meus dias; meus planos fracassaram, assim como os desejos do meu coração. 12 Essas pessoas, esses zombadores, trocam a noite pelo dia; a luz ficou próxima da escuridão. 13 Vejo o Sheol como minha casa; tenho estendido minha cama na escuridão; 14 tenho dito à cova: 'Tu és meu pai'; aos vermes: 'Vós sois minha mãe ou minha irmã', 15 onde está, então, a minha esperança? A minha esperança: quem poderá ver? 16 Descerá a esperança comigo aos portões do Sheol quando descermos ao pó?".
Jó continua falando.
Jó se refere a si mesmo por seu "espírito" para enfatizar suas emoções internas. Ele fala de não ter nenhuma força como se ele fosse algo que foi usado. Tradução Alternativa
Jó se refere à sua vida como seus "dias". T.A.: "meu tempo acabou" ou "Eu vou morrer em breve".
Esta frase descreve "a sepultura" como se fosse uma pessoa que recebesse Jó como convidado. T.A.: "em breve estarei morto e enterrado".
"Aqueles que estão ao meu redor estão zombando de mim".
"De fato".
Jó se refere a si mesmo por seus "olhos" para enfatizar o que vê. T.A.: "Eu devo sempre ver" ou "Eu devo sempre ouvir".
"seus insultos". A palavra "provocação" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "eles me provocando" ou "eles, tentando me deixar com raiva".
Jó começa a falar com Deus. Aqui ele fala de sua situação como se estivesse na prisão. Ele está pedindo a Deus para fornecer uma promessa para que ele seja libertado. T.A.: "Deus, dê agora uma promessa para que eu possa ser libertado desta prisão" ou "pague pela minha libertação da prisão".
Jó usa essa pergunta retórica para enfatizar que não há mais ninguém para ajudá-lo. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "não há mais ninguém que me ajude".
Jó continua falando.
A palavra "seus" se refere a seus amigos. Eles são referidos por seus "corações" para enfatizar suas emoções. T.A.: "mantive-os" ou "mantive meus amigos".
"você não permitirá que eles triunfem sobre mim".
"Qualquer um que".
"falsamente acusa seus amigos para obter lucro" ou "trai seus amigos para receber uma recompensa".
Os filhos da pessoa são referidos aqui por seus "olhos". Esta frase descreve as crianças que sofrem por causa do que seu pai ou mãe fez. T.A.: "seus filhos vão sofrer por isso".
Jó continua falando.
Isso significa que as pessoas falam dele de maneira zombeteira e usam seu nome como um insulto. T.A.: "por causa dele, as pessoas usam meu nome como um insulto" ou "por causa delas, as pessoas usam meu nome como um sinônimo".
"as pessoas cospem na minha cara". Nessa cultura cuspir em alguém era um grande insulto. Se cuspir tem um significado diferente em sua cultura, você pode escrever isso de maneira diferente. T.A.: "as pessoas me insultam muito, cuspindo na minha cara".
Jó fala de sua visão como seus "olhos". T.A.: "Minha visão ficou fraca porque estou tão triste" ou "Estou quase cega por causa da minha tristeza".
As sombras não têm espessura e são infinitamente finas. Isso é um exagero de quão magras são as partes do corpo de Jó. T.A.: "todas as partes do meu corpo são muito finas".
Esta é uma generalização usada para enfatizar que todo o seu corpo é magro, mas se refere especificamente aos braços e pernas.T.A.: "meus braços e pernas".
"chocado" ou "horrorizado".
"pelo que aconteceu comigo".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "será afligido por causa de" ou "ficará muito zangado com".
Jó continua falando.
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "continuará a viver de maneira justa".
Isso fala de uma pessoa sendo inocente como tendo as mãos limpas. T.A.: "quem faz o que é certo" ou "quem é inocente".
Isso não se refere apenas à força física, mas também à força da vontade e das emoções de uma pessoa.
Jó está falando com Elifaz, Bildade e Zofar.
Jó convida seus amigos para debater o que ele disse. T.A.: "venha agora, argumente comigo de novo".
Jó continua falando.
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Meu tempo passou" ou "Minha vida acabou".
"meus planos nunca acontecerão" ou "meus planos nunca acontecerão".
Aqui o "coração" de Jó se refere aos seus maiores desejos. T.A.: "Quanto às coisas que mais desejei".
Aqui Jó não completa sua sentença para expressar que não tem nenhuma esperança para seus desejos. T.A.: "do meu coração, não há casa deles acontecendo".
Essas duas frases se referem às mesmas pessoas, a saber, os amigos de Jó, Elifaz, Bildade e Zofar. A segunda frase enfatiza sua atitude hostil.
Isso fala das pessoas afirmando que a noite é dia como se elas realmente mudassem a noite para o dia.T.A.: "eles afirmam que é dia quando é noite" ou "o que eles dizem é o oposto do que é verdade, assim como a noite é o oposto do dia".
As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "eles afirmam que a luz está perto da escuridão" ou "eles afirmam que quando está escurecendo, que está ficando claro".
Jó continua falando.
"Olhar" para algo de certa maneira significa "pensar" dessa maneira. T.A.: "Eu penso no Sheol como minha casa" ou "Eu agora considero o Sheol minha casa".
Aqui Jó fala de estar preparado para morrer como tendo deitado sua cama na escuridão. T.A.: "preparei-me para ir dormir entre os mortos".
"fez minha cama".
Essas duas linhas são uma variação entre si e são usadas juntas para enfatizar o quão desesperado está Jó.
"a sepultura".
Jó fala da proximidade que ele terá em breve com seu túmulo comparando-o com a proximidade que um homem tem com seu pai. T.A.: "Você está tão perto de mim quanto meu pai" ou "Quando eu estiver enterrado, você estará tão perto de mim como um pai".
"a larva". Vermes são as pequenas criaturas que comem cadáveres.
Jó fala da proximidade que ele logo terá com os vermes em seu túmulo comparando-o com a proximidade que um homem tem com sua mãe e irmãs. T.A.: "Você está tão perto de mim como minha mãe ou minha irmã" ou "Você será tão perto de mim como mãe ou irmã".
A resposta implícita é "lugar nenhum", porque ele não tem esperança. Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Eu não tenho esperança".
Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que ninguém espera que ele tenha alguma esperança. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode ver qualquer esperança para mim" ou "Não espera que eu tenha mais esperança".
Ele sempre teria que ver a provocação dos zombadores que estão com ele.
Ele quer que Deus se comprometa a ser um defensor que seja uma garantia para Jó.
Aquele que denunciar seus amigos por uma recompensa causará a falha dos olhos de seus filhos.
Seus olhos ficaram turvos e partes do seu corpo ficaram finas como sombras.
Jó sabe que não encontrará um homem sábio entre eles.
Os planos de Jó fracassaram, assim como os desejos do seu coração.
A cova se tornou o pai, e os vermes sua mãe e irmã.
1 Então, Bildade, o suíta, respondeu: 2 "Quando irás parar de falar? Considera, depois falaremos". 3 Por que nós somos tratados como animais; por que nos tornamos ignorantes na tua presença? 4 Tu, que te despedaças na tua ira, poderia a Terra ser abandonada por tua causa ou poderiam as pedras serem removidas de seus lugares? 5 Realmente, a luz de uma pessoa corrupta será apagada; a faísca do seu fogo não brilhará. 6 A luz se escurecerá na sua tenda e a lâmpada sobre ela será tirada. 7 Os seus passos firmes ficarão curtos; os seus próprios planos o lançarão para baixo. 8 Porque, por seus próprios pés, será lançado na rede e andará nos fios enredados. 9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme. 10 Uma corda está escondida para ele no chão; e uma armadilha no caminho. 11 Terrores o farão sentir medo por todos os lados; eles o perseguirão pelo calcanhar. 12 Suas riquezas se tornarão em fome e a calamidade estará pronta ao seu lado. 13 As partes do seu corpo serão devoradas; realmente, o primogênito da morte o devorará. 14 Ele é arrancado da segurança da sua tenda, levado para o rei dos terrores. 15 Um povo que não é seu habitará na sua tenda depois que eles virem o enxofre espalhado dentro de sua casa. 16 Suas raízes secarão por baixo; por cima, serão cortados os seus ramos. 17 Sua memória perecerá na Terra; e, pelas ruas, não terá nome. 18 Ele será tirado da luz para as trevas e será expulso deste mundo. 19 Ele não terá filhos ou netos em sua geração e também nenhuma lembrança dos parentes de onde morava. 20 Aqueles que vivem no ocidente serão amedrontados pelo que lhe acontece em um dia; aqueles que vivem no oriente ficarão amedrontados por isso. 21 Certamente, tais são as casas dos corruptos, lugares daqueles que não conhecem a Deus".
Bildade o suíta está falando para Jó.
"Bildade" é o nome de um homem que é membro da tribo de Sua. Traduza isso como em 8: 1.
Esta pergunta retórica significa que Jó tem falado por muito tempo. Isso pode ser escrito como uma declaração. Tradução Alternativa
"Seja razoável" ou "Pense sobre essas coisas".
Bildade continua falando com Jó.
Bildade usa essa pergunta retórica para enfatizar a Jó que ele não deveria considerar ser burro. Ele fala deles sendo considerado mudo ao chamá-los de "bestas". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não deve pensar que somos como bestas" ou "Você não deve pensar que somos burros como animais".
A palavra "nós" provavelmente se refere aos outros amigos de Bildade e Jó.
Bildade usa essa pergunta retórica de que ele não deveria considerá-las estúpidas. T.A.: "Nós não somos estúpidos como você pensa que somos".
Aqui a tua presença representa julgamento ou avaliação. T.A.: "em teu julgamento".
Aqui Bildade está afirmando que é por causa da ira e desobediência de Jó que ele foi ferido, não por causa da ira de Deus como Jó havia afirmado anteriormente. A palavra "lágrima" aqui significa "ferir". T.A.: "Você que causou seus próprios danos por causa de sua raiva".
Essa pergunta retórica sugere que deixando Jó, a quem eles consideram um homem culpado, ser livre seria como mudar o mundo todo. Bildade usa esses enormes exageros aqui para enfatizar o quão ultrajante ele pensa que é. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Pedir a Deus que deixe você, um homem culpado, livre seja tão tolo quanto pedir que a terra seja abandonada por sua causa ou que Deus tire as pedras de seus lugares para agradá-lo!".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deve todos deixar a terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "rochas" aqui se refere a grandes rochas, como as das montanhas. T.A.: "Deus deve remover as pedras de seus lugares" ou "se Deus mover montanhas ao redor".
Bildade continua falando com Jó.
Bildade fala de uma pessoa má morrendo como se sua lâmpada estivesse sendo apagada. T.A.: "O que acontecerá é que as vidas de pessoas más como você acabam tão rapidamente quanto podemos apagar uma luz ou extinguir a chama de um fogo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vai sair".
Bildade continua a falar da pessoa má morrendo. Ele fala da vida do homem mau como se fosse a luz em sua tenda. T.A.: Será como a luz em sua tenda se transformou em escuridão, como se a lâmpada acima dele extinguir-se".
Bildade continua a descrever a pessoa má.
Isso fala da pessoa perversa que, de repente, experimenta um desastre, como se já não tivesse forças para andar. T.A.: "Será como ele não tem muito tempo a força para andar".
"seu próprio conselho o faz cair". Isso fala da pessoa má passando por um desastre como se ele se sentisse abatido. T.A.: "seus próprios planos o levaram ao desastre".
"Seus próprios pés o levarão para uma rede". Bildade usa essa imagem para dizer que o modo como uma pessoa má vive sua vida o leva a um desastre súbito. T.A.: "Será como se ele se dirigisse para dentro de uma rede, como se tivesse entrado em uma armadilha".
Laços ou cordas que as pessoas tecem para criar uma malha. As pessoas usavam redes para capturar animais.
Um poço que tem galhos e folhas sobre ele, de modo que um animal ande sobre os galhos e folhas e caia no poço.
Bildade continua a falar e usa três imagens paralelas para descrever de repente como a pessoa perversa sofrerá um desastre.
Essas quatro frases falam do homem perverso experimentando um desastre como se ele estivesse preso em uma armadilha. T.A.: "Será como se uma armadilha o levasse ... uma armadilha ... Uma corda é ... e uma armadilha para ele no caminho".
As pessoas usavam esse tipo de armadilha para pegar pássaros. A armadilha se fechou e segurou o pé do pássaro.
Aqui o "calcanhar" se refere ao pé inteiro. T.A.: "segurará o pé".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém escondeu um laço no chão para pegá-lo".
Uma corda com laço que agarra uma perna de animal quando o animal pisa no meio do laço.
As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "e uma armadilha está escondida no caminho para pegá-lo" ou "e alguém vai esconder uma armadilha para pegá-lo no caminho".
"Terrores ao redor vão deixá-lo com medo".
Isso fala das coisas que aterrorizam a pessoa má como se fossem inimigos que o perseguiram. T.A.: "será que os terrores o perseguirão por toda parte".
Bildade continua a descrever a pessoa má.
Isso fala do homem perverso se tornando pobre e faminto como se a riqueza fosse algo que se transformasse em algo mais. T.A.: "Em vez de ser rico, ele se tornará pobre e faminto".
A frase "pronta ao seu lado" é uma expressão idiomática que significa que algo está continuamente presente. T.A.: "e ele vai continuamente experimentar desastre" ou "e ele não será capaz de evitar a calamidade".
Isso pode ser dito na voz ativa. Além disso, isso fala de uma doença que destrói seu corpo como se fosse um animal que o atacou e estava comendo-o. T.A.: "A doença vai corroer a pele dele" ou "A doença vai destruir a pele dele".
Aqui, uma doença que mata muitas pessoas é referida como "o primogênito da morte". Isso fala daquela doença destruindo seu corpo como se fosse um animal que o atacou e estava comendo ele. T.A.: "uma doença mortal irá destruir as diferentes partes do seu corpo".
Bildade continua a descrever a pessoa má.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desastre o tira da sua tenda, onde ele está seguro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e marcha-lo" ou "obriga-o a ir".
Esta é uma referência a "Rei Morte", um deus pagão que se acreditava governar a morte. T.A.: "aquele que governa os mortos"
"Pessoas que não são sua família".
As pessoas usavam enxofre para se livrar de qualquer doença de uma pessoa que estava morrendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois de espalharem enxofre por toda a casa".
Bildade continua a descrever a pessoa má.
Isso fala do homem iníquo morrendo e não tendo descendentes como se ele fosse uma árvore cujas raízes secavam e os galhos murchavam, não produzindo frutos. T.A.: "Ele morrerá e não deixará descendentes, ele será como uma árvore cujas raízes secaram e cujos ramos todos murcharam".
Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "seus galhos vão murchar".
Essas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o fato de que ninguém se lembrará dele depois que ele morrer.
Isso fala da "memória" do homem perverso como se fosse uma pessoa que morreu. T.A.: "Ninguém na terra se lembrará dele".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "ninguém andando pela rua vai se lembrar do nome dele".
Bildade continua a descrever uma pessoa má.
Essas frases juntas enfatizam o fato de que a pessoa má será enviada para o Sheol, o lugar dos mortos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus conduzirá a pessoa má da luz para as trevas".
A palavra "luz" se refere à vida e a palavra "escuridão" se refere à morte. T.A.: "da luz da vida para a escuridão da morte".
Isso fala de Deus fazendo sua terra e indo para onde pessoas mortas vão como se ele estivesse perseguindo-o. T.A.: "e Deus fará com que ele deixe este mundo" ou "e Deus irá mandá-lo para o lugar onde as pessoas mortas vão".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai persegui-lo".
Juntas, essas duas frases enfatizam que ele não terá família ou descendentes.
"neto" ou "neta".
"parentesco".
As frases "no oeste" e "no leste" são juntas um merismo que se refere a todas as pessoas que vivem em todos os lugares. Isso é um exagero, pois nem todos na terra vão ouvir sobre o que aconteceu com uma pessoa má específica. T.A.: "Todos no mundo todo ficarão horrorizados e assustados quando virem o que acontece com a pessoa má" ou "Muitas pessoas que vivem no leste e no oeste ficarão horrorizadas e amedrontadas quando virem o que acontece com a pessoa má".
"algum dia".
Bildade continua a descrever uma pessoa má.
Estas duas frases têm o mesmo significado e se referem às mesmas pessoas. Aqui essas pessoas são referidas pelos lugares onde vivem. T.A.: "pessoas injustas, aqueles que não conhecem a Deus".
Bildade achava que Jó os considerava como animais e achava que eles eram estúpidos.
Sua luz será apagada e a faísca de seu fogo não brilhará.
Ela será jogada em uma rede por seus próprios pés e andará nos fios enredados.
Ele será pego por uma armadilha, um laço e uma corda.
Sua riqueza se transformará em fome.
Ele será arrancado de sua tenda, sua casa na qual ele agora confia.
Ele descreve o homem mau como uma árvore cujas raízes secarão abaixo do solo e cujos ramos serão cortados acima.
Ele não terá filhos ou netos entre seu povo, e nenhum parente restante onde ele tenha ficado.
Aqueles que vivem no ocidente e no oriente ficarão amedrontados.
1 Então, Jó respondeu: 2 "Até quando me fareis sofrer e me atormentareis com palavras? 3 Por dez vezes, repreendestes a mim e não estais envergonhados de tratar-me duramente. 4 Se, de fato, eu errei, meu erro permanece comigo. 5 Se, na verdade, quereis exaltar-vos sobre mim e usar a minha humilhação contra mim, 6 então, deveríeis saber que Deus fez algo errado comigo e me pegou em Sua rede. 7 Vede, clamo: 'Violência!', mas não obtenho resposta; clamo por socorro, mas não há justiça. 8 Ele fez um muro no meu caminho, para que eu não passe e colocou trevas em minhas veredas. 9 Despojou-me da minha glória e tirou-me a coroa da cabeça. 10 Quebrou-me por todos lados e fui destruído; arrancou-me as esperanças como a uma árvore. 11 Também acendeu a Sua ira contra mim e me considera um dos Seus adversários. 12 Suas tropas se reúnem, levantam um cerco contra mim e acampam ao redor da minha tenda. 13 Ele pôs meus irmãos longe de mim; e meus conhecidos estão completamente afastados de mim. 14 Meus parentes falharam comigo; e meus amigos mais próximos se esqueceram de mim. 15 Aqueles que se hospedaram em minha casa e também minhas servas me consideram como um estrangeiro; sou um estranho aos seus olhos. 16 Chamo meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu o suplique com minha boca. 17 O meu hálito é desagradável à minha mulher; sou repugnante para os que nasceram da minha mãe. 18 Até as crianças me desprezam; se me levanto para falar, elas falam contra mim. 19 Todos meus amigos íntimos me odeiam; os que amo se viraram contra mim. 20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes. 21 Tende compaixão de mim! Tende compaixão de mim, meus amigos! Pois a mão de Deus me tocou. 22 Por que me perseguis como se fossem Deus? Por que não estais satisfeitos com a ruína da minha carne? 23 Ó, se as minhas palavras fossem escritas! Ó, se fossem registradas num livro! 24 Ó, se, com pena de ferro e com chumbo, fossem gravadas numa rocha para sempre! 25 Quanto a mim, sei que o meu Redentor vive e que, por fim, Ele se levantará sobre a Terra. 26 Depois que a minha pele, ou seja, este corpo, for destruído, então, na minha carne, verei a Deus. 27 Eu, O verei com meus próprios olhos; eu e não outra pessoa. Meu coração se enfraquece dentro de mim. 28 Se dizeis: 'Como o perseguiremos! A origem da sua aflição está nele'; 29 então, tende medo da espada, porque a ira traz a punição da espada, para saberdes que existe um julgamento".
Jó fala aos seus três amigos.
Veja: e
Jó utiliza essa pergunta para reclamar da forma como seus amigos o estão tratando. Tradução Alternativa
Jó utiliza essa imagem para dizer que suas palavras o fazem se sentir muito triste e sem esperança. T.A.: "e me perturbam com suas palavras".
Jó continua a falar com seus três amigos.
A frase "por dez vezes" se refere a forma que os amigos repreenderam a Jó. T.A.: "Você me repreendeu completamente" ou "Você me repreendeu muitas vezes".
Jó está repreendendo-os por isso. T.A.: "Você deveria se envergonhar por me tratar duramente".
"tratar-me com desprezo" ou "ridicularizar-me publicamente".
"ter pecado por acidente" ou "ter pecado erroneamente".
"meu pecado" ou "meu equívoco".
Jó implica que seus amigos não são responsáveis por continuar a repreendê-lo. T.A.: "meu erro é minha própria responsabilidade, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo" ou "meu erro não machucou vocês, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo".
Jó continua a falar com seus três amigos.
"Se você acha que você é melhor do que eu" ou "Já que você age como se fosse melhor do que eu".
Como eles fariam isso pode ser dito claramente. T.A.: "e alegar que minha humilhação é prova contra mim" ou "e usar minha humilhação como evidência de que sou culpado".
O substantivo abstrato "humilhação" pode ser expressado com o verbo humilhar. T.A.: "alegar que, o que aconteceu para me humilhar prova que sou culpado".
Jó fala como se Deus fosse um caçador que o aprisionou em sua rede. Essa metáfora representa Deus ter o controle sobre Jó e sobre o seu sentimento de desamparo. T.A.: "me aprisionou" ou "tem o controle de mim" ou "tem controle do que acontece comigo, de maneira que estou desamparado".
Jó continua a falar com seus três amigos.
A palavra "vede" aqui acrescenta ênfase ao que vem depois. T.A.: "de fato".
Esse é um clamor por ajuda. Isso pode ser dito claramente. T.A.: Violência! Socorro! ou "Socorro! Estou sendo atacado".
"Eu grito por socorro" ou "Eu choro por socorro".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido com uma frase. T.A.: "mas ninguém me protege daqueles que me fazem mal".
Jó usa essas imagens para dizer que Deus o deixou desamparado e sem esperanças.
"Deus fez um muro no caminho pelo qual estou passando" ou Ele bloqueou o caminho para que eu não continuasse a seguir".
Jó utiliza essa imagem para dizer que Deus retirou sua boa reputação, riqueza e prosperidade.
Jó fala de sua glória como se fosse um manto que Deus retirou. T.A.: "Ele retirou minha glória".
A coroa se refere à honra ou dignidade de Jó. T.A.: "Ele retirou minha coroa de dignidade" ou "é como se Ele tivesse retirado minha coroa da cabeça".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Jó falou de Deus o arruinando, como se Deus destruisse o que Jó construiu. T.A.: "Ele me arruinou de todas as formas" ou "Ele me atacou de todas as formas".
Ser "destruído" representa estar completamente arruinado. T.A.: "E fui completamente arruinado".
Jó fala de Deus deixando ele sem esperança, como se a esperança de Jó fosse uma árvore e, em vez de podar a árvore, Deus a arrancou do chão junto com suas raízes. T.A.: "Ele retirou minha esperança completamente" ou "porque Ele fez isso, eu não posso mais esperar coisas boas".
Jó fala da ira de Deus como se ela fosse um fogo. T.A.: "Deus também acendeu um fogo de ira contra mim" ou "Deus também ficou muito irado contra mim".
"Ele pensa que sou um inimigo".
Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e Deus estivesse enviando um exército para atacá-la. T.A.: "Deus enviou seu exército para me atacar".
Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e o exército de Deus estivesse empilhando terra contra a muralha da cidade, para que eles pudessem escalar a muralha e atacar a cidade. T.A.: "os soldados empilharam terra a fim de escalarem minha muralha".
Jó fala de Deus o atacando, como se ele estivesse em sua tenda e o exército de Deus estivesse acampado ao redor dele, se preparando para atacá-lo".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Estar "longe de" alguém significa estar sem vontade de se relacionar ou ajudar essa pessoa. T.A.: "Deus fez com que meus irmãos se afastassem de mim" ou "Deus fez com que meus irmãos se recusassem a me ajudar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meus conhecidos se afastaram de mim" ou "meus amigos me tratam como estranho".
"Meus parentes me deixaram sem ajuda".
"meus amigos íntimos".
Significa que eles se recusaram a tratá-lo da forma como ele se relacionavam no passado. Isso implica que eles o abandonaram. T.A.: "me abandonaram" ou "me negligenciaram".
Jó continua a falar com seus três amigos.
"me reputaram".
Seus olhos representa sua atitude diante de Jó. T.A.: "eles me enxergam como um estrangeiro".
Essa é uma resposta ao chamado de Jó. T.A.: "mas ele não responde a mim" ou "ele não vem a mim".
A frase "com minha boca" se refer a Jó falando. T.A: "ainda que eu fale com ele e o suplique".
"rogar a ele".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Aqui "hálito" representa o cheiro da respiração. Se algo é ofensivo à uma pessoa, significa que é odiado por ela. T.A.: "Minha esposa odeia o cheiro do meu hálito".
Jó se refere dessa forma a seus irmãos e irmãs para dizer que eles são pessoas que deveriam amá-lo. T.A.: "meus próprios irmãos" ou "meus irmãos e irmãs".
"me odeiam" ou "me detestam".
"elas me ridicularizaram" ou "elas tiram sarro de mim".
Isso se refere aos amigos mais próximos de Jó. T.A.: "Todos meus amigos mais próximos" ou "Todos meus amigos com quem compartilhei meus segredos".
"tem nojo de mim".
"me traíram".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Jó fala de seus ossos, pele e carne para descrever sua aparência. Ele estava extremamente magro, e as pessoas poderiam dizer facilmente que ele tinha o formato de seus ossos. T.A.: "Eu estou pele e osso" ou "minha pele gruda em meus ossos".
Esta é uma expressão idiomática significa que ele mal estava sobrevivendo, que ele quase não sobrevive. T.A.: "Mal estou sobrevivendo". ou "mal sobrevivo".
"tem pena de mim".
Ele "me tocou" é uma metonímia para "me bateu". Essa é uma metáfora utilizada para as coisas que fazem Jó sofrer. T.A.: "porque Deus tem me afligido".
Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: "Não me persiga...Deus!".
Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: "Vocês já consumiram minha carne o bastante!" ou "pare de consumir minha carne!".
Jó fala que seus amigos estão falando com ele de maneira tão cruel, como se eles fossem bestas selvagens devorando outro animal. T.A.: "Parem de caluniar violentamente" ou "Parem de me atacar com suas palavras".
Jó continua a falar com seus três amigos.
Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu desejo que alguém possa escrever minhas palavras".
Essa frase representa o que Jó diz: T.A.: "o que eu estou dizendo".
Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gostaria que alguém as escrevesse num livro".
Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gostaria que alguém utilizasse uma pena de ferro e chumbo para gravá-las numa rocha para sempre".
Essa era uma ferramenta utilizada para escrever. Era feita de ferro para que as pessoas pudessem gravar palavras na rocha. T.A.: "um cinzel de ferro".
O chumbo é um metal macio. Nós não sabemos como as pessoas utilizavam o chumbo quando gravavam em pedras. Eles podem ter preenchido as letras inscritas com chumbo, para que a inscrição durasse mais tempo.
Jó continua a falar com seus três amigos.
Aqui, "Redentor" se refere a uma pessoa que irá socorrer Jó e provar sua inocência, restaurando sua honra e dando a ele justiça. T.A.: "Meu Defensor".
Isso se refere a levantar para falar em um tribunal. Possíveis significados são: 1) o Redentor será o último a falar no tribunal. T.A.: "ele julgará sem eu sou culpada ou não" ou 2) o Redentor se levantará nesse julgamento final para defender Jó. T.A.: "por último, Ele me defenderá no tribunal".
Possíveis significados são: 1) seu corpo ser destruído por doença ou 2) seu corpo se deteriorando após sua morte.
A carne de Jó representa seu corpo e, "na minha carne", representa estar vivo. T.A.: "Enquanto eu vivo em meu corpo, eu verei Deus".
Essa frase "meus olhos" representa Jó. As frases "meus olhos" e "e não outra pessoa" enfatizam que Jó verá Deus. Não é outra pessoa que verá Deus e contará a Jó sobre Ele.
As pessoas dizem que é no coração onde estão as emoções. Então, significa que Jó tem muitas emoções. T.A.: "Sou muito emotivo com isso" ou "minhas emoções transbordam sempre que penso nisso".
Possíveis significados são: 1) Jó se sente esperançoso, agradecido e feliz ou 2) Jó se sente exausto, esperando para ver seu Redentor.
Jó continua a falar com seus três amigos.
Essa é uma exclamação. Possíveis significados são: 1) que eles certamente perseguirão a Jó ou 2) que eles o perseguirão severamente.
A "origem" representa a fonte. T.A.: "Ele é a fonte de todos os seus problemas" ou "Ele tem todos esses problemas devido àquilo que ele tem feito".
Possíveis significados são: 1) Deus os está julgando. T.A.: "então tenha medo de que Deus irá julgar vocês" ou 2) "Deus os está matando". T.A.: "então tenha medo de que Deus te matará".
A palavra "traz" é uma metáfora para "resulta em" ou "causa". Os substantivos abstratos "ira" e "punição" podem ser expressados como os adjetivos "irado" e o verbo "punir". Possíveis significados são: 1) A ira de Deus resulta em punição. T.A.: "porque Deus ficará irado, ele punirá vocês". ou 2) a ira dos amigos de Jó resulta em punição. T.A.: "Se vocês estão tão irados comigo, Deus irá puni-los".
O substantivo abstrato "julgamento" pode ser expressado com o verbo "julgar". T.A.: "Deus julga as pessoas".
Jó diz que eles o atormentaram com palavras.
Eles o repreenderam dez vezes.
Jó disse que o erro deveria permanecer com ele.
Jó diz que Deus fez algo errado com ele e o pegou em Sua rede.
Ele não é escutado e não há justiça.
Ele considerou Jó como um de Seus adversários.
Deus colocou seus irmãos longe dele, seus conhecidos são afastados, seus parentes falharam com ele, e seus amigos mais próximos se esqueceram dele.
Seus servos não dão resposta alguma, ainda que ele implore com sua boca.
Aqueles a quem ele ama se viraram contra ele.
Ele sobrevive apenas pela pele dos seus dentes.
Ele quer que elas sejam escritas e registradas em um livro, ou gravadas com pena de ferro e com chumbo numa rocha para sempre.
Ele sabe que seu Redentor vive e que, por fim, seu Redentor se levantará sobre a Terra.
Ele, em sua carne, verá a Deus.
A ira traz a punição da espada.
1 Então, Zofar, o naamatita, respondeu: 2 "Os meus pensamentos me fazem responder rapidamente, por causa da minha preocupação. 3 Ouço uma repreensão que me ofende, mas um espírito que procede do meu entendimento me responde. 4 Tu não sabes que, desde tempos antigos, quando Deus colocou o homem na Terra, 5 o triunfo do corrupto é curto e a alegria do homem sem Deus permanence apenas por um instante? 6 Mesmo que a sua altura alcance os céus e a sua cabeça toque as nuvens, 7 tal pessoa perecerá permanentemente como suas próprias fezes; todos aqueles que o viram, dirão: 'Onde ele está?'. 8 Ele voará como um sonho e não será encontrado; na verdade, será dissipado como a visão da noite. 9 Os olhos que o viram não o verão mais; mesmo o seu lugar não o verá mais. 10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos terão que devolver sua riqueza. 11 Os seus ossos estão cheios do vigor da mocidade, mas esse vigor se deitará com ele no pó. 12 Mesmo que a maldade seja doce na boca dele; mesmo que ele a esconda debaixo da língua, 13 segurando-a, sem deixá-la sair, mantendo-a em sua boca — 14 a comida se torna amarga em seu intestino; torna-se veneno de cobra dentro dele. 15 Ele engole riquezas, mas irá vomitá-las; Deus as expulsará de seu ventre. 16 Ele sugará o veneno das cobras e a língua da víbora o matará. 17 Ele não viverá para desfrutar das correntes e dos rios de mel e manteiga. 18 Restituirá o fruto do seu trabalho e não poderá comê-lo; não desfrutará da riqueza que adquiriu com seu comércio. 19 Pois ele oprimiu e rejeitou os pobres; tomou violentamente casas que não construiu. 20 Porque ele não experimentou nenhuma satisfação, ele não será capaz de guardar qualquer coisa que lhe proporcione prazer. 21 Nada sobrou que ele não tenha consumido. E, assim, sua prosperidade não permanecerá. 22 Na abundância de sua riqueza, cairá em dificuldade; a mão de cada um que está em pobreza virá sobre ele. 23 Quando ele estiver enchendo seu estômago, Deus derramará a fúria da Sua ira sobre ele; como chuva, cairá sobre ele enquanto come. 24 Ainda que esse homem fuja da arma de ferro, um arco de bronze o atingirá. 25 A flecha penetrará as suas costas e emergirá; de fato, a ponta resplandecente sairá através do seu fígado. Terrores virão sobre ele. 26 Escuridão total está reservada para os seus tesouros; um fogo não abanado o consumirá e acabará com o que restou na sua tenda. 27 Os céus revelarão sua iniquidade e a Terra se levantará contra ele como testemunha. 28 A riqueza da sua casa desaparecerá; os seus bens se derramarão no dia da ira do Senhor. 29 Esta é a recompensa de Deus para o homem corrupto, a herança que lhe foi reservada por Deus".
Zofar responde a Jó.
Traduza o nome deste homem como foi traduzido em 2:11. Como esta é a segunda vez que Zofar fala, algumas traduções omitem "o naamatita" aqui.
Os pensamentos de Zofar levando-o a fazer algo, representam seu forte desejo de fazer alguma coisa. Tradução Alternativa
O substantivo abstrato "preocupação" pode ser expresso com o adjetivo "preocupado". A razão para a preocupação pode ser declarada claramente. T.A.: "porque estou muito preocupado contigo" ou "porque estou muito preocupado com o que disseste".
O substantivo abstrato "repreender" pode ser expresso com o verbo "repreender". T.A.: "Ouvi dizer que me repreendes, e o que dizes me desonra" ou "me insultas com o como me repreendes".
Aqui, "espírito" provavelmente se refere a um pensamento ou idéia. T.A.: "um pensamento do meu entendimento me responde".
Este "espírito" ou pensamento é falado como se fosse uma pessoa que pudesse responder a Zofar. T.A.: "Eu tenho um pensamento da minha compreensão e agora eu sei o que eu queria saber".
O conteúdo da resposta pode ser definido claramente. T.A.: "um pensamento da minha compreensão me responde sobre como eu posso responder-te" ou "Eu tenho um pensamento do meu entendimento, e agora eu sei como posso responder-te".
Os substantivos abstratos "espírito" e "compreensão" podem ser expressos com os verbos "pense" e "compreenda". T.A.: Porque eu entendo as coisas, pensei, e agora sei como posso responder-te.
Zofar continua falando com Jó.
Zofar usa uma pergunta para fazer com que Jó pense profundamente sobre o que ele dirá agora. T.A.: "Certamente tu sabes o que tem sido verdade desde os tempos antigos ... por um momento".
O substantivo abstrato "triunfo" pode ser expresso com os verbos "triunfo" ou "celebrar". T.A.: "o homem perverso triunfa apenas pouco tempo" ou "o ímpio só celebra por pouco tempo".
O substantivo abstrato "alegria" pode ser expresso com o verbo "exulta" ou o adjetivo "feliz". A palavra "momento" é um exagero para enfatizar que o tempo é muito curto. T.A.: "um homem ímpio se alegra por apenas um momento" ou "o homem ímpio é feliz apenas por um tempo muito curto".
Zofar continua falando com Jó.
"Apesar da altura da pessoa má".
O substantivo abstrato "altura" pode ser expresso com o adjetivo "alto". T.A.: "Embora ele seja tão alto quanto os céus".
A altura do homem mau representa a sua reputação ou o seu orgulho. T.A.: "Embora a sua reputação alcance os céus" ou "Embora o seu orgulho chegue aos céus".
Aqui "alcança os céus" representa ser muito grande. T.A.: "Embora a sua reputação seja grande" ou "Embora o seu orgulho seja grande".
O substantivo abstrato "altura" representa a sua reputação ou o orgulho. Ambas as ideias podem ser expressas com outros tipos de frases. T.A.: "Embora as pessoas pensem que ele é um homem muito grande" ou "Embora ele seja muito orgulhoso".
"embora a sua cabeça seja tão alta quanto as nuvens". Isso também representa a sua reputação ou o orgulho em ser grande. Isso significa o mesmo que a frase anterior.
Fezes se misturam com o solo e desaparecem. A referência às fezes também pode implicar que a pessoa má é inútil. T.A.: "perecerá permanentemente como suas fezes, que desaparecem completamente no solo".
Se as pessoas ficarem envergonhadas com a palavra fezes, os tradutores podem se referir a algo que desaparece completamente. T.A.: "desaparecerá permanentemente como a poeira que o vento sopra".
Zofar continua falando com Jó.
"A pessoa perversa irá".
Aqui "voar para longe" e "será dissipado" representa o desaparecimento. Também podem implicar serem esquecidos, uma vez que sonhos e visões desaparecem quando as pessoas os esquecem. T.A.: "Ele irá desaparecer como um sonho ... ele será esquecido como uma visão da noite".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e ninguém vai encontrá-lo".
O olho representa uma pessoa. T.A.: "Qualquer um que o tenha visto" ou "As pessoas que o viram".
A frase "seu lugar" representa aqueles que viviam em seu lugar. T.A.: "as pessoas que vivem em seu lugar" ou "sua família".
Zofar continua falando com Jó.
"Os filhos da pessoa perversa".
Aqui "mãos" se refere aos filhos do homem perverso. Quando ele morre, seus filhos terão que devolver tudo o que ele tirou dos outros.
Seus "ossos" representam seu corpo. Estar "cheio" de força juvenil representa ser forte como um jovem. T.A.: "Seu corpo é forte como o corpo de um jovem".
A palavra "isto" se refere à sua força juvenil. A metonímia "deite-se no pó" representa a morte. A força da morte é uma metáfora para o desaparecimento. T.A.: "mas sua força juvenil morrerá com ele" ou "mas sua força juvenil desaparecerá quando ele morrer".
Zofar continua falando com Jó.
Aqui "maldade é doce" representa uma pessoa que gosta de fazer coisas más. T.A.: "Embora fazer coisas más é prazeroso como provar comida doce na boca".
Isto representa querer continuar a apreciar a maldade, como se quer continuar a desfrutar de comida saborosa, mantendo-a na boca.
Quando a comida fica amarga no estômago, causa dor e um gosto amargo. Esta é uma metáfora para uma pessoa que experimenta as consequências dolorosas de fazer coisas más. T.A.: "essas coisas más tornam-se como comida que se tornou amarga no estômago" ou "as consequências dessas coisas más são dolorosas como a comida que fica azeda no estômago".
Esta imagem é ainda pior do que comida azeda no estômago. Esta é uma metáfora para uma pessoa que experimenta as terríveis consequências de fazer coisas más. T.A.: "as consequências de fazer essas coisas más são dolorosas como o veneno das cobras dentro dele".
"cobras venenosas".
Zofar continua falando com Jó.
Zofar fala de ganhar e perder riqueza como se fosse comida que uma pessoa come e vomita. T.A.: "A pessoa perversa se torna muito rica, mas perde a sua riqueza como uma pessoa que vomita a sua comida. Deus faz com que ela perca tudo".
Possíveis significados são que "engolir riquezas" representa 1) acumular riquezas e armazená-las egoisticamente. T.A.: "O homem perverso ganha muita riqueza e mantém tudo para si" ou 2) acumulando riquezas de maneiras perversas. T.A.: "O homem perverso rouba muita riqueza".
Aqui, "expulsa-los do Seu ventre" é uma metonímia para fazer com que o homem os vomite. Esta é uma metáfora para fazer com que o homem perca as suas riquezas.
"lançará".
Aqui "sugar o veneno das cobras" representa fazer coisas más. Ambos são muito perigosos. T.A.: "Fazer coisas más é como sugar o veneno das cobras" ou "Ele fará coisas más e arriscará a vida como uma pessoa que suga o veneno das cobras".
"serpentes venenosas".
A víbora é uma cobra venenosa. Sua língua representa sua mordida venenosa. T.A.: "mordida venenosa da víbora vai matá-lo" ou "a víbora vai mordê-lo e ele vai morrer".
A víbora representa a maldade do homem. T.A.: "sua maldade irá matá-lo como uma mordida de víbora".
Zofar continua falando com Jó.
Os fluxos e correntes são metáforas que representam abundância. Mel e manteiga são metonímias que representam as coisas boas que Deus dá às pessoas. T.A.: "a abundância de coisas boas que Deus dá ao seu povo".
Normalmente "o fruto do seu trabalho" se refere simplesmente aos resultados do seu trabalho. Neste caso, se refere às coisas que o homem perverso havia roubado. T.A.: "as coisas que ele tinha trabalhado para obter" ou "as coisas que ele havia roubado".
Aqui "comer" o fruto de seu trabalho representa desfrutar das coisas que ele havia roubado. T.A.: "e não será capaz de apreciá-los".
Isso pode ser reformulado com apenas um dos negativos. T.A.: "Ele devorou tudo, e não sobrou nada" ou "Não sobrou nada porque ele devorou tudo".
Aqui "devorar" representa tomar as coisas para si mesmo. T.A.: "Não há mais nada que ele não tomou para si mesmo" ou "Ele tomou tudo para si mesmo, e não há mais nada".
"ele vai de repente ter problemas".
Aqui "mão" representa poder, e "mão ... virá contra ele" representa pessoas que o atacam. O substantivo abstrato "pobreza" pode ser expresso com o adjetivo "pobre". T.A.: "todo mundo que está na pobreza vai atacá-lo" ou "todo mundo que é pobre vai atacá-lo".
Zofar continua falando com Jó.
Aqui "encher seu estômago" é uma metonímia que significa comer muito.
A "ferocidade de sua ira" representa a ira e o castigo de Deus. Jogar o castigo nele representa puni-lo severamente. T.A.: "Deus vai ficar com raiva e derramar A sua punição sobre ele" ou "Deus vai ficar com raiva e castigá-lo severamente".
"Deus fará chover sobre ele". Aqui "cairá sobre ele" representa causar muita punição para acontecer com o homem". Deus vai puni-lo severamente".
A arma de ferro representa a pessoa que a carrega. T.A.: "vai fugir da pessoa que carrega uma arma de ferro".
O arco representa a pessoa que dispara uma flecha com ele. T.A.: "Alguém com um arco de bronze vai atirar nele".
Esta é uma parte grande e importante do corpo. Se alguém atirar nela com uma flecha, a pessoa que for baleada morreria.
Isso o representa de repente ficando com muito medo. T.A.: "ele está aterrorizado".
"Escuridão completa" é uma metáfora para a destruição. T.A.: "Destruição é reservada para seus tesouros" ou "Seus tesouros serão destruídos".
Aqui "consumirá" é uma metáfora que significa destruir. T.A.: "um fogo que não é ventilado irá destruí-lo".
A frase "não abanado" implica que nenhum humano irá iniciar o fogo. Em vez disso, Deus causará o fogo. T.A.: "um fogo que não é iniciado por seres humanos irá destruí-lo" ou "Deus fará um fogo para destruí-lo".
Aqui "consumirá" é uma metáfora que significa destruir. T.A.: "o fogo vai destruir".
Possíveis significados são: 1) aqueles que vivem nos céus e na terra ou 2) Zophar está descrevendo os céus e a terra como se fossem seres humanos que testificarão no tribunal contra a pessoa iníqua.
Isto conclui o discurso de Zofar a Jó.
"desaparecer" ou "ir embora".
Aqui "derramarão" representa estar sendo tirado dele. T.A.: "seus bens serão tirados dele, como bens que flutuam em uma inundação".
"suas posses".
Aqui "ira" representa punição. O substantivo abstrato "ira" pode ser expresso com o verbo punir. T.A.: "o dia em que Deus castiga as pessoas".
Aqui "recompensa de Deus" representa o que Deus decidiu que deveria acontecer com alguém. É falado como se fosse algo que Deus lhe daria. T.A.: "Isto é o que Deus decidiu que deveria acontecer com o homem perverso".
Isso representa o que Deus decidiu que deveria acontecer com alguém. É falado como se fosse algo que Deus daria a ele como herança. T.A.: "o que Deus planejou dar a ele" ou "o que Deus planejou deveria acontecer a ele".
Ele respondeu a Jó rapidamente por causa de sua preocupação e porque há um espírito além de seu entendimento que lhe responde. Ele ouviu a repreensão de Jó e diz que isso o ofende.
A alegria de um homem sem Deus dura apenas um instante.
Ele perecerá permanentemente como suas próprias fezes.
Ele voará para longe como um sonho, e será dissipado como a visão da noite.
Seus filhos procurarão o favor dos pobres.
A maldade fará com que a comida em seus intestinos se torne amarga e ela será como o veneno da cobra dentro dele.
Ele vomitará tudo.
Ele não viverá para desfrutar das correntes e dos rios de mel e manteiga.
Porque ele oprimiu e rejeitou os pobres, e tomou violentamente casas que não construiu.
Não será permanente porque nada sobrou que ele não tenha consumido.
Deus derramará a fúria da Sua ira sobre ele enquanto ele come.
Um arco de bronze o atingirá.
Os céus revelarão sua iniquidade e a Terra se levantará como testemunha contra ele.
A riqueza de sua casa desaparecerá e os seus bens se derramarão.
1 Então, Jó, respondeu e disse: 2 "Ouvi cuidadosamente meu discurso e que ele seja o conforto que vós oferecereis a mim. 3 Tolerai-me e eu também falarei; depois que eu falar, podeis zombar. 4 Quanto a mim, é a minha reclamação para uma pessoa? Por que eu não estaria impaciente? 5 Olhai para mim, ficai espantado e colocai vossa mão à boca. 6 Quando penso em meus sofrimentos, fico aterrorizado e tremedeiras tomam conta do meu corpo. 7 Por que as pessoas malvadas continuam a viver, tornam-se velhas e crescem em poder? 8 Seus descendentes são estabelecidos com eles às suas vistas e sua posteridade é estabelecida ante seus olhos. 9 Suas casas estão salvas do medo; e a vara de Deus não está sobre eles. 10 Seus bois se reproduzem e isso não falha; suas vacas dão à luz e não perdem seus bezerros prematuramente. 11 Eles enviam seus pequenos como rebanhos e suas crianças dançam. 12 Eles cantam ao som do tamborim, da harpa e se regozijam com a música da flauta. 13 Eles gastam seus dias em prosperidade e vão, calmamente, ao Sheol. 14 Dizem a Deus: 'Aparta-Te de nós, pois não desejamos nenhum conhecimento dos Teus caminhos. 15 Quem é o Altíssimo para que O adoremos? Que vantagem teríamos se tivéssemos orado a Ele?'. 16 Vede, não está a prosperidade deles em suas próprias mãos? Eu não tenho o que fazer com o conselho dos maus. 17 Quantas vezes a lâmpada dos maus se apaga ou a calamidade vem sobre eles? Quantas vezes Deus lhes dá dar tristeza na Sua ira? 18 Quantas vezes eles se tornam como palha ante o vento ou como os ciscos que a tempestade leva para longe? 19 Vós dizeis: 'Deus coloca a culpa de outro para Seus filhos pagarem'. Deixai-o pagar por si mesmo, para que ele saiba que é culpado. 20 Deixai que seus próprios olhos vejam sua destruição e deixai-o beber da ira do Altíssimo. 21 Por que ele se preocuparia com sua família quando o número de seus meses for cortado? 22 Poderá alguém ensinar conhecimento a Deus, já que Ele julga até mesmo aqueles que estão em posição elevada? 23 Um homem morre com toda a sua energia, ficando completamente quieto e à vontade. 24 Seu corpo está cheio de leite e a medula de seus ossos está umedecida e saudável. 25 Outro homem morre em amargura de alma, alguém que nunca experimentou algo de bom. 26 Eles, da mesma maneira, descansam na poeira; os vermes vêm sobre ambos. 27 Vede, eu conheço os vossos pensamentos e os caminhos nos quais desejais enganar-me. 28 Pois vós dizeis: 'Onde está a casa do príncipe agora? Onde está a tenda em que o homem mau uma vez habitou?' 29 Vós nunca perguntastes aos viajantes? Vós não sabeis as evidências que eles falam, 30 que o homem mau está guardado do dia da calamidade e que ele é guiado para longe do dia da ira? 31 Quem condenará os caminhos do homem mau perante a sua face? Quem o recompensará pelo que ele tem feito? 32 Ele será carregado à sepultura; homens guardarão seu túmulo. 33 O solo do vale será doce para ele; todas as pessoas virão depois dele, assim como há inúmeras pessoas que foram antes dele. 34 Como, então, vós podeis consolar-me com estes absurdos, já que, em vossas repostas, não há nada além de falsidade?".
Jó começa a responder as acusações de Zofar.
"Permita-me" ou "Seja paciente comigo".
"Tu podes continuar zombando de mim." Jó está usando sarcasmo para sugerir que seus amigos ignorariam o que ele diria e continuariam a zombar dele.
Jó continua falando com seus amigos.
Jó usa perguntas para enfatizar que ele acha justo que ele se queixe a Deus. Tradução Alternativa
"cubra sua boca com sua mão." Possíveis significados são: 1) isso é uma resposta ao espanto. T.A.: "cubra a boca com a mão" ou 2) este é um símbolo de que a pessoa não fala. T.A.: "não diga nada".
"medo faz meu corpo tremer" ou "eu tremo de medo".
Jó continua falando com seus amigos.
Jó usa essa pergunta para mostrar que seus amigos estão errados ao pensar que os homens maus sempre sofrem. T.A.: "Pessoas más continuam vivendo, envelhecendo e se tornando mais ricas".
Essas duas cláusulas significam a mesma coisa e enfatizam que isso é verdade.
Essas frases significam a mesma coisa porque "olhos" se referem à visão. Pessoas más vêem seus descendentes crescerem fortes e ricos.
Aqui "casas" se refere aos membros da família que vivem nelas. T.A.: "Suas famílias".
Isso se refere ao castigo de Deus.
Jó continua falando com seus amigos.
"ela não aborta" ou "seu bezerro nasce saudável e forte".
Jó compara essas crianças a cordeiros para enfatizar que elas correm, brincam e são felizes.
Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com pedaços de metal ao redor do lado que soam quando o instrumento é agitado.
Jó continua falando com seus amigos.
"sua vida".
Esta é uma maneira educada de dizer que eles morrem. T.A.: "eles morrem pacificamente".
Isso se refere a como Deus quer que as pessoas se comportem.
As pessoas más usam essas perguntas para zombar de Deus. T.A.: "Nós não acreditamos que este Deus Todo-Poderoso é digno de nossa adoração. Ele não pode fazer nada por nós".
Jó continua falando com seus amigos.
Aqui "mãos" se refere ao seu poder ou controle. Jó usa essa pergunta para desafiar seus amigos. T.A.: "Veja, essas pessoas perversas afirmam que elas se fazem prosperar!".
Jó usa essa pergunta para enfatizar que parece a ele que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: "Nem sempre ... a sua calamidade vem sobre eles".
Jó compara a extinção da lâmpada a uma pessoa que está morrendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus faz com que morram de repente".
Jó compara a vida dos ímpios a uma lâmpada que está queimando.
Jó usa essa segunda pergunta para enfatizar que parece a ele que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: "Nem sempre ... em sua raiva".
Jó usa esta terceira pergunta para enfatizar que lhe parece que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: "Nem sempre ... a tempestade leva embora?".
A morte dos ímpios é dita como se eles fossem inúteis como palha e ciscos que o vento leva. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os leva embora como o vento sopra o joio".
Jó continua falando com seus amigos.
Estas palavras são adicionadas pela maioria das versões, a fim de deixar claro que o trabalho está citando seus amigos na próxima declaração.
A culpa é mencionada como algo que pode ser armazenado para uso posterior. Aqui "pagar" se refere à punição pelo pecado. T.A.: "Deus mantém um registro dos pecados de uma pessoa, então ele pune os filhos da pessoa por seus atos perversos".
Jó agora começa a declarar sua opinião. Pode ser útil afirmar isso explicitamente. T.A.: "Mas eu digo: 'Que ele pague ele mesmo'".
Aqui "olhos" se refere à pessoa. T.A.: "Deixe-o ver".
Aqui a ira de Deus é falada como se fosse uma bebida que uma pessoa pode provar, e a degustação é uma metonímia para experimentar a bebida. Jó quer que a pessoa má experimente a punição de Deus.
Jó usa essa pergunta para mostrar que a punição dos filhos do malvado não é eficaz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem mau não se preocupa com sua família depois que ele morreu!".
Esta é uma maneira educada de dizer que ele morre.
Isso se refere à duração de sua vida.
Jó continua falando com seus amigos.
Jó faz essa pergunta para enfatizar que Deus sabe tudo. T.A.: "Obviamente, ninguém pode ensinar nada a Deus, já que ele até julga os que estão no céu".
Possíveis significados são: 1) "aqueles que estão no céu" ou 2) "pessoas poderosas". (UDB)
Jó contrasta este homem que morre em saúde e paz com o homem que morre de tristeza e dor em 21:25. Tu podes tornar isso explícito. T.A.: "Se houver dois homens, um pode morrer em sua força total".
Ambas significam que a pessoa é muito saudável.
Ambas as frases significam que a pessoa é muito saudável.
A palavra "leite" pode significar "gordura". Qualquer representação significa que ele está bem alimentado. T.A.: "Seu corpo está cheio de gordura".
Essa expressão idiomática significa que seu corpo é jovem e saudável.
Jó continua falando com seus amigos.
Jó contrasta este homem com o homem que morre em paz em 21:22.
Aqui a tristeza é mencionada como se ela tivesse um sabor amargo, e "alma" se refere ao homem todo. T.A.: "com raiva e ressentimento" ou "depois de viver uma vida triste".
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "experimentou apenas coisas ruins".
Esta é uma maneira educada de dizer que eles morreram. T.A.: "Ambos morrem e as pessoas os enterram".
Os vermes estão associados à decadência dos cadáveres. T.A.: "os vermes na sujeira comem seus cadáveres".
Jó continua falando com seus amigos.
Job usa essa frase para chamar a atenção para a afirmação a seguir. T.A.: "Eis".
Jó acredita que seus amigos farão esta pergunta para repreendê-lo. Ambas as perguntas significam a mesma coisa. T.A.: "Veja, a casa do governante do mal se foi. A tenda do homem iníquo desapareceu".
Jó continua falando com seus amigos.
Jó usa essas perguntas para repreender seus amigos por não aprenderem com pessoas que viajam. T.A.: "Vós deveis ouvir aqueles que viajaram para lugares distantes. Até eles lhe dirão ... desde o dia da ira".
Essas frases significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus poupa a pessoa má quando Ele traz desastre em um lugar".
Jó continua falando com seus amigos.
Jó usa essa pergunta para contradizer a crença de seus amigos de que os ímpios são sempre julgados. T.A.: "Ninguém condena o homem perverso perante a sua face".
Isso significa que ninguém irá diretamente para o iníquo e o condenará pessoalmente.
Jó usa essa pergunta para contradizer a crença de seus amigos de que os ímpios são sempre julgados. T.A.: "Ninguém lhe paga pelas coisas ruins que ele fez".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão levá-lo".
Jó imagina que a pessoa morta vai gostar da areia que é colocada sobre ele. Isso significa que a pessoa má terá até uma boa morte e um enterro agradável depois de uma vida gratificante. "Solo" se refere à terra que cobre o túmulo. T.A.: "Ele vai gostar de ser coberto com a areia do vale" ou "Ele vai gostar de ser enterrado no solo do vale".
Jó enfatiza que uma grande multidão de pessoas estará no cortejo fúnebre desse imaginário homem perverso para honrá-lo. T.A.: "um grande número de pessoas vai ao local da sepultura; alguns vão na frente da procissão e alguns vêm para trás".
Isso conclui o discurso de Jó para seus amigos.
Jó usa uma pergunta para repreender seus amigos. T.A.: "Você não pode me consolar com bobagens. Todas as suas respostas são falsas".
Ele pensa que eles continuarão a zombá-lo
Eles ficarão surpresos e colocarão as mãos sobre suas bocas.
Ele está encrencado e o horror toma conta de sua carne.
Jó pergunta porque eles continuam a viverem, envelhecerem e crescerem em poder.
O touro se reproduzem e a vaca não perde seu bezerro prematuramente.
Eles dizem a Deus para apartar-se deles, eles não desejam qualquer conhecimentos dos seus caminhos.
Ele não tem o que fazer com o conselhos dos maus.
Jó quer que o ímpio pague por sua culpa, e não seus filhos, para que ele conheça sua culpa.
Não, Ele julga até mesmo os que estão posição elevada.
Ambos descansam na poeira e os vermes os cobrem.
Ele conhece seus pensamentos e as maneiras pelas quais eles desejam enganá-lo.
Eles tem visto que o homem mau está guardado do dia da calamidade, e que ele é guiado para longe do dia da ira.
Os homens guardarão seu túmulo.
Jó diz que Zofar estava tentando confortá-lo com absurdos.
1 Então, Elifaz, o temanita, respondeu: 2 "Pode o homem ser útil a Deus? Pode o sábio ser útil a Ele? 3 Há algum prazer para o Todo Poderoso se fores justo? Há algum proveito para Ele se tornares teus caminhos irrepreensíveis? 4 É por causa da tua reverência por Ele, que Ele te repreende e te leva a juízo? 5 Não é grande a tua malícia? E sem fim as tuas iniquidades? 6 Pois tu tens exigido segurança de teus irmãos sem razão; tu tens retirado as roupas daquele que estava nú. 7 Tu não destes água ao sedento e negastes pão ao faminto, 8 mesmo sendo tu um homem poderoso, possuindo a terra; mesmo sendo tu um homem honrado, viveu nela. 9 Tu despediste as viúvas de mãos vazias; o braço dos orfãos foi quebrado. 10 Portanto, as armadilhas estão à tua volta e medo repentino te aflinge. 11 Há trevas, para que tu não vejas; uma abundância de águas te cobrem. 12 Não está Deus nas alturas do céu? Olha para a altura das estrelas, quão altas estão! 13 Tu dizes: 'O que Deus sabe? Pode Ele julgar por meio de densa escuridão? 14 Nuvens carregadas O cobrem para que Ele não nos veja; Ele anda nos altos céus'. 15 Guardarás os antigos caminhos, nos quais andaram os homens corruptos — 16 os quais foram arrebatados antes do seu tempo, cuja fundação tem sido arrastada como um rio, 17 aqueles que disseram a Deus: 'Aparta-Te de nós'; aqueles que disseram: 'O que pode nos fazer o Todo Poderoso?'. 18 Mesmo assim, Ele encheu suas casas com bens, os planos dos corruptos estão longe de mim. 19 Os justos veem a sua destruição e se alegram; pessoas inocentes riem deles até o escárneo. 20 Eles dizem: 'Na verdade, aqueles que se levantam contra nós são exterminados; o fogo tem consumido suas posses'. 21 Agora, concorda com Deus e fica em paz com Ele; assim, o bem virá para ti. 22 Rogo-te: recebe instruções da Sua boca; guarda a Sua palavra no teu coração. 23 Se retornares ao Todo Poderoso e, se puseres a iniquidades longe das tuas tendas, tu serás edificado. 24 Lança fora o teu tesouro no pó, o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros, 25 e o Todo Poderoso será o teu tesouro e a tua prata preciosa. 26 Então, terás prazer no Todo Poderoso; tu levantarás o teu rosto a Deus. 27 Tu farás a tua oração a Ele e Ele te ouvirá; Tu cumprirás os teus votos diante Dele. 28 Tu também ordenarás qualquer coisa e esta será confirmada a ti; a luz brilhará em teus caminhos. 29 Deus humilha o homem orgulhoso e salva aqueles com olhos baixos. 30 Ele resgatará o homem inocente; tu serás resgatado através da pureza das tuas mãos".
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
Elifaz usa perguntas para enfatizar que as ações ou a sabedoria de uma pessoa não beneficiam a Deus. T.A.: "Um homem não pode ser útil a Deus. Um homem sábio não pode ser útil para ele".
Ambas as declarações significam a mesma coisa. Elifaz usa perguntas para enfatizar que as ações de Jó não ajudam a Deus. T.A.: "O Todo Poderoso não recebe nenhum prazer se você é justo. Ele não ganha nada se você fizer seus métodos sem culpa".
Elifaz continua falando com Jó.
Elifaz usa perguntas para repreender Jó e acusá-lo de cometer pecados terríveis. T.A.: "Certamente não é porque foste dedicado a ele que Deus te repreende e te leva ao julgamento! Não, como sabes, Ele te julga porque sua maldade é grande e continuas pecando!".
Elifaz continua falando com Jó.
Isso se refere a um credor que toma algo do mutuário para garantir que o devedor o pague de volta.
Elifaz está acusando Jó de tirar roupas como caução de pessoas pobres que pegaram emprestado dele.
Aqui "pão" se refere a comida em geral. T.A.: "comida retida".
Elifaz está acusando Jó de tirar terras de pessoas pobres e não permitir que elas vivam nela. Ele está enfatizando este ponto, reafirmando-o duas vezes.
Elifaz está exagerando sobre a quantidade de terras que Jó possuía para retratar Jó como ganancioso. T.A.: "possuía uma grande quantidade de terra".
Elifaz continua falando com Jó.
"Tu fizeste as viúvas partirem sem nada".
Mulheres cujos maridos morreram.
Aqui "bracos" se referem ao poder. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você até oprimiu órfãos".
Cada uma dessas metáforas significa que há problemas e perigos ao redor de Jó por causa de seu pecado.
"uma inundação".
Elifaz continua falando com Jó.
Elifaz usa essa pergunta para sugerir que Deus ve o pecado de Jó e o julgue. T.A.: "Deus está nas alturas e vê tudo o que acontece na terra".
Elifaz implica que Deus é mais alto que as estrelas. Isso pode ser explicitado. T.A.: "Veja quão altas são as estrelas. Deus está acima delas".
Elifaz usa essas perguntas para sugerir que Jó disse essas coisas contra Deus. T.A.: "Deus não sabe o que acontece na terra. Ele se senta em nuvens escuras e não pode nos julgar".
Aqui, "abóbada" se refere à barreira que os povos antigos acreditavam separar a terra do céu. T.A.: "ele mora muito longe no céu para ver o que acontece aqui".
Elifaz continua falando com Jó.
Aqui, praticar atos perversos é dito como andar em um caminho. T.A.: "Tu continuarás fazendo as coisas que as pessoas más fazem".
Aqui se fala de morrer como se Deus os arrebatasse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que morreram" ou "aqueles a quem Deus tirou".
A morte do povo perverso é mencionada como se fossem edifícios que tinham suas fundações lavadas por uma inundação.
Elifaz cita a pergunta que as pessoas iníquas usam para zombar de Deus. T.A.: "O Todo Poderoso não pode fazer nada para nós!".
Elifaz continua falando com Jó.
A expressão idiomática "longe de mim" significa que Elifaz os rejeita. T.A.: "mas eu não vou ouvir seus planos perversos".
"sabe o que vai acontecer com os maus".
"zombar das pessoas más".
Aqui "aqueles que se levantaram" se referem às pessoas perversas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruiu as pessoas más que nos prejudicaram".
Elifaz continua falando com Jó.
Elifaz usa essa palavra para introduzir algo importante que ele está prestes a dizer.
Aqui "da sua boca" representa o que Deus falou. T.A.: "a instrução que Deus falou".
Aqui as palavras de Deus são ditas como se fossem tesouros que Jó poderia manter em um depósito. T.A.: "valorize seus mandamentos".
Aqui "coração" se refere aos pensamentos de Jó. T.A.: "sua mente". (UDB)
Elifaz continua falando com Jó.
Elifaz compara a restauração de Jó à reconstrução de uma casa que caiu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele vai curar você e fazer você prosperar novamente".
Aqui a injustiça é retratada como uma pessoa que está vivendo na tenda de Jó, que deve ser removida. T.A.: "se tu e todos em sua casa deixarem de pecar".
Colocar um tesouro no pó é tratá-lo como sem importância. T.A.: "Considere suas riquezas tão sem importância como poeira".
Colocar ouro nos ribeiros é tratá-lo como nada mais valioso que pedras. T.A.: "seu ouro para ser tão inútil quanto pedras em um fluxo".
Este é o nome de uma região famosa por seu ouro.
Isso significa que Deus será mais valioso para Jó do que qualquer tesouro.
Elifaz continua falando com Jó.
Isso significa que Jó não terá mais vergonha, mas confiará em Deus. T.A.: "você poderá se aproximar Dele com confiança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fará com que tenhas sucesso".
A bênção de Deus é mencionada como se houvesse uma luz em todos os caminhos de Jó. T.A.: "será como se uma luz estivesse brilhando na estrada à sua frente".
Isto conclui o discurso de Elifaz para Jó.
Aqui "olhos abaixados" se refere a humildade. T.A.: "a pessoa humilde".
Algumas versões dizem "até um homem que não é inocente".
Algumas versões dizem: "Ele será salvo pela pureza de suas mãos". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus te resgatará por causa da pureza das tuas mãos".
Aqui, "pureza" se refere à inocência e "mãos" se refere ao que uma pessoa faz. T.A.: "porque você faz o que é certo".
Ele perguntou se traz algum prazer ao Todo Poderoso se Jó for justo.
Ele ironicamente diz que porque Jó era reverente a Deus, Ele repreende Jó.
Ele disse que Jó tinha despojado alguém nu de suas roupas.
Ele afirma que Jó estava despedindo vazias as viúvas.
Ele diz que há trevas, então Jó não pode ver.
Jó diz, "Nuvens carregadas O cobrem para que Ele não nos veja".
A fundação dos homens corruptos tem sido arrastada como um rio.
Os justos vêem sua destruição e se contentam.
Se Jó estiver em paz com Deus, o bem virá para ele.
Se Jó voltar ao Todo Poderoso ele será edificado.
Quando Jó tiver prazer no Todo Poderoso, ele levantará seu rosto a Deus.
Deus humilha o orgulhoso.
1 Depois, Jó respondeu e disse: 2 "Ainda hoje, a minha queixa é amarga; minha mão é pesada por causa do meu sofrimento. 3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-Lo! Ah, se eu pudesse ir ao Seu lugar! 4 Eu apresentaria o meu caso diante Dele e encheria a minha boca com argumentos. 5 Eu aprenderia as palavras com as quais Ele me responderia e entenderia o que Ele me diria. 6 Ele iria argumentar contra mim segundo a grandeza do Seu poder? Não, Ele prestaria atenção em mim. 7 Então, um homem reto poderia argumentar com Ele. Assim, eu seria liberto para sempre pelo meu juiz. 8 Vê, eu vou para o oriente, mas Ele não está lá; vou para o ocidente, mas não consigo achá-Lo. 9 Mesmo para o norte, onde Ele está a trabalhar, não posso vê-Lo; e, para o sul, onde Ele se esconde, eu não posso vê-Lo. 10 Mas Ele conhece o caminho em que ando; quando Ele me prova, eu saio como o ouro. 11 Os meus pés seguiram apressadamente as Suas pisadas; eu guardei o Seu caminho e não me desviei dele. 12 Não abadonei o mandamento dos Seus lábios; Eu guardei como um tesouro as palavras da Sua boca mais que minha porção de comida. 13 Mas Ele é único, quem pode Lhe virar as costas? Aquilo que Ele deseja, faz. 14 Ele carrega Seu decreto contra mim; e há muitas outras coisas como essas. 15 Por isso, estou aterrorizado em Sua presença; quando eu penso Nele, fico com medo. 16 Pois Deus fez enfraquecer o meu coração; oTodo Poderoso aterrorizou-me. 17 Porém, eu não fui destruído pelas trevas, as densas trevas que encobrem o meu rosto.
Aqui "ainda hoje" enfatiza que os argumentos de seus amigos não mudaram a situação de Jó. Tradução Alternativa (T.A.): "Apesar do que você disse, minha reclamação ainda é amarga".
Jó fala de sua queixa não respondida contra Deus como se fosse um gosto amargo em sua boca. T.A.: "minha reclamação não respondida é tão ruim quanto comida amarga na minha boca".
Possiveis significados são: 1) "Eu mal posso levantar a mão por causa do meu sofrimento" ou 2) "sua mão continua a me fazer sofrer apesar do meu gemido", onde "mão" se refere ao poder de Deus para punir.
Jó continua falando.
Essas duas linhas significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de se encontrar com Deus.
"Eu poderia encontrar Deus".
Essas duas linhas significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de explicar sua situação a Deus.
Aqui "encher minha boca" se refere a falar. T.A.: "Eu falaria todos os meus argumentos"s
Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de ouvir a resposta de Deus.
"a resposta que ele me daria".
Jó continua falando.
"Deus iria".
Isso se refere ao lugar onde Deus está.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meu juiz me absolveria para sempre" ou "Deus, que é meu juiz, diria que eu sou inocente de uma vez por todas".
Jó continua falando.
Ao mencionar essas quatro direções, Jó enfatiza que ele olhou para todos os lados.
Jó continua falando.
As ações de Jó são mencionadas como um caminho pelo qual ele anda. T.A.: "Deus sabe o que eu faço".
Jó acredita que o teste irá provar que ele é tão puro quanto ouro refinado. T.A.: "ele verá que sou tão puro quanto ouro, cujas impurezas foram todas queimadas".
Aqui "Meu pé" se refere a Jó T.A.: "Eu segui o caminho que ele me mostrou".
A obediência de Jó é mencionada como se ele estivesse andando em um caminho que Deus lhe mostrou. T.A.: "Eu fiz o que ele me disse para fazer".
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "seguiu precisamente".
Isso pode se dito na forma positiva.T.A.: "obedeceu ao que Ele comandou". (UDB)
Esta frase se refere à mensagem que Deus falou. T.A.: "que ele falou".
Aqui "guardei como um tesouro" se refere ao ser interior de Jó. T.A.: Eu armazenei no meu ser interior "ou" eu constantemente penso em".
Isso se refere ao discurso de Deus.TA: "o que Ele disse".
Jó continua falando.
Jó usa essa pergunta para enfatizar que Deus é único. T.A.: "Mas não há ninguém como Ele, e ninguém pode fazê-Lo mudar de idéia". ou "Mas só Ele é Deus, e ninguém pode influenciá-Lo".
"Ele realiza tudo o que ele quer fazer".
"Ele está fazendo comigo o que Ele disse que faria".
"Ele tem muitos planos semelhantes para mim".
Jó continua falando.
Cada um desses versos tem a forma de um paralelismo para enfatizar o ponto principal que Jó faz lá.
Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Jó tem muito medo de Deus.
Uma pessoa cujo coração é fraco é uma pessoa tímida ou medrosa. T.A.: "me deixou com medo".
Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) T.A.: "A escuridão espessa em frente de mim não me fez calar"
Isso se refere a Jó. T.A.: "Eu".
Jó disse que seu sofrimento é mais pesado que seu gemido.
Ele colocaria sua queixa diante Dele e encheria sua boca com argumentos.
Não. Ele acha que Deus iria prestar atenção nele.
Jó diz que Deus se esconde no sul para que ele não possa vê-lo.
Quando Deus prova Jó, ele sai como ouro.
Jó guardou como um tesouro as palavras da boca de Deus.
Deus carrega Seu decreto contra Jó.
Quando pensa em Deus, Jó tem medo Dele.
As densas trevas encobre o rosto de Jó.
1 Por que os tempos para o julgamento dos corruptos não são marcados pelo Todo Poderoso? Por que os fiéis não veem seus dias de julgamento chegar? 2 Há corruptos que removem os marcos de fronteira; há corruptos que roubam à força os rebanhos e colocam nos seus próprios pastos. 3 Eles roubam o jumento dos órfãos; eles levam o boi da viúva como penhor. 4 Eles forçam os necessitados para fora do caminho; os pobres da Terra se escondem deles. 5 Vê, como jumentos selvagens no deserto, esse pobre povo sai para o seu trabalho, procurando, atentamente, por comida; talvez, o deserto proverá comida para seus filhos. 6 Povo pobre que colhe durante a noite nos campos dos outros; eles recolhem restos de uvas da colheita dos corruptos. 7 Eles se deitam nus toda noite; eles não têm cobertor no frio. 8 Eles são molhados pela chuva das montanhas; eles se deitam perto das grandes rochas porque não têm habitação. 9 Há corruptos que arrancam os órfãos do peito das suas mães e também corruptos que levam as crianças dos pobres como penhor. 10 Mas os pobres andam quase nus sem vestimenta; embora com fome, eles carregam os feixes de cereais de outros. 11 Os pobres fazem óleo dentro dos muros daqueles corruptos; eles pisam os lagares dos corruptos, mas eles mesmos sofrem com a sede. 12 Na cidade, as pessoas gemem; os feridos clamam, mas Deus não Se atenta para as suas orações. 13 Alguns desses corruptos rebelam-se contra a luz; eles não sabem seus caminhos e nem permanecem nos mesmos. 14 Antes de amanhecer, o homicida se levanta e mata pessoas pobres e necessitadas; de noite, ele é como um ladrão. 15 Também, o olho do adúltero espera pelo crepúsculo; ele diz: 'Nenhum olho me verá'. Ele disfarça sua face. 16 Na escuridão, os corruptos invadem casas; eles se escondem durante o dia; eles não se importam com a luz. 17 Pois, para todos eles, a manhã é como densas trevas; eles são amigos dos terrores das densas trevas. 18 Rapidamente, eles morrem como espuma na superfície das águas; sua porção da terra está amaldiçoada; ninguém vai trabalhar nas suas vinhas. 19 Como a seca e o calor derretem a neve em água; também o Sheol consome aqueles que pecaram. 20 O ventre que o gerou o esquecerá; o verme se deliciará dele; ele nunca mais será lembrado. Dessa forma, o corrupto será quebrado como a árvore. 21 O corrupto devora a mulher estéril que nunca teve filhos; ele não faz o bem para a viúva. 22 Ainda assim, Deus arrasta as pessoas poderosas com o Seu poder; Ele Se levanta e não fortalece suas vidas. 23 Deus lhes permite achar que estão seguras; e elas são felizes por isso, mas os Seus olhos estão em seus caminhos. 24 Essas pessoas são exaltadas; mas, em pouco tempo, e elas se vão; certamente, elas serão rebaixadas; serão reunidas como todas as outras; serão cortadas como as pontas das espigas dos cereais. 25 Se assim não for, quem pode provar-me que sou mentiroso; quem pode fazer o meu discurso inválido?".
Jó continua falando.
Jó usa essa pergunta para expressar sua frustração de que Deus não tenha julgado o mal. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Jó usa essa pergunta para expressar sua frustração de que os justos não tenham visto Deus julgar o mal. T.A.: "Parece que aqueles que o obedecem nunca o veem julgar os ímpios". ou "Deus deve mostrar o dia em que julgará o ímpio àqueles que o conhecem".
Jó continua falando.
Estas são pedras ou outros objetos para marcar o limite entre as terras pertencentes a pessoas diferentes.
"campos de relva" ou "pastagens".
"Eles furtam".
"sem pais" ou "filhos cujos pais morreram".
"eles pegam os bois da viúva para garantir que as viúvas paguem o dinheiro emprestado às viúvas". (UDB)
Uma mulher cujo marido morreu.
Um credor levaria algo de um mutuário para garantir que o devedor o pagasse de volta.
"fora do caminho" ou "fora da estrada".
Isso é um exagero para mostrar que muitas pessoas pobres têm medo dessas pessoas más.
Jó continua falando.
Essas pessoas pobres são mencionadas como se fossem burros selvagens que não sabem onde encontrarão comida. T.A.: "essas pessoas pobres saem em busca de comida como se fossem burros selvagens no deserto".
"jumentos que ninguém possui ou cuida".
Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que essas pessoas estão com tanta fome que são forçadas a roubar comida à noite.
Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que essas pessoas não têm roupas suficientes para se aquecerem.
Jó continua falando.
"Eles ficam molhados quando chove nas montanhas".
Aqui "peito" se refere à mãe. Isso implica que esses órfãos ainda são muito jovens. Isso pode ser explicitado. T.A.: "jovens órfãos fora dos braços de suas mães" ou "bebês sem pai de suas mães".
Isso geralmente se refere a crianças sem pais. Aqui, no entanto, é usado para crianças que têm mães, mas não têm pais.
"levar os filhos dos pobres a garantir que os pobres paguem o dinheiro que eles emprestaram das pessoas más".
Um credor levaria algo de um mutuário para garantir que o devedor o pagasse de volta. Traduza isto como foi feito em 24: 2.
"andar por aí".
As palavras "sem vestimenta" significam a mesma coisa que "nu". T.A.: "completamente nus" ou "nus porque não têm roupas".
Isso significa que o trabalho deles fornecerá comida para os outros, mas não para eles mesmos.
Jó continua falando.
Eles espremeram as azeitonas para extrair azeite delas.
Aqui "muros" se refere a toda a casa. T.A.: "nas casas daqueles homens maus".
Pode ser útil afirmar que eles fazem isso para produzir suco para fazer vinho. T.A.: "eles pisam em uvas para fazer suco de vinho".
"eles sofrem de sede" ou "eles estão com sede".
Jó continua falando.
Possíveis significados de "luz" são: 1) luz visível ou 2) luz espiritual, que se refere a Deus ou vive em retidão. T.A.: "odeie a luz do dia" ou "não quero fazer as coisas abertamente" ou "eles se rebelam contra Deus".
Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que elas não querem seguir os caminhos da luz. T.A.: "eles não sabem como viver uma vida moral; ficam longe de viver uma vida justa".
As palavras "pobre" e "carente" se referem ao mesmo grupo de pessoas e enfatizam que são pessoas incapazes de se ajudarem.
O assassino mata em segredo como um ladrão rouba sem que ninguém veja o que ele faz. T.A.: "ele mata as pessoas secretamente, assim como um ladrão rouba secretamente".
Jó continua falando.
Aqui "olho" se refere a toda a pessoa. T.A.: "o adúltero".
"para o pôr do sol".
Aqui "olho" se refere a toda a pessoa. T.A.: "Ninguém vai me ver".
Eles entram nas casas para roubar deles. Isso pode ser declarado explicitamente. T.A.: "pessoas más cavam em casas para roubar deles".
"eles se escondem dentro".
A escuridão é tão confortável para os ímpios quanto a luz da manhã é para pessoas normais.
"as coisas assustadoras que acontecem à noite".
Jó continua falando.
A espuma dura apenas um curto período de tempo. Isso enfatiza a rapidez com que Deus fará com que os ímpios desapareçam.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus amaldiçoa a parte da terra que eles possuem".
Jó diz que os pecadores irão desaparecer no Sheol da mesma forma que a neve derrete e desaparece quando se aquece.
Essas duas palavras descrevem essencialmente o mesmo clima e são usadas juntas para descrevê-lo completamente.
Jó continua falando.
Isso se refere à mãe. T.A.: "A mãe".
Isso significa que ele morrerá e vermes comerão seu corpo.T.A.: "o verme vai gostar de comer seu cadáver" ou "ele vai morrer e então seu corpo será comido por vermes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém vai se lembrar dele mais".
A destruição de Deus do homem mau é descrita como se ele estivesse derrubando uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruirá os ímpios como se ele fosse uma árvore".
Essa metáfora enfatiza quão impiedoso o homem perverso é. T.A.: "Assim como um animal selvagem mata sua presa, a pessoa má prejudica".
As pessoas daquele dia consideraram que uma mulher que era estéril foi amaldiçoada por Deus. Portanto, isso representa as mulheres mais infelizes.
Uma mulher cujo marido morreu.
Jó continua falando.
"usando seu poder" ou "porque ele é poderoso".
Aqui "não os fortalece na vida" significa que Deus não os mantém vivos. T.A.: "Deus se ergue e não dá força às pessoas perversas para viver" ou "Deus se levanta e faz com que morram".
Aqui "olhos" se refere a Deus. T.A.: "mas ele está sempre observando o que eles fazem".
Isso conclui o discurso de Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os derrubará" ou "Deus os destruirá".
Algumas traduções são baseadas em um texto inicial diferente, que diz "elas murcham e desaparecem como ervas daninhas".
Isso pode ser dito na voz ativa. O que "os outros" se referem pode ser declarado claramente. T.A.: "Deus os reunirá como ele reuniu as outras pessoas más".
Esses povos perversos serão cortados da mesma maneira que cabeças de grãos são cortadas durante a colheita. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os cortará como um fazendeiro corta o topo de um talo de grão".
Jó usa essa pergunta para expressar a certeza de seu argumento. A resposta implícita é: "ninguém". T.A.: "Isso é verdade, e ninguém pode provar que sou um mentiroso; ninguém pode provar que estou errado".
"prove o que eu digo está errado".
Jó pergunta por que os tempos para o julgamento dos ímpios não são marcados pelo Todo Poderoso.
Eles roubam o jumento dos órfãos.
Eles esperam que o deserto proveja comida para seus filhos.
Eles não têm cobertor no frio.
Eles se deitam perto das grandes rocha porque não têm habitação.
Embora com fome, eles carregam as espigas dos outros.
Eles pisam os lagares dos homens corruptos, mas eles sofrem com a sede.
De noite, o homicida é como o ladrão.
Os corruptos não se importam com a luz.
Eles estão confortáveis com os terrores das trevas densas.
O Sheol consome todos os que pecaram.
O corrupto devora as mulheres estéreis que nunca tiveram filhos.
Deus arrasta as pessoas poderosas pelo Seu poder.
Apenas em pouco tempo, os poderosos se vão.
1 Então, Bildade, o suíta respondeu e disse: 2 "Domínio e temor estão com Ele; Ele coloca ordem nos Seus altos lugares do céu. 3 Há fim ao número dos Seus exércitos? Sobre quem a Sua luz não resplandece? 4 Então, como o homem pode ser justo perante Deus? Como pode ele, que é nascido de mulher ser limpo, aceitável a Ele? 5 Vê, mesmo a lua não tem brilho para Ele; as estrelas não são puras aos Seus olhos. 6 Quanto menos o homem que é um verme --- um filho de homem, que é uma minhoca!".
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
Aqui "Ele" se refere a Deus. Os substantivos abstratos "domínio" e "medo" podem ser declarados como verbos. T.A.: "O domínio e o medo estão com Deus" ou "Deus governa sobre todos, e as pessoas devem temer somente ele".
"no céu" ou "no alto céu".
Bildade usa essa pergunta para expressar o quão grande Deus é. A resposta implícita é "não". Isso se refere aos exércitos dos anjos de Deus. T.A.: "Não há fim para o número de anjos em seu exército." ou "Seus exércitos são tão grandes que ninguém pode contá-los".
Bildade usa essa pergunta para expressar que Deus dá luz a todas as pessoas.T.A.: "Nem há alguém sobre quem a sua luz não brilhe." ou "Deus faz sua luz brilhar sobre todos".
Bildade continua falando.
Essas duas perguntas são usadas juntas para enfatizar que é impossível para um homem ser bom o suficiente para Deus.
A reação implícita é que ele não pode. T.A.: "Um homem nunca pode ser justo para Deus".
A reação implícita é que ele não pode. T.A.: "Aquele que é nascido de uma mulher não pode ser limpo ou aceitável para Ele".
Essa expressão idiomática inclui todos. T.A.: "qualquer homem".
A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. T.A.: "De fato".
O substantivo abstrato "brilho" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "a lua não é brilhante o suficiente para Deus".
Aqui "puras" significa "perfeito". T.A.: "Ele acha que até as estrelas são perfeitas".
Essas duas linhas dizem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o homem não é perfeito.
Bildade afirma que os seres humanos têm tão pouco valor quanto os vermes. T.A.: "quem é tão inútil quanto um verme".
Esta é outra maneira de se referir a um homem. T.A.: "um homem".
Deus coloca ordem nos Seus altos lugares no céu.
Ele pergunta se alguém nascido de uma mulher pode ser puro e aceitável para Deus.
Ele diz que o filho de um homem é uma minhoca.
1 Então, Jó respondeu e disse, 2 "Como tu tens ajudado ao que não tem força! Como tens salvado o braço que não tem força! 3 Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria e revelado a ele melhor conhecimento! 4 Com ajuda de quem proferiste estas palavras? E de quem era o espírito que saiu de ti? 5 Os mortos tremem, aqueles que estão debaixo das águas e todos que habitam nelas. 6 O Sheol está nu perante Deus; a própria destruição não tem cobertura contra Ele. 7 Ele estende os céus do norte sobre espaço vazio e suspende a Terra acima do nada. 8 Ele prende as águas nas Suas densas nuvens, mas as nuvens não se rasgam debaixo delas. 9 Ele encobre a face da lua e espalha as suas nuvens sobre ela. 10 Ele marcou um limite circular por cima das águas como a linha entre a luz e as trevas. 11 Os pilares do céu estremecem e são surpreendidos pela Sua repreensão. 12 Ele acalmou o mar pela Sua força; pelo Seu conhecimento, despedaça a Raabe. 13 Pelo Seu sopro, limpou os céus; a Sua mão feriu a serpente fugitiva. 14 Vê, esses são apenas a beirada dos Seus caminhos. Quão pequeno é um sussurro que podemos ouvir Dele! Quem pode compreender o trovão do Seu poder?".
Nestas declarações, Jó está acusando Bildade. A palavra "ao" se refere a si mesmo. Tradução Alternativa
Jó usa essa frase para se descrever. T.A.: "eu sou como um braço que não tem força" ou "aquele que é tão fraco".
Jó está dizendo que Bildade não lhe deu bons conselhos e conhecimentos. T.A.: "Você age como se eu não tivesse sabedoria e que você me aconselha, que você me deu um bom conselho!".
"deu a ele um bom conselho".
Nestas perguntas, Jó continua a zombar do Bildade. Ambos são perguntas retóricas e têm basicamente o mesmo significado. Eles são usados juntos para fortalecer um ao outro. T.A.: "Você deve ter tido ajuda para falar estas palavras. Talvez algum espírito o tenha ajudado a falar!".
Isso se refere a pessoas mortas. T.A.: "Aqueles que estão mortos" ou "Os espíritos dos mortos".
Eles tremem porque têm medo de Deus. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "tremer de medo" ou "tremer de medo de Deus".
Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem.
Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem. A palavra "eles" refere-se às águas.
O sheol é falado como se fosse uma pessoa. Essas duas frases têm o mesmo significado. Estar "nu" ou "sem cobertura" é estar completamente exposto e não conseguir esconder nada. T.A.: "É como se o Sheol estivesse nu diante de Deus, pois nada no Sheol, o lugar da destruição, está escondido de Deus".
Este é outro nome para o Sheol. T.A.: "o lugar da destruição".
Os céus do norte representam o céu, o lugar onde Deus habita com os seres que ele criou para morar lá.
As nuvens são mencionadas como se fossem um grande cobertor no qual Deus envolve a água da chuva. T.A.: "Ele envolve a água em suas nuvens grossas".
Isso pode ser dito ativamente. A palavra "eles" se refere às águas. T.A.: "mas o peso das águas não rasga as nuvens".
Esta frase conta como ele cobre a superfície da lua. T.A.: "espalhando suas nuvens na frente dele".
Isso fala do horizonte como se Deus tivesse marcado um limite no oceano.
As pessoas pensavam no céu ou no céu descansando em pilares. Jó fala como se os pilares fossem humanos que tremem de medo quando Deus está zangado. T.A.: "Os pilares que sustentam o céu tremem de medo quando Deus os repreende" ou "Os pilares que sustentam o céu tremem como pessoas que têm medo quando Deus as repreende".
Ele destruiu Raabe.
Este é o nome de um monstro assustador que viveu no mar. Veja como foi traduzido em 9:13.
O substantivo abstrato "respiração" pode ser traduzido com o verbo "respirar" ou "soprar". Esta imagem representa Deus fazendo com que o vento sopre as nuvens. T.A.: "Ao respirar, Deus fez o céu claro" ou "Deus soprou as nuvens para que os céus fossem limpos".
Aqui "Sua mão" representa a espada de Deus e "perfurada" representa a matança. T.A.: "Com sua espada Ele perfurou a serpente em fuga".
"a serpente como estava tentando escapar dele". Isso se refere a Raabe, o monstro no mar. Veja 26:11.
Aqui "beirada" representa uma pequena parte que podemos ver de algo que é muito maior. T.A.: "Veja, estas coisas que Deus fez mostram apenas uma pequena parte do Seu grande poder".
Esta é uma exclamação que expressa o espanto de Jó de todas as grandes coisas que Deus faz e que nem sequer conhecemos. T.A.: "Nós ouvimos apenas Seu sussurro quieto".
Vendo o que Deus faz é ouvido como ouvir a voz de Deus. Ouvir um pequeno sussurro dele representa ver apenas um pouco das grandes coisas que ele faz. T.A.: "É como ouvir apenas um sussurro de sua voz poderosa".
O "trovão do seu poder" representa a grandeza de tudo o que Deus faz. Jó usa essa questão para enfatizar que o poder de Deus é tão grande que ninguém pode entendê-lo. T.A.: "Ninguém pode entender a grandeza de Seu poder!".
Não, Jó quer saber quem ajudou Bildade a falar suas palavras.
A própria destruição não tem cobertura contra Deus.
Ele prende as águas nas Suas densas nuvens.
Ele encobre a face da lua e espalha Suas nuvens nela.
Ele acalmou o mar com o Sua força.
Pelo Seu sopro, Ele limpou os céus das tempestades.
Nós ouvimos um pequeno sussurro dele.
1 Jó, retmou sua fala e disse: 2 "Tão certo como Deus vive, Quem arrancou a minha justiça, o Todo Poderoso, que tornou minha vida amarga, 3 pois, enquanto a minha vida ainda estiver em mim e o fôlego de Deus em minhas narinas, é isto que farei. 4 Meus lábios não falarão iniquidade, nem a minha língua falará engano. 5 Nunca vou admitir que vós três estáveis certos; até que eu morra, eu nunca negarei minha integridade. 6 Eu me apego à minha justiça e não a deixarei ir; meus pensamentos não me repreenderão enquanto eu viver. 7 Que o meu inimigo seja como o homem corrupto; e aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto. 8 Pois qual é a esperança de um homem corrupto quando Deus o destrói, quando Deus tira-lhe a vida? 9 Poderá Deus ouvir seu choro quando a aflição vier sobre ele? 10 Alegrar-se-á ele no Todo Poderoso e clamará a Deus em todos os tempos? 11 Eu vos ensinarei a respeito da mão de Deus; não ocultarei os pensamentos do Todo Poderoso. 12 Vede, todos vós tendes visto isto pessoalmente; por que, então, tendes falado tudo isso sem nenhum sentido? 13 Este é o destino do homem corrupto com Deus, a herança do opressor que ele recebe do Todo Poderoso: 14 se seus filhos se multipicarem, será para a espada; sua prole nunca terá comida suficiente. 15 Todos os que sobreviverem serão sepultados pela praga e suas viúvas não farão lamentação alguma por eles. 16 Ainda que o homem corrupto acumule prata como o pó e acumule roupas como barro, 17 ele poderá acumular roupas, mas pessoas justas as vestirão e as pessoas inocentes dividirão a prata entre elas. 18 Ele constrói sua casa como a da aranha, como a cabana que um guarda faz. 19 Ele se deita em riquezas, mas não fará isto para sempre; ele abre seus olhos e tudo se foi. 20 Terrores o inundam como águas; uma tempestade o arrasta pela noite. 21 O vento do leste o leva para longe e ele sai; e o varre do seu lugar. 22 O vento do leste se joga sobre ele e não pára; ele tenta escapar das suas mãos. 23 O vento bate palmas a ele em gozação; seus assobios o tiram do seu lugar.
Esta frase mostra que Jó está fazendo um juramento. Jó compara a certeza de que Deus está vivo para a certeza do que ele está dizendo. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu juro por Deus".
A justiça é falada como se fosse um objeto que pudesse ser tirado ou dado. Levá-lo embora representa recusar-se a tratar Jó com justiça. T.A.: "recusou-se a me tratar com justiça".
A "vida" de Jó sendo amarga representa Jó se sentindo ressentido com Deus. T.A.: "me fez ficar ressentido" ou "me deixou com raiva por causa da maneira injusta como ele me tratou".
Isso se refere à duração do resto de sua vida. T.A.: "durante todo o tempo que a minha vida ainda está em mim" ou "enquanto a minha vida ainda está em mim".
O substantivo abstrato "vida" pode ser expresso com o adjetivo "vivo" ou o verbo "viver". T.A.: "enquanto eu ainda estiver vivo" ou "enquanto eu ainda viver".
Respiração nas narinas representa ser capaz de respirar. E "sopro de Deus" representa Deus fazendo-o capaz de respirar. T.A.: "Deus me permite respirar".
"nariz".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que ele não falará dessa maneira. As frases "meus lábios" e "minha língua" representam o próprio trabalho. T.A.: "Certamente não vou falar maldade ou engano".
Os substantivos abstratos "maldade" e "engano" podem ser expressos com "perversamente" e "enganosamente". T.A.: "fale maliciosamente ... fale enganosamente".
"Eu nunca vou concordar com você e dizer que vocês três estão certos".
A palavra "vós" aqui é plural. Isso se refere aos amigos de Jó.
"Eu nunca direi que não sou inocente" ou "sempre direi que sou inocente".
Aqui "me apego" é uma metáfora que representa estar determinado a continuar a dizer alguma coisa. O substantivo abstrato "justiça" pode ser expresso com "justo". T.A.: "Estou determinado a continuar dizendo que sou justo".
Aqui "não a deixarei ir" é uma metáfora que representa parar de dizer alguma coisa. T.A.: "não vai parar de dizer que sou justo" ou "não vai parar de dizê-lo".
Aqui "meus pensamentos" representa trabalho. T.A.: "mesmo em meus pensamentos, não vou me reprovar".
As duas cláusulas que começam com essas palavras compartilham o mesmo significado. Eles são usados juntos para enfatizar o forte desejo de Jó de que isso aconteça.
Como ele quer que seu inimigo seja como uma pessoa má pode ser declarado claramente. T.A.: "Que meu inimigo seja punido como um homem mau" ou "Deixe Deus punir meu inimigo enquanto ele castiga pessoas más".
Como ele quer que essa pessoa seja como um homem injusto, a pessoa pode ser declarada claramente. T.A.: "Aquele que se levanta contra mim seja punido como um homem injusto".
Aqui "levanta-se contra mim" é uma metáfora que significa opor-se a ele. Toda a frase se refere ao adversário de Jó. T.A.: "aquele que se opõe a mim" ou "meu adversário".
Jó usa essa pergunta para dizer que tal homem não tem esperança. T.A.: "Não há esperança para os sem Deus quando Deus ... tira sua alma".
Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: "quando Deus o corta e tira a sua vida" ou "quando Deus faz com que ele morra" .
Esta é uma metáfora que significa "mate-o" ou "faça-o morrer".
Esta é uma metáfora que significa "mate-o" ou "faz com que ele pare de viver".
Jó usa essa pergunta para dizer que Deus não ajudará essa pessoa. T.A.: "Deus não ouvirá seu choro quando o problema vier sobre ele" ou "Quando o problema vem sobre ele e ele clama por ajuda, Deus não o ouvirá".
Aqui "ouvir o seu choro" representa responder ao grito do homem ateu e ajudá-lo. T.A.: "Deus vai responder ao seu grito".
Jó usa essa pergunta para dizer que o homem ímpio não fará essas coisas. T.A.: "Ele não se deleitará no Todo-Poderoso e invocará a Deus em todos os momentos" ou "Ele não ficará feliz com o que o Todo Poderoso faz e não orará a Deus com frequência".
Cada ocorrência de "vos" nesses versículos é plural e se refere aos três amigos de Jó.
A "mão" de Deus representa seu poder. T.A.: "o poder de Deus".
O substantivo abstrato "pensamentos" pode ser expresso com o verbo "pensar". T.A.: Eu não vou esconder de vocês o que o Todo-Poderoso pensa".
Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por dizer coisas tão tolas. T.A.: "mas você falou todo esse absurdo" ou "Você não deveria ter falado tão tolamente!".
O destino de um homem mau com Deus se refere ao que Deus planejou para ele.T.A.: "Isto é o que Deus planejou para o homem iníquo".
Aqui "a herança do opressor" é uma metáfora que representa o que acontecerá ao opressor. O que Deus fará a ele é falado como se fosse uma herança que Deus lhe estava dando. T.A.: "O que o Todo-Poderoso fará ao opressor".
Aqui a espada representa morrer em batalha. T.A.: "eles vão morrer em batalha".
"Aqueles que continuam a viver depois que ele morre." Isso se refere aos filhos do homem perverso. Isso pode ser dito claramente. "Aqueles que continuam a viver depois que seu pai perverso morre".
Aqui "ser enterrado" representa a morte. T.A.: "vai morrer por praga".
As palavras "eles" e "ele" se referem a "Aqueles que sobrevivem a ele", isto é, os filhos do homem iníquo.
Aqui "acumula" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a prata fosse tão fácil de obter como poeira. T.A.: "reúne grandes pilhas de prata" ou "recolhe a prata com a mesma facilidade com que conseguia acumular poeira".
Aqui "acumule" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a roupa fosse tão fácil de conseguir como barro. T.A.: "reúne grandes pilhas de roupas" ou "reúne roupas com a mesma facilidade com que ele conseguia coletar barro".
Depois de "aranha" a frase "constrói sua teia" é entendida. T.A.: "como uma aranha constrói sua teia".
Uma teia de aranha é frágil e facilmente destruída.T.A.: "Ele constrói sua casa tão frágil como uma aranha constrói sua teia" ou "Ele constrói sua casa tão frágil como uma teia de aranha".
Uma cabana é uma casa temporária que também não é muito forte. T.A.: "como uma cabana temporária" .
"Ele é rico quando se deita na cama." Isso se refere a ele deitado na cama à noite e dormindo.
"mas ele não vai ficar deitado na cama rico" ou "mas ele não continuará a ser rico quando ele se deita na cama".
Abrir os olhos representa acordar de manhã. T.A.: "ele vai acordar".
"todas as suas riquezas terão desaparecido" ou "tudo terá desaparecido".
Aqui "o inundam" representa de repente acontecendo com ele. Possíveis significados são que "terrores" 1) é uma metonímia para coisas que fazem com que as pessoas tenham medo. T.A.: "Coisas terríveis de repente acontecem com ele" ou 2) medo. T.A.: "De repente ele fica aterrorizado".
A palavra "águas" se refere a uma inundação. As inundações podem acontecer muito de repente quando as pessoas não as esperam, e elas são perigosas e assustadoras. T.A.: "como uma inundação" ou "como águas que se levantam repentinamente".
"um vento violento o afasta".
Jó fala do vento soprando o perverso para fora de sua casa como se o vento fosse uma pessoa varrendo a poeira de uma casa com uma vassoura. T.A.: "o vento varre-o do seu lugar como uma mulher que varre a sujeira de uma casa" ou "o vento o afasta facilmente do seu lugar".
"sua casa".
Nos versículos 22-23 Jó fala do vento como se fosse uma pessoa atacando a pessoa má.
Aqui "joga-se nele" representa o vento soprando forte contra ele como um atacante. T.A.: "Ele é tão forte quanto alguém que gosta de atacar".
Aqui "mão" representa o poder ou controle que o vento tem sobre o homem mau.T.A.: "ele tenta fugir de seu controle".
Bater palmas é uma maneira de zombar de alguém. Aqui representa o vento fazendo barulhos altos. T.A.: "Faz barulhos altos como alguém batendo palmas para zombar dele".
O vento faz um barulho quando o expulsa de seu lugar. Soa como o som sibilante que as pessoas fazem para zombar de alguém. T.A.: "faz um ruído sibilante quando faz com que ele saia de casa" ou "ele o tira do seu lugar e faz um assobio como alguém que o assobia para zombar dele".
Deus havia arrancado sua justiça.
Jó prometeu certamente que seus lábios não falariam iniquidades.
Seus pensamentos não o repreenderiam enquanto vivesse.
Quando Deus tira a sua vida, Deus leva a sua alma.
Jó disse que não esconderia os pensamentos do Todo Poderoso.
Os descendentes não terão comida suficiente.
As viúvas dos ímpios não lamentariam por eles.
O inocente dividirá sua prata entre eles.
Ele abre seus olhos, e tudo se foi.
O vento o leva para longe, e o varre do seu lugar.
Ele tenta escapar das suas mãos.
1 Certamente, existe uma mina para a prata e um lugar onde se refina o ouro. 2 O ferro é tirado da terra; e o cobre é fundido da pedra. 3 Um homem põe fim às trevas e procura, no limite mais distante, as pedras na escuridão e nas densas trevas. 4 Ele abre um túnel afastado de onde as pessoas vivem, lugares esquecidos, nos quais as pessoas não colocam seus pés. Ele se dependura longe dos homens, ele balança para lá e para cá. 5 A terra, de onde procede o pão, é revolvida em baixo como por fogo. 6 As suas pedras são lugares onde se encontra a safira e sua poeira contém ouro. 7 Nenhuma ave da rapina conhece este caminho, nem o olho do falcão pode vê-los. 8 O animal orgulhoso não andou por tais caminhos, nem o leão feroz passou por lá. 9 O homem estende a mão sobre as pedras duras; ele revolve as montanhas pelas suas raízes. 10 Ele corta canais no meio das pedras; os seus olhos veem todas as coisas valiosas lá. 11 Ele fecha os rios para que não corram. O que está escondido lá ele traz para a luz. 12 Onde se achará a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? 13 O homem não conhece o seu preço; e nem é este encontrado na terra dos viventes. 14 As águas profundas embaixo da terra dizem: 'Não está em mim'; o mar diz: 'Também não está em mim'. 15 Não pode ser conseguida com ouro; e nem pode a prata ser pesada como seu preço. 16 Também não pode ser comprada com o ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, ou com a safira. 17 O ouro e o cristal não podem ser igualados em valor à sabedoria; nem se pode trocar por joias de ouro fino. 18 Não vale a pena fazer menção ao coral ou jaspe; certamente, o preço da sabedoria é mais que rubis. 19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; nem pode ser valorizada em termos de ouro puro. 20 De onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? 21 A sabedoria está escondida dos olhos de todos os seres viventes e está guardada em oculto das aves dos céus. 22 A destruição e a morte dizem: 'Temos escutado somente um rumor acerca disto com os nossos ouvidos'. 23 Deus entende o caminho para ela; Ele conhece o seu lugar. 24 Pois Ele vê os limites da Terra e vê abaixo de todos os céus. 25 No passado, Ele fez a força do vento e dividiu as águas por medidas. 26 Ele colocou um limite para a chuva e um caminho para o relâmpago dos trovões. 27 Então, Ele viu a sabedoria e a anunciou; Ele a estabeleceu e a examinou de fato. 28 Para as pessoas, Ele disse: 'Vê, o temor do Senhor é sabedoria; e apartar-se do mal é entendimento'".
Este é um lugar onde as pessoas escavam pedras da terra. Essas rochas têm metal nelas.
Este é o processo de aquecimento de um metal para remover todas as impurezas que estão nele.
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas fundiram o cobre da pedra" ou "as pessoas aquecem a pedra para derreter o cobre".
Um importante metal vermelho castanho.
Este é um processo de aquecimento de rochas para derreter o metal, a fim de tirar o metal das rochas.
Aqui "define e termina a escuridão" representa uma luz na escuridão. As pessoas usavam uma chama, seja em uma lanterna ou em uma tocha. T.A.: "Um homem leva luz a lugares escuros" .
"para as partes mais distantes da mina".
Essas duas frases são usadas juntas para enfatizar que a escuridão é extremamente escura.
Um buraco estreito e estreito escavado no chão ou rocha. As pessoas vão pelo buraco para o meu.
Lugares onde as pessoas não andam são ditas como se os pés de alguém que poderia ter andado ali há muito tempo tivessem esquecido os lugares. T.A.: "onde ninguém anda".
Como e onde ele pende pode ser declarado claramente. T.A.: "Longe das pessoas, ele pendura de uma corda no eixo".
Aqui "pão" é uma metonímia para comida em geral. A comida que sai do chão é uma metáfora para o cultivo de alimentos no solo. T.A.: "a terra, onde a comida cresce".
Possíveis significados são que 1) as pessoas fizeram fogo sob o solo para quebrar a rocha. T.A.: "é quebrado abaixo pelo fogo que os mineiros fazem" ou 2) "virar" é uma metáfora para a mudança. T.A.: "está quebrado abaixo tanto é como se fosse destruído por fogo".
Aqui se refere à terra.
Esta palavra se refere a um tipo de pedra preciosa azul rara e cara.
Você não tem que se preocupar com o caminho, nem o olho do falcão pode ver-los.
Um pássaro que come outros animais.
Isso também pode ser traduzido como "abutre". Ambos são grandes pássaros voadores que comem animais menores. Traduza isso com um pássaro semelhante de sua cultura que é grande e come outros animais.
Essas cláusulas também expressam significado similar.
Isso se refere a animais selvagens muito fortes.
Isso representa quebrar a rocha. T.A.: "escava a rocha".
"pedregoso".
"vira as montanhas de cabeça para baixo puxando suas raízes". Esta hipérbole representa desenterrar as montanhas e o solo abaixo delas.
O solo debaixo das montanhas é falado como se as montanhas fossem uma árvore e o chão abaixo delas fosse as raízes.
Aqui "o olho dele" representa ele. T.A.: "Ele vê".
Aqui "amarra os fluxos" representa represar ou bloquear os fluxos. T.A.: "Ele bloqueia os fluxos para que eles não fluam".
Isso se refere a coisas que as pessoas normalmente não vêem porque estão no solo ou debaixo d'água.
Em 28: 12-28, sabedoria e entendimento são ditas como se fossem objetos preciosos que estão em algum lugar e as pessoas querem encontrá-los. Encontrar sabedoria e compreensão representa tornar-se sábio e aprender a entender bem as coisas.
Essas perguntas significam a mesma coisa e são usadas para mostrar que é muito difícil encontrar sabedoria e compreensão. T.A.: "Mas é muito difícil encontrar sabedoria e compreensão".
Tornar-se sábio e compreensivo é falar de encontrar sabedoria e compreensão. T.A.: Como as pessoas se tornam sábias? Como as pessoas aprendem a entender as coisas bem?".
Possíveis significados são: 1) a sabedoria é falada como se fosse algo que as pessoas pudessem comprar. T.A.: "As pessoas não sabem o que vale" ou 2) a palavra traduzida como "preço" significa "lugar". T.A.: "As pessoas não sabem onde está".
"e não é encontrado na terra dos vivos". A "terra dos vivos" se refere a este mundo onde as pessoas vivem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e ninguém pode encontrar sabedoria neste mundo".
As águas profundas e o mar são apresentados como se fossem pessoas que pudessem falar. T.A.: "A sabedoria não está nas águas profundas debaixo da terra, nem no mar".
Isso pode ser dito na voz ativa. Isso implica que a sabedoria vale muito mais que o ouro. T.A.: "As pessoas não podem pagar pela sabedoria com o ouro".
Isso implica que a sabedoria vale muito mais que a prata. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e as pessoas não podem pesar prata suficiente para pagar a sabedoria".
Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o ouro de Ophir, precioso ônix e safira.
Este é o nome de uma terra onde havia ouro fino.
Uma pedra preciosa preta muito valiosa.
Uma pedra preciosa azul valiosa.
Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que ouro e cristal.
Uma pedra preciosa valiosa que é clara ou levemente colorida.
E não pode ser trocada por jóias de ouro fino". Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que jóias de ouro fino.
"negociado".
"Não vale a pena mencionar coral e jaspe". Isto implica que a sabedoria vale muito mais do que coral e jaspe que não há necessidade de Jó dizer alguma coisa sobre eles. T.A.: "Eu não me preocuparei em mencionar coral ou jaspe" ou "Coral e jaspe são inúteis se comparados à sabedoria".
Esta é uma substância bonita e dura que cresce no fundo do oceano.
Estas são pedras muito caras.
Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o topázio.
"e a sabedoria não pode ser valorizada em termos de ouro puro". Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o ouro puro.
Jó usa essas perguntas para apresentar como as pessoas obtem sabedoria e compreensão. T.A.: "Eu lhe direi de onde vem a sabedoria e onde está a compreensão." ou "Eu vou te dizer como se tornar sábio e aprender a entender as coisas".
A sabedoria é falada como se estivesse em um lugar e vem para as pessoas. Sua vinda representa pessoas se tornando sábias. T.A.: "Então onde as pessoas obtêm sabedoria" ou "Então como as pessoas podem se tornar sábias".
Entendimento é falada como se estivesse em um lugar. T.A.: "Onde as pessoas entendem" ou "Como as pessoas aprendem a entender as coisas".
Isso representa as coisas vivas sendo incapazes de ver a sabedoria. Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nenhuma coisa viva pode ver sabedoria".
Isto representa os pássaros incapazes de ver a sabedoria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e até mesmo os pássaros que voam nos céus não podem ver a sabedoria".
Aqui "destruição" e "morte" são metonímias para o lugar onde as pessoas vão quando morrem. Eles são falados como se fossem pessoas que pudessem falar.
A sabedoria é falada como se estivesse em um determinado lugar. T.A.: "Deus sabe como encontrar sabedoria. Ele sabe onde está".
"os lugares mais distantes da terra".
Isto representa Deus decidindo quanta água deveria estar em cada lugar. Possíveis significados são que isso se refere a decidir 1) quanta chuva deve haver em cada nuvem ou 2) quanta água deve estar em cada mar. T.A.: "decide quanta água deve ser em cada lugar" ou "coloque a quantidade de água que ele planejou para cada lugar".
Possíveis significados são: 1) ele decidiu como os relâmpagos deveriam atacar ou 2) ele decidiu onde a tempestade deveria ir.
O substantivo abstrato "temor" pode ser expresso com os verbos "medo" ou "respeito". O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expresso com a palavra "sábio". .A.: "Se você temer ao Senhor, você será sábio".
Aqui "apartar-se do mal" representa recusar-se a fazer coisas más. O substantivo abstrato "compreensão" pode ser expresso com o verbo "entender". T.A.: "recusar-se a fazer coisas más é entender" ou "se você se recusar a fazer coisas más, você será capaz de entender bem as coisas".
O cobre é fundido da pedra.
O homem procura, no limite mais distante, as pedras na escuridão e nas densas trevas.
Longe de onde as pessoas vivem.
O pó da terra contém ouro.
O animal orgulhoso não caminhou por esse caminho, nem o feroz leão passou por lá.
Seus olhos veem todas as coisas valiosas lá.
Ambos não são encontrados na terra dos vivos.
Ouro e cristal não podem se igualar em valor a nenhum dos dois.
O preço da sabedoria é mais do que rubis.
A sabedoria está escondida dos olhos de todos os seres viventes.
Deus entende o caminho para a sabedoria e Ele conhece o seu lugar.
Ele dividiu as águas por medida.
Ele colocou um limite para a chuva.
Para as pessoas, Deus disse: "Veja, o temor do Senhor - isso é sabedoria".
1 Jó continuou o discurso e disse: 2 "Ó, quem me dera eu fosse o que era nos meses passados quando Deus cuidava de mim, 3 quando a Sua luz brilhava sobre a minha cabeça, e quando eu andava pelas trevas guiado pela Sua luz. 4 Ó, quem me dera fosse como era nos dias da minha colheita, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda, 5 quando o Todo Poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam à minha volta, 6 quando meus caminhos eram cobertos de nata e a rocha derramava sobre mim rios de azeite! 7 Quando eu ia ao portal da cidade, quando me sentava na praça da cidade, 8 os jovens me viam e mantinham distância de mim por respeito e os idosos se levantavam e ficavam de pé diante de mim. 9 Os príncipes paravam suas falas quando eu chegava; eles colocavam as mãos sobre suas bocas. 10 As vozes dos nobres eram silenciadas e as suas línguas grudavam no céu da boca. 11 Porque, depois que os seus ouvidos me ouviam, eles me abençoavam; depois que os seus olhos me viam, eles testemunhavam a meu respeito e me aprovavam; 12 pois eu resgatava o pobre quando ele clamava e também os órfão que não tinham ninguém para o ajudar. 13 A bênção daquele que estava prestes a morrer vinha sobre mim e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria. 14 Eu vestia a justiça e ela me cobria; a minha justiça era como um manto e um turbante. 15 Eu era olhos dos cegos; pés para os coxos; 16 e pai dos necessitados. Eu examinava a causa até mesmo dos que eu não conhecia. 17 Eu quebrava as mandíbulas do corrupto; arrancava a vítima dentre os seus dentes. 18 E eu falava: 'morrerei no meu ninho; multiplicarei os meus dias como os grãos de areia. 19 As minhas raízes se espalharam pelas águas, o orvalho ficava sobre os meus ramos a noite inteira. 20 A honra em mim era sempre nova e o arco da minha força estava sempre novo em minha mão. 21 Os homens me escutavam; eles esperavam por mim; ficavam em silêncio para ouvir o meu conselho. 22 Depois que eu acabava de falar, eles não falavam mais; o meu discurso caía como água sobre eles. 23 Eles sempre esperavam por mim como esperavam pela chuva; eles abriam largamente as suas bocas para beberem as minhas palavras, como fariam para a chuva tardia. 24 Eu lhes sorria quando menos esperavam; eles não rejeitavam a luz do meu rosto. 25 Eu selecionava os caminhos para eles e me sentava como o chefe deles; eu vivia como rei no seu exército, como alguém que consola os enlutados.
Jó usa essa exclamação para expressar um desejo. Tradução Alternativa
A lâmpada de Deus brilhando sobre Jó representa Deus abençoando Jó. T.A.: "quando a bênção de Deus foi como uma lâmpada que ilumina minha cabeça".
Andar pela escuridão representa experimentar situações difíceis.
Como se seus dias fossem a época em que a colheita estivesse madura. T.A.: "quando eu era jovem e forte".
O substantivo abstrato "amizade" pode ser expresso com o substantivo "amigo". A palavra "tenda" representa a casa de Jó. T.A.: "quando Deus era meu amigo e protegia minha casa".
"quando meu caminho estava fluindo com nata". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas vacas e elas produziam muito mais nata do que ele e sua família precisavam. T.A.: "quando minhas vacas forneceram uma abundância de nata".
"e a rocha derramou jorros de óleo para mim". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas oliveiras e grandes quantidades de azeite. A rocha é onde seus servos pressionavam o óleo das azeitonas. T.A.: "quando meus servos espremeram uma grande quantidade de azeite" ou "quando o óleo corria como riachos da rocha prensada".
Esta é uma área aberta em uma vila ou cidade onde duas ou mais ruas se encontram.
Este é um símbolo de respeito. Pode ser afirmado claramente. T.A.: "levantou e ficou em pé respeitosamente para mim".
Este foi um sinal de respeito.
Eles fizeram isso para mostrar que não falariam. Este foi um sinal de respeito por Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os nobres silenciaram suas vozes" ou "Os nobres pararam de falar".
Isso os representa tendo tanto respeito por Jó que eles não tinham nada a dizer. T.A.: "e eles sentiram que eles eram incapazes de falar" ou "e eles não tinham nada a dizer".
Os ouvidos representam aqueles que o ouviram, e os olhos representam aqueles que o viram. T.A.: "depois que eles ouviram o que eu disse a eles ... depois que eles me viram".
"eles testemunhariam com aprovação de mim".
Aqui "o pobre" se refere a qualquer pobre. T.A.: "Eu costumava resgatar pessoas pobres que gritavam".
A bênção de alguém vindo em outra representa essa pessoa abençoando outra. T.A.: "Aquele que estava prestes a perecer me abençoaria".
Isso representa quem estava prestes a morrer. T.A.: "aqueles que estavam prestes a morrer".
Aqui "o coração da viúva" representa qualquer viúva. T.A.: "Eu fiz as viúvas cantarem alegremente".
As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: "Eu fiz o que era justo, e era como a roupa que eu coloco".
As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: "Eu fiz o que era justo, e era como um manto e um turbante em mim".
Um pano comprido que os homens envolvem em torno de suas cabeças e usam como chapéu.
Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: "Eu era como olhos para pessoas cegas" ou "Eu guiava pessoas cegas".
Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: "Eu era como pés para pessoas aleijadas" ou "Eu apoiava pessoas aleijadas".
Aqui "eu era pai" representa o fornecimento de pessoas. T.A.: "Eu provia para pessoas necessitadas como um pai provê para seus filhos".
Nos versículos 18-20 Jó fala sobre as coisas que ele costumava dizer antes que coisas ruins acontecessem com ele.
Jó fala de pessoas injustas que perseguem os outros como se fossem animais selvagens que atacam suas vítimas, pegando-as entre os dentes. T.A.: "Eu fiz pessoas injustas parar de perseguir pessoas, como alguém que quebra a mandíbula de um animal selvagem e resgata sua vítima entre os dentes".
Aqui "ninho" representa a casa e a família de Jó. Jó costumava falar como se ele fosse um pássaro que vivia em um ninho com seus passarinhos. T.A.: "Eu vou morrer em casa com a minha família". (UDB) ou "Eu vou morrer na segurança da minha casa".
Jó costumava falar como se os dias de sua vida fossem tantos quanto os grãos de areia da praia. Este é um exagero para expressar que ele viveria muito tempo. T.A.: "Eu vou viver muito tempo" ou "Eu vou viver muitos anos".
Jó costumava falar de sua força como se ele fosse forte como uma árvore bem regada.
O substantivo abstrato "honra" pode ser expresso com o verbo "honra". Aqui "fresco" representa a honra sendo constantemente dada. T.A.: "As pessoas constantemente me dão honra" ou "As pessoas sempre me honram" .
Um novo arco é muito forte. O arco de força de Jó em sua mão representa sua força física. T.A.: "Eu sou sempre forte como um novo arco".
Aqui "caiu como água sobre eles" representa refrescante as pessoas que o ouviram. O substantivo abstrato "fala" pode ser traduzido com o verbo "falar" ou "dizer". T.A.: "Meu discurso refrescou seus corações como gotas de água refrescam o corpo das pessoas" ou "O que eu disse a eles refrescou-os como gotas de água".
As pessoas esperavam pacientemente pelo trabalho e esperavam ouvir coisas boas.
Isso representa esperar ansiosamente por Jó falar para se beneficiar do que foi dito. T.A.: "eles esperaram ansiosamente que eu falasse para me beneficiar do que eu disse".
"como agricultores esperam ansiosamente pela chuva serôdia".
Isso se refere à grande quantidade de chuva que cai logo antes da estação seca.
Pode-se afirmar claramente que o propósito do sorriso era encorajá-los. T.A.: "Sorri para incentivá-los".
Isso representa a bondade que eles viram na face de Jó.
Aqui "selecionou seus caminhos" representa decidir o que eles devem fazer.
Aqui "sentava" representa governante ou líder. Os chefes sentaram-se quando tomaram decisões importantes. T.A.: "levou-os como seu chefe".
Jó era o chefe deles. T.A.: "levou-os porque eu era o chefe deles".
Jó fala de como ele liderou o povo e como eles o obedeciam como se ele fosse um rei e eles eram seu exército.
Essa frase significa que Jó realmente era alguém que confortava as pessoas. T.A.: "Eu os confortei quando eles lamentaram".
Jó lembra que nos últimos meses Deus cuidava dele.
Jó se lembra de seus dias de colheita, quando a amizade de Deus estava em sua tenda.
Quando o Todo Poderoso estava com Jó, a rocha derramava sobre ele rios de azeite.
Eles viam Jó e mantinham distância dele em respeito.
Eles paravam suas falas quando ele chegava.
Suas línguas grudavam no céu da boca.
Eles então davam testemunho de Jó e aprovavam-no.
Ele fez com que seu coração cantasse de alegria.
Ele examinava a causa até mesmo de alguém que ele não conhecia.
Ele arrancava a vítima de entre os dentes do corrupto.
O arco de sua força estava sempre novo em sua mão.
Eles abriam a boca para beber em suas palavras como fariam para a chuva tardia.
Ele diz que é como alguém que conforta os que choram em um funeral.
1 Agora, os que são mais novos que eu não possuem nada, mas zombam de mim — esses jovens, cujos pais que trabalhassem ao lado dos cães de guarda do meu rebanho. 2 Pois de que me serveria a força das mãos dos seus pais, homens cuja força da sua idade madura já pereceu? 3 Eles eram magros por causa da pobreza e fome, andavam roendo em lugares secos na escuridão do deserto e na desolação. 4 Apanhavam malvas e folhas de arbustos; e o seu alimento eram as raízes dos arbustos. 5 Eles eram expulsos do meio dos homens, que gritavam para eles, como se grita para ladrões. 6 Por isso, eles tinham que viver nos vales dos rios, em buracos da terra e das rochas. 7 Entre os arbustos, urravam como jumentos e, debaixo dos arbustos, se ajuntavam. 8 Eles eram filhos de tolos, verdadeiramente eram filhos de homens sem nome. Eles eram expulsos da terra com chicotes. 9 Mas, agora, para os seus filhos, tornei-me canção de zombaria; na verdade, eu agora sou piada para eles. 10 Eles me abominam, ficam distantes de mim e não se privam de cuspir no meu rosto. 11 Portanto, Deus afroxou a corda do meu arco e me afligiu, por isso, aqueles que zombam de mim não se detêm diante de minha face. 12 À minha direita, levanta-se gente vil; eles levantam contra mim o seu cerco. 13 Eles destroem meu caminho, promovem desastres para mim, homens que ninguém pode deter. 14 Eles vêm contra mim como um exército por meio de grande buraco na muralha da cidade; no meio das ruínas, se lançam contra mim. 15 Terrores vieram sobre mim; a minha honra foi retirada como se pelo vento; a minha prosperidade se foi como as nuvens. 16 Agora, a minha vida se derrama dentro de mim; muitos dias de sofrimento se prederam a mim. 17 De noite, os meus ossos são perfurados, as dores que me corroem não descansam. 18 A poderosa força de Deus desfigurou as minhas vestes; esta me envolve como a gola da minha túnica. 19 Ele me lançou na lama; tornei-me como pó e cinza. 20 Clamo a Ti, Deus, mas Tu não me respondes; Eu me levanto e Tu não olhas para mim. 21 Tu mudaste e Te tornaste cruel a mim; com a força da Tua mão, Tu me persegues. 22 Tu me levantas no vento e fazes com que ele me leve para longe; lanças a mim para um lado e outro na tempestade. [1]23 Pois eu sei que me trarás à morte, para casa destinada a todos seres viventes. 24 Porventura, não estende alguém sua mão para implorar por ajuda quando cai? Não clama por socorro aquele que está atribulado? 25 Não chorei por aquele que se encontrava em tribulação? Não lamentei pelo homen necessitado? 26 Quando procurei pelo bem, o mal me sobreveio, quando eu esperei pela luz, sobreveio a mim a escuridão. 27 O meu coração está atribulado e não descansa; dias de aflição vieram sobre mim. 28 Tenho passado como alguém que vive nas trevas, mas não por causa do sol; levanto-me na assembleia e clamo por socorro. 29 Tornei-me irmão de chacais e companheiro de avestruzes. 30 A minha pele é escura e se desfaz; os meus ossos estão queimados pelo calor. 31 Por isso, a minha harpa foi afinada para hinos de lamento e a minha flauta para tocar aos que se queixam.
O substantivo abstrato "zombaria" pode ser expresso com o verbo "zombar." Tradução Alternativa
Isso mostra o quanto ele desprezava aqueles pais. Eles nem eram bons o suficiente para estarem com seus cachorros. T.A.: "cujos pais eu desprezava e não teria permitido trabalhar ao lado dos cães do meu rebanho".
A relacão do cão com o rebanho pode ser dito com clareza. T.A.: os cães que guardavam o meu rebanho".
Jó usa essa questão para zombar da fraqueza desses homens. T.:A. "a força das mãos de seus pais não poderia ter me ajudado... pereceu. "ou"
Sua força perecer é uma metáfora que não representa não mais ser forte, mas fraca. A frase "idade madura" se refere a eles como envelhecidos. T.A.: "homens que haviam se tornado velhos e não tinham força" ou "homens que haviam se tornado velhos e fracos".
A palavra "eles" se refere aos pais dos jovens zombadores.
O substantivo abstrato "pobreza" pode ser expresso com a palavra "pobre." o substantivo abstrato "fome" pode ser expresso com as palavras "faminto" ou "morrendo de fome." T.A.: "Eles eram muito magros porque eram pobres e morriam de fome".
Possíveis significados são: 1) "terra seca" é um metomínia para as raizes secas que crescem na terra. T.A.: "eles mastigou as raízes secas que encontraram no chão" ou 2) "roendo no chão seco" é um simbolismo para comer o que encontrassem no chão seco.
Jó continua a falar sobre os pais dos zombadores.
Estas são as plantas que as pessoas comeriam apenas se não pudessem encontrar nada melhor.
Possíveis significados são: 1) as pessoas comiam as raizes dos arbustos ou 2) as pessoas se aqueciam queimando as raizes de arbustos.
A frase "eram expulsos" significa "foram forçados a sair". Estas frases podem ser reordenadas e dita na voz ativa. T.A.: "o povo gritava com eles como... um ladrão e forçou-os a se retirarem".
"gritava para eles como se fossem ladrões".
T.A.: "gritavam de fome".
T.A.: "eles agiam como pessoas sem bom senso".
T.A.: "eles eram expulsos da terra como criminosos".
T.A.: "eles até cospem na minha face!".
T.A.: "Deus tomou conhecimento do meu poder para me defender".
"Gangues de jovens atacam minha força" ou "multidões atacam minha honra".
Jó sabe que seus inimigos estão se preparando para atacá-lo, assim como um exército se prepara para atacar uma muralha de proteção em torno de uma cidade.
Jó compara sua situação com uma cidade sob ataque com um buraco em seus muros de defesa.
T.A.: "o vento tem soprado afastando minha honra".
Os pertences de Jó desapareceram como uma nuvem que subitamente aparece e dissipa do céu.
Jó sente que está prestes a morrer.
Jó fala de sua dor como se estivesse viva.
Jó fala que Deus o tem humilhado.
Esta palavra significa brutal
A palavra "mão" representa o poder de Deus.
Essas expressões representam o sofrimento extremo que Deus faz Jó provar.
A "casa" representa o lugar destinado dos que morrem.
Isto é, tudo o que é vivo agora, mas que irá morrer um dia.
Possíveis significados são: 1) "Eu ajudei as pessoas que haviam caído quando imploraram pelo meu auxilio. Eu ajudei aqueles em apuros quando clamaram por socorro" ou 2) "Eu caí, e assim Deus não deve pensar que eu estou em erro quando eu imploro por sua ajuda. Eu estou em apuros, então é claro que eu pedirei auxilio!".
"Você sabe que eu chorei... problemas, e eu sofri... homem!".
Aqui "luz" representa a bênção de Deus e o seu favor e "escuridão" representa problema e sofrimento.
Jó fala de seu coração como se fosse uma pessoa.
Aqui Jó se refere à escuridão da sua melancolia e desespero. T.A.: "Eu estou sempre em melancolia e escuridão".
Jó compara seu clamor na miséria com os gritos de chacais e avestruzes.
Aqui "ossos" se refere ao corpo inteiro, que sofre de febre.
Um "gemido" é um grito alto, longo de tristeza ou dor.
Aqueles que são mais novos que Jó não possuem nada, mas zombam dele.
Eles estavam magros por causa da pobreza e da fome.
Seus pais eram expulsos do meio das pessoas.
Jó diz que eles eram descendentes de tolos, verdadeiramente eram filhos de homens sem nome.
Jó se tornou assunto para uma canção de zombaria.
Essas pessoas perdem todo o auto-controle na frente dele.
Eles promovem a desgraça dele, pois não há quem possa detê-los.
Sua honra é retirada como se pelo vento.
Muitos dias de sofrimento se prenderam a ele.
A poderosa força de Deus desfigurou suas vestes.
Deus mudou e Se tornou cruel a ele; com a força de Sua mão, Deus o persegue.
Ele sabe que Deus o levará à morte, à casa destinada a todos os seres vivos.
Quando ele esperou pela luz, a escuridão veio em seu lugar.
Ele se levantou na assembleia e clamou por socorro.
Jó diz que sua harpa está afinada para hinos de lamento.
1 Eu fiz uma aliança com os meus olhos; como, então, olharia a virgem com desejo? 2 Qual é a porção que tenho do Deus lá de cima, a herança do Todo Poderoso das alturas? 3 Eu pensava que a calamidade fosse para os injustos e os desastres para os corruptos. 4 Será que Deus não vê os meus caminhos e conta todos os meus passos? 5 Se eu andei em falsidade, se o meu pé se apressou para o engano, 6 que Deus me pese numa balança para que saiba da minha integridade. 7 Se o meu passo se desviou do caminho certo, se o meu coração seguiu as atrações dos meus olhos, se alguma mancha de impureza se apegou às minhas mãos, 8 de fato, que outros comam o que plantei, inclusive, que a colheita seja arrancada das minhas plantações. 9 Se o meu coração se atraiu por outra mulher, se espreitei à porta do próximo para tomar a sua esposa, 10 então, que a minha esposa moa o grão de cereais de outro homem e que outros se deitem com ela. 11 Certamente, isso seria um crime terrível; portanto, digno de castigo pelos juízes. 12 Porque isso é fogo que consome tudo para o Sheol e que queimaria toda a minha colheita. 13 Se ignorei o direito de justiça do meu servo ou da minha serva, quando reclamaram. 14 O que farei quando Deus Se levantar para me julgar? Quando Ele vier me julgar, como Lhe responderia? 15 Aquele que me formou no ventre não lhes formou também? Não é O mesmo que nos moldou no ventre? 16 Se eu neguei o desejo dos pobres, ou, se causei lágrimas nos olhos da viúva, 17 ou, se eu comi sozinho e não permiti que os órfãos comessem também. 18 No entanto, os órfãos cresceram comigo na minha juventude como se fosse com um pai e cuidei da mãe deles, uma viúva, do ventre da minha própria mãe. 19 Se vi alguém perecendo por falta de cobertor, ou um homem necessitado de roupa; 20 e, se seu coração não me abençou porque não se aqueceu com a lã do meu rebanho, 21 se levantei a minha mão contra os órfãos, porque vi o meu sustento no portão da cidade, então, trazei as acusações contra mim! 22 Que meu ombro caia das minhas costas e que o meu braço aparte-se das juntas. 23 Porque a calamidade de Deus seria um terror para mim; por causa da Sua majestade, eu não faria nenhuma destas coisas. 24 Se fiz do ouro a minha confiança, e, se disse ao ouro puro: 'Tu és a minha segurança'; 25 se me alegrei por causa da minha grande riqueza, pelas muitas posses que as minhas mãos obtiveram, então, trazei as acusações contra mim! 26 Se vi o sol quando brilhou, ou a lua caminhando em seu fulgor, 27 e, se o meu coração foi atraído secretamente, para que a minha boca beijasse a minha mão em adoração a eles — 28 isso também seria um crime a ser punido pelos juízes, pois teria negado ao Deus que está no alto. 29 Se me alegrei com a ruína do inimigo ou celebrei o desastre que lhe tomou, 30 certamente, não permiti que a minha boca pecasse por desejar maldição sobre a vida dele. 31 Se o homem da minha tenda nunca tivesse dito: 'Quem encontrará alguém que não foi saciado com os alimentos de Jó?' 32 (Até os estrangeiros nunca tiveram que ficar ao relento, pois sempre abri minha porta aos viajantes), se não fui assim, então, trazei as acusações contra mim! 33 Se como ser humano, ocultei os meus pecados, escondendo a minha culpa nas minhas túnicas, 34 (porque temi a grande multidão e porque o desprezo das famílias me aterrorizou, para que me mantivesse calado e não mais saísse), então, trazei as acusações contra mim! 35 Ó, quem me dera se tivesse alguém para me ouvir, esta é a minha declaração da verdade; que o Altíssimo me responda! Se eu tivesse apenas a nota escrita pelos meus inimigos! 36 Certamente, a exibiria abertamente nos meus ombros. A usaria como uma coroa. 37 Eu Lhe declararia os meus passos, como um príncipe seguro, iria até Ele. 38 Se a minha terra clamar contra mim e os seus canais chorarem juntos, 39 se consumi os seus frutos sem pagar ou causei a perda da vida dos donos, 40 que cresçam espinhos ao invés do trigo e a erva ao invés da cevada". Acabaram-se as palavras de Jó.
Jó continua a falar.
T.A.: "Eu prometi a mim mesmo que não olharia com luxúria para qualquer mulher".
Jó usa uma pergunta para enfatizar que ele nunca quebraria sua promessa. Tradução Alternativa
Ambos significam a mesma coisa. Jó usa uma pergunta para enfatizar que Deus não lhe daria nada de bom se ele pecasse quebrando sua promessa.
Jó continua a falar.
Aqui "meus caminhos" e "meus passos" se referem ao comportamento do Jó. Jó usa uma pergunta para entatizar. T.A.: "certamente Deus me observa e sabe tudo o que faço".
Jó continua a falar.
Em 31:5-40 Jó descreve diferentes situações em que ele mereceria a punição de Deus. Mas, ele sabe que eles não são verdadeiros e ele é inocente.
T.A.: "tenha feito qualquer coisa falsa ou tenha propositadamente enganado ninguém".
Os povos usavam contrapesos para pesar artigos e para determinar seu valor. T.A.: "Deixe que Deus me julgue honestamente".
Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras.
T.A.: "se eu parei de fazer o que é certo".
T.A.: "se eu tiver feito alguma coisa perversa".
T.A.: "se eu for culpado por qualquer pecado".
T.A.: "Deixe outra pessoa vir e tomar a colheita do meu campo".
Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras.
T.A.: "se eu tiver desejado a esposa de outro homem".
"e eu esperei até ele sair de sua casa para que eu pudesse dormir com ela".
Possíveis significados são: 1) esta é uma maneira de dizer que outro homem vai dormir com a esposa de Jó ou 2) significa que ela vai se tornar escrava e trabalhar para outro homem.
Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras.
T.A.: "seria um crime no qual os juízes estariam certos em me punir".
Jó está enfatizando como é terrível e destrutivo o pecado de adultério.
Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras.
Jó usa uma pergunta para ênfase. T.A.: "Então não haveria absolutamente nada que eu poderia dizer para me defender quando Deus vier para me julgar".
T.A.: "Deus, que certamente me fez da mesma forma que os fez, deve julgar-me com o mesmo senso de justiça como ele os julga".
Jó começa a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus
Aqui se refere à viúva ter má visão devido ao quanto ela chora. T.A.: "Eu tenho causado uma viúva chorar em grande tristeza".
"meu alimento".
Jó está descrevendo como ele realmente tratou o órfão e a viúva. T.A.: "Eu cuidei de órfãos e viúvas desde que eu era muito jovem".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus
T.A.: "Eu dei a essas pessoas roupas de lã que os manteve quentes, e assim eles me abençoaram; mas se eu não tivesse feito isso".
T.A.: "eu ameacei prejudicar".
É aqui que os homens importantes da cidade se reuniam para tomar decisões.
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
T.A.: "Então deixe alguém rasgar o meu ombro e quebrar o meu braço".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
Esse versículo significa a mesma coisa que o anterior. Juntos, eles enfatizam que Jó não confiou em riqueza para lhe trazer segurança.
T.A.: "Eu ganhei muitas posses por minha própria habilidade".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
T.A.: "a lua se movendo através do céu".
T.A.: "se eu secretamente desejei adorá-los".
Este é um sinal de amor e devoção.
T.A.: "pelo que os juízes estariam certos em me punir".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
Jó está descrevendo como ele realmente tratou aqueles que o odiavam. T.A.: "na verdade, eu nem sequer me deixei pecar por amaldiçoar sua vida".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
T.A.: "meus homens sempre foram capazes de dizer, ' todos que conhecemos tem tido tanto alimento de Jó o quanto necessitou! ' Se isso não fosse verdade".
Jó está explicando como ele realmente tratou os estrangeiros. T.A.: "os viajantes nunca tiveram que dormir na rua. Eu sempre os acolhi em minha casa".
Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras.
Estes versículos significam a mesma coisa. Eles enfatizam que uma pessoa pode esconder seu pecado porque teme o que outras pessoas podem dizer.
Jó está descrevendo sua queixa a Deus como se ele tivesse escrito em um documento legal. Ele escreveria seu nome nele como uma promessa de que tudo no documento seria verdadeiro.
"Se eu apenas pudesse ler a queixa do meu oponente contra mim!".
Isto significa que se Deus escrevesse as suas queixas contra Jó, então Jó poderia colocar o documento onde todos pudessem lê-lo.
Isso se refere às ações de Jó.
Isto significa que Jó se aproximaria de Deus sem qualquer medo.
Isto conclui a descrição de Jó de situações em que ele merecia a punição de Deus, mas ele sabe que não é verdade.
Jó descreve a terra como uma pessoa que chora porque Jó a teria roubado de seu próprio dono.
Jó faz um pacto com seus olhos para não olhar a virgem com desejo.
Jó pensou que a calamidade fosse para os injustos.
Ele pede para ser pesado em uma balança, para que Deus pudesse conhecer sua integridade.
Ele diz para deixar que colheita seja arrancada de suas plantações.
Jó diz que deixaria sua mulher moer o grão para outro homem.
Jó diz que esse é um fogo que consome tudo para o Sheol.
Deus os fez e os moldou no ventre.
Ele diz que os órfãos cresceram com ele como sendo pai.
Eles deveriam ter sido aquecidos com lã dos rebanhos de Jó.
Jó diz que deixaria os ombros caírem de suas costas.
Eles podiam dizer ao ouro puro "Você é minha segurança".
Se ele adorasse o sol ou a lua então ele estaria negando a Deus, que está no alto.
Jó não tem permitido que sua boca peque por pedir uma maldição sobre a vida daqueles que o odeiam.
Ele sempre abriu as suas portas aos viajantes.
Ele tem escondido seus pecados escondendo sua culpa dentro da sua túnica.
Jó deseja a nota de acusação que seu oponente tinha escrito.
Ele iria até o seu oponente como um príncipe seguro.
Jó diz que deixaria crescer espinhos ao invés do trigo e a erva ao invés da cevada.
1 Então, estes três homens deixaram de responder a Jó porque ele se considerava justo aos seus próprios olhos. 2 Então, inflamou-se a ira de Eliú, filho de Baraquel de Buz, o buzita, da família de Rão; ele se irou contra Jó, porque este se justificava a si mesmo em vez de Deus. 3 A ira de Eliú se inflamou também contra os seus três amigos porque não haviam achado a resposta para Jó e, ainda assim, o condenaram. 4 Eliú esperou para falar com Jó porque os outros homens eram mais velhos que ele. 5 Contudo, quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, inflamou-se sua ira. 6 Então, Eliú filho de Baraquel de Buz falou: "Eu sou jovem e vós sois velhos. Por isso, ponderei e não ousei dar a minha opinião. 7 Eu disse: 'que a longevidade dos dias fale, a multidão dos anos ensine sabedoria. 8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo Poderoso. 9 Não são só os mais velhos que são os sábios, não são só os de idade que entendem o que é justo. 10 Por isso, eu vos digo: 'Escutai-me; também vos direi o meu conhecimento'. 11 Eis que esperei por vossas palavras, escutei vossos argumentos enquanto estáveis pensando acerca do que dizer. 12 De fato, eu prestei atenção em vós; eis que não havia dentre vós quem pudesse convencer Jó ou quem pudesse responder às suas palavras. 13 Cuidado para não dizer: 'Nós achamos a sabedoria!'. Deus irá derrotar a Jó; homem comum não pode fazer isso. 14 Porque Jó não direcionou suas palavras contra mim, por isso, não irei responder a ele com vossas palavras. 15 Estes três homens estão sem palavras, não conseguem mais responder a Jó, não têm mais palavra para dizer. 16 Poderia eu esperá-los porque eles não estão falando, porque estão ali em silêncio e não conseguem mais responder? 17 Não, eu também responderei minha parte, expressarei meu conhecimento. 18 Pois estou cheio de palavras, o espírito em mim me impulsiona. 19 Eis que meu peito está como o vinho fermentando e sem brechas, como novos odres prestes a explodir. 20 Falarei, para que ache alívio; abrirei meus lábios e responderei. 21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem adularei homem algum. 22 Porque não sei como adular, se eu o fizesse, meu Criador em breve me levaria.
Os olhos representam a visão e a visão representa pensamentos ou julgamento. Tradução Alternativa
Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou muito zangado com Jó".
Estes são nomes de homens.
Esse é o nome de um povo.
Isso significa que ele se considerava inocente e acreditava que Deus estava errado em puni-lo. T.A.: "ele se justificou e alegou que Deus estava errado em puni-lo".
Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eliú também ficou muito irritado com seus três amigos".
A palavra é utilizada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Isso diz informações básicas sobre Eliú.
Isso significa que os homens acabaram falando com Jó. Isso fala dos homens possivelmente tendo uma resposta como se a resposta fosse um objeto que estaria em suas bocas. T.A.: "que estes três homens não tinham mais nada a dizer" ou "e estes três homens não tinham mais respostas para dar a Jó".
Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele ficou muito bravo".
Aqui "vós" está no plural e se refere a Jó e aos seus três amigos.
Essas duas frases significam a mesma coisa. Eliú enfatiza que, como os idosos são mais sábios do que os mais jovens, eles devem ser os primeiros a falar sobre o que sabem. T.A.: "Aquele que viveu muitos anos deveria falar; ele sendo o mais velho deveria ensinar sabedoria".
Eliú continua falando para Jó e seus amigos.
Ambas as frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que a sabedoria do homem vem de Deus. T.A.: "há um espírito em um homem, isto é, o sopro do Todo-Poderoso que".
Aqui o espírito é representado por "sopro". T.A.: "o espírito do Todo-Poderoso".
Eliú usa esta palavra aqui para chamar a atenção dos homens para o que ele diz a seguir. T.A.: "Ouça".
A palavra "vossa" se refere aos amigos de Jó. Suas "palavras" se referem ao que eles diriam. T.A.: "Eu esperei para ouvir o que você diria".
Aqui a palavra "responder" não significa apenas responder, mas responder com uma resposta proveitosa.
Eliú continua falando para os amigos de Jó.
"Nós descobrimos o que é sábio." Isso significa que eles acreditam que descobriram o que é sábio.
Isso fala de Deus respondendo a Jó e corrigindo-o como se o estivesse derrotando em batalha. T.A.: "refutar Jó" ou "responder a Jó".
"dizendo o que você disse".
Eliú continua falando.
"mudo, calado".
Eliú usa uma pergunta para enfatizar que ele não vai mais esperar para falar. Eliú responde a essa pergunta no verso seguinte.
Eliú contina falando usando paralelismos.
"Agora vou aproveitar a minha vez de responder".
Eliú fala tendo muito a dizer como sendo cheio de palavras. T.A.: "Eu tenho muito a dizer".
"meu espírito me obriga a dizer isto". (UDB)
Enquanto o vinho está fermentando, o gás é coletado no recipiente. Se o gás não for liberado, o recipiente explodirá. Eliú quer dizer que tem tanto a dizer que, se não falar, sente que vai explodir. Além disso, essas duas frases são paralelas e têm o mesmo significado. T.A.: "Eu sinto que meu peito está prestes a explodir, como um recipiente de vinho fermentado que não tem ventilação".
Aqui representa Eliú, especificamente seu espírito. T.A.: "meu espírito está" ou "eu estou".
Eliú continha falando usando de paralelismos para dar ênfase.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu posso me sentir melhor".
Aqui os "lábios" representam a boca. T.A.: "abrirei minha boca".
"nem louvarei homem algum nem lhe darei títulos de honra".
"Deus que me criou". Este é um nome que se refere a Deus.
Isso significa que ele iria destruí-lo. T.A.: "destrua-me".
Eles pararam de responder Jó.
A ira de Eliú inflamou-se contra Jó.
Ele estava irado com os amigos de Jó porque eles não tinham achado a resposta para Jó e ainda o condenaram.
Eliú era jovem e os outros eram muito velhos e deveriam poder ensinar sabedoria.
O Espírito do todo Poderoso dá entendimento ao homem.
Não é apenas o mais velho povo que é sábio, e nem apenas os de idade que entende a justiça.
Os amigos de Jó não foram capazes de convencer Jó ou de responder às suas palavras.
É Deus quem irá refutar Jó.
Eliú decide que porque os três amigos não tinham mais palavras a dizer, ele não iria esperar mais.
O espírito compeliu Eliú a compartilhar seu conhecimento.
Ele diz que seu peito estava como vinho fermentando em novos odres e prestes a explodir.
Eliú diz que seu Criador poderia levá-lo em breve.
1 Mas agora, Jó, suplico-te, escuta meu discurso; ouve todas as minhas palavras. 2 Eu abri minha boca; minha língua falou na minha boca. 3 Minhas palavras declaram a justiça do meu coração; os meus lábios falam puro conhecimento. 4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo Poderoso me deu vida. 5 Se tu podes, responde-me; define tuas palavras diante de mim. 6 Vê, eu estou apenas como tu estás sob a vista de Deus; eu também fui formado do barro. 7 Eis que o meu terror não te farás temer; nem uma pressão pesada sobre ti. 8 Tu falaste ao meu ouvido; tenho ouvido o som das tuas palavras, dizendo: 9 'Eu estou limpo e sem transgressão; eu sou inocente e não há pecado em mim. 10 Eis que Deus encontra oportunidades para me atacar; Ele me considera como seu inimigo. 11 Ele prende os meus pés; Ele vigia todos os meus caminhos'. 12 Vê, nisto não estás correto — porque Deus é maior que o homem. 13 Por que lutas contra Ele? Deus não tem que explicar nenhum dos Seus feitos. 14 Pois Deus fala uma — sim, duas, embora o homem não perceba. 15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando sono profundo cai sobre os homens, totalmente adormecidos nas suas camas — 16 então, Deus abre os ouvidos dos homens e os assusta com ameaças, 17 para tirar o homem dos seus propósitos pecaminosos e do seu orgulho. 18 Deus afasta a vida dos homens do poço, de caminhar para a morte. 19 O homem é punido também com dor na sua cama, com constante agonia em seus ossos, 20 para que sua vida abomine comida e sua alma abomine iguarias. 21 Sua carne é consumida e isto não pode ser visto; seus ossos, que não se viam, agora aparecem. 22 De fato, sua alma se aproxima do poço; sua vida, daqueles que a desejam destruir. 23 Mas, se houver um anjo que pode ser mediador para ele, um mediador, um dentre os milhares de anjos, para mostrar a ele o que é certo fazer, 24 e, se o anjo for gentil com ele e disser a Deus: 'Salva esta pessoa de ir ao fundo do poço; eu encontrei redenção para ela', 25 sua carne se restaurará como carne de uma criança; ele retornará aos dias de força da juventude. 26 Ele orará a Deus e Deus será generoso com ele, para que veja, com alegria, o rosto de Deus. Deus dará à pessoa sua vitória. 27 Então, essa pessoa cantará em frente a outras e dirá: 'Eu pequei e perverti o que era justo, mas meu pecado não foi punido. 28 Deus resgatou a minha alma de ir ao fundo do poço; minha vida continuará a ver a luz'. 29 Eis que Deus fez todas estas coisas com uma pessoa, duas e três vezes para com o homem, 30 para trazer de volta sua alma do poço, para que ele seja iluminado com a luz da vida. 31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; fica em silêncio e eu falarei. 32 Se tiveres qualquer coisa para dizer, responde-me; fala, porque eu desejo provar que estás correto. 33 Se não tiver, então, escuta-me; permanece em silêncio e eu te ensinarei a sabedoria".
Eliú continua falando.
Essas duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que Jó deve ouvi-lo cuidadosamente.
As duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que ele agora está pronto pra falar. Sua "língua" falada apresenta ele mesmo falando. Tradução Alternativa
Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seu "coração" como ele fala sobre ser justo. Também, ele fala de si mesmo falando como suas "palavras" falando. T.A.: "Eu vou falar com justiça" ou "eu vou falar em completa honestidade".
Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seus "lábios" para enfatizar seu discurso. T.A.: "Eu vou dizer sinceramente para você as coisas que eu sei".
Eliú continua falando com Jó.
Essas duas linhas significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que Deus o fez e então deu autoridade para o que ele está falando.
Isso fala de Jó preparando o que ele dirá como se aqui estivesse montando e organizando objetos físicos. T.A.: "prepare o que você vai dizer, e me responda".
Eliú continua falando com Jó.
Eliú usa essa palavra aqui para chama a atenção de Jó para o que ele dirá em seguida. T.A.: "Ouça".
Aqui vista apresenta julgamento ou avaliação. T.A.: "Eu sou justo como você no julgamento de Deus" ou "Deus julga você da mesma forma que Ele me julga".
Apesar das pessoas não serem feita de barro, Deus fez a todos como cuidadosamente um oleiro faz coisas de barro. T.A.: "Deus fez nós dois como um oleiro formando coisas de barro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus também me fez" ou "Deus formou a nós dois".
"você não precisa ter medo de mim". (UDB)
Isso significa que ele não irá impedir Jó ou forçá-lo. Ele fala de pressão emocional aqui como se houvesse uma pressão física pesada. T.A.: "Nem eu irei pressioná-lo" ou "Eu não vou oprimi-lo com o que vou dizer".
Eliú continua falando com Jó.
"onde eu posso ouvir você".
Isso fala de Jó falando como se suas "palavras" estivessem falando. T.A.: "Eu ouvi o que você disse".
Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é citado como uma pessoa fisicamente limpa.
"Eu não pequei".
Eliú continua falando o que ele ouviu Jó dizer.
O interlocutor usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele dirá em seguida. T.A.: "Ouça".
Aqui "Ele prende os meus pés" são blocos de madeira que um carcereiro coloca ao redor dos pés de um prisioneiro para restringir seu movimento. Jó fala de se sentir como se fosse um prisioneiro dizendo que está em prisão. T.A.: "Eu sinto que Ele me fez um prisioneiro".
Essas palavras se referem a para onde ele vai. Aqui onde ele vai representa o que ele faz. T.A.: "tudo que eu fiz".
Eliú está falando a Jó.
Eliú continua falando com Jó.
Eliú usa essa questão para enfatizar que Jó não deveria lutar contra Deus. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não deve lutar contra Deus" ou "Você não deve tentar argumentar com Deus".
"Deus não tem que explicar a nós nada do que ele faz".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Deus fala de novo e de novo em diferentes formas".
Essas frases tem o mesmo significado.
Isso fala de pessoas estando em um sono profundo como se o sono caísse sobre elas ou as superasse. T.A.: "quando as pessoas estão completamente adormecidas em suas camas".
Eliú continua falando com Jó.
Isso fala de Deus fazendo as pessoas conscientes das coisas como se ele estivesse abrindo os ouvidos para que elas pudessem ouvir. T.A.: "então Deus revela as coisas para as pessoas".
Isso fala de Deus impedir alguém de fazer algo como se ele estivesse fisicamente afastando-o do perigo. T.A.: "para evitar que ele".
As duas declarações significam a mesma coisa. T.A.: "Deus salva as pessoas do túmulo e da morte".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "homem de morrrer... ele o mantem".
Aqui a "morte" representa o lugar para onde as pessoas vão quando morrem, isto é, o mundo dos mortos. T.A.: "de ir para o mundo dos mortos".
Eliú continua falando com Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus também puni as pessoas".
Isso significa que a pessoa está experimentando tanta dor que deve repousar na cama. T.A.: "com dor de forma que deva repousar na cama".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, que a pessoa está com tanta dor que nem consegue comer. A pessoa é representada por sua "vida" e sua "alma". T.A.: "O resultado é que ele não deseja comida, nem mesmo comida muito especial".
"odiar mesmo que seja uma comida muito especial".
Eliú continua falando com Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. "Sua carne" se refere a sua gordura e músculos, não à pele exterior de seu corpo. T.A.: "Doença faz seu corpo fraco e magro para que uma pessoa possa ver seus ossos".
Aqui uma pessoa é representada pela sua "alma". T.A.: "ele está perto de ir para o túmulo".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Aqui a pessoa é representada por sua "vida". A frase "aqueles que desejam destruí-lo" se refere ao lugar para onde as pessoas vão depois de morrer. T.A.: "e ele está perto de ir para o lugar onde as pessoas mortas vão" ou "e ele em breve irá para o local dos mortos".
Eliú continua falando com Jó.
Isso não se refere a uma pessoa específica. Eliú continua falando sobre qualquer pessoa no geral.
Em algumas línguas pode ser mais natural se referir usando um "grando número" em vez de "milhares". T.A.: "pelo grande número de anjos".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Isso significa que o anjo encontrou uma maneira de pagar pelos pecados do homem para que ele não tenha que morrer. T.A.: "Porque eu encontrei um jeito de você evitar que ele morresse".
Eliú continua falando com Jó.
A palavra "então" é usada aqui para marcar o que acontecerá se Deus der o pedido do anjo. T.A.: "então como resultado" ou "como resultado do pedido do anjo a Deus".
Isso fala do homem sendo curado e seu corpo ficando forte novamente como se seu corpo se tornasse novo como o corpo de uma criança. T.A.: "o corpo do homem doente se tornará novo novamente como o corpo de um jovem".
Nessa comparação, a palavra "carne" é um exagero. T.A.: "carne como de criança".
A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "carne de criança".
Isso fala do homem sendo forte novamente como quando era jovem, como se ele fosse de fato jovem novamente. T.A.: "ele vai se tornar forte novamente, como quando ele era jovem".
Isso é uma linguagem. TA: "ele adora a Deus com alegria"
Aqui Deus é representado pela sua "face" T.A.: "Deus".
"Deus salvará a pessoa" ou "Deus fará as coisas certas para a pessoa novamente".
Eliú continua falando com Jó.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus não me puniu por pecar".
Aqui a pessoa é referida por sua "alma". T.A.: "me resgatou de morrer e ir para o poço".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Aqui a pessoa é representada por sua "vida". Além disso, a vida é falada como ver a luz. T.A.: "Vou continuar a viver e ver a luz do dia" ou "vou continuar a viver".
Eliú continua falando com Jó.
Eliú usa essa palavra aqui como uma linguagem para chamar a atenção de Jó para o que irá dizer em seguida. TA: "Ouça".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "de novo e de novo".
A pessoa é representada pela sua "alma". T.A.: "Ele".
Isso fala em salvar o homem de morrer como se ele tivesse morrido e estivesse sendo trazido de volta à vida. T.A.: "para evitar que ele morra e vá para o poço".
O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão".
Isso é uma expressão idiomática e pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele seja feliz para continuar vivo".
Eliú continua falando com Jó.
Essas frases significam a mesma coisa. T.A.: "Ouça cuidadosamento a mim, Jó".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "que você é inocente".
Eliú implora a Jó para ouvi-lo porque ele irá falar a justiça do seu coração.
O Espírito de Deus fez Eliú e o Todo Poderoso deu-lhe a vida.
Ele pede a Jó para definir suas palavras e permanecer diante de Eliú.
Eliú fala a Jó que ele são o mesmo da parte de Deus e ambos foram formado do barro.
Eliú ouviu Jó dizer que ele estava limpo e sem transgressão, inocente e que não havia pecado nele.
Jó culpa a Deus por fazer tais coisas.
Eliú diz que Deus é maior que o homem.
Porque Deus não tem que explicar nenhum do Seus feitos.
Deus fala em sonhos e visões durante a noite enquanto os homens estão dormindo.
Deus faz isso para tirar o homem do seus propósitos pecaminosos e do seu orgulho.
Eliú diz que é porque o homem está sendo punido.
Sua carne é consumida, seus ossos ficam aparentes e sua alma se aproxima do poço.
O anjo poderia dizer a Deus "Eu encontrei redenção para ela".
Sua carne irá se restaurar como a carne de uma criança.
A vida daquela pessoa continuará a ver a luz.
Deus faz isso para que então a pessoa possa ser iluminada com a luz da vida.
Eliú quer ensinar a Jó a sabedoria.
1 Além disso, Eliú continuou a falar: 2 "Ouvi as minhas palavras, homens sábios; escutai-me, vós, que tendes conhecimento. 3 Pois o ouvido distingue as palavras assim como o paladar saboreia a comida. 4 Que escolhamos por nós mesmos o que é justo: que descubramos entre nós o que é bom. 5 Pois Jó disse: 'Eu sou justo, mas Deus tirou meus direitos. 6 Apesar dos meus direitos, eu sou considerado um mentiroso. Minhas feridas são incuráveis, embora sem pecado'. 7 Que homem é como Jó, que bebe zombaria como água, 8 que anda na companhia daqueles que fazem o mal e dos homens perversos? 9 Pois ele disse: 'É inútil uma pessoa ter prazer fazendo o que Deus quer'. 10 Escutai-me, vós, homens de entendimento: longe de Deus fazer maldade; longe do Todo Poderoso cometer pecado. 11 Porque Ele paga o trabalho de uma pessoa; recompensa a todo homem nos seus próprios caminhos. 12 Certamente, Deus não faz maldade, o Todo Poderoso nunca perverte a justiça. 13 A quem Deus entregou autoridade para governar toda a Terra? Quem colocou todo mundo sob Sua autoridade? 14 Se as Suas intenções fossem definidas somente Nele, e, se Ele juntasse de volta para Si mesmo o Seu espírito e Seu sopro, 15 então, toda carne junta pereceria; a humanidade voltaria ao pó. 16 Se agora tendes entendimento, escutai isto: escutai o som das minhas palavras. 17 Pode alguém que odeia justiça governar? Condenarás a Deus, que é justo e poderoso? 18 Deus, que fala ao rei: 'Tu és vil', ou aos nobres: 'Vós sois maus'? 19 Deus, que não faz acepção entre pessoas e os líderes; não estima as pessoas ricas mais que as pobres, porque todos são obras de Suas mãos. 20 Num momento, eles morrerão; à meia noite, pessoas serão agitadas e morrerão; pessoas poderosas morrerão, mas não por mãos humanas. 21 Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos das pessoas; Ele vê todos os seus passos. 22 Não há escuridão ou densas trevas onde os praticantes da iniquidade podem esconderem-se. 23 Porque Deus não precisa examinar mais a pessoa; não há necessidade de comparecer diante Dele para o julgamento. 24 Ele quebra homens poderosos em pedaços; seus caminhos não precisam de mais investigação; põe os outros em seus lugares. 25 Dessa forma, Ele tem conhecimento dos seus feitos; Ele lança essas pessoas na escuridão, elas são destruídas. 26 À vista dos outros, Ele os mata devido aos seus maus feitos como criminosos. 27 Porque deixaram de segui-Lo e não quiseram reconhecer nenhum dos Seus caminhos. 28 Assim, eles fazem o clamor do povo pobre chegar a Ele. Ele ouve o choro do povo aflito. 29 Quando Ele fica em silêncio, quem pode Lhe condenar? Se Ele esconde a Sua face, quem O pode encontrar? Ele reina sobre as nações e todas as pessoas, 30 de modo que o homem corrupto não reine e não haja ninguém que engane o povo. 31 Imagina que alguém diga a Deus: 'Certamente sou culpado, mas não irei pecar mais; 32 ensina-me o que eu não posso ver; eu cometi pecado, mas não farei mais'. 33 Tu pensas que Deus irá punir o pecado dessa pessoa, ainda que tu não gostes do que Deus faz? Deve escolher, não eu. Assim, diz aquilo que tu sabes. 34 Homens de entendimento me dirão — de fato, qualquer homem sábio que me ouvir dirá: 35 'Jó fala sem conhecimento, suas palavras são sem entendimento'. 36 Se tão somente Jó colocado em julgamento, nos pequenos detalhes, devido à sua fala como dos homens maus. 37 Ele adiciona rebelião ao seu pecado; aplaude, zombando no nosso meio; ele continuou falando palavras más contra Deus".
"Então, Eliú".
Traduza o nome desse homem como em 32:1.
"Ouçam o que eu digo".
Eliú está criticando Jó e seus amigos. Ele não acredita que eles são, na verdade, sábios.
Elihu explica que as pessoas ouvem atentamente para determinar o que é certo ou errado, assim como provamos comida para determinar se é bom ou ruim. Aqui as pessoas são referidas por seu "ouvido" e seu "paladar" para enfatizar que estão saboreando e ouvindo. Tradução Alternativa
Eliú continua falando.
Aqui "escolhamos" se refere a Eliú, Jó e seus três amigos.
"recusou-se a me dar justiça".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus me considera um mentiroso".
Aqui, a doença e o sofrimento de Jó são mencionados como se fosse uma "ferida". T.A.: "Estou doente e ninguém pode me curar".
Eliú continua falando.
Eliú usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Não há mais ninguém como Jó".
Elihu está acusando Jó de zombar dos outros tantas vezes quanto uma pessoa bebe água. T.A.: "quem zomba de outras pessoas com a mesma freqüência que bebe água".
Aqui "anda" é uma linguagem para como uma pessoa age. T.A.: "quem se comporta como o homens perversos".
Eliú continua falando. Cada um desses versos contém uma frase paralela.
Eliú está criticando Jó e seus amigos. Ele não acredita que Jó é de verdade sábio.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que Deus nunca faria nada de errado. A frase "longe de ser" é uma expressão idiomática. T.A.: "Deus Todo-Poderoso nunca consideraria fazer algo que é mau ou errado!".
Isso significa que ele dá a uma pessoa o que ele merece pelo trabalho que fez. Aqui "trabalho" é uma metáfora do que uma pessoa faz. T.A.: "Porque ele dá a uma pessoa o que ele merece em troca do que ele faz".
A frase "seus próprios caminhos" é uma expressão idiomática de como uma pessoa vive sua vida. Eliú enfatiza que Deus dá às pessoas o que elas merecem. T.A.: "ele faz com que cada homem receba a recompensa que ele merece por como ele vive".
Eliú continua falando.
Ambas as perguntas retóricas têm o mesmo significado e enfatizam que ninguém precisava conceder autoridade a Deus porque já era dele. Essas perguntas podem ser escritas como declarações. T.A.: "Ninguém precisava dar permissão a Deus para assumir a responsabilidade sobre toda a terra. Ele é o legítimo para governar o mundo".
Eliú está descrevendo a situação que ele não acredita que pode acontecer.
O "espírito" e "sopro" ou Deus são o que faz todas as coisas vivas. T.A.: "seu espírito e respiração que nos dá vida".
Aqui todas as coisas vivas são chamadas de "toda a carne". T.A.: "todas as coisas vivas".
Isso significa que todas as pessoas morreriam e seus corpos se deteriorariam e se transformariam em solo. No princípio, Deus criou o homem do pó. T.A.: "os corpos da humanidade logo se tornariam terra novamente".
Eliú continua falando.
Eliú usa essa palavra para trazer atenção a algo importante que ele está pra dizer.
Here "tendes" é singular e se refere a Jó.
Isso significa o mesmo que a parte anterior da sentença. T.A.: "escute o que eu digo".
Eliú usa essa pergunta para repreender Jó por implicar que Deus odeia a justiça. T.A.: "Não se pode esperar que alguém que odeia justiça governe as pessoas. Então você realmente não pode criticar Deus, que é justo e poderoso, e você não pode dizer que o que ele fez está errado.
A resposta implícita a essa pergunta retórica é "não". Esta questão implica que Deus não poderia governar o mundo se Ele odiava a justiça. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Aquele que odeia a justiça não pode governar o mundo". ou "Deus certamente nunca odiaria, está certo e ainda governa o mundo".
Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que Jó não tem autoridade ou motivo para condenar a Deus. T.A.: "Você não pode condenar Deus, que é justo e poderoso!".
Eliú continua falando.
Isto continua a questão retórica do verso anterior, enfatizando a Jó que ele não pode condenar a Deus. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Ele diz a alguns reis: 'Você é vil', e ele diz a alguns nobres: 'Você é mau'".
Isso faz parte da pergunta anterior. As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "Você vai condenar Deus, que diz a um rei".
"mal" ou "sem valor". (UDB)
Aqui "mãos" se referem ao poder. T.A.: "porque Deus fez todos eles".
Aqui "meia-noite" é a hora em que um dia termina e outro começa. Aqui, porém, é usado como uma expressão idiomática. T.A.: "à noite" ou "de repente, à noite".
Isso pode ser dito na voz ativa. A frase "serão agitadas" é uma expressão idiomática que significa ser "atingido". T.A.: "Deus os atinge e eles morrem".
Isso significa que é Deus quem faz as pessoas morrerem, não pessoas. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é Deus e não os seres humanos que fazem com que pessoas poderosas morram".
Aqui as pessoas são representadas por suas "mãos". T.A.: "não por humanos" ou "não por pessoas".
Os "olhos" de Deus representam sua visão. A frase "os caminhos de uma pessoa" é uma expressão do que ele faz e como ele vive. T.A.: "Pois Deus observa tudo o que uma pessoa faz".
Isso significa que ele sempre sabe onde a pessoa está e para onde está indo. T.A.: "Ele o vê onde quer que ele vá".
As palavras "densas trevas" significam basicamente a mesma coisa que, e intensificam a palavra "escuridão".
"para que Ele possa julgá-lo" ou "para ser julgado".
Eliú continua falando.
Isso fala de Deus destruindo esses homens como se ele realmente quebrasse seus corpos em pedaços. T.A.: "Ele destrói homens poderosos" ou "Ele destrói pessoas importantes".
Ele não precisa investigar o que eles fizeram porque ele já sabe tudo sobre eles. T.A.: "sem precisar fazer mais investigação, porque ele já conhece os seus caminhos".
Isso é uma expressão idiomática. TA: "para as coisas que eles fizeram"
Isso significa que ele nomeia outras pessoas para governar suas posições. TA: "e ele escolhe outras pessoas para governar em seus lugares"
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "quando eles não estão esperando".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e os destrói".
Eliú continua falando.
Esta frase compara o modo como essas pessoas morrem e como o criminoso morre. T.A.: "Ele os mata por seus atos perversos, à vista de outros como se fossem criminosos".
Isso fala de Deus fazendo com que essas pessoas morram, embora ele não as atinja com uma espada. Ele pode levar alguém a matá-los ou desastre para atacá-los. T.A.: "ele faz com que eles morram".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Em um lugar onde todos podem ver".
Isso se refere às instruções de Deus sobre como as pessoas devem se comportar.
A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. Isso fala de Deus ouvir seu choro como se eles chorassem fosse uma pessoa que veio a ele. T.A.: "eles fizeram os pobres chorarem, e Deus os ouviu".
Eliú continua falando.
Essas duas perguntas falam de Deus não punindo pessoas perversas como se estivesse em silêncio e escondendo o rosto.
Eliú usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode criticar Deus se Ele decidir permanecer em silêncio".
Elihu usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode ir vê-Lo se Ele decidir esconder o rosto".
Aqui Deus é representado por sua "face". T.A.: "ele mesmo".
Isso compara um governante sem Deus a prejudicar as pessoas como se ele fosse um caçador que prendesse sua presa. T.A.: "ninguém para prejudicar o povo".
Eliú continua falando.
Aqui para "ver" significa saber. T.A.: "ensina-me o que fiz de errado que não conheço".
"Já que você não gosta do que Deus faz, você acha que Deus deveria punir o pecado dessa pessoa?". Eliú usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não deveria pensar que Deus não punirá esse homem. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Mesmo que você não goste do que Deus faz, certamente você não acha que Deus vai punir essa pessoa".
Aqui, punir a pessoa por causa de seu pecado é chamado de punir o "pecado da pessoa". T.A.: "essa pessoa por causa do seu pecado".
"porque você não gosta".
"o que você está pensando sobre isso". (UDB)
Eliú continua falando.
"quem me ouvir falar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se ao menos pudéssemos colocar Jó em julgamento" ou "Se ao menos pudéssemos levar Jó a um tribunal para que um juiz pudesse ouvir".
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "para ouvir o seu caso completamente" ou "para ouvir todos os detalhes do seu caso".
"de como ele falou como um homem mau".
Isso se refere à rebelião contra Deus. T.A.: "ele acrescenta rebelião contra Deus".
Nesta acusação, isso significa que Jó bateu palmas para fortalecer sua zombaria de Deus. T.A.: "ele bate palmas enquanto zomba de Deus em nosso meio" ou "ele zomba de Deus bem na nossa frente".
Eliú fala de "palavras" como se fossem objetos, e de falar muitas palavras como se estivesse empilhando esses objetos um em cima do outro. T.A.: "ele fala muitas palavras contra Deus".
Eliú queria que os sábios e aqueles que tinham entendimento o escutassem.
Eliú queria que eles escolhessem o que era justo e descobrissem o que era bom.
Jó disse que Deus havia tirado os seus direitos, e que suas feridas eram incuráveis.
Ele disse que Jó andava na companhia de quem faz o mal.
Deus não pratica maldade, não comete pecado ou perverte a justiça.
Toda carne junta pereceria e a humanidade voltaria ao pó.
Ele implica que Jó esta condenando Deus que é justo e poderoso.
Líderes, ricos e pobres, são todos trabalhos das mãos de Deus.
Eliú diz que Deus vê os caminhos das pessoas e todos os seus passos.
Deus os lança na escuridão e eles são destruídos.
Deus os matará à vista dos outros.
Deus governa sobre as nações e as pessoas da mesma forma.
Eliú sugere que Jó deveria admitir que ele é culpado e cometeu pecado, mas não faria mais.
Eles dirão que Jó fala sem conhecimento e sem entendimento.
Ele diz que Jó esta adicionando rebelião ao seu pecado.
1 Posteriormente, Eliú continuou, dizendo: 2 "Pensas que é justo dizer: 'Meu direito perante Deus'? 3 Pois perguntas: 'Qual utilidade isso tem para mim?' e 'Eu estaria melhor se tivesse pecado?'. 4 Eu vos responderei, a ti e aos teus amigos. 5 Olhai para os céus e vede; eis que as núvens estão muitos mais altas que vós. 6 Se tu pecares, que mal tu fazes a Deus? Se as tuas transgressões se amontoam, que fazes a Ele? 7 Se és justo, que podes dar a Ele? Que receberá Ele da tua mão? 8 A tua maldade só pode ferir um homem, já que tu és homem; e a a tua justiça só pode favorecer a outro filho de um homem. 9 Por causa de muitos atos de opressão, pessoas lamentam; elas clamam por socorro dos braços de homens poderosos. 10 Mas ninguém diz: 'Onde está Deus, meu Criador, que nos dá canções à noite, 11 que nos ensina mais que às feras do campo e que nos faz mais sábios que os pássaros dos céus?'. 12 Ali eles lamentam, mas Deus não responde por causa do orgulho do homem mau. 13 Deus certamente não ouvirá um clamor insensato, o Todo Poderoso não prestará atenção a isso. 14 Quanto menos Ele lhe responderá se disseres que não O vê, que o teu caso está diante Dele e que estás esperando por Ele! 15 Quanto menos Ele te responderá se disseres que Ele nunca pune a ninguém com ira e que Ele não está muito preocupado com o orgulho das pessoas. 16 Então, Jó abre a sua boca apenas para falar tolice, ele amontoa palavras sem entendimento".
Eliú usa essa pergunta para desafiar a Jó. Tradução Alternativa
"Você pensa que é certo você dizer".
Aqui "pensas" se refere a Jó.
Possíveis significados são: 1) Jó está reivindicando ser considerado inocente diante de Deus. ou 2) Jó está reivindicando porque ele ao invés de Deus, está certo.
Eliú cita Jó falando essas duas perguntas retóricas. T.A.: "Para que digas, 'isso não me beneficia' e 'Eu não estou melhor do que se eu tivesse pecado".
Eliú continua falando.
Eliú continua falando.
Estas duas frases compartilham significados similares. A segunda frase intensifica o significado da primeira frase.
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que os pecados de Jó não podem causar nada a Deus. T.A.: "Se você pecou, você não causou nenhum dano a Deus".
Eliú fala de "transgressões" como se elas fossem objetos e de cometer muitas transgressões como se estes objetos fossem empilhados um em cima do outro. Ele faz esta pergunta para enfatizar que Jó não fez nada a Deus por causa de suas transgressões. T.A.: "Se você cometeu muitas grandes trangressões, ainda assim não causou nada a Ele".
Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa, que a justiça de Jó não adiciona nada a Deus. T.A.: "Se você é justo, isso não te capacita a dar nada a Ele e não há nada que Ele possa receber de suas mãos".
Aqui a palavra "mão" representa Jó. T.A.: "receber de ti".
"outro ser humano" ou "outra pessoa".
Eliú continua falando.
A palavra "opressão" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "Por causa de muitas coisas que as pessoas fazem para oprimir os outros".
Aqui "braços" se refere a poder ou força. T.A.: "eles clamam por alguém que os liberte do poder dos homens poderosos".
Eliú fala de Deus capacitando pessoas para terem esperança em circunstâncias problemáticas como se Ele estivesse dando a eles canções as quais eles poderiam cantar durante a noite.
Eliú continua falando.
"o povo oprimido lamentou".
Uma vez que Deus não ouve as orações de homens maus e orgulhosos, quanto mais Ele ouviria Jó reclamando contra Ele. T.A.: "Então Ele certamente não te responderá... que você está esperando por Ele!".
"você apresentou o seu caso a Ele".
"você está esperando Ele responder".
Eliú continua falando.
Eliú disse que é ainda menos provável que Deus responderá as orações de Jó, uma vez que Jó está dizendo coisas sobre Deus que não são verdades.
"ele nunca pune a ninguém porque ele está irado".
Eliú fala de "palavras" como se elas fossem objetos e fala de muitas palavras como se elas fossem empilhadas uma em cima das outras. A palavra "conhecimento" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "ele fala muitas palavras sem saber sobre o que ele está falando".
Eliú insinua que Jó pensa que ele é inocente e que ele é mais justo que Deus.
Eliú diz à eles para olharem para o alto e verem o céu.
A maldade de Jó podia ferir um homem e sua justiça poderia beneficiar outro filho do homem.
Eles clamam por socorro por causa dos muitos atos de opressão.
Deus dá canções à noite, nos ensina, e nos faz sábios.
Eliú diz que Deus não responde quando as pessoas clamam a Ele por causa do orgulho do homem mau.
Ele certamente não ouve um clamor insensato.
Ele diz que Jó abre a boca para falar tolices e e amontoa palavras sem entendimento.
1 Eliú continuou e disse: 2 "Permite-me que alongue o meu discurso e te mostrarei algumas coisas, pois tenho um pouco mais a dizer em defesa de Deus. 3 Adquirirei o meu conhecimento lá de longe; reconhecerei que justiça pertence ao meu Criador. 4 Por isso, minhas palavras não serão falsas; alguém que é maduro em conhecimento está contigo. 5 Vê, Deus é grande e não despreza a ninguém; Ele é poderoso em entendimento. 6 Ele não preserva a vida de pessoas pecadoras; pelo contrário, faz o que é reto para aqueles que sofrem. 7 Ele não retira os Seus olhos das pessoas justas, mas assenta-os em tronos como reis para sempre; eles são exaltados. 8 Se forem presos por correntes e amarrados em cordas de sofrimento, 9 então, Ele lhes revela o que fizeram, suas transgressões e seu orgulho. 10 Ele também abre os ouvidos deles para as Suas instruções e os comanda para retornarem da iniquidade. 11 Se eles O ouvirem e O adorarem, passarão os seus dias em prosperidade e os seus anos em contentamento. 12 Porém, se eles não ouvirem, perecerão pela espada, morrerão porque não têm conhecimento. 13 Aqueles que são corruptos guardam sua ira no coração; não clamam por ajuda mesmo quando Deus os amarra. 14 Eles morrem em sua juventude; as suas vidas terminam entre os prostitutos de cultos. 15 Deus resgata pessoas aflitas por meio de suas aflições; Ele abre os ouvidos delas por meio de suas opressões. 16 Por isso, Ele deseja tirar-te do desespero para um lugar amplo, onde não exista tribulação e onde a sua mesa será preparada com comida cheia de gorduras. 17 Mas tu estás cheio de julgamento acerca de pessoas más; julgamento e justiça estão diante de ti. 18 Não permitas que a tua ira te seduza para a zombaria ou que a grandeza do resgate te atraia. 19 Pode a tua riqueza te beneficiar, de maneira que não te aches em desgraça ou pode toda a força do teu empenho te ajudar? 20 Não anseies pela noite para cometer pecado contra outros, quando as pessoas são tiradas das suas casas. 21 Sê cuidadoso para que não te voltes ao pecado, porque estás sendo testado através do sofrimento para que tu fiques distante do pecado. 22 Vê, Deus é exaltado em Seu poder; quem é um mestre igual a Ele? 23 Quem alguma vez instruiu-Lhe acerca do Seu caminho? Quem pode dizer a Ele: 'Tu cometeste injustiça'? 24 Lembra-te de exaltar as obras Dele, sobre as quais as pessoas têm cantado. 25 Todas as pessoas olharam para estas obras, mas vêm estas obras apenas de longe. 26 Vê, Deus é grande, mas nós não O entendemos bem; o número dos Seus anos é incalculável. 27 Ele faz subir as gotas de água que Ele destila como chuva do Seu vapor; 28 gotas que as nuvens descarregam e gotejam em abundância sobre a raça humana. 29 De fato, poderá alguém entender a extensa propagação das nuvens e dos relâmpagos da Sua habitação? 30 Vê, Ele espalha o Seu relâmpago em volta Dele e cobre os fundamentos do oceano. 31 Desta maneira, Ele julga as pessoas e dá comida em abundância. 32 Ele segura em Suas mãos o relâmpago até que ordena a atingir os seus alvos. 33 Seu trovão avisa sobre a tempestade e o gado também pode ouvir que ela se aproxima.
Eliú fala de explicar coisas a Jó como se ele fosse mostrar essas coisas a Jó. Tradução Alternativa
Eliú fala de ter conhecimento de muitos diferentes assuntos como se eles fossem adquiridos de lugares longínquos. T.A.: "Eu irei te mostrar o meu grande conhecimento".
Aqui a palavra "justiça" pode ser traduzida como um adjetivo. T.A.: "que o meu Criador é justo".
"o que eu digo não será falso".
A palavra "alguém" se refere ao próprio Eliú. Ele fala sobre ser muito experiente como ele sendo muito maduro em conhecimento. T.A.: "Eu, que estou com você, sou muito experiente".
"De fato". A palavra "vê" aqui adiciona ênfase no que vem a seguir.
A palavra "poderoso" quer dizer que ele é "muito forte". Eliú fala de Deus entender tudo perfeitamente como se seu entendimento fosse muito poderoso. T.A.: "Ele é muito poderoso em entendimento" ou " ele entende tudo completamente".
Eliú fala de Deus protegendo as pessoas justas como se Deus estivesse os olhando com seus olhos e Deus parasse de protegê-los como se Ele retirasse os olhos deles. T.A.: "Ele não para de proteger as pessoas justas".
Eliú fala de Deus honrando as pessoas justas como se Deus os fizessem sentar em tronos como os reis fazem.
Eliú fala de Deus honrar as pessoas justas como se elas fossem levantadas em um lugar alto. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele os levanta" ou "Ele os honra".
Aqui a palavra "eles" se refere ao povo justo o qual Deus disciplinará se eles pecarem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se alguém os prender em correntes" ou "Se alguém os fizer prisioneiros".
Eliú fala de uma pessoa sendo levada a sofrer como se essa pessoa fosse amarrada em cordas que causasse sofrimento. T.A.: "e alguém causou sofrimento a eles".
O verbo pode ser fornecido da frase anterior. T.A.: "Ele revela a eles suas transgressões e seu orgulho".
Eliú fala sobre fazer uma pessoa ouvir como se Ele estivesse abrindo os ouvidos de uma pessoa. T.A.: "Ele também os faz ouvir".
O substantivo "instruções" pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "o que Ele os está instruindo".
Eliú fala sobre parar uma ação como se ele virasse as costas para ela. T.A.: "para pararem de cometer iniquidades".
As palavras "dias" e "anos" ambas se referem ao tempo de vida de uma pessoa. T.A.: "eles passarão as suas vidas em prosperidade e contentamento".
Eliú fala de uma pessoa morrer violentamente como se alguém a tivesse matado a espada. T.A.: "eles terão uma morte violenta".
Aqui a palavra "corruptos" se refere a corrupção do coração, pensamentos e emoções de uma pessoa. A frase pode indicar que a pessoa se recusa teimosamente a confiar em Deus. T.A.: "que se recusa a confiar em Deus".
Eliú fala de uma pessoa guardando sua ira assim como uma pessoa mantém sua ira, ou como alguém guarda o seu tesouro. T.A.: "está sempre irado".
Eliú fala de Deus disciplinando o povo como se Deus os estivesse amarrando com cordas. T.A.: "mesmo quando Deus os pune".
Aqui "prostitutos de cultos" se referem a homens jovens que servem se apresentando em atos de imoralidade sexual em templos pagãos como parte de seus rituais. Possíveis significados são: 1) os ímpios morrem por causa de seu comportamento imoral ou 2) os ímpios morrem em vergonha e desgraça.
Eliú fala de Deus fazendo uma pessoa ouvir como se Deus estivesse abrindo os seus ouvidos. Ver tradução em 36:10. T.A.: "Ele os faz ouvir".
Eliú fala de viver sem problemas como se ele estivesse em um espaço aberto, onde não houvesse dificuldades.
Eliú fala de viver prosperamente como se tivesse uma mesa cheia das melhores comidas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus servos prepararão a sua mesa".
Carne que tinha muita gordura nela era um sinal de prosperidade porque os animais eram saudáveis e bem alimentados. T.A.: "a melhor comida de todas".
Possíveis significados são: 1) Deus está punindo você como ele puniria os ímpios" (UDB) ou 2) "você está obcecado com o julgamento que as pessoas más merecem".
Eliú fala de Deus julgando Jó e dando justiça a ele como se o julgamento e a justiça fossem pessoas que tivessem se apoderado de Jó. T.A.: "Deus o trouxe a julgamento e lhe deu justiça. ".
Algumas versões da bíblia traduzem isso como "Cuidado para que você não seja atraído pela riqueza".
Eliú faz essas perguntas para enfatizar que o dinheiro e o poder não seriam capazes de ajudar Jó se ele agisse injustamente. T.A.: "Sua riqueza não pode te beneficiar... toda a sua força e seu poder não poderão te ajudar".
"toda a sua grande força" ou "todos os seus poderosos esforços".
Possíveis significados são: 1) "povos" se refere ao povo em geral e "tirar as pessoas de suas casas" é uma metáfora para oprimir os outros arrastando-os para fora de suas casas. T.A.: "quando pessoas arrastam outros para fora de suas casas" ou 2) "povos" representam nações e "tirá-los para fora de suas casas" é uma metáfora para nações sendo destruídas. T.A.: "quando nações perecerem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus está testando você o fazendo sofrer".
A palavra "vê" aqui enfatiza o que vem a seguir. T.A.: "De fato".
Possíveis significados são: 1) Deus é extremamente poderoso" ou 2) "As pessoas exaltam a Deus porque Ele é poderoso".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém é capaz de ensinar como Deus. T.A.: "ninguém é um mestre como Ele" ou "ninguém ensina como Ele".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém nunca ensinou a Deus o que fazer. T.A.: "Ninguém nunca instruiu a Ele acerca do que Ele deveria fazer".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém pode acusar a Deus de ter cometido injustiça. T.A.: "Ninguém pode nunca dizer a Ele, 'Você cometeu injustiça'".
Eliú fala do povo não sendo totalmente capaz de entender os feitos de Deus como se o povo fosse capaz apenas de ver os seus feitos de longe. T.A.: "eles não podem entendê-los completamente".
"De fato". a palavra "Vê" aqui enfatiza o que vem a seguir.
Isso se refere a quanto tempo Deus existe. T.A.: "o povo não pode saber quanto tempo Ele tem vivido" ou "o povo não pode saber a sua idade".
A palavra "destila" também pode significar "refina" ou "filtra". Eliú descreve como Deus transforma as gotas de água, ou vapor, que ele prepara a chuva. T.A.: "que Ele transforma em chuva".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém pode fazer essas coisas. T.A.: "ninguém pode entender e extensão das nuvens e trovões de sua habitação".
A frase "a extensa propagação das nuvens" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "como as nuvens se abrem através do céu".
Eliú fala do céu como se ele fosse uma "habitação" na qual Deus vive. T.A.: "do céu, onde Deus vive".
"De fato". A palavra "Vê" aqui enfatiza o que vem a seguir.
Eliú fala das partes profundas do oceano como se o oceano fosse uma planta e sua profundidade tivesse raízes. Possíveis significados são: 1) Apesar de o raio causar iluminação no céu, as partes profundas do oceano permanecem escuras" ou 2) o raio no céu faz até o fundo do oceano ter iluminação. T.A.: "e acende o fundo do oceano".
Eliú fala do raio que a tempestade causa como se Deus estivesse segurando o relâmpago em Suas mãos e direcionando para atingir aonde Ele desejar. Possíveis significados são: 1) que Deus segura os raios com suas mãos para atirá-los, ou 2) que Deus esconde os raios em suas mãos até Ele estar pronto para usá-los.
"O trovão causado pelo raio" ou "O trovão".
"ouvir que a tempestade está vindo".
Eliú reconhece que a justiça pertence ao seu Criador.
Ele faz o que é certo para aqueles que sofrem.
Ele os assenta para sempre como reis sobre tronos e eles são exaltados.
Ele revela a essas pessoas o que elas fizeram, suas transgressões e como se comportaram de forma arrogante.
Eles terão dias prósperos e anos de contentamento.
Eles morrerão ainda jovens e terminarão em desgraça.
Deus usa a aflição para resgatar o aflito e a opressão para abrir seus ouvidos.
Deus gostaria de tirar Jó de seu sofrimento e colocá-lo em um lugar onde não há dificuldades.
Ele está cheio de julgamento contra os perversos.
Sua ira poderia levá-lo a zombar e a grandeza do resgate poderia fazê-lo sair do caminho.
Sua riqueza e sua força não poderão ajudá-lo a sair de seu sofrimento.
Jó está sendo testado através do sofrimento para que ele se mantenha afastado do pecado.
Ninguém pode dizer que Deus cometeu injustiça.
Não podemos calcular o número de seus anos.
Ele recolhe as gotas de água que destilam como chuva de seu vapor, as quais as nuvens descarregam e gotejam em abundância.
Ele espalha raios em torno de si mesmo e cobre o oceano com escuridão de forma a alimentar as pessoas e dar-lhes comida em abundância.
O barulho dos trovões caindo em seus alvos avisa as pessoas e o gado sobre a chegada da chuva.
1 De fato, nisto, meu coração treme; sai do seu lugar. 2 Ouve, ó, ouve o barulho da Sua voz, o som que sai da Sua boca. 3 Ele o envia abaixo do céu e envia Seu relâmpago para as fronteiras da Terra. 4 Uma voz ruge depois; Ele troveja com a voz da Sua majestade; Ele não restringe Seu relâmpago quando Sua voz é ouvida. 5 Deus troveja maravilhosamente com Sua voz. Ele faz grandes coisas que não podemos compreender. 6 Pois Ele diz à neve: 'Cai sobre a terra!'; da mesma forma, Ele diz à chuva: 'Sê uma grande chuva!'. 7 Ele pára a mão de cada homem no trabalho, para que todas as pessoas que Ele fez possam ver Seus atos. 8 Então, os animais começam a se esconder em suas tocas. 9 A tempestade vem de sua câmara do sul e o frio dos ventos que se espalham no norte. 10 Pelo sopro de Deus, o gelo é formado; a expansão das águas é congelada como metal. 11 De fato, Ele sobrecarrega a densa nuvem com umidade; Ele espalha Seus relâmpagos através das nuvens. 12 Ele guia as nuvens ao redor por Sua orientação, para fazer o que Ele manda sobre a superfície de todo o mundo. 13 Ele faz tudo isso acontecer; às vezes, para correção, às vezes, em favor de sua Terra e, às vezes, como ações de fidelidade à aliança. 14 Ouve isto, Jó! Pára e pensa sobre as ações maravilhosas de Deus. 15 Sabes como Deus força Sua vontade sobre as nuvens e faz os relâmpagos iluminá-las? 16 Tu compreendes o equilíbrio das nuvens, as maravilhosas ações de Deus, que é perfeito em conhecimento? 17 Tu compreendes como tuas vestes esquentam quando a terra se torna ainda calma por causa do vento que vem do sul? 18 Tu podes espalhar o céu, como Ele pode — o céu, que é forte como um espelho de metal fundido? 19 Ensina-nos o que devemos dizer a Ele, pois não podemos estabelecer argumentos por causa da escuridão das nossas mentes. 20 Ele deveria ser informado de que desejo falar com Ele? Poderia uma pessoa desejar ser engolida? 21 Agora, pessoas não podem olhar para o sol quando está brilhando no céu, depois de o vento passar e limpá-lo de suas nuvens. 22 Para fora do norte, vem esplendido ouro — acima de Deus, há espantosa majestade. 23 No que diz respeito ao Todo Poderoso, não podemos encontrá-Lo; Ele é grande em poder e justiça. Ele não oprime as pessoas; 24 portanto, as pessoas O temem. Ele não presta qualquer atenção àqueles que são sábios em suas próprias mentes".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo dele.
"nisto" se refere a tempestade em 36:32.
Eliú fala de seu coração batendo violentamente como se ele fosse pular para fora de seu peito. Tradução Alternativa
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Eliú fala do trovão como se ele fosse a voz de Deus.
Eliú fala de lugares distantes da terra como se eles fossem fronteiras da terra. T.A.: "em todos os lugares do mundo".
Eliú continua a falar sobre o trovão como se ele fosse a voz de Deus.
"ruge após o relâmpago".
"sua voz majestosa".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando o povo ouve a sua voz".
O verbo pode ser fornecido através da frase anterior. T.A.: "da mesma forma, ele diz para a chuva que cai sobre a terra".
Aqui a palavra "mão" representa uma pessoa inteiramente. T.A.: "Ele para todos os homens".
Em Israel, ventos fortes sopram do sul e o tempo frio se aproxima do norte.
Eliú fala da tempestade soprando do sul como se a tempestade tivesse um lugar onde ela reside até ela chegar.
Eliú fala do vento frio do norte como se ele fosse o sopro de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o hálito de Deus faz gelo".
Eliú compara a dureza do gelo com a dureza do metal. T.A.: "gelo tão duro como o metal".
Eliú fala de Deus fazendo as nuvens de tempestade ficarem cheias de água, como se a umidade pesasse nas nuvens. T.A.: "ele faz com que as nuvens grossas estejam cheias de umidade".
A palavra "correção" pode ser traduzida como uma frase verbal. O objeto de sua "correção" é o povo. T.A.: "Algumas vezes isso acontece para corrigir o seu povo".
Isso significa que a água da chuva no solo faz a vegetação crescer. T.A.: "as vezes rega a terra".
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não pode saber disso. T.A.: "Você não pode entender como Deus força o seu poder nas nuvens e faz os raios brilharem nelas".
"controla as nuvens" ou "faz as nuvens obedecê-lo".
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não sabe essas coisas. T.A.: "Você não entende o flutuar das nuvens, os maravilhosos feitos de Deus, que é perfeito em conhecimento".
"como as nuvens flutuam".
O verbo pode ser fornecido com a frase anterior. T.A.: "ou você entende os maravilhosos feitos de Deus" ou "e você não entende os maravilhosos feitos de Deus".
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não sabe essas coisas. T.A.: "Você não entende como sua roupa esquenta... do sul".
"como você se aquece em suas roupas" ou "como você transpira em suas roupas".
Em Israel, o vento quente sopra através do deserto para o sul e causa altas temperaturas. T.A.: "por causa do calor, vento seco soprando do sul".
Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não pode fazer isso. T.A.: "Você não pode abrir o céu... um espelho de metal".
Nos dias bíblicos, espelhos eram feitos de metais. Eliú fala do céu que não dá chuva como se ele fosse duro como um metal sólido.
Isso se refere ao metal derretido, colocado em um molde e que endurece quando esfria.
Aqui as palavras "nos" e "devemos" se referem a Eliú, Elifaz, Bildade e Zofar, mas não a Jó. Eliú usa essa frase sarcasticamente.
Eliú fala da inabilidade de entender como se estivesse havendo escuridão em uma mente. T.A.: "porque nós não entendemos"
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém pode fazer isso. T.A.: "Eu não posso ter alguém para dizer a ele que eu quero falar com ele".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu deveria ter alguém para dizer a ele".
Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém queria que isso acontecesse. T.A.: "Ninguém iria querer ser engolido".
Eliú fala de uma pessoa sendo destruída como se a pessoa tivesse sido engolida. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para Deus destruí-lo".
A frase "esplendido ouro" descreve a glória de Deus. Isso pode ser esclarecido na tradução. T.A.: "Deus vem do norte com ouro esplendido".
A palavra "espantosa" significa que é algo que causa medo. Eliú fala da majestade de Deus como se ela fosse algo que descansa acima de Deus. T.A.: "A majestade de Deus causa medo ao povo".
Possíveis significados são: 1) "nós não podemos nos aproximar dEle" ou 2) isso é uma metáfora na qual Eliú fala de uma pessoa sendo completamente incapaz de entender Deus, como se ele não pudesse encontrar Deus. T.A.: "nós não podemos compreendê-lo".
Aqui "mentes" representa os pensamentos das pessoas. T.A.: "aqueles que são sábios em seu próprio entendimento" ou "aqueles que consideram a si mesmos sábios".
O barulho da voz de Deus e o som de sua boca fazem com que seu coração trema.
Ele ordena que a neve caia sobre a terra e que a chuva se transforme em uma grande chuva.
Deus os impede de forma que as pessoas possam ver seus atos.
Eles se escondem e permanecem em suas tocas por causa das tempestades que estão por vir.
Gelo é formado pelo sopro de Deus.
Ele faz com que isso aconteça às vezes para correção, às vezes em favor de Sua terra e às vezes como ações de fidelidade à aliança.
Eliú quer que Jó pare para pensar sobre as obras maravilhosas de Deus.
Deus faz com que raios apareçam entre as nuvens.
Ele diz que o céu é tão forte quanto um espelho de metal fundido.
Eles não podem estabelecer seus argumentos diante de Deus por causa da escuridão de suas mentes.
As pessoas não conseguem olhar para o sol quando ele está brilhando no céu.
O Todo Poderoso não oprime seu povo.
O Todo Poderoso não dá atenção àqueles que são sábios em suas próprias mentes.
1 Então, Yahweh chamou Jó para fora de uma tempestade violenta e disse: 2 "Quem é este que traz escuridão aos Meus planos com palavras sem sentido? 3 Agora, cinge teus lombos como homem porque te farei perguntas e tu deverás Me responder. 4 Onde estavas quando coloquei os fundamentos da Terra? Dize-Me, já que tens tanto entendimento! 5 Quem determinou suas dimensões? Dize-Me, se sabes! Quem esticou a linha de medida sobre ela? 6 Sobre o que foram colocados seus alicerces? Quem colocou a pedra angular 7 quando as estrelas da manhã cantaram juntas e todos os filhos de Deus gritaram de alegria? 8 Quem fechou o mar com portas quando ele se arrebentou, como se tivesse saído do ventre — 9 quando lhe revesti de nuvens e fiz da densa escuridão suas fraldas? 10 Isso foi quando marquei Meus limites para o mar e quando coloquei suas grades e portas; 11 quando lhe disse: 'Podes vir até aqui, mas não além! Aqui é onde colocarei um limite para o orgulho das tuas ondas'. 12 Alguma vez, desde o inicio de teus dias, deste ordens à manhã para começar? E já fizeste com que o nascer do sol conhecesse seu devido lugar, no funcionamento das coisas, 13 para que segurasse os cantos da Terra, de forma que os corruptos pudessem ser sacudidos para fora dela? 14 A Terra muda sua aparência como o barro muda com a marca do carimbo; todas as coisas nela se levantam claramente como as dobras de um pedaço de roupa. 15 A 'luz' dos corruptos é tirada; seu braço levantado é quebrado. 16 Tu já foste pelas fontes das águas do mar? Já andaste pelas partes mais baixas das profundezas? 17 Os portões da morte já foram revelados a ti? Já viste os portões da sombra da morte? 18 Já percebeste a Terra em sua expansão? Dize-Me, já que sabes tudo isso! 19 Onde está o caminho para o lugar de descanso da luz? E, para as trevas, onde está seu lugar? 20 Tu podes levar a luz e as trevas para seus lugares de trabalho? Podes levá-las de volta para suas casas? 21 Sem dúvida, sabes porque já tinhas nascido; o número de teus dias é tão grande! 22 Já entraste nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo — 23 essas coisas que guardei para os tempos da aflição, para os tempos da batalha e de guerra? 24 Qual é o caminho pelo qual os relâmpagos são distribuídos? Ou por onde os ventos são espalhados do leste sobre a Terra? 25 Quem criou os canais para as inundações da chuva? Ou quem criou os caminhos para o relâmpagos do trovão, 26 para fazer com que chova nas terras onde não existem pessoas e nos desertos onde ninguém vive, 27 para suprir as necessidades das regiões inférteis e solitárias; para fazer crescer os renovos da erva? 28 Existe um pai da chuva? Que criou as gotas do orvalho? 29 De que ventre surgiu o gelo? Quem gerou a geada branca do céu? 30 As águas se escondem e se tornam como pedra; as superfícies das profundezas se congelam. 31 Podes apertar as correntes do Sete Estrelos ou desfazer os cordéis do Órion? 32 Podes fazer com que as constelações apareçam no tempo certo? Podes guiar a Ursa com seus filhos? 33 Conheces as leis dos céus? Podes ordenar as normas do céu sobre a Terra? 34 Podes levantar tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas da chuva te cubram? 35 Podes mandar relâmpagos para que saiam e te digam: 'Estamos aqui'? 36 Quem colocou sabedoria nas nuvens ou deu entendimento à névoa? 37 Quem pode contar as nuvens com sua habilidade? Quem pode derramar água dos odres celestiais 38 quando o pó se torna uma dura massa e os torrões da Terra se colam? 39 Podes caçar presa para as leoas ou satisfazer o apetite dos leõezinhos, 40 quando se inclinam nos seus covis e se juntam escondidos para se deitar e esperar? 41 Quem providencia presas para os corvos quando seus pequeninos clamam a Deus e cambaleiam por falta de comida?
"Então". A palavra "então" inicia uma nova parte do livro que descreve o que acontecerá adiante. Veja se seu idioma tem uma maneira parecida de introduzir um novo cenário.
"respondeu a Jó" ou "respondeu para Jó".
"de uma poderosa tempestade".
Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó falou de coisas que ele desconhece. Isso pode ser dito como uma afirmação. Tradução Alternativa
"Quem é você que traz".
"obscurecer meus planos" ou "confundir meus propósitos". O modo como Jó confunde os planos de Deus é dito como se ele fizesse os planos de Deus difíceis de enxergar. O substantivo abstrato "escuridão" pode ser traduzido como o verbo "escurecer". T.A.: "escurecer os planos" ou "tornar os planos difíceis de enxergar".
"falar de coisas que você desconhece".
Substantivo abstrato "sentido". Isso pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "palavras desconhecidas" ou "palavras ignorantes".
"amarre seu manto ao redor de sua cintura como um homem". Os homens amarravam seus mantos ao redor de suas cinturas para que suas pernas pudessem se mover mais livremente. A expressão idiomática "cinge teus lombos como um homem" significa se preparar para fazer algo que envolva alguma ação, como trabalhar, competir ou batalhar, e Jó estava se preparando para o árduo trabalho de responder a Deus. T.A.: "prepare-se para o trabalho árduo".
Yahweh começa a desafiar Jó com uma série de perguntas.
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me onde você estava quando eu coloquei os fundamentos da terra, se você tem tanto entendimento".
Yahweh descreve criar a terra como se Ele estivesse construindo uma estrutura.
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido como o verbo "entender". T.A.: "se você entende tanto".
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me quem determinou suas dimensões, se você sabe".
"medidas".
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me quem esticou a linha de medida sobre ela".
Uma corda ou cabo que as pessoas usam para fazer algo do tamanho e formato certos.
Yahweh continua a desafiar Jó.
A palavra "seus" se refere à Terra.
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me sobre o que os alicerces foram colocados".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sobre onde eu coloquei seus alicerces".
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me quem colocou a pedra angular quando...os filhos de Deus regozijaram".
Essas duas linhas tem significados parecidos.
As estrelas da manha são ditas como se fossem pessoas cantando. Possíveis significados são: 1) as "estrelas da manhã" significa a mesma coisa que os "filhos de Deus" na próxima linha ou 2) "as estrelas da manhã" se referem a estrelas no céu.
"as estrelas brilhantes que brilham na manhã".
Aqui se refere aos anjos, seres celestiais. Ver como foi traduzido isso em 1:6.
O substantivo abstrato "alegria" pode ser traduzido como o adverbio "alegremente". T.A.: "gritou alegremente".
"porque eles estavam cheios de alegria".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: Diga-me quem fechou o mar com portas...e fiz da densa escuridão suas fraldas".
Yahweh compara o modo como ele previniu o mar de cobrir toda a terra como se fosse fechar manter as portas fechadas. T.A.: "previniu a água de inundar a terra".
Yahweh compara sua criação do mar com o nascimento de uma criança.
"como roupas para o mar".
O substantivo abstrato "escuridão" pode ser traduzido como o adjetivo "escuro". T.A.: "e tornou nuvens escuras suas fraldas".
longos pedaços de pano que as pessoas usam para vestir o bebê depois que ele nasce.
"Fiz limite para o mar".
Yahweh estabeleceu um limite além do qual o mar não era permitido atravessar.
Yahweh compara o modo que ele estabeleceu um limite para o mar contendo o mar com barreiras e portas. T.A.: "eu coloquei suas barreiras".
Pedaços longos de madeira ou metal que são usados para manter a porta fechada.
"quando Eu disse ao mar". Yahweh fala ao mar como se ele fosse uma pessoa.
As palavras "até aqui" significam somente até onde Yahweh estabeleceuos limites. T.A.: "Você pode vir até esse limite, mas não além".
"o pode de suas ondas". As ondas são ditas como se elas pudessem ter orgulho. O substantivo abstrato "orgulho" pode ser traduzido como o adjetivo "orgulhoso". T.A.: "tuas ondas orgulhosas" ou "tuas ondas poderosas".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Essa pergunta espera uma resposta negativa. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você nunca...pudesse ser sacudido para fora dela".
"desde quando você nasceu" ou "em todos os dias que você viveu".
Essas duas frases tem significado similar.
Yahweh descreve a manhã como sendo capaz de receber ordens e conhecer coisas como uma pessoa.
"fez com que a madrugada soubesse onde ela pertence".
A luz do dia que aparece no céu pela manhã, antes do sol nascer.
Aqui se refere ao nascer do sol.
A luz da aurora é falada como se ela aproveitasse os horizontes da terra. T.A.: "segure os confins da terra".
A luz do dia é retratada como os corruptos partissem sacudindo algo para remover coisas indesejadas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e sacudiu os corruptos da terra".
Durante a noite, as pessoas não podem ver claramente, mas de manhã, a luz revela a forma distinta de tudo, assim como o carimbo cria uma imagem distinta no barro.
Aqui, "nela" se refere à terra. Essa frase tem um significado similar ao da primeira frase desse verso.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: A manhã tira a 'luz' dos corruptos".
O corrupto considera as trevas como sua luz pois, eles fazem maldade na escuridão e, estão familiarizados com as trevas.
O braço levantado do corrupto representa seu poder e intenção em fazer coisas más, mas o corrupto para de fazer essas coisas más quando a luz aparece.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Os versículos 16 e 17 possuem frases que tem significados similares.
Essas perguntas esperam respostas negativas. Elas podem ser ditas como afirmação. T.A.: "Tu não foste pelas fontes das águas do mar, nem andaste pelas partes mais baixas das profundezas. Os portões da morte não foram revelados a ti e tu não viste os portões da sombra da morte. Tu não percebeste a terra em sua expansão".
"as nascentes".
Isso se refere ao mar ou oceano onde a água é muito profunda. T.A.: "do mar profundo", "das produndezas do oceano" ou "das águas profundas".
A morte é dita como se fosse uma cidade que tem portões pelos quais as pessoas entram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém mostrou os portões da morte a ti".
Traduza isso como em 3:4.
"os grandes largos lugares da terra".
"já que sabes tudo sobre essas coisas".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Cada um desses versículos tem duas frases paralelas.
Essa pergunta pode ser expressada como uma afirmação. T.A.: "Tu não sabes onde está o caminho para o lugar de descanso da luz ou o lugar das trevas".
"a morada da luz". A luz é mencionada como tendo um lugar de descanso do qual surge todos os dias.
"luz do dia" ou "luz do sol".
Essas perguntam esperam uma resposta negativa. Elas podem ser expressadas como afirmação. T.A.: você não pode levar a luz e as trevas para seus lugares de trabalho, ou encontrar o caminho de volta para suas casas".
"para seu território". Luz e trevas são ditas como sendo levadas e voltando a cada dia para cumprir o propósito de Yahweh.
Yahweh utiliza o humor irônico para enfatizar que Jó não entende luz e trevas. T.A.: É óbvio que você não sabe pois, você não era nascido quando eu as criei, e você não é muito velho".
"porque já tinhas nascido naquela época". A palavra "já" se refere ao tempo quando a luz foi criada e separada das trevas. T.A.: "porque tu já havias nascido quando criei essas coisas".
"você tem vivido por tantos anos".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Essas perguntas esperam uma resposta negativa. Elas podem ser ditas como afirmação. T.A.: "Você nunca entrou nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo...e de guerra.
Essas duas frases tem significados similares.
Neve e granizo são retratadas como sendo reservas para Yahweh realizar seu desejo.
Bolas de gelo (geralmente pequenas) que, às vezes, caem do céu durante a tempestade.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Qual o caminho para o qual eu distribuo os relâmpagos? Ou para onde eu espalho os ventos do leste sobre a Terra?".
"os ventos são soprados".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh questiona Jó para enfatizar que Ele é maior que Jó, porque Yahweh faz com que chova ou tenha relâmpagos e Jó não.
Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Somente Eu criei os canais para as inundações da chuva, e somente Eu...crescer os renovos da erva.
"as tormentas da chuva".
Aqui "os caminhos para os relâmpagos do trovão". Possíveis significados são: 1) Yahweh decide como os relâmpagos vão cair ou 2) Ele decide onde deve ir a tempestade.
Essas duas frases tem aproximadamente o mesmo significado.
"onde não há ninguém".
A informação implícita é que é a chuva que supre as necessidades. T.A.: "para que a chuva possa suprir as necessidades das".
Aqui "inférteis e solitárias". Essas duas palavras tem praticamente o mesmo signficado e enfatizam a natureza arruinada e vazia dessas regiõies.
"nova grama" ou "grama fresca". Essa é a grama que está começando a nascer.
"começar a crescer".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh usa essas perguntas para enfatizar que Jó não entende como Yahweh faz a chuva, o orvalho, o gelo e a geada.
Yahweh descreve a chuva como se ela fosse uma pessoa.
O papel que o pai tem em fazer com que um filho nasça.
As gotas de orvalho que se formam da condensação na planta ou em outras coisas.
"Quem deu à luz a geada".
Durante o inverno o gelo esconde a água que está debaixo dele.
Aqui se refere às águas profundas como lagos, rios e oceanos.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Jó desconhece como controlar as estrelas.
"atar as correntes" ou "amarrar os laços".
Esses são nomes de constelações. Ver tradução em 9:7.
"quebrar as cordas que prendem Órion".
Refere-se às doze constelações diferentes que aparecem atrás do sol quando ele se põe. Uma constelação diferente aparece atrás do sol a cada mês.
"para que elas apareçam no tempo certo".
"seus filhotes"
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Jó não pode controlar as nuvens, a chuva, ou os relâmpagos.
"para que muitas águas te cubram".
Você pode mandar os raios irem onde você quiser e eles realmente vão.
"e eles irão te dizer".
Essa frase significa "Estamos aqui para que você possa nos dizer o que quer que façamos".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Ele tem o controle das nuvens e que Jó não.
"deu sabedoria às nuvens". Yahweh descreve as nuvens como se elas fossem pessoas e, dá a elas sabedoria para que elas saibam o que fazer.
Essa frase significa: "Quem pode controlar, sabiamente, quantas nuvens estão no céu".
Peles que as pessoas costuravam para que elas pudessem guardar água. Yahweh se refere a nuvens espessas como "odres de água" porque elas guardam uma grande quantidade de água assim como os odres de água.
"quando a chuva molda a sujeira em um só pedaço." A chuva faz a terra solta e seca se unir como um só pedaço de sujeira.
"os pedaços de sujeira se colam".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Ele sabe como alimentar os leões, mas Jó não.
"presa". Esse é um animal que o leão poderia comer.
possivelmente "um leão".
"ou dar comida suficiente aos leõezinhos para que eles possam viver".
"de leõezinhos". Esses são jovens leões que tem idade suficiente para caçarem por si mesmos.
"nos lugares em que eles vivem" ou "nos lugares onde eles habitam".
"deitam escondidos na vasta vegetação".
"que é o seu lugar de emboscada" ou "que é o local que ele esconde a fim de capturar outros animais". Os leões se escondem em plantas espessas e esperam que um animal passe, a fim de que eles possam pular e capturar o animal.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele providencia comida para os corvos e que Jó não.
Animais que os corvos procuram e podem comer.
"gralha-preta".
"clamar a Deus por ajuda" ou "clamar a Deus para salva-los".
"vagueiam".
"porque eles não tem comida" ou "porque eles não tem nada para comer".
Yahweh chamou a Jó de uma tempestade violenta.
Jó trouxe escuridão aos planos de Yahweh com palavras sem sentido.
Jó deve cingir os seus lombos como homem e responder às perguntas de Yahweh.
As estrelas da manhã cantaram juntas e todos os filhos de Deus gritaram de alegria quando a pedra angular foi colocada.
Deus compara o mar arrebentando-se para fora das portas como se tivessem saído de um ventre.
Yahweh pôs no lugar grades e portas para marcar os limites do mar.
A luz do amanhecer altera a terra de forma que todas as coisas nela ficam claras como as dobras de um pedaço de roupa.
Yahweh zomba de Jó dizendo que, sem dúvida, Jó deveria saber disso porque o número dos dias de Jó é muito grande.
Yahweh tem guardado esses depósitos para tempos de aflição e para os dias de batalha e guerra.
Ele faz com que chova para suprir as necessidades das regiões inférteis e solitárias e para fazer crescer os renovos da erva.
Ele pergunta a Jó se ele pode apertar as correntes do Sete Estrelo ou desfazer os cordéis de Órion.
O pó se torna uma massa dura e os torrões de terra se colam.
Eles se inclinam em seus covis e se juntam escondidos para se deitar e esperar.
Eles cambaleiam por falta de comida.
1 Tu sabes a que horas cabras silvestres dão à luz na rocha? Podes observar as corças quando dão suas crias? 2 Podes tu contar os meses da sua gestação? Tu sabes a hora que dão à luz as suas crias? 3 Elas se encurvam, dão à liuz as suas crias e, depois, terminam as suas dores de parto. 4 Os seu filhotes se tornam fortes e crescem num campo aberto; elas saem e não voltam. 5 Quem deixa o jumento selvagem ir livremente? Quem soltou as cadeias do jumento bravo, 6 cujo lar Eu fiz no deserto e cuja casa fiz na terra salgada? 7 Ele ri com desprezo do ruído na cidade; ele não ouve o grito do condutor. 8 Ele vagueia sobre as montanhas como seu pasto; lá, ele procura por toda planta verde para comer. 9 Estará o búfalo feliz em te servir? Consentirá ele em estar no teu cural? 10 Com a corda, poderás controlar o búfalo para cultivar a terra? Irá ele arar os vales para ti? 11 Poderás confiar nele porque a força dele é grande? Poderás deixar o teu trabalho para ele fazer? 12 Poderás depender dele para trazer os teus grãos para casa, para juntar os grãos no teu celeiro? 13 As asas da avestruz batem orgulhosamente, mas as suas asas e penas são de amor? 14 Ela deixa os seus ovos na terra e ela os deixa aquecidos no pó. 15 Ela se esquece de que um pé pode esmagá-los ou uma besta selvagem poderá pisoteá-los. 16 Ela lida duramente com os seus filhos como se não fossem dela. Ela não teme que o seu trabalho seja em vão, 17 porque Deus a privou da sabedoria e não lhe deu nenhum entendimento. 18 Quando ela corre rapidamente, ela ri com desprezo do cavalo em que monta. 19 Tu deste ao cavalo a sua força? Vestiste o seu pescoço com as suas crinas? 20 Fizeste com que ele saltasse como gafanhoto? A majestade do seu respirar é temível. 21 Pateando, escava o chão e se alegra com a sua força; ele corre ao encontro das armas. 22 Ele zomba do medo e não se espanta; ele não recua diante da espada. 23 Ao som da aljava soando contra o seu flanco, junto da lança e do dardo. 24 Ele engole o chão com ferocidade e raiva; ao som da trombeta, ele não poderá ficar em pé num lugar. 25 No entanto, sempre que a trombeta toca, ele diz: 'Ah!'. Ele cheira a guerra de longe — os gritos trovejantes dos comandantes e os gritos de guerra. 26 É por tua sabedoria que o gavião voa para que estenda as suas asas para o sul? 27 É por tuas ordens que a águia voa alto e faz o seu ninho no alto? 28 Ela vive no penhasco e faz a sua casa no cume do penhasco, uma fortaleza. 29 De lá, ela procura as suas vítimas; os seus olhos as vêm de muito longe. 30 E seus filhos também bebem o sangue, onde estão pessoas mortas, ali está ela".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essas quatro perguntas para enfatizar que Ele é maior que Jó pois, Yaweh cuida das cabras silvestres e corças, e Jó não.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Certamente tu não sabes quando...dão à luz!".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não é capaz de observar e ter certeza de que tudo corra bem quando as corças dão suas crias!".
"dar à luz a suas crias".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não pode contar os meses de sua gestação".
"completar sua prenha".
A palavra "sua" se refere às cabras e corças.
"estão prenhas".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Claro que você não sabe quando eles dão à luz a suas crias".
Yahweh continua a desafiar Jó.
A palavra "elas" se refere às cabras silvestres e às corças.
"dão a luz a à sua descendência".
Possíveis significados são: 1) suas dores de parto terminam quando acaba o parto ou 2) "dores de parto" é um metonímia que se refere às crias de cabras e corças porque elas são o resultado do trabalho de parto de uma mãe. T.A.: "enviam a cria de seu ventre".
"o campo" ou "a selva".
"não voltam para elas" ou "voltam para suas mães".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza duas perguntas para enfatizar que Ele é maior do que Jó pois, Yahweh toma conta dos jumentos e Jó não.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu sou aquele que deixou o jumento selvagem ir livremente".
Esses são nomes diferentes para o mesmo tipo de jumento.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Eu soltei as cadeias...na terra salgada".
Cordas, correntes ou correias que seguram um animal e o impede de correr.
Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa que tivesse uma casa. "Eu dei a ele o deserto como lugar para morar".
a terra ao redor do Mar Salgado que contém muito sal.
Yahweh continua a desafiar Jó.
O pronome "Ele" se refere ao jumento selvagem.
Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa. Os jumentos riem porque aqueles da cidade precisam ouvir barulho alto, mas ele vive em um lugar calmo. :
Alguém que força um animal a trabalhar.
Lugares onde os animais podem comer as plantas que crescem no campo.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza quatro perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois, Jó não pode controlar o búfalo.
Essa pergunta pode ser traduzida como um afirmação. T.A.: "O búfalo selvagem não estará feliz em te servir".
Possíveis significados são: 1) um tipo de búfalo que vivia no deserto ou 2) um tipo de búfalo parecido com boi.
"está disposto".
Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele não consentirá estar no seu curral".
"estará no seu curral pela noite".
Algo que contém comida para que os animais possam comer.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: " Você não pode controlar o jumento búfalo selvagem com uma corda para que ele cultive a terra".
Uma corda era amarrada à cabeça ou pescoço do animal, a fim de conduzí-lo.
Longos canais feitos na sujeira ao arar. Traduza como em 31:38.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele nunca irá arar os vales para você".
Amaciar e quebrar o solo.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Aqui Yahweh utiliza três perguntas para continuar seu argumento de que Jó não é como Yahweh porque Jó não consegue controlar o búfalo.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não pode confiar nele porque a força dele é grande".
A palavra "ele" se refer à "búfalo selvagem".
Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá deixar o teu trabalho para ele fazer".
"que ele faça o seu trabalho duro por você".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá depender dele...grãos no teu celeiro".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó não pode explicar o porque o avestruz se comporta dessa forma. T.A.: "Você não sabe se as asas e penas da avestruz representam amor quando ela bate as asas orgulhosamente". (Veja:|Rhetorical Question)
Um pássaro grande que pode correr muito rápido, mas não pode voar.
"se movem com alegria".
As longas penas das asas dos pássaros.
As penas menores que cobrem o corpo de um pássaro.
A plavra em hebraico é incerta. Possíveis signficados são: 1) "de fidelidade" ou 2) " de uma cegonha". O nome da cegonha significava "aquele que é fiel" ou "aquele que é amado" porque as pessoas sabem que cegonhas cuidam muito bem de seus filhotes.
"no chão".
A palavra "esmagá-los" se refere aos ovos.
"pisar neles".
Yahweh continua a desafiar Jó.
O pronome "ela" se refere à avestruz fêmea.
O trabalho que ela faz quando ela põe os ovos.
Se o filhote morrer, todo seu trabalho teria sido inútil. T.A.: "teria sido inútil se o filhote morresse".
"fez esquecer da sabedoria" ou "não lhe deu sabedoria".
Traduza como em 11:4.
Esse versículo contrasta com sua fraqueza em cuidar de seus filhotes. T.A.: "No entanto, quando ela corre".
Está implícito que ela ri porque ela é mais rápida que um cavalo. T.A.: "ela ri...de quem monta porque ela corre mais rápido que o cavalo".
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza três perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois Jó, não pode controlar seu cavalo selvagem.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Tu nunca deste ao cavalo sua força".
Essa pergunta pode ser traduzida com uma declaração. T.A.: Tu não podes vestir o pescoço dele com suas crinas".
A "crina" do cavalo é dita como se fosse uma roupa para o cavalo. T.A.: "fez da sua crina roupa para cobrir seu pescoço".
O longo pelo no topo do pescoço de um cavalo.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não é capaz de saltar como um gafanhoto".
Um tipo grande de gafanhoto que pode pular alto e bem rápido.
Um som alto que os cavalos fazem com suas narinas.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Aqui se refere ao cavalo. O cavalo bate as patas no chão porque ele está muito empolgado para começar a briga. T.A.: "Ele bate as patas com empolgação".
"cava no chão com seus cascos".
Aqui "as armas" representam a batalha na qual elas foram usadas. T.A.: "para participar da batalha".
"Ele não tem medo algum".
"da risada de".
"se desencoraja".
"não vai embora".
Ima bolsa na qual se guarda flechas.
"sacode e faz barulho".
A lateral do cavalo.
Uma longa vara pontiaguda que as pessoas lançam em seus inimigos.
Yahweh continua a desafiar Jó.
O pronome "ele" se refere ao cavalo.
O cavalo corre sobre o chão tão depressa que o solo passa como água que a pessoa bebe. T.A.: "corre muito rápido sobre o chão".
O cavalo está muito agitado, então ele se move de forma rápida e forte.
Pode ser dito como se alguém tocasse a trombeta. T.A.: "quando alguém toca a trombeta para anunciar que uma batalha começou".
"ele está muito agitado para ficar em pé".
A palavra "Ah" é o som que uma pessoa faz quando eles descobrem algo. O cavalo faz o barulho porque ele descobriu a batalha.
Isso implica que o cavalo ouve essas coisas. T.A.: "ele ouve os gritos trovejantes".
"os gritos de guerra". As pessoas tem gritos especiais que utilizam na guerra para mostrarem sua grande força e braveza, para assustarem o inimigo.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é tão grande como Ele. A resposta implícita para essa pergunta é "não". T.A.: "Não é por tua sabedoria...para o sul".
Aqui, "estenda suas asas" significa voar. T.A.: "voa para o sul".
Na geografia Bíblica, os pássaros voam para o sul durante o inverno, a fim de viverem em climas mais quentes.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é poderoso o suficiente para comandar as águias. A resposta implícita a essa pergunta é "não". T.A. "Você não é capaz de comandar a águia para montar e construir seu ninho em lugares altos".
O substantivo abstrato "ordens" pode ser dito como um verbo. T.A.: "porque você diz para fazer assim".
Significa que ele voa alto. T.A.: "voa para o céu".
Os altos penhascos são uma fortaleza para as águias porque os animais que gostariam de comê-las e não podem.
Yahweh continua a desafiar Jó.
Aqui, o pronome "ela" se refere à águia.
"animais que ela pode matar e comer".
Aqui, "seus olhos" se referem à águia. T.A.: "ela os vê".
"Os filhotes de águia". Pode ser útil dizer que isso acontece após a águia matar um animal. T.A.: "Após a águia matar um animal, seus filhotes".
"beber o sangue do animal que ele matou".
"onde estão as pessoas mortas". Essa frase se refere aos cadáveres que estavam deitados a céu aberto, e não aos que são enterrados.
Isso pode ser explicitado que ela vem para comer os cadáveres. T.A.: "ela está lá para comê-los".
Eles saem e não voltam novamente.
Ele fez seu lar no deserto e sua casa na terra salgada.
Ele vagueia pelas montanhas, onde procura toda planta verde para comer.
Ele pergunta a Jó se com uma corda ele pode fazer o búfalo cultivar a terra ou arar os vales para ele.
As asas da avestruz batem orgulhosamente.
Ela deixa seus ovos na terra, e os deixa aquecidos no pó.
Yahweh privou-a da sabedoria e não lhe deu nenhum entendimento.
Ela ri com desprezo do cavalo e quem o monta.
Crinas vestem seu pescoço.
Ele não recua diante da espada.
Ele não pode ficar em pé num lugar.
Ela faz seu ninho no alto e sua casa no cume do penhasco.
1 Yahweh continuou a falar para Jó; Ele disse: 2 "Pode alguém que deseja criticar tentar corrigir ao Altíssimo? Aquele que argumenta com Deus, que ele responda". 3 Então, Jó respondeu a Yahweh e disse: 4 "Vê, eu sou insignificante; como posso responder a Ti? Eu ponho a minha mão sobre a minha boca. 5 Falei uma vez e não responderei; aliás, duas vezes, mas não procederei adiante". 6 Depois, Yahweh respondeu a Jó no meio de uma tempestade e disse: 7 "Agora, cinge os teus lombos como homem, porque vou te fazer perguntas e tu deverás Me responder. 8 Irás realmente dizer que sou injusto? Irás Me condenar para que tu declares que estás certo? 9 Tens tu um braço como Deus? Podes tu trovejar com uma voz como a Dele? 10 Agora, veste-te de glória e dignidade; cobre-te de honra e majestade. 11 Derrama o excesso de tua ira; olha para todo aquele que é soberbo e humilha-o. 12 Olha para todo aquele que é orgulhoso e humilha-o; pisa sobre as pessoas perversas onde elas ficam de pé. 13 Enterra-os na terra juntos, aprisiona as suas faces em lugar escondido. 14 Depois, irei também reconhecer a ti que a tua mão direita pode te salvar. 15 Contempla agora o brutamonte que Eu fiz assim como te fiz; ele come capim tal como o boi. 16 Vê, a sua força está nos seus lombos; o seu poder está nos músculos da sua barriga. 17 Ele movimenta a sua cauda tal como um cedro; os tendões da sua coxa estão bem juntos. 18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro. 19 Ele é o chefe das criaturas de Deus. Apenas Deus, que o fez, pode vencê-lo. 20 Os montes lhe provêm alimento; as bestas do campo brincam por perto. 21 Ele se deita debaixo dos lotus no abrigo do mato, nos pântanos. 22 As plantas de lotus cobrem-lhe com a sua sombra; os salgueiros do riacho estão a sua volta. 23 Se o rio inunda as suas margens, ele não estremece; ele é confiante, ainda que o rio Jordão venha a subir até a sua boca. 24 Poderá alguém capturá-lo com um gancho ou perfurar o seu nariz com uma armadilha?
Yahweh começa novamente a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Yahweh está repreendendo Jó. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Ninguém que queira me criticar deve tentar discutir comigo, pois eu sou o Deus Todo-Poderoso". ou "Tu, uma pessoa, queres me criticar, Deus todo-poderoso, mas não deves tentar me corrigir."
Yahweh fala de Jó e de Si mesmo como se fossem duas outras pessoas para lembrar a Jó que ninguém em qualquer lugar deveria discutir com Deus. T.A.: "Queres discutir comigo, então me responda".
"De fato". A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue.
"eu não sou importante".
Jó usa essa pergunta para se desculpar por questionar Deus. T.a: "Eu não posso te responder".
Um homem que dobra o manto sob a faixa ou cinto está se preparando para um trabalho físico pesado, e Jó deveria se preparar para o árduo trabalho de responder a Deus. Traduza isso como em 38: 1.
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
A palavra "realmente" indica que Yahweh está surpreso que Jó diria que Yahweh é injusto e que Jó deve se certificar de que ele realmente quer dizer isso. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Estou surpreso que estejas dizendo que Eu Sou injusto". ou "Deves ter certeza de que quer dizeres que Sou injusto, porque é isso que estás dizendo".
Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu estás me condenando para que possas afirmar que és inocente".
O braço é uma metonímia para a força no braço. T.A.: "força como a força de Deus".
Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu certamente não podes trovejar com a sua voz do jeito que Deus faz com a Sua".
"uma voz do jeito que Ele faz". A maioria das traduções dizia "uma voz como a Sua voz". (Veja a UDB).
Os substantivos abstratos "glória", "dignidade", "honra" e "majestade" são mencionados como se fossem roupas que uma pessoa poderia vestir. Eles podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. Tradução Alternativa
O substantivo abstrato "ira" é falado como se fosse algo mais do que um conteiner poderia conter, de modos que uma pessoa precisasse espalhá-lo. É também uma metonímia para as ações que uma pessoa toma quando está irada. Você pode precisar explicitar por que a pessoa está irada. T.A.: "Ira-te porque as pessoas são orgulhosas e as castigue".
"tirar tudo de que ele se orgulha".
O rosto é uma parte da pessoa. T.A.: "eles".
Um eufemismo para o lugar onde o espírito das pessoas vai quando elas morrem.
Um grande animal de água, possivelmente o hipopótamo. (Veja UDB)
O brutamonte come.
Tanto o gigante quanto o boi comem grama.
Essas duas frases se referem à mesma parte do corpo.
O cedro é uma madeira muito dura e sua extremidade fica muito dura.
Aqui, seus ossos são comparados a tubos feitos de bronze para mostrar o quão duro este animal é.
Esta última comparação descreve a força desse grande animal.
"mais importante das criaturas" ou "mais forte das criaturas".
Yahweh fala como se Ele fosse outra pessoa. T.A: "das Minhas criaturas. Apenas eu, Deus".
O autor fala sobre as colinas como se fossem pessoas capazes de lhe dar comida. T.A.: "A comida cresce na colina para eles".
Plantas com flores que flutuam no topo da água em áreas pantanosas.
Gramíneas altas encontradas em pântanos.
Uma planta que flutua em cima da água em áreas pantanosas. Traduza como em 40:19.
Os salgueiros são grandes árvores que crescem em solo úmido. Se eles são desconhecidos na tua cultura, podes usar um termo geral para árvores que crescem perto da água.
Os lados do rio.
"mesmo se a inundação chegar ao nariz".
Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ninguém pode capturá-lo com um gancho ou furar seu nariz com uma armadilha".
Jó pôs a sua mão sobre a sua boca.
Yahweh respondeu a Jó do meio de uma tempestade.
Ele disse a Jó para cingir seus lombos como homem.
Ele disse que Jó condenou o Yahweh para que Jó pudesse afirmar que ele estava certo.
Ele desafiou Jó a se vestir com glória, dignidade, honra e majestade.
Yahweh mandou Jó atropelá-las onde elas ficam de pé.
Ele come capim como um boi.
Sua cauda é como um cedro.
Somente Deus pode derrotar brutamonte.
Ele está debaixo dos lotus no abrigo do mato, nos pântanos.
Ele não treme e é confiante.
1 Tu podes tirar o leviatã com um anzol? Ou amarrar a sua mandíbula com uma corda? 2 Tu podes colocar uma corda em seu nariz ou furar a sua mandíbula com um gancho? 3 Será que ele vai fazer muitos pedidos para ti? Ele falará suaves palavras para ti? 4 Fará ele um acordo contigo, de maneira que irás levá-lo como servo para sempre? 5 Brincarás com ele como farias com um pássaro? Tu vais laçá-lo para suas servas? 6 Irão os grupos de pescadores negociar por ele? Irão eles dividi-lo no comércio entre os mercadores? 7 Poderás tu preencher seu couro com arpões ou sua cabeça com lanças de pescador? 8 Coloca tua mão sobre ele apenas uma vez e irás lembrar a batalha e não o farás mais. 9 Vê, a esperança de qualquer um que faz isso é mentira; ou não seria alguém jogado jogado para baixo ao avistá-lo? 10 Nenhum é tão feroz que se atreva a agitar o leviatã; quem pois é ele que pode ficar de pé diante de Mim? 11 Quem primeiro Me deu qualquer coisa que Eu precisasse retribuir? Tudo que está abaixo dos céus é Meu. 12 Eu não vou manter o silêncio em relação às pernas do leviatã, nem sobre a questão da força, nem sobre sua graciosa forma. 13 Quem pode tirar seus revestimentos externos? 14 Quem pode penetrar sua dupla armadura? Quem pode abrir as portas do seu rosto — rodeado por seus dentes, que são um terror? 15 Suas costas são compostas de linhas de escudos, apertados como um estreito selo. 16 Um está tão perto do outro que o ar não pode passar entre eles. 17 Eles estão unidos; permanecem juntos, de modo que não podem ser separados. 18 Seu forte espirro emite lampejo brilhante; seus olhos são como as pálpebras do amanhecer. 19 De sua boca, saem tochas queimando, faísca de fogo saltam dela. 20 De suas narinas, saem fumaça como uma panela em ebulição sobre um fogo abanado para ficar bem quente. 21 Sua respiração acende carvão em chamas; o fogo sai da sua boca. 22 Em seu pescoço, está a força e o terror dança em sua frente. 23 As dobras da sua carne estão unidas; elas estão firmes nele; elas não podem ser movidas. 24 Seu coração é tão duro como uma pedra — de fato, tão duro como uma pedra de moinho. 25 Quando ele se levanta, até os deuses têm medo; por causa do medo, eles fogem. 26 Se uma espada toca nele, não faz nada — nem a lança faz, nem a seta, ou qualquer outra arma apontada. 27 Ele pensa no ferro como se fosse palha e, no bronze, como se fosse madeira podre. 28 Uma flecha não pode fazê-lo fugir; para ele, pedras lançadas tornam-se restolhos. 29 Cacetes são considerados como palha; ele ri do zumbido do voo de uma lança. 30 As suas partes inferiores são como pedaços pontiagudos de cerâmica quebrada; Ele deixa uma trilha de lama espalhada como se fosse um máquina de debulhar. 31 Ele faz o profundo espumar como um pote de água fervente; ele torna o mar como caldera de ungento. 32 Ele cria uma rastro de ondas brilhantes após si; alguém poderia pensar que a profundeza tinha cabelo acinzentado. 33 Na Terra, não há igual a ele, que foi feito para viver sem medo. 34 Ele vê tudo o que é orgulhoso; ele é rei sobre todos os filhos do orgulho".
Deus continua falando. Ele está usando muitas perguntas retóricas para desafiar Jonas.
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes pescar o Leviatã com um anzol".
Tirar da agua.
Esta palavra se refere ao leviatã.
Esta não é uma sentença completa, mas o seu significado pode ser entendido do contexto como "Ou podes tu amarrar a sua mandíbula com uma corda?" Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: " E tu sabes que não podes amarrar a sua mandíbula com uma corda".
Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes colocar uma corda no seu nariz... com um gancho".
Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará pedidos a ti".
Isto pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não falará suaves palavras para ti".
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará uma aliança contigo, para que não o leves como servo para sempre".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que você não podes brincar com ele como brincarias com um pássaro".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes laçá-lo para as suas servas".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que os grupos de pescadores não irão negociar por ele".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A: "Tu sabes que eles não Irão dividi-lo no comércio entre os mercadores."
"Irá o grupo de pescadores dividi-lo".
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu não podes furar a sua pele com as tuas armas de caça, nem pode furar a sua cabeça com lanças de pesca".
Grandes lanças com pontos farpados que as pessoas usam para caçar grandes criaturas marinhas.
"Preste atenção para a coisa importante que vou dizer".
Essa generalização pode ser traduzida como uma declaração na voz ativa. As palavras "a vista dele", a razão pela qual a pessoa se jogará no chão, é uma metonímia para a pessoa ter medo e para ela se jogar no chão. T.A.: "Qualquer um que olhar para ele ficará tão assustado que se jogará no chão".
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Seria mais fácil despertar Leviatã do que ficar diante de Yahweh. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Porque sabes que nenhuma pessoa é tão feroz que se atreva mexer o Leviatã, tu deves saber com certeza que ninguém pode estar diante de mim".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não há ninguém que tenha me dado alguma coisa primeiro, portanto não há ninguém a quem eu precise retribuir".
Isso pode ser traduzido em uma forma positiva. T.A.: "Eu certamente falarei".
Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da questão da sua força".
Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da sua graciosa forma".
Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode tirar a sua roupa exterior".
A palavra "armadura" é uma metáfora para as balanças duras ou escondida nas suas costas. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode penetrar em sua pele muito grossa".
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode separar suas mandíbulas ... terror".
Ambos, os escudos e a pele do leviatã protegem bem e mantêm as flechas e outras armas afastadas.
Isto significa que os "escudos" estão muito próximos um do outro e nada pode ficar entre eles.
Uma fileira dos escudos (41:13) está tão perto de outra.
As palavras "então" e "eles" se referem as fileiras dos escudos. (4:13)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode separá-los".
"quando ele espirra". A palavra espirro aqui foi traduzida do termo em Inglês "resfolegar" que é um som como um ronco curto. Um som feito através do nariz, especialmente para expressar indignação ou íra.
Seus olhos são vermelhos como a aurora da manhã.
"De sua boca saem tochas ardentes, faíscas de fogo saltam dela". Deus expressa a mesma idéia de duas formas diferentes, de modos a enfatizar a aparência aterrorizante do leviatã.
Tanto a fumaça quanto a panela fervente estão muito quentes.
As duas aberturas do nariz.
"provoca brasas para pegar fogo".
Aqui de refere ao Leviatã.
O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido como o verbo "ter medo". T.A.: "quando as pessoas o vêem chegando, eles ficam com muito medo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode movê-los".
Uma rocha não pode mudar e ficar macia. Possíveis significados são: 1) O peito do leviatã e os seus órgãos internos são duros ou 2) O leviatã não tem medo de nada ou 3) O leviatã é apresentado como uma pessoa que mata sem jamais se arrepender.
A maior e a mais dura das pedras usadas para moer grãos. Seria a pedra mais difícil que as pessoas poderiam encontrar. "a pedra mais difícil".
Outro significado possível é "pessoas poderosas" ou "pessoas muito fortes". (Veja UDB).
"Ele pensa em armas feitas de ferro como se fossem armas feitas de palha". Palha não passaria por sua pele, e armas de ferro não atravessam sua pele.
"Ele pensa em armas feitas de bronze como se fossem armas feitas de madeira podre". Madeira podre não passaria por sua pele, e armas de bronze não passam por sua pele.
A palha não pode ferir o Leviatã, e as pedras do estilingue não podem machucá-lo.
Isso pode ser dito na voz ativa. Um cacete feito de palha não o machucaria, e um taco feito de madeira não o machucaria. T.A.: "Ele pensa em cacetes como se fossem palha".
A pessoa que joga a lança espera que esta mate o leviatã, mas o escritor fala que é como se o leviatã soubesse que a lança não o matará e ri.
Um trenó de debulha passa por cima de grãos na eira e o transforma em pó, e a sua parte traseira deixa um rastro na lama e abana enquanto caminha.
"Quando ele passa pela água, ele deixa um rastro de bolhas atrás dele, como o borbulhar de água fervente em uma panela".
O unguento em uma panela é nublado como se alguém o sacode, e o mar fica turvo quando o leviatã nada nele.
Porque as bolhas em seu rastro são brancas.
"nenhuma outra criatura é como o Leviatã".
"Ele é muito, muito orgulhoso".
O leviatã é falado como se ele fosse uma pessoa capaz de se orgulhar e se tornar rei. T.A.: "O leviatã tem mais motivos para se orgulhar do que qualquer outro na terra".
Yahweh perguntou a Jó se ele poderia tirar o Leviatã com um anzol.
Ele perguntou a Jó se os pescadores poderiam negociar Leviatã ou dividi-lo no comércio entre os mercantes.
Se alguém colocasse sua mão no Leviatã apenas uma vez, ele se lembraria da batalha e não faria mais isso.
Ninguém se atreveria a agitar o Leviatã, portanto não haveria ninguém que poderia ficar em pé diante de Yahweh.
Ele disse que são as portas de seu rosto e que são rodeadas por seus dentes, que são um terror.
Uma é tão próxima da outra que nem o ar poderia passar entre elas.
Seus olhos são como as pálpebras do amanhecer.
Da boca do Leviatã saem tochas queimando, e faíscas de fogo saltam dela.
É como uma panela fervendo em um fogo que é abanado para ficar muito quente.
Seu coração é tão duro uma quanto pedra de moinho.
Eles ficam com medo e fogem.
Elas não fazem nada a ele.
Ele pensa que o ferro é como se fosse palha e o bronze como se fosse madeira podre.
Ele deixa uma trilha de lama como se fosse uma máquina de debulhar.
Ele faz com que o profundo espume como um pote de água fervente.
Ele foi feito para viver sem medo.
1 Então, Jó respondeu a Yahweh, dizendo: 2 "Eu sei que Tu podes fazer todas as coisas, que nenhum propósito Teu pode ser impedido. 3 Tu me perguntaste: 'Quem é este que, sem conhecimento, encobre planos?'. De fato, falei coisas que eu não entendia, coisas muito difíceis de compreender, sobre as quais eu nada sabia. 4 Tu me disseste: 'Escuta, agora, e Eu falarei; perguntar-te-ei e tu me dirás'. 5 Eu Te conhecia pelo escutar de meus ouvidos, mas agora meus olhos Te veem. 6 Eu me desprezo; arrependo-me no pó e na cinza". 7 Aconteceu que depois de ter dito estas palavras para Jó, Yahweh disse a Elifaz, o temanita: "Minha ira inflamou-se contra ti e contra teus dois amigos por não terdes dito coisas certas acerca de Mim como fez meu servo Jó. 8 Agora, então, levai para vós sete touros e sete carneiros, ide ao meu servo Jó e oferecei-os para vós em holocausto. Meu servo Jó intercederá por vós e Eu aceitarei a sua oração para que Eu não vos trate conforme a vossa insensatez. Pois não dissestes o que é certo a Meu respeito, como Meu servo Jó fez". 9 Então, Elifaz, o temanita, Bildad, o suíta, e Zofar, o naamatita, foram e fizeram o que Yahweh havia lhes ordenado e Yahweh aceitou a intercessão de Jó. 10 Quando Jó orou pelos seus amigos, Yahweh restaurou seus bens. Yahweh deu-lhe o dobro do que ele possuía antes. 11 Então, todos os irmãos de Jó e todas as suas irmãs e todos os que antes o conheciam vieram e comeram com ele uma refeição em sua casa. Consolaram e confortaram-lhe sobre todas as desgraças que Yahweh lhe trouxera. Cada pessoa deu a Jó uma moeda de prata e um anel de ouro. 12 Yahweh abençoou o final da vida de Jó mais que o começo; ele tinha catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas. 13 Ele tinha também sete filhos e três filhas. 14 A primeira filha chamou-lhe Jemima, a segunda, Quézia e a terceira, Quéren-Hapuque. 15 Em toda a Terra, não foram achadas mulheres tão formosas como as filhas de Jó. Seu pai deu-lhes uma herança bem como aos seus irmãos. 16 Depois disso, Jó viveu cento e quarenta anos; ele viu seus filhos e os filhos dos seus filhos até a quarta geração. 17 Então, Jó morreu, sendo velho e cheio de dias.
Você pode precisar repetir as palavras "eu sei". T.A.: "Eu sei que Tu podes fazer todas as coisas. Eu sei que nenhum propósito Teu pode ser impedido".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode impedir qualquer um dos teus planos".
A maioria das versões modernas concorda que Jó está citando livremente as próprias palavras de Deus de 38: 1. Os tradutores podem, portanto, decidir, assim como na UDB, deixar claro que Deus fez essa pergunta de Jó e que agora ele está se lembrando disso. T.A.: "Tu me disseste: 'Quem é este que não tem conhecimento, mas quem se atreve a esconder os meus planos das pessoas?'" Ou "Tu me disseste: 'Tu não tens conhecimento; tu não deves contar mentiras sobre os Meus planos'".
Isto é, encobre ou deturpa os planos e conselhos de Deus.
O leitor não deve entender que isso significa que Jó literalmente viu Yahweh. Ver com o olho é uma metonímia para entender. T.A.: "mas agora eu realmente entendo você".
O proprio Jó é uma metonímia para o que ele disse. T.A.: "Eu desprezo as coisas que eu disse".
"não gosto nada" ou "estou descontente com".
Não está claro que Jó realmente se sentou ou se cobriu de pó e cinzas. Isso pode ser uma metáfora por se arrepender dos seus pecados. T.A.: "Eu estou tão arrependido dos meus pecados que eu deveria me sentar em pó e cinzas".
Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se na tua língua haver uma maneira de fazer isso, considere usá-la aqui.
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
O fogo é uma metáfora para a ira, e acender ou inflamar um fogo é uma metáfora para ficar irado. T.A.: "Eu fiquei muito irado contigo".
"7 touros".
O substantivo abstrato "insensatez" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "mesmo que vós tendes sido muito tolo, e mereceis que Eu o vos castigue severamente, Eu não farei isso".
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
Traduza o nome deste homem como em 2:11.
A pessoa é uma metonímia para a oração que ele fez. T.A.: "Deus aceitou a oração de Jó por seus três amigos".
Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "mais do que a primeira parte de sua vida".
14.000 ovelhas.
6.000 camelos.
1.000 juntas de bois.
7 filhos e 3 filhas.
Estes são nomes femininos.
"As filhas de Jó eram mais bonitas que todas as outras mulheres".
As palavras "cheio de dias" significam basicamente a mesma coisa que "ser velho". As duas frases querem dizer uma coisa só. T.A.: "um homem muito velho".
Ele falou coisas que ele não entendia, coisas muito difíceis de entender, sobre as quais ele nada sabia.
Jó se desprezou e arrependeu-se no pó e na cinza.
Eles não disseram coisas certas sobre Yahweh, assim como Jó fez.
Ele disse a Elifaz ara pegar sete touros e sete carneiros para oferecer por si mesmos como oferta queimada.
Yahweh disse que aceitaria a oração de Jó.
Yahweh restaurou seus bens, e lhe deu o dobro do que ele possuía antes.
Yahweh abençoou Jó muito mais do que no começa de sua vida.
Ele deu sete filhos e três filhas.
Não existiam mulheres na terra tão bonitas como as filhas de Jó e ele lhes deu uma herança entre seus irmãos.
1 Como é abençoado o homem que não anda no conselho dos maus, não permanece no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos zombadores. 2 Mas o seu prazer está na Lei de Yahweh e, na Sua Lei, medita dia e noite. 3 Ele será como a árvore plantada perto das correntes das águas, que produz seu fruto na estação certa e cujas folhas não murcham. Ele terá êxito em tudo o que fizer. 4 Com os perversos não é assim. Eles são como a palha que o vento leva. 5 Por isso, os perversos não permanecerão de pé no julgamento, nem os pecadores no ajuntamento dos justos. 6 Pois Yahweh aprova o caminho dos justos, mas o caminho dos perversos perecerá.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O "conselho dos maus" é dito como se fosse um caminho a seguir. Tradução Alternativa
Aqui a palavra "caminho" representa a forma que as pessoas vivem. A palavra "permanece" é um paralelo com "segue". T.A.: "imita o comportamento dos pecadores".
Sentar-se com as pessoas que zombam de Deus representa unir-se a elas. T.A.: "nem se une àqueles que zombam de Deus" ou "nem zombará de Deus com os outros que o fazem".
"contentamento" ou "alegria".
Esse é o nome de Deus que foi revelado ao povo no Velho Testamento. Veja aba do translationWord sobre Yahweh para saber como pode ser traduzido.
Essa passagem introduz um conceito em que a pessoa justa é tratada em termos de uma árvore florescendo.
Na Bíblia, frequentemente as pessoas são ditas como árvores. Pessoas que regozijam na lei de Yahweh podem fazer todos os desejos de Deus para elas assim como uma árvore plantada próxima a água produz bons frutos. T.A.: "Ele será próspero como uma árvore... frutificará em seu tempo".
Uma árvore plantada perto das correntes das águas consegue obter água suficiente para ficar saudável.
Árvores saudáveis produzem bons frutos no tempo correto.
Se uma árvore obtiver água o bastante, suas folhas não secam e morrem.
"Ele será bem sucedido no que quer que faça".
O que não é com os perversos pode ser afirmado claramente. "Os perversos não são prósperos" ou "Os perversos não prosperam".
O que há de semelhante entre os perversos e a palha pode ser dito claramente. T.A.: "Eles são sem valor assim como a palha".
Sobreviver ao julgamento de Deus é tratado como "permanecer de pé". T.A.: "não sobreviverão quando Deus julgá-los" ou "serão condenados no julgamento de Deus".
Tradutores podem adicionar o verbo "permanecer". T.A.: "nem os pecadores permanecerão no ajuntamento".
Ser aceito por Deus como justo é tratado como permanecer no grupo de pessoas justas. T.A.: "Deus não aceitará pecadores junto aos justos".
Essas duas cláusulas contrastam o que ocorre com os justos e com os perversos.
A forma com que as pessoas vivem é tratada como se fosse um "caminho" ou "estrada" na qual elas estão caminhando. T.A.: "a forma que vivem os justos".
O "caminho" representa os perversos, que estão figurativamente seguindo o caminho. T.A.: "Os perecerão devido a seu caminho" ou "Os perversos morrerão graças a sua forma de viver".
Ele não anda no conselho dos maus.
Ele não fica no caminho dos pecadores.
Ele não se senta na assembleia dos zombadores.
Ele se deleita na lei de Yahweh.
Ele medita na lei noite e dia.
Ele é como uma árvore plantada à beira das correntes de águas.
O que quer que ele faça, prosperará.
Elas são como a palha que o vento leva.
Eles não permanecerão de pé.
Yahweh aprova o caminho dos justos.
O caminho dos impíos perecerá.
1 Por que as nações estão em rebelião e os povos conspiram em vão? 2 Os reis da terra juntos se levantam, e os governadores se unem e conspiram contra Yahweh e contra o Seu Messias, dizendo: 3 "Vamos quebrar as algemas que eles nos colocaram e arrancar suas correntes". 4 Aquele que se assenta nos céus ri deles. Yahweh zomba deles. 5 Então, na Sua ira, Ele lhes falará e, com Sua fúria, os aterrorizará, dizendo: 6 "Eu mesmo ungi Meu rei em Sião, Meu santo monte". 7 Eu anunciarei o decreto de Yahweh. Ele me disse: "Tu és Meu Filho! Neste dia Eu Te gerei. 8 Pede-Me e Eu Te darei as nações por herança e as regiões mais distantes da terra por Tua posse. 9 Tu as quebrarás com o cetro de ferro. Tu as esmagarás como um pote de barro." 10 Agora, ó reis, estais avisados; sede corrigidos vós, governadores da terra. 11 Adorai a Yahweh com temor e regozijai-vos com tremor. 12 Beijai o Filho para que Ele não Se ire convosco, e não sejais mortos quando Sua ira rapidamente se acender. Abençoados são todos aqueles que se refugiam Nele.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas duas afirmações possuem significados similares e "nações" e "povos" referem-se ao mesmo grupo de pessoas. As palavras "nações" e "povos" podem representar seus líderes. Tradução Alternativa
Essas perguntas são feitas para demonstrar a surpresa pelo povo estar fazendo algo tão errado e tolo. T.A.: "As nações estão em rebelião e as pessoas estão conspirando planos que falharão".
Isso provavelmente quer dizer que as nações estavam em uma grande e furiosa comoção.
Provavelmente são conspirações contra Deus e seu povo.
Essas duas clases têm significados similares.
"juntam-se para lutar" ou "unem-se e propavam a revolta".
As pessoas de outras nações tratam o governo de Yahweh e do Messias sobre elas como se fossem correntes e algemas. T.A.: "Devemos libertar-nos de seu controle; não devemos mais deixar que governem-nos mais!".
"Aquele" refere-se a Yahweh. Yahweh é "Aquele que se assenta nos céus", apesar dos termos serem diferentes.
Aqui assentar significa governar. No que Ele se senta pode ser afirmado certamente. T.A.: "comanda os céus" ou "senta-se no trono dos céus".
"Yahweh zomba dessas pessoas". Por que ele zomba delas pode ser afirmado claramente. T.A.: "O Senhor zomba deles por seus planos tolos".
A palavra "fúria" pode referir-se a estar extremamente zangado ou irado.
"apavorará".
Yahweh está esclarecendo que Ele, e não outro, escolheu Seu rei.
"apontei meu rei para reinar".
A pessoa a dizer isso é o rei. Isso pode ser afirmado com mais claramente. T.A.: "Eu mesmo anunciarei o decreto de Yahweh".
"Yahweh me disse".
Entre vários povos nessa parte do mundo naquela época, homens podiam decidir adotar legalmente crianças, que tornariam-se suas herdeiras. Aqui Yahweh adota um homem e faz dele rei de Israel. T.A.: "Eu te faço meu filho. Neste dia me tornei teu pai" ou "Agora sou seu pai e você é meu filho".
Yahweh continua falando com o novo rei de Israel.
Essas frases expressam ideias muito parecidas.
"terras que são muito distantes".
Essas frases expressam ideias muito parecidas.
Derrotar as nações é dito como quebrá-las, e seu poder é tratado como um cetro de ferro. T.A.: "Você as derrotará completamente com Seu poder".
Destruir nações é dito como se elas pudessem ser quebradas como um pote de barro. T.A.: "Você as destruirá completamente, como um pode de barro".
Um oleiro é uma pessoa que faz potes e jarras. Eles são frágeis e podem ser destruídos facilmente. T.A.: "um pote de argila" ou "uma jarra de argila".
Essas duas frase têm significados similares. T.A.: "Então, agora, vocês, governantes da terra, estejam avisados e sejam corrigidos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ouçam esse aviso" ou "sejam sábios".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ouçam essa correção" ou "recebam essa correção".
Pessoas mostram ao rei que são fiéis a ele beijando-o, possivelmente nos pés. T.A.: "Mostre ao filho que você é leal a ele" ou "Curve-se humildemente diante de seu filho".
Isso pode se referir a morrer ali mesmo, antes que a pessoa tenha chance de fugir. T.A.: "você morrerá imediatamente".
A ira do rei é dita como se fosse um fogo que de acenderia. T.A.: "quando ele subitamente se enfurecer".
Pedir a proteção do rei é tratado como refugiar-se Nele. T.A.: "que pedem ao rei por proteção".
Eles estão conspirando contra Yahweh e o seu Messias.
Eles querem arrancar as algemas que Yahweh e o seu Messias colocaram sobre eles e quebrar suas correntes.
O Senhor zomba deles.
O Senhor tem ungido o seu rei em Sião, seu santo monte.
Yahweh diz: "Tu és meu filho! Neste dia, Eu tenho me tornado o teu pai".
Yahweh lhe dará como herança e posseção.
Elas serão quebradas e despedaçadas.
Eles devem adorar a Yahweh com temor e se regozijarem com tremor.
Eles devem dar-lhe fidelidade, para que Ele não fique irado e eles não morram.
Eles são abençoados.
1 Yahweh, como tem crescido o número dos meus inimigos! Muitos se levantam contra mim. 2 Muitos dizem a meu respeito: "Deus não o ajudará." Interlúdio 3 Mas Tu, Yahweh, és um escudo em volta de mim, és a minha glória e Quem me ergue a cabeça. 4 Levanto a voz para Yahweh, e Ele me responde do Seu santo monte. Interlúdio 5 Eu deito e durmo; acordo, pois Yahweh me sustém. 6 Não temerei as multidões que se levantaram contra mim por todos os lados. 7 Levanta, Yahweh! Salva-me, meu Deus! Pois Tu acertarás o maxilar de todos os meus inimigos; Tu quebrarás os dentes dos perversos. 8 A salvação vem de Yahweh. Que Tuas bênçãos estejam sobre o Teu povo. Interlúdio
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essa exclamação mostra que Davi tem medo de seus inimigos. Tradução Alternativa
Lutar contra alguém é dito como levantar-se contra esse alguém. T.A.: "vêm contra mim".
É um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra em hebraico e outras não a incluem.
Um escudo protege um soldado. Davi fala como se Deus fosse o estudo que o protege. T.A.: "Tu, Yahweh, protege-me como um escudo".
"minha glória" Ao chamar Deus de sua glória, Davi diz que Deus é aquele que o glorifica. Como Davi acabou de falar de seus inimigos e de Deus como seu protetos, ele provavelmente quer dizer que Deus o glorifica dando-lhe vitória sobre seus inimigos. T.A.: "Você é aquele que me dá glória" ou "Você é aquele que me dá vitória".
"Você é aquele que levanta a minha cabeça". Dar coragem a alguém é tratado como levantar sua cabeça. T.A.: "Aquele que me encoraja".
Usar a voz para gritar é dito como levantar a voz. T.A.: "Clamo".
É um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra em hebreu e outras não a incluem. Veja como foi traduzido em Salmos 3:1.
"me cercaram para me destruir".
Davi fala de começar a fazer algo como se fosse levantar-se. T.A.: "Aja" ou "Faça algo".
Essas frases dizem coisas muito semelhantes. Os termos "meus inimigos" e "perversos" referem-se ao mesmo grupo de pessoas.
Essa era uma forma de insultar as pessoas. Davi fala como se Yahweh viesse fisicamente atacar seus inimigos. T.A.: "Pois Você insultará todos os meus inimigos como alguém os atingindo no queixo".
Animais atacam com seus dentes. Quebrar seus dentes lhes tira o poder de atacar. Davi fala como se Yahweh fosse vir e lutar fisicamente contra os perversos. T.A.: "Você fará os perversos incapazes de me fazerem mal como alguém quebrando os dentes de uma fera".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado de forma verbal. T.A.: "Yahweh salva seu povo".
Eles se afastaram e se levantaram contra mim.
Yahweh é um escudo em volta dele, é sua glória e quem ergue sua cabeça.
Ele me responde do Seu santo monte.
Davi não sentirá medo das pessoas que se puserem contra ele.
Ele baterá em todos os inimigos de Davi no maxilar; Ele quebrará os dentes dos perversos.
A salvação vem de Yahweh.
1 Responde-me quando clamo, Deus da minha justiça; em minha aflição, Tu tens me aliviado. Tem misericórdia de mim e escuta a minha oração. 2 Ó povo, até quando transformareis minha honra em vergonha? Até quando amareis aquilo que é inútil e procurareis mentiras? Interlúdio 3 Sabei que Yahweh separa os piedosos para Si mesmo; Yahweh ouvirá quando eu clamar por Ele. 4 Irai-vos, mas não pequeis! Meditai em vosso coração na vossa cama e em silêncio. Interlúdio 5 Oferecei sacrifícios de justiça e colocai vossa confiança em Yahweh. 6 Muitos dizem: "Quem vai nos mostrar algo bom?". Yahweh, levanta a luz do Teu rosto sobre nós. 7 Tu tens dado mais alegria ao meu coração que a alegria deles quando abundantes são seus grãos e vinhos novos. 8 É em paz que eu me deitarei e dormirei, pois somente Tu, Yahweh, me trazes segurança e proteção.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Me responda quando eu chamo" ou "Ajuda-me quando eu peço".
"Deus que mostra que eu sou justo".
Estar em perigo é tratado como carregar um fardo. Tradução Alternativa
Davi canta essa parte do salmo como se estivesse falando a seus inimigos.
Davi usa essa pergunta para repreender seus inimigos. T.A.: "Ó povo, continuamente têm transformado minha honra em vergonha!".
Envergonhá-lo ao invés de honrá-lo é tratado como transformar sua honra em vergonha. T.A.: "me envergonharão ao invés de me honrar" ou "trazer-me-ão vergonha quando deveriam trazer-me honra".
Davi usa essa pergunta para repreender seus inimigos. T.A.: "Vocês continuam a amar coisas sem valor e buscam mentiras!".
Essas duas frases têm significados muito semelhantes. As mentiras não têm valor. T.A.: "amarei mentiras sem valor".
"Yahweh escolhe as pessoas piedosas para Ele mesmo".
A relação entre a "ira" e contra quem irar-se pode ser afirmada claramente. T.A.: "Irai-vos contra Yahweh, mas não pequeis" ou "Tenha raiva de Yahweh, mas não pequeis".
"Tremam".
O coração representa os pensamentos de uma pessoa. Pensar cuidadosamente é dito como meditar no coração. T.A.: "pense cuidadosamente".
"Ofereça sacrifícios justos".
Confiança é tratada como um objeto que pode ser colocado em algum lugar. T.A.: "confie em Yahweh" ou "acredite em Yahweh".
Essa pergunta é usada ou para pedir por algo ou para expressar um desejo por algo que não aconteceu. T.A.: "Por favor, mostre-nos algo bom" ou "Queremos alguém que nos mostre algo bom".
Mostrar algo bom significa trazer coisas boas ou dizer que aconteceram coisas boas. T.A.: "Quem trará coisas boas para nós?" ou "Quem dirá que algo bom aconteceu?".
O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente a ele como se a face de Yahweh despejasse uma luz nele. T.A.: "aja favoravelmente a nós".
O coração representa a pessoa. T.A.: "Você tem dado mais alegria a mim".
Alegria é tratada como um objeto que pode ser dado. T.A.: "Tens me feito mais alegre que os outros".
O termos "vinhos novos" pode representar uvas. T.A.: "quando eles têm fartas colheitas de grãos e uvas".
Paz é tratada como se fosse um lugar. T.A.: "Eu estarei em paz quando deitar e dormir" ou "Não temerei o perigo quando deitar e dormir".
As palavras "segurança" e "proteção" significam basicamente a mesma coisa e remontam a segurança. T.A.: "faz-me completamente seguro".
Davi ora ao Deus da retidão que responda quando ele chama.
Eles estão tornando sua honra em vergonha. Ele separou os piedosos para Ele mesmo.
Ele fala, "Meditem em seu coração em sua cama e fiquem em silêncio." Ele fala que confia em Yahweh.
Muitos dirão, "Quem nos mostrará alguma coisa boa?" Ele pede Yahweh para resplandecer a luz da sua face neles. Yahweh tem dado ao seu coração mais alegria que outros quando seus grãos e vinho novo abundam. Yahweh sozinho faz Davi seguro.
1 Escuta meu clamor, Yahweh, considera o meu gemer. 2 Ouve o som do meu clamor, meu Rei e meu Deus, pois é a Ti que eu oro. 3 Yahweh, pela manhã, Tu ouves o meu choro; pela manhã, eu trago a Ti minha petição e aguardo com expectativa. 4 Certamente, Tu és um Deus que não aprova o mal; quem o pratica não habitará Contigo. 5 O arrogante não ficará de pé em Tua presença; Tu odeias todo comportamento malicioso. 6 Tu destróis os mentirosos; Yahweh despreza a violência e o homem falso. 7 Mas, quanto a mim, por causa do Teu amor leal, eu entrarei em Tua casa e, em reverência, me prostrarei ante Teu santo templo. 8 Yahweh, guia-me em Tua justiça por causa dos meus inimigos; faze o Teu caminho reto diante de mim. 9 Não há verdade na boca dos meus adversários; seu interior é mau, suas gargantas são como um sepulcro aberto, e eles seduzem com suas palavras. 10 Declara-os culpados, ó Deus; que seus esquemas sejam a sua queda! Expulsa-os por suas muitas transgressões, pois se rebelaram contra Ti. 11 Todavia, alegrem-se todos aqueles que se refugiam em Ti; permite que sempre gritem de júbilo porque Tu os defendes; deixa que se regozijem em Ti todos os que amam o Teu nome. 12 Pois Tu, Yahweh, abençoas o justo e, como um escudo, o cercas com Teu favor.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso é um chamado por ajuda. Tradução Alternativa
Quando uma pessoa faz um som baixo com sua voz porque está sofrendo.
Essas duas frases tem significado parecido.
"eu faço a minha solicitação" ou "eu Te peço o que preciso".
"ansiosamente".
Como neste salmo Davi está falando com Deus, essa frase pode ser dita com a palavra "Tu". T.A.: "Yahweh, Tu desprezas a violência e o homem falso" ou "Yahweh, Tu odeias os homens que fazem coisas violentas e enganam os outros".
Isso se refere ao templo de Deus. T.A.: "Seu templo".
Davi fala sobre a justiça como se ela fosse um caminho e fala do ensino como se fosse a condução por esse caminho. A frase "Tua justiça" quer dizer que Deus é justo. T.A.: "ensina-me a fazer aquilo que é justo assim como Tu fazes".
Davi fala da justiça como se fosse um caminho. Um caminho reto é fácil de ser visto e de andar sobre ele. T.A.: "mostre para mim de forma clara como viver de maneira correta" (UDB) ou "faça com que seja fácil para mim fazer o que é justo".
Davi fala sobre os inimigos dele.
Haver verdade na boca representa o ato de falar verdadeiramente. T.A.: "Meus adversários nunca dizem a verdade".
O interior representa os desejos e os pensamentos de alguém. T.A.: "os pensamentos e os desejos deles são maus".
A garganta representa aquilo que uma pessoa fala. T.A.: "o discurso deles" ou "o que eles dizem".
O texto fala das gargantas deles como se elas fosse um sepulcro aberto, pronto para colocar corpos de pessoas mortas. Possíveis significados são: 1) "eles dizem que vão matar pessoas" ou 2) "o que eles dizem mata pessoas".
"eles dizem coisas agradáveis sobre as pessoas mas não estão sendo sinceros".
Isso representa aquilo que eles estão dizendo.
"que os esquemas deles façam com que eles passem por desastres" ou "que eles se tornem menos importantes por causa de seus esquemas".
planos de causar dano às pessoas.
Isso representa algo que leva uma pessoa a passar por desastres ou perder poder. O texto fala de passar por desastres ou perder poder como se fosse cair.
O texto fala de Deus como se ele fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas podem ser protegidas. T.A.: "que possam se alegrar todos aqueles que vão a Ti buscando proteção".
Essas duas frases representam pensamentos parecidos.
O texto fala sobre buscar a Yahweh por proteção como ter refúgio Nele. T.A.: "que te buscam para ter proteção".
O nome de Deus represente Ele mesmo. T.A.: "todos que Te amam".
O texto fala do favor de Deus como se ele fosse um escudo. T.A.: "Você vai favorecer o justo e vai protegê-lo da mesma forma que um guerreiro se protege com um escudo" ou "porque Você é bom com o justo, você vai protegê-lo".
Davi está pedindo a Yahweh para escutar seu chamado e pensar em seu gemido.
Davi O chama de "meu Rei, meu Deus"
Ele traz sua petição a Yahweh e aguarda com expectativa.
Ele certamente não é um Deus que aprova o mal, e as pessoas más não serão seus convidados.
O arrogante não ficará de pé na presença de Deus.
Deus odeia todos que tem o comportamento malicioso.
Deus destruirá os mentirosos.
Yahweh despreza os homens violentos e falsos.
Davi entrará na casa de Yahweh por causa de sua grande aliança de fidelidade.
Davi se prostrará em referência.
Davi pede ao SENHOR para levá-lo na justiça dEle por causa dos inimigos de Davi.
Davi descreve seu inimigos como não tendo verdade nas bocas deles, seus interiores sendo maus, as suas gargantas sendo como sepulcro aberto e que lisongeiam com a sua língua.
Davi está pedindo a Deus que declare que seus inimigos são culpados.
Eles devem se alegrar porque Deus os defende.
Yahweh abençoará o justo e os cercará do Seu favor como um escudo.
1 Yahweh, não me repreendas com raiva ou me disciplines em Tua ira. 2 Tem misericórdia de mim, Yahweh, pois sou frágil. Cura-me, Yahweh, pois meus ossos estão tremendo. 3 Minha alma também está muito perturbada. Yahweh, até quando isso vai continuar? 4 Retorna, Yahweh, e resgata-me! Salva-me por causa do Teu amor leal! 5 Pois, na morte, não há lembrança de Ti. No Sheol, quem Te louvará? 6 Estou cansado do meu gemido; todas as noites, molho minha cama com lágrimas, lavo o meu leito com elas. 7 Meus olhos escurecem de tristeza; eles enfraquecem por causa dos meus adversários. 8 Afastai-vos de mim, todos vós que praticais a iniquidade, pois Yahweh tem escutado o som do meu choro. 9 Yahweh escutou meu apelo por misericórdia; Yahweh aceitou minha oração. 10 Todos os meus inimigos estão envergonhados e muito atribulados. Eles serão humilhados e se afastarão repentinamente.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Os ossos representam o corpo inteiro. Seu corpo poderia estar tremendo por estar doente ou extremamente cansado. Tradução Alternativa
"aterrorizada" ou "preocupada".
Davi usa esta pergunta para mostrar que ele não quer continuar sentindo-se fraco e com problemas. T.A.: "por favor, não permitas que isto continue!"
Davi fala de Deus sendo gentil com ele como Deus retornando para ele. T.A.: "Yahweh, volta para mim" ou "Tem misericórdia de mim, Yahweh".
Estas duas frases têm significados similares.
Lembrança representa louvor. T.A.: "Pois, quando as pessoas morrem, elas não Te louvam mais".
Davi usa esta pergunta para enfatizar que ninguém no Sheol agradece a Deus. T.A.: "Ninguém no Sheol Te louvará!" ou "Os mortos não podem te louvar!"
Seu gemido representa a dor ou aflição que ele sente. T.A.: "Eu estou muito cansado por causa da minha dor".
Estas duas frases expressam o mesmo significado.
"eu deixo minha cama molhada com minhas lágrimas" ou "minha cama está muito molhada por causa das minhas lágrimas".
"eu deixo meu leito molhado com minhas lágrimas".
A habilidade de ver é falada como se fosse os olhos físicos. T.A.: "Minha visão está embaçada" ou "Não consigo ver claramente".
A "tristeza" aqui representa o choro. T.A.: "de chorar" ou "porque choro muito".
Estas duas frases têm significados muito similares.
Estar disposto a fazer o que Davi pediu é falado como aceitar sua oração. T.A.: "Yahweh responderá minha oração"
Ele pede que Yahweh não o repreenda com raiva ou o disciplina em sua ira.
Davi pede para que Yahweh tenha misericórdia dele e que o cure.
Por Yahweh ser fiel de sua aliança de fidelidade.
Na morte não haverá lembrança de Yahweh.
Todas as noites ele a umedece com lágrimas.
Seus olhos escurecem de tristeza e enfraquecem.
Porque Yahweh ouviu o som de seu choro, seu apelo por misericórdia e aceitou sua oração.
1 Yahweh, meu Deus, refugio-me em Ti! Salva-me de todos aqueles que me perseguem, resgata-me! 2 De outra forma, eles me atacarão como um leão, rasgando-me em pedaços, e ninguém mais será capaz de me livrar. 3 Yahweh, meu Deus, se eu cometi injustiça e existe culpa em minhas mãos, 4 se fiz algum mal para aquele que estava em paz comigo ou prejudiquei meu adversário sem motivo, 5 então, que meu inimigo persiga a minha vida e a destrua; que ele pisoteie o meu corpo no chão e deixe-me desonrado no pó. Interlúdio 6 Levanta-Te, Yahweh, na Tua ira! Ergue-Te contra o furor dos meus inimigos! Desperta-Te em meu favor e cumpre Teus justos decretos! 7 Todos os países se reúnam ao Teu redor; toma o Teu lugar de autoridade sobre eles. 8 Tu, Yahweh, que julgas as nações, justifica-me porque eu sou justo e inocente, ó Altíssimo! 9 Que as obras más dos perversos cheguem ao fim, mas que estabeleças os justos, ó justo Deus, Tu, que examinas corações e mentes. 10 Meu escudo vem de Deus, Aquele que salva o reto de coração. 11 Deus é um justo juiz. A cada dia, mostra-Se indignado. 12 Se alguém não se arrepender, Ele afiará Sua espada e preparará Seu arco para a batalha. 13 Deus Se prepara para usar armas contra ele; faz Suas flechas flamejantes. 14 O perverso gera a maldade, concebe planos destrutivos e dá à luz a falsidade. 15 Ele cava um buraco, aprofunda-o e, então, cai no buraco que fez. 16 Seus planos destrutivos se voltam contra si mesmo, pois sua violência cairá sobre sua própria cabeça. 17 Eu darei graças a Yahweh por Sua justiça; eu cantarei louvores a Yahweh Altíssimo!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Ir a Yahweh para proteger-se é falado como buscar refúgio nEle. Tradução Alternativa
Davi fala de seus inimigos o atacando como se eles fossem rasgar seu corpo em pedaços assim como um leão faria. T.A.: "eles me matarão violentamente como um leão que rasga sua vítima em pedaços" ou "eles me matarão violentamente".
"ninguém mais será capaz de me salvar".
As "mãos" representam o que a pessoa faz. Ter culpa nelas representa ter feito algo injusto. T.A.: "não há injustiça no que fiz" ou "não fiz nada injusto contra ninguém".
A vida representa a pessoa. T.A.: "a mim".
"a alcance" ou "chegue até ela". Isto representa ser capturado. T.A.: "me capture".
Aqui "meu corpo" representa o escritor. T.A.: "permite que meus inimigos me destruam".
Isto significa ser morto e não ser enterrado, o que é visto como desgraça.
Levantar-se representa fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: "Faz algo na Tua ira!" ou "Fica bravo com meus inimigos e toma uma atitude!".
Lutar contra pessoas é falado como erguer-se contra elas. T.A.: "Luta contra o furor dos meus inimigos!" ou "Ataca meus inimigos, que se enfurecem contra mim!"
O furor deles representa seus ataques. T.A.: "os ataques dos meus inimigos" ou "meus inimigos, que me atacam".
Despertar representa começar a fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: "Faça algo" ou "Toma uma atitude".
"por mim" ou "para ajudar-me".
Aqui a palavra "países" representa todos os exércitos que se juntaram para atacar.
Governar pessoas é falado como estar sobre elas. O "lugar de autoridade" de Yahweh refere-se ou ao céu ou ao governo de forma geral. T.A.: "governa sobre eles do céu" ou "governa sobre eles".
"mostra a eles que eu não sou culpado".
"faças os justos fortes" ou "faças os justos prosperarem"
Os corações e mentes representam os desejos e pensamentos das pessoas. T.A.: "Tu, que sabes nossos pensamentos íntimos".
A palavra "escudo" representa a proteção de Deus.
Contra quem Deus está indignado pode ser expressado explicitamente. T.A.: "A cada dia, mostra-Se indignado contra os perersos".
Nos versículos 12 e 13, Davi fala de Deus decidindo punir os perversos como se Deus fosse um guerreiro preparando-se para puní-los com com armas. T.A.: "Ele tomará uma atitude contra ele como um guerreiro que afia sua espada e prepara seu arco para a batalha".
Davi fala das coisas que uma pessoa perversa faz como se a pessoa estivesse grávida e a maldade fosse o bebê. T.A.: "O perverso pensa em maldades, faz planos destrutivos e fala falsidades".
Destruição e violência são faladas como se elas atingissem a cabeça de uma pessoa ou caíssem sobre ela. T.A.: "Seus planos destrutivos o destroem, pois sua violência o ataca" ou "Quando ele planeja atacar outros, outros o destroem; quando ele ataca outros, outros o atacam".
Davi se refugia em Yahweh, seu Deus.
Davi está pedindo para salvá-lo dos seus perseguidores e resgatá-lo.
Somente Yahweh pode levar Davi a segurança.
Davi fala com Deus que nunca fez o que seus inimigos dizem que ele fez e que não há injustiça em suas mãos.
Davi disse que nunca fez nada de errado para alguém que estivesse em paz com ele e que nunca machucou sem razão quem estivesse contra ele.
Davi diz a Yahweh que deixe seus inimigos o perseguirem e que tomem a sua vida, pisoteando o seu corpo e o deixando desonrado no pó.
Davi está pedindo para Yahweh se levantar e se erguer contra seus inimigos.
Davi pede para Yahweh despertar e cumprir os justos decretos que Ele ordenou.
Davi quer que Yahweh tome Seu lugar de direito sobre eles.
Davi deseja que Yahweh julgue as nações.
Davi diz que Deus examina os corações e as mentes.
O escudo de Davi vem de Deus.
Deus salva o reto de coração.
David descreve Deus como um justo juiz que fica indignado a cada dia.
Deus afiará a sua espada e preparará o seu arco para a batalha.
Davi o descreve como aquele que carrega em seu ventre a impiedade, que gera planos destrutivos e que da a luz à mentiras nocivas.
Ele cai no buraco que fez.
Seus planos voltam à sua própria cabeça e sua violência desce sobre sua própria cabeça.
Ele dará graças a Yahweh pela Sua justiça.
Davi cantará louvores para Yahweh, o Altíssimo.
1 Yahweh, nosso Deus, quão majestoso em toda a terra é o Teu nome! Tu, que revelas Tua glória acima dos céus. 2 Da boca das crianças e dos pequeninos, Tu fazes brotar força contra os Teus adversários, a fim de silenciar os inimigos e os rebeldes. 3 Quando olho para o céu e contemplo o que os Teus dedos fizeram, a lua e as estrelas que fixaste no lugar, 4 que importância tem a raça humana para que dela Te lembres? E o ser humano para que o visites? 5 No entanto, Tu o fizeste apenas um pouco menor que os seres celestiais, e, de glória e honra, o coroaste. 6 Tu o fizeste dominar sobre o trabalho das Tuas mãos; Tu puseste todas as coisas debaixo dos seus pés: 7 todas as ovelhas e bois e até os animais selvagens, 8 as aves dos céus e os peixes do mar, tudo o que percorre as correntes dos mares. 9 Yahweh, Senhor nosso, quão magnífico em toda a terra é o Teu nome!
O paralelismo é muito comum na poesia hebraica.
O "nome" de Deus representa todo o seu ser. Tradução Alternativa
Levar os pequeninos a adorar a Deus é dito como uma força criada por Deus que brota da boca dos pequeninos. T.A.: "Deu a habilidade de brotar força da boca dos pequeninos".
Os dedos de Deus representam Ele. T.A.: "os céus que Tu fizeste".
Esses comentários foram expressados como perguntas para dar mais ênfase. T.A.: "É maravilhoso como Tu pensas sobre as pessoas e Se preocupa com eles".
Essas duas frases se referem a pessoas no geral.
A glória e a honra são faladas como se fossem coroas. A palavra "glória" e "honra" têm significados similares. T.A.: "deu a eles toda glória e honra" ou "fez com que fossem como reis".
Essas duas orações expressam signifiados similares.
"tu fizestes... debaixo dos seus pés". As palavras "o" e "seus" se referem as pessoas.
As mãos de Deus representam o que Ele fez. T.A.: "as coisas feitas por Ti".
Ter autoridade para governar os outros ou controlar as coisas, é falado como se as tivesse debaixo dos pés. Isso significa que Deus deu autoridade sobre todas as coisas. T.A.: "Tu deste autoridade sobre todas as coisas".
Com essa exclamação, Davi queria mostrar sua alegria e respeito à grandeza de Deus. T.A.: "seu nome é maravilhoso, magnífico em toda terra" ou "povos de toda terra sabem quão magnífico és".
O "nome" de Deus representa Ele ou Sua reputação. T.A.:"Sua reputação".
"excelente" ou "maravilhoso".
O nome de Yahweh, nosso Senhor, é magnífico.
Yahweh criou louvor.
Ele criou louvor a fim de silenciar o inimigo e o vingador.
Ele olhou para os céus, a lua e as estrelas.
Yahweh fez os humanos apenas um pouco menor que os seres celestiais.
Yahweh os coroou com glória e honra.
Yahweh fez a humanidade reinar sobre o trabalho das mãos de Yahweh.
Ele pôs todas as ovelhas e bois e até os animais do campo, as avés dos céus e os peixes do mar e tudo o que passa através das correntes dos mares, embaixo dos pés da humanidade.
O nome de Yahweh, nosso SENHOR, é magnífico.
1 Eu darei graças a Yahweh com todo o meu coração! Contarei todos os Seus atos maravilhosos. 2 Eu estarei alegre, regozijarei em Ti; cantarei louvores ao Teu nome, ó Altíssimo! 3 Quando meus inimigos retrocedem, eles caem e perecem diante de Ti. 4 Pois tu tens defendido minha justa causa; Tu sentas no Teu trono, ó justo juiz! 5 Tu aterrorizaste as nações com o Teu grito de guerra; Tu destruíste os ímpios e apagaste suas memórias para sempre. 6 Os inimigos caíram como ruínas, quando Tu derrubaste suas cidades. Todas as suas lembranças pereceram. 7 Mas Yahweh permanece para sempre; Ele estabelece o Seu trono para julgar. 8 Ele julga o mundo de forma justa. Ele faz decisões justas para as nações. 9 Yahweh também será uma fortaleza para os oprimidos, uma fortaleza em tempos difíceis. 10 Aqueles que conhecem o Seu nome confiam em Ti, pois Tu, Yahweh, não abandonas aqueles que Te procuram. 11 Adorai a Yahweh, que reina em Sião; anunciai às nações o que Ele tem feito. 12 Pois Deus, que vinga o sangue derramado, lembra-Se deles e não Se esquece do choro dos oprimidos. 13 Tem misericórdia de mim, Yahweh; vê como sou oprimido por aqueles que me odeiam, Tu, que podes me levantar dos portões da morte. 14 Ó, que eu possa proclamar todo o Seu louvor! Nos portões da filha de Sião, eu me regozijarei em Tua salvação! 15 As nações afundaram na cova que elas mesmas criaram; seus pés estão presos nas armadilhas que elas esconderam. 16 Yahweh fez-Se conhecido; Ele executa os Seus julgamentos; os maus caem nas armadilhas de suas próprias ações. Interlúdio 17 Os corruptos voltam para trás, são mandados ao Sheol; este é o destino de todas as nações que se esquecem de Deus. 18 Mas os necessitados nem sempre serão esquecidos, nem a esperança dos oprimidos será frustrada. 19 Levanta-te, Yahweh; não deixes o homem nos vencer; que as nações sejam julgadas na Tua presença. 20 Apavora-os, Yahweh; que as nações saibam que são meramente mortais. Interlúdio
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Uma vez que essa canção é dirigida a Yahweh, Yahweh pode ser referido como "Tu". Tradução Alternativa
O substantivo "atos" pode ser expresso com o verbo "faz". T.A.: "todas as coisas maravihosas que Você faz" ou "todas as coisas maravilhosas que Você tem feito".
Aqui "Teu nome" representa Deus. T.A.: "Eu cantarei louvores a Ti".
"retirada" ou "fogem com medo".
Reis têm autoridade para julgar pessoas, e eles se sentam no seu trono quando estão julgando. Davi fala como se Deus fosse o rei da terra. T.A.: "Tu julgas como um rei que senta em seu trono, Tu és justo".
Fazer com que as pessoas sejam esquecidas é referido como "apagar suas memórias". T.A.: "Tu fazes com que eles sejam esquecidos como se o seu nome fosse apagado da história" ou "ninguém nunca mais se lembrará deles novamente".
"apagar".
O inimigo é referido como se fosse uma cidade cheia de prédios destruídos. T.A.: "Nossos inimigos foram destruídos".
"quando Tu destruistes as suas cidades".
Aqui "lembranças" é referido como se fosse um ser vivo que pudesse morrer. T.A.: "Todas as lembranças sobre eles foram bloqueadas" ou "Não há mais nenhuma lembrança deles".
"Lembranças" pode ser expresso com o verbo "lembrar". T.A.: "Niguém se lembra deles de forma nenhuma".
A palavra "permanece" provavelmente representa se sentar no trono como um rei. T.A.: "Yahweh se senta em Seu trono para sempre" ou "Yahweh governa para sempre".
A frase "Seu trono" representa o governo de Deus. Possíveis significados são: 1) "Ele governa para julgar o povo" ou "Ele governa sobre o povo com justiça".
Essas duas sentenças expressam o mesmo significado.
Aqui "o mundo" se refere a todas as pessoas do mundo. T.A.: "Ele julgará todas as pessoas do mundo com justiça".
Deus é referido como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir em busca de segurança. T.A.: "Yahweh também protejerá os oprimidos" ou "Yahweh também providenciará segurança para aqueles que são oprimidos".
"refúgio" ou "abrigo".
Aqui as palavras "Seu nome" representam Deus. T.A.: "Aqueles que conhecem a Ti".
"não desiste" ou "não vai embora".
"que vive em Jerusalém".
Aqui "às nações" representam todo o povo.
Sobre o que Ele se lembra pode ser afirmado com clareza. T.A.: "Deus que vinga o sangue derramado e se lembra daqueles que foram mortos" ou "Deus se lembra dos que foram mortos e pune os assassinos".
"Ele não ignora o choro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "veja como aqueles que me odeiam me oprimem" ou "veja o quão mal os meus inimigos me tratam".
A morte é referida como se fosse uma cidade com portões por onde as pessoas entram. Se alguém está próximo aos portões da morte, significa que ele irá morrer logo. Evitar que alguém morra é referido como levá-lo para longe dos portões dessa cidade. T.A.: "Tu podes me resgatar da morte" ou "Tu podes evitar que eu morra".
As pessoas cavam covas com o objetivo de pegar animais que caiam nelas. Aqui cavar uma cova representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: "As nações são como pessoas que cavam uma cova para outros e caem nela".
As pessoas escondem armadilhas com o objetivo de pegar animais que são pegos nelas. Aqui esconder armadilhas representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: "eles são como pessoas que escondem armadilhas e ficam presos nelas".
"ficam presos" ou "são pegos". Isto representa ser destruído. T.A.: "destruídos".
"rejeitam".
"onde todas as nações que esquecem Deus estarão".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não esquecerá sempre dos necessitados" ou "Deus se lembrará dos necessitados".
"Esperança" é falada como se fosse um objeto que pode ser quebrado ou destruído. A esperança sendo destruída representa as coisas que as pessoas desejam que nunca acontecam. T.A.: "e o oprimido não esperará para sempre sem resultados" ou "e algum dia o que o oprimido desejou acontecerá".
Se levantar representa começar a fazer algo. T.A.: "Faça algo" ou "Tome uma atitude".
"povo".
Aqui julgamento representa punição. T.A.: "ser punido".
T.A.: "diante de Ti".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "julgar as nações em Sua presença" ou "levar as nações a Tua presença e as punir".
Ele irá dar graças a Yahweh com todo seu coração e dizer sobre todos os atos maravilhosos dele.
Os inimigos caem e perecem diante de Yahweh.
O justo juiz senta em seu trono e defendeu a causa de Davi.
Ele aterrourizou as nações com seu grito de guerra, destruiu os ímpios, e apagou suas memórias para sempre.
Os inimigos caíram como ruínas e todas as suas lembranças pereceram.
Yahweh permanece para sempre e estabelece Seu trono para justiça.
Yahweh julga o mundo de forma justa e faz decisões justas para as nações.
Yahweh será uma fortaleza para os oprimidos em tempos difíceis.
Davi pede a Yahweh para não abandonar aqueles que O procuram.
Eles devem cantar louvores a Yahweh e anunciar às nações o que Yahweh fez.
Ele não se esquece do choro dos oprimidos.
Ele está pedindo a Yahweh para ter misericórdia dele.
Davi é oprimido por aqueles que o odeiam.
Davi se regozijará em ralvação nos portões da filha de Sião.
As nações afundaram na cova que eles mesmos fizeram e seus pés foram presos na armadilha que eles esconderam.
Yahweh se fez conhecido e executou julgamento.
Eles foram mandados para Sheol, que é o destino de todas as nações que se esquecem de Deus.
Os necessitados nem sempre serão esquecidos nem as esperanças dos oprimidos sempre frustradas.
Davi quer que Yahweh se levante e não deixe as nações os conquistarem.
Ele está pedindo para Yahweh aterrorizá-los e fazê-los saber que eles são somente homens.
1 Por que, Yahweh, permaneces distante? Por que Te escondes nos momentos difíceis? 2 Os corruptos, em sua arrogância, perseguem o oprimido; que eles fiquem presos nas armadilhas que eles mesmos prepararam. 3 Pois o corrupto se orgulha dos desejos do seu coração; ele bendiz ao ganancioso e insulta Yahweh. 4 O corrupto é orgulhoso; ele não busca a Deus; ele não pensa a respeito de Deus porque não se importa com Ele. 5 Seus caminhos sempre são prósperos, mas Teus julgamentos estão distantes da sua vista. Ele ridiculariza todos os seus adversários. 6 E diz, em seu coração: “Eu nunca serei abalado! Eu e minhas gerações não enfrentaremos adversidades”. 7 Sua boca está cheia de maldição, de engano e de palavras maldosas e perigosas; sua língua fere e destrói. 8 Ele arma emboscada perto das vilas; nos lugares secretos, ele mata o inocente; seus olhos buscam alguma vítima indefesa. 9 Como um leão à espreita na toca, ele aguarda para pegar o oprimido. Ele o captura quando este cai em sua rede. 10 Suas vítimas são abatidas e esmagadas; elas caem em suas fortes redes. 11 Ele diz, em seu coração: "Deus se esqueceu; Ele escondeu a Sua face e não se importa de olhar isso". 12 Levanta-Te, Yahweh; ergue Tua mão, Deus! Não te esqueças dos oprimidos. 13 Por que o corrupto blasfema de Deus, em seu coração, dizendo: "Tu não me responsabilizarás"? 14 Tu, porém, tomaste conhecimento, porque sempre vês aquele que inflige miséria e tristeza; o desamparado confia em Ti; Tu proteges o órfão. 15 Quebra o braço do homem corrupto e mau; faze-o prestar contas de toda a sua maldade, a qual ele achou que Tu não descobririas. 16 Yahweh é o Rei para todo o sempre, as nações são expulsas de Sua terra. 17 Yahweh, Tu tens ouvido as necessidades dos oprimidos; Tu fortaleces o seu coração, Tu escutas as suas orações; 18 Tu defendes o órfão e o oprimido, para que ninguém na terra cause terror novamente.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O autor usa desses questionamentos para expressar sua angústia com Deus, que não o ajudou. T.A.: "Yahweh, parece que Tu estás bem longe de mim e Tu se escondes de mim sempre que estou com problemas".
"planos".
Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: "corruptos".
O substantivo "desejos" pode ser expresso com o verbo "querer". T.A.: "as coisas que ele quer muito fazer".
"pessoas gananciosas".
Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: "pessoas corruptas".
Representa orgulho ou arrogância. T.A.: "tem uma atitude arrogante" ou "é orgulhoso".
Buscar a Deus representa ambos: 1) pedir a Deus por ajuda ou 2) pensar em Deus e O obedecer. T.A.: "ele não pede a Deus por ajuda" ou "ele não pensa sobre Deus".
"Ele está em segurança em todo o tempo". Ele não está realmente seguro, mas ele pensa que está.
Algo que é de difícil entendimento é referido como algo distante da vista. T.A.: "ele não consegue entender os Teus justos decretos".
As pessoas ridicularizam os seus inimigos quando pensam que os seus inimigos são fracos e sem valor. T.A.: "ele pensa que todos os seus inimigos são fracos e sem valor" ou "ele zomba de todos os seus inimigos".
Aqui "ridiculariza" significa que ele zomba dos seus inimigos.
"O homem corrupto diz".
Isto provavelmente significa "para sempre".
Experimentar adversidade é referido como encontrá-la. T.A.: "Eu não terei nenhum problema".
O que as pessoas falam é como se estivesse em sua boca. T.A.: "Ele sempre amaldiçoa as pessoas e diz coisas que não enganosas e maldosas" ou "Ele sempre amaldiçoa as pessoas, fala mentiras, e ameaça ferir as pessoas".
Aqui a língua representa o falar. T.A.: "o que ele diz fere e destrói as pessoas" ou "ele fala palavras que ameaçam e ferem as pessoas".
A palavra "Ele" se refere ao homem corrupto.
Os "seus olhos" representa ele. T.A.: "ele procura por alguma vítima indefesa".
Esse trecho fala do homem corrupto como se ele fosse um leão. T.A.: "Ele se esconde enquanto espera o fraco passar perto dele, assim como um leão espera no arbusto em silêncio pelo animal que ele quer atacar".
Isso significa se esconder ou ficar esperando, com a intenção de ameaçar ou matar.
"se deita e fica a espera" ou "ele se esconde e espera".
O autor fala do homem corrupto capturando pessoas como se ele fosse um caçador usando uma rede para pegar animais. T.A.: "Ele captura o oprimido como um caçador que captura um animal na rede e o arrasta para longe".
O autor continua a falar do homem corrupto capturando as pessoas como se ele fosse um caçador, seus planos eram as redes, e o povo era como os animais que caem em sua rede. T.A.: "suas vítimas são capturadas em seus planos como animais que caem em uma forte rede de um caçador".
A palavra "Ele" se refere ao homem corrupto, e ao povo corrupto em geral.
Se recusar a prestar atenção no que o povo faz é referido como esquecimento. T.A.: "Deus não presta atenção" ou "Deus não se importa com o que eu faço".
Se recusar a prestar atenção no que alguém faz é referido como esconder a sua face. T.A.: "Deus se recusa a ver o que está acontecendo".
Prestar atenção em algo que alguém faz é referido como olhar para aquilo. T.A.: "Ele não vai se importar em prestar atenção" ou "ele não vai ligar".
Começar a fazer algo é falado como se levantar. T.A.: "Faça algo".
Aqui erguer a mão para acertar alguém representa puni-lo. T.A.: "acerta o forte" ou "puna a pessoa corrupta".
O autor usa esse questionamento para mostrar que ele está muito triste que o povo corrupto faça essas coisas. T.A.: "Pessoas corruptas estão sempre rejeitando a Deus e dizendo: 'Tu não vai me responsabilizar'".
"Tu não requerirás de mim que te conte o porque eu faço o que eu faço". Aqui responsabilizar representa puni-lo. T.A.: "Tu não irá me punir".
Aqui "braço" representa poder. T.A.: "Destrói o poder do homem corrupto e mau" ou "Faz fraco o homem corrupto e o homem mau".
Essas palavras tem o mesmo significado. Você pode usar uma única palavra para expressar os dois conceitos.
Fazer alguém prestar contas de toda a sua maldade representa puni-lo. T.A.: "O pune pelas coisas más que ele fez".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh força os povos de outras nações a saírem da terra dele".
Está implícito que as pessoas oprimidas clamaram a Deus. T.A.: "quando o povo oprimido clamou a Ti, Tu os ouviu falarem a Ti sobre as necessidades deles".
Um coração forte representa coragem, e tornar forte o coração povo representa enchê-los de coragem. T.A.: "Tu os encoraja" ou "Tu os faz confiantes".
"para que ninguém... faça com que as pessoas tenham medo novamente".
O autor sente que Yahweh permanece distante e Se escondendo.
O autor pede a Yahweh que deixe os ímpios ficarem presos aos esquemas que eles mesmos criaram.
O ímpio não procura por Deus porque é orgulhoso.
O ímpio diz: "Eu nunca falharei; por todas as gerações, eu não conhecerei a adversidade".
A boca do ímpio está cheia de maldição e decepção, de palavras que magoam.
Ele é como o leão, que se esconde no mato e fica à espreita para capturar o oprimido.
O ímpio diz: "Deus se esqueceu; Ele escondeu Sua face; Ele não se preocupará em olhar".
Ele deseja que Yahweh levante Sua mão em juízo e não se esqueça do oprimido.
Ele diz: "Tu não irás me responsabilizar".
Ele pensou que Deus não os descobriria.
Ele fortalece seus corações, ouve suas orações e os defende.
1 Eu me refugio em Yahweh. Como dizeis vós a mim: "Foge como um pássaro para a montanha”? 2 Vede! Os corruptos preparam seus arcos. Eles colocam suas flechas nas cordas para, da escuridão, atirarem nos retos de coração. 3 Pois, se os alicerces estiverem destruídos, o que pode o justo fazer? 4 Yahweh está em Seu santo templo. O trono de Yahweh está nos céus. Seus olhos veem, Seus olhos examinam os filhos dos homens. 5 Yahweh examina ambos, os justos e os maus, porém odeia aqueles que amam praticar a violência. 6 Sobre os ímpios, Ele fará chover brasas vivas e enxofre; um vento escaldante será para eles a porção do Seu cálice! 7 Porque Yahweh é justo e ama a justiça; os justos verão a Sua face.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Ir para Yahweh em busca de proteção é referido como se refugiar Nele. T.A.: "ir para Yahweh em busca de proteção".
Essa pergunta é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Então não me diga para fugir".
"Veja! Os corruptos estão se preparando para atacar as pessoas corretas".
Aqui "retos de coração" se refere a pessoas bondosas ou corretas.
Aqui "os alicerces" podem estar se referindo a lei e ordem. Essa pergunta retórica é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Pessoas corretas não podem fazer nada quando as más não recebem punição por desobedecerem as leis!".
Yahweh está atento a tudo o que acontece. T.A.: "Ele examina tudo o que a humanidade faz".
"humanidade".
T.A.: "assiste cuidadosamente".
T.A.: "machucar os outros".
A punição de Deus é descrita como se fossem brasas quentes e enxofre de um vulcão. T.A.: "Ele pune os corruptos; não haverá nenhum auxílio para eles!".
Este é um outro nome para súlfur.
T.A.: "estarão em Sua presença".
Davi se refugia em Yahweh.
Eles dirão a ele para fugir como um pássaro para montanha.
Eles preparam seus arcos e aprontam suas flechas.
Seus olhos estão assistindo e examinando os filhos dos homens.
Ele examina os justos e ímpios.
Ele odeia aqueles que amam praticar a violência.
Ele faz chover brasas vivas e enxofre sobre eles e um vento escaldante do seu cálice.
Ele ama a justiça.
O reto verá a face de Yahweh.
1 Salva-nos, Yahweh! Porque não existem mais homens bons; desapareceram os homens fiéis. 2 Todos dizem palavras vãs uns aos outros; falam com lábios bajuladores e com duplo sentido. 3 Que Yahweh corte todos os lábios bajuladores e toda língua que declara palavras orgulhosas. 4 Esses são os que dizem: "Com nossas línguas, venceremos. Quando nossos lábios falam, quem pode ser senhor sobre nós?". 5 "Por causa da violência contra os pobres e dos gemidos dos necessitados, Eu Me levantarei", diz Yahweh, "Eu providenciarei a segurança para aqueles que anseiam por ela." 6 As palavras de Yahweh são puras, como prata purificada em uma fornalha na terra, refinada sete vezes. 7 Tu és Yahweh! Tu nos sustentarás e, desta geração perversa, nos preservarás para sempre. 8 Os perversos rondam por todos os lados, quando o mal é exaltado entre os filhos dos homens.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Yahweh, venha em meu socorro".
"os homens fiéis sumiram".
A palavra "todos" é usada com exagero, para enfatizar que o problema é sério.
"falsa adoração".
"palavras que enganam".
"os impeça de liberar uma falsa adoração".
Aqui "língua" representa um discurso arrogante. T.A.: "todos que são arrogantes".
Aqui as palavras "nossas línguas" representam as muitas palavras que eles falam. T.A.: "Falando muitas palavras iremos ser vitoriosos".
"nós teremos sucesso" ou "nós venceremos".
Essa é uma pergunta retórica que é feita ara enfatizar que eles acreditavam que ninguém poderia governar sobre eles. Isto pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "ninguém pode governar sobre nós".
Estes são sons profundos que as pessoas fazem devido a dor ou alguma emoção forte.
Isso significa que Yahweh fará algo para ajudar o povo.
As palavras de Yahweh são comparadas a prata que foi purificada. T.A.: "eles estão sem nenhuma imperfeição".
"Tu manterás as pessoas corretas em segurança".
"ao nosso redor".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando as pessoas em todos os lugares estão adorando o mal".
"seres humanos" ou "pessoas".
Davi está pedindo pela ajuda de Yahweh porque os santos e os piedosos desapareceram.
Todos dizem palavras vazias a seus vizinhos e falam com lábios agradáveis e um duplo coração.
Davi quer que Yahweh tire fora todos os lábios agradáveis e toda língua que declara coisas boas.
Alguns tem dito, "Com nossas línguas iremos prevalecer. Quando nossos lábios falam, quem pode ser mestre sobre nós?"
Yahweh providenciará segurança para aqueles que a anseiam.
As palavras de Yahweh são palavras puras, como prata purificada sete vezes em uma fornalha de terra.
Ele pede que Yahweh sempre os sustente e os preserve da geração perversa.
O ímpio anda por todos os lados quando o mal é exaltado entre os filhos dos homens.
1 Por quanto tempo, Yahweh, Te esquecerás de mim? Por quanto tempo, esconderás de mim a Tua face? 2 Por quanto tempo, irei me preocupar e terei pesar no meu coração o dia todo? Por quanto tempo, meu inimigo triunfará sobre mim? 3 Olha para mim e responde-me, Yahweh, meu Deus! Ilumina os meus olhos ou dormirei o sono da morte. 4 Não deixes meus inimigos dizerem: "Eu o derrotei"; que meus inimigos não digam: "Eu prevaleci sobre o meu adversário". Do contrário, eles se alegrarão quando eu for derrubado. 5 Mas eu confio em Tua fiel aliança; meu coração se regozija em Tua salvação! 6 Eu cantarei a Yahweh porque Ele tem me tratado com muita generosidade.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esta questão é feita para ter a atenção do leitor e para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alterntiva
As palavras "Tua face" representam todo o ser de Deus. Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação.
Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Certamente nem sempre meus inimigos irão me derrotar!".
"Dê-me a sua atenção e escute me".
Isto é uma forma de pedir por forças. T.A.: "Me faça forte novamente".
O "sono da morte" significa morrer.
"Não deixes meus inimigos dizerem sobre mim... então que meus inimigos possam não dizer sobre mim".
"quando eu cair" ou "quando eles me derrotarem".
Ao falar sobre "fiel aliança" de Yahweh, Davi está confiando que Yahweh sempre o amará. T.A.: "Eu confio que Tu fielmente me amará".
Aqui "meu coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu irei me regojizar porque Tu me salvastes".
Ele pede que Yahweh olhe para ele, o responda e ilumine seus olhos.
Davi teme que ele durma na morte.
Ele não quer que eles digam que o derrotaram e que prevaleceram sobre seu adversário.
Seus inimigos regozijarão quando ele for derrubado.
Davi tem confiado na aliança fiel de Yahweh.
Seu coração regozija na salvação de Yahweh.
Davi cantará pois Yahweh o tem tratado com muita generosidade.
1 Diz o tolo, em seu coração: "Não há Deus". Eles são corruptos e cometeram atos abomináveis; não há ninguém que faça o bem. 2 Yahweh olha do céu para os filhos dos homens para ver se há alguém que entenda, que busque a Deus. 3 Todos se desviaram, todos se tornaram corruptos; não há um que faça o bem, nenhum sequer! 4 Será que não conhecem nada, esses que cometem iniquidades, que devoram meu povo como quem come pão, e não invocam Yahweh? 5 Eles tremem de medo, porque Deus está no ajuntamento dos justos! 6 Vós quereis humilhar o pobre. Todavia, Yahweh é o seu refúgio. 7 Ah, se a salvação de Israel viesse de Sião! Quando Yahweh trouxer de volta Seu povo do cativeiro, então, Jacó exultará e Israel se alegrará!
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esta é uma expressão idiomática que significa falar para si mesmo ou pensar em si mesmo. Tradução Alternativa
A palavra "eles" se refere a todos os humanos tolos que dizem que não existe Deus.
Esta frase se refere a todos os humanos.
Isto descreve aqueles que desejam conhecer a Deus como se eles realmente estivesem seguindo o seu caminho. T.A.: "alguém que deseja conhecê-Lo".
Isto descreve as pessoas que rejeitaram a Deus como se elas tivessem parado de andar no caminho da verdade e tivessem ido para outra direção. T.A.: "Todos eles rejeitaram a Deus".
Esta é uma pergunta retórica cujo objetivo é perguntar e enfatizar. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eles agem como se eles não soubessem de nada... eles não clamam a Yahweh. Mas eles sabem o que fazem!".
Aqui "iniquidades" se refere a praticar atos malignos. T.A.: "aqueles que se comportam maldosamente".
Aqui se refere aqueles que fazem maldades e destroem o povo de Deus como se eles estivessem se alimentando.
A palavra "Eles" faz referência aqueles que praticam o mal.
Dizer que "Deus está no" significa que aqueles que andam corretamente são ajudados por Ele. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Deus ajuda aqueles que agem corretamente"
A palavra "Vós" aqui se refere as pessoas perversas.
"para fazer a pessoa pobre se sentir envergonhada".
Isso fala da proteção que Yahweh provê como se Ele fosse um abrigo que se pode procurar em uma tempestade. T.A.: "Yahweh é como um abrigo de proteção para ele".
O escritor está dizendo que ele anseia para que Deus venha de Jerusalém para ajudar a Israel. T.A.: "Eu desejo que Yahweh pudesse vir de Jerusalém e resgatasse seu povo!".
Essas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa. Aqui ambos "Jacó" e "Israel" representam o povo de Israel. As duas frases podem ser combinadas na tradução. T.A.: "então todo o povo de Israel irá se alegrar grandemente".
O tolo diz: "Não há Deus".
Ele olha para baixo para ver se há alguém que entenda, alguém que busque a Ele.
Todos têm se desviado e todos têm se tornado imundos.
Aqueles que cometem iniquidade e comem o povo de Davi como comem pão e não invocam a Yahweh.
Eles tremem de pavor porque Deus está com a assembleia dos justos.
Yahweh é o seu refúgio.
Davi deseja que a salvação de Israel venha de Sião.
Quando Yahweh trouxer Seu povo de volta do cativeiro.
1 Yahweh, quem poderá habitar no Teu tabernáculo? Quem poderá morar no Teu santo monte? 2 O que anda irrepreensivelmente, fazendo o que é reto e, de coração, fala a verdade. 3 O que não calunia com sua língua, prejudicando os outros, nem insulta seu próximo. 4 O que despreza quem tem uma conduta vã, mas honra os que temem a Yahweh; o que mantém sua palavra, mesmo quando fica prejudicado. 5 O que não empresta dinheiro buscando lucro e não aceita suborno para testemunhar contra o inocente. Aquele que faz essas coisas nunca será abalado.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Tabernáculo" aqui representa o templo de Deus, que estava no Monte Sião. Tradução Alternativa
"fala honestamente".
Faz referência a pessoa justa em 15:1.
Aqui "língua" representa o discurso perverso. T.A.: "Ele não diz coisas perversas sobre pessoas inocentes".
"machucar" ou "causando danos".
"Pessoas justas odeiam aqueles que rejeitam a Deus, mas eles honram aqueles que respeitam a Deus".
"A pessoa perversa" ou "A pessoa que rejeitou Yahweh".
Aqui "ser abalado" representa não vivendo com segurança por mais tempo. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "viverá em segurança".
O que anda irrepreensivelmente, faz o que é reto, e fala a verdade do seu coração poderá estar no tabernáculo de Yahweh e viver em seu santo monte.
Ela não calunia com sua língua.
Ele despreza a pessoa inútil.
Ele honra aqueles que temem a Yahweh.
Ela não volta atrás com suas promessas.
Ela não empresta com interesse.
Ela não aceita suborno para testificar contra o inocente.
Ela nunca será abalada.
1 Protege-me, ó Deus, pois me refugio em Ti. 2 Digo a Yahweh: "Tu és o meu Senhor. Vem de Ti tudo o que tenho de bom". 3 Quanto às pessoas santas que estão na terra, elas é que são nobres; todo o meu prazer está na companhia delas. 4 Os que buscam outros deuses aumentarão suas aflições. Não derramarei ofertas de sangue aos seus deuses, nem exaltarei seus nomes com os meus lábios. 5 Yahweh, Tu és a minha porção escolhida e meu cálice; Tu sustentas o meu destino. 6 As divisas caíram para mim em lugares agradáveis; certamente, a minha herança é prazerosa. 7 Glorificarei a Yahweh, que me aconselha; até mesmo à noite, minha mente me instrui. 8 Em todo o tempo, tenho Yahweh diante de mim; não serei abalado, pois Ele está à minha direita. 9 Portanto, o meu coração se alegra e o meu espírito exulta. Certamente, vou viver em segurança. 10 Pois não abandonarás a minha alma no Sheol, nem permitirás que o Teu fiel experimente a decomposição. 11 Tu me ensinas o caminho da vida; na Tua presença, há alegria abundante; na Tua mão direita, há prazer eterno.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar n'Ele. Tradução Alternativa
Aqui "pessoas santas" se refere ao próprio povo de Deus que n'Ele confia. T.A.: "seu povo que vive nesta terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os problemas que aqueles recorrem à outros deuses irão aumentar".
"fazer sacrifício para os seus deuses". (UDB)
Exaltar "seus nomes com os meus lábios" representa glorificar os outros deuses ou orar para eles.
Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse uma porção de terra que lhe foi dada.
Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse um cálice que contém muitas bençãos. T.A.: "o único que me abençoa".
"Tu desterminas meu futuro".
As bençãos de Deus para Davi são ditas como se fossem uma porção de terra que foi estudada para que ele a possuísse. "As divisas" representam as medidas usadas pelo fiscalizador. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O lugar que Tu providênciou para mim é prazeroso".
Aqui Davi diz que as benção de Yahweh são como uma herança que ele recebeu. T.A.: " eu estou maravilhado com todas as coisas que têns me dado". (UDB)
"Eu sempre me lembro que tenho Yahweh comigo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada poderá me afastar do Seu lado".
Davi continua a conversar com Deus.
O salmista está dizendo que que poder louvar ao Senhor lhe traz honra. As duas frases expressam sentidos similares. T.A.: "Portanto eu estou grato, Eu me sinto honrado em louvá-Lo".
Aqui o "coração" representa os pensamentos e emoções do salmista.
Em várias versões, incluindo a UDB, interpretam "meu espírito" para significar o coração do salmista, que está honrado em se alegrar por causa de Deus.
"imensa" ou "em grande quantidade".
O salmista fala da "alegria" como se ela fosse uma pessoa.
As palavras "mão direita" indicam estar na santa presença de Deus. T.A.: "quando eu estou próximo à Ti".
Davi quer que Deus o proteja, porque ele se refugia em Deus.
Davi reconhece que Yahweh é seu Senhor e que a bondade de Davi não é nada longe de Yahweh.
Eles são os nobres, em quem Davi têm o seu prazer.
Seus problemas aumentarão para os que procurarem outros deuses.
Ele não derramará ofertas de sangue para outros deuses, ou exaltará seus nomes com seus lábios.
Yahweh sustenta o destino de Davi, dá a ele lugares agradáveis e uma herança aprazível.
Davi glorifica a Yahweh, porque Yahweh o aconselha.
O coração de Davi se alegra e exalta em Yahweh.
Yahweh não deixará que ele veja a cova.
Yahweh ensina Davi o caminho da vida, dá alegria a ele e há eterno prazer na mão de Yahweh.
1 Escuta a minha súplica por justiça, Yahweh; inclina Teus ouvidos ao meu pedido de ajuda! Ouve minha oração, que vem de lábios sinceros. 2 Que a minha sentença venha da Tua presença; que Teus olhos vejam o que é correto! 3 Se Tu examinares o meu coração, se vieres a mim durante a noite, Tu me purificarás e não acharás nenhum plano mau; minha boca não transgredirá. 4 Quanto aos feitos da humanidade, pela palavra dos Teus lábios, mantive-me fora dos caminhos do homem perverso. 5 Meus passos ficaram firmes em Teus caminhos; meus pés não vacilaram. 6 Clamo a Ti, ó Deus, pois me respondes; inclina os Teus ouvidos para mim e me escuta quando falo. 7 Mostra, de maneira maravilhosa, a Tua fidelidade à aliança; Tu, que salvas com a Tua mão direita aqueles que em Ti se refugiam dos seus inimigos. 8 Protege-me como a menina dos Teus olhos; esconde-me, à sombra das Tuas asas, 9 dos maus que me agridem, dos inimigos que me cercam. 10 Eles não têm misericórdia de ninguém; suas bocas falam com orgulho. 11 Eles cercam meus passos, fixam seus olhos sobre mim para me derrubarem no chão. 12 São como um leão ansioso por uma vítima, como um leão novo à espreita no esconderijo. 13 Levanta-Te, Yahweh! Ataca-os! Derruba-os! Com a Tua espada, resgata a minha vida dos perversos! 14 Com a Tua mão, Yahweh, livra-me dos homens deste mundo, cuja herança está somente nesta vida! Enche-lhes o ventre de tudo o que lhes reservaste; que seus filhos sejam saciados com suas riquezas, e deixem o que sobrar às suas crianças. 15 Quanto a mim, verei a Tua face em retidão. Quando eu despertar, ficarei satisfeito ao ver a Tua semelhança.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O termo "Ouve" refere-se a escutar, e a palavra "lábios" refer-se as palavras que uma pessoa fala. Tradução Alternativa
Aqui "presença" está se referindo a existência de Yahweh. T.A.: "Declara-me inocente".
Aqui "Teus olhos" refere-se que Yahweh sabe o que é verdade. T.A.: "Tu sabes que estou dizendo a verdade!".
Aqui "examinares o meu coração" quer dizer para examinar meus pensamentos e motivações. T.A.: "Se Tu analisares meus pensamentos durante à noite".
Aqui a boca é citada como se fosse capaz de agir por conta própria. Isto também representa as palavras que uma pessoa diz. T.A.: "eu não irei contar mentiras ou pecar com as minhas palavras".
Aqui "as palavras dos Teus lábios" representam as intruções de Deus. T.A.: "Suas intruções têm me feito evitar fazer coisas perversas".
Ambas as sentenças querem dizer a mesma coisa. A repetição é para enfatizar.
O salmista fala sobre a sua obediência a Deus como se ele estivesse andando em um caminho. T.A.: "eu estou determinado a seguir os seus caminhos".
Essas frases querem dizer a mesma coisa. Aqui "Teus ouvidos" refere-se a disposição de Deus para ouvir à alguém que ora a Ele. T.A.: "presta atenção em mim... escuta-me quando quando falo".
A "mão direita" está se referindo ao poder de Deus. T.A.: "Seu imenso poder".
Ir até a proteção de Yahweh é dito como se refugiar Nele. T.A.: "vão para Ti procurando proteção".
O "a menina dos Teus olhos" refere-se à algo que é valioso. T.A.: "Protege-me como se fosse algo muito valioso e precioso para Ti".
Davi fala que a proteção de Deus é como um pássaro que protege um passarinho debaixo de suas asas. T.A.: "Mantenha-me salvo como uma passarinha protege seus filhotes colocando-os debaixo de suas asas".
Aqui "suas bocas falam" refere-se àquilo que o povo diz. T.A.: "eles sempre contam vantagens".
Aqui "cercam meus meus passos" representa como os inimigos de Davi têm o seguido em todos os lugares em que ele vai com intuito de capturá-lo. T.A.: "Meus inimigos tem me cercado".
Estas duas frases expressam ideias similares. A repetição acrescenta intensidade.
O salmista sente-se perseguido da forma como um leão persegue sua presa.
Estas duas sentenças têm sentidos similares. A repetição acrescentam intensidade nas palavras do salmista.
Aqui ambos "espada" e "mão" representam o poder de Yahweh.
O antigo texto se encontra corrompido aqui. Possíveis significados são: 1) Yahweh proverá grandes bençãos aos seu povo. T.A.: "Tu abençoará o Teu povo ricamente" ou 2) Yahweh irá punir grandiosamente as pessoas perversas desde seus filhos até os seus netos.
Aqui "face" representa Yahweh em todo o Seu ser. Davi está confiante que ele verá a Yahweh. T.A.: "porque agi de maneira correta, eu estarei Contigo um dia".
Davi acredita que depois de sua morte, ele estará com Yahweh. Isso pode ser dito claramente em sua tradução. T.A.: "Depois que eu morrer, eu estarei feliz de acordar em Tua presença".
Davi pede a Yahweh que ouça sua súplica por justiça, preste atenção ao seu pedido de ajuda e ouça sua oração.
Davi ora para que seu clamor venha da presença de Yahweh.
Yahweh o purificará e não achará nenhum plano mal ou transgressão em sua boca.
É pela palavra dos lábios de Yahweh que Davi se mantém fora dos caminhos dos sem lei.
Davi clama a Deus, porque Deus o responde.
Ele pede a Deus que mostre Sua fidelidade à aliança de maneira maravilhosa.
Ele salva aqueles que que se refugiam Nele dos seus inimigos.
Deus guardará Davi como a menina dos olhos de Deus, escondendo-o na sombra das asas de Deus.
Ele diz que seus inimigos não têm misericórdia de ninguém e suas bocas falam com orgulho.
Eles cercaram seus passos e fixaram seus olhos nele para o levar ao chão.
Ele pede que Yahweh se levante, os ataque e os derrube com suas faces no chão.
Ele está pedindo a Yahweh que o livre dos homens deste mundo, cuja prosperidade está somente nesta vida.
Yahweh encherá seus ventres com riquezas, então eles terão muitos filhos a quem deixarão suas riquezas.
Ele se satisfará vendo a face de Yahweh.
1 Eu te amo, Yahweh, minha força. 2 Yahweh é minha rocha, minha fortaleza, o único que me traz à segurança; o meu Deus é a minha força; Nele eu me refugio. Ele é meu escudo, a força da minha salvação e o meu lugar seguro. 3 Eu invocarei Yahweh, que é digno de ser adorado, e serei salvo dos meus inimigos. 4 As cordas da morte me cercaram, as correntezas da perdição me fizeram temer. 5 As cordas do Sheol me envolveram; as armadilhas da morte me prenderam. 6 Na minha aflição, eu clamei por Yahweh; eu clamei por ajuda ao meu Deus. Do Seu templo, Ele ouviu a minha voz; meu clamor por socorro chegou à Sua presença, chegou aos Seus ouvidos. 7 Então, a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos das montanhas foram sacudidos pela fúria de Deus. 8 Fumaça saiu de Suas narinas; fogo ardente saiu de Sua boca; brasas foram acesas por isso. 9 Ele abriu os céus e desceu, e uma densa escuridão estava debaixo de Seus pés. 10 Ele montou em um querubim e voou, deslizando nas asas do vento. 11 Ele fez da escuridão uma tenda ao Seu redor, fez morada em pesadas nuvens de chuva nos céus. 12 Granizos e brasas de fogo caíram do trovão diante Dele. 13 Yahweh trovejou nos céus! A voz do Altíssimo ressoou. 14 Ele atirou Suas flechas e dissipou Seus inimigos; muitos raios os dispersaram. 15 Então, ao Teu grito de guerra, Yahweh, e no sopro do vento de Tuas narinas, os canais de águas apareceram e os fundamentos do mundo foram expostos. 16 Ele estendeu a mão das alturas e me segurou! Ele me tirou da correnteza das águas. 17 E me resgatou da força dos meus inimigos, daqueles que me odiavam, que eram mais fortes que eu. 18 Eles vieram contra mim no dia da minha aflição, mas Yahweh foi meu apoio! 19 Ele me colocou em um grande lugar aberto. Ele me salvou, pois Se agradou de mim. 20 Yahweh me recompensou por causa da minha retidão; Ele me restaurou, pois minhas mãos estavam limpas. 21 Pois permaneci nos caminhos de Yahweh e não me afastei perversamente do meu Deus. 22 Todos os Seus decretos de justiça estão diante de mim. Quanto aos Seus estatutos, eu não me apartei deles. 23 Sou inocente diante Dele e me mantive afastado do pecado. 24 Yahweh me restaurou por causa da minha retidão, pois minhas mãos estavam limpas diante dos Seus olhos. 25 Para aqueles que são fiéis, Tu Te mostras fiel; para um homem íntegro, mostras integridade. 26 Para aquele que é puro, Tu Te revelas puro; mas Tu reages à altura para com o perverso. 27 Pois Tu salvas o aflito, mas humilhas aqueles que têm olhos orgulhosos. 28 Tu dás luz para minha lamparina; Yahweh, meu Deus, ilumina minha escuridão. 29 Pois, contigo, posso ultrapassar barreiras; pelo meu Deus, eu posso saltar por cima de muralhas. 30 Quanto a Deus, Seu caminho é perfeito. A palavra de Yahweh é pura! Ele é um escudo para aqueles que se refugiam Nele. 31 Pois quem é Deus senão Yahweh? Quem é a rocha senão nosso Deus? 32 É Deus quem me cinge de força; Ele coloca o justo no seu caminho. 33 Ele faz meus pés rápidos como um cervo e me coloca sobre as alturas! 34 Ele treina minhas mãos para a guerra e meus braços para dobrar um arco de bronze. 35 Tu me deste o escudo da Tua salvação. Tua mão direita me sustenta e o Teu favor me exalta. 36 Tu fizeste um lugar plano para os meus pés, de modo que eles não escorreguem. 37 Eu persegui meus inimigos e os capturei; e não retornei até que fossem destruídos. 38 Eu os esmaguei até que não pudessem se levantar; eles caíram debaixo dos meus pés. 39 Pois Tu me cingiste de força para a batalha; subjugaste todos aqueles que se levantaram contra mim. 40 Tu me entregaste o pescoço dos meus inimigos; eu aniquilei os que me odiavam. 41 Eles chamaram por socorro, mas ninguém os salvou; eles chamaram por Yahweh, mas Ele não respondeu. 42 Eu os reduzi a pequenos pedaços, como poeira diante do vento; eu os lancei fora como lama nas ruas. 43 Tu me resgataste das contendas do povo. Tu me fizeste cabeça entre as nações. Povos que eu não conhecia sujeitaram-se a mim. 44 Assim que me ouvem, eles me obedecem; estrangeiros foram forçados a se curvarem diante de mim. 45 Os estrangeiros, tremendo, saem de seus esconderijos. 46 Yahweh vive! Bendita seja minha Rocha! Que o Deus da minha salvação seja exaltado! 47 Este é o Deus que executa vingança por mim, que a mim sujeita nações. 48 Eu fui liberto de meus inimigos! Certamente, Tu me exaltas sobre aqueles que se levantam contra mim! Tu me resgataste do homem violento. 49 Por isso, te darei graças, Yahweh, diante das nações; cantarei louvores ao Teu nome! 50 Deus dá grandes vitórias ao Seu rei e mostra Sua fidelidade à aliança ao seu ungido: por Davi e por seus descendentes, para sempre.
É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica.
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha. A palavra "rocha" é uma figura de um lugar seguro.
Aqui as palavras "pedra" e "fortaleza" compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh oferece segurança contra os inimigos.
Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como achar refúgio Nele. Tradução Alternativa (T.A.): "ir para Ele em busca de proteção".
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse um "escudo", "força" da sua salvação e seu "lugar seguro". Yahweh é quem o protege contra o perigo. Aqui uma ideia similar é repetida de três formas para dar ênfase.
"serei resgatado dos meus inimigos".
Davi fala da morte como se ela fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo e amarrá-lo com cordas. T.A.: "Eu estava prestes a morrer".
Davi é tão impotente como se ele estivesse sendo levado por uma torrente de águas. T.A.: "senti-me completamente impotente".
Aqui "Sheol", o lugar da morte, e "morte" são ditas como se fossem pessoas que pudessem rodeá-lo e emboscá-lo. Essas duas frases têm significados semelhantes e a ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Eu me senti em uma emboscada e pensei que iria morrer".
"Na minha enorme necessidade" ou "No meu desespero".
Aqui Davi fala do seu "clamor por socorro" como se isso fosse uma pessoa que pudesse ir até a presença de Yahweh. T.A.: "Eu orei a Ele".
Aqui Davi fala como Yahweh ouviu seu clamor. Essa ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Ele ouviu meu apelo".
Deus estando bravo é dito como se houvesse um terrível terremoto. T.A.: "Deus estava tão furioso que era como se a terra... tremido".
A palavra "abalou" e "tremeu" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam como a terra tremeu de forma poderosa. T.A.: "a terra moveu-se para frente e para trás" ou "o solo moveu-se para cima e para baixo" ou "houve um violento terremoto".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os fundamentos das montanhas também foram sacudidos".
Davi fala de Yahweh como se Ele respirasse fogo. Esse é um retrato que mostra o quanto Deus estava irado.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fogo ardente saiu de Sua boca e acendeu as brasas".
A palavra "Ele" se refere a Yahweh.
Embora Yahweh não tenha pés, de fato, o Salmista atribui a Ele, características humana. T.A.: "densa treva estava sob Ele".
Aqui o Salmista fala do vento como se ele tivesse asas como os anjos.
Aqui as palavras "Ele" e "Seu" se referem a Yahweh.
Aqui escuridão é dito como se fosse uma tenda. T.A.: "Ele fez das trevas uma barraca" ou "Ele fez das trevas um esconderijo".
"nuvens muito carregadas de chuva" ou "nuvens de chuva espessas e acinzentadas".
"pedras feitas de gelo".
A voz de Yahweh parecia um trovão.
"Altíssimo" se refere a Yahweh.
Ambas as frases têm significado semelhante.
Aqui raios é dito como se fossem flechas.
"os enviou em diferentes direções".
O escritor continua falando sobre o enorme poder de Yahweh.
Essas duas frases têm significados semelhantes. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os canais de água apareceram e o fundo do oceano se tornou visível; Você expôs os fundamentos do mundo".
Embora Deus não possua características físicas humanas descritas aqui, isso retrata Sua enorme força. O vento é dito como se ele tivesse saído do fôlego da narina de Deus.
A palavra "Ele" nesses versículos se refere a Yahweh.
Aqui o Salmista fala dos perigos dos seus inimigos como se eles fossem enorme ondas ou correntezas, das quais Yahweh o resgatou.
Aqui "Eles" se refere aos fortes inimigos do versículo 17.
A palavra "aflição" descreve a condição daquele que tem muitos problemas. T.A.: "Inimigos fortes me atacaram no dia que eu estava com muitos problemas, mas Yahweh me protegeu".
Aqui possuir "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. T.A.: "todas as minhas ações são corretas".
As leis de Yahweh são ditas como se fossem caminhos pelos quais alguém pudesse andar. T.A.: "Eu tenho obedecido às leis de Yahweh".
Aqui ser perverso é dito como se alguém tivesse abandonado o caminho correto e tivesse pego o caminho errado. T.A.: "não agi perversamente, afastando-se do meu Deus".
Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase.
"tem guiado-me" ou "tenho me lembrado".
Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase.
"inocente segundo Ele".
"eu não pequei".
Ter "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. Veja como foi traduzido em 18:20. T.A.: "todas as minhas ações foram corretas".
Isso se refere a presença de Deus. T.A.: "diante Dele" ou "de acordo com Ele".
O escritor fala para Yahweh.
Aqui "fiéis" significa fazer o que Deus ordenou alguém fazer. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para aqueles que obedecem fielmente Sua ordenança" ou "aqueles que são fiéis à Sua aliança".
Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase.
"Você lança fora qualquer um que não seja honesto".
"Você rebaixa".
Isso é uma expressão idiomática que se refere àqueles que são orgulhosos. T.A.: "quem é orgulhoso".
O escritor fala da presença de Yahweh como se Ele fosse a luz. Essas frase têm significados semelhantes.
"Pois com sua ajuda eu consigo vencer qualquer obstáculo".
O escudo protege o soldado. Davi fala como se Deus fosse um escudo o protegendo. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "Você, Yahweh, protege como um escudo qualquer um que se refugia em você".
A resposta implícita é ninguém. T.A.: "Somente Yahweh é Deus! Somente Nosso Deus é uma rocha!".
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. Veja como foi traduzido em 18:2.
Deus dá força a Davi como se fosse uma peça de roupa.
Aqui Davi fala de viver uma vida que é agradável a Deus como se ele estivesse sendo colocado no caminho correto. T.A.: "Leva o justo a viver uma vida justa".
Isso se refere à possibilidade da pessoa correr rápido. T.A.: "me faz correr muito rápido".
O cervo é sobretudo veloz e estável nas montanhas.
Aqui "minhas mãos" se refere a pessoa. T.A.: "Ele me treina".
Isso se refere a pessoa. T.A.: "me".
O escritor fala da proteção de Deus como se fosse um escudo. O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito com o verbo "salvar". T.A.: "Sua proteção e me salvou".
Ambas os termos são metonímias que representam o próprio Deus.
O escritor fala da proteção que Deus deu como se fosse um lugar vasto que ele pudesse ficar de pé. T.A.: "um lugar seguro para mim".
Aqui "meus pés" se refere a pessoa. O escritor se refere à segurança que a proteção de Deus traz como se ele tivesse de pé em um lugar onde não escorregará nem cairá. T.A: "eu não caí" ou "estou indo bem".
"Eu os quebrei" ou "Eu os despedacei".
"não pudessem ficar de pé".
Essa expressão idiomática significa que o Salmista derrotou seus inimigos. T.A.: "Eu derrotei todos eles".
O salmista fala que Yahweh o deu forças que o envolve e o sustenta como um cinto. Veja como foi traduzido em 18:30.
Aqui o salmista fala da derrota dos seus inimigos como se ele estivesse de pé sobre eles. T.A.: "Você os derrota por mim".
Isso se refere aos que se opõem ao salmista. T.A.: "aqueles que são meus inimigos".
Isso representa vitória sobre o inimigo de alguém. T.A.: "a vitória sobre meus inimigos".
"eu derrotei os que me odiavam" ou "eu destruí completamente aqueles que me odiavam".
Isso significa que Yahweh não ajudou de forma alguma. T.A.: "mas Ele não os ajudou".
Os inimigos do salmista são comparados à poeira para mostrar quão derrotados são.
Os inimigos do salmista são comparados à lama nas ruas para mostrar quão derrotados são.
"desavenças" ou "discussão".
Aqui "cabeça" representa o governante. T.A.: "me apontaram como o governante de muitas nações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus forçou os estrangeiros a se curvarem".
Aqui "tremendo" mostra que eles estavam com muito medo. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "estrangeiros saíram tremendo, mostrando que estavam com muito medo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele é a minha Rocha e Ele deve ser adorado" ou "muitas pessoas adoram minha Rocha".
Aqui o escritor fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse a Rocha que impediu seus inimigos de alcança-lo. Veja como foi traduzido em 18:2.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que as pessoas exaltem o Deus da minha salvação".
Isso significa que foi Deus quem o resgatou. T.A.: "o Deus que me salvou".
Para "executar vingança" significa punir pessoas por suas más ações. T.A.: "o Deus que pune as pessoas pela maldade que me fizeram".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me libertou".
A proteção de Yahweh sobre o escritor é falada como se Ele o levantasse tão alto que seus inimigos não pudessem alcançá-lo e prejudicá-lo. T.A.: "Você me coloca em lugar alto e seguro".
"aqueles que me atacaram" ou "aqueles que se rebelaram contra mim".
"homem cruel" ou "homem selvagem".
Aqui o escritor fala que ele agradecerá Yahweh para que todas as pessoas ouçam sobre a Sua grandeza. T.A.: "para que todas as nações ouçam a respeito disso".
Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "em honra ao Seu nome" ou "para Você".
Ao usar as palavras "Seu rei", Davi está se referindo à si mesmo enquanto rei.
"Ele me ama fielmente como prometeu na Sua aliança, e Ele amará meus descendentes para sempre".
Ele diz: "Eu te amo".
Davi será salvo dos seus inimigos.
Yahweh ouviu a voz de Davi do Seu templo.
Elas tremeram porque Deus se irou.
Ele montou em um querubim e voou; Ele deslizou nas asas do vento.
Ele atirou suas flechas e dispersou Seus inimigos.
O grito de guerra de Yahweh e o sopro do vento de Suas narinas.
Ele tirou Davi das correntezas das águas.
Yahweh salvou Davi porque se agradou dele.
Ele salva o aflito.
Ele humilha os de olhos orgulhosos e altivos.
Ele diz que o caminho de Yahweh é perfeito.
Davi perseguiu seus inimigos e os capturou.
Yahweh não os respondeu.
Yahweh fez Davi o cabeça sobre as nações.
Ele foi liberto de seus inimigos.
Ele mostra Sua lealdade à aliança ao Seu ungido, a Davi e aos seus descendentes para sempre.
1 Os Céus declaram a glória de Deus, e o firmamento faz conhecidas as obras das Suas mãos. 2 Dia após dia esse discurso se manifesta; noite após noite revelam seu conhecimento. 3 Não há som ou palavras, suas vozes não são ouvidas. 4 Sua mensagem, porém, vai por toda a terra e seu discurso, até os confins do mundo. Deus armou uma tenda para o sol entre eles. 5 O sol é como um noivo saindo de seu aposento e como um homem forte que se regozija quando corre em sua jornada. 6 O sol nasce de um horizonte e atravessa o céu de uma ponta a outra, nada escapa do seu calor. 7 A lei de Yahweh é perfeita e refrigera a alma; o testemunho de Yahweh é fiel e torna sábio o simples. 8 As instruções de Yahweh são justas e alegram o coração; o mandamento de Yahweh é límpido e traz luz para os olhos. 9 O temor de Yahweh é puro e duradouro; as justas declarações de Yahweh são verdadeiras e totalmente corretas! 10 São mais valiosas do que ouro, mais do que muito ouro puro; são mais doces do que o mel quando este goteja dos favos. 11 Sim, por elas teu servo é advertido; na obediência há grande recompensa. 12 Quem pode discernir todos os próprios erros? Limpa-me das falhas escondidas. 13 Livra teu servo também dos pecados da arrogância, não permita que ela governe sobre mim. Então eu serei perfeito e serei inocente das minhas transgressões. 14 Que as palavras da minha boca e os pensamentos do meu coração sejam aceitáveis aos Teus olhos, Yahweh, minha Rocha e meu Redentor.
É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica.
Os Céus são descritos como se fossem uma pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Os Céus mostram" ou "Os Céus parecem querer dizer".
O firmamento é descrito como se fosse um professor. T.A.: "O firmamento nos mostra o trabalho feito pelas mãos de Deus".
"Sua criação" ou "o mundo que Ele criou".
O que é belo na criação é comparado à fala, como se a criação fosse uma pessoa. Depois, as palavras são comparadas às águas que fluem em todos os lugares. T.A.: "a criação é como uma pessoa que fala a todos".
Essas frases expressam claramente que os dois primeiros versículos são uma metáfora. T.A.: "Não existe um discurso real ou palavras faladas; ninguém ouve, de fato, o som de vozes com os seus ouvidos".
Outra traduções leram "onde suas vozes não são ouvidas", enfatizando que a "fala" da criação está disponível em todos os lugares.
Davi acabou de dizer que a criação mostra a glória de Deus.
Isso se refere às "palavras" não ditas da criação que mostram a glória de Deus.
A mensagem é descrita como se fosse uma pessoa saindo carregando notícias. T.A.: "A mensagem falada pela criação é como se fosse pessoas que vão".
As palavras implícitas podem ser incluídas na tradução. T.A.: "o discurso deles vão até os confins do mundo".
Aqui o escritor fala de um lugar que Yahweh criou para o sol como se fosse uma tenda. T.A.: "Ele criou um lugar para o sol".
A palavra "eles" provavelmente se refere aos céus.
O escritor fala do sol saindo como se fosse um noivo. T.A.: "O sol é como um noivo caminhando alegremente na direção de sua noiva".
Isso compara o sol a um atleta para enfatizar a força e o brilho do sol.
"um corredor veloz".
A linha onde a Terra encontra o céu.
Aqui "outra" se refere a ponta do horizonte. Isso pode ser dito claramente nessa tradução. T.A.: "à outra ponta do horizonte".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo sente Seu calor".
Todas as três palavras se referem à pessoa como um todo. T.A.: "uma pessoa"
"aqueles que não têm experiência" ou "aqueles que não aprenderam".
"são verdadeiras" ou "são corretas".
"traz entendimento".
"completamente correta".
As declarações de Yahweh são ditas como se pudessem ser compradas ou provadas. T.A.: "Se vocês pudessem comprá-las, elas valeriam muito mais que ouro... se vocês pudessem prová-las, seriam mais doces que mel".
A palavra implícita "valiosas" pode ser adicionada na tradução. T.A.: "mais valiosa do que muito ouro puro".
"ouro nobre" ou "ouro caro".
"Também" ou "De fato".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "elas advertem Seu servo" ou "elas são uma advertência para Seu servo".
A palavra "por" se refere as justas declarações de Yahweh.
Davi refere-se a si mesmo como "Seus servo" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: "Estou advertido".
Isso aparece em forma de pergunta para dar ênfase e pode ser traduzido como uma afirmação em destaque. T.A.: Ninguém consegue estar ciente dos seus próprios erros!".
"dos erros encobertos que cometi".
Essa expressão idiomática ilustra o servo sendo afastado dos pecados que não deseja cometer. T.A.: "Também, proteja Seu servo de fazer" ou "Também, garanta que eu não peque".
Davi refere-se a si mesmo como "Seus servo" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: "mim". Veja como foi traduzido em 19:11.
Pecados são descritos como se fosse um rei que governasse sobre as pessoas. T.A.: "não permita que meus pecados se tornem um rei que governe sobre mim".
"inocente de me rebelar contra Você" ou "inocente de cometer muitos pecados".
Essas expressões juntas descrevem tudo que uma pessoa diz ou pensa. T.A.: "as coisas que falo e as coisas que penso".
"sejam aprovadas aos Seus olhos" ou "sejam agradáveis à Você".
Isso se refere ao próprio Deus. T.A.: "a Ti".
Davi fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. T.A.: "Yahweh, Você é minha Rocha".
Os céus declaram a glória de Deus e o firmamento faz conhecidas as obras de suas mãos.
A declaração revela sabedoria.
Suas palavras vão por toda terra, até os confins do mundo.
O sol é como um noivo, como um forte homem.
A lei de Yahweh refrigera a alma.
Os decretos de Yahweh dão sabedoria ao simples.
Elas fazem o coração feliz.
Eles trazem luz aos olhos.
Eles são de maior valor que o ouro, até mesmo o ouro mais fino.
Através deles seu servo é advertido, eles o fazem obedecer e receber grande recompensa.
Ele pede para ser limpo de falhas escondidas.
Ele se tornará perfeito e será inocente de muitas transgressões.
Davi quer que as palavras de sua boca e os pensamentos de seu coração sejam agradáveis aos olho de Yahweh.
1 Que Yahweh te ajude no dia da tribulação; que o nome do Deus de Jacó te proteja. 2 Que, do Seu santuário, te envie socorro e te ampare desde Sião. 3 Que Ele Se lembre de todas as tuas ofertas e aceite os teus holocaustos. Interlúdio 4 Que Ele te conceda o desejo do teu coração e realize todos os teus planos. 5 Então nos alegraremos em tua vitória e, no nome do nosso Deus, levantaremos bandeiras. Que Yahweh conceda todas as tuas petições. 6 Agora sei que Yahweh salva o Seu ungido; Ele responde do Seu santo céu e o resgata com a força da Sua mão direita. 7 Alguns confiam em carruagens, outros, em cavalos, mas nós invocamos o nome de Yahweh, nosso Deus. 8 Eles tropeçam e caem, mas nós nos erguemos e ficamos de pé. 9 Yahweh, salva o rei; ajuda-nos quando clamarmos.
Esse salmo começa com um grupo de pessoas falando ao rei de Israel.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
A palavra "te" nesse salmo é singular e se refere ao rei.
Aqui "dia" representa um período mais longo de tempo. Tradução Alternativa
Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "o Deus".
Isso se refere ao seu ancestral Jacó, que adorava Yahweh.
Deus ajudando do Seu santuário é dito como se Deus estivesse enviando socorro. T.A.: "que Yahweh te ajude do Seu santuário".
Ambos se referem ao templo de Deus em Jerusalém.
A frase "Se lembre" é um modo de dizer "recorde". Não significa que Deus esqueceu. Significa considerar ou pensar sobre. T.A.: "Que Ele recorde".
A palavra "Ele" se refere a Yahweh.
Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
"Que Ele dê".
Aqui "coração" representa a pessoa inteira. O substantivo abstrato "desejo" pode ser usado como verbo. T.A.: "o que você deseja" ou "o que você quer".
O substantivo abstrato "planos" pode ser usado como verbo. T.A.: "que ele te ajude a realizar tudo que você planeja fazer".
Aqui "nós" se refere ao povo. Ele se alegra com a vitória do rei.
Aqui "nome" representa honra ou reputação. T.A.: "em honra ao nosso Deus" ou "pela reputação de nosso Deus".
"vamos levantar estandartes" ou "vamos erguer bandeiras".
"dê a você tudo que pede a Ele".
Essa palavra é usada para marcar uma pausa no salmo. Dá transição da fala do povo para a fala do rei.
A palavra "sei" se refere ao rei que está falando nesse capítulo.
O rei está falando dele mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "eu, Seu ungido... Ele me responde... me resgata".
Deus habita no céu, bem como no templo em Jerusalém. (Veja 20:1)
A mão direita de Deus representa seu poder para resgatar o rei. T.A.: "com sua grande força Ele o resgatará".
Aqui "carruagens" e "cavalos" representam o exército de um rei.
A palavra "confiam" é implícita. T.A.: "e outros confiam em cavalos".
Aqui "nós" se refere ao rei e seu povo.
A palavra "Eles" se refere às pessoas que confiam em carruagens e cavalos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os fará tropeçar e cair".
Esses dois verbos significam basicamente a mesma coisa. Ambos representam a derrota em uma batalha.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Ambas representam a vitória em uma batalha.
Possíveis interpretações são: 1) o povo pede a Deus que proteja o rei (UDB) ou 2) o rei continua a falar sobre si na terceira pessoa.
Algumas traduções compreendem o hebraico de modo diferente. Algumas traduzem como o povo falando a Yahweh, seu rei. T.A.: "Rei, ajuda-nos quando clamarmos a Ti".
Ele pede que Yahweh o envie ajuda do santuário e amparo de Sião.
Davi pede que Yahweh se lembre de todas as suas ofertas e aceite seus holocaustos.
Davi diz que eles se alegrarão na salvação de Yahweh.
Davi sabe que Yahweh irá resgatar Seus ungidos.
Alguns confiam em carruagnes e os outros em cavalos.
Eles chamam a Yahweh, o seu Deus.
1 O rei regozija-se na Tua força, Yahweh! Quão grandemente ele exulta na Tua salvação! 2 Tu lhe concedeste o desejo de seu coração e não lhe negaste a petição dos lábios. Interlúdio . 3 Pois Tu lhe trouxeste ricas bênçãos; puseste em sua cabeça uma coroa do mais puro ouro. 4 Ele Te pediu vida e Tu lhe deste; concedeste-lhe longos dias para sempre e sempre. 5 A glória dele é grande por causa da Tua vitória; Tu lhe conferiste esplendor e majestade. 6 A ele deste infinitas bênçãos e a alegria da Tua presença. 7 Pois o rei confia em Yahweh; por causa do amor leal do Altíssimo ele não será abalado. 8 Tua mão alcançará Teus inimigos; Tua mão direita alcançará todos aqueles que Te odeiam. 9 No tempo da Tua ira, Tu os queimarás como em uma fornalha ardente. Yahweh os consumirá na Sua ira, e o fogo os devorará. 10 Tu eliminarás seus filhos da terra; eles não terão descendentes entre a raça humana. 11 Se eles tramarem o mal contra Ti, não serão bem sucedidos, 12 pois Tu lhes farás correr de volta; Tu apontarás o Teu arco para eles. 13 Sê exaltado, Yahweh, na Tua força! Nós cantaremos e louvaremos o Teu poder.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Está implícito que essa é a força que Yahweh deu ao rei para derrotar seus inimigos. Tradução Alternativa (T.A.): "porque o Senhor, Yahweh, o fez forte o suficiente para derrotar seus inimigos".
"Ele exulta grandemente".
Está implícito que Deus salvou o rei de seus inimigos. O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como verbo. T.A.: "porque o Senhor o salvou de seus inimigos".
"o pedido de seu coração". Aqui "coração" representa a pessoa inteira. T.A.: "seu desejo" ou "o que ele desejou".
"não lhe recusou". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu deste".
Aqui "lábios" representa a pessoa inteira. T.A.: "sua petição" ou "o que ele pediu".
Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O substantivo abstrato "bênçãos" pode ser usado como verbo. T.A.: "Tu o abençoa grandemente" ou "Tu dás a ele muitas coisas boas".
Colocar uma coroa na cabeça de alguém simboliza torná-lo rei.
Aqui "mais puro ouro" representa a grande honra dada ao rei.
O substantivo abstrato "vida" pode ser usado como verbo. T.A.: "Ele pediu que o fizesse viver por muito tempo; Tu fizeste acontecer".
Possíveis significados são: 1) uma vida muito longa ou 2) vida eterna ou 3) uma grande descendência.
"A honra do rei" ou "A fama do rei".
"Tu colocaste sobre ele esplendor e majestade". Fazer o rei ser rico e poderoso é dito como se esplendor e majestade fossem objetos que são colocados nele. T.A.: "Tu o fizeste rico e poderoso".
"Tu permites que ele tenha" ou "Tu concordas em dar a ele".
"bênçãos que durarão" ou "bênçãos que permanecerão".
"a alegria de estar em Tua presença" ou "a alegria que vem ao estar perto de Ti".
"porque o Altíssimo é fiel à sua aliança".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém o destronará".
Aqui "mão" representa poder. T.A.: "Seu poder alcançará" ou "Tu poderosamente alcançarás".
Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus.
Isso significa a mesma coisa que a primeira parte da afirmação. Enfatiza que Deus dará ao rei o poder para impedir seus inimigos.
"Quando Tu apareceres em Tua ira".
Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem a Deus ou 2) se referem ao rei.
Yahweh ou o rei destruindo seus inimigos é dito como se seus inimigos fossem madeira e Yahweh ou o rei os jogassem em uma fornalha.
As duas afirmações significam basicamente a mesma coisa. Yahweh destruindo completamente seus inimigos é dito como se Sua ira fosse um fogo que queima completamente Seus inimigos.
As duas frases significam a mesma coisa. Enfatizam que absolutamente nenhum de seus inimigos irá sobreviver.
"eles planejarem". A palavra "eles" se refere aos inimigos de Deus e do rei.
"eles fizerem um plano" ou "eles criaram um esquema".
"fazer coisas más a Ti".
Possíveis significados para "Tu" e "Teu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus e falam como se Ele fosse um guerreiro com um arco e flechas.
Esse é um modo de dizer que Deus e o rei derrotarão seus inimigos em batalha.
Isso implica que ele realmente dispara suas setas em Seus inimigos.
Possíveis significados são: 1) "Yahweh, mostre-nos que És muito forte" (UDB) ou 2) "Yahweh, porque És forte, Te exaltaremos".
As palavras "cantaremos" e "louvaremos" compartilham significados similares. Aqui a palavra "poder" representa Deus e Seu poder. T.A.: "com louvores vamos Te louvar porque És poderoso".
Ele se regozija na força de Yahweh e na salvação que ele providencia.
Yahweh deu ao rei o desejo do seu coração e não reteve a petição dos seus lábios.
Ele trouxe ao rei ricas bençãos e colocou uma coroa do mais puro ouro na sua cabeça.
Yahweh deu ao rei vida e vida longa para sempre.
Sua glória é grande por causa da vitória de Yahweh.
Yahweh concedeu esplendor e majestade.
Ele não será removido porque acredita em Yahweh por causa da aliança de fidelidade do Altíssimo.
Sua mão alcançará todos os inimigos que odeiam Yahweh.
Ele os queimará e eles serão consumidos em sua ira.
Ele destruirá a descendência de seus inimigos e os seus filhos.
Ele os destruirá porque desejam o mal contra ele.
Não será bem sucedido porque Yahweh os trará de volta e puxará Seu arco contra eles.
Eles cantarão e louvarão o Teu poder.
1 Deus meu, Deus meu, por que me abandonaste? Por que estás tão longe de me salvar e distante dos meus gritos de angústia? 2 Deus meu, eu clamo de dia, mas Tu não me respondes; e de noite eu não estou em silêncio, mas não encontro alívio. 3 Ainda assim, Tu és santo; entronizado entre os louvores de Israel. 4 Nossos ancestrais confiaram em Ti; confiaram, e Tu os livraste. 5 Clamaram a Ti, e foram resgatados. Confiaram em Ti, e não se desapontaram. 6 Mas eu sou um verme e não um homem; uma desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo. 7 Todos aqueles que me veem zombam de mim; eles me insultam; balançam sua cabeça para mim e dizem: 8 "Ele confia em Yahweh; que Yahweh o resgate. Que Ele o livre, pois regozija-se Nele." 9 Pois Tu me trouxeste do ventre; Tu me deste segurança quando eu estava no seio de minha mãe. 10 A Ti fui entregue desde que nasci; Tu és meu Deus desde que eu estava no ventre de minha mãe! 11 Não fiques longe de mim, pois as dificuldades estão perto; não há ninguém para me ajudar. 12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodeiam. 13 Eles abrem suas bocas contra mim como o bramido do leão rasgando sua vítima. 14 Estou sendo derramado como água, e todos os meus ossos estão deslocados. Meu coração é como cera que se derrete nas minhas entranhas. 15 Minha força secou-se como um pedaço de cerâmica; minha língua gruda no céu da boca. Tu me deitaste no pó da morte. 16 Cães me cercaram, fui rodeado por um bando de homens maus; eles perfuraram minhas mãos e pés. 17 Eu posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e me encaram. 18 Dividem minhas vestes entre si; jogaram sortes pelas minhas roupas. 19 Não fiques longe, Yahweh; por favor, apressa-Te em ajudar-me, minha força! 20 Resgata minha alma da espada e minha vida das garras dos cães selvagens. 21 Salva-me da boca do leão; resgata-me dos chifres de bois selvagens. 22 Declararei Teu nome para meus irmãos; no meio da assembleia eu Te louvarei. 23 Vós que temeis a Yahweh, louvai-O! Todos os descendentes de Jacó, honrai-O! Temei-O, todos vós, descendentes de Israel! 24 Pois Ele não desprezou nem abominou o sofrimento do aflito; Yahweh não escondeu Sua face dele; quando o aflito clamou a Ele, Ele ouviu. 25 Meu louvor será por Ti na grande assembleia; eu cumprirei minhas promessas diante daqueles que O temem. 26 Os oprimidos comerão e ficarão satisfeitos; aqueles que buscam Yahweh O louvarão. Que vossos corações vivam para sempre. 27 Todos os povos da terra se lembrarão e se voltarão para Yahweh. Todas as famílias das nações se curvarão diante de Ti. 28 Pois o reino é de Yahweh; Ele é quem governa sobre as nações. 29 Todas as pessoas prósperas da terra celebrarão um banquete e O adorarão; todos os que descem ao pó, aqueles que não podem preservar sua própria vida, se curvarão diante Dele. 30 A geração futura também O servirá; e eles contarão para a geração seguinte sobre Yahweh. 31 Eles virão e proclamarão a Sua justiça; contarão sobre os Seus feitos para aqueles que ainda não nasceram.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O escritor repete "Deus meu" para enfatizar que está desesperado para Deus ouví-lo.
O escritor usa a pergunta para enfatizar que ele sente que Deus o abandonou. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. Tradução Alternativa
"me deixaste sozinho".
Novamente o escritor usa uma pergunta para enfatizar que ele sente que Deus está distante dele. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. T.A.: "Tu estás longe de me salvar e distante das minhas palavras de angústia!".
O autor sentindo que Deus não o ouve é dito como se Deus estivesse longe de seus gritos de angústia. Aqui "gritos" representa o que o autor disse. T.A.: "por que não escutas quando eu falo sobre a angústia que sinto" ou "eu falei sobre meu sofrimento, mas Tu não vens a mim".
O escritor usa as palavras "dia" e "noite" para dizer que ele ora a Deus o tempo todo.
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu ainda falo".
"os louvores de Israel são o trono em que Tu sentas como rei". Os louvores de Israel são descritos como se fossem um trono no qual Deus pode sentar e governar, ou como uma casa em que Deus pode viver. T.A.: "Tu és rei e o povo de Israel Te louva".
Aqui "Israel" representa o povo de Israel.
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "e não foram desapontados" ou "Tu não os desapontou".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "e Tu os salvaste" ou "e Tu fizeste por eles o que precisavam".
O escritor fala de si mesmo como se fosse um verme. Isso enfatiza que ele se sente sem valor ou que as pessoas o tratam como se não tivesse valor. T.A.: "Mas é como se eu fosse um verme e não um homem".
Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. A frase "desprezado pelo povo" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "todos pensam que não tenho valor e o povo me odeia".
Essas três frases compartilham significados parecidos e enfatizam o quanto as pessoas o desrespeitam.
Isso descreve uma ação usada para zombar de alguém.
As pessoas estão dizendo isso para zombar do escritor. Elas na verdade não acreditam que Yahweh vai salvá-lo.
"Que Yahweh o livre".
Possíveis significados são 1) "pois Yahweh regozija-se nele" ou 2) "pois ele regozija-se em Yahweh".
O escritor usa a palavra "Pois" para começar a explicar o porquê de ele estar confuso e perguntando a Deus por que Ele não está vindo para ajudar".
Esse é um modo de dizer "Tu me fizeste nascer".
Isso significa que ele tem confiado em Yahweh desde que era muito pequeno. T.A.: "mesmo desde os tempos em que eu bebia leite dos seios de minha mãe".
A frase "fui entregue" é um modo de dizer que Yahweh tem cuidado dele como se o tivesse adotado como filho. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi como se Tu me adotastes quando nasci".
Está implícito que Yahweh sempre cuidou do escritor. T.A.: "Tu, Deus, cuidou de mim".
"desde antes de eu nascer".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Venha para perto de mim".
O escritor fala de "dificuldades" como se fossem um objeto que está perto dele. T.A.: "pois meus inimigos estão perto de mim".
"não há ajudador".
O escritor fala de seus inimigos como se fossem touros. Isso enfatiza o quão perigosos e poderosos seus inimigos são. T.A.: "Eu tenho muitos inimigos e eles são como touros que me cercam; os que me rodeiam são como fortes touros de Basã".
O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões com as bocas abertas, prontos para comê-lo. Seus inimigos podem estar contando mentiras para o descreditar. Ou podem estar ameaçando-o e atacando-o.
O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões. Isso enfatiza o quão poderosos e perigosos seus inimigos são.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "É como se alguém estivesse me derramando como água".
O escritor fala sobre estar se sentindo completamente exausto e fraco como se fosse água sendo derramada de um jarro.
"todos os meus ossos estão fora do lugar". É possível que o escritor esteja com algum tipo de dor física. Ou pode ser que ele esteja falando de sua dor emocional como se fosse uma dor física.
O escritor fala sobre não ter mais coragem como se seu coração tivesse derretido como cera. Aqui "coração" representa "coragem".
Uma substância macia que derrete a uma temperatura relativamente baixa.
"dentro de mim".
O escritor fala sobre se sentir fraco como se sua força fosse um pedaço seco de cerâmica que pode facilmente se quebrar.
Um objeto feito de argila cozida que pode ser usado em casa.
"minha língua gruda no topo da minha boca". O escritor talvez esteja descrevendo sua sede extrema. Ou talvez esteja continuando a falar sobre estar fraco como se estivesse completamente seco.
Possíveis significados para "pó da morte" são 1) se refere a uma pessoa virando pó depois que morre. T.A.: "Tu estás prestes a me deixar morrer e virar pó" ou 2) é um modo de dizer sobre a sepultura, o que significaria que Deus está causando a morte do escritor. T.A.: "Tu me deitaste em minha sepultura".
"Tu" se refere a Deus.
O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães. Seus inimigos se aproximam dele como cães selvagens fazem a um animal que está morrendo. T.A.: "meus inimigos são como cães que me cercaram".
"um grupo de homens maus" ou "uma gangue de homens maus".
"cercado".
Continua a metáfora dos cães. O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães que estão mordendo e perfurando suas mãos e seus pés com seus dentes.
furado por algo com um objeto pontiagudo.
Possíveis significados são 1) o escritor está tão magro que consegue ver seus ossos. T.A.: "Eu posso ver todos os meus ossos" ou "Eu posso sentir cada um dos meus ossos" ou 2) isso continua a metáfora dos cães e o escritor pode ver seus ossos após os cães terem arrancado sua carne.
As palavras "olham" e "encaram" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas olham estranhamente para ele e zombam dele.
"minhas roupas".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Esteja muito perto".
Aqui "força" representa Yahweh, que dá força a ele. T.A.: "Tu que me dás força" ou "Tu que me ajudas".
Aqui "alma" representa a pessoa inteira. T.A.: "Me resgata".
A espada é um modo comum de ser referir a um inimigo violento. T.A.: "aqueles que querem me matar" ou "meus inimigos".
"minha preciosa vida" ou "a única vida que tenho".
O escritor fala de seus inimigos como se fossem cães, leões e bois selvagens para enfatizar o quão perigosos eles são. Também as garras, a boca e os chifres representam em sinédoque o animal como um todo. O escritor enfatiza essas partes dos animais por serem partes que usam para matar alguém.
A palavra "selvagens" significa que ninguém capturou e domesticou o animal.
"Eu farei conhecido o Teu nome". Aqui "nome" representa o caráter ou reputação de Deus. T.A.: "Eu falarei sobre Teu caráter".
Aqui "irmãos" significa "companheiros israelitas" (UDB) ou "meus companheiros adoradores de Yahweh".
"quando meus companheiros israelitas e eu estivermos reunidos" ou "quando eu estiver cercado pelos meus companheiros adoradores de Yahweh".
T.A.: "Vocês que temem".
Se referem ao mesmo grupo de pessoas.
"Sejam cheios de respeito a Ele" ou "Deixem o poder de Deus os maravilhar".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele viu e acalentou".
Aqui "o sofrimento" representa a pessoa que está sofrendo. T.A.: "não desprezou nem abominou o que está sofrendo".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus não se esqueceu do escritor.
"detestou" ou "odiou".
"odiou" ou "desprezou".
Isso pode ser dito como referência a qualquer um que sofre. T.A.: "aqueles que sofrem... deles... aqueles que estão sofrendo clamaram".
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não tirou Sua atenção" ou "não ignorou".
"Ele escutou". Está implícito que Ele respondeu quando ouviu o clamor deles. T.A.: "Ele respondeu" ou "Ele ajudou".
Aqui "Ti" se refere a Yahweh.
Isso se refere aos sacrifícios que o escritor prometeu oferecer a Deus.
Aqui "O" se refere a Yahweh. Pode ser usado "a Ti". T.A.: "na presença daqueles que temem a Ti".
Isso se refere à refeição da comunhão que acontece depois do escritor oferecer a Deus os sacrifícios que prometeu. Ele irá convidar aqueles que estavam sofrendo para comer uma parte do animal que ele sacrificou.
Aqueles que querem conhecer e agradar Yahweh são ditos como se estivessem literalmente procurando encontrar Yahweh.
Aqui "corações" representa a pessoa inteira. T.A.: "Que vocês vivam para sempre".
Aqui "vossos" se refere às pessoas oprimidas.
Passar a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas fisicamente se voltassem a Yahweh. T.A.: "se lembrarão de Yahweh e O obedecerão".
Isso significa o mesmo que a primeira parte da frase. O escritor enfatiza que todos de todos os lugares vão adorar e obedecer a Yahweh.
Esse é um sinal de dar honra e respeito a alguém.
Aqui "Ti" se refere a Yahweh. Pode ser traduzido na terceira pessoa para corresponder à primeira parte da frase. T.A.: "diante Dele".
"Pois o reino pertence a Yahweh". Aqui "reino" representa o governo de Deus como rei. T.A.: "Pois Yahweh é rei".
Aqui "nações" representa os povos das nações. T.A.: "Ele governa os povos das nações".
As pessoas irão comer juntas no banquete. T.A.: "irão comer juntas" ou "irão comer um banquete de celebração juntas".
As duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Se referem a todas as pessoas, porque todas as pessoas morrerão.
Aqui "pó" representa a sepultura. A frase "descem ao pó" é um modo de se referir a alguém morrendo. T.A.: "todos os que estão morrendo" ou "todos os que morrem".
"aqueles que não podem salvar a própria vida" ou "aqueles que não podem se impedir de morrer".
Aqui "A geração" representa as pessoas de uma geração. A palavra "futura" fala sobre um tempo futuro como se fosse algo que viaja e chega em algum lugar. T.A.: "pessoas da geração que virá".
Aqui "geração" representa as pessoas daquela geração. T.A.: "as pessoas da próxima geração" ou "seus filhos".
"sobre o Senhor" ou "sobre o que o Senhor fez".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser usado como adjetivo. T.A.: "proclamarão as coisas justas que Ele fez".
Davi está perguntando porque Deus o abandonou e porque Ele está tão longe.
Davi clama de dia, e à noite ele não fica em silêncio.
Davi se refere a Deus como Santo, assentado como rei com os louvores de Israel.
Eles confiaram em Deus e Ele os resgatou, e eles não foram desapontados.
Davi diz ser um verme e não um homem, uma desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo.
Eles dizem: "Ele confia em Yahweh; deixe Yahweh o resgatar."
Davi confiou em Yahweh quando estava no seio de sua mãe e desde que estava no ventre de sua mãe.
Ele está pedindo que Deus não fique longe dele pois o problema está perto e não há ninguém para ajudá-lo.
Muitos touros fortes de Basã o cercam com suas bocas abertas contra ele.
Ele diz estar sendo derramado como água, e todos os seus ossos estão deslocados; seu coração é como cera; sua força foi drenada, e sua língua grudada no céu da boca.
Cães tem o cercado e uma companhia de malfeitores o rodeou, transpassando suas mãos e pés.
As vestes foram divididas e sortes foram lançadas sobre as roupas.
Ele pede que Yahweh não fique longe.
Ele deseja que sua alma seja resgatada da espada, sua única vida das garras dos cães e do chifre de bois selvagens; e que seja salvo da boca dos leões.
Ele vai declarar o nome de Yahweh para seus irmãos e louvá-lo no meio da assembléia.
Todos que temem a Yahweh, todos os descendentes de Jacó e de Israel devem louvar, honrar e ficar em adoração a Ele.
Ele ouviu o aflito quando este chorou para Ele.
Ele louvará a Yahweh na grande assembléia e cumprirá suas promessas diante daqueles que O temem.
Os oprimidos comerão, ficarão satisfeitos e aqueles que buscam a Yahweh irão louvá-lo.
As pessoas de toda terra irão se lembrar e se voltar para Yahweh, e as famílias de todas as nações se curvarão perante Ele.
Yahweh governa sobre as nações.
Todos aqueles que estão descendo para a poeira, que não podem preservar sua própria vida, se curvarão perante Ele.
Eles virão e contarão para as pessoas que ainda não nasceram o que Ele fez.
1 Yahweh é o meu pastor; de nada terei falta. 2 Ele me faz deitar em verdes pastos e me guia às águas tranquilas. 3 Ele restaura a minha vida; Ele me guia pelos caminhos justos por amor ao Seu nome. 4 Mesmo se eu andar por um vale da mais escura sombra, não temerei mal algum, pois Tu estás comigo; Tua vara e Teu cajado me consolam. 5 Preparas um banquete para mim, na presença dos meus inimigos. Unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda. 6 Certamente, Tua bondade e amor leal me acompanharão todos os dias da minha vida; e morarei na casa de Yahweh para sempre!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O escritor fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. Isso enfatiza como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "eu tenho tudo que preciso".
O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: "Ele me faz descansar, como um pastor que guia suas ovelhas para deitarem em verdes pastos".
O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: "Ele providencia o que preciso, como um pastor que guia suas ovelhas às águas tranquilas".
As "águas calmas" ou "águas que fluem suavemente". Essa água é segura para beber.
Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas.
Isso significa que Deus faz uma pessoa fraca e cansada ficar novamente forte e descansada.
Mostrar a uma pessoa como viver de um jeito que agrada a Deus é dito como se um pastor guiasse uma ovelha ao caminho correto. T.A.: "Ele me mostra como viver justamente".
A frase "Seu nome" se refere a Sua reputação. T.A.: "por Sua reputação" ou "assim, as pessoas O honrarão".
Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas.
O escritor descreve uma pessoa sofrendo uma terrível dificuldade como se ele fosse uma ovelha andando por um vale escuro e perigoso. Ali uma ovelha poderia se perder ou ser atacada por um animal selvagem. T.A: "Ainda que minha vida seja como caminhar por um vale escuro e perigoso".
O substantivo abstrato "mal" pode ser dito como um verbo. T.A.: "eu não temerei que alguma coisa me faça mal".
Aqui "Tu" se refere a Yahweh.
A vara e o cajado representam proteção porque os pastores os usam para proteger suas ovelhas do perigo. T.A.: "Eu não temo porque Você me protege, como um pastor que protege suas ovelhas com sua vara e seu cajado".
Agora o escritor mostra Deus como alguém que recebe um convidado em Sua casa e o protege.
Um banquete representa uma grande refeição na qual as pessoas colocam muita comida em cima da mesa.
O significado aqui é de que o escritor não está preocupado com seus inimigos porque ele é um convidado de honra do Senhor, consequentemente ele está protegido de todo mal. T.A.: "apesar da presença dos meus inimigos".
Algumas vezes as pessoas ungem a cabeça dos seus convidados com óleo para os honrar.
Aqui um cálice de vinho transbordando representa muitas bençãos. T.A.: "Você enche tanto meu cálice que ele transborda" ou "Você me abençoa muito".
Yahweh sendo bom e fiel para uma pessoa é dito como se bondade e misericórdia fossem coisas que seguem uma pessoa. T.A.: "Certamente, Você será bom e fiel a mim".
O substantivo abstrato "vida" pode ser dito como um verbo. T.A.: "enquanto eu viver".
Possíveis significados são: 1) isso se refere à morada eterna de Yahweh ou 2) isso se refere ao templo de Yahweh em Jerusalém. Se possível, traduza essa parte de um modo que os dois significados sejam compreendidos.
Possíveis significados são: 1) "eternamente" ou 2) "enquanto eu viver".
O pastor de Davi é Yahweh.
Yahweh faz Davi deitar em pastos verdejantes.
Yahweh guia Davi a águas tranquilas.
Yahweh restaura a alma de Davi.
Yahweh guia Davi por caminhos justos.
Yahweh está com Davi.
Yahweh prepara uma mesa na presença dos inimigos de Davi.
Yahweh unge a cabeça de Davi com óleo.
Bondade e misericória seguirão Davi.
1 A terra e toda a sua plenitude são de Yahweh; o mundo e todos os que vivem nele; 2 pois sobre os mares Ele fundou a terra e a estabeleceu sobre os rios. 3 Quem subirá ao monte de Yahweh? Quem ficará de pé em Seu santuário? 4 Aquele que tem as mãos limpas e um coração puro; aquele que não deu testemunho falso e não faz um juramento enganador. 5 Ele receberá a bênção de Yahweh e a justiça do Deus de sua salvação. 6 Assim será a geração daqueles que O buscam, daqueles que buscam a face do Deus de Jacó. Interlúdio 7 Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas, para que entre o Rei da glória. 8 Quem é o Rei da glória? Yahweh, forte e poderoso; Yahweh, poderoso nas batalhas. 9 Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas, para que entre o Rei da glória. 10 Quem é o Rei da glória? Yahweh dos Exércitos; Ele é o Rei da glória! Interlúdio
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O substantivo abstrato "plenitude" pode ser dito com o verbo "preencher". Tradução Alternativa
Aqui "sobre os mares Ele fundou" e "estabeleceu sobre os rios" essencialmente possuem o mesmo significado. Os hebreus daquela época acreditavam que suas terras eram sustentadas pelos oceanos e profundos rios subterrâneos. T.A.: "pois Ele criou sua fundação nos mares e a construiu em águas profundas".
Essas frases são usadas juntas para se referir ao enorme e profundo oceano embaixo da terra.
"a água que está profundamente abaixo". (UDB)
Ambas as perguntas essencialmente possuem o mesmo significado. O locutor está perguntando sobre quem é autorizado a ir e adorar a Yahweh.
"ascenderá" ou "escalará".
Isso se refere ao monte Sião em Jerusalém.
Isso se refere ao templo de Yahweh. Seu templo está no monte Sião em Jerusalém.
Aqui "Aquele" não se refere a uma pessoa específica. T.A.: "Os que tem... os que... e não fazem".
A palavra "mãos" representa o que uma pessoa faz. Por suas "mãos" estarem limpas significa que ele faz o que é certo. T.A.: "Aquele que faz o que é certo".
Aqui "coração" representa os pensamentos ou as motivações de uma pessoa. T.A.: "pensamentos bons" ou "não pensa em fazer o que é errado".
Aqui "testemunho falso" representa um falso ídolo. Aqui "deu" significa adorar. T.A.: "aquele que não adorou um ídolo".
A palavra "Ele" não se refere a uma pessoa específica. Se refere àqueles de coração puro mencionados no versículo anterior. O substantivo abstrato "bênção" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh os abençoará".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como "justamente". E "salvação" pode ser dito como "salvará". T.A.: "e Deus lidará justamente com ele e lhe salvará".
Aqui "geração" representa as pessoas em geral. T.A.: "As pessoa que O buscarem serão assim".
Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Ambas se referem àqueles que vão ao templo adorar a Deus. T.A.: "aqueles que se aproximam de Deus, eles são os que podem adorar a Deus, O único que nós israelitas adoramos".
Ir ao templo adorar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse literalmente procurando e tentando achar a Yahweh.
Aqui "face" representa a pessoa como um todo. T.A.: "o Deus de Jacó".
Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos".
Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo.
O escritor fala de Yahweh como se Ele fosse um guerreiro poderoso que luta em batalhas.
Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. Veja como isso foi traduzido em 24:7. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos".
Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo.
Isso pode ser um termo da música que mostra às pessoas como cantar ou tocar um instrumento musical. Algumas traduções traduzem essa palavra hebraica e outras traduções não a traduzem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Yahweh a fundou sobre os mares e a estabeleceu sobre os rios.
Aqueles que têm as mãos limpas e um coração puro; quem não levantou uma mentira, e quem não tem feito um juramento para enganar irá subir o monte de Yahweh e ficará de pé em Seu santuário.
A geração daqueles que o procuram, aqueles que procuram a face do Deus de Jacó receberão uma benção.
Para que o Rei da glória possa entrar.
1 A Ti, Yahweh, eu elevo a minha alma! 2 Meu Deus, confio em Ti. Não permitas que eu seja humilhado, nem que meus inimigos se regozijem triunfantes sobre mim. 3 Nenhum dos que esperam em Ti sejam desonrados, mas que sejam envergonhados aqueles que agem traiçoeiramente, sem motivo. 4 Faze-me conhecer os Teus caminhos, Yahweh; ensina-me Tuas veredas. 5 Guia-me em Tua verdade e ensina-me, pois Tu és o Deus da minha salvação; em Ti está minha esperança o tempo todo. 6 Lembra-Te, Yahweh, dos Teus atos de compaixão e da Tua fidelidade à aliança, pois eles sempre existiram. 7 Não Te lembres dos pecados ou da rebelião da minha juventude; lembra-Te de mim pela fidelidade à aliança, Yahweh, por causa da Tua bondade. 8 Yahweh é bom e justo; por isso, Ele ensina o caminho aos pecadores. 9 Ele guia os humildes naquilo que é justo e lhes ensina o Seu caminho. 10 Todos os caminhos de Yahweh são de amor constante e de fidelidade àqueles que guardam Sua aliança e Seus testemunhos. 11 Por amor do Teu nome, Yahweh, perdoa meu pecado, que é tão grande! 12 Quem é o homem que teme a Yahweh? O Senhor o instruirá no caminho que deve escolher. 13 Ele habitará em prosperidade, e seus descendentes herdarão a terra. 14 A intimidade de Yahweh é para aqueles que O temem; Ele os faz conhecer a Sua aliança. 15 Meus olhos estão sempre em Yahweh, pois Ele tirará meus pés da armadilha. 16 Volta-Te para mim e tem misericórdia de mim, pois estou sozinho e aflito. 17 As tribulações do meu coração têm-se multiplicado; livra-me do meu sofrimento! 18 Vê minha aflição e minha fadiga; perdoa todos os meus pecados. 19 Vê como são muitos os meus inimigos; eles me odeiam com ódio cruel. 20 Protege minha vida e me resgata; não permitas que eu seja humilhado, pois em Ti me refugio! 21 Que a integridade e a retidão me protejam, pois eu espero em Ti. 22 Ó Deus, resgata Israel de todas as suas tribulações!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
A frase "elevo minha alma" é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) o escritor está se entregando a Yahweh, o que significa que ele está dependendo completamente de Yahweh. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes que meus inimigos me humilhem".
"envergonhado".
"regozijem em triunfos sobre mim". A frase "sobre mim" implica que seus inimigos o derrotaram e estão vitoriosos. T.A.: "me derrotem e regozijem sobre isso".
"Não deixes que aqueles fiéis a Ti sejam desonrados". Desonra poderia vir através da derrota por seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes os inimigos derrotarem aqueles fiéis a Ti".
"dos que confiam em Ti".
"agem enganosamente" ou "agem com trapaças".
"sem razão".
Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Deus ensinando uma pessoa como ela deve agir é dito como se Ele estivesse mostrando o caminho correto em que uma pessoa deve percorrer.
"eu dependo de Ti" ou "eu Te espero pacientemente".
Guiar e ensinar possuem o mesmo significado de dar instruções. T.A.: "Instrua-me em conduzir minha vida a obedecer Tua verdade".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salva". T.A.: "Aquele que me salva".
Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus pense e considere Seus atos de compaixão e fidelidade. T.A.: "Recorda-Te" ou "Pense sobre".
Os substantivos abstratos "compaixão" e "fidelidade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "que Tens sido compassivo e fiel a mim por conta da Tua aliança".
Aqui "eles" personifica a compaixão e a fidelidade à aliança de Deus. T.A.: "pois é assim que Tu sempre fostes".
O substantivo abstrato "pecados" pode ser dito como "pequei". T.A.: "Não Te lembres de como pequei contra Ti".
O substantivo abstrato "rebelião" pode ser dito como "rebelei". T.A.: "ou como me rebelei contra Ti".
Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus lembre dele. T.A.: "Recorda-Te de mim" ou "Pense sobre mim".
Os substantivos abstratos "fidelidade" e "bondade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "e sejas fiel a mim por causa da Tua aliança, porque Tu és bom".
Como Deus quer que uma pessoa se comporte é dito como se fosse um caminho em que uma pessoa percorre.
Esse adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas humildes" ou "aqueles que são humildes".
A palavra "caminhos" é uma metáfora para ações. T.A.: "Yahweh sempre nos ama em razão de Sua aliança e Ele é sempre confiável".
Aqui a frase "Teu nome" se refere à reputação de Yahweh. T.A.: "Pela Tua reputação" ou "Assim as pessoas Te honrarão".
O substantivo abstrato "pecado" pode ser dito como "pequei". T.A.: "Por favor me perdoes, porque tanto pequei".
Essa pergunta introduz "o homem que teme a Yahweh" como um novo tópico. T.A.: "Eu te direi sobre o homem que teme a Yahweh".
Isso não se refere a uma pessoa em específico. T.A.: "são aqueles que temem... os instruirá... devem... Eles... seus descendentes".
Yahweh ensinando como uma pessoa deve se comportar é dito como se Yahweh estivesse ensinando a alguém o caminho que deve percorrer.
"Deus o fará prosperar" ou "Deus os fará prosperarem".
"Yahweh é um amigo para aqueles". Alguns traduzem isso como "Yahweh confia naqueles". Sua confiança neles mostra a amizade profunda que Ele tem com eles.
Aqui "olhos" representa ficar atento. Olhar atentamente para Yahweh é um modo de dizer que se está pedindo ajuda a Yahweh. T.A.: "Eu sempre me atento a Yahweh" ou "Eu sempre peço que Yahweh me ajude".
A armadilha representa perigo. T.A.: "Ele me resgatará do perigo".
Yahweh prestando atenção e esquadrinhando alguém é dito como se Yahweh estivesse fisicamente se aproximando da pessoa.
Aqui "coração" representa as emoções de uma pessoa. T.A.: "Eu me sinto mais e mais aborrecido".
"me tire do sofrimento". Isso é dito como se o sofrimento fosse um lugar do qual alguém pode ser tirado. T.A.: "resgata-me do meu sofrimento" ou "alivia-me do meu sofrimento".
A palavra "sofrimento" é um substantivo abstrato. T.A.: "as coisas que me fazem sofrer" ou "as coisas que me deixam apreensivo".
"Repare na minha aflição".
O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: "as coisas que me afligem" ou "quão aflito estou".
A palavra "fadiga" é um substantivo abstrato. T.A.: "as coisas que me preocupam".
"eles me odeiam cruelmente" ou "eles me odeiam furiosamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixes que meus inimigos me humilhem".
Ir a Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar Nele. T.A.: "vou até Ti em busca de proteção!".
Isso fala sobre "integridade" e "retidão" como se fossem pessoas que podem manter alguém seguro. Esses substantivos abstratos podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "Que ser íntegro e reto no agir me protejam" ou "Me proteja, Senhor, porque sou honesto e reto no que faço".
"me deixem a salvo".
"salva Israel" ou "liberta Israel".
Aqui "Israel" representa todo o povo de Israel. T.A.: "o povo de Israel... suas tribulações".
Davi pede a Deus que não o deixe ser humilhado e não deixe seus inimigos regozijarem-se triunfantes sobre ele.
Davi pede que Yahweh o faça conhecer Seus caminhos.
Davi pede a Yahweh que Se lembre dos seus atos de compaixão e de fidelidade à aliança, mas que não pense nos pecados da juventude de Davi ou na sua rebelião.
Ele ensina aos pecadores o caminho, guia o humilde com justiça e ensina ao humilde o Seu caminho.
Eles são feitos de fidelidade à aliança e confiabilidade.
Ele deve perdoar Davi por amor ao nome de Yahweh.
O SENHOR o instruirá no caminho que ele deve escolher.
Ele os dá a Sua amizade e faz Sua aliança ser conhecida por eles.
Porque Yahweh libertará os pés de Davi da rede.
Davi pede a Yahweh que Se vire para ele e tenha misericórdia dele.
Davi pede a Yahweh que veja sua aflição e fadiga, perdoe seus pecados e veja seus inimigos que o odeiam e são cruéis com ele.
Porque ele tem refúgio em Yahweh.
Ele pede a Deus que Ele resgate Israel de todas as suas tribulações.
1 Julga-me, Yahweh, pois tenho caminhado com integridade; eu tenho confiado em Yahweh, sem vacilar. 2 Examina-me, Yahweh, e prova-me; prova a pureza da minha mente e do meu coração! 3 Pois Tua fidelidade à aliança está sempre diante dos meus olhos e tenho caminhado em Tua verdade. 4 Eu não me associo com pessoas fraudulentas, nem me misturo com pessoas desonestas. 5 Odeio a reunião dos malfeitores, e não vivo com os maus. 6 Eu lavo minhas mãos na inocência, e vou para o Teu altar, Yahweh, 7 cantando uma canção de louvor e relatando todas as Tuas maravilhas. 8 Yahweh, eu amo a casa onde Tu moras, o lugar onde a Tua glória habita! 9 Não me removas com os pecadores, nem minha vida com os homens sanguinários, 10 cujas mãos executam conspirações, cuja mão direita pratica subornos. 11 Mas, quanto a mim, andarei em integridade. Resgata-me e tem misericórdia de mim. 12 Meus pés estão firmes em um terreno plano; nas assembleias, eu louvarei a Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
A palavra "caminhado" é uma metáfora para agir. Tradução Alternativa
O uso da terceira pessoa para "Yahweh" pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "em Ti".
"vacilar" pode ser dito como duvidar. T.A.: "sem duvidar".
"Prova-me".
Aqui "mente" e "coração" significam motivações. T.A.: "prova se minhas motivações são boas".
Aqui "olhos" representam os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "Pois sempre penso o quanto és fiel a mim por causa da Tua aliança".
A palavra "caminhando" é uma metáfora para comportamento. T.A.: "eu conduzo minha vida de acordo com Tua verdade"
"Eu não faço companhia às" ou "Eu não me sento com".
"com aqueles que enganam a outros".
Isso significa o mesmo que a primeira parte do versículo. T.A.: "e não me associo com pessoas desonestas".
"hipócritas" (UDB) ou "aqueles que mentem para outros".
"aqueles que se reúnem para fazer o mal".
Isso é um adjunto adnominal. T.A.: "pessoas más" ou "aqueles que são maus".
Isso parece se referir a um ritual de lavar as mãos com água para simbolizar isenção de pecados e de culpa.
Isso era um ato de adoração que os israelitas estavam acostumados a fazer.
Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo.
Aqui "glória" representa a presença e o poder de Deus, que é semelhante a uma luz muito brilhante. T.A.: "o lugar onde o povo pode ver a gloriosa luz de Tua presença".
"removas" é uma metáfora para destruição. T.A.: "Não me destruas juntamente com os pecadores".
A palavra "removas" está implícita. T.A.: "ou removas minha vida".
A palavra "sanguinários" representa uma pessoa que quer matar a outras. T.A.: "os homens que querem derramar o sangue de outros" ou "os homens que são assassinos".
As "mãos" se referem a uma pessoa como um todo. T.A.: "pessoas que".
"um plano perverso".
Essa frase mostra que o escritor está mudando o foco dos pecadores para falar de si mesmo.
A palavra "andarei" é uma metáfora para agir. T.A.: "eu agirei com integridade".
Aqui "pés" representam a pessoa como um todo. T.A.: "Estou em pé".
Possíveis significados são: 1) um lugar seguro, ou 2) comportamento justo.
"quando eu me reunir com o povo de Israel, eu Te louvarei".
Davi diz que ele tem caminhado com integridade e tem confiado em Yahweh sem vacilar.
Davi pede que Yahweh teste a puereza de seu interior e de seu coração.
A aliança fiel de Yahweh está diante dos olhos de Davi.
Davi não se associou com pessoas fraudulentas e nem se misturou com pessoas desonestas.
Davi odeia a assembleia dos malfeitores.
Ele não vive com os maus.
Ele canta uma alta canção de louvor e relata todas as maravilhas de Yahweh.
Ele ama a casa na qual Yahweh vive.
Davi pede que Yahweh não o varra junto com os pecadores, ou sua vida com os homens sanguinários.
Davi diz que andará em integridade.
Seus pés estarão firmes em um terreno plano e ele louvará a Yahweh no meio das assembleias.
1 Yahweh é a minha luz e a minha salvação; de quem terei medo? Yahweh é o refúgio da minha vida; de quem teria pavor? 2 Quando os malfeitores se achegaram para devorar a minha carne, meus adversários e inimigos é que tropeçaram e caíram. 3 Embora um exército se acampe contra mim, meu coração não terá medo; embora declarem guerra contra mim, mesmo assim eu continuarei confiante. 4 Uma coisa eu peço a Yahweh e isto buscarei: que eu possa viver na casa de Yahweh todos os dias da minha vida, para ver a beleza de Yahweh e meditar no Seu templo. 5 Pois no dia da tribulação, Ele me esconderá no Seu abrigo; Ele me esconderá no interior de Sua tenda. Ele me levantará sobre o alto de uma rocha! 6 Então, minha cabeça estará erguida acima dos inimigos que me cercam. Com alegria, oferecerei sacrifícios em Sua tenda; cantarei e louvarei a Yahweh! 7 Ouve, Yahweh, minha voz quando a Ti clamo! Tem misericórdia de mim e responde-me. 8 Meu coração fala sobre Ti: "Buscai a Minha presença!" A Tua presença, Yahweh, eu buscarei! 9 Não escondas a Tua face de mim; não rejeites Teu servo com ira; Tu tens sido o meu ajudador; não me deixes nem me abandones, Deus da minha salvação! 10 Mesmo que meu pai e minha mãe me abandonem, Yahweh me acolherá. 11 Ensina-me o Teu caminho, Yahweh! Conduze-me em um caminho plano por causa dos meus inimigos. 12 Não me entregues aos desejos dos meus inimigos, pois testemunhas falsas têm-se levantado contra mim, respirando violência. 13 O que teria acontecido comigo se eu não acreditasse que veria a bondade de Yahweh na terra dos viventes? 14 Espera por Yahweh! Sê forte e valente em teu coração! Espera por Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Aqui "luz" representa vida. Tradução Alternativa
Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: "eu não terei medo de ninguém".
Isso fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas vão em busca de seguraça. T.A.: "Yahweh é Aquele que me mantém seguro".
Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: "eu não terei pavor de ninguém".
Destruir alguém completamente é dito como se estivessem devorando a carne da pessoa. Ele não pretende dizer que queriam comer seu corpo. T.A.: "para me destruir".
Essas palavras possuem o mesmo significado. Esses são os malfeitores que se aproximaram dele.
Isso representa os inimigos do escritor falhando em cumprir seus planos de prejudicá-lo. T.A.: "não tiveram êxito" ou "falharam".
"Embora um exército me cerque" ou "Embora um exército arme suas tendas ao meu redor".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu não terei medo".
Os inimigos do escritor são ditos como se estivessem prontos para a batalha. T.A: "embora meus inimigos venham guerrear contra mim".
"eu continuarei a confiar que Deus me ajuda".
"eu pedi a Yahweh para que possa fazer".
Uma pessoa realmente querendo algo e continuamente perguntando a Deus sobre isso é dito como se ela estivesse buscando algo.
O extraordinário caráter de Deus é dito como se fosse fisicamente belo. T.A.: "para ver o quão extraordinário Deus é".
Possíveis significados são: 1) "perguntar o que Deus quer que eu faça" ou 2) "pensar cuidadosamente sobre Deus e Seu templo".
Aqui "dia" representa um longo período de tempo. T.A.: "no tempo da tribulação" ou "quando eu estiver atribulado".
"Ele me protejerá".
Ambos se referem ao tabernáculo onde o autor está adorando a Deus.
A palavra "interior" representa algo que esconde e protege.
Deus mantendo o autor a salvo de seus inimigos é dito como se Deus o estivesse colocando sobre o alto de uma rocha onde seus inimigos não o podem alcançar.
Isso representa o autor sendo exaltado ou honrado quando ele derrotar seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas me honrarão quando eu vencer a batalha contra meus inimigos" ou "Deus me honrará ao permitir que eu derrote meus inimigos".
Aqui "voz" representa o que o autor está dizendo. T.A.: "Ouça-me, Yahweh".
Isso significa que Yahweh ouve as orações do autor e que Ele fará o que o salmista pede. T.A.: "responde minhas orações"
Aqui "coração" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "No meu coração eu digo" ou "Eu digo a mim mesmo".
Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: "Eu irei e orarei a Yahweh".
Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: "eu irei ao Teu templo para orar a Ti". (UDB)
Aqui a face representa a atenção de Yahweh. A frase "Não escondas a Tua face" é um modo de pedir que Deus não o rejeite. T.A.: "Não me rejeites" ou "Não pares de cuidar de mim".
Davi diz "Teu servo" para se referir a si mesmo de uma maneira humilde. T.A.: "não fiques com raiva de mim".
As palavras "deixes" e "abandones" possuem o mesmo significado. O autor enfatiza que ele não quer que Deus afaste-Se dele.
A palavra "Tu" está implícita. T.A.: "Tu não me deixes nem me abandones" ou "Tu não me deixes nem Tu me abandones".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salvas". T.A.: "Deus que me salvas" ou "porque Tu és o Deus que me salvas".
"Ainda que meu pai e minha mãe me abandonaram". Ele não está dizendo que seus pais verdadeiramente o abandonaram ou pretendem abandoná-lo. Ele quer dizer que mesmo que isso acontecesse, Deus não o abandonaria.
"Yahweh me sustentará" ou "Yahweh cuidará de mim".
O comportamento de uma pessoa é dito como se fosse um caminho em que alguém deve percorrer. T.A.: "Ensina-me como queres que eu viva" ou "Ensina-me a fazer o que Tu queres que eu faça".
Yahweh mantendo o autor seguro dos seus inimigos é dito como se Yahweh conduzisse o salmista em um caminho plano onde ele não irá tropeçar e cair. T.A.: "Me mantenha seguro".
O substantivo abstrato "desejos" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Não deixes que meus inimigos façam o que desejam".
Aqui "levantado" faz referência a quando uma testemunha se levanta no tribunal para dar testemunho. T.A.: "têm-se levantado para falar contra mim".
Aqui violência é dita como fosse algo que uma pessoa pudesse respirar. T.A.: "dizendo que irão fazer coisas violentas comigo".
Essa pergunta retórica pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Algo de ruim teria acontecido comigo".
O substantivo abstrato "bondade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as coisas boas que Yahweh faz".
Isso se refere a estar vivo. T.A.: "enquanto estou vivo".
Esse versículo pode significar: 1) o autor falando consigo mesmo, ou 2) o autor falando com outras pessoas, ou 3) alguém falando com o autor.
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "sê valente".
Essa frase é repetida no final do salmo como uma forma de terminar o salmo.
Davi não deve temer ninguém pois Yahweh é sua luz, sua salvação e o refúgio de sua vida.
Seus adversários e inimigos tropeçaram e caíram.
Seu coração não terá medo ainda que um exército acampe contra ele e que a guerra venha sobre ele.
Davi pediu que ele possa viver na casa de Yahweh todos os dias de sua vida, para ver a beleza de Yahweh e meditar no Seu templo.
Yahweh o abrigará e esconderá em Sua tenda e o levantará num alto rochedo.
Davi oferecerá sacrifícios de alegria, cantará e fará músicas a Yahweh.
Davi pede que Yahweh ouça sua voz, tenha misericórdia dele e o responda.
O coração de Davi diz: "Busque Sua face".
Davi pede que Yahweh não esconda Sua face dele, não bata em Seu servo com ira nem o deixe ou abandone.
Yahweh trará Davi para perto mesmo que seu pai e sua mãe o abandonem.
Davi pede que Yahweh ensine o Seu caminho e o conduza para um caminho elevado por causa de seus inimigos.
Davi pede que Yahweh não o entregue para o desejo de seus inimigos porque testemunhas falsas tem se levantado contra ele e elas respiram violência.
Ele acreditou que veria a bondade de Yahweh na terra dos viventes.
Davi encoraja que as pessoas esperem por Yahweh, para serem fortes e que deixem seus corações serem corajosos.
1 A Ti clamo, Yahweh, minha rocha; não me ignores, pois, se Tu não me responderes, eu me juntarei aos que descem à sepultura. 2 Ouve a voz da minha súplica quando eu clamo a Ti por socorro, quando eu levanto as minhas mãos em direção ao Teu santuário! 3 Não me arrastes com os ímpios, aqueles que praticam a iniquidade, que falam de paz com o seu próximo, mas têm ódio no coração. 4 Dá-lhes o que, por suas obras, merecem, e retribui-lhes pelos seus atos de maldade; retribui-lhes, dando a eles o que lhes é devido. 5 Porque eles não entendem os feitos de Yahweh, nem as obras de Suas mãos, Ele os derrubará e nunca mais os reerguerá. 6 Bendito seja Yahweh porque ouviu a voz da minha súplica! 7 Yahweh é a minha força e o meu escudo. Nele confia o meu coração e sou socorrido. Por isso, meu coração se regozija grandemente, e eu O louvarei com cânticos. 8 Yahweh é a força do Seu povo; Ele é o refúgio de salvação do Seu ungido. 9 Salva o Teu povo e abençoa a Tua herança; sê Tu o pastor deles e conduze-os para sempre.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"A Ti clamo em alta voz".
Isso é uma metáfora para força. Tradução Alternativa
"não Te cales para comigo" ou "não me deixes só".
As pessoas que morrem são ditas como se estivessem descendo à sepultura. T.A.: "eu morrerei como aqueles que estão nas sepulturas".
Aqui "voz" se refere ao conteúdo das suas petições. T.A.: "Ouve minha sincera petição".
Levantar as mãos é um símbolo de adoração. O autor não está adorando o santuário, mas sim a Yahweh que mora no santuário.
Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo.
Deus punindo as pessoas é dito como se Ele estivesse fisicamente as arrastando. Nessa metáfora Yahweh pode estar arrastando as pessoas para a prisão, o exílio ou a morte. T.A.: "Não me elimine".
Aqui "próximo" se refere às pessoas em geral. T.A.: "que falam de paz com outras pessoas".
Aqui "coração" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "mas que pensam coisas malignas contra eles".
Essas duas frases possuem o mesmo significado. Elas são usadas juntas para enfatizar que eles merecem o castigo de Deus.
T.A.: "os feitos que eles realizaram".
"dê a eles o que merecem".
É incerto se o versículo 5 é melhor entendido como uma afirmação (Veja: ULB) ou como um pedido. (Veja: UDB).
Está implícito em "não entendem" que eles ignoram ou não honram as obras de Yahweh. T.A.: "eles não tratam com respeito o que Yahweh já realizou"
Aqui "mãos" representam os feitos que Yahweh já realizou. T.A.: "os feitos que Ele já realizou".
A punição dos ímpios é dita como se eles fossem uma construção ou uma cidade que será destruida.
Aqui "voz" representa o que o autor disse. T.A.: "ouviu o que eu pedi quando O supliquei".
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh me faz forte".
Isso representa Yahweh protegendo o autor. T.A.: "Ele me protege".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu confio".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele me socorre".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu regozijo grandemente".
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh faz Seu povo forte".
Yahweh mantendo o rei a salvo é dito como se Yahweh fosse um lugar em que o rei pudesse ir em busca de segurança. T.A.: "Ele mantém a salvo ao que foi designado para ser rei".
Isso representa o rei.
Isso fala do povo de Deus como se eles fossem algo que Deus herdou. T.A.: "Sua possessão" ou "aqueles que Te pertencem".
O autor fala sobre Yahweh como se ele fosse um pastor e o povo suas ovelhas. Um pastor conduzia as ovelhas para protegê-las e ajudá-las. T.A.: "Seja como um pastor para eles e os proteja para sempre".
Davi clamou a Yahweh, sua rocha.
Davi se juntará àqueles que descem à sepultura.
Davi quer que Yahweh escute o som da sua súplica.
Davi pediu a Yahweh para não o arrastar com os ímpios.
Davi pede a Yahweh para dar-lhes o que suas obras merecem e para pagar-lhes o que sua maldade requer.
O ímpio não compreende os caminhos de Yahweh ou o trabalho de Suas mãos.
Yahweh ouviu o som das súplicas de Davi.
Yahweh é a força e o escudo de Davi.
O coração de Davi confia em Yahweh e se regozija grandemente.
Yahweh é a força do Seu povo.
Yahweh é o refúgio salvador do Seu ungido.
Davi quer que Yahweh salve seu povo e abençoe sua herança.
1 Tributai a Yahweh, vós, filhos de Deus; tributai a Yahweh glória e poder! 2 Tributai a Yahweh a glória que Seu nome merece; prostrai-vos diante de Yahweh no esplendor da Sua santidade. 3 A voz de Yahweh é ouvida sobre as águas. O Deus da glória troveja; Yahweh troveja sobre as muitas águas. 4 A voz de Yahweh é poderosa; a voz de Yahweh é majestosa. 5 A voz de Yahweh quebra os cedros; Yahweh despedaça os cedros do Líbano. 6 Ele faz o Líbano saltar como bezerro e Siriom, como um novilho. 7 A voz de Yahweh lança labaredas de fogo. 8 A voz de Yahweh estremece o deserto; Yahweh faz tremer o deserto de Cades. 9 A voz de Yahweh faz os carvalhos retorcerem e despe as florestas. Todos em Seu templo dizem: "Glória!" 10 Yahweh assentou-Se como Rei sobre o dilúvio; Yahweh se assenta como Rei para sempre. 11 Yahweh dá força ao Seu povo; Yahweh abençoa o Seu povo com paz.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
A frase "filhos de" é uma forma de dizer "ter as características de". Tradução Alternativa
Os substantivos abstratos "glória" e "poder" podem ser trocados por adjetivos. T.A.: "Louvai a Yahweh porque Ele é glorioso e poderoso".
O substantivo abstrato "honra" pode ser dito como verbo ou adjetivo. T.A.: "Honre Yahweh como o Seu nome merece" ou "Proclame que Yahweh é glorioso como Seu nome merece".
A frase "Seu nome" se refere a Yahweh ou a Sua reputação. A.T.: "como apropriado por quem Ele é".
Este salmo demonstra a glória e poder de Yahweh
A voz de Deus é mais alta e mais clara do que todos os demais sons e barulhos. Pode ser ouvida sobre qualquer barulho alto como o som das águas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Yahweh fala, sua voz é mais alta que o som do mar" ou "Yahweh brada mais alto que o som das águas".
Isso se refere aos mares ou oceanos. Esas águas fazem um barulho muito alto quando as ondas se levantam e se desfazem.
Todas as ocorrências aqui de "voz" representam Yahweh falando. O escritor está enfatizando que quando Yahweh fala, o som é tão alto que é ouvido sobre as águas e é poderoso que pode destruir as maiores árvores. T.A.: "Quando Yahweh fala, sua voz".
Isso se refere a Deus falando, como se fosse o som de um trovão. Assim como o trovão, a voz de Yahweh pode ser ouvida em grandes distâncias. T.A.: "A voz do Deus glorioso é alta como um trovão" ou "Quando o Deus glorioso fala, Ele pare um trovão".
"sobre as grandes concentrações de água".
O escritor continua descrevendo o poder da voz de Deus.
O Líbano é retratado como um pequeno bezerro. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de Sua voz faz tremer o chão. T.A.: "Ele faz a terra do Líbano tremer como um bezerro filhote saltando".
Pular para frente ou para trás.
Siriom é tratado como um pequeno novilho. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de sua voz faz tremer o chão. Pode ser útil adcionar palavras que estão em falta. T.A.: "Ele faz o Siriom saltar como um jovem novilho".
É uma monatnha no Líbano. É também chamado de Monte Hermon.
Todas as ocorrências aqui de "voz" representam a fala de Yahweh. T.A.: "Quando Yahweh fala, Ele faz com que raios brilhem no céu".
Isso se refere a raio.
Aqui "voz" representa Yahweh falando. T.A.: "Quando Yahweh fala, o som faz".
"as grandes árvores tremem". (UDB)
Tirar as folhas das árovres é retratado como tirar suas roupas. T.A.: "remove as folhas das árvores".
Isso significa que Yahweh é quem governa. T.A.: "Yahweh governa ou "Yahweh é rei"
Aqui "dilúvio se refere as águas que cobrem a terra.
A palavra "paz" é um substantivo abstrato. T.A: "Yahweh abençoa Seu povo fazendo-os prosperar e viver em paz".
Davi diz que os filhos do Todo Poderoso deveriam reconhecer que Yahweh tem glória e poder.
O nome de Yahweh merece honra.
Ele compara a voz de Yahweh a um trovão.
Yahweh quebra em pedaços os cedros do Líbano.
Yahweh faz tremer o deserto de Cades.
Todos no seu templo dizem: "Glória!"
Yahweh se assentará como rei para sempre.
Yahweh dá forças ao Seu povo e abençoa o Seu povo com paz.
1 Eu Te exaltarei, Yahweh, pois me ergueste e não permitiste que meus inimigos se regozijassem sobre mim; 2 Yahweh, meu Deus, eu clamei a Ti por socorro e Tu me curaste. 3 Yahweh, Tu tiraste a minha alma do Sheol, Tu me mantiveste vivo para eu não descer ao túmulo. 4 Cantai louvores a Yahweh, vós que sois Seu povo fiel! Dai graças quando vos lembrardes da Sua santidade. 5 Pois Sua ira é apenas por um momento, mas Seu favor é por toda a vida. O choro vem por uma noite, mas a alegria vem pela manhã. 6 Confiantemente, eu disse: "Nunca serei abalado". 7 Yahweh, por Teu favor, Tu me estabeleceste como uma montanha forte; mas quando escondeste a Tua face, fiquei perturbado. 8 Clamei a Ti, Yahweh, e busquei o favor do meu Senhor! 9 Que vantagem há em minha morte, se eu descer para o túmulo? Será que o pó Te louvará? Declarará Tua fidelidade? 10 Ouve, Yahweh, e tem misericórdia de mim! Yahweh, sê meu ajudador! 11 Tu transformaste meu pranto em júbilo; Tu removeste minha roupa de saco e me vestiste com alegria. 12 Então, agora, meu coração honrado cantará louvores a Ti e não ficará em silêncio. Yahweh, meu Deus, eu Te agradecerei para sempre!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O escritor fala de Deus o resgatando o impedindo de morrer como se o tivesse puxado de um poço profundo. Tradução Alternativa
Como "Sheol" era um lugar para onde os mortos iam, isso faz refrência à morte. T.A.: "tu me impediste de morrer".
Aqui "minha alma" faz referência ao escritor. T.A.: "me tirou".
O "túmulo" representa a morte. T.A.: "para que eu não morresse".
O substantivo abstrato "santidade" pode ser dito como "santo". T.A.: "Lembrem-se que Deus é santo e dêem graças a Ele" ou "Lembrem-se do que Deus fez pois, Ele é santo e O agradeçam".
"Sua ira dura apenas por um momento". O substantivo abstrato "ira" pode ser dito como "raiva". T.A: "Sua raiva dura apenas um momento".
Aqui "momento" significa um curto período de tempo. T.A.: "curto tempo".
O substantivo abstrato "favor" pode ser dito também como o adjetivo "bom". T.A.: "mas Ele é bom para conosco por toda nossa vida". (UDB)
Isso faz referência sobre o "choro" e "alegria" como se fossem coisas que vêm e vão num determinado período. T.A.: "Nós podemos chorar durante à noite mas a manhã seguinte será alegre".
A palavra "confiantemente" é um advérbio. O escritor faz memória do tempo em que ele era próspero e sentia-se confiante e seguro. T.A.: "Quando eu era confiante" ou "Quando eu me sentia seguro".
A palavra "abalado" é uma metáfora para derrotado. TA.: "Ninguém me derrotará".
O substantivo abstrato "favor" pode ser dito como o verbo "favorecido" ou adjetivo "gentil". T.A.: "quando tu me favoreceste" ou "quando tu fostes gentil comigo".
A segurança do escritor é retratada como se ele fosse uma forte montanha. T.A.: "Tu me me faz seguro como uma alta montanha".
Isso é uma expressão idiomática. T.A: "quando Tu não me ajudaste mais" ou "quando Tu me rejeitaste".
"Eu estava temeroso" ou "Eu estava angustiado".
A frase "busquei o favor" significa pedir socorro. T.A.: "Eu pedi por Tua ajuda". (UDB)
O escritor faz refrência a Yahweh na terceira pessoa. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "de Ti, meu Senhor".
Isso pode ser dito como uma citação direta na UDB.
O escritor faz usso dessa pergunta para enfatizar que ele não teria valor algum para Deus se estivesse morto. T.A.: "Não há vantagem na minha morte e descida ao túmulo".
O autor faz essa pergunta para enfatizar que sua morte e seu corpo decaído não podem adorar a Deus. T.A.: "Meu pó certamente não poderá te louvar ou pregar para outros sobre o quão fiel Tu és".
Isso faz referência ao corpo do escritor que decairá e se tornará pó quando ele morrer. T.A.: "meu corpo decaído".
Era um costume dos judeus dançar com júbilo quando estavam muito felizes. O substantivo abstrato "pranto" pode ser dito como verbo. T.A.: "Tu és a causa do meu prantear se tornar júbilo".
Roupa de saco estava associada ao pranto e a tristeza. T.A.: "Tu és a causa do fim da minha tristeza".
O escritor fala da alegria como uma peça de roupa que ele pudesse vestir. T.A.: "causa da minha alegria".
Aqui "meu coração" faz referência à alma do escritor. Isso representa toda a pessoa do escritor, que adora a Deus porque Deus o fez feliz. T.A.: " Eu cantarei louvores a ti".
Ele exalta Yahweh porque o tem levantado e não tem permitido que eles se regozijem sobre ele.
Yahweh curou Davi.
Yahweh levantou a alma de Davi da seputura.
Foi dito aos fiéis para cantar louvores a Yahweh e dar graças a Ele.
A ira de Yahweh é apenas por um momento, mas seu favor pela vida toda.
A alegria vem pela manhã.
Davi disse, " eu nunca serei abalado."
Quando Yahweh escondeu sua face, Davi ficou perturbado.
Davi buscou o favor do Senhor.
Davi está pedindo a Yahweh para escutá-lo, para ter misericórdia dele e ser seu ajudador.
Yahweh transformou o pranto de Davi em dança, removeu a sua veste de luto e o vestiu com alegria.
O coração honrado de Davi cantará louvores a Yahweh e não será silenciado. Ele irá agradecer Yahweh, seu Deus, para sempre.
1 Em Ti, Yahweh, me refugio; nunca deixes que eu seja humilhado. Salva-me pela Tua justiça. 2 Ouve-me e salva-me depressa! Seja minha rocha de refúgio, uma fortaleza para me salvar. 3 Pois Tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por causa do Teu nome, conduze-me e guia-me. 4 Arranca-me das armadilhas que eles prepararam para mim, pois Tu és o meu refúgio. 5 Em Tuas mãos confio meu espírito; Tu me resgatarás, Yahweh, Deus fiel. 6 Odeio aqueles que servem a ídolos inúteis; mas eu confio em Yahweh. 7 Eu me alegrarei e me regozijarei na Tua fidelidade à aliança, pois Tu viste minha aflição, conheceste a angústia da minha alma. 8 Não me entregaste nas mãos do meu inimigo. Tu colocaste meus pés em um lugar amplo. 9 Tem misericórdia de mim, Yahweh, pois estou aflito; definham de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo. 10 Pois minha vida está cansada da tristeza e meus anos, dos gemidos. Minha força falha por causa do meu pecado e meus ossos estão definhando. 11 Por causa de todos os meus inimigos, o povo me despreza; meus vizinhos estão assustados com minha situação, e todos os que me conhecem estão horrorizados. Fogem de mim quando me veem na rua. 12 Sou esquecido como um homem morto, do qual ninguém se lembra. Sou como um vaso quebrado. 13 Pois tenho ouvido sussurro de muitos, notícias terríveis de todos os lados, como se, juntos, tramassem contra mim. Eles planejam tirar-me a vida. 14 Mas eu confio em Ti, Yahweh, e digo: "Tu és o meu Deus". 15 Meu destino está em Tuas mãos. Resgata-me dos meus inimigos e daqueles que me perseguem. 16 Faze Tua face brilhar sobre o Teu servo; salva-me por Teu amor leal. 17 Não me deixes ser humilhado, Yahweh, pois eu clamo a Ti! Que os ímpios sejam humilhados. Que eles fiquem em silêncio no Sheol. 18 Sejam silenciados os lábios mentirosos, que contra o justo falam coisas insolentes, com arrogância e desprezo. 19 Quão grande é a Tua bondade, que tens guardado para aqueles que Te reverenciam; Tu as concedes, diante dos filhos dos homens, àqueles que em Ti se refugiam. 20 No abrigo de Tua presença, esconde-os das tramas dos homens. Tu os proteges, em um abrigo, da violência das línguas. 21 Bendito seja Yahweh, pois Ele mostrou Sua maravilhosa fidelidade à aliança quando eu estava na cidade sitiada. 22 Embora tenha dito na minha pressa: "Estou eliminado dos Teus olhos", ainda ouviste o meu apelo por ajuda quando clamei a Ti. 23 Ó, amai Yahweh, todos os Seus fiéis seguidores. Yahweh protege os fiéis, mas castiga por completo os orgulhosos. 24 Sede fortes e confiantes, todos vós que esperais pela ajuda de Yahweh.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Procurar Yahweh para proteger-se é retratado como refugiar-se Nele. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixes que os outros me humilhem".
A frase "Seja minha rocha de refúgio" é um pedido de proteção. A segunda frase enfatiza a primeira.
Yahweh é retratado como se Ele fosse uma rocha gigante que protege o escritor de um ataque. T.A.: "como uma grande rocha onde eu estou seguro".
Yahweh é retratado como uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria dos ataques dos inimigos.
Yahweh é retratado como se Ele fosse uma grande rocha que protege o escritor de um ataque. T.A.: "como uma grande rocha na qual estou seguro".
Yahweh é retratado como se ele fosse uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria de seus inimigos.
Nesta frase, "nome" representa Yahweh. T.A.: "para que o Seu nome seja honrado" ou "para que eu Te adore".
As palavras "conduz" e "guia" têm basicamente o mesmo significado e reforçam o pedido a Yahweh que o conduza. T.A.: "me guie aonde queres que eu chegue".
O escritor retrata a si mesmo como se ele fosse um pássaro preso a uma rede esperando que Yahweh o liberte da armadilha.
Yahweh é retratado como um lugar onde o escritor pode se esconder daqueles que o atacam. T.A.: "Tu podes sempre me protejer" ou "Tu me proteges constantemente".
Deus é espírito mas aqui Ele é retratado como se Ele fosse mãos. Aqui "Em tuas mãos" referem-se ao cuidado de Yahweh.
Aqui "espírito" refere-se ao escritor. T.A.: "eu me disponho".
"Tu és o Deus em que posso confiar".
"ídolos são inúteis. Eu odeio quem os servem".
Ambas as frases expressam a ideia de que Deus sabe das aflições do escritor.
Aqui "minha alma" refere-se ao escritor. T.A.: "minha angústia".
Aqui "meus pés" referem-se ao escritor. T.A.: "Tu me colocaste".
Os hebreus pensavam em um lugar amplo como uma metáfora para segurança e liberdade. T.A.: "um lugar aonde sou livre".
"estou sofrendo grandiosamente".
Os termos "alma" e "corpo" são usados para descrever uma pessoa por completo.
Aqui "minha vida" refere-se ao escritor. T.A.: "Eu fiquei extremamente fraco".
"por causa da minha tristeza... por causa do meu gemido".
A frase "está cansada" está faltando mas está implícita. T.A.: "meu anos estão cansados dos meus gemidos".
Aqui "Minha força" refere-se ao escritor. T.A.: "Eu fiquei fraco".
Aqui "meus ossos" referem-se a saúde física do escritor. T.A.: "minha sáude está falindo".
"o povo me insulta".
"estão chocados com a minha condição".
O autor diz que as pessoas se esqueceram tanto dele que é como se ele fosse um homem morto.
O escritor fala de si mesmo como se ele fosse completamente inútil. "tão inútil como um vaso quebrado".
É implícito que "muitos" se refere ao povo. T.A.: "muitas pessoas falam de mim".
"relatórios assustadores de muitas fontes".
Essa expressão idiomática significa matar alguém. T.A.: "me matar".
Aqui "Tuas mãos" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: "Tu tens o poder de decidir meu futuro".
"das pessoas que tentam me prender".
O escritor fala da ação favorável de Yahweh em relação a ele como se Yahweh fizesse sua luz brilhar sobre ele. T.A.: "Aja favoravelmente ao Seu servo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes que os outros me façam sentir envergonhado".
"Eu desejo que Deus humilhe os ímpios".
Isso se refere aos "ímpios".
Essa ideia é repetida para enfatizar o desejo do escritor de que as vozes dos ímpios não sejam ouvidas.
Aqui "no Sheol" representa a morte. T.A.: "Deixe-os morrer para que não possam falar".
Esses representam os mentirosos. T.A.: "pessoas que mentem".
Aqui "os justos" referem-se as pessoas que são justas. T.A.: "que dizem coias terríveis sobre as pessoas justas".
Estes termos têm um significado similar. T.A.: "com completa falta de respeito".
Isso pode ser expresso com um verbo. T.A.: "são as coisas boas que Tu fazes".
A bondade de Yahweh é retratada como algo que Ele tem guardado como uma colheita. T.A.: "que Tu tens mantido pronta para ser usada".
"aqueles que Te respeitam grandiosamente".
Buscar em Yahweh por proteção é refugiar-se Nele. Veja como foi traduzido em 31:1. T.A.: "aqueles que Te buscam por proteção".
Ambas as frases expressam que Deus os proteje.
A presença de Yahweh é dita como se fosse uma construção resistente onde o escritor se sentiria seguro.
Aqui "abrigo" representa um lugar seguro. T.A.: "Tu providencias um lugar seguro para eles".
Aqui "línguas" refere-se as pessoas que falam de coisas violentas contra o escritor. T.A.: "onde os inimigos deles não podem falar de coisas violentas contra eles".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu em tiraste da tua presença".
Aqui "olhos" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: "Tua presença".
Aqui "apelo" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "Tu ouviste meu apelo por ajuda".
Isso se refere as pessoas fiéis. T.A.: "as pessoas que são fiéis.
Aqui "castiga" é uma expressão idiomática que se refere a punição. T.A.: "Ele dá aos arrogantes toda a punição que merecem".
Davi tem refúgio em Yahweh.
Ele pede que Yahweh seja sua pedra de refúgio e uma fortaleza para o salvar.
Davi pede a Deus que o guie e o conduza por causa do Seu nome.
Yahweh vai tirá-lo da rede porque Yahweh é o seu refúgio.
Davi confia seu espírito nas mãos de Yahweh.
Ele detesta aquele que serve ídolos inúteis.
Davi se alegrará e se regozijará porque Yahweh viu sua aflição e conhece a angústia de sua alma.
Yahweh tem firmado os pés de Davi em um lugar amplo.
Ele quer que Yahweh tenha misericórdia dele por estar aflito e seus olhos cansados de luto.
Sua força falha e seus ossos definham por causa dos seus pecados.
O povo o despreza. Seus vizinhos estão assustados com a sua situação e todos os que o veêm na rua fogem dele.
Davi diz estar esquecido como um homem morto de quem ninguém se lembra e como um vaso quebrado.
Ele tem ouvido sussurros de muitos, notícias terríveis de todos os lados como se tramassem juntos para tirar sua vida.
Ele pede a Deus para ser resgatado dos seus inimigos e daqueles que o perseguem.
Davi pede a Deus para fazer Sua face brilhar e salvá-lo na fidelidade à aliança de Yahweh.
Davi pede que Yahweh não o deixe ser humilhado.
Pois falam contra os justos desafiadoramente com arrogância e desprezo.
A bondade de Yahweh é guardada para aqueles que o reverenciam.
Ele os esconde da trama dos homens e da violência das línguas.
Yahweh mostrou a Davi sua maravilhosa fidelidade à aliança quando Davi estava em uma cidade sitiada.
Yahweh ouviu seu apelo por ajuda quando Davi clamou a Ele.
Yahweh proteje o fiel mas castiga o orgulhoso com abundância.
Ele diz para serem fortes e confiantes.
1 Abençoada é a pessoa cuja transgressão é perdoada, cujo pecado é coberto. 2 Abençoado é o homem que Yahweh não considera culpado e, em cujo espírito, não há engano. 3 Enquanto permaneci em silêncio, meus ossos enfraqueciam por eu gemer o dia todo. 4 Pois, dia e noite, Tua mão pesava sobre mim; minha força foi se esgotando como no tempo seco do verão. Interlúdio 5 Então, reconheci o meu pecado diante de Ti e não mais escondi a minha iniquidade. Eu disse: "Confessarei minhas transgressões a Yahweh", e Tu perdoaste a culpa do meu pecado. Interlúdio 6 Portanto, todos os que são piedosos devem orar a Ti no tempo de grande aflição. Assim, quando as águas transbordarem, elas não lhes alcançarão. 7 Tu és meu esconderijo; Tu me protegerás da tribulação. Tu me cercarás com as canções de vitória. Interlúdio 8 Eu te instruirei e te ensinarei o caminho que deves seguir. Eu te instruirei com Meus olhos fixos em ti. 9 Não sejas como um cavalo ou uma mula, que não têm entendimento e somente com cabresto e freio são controlados. 10 O corrupto tem muitas tristezas, mas o amor leal de Yahweh cercará aqueles que Nele confiam. 11 Alegrai-vos em Yahweh, e regozijai-vos, ó justos; gritai de alegria todos os que são retos de coração.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas frases têm significados parecidos. Elas podem ser ditas na voz ativa. Tradução Alternativa
Aqui o pecado perdoado é dito como se fosse coberto para que não fosse visto. T.A.: "cujo pecado é ignorado" ou "cujo pecado é deliberadamente esquecido".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Yahweh vê como inocente" ou "quem não possui culpa de acordo com Yahweh".
Aqui "espírito" refere-se a pessoa. T.A.: "em quem não há engano" ou "quem é completamente honesto".
Aqui "meus ossos" referem-se ao escritor. T.A.: "eu estava enfraquecendo" ou "eu estava ficando mais fraco".
Essa expressão idiomática significa "continuadamente". T.A.: "todo o tempo".
Esses extremos incluem tudo o que acontece entre um e outro. T.A.: "todo o tempo".
Aqui mão refere-se a Yahweh. A frase toda é uma expressão idiomática que significa "Tu me afligiste". T.A.: "Tu me fizeste sofrer grandiosamente".
A força de Davi é comparada a uma pequena planta que fica marrom e se desfaz na época seca.
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1.
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1.
"quando eles estão em grande aflição".
Dificuldades são tratadas como águas transbordantes. T.A.: "Então quando as dificuldades vierem como águas transbordantes, estas pessoas estarão seguras".
Yahweh é tratado como se Ele fosse um local seguro dos ataques dos inimigos do escritor. T.A.: "Tu és como o local onde posso mes esconder dos meus inimigos".
Essa metáfora aparentemente significa que a proteção de Yahweh ao escritor é a causa de se cantar canções de vitória. T.A.: "Por causa de Ti eu cantarei canções de vitória".
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1.
As palavras "instruir" e "ensinar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam insrtruções cuidadosas. T.A.: "Eu te ensinarei tudo sobre o caminho".
Aqui o "Eu" é provavelmente Yahweh quem fala diretamente a Davi.
Viver no caminho correto é tratado como se houvesse um caminho em que o escritor deve andar. T.A.: "como você deve viver sua vida".
Aqui "Meus olhos" referem-se à atenção de Yahweh. T.A.: "e dirigir Minha atenção a você ou "e cuidar de você".
O escritor compara pessoas que não possuem entendimento a cavalos e mulas. Possíveis significados são: 1) o escritor está falando da palavra de Yahweh para seus leitores, "Não sejam como cavalos que não possuem entendimento" ou 2) Yahweh fala com o escritor como se para um grupo de pessoas.
Duas ferramentas usadas pelas pessoas para guiar cavalos e mulas irem onde seus montadores querem que eles vão.
"onde qualquer um quer que eles vão".
A fidelidade de Yahweh que o "cercará" provém proteção e orientação. T.A.: "guiará" ou "protegerá".
Aqui "em Yahweh" refere-se ao que Yahweh tem feito por eles. "Sejam gratos pelo que Yahweh tem feito".
Isso refere-se ao povo. T.A.: "vocês, povo justo.
"gritai de alegria" ou gritem porque estão alegres".
Aqui "coração" refere-se a pessoa. T.A.: "pessoas que são retas".
Yahweh abençoa seu povo perdoando suas transgressões e cobrindo seu pecado.
Seus ossos foram definhando enquanto ele gemia o dia todo. A mão de Deus pesava sobre Davi e sua força perdeu o vigor.
Deus perdoou a culpa do seu pecado.
Eles devem orar para Yahweh no tempo de grande aflição.
Quando as águas transbordarem, elas não alcançarão aquele povo.
Deus o cerca com canções de vitória.
A fidelidade à aliança de Yahweh o cercará.
Os retos de coração deverão se regozijar e gritar de alegria.
1 Regozijai-vos em Yahweh, ó justos! É apropriado aos corretos que O louvem. 2 Louvai a Yahweh com a harpa; entoai louvores a Ele com a harpa de dez cordas. 3 Cantai a Ele novas canções; tocai habilidosamente e cantai com júbilo. 4 Pois a palavra de Yahweh é reta, e tudo o que Ele faz é justo. 5 Ele ama a retidão e a justiça. A terra está cheia da fidelidade de Yahweh à aliança. 6 Pela palavra de Yahweh, os céus foram criados e todas as estrelas foram feitas pelo sopro de Sua boca. 7 Ele ajunta as águas do mar como um amontoado; Ele coloca os oceanos em depósitos. 8 Que toda a terra tema a Yahweh; que todos os habitantes do mundo O reverenciem. 9 Pois Ele falou e tudo foi feito; Ele ordenou e tudo tomou o seu lugar. 10 Yahweh frustra as alianças das nações; Ele anula os planos dos povos. 11 O propósito de Yahweh permanece para sempre, os planos de Seu coração, para todas as gerações. 12 Abençoada é a nação cujo Deus é Yahweh, o povo a quem Ele escolheu como Sua própria herança. 13 Yahweh olha dos céus e vê todas as pessoas. 14 Do lugar em que mora, Ele observa os que vivem na terra. 15 Ele, que molda o coração de todos eles, observa todos os seus feitos. 16 Nenhum rei está a salvo pelo seu vasto exército; um guerreiro não é salvo por sua grande força. 17 O cavalo é falsa segurança de vitória; apesar de sua grande força, ele não pode resgatá-lo. 18 Vede! Os olhos de Yahweh estão sobre aqueles que O temem, sobre aqueles que esperam em Seu amor leal, 19 para livrar suas vidas da morte e mantê-los vivos em tempos de fome. 20 Nós esperamos por Yahweh; Ele é nossa ajuda e nosso escudo. 21 Nossos corações se regozijam Nele, pois confiamos em Seu santo nome. 22 Que Teu amor leal, Yahweh, esteja conosco, assim como colocamos nossa esperança em Ti.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "em Yahweh" se refere ao que Yahweh fez por eles. "Fiquem alegres por causa daquilo que Yahweh fez".
"louvar Yahweh é algo apropriado para as pessoas que são corretas".
Cada versículo consiste de duas linhas que têm significados semelhantes.
Aqui "reta" é usada como metáfora para algo que é verdadeiro. Tradução Alternativa
Esses substantivos abstratos podem ser expressos como ações. T.A.: "Ele ama fazer o que é reto e justo" ou "Ele ama aqueles que fazem o que é reto e justo".
Aqui "A terra está cheia" é uma expressão idiomática que quer dizer que a fidelidade que Yahweh tem por sua aliança pode ser vista em qualquer parte da terra. T.A.: "A fidelidade de Yahweh à aliança pode ser experimentada em todo o mundo".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Yahweh fez os céus usando sua palavra".
Isso se refere à palavra de Yahweh. T.A.: "por sua palavra".
Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante.
"como atrás de uma represa". O escritor descreve a criação do mar como se Deus tivesse empilhado todas as águas juntas.
O escritor descreve a criação dos oceanos como se Deus tivesse colocado eles em depósitocs. T.A.: "Ele coloca os oceanos no seu lugar, assim como os homens colocam os grãos em depósitos".
Isso se refere às pessoas da terra. T.A.: "Que todas as pessoas da terra".
T.A.: "O admirem" ou "O honrem".
Aqui "tomou o seu lugar" é uma expressão que significa "foi criado". T.A.: "passou a existir".
Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante.
"Yahweh destrói" ou "Yahweh interrompe".
Aqui "nações" se refere aos povos dessas nações. T.A.: "as alianças dos povos de diferentes nações".
Uma aliança é um acordo ente duas ou mais nações para se ajudarem em uma guerra contra um inimigo em comum.
"as intenções dos povos". T.A.: "os planos maus dos povos".
Aqui "permanece" é uma expressão que significa "continua".
O termo que falta, "permanece", está implícito. T.A.: "os planos de Seu coração permanecem durante todas as gerações"
Aqui "Seu coração" se refere a Yahweh. T.A.: "Seus planos".
"para todas as gerações futuras". Essa é uma expressão que significa "para sempre".
Aqui "a nação" se refere às pessoas da nação. T.A.: "Abençoadas são as pessoas da nação".
"que adora Yahweh como Deus".
O povo que Yahweh escolheu para que O adorasse é descrito como se fosse uma herança que Ele recebeu.
O texto fala do lugar onde Yahweh mora como sendo um lugar que está acima da terra onde as pessoas vivem.
Aqui "coração" refere-se ao pensamento dessas pessoas. O escritor fala de Yahweh guiando o pensamento das pessoas como se fosse um oleiro que molda um vaso. T.A.: "guia o pensamento de todos eles da mesma forma que um oleiro molda um vaso".
Isso poderia ser dito na voz ativa: "O que salva um rei não é um grande exército".
Aqui "o cavalo" representa a parte mais forte de um exército. T.A.: "Ter um exército com cavalos fortes não garante a vitória".
Essa palavra mostra que um novo assunto começa neste salmo. T.A.: "Veja" ou "Ouça" ou "Preste atenção no que vou lhe dizer".
Aqui "os olhos" se referem à atenção de Yahweh. T.A.: "A atenção de Yahweh".
"que aguardam por" ou "que depositam sua esperança em".
Aqui "suas vidas" refere-se às pessoas. T.A.: "para impedir que eles morram".
Aqui "esperar" é uma expressão que se refere à confiança. T.A.: "Nós confiamos em Yahweh"
Aqui o texto fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege os guerreiros na batalha. T.A.: "Ele é quem nos ajuda e nos protege como um escudo".
Aqui "corações" se refere às pessoas. T.A.: "Nós nos regozijamos".
Aqui "santo nome" se refere ao caráter santo de Yahweh. T.A.: "em Seu caráter santo" ou "Nele, pois Ele é santo".
Essa é uma expressão que significa "ajuda-nos". T.A.: "trabalhe pelo nosso bem" ou "ajuda-nos" ou "proteja-nos".
"assim como aguardamos por Tua ajuda".
Os justos devem se regozijar em Yahweh.
O autor diz para agredecerem a Yahweh com a harpa.
A palavra de Yahweh é reta e tudo o que Ele faz é justo.
Yahweh ama retidão e justiça.
Os céus foram criados pela palavra de Yaweh.
Todas as estrelas foram feitas pelo sopro da boca de Yahweh.
Ele ajunta as águas do mar como um amontoado.
Todos os habitantes do mundo deveriam reverenciar Yahweh.
Os planos de Yahweh permanecerão para sempre, os planos de Seu coração para todas as gerações.
Yahweh olha para todas as pessoas, para todos os que vivem na terra.
O olho de Yahweh está sobre aquele que O teme.
Nossos corações devem se regozijar nEle porque confiamos em Seu santo nome.
1 Eu louvarei Yahweh em todo o tempo; Seu louvor estará sempre em minha boca. 2 Eu louvarei Yahweh! Que os oprimidos ouçam e regozijem-se. 3 Louvai Yahweh comigo; exaltemos juntos o Seu nome. 4 Eu busquei Yahweh e Ele me respondeu; deu-me vitória sobre todos os meus medos. 5 Aqueles que olham para Ele ficam radiantes e suas faces não são envergonhadas. 6 Este homem oprimido clamou e Yahweh o ouviu; Ele o libertou de todas as suas angústias. 7 O Anjo de Yahweh acampa-se ao redor dos que O temem e os livra. 8 Experimentai e vede que Yahweh é bom; feliz é o homem que Nele se refugia. 9 Temei Yahweh, vós os Seus santos; nada falta aos que O temem. 10 Aos leões jovens, às vezes, falta comida e sofrem com a fome, mas àqueles que buscam Yahweh nada de bom faltará. 11 Vinde, filhos, escutai-me; eu ensinarei a vós o temor de Yahweh. 12 Qual homem que deseja a vida, e anseia viver muitos dias para ver o bem? 13 Guarda a tua língua do mal e os teus lábios de proferirem engano. 14 Afasta-te do mal e faze o bem; busca a paz e segue-a. 15 Os olhos de Yahweh estão sobre os justos e Seus ouvidos, atentos ao seu clamor. 16 A face de Yahweh está contra aqueles que praticam o mal, a fim de remover a sua memória da terra. 17 Os justos clamam e Yahweh ouve, e os livra de todas as suas aflições. 18 Yahweh está próximo dos quebrantados de coração e salva os de espírito abatido. 19 Muitas são as aflições do justo, mas Yahweh o livra de todas. 20 Ele protege seus ossos; nenhum deles será quebrado. 21 A maldade matará o corrupto; aqueles que odeiam o justo serão condenados. 22 Yahweh redime a alma dos seus servos; dos que Nele se refugiam, nenhum será condenado.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "em minha boca" se refere a Davi falando sobre Yahweh. Tradução Alternativa
Isso se refere às pessoas que são oprimidas. T.A.: "as pessoas oprimidas".
Aqui o verbo "louvai" é um comando para um grupo. T.A.: "Todos devem louvar Yahweh comigo".
Aqui "exaltemos" significa engrandecer Yahweh. T.A.: "vamos dizer a todos o quanto Ele é grande".
Aqui "Seu nome" se refere ao caráter de Yahweh. T.A.: "Seu caráter".
Aqui "busquei Yahweh" significa que Davi pediu ajuda a Yahweh. T.A.: "Eu orei a Yahweh"
Aqui "olham para" representa o ato de buscar a ajuda Dele. T.A.: "Aqueles que O procuram por ajuda" ou "Aqueles que esperam ajuda apenas da parte Dele".
Essa expressão se refere à aparência deles como sendo de alguém que está alegre. T.A.: "ficam alegres"
Aqui "suas faces" se refere às pessoas que olham para Yahweh. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "eles não são envergonhados" ou "eles estão orgulhosos".
Davi descreve a si mesmo como um homem oprimido. T.A.: "Eu era oprimido e clamei".
Aqui "ouviu" significa que Yahweh o ajudou. T.A.: "Yahweh me escutou" ou "Yahweh o ajudou".
O texto fala do Anjo de Yahweh como se ele fosse um exército que se acampa ao redor de alguém para protegê-lo. T.A.: "protege".
O texto fala da bondade de Yahweh como algo que pode ser provado e visto. T.A.: "Tente e experimente que Yahweh é bom".
O texto fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podem se esconder para se proteger dos inimigos. T.A.: "confia Nele para protegê-lo".
Isso pode ser dito de forma afirmativa: T.A.: "Aqueles que O temem sempre terão o que precisam".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre terão as coisas boas das quais necessitam".
Isso não se refere literalmente aos filhos do escritor, mas às pessoas a quem ele ensina sobre Yahweh. T.A.: "meus alunos". (UDB)
A resposta implícita a esta questão é "todos os homens". Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Todo homem deseja a vida e anseia viver muitos dias para ver o bem".
Essas duas frases se referem à mesma coisa e seu significado é dito de duas formas diferentes para enfatizar sua importância.
Aqui "língua" se refere à pessoa como um todo. T.A.: "Não fale aquilo que é mau".
Aqui "lábios" se refere à pessoa que fala. T.A.: "não fale mentiras".
Aqui "Afasta-te" é uma metáfora para evitar o mal. T.A.: "Recuse-se a fazer aquilo que é mal".
Aqui "busca" significa preocupar-se com a paz. T.A.: "Faça esforço para viver em paz com as outras pessoas".
Aqui "os olhos de Yahweh" se referem à sua atenção cuidadosa. "os justos" é uma referência às pessoas justas. T.A.: "Yahweh observa cuidadosamente as pessoas justas".
Aqui "Seus ouvidos" refere-se ao desejo que Yahweh tem de responder aos justos. T.A.: "Ele presta atenção às súplicas dos justos" ou "Ele responde às suas súplicas".
Yahweh vai fazer com que as pessoas se esqueçam completamente deles quando eles morrerem, o que será como se Ele tivesse usado uma faca para cortar qualquer memória deles. T.A.: "a fim de que ninguém mais se lembre deles após sua morte".
Aqui "ouve" significa que Yahweh deseja responder a eles. T.A.: "Yahweh pesta atenção neles".
Aqui "está próximo" significa "está pronto para ajudar". T.A.: "Yahweh está sempre pronto para ajudar".
O texto fala da tristeza profunda como se o coração da pessoa triste estivesse partido. T.A.: "das pessoas que estão muito tristes".
O texto fala de pessoas que estão profundamente desanimadas como se seus espíritos estivessem esmagados. T.A.: "as pessoas que estão muito desanimadas".
Isso se refere às pessoas que são justas. T.A.: "das pessoas justas".
Aqui "seus ossos" tem um sentido literal, mas isso também quer dizer que Yahweh cuida da pessoa como um todo. T.A.: "Ele provê proteção completa para ele, ele não vai se machucar de forma nenhuma".
O texto descreve a maldade como se fosse um homem que pode matar pessoas. T.A.: "As ações más dos corruptos vão matar esses mesmos corruptos".
Isso se refere às pessoas más.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai condenar aqueles que odeiam o justo".
Isso se refere às pessoas justas.
Isso pode ser dito na voz ativa. Isso também pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Yahweh vai perdoar todas as pessoas que se refugiam nele".
O texto fala sobre ir até Yahweh para ter proteção como refugiar-se Nele. T.A.: "que vão até ele por proteção".
Davi louvará a Yahweh em todo o tempo.
Davi quer que o oprimido ouça e regozije.
Davi está pedindo para que eles louvem a Yahweh e juntos levantem Seu nome.
Yahweh respondeu a Davi e o deu vitória sobre todos os seus medos.
Os que olham para Ele são radiantes e suas faces não são envergonhadas.
Yahweh o salvou de todos os seus problemas.
O anjo de Yahweh os resgata.
O homem abençoado é o que se refugia em Yahweh.
Nada falta aos que temem Yahweh.
Aos que buscam Yahweh não faltará nenhuma coisa boa.
Davi diz "Vinde, filhos, ouçam a Mim; Eu os ensinarei o temor de Yahweh".
Davi diz que ele deve se abster de maldizer e abster seus lábios de falar mentiras, se voltar para longe do mal e fazer o bem; buscar a paz e a promover.
Os olhos de Yahweh estão no justo e seus ouvidos estão direcionados para o seu choro.
Ele removerá a memória deles da Terra.
Ele os ouve e os resgata de todos os seus problemas.
Ele está próximo dos de coração quebrantado.
Yahweh salva os de espírito abatido.
Yahweh lhe dá vitória sobre todos os problemas e proteje todos seus ossos.
A maldade matará o ímpio.
Eles serão condenados.
Ele redime suas almas e eles não serão condenados.
1 Yahweh, defende-me daqueles que contendem comigo; luta contra os que lutam contra mim. 2 Pega o Teu escudo pequeno e o escudo grande; levanta-Te e me ajuda. 3 Usa Tua lança e Teu machado de batalha contra aqueles que me perseguem; dize para minha alma: "Eu Sou tua salvação." 4 Que aqueles que procuram tirar-me a vida sejam envergonhados e desonrados; os que planejam machucar-me que retornem e se confundam. 5 Que eles sejam como a palha diante do vento, enquanto o anjo de Yahweh os leva para longe. 6 Que o caminho deles seja escuro e escorregadio, enquanto o anjo de Yahweh os persegue. 7 Sem motivo, eles estenderam sua rede para mim; eles cavaram uma cova para minha vida. 8 Que a destruição os pegue de surpresa; e a rede que eles estenderam os pegue inesperadamente; que caiam nela, para sua própria destruição. 9 Mas eu me alegrarei e rejubilarei na Tua salvação. 10 Todos os meus ossos dirão: "Yahweh, quem é igual a Ti, que resgata os oprimidos dos que são mais fortes do que eles, e livra os pobres e necessitados daqueles que tentam roubá-los?" 11 Falsas testemunhas se levantam; elas me acusam falsamente. 12 Elas me pagam o mal pelo bem, o que me deixa triste. 13 Todavia, quando estavam doentes, eu usei roupa de saco; jejuei por eles com minha cabeça curvada sobre meu peito. 14 Eu estive de luto como se fossem meus irmãos; eu lamentei como pela minha mãe. 15 Mas, quando eu tropecei, eles se alegraram e se ajuntaram; eles se uniram contra mim, e eu fui surpreendido por eles, que me rasgaram sem parar. 16 Sem respeito algum, zombaram de mim, rangeram raivosamente seus dentes para mim. 17 Senhor, por quanto tempo contemplarás? Resgata minha alma desses ataques destrutivos; resgata minha vida dos leões. 18 Então, eu agradecerei a Ti na grande assembleia; eu O louvarei entre muitas pessoas. 19 Não deixes meus inimigos enganadores se alegrarem sobre mim; não deixes que sigam em frente com seus esquemas cruéis. 20 Pois eles não falam de paz, mas inventam palavras enganosas contra os que vivem em paz na nossa terra. 21 Eles abrem suas bocas contra mim, dizendo: "Ah! Nossos olhos viram isso". 22 Tu tens visto isso, Yahweh, não fiques em silêncio; Senhor, não estejas longe de mim. 23 Levanta-Te e desperta para minha defesa; meu Deus e meu Senhor, defende minha causa. 24 Defende-me, Yahweh meu Deus, por Tua retidão, não deixes que se alegrem sobre mim. 25 Não permitas que digam em seus corações: "Ah, nós temos o que desejávamos". Não deixes que digam: "Nós o devoramos". 26 Que sejam postos em vergonha e sejam confundidos os que se alegram com a minha angústia. Sejam cobertos de vergonha e desonra os que me insultam. 27 Os que desejam minha defesa gritem de alegria e sejam contentes; que eles falem continuamente: "Yahweh seja louvado! Ele que se regozija no bem-estar de Seu servo". 28 Então, eu falarei da Tua justiça e Te louvarei durante todo o dia.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas frases descrevem Deus como um guerreiro que está se preparando para a batalha.
Essas são armas de defesa.
Essas são armas de ataque.
Possíveis significados são: 1) esses inimigos estão literalmente perseguindo o escritor ou 2) isso é uma metáfora para falar das pessoas que são inimigas do escritor.
Isso se refere ao escritor. T.A.: "diga para mim".
Isso pode ser dito sem o substantivo abstrato. T.A.: "Eu sou o teu salvador" ou "Eu irei salvar você".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Que Yahweh envergonhe e desonre aqueles que procuram tirar-me a vida".
"Eu desejo que".
Aqui "procuram tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "estão tentando me matar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh confunda e faça retornar todas as pessoas que planejam me machucar".
Aqui "retornem" é usado como uma metáfora para ser incapaz de cumprir seu objetivo. T.A.: "não sejam bem sucedidos".
"fiquem confusos" ou "fiquem perplexos".
O texto fala dos inimigos do escritor como se eles fossem palha que pode ser soprada facilmente. T.A.: "soprados pelo vento como palha".
Aqui "o caminho deles" se refere às vidas deles. T.A.: "as vidas deles".
Isso se refere a um caminho que é escondido e perigoso. T.A.: "escondido e cheio de perigos".
Isso se refere ao Anjo de Yahweh como sendo contrário aos inimigos do escritor. T.A.: "trabalha contra eles" ou "se opõe a eles".
O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que eles armam para capturar o escritor. T.A.: "eles querem me capturar em uma rede como um animal pequeno".
O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma cova que eles cavaram para prender o escritor. T.A.: "eles querem me capturar em uma cova como um animal grande".
Isso se refere ao escritor. T.A.: "para mim".
O texto fala da destruição como se ela fosse um animal perigoso que os ataca de repente. T.A.: "Que eles sejam destruídos de repente" ou "Que eles fiquem surpresos porque Você os destruiu de repente".
O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que elas armam para capturar o escritor. T.A.: "a rede que eles colocaram para me capturar como um animal e me machucar".
Esta é a mesma metáfora do versículo 7. A rede foi armada para pegar o escritor. T.A.: "que eles caiam na armadilha que criaram para mim".
Possíveis significados são: 1) caiam na armadilha do versículo 7 ou 2) caiam em destruição.
O substantivo abstrato "destruição" pode ser expresso de outras maneiras. T.A.: "para que eles sejam destruídos" ou "para que assim Tu os destruas".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: "porque Você me salvou".
Aqui "ossos" se refere à parte mais interior de uma pessoa. T.A.: "Todo o meu ser interior dirá".
A resposta implícita para esta questão é que ninguém é como Yahweh. T.A.: "Yahweh, não há ninguém como Você... daqueles que tentam roubá-los".
As palavras "pobres" e "necessitados" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitas pessoas que precisam de ajuda.
Isso significa que elas testemunham em um julgamento. T.A.: "se dispõem a testemunhar".
Essa é uma metáfora que significa que elas devolvem o mal em troca do bem que receberam. T.A.: "Como resposta pelas coisas boas que eu fiz a eles, eles fazem coisas más comigo".
Esses substantivos abstratos podem ser ditos de outra forma. T.A.: "coisas ruins.. coisas boas".
"o que me deixa extremamente triste".
O verbo "estavam" se refere às "falsas testemunhas". (35:11)
"demonstrei que eu estava triste". (UDB)
Isso era um símbolo de oração. "com minha cabeça curvada em oração".
O escritor estava tão triste que era como se seu próprio irmão tivesse morrido. T.A.: "de luto como se um irmão meu tivesse morrido".
O escritor lamentou como se a própria mãe dele tivesse morrido. T.A.: "Eu lamentei como se minha própria mãe tivesse morrido".
Essa palavra significa passar por dor e sofrimento.
"se reuniram" ou "ficaram juntos".
Isso significa que eles se reuniram para atacar o escritor. T.A.: "para fazer planos contra mim" ou "para planejar a minha destruição".
Aqui eles trataram o escritor como se ele fosse um pedaço de pano que podia ser rasgado em pedaços. T.A.: "me atacaram".
Possíveis significados são: 1) "Eles me ridicularizaram junto com as pessoas mais inúteis" ou 2) "Eles riram de mim, sem demonstrar respeito".
Isso é um sinal de raiva e de ódio. "eles fizeram barulhos com os dentes para mim".
A pergunta retórica indica que o escritor quer que Deus pare de simplesmente olhar e comece a ajudá-lo. T.A.: "por quanto tempo Você vai só observar eles fazendo isso?"
Aqui "alma" se refere ao escritor. T.A.: "Resgata-me".
T.A.: "salva minha vida dos leões".
"minha vida" se refere ao próprio escritor. T.A: "resgata-me".
Aqui o escritor fala de seus inimigos como se eles fossem leões perversos. T.A.: "dos meus inimigos, que me atacam como animais selvagens".
"Não deixes meus inimigos, que dizem mentiras sobre mim".
"seus planos malignos".
O substantivo abstrato "paz" pode ser traduzido de outra maneira. T.A.: "eles não falam de forma pacífica com as pessoas".
"procuram maneiras de dizer mentiras". (UDB)
"aqueles que vivem de forma pacífica na nossa terra".
O substantivo abstrato "paz" pode ser dito de outra maneira. T.A.: "não causam dano a ninguém".
O motivo de eles abrirem a boca é que eles querem acusar o escritor. T.A.: "Eles gritam contra mim para me acusar".
Isso é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. Essa expressão enfatiza a afirmação que vem em seguida.
Aqui "Nossos olhos" se refere aos olhos dos inimigos. Está implícito que eles estão dizendo que eles viram o escritor fazendo algo errado. T.A.: "Nós vimos isto" ou "Nós vimos as coisas ruins que você fez".
Aqui "isso" se refere às falsas acusações que os inimigos do escritor dizem. T.A.: "Você tem visto como eles me acusam falsamente".
"não ignore o que eles fizeram". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "julgue-os por causa do que eles fizeram".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "fique bem perto de mim".
Isso não significa, de fato, que Deus esteja dormindo. O escritor quer que Deus interfira. Ambos os verbos significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a urgência do pedido. T.A.: "Eu sinto que Você está dormindo! Acorde".
Esse substantivo abstrato pode ser dito de outra forma. T.A.: "para me defender".
Isso se refere ao escritor. T.A.: "defende-me".
"não deixes que eles fiquem alegres pelo fato de eu estar sofrendo".
Isso é uma expressão que significa dizer para si mesmo. T.A.: "digam para si mesmos".
Essa é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. T.A.: "Sim".
Está implícito que os inimigos do escritor queriam que ele fosse declarado culpado. T.A.: "ele foi declarado culpado assim como queríamos".
Os inimigos do escritor falam de sua destruição como se eles fossem animais selvagens. T.A.: "Nós o engolimos" ou "Nós o destruímos".
"sejam humilhados" ou "fiquem perplexos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desejo que Você cubra de vergonha e desonre todos aqueles que me insultam".
Eles o provocam para deixá-lo irritado.
Aqui o texto fala de vergonha e desonra como se fossem roupas vergonhosas que o escritor vestiria. Esses substantivos abstratos podem ser ditos na forma de verbos. T.A.: "envergonhados e desonrados".
Esses termos significam praticamente a mesma coisa e são usados para enfatizar o quão degradados eles ficarão.
Aqui "defesa" se refere ao fato de Yahweh declarar ou julgar o salmista como inocente.
"que eles sempre falem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Louvemos Yahweh".
"que está feliz pelo" ou "que fica contente com o".
Conforto, felicidade.
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito na forma de um verbo. T.A.: "proclamarei que Você age de forma correta".
Davi pediu para Yahweh trabalhar contra aqueles que trabalhavam contra ele e lutar contra aqueles que lutavam contra ele.
Ele pediu a Yahweh que usasse Seu pequeno e grande escudo, Sua lança e Seu machado de batalha.
Davi deseja que eles voltem e se confundam.
Ele deseja que o anjo de Yahweh os leve para longe.
Eles estenderam uma rede e cavaram uma cova para Davi.
Davi deseja que a destruição os pegue de surpresa, que eles sejam pegos pelas próprias redes que estenderam e que caiam nelas para a sua própria destruição.
Ele se alegrará na salvação de Yahweh.
Ele está triste porque falsas testemunhas se levantam para acusá-lo falsamente e pagam o mal pelo bem.
Davi usou panos de saco, jejuou por eles, esteve de luto e se lamentou por eles.
Eles se alegraram, se juntaram contra ele, rasgaram-no, zombaram-no e rangeram-lhe os dentes.
Ele agradecerá Yahweh quando sua alma for resgatada dos ataques destrutivos.
Eles inventam palavras enganosas contra os que vivem em paz.
Ele deseja que Yahweh não fique em silêncio, não fique longe e que Se desperte em sua defesa.
Ele diz que Yahweh deveria defendê-lo por causa de Sua retidão.
1 O pecado fala como um oráculo no coração do homem ímpio; não há temor de Deus em seus olhos. 2 Pois consola a si mesmo, pensando que seus pecados não serão descobertos, nem odiados. 3 Suas palavras são pecaminosas e enganadoras; ele não deseja ser sábio nem fazer o bem. 4 Quando deita na sua cama, planeja caminhos para o pecado; ele segue por um caminho maligno, e não rejeita o mal. 5 Teu amor leal, Yahweh, alcança os céus; Tua lealdade alcança as nuvens. 6 Tua justiça é como as montanhas de Deus; Tua justiça é como o mais profundo mar. Yahweh, Tu conservas tanto a humanidade quanto os animais. 7 Quão precioso é o Teu amor leal, Deus! Os homens se refugiam sob a sombra das Tuas asas. 8 Eles serão abundantemente satisfeitos com a comida da Tua casa; Tu os deixarás beber do Teu rio de delícias. 9 Pois, Contigo, está a fonte da vida; em Tua luz, veremos a luz. 10 Prolonga o Teu amor leal a todos aqueles que Te conhecem e a Tua justiça, aos retos de coração. 11 Não permitas que o pé do homem orgulhoso chegue até mim. Não permitas que a mão do ímpio me leve embora. 12 Ali caíram os malfeitores; eles estão abatidos no chão e não podem se levantar.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O "pecado" aqui é descrito como se fosse um falso profeta. Tradução Alternativa
Aqui "coração" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "aos pensamentos íntimos do homem ímpio".
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas ímpias no geral. T.A.: "as pessoas ímpias"
Aqui "olhos" referem-se à pessoa ímpia. T.A.: "nele".
"prefere acreditar" ou "quer pensar"
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não descobrirá seus pecados, nem os odiará".
Isto refere-se às suas declarações. T.A.: "O que ele diz é"
O "bem" pode ser dito de outra forma. T.A.: "fazer coisas que são boas".
As ações pecaminosas do homem são faladas como se ele estivesse andando por um caminho que é mau. T.A.: "ele começa a fazer coisas más".
O "mal" pode ser ser dito de outra forma. T.A.: "não rejeita o mau comportamento".
A grandeza do amor leal de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: "é tão alto quanto os céus" ou "é enormemente grande".
A grandeza da lealdade de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: "é tão alta quanto as nuvens" ou "é enormemente grande".
Estas expressões descrevem a grandeza da justiça de Deus como se fossem muito altas e muito profundas. T.A.: "alta como as montanhas mais altas... profunda como os mares mais profundos".
"Tu ajudas" ou "Tu salvas"
O amor leal de Deus é falado como se fosse joias raras e caras. T.A.: "Teu amor leal é tão valioso quanto joias raras".
"As pessoas buscam proteção".
Deus não tem asas, na realidade. Isto é uma metáfora para a proteção de Deus. T.A.: "Os homens buscam refúgio em Ti assim como aves jovens buscam proteção sob as asas de sua mãe".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu os satisfarás abundantemente"
Isto não significa que Deus tem uma casa com comida. Isto é uma metáfora para provisão abundante. T.A.: "como se estivessem comendo a comida da Tua casa" ou "com as tuas ricas bênçãos".
Há três metáforas aqui. As bênçãos abundantes de Deus são faladas como se fossem comidas ou bebidas deliciosas, que correm como se fossem água em um rio corrente. Também, aqueles que recebem essas bênçãos são falados como se eles estivessem bebendo-as como água. T.A.: "Tuas delícias são como um rio de qual deixas que bebam".
"origem da vida".
Aqui "luz" é uma metáfora para o verdadeiro conhecimento. T.A.: "quando Tu nos esclareceres, saberemos a verdade" ou "Tua luz é o que nos permite saber a verdade sobre Ti". (UDB)
"Continua com Teu amor leal".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser expressado como um adjetivo. "Continua" está implícito da frase anterior. T.A.: "Continua sendo justo aos retos de coração".
Aqui "coração" refere-se à pessoa. T.A.: "os justos" ou "as pessoas que agem com retidão"
Aqui "pé" e "mão" referem-se às pessoas más no geral, não a pessoas específicas. T.A.: "pessoas orgulhosas... ímpios".
"me mande embora" ou "me faça sair do meu lugar"
Todas as três frases descrevem os malfeitores como derrotados.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu os abateste" ou "Tu os destruíste".
"não conseguem se levantar".
O pecado fala como um oráculo no coração do homem ímpio.
Ele pensa que seus pecados não serão descobertos e odiados.
Suas palavras são pecaminosas e enganadoras.
Ele não quer ser sábio e fazer o bem.
Ele planeja caminhos para pecar enquanto deita na cama.
A fidelidade da aliança de Yahweh alcança até os céus, e a sua lealdade às nuvens.
Sua justiça é como as altas montanhas e o mais profundo mar.
Yahweh preserva ambos a humanidade e os animais.
A humanidade se refugia debaixo da sombra das asas de Deus.
A riqueza da comida da casa de Deus satisfará a humanidade.
Davi pede a Deus para estender a Sua aliança de fidelidade a todos aqueles que conhecem a Deus.
Davi pede a Deus para não permitir que o pé do homem arrogante chegue perto dele, e que a mão do ímpio não o leve embora.
Eles ficarão abatidos e não poderão se levantar.
1 Não te irrites por causa dos malfeitores; não invejes os que agem injustamente. 2 Pois eles logo secarão como a grama e murcharão como as plantas verdes. 3 Confia em Yahweh e faze o bem. Habita na terra e alimenta-te em fidelidade. 4 Então, deleita-te em Yahweh, e Ele te concederá os desejos do teu coração. 5 Entrega os teus caminhos a Yahweh; confia Nele e Ele agirá em teu favor. 6 Ele demonstrará a tua justiça como a luz do dia e a tua inocência como o meio-dia. 7 Aquieta-te perante Yahweh e espera pacientemente por Ele. Não te enfureças se alguém obtiver sucesso no que fizer, nem se alguém realizar seus planos maldosos. 8 Não te ires nem te enfureças. Não te preocupes; isso só causa problemas. 9 Os malfeitores serão eliminados, mas os que esperam em Yahweh herdarão a terra. 10 Em pouco tempo, o homem mau desaparecerá; Tu olharás para o seu lugar, mas ele terá sumido. 11 Mas os humildes herdarão a terra, e se deleitarão em paz abundante. 12 O corrupto trama contra o justo e range seus dentes contra ele. 13 O Senhor ri dele, pois vê que seu dia está chegando. 14 Os ímpios desembainham suas espadas e preparam seus arcos para derrubar o oprimido e o necessitado, para matar os que são justos. 15 Suas espadas perfurarão seus próprios corações e seus arcos serão quebrados. 16 Melhor é o pouco que o justo possui que a abundância de muitos corruptos. 17 Pois os braços dos corruptos serão quebrados, mas Yahweh sustenta os justos. 18 Yahweh toma conta dos íntegros, dia após dia, e a herança deles será para sempre. 19 Eles não serão envergonhados quando os tempos forem ruins. Quando a fome vier, eles terão o suficiente para comer. 20 Mas os homens maus perecerão. Os inimigos de Yahweh serão como o viço dos pastos; eles serão consumidos e desaparecerão como fumaça. 21 O corrupto pega emprestado e não paga, mas o justo é generoso e dá. 22 Aqueles que são abençoados por Deus herdarão a terra; aqueles que são amaldiçoados por Ele serão eliminados. 23 É por Yahweh que os passos de um homem são estabelecidos, o homem em cujo caminho Ele tem prazer. 24 Se ele cair, não ficará prostrado, pois Yahweh o segura pela mão. 25 Eu era jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo ser abandonado, nem seus filhos implorando por pão. 26 O dia todo ele é generoso e empresta, e seus filhos serão uma bênção. 27 Volta-te para longe do mal e faze o que é certo; então, estará seguro para sempre. 28 Pois Yahweh ama a justiça e não abandona seus seguidores fiéis. Eles são preservados para sempre, mas os descendentes dos ímpios serão eliminados. 29 Os justos herdarão a terra e nela viverão para sempre. 30 A boca do justo fala sabedoria e multiplica a justiça. 31 A lei de Deus está em seu coração; seus pés não escorregarão. 32 O corrupto vigia o justo e busca matá-lo. 33 Yahweh não o abandonará nas mãos do perverso ou o condenará quando for julgado. 34 Espera por Yahweh e permanece em Seu caminho, e Ele te levantará para que possuas a terra. Tu verás quando os ímpios forem eliminados. 35 Vi um homem corrupto e terrível se espalhar como uma árvore verdejante em seu solo nativo, 36 mas, quando passei novamente, ele não estava lá. Eu o procurei, mas ele não pôde ser encontrado. 37 Observa o homem íntegro e presta atenção ao justo; há um futuro bom para o homem de paz. 38 Os pecadores serão totalmente destruídos; o futuro para os ímpios será eliminado. 39 A salvação dos justos vem de Yahweh; Ele os protege em tempos de aflição. 40 Yahweh os ajuda e os resgata. Ele os resgata dos homens perversos e os salva porque se refugiam Nele.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Não deixes que ímpios te aborreçam" ou "Não te incomodes com o que malfeitores fazem". (UDB)
Malfeitores são falados como se fossem grama e plantas que secam e morrem no clima quente. Estas duas símiles significam que eles morrerão. Tradução Alterntiva
Fidelidade é falada como se fosse um alimento que fortalece um animal no pasto. T.A.: "nutre fidelidade" ou "aumenta tua fidelidade".
Aqui "coração" representa os pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "os desejos mais profundos" ou "as coisas que mais desejas".
Aqui "entrega teus caminhos" é uma expressão idiomática que significa pedir que Yahweh controle a vida da pessoa. T.A.: "Pede a Yahweh que guie tuas ações".
Isto significa representar outro em questões legais. Aqui, quando a pessoa confia em Yahweh, Ele defenderá essa pessoa e lhe garantirá justiça.
Ambas as expressões significam basicamente a mesma coisa.
Isto significa "à plena vista de todos". T.A.: "claramente como a luz do dia".
Isto significa "tão visível como o sol ao meio-dia". T.A.: "tão visível quanto a luz do sol no momento mais claro do dia".
"Fica quieto".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados.
"mas os que confiam em Yahweh"
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Esta expressão idiomática refere-se à morte do homem mau. T.A.: "morrerá e não mais o verás".
Isto refere-se às pessoas que são humildes. T.A.: "as pessoas humildes".
A posse da terra é falada aqui como se ela fosse recebida como uma herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Isto não se refere a um homem específico. Refere-se às pessoas corruptas no geral. T.A.: "as pessoas corruptas".
Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas que são justas. T.A.: "as pessoas justas"
A pessoa corrupta odeia tanto a pessoa justa que range seus dentes para demonstrar sua raiva.
Fica implícito que "seu dia" será um dia de julgamento. T.A.: "o dia em que Yahweh irá julgá-lo e puní-lo está chegando" ou "o dia em que Yahweh irá julgar e punir a pessoa corrupta está chegando".
Isto refere-se às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
As "espadas" e os "arcos" são armas usadas para atacar pessoas. O fato de serem desembainhadas e preparadas significa que estão prontas para serem usadas. T.A.: "preparam suas armas para".
A destruição do oprimido e do necessitado é falada como se eles fossem vasos de barro que se quebram em pedaços quando são jogados ao chão. T.A.: "destruir".
Ambos os termos referem-se a pessoas que são incapazes de defenderem a si mesmas. T.A.: "as pessoas que não são capazes de resistir a eles".
As "espadas" são exemplos de armas e "corações" representa as pessoas. "Perfurar o coração" é uma expressão idiomática que significa "matar". T.A.: "Suas armas se voltarão contra eles e eles matarão a si mesmos".
Aqui a segunda frase contrasta com a primeira. T.A.: "É melhor ser justo, mesmo que pobre, do que ser corrupto com muita riqueza".
"É melhor ser justo, mesmo que isso signifique ser pobre"
Isto refere-se a ter poucas posses.
Isto refere-se à pessoa justa. T.A.: "a pessoa justa possui".
Isto refere-se à riqueza das pessoas corruptas.
Aqui "braços" representam a força das pessoas corruptas. Quebrar os braços delas representa tirar o seu poder. Isso poderia ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois Yahweh removerá a força das pessoas corruptas".
Aqui "tomar conta" significa proteger alguém. E "íntegros" refere-se às pessoa íntegras. T.A.: "protege as pessoas íntegras".
"todos os dias" ou "continuamente".
Esta frase refere-se a disastres, como fome generalizada. T.A.: "quando calamidades acontecerem". (UDB)
O escritor compara os inimigos de Yahweh com as flores desabrochando no campo.
O escritor fala da destruição dos homens maus como se fossem ervas ou flores murchas, que são queimadas depois da colheita. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá destruí-los assim como fogo transforma as ervas do campo em fumaça".
Ser "generoso" e "dá" significam a mesma coisa e enfatizam a generosidade do justo.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus abençoa".
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que Yahweh amaldiçoa".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8.
Isto pode ser dito de forma que a conexão lógica e esclareça a frase na voz passiva. T.A.: "Se um homem vive de maneira que agrada a Yahweh, Ele estabelecerá os seus passos".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh é quem permite ao homem ser bem-sucedido".
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas no geral.
Passos representam a maneira que uma pessoa vive. T.A.: "a maneira que uma pessoa vive".
Aqui "cair" e "ficar prostrado" referem-se à reação do homem às situações difíceis. T.A.: "Se ele tiver dificuldades, não falhará definitivamente".
Aqui "mão" refere-se a força de Yahweh, e "segurar" refere-se a proteger. T.A.: "protege com o seu poder".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh abandonar o justo".
Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas justas no geral.
Aqui "pão" refere-se a comida no geral. T.A.: "implorando por comida".
Esta expressão idiomática significa que as ações dele são hábitos em sua vida. T.A.: "Ele sempre é"
"seus filhos crescerão para abençoar outros".
Parar de fazer algo é falado como se a pessoa fosse para longe daquilo. T.A.: "Pare de fazer".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os protegerá para sempre".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8.
Isto refere-se às pessoas que são justas. T.A.: "pessoas justas".
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra".
Aqui "boca" representa a pessoa que fala. T.A.: "A pessoa justa".
O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expressado como uma ação. T.A.: "dá conselhos sábios a outros".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser falado como uma ação. T.A.: "encoraja outras pessoas a viverem corretamente".
Aqui "seu coração" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "Ele valoriza os mandamentos de Deus nos seus pensamentos".
Aqui falhar em obedecer a Yahweh é dito como escorregar para fora do caminho seguro e cair. T.A.: "ele caminhará em segurança no caminho em que Deus quer que ele ande" ou "ele fará com segurança as coisas que Deus quer que ele faça".
Não se referem a pessoas específicas, mas esses tipos de pessoa no geral.
Aqui vigiar deixa implícito que é observar o justo com a intenção de causar-lhe dano. T.A.: "arma emboscada contra o justo".
Aqui "mãos" representam poder ou controle. T.A.: "sob o poder do perverso".
Isto se refere a Yahweh julgando o justo. T.A.: "Quando Yahweh o julga".
Aqui "levantar" refere-se a Deus dando honra para aqueles que esperam por Ele. T.A.: "Ele te honrará ao te dar a terra".
Isto se refere às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8.
Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas corruptas e terríveis no geral.
Aqui a prosperidade do homem mau é falada como se fosse uma árvore saudável crescendo em bom solo.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu não pude encontrá-lo" ou "Yahweh o tinha levado".
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas íntegras no geral.
"observa atentamente as pessoas boas" ou "note as pessoas boas".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai eliminar sua descendência" ou "ele não terá descendentes".
Isto refere-se aos seus descendentes. T.A.: "os descendentes".
Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas ímpias no geral.
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado como uma ação. T.A.: "Yahweh salva as pessoas justas".
Isto refere-se às pessoas justas. T.A.: "as pessoas justas".
A mesma ideia é repetida de várias maneiras diferentes para enfatizar que Yahweh é confiável e capaz de ajudar.
Ir a Yahweh por proteção é falado como buscar refúgio Nele. T.A.: "eles buscaram proteção Nele".
Ele diz para não nos irritarmos por causa dos malfeitores, pois eles logo secarão como a grama e murcharão como as plantas verdes.
Ele diz para nos deleitarmos em Yahweh e então Ele nos concederá os desejos do nosso coração.
Ele diz para confiarmos em Yahweh porque assim Ele agirá em nosso favor.
Ele diz para aquietarmo-nos perante Ele e esperar pacientemente por Ele, e não nos preocuparmos se alguém obtiver sucesso em seus caminhos maus.
Porque eles serão eliminados e desaparecerão, mas aqueles que esperam em Yahweh herdarão a terra.
Eles herdarão a terra e se deleitarão em grande prosperidade.
As espadas dos ímpios perfurarão seus próprios corações e seus arcos serão quebrados.
O pouco que os justos tem é melhor porque os braços dos ímpios serão quebrados, mas Yahweh sustenta os justos.
Os íntegros não serão envergonhados quando os tempos forem ruins. Quando a fome vier, eles terão o suficiente para comer.
Seus inimigos serão como a glória dos pastos; eles serão consumidos e desaparecerão na fumaça.
Apesar de ele tropeçar, ele não cairá, pois Yahweh o segura com a Sua mão.
Ele nunca viu o homem justo abandonado ou seus filhs implorando por pão.
Ele é generoso o dia todo e ele empresta.
Eles deveriam se voltarem para longe do mal e fazer o que é certo.
O justo herdará a terra e viverá lá pra sempre.
A boca do justo fala sabedoria e multiplica a justiça.
Yahweh não o abandonará nas mãos da pessoa perversa ou o condenará quando for julgado.
Yahweh os levantará para que possuam a terra.
Ele os espalhará como uma árvoe verdejante em seu solo nativo, mas mais tarde eles não poderão ser encontrados.
Ele os protege em tempos de aflição, os ajuda e os resgata.
1 Yahweh, não me repreendas em Tua ira, não me castigues em Tua fúria. 2 Pois as Tuas flechas me perfuram e a Tua mão me pressiona. 3 Meu corpo todo está enfermo por causa da Tua ira; não há saúde em meus ossos por causa dos meus pecados. 4 Pois minhas iniquidades me afogam; elas são um fardo pesado demais para mim. 5 Minhas feridas estão infectadas e cheiram mal por causa da minha insensatez. 6 Estou curvado e humilhado; lamento constantemente o dia todo. 7 Pois meu interior está ardendo, e não há nada saudável em minha carne. 8 Estou entorpecido e completamente esmagado. Meu coração angustiado me faz gemer. 9 Senhor, Tu entendes os anseios mais profundos do meu coração e meus gemidos não estão escondidos de Ti. 10 Meu coração bate depressa, minha força se vai e minha visão diminui. 11 Meus amigos e companheiros se afastam por causa da minha condição, meus vizinhos se mantêm longe. 12 Aqueles que buscam tirar-me a vida colocam armadilhas para mim. Eles buscam me machucar; falam palavras destrutivas, dizem palavras enganosas o dia inteiro. 13 Todavia, eu sou como um surdo e não escuto nada; sou como um mudo, que não diz nada. 14 Eu sou como um homem que não ouve e que não dá resposta. 15 Certamente espero por Ti, Yahweh; Tu responderás, Senhor meu Deus. 16 Eu digo isto para que meus inimigos não se regozijem sobre mim. Se meu pé escorregar, eles farão coisas terríveis contra mim. 17 Pois estou prestes a tropeçar e estou constantemente em dor. 18 Eu confesso minha culpa, estou ciente do meu pecado. 19 Mas meus inimigos são numerosos; aqueles que me odeiam injustamente são muitos. 20 Eles me pagam o bem com o mal; proferem acusações contra mim, mesmo que eu tenha buscado o que é correto. 21 Não me abandones, Yahweh; meu Deus, não Te afastes de mim. 22 Vem rapidamente me ajudar, ó Senhor, minha salvação.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas frases significam basicamente a mesma coisa, e a ideia é repetida para ser enfatizada.
A severidade da punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh tivesse disparado flechas nele. Tradução Alternativa
A punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh o estivesse esmagando com Sua mão. Aqui "mão" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: "Seu poder me pressiona".
Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição.
Aqui "ossos" representam todo o corpo do escritor. T.A.: "todo o meu corpo está adoecido por causa dos meus pecados".
As iniquidades do escritor são ditas como se fossem um fluxo d'água que o afoga. T.A.: "minha iniquidades me afogam como uma inundação".
As iniquidades do escritor são ditas como se fossem uma carga pesada que ele não consegue levantar. T.A.: "elas como um fardo pesado demais para eu levantar".
Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição.
Aqui "cheiram mal" refere-se às suas feridas fedendo como carne aprodrecida. T.A.: "Minhas feridas estão infectadas e cheiram a carne podre".
A dor que as feridas do escritor o fizeram sentir causaram-no curvar-se como se estivesse idoso e doente. T.A.: "Estou curvado de dor".
O escritor está tão doente e febril que é como se estivesse queimando por dentro. T.A.: "Meu corpo está ardendo de febre"
Aqui "minha carne" refere-se ao escritor. T.A.: "Estou completamente doente".
A doença do escritor é tão severa que é como um enorme peso o pressionando.
"Meu coração" refere-se ao escritor. T.A.: "Minha angústia".
Aqui "meu coração" refere-se ao escritor. Pode ser providencial afirmar que o escritor deseja saúde. T.A.: "meus desejos mais profundos" ou "que eu desejo que me cures".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você pode ver todas os meus gemidos e medos".
Essa expressão idiomática significa que o coração está batendo intensamente. T.A.: "Meu coração bate forte".
"eu fico fraco".
"não mais enxergo bem".
Os planos dos inimigos do escritor são ditos como se fossem armadilhas postas para pegá-lo como um animal. T.A.: "fazem planos para me derrubar".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a natureza agressiva do que essas pessoas dizem.
As primeiras frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem surdo. O escritor está tão doente que não consegue mais ouvir.
As frases posteriores frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem mudo. O escritor está tão doente que não consegue mais falar.
Uma pessoa que não consegue falar.
Possíveis significados são: 1) "Tu me responderás"; 2) "Tu responderá meus inimigos".
"não se deleitem com meus problemas".
Aqui "pé" representa o escritor. O escorregar de seus pés é uma metáfira que refere-se aos seus problemas e desventuras. T.A.: Se eu cometer erros que me causem problemas".
Possíveis significados para essa metáfora são: 1) "estou tão doente que estou prestes a morrer"; ou 2) "logo estarei em ruínas". Pode ser melhor não interpretar essa metáfora.
"estou sempre sentindo dor".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa.
As ações dos inimigos do escritor são ditas como se fossem transações financeiras nas quais eles o dão coisas ruins em troca de coisas boas. Os pronomes abstrados "mal" e "bem" podem ser afirmados através de ações. T.A.: "Eles cometem o mal contra mim em troca do bem que fiz a eles".
A forma com que os inimigos do escritor o acusam é dita como se estivessem atirando pedras nele.
O desejo do escritor pelo bem é dito como se ele estivesse correndo atrás de coisas boas.
Essas duas frases têm significados similares.
Como Yahweh ainda não atendeu aos pedidos do escritor, ele fala como se Yahweh estivesse se afastando dele.
Deus é dito como se estivesse correndo ao escritor para ajudá-lo.
O pronome abstrado "salvação" pode ser dito como uma ação. T.A.: "Tu és aquele que me salva"
Ele pede a Yahweh que não o repreenda em Sua ira, nem o puna em Sua fúria.
Ele disse que não há saúde em seus ossos por causa dos seus pecados.
Suas iniquidades o haviam dominado.
Ele lamentava o dia inteiro.
Ele estava coberto de vergonha.
Ele diz que o Senhor entende os anseios mais profundos do seu coração.
Os amigos e companheiros de Davi se afastaram dele por causa de sua condição.
Eles pagaram o bem com mal e proferiram acusações contra Davi.
Ele O chama de "Yahweh", "Deus", "Senhor" e "minha salvação".
1 Eu decidi: "Terei cuidado com a minha conduta para não pecar com a língua; porei mordaça em minha boca enquanto estiver na presença de um homem mau." 2 Mas, enquanto fiquei calado, sem dizer sequer as coisas boas, e minha dor piorou. 3 Meu coração ardia; quando pensava sobre estas coisas, ardia como fogo; então, finalmente, eu disse: 4 "Yahweh, faz-me saber quando será o fim da minha vida e a extensão dos meus dias; mostra-me quão passageiro eu sou. 5 Eis que Tu fizeste meus dias do tamanho de alguns palmos da mão; a duração da minha vida é nada diante de Ti. De fato, o homem é como um sopro. Interlúdio 6 Sim, todo homem anda como uma sombra; todos se apressam para acumular riquezas, embora não saibam quem as receberá. 7 Agora, Senhor, pelo que estou aguardando? Tu és minha única esperança. 8 Livra-me de todos os meus pecados; não faças de mim objeto de zombaria dos tolos. 9 Eu estou em silêncio, não consigo abrir a minha boca por causa do que Tu fizeste. 10 Para de me açoitar, pois estou sendo consumido com o golpe de Tua mão. 11 Quando disciplinas os homens por causa do pecado, Tu consomes, como uma traça, as coisas que eles mais valorizam; sim, certamente todas as pessoas são apenas como um sopro. Interlúdio 12 Ouve a minha oração, Yahweh, e escuta o meu clamor! Ouve o meu choro! Não fiques indiferente a mim, pois sou como um estranho para Contigo, um estrangeiro, como foram todos os meus antepassados. 13 Desvia o Teu olhar de mim, para que eu possa voltar a sorrir antes de morrer."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "ter cuidado" é uma expressão idiomática para "prestar atenção". Tradução Alternativa
Aqui "língua" refere-se ao que o escritor fala. T.A.: "para que eu não profira alguma ofensa contra Yahweh".
Por uma "mordaça" significa manter a boca fechada. Aqui Davi quer dizer que não falará enquanto estiver com alguém mau.
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o escritor não falava de forma alguma. T.A.: "estava completamente silencioso".
Aqui "minhas palavras" refere-se ao que o escritor diz. T.A.: "eu não dizia".
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. Os pensamentos ansiosos do escritor são ditos como se estivessem queimando dentro dele. T.A.: "Eu fiquei muito ansioso e pensava sobre essas coisas".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa.
"mostre-me o quão breve é minha vida" ou "mostre-me o quão cedo morrerei".
O escritor fala de seu tempo de vida como se ele pudesse ser medido com a palma de sua mão. T.A.: "apenas pouco tempo".
Essa comparação esclarece que a duração da vida do escritor é tão curta que é como se não existisse. T.A.: "o tempo da minha vida praticamente não é tempo algum".
A brevidade da vida é dita como se ela durasse apenas o tempo que um homem demora para suspirar. T.A.: "o tempo que o homem vive é tão curto quanto um suspiro".
A vida das pessoas é dita como se fossem apenas sombras insignificantes. T.A.: "Sim, todos desaparecem como sombras".
Aqui está implícito que as pessoas não sabem o que acontecerá com sua riqueza depois de sua morte. O completo teor dessa afirmação pode ser explicitado.
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que as pessoas não podem ajudá-lo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora, Senhor, não posso esperar receber mais nada de ninguém".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa.
"porque minha punição vem de Ti".
A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse açoitando. T.A.: "Para de me punir".
"estou completamente derrotado".
A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse golpeando com Seu punho. Aqui a "mão" representa o julgamento de Deus. T.A.: "Seu julgamento sobre mim".
Deus tomará deles as coisas que valorizam assim como uma traça come pedaços de roupas. T.A.: "consomes que eles valorizam como uma traça come a roupa".
O escritor fala da fragillidade das pessoas como se elas fossem como um sopro que desaparece rapidamente. T.A.: "as pessoas são totalmente frágeis".
Essas três frases significam basicamente a mesma coisa e mostram o quanto o escritor deseja que Deus o responda.
O escritor fala da falta de resposta de Yahweh a ele como se fosse um ensurdecimento de Yahweh. T.A.: "Não me ignore como se não pudesse me ouvir".
O escritor fala de sua falta de resposta de Yahweh como se Ele o considerasse um estranho. T.A.: "sou completamente estranho para Contigo".
Aqui "Teu olhar" representa a punição de Yahweh. T.A.: "Cesse de me punir".
Aqui "sorrir" é associado a estar feliz. T.A.: "para que eu possa ser feliz novamente".
Davi decide vigiar o que ele diz e calar sua boca na presença de um homem mau.
A dor de Davi piorou e seu coração ficou quente como fogo.
Davi quer saber quando sua vida vai terminar a extensão dos seus dias.
Davi diz que sua vida é como nada diante de Yahweh.
Todos se apressam para acumular riquezas.
O Senhor é a única esperança de Davi.
Davi pede a Yahweh que lhe dê vitória sobre todos os seus pecados.
Davi não quer ser objeto de insulto para os tolos.
Davi fica em silêncio e não abre sua boca.
Davi está impressionado com o golpe das mãos do Senhor.
O Senhor consume suas forças como uma mariposa, elas não são nada mais que vapor.
Ele pede a Yahweh que escute por ser Davi como um estrangeiro para ele e um refugiado como seus antepassados.
Ele pede que Yahweh desvie Seu olhar de Davi, para que Davi possa sorrir novamente.
1 Esperei com paciência por Yahweh; Ele Se inclinou para mim e ouviu o meu clamor. 2 Tirou-me de uma horrível cova, de um lamaçal; pôs os meus pés numa rocha e fez os meus passos seguros. 3 Ele pôs uma nova canção em minha boca para louvar o nosso Deus. Muitos verão isso e O honrarão, e confiarão em Yahweh. 4 Abençoado é o homem que põe a sua confiança em Yahweh e que não honra os orgulhosos nem aqueles que se voltam para as mentiras. 5 Yahweh, meu Deus, muitas são as maravilhas que tens feito; os Teus pensamentos sobre nós não podem ser enumerados; se eu os declarasse e falasse sobre eles, seriam mais do que se pode contar. 6 Não Te deleitas em sacrifícios ou ofertas, abriste os meus ouvidos; não tens exigido holocaustos nem sacrifícios pelo pecado. 7 Então, eu disse: "Vê, aqui estou; no rolo do livro está escrito a meu respeito. 8 Meu deleite é fazer a Tua vontade, meu Deus; Tuas leis estão no meu coração". 9 Proclamei as boas notícias da Tua justiça na grande assembleia; Yahweh, Tu sabes que meus lábios não se detiveram de fazer isso. 10 Não ocultei a Tua justiça em meu coração; declarei a Tua fidelidade e a Tua salvação; não escondi da grande assembleia o Teu amor leal nem a Tua verdade. 11 Não retires de mim Teus atos de misericórdia, Yahweh; que o Teu amor leal e a Tua verdade me preservem sempre. 12 Inúmeros problemas me cercam; minhas iniquidades têm me alcançado de maneira que não consigo mais enxergar; elas são mais que os cabelos da minha cabeça, e meu coração está desanimado. 13 Agrada-Te, Yahweh, em me resgatar; e apressa-Te em me ajudar. 14 Que sejam completamente envergonhados e desapontados os que buscam tirar-me a vida. Recuem em desonra todos aqueles que têm prazer em me machucar. 15 Fiquem escandalizados, por conta da sua vergonha, todos aqueles que me dizem: "Bem feito! Bem feito!" 16 Mas regozijem-se e alegrem-se em Ti todos aqueles que Te procuram; aqueles que amam a Tua salvação digam continuamente: "Yahweh seja louvado!” 17 Sou pobre e necessitado; ainda assim, o Senhor se preocupa comigo. Tu és a minha ajuda, e Tu vens em meu resgate; não Te demores, meu Deus.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso significa que o escritor estava esperando a ajuda de Yahweh.
Essas frases significam a mesma coisa e podem ser combinadas em uma afirmação. Tradução Alternativa
Essas duas afirmações significam a mesma coisa. O perigo do escritor é dito como se fosse uma cova cheia de lama. Isso enfatiza o perigo. T.A.: "Tirou-me de minha prisão em uma cova enlameada".
Aqui "meus pés" refere-se ao escritor e "rocha" refere-se a um lugar seguro. T.A.: "me deu segurança".
Possíveis significados são: 1) "Ele me ensinou os versos de uma nova canção"; ou 2) "Ele me deu uma nova razão para cantar".
Aqui "minha boca" refere-se ao escritor. T.A.: "mim".
O verbo "louvar" pode ser dito como um substantivo. T.A.: "para dar louvor a nosso Deus".
Aqui "verão isso" refere-se a ouvir a canção que o escritor fez sobre Deus. T.A.: "Muitas pessoas me ouvirão falar o que Yahweh realizou".
"Abençoado é o homem que confia em Yahweh" ou "Aqueles que confiam em Yahweh são abençoados".
Isso refere-se às pessoas orgulhosas.
A palavra em hebraico não é clara. Possíveis significados são: 1) "mentiras"; ou 2) "falsos deuses". (UDB)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode contar todas as coisas que Tu pensas sobre nós".
Essas frases significam basicamente a mesma coisa. A primeira é dita em forma negativa e a segunda em positiva.
Essa é uma hipérbole para mostrar que essas não são as coisas mais importantes para Deus. T.A.: "Sacrifícios e outras ofertas não são o que mais Te deleita".
Aqui "ouvidos" refere-se à habilidade de ouvir. T.A.: "Tu me permitiu ouvir novamente"
Essa é uma hipérbole para demonstrar que essas coisas não são as mais importantes para Deus. T.A.: "animais queimados no altar e outras ofertas por nossos pecados não são o que mais requeres".
Isso refere-se ao rolo em que está escrita a palavra de Yahweh. T.A.: "um rolo escrito".
Aqui "meu coração" refere-se ao interior do escritor. T.A.: "Estou sempre pensando em Suas leis dentro do meu ser".
"Eu contei à assembleia as boas novas de Tua justiça".
Isso refere-se à boa nova de que Deus resgata Seu povo. T.A.: "boa notícia de que como és justo, restaga Teu povo".
Aqui "meus lábios" refere-se à fala do escritor. T.A.: "eu não me impedi de proclamar essas coisas".
"Eu não mantive Tua justiça em segredo". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Falei abertamente a todos sobre Sua justiça".
Isso se refere ao âmago do próprio escritor.
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "contei a todos na grande assembleia do Teu amor leal e da Tua verdade".
Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "o quão fiel Tu és com Tuas promessas".
Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "o quão verdadeiro Tu és".
Aqui "amor leal" e "verdade" são ditos como características que protegerão o escritor. T.A.: "quero que Teu amor leal e Tua verdade me preservem sempre".
Aqui os problemas são tratados como objetos que cercam e prendem o escritor. T.A.: "Há mais problemas ao meu redor do que eu posso contar" ou "Vêm mais problemas a mim do que eu posso contar".
Isso pode ser dito de forma a intensificar o sentido. Veja como foi traduzido em 40:5. T.A.: "Tão vastos em números".
Isso refere-se às consequencias dos seus pecados. T.A.: "as consequencias das minhas iniquidades".
As iniquidades do escritor são tratadas como se fossem seus inimigos que estão o alcançando.
Versões diferem em como interpretar essa passagem. Isso pode significar que o escritor está chorando tanto que não pode enxergar devido a suas lágrimas.
Aqui "coração" refere-se à autoconfiança do escritor. T.A.: "estou muito desencorajado". (UDB)
Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor desaponte e envergonhe aqueles que estão tentando me matar".
Aqui "buscam tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "que estão tentando me matar".
Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, para aqueles que têm prezer em me machucar e me desonrar".
Recuar é ou retirar é dito como ter seu ataque evitado. T.A.: "Parem".
"Que aqueles que me dizem 'Bem feito! Bem feito!' sejam escandalizados por sua vergonha".
"Espero que eles sejam escandalizados quando envergonhá-los".
"Bem feito! Bem feito!" é algo que as pessoas dizem para ridicularizar alguém. Se sua língua possuir algo dito para ridicularizar alguém, pode ser usado aqui. Isso também pode ser traduzido como um verbo como "caçoar".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "sejam muito alegres".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "amem-Te pois os salvou".
Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o quão depressivo está o escritor. T.A.: "muito necessitado".
"O Senhor cuida de mim".
Essas frases significam a mesma coisa.
"Tu és aquele que me ajuda".
"Tu vens para me salvar".
Isso pode ser dito de forma afirmativo. T.A.: "responda rapidamente".
Yahweh escutou Davi e ouviu seu choro.
Yahweh tirou Davi de uma cova, para fora do barro de lodo e firmou seus pés numa rocha.
Muitos verão e honrarão Yahweh, confiando Nele.
O homem que faz de Yahweh sua verdade e que não honra o orgulhoso ou os que se afastam Dele.
Os maravilhosos feitos de Deus são muitos e seus pensamentos sobre nós não podem ser numerados.
Está escrito que ele se deleita em fazer a vontade de Deus e que as leis de Deus estão no seu coração.
Ele proclamou na grande assembleia as boas notícias da justiça de Deus.
Ele não tem escondido a justiça de Deus em seu coração nem a fidelidade de Deus à aliança ou a Sua confiabilidade na grande assembleia.
Davi ora para que Yahweh não tire dele a sua misericórdia, mas que a fidelidade de Yahweh à aliança e sua confiabilidade o preservem.
Ele está aflito porque problemas incontáveis o cercam e suas iniquidades o tem alcançado. O seu coração tem desanimado.
Ele ora para que Yahweh se agrade em o resgatar.
Ele ora para que sejam envergonhados e desapontados, se voltem e tragam desonra.
Ele ora para que se regozigem e se alegrem em Deus, que digam continuamente: "Yahweh seja louvado".
O Senhor pensa em Davi, é a sua ajuda e resgate.
1 Abençoado é aquele que se preocupa com o necessitado. No dia da aflição, Yahweh o salvará. 2 Yahweh o preservará e o manterá vivo, e ele será abençoado na terra; Yahweh não o entregará ao desejo dos seus inimigos. 3 Yahweh lhe dará suporte no leito de sofrimento; Tu farás do seu leito de doença um leito de cura. 4 Eu disse: “Yahweh, tem misericórdia de mim! Cura-me, porque eu pequei contra Ti." 5 Meus inimigos falam mal de mim, dizendo: “Quando morrerá e perecerá o seu nome?” 6 Se meu inimigo vem me ver, ele diz coisas inúteis; seu coração investiga a minha situação de calamidade e, quando vai embora, ele revela para outros a minha situação. 7 Os que me odeiam juntam-se e cochicham a meu respeito; esperam que o mal venha sobre mim. 8 Eles dizem: "Uma doença horrível veio fortemente sobre ele; agora que ele está prostrado, não se levantará mais." 9 Na verdade, até o meu amigo mais íntimo, em quem eu confiava, que comia do meu pão, levantou seu calcanhar contra mim. 10 Mas Tu, Yahweh, tem misericórdia de mim e me levanta, para que eu lhes retribua. 11 Nisto sei que Tu tens prazer em mim, que meus inimigos não triunfem sobre mim. 12 Quanto a mim, Tu me sustentas em minha integridade e me manténs diante de Tua face para sempre. 13 Que Yahweh, o Deus de Israel, seja louvado de eternidade em eternidade. Amém e Amém!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas palavras se referem a qualquer um que se preocupa com os fracos.
"pessoas fracas" ou "pessoas pobres".
A frase "manterá vivo" refere-se a quando a pessoa está convalecendo pela doença. Tradução Alternativa
A frase "leito de cura" refere-se a quando uma pessoa descança na cama para se recuperar de uma doença. T.A.: "Tu, Yahweh, o curará de suas doenças".
Se o nome de uma pessoa morre, isso significa que as pessoas esqueceram que ela já viveu. T.A.: "quando irá perecer seu nome?" ou "quando esquecerão dele?".
O termo "inimigo" refere-se a qualquer inimigo, em geral, e não um inimigo específico.
Possíveis significados são: 1) "ele diz coisas sem significado"; ou 2) seus inimigos dizem coisas para fazê-lo acreditar que são seus amigos sem que sejam. T.A.: "ele diz coisas enganosas" ou "eles fingem-se preocupados comigo".
Seus inimigos tentam aprender tudo que há de ruim sobre ele. Aqui a palavra "coração" refere-se à pessoa inteira. Más circunstâncias são ditas como coisas a serem investigadas. T.A.: "ele tenta aprender sobre meus desastres".
Possíveis significados são: 1) "torcem por coisas ruins contra mim" (UDB); ou 2) "planejam me ferir".
Seus inimigos falam da "doença" como se essa fosse uma pessoa que o capturou. T.A.: "Ele está terrivelmente doente".
Possíveis significados são: 1) "Uma doença fatal"; ou 2) "Algo mal".
Aqui a palavras "prostrado" refere-se a deitar-se devido à doença. Que ele "não se levantará mais" significa que ele continuará prostrado, que é um eufemismo para morte. T.A.: "agora que ele está acamado doente, morrerá assim".
Isso é uma expressão idiomática que significa que seu amigo o traiu. T.A.: "me traiu" ou "voltou-se contra mim".
Isso é um pedido. T.A.: "Por favor, Yahweh, tenha piedade de mim e me erga".
Isso significa levantá-lo de sua cama ou fazê-lo recuperar-se de sua doença. T.A.: "me cure".
O escritor fala da vingança sobre seus inimigos como se estivesse pagando a eles algo que os devia. T.A.: "para que eu possa me vingar deles".
"Nisto" se refere ao que o escritor dirá a seguir. Para esclarecer, as afirmações podem ser invertidas. T.A.: "Como meus inimigos não triunfam sobre mim, sei que Tu tens prazer em mim".
Isso pode ser traduzido no tempo futuro, já que Yahweh ainda não o havia curado. T.A.: "Se me permitires fazer isso, com o resultado de que meus inimigos não me derrotem, saberem que tem prazer em mim".
"Tu me sustentas por causa da minha integridade".
O escritor fala de estar na presença de Yahweh como estar em um lugar onde Yahweh pode vê-lo e ele possa ver a face de Yahweh. T.A.: "me manterás contigo".
Esse versículo é mais que o fim deste salmo. É o fechamento de todo o primeiro livro de salmos, que começa com o Salmo 1 e termina com o Salmo 41.
Isso refere-se dois extremos e representa todo o tempo. T.A.: "por toda a eternidade".
A palavra "Amém" é repetida para enfatizar o que foi dito. T.A.: "Que assim seja".
Aquele que se preocupa com o fraco é abençoado.
Yahweh o resgatará, o preservará e o manterá vivo, e ele será abençoado na terra.
Yahweh não o sujeitará ao desejo dos seus inimigos.
Yahweh dará suporte no leito de sofrimento e transformará o seu leito de enfermidade em leito de cura.
Ele pede Yahweh para ter misericórdia dele, porque tem pecado contra Yahweh.
Eles perguntam quando morrerá e seu nome perecerá.
Os inimigos de Davi falam coisas inúteis.
Aqueles que odeiam Davi sussurram juntos contra ele e esperam por sua ferida.
O amigo íntimo de Davi tem levantado seu calcanhar contra ele.
Yahweh usou de misericórdia para com ele e o levantou para que aqueles que o odeiam pagassem como merecem.
Davi sabe disso pelo fato dos seus inimigos não triunfarem sobre ele.
Yahweh sustenta Davi em sua integridade e lhe mantém diante da Tua face para sempre.
Yahweh deve ser louvado de eternidade em eternidade.
1 Assim como a corça anseia por correntes de água, também tenho sede de Ti, ó Deus. 2 Tenho sede de Deus, do Deus vivo. Quando virei e me apresentarei diante de Deus? 3 Minhas lágrimas têm sido o meu alimento dia e noite, enquanto meus inimigos estão sempre me dizendo: "Onde está o teu Deus?" 4 Derrama-se em pranto a minha alma, quando trago à mente as lembranças de como eu andava com a multidão, guiando o povo à casa de Deus, com vozes de alegria e louvor; uma multidão celebrando em festa. 5 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação. 6 Meu Deus, minha alma está abatida dentro de mim; por isso, eu Te trago à memória nas terras do Jordão, nos três picos do Monte Hermom e no monte Mizar. 7 Um abismo chama outro abismo ao barulho de Tuas cachoeiras; todas as Tuas ondas e vagalhões vieram sobre mim. 8 Ainda assim, Yahweh ordenará Seu amor leal durante o dia; à noite, Sua canção estará comigo, uma oração ao Deus da minha vida. 9 Eu direi a Deus, minha Rocha: "Por que Te esqueceste de mim? Por que ando lamentando por causa da opressão do inimigo?” 10 Semelhante a uma espada em meus ossos é quando meus adversários me insultam, sempre a perguntar: “Onde está o teu Deus?” 11 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O autor compara seu desejo por Deus como seu desejo por água.
Como um respirar pesado de um animal ou uma pessoa que está muito cansada e com sede.
O autor fala de um forte desejo por Deus é como se fosse a sede forte de água.
O autor não está perguntando para ter uma resposta, mas para mostrar seu desejo forte de está na preseça de Deus.
O autor se refere as lágrimas como se fossem as comidas que ele come. Isso quer dizer que ele está muito triste e não consegue comer. Tradução Alternativa
Essa frase está se referindo ao dia inteiro se refere ao começo e ao fim do dia. T.A.: "o dia todo".
Isso é um exagero. Seus inimigos não estão falando constatemente; eles falam as vezes.
Os inimigos do autor, utilizam dessa pergunta para zombar e dizer que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudá-lo".
Isso é uma expressão idiomática que significa lembrar ou pensar sobre algo. T.A.: "lembro-me".
Aqui a palavra "alma" se refere as emoções. O autor diz que sua alma é como um líquido derramado. A frase quer dizer que ele está expressando seu sentimento de tristeza. T.A.: "Eu expresso a minha tristeza".
"a multidão de pessoas".
Essa frase é utilizada duas palavras diferentes para expressar a mesma ideia. T.A.: "gozo e adoração".
O autor se refere a seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas e repreende a si mesmo. T.A.: "Não devo me abater. Não devo me preocupar".
Aqui o escritor está falando da depressão e do desânimo como se sua alma estivesse encurvada. T.A.: "desanimada".
O escritor continua falando da sua alma e ordena a confiar em Deus.
Aqui o escritor começa a falar com Deus da sua alma.
O significado dessa frase é para lembrar ou pensar sobre alguma coisa. T.A: "Eu penso em Você".
Isso é provavelmente uma referência a região norte de Isarel, local da origem do rio Jordão. T.A.: "a terra onde o rio Jordão começa".
Topo da montanha.
Esse é o nome do monte é a base do monte Hermon.
A palavra "abismo" se refere as águas profundas que correm do monte Hermon. Aqui o escritor diz que é como o povo chamando uns aos outros e como se ouvisem o seu som descer pela montanha.
O autor fala sobre a grande desgraça e tristeza como se as profundezas das águas vieram sobre ele uma onda após a outra.
A palavra "vagalhões" é uma outra palavra para "ondas". As duas palavras enfatizam a grandeza das ondas. T.A.: "todas suas grandes ondas".
O escritor fala de Yahweh como uma aliança e fidelidade como se a pessoa que comanda tem que está com ele. T.A.: "Yahweh irá mostrar sua aliança fiel".
Possíveis significados são: 1) "a música que Ele traz" ou 2) "a música sobre Ele".
"Deus quem me dá a vida".
O escritor fala de Deus como se fosse uma pedra muito grande que irá nos proteger contra o ataque do inimigo.
A palavra "lamentando" está relacionada a alguém muito triste.
O escritor está descrevendo a censura de seus adversários como receber um machucado fatal.
Isso é um exagero; os inimigos não estão constatemente perguntando, mas falam algumas vezes.
Aqui os inimigos usaram essa pergunta para zombar e expressar que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "Seu Deus não está aqui para te ajudar".
O autor se refere ao seu ser interior como sua "alma". Ele se questiona e repreende a si mesmo. Veja como pode ser traduzido em 42:5. T.A.: Eu não devo estar abatido, eu não preciso me preocupar".
O escritor fala sobre a depressão e o desânimo como se sua alma estivesse inclinado. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "desanimada".
O escritor continua falando sobre sua alma e determina a confiança em Deus. Veja como pode ser traduzido em 42:5.
Sua alma anela por Deus assim como a corça anseia por correntes de águas.
Que sua alma tem sede por Deus, o Deus vivo.
Suas lágrimas tem sido seu alimento dia e noite.
Ele traz à memória de como ele foi à multidão e a guiou para a casa de Deus com vozes de alegria e louvor.
Ele diz à sua alma para esperar em Deus, pois ele O louvará pelo socorro de Sua presença.
Todas as ondas e vagalhões de Deus vieram ao escritor.
Yahweh ordenará sua fidelidade à aliança durante o dia.
À noite, uma canção de Deus estará com o escritor, uma oração ao Deus de sua vida.
Ele pergunta por que Deus se esqueceu dele, e porque ele deve lamentar a opressão do inimigo.
Ele diz que eles são como feridas que quebram seus ossos.
Ele esperará confiantemente que Deus o abençoe.
1 Faze-me justiça, ó Deus, e defende minha causa contra uma nação perversa; livra-me dos falsos e injustos. 2 Pois Tu és o Deus da minha fortaleza. Por que Tu me rejeitaste? Por que ando lamentando por causa da opressão do inimigo? 3 Ó, envia Tua luz e Tua verdade; que elas me guiem; que elas me levem para o Teu santo monte e para a Tua habitação. 4 Então, eu irei ao altar de Deus, ao Deus da minha intensa alegria; Eu Te louvarei com a harpa, ó Deus, meu Deus! 5 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
O paralelismo é comun na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "O Deus que me protege" ou 2) "O Deus que me dá força".
O escritor está perguntando como se tivesse reclamando com Deus e expressando suas emoções e não recebedo a resposta.
O termo "ando lamentando" é uma forma comum de dizer que está muito triste.
A palavra "opressão" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "porque meus inimigos me oprimiram".
O escritor está falando da libertação de Deus como se fosse uma luz que mostra o caminho e a verdade que o ensina como viver. T.A.: "guia-me na Tua luz e na verdade".
Aqui está referindo a um monte me Jerusalém onde está o templo e assim o templo por si só.
"lugar da Tua habitação".
"Deus que é a minha grande alegria" ou "Deus que entrega minha grande alegria".
O autor se refere ao seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas para repreender a si mesmo. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "Eu não serei abatido. Eu não estou preocupado".
O escritor fala em depressão ou desânimo como se estivesse abatido. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "desanimada".
Aqui o escritor continua falando da sua alma e a manda confiar em Deus. Veja como traduzir em 42:5.
Aqui a frase "minha salvação" se refere a Deus. S e necessário as duas frases podem ser combinadas. T.A.: "meu Deus quem me salva".
Ele pede a Deus que o julgue e defenda sua causa contra uma nação pecadora.
Deus deveria julgá-lo porque Ele é o Deus da sua força.
Ele pede a Deus que deixe Sua luz e Sua verdade o guiarem e trazê-lo ao monte santo da Sua Glória e do Seu tabernáculo.
Ele irá ao Altar de Deus.
Ele irá louvar a Deus na sua harpa.
Sua alma deveria esperar em Deus, pois ainda irá louvá-Lo, que é sua ajuda e seu Deus.
1 Com nossos próprios ouvidos, ó Deus, ouvimos nossos ancestrais nos contarem sobre os feitos que Tu realizaste em seus dias, nos tempos antigos. 2 Com a Tua mão, expulsaste as nações para plantar o Teu povo; Tu afligiste povos e espalhaste nosso povo pela terra deles. 3 Pois eles não conquistaram a terra por suas espadas, nem os seus próprios braços os salvaram, mas, por Tua mão direita, pelo Teu braço e pela luz do Teu rosto, por causa do Teu amor por eles. 4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena a vitória para Jacó! 5 Por Ti, derrubaremos nossos adversários; pelo Teu nome, pisotearemos aqueles que se levantarem contra nós. 6 Porque não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará. 7 Mas Tu nos salvaste de nossos adversários, e envergonhaste aqueles que nos odeiam. 8 Em Deus, nos gloriamos o dia todo, e daremos graças ao Teu nome para sempre. Interlúdio 9 Mas agora Tu nos rejeitaste e nos trouxeste desonra, e já não sais acompanhando nossos exércitos. 10 Tu nos fizeste fugir do nosso adversário; e aqueles que nos odeiam nos saqueiam. 11 Tu nos entregaste como ovelhas para serem abatidas, e nos espalhaste entre as nações. 12 Tu vendeste o Teu povo por nada, e nem por isso Tua riqueza aumentou. 13 Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos, desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam. 14 Tu nos tornaste um insulto entre as nações; somos o motivo pelo qual os povos balançam a cabeça. 15 Minha desonra está sempre diante de mim e a vergonha cobre o meu rosto, 16 por causa da voz do que zomba e insulta, por causa do inimigo e do vingador. 17 Tudo isso nos sobreveio, ainda que não tivéssemos nos esquecido de Ti ou procedido infielmente à Tua aliança. 18 Nosso coração não voltou atrás; nossos passos não se desviaram do Teu caminho. 19 Porém, Tu nos esmagaste no lugar dos chacais e nos cobriste com a sombra da morte. 20 Se tivéssemos nos esquecido do nome do nosso Deus, ou estendido nossas mãos para um deus estranho, 21 Deus não saberia disso? Pois Ele conhece os segredos do coração. 22 De fato, por Tua causa somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o abate. 23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Levanta-Te, não nos rejeites para sempre. 24 Por que escondes a Tua face e Te esqueces da nossa aflição e da nossa opressão? 25 Somos rebaixados até o pó; nossos corpos agarram-se à terra. 26 Levanta-Te para nos ajudar! Resgata-nos por causa do Teu amor leal.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
A palavra "ouvidos" dá ênfase a declaração de que eles ouviram e entederam as coisas que o escritor está para descrever. O escritor direciona a declaração para Deus. Tradução Alternativa
Essas duas frases utilizam a palavra "dias" se referindo a um periodo de tempo quando os antepassdos do povo de Israel ainda eram vivos.
"Você forçou os povos de outras nações a sairem".
Aqui a palavra "mão" se refere ao poder de Deus. T.A.: "com o Teu poder".
O escritor fala sobre Deus fazendo o povo Israelitas viver na terra como se Ele estivesse plantando eles no solo como se faz com uma árvore. T.A.: "Tu colocaste nosso povo para morar lá".
A palavra "espadas" se refere ao poder militar. T.A.: "lutando com suas próprias espadas" ou "com a força dos seus exércitos".
Aqui a palavra "braço" se refere a poder. T.A.: "com seu próprio poder".
Você pode adicionar um verbo para essa frase. T.A.: "e como a luz do seu rosto alcançaram a terra que está em posse deles".
Aqui as palavras "mão" e "braço" se referem ao poder de Deus. Juntas elas enfatizam a grandeza do poder de Deus. T.A.: "seu grande poder".
O escritor fala de Yahweh olhando em favor deles e sendo generoso com eles como se a face de Yahweh brilhava com uma luz sobre eles. T.A.: "sua bondade" ou "seu favor".
O povo de Israel é refererido pelo nome de seu antecessor "Jacó".
"Por Você... por Seu".
O escritor fala dos seus inimigos que foram derrotados como se fossem "pisoteados" e eles estão se preparando para lutar quando se "levatarem".
Aqui a palavra "nome" se refere ao poder e a autoridade de Deus. T.A.: "pelo Teu poder".
"pisotearemos" ou "iremos andar por cima deles".
a palavra "gloriamos" pode ser traduzida para um adjetivo. T.A.: "ficamos alegres".
Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "nós iremos Te agradecer".
O escritor está falando da rejeição de Deus a Israel como se etivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. T.A.: "nos rejeitou".
Recursos e tesouros colecionado por um exército após vencer uma batalha.
O escritor compara os israelitas como uma ovelha que as pessoas matam e comem. As ovelhas são indefesas antes das pessoas as matarem, assim são os israelitas diante de seus inimigos. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos nos matassem como se mata uma ovelha para ser comida".
"serem abatidas como comida que as pessoas comem".
"nos deixastes morar em muitas nações diferentes".
O escritor fala de Yahweh permitindo que os inimigos de Israel os conquistem como se etivessem vendendo o povo de Israel para os seus inimigos sem precisar de pagamento.
Essas duas frases são paralelas e enfatizam como o povo com quem eles moram zombam deles.
A palavra "vergonha" pode ser traduzida por um verbo. T.A.: "Tu fizeste de nós algo que nossos vizinhos se envergonhem".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que estão em nossa volta nos zombam e ridicularizam".
Essas frases são paralelas enfatizando a intensa ridicularização das nações em volta deles.
A palavra "insulto" por ser traduzida como um verbo. T.A.: "Tu faz as nações nos insultarem".
A frase "balançam a cabeça" pode ser traduzida como uma locução verbal. T.A.: "algo no qual as pessoas balaçam suas cabeças".
Isso era uma maneira das pessoas demonstrarem desprezo.
O escritor fala em desonra como se fosse um objeto que sempre está na sua frente para ele ver. Essa frase quer dizer que ele sempre está pensando em sua desonra. T.A.: "Eu penso sobre a minha desonra".
O escritor fala da sua vergonha como se fosse um objeto que pudesse cobri-lo como uma manta. T.A.: "a vergonha da minha face tomou conta de mim".
Aqui a palavra "voz" se refere ao que a pessoa fala. T.A.: "por causa da pessoa que me zomba e insulta".
Essas palavras têm significados parecidos e enfatizam a dureza do que a pessoa diz.
Essas duas frases são paralelas. O escritor fala da lealdade de Deus como se o etivesse seguindo e a deslealdade como se etivesse desviando dele.
Aqui a palavra "coração" se refere às emoções e especificamente a lealdade e devoção. T.A.: "nós não paramos de ser leal a Você".
O escritor fala do castigo de Deus ser como quebrar um objeto frágil. T.A.: "Tu nos castigaste severamente".
O escritor fala de Israel após o castigo de Deus como se fosse um local inabitado e selvagem. T.A.: "e fez das nossas terras como um lugar onde chacais moram".
Um tipo de cachorro do mato.
O escritor fala da morte como uma sombra que fica sobre os que morrem. T.A.: "feito para aqueles que estão mortos".
Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. Esquecer Deus é parar de adorá-lo. Isso é algo que não aconteceu. T.A.: "Se nos esquecermos de nosso Deus" ou "Se pararmos de adorar nosso Deus".
Estender as mãos é um ato em que as pessoas usavam para adorar e louvar a um deus. T.A.: "adorado deuses estranhos" ou "louvado deuses estranhos".
O escritor usa essa pergunta para expressar que Deus saberia se eles estivesse adorando outros deuses. T.A.: "Deus certamente saberá".
Aqui a palavra "coração" se refere a mente e aos pensamentos. T.A.: "ele sabe aquilo que a pessoa pensa em segredo".
Essa frase "o dia todo" é um exagero para enfatizar que as pessoas eram mortas com frequência. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estão nos matando a todo momento".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos nos consideram como uma ovelha indo para o abate".
O escritor compara os israelitas a uma ovelha que as pessoas matam para comer. Uma ovelha abandonada antes ser abatida, assim são os israelitas diante de seus inimigos.
Isso não significa que Deus está dormindo. O escritor fala de Deus como se Ele não estivesse agindo, como se estivesse dormindo. Ele faz a pergunta para repreender a Deus que não aparenta ter preocupação com suas aflições. T.A.: "Desperta! Sinto que estais dormindo, Senhor!".
O escritor está falando da rejeição de Deus com Israel como se estivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:9. T.A.: "não nos desprezes".
O escritor usa essa pergunta para reclamar que Deus aparentemente o está ignorando. T.A.: "não esconda a sua face... nossa opressão".
O escritor fala que Deus está ignorando eles como se Deus estivesse escondendo Sua face e eles não A podem ver. T.A.: "não nos ignores".
As palavras "aflição" e "opressão" querem dizer a mesma coisa e enfatizam a severidade da aflição deles. Essas palavras podem ser traduzidas como um verbo. T.A.: "Te esqueças que os povos nos afligem e oprimem" ou "Te esqueças que os povos estão nos afligindo grandemente".
Eles ouviram que obras Deus fizera no tempo de seus pais.
Deus expulsou as nações com suas mãos e plantou o povo de Israel.
Eles não obtiveram a terra por si mesmos nem por suas próprias espadas ou braço, mas pela mão direita de Deus, pois Ele lhes foi favorável .
Eles derrubarão seus adversários e a através de Deus os pisarão.
Ele não vai confiar em seu arco nem em sua espada para salvá-lo.
Deus os salvou de seus adversários e envergonhou aqueles que os odiavam.
Deus os jogou fora, trouxe-os desonra e não sai com seu exército.
Deus os fez dar as costas a seu adversário.
Aqueles que os odeiam os despojaram a vontade.
Deus os fez como ovelhas destinadas para comida e os tem espalhado entre as nações.
Deus os fez repreensão em seus vizinhos, um insulto entre as nações.
Sua desonra está diante dele e a vergonha de sua face o cobriu por causa da voz dele que reprova e insulta, por causa do inimigo e do vingador.
Eles não se esqueceram de Deus nem lidaram falsamente com a aliança de Deus.
Seu coração não voltou atrás nem seus passos se desviaram dos caminhos de Deus.
Deus os quebrantou severamente num lugar de chachais e os cobriu com a sombra da morte.
Deus procuraria saber se eles se esqueceram do nome de seu Deus ou se ergueram suas mãos a um deus estranho.
Eles são considerados como ovelhas no matadouro.
Eles se derreteram na poeira e seus corpos se agarraram à terra.
Ele ora para que Deus se levante em sua ajuda e os resgate por causa de sua fidelidade à aliança.
1 Meu coração transborda de boas palavras. Lerei em alta voz as palavras que compus acerca do Rei; minha língua é como a caneta de um habilidoso escritor. 2 Tu és mais justo que os filhos dos homens; graça é derramada em Teus lábios. Por isso, nós sabemos que Deus Te abençoou para sempre. 3 Coloca Tua espada na Tua coxa, ó Poderoso, em Tua glória e majestade. 4 Em Tua majestade, cavalgas triunfantemente, por causa da Tua verdade, mansidão e justiça; Tua mão justa Te ensinará coisas formidáveis. 5 Tuas flechas estão afiadas; os povos caem diante de Ti; Tuas flechas estão nos corações dos reis inimigos. 6 Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; um cetro de justiça é o cetro do Teu reino. 7 Tu amaste a justiça e odiaste a maldade; por isso, Deus, o Teu Deus, Te ungiu com óleo de alegria mais que a Teus companheiros. 8 Todas as Tuas peças de roupa cheiram mirra, aloés e cássia; fora dos palácios de marfim, os instrumentos de cordas têm Te alegrado. 9 As filhas dos reis estão entre as Tuas damas de honra; à Tua mão direita está a rainha, vestida em ouro de Ofir. 10 Ouve, filha, considera e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu próprio povo e da casa de teu pai. 11 Desta maneira o Rei desejará a tua beleza; Ele é o teu Senhor, reverencia-O. 12 A filha de Tiro estará lá com um presente; os ricos dentre o povo implorarão Teu favor. 13 A filha real no palácio está toda esplendorosa; sua veste é trabalhada em ouro. 14 Ela será conduzida ao Rei em vestidos bordados; as virgens, suas companheiras, a seguirão; serão trazidas a Ti. 15 Elas serão conduzidas em alegria e regozijo, e entrarão no palácio do Rei. 16 No lugar de Teus pais, estarão Teus filhos, que Tu farás príncipes em toda a terra. 17 Eu farei Teu nome ser lembrado em todas as gerações; por isso, os povos Te darão graças para sempre e sempre.
Paralelismo é comum nas poesias hebraicas.
O escritor fala de seu coração como se fosse um recipiente que transborda com o líquido. A palavra "coração" representa suas emoções, que estão motivadas pela canção que ele canta. Tradução Alternativa
"um assunto nobre" ou "uma bonita palavra". Isso se refere a canção que ele estava escrevendo.
Ter escrito ou criado uma canção.
O escritor fala de sua língua como se fosse uma caneta. Ele fala as palavras habilmente como um experiente escritor que escreve suas palavras.T.A.: "minha língua é como uma caneta de uma pessoa que escreve bem" ou "Eu digo palavras tão habilmente como um experiente escritor pode escrever suas palavras".
Esta frase é um exagero para enfatizar que o rei tem melhor aperência que qualquer outra pessoa. A frase "filho dos homens" é uma expressão idiomática e se refere a toda humanidade. T.A.: "você é o mais bonito que qualquer outro homem".
O escrito fala da graça como se fosse um óleo que alguém tinha usado para ungir os lábios do rei. A palavra "lábios" se refere ao discurso do rei. A frase significa que o rei falava eloquentemente. T.A.: "isso é como se alguém houvesse ungido Seus lábios com óleo" ou "você fala eloquentemente".
Os guerreiros transportavam suas espadas pendurada na bainha do cinto envolta de sua cintura. A espada descansaria em seu lado oposto. Esta frase descreve uma ação de uma pessoa se preparando para a batalha. T.A.: "Prepare-se para a batalha".
O escritor fala do rei montando em Seu cavalo ou carruagem para a vitória.
Possíveis siginificados são: 1) estas são as qualidades do Poderoso. T.A.: "porque você é confiável, manso e justo" ou 2) estas são virtudes que ele luta para defender as pessoas a quem ele governa. T.A.: "a fim de defender a confiabilidade, mansidão, e retidão".
A maioria dos soldados segurava suas espadas com sua mão direita quando eles lutavam. Aqui a frase "mão direita" se refere a sua habilidade em lutar, que o escritor falar como se fosse uma pessoa que pudesse ensinar o rei através da experiência ganhava em batalhas. T.A.: "Você aprenderá a realizar grandes feitos militares lutando em muitas batalhas".
"atos incríveis". Isso se refere as vitórias militares que provocavam medo em seus inimigos e seus aliados o reverem.
Esta frase se refere ao rei derrotar seus inimigos. Possíveis siginificados são: 1) "os povos caem aos seus pés rendidos" ou 2) "os povos caem mortos aos seus pés".
"Suas flechas estão trespassadas nos corações dos seus inimigos". O escritor fala do rei ao referir-se na terceira pessoa.
A palavra "trono" representa ao reino e governo do rei. T.A.: "Seu reino...é para sempre e sempre" ou "você reinará... pra sempre e sempre".
Possíveis significados são para a palavra Deus: 1) é um título para o rei, que é representante de Deus ou 2) Modifique a palavra "trono" e siginifica "o reino que Deus tinha dado a você". (UDB).
A palavra "cetro" representa a autoridade do rei para governar seu reino. T.A.: "Tu governas Seu reino com justiça".
O escritor fala de alegria como se fosse um óleo que Deus usava para ungir o rei. Que Deus o ungiu é uma ação simbólica que representa a escolha de Deus por ele para ser rei. T.A.: "quando Deus nomeou você como rei, ele fez você muito feliz".
Aqui o escritor começa a descrever o que aparece ser uma cerimônia de casamento do rei e sua noiva.
Estas são substâncias aromáticas de plantas que as pessoas usavam para fazer perfumes.
Marfim é uma rígida substância branca que forma a presa de animais.Esta frase descreve um palácio com paredes e mobília que os povos decoravam com marfim.
As palavras "instrumentos de cordas" se referem a músicas que as pessoas faziam tocando os instrumentos de cordas. T.A.: "a música com instrumentos de cordas faz você feliz".
Estas mulheres são esposas do rei que recebiam sua aprovação.
Esta uma referência para a mulher que tornaria a rainha. T.A.: "sua noiva, a rainha"
Este é o nome de um lugar que havia uma reputação por seu ouro fino. A localização é desconhecida.
O escritor começa falando da rainha e se refere a ela como "filha" por causa que é uma mulher jovem.
O escritor fala de ouvir cuidadosamente algo como se estivesse dobrando a orelha para pessoa que está falando.
O escritor fala da rainha ja não seguindo as crenças e costumes do povo nativo dela como se fosse esquecê-los. T.A.: "já não seguem os costumes de seu povo".
Aqui a palavra "casa" se refere a família. T.A.: "seus parentes".
"E" ou "Então".
Esta é uma maneira cortês de dizer que o rei quer dormir com a rainha como sua esposa.
O escritor continua falando da rainha.
O escritor fala do povo que vivia em Tiro como se fossem filhos de Tiro. T.A.: "o povo de Tiro".
Isso se refere à mulher a quem o rei se casaria. T.A.: "A noiva do rei".
"a muito bonita". Isso se refere à aparência da mulher.
A roupa dela era decorada ou bordada com ouro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela vestia roupas que alguém havia bordado com fio de ouro".
O autor continua a falar sobre rainha, mas começa a se dirigir ao rei novamente.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas a conduziram até o rei e ela usava um vestido bordado".
Um desenho feito costurado com fio colorido na roupa.
Aqui a palavra "Ti" se refere ao rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas trariam a você as virgens, suas companheiras que a seguiam.
Esta frase descreve "alegria e regozijo" como uma pessoa que conduz outras pessoas a celebrar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alegria e regozijo as conduzi" ou "elas prosseguiram com alegria e regozijo".
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "grande contentamento".
O escritor continua a abordar o rei.
Isso significa que os filhos do rei o substituíram como rei, assim como ele substituiu seus ancestrais como rei.
A frase "em toda a terra" está exagerando para enfatizar que eles governariam sobre muitas nações. T.A.: "você fará governar sobre muitas nações".
Aqui a palavra "Eu" se refere ao escritor. A palavra "nome" se refere ao caráter e a reputação do rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou fazer com que povos de cada geração saibam a cerca de sua grandeza".
Ele lerá alto as palavras que ele compôs sobre o rei.
O rei é mais justo que os filhos dos homens, graça está vertendo de seus lábios, e Deus o abençoou eternamente.
O rei deveria passear triunfantemente por causa da confiabilidade, mansidão e justiça.
Suas flechas são afiadas e estão nos corações dos inimigos do rei.
Seu trono é para sempre e sempr, e um cetro de justiça é o cetro do reino de Deus.
Ele amou a justiça e odiou o ímpio.
Todas as suas vestes cheiram mirra, aloés e cássia
As filhas dos reis estão entre as damas de honra e na mão direita de Deus está a rainha vestida em ouro de Ofir.
O rico dentre as pessoas implorará por um favor.
Ela será conduzida ao rei em vestido bordado.
Elas serão conduzidas em alegria e regozijo; elas entrarão no palácio do rei.
No lugar dos seus pais estará seus filhos, que você fará príncipes em toda a terra.
Será um nome a ser lembrado em todas gerações.
1 Deus é o nosso refúgio e a nossa força, socorro bem presente em tempos de angústia. 2 Por isso, não teremos medo, mesmo que a terra trema e as montanhas sejam lançadas até o coração dos mares, 3 mesmo que as águas rujam e se enfureçam, e as montanhas tremam em sua fúria. Interlúdio 4 Há um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus, o Santo Lugar do Tabernáculo do Altíssimo. 5 Deus está no meio dela; não será abalada. Deus a ajudará desde o amanhecer. 6 As nações se enfurecem e os reinos foram abalados. Ele ergueu a Sua voz e a terra se dissolveu. 7 Yahweh dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. Interlúdio 8 Vinde e vede os atos de Yahweh, a desolação que Ele trouxe sobre a terra. 9 Ele põe fim às guerras até os confins da terra; Ele quebra o arco e corta a lança em pedaços; Ele queima as carruagens no fogo. 10 Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus! Eu serei exaltado entre as nações; Eu serei exaltado na terra. 11 Yahweh dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. Interlúdio
Paralelismo é comum nas poesias hebraicas.
O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Tradução Alternativa
O escritor fala da parte mais profunda do mar como se fosse o coração do mar. Aqui ele descreve um terremoto que provoca o desmoronamento das montanhas e as fazem cair no mar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As montanhas tremem tão violentamente que caem nas profundezas do mar".
"mesmo que as águas do mar rujam e se enfureçam". As palavras "rujam" e "enfureçam" descrevem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte.
Esta frase "sua fúria" se refere as águas do mar e como se elas subissem e batessem contra as montanhas. T.A.: "o aumento das águas fazem com que as montanhas tremam".
"Existe um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus". As imagens das correntes de um rio simbolizam paz e prosperidade para a cidade de Deus.
A frase "cidade de Deus" se refere a Jerusalém, na qual o autor fala como uma pessoa que pode ser feliz. T.A.: "fazer as pessoas que vivem em Jerusalém felizes".
Esta frase descreve a "cidade de Deus". A palavra "tabernáculos" intensifica a ideia de um lugar da habitação especial de Deus. Também pode ser traduzida como "Tabernáculos". T.A.: "o Santo lugar onde o Altíssimo vive".
As palavras "dela" e "a" se referem a "cidade de Deus".
Aqui a palavra "abalada" é a mesma palavra traduzida como "tremam" em 46:1. O escritor fala da destruição de Jerusalém pelos exércitos como se um terremoto fosse a destruir. T.A.: "nada será capaz de destruí-la".
Aqui a palavra "enfurecem" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever as águas do mar. O escritor fala do medo das nações como fossem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte.
Aqui a palavra "abalados" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever o efeito de um terremoto nas montanhas. O escritor fala da derrubada dos reinos pelos exércitos como se um terremoto os destruíssem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os exércitos derrubaram os reinos".
"Deus ergueu a Sua voz". O escritor fala de "voz" como um objeto que uma pessoa pode pegar e levantar no ar. Isso significa que a voz torna-se alta. T.A.: "Deus gritou".
O escritor fala da terra como um objeto, tal como gelo, que pode derreter. Aqui "a terra" representa humanidade, e "dissolver" representa medo. T.A.: "os povos da terra tremem de medo".
O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A.: "o Deus de Jacó nos dá segurança".
Possíveis significados são: 1) "o Deus a quem Jacó adorava" ou 2) "Jacó" é uma metonímia para a nação de Israel e significa "o Deus de Israel".
"Ele fez as nações pararem a guerras".
Esta é uma expressão idiomática que significa todos os lugares da terra. T.A.: "todos os lugares na terra".
Uma maneira pela qual Yahweh fará todas as guerras cessarem é destruir as armas que os exércitos usavam para guerrear entre si.
Aqui Deus começa a falar.
Neste contexto, estas palavras são provavelmente uma ordem para as nações pararem suas guerras. "Parem de lutar".
Aqui a palavra "sabei" siginifica entender e confessar que Yahweh é o verdadeiro Deus.
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que os povos e todas as nações no mundo O exaltarão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos de todas as nações Me exaltarão; pessoas de toda a terra Me exaltarão".
O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Veja como foi traduzido isso em 46:6.
Deus é nosso refugio e força, uma ajuda bem presente em tempos de apuro.
Eles nao terão medo.
Existe um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus.
A cidade não será movida.
A terra derreteu.
Yahweh dos exércitos está com Israel, e o Deus de Jacó é o seu refúgio.
Ele faz guerras pararem até nos fins do mundo; Ele quebra o arco, corta a lança em pedaços, e queima os escudos.
Que fique queito e saiba que Ele é Deus
Ele será exaltado entre as nações e na terra.
Ele é seu refúgio.
1 Batei palmas, todos os povos; exultai, celebrando a Deus com som de triunfo. 2 Porque Yahweh, o Altíssimo, é tremendo! Ele é o grande Rei sobre toda a terra. 3 Ele subjuga os povos a nós, e põe as nações sob nossos pés. 4 Ele escolheu para nós uma herança, a glória de Jacó, a quem Ele amou. Interlúdio 5 Deus subiu em meio às aclamações, Yahweh Se elevou ao som de trombetas. 6 Cantai louvores a Deus, cantai louvores! Cantai louvores ao nosso Rei, cantai louvores! 7 Porque Deus é Rei sobre toda a terra; cantai louvores com entendimento. 8 Deus reina sobre as nações; Deus se assenta em Seu santo trono. 9 Os príncipes dos povos se uniram ao povo do Deus de Abraão, pois os escudos da terra pertencem a Deus. Ele é grandemente exaltado!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Bater palmas é associado com celebração. T.A.: "batei palmas em celebração".
"celebrando a Deus com voz de júbilo". Aqui a palavra "triunfo" se refere a alegria associada a vitória.
Estas duas frases são paralelas e significam que Deus permitiu Israel conquistar seus inimigos.
Conquistar e colocar autoridade sobre o outro.
O escritor fala de conquistar outras nações como se tivesse colocado as nações debaixo dos seus pés.
O escritor fala da terra de Israel como se fosse uma herança que Deus havia dado ao povo como uma possessão permanente. T.A.: "Ele escolheu esta terra como uma herança para nós".
Aqui a palavra "glória" se refere a uma fonte de orgulho e representa a terra que Deus havia dado para Seu povo como uma herança. T.A.: "a terra em que Jacó tem orgulho".
A palavra "Jacó" se refere a nação de Israel.
O escritor fala de Deus conquistando as nações como se Deus fosse um rei ascendendo em Seu trono, que estava localizado no templo. T.A.: "Deus subiu no templo com as pessoas gritando"
Esta frase faz um paralelo com a frase anterior. O verbo pode ser fornecido com clareza. T.A.: "Yahweh tem subido com pessoas tocando trombetas".
Estas frase "Cantai louvores" é repetida para enfatizar. Você pode omitir a repetição se é estranho na sua língua. T.A.: "Cantai, cantai louvores a Deus; cantai, cantai louvores ao Rei".
"O governo de todas as nações".
Possíveis significados para o governo das nações: 1) "reunir na frente do povo" (UDB) ou 2) "reunir-se juntos com o povo" então todos podiam adorar a Deus como rei.
Possíveis significados para "escudo": 1) se refere a instrumentos de guerra. T.A.: "Deus tem mais poder do que o armamento de todos os reis da terra"
Todos devem bater palmas e aclamá-Lo porque Yahweh, o Altíssimo, é tremendo e o grande rei sobre toda a terra.
Ele subjugou os povos aos israelitas e as nações sob os seus pés.
Ele subiu entre aclamações e ao som de trombeta.
Todos devem cantar louvores porque Deus é rei sobre toda a terra
Deus reina sobre as nações.
Deus Se assenta em Seu santo trono.
Eles se reuniram com o povo do Deus de Abraão.
Eles se reuniram ao povo do Deus de Abraão porque Ele é grandemente exaltado.
1 Grande é Yahweh, e digno de ser louvado na cidade de nosso Deus, em Seu santo monte. 2 Belo em elevação, e alegria de toda a terra, é o monte Sião, sobre os lados do norte, a cidade do grande Rei. 3 Deus se fez conhecido em seus palácios, como um refúgio. 4 Pois, vede, os reis se reuniram e juntos passaram. 5 Quando eles viram isso, ficaram maravilhados e, assombrados, fugiram apressadamente. 6 O temor tomou conta deles; sentiram dores como as da mulher em trabalho de parto. 7 Com o vento oriental Tu quebraste os navios de Társis. 8 Como nós ouvimos, assim temos visto na cidade de Yahweh dos Exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a estabelece para sempre. Interlúdio 9 Nós meditamos em Teu amor leal, ó Deus, no meio do Teu templo. 10 Assim como é o Teu nome, Deus, também o Teu louvor se estende até os confins da terra. Tua mão direita está cheia de retidão. 11 Que o monte Sião se alegre, que as filhas de Judá se regozijem por causa dos Teus justos decretos. 12 Andai em volta do Monte Sião, caminhai ao redor dele, contai suas torres, 13 observai bem suas muralhas e notai seus palácios, para contardes à próxima geração. 14 Porque este Deus é o nosso Deus para sempre e sempre. Ele será nosso guia até a morte.
Este Salmo é uma canção a cerca de Jerusalém sendo morada de Deus.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos louvam a grandeza Dele".
Isso é uma referência a Jerusalém, que era construída no monte Sião.
Possíveis significados são: 1) "onde nosso Deus vive" ou 2)"a cidade que pertence ao nosso Deus".
"Bonito e alto". A palavra "elevação" se refere o quão alto é o monte Sião.
Aqui a palavra "terra" se refere a todos os que vivem na terra. A palavra "alegria" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "monte Sião dá alegria a todos na terra" ou "todos na terra regozijam por causa do monte Sião".
Possíveis significados para esta frase são: 1) se refere a direção do norte ou 2) é outro nome para o monte Sião que significa "a montanha de Deus".
O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A: "Deus tem feito a Si mesmo conhecido como alguém que dá segurança ao povo nos palácios do monte Sião.
A palavra "vede" aqui nos alerta a prestar atenção na surpreendente informação que se segue.
Isso significa que os reis de outras nações reuniram seus exércitos. T.A.: "montaram seus exércitos".
"juntos eles passaram por Jerusalém".
"Eles viram Jerusalém".
"muito perturbados".
O escritor fala do medo dos reis como se fosse uma pessoa que provocava tremor nos reis e seus exércitos. T.A.: "lá eles tremiam de medo".
O escritor fala do medo dos reis como se fosse a dor que uma mulher experimenta no parto, e fala desta dor como se fosse uma pessoa. O verbo pode ser fornecido a partir frase anterior. T.A.: "a dor tomou conta deles, como quando uma mulher está no parto" ou "eles ficaram com medo, como uma mulher tem com medo de experimentar as dores do parto".
Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora em que o autor descreve os reis com medo de Deus os destruírem, como se fossem navios que agitam com fortes ventos. T.A.: "eles balançam com medo, como os navios de Társis quando vento leste os quebram" ou "isso é um apóstrofe em que o autor descreve o grande poder de Deus.
Possíveis significados são: 1) "um vento que sopra do leste" ou 2) "um forte vento".
Possíveis significados que se refere a "navios" são: 1) navios que navegavam ou eram construídos na cidade de Társis ou 2) todo navio grande do oceano índico.
Isso é implícito que, o que eles ouviram são as grande coisas que Deus fez no passado. T.A.: "Como nós temos ouvido a cerca das grandes coisas que Deus tem dado".
Isso significa que eles viram a prova de que as coisas que ouviram são verdadeiras. T.A.:"então agora eles têm visto Deus fazer grandes coisas".
Ambos as frases se refere a Jerusalém. T.A.: "na cidade do nosso Deus, Yahweh dos exércitos".
"fazê-lo seguro". Aqui a palavra "estabalecer" significa meios para preservar e fazer algo seguro.
"como nós estamos no Teu templo".
Aqui a palavra "nome" representa o caráter e a reputação de Deus. As duas frases comparam a grandeza da reputação de Deus com o quanto as pessoas louvam a Ele. T.A.: "Seu nome é muito grande... e assim as pessoas de todo mundo o louvam muito" ou "pessoas de todo mundo ouviram falar de você... para que as pessoas de todo mundo o louvam".
Isso é uma expressão idiomática que significa todo lugar do mundo. Veja como foi traduzido isso em 46:8.
O escritor fala de retidão como se fosse um objeto que Deus podia segurar em Suas mãos. Aqui a palavra "mãos" se refere ao poder e autoridade de Deus governar. T.A.: "Tu governas com retidão" ou "Tu és justo ao governar".
O escritor fala do monte Sião como se fosse uma pessoa que podeser alegra. A frase se refere a pessoa que vive em Jerusalém. T.A.: "deixe aqueles que vivem no monte Sião ser feliz".
O escritor fala das cidades de Judá como se eles fossem os filhos de Judá. A frase se refere as pessoas que viviem naquelas cidades. T.A.: "deixem as pessoas que vivem nas cidades de Judá se alegrarem.
Estas duas frases são paralelas. T.A.: "Andai todo caminho envolta do monte Sião".
"observai em detalhes".
A palavra "guia" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Ele nos guiará".
Possíveis significados são: 1) "antes de morrermos" ou 2) "para sempre".
Grande é Yahweh e digno de ser louvado.
Monte Sião é lindo em elevação, a alegria de toda a terra.
Deus se fez conhecer como um refúgio.
Eles se maravilharam, se espantaram e fugiram; tremor tomou conta deles.
Deus a estabelecerá para sempre.
Eles pensaram em Sua aliança de fidelidade.
Sua mão direita é cheia de retidão.
Ele deveria se regozijar e elas se alegrarem por causa dos justos decretos de Deus.
Eles deveriam fazer tais coisas para que pudessem contá-las à próxima geração.
Ele será seu guia até a morte.
1 Ouvi isto, vós, todos os povos; dai ouvidos, vós, todos os habitantes do mundo, 2 humildes e nobres, ricos e pobres. 3 Minha boca falará com sabedoria, e a meditação do meu coração será com entendimento. 4 Inclinarei meus ouvidos a uma parábola, começarei meu enigma com a harpa. 5 Por que temerei os dias maus, quando a iniquidade me envolver até os calcanhares? 6 Por que temerei àqueles que confiam em suas riquezas e se vangloriam com a quantidade de seus bens? 7 É certo que ninguém pode remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele, 8 pois a redenção de uma vida é custosa e ninguém pode pagar o que devemos. 9 Ninguém pode viver para sempre, de modo que seu corpo não se deteriore, 10 pois ele verá deterioração. Homens sábios morrem; o tolo e o estúpido também perecem e deixam suas riquezas para os outros. 11 Em seus pensamentos íntimos, suas famílias continuarão para sempre e os lugares onde vivem serão para todas as gerações. Eles dão seus próprios nomes às suas terras. 12 Mas, mesmo tendo riquezas, o homem não permanece vivo para sempre; ele é como as feras que perecem. 13 O caminho deles é sua insensatez; ainda assim, os homens que os seguem aprovam o que eles dizem. Interlúdio 14 Como ovelhas, eles são destinados ao Sheol, a morte será o seu pastor; os justos terão poder sobre eles pela manhã, e seus corpos serão consumidos no Sheol, sem lugar para eles morarem. 15 Mas Deus redimirá minha vida do poder do Sheol. Ele me acolherá. Interlúdio 16 Não temas quando alguém se tornar rico, quando o poder de sua casa aumentar, 17 pois, quando morrer, nada levará consigo; sua glória não irá com ele. 18 Ele bendisse à sua alma enquanto viveu; e homens te louvam quando vives para ti mesmo; 19 ele se juntará à geração de seus pais e nunca mais verão a luz. 20 Aquele que tem riqueza, mas não tem entendimento, é como as feras que perecem.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas duas frases são paralelas. Juntas elas fortalecem a ordem para que todas as pessoas ouçam.
Essa expressão idiomática significa alguém usar os seus ouvido para escutar. Tradução Alternativa
O escritor fala sobre pessoas que são fracas ou insignificantes na sociedade como sendo humildes e fala sobre pessoas que são importantes e poderosas como sendo nobres. Juntas, as palavras "humildes" e "nobres" representam todas as pessoas. T.A.: "tanto pessoas importantes como pessoas não importantes"
As palavras "ricos" e "pobres" juntas se referem a todas as pessoas, independente da riqueza. T.A.: "todas as pessoas".
Aqui a palavra "boca" se refere à pessoa que fala. T.A.: "Eu falarei palavras sábias".
Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. A palavra "meditação" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "os pensamentos sobre os quais eu medito me levarão ao entendimento".
O escritor fala sobre ouvir atentamente a alguma coisa como se a pessoa estivesse inclinando os ouvidos na direção de quem fala. T.A.: "Ouvirei atentamente".
"enquanto eu toco a harpa".
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que ele não tem nenhum motivo para temer quando coisas ruins acontecerem. T.A.: "Eu não tenho motivo para temer... calcanhares".
"quando coisas ruins acontecerem". Aqui a palavra "dias" se refere a períodos de tempo ocasionais.
Possíveis significados são: 1) o escritor fala sobre os desejos malignos de seus inimigos como se fossem um predador pronto para devorar ele. T.A.: "quando a iniquidade dos pecadores estiver pronta para me devorar" ou 2) os inimigos do escritor o cercam enquanto cometem suas iniquidades. (UDB) T.A.: "quando os meus inimigos me cercarem".
Essas pessoas confiam que suas riquezas os manterão a salvo do sofrimento.
Uma grande quantidade de alguma coisa.
"Não existe maneira deles poderem" ou T.A.: "Ninguém pode".
Ambas as frases expressam que uma pessoa não pode dar a Deus dinheiro o suficiente para ser capaz de evitar a morte. T.A.: "ninguém pode dar dinheiro a Deus para que seu irmão não morra".
A palavra "redenção" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "custa muito para redimir a vida de uma pessoa".
Isso se refere ao corpo se decompondo no túmulo.
O escritor fala sobre experimentar algo como se estivesse vendo esse algo. T.A.: "ele morrerá e seu corpo se deteriorará".
O autor se refere a todas as pessoas ao falar sobre os que tem mais e os que tem menos sabedoria.
Isso significa uma pessoa que não é inteligente.
"Em suas crenças".
O verbo tem o mesmo sentido do verbo na frase anterior. T.A.: "e os lugares onde vivem continuarão por todas as gerações".
Essa frase dá sentido de posse. T.A.: "Eles possuem suas terras".
"Mas, mesmo se o homem tiver riquezas, ele".
O escritor fala sobre o destino dos insensatos como se ele fosse o final do caminho em que eles andam. T.A.: "Esse é o destino dos que são insensatos".
"ainda assim, depois que eles morrerem".
O autor continua a descrever pessoas que acreditam que as suas riquezas irão salvá-las.
O escritor compara as pessoas que irão morrer com um rebanho de ovelhas. Assim como as ovelhas não conseguem escapar quando o seu abatedor decide abatê-las, assim também os homens não escaparão quando chegar a sua hora de morrer.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destinou eles".
O escritor fala sobre homens morrendo ao personificar a morte como um pastor que guia eles ao túmulo. T.A.: "a morte os levará como um pastor leva ovelhas para serem abatidas".
Aqui a palavra "manhã" é uma metáfora que se refere a um tempo quando Deus justificará os justos e os salvará dos homens maus.
O escritor fala sobre o Sheol, o lugar dos mortos, como se ele fosse uma pessoa ou animal. Ele fala sobre decomposição de corpos mortos como se o Sheol estivesse comendo eles. T.A.: "seus corpos serão decompostos no túmulo".
O escritor fala sobre o Sheol como se ele fosse uma pessoa que tem poder sobre aqueles que morrem. Do contexto, fica implícito que esse poder se refere a consumir os corpos dos mortos.
T.A.: "Deus me redimirá".
A palavra "poder" aqui se refere à riqueza ou posses. Possíveis significados são: 1) "quando ele ganhar mais riquezas em sua casa" ou 2) "quando a familia dele ficar mais rica".
"nada levará consigo para o túmulo".
A palavra "irá" nesse contexto se refere a quando o homem morre. T.A.: "sua glória não continuará com ele quando morrer" ou "ele não manterá sua reputação quando morrer".
Aqui a palavra "alma" se refere à pessoa toda. Essa frase significa que ele se considerou feliz e bem-sucedido por causa das suas riquezas. T.A.: "Ele parabenizou a si mesmo".
Aqui o escritor faz uma afirmação genérica sobre como as pessoas falam sobre outras pessoas que são bem-sucedidas de acordo com padrões do mundo.
A frase se refere a viver de forma bem-sucedida de acordo com padrões do mundo. T.A.: "vive bem para você mesmo" ou "vive de forma bem-sucedida".
"ele irá para onde a geração de seus pais está". Esse é um eufemismo que significa que os homens ricos irão morrer e se juntar aos seus ancestrais no túmulo. T.A.: "ele se juntará aos seus ancestrais no túmulo".
O verbo "verão" se refere ao homem rico e os seus ancestrais. A palavra "luz" pode se referir ao sol ou pode ser uma metáfora para vida. T.A.: "nunca mais verão o sol de novo" ou "nunca mais viverão de novo".
Ele ordena a todos os povos que ouçam, e a todos os habitantes do mundo, tanto humildes quanto nobres, ricos e pobres, que deem ouvidos.
Sua boca falará a sabedoria.
A meditação do seu coração será com entendimento.
Ele inclinará seu ouvido à parábola, a qual ele começará com a harpa.
Nenhum deles pode, de forma alguma, remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele.
A redenção de uma vida é custosa e sempre cara demais.
Ninguém pode viver para sempre de modo que seu corpo não se deteriore.
Homens sábios morrem, o tolo e o estúpido perecem e deixam suas riquezas para os outros.
O homem, tendo riquezas, nao permanece vivo.
A morte será seu pastor.
O justo terá poder sobre ela pela manhã.
Deus redimirá sua alma do poder de Sheol; Ele o acolherá.
As pessoas não devem temer quando alguém se tornar rico, quando o poder de sua casa aumentar.
Ele diz para não temer porque quando o rico morrer, ele nada levará consigo, e seu poder não irá com ele.
Os homens louvam outras pessoas que vivem para si mesmas.
Ele irá para a geração de seus pais.
Eles nunca mais verão a luz.
É como as bestas que perecem.
1 Falou o Poderoso Deus, Yahweh, e chamou toda a terra, de onde o sol nasce até onde se põe. 2 Desde Sião, a perfeição da beleza, Deus resplandece. 3 Nosso Deus vem e não se mantém em silêncio; adiante Dele arde um fogo devorador, e ao Seu redor há uma grande tempestade. 4 Do alto, Ele chama os céus e a terra para que Ele julgue o Seu povo: 5 "Reuni Meus fiéis para Mim, aqueles que fizeram uma aliança Comigo pelo sacrifício." 6 Os céus declaram a Tua justiça, pois Deus mesmo é o Juiz. Interlúdio 7 "Ouve, povo Meu, e eu te direi; Eu sou Deus, o teu Deus. 8 Não te repreenderei por teus sacrifícios; os teus holocaustos estão sempre diante de Mim. 9 Não levarei nenhum touro de tua casa, ou bodes para fora do teu curral. 10 Pois todos os animais da floresta são Meus, e o gado sobre as milhares de colinas. 11 Eu conheço todos os pássaros das montanhas, e os animais ferozes do campo são Meus. 12 Se Eu tivesse fome, não te contaria; pois o mundo é Meu, e tudo o que nele está. 13 Acaso, comerei Eu da carne de touros ou beberei do sangue de bodes? 14 Oferece a Deus sacrifício de ações de graças, e paga teus votos ao Altíssimo. 15 Clama a mim nos dias de angústia. Eu te resgatarei e tu Me glorificarás." 16 Mas ao ímpio Deus diz: "Por que declaras Meus estatutos e tomas Minha aliança em tua boca, 17 tu que odeias a instrução e jogas Minhas palavras fora? 18 Quando vês um ladrão, o apoias; tomas parte entre os que cometem adultério. 19 Entregas tua boca ao mal, e tua língua expressa engano. 20 Tu te assentas e falas contra teu irmão; difamas o filho de tua própria mãe. 21 Enquanto tens feito essas coisas, Eu Me mantive calado; então pensavas que Eu era alguém como tu. Mas te reprovarei e trarei à tona, diante de teus olhos, tudo o que tens feito. 22 Agora considera isto, tu que te esqueces de Deus; senão, te despedaçarei e não haverá ninguém para te ajudar! 23 Aquele que oferece sacrifício de ações de graças Me glorifica, e para quem planeja o seu caminho do modo correto, Eu mostrarei a salvação de Deus."
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Este Salmo é uma canção que ensina pessoas.
O autor usa dois nomes diferentes para falar de Deus.
Aqui a palavra "terra" se refere a todas as pessoas que vivem na terra. Tradução Alternativa
Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. T.A.: "todos os lugares da terra".
Possíveis significados são: 1) "Sião, cuja beleza é perfeita" ou 2) "Sião, a cidade mais bela".
O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse uma luz que brilha. Isso se refere a Deus fazer as pessoas conhecerem a Sua glória. T.A.: "a glória de Deus brilha como uma luz".
O autor usa essa negação para enfatizar a afirmação. T.A.: "fala de forma que todos podem ouvir".
O escritor fala sobre um fogo queimando coisas como se estivesse comendo elas. T.A.: "um fogo queima na frente Dele".
"é tempestuoso em volta Dele".
Possíveis significados são: 1) Deus está chamando a todos os que vivem nos céus e na terra para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo ou 2) Deus está falando com o céu e com a terra como se eles fossem pessoas, e os está chamando para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo.
Possíveis significados são: 1) o escritor usa a palavra "céus" para se referir aos anjos que moram lá
"Repreenderei vocês, mas não por causa dos seus sacrifícios". Deus explica que os sacrifícios deles não são o motivo de Ele os estar repreendendo.
"censurar" ou "reprovar"
Isso explica porque Deus não está censurando eles por causa dos sacrifícios. A frase "estão sempre diante de Mim" se refere a estar sempre na presença de Deus e significa que Seu povo está constantemente sacrificando as ofertas queimadas a Ele. T.A.: "vocês estão sempre oferecendo holocaustos a Mim".
"suas cercas".
A frase "sobre as milhares de colinas" não representa o número total de gado que pertence a Deus. O número é um exagero para enfatizar que todo gado do mundo pertence a Deus. O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: "Todo gado do mundo é Meu".
"mil colinas".
Aqui a palavra "conheço" implica posse. T.A.: "Eu possuo todos os pássaros".
Isso descreve algo que não poderia acontecer, já que Deus não sente fome.
Deus faz essa pergunta retórica para enfatizar que Ele não faz essas coisas e, sendo assim, não necessita do sacrifício deles. T.A.: "Eu não como da carne de touros ou bebo do sangue de bodes".
Aqui Deus faz uma referência a Si mesmo. T.A.: "Ofereçam a Mim".
O escritor fala de "votos" como se fossem moedas com as quais uma pessoa paga Deus. T.A.: "cumpra os seus votos ao Altíssimo" ou "faça aquilo que você prometeu ao Altíssimo".
Aqui a palavra "dias" se refere a um período de tempo qualquer. T.A.: "quando você tiver problemas".
Aqui Deus ainda está falando e fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Mas ao ímpio Eu digo".
A palavra "ímpio" se refere às pessoas ímpias em geral. T.A.: "às pessoas ímpias".
Deus usa essa pergunta para censurar as pessoas ímpias. Essa pergunta pode ser transformada em uma afirmação. T.A.: "Não faz sentido você declarar os Meus estatutos e a Minha aliança, já que você odeia a Minha instrução e joga fora as Minhas palavras" ou "Não é certo você declarar Meus estatutos... fora".
Deus fala sobre os ímpios recitando as palavras da Sua aliança como se eles estivessem colocando a aliança em suas bocas. T.A.: "fala sobre a Minha aliança".
Deus fala sobre os ímpios rejeitando o que Ele diz como se eles estivessem jogando lixo fora. "rejeita o que Eu digo".
Possíveis significados são: 1) que eles aprovam as ações do ladrão. T.A.: "você o aprova" ou 2) que eles se juntam ao ladrão em suas ações. T.A.: "você se junta a ele".
Deus fala sobre a pessoa falando coisas ruins como se a boca da pessoa fosse um mensageiro que a pessoa envia para fazer coisas ruins. T.A.: "Você está sempre dizendo coisas ruins".
A palavra "língua" representa a pessoa que está falando. T.A.: "você está sempre contando mentiras".
Essas duas frases tem o mesmo significado, mas usam palavras diferentes. Deus acusa eles de falarem falsamente contra membros da própria família.
"assentas e falas" contra alguém implica que a pessoa deliberadamente pensa coisas ruins para falar sobre alguém. T.A.: "você sempre pensa em maneiras de falar".
Como Deus Se manteve calado e ainda não havia censurado os ímpios por suas ações, eles pensavam que Deus aprovava o que eles faziam. T.A.: "pensava que Eu era alguém que agia igual a você".
"censurarei" ou "reprimirei".
Deus fala sobre listar todas as coisas más que eles fizeram. T.A.: "listarei... tudo o que tem feito".
Nesse contexto, estar "diante dos olhos" significa estar em um lugar onde eles podem ver. Isso significa que eles não poderão negar as acusações contra eles. T.A.: "bem diante de você" ou "de forma que você não poderá negar".
Deus fala dos ímpios rejeitando Ele como se eles tivessem se esquecido Dele. Ele fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "você que Me rejeita".
Deus fala de destruir os ímpios como se Ele fosse um leão comendo a sua presa. T.A.: "destruirei você".
Deus fala sobre a maneira que uma pessoa vive como se fosse um caminho por onde essa pessoa viaja. T.A.: "vive sua vida do modo correto".
Aqui Deus fala sobre salvar uma pessoa como se estivesse fazendo uma pessoa ver a Sua salvação. Ele se refere a Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu salvarei ele".
Ele usa os nomes "Poderoso", "Deus" e "Yahweh".
Ele chama os céus e a terra para que Ele possa julgar Seu povo.
Deus diz que não lhes repreenderá por seus sacrifícios.
Deus diz que são Dele todos os animais da floresta e o gado sobre as milhares de colinas.
Todos deveriam oferecer sacrifício de ações de graças a Deus e pagar seus votos ao Altíssimo.
Deus diz que o ímpio odeia instruções e joga fora Suas palavras.
Eles pensam que Deus é alguém como eles.
Não haverá ninguém para ajudá-los.
Deus mostrará Sua salvação a quem quer que oferecer sacrifício de ações de graças e planejar seu caminho do modo correto.
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, por causa do Teu amor leal; por amor das Tuas muitas misericórdias, apaga as minhas transgressões. 2 Lava-me completamente da minha iniquidade e purifica-me do meu pecado. 3 Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim. 4 Contra Ti, contra Ti somente, eu pequei e fiz o que é mau à Tua vista, de maneira que és justo quando falas, e correto quando julgas. 5 Eis que eu nasci em iniquidade; em pecado minha mãe me concebeu. 6 Eis que Tu desejas a verdade no meu íntimo, e no coração me ensinas a sabedoria. 7 Purifica-me com hissopo e ficarei limpo; lava-me, e eu ficarei mais branco do que a neve. 8 Faze-me ouvir júbilo de alegria para que os ossos que Tu quebraste se regozijem. 9 Esconde a Tua face dos meus pecados e apaga todas as minhas iniquidades. 10 Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito reto. 11 Não me lances fora da Tua presença, e não retires o Teu Santo Espírito de mim. 12 Restaura-me a alegria da Tua salvação, e sustém-me com um espírito disposto a obedecer. 13 Então eu ensinarei aos transgressores os Teus caminhos, e os pecadores se converterão a Ti. 14 Perdoa-me por derramar sangue, Deus da minha salvação, e eu aclamarei de alegria pela Tua justiça. 15 Senhor, abre os meus lábios, e a minha boca proclamará o Teu louvor. 16 Pois Tu não Te agradas de sacrifício, senão eu o daria; Tu não tens prazer em holocaustos. 17 Os sacrifícios que agradam a Deus são um espírito quebrantado; um coração contrito e arrependido Tu não desprezarás, ó Deus. 18 Faze o bem a Sião, segundo a Tua boa vontade; reconstrói os muros de Jerusalém. 19 Então Tu Te alegrarás nos sacrifícios de justiça, nas ofertas queimadas e nos holocaustos; e nosso povo oferecerá novilhos em Teu altar.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Neste salmo Davi suplica a Deus por perdão.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo é no estilo dos salmos de Davi.
Pode ser expressado claramente o que Natã fez quando veio até Davi, pois o salmo é uma resposta à mensagem de Natã. Tradução Alternativa
"porque Tu faz muitas coisas misericordiosamente".
Perdoar pecados é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. Tradução Alternativa
Essas duas frases significam a mesma coisa.
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: "Lava-me de todos os meus pecados" ou "Perdoa todos os meus pecados para que eu seja aceitável para Ti".
"inteiramente".
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: "faça-me limpo do meu pecado" ou "perdoa-me pelo meu pecado para que eu fique limpo".
Não ser capaz de esquecer os seus pecados é dito como se eles estivessem sempre na frente dele, onde ele pode ver. T.A.: "eu estou sempre consciente dos meus pecados" ou "eu não consigo esquecer os meus pecados".
"e eu fiz o que é mau".
Os dois usos da palavra "Eis" aqui chamam nossa atenção para o contraste entre essas duas situações. T.A.: "Verdadeiramente eu nasci em iniquidade... Porém, Tu desejas a verdade".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase.
Ser um pecador é dito como estar em iniquidade. T.A.: "eu já era um pecador quando nasci".
Ser um pecador é dito como estar em pecado. T.A.: "mesmo quando minha mãe me concebeu, eu era um pecador".
O íntimo representa: 1) os desejos da pessoa; ou 2) a pessoa. T.A.: "Você quer que eu deseje a verdade" ou "Você quer que eu seja verdadeiro".
Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo ou branco. Deus faz as pessoas serem aceitáveis ao perdoar os pecados delas.
O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse um sacerdote que salpicaria água nele para torná-lo aceitável. T.A.: "Faça-me aceitável salpicando água em mim com hissopo" ou "Perdoa-me por meus pecados para que eu seja aceitável para Ti".
É uma planta que os sacerdotes usavam para salpicar água ou sangue sobre as pessoas ou coisas para as deixar cerimonialmente puras, isto é, aceitáveis para Deus.
Não ter pecados é dito como ser branco. T.A.: "muito, muito branco".
As duas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de ouvir coisas alegres.
Sentir profunda tristeza é dito como se os seus ossos estivessem quebrados. T.A.: "pois Tu me causaste profunda tristeza, no meu íntimo. Deixa-me regozijar novamente!".
Pensar sobre os pecados de alguém é dito como estar vendo eles. Perdoar ou se recusar a pensar sobre os pecados é dito como escolher não olhar para eles. T.A.: "Não olhe para os meus pecados" ou "não se lembre dos meus pecados".
Perdoar ou recusar-se a pensar sobre os pecados de alguém é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. T.A.: "perdoa os meus pecados como alguém afastando algo para longe" ou "perdoa meus pecados como alguém que apaga um registro de pecados".
Aqui "coração" representa os sentimentos e desejos. Ser completamente devoto e obediente a Deus é dito como ter um coração puro. T.A.: "Faz-me, ó Deus, completamente devoto a Ti" ou "Faz-me, ó Deus, querer sempre obedecer a Ti".
Aqui "espírito" representa a atitude e desejos de Davi. T.A.: "faça a minha atitude ser correta" ou "faça-me querer sempre fazer a coisa certa".
"Não me force a ir para longe de Ti". Ser rejeitado por Deus é dito como ser forçado a ir para longe Dele. T.A.: "Não me rejeite como alguém do Teu povo".
"e me segure" ou "e me ajude".
"A maneira como queres que eles vivam" ou "o que queres que façam".
Essas duas palavras se referem às mesmas pessoas aqui.
Essa frase se refere ao ato de matar outra pessoa.
Ser capaz de falar é dito como abrir os lábios. Nesse contexto, não ser capaz de falar é um símbolo de ser culpado pelo pecado e não conseguir contestar. T.A.: "Senhor, faça-me capaz de falar, e eu louvarei a Ti".
Isso significa que Deus quer algo mais importante do que essas coisas. T.A.: "Um sacrifício não é suficiente para agradar a Ti... Tu queres mais do que holocaustos".
"Os sacrifícios para Deus".
Um espírito quebrantado representa uma atitude humilde. T.A.: "humildade" ou "uma pessoa que se torna humilde".
Ser humilde e se arrepender dos pecados é dito como ter um coração contrito e arrependido. O coração representa as emoções e vontades. T.A.: "arrependimento e humildade" ou "uma pessoa que se arrepende dos seus pecados e é humilde".
Os muros de uma cidade protegem ela e as pessoas nela. Possíveis significados são: 1) "nos permite reconstruir os muros de Jerusalém"; ou 2) "protege Jerusalém e a fortalece".
Um novilho é um boi novo. Novilhos são frequentemente usados como sacrifícios animais, de acordo com a instrução de Deus.
Ele diz que Deus deve ter misericórdia por causa de sua fidelidade à aliança.
Ele diz que ele tinha pecado contra Deus e somente contra Deus.
Ele diz que nasceu em iniqüidade e, assim que sua mãe o concebeu, ele estava em pecado.
Ele pede a Deus para purificá-lo com hissopo então ele ficará limpo e lava-lo para que ele ficar mais branco do que a neve.
Ele pede a Deus para criar nele um coração limpo e renovar um espírito correto dentro dele.
Ele pede a Deus para não afastá-lo de sua presença e não tirar Seu Espírito Santo dele.
Ele pede a Deus para perdoá-lo por derramar sangue.
Os sacrifícios de Deus são um espírito quebrantado. Ele não desprezará um coração quebrantado e contrito.
1 Por que te orgulhas em criar problemas, ó homem poderoso? Pois a fidelidade de Deus à aliança nunca tem fim. 2 Tua língua planeja destruição, como uma lâmina afiada, trabalhando enganosamente. 3 Tu amas mais o mal do que o bem, o mentir, ao invés do falar retamente. Interlúdio 4 Tu amas todas as palavras devoradoras, ó língua enganosa. 5 Deus te destruirá para sempre. Ele te pegará e te arrancará para fora da tua tenda e te expulsará da terra dos viventes. Interlúdio 6 Os justos verão isso e temerão; rirão dele e dirão: 7 "Vede! Este é o homem que não fez de Deus o seu refúgio; antes, confiou na abundância de sua própria riqueza e se fortaleceu destruindo os outros." 8 Mas eu sou como uma oliveira verde na casa de Deus; confiarei no amor leal de Deus, para sempre e sempre. 9 Te louvarei para sempre, ó Deus, pelo que fizeste. Eu esperarei em Teu nome, porque é bom, na presença dos Teus fiéis.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Neste Salmo, a palavra "Tu" ou "Tua" se referem a Doegue. Quando Saul queria matar Davi, Doegue contou a Saul onde Davi estava, para que ele o encontrasse.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
Esses são nomes de homens.
Essa pergunta demonstra o quanto Davi estava bravo com aquele que lhe causou problemas. Tradução Alternativa
Davi pode estar usando de ironia quando ele chama Doegue assim. T.A.: "ó você que pensa que é poderoso".
Davi provavelmente está se referindo às promessas de Deus de proteger o Seu povo contra os perversos. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Deus é fiel para cumprir as promessas de Sua aliança" ou "Deus protege o Seu povo fielmente contra os perversos como você".
Aqui "Tua língua" se refere à pessoa com quem Davi está falando. T.A.: "Você".
"uma navalha afiada".
Aqui a "língua" é comparada a uma lâmina afiada, que é capaz de machucar gravemente. T.A.: "Sua língua machuca as pessoas, como uma lâmina afiada, quando você planeja destruição e engana outros".
Davi continua falando com o "homem poderoso" de 52:1.
"você ama mais mentir do que falar o que é certo".
Esse é um termo musical que diz às pessoas a maneira de cantar ou tocar o instrumento ao chegar nessa parte da música. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica "Selah" enquanto outras traduções não incluem ela.
Nesse contexto, palavras que magoam outros são ditas como se fossem animais que devoram pessoas. T.A.: "as palavras que magoam outros".
Isso se refere à pessoa com quem o autor fala. T.A.: "ó você que fala enganosamente" ou "ó você mentiroso".
Todas as três frases são formas diferentes de dizer "removerá você".
T.A.: "te matará, de tal forma que não estará mais na terra com as pessoas vivas".
Esse é um termo musical que diz às pessoas a maneira de cantar ou tocar o instrumento ao chegar nessa parte da música. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica "Selah" enquanto outras traduções não incluem ela.
"Os justos verão Deus removê-lo e temerão".
"De fato!".
Aqui "refúgio" representa um protetor. T.A.: "não fez de Deus o seu protetor" ou "não pediu a Deus para protegê-lo".
Oliveiras verdes são fortes e seguras. Elas não caem.
Estar seguro e firme é dito como ser uma árvore forte. T.A.: "eu sou forte como uma oliveira verde na casa de Deus" ou "porque eu adoro na casa de Deus, eu estou firme como uma oliveira verde".
Isso se refere ao templo de Deus.
O nome de Deus representa o próprio Deus. Esperar em Deus representa esperar a ajuda de Deus. T.A.: "Eu esperarei em Ti, porque Tu és bom" ou "Eu esperarei pela Tua ajuda, porque Tu és bom".
A fidelidade da aliança de Deus vem todos os dias.
Ele ama o mal mais do que o bem.
Ele ama todas as palavras que devoram os outros.
Deus irá destruí-lo para sempre.
Ele confiava na abundância de suas riquezas.
Ele confiará na fidelidade da aliança de Deus para todo o sempre e sempre.
1 O tolo diz em seu coração: “Não existe Deus." Eles são corruptos e cometem iniquidades abomináveis; não há quem faça o bem. 2 Deus olha dos céus para os filhos da humanidade para ver se há algum que tenha entendimento, alguém que O busque. 3 Todos eles se afastaram, todos se corromperam; não existe ninguém que faça o bem, nenhum deles. 4 Aqueles que cometem iniquidade não têm entendimento? Eles devoram o Meu povo como se estivessem comendo pão, e não clamam por Deus! 5 Eles estavam apavorados, apesar de não haver razão para ter medo. Foi Deus quem espalhou os ossos daqueles que acamparam contra ti; essas pessoas foram envergonhadas porque Deus as rejeitou. 6 Oh, que a salvação de Israel venha de Sião! Quando Deus trouxer de volta Seu povo do cativeiro, então Jacó se regozijará e Israel se alegrará!
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso pode se referir a um estilo musical.
Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Isso refere-se a todas as pessoas.
Buscar a Deus como uma pessoa procuraria alguém é dito como "buscar" a Deus. Possíveis significados são: 1) querer conhecer a Deus. Tradução Alternativa
Rejeitar a Deus e ao que é certo é dito como se afastar. T.A.: "Todos eles se afastaram do que é certo" ou "Todos eles rejeitaram a Deus".
A pergunta é usada para mostrar o quanto o poeta fica abalado por as pessoas serem tão pecadoras. Isso pode ser escrito em duas afirmações. "Aqueles que cometem iniquidade agem como se não tivessem entendimento. Eles devoram meu povo como se estivessem comendo pão, e não clamam por Deus!".
Destruir o povo é dito como devorar o povo. Fazer isso como se estivessem comendo pão sugere que eles fariam isso facilmente, ou sem se sentirem culpados. T.A.: "Eles destroem o meu povo tão livremente como se estivessem comendo pão".
Espalhar os ossos representa matar e permitir que esses ossos fiquem onde quer que tenham morrido, não enterrando apropriadamente. "Deus destruirá completamente aqueles que acamparem contra ti, e espalhará seus ossos".
Acampar contra representa atacar. Exércitos inimigos viajavam e acampavam temporariamente, para viver perto daqueles que queriam atacar. T.A.: "te atacaram".
A palavra "Oh" aqui representa uma exclamação que expressa uma esperança ou oração. T.A.: "Eu espero que a salvação de Israel venha", ou "Eu oro para que a salvação de Israel venha".
A salvação representa Deus, o Salvador, cujo templo é em Sião. T.A.: "o Salvador de Israel venha de Sião"; ou "Deus venha de Sião e salve Israel".
"Quando Deus salvar Seu povo do cativeiro".
Essas duas frases têm o mesmo significado.
Aqui "Jacó" refere-se aos descendentes de Jacó, os israelitas.
Ele diz: "Não há Deus".
Não, todos se tornaram imundos e não há ninguém que faça o bem.
Eles serão envergonhados porque Deus os rejeitou.
Ele esperou que a salvação de Israel viesse de Sião!
1 Salva-me, ó Deus, pelo Teu nome, e julga-me pelo Teu poder. 2 Ouve minha oração, ó Deus; dá ouvidos às palavras da minha boca. 3 Pois estrangeiros se levantaram contra mim, e homens sem piedade procuram tirar-me a vida. Eles não se importam com Deus. Interlúdio 4 Eis que Deus é o meu auxílio; Yahweh é quem me sustenta. 5 Ele retribuirá meus inimigos com o mal; na Tua fidelidade, destrói-os. 6 A Ti, voluntariamente, oferecerei sacrifícios; darei graças ao Teu nome, Yahweh, porque és bom. 7 Pois me resgataste de toda tribulação; meus olhos viram a derrota dos meus inimigos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Esse salmo é um clamor por ajuda.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
"deve-se tocar instrumentos de corda com esta música"
Pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Pessoas da cidade de Zife, nas montanhas de Judá, a sudeste de Hebrom.
Essa pergunta é usada para mostrar que isso é algo importante que Saul deveria saber. Tradução Alternativa
Aqui o nome de Deus representa seu caráter. Isso pode representar especificamente o seu poder, ou sua justiça. T.A.: "Salva-me, ó Deus, pelo teu poder".
Julgar Davi representa mostrar ao povo que Davi não é culpado. Quando Deus usar Seu poder para salvar Davi, pessoas saberão que Deus o julgou como inocente. T.A.: "pelo Teu poder, mostre ao povo que sou inocente" ou "mostre ao povo que sou inocente, pelo Teu poder".
Dar ouvidos representa escutar. T.A.: "escute às palavras".
Essa expressão representa o que o poeta diz. T.A.: "às minhas palavras" ou "ao que estou Te dizendo".
Levantar-se contra alguém representa preparar-se para atacar ou atacar esse alguém. T.A.: "se prepararam para me atacar" ou "me atacaram".
"homens que não têm misericórdia".
Procurar tirar a vida de alguém representa matar esse alguém. T.A.: "tentaram me matar" ou "querem me matar".
Se importar com Deus representa atentar-se a Deus. T.A.: "Eles não se atentam a Deus"; ou "Eles ignoram a Deus".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Defender Davi e o proteger é dito como apoiá-lo e sustentá-lo. T.A.: "quem me defende"; ou "quem me protege".
Punição é comparada a retribuição. T.A.: "Ele punirá meus inimigos com o mal que eles me fizeram" ou "Ele fará aos meus inimigos o mal que eles me fizeram".
Aqui Davi deixa de falar sobre Deus e passa a falar com Deus. T.A.: "Deus, destrua-os, porque Tu és fiel a mim".
O nome de Yahweh O representa. T.A.: "darei graças a Ti, Yahweh, porque És bom".
Os olhos representam a pessoa. T.A.: "eu vi".
Possíveis significados são: 1) viram que seus inimigos foram derrotados. T.A.: "eu vi que meus inimigos foram derrotados"; 2) derrotaram seus inimigos. T.A.: "eu derrotei os meus inimigos".
Ele pediu a Deus para salvá-lo pelo nome de Deus.
Estranhos se levantaram contra ele e impiedosos homens procuraram sua alma.
O Senhor é o único que sustenta sua alma.
Ele retribuirá o mal a eles.
Ele vai dar graças ao Seu nome, pois é bom.
Seus olhos olhavam em triunfo sobre seus inimigos.
1 Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não Te escondas da minha súplica. 2 Presta atenção em mim e responde-me; eu não tenho descanso dos meus problemas, 3 por causa da voz dos meus inimigos, por causa da opressão dos maus; pois eles me trazem problemas e, com raiva, me perseguem. 4 Dentro do peito, meu coração se angustia, e os terrores da morte caíram sobre mim. 5 Temor e tremor vieram sobre mim; o horror tem-me envolvido por completo. 6 Eu disse: "Ó, se eu tivesse asas como uma pomba, então eu voaria até encontrar repouso! 7 Eis que eu poderia vaguear bem distante e ficaria no deserto. Interlúdio 8 Eu me apressaria em ir para um abrigo longe do vendaval e da tempestade." 9 Destrói, Yahweh, e confunde a linguagem deles, pois eu tenho visto violência e contendas na cidade. 10 Dia e noite eles percorrem suas muralhas; iniquidade e injúria estão dentro dela. 11 A maldade está em seu meio; opressão e engano não deixam suas ruas. 12 Pois não é um inimigo que me afronta, isso eu poderia suportar; nem é aquele que me odeia o que se levanta contra mim, porque dele eu teria me escondido. 13 Mas és tu, homem igual a mim, meu companheiro e amigo íntimo. 14 Nós tínhamos uma agradável comunhão; íamos juntos à casa de Deus, com a multidão. 15 Que a morte venha repentinamente sobre eles; que eles desçam vivos ao Sheol, pois a maldade está onde eles vivem, bem no meio deles. 16 Quanto a mim, eu invocarei a Deus, e Yahweh me salvará. 17 Ao entardecer, pela manhã e ao meio-dia eu me queixarei e lamentarei, e Ele ouvirá a minha voz. 18 Ele, em segurança, resgatará a minha vida da batalha, pois são muitos os que lutam contra mim. 19 Deus, Aquele que governa desde a eternidade, ouvirá e lhes responderá. Interlúdio Pois eles não mudam sua conduta e não temem a Deus. 20 Meu amigo levantou suas mãos contra aqueles que estavam em paz com ele, não respeitando o seu acordo. 21 Sua boca era macia como manteiga, mas seu coração era hostil; suas palavras eram mais suaves do que o azeite, mas, na verdade, eram como espadas desembainhadas. 22 Coloca teus fardos sobre Yahweh, e Ele te sustentará; Ele nunca permitirá que o justo se abale. 23 Mas Tu, ó Deus, trarás os perversos para a cova da destruição; os homens sanguinários e enganosos não viverão nem a metade do que os outros. Mas eu confiarei em Ti.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
"deve-se tocar instrumentos de corda com essa música"
Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Dar ouvidos representa escutar. Tradução Alternativa
Recusar-se a prestar atenção a sua súplica é dito como esconder-se dela. T.A. "não ignores minha súplica".
Aqui "voz" representa o que eles falam. T.A.: "por causa do que os meus inimigos falam".
Causar problemas é dito como trazer problemas. T.A.: eles me causam problemas" ou "eles fazem coisas más, que me fazem sofrer".
Aqui "coração se angustia" refere-se à dor e ao sofrimento emocional. Esse sofrimento é por causa do medo. T.A.: "Estou sofrendo, pois estou com muito medo".
Ficar receoso, ou aterrorizado, é dito como se o terror fosse algo que caísse sobre uma pessoa. T.A.: "tenho medo da minha morte"
Ficar temeroso e tremer é dito como se o temor e o tremor fossem coisas que vêm sobre uma pessoa. T.A.: "Eu me tornei temeroso e tremo".
Sentir-se horrorizado é dito como se o horror fosse algo que pode envolver pessoas. T.A.: "sinto terrível horror" ou "estou extremamente horrorizado".
Essa afirmação expressa algo que o poeta desejava bastante. T.A.: "Queria ter asas como uma pomba".
"se eu tivesse asas, eu voaria".
"Certamente".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
O poeta terminha de contar sobre o que ele falou.
Uma forte chuva.
A "linguagem" aqui representa o que as pessoas falavam entre si, e provavelmente refere-se especificamente a eles falarem sobre planos para fazer o mal. Confundir representa tornar as pessoas incapazes de se entenderem. T.A.: "confunde-os quando conversarem entre si" ou "confude seus planos".
"violência e contenda percorrem suas muralhas".
"ao longo do topo das muralhas da cidade". Cidades tinham grossas muralhas as rodeando, para protegê-las de seus inimigos. Pessoas podiam andar ao longo do topo das muralhas para ver se algum inimigo estava chegando na cidade.
Iniquidade e injúria são citadas como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando das pessoas que cometem iniquidades e injúrias. T.A.: "pessoas cometem iniquidades e injúrias dentro dela" ou "pessoas cometem pecados e causam problemas dentro dela".
"opróbrio".
Maldade é citada como se fosse uma pessoa. Isso pode ser dito falando das pessoas que fazem coisas más. T.A.: "Pessoas fazem coisas más em seu meio" ou "Pessoas destroem coisas em seu meio".
Opressão e engano são citados como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando sobre as pessoas que oprimem e enganam aos outros. T.A.: "pessoas oprimem e enganam outros nas ruas da cidade, eles não vão embora" ou "pessoas sempre estão oprimindo e enganando aos outros nas ruas da cidade".
Isso pode se referir aos mercados na cidade.
Tolerar e aguentar uma afronta é dita como suportar e resistir a ela. T.A.: "a afronta eu poderia tolerar" ou "eu não me entristeceria com a afronta".
Orgulhar-se de si e insultar outra pessoa é citado como levantar-se contra alguém. T.A.: "insultou-me" ou "me desprezou".
O salmista fala como se a pessoa que o repreendeu e o ridicularizou estivesse ouvindo.
Isso pode ser dito como uma frase. T.A.: "Você foi meu companheiro e meu amigo íntimo".
A palavra "Nós" refere-se ao salmista e seu amigo.
Possíveis significados são: 1) "juntos"; ou 2) "com os povos".
Morte é citada como se fosse uma pessoa que poderia atacar outras pessoas. T.A.: "Que meus inimigos morram repentinamente".
Morrer repentinamente é dito como se pessoas fossem para o Sheol tão rápido, que eles nem morreriam antes. T.A.: "que eles repentinamente vão ao Sheol".
Maldade é citada como se fosse algo que poderia estar em certo lugar. A maldade frequente de seus inimigos é citada como se a maldade estivesse com eles ou perto deles. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde vivem".
Essa frase intensifica a ideia de maldade como se estivesse bem perto deles. Aqui a maldade é citada como se não apenas estivesse em suas casas, mas também onde eles estiverem. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde eles estão" ou "onde quer que estejam".
Essa frase mostra que o poeta parou de falar sobre algo e passou a falar de si mesmo. T.A.: "Mas eu".
"chorarei".
Nesse contexto, "voz" representa tanto 1) o salmista; ou 2) as reclamações e lamentações do salmista. T.A.: "Ele me ouvirá" ou "Ele ouvirá minha lamentação".
Aqui "a minha vida" representa o salmista. T.A.: "me resgatará".
"pois muitas pessoas lutam contra mim".
"ouvirá meus inimigos" ou "ouvirá o que meus inimigos dizem". Algumas versões dizem "me ouvirá".
Como Deus os responderá pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os derrotará, e os humilhará".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Levantar a mão contra alguém representa atacar esse alguém. Isso pode ser uma metáfora para dizer coisas que colocam pessoas em perigo, causando problemas a elas. T.A.: "atacou aqueles" ou "traiu aqueles".
A "boca" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A: "O que meu amigo disse".
Fala que é agradável ou boa de ouvir é citada como se fosse macia e fácil de engolir. T.A.: "O que ele dise era agradável como manteiga macia" ou "Ele disse coisas agradáveis".
"mau" ou "odioso".
A "palavra" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A.: "o que ele disse".
Pessoas colocam óleo em suas peles para se sentirem bem, e colocam em feridas para ajudar a curá-las. A fala que é afável ou benéfica é citada como se fosse suave ou tranquilizante. T.A.: "o que ele disse foi afável e suave como azeite" ou "ele disse coisas afáveis".
Fala que traz problemas às pessoas é citada como se fosse espadas que as ferem. T.A.: "o que ele disse feriu pessoas como espadas desembainhadas" ou "o que ele disse trouxe problemas às pessoas".
A palavra "desembainhadas" aqui significa que as espadas eram retiradas de suas capas, prontas para serem usadas.
Aqui o salmista está falando com as outras pessoas boas.
Aqui os problemas são citados como se fossem fardos que pessoas carregam. Confiar em Deus para nos ajudar quando temos problemas é dito como se colocássemos nossos fardos sobre Ele, para que Ele os carregue por nós. T.A.: "Entregue a Yahweh os seus problemas" ou "Confie em Deus para ajudá-lo com todos os seus problemas, como alguém confia em alguém mais forte para carregar sua carga".
Cuidar de alguém ou ajudar quando esse alguém tem problemas é dito como sustentar esse alguém. T.A.: "Ele cuidará de você" ou "Ele te ajudará".
Uma pessoa que está prestes a ser gravemente prejudicada por algum tipo de desastre é citada como se estivesse cambaleando ou balançando, prestes a cair. T.A.: "Ele não permitirá que o justo balance e caia" ou "Ele não permitirá que o justo seja destruído".
O poeta fala com Deus agora.
Isso provavelmente refere-se a um túmulo, ou ao inferno.
Isso representa causar a morte de pessoas. T.A.: "fará com que os perversos morram" ou "fará com que os perversos morram e cheguem ao lugar onde os mortos estão".
"pessoas que mentem e que querem matar outras pessoas" ou "assassinos enganosos".
"nem a metade do que os outros vivem".
Ele não tinha descanso por causa da voz dos seus inimigos, e por causa da opressão dos maus.
Os terrores da morte caíram sobre ele.
Se ele tivesse asas como uma pomba, ele poderia voar e descansar.
Ele pediu para Deus destruí-los, e confundir a linguagem deles.
Iniquidade, discórdia e maldade estão no meio da cidade.
O seu companheiro e amigo íntimo afrontou Davi e se levantou contra ele.
Ele queria que a morte viesse de repente para eles, e para que descessem vivos para a sepultura.
Ele se queixava e se lastimava para Deus.
Ele vai ouvir e responder porque eles não mudaram, e eles não temiam a Deus.
Ele não respeitou o acordo que havia feito.
Ele trará o perverso para uma cova de destruição.
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, pois os homens estão me atacando; aqueles que lutam contra mim me oprimem. 2 Meus inimigos tentam me esmagar o dia todo; pois há muitos que, arrogantemente, lutam contra mim. 3 Mas quando eu estiver com medo, em Ti confiarei. 4 Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Deus eu coloquei a minha confiança e não temerei; o que poderia me fazer um simples homem? 5 O dia todo eles distorcem minhas palavras; todos os seus pensamentos são para fazer o mal contra mim. 6 Reúnem-se, escondem-se, e observam os meus passos, esperando para tirar-me a vida. 7 Não deixes escapar esses que praticam iniquidade. Derruba os povos na Tua ira, ó Deus. 8 Tu contaste as minhas vagueações e colocaste minhas lágrimas em Teu odre; não estão elas no Teu livro? 9 Meus inimigos retrocederão no dia em que eu Te invocar; isto eu sei: que Yahweh é por mim. 10 Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Yahweh, cuja palavra eu louvo, 11 em Deus eu ponho a minha confiança e não temerei; o que poderia me fazer um simples homem? 12 Tenho o dever de cumprir os votos que fiz, ó Deus; a Ti oferecerei ações de graças. 13 Pois Tu resgataste minha vida da morte; Tu guardaste meus pés da queda, para que eu ande diante de Deus na luz dos vivos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Jonate-elem-recoquim'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Jonate-elem-recoquim'".
Isso pode significar "pomba em carvalhos distantes". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"quando os filisteus o capturaram em Gate"
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1.
"chegam cada vez mais perto para me atacar".
O ataque feroz dos inimigos é citado como se eles estivessem esmagando o seu corpo. T.A.: "Meus inimigos me atacam ferozmente".
A palavra "Ti" refere-se a Deus.
Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem prejudicá-lo gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "um simples homem não pode fazer nada contra mim!" ou "um simples homem não pode me abalar profundamente!".
"apenas humanos" ou "pessoas". Isso sugere que pessoas não são poderosas, mas Deus é poderoso.
"Todo o tempo".
Repetir o que disse mudando um pouco para que signifique algo diferente é dito como distorcer suas palavras. T.A.: "eles dizem que eu disse coisas que eu não disse" ou "eles dizem que eu disse coisas, mas mentem".
"eles sempre têm pensamentos maus contra mim" ou "eles sempre pensam em maldades pra fazer contra mim".
Observar o que uma pessoa faz a fim de ver como causar problemas para ela é dito como observar seus passos, assim como alguém que quer capturar uma pessoa observa para onde ela vai. T.A.: "observam tudo o que faço".
Esperar para matar alguém é dito como esperar para tirar a vida de alguém. T.A.: "esperando para matar-me".
Do que eles escapariam pode ser nomeado de maneira clara. T.A.: "Não deixe eles escaparem da Sua punição por suas iniquidades" ou "Não deixe eles escaparem quando os punir pelas coisas perversas que fazem".
Derrotar os inimigos é dito como derrubá-los. T.A.: "Derrota os povos".
A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus contasse cada vez que o salmista entrou em tristeza, sem encontrar conforto em nenhum lugar. T.A.: "Tu te importas com todas as vezes que eu vagueei sozinho".
A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus guardasse as lágrimas do salmista em um pote. As lágrimas representam o ato de chorar. T.A.: "e Tu sabes o quanto eu chorei, e Tu se importas comigo".
A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus escrevesse em Seu livro a quantidade de lágrimas do salmista. Essa pergunta é usada para relembrar Deus sobre o quanto Ele se importa com o salmista. T.A.: "Tu escrevestes sobre elas em Teu livro" ou "Tu lembras das vezes que chorei".
"recuarão" ou "darão as costas e correrão".
Isso significa que Deus favorece o salmista. Nesse contexto, sugere-se que Deus luta contra os inimigos do salmista, para protegê-lo. T.A.: "Deus luta por mim".
Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem prejudicá-lo gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "um simples homem não pode fazer nada contra mim!" ou "um simples homem não pode me abalar profundamente!".
Ter a obrigação de fazer algo é dito como o dever que está sobre alguém de cumprir algo. T.A.: "Eu devo cumprir meus votos" ou "Eu devo fazer o que prometi que faria".
Os pés representam a pessoa. Cair aqui provavelmente significa ser morto por seus inimigos. T.A.: "Tu me guardaste da queda"; ou "Tu me guardaste de ser morto por meus inimigos".
Viver e ser visto por Deus é dito como andar diante de Deus. T.A.: "para que eu viva na presença de Deus".
Aqui "na luz dos vivos" provavelmente representa aqueles que Deus permite viver. T.A.: "com a vida que Tu dás" ou "porque Tu me destes a permissão para viver".
Ele pediu a Deus para ser misericordioso porque alguns desejavam devorar ele.
Os inimigos de Davi desejavam devora-lo o dia todo.
Quando Davi está com medo, ele coloca a sua confiança em Deus.
Davi colocou sua confiança em Deus então ele não terá medo.
Eles torcem as palavras de Davi.
Todos seus pensamentos terríveris estão contra Davi .
Davi pede a Deus para derrubar seus inimigos na Sua ira.
Davi pediu a Deus para colocar as suas lágrimas no odre de Deus.
Os inimigos de Davi recuarão no dia em que ele clamar a Deus.
Davi prometeu que ofereceria ações de graça a Deus.
Davi caminhou diante de Deus na luz da vida.
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim, pois eu me refugio em Ti até que estas tribulações se acabem. Eu permaneço sob as Tuas asas protetoras, até que essa calamidade termine. 2 Eu clamarei ao Deus Altíssimo, ao Deus que faz todas as coisas por mim. 3 Ele enviará ajuda do céu e me salvará; Ele está irado com aqueles que me oprimem. Interlúdio Deus enviará Sua graça e Sua fidelidade. 4 Minha vida está cercada por leões; estou entre aqueles que estão prontos para me devorar; seus dentes são como lanças e flechas, e suas línguas, como espadas afiadas. 5 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; que a Tua glória permaneça sobre toda a terra! 6 Eles prepararam uma armadilha para os meus pés, e eu estava aflito. Eles cavaram uma cova para mim, porém, eles mesmos caíram nela! Interlúdio 7 Meu coração está firme; Deus, meu coração está firme! Cantarei, sim, cantarei louvores. 8 Desperta, meu coração, desperta com alaúde e harpa; eu despertarei o amanhecer. 9 Eu Te louvarei, ó Yahweh, entre os povos; cantarei louvores a Ti entre as nações. 10 Pois a Tua misericórdia chega até os céus, e a Tua fidelidade alcança as nuvens. 11 Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus; que a Tua glória seja exaltada sobre toda a terra!
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al-Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al-Tachete'".
Isso significa "Não destrua". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O propósito dessa frase pode ser dito claramente junto com alguns detalhes básicos sobre a situação. T.A.: "Esse salmo é sobre quando Davi se escondeu de Saul na caverna", ou "Esse salmo é sobre quando o rei Saul estava perseguindo Davi, e Davi se escondeu na caverna".
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1.
Buscar a proteção de Yahweh é dito como se refugiar nele. T.A.: "eu busco proteção em Ti".
O salmista fala de Deus como se Ele fosse um pássaro que protege seus filhotes, colocando-os debaixo de suas asas. T.A.: "Eu confio na Tua proteção".
O salmista fala do desejo de Saul de matá-lo como se esse desejo fosse uma calamidade. T.A.: "até que esse problema termine"; ou "até que eu não esteja mais em perigo".
Isso explica por que ele clama a Deus. Isso pode ser traduzido com "porque". T.A.: "porque ele faz todas as coisas por mim".
O ataque feroz do inimigo é citado como se ele estivesse o oprimindo. T.A.: "aqueles que me atacam ferozmente".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Deus ser cheio de graça e fidelidade é dito como se Ele enviasse Sua graça e fidelidade. T.A.: "Deus será cheio de graça e fidelidade" ou "Deus demonstrará Sua graça e Sua fidelidade".
O salmista fala de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "Eu vivo entre ferozes inimigos" ou "Inimigos ferozes me cercam como leões".
Destruir é dito como devorar ou comer algo. Algumas versões entendem que o texto em hebraico significa "feras ardentes". As duas versões falam de seus inimigos com se fossem feras selvagens. T.A.: "aqueles que estão prontos para me destruir".
As lanças e flechas dos inimigos são citadas como se fossem dentes de leões. O salmista continua a falar de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "são pessoas que matam outras com lanças e flechas como leões matam com seus dentes afiados".
Como esses dois termos referem-se a armas, se sua cultura conhece apenas um termo, pode-se usar apenas ele.
A língua representa o que alguém diz. Aqui as palavras cruéis dos inimigos são comparadas a espadas. T.A.: "suas palavras cruéis são como espadas afiadas" ou "me causam terríveis problemas pelas coisas que dizem".
O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostres que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostre que és grande acima dos céus".
O salmista pede a Deus para mostrar a Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra".
Os planos de seus inimigos de capturá-lo são ditos como se eles preparassem uma armadilha no chão. T.A.: "É como se meus inimigos preparassem uma armadilha para me encurralar" ou "Eles planejaram me capturar, como pessoas preparam armadilhas para prender um animal".
Os planos de seus inimigos para capturá-lo são citados como se eles tivessem cavado uma cova para ele. T.A.: "É como se eles tivessem cavado uma cova para que eu caísse dentro" ou "Eles planejaram me capturar como pessoas que cavam covas no chão para prender um animal".
O dano que aconteceu aos seus inimigos quando eles tentaram capturá-lo é dito como se eles tivessem caído na armadilha que eles mesmos fizeram. T.A.: "eles mesmos caíram na cova que cavaram para mim" ou "mas eles mesmos se feriram pelo que planejaram fazer comigo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Estar seguro é dito como se o coração de alguém estivesse firme, ao invés de instável ou muito sensível. A frase é repetida para mostrar que ele tem completa confiança em Deus e que não mudará isso. T.A.: "Estou completamente seguro em Ti, ó Deus".
Aquele a quem ele cantará pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Cantarei louvores a Ti, Deus".
Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. Despertar pode ser uma metáfora para começar ou preprarar-se para fazer algo. O coração representa o salmista ou suas emoções. T.A.: "Desperta, meu coração, para cantar louvores a Deus" ou "Eu prepararei meu coração para cantar louvores a Deus".
Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. O salmista fala como se o alaúde e a harpa fossem pessoas que também pudessem despertar para cantar louvores a Deus. T.A.: "despertem, alaúde e harpa, e cantem louvores a Deus" ou "eu tocarei alaúde e harpa enquanto canto louvores a Deus".
O amanhecer é citado como se estivesse vivo, e levantar antes do amanhecer é dito como despertá-lo. O propósito de despertar o amanhecer é louvar a Deus. T.A.: "despertarei antes do amanhecer" ou "despertarei antes do nascer do sol".
Essas duas frases possuem significados semelhantes. A misericórdia de Deus e a Sua fidelidade são citadas como se pudessem ser medidas por distância.
A misericórdia de Deus é citada como se pudesse ser medida por distância. T.A.: "Pois a Tua misericórdia é grande como a distância entre a terra e os céus".
T.A.: "e a Tua fidelidade é grande como a distância entre a terra e os céus".
O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostra que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostra que és grande acima dos céus".
O salmista pede a Deus para mostrar Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra".
Ele pede para Deus ser misericordioso com ele, para que sua alma se refugie em Deus.
Davi se refugiou em Deus até que suas tribulações acabassem.
Davi diz para Deus faz todas as coisas por ele.
Davi diz para Deus enviar para ele sua aliança de fidelidade e sua confiabilidade.
Ele está entre aqueles que estão prontos para devorar-lo.
Davi pediu para Deus para sua gloria estar sobre toda a terra.
Eles mesmos caíram no meio da cova.
Davi usou alaúde e harpa para acordar.
Davi fará agradecimentos ao Senhor entre os povos.
Davi cantará louvores ao Senhor entre as nações.
Davi pede que a glória de Deus seja exaltada sobre toda a terra.
1 Vós, governantes, falais com justiça? Julgais vosso povo com retidão? 2 Não! Vós cometeis maldade em vossos corações; com as vossas mãos espalhais violência sobre a terra. 3 Os ímpios se desviam desde o ventre; eles erram o caminho desde que nasceram, falando mentiras. 4 O veneno deles é como o veneno de cobra; eles são como a víbora surda, que tapa seus ouvidos 5 para não ouvir a voz dos encantadores, não importa o quão habilidosos sejam. 6 Quebra os dentes deles em suas bocas, ó Deus; arranca os caninos dos leões jovens, Yahweh. 7 Que eles escorram como as águas que escorrem continuamente; quando eles armarem suas flechas, que elas fiquem sem pontas. 8 Sejam como a lesma que se derrete enquanto vai, como uma criança abortada que nunca viu a luz do sol. 9 Antes que vossas panelas sintam o calor dos espinhos, Ele os arrancará como um redemoinho de vento, tanto os espinhos verdes como os secos. 10 O justo se alegrará quando vir a vingança de Deus; lavará seus pés no sangue dos maus, 11 para que os homens digam: "Certamente, há uma recompensa para o justo; certamente, há um Deus que julga a terra."
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção sobre os perversos.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
O salmista usa essa pergunta para repreender os governantes porque eles não falam justamente. T.A.: "Vocês, governantes não dizem o que é correto!".
O salmista usa essa pergunta para repreender aqueles que não julgam retamente. T.A.: "Vocês nunca julgam as pessoas corretamente".
O salmista responde as duas perguntas que ele fez anteriormente.
As palavras "vós", "vossos" e "vossas" referem-se aos homens poderosos que são os governantes.
O coração se refere às pessoas ou a planos. T.A.: "Vocês cometem maldades em seus pensamentos" ou "vocês pensam em fazer perversidades".
Executar violência em vários lugares da terra é dito como distribuir ou espalhar a violência pela terra, como se a violência fosse algum tipo de coisa ou coisas. T.A.: "vocês próprios cometem atos violentos ao redor da terra".
Essa é a mesma ideia expressada de duas forma diferentes.
Fazer coisas erradas é dito aqui como se as pessoas andassem em uma estrada, e elas se desviam e vão para o caminho errado. T.A.: "eles fazem coisas erradas".
As maldades que as pessoas falam é dito aqui como se fossem venenosas. T.A.: "Suas palavras maldosas causam problemas como um veneno de cobra prejudica as pessoas".
Os perversos não escutam os conselhos ou a repreensão e é dito como se eles fossem serpentes que não respondem ao encanto da música. T.A.: "Eles se recusam a ouvir como uma víbora surda que parou de escutar".
Uma víbora que não responde a música do encantador de serpentes é dita como se colocasse algo em seus ouvidos para que não ouça. T.A.: "uma víbora que não escuta".
É um tipo de cobra venenosa.
Pessoas que tocam ou cantam músicas a fim de controlar as cobras.
Que os encantadores de serpentes eram habilidosos pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não importa o quão habilidosos os encantadores são em controlar as serpentes".
O salmista lista coisas que ele gostaria que Deus fizesse aos perversos.
Em ambas as frases, os perversos são ditos como se fossem leões, e fazê-los fracos para que não matem pessoas é dito como quebrar seus dentes. T.A.: "Remove seus poderes para matar. Faze-os impotentes como os leões jovens cujos dentes foram quebrados e caíram".
Os perversos são falados como se eles fossem gelo ou água. Escorrer é dito como não existir mais ou ser drenado pelo solo seco. T.A.: "Faze-os desaparecer como a água que é drenada" ou "Faze-os como o gelo que derrete e é drenado pelo chão".
"faça com que suas flechas fiquem como se não tivessem pontas".
Derreter é dito como não existir mais ou desaparecer. T.A.: "Deixe os perversos serem destruídos como uma lesma que derrete e não mais existe".
"caracol".
Abortada aqui é ser como um bebê que nasceu morto e não existe mais. T.A.: "como um bebê que nasce cedo demais para sobreviver e ver a luz do sol" ou "como um bebê que nasceu morto".
O perversos são citados como se eles fossem ramos espinhosos, e o castigo rápido de Deus é dito como se Ele fosse soprá-los para longe ou varrê-los. T.A.: "Deus irá destruir os perversos mais rápido que um vendaval pode soprar os espinheiros que foram colocados sob uma panela e acendidos com fogo".
Davi está falando das pessoas de Deus.
"ramos espinhosos".
A frase "O justo" refere-se aos justos em geral. T.A.: "As pessoas justas irão se alegrar quando elas virem".
Ficar com os pés molhados por andar sobre sangue é dito como lavar os pés no sangue. T.A.: "o justo molhará seus pés no sangue dos perversos" ou "o justo irá marchar sobre o sangue dos perversos".
O grande número de perversos que morrerão é expressado usando o exagero de que os justos lavarão seus pés no sangue dos perversos. T.A.: "muitos perversos morrerão e quando os justos marcharem sobre seus sangue, parecerá como se eles pudessem lavar seus pés no sangue".
Eles espalham violência sobre a terra com as suas mãos.
Eles se desviam do caminho assim que eles nascem.
Davi pede para Deus deixar as flechas como se elas não tivessem pontos.
Os justos se alegrarão quando eles virem a vingança de Deus.
1 Resgata-me dos meus inimigos, meu Deus; defende-me daqueles que se levantam contra mim. 2 Mantém-me a salvo dos que praticam a iniquidade e salva-me dos homens sanguinários. 3 Pois eles esperam em uma emboscada para tirar-me a vida. Homens poderosos se reúnem contra mim, mas não por causa das minhas transgressões ou dos meus pecados, Yahweh. 4 Eles se preparam para me atacar, embora eu esteja sem culpa. Desperta, vê e ajuda-me! 5 Tu, Yahweh, Deus dos Exércitos, o Deus de Israel, levanta e pune todas as nações; não sejas misericordioso para com nenhum transgressor perverso. Interlúdio 6 Eles retornam ao entardecer, uivam como cães e andam ao redor da cidade. 7 Vê, eles ameaçam com suas bocas; seus lábios são como espadas, pois dizem: "Quem pode nos escutar?" 8 Mas Tu, Yahweh, escarneces deles. Tu zombas de todas as nações. 9 Deus, minha força, eu esperarei por Ti; Tu és minha torre alta! 10 Meu Deus virá me encontrar com Seu amor leal; Deus me fará ver o meu desejo sobre meus inimigos. 11 Não os mates, ou o meu povo se esquecerá. Espalha-os pelo Teu poder e faze-os cair, Yahweh, nosso escudo. 12 Pelos pecados de suas bocas e pelas palavras de seus lábios, sejam eles capturados em seu orgulho e pelas maldições e mentiras que relatam. 13 Consome-os em ira, consome-os até que eles não mais existam; que eles saibam que Deus reina em Jacó e até os confins da terra. Interlúdio 14 Ao entardecer, eles retornam, uivando como cães e contornando a cidade. 15 Eles vagueiam procurando comida e, enquanto não estão satisfeitos, rosnam como cachorros. 16 Todavia, eu cantarei sobre a Tua força, e pela manhã cantarei sobre o teu amor constante! Pois Tu tens sido minha torre alta e refúgio no dia da minha angústia. 17 A Ti, minha força, eu cantarei louvores, pois Deus é a minha torre alta, o Deus de amor leal.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"quando Saul enviou seus soldados para vigiarem a casa de Davi, esperando uma oportunidade para matá-lo"
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
T.A.: "coloca-me onde meus inimigos não podem alcançar".
Levantar-se contra alguém significa atacá-lo. T.A.: "me atacam".
A palavra "sanguinário" contém a ideia de "sangue", que se refere a assassinato. Em outras palavras, é a pessoa que tem desejo de matar. T.A.: "pessoas que desejam matar" ou "pessoas que gostam de matar".
Os inimigos de Davi estão escondidos e esperando silenciosamente pelo momento em que poderão atacá-lo.
Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como despertar. T.A.: "Faze algo" ou "Toma uma atitude".
O que ele quer que Deus veja pode ser dito claramente. T.A.: "vê o que está acontecendo comigo" ou "vê o que eles estão fazendo comigo".
Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como levantar. T.A.: "faze algo" ou "toma uma atitude".
A palavra "nações" aqui representa as pessoas das nações que não honram Deus. T.A.: "as pessoas de todas as nações".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
"Eles" aqui refere-se aos trangressores perversos.
O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: "eles ameaçam atacar pessoas".
A razão de eles andarem ao redor da cidade pode ser falada claramente. T.A.: "andam ao redor da cidade para atacam quem encontrarem".
Aqui a palavra "Vê" está sendo usada para chamar a atenção para algo. T.A.: "Ouve".
Dizer coisas terríveis é falado como ameaçar. Essas coisas terríveis podem ter sido insultos ou ameaças. T.A.: "eles dizem coisas terríveis" ou "eles gritam coisas terríveis".
"com suas bocas" é dito para enfatizar que eles estão gritando ou falando alto. T.A.: "eles gritam ameaças" ou "eles ameaçam falando alto".
As coisas cruéis que as pessoas perversas falavam são mostradas como se fossem espadas. T.A.: "eles dizem coisas que causam problemas às pessoas assim como espadas destroem pessoas".
Esta pergunta é usada para mostrar a crença de que Deus não os ouviria nem os puniria. T.A.: "Ninguém pode nos ouvir!" ou "Teu Deus não nos ouve!"
"ris deles com desprezo" ou "zombas deles". Deus riria deles porque são sem valor e não têm poder.
"Tu ridicularizas todas as nações" ou "Tu sabes que as pessoas das nações são tolas".
"ridicularizas" ou "ris"
Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: "Tu és minha força" ou "Tu és meu protetor".
Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta".
Deus resgatar o salmista é falado como se Deus fosse encontrar-Se com ele. T.A.: "Meu Deus virá me resgatar".
O substantivo abstrato "desejo" pode ser expressado com o verbo "querer". T.A.: "o que eu quero que aconteça aos meus inimigos".
"Faze com que eles andem sem rumo".
Deus protegendo as pessoas justas é dito como se Deus fosse um escudo. T.A.: "nosso protetor" ou "aquele que nos protege como um escudo".
As bocas e lábios representam as coisas que as pessoas falam. T.A.: "Porque eles pecam pelo que falam" ou "Por causa das coisas pecaminosas que falam".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permite que pessoas os capturem por causa do seu orgulho".
"dizem".
Destrui-los completamente é dito como queimá-los ou comê-los. T.A.: "Fica bravo com eles e os destrói completamente para que não haja mais deles".
"Jacó" aqui refere-se a Israel. T.A.: "em Israel".
"até os lugares mais distantes da terra". Isto representa todos os lugares da terra. T.A.: "em todos os lugares da terra".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: "eles ameaçam atacar pessoas".
"contentes"
Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta".
A palavra "dia" refere-se a um período de tempo. T.A.: "quando eu tiver problemas".
"A Ti, minha força" pode ser combinado como uma frase só. T.A.: "Tu és minha força, então cantarei louvores a Ti".
Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: "Meu protetor".
Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta".
Isto pode ser expressado como uma frase separada. T.A.: "Ele é o Deus de amor leal" ou "Tu és o Deus de amor leal".
Ele pede a Deus para colocá-lo no alto longe daqueles que se levantam contra ele.
Os poderosos malfeitores se reunem juntos contra Davi.
Ele pediu a Yahweh para não ser misericordioso com nenhum transgressor perverso.
Deus o encontrará com sua fidelidade de aliança.
Ele pede a Deus para consumir seus inimigos em ira, e consumi-los de modo que não existam mais.
Ele diz que Deus tem sido sua torre alta e um refúgio nos dias de sua angústia.
1 Ó Deus, Tu nos rejeitaste e rompeste nossas defesas; tens estado irado. Restaura-nos novamente! 2 Fizeste a terra tremer e abriste-lhe fendas; repara suas brechas, pois ela está estremecendo. 3 Tu mostraste coisas severas a Teu povo; fizeste-nos beber o vinho cambaleante. 4 Tu deste uma bandeira para aqueles que Te honram, para ser exibida por causa da verdade. Interlúdio 5 Para que aqueles que Tu amas sejam libertos, resgata-nos com a Tua mão direita e responde-me. 6 Deus falou em Sua santidade: "Eu Me alegrarei; dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote. 7 Gileade é Meu, Manassés é Meu também; Efraim é Meu capacete, e Judá é o Meu cetro. 8 Moabe é Minha bacia de lavar; sobre Edom atirarei minha sandália; darei Meu grito de vitória sobre a Filístia." 9 Quem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará a Edom? 10 Não foste Tu, ó Deus, que nos rejeitaste? Tu não tens ido com nosso exército para a batalha. 11 Ajuda-nos contra o inimigo, pois o socorro do homem é inútil. 12 Nós triunfaremos com a ajuda de Deus; Ele pisoteará nossos inimigos.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Susã Edute'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Susã Edute'".
Isso significa "Lírio da Promessa". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas.
O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
"Arã dos dois rios ... a nação arameia de Zobá". Esses são nomes de lugares.
Isso se refere a Joabe e ao exército que ele liderava.
12.000 edomitas.
Deus desaprovando as pessoas é falado como se Ele as tivesse rejeitado. T.A.: "Tu nos jogastes fora".
Deus permitir que os inimigos de Israel rompessem suas defesas é falado como se o próprio Deus tivesse feito isso. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos rompessem nossas defesas".
O salmista continua a falar com Deus.
O salmista fala do desastre no seu país como se fosse um terremoto.
Fazer o povo forte de novo é falado como reparar as brechas no chão ou nas paredes.
Grandes rachaduras no chão ou em paredes.
Aqui "mostrar" representa "fazer sentir" ou "fazer sofrer". T.A.: "Tu fizeste Teu povo sentir coisas severas." ou "Tu fizeste Teu povo sofrer coisas severas."
"o vinho que nos faz cambalear". Ficar indefeso é falado como caminhar sem firmeza, mal podendo ficar de pé.
Deus guiando Seu povo na batalha é falado como se Deus fosse um rei ou comandante humano que levantou uma bandeira para o exército. T.A.: "Tu és como um rei que levanta uma bandeira" ou "Tu nos comandas em batalha assim como um rei que levanta uma bandeira".
"bandeira de batalha". É uma bandeira que o rei ou comandante levantava em um poste para mostrar que o exército deve se juntar.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para exibir por causa da verdade". Porém, algumas versões têm diferentes interpretações desta frase.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A frase "exibida por causa da verdade" refere-se à bandeia exibida aos soldados inimigos em batalha. T.A.: "para ser exibida por aqueles que liderarem Teu exército contra Teus inimigos".
A mão direita de Deus representa Seu poder. T.A.: "pelo Teu poder".
Responder aqui representa atender ao pedido dele. T.A.: "atente ao meu pedido" ou "responde minha oração".
Deus fala da tribo de Efraim como se fosse Seu exército. O capacete simboliza equipamento de guerra. T.A.: "Efraim é como um capacete que Eu escolhi" ou "a tribo de Efraim é Meu exército".
Chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de danos.
Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis do Seu povo, e Ele fala dessa tribo como se fosse Seu cetro, pois o cetro é um dos símbolos de autoridade de um rei. T.A.: "a tribo de Judá é como o meu cetro" ou "Judá é a tribo através da qual governo meu povo".
Deus fala de Moabe como sendo insignificante como se fosse uma bacia de lavar ou um servo de pouca importância. T.A.: "Moabe é como uma bacia que Eu uso para Me lavar".
Deus provavelmente estava falando de tomar posse de Edom como se Ele estivesse simbolicamente jogando Sua sandália naquela terra para mostrar que Ele é o dono dela. Porém, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: "tomo posse da terra de Edom" ou "atiro Minha sandália sobre a terra de Edom para mostrar que ela é Minha".
O salmista usa esta pergunta para expressar sua tristeza por parecer que Deus os rejeitou. T.A.: "Mas Deus, parece que Tu nos rejeitastes" ou "Deus, parece que Tu nos abandonastes".
O salmista fala de Deus ajudando seu exército como se Deus lutasse ao lado deles. T.A.: "Tu não ajudas nosso exército quando vamos para a batalha".
"sem valor".
"teremos vitória".
O salmista fala de Deus ajudando seu exército a derrotar seu inimigo como se Deus pisoteasse os inimigos. T.A.: "Ele nos capacitará a pisotearmos nossos inimigos" ou "Ele nos fará capazes de derrotar nossos inimigos".
Ele os rejeitou, os esmagou e se irou com eles.
Ele fez a terra tremer e abrir em fendas.
Ele mostrou ao seu povo coisas severas e os fez beber o vinho que atordoa.
Ele deu uma bandeira aqueles que o honoram.
Ele dividirá Siquém e repartirá o Vale de Sucote
Ele atirará sua sandália sobre Edom.
Ele não foi a batalha com eles.
Eles triunfarão com a ajuda de Deus, porque ele pisoteará o inimigo.
1 Ouve meu clamor, ó Deus, e atende à minha oração. 2 Desde os confins da Terra eu clamo a Ti, quando meu coração está oprimido; guia-me à rocha, que é mais alta do que eu. 3 Pois Tu tens sido meu refúgio, uma torre forte contra o inimigo. 4 Que eu habite no Teu tabernáculo para sempre, e me refugie sob o abrigo de Tuas asas. Interlúdio 5 Pois Tu, ó Deus, ouviste meus votos; me deste a herança daqueles que honram o Teu nome. 6 Tu prolongarás a vida do rei; os seus dias serão como muitas gerações. 7 Ele habitará para sempre diante de Deus; que a misericórdia e a verdade o preservem. 8 Eu cantarei louvores ao Teu nome para sempre, para que eu cumpra meus votos todos os dias.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Esta é uma canção sobre a fidelidade de Deus.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
Estas frases têm significados similares. Tradução Alternativa
"sobrecarregado"
Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha alta que ele pode escalar para ficar protegido.
As palavras implícitas "que me mantém a salvo" podem ser adicionadas à tradução. T.A.: "Tu tens sido como uma torre forte que me mantém a salvo do meu inimigo".
Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma "torre forte" que provê proteção dos seus inimigos.
Ir a Yahweh por proteção é falado aqui como buscar refúgio Nele. Aqui há uma segunda metáfora que fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse uma galinha protegendo seus filhotes debaixo de suas asas. T.A.: "que eu vá para Ti por proteção assim como um pintinho está seguro sob as asas da sua mãe".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
O escritor fala das bênçãos de Deus como se fossem uma herança que ele recebeu. T.A.: "me deste as bênçãos".
Aqui "Teu nome" representa o próprio Deus. T.A.: "Te honram" ou "têm um enorme respeito por Ti".
Estas duas frases têm significados similares. A ideia é enfatizada pela repetição.
"Tu estenderás a vida do rei" ou "Tu farás com que a vida do rei dure muito tempo".
Aqui "dias" referem-se ao quanto o rei viverá. T.A.: "ele viverá por muitas gerações".
Aqui "habitar diante de Deus" significa ficar na presença de Deus ou ficar com Deus. Isto pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "Deus ficará com ele para sempre" ou "Deus ficará com o rei para sempre".
Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "Eu sempre cantarei louvores a Ti".
Referem-se às promessas de oferecer sacrifícios a Deus todos os dias. (Veja UDB)
Davi pede a Deus que ouça o seu choro, e atenda a sua oração.
Ele tem sido um refúgio e uma torre forte contra os inimigos de Davi.
Davi viverá no tabernáculo de Deus para sempre e se refúgiará no esconderijo debaixo das suas asas.
Deus deu a ele a herança daqueles que honram Seu nome.
Ele prolongará a vida do rei de modo que os dias dele serão como muitas gerações.
Davi cantará louvores ao nome de Deus para sempre para que ele possa cumprir seus votos todos os dias.
1 Somente em Deus a minha alma espera em silêncio, pois Dele vem a minha salvação. 2 Somente Ele é a minha rocha e a minha salvação; Ele é a minha fortaleza e eu não serei fortemente abalado. 3 Até quando vós todos atacareis um homem para o derrubardes, como um muro inclinado ou uma cerca prestes a cair? 4 Eles só pensam em como derrubá-lo da sua posição honrosa, e amam contar mentiras; eles o bendizem com suas bocas, mas em seus corações o maldizem. Interlúdio 5 Somente em Deus a minha alma espera em silêncio, pois minha esperança está depositada Nele. 6 Somente Ele é a minha rocha e a minha salvação; Ele é a minha torre alta. Não serei abalado! 7 Em Deus está a minha salvação e a minha honra; Deus é a minha rocha forte e o meu refúgio. 8 Confiai Nele em todo o tempo, ó povo, derramai diante Dele o vosso coração. Deus é um refúgio para nós. Interlúdio 9 Certamente, os homens humildes são como um sopro, e os homens de alta posição, uma mentira; eles serão pesados na balança; quando pesados juntos são mais leves que um sopro. 10 Não confieis na opressão nem no roubo. Não ponhais inutilmente vossa esperança nas riquezas, pois elas não darão frutos; não coloqueis nelas o vosso coração. 11 Uma vez Deus falou, duas vezes eu ouvi isto: o poder pertence a Deus. 12 Senhor, a Ti também pertence a fidelidade à aliança, porque retribuis a cada um segundo as suas ações.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Este salmo é uma canção sobre a fidelidade de Deus.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Um dos regentes musicais de Davi tinha esse nome. Isso pode se referir a ele. Veja como foi traduzido em 39:1.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"Ele é quem me resgata" ou "Ele é quem me salva".
O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma rocha. Tradução Alternativa
O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma fortaleza. T.A.: "Ele me mantém longe do alcance dos meus inimigos".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada pode me abalar".
"vós, meus inimigos" ou "vós, todos os meus inimigos".
Davi usa uma pergunta retórica para expressar sua frustração. Ele não espera uma resposta. T.A.: "Parece que meus inimigos nunca pararão de me atacar. Sinto que estou tão fraco contra vós quanto um muro inclinado ou uma cerca prestes a cair".
"me atacareis".
"Eles pretendem" ou "Eles planejam".
Nestas frases, Davi refere-se a si mesmo como "ele".
Isto refere-se à fala ou às palavras deles.
Isto refere-se aos pensamentos deles.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
"pois coloco minha esperança Nele".
O escritor fala de Deus como se ele fosse uma rocha e uma torre alta. Ambas as metáforas mostram como Deus provê proteção dos inimigos. Aqui "salvação" significa que Deus resgata o escritor. Veja como foi traduzido em 62:1.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nada pode me abalar!"
O escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que mantém alguém a salvo dos seus inimigos. Ele também fala de Deus como se Ele fosse um refúgio que dá proteção. T.A.: "Deus sempre me dá força e proteção".
Isto refere-se a contar para Deus os sentimentos íntimos como se estivesse derramando um líquido. T.A.: "entregai a Deus vossas preocupações mais íntimas".
A palavra "nós" refere-se a Davi e ao povo com quem ele fala.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Refere-se a homens de todos os níveis de riqueza e importância. As expressões "são como um sopro" e "uma mentira" têm o mesmo significado. Uma pessoa não pode confiar em ninguém absolutamente. T.A.: "Não podeis colocar vossa confiança no homem, não importa o quão importante seja".
Se todos esses tipos de pessoas fossem colocados juntos em uma balança, eles não teriam peso. Isto significa que eles não têm valor real.
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Não se deve confiar no dinheiro que se ganha tomando de outras pessoas.
O escritor fala das riquezas como se elas fossem árvores ou vinhas que produzissem fruto. T.A.: "pois elas não proverão nada de bom para vós".
Aqui "colocar o coração" é uma expressão idiomática que significa desejar algo intensamente. T.A.: "não as desejeis".
Isto significa que Deus falou isso mas de uma vez.
"Deus é quem realmente tem poder".
"Ele é quem nos ama fielmente, como prometeu". (UDB)
O escritor fala das recompensas de Deus como se Ele estivesse pagando salário por um trabalho.
Davi espera em silêncio em Deus porque a sua salvação vem de Deus.
Davi diz que somente Ele é a sua rocha e salvação, e sua torre alta.
Eles somente consultam como derrubá-lo , eles amam contar mentiras, eles o abençoam com as suas bocas , mas em seus corações o maldizem.
Ele disse ao povo para confiar em Deus todo o tempo e derramar os seus corações diante Dele.
Os homems de baixa posição são vaidade, e o homem de alta posição são uma mentira, pesados juntos eles são mais leves que nada.
Ele diz que elas não devem confiar na opressão ou no roubo e não esperar em riquezas inúteis, pois elas não darão frutos
Davi ouviu que o poder pertence a Deus.
A aliança e fidelidade pertence ao Senhor porque ele retribui a cada pessoa pelo que eles tem feito.
1 Deus, Tu és o meu Deus! Eu Te procuro diligentemente; minh'alma tem sede de Ti. A minha carne anseia por Ti em uma terra seca e cansada, onde não há água. 2 Então eu olhei para Ti no santuário, para ver Teu poder e Tua glória. 3 A Teu amor leal é melhor do que a vida; por isso, os meus lábios Te louvarão. 4 Eu Te bendirei enquanto viver; em Teu nome levantarei as minhas mãos. 5 A minha alma se fartará, como de tutano e de gordura; com lábios alegres, a minha boca Te louvará, 6 quando eu pensar em Ti em minha cama e meditar em Ti durante a noite. 7 Pois Tu tens sido o meu socorro, e na sombra das Tuas asas eu me alegro. 8 Minha alma se apega a Ti; Tua mão direita me ampara. 9 Mas aqueles que procuram destruir a minha vida cairão nas profundezas da terra. 10 Eles serão entregues ao poder da espada e se tornarão comida para os chacais. 11 Mas o rei se alegrará em Deus; todos os que juram em Seu nome se gloriarão Nele; mas a boca daqueles que falam mentiras será fechada.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"sinceramente".
Esses dois trechos têm basicamente o mesmo significado e são usados juntos para enfatizar quão grande é o desejo do escritor de estar com Deus. Tradução Alternativa
"deserto quente e seco".
Aqui "meus lábios" representam a pessoa inteira. T.A.: "Eu Te louvarei".
Aqui "em Teu nome" significa "a Ti". T.A.: "Eu Te adorarei e orarei a Ti".
Aqui o autor fala sobre conhecer e adorar a Deus como sendo mais satisfatório do que comer uma refeição farta. T.A.: "Eu ficarei mais feliz do que uma pessoa que come uma refeição com suas coisas favoritas".
Aqui "com lábios alegres, a minha boca" representa a pessoa que irá adorar a Deus alegremente. T.A.: "eu Te adorarei alegremente".
Esses dois trechos têm o mesmo significado. As ideias estão repetidas para enfatizar o quanto o autor pensa em Deus.
O autor fala de Deus como se Ele fosse um pássaro protegendo seus filhotes debaixo das Suas asas. T.A.: "eu me alegro porque Tu me proteges".
"Eu preciso de Ti" ou "Eu dependo de Ti".
Aqui "Tua mão direita" é usada como um símbolo de força e poder. T.A.: "Tu me auxilias" ou "Tu me levantas".
Isso significa que eles morrerão e irão para o lugar dos mortos. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: "morrerão e descerão ao lugar dos mortos"
Aqui "espada" representa morte em batalha, e "entregues ao" se refere aos inimigos que os matarão em batalha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá fazer com que eles sejam mortos em batalha".
Aqui "Eles" se refere aos corpos daqueles que morrerão em batalha. T.A.: "chacais comerão seus corpos mortos".
Os "chacais" são um tipo de cão selvagem que tem pernas longas. Eles se alimentam de carniça, caça e frutas.
Davi está falando sobre ele mesmo. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: "eu, o rei de Israel".
As palavras "Seu" e "Nele" se referem a Deus.
Aqui "a boca" representa a pessoa por inteiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus silenciará os mentirosos" ou "mas Deus silenciará aqueles que mentem".
Ele procura Deus com sinceridade, sua alma tem sede d'Ele e sua carne anseia por Ele.
Ele vê a glória e o poder de Deus.
Os lábios de Davi louvarão ao senhor, ele bendirá o nome de Deus enquanto tiver vida, e levantará suas mãos pelo nome de Deus.
Ele é satisfeito e louva quando ele pensa sobre Deus em sua cama e medita Nele durante a noite.
Ele se apega na sombra das asas de Deus.
A mão direita de Deus suporta Davi.
Eles irão para as partes mais baixas da terra, serão entregues ao poder da espada e dados aos chacais
Aqueles que juram por Ele se orgulharão Nele.
Aqueles que falam mentiras, teram a boca interrompida.
1 Ouve, ó Deus, a voz do meu clamor; preserva a minha vida da ameaça dos meus inimigos. 2 Esconde-me da conspiração secreta dos malfeitores, do tumulto daqueles que praticam a iniquidade; 3 os quais afiam suas línguas como espadas e apontam, como flechas, palavras amargas 4 para, de lugares secretos, atirarem no inocente; eles atiram de repente, sem temor algum. 5 Encorajam-se uns aos outros num plano maligno. Juntos e secretamente, eles combinam como colocar armadilhas, dizendo: "Quem nos verá?" 6 Eles inventam planos pecaminosos e dizem: "Nós terminamos um plano cuidadoso." Os pensamentos e o íntimo do coração dos homens são profundos. 7 Mas Deus atirará neles uma flecha; de repente, serão feridos. 8 Ele os fará tropeçar, pois suas línguas estão contra eles; todos os que os virem, balançarão suas cabeças, zombando deles. 9 Todo o povo temerá e declarará os feitos de Deus. Os homens sabiamente considerarão as obras que Ele tem feito. 10 O justo se alegrará em Yahweh e Nele se refugiará; todos os retos de coração se gloriarão Nele.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma oração por ajuda.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"salva".
Esses dois trechos têm significados similares. A segunda parte dá mais detalhes por descrever como a "conspiração secreta" aparenta ser.
Aqui a palavra implícita "Esconde-me" pode ser adicionada na tradução. Tradução Alternativa
Um som confuso de barulho e animação.
O autor fala como se as línguas dos seus inimigos fossem tão afiadas como espadas. Aqui "línguas" representam as palavras duras que os inimgos falam. T.A.: "As coisas duras que eles falam me ferem como uma espada afiada".
O autor fala das palavras amargas dos seus inimigos como se elas fossem flechas atiradas nele. T.A.: "palavras amargas que me furam como flechas".
Os malfeitores não esperam uma resposta para a sua pergunta porque eles pensam que ninguém os verá. T.A.: "Ninguém verá o que estamos fazendo".
O autor fala dos "pensamentos" e do "íntimo do coração" como se eles fossem como águas profundas que ninguém pode explorar até o fundo delas.
Essas frases se referem aos pensamentos privados ou internos do homem.
O autor continua a falar sobre os "malfeitores" de 64:1.
O autor fala da punição de Deus para com os malfeitores como se Deus estivesse atirando flechas neles.
O autor fala sobre Deus causar o fracasso dos planos dos malfeitores, como se Deus estivesse fazendo com que eles tropeçassem em seus próprios caminhos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os fará tropeçar" ou "Deus fará com que os seus planos falhem".
Aqui "línguas" representam as palavras que eles falam. T.A.: "uma vez que as palavras que eles dizem estão contra eles".
"que Deus tem feito".
Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como buscar refúgio Nele. T.A.: "ir a Ele em busca de proteção".
Aqui "retos de coração" é uma expressão idiomática que significa piedosos ou justos. T.A.: "todas as pessoas que são piedosas O adorarão".
Ele queria que Deus ouvisse sua voz e sua queixa.
Ele diz para Deus escondê-lo da conspiração secreta dos malfeitores da comoção dos que praticam a iniquidade.
Eles tem afiado suas linguas como espadas
Eles dispararam nos inocentes.
Eles disseram: "Quem nos verá?".
Deus atirará neles e de repente serão feridos com suas flechas.
O inimigo sera feito para tropeçar, e todos os que virem balançaram a cabeça.
Todas pessoas temerão e declararão as obras de Deus e pensam sobre o que Ele tem feito.
Os justos se alegrará em Yahweh e se refugiará Nele, todos os retos de coração se orgulharão Nele.
1 Nosso louvor espera por Ti em Sião, ó Deus; a Ti pagaremos nossos votos. 2 Tu que ouves a oração, a Ti todos os homens virão. 3 As iniquidades prevalecem contra nós; quanto às nossas transgressões, Tu as perdoarás. 4 Feliz é o homem a quem Tu escolhes para trazê-lo para perto de Ti, para que viva em Teus átrios. Nós ficaremos satisfeitos com a bondade da Tua casa, Teu santo templo. 5 Em retidão, Tu nos responderás realizando coisas maravilhosas, Deus da nossa salvação; Tu és a esperança de todas as extremidades da terra, dos que estão distantes, do outro lado do mar. 6 Tu firmaste as montanhas; Tu que estás cingido de força. 7 Tu que acalmas o rugido dos mares, o rugido das ondas e a comoção dos povos. 8 Aqueles que vivem nas extremidades da terra estão amedrontados com as evidências das Tuas obras; Tu trazes alegria desde o nascer do sol até o seu poente. 9 Tu socorres a terra regando-a e enriquecendo-a abundantemente. As correntes de Deus estão cheias de água para prover de grãos as pessoas, pois assim ordenaste. 10 Tu molhas os seus sulcos abundantemente; Tu reestabeleces as valas; Tu amoleces a terra com chuva e abençoas os frutos no meio dela. 11 Tu coroas o ano com a Tua bondade. Os Teus caminhos transbordam de fartura. 12 As pastagens do deserto gotejam como o orvalho, e as colinas cingem-se de alegria. 13 As pastagens estão cobertas de rebanhos, e os vales, cobertos de grãos; eles gritam e cantam de alegria.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção de louvor.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
Esse versículo fala do louvor como se ele fosse uma pessoa que poderia agir por conta própria. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós faremos o que nós prometemos a Ti que faríamos".
Davi fala sobre iniquidade como se fosse uma pessoa que é capaz de derrotar ou oprimir. T.A.: "É como se os nossos próprios pecados estivessem nos derrotando".
A palavra "as" se refere às nossas "transgressões".
As palavras "Tu'' e "Teus" nesses versículos se referem a Yahweh.
Isso não signifaca que o homem realmente viva no templo, mas que ele está lá muito frequentemente para adorar a Yahweh. T.A.: "adora sempre em Teus átrios".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A bondade da Tua casa, do Teu santo templo, irá nos satisfazer".
Aqui a palavra "Nós" se refere a Davi e às pessoas a quem ele está falando.
"Tua casa, a qual é o Teu santo templo".
"Porque Tu és justo".
Essas duas frases têm um significado parecido. T.A.: "de todas as pessoas que vivem sobre a terra e do outro lado do mar".
Isso se refere às pessoas que vivem por toda a Terra.
O autor fala sobre Deus como se Ele usasse a Sua força como um cinto. T.A.: "mostrando que Tu és muito poderoso".
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas em conjunto para criar uma imagem vívida no ouvinte ou leitor. T.A.: "o contínuo rugido dos mares".
Um barulho alto causado pelos ventos e ondas.
A palavra implícita "acalmas" pode ser adicionada na tradução. T.A.: "e acalmas a comoção".
Barulho alto.
Prova ou algo que mostra que uma outra coisa é verdade.
A frase "o nascer do sol até o seu poente" se refere às pessoas que vivem sobre toda a terra. T.A.: "Tu fazes com que as pessoas em todos os lugares gritem de alegria".
Isso se refere ao solo da terra.
"Tu tornas o solo em um solo muito bom para que coisas boas cresçam nele".
Isso se refere ao suprimento de água no céu que Deus envia para molhar e terra e encher os córregos. T.A.: "Tu enches os córregos com água".
A palavra "Tu" se refere a Yahweh, e "seus" se refere à terra.
"as valas da terra".
Uma vala é um buraco estreito feito no solo para plantar sementes ou para molhar o campo onde já existem sementes plantadas.
Aqui é dado ao "ano" a qualidade humana de usar uma coroa. T.A.: "Tu tens honrado o ano com uma boa colheita".
A palavra "transbordam" sugere fertilidade ou bondade. Quando utilizada nessa frase, ela aponta para como Yahweh torna o solo tão bom e fértil que ele produz uma colheita abundante.
Há tanto orvalho nessas pastagens que chega a gotejar. T.A.: "As pastagens... estão cheias de orvalho" ou "Muito orvalho goteja nos pastos do deserto".
O autor fala sobre a beleza das colinas como se elas fossem pessoas alegres, e da alegria como se fosse uma roupa. T.A.: "as colinas são como pessoas vestindo alegria" ou "as colinas são como pessoas alegres".
O autor fala sobre as pastagem como estando tão repletas de rebanhos que é como se elas estivessem vestindo uma roupa.
Um grande campo onde animais se alimentam de grama.
Um grupo de animais, como ovelhas e cabras.
As pastagens, colinas e vales são tão abundantes que aparentam gritar e cantar de alegria. T.A.: "eles são como pessoas alegres cantando".
A palavra "eles" se refere às pastagens e aos vales.
Seus votos serão levados para o Deus de Sião.
Ele disse que Deus perdoará suas transgressões.
Bendito és o homem a quem Deus escolhe para trazer para perto de ti e vive em teus tribunais. Ele estará satisfeito com a bondade da casa de Deus.
Deus responderá em retidão com coisas maravilhosas.
Ele acalma o rugido dos mares, o rugido das ondas e a comoção dos povos.
Aqueles que vivem nas partes mais altas da Terra estão amedrontados com as evidências das Tuas obras.
Deus regaria, enriqueceria, prepararia a terra para providenciar seus grãos.
As faixas atrás da carruagem Dele destilam gordura na terra.
As pastagens estão vestidas com rebanhos e os vales também estão cobertos de grãos.
1 Aclamai a Deus com alegria, toda a Terra; 2 Cantai a glória de Seu nome; fazei Seu louvor glorioso. 3 Dizei a Deus: "Quão temíveis são os Teus atos! Pela grandeza do Teu poder, Teus inimigos se submeterão a Ti. 4 Toda a Terra Te adorará e cantará a Ti; eles cantarão louvores ao Teu nome." Interlúdio 5 Vinde e vede as obras de Deus; Como são formidáveis os Seus atos para com os filhos dos homens. 6 Ele tornou o mar em terra seca; Seu povo passou a pé pelo rio; ali nos regozijamos Nele. 7 Ele governa para sempre por Seu poder; Seus olhos observam as nações; que os rebeldes não exaltem a si mesmos. Interlúdio 8 Bendizei a Deus, ó povos, fazei o som de Seu louvor ser ouvido. 9 Ele nos mantém entre os vivos, e não permite que nossos pés tropecem. 10 Pois Tu, ó Deus, nos provaste; provaste-nos como a prata é provada. 11 Tu nos trouxeste para uma armadilha; Tu colocaste um fardo severo em nossas costas. 12 Tu fizeste pessoas cavalgarem sobre nossas cabeças; nós passamos pelo fogo e pela água, mas Tu nos trouxeste a um lugar de abundância. 13 Eu virei para Tua casa com holocaustos; Eu pagarei meus votos a Ti, 14 os quais meus lábios prometeram e minha boca falou quando eu estava em aflição. 15 Eu oferecerei a Ti holocaustos de animais gordos, com o doce aroma de carneiros; eu oferecerei touros e cabras. Interlúdio 16 Vinde e escutai, todos vós que temem a Deus, e declararei o que Ele tem feito pela minha alma. 17 A Ele clamei com minha boca e Ele foi louvado com minha língua. 18 Se eu tivesse mantido o pecado em meu coração, o Senhor não teria me ouvido. 19 Mas Deus realmente ouviu; Ele deu atenção à voz da minha oração. 20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem Seu amor leal para comigo.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção de louvor.
"Isto é para o regente musical usar na adoração."
O trecho "Aclamai a Deus com alegria" representa cantar e bradar canções de louvor a Deus. Tradução Alternativa
Isso se refere a todas as pessoas que vivem na Terra. T.A.: "todos na Terra".
Essas frases têm um significado similar e são usadas juntas para enfatizar quão maravilhoso Deus é. T.A.: "Cantem sobre quão maravilhoso o nome de Deus é; cantem louvores maravilhosos sobre o quão bom Ele é".
Aqui o nome de Deus representa o próprio Deus. T.A.: "Sua glória".
As obras de Deus nos deixam em temor e tremor porque nós sabemos que Ele é poderoso e santo.
"Pois Tu tens enorme poder".
Essa frase se refere a todas as pessoas que vivem na terra. T.A.: "Todas as pessoas na terra Te adorarão".
Aqui "Teu nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "eles louvarão e honrarão a Ti".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Aqui todas essas palavras se referem a Deus.
"incríveis".
"humanidade".
Isso se refere à travessia do mar Vermelho e do rio Jordão. (Veja:|Assumed Knowledge e Implicit Information)
A palavra "povo" se refere ao povo de Deus, os israelitas.
A palavra "nos" se refere aos israelitas, seus ancestrais, Davi, e o povo para quem ele está falando". (Veja:|Inclusive "We")
A frase "seus olhos" se refere ao próprio Deus. T.A.: "Ele vê". (Veja:|Synecdoche)
"que as pessoas rebeldes não exaltem a si mesmas" ou "que os rebeldes não sejam orgulhosos".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Essas duas frases têm um significado parecido. A ideia é repetida para enfatizar a importância de louvar a Deus.
O autor fala da proteção de Deus em prevenir que o Seu povo escorregue enquanto caminha ou caia de um penhasco. T.A.: "Ele não permitiu que caíssemos em desgraça".
Nesse versículo a palavra "nossos" inclui Davi e as pessoas a quem ele está falando.
O autor fala da punição de Deus como se Deus tivesse capturado Seu povo em uma rede de armadilha.
Como uma armadilha para pássaros ou animais.
O autor fala do que o povo suportou como se tivessem carregado um fardo pesado em suas costas.
Essa uma analogia para eles terem sido terrivelmente derrotados na batalha. T.A.: "Foi como se os nossos inimigos nos derrotassem na batalha e depois andasse de carruagem sobre nossos corpos mortos".
Deus os testa com desastres naturais, como incêndios e enchentes. T.A.: "nós sofremos como pessoas que sofrem com incêndios e enchentes".
O autor fala sobre as bençãos que o povo de Israel tem agora, como se eles tivessem sido trazidos para um espaço amplo, onde eles estão em segurança. T.A.: "um lugar amplo onde estamos seguros".
Aqui "lábios" e "boca" se referem às palavras da promessa que foram faladas. T.A.: "os quais eu prometi".
"aroma de fumaça dos carneiros sacrificados".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A palavra "alma" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu te direi o que Ele tem feito por mim".
A palavra "boca" representa por inteiro a pessoa que clamou a Deus.
Aqui "língua" representa palavra ou discurso. Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "Eu O louvo com a minha língua" ou "eu O louvo".
"amado o pecado" ou "mantido a iniquidade".
Aqui "não teria me ouvido" implica que Deus não teria respondido a sua oração. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "não teria me ouvido chamar por Ele" ou "Ele não teria respondido a minha oração".
Essas duas frases têm significados parecidos e são usadas juntas para enfatizar que Deus ouviu a sua oração. T.A.: "Mas Deus realmente ouviu a minha oração".
Aqui a oração do autor recebe uma qualidade como de uma pessoa, de possuir uma voz. T.A.: "minha oração".
Palavras implícitas pode ser adicionadas a tradução. T.A.: "nem retirou de mim a Sua aliança fiel".
Ele diz para todos fazerem um barulho de alegria para Deus, cantar a Glória de Seu nome; fazei Seu louvor glorioso.
A grandeza do poder de Deus para com que seus inimigos se submetam a Ele
Ele transformou o mar em terra seca para que o povo passasse pelo rio a pé.
Ele manteve suas almas em vida e não permitiu que seus pés fossem movidos.
Deus os provou como prata é provada.
Ele os trouxe a um lugar espaçoso.
Ele foi para casa de Deus com ofertas queimadas.
Ele oferecerá oferta queimada de gorduras animais, o doce aroma de carneiros, e touros e cabras.
Ele declarará o que Deus tem feito por sua alma.
O Senhor não ouvirá se o salmista olhar para a iniquidade em seu coração.
Ele não tem rejeitado a oração do escritor e sua aliança de fidelidade.
1 Que Deus seja misericordioso e nos abençoe, e faça resplandecer a Sua face sobre nós, Interlúdio 2 para que todos os Teus caminhos sejam conhecidos na terra, e a Tua salvação, entre todas as nações. 3 Que os povos Te louvem, ó Deus; que todos os povos Te louvem! 4 Oh, que as nações regozijem-se e cantem de alegria, pois Tu julgarás os povos com justiça e governarás as nações na terra. Interlúdio 5 Que os povos Te louvem, ó Deus; que todos os povos Te louvem! 6 Que a terra produza sua colheita, e Deus, o nosso Deus, nos abençoe. 7 Deus nos tem abençoado, e que todos os confins da terra O honrem.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
O autor fala sobre Yahweh agindo favoravelmente em favor deles como se a face de Yahweh tivesse brilhado uma luz sobre eles. Tradução Alternativa
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas na terra conhecerão os Seus caminhos".
O autor deseja que todos saibam que Deus tem poder para salvá-los. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "e as pessoas de todas as nações saberão que Tu tens poder para salvá-los".
A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus.
Aqui "nações" representam as pessoas que vivem em todas as nações da terra.
"verdadeiramente" ou "justamente".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus.
Aqui o autor fala sobre "a terra" como se ela tivesse escolhido prover colheita para as pessoas. T.A.: "Que nós colhamos uma colheita abundante dos nossos campos".
Isso significa que as pessoas de todos os lugares deveriam honrar a Deus por causa de Suas bençãos. T.A.: "eu desejo que todas as pessoas, em todos os lugares da terra possam ter um grande respeito por Ele".
Ele os abençoaria para que Seus caminhos fossem conhecidos na Terra, e Sua salvação entre as nações.
Todos os povos deveriam louvar a Deus.
As nações deveriam se regozijar e cantar porque Deus julgará os povos com justiça e governará as nações da Terra.
A Terra produziu muita colheita porque Deus tem abençoado os povos.
Todos os confins da Terra deveriam O honrar.
1 Que Deus Se levante e que Seus inimigos sejam espalhados; fujam de diante Dele aqueles que O odeiam. 2 Como a fumaça se dissipa, assim sejam eles dissipados; assim como a cera se derrete no fogo, que os perversos pereçam na presença de Deus. 3 Mas que os justos se alegrem; exultem diante de Deus! Que se regozijem e se alegrem! 4 Cantai a Deus, cantai louvores ao Seu nome. Louvai Aquele que cavalga sobre as planícies do vale do rio Jordão. Yahweh é o Seu nome; regozijai-vos diante Dele! 5 Um pai para os órfãos e juiz para as viúvas é Deus na Sua santa habitação. 6 Deus coloca o solitário em família; Ele liberta os prisioneiros para a prosperidade, mas os rebeldes vivem em uma terra seca. 7 Deus, quando Tu foste diante do Teu povo, quando marchaste pelo deserto, Interlúdio 8 a terra estremeceu; os céus derramaram chuva na presença de Deus, o Sinai estremeceu na presença de Deus, o Deus de Israel. 9 Tu, ó Deus, enviaste chuva abundante; fortaleceste Tua herança quando estava enfraquecida. 10 Teu povo habitou nela; Tu, ó Deus, deste da Tua bondade ao pobre. 11 Yahweh deu as ordens e um grande exército as anunciou. 12 Reis de exércitos fogem. Eles fogem e as mulheres que esperam em casa dividem os despojos: pombas cobertas com prata e suas asas, com ouro amarelo. 13 Quando alguns de vós ficastes entre os currais, por que fizestes isso? 14 O Onipotente espalhou reis ali. Foi como neve no monte Zalmom. 15 O monte de Deus é o monte de Basã; alta montanha é o monte de Basã. 16 Por que olhas com inveja, tu, ó região montanhosa, para o monte em que Deus deseja habitar? Certamente, Yahweh viverá nele para sempre. 17 As carruagens de Deus são incontáveis, milhares de milhares; Yahweh está entre eles no santo lugar, como no Sinai. 18 Tu subiste às alturas; Tu levaste muitos cativos; Tu recebeste presentes dentre os homens, até daqueles que lutavam contra Ti, para habitar ali, ó Yahweh Deus. 19 Bendito seja Yahweh que, diariamente, carrega nossos fardos, o Deus que é a nossa salvação. Interlúdio 20 Nosso Deus é Deus que salva; Yahweh, o Senhor, é o único capaz de nos resgatar da morte. 21 Certamente, Deus esmagará a cabeça de Seus inimigos, o couro cabeludo daqueles que caminham em ofensas contra Ele. 22 O Senhor disse: "Eu trarei de volta Meus inimigos de Basã; Eu os trarei de volta das profundezas dos mares, 23 para que tu os esmagues, mergulhando teus pés no sangue deles, assim como as línguas dos teus cachorros terão sua porção no sangue dos teus inimigos." 24 Eles têm visto suas procissões, ó Deus, as procissões de meu Deus, meu Rei, para o santo lugar. 25 Os cantores foram à frente, depois os instrumentistas e, no meio, as moças solteiras tocando tamborins. 26 Bendizei a Deus nas assembleias; louvai a Yahweh, vós que sois a fonte de Israel. 27 Primeiro vem Benjamim, a menor das tribos, então, os líderes de Judá e suas multidões, os líderes de Zebulom e os líderes de Naftali. 28 Teu Deus, Israel, decretou tua força; revela a nós o Teu poder, ó Deus, como revelaste nos tempos passados. 29 Revela-nos o Teu poder do Teu templo, em Jerusalém, onde reis trazem presentes a Ti. 30 Grita na batalha contra as bestas selvagens nos juncos, contra os povos, aquelas multidões de touros e bezerros. Humilha-os e faze-os trazer presentes a Ti; espalha os povos que amam fazer guerra. 31 Príncipes virão do Egito; a Etiópia se apressará para estender suas mãos para Deus. 32 Cantai a Deus, vós reinos da terra; Interlúdio Cantai louvores a Yahweh! 33 Àquele que cavalga no céu dos céus, que existe desde os tempos antigos; vede, Ele levanta Sua voz com poder! 34 Atribuí força a Deus; Sua majestade está sobre Israel e Sua força está nos céus. 35 Deus, tu és temível em Teu santo lugar; o Deus de Israel, Ele dá força e poder para Seu povo. Bendito seja Deus!
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O começo do agir de Deus e dito como se Ele estivesse se levantando. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus expulse seus inimigos".
Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem fumaça que pode ser facilmente dispersada pelo vento. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Dispersa-os para longe como o vento sopra para longe a fumaça".
Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem como a cera que é facilmente derretida pelo fogo. T.A.: "faça com que eles disapareça como a cera que derrete diante do fogo".
Isso faz referência as pessoas perversas em geral.
Isso faz referência as pessoas justas em geral.
Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o tamanho da alegria que eles sentem.
Isso se refere a Deus . T.A.: "a Ele".
A presença de Deus entre as pessoas é citada como se Ele cavalgasse sobre a terra em um cavalo ou conduzisse uma carruagem.
Yahweh é citado como um Deus compassivo que age como um pai para os orfãos. T.A.: "Aquele que age como um pai para as crianças que não têm pais".
Yahwehé citado como um Deus misericordioso o qual protege as viúvas. T.A.: "um protetor para as viúvas".
Yahweh é citado como Aquele que dá famílias àqueles que são solitários. "Deus providencia famílias para aqueles que não têm ninguém com quem viver". (UDB)
Deus é citado como Aquele que lidera os prisioneiros para fora de seus confinamentos. T.A.: "Deus liberta os prisioneiros e os faz cantar de alegria".
Isso se refere às pessoas rebeldes. O substantivo abstrato "rebeldes" pode ser dito como uma ação. T.A.: "aqueles que se rebelam contra Ele".
O castigo de Deus para os rebeldes é citado como se Ele os forçasse a viver em um quente deserto. T.A.: "uma terra muito seca e quente". (UDB)
Davi começa a contar a história de como Deus guiou o povo através do deserto para o monte Sinai.
Estas duas frases referem-se ao mesmo evento.
"Tu guiaste o Teu povo".
Deus é citado como se Ele fosse um soldado marchando à frente do povo de Israel.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
"Deus causou a chuva".
Essa expressão idiomática se refere à aparição de Deus diante dos israelitas. T.A.: "quando Deus apareceu para os israelitas".
A terra de Israel é citada como se fosse uma pessoa que está exausta, ou que precisa ser fortalecida. T.A.: "Fizeste com que a terra produzisse uma boa safra".
A terra que Deus deu aos israelitas é citada como se fosse uma herança passada do pai para seus filhos. T.A.: "a terra que Tu deste aos israelitas".
Isto se refere às pessoas pobres em geral. T.A.: "às pessoas pobres".
Davi continua a história sobre a jornada dos israelitas através do deserto. Nesta parte da história, os israelitas vencem a guerra contra seus inimigos.
Um grande número de pessoas anunciaram a mensagem de Deus aos outros povos. Eles são citados como se fossem um grande exército. Algumas versões traduzem esta parte passando para o feminino, "um grande número de mulheres as anunciaram".
A informação em 68:12 foi reorganizada para que o significado dela possa ser mais facilmente compreendido.
Os reis representam os exércitos como um todo. Entende-se que eles fogem porque eles são derrotados pelo exército israelita. T.A.: "Os reis e os seus exércitos fogem de nós porque eles foram derrotados".
São as coisas que foram pegas do exército que foi derrotado e que o exército vitórioso levou para casa.
Isso significa que alguns dos despojos eram muito valiosos porque estavam cobertos de metais preciosos.
Essa questão é usada para repreender as pessoas que não participaram da batalha. T.A.: "Aqueles que ficaram entre os currais não deveriam ter ficado, eles deveriam ter ido para a batalha".
Havia tantos reis e soldados mortos na montanha que eles são citados como neve cobrindo a montanha. T.A.: "derrotou tantos reis e soldados inimigos que eram como flocos de neve cobrindo o monte Zalmom".
Aqui "reis" se referem também aos seus exércitos . T.A.: "espalhou os reis inimigos e os seus exércitos".
É o nome de uma montanha.
Estas duas frases têm sentidos similares e são usadas juntas para se enfatizarem mutualmente. T.A.: "Uma grande e alta montanha é o monte do país de Basã".
Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O alto monte do país de Basã não deve olhar com inveja para a montanha onde Deus deseja como sua casa".
Isso provavelmente não quer dizer exatamente uma quantidade, mas indica uma grande quantidade. T.A.: "muitos milhares".
"subir" é se mover para cima, ir em direção ao céu.
"leva nossas cargas todos os dias". O Senhor se importar com o seu povo e é citado como se Ele carregasse seus problemas como um fardo.
Essas frases querem dizer a mesma. Aqui "é a nossa salvação" pode ser traduzido como "nos salva". T.A.: "O Deus que nos salva... Nosso Deus é o Deus que nos salva".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
Deus é citado como se fosse um guerreiro que irá matar seus inimigos esmagando suas cabeças para matá-los. T.A.: "matará Seus inimigos esmagandos suas cabeças".
Parece que era um costume dos soldados não cortar o cabelo durante a época da guerra. T.A.: "de seus longos cabelos lhes tirará a honra".
Ofender a Deus é citado como andar no meio de ofensas. T.A.: "habitualmente O ofendem".
O pronome "os" refere-se aos inimigos de Deus.
Isso é uma expressão idiomática que se refere à parte mais remota da terra onde as pessoas podem tentar escapar de Deus.
A destruição total dos inimigos de Israel é citado como se os israelitas tivessem esmagado eles debeixo de seus pés. T.A.: "seus inimigos serão totalmente derrotados".
A violência que vem da destruição dos inimigos é citada de forma bem gráfica, como se os israelitas estivessem em meio ao sangue dos seus inimigos mortos. T.A.: "pisando no sangue deles".
O derramamento de sangue da batalha contra os inimigos de Israel é citado como se fosse extendido aos cachorros que irão lamber o fluxo de sangue com suas línguas.
Uma procissão é um grupo de pessoas andando juntas e de maneira ordenada como parte de uma cerimônia.
Pessoas que tocam instrumentos musicais.
Pode ser útil mudar a ordem destas duas frases. T.A.: "Vós que sois a fonte de Israel, louvai a Yahweh e bendizei a Deus nas assembleias".
"suas muitas pessoas". A palavra "suas" refere-se aos líderes de Judá.
Algumas versões entendem o texto hebraico de formas diferentes: "Convoca (ou usa) tua força, Deus".
"Povo de Israel, o teu Deus decretou".
A palavra "nós" refere-se às pessoas que Davi está falando assim como a si próprio.
"Quando estiver presente no templo de Jerusalém, mostra-nos o Teu poder".
O substantivo abstrato "poder" pode ser dito como uma ação. T.A.: "Mostra-nos que És forte".
Muitos estudiosos acreditam que estas bestas selvagens são uma metáfora que se refere às pessoas do Egito. Isso pode ser deixado explícito. T.A.: "As pessoas do Egito são como bestas selvagens no junco".
Os povos de outras nações são citadas como se eles uma numerosa quantidade de gado. T.A.: "as nações poderosas, que são como hordas de gado".
Dispersar ou causar algo que os espalhe em diferentes direções.
Está implícito que estes príncipes virão do Egito a fim de oferecerem presentes a Deus em Jerusalém. T.A.: "Então os líderes do Egito trarão presentes a Ti".
Isso se refere ao povo da Etiópia. T.A.: "Os etíopes".
É uma ação simbólica que representa adoração a Deus. T.A.: "levantar suas mãos para adorar a Deus".
Aqui "reinos" se referem aos moradores dos reinos. T.A.: "vós que são habitantes dos reinos ao redor do mundo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem.
A palavra "cantai" está implícita no começo deste verso. Aqui Deus é descrito como se conduzisse uma carruagem no céu. T.A.: "Cantai a Deus, que conduz sua carruagem através dos céus".
Esta expressão idiomática quer dizer que Ele fala poderosamente. T.A.: "Ele grita poderosamente" ou "Ele fala em alta voz".
"Atribuir" significa dar crédito a alguém. T.A.: "A força pertence ao Senhor".
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como uma ação. T.A.: "nos céus Ele também mostra o Teu poder".
Aqui o salmista fala diretamente com Deus.
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam quanta força Deus concede ao povo.
Ele quer que os inimigos de Deus sejam espalhados e aqueles que O odeiam fujam diante Dele.
Os justos deveriam se alegrar, regozijar, exultar e ser feliz diante de Yahweh.
Ele coloca o solitário em famílias, e traz para fora os prisioneiros com cantos.
A Terra estremeceu e os Céus derramaram chuva na presença de Deus.
Deus enviou chuva abundante para fortalecer a Sua herança quando estava desgastada.
O exército anunciou as ordenanças do Senhor.
Elas dividem os despojos de pombas de prata e ouro.
O monte de Basã está observando com inveja o monte que Deus deseja para ser o lugar que Ele viverá para sempre.
Os carros de Deus são vinte mil, mil sobre mil.
O Senhor diariamente carrega seus fardos.
O Senhor trará de volta seu povo de Basã e das profundezas dos mares.
Os cantores foram à frente, depois os instrumentistas, e no meio as moças solteiras tocando tamborins.
Os verdadeiros descendentes de Israel deveriam bendizer e louvar a Deus.
Benjamin é a menor tribo.
Ele pede a Deus para revelar o poder de Deus como nos tempos passados.
Davi diz para repreender as bestas selvagens nos juncos e os touros e bezerros das pessoas.
Príncipes sairão do Egito.
Os reinos da Terra deveriam cantar louvores a Yahweh.
Davi diz para atribuir forças a Deus.
Ele dá força e poder para seu povo.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas têm colocado minha vida em perigo. 2 Eu me afundo na lama profunda, onde não há lugar para ficar de pé; eu cheguei às águas profundas, onde as correntezas passam sobre mim. 3 Estou cansado de tanto clamar; minha garganta está seca; meus olhos desfalecem enquanto espero por meu Deus. 4 Aqueles que me odeiam sem razão são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me eliminar, sendo meus inimigos pelos motivos errados, são poderosos; tenho que devolver o que não roubei. 5 Deus, Tu conheces minha insensatez, e meus pecados não Te são ocultos. 6 Que aqueles que esperam em Ti não sejam envergonhados por minha causa, Senhor, Yahweh dos Exércitos; que aqueles que Te buscam não sejam postos em desonra por minha causa, Deus de Israel. 7 Por causa de Ti eu tenho suportado repreensões; a vergonha tem coberto minha face. 8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos, um desconhecido para os filhos da minha mãe. 9 Pois o zelo de Tua casa me consome, e os insultos dos que Te insultam têm caído sobre mim. 10 Quando eu chorei e jejuei, eles me insultaram. 11 Quando eu fiz do pano de saco a minha vestimenta, fui objeto de zombaria para eles. 12 Aqueles que se assentam no portão da cidade falam de mim; eu sou uma canção para os bêbados. 13 Mas quanto a mim, minha oração é para Ti, Yahweh. No tempo em que a aceitares, ó Deus, pela grandeza da Tua misericórdia, responde-me na fidelidade da Tua salvação. 14 Tira-me da lama, não me deixes afundar; que eu seja liberto daqueles que me odeiam e resgatado das águas profundas. 15 Que as correntezas de águas não me façam submergir, e que a profundeza não me trague; que a cova não feche sua boca sobre mim. 16 Responde-me, Yahweh, pois boa é Tua fidelidade à Tua aliança; porque muitas são as Tuas misericórdias para mim, volta-Te para mim. 17 Não escondas Tua face de Teu servo, pois estou aflito. Responde-me depressa. 18 Aproxima-Te de mim e me redime. Por causa dos meus inimigos, resgata-me. 19 Tu conheces minha repreensão, minha vergonha e minha desonra; meus adversários estão todos diante de Ti. 20 A repreensão tem partido meu coração, eu estou cheio do peso da angústia. Procurei alguém que tivesse compaixão, mas não havia ninguém; procurei por consoladores, mas não encontrei nenhum. 21 Deram-me veneno como alimento; na minha sede, eles me deram vinagre para beber. 22 Que a mesa diante deles se torne em armadilha; quando pensarem que estão em segurança, que ela se torne uma cilada. 23 Que seus olhos sejam escurecidos para que não possam ver; e faze com que os lombos deles tremam constantemente. 24 Derrama Tua indignação sobre eles, e que a fúria de Tua vingança os ataque. 25 Que os lugares deles sejam desolados; que ninguém viva em suas tendas. 26 Pois eles perseguiram aquele que Tu feriste; eles relatam aos outros sobre a dor daqueles a quem Tu machucaste. 27 Acusa-os de terem cometido iniquidade após iniquidade; não os deixes alcançar vitória no Teu julgamento. 28 Que eles sejam apagados do Livro da Vida e não sejam inscritos junto com os justos. 29 Mas eu estou aflito e triste; que a Tua salvação, ó Deus, me leve a um lugar alto. 30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção e O exaltarei com ações de graças. 31 Isso agradará Yahweh mais do que um boi ou um touro com chifres e cascos. 32 Os mansos verão isso e ficarão alegres; vós que buscais a Deus, revivam os vossos corações. 33 Pois Yahweh ouve os necessitados e não despreza Seus prisioneiros. 34 Que o céu e a terra O louvem, os mares e tudo que neles se move. 35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades da terra de Judá; o povo viverá ali e a possuirá. 36 Os descendentes de Seus servos a herdarão; e aqueles que amam o Seu nome ali viverão.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Este salmo é uma oração por socorro.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim'".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
O salmista descreve os problemas em sua vida como se estivessem o afogando em uma inundação. T.A.: "pois me sinto como se me afogasse nas águas".
O salmista descreves os problemas em sua vida como se ele estivesse afundando na lama profunda. T.A.: "Por isso sinto como se estivesse afundando na lama profunda e que morrerei".
O salmista usa a negativa para enfatizar quão incerta e instável é a sua condição.
O salmista descreve seus problemas como se ele estivesse afogando nas profundezas, em um rio furioso. T.A.: "Me sinto como se estivesse em águas profundas, e a força da correnteza corre por sobre mim".
Muito esgotado.
Essa expressão idiomática quer dizer que o salmista chorou tanto que seus olhos não conseguem mais enxergar direito. T.A.: "meus olhos estão inchados de lágrimas".
Esse é um exagero para expressar a grande quantidade de inimigos que o salmista tem. T.A.: "mais do que posso contar, como os cabelos da minha cabeça".
Essa expressão idiomática quer dizer "me matar".
O substantivo abstrato "insensatez" pode ser dito como uma ação. T.A.: "as tolices que eu fiz".
Isso pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "Tu conheces todos os meus pecados".
Essas duas frases querem dizer a mesma coisa e enfatizam que o salmista deseja que Deus proteja o Seu povo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, não envergonhe aqueles que em Ti esperam, por minha causa".
"Não permitas que aqueles... sejam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, não tragas desonra por minha causa sobre aqueles que Te buscam".
Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: 1) "aqueles que Te pedem ajuda" ou 2) "aqueles que obedecem a Ti".
"Em Teu nome" ou "Por Ti".
As repreensões dos inimigos do poeta são citadas como se fossem cargas pesadas que ele tinha que carregar. T.A.: "eu tenho suportado os insultos de meus inimigos".
O poeta fala sobre a vergonha que sente como se fosse uma sujeira em sua face que todos poderiam ver claramente. T.A.: "estou completamente humilhado".
O poeta fala de si mesmo como se não fizesse parte de sua própria família. T.A.: "Meus irmão não mais me conhecem ou me aceitam de modo nenhum".
Essas duas frases têm o mesmo significado. Elas são repetidas para dar ênfase à sua separação de sua própria família.
O termo "tornei-me" deve estar subentendido aqui. O poeta fala de si mesmo como se ele não fizesse mais parte de sua própia família. T.A.: "meus irmão não mais me conhecem ou confiam em mim de modo nenhum".
O poeta fala sobre seu zelo ao templo de Deus como se ele fosse um animal que devora o poeta. T.A.: "o zelo de Tua casa me devora".
Essa expressão idiomática significa que o zelo do poeta para com o templo invade todos os seus pensamentos e ações. T.A.: "controla completamente tudo o que penso e faço".
O poeta fala sobre as repreensões dos inimigos de Deus como se fossem algo que jogassem sobre o poeta. T.A.: "aqueles que Te insultam têm jogado seus insultos a mim também".
O fato de que o poeta estava jejuando indica que ele estava triste com a maneira que o povo tratava o templo de Deus.
"meus inimigos me repreenderm por causa disso".
Vestir roupas ruins e baratas era um símbolo de luto pelo pecado.
O poeta fala sobre si mesmo como se fosse a pessoa triste de um provérbio. T.A.: "me tornei exemplo de uma pessoa triste citada em seus provérbios" ou "eles riem de mim".
Nesse contexto, "portão da cidade" é associado à liderança de uma cidade. T.A.: "as pessoas importantes da cidade".
O poeta fala de si mesmo como se fosse a pessoa que os bêbados zombam e sobre quem cantam. T.A.: "os bêbados da cidade cantam canções desprezíveis sobre mim".
"No Teu tempo" ou "Quando quiseres".
Os substantivos abstratos "fidelidade" e "salvação" podem ser apresentados como ações. T.A.: "resgata-me pois Tu me amas fielmente, assim como prometestes".
Essas duas frases significam a mesma coisa.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. "Não deixes que eu me afunde mais na lama".
Aqui "liberto" refere-se a ser retirado do perigo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tira-me" ou "resgata-me".
Essas frases possuem o mesmo significado.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
O poeta fala do perigo de seus inimigos como se um animal mortal estivesse prestes a devorá-lo. T.A.: "a profundeza não me engula como um animal nefasto".
Nesse contexto, "cova" é dita como se tivesse uma boca, como uma pessoa, e pudesse comer o poeta. T.A.: "não permitas que o poço da morte se feche sobre mim".
Os substantivos abstratos "fidelidade" e "aliança" podem ser ditos como uma ação. T.A.: "Tu és bom e me amas fielmente".
"Tu és muito misericordioso para comigo".
A ideia de voltar-se a alguém significa prestar atenção ou ajudar essa pessoa. T.A.: "ajuda-me".
Esconder a face significa se recusar a escutar ou a ajudar alguém. T.A.: "Por favor, ajuda o Teu servo" ou "Por favor ajuda-me".
"com grande problema". (UDB)
O poeta pede a Deus para redimi-lo, como se fosse um escravo cuja liberdade poderia ser adquirida por Deus. T.A.: "me liberta".
O poeta pede a Deus para resgatá-lo como se fosse um cativo cuja soltura poderia ser paga com dinheiro. T.A.: "salva-me".
Esses substantivos abstratos podem ser apresentados como ações. T.A.: "pessoas me repreendem, me envergonham e me desonram".
Aqui "diante de Ti" quer dizer que Deus vê e sabe de tudo sobre eles. T.A.: "Tu sabes quem todos os meus inimigos são".
Essa expressão idiomática significa que uma pessoa está extremamente triste. T.A.: "me ofendido profundamente".
A grande tristeza do poeta é citada como se ele estivesse preenchido de um elevado peso. T.A.: "eu estou com o grande pesar".
Sentir tristeza ou angústia junto ao poeta.
Isso provavelmente está no sentido figurado. A comida que o povo deu ao poeta era tão ruim que tinha gosto de veneno. T.A.: "Deram-me comida que tinha gosto de veneno". (UDB)
O poeta gostaria que a comida de seus inimigos os arruinasse como se eles fossem animais capturados em uma armadilha ou cilada. T.A.: "Que eles sejam arruinados por seu alimento como uma armadilha... que ele os destrua como uma cilada".
Isso refere-se à comida que foi servida nas mesas, possivelmente um banquete. T.A.: "o alimento... deles"
O poeta fala sobre os olhos que não podem ver bem como se fossem escurecidos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, torne-os incapazes de enxergar qualquer coisa".
Lombos frágeis são citados como se tremessem de fraqueza. T.A.: "faze com que seus lombos sejam muito fracos paara que não consigam fazer nada".
"suas laterais" ou "suas colunas".
A demonstração da ira de Deus é descrita como se Ele a derramasse como água sobre Seus inimigos.
"raiva" ou "ira".
"a Tua ardente ira" ou "a Tua forte raiva".
O julgamento de Deus sobre Seus inimigos é descrito como se Ele os atacasse.
Essa ação pode ser apresentada como um substantivo abstrato. T.A.: "fiquem abandonados".
"eles perseguiram o homem".
Aqui ferir refere-se a punir. T.A.: "Tu puniste".
Aqui machucar refere-se a causar sofrimento. T.A. "daqueles a quem Tu fizeste sofrer".
"Continue recordando todos os seus pecados". (UDB)
"múltiplos pecados".
Deixar alcançar a vitória de Deus é uma expressão idiomática que significa receber uma recompensa Dele. T.A.: "não os deixes receber Tua recompensa".
Aqui "eles" refere-se aos nomes dos inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Elimine seus nomes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não inscrevas seus nomes".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser apresentado com o verbo "salvar". Aqui "lugar alto" refere-se a um lugar de segurança. T.A.: "salva-me, ó Deus, e leva-me a um lugar seguro".
Nesse contexto, "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "Deus".
Esse substantivo abstrato pode ser apresentado com a locução verbal "dar graças". T.A.: "dando graças".
É subentendido que o boi e o touro serão oferecidos a Deus como sacrifícios. T.A.: "mais do que sacrificar um boi ou um touro".
Essa frase distingue os touros já desenvolvidos de outros animais bovinos mais jovens. T.A.: "um touro já desenvolvido, com chifres e cascos".
Isso refere-se às pessoas mansas em geral. T.A.: "Pessoas mansas".
Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: "vós que pedis ajuda a Deus" ou "vós que pensam sobre Deus".
Nesse contexto, "corações" refere-se ao povo. Aqui "revivam" é uma expressão idiomática que siginifica encorajar. T.A.: "sejam encorajados".
Aqui "ouve" significa responder. T.A.: "Yahweh responde".
Isso refere-se às pessoas necessitadas em geral. T.A.: "às pessoas necessitadas".
"aqueles que sofreram por causa Dele". (UDB)
Nesse contexto, o céu, a terra e os mares, são citados como se fossem pessoas capazes de louvar a Deus.
"Que... O louvem" está subentendido aqui. T.A.: "que os mares e tudo que neles se move O louvem".
Aqui "Sião" refere-se ao povo de Sião. T.A.: "Deus salvará o povo de Sião".
A preposição "a" refere-se à terra de Judá.
Aqui "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "aqules que amam a Deus".
Ele pede para Deus salvá-lo do fundo das águas em que a alma dele chegou.
Ele está cansado de chorar, sua garganta está seca, e seus olhos falham.
Seus inimigos são mais do que os cabelos de sua cabeça.
Deus conhece a tolice de Davi e seus pecados não estão escondidos de Deus.
Davi pede para que eles não sejam envergonhados e levados à desonra por causa de Davi.
O zelo da casa de Deus têm o consumido.
Ele lamentou e castigou sua alma com jejum.
Ele fez pano de saco sua vestimenta.
Ele pede a Yahweh que o responda em fidelidade da salvação de Yahweh.
Ele deveria voltar-se a Davi pois as misericórdias de Yahweh para Davi são muitas.
Ele deseja que Yahweh se aproxime de sua alma e o redime.
Eles deram veneno como alimento e vinagre para beber.
Ele deseja que a mesa de seus inimigos se tornem uma armadilha e uma cilada para eles.
Ele deseja que os lugares deles sejam desolados, e que ninguém viva em suas tendas.
Ele deseja que Yahweh acuse-os de terem cometido iniquidade após iniquidade.
O louvor de Davi para o nome de Deus com uma canção e as suas ações de graças exaltarão Yahweh.
Yahweh ouve o necessitado e não despreza seus prisioneiros.
Céu, Terra, e mares e tudo que neles se move deveriam louvar a Deus.
Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá, e o povo viverá ali e terá como possessão.
1 Salva-me, ó Deus! Yahweh, vem rápido e ajuda-me. 2 Que todos os que tentam tirar-me a vida sejam envergonhados e humilhados; que eles voltem atrás, e sejam desonrados os que têm prazer na minha miséria. 3 Que retornem por causa de sua vergonha aqueles que dizem: "Bem feito! Bem feito!" 4 Que todos os que Te buscam alegrem-se e sejam felizes em Ti; aqueles que amam a Tua salvação sempre digam: "Deus seja louvado!" 5 Todavia, eu sou pobre e necessitado; apressa-Te a mim, ó Deus; Tu és o meu socorro e o meu resgatador. Yahweh, não demores.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
"este salmo foi escrito para fazer as pessoas lembrarem."
"as pessoas que".
Essa expressão idiomática significa "matar".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus os faça voltar atrás e os envergonhe pelo que fizeram".
Ser parado ou impedido é dito como voltar atrás em seu ataque. T.A.: "parem".
Essa é uma expressão de uma risada de zombaria. Pode ser traduzida pelo som de risada da sua língua. T.A.: "aqueles que zombam e riem de mim".
Buscar a Deus representa 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e obedecer a Ele. T.A.: "pedem ajuda a Ti" ou "pensam e obedecem a Ti".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "alegrem-se grandemente" ou "sejam muito felizes".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como uma ação. T.A.: "Te amam porque Tu os salvaste".
Esse é um exagero usado para enfatizar a importância de louvar a Deus muitas vezes.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que todos louvem a Deus".
Aqui as palavras "pobre" e "necessitado" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele não pode ajudar a si mesmo. T.A.: "muito pobre".
O escritor fala de Deus como se estivesse correndo até ele para ajudá-lo. T.A.: "venha rápido para me ajudar". (UDB)
Aqui a palavra "resgatador" explica como Deus é o "socorro" dele. T.A.: "Tu me socorres ao me resgatar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, venha rápido".
Davi está pedindo para Deus salvá-lo e vir rapidamente e ajudá-lo.
Davi quer que Deus os envergonhem e humilhem, para que eles retornem e tragá-os a disonra.
Ele deseja que eles se alegrem e sejam felizes e digam "Deus seja louvado."
Davi precisa que Deus se apresse para ajudá-lo e resgatá-lo.
1 Em Ti, Yahweh, eu me refugio; que eu nunca seja envergonhado. 2 Resgata-me e protege-me em Tua retidão; inclina Teus ouvidos para mim e salva-me. 3 Sê minha rocha de refúgio, aonde eu sempre possa ir; Tu deste uma ordem para salvar-me, pois Tu és minha rocha e minha fortaleza. 4 Resgata-me, meu Deus, das mãos dos perversos, das mãos dos homens injustos e cruéis. 5 Pois Tu és minha esperança, Senhor Yahweh. Eu tenho confiado em Ti desde que eu era criança. 6 Desde o ventre, tenho sido sustentado por Ti; Tu és Aquele que me tiraste do ventre de minha mãe; meu louvor será continuamente a Teu respeito. 7 Tornei-me um exemplo para muitas pessoas; Tu és meu forte refúgio. 8 Minha boca se encherá com Teu louvor, todo o dia com Tua glória. 9 Não me rejeites em minha velhice; não me abandones quando minha força falhar. 10 Pois meus inimigos estão falando sobre mim; aqueles que espreitam a minha vida estão conspirando juntos. 11 "Deus o desamparou”, dizem eles, “persegui-o e tomai-o, pois não há ninguém para salvá-lo." 12 Deus, não Te afastes de mim, meu Deus, apressa-Te para ajudar-me! 13 Sejam envergonhados e consumidos aqueles que são hostis à minha vida; sejam cobertos com repreensão e desonra aqueles que buscam o meu mal. 14 Mas eu sempre esperarei em Ti e Te adorarei mais e mais. 15 Minha boca falará sobre Tua justiça e Tua salvação durante todo o dia, embora eu não consiga compreendê-las. 16 Virei com os feitos poderosos do Senhor Yahweh; farei menção da Tua justiça, somente a Tua. 17 Deus, Tu tens me ensinado desde a minha mocidade; mesmo agora eu declaro as Tuas obras maravilhosas. 18 De fato, agora que estou velho e de cabelos grisalhos, ó Deus, não me abandones; para que eu declare a Tua força à próxima geração, e Teu poder para todos os que estão por vir. 19 Também a Tua justiça, ó Deus, é muito elevada! Tu que tens feito grandes coisas, ó Deus, quem se compara a Ti? 20 Tu, que me fizeste ver muitos problemas severos, nos ressuscitarás novamente, nos trarás de volta das profundezas da Terra. 21 Que Tu aumentes minha grandeza e voltes a me confortar. 22 Eu também Te louvarei com a harpa por Tua fidelidade, meu Deus; a Ti cantarei louvores com a harpa, ó Santo de Israel. 23 Meus lábios gritarão de alegria quando eu cantar louvores a Ti, assim como a minha alma, que Tu redimiste. 24 Minha língua também falará sobre Tua justiça por todo o dia; pois foram envergonhados e estão confusos aqueles que procuravam o meu mal.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Esse salmo é uma oração por ajuda.
Ir a Yahweh por proteção é dito como se refugiar Nele. Tradução Alternativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nunca deixes que meus inimigos me envergonhem". Veja como "não deixe que eu seja envergonhado" foi traduzido em 25:1.
Possíveis significados são: 1) "protege-me porque Tu fazes sempre o que é certo" ou 2) "protege-me, pois eu faço o que queres que eu faça".
Aqui "Teus ouvidos" se refere à boa vontade de Deus em ouvir alguém que ora a Ele. T.A.: "preste atenção em mim". Veja como foi traduzido em 17:6.
O salmista pede que Yahweh o proteja como ele estaria protegido se estivesse escondido em uma grande rocha ou penhasco, onde seus inimigos não poderiam achá-lo.
Essas são colinas ou montanhas, não pedras que alguém pode segurar com as mãos.
"Tu ordenaste Teus anjos".
"proteger-me".
O salmista acredita que Yahweh irá protegê-lo como se estivesse se escondendo no alto de uma grande montanha ou dentro de uma fortaleza.
Possíveis significados são: 1) a palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "do poder dos perversos, do poder dos homens injustos" ou 2) "mão" se refere à própria pessoa. T.A.: "dos perversos, dos homens injustos" ou "para que os perversos e injustos não possam me fazer mal".
"perversos, resgata-me das mãos dos homens injustos". A informação implícita pode ser dita de maneira clara.
Esses adjetivos podem ser traduzidos como frases nominais. T.A.: "pessoas perversas... pessoas injustas... pessoas cruéis".
Aqui "esperança" é uma metonímia para em quem o salmista espera. T.A.: "Tu és aquele em que eu confiantemente espero para me ajudar". (UDB)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu me sustentaste desde o ventre" ou "Tu cuidaste de mim desde que saí do ventre de minha mãe".
"Tu és o que".
"Muitas pessoas veem como eu vivo e querem viver como eu".
O salmista fala do seu desejo de louvar e glorificar a Yahweh com suas palavras como se sua boca estivesse cheia de palavras do modo que se pode encher com comida. T.A.: "Minha boca se encherá com palavras que Te louvam... que te glorificam" ou "Eu sempre O louvarei... sempre O glorificarei".
"palavras que falam às pessoas quão grande Tu és".
"palavras que levam as pessoas a Te glorificar".
"durante todo o dia" ou "em todo tempo".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase.
"Não me force a me afastar de Ti". Deus o rejeitando é dito como Deus forçando-o a ir embora. T.A.: "não me apartes".
"não me deixes para sempre".
"estão esperando uma oportunidade para me matar".
"eles dizem sobre mim".
"segui-o quando ele correr e matai-o".
"fique perto de mim".
"ajude-me logo".
"Que aqueles que são hostis à minha vida sejam envergonhados e destruídos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Envergonha-os e destrói-os".
"aqueles que me acusam de fazer o mal".
"que aqueles que buscam o meu mal sejam cobertos com repreensão e desonra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cobre-os com repreensão e desonra". Os substantivos podem ser usados como verbos. T.A.: "que todos os repreendam e que ninguém os honre".
"aqueles que procuram meios de me prejudicar".
"mais em todo tempo" ou "cada vez mais".
A boca é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "Eu falarei" ou "Com a minha boca falarei".
"quão justo Tu és" ou "todas as coisas boas que Tu fazes".
"como Tu me salvaste" ou "como Tu salvas pessoas".
"mesmo que".
Possíveis significados são: 1) "Eu irei para onde as pessoas adoram a Yahweh" ou 2) "Eu irei para os meus inimigos".
Possíveis significados são: 1) "eu falarei a eles sobre os feitos poderosos que o Senhor Yahweh realizou" ou 2) "porque o Senhor Yahweh me deu força para realizar feitos poderosos".
"falarei sobre".
A informação implícita pode ser dita de maneira clara. "me ensinaste muitas coisas".
"Deus, por favor, não me abandones".
"para que eu diga o quão forte Tu és". (Veja: abstractnouns)
"àqueles que são crianças hoje".
A informação omitida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "para que eu declare o Teu poder para todos os que estão por vir".
Essa é uma hipérbole. T.A.: "todas as pessoas para quem eu puder contar".
O salmista fala das coisas boas que Deus fez como se fossem colocadas juntas como uma grande construção ou montanha.
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "não há ninguém que se compare a Ti!".
"problemas terríveis".
Fortalecerás ou farás viver de novo.
"profundezas da Terra" é uma metáfora para o lugar em que as pessoas vão quando morrem. O salmista ainda não morreu, mas ele fala como se tivesse morrido. T.A.: "quando estivermos perto da morte".
"Eu quero que aumentes... quero que voltes a me confortar". Algumas traduções trazem "Tu aumentarás... Tu voltarás a me confortar". (Veja UDB)
Isso descreve uma ação por meio de duas frases. T.A.: "me conforte de novo".
"porque posso confiar em Ti".
"a Ti, que és o Santo de Israel, cantarei louvores enquanto toco a harpa".
Os "lábios" são uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Eu gritarei de alegria".
As palavras que o salmista omitiu podem ser ditas de maneira clara. T.A.: "assim como minha alma, que Tu redimiste, cantará louvores".
Aqui "alma" se refere à pessoa inteira.
Aqui "língua" se refere à pessoa inteira. T.A.: "Também eu falarei".
"aqueles que procuravam o meu mal foram envergonhados e estão confusos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os envergonhou e os confundiu".
Isso se refere aos inimigos do escritor. (71:8) Veja como "aqueles que procuram o meu mal" foi traduzido em 71:12.
O escritor quer que Ele o resgate, e proteja, volte os seus ouvidos a ele e o salve.
O escritor quer que Yahweh seja sua rocha e seu refúgio.
Ele quer ser resgatado da mão dos perversos, e dos injustos e dos homens cruéis.
Ele confiou em Yahweh desde que ele era criança.
Ele tornou-se um exemplo para muitas pessoas.
Ele enche a sua boca com louvor e honra o dia todo.
He pede a Yahweh para não rejeitá-lo e abandoná-lo.
Eles dizem, "Deus o desamparou; persegui-o e levai-o, pois não há ninguém para salvá-lo
Ele quer que sejam envergonhados consumidos, e cobertos de repreensão e desonra.
Sua boca falará sobre a justiça de Yahweh e salvação.
Yahweh deveria não abandonar o salmista porque o salmista está declarando a força de Deus para as próximas gerações, e o seu poder para todos que está por vir.
Yahweh deveria não abandonar o salmista porque o salmista está declarando a força de Deus para as próximas gerações, e o seu poder para todos que está por vir.
A justiça de Deus é muito elevada.
Ele dá graças a Deus pela Sua confiabilidade.
Ele dá graças a Deus pela Sua confiabilidade.
Eles falaram sobre a justiça de Deus por todo o dia.
Eles falaram sobre a justiça de Deus por todo o dia.
1 Dá ao rei Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça, ao filho do rei. 2 Que ele julgue o Teu povo com retidão e os Teus pobres com justiça. 3 Que as montanhas produzam paz para o povo, e as colinas produzam retidão. 4 Que ele julgue os pobres do povo, salve os filhos dos necessitados e esmague o opressor. 5 Que eles Te honrem enquanto durar o sol e enquanto houver a lua, por todas as gerações. 6 Que ele desça como a chuva sobre a erva ceifada, como o aguaceiro que rega a terra. 7 Que os justos floresçam nos seus dias, e haja uma abundância de paz até que não mais exista a lua. 8 Que ele tenha domínio de um mar a outro, do rio até as extremidades da terra. 9 Que aqueles que vivem no deserto se inclinem diante dele, e seus inimigos lambam o pó. 10 Que os reis de Társis e das ilhas paguem-lhe tributos, e os reis de Sabá e de Seba ofereçam-lhe presentes. 11 Que todos os reis se prostrem diante dele, que todas as nações o sirvam. 12 Pois ele ajuda o necessitado, que clama, e o aflito, pois não têm quem os socorra. 13 Ele se compadece do pobre e do necessitado, e salva a vida dos que estão em necessidade. 14 Ele resgata as suas vidas da opressão e da violência, o sangue deles é precioso aos seus olhos. 15 Que viva o rei! Que o ouro de Sabá lhe seja dado. Que as pessoas sempre orem por ele, e Deus o abençoe em todo o dia. 16 Haja abundância de grãos na terra, no topo das montanhas, suas plantações se ondulem; que o seu fruto seja como o do Líbano, e que os habitantes das cidades floresçam como a relva no campo. 17 Que o seu nome permaneça para sempre, que seu nome continue assim como o sol; que as pessoas o abençoem e todas as nações o chamem de abençoado. 18 Bendito seja Yahweh Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas. 19 Que Seu glorioso nome seja exaltado para sempre, e toda a terra se encha com a Sua glória! Amém e amém! 20 As orações de Davi, filho de Jessé, terminam aqui.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados para o cabeçalho "salmo de Salomão" são 1) Davi escreveu este salmo sobre Salomão
Possíveis significados são: 1) "Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça ao meu filho" ou 2) "Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça a mim, o filho do rei". Naqueles tempos, as pessoas comumente falavam sobre si mesmas como se fossem outras pessoas. Porém, seria melhor traduzir essa figura de linguagem como se o salmista estivesse falando sobre outra pessoa, não sobre ele mesmo.
"Permita que o rei julge corretamente". (Veja UDB)
"que o filho do rei seja capaz de fazer o que Te agrada".
Se Davi escreveu isso, ele está falando sobre seu filho, "o filho do rei", sobre quando seu filho será rei. Se Salomão escreveu, mesmo que esteja escrevendo sobre ele mesmo, seria melhor traduzir como se estivesse falando sobre outra pessoa. De qualquer modo, "Que o rei julgue" é a melhor tradução.
O salmista está falando com Deus.
"e que o rei julgue os Teus pobres".
O salmista fala do povo de Israel como se fossem as montanhas e colinas em que vivem. Ele fala das montanhas e colinas como se fossem toda a terra de Israel, como um jardim que produz frutos e da paz e retidão como se fossem esses frutos. Tradução Alternativa
o rei.
"destrua completamente aquele que os oprime".
"os pobres do povo" e "os filhos dos necessitados".
O sol e a lua são metonímias para o dia e a noite que, juntos, são um merisma para todo o tempo. T.A.: "para sempre e sem fim".
O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à erva recém cortada.
"Eu desejo que ele desça".
"Que ele desça como o aguaceiro que rega a terra". O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à terra.
O adjetivo "justos" pode ser traduzido como uma frase nominal. T.A.: "as pessoas justas".
Possíveis significados são: 1) "enquanto o rei governa" ou 2) "enquanto a pessoa justa viver" ou "enquanto os justos viverem".
O salmista fala da paz como se fosse um objeto físico como comida. "Abundância" é quando há muito de alguma coisa. T.A.: "que os justos possam viver em verdadeira paz".
"enquanto a lua brilhar"
"Que o rei tenha domínio".
Essas duas expressões são merismas e se referem à terra por completo.
do Mar Morto e do Mar da Galileia no leste ao Mar Mediterrâneo no oeste.
"do rio Eufrates", onde os israelitas chegariam andando para o norte.
O mais longe possível que as pessoas conseguiam viajar em rotas diferentes para o sul. Os israelitas falavam da Terra como se fosse uma superfície plana com extremidades.
Essa é uma metáfora para extrema humilhação. T.A.: "façam tudo que puderem para que ele os permita viver".
O nome de um lugar.
"deem".
"deem presentes".
Esses são nomes de países.
"curvem-se diante dele" ou "o honrem como seu rei".
"as pessoas que vivem em todas as nações".
"ninguém para ajudá-los".
"Ele quer tirar o pobre e o necessitado do seu sofrimento".
Aqui as palavras "pobre" e "necessitado" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que eles não podem ajudar a si mesmos.
"os resgata", "os salva" ou "os redime".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto os necessitados sofrem. T.A.: "daqueles que os oprimem e machucam".
"ele quer que eles vivam bem".
"as suas vidas" ou "seu bem-estar".
"para ele". Essa expressão idiomática significa a opinião de uma pessoa. Os olhos são uma metonímia para a pessoa como um todo. Veja como foi traduzido em 19:13.
"Que o rei viva por muito tempo!" ou "Eu desejo que o rei viva por muito tempo!".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que deem a ele o ouro de Sabá" ou "Que ele receba o ouro de Sabá".
"continuamente".
"Abundância" é quando há muito de alguma coisa. "muitos grãos" ou "bastantes grãos".
Plantas que as pessoas cultivam como alimento.
A palavra "ondulem" foi usada para o que as longas ervas fazem quando um vento suave passa e elas se movem lentamente para frente e para trás.
"como as árvores de cedro do Líbano". Essas eram lindas árvores e possuíam madeira boa para construção.
A prosperidade dos habitantes das cidades é dita como se fossem a relva que cresce abundantemente nos campos.
"Que as pessoas sempre saibam sobre ele" ou "Que as pessoas nunca esqueçam quem ele é".
"o nome do rei", "a reputação do rei" ou "a fama do rei".
"enquanto o sol brilhar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus o faça fazer coisas boas para as pessoas".
"reconheçam que Deus o abençoou".
Esses versículos são mais que o final desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 2 de Salmos, o qual começa no salmo 42 e acaba com o salmo 72.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o povo bendiga Yahweh Deus, o Deus de Israel".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o povo exalte Seu glorioso nome para sempre" ou, tratando "nome" como uma metonímia para o próprio Yahweh, "Que o povo saiba para sempre quão glorioso Ele é".
"Ele, que é glorioso, seja exaltado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que a Sua glória encha toda a terra" ou "que Ele encha toda a terra com Sua glória".
A palavra "amém" é repetida para enfatizar aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: "Que certamente seja assim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Davi, filho de Jessé, terminou suas orações" ou "esta é a última oração de Davi, filho de Jessé".
Salomão pediu para Deus dar ao rei justos decretos, e dar ao seu filho a Sua retidão.
Ele quer que eles honrem a Deus enquanto durar o sol, enquanto houver a lua, por todas as gerações.
Ele quer que eles sejam como chuva sobre a erva ceifada, e como o aguaceiro que rega a terra.
O seu domínio se estenderá da um mar a outro, do rio até as extremidades da terra.
Todos os reis se prostararam diante Dele e os servirão.
Ele se compadece do pobre e do necessitado, e salva a vida dos que estão em necessidade.
Os sinais de bençãos são a abundancia de grãos, e os habitantes das cidades florecerão.
Ele pede que o nome do rei permaneça para sempre, e perdure enquanto durar o sol.
Ele sozinho faz coisas maravilhosas.
1 Certamente, Deus é bom para Israel, para aqueles cujo coração é puro. 2 Mas quanto a mim, meus pés quase deslizaram; meus pés quase escorregaram debaixo de mim, 3 porque eu tinha inveja dos arrogantes quando eu vi a prosperidade dos perversos. 4 Pois eles não passam por aflições nem na morte, mas são fortes e bem alimentados. 5 Eles são livres das cargas dos outros mortais; não são afligidos como os outros homens. 6 O orgulho os adorna como um colar em volta de seus pescoços; a violência os veste como um manto. 7 De tal cegueira vem o pecado; maus pensamentos passam através de seus corações. 8 Zombeteiramente, dizem coisas más; orgulhosamente, eles ameaçam com violência. 9 Com a boca falam contra os céus, e suas línguas perambulam pela terra. 10 Desta forma, o seu povo se volta para eles e bebe, abundantemente, de suas palavras. 11 Eles dizem: "Como Deus sabe? Tem algum conhecimento o Altíssimo?" 12 Essas pessoas são perversas; elas estão sempre despreocupadas, tornando-se cada vez mais ricas. 13 Certamente, foi em vão eu ter guardado meu coração e lavado minhas mãos na inocência. 14 Pois tenho sido afligido o dia todo, e sou disciplinado a cada manhã. 15 Se eu tivesse dito: "Eu falarei essas coisas", eu teria traído a geração dos Teus filhos. 16 Embora eu tentasse compreendê-las, isto era muito difícil para mim. 17 Então eu entrei no santuário de Deus e entendi o destino deles. 18 Certamente, Tu os colocas em lugares escorregadios; Tu os fazes cair na ruína. 19 Eles se tornam uma desolação num momento, e são totalmente consumidos de pavor. 20 Eles são como um sonho depois que se acorda; Yahweh, quando Te levantares, Tu nada pensarás sobre eles. 21 Pois meu coração estava aflito, e eu estava profundamente ferido. 22 Eu era estúpido e ignorante; eu era como um animal selvagem diante de Ti. 23 Todavia, estou sempre Contigo; Tu seguras minha mão direita. 24 Tu me guiarás com Teu conselho e, depois, me receberás em glória. 25 Quem tenho nos céus senão a Ti? Não há ninguém na terra que eu deseje senão a Ti. 26 Minha carne e meu coração se enfraquecem, mas Deus é a força do meu coração para sempre. 27 Aqueles que estão longe de Ti perecerão; Tu destruirás todos os que são infiéis a Ti. 28 Mas quanto a mim, tudo o que eu preciso fazer é me aproximar de Deus. Eu fiz de Yahweh Deus o meu refúgio. Eu proclamarei todos os Teus feitos.
É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
O salmista fala sobre ser incapaz de confiar em Deus e querer pecar como se tivesse quase caído enquanto andava por um caminho escorregadio. Tradução Alternativa
"eu invejei o arrogante" ou "eu não queria que os arrogantes tivessem as coisas boas que eles tinham".
O adjetivo "arrogantes" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas arrogantes".
O palavra "prosperidade" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "como o perverso tem tantas coisas boas".
O adjetivo "perversos" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas perversas".
Asafe começa a descrever como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1)
A palavra "cargas" é uma metonímia para as dificuldades do cotidiano
"eles não sofrem como as outras pessoas".
Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1)
Isso significa que as pessoas perversas mostram a todos o quanto elas são orgulhosas e violentas, como se estivessem usando um colar ou uma linda capa.
Isso se refere às coisas usadas por pessoas ricas.
Corrente, geralmente, feita de ouro ou joias usadas ao redor do pescoço.
Por serem como cegos, que não sabem para onde estão indo, eles pecam sem perceber. Estar cego é uma metáfora para a pessoa incapaz de ver o quanto é perversa.
Aqui o salmista descreve os pensamentos das pessoas como se fossem pessoas. Ele também descreve o ser interior do perverso como se fosse uma construção cujo essas pessoas pudessem andar. T.A.: "no seu interior, eles estão sempre pensando em fazer mais coisas maldosas". (UDB)
Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1)
De quem eles zombam pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles zombam de Deus e Seu povo".
Aqui a palavra "céus" é uma metonímia para Deus, que vive nos céus. T.A.: "Eles falam contra Deus, que está nos céus".
"falam enfaticamente" ou "falam de propósito".
A palavra "línguas" é uma metonímia para as próprias pessoas. Possíveis significados são: 1) "eles vão pela terra dizendo coisas maldosas sobre Deus" ou "eles vão a todos os lugares e gabam-se sobre eles mesmos".
Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1)
Possíveis sigificados são: 1) "O povo de Deus ama os perversos" ou 2) "os perversos retornam para esse lugar".
Possíveis significados são: 1) "O povo de Deus ouve com prazer as palavras dos perversos" ou 2) "os perversos têm bastante comida para comer e vinho para beber".
Os perversos dizem.
Essas perguntas retóricas são para mostrar o desprezo a Deus. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Certamente Deus não sabe o que estamos fazendo. O Altíssimo não tem conhecimento sobre isso".
Nos versículos 13 e 14, Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1). No versículo 15 ele começa a falar sobre o que ele realmente está pensando.
A palavra "eu" se refere a Asafe.
Asafe fala de guardar seu coração como se ele estivesse guardando uma cidade ou uma construção contra os inimigos. T.A.: "Eu mantive meus pensamentos puros".
O escritor fala do seu coração puro como se ele tivesse usado a inocência para lavar suas mãos ao invés de água. Veja como foi traduzido em 26:6. T.A.: "minhas ações me mantiveram puro" ou "lavei minhas mãos para mostrar que sou inocente".
"Você me fez sofrer". Veja como "eles não estão aflitos" foi traduzido em 73:4.
"sempre" ou "todo dia".
"sou punido".
Essa situação hipotética não aconteceu. T.A.: "Eu nunca disse, 'Direi essas coisas' , então eu não traí essa geração dos Seus filhos".
Compreender as coisas boas que acontecem com "os perversos". (73:4-73:10)
"o que acontece com os pervesos quando morrem" (UDB) ou "como os perversos morrem".
A palavra "os" se refere aos perversos.
"chão instável ou inseguro". Veja como "escorregadio" foi traduzido em 73:1.
A palavra "desolação" é uma metáfora para a pessoas que perdeu tudo de bom. T.A.: "Quão rápido eles são destruídos".
O perverso não vai durar mais do que alguém vê em seu sonho, que desaparece logo que a pessoa acorda.
A palavra "coração" é uma metonímia para os pensamentos e sentimentos de uma pessoa. T.A.: "Eu estava muito triste".
O salmista fala de dor emocional como se fosse dor física. T.A.: "Eu senti como se alguém tivesse me ferido" com um faca ou uma flecha.
Essas duas palavras sigificam basicamente a mesma coisa e enfatiza o quão pouco ele sabia. T.A.: "muito ignorante".
"não entendia nada".
Esse "Ti" se refere a Deus.
A palavra "estou" se refere a Asafe. A palavra "Contigo" se refere a Deus.
Isso mostra um relacionamento íntimo com Deus que gera estabilidade e segurança. T.A.: "Você me tem por perto".
Possíveis significados são: 1) "me colocarás onde pessoas me honrarão" ou 2) "me honrarás colocando-me onde Voce está". Veja como "me receberás" foi traduzido em 49:14.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Não existe ninguém nos céus para mim, a não ser Você" ou "Você é o único que eu tenho nos céus".
"entre os deuses" ou "entre os seres sobrenaturais".
"nenhum ser humano".
Essas duas frases têm significados semelhantes. Juntas representam um pessoa por inteiro. T.A.: "Meu corpo e minha mente".
Asafe continua falando sobre Deus.
Aqui a ideia de estar longe de Deus é comparada a não estar disposto à obedecê-Lo. T.A.: "Aqueles que não querem obedecer Você".
O escritor fala de Yahweh como se fosse um lugar para onde uma pessoa pudesse fugir para se proteger.
Deus é bom para Israel e para aqueles de coração puro.
Ele quase escorregou porque tinha inveja dos arrogantes quando ele via a prosperidade dos perversos.
Ele diz que eles não sentem dor, eles são fortes e bem alimentados, eles são livres das cargas e não são afligidos como os outros homens.
Orgulho é como um colar em volta de seus pescoços, e a violência os veste como um manto.
De tal cegueira vem o pecado e maus pensamentos.
Eles zombam, dizem coisas más, ameaçam violência e falam contra os Céus.
Eles dizem: "Como Deus sabe? Deus sabe o que se passa?".
Asafe tem sido afligido e disciplinado a cada manhã.
Ele terá traído esta geração de filhos de Deus.
Asafe foi ao santuário de Deus.
Eles se tornarão um deserto num momento!
Ele era como um animal sem sentido diante de Deus.
Depois, Deus receberá Asafe em glória.
O Deus dos Céus é tudo o que ele deseja.
Aqueles que estão longe de Deus perecerão; Tu destruirás a todos que são infiéis a Ele.
Ele precisa se aproximar de Deus.
1 Deus, por que nos rejeitaste eternamente? Por que Tua ira queima contra as ovelhas de Teu pasto? 2 Traz à lembrança o Teu povo, aquele que redimiste nos tempos antigos, aquele que adquiriste para ser Tua própria herança, e o monte Sião, onde Tu habitas. 3 Vem ver as ruínas completas, todo o dano que o inimigo fez no lugar santo. 4 Teus adversários rugiram no meio do lugar que Tu designaste; eles hastearam suas bandeiras de batalha. 5 Eles o destruíram com machados, como se fosse uma densa floresta. 6 Eles esmagaram e quebraram todos os entalhes de madeira; eles os quebraram com machados e martelos. 7 E atearam fogo em Teu santuário; eles profanaram o local onde vives, lançando-o ao chão. 8 Disseram em seus corações: "Nós destruiremos todos eles". E queimaram todos os Teus santuários no país. 9 Nós não vemos mais nenhum sinal milagroso de Deus; não há mais profetas, e ninguém dentre nós sabe quanto tempo isso vai durar. 10 Até quando, ó Deus, o inimigo continuará a insultar-Te? O inimigo blasfemará o Teu nome para sempre? 11 Por que reténs a Tua mão, a Tua mão direita? Tira a Tua mão direita das Tuas vestes e os destrói. 12 Mas Deus tem sido meu Rei desde os tempos antigos, trazendo salvação à terra. 13 Tu dividiste o mar pela Tua força; esmagaste as cabeças dos monstros marinhos nas águas. 14 Tu esmagaste a cabeça do Leviatã e o deste como alimento para aqueles que vivem no deserto. 15 Abriste fontes e córregos; secaste rios perenes. 16 O dia é Teu, e a noite é Tua também; colocaste o sol e a lua em seu lugar. 17 Estabeleceste todos os limites da terra; Tu fizeste o verão e o inverno. 18 Relembra-Te como o inimigo diz insultos contra Ti, Yahweh, como aquele povo tolo que blasfemou Teu nome. 19 Não entregues a vida de Tua pomba a um animal selvagem. Não Te esqueças para sempre da vida do Teu povo oprimido. 20 Traz à mente Tua aliança, pois as regiões escuras da terra estão cheias de violência. 21 Não deixes que o oprimido retorne envergonhado. Que o pobre e o oprimido louvem o Teu nome. 22 Levanta-Te, Deus; defende Tua própria honra; lembra-Te como os tolos Te insultam o dia todo. 23 Não Te esqueças da voz de Teu adversário ou do alvoroço dos que continuam a desafiar-Te.
É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica.
"Este é um masquil que Asafe escreveu."
Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Nós somos aqueles de quem Você prometeu cuidar e não fizemos nada de errado, mas Tu estás com raiva de nós!".
Asafe fala do povo de Israel como se fossem ovelhas. T.A.: "contra Israel, que são como ovelhas que Tu alimentas no Teu pasto".
"Prestar atenção a". Deus não esqueceu Seu povo, mas não parece que Ele esteja pensando Neles.
"Tua para sempre".
Esses versículos descrevem um evento real, um ataque físico no templo de Israel em Jerusalém.
Asafe está falando para Deus, pedindo que Ele venha ver a destruição.
Os adversários estão gritando com um brado de vitória.
Isso se refere às esculturas de madeira, metal ou pedra no templo.
Asafe continua descrevendo a destruição do templo.
Esses ações se referem aos adversários mencionados em 74:3.
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Disseram para eles mesmos" ou "Pensaram consigo mesmos".
Asafe fala com Deus sobre a destruição que vê.
Possíveis significados são: 1) "Nós não vemos mais nenhum sinal milagroso de Deus" ou 2) "Todos os nossos símbolos sagrados se foram" ou 3) se ele estiver falando de bandeiras ou de símbolos de um exército, "Nosso exército foi completamente destruído".
Isso pode ser traduzido com uma afirmação. T.A.: "Deus, os inimigos têm insultado Você por tempo demais!".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Parece que Você nunca vai dar um basta na blasfêmia que os inimigos fazem contra Teu nome!".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Deus. T.A.: "dirá que Tu és mau" ou "Te insultará".
O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Pare de reter Sua mão, Sua mão direita!".
Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para o poder. T.A.: "não mostra Seu poder" ou "não usa Seu poder para destruir os inimigos".
"Sua mão forte".
O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: "Pare de esconder Seu poder e faça alguma coisa".
Aqui começa um novo tema: Asafe está proclamando as grandes obras de Deus na história do Seu povo.
Possíveis significados são: 1) Asafe está falando como um representante de Israel, "Deus tem sido nosso Rei desde quando nós, israelitas, nos tornamos uma nação" ou 2) "Deus, meu Rei, estava vivo mesmo na antiguidade".
"salvando pessoas".
Asafe está provavelmente falando do evento em que Deus tirou Israel do Egito, dividiu o mar Vermelho, fez o povo atravessar em terra seca e afogou o exército de Faraó.
Asafe está falando de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: "Você é tão poderoso que fez aparecer terra seca no meio do mar".
"as grandes águas".
Asafe está provavelmente falando de Faraó e seu exército como se eles fossem monstros marinhos. Se possível, é melhor traduzir essas palavras literalmente. T.A.: "quando Você matou o exército de Faraó, foi como se Você tivesse esmagado as cabeças dos monstros marinhos".
Asafe continua falando o que Deus fez há muito tempo. Ele provavelmente está falando quando Deus tirou Israel do Egito e afogou o exército de Faraó no mar Vermelho. Se possível, essas palavras devem ser traduzidas literalmente.
Leviatã é um monstro do mar. Representa um inimigo cruel.
"Você fez com que fluíssem fontes e córregos de uma terra seca e rígida".
Asafe continua narrando o poder criativo de Deus.
"as demarcações da terra e do mar".
Asafe está suplicando a ajuda de Deus.
"Preste atenção a". Veja como foi traduzido em 74:1.
Asafe fala das palavras de insulto como se fossem objetos físicos, como pedras, que os inimigos estavam lançando em Yahweh. T.A.: "o inimigo insultou a Ti muitas vezes".
Asafe fala de si mesmo como se fosse uma pomba, um pássaro indefeso. T.A.: "eu, Sua pomba". Essa frase também pode ser uma metáfora para o povo de Israel.
Um pássaro pequeno e indefeso, geralmente mantido como animal de estimação.
Essa frase pode ser uma metáfora para os inimigos de Israel. T.A.: "um inimigo bárbaro parecido com um animal selvagem".
"Não continue sem ajudar Seu povo oprimido para sempre". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A: "Venha logo ajudar Seu povo oprimido". .
Asafe continua seu lamento para Yahweh.
Asafe fala das "regiões" como se elas fossem reservatórios cujo alguém pudesse colocar "lugares de violência". T.A.: "pessoas violentas praticam atos malignos em lugares sombrios da terra, onde quer que possam fazê-lo.
A palavra "escuras" é provavelmente uma metáfora para um lugar onde coisas ruins acontecem ou para as terras que os israelitas foram enviados no exílio, mas essas palavras devem ser traduzidas literalmente se possível.
"Não deixe que os perversos derrotem o oprimido, deixando-o envegonhado".
Pessoas que são tratadas de forma cruel por pessoas poderosas.
As palavras "pobre" e "oprimido" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitos que precisam da Sua ajuda. Veja como essas palavras foram traduzidas em 35:9.
"mostre a todos que Tu estás certo".
"preste atenção a". Deus não esqueceu como os tolos os insultam, mas não parece que Ele esteja pensando sobre isso. Veja como foi traduzido no versículo 74:1.
A palavra "voz" é uma metonímia para as palavras que as pessoas usam quando falam. T.A.: "o que os Seus adversários estão dizendo".
O salmista fala das palavras daqueles que desafiam a Deus como se fossem o alto barulho dos animais ou de objetos inanimados como água ou vento. T.A.: "e preste atenção às palavras barulhentas e sem significados daqueles que continuamente Te desafiam".
resistir ousadamente.
Deus redimiu-os em tempos antigos, e comprou-os para ser sua própria herança.
Eles montaram suas bandeiras de batalha, destruiram com machados, esmagaram e quebraram todas esculturas.
Eles atearam-lhe fogo, e profanaram-no derrubando-o no chão.
Eles queimaram todos os lugares de encontro na terra.
Eles não viram mais sinais milagrosos, não há mais nenhum profeta.
Deus dividiu o mar e quebrou as cabeças dos monstros marinhos.
Ele esmagou as cabeças de leviatã, e deu ele como alimento para aqueles que vivem no deserto.
Ele pôs o sol e a lua no lugar, e definiu todas as fronteiras da terra.
O inimigo arremessava insultos a Yahweh e blasfemava o nome Dele.
Ele quer que o Yahweh lembre de sua aliança porque a terra está cheia de violência.
Asafe quer que Yahweh se levante e defenda sua própria honra.
1 Damos-Te graças, ó Deus; agradecemos, pois Teu nome está perto; os homens declaram as Tuas maravilhas. 2 Quando Eu escolher o tempo determinado, julgarei com retidão. 3 Ainda que a terra e todos os que nela habitam tremam de medo, Eu sustento os pilares da terra. Interlúdio 4 Eu disse aos soberbos: “Não sejais arrogantes!” E aos perversos: “Não vos vanglorieis! 5 Não vos exalteis, nem faleis com arrogância." 6 Pois a vitória não vem do leste, nem do oeste, nem do deserto. 7 Mas Deus é o Juiz; Ele humilha um e exalta outro. 8 Pois há um cálice na mão de Yahweh, com vinho espumante misturado com especiarias, e Ele o derrama. Certamente, todos os perversos da terra o beberão até a última gota. 9 Mas, quanto a mim, anunciarei para sempre o que fizeste, cantarei louvores ao Deus de Jacó. 10 Ele diz: “Aniquilarei as forças do perverso, mas as forças do justo serão exaltadas."
É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica.
O povo de Deus está falando em 75:1, e Deus fala em 75: 2-3.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'".
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"todas as pessoas que moram nela".
"impeço a terra de ser destruída" ou T.A.: "mantenho Meu povo seguro".
Isso talvez seja um termo musical que mostra às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e algumas traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Possíveis significados são: 1) Deus está falando ou 2) Asafe está falando.
O autor está falando com os perversos, por isso as frases estão no plural.
"E eu falei aos perversos".
Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Não se sintam confiantes" ou "Não se vangloriem da sua força".
Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Estejam certos de não se vangloriarem dizendo que vocês são maiores que Deus".
Asafe fala dos perversos que resistem ou desafiam Deus como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "arrogantemente".
Asafe fala sobre quem dá a vitória. T.A.: "Aquele que te dá vitória não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto" ou "Aquele que te fortalecerá e fará pessoas te honrarem não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto".
Asafe fala sobre Deus.
As palavras "humilha" e "exalta" são metáforas para mostrar que Deus pode tanto tornar pessoas poderosas quanto tirar o poder delas. T.A.: "Ele faz de um homem um rei no lugar de outro homem" ou "Ele tira o poder de um homem e dá poderes a outro homem".
Quando Yahweh castigar o povo, será como pessoas que beberam vinho forte e ficaram doentes.
Espumante é uma metáfora para o poder do vinho de deixar as pessoas bêbadas. T.A.: "vinho forte".
Folhas secas ou sementes moídas.
Derrama de um grande recipiente em copos que as pessoas usarão para beber.
"beberão tudo".
Deus diz.
T.A.: "Tirarei as forças do".
T.A.: "as forças do justo serão engrandecidas" ou "Eu tornarei o justo poderoso".
Eles dão graças porque Yahweh revela Sua presença.
Ele vai julgar de forma justa, e fazer firmes os pilares da terra.
Ele diz-lhes para não ser arrogante ou confiante de vitória, e não falar com a cabeça erguida.
Deus é juiz e traz um para baixo e levanta outro.
Eles vão beber até a última gota.
Ele continuamente dirá o que Deus fez e cantará louvores a Ele.
Ele cortará os forças dos ímpios e levantará as dos justos.
1 Deus tornou-Se conhecido em Judá; Seu nome é grande em Israel. 2 Sua tenda fica em Salém; Sua morada está em Sião. 3 Ali, Ele quebrou as flechas dos arcos, o escudo, a espada e as outras armas de guerra. Interlúdio 4 Tu és mais glorioso e excelente que as montanhas de despojos. 5 Aqueles que têm o coração valente foram saqueados; eles caíram no sono. Todos os guerreiros foram inúteis. 6 Diante da Tua repreensão, ó Deus de Jacó, cavaleiros e cavalos adormecem. 7 Somente Tu és temido. Quem pode ficar ao Teu lado quando estás irado? 8 Dos céus, fizeste Teu julgamento ser ouvido; a terra ficou temerosa e em silêncio 9 quando Tu, ó Deus, Te levantaste para executar julgamento e para salvar todos os oprimidos da terra. Interlúdio 10 Certamente, a Tua ira contra os homens será para o Teu louvor, e, com o restante da ira, Te cingirás. 11 Fazei votos a Yahweh, vosso Deus, e os cumpri. Que todos os que estão ao Seu redor tragam presentes, pois Ele deve ser temido. 12 Ele retira o espírito dos príncipes; Ele é temido pelos reis da terra!
O paralelismo é muito comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"fez o povo de Israel conhecê-lo por quem Ele é" ou "se fez famoso em Judá".
A frase "Seu nome" é uma metonímia para sua reputação. Tradução Alternativa
"local onde Ele escolheu para viver".
Essas palavras são provavelmente uma metáfora na qual Deus está fazendo com que o povo de Judá viva pacificamente, sem temer que os inimigos façam guerra com eles, mas essas palavras devem ser traduzidas no sentido literal.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Asafe fala de Deus como se fosse um soldado retornando da montanha após vencer uma batalha.
A segunda frase fortalece a primeira frase em que a glória de Yahweh se relaciona à Sua excelência.
A palavra "glorioso" é uma metáfora para grandeza. T.A.: "Mostre O quão grandioso és".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu povo matou os bravos soldados de seus inimigos e levou suas posses".
Aqui "caíram no sono" é um eufemismo para morreram. T.A.: "morreram" ou "caíram mortos".
O substantivo abstrato "repreensão" se refere a maneira de falar crítica e com raiva. T.A.: "Quando Tu os repreendeste".
"morrem" ou "caem mortos".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar ao Teu lado quando estás com raiva" ou "Tu podes destruir a todos dos quais estiver com raiva".
"Tu declarastes o julgamento" ou "Tu anunciastes como punirás as pessoas perversas".
Aqui a palavra "terra" é uma metonímia para os povos que vivem na terra. T.A.: "os povos da terrra estavam".
"cumprir o julgamento" ou "punir o povo perverso".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
A palavra "certamente" está expressando uma esperança de que aquilo que está acontecendo certamente passará.
Possíveis significados são: 1) "o povo irá Te adorar porque estás com raiva dos perversos e os julgará" ou 2) "as pessoas que estão com raiva de Ti, farão coisas que causarão povos a Te adorar".
A ira de Yahweh é falada como algo que pode ser amarrado na cintura, como um cinto. T.A.: "amarrarás o resto da Tua ira como um cinto".
"Yahweh, a quem devem temer".
A frase "Ele retira o espírito" é uma expressão idiomática que quer dizer que Ele quebranta o espírito ou que Ele humilha alguém. T.A.: "Ele humilha os príncipes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os reis da terra o temem".
Seu lugar de moradia é em Sião.
Deus brilha brilhantemente e revela Sua glória.
Em Sua repreensão, ambos cavalo e cavaleiro morreram.
Quando Seu julgamento chegou, a terra estava com medo e silenciosa.
Seu julgamento dos seus inimigos irado Lhe trará louvor.
Eles devem manter seus votos.
Ele humilha o espírito dos príncipes, e Ele é temido pelos reis.
1 Com minha voz, clamo a Deus; com minha voz, clamo a Deus e Ele me escuta. 2 No dia da minha aflição, eu busco a Yahweh; à noite, eu estendo minhas mãos para fora e elas não se cansam. Minha alma se recusa a ser consolada. 3 Eu me lembro de Deus enquanto eu gemo; penso Nele enquanto eu desfaleço. Interlúdio 4 Tu manténs meus olhos abertos; eu estou muito perturbado para falar. 5 Penso sobre os dias antigos, sobre tempos que já passaram. 6 Durante a noite, eu me relembro da canção que um dia cantei. Penso cuidadosamente e tento compreender o que aconteceu. 7 Yahweh me rejeitará para sempre? Ele nunca mais me mostrará Seu favor novamente? 8 Seu amor leal se foi para sempre? Sua promessa falhou para sempre? 9 Yahweh Se esqueceu de ser gracioso? Sua fúria excluiu Sua compaixão? Interlúdio 10 Eu digo: “Este é o meu pesar: a mão direita do Altíssimo mudou para conosco." 11 Mas eu trarei à mente os Teus feitos, Yahweh, eu pensarei sobre Tuas maravilhosas obras da antiguidade. 12 Meditarei sobre todos os Teus feitos e refletirei neles. 13 Teu caminho, ó Deus, é santo; que deus se compara ao nosso grandioso Deus? 14 Tu és o Deus que realiza maravilhas; Tu tens revelado Tua força entre os povos. 15 Pelo Teu grande poder, Tu deste vitória ao Teu povo, os descendentes de Jacó e José. Interlúdio 16 As águas Te viram, ó Deus, as águas Te viram e tiveram medo; os abismos tremeram. 17 As nuvens derramaram água, os céus nublados trovejaram, Tuas flechas reluziram. 18 Tua voz de trovão foi ouvida nos ventos; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e se abalou. 19 Tua vereda passou pelo mar e Teu caminho pelas águas em ascensão, mas Tuas pegadas não foram vistas. 20 Tu guiaste o Teu povo como um rebanho, pelas mãos de Moisés e Arão.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Um dos regentes musicais de Davi tinha esse nome. Isso pode se referir a ele. Veja como foi traduzido em 39:1.
"Este é um salmo que Asafe escreveu." Veja como foi traduzido em 53:1.
"eu oro com minhas mãos estendidas".
A palavra "alma" é uma metonímia que representa a pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Essas duas frases têm significados parecidos e são combinadas para dar ênfase.
"enquanto meu espírito desfalece" ou "como se meu espírito estivesse sobrecarregado".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Depois de falar sobre Deus, Asafe fala a Deus no versículo 4 e então retorna a falar sobre Deus.
"eu disse a Deus, 'Tu me deixaste com os olhos abertos'".
A expressão olhos abertos é uma metoníma para aqueles que não conseguem dormir. T.A.: "me deixou acordado".
Se necessário "dias antigos" e "tempos passados" podem ser combinados. T.A.: "coisas que aconteceram há muito tempo atrás".
T.A.: "eu lembro".
Outro possível significado é "o que estava acontecendo".
Essas duas frases expressam sentir a rejeição do Senhor.
"Ele nunca mais fará coisas que mostrem que está satisfeito comigo?".
Porque Asafe não tinha certeza da resposta para essas perguntas, provavelmente elas são literais e devem ser traduzidas literalmente.
Ao falar sobre o "amor leal" de Yahweh, Asafe está confiando que Yahweh sempre o amará. Veja como foi traduzido em 13:5. T.A.: "Seu amor fiel".
Asafe fala da raiva como se fosse uma pessoa fechando a porta para deixar outra pessoa de fora, no caso, a compaixão. T.A.: "Deus parou de nos mostrar compaixão porque Ele está com raiva de nós".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Possíveis significados são: 1) o salmista estava falando de si ou 2) o salmista estava falando de Yahweh.
A expressão "mão direita" é uma metonímia para poder, autoridade ou força. T.A.: "O Altíssimo não mais usará seu poder para nos ajudar".
O escritor começa a falar de Yahweh.
"Lembrar". Veja como foi traduzido em 74:1.
"As maravilhosas obras que fizeste há muito tempo".
Essas duas frases expressam o conceito de meditação no que Yahweh fez.
"pensarei profundamente".
"pensarei sobre o que significam".
O escritor continua falando de Yahweh.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "nenhum deus poderá ser comparado ao nosso Deus grandioso".
"mostrado para muitos povos quão forte És".
"deste vitória ao teu povo... nós que somos os descendentes".
"permitiste que Teu povo derrotasse seus inimigos".
Está se referindo a toda a nação de Israel.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Asafe fala como se as águas fossem uma pessoa que viu algo que as assustou.
As palavras "água" e "abismo" se referem à grandes massas de água, como o mar ou o oceano.
"profundezas das águas".
Asafe fala das nuvens como se fossem pessoas derramando água. T.A.: "Caiu muita chuva" ou "Choveu muito forte".
Essa é uma metáfora que descreve os raios como flechas de Deus. T.A.: "o raio que fizeste cruzou os céus como flecha".
Utilize a palavra que sua língua possui para o que uma flecha faz depois que é atirada.
Isso é uma personificação, referindo-se ao trovão como voz de Deus. T.A.: "Uma voz, tão alta como um trovão" ou "Uma voz muito alta".
Parece que a luz iluminou todo o mundo. T.A.: "relâmpagos iluminaram tudo que a vista alcança".
Essas duas frases têm o mesmo significado e são combinadas para dar ênfase.
Asafe fala de Yahweh como se fosse uma pessoa com pés. Como isso é uma personificação, deve ser traduzido literalmente, se possível.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém viu Suas pegadas".
Esta símile compara o povo de Deus a um rebanho.
A frase "pelas mãos de" significa "pela ação de" ou "através da ação de".
Aqui a palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa inteira.
Ele buscou ao Senhor, orou a noite toda e estendeu suas mãos.
Ele buscou ao Senhor, orou a noite toda e estendeu suas mãos.
Ele pensou sobre os dias antigos, sobre tempos há muitos passados.
Ele relembrou da canção que um dia ele cantou.
O seu pesar é a mudança da mão direita do Deus todo Poderoso em direção a ele e seu povo.
Ele pensou sobre os maravilhosos feitos mais antigos de Yahweh.
Deus é extraordinario, Ele realiza maravilhas, revela Sua força e dá vitória ao Seu povo.
Deus é extraordinario, Ele realiza maravilhas, revela Sua força e dá vitória ao Seu povo.
As águas tiveram medo e tremeram. As nuvens derramaram água e os céus trovejaram.
As águas tiveram medo e tremeram. As nuvens derramaram água e os céus trovejaram.
Sua vereda passou pelo mar e Seu caminho pelas águas em ascensão, mas Suas pegadas não foram vistas.
Sua vereda passou pelo mar e Seu caminho pelas águas em ascensão, mas Suas pegadas não foram vistas.
1 Escutai meus ensinamentos, povo meu, ouvi as palavras da minha boca. 2 Abrirei minha boca em parábolas; contarei sobre coisas ocultas do passado. 3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram, 4 não ocultaremos dos nossos descendentes. Contaremos às próximas gerações sobre os atos louváveis de Yahweh, Sua força, e as maravilhas que Ele fez. 5 Pois Ele estabeleceu os decretos da aliança em Jacó e instituiu uma lei em Israel, ordenando que os nossos antepassados a ensinassem aos seus filhos. 6 Assim ordenou para que a geração seguinte conhecesse Seus decretos, os filhos ainda não nascidos, que também deveriam contar aos seus próprios filhos. 7 Então, eles colocariam sua esperança em Deus e não se esqueceriam dos Seus feitos, mas guardariam Suas ordenanças. 8 Eles não seriam como seus antepassados, que foi uma geração teimosa e rebelde; uma geração cujo coração não era reto, e cujo espírito não era comprometido com Deus, nem fiel a Ele. 9 Os filhos de Efraim estavam armados com arcos, mas retrocederam no dia da batalha. 10 Eles não guardaram a aliança de Deus, e se recusaram a obedecer à Sua lei. 11 Eles se esqueceram dos Seus feitos e das maravilhas que lhes havia mostrado. 12 Maravilhas que foram feitas diante dos olhos dos seus antepassados na terra do Egito, na terra de Zoã. 13 Ele dividiu o mar e os guiou ao atravessá-lo; Ele fez as águas se levantarem como muros. 14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem e, durante a noite, com a luz do fogo. 15 Ele partiu as rochas no deserto, e lhes deu água em abundância, suficiente para encher as profundezas do mar. 16 Ele fez ribeiros fluírem da pedra e fez a água fluir como rios. 17 Ainda assim, continuaram a pecar contra Ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. 18 Eles desafiaram a Deus em seus corações ao pedirem comida para satisfazerem sua vontade. 19 Eles falaram contra Deus: "Poderia Deus, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto? 20 Sabemos que, quando Ele bateu na pedra, águas brotaram e ribeiros fluíram, mas poderá Ele também dar-nos pão? Proverá carne para Seu povo?" 21 Quando Yahweh ouviu isso, irou-Se; então, Seu fogo ardeu contra Jacó e Sua ira atacou Israel, 22 pois eles não acreditaram em Deus e não confiaram em Sua salvação. 23 Então, Ele ordenou aos altos céus e abriu as suas portas. 24 Ele fez chover maná para que comessem, e deu-lhes os grãos do céu. 25 O povo comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou comida em abundância. 26 Fez com que o vento do leste soprasse no céu e, por Seu poder, guiou o vento sul. 27 Fez chover carne sobre eles como pó, pássaros tão numerosos quanto a areia do mar. 28 Estes caíram no meio do acampamento, ao redor das tendas. 29 Então, comeram até se fartarem, pois Ele lhes deu o que haviam desejado. 30 Mas, antes que eles estivessem satisfeitos, quando a comida ainda estava em suas bocas, 31 a ira de Deus os atacou e matou seus mais fortes. Ele derrubou os jovens de Israel. 32 Apesar disso, eles continuaram a pecar e não acreditaram em Seus feitos maravilhosos. 33 Por isso, Deus encurtou os seus dias; seus anos foram cheios de terror. 34 Sempre que Deus os afligia, eles começavam a buscá-Lo, e voltavam e, fervorosamente, O buscavam. 35 Eles lembravam que Deus era a sua Rocha e que o Altíssimo era o seu Resgatador. 36 Eles O bajulavam com suas bocas, mas Lhe mentiam com suas palavras. 37 Pois seus corações não eram plenamente sinceros com Ele, e eles não eram fiéis à Sua aliança. 38 Mesmo assim, Deus, sendo misericordioso, perdoou suas iniquidades e não os destruiu. Sim, muitas vezes, Ele reteve Sua ira e não acendeu todo o Seu furor. 39 Lembrou-se de que eles foram feitos de carne, como um vento que passa e não retorna. 40 Quantas vezes se rebelaram contra Ele no deserto e O entristeceram nas regiões infrutíferas! 41 Repetidamente, eles desafiaram a Deus e ofenderam o Santo de Israel. 42 Não pensaram no Seu poder, nem como Ele os resgatou do inimigo, 43 quando mostrou Seus terríveis sinais no Egito e Suas maravilhas na região de Zoã. 44 Ele transformou os rios dos egípcios em sangue, para que eles não bebessem de suas correntes. 45 Enviou enxames de moscas para devorá-los, e sapos que assolaram suas terras. 46 Deu suas colheitas às larvas e seu trabalho, aos gafanhotos. 47 Ele destruiu suas vinhas com granizo e seus sicômoros com mais granizo ainda. 48 Entregou seu gado ao granizo e seus rebanhos aos raios. 49 O ardor da Sua ira queimou contra eles, enviando Seu furor, Sua fúria e Sua aflição como agentes que traziam desastre. 50 Ele abriu caminho para Sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à praga. 51 Matou todos os primogênitos do Egito, o primogênito de suas forças nas tendas de Cam. 52 Conduziu Seu próprio povo para fora como ovelhas e os guiou através do deserto, como a um rebanho. 53 Conduziu Seu povo, com segurança e sem temor, e o mar cobriu seus inimigos. 54 Então, os trouxe para as fronteiras da Sua terra santa, até o monte que Sua mão direita adquiriu. 55 Expulsou as nações de diante deles e deu sua herança, estabelecendo as tribos de Israel em suas tendas. 56 Ainda assim, eles contestaram e desafiaram o Altíssimo Deus e não mantiveram Suas promessas solenes. 57 Foram infiéis e agiram traiçoeiramente como seus pais; eram tão incertos quanto um arco defeituoso. 58 Eles O irritaram com seus altares pagãos e provocaram Sua ira com seus ídolos. 59 Quando Deus ouviu isso, irou-se, e rejeitou completamente Israel. 60 Ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde havia vivido entre o povo. 61 Ele permitiu que Sua Arca fosse capturada e entregou Sua glória na mão do inimigo. 62 Entregou Seu povo à espada, e enfureceu-se contra Seus herdeiros. 63 Fogo devorou seus jovens, e suas jovens não tiveram canto nupcial. 64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não puderam chorar. 65 Então, Yahweh acordou como se dormisse, como um guerreiro que grita por causa de vinho. 66 Ele expulsou Seus adversários e os entregou à vergonha eterna. 67 Rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim. 68 Escolheu a tribo de Judá e o Monte Sião, que Ele amava. 69 Ele edificou Seu santuário como os céus, como a terra que Ele estabeleceu para sempre. 70 Escolheu Davi, Seu servo, e o tomou do pastoreio de ovelhas. 71 Tirou-o do trabalho com as ovelhas e seus filhotes, e o trouxe para ser pastor de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança. 72 Davi os pastoreou com a integridade de seu coração e os guiou com a habilidade de suas mãos.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Este é um masquil que Asafe escreveu". Veja como "salmo de Asafe" foi traduzido em 50:1.
Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
"Escutai-me quando lhes ensino".
A palavra "boca" é uma metonímia para a pessoa que fala. Tradução Alternativa
"Abrirei minha boca e contarei parábolas".
"falarei". Veja como foi traduzido em 19:1.
Se sua língua tiver uma palavra para ditados que são propositalmente difíceis de entender, ela pode ser usada aqui.
O versículo 3 continua a sentença iniciada no versículo 2.
"certamente contaremos aos nossos descendentes sobre essas coisas".
"as coisas pelas quais louvamos a Yahweh".
"Yahweh estabeleceu".
Outros significados possíveis são "Lei de Deus" ou "leis".
O escritor fala dos "filhos" em 78:5.
Isso provavelmente é uma metáfora para "não guardar a aliança" (versículo 10), mas é melhor ser traduzido literalmente.
"Os soldados de Efraim".
Os soldados provavelmente também tinham flechas. T.A.: "estavam armados com arcos e flechas".
Isso se refere à área ao redor da cidade de Zoã, que ficava no Egito.
"Deus partiu".
Isso provavelmente é uma hipérbole. T.A.: "mais água do que eles jamais conseguiriam beber".
Pequenos rios.
Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele.
"com todo o coração".
"para que pudessem comer tanto quanto quisessem".
Os israelitas falaram.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Nós não acreditamos que Deus possa, realmente, preparar uma mesa pra nós no deserto!" ou "Deus, prova para nós que podes, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto!".
"prover comida para nós".
Muita água saiu rapidamente.
As pessoas estão rindo de Deus para insultá-lo com essas perguntas. T.A.: "mas também não acreditaremos que ele possa nos dar pão ou prover carne para Seu povo até que Ele faça essas coisas".
Comida de plantas e comida de animais. Embora seja um merisma (figura de linguagem) para todos os tipos de comidas, é melhor traduzir os termos literalmente, se possível.
"e, porque estava irado, atacou Israel".
"não confiaram Nele para salvá-los".
Asafe fala dos céus como se eles fossem uma pessoa que pudesse ouvir e obedecer as ordens de Deus. T.A.: "Ele falou aos altos céus".
Possíveis significados são: 1) "céu" ou 2) "nuvens".
Asafe fala do céu como se fosse um armazém com portas. T.A.: "abriu o céu como se fosse um armazém".
As duas frases falam do mesmo acontecimento.
"Ele fez maná cair do céu como chuva".
Isso refere-se ao maná. "o mesmo tipo de comida que os anjos comem".
"grande quantidade de comida".
"Deus fez".
"Fez com que carne caísse do céu como chuva, e havia tanta carne que ela cobriu o chão como pó".
Pássaros.
Havia mais pássaros do que alguém poderia contar.
"queriam intensamente".
"Deus estava irado e os atacou". Veja como "e Sua ira atacou Israel" foi traduzido em 78:21.
"matou".
A palavra feitos é uma metonímia para Deus, quem fez os feitos. No que eles não acreditaram pode ser dito claramente. T.A.: "não acreditaram que Ele cuidaria deles mesmo que Ele tivesse feito coisas tão maravilhosas".
O escritor continua contando o que Deus fez aos israelitas.
"os matou quando ainda eram jovens".
Asafe fala dos anos como se fossem recipientes que podem ser enchidos. T.A.: "ano após ano, eles sentiam medo o tempo todo".
Perguntar a Ele o que precisavam fazer para que Ele os protegesse.
Essas são pessoas diferentes daquelas que Ele "encurtou os dias". Quando alguns deles morriam, outros "começavam a buscar" Deus.
"arrependiam-se" ou "ficavam sinceramente arrependidos por seus pecados".
"urgentemente" ou "o melhor que podiam".
O escritor conta o que os israelitas fizeram.
Veja como foi traduzido em 20:3.
O autor fala sobre Deus como se Ele fosse um monte ou montanha onde as pessoas poderiam ir para ficarem a salvo dos seus inimigos. T.A.: "Deus era quem os protegia".
"quem os resgatava".
"diziam a Ele que Ele era maravilhoso quando não acreditavam nisso".
A palavra "bocas" é uma metonímia para as palavras que eles falavam com sua bocas.
"eles não confiavam Nele" ou "eles não eram leais a Ele".
"os perdoou mesmo que eles tivessem feito coisas más".
Asafe fala da ira de Deus como se fosse uma pessoa irada a quem Deus impede de atacar. T.A.: "não os puniu mesmo estando irado com eles".
Asafe fala da ira de Deus como se fosse um recipiente com substância inflamável no qual Deus não colocou fogo. T.A.: "não Se permitiu ficar totalmente irado com eles".
Veja como foi traduzido em 20:3.
A palavra "carne", que é fraca e morre, é uma metonímia para a fraqueza e a morte humana. T.A.: "os israelitas são fracos e morrerão um dia".
"lugares onde nada brota".
Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17.
O escritor fala sobre como Deus resgatou os israelitas.
Uma cidade no Egito.
O escritor descreve o que Deus fez.
Tantas moscas que pareciam uma nuvem.
As moscas deixaram os egípcios quase tão infelizes quanto teriam ficado se elas os tivessem comido.
"estiveram em todo lugar".
"Permitiu que as larvas comessem todas as suas colheitas e permitiu que os gafanhotos comessem tudo o que seu trabalho produziu".
Asafe fala das colheitas como se fossem um presente que Deus deu às larvas. T.A.: "Ele permitiu que as larvas comessem suas colheitas".
"Ele deu seu trabalho aos gafanhotos". Asafe fala do trabalho dos egípcios como se fosse um presente que Deus deu aos gafanhotos. A palavra "trabalho" é uma metonímia para a colheita que o trabalho deles produziu. T.A.: "Ele permitiu que os gafanhotos comessem a colheita pela qual eles trabalharam tanto".
Um inseto herbívoro com longas patas traseiras usadas para pular.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios.
Uma árvore que dá frutos.
Relâmpagos que produzem trovões.
"Trouxe sobre... granizo" ou "Fez com que sobre... caísse granizo".
Asafe fala do ardor da ira de Deus como se fosse uma pessoa que pudesse atacar a outra. T.A.: "Ele estava irado com eles, então os atacou ferozmente e repentinamente".
"Sua ira ardente".
"atacou-os quando eles não esperavam algo acontecer".
Asafe fala do furor, da fúria e da aflição como se fossem pessoas que Deus pudesse enviar para fazer Seu trabalho por Ele. T.A.: "Deus estava tão irado que queria ferir os egípcios, então Ele causou problemas a eles e os trouxe desastre".
Raiva que faz alguém querer machucar outros.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios.
O salmista fala da ira como se fosse uma pessoa que pudesse andar e fala de Yahweh preparando-Se para punir o povo como se estivesse fazendo uma estrada plana para alguém andar. T.A.: "Ele estava tão irado que fez tudo o que pôde para feri-los" ou "Foi como se Sua ira fosse um exército e Ele tivesse construído uma estrada plana para ela marchar".
"não impediu que os egípcios morressem" ou "não permitiu que os egípcios vivessem".
Asafe fala da praga como se fosse uma pessoa que fosse ferir os egípcios. T.A.: "os deixou todos muito doentes com a praga".
"seus melhores e mais importantes homens".
"entre as famílias do Egito".
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
O escritor fala sobre os israelitas como se fossem ovelhas. Isto significa que Deus cuidava deles e os protegia como um pastor faz às suas ovelhas.
"submergiu".
O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel.
As palavras "Sua mão direita" são uma metonímia para Seu poder. T.A.: "Ele conquistou sozinho usando Seu próprio poder".
Possíveis significados são: 1) Deus deu aos israelitas a sua herança na terra onde outras nações tinham vivido, ou 2) Deus deu às nações que Ele expulsou uma herança em outro lugar. "deu-lhes terra que seria para sempre delas".
Possíveis significados são: 1) Ele estabeleceu Israel nas suas próprias tendas ou 2) Ele estabeleceu Israel nas tendas das quais Deus expulsou as outras nações. A maioria dessas "tendas" eram na verdade casas quando as outras nações viviam nelas e também quando os israelitas viveram nelas. T.A.: "em suas casas".
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
Estas palavras significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as palavras para enfatizar que os israelitas não acreditavam que Deus traria provisão para eles ou que Deus puniria o mal como Ele disse que puniria.
Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17.
"se recusaram a obedecer".
Essas expressões significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as expressões para enfatizar que os israelitas não queriam fazer para Deus o que eles prometeram que fariam.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
Estas duas frases estão em paralelo e têm significados similares.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez pelo povo de Israel.
Asafe fala da glória de Deus como se fosse um objeto físico que pudesse ser preso e mantido. A palavra "glória" é uma metonímia para a Arca da Aliança. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder do inimigo. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele permitiu que Seus inimigos capturassem sua gloriosa Arca da Aliança; Ele simplesmente a entregou a eles para que fizessem com ela o que quisessem".
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
Asafe fala do povo de Deus como se ele fosse um pequeno objeto que Deus desse como presente. E fala da espada, uma metonímia para a morte na guerra, como se fosse uma pessoa que recebe um presente. T.A.: "Ele permitiu que os povos matassem todo o Seu povo na guerra".
"enfureceu-se contra o povo que Ele disse que seria Seu para sempre".
Possíveis significados são: 1) "O inimigo usou fogo para matar todos os seus jovens" ou 2) "Seus jovens morreram rapidamente em batalha assim como fogo queima grama seca". Não quer dizer que esses povos usaram armas de fogo.
"devorou" quer dizer comer algo muito rapidamente.
Adjetivo relacionado ao evento em que pessoas se casam.
"Os inimigos mataram muitos sacerdotes israelitas usando espadas".
Possíveis significados são: 1) alguém forçou as viúvas a não chorarem, ou 2) tantos sacerdotes morreram que não houve tempo para funerais apropriados.
Mulheres cujos maridos morreram.
"foi como se Yahweh acordasse do sono".
Possíveis significados são: 1) como um guerreiro que bebeu vinho demais e ficou irado porque foi acordado e agora quer lutar, ou 2) como um guerreiro que bebeu muito vinho, mas agora está apto a pensar e lutar porque já descansou.
O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
"descendentes de José".
Efraim era filho de José.
O Monte Sião era a terra onde a tribo de Judá vivia.
"alto como os céus".
"firme e forte como a terra".
O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel.
"de onde ele estava trabalhando com pastoreio".
Função de pastorear ovelhas e mantê-las seguras.
A palavra "pastor" é uma metáfora para alguém que lidera e protege outras pessoas. T.A.: "para liderar e proteger os descendentes de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança".
"os que Ele escolheu para serem Dele eternamente". Veja como foi traduzido em 78:62.
A palavra "pastoreou" é uma metáfora para liderar e proteger. T.A.: "Davi os liderou e os protegeu".
Asafe abrirá sua boca em parábolas e cantará sobre coisas ocultas do passado.
Asafe contará as próximas gerações sobre os atos louváveis de Yahweh, sua força e maravilhas que Ele tem feito.
Yahweh ordenou isto para que a geração seguinte pudesse conhecer Seus decretos de uma forma que os filhos ainda não nascidos também deveriam conta-los por sua vez aos seus próprios filhos.
Era importante que eles ensinassem os decretos de Yahweh a seus filhos pois eles não seriam como seus antepassados que foram uma geração teimosa e rebelde.
Eles não guardaram a aliança com Deus, e se recusaram a obedecer sua lei.
Ele os guiava durante o dia com uma nuvem e a noite toda, com a luz do fogo.
Eles desafiaram Deus em seus corações ao pedir comida para satisfazer sua vontade.
Poderia Deus realmente preparar uma mesa para nós no deserto?
Yahweh irou-se pois eles não acreditaram Nele e não confiaram em Sua salvação.
Deus proveu fazendo chover maná e carne em abundância para que eles comessem até se fartarem.
Ele atacou e matou os mais fortes deles, e derrubou os homens jovens.
Eles começavam a buscá-Lo, e voltavam e fervorosamente o buscavam.
Seus corações não estavam firmemente fixados nEle, e eles não eram fieis à Sua aliança.
Ele perdoou suas iniquidades e não os destruiu pois lembrou-se de que eles eram feitos de carne.
Ele transformou os rios dos egípcios em sangue, para que eles não pudessem beber de suas correntes.
Matou todos os primogênitos do Egito, o primogênito de suas forças.
Ele os conduziu para fora como ovelhas e os guiou através do deserto, como a um rebanho.
Ele expulsou as nações diante dos israelitas e deu sua herança a Israel.
Eles foram infiéis e agiram traiçoeiramente como seus pais.
Eles o iraram com seus altares pagãos e provocaram sua ira ciumenta com seus ídolos.
Ele entregou Seu povo à espada, e fogo devorou seus jovens.
Deus escolheu a tribo de Judá e o Monte Sião, que Ele amava.
Ele escolheu Davi, seu servo, e o tomou do pastoreio de ovelhas.
1 Ó Deus, nações estrangeiras invadiram Tua herança; eles contaminaram Teu santo templo e transformaram Jerusalém em um monte de ruínas. 2 Eles deram os cadáveres dos Teus servos como alimento às aves do céu, os corpos de Teu povo fiel, às bestas da terra. 3 Eles derramaram o sangue dos cadáveres como água, em torno de Jerusalém, e não havia ninguém para os enterrar. 4 Nós nos tornamos motivo de repreensão para nossos vizinhos, motivo de zombaria e escárnio daqueles que nos cercam. 5 Por quanto tempo, Yahweh? Tu ficarás irado para sempre? Por quanto tempo, arderá o Teu ciúme como fogo? 6 Derrama Tua ira sobre as nações que não Te conhecem e sobre os reinos que não invocam o Teu nome. 7 Pois eles devoraram Jacó e destruíram suas vilas. 8 Não cobres de nós os pecados dos nossos antepassados; que Teus atos misericordiosos venham a nós, pois estamos muito desanimados. 9 Ajuda-nos, Deus da nossa salvação, por causa da glória do Teu nome; salva-nos e perdoa nossos pecados por amor do Teu nome. 10 Por que as nações diriam: “Onde está o Deus deles?”. Que o sangue derramado de Teus servos seja vingado nas nações, diante dos nossos olhos. 11 Que os lamentos dos prisioneiros venham diante de Ti; com a grandeza de Teu poder, preservas os condenados à morte. 12 Retribui às nossas nações vizinhas sete vezes o insulto que fizeram a Ti, Senhor. 13 Então, nós, o Teu povo e Tuas ovelhas do Teu pasto, Te daremos graças para sempre. Nós contaremos os Teus louvores a todas as gerações.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"a terra que seria Tua para sempre". Veja como foi traduzido em 68:9.
A palavra "sangue" é uma metonímia para vidas inocentes. Derramar sangue significa matar pessoas inocentes. A maioria das pessoas via água todos os dias, então para o sangue ser tão comum quanto a água, muitas pessoas inocentes teriam que morrer. Tradução Alternativa
"ninguém para enterrar os mortos".
As palavras "repreensão", "zombaria" e "escárnio" são metonímias para aqueles a quem os outros repreendem, zombam e escarnecem. T.A.: "Nós nos tornamos pessoas que nossos vizinhos repreendem; aqueles que nos cercam nos zombam e nos escarnecem".
O pronome "Nós" se refere ao povo de Deus.
Risada forte para envergonhar uma pessoa.
Isto pode ser traduzido como uma frase. T.A.: "Parece que o Teu ciúme nunca parará de arder como fogo".
A palavra "ciúme" fala de Deus estar ciumento e raivoso. T.A.: "ficarás com ciúme".
Esta símile compara a expressão do ciúme de Deus com um fogo destruidor. T.A.: "nos destruirá".
Esses dois pares de frases compartilham significados similares e são combinados para dar ênfase.
Asafe fala da ira de Deus como se esta fosse um líquido. T.A.: "Como estás com raiva, puna as nações".
A palavra "nome" é uma metonímia para o poder e autoridade de uma pessoa. T.A.: "não Te pertencem" ou "não clamam a Ti por socorro".
A palavra "Jacó" é uma metonímia para seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: "eles destruíram completamente o povo de Israel".
"Não continues a lembrar dos pecados dos nossos antepassados e nos punir por eles" ou "Perdoa-nos pelos pecados dos nossos antepassados".
"estamos muito fracos".
A palavra "salvação" pode expressada como verbo: "Deus que nos salva".
A palavra "nome" é uma metonímia para Sua reputação, para o que as pessoas sabem sobre Ele. T.A.: "para que as pessoas saibam da Tua glória".
Aqui o nome de Deus representa todo Seu ser e a honra que Ele merece. T.A.: "para que as pessoas te honrem" ou "pelo Teu próprio amor".
Isso pode ser traduzido como uma negação. T.A.: "As nações não deveriam dizer: 'Onde está o Deus deles?'".
Esta provocação pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "O Deus deles não pode fazer nada!".
Derramar sangue é uma metonímia para matar pessoas inocentes. Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vingue Teus servos inocentes que as nações mataram, diante dos nossos olhos".
"à nossa vista" ou "em nossa presença".
Asafe fala do som que os prisioneiros faziam em sua dor e tristeza como se fossem pessoas que aparecem diante de um rei. T.A.: "Ouça atentamente aos lamentos dos prisioneiros e ajude-os".
"sentenciados a serem executados".
Asafe fala das más ações que as nações vizinhas fizeram contra Israel como "insultos", e como se fossem algo físico. Ele pede a Deus para contar essas ações, e para cada uma que as nações vizinhas cometeram, ele pede a Deus que alguém faça a elas sete vezes mais.
"Retorna" ou "Devolve".
A palavra "ovelha" é uma metáfora para pessoas indefesas que um pastor protege e guia. T.A.: "nós, que somos Teu povo, que Tu proteges e lidera, Te daremos graças".
"nos certificaremos de que todas as gerações saibam de todo o bem que fizestes".
Essa é uma metonímia para "as coisas boas pela qual as pessoas te louvam".
Eles desfizeram o templo, transformaram Jerusalém em um monte de ruínas.
Eles se tornaram uma censura para os seus vizinhos fazerem, e uma zombaria e escárnio para aqueles ao seu redor.
Ele pede a Deus para derramar sua ira sobre as nações que não conhecem a Deus e sobre os reinos que não invocam o nome de Deus.
Ele quer que Deus não segure os pecados de seus antepassados novamente.
Ele não quer que as Nações digam: "onde está o seu Deus?"
Ele diz que eles são o povo de Deus e as ovelhas do pasto de Deus.
1 Escuta, ó Pastor de Israel, Tu, que, como um rebanho, guias José; Tu, que assentas acima dos querubins, brilha sobre nós! 2 Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o Teu poder, vem e salva-nos. 3 Ó Deus, restaura-nos; brilha a Tua face sobre nós, e seremos salvos. 4 Yahweh, Deus dos Exércitos, até quando ficarás zangado com as orações do Teu povo? 5 Tu os alimentaste com pão de lágrimas e deste-lhes grande quantidade de lágrimas para beber. 6 Tu nos colocaste por objeto de disputa para os nossos vizinhos, e nossos inimigos caçoam de nós entre si. 7 Deus dos Exércitos, restaura-nos; brilha a Tua face sobre nós, e seremos salvos. 8 Trouxeste uma videira do Egito; Tu expulsaste as nações e a plantaste. 9 Limpaste a terra para ela, que lançou raízes e encheu a terra. 10 As montanhas foram cobertas com a sua sombra e os cedros de Deus, com os seus galhos. 11 Ela estendeu seus galhos até o mar e seus ramos até o rio Eufrates. 12 Por que derrubaste seus muros para que todos os que passam colham suas uvas? 13 O javali da floresta as destrói, e os animais selvagens do campo alimentam-se delas. 14 Volta-Te, ó Deus dos Exércitos; olha do céu abaixo, vê e cuida dessa videira. 15 Esta é a raiz que a Tua mão direita plantou, o broto que fizeste crescer. 16 Ela está queimada e cortada; que todos os Teus inimigos pereçam, por causa da Tua repreensão. 17 Que a Tua mão esteja sobre o homem que está à Tua direta, sobre o filho do homem que fortaleceste para Ti. 18 Então, não nos afastaremos de Ti; vivifica-nos, e invocaremos o Teu nome. 19 Restaura-nos, Yahweh, Deus dos Exércitos; faze a Tua face brilhar sobre nós, e seremos salvos.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim Edut'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim Edut'". Veja como foi traduzido em 45:1.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
Asafe está se referindo a Deus como Aquele que guia e proteje Israel.
"Tu, que guias os descendentes de José como se fossem um rebanho de ovelhas".
Aqui José representa a nação de Israel.
A tampa da Arca da Aliança no templo, o trono simbólico de onde Deus governava Israel, possuía querubins dourados anexados a ela, um de cada lado, de frente para o outro.
Asafe fala de Deus como se Ele fosse o sol. O brilho é uma metáfora para bondade moral. T.A.: "nos ilumine" ou "mostre-nos a forma correta de viver".
A palavra "desperta" significa "colocar em ação".
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: "aja favoravelmente para conosco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor nos salve" ou "para que possas nos salvar".
Israel.
As palavras "pão de lágrimas" e "lágrimas para beber" são metáforas para tristeza contínua. T.A.: "Tu Te certificaste de que eles sejam tristes o tempo todo".
Asafe está falando em nome do povo de Israel. Ele começa no versículo 8 falando da maneira que Deus estabeleceu Israel em sua terra, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. Veja como foi traduzido em 80:1. T.A.: "aja favoravelmente para conosco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos salvarás".
Asafe compara a nação de Israel com uma videira preparada para o plantio. T.A.: "Tu nos trouxeste, como uma videira, do Egito".
O salmista fala de seu povo como se fossem uma planta que Yahweh transplantou. T.A.: "Tu expulsaste nações de suas terras e as deste para nós, a videira, e nos plantaste nelas".
Asafe continua a falar da maneira que Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
"Limpaste a terra para a videira".
"a videira lançou raízes" ou "a videira começou a crescer".
"seus galhos encheram a terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A sua sombra cobriu as montanhas e seus galhos cobriram os cedros de Deus".
A sentença "e os cedros de Deus foram cobertos por seus galhos", copia o verbo da sentença anterior. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e os seus galhos cobriram os cedros de Deus".
Possíveis significados são: 1) "os cedros mais altos", os cedros que crescem nas montanhas libanesas, ao norte de Israel, ou 2) "os cedros do próprio Deus".
o Mar Mediterrâneo, a oeste de Israel.
As partes das plantas mais novas que começaram a crescer sobre o solo.
Asafe continua a falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
Muros de pedra, não de madeira.
Porcos selvagens que arruinavam jardins e fazendas, e atacavam pessoas. Caso sua cultura não saiba o que eles são, traduza para algum animal que arruíne jardins e fazendas, e ataque pessoas.
Terra onde há muitas árvores
Feras de qualquer tipo.
Terra onde há muitas plantas, mas sem árvores.
Asafe termina de falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira.
"Volta-Te para nós" ou "Venha e nos ajude novamente".
"olha".
O escritor continua a comparar a nação de Israel a uma videira.
A mão direita representa o poder e controle de Yahweh. T.A.: "Esta é a raiz que Tu, Yahweh, plantaste".
A parte de uma nova planta que está começando a crescer sobre o solo. Veja como foi traduzido em 80:9.
T.A.: "que Teus inimigos pereçam, por causa da Tua repreensão" ou "que pereçam os Teus inimigos, por causa da Tua repreensão".
Este se refere ao poder e controle de Yahweh.
A nação de Israel, que Yahweh escolheu como Seu povo.
Quando um homem em Israel queria honrar outro, ele colocava essa pessoa ao seu lado direito, perto de sua mão direita.
"não vamos parar de adorar e obedecer a Ti" ou "sempre Te adoraremos e obedeceremos".
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: "aja favoravelmente para conosco".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos salvarás".
O Salmista pede que ele preste atenção e brilhe neles.
Ele está pedindo ao Pastor de Israel que aumente seu poder e venha salvá-los.
Ele está pedindo a Deus para restaurá-los, brilhar seu rosto sobre eles e eles serão salvos.
Ele estava com raiva de seu povo quando eles oraram.
Ele os alimentou com lágrimas e lhes deu lágrimas para beber.
Seus vizinhos estão discutindo sobre eles e seus inimigos estão rindo deles.
Eles serão salvos.
Ele expulsou as nações e transplantou-o.
Deus limpou a terra por isso.
A videira cobria as montanhas e os cedros mais altos.
A videira enviou seus galhos até o mar e enviou seus brotos para o rio Eufrates.
Todos os que passarem colherão seus frutos.
Os javalis estragam tudo e os animais selvagens se alimentam dele.
Ele pede ao Deus dos exércitos para voltar, olhar para baixo do céu, tomar conhecimento e cuidar desta videira.
A mão direita do Deus dos exércitos plantou a raiz e fez crescer o rebento.
A videira é queimada e cortada.
O salmista quer que os inimigos do Deus dos exércitos pereçam por causa de sua repreensão.
O Salmista quer que a mão de Deus esteja naquele homem.
Deus o fez forte para si mesmo.
Eles vão invocar o nome de Deus.
Se Yahweh brilhar sobre eles, serão salvos.
1 Cantai, em voz alta, a Deus, nossa força; aclamai de alegria ao Deus de Jacó. 2 Cantai uma canção e tocai o tamborim, a lira prazerosa e a harpa. 3 Tocai a trombeta no dia da lua nova e no dia da lua cheia, quando nossos dias de festa começarem. 4 Pois é um estatuto para Israel, um decreto dado pelo Deus de Jacó. 5 Ele ordenou como uma regra a José, quando foi contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não conhecia. 6 "Eu removi o fardo do seu ombro; suas mãos foram libertas dos cestos. 7 Na tua aflição, clamaste e Eu te ajudei; Eu te respondi de uma nuvem escura de trovão. Eu te provei nas águas de Meribá. Interlúdio . 8 Escuta, Meu povo, pois Eu estou te advertindo, ó Israel. Se apenas me ouvisses! 9 Não tenhas deuses estranhos no meio de ti; não adores nenhum deus estrangeiro. 10 Eu sou Yahweh, teu Deus, que te trouxe da terra do Egito. Abre a tua boca e Eu a encherei. 11 Mas Meu povo não ouviu as Minhas palavras; Israel não Me obedeceu. 12 Então, Eu os entreguei à sua própria teimosia, para fazerem o que lhes parecesse certo. 13 Ó, se Meu povo Me escutasse! Ó, se Meu povo andasse em Meus caminhos! 14 Então, Eu rapidamente subjugaria seus inimigos e viraria Minha mão contra seus opressores. 15 Que aqueles que odeiam Yahweh se encolham de medo diante Dele! Que eles sejam humilhados para sempre. 16 Eu alimentaria Israel com o melhor do trigo; Eu te satisfaria com o mel da rocha”.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'".
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
O substantivo abstrato "força" pode ser substituído por "forte". T.A.: "Deus que nos faz fortes".
Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó".
Estes são instrumentos musicais.
Um instrumento musical com uma pele como tambor que pode ser batido, e pedaços de metal ao redor dos lados que soam quando o instrumento é agitado.
Este é o começo do mês lunar.
Este é o meio do mês lunar.
"nos dias que nossas festas começarem".
Aqui "é" refere-se ao dia de festa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Deus de Jacó decretou" ou "o Deus de Jacó ordenou".
Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó".
"decretou como uma lei".
Aqui "José" representa todos os israelitas. T.A.: "aos israelitas".
Isso se refere aos eventos históricos no Egito, quando o povo de Israel foi escravizado e Deus os resgatou.
Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "o povo do Egito".
Aqui Deus começa a falar.
Aqui "o fardo do seu ombro" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito.
Aqui "libertas dos cestos" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito.
"No teu sofrimento".
Quando Deus veio aos israelitas, Ele escondeu a plenitude de Sua presença e glória numa nuvem escura e ameaçadora.
Deus testou os filhos de Israel para ver se eles confiariam Nele para prover água no deserto de Meribá.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Yahweh lembra o povo do que Ele disse enquanto estavam no deserto.
"pois eu te advertirei".
Aqui "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "israelitas" ou "povo de Israel".
"Como Eu gostaria que me ouvisses!" ou "Mas vós deveis me ouvir!".
Deus tomando conta de todas as necessidades do povo é dito como se Ele fosse um pássaro alimentando seus filhotes.
Agora Yahweh conta o que realmente aconteceu depois que Ele advertiu o povo.
Aqui "palavras" representa o que Deus disse. T.A.: "o que Eu disse" ou "a Mim".
Deus permitindo o povo a continuar teimoso é falado como se Deus os estivesse entregando a um inimigo para machucá-los. T.A.: "Assim, Eu deixo eles serem teimosos".
Deus querer que as pessoas O obedeçam é dito como se Ele quisesse que eles andassem em Seus caminhos. T.A.: "Eu gostaria que eles obedecessem Minhas leis".
Aqui "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Eu destruiria" ou "Eu derrotaria".
Yahweh está falando de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "que Me odeiam... diante de Mim".
"se ajoelhem de medo" ou "caiam de medo".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os humilharia para sempre" ou "Eu vou puni-los eternamente".
Deus fazer crescer o melhor trigo em Israel é dito como se ele fosse literalmente alimentá-los. T.A.: "Eu permitiria que os israelitas comessem o melhor trigo".
Ambos "Israel" e "te" se referem aos israelitas.
Isso se refere ao mel selvagem. As abelhas construíam colmeias nos buracos das rochas e faziam seu mel ali.
Diz-lhes que cantem em voz alta e gritem de alegria.
As pessoas deveriam tocar o pandeiro e a agradável Lira com a harpa.
Eles devem sopra-lo no dia da lua nova, no dia da lua cheia, quando seu dia de festa começa.
O Deus de Jacó deu-os para Israel.
Ele emitiu-o como um regulamento a José.
Deus removeu o fardo.
Deus ajudou-os, e respondeu-lhes e testou-os.
Deus disse que não deve haver nenhum Deus estrangeiro entre Israel e eles não devem adorar qualquer Deus estrangeiro.
Ele os trouxe do Egito.
Ele disse a eles para abri-lo para que ele pudesse enchê-lo.
Eles não ouvir as palavras de Yahweh nem obedeceu Ele.
Ele entregou-os para que eles pudessem fazer o que parecia certo para eles.
Yahweh quer que seu povo o ouça e caminhe em Seus caminhos.
Ele rapidamente dominaria seus inimigos e viraria a mão contra seus opressores.
Ele quer que eles se encolham de medo e sejam humilhado para sempre.
Yahweh iria alimentá-los com o melhor trigo e satisfazê-los com o mel da rocha.
1 Deus põe-Se de pé na divina assembleia; no meio dos deuses, Ele profere o julgamento. 2 Até quando vós julgareis injustamente e mostrareis favoritismo aos ímpios? Interlúdio 3 Defendei os pobres e os órfãos; garanti os direitos dos aflitos e dos desamparados. 4 Resgatai o pobre e o necessitado; tirai-os da terra dos perversos. 5 Eles não sabem, nem entendem; eles vagueiam na escuridão; todas as fundações da terra sucumbem. 6 Eu disse: "Vós sois deuses e todos vós sois filhos do Altíssimo. 7 No entanto, morrerão como homens e cairão como qualquer um dos príncipes." 8 Levanta-Te, ó Deus, julga a terra, pois Tu tens uma herança em todas as nações.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"no conselho celeste" ou "na reunião celestial".
Possíveis significados são: 1) Estes são outros seres espirituais que moram no céu. T.A.: "os seres divinos" ou "os juízes celestiais". 2) Estes são juízes humanos indicados por Deus. De qualquer forma, isso não significa que eles eram deuses da mesma forma que Yahweh é Deus. Isso quer dizer que Deus deu a eles grande poder e autoridade. T.A.: "os governantes".
"Ele dá o julgamento". O substantivo abstrato "julgamento" pode ser colocado como um verbo. Tradução Alternativa
Yahweh usa uma pergunta para repreender os deuses por não julgarem as pessoas justamente.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Aqui "pobres" e "órfãos" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são órfãos".
"faz o que é certo para os".
Aqui "aflitos" e "desamparados" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que estão sofrendo e aqueles que nada têm".
Estes são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são necessitados... aqueles que são perversos".
Aqui a palavra "terra" representa poder ou controle. T.A.: "impede que os perversos os machuquem".
Possíveis significados são: 1) "Eles" refere-se aos deuses ou 2) "Eles" refere-se aos perversos.
Fazer o mal é dito como andar por um lugar escuro.
A corrupção da ordem moral que Yahweh estabeleceu, feita pelos deuses, é dita como se os deuses estivessem abalando a terra e fazendo-a sucumbir.
"desmoronar".
Aqui "deuses" se refere ao mesmo grupo que em 82:1. Independente disso se referir a seres espirituais ou a seres humanos, eles não são deuses da mesma maneira que Yahweh é Deus, e eles não são, literalmente, seus filhos. Ao chamá-los de "deuses" e "filhos do Altíssimo", Yahweh está reconhecendo que deu a eles grande poder e autoridade.
Yahweh está falando de Si mesmo como o "Altíssimo".
"Entretanto".
Essa é uma forma de falar da morte de uma pessoa.
O escritor volta a falar.
Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "julga o povo da terra".
"pois todas as nações são Tua herança". Yahweh tomando todo o povo e reinando sobre eles é dito como se as nações fossem uma posse que ele herdou. T.A.: "pois Tu reina sobre todos os povos de todas as nações".
Aqui "nações" representa o povo destas nações.
Ele está na Assembléia divina e no meio dos deuses.
Ele pergunta a Deus: quanto tempo Deus você vai julgar injustamente e mostrar favoritismo para os ímpios?
Ele pede a Deus para defendê-los e manter seus direitos.
Ele pede a Deus para resgatá-los e tirá-los da mão dos ímpios.
Eles andam por aí na escuridão.
Eles vão morrer como homens e cair como um dos príncipes.
Ele pede a Deus para julgar porque ele vai herdar todas as nações.
1 Deus, não fiques em silêncio! Não nos ignores, nem Te mantenhas imóvel, ó Deus. 2 Vê, Teus inimigos estão fazendo um tumulto e aqueles que Te odeiam levantaram suas cabeças. 3 Eles conspiram contra o Teu povo e, juntos, planejam contra os protegidos. 4 Eles disseram: "Vinde, vamos destruí-los como nação. Então, o nome de Israel não será mais lembrado". 5 Juntos, eles tramaram uma estratégia e fizeram uma aliança contra Ti. 6 Isso inclui as tendas de Edom e os ismaelitas, o povo de Moabe e os hagarenos, que tramam juntos a 7 Gebal, Amom, Amaleque; isso também inclui a Filístia e os habitantes de Tiro. 8 Assíria também está aliada a eles; estão ajudando os descendentes de Ló. Interlúdio 9 Faze a eles como fizeste a Midiã; como fizeste a Sísera e a Jabim no rio Quisom. 10 Eles pereceram em En-Dor e se tornaram esterco para a terra. 11 Faze a seus nobres como a Orebe e a Zeebe, e a todos os seus príncipes, como a Zebá e a Zalmuna. 12 Eles disseram: "Deixai-nos tomar as pastagens de Deus." 13 Meu Deus, torna-os como o redemoinho, como palha ante o vento, 14 como o fogo que queima a floresta e como a chama que incendeia as montanhas. 15 Persegue-os com o Teu vento forte, e apavora-os com a Tua tempestade de vento. 16 Cobre seus rostos com vergonha para que busquem Teu nome, Yahweh. 17 Que sejam envergonhados e aterrorizados para sempre; que pereçam em desgraça. 18 Então, saberão que somente Tu, Yahweh, és o Altíssimo sobre toda a terra!
Paralelismos são comuns na poesia hebracia. (Veja: e
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
"nem deixa de fazer algo para nos ajudar".
Aqui "fazer tumulto" significa que eles estão tumultuando e se rebelando. Tradução Alternativa (T.A.): "Veja, os teus inimigos estão se rebelando cotra Ti".
A frase "levantaram suas cabeças" é uma forma de dizer que eles estão se rebelando contra Deus. T.A.: "aqueles que Te odeiam estão Te desafiando".
"aqueles que Tu protejes". Isso se refere aos israelitas.
Aqui "nome" representa a reputação ou memória de alguém. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém se lembrará que os israelitas uma vez existiram".
"Seus inimigos concordaram juntos em um plano".
"eles se juntaram contra Ti".
O escritor continua com a lista de grupos que querem destruir Israel.
Isso refere-se ao povo de Edom, que vivia em tendas.
Esse é o nome do povo que vivia no lado oeste do rio Jordão.
Estes represntam o povo de cada área ou tribo. T.A.: "o povo de Gebal, os amonitas, os amalequitas... os filisteus".
Esse é o nome da região ao sul do Mar Morto.
Isso representa o povo da Assíria. T.A.: "o povo da Assíria".
Isso refere-se aos povos de Moabe e Amom. Você pode tornar a informação mais clara.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O escritor está pedindo a Deus que derrote os inimigos de Israel como Ele fez no passado.
Aqui "Midiã" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: "fizeste aos midianitas".
Estes são nomes de homens. Jabim era o rei de Hazor. Sísera era comandante do exército de Jabim.
Este é o nome de um rio ao norte de Israel.
Este é o nome de uma cidade ao norte de Israel. .
Isso significa que os corpos de Sísera e Jabim não foram enterrados, mas foram deixados para apodrecer.
O escritor a lembrar a Deus dos outros inimigos de Israel que Ele derrotou no passado.
Esses são todos nomes do reis.
Aqui "Eles" refere-se a Orebe, Zeebe, Zebá e Zalmuna.
Isso fala sobre a terra de Israel como se fosse um lugar para ovelhas pastarem e como se Deus fosse o pastor a observar.
O escritor usa comparações para descrever a destruição total de Deus sobre os inimigos de Israel.
Ambas as afirmações falam de Deus destruindo seus inimigos como se Ele fosse um vento forte que os lança para longe facilmente.
Ambas as afirmações falam da punição de Deus como se fosse um fogo e como se os inimigos de Deus fossem coisas que queimam no fogo.
Ambas as afirmações pedem que Deus destrua os inimigos com tempestades.
Aqui "rostos" representa uma pessoa como um todo. T.A.: "faça grande a vergonha deles".
Aqui "nome" representa o poder de Deus. Os inimigos de Deus ao reconhecerem que Deus é poderoso são retratados como se tentassem encontrar Yahweh. T.A.: "eles talvez reconheçam que Tu és poderoso".
Possíveis significados são: 1) os inimigos de Deus admitem que Deus é poderoso ou 2) os inimigos de Deus pedem ajuda a Deus ou 3) os inimigos de Deus começam a adorá-Lo e obedecê-Lo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "faça-os envergonhados e aterrorizados para sempre".
"que morram enquanto envergonhados".
Isso pode ser dito como um pedido do escritor a Deus. T.A.: "Faça com que saibam". (UDB)
Deus reinando sobre tudo que há na terra é retratado como se Ele estivesse mais elevado do que qualquer coisa. T.A.: "És supremo e reina sobre todas as coisas na Terra".
Eles estavam fazendo uma comoção e levantaram as suas cabeças.
Eles conspiravam contra o povo de Deus e contra os protegidos de Deus.
Eles disseram: Vamos destruí-los como nação.
Israel não mais seria lembrada.
Eles tramaram contra Deus e fizeram uma aliança.
Ele pediu que eles perecessem em En-Dor e virassem esterco para a terra.
Eles diziam: Vamos tomar para nós as pastagens de Deus.
Ele queria que Deus, os fizessem como poeira girando ao vento, palha diante do vento, fogo que queima a floresta e a chama que incendeia as montanhas.
Ele queria que Deus os perseguisse como um vento forte e terrível com a tempestade de Deus.
Ele pediu a Deus, que enchesse o rosto de seus inimigos com vergonha para que eles pudessem buscar o nome de Yahweh.
Ele desejou que eles fossem envergonhados, aterrorizados e perecessem em desgraça.
Eles saberiam que Yahweh sozinho é o Altíssimo sobre toda a terra.
1 Quão amável é o lugar da Tua habitação, Yahweh dos Exércitos! 2 Minha alma anseia e desfalece pelos átrios de Yahweh; meu coração e todo o meu ser clamam pelo Deus vivo. 3 Até o pardal achou casa, e a andorinha, ninho para si, onde possa abrigar seus filhotes; eu encontrei Teus altares, Yahweh dos Exércitos, meu Rei e meu Deus! 4 Abençoados são aqueles que vivem em Tua casa; aqueles que Te louvam continuamente. Interlúdio 5 Abençoado é o homem cuja força está em Ti, em cujo coração, estão os caminhos retos. 6 Passando pelo vale de Baca, eles encontram fontes de água para beber, como as primeiras chuvas fazem ao transbordar as cisternas. 7 Eles caminham com vigor crescente, até que cada um se apresente a Deus em Sião. 8 Yahweh, Deus dos Exércitos, ouve minha oração; escuta o que estou dizendo, Deus de Jacó! Interlúdio 9 Ó Deus, nosso escudo, mostra preocupação pelo Teu ungido. 10 Pois mais vale um dia em Teus átrios que mil em outro lugar. Eu prefiro ficar à porta da casa do meu Deus a viver nas tendas dos ímpios. 11 Pois Yahweh Deus é sol e escudo; Yahweh dá graça e honra; Ele não recusa nenhum bem àqueles que caminham em integridade. 12 Yahweh dos Exércitos, abençoado é o homem que em Ti confia.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'".
"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram"
"Quão belo".
"Eu quero realmente realmente estar nos átrios de Yahweh".
Aqui "átrios" representa o templo.
"meu desejo me deixou extremamente cansado" ou "estou cansado de tanto querer isso".
Aqui "coração" representa uma pessoa por completo. T.A.: "eu clamo como todo o meu ser".
Isso significa que Deus vive e Ele tem o poder de dar vida a outras coisas.
Esses são tipos de pássaros.
"encontrou para si uma casa" ou "fez uma casa para si".
Aqui as palavras "achou" ou "fez" são entendidas. T.A.: "a andorinha achou um ninho" ou "a andorinha fez um ninho".
"onde ela possa depositar seus ovos e cuidar de seus bebês".
Possíveis significados são: 1) "aqueles" refere-se aos pastores que serviam o templo constantemente ou 2) "aqueles" refere-se ao povo em geral que ia ao templo para adorar.
"de novo e de novo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Aqui "homem" refere-se a pessoas em geral.
Deus é retratado como se a força fosse na verdade encontrada nele. T.A.: "a quem Tu fortaleces".
A expressão é sobre o desejo do coração. T.A.: "que ama ir até Sião" ou "quem sinceramente deseja ir a Sião".
"estradas principais".
Isso refere-se a um lugar seco e árido. Algumas versões da Bíblia têm "o vale das lágrimas". A palavra "Baca" signifinca "chorando".
Significa que as chuvas caíam no outono antes do inverno. Ocorre nos meses de outubro e novembro nos calendários ocidentais.
"reservatórios de água".
É uma forma de dizer eles estão se fortalecendo.
Aqui "Eles" referem-se àqueles que têm um forte desejo de irem ao templo adorar a Deus.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O rei que proteje o seu povo é retratado como um escudo. T.A.: "Deus, seja o escudo de nosso rei".
Isso pode ser dito como informação explícita. T.A.: "Eu preferiria estar em tua presença por um dia do que ficar mil dias em outro lugar".
"1,000".
"ficar de guarda na porta" ou "ficar em pé na porta".
Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "das pessoas ímpias" ou "daqueles que são ímpios".
Yahweh guia e proteje Seu povo e é tratado como se Ele fosse o sol e o escudo. T.A.: "Pois Yahweh Deus guia-nos como a luz do sol e nos proteje como um escudo".
Os substantivos abstratos "graça" e "honra" podem ser ditos como advérbios. T.A.: "Yahweh será gentil e nos honrará".
O jeito como as pessoas conduziam suas vidas e como se portavam é retratado como eles caminhavam. T.A.: "quem vive honestamente" ou "que são honestos".
Aqui "homem" significa pessoas em geral. T.A.: "abençoados são aqueles".
Ele disse que o lugar onde vive Yahweh é amável.
Ele anseia pelos pátios de Yahweh.
Seu coração e todo o seu ser clama pelo Deus vivo.
Eles encontraram sua casa e seu ninho próximos aos altares de Yahweh dos exércitos.
Ele usa os nomes de, meu Rei e meu Deus.
Eles são abençoados e louvam a Deus continuamente.
O homem cuja força está em Yahweh é abençoado.
Eles encontram fontes de água para beber quando passam pelo Vale de Baca.
Eles apareceram diante de Deus em Sião.
Ele queria que Yahweh Deus dos exércitos ouvisse a sua oração.
Ele queria que o Deus de Jacó ouvisse o que ele estava dizendo.
Ele quer que Deus vigie seu escudo e mostre preocupação pelo ungido de Deus.
Um dia na casa de Yahweh é melhor do que mil anos em outro lugar qualquer.
Ele prefere ser um porteiro na casa do Senhor.
Yahweh Deus é nosso sol e escudo.
Yahweh nos dará graça e glória.
Ele não retém nenhuma coisa boa daqueles que caminham em integridade.
O homem que confia em Yahweh dos exércitos é abençoado.
1 Yahweh, Tu mostraste favor à Tua terra; restauraste o bem-estar de Jacó. 2 Perdoaste a iniquidade do Teu povo; cobriste todos os seus pecados. Interlúdio 3 Retiraste toda a Tua ira; desviaste o Teu furor. 4 Restaura-nos, Deus da nossa salvação, e retira de nós a Tua ira. 5 Ficarás irado conosco para sempre? Permanecerás irado através das gerações futuras? 6 Não nos vivificará novamente? Então, o Teu povo se regozijará em Ti. 7 Mostra-nos a Tua fidelidade, Yahweh, concede-nos a Tua salvação. 8 Eu ouvirei o que Deus Yahweh diz, porque Ele fará as pazes com o Seu povo, Seus fiéis seguidores. No entanto, eles não devem voltar aos caminhos insensatos. 9 Certamente, Sua salvação está próxima dos que O temem; então, a glória permanecerá em nossa terra. 10 A fidelidade e a verdade se encontraram; a justiça e a paz se beijaram. 11 A verdade brotará do chão e a justiça olhará desde o céu. 12 Sim, Yahweh dará Suas boas dádivas e nossa terra produzirá seus frutos. 13 A justiça irá adiante Dele e fará um caminho para as Suas pegadas.
Paralelismos são comuns na poseia hebraica.
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
"Este é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
Aqui "terra" representa o povo e a nação de Israel.
Isso se refere ao estado de felicidade, saúde e prosperidade da pessoa.
Aqui "Jacó" representa os descendentes de Jacó, os israelitas.
O escritor pensa de si mesmo como pertencente ao povo de Deus. T.A.: "nosso pecado".
Aqui o pecado perdoado é tratado como se estivesse coberto para que não fosse visto. Tradução Alternativa
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Deus não mais punindo os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que Yahweh retirou dos israelitas.
Deus não estar mais com raiva dos israelitas é tratado como se a raiva fosse um fogo que Deus tirou do caminho.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Deus que nos salva".
Pedir a Deus que pare com sua raiva com os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que Deus colocou sobre as cabeças dos israelitas e o escritor quer que Deus a tire de lá.
O escritor faz essa pergunta para enfatizar seu pedido a Deus para que pare de se irar contra eles. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "por favor não fique irado conosco para sempre. Não fique irado através das gerações futuras".
O escritor usa a pergunta para enfatizar seu pedido a Deus de que restaure a prosperidade e felicidade de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Por favor, nos faça prósperos novamente".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser afirmado como um adjetivo. T.A.: "seja fiel a nós por causa da Tua aliança conosco".
A palavra "por" pode ser adicionada para indicar que é assim que Deus demonstra Sua fidelidade para com o Seu povo. O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "por nos salvar".
"terá uma relação em paz com o Seu povo" ou "trará paz para Seu povo".
Uma pessoa que muda seu comportamento é tratada como alguém que muda sua direção físicamente. T.A.: "no entanto eles não devem fazer coisas tolas novamente".
Deus estar pronto para salvar alguém é tratado como se a salvação fosse um objeto colocado por Deus perto de uma pessoa. T.A.: "certamente Deus está pronto para salvar àqueles que O temem".
Aqui "glória" representa a presença de Deus. T.A.: "então a gloriosa presença Dele permanecerá na nossa terra".
Possíveis significados são: 1) Deus será fiel por causa da Sua aliança e do que prometeu fazer ou 2) Deus será fiel por causa da Sua aliança e o povo O responderá sendo fiéis a Ele. De qualquer forma, fidelidade e verdade são tratadas como se fossem pessoas que andam juntas.
O mais provável é que o escritor estivesse descrevendo um tempo futuro onde Deus faria o povo prosperar novamente. T.A.: "se encontrarão... se beijarão".
Possíveis significados são: 1) o povo fará o que é certo e Deus viverá em paz com o povo ou 2) Deus fará o que é bom e trará paz para o povo. De qualquer forma, justiça e paz são retratadas como pessoas que se beijaram.
Essa era uma forma comum de amigos se cumprimentarem.
O povo na terra sendo fiel a Deus é tratado como se a verdade fosse uma planta crescendo para além do chão. T.A.: "aqui na terra nós seremos fiéis a Deus".
O escritor descreveu a justiça como uma pessoa que olha para baixo como Deus faz. T.A.: "Deus olhará para nós com favor e nos dará vitória".
Deus fazendo o que é certo em todos os lugares que vai é tratado como se a justiça fosse uma pessoa que vai adiante de Deus e preparasse o caminho para Deus passar.
Aqui "pegadas" representa os lugares por onde Deu passa.
Yahweh mostrou favor a sua terra e restaurou o bem estar de Jacó.
Ele tem perdoado seu povo o coberto os seus pecados.
Ele retirou toda a sua ira e desviou a sua ira ardente.
Ele pediu para Deus deixar todo o seu descontentamento com o seu povo.
O povo de Deus se regozijaria em Deus.
Ele pediu para Yahweh, mostrar sua aliança de fidelidade e a grandeza da sua salvação.
Deus faria as pazes com o seu povo e seus fiéis seguidores.
O povo de Deus deveria não retornar aos seus caminhos tolos.
A glória permaneceria na terra.
A aliança de fidelidade e a confiabilidade se encontrariam e a justiça e a paz beijariam uma a outra.
A confiabilidade brotaria e a vitória olharia para baixo.
Sua terra produzirá suas colheitas.
A justiça virá diante de Yahweh.
1 Escuta, Yahweh, e me responda, pois eu sou pobre e oprimido. 2 Proteja-me, pois eu sou fiel; meu Deus, salva Teu servo que confia em Ti. 3 Seja misericordioso comigo, Senhor, pois a Ti eu clamo o dia todo. 4 Alegra o teu servo, pois a Ti, Senhor, eu oro. 5 Senhor, Tu és bom. Pronto a perdoar, mostras grande benignidade para com todos os que Te invocam. 6 Yahweh, escuta minha oração e atende à voz das minhas súplicas. 7 No dia da minha angústia, eu clamarei a Ti e Tu me responderás. 8 Não há ninguém entre os deuses que se compare a Ti, Senhor; Não há obras como as Tuas. 9 Todas as nações que criastes virão e se prostrarão diante de Ti, Senhor, e honrarão o Teu nome. 10 Pois Tu és grande e Teus feitos são maravilhosos; somente Tu és Deus! 11 Ensina-me, Yahweh, os Teus caminhos e, então, eu andarei na Tua verdade. Prepara meu coração para temer o Teu nome. 12 Senhor, meu Deus, eu Te louvarei com todo o meu coração e glorificarei Teu nome para sempre. 13 Pois grande é a Tua fidelidade para comigo; Tu resgataste minha vida das profundezas do Sheol. 14 Deus, o arrogante se levantou contra mim. Muitos homens violentos atentam contra a minha vida. Eles não respeitam a Ti. 15 Mas Tu, Senhor, és um Deus misericordioso e gracioso, tardio para irar-Te e abundante em fidelidade e verdade. 16 Volta-Te para mim e tenha misericórdia de mim; dá forças ao Teu servo; salva o filho de Tua serva. 17 Mostra-me um sinal do Teu favor. Então, aqueles que me odeiam verão e se envergonharão, pois Tu, Yahweh, tens me ajudado e me confortado.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"fraco e necessitado" (UDB)
Davi refere-se a si mesmo como "Teu servo", sendo assim, um servo de Deus. Tradução Alternativa
Isso é uma hipérbole. Davi não clama o dia inteiro literalmente. Isso enfatiza que ele clama continuamente. T.A.: "continuamente".
Davi refere-se a si mesmo como "Teu servo", sendo assim, servo de Deus. T.A.: "Faz-me Teu servo" ou "Faz-me".
Aqui "dia" representa um longo período de tempo. T.A.: "durante meus tempos de dificuldade".
"Eu orarei a Ti".
O escritor não renconhece a existência de outros deuses. Ele se refere a falsos deuses que povos de outras nações adoram.
Aqui "as nações" representam o povo. T.A.: "as pessoas de todas as nações".
Aqui "nome" representa uma pessoa. T.A.: "eles Te honrarão".
"coisas muito boas que me maravilham".
"Tu és o único Deus".
Uma pessoa que obedece às ordens de Deus é tratada como uma pessoa que anda no caminho ou estrada de Deus. T.A.: "ensina-me a Tua verdade Yahweh e então obedecerei as Suas ordens".
Aqui "coração" representa os pensamentos, emoções e motivações de uma pessoa. Deus levando uma pessoa a respeitá-lo completamente é tratado como se o coração de uma pessoa estivese em pedaços e Deus os juntasse. T.A.: "leva-me a Te respeitar sinceramente com todo o meu coração" ou "leva-me a Te respeitar sinceramente".
Aqui "coração" representa os pensamentos, emoções e motivações de uma pessoa. T.A.: "eu Te adorarei sincera e completamente".
Aqui "nome" representa uma pessoa. T.A.: "eu Te glorificarei".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pois Tu és fiel a mim por causa da Tua aliança".
Isso não quer dizer que Deus o trouxe de volta à vida após a morte, mas sim que Deus o salvou quando estava perto de morrer.
O adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas arrogantes".
"estão vindo juntos para me causar danos".
Essa é uma forma de dizer que eles querem matá-lo.
Deus constantemente sendo fiel e verdadeiro é tratado como se fidelidade e verdade fossem objetos que Deus possui em uma grande quantidade.
Pedir a consideração de Deus é tratado como se o autor quisesse que Deus se vire e olhe para ele.
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: "fortalece o Teu servo" ou "faz Teu servo forte".
O escritor fala de si mesmo na terceira pessoa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles serão envergonhados".
Ele pede a Yahweh que lhe responda porque Davi é pobre e oprimido.
David pede a Deus para protegê-lo e salvá-lo.
O que Davi pergunta quando clama ao Senhor? Davi pede ao Senhor que seja misericordioso com ele.
Davi pede ao Senhor que deixe seu servo feliz.
O Senhor está pronto para perdoar e mostrar-lhes grande misericórdia.
Davi pede a Yahweh para ouvir e ouvir.
Yahweh esponderá a Davi.
Não há ninguém que se compare ao Senhor.
Todas as nações virão e se curvarão diante do Senhor e honrarão o nome do Senhor.
Só Deus faz coisas grandes e maravilhosas.
Davi pede a Yahweh que lhe ensine os caminhos de Yahweh.
Davi andará na verdade de Yahweh.
Davi louvará a Deus e glorificará o nome de Deus para sempre.
Deus resgatou a alma de Davi das profundezas do seol.
Levantaram-se contra Davi, buscam sua vida e não se importam com Deus.
Davi descreve o Senhor como um Deus misericordioso e gracioso, vagaroso em irar-se e cheio de fidelidade e confiança na aliança.
Davi pede ao Senhor que se volte para ele, tenha misericórdia dele, dê sua força e salve-o.
Aqueles que odeiam Davi verão o favor de Deus e serão envergonhados.
Yahweh ajudou Davi e o consolou.
1 Sobre o monte santo fica a cidade por Ele fundada. 2 Yahweh ama os portões de Sião mais do que todas as tendas de Jacó. 3 Coisas gloriosas são ditas sobre Ti, cidade de Deus. Interlúdio 4 Mencionei Raabe e Babilônia aos meus seguidores. Vê, eis a Filístia e Tiro, juntamente com a Etiópia – e direi: "Este aqui nasceu lá." 5 De Sião será dito: "Cada um destes nasceu nela; e o próprio Altíssimo a estabelecerá." 6 Yahweh escreve no livro de registro das nações: "Este, nasceu lá." Interlúdio 7 Então, tanto os cantores quanto os dançarinos dizem: "Todas as minhas fontes estão em Ti."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
Aqui "portões de Sião" representam toda a cidade de Jerusalém. Tradução Alternativa
O povo vivia em tendas enquanto eles estavam vagando pelo deserto. Aqui o autor usa "tendas de Jacó" para representar onde os israelitas vivem agora. T.A.: "qualquer um dos outros lugares de habitação dos israelitas".
O autor fala da cidade de Jerusalém como se a cidade estivesse escutando-o. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês, povo de Jerusalém, outros povos dizem coisas maravilhosas sobre a sua cidade".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
"Eu falei sobre". Aqui "Eu" se refere a Yahweh.
Aqui "Raabe" é uma forma poética de se referir ao Egito. Ambos "Raabe" e "Babilônia" representam os povos. T.A.: "o povo do Egito e o povo da Babilônia".
"àqueles que Me adoram".
Os nomes dessas nações representam o povo. T.A.: "povo da Filístia e Tiro, juntamente com o povo da Etiópia".
"Este aqui" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nascidos em Jerusalém.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo dirá sobre Sião".
Pessoas de outras nações que adoram a Yahweh são referidas como se elas tivessem nascido em Jerusalém. T.A.: "Isso é como se cada uma dessas pessoas tivesse nascido em Jerusalém".
Era comum se referir a uma cidade como uma mulher. T.A.: "em Jerusalém" ou "em Sião".
O autor usa o pronome reflexivo "o próprio" para enfatizar que é o Altíssimo quem está fazendo isso.
"fará Jerusalém forte".
Yahweh reconhecendo que as pessoas de outras nações pertencem a Ele é referido como se Ele fosse um rei que estivesse escrevendo os nomes das pessoas que vivem nessa cidade.
"Este" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nativos de Jerusalém. Veja como foi traduzido em 87:4.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Jerusalém ser um lugar onde as pessoas recebem todas as suas bençãos é dito como se Jerusalém fosse uma fonte que provê água para o povo.
Ela está estabelecida no santo monte.
Ele os ama mais do que todas as tendas de Jacó.
Coisas gloriosas são ditas sobre a cidade de Deus.
Ele mencionou-as para seus seguidores.
O Altíssimo mesmo a estabelecerá.
Ele nota: "Este foi nascido lá".
Eles dizem: "Todas as nossas fontes de água estão em Ti".
1 Yahweh, Deus da minha salvação, eu clamo dia e noite diante de Ti. 2 Escuta a minha oração, ouve o meu choro. 3 Estou cheio de aflições e minha vida atingiu o Sheol. 4 As pessoas me tratam como aquele que vai para a cova; eu sou um homem sem forças. 5 Estou abandonado entre os mortos; sou como os mortos deitados no túmulo, sobre quem não Te importas mais, porque eles estão afastados do Teu cuidado. 6 Colocaste-me no fundo da cova, no escuro e nas profundezas. 7 Tua ira repousa pesada sobre mim e todas as Tuas ondas se quebram sobre mim. Interlúdio 8 Por causa de Ti, meus conhecidos me evitam. Tu me fizeste uma abominação para eles. Estou cercado e não posso escapar. 9 Meus olhos estão enfraquecidos por causa das minhas aflições; o dia todo eu clamo a Ti, Yahweh. Eu ergo minhas mãos a Ti. 10 Farás maravilhas pelos mortos? Os que já morreram se levantarão e adorarão a Ti? Interlúdio 11 Será a Tua fidelidade proclamada na sepultura e a Tua lealdade, no lugar dos mortos? 12 Será que as Tuas maravilhas serão conhecidas na escuridão, ou a Tua retidão no lugar de esquecimento? 13 Mas eu clamo a Ti, Yahweh; pela manhã, minha oração chega perante Ti. 14 Yahweh, por que me rejeitas? Por que escondes Tua face de mim? 15 Desde a minha juventude, eu sempre estive afligido e à beira da morte. Sofri sob Teus horrores; eu estou desesperado. 16 A Tua ira veio sobre mim e os Teus terrores me aniquilaram. 17 Rodeiam-me como água o dia todo; todos têm-me cercado. 18 Tiraste de mim todo amigo e conhecido. Minha única conhecida é a escuridão.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Maalate Leanote'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Maalate Leanote'".
Isso pode estar se referindo a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
Esse é o nome de um homem.
Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode estar se referindo a um filho ou descendente de Ezra.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser colocado como um verbo. T.A.: "Tu és quem me salva".
O autor usa essas palavras com significados opostos para falar que ele chora continuamente.
O autor fala de si mesmo como se ele fosse um recipiente e os problemas fossem o que preenche o recipiente. T.A.: "Pois estou muito perturbado".
Aqui "minha vida" representa o autor, e "Sheol" representa a morte. O autor fala sobre a possibilidade de ele morrer logo como se o Sheol fosse um lugar e ele chegasse a esse lugar. T.A.: "eu estou prestes a morrer".
A palavra "cova" significa o mesmo que "Sheol". A frase "vai para a cova" representa morrer. T.A.: "as pessoas me tratam como se eu já tivesse morrido".
Pessoas tratando o autor como se ele já estivesse morto é como se ele fosse um corpo morto que foi deixado sem ser enterrado. T.A.: "Eu fui deixado sozinho como se estivesse morto".
O autor se sentindo como se as pessoas e Deus o tivessem abandonado é dito como se estivesse morto e fosse colocado em um túmulo.
O adjetivo "mortos" pode ser substituido por outro adjetivo. T.A.: "um homem morto que se deita" ou "pessoas mortas que se deitam".
"que não mais recebem o Teu cuidado" ou "pessoas com quem Tu não te preocupas mais".
Deus não usar mais o Seu cuidado para ajudar pessoas mortas é referido como se Deus literalmente as afastasse ou as rejeitasse do Seu cuidado. T.A.: "Tu não usas mais o Teu cuidado para ajudá-los" ou "Tu não mais os ajudas com Teu cuidado".
O autor sente como se Deus o tivesse abandonado, como se Deus o tivesse colocado no mais profundo e escuro dos túmulos.
Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor, como se a ira de Deus fosse um objeto pesado colocado em cima do autor. T.A.: "Eu sinto a Tua grande ira" ou "Eu sinto o quão irado Tu estás comigo".
Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor como se a fúria de Deus fosse como grandes ondas se levantando no mar e caindo sobre o autor.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
"aqueles que me conhecem".
"Tu me fizeste como um sinal repugnante para eles" ou "Por Tua causa, eles ficam chocados quando me vêem".
A condição física do autor, que o torna repulsivo aos seus amigos, é referida como se ele estivesse trancado em um espaço confinado. T.A.: "Isso é como se eu estivesse na prisão"
Aqui "olhos" representa a habilidade de uma pessoa em ver. Dizer que seus olhos estão enfraquecidos por causa dos problemas é um modo de dizer que suas aflições o fazem chorar tanto que para ele é difícil enxergar.
"Eu levanto minhas mãos a Ti". Essa é uma ação que mostra que ele está totalmente dependente de Deus.
O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então Deus não terá mais como fazer coisas boas para ele. T.A.: "Tu não fazes maravilhas para pessoas mortas".
O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então ele não poderá mais adorar a Deus. T.A.: "Tu sabes que aqueles que morreram não se levantarão e Te adorarão".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que uma pessoa morta não será capaz de louvar a fidelidade de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém proclamará do túmulo a Tua aliança fiel ou a Tua lealdade".
Todas essas frases representam lugares aonde as pessoas vão depois que elas morrem.
Isso pode ser traduzido como sentenças separadas. T.A.: "a Tua lealdade será proclamada no lugar dos mortos?" ou "aqueles que estão mortos não proclamarão a Tua lealdade".
Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que aqueles que estão mortos não serão capazes de experimentar ou proclamar as grandes coisas que Deus faz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Na escuridão do esquecimento as pessoas não falarão sobre Teus grandiosos atos e retidão".
Isso pode ser traduzido com sentenças separadas. T.A.: "a Tua retidão será conhecida nos lugares de esquecimento?" ou "aqueles que estão nos lugares de esquecimento não conhecerão as coisas justas que Tu fazes".
O oração do autor a Yahweh é referida como se ela mesma fosse falar com Yahweh.
Isso descreve o sentimento do autor de que Deus o rejeitou ou o abandonou, como se Deus estivesse escondendo a Sua face ou fisicamente se virando para longe do autor.
Essa fala de Deus punindo o autor é como se as ações de Deus fossem uma grande onda, que se levanta do mar, caindo e esmagando o autor. T.A.: "É como se as Tuas ações de ira me esmagassem".
Isso fala sobre Deus punindo o autor como se Deus o tivesse destruído completamente. T.A.: "as coisas terríveis que Tu fazes me destruíram" ou "as coisas terríveis que Tu fazes quase me destruíram".
O autor compara as "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus a uma inundação de água. T.A.: "Durante todo o dia eles ameaçam me destruir como uma inundação".
A palavra "todos" se refere às "ações iradas" e aos "atos terríveis" de Deus do verso anterior.
O autor fala das "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus como se fossesm inimigos que estão tentando capturá-lo e matá-lo. T.A.: "eles me cercaram como soldados inimigos".
"todas as pessoas que eu amo e conheço".
Isso fala sobre a escuridão como se fosse uma pessoa que poderia ser amiga de outra. O autor está enfatizando que ele se sente completamente sozinho. T.A.: "Onde quer que eu vá está escuro".
O salmista chora dia e noite diante de Yahweh.
Ele pede que Yahweh escute suas orações e atente-se para seu choro.
Sua alma está cheia de problemas e sua vida está se aproximando do Seol.
Ele se descreve como um homem sem forças.
Ele diz que Yahweh não se importa mais com ele, que está afastado do poder de Yahweh.
Ele diz que Yahweh o colocou na parte mais baixa do poço.
A ira de Yahweh recai pesadamente sobre o salmista.
Yahweh fez do salmista uma visão chocante para seus conhecidos.
Seus olhos estão fatigados por causa de seus problemas.
Ele pergunta a Yahweh se Ele fará maravilhas pelos mortos e se eles se levantarão e adorarão Yahweh.
O salmista pergunta a Yahweh se elas serão proclamadas na cova, no lugar de morte, na escuridão e no lugar de esquecimento.
Sua oração chega diante de Yahweh, pela manhã.
Yahweh rejeitou o salmista e escondeu sua face dele.
O salmista foi afligido e está a beira da morte desde sua juventude.
As ações de Yahweh passaram sobre ele e o tem aniquilado.
Eles rodearam o salmista como água e o cercaram.
Ele diz que seu único conhecido é a escuridão.
1 Eu cantarei para sempre as bondades de Yahweh. Proclamarei Sua verdade às futuras gerações. 2 Pois, disse eu: "A fidelidade foi estabelecida para sempre; Tu estabeleceste a Tua verdade nos céus." 3 "Fiz uma aliança com o Meu escolhido, fiz um juramento ao Meu servo Davi. 4 Estabelecerei seus descendentes para sempre e firmarei seu trono por todas as gerações." Interlúdio 5 Os céus louvam as Tuas maravilhas, Yahweh; aTua verdade é louvada na assembleia dos santos. 6 Quem nos céus se compara a Yahweh? Quem entre os seres celestiais é como Yahweh? 7 Ele é um Deus grandemente honrado no conselho dos santos e temido entre todos os que O cercam. 8 Yahweh Deus dos Exércitos, quem é poderoso como Tu, Yahweh? A Tua verdade Te envolve. 9 Tu governas o mar revolto; quando as ondas se levantam, Tu as acalmas. 10 Tu esmagaste Raabe como alguém que foi morto. Dispersaste os Teus inimigos com Teu braço forte. 11 Os céus e a terra pertencem a Ti. Tu fizeste o mundo e tudo o que nele há. 12 Tu criaste o norte e o sul. Tabor e Hermom regozijam-se no Teu nome. 13 Tens um braço poderoso e uma mão forte, e a Tua destra é exaltada. 14 Retidão e justiça são os fundamentos do Teu trono. A fidelidade e a verdade vêm diante de Ti. 15 Felizes os que Te adoram! Yahweh, eles andam na luz da Tua face. 16 Eles se regozijam no Teu nome durante todo o dia, e Te exaltam na Tua justiça. 17 Tu és a sua força majestosa e pelo Teu favor eles são vitoriosos. 18 Pois o nosso escudo pertence a Yahweh; ao Santo de Israel pertence o nosso rei. 19 Há muito tempo atrás, falaste em visão aos Teus fiéis; dizendo: "Coloquei uma coroa sobre alguém poderoso; levantei um escolhido entre o povo. 20 Escolhi Meu servo Davi, e com Meu santo óleo o ungi. 21 Minha mão o sustentará; Meu braço o fortalecerá. 22 Nenhum inimigo o enganará; nenhum filho da impiedade o oprimirá. 23 Esmagarei os inimigos dele na sua presença; matarei todos aqueles que o odiarem. 24 Minha verdade e minha fidelidade estarão com ele; pelo Meu nome, ele será vencedor. 25 Colocarei a sua mão sobre o mar e a sua mão direita sobre os rios. 26 Ele Me chamará: 'Tu és meu Pai, meu Deus e a rocha da minha salvação.' 27 Também o colocarei como Meu primogênito, o mais exaltado dos reis da terra. 28 Estenderei Minha fidelidade para com ele para sempre; e Minha aliança permanecerá segura com ele. 29 Farei seus descendentes subsistirem para sempre, e seu trono durará assim como os céus. 30 Se seus filhos abandonarem a Minha lei e desobedecerem aos Meus decretos, 31 se eles quebrarem Minhas regras e desobedecerem às Minhas ordens, 32 então, punirei sua rebelião com vara e suas iniquidades com açoites. 33 Mas não removerei dele o Meu amor, nem serei infiel à Minha promessa. 34 Não quebrarei Minha aliança ou mudarei as palavras dos Meus lábios. 35 Jurei uma vez por todas pela Minha santidade — Eu não mentirei a Davi — 36 seus descendentes continuarão para sempre em seu trono, assim como o sol perante Mim. 37 Ele será estabelecido para sempre, assim como a lua, testemunha fiel no céu." Interlúdio 38 Mas Tu o recusaste e o rejeitaste; e Te iraste contra o Teu rei ungido. 39 Renunciaste à aliança do Teu servo. Profanaste a sua coroa e a jogaste no chão. 40 Derrubaste todas as suas paredes e arruinaste suas fortalezas. 41 Todos que passaram o roubaram. Ele se tornou um objeto de escárnio para seus vizinhos. 42 Exaltaste a mão direita dos seus inimigos; fizeste todos os seus inimigos se alegrarem. 43 Voltaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na batalha. 44 Levaste seu esplendor ao fim; derrubaste seu trono no chão. 45 Abreviaste os dias da sua juventude e o cobriste com vergonha. Interlúdio 46 Até quando, Yahweh? Tu Te esconderás para sempre? Até quando a Tua ira queimará como fogo? 47 Oh, pensa quão curto é o meu tempo e como criaste em vão todos os filhos dos homens! 48 Quem pode viver e não morrer, ou resgatar sua própria vida do poder do Sheol? Interlúdio 49 Senhor, onde estão os Teus antigos atos de fidelidade que juraste a Davi? 50 Lembra-Te, ó Senhor, das afrontas feitas contra Teu servo e como eu suportei em meu coração os muitos insultos das nações. 51 Teus inimigos insultaram, Yahweh, e zombaram do Teu ungido. 52 Bendito seja Yahweh para sempre. Amém e amém.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
Esse é o nome do escritor.
Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode se referir a um filho ou descendente de Ezra.
O substantivo abstrato "bondade" pode ser dito como adjetivo. Tradução Alternativa (T.A.): "bons atos" ou "atos de amor".
Deus sempre cumprir Suas promessas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu sempre serás fiel, por causa da Tua bondade".
Deus sempre cumprir Suas promesas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício que Ele construiu e estabeleceu.
Possíveis significados são: 1) isso refere-se à morada de Deus. Isso significa que Deus governa dos céus e que Ele sempre cumpre Suas promessaas; ou 2) isso refere-se ao céu. Isso poderia significar que as promessas de Deus são constantes e permanentes como é o céu. (UDB)
Yahweh fala em 89:3-4.
Pode-se deixar explícito que "Meu escolhido" refere-se a Davi. T.A.: "Fiz uma promessa a Davi, a quem escolhi".
Yahweh sempre fazendo com que os descendentes de Davi sejam reis é dito como se os descendentes de Davi fossem um edifício que Yahweh construirá e estabelecerá.
Aqui "trono" representa o poder para reinar. O salmista fala sobre a promessa de Deus de que sempre um dos descendentes de Davi será rei, como se Deus fosse construir e estabelecer o trono de Davi. T.A.: "farei com que um de seus descendentes reine sobre todas as gerações do meu povo".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
Aqui "céus" representam aqueles que estão no Céu.
"louvam a Ti, Yahweh, por causa das maravilhas que fazes".
O substantivo abstrato "verdade" pode ser dito como "Tu sempre fazes o que prometes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a assembleia dos santos Te louva porque sempre cumpres as Tuas promessas".
Isso refere-se aos anjos no Céu.
As duas perguntas significam a mesma coisa. O poeta usa essa pergunta para enfatizar que ninguém no céu é como Yahweh.
Aqui "filhos" significa ter as carcaracterísticas de alguém. Essa é uma maneira de fazer referências a outros seres espirituais que vivem no Céu. T.A.: "anjos" ou "seres divinos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O conselho dos santos honra grandemente a Deus".
"no conselho dos seres celestes" ou "no conselho dos anjos".
O poeta faz essa pergunta para enfatizar que ninguém é poderoso como Yahweh.
Yahweh cumprindo Suas promessas é dito como se Sua verdade fosse um manto ou uma capa que O envolve.
"Tu controlas o mar revolto".
A palavra "Raabe" refere-se a um monstro do mar.
Aqui "braço" representa poder. T.A.: "com Teu grande poder".
O poeta usa as palavras "norte" e "sul" juntas para sugerir que Deus criou tudo, em todo lugar.
Tabor é um monte ao sudeste do mar da Galileia, e Hermom é um monte ao nordeste do mar da Galileia. O poeta descreve esses montes como se fossem pessoas que pudessem se regozijar. T.A.: "Como se o monte Tabor e o monte Hermom estivessem se regozijando em Teu nome".
Aqui "nome" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "em Ti".
As palavras "braço poderoso", "mão forte" e "destra" representam o poder de Deus.
Ter a destra exaltada indica poder.
Deus reinar e fazer o que é certo é dito como se o trono de Deus fosse um edifício, e a retidão e a justiça fossem as suas bases.
O trono representa o governo de Deus como rei.
Deus ser sempre fiel e cumprir suas promesas é dito como se fidelidade e verdade viessem ao encontro de Deus.
Aqui a palavra "adoram" sugere os atos de gritar e soprar cornetas. Esses eram atos comuns de adoração durante festivais israelitas.
Nesse contexto, as pessoas vivendo suas vidas é dito como se estivessem andando. T.A.: "eles vivem".
O poeta fala da ação de Yahweh em favor deles como se a face de Yahweh estivesse brilhando uma luz neles. T.A.: "sabendo que Tu ages em favor deles".
Aqui "nome" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "em Ti".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "Te exaltam porque Tu sempre fazes o que é justo".
O substantivo abstrato "força" pode ser apresentado como adjetivo. T.A.: "Tu os fazes maravilhosamente fortes".
Nesse contexto, "sua" refere-se aos israelitas. O poeta teria incluído a si mesmo como um israelita. T.A.: "Tu és a nossa".
Aqui "eles" refere-se aos israelitas.
O rei que protege seu povo e a quem Yahweh escolheu é dito como se ele fosse um escudo que pertence a Yahweh.
O poeta presume que o leitor sabe a história de como Davi se tornou o rei escolhido.
Colocar uma coroa na cabeça de alguém é um sinal de tornar esse alguém rei. T.A: "Fiz de alguém poderoso um rei".
Algumas traduções da Bíblia têm "Dei força a alguém poderoso" ou "ajudei alguém poderoso".
Aqui "levantei" significa "nomeei". É implícito que Deus escolheu essa pessoa para ser rei. T.A.: "Eu escolhi um dentre o povo para ser rei".
Aqui, derramar óleo sobre a cabeça de alguém é um sinal de que Deus está nomeando alguém para ser rei.
Aqui "mão" e "braço" significam o controle e o poder de Yahweh. T.A.: "Eu o sustentarei e o farei forte".
O poeta refere-se àqueles que têm a natureza ou o caráter perverso como "os filhos da perversão". T.A.: "perverso".
Yahweh continua a falar sobre Davi.
Deus sempre ser fiel e cumprir suas promessas com Davi é dito como se a verdade e a fidelidade de Deus fossem objetos que estariam em posse de Davi.
Aqui "nome" representa o poder de Deus. T.A.: "Eu, Yahweh, farei com que ele seja vitorioso".
Aqui "mão" e "mão direita" representam poder e autoridade. Aqui "o mar" aparenta referir-se ao mar Mediterrâneo, ao oeste de Israel, e "rios" refere-se ao rio Eufrates ao leste. Isso sugere que Davi terá autoridade sobre tudo entre o mar e o rio. T.A.: "Eu lhe darei autoridade sobre tudo, do mar Mediterrâneo ao rio Eufrates".
Aqui há uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser apresentado como uma citação indireta. T.A.: "Ele dirá que sou seu Pai, seu Deus, e a rocha da sua salvação".
Yahweh protegendo e salvando Davi é citado como se Yahweh fosse uma rocha alta que Davi poderia escalar até o topo para proteger-se de seus inimigos.
Yahweh continua a falar sobre Davi.
Yahweh dar a Davi um lugar especial e privilégios acima de todas as outras pessoas é dito como se Davi fosse o primogênito de Deus.
Alguém da família de Davi sempre a governar como rei é dito como se seu trono durasse como os céus durarão.
Aqui "trono" representa o poder de governar como rei.
"os descendents de Davi".
A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele batesse neles com uma vara. Aqui "rebelião" pode ser apresentada como verbo. T.A.: "os punirei por se rebelarem contra mim".
A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele literalmente batesse neles. Isso pode ser apresentado como uma sentença completa. T.A.: "e eu os punirei por pecarem contra mim".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre amarei Davi, e farei o que prometi a ele".
Nesse contexto, "palavras" representam o que foi dito. Além disso, "lábios" representam toda a boca e alguém falando. T.A.: "o que Eu disse".
Yahweh usa Sua santidade como base para Seu juramento. Essa é uma maneira de garantir que Ele definitivamente cumpre o que promete fazer.
A palavra "continuará" está subentendida. T.A.: "em seu trono, assim como o sol continua perante Mim".
Nesse contexto, "trono" representa o poder para reinar. Deus está prometendo que um dos descendentes de Davi sempre será rei.
Para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará, Deus compara o reinado de Davi ao sol.
Aqui "Ele" refere-se ao trono de Davi ou ao poder de reinar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Farei com que ele dure para sempre".
Deus compara o reinado de Davi à lua para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará.
A lua é citada como se fosse alguém que testemunhou a promessa que Deus fez a Davi. T.A.: "a lua, que é como uma testemunha fiel no céu".
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
As palavras "o rei" estão subentendidas. T.A.: "Tu recusaste e rejeitaste o rei".
"contra o rei que escolheste".
"Rejeitaste a aliança".
Jogar no chão é sinal de grande humilhação. T.A.: "Sujaste a sua coroa no chão" ou "Fizeste com que sua coroa caísse na poeira".
Isso representa o poder do rei como um rei e o seu direito de reinar.
Isso sugere que Deus permitiu com que os inimigos destruíssem as defesas de Jerusalém. T.A.: "Permitiste que inimigos derrubassem as suas paredes e arruinassem suas fortalezas em Jerusalém".
Nesse contexto, "vizinhos" significam povos de nações vizinhas.
Aqui "mão direita" representa poder. "Exaltar a mão direita" significa que Yahweh tornou inimigos do rei escolhido de Deus fortes o bastante para derrotá-lo.
Nesse contexto, "espada" representa o poder do rei na batalha. Voltar o fio da espada representa tornar o rei incapaz de vencer em batalha.
Aqui "fio" representa toda a espada. T.A.: "sua espada".
Nesse contexto, "sustentaste" representa tornar vitorioso na batalha. T.A.: "não o ajudaste a ser vitorioso na batalha".
Nesse contexto, "trono" representa o poder de reinar. T.A.: "Tu, Yahweh, terminaste seu reinado".
Essa é uma maneira de dizer que Deus fez o rei parecer velho enquanto ele ainda era jovem. T.A.: "Mesmo enquanto jovem o tornaste fraco como um velho homem".
Yahweh humilhando completamente o rei é dito como se a vergonha fosse uma vestimenta que Deus usou para cobrir o rei.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O poeta usa essas perguntas para enfatizar que ele não quer que Deus continue a rejeitar o rei. T.A.: "Por favor, Yahweh, não rejeites ajudar ao rei para sempre".
Deus não ajudar ao rei é dito como se Deus estivesse Se escondendo dele. T.A.: "Rejeitarás ajudar ao rei".
O poeta usa uma pergunta para enfatizar que ele não quer que Deus permaneça irado. T.A.: "Por favor, não continues enfurecido".
A ira de Deus é dita como se fosse um fogo ardente.
A locução adverbial "em vão" pode ser dita "inutilmente". T.A.: "que criaste todo o povo inutilmente para morrer".
Isso refere-se aos humanos em geral. T.A.: "os humanos".
O autor usa essa pergunta para enfatizar que todas as pessoas morrem. T.A.: "Ninguém pode viver para sempre ou voltar à vida após morrer".
Aqui "poder" também pode ser dito "mão". O poeta fala de Sheol como alguém que tem poder sobre aqueles que morrem. Possíveis significados são: 1) uma pesoa não pode voltar à vida após morrer ou 2) uma pessoa não pode escapar da morte.
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1.
O poeta usa uma pergunta para pedir ao Senhor que seja fiel à Sua aliança com Davi. T.A.: "Senhor, sê fiel à Tua aliança com Davi como foste no passado".
O poeta pede a Yahweh que traga isso à memória. T.A.: "Relembra-te" ou "Recorda-te".
Aqui "Teu servo" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "como eles afrontam Teu servo".
Nesse contexto, "coração" representa as emoções de alguém. T.A.: "eu suportei os muitos insultos dos povos das nações" ou "eu sofri porque os povos das nações me insultaram".
Aqui "nações" representa os povos das nações.
Os inimigos gritando insultos ao rei é dito como se os insultos fossem ditos violentamente contra o rei.
T.A.: "zombaram do Teu ungido aonde ele fosse".
Esse versículo é mais do que o fim desse salmo; é a afirmação final de todo o Livro 3 de Salmos, que começa no salmo 73 e temina no salmo 89.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos bendigam a Yahweh para sempre".
A palavra "Amém" é repetida para enfatizar a aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13.
Ele cantará os feitos de Yahweh da sua aliança de fidelidade.
Ele proclamará a verdade de Yahweh.
Ela tem se estabelecido nos céus.
A aliança foi feita com o escolhido e um juramento foi feito a Davi.
Os descendentes serão estabelecidos para sempre e o trono ao longo das gerações.
Os céus louvam Yahweh por suas maravilhas.
Eles louvam Yahweh por sua confiabilidade.
Ele é mais impressionante que todos os que o rodeiam.
Ele cerca Yahweh.
Ele diz que quando as ondas surgem e Yahweh as acalma.
Ele a esmagou como o que é morto.
Ele usou seu braço forte.
Os céus e a terra pertencem a Yahweh.
Yahweh criou o norte e o sul.
Yahweh tem um braço poderoso e uma mão forte, e sua destra é exaltada.
Integridade e justiça são os fundamentos do trono de Yahweh.
A aliança de fidelidade e confiabilidade vêm antes de Yahweh.
Eles são abençoados e caminham na luz da face de Yahweh, ele regozijam-se no nome de Yahweh e na justiça de Yahweh eles exaltam.
O povo é vitorioso.
Ele disse que poria uma coroa em um homem poderoso e ergueria um escolhido dentre o povo.
Ele disse que o ungiu, que irá sustentá-lo e que o fortalecerá.
A verdade e a confiança de Yahweh estarão com Davi e pelo nome de Yahweh Davi será vitorioso.
Ele o chamou de seu Pai, seu Deus, a rocha da sua salvação.
Yahweh estenderá e segurará sua aliança de fidelidade com Davi para sempre.
Seus descendentes durarão para sempre e seu trono durará como os céus acima.
Yahweh punirá sua rebelião com uma vara e suas iniquidades com golpes.
Yahweh promete não remover a fidelidade da aliança ou ser infiel à sua promessa. Ele não quebrará o seu pacto nem mudará as palavras dos seus lábios.
Yahweh jura pela sua santidade.
O escritor diz que Yahweh, recusou e rejeitou e está zangado com seu rei ungido.
Ele está sendo roubado e tem se tornado de desgosto para seus vizinhos.
Seu esplendor foi trazido ao fim e seu trono foi derrubado no chão.
Seus dias foram encurtados e ele foi coberto de vergonha.
Ele pergunta até quando Yahweh se esconderá e sua irá queimará como fogo?
Ele pede a Yahweh, que pense em quão pouco é o seu tempo e por que inutilidade Yahweh criou todos os filhos dos homens.
O escritor pergunta ao Senhor: "Onde estão os seus atos anteriores de fidelidade à aliança?"
Eles dizem ao Senhor que os inimigos de Yahweh lançam insultos e zombam dos passos do ungido de Yahweh.
Yahweh será abençoado para sempre.
1 Senhor, Tu tens sido o nosso refúgio por todas as gerações. 2 Antes das montanhas serem formadas, ou antes de formaste a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, Tu és Deus. 3 Tu fazes o homem retornar ao pó, e dizes: "Voltai, vós, filhos dos homens." 4 Pois, para Ti, mil anos são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite. 5 Tu os varres como uma inundação e eles adormecem; pela manhã, eles são como a grama que brota. 6 Pela manhã, ela brota e cresce; à tarde, ela murcha e seca. 7 Na verdade, somos consumidos pela Tua ira, e na Tua fúria ficamos aterrorizados. 8 Tu colocaste nossas iniquidades diante de Ti; nossos ocultos pecados, na luz da Tua presença. 9 Nossa vida passa sob a Tua fúria; nossos anos se vão rapidamente, como um suspiro. 10 Nossos anos chegam a setenta ou, se formos saudáveis, a oitenta, mas até mesmo nossos melhores anos são marcados por aflições e tristeza. Sim, eles passam rapidamente e nós voamos. 11 Quem conhece a intensidade da Tua ira e a Tua fúria, conforme o temor que ela incita? 12 Então, ensina-nos a considerar nossa vida, de modo que vivamos sabiamente. 13 Volta-te, Yahweh! Até quando? Tem compaixão dos Teus servos. 14 Pela manhã, satisfaz-nos com Tua fidelidade para que nos regozijemos e nos alegremos todos os nossos dias. 15 Alegra-nos pelos dias que nos afligiste e pelos anos em que sofremos. 16 Que os Teus servos vejam o Teu trabalho e que as nossas crianças vejam a Tua majestade. 17 Que a graça do Senhor, nosso Deus, seja sobre nós e faça prosperar o trabalho de nossas mãos; sim, que faça prosperar a obra das nossas mãos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Essa é uma oração que Moisés escreveu".
Deus proteger o Seu povo é referido como se Deus fosse um abrigo ou refúgio. Tradução Alternativa
"sempre". (UDB)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes que Tu formasses as montahas".
"criadas" ou "moldadas".
Isso representa tudo o que está no mundo.
Essa frase representa todo o tempo, passado, presente e futuro.
Isso implica que assim como Deus criou o primeiro homem, Adão, a partir do solo, Deus fará com que os corpos das pessoas retornem ao solo após sua morte. T.A.: "Tu retornas as pessoas ao pó quando elas morrem".
Aqui "homem" significa pessoas em geral.
As palavras "ao pó" ou "ao solo" ficam subentendidas. T.A.: "Voltai ao pó, filhos dos homens".
Essa é uma forma de se referir aos humanos em geral. T.A.: "vocês, humanos" ou "vocês, pessoas".
O autor quer dizer que mesmo um longo período de tempo, para Deus é como um período curto. T.A.: "Tu consideras mil anos o mesmo que um dia no passado, ou como horas curtas da noite" ou "Mesmo mil anos não são muito tempo para Ti".
"1.000 anos".
Aqui "para Ti" representa pensamentos ou opiniões. T.A.: "na Tua visão".
Deus fazer com que pessoas morram de repente é referido como se Ele os varresse para fora com uma vassoura. Essa varrida também pode ser referida como se fosse uma enxurrada que leva as pessoas. T.A.: "Deus, Tu destróis as pessoas como se fosse com uma enchente e elas morrem".
Esse é um modo delicado de dizer que as pessoas morrem.
As pessoas pessoas são comparadas com a grama para enfatizar que as pessoas não vivem muito tempo.
Essas duas expressões se referem a como a grama cresce. T.A.: "ela começa a crescer e se desenvolver".
Essas duas expressões se referem a como a grama morre. T.A.: "ela diminui e murcha".
Deus destruir as pessoas em Sua ira é referido como se a ira de Deus fosse como um fogo que queima completamente as pessoas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos destrói com a Tua ira".
"e quando Tu ficas irado nós ficamos muito assustados".
Deus colocar as iniquidades diante Dele é referido como se as iniquidades fossem um objeto que Ele pudesse colocar diante Dele e olhar para elas. T.A.: "Tu observas todas as coisas pecaminosas que nós fazemos, inclusive os pecados que cometemos em segredo".
As palavras "por causa" podem ser usadas para deixar claro que a fúria de Deus faz com que a vida humana termine. T.A.: "Nossas vidas terminam por causa da Tua fúria".
O autor compara a vida humana com um suspiro para enfatizar que a vida é muito breve.
"70".
"80".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mesmo nos nossos melhores anos, nós experimentamos problemas e tristezas".
Essa é uma forma delicada de se referir às pessoas morrendo. T.A.: "nós morremos".
O autor usa essa pergunta para enfatizar que ninguém experimentou a fúria de Deus em toda a sua totalidade. Portanto, ninguém reverencia e teme a sua fúria quando peca. T.A.: "Ninguém conhece a intensidade da Tua fúria. Portanto, ninguém teme a Tua fúria quando peca".
Pedir a Yahweh para não ficar irado por mais tempo é referido como se o autor quisesse que Deus se afastasse fisicamente de sua ira. T.A.: "Yahweh, por favor, não fiques irado por mais tempo".
O autor usa essa pergunta para afirmar que ele quer que Deus pare de ficar irado.
Aqui "Teus servos" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Sê misericordioso conosco, Teus servos".
"Satisfaz-nos todas as manhãs".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "sendo fiel porque Tu fizeste uma aliança conosco".
Ambas as frases têm o mesmo significado. O autor está pedindo a Deus que dê a eles alegria na mesma proporção de tempo que os dá punição. T.A.: "pela mesma quantidade de tempo que Tu nos afliges e nos causas sofrimento".
Aqui "Teus servos" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Deixa que nós, os Teus servos" ou "Deixa-nos".
Aqui "crianças" significa filhos e descendentes.
O substantivo abstrato "majestade" pode ser colocado como "grandes coisas". T.A.: "veja as grandes coisas que Tu fazes".
O substantivo abstrato "graça" pode ser colocado como o adjetivo "amável". T.A.: "Que o Senhor nosso Deus seja amável para conosco".
Aqui "mãos" representam a pessoa por inteiro. T.A.: "faça com que alcancemos sucesso".
O senhor tem sido um refúgio através de todas gerações.
Ele retorna o homem ao pó.
Eles são como ontem quando, já passou, e como uma vigília na noite.
Eles são como a grama que brota, floresce e cresce, e então murcha e seca.
Eles são consumidos e aterrorizados porque o Senhor colocou suas iniqüidades diante de si e seus pecados ocultos à luz de sua presença.
Seus anos são setenta,ou oitenta se formos saudável.
Ele pede ao Senhor, que ensine a humidade a considerar suas vidas, para que possam viver sabiamente.
Ele quer que o Senhor satisfaça a humanidade com a fidelidade da aliança do Senhor, para que eles possam se alegrar e se alegrar todos os seus dias.
Ele quer que o Senhor permita que seus servos vejam seu trabalho e que seus filhos vejam sua majestade.
Ele prospera o trabalho de suas mãos.
1 Aquele que habita no abrigo do Altíssimo descansará à sombra do Onipotente, e 2 dirá de Yahweh: "Ele é meu refúgio e minha fortaleza, meu Deus, em Quem confio." 3 Pois Ele te resgatará do laço do caçador e da praga mortal. 4 Ele te protegerá com Suas penas e, sob Suas asas, encontrarás refúgio. Sua verdade é um escudo e proteção. 5 Tu não temerás o terror da noite ou a flecha lançada de dia, 6 nem a praga que se alastra na escuridão ou a doença que vem ao meio-dia. 7 Ainda que milhares caiam ao teu lado e dezenas de milhares, à tua direita, tu não serás atingido. 8 Tu apenas observarás e verás a recompensa dos ímpios. 9 Pois disseste: "Yahweh é meu refúgio", e fizeste do Altíssimo a tua habitação. 10 Nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda. 11 Pois Ele dará ordem a Seus anjos para te protegerem e guardarem em todos os teus caminhos. 12 Eles te sustentarão com suas mãos para que não tropeces em alguma pedra. 13 Esmagarás leões e víboras debaixo de teus pés; pisotearás leões jovens e serpentes. 14 Porque a Mim se apegou com amor, Eu o livrarei. Eu o protegerei porque ele é leal a Mim. 15 Quando ele Me invocar, eu lhe responderei. Estarei com ele nas tribulações; Eu lhe darei vitória e o honrarei. 16 Eu o satisfarei com vida longa e lhe mostrarei a Minha salvação.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Devido às palavras "habita" e "descansará" significarem quase a mesma coisa, assim como as palavras "abrigo" e "sombra", pois ambas são metáforas para proteção, você pode precisar combinar duas frases em uma. Tradução Alternativa
A palavra "abrigo" é uma metáfora para proteção. T.A.: "aquele que vive onde o Altíssimo o protege".
A palavra "Altissímo" se refere a Yahweh. Veja como foi traduzido em 18:13.
A palavra "sombra" é uma metáfora para proteção. T.A.: "ficará onde o Altíssimo pode protegê-lo".
Aquele que tem poder e controle sobre todas as coisas. Veja como foi traduzido em 68:14
"eu direi sobre Yahweh".
Um "refúgio" é um lugar que a pessoa pode ir e terá alguém ou alguma coisa para protegê-lo. Uma "fortaleza" é algo que as pessoas fazem para que possam proteger a si ou à sua propriedade. Asafe usa essas palavras aqui como metáfora para proteção. T.A.: "Aquele a quem eu posso ir e Ele irá me proteger".
As palavras que foram deixadas de fora podem ser incluidas. T.A.: "Pois Deus te resgatará do laço do caçador e Ele te resgatará das pragas que podem te matar".
"da armadilha que o caçador armou para te pegar".
A proteção de Deus aqui é referida como "asas" as quais um pássaro usa para cobrir seus filhotes do perigo. "Te cobrir com as Suas asas" e "debaixo das Suas asas" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Ele te manterá seguro e te protegerá".
A verdade de Deus é aqui referida como um "escudo" o qual pode proteger as pessoas que se escondem nele. T.A.: "Você pode confiar Nele para te proteger".
Ninguém sabe ao certo o que essa palavra significa. Possiveis significados são: 1) Um escudo pequeno preso ao antebraço que os soldados usam para se proteger contra flechas e espadas ou 2) Uma parede de pedras em círculo, onde os soldados ficam dentro e podem se esconder e atirar flechas.
O salmista se refere a "terror" como se fosse um espírito ou um animal feroz que poderia atacar a noite, e por isso aterroriza as pessoas. T.A.: "coisas atacando você a noite".
Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia.
A "flecha" é uma metonímia para a pessoa que lança as flechas. T.A.: "pessoas atacando vocês com flechas durante o dia".
O salmisa fala da praga como se ela fosse uma pessoa que anda pela noite matando outras pessoas. T.A.: "Você não ficará com medo de morrer de doença".
Vai aonde quiser e quando quiser.
Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia.
Uma doença que atinge a muitas pessoas ao mesmo tempo.
"Muitas pessoas cairão as seu redor". Se traduzir o número exato for confundir as pessoas, você pode omiti-lo.
"o mal não te ferirá".
"Você não sofrerá, mas você observará cuidadosamente, e você verá".
"como Deus pune os corruptos".
"Yahweh é para onde eu vou quando eu preciso de alguém que me proteja".
"Você também fez do Altíssimo o seu refúgio". O salmista para de falar com Deus e começa a falar para o leitor.
"Nada de mal te acontecerá".
O salmista fala das pessoas que aflingem outros como se eles fossem o dano que eles causam. T.A.: "ninguém será capaz de ferir a sua família".
"Yahweh comandará".
O salmista se refere ao modo que uma pessoa vive a sua vida como se fosse um percurso que a pessoa caminha. T.A.: "em tudo o que você faz" ou "em todo o tempo".
"Os anjos de Yahweh te sustentarão".
Os anjos protegerão não só os pés do leitor, mas também o restante do seu corpo. T.A.: "você nem mesmo acertará seu pé em uma pedra" ou "não acontecerá nada de ruim com você".
Onde "tropeçar em uma pedra" significa um pequeno problema, leões e cobras são exemplos de grandes perigos. O salmista fala de leões e cobras como e eles fossem pequenos o suficiente para serem esmagados debaixo dos pés de uma pessoa. T.A.: "você será capaz de matar leões e víboras como se eles fossem animais pequenos que você pudesse esmagar debaixo dos seus pés".
Um tipo de cobra venenosa.
Esmagar por pisar fortemente.
"Porque Ele me ama".
Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "Eu estarei com ele quando ele estiver com problemas".
"farei com que ele seja capaz de derrotar seus inimigos".
O salmista fala da vida como se fosse algo que ele pode comer. T.A.: "Eu permitirei que ele viva uma vida longa e feliz".
"e eu lhe mostrarei a Minha salvação". O salmista fala do trabalho que Deus faz para salvar as pessoas como se eles fossem objetos físicos. T.A.: "Eu o salvarei, para que ele saiba que fui Eu quem o salvou".
O salmista diz, "Ele é meu abrigo e minha fortaleza, meu Deus, em quem eu confio".
Yahweh o resgatará do laço do caçador e da praga mortal e o cobrirá com Suas asas.
Yahweh o resgatará do laço do caçador e da praga mortal e o cobrirá com Suas asas.
Aquele que confia em Yahweh não precisa ter medo do terror da noite, ou da flecha que voa de dia, da praga que vagueia ao redor na escuridão e da doença que vem ao meio-dia.
Aquele que confia em Yahweh não precisa ter medo do terror da noite, ou da flecha que voa de dia, da praga que vagueia ao redor na escuridão e da doença que vem ao meio-dia.
Yahweh é o refúgio para o salmista.
Nenhum mal alcançará e nem aflição chegará perto da casa daquele que confia em Yahweh, pois Ele direcionará Seus anjos, para proteger e guardá-lo em todos os seus caminhos.
Nenhum mal alcançará nem aflição chegará perto da casa daquele que confia em Yahweh, pois Ele direcionará Seus anjos, para proteger e guardá-lo em todos os seus caminhos.
Os anjos o sustentarão com suas mãos para que ele não escorregue e caia em uma pedra.
Os anjos o sustentarão com suas mãos para que ele não escorregue e caia em uma pedra.
Yahweh o resgatará, protegerá, responderá quando ele chamar, o dará vitória e o honrará quando ele estiver em tribulação, o satisfará com vida longa e mostrará a salvação de Yahweh.
Yahweh o resgatará, protegerá, responderá quando ele chamar, o dará vitória e o honrará quando ele estiver em tribulação, o satisfará com vida longa e mostrará a salvação de Yahweh.
1 É bom render graças a Yahweh e cantar louvores ao Teu nome, ó Altíssimo! 2 E proclamar pela manhã o teu amor leal e, todas as noites, a Tua fidelidade, 3 com uma harpa de dez cordas e com a melodia da lira. 4 Pois Tu, Yahweh, me alegraste com Teus atos. Exultarei pelas obras das Tuas mãos. 5 Como são grandes os Teus atos, Yahweh! Teus pensamentos são muito profundos. 6 Uma pessoa violenta não percebe, nem mesmo um tolo entende isto: 7 o perverso que cresce como a erva, e mesmo todos os malfeitores que prosperam, estão condenados à destruição eterna. 8 Mas Tu, Yahweh, reinarás para sempre. 9 De fato, olha para Teus inimigos, Yahweh! De fato, olha para Teus inimigos. Eles perecerão! Todos os que praticam a iniquidade serão dispersos. 10 Tu tens aumentado o meu poder, como o poder do boi selvagem; fui ungido com óleo fresco. 11 Meus ouvidos têm ouvido e meus olhos têm visto a queda e a destruição de meus cruéis inimigos. 12 O justo florescerá como a palmeira e crescerá como um cedro do Líbano. 13 Eles estão plantados na casa de Yahweh e florescerão nos átrios do nosso Deus. 14 Eles produzirão frutos mesmo quando idosos; permanecerão viçosos e vigorosos 15 para proclamarem que Yahweh é justo. Ele é a minha rocha e não há injustiça Nele.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
As palavras "Teu Nome" são uma metonímia para "Ti". Tradução Alternativa
O adjetivo "leal" pode ser traduzido como o adjetivo "fiel". T.A.: "falar ao povo que Tu és fiel para manter a Tua aliança".
O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser traduzido como o adjetivo "verdadeiro". T.A.: "que tudo que Tu falas é verdadeiro".
"me deixaste feliz".
O substantivo abstrato na frase "Teus atos" pode ser traduzido como a oração relativa "o que Tu tens feito". T.A.: "com o que Tu tens feito".
O substantivo abstrato na frase "obras das Tuas mãos" pode ser traduzido com a oração relativa "o que Tuas mãos têm feito". A palavra "mão" se refere a toda a pessoa. T.A.: "pelo que Tu tens feito".
A frase com substantivo abstrato "Teus atos" pode ser traduzida com uma oração relativa. T.A.: "o que Tu tens feito".
"Nós não podemos entender o que Tu planejas fazer até que Tu o faças".
A frase com substantivo abstrato "Teus pensamentos" pode ser traduzida como uma oração relativa. T.A.: "O que Tu pensas" ou "O que Tu planejas".
"bruta e estúpida".
Isso compara os perversos à grama, os quais crescem rapidamente e em muito lugares. T.A.: "pessoas perversas aparecem rapidamente e aparentam estar em todos as lugares como a grama".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus decidiu que Ele os destruiria completamente".
Muitos textos não possuem essas palavras.
"Eles morrerão" ou "Tu os matarás".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu dispersarás todos aqueles que praticam o mal".
Muitos textos expressam como: "foram espalhados".
"espalhados".
O salmista fala com Deus como se Deus o tivesse feito forte como um animal selvagem. T.A.: "Tu me fazes forte como um boi selvagem".
"me fizeste forte". Veja como "aumentado... poder" foi traduzido em 75:4.
Um dos possiveis significados são que o oléo que Deus colocou sobre o salmista é uma metófora para Deus: 1) alegrando-o: "Tu me alegraste", ou 2) fortalecendo-o: "Tu me fortaleceste" ou 3) capacitando-o para derrotar seus inimigos: "Tu me capacitaste para derrotar meus inimigos".
As palavras "olhos" e "ouvidos" representam a pessoa que vê e ouve. As frases podem ser combinadas. T.A.: "Eu tenho visto e ouvido sobre a derrota dos meus malignos inimigos".
Possiveis significados são que as pessoas justas serão como uma palmeira saudável porque elas irão: 1) ser fortes ou 2) viver por muito tempo.
Possíveis significados são que as pessoas justas serão como um cedro saudável crescendo no campo do Líbano porque: 1) elas serão fortes ou 2) as pessoas as honrarão.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os plantou" ou "Yahweh toma conta deles como se eles fossem árvore que Ele plantou".
O salmista fala das pessoas que adoram a Deus verdadeiramente como se eles fossem árvores crescendo na casa de Yahweh.
O salmista fala das pessoas justas como se eles fossem árvores saudáveis. T.A.: "eles estão crescendo bem" ou "eles estão muito fortes".
No pátio do templo em Jerusalém.
O salmista fala das pessoas justa como se elas fossem árvores que produzem frutos. T.A.: "Eles agradam a Deus".
O salmista fala das pessoas justas como se elas fossem árvores. T.A.: "eles permanecem fortes e saudáveis" ou "eles sempre fazem o que agrada a Deus".
Possíveis significados são: 1) "saudáveis, para que possam proclamar" ou 2) "saudáveis. Isso mostra que".
"Yahweh é quem me protege". O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que pudesse protegê-lo. Veja como foi traduzido em 18:2.
É um coisa boa dar graças e cantar louvores ao nome de Yahweh.
Ele diz para proclamar a aliança fiel de Yahweh pela manhã e Tua verdade todas as noites.
Os atos de Yahweh o tem feito muito feliz então ele irá cantar de felicidade.
Tal alegria não é conhecida por uma pessoa brutal ou um tolo.
Os perversos que brotam como a grama e todos os malfeitores que florescem estão destinados a destruição eterna.
Todos os malfeitores serão dispersos porque Yahweh reinará para sempre.
Yahweh tem exaltado e ungido o salmista pela aceitação dele para ver a queda do seus inimigos e ouvir a destruição dos seus inimigos malignos.
Eles foram plantados na casa de Yahweh.
Os justos frutificarão quando eles estiverem velhos e permanecerão frescos e verdes.
1 Yahweh reina; Ele está vestido de majestade. Yahweh está vestido de força; Ele está cingido de poder. O mundo está firmemente estabelecido; não pode ser abalado. 2 Teu trono está estabelecido desde tempos antigos; Tu és desde a eternidade. 3 Os oceanos se levantam, Yahweh; eles levantaram sua voz; suas ondas batem e rugem. 4 Acima do ruído de muitas ondas, mais poderoso que as rebentações do mar, mais poderoso é Yahweh nas alturas. 5 Teus solenes comandos são extremamente fiéis; a santidade ornamenta Tua Casa, Yahweh, para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista fala da força e da majestade de Yahweh como se elas fossem coisas que Yahweh veste. Tradução Alternativa
O poder de um rei e o modo como um rei age.
Colocar um cinto (uma tira de couro ou outro material que as pessoas usam em volta da cintura) para se preparar para o trabalho ou batalha.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu estabeleceste firmemente o mundo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém o abalará jamais".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu estabeleceste o Teu trono em tempos antigos".
"Tu sempre exististe".
Algumas versões traduzem como "inundações". A palavra normalmente se refere a um rio (Veja "o Rio" em 72:8), mas "oceanos... ondas" foi escolhido nessa ocasião porque os oceanos, e não os rios, têm "ondas" e "batem e rugem".
O salmista fala do oceano como se ele fosse uma pessoa que pudesse falar. T.A.: "fez um barulho alto por causa das suas ondas que batem e rugem".
A frase "as rebentações do mar" significa basicamente a mesma coisa que "muitas ondas" e enfatiza o quão grandes essas ondas são. T.A.: "acima do som da quebra das grandes ondas do mar".
Um som bem alto e longo.
Ondas grandes vindo para a praia.
O salmista fala de onde Deus vive como se estivesse bem alto acima da Terra. T.A.: "no céu".
Muito sérios.
"permanecem sempre os mesmos" ou "nunca mudam". (UDB)
O salmista fala da casa de Yahweh como se fosse uma mulher usando belas roupas ou jóias e a santidade de Yahweh como essas belas roupas ou jóias. T.A.: "Tua casa é bela porque Tu és santo" ou "Tua santidade torna bela a Tua casa assim como belas roupas e joias tornam uma mulher mais bonita".
Torna belo.
O templo em Jerusalém.
Yahweh está sobrevestido de majestade e vestido de força que Ele usa como um cinto.
Os oceanos se levantam e as ondas batem e rugem.
Yahweh é poderoso nas alturas e acima do quebrar de muitas ondas e da poderosa rebentação do mar.
O salmista diz que os comandos de Yahweh, são extremamente confiáveis e santidade ornamenta a casa de Yahweh para sempre.
1 Yahweh, Deus que vinga, brilha sobre nós, Deus que vinga. 2 Levanta-te, juiz da terra! Dá aos orgulhosos o que eles merecem. 3 Até quando os ímpios, Yahweh, até quando os ímpios se alegrarão? 4 Eles proferem palavras arrogantes; Todos aqueles que praticam o mal se orgulham. 5 Eles esmagam o Teu povo, Yahweh; eles afligem as nações que pertencem a Ti. 6 Eles matam a viúva e o estrangeiro, e assassinam o órfão. 7 Eles dizem: "Yahweh não verá, o Deus de Jacó não terá conhecimento disso." 8 Entendei, ó estúpidos! E vós, tolos, quando tereis sabedoria? 9 Aquele que fez os ouvidos não ouvirá? Aquele que formou os olhos não verá? 10 Aquele que disciplina as nações não corrige? É Ele que dá conhecimento ao homem. 11 Yahweh conhece os pensamentos dos homens, que são como um sopro. 12 Abençoado é aquele a quem Tu repreendes, Yahweh, aquele a quem ensinas a Tua lei. 13 Tu dás a ele descanso em tempos de dificuldade, até que se abra a cova para o ímpio. 14 Porque Yahweh não renunciará ao Seu povo ou abandonará a Sua herança. 15 Pois o julgamento será novamente justo; e todos os retos de coração o seguirão. 16 Quem se levantará para me defender contra os malfeitores? Quem se levantará por mim contra os perversos? 17 Se Yahweh não tivesse sido minha ajuda, em breve eu estaria deitado no lugar do silêncio. 18 Quando eu disse: "Meu pé escorrega", Teu amor leal, Yahweh, me sustentou. 19 Quando as preocupações dentro de mim são muitas, Teu conforto me faz feliz. 20 Pode um trono de iniquidade, o qual cria injustiça em nome da lei, associar-se Contigo? 21 Eles conspiram juntos para tirar a vida do justo, e condenam o inocente à morte. 22 Mas Yahweh tem sido minha torre alta; o meu Deus é a rocha do meu refúgio. 23 Ele lhes trará a sua própria iniquidade e os destruirá em sua própria maldade. Yahweh, nosso Deus, os exterminará.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
"mostra-Te a nós" ou "revela a Tua justiça".
"Vem, juiz da terra, e traz a punição aos orgulhosos".
O salmista fala do ato de iniciar um tarefa como se fosse o mesmo que levantar-se. Se o seu idioma tem uma palavra para o ato de começar a fazer algo, use essa palavra aqui. T.A.: "Toma uma atitude" ou "Faz alguma coisa".
O salmista repete a pergunta para mostrar que ele está infeliz com a duração de tempo que Yahweh permitiu que os ímpios se alegrassem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você já esperou muito tempo, Yahweh, Você já esperou muito tempo para impedir os ímpios de se alegrarem.
O motivo de os ímpios se alegrarem pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Você vai deixar os ímpios se alegrarem por não puni-los pelas coisas más que eles fazem?".
"Todos aqueles que praticam o mal".
O salmista descreve a fala dos ímpios como se ela fosse um líquido que está sendo derramado.
"Todos aqueles que praticam o mal se orgulham das ações e do comportamento deles".
O salmista fala sobre o tratamento ruim que um povo poderoso dá a um povo sem poder como se esse povo poderoso estivesse esmagando o mais fraco ou quebrando-o em pedaços. T.A.: "Eles destroem completamente" ou "Eles causam grande dano". Veja como "esmagar" foi traduzido em 72:4.
Aqui a metonímia "nações" se refere aos povos das nações. T.A.: "afligem os povos das nações".
"a mulher cujo marido morreu".
"filhos que não têm mais os pais".
"o Deus de Israel não vê o que fazemos".
O escritor orienta os ímpios.
Essa pergunta retórica enfatiza a raiva do escritor com os ímpios a quem ele fala. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: "parem de agir sem sabedoria!" ou "aprendam com os seus erros!".
Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como afirmações ou ordens. T.A.: "Deus fez o ouvido, então Ele pode ouvir. Deus fez os olhos, então Ele pode ver" ou "Deus fez o ouvido, então parem de agir como se Ele não ouvisse. Deus fez os olhos, então parem de agir como se Ele não visse".
O escritor continua orientando os ímpios.
Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Está implícito que Yahweh corrige seu povo. T.A.: "Vocês sabem que Yahweh corrige as nações, então podem ter certeza que Ele vai corrigir o Seu povo" ou "Ele vai punir o Seu povo".
Isso pode ser dito na forma afirmativa. Possíveis significados são: 1) Deus corrige. T.A.: "Ele corrige" ou 2) Deus pune. T.A.: "Ele pune".
Aqui os pensamentos dos homens são comparados ao vapor que desaparece no ar. Essa metáfora mostra o quanto eles são inúteis e sem importância.
"vapor". Veja como foi traduzido em 39:10.
Agora o escritor volta a falar com Yahweh.
O salmista fala da punição de Yahweh sobre os ímpios como se Yahweh estivesse prendendo um animal em uma cova. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que Tu caves um buraco para os ímpios" ou "até que Tu destruas os ímpios".
"aqueles a quem Ele escolheu para estarem com Ele para sempre".
O salmista fala dos que julgam como se eles fossem as decisões que tomam. O substantivo abstrato "julgamento" pode ser traduzido como o verbo "julgar". T.A.: "os juízes vão julgar de forma justa novamente" ou "os juízes vão tomar a decisão correta novamente".
T.A.: "aqueles que têm um coração que serve a Deus".
"vão querer que os juízes julguem de forma justa".
Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ninguém vai me defender contra os malfeitores. Ninguém vai me ajudar a lutar contra os perversos".
"pessoas más".
Essa é uma situação hipotética. Yahweh o ajudou, por isso ele não está deitado no lugar do silêncio.
O substantivo abstrato "ajuda" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: "Se Yahweh não tivesse me ajudado".
Aqui "estaria deitado" se refere à morte e "no lugar do silêncio" se refere ao túmulo. T.A.: "em breve eu estaria morto, deitado em um túmulo silencioso".
O salmista fala de preocupação como se ele pudesse nomear várias preocupações separadamente. O substantivo abstrato "conforto" pode ser traduzido como o verbo "consolar" ou "confortar". T.A.: "Quando eu estive preocupado com muitas coisas, Você me consolou e me deixou feliz".
Essa pergunta retórica é usada para afirmar algo. Ela pode ser traduzida na forma de uma afirmação. T.A.: "O governante ímpio, que faz leis injustas, não é Seu amigo".
Aqui a metonímia trono refere-se a um rei ou governante. T.A.: "um governante mau" ou "um juiz corrupto".
Planejam juntos e de forma secreta algo ilegal ou que causa danos.
Essa é uma expressão idiomática que significa matar alguém.
Aqui "torre" é uma metáfora para proteção. T.A.: "Yahweh tem me protegido dos meus inimigos".
O salmista fala sobre ter Deus protegendo-o como se Deus fosse um lugar aonde o salmista poderia ir para ficar seguro. Veja como "rocha" e "refúgio" foram traduzidos em 62:7. T.A.: "Eu pedi a Deus que me protegesse e Ele me manteve a salvo pelo Seu poder".
Possíveis significados são: 1) "fará com eles as mesmas coisas ruins que eles fizeram com outros" ou 2) "vai puni-los por todas as coisas ruins que eles fizeram com os outros".
Essa é uma expressão idiomática que significa "os matará".
Possíveis significados são: 1) "enquanto eles fazem coisas ruins" ou 2) "porque eles tem feito coisas ruins".
O escritor pede a Yahweh que Deus brilhe sobre o seu povo e dê aos orgulhosos o que eles merecem.
Os ímpios regozijam-se ao proferir discursos arrogantes, desafiadores e arrogantes.
Os ímpios apavoram o povo de Yahweh e matam as viúvas, o estrangeiro e o órfão.
O ímpio diz que o Senhor não verá nem notará o que fazemos.
Ele pergunta a eles: "Quando irão aprender?"
Yahweh sabe que os pensamentos dos homens são corruptos.
Yahweh ensina a Sua lei e descanso em tempos de angústia para aquele que é abençoado.
O Salmista diz que o Yahweh não abandonará seu povo nem abandonará sua herança.
O resultado da promessa de Yahweh é que a justiça prevalecerá e todos os retos a seguirão.
A provisão era a fidelidade da aliança de Yahweh, que mantinha o Salmista de pé quando ele disse: "meu pé está escorregando".
Os governantes malvados criam injustiça conspirando contra os justos e condenando os inocentes à morte.
Yahweh encorajou o Salmista por ser sua alta torre e a rocha de seu refúgio.
Yahweh trará sobre eles a sua própria iniqüidade, e os destruirá na sua própria malícia.
1 Vinde, cantemos a Yahweh; cantemos com alegria à Rocha da nossa salvação. 2 Apresentemo-nos diante Dele com ações de graças; cantemos a Ele com salmos de louvor, 3 porque Yahweh é o grande Deus, o grande Rei acima de todos os deuses. 4 Em Suas mãos estão as profundezas da terra; os altos das montanhas Lhe pertencem. 5 O mar é Dele, pois Ele o fez, e Suas mãos formaram a terra seca. 6 Vinde, adoremos e prostemo-nos; ajoelhemos diante de Yahweh, nosso criador. 7 Porque Ele é o nosso Deus, e nós somos povo do Seu pasto, e ovelhas das Suas mãos. Hoje – oh, que escutais a Sua voz! 8 "Não endureçais o vosso coração, como em Meribá, ou como no dia de Massá, no deserto, 9 onde seus antepassados desafiaram a Minha autoridade e provaram a Minha paciência, apesar de terem visto as Minhas obras. 10 Por quarenta anos, Eu estive irado com aquela geração e disse: 'Esse é um povo cujo coração se desvia; não conhece os Meus caminhos.' 11 Por isso, jurei na Minha ira que eles não entrariam no Meu lugar de descanso."
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma montanha que as pessoas podem escalar para ficarem a salvo. T.A.: "a Rocha para onde podemos ir e Deus irá nos salvar". Veja como "Rocha" e "da minha salvação" foram traduzidos em 18:46.
O salmista fala como se ele estivesse dizendo para os leitores irem até a sala do trono de um rei. T.A.: "vamos até onde Ele está".
"agradecendo a Ele enquanto entramos na Sua presença".
Possíveis significados são: 1) Yahweh é um grande rei. T.A.: "que reina sobre todos os outros deuses" ou 2) "que é muito melhor do que todos os deuses".
Essa é uma expressão idiomática que significa "Em Seu controle estão" ou "Ele é responsável pelas".
Lugares profundos.
Lugares altos.
A palavra "mãos" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "Ele mesmo formou".
Colocar os dois joelhos no chão geralmente serve para demonstrar submissão.
A palavra "pasto" é uma metonímia para a comida que os animais comem no pasto, que aqui representa tudo o que Yahweh provê para o Seu povo. T.A.: "nós somos o povo que precisa do Seu cuidado".
Área onde os animais procuram grama para se alimentar.
A palavra "mãos" aqui refere-se à maneira como Yahweh protege o Seu povo, que é a mesma forma como um pastor protege as suas ovelhas. T.A.: "o povo que ele protege como um pastor protege suas ovelhas".
"Desejo que hoje vocês escutem a Sua voz!". O salmista interrompe intencionalmente o que ele está dizendo.
Aqui "escutar a Sua voz" refere-se a prestar atenção às palavras de Deus. T.A.: "escutem-No com cuidado".
Agora o escritor escreve as palavras que Yahweh falou.
"não sejam teimosos".
Esses são lugares no deserto nomeados por Moisés porque os israelitas tinham se rebelado contra Deus.
Essas frases são metáforas para o fato de o povo testar o tanto de coisas ruins que eles poderiam fazer antes que Yahweh os punisse. As frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser juntadas. T.A.: "me testaram" ou "queriam ver se podiam fazer o mal sem Minha punição" ou "testaram se eu continuaria a ser paciente com eles".
"as coisas incríveis que Eu tinha feito".
Yahweh continua a falar diretamente com o Seu povo.
"40 anos".
"todas aquelas pessoas" ou "toda aquela geração de pessoas".
Deus fala do povo como se fosse uma ovelha que vai aonde quer e não fica perto de seu pastor. T.A.: "vai para longe de mim" ou "anda pelo seu próprio caminho".
"não Me obedece".
"a forma como Eu desejo que eles vivam".
"o lugar onde Eu permitiria que eles descansassem".
O salmista encoraja todos a entrarem na presença de Yahweh com ações de graças.
Yahweh é um grande Deus e um grande Rei que está acima de todos os deuses.
Yahweh está acima de todos os deuses pois os altos das montanhas e os mares que Ele fez são seus e suas mãos formaram a terra seca.
Todos devem adorar Yahweh porque Ele é o seu Deus e eles são o povo do Seu pastoreio e as ovelhas de Suas mãos.
Eles desafiaram Sua autoridade e provaram Sua paciência, embora tivessem visto Suas ações.
Yahweh disse: "Esse é um povo cujo coração se desvia; não conheceram os Meus caminhos".
Yahweh jurou em Sua ira que o povo que desafiou Sua autoridade nunca entraria no lugar de descanso de Yahweh.
1 Oh! Cantai a Yahweh um cântico novo, cantai a Yahweh toda a terra. 2 Cantai a Yahweh, bendizei o Seu nome; anunciai a Sua salvação dia após dia. 3 Declarai a Sua gloria entre as nações, Suas maravilhosas obras entre todas as nações. 4 Pois Yahweh é grande e digno de ser louvado; Ele é mais temível que todos os deuses. 5 Pois todos os deuses das nações são ídolos, mas Yahweh fez os céus; 6 esplendor e majestade estão em Sua presença; força e beleza estão em Seu santuário. 7 Tributai a Yahweh, vós famílias das nações, tributai a Yahweh glória e força. 8 Tributai a Yahweh a glória que Seu nome merece; trazei uma oferta e entrai em Seu átrios. 9 Prostrai-vos diante de Yahweh, na beleza da Sua santidade. Tremei diante Dele toda a terra. 10 Falai entre as nações: "Yahweh reina". O mundo está estabelecido e não pode ser abalado. Ele julga os povos com justiça. 11 Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; ruja o mar e tudo o que nele há. 12 Exultem os campos e tudo que neles há; todas as árvores na floresta gritem de alegria 13 diante de Yahweh, pois Ele está vindo; Ele está vindo para julgar a terra, Ele julgará o mundo com justiça e os povos com a Sua fidelidade.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Um cântico que ninguém jamais cantou antes.
Isso se refere ao povo da terra. T.A.: "todos vocês que habitam a terra".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "bendigam Yahweh" ou "façam o que faz Yahweh feliz". Veja como "que Seu glorioso nome seja exaltado" foi traduzido em 72:18.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido usando o verbo "salvar". T.A.: "anunciem que Ele nos salvou" ou "digam às pessoas que ele é Quem salva".
"Digam às pessoas de todas as nações sobre Sua grande glória".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh é grande. Louvem-no de forma grandiosa" ou "Yahweh é grande, e as pessoas devem louvá-Lo de forma grandiosa".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Temam Yahweh mais do que todos os deuses".
O salmista fala como se o esplendor e a majestade fossem pessoas que podem ficar diante de um rei. T.A.: "Todos sabem do Seu esplendor e de Sua majestade".
"onde Ele está".
As palavras "força" e "beleza" são metonímias para os decretos da Arca da Aliança, que fica no santuário. T.A.: "é o Seu santuário que contém os decretos da Arca da Aliança".
Os substantivos abstratos "glória" e "força" podem ser expressos na forma de adjetivo. T.A.: "Tributai a Yahweh... tributai a Yahweh porque ele é glorioso e forte". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1
O substantivo abstrato "glória" pode ser dito como um verbo ou adjetivo. T.A.: "Honrem Yahweh assim como Seu Nome merece" ou "Proclamem que Yahweh é glorioso assim como Seu Nome merece". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1.
Aqui "Nome" refere-se à pessoa de Deus. T.A.: "Ele".
O pátio do templo. Lugar onde os sacerdotes sacrificavam animais a Yahweh.
A pessoa deve vestir roupas que demonstram que ela entende que Yahweh é santo. "Yahweh, ventindo roupas apropriadas, porque ele é santo". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1.
Tremer por causa de medo.
"todas as pessoas da Terra".
Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: "Ele estabelece o mundo".
Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: "nada pode abalar o mundo".
Possíveis significados são: 1) que o salmista fala como se "os céus" e "a terra" tivessem emoções como pessoas. "Que as coisas sejam como se os céus estivessem alegres e a terra se regozijasse" ou 2) "Que as pessoas que vivem no céu se alegrem e que as que vivem na terra se regozijem".
"que o mar faça um barulho como o som de muitas pessoas louvando Yahweh, e que seja como se aqueles que vivem no mar estivessem gritando de alegria".
"Que os campos e tudo o que está neles fiquem alegres". O salmista fala como se "os campos" e os animais que neles vivem tivessem emoções assim como as pessoas. T.A.: "Que seja como se os próprios campos e todos os animais que vivem neles estivessem alegres".
"e então todas as árvores da floresta vão gritar de alegria".
Todas essas frases têm significados semelhantes; as duas últimas frases são usadas para reforçar o significado da primeira.
Outros significados possíveis são "governar... governará".
Aqui "o mundo" é uma metonímia para todas as pessoas do mundo. T.A.: "Ele julgará todas as pessoas do mundo de forma justa". Veja como essas palavras foram traduzidas em 9:7.
"ele julgará os povos com Sua fidelidade".
Possíveis significados são: 1) "de forma justa, conforme o que ele sabe que é verdade" ou 2) "usando o mesmo padrão para todos os povos".
O salmista encoraja todos a anunciar a salvação de Yahweh dia após dia.
Todos devem declarar a glória de Yahweh e Seus feitos maravilhosos porque Yahweh é grande e mui digno de ser louvado, e mais temível que todos os outros deuses.
Os atributos na presença de Yahweh são esplendor, majestade, força e beleza.
Todos devem trazer uma oferta e entrar em Seus átrios.
O salmista encorajou todos a falar, "Yahweh reina".
Yahweh julga os povos com justiça.
Os céus devem alegrar-se e a terra regozijar-se pois Yahweh está vindo.
Quando Yahweh vier Ele julgará a terra, o mundo com Sua justiça e os povos com Sua fidelidade.
1 Yahweh reina; alegre-se a terra, alegrem-se as muitas ilhas. 2 Nuvens e escuridão O cercam; retidão e justiça são a base do Seu trono. 3 Fogo vai adiante Dele e consome Seus adversários por todos os lados. 4 Sua luz ilumina o mundo; a terra vê e treme. 5 As montanhas derretem como cera diante de Yahweh, o Senhor de toda a terra. 6 Os céus declaram Sua justiça, e todas as nações veem a Sua glória. 7 Sejam envergonhados todos os que servem os ídolos e se orgulham de imagens inúteis. Prostem-se diante Dele todos os deuses. 8 Yahweh, Sião ouviu e se orgulhou, e as filhas de Judá se alegraram por causa dos Teus julgamentos. 9 Pois tu, Yahweh, és o Altíssimo sobre a terra. Tu és exaltado sobre todos os deuses. 10 Vós que amais Yahweh, odiai o mal! Ele protege a vida de Seus santos, e Ele os tira da mão do perverso. 11 A luz é espalhada sobre os justos e a alegria, sobre os retos de coração. 12 Alegrai-vos em Yahweh, vós justos, e dai graças ao lembrar do Seu santo nome.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
A terra e as ilhas são faladas como tendo emoções assim como pessoas têm emoções. Tradução Alternativa
Possíveis significados são 1) "terras próximas ao mar" ou 2) "terras rodeadas por mar".
"Não podemos vê-Lo. É como se Ele estivesse sentado no escuro com nuvens ao redor Dele".
A palavra "trono" é uma metonímia para as ações e palavras de quem senta nele. O salmista fala como se a retidão e a justiça fossem objetos físicos que mantêm o trono firme. T.A.: "Ele é reto e justo em tudo o que faz" ou "Ele é capaz de governar porque governa reta e justamente".
Aqui "a base do Seu trono" refere-se a como Yahweh governa Seu reino.
O salmista fala como se o fogo fosse uma pessoa andando na frente do Rei Yahweh e dizendo às pessoas que o Rei estava vindo.
"queima Seus inimigos".
"a terra" refere-se às pessoas que vivem na terra. T.A.: "as pessoas na terra veem e tremem".
"treme de medo".
"As montanhas são incapazes de ficar de pé quando Yahweh se aproxima" ou "As montanhas desmoronam na presença de Yahweh".
Possíveis significados são: 1) o salmista fala dos céus como se fossem mensageiros de Yahweh que declaram que Yahweh é justo. T.A.: "Todos podem ver que Deus é justo, assim como todos podem ver os céus"; ou 2) os céus referem-se aos seres que vivem nos céus. T.A.: "Todos os que vivem nos céus declaram que Yahweh é justo".
Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus envergonhará todos aqueles que servem aos ídolos e se orgulham de imagens inúteis".
Referem-se às pessoas que vivem nessas terras. T.A.: "As pessoas de Sião... as pessoas de Judá".
O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "governas sobre todas as pessoas que vivem na Terra".
O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "Tu estás acima de".
"controle do perverso".
Estas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar a ideia. T.A.: "Yahweh semeia luz para os que agem justamente e alegria sobre os retos de coração".
A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. E "luz" é uma uma metáfora para coisas boas. T.A.: "Yahweh planeja que coisas boas aconteçam no futuro dos justos".
O adjetivo "justos" pode ser traduzido como uma locução nominal. T.A.: "pessoas justas".
"e a alegria é espalhada para os retos de coração". A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. T.A.: "Yahweh planeja para as pessoas de coração reto que sejam alegres no futuro".
O coração é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "pessoas retas".
Esse versículo tem uma ordem seguida pela razão para essa ordem. Se o idioma precisar da razão antes da ordem: "Por causa do que Yahweh fez por vós, justos, alegrai-vos e dai graças ao lembrar do Seu santo nome".
"Alegrai-vos por causa do que Yahweh fez por vós".
Possíveis significados são: 1) "ao lembrar o quando Ele é santo" ou 2) "ao Seu santo nome", que é uma metonímia para "a Ele".
A base do trono de Yahweh é retidão e justiça.
O fogo que vai adiante de Yahweh consome Seus adversários por todos os lados.
A luz de Yahweh ilumina o mundo, a terra vê e treme, as montanhas derretem como cera na presença de Yahweh.
Os céus declaram a justiça de Yahweh e todas as nações vêem Sua glória.
Todos os que adoram figuras esculpidas e se orgulham de ídolos inúteis serão envergonhados por Yahweh.
Sião ouviu e as cidades de Judá alegraram-se por causa dos justos decretos de Yahweh.
O salmista diz que Yahweh é o Altíssimo sobre toda a terra e exaltado sobre todos os deuses.
Yahweh protege a vida de Seus santos e os tira da mão do perverso.
O salmista encoraja os justos a alegrarem-se em Yahweh e darem graças ao Seu santo nome.
1 Cantai a Yahweh um cântico novo, pois Ele tem feito coisas maravilhosas. Sua mão direita e Seu braço santo Lhe deram a vitória. 2 Yahweh tornou conhecida a Sua salvação; Ele, abertamente, mostrou Sua justiça para todas as nações. 3 Lembrou-se do Seu amor leal e da Sua fidelidade à casa de Israel; todos os confins da terra viram a salvação do nosso Deus. 4 Celebrai com alegria a Yahweh, toda a terra; aclamai, regozijai-vos, cantai louvores! 5 Cantai louvores a Yahweh com a harpa, com a harpa e sons melodiosos. 6 Com trombetas e ao som de buzinas, celebrai diante do Rei, Yahweh. 7 Brame o mar e tudo o que ele contém, o mundo e aqueles que nele vivem! 8 Os rios batam palmas, e as montanhas cantem de alegria. 9 Yahweh está vindo julgar a terra; Ele julgará o mundo com justiça e as nações com equidade.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Uma canção que ninguém cantou ainda. Veja como foi traduzido em 96:1.
As expressões "mão direita" e "braço santo" referem-se à força de Yahweh. Juntas enfatizam quão grande é a Sua força. Tradução Alternativa
A mão mais poderosa e habilidosa.
Aqui "braço" é uma metonímia para poder. T.A.: "o poder que é somente Dele".
Possíveis significados são: 1) "capacitaram-No a derrotar Seus inimigos" ou 2) "capacitaram-No a salvar Seu povo".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido usando o verbo "salvar". T.A.: "mostrou às pessoas que Ele salva pessoas".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido usando o adjetivo "justo". A palavra "nações" é uma metonímia para "as pessoas que vivem nas nações". T.A.: "mostrou que é justo para as pessoas que vivem em todas todas as nações".
Veja como foi traduzido em 20:3.
São metonímias para todas as pessoas da terra. T.A.: "pessoas de todo o mundo... todas as pessoas do mundo".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzida usando o verbo "salvar". T.A.: "viram nosso Deus salvando-nos dos nossos inimigos".
"gritai com alegria".
"ficai alegres".
"cantai louvores a Deus"
Sons musicais agradáveis ou encantadores.
Um chifre de animal usado como instrumento musical.
"exultai". Veja como foi traduzido em 47:1.
O salmista fala como se o mar fosse uma pessoa que pudesse bramar ou gritar a Deus. T.A.: "Que seja como se o mar e tudo nele gritasse".
O salmista fala como se o mundo fosse uma pessoa. T.A.: "e brame o mundo e aqueles que nele vivem!".
O salmista fala como se os rios e as montanhas fossem pessoas que pudessem bater palmas e cantar. T.A.: "Que seja como se os rios batessem palmas e as montanhas cantassem de alegria".
Estas palavras são metonímias para "as pessoas no mundo" e "as pessoas que vivem nas nações".
"Ele julgará as nações com equidade".
"honestamente" ou "usando o mesmo padrão com todos".
A mão direita de Yahweh e Seu santo braço tem dado vitória a Seu povo.
Ele tem abertamente mostrado Sua justiça à todas as nações.
Yahweh lembrou-se da Sua leal aliança e da Sua fidelidade pela casa de Israel.
Todos os confins da terra verão a vitória do Deus de Israel.
Todos devem gritar de alegria, aclamar, cantando louvores a Yahweh.
A casa de Israel deve usar a harpa, trombetas e som de buzinas.
O salmista diz o mar e tudo o que ele contém, o mundo e aqueles que nele vivem devem bramar e os rios devem aplaudir e as montanhas devem gritar de alegria.
Yahweh julgará o mundo com justiça e as nações com equidade.
1 Yahweh reina; tremam as nações. Ele está entronizado sobre os querubins. 2 Yahweh é grande em Sião; Ele é exaltado acima de todas as nações. 3 Louvem Seu grande e impressionante nome; Ele é santo. 4 O Rei é forte e ama a justiça. Tu estabeleceste equidade; Tu executaste o direito e a justiça em Jacó. 5 Louvai Yahweh, nosso Deus, e adorai diante do estrado de Seus pés, pois Ele é santo. 6 Moisés e Arão estavam entre Seus sacerdotes, e Samuel estava entre aqueles que invocavam a Yahweh e Ele lhes respondia. 7 Da coluna de nuvem, Ele lhes falava e eles obedeciam aos Seus mandamentos e aos estatutos que Ele lhes dava. 8 Tu lhes respondeste, Yahweh, nosso Deus. Tu fostes para eles um Deus perdoador, mas, também, puniste os atos pecaminosos deles. 9 Louvai Yahweh, nosso Deus, e adorai em Seu santo monte, pois Yahweh, nosso Deus, é santo.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Refere-se às pessoas de todas as nações. Tradução Alternativa
"tremam de medo".
O salmista fala como se o trono no qual Yahweh está sentado está acima dos querubins na tampa da Arca da Aliança no templo.
"Yahweh não é grande somente em Sião, Ele é exaltado acima de todas as nações" ou "Yahweh não governa somente em Sião, Ele governa sobre todas as nações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas em todas as nações O exaltam" ou "pessoas em todas as nações O louvam".
Aqui o autor passa a falar às pessoas em vez de falar sobre Deus.
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido usando a locução "o que é justo". T.A.: "ama o que é justo".
O substantivo abstrato "equidade" é uma metonímia para as leis que são justas. T.A.: "As leis que Tu estabeleceste são justas".
"diante do Seu trono".
"sagrados mandamentos".
"Tu respondeste ao Teu povo".
"monte Sião".
As nações devem tremer em reação ao reino de Yahweh.
A terra treme porque Yahweh está entronizado sobre os querubins.
Yahweh é exaltado porque Ele é grande em Sião.
As nações devem louvar o nome de Yahweh porque Ele é santo.
O salmista diz que o rei é forte e ama a justiça
O escritor diz que as nações devem louvar a Yahweh e adorar diante do estrado do Seus pés porque Ele é santo.
Alguns daqueles homens que oraram a Yahweh e Ele os respondeu foram Moisés, Arão e Samuel.
Os homens que oraram guardaram os mandamentos solenes de Yahweh e os estatutos que Ele os deu.
Yahweh os perdoava, embora Ele punisse seus atos pecaminosos.
O salmista diz para louvar Yahweh e adorar em Seu santo monte porque Ele é santo.
1 Celebrai com júbilo a Yahweh, toda a terra. 2 Servi a Yahweh com alegria; vinde diante de Sua presença com cânticos de júbilo. 3 Sabei que Yahweh é Deus, Ele nos fez e somos Dele. Somos Seu povo e ovelhas do Seu pasto. 4 Entrai por Suas portas com ações de graças e em Seus átrios com louvor; dai graças a Ele e bendizei o Seu nome, 5 pois Yahweh é bom. Seu amor leal dura para sempre e Sua fidelidade permanece por todas as gerações.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"Exultai a Yahweh". Veja como foi traduzido em 47:1.
Isto refere-se a todas as pessoas na Terra. T.A.: "todas as pessoas da Terra".
O salmista fala como se ele estivesse dizendo aos leitores irem à sala do trono de um rei. T.A.: "ide aonde Ele está com cânticos de júbilo" ou "Ele pode ouvir-vos, então cantai jubilosamente".
O povo de Deus é como Suas ovelhas. T.A.: "para quem Deus provê e a quem Deus protege".
Uma área com grama para alimentar animais.
"enquanto O agradeceis" ou "enquanto dais graças a Ele".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "bendizei Yahweh" ou "fazei o que alegra Yahweh". Veja como "Que Seu glorioso nome seja exaltado para sempre" foi traduzido em 72:18.
"Sua fidelidade dura por todas as gerações".
"geração após geração". (Veja como foi traduzido em 89:3.
Ele convida toda a terra a celebrar com júbilo a Yahweh.
Elas devem vir a presença Dele com cânticos de júbilo.
Ele diz que elas são povo de Yahweh e ovelhas do Seu pasto.
Elas devem entrar em suas portas com ações de graças e em Seus átrios com louvor.
Ele diz que a aliança de fidelidade de Yahweh perdura para sempre.
1 Cantarei o amor leal e a justiça; a Ti, Yahweh, eu cantarei louvores. 2 Eu andarei no caminho da integridade. Oh, quando Tu virás a mim? Andarei em minha casa com integridade de coração. 3 Eu não colocarei transgressão diante dos meus olhos; odeio a conduta daqueles que se desviam; isso não se apegará a mim. 4 Longe de mim o perverso de coração; não me envolverei com o mal. 5 Eu calarei aquele que calunia seu vizinho secretamente. Não vou tolerar ninguém que tenha um comportamento orgulhoso e uma atitude arrogante. 6 Meus olhos estarão sobre os fiéis da terra para que habitem comigo. Aquele que anda no caminho perfeito me servirá. 7 Pessoas enganadoras não permanecerão dentro da minha casa; os mentirosos não se estabelecerão diante dos meus olhos. 8 Manhã após manhã, destruirei todos os ímpios da terra; exterminarei todos os malfeitores da cidade de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". Tradução Alternativa
Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". Ele também fala de supervisionar sua casa com integridade como se a integridade fosse um objeto físico que reside em sua casa. T.A.: "Eu supervisionarei minha casa com integridade".
"transgressão" é um substantivo abstrato que pode ser dito como uma frase. A expressão idiomática "colocar o mal diante dos meus olhos" significa aprová-lo. T.A.: "Eu não aprovarei que ninguém faça o que é errado em minha presença".
Davi descreve o mal como se fosse algo incapaz de se apegar a ele. Isso significa que ele evitaria coisas más e pessoas fazendo coisas más. T.A.: "eu evitarei completamente o mal".
Se segurar firmemente em algo ou alguém.
"qualquer coisa que seja má".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam quão orgulhosas são essas pessoas.
"atitude" ou "personalidade".
Isso significa que Davi permitiria que essas pessoas estivessem à sua volta e vivessem com ele. T.A.: "Eu permitirei que os fiéis da terra vivam comigo".
Isso se refere às pessoas que são fiéis a Deus. T.A.: "as pessoas fiéis".
Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". T.A.: "vive de modo honesto e justo" ou "vive uma vida cheia de integridade".
Essas duas frases têm a mesma ideia e são usadas juntas para enfatizar como Davi não irá tolerar pessoas enganadoras.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu não receberei mentirosos".
Aqui "meus olhos" se referem ao próprio Davi. T.A.: "diante de mim" ou "em minha presença".
"Todos os dias". (UDB)
Isso se refere às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
Davi está se referindo à cidade em que está atualmente como "a cidade de Yahweh". Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "desta cidade, que é a cidade de Yahweh".
Ele cantará da fidelidade à aliança e a justiça
Ele não colocou transgressão diante de seus olhos.
Ele destruirá quem quer que secretamente calunie seu vizinho.
Davi quer os fiéis da terra para sentarem-se ao seu lado e aqueles que andam no caminho da integridade para servi-lo.
Ele não permitirá que pessoas enganadoras permaneção em sua casa
Ele destruirá todos os malvados manhã após manhã.
1 Ouve a minha oração, Yahweh; chegue a Ti o meu clamor. 2 Não escondas Tua face de mim no dia da tribulação. Ouve-me, quando a Ti clamar, responde-me rapidamente! 3 Pois os meus dias passam como fumaça e os meus ossos queimam como fogo. 4 Meu coração está ferido, sou como a grama seca; esqueço até de comer meu pão. 5 Por causa dos meus gemidos contínuos, meus ossos se apegam à minha pele. 6 Sou como o pelicano do deserto; tornei-me como a coruja das ruínas. 7 Não durmo; sou como um pardal solitário sobre o telhado. 8 Meus inimigos me afrontam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam meu nome para lançar maldição. 9 Tenho comido cinzas como se fosse pão e misturado a minha bebida com lágrimas; 10 por causa da Tua ira e da Tua indignação me levantaste e me derrubaste. 11 Meus dias são como uma sombra que desaparece e, como a grama, vou secando. 12 Mas Tu, Yahweh, vives para sempre e Teu nome permanecerá por todas as gerações. 13 Tu Te levantarás e terás misericórdia de Sião. Agora é o momento de ter misericórdia dela; o tempo determinado chegou. 14 Porque Teus servos amam suas pedras e sentem compaixão pelo pó das suas ruínas. 15 As nações respeitarão o Teu nome, Yahweh, e todos os reis da terra honrarão a Tua glória. 16 Yahweh reconstruirá Sião e aparecerá em Sua glória. 17 Nesse tempo, Ele responderá as orações dos desamparados; Ele não rejeitará suas orações. 18 Isto será escrito para as gerações futuras e um povo ainda não nascido louvará a Yahweh. 19 Pois Ele olhou das alturas do Seu santuário; do céu Yahweh olhou a terra, 20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros, para libertar aqueles que foram condenados à morte. 21 Então, homens proclamarão o nome de Yahweh em Sião e Seus louvores em Jerusalém 22 quando os povos e reinos se reunirem para servir a Yahweh. 23 Ele enfraqueceu minha força no meio da minha vida. Ele encurtou os meus dias. 24 Eu disse: "Meu Deus, não me leves no meio da minha vida; Tu permaneces por todas as gerações. 25 Desde os tempos antigos, Tu fundaste a terra; os céus são obras de Tuas mãos. 26 Eles perecerão, mas Tu permanecerás; todos ficarão velhos como uma vestimenta; como roupas, Tu os removerás e eles desaparecerão. 27 Mas Tu és o mesmo e Teus anos não terão fim. 28 Os filhos de Teus servos viverão seguros e seus descendentes viverão em Tua presença."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "meus dias" se refere à vida do autor e a ideia de "fumaça" é algo que rapidamente desaparece. Tradução Alternativa
Aqui o autor se refere ao seu corpo como "meus ossos". T.A.: "meu corpo parece estar queimando".
Aqui o autor faz referência a si mesmo como seu "coração". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou em desespero".
Essa é outra maneira de descrever seu desespero. T.A.: "eu sinto que estou secando como a grama seca".
Ele compara sua solidão com a de um pelicano, que é muitas vezes visto sozinho ao invés de estar junto com outros pássaros. T.A.: "Eu estou sozinho e desprezado como o pelicano no deserto".
Um grande pássaro que se alimenta de peixes.
O autor continua a descrever a solidão ao se comparar com uma coruja em ruínas abandonadas. T.A.: "me tornei sozinho como uma coruja em ruínas abandonadas".
Um pássaro que fica acordado durante a noite. T.A.: "um pássaro noturno".
O autor se compara a um pássaro para enfatizar seu sentimento de solidão.
Davi teria se sentado nas cinzas como um ato de luto, portanto as cinzas teriam caído em sua comida. T.A.: "Eu como cinzas assim como pão" ou "Enquanto eu lamento, cinzas caem no pão que como".
Davi não misturou sua bebida com lágrimas de propósito; suas lágrimas teriam caído em seu copo enquanto ele lamentava e chorava. T.A.: "e minhas lágrimas caem no copo em que bebo".
Deus não levantou e derrubou o corpo de Davi literalmente; Davi diz isso para descrever o que ele está sentindo e experimentando. T.A.: "é como se me levantaste para me derrubar".
Davi compara o tempo que lhe resta para viver na terra como uma sombra que desaparece. T.A.: "Meu tempo para continuar vivo é curto como uma sombra da tarde que logo irá embora".
Conforme o corpo de Davi se torna fraco e ele está próximo do fim de sua vida, ele se compara à grama que está secando. T.A.: "meu corpo se tornou fraco como grama seca".
Seca e enrugada.
"Tu serás reconhecido por todas as gerações que virão".
Ser conhecido por muitas pessoas.
Aqui "Sião" se refere às pessoas que vivem em Sião. T.A.: "terás misericórdia do povo de Sião".
A palavra "dela" se refere à Sião.
As "pedras" se referem às pedras que eram parte das muralhas da cidade antes de serem destruídas. T.A.: "ainda amam as pedras que antes estavam nas muralhas da cidade".
Aqui "Teu nome" se refere a Yahweh. T.A.: "a Ti".
As pessoas honrarão Yahweh por causa de Sua glória. Aqui Yahweh é referido como Sua glória. T.A.: "honrarão a Ti porque és glorioso".
"será vista como gloriosa" ou "as pessoas verão Sua glória".
Isso se refere às pessoas desamparadas.
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Yahweh aceitará suas orações".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu escreverei isto para as gerações futuras".
Essas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar como Deus olha do céu para baixo.
"do Seu santuário acima da terra".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que as autoridades sentenciaram à morte".
Essas duas frases têm o mesmo significado e enfatizam a ideia de louvar o nome de Yahweh.
A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "e proclamarão Seus louvores".
Davi descreve Deus o fazendo fraco como se sua força fosse um objeto físico que pudesse ser tirado dele. T.A.: "me fez ficar fraco".
A palavra "dias" se refere à sua vida. T.A.: "minha vida".
Davi está pedindo a Deus que não o deixe morrer. T.A.: "não me leve da terra" (UDB) ou "não me deixe morrer".
"Tu estás presente ao longo de todas as gerações".
A palavra "todos" se refere à terra e aos céus.
Aqui Davi descreve o período de tempo que Deus está vivo como "Teus anos". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu viverás para sempre".
"continuarão a viver".
Aqui Davi descreve seus descendentes sendo protegidos por Yahweh como estando em Sua presença. T.A.: "serão protegidos ao viverem em Tua presença".
O aflito ora para que Yahweh não esconda dele Sua face em seu tempo de dificuldade.
O aflito diz que ele é como grama que secou.
Com os gemidos contínuos do aflito, ele ficou bem magro.
Aqueles que afrontam o aflito usam seu nome em maldições.
O aflito diz que Deus o tem levantado para o jogar no chão.
O escritor diz que a fama de Yahweh é por todas as gerações.
Os servos de Yahweh sentem compaixão pelo pó das ruínas de Sião.
Todos os reis da terra honrarão a glória de Yahweh.
Yahweh responderá às orações dos destituídos.
Ele escreve que pessoas que ainda nem nasceram louvarão a Yahweh.
Do céu Yahweh tem visualizado a terra.
Os povos e os reinos se reunem para servir a Yahweh.
O escritor disse, "Meu Deus, não me leve no meio de minha vida".
O escritor diz que nos tempos antigos Yahweh fundou a terra.
Os anos de Yahweh não terão fim.
Os descendentes dos servos de Yahweh viverão em Sua presença.
1 Louva a Yahweh, ó minha alma! Tudo o que há dentro de mim louve Seu santo nome. 2 Louva a Yahweh, ó minha alma, e não te esqueças de nenhum dos Seus beneficíos. 3 Ele é quem perdoa todos os teus pecados; Ele é quem cura todas as tuas doenças. 4 Ele redime tua vida da destruição e te coroa com amor leal e com ternos atos de misericórdia. 5 Ele satisfaz tua vida com boas coisas, de modo que tua juventude é renovada como a da águia. 6 Yahweh faz justiça e juízo para todos os oprimidos. 7 Ele fez os Seus caminhos conhecidos a Moisés e Seus atos, aos descendentes de Israel. 8 Yahweh é misericordioso e gracioso; Ele é paciente e grande é o Seu amor leal. 9 Ele não disciplinará para sempre; Ele não ficará irado para sempre. 10 Ele não nos trata como merecemos, por causa da nossa iniquidade; não nos retribui conforme nossos pecados exigem. 11 Assim como os céus estão muito acima da terra, assim é grande o Seu amor leal para aqueles que O honram. 12 Como está distante o oriente do ocidente, assim Ele tem removido de nós a culpa dos nossos pecados. 13 Como um pai tem compaixão dos seus filhos, assim Yahweh tem compaixão daqueles que O honram. 14 Porque Ele sabe como nós fomos formados; Ele sabe que somos pó. 15 Quanto ao homem, seus dias são como a grama; ele floresce como a flor do campo, 16 o vento sopra sobre ela, e ela desaparece, e ninguém sabe onde ela havia crescido. 17 Mas o amor fiel de Yahweh é de eternidade a eternidade sobre aqueles que O honram. Sua retidão se estende aos Seus descendentes, 18 aqueles que guardam Sua aliança e se lembram de obedecer às Suas instruções. 19 Yahweh estabeleceu Seu trono nos céus e as leis de Seu reino sobre todos. 20 Louvai a Yahweh, vós anjos poderosos, que obedeceis à Sua palavra, que obedeceis aos Seus comandos. 21 Louvai a Yahweh todos os Seus exércitos de anjos, vós que sois Seus servos, que executais a Sua vontade. 22 Louvai a Yahweh todas as Suas criaturas, em todos os lugares onde Ele reina. Eu louvarei a Yahweh com toda a minha vida.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Essas duas frases significam basicamente o mesmo e enfatizam o quanto ele louvará Yahweh. Tradução Alternativa
Isso se refere a louvar o nome de Yahweh como Yahweh.
"tudo de mim" ou "tudo que sou". Davi usa essa frase para fazer referência a si mesmo e para enfatizar sua devoção a Yahweh.
Muitas traduções trazem essas palavras como "meus, minha, me", como a UDB.
Isso significa que Yahweh o mantém vivo. T.A.: "Ele te salva da morte".
Aqui a benção é descrita como se fosse uma coroa. T.A.: "quem te abençoa".
A frase "tua vida" se refere a "te", e enfatiza que Yahweh dá bênçãos ao longo da vida. T.A.: "Ele te satisfaz com coisas boas ao longo da tua vida".
Ter sua "juventude renovada" significa se sentir jovem de novo. Aqui Davi compara esse sentimento de juventude à rapidez e à força de uma águia. T.A.: "você se sente jovem e é forte como uma águia".
"juventude" está se referindo à força que alguém tem quando era um jovem adulto.
"faz a justiça acontecer para".
Quem está oprimindo pode ser dito de forma explícita. T.A.: "todos que são oprimidos pelos homens".
As palavras que faltam podem ser adicionadas. T.A.: "Ele fez conhecidos Seus atos aos descendentes".
"é cheio de misericórdia e amor".
Essas duas frases têm significados similares. A segunda frase reforça a ideia da primeira.
Essas duas frases são paralelas e enfatizam que Deus não nos pune como merecemos. T.A.: "Ele não nos retribui com a punição que merecemos pelos nossos pecados".
"nos pune".
A símile compara a grande distância entre o céu e a terra à grandeza do amor de Deus pelo Seu povo.
A distância do oriente para o ocidente é tão longa que não pode ser medida. Nessa símile essa distância é comparada ao quão longe de nós Deus coloca a nossa culpa.
Aqui o autor compara a compaixão de um pai pelos seus fillhos à compaixão de Yahweh por aqueles que O honram.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como são nossos corpos" ou "como Ele formou nossos corpos".
Quando Yahweh criou Adão, o primeiro homem, Ele o criou do pó. T.A.: "Ele lembra que nos criou do pó".
Nessa símile a duração da vida do homem está sendo comparada ao curto período de tempo em que a grama cresce antes de morrer. T.A.: "O período de vida de um homem é curto como a grama".
Nessa símile o crescer do homem com o tempo é comparado a como uma flor cresce.
Florescer é crescer bem ou ser saudável.
Essas frases continuam a falar sobre flores e grama. As frases comparam como flores e grama morrem a como o homem morre. T.A.: "o vento sopra sobre as flores e a grama e elas desaparecem, e ninguém pode dizer onde elas uma vez cresceram - assim é com o homem".
Isso significa que o amor de Yahweh continua para sempre. T.A.: "continuará para sempre".
"os descendentes daqueles que O honram".
Essas duas frases têm significados similares.
Aqui o governo de Yahweh como rei é referido como seu "trono". T.A.: "Yahweh tomou Seu trono nos céus, onde Ele governa como rei".
"fez".
Aqui Yahweh é referido como "Seu reino" para enfatizar sua autoridade como rei. T.A.: "Ele governa".
Essa é uma expressão para "fazer Sua vontade". T.A.: "fazem a Sua vontade".
"louvai-O em todos os lugares onde Ele reina".
"com tudo de mim" ou "com toda a minha alma". Essa frase significa que ele louvará Yahweh sinceramente e é usada para enfatizar sua devoção a Ele.
Davi não queria esquecer todos os bons atos de Yahweh.
Ele coroa sua alma com a aliança da fidelidade e com atos ternos de misericórdia.
Yahweh faz atos de fustiça para todos os que estão oprimidos.
Ele fez conhecidos seus atos aos descendentes de Israel.
Ele disse que Yahweh não irá para sempre disciplinar e não se irará para sempre.
Yahweh não negocia conosco como nossos pecados merecem.
Yahweh tem compaixão com aqueles que o honram do mesmo jeito como um pai tem compaixão com seus filhos.
A fidelidade de Yahweh à aliança dura de eternidade a eternidade sobre aqueles que o honram.
Yahweh estabeleceu seu trono nos céus.
Seus anjos foram chamados a obedecer sua palavra.
1 Eu Te louvarei, Yahweh, com toda a minha vida! Yahweh meu Deus, Tu és magnífico; Tu estás vestido de esplendor e majestade. 2 Estás coberto de luz como de um manto; Tu estendes os céus como uma tenda. 3 Tu colocas nas nuvens as vigas da Tua morada; Tu fazes das nuvens Tua carruagem; Tu andas sobre as asas do vento. 4 Tu fazes dos ventos Teus mensageiros, e de Teus servos, chamas de fogo. 5 Tu lançaste os fundamentos da terra, e ela jamais será abalada. 6 Tu cobriste a terra com água como um vestido; as águas cobriram as montanhas. 7 À Tua reprovação, as águas retrocederam; ao som trovejante da Tua voz, elas fugiram. 8 As montanhas subiram, e os vales se expandiram em direção aos lugares que Tu determinaste para eles. 9 Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar, para que jamais cubram a terra novamente. 10 Fazes brotar as fontes nos vales que correm entre as montanhas. 11 Elas saciam todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sede. 12 Junto às suas margens, as aves do céu fazem seus ninhos e, entre os galhos, põem-se a cantar. 13 Tu regas os montes desde a Tua morada no céu. A terra se enche com o fruto do Teu trabalho. 14 Tu fazes crescer o pasto para o gado e plantas para o cultivo do homen, que tira da terra o seu alimento: 15 vinho que faz o homen alegre, óleo que faz sua face brilhar e alimento para sustentar sua vida. 16 As árvores de Yahweh são bem regadas; Ele plantou os cedros do Líbano; 17 ali, os pássaros fazem seus ninhos. As cegonhas fazem seu lar nos pinheiros. 18 As cabras selvagens vivem no alto das montanhas; os penhascos dão abrigo aos animais roedores. 19 Determinaste a lua para marcar as estações; o sol sabe quando deve se pôr. 20 Trazes a escuridão da noite, quando todas as bestas das florestas saem. 21 Os leões novos rugem por sua presa e buscam em Deus seu alimento. 22 Quando o sol sobe, eles se retiram e dormem em suas cavernas. 23 O homem sai para o seu trabalho e labuta até a noite. 24 Yahweh, quão numerosas são as Tuas obras! Com sabedoria fizeste todas elas; a terra está cheia das Tuas riquezas. 25 Eis o mar, grande e extenso, repleto de inúmeras criaturas, grandes e pequenas. 26 Ali passam os navios e o Leviatã, que Tu formaste para nele brincar. 27 Todos eles esperam em Ti para que lhes dês o alimento na hora certa. 28 Se Tu lhes dás, eles o recolhem; se abres a Tua mão, eles ficam satisfeitos. 29 Quando escondes Tua face, eles ficam perturbados; quando retira-lhes o fôlego, eles morrem e retornam ao pó. 30 Quando envias o Teu Espírito, eles são criados, e renovas a face da terra. 31 A glória de Yahweh durará para sempre; Yahweh se alegrará em Suas obras. 32 Ele olha para a terra e ela treme; toca as montanhas e elas fumegam. 33 Cantarei a Yahweh por toda a minha vida; eu cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu viver. 34 Que meus pensamentos sejam agradáveis a Ti; eu me alegrarei em Yahweh. 35 Que sejam eliminados os pecadores da face da terra e que os ímpios não existam mais. Eu louvorei a Yahweh com toda a minha vida. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Esse salmo é uma canção de louvor.
"com tudo que há em mim" ou "com toda a minha alma". Essa frase significa que ele louvará Yahweh incondicionalmente, e é usada para enfatizar sua devoção a Ele.
As palavras "esplendor" e "majestde" possuem significados semelhantes, e enfatizam a grandeza da glória de Yahweh. Elas são descritas como vestimentas de Yahweh. Tradução Alternativa
Yahweh é descrito como se estivesse coberto por uma luz que era como uma vestimenta. T.A.: "Tu estás coberto de luz".
Aqui Deus é descrito como se estendesse os céus como alguém estende uma tenda quando a monta. T.A.: "Tu estendes os céus como alguém monta uma tenda".
"Tu fazes Teus quartos mais altos nos céus". Isso refere-se a Sua casa, que é tão alta que o quarto mais alto estende-se entre as nuvens.
Aqui as nuvens são descritas como se carregassem Yahweh como uma carruagem. T.A.: "Tu fazes as nuvens Te carregarem como uma carruagem".
Aqui as asas do vento são descritas como asas nas quais Yahweh caminha. T.A.: "Tu andas sobre o vento".
Possíeis significados são: 1) Ele faz com que o vento seja capaz de carregar uma mensagem como um mensageiro ou 2) "Ele faz seus mensageiros rápidos como o vento".
Possíveis significados são: 1) "Tu fazes das chamas de fogo Teus servos". Ele faz com que o fogo O sirva como um servo faz ou 2) "Tu fazes Teus servos serem como chamas e fogo".
Isso pode ser dito com a informação implícita da frase anterior. T.A.: "Tu fazes das chamas de fogo Teus servos".
Aqui a frase "lançaste os fundamentos" significa "criaste". T.A.: "Tu criaste toda a terra".
Aqui a água que cobriu a terra está sendo comparada a um vestido largo que pode cobrir algo completamente. T.A.: "Tu cobriste a terra com água completamente".
Essas duas frases possuem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar como Deus falou e as águas fugiram.
"recuaram" ou "retiraram-se".
Aqui o salmista fala sobre as águas retrocedendo como se tivesem fugido como um animal, depois de ouvir a voz de Yahweh. palavra "fugiram" significa correr para longe rapidamente. T.A.: "correram para longe".
Aqui o salmista fala de Deus fazer com que os vales e montanhas se movessem e mudassem como se escolhessem fazer isso por si mesmos. Eles são descritos assim para enfatizar o poder de Deus.
Aqui o salmista fala de Deus fazer com que as águas não ultrapassem o limite que Ele criou para elas, como se as próprias águas escolhessem não ultrapassar. Elas são descritas assim para enfatizar a autoridade de Deus sobre eles. T.A.: "um limite para eles que eles não podem ultrapassar".
"linha" ou "fronteira".
A palavra "podem" refere-se às aguas.
Pequenos rios.
Isso pode ser dito de maneira clara que saciaram a sede bebendo água. T.A.: "os jumentos selvagens bebem a água para matar sua sede".
O chão que ladeia um rio.
Aqui Davi descreve aves piando como se estivessem cantando. T.A.: "elas piam entre os galhos da árvore".
Isso significa que Deus faz chover. As águas são descritas como se residissem em moradas no céu. T.A.: "Tu regas os montes ao fazer as chuvas descerem do céu".
"as muitas coisas boas que criaste". (UDB)
As palavras que faltam podem ser acrescentadas. T.A.: "e faz as plantas crescerem para o homem cultivar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh providencia muitas chuvas para Suas árvores".
Eles fazem seus ninhos nos cedros. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os pássaros fazem seus ninhos nos cedros".
Esse é um tipo de pássaro. TA.: "pássaro".
Um roedor é um animal que tem o hábito de roer. T.A.: "coelhos".
Essa palavra refere-se às diferentes mudanças de clima ao longo do ano. Alguns lugares têm estação chuvosa e estação seca enquanto outros têm primavera, verão, outono e inverno.
Aqui Davi descreve o sol como se ele soubesse que hora do dia é. T.A.: "ele fez o sol se pôr a Seu tempo".
"Yahweh, Tu fazes". Aqui os autores deixam de falar sobre Yahweh e passam a falar com ele.
Esse é um animal que serve de alimento para outro.
"mas eles confiam que Deus proverá seu alimento".
"voltem" ou "saem".
As casas de alguns mamíferos e pequenos animais.
Aqui Davi descreve a quantidade de coisas que Yahweh criou como se fossem um líquido transbordando de um recipiente. T.A.: "está transbordando de seus feitos".
"que é muito fundo e muito extenso". a profundidade e a largura do mar enfatizam o quão grande Ele é.
"transbordando".
"incontáveis".
Isso significa criatruras de todos os tamanhos.
"Os navios navegam no mar".
"Todas essas criaturas".
"lhes dês seu alimento quando precisarem".
Pode ser útil dizer que é o alimento que é dado. T.A.: "Quando Tu lhes dás alimento, eles o recolhem".
"coletam".
Isso descreve Yahweh abrindo Sua mão para dar alimento às criaturas. T.A.: "quando abres Tua mão para alimentá-las".
Isso significa que Yahweh não procura prestar atenção a eles. T.A.: "quando não olhas para eles" ou "quando os ignora".
Isso significa que seus corpos degradaram que estão voltando a ser pó. T.A.: "seus corpos degradam-se e voltam ao chão".
Isso refere-se ao Espírito ser enviado para dar vida às criaturas.
O Espírito de Yahweh que os criou.
"fazes com que a terra seja cheia de uma nova vida".
Ele está comparando seus pensamentos a algo que é doce. T.A.: "meus pensamentos sejam doces".
"desapareçam".
A frase "os ímpios" refere-se a pessoas perversas. T.A.: "que as pessoas pervesas não existam mais".
Ele diz que Yahweh está vestido com esplendor e majestade.
Ele estende os céus como uma cortina de tenda.
As fundações da terra nunca serão movidas.
A repreensão de Yahweh fez as águas retrocederem.
Yahweh definiu um limite para eles de forma que não cruzarão.
Yahweh faz vinho para fazer o homen feliz, óleo para fazer sua face brilhar, e comida para sustentar sua vida.
Ele apontou a lua para marcar as estações e o sol para saber sua hora de se pôr.
Quando o sol nasce, eles se retiram e dormem em seu cerrado.
O mar se move com várias criaturas, tanto grandes quanto pequenas.
Todos eles olham para Yahweh para que ele lhes dê sua comida na hora.
Quando Ele esconde Sua face, eles se preocupam; se Ele retirar seu fôlego, eles morrem e retornam ao pó.
O escritor quer que Yahweh desfrute Sua criação.
Ele promete cantar louvores a seu Deus enquanto ele viver.
Ele quer que os pecadores sumam da terra e que os impíos não existam mais.
1 Louvai a Yahweh, invocai o Seu nome, fazei Suas obras conhecidas entre as nações. 2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; fazei conhecidas todas as Suas maravilhosas obras. 3 Gloriai-vos no Seu santo nome, alegre-se o coração daqueles que buscam a Yahweh. 4 Buscai Yahweh e Sua força; buscai Sua presença continuamente. 5 Lembrai-vos das coisas maravilhosas que Ele fez, de Seus milagres e os decretos de Sua boca, 6 vós descendentes de Abraão, Seu servo, vós povo de Jacó, Seus escolhidos. 7 Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus decretos estão por toda a terra. 8 Ele se lembra para sempre da Sua aliança, da palavra que Ele ordenou para mil gerações. 9 Ele traz à memória a aliança que fez com Abraão, e seu juramento à Isaque. 10 Isto é o que Ele confirmou a Jacó como estatuto, e a Israel como uma aliança eterna. 11 Ele disse: "Eu vos darei a terra de Canaã como porção de vossa herança." 12 Ele lhes disse isso quando eram poucos em número; pouquíssimos e estrangeiros na terra. 13 Eles saíram de nação em nação e de um reino a outro. 14 Ele não permitiu que ninguém os oprimissem; e repreendeu reis por causa deles. 15 Ele disse: "Não toqueis nos meus ungidos e não façais mal aos meus profetas." 16 Chamou a fome sobre a terra, cortou todo o suprimento de pão. 17 Ele enviou um homem à frente deles; José foi vendido como servo. 18 Seus pés foram presos por correntes, correntes de ferro foram colocadas nele, 19 até o tempo em que sua predição se cumpriu. A palavra de Yahweh o colocou à prova. 20 O rei enviou servos para soltá-lo, o governador do povo o libertou. 21 Ele o pôs encarregado de sua casa como governador de todas as suas posses, 22 para instruir seus príncipes conforme quisesse e para ensinar a sabedoria a seus anciãos. 23 Então, Israel entrou no Egito e Jacó morou por um tempo na terra de Cam. 24 Deus aumentou Seu povo grandemente e o fez mais numeroso do que seus adversários. 25 Ele fez com que seus inimigos odiassem Seu povo, maltratassem Seus servos. 26 Ele enviou Moisés, Seu servo, e Arão, a quem havia escolhido. 27 Eles executaram Seus sinais entre os egípcios, Suas maravilhas na terra de Cam. 28 Ele enviou trevas e escureceu aquela terra, mas seu povo não obedeceu aos Seus mandamentos. 29 Ele transformou as águas em sangue e matou seus peixes. 30 Suas terras se encheram de sapos, até mesmo nos quartos dos governadores. 31 Ele falou e enxames de moscas e mosquitos cobriram seu território. 32 Ele enviou granizo e chuva, com raios e trovões para suas terras. 33 Ele destruiu suas vinhas e suas figueiras, quebrou as árvores de seus territórios. 34 Ele falou e vieram os gafanhotos, muitos gafanhotos 35 que comeram toda a vegetação do país, toda a colheita da terra. 36 Ele matou todos os primogênitos em suas terras, as primícias de toda a força deles. 37 Retirou os israelitas, que saíram com prata e ouro; e nenhuma de suas tribos tropeçou no caminho. 38 O Egito se alegrou quando eles saíram, pois os egípcios estavam com medo deles. 39 Yahweh estendeu uma nuvem para cobri-los e fogo para iluminá-los de noite. 40 Os israelitas pediram por comida e Ele trouxe codornizes e os saciou com pão do céu. 41 Dividiu a rocha e águas jorraram dela, fluíram no deserto como um rio. 42 Pois Ele trouxe à mente Sua santa promessa que fez a Abraão, Seu servo. 43 Ele liderou Seu povo com alegria, Seu escolhido com gritos de triunfo. 44 Deu-lhes as terras das nações, tomaram posse das riquezas dos povos 45 para que guardassem Seus estatutos e obedecessem às Suas leis. Louvado seja Yahweh!
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "nome" representa Yahweh. Tradução Alternativa
Isso se refere às pessoas nas nações. T.A.: "as pessoas das nações".
Aqui "coração" representa à pessoa que busca a Yahweh. T.A.: "deixe que aqueles que buscam Yahweh se alegrem Nele".
"Buscai à força de Yahweh" significa pedir a Ele para que te fortaleça.
"Não se esqueças".
Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Não se esqueças dos Seus milagres e".
Aqui "boca" refere as coisas que Ele disse. T.A.: "decretos que Ele falou".
O salmista está falando dos israelitas, chamando-os por estes nomes.
"Abraão, servo de Yahweh".
Essas duas frases compartilham significados similares e são usadas juntas para enfatizar. O termo "palavra" refere-se à aliança. T.A.: "Ele mantém em mente Sua aliança eternamente, a promessa que Ele fez".
Isso significa se lembrar e pensar sobre algo. T.A.: "Não se esquece".
"1.000 gerações".
A frase "traz à memória" quer dizer lembrar de algo". T.A.: "Ele se lembra".
Ambas as frases "a aliança" e "o juramento" referem-se a mesma promessa que Yahweh fez a Seu povo.
Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Seu juramento que Ele fez à Isaque".
O salmista está escrevendo sobre Israel.
A palavra "eles" refere-se aos israelitas.
Isso implica que "a terra" se refere à Canaã. T.A.: "e eram forasteiros na terra de Canaã".
"Eles continuaram a vagar".
Estas duas frases têm sentidos similarese são usadas juntas para enfatizar.
O salmista está escrevendo sobre Israel.
"para o próprio bem deles". Está se referindo à Israel.
Aqui "toqueis" quer dizer prejudique, é um exagero usado por Yahweh para reforçar Seu aviso para que não prejudiquem Seu povo. T.A.: "Não prejudiquem meu povo a quem ungi".
"Ele enviou". Isso quer dizer que fez com que a fome acontecesse na terra.
Aqui "pão" refere-se à comida em geral. T.A.: "todo o suprimento de comida".
Pode ser útil dizer que Ele o enviou à frente deles para o Egito. T.A.: "Ele enviou um homem à frente deles para o Egito, Ele enviou José que".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os irmãos de José o venderam como escravo".
Restrições de metal usadas pra prender juntos os pulsos ou os tornozelos de um prisioneiro.
Essas afirmações podem ser reafirmadas como voz ativa. T.A.: "Os egípcios ataram seus pés com correntes; eles colocaram um colar de ferro ao redor de seu pescoço".
Aqui "palavra" refere-se à mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh comprovou a verdade".
Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para enfatizar que o rei libertou José.
Aqui "Israel" faz referência a Jacó. Jacó também trouxe sua família com ele. T.A.: "Então Israel e sua família entraram no Egito".
O salmista fala sobre o crescimento de Israel como se fosse uma planta que produz muitos frutos. T.A.: "Deus aumentou o tamanho de Seu povo consideravelmente".
"odiassem Seu povo e maltratassem Seus servos".
Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Moisés e Arão realizaram os milagres de Deus no Egito entre os descendentes de Cam".
As palavras ocultas podem ser acrescentadas. T.A.: "e eles executaram suas maravilhas".
"escureceu o céu".
Um pequeno anfíbio saltador.
"eles estavam até nos quartos dos seus governadores".
O salmista continua a descrever o julgamento de Yahweh contra o Egito.
Grupo de insetos voadores.
Pequenos insetos voadores como as moscas, mas menores.
Gelo que cai do céu como chuva.
Deus enviou o granizo, a chuva e os raios para destruir as vinhas e as árvores. T.A.: "Ele enviou isto para destruir... e para quebrar".
"haviam muitos gafanhotos".
Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Os insetos comeram todas as plantas e toda a colheita da terra".
Aqui a segunda frase sobre as "primícias" está sendo usada para se referir aos "primogênitos" na primeira frase. T.A.: "Ele matou todo primogênito em suas terras, os quais eram as primícias de toda a sua força" ou "Então Yahweh matou o filho mais velho em todas as casa dos egípcios".
Quandos os israelitas deixaram o Egito eles levaram consigo prata e ouro. T.A.: "Ele retirou os israelitas do Egito com prata e ouro em suas posses".
Ninguém foi deixado para trás. Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: "todos as Suas tribos foram capazes de realizar a jornada".
Aqui "Egito" faz referência às pessoas que vivem no Egito. T.A.: "As pessoas do Egito ficaram gratas".
Aqui o salmista descreve Yahweh posicionando uma nuvem no céu como se estendesse uma roupa. A nuvem era um "revestimento" para protegê-los do sol. T.A.: "Ele colocou uma nuvem no céu para proteger seu povo do sol e do calor".
Yahweh colocou uma coluna de fogo no céu para iluminar a noite. T.A.: "colocou fogo no céu para clarear a noite".
Pode ser útil deixar claro que a cordoniz é um pequeno pássaro que Yahweh enviou para que eles comessem. T.A.: "e Yahweh enviou pequenos pássaros para comer".
Yahweh enviou o maná, um tipo de pão , para cair do céu. T.A.: "com pão que caiu do céu".
"as águas fluíram".
Significa relembrar. T.A.: "relembrou".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar a ênfase de que o povo de Deus se alegrara que Ele os guiou para fora do Egito. As pessoas estavam gritando de alegria. T.A.: "Ele liderou seu povo escolhido para fora do Egito e eles gritaram de alegria e triunfo".
Aqui "escolhido" se refere ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: "Seu povo escolhido".
"celebração" ou "vitória".
Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. Guardar seus estatutos significa obedecê-los. T.A.: "obedecessem Suas leis e seus estatutos".
O autor nos chama para que façamos os atos de Yahweh conhecidos entre as nações.
O autor convoca o coração daqueles que buscam sua alegria em Yahweh.
O autor convida as pessoas a buscarem Sua presença continuamente.
O autor diz que Deus guarda a palavra que Ele ordenou para mil gerações.
Deus traz à memória a aliança que Ele fez com Abraão e seu juramento à Isaque
Yahweh fez uma aliança eterna com Israel para dar-lhes a terra de Canaã como porção de vossa herança.
O autor diz que Yahweh fez a aliança com Israel quando eles ainda poucos, pouquíssimos em número, e estrangeiros na terra.
Yahweh ordenou que eles não tocassem em seus ungidos.
Ele enviou José vendido como escravo à frente deles.
José foi mantido em correntes de ferro até que sua predição se cumpriu.
José foi posto como encarregado da casa do rei e como governador de todas as posses do rei.
Jacó morou por um tempo na terra de Cam
Deus fez com que os inimigos de Israel odiassem o povo de Deus.
Moisés e Arão executaram as maravilhas de Deus entre os egípcios.
Deus tranformou suas águas em sangue e matou seus peixes.
Deus enviou, junto ao granizo e à chuva, raios e trovões para a terra deles.
Deus matou todos os primogênitos em suas terras, as primícias de toda a força deles.
O Egito se alegrou quando os Israelitas se foram porque eles estavam com medo deles.
Deus saciou os Israelitas com pão do céu.
Deus trouxe à memória sua santa promessa que Ele havia feito a Abraão Seu servo.
Seu povo tomou posse das riquezas dos povos
1 Louvai a Yahweh. Rendei graças a Yahweh, pois Ele é bom, porque Sua fidelidade dura para sempre. 2 Quem poderá descrever os poderosos atos de Yahweh ou proclamar integralmente todos os seus atos de louvor? 3 Felizes são aqueles que agem corretamente, e cujas ações são sempre justas. 4 Lembra-Te de mim, Yahweh, quando Tu mostrares favor ao Teu povo; visita-me com a Tua salvação. 5 Assim, verei a prosperidade dos Teus escolhidos, e me regozijarei na alegria do Teu povo, e me gloriarei com a Tua herança. 6 Nós pecamos, como nossos ancestrais; nós temos errado e temos feito o mal. 7 Nossos pais não apreciaram Teus feitos maravilhosos no Egito; eles ignoraram Teus muitos atos de fidelidade; eles foram rebeldes contra o Altíssimo, junto ao mar Vermelho. 8 No entanto, Ele os salvou, por amor de Teu nome, para que pudesse revelar o Teu poder. 9 Ele repreendeu o mar Vermelho, e o secou. Em seguida, os guiou pelas profundezas, como por um deserto. 10 Ele os salvou das mãos daqueles que os odiavam, e os resgatou do poder do inimigo. 11 Mas as águas cobriram seus adversários; nenhum deles sobreviveu. 12 Então, eles creram em Tuas palavras, e cantaram louvores a Ti. 13 Mas eles, rapidamente, esqueceram-se do que havias feito, e não esperaram pelas Tuas instruções. 14 Eles tinham desejos insaciáveis no deserto, e desafiaram a Deus na região árida. 15 Ele lhes deu o que pediram, mas enviou uma doença que consumiu os seus corpos. 16 No acampamento, invejaram Moisés e Arão, os santos sacerdotes de Yahweh. 17 A terra se abriu e engoliu Datã, cobrindo os seguidores de Abirão. 18 Um fogo começou entre eles, e consumiu os ímpios. 19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram essa imagem de metal fundido. 20 Eles trocaram a glória de Deus pela imagem de um touro que come grama. 21 Eles se esqueceram de Deus, seu salvador, o qual havia feito grandes coisas no Egito. 22 Ele havia feito maravilhas na terra de Cam, e atos poderosos no mar Vermelho. 23 Ele teria decretado a destruição do povo se Moisés, Seu escolhido, não houvesse intercedido, com Ele na brecha, para desviar Sua ira de destruí-los. 24 Então, eles desprezaram a terra frutífera; eles não confiaram na Sua promessa, 25 mas murmuraram em suas tendas, e não obedeceram à Yahweh. 26 Portanto, Ele levantou a Sua mão e jurou que iria deixá-los morrer no deserto; 27 dispersaria seus descendentes entre as nações, e os espalharia em terras estrangeiras. 28 Eles adoraram a Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos. 29 E provocaram a Sua ira, com suas ações, e uma praga se espalhou entre eles. 30 Então, Finéias se levantou para intervir, e a praga cessou. 31 Isto lhe foi imputado como um ato de justiça para todas as gerações. 32 Eles também enfureceram Yahweh nas águas de Meribá, e Moisés foi castigado por causa deles. 33 Eles fizeram Moisés amargo, e ele falou de forma imprudente. 34 Eles não destruiram as nações, como Yahweh lhes havia ordenado, 35 mas se misturaram com as nações, e aprenderam seus caminhos. 36 Adoraram seus ídolos, que se tornaram em armadilha para eles. 37 Eles sacrificaram seus filhos e suas filhas à demônios. 38 Eles derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã, profanando a terra com sangue. 39 Eles foram contaminados por seus atos; em suas ações, eles se prostituíram. 40 Então, Yahweh Se irou contra o Seu povo, e desprezou a sua herança. 41 Ele os entregou nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominaram sobre eles. 42 Seus inimigos os oprimiram e eles foram submetidos à sua autoridade. 43 Muitas vezes, Ele veio para ajudá-los, mas eles continuaram se rebelando e foram abatidos pelos seus próprios pecados. 44 No entanto, Ele atentou à sua angústia, quando os ouviu clamando por socorro. 45 Ele Se lembrou da aliança com eles e Se arrependeu, por causa do Seu amor leal. 46 Ele fez com que seus conquistadores tivessem pena deles. 47 Salva-nos, Yahweh, nosso Deus. Nos reúna dentre as nações para que possamos dar graças ao Teu santo nome, e glória em Teus louvores. 48 Que Yahweh, Deus de Israel, seja louvado de eternidade em eternidade. Todos dizem: "Amém". Louvem a Yahweh.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista faz essa questão para glorificar a Deus e não espera uma resposta. Tradução Alternativa
"obras que são dignas de louvor".
A frase "Lembra-te" significa relembrar algo. T.A.: "Se recorde".
A palavra "escolhidos" refere-se ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: "do Seu povo escolhido".
Estas duas coisas que Davi diz que fará juntamente com "verei a prosperidade dos Teus escolhidos". As palavras ocultas podem acrescentadas. T.A.: "Irei me regozijar na alegria... e me gloriar".
"felicidade" ou "deleite".
Aqui esta frase "Tua herança" faz referencia aos israelitas, aqueles que Yahweh escolheu como povo. Aqui "glória" significa "vangloriar-se sobre" alguma coisa; neste caso eles estão se vangloriando sobre Yahweh. T.A.: "Vangloriam-se de sua grandeza com o Teu povo".
"não estavam gratos por Seus maravilhosos feitos".
Este é o nome do mar.
"Ainda" ou "Ainda assim".
Aqui "Teu nome" refere-se a Yahweh. T.A.: "por amor ao Seu próprio nome".
Aqui Davi compara o modo como Yahweh guiou os israelitas através do mar Vermelho com modo que Ele guiou o povo através da secura do deserto. As "profundezas" referem-se ao leito de rio que apareceu depois que Yahweh separou as águas. T.A.: "através do mar Vermelho no solo seco".
Essas duas palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e são usadas enfatizar que Yahweh os salvou dos seus inimigos.
Aqui "mãos" referem-se ao poder ou controle. T.A.: "o poder daqueles que os odiavam".
Isso é uma forma polida de falar sobre como eles afogaram. T.A.: "afogaram seus inimigos".
Aqui a palavra "eles" se refere "aos seus ancestrais" e a palavra "Tuas" refere-se a "Yahweh".
Está implícito que que eles fizeram coisas sem esperar para descobrir onde Yahweh queria que eles fossem. T.A.: "eles fizeram coisas sem primeiro esperarem pelas instruções de Yahweh".
"desejos que não poderiam ser satisfeitos".
"eles se rebelaram contra Deus".
"pegou de surpresa" ou "apropriou-se de"
Aqui Davi fala sobre que Yahweh está levando o povo a ser afligido por uma doença como se Yahweh enviasse uma doença para eles do mesmo modo como alguém envia uma pessoa ou um mensageiro. T.A.: "mas Ele causou uma doença para consumir os corpos deles".
Isso se refere ao acampamento dos israelitas no deserto. T.A.: "No acampamento no deserto".
Aqui como o solo se abriu e soterrou as pessoas está sendo comparado à como uma criatura engole algo. T.A.: "A terra se abriu e os enterrou".
Era um oficial que se rebelou contra Moisés.
Os seguidores de Abirão foram também soterrados quando a terra se abriu e enterrou a Datã. T.A.: "e também cobriu aos seguidores de Abirão" ou "e também soterrou os seguidores de Abirão".
Era um dos oficiais que se rebelaram contra Moisés.
Essas duas frases têm sentidos semelhantes e estão escrita juntas para enfatizar como os ímpios foram mortos pelo fogo.
Essa informação pode ser reorganizada de forma que fique claro que o bezerro era uma figura de metal fundido. T.A.: "No Horebe, eles fizeram para uma figura de um bezerro de metal fundido e a adoraram".
Isso significa que ao invés de adorarem a Deus eles adoraram a imagem de um touro. T.A.: "Eles trocaram a adoração a glória de Deus pela adoração a imagem de um touro".
Aqui Deus é referido pela Sua glória. T.A.: "seu glorioso Deus" ou " Deus que é glorioso".
Isso se refere a terra onde os descendentes de Cam viviam. T.A.: "a terra onde os descendentes de Cam vivem".
"coisas incríveis".
Aqui Davi fala sobre Moisés persuadindo Yahweh a não destruir os israelitas como intervindo com Ele na brecha. T.A.: "ficou entre Yahweh e os israelitas e implorou que Yahweh não os destruísse".
"queixaram-se".
Isso se refere a promessa de Yahweh que Ele permitiria que eles tomassem posse da terra de Canaã.
A para "Ele" refere-se a Yahweh. Também, é um costume levantar a mão quando é feito um juramento.
Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "e Ele poderia fazer com que seus descendentes vivessem em terras estrangeiras".
Isso significa dispersar ou espalhar algo.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os sacrifícios que eles ofereceram aos mortos".
"aos mortos" referem-se aos ídolos e deuses que os israelitas estavam adorando. T.A.: "aos deuses que estão mortos" ou "aos deuses sem vida".
"uma praga se dispersou".
"O encolerizaram".
Fineias interviu entre o povo, e a punição pelos seus pecados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então, Fineias se levantou para intervir entre o povo por causa do pecado deles".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas creditaram a ele como um ato justo".
Isto é um lugar.
Moisés sofreu por causa do pecado do povo. Aqui a palavra "deles" é um pronome para o povo e uma metomínia para se referir aos seus pecados. T.A.: "sofreu por causas de suas ações".
Aqui Davi fala sobre o povo se casando com mulheres de outras nações como "misturaram" com elas. T.A.: "mas eles se mesclaram em casamento com as outras nações".
Os ídolos se tornaram em armadilha para eles.
A frase "derramaram sangue" é um eufemismo descritivo usado para substituir "mataram". T.A.: "Eles derramaram sangue inocente quando eles mataram seus filhos e filhas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus atos os contaminaram".
Aqui Davi compara a infidelidade deles para com Yahweh como a infidelidade de uma prostituta. T.A.: "eles eram infiéis a Yahweh como prostitutas".
"Então Yahweh se irou contra o Seu povo e os desprezou".
Aqui "mãos" se referem a poder e controle. T.A.: "Deus permitiu que as naçõs tivessem controle sobre eles".
"pessoas o que os odiavam".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e seus inimigos os fizeram ser subjugados por suas autoridades".
Aqui a frase "abatidos" significa destruídos. Também, pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os seus pecados foram sua ruína".
"Ainda" ou "Ainda que". Veja como foi traduzido em 106:8.
"suas aflições" ou "seus sofrimentos".
A frase "se lembrou" quer dizer se recordou de alguma coisa. T.A.: "se recordou".
"e Ele teve compaixão por eles".
"seus captores". Isso se refere aos inimigos dos israelitas que os havia levado cativos.
"que se compadecessem deles".
O versículo 106:48 é mais do que o final deste salmo. É o encerramento de todo o livro 4 dos Salmos, que começa com o salmo 90 e termina com o Salmo 106.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o povo louve a Yahweh o Deus de Israel".
Aqui Yahweh é referido pelo seu "santo nome". T.A.: "a Ti".
Isso se refere a dois extremos e significa por todo o tempo. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: "por toda a eternidade".
A fidelidade de Yahweh à aliança dura para sempre.
Ele pede à Yahweh para lembrar-se dele quando mostrar favor a Teu povo.
Ele se regozijará quando vir prosperidade dos escolhidos de Yahweh.
Os pais não apreciavam os feitos maravilhosos de Yahweh no Egito.
Ele os salvou por amor de Seu nome para que pudesse revelar o Seu poder.
As águas cobriram os seus adversários; nenhum deles sobreviveu.
Eles desafiaram Deus no deserto.
A terra se abriu, engoliu Datã e cobriu os seguidores de Abirão.
Eles fizeram um bezerro em Horebe e adoraram uma figura de metal.
Moisés, Seu escolhido, interviu com Ele na brecha para desviar a ira de Yahweh em destruí-los.
Deus lhes jurou que os deixaria morrer no deserto e espalhar seus descendentes entre as nações.
Uma praga se espalhou entre eles.
Quando Finéias interviu, a praga cessou.
O povo fez Moisés se irritar, e ele falou de forma imprudente.
Seus ídolos se tornaram uma armadilha para eles.
Quando Yahweh os entregou, aqueles que os odiavam dominaram sobre eles.
Ele se lembrou de sua aliança com eles e cedeu por causa de sua fidelidade à aliança.
Ele deveria ajuntá-los para que pudessem dar graças a Seu santo nome e glória a Seus louvores.
1 Rendei graças a Yahweh porque Ele é bom e Seu amor leal dura para sempre. 2 Que repitam isso os redimidos de Yahweh, aqueles que Ele resgatou do poder do inimigo. 3 Ele os reuniu das terras estrangeiras, do leste e do oeste, do norte e do sul. 4 Eles vagaram no deserto, por terras áridas, e não encontraram cidade para habitar. 5 Eles estavam famintos, sedentos e desmaiavam de exaustão. 6 Então, nas suas dificuldades, clamaram a Yahweh e Ele os resgatou das suas aflições. 7 Ele os guiou pelo caminho reto. Então, encontraram uma cidade para viver. 8 Que todos louvem a Yahweh por Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito pela humanidade! 9 Porque Ele sacia os sedentos e o apetite dos famintos, e os enche com bondade. 10 Alguns se assentaram na escuridão e na sombra da morte, oprimidos em aflição e correntes. 11 Isso porque eles se rebelaram contra a Palavra de Deus e rejeitaram os mandamentos do Altíssimo. 12 Ele abateu os seus corações com trabalhos pesados; eles tropeçaram e não houve quem os erguesse. 13 Assim, em suas dificuldades, eles clamaram a Yahweh. E Ele os livrou das suas aflições. 14 Ele os tirou da escuridão e das sombras da morte; e quebrou as suas algemas. 15 Oh! Que o povo louve a Yahweh por Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito pela humanidade! 16 Pois Ele quebrou os portões de bronze e cortou as barras de ferro. 17 Eles foram insensatos em seus caminhos de rebelião e afligidos por causa dos seus pecados; 18 perderam o apetite por qualquer comida e chegaram perto dos portões da morte. 19 Então, na sua dificuldade, eles clamaram a Yahweh; Ele os livrou das suas aflições. 20 Ele enviou a Sua Palavra e os curou; Ele os resgatou das suas tribulações. 21 Oh! Que o povo louve a Yahweh pelo Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito pela humanidade! 22 Que ofereçam sacrifícios de gratidão e proclamem, com alegria, os Seus feitos. 23 Os que viajam, em navios pelos mares, para negociar além-mar 24 viram os feitos de Yahweh e as suas maravilhas nas profundezas. 25 Porque Ele ordenou e a tempestade se levantou nos mares. 26 Os navios alcançaram o céu, desceram às profundezas. Suas vidas se derreteram em aflição. 27 Eles foram balançados e cambaleavam como bêbados; por fim, perderam toda a esperança de salvação. 28 Assim, na dificuldade, eles clamaram a Yahweh que os tirou da aflição. 29 Ele acalmou a tempestade e as ondas se aquietaram. 30 Então, eles se regozijaram porque o mar se acalmou; Ele os levou ao porto desejado. 31 Oh! Quisera que todas as pessoas louvassem a Yahweh por Seu amor leal e pelas maravilhas que Ele tem feito para a humanidade! 32 Que elas O exaltem na assembleia do povo e O louvem no conselho dos anciãos! 33 Ele transformou rios em um deserto, fontes de águas em terra seca, 34 e uma terra frutífera em um lugar estéril, por causa da maldade desse povo. 35 Ele transformou o deserto em poços de água e terra seca em mananciais. 36 Ele estabeleceu famintos ali, e eles edificaram uma cidade para viver. 37 Plantaram campos, vinhas e produziram colheitas abundantes. 38 Ele os abençoou, de modo que eles se multiplicaram grandemente; não permitiu que seu rebanho diminuisse. 39 Eles foram reduzidos e humilhados por dolorosa aflição e sofrimento. 40 Ele derramou desprezo sobre os líderes e os fez vaguear por lugares desertos, onde não há caminho. 41 Ele ergueu o necessitado da miséria e multiplicou suas famílias, como um rebanho. 42 O justo verá isso e se alegrará, e todo o ímpio fechará a sua boca. 43 Quem é sábio considere tudo isso e medite nos bondosos atos de Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Seu amor leal por mim nunca acabará".
"os redimidos" se refere às pessoas que Yahweh salvou. Tradução Alternativa
Isso significa dizer a outros sobre alguma coisa. T.A.: "falem sobre o que Yahweh fez".
Aqui "poder" se refere ao controle. T.A.: "do controle do inimigo".
Aqui as quatro direções são dadas para enfatizar que Ele os reuniu de todos os lugares. T.A.: "de todas as direções" ou "de todas as partes do mundo".
Isso descreve os lugares de onde Yahweh reuniu seu povo. T.A.: "Ele os reuniu do leste e do oeste, do norte e do sul".
"Algumas pessoas vagaram".
"por terras que estavam no deserto".
"em que pudessem morar".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse nas suas dificuldades".
"dificuldades" ou "angústia".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama!" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal!". Aqui a exclamação é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem.
"pessoas" ou "humanos".
"Porque Ele dá água aos que desejam, àqueles que estão sedentos".
"e aqueles que estão com muita fome e desejam comida, Ele os dá coisas boas para comer".
"por todas as pessoas".
Está implícito que essas são pessoas que Yahweh resgatou. T.A.: "Yahweh também resgatou pessoas que se assentaram".
Ambas "escuridão" e "sombra da morte" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. T.A.: "em completa escuridão".
Essas frases têm significados similares e enfatizam o quanto eles se rebelaram contra Deus, por isso que foram aprisionados.
Aqui o coração representa a pessoa, mais especificamente a sua vontade. T.A.: "Ele os abateu ao permitir que sofressem com trabalhos pesados". (Veja: fogs_metonymy)
Possíveis significados são: 1) "problemas" ou 2) "duros trabalhos".
A palavra "tropeçaram" se refere a quando essas pessoas estavam em situações muito difíceis. T.A.: "eles entraram em problemas e não havia ninguém que os ajudasse a sair deles".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Assim, eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades".
"dificuldades" ou "angústia". Veja como foi traduzido em 107:4.
Aqui Davi descreve Yahweh os salvando de suas aflições como se as aflições fossem um lugar físico de onde Ele os estava tirando. T.A.: "Ele salvou".
"Yahweh os tirou da prisão".
Ambas "escuridão" e "sombras da morte" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. Veja como foi traduzido em 107:8. T.A.: "completa escuridão".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8.
"Porque Ele".
Ambas as frases descrevem Yahweh libertando Seu povo da prisão e são usadas para enfatizar que Yahweh verdadeiramente os libertou. T.A.: "Ele libertou Seu povo da prisão".
"Eles foram insensatos na maneira como se rebelaram contra Yahweh".
"e eles sofreram". Eles foram afligidos, especificamente, ficando doentes. T.A.: "e eles ficaram doentes".
Aqui o ato de morrer é descrito como um lugar, "os portões da morte". T.A.: "eles quase morreram".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades".
Aqui Davi descreve Yahweh falando como se enviasse suas palavras como um mensageiro. Possíveis significados são: 1) "Ele ordenou que fossem curados e eles foram curados" ou 2) "Ele os encorajou e os curou!".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8.
"que mostrem que eles estão gratos".
"cantando sobre eles".
Eles navegavam para os lugares, onde compravam e vendiam coisas com as pessoas de lá. T.A.: "vendendo coisas em cidades distantes".
"Ele ordenou o vento e o fez virar uma grande tempestade que agitou os mares".
Um forte vento, como o vento que acompanha uma forte chuva.
Aqui Davi descreve os ventos fazendo as ondas ficarem altas como se o vento fosse um objeto ferozmente agitando algo. T.A.: "fez com que as ondas dos mares ficassem muito altas".
Isso descreve os navios subindo e descendo com as ondas. Os extremos de subir ao céu e descer às profundezas é um exagero para expressar quão terrível era a tempestade. T.A.: "Seus navios subiam muito alto nas ondas e depois desciam muito baixo entre as ondas".
Essa expressão idiomática descreve o grande medo dos marinheiros. T.A.: "Os homens estavam aterrorizados e muito angustiados".
A frase "perderam toda a esperança de salvação" significa que eles não sabiam o que fazer. T.A.: "eles não sabiam o que fazer" ou "eles não tinham ideia do que fazer".
Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades".
A palavra "eles" se refere aos marinheiros.
"Ele fez o vento parar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele aquietou as ondas".
"Ele os guiou".
"ao porto em que eles queriam ir".
"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8.
"quando os anciãos se reúnem". Os anciãos se reúnem para discutir questões da comunidade e para tomar decisões pela comunidade.
"Yahweh fez".
"porque as pessoas que vivem ali são más".
Ambas as frases têm significados similares e enfatizam como Yahweh faz a água aparecer no deserto. T.A.: "Ele faz fontes e lagos na terra que costumava ser um deserto".
A palavra "ali" se refere aos lugares em que Yahweh fez aparecer fontes e lagos. A palavra "famintos" se refere a pessoas que estão com fome. T.A.: "Yahweh faz pessoas que estão com fome viverem ali".
"Plantaram campos, plantaram vinhas".
"para que pudessem produzir colheitas abundantes".
"de modo que o seu povo é muito numeroso".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele manteve seu rebanho muito numeroso".
A palavra "Eles" se refere pessoas famintas que Yahweh estabeleceu na terra. Essa frase descreve como eles estavam antes de Yahweh os estabelecer na terra.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus líderes diminuíram seus números e os humilharam".
"se tornaram poucos em número".
Isso significa ser oprimido. T.A.: "oprimidos".
Aqui Davi fala de Yahweh mostrando desprezo aos líderes como se o desprezo fosse um líquido que Ele derrama sobre eles. T.A.: "demonstrou desprezo aos".
"os nobres". Isso se refere aos líderes que oprimiam o povo. T.A.: "os líderes que os oprimiam".
"onde pessoas nunca vão".
"Yahweh".
Isso se refere a pessoas necessitadas. T.A.: "pessoas necessitadas" ou "pessoas pobres".
Aqui Davi compara como Yahweh cuida de seu povo a como um pastor cuida de suas ovelhas. Possíveis significados são: 1) "faz o número das pessoas em suas famílias crescer como um rebanho" ou 2) "cuida deles como um pastor cuida de suas ovelhas".
Isso se refere a pessoas que vivem de modo justo. T.A.: "Pessoas justas" ou "Pessoas que fazem o que é justo".
Aqui pessoas ímpias são referidas como "o ímpio". T.A.: "todas as pessoas ímpias".
Isso significa não dizer nada em resposta. T.A.: "não tem nada a dizer em resposta contra Yahweh".
Isso significa pensar sobre essas coisas. T.A.: "pense sobre essas coisas" ou "lembre dessas coisas".
A sua aliança de fidelidade dura para sempre.
Ele os reuniu de terras estrangeiras; do leste e do oeste, do norte e do sul.
Ele os resgatou de suas aflições.
Eles devem louvá-lo pela sua aliança de fidelidade e pelas maravilhosas coisas que Ele tem feito pela humanidade.
Ele humilhou os seus corações através das dificuldades.
Ele quebrou os portões de bronze e cortou as barras de ferro.
Elas foram afligidas por causa dos seus pecados.
Eles deveriam oferecer sacrifícios de ações de graça.
Eles viram os atos de Yahweh e Suas maravilhas no mar.
A coragem dos homens se derreteu por causa do perigo.
Ele os tirou das suas aflições e acalmou a tempestade.
Elas devem exaltá-lo na assembléia do povo e louvá-lo no concílio dos anciãos.
Ele a tornou em um lugar árido por causa da maldade desse povo.
Eles plantaram campos e vinhedos.
Ele os fez vaguear por lugares áridos, onde não há caminho.
Toda maldade fechará a sua boca.
O escritor chama todo aquele que é sábio para observar e meditar nos atos de fidelidade de Yahweh.
1 Meu coração, ó Deus, está firme; eu cantarei, sim, eu também cantarei louvores, com o meu coração honrado. 2 Acordai, saltério e harpa; eu acordarei o amanhecer. 3 A Ti, Yahweh, eu darei graças entre os povos! Eu cantarei louvores a Ti entre as nações. 4 Pois o Teu amor leal é grande e se eleva acima do firmamento, e a Tua fidelidade alcança os céus. 5 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus, e que a Tua glória seja exaltada sobre toda a terra. 6 Para que sejam resgatados aqueles a quem Tu amas; resgata-nos com a Tua mão direita e responde-nos. 7 Deus, em Sua santidade, falou: "Eu Me regozijarei; Eu dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote. 8 Gileade é Meu e Manassés é Meu; também Efraim é Meu capacete e Judá é Meu cetro. 9 Moabe é a bacia em que Me lavo; sobre Edom Eu atirarei Meu sapato; Eu gritarei vitória sobre a Filístia." 10 Quem me trará para a cidade forte? Quem me conduzirá a Edom? 11 Deus, Tu nos rejeitaste? Tu que já não sais com o nosso exército para a batalha. 12 Ajuda-nos contra o adversário, pois o socorro do homem é inútil. 13 Nós triunfaremos com a ajuda de Deus. Ele pisará nossos inimigos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Aqui Davi está referindo a si mesmo como seu coração. Além disso, a palavra "firme" significa confiar completamente. Tradução Alternativa
Aqui Davi refere-se a si mesmo como tendo a honra de louvar a Deus. T.A.: "Tu me honras ao permitir que eu cante louvores a Ti".
Aqui Davi descreve tocar seus instrumentos como acordá-los de seu sono. T.A.: "Louvarei a Ti tocando saltério e harpa".
Aqui Davi está descrevendo o amanhecer acordar como uma pessoa acorda de manhã. T.A.: "eu estarei Te louvando quando o amanhecer chegar".
O nascer do sol.
Essas duas frases possuem significados semelhantes. Elas comparam a grandeza da lealdade e fidelidade de Deus à grandeza da altura que os céus ficam acima da terra. T.A.: "Teu leal amor e a Tua fidelidade são maiores que a distância entre os céus e a terra".
O salmista está pedindo a Deus para que mostre que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostra que És exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostra que És grande nos céus".
Aqui Yahweh é referido como "glória". T.A.: "que Tu sejas exaltado".
isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois aqueles que amas precisam ser resgatados" ou "Resgate aqueles que amas".
Aqui a mão direita de Yahweh refere-se ao Seu poder. T.A.: "pelo Teu poder".
Responder representa atender o pedido de alguém. T.A.: "atenda aos meus pedidos" ou "responda à minha oração".
Aqui Davi descreve Deus falando algo porque Ele é santo como se falasse "em Sua santidade", como se Sua santidade fosse algo no qual Ele estivesse fisicamente inserido. T.A.: "Deus, porque Ele é santo, disse".
Aqui Deus está falando sobre dividir a terra de Siquém e o vale de Sucote.
Dividir em partes.
Deus fala da tribo de Efraim como se fosse um exército. O capacete simboliza equipamentos para a guerra. T.A.: "Efraim é como um capacete que escolhi" ou "a tribo de Efraim é Meu exército".
Um chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de ferimentos.
Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis de seu povo, e Ele fala da tribo como se fosse Seu cetro. T.A.: "a tribo de Judá é como Meu cetro" ou "Judá é a tribo pela qual governarei Meu povo".
Deus fala sobe a importância de Moabe como se Moabe fosse uma bacia ou um humilde servo. T.A.: "Moabe é como uma bacia que uso para lavar-Me".
Deus provavelmente estava falando de tomar Edom para Si como se Ele estivesse simbolicamente atirando Seu sapato sobre essa terra para mostrar que ele a possui. Entretanto, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: "tomarei a terra de Edom para Mim" ou "atirarei Meu sapato sobre a terra de Edom pra mostrar que ela é Minha".
O salmista usa esa pergunta para expressar sua tristeza ao parecer que Deus os rejeitou. T.A.: "Parece que Tu nos rejeitastes" ou "Deus, Tu aparentas ter nos abandonado".
O salmista fala sobre Deus ajudar o seu exército como se Deus fosse à batalha com ele. T.A.: "Tu não ajudas nosso exército quando vamos à batalha".
"vão".
"teremos vitória".
O salmista fala sobre Deus ajudar seu exército a derrotar seus inimigos como se Deus fosse pisar neles. T.A.: "Ele nos capacitará para pisarmos em nossos inimigos" ou "Ele fará com que sejamos capazes de derrotar nossos inimigos".
Davi diz que cantará louvores também com o seu coração honrado.
Davi diz que fidelidade de Yaweh com sua aliança é tão grande que vai além dos céus.
Davi diz que a glória de Deus deve ser exaltada por toda terra.
Deus diz que Efraim também é Seu capacete e Judá Seu cetro.
Deus irá bradar em triunfo por causa da Filístia.
Davi pede a ajuda de Deus pois a ajuda do homem é inútil.
Davi diz que o seu exército triunfará com a ajuda de Deus, porque Deus pisará em nossos inimigos.
1 Ó, Deus, a quem eu louvo, não fiques em silêncio. 2 Pois os perversos me atacam e falam mentiras contra mim. 3 Eles me cercam e dizem coisas odiosas e me atacam sem motivo. 4 Em troca do meu amor, eles me difamam, mas eu oro por eles. 5 Eles me pagam o mal pelo bem, e eles odeiam o meu amor. 6 Aponta um homen ímpio contra tal inimigo; que um acusador esteja à sua direita. 7 Quando ele for julgado, que seja culpado; que sua oração seja considerada pecaminosa. 8 Que sejam poucos os seus dias; que outro pegue o seu oficio. 9 Que seus filhos fiquem órfãos e sua esposa, viúva. 10 Que seus filhos andem sem destino, pedindo esmolas, e sejam expulsos de suas casas em ruínas. 11 Que o credor pegue tudo o que ele possui; que estranhos saqueiem o que ele ganha. 12 Ninguém prolongue nenhuma bondade para com ele; que ninguém tenha piedade dos seus órfãos. 13 Que sua descendência desapareça; que seu nome seja apagado da próxima geração. 14 Que o pecado de seus ancestrais sejam mencionados a Yahweh; e os pecados de sua mãe não sejam esquecido. 15 Que sua culpa esteja sempre diante de Yahweh; que Yahweh corte sua memória da terra. 16 Que Yahweh faça isto porque esse homen nunca se preocupou em mostrar alguma bondade; pelo contrário, atormenta o oprimido, o necessitado e o desencoraja até a morte. 17 Ele amou a maldição; que ela se volte para ele. Ele odiou a benção; que a benção não venha a ele. 18 Ele se vestiu de maldição, como uma roupa; que ela penetre em seu interior como água, como óleo em seus ossos. 19 Que a maldição seja para ele como roupas que ele usa para se cobrir, como o cinto que ele sempre usa. 20 Que essa seja a recompensa de Yahweh para meus acusadores, para aqueles que falam mal de mim. 21 Yahweh, meu Deus, tem misericórdia de mim por amor do Teu nome. Salva-me por Teu amor leal. 22 Porque sou oprimido e necessitado e meu coração está ferido dentro de mim. 23 Eu estou desaparecendo como a sombra no anoitecer; sou jogado para longe como um gafanhoto. 24 Meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, estou ficando pele e ossos. 25 Estou sendo desdenhado pelos meus acusadores; quando me veem, eles balançam suas cabeças. 26 Ajuda-me, Yahweh meu Deus; salva-me por Teu amor leal. 27 E que eles saibam o que estais fazendo; que Tu, Yahweh, tens feito isto. 28 Ainda que eles me amaldiçoem, Tu me abençoas; quando eles me atacarem, que sejam expostos à vergonha, e que Teu servo se alegre. 29 Que meus adversários sejam vestidos de vergonha; que usem sua vergonha como um manto. 30 Com minha boca darei graças a Yahweh; eu o louvarei no meio da multidão. 31 Porque Ele estará à direita daquele que é necessitado, para salvá-lo daqueles que o julgam.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
As palavras "má" e "enganosa" se referem às pessoas que falam essas coisas. Elas tem significado similar e enfatizam o quão más essas pessoas são. Tradução Alternativa
"Apesar de eu amá-los, eles me acusam".
"meu amor por eles".
A palavra "eles" se refere às pessoas que são más e enganosas.
Essas duas frases são paralelos e as expressões "homem ímpio" e "acusador" se referem à mesma pessoa.
"na mão direita de meu inimigo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando ele está em julgamento, que o juíz o considere culpado".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Considere a sua oração como pecaminosa".
A frase "os seus dias" se refere à duração de sua vida. T.A.: "Que ele não viva por muito tempo".
"sua posição de autoridade".
Comida ou dinheiro dado a pedintes.
"suas casas destruídas".
Alguém que empresta dinheiro para outra pessoa esperando que essa pessoa lhe pague de volta.
"roubarem".
Essas duas frases tem significados similares e enfatizam a destruição das crianças.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Fazer sua criança ser cortada" ou "Fazer sua criança morrer".
Aqui a ideia de não existir ninguém para perpetuar o nome da família é dito como "seu nome ser apagado". T.A.: "Que não haja ninguém para perpetuar o seu nome".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Tu Te lembres dos pecados de seus ancestrais, Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Tu não Te esqueças dos pecados da mãe dele".
Aqui Davi fala sobre Yahweh pensando sobre a culpa deles como se essa culpa fosse algo físico presente diante Dele. T.A.: "Que Yahweh pense sobre os pecados deles continuamente".
Davi usa a palavra "terra" para se referir a todas as pessoas que vivem na terra. Além disso, as palavras "sua memória" se refere a pessoas se lembrando deles depois que eles morrerem. T.A.: "Que Yahweh haja de tal forma que ninguém na terra se lembre deles".
Isso se refere à pessoas que são oprimidas e necessitadas. T.A.: "pessoas oprimidas, pessoas necessitadas".
Este se refere às pessoas que estão desanimadas. T.A.: "pessoas desanimadas" ou "pessoas sem esperança".
"até que eles morram". Isso significa que ele atormenta essas pessoas até que elas morram.
"que as suas maldições se voltem para ele".
Davi fala sobre o comportamento das pessoas más como se fossem suas roupas. T.A.: "Ele almadiçoa outras pessoas tanto quanto veste roupas" ou "Ele amaldiçoa pessoas o tempo todo".
"como se fosse a sua roupa".
Possíveis significados são: 1) Ele lança maldições tão frequentemente que elas se tornaram parte da sua identidade. "As maldições que ele lança são parte de quem ele é"; ou 2) a maldição que ele lançou caiu nele. "todo o seu ser foi amaldiçoado pela maldição que ele mesmo lançou".
Isso se refere a como uma pessoa bebe água. T.A.: "como água que uma pessoa bebe".
Isso se refere a como óleo infiltra nos ossos de uma pessoa quando ele é esfregado em sua pele".
Pessoas vestem suas roupas todos os dias. Davi fala sobre ele sempre estar coberto com suas maldições como ele está sempre coberto com suas roupas. T.A.: "Deixe suas maldições ficarem sobre ele todos os dias, como as roupas que ele veste".
Algumas palavras podem ser supridas. T.A.: "e deixe suas maldições ficarem sempre sobre ele como o cinto que ele sempre usa".
"Que essas madições sejam a recompensa".
Esse é um pedido para que Yahweh o trate com bondade. T.A.: "trate-me com bondade".
"por causa da sua reputação".
Essas duas palavras têm significados similares e enfatizam que ele é incapaz de ajudar a si mesmo.
Aqui Davi fala sobre estar em grande desespero, como se o seu coração estivesse ferido. T.A.: "eu estou cheio de pesar e desespero".
Davi sente como se fosse morrer logo e descreve esse sentimento ao comparar a si mesmo com uma sombra desaparecendo e como o vento soprando o gafanhoto para longe. T.A.: "Eu sinto como se estivesse a ponto de morrer, como uma sombra da noite que logo desaparecerá, como o gafanhoto é facilmente levado pelo vento".
Isso significa que ele está fraco e é difícil para ele ficar de pé. T.A.: "Eu tenho dificuldade para ficar de pé" ou "Meu corpo está fraco".
"porque eu não estou comendo nada".
Isso significa que ele perdeu muito peso. T.A.: "Meu corpo se tornou muito magro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meus acusadores me ridicularizam".
Esse é um ato de desaprovação.
A palavra "eles" se refere aos acusadores de Davi e às pessoas que falam mal dele.
"tem me salvado".
A palavra "eles" se refere às pessoas que acusaram Davi e falaram mal dele.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que eles sejam envergonhados" ou "Deixa-os serem envergonhados".
"mas que eu, Seu servo, se alegre" ou "eu sou Seu servo, deixa que me alegre". Davi usa as palavras "Seu servo" para se referir a si mesmo.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o quanto ele deseja que eles sejam envergonhados.
Aqui Davi fala sobre eles serem envergonhados como se fosse uma roupa que eles vestem. T.A.: "sejam muito envergonhados".
Davi fala sobre eles serem envergonhados como se isso fosse um manto que eles vestem. T.A.: "Que a sua vergonha os cubra assim como o seu manto os encobre".
Isso significa que ele falará. T.A.: "Eu falarei, dando".
Isso significa que Ele ajudará e defenderá o pobre. T.A.: "defenderá aquele que é necessitado".
Davi disse que o ímpio e o enganoso o atacavam.
Davi disse que em troca de seu amor eles o difamam.
Davi pede que quando seus inimigos forem julgados, possam ser encontrados culpados.
Davi pede que as crianças de seus inimigos possam vagar e implorar, pedindo esmolas.
Davi pede que estranhos saqueiem os ganhos de seu inimigo.
Davi pede a Yahweh, seu Senhor, para lidar gentilmente com ele, pelo bem do nome de Yahweh.
Davi pede que Yahweh corte a memória de seus inimigos da terra.
Davi ora para que Yahweh faça isso porque esse homem nunca se preocupou em mostrar qualquer fidelidade à aliança.
Davi disse que, já que seus inimigos odiaram a benção, que nenhuma benção viesse a eles.
Davi pede a recompensa de Yahweh para seus acusadores.
Davi disse que ele estava desaparecendo como a sombra do anoitecer.
Davi diz que quando seus acusadores o vêem, eles balançam suas cabeças.
Davi pede a Yahweh que o salve pela sua aliança fiel.
Davi pede que quando seus acusadores o atacarem, sejam eles envergonhados.
Yahweh salvará o necessitado daqueles que o condenam.
1 Yahweh disse ao meu Senhor: "Assenta-te à Minha direita até que Eu ponha os Teus inimigos debaixo de Teus pés." 2 De Sião, Yahweh tomará o cetro de Sua força; governará entre os Teus inimigos. 3 Com vestes santas, o Teu povo Te seguirá voluntariamente no dia do Teu poder; os Teus jovens virão como o orvalho emergindo do amanhecer. 4 Yahweh jurou e não se arrependerá: "Tu és um sacerdote eterno, à maneira de Melquizedeque." 5 O Senhor, que está à Tua direita, destruirá reis no dia da Sua ira. 6 Ele julgará as nações; Ele encherá os campos de batalha com cadáveres; destruirá os líderes em muitas nações. 7 Ele beberá do riacho pelo caminho e, então, levantará a Sua cabeça depois da vitória.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
A frase "à Minha direita" se refere ao lugar de honra. Tradução Alternativa
Aqui Davi descreve Yahweh colocando os inimigos do seu Senhor sobre o Seu poder e controle como colocando eles debaixo dos pés dele. T.A.: "ponha os Seus inimigos debaixo do Seu poder".
Davi continua falando com o rei.
Aqui Davi fala sobre Yahweh expandindo a área do governo do rei como tomando o seu cetro. T.A.: "Yahweh estenderá a área sobre a qual você governa poderosamente".
"Rei, governa entre os seus inimigos". Isso é dito ao rei como uma ordem.
"pela sua própria escolha". Isso significa que eles escolherão seguir o rei.
Isso se refere ao dia em que o rei liderará seus exércitos na batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "no dia que você liderar seus exércitos na batalha". (UDB)
Davi descreve o orvalho como um bebê ao qual o amanhecer dá a luz". T.A.: "No amanhecer... como o orvalho".
Davi está contando ao rei que ele terá a força da juventude a cada manhã ao comparar isso com o orvalho que aparece bem cedo a cada manhã. T.A.: "cada manhã você será enchido da força da juventude para sustentar você, assim como o orvalho da manhã aparece para a água e sustenta a terra".
Yahweh está falando com o Senhor.
Isso significa que Ele não mudará o que disse. T.A.: "não mudará de ideia" ou "não mudará o que disse".
A palavra que falta pode ser acrescentada. T.A.: "à maneira como Melquizedeque foi sacerdote" ou "da mesma maneira que Melquizedeque foi sacerdote".
Quando o rei for à batalha, Yahweh estará à direita Dele para ajudá-lo. T.A.: "O Senhor Te ajuda na batalha".
"Senhor" se refere a Yahweh.
O sujeito dessa frase, "ele", se refere a Yahweh. Ele fará os reis serem derrotados e morrerem, mas ele permitirá que os exércitos do rei matem os reis inimigos. T.A.: "Ele fará os reis morrerem" ou "Ele permitirá que Seus exércitos matem os reis".
Isso se refere aos seus inimigos. T.A.: "reis inimigos".
Aqui Davi fala sobre o dia em que Yahweh irá ficar irado e derrotará os reis como "o dia da Sua ira". T.A.: "no dia do julgamento, quando Sua paciência se transformar em ira".
Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar todas as pessoas que morrerem no campo de batalha. T.A.: "Ele fará os campos de batalha se encherem com cadáveres".
Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar os líderes. T.A.: "Ele fará com que os líderes em muitas nações sejam mortos" ou "Ele permitirá que os líderes em muitas nações morram".
O rei apenas para brevemente para beber e então continua a perseguir os Seus inimigos. T.A.: "Enquanto persegue Seus inimigos, Ele só para para beber do riacho brevemente".
Isso significa que ele bebe água do riacho. Um riacho é um rio pequeno. T.A.: "Ele beberá água do riacho".
"e assim" ou "em seguida".
Possíveis significados são: 1) o rei levantará a própria cabeça; ou 2) Yahweh levantará a cabeça do rei.
Pessoas levantam a cabeça quando elas são vitoriosas, confiantes e felizes. T.A.: "Ele irá confiantemente levantar a cabeça depois da vitória" ou "Ele será vitorioso".
Yahweh disse para ele se sentar à sua mão direita até que ele faça dos inimigos dele escabelo embaixo de seus pés.
Eles o seguirão em vestes santas.
Ele jurou ao mestre de Davi que "Tu és um sacerdote para sempre".
Ele matará os reis no dia de sua ira.
Ele levantará a sua cabeça depois da vitória.
1 Louvai a Yahweh. Darei graças a Yahweh, com todo o meu coração, na assembleia dos justos, em suas reuniões. 2 As obras de Yahweh são grandiosas, ansiosamente aguardadas por todos aqueles que as desejam. 3 Sua obra é majestosa e gloriosa, e sua justiça perdura para sempre. 4 Ele faz coisas maravilhosas que serão lembradas; Yahweh é gracioso e misericordioso. 5 Dá alimento aos Seus servos fiéis. Ele sempre Se lembrará da Sua aliança. 6 Mostrou Suas poderosas obras ao Seu povo, dando-lhes a herança das nações. 7 As obras de Suas mãos são fiéis e justas; todas as Suas instruções são confiáveis. 8 Elas são estabelecidas para sempre, para serem observadas fielmente e adequadamente. 9 Ele deu vitória ao Seu povo; estabeleceu Sua aliança para sempre; santo e maravilhoso é o Seu nome! 10 O temor de Yahweh é o princípio da sabedoria; aqueles que seguem Suas instruções têm bom entendimento. Seu louvor dura para sempre.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Aqui a palavra "coração" representa todo o interior e sentimentos da pessoa. Tradução Alternativa
Essas duas frases significam a mesma coisa e podem ser colocadas juntas, se necessário. T.A.: "nas reuniões dos justos".
A palavra "as" se refere às "obras de Yahweh". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos aqueles que desejam as obras de Yahweh, ansiosamente aguardam por elas".
Possíveis significados são: 1) "procuradas"; ou 2) "estudadas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de que as pessoas sempre se lembrarão".
T.A.: "trará a memória".
"Suas obras, que demonstram Seu poder".
O escritor fala da terra que pertence às nações em Canaã como se fossem a herança deles. T.A.: "a terra que pertence a outras nações".
Aqui a palavra "mãos" se refere a Yahweh. T.A.: "As obras que Ele realiza".
Isso significa que as instruções de Yahweh são imutáveis e vão durar para sempre. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele as estabeleceu para sempre" ou "Elas durarão para sempre".
Possíveis significados são: 1) Yahweh deu instruções de maneira fiel e adequada; ou 2) Seu povo precisa observar as instruções de Yahweh de maneira fiel e adequada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o seu povo observá-las fiel e adequadamente".
Aqui a palavra "nome" se refere a Yahweh. T.A.: "Yahweh é santo e maravilhoso".
A palavra "sabedoria" pode ser traduzida como um adjetivo. T.A.: "o primeiro passo para se tornar sábio" ou "a coisa mais importante para se tornar sábio".
"aqueles que obedecem Suas instruções".
A palavra "louvor" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Pessoas O louvarão para sempre".
Ele dará graças a Yahweh na assembléia dos justos, em sua reunião.
Sua justiça perdurará para sempre.
Ele sempre trará à memória sua aliança.
Ele mostrou suas poderosas obras a Seu povo ao dar a eles a herança das nações.
Todas as suas instruções devem ser observadas fiel e adequadamente.
O autor disse: "Santo e maravilhoso é o Seu nome".
Honrar a Yahweh é o princípio da sabedoria.
Aqueles que carregam suas instruções tem bom entendimento.
1 Louvai a Yahweh. Bendito é o homem que obedece a Yahweh, que tem grande prazer em Seus mandamentos. 2 Seus descendentes serão poderosos na terra; os descendentes dos justos serão abençoados. 3 Prosperidade e riqueza estão em sua casa; Sua justiça durará para sempre. 4 A luz brilha nas trevas para os justos; Ele é gracioso, misericordioso e justo. 5 Feliz é o homem que se compadece e empresta dinheiro, que conduz seus negócios com honestidade. 6 Pois ele nunca será abalado; o homem justo será lembrado para sempre. 7 Ele não teme notícias ruins; ele é seguro, pois confia em Yahweh. 8 Seu coração é tranquilo e não sente medo, até que ele triunfe sobre seus adversários. 9 Ele dá generosamente aos pobres; sua justiça dura para sempre; ele será exaltado com honra. 10 O perverso verá isso e ficará furioso; ele rangerá seus dentes e fugirá; o desejo dos perversos perecerá.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"se deleita".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh.
Aqui a palavra "casa" representa a família. As palavras "Prosperidade" e "riqueza" significam basicamente a mesma coisa e indicam a abundância de riquezas. T.A.: "Sua familia é muito rica".
O escritor fala sobre Deus abençoando os justos em tempos de dificuldade como se isso fosse uma luz brilhando na escuridão. T.A.: "As bênçãos que o justo recebe de Deus são como uma luz que brilha na escuridão".
Isso pode ser dito de maneira mais clara. T.A.: "empresta dinheiro a outras pessoas".
O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh.
Ele não será atribulado ou subjugado pelas circunstâncias, porque sua confiança está em Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois nada o abalará".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas se lembrarão dos justos para sempre".
O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh.
"seu coração é sustentado". Aqui a palavra "coração" se refere à pessoa. Possíveis significados são: 1) "Ele está em paz" ou 2) "Ele é confiante".
"seus atos de justiça durarão para sempre". Veja como foi traduzido em 112:3.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá exaltá-lo ao dar-lhe honra".
"verá que as coisas vão bem para o justo". A palavra "isso" se refere a tudo de bom que o escritor descreveu sobre o justo nos versículos anteriores.
Ranger os dentes era um gesto de desdém. Veja como foi traduzido em 35:15.
O escritor fala sobre a eventual morte do perverso como se a pessoa fugisse. T.A.: "eventualmente morrerá".
Possíveis significados de "desejo" são: 1) o desejo emocional que os perversos tem. T.A.: "as coisas que os perversos querem fazer nunca acontecerão"; ou 2) é uma metonímia para as coisas que os perversos desejam. T.A.: "os perversos perderão as coisas que desejam".
Seus descendentes serão poderosos na terra e serão abençoados.
Em sua casa há prosperidade e riqueza.
As coisas irão bem para o homem que lida afavelmente e empresta dinheiro, e que conduz seus negócios com honestidade.
Ele não tem medo, mas é seguro, pois confia em Yahweh.
Ela será exaltada com honra.
O ímpio irá ranger os dentes e se dissipará.
1 Louvai a Yahweh. Louvai-o, vós, servos de Yahweh; louvai o nome de Yahweh. 2 Bendito seja o nome de Yahweh, agora e para sempre. 3 Desde o nascer ao pôr do sol, louvado seja o nome de Yahweh. 4 Yahweh é exaltado sobre todas as nações, e Sua glória alcança acima dos céus. 5 Quem é como Yahweh, nosso Deus, que está entronizado nas alturas 6 e, do alto, olha para o céu e a terra? 7 Do pó, Ele levanta o pobre, e do monturo ergue o necessitado, 8 para que ele possa assentar-se com príncipes, com os príncipes do Seu povo. 9 Ele dá um lar à mulher estéril, e a faz uma alegre mãe de filhos. Louvado seja Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Tradução Alternativa
Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. Veja como se traduziu isso em 50:1. T.A.: "Em todos os lugares da terra".
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas devem louvar Yahweh".
A glória de Deus é dita como se fosse muito alta. T.A.: "Sua glória é mais alta que os céus" ou "Sua glória é extremamente grande".
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que não existe ninguém como Yahweh. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não existe ninguém como Yahweh nosso Deus... a terra".
"que tem Seu assento nas alturas" ou "que governa da posição mais alta".
Essas duas frases são paralelos. O escritor fala sobre Yahweh ajudando e honrando pessoas pobres como se Yahweh as fizesse levantar, estando elas sentadas no pó e no monturo.
Sentar no pó e no monturo representam pobreza e desespero.
Aqui a segunda frase torna claro que a primeira frase se refere aos príncipes do povo de Yahweh. Essas duas frases podem ser unidas em uma. T.A.: "para que Yahweh o faça assentar-se próximo dos governantes do Seu povo".
Aqui "casa" se refere às crianças que moram na casa. T.A.: "Ele dá filhos à mulher que não tinha nenhum".
O nome dele será louvado agora e para sempre.
Sua glória alcança acima do céu
Seu trono é nas alturas, de onde ele olha para baixo no céu e na Terra.
Yahweh os faz assentar com os príncipes de Seu povo.
Ele dá à mulher estéril um assento na casa como uma alegre mãe de filhos.
1 Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó do meio daquele povo estrangeiro, 2 Judá tornou-se Seu santuário e Israel, Seu reino. 3 O mar viu e fugiu; o Jordão recuou. 4 As montanhas saltaram como carneiros, as colinas saltaram como cordeiros. 5 Mar, por que fugiste? Jordão, por que recuaste? 6 Montanhas, por que saltastes como carneiros? Colinas, por que saltastes como cordeiros? 7 Terra, estremece diante do Senhor, na presença do Deus de Jacó. 8 Ele transformou a rocha em um lago de águas, e a dura rocha em uma fonte de água.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Essas duas frases são paralelas, sendo que "Israel" e "a casa de Jacó" significam a mesma coisa, e "Egito" e "o meio daquele povo estrangeiro" se referem às mesmas pessoas.
A palavra "casa" aqui representa a familia ou descendentes. O verbo pode ser inserido nessa frase. Tradução Alternativa
Possíveis significados para "Judá" e "Israel" são: 1) eles se referem à terra. T.A.: "a terra de Judá tornou-se o santuário de Yahweh e a terra de Israel tornou-se o Seu reino"; ou 2) eles são metonímias para o povo de Judá e de Israel. T.A.: "o povo de Judá tornou-se aquele no meio do qual Yahweh vivia e o povo de Israel tornou-se aquele sobre o qual Ele governava".
O escritor fala sobre o Mar Vermelho como se ele fosse uma pessoa que fugiu quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: "Foi como se o mar visse e fugisse".
O escritor fala do Rio Jordão como se ele fosse uma pessoa que recuou quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: "foi como se o Jordão recuasse".
O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. T.A.: "Foi como se as montanhas tremessem como carneiros saltando e as colinas tremessem como cordeiros pulando".
Os versículos 5 e 6 contêm 4 perguntas retóricas. As respostas esperadas para cada pergunta são encontradas no versículo 7, "por causa da presença do Senhor".
O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. Veja como foi traduzido frases similares em 114:3. T.A.: " tremeu como carneiros saltando... tremeu como cordeiros pulando".
As duas últimas frases são paralelos. O verbo pode ser suprido na segunda frase. T.A.: "Terra, estremece diante do Senhor, estremece na presença do Deus de Jacó".
Possíveis significados são: 1) o escritor está falando com a terra como se fosse uma pessoa e a manda estremecer de medo diante de Deus; ou 2) a palavra "Terra" é uma metonímia para aqueles que vivem na terra. T.A.: "Todos na terra, estremeçam".
Essas duas frases são paralelas. O escritor descreve Yahweh fazendo água fluir da pedra como se Ele transformasse a pedra em água.
O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: "Ele transformou a dura rocha em uma fonte de água".
Judá se tornou seu santuário e Israel se tornou seu reino.
As montanhas saltaram como carneiros e as colinas saltaram como cordeiros.
A terra deve estremecer diante do Senhor, na presença do Deus de Jacó.
Ele transformou a rocha em um lago de águas e a dura rocha em uma nascente de água.
1 Não a nós, Yahweh, não a nós, mas ao Teu nome seja a glória, por causa do Teu amor e da Tua fidelidade. 2 Por que as nações diriam: "Onde está o Deus deles?" 3 Nosso Deus está nos Céus; Ele faz conforme Lhe agrada. 4 Os ídolos das nações são ouro e prata, obra das mãos dos homens. 5 Esses ídolos têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem; 6 têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram; 7 eles têm mãos, mas não sentem; eles têm pés, mas não andam, nem falam com suas próprias bocas. 8 Aqueles que os fazem são semelhantes a eles, assim como todos os que neles confiam. 9 Israel, confia em Yahweh; Ele é teu socorro e escudo. 10 Casa de Aarão, confia em Yahweh; Ele é teu socorro e escudo. 11 Tu que honras Yahweh, confia Nele; Ele é o teu socorro e escudo. 12 Yahweh tem-se lembrado de nós e nos abençoará. Ele abençoará a casa de Israel, abençoará a casa de Aarão. 13 Ele abençoará aqueles que O honram, tanto jovens como velhos. 14 Que Yahweh vos multiplique mais e mais, vós e vossos descendentes. 15 Que sejais abençoados por Yahweh, que fez os céus e a terra. 16 Os céus pertencem a Yahweh, mas a terra foi dada à humanidade. 17 Os mortos não louvam a Yahweh, nem os que descem ao silêncio; 18 mas nós bendiremos a Yahweh, agora e para sempre. Louvai a Yahweh!
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
O escritor repete a frase "não a nós" para enfatizar que eles não são dignos de receber a honra que é devida somente a Yahweh. Se necessário, um verbo pode ser suprido para essa frase. Tradução Alternativa
A palavra "nós" se refere ao povo de Israel.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "mas traga honra a Si mesmo".
"por causa da fidelidade da Tua aliança".
Essa pergunta retórica enfatiza que não há motivo para as nações fazerem esse questionamento. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Os povos das nações não devem dizer: 'Onde está o Deus deles'".
Os povos de outras nações usavam essa pergunta para caçoar do povo de Israel e expressar que eles não enxergam Yahweh ajudando eles. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudar vocês".
Aqui a palavra "mão" representa as pessoas que fizeram os ídolos. T.A.: "Coisas que homens fizeram".
Os ídolos não tem bocas, olhos, orelhas e narizes de verdade. As pessoas os faziam com aparência de bocas, olhos, orelhas e narizes. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram bocas para esses ídolos".
Os ídolos não tem mãos, pés ou bocas de verdade. As pessoas os faziam com aparências de mãos, pés e bocas. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram mãos para eles".
"mas essas mãos não sentem".
Aqueles que fazem e adoram idolos se tornam sem vida e sem força, assim como os ídolos. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "Aqueles que os fazem se tornam sem vida como eles, assim como todos os que confiam neles".
A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Povo de Israel, confia em Yahweh".
O escritor fala sobre Yahweh como um escudo porque Ele protege o Seu povo como um escudo os protegeria de ferimentos. T.A.: "Aquele que te ajuda e protege".
Aqui a palavra "casa" representa a família ou descendentes. Essa frase se refere aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. T.A.: "Descendentes de Arão" ou "sacerdotes".
"tem prestado atenção em nós".
Isso se refere ao povo de Israel, que são os descendentes de Jacó, também chamado de Israel. T.A.: "o povo de Israel".
Isso se refere aos sacerdotes, que são os descendentes de Arão. T.A.: "os descendentes de Arão" ou "os sacerdotes".
"tanto pequenos como grandes". Possíveis significados são que isso se refere à: 1) classe social; ou 2) idade. Em qualquer caso, os dois extremos representam todas as pessoas, independente de idade ou classe social.
O escritor fala sobre o número de filhos que o povo de Israel terá. T.A.: "Que Yahweh multiplique o número de seus filhos mais e mais".
"tanto os seus filhos como os filhos dos seus filhos". O escritor explica que seu pedido por mais filhos se aplica não somente à geração presente, mas também aos descendentes dela.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh, que fez os céus e a terra, abençoe você".
Isso não significa que a terra não pertence a Yahweh, mas que Ele deu a terra para a humanidade como um lugar para viver.
T.A.: "pessoas que estão mortas".
Essa frase paralela tem significado similar à frase antes dela. O verbo pode ser suprido pela frase anterior para deixar o significado explícito. T.A.: "nem os que descem ao silêncio louvam a Yahweh".
O escritor fala sobre o túmulo ou o lugar dos mortos como um lugar silencioso onde ninguém pode falar. Isso é um eufemismo para morte. T.A.: "nem os que vão para o lugar dos mortos".
A palavra "nós" se refere ao povo de Israel que ainda está vivo.
Ele pede que Yahweh traga honra ao seu nome para honrar sua aliança e confiança.
Ele fala que os ídolos deles são prata e ouro, trabalho das mãos dos homens.
Eles não tem capacidade de falar, ver, ou escular, ou cheirar.
Eles deveriam confiar em Yahweh porque dele é o socorro e o escudo.
Yahweh abençoará aqueles que O honram, tanto jovens quanto velhos.
Os céus pertencem a Yahweh; mas a terra foi dada à humanidade.
Ele fala que eles bendirão Yahweh agora e para sempre.
1 Eu amo Yahweh; Ele escuta a minha voz e minhas súplicas por misericórdia. 2 Porquanto Ele me escuta, eu O invocarei enquanto viver. 3 Laços de morte me cercaram, e as armadilhas do Sheol me confrontaram; eu me senti angustiado e triste. 4 Então, invoquei o nome de Yahweh: "Ó, Yahweh, salva a minha vida!" 5 Yahweh é misericordioso e justo; nosso Deus é compassivo. 6 Yahweh protege os simples; eu estava abatido, e Ele me salvou. 7 Minha alma pode retornar ao seu lugar de descanso, pois Yahweh tem sido bondoso comigo. 8 Livraste a minha vida da morte, meus olhos das lágrimas e meus pés do tropeço. 9 Servirei a Yahweh na terra dos viventes. 10 Eu cri Nele, mesmo quando disse: "Estou em grande aflição." 11 Em minha perturbação, disse: "Todos os homens são mentirosos." 12 Como retribuirei a Yahweh por toda a Sua bondade para comigo? 13 Levantarei o cálice da salvação e invocarei o nome de Yahweh. 14 Cumprirei meus votos a Yahweh na presença de todo o Seu povo. 15 Preciosa, aos olhos de Yahweh, é a morte dos Seus santos. 16 Yahweh, certamente, sou Teu servo. Sou Teu servo, o filho da Tua serva; Tu me livras das minhas amarras. 17 Eu Te oferecerei sacrifícios de ação de graças, e invocarei o Teu nome. 18 Cumprirei meus votos feitos a Yahweh na presença de todo o Seu povo, 19 nos átrios da casa de Yahweh, no meio de ti, Jerusalém. Louvai a Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui a palavra "voz" representa a pessoa que está falando. A frase "minha súplicas por misericórdia" explica o que está sendo dito e pode ser traduzida como uma locução verbal. Tradução Alternativa
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
O escritor fala da morte como se fosse uma pessoa que pode capturá-lo e predê-lo com cordas. Veja como foi traduzido em 18:4. T.A.: "Me sinto como prestes a morrer".
O escritor fala de "Sheol", o mundo dos mortos, como se fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo com armadilhas. T.A.: "me senti como se estivesse pronto para ir para a cova".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "clamei por Yahweh".
Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. T.A.: "me salva!" ou "impeça que eu morra!".
A pessoa que compôs este salmo continua a falar.
Isso refere-se a pessoas sem experiência ou que não conseguem cuidar de si mesmas. O adjetivo pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "os ingênuos" ou "os necessitados".
O escritor trata ser humilhado como ser colocado abaixo. T.A.: "eu estava humilhado".
A pessoa que compôs o salmo continua a falar.
O escritor fala de ter paz e confiança como se fosse um lugar onde sua alma possa descansar. A palavra "alma" representa a pessoa. T.A.: "Posso descansar em paz novamente".
Aqui a palabra "Livraste" refere-se a Yahweh. O palavra "vida" representa a pessoa. T.A.: "Salvaste-me da morte" ou "Me impediste de morrer".
A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. T.A.: "resgatou meus olhos das lágrimas" ou "me impediu de chorar".
A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. Os "pés" aqui representam a pessoa. Tropeçar aqui representa ser morto pelos inimigos. T.A.: "me salvaste do tropeço" ou "me salvaste de ser morto por meus inimigos".
A pessoa que compôs o salmo continua a falar.
"neste mundo onde as pessoas estão vivas". Esse é um contraste com o mundo dos mortos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu sofro muito" ou "Pessoas me machucam muito".
"Eu disse muito ansiosamente" ou "Eu disse sem pensar".
"Todas as pessoas são mentirosas" ou "Cada pessoa é mentirosa".
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
O escritor inicia com essa pergunta para iniciar sua retórica sobre o que Yahweh fez por ele. Isso pode ser traduzido em uma afirmação. T.A.: "Assim retribuirei a Yahweh... para comigo".
Isso é provavelmente uma referência a uma oferta de bebida que era um sacrifício que envolvia derramar vinho no altar, e que o escritor oferecerá em resposta a sua salvação por Yahweh. Todo o sentido dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Apresentarei a oferta de uma bebida a Yahweh pois ele me salvou".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "invocarei Yahweh".
A palavra "Preciosa" aqui não implica que Yahweh gosta a morte de Seus santos, mas que a morte de Seus santos lhe é custosa e o entristece. A frase "aos olhos de" representa a disposição de Yahweh com aquilo que vê. O significado desta frase pode ser completamente explicitado. T.A.: "Yahweh considera custosa a morte de Seus santos".
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
Essa é provavelmente uma referência à mãe do escritor e indica que ela adorava Yahweh com fé. O completo significado disso pode ser explicitado. T.A.: "como era minha mãe".
O escritor fala de estar em perigo de morte como estar amarrado em uma prisão. T.A.: "Tu me salvaste da morte".
"sacrifícios para expressar minha gratidão".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "invocarei Yahweh".
A pessoa que compôs esse salmo continua a falar.
Traduza esse versículo da mesmo forma que está traduzido em 116:12.
A palavra "casa" refere-se ao templo de Yahweh. T.A.: "nos pátios do tempo de Yahweh".
O escritor fala de Jerusalém como se fosse uma pessoa. T.A.: "em Jerusalém".
Ele ama Yahweh, porque Yahweh escuta sua voz e suas súplicas por misericórdia.
Ele sentiu angústia e tristeza.
Yahweh protege o simples.
Yahweh livrou sua alma da morte.
Ele servirá a Yahweh na terra dos vivos.
Ele cumprirá seus votos na presença de todo o povo.
Precioso aos olhos de Yahweh é a morte dos Seus santos.
Ele disse que ofercerá para ele sacrifícios de ação de graças.
Ele cumprirá seus votos na presença de todo povo de Yahweh.
1 Louvai a Yahweh, todas as nações; exaltai-O, todos os povos. 2 Pois Sua fidelidade é grande para conosco, e a verdade de Yahweh dura para sempre. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Porque Sua".
"Sua fidelidade para conosco é grande".
"resiste para sempre".
Ele chama a todas as nações e a todos os povos para louvarem a Yahweh.
A fidelidade de Yahweh à aliança é grande para com seu povo.
A confiabilidade de Yahweh dura para sempre.
1 Dai graças a Yahweh, pois Ele é bom, pois Sua fidelidade dura para sempre. 2 Que Israel diga: "Sua fidelidade dura para sempre." 3 Que a casa de Arão diga: "Sua fidelidade dura para sempre." 4 Que os fiéis seguidores de Yahweh digam: "Sua fidelidade dura para sempre." 5 Na minha angústia, clamei a Yahweh, Ele me respondeu e me libertou. 6 Yahweh está comigo, eu não temerei; o que o homem pode me fazer? 7 Yahweh está ao meu lado, é meu ajudador; triunfarei sobre os que me odeiam. 8 É melhor buscar refúgio em Yahweh do que confiar no homem. 9 É melhor se refugiar em Yahweh do que colocar sua fé em príncipes. 10 Todas as nações me cercaram, mas, em nome de Yahweh, eu as exterminei. 11 Elas me cercaram, sim, elas me cercaram; em nome de Yahweh, eu as exterminei. 12 Elas me cercaram como abelhas, e desapareceram tão rapidamente quanto os espinhos no fogo; em nome de Yahweh, eu as exterminei. 13 Elas me atacaram para me derrubar, mas Yahweh me ajudou. 14 Yahweh é minha força e alegria; é Ele quem me resgata. 15 O grito alegre de vitória é ouvido nas tendas dos justos; a mão direita de Yahweh domina. 16 A mão direita de Yahweh é exaltada; a mão direita de Yahweh conquista. 17 Não morrerei, mas viverei e declararei os atos de Yahweh. 18 Yahweh me puniu severamente, mas Ele não me entregou à morte. 19 Abri as portas da justiça para mim, entrarei por elas e darei graças a Yahweh. 20 Esta é a porta de Yahweh; o justo entra por ela. 21 Eu te darei graças, pois Tu me respondeste e te tornaste a minha salvação. 22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. 23 Isto é obra de Yahweh, e é maravilhoso aos nossos olhos. 24 Este é o dia em que Yahweh agiu; nele nos regozijaremos e nos alegraremos. 25 Ó, Yahweh, faz-nos vitoriosos! Faz-nos prosperar! 26 Bendito é o que vem em nome de Yahweh; da casa de Yahweh nós vos abençoamos. 27 Yahweh é Deus. Ele resplandece sobre nós; amarrai com cordas o sacrifício no altar. 28 Tu és o meu Deus, e eu Te darei graças; Tu és o meu Deus; Eu Te exaltarei. 29 Oh, dai graças a Yahweh, pois Ele é bom. Seu amor leal dura para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Agradeçam a Yahweh pelas coisas boas que Ele fez".
"Ele fielmente nos ama para sempre".
A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Que o povo de Israel diga".
Aqui a palavra "casa" representa a família e os descendentes de uma pessoa. Essa frase se refere aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão. T.A.: "Que os descentendes de Arão digam" ou "Que os sacerdotes digam".
"Ele nos ama fielmente para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1.
"aqueles que temem Yahweh" ou "aqueles que adoram Yahweh".
O escritor fala de Yahweh o salvando do perigo como se Yahweh o tivesse livrado de uma prisão para um lugar aberto onde pudesse se mover livremente.
O escritor faz essa pergunta retórica para enfatizar que não há nada que os homens possam fazer contra ele pois Yahweh está com ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "pessoa não podem fazer nada para me ferir".
Estar do lado de alguém é uma expressão idiomática que indica que uma pessoa aprova e ajudará a outra. T.A.: "Yahweh me aprova e irá me ajudar".
Infere-se que Yahweh é Aquele que irá derrotar os inimigos do escritor sob seu olhar. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "verei Yahweh derrotando todos aqueles que me odeiam".
Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh".
Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh".
Aqui a palavra "nações" representa os exércitos dessas nações. O escritor usa uma hipérbole para enfatizar o grande número do exército que o cercavam. T.A.: "Os exércitos de muitas nações".
Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "pelo poder de Yahweh".
O escritor fala de derrotar os exércitos inimigos como se fosse exterminar uma praga. T.A.: "eu os derrotei".
O escritor compara os exércitos inimigos a um enxame de abelhas. T.A.: "Eles me cercaram como um enxame de abelhas cerca uma pessoa".
Assim como espinhos secos queimam rapidamente, o ataque dos exércitos inimigos acabou rapidamente. T.A.: "e seu ataque durou apenas um curto período de tempo, assim como curto é o tempo de um fogo que consome espinhos".
O escritor fala dos exércitos inimigos tentando derrotá-lo como se estivessem tentando derrubá-lo. T.A.: "para me derrotar".
"Yahweh me dá força e alegria".
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Pessoas ouvem o alegre grito de vitória nas tendas dos justos" ou "O justo grita alegremente pela vitória em sua tenda".
Aqui a palavra "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Yahweh domina com sua grande força".
Aqui erquer a mão é um gesto de vitória. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh exaltou sua mão direita" ou "Yahweh ergueu sua mão direita pela vitória".
O escritor afirma a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que certamente viverá.
"Yahweh me disciplinou".
O escritor fala da morte como se ela fosse uma pessoa sob o poder da qual Yahweh poderia entregá-lo. T.A.: "Ele não me permitiu morrer" ou "Ele não permitiu que meus inimigos me matassem".
"Abre as portas da justiça, por onde entram os justos, para mim". Essa é uma referência aos portões do templo, e o escritor está falando com os guardiões. O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "Abre para mim as portas do templo".
"a porta que leva à presença de Yahweh" ou "o portão de Yahweh".
Aqui o escritor começa a falar para Yahweh.
A palavra "salvação" pode ser traduzida com uma locução verbal. T.A.: "me salvaste".
Provavelmente esse é um provérbio que o escritor usou para descrever o rei ou a nação de Israel. Aquilo que os outros consideravam desimportante, Yahweh tornou o principal.
Possíveis significados são: 1) "é algo maravilhoso para nosso olhos verem"; ou 2) "é algo que consideramos maravilhoso".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "nos alegremos muito".
Aqui o sacerdote começa a se dirigir ao rei.
Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "o que vem com o poder de Yahweh".
Aqui os sacerdotes se dirigem ao povo.
A palavra "casa" refere-se ao templo. T.A.: "o templo de Yahweh".
O escritor fala da bênção de Yahweh como se Yahweh estivesse os dando luz. T.A.: "Ele tem nos abençoado".
"atai o sacrifício com cordas".
Aqui o escritor volta a falar diretamente com Yahweh.
Essa é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que exista em sua linguagem para que pareça natual.
"agradeça a Yahweh pelas coisas boas que Ele faz". Veja como foi traduzido em 118:1.
"Ele fielmente nos ama para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1.
Eles devem dar graças a Yahweh porque ele é bom e porque a sua fidelidade à aliança dura para sempre.
Yahweh o respondeu e o libertou.
É melhor abrigar-se em Yahweh do que confiar no homem.
Ele disse que as nações o cercaram como abelhas.
Um alegre canto de vitória é ouvido nas tendas dos justos.
Yahweh não entregou o autor à morte.
O autor entrará pelas portas da justiça e dará graças a Deus.
A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.
Eles se regozijarão e se alegrarão em Yahweh.
Eles devem amarrar o sacrifício com cordas até as pontas do altar.
Ele dará graças a Yahweh e o exaltará.
1 Como são felizes aqueles cuja conduta é irrepreensível, que andam na lei de Yahweh! 2 Como são felizes aqueles que guardam os decretos da Sua aliança, que O buscam de todo o coração, 3 que não praticam o mal, mas andam em Seus caminhos. 4 Tu nos ordenaste a guardar Teus preceitos, para cumpri-los fielmente. 5 Que eu seja estabelecido firmemente para cumprir Teus estatutos! 6 Então, não me envergonharei quando meditar em todos os Teus mandamentos. 7 Eu Te louvarei com um coração sincero, quando aprender Teus justos juízos. 8 Cumprirei Teus estatutos; não me desampares jamais!
9 Como poderá um jovem manter sua conduta irrepreensível? Guardando-se de acordo com a Tua palavra. 10 Com todo o meu coração Te busco; não me deixes desviar dos Teus mandamentos. 11 Escondi Tuas palavras no meu coração para não pecar contra Ti. 12 Bendito és Tu, Yahweh! Ensina-me Teus estatutos! 13 Com meus lábios tenho declarado todos os juízos da Tua boca. 14 No caminho dos decretos da Tua aliança, tenho mais alegria que em todas as riquezas. 15 Meditarei nos Teus preceitos e contemplarei os Teus caminhos. 16 Tenho prazer nos Teus estatutos; não me esquecerei da Tua palavra.
17 Sê generoso com Teu servo, para que eu viva e guarde a Tua palavra. 18 Desvenda os meus olhos para que eu contemple as maravilhas da Tua lei. 19 Sou um peregrino na terra; não escondas de mim os Teus mandamentos. 20 Minha alma sempre anseia por todos os Teus juízos. 21 Tu repreendes os soberbos, que são malditos, e que se desviam dos Teus mandamentos. 22 Aparta de mim a desgraça e a humilhação, pois guardo os decretos da Tua aliança. 23 Ainda que governantes tramem e falem contra mim, Teu servo medita nos Teus estatutos. 24 Os decretos da Tua aliança são o meu prazer, são meus conselheiros.
25 Minha alma está apegada ao pó! Vivifica-me segundo a Tua palavra! 26 Eu Te relatei minha conduta, e Tu me respondeste. Ensina-me os Teus estatutos! 27 Faz-me entender o caminho dos Teus preceitos, para que eu medite em Teus maravilhosos ensinamentos. 28 Minha alma se derrete de tristeza. Consola-me, segundo a Tua palavra. 29 Afasta-me do caminho da falsidade e ensina-me graciosamente a Tua lei! 30 Escolhi o caminho da fidelidade e decidi seguir os Teus juízos. 31 Eu me apego aos decretos da Tua aliança; que eu não seja envergonhado, Yahweh. 32 Percorrerei o caminho dos Teus mandamentos, pois Tu amplias meu entendimento.
33 Ensina-me, Yahweh, o caminho dos Teus estatutos, e eu os seguirei até o fim. 34 Dá-me entendimento para seguir a Tua lei e a guardarei com todo o meu coração. 35 Guia-me no caminho dos Teus mandamentos, pois neles me deleito. 36 Inclina o meu coração para os decretos da Tua aliança, e não para a cobiça. 37 Desvia os meus olhos de contemplarem coisas inúteis! Vivifica-me no Teu caminho. 38 Confirma ao Teu servo a promessa que fizeste aos que Te temem. 39 Afasta de mim as reprovações que me deixam temeroso, pois sei que Teus juízos são bons. 40 Almejo por Teus preceitos; vivifica-me com Tua justiça!
41 E venham sobre mim, Yahweh, o Teu amor leal e a Tua salvação, conforme a Tua promessa; 42 assim, saberei responder aos que me desafiam, pois confio em Tua palavra. 43 Jamais tires da minha boca a palavra da verdade, pois espero por Teus juízos. 44 Assim, observarei a Tua lei, sem cessar, para todo o sempre; 45 andarei em segurança, pois busco os Teus preceitos; 46 e falarei dos decretos da Tua aliança diante dos reis, e não serei envergonhado. 47 Teus mandamentos, que eu amo, são o meu prazer. 48 Levantarei as mãos para os Teus mandamentos, que eu amo, e meditarei em Teus estatutos.
49 Lembra-Te da palavra dada ao Teu servo, pela qual me deste esperança! 50 Este é o meu consolo na aflição: que a Tua palavra me dá vida! 51 Os soberbos zombam de mim, mas não me afasto da Tua lei. 52 Yahweh, lembro-me dos Teus juízos do passado, e sou consolado. 53 Indignação apoderou-se de mim, por causa dos ímpios, pois rejeitam Tua lei. 54 Teus estatutos têm sido as minhas canções na casa da minha peregrinação. 55 Durante a noite, lembro-me do Teu nome, Yahweh, e guardo Tua lei; 56 esse tem sido o meu propósito, porque guardo Teus preceitos.
57 Yahweh, Tu és a minha herança! Prometi guardar as Tuas palavras. 58 De todo o coração, imploro a Tua graça; tem misericórdia de mim, segundo a Tua palavra. 59 Examinei meus caminhos e dirigi meus passos para os decretos da Tua aliança. 60 Apresso-me e não demoro em cumprir Teus mandamentos. 61 Os laços do ímpio me prendem, contudo não me esqueço da Tua lei. 62 À meia-noite, levanto-me para dar-Te graças por Teus justos juízos. 63 Sou amigo de todos os que Te temem e cumprem Teus preceitos. 64 A terra está cheia do Teu amor leal, Yahweh. Ensina-me Teus estatutos!
65 Tens sido bondoso para com o Teu servo, segundo a Tua Palavra, Yahweh. 66 Ensina-me o discernimento e a entendedimento, pois creio nos Teus estatutos. 67 Antes de ser afligido, eu andava errado mas, agora, obedeço à Tua palavra. 68 Tu és bondoso e fazes o bem. Ensina-me os Teus mandamentos. 69 Os soberbos inventam mentiras contra mim, porém, de todo o meu coração, obedeço aos Teus preceitos. 70 O coração deles tornou-se endurecido; eu, porém, me deleito na Tua lei. 71 Foi bom para mim ter sofrido para que aprendesse os Teus estatutos. 72 Mais preciosa para mim é a palavra da Tua boca do que milhões em ouro e prata.
73 Tuas mãos me criaram e me formaram; dá-me entendimento para aprender os Teus mandamentos. 74 Os que Te temem se alegrarão quando me virem, porque espero em Tua palavra. 75 Reconheço, Yahweh, que Teus juízos são justos, e que me afligiste por causa da Tua fidelidade. 76 Oro para que eu seja confortado por Teu amor leal, segundo a palavra que deste ao Teu servo. 77 Venha sobre mim a Tua compaixão e viverei, pois tenho prazer na Tua lei. 78 Envergonhados sejam os soberbos, que me difamam com calúnias; eu, porém, meditarei nos Teus preceitos. 79 Voltem-se para mim, os que Te temem; aqueles que conhecem os decretos da Tua aliança. 80 Que meu coração seja irrepreensível com respeito aos Teus estatutos, para que eu não seja envergonhado.
81 Minha alma anseia por Teu livramento; espero em Tua palavra. 82 Meus olhos esperam por Tua promessa: quando me consolarás? 83 Embora eu tenha me tornado como um odre de vinho na fumaça, ainda assim, não me esqueço dos Teus estatutos. 84 Quantos serão os dias do Teu servo? Quando executarás os Teus juízos contra aqueles que me perseguem? 85 Os soberbos, que não andam segundo a Tua lei, abriram covas para mim. 86 Todos os Teus mandamentos são fiéis. Socorre-me dos que me perseguem injustamente. 87 Eles quase me eliminaram da terra; eu, porém, não abandono os Teus preceitos. 88 Por Teu amor leal, vivifica-me, para que eu guarde os decretos de Tua boca.
89 Yahweh, por toda a eternidade a Tua palavra permanece nos céus. 90 A Tua fidelidade se estende de geração em geração. Tu estabeleceste a terra, e ela permanece; 91 por Teus juízos, ela continua até hoje, pois todas as coisas estão a Teu serviço. 92 Se a Tua lei não fosse o meu prazer, eu teria perecido em minha aflição. 93 Jamais me esquecerei dos Teus preceitos, pois por eles Tu tens me dado vida. 94 Sou Teu; salva-me porque busco os Teus preceitos. 95 Os ímpios espreitam para me destruir, mas me concentro nos decretos da Tua aliança. 96 Tenho visto há limites em toda perfeição; porém, Teus mandamentos são ilimitados.
97 Como amo a Tua lei! É minha meditação todo o dia. 98 Teus mandamentos, que estão sempre comigo, me fazem mais sábio do que meus inimigos. 99 Tenho mais entendimento que todos os meus mestres, porque medito nos decretos da Tua aliança. 100 Compreendo mais que os anciãos, porque guardo os Teus preceitos. 101 Guardo os meus pés de todo o mau caminho para obedecer à Tua palavra. 102 Não me aparto dos Teus juízos, pois Tu me tens instruído. 103 Quão doces são as Tuas palavras ao meu paladar! Sim, mais doces que o mel para a minha boca. 104 Por meio dos Teus preceitos, adquiro entendimento, por isso detesto todo caminho falso.
105 A Tua Palavra é lâmpada para os meus pés e luz para o meu caminho. 106 Fiz um voto e o cumprirei: obedecerei aos Teus justos juízos. 107 Estou muito aflito! Yahweh, vivifica-me segundo Tua palavra. 108 Aceita, Yahweh, as ofertas voluntárias da minha boca, e ensina-me Teus justos juízos. 109 Minha vida está sempre em perigo; todavia, não me esqueço da Tua lei. 110 O ímpio montou uma armadilha contra mim, porém, não me desviei dos Teus preceitos. 111 Tomei como herança eterna os decretos da Tua aliança, pois eles são alegria para o meu coração. 112 Meu coração está decidido a obedecer aos Teus estatutos para sempre e sempre.
113 Detesto aqueles que agem de forma inconstante, mas amo a Tua lei. 114 Tu és o meu abrigo e o meu escudo; espero na Tua palavra. 115 Apartai-vos de mim, malfeitores! Quero cumprir os mandamentos do meu Deus. 116 Sustenta-me segundo as Tuas promessas para que eu viva; não permitas que eu seja envergonhado na minha esperança. 117 Ampara-me e serei salvo; meditarei continuamente nos Teus estatutos. 118 Tu rejeitas a todos que se desviam dos Teus estatutos, porque são pessoas falsas e astutas. 119 Tu rejeitas, como escória, todos os ímpios da terra; por isso, amo os decretos da Tua aliança. 120 Meu corpo estremece de temor diante de Ti, e tenho medo dos Teus justos juizos.
121 Pratico o que é justo e correto; não me entregues aos meus opressores. 122 Garante o bem-estar do Teu servo; não permitas que o arrogante me oprima. 123 Os meus olhos desfalecem à espera da Tua salvação e da Tua justa promessa. 124 Trata o Teu servo conforme a Tua aliança fiel, e ensina-me os Teus estatutos. 125 Sou Teu servo; dá-me entendimento para que eu conheça os decretos da Tua aliança. 126 É hora de agires, Yahweh, pois eles violaram a Tua lei. 127 Amo os Teus mandamentos mais que o ouro, mais que o puro ouro. 128 Por isso, em tudo sigo os Teus preceitos, e aborreço todo o caminho de falsidade.
129 Os decretos da Tua aliança são maravilhosos, por isso eu os observo. 130 A explicação das Tuas palavras ilumina e dá entendimento aos simples. 131 Abro a minha boca e suspiro, pois desejo Teus mandamentos. 132 Volta-Te para mim e tem misericórdia de mim, como costumas fazer aos que amam o Teu nome! 133 Conduze os meus passos na Tua palavra; não deixes nenhum pecado me governar. 134 Livra-me da opressão dos homens; assim, obedecerei aos Teus preceitos. 135 Faz resplandecer o Teu rosto sobre o Teu servo e ensina-me Teus estatutos. 136 Rios de lágrimas correm dos meus olhos, porque as pessoas não cumprem a Tua lei.
137 Tu és justo, Yahweh, e Teus juízos são retos. 138 Tu ordenaste os decretos da Tua aliança com justiça e com grande fidelidade. 139 Meu zelo me consome porque meus adversários esqueceram as Tuas palavras. 140 Tua palavra é totalmente pura e o Teu servo a ama. 141 Embora pequeno e desprezado, não me esqueço dos Teus preceitos. 142 Tua Justiça é justiça eterna, e a Tua lei é a verdade. 143 Embora a aflição e a angústia tenham me atingido, Teus mandamentos são o meu prazer. 144 Os decretos da Tua aliança são justos para sempre; dá-me entendimento para que eu viva.
145 Com todo o meu coração, clamo a Ti. Atende-me, Yahweh, e guardarei os Teus estatutos! 146 Eu suplico: salva-me, e cumprirei os decretos da Tua aliança. 147 Levanto antes do amanhecer e clamo por ajuda. Em Tua palavra coloco minha esperança. 148 Mantenho os meus olhos abertos nas vigílias da noite, para meditar em Tua palavra. 149 Ouve a minha voz segundo o Teu amor leal, Yahweh; vivifica-me conforme Teus juízos! 150 Meus perseguidores se aproximam; eles estão afastados da Tua lei. 151 Tu estás perto, Yahweh, e todos os Teus mandamentos são verdade. 152 Há muito tempo, aprendi os decretos da Tua aliança, os quais Tu estabeleceste para sempre.
153 Vê minha aflição e livra-me, pois não me esqueço da Tua lei! 154 Advoga minha causa e defende-me; vivifica-me de acordo com as Tuas promessas. 155 A salvação está longe dos ímpios porque não procuram os Teus estatutos. 156 Grandes são os Teus atos de misericórdia, Yahweh! Vivifica-me segundo os Teus mandamentos. 157 Numerosos são os meus inimigos e aqueles que me perseguem; porém, não me desvio dos decretos da Tua aliança. 158 Vejo os traidores e sinto desgosto porque não guardam a Tua palavra. 159 Vê como amo os Teus preceitos, Yahweh! Vivifica-me segundo o Teu amor leal! 160 A essência da Tua palavra é a verdade; e todos os Teus justos juízos são eternos.
161 Príncipes me perseguem sem motivo; porém, meu coração reverencia a Tua palavra. 162 Regozijo-me em Tuas promessas, como alguém que encontra um grande tesouro. 163 Eu detesto e aborreço a falsidade, mas amo a Tua lei. 164 Sete vezes ao dia, Te louvo porque Teus juízos são justos. 165 Grande paz têm os que amam a Tua lei: para eles não há tropeço. 166 Eu espero por Tua salvação, Yahweh, e cumpro os Teus mandamentos. 167 Obedeço aos decretos da Tua aliança e os amo intensamente. 168 Guardo os Teus preceitos e os decretos da Tua aliança, pois todos os meus caminhos estão diante de Ti.
169 Chegue a Ti o meu clamor, Yahweh. Dá-me entendimento de acordo com a Tua palavra. 170 Chegue a minha súplica à Tua presença. Ajuda-me, conforme a Tua palavra. 171 Que transborde louvor dos meus lábios, pois Tu me ensinas os Teus estatutos! 172 Que a minha língua cante a Tua palavra, porque todos os Teus mandamentos são justos. 173 Que a Tua mão me socorra, pois escolhi os Teus preceitos. 174 Desejo o Teu livramento, Yahweh; Tua lei é o meu prazer. 175 Que eu viva para Te louvar, e que os Teus justos juízos me socorram. 176 Ando sem destino, como ovelha desgarrada; procura o Teu servo, pois não me esqueço dos Teus mandamentos.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Esse é o nome da primeira letra do alfabeto hebraico.
"como é bom para aqueles".
Tradução Alternativa
O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda. T.A.: "aquele que vive de acordo com a lei de Yahweh" ou "aquele que obedece a lei de Yahweh". Essa frase clarifica o significado de "conduta irrepreenssível".
Buscar a Deus significa procurar conhecê-Lo.
Isso é uma expressão idiomática que significa "intensamente" ou "sinceramente". T.A.: "todo o ser" ou "tudo que nele há" ou "sinceramente".
A maior parte desse salmo é dirigida a Deus, e as palavras "Tu" e "Teus" quase sempre se referem a Ele.
Eles não desobedecem a Yahweh.
"andam nos Caminhos de Yahweh". O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda, e o modo como Deus quer que ela vive é dito como "Teus Caminhos". T.A.: "eles se comportam como Deus quer que o façam". (UDB)
"obedecer tudo aquilo nos ordenou".
Nesse contexto, "cumprir" tem o sentido misto de "entender" e "obedecer".
O escritor fala de ser estabelecido nos Estatutos de Deus como se nada pudesse fisicamente movê-lo.
"obedecer Teus Estatutos".
O escritor não quer estar envergonhado quando ele estiver na presença de Deus.
"tudo que nos ordenou".
"um coração verdadeiro". Uma pessoa que é sincera vai fazer o que é certo. O coração refere-se ao centro das emoções da pessoa.
Aqui "Estatutos" refere-se a Lei de Deus.
Esse é o nome da segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 9-16 começa com essa letra.
Essa pergunta é usada para indroduzir um novo valor a Palavra de Deus. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Esse é o modo que mantém puro o caminho do jovem".
O escritor compara viver de acordo com a Lei de Deus como um caminho livre de obstáculos.
Isso é uma expressão idiomática. O coração refere-se aos sentimentos, desejos, emoções e vontades. T.A.: "com todo meu ser" ou "sinceramente".
Aqui desobedecer os Mandamentos de Deus está descrito como andar em caminho desconhecido. T.A.: "Não me deixe desobedecer seus mandamentos".
"Coloquei Tuas Palaras no meu coração". Isso é uma metáfora que significa "Eu memorizei Tuas Promessas". O coração é descrito como um recipiente que pode guardar o pensamento das pessoas.
"qualquer fortuna".
Esses são pensamentos paralelos com significados semelhantes, repetidos para dar ênfase.
"Pensarei com cuidado naquilo que nos tem instruído".
Refere-se a prestar atenção e pensar de forma clara no que está sendo discutido. T.A.: "pensarei com cuidado".
"Me delicio".
Esse é o nome da terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 17-24 começa com essa letra.
O escritor fala de si mesmo como "servo" para mostrar sua humildade.
O autor fala de ganhar entendimento, conhecimento e sabedoria como a capacidade de enxergar. T.A.: "Me ajude a compreender".
O autor fala da Lei como um objeto que o deixa maravilhado.
"Teus Mandamentos" ou "Teus Preceitos".
Possíveis significados são: 1) o escritor fala da sua curta vida na terra como se fosse um peregrino que não ficará por muito tempo. T.A.: "Sou como um forasteiro, vivendo pouco tempo nessa terra"; ou 2) a ignorância do escritor sobre a Lei de Deus como se fosse um forasteiro que não conhece a terra em que viaja. T.A.: "Sou ignorante como um forasteiro em terra estranha".
O escritor fala de seus anseios como se ele fosse constante e insaciável.
Possíveis significados são: 1) Deus os amaldiçoará; ou 2) eles merecem a punição de Deus. T.A.: "que merece Tua ira".
Aqui o escritor fala de desobedecer a Lei de Deus como se fosse um caminho que parou de ser seguido. T.A.: "que sai do caminho dos Teus Mandamentos" ou "que desobedecem Teus Mandamentos".
"Livra-me" ou "Resgata-me da".
"e a vergonha e tolice".
"Ainda que governantes planejam me ferir e me maldizer".
"Seus Decretos me fazem muito feliz".
Os Decretos de Deus são ditos como se fossem pessoas. T.A.: "e eles são como conselheiros para mim" ou "e me dão sábios conselhos".
Esse é o nome da quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 25-32 começa com essa letra.
Isso é uma expressão idiomática. Possíveis significados são: 1) ele acreditava que morreria logo; 2) ele se deita no pó quando está muito triste; ou 3) ele percebe que desejava as coisas sem valor da terra.
Isso é uma expressão idiomática. "Vivificar" tem um sentido de "propósito" e "significância", não apenas vida biológica.
A Palavra de Deus representa o que ele diz. Aqui refere-se a Suas promessas. T.A.: "de acordo com Tuas promessas".
O que a pessoa faz ou como se comporta e dito como um caminho a ser seguido. T.A.: "o que eu fiz".
"Ensinamentos Magníficos".
"pois estou triste".
"Torna-me forte". Nesse contexto, pode se referir a ambas força física ou espiritual.
A palavra "caminho" refere-se ao comportamento da pessoa. T.A.: "Livra-me de seguir o caminho da falsidade" ou "Impeça-me de ser falso".
Possíveis significados são: 1) "mentira"; ou 2) "acreditar em mentiras" ou "seguir as mentiras".
Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: "ser fiel a Ti".
Apegar refere-se a se compromenter em obedecer. T.A.: "Eu seguro firme os Decretos da Tua Aliança" ou "Eu estou comprometido a obedecer os Decretos da Tua Aliança".
Isso refere-se a Lei de Moisés.
Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: "Eu me comprometo a obedecer Teus Mandamentos".
Possíveis significados são: 1) Tu me ajudas a possuir um maior entendimento dos Seus Mandamentos" ou "Tu me deste um grande desejo de obedecer Seus Mandamentos". T.A.: "Tu me faz desejar obedecer teus Mandamentos".
Esse é o nome da quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 33-40 começa com essa letra.
Esta é outra forma de descrever a Lei de Moisés.
Possíveis significados são: 1) "completamente"; 2) "até o fim da minha vida"; ou 3) "até o fim dos tempos".
"obedecer Tua Lei".
"certamente observarei Tua Lei" ou "estou completamente comprometido em fazer o que ela manda".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "com todo meu ser", "com tudo que tenho" ou "sinceramente".
"Guia-me de acordo com Teus Mandamentos" ou "Ensina-me a obedecer Teus Mandamentos". Os Mandamentos de Deus são comparados a um caminho que a pessoa deve andar em obediência a Deus.
Isso é uma expressão idiomática. O "coração" aqui refere-se às vontades, desejos e escolhas que direcionam a vida de alguém. T.A.: "Faça-me querer".
"Refere-se a obedecer a Lei de Moisés.
"desejo por riquezas". Isso é uma maneira de referir-se a riqueza obtida por métodos ilegais ou que causam mal aos outros.
Isso é uma metáfora que se refere a desejar coisas que não têm valor eterno.
"Faça-me capaz de viver do mode que desejas que eu viva".
"Faça minha vida forte" ou "Dai-me força".
"Faça pelo Teu servo que o que prometeu aqueles que honram Teu nome".
O escritor refere-se a si mesmo como servo de Deus para mostrar sua humildade. T.A.: "eu, Teu servo".
Que causam medo.
Deus julga corretamente e Suas decições são boas. T.A.: "Teus julgamentos são corretos e bons".
Possíveis significados são: 1) "Eu quero muito conhecer Teus Preceitos"; ou 2) "Eu quero obedecer o que nos ensina a fazer".
O termo "Tua Justiça" implica que Deus é justo. T.A.: "Reviva-me por causa da Tua Justiça".
"Faça minha vida forte" ou "Dai-me força".
Esse é o nome da sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 41-48 começa com essa letra.
Isso é um pedido. T.A.: "Por favor me dê Seu amor leal".
Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Dá-me Sua salvação" ou "Salva-me".
"poderei responder" ou "serei capaz de responder".
"minha boca" refere-se a falar da Palavra de Deus. T.A.: "Nunca me impeça de falar de Tuas verdades".
Esperar tem o conceito de confiar, ter confiança que Deus vai cumprir o que decretou.
"obedecerei".
Representa viver em segurança. T.A.: "Viverei em segurança com Deus".
Aqui "busco" tem sentido de procurar, estudar e ganhar entendimento dos Preceitos de Deus como algo que possa ser visto.
"falarei dos Teus Decretos para os reis" ou "darei aos reis as Tuas instruções".
Possíveis significados são: 1) "Eu encontro prazer em estudar seus mandamentos"; ou 2) "Eu me rogozijo por ter a oportunidade de estudar Teus Mandamentos".
Esse expressão idiomática significa honrar, estimar e respeitar os Mandamentos de Deus.
Esse é o nome da sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 49-56 começa com essa letra.
"Lembra-Te das Tuas Promessas". Veja como isso foi traduzido em 20:3.
Esse trecho pode ser reestruturado. T.A.: "A razão para meu conforto é que Tua Promessa me mantém vivo na aflição".
"As pessoas soberbas".
Zombar alguém é tratar com condecendência, duvidar ou não honrar.
Isso refere-se de quando os Decretos, a Lei, foi dada a Moisés muitos anos antes.
Isso é uma expressão idiomática. Aqui a indignação é tratada como uma pessoa que pode agarrar e segurar outra. T.A.: "Eu fiquei furioso".
"Tenho Teus Estatutos como letras das minhas músicas" ou "Eu criei músicas com Teus Estatutos".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Eu penso em Ti, Yahweh".
Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: "Eu tenho obedecido suas instruções".
"meu hábito".
Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: "Eu tenho obedecido suas instruções".
Esse é o nome da oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 57-64 começa com essa letra.
Isso significa que Yahweh é tudo que o escritor deseja. Assim como os levitas não ganharam vastas porções de terra para que Yahweh fosse sua porção, o escritor clama que Yahweh é a satisfação das suas necessidades.
Aqui "passos" representa a pessoa como um todo. Arrepender-se e escolher obedecer a Deus é como mudar a direção do caminho que seguia. T.A.: "mudei meu caminho".
O escritor espressa a mesma ideia de forma afirmativa e negativa para dar ênfase na urgência que obedece os Mandamentos de Yahweh.
Nessa metáfora, o ímpio ou perverso tentou fazer o escritor pecar como um caçador tentando prender um animal a uma armadilha. T.A.: "Meus inimigos tentam me capturar".
"Estou na companhia de todos que Te honram".
Esse é o nome da nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 65-72 começa com essa letra.
O escritor refere a si mesmo como "servo". T.A.: "para mim, Teu servo" ou "comigo".
Essa expressão idiomática refere-se as promessas de Yahweh para o escritor. T.A.: "como Tu prometeste".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes de afligir-me" ou "Antes de punir-me".
Desobedecer a Deus é dito como se a pessoa andasse no caminho errado. T.A.: "Eu desobedesse a Ti".
Aqui "Palavra" representa os Mandamentos. T.A.: "Eu obedeço Teus Mandamentos".
"As pessoas soberbas".
Nesse contexto, espalhar suas mentiras é visto como se a pessoa ficasse suja com as mentiras que contaram sobre ela.
Aqui "coração" representa o desejo da pessoa. T.A.: "completamente comprometido" ou "completamente".
Aqui "coração" representa o desejo da pessoa. A teimosia da pessoa é dita como se seu coração fosse duro como uma pedra. T.A.: "Eles são teimosos".
Aqui "boca" representa o que Deus diz. T.A.: "As instruções que destes" ou "Suas instruções".
Isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: "que grande quantidade de dinheiro" ou "que grande riqueza".
Esse é o nome da décima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 73-80 começa com essa letra.
Deus criando a pessoa é dito como se Deus usasse suas mãos para formar a pessoa da forma que alguém pode formar um objeto com argila.
Aqui "mãos" representa o poder de ação de Deus. T.A.: "Tu".
Aqui "Palavra" representa o que Deus diz. T.A.: "porque confio no que diz" ou "Eu acredito no que diz".
"Me puniu porque És fiel". Deus prometeu premiar os justos e punir os ímpios, então ele é fiel em fazer o que disse que iria fazer.
O escritor refere a si mesmo como "servo". T.A.: "mim".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Coloque o soberbo na vergonha" ou "Envergonhe os soberbos".
"pessoas soberbas".
Pessoas voltando para o escritor é dito como se eles estivessem voltando a ele. T.A.: "Virem-se em direção a mim" ou "Unem-se a mim".
Possíveis significados são: 1) isso continua descrevendo quem honra a Deus; ou 2) isso indica que o objetivo daqueles que honram a Deus é retornar ao escritor. As palavras "para que" pode ser adicionado para indicar isso. T.A.: "para que eles aprendam Teus Mandamentos".
Aqui "coração" representa os pensamentos e motivos da pessoa. T.A.: "Que eu seja irrepreensível".
Isso pode ser dito da voz reflexiva. T.A.: "Para que eu não me envergonhe".
Esse é o nome da décima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 81-88 começa com essa letra.
Aqui "Palavra" representa o que Deus diz. T.A: "Eu confio na Tua Palavra".
Aqui "olhos" representam a pessoa. T.A.: "Eu espero pelas Tuas promessas".
Um odre estraga quando fica muito tempo em um local cheio de fumaça. O escritor se compara com um odre arruinado pela fumaça para enfatizar que ele se sente inútil.
O escritor usa uma pergunta para pedir a Deus para punir aqueles que o perseguem. Isso é uma pergunta retórica que pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Por favor, não me faça esperar mais. Puna aqueles que me perseguem".
O escritor refere a si mesmo como servo. T.A.: "Quantos serão os meus dias".
Os soberbos querem capturar o escritor e fazê-lo pecar. Isso pode ser dito como se fossem caçadores cavando armadilhas para prender o escritor como um animal.
"As pessoas soberbas".
Isso é uma forma educada de dizer que alguém matou outra pessoa.T.A.: "Eles quase me mataram".
"Por Tua lealdade" ou "De acordo com Teu amor leal".
Esse é o nome da décima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 89-96 começa com essa letra.
Aqui "Palavra" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: "O que disse para sempre permanece".
Isso quer dizer que o que Deus disse é como um objeto segurado firmemente no céu. T.A.: "O que disse é verdadeiro e estará nos céus para sempre".
"para todas as gerações futuras". Isso é uma expressão idiomática que significa "para sempre".
Todas as coisas criadas são ditas como se fossem pessoas que podem servir a Deus. T.A.: "todas as coisas serem a Ti" ou "todas as coisas obedecem aos Seus mandamentos".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Sempre lembrarei".
É implicito que o escritor obedece os Preceitos de Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "pois me manteve vivo porque e os obedeço".
Se esforçar para seguir os Preceitos de Deus é dito como se os Preceitos fossem um objeto que a pessoa precisa procuras.
"tento enteder".
"tudo tem um fim".
A afirmação que os Mandamentos de Deus são verdadeiros e perfeitos é dito como se os Mandamentos de Deus fossem um objeto tão grande que não se pode ver o fim, que não se acaba. T.A.: "mas Teus Mandamentos não têm limites" ou "mas Teus Mandamentos são eternos".
Esse é o nome da décima terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 97-104 começa com essa letra.
O constante pensar nos Mandamentos de Deus é dito como se os Mandamentos fossem objeto que o escritor sempre carrega consigo.
Evitar fazer o mal é dito como evitar andar nos caminhos maus. T.A.: "Tenho evitado praticar o mal".
Aqui "pés" representa a pessoa. T.A.: "Guardo a mim".
"os Mandamentos de Deus".
Continuar obedecendo os Mandamentos de Deus é dito como se o escritor não tivesse fisicamente se desviado do caminho que anda. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu sempre obedecerei os Teus Juízos".
O prazer que o escritor sente na Palavra de Deus é dito como se fosse uma comida com gosto doce. T.A.: "Tuas palavras são boas e agradáveis".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Aprendo a discernir o que é certo".
Comportamento ímpio é dito como um falso caminho a seguir.
Esse é o nome da décima quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 105-112 começa com essa letra.
Essas frases têm significado similar. Elas falam sobre Deus dizendo a pessoa o modo que deve viver como se andasse em um caminho e a Palavra fosse uma luz que ajuda a pessoa a ver onde deve ir. T.A.: "Tua Palavra me diz como viver a vida".
Aqui "Palavra" representa tudo que Deus comunicou a Seu povo.
Aqui "Palavra" representa tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: "como prometeu fazer".
O autor fala de sua oração como se fosse um sacrifício que oferece a Deus. T.A.: "minha oração é oferta a Ti".
Aqui "boca" representa a pessoa.
Isso é uma expressão idiomática que significa que a vida do escritor está sempre em perigo. T.A.: "Meus inimigos sempre tentam me matar".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu sempre lembrarei de Tua Lei".
Os ímpios tentantando capturar e escritor usando armadilhas é dito como se fossem caçadores caçando animais.
"As pessoas ímpias".
Não desobedecer aos Preceitos de Deus é dito como se o escritou não se desviou de Suas intruções. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Eu obedeço Teus Preceitos".
O autor sempre apreciando e obedecendo os Decretos de Deus é dito como se os Decretos fossem uma posse ou uma terra que ele irá herdar. T.A.: "Tua Lei estará comigo para sempre" ou "Teus Decretos são a herança que guardarei".
Aqui "coração" representa a pessoa. T.A.: "Eles me tornam alegre" ou "Me alegro neles".
Aqui "coração" representa a vontade do escritor. A frase "meu coração está decidido" é uma expressão idiomática que significa que o escritor está determinado. T.A.: "Estou determinado a obedecer".
Possíveis significados são: 1) "cada um deles" (UDB; 2) "até o final de minha vida"; ou 3) "até o fim dos tempos".
Esse é o nome da décima quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 113-120 começa com essa letra.
A pessoa que não é sincera ou não é comprometida é dita como se ela tivesse variação no seu comportamento. T.A.: "não são comprometidas" ou "são falsos".
Aqui "abrigo" é dito como se Deus fosse um lugar onde o escritor pode se esconder.
Deus protegendo o escritor e dito como se Deus fosse o escudo do escritor.
Aqui "espero" tem uma conotação de expectativa. Isso traz a idéia de esperança e confiaça. T.A.: "eu confia na Tua Palavra".
Aqui "Palavra" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo.
"Suporta-me com Tuas Promessas". Aqui "Promessas" representam o que Deus comunica ao povo. T.A.: "Dá-me força como prometes-Te" ou "Permita-me ser forte como Tinha prometido".
Aqui "minha esperança" representa a confinça em Deus e Suas Promessas. Isso pode ser dito de forma completa. T.A.: "Não me decepcione" (UDB) ou "Não me envergonhe não fazendo o que prometeu".
"Ajuda-me" ou "Fortaleça-me".
Possíveis significados são: 1) "essas pessoas mentem e ninguém pode confiar nelas"; ou 2) "essas pessoas fazem planos enganosos mas irão falhar".
Nesse contexto, "escória" representa os restos não aproveitaveis do materia a ser refinado. Yahweh remove os ímpios da terra.
Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "a pessoa ímpia".
"como lixo" ou "como restos".
Aqui "corpo" representa a pessoa. T.A.: "Eu tremo de temor diante de Ti".
É implícito que o escritor teme o Juízo de Deus porque o escritor sabe que Deus pune quem desobedece Seus Decretos.
Esse é o nome da décima sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 121-128 começa com essa letra.
"não permita que eu seja oprimido".
O escritor fala de si mesmo como "Teu servo". T.A.: "Garante meu bem estar" ou "Ajuda-me e protege-me".
Esse adjetivo nominal pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "aqueles que são arrogantes".
Aqui "olhos" representam a pessoa. T.A.: "Eu canso pois espero sem cessar".
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "que me salves como tens prometido".
Refere-se ao que Deus comunicou ao povo.
O escritor fala de si como "Teu servo". T.A.: "Trata-me".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser escrito como um verbo. T.A.: "permita que eu entenda o que queres que eu saiba".
O autor fala de Yahweh na segunda pessoa. Isso pode ser dito na terceira pessoa. T.A.: "é hora de Yahweh agir".
Aqui "violaram" siginifica "desobedeceram".
A pessoa amar os Mandamentos de Deus é dito como se ela fosse adiante da pessoa, e ela os seguisse. T.A.: "Eu cuidadosamente obedeço as suas instruções".
Pessoas fazendo o que é mau e dito como se andassem no caminho errado. T.A.: "todos os modos perversos que as pessoas vivem".
Esse é o nome da décima sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 129-136 começa com essa letra.
No contexto original, as Palavras de Yahweh são ditas como se fossem um tecido dobrado, e a pessoa que as explicam são ditos como se desdobrassem esse tecido.
O escritor fala das Palavras de Yahweh dando sabedoria como se Suas Palavras iluminassem sobre o escritor. T.A.: "A explicação da tua palavra dá sabedoria".
Nesse contexto, o escritor fala de seu desejo pelos Mandamentos de Deus como se fosse um cachorro que arfa por água. T.A.: "Eu vigorosamente desejo Seus Mandamentos".
Voltar a alguém significa prestar atenção nela. T.A.: "Preste atenção em mim".
Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Deus. T.A.: "amam a Ti".
Aqui a palavra "passos" representa o escritor como se andasse. Ele fala de seu modo de viver, sua conduta, como se fosse um caminho onde anda. T.A.: "Me direcione" ou "Me ensine a viver".
O escritor fala do pecado como se fosse uma pessoa com autoridade sobre ele. Possíveis significados são: 1) "não permita que me acostume a cometer o pecado"; ou 2) "não deixe homens pecadores governarem sobre mim".
A palavra "opressão" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "Salve-me daqueles que oprimem os outros".
O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente para aquele que recebe o brilho de Sua face. T.A.: "Age favoravelmente para com Teu servo".
O escritor fala de suas muitas lágrimas como se fossem rios de água. T.A.: "Muitas lágrimas".
"obedecem Tua Lei".
Esse é o nome da décima oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 137-144 começa com essa letra.
Outros significados são "Testemunhos" ou "Lei". Veja como isso foi traduzido em 78:5.
O autor usa sua experiência pessoa com as Promessas de Deus para afirmar que elas são verdadeiras.
O escritor fala de si mesmo como um servo. T.A.: "Eu amo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sou pequeno e as pessoas me desprezam, mesmo assim". .
O escritor fala da aflição e angustia como se fossem pessoas. T.A.: "Eu fiquei afligido e angustiado" ou "meu corpo e mente estão sofrendo".
Esse é o nome da décima nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 145-152 começa com essa letra.
O escritor fala de coração representando ele mesmo. T.A.: "Completamente".
"Lei" ou "Mandamentos". Veja como isso foi traduzido em 78:5.
"antes do nascer do sol".
Isso é uma expressão idiomática. Na cultura hebraica, a noite era dividida em três vigilhas, ou períodos. T.A. "Acordo antes do último período da noite".
O escritor fala da sua voz como se fosse ela fosse as palavras que diz. T.A.: "Ouça o que eu digo por causa da sua Aliança Fiel". (Veja:|Metonymy)
"mas estão longe da Tua Lei" ou "eles não prestam atenção a Tua Lei". (UDB)
"todos Teus Mandamentos são confiáveis".
Outro significado pode ser "Testemunhos" ou "Lei". Veja como em 78:5.
O escritor fala dos Mandamentos de Yahweh como se eles fossem postes fixados ao chão. T.A.: "Deu ao povo para que obedecessem".
Esse é o nome da vigésima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 153-160 começa com essa letra.
O escritor fala da aflição como se fosse um objeto que pode ser visto. T.A.: "Veja como estou sofrendo".
"Defenda-me daqueles que me acusam".
"proteja minha vida" ou "dá-me vida".
O escritor fala da salvação como se fosse um objeto. O substantico abstrato "salvação" pode ser escrita usando o verbo "salvar". T.A.: "Tu certamente não salvarás o ímpio".
Aqui "Grandes" significa "muitos". T.A.: "Você mostrou misericórdia muitas vezes" ou "Você fez muitas coisas misericórdiosas".
Nesse contexto, o escritor usa a fidelidade das promessas de Deus para afirmar a certeza que no acontecimento que espera.
"meus perseguidores". O sentido não é literal, e seu significado é próximo à "inimigos".
Isso é um expressão idiomática que significa "não parei de obedecer" ou "não parei de acreditar".
Outros significados podem ser "Testemunhos" ou "Lei". Veja como em 78:5.
"os inimigos" ou "aqueles que traíram a Ti".
"não obedecem".
"Perceba" ou "Olha para mim e veja".
"Sua Palavra é completamente verdadeira" ou "Sua palavra é confiável".
Esse é o nome da vigésima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 161-168 começa com essa letra.
O escritor fala do coração como se fosse uma pessoa que pode reverenciar. O coração é uma sinedoque para a pessoa. T.A.: "Eu reverencio a Tua Palavra".
Possíveis significados são: 1) coisas que soldados ou ladrões pegam daqueles que foram derrotados na batalha; ou 2) literal, como "coisa de grande valor". T.A.: "espólio".
Essas duas palavras significam quase a mesma coisa. T.A.: "odeio muito".
Possíveis significados são: 1) "pessoas que mentem"; ou 2) "as falsas palavras que as pessoas dizem".
Possíveis significados são: 1) "nada fazem errado"; ou 2) "nada os abala".
"Guardo" ou "Sigo". T.A.: "Eu observo os Decretos da Tua Aliança".
Outros significados são "Testemunhos" e "Lei". Veja como isso foi traduzido em 119:1.
"Obedeço Teus Preceitos".
Esse é o nome da vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 169-176 começa com essa letra.
O escritor fala da habilidade de entender como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: "ajuda-me a entender Tua Palavra".
O escritor fala de sua oração como se fosse uma pessoa que quer falar com o rei. T.A.: "Ouça minha oração".
O salmista fala de seus lábios como se fosse um recipiente e de seu louvor como se fosse um líquido que pode transbordar. Aqui a palavra "lábios" é uma sinédoque que representa a pessoa como um todo. T.A.: "Eu desejo adorá-lo imensamente".
O escritor fala como se sua língua fosse uma pessoa, ou como uma sinedoque para representar ele mesmo. T.A.: "eu cante".
A mão é uma sinédoque para Yahweh. T.A.: "Que Tu me sococorras".
"escolhi obedecer".
O substantivo abstrato "livramento" pode ser escrito com o verbo "livre". T.A.: "que me livres".
O substantivo abstrato "prazer" pode ser escrito com o verbo regozijo. T.A.: "Regozijo-me na Tua Lei".
O escritor fala dos Decretos de Yahweh como se fossem uma pessoa que pode ajudá-lo. T.A.: "que eu escute Teus Decretos de Justiça e fique forte e sábio".
"Eu desviei do Teu caminho como uma ovelha que se separou do rebanho".
"porque sou Teu servo, vem e procures por mim".
Eles deveriam buscá-Lo de todo coração.
Ele afirma que ele não seria envergonhado quando pensasse em todos os mandamentos de Yahweh.
O autor da graças com um coração sincero.
Um jovem pode manter seu caminho puro obedecendo à Palavra de Yahweh.
Ele guardou a palavra de Yahweh em seu coração para não pecar contra Yahweh.
O autor se alegra mais no caminho dos mandamentos de Yahweh do que em todas as riquezas.
Ele meditará nas instruções de Yahweh.
Ele verá maravilhas na lei de Yahweh quando os seus olhos forem abertos por Yahweh .
Sua alma é esmagada por ansiar conhecer os justos decretos de Yahweh.
Os arrogantes são malditos e se desviam dos mandamentos de Yahweh.
Ele medita nos estatutos de Yahweh.
Ele pede a Yahweh que lhe dê vida da Sua Palavra.
Ele deseja entender os caminhos das instruções de Yahweh para poder meditar nos maravilhosos ensinamentos Dele.
Ele pede a Yahweh para desviá-lo do caminho do engano.
Ele pede a Yahweh que direcione o seu coração rumo aos decretos da aliança de Yahweh e para longe de ganhos injustos.
Ele pede a Yahweh que devie seus olhos de contemplar coisas inúteis.
Ele pede a Yahweh que não retire a palavra da verdade de sua boca.
Ele andará seguro porque busca as instruções de Yahweh.
Ele se deleita nos mandamentos de Yahweh.
Ele pede a Yahweh que traga à memória Sua promessa ao Seu servo.
O autor não se desviou da lei de Yahweh.
Os estatutos de Yahweh têm sido as canções do autor na casa onde ele vive temporariamente.
Ele suplicou o favor de Yahweh com todo o seu coração.
Ele não se esqueceu da lei de Yahweh.
Ele é companheiro de todos os que honram Yahweh, de todos os que observam as suas instruções.
Ele pede a Yahweh para lhe ensinar discernimento e entendimento apropriados porque tem crido nos mandamentos de Yahweh.
Ele manteve as instruções de Yahweh com todo o seu coração.
Foi bom para ele ter sofrido porque o fez aprender os estatutos de Yahweh.
As instruções da boca de Yahweh são mais preciosas para ele do que milhares de peças de ouro e prata.
Eles serão gratos quando virem o autor porque ele encontrou esperança na Palavra de Yahweh.
Yahweh o afligiu em fidelidade.
O autor deseja que seu coração seja irrepreensível em relação aos estatutos de Yahweh para que não seja envergonhado.
Seus olhos anseiam ver a promessa de Yahweh.
Os orgulhosos cavaram covas para o autor, desafiando a lei de Yahweh.
Ele pede a Yahweh que o mantenha vivo para que possa preservar os decretos da aliança que Yahweh tinha pronunciado.
A fidelidade de Yahweh dura por todas as gerações.
Ele nunca se esquecerá das instruções de Yahweh porque foi por meio delas que Yahweh o manteve vivo.
Os mandamentos de Yahweh são amplos, além dos limites.
As palavras de Yahweh são mais doces do que o mel na boca do autor.
Ele jurou e confirmou que observaria os decretos de Yahweh.
Ele clama pelos decretos da aliança de Yahweh como sua herança eterna, pois eles são a alegria de seu coração.
O autor espera pela Palavra de Yahweh.
Ele rejeita todos aqueles que se desviam de Seus estatutos porque tais pessoas são enganosas e desonestas.
O seu corpo treme de medo por Yahweh.
Ele espera pela salvação de Yahweh e por Sua justa Palavra.
Ele pede entendimento para que possa conhecer os decretos da aliança de Yahweh.
Ele odeia todo caminho de falsidade.
A revelação das palavras da Yahweh concede luz e dá entendimento aos simples.
Yahweh sempre se volta para eles e tem misericórdia deles.
Ele pede a Yahweh que o resgate para que possa observar Suas instruções.
Correntes de lágrimas correm de seus olhos porque as pessoas não observam a lei de Yahweh.
Yahweh deu Seus decretos de aliança de forma reta e fiel.
Ele não esqueceu as instuções de Yahweh.
Apesar de o descoforto e a angústia terem-no encontrado, os mandamentos de Yahweh permanecem como o deleite do autor.
Ele observará os decretos de aliança de Yahweh.
Ele aprendeu que Yahweh estabeleceu Seus decretos de aliança para sempre.
Yahweh deveria ajudá-lo porque o autor não se esqueceu da lei de Yahweh.
A salvação está distante dos perversos porque eles não amam os estatutos de Yahweh.
Ele viu os traiçoeriros com desprezo porque eles não observam a Palavra de Yahweh.
Todos os decretos de Yahweh durarão para sempre.
Ele tem medo de desobedecer à Palavra de Yahweh.
Ele louva Yahweh sete vezes ao dia.
Ele observa as instruções de Yahweh e os Seus comandos solenes porque Yahweh sabe tudo o que ele faz.
Yahweh prometeu em Sua Palavra ajudar o autor quando a sua súplica vier diante Dele.
Ele deseja que sua língua cante acerca da Palavra de Yahweh porque todos os mandamentos de Yahweh são corretos.
Ele pede a Yahweh que busque Seu servo porque ele não se esqueceu dos mandamentos de Yahweh.
1 Em minha aflição, clamei a Yahweh e Ele me respondeu. 2 Livra-me, Yahweh, dos que mentem com seus lábios e enganam com sua língua. 3 Como Ele vos punirá, e o que mais Ele vos fará, vós que tendes uma língua mentirosa? 4 Ele atirará em vós com flechas afiadas de guerreiros, que foram forjadas sobre as brasas de zimbro. 5 Ai de mim, porque fui peregrino em Meseque, e habitei nas tendas de Quedar. 6 Por muito tempo vivi com os que odeiam a paz. 7 Sou pela paz, mas, quando falo, eles são pela guerra.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos".
"Na minha tribulação" ou "Quando tive problemas".
Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. Tradução Alternativa
Aqui a frase "seus lábios" e "sua línguas" representam a pessoa que fala mentiras e engana. T.A.: "Aqueles que mentem para mim e tentam me enganar".
O escritor fala isso como uma pergunta introdutória explicando o que Deus fará com os mentirosos. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Assim é a maneira que Deus punirá vocês, e isso é o que Ele vai fazer com vocês, que têm a língua mentirosa".
Aqui a "língua mentirosa" representa a pessoa que mente. T.A.: "você que fala mentiras".
O escritor fala de Deus punindo severamente os mentirosos como se Deus estivesse atirando neles com flechas. T.A.: "Ele irá puni-los severamente, como se ele estivese atirando neles com flechas de guerreiro".
Isso refere-se a como era forjado a ponta das flechas no fogo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele afiou sobre as brasas de zimbro".
Esses dois lugares eram longe um do outro. O escritor está provavelmente usando os nomes para representar, metaforicamente, que viver entre os cruéis e bárbaros. T.A.: "É como se eu vivesse entre Meseque ou entre as tendas em Quedar".
Essa frase representa as pessoas de Quedar que viviam nessas tendas. T.A.: "as pessoas que vivem em Quedar".
"Eu quero paz".
"eles querem guerra".
O autor disse que Yahweh o respondeu.
O autor pede que Yahweh resgate sua vida dos que mentem com seus lábis e enganam com suas línguas.
Yahweh os acertará com flechas afiadas e com pontas de flecha forjadas sobre as brasas das árvores de zimbro.
O autor diz que viveu temporariamente em Meseque, e que anteriormente tinha vivido entre as tendas de Quedar.
O autor diz que tem vivido por muito tempo entre os que odeiam a paz, e que é pela paz.
1 Elevo meus olhos para os montes. De onde virá o meu socorro? 2 O meu socorro vem de Yahweh, que fez os céus e a terra. 3 Ele não permitirá que teus pés escorreguem; Aquele que te protege não dormirá. 4 Vê, o guardião de Israel nunca pega no sono ou dorme. 5 Yahweh é teu guardião; Yahweh é a sombra à tua direita. 6 O sol não te prejudicará de dia, nem a lua de noite. 7 Yahweh te protegerá de todo mal, Ele protegerá tua vida. 8 Yahweh te protegerá em tudo o que fizeres, agora e para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam a Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Esse expressão significa "Olharei para" ou "Focarei minha atenção em".
O escritor usa essa pergunta para focar a atenção na origem da ajuda. A pergunta retórica pode ser expressa como uma afirmação. Tradução Alternativa
Essa é a resposta para a pergunta anterior.
Existe uma mudança para a segunda pessoa aqui. Isso significa ou que o escritor começou a falar com o povo de Israel, ou está citando outra pessoa que fala pelo escritor.
O escorregar dos pés está associado a falhar. T.A.: "vocês falhem".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o papel de Deus como protetor.
Aqui "dormirá" significa parar de proteger. A forma negativa fortalece a afirmação. T.A.: "Deus não dormirá e não parará de protegê-los". ou "Deus sempre os protegerá".
Essa duas frases têm siginificado similar, com a segunda fortalecendo o significado da primeira.
Esse palavra nos alerta a presta atenção, pois a informação que seguirá é importante.
Nesse contexto, "cai no sono" e "dorme" significam "para de proteger". A negativa fortalece a afirmação. T.A.: "não irá dormir e nem parará de protegê-los" ou "sempre irá protegê-los".
Aqui "sombra" refere-se a proteção. T.A.: "Deus está ao teu lado para te protege daquilo que pode te ferir".
Aqui a espressão significa estar próximo ou ao lado do escritor.
O contraste dos termos "dia" e "noite" referem-se aos extremos e tudo entre eles. T.A.: "Deus os protegerá dos elementos em todos os momentos".
Está implícito na frase interior o termo "te prejudicará" essa frase. O significado completo da frase pode ser escrito de forma clara. T.A.: "nem a lua te prejudicará de noite".
Essas frases têm significados similares. A repetição fortalece as ideias.
Isso refere-se ao escritor. T.A.: "você".
O escritor diz que ele levantará seus olhos para os montes.
O escritor diz que seu socorro vem de Yahweh.
Yahweh não permitirá que os pés do escritor escorreguem e o protegerá.
O guardião de Israel nunca cai no sono ou dorme?
Yahweh é o guardião e a sombra de Israel junto a sua mão direita.
O sol não os prejudicará de dia, nem a lua de noite.
Yahweh os protegerá de todo dano, guardará sua alma e os protegerá em tudo o que fizerem.
1 Alegrei-me quando me disseram: "Vamos à Casa de Yahweh." 2 Jerusalém, nossos pés estão dentro de teus portões. 3 Jerusalém, que foste cuidadosamente construída. 4 As tribos sobem para Jerusalém — as tribos de Yahweh — como um testemunho para Israel, para dar graças ao nome de Yahweh. 5 Lá, tribunais foram definidos, tribunais da casa de Davi. 6 Orai pela paz de Jerusalém! Terão paz aqueles que te amam. 7 Haja paz dentro das muralhas que te defendem; que tenham paz dentro das tuas fortalezas. 8 Pelo bem dos meus irmãos e amigos direi: "Haja paz em ti." 9 Pelo bem da casa de Yahweh, nosso Deus, buscarei o teu bem.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
O escritor para de falar com sua audiência e começa a falar diretamente com a cidade de Jerusalém. Jerusalém é dita como uma pessoa que pode ouvir o escritor.
Aqui "pés" referem-se a pessoa. Tradução Alternativa
Aqui "portões" referem-se a cidade. T.A.: "dentro de ti, Jerusalém".
Aqui "nome" refere-se ao próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh".
Aqui "casa" refere-se aos descendentes de Davi. T.A.: "aos descendentes de Davi".
Essa seção estabelece o conteúdo da oração que o escritor pede que sua audiência ore. Ele pede a eles falarem diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-los.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para fortalecer a idéia. T.A.: "Que as pessoas de Jerusalém tenham paz".
Aqui Jerusalém e referida pelas muralhas que à protegem. Os termos "muralhas" e "fortalezas" referem-se a mesma coisa. T.A.: "dentro de Jerusalém".
Nessa seção, o escritor fala diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-lo.
"Pelo bem-estar".
"Eu oro para que teus habitantes vivam em paz".
O substantivo abstrato "bem" pode ser escrito em forma de ação. T.A.: "Desejo que as pessoas te tratem com bondade".
"Vamos para a casa de Yahweh" foi dito a Davi.
Os seus pés estão dentro dos portões de Jerusalém.
Jerusalém foi construída como uma cidade compacta.
As tribos subiram para Jerusalém para dar graças ao nome de Yahweh.
Os líderes sentam nos tronos para julgamento da casa de Davi.
Aqueles que amam Jerusalém prosperarão.
Ele deseja que haja paz entre os muros e prosperidade dentro de suas torres.
Davi diz isso pelos seus irmãos e companheiros.
Ele intercederá pelo bem de Jerusalém pelo amor da casa de Yahweh.
1 A Ti elevo os meus olhos, Tu que estás entronizado nos céus. 2 Vede, assim como os olhos dos servos estão atentos à mão de seu mestre, e os olhos da serva, à mão de sua senhora, assim nossos olhos estão voltados para Yahweh, nosso Deus, até que Ele tenha misericórdia de nós. 3 Tem misericórdia de nós, Yahweh, tem misericórdia de nós, pois estamos fartos de tanta humilhação. 4 Estamos mais do que cheios da zombaria dos insolentes e do desprezo dos orgulhosos.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Aqui o autor refere-se aos seus olhos porque é a parte do corpo usada para olhar. Tradução Alternativa
Sentado num trono e governando como um rei.
As três frases têm significados similares. A terceira frase, sobre os israelitas, está comparando como os servos olham para seus senhores para ajudá-los. Em cada caso, "olhos" refere-se a pessoa em si.
Aqui "mão" refere-se as necessidades. T.A.: "necessidades do mestre... necessidades da senhora".
"criada".
A mulher que tem autoridade sobre as servas.
O substantivo abstrato "misericórdia" pode ser escrito como uma ação. T.A.: "seja misericordioso conosco".
O substantio abstrato "misericórdia" pode ser dito como uma ação. Veja como em 123:1. T.A.: "Seja misericordioso conosco".
Essas duas frases têm significados similares, a segunda fortalece a primeira.
Aqui humilhação é dita como se fosse algo que poderia encher uma pessoa. T.A.: "estamos muito humilhados".
Essa expressão idiomática significa que a quantidade é excessiva, de forma negativa. T.A.: "Nós temos demais".
Essas duas frases têm sentido similar e são usadas para enfatizar quanto ele tem sido debochado pelas pessoa.
"insultos".
"daqueles que agem com insolência".
Isso refere-se ao povo orgulhoso. T.A.: "Aqueles que são orgulhosos".
O escritor eleva seus olhos àquele que está entronizado nos céus.
Eles olham para Yahweh até que Ele tenha misericórdia delas.
As pessoas estão cheias de humilhação, elas estão mais do que cheias do escárnio dos insolentes e do desprezo dos orgulhosos.
1 Se Yahweh não estivesse ao nosso lado — Israel o diga — 2 se Yahweh não estivesse ao nosso lado quando os homens se levantaram contra nós, 3 então, eles nos teriam engolido vivos, quando se enfureceram contra nós. 4 A água nos teria arrastado para longe; a torrente teria passado sobre nós. 5 Então, as águas abundantes teriam nos afogado. 6 Bendito seja Yahweh, que não nos deu por presas aos dentes deles. 7 Escapamos como pássaros do laço dos caçadores; o laço foi rompido, e nós escapamos. 8 Nosso socorro está em Yahweh, que fez o céu e a terra.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Isso é uma afirmação hipotética que descreve o resultado que não aconteceu, porque Yahweh estava do lado deles. Tradução Alternativa
Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: "Sem a ajuda de Yahweh... Sem a ajuda de Yahweh".
Essa metáfora compara como os israelitas teriam morridos com como um animal feroz atacaria um animal menor para comê-lo. T.A.: "nos matado".
Aqui "se enfureceram" refere-se aos inimigos que estão furiosos. T.A.: "eles estão com raiva de nós".
Nesses dois versos o autor compara os inimigos de Israel à uma enchente.
Isso continua a afirmação hipotética do verso anterior. Descreve um resultado de algo que não aconteceu, porque Yahweh estava a favor deles. T.A.: "A água não nos arrastou... não nos afogou".
Essas três frases têm o mesmo significado.
As três frases têm o mesmo significado.
Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os arrastado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos derrotado".
Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os afogado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos subjugado".
Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem um rio de forte correnteza que teria afogado os israelitas. T.A.: "nossos inimigos teriam nos destruído".
Os inimigos são ditos como se fossem animais selvagens que destruíriam os israelitas comendo-os. T.A.: "destruíu nos entregando de comida aos animais selvagens".
O escritor descreve escapar dos inimigos como um pássaro que escapou das armadilhas dos caçadores. T.A.: "escapamos de nossos inimigos como pássaros escapando das armadilhas de caçadores". (UDB)
Uma pequena armadilha feita com corda ou arame para capturar pequenos animais ou passaros.
O plano dos inimigos em capturar o escritou falhou, e a armadilha quebrou.
Se Yahweh não estivesse ao lado de Israel, os homens que se levantaram contra eles os teriam engolido vivos.
A água os teria arrastado para longe, a torrente teria passado sobre eles e as águas abundantes os teriam afogado.
O povo bendiria a Yahweh.
Sua fuga é como a dos pássaros quando escapam do laço dos caçadores.
Seu socorro vem de Yahweh, quem fez os céus e a terra.
1 Aqueles que confiam em Yahweh são como o monte Sião: inabalável, que permanece para sempre. 2 Como as montanhas cercam Jerusalém, assim Yahweh cerca o Seu povo, agora e para sempre. 3 O cetro da impiedade não governará na terra dos justos. Caso contrário, os justos poderiam se corromper. 4 Faz o bem, Yahweh, para aqueles que são bons e para aqueles que têm um coração justo; 5 mas, aqueles que seguem caminhos tortuosos, Yahweh os levará com os malfeitores. Que a paz esteja sobre Israel.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Quem confiava em Yahweh era dito como se fosse o monte Sião, em um sentido que não poderia ser movido, deslocado.
A proteção de Yahweh é dita como se Ele fosse as montanhas que cercam Jerusalém. Jerusalém era cercada de várias montanhas, que a protegiam de ataques. Tradução Alternativa (T.A.): "Como as montanhas que cercam Jerusalém a protege, assim Yahweh protege Seu povo". (UDB)
"em todo o tempo".
Aqui o cajado da impiedade representa o governo de homens impiedosos. T.A.: "os impiedosos" ou "governo impiedoso".
Isso é um pedido. O substatinvo abstrato "bom" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "Seja bondoso, Yahweh" ou "Yahweh imploramos que seja bondoso".
Aqui "corações" refere-se aos seus desejos. T.A.: "que desejam fazer o que é certo".
Recusar-se a obedecer a Yahweh é dito como se se desviasse do bom caminho. T.A.: "abandonam o bem e seguem".
Aqui os caminhos perversos são ditos como se fossem uma caminho que não é reto. T.A.: "comportamentos perversos".
Pessoas são levadas para serem punidas. O significado da afirmação pode ser escrito de forma completa. T.A.: "os levará para puni-los".
Eles são como o monte de Sião, inabalável, que permanece para sempre.
O autor compara o modo com Yahweh cerca Seu povo com as montanhas que cercam Jerusalém, agora e sempre.
O cetro da impiedade não deve governar na terra dos justos.
Ele pede que Yahweh faça o bem aqueles que são justos em seus corações.
Yahweh os levará com os malfeitores.
O autor quer que haja paz em Israel.
1 Quando Yahweh restaurou a sorte de Sião, ficamos como os que sonham. 2 Então, a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua, de cânticos. E disseram entre as nações: "Yahweh fez grandes coisas por eles." 3 Sim! Yahweh fez grandes coisas por nós. Por isso, estamos tão felizes! 4 Restaura nossa sorte, Yahweh, como as correntes no Neguebe. 5 Aqueles que semeiam com lágrimas colherão com brados de alegria. 6 Aquele que sai chorando, carregando sementes para plantar, voltará com regozijo, trazendo consigo os seus feixes.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
"fez Sião prosperar".
O riso é dito como se as bocas fossem recipientes cheios de riso. É implícito que a risada é uma reposta a elegria que sentem. Tradução Alternativa
O termo "se encheu" no verso anterior, está implícito. Cantar é dito como se as línguas fossem recipientes e os cânticos estivessem neles. T.A.: "nossas línguas se encheram com cânticos" ou "cantamos canções de alegria".
"o povo das nações disseram entre eles".
"Como estamos felizes pelas grandes coisas que Yahweh fez por nós".
Essas duas frases são paralelas. A segunda sentença fortalece o sentido da primeira, dando mais detalhes.
"Aqueles que semeiam chorando".
Foi como se eles fossem os que sonham.
Suas bocas se encheram de riso e suas línguas de cânticos.
1 Se Yahweh não edificar a casa, inutilmente trabalham aqueles que a edificam. Se Yahweh não guardar a cidade, em vão o vigia montará guarda. 2 Inútil vos será acordar de madrugada e voltar tarde para casa, trabalhando arduamente pelo pão; aos Seus amados, Yahweh provê enquanto eles dormem. 3 Os filhos são herança de Yahweh, e o fruto do ventre é a Sua recompensa. 4 Como flechas nas mãos de um guerreiro, assim são os filhos da juventude. 5 Como é abençoado o homem que tem a sua aljava cheia deles. Ele não será envergonhado quando confrontar seus inimigos à porta.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Uma pessoa que trabalha muito tem de acordar cedo pela manhã e voltar tarde.
Isso é uma expressão idiomática. O pão é usualmente representado como o alimento que a pessoa precisa em cada dia para sobreviver. Tradução Alternativa
"dom" ou "posse valiosa". Crianças normalmente recebem herança dos pais. Herança passa de pais para filhos. Essa passagem refere-se a crianças como se elas fossem a herança dos pais.
Flechas são muito importantes para o guerreiro porque o protege em batalha. Crianças são ditas como se fossem as flechas do guerreiro. T.A.: "Ter muitas crianças ajudará a te proteger".
Uma aljava é um recipiente para flechas. Ter muitas crianças é dito como se elas fossem flechas em uma aljava. T.A.: "uma casa cheia de crianças" ou "muitas crianças".
Se Yahweh não edificar a casa, inutilmente trabalham aqueles que a edificam e, se Yahweh não guardar a cidade, o vigia monta guarda inutilmente.
Yahweh dá aos seus amados enquanto dormem.
Os filhos são a herança e, o fruto do ventre, seu galardão.
Os filhos da juventude são como flechas nas mãos de um guerreiro.
Ele não será envergonhado quando confrontar seus inimigos.
1 Como é feliz aquele que honra Yahweh, aquele que anda em Seus caminhos. 2 O que o teu trabalho te fornecer, tu desfrutarás; serás abençoado e próspero. 3 Tua esposa será como videira frutífera em tua casa; teus filhos serão como plantas de oliveira que se sentam ao redor da tua mesa. 4 Sim, certamente, o homem que honra Yahweh será abençoado. 5 Que Yahweh te abençoe desde Sião; que tu vejas a prosperidade de Jerusalém todos os dias da tua vida. 6 Que tu vivas para ver os filhos dos teus filhos. Que a paz esteja sobre Israel.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Essa frase ocorre na voz passiva para evitar implicar que Yahweh é obrigado a abençoar e dar honra aqueles que O honram. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa
Um homem pode ser representado por suas mãos porque é a parte do corpo que usa para trabalhar. T.A.: "O que tu providencias" ou "O resultado do teu trabalho".
As palavras "abençoado" e "próspero" têm significado similar e enfatizam o favor de Deus. T.A.: "Yahweh vai abençoá-los e fazê-los prosperar".
O esposa é dita como se fosse uma videira produzindo muito fruto. Isso implica que as crianças são como frutas e a esposa terá muitos filhos. T.A.: "muito fecunda e dará a ti muitas crianças".
Crianças são comparadas a plantas de oliveira porque elas crescem para cercar algo. Crianças cercarão a mesa e a farão cheia. T.A.: "você terá muitos filhos que crescerão e prosperarão".
Isso refere-se ao local onde a família se junta para comer. Usualmente, aqueles que se sentam na mesa de alguém para comer, estão sob a sua autoridade.
Aqui "abençoado" pode ser trocado pelo verbo e pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh irá abençoar aqueles que O honram".
"por toda a tua vida".
"Que Israel tenha paz".
Todo o que honra a Yahweh e anda em seus caminhos é abençoado.
Essa pessoa será abençoada e properará.
Ela é como videira frutífera.
Seus filhos serão como plantas da oliveira.
O homem que honra a Yahweh será abençoado.
O autor pede que os homens de Sião possam ver a prosperidade de Jerusalém todos os dias de sua vida e que eles possam viver para ver os filhos de seus filhos.
1 Desde a minha juventude, eles têm-me afligido frequentemente — que Israel o diga. 2 Desde a minha juventude, eles têm-me afligido frequentemente; todavia, não me derrotaram. 3 Os lavradores araram sobre minhas costas; eles abriram longos sulcos. 4 Todavia, Yahweh é justo; Ele cortou as cordas dos perversos. 5 Que eles retornem envergonhados — todos os que odeiam Sião. 6 Que sejam como o capim nos telhados, que murcha antes de crescer, 7 e não enche a mão do ceifador, nem os braços daquele que ata os feixes. 8 Que todos aqueles que passam não digam: "A benção de Yahweh esteja sobre vós. Nós vos abençoamos em Nome de Yahweh."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Os cortes causados por chicotadas são ditos como se fossem enxadas cavando valas da terra. Tradução Alternativa
Essa é a continuação da metáfora anterior. Os sulcos são as fendas abertas pelo arado. T.A.: "eles fizeram longos cortes".
Israel é dito como se estivesse preso pelos ímpios. T.A.: "ele nos livrou de nossos inimigos".
Yahweh não é explicitamente mencionado como aquele que faz essas coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh os envergonhe e os derrote".
O escritor fala dos inimigos morrendo e ficando em pequenos números. Ele os compara com a pequena quantidade de grama que cresce na terra do telhado e murcha e não pode sequer ser colhido, pouca sendo sua quantidade. T.A.: "Que eles morram e sobre tão poucos que sejam como o capim... feixes".
"Yahweh os abençoe".
Israel esteve sob ataque e não foi derrotado desde a sua juventude.
Os lavradores araram sobre as costas de Israel e fizeram longos sulcos.
Yahweh cortou as cordas dos perversos.
Ele deseja que todos eles retornem envergonhados.
Ele não quer que eles digam, "A benção de Yahweh esteja sobre vós; nós vos abençoamos no nome de Yahweh."
1 Das profundezas eu clamo a Ti, Yahweh. 2 Senhor, escuta a minha voz; estejam os Teus ouvidos atentos aos meus pedidos de súplica. 3 Yahweh, se Tu notasses as iniquidades, quem de nós resistiria? 4 Contudo, em Ti há perdão, para que sejas reverenciado. 5 Eu espero por Yahweh; minha alma espera e, na Tua palavra, tenho esperança. 6 Minha alma espera pelo Senhor mais do que os vigias esperam pela manhã. 7 Israel, espera em Yahweh. Yahweh é misericordioso e está totalmente disposto a perdoar. 8 É Ele quem redimirá Israel de todos os seus pecados.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
A tristeza do escritor é dita como se fosse um recipiente. Sua tristeza vem do fundo desse recipiente. A tristeza é usualmente dita como se fossse um recipiente cheio do fundo ao topo. Tradução Alternativa
Os ouvidos representam Yahweh, mas como o escritor sabe que Yahweh escuta tudo, ele esta pedindo que Yahweh responda. T.A.: "por favor escute" ou "por favor responda".
O escritor está pedindo que Yahweh seja misericordioso com ele. T.A.: "meus pedidos e tenha misericórdia de mim".
O escritor usa uma pergunta para expressar a futilidade de pensar que alguém poderia resistir nessa situação. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A: "ninguém poderia resistir".
"resistir" geralmente representa sobreviver ou escapar quando alguém ataca. Nesse caso, seria escapar de ser punido. T.A: "ninguém poderia escapar de Tua punição" ou "ninguém sobreviveria a Tua punição".
"minha alma" representa o escritor. T.A.: "eu".
O salmista fala como se estivesse esperando com muita expectativa. T.A.: "eu espero", "eu confio" ou "eu desejo algo".
O escritor fala de seu desejo pela ajuda de Deus como sendo maior que o desejo que aqueles que trabalham a noite toda têm pela manhã.
Esses são os homens que guardam as cidades e campos contra inimigos e ladrões. Aqui refere-se aos homens que ficam acordados a noite fazendo isso.
O povo de Israel é dito como se fosse um homem. T.A.: "o povo de Israel... nossos".
O autor clama a Yahweh para escutar sua voz e estar atento ao seu pedido de misericórdia.
Yahweh deverá ser reverenciado porque há perdão Nele.
Sua alma aguarda por Yahweh e em sua Palavra ele tem esperança.
Yahweh é misericordioso, disposto a perdoar, e Ele redimirá Israel de todos os seus pecados.
1 Yahweh, meu coração não é orgulhoso, e meus olhos não são altivos. Eu não espero por grandes coisas ou me preocupo com questões demasiadamente difíceis para mim. 2 Na verdade, eu acalmei e aquietei a minha alma; como uma criança desmamada de sua mãe; a minha alma, dentro de mim, é como essa criança. 3 Israel, espera em Yahweh, agora e para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
O coração e olhos representam a própria pessoa. Tradução Alternativa
Possíveis significados são: 1) "eu não espero fazer grandes coisas"; ou 2) "eu não acredito que sou grandioso".
Coisas que são muito difíceis de serem entendidas são ditas como se estivessem além da pessoa ou tão longe que não podem ser alcançadas. T.A.: "coisas que são muito difíceis de entender".
A alma representa a pessoa ou suas emoções. Estar calmo e pacífico é dito como deixar a alma de alguém quieta e calma. T.A.: "Eu estou calmo e quieto".
A alma representa a pessoa ou suas emoções. T.A.: "eu".
O escritor fala de si mesmo estando contente e descansando como se fosse uma criança pequena que não precisa mais do leite de sua mãe. T.A.: "contente como uma criança que não precisa mais do leite da mãe mas ainda descansa em seus braços" ou "contente de descansando".
Seu coração não é orgulhoso nem seus olhos altivos.
Sua alma é calma e quieta como uma criança desmamada de sua mãe.
Ele diz a eles para esperarem em Yahweh agora e para sempre.
1 Yahweh, por amor a Davi, relembra de todas as suas aflições. 2 Relembra como ele jurou a Yahweh, como ele fez voto ao Poderoso de Jacó. 3 Ele disse: "Não entrarei em minha casa ou deitarei em minha cama, 4 não darei sono aos meus olhos ou descanso às minhas pálpebras 5 até que eu encontre um lugar para Yahweh, um tabernáculo ao Poderoso de Jacó." 6 Ouvimos dizer que a arca está em Efrata. 7 Nós a encontramos nos campos de Jaar. Iremos ao tabernáculo de Deus; adoraremos no estrado de Seus pés. 8 Levanta-Te, Yahweh. Vem ao Teu lugar de repouso, Tu e a arca da Tua fortaleza! 9 Que os Teus sacerdotes se vistam de integridade; que Teus fiéis bradem de alegria. 10 Por causa do Teu servo Davi, não Te afastes do Teu rei ungido. 11 Yahweh jurou firmemente a Davi; Ele não voltará atrás: "Colocarei um de teus descendentes em teu trono. 12 Se teus filhos guardarem a Minha aliança e as leis que Eu lhes ensinarei, os filhos deles também sentarão sobre teu trono para todo o sempre." 13 Certamente, Yahweh escolheu Sião; Ele a desejou para Seu trono. 14 "Este é o Meu lugar de descanso para sempre; viverei aqui, pois a escolhi. 15 Eu a abençoarei abundantemente com provisões; 16 saciarei seus pobres com pão. Vestirei seus sacerdotes com salvação; seus fiéis bradarão de alegria. 17 Ali, farei crescer a força de Davi; e colocarei uma lâmpada para o Meu ungido. 18 Envergonharei seus inimigos, mas a coroa dele brilhará."
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
"por causa do que aconteceu com Davi".
"pense sobre".
Isso refere-se a Deus.
"O rei Davi disse".
Sono e descanso são ditas como coisas que podem ser dadas. Aqui os olhos e pálpebras representam a pessoa. Tradução Alternativa
Construir um lugar para Yahweh é dito como encontrar um lugar para Ele. T.A.: "Até que eu construa um lugar para Yahweh".
Isso refere-se a Deus.
A frase "em Efrata" provavelmente refere-se a onde eles estavam quando ouviram sobre a localização da arca. Isso pode ser descrito de maneira clara. T.A.: "nós que estávamos em Efrata ouvimos sobre Tua arca e onde ela estava" ou "nós em Efrata ouvidos que a arca estava em Jaar".
Jaar é provavelmente outro nome para a cidade de Quiriate-Jearim. Isso provavelmnete refere-se aos campos em volta da cidade.
Adorar a Deus próximo à Arca da Aliança é dito como se se curvassem aos pés de um rei no seu trono. Isso comunica humildade e submissão a Deus. T.A.: "nós iremos até a Arca da Aliança de Deus e O adoraremos como rei".
O lugar que Deus escolheu para o povo adorar a ele é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa ou vive eternamente. T.A.: "o lugar onde Tu estás" ou "Teus tabernáculo".
Possíveis significados são: 1) "Venha à arca de Tua força"; ou 2) "venha, e faça a arca da Tua força vir".
"a arca que mostra Teu grande poder".
Integridade é dita como se fosse uma roupa. T.A.: "Que o povo reconheça que Teus sacerdotes são íntegros" ou "Eu desejo que o povo veja como seus sacerdotes sempre fazem o que é certo".
"Por causa do que aconteceu com Teu servo Davi", Veja como uma frase similar foi traduzida em 132:1.
Aqui "afastes" significa rejeitar. T.A.: "não abandone o rei que ungistes".
Fazer um descentente de um rei virar rei em seu lugar é dito como colocá-lo no trono daquele rei. T.A.: "Eu farei como que teus descendentes governem Israel em teu lugar".
Governar como rei é dito como sentar no trono. T.A.: "governarão como reis".
Aqui "filhos" representam os descentes de Davi que seriam reis. T.A.: "seus descendentes".
Aqui Yahweh trata de uma figura masculina, que é Ele mesmo, e de uma figura feminina, que é Sião. É possível indentificar o pronomes.
O escritor descreve como se a cidade de Sião fosse uma mulher.
Aqui "trono" representa o trono de Yahweh de onde Ele iria governar ou o local onde Ele ficararia.
"Yahweh desejou Sião para Seu trono". Isso mostra os participantes.
O lugar que Deus escolheu para seu povo O adorar é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa e vive para sempre. T.A.: "o lugar onde Eu estarei" ou "Meu tabernáculo".
Deus continua falando da cidade de Sião como se Sião fosse uma mulher.
"abundantemente abençoarei Sião".
Aqui "pobres" refere-se aos pobres de Sião, e "pão" provavelmente representa alimento em geral. T.A.: "eu satisfarei os pobres de Sião com pão".
Salvação e dito como se fosse uma peça de roupa. Possíveis significados são: 1) "Eu farei com que os sacerdotes se comportem de acordo com os que salvei" (UCB); ou 2) "Eu salvarei seus sacerdotes".
Deus fala de um poderoso descendente de Davi como se fosse o poderoso chifre de um animal. T.A.: "Eu farei um descendente de Davi tornar rei depois dele" ou "Eu farei Davi ter um descendente que será um rei poderoso".
Deus fala de fazer os descendentes de Davi continuarem a reinar como se eles fossem uma lâmpada que continuaria a brilhar. T.A.: "Eu farei que seus descendentes continuem a governar como rei".
"meu rei escolhido" ou "o rei que escolhi".
Essa vergonha seria resultado de perder a guerra. T.A.: "Eu farei seus inimigos serem derrotados e humilhados".
A coroa representa o reinado dele, e a grandeza desse reinado é dita como um brilho. T.A.: "ele será um grande rei" ou "sua grandeza irá brilhar".
Ele pediu a Yahweh que trouxesse à lembrança as aflições de Davi, como ele jurou a Yahweh, e como ele prometeu ao poderoso de Jacó.
Ele prometeu que não dormiria até que ele encontrasse um lugar para Yahweh, um tabernáculo para o Poderoso de Jacó.
Eles irão ao tabernáculo de Deus e adorarão perante o estrado de Seus pés.
Os sacerdotes deveriam ser vestidos de integridade e os fiéis de Deus deveriam bradar de alegria.
Eles não deveriam se afastar do rei ungido.
Ele jurou ser confiável para Davi.
Ele deseja descansar e viver para sempre no Sião escolhido de Deus.
Ele a abençoará abundantemente, satisfará seus pobres com pão, e vestirá seus sacerdores com salvação.
Ele vestirá seus inimigos com vergonha
1 Vede quão bom e agradável é que os irmãos vivam juntos, em união! 2 É como o óleo precioso sobre a cabeça e que desce sobre a barba, a barba de Arão, e desce até a gola de suas vestes. 3 É como o orvalho de Hermom, que cai sobre os montes de Sião. De lá, Yahweh ordenou a bênção: vida para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
Essa palavra é usada para espressar a importância da afirmação que virá em seguida.
O relacionamento entre os adoradores de Deus é dito como se fizesse eles tornarem-se irmãos. Tradução Alternativa
O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse um azeite precioso colocado sobre a cabeça de Arão. T.A.: "essa unidade é preciosa como o azeite derramado sobre a cabeça de Arão".
O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse refrescante como o orvalho. T.A.: "Refrescante como o orvalho de Hermon".
Isso é uma montanha em Israel que tem neve no topo durante todo o ano.
Davi diz que é bom e agradável que os irmãos permaneçam juntos em união.
É como o óleo precioso que desce para a cabeça, barba, e as vestes de Arão. É também como o orvalho de Hermom, que desce sobre os montes de Sião.
Ele decretou vida para todo o sempre sobre os montes de Sião.
1 Bendizei a Yahweh, todos os Seus servos! Todos vós que servis na Casa do Senhor durante a noite. 2 Erguei as mãos para o santo lugar e bendizei a Yahweh. 3 Yahweh te abençoe de Sião, Ele que fez os céus e a terra.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
"todos que servem a Yahweh".
Isso é como o povo orava e louvava a Deus.
Possíveis significados são: 1) "ao templo"; ou 2) "ao santo lugar dentro do templo".
Essa frase representa os extremos e tudo entre eles. T.A.: "Tudo na terra e no céu".
Eles deveriam vir, louvar a Yahweh e erguer suas mãos para o santo lugar.
Ele os abençoará de Sião.
1 Louvai Yahweh. Louvai o nome de Yahweh. Louvai-o, servos de Yahweh, 2 vós que servis na Casa de Yahweh, nos pátios da Casa de nosso Deus. 3 Louvai Yahweh, pois Ele é bom; cantai louvores ao Seu nome, pois é prazeroso fazê-lo. 4 Pois Yahweh escolheu Jacó para Si e Israel como Sua posse. 5 Eu sei que Yahweh é grande, que nosso Senhor é sobre todos os deuses. 6 Tudo o que Yahweh deseja, Ele o faz nos céus, na terra, nos mares e nas profundezas do oceano. 7 Ele traz as nuvens de longe, fazendo com que raios acompanhem a chuva, e trazendo os ventos para fora de Seus depósitos. 8 Ele matou o primogênito do Egito, tanto dos homens quanto dos animais. 9 Ele enviou sinais e maravilhas ao Egito, contra Faraó e todos os seus servos. 10 Ele atacou muitas nações e matou reis poderosos: 11 Siom, rei dos amorreus, e Ogue, rei de Basã, e todos os reinos de Canaã. 12 Ele deu sua terra como herança, uma herança para Israel, o Seu povo. 13 Seu nome, Yahweh, dura para sempre; Sua reputação, Yahweh, perdura por todas as gerações. 14 Pois Yahweh defende Seu povo e tem compaixão de Seus servos. 15 Os ídolos das nações são prata e ouro, trabalho das mãos dos homens. 16 Esses ídolos têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não vêem; 17 eles têm ouvidos, mas não ouvem, nem há respiração em suas bocas. 18 Aqueles que o fazem são como eles, assim como todos os que confiam neles. 19 Descendentes de Israel, bendizei Yahweh; descendentes de Arão, bendizei Yahweh. 20 Descendentes de Levi, bendizei Yahweh; tu que honras Yahweh, bendizei Yahweh. 21 Bendito seja Yahweh em Sião, Ele que vive em Jerusalém. Louvai Yahweh.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O nome de Yahweh representa Ele. Tradução Alternativa
Isso representa servir a Yahweh em Seu templo.
Certifique-se de que as pessoas entendam que o termo "nosso Deus" refere-se a Yahweh.
"porque temos prazer em adorá-Lo".
"Jacó" aqui refere-se aos seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: "Yahweh escolher os descendente de Jacó".
O início dessa sentença pode ser escrita de maneira clara. T.A.: "Ele escolheu Israel para Sua posse".
"Eu sei que nosso Deus é sobre todos os deuses". Ser maior que algo é dito como estar acima dele. T.A.: "que nosso Deus é maior que todos os outros deuses".
Um depósito é um lugar onde coisas são guardadas para um uso futuro. Essa imagem mostra Deus tendo poder para controlar o vento. T.A.: "com Seu poder faz o vento soprar".
Essas duas frases têm significados basicamente iguais e referem-se às pragas milagrosas que Deus mandou ao Egito.
"para punir Faraó".
Esse é o nome de dois homens.
A terra que Deus deu de presente aos israelitas é dita como uma herança de pais para filho. T.A.: "Ele nos deu a terra deles para a possuírmos para sempre" ou "Ele nos deu a terra deles para que seja nossa para sempre".
Aqui "nome" refere-se a fama e reputação. T.A.: "Sua fama" ou "Sua reputação".
O escritor fala de Deus como se ele vivesse em Jerusalém por causa o templo onde os israelitas o adorovam estava lá. T.A.: "Ele do qual Seu templo está em Jerusalém".
Os servos de Yahweh, os que estão na casa de Yahweh e os que estão nos quintais devem louvar Yahweh.
Eles devem louvar Yahweh pois ele é bom e eles devem cantar pois é prazeroso fazê-lo.
Ele sabe que Yahweh é grande, que Ele está sobre todos os deuses e tudo que Yahweh deseja Ele faz nos céus, na terra e nos mares.
Yahweh traz nuvens de longe, faz com que raios acompanhem a chuva e traz ventos para fora de Seus depósitos.
Ele matou o primogênito, tanto dos homens quanto dos animais do Egito, e ele mandou sinais e maravilhas contra o Faraó e todos os seus servos.
Ele deu sua terra como herança a Israel seu povo.
Eles são feitos de prata e ouro, têm bocas, olhos e ouvidos mas não falam, veêm, escutam nem respiram.
Os homens que são como eles e que confiam neles os fizeram.
Os descendentes de Israel, de Arão, de Levi e aqueles que honram Yahweh deveriam bendizê-lo.
1 Oh, dai graças a Yahweh, porque Ele é bom, pois o Seu amor leal dura para sempre. 2 Oh, dai graças ao Deus dos deuses, pois o Seu amor leal dura para sempre. 3 Oh, dai graças ao Senhor dos senhores, pois o Seu amor leal dura para sempre. 4 Àquele que, sozinho, faz grandes maravilhas, pois o Seu amor leal dura para sempre. 5 Àquele que com sabedoria fez os céus, pois o Seu amor leal dura para sempre. 6 Àquele que estendeu a terra sobre as águas, pois o Seu amor leal dura para sempre. 7 Àquele que fez os grandes luminares, pois o Seu amor leal dura para sempre, 8 o sol para governar o dia, pois o Seu amor leal dura para sempre, 9 a lua e a as estrelas para governarem a noite, pois o Seu amor leal dura para sempre. 10 Àquele que matou os primogênitos do Egito, pois o Seu amor leal dura para sempre, 11 e tirou Israel do seu meio, pois o Seu amor leal dura para sempre, 12 com uma forte mão e um braço erguido, pois o Seu amor leal dura para sempre. 13 Àquele que dividiu o mar Vermelho, pois o Seu amor leal dura para sempre, 14 e fez Israel atravessá-lo ao meio, pois o Seu amor leal dura para sempre, 15 mas derrubou Faraó e o seu exército no mar Vermelho, pois o Seu amor leal dura para sempre. 16 Àquele que conduziu Seu povo pelo deserto, pois o Seu amor leal dura para sempre. 17 Àquele que matou grandes reis, pois o Seu amor leal dura para sempre, 18 e matou reis famosos, pois o Seu amor leal dura para sempre, 19 Siom, rei dos Amorreus, pois o Seu amor leal dura para sempre, 20 e Ogue, rei de Basã, pois o Seu amor leal dura para sempre, 21 e deu a terra deles como herança, pois o Seu amor leal dura para sempre, 22 uma herança para Israel, seu servo, pois o Seu amor leal dura para sempre. 23 Àquele que se lembrou de nós e nos ajudou em nossa humilhação, pois o Seu amor leal dura para sempre, 24 e que nos deu vitória sobre nossos inimigos, pois o Seu amor leal dura para sempre, 25 que dá alimento a todos os seres vivos, pois o Seu amor leal dura para sempre. 26 Oh, dai graças ao Deus dos céus, pois o Seu amor dura para sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que você tenha na sua língua para fazer soar natural.
Deus que é maior que os deuses que os outros adoravam.
"é sábio".
Os antigos israelitas pensavam que a terra seca estava flutuando sobre o mar. Tradução Alternativa (T.A.): "colocou a Terra sobre as águas".
Isso é uma referência às fontes de luz para a terra, especiamente o Sol e a Lua. T.A. "O Sol e a Lua e as estrelas".
O Sol, Lua e estrelas são ditos como se fossem muitos reis. T.A.: "para marcar o dia... para marcar a noite".
"dentre o povo do Egito".
Aqui "mão" e "braço" representam poder. T.A.: "com grande poder".
Os soldados de Faraó afundaram no mar Vermelho.
Aqui "derrubar" tem o sentido de derrotar. T.A.: "derrotou Faraó" o "derrotou o rei do Egito".
Título do monarca do antigo Egito, que tinha papel de líder civil e religioso.
"Afogou Faraó e o seu exército no mar Vermelho".
Esses reis são apenas dois de muitos reis que Deus permitiu que os israelitas derrotassem.
"pensou em nós".
A condição de se sentir humilhado é dito como se fosse um lugar que os israelitas estavam. Isso é uma referência para as muitas vezes que os inimigos dos israelitas haviam os derrotado em batalha e os humilhado. T.A.: "tratou de nos na nossa humilhação".
Ganhar uma batalha e derrotar os inimigos é dito como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: "Ele nos fez vitoriosos sobre nossos inimigos" ou "nos fez capazes de derrotar nossos inimigos".
"ao Deus que habita nos céus" ou "ao Deus que os seres celestiais adoram".
Eles devem dar graças a Deus pois Ele é bom, e Sua fidelidade a aliança dura para sempre.
Só Yahweh faz grandes maravilhas.
Ele matou o primogênito do Egito.
Ele fez com que os Israelitas passassem pelo meio do mar Vermelho.
Ele conduziu seu povo pelo deserto.
Ele deu as suas terras como herança para Israel, seu servo.
As pessoas devem dar graças a Ele por causa da Sua fidelidade.
1 Sentamos às margens dos rios da Babilônia e choramos quando pensamos em Sião. 2 Nos salgueiros daquele lugar penduramos nossas harpas. 3 Lá, aqueles que nos capturaram nos pediam canções, e aqueles que zombavam de nós pediam que ficássemos alegres, dizendo: "Cantai a nós uma das canções de Sião." 4 Como podíamos cantar uma canção sobre Yahweh em terra estrangeira? 5 Se eu ignorar tua memória, Jerusalém, que a minha mão direita perca a destreza. 6 Que a minha língua se prenda ao céu da minha boca se eu não pensar mais sobre ti, se eu não preferir Jerusalém aos meus maiores deleites. 7 Relembra, Yahweh, o que os edomitas fizeram no dia em que Jerusalém caiu. Eles disseram: "Destruí-a, destruí-a até seus alicerces." 8 Filha da Babilônia, prestes a ser destruída — que seja abençoado quem quer que retribua o que fizeste a nós. 9 Que seja abençoado quem quer que pegue os teus filhos pequenos e os arremesse contra a rocha.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"próximo a um dos rios da Babilônia".
O escritor não incluí o leitor no texto, de forma que referencia apenas ele mesmo e outros israelitas no exílio.
Salgueiro é uma árvore que não cresce em Israel. Os "salgueiros" podem representar, nesse contexto, todas as árvores que crescem na Babilônia. Tradução Alternativa
Aqui "canções" representam o ato de cantar. T.A.: "nossos captores queriam que cantássemos".
"nos obrigaram a fingir alegria".
Isso provavelmente refere-se as músicas que os israelitas usavam para adorar no templo em Jerusalém.
O escritor fala como se Jerusalém pudesse ouvi-lo. T.A.: "Se eu agir como se não te lembrasse, Jerusalém" ou "Se eu tentar esquecer-te, Jerusalém".
A mão que a maioria usa com mais frequência.
"Pense sobre".
Aqui relembrar os edomitas representa puni-los pelo que fizeram. T.A.: "Puna os edomitas, Yahweh, pelo que fizeram".
A captura de Jerusalém pelos inimigos e dito como se tivesse caído. Quem capturou Jerusalém pode ser dito de maneira clara. T.A.: "O dia que Jerusalém foi capturada" ou "o dia que os exércitos da Babilônia entraram em Jerusalém".
O escritor fala ao povo da Babilônia como se eles pudessem escutá-lo.
Isso representa a cidade da Babilônia e seus habitantes.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus abençoe essa pessoa".
O escritor fala de alguém fazendo aos babilônios o que eles fizeram com Israel como se fosse um pagamento merecido. T.A.: "faça a vocês o que fizeram conosco".
"esmague a cabeça de teus filhos contra a rocha".
Eles estavam às margens dos rios da Babilônia.
Os captores pediram para eles serem felizes e cantarem canções de Sião.
Ele quer que sua mão direita perca sua destreza e sua língua pregue no céu da sua boca.
Ele quis que Yahweh lembrasse que no dia que Jerusalém caiu, os edomitas disseram: "derrubem-na, derrubem-na nos seus alicerces."
Ele quer que a pessoa que destruir a Babilônia seja abençoada.
1 Darei graças a Ti com todo o meu coração! Diante de deuses eu cantarei louvores a Ti. 2 Eu me prostrarei em direção ao Teu santo templo e darei graças ao Teu nome, por causa do Teu amor leal e da Tua verdade, pois magnificaste, acima de tudo, a Tua palavra e o Teu nome. 3 No dia em que eu clamei a Ti, Tu me respondeste; Tu me encorajaste e fortificaste a minha alma. 4 Todos os reis da terra darão graças a Ti, Yahweh, porque eles ouvirão as palavras da Tua boca. 5 De fato, eles celebrarão os caminhos de Yahweh, porque grande é a glória de Yahweh. 6 Yahweh é supremo e, ainda assim, preocupa-Se com o humilde; mas o soberbo, Ele o conhece de longe. 7 Ainda que eu ande no meio ao perigo, Tu preservarás a minha vida; Tu estendes a Tua mão contra a raiva dos meus inimigos, e a Tua mão direita me salvará. 8 Yahweh estará comigo até o fim; Teu amor leal, Yahweh, dura para sempre. Não abandones o que as Tuas mãos fizeram.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
O coração representa as emoções. Fazer algo verdadeiramente ou completamente é dito como fazer algo com todo o coração. Tradução Alternativa
Possíveis significados são: 1) "Apesar da existência dos falsos deuses" ou "Diante da assembleia celeste" que significa "no conhecimento dos anjos no Céu".
Prostar-se é uma ação simbólica que representa adorar e honrar. T.A.: "Eu Te adorarei".
"darei graças a Ti".
Isso refere-se ao que Deus disse. T.A.: "o que dissestes" ou "Teus comandos e Tuas promessas".
Possíveis significados são: 1) "Ti" ou 2)"Tua fama".
"Todos os líderes no mundo".
Essa expressão refere-se ao próprio Deus. T.A.: "de Ti".
Yahweh está acima de toda a criação em poder, lugar e autoridade. Mesmo assim Ele se interessa por aqueles que são humildes em espírito, servos de todos. Esse é um simples contraste.
Essa expressão provavelmente significa que Deus não é fiel àqueles que são soberbos.
Viva, exista.
Estar em perigo é dito como se fosse estar em um lugar físico.
Deus é citado como se Ele fosse golpear os inimigos com Sua mão.
Raiva é citada como se fosse um objeto ao invés de uma emoção. T.A.: "meus inimigos, que estão irados".
Deus é citado como se Ele usasse Suas mãos fisicamente para criar. T.A.: "Tu criastes".
Essa expressão provavelmente refere-se à nação de Israel.
Ele engrandeceu Sua palavra e Seu nome acima de tudo.
Yahweh o respondeu, o encorajou e fortificou sua alma.
Eles darão graças pelas palavras de Yahweh.
Ele se importa pelos humildes.
Ele pede que Yahweh não abandone aqueles que Ele fez com Suas mãos.
1 Yahweh, Tu me examinas e me conheces. 2 Tu sabes quando me assento e quando me levanto; mesmo de longe, Tu conheces os meus pensamentos. 3 Tu observas o meu andar e o meu deitar; Tu conheces todos os meus caminhos. 4 E antes que uma palavra chegue à minha língua, Tu já a conheces completamente, Yahweh. 5 Tu me cercas por trás e pela frente, e sobre mim colocas a Tua mão. 6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; é muito elevado e não consigo alcançá-lo. 7 Para onde irei a fim de escapar do Teu Espírito? Para onde fugirei da Tua presença? 8 Se eu subir aos céus, Tu ali estás; se eu fizer minha cama no Sheol, Tu estás lá também. 9 Se eu voar nas asas da manhã e habitar nos confins dos mares, 10 ainda ali Tua mão me guiará; Tua mão direita me sustentará. 11 Se eu disser: "Certamente as trevas me encobrirão e a luz se tornará noite ao meu redor", 12 nem mesmo a escuridão me esconderá de Ti. A noite resplandecerá como o dia, pois a escuridão e a luz são iguais para Ti. 13 Tu formaste o meu interior; Tu me teceste no ventre de minha mãe. 14 Eu Te darei graças, pois me formaste de um modo incrivelmente maravilhoso! Teus feitos são admiráveis e minha alma o sabe muito bem. 15 Meus ossos não estavam escondidos de Ti quando, em secreto, fui formado e tecido, como nas profundezas da terra. 16 Tu me viste dentro do ventre, um ser ainda sem forma, e todos os dias determinados a mim já estavam escritos no Teu livro, mesmo antes de qualquer um deles existir. 17 Quão preciosos são Teus pensamentos para comigo, ó Deus! Como é grande a soma deles! 18 Se eu tentasse contá-los, eles seriam mais numerosos do que a areia. E quando eu acordo, ainda estou Contigo. 19 Quem dera matasses os perversos, ó Deus! Afastai-vos de mim, homens violentos! 20 Eles falam contra Ti maliciosamente e tomam o Teu nome em vão. 21 Não odeio aqueles que Te odeiam, Yahweh? Não odeio aqueles que se levantam contra Ti? 22 Eu os odeio profundamente; eles se tornaram meus inimigos. 23 Examina-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos. 24 Vê se existe alguma maldade em mim e me guia pelo caminho eterno.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
"testas".
O salmista usa essas duas ações para representarem tudo o que ele faz. Tradução Alternativa
Aqui "andar" refere-se ao comportamento de alguém. "Meu andar e meu deitar" representa tudo sobre o salmista.
Nesse contexto, "palavra em minha boca" representa a fala. T.A.: "antes que eu diga alguma coisa".
Essa expressão refere-se à presença de Deus em todo lugar.
Essa expressão refere-se à orientação e ajuda. T.A.: "Tu me guias e ajudas".
"demais pra que eu entenda".
Ser muito elevado e não alcançável é uma expressão, nesse caso, relacionada a um conhecimento que humanos não podem obter. T.A.: "é muito difícil de entender".
Essas duas perguntas são paralelas. O salmista diz que não pode escapar da presença de Deus. T.A.: "Não posso escapar do Teu Espírito".
"fazer a cama" refere-se a permanecer em um lugar. T.A.: "mesmo que eu fique no Sheol".
O autor está explicando que onde ele estive, Deus estará também.
No antigo leste, o Sol era frequentemente imaginado como se tivesse asas que o permitira voar pelo céu. T.A.: "Se o Sol pudesse me carregar consigo pelo céu".
"bem longe do oeste".
"me socorrerá".
O salmista fala da noite como se ela fosse um cobertor que pudesse o encobrir.
A noite, que é escura, é citada como se fosse iluminada.
O "interior" refere-se aos órgãos interiores de alguém, mas aqui a expressão provavelmente representa todo o corpo. T.A.: "Tu formaste todo o meu corpo".
Aqui "alma" provavelmente refere-se à mais íntima habilidade do salmista de ter certeza sobre o amor e cuidado de Deus. O tradutor, porém, trata "alma" como uma metonímia para o coração e a mente do salmista. T.A.: "Eu sei disso no meu coração".
"feito com grande complexidade".
Essa é provavelmente uma maneira de falar sobre o ventre de uma mulher.
Essa expressão sugere que os antigos israelitas imaginavam que Deus escreveu seus planos em um livro.
"importante" ou "valioso".
"Seus pensamentos são tantos!".
"eles são incontáveis".
O salmista está apenas fingindo estar falando diretamente aos homens violentos, que ele tem em mente. Tradutores podem decidir apresentar essa ordem como um desejo.
"eles falam contra Tua autoridade, Deus".
"Teus inimigos mentem sobre Ti".
Essas duas frases têm significados semelhantes. A segunda reforça a ideia da primeira. As duas perguntas, na verdade, fazem afirmações.
Se rebelam contra.
Esse é um pedido para que Deus conte ao salmista sobre qualquer pensamento pecaminoso que ele possa ter. T.A.: "Por favor analisa-me" ou "Eu suplico que me examines".
Essas duas frases têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira.
Aqui "maldade" refere-se ao comportamento.
Aqui "caminho" refere-se a confiar e obedecer a Deus. Quem "anda" nesse caminho terá a vida eterna.
Yahweh entende os pensamentos de Davi de longe.
Tal conhecimento é demais para Davi, é muito alto e ele não consegue entendê-lo.
Ele não pode subir aos céus nem fazer sua cama no Sheol, pois Yahweh está lá.
A escuridão e a luz são iguais para Yahweh.
Yahweh o formou no ventre de sua mãe.
Yahweh os escreveu em Seu livro antes mesmo do primeiro dia acontecer.
Eles são preciosos e muito numerosos para serem contados.
Ele quer que Deus mate os perversos e afaste dele os violentos.
Davi pede a Deus que o guie no caminho eterno.
1 Yahweh, salva-me do ímpio; preserva-me dos homens violentos. 2 Em seu coração, eles planejam o mal; eles provocam brigas todos os dias. 3 Sua língua fere como serpente; veneno de víboras está em seus lábios. Interlúdio 4 Livra-me das mãos dos ímpios, Yahweh; preserva-me dos homens violentos que planejam me derrubar. 5 Os arrogantes prepararam uma armadilha para mim; estenderam-me uma rede; eles armaram uma cilada para mim. Interlúdio 6 Eu disse para Yahweh: Tu és o meu Deus! Escuta meu clamor por misericórdia. 7 Yahweh, meu Senhor, Tu és poderoso para salvar-me; Tu proteges minha cabeça no dia da batalha. 8 Yahweh, não concedas ao ímpio os seus desejos; não permitas que seus planos tenham êxito. Interlúdio 9 Todos os que me cercam erguem a cabeça; deixa que a maldade dos seus lábios os cubra. 10 Permite que as brasas quentes caiam sobre eles; lança-os dentro do fogo, dentro de poços sem fundo, para nunca mais se erguerem. 11 Que os caluniadores não estejam seguros na terra; ao homem violento, que o mal o persiga e o derrube. 12 Eu sei que Yahweh julgará em favor do aflito, e que Ele exercerá justiça aos necessitados. 13 Certamente, os justos darão graças ao Teu nome; os retos viverão na Tua presença.
Paralelismo é comum em poesia hebraica.
Aqui "brigas" provavelmente referem-se a qualquer tipo de conflito, inclusive discussões.
Pessoas que causam conflito por causa do que dizem são citadas como se tivessem línguas de serpentes. Claro, cobras não causam feridas com suas línguas, mas com suas mordidas e principalmente com seu veneno. Alguém não pode tornar sua língua afiada. Ao invés disso, aqui a ideia de uma língua afiada refere-se à falar de maneira que cause problemas. A ideia de que cobras possuem línguas afiadas refere-se ao fato de que muitasa delas têm veneno.
Isso é, o poder do ímpio.
O tipo exato de armadilha é mais importante do que a ideia de que homens "ímpios... violentos" estão planejando causar problemas ao salmista. Se seus leitores não sabem muito sobre armadilhas, você pode diminuir isso a uma linha apenas, como UDB reduz duas linhas de UBL em uma em 140:1.
Esse é um clamor por ajuda. T.A.: "escuta-me pois clamo pela tua ajuda".
A cabeça de alguém está em grande perigo durante uma batalha. T.A.: "Tu me proteges quando vou à guerra".
Aqui "batalha" provavelmente representa qualquer tipo de problema grave.
"por favor não permitas que os ímpios tenham o que desejam".
O adjetivo "ímpio" pode ser traduzido em uma frase nominal. T.A.: "as pessoas ímpias".
Esse é um sinal de arrogância. T.A.: "são arrogantes".
Esse é um clamor para que Deus faça os trangressores sofrerem pelos problemas que causaram pelo que disseram.
O problema que eles mesmos causaram pelo que disseram.
Isto é, os impeça de causar mais danos.
Figuras de fogo representam punição severa aos perversos.
Isso provavelmente refere-se ao Sheol, o mundo dos mortos.
Aqueles que falam mal de outros sem motivo.
"a salvo nessa vida".
Nesse contexto, o mal é citado como se fosse alguém se vingando de outra pessoa.
Nesse contexto, justiça é citada como se fosse um objeto que pudesse ser dado a alguém. T.A.: "dará justiça ao necessitado".
"a Ti".
Davi precisa que Yahweh o resgate do ímpio e o preserve dos homens violentos.
Ele diz que suas línguas ferem como serpentes e que veneno de víboras está em seus lábios.
Eles planejam derrubá-lo.
Eles armaram uma armadilha para Davi, estenderam uma rede e colocaram um laço.
Davi quer que Yahweh escute seu clamor por misericórdia.
Yahweh protege a cabeça de Davi no dia da batalha.
Davi quer que a maldade de seus lábios os sobrecarregue.
Davi quer que qualquer um que diga coisas más sobre outros não esteja seguro na terra.
Yahweh manterá a causa dos aflitos e ele vai exercer a justiça para os necessitados.
Os justos certamente darão graças ao nome de Yahweh.
Eles viverão na presença de Yahweh.
1 Yahweh, eu clamo a Ti; vem rápido. Ouça-me quando eu chamo por Ti. 2 Que minha oração seja como incenso perante Ti; que minhas mãos levantadas sejam como o sacrifício da tarde. 3 Yahweh, coloca guarda sobre a minha boca; guarda a porta dos meus lábios. 4 Não deixes que meu coração deseje nenhum mal, ou participe de atos pecaminosos junto aos ímpios. Não me deixes comer nenhuma das suas iguarias. 5 Deixa que o homem justo me bata; será uma bondade para mim. Deixa que ele me corrija; será como um óleo sobre minha cabeça; que minha mente não se recuse em aceitar, pois minha oração é sempre contra as práticas perversas. 6 Seus líderes serão lançados do topo dos penhascos; eles ouvirão as minhas palavras, que são agradáveis. 7 Eles dirão: "Como alguém que ara e lavra a terra, assim nossos ossos foram espalhados à boca do Sheol." 8 Certamente, meus olhos Te contemplam, Yahweh, Senhor Deus; em Ti me refugio; não deixes minha alma indefesa. 9 Protege-me das ciladas que armaram para mim, armadilhas dos malfeitores. 10 Deixa os ímpios caírem nas suas próprias redes, enquanto eu escapo.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
"peço por ajuda".
O salmista fala como se Yahweh fosse uma pessoa que precisasse vir de outro lugar para ajudá-lo. O que o salmista queria que Yahweh fizesse pode ser dito claramente. Tradução Alternativa
"Por favor, escuta quando chamo" ou "Eu imploro que me escutes quando chamo".
"que minha oração Te agrade como o doce cheiro do incenso agrada às pessoas".
O salmista quer que Yahweh fique satisfeito com ele porque ele está orando e por causa das palavras da sua oração.
"as mão que eu levantei". Mãos levantadas são uma metonímia para oração. As pessoas levantavam as mãos quando oravam ou adoravam Yahweh. Veja como "erguei as mãos" foi traduzido em 134:1.
Como o animal que era queimado no altar à tarde. O salmista fala como se ele quisesse que Yahweh ficasse satisfeito com ele assim como Ele fica com os que trazem animais para sacrifício. Ele quer que Yahweh fique satisfeito porque ele está orando ou por causa das palavras da sua oração.
O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: "por favor, ajuda-me a não dizer coisas más".
"ordena alguém para guardar".
O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: "por favor, ajuda-me a não dizer coisas quando eu não deveria".
"cometa pecados".
"comidas especiais".
O salmista fala como se repreender fosse fisicamente bater em alguém. T.A.: "me repreenda"
"quando ele me bater, saberei que ele está sendo bom para mim".
O salmista fala como se a pessoa que o corrige estivesse colocando óleo sobre sua cabeça. Possíveis significados são: 1) para honrá-lo. T.A.: "quando ele me corrigir, saberei que ele está fazendo um bem para mim". Ou 2) para fazer com que sua cabeça fique melhor.
A cabeça é uma sinédoque
A expressão "práticas perversas" é uma metonímia para as pessas que praticam coisas perversas. T.A.: "eu sempre orarei para que Yahweh impeça pessoas perversas de cometerem atos perversos".
Possíveis significados são: 1) "Alguém vai lançá-los" ou 2) "Seus líderes os lançarão".
Extensões de terra que descem por uma longa distância.
Possíveis significados são: 1) "as pessoas espalharam nossos ossos em direções diferentes" ou 2) como resultado da queda dos penhascos (141:6) "nossos corpos estão quebrados e nossos ossos estão em desordem".
Os olhos são uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "eu estou olhando para ver o que farás" ou "eu espero que me ajudes".
"estou pedindo que me protejas". Veja como "se refugiar" foi traduzido em 118:8.
A alma é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "não me deixes".
O salmista fala de enganar o homem bom para que ele peque ou para que as pessoas más possam derrotá-lo como se fosse armar uma cilada para um animal. A palavra "cilada" é uma metonímia para as próprias pessoas. T.A.: "das pessoas que procurar maneiras de me ferir".
Especialistas da Bíblia discordam no significado exato destas palavras. Seria melhor traduzir uma delas com a palavra que representa uma rede ou jaula que prende a presa, e a outra com a palavra que representa a corda que prende a presa pela pata ou pelo pescoço; ou traduzir ambas com a palavra geral que representa "armadilhas". Veja como essas palavras foram traduzidas em 140:4.
"armadilhas que aqueles que praticam o mal montaram".
O salmista fala de pessoas más enganando pessoas boas como se fossem caçadores prendendo animais. T.A.: "Deixa os ímpios caírem nas redes que armaram para outras pessoas" ou "Deixa que as coisas ruins que os ímpios planejaram contra os justos aconteçam com os próprios ímprios".
Ele está clamando a Yahweh para vir rápido e escutá-lo quando O chama.
Davi quer que sua oração seja como incenso diante de Yahweh e suas mãos levantadas como o sacrifício noturno.
Ele não quer que seu coração deseje mau algum ou participe em atividades pecaminosas com homens depravados, e não coma iguarias dos homens maus.
Ele fala que se um homem justo bata nele, será bondade para ele.
Ele fala que será como óleo em sua cabeça.
Ele sempre ora contra os feitos dos homens maus.
Os líderes deles serão lançados do alto dos penhascos e ouvirão que as próprias palavras de Davi serão agradáveis.
Os homens maus terão que falar, "como alguem ara e despedaça a terra, assim nossos ossos foram espalhados epla boca da sepultura".
Os olhos de Davi estão em Yahweh, o Senhor.
Davi quer que Yahweh o proteja das cildadas, e das armadilhas dos malfeitores armadas para ele.
Davi quer que os ímpios caiam nas suas próprias redes enquanto ele escapa.
1 Com minha voz, clamo a Yahweh; com minha voz suplico a Yahweh em meu favor. 2 Coloco diante Dele o meu lamento; conto-Lhe as minhas tribulações. 3 Quando meu espírito está fraco dentro de mim, Tu sabes o meu caminho. No caminho que ando, esconderam uma armadilha para mim. 4 Olho para a minha direita e vejo que não há ninguém que se importe comigo. Não há saída para mim; ninguém se importa com a minha vida. 5 Clamei a Ti, Yahweh, e disse: "Tu és o meu refúgio, minha porção na terra dos viventes. 6 Ouça o meu clamor, pois eu estou muito abatido; resgata-me dos meus perseguidores, pois são mais fortes do que eu. 7 Tira a minha alma da prisão. Então, darei graças ao Teu nome. Os justos se juntarão à minha volta porque Tu tens sido bom para mim".
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase.
"Usando minha voz".
Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase.
O salmista fala de contar a Yahweh por que ele está triste como se ele estivesse colocando um objeto físico diante de Yahweh. Tradução Alternativa
"conto a Ele sobre todas as coisas que me deixam preocupado".
"estou fraco" ou "estou extremamente desencorajado".
"Tu sabes o caminho em que devo andar". O salmista fala como se o que a pessoa faz fosse um caminho em que ela anda. T.A.: "Tu sabes como devo viver".
O salmista fala das pessoas tentando feri-lo como se estivessem tentando prender um animal. T.A.: "Eles estão fazendo planos para me ferirem não importa o que eu faça".
Isto é uma metonímia para "comigo".
Isto é um pedido de ajuda. T.A.: "Pedi Tua ajuda".
Possíveis signicados são: 1) "tudo o que eu quero" ou 2) "tudo de que preciso" ou 3) "tudo o que tenho".
"enquanto estou vivo".
Isso é um pedido de ajuda. Veja como foi traduzido em 5:1. T.A.: "Ouve-me, pois peço Tua ajuda".
Possíveis significados são: 1) "eu estou muito necessitado" ou 2) "eu estou muito fraco".
Isso é um pedido. T.A.: "Tira-me da prisão".
A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: "darei graças a Ti".
Yahweh conhece o caminho de Davi quando seus espírito está fraco.
Davi vê que não há quem se importe com ele, não há escapatória para ele.
Yahweh era o refugio de Davi e sau porção na terra dos viventes.
Davi pede a Yahweh que o resgate de seus perseguidores porque eles são mais forte que Davi.
Os justos se reunirão ao redor de Davi porque Yahweh tem sido bom para com ele.
1 Escuta minha oração, Yahweh; ouve minhas súplicas. Por causa da Tua fidelidade e justiça, responde-me! 2 Não entres em juízo com o Teu servo, pois à Tua vista ninguém é justo. 3 O inimigo perseguiu a minha alma; ele me derrubou no chão; ele me fez viver nas trevas como aqueles que estão mortos há muito tempo. 4 Meu espírito está desfalecido dentro de mim; meu coração se desespera. 5 Trago à lembrança os dias antigos; medito em todas as Tuas obras; reflito nos Teus feitos. 6 Estendo minhas mãos a Ti em oração; minha alma tem sede de Ti como uma terra seca. (Selá.) 7 Responde-me depressa, Yahweh, porque meu espírito desfalece. Não escondas a Tua face de mim, ou me tornarei como aqueles que descem à cova. 8 Faze-me ouvir da Tua bondade pela manhã, pois eu confio em Ti. Mostra-me o caminho onde devo andar, pois elevo a minha alma a Ti. 9 Livra-me dos meus inimigos, Yahweh; eu me refugio em Ti. 10 Ensina-me a fazer a Tua vontade, pois és meu Deus. Que Teu bom Espírito me guie na terra da retidão. 11 Yahweh, vivifica-me por amor do Teu nome; na Tua justiça, livra a minha alma da tribulação. 12 Na Tua fidelidade, aniquila os meus adversários e destrói os meus inimigos, pois sou Teu servo.
Paralelismos são comuns na poesia heraica.
Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
A expressão "minha oração" é uma metonímia para a pessoa que está orando. Veja como foi traduzida em 39:12. Tradução Alternativa
"por favor, faze o que Te peço!".
"Por favor, não julgues" ou "Eu Te imploro que não julgues".
O salmista fala de si mesmo como se estivesse falando de outra pessoa. T.A.: "comigo".
"Tu não pensas que exista um justo sequer".
"perseguiu-me para me pegar".
"ele me derrotou completamente". (Veja: UDB)
"Eu estou fraco" ou "Eu estou extremamente desencorajado".
"eu não tenho esperança alguma".
"Penso sobre".
O substantivo abstrato "obras" pode ser traduzido usando o verbo "operar". T.A.: "tudo que operaste" ou "todas as coisas boas que fizeste".
"Oro a Ti com minhas mãos levantadas aos meus lados".
O salmista fala de querer estar com Deus como se ele fosse um pedaço de terra seca e como se ele estivesse a ponto de morrer de sede. T.A.: "eu quero estar Contigo assim como uma terra seca precisa de água para ser fértil".
O salmista deseja conhecer Yahweh. A intensidade do seu desejo de conhecê-Lo é como a de alguém que está com muita sede. T.A.: "eu Te desejo".
Isto é uma metonímia para a pessoa.
Um espaço de terra onde tudo morreu por causa da falta de água.
Isto pode ser um termo musical que informa às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos nesta parte. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e outras não a incluem. Veja como foi traduzida em 3:1.
"estou fraco" ou "estou muito desencorajado".
Isso é um pedido. "Imploro que não Te escondas de mim" ou "Por favor, não Te escondas de mim".
O salmista fala de Yahweh recusando fazer o que ele pede como se Yahweh estivesse recusando sequer olhar para o salmista. Essa lítote pode ser dita como uma afirmação. T.A.: "Não recuses me ouvir" ou "Por favor, escuta-me!".
"me tornarei apenas mais um morto".
"Permite-me ouvir da Tua bondade" ou "Fala-me da Tua bondade".
Possíveis significados são: 1) "pela manhã", a hora que muitas pessoas achavam melhor orar, ou 2) "manhã após manhã", todos os dias.
"Fala-me".
O salmista fala sobre a maneira como as pessoas vivem como se fosse um caminho em que andassem. T.A.: "como queres que eu viva".
Possíveis significados são: 1) "pois oro a Ti" ou 2) "eu acredito que Tu me guiarás e me protegerás".
Possíveis significados são: 1) "eu vou a Ti para me esconder" ou 2) "eu vou a Ti para me esconderes e me protegeres".
"a fazer o que queres que eu faça".
Possíveis significados são: 1) "ajuda-me a viver retamente" ou 2) "que minha vida seja livre de problemas".
Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora para uma vida reta ou 2) "terra aplanada", uma metáfora para uma vida livre de problemas.
"inimigos que querem tomar minha vida".
"Mostra Tua fidelidade aniquilando meus inimigos".
Outras traduções usam a metonímia "inimigos da minha alma".
Davi não queria que Yahweh entrasse em juízo contra ele, pois à vista de Yahweh ninguém é justo.
O inimigo perseguiu sua alma, o derrubou no chão e o fez viver nas trevas.
O que o inimigo fez queo espírito de Davi ficasse esmagado e seu coração desesperado.
A alma de Davi tem sede por Yahweh numa terra seca.
Davi se tornaria como aqueles que descem à cova se Yahweh não respondesse depressa, ou se escondesse Sua face de Davi.
Davi quer ouvir a fiel aliança de Yahweh.
Davi quer que Yahweh o mostre o caminho onde ele deve andar.
Davi quer que o Espírito de Yahweh o guie na terra da retidão.
Davi pede a Yahweh que elimine e destrua todos os inimigos de sua vida.
1 Bendito seja Yahweh, minha Rocha, que treina as minhas mãos para a guerra, e os meus dedos para a batalha. 2 Tu és o meu refúgio e a minha fortaleza; minha torre alta e meu libertador; meu escudo e Aquele em quem me refugio; Aquele que submete as nações a mim. 3 Yahweh, o que é o homem para que Tu tomes conhecimento dele, ou o filho do homem, para que o consideres? 4 O homem é como um sopro; seus dias são como a sombra que passa. 5 Faz o céu baixar e descer, Yahweh; toca as montanhas e as faz fumegar. 6 Envia relâmpagos e dispersa meus inimigos; atira Tuas flechas e faça com que eles fujam em confusão. 7 Estende Tua mão do alto, e me resgata das muitas águas e da mão dos estrangeiros. 8 Suas bocas falam mentiras, e sua mão direita é a destra da falsidade. 9 Cantarei um cântico novo a Ti, ó Deus; com a harpa de dez cordas, cantarei louvores a Ti. 10 Tu deste salvação aos reis; salvaste Davi, Teu servo, da espada maligna. 11 Salva-me e livra-me das mãos dos estrangeiros; suas bocas falam mentiras, e sua destra é falsidade. 12 Que nossos filhos sejam como plantas crescidas na sua mocidade, e nossas filhas sejam como colunas angulares esculpidas, lavradas como as de um palácio. 13 Que nossos celeiros estejam repletos de todos os tipos de mantimentos, e nossas ovelhas se reproduzam aos milhares e dezenas de milhares, em nossos campos. 14 Então, nossos bois serão fortes para o trabalho. Ninguém invadirá nossos muros, e não haverá fugas e nem lamentações em nossas ruas. 15 Feliz é o povo com tais bênçãos. Feliz é o povo que tem Yahweh como seu Deus.
Paralelismos são comuns na poesia hebraica.
Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
Possíveis significados são: 1) "Aquele que me mantém seguro" ou 2) "Aquele que me dá força".
As palavras "mãos" e "dedos" são sinédoques para "mim". Se "guerra" e "batalha" são a mesma palavra na sua língua, este trecho pode ser traduzido como apenas uma frase. Tradução Alternativa
"Quem me mostra fidelidade".
O salmista usa várias metáforas para enfatizar que Yahweh vai protegê-lo.
Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma fortaleza que o protege de ataques. Yahweh é quem protege Davi.
Davi fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege um soldado. Yahweh é quem protege Davi. Veja como foi traduzido em 18:2.
Ir a Yahweh por proteção é falado como buscando refúgio Nele. T.A.: "Aquele a quem vou para que me proteja".
"Aquele que me capacita a derrotar outras nações".
Esta pergunta pode ser traduzido como afirmações. T.A.: "O homem é tão pequeno comparado com todas as outras coisas que fizeste que eu fico surpreso que tomes conhecimento do homem e que consideres o filho do homem".
Duas expressões que se referem aos seres humanos.
O escritor compara humanos a estas coisas para enfatizar como suas vidas são curtas.
Estas palavras provavelmente devem ser traduzidas como pedidos e não ordens, já que o salmista considera Deus maior que ele.
Possíveis significados são: 1) "Rasga o céu" ou 2) "Curva o céu como um galho se curva quando alguém anda sobre ele ou como alguém curva um arco antes de atirar flechas".
"sem saberem o que pensar ou o que fazer".
Davi fala como se Deus estivesse num trecho de terra acima de uma inundação e tivesse mãos físicas com as quais poderia tirar Davi da inundação. A inundação é uma metáfora para os problemas causados pelos "estrangeiros". T.A.: "Tu, que podes agir, ajuda-me a superar meus problemas".
Aqui "mão" refere-se a poder. T.A.: "do poder dos estrangeiros".
"Eles falam mentiras".
Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras".
Possíveis significados são: 1) "uma canção que ninguém cantou antes" ou 2) "uma canção que eu nunca cantei".
"salvaste" refere-se a Deus.
Davi fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. "a mim, Davi, Teu servo".
Davi fala das pessoas malignas como se fossem as espadas que eles usam como armas. T.A.: "das pessoas malignas que tentavam me matar".
"Por favor, salva-me e livra-me".
Aqui "mãos" referem-se a poder. Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. T.A.: "do poder dos estrangeiros".
"Eles falam mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7.
Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7.
Saudáveis e fortes.
A idade em que as pessoas se desenvolvem.
"e que nossas filhas sejam como colunas angulares esculpidas".
"lindas colunas que sustentam os cantos de uma casa grande".
"colunas que são esculpidas para deixarem um palácio belo".
"milhares, e até dezenas de milhares, e encham nossos campos".
"Ninguém será capaz de invadir nossa cidade".
"nem ninguém chorando de dor" ou "ninguém implorando por comida" ou "ninguém clamando por justiça".
Yahweh treina as mãos de Davi para a guerra e seus dedos para a batalha.
Davi fica surpreso que Yayhweh nota o homem e o filho do homem.
Yahweh faria com que as montanhas fumegassem se Ele as tocasse.
Yahweh estende sua mão do alto e resgata Davi das águas e das mãos dos estrangeiros.
Davi vai cantar uma nova canção a Deus com a harpa de dez cordas.
Suas bocas fafalam mentiras e sua mão direita é a destra da falsidade.
Ele quer que eles sejam como plantas bem desenvolvidas na sua juventude
Ele quer que elas sejam como colunas angulares esculpidas como as de um palácio.
Ele diz que as pessoas que são felizes são aquelas cujo Deus é Yahweh.
1 Eu te exaltarei, meu Deus, meu Rei; bendirei o Teu nome para todo o sempre. 2 Todos os dias te bendirei e adorarei o Teu nome para todo o sempre. 3 Grande é Yahweh e digno de ser louvado; Sua grandeza é insondável. 4 Uma geração louvará os Teus feitos e a próxima proclamará os Teus atos poderosos. 5 Meditarei na majestade da Tua glória e em Tuas obras maravilhosas. 6 Elas proclamarão o poder dos Teus feitos tremendos, e eu declararei a Tua grandeza. 7 Eles declararão a Tua grande bondade, e cantarão sobre a Tua justiça. 8 Yahweh é gracioso e misericordioso, tardio em se irar e abundante em Sua bondade. 9 Yahweh é bom para com todos; Suas ternas misericórdias estão em todos os Seus feitos. 10 Tudo o que Tu criaste te louvará, Yahweh; os Teus fiéis te bendirão. 11 Os Teus fiéis anunciarão a glória do Teu reino, e falarão do Teu poder. 12 Farão conhecidos aos homens os feitos poderosos de Deus e o glorioso esplendor de Seu reino. 13 O Teu reino é um reino eterno, e o Teu domínio dura por todas as gerações. 14 Yahweh sustenta todos os que estão caídos e levanta todos aqueles que estão abatidos. 15 Os olhos de todos esperam por Ti; e Tu lhes dás comida no devido tempo. 16 Abres a mão e satisfazes o desejo de todos os viventes. 17 Yahweh é justo em todos os Seus caminhos e gracioso em tudo o que faz. 18 Yahweh está perto de todos aqueles que O invocam, de todos os que O invocam com sinceridade. 19 Ele cumpre o desejo daqueles que O temem; Ele ouve seus clamores e os salva. 20 Yahweh vela sobre todos aqueles que O amam, mas destruirá todos os ímpios. 21 Minha boca proclamará o louvor de Yahweh. Que todos os homens bendigam Seu santo nome, para sempre e sempre.
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Esse é uma salmo de louvor escrito por Davi".
"Direi a todos quão maravilhoso és".
A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. Tradução Alternativa
A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: "adorarei a Ti" ou "direi a todos como és grande".
"as coisas que Tu podes fazer pois és forte".
"dirão a todos como és bom".
O escritor fala de bondade como se fosse um objeto que se pode possuir e guardar. T.A.: "totalmente fiel em Sua Aliança".
"todos podem ver Sua misericórdia em tudo que faz".
"todos que criaste Te darão louvor" ou "Será como se tudo que Tu criastes se voltasse a Ti em agradecimento".
"existirá para sempre".
O escritor fala de Yahweh encorajando o povo como se ajudasse aqueles que estão fisicamente fracos. As duas frases podem ser escritas como uma só. T.A.: "encoraja aqueles que estão desencorajados".
"Todos esperam".
"Dás generosamente".
"dá a todos mais do que precisam e exatamente o que querem".
"Todos podem ver em tudo que Ele faz que Ele é justo".
"e é gracioso em tudo que faz" ou "todos podem ver Sua graciosidade em tudo que Ele faz".
"age rapidamente para ajudar aqueles que oram".
"de todos que só dizem a verdade" ou "de todos que confiam quando oram".
"Eu proclamarei".
"direi a todos quão bom é Yahweh".
A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: "que todos bendigam a Ele" ou "que todos façam o que O agrada".
Davi exaltará seu Deus e Rei, bendirá o seu nome para todo o sempre.
Davi bendiz a Deus todos os dias.
Uma geração adorará os feitos de Deus para a próxima e anunciará os teus atos poderosos.
Ele meditará na majestade da glória de Yahmeh e em suas obras maravilhosas.
Eles declararão a grande bondade de Yahweh e cantarão sobre a sua justiça.
Tudo o que Yahweh criou o louvará e seus fiéis o bendirão.
Os fiéis de Yahweh anunciarão a glória de seu reino e falarão do seu poder.
O reino de Yahweh é um reino eterno e seu domínio dura por todas as gerações.
Yahweh sustenta todos os que estão caindo e levanta todos aqueles que estão abatidos.
Os olhos de todos esperam por Yahweh. Ele lhes dá comida no devido tempo.
Yahweh abre a mão e satisfaz o desejo de todas as coisas viventes.
Yahweh está perto de todos aqueles que o chamam, a todos que o chamam em sinceridade.
Yahweh cuida de todos aqueles que o amam.
Ele destruirá todos os maus.
1 Louvado seja Yahweh. Louva, ó minha alma, a Yahweh. 2 Eu louvarei Yahweh enquanto eu viver; eu cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir. 3 Não deposites tua confiança em príncipes ou na humanidade, nos quais não há salvação. 4 Quando o fôlego de vida de uma pessoa para, ela retorna ao pó; nesse dia, os planos terminam. 5 Feliz é aquele que tiver o Deus de Jacó como auxílio, aquele cuja esperança está em Yahweh, seu Deus. 6 Yahweh fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há; Ele mantém Sua fidelidade para sempre. 7 Ele executa justiça aos oprimidos e alimenta os famintos. Yahweh liberta os prisioneiros; 8 Yahweh abre os olhos do cego; Yahweh eleva aqueles que foram humilhados; Yahweh ama as pessoas justas. 9 Yahweh protege os estrangeiros na terra; Ele eleva os órfãos e as viúvas; Ele se opõe aos perversos. 10 Yahweh reinará para sempre; o teu Deus, ó Sião, reinará por todas as gerações. Louvai a Yahweh.
O paralelismo é comum na poesia hebraica.
Aqui "alma" representa o íntimo do salmista. O salmista está ordenando que seu íntimo louve a Yahweh. Poder ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa
"até o dia em que eu morrer" ou "enquanto eu viver".
Aqui "príncipes" representa todos os líderes humanos.
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salvar". T.A.: "em nenhuma pessoa porque eles não podem salvar você".
"na humanidade" ou "nas pessoas"
Este é um modo polido de se referir a morte de alguém. T.A.: "Quando uma pessoa morre".
Isto significa que da mesma forma que Deus fez o primeiro homem, Adão, do pó, assim o corpo de uma pessoa se deteriorará e se tornará pó novamente quando ela morrer.
As palavras "céus" e "Terra" representa tudo o que existe de material no universo.
O substantivo abstrato "confiabilidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "permanece confiável" ou "permanece fiel".
"Ele decide com justiça". (UDB)
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "para as pessoas oprimidas" ou "para aqueles que são oprimidos por outras pessoas".
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas famintas" ou "aqueles que estão famintos".
Fazer uma pessoa enxergar é dito como se Yahweh está abrindo os olhos dessa pessoa. T.A.: "faz com que o cego veja".
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas cegas" ou "aqueles que são cegos".
Yahweh ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente ajudasse alguém a se colocar de pé. T.A.: "Yahweh ajuda aqueles que estão desejencorajados" ou Yahweh aqueles que são fracos".
Essa ação é um sinal angústia ou de luto.
Deus ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente os colocasse em pé.
Aqui "Sião" representa todo o povo de Israel. O salmista está falando para as pessoas de Israel como se elas estivessem o ouvindo. T.A.: "seu Deus, povo de Israel".
A palavra "reinará" está subentendida. T.A.: "reinará por todas as gerações" ou "reinará eternamente".
Ele louvará Yahweh enquanto ele viver.
As pessoas não devem depositar sua confiança em príncipes ou na humanidade, nos quais não há salvação.
Quando o fôlego de vida de uma pessoa para, ela retorna ao pó; nesse dia os seus planos terminam.
Bendito é aquele quem tiver o Deus de Jacó para sua ajuda, aqueles cuja esperança está em Yahweh, seu Deus.
Yahweh fez os Céus e a Terra, o mar e tudo que neles há.
Yahweh abre os olhos dos cegos e eleva aqueles que foram humilhados.
Yahweh protege os entrangeiros na terra.
Yahweh reinará para sempre, por todas as gerações.
1 Louvai a Yahweh, porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; é prazeroso e apropriado louvá-Lo. 2 Yahweh edifica Jerusalém e reúne os dispersos do povo de Israel. 3 Ele cura os corações quebrantados e sara-lhes as feridas. 4 Ele conta as estrelas e dá nome a todas elas. 5 Grande é o nosso Deus e maravilhoso em poder; Seu entendimento não pode ser medido. 6 Yahweh restaura os oprimidos; Ele lança ao chão os perversos. 7 Cantai para Yahweh com ações de graças; cantai louvores ao nosso Deus com a harpa. 8 Ele cobre os céus com nuvens e prepara chuva para a terra, fazendo com que a relva cresça nas montanhas. 9 Ele alimenta os animais e os filhotes dos corvos, quando choram. 10 Ele não se deleita na força do cavalo; Ele não encontra prazer nos fortes músculos de um homem. 11 Yahweh tem prazer naqueles que O honram, que esperam em Sua bondade. 12 Louvai a Yahweh, Jerusalém! Louvai a Yahweh, Sião! 13 Ele reforça as trancas de seus portões; Ele abençoa as crianças que habitam entre vós; 14 Ele traz paz para dentro de vossas fronteiras; Ele vos satisfaz com o melhor do trigo. 15 Ele envia Seus mandamentos à terra; Sua palavra corre com muita rapidez. 16 Ele faz cair a neve como lã; Ele espalha a geada como cinzas. 17 Ele lança o granizo como migalhas. Quem pode suportar o frio que Ele envia? 18 Ele envia Sua palavra e os faz derreter; Ele faz o vento soprar e as águas fluírem. 19 Ele proclamou Sua palavra a Jacó, Seus estatutos e Seus justos decretos a Israel. 20 Ele não fez isso com nenhuma outra nação e elas nada conhecem sobre os Seus decretos. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Tradução Alternativa (T.A.): "é agradável".
"é adequado louvá-Lo".
O escritor fala de lamentação e desencorajamento como se fossem feridas físicas, e que o encorajamento de Yahweh é dito como se curasse essas feridas. T.A.: "Ele encoraja os tristes e os cura de suas feridas emocionais".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ningúem pode medir Seu entendimento" ou "Seu entendimento não tem limites".
O escritor fala de Yahweh honrando aqueles que estão oprimidos como se os restaurasse. T.A.: "Yahweh honra os oprimidos".
O escritor fala de Yahweh humilhando o ímpio como se Yahweh estivesse os forçando contra o chão. T.A.: "ele humilha os ímpios".
"tocando a harpa".
T.A.: "Ele alimenta os filhotes de corvos quando choram".
"quando chamam" ou "quando chilram".
"Os fortes cavalos não agradam a Ele".
Possíveis significados são: 1) "fortes músculos" é uma metonímia para quão rápido um homem pode correr. T.A.: "no homem que pode correr rápido"; ou 2) "fortes músculos" representa a força física do homen. T.A.: "quão forte o homem é".
O escritor fala de Jerusalém, que também chama de Sião, como se fosse uma pessoa. Os nomes das cidades são metonímias para o povo que vive neles. T.A.: "o povo de Jerusalém... o povo de Sião".
A frase "as trancas de seus portões" representa a cidada com um todo. Yahweh tornará Jerusalém segura contra invasões inimigas. T.A.: "Pois Ele protege Jerusalém".
O escritor fala daqueles que vivem em Jerusalém como se fossem as crianças de Jerusalém. T.A.: "Ele abençoa aqueles que vivem em Jerusalém".
Possíveis significados são: 1) Ele faz o povo de Jerusalém prosperar materialmente e financeiramente; ou 2) A palavra traduzida como "prosperidade" também significa "paz" e Yahweh mantém Jerusalém segura contra ataques.
O escritor descreve os mandamentos de Deus como se fossem um mensageiro que rapidamente entrega a mensagem de Deus.
Isso enfatiza quão fácil é para ele fazer essas coisas. Ele cobre o chão com neve com a mesma facilidade que cobre algo com um cobertor. E Ele espalha a geada com a mesma facilidade que o vento sopra as cinzas.
Yahweh espalha o granizo com a mesma facilidade que alguém espalha migalhas. T.A.: "Ele lança granizo com a mesma facilidade que lançaria migalhas".
"Ele envia".
Pequenos pedaços de gelo que caem do céu com a chuva quando está muito frio.
O escritor usa essa pergunta para enfatizar a dificuldade que é suportar o clima frio que Yahweh causa. T.A.: "ninguém pode viver no frio que ele envia".
O escritor fala da Palavra de Deus como se fosse um mensageiro. T.A.: "Ele ordena o gelo a derreter".
Essa duas frase significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh deu Sua Lei apenas a Israel.
T.A.: "Ele proclamos Seus Estatutos e Seus justos Decretos a Israel.
A palavra "Estatutos" e "justos Decretos", assim como "palavra" no verso anterior, todos referem-se a Lei de Moisés.
"As outras nações não conhecem os decretos de Yahweh".
Yahweh deve ser louvado por que isso é bom, prazeroso e correto.
Yahweh ajuda a reconstruir Jerusalém, reúne os dispersos do povo de Israel.
Yahweh conta as estrelas e dá nomes a todas elas.
Seu entendimento não pode ser medido.
Yahweh traz os perversos ao chão.
Yahweh alimenta os animais e os jovens corvos quando choram.
Yahweh não Se deleita na força do cavalo e não encontra prazer nas fortes pernas do homem.
Yahweh tem prazer naqueles que O honram, que esperam na fidelidade da Sua aliança.
Yahweh os satisfaz com o melhor do trigo.
Yahweh envia Seus mandamentos à Terra e Seus mandamentos correm com muita rapidez.
Yahweh dispensa o granizo como migalhas.
Yahweh proclamou Sua palavra a Jacó; e Seus estatutos e justos decretos a Israel.
Yahweh não proclamou Sua palavra, Seus estatutos e decretos a nenhuma outra nação.
1 Aleluia! Louvai a Yahweh do alto dos céus; louvai-O nas alturas. 2 Louvai-O, todos os Seus anjos, louvai-O, todos os Seus exércitos. 3 Louvai-O, sol e lua; louvai-O, todas as estrelas reluzentes. 4 Louvai-O, altos céus; e vós, águas que estão acima dos céus. 5 Louvai o nome de Yahweh, pois Ele ordenou, e foram criados. 6 Ele também os estabeleceu para todo o sempre; Ele estabeleceu um decreto que nunca mudará. 7 Louvai a Yahweh, toda a terra, monstros marinhos e todas as profundezas do oceano, 8 fogo e granizo, neve e nuvens, ventos tempestuosos que obedecem à Sua palavra, 9 montanhas e todas as colinas, árvores frutíferas e todos os cedros, 10 animais selvagens e domésticos, criaturas que rastejam e pássaros, 11 reis da terra e todas as nações, príncipes e todos os que governam sobre a terra, 12 moços e moças, anciãos e crianças. 13 Todos vós, louvai o nome de Yahweh, pois somente o Seu nome é exaltado e a Sua glória se estende sobre a terra e os céus. 14 Ele reforça o vigor do Seu povo, para o louvor dos Seus santos, os israelitas, povo que Lhe é íntimo. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
"Louvai Yahweh do alto dos céus... no céu". Essas duas frases são paralelas, com a frase "nas alturas" significando o mesmo que "nos céus" na frase anterior.
O escritor fala do sol e da lua como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. Tradução Alternativa
O escritor fala das estrelas reluzentes como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, estrelas reluzentes, como as pessoas fazem".
A frase "altos céus" é uma expressão idiomática que se refere ao próprio céu. O escritor fala do céu como se fosse uma pessoa e o ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, altos céus, como as pessoas fazem".
O escritor fala das "águas que estão acima dos céus" como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. A frase verbal da frase anterior pode ser utilizada. T.A.: "Louvai-O vós, águas que estão acima dos céus, como as pessoas fazem".
O escritor fala do lugar acima do céu onde a água é armazenada e de onde vem a chuva.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele os criou".
Possíveis significados são: 1) "Ele deu uma ordem que é permanente" ou 2) "Ele deu uma ordem que eles não desobedecerão".
"deu", como um rei dá.
Essa frase representa todas as criaturas que vivem nas profundezas do oceano. T.A.: "todas as criaturas nas profundezas do oceano".
O escritor fala desses fenômenos da natureza como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh.
A frase "Sua palavra" representa o que Yahweh ordenou. T.A.: "ventos tempestuosos que obedecem ao que Yahweh ordena".
O escritor continua a falar de coisas que não são humanas como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh.
As palavras "selvagens" e "domésticos" são opostas. Juntas elas abrangem todos os animais. T.A.: "todos os animais".
O escritor ordena todas as pessoas a louvar Yahweh.
A palavra "nações" representa as pessoas que vivem nessas nações. T.A.: "pessoas de todas as nações".
O escritor usa dois merismas, um relacionado a gênero e outro à idade, para representar cada pessoa.
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh, pois somente Ele".
O escritor fala sobre a glória de Yahweh como se estivesse acima da terra e dos céus.
T.A.: "Ele fez forte o Seu povo" ou "Ele deu vitória ao Seu povo".
"para que todos os Seus santos O louvem".
O escritor fala de Yahweh amando seu povo como se o povo estivesse fisicamente perto Dele. T.A.: "o povo que Ele ama".
Todos nos céus, todos nas alturas, todos os Seus anjos e todos os Seus exércitos de anjos devem louvar Yahweh.
O sol, a lua, as estrelas reluzentes, os altos céus e as águas que estão acima dos céus devem louvar Yahweh.
Yahweh deve ser louvado pois ele deu o comando e tudo foi criado.
O decreto de Yahweh jamais será mudado.
As criaturas marinhas, todas as profundezas do oceano, fogo, granizo, neve, nuvens e vento tempestuoso que cumpre a Sua palavra, devem louvar Yahweh.
As montanhas, as colinas, árvores frutiíferas, todos os cedros, animais selvagens e domésticos, criaturas que rastejam e passáros devem louvar Yahweh.
Yahweh deve ser louvado porque apenas Seu nome é exaltado e Sua glória se extende por toda a Terra e céus.
Os Israelitas e todo o povo perto dele são os santos de Yahweh.
1 Louvai a Yahweh. Cantai a Yahweh um novo cântico; cantai Seu louvor na assembleia dos santos. 2 Alegra-te, ó Israel, em teu Criador; regozijai-vos, filhos de Sião, em vosso Rei. 3 Adorai Seu nome com danças; cantai e louvai-O com tamborim e harpa. 4 Pois Yahweh tem prazer no Seu povo; Ele coroa o humilde com a salvação. 5 Que os fiéis regozijem-se em vitória; que eles cantem de alegria em suas camas. 6 Que os louvores a Deus estejam em suas bocas, e a espada de dois gumes, em suas mãos, para 7 executar vingança entre as nações e castigo sobre os povos. 8 Eles amarrarão seus reis com correntes e seus nobres com algemas de ferro. 9 Eles executarão o julgamento que foi escrito. Isto será uma honra para todos os seus fiéis. Louvai a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
O salmista está falando de todo o povo de Deus, por isso deve ser traduzido no imperativo plural de sua língua.
Possíveis significados são: 1) "um cântico que nunca cantaram antes" ou 2) "um cântico que ninguém cantou antes".
"louvai-O com canções".
Possíveis significados são: 1) "Alegra-te porque Ele te criou" ou 2) "Alegra-te porque Aquele que te criou é bom".
As palavras "vosso Rei" são como uma referência a Deus. Possíveis significados são: 1) "regozijai-vos porque Ele é vosso Rei" ou 2) "regozijai-vos porque vosso Rei é bom".
A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. Tradução Alternativa
Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado.
"dá glória ao humilde ao salvá-lo de seus inimigos".
"mesmo quando estão deitados à noite para dormir".
A boca é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Que eles sempre estejam prontos a louvar a Deus".
"a espada afiada, em suas mãos". Se espadas não forem conhecidas, pode ser usado o nome de uma arma local. A palavra "espada" é uma metonímia para estar preparado para guerrear. T.A.: "que eles sempre estejam preparados para guerrear por Ele".
A frase "as nações" é uma metonímia para as pessoas que vivem nas nações. T.A.: "as pessoas das nações".
Essas são feitas de um metal pesado e restringem os movimentos de prisioneiros.
Um par de correntes ou fitas com uma corrente no meio que limitam o movimento dos pés ou das mãos de uma pessoa.
Farão o que Yahweh fez Moisés escrever sobre o que deveria ser feito com aqueles que são culpados.
Todos devem cantar um cântico novo e cantar Seu louvor na assembleia.
Israel deve se alegrar Naquele que o fez uma nação, e em seu Rei.
Todos devem adorar o nome de Yahweh com danças e cantando louvores a Ele com tamborim e harpa.
Yahweh se agrada em Seu povo.
Ele glorifica ao humilde com salvação.
A pessoa piedosa deve se alegrar na vitória e cantar de alegria.
Os louvores a Deus devem estar em suas bocas.
A espada de dois gumes em suas mãos é para executar a vingança nas nações e os castigos sobre os povos.
Eles irão prender os reis com cadeias e os nobres com grilhões de ferro.
Serão honrados todos os Seus fiéis.
1 Louvai a Yahweh. Louvai a Deus em Seu santuário, louvai-O nos altos céus. 2 Louvai-O pelos Seus atos grandiosos; louvai-O pela Sua imensa grandeza. 3 Louvai-O com o sopro da trombeta; louvai-O com alaúde e harpa. 4 Louvai-O com tamborins e danças; louvai-O com instrumentos de cordas e de sopro. 5 Louvai-O com címbalos sonoros; louvai-O com címbalos retumbantes. 6 Todo o ser que respira, louve a Yahweh. Louve a Yahweh!
Paralelismo é comum na poesia hebraica.
Isso foca em dizer que louvor ou adoração são mais comumente feitos no templo.
O templo de Deus era muitas vezes referido como Seu santuário. Esse era o lugar mais comum para ir adorar a Deus.
"as grandes coisas que Ele fez". Os "atos grandiosos" de Deus podem significar: 1) naturais como tempestades e terremotos ou 2) milagrosos como curas e grandes vitórias em batalhas.
Essa estrofe foca em louvar ou adorar a Deus com instrumentos musicais e dança.
Um tamborim é um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado.
Dois finos e redondos pratos de metal que são batidos um no outro para fazer um som alto.
Esse versículo é mais que o fim desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 5 de Salmos, que começa no salmo 107 e termina com o salmo 150.
Possíveis significados são: 1) todas as pessoas que estão vivas louvem a Deus ou 2) toda a criação que está viva louve a Deus.
Todos deveriam louvar a Deus em Seu santuário e nos altos céus.
Todos deveriam louvar a Deus por Seus atos grandiosos e por Sua imensa grandeza.
Todos deveriam louvar a Deus com cornetas, alaúde, harpa, tamborins, dança, instrumentos de cordas e de sopro e címbalos.
Tudo o que respira deveria louvar a Yahweh.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel. 2 Estes provérbios são para ensinar a sabedoria e a instrução, para ensinar palavras de entendimento, 3 para que recebas correção, de forma que faças o que é direito, justo e correto. 4 Estes provérbios também são para dar sabedoria aos simples, entendimento e prudência aos jovens. 5 Para que os sábios ouçam e aumentem seu aprendizado, e para que as pessoas com discernimento sejam guiadas, 6 para que entendam os provérbios, os dizeres e as palavras dos sábios, e seus enigmas. 7 O temor de Yahweh é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina. 8 Meu filho, ouve o ensino de teu pai e não desprezes a instrução de tua mãe; 9 eles serão como uma coroa graciosa para a tua cabeça e colares para o teu pescoço. 10 Meu filho, se pecadores tentarem te persuadir a pecar junto com eles, recusa-te a segui-los. 11 Se disserem: "Vem conosco! Armemos uma emboscada para matar alguém; fiquemos escondidos e ataquemos um inocente. 12 Vamos tragá-lo vivo, como a sepultura engole aqueles que estão saudáveis, como os que descem à cova. 13 Encontraremos todo tipo de coisas valiosas, encheremos nossas casas com o que roubamos de outros. 14 Vem conosco! Teremos tudo em comum". 15 Meu filho, não andes neste caminho com eles, nem deixes teu pé tocar por onde eles passam; 16 Pois seus pés correm para o mal e eles se apressam em derramar sangue. 17 É inútil armar uma rede para pegar um pássaro enquanto o pássaro está atento. 18 Esses homens, que ficam à espreita para se matarem, armam armadilhas para eles mesmos. 19 Assim são os caminhos de todo aquele que se enriquece com injustiça; o ganho injusto tira a vida daqueles que o buscam. 20 A sabedoria clama intensamente nas ruas e levanta a sua voz nas praças; 21 nas esquinas tumultuadas, ela brada; nos portões da entrada da cidade, ela proclama: 22 "Até quando, vós que não possuís sabedoria, continuareis a amar a tolice? Até quando, vós zombadores, vos deleitareis na zombaria, e até quando, vós tolos, odiareis o conhecimento? 23 Prestai atenção na minha repreensão; Eu vos derramarei meus pensamentos e vos revelarei as minhas palavras. 24 Chamei, mas recusastes a me ouvir; estendi a minha mão e ninguém prestou atenção. 25 Ignorastes toda a minha instrução e desconsiderastes a minha repreensão. 26 Rirei na vossa calamidade, zombarei de vós quando o terror vier, 27 quando o pavor vier como uma tempestade e o desastre varrer como um redemoinho, então, a angústia e a aflição cairão sobre vós. 28 Clamareis a mim, e não responderei; Vós me procurareis desesperadamente, mas não me achareis. 29 Pois odiastes o conhecimento e não escolhestes o temor de Yahweh. 30 Não seguistes meus conselhos e desprezastes toda a minha repreensão. 31 Comereis o fruto dos vossos caminhos e, com o fruto das vossas intrigas, vos enchereis. 32 Pois os ingênuos são mortos quando se desviam, e a prosperidade dos tolos os destruirá. 33 Mas aquele que ouvir a mim viverá em segurança e descansará tranquilo, sem temer o mal".
Os versos 2-33 são poesia.
Isso pode ser reformulado para que os substantivos abstratos "sabedoria" e "instrução" possam ser ditos como adjetivos ou verbos. Tradução Alternativa
Aqui "palavras" representa uma mensagem ou ensinamento. T.A.: "para lhe ajudar a entender ensinamentos sábios".
Aqui "recebas" se refere aos leitores. Se for mais natural em sua língua, você pode incluir o pronome "nós". T.A.: "para que nós possamos receber".
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "correção" seja dito como um verbo. T.A.: "possa ser corrigido sobre como viver".
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "sabedoria" possa ser dito como o adjetivo "sábio". Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "também ensinar àqueles que são simples a como serem sábios".
"inexperiente, imaturo".
Os substantivos abstratos "entendimento" e "prudência" podem ser declarados como verbos. T.A.: "e ensinar aos jovens o que eles precisam saber e como discernir a coisa certa a fazer".
Saber o que deve ser feito em uma situação particular.
"Deixe que aqueles que são sábios prestem atenção e aprendam ainda mais".
"deixe as pessoas que têm entendimento aprenderem com esses provérbios como tomar boas decisões".
Dizeres que só se pode entender depois de pensar neles.
Um pai ensina seu filho.
Os substantivos abstratos "temor", "princípio" e "conhecimento" podem ser declarados como verbos. T.A.: "Você deve primeiro temer Yahweh a fim de começar a saber o que é sábio" ou "Você deve primeiro honrar e respeitar Yahweh, a fim de aprender o que é sábio".
Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba de palavras sobre Yahweh a respeito de como traduzir isso.
"aqueles que não valorizam o que é sábio e instrutivo são tolos".
Essa é uma expressão idiomática que significa "não ignore" ou "não rejeite".
As regras e instruções que os pais ensinam aos filhos são tão valiosas e importantes que são mencionadas como se fossem uma bela coroa de flores ou um pendente que uma pessoa usa. T.A.: "eles vão fazer você sábio, assim como usar uma coroa ou um pingente em volta do seu pescoço lhe deixa bonita".
Um círculo de tecido feito de folhas ou flores.
Jóias que são usadas ao redor do pescoço.
"tente persuadi-lo a pecar como eles fazem".
"negue-os" ou "não os ouça".
Aqui o autor dá um exemplo do que pecadores podem tentar levar alguém a fazer.
"nos escondamos e esperemos o momento certo".
Os versos 12-14 terminam com a declaração imaginada dos pecadores que estão tentando levar outros a pecar.
Os pecadores falam de assassinar pessoas inocentes como se elas fossem o Sheol e elas levariam uma pessoa viva e saudável até o lugar onde as pessoas mortas iriam.
Isso fala da sepultura como se fosse uma pessoa que engole seres humanos e os leva para o lugar dos mortos.
Os ímpios esperam destruir suas vítimas da mesma forma que o Sheol, o lugar dos mortos, leva até pessoas saudáveis.
Possíveis significados são: 1) isso se refere aos viajantes que caem em um buraco profundo onde ninguém os encontrará; ou 2) aqui "cova" é outra palavra que significa sepultura ou o lugar para onde vão os mortos.
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "Junte-se a nós".
Aqui "tudo" representa tudo o que eles roubam. T.A.: "vamos compartilhar igualmente tudo o que roubamos".
Evitar comportar-se da mesma maneira que os pecadores, é como se o filho evitasse caminhar ou mesmo tocar nas estradas pelas quais os pecadores caminham. T.A.: "não vá com os pecadores nem faça o que eles fazem".
Os pecadores terem um interesse ávido em fazer coisas más é dito como se eles estivessem correndo para o mal. T.A.: "eles estão ansiosos para fazer coisas más".
Aqui "pés" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eles correm".
Aqui "sangue" representa a vida de uma pessoa. "Derramar sangue" significa assassinar alguém.
Isso inicia uma comparação que termina em 1:18. Ele compara a sabedoria dos pássaros que evitam as armadilhas que eles vêem com a tolice dos pecadores que são pegos nas armadilhas que fazem para si mesmos.
Isso termina a comparação iniciada em 1:15. Os homens se destruindo por fazer coisas pecaminosas são mencionados como se eles preparassem uma armadilha e matassem a eles mesmos. T.A.: "Mas estes homens são mais tolos do que os pássaros. Eles se matam com suas próprias armadilhas".
O destino de uma pessoa é falado como se fosse uma estrada pela qual uma pessoa caminha. T.A.: "Isto é o que acontece com todos".
Uma pessoa se destruindo por tentar ganhar riqueza através da violência, do roubo e do engano é mencionada como se os ganhos injustos fossem matar aqueles que a tomam. T.A.: "é como os ganhos injustos destruirão aqueles que se apegam a ele".
Em 1:20 a 1:33, a sabedoria é falada como se fosse uma mulher falando ao povo.
Se a sua língua não permite que você trate a sabedoria como uma mulher gritando para as pessoas na cidade, você pode tentar algo como "A sabedoria chora alto" ou "A senhorita honrada sabedoria chora alto" ou "A sabedoria é como uma mulher que chora alto".
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "fala com uma voz alta".
Isso significa lugares onde haveria muita gente. T.A.: "nos mercados" ou "nas praças da cidade".
Possíveis significados são: 1) "esquinas" se refere ao lugar onde as ruas movimentadas se cruzam; ou 2) "esquinas" se refere ao topo de uma parede onde as pessoas em ruas barulhentas podem ver e ouvir a sabedoria falando.
A sabedoria usa essa pergunta para repreender aqueles que não são sábios. T.A.: "Vocês que são ingênuos devem parar de amar a ingenuidade".
"inexperiência, imaturidade".
A sabedoria usa essa pergunta para repreender os zombadores e os tolos. T.A.: "Vocês que zombam devem parar de te prazer na zombaria, e vocês tolos devem parar de odiar o entendimento".
A sabedoria continua a falar.
"Ouça com atenção".
Sabedoria dizendo às pessoas tudo o que ela pensa sobre elas é falado como se seus pensamentos fossem um líquido que ela derramaria.
Aqui "palavras" representa pensamentos. T.A.: "Eu vou lhes dizer o que eu penso".
Esta frase é uma expressão idiomática que significa chamar alguém ou convidar uma pessoa para vir. T.A.: "Eu convidei você para vir a mim".
A sabedoria continua a falar, descrevendo o que acontece com aqueles que a ignoram.
Isso pode ser dito com a palavra "portanto" para mostrar que a sabedoria ri deles porque a ignoraram. T.A.: "Então eu vou rir".
"quando coisas ruins acontecem com você".
O substantivo abstrato "pavor" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "quando você estiver aterrorizado".
As coisas terríveis que acontecem ao povo são comparadas a uma tempestade que os atinge e causa medo e sofrimento.
Uma tempestade de vento muito forte que causa danos.
A sabedoria continua a falar.
"Então aqueles que me ignoraram clamarão a mim por ajuda".
O substantivo abstrato "conhecimento" pode ser dito como o verbo "aprender". T.A.: "Porque eles se recusaram a aprender a ser sábios".
O substantivo abstrato "temor" pode ser dito como um verbo. T.A.: "não temeu a Yahweh" ou "não honrou e respeitou a Yahweh".
"não aceitaria minha instrução" ou "rejeitaria meu conselho".
O verso 33 termina a declaração da sabedoria que começou em 1:20.
Aqui o comportamento de uma pessoa é falado como se fosse um caminho ou uma estrada. Além disso, uma pessoa receber os resultados de seu comportamento é falada como se a pessoa estivesse comendo o fruto de seu comportamento. T.A.: "experimenta as conseqüências de suas ações".
"Eles vão comer o fruto de seus esquemas até que estejam cheios". Uma pessoa que recebe os resultados de seus próprios planos malignos é mencionada como comendo o fruto de seus planos. T.A.: "eles sofrerão as conseqüências de seus próprios planos malignos".
"inexperientes, imaturos".
Uma pessoa que rejeita a sabedoria é mencionada como se a pessoa se desviasse fisicamente da sabedoria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "morrem porque eles se recusam a aprender".
O substantivo abstrato "prosperidade" pode ser dito como um verbo. T.A.: "os tolos morrerão porque não se importam com o que deveria ser feito".
Ou "indiferença", uma falta de interesse sobre algo.
Salomão, rei de Israel, foi o autor destes provérbios.
Estes provérbios ensinam as pessoas a viver fazendo o que é reto, justo e correto.
O sábio pode aumentar seu aprendizado ao ouvir estes provérbios.
O temor de Yahweh é a primícia do conhecimento.
Um filho deveria escutar a instrução de seu pai e sua mãe.
Um filho deve se recusar a seguir aqueles que tentam o persuadir com pecado.
Aqueles que estão pecando planejam encher suas casas com aquilo que roubaram de outros.
Os que estão em pecado se apressam em derramar sangue.
O ganho do injusto tira a vida daqueles que se apegam a ele.
A sabedoria clama intensamente nas ruas, nas praças e na entrada da cidade.
Aqueles que não tem sabedoria se recusaram a ouvir e não prestaram atenção quando a Sabedoria os chamou.
A Sabedoria rirá quando a calamidade vier sobre os tolos.
A sabedoria não responderá o tolo quando este clamar por ela.
Os tolos serão enchidos com o fruto das suas intrigas.
Aqueles que ouvem a sabedoria viverão em segurança.
1 Filho meu, se tu receberes minhas palavras e entesourares meus mandamentos contigo, 2 conserva teus ouvidos atentos à sabedoria e inclina teu coração ao entendimento. 3 Se clamares por entendimento e elevares tua voz por isso, 4 se buscares isso como quem busca prata e, procurares entendimento como quem procura tesouros escondidos, 5 então, tu entenderás o temor de Yahweh e encontrarás o conhecimento de Deus. 6 Pois Yahweh dá sabedoria; de Sua boca, vêm conhecimento e entendimento. 7 Ele reserva a verdadeira sabedoria para aqueles que Lhe agradam; Ele é um escudo para os que andam em integridade. 8 Ele guarda as veredas da justiça e preservará o caminho dos que são fiéis a Ele. 9 Então, tu entenderás a retidão, a justiça, a equidade e todo bom caminho. 10 Pois a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será agradável à tua alma. 11 O discernimento te vigiará, o entendimento te guardará. 12 Eles te resgatarão do caminho do mal, daqueles que falam coisas perversas, 13 daqueles que abandonam os caminhos justos e andam nos caminhos da escuridão. 14 Esses se alegram em fazer o mal e deleitam-se nas perversidades da maldade. 15 Eles seguem caminhos tortuosos e, usando o engano, escondem seus percursos. 16 A sabedoria e a discrição te salvarão da mulher adúltera, da mulher imoral e de suas palavras sedutoras. 17 Ela abandona o companheiro de sua mocidade e se esquece da aliança de seu Deus. 18 Pois a sua casa se inclina para a morte e as suas trilhas, para a sepultura. 19 Todos os que se dirigirem a ela não retornarão, nem encontrarão os caminhos da vida. 20 Porém, tu andarás no caminho dos bons e seguirás as veredas dos justos. 21 Pois os que agem corretamente habitarão na terra e os íntegros nela permanecerão. 22 Mas os perversos serão eliminados da terra, e dela os infiéis serão arrancados.
Um pai ensina seu filho usando poesia.
Aqui "palavras" representam um ensinamento. Tradução Alternativa
Essa parte começa uma série de declarações condicionais que são concluídas em 2:5. Se for mais natural em sua língua, você pode traduzir essas declarações condicionais como comandos, como visto na UDB.
Levando em conta que o comando fala como se os mandamentos fossem um tesouro e a pessoa é um local seguro para guardar o tesouro. T.A.: "considere meus comandos importantes como um tesouro".
Se você traduzir 2:1 como uma ordem, poderá traduzir 2:2 como um comando, como visto na UDB. Ou, se você traduzir 2:1 de forma condicional, também poderá traduzir 2:2 de forma condicional. T.A.: "se você deixar seus ouvidos se atentarem à sabedoria e inclinar seu coração ao entendimento".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "obrigar a si mesmo a ouvir atentamente".
Esse substantivo abstrato pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "ouça as coisas sábias que estou te ensinando".
Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. A frase "inclina teu coração" é uma expressão idiomática que significa empenhar-se ou dedicar-se totalmente a uma tarefa. T.A.: "empenhe-se totalmente a entender o que é sabedoria"
Ambas as declarações possuem o mesmo significado. É deduzido que a pessoa está pedindo intensamente a Yahweh por entendimento. T.A.: "se você pedir insistentemente a Deus e suplicar por entendimento".
Essa parte continua a série de declarações condicionais iniciadas em 2:1. Se você traduziu as declarações em 1:1-2 como comandos, você também deve traduzir essa parte como comandos, assim como na UDB.
Isso é uma expressão idiomática que significa falar alto ou gritar.
Ambas as declarações possuem o mesmo significado. Essas símiles enfatizam o grande esforço que uma pessoa deve fazer para entender o que é a sabedoria. T.A.: "se você buscar entendimento com o mesmo esforço que busca objetos valiosos".
Buscando intensivamente entender o que é a sabedoria é como se o entendimento fosse um objeto pelo qual a pessoa precisa buscar.
Para ter êxito em conhecer a Deus é como se o conhecimento de Deus fosse um objeto que a pessoa acha depois de procurar.
Aqui "boca" representa o próprio Yahweh ou o que ele diz. T.A.: "de Yahweh vem o conhecimento e o entendimento" ou "Yahweh nos diz o que precisamos conhecer e entender".
Yahweh ensinando a sabedoria às pessoas é como se a sabedoria fosse um objeto que Yahweh guarda e distribui às pessoas. T.A.: "Ele ensina o que é realmente sábio àqueles que o agradam".
Yahweh, sendo capaz de proteger seu povo é dito como se Ele fosse um escudo. T.A.: "Deus protege àqueles".
Uma pessoa agindo com integridade é dito como se estivesse andando em integridade. T.A.: "o que age com integridade" ou "o que vive sua vida como deveria".
Possíveis significados são: 1) a própria justiça é como se fosse um caminho. T.A.: "Deus certifica-se que as pessoas procedam de forma justa" ou 2) a vida de uma pessoa é como se fosse um caminho. T.A.: "Deus protege àqueles que procedem de forma justa".
A vida de uma pessoa é como se fosse um caminho ou uma estrada. T.A.: "protege àqueles".
"integridade".
Um comportamento que é prudente e que agrada a Yahweh é dito como se fosse um bom caminho. T.A.: "formas de viver que agradam a Deus".
Aqui "coração" representa o interior de uma pessoa. Uma pessoa se tornando sábia é dita como se a sabedoria entrasse dentro do coração da pessoa. T.A.: "você ganhará muita sabedoria" ou "você aprenderá como se tornar verdadeiramente sábio".
Aqui "alma" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "agradável a você" ou "prazeroso a você".
Essa parte fala sobre "discernimento" e "entendimento" como se fossem pessoas que podem guardar alguém. T.A.: "Porque você reflete cuidadosamente e entende o que é certo e o que é errado, você ficará seguro".
A qualidade de ser cuidadoso no agir e no falar.
Guardar, proteger ou cuidar de alguém ou alguma coisa.
"Eles" se refere ao discernimento e ao entedimento como se fossem pessoas que podem resgatar alguém. T.A.: "Você saberá se afastar do que é mal".
Condutas más são ditas como se o mal fosse um caminho ou uma estrada na qual a pessoa caminha.
Uma pessoa que não faz mais o que é correto, mas decide fazer o que é mal é como se a pessoa parasse de andar no caminho certo e escolhesse andar no caminho da escuridão.
A palavra "daqueles" se refere às pessoas que falam coisas perversas.
Partir e nunca retornar para alguém ou algum lugar.
"Esses" se refere às mesmas pessoas vistas em 2:11.
Essa parte basicamente significa o mesmo que na primeira parte da sentença. T.A.: "deleitam-se em fazer o que sabem que é mal".
Pessoas que mentem à outras são como se caminhassem em caminhos tortuosos ou caminhos curvos. T.A.: "Eles enganam outras pessoas".
Pessoas que mentem para que outros não descubram o que elas fizeram são como se essas pessoas cobrissem seus percursos para que ninguém possa segui-las. T.A.: "e eles enganam para que ninguém descubra o que fizeram".
O pai continua a ensinar seu filho sobre como a sabedoria irá protegê-lo.
O escritor fala sobre a sabedoria e a discrição como se fossem pessoas que salvam alguém que as possuam. T.A.: "Se você possui sabedoria e discrição, você se salvará".
Essa parte se refere ao marido dela com o qual se casou quando era mais jovem.
Essa parte, provavelmente, se refere a aliança matrimonial que ela fez com seu marido na presença de Deus.
Possíveis significados são: 1) "ir a sua casa leva à morte" ou 2) "a estrada para casa dela é a estrada para a morte".
Possíveis significados são: 1) "os caminhos para casa dela te guiarão". Essa parte se refere às trilhas ou os caminhos que guiam para a casa dela, ou 2) essa parte é uma metáfora que mostra o jeito de viver dela como se fosse um caminho em que ela caminha. T.A.: "o jeito dela viver te guiará".
Essa parte se refere aos espíritos dos mortos e é um metonímia para o lugar dos mortos. T.A.: "para aqueles na sepultura".
Essa parte significa se dirigir para a casa dela e dormir com ela, como alguém faria com uma prostituta.
Possíveis significados são: 1) "eles não retornarão ao mundo dos vivos" ou 2) "eles nunca mais viverão uma vida feliz".
O escritor mostra o resultado de conseguir entendimento e discrição.
A conduta de uma pessoa é como se ela estivesse caminhando em um caminho. T.A.: "você viverá no caminho... seguirá o exemplo".
O escritor mostra Yahweh eliminando pessoas da terra como se estivesse cortando-as, como uma pessoa pode cortar ramos de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh eliminará os perversos da terra".
Esses são adjetivos nominais que podem ser determinados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são perversos... aqueles que são infiéis" ou "pessoas perversas... pessoas infiéis".
O escritor mostra Yahweh arrancando pessoas da terra como se estivesse cortando-as, como uma pessoa pode cortar ramos de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele arrancará os infiéis dela".
A sabedoria quer que seu filho entesoure seus mandamentos.
O filho deve buscar o entendimento como a prata, e procurar como um tesouro escondido.
O filho encontrará o conhecimento de Deus.
Yahweh é um escudo para aqueles que caminham em integridade.
O filho entenderá retidão, justiça, equidade e o todo bom caminho.
O discernimento e o entendimento resgatarão o filho do caminho do mal e daqueles que andam nos caminhos da escuridão.
Aqueles que andam nos caminhos da escuridão escondem seus caminhos usando enganação.
A mulher imoral abandona o companheiro de sua mocidade e esquece a aliança de seu Deus.
O caminho da mulher imoral conduz aqueles a sepultura.
O filho deve andar no caminho bons e daqueles que fazem o que é certo.
Aqueles que fazem o que é certo farão morada na terra.
Aqueles que são perversos serão cortados da terra.
1 Meu filho, não te esqueças dos meus mandamentos e mantém meus ensinamentos em teu coração, 2 para que longos dias, anos de vida e paz, lhe sejam acrescentados. 3 Que a fidelidade e a lealdade à aliança jamais te abandonem; amarra-as ao teu pescoço e escreve-as na tábua do teu coração. 4 Então, acharás favor e boa reputação perante os olhos de Deus e do homem. 5 Confia em Yahweh com todo o teu coração e não te apoies em teu próprio entendimento; 6 reconhece-O em todos os teus caminhos e Ele fará retas as tuas veredas. 7 Não sejas sábio aos teus próprios olhos, teme Yahweh e afasta-te do mal. 8 Isso será cura para tua carne e repouso para o teu corpo. 9 Honra a Yahweh com tuas riquezas e com os primeiros frutos de toda a tua produção, 10 e teus celeiros se encherão, e teus barris transbordarão de vinho novo. 11 Meu filho, não desprezes a disciplina de Yahweh e não odeies Sua repreensão, 12 pois Yahweh disciplina a quem ama, como um pai lida com um filho que lhe agrada. 13 Abençoado é aquele que encontra a sabedoria, este também alcança entendimento. 14 O que tu ganhas com a sabedoria é melhor que a recompensa da prata e o seu lucro, melhor que o ouro. 15 A sabedoria é mais preciosa que joias e nada do que desejas se compara a ela. 16 Ela tem longevidade em sua mão direita; em sua mão esquerda, riquezas e honra. 17 Seus caminhos são caminhos de bondade e todas as suas veredas são de paz. 18 Ela é uma árvore de vida para aqueles que a pegam; aqueles que a mantêm são abençoados. 19 Pela sabedoria, Yahweh fundou a Terra; pelo entendimento, Ele estabeleceu os céus. 20 Pelo Seu conhecimento, os abismos se abriram e as nuvens pingaram o seu orvalho. 21 Meu filho, mantém o bom senso e o discernimento, e não os perca de vista. 22 Eles serão vida para a tua alma e um adorno de favor para o teu pescoço. 23 Então, andarás em segurança no teu caminho e teus pés não tropeçarão; 24 quando deitares, não terás medo; tu te deitarás e o teu sono será suave. 25 Não tenhas medo do terror repentino, nem da devastação causada pelo perverso quando ela vier, 26 pois Yahweh estará ao teu lado e guardará os teus pés de serem pegos em uma armadilha. 27 Não retenhas o bem aos que merecem, quando estiver em teu poder fazê-lo. 28 Não digas ao teu próximo: "Vai e volta de novo, e amanhã te darei", quando tiveres o dinheiro contigo. 29 Não faças plano algum contra o teu próximo, que vive perto de ti e confia em ti. 30 Não brigues, sem razão, com alguém, quando este nada fez para prejudicar-te. 31 Não invejes o homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos. 32 Pois o homem desonesto é detestável para Yahweh, mas Ele faz do justo o Seu confidente. 33 A maldição de Yahweh está sobre a casa do perverso, mas Ele abençoa a casa dos justos. 34 Ele faz de tolos os zombadores, mas concede o Seu favor aos humildes. 35 Os sensatos herdarão honra, mas os tolos serão expostos em sua vergonha.
O escritor fala como um pai ensinando seu filho usando poesia.
A palavra "mandamentos" pode ser traduzida como um verbo. Tradução Alternativa
Essa frase diz de forma afirmativa o que a frase anterior diz de forma negativa. Aqui a palavra "coração" representa a mente. A palavra "ensinamentos" pode ser traduzida como um verbo. T.A: "sempre lembre do que te ensino".
Essas duas frases têm significados semelhantes e se referem à viver uma vida longa. T.A: "uma vida longa".
O escritor fala da fidelidade e lealdade da aliança como se eles fossem pessoas que poderiam abandonar alguém. O mandamento negativo pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Certifiquem-se de sempre por em prática a aliança da fidelidade e lealdade".
O escritor fala da fidelidade e lealdade como se fossem objetos que uma pessoa pudesse amarrar ao redor do pescoço, como um colar. A imagem sugere que sejam coisas valiosas que as pessoas exibem no seu exterior. T.A.: "use-os de forma orgulhosa como alguém que usaria um colar".
Aqui o coração representa a mente da pessoa. A mente é dita como se fosse uma tábua, cujo alguém pode escrever mensagens ou mandamentos. T.A.: "sempre lembre delas, como se você tivesse escrito na tábua de forma permanente".
Aqui olhos representa julgamento ou avaliação. T.A.: "no julgamento de Deus e dos homens".
Aqui a palavra "coração" representa o seu interior. T.A: "todo seu ser".
O escritor fala de se apoiar no seu próprio entendimento como se "entendimento" fosse um objeto cujo alguém poderia se apoiar. T.A: "não se apoie no seu próprio entendimento".
O escritor fala das ações de uma pessoa como se elas fossem caminhos pelas quais as pessoas andam. T.A.: "em tudo que você fizer".
O escritor fala de Yahweh fazendo o caminho de uma pessoa prosperar como se as ações dessa pessoa fossem caminhos pelos quais Yahweh tirasse os obstáculos. T.A: "Ele te dará sucesso".
O escritor fala da opinião de uma pessoa como se essa pessoa estivesse vendo algo com os próprios olhos. T.A.: "Não seja sábio em sua própria opinião".
O escritor fala de não se comprometer com atos de maldade como se eles estivessem se afastando do mal. T.A.: "não cometa maldade".
A palavra "Isso" se refere às instruções que o escritor dá no versículo anterior. O significado completo disso pode ser esclarecido. A palavra "carne" representa o corpo inteiro. T.A.: "Se você fizer isso, será cura para o seu corpo".
"colheita".
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "seus celeiros serão enchidos".
Construções ou salas onde se armazena comida.
Seus celeiros serão extremamente cheios, como se fossem romper.
O escritor escreve como um pai ensinando seu filho.
"um filho que lhe agrada". Isso se refere à afeição do pai para com o filho, e não à aprovação do pai ao comportamento do filho. T.A.: "um filho a quem ele ama".
O escritor fala da "sabedoria" como se fosse um objeto que pode ser achado. T.A.: "aquele que alcança sabedoria".
Isso se refere ao lucro que alguém pode ter em comercializar ou investir em prata.
O autor fala da sabedoria como se ela fosse uma mulher.
"valiosa" ou "cara".
O escritor fala dos benefícios que alguém ganha ao ter sabedoria como se sabedoria fosse uma mulher que segurasse essas qualidades em sua mão direita e oferecesse ao povo. T.A.: "A sabedoria dá à pessoa longevidade, riquezas e honra".
Essa palavra se refere à vida longa. T.A.: "vida longa".
O escritor fala da sabedoria como se fosse uma mulher e dos benefícios que a sabedoria dá à pessoa, como se sabedoria fosse direcionando essa pessoa ao longo o caminho. T.A.: "Sabedoria sempre vai te tratar de forma gentil e te dará paz".
O escritor fala da sabedoria como se fosse uma árvore que produz frutos que dão vida e de uma pessoa que se beneficia da sabedoria como se essa pessoa comesse desse fruto.
"uma árvore que produz vida" ou "uma árvore cujo fruto sustenta vida".
"aqueles que se mantêm aos frutos".
O escritor fala de Yahweh criando a Terra e os céus como Ele estivesse assentando a fundação de uma construção. T.A.: " Yahweh criou a Terra... estabeleceu os céus".
No pensamento antigo, existia água debaixo da Terra. Essa frase se refere à Yahweh movendo as águas debaixo da Terra para formar oceanos e rios. T.A.: "Ele fez os rios fluirem" ou "Ele fez os oceanos existirem".
Água que se forma no chão durante à noite.
O escritor fala de não esquecer algo como se isso sempre estivesse visível. T.A: "não se esqueça deles".
Aqui a palavra "alma" representa a pessoa. T.A.: "Eles serão vida para você".
O escritor fala de "bom senso" e "discernimento" como se fossem objetos que a pessoa poderia amarrar ao redor do pescoço como um colar. A imagem sugere que sejam coisas valiosas que as pessoas exibem no seu exterior. T.A: "uma exibição de favor como se adornassem com um colar".
Possíveis significados são: 1) "um adorno favorável" ou 2) "um adorno que mostra o favor de Yahweh".
O escritor fala de alguém viver a vida como se a pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "você vai viver sua vida em segurança".
A palavra "pés" representa a pessoa por inteiro. O escritor fala sobre cometer erros como se a pessoa tropeçasse em um objeto pelo caminho. T.A.: "você não fará coisas erradas".
Está implícito que a pessoa deita com o objetivo de dormir. O significado disso pode ser esclarecido. T.A: "quando você se deitar para dormir".
O escritor fala de sono pacífico e refrescante, como se a pessoa que dorme pudesse saborear algo doce. A palavra "sono" pode ser traduzida como um substantivo ou como um verbo. T.A: "seu sono será agradável" ou "você dormirá em paz".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando o perverso causar devastação".
"Yahweh estará ao teu lado". Uma pessoa presente ao lado de uma outra pessoa é uma expressão idiomática que significa que ela estará à disposição para ajudar e dar suporte á outra pessoa. T.A.: "Yahweh te apoiará e te defenderá".
O escritor fala de uma pessoa vivenciando o perigo do "terror" e "devastação" como se a pessoa fosse pega em uma armadilha. A palavra "pés" representa a pessoa inteira. T.A.: "te protegerá contra aqueles que querem te prejudicar".
"Não retenha coisas boas" ou "Não detenha boas ações".
"quando você tiver condições de ajudar".
"quando você tiver o dinheiro na hora". O significado aqui é que a pessoa tem o dinheiro para ajudar hoje, mas fala para seu próximo voltar amanhã.
Está implícito que ele não deve escolher imitar as ações da pessoa violenta. T.A.: "Não... escolha imitar nenhum desses caminhos".
"Yahweh detesta homem desonesto".
O homem que é desonesto e enganoso.
Yahweh compartilha Seus pensamentos com àqueles que fazem as coisas certas, como um amigo íntimo e confiável. T.A.: "Yahweh é um amigo íntimo do justo".
O escritor fala da maldição de Yahweh como se fosse um objeto que foi colocado no topo da casa do perverso. A palavra "casa" é uma metonímia para família. T.A.: "Yahweh amaldiçoou a família do perverso.
A palavra "casa" representa a família. T.A.: "Ele abençoa as famílias dos justos".
O escritor fala do favor de Yahweh como se fosse um objeto que Ele concede para as pessoas. T.A.: "Ele concede seu favor aos humildes" ou "Ele é gracioso com os humildes".
O escritor fala de pessoas sábias obtendo reputação de honra como se eles herdassem a honra como uma possessão permanente. T.A.: "Os sábios obterão honra" ou "Os sábios ganharão reputação honrosa".
O escritor fala de Yahweh tornando a vergonha dos tolos evidente a todos, como se Yahweh tivesse os levantando para que todos pudessem vê-los. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará com que todos vejam a vergonha dos tolos".
Os mandamentos e ensinos adicionarão anos de vida e paz para seu filho.
A fidelidade à aliança e confiança devem ser escritas na tábua do teu coração.
O filho não deve se apoiar no seu próprio entendimento.
O filho não deve se ver como sábio.
O filho deve honrar a Yahweh com as suas riquezas.
Yahweh disciplina a quem Ele ama.
Sabedoria é melhor do que prata e ouro.
Todos os caminhos da sabedoria são paz.
Com a sabedoria, Yahweh estabeleceu a terra.
Bom senso e discernimento serão vida para a alma do filho.
Quando ele se deitar, ele não terá medo e seu sono será tranquilo.
O filho não deve ter medo do terror repentino ou da devastação.
O filho não deve reter o bem aos que merecem.
O filho não deve fazer planos contra o seu vizinho.
Pessoas mentirosas são ímpios para Yahweh.
Yahweh faz de tolo os zombadores.
Os sensatos herdarão honra.
1 Escutai, filhos, a instrução do pai, e prestai atenção; assim conhecereis o que é o entendimento. 2 Estou vos dando boas instruções; não abandoneis o meu ensino. 3 Quando eu era o menino do meu pai, o tenro e único filho da minha mãe, 4 ele me ensinava e me dizia: "Que teu coração se agarre em minhas palavras; guarda meus mandamentos e vive. 5 Adquire sabedoria e entendimento; não te esqueças nem rejeites as palavras de minha boca; 6 não abandones a sabedoria, e ela te protegerá; ama-a, e ela te manterá em segurança. 7 A sabedoria é a coisa mais importante. Portanto, adquire sabedoria e usa tudo o que possuis para adquirir o entendimento. 8 Valoriza a sabedoria e ela te exaltará; ela te honrará quando tu a abraçares. 9 Ela colocará uma coroa de honra em tua cabeça; ela te dará um diadema de glória". 10 Ouve, meu filho, e presta atenção às minhas palavras, e tu terás muitos anos de vida. 11 Eu te conduzi no caminho da sabedoria; eu te guiei pelos caminhos justos. 12 Quando andares, ninguém impedirá os teus caminhos, e, se correres, tu não tropeçarás. 13 Apega-te à instrução, não a soltes; guarda-a, pois ela é a tua vida. 14 Não sigas a vereda dos perversos e não andes pelo caminho dos que fazem o mal. 15 Evita-o, não passes por ele; afasta-te dele e vai por outro caminho. 16 Pois eles não conseguem dormir até que façam o mal, e seu sono é roubado até que façam alguém tropeçar. 17 Pois eles comem o pão da maldade e bebem o vinho da violência. 18 Mas a vereda dos justos é como a primeira luz do dia, que tem brilho crescente; ela brilha mais e mais até que a plenitude do dia chegue. 19 O caminho dos perversos é como a escuridão; eles não sabem em que tropeçam. 20 Meu filho, presta atenção às minhas palavras; inclina o teu ouvido aos meus dizeres. 21 Que eles não se afastem de teus olhos; guarda-os em teu coração. 22 Pois as minhas palavras são vida para aqueles que as encontram e saúde para o seu corpo inteiro. 23 Mantém o teu coração seguro e guarda-o com toda a diligência, porque dele fluem as fontes da vida. 24 Remove de ti as palavras falsas e afasta de ti a fala perversa. 25 Que os teus olhos olhem para frente e fixa o teu olhar no que está diante de ti. 26 Faz um trajeto reto para os teus pés; então, todos os teus caminhos estarão seguros. 27 Não te desvies nem para a direita nem para a esquerda; afasta os teus pés do mal.
O escritor fala como um pai ensinando seus filhos.
"escutem cuidadosamente".
"vocês saberão como entender" ou "vocês receberão entendimento".
"O que eu estou ensinando a vocês é bom".
Isso se refere à época em que o escritor era uma criança sob os cuidados de seu pai. Tradução Alternativa
Aqui a palavra "tenro" se refere a idade em que a criança ainda é frágil.
Aqui a palavra "coração" representa a mente da pessoa. O escritor fala em lembrar palavras como se o coração estivesse agarrado a elas. T.A.: "Sempre se lembre do que estou te ensinando".
O pai continua a ensinar seus filhos o que seu pai lhe ensinou.
"Trabalhe duro para conseguir sabedoria para si" ou "Adquira sabedoria".
"lembre-se".
"aceite".
Aqui a palavra "boca" representa a pessoa que fala. T.A.: "o que estou dizendo".
O escritor fala de sabedoria como se esta fosse uma mulher que protege aquele que é fiel a ela.
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "apegue-se a sabedoria" ou "seja fiel à sabedoria".
"ame a sabedoria".
O pai termina de ensinar a seus filhos o que seu pai lhe ensinou.
"valorize o entendimento mais do que tudo que você possui".
O escritor fala de sabedoria como se esta fosse uma pessoa, e da sabedoria dando grande honra a uma pessoa como se a sabedoria elevasse essa pessoa a uma alta posição. T.A.: "Se você valorizar a sabedoria, ela te dará grande honra".
Sentir ou demonstrar grande amor a algo ou alguém.
O escritor fala de sabedoria como se ela fosse uma mulher e de uma pessoa valorizando a sabedoria, como se essa pessoa colocasse seus braços em volta dela. T.A.: "Se você ama grandemente a sabedoria, a sabedoria fará com que as pessoas te honrem".
O escritor fala da honra que uma pessoa receberá ao adquirir sabedoria como se a sabedoria colocasse uma coroa na cabeça da pessoa. T.A.: "A sabedoria será como uma coroa em sua cabeça que demonstra sua grande honra".
Um círculo feito de folhas ou flores entrelaçadas.
O escritor fala da honra que uma pessoa receberá ao adquirir sabedoria como se a sabedoria colocasse um diadema na cabeça dessa pessoa. T.A.: "A sabedoria será como um diadema de glória em sua cabeça".
"escute atentamente ao que vou te ensinar".
"você viverá muitos anos".
O escritor fala sobre ensinar seu filho a viver sabiamente como se ele estivesse guiando seu filho nos caminhos onde se encontra sabedoria. T.A.: "Eu estou te ensinando a viver sabiamente; Estou explicando a maneira certa de viver.
Essas duas falas compartilham significados similares. O escritor fala sobre decisões e ações que uma pessoa faz, se esta estivesse andando ou correndo por um caminho e da pessoa sendo bem-sucedida como se o caminho fosse livre de obstáculos que pudessem fazê-la tropeçar. T.A.: "Quando você planejar algo, será bem-sucedido".
O escritor fala de uma pessoa relembrando o que aprendeu como se "instrução" fosse um objeto que a pessoa pode agarrar firmemente. T.A.: "Continue a obedecer o que te ensinei e nunca se esqueça".
O escritor fala da disciplina preservando a vida de uma pessoa como se esta fosse a vida da pessoa. T.A.: "Pois ela preservará a sua vida".
O escritor fala das ações de uma pessoa como se esta pessoa andasse por um caminho. T.A.: Não faça o que os perversos fazem e não se ajunte nas ações daqueles que fazem o mal".
"Evite o caminho dos perversos".
O escritor usa um exagero para expressar o desejo dos perversos de cometer más ações.
O escritor fala das pessoas não serem capazes de dormir como se dormir fosse um objeto que alguém roubou deles. T.A.: "Eles são incapazes de dormir".
O escritor fala de causar dano a outra pessoa como se estivessem fazendo essa pessoa tropeçar. T.A.: "Até que machuquem alguém".
Possíveis significados são: 1) Essa é uma metáfora na qual o escritor fala dessas pessoas constantemente cometendo maldade e violência como se eles se alimentassem delas, assim como alguém se alimenta de pão e vinho. T.A.: "Maldade é como o pão que eles comem e violência é como o vinho que eles bebem". 2) Essas pessoas obtém sua comida e bebida ao cometerem maldade e violência. T.A.: "Eles comem o pão que obtém ao cometerem maldade e bebem o vinho que obtém através da violência".
O escritor fala das ações e estilos de vida de justos e perversos como se fossem um "caminho" ou "vereda" pelo qual eles andam. T.A.: "O estilo de vida dos justos... O estilo de vida dos perversos".
O escritor compara a vereda dos justos com o nascer do sol, implicando que eles estão seguros, pois têm luz para ver por onde andam. T.A.: "Os justos andam por suas veredas com segurança pois o sol da manhã os ilumina e brilha crescentemente".
Esta se refere ao amanhecer ou nascer do sol.
Isso se refere à hora do dia em que sol brilha mais forte. T.A.: "Até que o sol brilhe mais forte" ou "até o meio-dia".
O escritor compara o caminho dos perversos com a escuridão, implicando que eles estão sempre em perigo pois não têm luz para ver por onde andam. T.A.: "Os perversos andam perigosamente por seus caminhos pois não possuem luz para poderem enxergar".
O escritor fala de experimentar o dano como se fosse um tropeço em algum obejto no caminho. T.A.: "Eles não sabem porque experimentam dano e azar".
"Ouça atentamente".
Aqui a palavra "ouvido" representa o ouvinte. O escritor fala de escutar atentamente a alguém como se aproximar, para que o ouvido fique mais perto do daquele que fala. A palavra "dizeres" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Ouça atentamente ao que digo".
O escritor fala de sempre pensar sobre algo como se fosse mantido em um lugar visível. T.A.: "Não pare de pensar sobre eles".
O escritor fala de lembrar algo como se fosse mantido dentro do coração. T.A.: "Sempre se lembre deles".
O escritor fala de suas palavras preservando a vida de uma pessoa como se estas fossem a vida desta pessoa. T.A.: "Minhas palavras dão vida".
O escritor fala de entender completamente suas palavras como se a pessoa as procurasse e as encontrasse. T.A.: "Para aqueles que as entendem e as praticam".
A palavra "seu" se refere a "aqueles que as encontram". O sujeito desta frase pode ser provido pela frase anterior. T.A.: "Minhas palavras darão saúde a todo o corpo daqueles que as encontrarem".
Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "Mantém sua mente segura e guarda teus pensamentos".
Com constante e fervoroso esforço.
A palavra "dele" se refere ao coração, que é uma representação da mente e dos pensamentos. O escritor fala da vida de uma pessoa como se fosse uma fonte que se origina no coração. T.A.: "Dos seus pensamentos vêm tudo o que você diz e faz" ou "Seus pensamentos determinam o rumo da sua vida".
O escritor fala do discurso mentiroso ou enganador como sendo falso e de uma pessoa não usando esse tipo de linguagem como se a lançasse para longe de si. T.A.: "Não minta e não fale enganosamente".
Aqui a palavra "olhos" representa a pessoa que vê. O escritor fala de uma pessoa se comprometendo a fazer a coisa certa como se essa pessoa estivesse constantemente olhando para frente, sem mover a cabeça para olhar em outra direção. T.A.: "Sempre olhe para frente e fixe seu olhar no que está diante de você".
Aqui a palavra "pés" representa o andante. O escritor fala das ações de uma pessoa como se esta estivesse andando por um caminho, e de planejar essas ações com cuidado como se estivesse fazendo o caminho reto. T.A.: "Faça um caminho reto para andar" ou "Prepare bem o que você quer fazer".
"um caminho suave" ou "um caminho uniforme".
O escritor fala das ações de uma pessoa como se esta estivesse andando por um caminho, e destas ações serem bem-sucedidas como se o caminho fosse prudente e seguro. T.A.: "então tudo que você fizer dará certo".
As direções "direita" e "esquerda" indicam que a pessoa não deve se desviar do caminho em nenhuma direção. T.A.: "Ande em frente e não deixe o caminho reto".
Aqui a palavra "pés" representa a pessoa que anda. O escritor fala de não cometer maldades como se a pessoa estivesse se afastando do mal. T.A.: "fuja do mal" ou "fique longe do mal".
Os filhos não devem esquecer as instruções dos seus pais.
O pai disse ao filho que ele viveria guardando seus mandamentos.
A sabedoria o protegerá e o manterá em segurança.
A sabedoria irá exaltá-lo, honrá-lo, colocará um coroa de honra em sua cabeça e lhe dará um belo diadema.
O pai conduz o filho pelo caminho reto.
O filho deverá se agarrar à disciplina, pois é a sua vida.
O filho deverá evitar o caminho dos perversos.
Os perversos têm que fazer o mal antes de dormir.
O caminho dos que praticam o bem é como a primeira luz do dia, que cresce mais brilhante.
O caminho dos perversos é como a escuridão.
O filho deve guardar seu coração com toda a diligência, porque dele fluem as fontes da vida.
O filho deve jogar fora as palavras tortuosas e afastar das falas desonestas.
O filho deve manter seu olhar reto diante Dele.
1 Meu filho, presta atenção à minha sabedoria; inclina os teus ouvidos ao meu entendimento, 2 para que aprendas sobre a discrição, e teus lábios protejam o conhecimento. 3 Pois os lábios da mulher adúltera destilam mel, e a sua boca é mais suave que o azeite, 4 mas, no final, é amarga como o absinto, e afiada como a espada. 5 Seus pés descem à morte, seus passos levam para o caminho do Sheol. 6 Ela não se preocupa com o rumo da vida; seus passos vagam, ela não sabe para onde vai. 7 Agora, meus filhos, escutai a mim; não desvieis das palavras da minha boca. 8 Mantém o teu caminho longe dela, e não te aproximes da porta da sua casa. 9 Faz desta maneira para não acontecer que dês tua honra a outros, ou teus anos de vida a uma pessoa cruel; 10 estranhos se fartem da tua riqueza; aquilo pelo qual trabalhaste vá para a casa de estranhos; 11 e, no fim da tua vida, gemas quando tua carne e corpo se esvaírem; 12 e digas: "Como odiei a disciplina e meu coração rejeitou a correção! 13 Não obedeci aos meus professores, nem inclinei os meus ouvidos aos que me instruíram. 14 Quase fui completamente arruinado no meio da assembleia, entre a congregação". 15 Bebe água da tua própria cisterna, e água corrente do teu próprio poço. 16 Por acaso, deveriam as tuas fontes se derramarem por todo lado, e teus ribeiros correrem em praça pública? 17 Sejam somente para ti, e não para estranhos contigo. 18 Que a tua fonte seja abençoada, e alegra-te com a esposa da tua mocidade; 19 porque ela é uma corça amorosa, uma gazela graciosa. Que os seios dela sempre te encham de prazer e tu estejas continuamente embriagado pelo seu amor. 20 Pois, por que tu, meu filho, serias cativado por uma adúltera? Por que abraçarias os seios de uma mulher imoral? 21 Yahweh vê tudo o que uma pessoa faz e observa todos os caminhos em que anda. 22 O corrupto será capturado por suas próprias iniquidades; as cordas do seu pecado o prenderão firmemente. 23 Ele morrerá por causa da sua falta de disciplina, e, pela sua insensatez, se desviará.
O autor discursa como um pai ensinando seu filho.
Aqui a palavra "ouvidos" representa a pessoa que está escutando. O autor fala sobre ouvir atentamente a alguém como se estivesse se inclinando para que seus ouvidos estivessem próximos à aquele que está falando. Veja como isso foi traduzido em 4:20. Tradução Alternativa .
Discrição é a qualidade de ser cuidadoso em relação às próprias ações e ao seu falar. Veja como isso foi traduzido em 1:4.
Aqui a palavra "lábios" representa a pessoa que fala. O autor fala sobre ser cuidadoso para falar apenas o que é verdade, como se os lábios daquele que fala estivessem protegendo o conhecimento. T.A. : "você dirá apenas a verdade". .
Possíveis significados são: 1) a palavra "lábios" diz respeito às palavras da mulher adúltera e o autor fala sobe a atração de suas palavras, como se seus lábios destilassem mel. T.A.: "palavras da mulher adúltera são doces como o mel" ou 2) o autor fala sobre o prazer de beijar a mulher adúltera como se seus lábios fossem doces como o mel. T.A.: "os beijos da mulher adúltera são doces como o mel". .
Possíveis significados são: 1) a palavra "boca" representa o falar da mulher adúltera e o autor diz sobre a persuasão de suas palavras, sendo sua boca mais suave que o azeite. T.A.: "sua fala é persuasiva e mais suave que o azeite" ou 2) o autor diz sobre o prazer de beijar a mulher adúltera, sendo a boca dela mais suave que o azeite. T.A.: "seus beijos são mais suaves que o azeite". .
O autor fala do prejuízo que ter um relacionamento com uma mulher adúltera causa, como se ela fosse amarga como o absinto. T.A.: "mas, no final, ela é amarga como o absinto e causa prejuízo".
Uma planta com gosto amargo.
O autor fala da dor que a mulher adúltera causa àquele que se relaciona com ela, como se ela fosse afiada como a espada que o corta. T.A.: "ela fere uma pessoa, pois é afiada como a espada".
Aqui "Seus pés" refere-se ao caminhar da mulher adúltera. O autor faz referência à conduta da mulher adúltera como se ela estivesse percorrendo um caminho. T.A.: "Ela percorre o caminho que leva à morte" ou "Sua conduta leva à morte". .
O autor refere-se à conduta da mulher adúltera como se ela estivesse percorrendo um caminho. T.A.: "ela caminha em direção a Sheol" ou "sua conduta leva ao caminho do Sheol".
O autor fala sobre o comportamento que dá a alguém uma vida longínqua, o caminho que leva à vida. T.A.: "Ela não se preocupa em andar no caminho que leva à vida" ou "Ela não se preocupa com a conduta que leva à vida".
Possíveis significados são: 1) "ela caminha como se estivesse perdida" ou 2) "ela anda no caminho errado".
Aqui o autor deixa de avisar sobre a mulher adúltera e passa a dar conselhos.
Essas duas frases expressam a mesma ideia para fazer o estudante prestar atenção.
O autor fala sobre parar uma ação como se a pessoase desviasse dela fisicamente. T.A.: "não deixe de escutar".
Aqui a palavra "boca" refere-se à pessoa que está falando. T.A.: "de minhas palavras" ou "do que estou dizendo".
Aqui a palavra "caminho" faz referência à conduta direta de uma pessoa e as circunstâncias envolvidas. T.A.: "Mantenha-se longe dela" e "Fique longe dela".
Aqui "porta da sua casa" refere-se à própria casa. Seria mais apropriado fazer uso da expressão "vá" do que "te aproximes", pois isso implica que a pessoa está a frente da porta da casa. T.A.: "não passes perto da porta da sua casa" ou "nem passes perto de sua casa".
"Se você faz desta maneira". Essa frase refere-se ao que foi dito nos versículos anteriores.
Possíveis significados para a palavra "honra" são: 1) refere-se à reputação de uma pessoa. T.A.: "para que não perca a sua boa reputação entre os outros a sua volta" ou 2) refere-se às riquezas e posses de uma pessoa. T.A.: "para que não dês tuas riquezas a outros" ou 3) refere-se a força e representa os melhores anos da vida de uma pessoa. T.A.: "para que não dês os melhores momentos de sua vida a outros".
O autor fala sobre a morte prematura de um indivíduo, possivelmente por assassinato, como se seus anos de vida fossem itens a serem dados para outra pessoa. O verbo é fornecido pela frase anterior. T.A.: "ou dar teus anos de vida a uma pessoa cruel" ou "ou deixar uma pessoa cruel tirar tua vida na tua juventude".
Pode referir-se ao marido da mulher adúltera, que lidará cruelmente com o indivíduo que dormir com ela.
O autor fala sobre pessoas que se aproveitam da riqueza de outros como se estivessem se fartando da riqueza. T.A.: "estranhos não tomarão sua riqueza".
Aqui a palavra "casa" representa a família de um indivíduo. T.A.: "aquilo que obteve não acabe pertencendo a famílias de estranhos".
As palavras "carne" e "corpo" significam basicamente a mesma coisa e representam uma pessoa por inteiro. T.A.: "seu corpo se esvai' ou "você esvair".
"desgastar-se fisicamente" ou "tornar-se fraco e doente".
Essas duas frases expressam a mesma ideia e enfatizam o quanto essa pessoa não apreciou o que o professor a disse.
A palavra "Como" é uma exclamação que enfatiza a força de seu ódio. A palavra "disciplina" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "Como odiei as vezes que alguém me disciplinava".
Aqui a palavra "coração" representa uma pessoa e suas emoções. A palavra "correção" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "Eu reijeitei quem me corrigiu".
Aqui a palavra "ouvidos" representa o ouvinte. O autor fala sobre ouvir atentamente a alguém como se estivesse se inclinando para que seus ouvidos estivessem próximos à aquele que está falando. Veja como isso foi traduzido em 4:20. T.A.: "escutei àqueles que me disciplinaram".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e referem-se à comunidade de um indivíduo que se uniu para 1) adorar a Deus ou 2)para o julgar pela sua ofensa.
Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado. O autor fala sobre um homem dormindo apenas com sua esposa como se ele estivesse bebendo água apenas da própria cisterna, ou próprio poço.
O autor fala sobre água fresca ou corrente como se a água fosse corrente. T.A.: "água fresca" ou "água que flui".
O autor faz essa pergunta retórica para enfatizar que seu filho não deve fazer essas coisas. T.A.: "As tuas fontes não deveriam... seus ribeiros não deveriam correr em praça pública".
Aqui as palavras "fontes" e "ribeiros" são eufemismos para os fluidos reprodutivos masculinos. Possíveis significados para essas frases metafóricas são: 1) dormir com uma mulher que não seja sua esposa pode ser considerado permitir que os seus ribeiros corram em praça pública ou 2) ter filhos com uma mulher que não é sua esposa seria como permitir que seus ribeiros corram em praça pública.
Área aberta em uma cidade ou bairro que duas ou mais pistam se encontram. Um espaço comum par pessoas se encontrarem e conversarem.
A palavra "Sejam" refere-se às "fontes" e aos "ribeiros" e o que eles representam.
"não os compartilhe com estranhos".
O autor fala sobre a esposa do filho como se ela fosse uma fonte. Aqui a palavra "abençoada" refere-se ao senso de alegria que o homem tem em sua esposa. T.A.: "Que você sempre encontre alegria em sua esposa".
Possíveis significados são: 1) "a esposa com quem você se casou na tua mocidade" ou 2) "sua jovem esposa".
O autor fala sobre a esposa de seu filho como se ela fosse "uma corça amorosa, uma gazela graciosa". Aqui "corça" e "gazela" referem-se a fêmeas de sua espécie. Elas eram símbolos de beleza em suas aparências e em seus movimentos. T.A.: "ela é bela e graciosa como uma corça ou uma gazela" ou "ela é tão bela e graciosa quanto uma corça".
Essa palavra não significa "cheia de graça", mas "bela enquanto se move".
Possíveis significados são: 1) os seios da esposa excitam o desejo sexual do marido e possivelmente representam todo o seu corpo. T.A.: "Que o corpo dela te encha de prazer" ou "Que o corpo dela te satisfaça" ou 2) isso é uma metáfora em que o autor fala sobre os seios da esposa enchendo o marido de prazer como satisfaz um bebê faminto. T.A.: "Que os seios dela te encham de prazer como os seios de uma mãe alimentam seu filho".
Intensa excitação e alegria resultantes de um amor romântico da esposa de um indivíduo é retratado como se ele estivesse bêbado por esse amor. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe que o amor dela o controle como o álcool controla um embriagado".
Possíveis significados são: 1) "por seu amor por ela" ou 2) "pelo amor dela por você".
O autor faz essas perguntas retóricas para enfatizr que seu filho não deve fazer essas coisas. T.A.: "Meu filho, não seja cativado por uma adúltera! Não abrace os seios de uma mulher imoral!".
Intenso entusiasmo que surge do desejo de ter uma mulher é citado como se ele fosse cativado por essa mulher. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permitiria que uma adúltera te cativasse" ou "permitiria que uma adúltera te fascinasse".
Aqui a palavra "seios" representa a mullher imoral e sua atratividade sexual. T.A.: "Por que abraçarias uma mulher imoral".
Possíveis significados são: 1) "uma mulher que não é sua esposa" ou 2) "uma mulher que é esposa de outro homem".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus sabe de tudo que cada um faz.
O autor fala sobre as ações de uma pessoa ou sua conduta como se fossem um caminho em que ela anda. T.A.: "todos os caminhos que anda" ou "tudo o que faz".
O autor fala sobre uma pessoa corrupta que é incapaz de evitar as consequências de suas iniquidades, como se essas iniquidades fossem pessoas prendem a que é corrupta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As próprias iniquidades de um corrupto o apreenderão" ou "O corrupto será incapaz de evitar as consequências de suas próprias iniquidades".
O autor fala sobre um indivíduo corrupto ser incapaz de evitar as consequências de seu pecado como se esse pecado fosse uma armadilha composta por cordas em que o indivíduo é capturado. T.A.: "por causa do seu pecado, ele será como um animal capturado em uma armadilha".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua insensatez o leva a desviar-se".
"porque é muito insensato".
O filho aprenderá sobre prudência se ouvir atentamente o entendimento.
No fim, a mulher adúltera é amarga como a erva amarga.
Os pés da mulher adúltera descem à morte, seus passos levam para o caminho da sepultura.
Filhos sábios devem tomar o caminho longe da adúltera e não perto de sua casa.
Se eles se envolvererem com a adúltera, eles darão sua honra e anos de suas vidas.
Se eles começarem a se evolver com adúlteras, sua carne e corpo se esvairão.
Se eles começarem a se envolver com as adúlteras, eles dirão ao fim de suas vidas que eles lamentam por terem odiado a disciplina e por terem rejeitado a correção.
Os filhos devem beber água de sua própria cisterna e de seu próprio poço.
Os filhos deveriam se alegrar com sua esposa de sua mocidade.
Os filhos deveriam ser cativados pelo amor da esposa de sua mocidade.
Yahweh vê tudo que uma pessoa faz.
Seus pecados prenderá e manterá amarrada uma pessoa ímpia.
1 Meu filho, se puseste o teu dinheiro como garantia do empréstimo que o teu próximo pediu, se deste a tua palavra para o empréstimo de alguém que não conheces, 2 então, terás feito uma armadilha para ti mesmo por tua promessa, e tu foste pego pelas palavras de tua boca. 3 Neste caso, meu filho, faz isto e livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo. Vai, humilha-te e defende o teu caso perante o teu próximo. 4 Não dês aos teus olhos sono algum, e às tuas pálpebras, nenhum descanso. 5 Livra-te como uma gazela das mãos do caçador, como um pássaro da mão do passarinheiro. 6 Olha para a formiga, preguiçoso, considera os caminhos dela, e sê sábio. 7 Ela não tem comandante, oficial ou governante, 8 contudo, prepara seu alimento no verão, e, durante a colheita, armazena o que irá comer. 9 Quanto tempo dormirás, preguiçoso? Quando levantarás do teu sono? 10 "Um pouco mais de sono, um pouco mais de descanso, um pouco mais de braços cruzados para descansar"; 11 e a tua pobreza te alcançará como um ladrão e as tuas necessidades, como um soldado armado. 12 A pessoa inútil, o homem perverso, vive com um discurso tortuoso, 13 piscando seus olhos, fazendo sinais com seus pés e apontando com seus dedos. 14 Ele planeja o mal com o seu coração enganoso; ele sempre atiça a discórdia. 15 Por isso, sua desgraça o alcançará em um instante; em um momento, ele será quebrado sem possibilidade de cura. 16 Há seis coisas que Yahweh odeia, sete que são abomináveis a Ele: 17 os olhos do orgulhoso, a língua que mente, as mãos que derramam sangue dos inocentes, 18 o coração que inventa planos perversos, os pés que correm apressadamente para fazer o mal, 19 a testemunha que expira mentiras e aquele que semeia discórdia entre irmãos. 20 Meu filho, obedece ao mandamento de teu pai e não abandones o ensinamento de tua mãe. 21 Liga-os sempre ao teu coração; amarra-os ao redor do teu pescoço. 22 Quando andares, eles te guiarão; quando dormires, eles zelarão por ti, e, quando acordares, eles te ensinarão. 23 Pois o mandamento é lâmpada, e o ensinamento é luz; as repreensões que vêm da disciplina são o caminho de vida. 24 Ela te preserva da mulher imoral, das suaves palavras da adúltera. 25 Em teu coração, não cobice a sua beleza, e não sejas capturado por seus cílios. 26 Dormir com uma prostituta pode custar-te um pedaço de pão, mas a esposa de outro pode custar a tua própria vida. 27 Por acaso pode um homem transportar fogo junto ao seu peito sem queimar as suas roupas? 28 Pode um homem andar sobre brasas sem queimar seus pés? 29 Assim é o homem que dorme com a mulher do seu próximo; aquele que dormir com ela não ficará impune. 30 As pessoas não desprezam um ladrão se ele furta para saciar sua necessidade, quando está faminto. 31 Contudo, se for pego, pagará sete vezes o que furtou. Ele deverá entregar tudo de valor em sua casa. 32 Aquele que comete adultério não tem juízo; quem age assim destrói a si próprio. 33 Feridas e vergonha são o que ele merece, e sua desgraça não se apagará. 34 Pois o ciúme faz um homem ficar furioso; ele não mostrará nenhuma misericórdia quando se vingar. 35 Ele não aceitará nenhuma compensação, e não poderá ser comprado, ainda que tu lhe ofereças muitos presentes.
Aqui está implicito que as suas promessas e circunstâncias o forçaram a guardar o seu dinheiro. Tradução Alternativa (T.A.): "Guardastes um pouco do seu dinheiro".
Possíveis significados são: 1) o seu próximo pode vir a te pedir um empréstimo ou 2) o seu próximo quer pedir um empréstimo para alguém, mas você prometeu ser o fiador se o seu próximo não puder pagar.
Essa mesma palavra no hebraico significa também "amigo".
Esta é uma figura de linguagem que quer dizer que você irá aprisionar a si mesmo. T.A.: "você fez uma armadilha na qual você será o prisioneiro".
"o que você disse" ou "o que você prometeu fazer".
"salve-se" ou " ajude a si mesmo a sair destes problemas".
Esta é uma figura de linguagem usando a palavra "mão" para significar "prejuízo". T.A.: "O seu próximo pode trazer prejuízo para você se ele quiser" ou "o seu próximo tem poder sobre você".
"amigo".
"Não deixe os teus olhos dormirem; não deixe as tuas pálpebras descansarem". Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas para enfatizar qual a importância de não ser preguiçoso. A negativa é para dar mais ênfase. T.A.: "Fique acordado, e faça o que você consegue fazer".
Essa figura de linguagem usa partes do seu rosto para se referir à todo o seu corpo.T.A.: "aos seus próprios olhos... as suas próprias pálpebras".
"Fuja do teu próximo como a gazela foge de um caçador".
É um grande, esguio animal que come folhas e que as pessoas costumam caçar pela carne. É famosa por correr muito rápido.
Das mãos do caçador refere-se ao controle do mesmo sobre a caça. T.A.: "do controle do caçador".
"e fuja como um pássaro que voa para longe da mão do caçador de pássaros".
"Estude... pense sobre" ou " Observe cuidadosamente... pondere".
Uma formiga é um pequeno inseto que vive debaixo da terra ou em um formigueiro. Elas normalmente vivem em colônias de milhares de formigas, e ela podem carregar objetos bem maiores que o seu próprio tamanho.
Essa é uma figura de linguagem usando os "caminhos" da formiga para se referir ao comportamento da mesma. T.A.: "considere como a formiga se comporta".
Estas três palavras significam basicamente a mesma coisa e são utilizadas para enfatizar que não há uma autoridade formal acima de uma única formiga.
Estas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa e são repetidas para mostrar quão responsável uma formiga é.
Verão é a época do ano quando algumas àrvores frutificam.
O professor faz essas questões para chamar a atenção de uma pessoa preguiçosa por dormir demais. T.A.: "Levante-se, preguiçoso! Saia da tua cama!"
Essas são o tipo de coisas que pessoas preguiçosas falam.
Essas duas afirmações querem dizer a mesma coisa. Elas podem ser consideradas como sentenças completas.T.A.: "Eu vou dormir um pouco mais. Deixe-me dormir um pouco mais".
As pessoas cruzam seus braços enquanto reclinam de modo que possam descansar mais confortavelmente.T.A.: "eu vou apenas cruzar meus braços confortavelmente e descansar um pouco".
Pode ser considerado como uma nova sentença para deixar claro que este será a consequência de ser preguiçoso. T.A.: "se você continuar a ser preguiçoso, sua pobreza irá chegar" ou "enquanto você dorme, sua pobreza chegará".
A rapidez que uma pessoa preguiçosa se torna pobre é como a rapidez do ladrão que vem e rouba os seus pertences. T.A.: "você irá rapidamente se tornar pobre, assim como se um ladrão vier e lhe roubar tudo o que você possui".
A rapidez com que uma pessoa preguiçosa se encontra em necessidade é comparada à rapidez que um soldado armado retira coisas de uma pessoa. Isso pode ser explicado de forma completa. T.A.: "e as suas necessidades irão chegar a você como um soldado armado" ou "e você se tornará necessitado assim como se um soldado armado tivesse roubado todas as suas coisas".
"um soldado que segura uma arma" ou " um homem com um arma".
Essas duas palavras tem o mesmo significado e enfatizam o quão má esta pessoa é. T.A.: "Uma pessoa sem valores, um homem mau".
"constantemente conta mentiras".
Todas as três frases descrevem uma forma como a pessoa má se comunica secretamente para enganar as outras pessoas.
Se alguém pisca, ele fecha um de seus olhos rapidamente como um sinal secreto para outra pessoa. Isto pode ser tido como um sinal de confiança, de aprovação ou de algo mais.
"Ele planeja o mau" ou "Ele prepara atos de maldade".
"ele sempre causa discórdia" ou "ele está constantemente procurando por conflitos e os aumentando".
"Por esta razão".
Isto implica que a sua desgraça está a procura dele como uma pessoa ou um animal, e que isso irá alcançá-lo logo. T.A.: "a sua desgraça irá pegá-lo."
Se refere a desgraça irá acontecer para ele, mas também que a desgraça será causada por ele mesmo.
Ambos significam a mesma coisa, e um ou os dois podem ser substituídos por "de repente" ou "muito rapidamente".
Todo este verso é um paralelismo que enfatiza que Deus odeias muitas coisas e não somente uma. T.A.: "Seis coisas que Yahweh odeia, e sete coisas que".
"Que o fazem sentir repulsa" ou "que fazem você abominável de acordo com Ele".
Esta é a lista das coisas que Yahweh odeia e que foram introduzidas em 6:16.
Todas estas partes do corpo fazem referências a todo o corpo de uma pessoa. Você pode traduzir cada uma delas por "pessoas".
"matam" ou "assasinam".
"planos malignos".
Esta é um figura de liguagem que utiliza "expira" para se referir a mentem constantemente. T.A.: "mente constatemente".
Traduza como em 6:14.
Esta figura de linguagem usa "semeia" para se referir a causando ou trazendo discórdia. T.A.: "uma pessoa que causa discórdia".
Essas duas frases em um sentido significam a mesma coisa. Em outro, a repetição enfática em ambos "pai" e "mãe" inclui explicitamente as mulheres em todo o processo de ensino e aprendizado.
Esta figura de linguagem usa a negativa em "abandone" para ter um significado positivo "obedeça". T.A.: "obedeça aos ensinamentos de sua mãe".
Essas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa. Elas descrevem os comandos e instruções como se fossem escritos de modo que você pudesse colocá-los em seu corpo, para que possa relembrar por si mesmo.
"Ame-os" ou "Pense sobre eles".
Estas três frases são usadas juntas para enfatizar que as lições são valiosas em todo o tempo.
A repetição destas frases é para mostrar que as lições são valiosas por várias razões. Essas lições são faladas como se fossem pessoas.
Estas três frases significam basicamente a mesma coisa,e juntas elas mostram os vários tipos de lições que um pai e uma mãe podem ensinar.
Todas as três palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e são repetidas para enfatizar que as lições fazem a vida mais fácil e melhor. T.A.: "tão útil como um lâmpada... tão útil como uma luz na escuridão... tão necessário para seguir o caminho da vida".
"o caminho que guia para a vida" ou "o caminho de vida que Deus aprova".
Aqui a palavra "ela" está se referindo as lições ensinadas pelo pai e pela mãe em 6:20. T.A.: "Ela te salva da" ou "ela protege você da".
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa.Veja com foi traduzida a palavra "adúltera" em 5:3.
"moralmente má".
"o que é belo sobre ela" ou "ela".
"ganhar controle sobre".
Os "cílios" se destancam como uma das belezas sobre o corpo da mulher e ela os usa para capturar a atenção dos homens. T.A.: "seus belos olhos".
Aqui está sendo tratado o custo material, não o custo espiritual ou o custo moral. T.A.: "um pouco".
Possíveis significados são: 1) a esposa de outro homem irá destruir a sua vida porque ela sempre deseja mais ou 2) o marido de outra mulher irá caçá-lo e irá matá-lo.
Esta ação pode ser muito perigosa e pode causar prejuízos. A resposta implícita nesta questão é "não". T.A.: "Todo homem que carregar fogo junto ao seu peito irá queimar suas roupas".
"sem destruir" ou "e que não destrói".
Suas roupas se destacam para ele se referindo a toda uma pessoa.
Andar sobre brasas irá queimar os pés de uma pessoa, então a resposta implícita é "não". T.A.: "Todo homem que andar sobre brasas irá queimar seus pés".
Está se remetendo à cometer adultério.
É caminhar devagar uma longa distância, sem usar truques ou magia.
"torrar".
"não consideram um ladrão com desprezo" ou "não pensam que um ladrão é mau".
Pode ser colocado na voz ativa. T.A.: "Se alguém o pegar".
Esta figura de linguagem está dizendo que tudo que está em sua casa é tudo o que ele possui. T.A.: "o que ele possui".
"A pessoa" ou "O homem".
"a punição apropriada para o que ele fez".
Esta figura de linguagem usa o termo "desgraça" para se referir ao sentimento dele agir vergonhosamente. T.A.: "a memória de seu ato vergonhoso".
Esta figura de linguagem usa a negativa "não será apagada" para se referir que sempre estará lá. T.A.: "permanecerá".
"muito bravo".
O "ele" é o homem cuja esposa tenha cometido adultério com outro homem. T.A.: "ele não limitará a dor que irá causar a você" ou "ele irá te machucar o máximo que ele conseguir".
"no momento da sua vingança" ou "quando vier o momento quando ele poderá ter a sua vingança".
"pagamento".
Pode ser colocado na voz ativa.T.A.: "você não poderá pagar a ele dinheiro suficiente para mudar sua mente".
"isso será real, ainda que".
"dê" ou "prometas".
O filho pode fazer uma armadilha para si mesmo ao dar a sua palavra como garantia de empréstimo a alguém que ele não conhece.
Para se salvar o filho deverá ir até o seu vizinho e se humilhar para ser liberado da sua promessa.
O preguiçoso deveria considerar a formiga.
No verão, a formiga prepara e armazena sua comida.
Pobreza alcançará o preguiçoso que não se levanta do seu descanso.
O homem perverso vive da tortuosidade de seu discurso.
Em um instante a desgraça alcançará o perverso.
Existem seis coisas que Yahweh odeia; sete são abomináveis a Ele.
Yahweh odeia pés que correm rápido para fazer o mal.
Yahweh odeia a testemunha que profere mentiras.
Os mandamentos se comparam à lâmpada e os ensinamentos à luz.
Dormir com a esposa de outro pode custar a própria vida do filho.
As pessoas não podem desprezar o ladrão se ele roubar para satisfazer suas necessidades quando estiverem famintos.
Aquele que comete adultério destrói a si mesmo.
Aquele que procura vingar-se de um adultério não aceitará nenhuma compensação.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras e conserva os meus mandamentos contigo. 2 Obedece aos meus mandamentos e vive; guarda a minha instrução como a menina dos teus olhos. 3 Amarra-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração. 4 Diz à sabedoria: "És minha irmã", e chama ao entendimento o teu parente, 5 para te guardares da mulher adúltera, da mulher imoral e das suas suaves palavras. 6 Da janela de minha casa, eu estava olhando através das grades, 7 e, vendo os ingênuos, percebi, entre os jovens, um rapaz sem juízo. 8 Aquele rapaz passou pela rua, perto da esquina dela, e foi em direção à sua casa. 9 Era o crepúsculo, no final do dia, no tempo da noite e da escuridão. 10 Ali a mulher o encontrou, vestida como prostituta, com um coração enganoso. 11 Ela era barulhenta e teimosa, seus pés não paravam em casa, 12 ora nas ruas, ora no mercado, em toda esquina ela ficava à espreita. 13 Então, ela o agarrou e o beijou e, atrevidamente, disse: 14 "Fiz minha oferta pacífica hoje, paguei os meus votos. 15 Então, saí para encontrar-te, procurando, ansiosamente, o teu rosto, e te achei. 16 Estendi cobertas em minha cama, lençóis coloridos do Egito. 17 Perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela. 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer; saciemo-nos fazendo amores. 19 Pois meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem. 20 Ele pegou uma bolsa com dinheiro e voltará no dia de lua cheia". 21 Com seu falar sedutor, ela o persuadiu, e, com seus suaves lábios, o convenceu. 22 Imediatamente, ele a seguiu, como um boi que vai ao matadouro ou como um cervo pego em uma armadilha, 23 até que uma flecha lhe perfure o fígado, ou como um pássaro que corre para o laço, sem saber que isso lhe custará a vida. 24 Agora, meus filhos, escutai-me, prestai atenção às palavras da minha boca. 25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela; não andes perdido em suas veredas. 26 Ela já causou a queda de muitos; não são poucas as suas vítimas fatais. 27 Sua casa está nos caminhos para o Sheol, que descem até as câmaras escuras da morte.
Aqui guardar representa obedecer. Tradução Alternativa
Aqui os mandamentos de Deus são ditos como se fossem objetos que podem ser armazenados. T.A.: "Memorize meus mandamentos".
T.A.: "Guarda os meus mandamentos".
A menina dos olhos é a pupíla do olho, no qual as pessoas institivamente protegem quando algum objeto vem inesperadamente na direção de seu rosto. Aqui "a menina dos olhos" representa a coisa que a pessoa considera mais valiosa e é a mais protegida por ela. T.A.: "como sua posse mais valiosa".
Possíveis significados são: 1) que o escritor queria que seu filho gravasse certos mandamentos de Deus em um anel e o usasse; ou 2) que o escritor queria que seu filho sempre lembrasse dos mandamentos de Deus, como se ele sempre usasse um certo anel.
Aqui o coração representa a mente da pessoa, e lembrar bem de algo é dito como se a pessoa escrevesse em tábuas de pedra. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "lembre-se de meus mandamentos como se os tivesse escrito em pedra".
Aqui a sabedoria é dita como uma pessoa. T.A.: "valorize a sabedoria como amaria sua irmã".
Aqui o entendimento é dito como um parente ou familiar. T.A.: "Trate o entendimento como trataria seu parente".
"membro da família" ou "parentela".
Isto refere-se a qualquer mulher que não é a esposa do homem. T.A.: "a mulher na qual não deveria ter nenhuma relação".
Isto refere-se a qualquer mulher não conhecida pelo homem.
Palavras com intenções de enganar são ditas como objetos suaves. T.A.: "que diz coisas agradáveis mas quer enganar".
Um acessório na janela feito de tiras finas de madeira, cruzadas de forma inclinada, de maneira a formar padrões de aberturas de formatos quadrados.
"inexperientes" ou "imaturos".
Aqui refere-se a qualquer mulher estranha, como em 7:4. Ela estava em uma esquina, esperando algum homem interessado passar. T.A.: "a esquina onde a mulher desconhecida estava parada".
Refere-se ao local onde duas ruas se encontram.
O momento do dia quando está escurecendo, prestes a virar noite.
Aqui coração representa suas intenções e planos. T.A.: "ela planejava enganar alguém".
"Ela falava alto e agia da forma que ela desejava".
O termo "seus pés" representa a mulher. T.A.: "Ela não ficava em casa".
Aqui a mulher e dita como se estivesse se preparando para capturar uma pessoa ou animal em uma armadilha. Além disso, a ideia de prender alguém, neste contexto, representa persuadir alguém a pecar. T.A.: "ela esperava alguém para capturar" ou "ela esperava encontrar alguém para persuadir a pecar".
Refere-se a mulher apresentada em 7:10.
"segurou ele firmemente".
Isso implica que a mulher está agindo de maneira teimosa, que deliberadamente sabe que está fazendo algo errado. T.A.: "com uma expressão desavergonhada no rosto".
Aqui "votos" representa o que a pessoa prometeu sacrificar a Deus. T.A.: "Eu fiz os sacrificios que prometi a Deus".
Aqui rosto representa a pessoa, especificamente a presença da pessoa. T.A.: "procurando por você" ou "procurando onde você está".
"Espalhei sobre minha cama".
Planta com aroma agradável.
Tempero feito com casca de uma árvore, com aroma agradável.
Aqui os prazeres do amor romantico são ditos como se fossem algo bom de beber. T.A.: "Vamos fazer amor um com o outro tanto quanto quisermos".
"não esta presente".
A lua é dita como cheia quando está em um círculo perfeito no céu, brilhando ao máximo.
Para persuadir alguem a agir de certa maneira é dito como se mudasse de direção. T.A.: "Ela mudou a direção do seu caminho".
Ela e a mulher casada que quer dormir com o rapaz.
Aqui "lábios" representa o que a pessoa diz. Quando a pessoa elogia alguém dizendo coisas falsas, essas palavras são ditas como se fossem objetos suaves. T.A.: "Palavras lisongeiras e mentirosas".
"ela o persuadiu a fazer algo mal". T.A.: "ela o convenceu a pecar com ela".
Isso parece implicar que o rapaz tomou pouco tempo para pensar sobre o que fazer. T.A.: "Ele imediatamente decidiu segui-la".
A forma ingênua e sem suspeitas que o rapaz segue a adúltera é comparado com o modo que esses animais não percebem o perigo em que estão.
Refere-se a matar o animal para retirar sua carne.
Veja como em 5:18.
Esta passagem implica que o caçador prendeu o cervo para atingi-lo com flechas. T.A.: "até que o caçador atire na parte mais importante".
Esse órgão representa uma parte muito importante do corpo do cervo.
Isso é uma maneira de dizer que a pessoa morrerá como consequência. T.A.: "Isso o mataria" ou "Ele morreria logo".
Isso serve para chamar a atenção dos filhos do narrador para a conclusão dessa lição.
Aqui "caminhos" refere-se ao comportamento da pessoa, e as decisões que ela toma na vida. T.A.: "Que teu coração esteja longe do caminho da adúltera" ou "Não deixe o que seu coração deseje fazer as coisas que a adúltera faz".
Aqui "coração" representa o que a pessoa deseja. T.A.: "você".
Isso significa o mesmo que a sentença anterior. Ela fortalece o primeiro aviso. T.A.: "não abandone o caminho correto para acompanhá-la no seus caminhos".
A queda representa a morte. T.A.: "Ela fez muitos cairem mortos".
Aqui "caminhos" representa o comportamento tolo que as pessoas têm. Sheol era o nome para o mundo dos mortos.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, enfatizando que as vítimas da adúltera serão destruídas.
Essa expressão coloca os mortos como dormindo em diversos quartos no Sheol.
O filho deve guardar os mandamentos e instrução de seu pai.
Sabedoria e entendimento guardam o filho da mulher sedutora.
Salomão viu muitos jovens sem ensino e entre eles, um jovem sem juízo.
A mulher estava vestida como uma prostituta.
A mulher ficava à espera em cada esquina.
Cedo no dia, a mulher tinha feito sua oferta de paz.
A mulher tinha procurado ansiosamente o rosto do jovem.
A mulher convida o jovem para ir com ela para sua cama até o amanhecer.
O marido da mulher está fora numa longa jornada.
O jovem segue a mulher como um boi que vai para o matadouro ou como um cervo pego em uma armadilha.
As ações do jovem irá lhe custar a vida.
O jovem foi instruído sabiamente para não seguir o caminho dela.
A casa da mulher está no caminho do Sheol.
1 Por acaso a sabedoria não está exclamando? O entendimento não está levantando a sua voz? 2 No topo das colinas, ao lado da estrada, nas encruzilhadas, a sabedoria se posiciona. 3 Perto dos portões da entrada da cidade, à entrada dos portões, ela exclama: 4 "Povo, é a vós que eu clamo; a minha voz é para os filhos dos homens. 5 Vós que sois ingênuos, aprendei a sabedoria; e vós que sois insensatos, acrescentai entendimento à vossa mente. 6 Escutai, porque falarei de coisas nobres e, quando meus lábios se abrirem, direi coisas que são corretas, 7 pois minha boca fala o que é confiável e meus lábios odeiam a maldade. 8 Todas as palavras da minha boca são justas, não há nada torcido ou enganoso nelas. 9 Todas as minhas palavras são retas para aquele que as entende; minhas palavras são corretas para aqueles que acham o conhecimento. 10 Escolhei a minha instrução acima da prata e o conhecimento mais do que o ouro puro. 11 Pois a sabedoria é melhor que joias; nenhum tesouro se compara a ela. 12 Eu, a sabedoria, vivo com a prudência, e possuo conhecimento e discrição. 13 O temor de Yahweh é odiar o mal; eu odeio o orgulho e a arrogância, o caminho maligno e o discurso perverso. Eu os odeio. 14 Eu tenho o bom conselho e a verdadeira sabedoria; eu tenho discernimento e a força pertence a mim. 15 Por mim, os reis reinam, e os governantes fazem leis que são justas. 16 Por mim, os príncipes lideram e os nobres governam com justiça. 17 Eu amo os que me amam, e encontram-me os que, diligentemente, me buscam. 18 Comigo há riquezas, honra, fartura duradoura e justiça. 19 Meu fruto é melhor que o ouro, melhor até mesmo que o ouro refinado; o que eu produzo é melhor do que a prata pura. 20 Eu ando no caminho que é correto, nas veredas que conduzem à justiça, 21 para que eu dê uma herança aos que me amam e encha os seus tesouros. 22 Yahweh me criou no princípio; antes de Seus feitos antigos. 23 Em eras passadas, fui feita, desde o princípio, desde o começo da Terra. 24 Antes que existissem os oceanos, eu fui gerada, antes que houvesse abundantes nascentes de água. 25 Antes que os montes fossem firmados, e antes das colinas, eu nasci. 26 Nasci antes que Yahweh tivesse feito a Terra ou os campos, ou mesmo a primeira poeira no mundo. 27 Eu estava lá quando Ele estabeleceu os céus, quando Ele desenhou o horizonte sobre a superfície do abismo. 28 Eu estava lá quando Ele estabeleceu as nuvens acima e quando as fontes do abismo foram firmadas. 29 Eu estava lá quando Ele fez o limite do mar, de modo que as águas não se espalhassem além de onde Ele as ordenou, e quando Ele pôs o limite dos fundamentos da terra seca. 30 Eu estava ao Seu lado, como um mestre artesão; eu era Seu deleite dia após dia, sempre me alegrando diante Dele. 31 Eu estava me alegrando em todo o Seu mundo, e meu deleite era nos filhos dos homens. 32 Agora, meus filhos, escutai-me, pois aqueles que mantêm meus caminhos serão benditos. 33 Escutai a minha instrução e sede sábios; não a negligencieis. 34 Aquele que me escuta será abençoado, vigiando a cada dia aos meus portões, esperando junto aos batentes das minhas portas. 35 Pois quem quer que me encontre, encontra vida, e encontrará o favor de Yahweh. 36 Mas aquele que falhar, faz mal à sua própria vida; todos os que me odeiam amam a morte".
No capítulo 8, a sabedoria é apresentada como uma mulher que ensina às pessoas como serem sábias.
Muitos versículos no capítulo 8 apresentam paralelismos.
Esta pergunta é feita para relembrar o leitor de algo que ele já deveria saber. Tradução Alternativa
Aqui a sabedoria é imaginada como uma mulher. Se o seu idioma não permite este tipo de metáfora, outras possíveis traduções são: 1) "Não é a sabedoria como uma mulher que exclama?" 2) "Uma mulher chamada Sabedoria não está exclamando?".
Aqui "entendimento" significa o mesmo que "sabedoria".
Em tempos antigos, cidades normalmente tinham muralhas externas com portões nelas.
Ainda se refere à Sabedoria, personificada como uma mulher.
A sabedoria fala ao povo nos versículos 4-36.
Aqui "voz" representa as palavras que são ditas. T.A.: "as minhas palavras são para os filhos dos homens".
Esta é uma metonímia representando todos os seres humanos. T.A.: "todas as pessoas".
"inexperientes, imaturos".
O substantivo abstrato "sabedoria" refere-se ao que a pessoa sábia acredita e ao modo como age. T.A.: "aprendei como um sábio age" ou "aprendei o que significa ser sábio".
Entender coisas é apresentado como se fosse obter uma mente que possa entender. T.A.: "deveis começar a entender coisas com vossa mente".
Aqui "lábios" representam a boca de uma pessoa, pela qual ela fala. T.A.: "quando eu abrir minha boca para falar".
"adequadas" ou "justas".
Aqui "boca" representa uma pessoa que fala. T.A.: "eu falo".
"o que as pessoas devem acreditar".
Aqui "lábios" representam uma pessoa que está falando. T.A: "eu odeio a maldade" ou "dizer coisas más seria odiável para mim".
Aqui o substantivo abstrato "maldade" representa fala maldosa.
Aqui "palavras" representam uma mensagem ou ensinamento. Além disso, "boca" refere-se à pessoa que está falando. T.A.: "as coisas que ensino".
"falso".
"honestas e claras".
Isto provavelmente quer dizer que aqueles que acham conhecimento entenderão facilmente que as palavras do falante são corretas, adequadas. Aqui "palavras" representam uma mensagem ou ensinamento. T.A.: "aqueles que sabem o que é certo e o que é errado consideram o que eu ensino como correto".
"honestas".
"Você deve muito mais tentar entender minhas instruções do que obter prata".
Aqui a sabedoria, personificada como uma mulher, não está falando. Porém, é possível fazer com que a sabedoria seja a falante também. T.A.: "Pois eu, a sabedoria, sou melhor que joias; nenhum tesouro se compara a mim".
A prudência também é apresentada aqui como uma pessoa.
"cautela" ou "bom senso".
As ideias abstratas "conhecimento" e "discrição" podem ser expressadas de outras maneiras. T.A.: "eu sou instruída e discreta" ou "eu sei muitas coisas e sou cautelosa".
Ser cuidadoso com o que falamos e fazemos; ser cauteloso para não ferir outros.
"fala maldosa".
Oposto ao que é correto.
"sugestões sábias".
Dica dada para ajudar alguém.
Boa, confiável.
T.A.: "eu sou o discernimento".
Governantes, membros líderes de famílias importantes na nação.
Refere-se ao amor entre irmãos ou o amor por um amigo ou membro da família. É o amor natural entre amigos ou parentes.
Com esforço atencioso e contínuo.
"Eu tenho riquezas, honra".
Isto explica o que "riquezas, honra" significa. Pode ficar claro com o conector "portanto". T.A.: "portanto, eu darei fartura duradoura e justiça aos que me encontrarem".
"a habilidade de viver de maneira justa".
O que a sabedoria produz ou causa.
O benefício ou ganho que a sabedoria causa.
Viver da maneira correta é apresentado como andar no caminho certo. T.A.: "Eu vivo corretamente" ou "Eu faço o que é correto".
Isto explica melhor o que significa o "caminho que é correto". T.A.: "Eu faço o que é perfeitamente justo" ou "Eu faço somente o que é justo".
Armazéns para coisas valiosas. A sabedoria é apresentada como uma mulher que enche os armazéns dos seus seguidores com coisas valiosas.
"eu fui a primeira das coisas que Ele criou então".
"Há muito tempo".
A palavra "era" refere-se a um período de tempo geral e estendido.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me fez".
A ideia de começo pode ser traduzida de forma menos abstrata. T.A.: "de quando Deus criou a Terra".
A sabedoria continua a falar.
"Antes que as bases das montanhas fossem colocadas no lugar". Isto também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes que Deus fizesse as fundações das montanhas e as colocasse nos seus devidos lugares".
A sabedoria está falando de si mesma.
"Eu estava viva".
Estabelecer algo é trazer à existência numa base estável. T.A.: "criou" ou "fabricou".
Isto refere-se a determinar o limite à distância que alguém em um navio pode ver ao redor de si. T.A.: "quando Ele marcou sobre a superfície do oceano o quão longe uma pessoa no mar pode ver em cada direção".
"oceano".
A sabedoria continua a falar.
Trouxe a uma existência permanente.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus firmou as fontes do abismo".
Os hebreus antigos achavam que a água do oceano vinha de fontes no fundo do mar.
"quando Ele criou os litorais para os oceanos". O "limite do mar" dividia os oceanos da terra seca.
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus determinou o limite para as fundações da Terra".
Ainda é a sabedoria falando. Ela agora fala que estava perto de Yahweh, dando a entender que era Sua assistente na criação do mundo.
É uma pessoa que treinou por anos para fazer coisas úteis muito bem, como mobília ou casas.
"Sua fonte de alegria" ou "Sua razão de satisfação".
Esta é uma maneira de expressar a ideia de uma ação habitual ou de uma condição contínua. T.A.: "continuamente" ou "o tempo todo".
"o mundo inteiro que Ele criou" (UDB) ou "tudo que Ele criou".
Isto refere-se aos seres humanos em geral. T.A.: "as pessoas que Ele trouxe à existência". (UDB)
Isto é para focar a atenção dos filhos na conclusão desta lição.
Ainda é a Sabedoria falando de si mesma.
Aqui "meus caminhos" representam o comportamento da sabedoria. T.A.: "aqueles que fazem o que eu ensino" ou "as pessoas que seguem meu exemplo".
"não a desconsidereis". T.A.: "certifique-se de prestar atenção" ou "certifique-se de segui-la".
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A Sabedoria é descrita como tendo um lar; possíveis significados de "vigiando" são: 1) uma pessoa sábia espera às portas do lar da Sabedoria pela manhã para servi-la, ou 2) uma pessoa sábia espera às portas do lar da Sabedoria para ela vir e ensiná-la.
Ainda é a Sabedoria falando de si mesma.
A ideia completa é "aquele que falhar em me encontrar".
Aqui "vida" representa a própria pessoa.
A sabedoria brada próxima aos portões da cidade.
A sabedoria clama aos filhos dos homens.
A sabedoria fala sobre coisas nobres e confiáveis.
A sabedoria é mais valiosa que jóias.
Aqueles que temem a Yaweh odeiam o mal, orgulho, arrogancia e o discurso perverso.
Os reis e príncipes que possuiam sabedoria governavam justamente.
O fruto da sabedoria é melhor do que ouro e prata.
A sabedoria dará uma herança para aqueles que a amam.
A sabedoria foi criada nos tempos antigos, desde o princípio.
A sabedoria estava lá quando Yahweh fez os céus e a terra.
A sabedoria estava ao lado de Yahweh como um mestre artesão quando Yahweh fez tudo.
O deleite da sabedoria era a humanidade.
Quem encontra a sabedoria também encontra vida e o favor de Yahweh.
Quem falha em encontrar a sabedoria encontra a morte.
1 A sabedoria já edificou sua própria casa; ela talhou sete pilares de pedras. 2 Ela já abateu seus animais para a refeição, misturou seu vinho e pôs a mesa. 3 Ela enviou convites com suas criadas e exclamou dos pontos mais altos da cidade: 4 "Vós que sois ingênuos, vinde para cá!". Ela fala aos que não têm bom senso: 5 "Vinde! Comei da minha comida e bebei do vinho que misturei. 6 Deixai vossas atitudes insensatas e vivei; andai no caminho do entendimento. 7 Quem corrige um zombador recebe afronta, e quem repreende uma pessoa maldosa recebe insultos. 8 Não repreendas o zombador, ou ele te odiará; repreende o sábio, e ele te amará. 9 Dá instrução a um sábio, e ele se tornará ainda mais sábio; ensina o justo, e ele crescerá em seu conhecimento. 10 O temor de Yahweh é o princípio da sabedoria, e o conhecimento do Santo é o entendimento. 11 Pois, através de Mim, teus dias serão multiplicados, e anos de vida te serão acrescentados. 12 Se tu fores sábio, serás sábio para ti mesmo, mas, se tu fores zombador, suportarás isso sozinho”. 13 A insensatez é mulher ignorante; ela é indisciplinada e não sabe de nada. 14 Ela se assenta à porta de sua casa, toma um assento nos lugares altos da cidade. 15 Ela chama os que passam, aqueles que andam em linha reta em seus caminhos. 16 "Vinde aqui, vós que sois ingênuos!", ela diz para aqueles que não têm sensatez: 17 "As águas roubadas são doces, e o pão comido em secreto é delicioso". 18 Eles, porém, não sabem que a morte está ali, que seus convidados estão nas profundezas do mundo dos mortos.
Estes versículos começam uma parábola na qual a sabedoria é imaginada como uma mulher que está dando bons conselhos às pessoas.
O escritor fala sobre a sabedoria como se esta fosse uma mulher que construiu sua própria casa.
Se refere a animais cuja carne será comida no jantar que a sabedoria dará. Tradução Alternativa
Na antiga Israel as pessoas muitas vezes misturavam o vinho com água. T.A.: "preparou seu vinho misturando-o com água".
"ela preparou a mesa".
Estes versículos começam a dar a mensagem da sabedoria, que é personificada como uma mulher.
Estas criadas saíram e convidaram pessoas para irem ao banquete que a sabedoria preparou.
Jovens mulheres ou meninas que estão a serviço de uma respeitável mulher adulta tal como a sabedoria.
"ela proclamou" ou "ela convocou". T.A.: "ela recitou seu convite em alta voz".
O convite é exclamado dos pontos mais altos pois assim será melhor escutado por todas as pessoas.
Estas duas frases descrevem o mesmo grupo de pessoas, aqueles que precisam de mais sabedoria em suas vidas. Aqui a questão é dirigida para todas essas pessoas. T.A.: "Qualquer um que seja ingênuo... qualquer um que não tenha bom senso".
"são inexperientes ou imaturos".
"deixem seus caminhos e entrem em minha casa".
Estes versículos continuam a mensagem da sabedoria.
Todas essas ordens estão no plural; a sabedoria está se dirigindo a muitas pessoas ao mesmo tempo.
Na antiga Israel as pessoas muitas vezes misturavam o vinho com água. T.A.: "preparou seu vinho misturando-o com água".
Aqui "atitudes insensatas" são ditas como um lugar em que alguém pode sair. T.A.: "cessem seu comportamento insensato".
"ações inexperientes, imaturas".
Aqui o processo de entendimento da sabedoria é dito como se fosse um caminho que alguém pudesse seguir. T.A.: "a maneira de viver que uma sábia pessoa leva".
Estes versículos continuam a mensagem da sabedoria.
Estas duas frases basicamente dizem a mesma coisa.
Alguém que habitualmente zomba das pessoas. T.A.: "alguém que diz insultos sobre outras pessoas" (UDB) ou "alguém que gosta de fazer outras pessoas parecerem ruins".
"recebe tratamento duro".
"quem corrige".
"Não corrija".
Estas duas ordens representam, na verdade, declarações condicionais. T.A.: "Se você instruir um sábio, ele... se você ensinar o justo, ele".
Estas duas frases basicamente dizem a mesma coisa.
Se refere a dar instrução a uma pessoa sábia.
Estes versículos finalizam a mensagem da sabedoria.
Traduza esta frase como em 1:7.
Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu multiplicarei seus dias" ou "Eu farei com que você viva muitos mais dias".
Sabedoria, personificada como uma mulher, continua a falar aqui.
Estas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são usadas para enfatizar os grandes benefícios que a sabedoria tem.
A sabedoria fala de anos de vida como se fossem objetos físicos. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu acrescentarei anos de vida a você" ou "Eu acrescentarei anos em sua vida" ou "Eu permitirei que você viva mais".
Estas duas declarações parecem querer dizer que pessoas sábias ganham vantagens para si por causa de sua sabedoria, e zombadores sofrem por causa de seu comportamento.
Isso fala da consequência de um comportamento ruim como uma carga pesada que alguém deve levar em suas costas.
Estes versículos começam a descrever a insensatez, que também é personificada como uma mulher.
É possível traduzir "insensatez" como uma descrição. T.A.: "mulher insensata". Porém, se uma língua permite que a sabedoria seja personificada, como na parte anterior deste capítulo, pode também permitir que a insensatez seja personificada. T.A.: "a mulher insensatez".
Estas duas expressões basicamente significam a mesma coisa e são repetidas para mostrar o quão inútil é a mulher insensata. T.A.: "ela não sabe absolutamente nada".
"ela não aprendeu por experiência" ou "ela é jovem e ingênua".
Esta parece ser uma expressão idiomática para "pensando apenas em seus próprios assuntos" ou "cuidando da própria vida".
"são inexperientes ou imaturos".
"deixem seus caminhos e venham aqui".
Esta é a mulher ignorante que foi introduzida em 9:13.
"aqueles que não têm sabedoria" ou "aqueles que não são sábios".
A mulher ignorante fala do prazer das águas roubadas e do pão comido em secreto para dizer aos homens que, se dormirem com ela, terão prazer. Pode ser dito claramente em uma comparação: "Você pode desfrutar de mim tanto quanto desfruta da água que roubou ou do pão que é secreto".
"que os homens que foram até ela estão agora mortos".
"Sheol", no original, se refere ao mundo dos mortos. (Veja: UDB)
A sabedoria edificou sua própria casa.
Os convites que a sabedoria enviou foram direcionados aos ignorantes, para aqueles que não têm bom senso.
A sabedoria disse aos ignorantes que devem deixar para trás seus caminhos sem conhecimento.
Aquele que reprova um zombador convida ao abuso e será ferido e odiado.
Aquele que instrui um homem sensato é amado.
O temor de Yahweh é o princípio da sabedoria.
O conhecimento do Santo é entendimento.
A mulher tola é barulhenta, ignorante e não sabe de nada.
As coisas roubadas e secretas podem, inicialmente, ser doces e agradáveis para aqueles que as conseguem.
A morte nas profundezas do Sheol estão na casa da mulher tola.
1 Provérbios de Salomão. Um filho sábio alegra o seu pai, mas um filho tolo traz aflição à sua mãe. 2 Tesouros acumulados por meio de perversidade não têm valor, mas fazer o que é correto te livra da morte. 3 Yahweh não deixa passar fome a alma do justo, mas frustra os desejos dos perversos. 4 A mão preguiçosa faz a pessoa empobrecer, mas a mão do diligente ganha riquezas. 5 O filho sábio ajunta a colheita no verão, mas aquele que dorme durante a colheita é vergonhoso. 6 Presentes de Deus estão sobre a cabeça do justo, mas a boca dos perversos encobre a violência. 7 A pessoa justa faz tornarem-se felizes os que se lembram dela, mas o nome dos perversos apodrecerá. 8 Aqueles que são sensíveis aceitam ordens, mas o tolo que fala muito irá à ruína. 9 Aquele que caminha em integridade caminha em segurança, mas aquele que faz seus caminhos tortos, este será descoberto. 10 Aquele que pisca o olho causa aflição, e o tolo que muito fala será derrubado. 11 A boca do justo é uma fonte de água de vida, mas a boca do perverso encobre a violência. 12 O ódio provoca conflitos, mas o amor cobre todas as ofensas. 13 A sabedoria é achada nos lábios da pessoa que tem discernimento, mas a vara é para as costas daquele que não tem juízo. 14 Os sábios acumulam conhecimento, mas a boca do tolo faz aproximar a destruição. 15 A riqueza do rico é sua cidade fortificada; a pobreza dos pobres é a sua miséria. 16 O salário do justo conduz à vida; o lucro dos perversos conduz ao pecado. 17 Está no caminho para a vida os que seguem a disciplina, mas aquele que rejeita a repreensão se desvia. 18 Quem esconde o ódio tem lábios mentirosos e o que espalha calúnias é tolo. 19 Quando há muitas palavras, transgressão não falta, mas aquele que é cuidadoso com o que diz é sábio. 20 A língua do justo é prata pura; há pouco valor no coração do perverso. 21 Os lábios do justo alimentam a muitos, mas os tolos morrem por causa da sua falta de bom senso. 22 Os bons presentes de Yahweh trazem riqueza, sem dor. 23 A perversidade é um jogo que o tolo pratica, mas a sabedoria é prazer ao homem de entendimento. 24 O medo do perverso virá sobre ele, mas o desejo dos justos será concedido. 25 Como a tempestade que passa, assim deixam de existir os perversos; mas o justo é como um fundamento que dura para sempre. 26 Como vinagre para os dentes e fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam. 27 O temor a Yahweh prolonga a vida, mas os anos dos perversos serão curtos. 28 A esperança dos justos é sua alegria, mas a expectativa dos perversos perecerá. 29 O caminho de Yahweh protege os que possuem integridade, mas a destruição é para os perversos. 30 O justo nunca será derrotado, mas os perversos não permanecerão na terra. 31 Da boca do justo sai o fruto de sabedoria, mas a língua perversa será cortada fora. 32 Os lábios do justo sabem o que é aceitável, mas da boca dos perversos só vêm más palavras.
Muitos versículos no capítulo 10 são paralelismos contrastantes.
Depois da introdução dos capítulos 1-9, o capítulo 10 começa a coleção de provérbios; frases curtas que ensinam sabedoria.
Adquiridos com tempo.
Aqui "alma" refere-se à pessoa. Isso pode ser dito de forma afirmativa. Tradução Alternativa
A "mão" representa a força e habilidade da pessoa. T.A.: "A pessoa que não quer trabalhar".
A "mão" representa a força e habilidade da pessoa. T.A.: "pessoa que trabalha arduamente".
A "cabeça" representa a pessoa toda. T.A.: "são dados para o".
A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "palavras que os perversos falam".
Esconde a verdade.
O "nome" representa a reputação da pessoa. T.A.: "memória".
"será destruído" ou "será feito inútil".
Não retos; deformados; desonestos; enganosos.
O "pisca o olho" representa um sinal secreto por ser cruel com outra pessoa. T.A.: "Aquele que faz um sinal com um gesto".
A pessoa que está arruinada é dita como se fosse derrubada. T.A.: "outros irão arruiná-la".
"As palavras da pessoa justa".
O discurso dessa pessoa é dito como se preservasse animais e pessoas vivas, como uma fonte de água faria numa terra seca.
A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "as palavras da pessoa perversa".
Isto é, a pessoa perversa parece dizer coisas inofensivas, mas planeja fazer coisas violentas contra outras pessoas.
O amor age como uma pessoa que acalma problemas entre pessoas ao invés de mexer com eles.
Os "lábios" representam o que a pessoa diz. T.A.: "naquilo que a pessoa sensata diz".
A "vara" representa uma punição física forte e "as costas" representa a pessoa que recebe a punição. T.A.: "a pessoa que não tem juízo precisa de uma punição forte".
A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "as palavras de uma pessoa tola".
A "cidade fortificada" representa a riqueza como um lugar seguro. T.A.: "sua segurança".
Esses termos normalmente se referem ao dinheiro que um trabalhador ganha pelo seu trabalho. Aqui eles representam os resultados ou de fazer o que é certo ou de fazer o que é errado.
"A pessoa que obedece instruções sábias terá um vida longa e feliz".
"mas aquele que não obedece instruções sábias não terá uma boa vida".
Os "lábios" representam o que a pessoa diz. T.A.: "conta mentiras".
"há muito pecado".
A "língua" representa o que a pessoa diz. T.A.: "Qualquer coisa que a pessoa justa diz".
A "prata" representa palavras valiosas. T.A.: "é extremamente valiosa".
Os "lábios" representam o que a pessoa diz. T.A.: "os ditos do homem justo".
Faz com que eles se desenvolverem ou se fortalecerem.
Um jogo é uma atividade que as pessoas praticam por prazer. T.A.: "Tolos têm prazer na perversidade".
"dominará ele".
Assim como a tempestade passa e arrasta tudo para longe, assim os perversos vão desaparecer.
Um "fundamento" representa a base ou o começo de algo que as pessoas constroem. T.A.: "é o começo de algo que vai durar para sempre".
O "vinagre" e a "fumaça" representam coisas que machucam os dentes e olhos de uma pessoa. T.A.: "Enviar uma pessoa preguiçosa para completar uma tarefa é irritante e desagradável".
Um líquido azedo usado para dar sabor ou preservar comidas.
Os "anos" representam o tempo que a pessoa vive. T.A.: "o tempo de vida dos perversos".
Aqui "expectativa" representam o tempo que a pessoa vive. T.A.: "o tempo de vida dos perversos".
Isso pode ser dito na voz ativa e de forma afimativa: T.A.: "estará seguro".
A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "Das palavras do justo".
A "língua" representa o que a pessoa diz. T.A.: "Deus irá calar a boca das pessoas que falam falsamente".
Os "lábios" representam o que a pessoa diz. T.A.: "Justos sabem falar de forma aceitável".
A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "as palavras dos perversos".
Uma criança sábia alegra seu pai.
Yahweh fustra os desejos do perverso.
Uma mão preguiçosa empobrece uma pessoa.
Aqueles que fazem o bem recebem presentes de Deus.
O tolo que muito fala cairá em ruína.
O amor cobre todas as ofensas.
Sabedoria é encontrada nos lábios da pessoa que tem discernimento.
Aquele que rejeita a repreensão é desviado.
Transgressão (pecado) não falta quando há muitas palavras.
As benções de Yahweh trazem riqueza.
Os perversos são como as tempestades que passam e se vão.
O preguiçoso é como fumaça para os olhos daqueles que o enviam.
Os anos dos perversos serão curtos.
O caminho de Yahweh protege aqueles que possuem integridade.
Da boca daqueles que fazem o bem sai o fruto da sabedoria.
1 Yahweh odeia balanças que não são precisas, mas se alegra com um peso justo. 2 Quando vem o orgulho, vem a desgraça, mas com a humildade está a sabedoria. 3 A integridade dos justos os guia, mas as atitudes perversas dos traiçoeiros os destroem. 4 A riqueza é inútil no dia da ira, mas fazer o que é certo te protege da morte. 5 A conduta correta do inocente faz seu caminho reto, mas o perverso cairá por sua própria perversidade. 6 A integridade daqueles que agradam a Deus os manterá seguros, mas os traiçoeiros cairão em suas próprias cobiças. 7 Quando um homem perverso morre, sua esperança perece, e a esperança que estava em sua força se transforma em nada. 8 O justo é mantido longe da angústia, e esta recai sobre o perverso. 9 Com sua boca, o ímpio destrói o seu próximo, mas, por meio do conhecimento, os justos são mantidos em segurança. 10 Quando os justos prosperam, a cidade se alegra; quando os perversos perecem, há gritos de júbilo. 11 Através dos bons presentes dos que agradam a Deus, a cidade se torna grandiosa; pela boca dos perversos, a cidade é derrubada. 12 O homem que despreza seu amigo não tem bom senso, mas o homem de entendimento permanece quieto. 13 Aquele que espalha calúnias revela segredos, mas a pessoa fiel mantém o segredo guardado. 14 Quando não há direção sábia, a nação cai, mas a vitória vem por se consultar muitos conselheiros. 15 Aquele que se faz de fiador de empréstimo para um estranho, certamente, sofrerá, mas aquele que evita fazer parte desse tipo de promessa estará seguro. 16 A mulher graciosa é honrada, mas as pessoas impiedosas se agarram à riqueza. 17 A pessoa gentil beneficia a si mesma, mas aquele que é cruel machuca a si próprio. 18 O perverso mente para ganhar seu salário, mas aquele que semeia o que é justo colhe o salário da verdade. 19 A pessoa que faz o que é certo viverá, mas aquele que busca o mal morrerá. 20 Yahweh odeia aqueles cujos corações são perversos, mas se deleita nos que são inocentes. 21 Certamente, os perversos não passarão impunes, mas os descendentes dos justos serão mantidos seguros. 22 A mulher bonita, mas sem discrição, é como um anel de ouro no nariz de um porco. 23 Os desejos dos justos resultam no bem, mas os perversos podem esperar somente a ira. 24 Existe aquele que espalha, e acumulará ainda mais; existe outro que retém o que deveria dar, e se dirige para a pobreza. 25 A pessoa generosa prosperará, e aquele que dá água aos outros terá água para si mesmo. 26 O povo amaldiçoa o que se recusa a vender grãos, mas bons presentes coroam a cabeça do que os vende. 27 Aquele que busca, diligentemente, o bem encontra o favor, mas aquele que busca o mal, este o achará. 28 Os que confiam em suas próprias riquezas cairão, mas, à semelhança das folhas, os que fazem o bem florescerão. 29 O que traz problemas à sua própria casa herdará o vento, e o tolo será servo do sábio de coração. 30 O fruto do justo será como uma árvore de vida, e aquele que é sábio cativa almas. 31 Se o justo recebe o que merece, quanto mais o perverso e o pecador!
Muitos versículos na Capítulo 11 são paralelismo contrastante.
As "balanças" representa medir com exatidão na negociação. T.A.: "Deus odeia balanças fraudulentas" ou "Deus odeia quando pessoas são desonestas".
O "peso justo" representa precisão na negociação. T.A.: "mas ele se deleita na maneira honesta" ou "mas ele fica feliz quando as pessoas são honestas".
Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. Tradução Alternativa
O "dia da ira" representa um evento específico, tal como "o dia de Yahweh" ou "o dia do julgamento" ou "os últimos dias". T.A.: "A riqueza de uma pessoa não lhe fará bem quando Deus vier para julgar".
"tem direção clara".
Estes adjetivos nominais podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "aqueles que são perversos... aqueles que são traiçoeiros".
"aqueles que fazem o mal são pegos em suas paixões".
Prontos para trair a confiança; traidores; enganosos.
"a confiança que ele tem em seu próprio poder".
"desaparece".
Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Deus mantém longe da angústia a pessoa que faz o que é correto".
"a angústia vem".
A "sua boca" representa o que uma pessoa diz". T.A.: "As palavras dos ímpios".
A "cidade" representa a comunidade ou grupo de pessoas. T.A.: "o grupo de pessoas prospera" ou " a comunidade que torna-se próspera".
A "boca" representa o que uma pessoa diz. T.A.: "as palavras de uma pessoa má".
O "guardado" representa manter algo escondido o tanto quanto possível. T.A.: "não dizer" ou "não falar a cerca do segredo".
Aqueles que dão recomendações como um guia para ação; consultores.
"aquele que se recusa a dar".
Pessoas sem pena ou sem compaixão, uma pessoa cruel.
"são gananciosas por prosperidade".
"uma pessoa que".
O verbo "semear" representa espalhar para ganhar mais. T.A.: "espalhar o que é correto".
O verbo "colher" representa adquirir ou "reunir em". T.A.: "certamente será recompensado".
"a pessoa que".
"persegue o mal" ou "procura fazer o que é mal".
Os "corações" representam os sentimentos, atitudes e motivações de uma pessoa. T.A.: "que tem pensamentos maus".
"serão punidos".
Um mulher bonita sem discrição é comparada com um inútil e inapropriado anel de ouro no nariz de um porco.
"sem sendo comum" ou "que é insensata".
A palavra "espalha" representa preparar para o futuro. T.A.: "uma pessoa que prepara-se para o futuro".
"ganhará ainda mais".
O verbo "reter" representa preparar-se para um resultado. T.A.: "que não espalha".
"ganhará mais".
"a pessoa generosa que" ou "qualquer que".
Isso descreve a pessoa que acumula sua riqueza em vez de ajudar aquele que precisa.
A "coroa" representa a recompesa ou prêmio para a pessoa que está disposta a vender grão. T.A.: "bons presentes são dados com uma coroa de honra para quem vende" ou "a pessoa que vende é honrado com muitas bençãos".
Aquele que procura com cuidado e continuar a esforçar-se.
Essa é uma expressão idiomática. Aqui "cair" representa destruir ou fracassar. T.A.: "serão destruídos" ou "aguardarão um mal futuro".
As "folhas" representam crescer e prosperar. T.A.: "uma pessoa justa prosperará da mesma maneira que uma folha verde cresce saudável".
Isso significa que os justos prosperarão ou progredirão.
O "vento" é algo que não pode ser capturado. T.A.: "não herdará nada".
Uma pessoa que faz o correto é comparado a uma árvore que produz vida como fruto. T.A.: "aquele que faz correto trará vida para eles mesmos e para os outros".
Traduza isso como em 3:18.
"mais ainda".
O orgulho vem antes da desgraça.
Fazer o certo é valioso no dia da ira.
Os traiçoeiros cairam em suas próprias armadilhas.
Fazer o certo mantém a pessoa longe de problemas.
O ímpio destrói seu vizinho com sua boca.
A pessoa fiel mantém segredos guardados ao invés de caluniar.
Não se deve garantir um empréstimo para um estranho.
O perverso mente para ganhar seu salário.
Yahweh se deleita no caminho dos que são inocentes.
Todos podem ter certeza de que os perversos não passarão impunes.
O que semeia acumulará ainda mais.
O que dá água aos outros terá água para si mesmo.
Aquele que confia em suas próprias riquezas cairá.
Aqueles que fazem o bem são como a árvore da vida.
Aqueles que fazem o que é correto e mais ainda o pecador e o perverso receberão o que merecem.
1 Aquele que ama a disciplina e o conhecimento, mas odeia a correção é estúpido. 2 Yahweh concede favor ao homem bom, mas condena o homem que faz planos maus. 3 Uma pessoa não pode se firmar pela maldade, mas os justos não podem ter suas raízes arrancadas. 4 Uma esposa digna é a coroa do seu marido, mas a que traz vergonha é como uma doença que lhe apodrece os ossos. 5 Os planos dos justos são corretos, mas o conselho dos imorais é enganoso. 6 As palavras dos corruptos são uma emboscada, esperando uma chance para matar, mas as palavras dos honestos os mantêm seguros. 7 Os corruptos são derrubados e se vão, mas a casa dos justos se manterá em pé. 8 Uma pessoa é elogiada pela sabedoria que possui, mas o que faz escolhas perversas é desprezado. 9 É melhor ter uma posição sem importância — ser somente um servo — do que te gabares da tua importância, mas não tiveres nenhuma comida. 10 O justo se importa com as necessidades do seu animal, mas até a compaixão do corrupto é falha. 11 O que lavra a sua terra terá abundância de comida, mas aquele que segue projetos inúteis não tem bom senso. 12 O corrupto deseja o que homens maus roubaram de outros, mas o fruto dos justos vem deles mesmos. 13 A pessoa má se prende em sua conversa maliciosa, mas o justo escapa da angústia. 14 Do fruto de suas palavras, uma pessoa se enche de boas coisas, assim como o trabalho de suas mãos a recompensa. 15 O caminho do tolo é correto aos seus próprios olhos, mas o sábio ouve o conselho. 16 O tolo mostra a sua ira imediatamente, mas o que ignora um insulto é prudente. 17 Aquele que fala a verdade diz o que é certo, mas a falsa testemunha diz mentiras. 18 As palavras do que fala precipitadamente são como golpes de uma espada, mas a língua dos sábios traz cura. 19 Os lábios verdadeiros duram para sempre, mas a língua mentirosa dura somente um momento. 20 Há engano nos corações dos que planejam fazer o mal, mas a alegria vem para os conselheiros de paz. 21 Nenhum mal vem ao justo, mas os corruptos estão cheios de dificuldades. 22 Yahweh odeia lábios mentirosos, mas os que vivem fielmente são Seu deleite. 23 O prudente esconde o seu conhecimento, mas o coração dos tolos exclama a insensatez. 24 As mãos dos diligentes governarão, mas os preguiçosos serão sujeitos ao trabalho forçado. 25 A ansiedade no coração de uma pessoa pesa sobre ela, mas uma boa palavra a alegra. 26 O justo é um guia para seu amigo, mas o caminho dos corruptos os desvia. 27 O preguiçoso não assará a sua caça, mas o diligente obterá preciosa riqueza. 28 Na vereda da justiça está a vida, e no caminho da sua carreira não há morte.
O autor faz uso de paralelismos por todo o capítulo.
Os versículos de 1 a 15 contrastam a sabedoria e a tolice, a ignorância.
"Qualquer pessoa que".
"aquele que não quer fazer o que foi ordenado a fazer".
"é um tolo" ou "não é sábio".
Tradução Alternativa
"arrancadas" significa ser puxado para fora do chão como uma planta ou uma árvore. Isso não pode acontecer aos que fazem o que é correto. T.A.: "são estáveis como uma árvore com raízes profundas".
Uma coroa é a maior honra que uma pessoa pode receber. T.A.: uma boa esposa é o sinal de uma grande honra para o seu marido".
Uma doença que apodrece os ossos representa a destruição da vida de uma pessoa. T.A.: "os atos vergonhosos de uma esposa destroem a influência e felicidade de seu marido".
As palavras ditas por pessoas corruptas com a inteção causar danos a outras pessoas são como palvras que procuram uma chance para matar alguém de surpresa T.A.: "As palavras enganosas de pesooas corruptas são como uma pessoa que espera para matar alguém de surpresa".
"o conselho dos justos mantém as pessoas seguras".
"das pessoas retas" ou "as pessoas honestas" ou "as pessoas justas".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo derrubará os corruptos" ou "o povo derrubará os corruptos do poder".
O termo "casa" é comum figurativamente na Bíblia para se referir aos ancestrais de uma pessoa, descendentes ou outros parentes. T.A.: "família" ou "descendentes".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas elogiarão aqueles possuem sabedoria".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas odiarão aquele que sempre tem pensamentos ruins" ou "pessoas odiarão aquele que transforma coisas boas em más".
"É melhor ser uma pessoa comum".
"causa sofrimento".
"planos" ou "tarefas".
Isso se refere as ações e pensamentos de uma pessoa. Da mesma forma que uma fruta demonstra qual o tipo da árvore, as palavras a ações definem o caráter de uma pessoa.
O termo "se prende" representa ser pego em uma armadilha ou ser enganado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As coisas malígnas que uma pessoa má diz vão prendê-lo".
A frase "o trabalho de suas mãos" representa o serviço feito no trabalho físico. T.A.: "como o bom trabalho feito por um pessoa à recompensa".
Essa frase representa a ideia que o tolo tem por meio de sua própria observação, imaginação ou memória. T.A.: "na sua própria opinião".
Sugestões sábias.
"é sábio" ou "tem bom senso".
A frase "golpes de uma espada" representa palavras cruéis que machucam outros. T.A.: "o que uma pessoas diz sem pensar pode machucar da mesma forma que um gople de espada".
A "língua" representa a fala de uma pessoa. T.A.: "o que uma pessoa sábia diz".
"conforto e cura".
Os "lábios" representam o que uma pessoa diz. T.A.: "uma pessoa verdadeira dura pra sempre".
A "língua" representa o que uma pessoa diz. T.A.: "o que mente dura apenas um momento".
Aqueles que dão recomendações como guia de ação; conselheiros.
A negativa "Nenhum" cancela a ideia de "mal"
Os "lábios" representam a fala de uma pessoa. T.A.: "Yahweh detesta os que mentem".
"não diz nada do que sabe".
As "mãos" significam as ações de uma pessoa. O seu trabalho. T.A.: "pessoa diligente".
"trabalho forçado" descreve o que uma pessoa deve fazer quando não tem a liberdade de fazer o que quer. T.A.: "se tornará um escravo".
Um sentimento desconfortante de medo ou terror; preocupação.
"pesa sobre uma pessoa" representa a ideia de que a ansiedade é um peso muito grande colocado sobre uma pessoa para que não se mova livremente. Signfica fazer que uma pessoa fique triste ou depressiva. T.A.: "causa tristeza ou depressão".
O substantivo abstrato "palavra" pode ser dito como o verbo "falar". T.A.: "mas quando outros falam uma palavra cordial, a pessoa se alegra".
A "caça" faz referência a animais capturados e mortos durante a caça. E "assar" é uma forma de prepaparar o alimento.
"tesouro valioso".
O estúpido odeia a correção.
Yahweh condena o homem que faz planos maus.
Uma esposa virtuosa é a coroa do seu marido
O ímpio dá conselhos enganosos.
A casa daqueles que fazem o que é certo se mantêm em pé.
O que age corretamente se importa com as necessidades do seu animal.
Uma pessoa má é presa em sua conversa maliciosa.
O caminho de o tolo é correto aos seus próprios olhos
Palavras ditas precipitadamente são como golpes de um espada.
Há engano nos corações daqueles que planejam fazer o mal.
Yahweh odeia lábios mentirosos
Mas o preguiçoso será sujeito a trabalho forçado
O caminho dos ímpios os desvia
Aqueles que andam no caminho correto encontram vida.
1 O filho sábio ouve a instrução do seu pai, mas o zombador não escuta a repreensão. 2 Do fruto de sua boca, o homem desfruta de coisas boas, mas o apetite do traiçoeiro é para a violência. 3 Aquele que guarda a sua boca protege sua vida, mas o que abre muito seus lábios arruinará a si mesmo. 4 O desejo do preguiçoso anseia e nada ganha, mas a vontade dos diligentes será ricamente satisfeita. 5 O justo odeia mentiras, mas o perverso torna-se repugnante, e o que faz é vergonhoso. 6 A justiça protege aqueles que são irrepreensíveis em seus caminhos, mas a perversidade desvia os pecadores. 7 Há quem diz ser rico, mas nada tem; há outro que entrega tudo o que tem, mas é, verdadeiramente, rico. 8 O resgate da vida de um homem rico é a sua fortuna, mas um homem pobre não escuta a ameaça. 9 A luz dos justos resplandece, mas a lâmpada dos perversos será apagada. 10 O orgulho só produz contenda, mas a sabedoria está com aqueles que ouvem bons conselhos. 11 As riquezas são diminuídas quando há excesso de vaidade, mas aquele que ganha trabalhando com as suas mãos fará seu dinheiro aumentar. 12 Quando a esperança é adiada, faz adoecer o coração, mas o desejo realizado é árvore de vida. 13 Aquele que despreza a instrução trará destruição a si mesmo, mas quem honra o mandamento será recompensado. 14 O ensino de uma pessoa sábia é fonte de vida que afasta dos laços da morte. 15 O bom conhecimento conquista favor, mas o caminho dos desleais é intransitável. 16 As pessoas prudentes agem com conhecimento em todas as suas decisões, mas o tolo expõe sua insensatez. 17 O mensageiro perverso cai em problemas, mas o enviado fiel traz reconciliação. 18 Quem ignora a disciplina terá pobreza e vergonha, mas a honra virá para aquele que aprende com a correção. 19 Um desejo realizado é doce para a alma, mas os tolos odeiam afastar-se do mal. 20 Caminha com pessoas sábias e tu serás sábio, mas o companheiro dos tolos sofrerá dano. 21 O desastre corre atrás dos pecadores, mas os justos são recompensados com o bem. 22 Uma boa pessoa deixa herança para seus netos, mas a riqueza do pecador é armazenada para a pessoa justa. 23 Um campo não arado na propriedade dos pobres poderia produzir muito alimento, mas é destruído pela injustiça. 24 Aquele que não disciplina seu filho o odeia, mas aquele que ama seu filho tem o cuidado de discipliná-lo. 25 O justo come até satisfazer o seu apetite, mas o estômago dos ímpios está sempre com fome.
Aqui "ouve" representa ouvir, a fim de fazê-lo. Tradução Alternativa
Aqui "escuta" representa prestar atenção, a fim de fazê-lo. T.A.: "não vai aprender pela repreensão", ou "não obedece, apesar de repreensão".
Aqui "fruto" representa o que uma pessoa diz. T.A.: "as palavras da sua boca" ou "Do que ele diz".
o desejo ou gosto por algo
Aqueles que estão dispostos a trair ou enganar os outros
Aqui "boca" representa o que uma pessoa diz. T.A.: "o que ele diz".
Abrir os lábios representa falar, e abrir-los muito representa falando muito frequentemente ou muito. T.A.: "fala um monte", ou "fala muito".
Traduza como foi traduzido em 13:1.
"deseja fortemente, mas não recebe nada".
Aqui "apetite" representa o desejo. T.A.: "pessoas diligentes terão uma vida ricamente satisfeita" ou "sendo diligente serão pessoas ricamente satisfeitas".
as pessoas que trabalham com cuidado e esforço contínuo.
causando um forte sentimento de repulsa
"Justiça" representa uma forma de vida aprovada pelo Senhor. Esta qualidade age como uma pessoa que protege. T.A.: "UM modo de vida aprovada por Yahweh protege".
Aqui "caminho" representa o modo como uma pessoa dirige a sua vida. T.A.: "que são irrepreensíveis em sua maneira de viver" ou "que viver uma vida de integridade".
Aqui "perversidade" representa uma má conduta de vida. Esta qualidade age como uma pessoa que desvia aqueles que cometem pecado. T.A.: "a iniqüidade leva os pecadores para longe de um caminho de sucesso" ou "iniqüidade arruina a vida dos pecadores".
"que faz a si mesmo rico".
Possíveis significados são: 1) ninguém vai ameaçar roubar dele porque ele não tem nada que alguém iria querer roubar ou 2) ele não vai ouvir quando as pessoas corrigi-lo porque ele não tem nada a perder se puni-lo. T.A.: "não escuta a repreensão".
A luz representa a influência de pessoas justas e é descrita como a emoção humana da alegria. Isto também pode ser expressado como um similar como por UDB. T.A.: "A influência dos justos produz alegria".
A lâmpada dosperservos representa a influência dessas pessoas iníquas. A lâmpada sendo colocada para fora significa que sua influência vai acabar. T.A.: "as pessoas perversas vão perder a sua influência".
"o orgulho sempre causa o conflito".
"ouvir" ou "seguir".
sugestões que são úteis e rentáveis.
"a riqueza diminuirá", ou "a riqueza lentamente desaparecerá".
A frase "trabalhando com as suas mãos" se refere a um trabalho físico em vez de apenas mental ou outros tipos de trabalho. Muitas pessoas pagam pouco por trabalhos físicos. T.A.: "trabalhar com a força física".
O dinheiro é comparado a uma árvore que cresce. T.A.: "faz o seu dinheiro aumentar".
Aqui "esperança" representa a coisa que a pessoa espera. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando uma pessoa espera por algo, mas não o recebe por um tempo muito longo".
Adoecer o coração de uma pessoa representa que a pessoa está com uma tristeza esmagadora. A.T: "ele faz com que tristeza seja intensa".
Alguém receber o que esperava, e se tornar muito feliz é dito como se o cumprimento de suas esperanças fossem uma árvore que dá vida. T.A.: "um desejo cumprido é como uma árvore da vida".
"uma árvore que dá a vida" ou "uma árvore cujo fruto sustenta a vida." Traduzir isso como foi traduzido em 3:17.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles irão recompensar aquele que honra o comando".
Uma fonte é uma boa nascente de água e, aqui, representa uma fonte de vida. T.A: "uma abundante fonte de vida".
Aqui "laços" representa os perigos que vai matar. T.A.: "as armadilhas que podem levar à morte".
final - Aqui um comportamento ou conduta de uma pessoa é dito como se fosse um caminho que uma pessoa anda. Uma pessoa que está sendo arruinada por sua própria traição é dito como se eles estão em um caminho que nunca termina. T.A.: ", mas o comportamento dos traiçoeiros irá causar a sua própria destruição".
Essa palavra é um adjetivo. T.A.: "uma pessoa traiçoeira".
"expõe" significa exibir na frente de todos. T.A.: "um tolo mostra a sua tolice para todos".
"não é confiável", ou "faz algo mal".
"mensageiro", ou "diplomata".
O conceito ou idéia de "correção de" pode ser definido como uma ação. T.A: "aprende quando alguém corrige"
"é uma delicia", ou "traz alegria".
o desejo ou gosto por algo.
"terá experiências ruins ", ou "será arruinado".
"Desastres", recebe uma característica humana, como a capacidade de correr. T.A.: "os pecadores têm problemas onde quer que vão".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus recompensa as pessoas justas com o bem". Tradutor online
"os filhos de seus filhos,"ou "seus descendentes".
Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "o que faz o que é certo, irá receber a riqueza que um pecador armazenou".
"Um campo que não está preparado para a produção de alimentos", ou "um campo vazio pronto para o plantio".
"destruído" representa a completa a remoção de algo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ", mas a injustiça tira aquela comida", ou ", mas as pessoas injustas ficam distantes dos alimentos".
" assegura-se de instrui-lo".
"ele satisfaz a si mesmo", ou "ele cumpre os seus desejos".
Aqui "estômago" representa os desejos de uma pessoa. T.A.: "e a pessoa ímpia está sempre com fome, mais e mais".
O filho sábio escuta as intruções de seu pai.
Uma pessoa protege sua vida guardando sua boca.
Os preguiçosos anseiam, mas não ganham nada.
Alguns são verdadeiramente ricos dando tudo.
A pessoa pobre nunca receberá o resgate como ameaça.
Orgulho só gera conflitos.
A riqueza diminui quando há excesso de vaidade.
O ensino do sábio é uma fonte da vida.
Os prudentes agem com conhecimento em todas as suas decisões.
Honra virá sobre aquele que aprende com a correção.
Para se tornar sábio, a pessoa deve andar com pessoas sábias.
A riqueza do pecador é encaminhada para aquele que faz o correto.
Um pai demonstra seu amor ao seu filho pelo cuidado em discipliná-lo.
O estômago dos ímpios está sempre com fome.
1 A mulher sábia constrói a sua casa, mas a mulher tola a destrói com suas próprias mãos. 2 O que anda em retidão teme a Yahweh, mas o que é desonesto em seus caminhos O despreza. 3 Na boca do tolo está a vara do seu orgulho, mas a boca do sábio o preservará. 4 Onde não há boi, o celeiro fica limpo, mas uma colheita abundante pode vir pela força de um boi. 5 Uma testemunha verdadeira não mentirá, mas a falsa testemunha respira mentiras. 6 O zombador procura sabedoria e não a encontra, mas o conhecimento vem fácil ao prudente. 7 Foge da presença do homem insensato, pois tu não acharás conhecimento em seus lábios. 8 A sabedoria do prudente é entender seu próprio caminho, mas a tolice do tolo é engano. 9 Tolos zombam quando o sacrifício de culpa é oferecido, mas, entre os justos, o favor é boa vontade. 10 O coração conhece sua própria amargura e nenhum estranho partilha de sua alegria. 11 A casa dos perversos será destruída, mas a tenda dos justos florescerá. 12 Há um caminho que parece correto aos olhos do homem, mas o fim dele leva à morte. 13 Até no riso tem dor o coração, e o fim da alegria é a tristeza. 14 O que não é fiel terá aquilo que merece, mas uma pessoa boa terá o que é seu. 15 O homem que não foi ensinado acredita em tudo, mas o prudente pensa em seus passos. 16 O sábio teme e se afasta do mal, mas o tolo rejeita, confiantemente, um aviso. 17 O que se ira com facilidade cometerá erros, e o que planeja o mal será odiado. 18 Os ingênuos herdam a tolice, mas os prudentes são coroados de conhecimento. 19 Os maus se curvarão diante dos bons, e os perversos se curvarão aos portões dos justos. 20 O pobre é odiado até pelos próprios vizinhos, mas o rico tem muitos amigos. 21 O que mostra desprezo pelo seu vizinho está pecando, mas o que favorece o pobre encontra a felicidade. 22 Acaso, os que planejam o mal não erram? Mas aqueles que planejam fazer o bem receberão um compromisso de fidelidade e confiança. 23 Em todo o trabalho, haverá proveito, mas, quando só há conversa, isto leva à pobreza. 24 A coroa dos sábios é a sua riqueza, mas a loucura dos tolos só traz mais insensatez. 25 Uma testemunha verdadeira salva vidas, mas a falsa testemunha respira mentiras. 26 No temor de Yahweh, o homem forte tem esperança, e seus filhos terão local de proteção. 27 O temor de Yahweh é fonte de vida que afasta o homem dos laços da morte. 28 A glória do rei é achada no grande número de seu povo, mas sem o povo o príncipe está arruinado. 29 O paciente tem grande entendimento, mas o precipitado exalta a tolice. 30 Um coração tranquilo é vida para o corpo, mas a inveja apodrece os ossos. 31 O que oprime o pobre insulta o seu Criador, mas o que favorece o necessitado O honra. 32 O perverso cai pela sua má conduta, mas o justo tem refúgio mesmo na sua morte. 33 A sabedoria repousa no coração do prudente, mas o que existe no coração dos tolos será conhecido. 34 Fazer o que é correto exalta uma nação, mas o pecado é a vergonha para qualquer povo. 35 O favor do rei é com o servo que age com sabedoria, mas sua ira será para aquele que age vergonhosamente.
"edifica a sua casa" ou "torna sua casa melhor".
Possíveis significados são: 1) pode se referir a casa, de fato; a construção onde ela mora ou 2) pode se referir à família dela. (UDB)
As "mãos" representam as ações que ela faz. Tradução Alternativa
"A pessoa que... a pessoa que".
"Anda" representa a forma como vive a vida. T.A.: "conduz sua vida de forma justa e honesta".
"desrespeita fortemente" ou "demonstra que odeia".
A palavra "seus" refere-se ao homem desonesto e "O" refere-se a Yahweh.
A boca se refere ao que a pessoa fala.
A vara
Na verdade, esta palavra está no plural. "os homens sábios" ou "pessoas sábias".
"irá protegê-lo do mal" ou "irá mantê-lo seguro".
O "celeiro" é um recipiente onde coloca-se comida para os animais.
"uma boa colheita".
A "força" representa o trabalho pesado que um boi consegue fazer. T.A.: "pelo trabalho que um boi faz".
Esta figura de linguagem usa a palavra "respirar" para se referir ao ato de mentir constantemente. T.A.: "mente constantemente" . Veja como foi traduzido em 6:17.
"e a sabedoria não está lá" ou "mas ele não irá encontrar a sabedoria". (UDB)
"é facilmente encontrado pelo prudente" ou "o prudente o consegue sem dificuldade".
"o que é sábio" ou "pessoa que possui entendimento".
A palavra "lábios" representa o que a pessoa diz. T.A.: "em suas palavras" ou "no que ele fala".
Alguém que tem um bom senso ou bom discernimento.
A palavra "caminho" representa a forma como uma pessoa conduz sua vida. T.A.: "sua conduta" ou "a forma como vive".
A tolice do tolo é que ele pensa que é sábio mas, na verdade, não é.
"da culpa" ou "do sacrifício de culpa". O significado por trás desta frase é que os tolos não pedem desculpas a Deus nem aos homens pelas coisas que fazem errado.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas os justos aproveitam juntos do favor" ou "mas o favor de Deus é experimentado conjuntamente entre os justos".
"dor" ou "tristeza".
"aqueles que não o conhecem não partilham de sua alegria".
A palavra "tenda" representa tudo o que acontece dentro dela. T.A.: "a família".
A palavra "florescer" significa produzir flores vigorosamente e por isso representa tudo aquilo que cresce poderosamente. T.A.: "prosperará e durará bastante" ou "será saudável" ou "será muito bem sucedida".
A palavra "caminho" representa a forma como uma pessoa conduz sua vida. T.A.: "Há pessoas que pensam que a forma como vivem é a forma correta".
A palavra "coração" representa os sentimentos, atitudes e motivações de uma pessoa. T.A.: "Uma pessoa pode demonstrar estar sorrindo e ainda assim sentir dor".
"experimenta a dor" ou "dói".
"A pessoa que".
T.A.: "aquilo que merece, de acordo com a forma como viveu".
"o que lhe pertence" ou "aquilo que lhe é de direito".
"inexperiente" ou "imaturo".
Aqui a ideia de passos representa o comportamento de uma pessoa. T.A.: "suas ações".
Aqui fala-se do mal como se ele fosse um lugar. T.A.: "evita fazer o mal".
"rejeita com coragem".
"A pessoa que se irrita rapidamente".
"inexperientes" ou "imaturos".
Aqui "herdar" representa ter a posse permanente de algo.
A palavra "tolice" é um substantivo abstrato que representa pensamentos e ações que não são sábias.
"as pessoas sábias".
Aqui fala-se do conhecimento como se ele fosse um enfeite bonito na cabeça de uma pessoa, como um turbante com joias. T.A.: "vestem o conhecimento como se veste um turbante".
Isso significa dobrar a cabeça e o tronco para, de forma humilde, expressar o respeito e a honra devidos a alguém. Aqui essa ação representa aqueles que se submetem a uma pessoa mais influente.
A palavra "portões" representa entrar para se encontrar com outra pessoa. Isso significa que os perversos deverão aguardar pela chegada da pessoa que é justa e implorar para se aproximarem dela. T.A.: "para encontrar com os justos".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos odeiam o pobre, até mesmo seus próprios vizinhos o odeiam".
"A pessoa que... a pessoa que".
"as pessoas pobres".
O pressuposto é que a resposta para essa pergunta seja "sim". T.A.: "Aqueles que planejam o mal fazem algo que é errado".
"que fazem planos maus" ou "que planejam fazer coisas más".
"se você só conversa" ou "quando tudo o que uma pessoa faz é conversar".
A palavra "coroa" representa a maior conquista possível e que é mais visíviel a todos. T.A.: "A recompensa dos sábios".
Traduza essa frase igual ao versículo 14:7.
Essa figura de linguagem usa a palavra "respirar" para se referir ao ato de mentir constantemente. Veja como foi traduzido em 6:17. T.A.: "mente constantemente".
Uma "fonte" é uma nascente de onde sai muita água e representa um lugar de onde vem vida. T.A.: "lugar de onde vem vida".
O "laço" é como uma armadilha feita para caçar animais e representa algo esperto e perigoso que vai matar. T.A.: "das armadilhas que matam".
"na quantidade de pessoas que ele governa".
"o príncipe não tem nada e seu reino vai cair".
Alguém que se irrita com facilidade.
"A mente pacífica" ou "A atitude que está em paz".
A palavra "apodrece" representa a decadência de uma pessoa e "ossos" representa a pessoa inteira. T.A.: "tira a saúde do corpo e do espírito".
"A pessoa que... a pessoa que".
Isso siginifica expressar o desejo de que coisas ruins aconteçam a alguém.
"uma pessoa pobre... uma pessoa que passa necessidades".
"é gentil com" ou "ajuda".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A má conduta domina o perverso" ou "A má conduta destrói o perverso".
A palavra "coração" representa os sentimentos, atitudes e motivações de uma pessoa. T.A.: "A sabedoria está na atitude".
"daquele que tem bom entendimento".
T.A.: "não se encontra sabedoria no coração dos tolos".
A falta de sabedoria.
"traz vergonha sobre".
"de forma prudente".
"com a pessoa que".
Uma mulher sábia edifica sua casa.
Aquele que é desonesto em seus caminhos despreza Yahweh.
A testemunha fiel não mente.
Conhecimento não será encontrado nos lábios da pessoa tola.
A casa dos perversos será destruída.
A tenda dos justos florescerá.
Aquele que não é fiel terá aquilo que seus caminhos merecem.
O tolo confiantemente rejeita um aviso.
Aquele que é rápido em se irar faz coisas tolas.
O perverso se curvará diante daqueles que forem bons.
Aqueles que planejam fazer o bem recebem fidelidade de aliança e confiança.
Com todo trabalho duro vem o lucro.
O temor a Yahweh é uma fonte de vida.
Aquele que é precipitado em se irar exalta a tolice.
Aquele que oprime os pobres amaldiçoa seu Criador.
Fazer o que é correto exalta uma nação.
1 A resposta suave afasta a ira, mas a palavra áspera atiça a raiva. 2 A língua dos sábios honra o conhecimento, mas a boca dos tolos derrama loucura. 3 Os olhos de Yahweh estão por toda parte, observando os maus e os bons. 4 A língua que cura é uma árvore de vida, mas a língua enganadora esmaga o espírito. 5 O tolo despreza a disciplina de seu pai, mas aquele que aprende com a correção é prudente. 6 Na casa do justo, há um grande tesouro, mas os ganhos do ímpio lhe trazem aflições. 7 Os lábios dos sábios espalham conhecimento, mas o coração dos tolos nada oferece. 8 Yahweh odeia os sacrifícios dos corruptos, mas a oração dos justos é Seu deleite. 9 Yahweh odeia o caminho dos corruptos, mas Ele ama os que buscam o que é correto. 10 Haverá dura disciplina para qualquer um que abandonar o caminho, e o que odeia a correção morrerá. 11 O Sheol e a destruição estão abertos diante de Yahweh, quanto mais o coração dos filhos dos homens! 12 O escarnecedor se ofende com a correção; ele não vai ao encontro do sábio. 13 O coração feliz torna o rosto alegre, mas a dor do coração esmaga o espírito. 14 O coração do que entende procura conhecimento, mas a boca dos tolos se alimenta de loucura. 15 Todos os dias dos oprimidos são miseráveis, mas o coração alegre tem um banquete interminável. 16 Melhor é o pouco com temor a Yahweh, do que um grande tesouro com inquietação. 17 Melhor é uma refeição com verduras onde há amor que um boi cevado acompanhado de ódio. 18 O homem com raiva atiça brigas, mas o que demora a irar-se acalma as desavenças. 19 O caminho do preguiçoso é como um lugar cheio de espinhos, mas o caminho dos justos é uma estrada plana. 20 O filho sábio traz alegria ao seu pai, mas o tolo despreza sua mãe. 21 A insensatez diverte a pessoa que carece de bom senso, mas aquele que tem entendimento anda pelo caminho reto. 22 Os planos falham onde não há conselho, mas, com muitos conselheiros, os planos têm êxito. 23 A pessoa encontra alegria quando dá uma resposta pertinente; quão boa é uma palavra no tempo certo! 24 O caminho da vida leva o prudente para cima, para que ele se afaste do Sheol, que fica abaixo. 25 Yahweh derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva. 26 Yahweh odeia os pensamentos dos corruptos, mas as palavras de bondade são puras. 27 O ladrão traz problema para sua família, mas aquele que odeia os subornos viverá. 28 O coração do justo pensa antes de responder, mas a boca dos corruptos derrama toda a sua maldade. 29 Yahweh está longe dos corruptos, mas ouve a oração dos justos. 30 A luz dos olhos traz alegria ao coração, e as boas notícias são saúde para o corpo. 31 Se prestares atenção quando alguém te corrige acerca de como vives, permanecerás entre os sábios. 32 Aquele que rejeita a disciplina despreza a si mesmo, mas aquele que escuta a correção ganha entendimento. 33 O temor a Yahweh ensina sabedoria, e a humildade vem antes da honra.
Fazer com que uma pessoa pare de ficar zangada é mencionada como se estivesse afastando a ira daquela pessoa. Tradução Alternativa: "Responder uma pessoa suavemente vai acalmar a ira dessa pessoa".
Fazer com que uma pessoa fique mais zangada é mencionada como se estivesse levantando ou despertando a raiva. T.A.: "mas falar duramente faz com que essa pessoa fique mais zangada".
Aqui a palavra "língua" refere-se à pessoa que fala. T.A.: "Pessoas sábias elogiam o conhecimento quando falam".
"torna o conhecimento atraente" ou "usa o conhecimento corretamente".
O escritor fala de bocas de tolos como se fossem recipientes e de loucura como se fosse o líquido que os enchia. Quando os tolos falam, suas bocas derramam o líquido. A palavra "boca" representa aqueles que falam. T.A.: "os tolos estão sempre falando loucamente".
Aqui a palavra "olhos" representa a habilidade de Yahweh de ver. T.A.: "Yahweh vê tudo".
As palavras "maus" e "bons" refere-se às pessoas. T.A.: "pessoas más e pessoas boas".
A palavra "língua" refere-se à fala. O escritor fala das palavras de uma pessoa que diz coisas que ajudam e encorajam os outros como se fossem uma árvore que fornece alimento que dá vida. T.A.: "Palavras gentis são como uma árvore que dá vida".
A frase "a língua enganadora" refere-se à fala que é enganosa ou ofensiva. O escritor fala de uma pessoa sendo ferida ou em desespero, como se o espírito dessa pessoa fosse um objeto que as palavras haviam esmagado. T.A.: "discurso enganoso faz a pessoa se desesperar".
A palavra "correção" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Aquele que aprende quando alguém o corrige".
"sábio".
A palavra "ganhos" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "a riqueza que uma pessoa perversa ganha dá".
A palavra "lábios" representa o que as pessoas sábias dizem. O escritor fala de conhecimento como se fossem sementes que pessoas sábias espalham quando falam. T.A.: "O discurso dos sábios espalha conhecimento"
Os significados possíveis são 1) a palavra "corações" é sinédoque para os próprios tolos e significa que eles não dispersam o conhecimento como os sábios. T.A.: "tolos não espalham conhecimento sobre" ou 2) "tolos não têm conhecimento em seus corações, com "corações" sendo uma metonímia para os pensamentos. T.A.: "os tolos não entendem o conhecimento".
"pessoas que vivem justamente".
"agrada a Ele".
Ele fala de estilos de vida de pessoas más como se fossem caminhos pelos quais essas pessoas andam. T.A.: "Yahweh odeia o caminho em que as pessoas más vivem".
Ser diligente para viver corretamente é falado como se estivesse perseguindo as coisas certas. T.A.: "a pessoa que se esforça para viver corretamente".
Aqui "o caminho" refere-se ao caminho da justiça. Uma pessoa que para de fazer o que é certo é mencionada como se ela tivesse parado de andar no caminho correto. T.A.: "quem para de viver corretamente".
A palavra "correção" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "a pessoa que odeia quando os outros o corrigem".
As palavras "Sheol e destruição" referem-se ao lugar dos mortos. Yahweh sabendo tudo sobre o lugar dos mortos, fala como se estivesse aberto diante Dele. T.A.: "Yahweh sabe tudo sobre o lugar onde as pessoas mortas estão".
Esta pergunta retórica enfatiza que, desde que Yahweh sabe tudo sobre o lugar dos mortos, é mais óbvio que ele sabe tudo sobre os corações dos homens. T.A.: "então Ele certamente conhece o coração dos filhos da humanidade!".
A palavra "correção" pode ser traduzida com uma forma verbal. T.A.: "O escarnecedor odeia quando os outros o corrigem".
Está implícito que ele não irá ao sábio para procurar seu conselho ou opinião. AT: "ele não irá ao sábio para buscar seu conselho"
Aqui a palavra "coração" representa a pessoa. T.A.: "Quando uma pessoa é alegre, seu rosto é alegre".
O escritor fala de uma pessoa sendo desencorajada como se o espírito daquela pessoa fosse um objeto que é esmagado. Veja como você traduziu isso em 15:3. T.A.: "faz uma pessoa desanimada".
Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. T.A.: "A mente da pessoa mais exigente" ou "A pessoa mais exigente".
Aqui a palavra "boca" representa a pessoa. O escritor fala de tolos que desejam coisas tolas como se comessem coisas tolas. T.A.: "pessoas tolas desejam loucura como se fosse a comida que comem".
"Pessoas oprimidas são infelizes todos os seus dias"
Aqui a palavra "coração" representa a pessoa. O escritor fala de uma pessoa alegre curtindo a vida como se aquela pessoa estivesse celebrando uma festa que não termina. T.A.: "a pessoa alegre aproveita a vida, como se estivesse celebrando uma festa sem fim".
"uma festa que nunca acaba"
"ansiedade"
Os vegetais representam uma pequena refeição com pouca comida. T.A.: "uma pequena refeição" ou "muito pouca comida".
A palavra "amor" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "onde as pessoas se amam".
Isso pode ser traduzido no formulário ativo. T.A.: "um bezerro cevado que alguém serve com ódio"
Refere-se a um bezerro que foi alimentado com muita comida para se tornar gordo. Aqui representa uma deliciosa refeição ou uma festa. T.A.: "uma refeição luxuosa" ou "uma festa".
A palavra "ódio" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "onde as pessoas se odeiam".
Fazer com que as pessoas discutam mais, é falado como se estivesse agitando ou despertando argumentos. T.A.: "faz com que as pessoas discutam mais".
O escritor fala da vida de uma pessoa como se fosse um caminho pelo qual a pessoa caminha. T.A.: "A vida do preguiçoso ... a vida dos retos".
O escritor compara o estilo de vida do preguiçoso com a tentativa de caminhar por uma cerca de espinhos. Ambos causam sofrimento à pessoa. T.A.: "A vida do preguiçoso é como uma pessoa tentando andar por uma cerca de espinhos".
estrada plana - O escritor fala das bênçãos que as pessoas íntegras experimentam na vida como se estivessem andando em uma estrada suave.
auto-estrada - Esta é uma estrada larga, plana e sem obstáculos ou buracos.
O escritor fala de uma pessoa fazendo a coisa certa como se estivesse andando em frente em um caminho. T.A.: "a pessoa que tem entendimento faz o que é certo".
"Planos falham"
"quando não há ninguém para dar conselhos"
pessoas que dão recomendações como um guia para a ação
"planos bem sucedidos"
"uma resposta conveniente" ou "uma resposta apropriada"
Esta exclamação enfatiza que uma palavra falada na hora certa é muito boa. T.:A. "uma palavra que uma pessoa fala na hora certa é muito boa".
O escritor fala de um estilo de vida que resulta na vida como se fosse um caminho que sobe em direção à vida e a um estilo de vida que resulta na morte como se fosse um caminho que leva ao lugar dos mortos.
"casa." Isso se refere a casa, propriedade e riqueza.
"palavras amáveis são puras" ou "palavras agradáveis são puras".
Aqui a palavra "coração" é uma metonímia para a mente e os pensamentos, isso representa a pessoa que pensa. T.A.: "A pessoa que faz o correto pondera o que dizer antes de responder".
O escritor fala de bocas de pessoas más como se fossem recipientes e fala do mal como se fosse o líquido que as enchia. Quando pessoas más falam, suas bocas derramam o líquido. A palavra "bocas" representa aqueles que falam. T.A.: "pessoas más sempre estão dizendo coisas más".
O escritor fala de Yahweh não escutando as pessoas más como se estivesse fisicamente longe delas. T.A.: "Yahweh não escuta os ímpios" ou "Yahweh não responde aos ímpios".
O escritor fala de uma expressão de alegria no rosto como se os olhos da pessoa emitissem luz. T.A.: "Uma expressão alegre".
A palavra "coração" representa a pessoa. Os possíveis significados são 1) a pessoa que tem uma expressão alegre se torna alegre ou 2) outras pessoas se alegram quando veem alguém com uma expressão alegre. T.A.: "faz com que uma pessoa seja feliz".
Aqui a palavra "corpo" representa a pessoa. T.A.: "receber boas notícias faz a pessoa se sentir bem".
Os significados possíveis são 1) as pessoas continuarão a considerar você como uma pessoa sábia ou 2) você continuará a desfrutar da companhia de pessoas sábias.
A palavra "correção" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "ouve quando os outros o corrigem".
As palavras "medo" e "sabedoria" podem ser traduzidas com frases verbais. T.A.: "Quando alguém teme a Yahweh, ele aprenderá a ser sábio".
Traduza esta frase da mesma forma que traduziu em 1:7.
Isso significa que uma pessoa deve primeiro aprender a humildade antes de Yahweh honrá-lo.
Uma resposta gentil afasta a ira.
Yahweh observa sobre o mal e o bem.
Um tolo tem desprezo pela disciplina de seu pai.
Yahweh odeia o sacrifício dos ímpios.
Disciplina áspera aguarda qualquer um que abandona o caminho.
Um coração alegre torna o rosto animado.
O pouco com o temor de Yahweh é melhor do que um grande tesouro com tumulto.
Uma pessoa que é devagar em se irar acalma uma disputa.
Um filho sábio traz alegria ao seu pai.
Muitos conselheiros fazem os planos terem sucesso.
Yahweh derruba o legado do orgulhoso.
Aquele que faz o que é certo pensa antes de responder.
O sábio escuta com atenção quando alguém o corrige.
Humildade vem antes da honra.
1 Os planos do coração pertencem ao homem, mas a resposta da língua vem de Yahweh. 2 Todos os caminhos de uma pessoa são puros ao seus próprios olhos, mas Yahweh pesa o espírito. 3 Submete os teus trabalhos a Yahweh, e teus planos serão bem sucedidos. 4 Yahweh fez tudo para o Seu propósito, até os homens maus para o dia da tribulação. 5 Yahweh odeia todos os que têm um coração arrogante. Certamente, eles não ficarão impunes. 6 Pela fidelidade à aliança, pela lealdade a ela, a iniquidade é expiada e, pelo temor a Yahweh, as pessoas se afastam do mal. 7 Quando os caminhos de uma pessoa são agradáveis a Yahweh, Ele faz com que até seus inimigos tenham paz com ela. 8 Melhor é ter pouco de uma forma correta que muito rendimento com injustiça. 9 No coração, uma pessoa planeja seu caminho, mas Yahweh dirige seus passos. 10 Decisões de autoridade estão nos lábios de um rei; sua boca não deve trair a justiça. 11 As balanças honestas vêm de Yahweh; todos os pesos da bolsa são obra Dele. 12 Praticar a perversidade é desprezível para os reis, pois o trono é estabelecido por fazer o que é certo. 13 Um rei tem prazer em lábios que falam o que é correto, e ama aquele que fala a verdade. 14 A fúria de um rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio tentará aplacar a sua ira. 15 Na luz da face de um rei está a vida, e o seu favor é como a nuvem que traz uma chuva da primavera. 16 É melhor adquirir sabedoria que ouro. Obter entendimento deve ser preferível à prata. 17 A estrada das pessoas corretas as afasta do mal; aquele que protege a sua vida guarda o seu caminho. 18 O orgulho vem antes da destruição, e o espírito altivo, antes da queda. 19 É melhor ser humilde entre os pobres que dividir os despojos com os orgulhosos. 20 Quem considera atentamente o que lhe é ensinado encontra o que é bom, e aqueles que confiam em Yahweh serão abençoados. 21 Aquele que é sábio de coração é chamado de prudente; a doçura da voz melhora a capacidade de ensinar. 22 O entendimento é uma fonte de vida para aqueles que o têm, mas a correção dos tolos é a sua própria tolice. 23 O coração da pessoa sensata instrui a sua boca e acrescenta conhecimento aos seus lábios. 24 As palavras agradáveis são como um favo de mel — doçura para a alma e cura para os ossos. 25 Há caminho que parece correto para o homem, mas o seu fim é caminho para a morte. 26 O apetite do trabalhador trabalha por ele, pois a sua fome o motiva. 27 A pessoa inútil escava o problema, e seu discurso é como fogo abrasador. 28 O perverso semeia o conflito; quem espalha boatos separa amigos próximos. 29 Um homem de violência mente ao seu próximo e o conduz para um caminho que não é bom. 30 Aquele que pisca o olho trama perversidades; aquele que morde os lábios fará o mal acontecer. 31 Os cabelos grisalhos são uma coroa de glória que se ganha vivendo de maneira correta. 32 É melhor ser lento para irar-se que ser um guerreiro; quem domina seu espírito é mais forte do que aquele que conquista uma cidade. 33 As sortes são lançada no colo, mas a decisão vem de Yahweh.
Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. Tradução Alternativa. T.A.: "O homem planeja na sua mente".
Possíveis significados são: 1) Yahweh dá respostas aos planos dos homens, que é uma metáfora que significa que Yahweh determina o resultado de todos os planos; ou 2) Yahweh dá condições para o homem falar sobre os planos que fez.
Essa frase é uma metonímia para as palavras que alguém fala. T.A.: "a resposta que ele fala".
A palavra "olhos" é uma metonímia para o modo que a pessoa pensa sobre certo e errado. O escritor fala do que o homem faz como se andasse em um determinado caminho. T.A.: "As pessoas pensam que tudo que fazem é puro".
Aqui a palavra "espírito" representa o desejo e motivos das pessoas. O escritor fala que Yahweh discerne e julga os desejos e motivos como se pesasse o espírito do homem. T.A.: "Yahweh julga o motivo das pessoas".
A verbo vem da frase anterior. T.A.: "fez até os homens maus para o dia da tribulação".
Aqui a palavra "coração" representa a pessoa. T.A.: "Todos aqueles que são arrogantes".
O duplo negativo da frase enfatiza o positivo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai certamente puni-los".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh expia a iniquidade pela fidelidade a aliança e sua lealdade a ela".
O escrito fala das pessoas não praticarem o mal como se estivessem se desviando dele. T.A.: "Pessoas param de praticar o mal".
"Yahweh faz".
"ganhar muito dinheiro".
"através de atos errados".
Aqui a palavra "coração" representa a mente e pensamentos. O escritor fala das ações da pessoa como se ela andasse em um caminho. T.A.: "A pessoa planeja na mente o que ela fará".
O escritor fala de Yahweh determinando o resultado dos planos das pessoas como se Yahweh estivesse dizendo para as pessoas onde andar.
A palavra "lábios" é uma metonímia para o que o rei diz. T.A.: "O que o rei fala tem autoridade divina".
Toda a autoridade é estabelecida por Deus, como parte de seu veredito.
A palavra "boca" representa o próprio rei. T.A.: "quando ele anuncia julgamento, ele não fala enganosamente".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "ele fala verdadeiramente".
Yahweh exige justiça e retidão dos negociadores. Pessoas desonestas usam pesos desajustados em suas balanças para ganhar vantagem ao comprar ou vender.
Mercadores carregam seus pesos nas bolsas. Possíveis significados são: 1)Yahweh determinou quanto cada peso deve pesar; ou 2) Yahweh se preocupa com cada peso que o mercador usa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é desprezível para as pessoas" ou "é desprezível para Yahweh".
Aqui a palavra "trono" representa o governo do rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois o rei estabelece seu reino fazendo o que é certo".
Aqui a palabra "lábios" representa a pessoa que fala. T.A.: "a pessoa que fala a verdade".
O escritor fala de um rei furioso que causa a morte de alguém como se a ira do rei fosse um mensageiro enviado para matar. T.A.: "Um rei furioso pode matar as pessoas".
O versículo 15 contrasta com o versículo 14.
O escritor fala de uma expressão de alegria no rosto do rei como se sua face radiasse luz. T.A.: "Quando o rei está alegre, as pessoas vivem".
O escritor compara o rei mostrando seu favor como ter a chuva sobre seu campo, fazendo a lavoura crescer. Ambos prometem bençãos para aqueles que os recebem.
Essa exclamação enfatiza que ter sabedoria é muito melhor do que ter ouro. T.A.: "É muito melhor ter sabedoria do que ouro".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem deve escolher ganhar entendimento mais do que ganhar prata".
O escritor fala do estilo de vida das pessoas corretas como se fosse uma estrada bem construida, livre de obstáculos. T.A.: "O caminho correto que os íntegros vivem".
Aqui a palavra "espírito" representam a atitude e temperamento da pessoa. T.A.: "uma atitude arrogante".
"ruina" ou "colapso".
Coisas tomadas dos inimigos nas guerras.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que alguém os ensinou" ou "o que eles aprenderam".
Essa pessoa terá uma reputação de ser prudente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que é sábia de coração é prudente" ou "Aquele que é sábio de coração terá uma reputação de ser prudente".
Aqui coração representa a mente e pensamentos. T.A.: "Aquele que é sábio em seu pensamento".
O escritor fala de uma tipo de discurso agradável como se fosse algo com gosto doce. T.A.: "voz amável" ou "voz agradável".
O escritor fala do "entendimento" como se fosse uma fonte que dela flui, continuamente, água que sustenta a vida daqueles que dela bebem. T.A.: "O entendimento é como uma fonte fluindo com água da vida".
Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. T.A.: "os pensamentos de um sábio instruem".
Aqui a palavra "boca" é uma metonímia para a fala. T.A.: "torna a fala sábia".
Aqui a palavra "lábios" é uma metonímia para fala. T.A.: "ao que fala".
O escritor diz das palavras agradáveis como se fossem capazes de trazer prazer ao ouvinte como se as palavras fossem favos escorrendo com mel.
Possíveis significados para a palavra alma são: 1) representa os desejos internos e prazeres da pessoa. T.A.: "doce suficiente para fazer a pessoa feliz"; ou 2) pode representar "garganta" e é a metonímia para a língua e a capacidade da pessoa de sentir gosto. T.A.: "doce ao paladar".
Aqui a palavra "ossos" representa o corpo inteiro. T.A.: "cura para o corpo".
O escritor fala como se o comportamento das pessoas fosse um caminho pela qual ela viaja. T.A.: "As pessoas acreditam que o modo que vivem é correto".
As palavras "seu" e "caminho" referem ao caminho que o homem acha correto, no versículo anterior. Esse "caminho" é o caminho para a morte.
O escritor fala do apetite como se fosse uma pessoa que trabalha em favor do homem. Isso significa que o trabalhador é motivado pelo desejo de comer. T.A.: "O homem trabalha para satisfazer o apetite".
O escritor fala da fome como se fosse uma pessoa que incentiva o homem a continuar trabalhando. T.A.: "ele continua trabalhando pois estava com fome".
O escritor fala de uma pessoa tentando encontrar maneiras de ferir outras pessoas como se a pessoa estivesse cavando a procura de algo enterrado. T.A.: "O inútil procura o mal como se cavasse o chão a procura de algo".
"sem valor" ou "ímpio".
"mal" ou "prejuízo".
O escritor compara o jeito que as palavras ferem outros como o modo que o fogo queima coisas. T.A.: "ele fere as pessoas com suas palavras, como o fogo queima tudo que toca".
Uma pessoa que espalha boatos ou fofocas.
É implicito que o homem mente para o vizinho para fazê-lo participar nas suas ações violentas. T.A.: "Um homem violento atiça seu vizinho".
"Um homem violento" ou "Um homem que pratica violência".
O escritor fala das ações da pessoa como se fosse um caminho que ela anda. T.A.: "o obriga a fazer coisas que não são boas".
O escritor usa um eufemismo para enfatizar o quanto o caminho é ruim. T.A.: "um caminho muito ruim" ou "um caminho terrível".
Ambos são gestos faciais que pessoas podem usar para sinalizar seu plano para outro. Veja como foi traduzido "pisca o olho" em 10:10.
"fará coisas más".
O escritor compara o cabelo grisalho com uma coroa. "cabelos grisalhos" é uma metonímia para velhice. T.A.: "A pessoa que viveu o bastante para ter cabelos grisalhos é como aquele que usa uma gloriosa coroa na cabeça".
Isso pode ser dito da voz ativa. T.A.: "a pessoa ganha".
O escritor fala da pessoa que consegue controlar seu temperamento e emoções como se dominasse sobre seu espírito como um rei governa sobre o povo. T.A.: "aquele que controla o temperamento".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoas jogam a sorte no seu colo".
Possíveis significados são: 1) Yahweh decide como a lei será lançada; ou 2) não são as sortes, mas Yahweh que determina o que acontecerá.
Todos os caminhos das pessoas parecem puros aos seus próprios olhos.
Yahweh fez todas as coisas para o Seu propósito.
A iniquidade (pecado) é perdoada pela fidelidade e pela confiança na aliança.
Quando a pessoa faz planos à sua maneira, Yahweh dirige Seus passos.
Um trono é estabelecido fazendo-se o que é correto.
A ira de um rei é um mensageiro da morte.
Sabedoria e entendimento deveriam ser mais escolhidos que ouro e prata.
A altivez de espírito precede a queda.
A pessoa que contempla o que lhe é ensinado encontra o bem.
O coração da pessoa sensata adiciona compreensão a sua boca.
Mesmo que um caminho pareça certo ao homem, ele pode levá-lo à morte.
Fofoca separa amigos próximos.
Aquele que pisca o olho trama perversidades.
Cabelos grisalhos são uma coroa de glória.
Aquele que domina seu espírito é mais forte que aquele que conquista uma cidade.
Quando se lança sorte, a decisão vem de Yahweh.
1 É melhor ter tranquilidade com um pedaço de pão seco que uma casa cheia de banquetes e conflitos. 2 O servo sábio governará sobre o filho que age vergonhosamente, e terá parte na herança como um dos filhos de seu senhor. 3 O crisol é para a prata, e a fornalha é para o ouro, mas Yahweh refina os corações. 4 A pessoa que faz o mal presta atenção aos lábios maliciosos; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora. 5 Quem zomba do pobre insulta ao seu Criador, e aquele que se regozija com a desgraça não ficará sem punição. 6 Os netos são a coroa dos idosos e os pais trazem honra a seus filhos. 7 O discurso eloquente não é apropriado ao tolo; muito menos os lábios mentirosos à realeza. 8 O suborno é como uma pedra mágica para aquele que o oferece; para onde quer que ele se volte, será bem sucedido. 9 Quem decide ignorar a ofensa busca o amor, mas aquele que repete o assunto separa amigos íntimos. 10 Uma repreensão penetra mais fundo na pessoa que tem entendimento do que cem golpes num tolo. 11 Uma pessoa má busca apenas a rebelião, por isso, um mensageiro cruel será enviado contra ela. 12 É melhor encontrar-se com uma ursa roubada dos seus filhotes que com um tolo na sua insensatez. 13 Quando alguém retribui o bem com o mal, o mal nunca deixará a sua casa. 14 O começo do conflito é como aquele que libera água por todo lugar; portanto, foge da disputa antes que ela se inicie. 15 Aquele que absolve o ímpio e aquele que condena o justo — ambos são abominação a Yahweh. 16 Por que o tolo pagaria para aprender a sabedoria se ele não tem capacidade de aprendê-la? 17 O amigo ama em todo o tempo, e um irmão nasce nos tempos de dificuldades. 18 O homem que não tem juízo faz promessas que impõem obrigações a si mesmo, e torna-se responsável pelas dívidas de seu próximo. 19 Aquele que ama o conflito ama o pecado; aquele que faz muito alta a soleira da sua porta causa ossos quebrados. 20 A pessoa que tem o coração corrupto não encontra nada de bom; aquele que tem a língua perversa cai na calamidade. 21 Aquele que gera um tolo traz sofrimento a si mesmo; quem quer que seja pai de um insensato não terá alegria. 22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido seca os ossos. 23 O homem perverso aceita o suborno secreto para perverter os caminhos da justiça. 24 Aquele que tem entendimento volta o seu rosto para a sabedoria, mas os olhos do tolo perdem-se nos confins da terra. 25 O filho tolo é o sofrimento do seu pai e a amargura da mãe que o gerou. 26 Nunca é bom punir o justo, nem açoitar os nobres que têm integridade. 27 Aquele que tem conhecimento usa poucas palavras, e aquele com entendimento tem um temperamento equilibrado. 28 Até um tolo é tido por sábio quando fica calado; se mantém a boca fechada, ele é considerado inteligente.
Aqui "tranquilidade" se refere a "paz". Tradução Alternativa
Há palavras faltando aqui; "ter" ou "estar em" podem ser adicionadas. T.A.: "que estar em uma casa cheia de banquetes onde há conflitos".
Isso se refere a como o ouro e a prata são refinados. Um metal é refinado aquecendo-o a uma alta temperatura para que derreta e as impurezas possam ser removidas. T.A.: "O crisol é usado para refinar a prata e a fornalha é usada para refinar o ouro".
Um recipiente no qual metais são derretidos a uma temperatura muito alta.
Isso fala sobre Yahweh testando pessoas para ajudá-las a pararem de ser más e insensatas, como se seus corações fossem um metal que Yahweh estivesse refinando para remover tudo que é impuro. T.A.: "Yahweh testa os corações das pessoas".
Aqui as pessoas são referidas pelos seus corações para enfatizar seus pensamentos e desejos. T.A.: "pessoas".
A palavra "lábios" pode ser traduzida como 1) uma sinédoque para a pessoa ou 2) uma metonímia para as palavras que saem desses lábios. T.A.: "uma pessoa maliciosa" ou "conversa maliciosa".
"escuta".
A palavra "língua" pode ser traduzida como 1) uma sinédoque para a pessoa ou 2) uma metonímia para as palavras que a língua produz. T.A.: "uma pessoa destruidora" ou "conversa destruidora".
Isso se refere às pessoas pobres. T.A.: "aqueles que são pobres".
Esse é um nome que se refere a Yahweh. É também um substantivo abstrato que pode ser escrito como verbo. T.A.: "Aquele que o fez".
Isso se refere à desgraça dos outros. T.A.: "com a desgraça dos outros" ou "com os problemas das outras pessoas".
Isso fala dos netos dos idosos sendo um sinal de honra para eles, como se os netos fossem uma coroa. T.A.: "trazem honra e respeito aos".
Isso se refere a pessoas mais velhas. T.A.: "aqueles que são mais velhos" ou "pessoas mais velhas".
"bom discurso" ou "excelente discurso".
Isso descreve pessoas mentindo como se na verdade fossem seus lábios que estivessem mentindo. T.A.: "ainda mais, não é adequado para a realeza mentir".
Isso fala sobre um trabalho de suborno de alguém comparando-o a uma pedra mágica ou amuleto. T.A.: "Um suborno funciona como uma pedra mágica para aquele que o dá" ou "Um suborno funciona como mágica para aquele que está dando o suborno".
Aqui "volte" se refere à variedade de coisas que uma pessoa faz. Se refere, especificamente, às diferentes coisas que uma pessoa faz por suborno. T.A.: "em qualquer coisa que ele faça" ou "em tudo que ele tenta fazer oferecendo subornos".
Algo que machuca ou irrita uma pessoa.
Isso se refere a lembrar uma situação passada em que um amigo foi machucado ou ofendido. T.A.: "que repete uma ofensa passada".
"aparta".
Isso compara como uma repreensão afeta uma pessoa que tem entendimento a como golpes afetam um tolo. Isso fala do efeito nessas pessoas como se pudesse ser medido pela profundidade com que entra nelas. T.A.: "Uma repreensão tem mais efeito em uma pessoa... que cem golpes têm em um tolo".
"uma pessoa que tem um bom julgamento". A palavra "entendimento" pode ser usada como verbo. T.A.: "uma pessoa que entende".
"uma agressão de cem golpes".
A palavra "rebelião" pode ser usada como verbo. T.A.: "buscar rebelar".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "um mensageiro cruel virá contra ela".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma ursa que acabou de perder seus filhotes".
A palavra "insensatez" pode ser usada como adjetivo. T.A.: "que está sendo insensato".
Aqui "mal" é dito como se fosse uma pessoa que não deixaria a casa de alguém. Aqui a palavra "casa" pode ser literal, mas também é uma metonímia para sua família. T.A.: "coisas ruins continuarão a acontecer a ele e sua família" ou "coisas ruins nunca pararão de acontecer para ele e sua família".
Isso compara como facilmente um conflito se espalha à água que flui em todo lugar. T.A.: "Começar um conflito é como bombear água e deixá-la correr por todo lado".
"comece" ou "surja".
"Aquele que inocenta o ímpio e aquele que castiga o justo".
Justifica, declara que alguém não é culpado.
Esta pergunta retórica enfatiza que um tolo não deveria fazer isso. Esta pergunta pode ser dita como uma afirmação. T.A.: "Um tolo não deveria pagar para aprender a sabedoria, porque ele não tem a habilidade para aprendê-la".
Um dos propósitos de um irmão é estar presente para ajudar seu irmão ou irmã em tempos de dificuldades. T.A.: "um irmão está presente nos tempos de dificuldades".
"não tem bom julgamento". (UDB)
Isso se refere a promessas que devem ser mantidas e são, muitas vezes, um fardo para a pessoa que as fez.
Isso significa que alguém vai cair na entrada e quebrar ossos, provavelmente dos pés. T.A.: "é certo que causará a queda de alguém e a quebra de ossos do seu pé" ou "é certo que fará alguém cair e se machucar".
O "coração" representa os sentimentos, atitudes e motivações de alguém. T.A.: "que é enganoso" ou "que é desonesto".
A "língua" representa o discurso de uma pessoa. T.A.: "fala perversamente" ou "fala maliciosamente".
"cai em problemas". Para "cair em" alguma coisa significa entrar naquela situação. T.A.: "terá calamidade".
Isso fala de um coração alegre como sendo bom remédio porque te faz sentir melhor. T.A.: "Um coração alegre é como remédio que te faz sentir melhor".
O "coração" representa os sentimentos, atitudes e motivações de alguém. T.A.: "Estar alegre".
Aqui o "espírito" representa os sentimentos e o estado emocional de alguém. Um espírito abatido se refere a um estado emocional ruim. T.A.: "depressão".
Os ossos de uma pessoa representam sua saúde física e força. Se os ossos de alguém secarem, significa que está doente e pouco saudável. T.A.: "deixa uma pessoa doente e fraca".
"para evitar que a justiça seja entregue" ou "para perverter a justiça".
Isso fala do foco de uma pessoa em agir sabiamente como se estivesse olhando para a sabedoria. T.A.: "focando em agir sabiamente".
Isso se refere ao tolo pelos seus olhos para enfatizar no que ele está focando. T.A.: "o tolo está".
Isso fala dos sonhos impossíveis do tolo como se fossem os confins da terra para enfatizar como são irrealistas. T.A.: "procura por coisas que estão tão longe dele como os confins da terra" ou "foca em coisas impossíveis".
Isso fala de um filho causando sofrimento ao pai como se o próprio filho fosse o sofrimento. T.A.: "O filho tolo traz sofrimento ao seu pai".
Isso fala de um filho causando amargura à mãe como se o próprio filho fosse a amargura. T.A.: "O filho tolo... e traz amargura para a mãe".
"que o deu à luz".
Dor emocional, tristeza.
Estas frases podem ser ditas de forma afirmativa. T.A.: "é sempre errado... é mal".
Outro significado possível é "o inocente", alguém que outros acusaram de um crime que não cometeu.
Golpear severamente.
A palavra "integridade" pode ser usada como o adjetivo "honesto". T.A.: "que é honesto".
Isso se refere ao modo que ele fala. T.A.: "fala com poucas palavras".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas até pensam que um tolo é sábio".
Significa que ele não fala. T.A.: "não fala".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas o consideram inteligente".
Um servo sábio governa sobre o filho que age vergonhosamente.
Um mentiroso presta atenção naqueles que dizem coisas más.
Aqueles que se regozijam na desgraça não ficarão sem punição.
Um suborno é como uma pedra mágica porque aquele que a oferece será bem sucedido por onde ele vá.
Mesmo cem socos falham para afetar profundamente um tolo.
Encontrar um tolo em sua tolice é pior do que encontrar com uma ursa da qual roubaram os seus filhotes.
Uma pessoa deve sair antes que um conflito comece.
Uma pessoa que absolva o ímpio ou condene aqueles que fazem o certo é abominação para Yahweh.
Um homem que não tem juízo faz promessas de compromisso pelas dívidas de seus vizinhos.
Uma língua perversa faz uma pessoa cair em calamidade.
Um coração alegre é um bom remédio.
Um filho tolo é um sofrimento para o seu pai e amargura para sua mãe.
Um tolo pode ser considerado sábio se ele ficar em silêncio.
1 Aquele que se isola busca seu próprio desejo, e luta contra todo o bom senso. 2 O tolo não encontra satisfação no entendimento, mas apenas em revelar o que está em seu próprio coração. 3 Quanto ao ímpio, o desprezo vem com ele — juntamente com a vergonha e a repreensão. 4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é um ribeiro corrente. 5 Não é bom ser parcial com o perverso, nem negar justiça ao justo. 6 Os lábios do tolo trazem-lhe conflito, e a sua boca convida o golpe. 7 A boca do tolo é a sua ruína, e ele é pego na armadilha dos seus lábios. 8 As palavras do difamador são como deliciosos pedaços de comida que descem para as partes internas do corpo. 9 Quem é desleixado em seu trabalho é um irmão para aquele que o destrói. 10 O nome de Yahweh é uma torre forte; o justo corre para ela e fica seguro. 11 A riqueza do rico é a sua cidade fortificada e, em sua imaginação, é como um muro alto. 12 O orgulho precede a ruína, a humildade vem antes da honra. 13 Aquele que responde antes de ouvir mostra insensatez e passa vergonha. 14 O espírito de uma pessoa sobreviverá à doença, mas um espírito abatido, quem o pode suportar? 15 O coração do inteligente adquire conhecimento, e o ouvido do sábio o buscará. 16 O presente que homem der pode abrir-lhe o caminho, e trazê-lo até uma pessoa importante. 17 O primeiro a defender seu caso parece correto até que seu oponente venha e o questione. 18 Lançar a sorte faz cessar disputas e separa fortes oponentes. 19 Um irmão ofendido é mais difícil de conquistar que uma cidade forte, e a desavença é como as barras de um castelo. 20 O estômago de cada um é cheio do fruto de sua boca; da colheita dos seus lábios, ele fica satisfeito. 21 A morte e a vida são controladas pela língua, e aqueles que a amam comerão do seu fruto. 22 Aquele que encontra uma esposa encontra um bem, e alcança a benevolência de Yahweh. 23 O pobre implora por misericórdia, mas o rico responde duramente. 24 Aquele que acredita ter muitos amigos é levado à ruína por eles, mas há amigo que está mais próximo que um irmão.
"se mantém longe de outras pessoas". (UDB)
Isto fala de uma pessoa discordando do bom senso como se "bom senso" fosse uma pessoa contra quem ela luta. Tradução Alternativa
"bom julgamento" ou "decisões sábias".
"O tolo não se importa com o entendimento, mas apenas em". Isto significa que o tolo considera o "entendimento" o oposto da satisfação. T.A.: "O tolo detesta o entendimento e só encontra satisfação em".
Isto significa que o tolo só encontra satisfação em dizer a outras pessoas o que sente e deseja em seu coração. T.A.: "mas apenas em dizer aos outros o que está em seu próprio coração".
O conteúdo do coração de uma pessoa refere-se aos seus pensamentos e sentimentos. T.A.: "o que ele pensa".
Aqui "desprezo", "vergonha" e "repreensão" são apresentados como se fossem pessoas que acompanham um homem mau. Possíveis significados são: 1) as pessoas demonstram desprezo em relação ao homem mau e fazem com que ele sinta vergonha e repreensão. T.A.: "as pessoas sentem desprezo por ele juntamente com vergonha e repreensão"; ou 2) o homem mau demonstra desprezo pelos outros e faz com que eles sintam vergonha e repreensão. T.A.: "ele demonstra desprezo por outras pessoas e faz com que elas sintam vergonha e repreensão".
Estas duas palavras têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar a "vergonha" sentida pelo homem mau ou pelas as outras pessoas.
Estes dois versos são paralelos e fica subentendido que o homem no primeiro verso é um homem sábio. T.A.: "As palavras da boca de um homem sábio são águas profundas; ... a fonte da sabedoria é um ribeiro corrente".
Isto refere-se às palavras de um homem sábio serem profundas como se fossem tão profundas quanto águas profundas. T.A.: "As palavras da boca de um homem são profundas como águas profundas" ou "As palavras da boca de um homem são profundas".
Aqui o homem é identificado como sua boca para enfatizar o que ele diz. T.A.: "de um homem".
Isto fala da fonte da sabedoria sendo abundante como se fosse uma nascente que jorra. O jorrar da fonte é dito como se fosse um ribeiro corrente. T.A.: "a fonte da sabedoria é tão abundante quanto a água de uma nascente que jorra".
Estas expressões podem ser escritas de forma positiva. T.A.: "É bom tratar o perverso como ele merece, e tratar o justo com justiça".
Aqui os "lábios" referem-se ao tolo para enfatizar o que ele diz. T.A.: "O que o tolo fala traz-lhe".
"causam-lhe".
Isto fala do tolo dizendo coisas que fazem as pessoas quererem golpeá-lo como se ele as estivesse convidando para golpeá-lo. T.A.: "sua boca faz pessoas quererem golpeá-lo".
Aqui "sua boca" refere-se ao que o tolo fala. T.A.: "o que ele fala".
Ambas as frases referem-se ao que o tolo fala. T.A.: "O que o tolo fala... do que fala".
"vai arruiná-lo".
Isto fala do homem causando prolemas para si mesmo como se ele estivesse caindo em uma armadilha que alguém monta para um animal. T.A.: "ele causará problemas para si mesmo".
Isto fala das palavras de fofoca como sendo desejáveis de ouvir como se fossem deliciosas comidas. T.A.: "As palavras de uma fofoca são desejáveis de ouvir".
Isto se refere ao conteúdo da fala de um difamador. T.A.: "As palavras que uma pessoa fofoqueira fala".
Pequenos pedaços de comida.
Isto fala das palavras de fofoca entrando na mente da pessoa e afetando seus pensamentos como se fossem comida que entra em seu estômago. T.A.: "e elas entram na mente de uma pessoas e afetam seus pensamentos".
Isto fala de quem é desleixado como sendo similar ao que destrói como se realmente fossem parentes. T.A.: "é próximo de" ou "é muito similar a".
"é preguiçoso" ou "não está interessado".
"aquele que destrói tudo" (UDB) ou "aquele que é sempre destrutivo".
Isto fala de Yahweh protegendo seu povo como se fosse uma torre forte onde eles podem refugiar-se. T.A.: "Yahweh protege como uma torre forte" ou "Yahweh protege Seu povo como uma torre forte".
Aqui o autor fala de Yahweh como sendo Seu nome. T.A.: "Yahweh".
Isto refere-se às pessoas corretas. T.A.: "aqueles que são justos" ou "pessoas justas".
Isto fala de pessoas buscando segurança em Yahweh e Yahweh protegendo-as como se Ele fosse uma torre forte para qual eles correm por segurança. T.A.: "corre para Ele e fica seguro" ou "busca-O e fica seguro".
Isto fala da pessoa rica dependendo da sua riqueza como se ela fosse uma muralha fortificada que a protege. T.A.: "A pessoa rica depende da sua riqueza como a cidade depende da sua muralha fortificada".
Isto refere-se à pessoa que é rica. T.A.: "a pessoa rica".
Uma cidade com fortes defesas, como muralhas e torres.
Isto fala de uma pessoa rica acreditando que sua riqueza vai protegê-la como uma muralha alta protege aqueles dentro de uma cidade. T.A.: "ele pensa que ela o protege tão bem quanto uma alta muralha".
"Primeiro a pessoa é orgulhosa, mas então vem a sua ruína".
Isto refere-se ao declínio significante da reputação ou saúde de uma pessoa.
Aqui "orgulho" refere-se à pessoa orgulhosa. T.A.: "a pessoa orgulhosa".
A palavra "humildade" pode ser expressada como um adjetivo e a palavra "honra" pode ser expressada como um verbo. T.A.: "uma pessoa deve ser humilde antes que possa ser honrada".
A palavra "insensatez" pode ser expressada como um adjetivo e a palavra "vergonha" pode ser expressada como um verbo. T.A.: "é insensato e deveria envergonhar-se".
Aqui o espírito da pessoa refere-se à pessoa, para enfatizar sua atitude. T.A.: "Aquele é esperançoso sobreviverá à doença" ou "Se uma pessoa é cheia em seu interior, ela sobreviverá à doença".
Esta é uma pergunta retórica, para a qual se espera a resposta de que poucos podem suportá-lo. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "mas é muito difícil suportar um espírito abatido".
Isto refere-se a estar deprimido. T.A.: "estar deprimido".
Aqui "coração do inteligente" refere-se à pessoa inteligente, enfatizando seus desejos. T.A.: "A pessoa inteligente deseja adquirir".
Isto refere-se a pessoas que são inteligentes. T.A.: "daqueles que são inteligentes" ou "das pessoas inteligentes".
"ganha" ou "obtém".
Aqui "o ouvido do sábio" refere-se à pessoa sábia, enfatizando o que ela deseja ouvir. T.A.: "o sábio busca aprendê-lo".
Isto refere-se às pessoas que são sábias. T.A.: "aqueles que são sábios" ou "pessoas sábias".
Aqui "o" refere-se ao conhecimento.
Aqui "abrir o caminho" significa criar uma oportunidade. T.A.: "pode criar para ele uma oportunidade".
Isto significa ser autorizado a ver alguém. T.A.: "permitir que ele conheça" ou "permitir que seja apresentado a".
Isto refere-se ao primeiro a fazer algo. T.A.: "A primeira pessoa".
"Lançar sortes".
Isto refere-se a pessoas brigando ferozmente por sua disputa. Quando são separados, eles param de brigar. T.A.: "e causa que oponentes parem de brigar por sua disputa".
Isto fala da dificuldade de fazer pazes com um irmão que você ofendeu comparando isso à dificuldade de ganhar uma guerra contra uma cidade forte. T.A.: "Se você ofender seu irmão, encontrar uma forma de fazer pazes com ele pode ser mais difícil do que guerrear para conquistar uma cidade".
Isto fala da dificuldade de resolver desavenças comparando isso à dificuldade de derrubar barras de um castelo. T.A.: "resolver desavenças é tão difícil quanto derrubar as barras de um castelo".
Um palácio fortificado.
Estas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o que é dito. Elas podem ser combinadas. T.A.: "Uma pessoa fica satisfeita com os resultados das coisas boas que ela fala".
Isto fala das coisas boas que uma pessoa fala como se fossem frutas que saem da sua boca. T.A.: "sua fala sábia" ou "suas boas palavras".
Isto fala da pessoa ficar satisfeita ou contente com o resultado do que falou como se ela tivesse comido e ficado satisfeita. T.A.: "uma pessoa fica satisfeita com".
Isto fala das boas coisas que uma pessoa diz como se fossem frutas sendo colhidas. T.A.: "sua fala sábia" ou "suas boas palavras".
"ele é agradado".
Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: "A língua pode levar à vida ou à morte" ou "O que as pessoas falam pode levar à vida ou à morte".
Aqui "língua" refere-se à fala. T.A.: "pelo que as pessoas falam... amam falar".
Isto fala da pessoa recebendo a consequência do que ela disse como se recebesse frutos. T.A.: "receberão sua consequência".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "muitos amigos; eles o levarão à ruína" ou "muitos amigos; seus amigos o destruirão".
"é mais fiel que" ou "é mais leal que".
O tolo não encontra satisfação no entendimento.
Desprezo , vergonha e repreensão vêm com uma pessoa pecaminosa.
Os lábios do tolo trazem-lhe conflito.
As palavras do fofoqueiro são como deliciosos bocados.
O nome de Yahweh é uma torre forte.
Antes de sua ruína, o coração da pessoa é orgulhoso.
Um espírito quebrado é algo muito difícil de suportar.
O primeiro a defender seu caso parece certo.
Um imão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade fortificada.
Morte e vida estão no poder da lingua.
Uma pessoa rica responde aos outros com dureza.
1 Melhor é o pobre que anda em sua integridade que o tolo que fala de modo perverso. 2 Não é bom ter desejo sem conhecimento, e aquele que corre muito rápido perde o caminho. 3 É a insensatez de uma pessoa que arruína sua vida, mas seu coração se irrita contra Yahweh. 4 A riqueza traz muitos amigos; mas o pobre é deixado por seus amigos. 5 A falsa testemunha não ficará impune, e aquele que despeja mentiras não escapará. 6 Muitos pedirão favor à pessoa generosa, e todos são amigos daquele que dá presentes. 7 Se até os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais os seus amigos se afastarão dele! Ele os chama, mas já foram embora. 8 Aquele que obtém sabedoria ama sua própria vida; aquele que guarda o conhecimento achará o que é bom. 9 A falsa testemunha não sairá impune; aquele que fala mentiras perecerá. 10 Não é adequado que o tolo viva no luxo; muito menos que o escravo domine príncipes. 11 A discrição faz a pessoa não perder a calma, e a sua glória é ignorar a ofensa. 12 A ira do rei é como o bramido de um leão jovem, mas seu favor é como orvalho sobre a relva. 13 O filho tolo é a ruína do seu pai, e a esposa rixosa é uma goteira constante. 14 A casa e a riqueza são heranças dos pais, mas a esposa prudente vem de Yahweh. 15 A preguiça lança a pessoa para um sono profundo, mas aquele que não é disposto a trabalhar terá fome. 16 Aquele que obedece ao mandamento guarda sua vida, mas a pessoa que não pensa a respeito de seus caminhos morrerá. 17 Quem é benevolente com os pobres empresta a Yahweh, e Ele lhe retribuirá pelo que houver feito. 18 Disciplina teu filho enquanto há esperança, não queiras levá-lo à morte. 19 A pessoa de temperamento forte deve pagar a pena; se tu o resgatares, terás que fazê-lo uma segunda vez. 20 Escuta o conselho e aceita a instrução, para te tornares sábio ao fim de tua vida. 21 Muitos são os planos no coração da pessoa, mas é o propósito de Yahweh que permanecerá. 22 A lealdade é o que uma pessoa deseja, e um pobre é melhor que um mentiroso. 23 O temor a Yahweh leva pessoas à vida; aquele que o tiver estará satisfeito e não afligido pelo perigo. 24 O preguiçoso põe a sua mão no prato, mas nem a levará de volta à boca. 25 Golpeia o zombador, e o ingênuo se tornará prudente; corrige o que tem discernimento, e ele ganhará conhecimento. 26 Aquele que rouba seu pai e faz sua mãe fugir é o filho que traz vergonha e reprovação. 27 Se parares de ouvir a instrução, meu filho, então, te desviarás das palavras de conhecimento. 28 A testemunha corrupta zomba da justiça, e a boca dos ímpios engole iniquidade. 29 A condenação está preparada para os zombadores, e os açoites, para as costas dos tolos.
"É melhor ser uma pessoa pobre".
Esta é uma expressão idiomática. Aqui andar se refere a viver. Tradução Alternativa
O termo "modo perverso" pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "fala perversamente" ou "fala de maneira má".
Este se refere a pessoas tentando fazer algo sem o conhecimento de como fazê-lo corretamente. T.A.: "trabalhar duro sem saber o que está fazendo".
Este fala de uma pessoa fazendo algo rápido demais e cometendo erros como alguém correndo muito rápido e errando o caminho. T.A.: "aquele que age rápido demais comete erros" ou "o que age rápido demais faz escolhas ruins".
Aqui a pessoa é representada pelo seu "coração" para enfatizar suas emoções. T.A.: "ele se ira".
Isto significa que uma pessoa rica terá muitos amigos porque a riqueza atrai as pessoas. O significado completo disto pode ser esclarecido. T.A.: "Os ricos facilmente encontram muitos amigos".
O pobre é deixado por muitos de seus amigos por conta de sua pobreza. O significado completo disto pode ser esclarecido. T.A.: "pobreza causa a perda de amigos".
Isto pode ser escrito de forma afirmativa na voz ativa. T.A.: "Eles certamente punirão a falsa testemunha".
Isto significa que ele será preso. T.A.: "eles prenderão aquele que despeja mentira".
Esta é uma expressão idiomática. Aqui "despeja" se refere a mentira constante. Veja como esta frase foi traduzida em 6:19. T.A.: "mente constantemente".
Pessoa que dá coisas constantemente.
Este é um leve exagero. T.A.: "parece que todos são amigos" ou "quase todos são amigos".
Esta frase é uma exclamação para demonstrar que é mais provável do que a frase anterior. T.A.: "assim seus amigos certamente o odiarão e se afastarão dele!".
Aqui a pessoa é referida pela sua "vida" para enfatizar que está viva. T.A.: "ama a si mesmo".
"tem conhecimento".
Isto pode ser escrito na forma positiva e na voz ativa. Traduza essa frase da mesma forma que foi feita em 19:5. T.A.: "Eles certamente punirão a falsa testemunha".
Esta figura de linguagem usa "fala" para se referir a mentira constante. Veja como foi traduzido em 6:17. T.A.: "mente constantemente".
"Não é certo".
Condição de riqueza e prazer.
As palavras que faltam podem ser adicionadas. T.A.: "é muito menos adequado para um escravo" ou "é ainda pior que um escravo".
"A pessoa que tem discrição demora a perder a calma".
Isto significa saber o que deve ser feito em uma situação específica. Traduza esta palavra da mesma forma que você fez em 1:4.
"ignorar vai trazer-lhe glória" ou "outros considerarão honroso se ele ignorar".
Esquecer de propósito.
Aqui o bramido do leão refere-se ao ataque. A ira de um rei é comparada ao imprevisível e perigoso ataque de um leão jovem. T.A.: "A ira do rei é perigosa como o ataque de um jovem leão".
O favor do rei é comparado a água refrescante que aparece na relva pela manhã. T.A.: "mas o seu favor é refrescante como o orvalho sobre a relva" ou "mas o seu favor é refrescante como o orvalho na terra pela manhã".
"arruinará um pai". (UDB)
Este fala de uma esposa irritante como se ela fosse uma goteira constante. T.A.: "a esposa rixosa é irritante e distrativa como a goteira constante".
"a esposa que discute" ou "a esposa que discorda".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Filhos herdam a casa e a riqueza de seus pais".
Traduza esta palavra da mesma maneira que foi feito em 12:23.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh dá a esposa prudente".
Isso fala de como a preguiça faz a pessoa dormir muito como se a preguiça forçasse a pessoa a dormir. T.A.: "A preguiça faz com que a pessoa durma muito" ou "A pessoa preguiçosa dorme muito".
Esta é uma expressão idiomática que significar não comer. T.A.: "não comerá" ou "ficará com fome".
"o mandamento que lhe foi ensinado". (UDB)
"protege sua vida".
Esta é uma expressão idiomática que se refere a como ele vive. T.A.: "a forma como ele vive" ou "como ele vive".
Yahweh considera a benevolência demonstrada aos pobres como benevolência demonstrada a Si. Uma das formas de ser benevolente com pobres é pela doação. T.A.: "A pessoa que doa para os pobres, doa para Yahweh".
Isso se refere as pessoas pobres. T.A.: "aqueles que são pobres" ou "pessoas pobres".
Este se refere a quando a criança é nova e ainda aceitará disciplina e instrução. O significado completo pode ser esclarecido. T.A.: "enquanto ele ainda é novo" ou "enquanto ele ainda pode ser ensinado".
Possíveis significados são: 1) Esta frase descreve a punição ao próprio filho. T.A.: "mas não puna-o tão severamente que ele possa morrer" ou 2) Esta frase descreve como é quando não se pune o próprio filho. T.A.: "pois se você não o punir, você está ajudando-o a se destruir".
Esta expressão idiomática significa estar determinado a fazer algo acontecer. T.A.: "esteja determinado a levá-lo".
Esta expressão idiomática se refere a pessoa que se ira facilmente. T.A.: "A pessoa que não controla seu temperamento" ou "A pessoa que se ira rapidamente".
Este se refere a pessoa tendo que sofrer as consequências pelo que acontece quando se ira. O significado completo desta frase pode ser esclarecido. T.A.: "deve sofrer as consequências de sua ira" ou "deve sofrer as consequências do que faz quando se ira".
Este se refere a resgatá-lo quando ele está irado. O significado completo desta frase pode ser esclarecido. T.A.: "Se você resgatá-lo depois dele ter um surto".
"uma 2ª vez" ou "novamente".
Essas duas frases significam praticamente a mesma coisa e são repetidas para enfatizar a sua importância.
Esta é uma expressão idiomática. Aqui "escuta" não significa simplesmente escutar, mas aprender o conselho que foi dado e segui-lo. T.A.: "Preste atenção ao conselho" ou "Siga o conselho".
Aqui o "coração" é utilizado para se referir à "mente" para enfatizar o desejo da pessoa. T.A.: "na mente da pessoa" ou "que uma pessoa deseja".
"a vontade de Yahweh" ou "os planos de Yahweh".
Esta expressão idiomática significa "acontecer". T.A.: "que acontecerá".
Isto significa que eles viverão por muito tempo se temerem Yahweh. O significado completo desta frase pode ser esclarecido. T.A.: "Aqueles que temem Yahweh viverão por muito tempo; qualquer um que temer Yahweh esrará satisfeito".
Aqui a palavra "o" se refere a "temer a Yahweh".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "satisfeito; nada o afligirá" ou "satisfeito; ele estará seguro".
Traduza esta palavra da mesma forma que foi feito em 10:26.
"mergulha sua mão no prato" ou "enfia sua mão no prato". Na cultura bíblica as pessoas normalmente comiam com as mãos, como é feito em muitas culturas hoje em dia.
Ele não leva a mão de volta à boca porque ele é preguiçoso demais. T.A.: "mas ele é preguiçoso demais para levar sua mão de volta à boca para se alimentar".
"Se você golpear o zombador, o ingênuo".
"Puna".
"a pessoa inexperiente" ou "a pessoa imatura".
Traduza esta palavra da mesma forma que foi feito em 12:23.
"se você corrigir o que tem discernimento".
Aqui a ideia abstrata de conhecimento é falada como se fosse algo que alguém pudesse ter mais. T.A.: "Ele saberá mais".
Possíveis significados são: 1) ele traz sobre si mesmo. T.A.: "traz vergonha e reprovação para si mesmo" ou 2) ele traz sobre sua família. T.A.: "traz vergonha e reprovação sobre sua família".
Aqui "escutar e obedecer" são tidos como "ouvir". T.A.: "Se você parar de prestar atenção à instrução" ou "Se você parar de obedecer à instrução".
"abandonarás" ou "dará as costas à".
"conhecimento".
Isso fala de como os ímpios gostam de fazer o mal ao dizer que eles engolem iniquidade tão facilmente quanto engolem comida. T.A.: "os ímpios gostam de fazer o mal assim como eles gostam de comer".
Aqui os ímpios são referidos por suas "bocas". T.A.: "os ímpios engolem".
Este se refere à pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias".
As palavras "condenação" e "açoites" podem ser expressas como verbos. T.A.: "Yahweh está pronto para condenar os zombadores e açoitar".
As palavras ocultas podem ser adicionadas. T.A.: "açoites estão prontos para as costas" ou "ele está pronto para açoitar as costas".
Bater com chicote ou vara.
Uma pessoa deve ter conhecimento além de desejo.
A falsa testemunha não ficará impune.
Quando um homem pobre chama por seus amigos, eles foram embora.
A pessoa que ama sua própria alma adquire sabedoria.
A pessoa discreta ignora a ofensa.
A esposa rixosa é semelhante ao constante gotejamento de água.
A esposa prudente (sábia) vem de Yahweh.
Quem que é generoso para com os pobres empresta a Yahweh.
A pessoa de temperamento forte terá que ser resgatada uma segunda vez.
A pessoa pode se tornar sábia até o fim de sua vida ao escutar o conselho e aceitar a instrução.
Honrar Yahweh leva uma pessoa à vida.
O preguiçoso é incapaz de trazer sua mão do prato à boca.
Um filho que rouba seu pai e persegue sua mãe traz vergonha e reprovação.
A testemunha corrupta faz da justiça uma zombaria.
1 O vinho é zombador e a bebida forte é briguenta; quem se deixar desviar por eles não é sábio. 2 O furor de um rei é como o rugido de um leão jovem; quem lhe provoca a ira peca contra a própria vida. 3 É uma honra para alguém evitar o conflito, mas os tolos saltam para dentro da briga. 4 O preguiçoso não lavra no outono; ele busca a produção na estação da colheita, mas não terá nada. 5 O propósito que está no coração humano é como águas profundas, mas a pessoa com entendimento trará isso para fora. 6 Muitas pessoas proclamam que são leais, mas quem achará alguém que seja fiel? 7 O justo caminha em sua integridade, seus filhos serão felizes se o seguirem. 8 Um rei que se assenta no trono para julgar separa todo o mal que está diante dos seus olhos. 9 Quem pode dizer: "Eu mantenho o meu coração puro; estou limpo do meu pecado"? 10 Pesos diferenciados e medidas desiguais; Yahweh odeia ambos. 11 Até um jovem é conhecido por suas ações, se a sua conduta for pura e correta. 12 Ouvidos que ouvem e olhos que veem, Yahweh fez ambos. 13 Não ames dormir ou tu ficarás pobre; abre os teus olhos e tu terás muito para comer. 14 "Ruim! Ruim!" diz o comprador, mas, quando vai embora, se gaba. 15 Há ouro e pedras preciosas em abundância, mas os lábios de conhecimento são uma joia preciosa. 16 Pega a roupa daquele que se fez fiador da dívida de um estranho; que ela sirva de penhor por ele garantir a dívida de quem não conhece. 17 O pão adquirido por meio do engano tem sabor doce, mas, depois, sua boca se encherá de pedrinhas. 18 Os planos são estabelecidos por meio de conselho e, somente com orientação sábia, deve-se fazer guerra. 19 O mexeriqueiro revela segredos; por isso, não te associes com pessoas que falam demais. 20 Se uma pessoa amaldiçoa seu pai ou sua mãe, sua lâmpada será apagada no meio das trevas. 21 Uma herança recebida antecipadamente não será uma bênção no final. 22 Não digas: "Eu te retribuirei por esse mal!". Espera por Yahweh, e Ele te resgatará. 23 Yahweh odeia pesos desiguais; Ele não Se agrada de balanças desonestas. 24 Os passos de uma pessoa são direcionados por Yahweh; como, então, ela poderá entender o seu caminho? 25 É uma armadilha falar precipitadamente: “Está consagrado a Deus", e pensar sobre o que isso significa somente depois de ter feito seu voto. 26 O rei sábio espalha os perversos e, depois, faz passar a roda sobre eles. 27 O espírito humano é a lâmpada de Yahweh, que busca o mais íntimo do coração. 28 A piedade e a lealdade preservam o rei; o seu trono é assegurado pelo amor. 29 A glória do jovem está na sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos grisalhos. 30 Pancadas que fazem uma ferida purificam do mal, e golpes limpam o mais íntimo do corpo.
As duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar o perigo de ingerir muito álcool.
Aqui "vinho" se refere à pessoa que está bêbada de vinho. Tradução Alternativa
Aqui "bebida forte" se refere à pessoa que está bêbada com bebida forte. T.A: "a pessoa bêbada com bebida forte começa brigas".
alguém que causa brigas barulhentas, geralmente em lugares públicos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quem bebe não consegue pensar claramente".
Nesse contexto, "eles" se referem às bebidas alcoólicas.
Isso significa o oposto de sábio, que é "tolo". T.A.: "é tolo".
Essa passagem compara o medo que as pessoas tem da ira de um rei ao medo sentido ao ouvir o rugido de um leão jovem. T.A.: "A ira do rei amedronta as pessoas tanto quanto um leão jovem rugindo para elas".
"provoca a ira do rei".
Essa passagem se refere a ser morto. "Vida" aqui se refere à vida física. T.A.: "irá morrer".
"É honrável". Significa que a pessoa ficará honrada.
Essa passagem fala sobre entrar numa discussão rapidamente como se a discussão fosse algo em que o tolo possa fisicamente saltar para dentro. T.A.: "os tolos rapidamente entram uma discussão" ou "os tolos são rápidos para se juntarem a uma discussão".
Preparar a terra para o plantio.
"a estação do plantio".
Isso significa que não haverá nada crescendo em seu campo para que ele colha. T.A.: "mas não terá nada para colher".
Essa passagem fala sobre como é difícil entender os motivos das ações de uma pessoa ao compará-la à dificuldade de alcançar as águas num poço profundo. T.A.: "É tão difícil de entender o prósito do coração humano como é de alcançar as águas de um poço profundo" ou "o propósito do coração humano é muito difícil de entender".
"a pessoa que tem entendimento". (UDB)
Essa passagem fala sobre descobrir o propósito do coração humano como se ele fosse água sendo tirada de um poço profundo. T.A.: "fará com que o propósito seja conhecido" ou "irá descobrí-lo".
"fiéis" ou "confiáveis".
A resposta implícita é "poucos podem achar alguém assim". Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "mas poucos homens podem achar alguém fiel" ou "mas é difícil achar uma pessoa que seja realmente fiel".
Aqui caminhar significa viver. Veja como foi traduzida essa frase em 19:1. T.A.: "vive por sua integridade" ou "vive uma vida honesta".
Isso significa apenas que eles "o seguiram" conquanto eles são mais jovens que ele e são seus filhos. Se essa frase fica estranha em sua língua, pode-se retirar a parte "se o seguirem", pois estará implicita. T.A.: "seus filhos depois dele serão felizes" ou "seus filhos serão felizes".
Essa passagem fala sobre o rei julgando entre vários tipos de mal como se estivesse separando grãos em uma peneira. T.A.: "vê e classifica os diferentes tipos de mal que são trazidos diante dele".
A resposta implícita para essa pergunta é "ninguém pode dizer isso". Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode dizer que mantém o coração puro e que está limpo do seu pecado".
Aqui uma pessoa está sendo referida pelo seu "coração" para enfatizar os seus pensamentos e desejos. T.A.: "a mim mesmo".
A pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é dita como uma pessoa fisicamente limpa.
"estou sem pecado" ou "eu não pequei".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas conhecem um jovem por suas ações".
"se a sua conduta for pura e correta ou não".
"seus atos" ou "o que ele faz".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão bom esse jovem é. Elas podem ser combinadas numa única palavra, se necessário. T.A.: "pura".
O mesmo pensamento é repetido para enfatizar que Yaweh fez todos os nossos sentidos.
O verbo "ficarás" aqui significa a transição para uma nova situação; estar. T.A.: "estará pobre".
Aqui "abrir os olhos" significa "estar acordado". T.A.: "fique acordado"
Nesse contexto, o comprador está criticando algo que o vendedor está vendendo a ele, a fim de conseguir um preço mais baixo. Depois de comprar ele se gaba pela baixo preço que persuadiu o vendedor a fazer para ele. O significado completo dessa frase pode ser dito de maneira clara. T.A.: "'Ruim! Ruim!' diz o comprador criticando os produtos do vendedor, mas depois que ele compra ele vai embora se gabando sobre o baixo preço que ele pagou no produto".
Essa passagem fala sobre o valor de lábios de conhecimento ao compará-los com uma jóia preciosa. T.A.: "os lábios de conhecimento são tão valiosos como uma joia cara".
Aqui "palavras" são referidas por "lábios". T.A.: "palavras sábias" ou "palavras de conhecimento".
Quando se empresta dinheiro, aquele que empresta deveria pegar agum objeto daquele que pega emprestado, algo como uma roupa, como uma garantia de pagamento. Ele então devolverá o objeto quando o dinheiro for pago de volta. Se aquele que pega emprestado for muito pobre, uma outra pessoa poderia dar um objeto para aquele que empresta, como uma garantia para ele. O significado completo dessa frase pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Pegue a roupa como garantia daquele que garante que o que o estrangeiro pegar emprestado será pago de volta".
Essa é uma expressão idiomática. Ela significa que alguém dá algo para aquele que empresta como uma garantia que o dinheiro que foi emprestado será pago. T.A.: "garantir que o que foi emprestado será pago de volta" ou "prometer pagar o empréstimo".
Essa é uma expressão idiomática. dizer que algo "serve de penhor" significa manter um objeto que alguém deu como um juramento ou promessa de que essa pessoa pagará o débito. T.A.: "mantenha o seu casaco como uma garantia de pagamento de volta".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pão que alguém ganha por meio do engano".
A palavra "engano" pode ser expressada como um verbo. T.A.: "enganando outros".
Aqui "pão" refere-se à comida em geral. T.A.: "comida".
"é saboroso".
Essa passagem fala sobre a comida ter sabor desagradável, como se a boca de quem o come estivesse na verdade cheia de pedrinhas ao invés de comida. T.A.: "mas, depois, ele tem o sabor de pedrinhas na sua boca" ou "mas logo ele terá sabor de areia em sua boca".
pequenas pedras.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas estabelecem planos por meio de conselhos".
Essa palavra significa uma pessoa que conta muitas fofocas.
"não seja amigo".
Isso significa se uma pessoa expressar o desejo que coisas ruins aconteçam com outra pessoa.
Essa passagem fala sobre a pessoa morrer de repente e de forma inesperada como se sua vida fosse uma lâmpada que se apaga no escuro. T.A.: "sua vida acabará tão repentinamente como a luz de uma lâmpada que se apaga no escuro" ou "ele morrerá repentinamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua lâmpada se apagará".
Isso se refere a uma lâmpada com uma chama de fogo. Aqui a chama da lâmpada é referida como a própria lâmpada. T.A.: "a chama de sua lâmpada".
Fazer a chama se apagar.
Isso se refere a uma pessoa recebendo sua herança antes do tempo que deveria receber. O significado completo dessa frase pode ser dito de forma clara. T.A.: "Antes do tempo certo".
Isso significa fazer mal a alguém porque ele fez mal a você. T.A.: "Eu vou punir você".
Isso significa ter fé que Yaweh irá lidar com essa situação. T.A.: "Tenha fé em Yaweh" ou "tenha esperança em Yaweh".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar quão ruim é isso.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yaweh direciona os passos de uma pessoa".
Isso se refere às várias coisas que uma pessoa faz. T.A.: "As ações de uma pessoa".
A resposta implícita é que ela não poderá entender seu caminho. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: Portanto, uma pessoa não pode entender seu caminho".
Essa é uma expressão idiomática. "o seu caminho" se refere à vida da pessoa. T.A.: "entender o porquê de algumas coisas acontecerem em sua vida".
Essa passagem fala sobre algo ser perigoso como se fosse uma armadilha ou uma cilada. T.A.: "É perigoso".
dizer alguma coisa rapidamente sem consideração cuidadosa sobre seu significado.
A pessoa faz seu voto declarando que alguma coisa é santa e está consagrada a Yaweh. T.A.: "dedicado isso a Yaweh" ou "declarado isso consagrado".
Essa passagem fala sobre o rei separando os perversos como se fossem grãos que ele está peneirando. T.A.: "separa os perversos".
Isso se refere a pessoas perversas. T.A.: "aqueles que são perversos" ou "pessoas perversas".
Essa passagem fala sobre o rei punindo os perversos como se ele estivesse dirigindo um carrinho debulhador por cima deles. T.A.: "e, depois, pune eles severamente".
"carrinho debulhador". Essa era uma ferramenta usada para esmagar grãos e ajudar a separar-los da palha.
Essa passagem fala sobre o espírito de uma pessoa como se ele fosse uma lâmpada. O espírito da pessoa ajuda ela a entender o seu eu interior. T.A.: "Yaweh nos deu um espírito para entender o mais íntimo dos nossos corações, assim como uma lâmpada nos faz ver na escuridão".
Essa passagem fala sobre a piedade e lealdade do rei como se fossem pessoas que mantém o rei em segurança. T.A.: "O rei preserva a si mesmo por sua piedade e lealdade".
Mantém o rei a salvo do perigo.
Essa passagem fala sobre o amor do rei como se ele fosse uma pessoa que assegura o reinado do rei. T.A.: "o seu trono é assegurado pelo seu amor".
Aqui o reinado do rei é referido pelo "seu trono". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um rei assegura que ele reinará por um longo período ao mostrar amor por outros".
As duas frases significam a mesma coisa e são repetidas para enfatizar. Usar punições físicas para corrigir uma pessoa é dito como se o mal fosse sujeira e os golpes limpassem a pessoa. T.A.: "Bater numa pessoa que faz o mal irá corrigí-la e fazê-la uma pessoa melhor".
Aquele que irrita o rei, perde sua vida.
Todos os tolos se metem em uma discussão.
Uma pessoa fiel é difícil de achar.
Ninguém pode dizer sobre si mesmo "Eu mantenho meu coração limpo; estou livre do meu pecado."
Um jovem é conhecido por suas ações.
Amar dormir leva uma pessoa à pobreza.
Lábios de conhecimento são como jóia preciosa.
O pão adquirido por engano tem gosto de cascalho.
Uma pessoa que amaldiçoa seu pai ou mãe terá sua lâmpada apagada.
Ao invés de tentar pagar alguém por um mal, uma pessoa deveria esperar que Yahweh o socorresse.
É uma armadilha fazer um voto precipitadamente.
Fidelidade à aliança e cofiança preservam o rei.
A glória do homem jovem é a sua força.
1 O coração do rei é uma corrente de água na mão de Yahweh; Ele o dirige para onde deseja. 2 O caminho de cada um parece correto aos seus próprios olhos, mas é Yahweh que sonda os corações. 3 Fazer o que é correto e justo é mais aceitável para Yahweh do que o sacrifício. 4 Os olhos altivos e o coração orgulhoso — a lâmpada dos corruptos — são pecado. 5 Os planos do diligente, certamente, conduzem à prosperidade, mas quem se apressa excessivamente se dirige à pobreza. 6 Adquirir riquezas por meio da língua mentirosa é neblina passageira e um laço que mata. 7 A violência dos maus os varrerá, porque se recusam a fazer o que é justo. 8 O caminho do culpado é tortuoso, mas aquele que é puro faz o que é correto. 9 É melhor viver num canto do terraço que na casa compartilhada com uma esposa briguenta. 10 O coração dos corruptos anseia o mal; seu vizinho não acha favor em seus olhos. 11 Quando o zombador é punido, o simples se torna sábio, e quando o sábio é instruído, ele recebe o conhecimento. 12 Deus, o Justo, observa a casa do corrupto e leva os maus à ruína. 13 Aquele que tapa os ouvidos ao clamor do pobre também clamará, mas não será ouvido. 14 Um presente entregue em secreto abranda a ira, um presente às escondidas aplaca o grande furor. 15 Quando a justiça é feita, ela traz alegria ao justo, mas traz terror para os malfeitores. 16 Aquele que vagueia afastando-se do caminho do entendimento descansará na assembleia dos mortos. 17 Quem ama o prazer se tornará pobre; aquele que ama o vinho e o azeite não será rico. 18 O corrupto é a redenção para o justo, e o traiçoeiro é a redenção para os que são corretos. 19 É melhor viver no deserto do que com uma esposa briguenta e raivosa. 20 Há azeite e tesouro precioso na casa do sábio, mas o homem insensato os devora por completo. 21 Aquele que pratica o que é justo e é benevolente encontra vida, justiça e honra. 22 O homem sábio escala a cidade dos poderosos e derruba a fortaleza em que confiavam. 23 Quem guarda sua boca e sua língua mantém-se longe de aflições. 24 O orgulhoso e altivo — cujo nome é "Zombador" — atua com orgulho arrogante. 25 O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos se recusam a trabalhar. 26 Todo o dia, ele anseia por mais e mais, mas aquele que é justo dá e não retém para si. 27 O sacrifício do corrupto já é detestável; torna-se mais ainda quando é oferecido com intenções malignas. 28 A falsa testemunha perecerá, mas aquele que escuta falará por todo o tempo. 29 O homem mau se mostra com uma face dura, mas a pessoa correta tem certeza de seus caminhos. 30 Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho que possa permanecer contra Yahweh. 31 O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória vem de Yahweh.
O escritor fala do coração do rei como se fosse uma fosso de irrigação em uma área seca através da qual, as pessoas dirigem a água para as plantas que precisam dela. T.A.: "Yahweh controla o coração do rei como um homem direciona a àgua para irrigação".
O coração é uma metáfora para o que a pessoa pensa e o que quer fazer. T.A.: "Os pensamentos e ações do rei" ou "O que o rei pensa e o que quer fazer".
A palavra "olhos" é um metonímia para a maneira que uma pessoa pensa sobre certo e errado. O escritor fala do que uma pessoa faz como se essa pessoa estivesse percorrendo um caminho. T.A.: "Cada um pensa que o que faz é bom".
O escritor fala de Yahweh decidindo se o que uma pessoa deseja fazer é certo, como se Yahweh olhasse para um objeto físico e decidisse se ele é de boa qualidade. T.A.: "que julgará as motivações".
"Fazer o que Yahweh diz ser certo".
"Tratar as pessoas de maneira que Yahweh quer que as pessoas tratem umas as outras".
"justo - Yahweh quer mais isso".
As palavras "olhos" e "coração" são sinédoques para uma pessoa que considera a si próprio melhor do que as outras pessoas e quer que elas saibam isso. T.A.: "Pessoas que querem que os outros pensem que são melhores do que eles".
Isso é uma sinédoque para uma pessoa que quer que os outros saibam que ele pensa que é melhor do que eles.
Isso é uma sinédoque para uma pessoa que pensa ser melhor que os outros.
As coisas que ajudam o corrupto são ditas como uma lampada. T.A: "as coisas que ajudam uma pessoa perversa é como uma lâmpada que ajuda a enxergar na escuridão".
Este adjetivo nominal pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "o homem diligente" ou "um homem que trabalha arduamente".
O substantivo abstrato "pobreza" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "torna-se pobre".
"Ganhar fortunas".
A língua é uma metonímia para as palavras que uma pessoa fala. T.A.: "falar mentira".
O escritor compara as riquezas que as pessoas ganham ao mentir, a uma névoa que desaparece rapidamente pela manhã. T.A.: "uma névoa desaparecendo".
O escritor fala das riquezas que uma pessoa ganha ao mentir como se fosse uma isca na armadilha do caçador; a palavra "laço" é uma metonímia para a isca que atrai o animal à armadilha.
O escritor fala como se a vilolência fosse uma pessoa que pudesse arrastar outra pessoa. Deus castigará pessoas perversas que prejudicam outras com suas ações violentas.
O substantivo abstrato "violência" se refere a ações violentas ou coisas que as pessoas fazem para prejudicar outras. A palavra "maus" é um adjetivo nominal que pode ser dito como uma frase substantiva, "pessoas más". T.A.: "As ações violentas que pessoas perversas fazem para prejudicarem outras".
"agarrá-los e os forçar a aparecer diante de Deus para que Ele os julgue".
Isso compara a maneira que uma pessoa vive, a uma estrada tortuosa que alguém viaja. Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "A maneira como uma pessoa culpada vive é torta".
Aqui "tortuoso" significa dobrado ou não reto. Isso é uma metáfora para moralmente errado. T.A.: "errado".
As casas naqueles dias tinham telhados planos. Os antigos israelitas passavam muito tempo em seus telhados, onde era geralmente mais frio do que dentro de casa, e as vezes as pessoas construíam um abrigo grande o suficiente para uma pessoa dormir em um canto do telhado.
uma pessoa que frequentemente argumenta e reclama.
O escritor fala do apetite, o desejo físico de comer e beber, como se fosse uma pessoa que pudesse desejar algo. A palavra "corrupto" é um adjetivo nominal que se refere a uma pessoa má; a palavra "má" é uma metonímia para más ações. T.A.: "As pessoas más desejam fazer más ações, assim como eles desejam comer e beber".
"desejar fortemente".
O substantivo abstrato "favor" pode ser dito como um adjetivo. A frase "seus olhos" é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "ele não é amável" ou "ele é muito mau".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém pune o gozador".
"inexperiente, imaturo".
"a pessoa que zomba dos outros".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando alguém instrui uma pessoa sábia".
Aqui conhecimento é dito como se fosse um objeto que alguém pode agarrar e guardar para si mesmo.
Possíveis significados são: 1) "qualquer pessoa justa" ou 2) "Yahweh aquele que é justo".
"presta especial atenção".
Aqui ruína é dito como se fosse um lugar que alguém pudesse ser trazido. T.A.: "Ele os destrói".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Aquele que não ouvir quando a pessoa pobre pedir socorro".
A palavra "ouvido" é uma metonímia para uma pessoa ouvir a outra pedir ajuda, e fazer algo para ajudar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém fará nada para ajudá-lo".
"fazer uma pessoa irritada sentir-se melhor, para que ela não fique mais irritada".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como uma frase substantiva. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa .T.A.: "Quando os governantes fazem o que é justo".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "não vive mais sabiamente".
"ele permanecerá na assembleia dos espíritos mortos".
A palavra "redenção" é uma metáfora para uma pessoa que toma o lugar de outra pessoa. Neste contexto, pessoa que faz o que está errado é punido em vez da que pessoa que faz o correto.
uma pessoa que prejudica aqueles que confiam nele ao mentir e tratar com falsidade.
"pessoas íntegras" ou "pessoas honestas" ou "pessoas justas".
Este é um a adjetivo nominal que pode ser dito como uma frase substantiva. T.A.: "pessoa sensata".
"utiliza todos eles".
"sobe por cima da muralha que rodeia a cidade".
"uma cidade em que homens poderosos vivem" ou "uma cidade de guerreiros poderosos". (veja UDB)
T.A.: "ele destrói".
"as paredes e torres em volta da cidade que eles não pensavam que alguém seria capaz de entrar na cidade, então eles se sentiam salvos".
Ambas "boca" e "língua" se refere ao que uma pessoa diz. T.A. "Quem é cuidadoso no que diz".
"Você pode esperar que uma pessoa orgulhosa e altiva aja com orgulho arrogante".
Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatiza como a pessoa é orgulhosa.
A palavra "nome" é uma metonímia para o que as pessoas iriam chamá-lo. T.A.: "um zombador é o que você deveria chamá-lo".
O escrito fala sobre desejo de uma pessoa, como se fosse aguém que poderia matar uma pessoa preguiçosa. Neste contexto, a pessoa preguiçosa quer ser ociosa e não trabalhar. T.A.: "Uma pessoa preguiçosa somente quer ser ocioso, e por causa disso ele morrerá" ou "Uma pessoa preguiçosa morrerá porque não quer trabalhar".
As mãos é uma sinédoque para uma pessoa. T.A.: "ele se recusa".
"quer muito" ou "deseja fortemente".
A frase "não retém para si" pode ser dita na forma positiva, e o que ele dá pode ser dito de maneira explicita. T.A.: "dá tudo o que deveria" ou "dá generosamente".
O escritor não faz menção a Yahweh aqui, como em 15:7, mas o leitor deve entender que é Yahweh que detesta sacrifício de corruptos.
O adjetivo nominal "corrupto" pode ser traduzido de forma substantiva. T.A.: "a pessoa corrupta" ou "pessoas corruptas".
"Yahweh detesta o sacrifício ainda mais".
Isso é porque as pessoa nunca esquecerão o que ele disse.
Possíveis significados são: 1) "finge ser corajo" ou 2) "não ouvirá a correção".
"tem certeza que ele faz é correto, porque ele se certifica de que é certo antes de agir".
"Yahweh é maior do que qualquer coisa que alguém pode saber, pensar ou dizer". Os substantivo abstratos podem ser traduzidos como adjetivos ou verbos. T.A.: "Não há pessoa sensata, não há alguém que entenda nada, e não há alguém que diga aos outros o que fazer" ou "Não há sabedoria, entendimento ou conselho que".
"derrotar Yahweh" ou "trabalhar contra o que Yahweh quer fazer" ou "mostrar que está correto e Yahweh está errado".
Estas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "Os soldados preparam cavalos para o dia da batalha".
A palavra "dia" se refere ao tempo que pode ser maior ou menor do que um dia. T.A.: "quando há uma batalha".
Yahweh direciona o coração do rei para onde Ele deseja.
Fazer o que é correto e justo é mais aceitável para Yahweh do que sacrificar.
Aquele que adquire riquezas com uma língua mentirosa é morto pelo laço.
Os maus serão varridos porque eles se recusam a fazer o que é justo.
Bondade não é vista pelos olhos dos ímpios.
O iletrado cresce em sabedoria quando o zombador é punido.
Um presente em secreto aplaca a ira.
Aquele que vagueia no caminho do conhecimento descansa na assembleia dos mortos.
É melhor viver num deserto do que viver com uma mulher reclamona.
Um homem sábio é capaz de por abaixo a fortaleza da cidade dos poderosos.
A pessoa orgulhosa e altiva é chamada de "zombadora".
O sacrifício do ímpio é detestável.
Não há sabedoria, conhecimento, ou conselho que possa se levantar contra Yahweh.
Yahweh dá a vitória no dia da batalha.
1 O bom nome vale mais que grandes riquezas e o favor é melhor que prata e ouro. 2 Ricos e pobres têm algo em comum: Yahweh é o Criador de todos eles. 3 Um homem prudente percebe o perigo e se esconde, mas o tolo avança e sofre por isso. 4 A recompensa da humildade e do temor de Yahweh são riquezas, honra e vida. 5 Espinhos e laços se encontram no caminho do perverso; quem guarda sua vida se manterá longe deles. 6 Ensina a criança no caminho em que deve andar e, quando envelhecer, não se desviará dessa instrução. 7 Os ricos governam sobre os pobres e o que pega emprestado é escravo daquele que lhe empresta. 8 Quem semeia injustiça colherá problemas e a vara de sua fúria desaparecerá. 9 Aquele que tem olhos generosos será abençoado, pois compartilha do seu pão com os pobres. 10 Afasta o zombador e a contenda acabará, as disputas e os insultos cessarão. 11 Aquele que ama um coração puro e cujo discurso é gracioso terá o rei como seu amigo. 12 Os olhos de Yahweh preservam o conhecimento, mas as palavras do traiçoeiro, Ele as derruba. 13 O preguiçoso diz: "Há um leão na rua! Se eu sair, serei morto". 14 A boca da mulher adúltera é um poço profundo; aquele que está sob a ira de Yahweh cairá nela. 15 A tolice está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a afastará dela. 16 Aquele que oprime os pobres para aumentar sua riqueza, ou presenteia os ricos, empobrecerá. 17 Inclina o teu ouvido e escuta as palavras dos sábios e aplica o teu coração ao meu conhecimento, 18 pois será agradável para ti mantê-las em teu interior e estarem todas prontas em teus lábios. 19 Para que a tua confiança esteja em Yahweh, eu as ensino hoje, a ti mesmo. 20 Já não te escrevi trinta ditados de instrução e conhecimento, 21 para te ensinar a verdade nessas palavras de confiança, para que dês respostas confiáveis a quem te enviou? 22 Não roubes o pobre, porque ele é pobre, nem esmagues o aflito no portão, 23 pois Yahweh defenderá a causa deles e tirará a vida de quem os roubar. 24 Não sejas amigo de alguém que é dominado pela raiva e não andes com quem se enfurece, 25 para que tu não aprendas seus costumes, nem tua alma se envolva em alguma armadilha. 26 Não sejas aquele que logo aperta as mãos fazendo promessa, nem aquele que fica por fiador de dívidas. 27 Se tu não tens como pagar, o que impediria alguém de tirar a tua cama debaixo de ti? 28 Não removas o limite de pedra antigo que teus pais fixaram. 29 Já observaste um homem habilidoso em seu trabalho? Ele estará diante de reis, não no meio de pessoas comuns.
Essas palavras podem ser traduzidas na forma ativa. Tradução Alternativa
"Fazer com que outros pensem que um indivíduo é uma boa pessoa".
"são semelhantes nisto" ou "são os mesmos desta forma".
"Um homem sábio" ou "Um homem que tem bom senso". Veja como isso foi traduzido "prudente" em 12:15.
"o inexperiente e imaturo".
O autor fala sobre a forma que pessoas perversas vivem, como se fosse um caminho em que elas terão dificuldades por causa nos "espinhos" naturais e dos "laços" feitos por mãos humanas.
Armadilhas para capturar animais.
Esse adjetivo nominal pode ser traduzido em forma de frase pronominal. T.A.: "pessoas perversas".
Uma pessoa fazendo o que precisa para viver por mais tempo é dito como se ela estivesse mantendo ladrões longe de um objeto físico. T.A.: "uma pessoa que quer viver por mais tempo".
Como uma pessoa vive é dito como se fosse um caminho em que ele anda. T.A.: "como ela deve viver".
Deve-se explicitar aquilo que é pego emprestado e aquilo que é dado emprestado. T.A.: "pega dinheiro emprestado... empresta dinheiro".
O autor faz referência a um governante, ou outra figura de poder, que trata aqueles que têm menos poder injustamente como se ele estivesse plantando sementes que viriam a germinar plantas que trazem problemas. T.A.: "Se alguém tratar aqueles que têm menos poder injustamente, eles irão causar problemas posteriormente".
A palavra "vara" é uma metonímia para poder sobre outros. Possíveis significados são: 1) o governante injusto perderá o poder que ele tinha que o permitia tratar outras pessoas de forma injusta ou 2) quando as pessoas responderem às injustiças que ele fez o causando danos, ele não terá poder nenhum para as parar. T.A.: "ele não mais terá o poder que ele tinha para causar danos às pessoas".
A palavra "vara" é uma metonímia para poder sobre outros. O injusto estava causando danos a pessoas inocentes como se ele estivesse com raiva delas. T.A.: "a vara que ele usou como se estivesse punindo as pessoas" ou "o poder que ele usou para prejudicar outros".
A palavra traduzida "desaparecerá" também é usada em referência ao que será encoberto.
Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "Deus abencoará aqueles que tem olhos generosos".
O olho é uma metonímia para enxergar as necessidades das pessoas, e os "olhos generosos" não apenas vê como atende às necessidades das outras pessoas. O olho também é uma sinédoque para uma pessoa por inteiro. T.A.: "pessoa generosa" ou "pessoa que está disposta a dar coisas par as outras pessoas".
Como pão era o alimento principal para várias pessoas nos tempos bíblicos, é usado frquentemente para fazer referência a comida no geral.
Os pronomes abstratos "disputas" e "insultos" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "pessoas deixarão de discutir umas com as outras ou insultar umas às outras".
É o seu próprio coração que a pessoa quer que seja puro. O coração é uma sinédoque referente a uma pessoa. T.A.: "ama ter um coração puro" ou "quer ser puro".
"gentil".
Os olhos são uma sinédoque referente à pessoa. O autor diz como se Yahweh tivesse olhos físicos, como de uma pessoa. T.A.: "Yahweh observa" ou "Yahweh guarda o conhecimento".
Preservar é uma metonímia para proteger. T.A.: "protegem o conhecimento".
"as destroi".
O adjetivo nominal traiçoeiro pode ser traduzido em uma frase pronominal. T.A.: "de uma pessoa traiçoeira".
A citação seguinte é uma mentira e uma desculpa para não trabalhar. Se sua língua introduz afirmações falsas de uma maneira especial, considere usar isso aqui.
A palavra "boca" é uma metonímia referente às palavras que saem da boca. O autor fala sobre uma pessoa que não consegue escapar de ser punida por suas más ações, como se a mesma tivesse caído em um buraco cavado por outra pessoa, do qual não seria possível escapar. T.A.: "As palavras ditas por uma mulher adúltera irão te prender, e será como se você tivesse caído em um profundo e perigoso poço".
"A mulher que comete adultério, que tem relações sexuais com alguém que não é o seu marido".
T.A.: "Yahweh está furioso".
Adultério é dito como algo em que uma pessoa pudesse cair dentro. T.A.: "pecará por causa da mulher adúltera".
"O coração de uma criança está cheio de tolices".
O autor refere-se a um pai usando qualquer forma de disciplina como se o ele estivesse batendo na criança com uma vara de madeira.
O autor fala como se a tolice fosse uma pessoa que outra pessoa poderia usar uma vara para afastar. T.A.: "tornará a criança sábia".
"para se tornar rico" ou "para obter mais dinheiro".
"dá dinheiro a pessoas ricas".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "se tornará pobre".
Versículo 17 começa a introdução a uma nova seção do Livro de Provérbios.
Aqui a palavra "ouvido" representa a pessoa que está escutando. O autor fala de escutar atentamente a alguém como se estivesse se inclinando para aproximar seu ouvido àquele que está falando. Veja como isso foi traduzido "inclina o teu ouvido" em 4:20. T.A.: "Preste atenção e escute" ou "Escute atentamente".
"o que os sábios dizem".
Isso é uma expressão idiomática T.A.: "faça o seu melhor para entender e lembrar".
A pessoa que está falando provavelmente é mesma, o pai, de 1:7. Ele pode estar se referindo às "palavras do sábio" quando diz "meu conhecimento". T.A.: "o conhecimento que tenho, o qual estou compartilhando com vocês" ou "o que eu sei".
A pessoa que está pronta a falar é dito como se as palavra estivessem prontas. T.A.: "você será capaz de falar deles a qualquer momento".
"hoje. Sim, estou te ensinando". O autor está enfatizando que é o ouvinte, não algum outro a quem ele está ensinando, e ele está ensinando o ouvinte por que o ouvinte precisa aprender. Se soa estranho na sua língua enfatizar isso dessa maneira, você pode enfatizar isso de outro modo ou as palavras "a ti mesmo" podem não ser traduzidas.
Esses versículos continuam e finalizam a introdução que começou no versículo 17.
Essa pergunta retórica pode ser traduzida em uma afirmação. T.A.: "Você precisa saber que eu te escrevi... te enviou".
Algumas traduções leem "excelentes ditados".
Isso implica que o ouvinte é ou será quem outros enviam para receber e trazer informações.
Nesses versículos começam os "trinta ditados" (22:20).
A maneira como alguém fala firmemente com outra pessoa, diferente de uma regra geral que pessoas deveriam obedecer.
Esse adjetivo nominal pode ser traduzido em forma de frase pronominal. T.A.: "qualquer pessoa pobre" ou "pessoas pobres".
Triturar em pó. Essa é uma metáfora para "tratar de forma injusta".
Esse adjetivo nominal pode ser traduzido em uma frase pronominal. T.A.: "qualquer pessoa aflita" ou "qualquer pessoa que não tem o que precisa para viver".
O lugar que pessoas compravam e vendiam coisas e realizavam julgamentos é usado como uma metonímia para negócios e atividades legais. T.A.: "no tribunal".
Essa metáfora é referente a um advogado defendendo o aflito perante um juiz. T.A.: "Yahweh defenderá o aflito daqueles que o oprimem" ou "Yahweh fará com que o aflito receba justiça".
Yahweh não é um ladrão, mas como um ele tirará a vida aqueles que não escolherem entregá-la. T.A.: "ele destruirá aqueles que oprimem pessoas pobres".
Esses versículos dão continuação aos "trinta ditados" (22:20).
"alguém que é incapaz de controlar sua raiva".
Demonstra raiva de forma violenta.
Uma pessoa que quer ser como uma pessoa raivosa é como um animal que cai em uma armadilha. T.A.: "você será como um animal que cai em uma armadilha e é incapaz de escapar".
T.A.: uma armadilha que alguém armou para te matar".
Esses versículos dão continuação aos "trinta ditados". (22:20)
Uma pessoa apertaria a mão de outra para afirmar com o que acabou de concordar em fazer. Aqui o autor avisa o ouvinte para não apertar as mãos como forma de prometer pagar as dívidas de alguém.
"concordando em pagar o que alguém deve a outra pessoa".
Esses versículos dão continuação aos "trinta ditados". (22:20)
Muito velho.
Uma pedra larga que mostra onde a terra de uma pessoa acaba e a de outra começa.
Ancestrais.
Essa pergunta retórica é na verdade um mandamento. T.A.: "Pense em alguém que você sabe que é habilidoso em seu trabalho".
Servirá, se tornará servo. Reis e outras pessoas importantes pensarão tão bem dele que usarão seus serviços.
Yahweh é o criador de todos eles.
Riquezas, honra e vida são a recompensa pela humildade e temor de Yahweh.
Se a criança for ensinada no caminho que deve andar, ela não se desviará desta instrução quando envelhecer.
O que pega emprestado é escravo do que empresta.
Contenda, disputas e insultos cessarão se o zombador for mandado embora.
O preguiçoso diz que há um leão na rua como desculpa.
Aquele que cai em adultério desperta a ira de Yahweh contra si.
A vara da disciplina afastará a tolice da criança.
A pessoa deve confiar em Yahweh.
O pobre e necessitado não deve ser roubado ou esmagado.
Yahweh tirará a vida daqueles que roubam os pobres.
Não se deve ser amigo de alguém controlado pela raiva, porque quem o fizer, aprenderá seus costumes e será envolvido em uma armadilha.
Aquele que não tem como pagar suas dívidas pode perder sua cama.
Limites antigos fixados por seus pais não devem ser removidos.
1 Quando te assentares para comer com um governador, observa cuidadosamente o que está diante de ti, 2 e coloca uma faca contra tua garganta, se tu fores uma pessoa que gosta de comer muita comida. 3 Não desejes as delícias dele, porque é a comida das mentiras. 4 Não trabalhes excessivamente para ganhar riqueza; sê sábio o suficiente para saber quando parar. 5 Por acaso, farás teus olhos brilharem pelo que, certamente, cria asas como a águia e sai voando pelo céu. 6 Não comas a comida daquele que tem o olho mau, nem desejes suas delícias, 7 porque ele é o tipo de homem que conta o preço da comida. "Come e bebe!", ele te diz, mas o coração dele não está contigo. 8 Tu vomitarás o pouco que comeste e terás desperdiçado teus elogios. 9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria de tuas palavras. 10 Não movas nenhuma pedra de limite antiga, nem invadas os campos dos órfãos, 11 porque o seu Redentor é forte, e Ele defenderá a causa deles contra ti. 12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos, às palavras de conhecimento. 13 Não negues disciplina à criança, pois, se tu a castigares com uma vara, ela não morrerá. 14 Bata-lhe com uma vara, e salvarás a alma dela do Sheol. 15 Meu filho, se o teu coração for sábio, então, o meu coração também estará contente; 16 meu íntimo se alegrará quando os teus lábios falarem o que é correto. 17 Que o teu coração não inveje os pecadores, mas continue no temor a Yahweh o dia todo. 18 Certamente, há um futuro e a tua esperança não será eliminada. 19 Escuta, meu filho — tu mesmo! — sê sábio e dirige o teu coração no caminho. 20 Não te associes com os bêbados ou com os gulosos, comilões de carne, 21 pois bêbados e gulosos ficam pobres, e a sonolência os vestirá com trapos. 22 Escuta o teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe quando ela estiver velha. 23 Compra a verdade, mas não a vendas; compra sabedoria, instrução e entendimento. 24 O pai do justo grandemente se alegrará, e aquele que gera um filho sábio estará contente nele. 25 Que teu pai e tua mãe se alegrem, e que aquela que te concebeu se regozije. 26 Meu filho, dá-me o teu coração, e que os teus olhos observem os meus caminhos. 27 Pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher imoral, um poço estreito. 28 Ela fica à espreita como um ladrão e aumenta o número de traidores entre a humanidade. 29 Quem tem o “Ai”? Quem tem a tristeza? Quem tem as lutas? Quem está reclamando? Quem tem feridas sem causa? Quem tem olhos vermelhos? 30 Aqueles que passam horas bebendo vinho, aqueles que experimentam o vinho misturado. 31 Não olhes para o vinho quando está vermelho, quando ele brilha no copo e escorre suavemente. 32 No fim, ele morde como uma serpente e dá picada à semelhança da víbora. 33 Teus olhos verão coisas estranhas e o teu coração falará perversidades. 34 Tu serás como um que dorme em alto mar ou deita-se no topo do mastro. 35 "Golpearam-me!”, tu dirás, "mas não me machucaram. Bateram-me, mas não senti. Quando despertarei para buscar outra bebida?".
Estes versículos continuam os "trinta ditados" (22:20).
Possíveis significados são: 1) "tomar cuidado para não comer demais"; ou 2) "não comer nada, de forma alguma".
"Não desejes fortemente". Veja como foi traduzido "deseja" em 21:9.
"comidas especiais ou caras". (UDB)
É uma expressão idiomática. "Está sendo dado a você de forma a te enganar".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
"Não trabalhe tanto de forma a estar sempre cansado". (UDB)
Essa é uma metáfora para ver a riqueza por pouco tempo.
Uma pessoa perdendo suas riquezas é tratada como se a riqueza fosse um pássaro. T.A.: "a riqueza desaparecerá tão rápido quanto uma águia pode voar para longe".
Asas como asas de águia.
Esses versículos continuam os "trinta ditados".(22:20)
Possíveis significados são: 1) uma pessoa mesquinha, que não gosta de dar coisas a outras pessoas; ou 2) uma pessoa má. (UDB)
"não deseje muito". Veja como foi traduzido em 21:9.
"comidas especiais e caras" (UDB). Traduza como em 23:1.
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "ele não deseja realmente que você aproveite a refeição".
Isso é um exagero. T.A.: "Você desejará não ter comido nada".
Elogios são tratados como objetos de valor. O substantivo abstrato "elogio" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "ele não ficará feliz mesmo que você diga boas coisas sobre ele e sobre a comida".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
O substantivo "ouvido" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "onde um tolo possa te ouvir".
Muito velha. Traduza como em 22:28.
É uma grande pedra que demarca onde termina a terra de um e começa a de outro. Traduza como em 22:28.
Isso significa tomar ou começar a usar terra (ou qualquer coisa) que pertença a outra pessoa.
Criança cujos pais estão mortos.
Yahweh.
Essa é a metáfora de um advogado defendendo um necessitado em frente a um juiz. T.A.: "Ele defenderá os orfãos contra ti" ou "Ele garantirá que os órfãos recebam justiça e te punirá".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
Isso é uma expressão idiomática. Traduza como em 22:17. T.A.: "Faça teu melhor para compreender e lembrar".
Possíveis significados são: 1) "o que te dizem as pessoas que sabem o que é certo e o que é errado"; ou 2) "o que as pessoas dizem e fazem quando te corrigem".
Dá-se significados similar. T.A.: "e aplique teus ouvidos" ou "e ouça com atenção".
"a mim quando te digo o que sei".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
O substantivo abstrato "instrução" pode ser traduzido como uma locução verbal. T.A.: "Não negligencie instruir uma criança" ou "Não se negue a instruir uma criança".
Deixar de dar a alguém algo que se sabe que este alguém necessita.
Pedaço de madeira.
"Você que deve bater nela... e salvar sua alma". Ninguém mais fará isso. O ouvinte é responsável por salvar a alma da criança do Sheol, e o caminho para salvá-la é bater nela.
Se o ouvinte bater em seu filho com uma vara, essa criança não morrerá jovem por fazer coisas tolas ou más. A palavra "alma" é uma metonímia para a pessoa. Sheol é o mundo dos mortos; ir ao mundo dos mortos é um eufemismo para morrer. T.A.: "e você a protegerá do mundo dos mortos" ou "e você impedirá que ela morra".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
A expressão "teus lábios" significa a pessoa inteira. T.A.: "quando você falar".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
A palavra "coração" é uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "Não permita a si mesmo invejar os pecadores" ou "Garanta que não irá inverjar os pecadores".
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus não permitirá que ninguém elimine sua esperança" ou "Deus manterá as promessas que te fez".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
"Ouça com cuidado, meu filho". O emissor adicionar um termo a mais para garantir a atenção do receptor.
Decidir fazer o que é correto é dito como se uma pessoa estivesse mostrando à outra o caminho correto a se seguir. T.A.: "garanta que farás o que é sábio".
Possíveis significados são: 1) "pessoas que comem mais carne do que precisam"; ou 2) isso é uma sinédoque para "pessoas que comem mais do que precisam".
A palavra "sonolência" é uma hipérbole para uma pessoa gastando muito tempo gozando da comida e da bebida. Essas atividades são tratadas como se fossem um pai vestindo uma criança. T.A.: "porque elas gastam muito tempo comendo e bebendo, não trabalharão e serão pobres".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
Isso pode ser dito afirmativamente: "mostre respeito a".
Outro significado possível é "Compre a verdade e não venda sabedoria, instrução ou entendimento". As palavras "verdade", "sabedoria", "instrução" e "entendimento" são substantivos abstratos que são tratados como se fossem objetos que uma pessoa pode comprar e vender em um mercado. Elas podem ser traduzidas como locuções verbais. T.A.: "Faça o que precisar para discernir a verdade, para que possa ser sábio, para aprender como agir, para diferenciar o bem do mal; não pense que nada é mais importante que essas coisas".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
Outro significado possível é que "aquele que gera um filho sábio" é explicativo para "o pai do justo". T.A.: "O pai do justo, aquele que gerou um filho justo, regozijará e será contente nele".
"estará contente por causa dele".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
A palavra "coração" é uma metonímia para o que uma pessoa pensa e decide fazer. Possíveis significados são: 1) "preste muita atenção"; ou 2) "confie em mim completamente".
Os olhos são uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "observe" ou "olhe atentamente".
Há dois tipos de mulheres sexualmente imorais. A "prostituta" não é casada, "a mulher de outro" é casada. Juntas elas formam uma merisma para todo tipo de mulher sexualmente imoral.
A palavra "cova" é uma matáfora para o que ocorre a homens que dormem com prostitutas. T.A.: "dormir com uma prostituta é como cair em uma cova profunda".
Aqui a palavra refere-se a qualquer mulher solteira que se envolve em atividades sexuais, não apenas aquelas que o fazem por dinheiro.
São dois lugares em que é muito fácil cair e dos quais é muito difícil sair; a "cova" porque é "profunda" e o "poço" porque é "estreito".
A punição ao mal feito a outro é dita como se fosse uma pessoa caindo em um lugar apertado de onde não pode escapar. T.A.: "Dormir com a mulher de outro homem é como cair em um poço estreito".
Um buraco no chão cavado para pegar água.
Mantém-se escondido, pronto para atacar quando a vítima se aproximar.
Esse substantivo pode ser um adjetivo ou um verbo. T.A.: "pessoas traidoras" ou "aqueles que fazem mal aos outros os enganando".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
O escritor usa essas questões para preparar o leitor para o argumento que ele está prestes a fazer sobre um tipo específico de pessoa. Ele não espera uma resposta para cada pergunta. Seu idioma pode ter uma forma diferente de ensinar uma lição. T.A.: "Ouça-me enquanto te conto o tipo de pessoa que tem lamúrias, tristezas, lutas, reclamações, feridas sem causa e olhos avermelhados.
"olhos vermelhos como a cor do sangue".
Essas palavras respondem a pergunta do versículo 29 e descrevem uma pessoa que bebe vinho demais.
Gastam muito tempo vinho e o bebem demais.
Possíveis significados são: 1) diferentes vinhos misturados; ou 2) outras bebidas mais fortes que vinho.
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
"Depois de beber".
A palavra "ele" refere-se ao "vinho quando está vermelho". "Morde" e "dá picada" são metáforas para a forma em que vinho em excesso faz as pessoas se sentirem. T.A.: "faz você sentir-se mal como se uma serpente tivesse te mordido ou uma víbora te picado".
Um tipo de cobra venenosa.
O coração é uma metonímia para o que uma pessoa pensa e decide fazer. T.A.: "você pensará perversidades e fará coisas perversas".
Coisas que Deus diz que são moralmente erradas; coisas distorcidas.
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
O local do mastro onde deita-se a pessoa pode ser explicitado. T.A.: "deita-se na cesta próxima ao topo do mastro".
Um longo poste de madeira que fica agarrado às velas de um navio a velas.
Como a pessoa bêbada não pensa claramente, ele está imaginando que lhe estão surrando e mesmo assim ele não sente dor ou se lembra.
O bêbado está imaginado quando ficará sóbrio novamente; quando o efeito do vinho passará.
Quando uma pessoas se assenta para comer com um governante ela deve observar cuidadosamente o que está diante dela.
Uma pessoa sábia sabe quando parar de trabalhar demasiadamente com o objetivo de se tornar rica.
Quando os olhos de uma pessoa se iluminam ao ver o dinheiro, ele já se foi.
O coração de um homem mau não está com você porque ele conta o preço da comida.
O tolo despreza as palavras sábias.
O forte Redentor dos orfãos defenderá a sua causa.
A disciplina não deve ser negada a uma criança.
Quando seu filho fala o que é certo o íntimo do pai se alegra.
Uma pessoa não deveria se associar com bêbados e glutões.
Uma pessoa deveria comprar a verdade, sabedoria, disciplina e entendimento.
O filho deveria dar seu coração ao seu pai.
A esposa e outro homem aumenta o número de traidores entre a humanidade.
Aquele que se demora no vinho tem aflições e lutas.
Aquele que olha para o vinho quando este está vermelho vê coisas estranhas.
O beberrão diz que irá procurar outra bebida quando acordar.
1 Não sintas inveja daqueles que são maus, nem desejes associar-te a eles, 2 porque seus corações planejam violência, e seus lábios falam sobre o mal. 3 Por meio da sabedoria, uma casa é construída e, pelo entendimento, é estabelecida. 4 Pelo conhecimento, seus cômodos se enchem com todas as riquezas preciosas e agradáveis. 5 O guerreiro de sabedoria é forte, e a pessoa de conhecimento aumenta sua força, 6 porque, pela direção sábia, tu podes fazer a tua guerra e, com muitos conselheiros, há vitória. 7 A sabedoria é alta demais para o tolo, entre os líderes, no portão, ele não abre sua boca. 8 Há um que planeja fazer o mal; as pessoas o chamam de mestre das intrigas. 9 Um plano insensato é pecado, e os homens desprezam o zombador. 10 Se te mostrares fraco e com medo no dia de dificuldade, então, a tua força é pequena. 11 Resgata aqueles que são levados à morte, e segura aqueles que cambaleiam para a matança. 12 Se disseres: "Eis que não sabemos nada sobre isso", por acaso, Aquele que pesa os corações não entende o que estás dizendo? E Aquele que guarda tua vida não sabe? Por acaso, Deus não dará a cada um o que merece? 13 Meu filho, come mel, porque é bom, porque o gotejamento do favo de mel é doce para o teu paladar. 14 Assim é a sabedoria para tua alma; se tu a achares, haverá um futuro, e tua esperança não será cortada. 15 Não fiques à espreita, como o corrupto que ataca a casa do justo. Não destruas a casa dele. 16 Porque o justo cai sete vezes e se levanta de novo, mas os corruptos são abatidos pela calamidade. 17 Não celebres quando teu inimigo cair, e que o teu coração não fique contente quando ele tropeçar, 18 Yahweh verá e desaprovará e desviará Sua fúria dele. 19 Não te preocupes por causa dos malfeitores, nem invejes os corruptos, 20 porque a pessoa má não tem futuro, e a lâmpada dos corruptos se apagará. 21 Teme a Yahweh e teme o rei, meu filho; não te associes com aqueles que se rebelam contra eles, 22 pois, de repente, seu desastre virá, e quem sabe o tamanho da destruição que virá para ambos? 23 Estes também são dizeres dos sábios: parcialidade no julgamento de um caso da lei não é bom. 24 Quem diz ao corrupto: "Tú és justo" será amaldiçoado pelos povos e odiado pelas nações. 25 Mas aqueles que repreendem o corrupto terão deleite e presentes de bondade virão para eles. 26 Uma resposta honesta é como um beijo de amizade. 27 Prepara o teu trabalho de fora e deixa tudo pronto para ti mesmo no campo; depois disso, constrói a tua casa. 28 Não dês testemunho contra teu próximo sem causa, nem enganes com teus lábios. 29 Não digas: "Farei a ele o que ele fez a mim; eu lhe pagarei de volta pelo que ele fez". 30 Eu passei pelo campo do homem preguiçoso, passei pela vinha do homem sem entendimento. 31 Espinhos cresceram em todo o lugar, a terra estava coberta com urtigas e seu muro de pedra estava derrubado. 32 Então, eu vi e considerei isso; eu olhei e recebi instrução. 33 Um pouco dormindo, uma pouco cochilando, um pouco descansando de braços cruzados; 34 e a pobreza vem sobre ti como um ladrão, e as tuas necessidades, como um soldado armado.
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
As palavras "seus corações" se referem à pessoa como um todo. T.A.: "eles".
As palavras "seus lábios" se referem à pessoa como um todo. T.A.: "eles".
"falam sobre causar mal" ou "falam sobre criar problemas".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser traduzido como um adjetivo. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "As pessoas precisam ser sábias se quiserem construir uma casa próspera".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido como um verbo. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "As pessoas precisam entender o que é moralmente bom e o que é moralmente mal se quiserem estabelecer uma casa".
Ser estável e forte. A palavra "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, e a casa sendo físicamente forte e estável é uma metonímia para uma família que vive em paz.
O substantivo abstrato "conhecimento" pode ser traduzido como um verbo. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "As pessoas precisam conhecer o que é precioso e agradável se quiserem encher seus cômodos".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser traduzido como um sintagma nominal. T.A.: "sábio guerreiro".
Os substantivos abstratos "conhecimento" e "força" podem ser traduzidos como o verbo "conhece" e o adjetivo "forte". T.A.: "um homem que conhece muitas coisas é forte porque conhece essas coisas".
O substantivo abstrato "direção" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "se você tem pessoas sábias te dizendo o que fazer".
"lutar".
Aqueles que aconselham oficiais do governo sobre o que esses oficiais precisam fazer.
Esse versículo continua os "trinta ditados". (22:20)
Essa parte é uma expressão idiomática. "muito difícil para um tolo entender".
A boca é uma metonímia para as palavras que saem da boca. T.A.: "fala".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
Aquele que é habilidoso em fazer planos malígnos. T.A.: "uma pessoa maliciosa" ou "um encrenqueiro".
Esse versículo continua os "trinta ditados". (22:20)
Essa parte é uma expressão idiomática. T.A.: "você possui pouca força" ou "você certamente é fraco".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "aqueles a quem estão levando", em que "a quem" pode ser qualquer um, mas que povavelmente são oficiais do governo.
Outro significado possível é "puxados".
Andando trôpego e quase caindo. Essa palavra também descreveria o jeito que uma pessoa caminha ao ser puxada.
O substantivo abstrato "matança" pode ser traduzido como um verbo. O escritor fala como se a pessoa que está levando alguém pensa que eles não são melhores do que animais. Se sua língua possui uma palavra para matar animais que se encaixa nessa parte, você pode querer usá-la. T.A.: "onde pessoas irão matá-los como matam animais".
O escritor está respondendo alguma coisa que o leitor pode estar imaginando errôneamente. T.A.: "Você pode dizer: "Eis que... isso", mas por acaso".
"Nos ouça! Nós" ou "Mas nós" ou "Nós não fizemos nada errado, porque nós".
O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Aquele que pesa os corações entende o que você está dizendo".
O escritor espera que o leitor saiba que "Aquele" é Yahweh. T.A.: "Yahweh, o que".
A palavra "coração" é uma metonímia para o que a pessoa pensa e deseja. O escritor fala como se o que uma pessoa pensa e deseja fosse um objeto físico que a pessoa pode pesar, e pesar um objeto é uma metáfora para prestar atenção em alguma coisa para ver o quão valiosa ela é. T.A.: "sabe o quão valioso é o que as pessoas realmente pensam e desejam".
O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Aquele que guarda sua vida sabe".
O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Deus dará a cada um o que merece".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
Possíveis significados são: 1) Essa parte está na voz passiva e pode ser traduzida para a voz ativa. T.A.: "ninguém levará nossas esperanças" ou 2) Essa parte é um litote que pode ser traduzido de forma afirmativa. T.A.: "sua esperança certamente continuará".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
A palavra "à espreita" é uma expressão idiomática. T.A.: "Não se esconda e espere pelo momento certo". Traduza "à espreita" como em 1:10.
A casa da pessoa íntegra.
"volta a ficar em pé" ou "se ergue".
O escritor fala como se a "calamidade" fosse uma pessoa que pudesse fazer coisas ruins à outras pessoas. Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "Deus usará de calamidade para abater os corruptos".
Isso é uma metáfora sobre uma pessoa que estava em pé, mas alguém a leva ao chão ou a faz cair.
Período em que coisas ruins acontecem às pessoas e suas propriedades.
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
"alguma coisa ruim acontecer ao teu inimigo".
Isso é uma ordenança. A palavra "coração" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "não se permita alegrar" ou "se contenha em ficar contente".
As palavras "desviará Sua fúria" são uma expressão idiomática que significa não estar mais zangado. O que Yahweh fará em vez de se zangar pode ser colocado de forma explícita. T.A.: "parará de se irar contra ele e, em vez disso, se zangará com você".
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
A lâmpada é usada como uma metáfora para a vida. A vida dos corruptos acabará como uma lâmpada se apaga.
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
Um profundo respeito e reverência por uma pessoa com autoridade.
O escritor faz essa pergunta para enfatizar o desastre. T.A.: "ninguém sabe a extensão da destruição que virá de ambos".
Essa palavra se refere a Yahweh e ao rei.
Essa sentença começa uma nova coleção de provérbios.
Uma circunstância que é levada diante de um juíz em que alguém é acusado de quebrar a lei.
A palavra "nações" é uma metonímia para as pessoas que vivem nas nações. Essa sentença pode ser traduzida na voz ativa. T.A.: "As pessoas amaldiçoarão qualquer um que disser à pessoa corrupta... e as pessoas de outras nações o odiarão".
Possíveis significados são: 1) as pessoas nunca devem chamar os corruptos de justos ou 2) ninguém deve falar que uma pessoa culpada de um crime é inocente. T.A.: "uma pessoa culpada de um crime... inocente".
"serão muito felizes".
Presentes são mostrados como se fossem pessoas que pudessem agir sozinhos. O substantivo abstrato "bondade" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "pessoas darão a eles bons presentes".
"boas coisas" ou "bençãos".
Um beijo era sinal de respeito e lealdade naquela cultura. T.A.: "mostra verdadeira amizade".
Os lábios são uma metonímia para as palavras que uma pessoa fala. T.A.: "com o que você diz".
Essa parte é uma expressão idiomática. "me vingarei dele".
Plantas imprestáveis com espinhos afiados.
Plantas que são cobertas de folhas ardentes e pêlos.
"desmoronou".
"aprendi uma lição".
Você precisará preencher as palavras omitidas. T.A.: "Você poderá dizer a si mesmo: "um pouco dormindo... braços cruzados"; mas então a pobreza virá".
Em algumas traduções lê-se: "a pobreza vem sobre ti como um ladrão". A pobreza é dita como se fosse uma pessoa ou um animal que pode atacar uma pessoa preguiçosa.
As necessidades são ditas como se fossem uma pessoa que pode atacar a pessoa preguiçosa. T.A.: "suas necessidades chegarão a você como um soldado armado".
Não se deve invejar aqueles que são maus.
Pelo entendimento uma casa é estabelecida.
Uma pessoa que tem conhecimento é melhor do que aquela que é forte.
As pessoas o chamam de mestre de intrigas.
Quando uma pessoa mostra sua covardia no dia de dificuldade, mostraque sua força é pequena.
Deus dá a cada um o que ele merece.
Os pecadores aguardam para atacar a casa daqueles que fazem o que é certo.
Yahweh verá e desaprovará e desviará Sua fúria dele.
A lanterna do pecador se apaga.
Uma pessoa não deve se associar com aqueles que se rebelam contra o rei.
Essa pessoa será amaldiçoada por povos e odiada pelas nações.
Uma resposta honesta é como um beijo.
Uma pessoa não deve dizer que fará ao vizinho o que ele tem feito à ela.
No campo do homem preguiçoso, espinhos cresceram em todo o lugar, a terra estava coberta por urtigas e a parede derrubada.
A pobreza vem sobre o homem preguiçoso como um ladrão.
1 Estes também são provérbios de Salomão, copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá. 2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las. 3 Como os céus estão em altura e a terra em profundidade, assim o coração dos reis é indecifrável. 4 Remove a escória da prata e o fundidor poderá usar prata em sua obra. 5 Assim também, remove os ímpios da presença do rei e seu trono será estabelecido fazendo o que é justo. 6 Não honres a ti mesmo na presença do rei e não te coloques num lugar designado para os grandes. 7 É melhor que ele te diga: "Sobe aqui", do que tu seres humilhado por ele na presença de um nobre. O que tu testemunhaste 8 não tragas, apressadamente, diante do tribunal. O que tu farás no final, quando o teu próximo te envergonhar? 9 Discute o teu caso entre ti e teu próximo e não reveles o segredo de outrem, 10 ou aquele que te ouve trará vergonha sobre ti e a má fama a teu respeito não poderá ser silenciada. 11 Como maçãs de ouro em engastes de prata, assim é a palavra falada no tempo certo. 12 Como um brinco de ouro ou uma joia feita de ouro fino, assim é a repreensão sábia para um ouvido atento. 13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam, ele restaura a vida dos seus senhores. 14 Como nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se gaba de um presente que ele não deu. 15 Com paciência, um comandante pode ser persuadido, e uma língua suave pode quebrar um osso. 16 Se tu encontrares mel, come só o suficiente, senão, terás demais e vomitarás. 17 Não ponhas o teu pé com muita frequência na casa do teu próximo, ele poderá se cansar de ti e te odiar. 18 O homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo é como um bastão usado na guerra, ou uma espada, ou uma flecha afiada. 19 Um homem infiel no qual tu confias no tempo de dificuldades é como um dente quebrado ou um pé que escorrega. 20 Como a pessoa que tira a roupa no tempo frio, ou como vinagre derramado sobre a soda, assim é aquele que canta canções para um coração pesado. 21 Se o teu inimigo está faminto, dá-lhe alimento para comer e, se ele está com sede, dá-lhe água para beber, 22 porque tu colocarás brasas ardentes sobre a sua cabeça e Yahweh te recompensará. 23 Tão certo como o vento norte traz a chuva, assim a língua que conta segredos produz rostos enraivecidos. 24 É melhor viver no canto do terraço que compartilhar a casa com uma mulher briguenta. 25 Como água fria para o que está com sede, assim são as boas notícias de um país distante. 26 Como a nascente suja ou a fonte arruinada, assim é o justo que cambaleia diante dos ímpios. 27 Não é bom comer muito mel, assim como buscar honra sobre honra. 28 A pessoa sem domínio próprio é como uma cidade com brechas ou sem muros.
"manter coisas em segredo".
A elipse pode ser preenchida. Tradução Alternativa
"investigar é o que importa" ou "investigar as coisas que Deus encobriu".
Os corações do reis são comparados ao tamanho dos céus a da terra. T.A.: "Assim como ninguém pode medir à altura dos céus ou a profunidade da terra, também não pode decifrar os corações dos reis".
Isso se refere a tudo o que vemos acima da terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas.
Material que contido no metal que as pessoas não querem e os removem aquecendo o metal.
O trono é uma metonímia para o poder de governar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei estabelecerá seu trono fazendo" ou "ele terá o poder de governar porque ele faz".
Aqui "subir" significa mover-se para uma local na mesa perto do rei. É uma grande honra para uma pessoa sentar perto do rei. T.A.: "é melhor que alguém convide você para sentar perto do rei".
"na frente de um homem nobre".
Essa pergunta é feita para que o leitor considere a possibilidade der mal interpretado uma situação. A forma na qual o teu próximo envergonha o leitor pode ser afirmada de forma simples. T.A.: "pois você não saberá o que fazer no final quando o teu próximo te envergonhar" ou "pois se o teu próximo tem uma explicação, ele te envergonhará e você não terá nada a dizer para se defender".
"o seu desentedimento".
"não revele o segredo do teu próximo a outras pessoas".
Aqui "má fama" refere-se as coisas danosas que uma pessoa contará a outras pessoas. A frase "não pode ser silenciada" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "e você não será capaz de impedir que alguém diga coisas más ao seu respeito para outros" ou "alguém falará da sua má fama para os outros e você não terá uma boa reputação de novo". .
A bondade da "palavra falada na tempo certo" é tratado como se fosse a beleza de "maçãs douradas e engastes de prata". A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. T.A.: "Uma palavra dita na hora certa é como a beleza das maçãs de ouro em engastes de prata".
Os israleitas antigos não conheciam as maçãs como são conhecidas hoje. Possíveis significados são: 1) "maçãs" deveriam ser traduzidas como "molde". T.A.: "um molde em ouro entalhado em uma bacia de prata" 2) "maçãs" se referem a outro tipo de fruta com coloração dourada que alguém colocava em uma bacia ou prato de prata. T.A.: "frutas de coloração dourada colocas em uma bacia de prata".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é a mensagem falada por alguém".
O valor e importância de "repreensão sábia" é retratada como a beleza e valor do ouro. A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. T.A.: "Uma repreensão sábia para um ouvido atento é a beleza de um anel ou jóia de ouro".
O ouvido é uma sinédoque para uma pessoa como um todo. T.A.: "pessoa que está disposta a ouvir".
Aqui o mensageiro fiel é comparado ao frio da neve pois, ambos são agradáveis.
A neve só caia no topo das montanhas e as colheitas aconteciam em locais quentes então isso talvez seja uma metáfora para uma água fria, fresca proveniente de uma corrente limpa. Se sua língua não possui uma palavra correspondente a neve, considere água "fria, limpa e fresca".
Flocos brancos de gelo que caem do céu como a chuva.
Isso significa dizer que ele faz com seus mestres que estão fracos e cansados, sejam fortes e descansados novamente.
A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. A chuva era importante para os israelitas por causa da baixa quantidade que caía. Uma nuvem sem chuva era inútil e trazia desapontamento aos israelitas. T.A.: "aquele que se gaba de um presente que não deu é como a nuvem sem chuva" ou "aquele que se gaba de um presente que não deu é inútil e traz desapontamento como nuvens e vento sem chuva".
Estas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "Alguém com paciência pode persuadir um comandante" ou "Alguém com paciência pode falar com um comandante e o fazer mudar de ideia". .
A palavra "língua" é uma metonímia para palavras que uma pessoa fala usando sua língua. A palavra "osso" é uma metáfora pra uma forte oposição. T.A.: "um discurso gentil pode superar uma forte oposição".
O versículo 16 afirma um princípio geral e o 17 cita uma exemplo. A ideia de comer muito mel e consequentemente vomitar é uma metáfora para tirar muito de algo bom e depois se arrepender depois.
Um testemunha falsa é comparada a três armas que podem ferir ou matar..
Um homem tolo é comparado a uma parte do corpo que causa problema à pessoa. T.A.: "confiar em um homem infiel em tempos de dificuldade trará dor como um dente quebrado ou um pé que escorrega".
É um tipo de mineral que efervesce e borbulha violentamente quando em contato em ácidos como o vinagre. A maioria das traduções traduzem como "uma ferida".
Você talvez precise explicitar que tipo de música o cantor canta. T.A.: "canta canções alegres".
O coração é uma sinédoque para uma pessoa como um todo. T.A.: "uma pessoa triste".
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "causa a ele uma consciência culposa e se evergonhar pelo o que ele fez".
Em Israel, o vento do norte costuma trazer a chuva. Tradutores são livres para substituir tipos diferentes de vento para o mesmo efeito como exemplo "um vento frio".
Algumas versões constam "alguém que está com raiva".
O rosto é uma metonímia para se referir a uma pessoa. T.A.: "gerar raiva em outra pessoa".
Naquele tempo, casas tinham terraços lisos. Israelitas antigos costumavam passar muito tempo em seus terraços pois, costumava ser mais fresco que dentro de casa e as vezes construíam um abrigo grande o suficiente para que uma pessoa pudesse dormir no canto do terraço. .
Uma mulher que briga e reclama com frequência.
Água fria é comparada a boas notícias porque ambas são frescas e deliciosas.
Espera-se que uma nascente ou fonte tenham água limpa, assim como se espera que um homem justo se posicione no que acredita. Uma fonte arruinada ou nascente poluída são comparadas ao homem justo que peca.
Cambalear é uma metáfora para 1) recusar a lutar contra os ímpios ou 2) juntar-se a corrupção dos ímpios. T.A.: "que permite que as pessoas ímpias pratiquem impiedades" ou "que começa a fazer o que os ímpios fazem".
Essa é uma metáfora para ser incapaz de continuar a fazer o que é certo. T.A.: "incapaz de ficar de pé".
Possíveis signficados são: 1) "quando ímpios o atacam" ou 2) "quandos os ímpios desejam que ele faça algo mal".
Buscar honra sobre si e comer mel é bom mas pode acontecer de se comer muito mel e buscar muita honra para si mesmo.
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Isso é uma coisa ruim".
"isso é sempre pensar como outros deveriam te honrar". O significado original é incerto. Algumas versões da Bíblia traduzem isso como "isso é como falar muitos elogios as peassoas".
Tanto uma pessoa sem domínio próprio quanto uma cidade sem muros são fracos e vulneráveis.
"onde um exército derrubou e destruiu".
O rei Salomão foi o autor deste provérbio.
A glória de Deus é encobrir as coisas.
Removendo-se os perversos da presença do rei, o seu trono é estabelecido.
Esperar que o rei te diga, "suba aqui", é melhor que se colocar no lugar designado aos grandes.
Você não deve se apressar em trazê-lo diante do tribunal porque seu vizinho pode te humilhar.
O mensageiro fiel refrigera a alma de seus senhores.
Com paciência um comandante pode ser persuadido.
Teu vizinho se cansaria de ti se puseres teu pé com frequência na sua casa.
Um homem infiel no qual tu confias é como um pé que desliza.
Deves dar a ele comida para comer e água para beber.
Yahweh recompensará quem dá comida e bebida a seu inimigo.
1 Como a neve no verão ou a chuva na colheita, assim o tolo não merece honra. 2 Como o pardal bate asas e a andorinha se move ao voar, assim também a maldição injusta não se cumpre. 3 O chicote é para o cavalo, a rédea é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos. 4 Não respondas ao tolo conforme a sua insensatez, ou te tornarás como ele. 5 Responde ao tolo conforme é apropriado à insensatez dele, para que ele não se torne sábio aos seus próprios olhos. 6 Quem envia uma mensagem pela mão do tolo corta seus próprios pés e bebe violência. 7 Como as pernas de um paralítico, que pendem frouxas, assim é um provérbio na boca dos tolos. 8 Como amarrar uma pedra na funda, assim é dar honra ao tolo. 9 Como um espinho que entra na mão de um bêbado, assim é um provérbio na boca dos tolos. 10 Como um arqueiro que fere todos ao seu redor, assim é aquele que contrata um tolo ou qualquer um que passa. 11 Como um cachorro que retorna ao seu próprio vômito, assim é o tolo que repete a sua insensatez. 12 Vês alguém que é sábio a seus próprios olhos? Há mais esperança para o tolo do que para ele. 13 O preguiçoso diz: "Há um leão na estrada! Há um leão entre os lugares abertos!". 14 Assim como a porta vira nas dobradiças, assim é o preguiçoso sobre sua cama. 15 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer tem força para levá-la à boca. 16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que respondem com bom senso. 17 Como aquele que segura as orelhas de um cão, assim é quem está passando e se enfurece numa disputa que não é sua. 18 Como o louco que atira flechas flamejantes, 19 assim é aquele que engana seu próximo e diz: "Eu estava brincando!". 20 Por falta de madeira, o fogo se apaga e, onde não há mexeriqueiro, a rixa cessa. 21 Como o carvão é para a brasa e a madeira para o fogo, assim é o briguento para acender um conflito. 22 As palavras do mexeriqueiro são como iguarias deliciosas, que descem ao interior do corpo. 23 Como a cobertura brilhante de um vaso de barro, assim são os lábios ardentes com um coração mau. 24 Aquele que odeia os outros disfarça, com os lábios, os seus sentimentos e armazena o engano dentro de si. 25 Ele falará graciosamente, mas não acredites nele, pois há sete abominações em seu coração. 26 Apesar de seu ódio estar encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta na assembleia. 27 Aquele que cava uma cova, nela cairá; e a pedra rolará de volta ao que a empurrou. 28 A língua mentirosa odeia as pessoas que ela oprime, e a boca bajuladora causa a ruína.
Normalmente a neve não cai no verão e nem a chuva na colheita. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa
Uma maldição que não prejudica uma pessoa é falada como se ela fosse um pássaro que não aterrisasse. T.A.: "assim uma maldição injusta não chega no seu alvo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma maldição em alguém que não merece".
Que se realiza ou que atige o seu alvo.
O chicote, a rédea e a vara são coisas que as pessoas usam para que o cavalo, o jumento e o tolo façam o que elas desejam.
A rédea é feita de alças. As pessoas as colocam na cabeça do jumento e seguram em uma delas para que o jumento vá da maneira que elas desejam que ele vá.
Na Bíblia, as pessoas batiam em suas crianças ou em seus escravos com uma vara de madeira para discipliná-los.
Participar da insensatez do tolo ao responder suas perguntas significa respondê-lo de um jeito insensato. T.A.: "Responda o tolo conforme sua insensatez" ou "Responda ao tolo insensatamente".
Os olhos representam a visão, e a visão representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "para que ele não se torne sábio de acordo com seu julgamento" ou "para que ele não se considere sábio".
Aqui a mão representa a responsabilidade do tolo para entregar a mensagem. T.A.: "Qualquer um que enviar uma mensagem pelo tolo".
Cortar seus próprios pés e beber violência representa uma pessoa que prejudica a si mesma. T.A.: "se prejudica como uma pessoa que corta seus próprios pés e bebe violência".
Fala-se da violência como se fosse um líquido cujo alguém pudesse beber.
A frase pode ser reordenada. T.A.: "O provérbio na boca do tolo é como as pernas do paralítico que pendem frouxas" ou "O provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto às pernas frouxas do paralítico".
Uma pessoa que não consegue mover ou sentir seu corpo de forma parcial, ou completa.
"no discurso dos tolos" ou "que o tolo diz".
Para conseguir lançar uma pedra bem longe, as pessoas precisam colocá-la em uma funda e balaçá-la para que a pedra voe rapidamente. O resultado de amarrar a pedra na funda pode ser dito de forma clara. T.A.: "amarrar a pedra na funda para que a mesma não seja lançada".
"honrar o tolo".
Como os dois são iguais pode ser dito claramente. T.A.: " O provérbio na boca do tolo é tão perigoso quanto um espinho na mão de um bêbado".
Possíveis significados são: 1) se um bêbado segura um espinheiro, um espinho irá espetar sua mão, ou 2) se um bêbado está com raiva, ele vai pegar um espinheiro e jogar nas pessoas. No segundo significado, a palavra "espinho" representa um espinheiro.
"no discurso dos tolos" ou "que o tolo diz".
"dá emprego ao tolo".
"Como um cachorro que come seu próprio vômito".
Essa pergunta é usada para levar o leitor à pensar em alguém que se acha sábio aos seus próprios olhos. A frase "é sábio a seus próprios olhos" significa "pensa que é sábio", e aqui isso implica que a pessoa não é verdadeiramente sábia. T.A.: "Considere a pessoa que se acha sábia mas não é".
"O tolo pode, facilmente, se tornar mais sábio do que ele".
O preguiçoso mente e diz que não pode sair e trabalhar porque tem um leão na estrada ou entre os lugares abertos.
Traduza da mesma maneira de 22:13.
Isso se refere aos lugares na cidade onde existe espaço para as pessoas passearem ou se reunírem. T.A.: "as praças" ou "as ruas".
Pedaço de metal que conecta a porta com algo, que permite ela abrir e fechar.
Tanto a porta, quanto o preguiçoso se movem, mas ambos não chegam a lugar nenhum.
"coloca sua mão no prato prato para pegar comida" ou "alcança a comida".
Isso mostra o quão extremamente preguiçoso ele é. Ele apenas deixa sua mão perto da comida e não a come".
A frase "a seus próprios olhos" representa seus pensamentos. T.A.: "O preguiçoso acha que é mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso".
Isso pode ser reordenado. T.A.: "Quem está passando e se enfurece numa disputa que não é sua é como uma pessoa que segura as orelhas de um cão".
A informação implícita é que o cachorro ficará com raiva e morderá a pessoa. T.A.: "Como alguém que incita raiva no cachorro ao segurar suas orelhas" ou "Como uma pessoa que segura as orelhas do cachorro e é mordida por ele".
A informação implícita é que a pessoa que está passando começará a discutir, e as pessoas que estão brigando ficarão com raiva dela e a machucarão.
Tanto o louco quanto aquele que engana machucam pessoas mas não assumem responsabilidade em relação à isso.
Aquele que engana faz essa afirmação para implicar que ele está apenas brincando para se divertir e por isso não deve ser julgado por nenhum dano causado. T.A.: "Eu só estava brincando" ou "Não me culpem. Eu estava só brincando".
Uma pessoa que espalha boatos.
O que o carvão é para a brasa e o que a madeira é para o fogo pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Como o carvão ajuda a queimar a brasa, a madeira ajuda a queimar o fogo".
Acender alguma coisa significa colocar fogo nela. Acender um conflito é uma metáfora para provocar as pessoas para brigar ou discutir. T.A.: "provocar as pessoas à briga" ou "provocar pessoas à discussão".
Isso fala da fofoca sendo desejada de ser ouvida como se fosse uma comida deliciosa. T.A.: "A palavras de um fofoqueiro são desejáveis de serem ouvidas"
Isso fala das palavras que o fofoqueiro diz indo para a mente da pessoa afetando seus pensamentos como se elas fossem comida descendo ao seu estômago. Essa frase é similar a 18:7. T.A.: "e elas entram na mente da pessoa e afeta seus pensamentos".
Essa comparação significa que a pessoa que diz coisas para esconder o mau em seu coração é como um vaso de barro com cobertura brilhante porque assim se parecerá bonita. Essas frases podem poder reordenadas. T.A.: "Pessoas de lábios ardentes e de coração mau são como vaso de barro com cobertura brilhante".
"a cobertura cintilante em volta do vaso de barro". Um vaso de barro é barato e comum. Então as pessoas passavam uma cobertura para que parecesse mais caro e brilhoso.
Isso representas as pessoas que têm lábios ardentes e um coração mau. T.A.: "assim é a pessoa que tem lábios ardentes e coração mau" ou "assim é a pessoa que diz coisas bonitas, mas cujo coração é mau".
A palavra "ardente" é uma metáfora para "emocionalmente forte" e a palavra "lábios" é uma metonímia para "discurso". T.A.: "discurso emocional" ou "que diz coisas bonitas".
O coração representa os pensamentos, atitudes, desejos ou sentimentos da pessoa. T.A: "pensamentos maus" ou "mau desejos".
Disfarçar seus sentimentos representa manter as pessoas sem saber dos sentimentos dele. A frase "com os lábios" é uma metonímia para o que ele diz. T.A.: "esconde seus sentimentos com o que ele diz" ou "fala de um jeito que as pessoas não conseguem saber seus pensamentos verdadeiros".
Ser enganoso é dito como se estivesse armazenando engano dentro de si mesmo. Possíveis significados são: 1) "engano" se refere à mentira. T.A.: "ele gosta das suas muitas mentiras" ou 2) engano se refere a planos secretos para prejudicar as pessoas. T.A.: "ele secretamente planeja prejudicar as pessoas".
"mas não acredite no que ele diz".
O número sete representa completude. Possíveis significados são: 1) "abominações" refere as atitudes que Deus odeia. T.A.: "pois seu coração está completamente cheio de coisas odiáveis" ou 2) "abominações" se refere ao seu ódio pelas pessoas. T.A.: "pois seu coração está completamente cheio de ódio".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Apesar do engano cobrir seu ódio" ou "Apesar dele cobrir seu ódio com engano".
Manter as pessoas sem saber que ele as odeia é falado como seu ódio encoberto. T.A.: "Apesar dele mentir para manter as pessoas sem saber que ele as odeia" ou "Apesar dele mentir para que as pessoas não saibam que eles a odeia".
Estar exposto significa ser descoberto ou conhecido. T.A.: "a perversidade dele será conhecida na assembleia" ou "a assembleia descobrirá a perversidade dele".
"a comunidade de Israel".
Está implícito que a pessoa cava uma cova como uma armadilha para que alguém caia nela. T.A.: "Quem quer que cave uma cova para emboscar alguém cairá nela" ou "Se alguém cava uma cova com o intuito de apanhar alguém, aquele que cavou cairá nela".
Está implícito que a pessoa empurrou uma pedra grande para que a mesma rolasse morro à baixo e atingisse alguém. T.A.: "se alguém empurrar a pedra morro à baixo e atingir alguém, a pedra voltará na direção de quem a empurrou" ou "se alguém fizer uma pedra rolar para prejudicar alguém, a pedra atingirá quem a fez rolar".
A frase "a língua mentirosa" representa a pessoas que fala mentira. Oprimir as pessoas significa causar problemas a elas. T.A.: "O mentiroso odeia àqueles que machuca com suas mentiras".
A frase "a boca bajuladora" representa a pessoas que bajula outras. Possíveis significados são: 1) a pessoa que bajula outras causa problema ou 2) a pessoas que bajula outras as prejudicam.
Adorar alguém de um jeito não sincero, ou adorar alguém por coisas que não sejam verdade.
Uma maldição imerecida não pega em uma pessoa.
Uma pessoa que se ajunta na tolice de um tolo se tornará um tolo.
Enviar uma mensagem pela mão de um tolo é como cortar os seus próprios pés
Quem contrata um tolo é como um arqueiro que fere todo mundo.
Um tolo é como um cachorro que retorna a seu próprio vômito porque um tolo repete sua tolice.
Assim como a porta que gira em suas dobradiças, assim é o preguiçoso sobre sua cama.
O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens com discernimento aos seus próprios olhos.
Uma pessoa diz: "Eu não estava brincando?" depois de enganar seu vizinho.
Uma pessoa briguenta desperta brigas.
Uma pessoa que odeia os outros disfarça com seus lábios.
Aquele que cava uma cova nela cairá.
Uma boca bajuladora traz a ruína.
1 Não te gabes sobre o amanhã, pois não sabes o que o dia poderá trazer. 2 Que outros te elogiem, não a tua própria boca, um estranho, e não teus próprios lábios. 3 Considera o peso de uma pedra e o peso da areia; a provocação do tolo é mais pesada que ambas. 4 Existe a crueldade da raiva e o transbordar da ira, mas quem é capaz de suportar o ciúme? 5 É melhor a repreensão aberta que o amor escondido. 6 Fiéis são as feridas causadas por um amigo, mas um inimigo pode beijar-te abundantemente. 7 Uma pessoa que está saciada rejeita até mesmo o favo de mel, mas, para o faminto, todo amargo é doce. 8 Como um pássaro que vai sem rumo, longe de seu ninho, assim é o homem que se afasta de onde vive. 9 Perfume e incenso fazem o coração alegrar-se, mas a doçura de um amigo vem de seu conselho sincero. 10 Não abandones teu amigo e o amigo de teu pai, e não vás à casa de teu irmão no dia da tua calamidade. Melhor é um vizinho que está próximo que um irmão que está longe. 11 Sê sábio, meu filho, e faz meu coração alegrar-se; então, eu responderei àquele que zomba de mim. 12 O homem prudente vê a adversidade e se esconde, mas os ingênuos seguem adiante e sofrem por causa disso. 13 Toma a veste daquele que se pôs por fiador de um estranho; e toma-a em penhor quando ele se tornar fiador de uma mulher imoral. 14 Aquele que bendisser seu vizinho em alta voz pela manhã, essa bênção será considerada uma maldição! 15 Uma esposa briguenta é como uma goteira constante em dia de chuva; 16 impedi-la é como tentar impedir o vento, ou tentar pegar óleo com a mão direita. 17 Ferro afia ferro; do mesmo modo, o homem afia seu amigo. 18 O que cuida da figueira comerá seu fruto, e o que protege seu senhor será honrado. 19 Como a água reflete a face de uma pessoa, assim o coração da pessoa reflete o que ela é. 20 Como o Sheol e Abaddon nunca estão satisfeitos, assim os olhos do homem nunca se satisfazem. 21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro; e uma pessoa é testada quando é elogiada. 22 Mesmo que tritures o tolo com o pilão, junto com o grão, ainda assim, a insensatez não o deixará. 23 Certifica-te de conheceres a condição de teus rebanhos, e preocupa-te com tuas manadas, 24 pois a riqueza não é para sempre. Por acaso uma coroa dura por todas as gerações? 25 Tu deves saber quando o feno é removido e os novos brotos aparecem, e o tempo em que a grama das montanhas é colhida. 26 Aqueles cordeiros fornecerão tuas roupas, e os bodes fornecerão o preço do campo. 27 Haverá leite das cabras para tua alimentação — o alimento de tua casa — e nutrição para tuas servas.
Isso é um aviso para não se gabar sobre as expectativas de acontecementos futuros. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa
Algo acontecendo no dia é dito como se o dia trouxesse esse evento. T.A.: "o que irá acontecer no dia" ou "o que irá acontecer amanhã".
Essas duas frases referem-se a "boca" e "lábios" como aqueles que falam por ser a parte do corpo usado para falar. T.A.: "você mesmo... você mesmo".
As palavras que faltam podem ser obtidas na frase anterior. T.A.: "Deixe um estranho te elogiar, não seus próprios lábios".
A dificuldade de ser paciente como o tolo que provoca é dita como se fosse pesada. T.A.: "a provocação do tolo é mais difícil que suportar ambas" ou "é mais difícil ser paciente com o tolo que te provoca do que carregar esses pesos".
"Os problemas causados pelo tolo". A "provocação" significa ações ou palavras que causam raiva ou irritação.
Os substantivos abstratos "raiva", "ira" e "ciúme" podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "A pessoa raivosa é cruel e a irada é avassaladora, mas quem pode suportar diante do ciumento?".
"maldade".
"A força de destruição da ira." Ira é dito como se fosse uma poderosa enchente.
Essa pergunta implica que ninguém consegue suportar o ciumento. Pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "mas ninguém pode resistir diante do ciúme".
Aqui suportar representa resistir ou manter-se de pé. T.A.: "resistir ao ciumento" ou "rermanecer forte quando o ciumeto ataca".
O substantivo abstrado "repreensão" pode ser expressado pelo verbo "repreender" usando a voz passiva. T.A.: "É melhor ser repreendido abertamente".
"que o amor não mostrado abertamente". O substantivo abstrato "amor" pode ser traduzido diferente na voz passiva. T.A.: "que ser amado secretamente".
"As feridas causadas pelos amigos são fiéis". Nesse contexto, palavra "ferida" representa a dor e tristeza que a pessoa sente quando um amigo o repreende ou o corrige.
A confiabilidade das repreensões do amigo é dito como se a tristeza causada fosse confiável. T.A.: "mesmo que cause tristeza, a repreensão do amigo e fiel".
Pode ser dito de maneira clara que os beijos dos inimigos não são confiáveis. T.A.: "mas os muitos beijos dos inimigos não são confiáveis" ou "mas o inimigo pode tentar enganar-lhe por beijá-lo abundantemente".
"demasiadamente" ou "excessivamente".
"A pessoa satisfeita" ou "A pessoa que comeu o bastante para estar saciada".
O favo de mel seria normalmente desejável, mas não para a pessoa que comeu o bastante para estar satisfeita.
"tudo que é amargo tem sabor doce".
Os termos "vai sem rumo" e "se afasta" significam a mesma coisa nesse versículo.
A palavra "perfume" representa um azeite ou óleo desejável.
Aqui "coração" representa os pensamentos e emoções da pessoa. T.A.: "faz a pessoa se sentir alegue" ou "faz a pessoa feliz".
Possíveis significados são: 1) "doçura" representa bondade. T.A.: "nós reconhecemos a bondade de nossos amigos pelos conselhos"; ou 2) "doçura" representa o que apreciamos sobre a pessoa. T.A.: "o que nós apreciamos sobre o amigo é o seu conselho".
Aqui a palavra "irmão" é uma referência geral para familiares, como pessoas da mesma tribo, clã ou grupo de pessoas.
Problemas extremos e infortúnio.
Aqui "coração" representa os pensamentos e emoções da pessoa. T.A.: "faz a pessoa se sentir alegre" ou "faz a pessoa feliz".
Aqui "responderei" não significa responder a uma pergunta. Aqui significa responder a alguém que esta zombando. Isso fica mais claro quando associado ao verso anterior. T.A.: "então eu responderei àquele que zomba de mim, falando a ele sobre você".
A mesma expressão é usada em 22:3.
"O homem sábio" ou "O homem com bom senso".
"os inexperiêntes e imaturos".
Quando empresta dinheiro, o emprestador pega algo daquele que solicitou o empréstimo, como uma veste. Ela seria devolvida quando o dinheiro fosse devolvido. Se quem solicitou o empréstimo for muito pobre, outra pessoa poderia dar algo ao emprestador como garantia. Veja em 20:15. T.A.: "Pegue a veste como garantia daquele que prometeu que o estranho pagaria o que foi emprestado".
Isso siginifica tornar-se a garantia que algo que foi emprestado será devolvido, como um empréstimo que deve ser pago. Veja em 20:15. T.A.: "aquele que garantiu que o que foi emprestado será devolvido" ou "o que prometeu pagar o empréstimo".
"tomar em penhor" significa guardar algo que alguém deu como uma promessa ou juramento que uma dívida será paga. Veja em 20:15. T.A.: "segure suas veste como garantia de pagamento".
"Se alguém abençoar seu vizinho".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o vizinho considerará essa benção uma maldição".
Isso significa deixar as pessoas bravas uma com as outras ou causar fortes intrigas entre pessoas.
A informação implícita e que é a chuva que está causando a goteira. T.A.: "o pingar constante da chuva".
"dia de chuva constante".
A informação implicita é que tão difícil ou inútil impedi-la como se tentasse impedir ou vento ou pegar óleo com a mão direita.
"segura-la" ou "mantê-la sob controle". A informação implícita e que se está tentando impedir a esposa de brigar. T.A.: "mantê-la afastada das brigas".
"segurar o vento" ou "manter o vento sob controle".
Essas duas frases comparam como ferro e homens se tornam melhores. T.A.: "Como ferro afia outro pedaço de ferro, o caráter de um homem se aperfeiçoa pelo contato com o amigo".
"toma conta de".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o senhor honrará aquele que o protege".
Aqui o termo significa os pensamentos da pessoa. T.A.: "o que a pessoa pensa".
Esse é um nome que significa "destruidor". T.A.: "o Destruidor".
"saciados".
Aqui o termo siginifica os desejos do homem pelo o que ele vê. T.A.: "os desejos do homem".
Isso se refere a como o ouro e a prata são refinados. O metal é refinado ao esquentá-lo a uma alta temperatura até que derreta e as impurezas podem ser removidas. Veja a expressão similar em 17:3. T.A.: "O crisol é usado para refinar a prata e o forno para refinar o ouro".
Recipiente usado para aquecer substâncias a temperaturas muito elevadas.
Este é forno especial feito para alcançar temperaturas muito altas.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando alguém elogia a pessoa, ela também esta testando essa pessoa".
Isso significa que mesmo que o tolo sofra com dureza e dor, ele continuará tolo. Ser triturado é uma metáfora comum para sofrimento em hebraico.
Uma ferramenta dura e com ponta arredondada, usada para esmagar coisas em um recipiente.
Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase.
Geralmente representa um "rebanho de cordeiros".
Palavra usada para representar um "rebanho de bodes".
Essa pergunta implica uma resposta negativa para levar ao ponto que o reino dos reis terrenos não dura para sempre. T.A.: "A coroa não perdura por todas as gerações".
Aqui "coroa" é uma metonímia para o reinando de um rei. T.A.: "o reinado".
"novos fenos surgem" ou "novo crescimento se inicia".
Versículos 26 e 27 estão relacionados com os versículos 23 a 25 como um único provérbio.
A informação implícita é que a lã dos cordeiros serão usadas para fazer roupas. T.A.: "A lã dos cordeiros fornecerão tuas roupas".
Isso implica que o dinheiro da venda dos bodes será o suficiente para comprar um campo. T.A.: "a venda de teus bodes darão o preço de um campo".
"para toda sua família".
Isso implica que haverá leite de cabra o suficiente para alimentar as servas. T.A.: "e terá leite de cabra para nutrir tuas servas".
"alimento".
Uma pessoa não deve se vangloriar do dia de amanhã porque ela não sabe o que o dia pode trazer.
A provocação do tolo é mais pesada do que o peso da areia.
Um inimigo pode te beijar abundantemente para te enganar.
Para o faminto, toda coisa amarga é doce.
Um vizinho é melhor que um irmão que está longe.
O homem prudente se esconde quando vê o problema.
Cedo pela manhã, uma bênção dada em alta voz é considerada uma maldição.
Impedir uma mulher briguenta é como impedir o vento.
Um homem que afia seu amigo é como o ferro que afia o ferro.
Os olhos do homem nunca estão satisfeitos, assim como Abaddon.
Mesmo esmagado o tolo, não se removerá dele sua insensatez.
A riqueza não dura para sempre.
Cordeiros proverão roupas para o lar.
1 Os corruptos fogem quando ninguém os persegue, mas os justos são ousados como um leão jovem. 2 Por causa da transgressão da terra, ela possui muitos governantes, mas, com um homem de entendimento e conhecimento, ela durará muito tempo. 3 O pobre que oprime outro pobre é como chuva forte que não deixa alimento. 4 Aqueles que abandonam a lei elogiam os corruptos, mas aqueles que guardam a lei lutam contra eles. 5 Os homens maus não entendem a justiça, mas aqueles que buscam a Yahweh entendem tudo. 6 É melhor o pobre que anda em sua integridade que o rico que é tortuoso em seus caminhos. 7 Aquele que guarda a lei é um filho com entendimento, mas aquele que é companheiro dos gulosos envergonha seu pai. 8 Aquele que faz sua fortuna cobrando muitos juros ajunta sua riqueza para outro que terá compaixão dos pobres. 9 Se alguém desvia o ouvido de ouvir a lei, até a sua oração é detestável. 10 Quem fizer desviar o justo para o mau caminho cairá em sua própria cova, mas os irrepreensíveis terão uma boa herança. 11 O rico é sábio aos seus próprios olhos, mas o pobre que tem entendimento o avaliará. 12 Quando os justos triunfam, há grande glória, mas, quando os corruptos se levantam, o povo se esconde. 13 Aquele que esconde seus pecados não prosperará, mas aquele que os confessa e os abandona alcançará misericórdia. 14 Abençoado será aquele que sempre vive com reverência, mas quem endurece seu coração cairá em dificuldades. 15 Como um leão rugindo ou um urso quando ataca, assim é o governante corrupto sobre os pobres. 16 O governante a quem falta entendimento é um opressor cruel, mas aquele que odeia a desonestidade prolongará seus dias. 17 Se um homem é culpado porque derramou o sangue de alguém, ele será um fugitivo até a morte, e ninguém o ajudará. 18 Quem caminha com integridade será mantido a salvo, mas aquele que tem o caminho torto cairá logo. 19 Aquele que lavra a sua terra terá muita comida, mas quem segue objetivos inúteis terá muita pobreza. 20 O homem fiel terá grandes bênçãos, mas aquele que se enriquece rapidamente não ficará impune. 21 Não é bom mostrar parcialidade, mas, por um pedaço de pão, o homem cometerá uma transgressão. 22 O homem mesquinho corre atrás de riquezas, mas ele não sabe que a pobreza virá sobre ele. 23 Quem repreende alguém alcançará dele mais favor do que alguém que o bajule com sua língua. 24 Qualquer um que rouba seu pai e sua mãe e diz: "Isso não é pecado", esse é companheiro do que destrói. 25 O homem ganancioso provoca conflitos, mas o que confia em Yahweh prosperará. 26 Aquele que confia em seu próprio coração é um tolo, mas quem anda em sabedoria será mantido longe do perigo. 27 Àquele que dá aos pobres não lhe faltará nada, mas quem fecha os olhos para eles receberá muitas maldições. 28 Quando os corruptos se levantam, o povo se esconde, mas quando eles perecem, os justos aumentam.
O substantivo abstrato "trangressão" pode ser traduzido como um verbo. Tradução Alternativa
Isso é uma metonímia para os pecados do povo que vive numa terra. T.A.: "transgressão do povo de uma terra".
A informação implícita é que este homem é um governante ou líder. Os substantivos abstratos "entendimento" e "conhecimento" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "com um homem que entende e sabe como governar".
"trata mal de forma grave".
O pobre que oprime o outros pobres é comparado à chuva que cai de forma tão forte que prejudica a colheita.
Uma chuva que cai de forma tão forte que faz com que os grãos da colheita caiam e sejam levados. T.A.: "chuva devastadora".
"abandonam a lei de Deus".
A expressão "guardar a lei" significa fazer aquilo que a lei de Deus exige. T.A.: "aqueles que obedecem a lei de Deus".
"brigam contra eles". Isso quer dizer que eles resistem ou se opõem a eles fortemente.
Aqui "homens" quer dizer pessoas em geral. T.A.: "As pessoas que fazem coisas más".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "não entendem o que é justo".
Aqui fala-se das pessoas que querem conhecer a Yahweh e que querem agradá-Lo como se estivessem literalmente procurando encontrar a Yahweh.
A informação implícita é que aqueles que buscam Yahweh entendem tudo sobre a justiça. T.A.: "entendem completamente o que é justo".
"É melhor ser uma pessoa pobre que... do que ser uma pessoa rica que".
Isso representa uma pessoa que vive uma vida de integridade. O substantivo abstrato "integridade" pode ser dito como um advérbio. T.A.: "anda honestamente" ou "vive honestamente".
Aqui fala-se das pessoas que são ricas e desonestas como se eles andassem em caminhos tortos. T.A.: "que não é honesto naquilo que faz".
A expressão "guardar a lei" significa fazer aquilo que a lei de Deus exige. T.A.: "Aquele que obedece a lei de Deus".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser dito na forma de um verbo. T.A.: "um filho que entende".
"pessoas que comem muito". O "guloso" é uma pessoa que come e bebe em excesso e com muita frequência.
"faz seu pai passar vergonha" ou "desonra seu pai".
"aumenta sua riqueza".
"cobrando dinheiro a mais por um empréstimo".
valor pago pela pessoa que pega dinheiro de outra emprestado.
"acumula riqueza".
"para outra pessoa".
Forte sentimento de tristeza ou de simpatia por alguém.
"Se uma pessoa".
Isso significa a pessoa inteira rejeitando a lei de Deus e se afastando dela. T.A.: "foge de ouvir e obedecer a lei".
"até a sua oração é ofensiva a Deus". Isso pode ser escrito na voz ativa. T.A.: "Deus detesta até mesmo a oração dessa pessoa".
Veja como foi traduzido em 3:31.
Isso é uma metáfora para o ato de conduzir uma pessoa justa a fazer coisas ruins. T.A.: "A pessoa que fizer o justo fazer coisas ruins".
"Se alguém desviar o justo... mau caminho, essa mesma pessoa que desviou o justo vai cair".
Essa palavra se refere às pessoas justas de modo geral. T.A.: "as pessoas justas". .
"vai cair no buraco que ele mesmo cavou". Essa é uma metáfora para dizer que ele vai acabar no mesmo lugar ruim para onde ele tinha conduzido outras pessoas. T.A.: "vai acabar no mesmo lugar ruim para onde ele tinha conduzido outras pessoas".
Isso se refere a pessoas que não são culpadas de nada de modo geral. T.A.: "pessoas inocentes".
"vão herdar o que é bom".
A frase "seus próprios olhos" representa os seus pensamentos. T.A.: "é sábio em seus próprios pensamentos" ou "pensa que é sábio".
O substantivo abstrato "entendimento" por ser dito na forma de um verbo. T.A.: "que entende".
Isso quer dizer que a pessoa pobre será capaz de determinar se o rico é de fato sábio ou se não é. T.A.: "verá sua verdadeira natureza".
"Quando as pessoas justas são bem sucedidas" ou "Quando as pessoas justas vencem".
Essa é uma expressão que significa quando os corruptos ganham poder ou passam a governar. T.A.: "quando os corruptos sobem ao poder".
Essa palavra se refere às pessoas corruptas de forma geral. T.A.: "pessoas corruptas".
"as pessoas procuram se esconder". A reação das pessoas quando os corruptos se levantam é descrita como se as pessoas se escondessem dos que estão no poder, ainda que não estejam de fato escondidas.
"cobre seus pecados". Isso é o oposto de confessar e abandonar os pecados, e fala-se disso como cobrir pecados em vez de deixá-los visíveis a céu aberto.
"não será bem sucedido" ou "não vai avançar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai demonstrar misericórdia para com aquele que confessá-los e abandoná-los".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai abençoar aquele que sempre vive com reverência".
O substantivo abstrato "reverência" pode ser dito na forma de um adjetivo. T.A.: "vive uma vida reverente".
Isso se refere ao ato de respeitar Yahweh profundamente, demonstrando este respeito ao obedecê-Lo.
"a pessoa que endurece seu coração".
Isso é uma expressão que significa ser teimoso ou não desejar obedecer a Deus. T.A.: "recusa-se a obedecer a Deus".
Isso significa acabar em miséria e angústia. T.A.: "vai acabar tendo problemas".
Os pobres que não têm de onde obter ajuda contra um governante corrupto são comparadas às pessoas que têm um leão rugindo para elas ou um urso as atacando.
O urso é um animal grande, peludo e perigoso que anda sobre quatro patas e tem dentes e garras afiados.
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido na forma de um verbo. T.A.: "O governante que não entende".
Uma pessoa que trata as outras pessoas de forma muito dura e faz a vida delas ser muito difícil.
O substantivo abstrato "desonestidade" pode ser traduzido na forma de um verbo. T.A.: "a pessoa que odeia ser desonesta".
Possíveis significados são: 1) essa é uma expressão que significa viver por mais tempo. T.A.: "viverá por mais tempo" ou 2) essa é uma expressão que significa extender a duração do seu reino. T.A.: "governará por mais tempo".
Aqui "sangue" representa a vida de uma pessoa. "Derramar o sangue" significa assassinar uma pessoa. T.A.: "matou alguém" ou "assassinou alguém".
Pessoa que foge para não ser presa
"até que ele morra". Isso quer dizer pelo resto da sua vida. T.A.: "por toda sua vida".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai manter a salvo aquele que andar com integridade".
"Qualquer pessoa que".
Isso representa uma pessoa que vive uma vida de integridade. O substantivo abstrato "integridade" pode ser dito na forma de um advérbio. T.A.: "caminha honestamente" ou "vive honestamente".
O texto fala da pessoa desonesta como se ela andasse em um caminho torto ou sinuoso. T.A.: "aquele que não vive honestamente".
O que acontecerá com a pessoa desonesta é falado como se ela caísse de repente. T.A.: "vai ser arruinada de repente" ou "vai perecer de repente".
Isso significa cultivar, colher e tomar conta da plantação.
"qualquer pessoa".
"procura realizar projetos inúteis". A pessoa que está ocupada fazendo coisas que não produzem nada é referida como se estivesse buscando coisas inúteis.
O texto fala da pessoa que segue objetivos inúteis como se ela estivesse ganhando o oposto de muita comida. O substantivo abstrato "pobreza" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "será muito pobre".
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus certamente irá punir a pessoa que se enriquece rapidamente"
A informação implícita é que essa pessoa ganha riqueza por meios desonestos ou desleais. T.A.: "aquele que tenta enriquecer rapidamente".
O texto fala de uma pequena propina de forma exagerada, como apenas um pedaço de pão. T.A.: "por um pequeno ganho, o homem cometerá uma transgressão".
"pecará"
"O homem egoísta". É uma pessoa que não gosta de compartilhar o que tem e nem de gastar dinheiro.
texto fala do homem mesquinho como se ele estivesse correndo atrás de riquezas. T.A.: "tem ganância por riquezas".
O texto fala que o resultado de ser mesquinho é como se a pobreza estivesse tomando conta da pessoa mesquinha. O substantivo abstrato "pobreza" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "logo ficará pobre".
Isso pode ser dito na voz ativa, com o substantivo abstrato "favor" sendo expresso na forma de um verbo. T.A.: "Uma pessoa vai favorecer a outra pessoa que a repreende mais do que ela favorece aquela que a bajula com a língua".
"Se uma pessoa repreender alguém".
Aqui a língua representa o ato de falar. T.A.: "o bajule com palavras".
bajular siginifica elogiar alguém de uma forma que não é sincera, ou elogiar alguém por coisas que não são verdadeiras.
"A pessoa que rouba".
Isso pode ser dito na forma de uma citação indireta. T.A.: "e diz que isso não é pecado".
Possíveis significados são: 1) "é amigo do" ou 2) uma expressão idiomática que significa ter o mesmo caráter. T.A.: "é o mesmo tipo de pessoa que".
alguém que, de modo egoísta, deseja mais coisas, mais dinheiro ou mais comida do que necessita.
O texto fala da ação do homem ganancioso como se ele estivesse atiçando ou despertando o conflito. T.A.: "causa conflito".
O texto fala da pessoa que depende de si mesma como alguém que confia no seu próprio coração. T.A.: "A pessoa que depende de si mesma".
"qualquer pessoa que".
Possíveis significados são: 1) essa é uma expressão que significa viver de forma sábia. T.A.: "vive de forma sábia" ou 2) essa é uma expressão que significa seguir os ensinamentos de pessoas sábias. T.A.: "segue ensinamentos sábios".
"A pessoa que".
Isso se refere às pessoas pobres de modo geral. T.A.: "pessoas pobres".
A dupla negativa serve para ênfase. T.A.: "terão tudo o que precisam".
Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) eles vão receber muitas maldições vindas dos pobres. T.A.: "os pobres vão lançar muitas maldições sobre qualquer pessoa que fechar os olhos para eles" ou 2) eles vão receber muitas maldições das pessoas de modo geral. T.A.: "as pessoas vão lançar muitas maldições sobre qualquer um que fechar os olhos para o pobre" ou 3) eles vão receber muitas maldições vindas de Deus. T.A.: "Deus vai lançar muitas maldições sobre a pessoa que fechar os olhos para os pobres".
"qualquer pessoa"
Fechar os olhos significa não responder às necessidades dos pobres. T.A.: "ignora" ou "escolhe não ajudar".
Essa é uma expressão que significa o momento em que os corruptos ganham poder ou passam a governar. T.A.: "Quando os corruptos chegam ao poder".
"as pessoas procuram se esconder". O texto fala da forma que as pessoas reagem quando os maus chegam ao poder como se as pessoas se escondessem daqueles que estão no comando, ainda que não estejam de fato escondidas.
Possíveis significados são: 1) "vão embora" ou 2) "são tirados do poder" ou 3) "são destruídos".
Possíveis significados são: 1) "se multiplicam" ou 2) "sobem ao poder".
O ímpio foge mesmo quando não há ninguém o perseguindo.
Os ímpios são elogiados por aqueles que abandonam a lei.
Integridade é mais importante do que dinheiro.
Sua riqueza é dada a outro que tiver misericórdia dos pobres.
Aquele que desviar o justo para o mau caminho cairá em sua própria cova.
O povo se esconde quando os perversos se levantam.
O pecador que confessar e abandonar seus pecados alcançará misericórdia.
Um governante prolongará seus dias se odiar a desonestidade.
Derramar o sangue de alguém pode tornar uma pessoa fugitiva até sua morte.
Se uma pessoa seguir objetivos inúteis, ela terá muita pobreza.
O homem mesquinho corre atrás das riquezas.
Aquele que confia em Yahweh prosperará.
Aquele que fechar seus olhos para os pobres receberá muitas maldições.
1 A pessoa que recebeu muitas repreensões, mas endurece seu pescoço, será quebrada a tal ponto que não poderá ser curada. 2 Quando os justos se multiplicam, o povo se alegra, mas quando um ímpio é o governante, o povo suspira. 3 Aquele que ama a sabedoria faz seu pai regozijar-se, mas o que mantém a companhia de prostitutas destrói sua riqueza. 4 O rei estabelece a terra pela justiça, mas o que exige subornos a destrói. 5 O homem que bajula seu vizinho espalha uma rede para seus pés. 6 No pecado de uma pessoa má, existe uma armadilha, mas o justo canta e regozija-se. 7 O justo conhece os direitos do pobre; o corrupto não entende tal conhecimento. 8 Os zombadores incendeiam uma cidade, mas os que são sábios afastam a ira. 9 Quando um sábio tem uma discussão com um tolo, ele ri e se irrita, e não haverá descanso. 10 Os sanguinários odeiam o que não tem culpa e buscam a vida dos justos. 11 O tolo revela toda a sua ira, mas o homem sábio a contém e se acalma. 12 Se um governante presta atenção a mentiras, todos os seus oficiais serão corruptos. 13 O pobre e o opressor têm algo em comum, pois Yahweh dá luz aos olhos de ambos. 14 Se um rei julga os pobres com a verdade, seu trono será estabelecido para sempre. 15 A vara e a reprovação dão sabedoria, mas uma criança livre de disciplina envergonha sua mãe. 16 Quando os corruptos estão no poder, a transgressão aumenta, mas os justos verão a queda desses ímpios. 17 Dá disciplina ao teu filho, e ele te dará descanso; ele trará deleite para a tua vida. 18 Onde não há profecia, o povo perde o controle próprio, mas aquele que mantém a lei é abençoado. 19 O escravo não será corrigido por palavras, pois, apesar de ele entender, não haverá resposta. 20 Vês um homem precipitado em suas palavras? Há mais esperança para o tolo que para ele. 21 O que mima seu escravo desde a infância, no final disso, terá problemas. 22 Uma pessoa irada provoca conflito, e o enfurecido comete muitos pecados. 23 O orgulho de uma pessoa a humilha, mas o que tem um espírito humilde receberá honra. 24 O que é cúmplice de um ladrão odeia sua própria vida; ele ouve a maldição e não diz nada. 25 O medo do homem monta uma armadilha, mas o que confia em Yahweh será protegido. 26 Muitos são os que buscam a face do governante, mas o homem recebe a justiça que vem de Yahweh. 27 O homem injusto é uma abominação para os justos, mas aquele cujo caminho é correto é detestável para o corrupto.
"resiste à repreensão".
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus a quebrará".
"e ninguém poderá curá-la". Doença é uma metáfora para qualquer tipo de situação ruim. Tradução Alternativa
As pessoas respiram pesadamente, demonstrando que estão cansadas e tristes. T.A.: "as pessoas ficam cansadas e tristes".
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido como uma frase. T.A.: "fazendo o que é justo" ou "fazendo leis justas".
Intencionalmente fala coisas a seu vizinho que não são verdadeiras para que o vizinho faça o que o falante quer.
O escritor compara a bajulação de uma pessoa a montar uma armadilha para que o outro caia nela. T.A.: "monta uma armadilha para pegá-lo".
Quando a pessoa má peca, é como se ela estivesse pisando em uma armadilha. Ela deseja fazer o mal contra outras pessoas, mas Deus vai usar o que ela faz para puni-la.
"persuadem o povo da cidade a causar problemas".
Fazem pessoas raivosas ficarem pacíficas.
Outro significado possível é "vai para a corte contra".
O tolo fica com raiva e tenta impedir que a pessoa sábia fale ou que o juiz da corte julgue.
Isto significa ser barulhento e se mover com vigor como uma tempestade. É uma expressão negativa.
"eles não serão capazes de resolver o problema".
Esta expressão idiomática quer dizer "querem matar".
"escuta". Traduza como foi feito em 17:4.
As ações de um governante são mostradas pelo resultado que elas causarão. T.A.: "é como se ele ensinasse seus oficiais a serem corruptos".
A pessoa que trata outras com rispidez e torna suas vidas difíceis.
Esta expressão idiomática significa "Yahweh faz ambos viverem".
O trono é uma metonímia para o reinado que o rei governa de seu trono. T.A.: "seu reino".
O escritor fala como se a vara e a reprovação fossem pessoas que pudessem dar sabedoria como um presente físico. T.A.: "Se um pai usa a vara em seu filho e o reprova, a criança vai tornar-se sábia" ou "Se os pais disciplinarem seus filhos e lhes disserem quando fizerem algo errado, a criança aprenderá a viver sabiamente".
Os pais em Israel usavam varas de madeira como instrumentos para disciplinarem crianças batendo nelas. T.A.: "disciplina".
Quando uma pessoa dá reprovação a outra ou a reprova, ela fala que desaprova o que a outra está fazendo.
O substantivo abstrato "transgressão" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "mais pessoas transgredirão e seus pecados vão tornar-se piores".
O substantivo abstrato "queda" pode ser traduzido como "cair", que é uma metáfora para a perda de poder de governar. T.A.: "esses ímpios caírem" ou "esses ímpios perderem o poder de governar".
Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus abençoará aquele que guarda a lei".
Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Você não poderá corrigir o escravo simplesmente falando com ele".
O escritor está usando uma pergunta para prender a atenção do leitor. T.A.: "Você deve ficar atento para o que acontece com o homem é precipitado em suas palavras".
"Quem permite que seu escravo evite trabalhar e quem trata seu escravo melhor do que trata outros escravos". (Veja: UDB)
"no fim da infância do escravo" ou "quando o escravo estiver crescido".
Estas palavras traduzem uma palavra hebraica cujo significado ninguém sabe com certeza. Alguns entendem que ela significa que o escravo será fraco; outros, que o escravo vai governar a casa. De qualquer forma, o leitor deve entender que assim como um homem deve disciplinar seu filho (29:17), ele deve disciplinar seu escravo.
Causar que pessoas discutam mais é falado como se fosse instigar ou levantar brigas. T.A.: "faz com que pessoas discutam mais" ou "faz com que pessoas discutam e briguem". Palavras similares aparecem em 15:17.
Esta expressão idiomática significa "a pessoa que fica brava facilmente".
Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "os homens darão honra para a pessoa que tem um espírito humilde" ou "a pessoa que tem o espírito humilde receberá honra dos homens" ou "Yahweh fará com que homens honrem a pessoa que tem um espítiro humilde".
"torna-se seu próprio inimigo".
Possíveis significados são: 1) as pessoas colocaram o "cúmplice do ladrão" sob juramento de dizer a verdade sobre o que ele sabe que o ladrão roubou, e ele sabe que será punido se disser a verdade. T.A.: "ele não ousa falar a verdade sob juramento". Ou 2) as pessoas não sabem quem é o ladrão mas elas pedem que Deus o puna, e o "cúmplice" tem medo de confessar e assim sair de baixo da maldição porque tem medo do ladrão. T.A.: "ele não diz nada mesmo depois de as pessoas o amaldiçoarem".
Ter medo do que outras pessoas possam fazer é falado como se fosse pisar em uma armadilha. T.A.: "Qualquer pessoa que tenha medo do que outros podem fazer a ela é como uma pessoa que cai em uma armadilha".
Um dispositivo que prende animais com cordas.
Isto pode ser traduzido em voz ativa. T.A.: "Yahweh protegerá o que confia Nele".
A palavra "face" é uma metonímia para o governante ouvindo às pessoas lhe dizendo o que querem e então atendendo seus pedidos. T.A.: "Muitas pessoas querem que seu governante dê atenção a elas".
É Yahweh, não governantes humanos, que assegurará que as pessoas tratem uma pessoa justamente.
Uma pessoa que deveria ser detestada. Traduza isto como em 3:31.
Uma pessoa que endurece seu pescoço depois de muitas repreensões será quebrada a um ponto que não poderá ser curada.
Manter a companhia de prostitutas destrói a riqueza de uma pessoa.
O próprio pecado dela faz com que uma pessoa má seja pega em uma armadilha.
Uma pessoa sábia afasta a ira.
Os que têm sede de sangue buscam matar os justos.
O homem sábio se segura e se acalma.
Um rei pode estabelecer seu trono para sempre se ele julgar o pobre pela verdade.
Uma criança disciplinada dá descanso aos pais.
Se as pessoas não mantêm a lei, elas perdem o controle.
Ser um homem que é precipitado em suas palavras é pior do que ser um tolo.
Uma pessoa com espírito humilde recebe honras.
Yahweh protege aquele que confia Nele.
Um homem injusto é uma abominação para aquele que faz o bem.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque — um enunciado. Este homem declarou para Itiel, Itiel e Ucal: 2 Certamente, eu sou mais como um animal do que como ser humano; não tenho o entendimento do ser humano. 3 Não aprendi a sabedoria, e não tenho o conhecimento do Santo. 4 Quem subiu ao céu e, de lá, desceu? Quem recolheu o vento no vazio de suas mãos? Quem reuniu as águas em um manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome do seu filho? Se é que o sabes. 5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é um escudo para os que Nele se refugiam. 6 Nada adiciones às Suas palavras, ou Ele te repreenderá e provará que és mentiroso. 7 Duas coisas eu peço a ti, não as retenhas de mim antes que eu morra. 8 Coloca a vaidade e a mentira longe de mim. Não me dês nem a pobreza nem a riqueza, somente a comida de que preciso. 9 Porque se eu tiver muito, Te negarei e direi: "Quem é Yahweh?" Ou se ficar pobre, roubarei e profanarei o Teu nome. 10 Não difameis um escravo diante do seu senhor, ou ele vos amaldiçoará, e vós sereis culpados. 11 A geração que amaldiçoa seu pai e não abençoa sua mãe 12 é a geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não é lavada da sua imundícia. 13 Esta é a geração — quão altivos são seus olhos e levantadas as suas pálpebras! — 14 cujos dentes são espadas e suas mandíbulas são facas. Assim, eles podem devorar da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados. 15 A sanguessuga tem duas filhas, "Dá e Dá", elas choram. Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: “Basta!” 16 O Sheol, o útero estéril, a terra sedenta por água e o fogo que nunca diz: "Basta". 17 Os olhos que zombam do pai e desprezam a obediência da mãe; seus olhos serão arrancados pelos corvos do vale e comidos por abutres. 18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, quatro que eu não entendo: 19 o caminho da águia para o céu, o caminho da cobra para a rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma mulher virgem. 20 Este é o caminho de uma adúltera — ela come, limpa seus lábios, e diz: "Não fiz nada de errado". 21 Há três coisas que fazem a terra estremecer e a quarta, ela não pode suportar: 22 um escravo quando se torna rei; um tolo quando se farta de comer; 23 uma mulher odiada quando se casa; e uma empregada quando ela toma o lugar da sua senhora. 24 Quatro coisas são pequenas na terra e, ainda assim, são muito sábias: 25 as formigas, criaturas que não são fortes, mas preparam a comida no verão; 26 os coelhos, criaturas que não são poderosas, mas fazem suas casas nas rochas. 27 Os gafanhotos que não têm rei, mas todos eles marcham enfileirados. 28 Quanto ao lagarto, podes segurá-lo em tuas mãos, ainda assim, eles são encontrados nos palácios dos reis. 29 Há três coisas que são imponentes em seu caminhar, quatro que são imponentes na forma que andam: 30 o leão, o mais forte entre os animais selvagens, não foge de nada; 31 um galo firmado em esporas, um bode, e um rei, cujos soldados estão ao seu lado. 32 Se tens sido um tolo, exaltando-te a ti mesmo, ou se tens concebido o mal — coloca tuas mãos sobre a boca. 33 Assim como bater o leite produz manteiga, e o nariz produz sangue se for torcido, assim as obras feitas com raiva produzem conflito.
Estes são nomes de homens.
Este é o filho de Jaque, não um neto.
"para Itiel—isto é, para Itiel e Ucal".
"Com certeza" ou "não há dúvida de que".
O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido como verbo. Tradução Alternativa
O substantivo abstrato "conhecimento" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "não conheço realmente nada sobre o Santo".
O escritor faz estas perguntas para fazer o leitor pensar sobre como Yahweh é muito maior que as pessoas. T.A.: "Ninguém nunca... desceu. Ninguém nunca... mãos. Ninguém nunca... manto. Ninguém nunca... terra" ou "Quem... desceu? Quem... mãos? Quem... manto? Quem... terra? Ninguém nunca fez nenhuma destas coisas".
Onde Deus vive.
O escritor fala do vento como se fosse algo que alguém pode pegar e segurar em sua mão. T.A.: "pegou o vento em suas mãos".
O modo como suas mãos estão moldadas quando ele está pegando, por exemplo, água ou areia. "Suas mãos em conchas".
Fez uma pilha de pequenos objetos dispersos para que pudessem ser levantados.
"estabeleceu os limites para onde a terra termina" ou "demarcou as fronteiras para os confins da terra".
O escritor usa estas perguntas para fazer o leitor respondê-las. T.A.: "Diga-me o seu nome e o nome do seu filho, se você os sabe".
O escritor usa ironia para mostrar que nem ele nem o leitor conhecem qualquer pessoa que possa fazer o que o "quem" das perguntas anteriores pode fazer. T.A.: "Eu não acho você realmente conheça qualquer um que possa fazer estas coisas".
Palavras são ditas como se fossem metais que precisam que alguém tire as partes ruins delas. T.A.: "é como um metal precioso do qual alguém retirou todo o material inútil".
A palavra "escudo" é uma metáfora para algo que protege alguém. T.A.: "ele protege aqueles que vêm e pedem para que os proteja".
Dizer mais do que ele disse.
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "você será provado".
Possíveis significados são: 1) "Não permita que pessoas falem vaidades e mentiras para mim" ou 2) "Não permita que eu fale vaidades e mentiras".
Palavras falsas, inúteis.
O escritor fala como se "pobreza" e "riqueza" - substantivos abstratos que podem ser traduzidos como adjetivos—fossem objetos físicos que uma pessoa pode dar à outra. T.A.: "Não permita que eu seja nem muito rico nem muito pobre".
Isso descreve uma situação hipotética que não aconteceu, mas é possível se o escritor se tornar rico.
Isso descreve uma situação hipotética que não aconteceu, mas é possível se o escritor se tornar pobre.
"Eu posso fazer com que as pessoas que sabem que eu roubei pensem que não há Deus" ou "Eu posso ferir a reputação de Deus ao roubar".
Falar falsamente sobre outra pessoa com o desejo de prejudicá-la.
"o servo irá te amaldiçoar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas culparão vocês".
"a geração de pessoas que amaldiçoa... e não abençoa... a geração de pessoas que é".
Tipo, classe ou grupo.
A frase "aos seus próprios olhos" é uma metonímia para sua opinião. T.A.: "acreditam que são puros".
As palavras "lavada" e "imundícia" falam de Deus perdoando pessoas que pecam como se Ele estivesse fisicamente limpando a sujeira delas. Isos pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não os perdoou de seus pecados".
Isso deve ser traduzido com um termo educado que inclui vômito humano ou animal e restos.
Estas duas metonímias se referem a pessoas que pensam que são melhores que outras. Seus olhos mostram que são orgulhosas, e o modo como olham para as outras mostra que elas pensam que são melhores que estas outras pessoas.
As pessoas dessa geração que falam coisas prejudiciais são ditas como se fossem animais selvagens com dentes e mandíbulas feitas de espadas e facas, e eles comem os pobres e necessitados.
Os ossos da face onde nascem os dentes.
Este é um exemplo de algo que sempre quer mais. T.A.: "A ganância tem duas filhas".
Um tipo de animal que se prende à pele e suga o sangue.
Outro possível significado é "e as duas se chamam 'Me Dá'".
Este uso dos números "três" e "quatro" juntos é como um dispositivo poético. T.A.: "Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas, que nunca dizem: 'Basta!'".
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre querem mais".
A terra que não está mais produzindo comida porque não houve chuva é dita como se fosse uma pessoa que não tem água suficiente para beber.
A palavra "obediência"—um substantivo abstrato que pode ser traduzido como verbo—é uma metonímia para a própria mãe. T.A.: "considera sua mãe sem valor e não irá obedecê-la".
O escritor diz que a pessoa morrerá dando duas imagens do que acontece às pessoas que morrem longe de onde as pessoas vivem.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os corvos do vale arrancarão seus olhos".
Pássaros grandes, brilhantes e pretos que comem plantas e animais mortos.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os abutres o comerão".
Qualquer um dos vários pássaros grandes que comem animais mortos e tem cabeças pequenas e sem penas.
O uso dos números "três" e "quatro" juntos é como um dispositivo poético. T.A.: "Há algumas coisas que são maravilhosas demais para mim, que eu não entendo—quatro delas são:".
T.A.: "no centro do mar" ou "no mar aberto".
Isso parece ser um eufemismo e uma metáfora para cometer adultério e depois tomar banho.
O uso dos números "três" e "quatro" juntos é como um dispositivo poético. T.A.: "Há algumas coisas que fazem a terra estremecer, que ela não pode suportar. Quatro delas são:".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um tolo que teve o suficiente para comer".
Isto é, as pessoas justamente a odiavam antes de ser casar; uma vez que ela se casa, ela será pior do que era antes de casar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma mulher que boas pessoas odiaram quando ela se casa" ou "uma mulher exilada quando se casa".
Governa o lar.
Um pequeno animal com orelhas longas, cauda curta e pernas longas.
Um pequeno réptil que tem quatro patas, um corpo longo e fino e uma cauda.
O uso dos números "três" e "quatro" juntos é como um dispositivo poético. T.A.: "Há algumas coisas que andam imponentemente. Quatro delas são:".
Majestoso ou digno, como um rei.
Um galo adulto que anda orgulhosamente.
Agitar fortemente.
Leite animal que alguém agitou e deixou engrossar.
Os dizeres de Agur, filho de Jaque, estão escritos neste provérbio.
O autor não aprendeu a sabedoria.
Deus repreenderá alguém que adicionar às Suas palavras.
O autor deseja nem ter pobreza nem riqueza.
O autor tem medo de negar Yahweh se ele fosse rico.
A geração que amaldiçoa seu pai e não abençoa sua mãe não é lavada de sua imundícia.
A geração altiva devora os pobres.
As quatro coisas que nunca dizem "basta" são seol, o útero estéril, a terra sedenta por água e fogo.
O autor não entende o caminho de uma cobra numa rocha.
A primeira coisa que causa tremor na terra é quando um escravo se torna rei.
O autor acha os gafanhotos sensacionais porque eles não têm rei,mas todos eles marcham enfileirados.
O leão nunca foge de nada.
A pessoa que fica maquinando o mal deve por a própria mão sobre sua boca.
Raiva produz conflito.
1 Palavras do rei Lemuel, um oráculo ensinado por sua mãe. 2 O quê, meu filho? O quê, filho do meu ventre? O quê, filho dos meus votos? 3 Não dês tua força às mulheres, ou os teus caminhos àqueles que destroem reis. 4 Não convém a reis, Lemuel, não convém a reis beber vinho, nem a governantes desejar a bebida forte; 5 porque quando eles bebem, esquecem-se do que foi decretado, e pervertem os direitos de todos os aflitos. 6 Dai bebida forte ao que está perecendo e vinho aos amargurados. 7 Ele beberá e se esquecerá de sua pobreza, e não se lembrará de suas dificuldades. 8 Fala por aqueles que não podem falar, pelas causas de todos os que estão perecendo. 9 Fala e julga pela medida do que é justo, e defende a causa dos pobres e necessitados. 10 Quem pode achar uma esposa virtuosa? Seu valor vai muito além de joias. 11 O coração de seu marido confia nela e ele não terá falta de nada. 12 Ela faz coisas boas por ele e não más, todos os dias de sua vida. 13 Ela escolhe lã e linho, e trabalha com o deleite de suas mãos. 14 Ela é como os navios mercantes, traz comida de longe. 15 Ela se levanta enquanto é noite, dá comida à sua família e distribui as tarefas entre suas servas. 16 Ela avalia um campo e o compra, com o fruto de suas mãos, planta uma vinha. 17 Ela se veste de força e fortalece os seus braços. 18 Ela percebe o que lhe trará bom lucro; durante toda a noite, sua lâmpada não se apaga. 19 Ela põe suas mãos no fuso e segura a roca de fiar. 20 Ela estende sua mão aos pobres, estende suas mãos aos necessitados. 21 Ela não teme a neve por sua família, pois toda a sua família está vestida com lã escarlate. 22 Ela faz cobertas para sua cama e veste-se de roupas de linho púrpura. 23 Seu marido é conhecido junto aos portões, quando ele se assenta com os anciãos da terra. 24 Ela faz vestes de linho e as vende, fornece faixas aos comerciantes. 25 Ela se veste de força e honra e ri para o futuro. 26 Ela abre sua boca com sabedoria e a lei dos benevolentes está em sua língua. 27 Ela vigia os caminhos de sua casa e não come do pão da preguiça. 28 Seus filhos crescem e a chamam de abençoada; seu marido a elogia, dizendo: 29 "Muitas mulheres fizeram o bem, mas tu a todas superas". 30 A elegância é enganosa, a beleza é fútil, mas a mulher que teme a Yahweh, essa será elogiada. 31 Dai a ela o fruto de suas mãos e que seu trabalho a engrandeça nos portões.
Esse é o nome de um rei.
Mensagem de Deus.
Possíveis siginificados para a pergunta retórica "O quê" são: 1) "O que está fazendo?" ou "Você não devia fazer o que está fazendo"; 2) "O que devo lhe dizer?" ou "Escute o que te digo"; ou 3) "Não faça as coisas sobre as quais alertarei".
O orador quer que o filho preste atenção e respeite aquela que fala.
O ventre é uma sinédoque para a pessoa. É uma forma educada de nomear a parte do corpo que onde os bebês crescem antes de nascer.
Os "votos" podem referir-se a: 1) os votos de casamento da mãe; ou 2) um voto depois de casada que prometeria dedicar o filho a Deus caso Ele permitisse que ela o tivesse.
"Não se esforce tentando conseguir sexo com as mulheres". Refere-se a mulheres fora do casamento e com comcubinas.
"ou permita que aqueles que destroem reis sejam seus concelheiros".
Possíveis significados são: 1) "o modo que vive sua vida"; ou 2)"o trabalho que faz".
Provavelmente refere-se a "mulher imoral" a que não deve dar sua força.
Esse é o nome de um homem, introduzido em 31:1.
Isso pode ser dito da voz ativa. Possíveis significados são: 1) "o que Deus decretou"; ou 2) "o que os próprios reis decretaram".
"mudam", "distorcem" ou "negam".
A elipse está implícita. T.A.: "e dê vinho".
"quem tem a alma amarga" ou "quem está em miséria".
O substantivo abstrato "pobreza" pode ser traduzido com um adjetivo. T.A.: "quão pobre é".
O substantivo abstrato "dificuldades" pode ser traduzido como um termo. T.A.: "as coisas ruins que têm acontecido a ele".
Falar é uma metonímia para usar palavras para defender os inocentes. T.A.: "Defenda aqueles que não podem se defender".
A causa é uma metonímia para a pessoa protegida pela causa. T.A.: "para que as pessoas tratem justamente todos que estão perecendo".
A elipse está implícita. T.A.: "fale pelas causas" ou "defenda as causas".
Essas duas palavras têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "pessoas que são pobres e não podem conseguir as coisas que precisam".
O escritor faz uma pergunta para mostrar o início de uma nova seção. T.A.: "Não são muitos os homens que encontram uma mulher capaz" ou "Não são muitos os homens que encontram uma mulher que faz tantas coisas bem".
"Ela é mais preciosa que jóias".
Esta lílote pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "ele sempre terá o que precisa".
Pelo da ovelha, usada para fazer tecidos.
Uma fibra usada para fazer tecidos retiradas de uma planta com o mesmo nome.
Possíveis significados para a palavra "deleite" são: 1) como ela se sente enquanto trabalha, "satisfeita com suas mãos"; ou 2) como ela se sente sobre a lã e o linho, "com as suas mãos em materias com os quais gosta de trabalhar".
Alguém que compra e vende.
"indica as servas qual o trabalho cada uma deve fazer no próximo dia".
O dinheiro que ela ganhou pelo trabalho com a lã e o linho
Se vestir é uma metonímia para se preparar. T.A.: "Ela se prepara para o pesado trabalho físico".
"torna seus braços fortes pelo seu trabalho".
Significa ver algo por prestar bastante atenção.
Isso refere-se a ela trabalhar até tarde da noite. É uma hipérbole: ela não trabalha a noite inteira, do anoitercer ao amanhcer. T.A.: "Ela queima óleo na lâmpada enquanto trabalha durante a noite".
Uma fina vara pontuda usada para tecer.
A mão e uma metonímia para a ajuda que a mulher dá aos pobre usando sua mão. T.A.: "Ajuda os pobres".
As palavras "estende as mãos" é traduzida da mesma forma que em 31:18.
Aqui "escarlate" implica que a lã é cara. T.A.: "tem roupas quentes e de alto valor".
A cor vermelha, com um tom de laranja.
Refere-se ao tecido feito do linho.
Isso pode ser dito na voz ativa. O verbo "conhecer" é uma metonímia para respeito. T.A.: "Pessoas respeitam seu marido".
Para fazer leis e intermediar discussões.
Refere-se ao tecido feito do linho.
Longas peças de tecido usadas em volta da cintura ou sobre um ombro.
Isso pode ser dito na voz ativa. Os substantivos abstratos "força" e "honra" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "Todos pode vem que ela é forte, e por isso a honram".
Isso é provavelmente uma hipérbole. T.A.: "ela não teme o que irá acontecer no futuro".
O ato de abrir a boca é uma metonímia para falar. O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser traduzido como um advérbio ou um advetivo. T.A.: "ela fala palavras sábias" ou "ela fala sabiamente".
A frase "em sua língua" refere-se a sua forma de falar, pela língua ser parte da boca. A frase "lei dos benevolentes" refere-se a ela ensinar os outros a serem bondosos. T.A.: "ela ensina as pessoas a serem bondosas".
A palavra "caminho" refere-se ao modo que a pessoa vive. T.A.: "ela garante que toda sua família vive de forma a agradar a Deus".
"Comer o pão" significa fazer algo. T.A.: "ela não fica sem fazer nada".
Não fazer nada ou ser preguiçoso.
Aqui "crescem" é usado como uma metonímia para indicar que o fazem de forma contínua, a medida que crescem.
dizem que boas coisas acontecem com ela porque ela tem feito boas coisas. T.A.: "a parabenizam" ou "a bendizem".
"fizeste melhor que todas".
O substantivo abstrato "elegância" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "A mulher elegante pode ser enganosa" ou "A mulher com boas maneiras pode ser, na realidade, má". Traduza como em 11:16.
O substantivo abstrato "beleza" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "uma mulher que é bela não será sempre bela".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas a elogiarão".
O dinheiro que ela ganhou trabalhando com lã e linho
Isso quer dizer que ela será engrandecida pela seu trabalho. As pessoas "nos portões" são as pessoas importantes da cidade que conduzem negócios e resolvem questões legais próximo aos portões da cidade. T.A.: "que as pessoas importantes da cidade engrandeçam ela pelo trabalho que ela tem feito".
Rei Lemuel escreveu esse provérbio.
Ele não deve revelar seus caminhos àqueles que destroem reis.
Os governantes esquecem o que foi decretado quando tomam uma bebida forte.
Os que estão perecendo se esquecem dos seus problemas quando tomam uma bebida forte.
O rei deve pleitear a causa dos pobres e necessitados.
Uma esposa capaz é mais valiosa do que joias.
Ela faz coisas boas para o marido e não más todos os dias de sua vida.
Ela levanta enquanto é noite.
Ela se veste com a força.
Ela estende suas mãos aos pobres e necessitados.
Seu marido se assenta nos portões com os anciãos.
A lei dos bondosos está na língua da esposa capaz.
Seus filhos a chamam de abençoada.
A mulher que teme a Yahweh será louvada.
1 Estas são as palavras do pregador, o filho de Davi e rei em Jerusalém. 2 Vaidade das vaidades, diz o pregador: nada é importante. 3 Que lucro o homem obtém de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol? 4 Uma geração vai, outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. 5 O sol nasce e se põe, e novamente se apressa a retornar ao lugar onde nasceu. 6 O vento sopra para o sul e circula ao redor para o norte, sempre indo pelo seu caminho e voltando novamente. 7 Todos os rios correm para o mar, mas o mar nunca se enche. Ao lugar para onde os rios vão, para ali, eles irão novamente. 8 Tudo se torna cansaço e ninguém pode explicar isso. Os olhos não ficam satisfeitos com o que veem, nem os ouvidos com o que ouvem. 9 O que foi é o que será, e o que se fez é o que se fará. Não há nada de novo debaixo do sol. 10 Há algo sobre o qual possa ser dito: "Vê! Isto é novo?" O que quer que exista já havia existido há muito tempo, em tempos antigos, muito antes de nós. 11 Ninguém parece lembrar-se daquilo que aconteceu nos tempos antigos, nem das coisas que ocorreram muito depois, e o que acontecerá no futuro, provavelmente, também não será lembrado". 12 Eu sou o pregador, e tenho reinado sobre Israel em Jerusalém. 13 Apliquei minha mente a estudar e a procurar com sabedoria sobre tudo o que é feito debaixo dos céus. Essa procura é uma tarefa penosa que Deus entregou aos filhos dos homens para se ocuparem. 14 Tenho visto todas as obras que são feitas debaixo do sol, e tudo é inútil, como tentar agarrar o vento. 15 O que está distorcido não pode ser endireitado; o que falta não pode ser contado! 16 Tenho falado ao meu coração, dizendo: "Vê! Adquiri mais sabedoria do que todos os que viveram antes de mim, em Jerusalém. Minha mente tem visto grande sabedoria e conhecimento". 17 Então, apliquei meu coração a conhecer a sabedoria e também a loucura e a tolice. Eu cheguei à compreensão de que isso também era uma tentativa de agarrar o vento. 18 Pois na abundância da sabedoria há muita frustração, e aquele que aumenta o saber, aumenta o sofrimento.
"A humanidade não recebe vantagem... sob o sol".
O escritor está apresentando a ordem natural da vida como ele a entende.
O escritor continua com observações de ordem natural.
Desde que o homem é incapaz de explicar essas coisas, torna-se inútil tentar. Tradução Alternativa (T.A.): "tudo se torna cansativo".
Não se pode simplesmente deduzir a uma explicação simples o que se vê. T.A.: "Uma pessoa não está satisfeita com o que seus olhos veem".
Não se pode simplesmente deduzir a uma explicação simples o que se ouve. T.A.: "nem a pessoa está contente com o que seus ouvidos ouvem".
Não há nada novo em relação ao homem e suas atividades.
T.A.: "o que as pessoas tem feito será o que as pessoas farão no futuro".
T.A.: "Não há nada sobre o que alguém possa dizer: 'Olha, isso é novo'".
T.A.: "as pessoas provavelmente não se lembrarão delas".
T.A.: "Eu determinei" ou "Eu resolvi".
Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam diligentemente que ele estudou.
T.A.: "seres humanos".
T.A.: "tudo o que as pessoas fazem".
O Pregador diz que as coisas que as pessoas fazem são como tentar pegar o vento ou evitar que o vento sopre.
T.A.: "As pessoas não podem endireitar as coisas que são torcidas! Eles não podem contar o que não está lá!".
T.A.: "Eu decidi" ou "Eu resolvi".
As palavras "loucura" e "tolice" compartilham significados semelhantes e se referem a pensamentos e comportamentos tolos, respectivamente.
O Pregador diz que as coisas que as pessoas fazem são como tentar pegar o vento ou evitar que o vento sopre.
O mestre era descendente de Davi, rei em Jerusalém.
A terra permanece para sempre.
Os olhos não se satisfazem com o que veem.
O que se fez se fará novamente.
O mestre aplicou sua mente ao estudo e a buscar com sabedoria tudo aquilo que é feito debaixo do céu.
São passageiras, são como correr atrás do vento.
Na abundância de sabedoria há muita frustração.
1 Eu disse ao meu coração: "Vem agora; vou te testar com minha felicidade. Então experimenta a alegria". Mas olha, isso também é só uma ilusão. 2 Eu falei sobre o riso: "Isso é loucura"; e sobre o prazer: "Qual é a utilidade disso?". 3 Eu considerei em meu coração como satisfazer meus desejos com vinho. Deixei minha mente me guiar com sabedoria, embora ainda estivesse apegado à insensatez. Eu procurei descobrir o que é bom para as pessoas fazerem debaixo do céu, durante os dias de suas vidas. 4 Eu realizei grandes coisas. Construí casas e plantei vinhas para mim mesmo. 5 Cultivei pomares de árvores frutíferas para mim; plantei todo tipo de árvores frutíferas nele. 6 Eu criei reservatórios de água para irrigar um bosque onde as árvores estavam crescendo. 7 Eu adquiri escravos e escravas; tive escravos nascidos em meu palácio. Também tive grandes rebanhos e manadas de gado, muito mais do que qualquer outro rei que governou Jerusalém antes de mim. 8 Igualmente, acumulei para mim mesmo prata e ouro, os tesouros dos reis e províncias. Escolhi cantores e cantoras e tive concubinas, os prazeres dos filhos dos homens. [1]9 Então, eu me tornei mais poderoso e rico do que todos os que viveram antes de mim, em Jerusalém, conservando comigo a sabedoria. 10 Tudo o que meus olhos desejaram não lhes neguei. Eu não neguei ao meu coração nenhum prazer, porque meu coração se encheu de alegria com todo meu trabalho, e o prazer foi a recompensa de todos os meus esforços. 11 Então, olhei para tudo o que minhas mãos haviam realizado e para o trabalho que fiz; mas, novamente, tudo era vaidade e como uma tentativa de agarrar o vento. Não havia proveito debaixo do sol. 12 Então, voltei a considerar a sabedoria e também a insensatez do tolo: que poderá fazer o rei? Apenas o que não tenha sido feito. 13 Então, comecei a entender que sabedoria é melhor do que insensatez, exatamente como a luz é melhor do que as trevas. 14 O homem sábio utiliza seus olhos para enxergar aonde está indo, mas o insensato é como alguém que anda no escuro. Entretanto percebi que todos têm o mesmo destino. 15 Então, eu disse em meu coração: o que acontece ao tolo também me acontecerá. Então, que diferença faz em ser muito sábio? Concluí em meu coração: isso também é apenas ilusão. 16 Tanto o homem sábio quanto o tolo não serão lembrados por muito tempo. Nos dias do porvir, tudo será esquecido. Assim como o tolo, o homem sábio também morre. 17 Então, detestei a vida porque achei má toda obra feita debaixo do sol, porque tudo é inútil, e como uma tentativa de agarrar o vento. 18 Eu odiei todas as minhas realizações pelas quais trabalhei debaixo do sol, porque devo deixá-las para trás, para o homem que me suceder. 19 Quem sabe se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele será senhor sobre tudo o que meu trabalho e sabedoria construíram. Isso também é ilusão. 20 Portanto, meu coração começou a se desesperar por todo esforço que fiz debaixo do sol. 21 Pois pode haver alguém que trabalhe com sabedoria, com conhecimento e habilidade, mas deixará tudo o que fez para quem não fez nada disso. Isso também é ilusão e uma grande tragédia. 22 Pois que proveito a pessoa tem em trabalhar arduamente e tentar em seu coração completar o duro trabalho que realiza debaixo do sol? 23 Todo dia seu trabalho é penoso e estressante, e à noite sua alma não encontra descanso. Isso também é ilusão. 24 Não há nada melhor para alguém do que simplesmente comer e beber, e estar satisfeito do seu trabalho. Vi que, na verdade, tudo vem das mãos de Deus. 25 Pois quem pode comer ou ter algum tipo de prazer distante de Deus? 26 Porque a todo o que Lhe agrada Deus dá sabedoria, conhecimento e alegria. No entanto, para o pecador, Ele dá o trabalho de ajuntar e armazenar para entregá-lo a outro de quem Deus Se agrade. Isso também é vaidade e como uma tentativa de agarrar o vento.
Tradução Alternativa
Aqui a palavra "te" se refere a si mesmo. T.A.: "Vou me testar com coisas que me fazem feliz".
T.A.: "Então vou aproveitar as coisas que me agradam".
T.A.: "Eu disse que é uma loucura rir das coisas".
T.A.: "Isso é inútil".
T.A.: "Eu pensei muito sobre".
T.A.: "usar vinho para me fazer feliz".
T.A.: "Eu pensei sobre as coisas que as pessoas sábias me ensinaram".
T.A.: "enquanto elas viverem".
O escritor provavelmente disse às pessoas para fazer o trabalho. T.A.: "Eu tinha pessoas construindo casas e plantando vinhas para mim".
Estas duas palavras compartilham significados semelhantes e se referem a belos pomares de árvores frutíferas.
"fornecer água para uma floresta".
T.A.: "floresta onde as árvores cresceram".
T.A.: "eu tinha escravos que nasceram em meu palácio" ou "meus escravos tiveram filhos e eles também eram meus escravos".
Isso se refere ao ouro e outras riquezas que os países vizinhos foram obrigados a pagar ao rei de Israel.
T.A.: "Gostei muito de minhas muitas esposas e concubinas, como qualquer homem faria".
"Eu continuei a agir com sabedoria" ou "continuei sendo sábio".
T.A.: "Tudo o que vi e desejei".
Isto pode ser afirmado positivamente. T.A.: "Eu peguei para mim".
Isso pode ser afirmado positivamente. T.A.: "Eu me permiti aproveitar tudo que me fazia feliz".
T.A.: "Eu me alegrarei".
T.A.: "tudo o que eu tinha realizado".
Veja como foi traduzido em 1:12.
Veja como foi traduzido em 1:16.
O escritor usa essa pergunta para enfatizar seu argumento de que o próximo rei não será capaz de fazer algo mais valioso do que o que ele já havia feito. T.A.: "Para o próximo rei não pode fazer nada... que já não tenha sido feito".
"o rei... que suceder o rei atual". Isso provavelmente foi escrito pelo atual rei, então "depois do rei" também poderia ser traduzido como "depois de mim". (UDB)
Sabedoria é melhor que loucura, assim como a luz é melhor que a escuridão.
T.A.: "O homem sábio é como uma pessoa que usa os olhos para ver aonde está indo".
T.A.: "para que possa pode ver".
T.A.: "o tolo é como uma pessoa que anda no escuro".
T.A.: "Eu disse para mim mesmo".
O escritor usa essa pergunta para enfatizar seu argumento de que não há benefício em ser sábio. T.A.: "Então não faz diferença se eu for muito sábio".
T.A.: "Eu tirei a minha própria conclusão".
Falta de percepção ou de entendimento que prejudica os sentidos; compreensão errada da mente.
T.A.: "as pessoas não se lembrarão do sábio por muito tempo, assim como não se lembram do tolo por muito tempo".
T.A.: "as pessoas vão esquecer por muito tempo tudo".
T.A.: "todo o trabalho que as pessoas fazem".
Veja como foi traduzido em 1:12.
T.A.: "Ninguém sabe se ele será um homem sábio ou um tolo".
Aqui "ele" se refere à pessoa que herdará a riqueza de Salomão.
T.A.: "Eu comecei a me desesperar".
"um grande desastre".
T.A.: "Para a pessoa que trabalha tanto e tenta em seu coração concluir seus trabalhos sob o sol, nada ganha".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam com que força a pessoa trabalha.
T.A.: "tentar ansiosamente".
Essas duas palavras tem o mesmo significado e enfatizam o quão difícil é o trabalho da pessoa.
T.A.: "sua mente não descansa" ou "ele continua a se preocupar".
T.A.: "essa verdade vem de Deus".
T.A.: "ninguém pode comer ou ter qualquer tipo de prazer separado de Deus".
A palavra "entregar" pode se referir a Deus ou ao pecador. A palavra "lo" se refere ao que o pecador reuniu e armazenou. A tradução a seguir é uma maneira de dizer isso sem deixar claro quem é quem fornece as coisas que foram armazenadas. T.A.: "para que quem agrada a Deus o tenha".
Veja como foi traduzido em 1:12.
O prazer foi apenas uma ilusão.
O mestre procurou descobrir o que era bom para as pessoas fazerem debaixo do céu durante os dias de suas vidas.
O mestre criou reservatórios de água para irrigar um bosque onde árvores cresciam.
Ao possuir inúmeras esposas e concubinas, ele fez coisas que trariam prazer a qualquer homem sobre na terra.
O coração do mestre se alegrava com todo seu trabalho.
Não havia proveito no que se fazia debaixo do sol.
O mesmo destino aguarda a todos.
Nem o homem sábio, nem o tolo são lembrados por muito tempo.
O mestre odiou todas as suas realizações porque teria que deixar todas elas para trás, para o homem que o sucederia.
O coração do mestre começou a se desesperar por todo o trabalho que havia feito.
Todos os dias seu trabalho é penoso e estressante, então à noite sua alma não encontra descanso.
Não há nada melhor para alguém que simplesmente comer e beber e estar satisfeito em seu trabalho.
Ao pecador, Deus dá o trabalho de ajuntar e armazenar, para que ele possa entregá-lo a alguém que o agrade.
1 Para tudo há um tempo determinado, um tempo para cada propósito debaixo do céu. 2 Há um tempo para nascer e um tempo para morrer; um tempo para plantar e um tempo para arrancar o que foi plantado; 3 um tempo para matar e um tempo para curar; um tempo para derrubar e um tempo para construir. 4 Há um tempo para chorar e um tempo para rir; um tempo para lamentar e um tempo para dançar; 5 um tempo para atirar pedras e um tempo para juntar pedras; um tempo para abraçar pessoas e um tempo para deixar de abraçar; 6 um tempo para buscar coisas e um tempo de parar de buscar; um tempo para guardar coisas e um tempo para jogar coisas fora; 7 um tempo para rasgar roupas e um tempo para costurar roupas; um tempo para calar e um tempo para falar. 8 Há um tempo para amar e um tempo para odiar; um tempo para guerra e um tempo para paz. 9 Que vantagem o trabalhador tem de seu trabalho? 10 Eu vi a obra que Deus deu ao homem para realizar. 11 Deus fez tudo adequado para seu devido tempo. Ele também colocou a eternidade no coração do homem; mas os homens não conseguem entender as obras que Deus fez desde o princípio até o fim. 12 Entendi que não há nada melhor para alguém do que se alegrar em fazer o bem enquanto viver, 13 e que todo aquele que come e bebe deve entender como desfrutar do bem que vem de seu trabalho. Isso é um presente de Deus. 14 Eu sei que tudo quanto Deus faz dura para sempre. Nada pode ser acrescentado ou tirado disso, porque Deus é Quem fez isso para as pessoas se aproximarem Dele com honra. 15 O que existe já foi, e o que será já existiu. Deus faz o homem buscar coisas escondidas. [1] outras versões modernas traduzem esse verso de diferentes formas 16 Vi a maldade que há debaixo do sol: no lugar onde deveria estar a justiça e no lugar da retidão estava a maldade. 17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio, no tempo certo, por cada coisa e cada obra. 18 Eu disse em meu coração: Deus prova os homens para mostrar-lhes que são como animais. 19 Pois o destino dos filhos dos homens e o destino dos animais são o mesmo. A morte de um é como a morte do outro. O respirar é o mesmo para todos eles. Não há vantagem dos homens sobre os animais; pois não têm o mesmo fôlego? 20 Todos estão indo para o mesmo lugar. Tudo vem do pó, e para o pó tudo retornará. 21 Quem sabe se o espírito do homem vai para cima e o espírito dos animais vai para debaixo da terra? [2]22 Então, novamente, concluí que não há nada melhor para alguém do que ter prazer em seu trabalho, pois essa é sua recompensa. Quem o fará voltar para ver o que acontecerá depois dele?
O escritor muda para fazer uma listagem de vários aspectos da vida.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
Estes são vários aspectos da vida descritos de um extremo ao outro.
Possíveis significados são: 1) "um tempo para colher"; ou 2) "um tempo para capinar"; ou 3) "um tempo para arrancar".
O escritor continua a falar de vários aspectos da vida.
Estes são vários aspectos da vida descritos de um extremo ao outro.
O escritor continua a falar dos aspectos da vida.
O autor conclui sua fala sobre os vários aspectos da vida.
Esta é uma pergunta provocante para focar o leitor no próximo tópico de discussão.
Aqui o termo "do homem" se refere aos seres humanos. Tradução Alternativa (T.A.): "colocou a eternidade nos corações dos seres humanos".
O escritor enfatiza a prática de apreciar o próprio trabalho, não um conhecimento intelectual de como aproveitar o próprio trabalho.
T.A.: "o que as pessoas tem feito será o que as pessoas farão no futuro".
Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o quão comum é o comportamento mal.
T.A.: "as pessoas muitas vezes encontram maldade".
T.A.: "Eu disse para mim mesmo".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e se referem a todas as ações que as pessoas fazem.
T.A.: "A humanidade não é melhor do que os animais".
T.A.: "Tudo é apenas uma respiração".
O escritor está afirmando que os animais têm um espírito. T.A.: "Ninguém sabe se o espírito ... para debaixo da terra".
Ninguém levantou nenhuma pessoa ou animal dos mortos. T.A.: "Ninguém pode trazer ... depois dele".
Há um momento certo para todo propósito debaixo do céu.
O mestre viu o trabalho que Deus deu aos homens para que completassem.
Deus colocou a eternidade no coração das pessoas.
As coisas boas que resultam do trabalho de uma pessoa são um presente de Deus.
Nada pode ser adicionado ou retirado porque foi Deus que fez essas coisas.
A maldade é frequentemente encontrada no lugar da justiça.
Como os animais, todas as pessoas morrem. Todos respiram o mesmo ar. Tudo vem do pó, e tudo ao pó retornará.
A recompensa de cada pessoa é desfrutar de seu trabalho.
1 Mais uma vez, pensei sobre toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Eis as lágrimas das pessoas oprimidas, e elas não tinham ninguém para confortá-las! O poder estava nas mãos de seus opressores, e não havia ninguém para trazer-lhes conforto! 2 Logo, considero mais afortunadas as pessoas que já morreram do que aquelas que ainda estão vivas. 3 No entanto, mais afortunado do que ambas é aquele que ainda não viveu, aquele que não viu quaisquer dos atos malignos que são cometidos debaixo do sol. 4 Então, vi que todo ato de fadiga, e todo trabalho habilidoso tornou-se motivo de inveja para o próximo. Isso também é vaidade e como a tentativa de agarrar o vento. 5 O tolo fecha suas mãos e não trabalha; então sua própria carne torna-se sua comida. 6 Mas é melhor uma mão cheia de lucro com trabalho tranquilo, do que duas mãos cheias com o trabalho de tentar agarrar o vento. 7 Então refleti novamente sobre mais futilidades e mais vaidades que se dissipam sob o sol. 8 Há o tipo de homem que é solitário. Ele não tem ninguém, nem filho, nem irmão. Não há fim para todo seu trabalho, e seus olhos não ficam satisfeitos com a riqueza obtida. Então, ele questiona: para quem estou trabalhando duramente e me privando do prazer? Isso também é vaidade, uma má situação. 9 Duas pessoas juntas trabalham melhor que uma; juntas, elas podem obter melhor pagamento pelo seu trabalho. 10 Pois, se uma cair, a outra pode levantá-la. No entanto, a tristeza segue o que está sozinho; quando ele cai, não há ninguém para levantá-lo. 11 Se dois se deitarem juntos, eles podem se aquecer, mas como pode um se aquecer sozinho? 12 Um homem sozinho pode ser dominado, mas dois podem resistir a um ataque. Uma corda tripla não será facilmente quebrada. 13 É melhor ser um jovem pobre, mas sensato, do que um velho rei tolo que não sabe mais ouvir conselhos. 14 Isso é verdade, mesmo que o jovem se torne rei depois de sair de uma prisão, ou mesmo que ele tenha nascido pobre no seu reino. 15 Contudo eu vi todos os que estavam vivos e caminhando debaixo do sol, submetendo-se a outro jovem que foi levantado como rei. 16 Não tem fim o número de pessoas sobre quem o novo rei governa; mas, depois, muitas delas não o exaltarão mais. Certamente, essa situação é vaidade, e como a tentativa de agarrar o vento.
Tradução Alternativa
Ninguém com autoridade está defendendo os oprimidos.
T.A.: "aquele que ainda não nasceu está melhor que os dois".
Possíveis significados são: 1) A inveja do vizinho é o objeto que seu próximo fez; ou 2) o vizinho inveja as habilidades que seu vizinho possui.
Ninguém pode controlar ou direcionar o vento como eles podem controlar animais. Veja como foi traduzido em 1:12.
Dobrar as mãos é um gesto de preguiça e é outra maneira de dizer que a pessoa se recusa a trabalhar.
T.A: "como resultado, ele causa sua própria ruína".
Nem todo trabalho é lucrativo. Algum trabalho é como tentar controlar o vento e não é lucrativo.
Essa pessoa não tem família.
T.A.: "ele não está satisfeito".
T.A.: "Alguém vai se beneficiar do meu trabalho duro e de não estar me divertindo?" ou "Meu trabalho não beneficia ninguém e eu não estou me divertindo".
O escritor fala de duas pessoas se aquecendo em uma noite fria.
T.A.: "uma pessoa não pode estar aquecida quando está sozinha".
"defender-se contra um ataque".
T.A.: "as pessoas não podem facilmente quebrar uma corda feita com três dobras".
T.A.: "ele nasceu de pais pobres que viviam na terra que ele iria um dia reinar".
Em vez de escolher o jovem sábio, o povo escolhe o filho do rei, que pode não ser mais sábio.
As palavras "vivo" e "caminhando" significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
T.A.: "Existem muitas pessoas".
Veja como foi traduzido em 1:12.
Não há conforto para as lágrimas dos oprimidos.
Mais afortunado que os vivos e os mortos é aquele que ainda não viveu.
Melhor é ter uma mão de lucro devido ao trabalho tranquilo que duas devido ao trabalho de correr atrás do vento.
Duas pessoas são melhores que uma porque, se uma delas cai, a outra pode levantá-la.
Uma corda de três dobras não é rompida com facilidade.
É melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo.
As pessoas querem obedecer ao rei.
1 Presta atenção a tua conduta quando fores à casa de Deus. Vai lá para ouvir. Ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios como tolos, pois não sabem o que fazem; são perversos em sua vida. 2 Não sejas muito rápido para falar, nem teu coração se apresse a trazer qualquer assunto diante de Deus. Deus está no céu, mas tu estás na terra; portanto sejam poucas as tuas palavras. 3 Se tens muitas coisas para te preocupares, provavelmente terás sonhos ruins. Quanto mais palavras falares, provavelmente mais coisas tolas dirás. 4 Quando fizeres um voto a Deus, não demores a cumpri-lo, pois Deus não tem prazer em tolos. Cumpre o que prometeres. 5 Melhor não fazer um voto do que fazê-lo e não cumprir. 6 Não permitas que tua boca te faça pecar. Não digas ao mensageiro de Deus: "Esse voto foi um erro". Por que fazer com que Deus Se ire, por teres jurado falsamente, provocando-O a destruir o trabalho de tuas mãos? 7 Porque em muitos sonhos, como em muitas palavras, há vaidade; então, teme a Deus. 8 Quando vires, em tua província, o pobre ser oprimido e negligenciado de um tratamento justo e correto, não te surpreendas como se ninguém soubesse disso, porque há pessoas no poder que vigiam aqueles que estão abaixo deles, e ainda há outros que estão acima deles. 9 Além disso, o produto da terra é para todos, e o próprio rei tira produtos dos campos. 10 Quem ama a prata não ficará satisfeito com ela, e qualquer pessoa que ama as riquezas sempre quer mais. Isso também é vaidade. 11 À medida que a prosperidade aumenta, também aumentam as pessoas que a consomem. Que vantagem existe na riqueza para seu proprietário, exceto em vê-la com seus olhos? 12 O sono de um homem trabalhador é doce, quer coma pouco, quer muito; mas os bens de uma pessoa rica não lhe permitem dormir bem. 13 Há um mal severo que vi debaixo do sol: riquezas acumuladas pelo dono, resultando em sua própria miséria. 14 Quando o homem rico perde os bens através de má sorte, seu próprio filho, a quem ele gerou, fica sem nada nas mãos. 15 Como um homem nasce nu do ventre de sua mãe, assim também ele deixará essa vida. Ele não pode levar em suas mãos nada de seu trabalho. 16 Outro mal severo é que exatamente como uma pessoa veio, assim ela também voltará. Que lucro alguém pode ter trabalhando para o vento? 17 Durante seus dias, ele come na escuridão, com muita angústia, doença e ira. 18 Eis o que tenho visto: bom e adequado é comer e beber, e aproveitar o lucro de todo nosso trabalho, enquanto trabalhamos duro sob o sol durante os dias da vida que Deus nos deu, pois esta é a tarefa do homem. 19 Qualquer um a quem Deus tenha dado riquezas e bens, e a capacidade de receber sua parte e alegrar-se em seu trabalho — isso é um presente de Deus. 20 Porque não lembrará muito dos dias de sua vida, porque Deus o faz manter-se ocupado com as coisas que ele gosta de fazer.
É mais importante ir ao templo para ouvir e aprender a Lei de Deus a fim de obedecer a Deus do que oferecer sacrifícios, mas continuar pecando contra Deus.
Para fazer uma promessa ou voto a Deus.
Essas duas frases significam a mesma coisa.
"não fale muito".
Uma característica de um tolo é fazer promessas ou votos que eles não têm intenção de manter ou cumprir.
"Não deixe que o que você diz faça com que você peque".
"Seria tolice fazer com que Deus fique irado ... mãos".
"destruir tudo o que você faz".
"A multiplicação das palavras não lhes dá substância, assim como ter muitos sonhos não os torna mais reais."
T.A.: "pessoas oprimindo pobres e roubando-os".
As palavras "justo" e "correto" significam basicamente a mesma coisa e se referem ao tipo de tratamento que as pessoas merecem. T.A.: "tratamento justo".
T.A.: "há pessoas com autoridade".
Há outros homens que governam os homens em autoridade. T.A: "homens que têm ainda mais autoridade do que eles".
T.A.: "a comida que a terra produz".
Assim como um vapor não tem substância, não há satisfação em desejar dinheiro.
T.A.: "Como uma pessoa se torna mais próspera".
Possíveis significados são: 1) "assim também a pessoa gasta mais dinheiro"; ou 2) "assim também haverá mais pessoas que usam a riqueza dele".
T.A.: "O único benefício que o dono tem da riqueza é que ele pode olhar para ela".
Um homem que faz um trabalho bom ou honesto pode se contentar em saber que ele fez um bom dia de trabalho, independentemente de seu salário.
"quer coma pouco comida, quer coma muito comida".
uma pessoa rica nunca está satisfeita com sua riqueza. Ele fica acordado à noite preocupado com seu dinheiro. T.A.: "sua riqueza o mantém acordado à noite".
T.A.: "um proprietário acumula riquezas".
Possíveis significados são: 1) "através do infortúnio"; ou 2) "através de um mau negócio".
Aqui a frase "nas mãos" se refere à propriedade. T.A.: "ele não deixa posse para seu próprio filho".
Além de estar sem roupa, aqui a palavra "nu" enfatiza que as pessoas nascem sem quaisquer posses. T.A.: "um homem está nu e não possui nada quando ele nasce ... ele deixará esta vida da mesma maneira".
T.A.: "ele vai morrer".
T.A.: "Ele não pode levar nada com ele".
Isso se refere ao nascimento e morte de uma pessoa e expressa a mesma ideia que o verso anterior.
O escritor usa essa questão para enfatizar seu argumento de que não há benefício em trabalhar pelo vento. T.A.: "Ninguém obtém nenhum lucro em trabalhar pelo vento".
Possíveis significados são: 1) "tentando pegar o vento"; ou 2) "trabalhando pelo ar que ele respira".
Aqui a palavra "escuridão" se refere a circunstâncias tristes. Possíveis significados são: 1) "Durante a sua vida ele come de luto"; ou 2) "Sua vida é gasto em luto".
T.A.: "e ele sofre muito e está doente e zangado".
"preste atenção" ou "escute".
Aqui as palavras "bom" e "adequado" significam basicamente a mesma coisa. A segunda intensifica o significado da primeira. T.A.: "o que eu vi ser a melhor coisa a fazer."
T.A.: "enquanto Deus nos permite viver".
Possíveis significados são: 1) "recompensa do homem"; ou 2) "a sorte do homem na vida".
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas se referem ao dinheiro e às coisas que uma pessoa pode comprar com dinheiro.
Isso está expressando a habilidade de se contentar e desfrutar do próprio trabalho.
Aqui a palavra "ele"
T.A.: "as coisas que aconteceram durante a sua vida".
"fique ocupado".
As pessoas devem ir à casa de Deus para ouvir.
Deus está no céu, mas as pessoas estão na terra. Portanto, devem falar pouco.
É melhor a pessoa não fazer um voto que fazê-lo e não cumpri-lo.
Ninguém deve se surpreender ao ver um pobre ser oprimido e ter seus direitos e justiça negados porque há pessoas no poder que vigiam os que estão abaixo delas, e ainda há outras que estão acima dessas.
À medida que a prosperidade aumenta, aumentam também aqueles que a consomem.
Os bens de uma pessoa rica lhe impedem de dormir bem.
Quando o homem rico perde seus bens por causa de má sorte, seu filho, a quem gerou, ficará de mãos vazias.
Um homem nasce nu do ventre de sua mãe e da mesma forma também deixará essa vida.
Uma pessoa não se lembra com frequência dos dias de sua vida porque Deus a mantém ocupada com as coisas que ela gosta de fazer.
1 Há uma maldade que tenho visto debaixo do sol, e isso é difícil para os homens. 2 Deus pode dar bens, riqueza e honra para um homem, de forma que não lhe falte nada que deseje para si; mas, ao mesmo tempo, Deus não lhe dá habilidade para aproveitá-los. Em vez disso, outra pessoa usa suas coisas. Isso é vaidade, uma aflição cruel. 3 Se um homem tem cem filhos e vive muitos anos, ainda que seu tempo de vida seja longo, mas, se seu coração não fica satisfeito com as boas coisas, e ele não é sepultado com honra, então digo que um bebê nascido morto está em melhor situação que ele. 4 Mesmo tal bebê nasceu em vão, e vai embora na escuridão, e seu nome permanece oculto. 5 Apesar de essa criança não ver o sol ou nada conhecer, ela descansa, enquanto aquele homem não. 6 Mesmo que um homem viva por dois mil anos, mas, se não aprender a desfrutar das coisas boas, ele vai para o mesmo lugar que todo mundo. 7 Embora todo o trabalho de um homem seja encher seu estômago, seu apetite ainda não fica satisfeito. 8 De fato, que vantagem tem a pessoa sábia em relação à tola? Que vantagem tem o homem pobre, mesmo que saiba como agir diante de outras pessoas? 9 É melhor ficar satisfeito com o que os olhos podem ver do que desejar o que queira um apetite delirante, o que também é inútil e é como tentar agarrar o vento. 10 O que quer que tenha existido já recebeu o seu nome, e o que a humanidade é já foi conhecido. Assim, tornou-se inútil disputar com Aquele que é o poderoso juiz de tudo. 11 Quanto mais palavras são faladas, mais a futilidade aumenta; então, qual a vantagem disso para um homem? 12 Pois quem sabe o que é bom para o homem em sua vida durante seus fúteis e numerosos dias, pelos quais ele passa como uma sombra? Quem pode dizer a um homem o que virá debaixo do sol, depois que ele se for?
Tradução Alternativa (T.A.): "Isso causa dificuldade para as pessoas".
Essas duas coisas signficam basicamente a mesma coisa. Elas se referem ao dinheiro e a coisas que a pessoa pode ter com o dinheiro.
T.A.: "ele tenha tudo".
Adquirir riquezas ou posses e não ser capaz de desfrutá-las é fútil.
Ser incapaz de desfrutar de suas posses é uma aflição do mal ou uma maldição.
T.A.: "é pai de cem filhos".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
T.A.: "ele está contente com coisas boas".
Possíveis significados são: 1) "ninguém o enterra" ou 2) "ninguém o enterra propriamente".
T.A.: "tal como um bebê que nasce para nada".
Aqui a palavrar "escuridão" pode se referir ao mundo dos mortos ou a algo que é difícil de entender. T.A.: "morra inexplicavelmente".
T.A.: "ninguém conheça seu nome".
Uma criança ainda não nascida nunca passou por dificuldades, permaneceu em repouso. Enquanto que o homen que viveu muitos anos sem satisfação não tem descanso.
Isso é uma expressão exagerada para mostrar que não importa quanto tempo a pessoa viva se não desfrutar das coisas boas da vida.
T.A.: "2.000 anos".
Esse é o ponto em que o homem necessita aprender a desfrutar das coisas boas que a vida lhe oferece.
T.A.: "colocar comida em sua boca" ou "comer".
T.A.: "ele não satisfaz seu apetite".
A sabedoria de uma pessoa não lhe dá direito a nenhum conforto adicional. T.A.: "o sábio não tem vantagem sobre o tolo".
T.A.: "O pobre não tem vantagem mesmo que saiba se comportar na frente de outras pessoas".
Uma pessoa pode ver essas coisa porque ela já as tem. T.A.: "com o que já tem".
Isso se refere a coisas que uma pessoa deseja mas não pode ter. T.A.: "querer o que não tem".
Veja como foi traduzido em 1:12.
T.A.: "As pessoas já nomearam tudo o que existe".
T.A.: "as pessoas já sabem como é a humanidade".
O mestre viu que Deus pode dar bens, riquezas e honra para um homem, de modo que não lhe falte nada daquilo que deseja, mas então Deus não lhe permite desfrutar dessas coisas. Em vez disso, outra pessoa usa suas coisas.
Se o coração de um homem não se satisfaz com as coisas boas e ele não é sepultado com honra, então um bebê que nasceu morto está em melhor situação que ele.
Se um homem viver por dois mil anos, mas não aprender a desfrutar das coisas boas, ele vai para o mesmo lugar que os outros.
Embora o trabalho de um homem seja encher seu estômago, seu apetite não é saciado.
À medida que mais palavras são ditas, mais a futilidade aumenta.
1 Um bom nome é melhor do que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento. 2 É melhor ir a uma casa em dia de luto do que em dia de festa, pois o luto chega a todas as pessoas no final da vida; portanto os vivos devem levar isso ao seu coração. 3 A tristeza é melhor que o riso, porque, depois da tristeza do rosto, vem a alegria do coração. 4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa em festa. 5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que a canção dos tolos. 6 Porque como o crepitar dos espinhos queimando debaixo de uma panela, assim é o riso dos tolos. Isso também é vaidade. 7 A extorsão, certamente, faz o homem sábio tornar-se tolo, e o suborno corrompe o coração. 8 Melhor é o final de algo do que o início; e as pessoas pacientes de espírito são melhores que as orgulhosas. 9 Não te apresses em irar-te no espírito, pois a ira reside no coração dos tolos. 10 Não digas: "Por que os dias passados foram melhores do que estes?", pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta. 11 A sabedoria é tão valiosa quanto as coisas que herdamos de nossos antepassados. Ela proporciona benefícios para aqueles que veem o sol. 12 Pois a sabedoria proporciona tanta proteção quanto o dinheiro pode proporcionar, mas a vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida a quem a possui. 13 Considera os feitos de Deus. Quem pode endireitar qualquer coisa que Ele fez torta? 14 Quando os tempos forem bons, vive feliz neles; mas, quando os tempos forem maus, considera isto: Deus permitiu que ambos existissem lado a lado. Por essa razão, ninguém descobrirá nada que venha depois de si. 15 Tenho visto muitas coisas sem sentido em meus dias. Há pessoas justas que perecem, apesar de sua justiça, e há pessoas perversas que vivem uma vida longa, apesar do seu mal. 16 Não sejas hipócrita, nem sábio aos teus próprios olhos. Por que deverias destruir-te a ti mesmo? 17 Não sejas perverso demais, nem tolo. Por que deverias morrer antes do teu tempo? 18 É bom que adquiras essa sabedoria e que não deixes a justiça. Porque a pessoa que teme a Deus cumprirá todas as suas obrigações. [1]19 A sabedoria é poderosa para o homem sábio, mais do que dez governantes em uma cidade. 20 Não há um homem justo na terra que faça o bem e nunca peque. 21 Não escutes toda palavra que é dita, porque podes ouvir teu servo amaldiçoar-te. 22 Semelhantemente, tu mesmo sabes que, em teu próprio coração, frequentemente tens amaldiçoado outros. 23 Tudo isso provei pela sabedoria. Disse eu: "Serei sábio"; mas isso era mais do que eu poderia ser. 24 A sabedoria está longe e muito profunda. Quem pode encontrá-la? 25 Voltei meu coração para aprender, examinar e buscar sabedoria e explicações da realidade, para entender que o mal é estúpido e que a tolice é loucura. 26 Descobri que mais amargo do que a morte é qualquer mulher cujo coração está cheio de armadilhas e redes, e cujas mãos são correntes. Quem quer que agrade a Deus escapará dela, mas o pecador será pego por ela. 27 Considera o que descobri, diz o pregador. Tenho acrescentado uma descoberta à outra para encontrar uma explicação da realidade. 28 Isso é o que ainda estou procurando, mas não encontrei: encontrei um homem justo entre mil, mas uma mulher entre todos aqueles não encontrei. 29 Descobri apenas isto: Deus criou a humanidade justa; mas ela se afastou, procurando por muitas dificuldades.
Tradução Alternativa
Eles precisam considerar que tipo de nome ou reputação eles têm e vão deixar para trás quando morrerem.
Isso se refere a estar triste. T.A.: "uma experiência que faz uma pessoa triste".
Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções de uma pessoa. Alegria descreve o estado das emoções de estar feliz e em paz. T.A.: "pensamento correto".
T.A.: "Pessoas sábias pensam profundamente sobre a morte".
T.A.: "mas as pessoas tolas pensam em se divertir".
Essas frases se referem a o que acontece nesses lugares.
T.A.: "quando as pessoas sábias te repreendem".
T.A.: "ouvir a canção dos tolos".
O riso dos tolos é comparado com espinhos queimados que tem o som alto mas queimam rápido.
Isso se refere a forçar alguém a dar mais dinheiro o outro item de valor para outro, então a outra pessoa não a prejudica. Isso é considerado errado.
Possíveis significados são: 1) "transformar o homem sábio em um homem tolo" ou 2) "fazer o conselho de um homem sábio parecer ser um conselho tolo".
Aqui a palavra "coração" se refere a mente. T.A.: "arruina a habilidade de uma pessoa julgar ou pensar corretamente".
Aqui a palavra "espírito" se refere a atitude de uma pessoa. T.A.: "pessoas pacientes são melhores do que pessoas orgulhosas" ou "uma atitude paciente é melhor que uma atitude orgulhosa".
T.A.: "Não se ire rápido" ou "Não tenha um mau temperamento".
Ira é comparada a algo que vive dentro de uma pessoa insensata. T.A.: "pessoas tolas são cheias de ira".
As pessoas fazem essa pergunta com a intenção de reclamar sobre o tempo presente. T.A.: "As coisas eram melhores no passado do que agora".
A pessoa fazendo essa declaração não está comparando o presente e passado logicamente, mas subjetivamente. T.A.: "se você fosse sábio, não faria essa pergunta" ou "fazendo essa pergunta mostra que você não é sábio".
T.A.: "aqueles que estão vivos".
Possíveis significados são: 1) que o escritor usa as palavras "conhecimento" e "sabedoria" para dizer a mesma coisa ou 2) "a vantagem do conhecimento sábio é o que dá vida".
Aqui "a" refere a sabedoria. Conhecimento e sabedoria "dá vida" de diferentes maneiras. Escolhendo bons investimentos, fazendo bons amigos, escolhendo estilos de vida saudáveis, vivendo em paz com os outros são apenas algumas maneiras de como a sabedoria "dá vida".
T.A.: "Ninguém pode endireitar nada que Ele fez torto".
"Quando coisas boas acontecerem... quando coisas ruins acontecerem".
"seja feliz sobre essas coisas".
"ao mesmo tempo".
Possíveis significados são: 1) "qualquer coisa que aconteça no futuro" ou 2) "qualquer coisa que aconteça no mundo depois que ele morrer" ou 3) "qualquer coisa que lhe acontecer depois que ele morrer".
"apesar de eles serem justos".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
"Não pense que você é mais justo do que você realmente é".
T.A.: "sábio na sua própria opinião".
Os escritores usam usa pergunta para enfatizar que ser hipócrita destrói uma pessoa. T.A.: "Não há motivos para se auto destruir".
"não há motivos para você morrer mais cedo do que você deveria".
"se comprometa com a sabedoria".
"você não deve parar de tentar ser justo" ou "você deve continuar tentando ser justo".
"fará tudo o que Deus espera dele".
Sabedoria é comparada a muitos governadores. Sabedoria pode fazer uma pessoa mais importante do que muitos governadores.
T.A.: "faz bons trabalhos e não peca".
T.A.: "tudo o que as pessoas dizem".
"você mesmo sabe". Aqui "você mesmo" é usado para enfatizar que "você sabe".
T.A.: "em teus próprios pensamentos".
"Tudo isso que eu já escrevi sobre o que eu provei".
"isso era além da minha capacidade de entender".
Sabedoria era difícil de alcançar. Quando havia entendimento, era muito limitado. É necessário um discernimento mais profundo do que o autor foi capaz de ganhar. T.A.: "difícil de entender".
O escritor usa essa pergunta para enfatizar a dificuldade de entender a sabedoria. T.A.: "Ninguém pode entender".
Aqui a palavra "coração" se refere a mente. T.A.: "Eu voltei meus pensamentos" ou "Eu determinei".
O escritor diz que a mulher sedutora é como armadilhas que os caçadores usam para pegar animais.
Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções. Essa é uma mulher que se interessa apenas em ganho próprio. T.A.: "que quer aprisionar alguém".
Essas duas palavras ambas se referem a maneiras das quais pessoas prendem animais. Ela pensa continuamente em maneiras de prender homens para eles lhes darem coisas.
Aqui a palavra "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "de quem ninguém pode escapar".
T.A.: "ela irá capturar o pecador".
T.A.: "descobrindo uma coisa após a outra".
T.A.: "para ser hábil em explicar a vida".
Apenas um homem justo eu achei num grupo de 1.000 homens. T.A.: "1 homem justo entre 1.000".
Não havia uma mulher justa num grupo de 1.000 mulheres.
Possíveis significados são: 1) "ela fez muitos planos pecaminosos" ou 2) "ela fez da sua própria vida difícil".
Aqui a palavra "ela" se refere a "humanidade".
É melhor ir à uma casa onde há luto, que à uma casa onde há festa porque o luto chega à todas as pessoas no final da vida.
O coração do sábio está na casa onde há luto.
O riso dos tolos é como o crepitar dos espinhos queimados debaixo de uma panela.
A opressão transforma o sábio em tolo.
As pessoas não devem se apressar em irar-se em seu espírito porque a raiva mora no coração dos tolos.
A sabedoria oferece tanta proteção quanto o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida àqueles que a possuem.
Em tempos bons, as pessoas devem viver felizes.
O mestre viu pessoas perversas que viveram vidas longas apesar de sua maldade.
A pessoa que teme a Deus encontrará suas obrigações.
As pessoas não devem escutar todas as palavras que são ditas porque elas podem ouvir seus servos as amaldiçoando.
A sabedoria está distante.
O pecador será levado pela mulher cujo coração está cheio de armadilhas e redes e cujas mãos são correntes.
Apesar de ter encontrado um justo entre mil homens, o mestre não encontrou uma mulher entre eles.
1 Quem é um homem sábio? Quem sabe o que os eventos da vida significam? A sabedoria em um homem faz a sua face brilhar, e a dureza do seu rosto mudar. 2 Eu aconselho que obedeças à ordem do rei, por causa do juramento que fizeste, diante de Deus, de protegê-lo. 3 Não te apresses a sair de sua presença e não apoies algo errado, pois o rei faz o que deseja. 4 A palavra do rei é soberana; então, quem lhe dirá: "O que estás fazendo?" 5 Quem guarda os mandamentos do rei evita o dano. O coração de um homem sábio reconhece a direção certa e o tempo oportuno para agir. 6 Para toda pergunta há uma resposta e um tempo certo para respondê-la, porque as dificuldades do homem são grandes. 7 Ninguém sabe o que virá a seguir. Quem lhe contará o que está por vir? 8 Ninguém controla a própria respiração até o ponto de fazê-la cessar, [1] e ninguém tem poder sobre o dia da sua morte. Ninguém é desligado do exército durante uma guerra, e a maldade não salva aqueles que são seus escravos. 9 Eu vi tudo isso, e apliquei meu coração a todo tipo de trabalho que é feito sob o sol. Há um tempo quando uma pessoa oprime a outra para sua própria infelicidade. [2]10 Então, vi o sepultamento público dos maus. Eles foram retirados do lugar santo, sepultados e exaltados pelas pessoas da cidade onde realizaram suas obras más. Isso também é inútil. [3]11 Quando uma sentença contra um crime cruel não é executada rapidamente, isso induz os corações dos seres humanos a fazerem o mal. 12 Mesmo que um pecador faça o mal centenas de vezes e viva por muito tempo, sei que as coisas irão bem para aqueles que respeitam a Deus, que honram a Sua Presença com eles. 13 Mas não para o homem mau — sua vida não será prolongada; seus dias são como uma sombra passageira porque ele não honra a Deus. 14 Há outra coisa sem sentido que ocorre na terra: o que acontece às pessoas justas, também acontece às injustas, e o que acontece às pessoas injustas acontece às justas. Digo que isso também é ilusão. 15 Portanto, recomendo a felicidade, pois não há coisa melhor para um homem sob o sol do que comer, beber e ser feliz. É a felicidade que o acompanhará em seu trabalho por todos os dias de sua vida, a qual Deus tem lhe dado sob o sol. 16 Quando apliquei meu coração a conhecer a sabedoria e entender o trabalho feito na terra, o qual frequentemente é sem descanso para os olhos, de noite ou de dia, 17 eu considerei todos os feitos de Deus, e que o homem não pode entender o trabalho que é feito sob o sol. Não importa o quanto um homem trabalhe para encontrar respostas, ele não as encontrará. Ainda que um homem sábio acredite que conheça, ele de fato não conhece.
O escritor interroga com essas questões principais para fornecer a resposta que ele diz a seguir.
Isso significa que o rosto da pessoa mostrará que ela tem sabedoria. Tradução Alternativa
T.A.:"sua aparência rude".
"o juramento que você fez diante de Deus para protegê-lo".
Possíveis significados são: 1) "não se apresse em deixar fisicamente a sua presença" ou 2) "permaneça leal ao rei, não o abandone apressadamente por outro".
T.A.: "O que o rei diz é lei".
T.A.: "Ninguém pode dizer a ele".
T.A.: "Você não deve fazer o que está fazendo".
O "coração" se refere aos pensamentos. T.A.: "um homem sábio reconhece".
Essa questão enfatiza que ninguém sabe o que acontecerá no futuro. T.A.: "ninguém pode te dizer o que está por vir".
Assim como ninguém tem a capacidade de parar de respirar, ninguém pode continuar vivendo quando é hora de morrer.
O escritor fala da maldade como se fosse um patrão que tinha escravos.
Veja como foi traduzido em 1:16.
T.A.: "todo tipo de trabalho que as pessoas fazem".
Às pessoas más que morreram foram dados um sepultamento honroso. Estava subentendido que seus corpos deviam ter sido jogados na pilha do lixo da cidade ou algo similar. T.A.: "as pessoas enterram os ímpios publicamente".
T.A.: "As pessoas os tiraram da área sagrada e os enterraram e os elogiaram".
T.A.: "Quando as pessoas com autoridade não executam rapidamente a sentença contra um crime maligno".
Aqui a palavra "coração" se refere à vontade. T.A.: "atrai os seres humanos".
T.A.: "100 vezes".
T.A.: "a vida irá bem para quem respeita a Deus".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para dar ênfase.
T.A.: "Deus não prolongará sua vida".
Possíveis significado são: 1) "o escritor compara o comprimento da vida da pessoa má com uma sombra que passa rapidamente" ou 2) "a qualidade ou o gozo da vida de uma pessoa má é passageira, não há nenhuma essência à sua vida".
"insignificante" ou "fútil". Coisas que acontecem mas não deveriam. Como coisas boas acontecendo com pessoas más e coisas ruins acontecendo com pessoas boas.
T.A.: "outra coisa que as pessoas fazem na terra".
T.A.: "Enquanto Deus lhe permite viver".
Para aplicar a mente e compreensão de alguém para descobrir algo. Veja como foi traduzido em 1:16.
T.A.: "o trabalho que a pessoa faz na terra".
T.A.: "sem dormir".
Possíveis significados são: 1) "o trabalho que Deus faz debaixo do sol" ou 2) "o trabalho que Deus permite que as pessoas façam debaixo do sol".
Um homem sábio é aquele que entende o que os eventos da vida significam.
As pessoas não devem se apressar em sair da presença do rei e nem devem apoiar algo errado por que o rei faz o que deseja.
Aquele que guarda os mandamentos do rei evita o mal.
Ninguém tem o domínio sobre o fôlego da vida e niguém tem o domínio sobre o dia de sua morte.
Os perversos foram exaltados pelas pessoas da cidade onde eles haviam realizado suas obras perversas.
Mesmo que um pecador pratique o mal cem vezes e ainda viva por um longo tempo, as coisas serão melhores para aqueles que respeitam o Senhor, que honram sua presença em seu meio.
O mestre recomenda a felicidade porque não há coisa melhor para um homem debaixo do sol que comer e beber e ser feliz.
O homem não pode entender o trabalho que é feito debaixo do sol.
1 Eu pensei profundamente sobre tudo isso, tentando entender as pessoas justas e sábias, e seus feitos. Eles estão todos nas mãos de Deus. Ninguém sabe se o amor ou o ódio virá para alguém. 2 Todos têm o mesmo destino. O mesmo destino espera tanto os justos quanto os perversos, os bons e os maus [1] , os puros e os impuros, os que sacrificam e os que não sacrificam. Assim como as pessoas boas morrerão, assim também os pecadores; assim como os que juram morrerão, também morrerá o homem que teme fazer um juramento. 3 Existe um destino cruel para tudo o que é feito debaixo do sol, um mesmo destino para todos. Os corações dos seres humanos são cheios de maldade, e a tolice está em seus corações enquanto eles vivem. E depois de tudo, eles morrem. 4 Pois, para qualquer um que permanece entre os vivos, há esperança, assim como um cachorro vivo é melhor que um leão morto. [2]5 Porque todos os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa alguma. Eles já não têm nenhuma recompensa, pois a memória deles foi esquecida. 6 O seu amor, ódio e inveja desapareceram há muito tempo. Eles nunca mais terão parte em nada que é feito debaixo do sol. 7 Segue teu caminho, come teu pão com alegria e bebe teu vinho com um coração feliz, porque Deus aprova a celebração das boas obras. 8 Sejam tuas roupas sempre brancas, e seja tua cabeça ungida com óleo. 9 Vive alegremente com a esposa que amas, todos os dias da tua vida inútil, os dias que Deus tem te dado debaixo do sol, esses inúteis dias. Essa é tua recompensa nesta vida, pelo trabalho que fizeste debaixo do sol. 10 Tudo o que tuas mãos encontram para fazer, trabalha com tuas forças, porque não há trabalho, explicação, conhecimento ou sabedoria na sepultura para onde vais. 11 Eu tenho visto algumas coisas interessantes debaixo do sol: a corrida não pertence aos ligeiros; a batalha não pertence aos fortes; o pão não pertence aos sábios; as riquezas não pertencem aos prudentes; o favor não pertence aos entendidos. Entretanto, tempo e acaso afetam a todos. 12 Porque ninguém sabe quando morrerá, assim como o peixe preso em uma rede de morte, ou como pássaros pegos com uma armadilha. Assim como os animais, seres humanos são aprisionados em tempos maus, que repentinamente caem sobre eles. 13 Eu também tenho visto sabedoria debaixo do sol, de maneira que me pareceu grandiosa. 14 Havia uma pequena cidade com apenas alguns homens nela, e um grande rei veio contra ela; sitiou-a e construiu grandes rampas contra ela. 15 Mas, na cidade, foi encontrado um homem pobre e sábio, cuja sabedoria salvou a cidade; no entanto, depois, ninguém se lembrou daquele pobre homem. 16 Então concluí: sabedoria é melhor que força, mas a sabedoria de um pobre homem é desprezada, e suas palavras não são ouvidas. 17 As palavras dos sábios faladas calmamente são melhor ouvidas que os gritos de qualquer governante entre os tolos. 18 Sabedoria é melhor que armas de guerra, mas um pecador pode arruinar muitas coisas boas.
Tradução Alternativa (T.A.): "Eu pensei muito profundamente sobre tudo isso".
Aqui a palavra "eles" se refere às "pessoas justas e sábias", bem como "suas obras".
Aqui a palavra "mãos" se refere ao poder e autoridade. T.A.: "sob o controle de Deus".
T.A.: "tudo o que as pessoas fazem".
Aqui a palavra "destino" se refere à morte.
Aqui a palavra "corações" se refere aos pensamentos e emoções. T.A.: "Os seres humanos são cheios de mal e seus pensamentos são loucura".
T.A.: "eles vão para o lugar dos mortos" ou "eles se vão".
T.A.: "as pessoas se esquecem deles".
T.A.: "qualquer coisa que as pessoas fazem debaixo do sol".
Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam a importância de desfrutar das atividades básicas da vida.
T.A.: "desfrute da sua comida".
Aqui a palavra "coração" se refere às emoções. T.A.: "beba seu vinho com alegria".
Vestir roupas brancas e ungir a cabeça de alguém com óleo eram sinais de alegria e celebração.
T.A.: "unge sua cabeça com óleo".
Deve-se amar a esposa que se tem. T.A: "Já que você tem uma esposa que você ama, viva feliz com ela".
T.A.: "Tudo o que você é capaz de fazer".
T.A.: "os mortos não trabalham ou explicam ou conhecem ou possuem sabedoria".
"o que acontece e quando isso acontece afeta a todos eles".
Aqui as palavras "a todos" se referem a raça, batalha, pão, riquezas e favor.
A morte captura os seres humanos quando eles não esperam, assim como as pessoas capturam os animais quando eles não esperam.
Possíveis significados são: 1) "em más circunstâncias que de repente lhes acontecem"; ou 2) "pela morte que de repente os alcança".
T.A.: "na cidade, as pessoas encontraram um homem pobre, sábio" ou "um homem pobre e sábio viveu na cidade".
Já que o homem era pobre, o povo não apreciava a sabedoria do homem, nem o honrava por sua sabedoria. T.A.: "as pessoas desprezam a sabedoria do homem pobre".
Eles pararam de ouvi-lo. T.A.: "eles não ouvem o que ele diz" ou "eles não aceitam o seu conselho".
T.A.: "são entendidas melhor".
As pessoas justas e sábias estão todas nas mãos de Deus.
Todos têm o mesmo destino.
Os corações dos homens estão cheios de maldade.
Eles já não têm nenhuma recompensa porque sua memória jaz no esquecimento.
O amor, o ódio e a invejas dos mortos desapareceram há muito tempo.
Tudo quanto lhes vier às mãos para fazerem, elas devem fazê-lo com todas as forças.
Os homens estão aprisionados em tempos maus.
Ninguém se lembrou do homem pobre e sábio que salvou a cidade.
A sabedoria é melhor que armas de guerra.
1 Como uma mosca morta faz o perfume cheirar mal, assim uma pequena tolice pode superar a sabedoria e a honra. 2 O coração de uma pessoa sábia tende para a direita, mas o coração de um tolo tende para a esquerda. 3 Quando um tolo caminha pela rua, seu pensamento é deficiente, provando a todos que ele é um tolo. 4 Se as emoções de um governante se levantarem contra ti, não deixes teu trabalho. A calma pode tranquilizar um grande ultraje. 5 Há um mal que tenho visto sob o sol, um tipo de erro que vem do governante: 6 aos tolos são dadas posições de liderança, enquanto aos homens bem-sucedidos, posições inferiores. 7 Tenho visto escravos montando cavalos e homens bem-sucedidos andando a pé, como escravos. 8 Aquele que cava um buraco pode cair nele e, sempre que alguém derruba um muro, uma cobra pode picá-lo. 9 Qualquer um que corte pedras pode ser machucado por elas, e o homem que corta madeira está em perigo por isso. 10 Se uma lâmina de ferro está cega, e um homem não a afia, então ele deve usar mais força; mas a sabedoria oferece uma vantagem para o sucesso. 11 Se uma cobra morde, antes de ser encantada, não há vantagem para o encantador. 12 As palavras da boca de um homem sábio são graciosas, mas os lábios do tolo o devoram. 13 Assim que as palavras começam a fluir da boca de um tolo, as tolices aparecem e, no fim, sua boca flui com loucura cruel. 14 Um tolo multiplica palavras, mas ninguém sabe o que está por vir. Quem sabe o que acontecerá com ele? 15 O trabalho duro dos tolos os fadiga, de modo que eles nem sabem o caminho para a cidade. 16 Ai de ti, terra, se teu rei é um menino, e se teus líderes começam a festejar de manhã! 17 Mas abençoada és tu, terra, se teu rei é filho de nobres, e se teus líderes comem na hora certa, para obter força, e não para embriaguez! 18 Por causa da preguiça, o teto desmorona, e por causa das mãos ociosas, a casa tem goteiras. 19 As pessoas preparam comida para alegrar-se; o vinho traz prazer à vida, e o dinheiro preenche todas as necessidades. 20 Não amaldiçoes o rei, nem mesmo em tua mente, e não amaldiçoes os ricos em teu quarto, pois uma ave do céu pode levar tuas palavras. Tudo que tem asas pode espalhar o assunto.
Assim como as moscas podem arruinar um perfume, a tolice pode arruinar a reputação de uma pessoa de sabedoria e honra.
Aqui a palavra "coração" se refere à mente ou vontade. Tradução Alternativa
Aqui as palavras "direita" e "esquerda" se referem ao que é certo e errado. T.A.: "trata de fazer o que é certo ... trata de fazer o que é errado".
T.A.: "ele é estúpido".
T.A.: "Se um governante fica irritado com você".
T.A.: "Governantes dão posições de liderança aos tolos".
T.A.: "eles dão posições inferiores para homens bem sucedidos".
O trabalho não é sem riscos.
T.A.: "aquelas pedras podem machucá-lo".
Alguns provérbios.
Uma pessoa sábia teria afiado sua lâmina e não teria que trabalhar tanto.
T.A.: "antes que o encantador de serpentes a encante".
Os provérbios continuam.
T.A.: "As coisas que o homem sábio diz são graciosas".
Aqui a palavra "devoram" tem o sentido de destruir. T.A.: "As coisas que um homem tolo diz, o destroem".
T.A.: "Assim que um tolo começa a falar".
T.A.: "assim que termina de falar, ele fala loucura perversa".
T.A.: "Um tolo continua falando".
Veja como isso foi traduzido em 8:5.
O escritor faz essa pergunta para enfatizar o que ninguém sabe que vai acontecer no futuro. T.A.: "Ninguém sabe o que virá para ele".
"os causam cansaço".
Possíveis significados são: 1) "que a pessoa tola fica tão cansada de trabalhar demais que não consegue encontrar seu caminho em lugar nenhum" ou 2) "que a pessoa tola se cansa de trabalhar demais porque não sabe o suficiente para ir para casa".
Nestes versículos, o escritor está falando da nação como se fosse uma pessoa.
Isso significa que o rei é inexperiente ou imaturo. Algumas versões modernas, no entento, interpretam a palavra hebraica como "um servo".
Isso implica que os líderes estão mais preocupados em se divertir do que com a liderança da nação.
Isso implica que o filho foi treinado por seus pais nos costumes para ser um bom rei.
Uma pessoa preguiçosa não acompanha a manutenção na casa regular.
T.A.: "devido a uma pessoa ociosa".
T.A.: "As pessoas preparam comida para rir".
T.A.: "o vinho ajuda as pessoas a desfrutar a vida".
Possíveis significados são: 1) "o dinheiro provém para toda necessidade" ou 2) "o dinheiro provém tanto para alimento quanto para vinho".
"nem mesmo em seus pensamentos".
"pessoas ricas quando você está em seu quarto". Isso significa que você não deveria amaldiçoar pessoas ricas, mesmo quando você está em um lugar particular onde ninguém mais te escutará.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. O escritor usa a metáfora de um pássaro para dizer que as pessoas acharão o que você disse, de uma forma ou de outra.
Quando lhe falta entendimento, o homem prova para todos que é tolo.
O mestre viu os escravos montando cavalos.
Quando alguém derruba um muro, uma cobra pode picá-lo.
Se um homem não afiar uma lâmina de ferro cega, ele precisará usar mais força.
No fim, loucura cruel flui da boca do tolo.
Há problemas sobre a terra quando o rei é jovem e os líderes começam a festejar pela manhã.
A casa tem goteiras por causa de mãos ociosas.
As pessoas não devem amaldiçoar o rei porque uma ave do céu pode levar suas palavras.
1 Lança teu pão sobre as águas, pois tu o encontrarás novamente, após muitos dias. 2 Reparte-o com sete, ou até com oito pessoas, pois tu não sabes que desastres virão sobre a terra. 3 Se as nuvens estão cheias de chuva, elas se esvaziam na terra; e, se uma árvore cai em direção ao sul ou ao norte, não importa onde, lá permanecerá. 4 Qualquer um que observar o vento não plantará, e quem observar as nuvens não colherá. 5 Como não sabes o caminho do vento, nem como os ossos de uma criança crescem no ventre materno, [1] assim também não podes compreender a obra de Deus, que criou todas as coisas. 6 De manhã, planta tua semente; até o começo da noite, trabalha com tuas mãos como for preciso, pois não sabes o que prosperará: se a da manhã ou a da noite, ou se ambas igualmente serão boas. 7 Verdadeiramente, a luz é doce, e é agradável aos olhos ver o sol. 8 Se alguém vive muitos anos, deixa-o ser feliz em todos eles, mas deixa-o pensar sobre os dias vindouros da escuridão, pois eles serão muitos. Tudo o que virá será vaidade. 9 Alegra-te, jovem, na tua juventude, e que teu coração seja cheio de alegrias nos dias de tua mocidade. Persegue os bons desejos de teu coração e o que quer que esteja à vista de teus olhos. Contudo sabe tu que Deus te pedirá contas de todas essas coisas. 10 Aparta a ira de teu coração e ignora qualquer dor no teu corpo, porque a juventude e o seu vigor são vaidade.
Possíveis significados são: 1) "que uma pessoa deve ser generosa com suas posses e então receber generosamente de outros" ou 2) "que uma pessoa deve investir seus recursos no exterior e obter lucro com isso".
Possíveis significados são: 1) "compartilhar seus bens com muitas pessoas" ou 2) "investir seus recursos em vários lugares".
Tradução Alternativa
Aqui a frase "sobre a terra" significa "o mundo" ou "a sociedade".
Aqui a frase "na terra" significa "no chão".
T.A.: "em qualquer direção".
Possíveis significados são: 1) "Qualquer agricultor que preste atenção ao vento não irá plantar quando o vento estiver soprando na direção errada" ou 2) "Qualquer agricultor que preste muita atenção ao vento nunca plantará".
Possíveis significados são: 1) "Qualquer agricultor que preste atenção às nuvens não colherá quando estiver prestes a chover" ou 2) "Qualquer agricultor que preste muita atenção às nuvens nunca colherá".
Possíveis significados são: 1) "como um bebê cresce" ou 2) literalmente "como os ossos de um bebê crescem".
T.A.: "continue trabalhando". (Veja: figs synecdoche)
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o trabalho da pessoa pode prosperar, não importa a hora que ele tenha feito. T.A.: "se a semente que você plantou de manhã ou a semente que você plantou à noite".
Aqui a palavra "luz" se refere a ser capaz de ver o sol e, portanto, estar vivo. T.A.: "ser capaz de ver o sol é doce" ou "estar vivo é doce".
Esta frase significa basicamente a mesma coisa que a frase anterior. T.A.: "para uma pessoa ver o sol" ou "estar vivo".
Aqui a palavra "eles" se refere aos anos em que uma pessoa está viva.
Aqui a palavra "escuridão" se refere à morte. T.A.: "quantos dias ele estará morto".
Aqui a palavra "eles" se refere aos "dias das trevas". T.A.: "pois ele estará morto por muitos mais dias do que ele está vivo" ou "pois ele estará morto para sempre".
Possíveis significados são: 1) "Tudo o que acontece depois da morte" ou 2) "Tudo o que acontece no futuro".
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase.
Aqui a palavra "coração" se refere às emoções. T.A.: "seja alegre".
Aqui a palavra "coração" pode se referir à mente ou emoções. T.A.: "Prossiga as coisas boas que você deseja" ou "Prossiga as coisas boas que você determinou seguir".
T.A.: "tudo o que você vê que você deseja" ou "o que você vê seja o melhor".
T.A.: "Deus vai fazer você responsáveis por todas as suas ações".
T.A.: "Recuse-te a ficar com raiva".
As pessoas devem reparti-lo com sete, até mesmo oito pessoas porque não sabem quais desastres virão sobre a terra.
As pessoas não conseguem compreender a obra de Deus.
As pessoas devem plantar sementes desde a manhã até o início da noite.
As pessoas devem apartar a ira de seus corações.
1 Lembra-te do teu Criador nos dias da tua juventude, antes que venham os dias de dificuldade, e antes que cheguem os anos quando dirás: "Não tenho neles prazer". 2 Faze isso antes que se apague a luz do sol, da lua e das estrelas, e as nuvens escuras retornem após a chuva. 3 Chegará o tempo quando tremerá o guardião do palácio, e os homens fortes se curvarão, e as mulheres cessarão seus moedores, por serem poucos, e aqueles que olham para fora das janelas já não verão claramente. 4 Chegará o tempo quando as portas serão fechadas na rua, e cessará o som da moagem; quando os homens ficarão assustados com o som de um pássaro, e o canto das vozes das meninas desaparecerá. 5 Chegará o tempo quando os homens terão medo de altura e de perigos nas estradas, quando a amendoeira florescer, quando os gafanhotos se arrastarem, e quando os desejos naturais falharem. Então, o homem irá para o lar eterno e os enlutados descerão pelas ruas. 6 Lembra-te do teu Criador antes que o fio de prata seja cortado, ou a taça dourada seja esmagada, ou o jarro, estilhaçado na primavera, ou a roda d'água seja quebrada no poço; 7 antes que o pó volte à terra, de onde veio, e o espírito retorne a Deus que o deu. 8 Vaidade das vaidades, diz o pregador, tudo é inútil. 9 O sábio era erudito e ensinava o conhecimento ao povo. Ele estudou e contemplou, e colocou em ordem muitos provérbios. 10 O pregador procurou escrever usando palavras vívidas e verdadeiras. 11 As palavras dos sábios são como aguilhões. Como pregos bem fixados são as palavras dos mestres nas coleções de seus provérbios, que são ministrados por um pastor. 12 Meu filho, fica ciente também disto: a escrita de muitos livros não tem limite, e o muito estudar traz cansaço ao corpo. 13 O fim de tudo o que se tem ouvido é: teme a Deus, e guarda Seus mandamentos, pois esse é todo o dever da humanidade. 14 Porque Deus trará toda ação a julgamento, juntamente com tudo o que está oculto, seja ele bom ou mau.
Tradução Alternativa
Aqui a palavra "neles" se refere a "anos".
O escritor descreve uma casa em que várias atividades pararam. Isso parece ser uma metáfora para o corpo humano à medida que se torna velho.
"as mulheres que moem grãos pararam de moer grãos porque são poucas delas".
O escritor continua sua metáfora.
T.A.: "as pessoas fecham as portas que levam à rua".
T.A.: "quando a voz de um pássaro assusta os homens".
O escritor continua sua metáfora.
T.A.: "quando as pessoas não desejam mais o que faziam naturalmente".
A "amendoeira" é uma árvore que floresce no inverno com flores brancas.
Isso se refere à morte.
Possíveis significados são: 1) "que as pessoas de luto percorram as ruas para assistir a um funeral" ou 2) "que as pessoas de luto percorram as ruas até a casa da pessoa que está prestes a morrer".
"Recorda-te".
O escritor compara a morte com vários itens quebrados. A morte vai quebrar o corpo tão subitamente quanto as pessoas acidentalmente quebram esses itens enquanto os usam.
"alguém corte o cordão de prata".
"alguém esmague a taça de ouro".
"alguém quebre o jarro".
"alguém quebre a roda d'água".
Aqui a palavra "pó" se refere ao corpo humano que se decompôs.
"tudo dura apenas um curto período de tempo, como o vapor que desaparece".
"pensou muito e arranjou" ou "pensou muito e escreveu".
O escritor compara o professor que usa suas palavras para instruir as pessoas a um pastor que usa suas ferramentas para liderar seu rebanho.
"Pessoas sábias nos encorajam a agir, assim como uma vara afiada encoraja um animal a se mover".
"Como se você pudesse depender de um prego que tenha sido pregado profundamente, você pode depender de provérbios escritos pelas pessoas sábias".
"as palavras daqueles que são especialistas em coleções de provérbios".
"a qual um pastor ensina".
"as pessoas nunca vão parar de fazer muitos livros".
"deixa a pessoa cansada".
"a conclusão final sobre o assunto".
T.A.: "depois de ter ouvido tudo".
As pessoas devem se lembrar de seu Criador nos dias de sua juventude.
As mulheres que trabalham nos moedores cessarão por serem poucas.
Os homens se assustarão com o barulho das aves.
O pó retornará à terra de onde ele veio.
O mestre ensinou conhecimento ao povo.
As palavras dos sábios são como aguilhões.
Muito estudo traz cansaço ao corpo.
O fim do discuso é que as pessoas devem temer a Deus e guardar Seus mandamentos.
1 O Cântico dos Cânticos, o qual é de Salomão. Uma jovem mulher falando para o seu amante: 2 "Ah, que tu me beijes com os beijos de tua boca, teu amor é melhor do que vinho. 3 Teu óleo de ungir tem uma fragrância agradável; teu nome flui como perfume, então as mulheres jovens te amam. 4 Leve-me contigo! Corramos!" A mulher falando para si mesma: "O rei me trouxe aos seus aposentos". A mulher falando para seu amante: "Eu estou alegre, em ti eu me regozijo, deixe-me celebrar teu amor, isto é melhor do que vinho. É natural que as outras mulheres enamorem de ti". A mulher falando para as outras mulheres: 5 "Eu sou morena, mas amável, filhas dos homens de Jerusalém, escura como as tendas de Quedar, amável como as cortinas de Salomão. 6 Não repareis em mim porque eu sou morena, porque o sol me bronzeou. Os filhos de minha mãe estão aborrecidos comigo, eles me puseram a guardar as vinhas, mas minha própria vinha, eu não soube guardar". A mulher falando para seu amante: 7 "Dize-me, tu a quem amo, onde tu alimentas teu rebanho? Onde descansas seu rebanho ao meio dia? Porque eu deveria ser como alguém que vagueia entre os rebanhos dos seus companheiros?". Seu amante respondeu a ela: 8 "Se tu não sabes, mais bela entre as mulheres, segue o rastro das minhas ovelhas e pastoreia tuas cabras jovens perto das tendas dos pastores. 9 Eu te comparo, meu amor, à égua atrelada a carruagem do Faraó. 10 Tua face é formosa com os ornamentos; e teu pescoço, com as joias raras. 11 Eu te farei ornamentos de ouro cravados de prata". A mulher falando de si mesma: 12 "Enquanto o rei se reclinava, meu nardo emitiu sua fragrância. 13 Meu amado é para mim como um bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios. 14 Meu amado é para mim como um ramo de flores de hena das vinhas de En Gedi". Seu amante falando para ela: 15 "Veja como tu és bela, meu amor; como tu és bela; teus olhos são como pombas". A mulher falando para seu amante: 16 "Veja como és belo, meu amado, como és belo. As plantas exuberantes servem nossa cama. 17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os seus ramos são de cipreste.
Ver: e
Parte Um do livro começa em 1:2
"O Melhor Cântico" ou "O Cântico Mais Excelente"
"que é sobre Salomão" ou "que Salomão compôs"
"O óleo que você passou no seu corpo"
"cheiro maravilhoso"
A mulher percebe que seu amor tem uma boa reputação. T.A.
"Leve-me com você". A palavra "você" se refere ao seu amante.
A palavra "nós" se refere à jovem mulher junto ao seu amado.
"por causa de ti"
"deixe-me louvar"
"Todas as que te amam estão certas"
"Minha pele é morena, mas eu ainda sou bela"
As tribos nômades em Quedar usavam peles de cabras negras para construir seus lares. A mulher está comparando sua pele a essas tendas.
Ela compara sua pele às belas cortinas que Salomão produziu tanto para seu próprio palácio quanto para o Templo.
"queimou"
"Meus meio-irmãos". Esses irmãos provavelmente tinham a mesma mãe que a mulher, mas não o mesmo pai.
"a pessoa que cuidava das vinhas"
A mulher se compara a uma vinha. T.A.: "mas eu não fui capaz de cuidar de mim mesma".
"fazes teu rebanho pastar"
"fazes teu rebanho se deitar"
T.A.: "Diga-me, para que eu não precise vaguear por entre os rebanhos dos seus companheiros quando eu estiver procurando por você".
"vai por aí"
"amigos" ou "colaboradores"
"segue junto após o rebanho"
marcas dos cascos do rebanho no chão
'faz tuas cabras jovens pastarem" ou "deixa tuas cabras jovens comerem"
O amado da mulher continua falando
"aquele(a) a quem eu amo"
O amado compara a jovem mulher a uma bela égua
"cavalos de Faraó que puxam carruagens"
"com pontinhos de prata"
"sentava à sua mesa"
"exalou seu bom cheiro"
Um óleo que as pessoas retiravam do caro nardo ou nardo espinhoso (planta valeriana com pequenas flores brancas ou rosas) e usavam para deixarem suas peles macias e para ter um odor agradável.
"Para mim, meu amado é como"
"deita entre meus seios a noite inteira". As mulheres botavam uma pequena quantidade de mirra entre seus seios para dar-lhes um odor agradável contínuo.
Flores de uma pequena árvore do deserto que as pessoas usavam como perfume.
A palavra "Veja", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente".
Pombas são símbolos de pureza, inocência, gentileza e amor T.A.: "teus olhos são gentis e amáveis como os olhos das pombas".
A palavra "Veja", aqui, adiiona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente".
"de boa aparência", ou "amável", ou "lindo".
Plantas que são verdes, úmidas e crescem abundantemente.
"são nossa cama". A mulher descreve como eles se deitam nas plantas exuberantes do lado de fora como se fossem a sua cama.
A mulher descreve a floresta como se fosse a sua casa. T.A.: "os galhos do cedro são como as vigas da nossa casa".
Grandes troncos de madeira que dão suporte ao restante da casa.
"e os galhos de cipreste são como nossas vigas".
pedaços de madeira que seguram o teto de uma casa
Salomão é o autor do livro de Cantares.
A jovem mulher pediu para seu amante beijá-la com o beijos da boca dele.
A jovem mulher diz que o amor de seu amante é melhor que vinho.
A jovem mulher diz que o nome dele flui como perfume.
O rei levou a jovem mulher para o quarto.
A jovem mulher descreve sua pele como escura mas amável como as tendas de Kendar, como as cortinas de Salomão.
Ela não quer outra mulher reparando nela porque a pele dela é escura.
Os irmãos da jovem mulher a colocou para guardar a vinha.
Ela o pediu para dizer onde ele alimenta o rebanho dele e onde ele descansa o rebanho dele ao meio dia.
Ele disse a ela para seguir o rastro de suas ovelhas para as tendas de pastores.
Ele a compara à égua atrelada a carruagem do Faraó.
Ele diz que os ornamentos estão em sua face e as jóias raras estão em seu pescoço.
Ele diz que faria ornamentos de ouro cravados de prata.
O rei estava reclinado.
Seu amado pasou a noite reclinado entre seus seios.
Seu amado é como um aglomerado de flores de hena das vinhas de En Gedi.
Ele diz que os olhos dela são como pombas.
Plantas exubereante servem a cama deles.
As vigas são feitas de cedro e os seus ramos são de cipreste.
1 Eu sou apenas uma flor em uma planície, apenas um lírio em um vale". O homem fala: 2 "Assim como um lírio está entre espinhos, assim tu estás, minha amada, entre as filhas dos meus compatriotas". A mulher fala consigo mesma: 3 "Como uma árvore de damasco está entre as árvores da floresta, assim é meu amado entre os homens jovens. Eu sento-me à sua sombra com grande prazer, e o seu fruto é doce ao meu paladar. 4 Ele me trouxe ao salão de banquetes e seu estandarte sobre mim é o amor". A mulher falando ao seu amado: 5 "Sustenta-me com bolos de uvas passas e refresca-me com damascos, pois desfaleço de amor". A mulher fala consigo mesma: 6 "A tua mão esquerda esteja debaixo de minha cabeça e tua mão direita me abraça". A mulher fala às outras mulheres: 7 "Eu quero que prometeis, filhas de Jerusalém, pelas gazelas e pelas corças dos campos, que não nos interrompam enquanto estamos fazendo amor". A mulher fala para si mesma: 8 "Ouço o som do meu amado! Oh, aí vem ele, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas. 9 Meu amado é como uma gazela ou um cervo jovem; vê, ele está atrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espiando pelas grades. 10 Meu amado falou comigo, dizendo: 'Levanta-te, minha amada, minha bela, vem comigo. 11 Eis que o inverno passou; as chuvas pararam e se foram; 12 as flores aparecem na terra; chegou o tempo da poda e do canto dos pássaros e o som das pombas é ouvido em nossa terra; 13 a figueira amadurece seus figos, e as videiras florescem, exalando sua fragrância. Levante-te, minha amada, minha bela, e vem. 14 Pomba minha que andas pelas fendas da rocha, nas fendas secretas dos penhascos da montanha, deixe-me ver o teu rosto. Deixa-me ouvir a tua voz, pois a tua voz é doce e o teu rosto é amável'". A mulher fala consigo mesma: 15 "Apanhai-me as raposas, as pequenas raposas que danificam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas. 16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pasta entre os lírios com prazer". A mulher falando ao seu amado: 17 "Volta, meu amado, antes que as suaves brisas do amanhecer soprem e as sombras desapareçam. Volta depressa; sê como uma gazela ou um cervo jovem nas montanhas acidentadas.
Ver: e
A mulher se compara a uma flor em uma planície para enfatizar que ela é uma menina comum e delicada do interior que não merece a enorme quantidade de atenção que seu amado está lhe dando.
Uma área de terra que é plana, não tem árvores, e na qual crescem diferentes tipos de gramas e flores.
A mulher se compara com um lírio em um vale pela mesma razão que ela se comparou a uma flor em uma planície.
Uma flor de cheiro doce que tem a forma de um trompete.
Isso se refere a uma área plana muito grande entre montanhas.
O homem quer dizer que a mulher é muito mais bela e preciosa do que todas as outras jovens mulheres, assim como um lírio é muito mais belo e precioso do que todos os arbustos espinhosos que podem cercá-lo.
Veja como foi traduzido em 1:9
"outras jovens mulheres".
Como uma árvore de damasco é mais confortável e desejosa do que qualquer outra das árvores na floresta, assim o amado da mulher é mais confortável e desejoso do que todos os outros jovens homens.
Uma árvore que produz um pequeno fruto amarelo que é bem doce.
A mulher acha bastante alegria e conforto emestar tão perto de seu amado.
A mulher compara o prazer de seu amado à doce fruta.
Uma sala muito grande onde as pessoas comiam grandes banquetem e gostavam de se encontrar.
Um "estandarte" é uma peça grande de tecido que as pessoas erguiam à frente de qualquer exército para liderar o caminho e encorajar os outros homens.
A mulher teria estado nervosa ao entrar no salão de banquetes, mas o amor de seu amado mostrou-lhe o caminho e lhe deu coragem para entrar. T.A.: "mas seu amor me guiou e me deu coragem como um estandarte".
"Devolve a minha força" ou "Dê-me energia"
"alimentando-me com bolos feitos de uvas passas que se grudam em tortinhas achatadas" ou "dando-me bolos de uvas passas".
"sustenta-me dando-me damascos" ou "ajuda-me dando-me damascos".
"pois meu amor é tão forte que eu me sinto fraca".
"braço esquerdo ... braço direito".
"me segura".
"jovens mulheres de Jerusalém".
Esses animais do campo são tímidos e acanhados, mas experimentam liberdade absoluta.
Animais que se parecem muito com veados e são velozes, esbeltos e tímidos.
"que vivem no interior".
"não nos interrompam enquanto fazemos amor até que tenhamos terminado".
"perturbem" ou "incomodem".
Aqui começa a Parte Dois do livro.
A palavra "Oh", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente".
"saltando sobre as montanhas, correndo velozmente sobre os montes". O amado corre velozmente e graciosamente como uma gazela, mesmo sobre o terreno acidentado das montanhas e dos montes.
A mulher compara seu amado a uma gazela e a um jovem veado porque ele é veloz, belo e gracioso como esses animais.
Veja como foi traduzido "as gazelas" em 2:7.
"um jovem veado" ou um "jovem corço".
A palavra "vê", aqui, mostra que a mulher viu algo interessante.
"no outro lado da nossa parede". A mulher está em uma casa e seu amado está do lado de fora da casa.
A palavra "nossa" se refere à mulher e às outras pessoas na casa com ela.
"ele está observando através das janelas".
"ele está espiando pelas grades".
Longas tiras de madeira que alguém entrelaçou para criar uma cobertura para uma janela ou outra forma de entrada.
"Ponha-se de pé".
Veja como foi traduzido em 1:9.
A palavra "Eis", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente".
Em Israel, só chove durante o inverno.
T.A.: "tu podes ver flores" "as pessoas podem ver flores".
"em toda a terra".
"a estação para as pessoas podarem".
"e para os pássaros cantarem".
Cortar galhos de uma planta para que ela produza mais fruto ou tenha uma melhor aparência.
T.A.: "tu podes ouvir as pombas arrulhando" ou "as pessoas podem ouvir o som de pombas".
"videiras estão dando flores" ou "videiras têm flores".
A palavra "elas" (não há no português) refere-se às flores nas videiras.
"doce cheiro".
O amado da mulher está falando.
O amado da mulher a compara a uma pomba por que ela tem uma bela face e uma bela voz como as de uma pomba e porque ele quer estar com ela em um lugar que é longe de outras pessoas assim como pombas vivem em lugares longe de pessoas.
"lugares escondidos dos penhascos". Fendas são grandes rachaduras nas laterais das rochas das montanhas.
"nos lugares secretos nos lados íngremes das montanhas". Essa frase descreve o lugar onde o amado quer ver a face da mulher.
"sua aparência" ou "sua forma" ou "a forma como você se parece".
Isso pode ser traduzido também como "os chacais". Esses animais se parecem com pequenos cachorros e eram geralmente usados em poemas de amor para representar jovens homens ávidos que poderiam corromper uma jovem mulher.
A palavra "nós" (não há no português) poderia possivelmente se referir a 1) a mulher e seu amado ou 2) a mulher e o restante de sua família.
"as jovens raposas". Raposas dão à luz a seus filhotes na primavera, quando as vinhas estão florescendo.
"que arruínam" ou "que destroem". Raposas e chacais destroem vinhedos cavando buracos e comendo vinhas e uvas. Isso também poderia representar os jovens homens que corrompem as jovens moças.
Isso poderia representar uma jovem moça pronta para o casamento e grávida. Veja como foi traduzido em 2:12.
"Meu amado pertence a mim".
"e eu pertenço a ele".
"se alimenta" ou "come grama". A mulher compara seu amado a um animal que come plantas entre os lírios, como uma gazela ou um jovem cervo.
A parte do dia quando o sol está se levantando.
A mulher descreve as sombras como se elas estivessem correndo da luz do sol. T.A.: "as sombras desaparecem".
Ver como foi traduzido em 2:8.
Um tipo de animal esguio parecido com um veado, com chifres longos e curvados.
Um veado macho adulto.
"rochosas" ou "ásperas".
Ela descreveu a si mesma como apenas uma flor em uma planície, apenas como um lírio em um vale.
Ele disse que ela era como lírio entre espinhos.
A mulher descreveu seu jovem homem como macieira entre as árvores da floresta.
Ela sentava-se embaixo de sua sombra com grande deleite.
O fruto dele lhe era doce ao paladar.
O jovem homem a levou para o salão de banquete.
O estandarte dele sobre ela era o amor.
A jovem mulher queria bolos de uvas passas para revitalizá-la e maçãs para refrescá-la.
Sua mão direita estava debaixo da cabeça dela, e sua mão esquerda a abraçava.
A jovem mulher queria que as jovens jurassem que não iriam interromper o namoro dela e de seu amado até o fim.
A jovem mulher escutou o som de seu amado.
Ele estava saltando sobre os montes e pulando sobre as colinas.
Ela disse que seu amado era como gazela ou um jovem cervo.
Ele queria que ela levantasse e fosse com ele.
Ele disse que o inverno passou e a chuva acabou e se foi.
As flores apareceram na terra.
Era tempo de poda e canto dos pássaros.
Os figos verdes amadureceram e as videiras floreceram.
Ele queria que ela levantasse e fosse com ele.
O amado dela a chama de pomba.
O amado dela queria ver sua amável face e ouvir sua doce voz.
A mulher queria que ele pegasse as raposas.
O amado pertence a ela.
A mulher pertence ao seu amado.
Ele pasta entre os lírios com prazer.
Ela quer que o amado vá embora.
Ela queria que seu amado fosse embora antes das brisas suaves do amanhecer soprassem e as sombras desaparecessem.
Ela queria que ele fosse como uma gazela ou jovem cervo nas montanhas acidentadas.
1 À noite em meu leito eu estava ansiando por meu amado; eu procurei por ele, mas não pude encontrá-lo. 2 Disse para mim mesma, "Eu levantarei e percorrerei por toda a cidade, nas ruas e praças; eu buscarei meu amado". Eu procurei por ele, mas eu não o encontrei. 3 Encontrei os guardas enquanto eles estavam fazendo as rondas na cidade. Eu perguntei a eles, "Viram meu amado?". 4 Foi logo após passar pelos guardas que encontrei aquele a quem minha alma ama. Eu o agarrei e não o deixei ir, até que eu o introduzisse na casa de minha mãe, no quarto onde fui concebida. A mulher falando para as outras mulheres: 5 Eu quero que vocês jurem, filhas dos homens de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que vocês não interromperão nosso namoro até que chegue ao fim. A jovem mulher falando consigo mesma: 6 O que vem subindo do deserto como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso, com todos os perfumes vendidos por mercadores? 7 Olhe, é a liteira de Salomão; escoltada por sessenta guerreiros, sessenta soldados de Israel. 8 8 Eles são experientes com espadas e são especialistas em batalha. Cada um tem sua espada ao lado, armado contra o terror da noite. 9 O Rei Salomão fez para si mesmo uma liteira de madeira do Líbano. 10 A liteira foi feita de prata; o encosto foi feito de ouro, e o assento forrado em púrpura. Seu interior foi amorosamente decorado pelas filhas dos homens de Jerusalém. Disse a jovem mulher para as mulheres de Jerusalém: 11 Filhas dos homens de Sião, saiam e contemplem o Rei Salomão, usando a coroa que recebeu de sua mãe em seu casamento, naquele dia feliz de sua vida.
Há uma repetição de ideia nessas duas sentenças para dar ênfase.
"estava querendo estar com ele" ou "estava anelando por ele".
Veja como foi traduzido "a quem amo" em 1:7.
"andarei pela cidade".
A palavra "praças" indica a área central da cidade, onde as estradas e as ruas se encontram. Essa normalmente é uma área onde as pessoas vendem produtos, mercado, e onde as pessoas se reunem para conversar.
"tentei descobrir onde estava".
homens cujo trabalho é manter a guarda da cidade a noite para manter as pessoas a salvo.
"que estavam indo pela cidade" ou "que estavam andando pela cidade".
"o lugar para dormir".
"onde minha mãe esteve grávida de mim" ou "onde minha mãe me carregou na barriga". Isso refere-se a mãe dela.
Veja como você traduziu isso em 2:7.
Aqui começa a terceira parte do livro.
O grupo de pessoas está viajando do deserto a Jerusalém. Porque o deserto é baixo no vale do Jordão e Jerusalém é alto nas montanhas, as pessoas devem subir para chegar até Jerusalém.
Porque as pessoas levantam muita poeira no ar conforme viajavam, a poeira parecia fumaça na distância. Tradução Alternativa
T.A.: "a fumaça de cheiro doce de mirra e incenso o cercava".
T.A.: "e a fumaça de cheiro doce de todos os perfumes que os mercadores vendem".
Também pode ser traduzido para pó, que é uma poeira fina causada pela quebra de algo sólido.
Essa palavra mostra aqui que o interlocutor agora sabe a resposta para a pergunta no vesículo 6.
Isso refere-se a uma cama com cobertura que pode ser carregada de um lugar para outro.
Essas duas frases referem-se as mesmas 60 pessoas. A segunda frase deixa claro que os "guerreiros" são "soldados de Israel".
homens que lutam.
"em combate".
"de forma a guardar contra" ou "para lutar".
Isso representa qualquer perigo que possa vir durante a escuridão da noite, como ladrões.
cadeira com longas hastes onde costumava-se carregar pessoas importantes.
A palavra "A" refere-se a cadeira do Rei Salomão.
A palavra "hastes" aqui refere-se a pedaços de madeiras que sustetavam a barraca de tecido ao redor de sua cadeira.
"Por dentro, foi".
"embelezado com amor" ou "enfeitado com amor". Isso indica que as mulheres fizeram a cadeira bonita de uma forma especial para mostrar seu amor por Salomão.
"olhem para o Rei Salomão". A palavra "contemplem" refere-se a olhar algo ou alguém por muito tempo, normalmente com forte emoção.
"carregando a coroa".
A mulher estava a procurar seu amado mais não o encontrou.
A mulher procurava pelas ruas e praças mas não conseguia encontrar seu amado.
Ela perguntou: "Viram meu amado?"
Ela encontrou aquele a quem sua alma amou um pouco depois de passar pelos guardas da cidade.
Ela o segurou e não o deixou ir até que ela o trouxesse ele para a casa de sua mãe.
A mulher queria que as filhas dos homens de Jerusalém prometessem que não iriam interromper seu namoro até terminarem.
Ela viu a literia de Salomão com 60 guerreiros a sua volta.
Os guerreiros eram bons com a espada e na guerra.
O Rei Salomão fez uma cadeira de sedan da madeira do Líbano.
A cadeira tinha postes de prata, uma parte de trás de ouro, um assento de pano roxo e estava decorado com amor.
Ela queria que elas olhassem para o rei Salomão.
Ele usava uma coroa com a qual sua mãe o coroou no dia do casamento.
1 Oh, tu és bela, meu amor; tu és bela! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo do Monte Gileade. 2 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas recém tosquiadas saindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par de gêmeos e não há nenhuma entre elas sem cria. 3 Teus lábios são como um fio escarlate, graciosa é a tua boca. Por trás do véu, tuas bochechas são como as metades de uma romã. 4 Teu pescoço é como a torre de Davi, construída como sala de armas, nela estão pendurados mil escudos, todos os escudos de soldados. 5 Teus dois seios são como dois filhos gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios. 6 Antes que o amanhecer chegue e as sombras fujam, eu irei ao monte de mirra e à colina do incenso. 7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não existe defeito. 8 Venha comigo do Líbano, minha noiva! Venha comigo do Líbano; desce do topo de Amana, do topo de Senir e Hermon, das covas dos leões, da montanha dos leopardos. 9 Tu roubaste meu coração, minha irmã, minha noiva; tu roubaste meu coração, com apenas um olhar para mim, com apenas uma joia do seu colar. 10 Quão belo é teu amor, minha irmã, minha noiva! Quão melhor é o teu amor do que o vinho! E a fragrância de teu perfume do que qualquer especiaria! 11 Teus lábios, minha noiva, escorrem mel; mel e leite estão debaixo de tua língua, a fragrância de tuas vestes é como a fragrância do Líbano. 12 Minha irmã, minha noiva, tu és um jardim fechado, uma nascente selada. 13 Teus renovos são um pomar de romãs com frutos seletos; e de flores de hena e nardo, 14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todo tipo de madeiras aromáticas, mirra, aloés e as mais finas especiarias. 15 Tu és fonte do jardim, um poço de água fresca, riachos fluindo do Líbano". A jovem falando ao seu amado 16 "Desperte vento norte; venha vento sul; assoprem em meu jardim, para que as suas especiarias espalhem os seus aromas. Que o meu amado entre no seu jardim e saboreie alguns dos seus frutos escolhidos".
Veja: e
Veja como foi traduzido em 1:15.
Cabras são frequentemente de cor escura e quando andam pelas montanhas seus cabelos pareciam longas ondas como o cabelo de uma mulher.
Depois que as ovelhas eram tosqueadas, elas eram lavadas e as suas peles tinham um aspecto bem branco. Esta frase faz uma comparação em relação a brancura dos dentes da mulher com a brancura da lã branca das ovelhas depois que a lã havia sido tosqueada.
A.T.: "um rebanho de ovelhas cujas as lãs haviam sido recém tosquiadas".
É subentendido que as ovelhas estavam saindo da água. T.A.: "que estão saindo da água depois de terem sido lavadas".
As ovelhas normalmente dão à luz a duas ovelhas ao mesmo tempo. Essas ovelhas gêmeas normalmente se parecem uma com a outra. Cada um dos dentes da mulher tem um outro dente idêntico no outro lado de sua boca. Então seria como se cada dente tivesse seu par gêmeo assim como as ovelhas.
Nenhum de seus dentes perdeu seu par equivalente do outro lado. A mulher não perdeu nenhum de seus dentes.
O ato de perder um ente querido que faleceu.
O amado continua a elogiar a mulher.
Essa frase compara a cor dos lábios da mulher com o fio escarlate. T.A.: "são um vermelho profundo como o fio escarlate".
uma cor vermelha profunda que é muito parecida com a cor do sangue.
"linda é"
Romãs são lisas, redondas, e têm uma rica coloraçâo vermelha. T.A.: "são rosadas e redondas como duas metades de uma romã".
Veja como pode ser traduzido em 4:1
O amado continua a elogiar a mulher.
T.A.: "pescoço é longo e bonito como".
"que Davi construiu".
As mulheres tinham seus pescoços inteiros cobertos por fileiras decoradas de colares. O amado compara essas fileiras decoradas com as fileiras de pedras na torre. T.A.: "que têm muitas camadas de pedra". *Não há pedras no português, ao invés a palavra "armas" é utilizada.
O amado compara as decorações no colar da mulher com escudos pendurados na torre.
"1,000 escudos".
"todos os escudos pertencem aos soldados poderosos".
Os seios da mulher são bonitos, idênticos e suaves como dois filhotes de corça ou dois filhotes de gazela.
os bêbes de uma mãe que deu à luz a dois bebês ao mesmo tempo.
Veja como foi traduzido "gazelas" em 2:7.
"comendo as plantas entre os lírios". Os lindos filhotes de corças e filhotes de gazelas são ainda mais lindos quando rodeados pelos lírios.
O amado continua a elogiar a mulher.
Veja como foi traduzido em 2:16 onde as palavras são as mesmas que esta.
O amado expressa o seu desejo de se deleitar nos seios da mulher ao compará-los com montanhas ou colinas das quais ele gosta. Os seios dela são redondos e pontudos como as montanhas ou colinas. Eles cheiram como a mirra e incenso.
Esses versos repetem o pensamento de formas um pouco diferentes para enfatizar a atração com os seios da amada.
"a montanha feita de mirra" ou "a montanha que contém mirra nela".
"Todas as suas partes são formosas" ou "Tudo em você é formoso".
Veja como foi traduzido em 1:9.
"você não tem defeito".
O amado continua a elogiar a mulher.
O amado quer que sua noiva fuja junto com ele de um lugar perigoso e selvagem. Essa é uma metáfora e o casal não está nessas montanhas ou ao lado dessas covas.
"fora do Líbano".
o nome de uma montanha perto de Damasco
O nome de uma montanha perto de Amana e Hermon. Algumas pessoas acham que isso se refere a mesma montanha de Hermon.
lugares aonde leões e leopardos vivem, como cavernas ou buracos dentro do chão
O amado continua a elogiar a mulher.
Ele está dizendo que o seu afeto e amor agora pertencem à ela. A.T.: "tem roubado meu amor".
A mulher é tão querida para o amado quanto a sua própria irmã. Eles não são irmãos na realidade. A.T.:"minha querida" ou "minha amada"
Tanto os olhos da mulher quanto as suas jóias atraem o seu amado até ela.
O amado continua a elogiar a mulher.
"O seu amor é maravilhoso".
Veja como foi traduzido em 4:9.
Esses versos repetem a mesma ideia em palavras diferentes para dar ênfase.
"Teu amor é muito melhor do que o vinho". Veja como pode ser traduzido isso em 1:1.
"o perfume do seus óleos são melhorers do que o cheiro de qualquer especiaria".
Veja como foi traduzido essas palavras em 1:1.
plantas desidratadas ou sementes que têm um perfume ou sabor agradavéis.
Esses versos repetem a mesma ideia em palavras diferentes para dar ênfase.
O amado acredita que os beijos da mulher são doces como o mel; ou, por causa das palavras que ela fala são doces como o mel.
O amado acredita que os beijos da mulher são doces como leite e mel; ou, que ela fala palavras qua são tão doces como leite e mel.
"O cheiro das suas vestes é como a fragância do Líbano". Muitas árvores de cedro crescem no Líbano. Os cedros tẽm um aroma agradável, assim o Líbano tinha um aroma doce e fresco.
O amado continua a elogiar a mulher.
Veja como foi traduzido em 4:9.
"tu és um jardim fechado". O amado compara a mulher com um jardim fechado porque ela pertence somente a ele e somente ele pode se deleitar nela. Ele também pode estar dizendo que ela ainda é virgem e que ele ainda não se deleitou nela.
O amado compara a mulher com uma nascente selada pelas mesmas razões que ele a comparou com um jardim fechado.
O amado descreve quão maravilhosa é a mulher ao descrevê-la como um jardim cheio de coisas maravilhosas.
um lugar aonde muitas árvores crescem juntas
"com os melhores tipos de frutos".
Veja como foi traduzido em 1:12.
Veja como foi traduzido em 1:12.
Veja como foi traduzido em 4:12.
Uma especiaria que procede das partes secas dos fios amarelos que se encontram no centro de uma flor específica.
Esse é um junco que tem um cheiro agradável do qual as pessoas usavam para fazer óleo usado para unçâo.
uma especiaria feita pelas cascas de uma árvore que as pessoas utiizavam para cozinhar.
Veja como foi traduzido em 1:12.
um tipo de planta grande que tinha um cheiro muito adocicado.
"todas as melhores especiarias".
O amado continua a elogiar a mulher.
"Tu és fonte do jardim". O amado descreve quão maravilhosa ao compará-la com boas águas.
água que é boa para limpar.
Pelo fato do Líbano ter montanhas cobertas com árvores, os riachos do Líbano seriam limpos e frescos.
A mulher fala com os ventos do norte e os ventos do sul como se fossem pessoas.
"Comece a se mover".
A mulher se refere ao seu corpo ao falar sobre o mesmo como um jardim.
"espalhem seus aromas agradáveis"
A mulher está convidando o seu amado a se deleitar nela como sua esposa.
"frutos maravilhosos".
Seus olhos eram como pombas atrás de seus véus.
Seus cabelos eram como um rebanho de cabras descendo do Monte Gileade.
"Teus dentes são como ovelhas tosquiadas e lavadas".
Ele disse que os lábios dela eram como um fio de escarlate e que a boca dela era amável.
Ele descreveu as bochechas dela como metades de romãs por trás do véu.
Ele descreveu o pescoço dela como a torre de Davi construída em linhas de pedra com mil escudos de soldados pendurados.
Ele descreveu os dois seios dela como dois cervos, gêmeos de uma gazela, apascentados entre os lírios.
Ele disse que iria ao monte de mirra e à colina de incenso.
Seu amor era formoso em todos sentidos.
Seu formoso amor não tem nenhuma mancha.
Salomão chamou ela de sua irmã.
Ele disse que ela tinha roubado seu coração.
Salomão disse que seu amor era belo e melhor do que vinho.
O cheiro do perfume dela era melhor do que qualquer especiaria.
Ele disse que os lábios da sua noiva escorriam com mel, e ela tinha mel e leite debaixo da língua dela.
As roupas da mulher cheiravam como fragrância do Líbano.
Salomão disse que ela era como um jardim fechado e uma nascente selada.
Ele comparou os renovos dela às árvores de romãs, com frutos e plantas escolhidos, e todas as finas especiarias.
Ele a descreveu como uma nascente de jardim, bem como um poço de água fresca e riachos fluindo do Líbano.
Ela queria que o vento norte e sul assoprassem sobre seu jardim para que suas especiarias espalhem os seus aromas.
Ela queria que seu amado entrasse no seu jardim e comesse alguns dos seus frutos escolhidos.
1 Eu entrei no meu jardim, minha irmã, minha noiva; eu ajuntei minha mirra com minhas especiarias. Comi meus favos com meu mel; tomei meu vinho com meu leite. Os amigos falando aos amantes: "Comam, amigos! Bebam e se embriaguem com o amor!". A jovem fala a si mesma: 2 "Eu estava adormecida, mas meu coração estava acordado em um sonho. Eis o som do meu amado, batendo e dizendo: 'Abra a porta, minha irmã, minha amada, minha pomba, minha virgem, pois minha cabeça está molhada com orvalho; meu cabelo, com o orvalho da noite'. 3 'Já tirei meu manto; devo colocá-lo de novo? Já lavei meus pés; devo sujá-los?'. 4 Meu amado coloca sua mão pela abertura da fechadura da porta, e meu coração foi agitado por ele. 5 Eu me levantei para abrir a porta para o meu amado; minhas mãos estavam gotejando com mirra, meus dedos com mirra líquida, na maçaneta da porta. 6 Eu abri a porta para o meu amado, mas meu amado havia voltado e ido embora. Meu coração se entristeceu; eu fiquei desanimada. Procurei por ele, mas não o encontrei; chamei por ele, mas ele não me respondeu. 7 Os sentinelas que estavam perto da cidade me encontraram; eles me atacaram e me feriram. Os guardas das muralhas tiraram meu manto". A jovem falando às mulheres da cidade: 8 "Quero que prometais, filhas de Jerusalém, que, se encontrardes meu amado, lhe digais que estou doente por causa do meu amor por ele". As mulheres de Jerusalém falando à jovem: 9 "Como teu amado é melhor que outro homem amado, tu que és linda entre as mulheres? Por que teu amado é melhor que outro amado, para que nos peça que façamos um juramento como este?". A jovem falando às mulheres da cidade: 10 "Meu amado é radiante e corado, o melhor entre dez mil. 11 Sua cabeça é como o ouro mais puro; seu cabelo é cacheado e tão preto quanto um corvo. 12 Seus olhos são como pombos junto às correntes de água, lavados em leite, montados como joias. 13 Suas bochechas são como camas de especiarias, exalando essências aromáticas. Seus lábios são lírios, derramando mirra. 14 Seus braços são ouro polido adornado com jóias; seu abdome é marfim coberto com safiras. 15 Suas pernas são pilares de mármore, colocados em bases de ouro puro; sua aparência é como o Líbano, escolhido como os cedros. 16 Sua boca é a mais doce; ele é completamente amável. Este é o meu amado, e este é o meu amigo, filhas de Jerusalém".
Veja: e
Quem está falando é claramente o amado da mulher.
O homem se refere a mulher como um jardim. Na noite do seu casamento, o homem finalmente é autorizado a desfrutar inteiramente de sua mulher. Ele se refere a isso como entrar em seu jardim.
O homem chama a mulher de irmã porque a ama tanto quanto amaria sua irmã. Tradução alternativa (T.A.).: "Aquela que eu amo."
O homem usa essa ilustração de jardim para indicar que ele estava autorizado a desfrutar dos diferentes aspectos da mulher.
Plantas que possuem cheiro ou gosto forte.
Aqui começa a quarta parte do livro.
A jovem mulher usa eufemismos para descrever seu sonho para que ele possa ser interpretado de duas formas: 1) a mulher fala de um sonho sobre uma noite em que seu amado veio visitá-la em sua casa; e 2) a mulher fala de um sonho sobre começar a dormir com o seu amado.
T.A.: "mas minha mente estava acordada." T.A.: "mas meu sentimentos estavam acordadoos."
Isso se refere a abrir uma porta mas também pode ser interpretado como um pedido sexual. T.A.: "Abra a porta para mim" ou "Se abra para mim"
Um termo carinhoso. Veja como isto foi traduzido em 4:9.
Veja como isto foi traduzido em 1:9.
Veja como isto foi traduzido em 2:14.
"Minha perfeita", "minha fidedigna" ou "minha inocente".
Gotas de água ou névoa que se forma durante o frescor da noite quando a temperatura cai.
O ar úmido da noite fez com que os cabelos do homem ficassem molhados porque ele estava em pé do lado de fora.
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa.
roupa de linho fino que as pessoas usam na pele.
T.A.: "Eu não quero me vestir novamente."
As possíveis interpretações são 1) a jovem mulher já havia lavado os seus pés para se deitar ou 2) a palavra "pés" as vezes é usada como um eufemismo para se referir às partes íntimas da mulher. T.A.: "Eu já me lavei."
As possíveis interpretações são 1) o amado entra na casa pela abertura da fechadura da porta para abrí-la ou 2) descreve o início de uma relação sexual. Nesse contexto, "mão" serve como um eufemismo para as partes íntimas do homem.
Veja como isso foi traduzido em 1:12.
"tranca da porta"
Os possíveis significados são 1) a jovem mulher levantou da cama para deixar que seu marido entrasse em sua casa ou 2) "Eu me preparei para me abrir sexualmente ao meu amado."
As palavras "mãos" e "dedos" se referem as genitálias da mulher.
"com mirra úmida"
A jovem mulher continua falando sobre seu sonho.
T.A.: " Eu me abri para o meu amado."
"Minha alma me deixou quando ele falou." T.A.: " Quando ele falou, senti como se eu tivesse morrido."
Aqueles que vigiam e guardam a cidade durante a noite.
A palavra "me" faz referência a jovem mulher.
"me bateram" ou "me golpearam".
"me machucaram".
" os homens que vigiam as muralhas"
Vestimenta que as pessoas usam por cima de suas roupas quando saem em público.
Veja como você traduziu "Quero que prometais, filhas de Jerusalém em 2:17.
O amor dela é tão forte que a faz se sentir doente.
Veja como traduzir " linda entre as mulheres" em 1:8.
"O que faz seu amado melhor".
" e faz com que você nos peça um juramento como este".
Veja o juramento em 5:8.
Fica implícito que a mulher está descrevendo a pele de seu amado. T.A.: " tem uma pele luminosa e corada".
" é completamente saudável" ou "é puro". O amado possui uma pele que não tem problemas.
Uma cor saudável da pele que é castanho avermelhada.
" o melhor de dez mil." T.A.: "melhor que todos os outros" ou "ninguém é como ele."
A cabeça do amado é tão preciosa para a mulher quanto o puro ouro.
Um pássaro com penas muito pretas.
A jovem continua a falar de seu amado.
Veja como traduzir "seus olhos são como pombos" em 1:15.
A mulher pode estar usando este exemplo para dizer que os olhos de seu amado eram úmidos como as correntes de água.
"se lavando em leite". Os pombos representam as pupilas do amado. Elas são envoltas pelo resto dos olhos, que são tão brancas como leite.
Os olhos dele são tão bonitos que se parecem com jóias que um artesão colocou com muito cuidado em seu devido lugar.
A jovem continua a falar sobre seu amado.
Isso explica que as bochechas dele são como camas de especiarias porque ambos exalam essências aromáticas.
A jovem continua a falar de seu amado.
"Os braços dele são como cilindros de ouro que possuem jóias incrustadas em toda a sua extensão." A mulher usa esse exemplo para dizer que os braços dele são bonitos e preciosos.
"a barriga dele é marfim coberto com safiras." a mulher usa esse exemplo para dizer que a barriga dele é bonita e preciosa.
Uma bolota branca ou um dente de animal parecido com osso. As pessoas usam marfim para fazerem brilhantes e macias obras de arte.
Safira é um tipo de pedra preciosa. Esse tipo de safira provavelmente era amarelo ou dourada.
A jovem continua falando de seu amado.
As pernas dele são fortes e bonitas como pilares de mármore.
T.A.: "que possuem bases de ouro como seu alicerce." Seus pés são valiosos e preciosos como bases de ouro puro que sustentam pilares de mármore.
"ele se parece com Líbano." Líbano era um lugar muito bonito cheia de montanhas e árvores.
"tão desejável quanto cedros" ou "tão bons quanto cedros".
a jovem continua a falar sobre o seu amado.
A mulher usa esse termo para dizer que os beijos do seu amado são doces ou que as palavras que ele fala são suaves.
"cada parte dele é amável" ou "tudo nele é amável".
A palavra "Este" se refere a pessoa que a mulher acabou de descrever. Você também pode traduzir esta frase como "O meu amado é asim, é assim que meu amigo se parece."
Veja como você traduziu isso em 1:5.
Salomão entrou em seu jardim.
Estava sonhando com a batida do coração e a conversa de seu amado.
Ela já tirou o manto e lavou os pés.
Salomão colocou a mão na abertura do trinco da porta.
Suas mãos estavam gotejando com mirra úmida.
Ela descobriu que seu amado havia voltado e ido embora, então seu coração se afundou e ela se entristeceu.
Eles bateram e feriram ela e tiraram sua capa.
Ela pediu às mulheres de Jerusalém que prometessem que lhe diriam se encontrarem o amado dela.
O amado da jovem fez com que ela se sentisse doente de amor.
Eles perguntaram-lhe como e por que o seu amado é melhor do que outro.
Ela o descreveu como radiante, corado e excelente.
Ela descreveu sua cabeça como ouro puro e seu cabelo tão encaracolado e preto.
Ela descreveu seus olhos como pombas lavadas com leite.
Ela descreveu suas bochechas como jardins de especiarias e seus lábios como lírios encharcados de mirra.
Ela descreveu seus braços como ouro com jóias e seu abdômen como marfim coberto com safiras.
Ela descreveu suas pernas como pilares de mármore com bases de ouro e sua aparência como o Líbano, tão especiais quanto os cedros.
Ela descreveu sua boca como mais doce e que Salomão era completamente amável.
1 Para onde foi o teu amado, ó mais bela entre as mulheres? Em que direção foi o teu amado, para que nós possamos procurá-lo convosco? A jovem mulher falando para si mesma: 2 Meu amado desceu para o seu jardim, aos canteiros de especiarias, para pastar no jardim e para ajuntar lírios. 3 Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele pastoreia em meio aos lírios com prazer. O amado da mulher falando a ela: 4 Tu és tão linda quanto Tirza, meu amor, tão amável quanto Jerusalém, tão inspiradora quanto um exército com suas bandeiras. 5 Vire os teus olhos para longe de mim, pois eles me perturbam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo das encostas do Monte Gileade. 6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas subindo do lavadouro. Cada uma tem um filhote gêmeo, e nenhuma delas está sem cria. 7 Tuas bochechas são como metades de uma romã atrás do seu véu. O amado da mulher falando a ele mesmo: 8 Existem sessenta rainhas, oitenta concubinas e incontáveis mulheres jovens. 9 Mas minha pomba, minha imaculada, é única; ela é a filha especial de sua mãe; ela é a predileta de quem a gerou. As filhas dos meus camponeses a viram e a chamaram abençoada; as rainhas e as concubinas também a viram, e a elogiaram. O que as rainhas e as concubinas disseram: 10 "Quem é esta que aparece como o amanhecer, tão bela como a lua, tão brilhante quanto o sol, tão inspiradora quanto um exército com suas bandeiras?". O amado da mulher falando a ele mesmo: 11 Eu desci ao bosque de nogueiras para examinar os brotos no vale, para ver se as videiras haviam brotado, e se as romãs estavam em flor. 12 Eu estava tão feliz que senti como se estivesse andando na carruagem de um príncipe. O amado da mulher falando a ela: 13 Volte, volte, mulher perfeita. Volte, volte para que eu possa te contemplar. A jovem mulher falando para seu amado: Por quê tu olhas para mim, a mulher perfeita, como se eu estivesse dançando entre duas filas de dançarinas?
Veja: e
"Qual o caminho que o seu amado vai".
Veja como foi traduzido isso em 1: 8.
Tradução Alternativa
Veja a explicação desta imagem em 5: 1.
Veja como foi traduzido "canteiros de especiarias" em 5:13. O amado veio para apreciar as atrações físicas da mulher que são maravilhosas como especiarias.
A mulher usa essas imagens para indicar que seu amado está deleitando-se com ela.
Veja como foi traduzido "ele pasta" em 2:16.
"colher lírios".
Veja como foi traduzido isso em 2:16.
Veja como foi traduzido "Meu amado é meu e eu sou dele" em 2:16.
Veja como foi traduzido isso em 2:16.
Aqui começa a parte cinco do livro.
O amante compara a beleza e a simpatia da mulher com belas e agradáveis cidades.
Veja como foi traduzido isso em 1: 5.
Inspirando como um exército com suas bandeiras - A beleza da mulher é tão poderosa que faz o amante se sentir desamparado, como se um exército estivesse se aproximando dele.
O amante continua a elogiar a mulher.
"me pertubam". Os olhos da mulher são tão lindos que fazem com que o amante se sinta oprimido e com medo porque não consegue resistir ao seu poder.
Veja como foi traduzido "Teus cabelos ... do Monte Gileade". em 4: 1.
O amante continua a elogiar a mulher.
Veja como foi traduzido isso em 4: 3.
"Existem 60 rainhas, 80 concubinas."
As palavras "incontáveis" significam que ninguém pode contá-las. T.A: "multidões de mulheres jovens".
Veja como foi traduzido "minha pomba, minha imaculada". em 5: 2.
"é única" ou "é a única". O amante está contrastando a mulher com todas as outras mulheres. Embora haja muitas mulheres excelentes, essa mulher se destaca como única entre os demais.
"ela é filha única de sua mãe" ou "ela é a filha de sua mãe que é única".
"a mulher que deu a luz a ela". Esta frase se refere a sua mãe.
"e declarou que as coisas tinham corrido bem para ela" ou "disse que ela teve sorte".
O que as rainhas e as concubinas disseram sobre a jovem. No entanto, algumas versões pensam que o amante da mulher está falando neste verso também.
Eles estão usando essa pergunta para dizer que eles acham que a jovem é incrível. T.A.: "Esta é uma mulher incrível! Ela aparece como o amanhecer".
T.A.: "ela entra em vista como o amanhecer". O amante usa essa imagem para dizer que a mulher é tão bonita e majestosa quanto a aurora quando começa a brilhar.
inspiradora como um exército com suas bandeiras - A beleza da mulher é tão poderosa que faz as outras mulheres se sentirem impotentes, como se um exército estivesse se aproximando delas. Veja como foi traduzido isso em 6: 4.
O amante termina falando sozinho.
Veja como foi traduzido isso em 4:12.
"plantas jovens" ou "novos brotos".
"cresceram seus botões". Os botões são as pequenas partes redondas de plantas que se abrem em flores.
"estavam abrindo suas flores".
O amante usa esta imagem para expressar como ele é feliz.
"Volte, volte." Isso é repetido para dar ênfase.
Olhar atentamente para algo por um tempo.
Seria maravilhoso ver a mulher dançando com os outras dançarinas.
Elas perguntam a ela onde seu amado foi e em qual direção ele foi.
As jovens mulheres queriam procurar pelo amado dela.
A jovem mulher disse que ele estava em seu jardim para pastorear no jardim e ajuntar lírios.
A jovem mulher e seu amado pertencem um ao outro.
O amado da jovem mulher pastoreava entre os lírios.
Ele a comparava como duas cidades: Tirzah e Jerusalém.
Ele achava que ela era completamente fascinante.
O amado da mulher queria que ela virasse os olhos para longe dele pois os olhos dela o maravilhavam.
Ele descreve o cabelo dela como um rebanho de cabras descendo das encostas do Monte Gileade.
Ele descreve os dentes dela como como um rebanho de ovelhas subindo do lavadouro.
O seu amado descreve as bochechas dela como metades de uma romã atrás do seu véu.
Ele disse que havia sessenta rainhas, oitenta concubinas e mulheres jovens incontáveis.
O amado da mulher a descreveu como sua imaculada, a favorita, a filha especial e a favorita das mulheres que nasceram de sua mãe.
As rainhas e as concubinas adoraram a ela.
O amado da mulher a descreve como o alvorecer, a lua, o sol e completamente fascinante.
O amado da mulher foi ao bosque de nogueiras para ver se as videiras haviam brotado e se as romãs estavam em flor.
O amado da mulher se sentia como se estivesse andando na carruagem de um príncipe.
O amado da mulher queria que ela voltasse para ele.
O amado da mulher queria que ela voltasse para ele para que então ele pudesse contemplá-la.
A jovem mulher se descreveu como a mulher perfeita, como estivesse dançando entre duas filas de dançarinas.
1 "Como seus pés são belos em suas sandálias, filha de príncipe! As curvas de suas coxas são como jóias, obras das mãos de um artesão. 2 Seu umbigo é como uma taça redonda; onde nunca pode faltar vinho. Sua barriga é como um montão de trigo cercado de lírios. 3 Teus seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela. 4 Teu pescoço é como uma torre de marfim; Teus olhos são como os poços que ficam ao lado da porta de Bath Rabbim. Teu nariz é tão belo como a torre do Líbano que se avista de Damasco. 5 Tua cabeça se ergue como o monte Carmelo; o cabelo em sua cabeça é vermelho escuro. O rei está encantado com suas tranças. 6 Que linda e adorável tu és, minha amada, com seus deleites! 7 Tua altura é como de uma palmeira e teus seios como cachos de fruta. 8 Eu pensei: 'Eu quero subir a palmeira; eu tomarei seus frutos'. Que seus seios sejam como cachos de uvas, e o aroma de tua respiração como maçãs. 9 Que tua boca seja como o melhor vinho", "fluindo suavemente para meu amado, deslizando sobre nossos lábios e dentes". A jovem mulher fala para seu amado: 10 "Eu sou do meu amado e ele me deseja. 11 Vem, meu amado, vamos fugir para o campo; vamos passar a noite nos povoados. 12 Levantemos cedo para ir aos vinhedos; vamos ver se as vinhas brotaram, se as suas flores desabrocharam, e se as romãzeiras estão em flor. Ali eu te darei o meu amor. 13 As mandrágoras exalam sua fragrância; à entrada da casa onde moramos, estão toda sorte de variedades de frutas, novas e velhas, que eu guardei para você, meu amado".
Está implícito pela continuação de 6:13 que o amante da mulher está descrevendo-a enquanto ela dança. Tradução Alternativa
Ainda que a mulher não tivesse nascido em uma família real, pela sua aparência e como ela age, faz com que ela pareça com a filha de um príncipe. T.A.: "você que tem um caráter nobre" ou "você que é elegante".
O formato das coxas da mulher são como lindas pedras preciosas que um habilidoso trabalhador esculpiu em um perfeito formato. T.A.: "As curvas das suas coxas são belas assim como são belas as curvas de uma jóia feita por um artesão".
A palavra "coxas" se refere aos quadris da mulher e a parte das suas pernas que está acima do seu joelho.
O amante da jovem continua descrevendo aquela a quem ele ama.
O umbigo da mulher é perfeitamente modelado como uma taça. T.A.: "seu umbigo é modelado perfeitamente como uma taça".
a parte específica do estômago aonde foi deixada a sicatriz do cordão umbilical que prendia o bebê a sua mãe.
As pessoas usavam grandes tigelas para misturar vinho com água ou neve para uma festa. T.A.: "Que eu possa sempre me alegrar nesta beleza" ou "que as pessas sempre se alegrarem nesta beleza".
As pessoas achavam que a cor do trigo era a mais bela cor de pele e que as pilhas de trigos eram lindas. T.A.: "Sua barriga tem uma cor linda e é arredondada como uma pilha de trigo".
Isto é um monte de grãos de trigo depois que as pessoas malham e separam o trigo.
As belas flores fazem com que a pilha de trigo pareça ainda mais bonita. T.A.: "que tem lírios por todos os lados".
Um tipo de flores grandes.
O amante da jovem mulher continua descrevendo aquela a quem ele ama.
Veja como você traduziu isso em 4:4.
O amante compara o pescoço dela a uma torre de marfim
A presa branca ou dente de um animal que é similar a um osso. As pessoas usam marfim para fazer arte ou fazer coisas bonitas.
T.A.: "teus olhos são claros e cintilantes como os poços de água de Hesbom".
O nome de uma cidade ao leste do Rio Jordão.
O nome de uma cidade.
O nariz dela é longo e reto assim como a torre é alta e reta.
"que permite as pessoas olharem em direção a Damasco".
O amante continua descrevendo aquela a quem ele ama.
A mulher é comparada ao Monte Carmelo que se ergue acima de tudo ao seu redor.
Possíveis traduções são: 1) "negro escuro"; ou 2) "vermelho escuro".
T.A.: "Teu cabelo longo é tão belo que o rei não consegue parar de admirá-lo".
O cacho de cabelo que desce da cabeça da mulher. Você também pode traduzir esta palavra por "mexa" ou " cacho" ou "punhado".
O amante descreve o que ele gostaria de fazer com aquela a quem ele ama.
"você fica de pé como uma palmeira". A mulher é alta, fica de pé reta e é atraente assim como uma palmeira.
Uma árvore alta, reta que produz um fruto doce, marrom e pegajoso que cresce em cachos.
As tâmaras na tamareira crescem em cachos grandes e belos que ficam pendurados na árvore.
O homem quer abraçar a mulher.
O homem quer tocar os seios dela que são firmes mas macios como uvas que estão cheias de suco.
"Que a tua respiração cheire doce como os damascos".
A palavra "maçãs" se refere aos saborosos e doces frutos de cor amarelada.
O amante continua descrevendo o que gostaria de fazer com aquela a quem ele ama.
T.A.: "Eu quero provar a tua boca como se fosse o melhor vinho".
"que flui suavemente para aquele que eu amo". O amante gosta dos beijos suaves da mulher.
"que flui sobre meus lábios e dentes" ou "desliza sobre nossos lábios e dentes".
Veja como foi traduzido em "eu pertenço ao meu amado" em 6:2.
"e ele está apaixonado por mim" ou "e ele me quer".
A mulher continua falando ao seu amado.
"levantar-se cedo" ou "acordar cedo".
"estão no ínicio da floração".
flores quando estão abertas.
"têm flores abertas nas plantas".
"Eu te mostrarei o meu amor" ou "eu farei amor com você".
A mulher continua falando ao seu amado.
Este é o nome das plantas que exalam uma fragância forte, mas agradável. A fragância é um pouco intoxicante e estimulante o que aumenta o desejo de fazer amor.
"produz sua fragância".
Está implícito que as portas pertecem à casa deles. T.A.: "acima da entrada da nossa casa" ou "à porta da nossa casa".
"há toda sorte dos melhores frutos, ambos frutos velhos e novos".
"salvos para você" ou "protegidos para você".
Ele descreveu seus pés em suas sandálias como belos e as curvas da sua coxa como jóias.
Salomão descreveu o umbigo de sua amada como uma taça redonda que nunca falta vinho e a sua barriga como um montículo de trigo rodeado por lírios.
Salomão descreveu seus dois seios como dois cervos, gêmeos de uma gazela.
Salomão descreve o pescoço da sua amada como uma torre de marfim, seus olhos como um poço e seu nariz como uma torre no Líbano.
Salomão descreve sua cabeça como o Monte Carmelo e seu cabelo como sendo escuro.
Ele descreve sua amada como uma palmeira e seus seios como cachos de frutas.
Ele queria que a boca dela fosse como o melhor vinho.
A jovem mulher pertencia ao seu amado e o seu amado a desejava.
Ela queria que ele fosse com ela ao campo para passar a noite nos povoados.
Ela queria que ele se levantasse cedo para ver se as vinhas nos vinhedos e as suas flores tinham brotado.
Ela disse que daria a ele seu amor.
Ela disse que as mandrágoras dariam a sua fragrância.
Ela disse que à porta em que eles estavam havia toda sorte de frutas para escolher, novas e velhas, que ela tinha guardado para ele.
1 "Eu gostaria que fosses como meu irmão, amamentado pelos seios da minha mãe. Então sempre que eu te encontrasse lá fora, eu poderia beijar-te, e ninguém me desprezaria. 2 Eu te guiaria e te levaria para dentro da casa da minha mãe, e tu me ensinarias. Eu te daria vinho aromático para beber e um pouco do suco de minhas romãs". A jovem mulher falando para si mesma: 3 "Sua mão esquerda está sob minha cabeça e sua mão direita me abraça". A mulher falando para as outras mulheres: 4 "Eu quero que jureis, filhas dos homens de Jerusalém, que vós não interrompais nosso amor até que ele acabe". As mulheres de Jerusalém falando: 5 "Quem é essa que está vindo do deserto, inclinando-se em seu amado?". A jovem mulher falando para seu amor: "Eu te despertei debaixo da macieira; ali sua mãe te concebeu; ali ela te deu a luz, ela te trouxe. 6 Põe-me como um selo no teu coração, como selo em teu braço, pois o amor é forte como a morte. A paixão é tão implacável quanto o Sheol; é explosão de fogo, é uma labareda de fogo, uma chama mais quente do que qualquer outro fogo. 7 Águas torrenciais não poderiam apagar o amor, nem a inundação poderia afogá-lo. Se um homem desse todos os bens de sua casa por amor, a oferta seria completamente desprezada". Os irmãos da jovem mulher falando entre eles: 8 "Nós temos uma pequena irmã, e ela ainda não tem seios formados. O que podemos fazer para nossa irmã no dia que ela for prometida em casamento? 9 Se ela for uma parede, nós construiremos nela uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a decoramos com tábuas de cedro". A jovem falando de si mesma: 10 "Eu era uma parede, mas meus seios agora são como torres de fortaleza, então eu sou completamente madura aos seus olhos". A jovem falando de si mesma: 11 "Salomão tinha uma vinha em Baal-Hamom. Ele arrendou a vinha para aqueles que a manteriam. Cada um tinha que trazer doze quilos de prata por seus frutos. 12 Minha vinha é só minha, os doze quilos de prata pertecem a ti, meu querido Salomão, e os dois quilos e meio são para aqueles que a mantêm por seus frutos". O amante falando para ela: 13 "Vós que viveis nos jardins, meus companheiros estão ouvindo sua voz; deixe-me ser o único que ouve também". A jovem mulher falando para seu amante: 14 "Apressa-te, meu amado, e sê como a gazela ou um jovem cervo pelos montes perfumados!".
Veja: e
A mulher deseja que ela possa mostrar ao seu amante sua afeição em público como faria com seu irmão. Ela não está dizendo que uma mulher pode fazer amor com seu irmão.
"você em público".
Uma mulher provavelmente beijaria seu irmão em sua bochecha para cumprimentá-lo.
"me faria sentir vergonha".
A jovem continua a falar com seu amante.
Se o amante fosse seu irmão, ela poderia trazê-lo para a casa da família. Isso era normal nessa cultura e ainda hoje é em algumas.
Isso também pode ser dito como "e ela me ensinaria". Porque a mulher é inexperiente em fazer amor, ela está imaginando que seu amante ou sua mãe iria ensiná-la a fazer amor.
A mulher usa essas imagens para dizer que se entregará ao amante e fará amor com ele.
"vinho com especiarias" ou "vinho que tem especiarias nele" Isso representa o poder intoxicante de fazer amor.
A mulher representa seu próprio líquido doce com o extrato de romãs.
Veja como foi traduzido "Sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e sua mão direita me abraça". em 2: 5.
Veja como foi traduzido isso em 2: 7.
Veja como foi traduzido isso em 2: 7.
Aqui começa a parte seis do livro, a parte final.
Tradução Alternativa
"Eu acordei você" ou "eu te excitei".
Veja como foi traduzido isso em 2: 3.
Sob a árvore de macieira.
"ela te entregou".
A jovem continua a falar com seu amante.
Os possíveis significados são: 1) Como os selos eram muito importantes, as pessoas os mantinham em volta do pescoço ou na mão, constantemente. A mulher quer estar com seu amante constantemente como um selo. ou 2) Um selo mostra quem é dono da coisa que tem o selo. A mulher quer ser como o selo no coração e no braço de seu amante para mostrar que todos os seus pensamentos, emoções e ações pertencem a ela.
A morte é muito forte porque supera até mesmo as pessoas mais poderosas do mundo.
"tão duro quanto o Sheol." O Sheol nunca permite que as pessoas voltem à vida depois de já terem morrido. O amor é tão persistente quanto o Sheol, porque nunca muda.
O amor é muito poderoso como o fogo.
"queimar de repente".
A jovem continua a falar com seu amante.
O amor é tão forte que é como um fogo que é tão quente que não pode ser apagado mesmo com um oceano cheio de água.
"Oceanos de água" ou "Enormes quantidades de água".
"não pode extinguir" ou "não pode apagar".
O amor nunca muda e sempre permanece o mesmo, então é algo que nem mesmo uma inundação poderosa pode mover.
Em Israel, a água da chuva flui em vales profundos e estreitos. Isso cria uma inundação de água tão poderosa que pode mover grandes pedras e árvores. Mesmo hoje, as inundações às vezes varrem pontes muito fortes.
"levar embora" ou "lavar".
"Mesmo se um homem ... ele seria totalmente desprezado."
"tudo o que ele possui".
"para conseguir amor" ou "para comprar amor".
"as pessoas o desprezariam completamente" ou "as pessoas o ridicularizariam duramente".
"irmã mais nova".
T.A.: "um homem vem e quer se casar com ela".
Os irmãos da jovem continuam falando entre eles.
Porque seus seios são pequenos, ela tem um peito chato como uma parede plana ou uma porta plana. Os irmãos decidem dar suas decorações para ajudar a irmã a ficar mais bonita.
"vai decorar ela".
Os seios da mulher são altos como torres.
Sua amada agora vê que ela é uma mulher completamente desenvolvida, e isso agrada a ele. T.A.: "Eu sou delicioso para o meu amado".
Aqui "seus olhos" se refere ao amante dela.T.A.: "para ele".
Este é o nome de uma cidade na parte norte de Israel. .
"alugou a vinha".
"para pessoas que cuidariam disso".
T.A.: "Cada homem deveria dar a Salomão mil shekels como pagamento pelo fruto da vinha".
"trazer 1.000 shekels de prata".
"Eu estou no comando da minha própria vinha". A mulher se refere a si mesma como um vinhedo como em 1: 5.
A mulher livremente dá o lucro da vinha para Salomão, embora ela lhe pertence e ela pode dar a quem ela quiser.
"pela sua voz".
"deixe-me ouvir." A palavra "me" refere-se à voz da mulher.
Veja como foi traduzido isso em 2:16.
"as montanhas que têm especiarias por toda parte". A mulher usa essa imagem para convidar seu amante a apreciá-la. Veja como o amante usa as imagens de uma montanha de mirra e uma colina de incenso em 4: 6.
Ela gostaria que ele fosse como seu irmão, para que ele pudesse beijá-la a qualquer hora sem ser desprezado.
Ela gostaria de levá-lo à casa de sua mãe para que ele pudesse ensiná-la.
A mão esquerda segurava a cabeça dela, e a direita a abraçava.
Ela queria que as mulheres de Jerusalém prometessem não interromper o amor dos dois até que ele acabe.
Elas perguntam quem está vindo do deserto, inclinando-se em seu amado.
Ela diz a ele que a mãe dele o concebeu e deu à luz a ele debaixo daquela árvore.
Ela queria que ele a colocasse como um selo em seu coração, porque o amor é forte como a morte e quente como fogo.
Grandes quantidades de águas correntes não poderiam parar o amor.
Eles falam que seus seios não se formaram ainda, e eles pensam no que farão por ela quando ela for prometida em casamento.
Se ela fosse uma muralha, eles construiríam uma torre de prata nela.
Se ela fosse uma porta, eles a adornariam com tábuas de cedro.
Ela descreve a si mesma como uma muralha, completamente madura e cujos seios são como torres de fortaleza.
Salomão alugou a vinha para aqueles que a manteriam.
Ela disse que 1000 siclos pertenceriam a Salomão e, aqueles que a mantêm ficariam com 200 siclos.
Ele disse que seus amigos, assim como ele, querem ser aqueles que ouvem a voz dela.
Ela queria que seu amado se apressasse e fosse como uma gazela.
Abias era o nome de um rei de Judá ao qual reinou de 915 a 913 AC. Ele era o filho do rei Roboão. Haviam também muitos outros homens chamados Abias no Velho Testamento.
Abrão foi um homem caldeu da cidade de Ur que foi escolhido por Deus para ser o pai dos israelitas. Deus mudou seu nome para "Abraão".
Abrão foi um homem caldeu da cidade de Ur que foi escolhido por Deus para ser o pai dos israelitas. Deus mudou seu nome para "Abraão".
Adonias foi o quarto filho do rei Davi.
No Antigo Testamento, Ai era o nome de uma cidade cananeia localizada ao Sul de Betel e aproximadamente uns 8 km a noroeste de Jericó.
No Antigo Testamento, Ai era o nome de uma cidade cananeia localizada ao Sul de Betel e aproximadamente uns 8 km a noroeste de Jericó.
No Antigo Testamento, Ai era o nome de uma cidade cananeia localizada ao Sul de Betel e aproximadamente uns 8 km a noroeste de Jericó.
No Antigo Testamento, Ai era o nome de uma cidade cananeia localizada ao Sul de Betel e aproximadamente uns 8 km a noroeste de Jericó.
No Antigo Testamento, Ai era o nome de uma cidade cananeia localizada ao Sul de Betel e aproximadamente uns 8 km a noroeste de Jericó.
No Antigo Testamento, Ai era o nome de uma cidade cananeia localizada ao Sul de Betel e aproximadamente uns 8 km a noroeste de Jericó.
Os amalequitas eram um grupo de pessoas nômades que viviam ao longo da parte sul de Canaã, do deserto do Neguebe até o país da Arábia. Este grupo de pessoas era descendente de Amaleque, o neto de Esaú.
Algumas vezes o termo "Amaleque" é usado figurativamente para se referir a todos os amalequitas.
Em uma batalha contra os amalequitas, quando Moisés levantou suas mãos, os israelitas estava ganhando. Quando ele se cansou e suas mãos se baixaram, eles começaram a perder. Então Arão e Hur ajudaram Moisés a manter suas mãos para o alto até que o exército israelita tivesse derrotado os amalequitas.
O "povo de Amom" ou os "amonitas" eram um grupo de pessoas em Canaã. Eles descendiam de Ben-Ami que era o filho de Ló por sua filha mais nova.
O "povo de Amom" ou os "amonitas" eram um grupo de pessoas em Canaã. Eles descendiam de Ben-Ami que era o filho de Ló por sua filha mais nova.
Os amorreus eram um grupo poderoso de pessoas que descendiam do neto de Noé, Canaã.
Ana foi a mãe do profeta Samuel. Ela foi uma das duas esposas de Elcana.
Ana foi a mãe do profeta Samuel. Ela foi uma das duas esposas de Elcana.
O termo "arca" refere-se literalmente a uma caixa de madeira retangular que é feita para segurar ou proteger algo. Uma arca pode ser grande ou pequeno em tamanho, dependendo do que está sendo usado.
Artaxerxes era um rei que reinou sobre o império persa de aproximadamente 464 a 424 AC.
Artaxerxes era um rei que reinou sobre o império persa de aproximadamente 464 a 424 AC.
Arão era o irmão mais velho de Moisés. Deus escolheu Arão para ser o primeiro sumo sacerdote do povo de Israel.
Arão era o irmão mais velho de Moisés. Deus escolheu Arão para ser o primeiro sumo sacerdote do povo de Israel.
Arão era o irmão mais velho de Moisés. Deus escolheu Arão para ser o primeiro sumo sacerdote do povo de Israel.
Asa era um rei que governou o reino de Judá por quarenta anos, de 913-873 AC.
Asa era um rei que governou o reino de Judá por quarenta anos, de 913-873 AC.
Asafe era um sacerdote levita e músico talentoso que compunha a música para os salmos do rei Davi. Ele também escreveu seus próprios salmos.
Asafe era um sacerdote levita e músico talentoso que compunha a música para os salmos do rei Davi. Ele também escreveu seus próprios salmos.
Asdode foi uma das cinco cidades mais importantes dos filisteus. Estava localizado no sudoeste de Canaã perto do Mar Mediterrâneo, a meio caminho entre as cidades de Gaza e Jope.
Assuero foi um rei que reinou sobre o antigo reino da Pérsia por vinte anos.
Assíria era uma nação poderosa durante o tempo em que os israelitas estavam vivendo na terra de Canaã. O Império Assírio era um grupo de nações governado por um rei assírio.
Assíria era uma nação poderosa durante o tempo em que os israelitas estavam vivendo na terra de Canaã. O Império Assírio era um grupo de nações governado por um rei assírio.
Assíria era uma nação poderosa durante o tempo em que os israelitas estavam vivendo na terra de Canaã. O Império Assírio era um grupo de nações governado por um rei assírio.
Atalia era a mulher má de Jorão, rei de Judá. Ela era a neta do malvado rei Onri de Israel.
Azarias era o nome de vários homens no Antigo Testamento.
Azarias era o nome de vários homens no Antigo Testamento.
Aías é o nome de muitos diferentes homens no Antigo Testamento. Estes são alguns desses homens:
"Baal" signifca "senhor" ou "mestre" e foi o nome do primeiro falso deus o qual foi cultuado pelos cananeus.
"Baal" signifca "senhor" ou "mestre" e foi o nome do primeiro falso deus o qual foi cultuado pelos cananeus.
A cidade de Babilônia foi a capital da antiga região de Babilônia, a qual foi também parte do Império Babilônico.
A cidade de Babilônia foi a capital da antiga região de Babilônia, a qual foi também parte do Império Babilônico.
A cidade de Babilônia foi a capital da antiga região de Babilônia, a qual foi também parte do Império Babilônico.
A cidade de Babilônia foi a capital da antiga região de Babilônia, a qual foi também parte do Império Babilônico.
Balaão foi um profeta pagão a quem o Rei Balaque contratou para amaldiçoar Israel enquanto eles estavam acampados no Rio Jordão ao norte de Moabe, preparando-se para entrar na terra de Canaã.
Baruque é o nome de vários homens no Velho Testamento.
Belém era uma pequena cidade na terra de Israel, próxima da cidade de Jerusalém. Era conhecida também como "Efrata". a qual foi provavelmente seu nome original.
Belém era uma pequena cidade na terra de Israel, próxima da cidade de Jerusalém. Era conhecida também como "Efrata". a qual foi provavelmente seu nome original.
Benaia era o nome de vários homens no Antigo Testamento.
Benjamin foi o filho mais novo nascido de Jacó e sua esposa Raquel, seu nome significa "filho da minha mão direita".
Nos tempos do Antigo Testamento, Berseba era uma cidade localizada cerca de 45 milhas ao sudoeste de Jerusalém em uma área deserta que atualmente é chamada de Neguebe.
Betel era uma cidade situada ao norte de Jerusalém na terra de Canaã. Era anteriormente chamada de "Luz".
Betel era uma cidade situada ao norte de Jerusalém na terra de Canaã. Era anteriormente chamada de "Luz".
Os nomes de Cades, Cades-Barnéia e Meribá Cades se referem a uma cidade importante na história de Israel, que estava localizada na parte sul de Israel, perto da região de Edom.
Cam foi o segundo dos três filhos de Noé.
Cam foi o segundo dos três filhos de Noé.
Monte Carmelo refere-se a uma cadeia de montanhas localizada na costa do Mediterrâneo justo ao norte da Planicíe de Sharon. Seu pico de maior altura alcança 546 metros.
Os termos " chama" ou "chamando" literalmente significa dizer alguma coisa em voz alta para alguém que não está por perto. Há também vários sentidos figurados para estes significados.
Frequentemente na Bíblia "chamou" tem um significado de "conclusão" ou "comando para vir" ou " requisição para vir".
Deus chama pessoas para vir e ser seu povo. Isto é o " chamado" deles.
Ciro foi um rei persa que fundou o império persa em cerca de 550 AC, através da conquista militar. Na história, ele também era conhecido como Ciro, o Grande.
O termo "condena" e "condenação" se refere ao julgamento de alguém por ter feito alguma coisa errada.
O termo "condenação " se refere ao ato de condenar ou acusar alguém.
Confessar significa admitir ou concordar que alguma coisa é verdade. A " confissão" é uma declaração ou admissão da verdade.
Consagrar significa dedicar algo ou alguém para servir a Deus. A pessoa ou objeto consagrado é considerado santo e separado para Deus.
Sugestões de tradução
Em geral, um "criador" é alguém que cria ou faz coisas.
Em geral, um "criador" é alguém que cria ou faz coisas.
Em geral, um "criador" é alguém que cria ou faz coisas.
Em geral, um "criador" é alguém que cria ou faz coisas.
O termo "crônicas" refere-se a um documento de algum evento passado num período de tempo.
Damasco é a cidade capital do país Síria. Ainda está no mesmo local como era nos tempos bíblicos.
Daniel foi um profeta israelita que ainda jovem foi levado cativo pelo rei da Babilônia Nabucodonosor por volta do ano 600 AC.
Daniel foi um profeta israelita que ainda jovem foi levado cativo pelo rei da Babilônia Nabucodonosor por volta do ano 600 AC.
Dario era o nome de diversos reis da Pérsia. É possivel que "Dario" era um título em vez de um nome.
Dario era o nome de diversos reis da Pérsia. É possivel que "Dario" era um título em vez de um nome.
Davi foi o segundo rei de Israel e ele amava e servia a Deus. Ele foi o escritor principal do livro de Salmos.
Davi foi o segundo rei de Israel e ele amava e servia a Deus. Ele foi o escritor principal do livro de Salmos.
Davi foi o segundo rei de Israel e ele amava e servia a Deus. Ele foi o escritor principal do livro de Salmos.
Davi foi o segundo rei de Israel e ele amava e servia a Deus. Ele foi o escritor principal do livro de Salmos.
Davi foi o segundo rei de Israel e ele amava e servia a Deus. Ele foi o escritor principal do livro de Salmos.
Davi foi o segundo rei de Israel e ele amava e servia a Deus. Ele foi o escritor principal do livro de Salmos.
Um "descendente" é alguém que é um parente de sangue direto de alguém mais atrás na história.
Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".
. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre. . Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo. . Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso. . Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas. . As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar. Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe". . A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.
As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo". Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno". Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima. Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso. Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus". A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".
Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".
. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre. . Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo. . Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso. . Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas. . As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar. Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe". . A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.
As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo". Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno". Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima. Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso. Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus". A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".
Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".
. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre. . Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo. . Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso. . Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas. . As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar. Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe". . A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.
As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo". Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno". Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima. Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso. Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus". A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".
Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".
. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre. . Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo. . Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso. . Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas. . As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar. Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe". . A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.
As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo". Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno". Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima. Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso. Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus". A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".
Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".
. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre. . Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo. . Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso. . Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas. . As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar. Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe". . A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.
As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo". Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno". Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima. Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso. Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus". A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".
Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".
. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre. . Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo. . Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso. . Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas. . As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar. Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe". . A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.
As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo". Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno". Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima. Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso. Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus". A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".
Edom foi o outro nome de Esaú. A região onde ele viveu também se tornou conhecida como "Edom" e mais tarde, "Iduméia". Os " Edomitas" foram seus descendentes.
Efraim foi o segundo filho de José. Seus descendentes, os eframitas formaram uma das doze tribos de Israel.
Efraim foi o segundo filho de José. Seus descendentes, os eframitas formaram uma das doze tribos de Israel.
O Egito é um país na parte nordeste da África, para o sudoeste da terra de Canaã. Um egípcio é a pessoa que vem do país do Egito.
O Egito é um país na parte nordeste da África, para o sudoeste da terra de Canaã. Um egípcio é a pessoa que vem do país do Egito.
O Egito é um país na parte nordeste da África, para o sudoeste da terra de Canaã. Um egípcio é a pessoa que vem do país do Egito.
Eleazar foi o nome de vários homens da Bíblia.
Eleazar foi o nome de vários homens da Bíblia.
Eliaquim foi o nome de dois homens no Velho Testamento.
Elias foi um dos mais importantes profetas de YAHWEH. Elias profetizou durante os reinados de diversos reis de Israel ou Judá, incluindo o Rei Acabe.
Elias foi um dos mais importantes profetas de YAHWEH. Elias profetizou durante os reinados de diversos reis de Israel ou Judá, incluindo o Rei Acabe.
Elão foi um filho de Sem e neto de Noé.
Elão foi um filho de Sem e neto de Noé.
Esdras foi um sacerdote Israelita e especialista nas leis Judaícas, que registrou a história do retorno dos Israelitas para Jerusalém da Babilônia, onde Israel tinha sido mantido cativo por 70 anos.
Esdras foi um sacerdote Israelita e especialista nas leis Judaícas, que registrou a história do retorno dos Israelitas para Jerusalém da Babilônia, onde Israel tinha sido mantido cativo por 70 anos.
Ester era uma mulher judia que se tornou rainha do reino da Pérsia durante o periodo de cativeiro dos judeus na Babilônia.
Ester era uma mulher judia que se tornou rainha do reino da Pérsia durante o periodo de cativeiro dos judeus na Babilônia.
O termo "esterco" refere-se a resíduos sólidos humanos ou animais e também é chamado de fezes ou excrementos. Quando usado como fertilizante para enriquecer o solo é chamado de "estrume".
Etiópia é um pais na África localizado ao sul do Egito, margeando o Rio Nilo a oeste e o Mar Vermelho a leste. Uma pessoa da Etiópia é um "Etíope".
Etiópia é um pais na África localizado ao sul do Egito, margeando o Rio Nilo a oeste e o Mar Vermelho a leste. Uma pessoa da Etiópia é um "Etíope".
Etiópia é um pais na África localizado ao sul do Egito, margeando o Rio Nilo a oeste e o Mar Vermelho a leste. Uma pessoa da Etiópia é um "Etíope".
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.
Sugestões de tradução
Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:
"Yahweh"
Ezequias foi o décimo-terceiro rei do reino de Judá. Ele foi um rei que confiou e obedeceu a Deus.
Ezequias foi o décimo-terceiro rei do reino de Judá. Ele foi um rei que confiou e obedeceu a Deus.
Ezequias foi o décimo-terceiro rei do reino de Judá. Ele foi um rei que confiou e obedeceu a Deus.
Nos tempos antigos, os reis que governavam sobre o país do Egito foram chamados de Faraós.
Completamente, mais de 300 faraós governaram o Egito por mais de 2 mil anos. Esses reis Egípcios foram muito poderosos e ricos. Muitos desses Faraós são mencionados na Bíblia. Geralmente esse título é usado como um nome, ao invés de unicamente um título. Nesses casos, isso é capitalizado e escrito como "Faraó".
Nos tempos antigos, os reis que governavam sobre o país do Egito foram chamados de Faraós.
Completamente, mais de 300 faraós governaram o Egito por mais de 2 mil anos. Esses reis Egípcios foram muito poderosos e ricos. Muitos desses Faraós são mencionados na Bíblia. Geralmente esse título é usado como um nome, ao invés de unicamente um título. Nesses casos, isso é capitalizado e escrito como "Faraó".
Nos tempos antigos, os reis que governavam sobre o país do Egito foram chamados de Faraós.
Completamente, mais de 300 faraós governaram o Egito por mais de 2 mil anos. Esses reis Egípcios foram muito poderosos e ricos. Muitos desses Faraós são mencionados na Bíblia. Geralmente esse título é usado como um nome, ao invés de unicamente um título. Nesses casos, isso é capitalizado e escrito como "Faraó".
Filístia é o nome de uma grande região na terra de Canaã, localizada ao longo da costa do Mar Mediterrâneo.
A região estava localizada ao longo de um plano costal fértil que alcança Jope ao norte de Gaza e no sul. Era cerca de 64 km de distância e 16 km de extensão. Filístia era ocupada pelos "Filisteus", um poderoso grupo de povos que eram inimigos frequentes dos Israelitas.
Fineias foi o nome de dois homens no Velho Testamento.
Um dos netos de Arão era um sacerdote chamado Fineias, que se opôs fortemente à adoração de falsos deuses em Israel. Fineias salvou os Israelitas de um praga que Yahweh enviou para lhes punir pelos casamentos com mulheres Midianitas e a adoração a seus falsos deuses. Em muitas ocasiões Fineias foi armado com os Israelitas para destruir os midianitas. O outro Fineias mencionado no Velho Testamento foi um dos filhos maus de Eli, o sacerdote durante o tempo do profeta Samuel. Fineias e seu irmão Hofni foram ambos mortos quando os Filisteus atacaram Israel e roubaram a Arca da Aliança.
Gileade é o nome de uma região montanhosa a leste do rio Jordão, onde viviam as tribos israelitas de Gade, Rúben e Manassés.
. Esta região é também referida como a "região montanhosa de Gileade" ou "Monte Gileade". . "Gileade", também era um nome próprio de vários homens no Velho Testamento. Um desses homens foi o neto de Manassés. Outro Gileade foi o pai de Jefté.
Gileade é o nome de uma região montanhosa a leste do rio Jordão, onde viviam as tribos israelitas de Gade, Rúben e Manassés.
. Esta região é também referida como a "região montanhosa de Gileade" ou "Monte Gileade". . "Gileade", também era um nome próprio de vários homens no Velho Testamento. Um desses homens foi o neto de Manassés. Outro Gileade foi o pai de Jefté.
Gileade é o nome de uma região montanhosa a leste do rio Jordão, onde viviam as tribos israelitas de Gade, Rúben e Manassés.
. Esta região é também referida como a "região montanhosa de Gileade" ou "Monte Gileade". . "Gileade", também era um nome próprio de vários homens no Velho Testamento. Um desses homens foi o neto de Manassés. Outro Gileade foi o pai de Jefté.
Gilgal era uma cidade ao norte de Jericó, e foi o primeiro lugar que os israelitas acamparam depois de atravessar o Rio Jordão, antes de entrar em Canaã.
. Em Gilgal, Josué colocou doze pedras tiradas do leito seco do rio Jordão, que eles tinham acabado de atravessar. . Gilgal era a cidade que Elias e Eliseu saíam, e quando atravessavam o Jordão, Elias foi arrebatado ao céu. . Havia também vários outros lugares chamados "Gilgal" no Antigo Testamento. . A palavra "gilgal" significa "círculo de pedras", talvez referindo-se ao lugar que um altar circular foi construído. . No Antigo Testamento, esse nome quase sempre ocorre como "o gilgal". Isso pode indicar que não era nome de um lugar específico, mas sim uma descrição de um certo tipo de lugar.
O termo "glorificar" significa mostrar ou dizer o quão grande e importante é algo ou alguém. Literalmente significa "dar glória".
. Pessoas podem glorificar a Deus, falando sobre as coisas maravilhosas que Ele fez. . Podem também glorificar a Deus vivendo de uma forma que O honre e mostre quão grande e magnífico Ele é. . Quando a Bíblia diz que Deus glorifica a Si mesmo, isso significa que Ele revela as pessoas a Sua incrível grandeza, muitas vezes através de milagres. Deus, o Pai, glorificará a Deus Filho, revelando ao povo a perfeição, esplendor e grandeza do Filho. . Todo aquele que crê em Cristo será glorificado com ele. Quando são ressucitados para a vida, eles serão transformados para refletir a Sua glória e para mostrar a sua graça para toda a criação.
Este termo também poderia ser traduzido como "dar glória a" ou "trazer glória a" ou "engrandecer". A frase "glorificar a Deus" também poderia ser traduzida como "louvar a Deus" ou "falar sobre a grandeza de Deus" ou "mostrar como Deus é grande" ou "honrar a Deus
Em geral, o termo "glória" significa honra, esplendor e extrema grandeza. Tudo o que tem glória é chamado de "glorioso". Às vezes, "glória" se refere a algo de grande valor e importância. Em outros contextos ele comunica esplendor, brilho, ou julgamento. Por exemplo, a expressão "glória dos pastores" refere-se aos pastos exuberantes onde suas ovelhas tinham abundância de grama para comer. A glória é usada especialmente para descrever Deus, que é mais glorioso do que qualquer um ou qualquer coisa no universo. Tudo em seu caráter revela sua glória e seu esplendor. A expressão "glorificar-se" significa vangloriar se, ou orgulhar-se de algo.
Dependendo do contexto, diferentes maneiras de traduzir "glória" poderiam incluir, "esplendor" ou "brilho" ou "majestade" ou "grandeza impressionante" ou "valor extremo". O termo "glorioso" poderia ser traduzido como "cheio de glória" ou "extremamente valioso" ou "brilhantemente brilhante" ou "extraordinariamente majestoso". A expressão "dar glória a Deus" poderia ser traduzida como "honrar a grandeza de Deus" ou "louvar a Deus por causa de seu esplendor" ou "dizer aos outros como Deus é grande". A expressão "glória" também pode ser traduzida como "louvar" ou "orgulhar-se de" ou "gabar-se acêrca de" ou "ter prazer em."
Hananias foi o nome de diferentes homens no Velho Testamento.
Hananias foi o nome de diferentes homens no Velho Testamento.
Hilquias foi o nome do sumo sacerdote durante o reinado do Rei Josias.
Hilquias foi o nome do sumo sacerdote durante o reinado do Rei Josias.
Monte Horebe é um outro nome para o Monte Sinai, onde Deus deu a Moisés as pedras contendo os dez mandamentos.
Isaque era o único filho de Abraão e Sara. Deus tinha prometido dar-lhes um filho mesmo que eles fossem muito velhos.
Ismael era filho de Abraão e da escrava egípcia Agar. Há também vários outros homens no Antigo Testamento chamado Ismael.
O termo "Israel" é o nome que Deus deu a Jacó. Significa, "ele luta com Deus".
O termo "Israel" é o nome que Deus deu a Jacó. Significa, "ele luta com Deus".
O termo "Israel" é o nome que Deus deu a Jacó. Significa, "ele luta com Deus".
O termo "Israel" é o nome que Deus deu a Jacó. Significa, "ele luta com Deus".
O termo "Israel" é o nome que Deus deu a Jacó. Significa, "ele luta com Deus".
O termo "Israel" é o nome que Deus deu a Jacó. Significa, "ele luta com Deus".
Jacó era o filho gêmeo mais novo de Isaque e Rebeca.
Jeremias foi um profeta de Deus no reino de Judá. O livro de Jeremias no Antigo Testamento contém suas profecias.
Jeremias foi um profeta de Deus no reino de Judá. O livro de Jeremias no Antigo Testamento contém suas profecias.
Jericó era uma poderosa cidade na terra de Canaã. Estava localizada a oeste do Rio Jordão e ao norte do Mar Morto.
Jericó era uma poderosa cidade na terra de Canaã. Estava localizada a oeste do Rio Jordão e ao norte do Mar Morto.
Jerusalém era originalmente uma antiga cidade cananeia que mais tarde se tornou a cidade mais importante de Israel. Está localizada a cerca de 34 quilômetros a oeste do Mar Morto a ao norte de Belém. Ainda é a capital do atual Israel.
Jerusalém era originalmente uma antiga cidade cananeia que mais tarde se tornou a cidade mais importante de Israel. Está localizada a cerca de 34 quilômetros a oeste do Mar Morto a ao norte de Belém. Ainda é a capital do atual Israel.
Jerusalém era originalmente uma antiga cidade cananeia que mais tarde se tornou a cidade mais importante de Israel. Está localizada a cerca de 34 quilômetros a oeste do Mar Morto a ao norte de Belém. Ainda é a capital do atual Israel.
Jerusalém era originalmente uma antiga cidade cananeia que mais tarde se tornou a cidade mais importante de Israel. Está localizada a cerca de 34 quilômetros a oeste do Mar Morto a ao norte de Belém. Ainda é a capital do atual Israel.
Jerusalém era originalmente uma antiga cidade cananeia que mais tarde se tornou a cidade mais importante de Israel. Está localizada a cerca de 34 quilômetros a oeste do Mar Morto a ao norte de Belém. Ainda é a capital do atual Israel.
Jerusalém era originalmente uma antiga cidade cananeia que mais tarde se tornou a cidade mais importante de Israel. Está localizada a cerca de 34 quilômetros a oeste do Mar Morto a ao norte de Belém. Ainda é a capital do atual Israel.
Jessé era o pai do rei Davi, e o neto de Rute e Boaz.
Joabe foi um importante líder militar do rei Davi durante todo o seu reinado.
Joabe foi um importante líder militar do rei Davi durante todo o seu reinado.
Joel é o nome do profeta que provavelmente viveu durante o reinado do rei Joás de Judá. Há também diversos outros homens no Antigo Testamento chamados Joel.
Joel é o nome do profeta que provavelmente viveu durante o reinado do rei Joás de Judá. Há também diversos outros homens no Antigo Testamento chamados Joel.
Joiada era um sacerdote que ajudou a esconder e proteger Joás, filho do rei Acazias, até que ele tivesse idade suficiente para ser declarado rei.
Nos tempos bíblicos, a cidade de Jope foi um importante porto comercial localizado no Mar Mediterrâneo, ao sul da planície de Sarom.
Havia vários homens israelitas chamados Josué na Bíblia. O mais conhecido é Josué filho de Num, que era o ajudante de Moisés e que mais tarde se tornou um importante líder do povo de Deus.
Judeus eram pessoas descendentes de Jacó, neto de Abraão. A palavra judeu vem da palavra Judá.
Judá era um dos filhos mais velhos de Jacó. Sua mãe era Leia. Seus descendentes eram chamados a "tribo de Judá".
Judá era um dos filhos mais velhos de Jacó. Sua mãe era Leia. Seus descendentes eram chamados a "tribo de Judá".
Judá era um dos filhos mais velhos de Jacó. Sua mãe era Leia. Seus descendentes eram chamados a "tribo de Judá".
Judá era um dos filhos mais velhos de Jacó. Sua mãe era Leia. Seus descendentes eram chamados a "tribo de Judá".
Judá era um dos filhos mais velhos de Jacó. Sua mãe era Leia. Seus descendentes eram chamados a "tribo de Judá".
A tribo de Judá era a maior das doze tribos de Israel. O reino de Judá foi constituído das tribos de Judá e Benjamim.
A tribo de Judá era a maior das doze tribos de Israel. O reino de Judá foi constituído das tribos de Judá e Benjamim.
A tribo de Judá era a maior das doze tribos de Israel. O reino de Judá foi constituído das tribos de Judá e Benjamim.
A tribo de Judá era a maior das doze tribos de Israel. O reino de Judá foi constituído das tribos de Judá e Benjamim.
A tribo de Judá era a maior das doze tribos de Israel. O reino de Judá foi constituído das tribos de Judá e Benjamim.
Esses termos se referem a tratar as pessoas de forma justa de acordo com as leis de Deus. As leis humanas, que refletem o padrão de Deus de comportamento correto para com os outros, também são justas.
Jó foi um homem que a Bíblia descreve como irrepreensível e justo diante de Deus. Ele é mais conhecido por perseverar na fé em Deus durante tempos de terríveis sofrimentos.
Jônatas é o nome de pelo menos dez homens no Antigo Testamento. O nome significa "Yahweh entregou".
Jônatas é o nome de pelo menos dez homens no Antigo Testamento. O nome significa "Yahweh entregou".
O termo "Leviatã" refere-se a um animal muito grande, extinto e mencionado nos escritos antigos do Velho Testamento, como nos livros de Jó, Salmos e Isaías.
O termo "Leviatã" refere-se a um animal muito grande, extinto e mencionado nos escritos antigos do Velho Testamento, como nos livros de Jó, Salmos e Isaías.
O termo "Livro da Vida" é usado para se referir a onde Deus tem escrito os nomes de todas as pessoas as quais ele tem redimido e dado a vida eterna.
Líbano é uma região montanhosa bonita, localizada pela costa do Mar Mediterrâneo, no norte de Israel. Nos tempos bíblicos, essa região também era imensamente florestada com árvores de abeto, tal como o cedro e o cipreste.
Líbano é uma região montanhosa bonita, localizada pela costa do Mar Mediterrâneo, no norte de Israel. Nos tempos bíblicos, essa região também era imensamente florestada com árvores de abeto, tal como o cedro e o cipreste.
Líbano é uma região montanhosa bonita, localizada pela costa do Mar Mediterrâneo, no norte de Israel. Nos tempos bíblicos, essa região também era imensamente florestada com árvores de abeto, tal como o cedro e o cipreste.
Ló foi o nome do sobrinho de Abraão.
Haviam cinco homens com o nome de Manassés no Velho Testamento:
Haviam cinco homens com o nome de Manassés no Velho Testamento:
Meseque é o nome de dois homens no Antigo Testamento.
Midiã era filho de Abraão e sua esposa Quetura. É também o nome de um grupo de pessoas e regiões localizadas no deserto do norte do Arabiã ao sul da terra de Canaã. As pessoas desse grupo eram chamadas de "midianitas".
Misael é o nome de três homens no Antigo Testamento.
Mispá é o nome de várias cidades mencionadas no Antigo Testamento. Isso significa "ponto de observação" ou "torre de vigia".
Moabe era o filho da filha mais velha de Ló. Também se tornou o nome da terra onde ele e sua família viveram. O termo "Moabita" refere-se a uma pessoa que é descendente de Moabe ou que vive no país de Moabe.
Moabe era o filho da filha mais velha de Ló. Também se tornou o nome da terra onde ele e sua família viveram. O termo "Moabita" refere-se a uma pessoa que é descendente de Moabe ou que vive no país de Moabe.
Moabe era o filho da filha mais velha de Ló. Também se tornou o nome da terra onde ele e sua família viveram. O termo "Moabita" refere-se a uma pessoa que é descendente de Moabe ou que vive no país de Moabe.
Moisés foi um profeta e líder do povo israelita há mais de 40 anos.
Moisés foi um profeta e líder do povo israelita há mais de 40 anos.
Moisés foi um profeta e líder do povo israelita há mais de 40 anos.
Monte Hermom é o nome da montanha mais alta de Israel, na ponta sul da cordilheira do Líbano.
Nabucodonozor foi um rei do Império Babilônico, cujo exército conquistou muitos grupos de pessoas e nações.
Naftali foi o sexto filho de Jacó. Seus descendentes formaram a tribo de Naftali, a qual foi uma das doze tribos de Israel.
Natã foi um profeta fiel a Deus que viveu durante o tempo em que Davi era rei sobre Israel.
Neemias foi um israelita que viveu no império babilônico, quando as pessoas de Israel e Judá foram levadas cativas pelos babilônicos.
Neemias foi um israelita que viveu no império babilônico, quando as pessoas de Israel e Judá foram levadas cativas pelos babilônicos.
Obadias foi um profeta do Antigo Testamento que profetizou contra o povo de Edom, que eram os descendentes de Esaú. Houveram também outros homens chamados de Obadias no Antigo Testamento.
Obadias foi um profeta do Antigo Testamento que profetizou contra o povo de Edom, que eram os descendentes de Esaú. Houveram também outros homens chamados de Obadias no Antigo Testamento.
Oseias foi um profeta de Israel que viveu e profetizou cerca de 750 anos antes da época de Cristo.
Oseias foi o nome de um rei de Israel e de vários outros homens no Velho Testamento.
O termo "Peor" e "Monte Peor" se referem à montanha localizada ao nordeste do Mar Morto, na região de Moabe.
O nome "Bete-Peor" foi o nome de uma cidade, provavelmente localizada naquela montanha ou próximo dela. Lá foi onde Moisés morreu depois de Deus ter mostrado a ele a Terra Prometida. "Baal-Peor" foi um falso deus dos Moabitas que eles adoravam no Monte Peor. Os Israelitas também começaram a adorar esse ídolo e Deus os puniu por isso.
Pombas e pombos são dois tipos de pequenos pássaros cinza-marrom que se assemelham. A pomba é muitas vezes considerado como sendo mais clara na cor, quase branca.
Um "portão" é uma barreira construida em um ponto de acesso em uma muralha, ou muro ao derredor de uma casa ou cidade. Um "Portão de entrada" refere-se à as vigas de madeira ou de metal, que podiam serem movidas de lugar para outro a fim de bloquear o portão.
. O portão da cidade podia ser aberto para permitir que pessoas, animais e cargas viajassem para dentro e fora da cidade. . Para proteger a cidade, os muros e portões eram grossos e fortes. Os portões eram fechados e trancados com uma barra de metal ou de madeira para impedir que os soldados inimigos entrassem na cidade.
. O portão da cidade muitas vezes era o centro social, e das notícias de uma aldeia. Era também onde as transações comerciais ocorriam, e os julgamentos eram executados, porque as muros da cidade eram grossos o suficiente que produziam sombra fresca do sol quente. Os moradores apreciavam sentarem-se à sombra dessas muralhas para conduzirem seus negócios, e inclusive para julgarem casos legais.
Dependendo do contexto, outras formas de traduzir "portão" poderiam ser "porta" ou "abertura da parede" ou "barreira" ou "entrada". A frase "barras do portão" poderia ser traduzida como "parafusos de portão" ou "vigas de madeira para trancar o portão" ou "varas metálicas de bloqueio do portão".
. O termo "presente" , refere-se a tudo o que é dado, ou oferecido a alguém. Um dom é dado sem a expectativa de obter qualquer coisa em troca
. Dinheiro, comida, roupas ou outras coisas dadas a pessoas pobres são chamadas de "presentes". . Na Bíblia, uma oferta ou sacrifício dado por Deus também é chamado de dom. . O dom da salvação é algo que Deus nos dá através da fé em Jesus. No Novo Testamento, o termo "dons" também é usado para se referir a habilidades espirituais especiais que Deus dá a todos os cristãos para servir outras pessoas.
O termo geral para "dom" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que significa "algo que é dado". No contexto de alguém que tem um dom ou habilidade especial que vem de Deus, o termo "dom do Espírito" pode ser traduzido como "habilidade espiritual" ou "habilidade especial do Espírito Santo" ou "habilidade espiritual especial que Deus deu . "
A "Páscoa" é o nome de um festa religiosa que os Judeus celebravam todo o ano, para lembrar como Deus livrou seus antepassados, os Israelitas, da escravidão no Egito.
O nome dessa festa vem de um fato que Deus "passou por cima" das casas dos Israelitas e não matou os filhos deles, mas matou o filho primogênito quando passou pelas casas dos Egípcios. A celebração da Páscoa inclui uma carne especial de um cordeiro perfeito que eles não tenham matado e assado, assim como um pão feito sem fermento. Essas comidas trazem à memória deles uma carne que os Israelitas comeram na noite antes de terem escapado do Egito. Deus disse aos Israelitas para comerem essa carne todo o ano a fim de lembrarem e celebrarem como Deus "passou por cima" das suas casas e como Ele os libertou da escravidão no Egito.
O termo "Páscoa" poderia ser traduzido por combinar as palavras "passar" e "cima" ou outra combinação de palavras que tenham esse sentido. Isso é útil se o nome dessa festa tem uma conexão clara com as palavras usadas para explicar o que o anjo do Senhor fez ao passar pelas casas dos Israelitas e poupar os seus pecados.
Quedar era o nome do segundo filho de Ismael. É também o nome de uma cidade importante, que foi nomeado provavelmente após o homem.
Quedar era o nome do segundo filho de Ismael. É também o nome de uma cidade importante, que foi nomeado provavelmente após o homem.
Raabe era uma mulher que vivia em Jericó quando Israel atacou a cidade. Ela era uma prostituta.
Raabe era uma mulher que vivia em Jericó quando Israel atacou a cidade. Ela era uma prostituta.
Ramá era uma antiga cidade Israelita localizada a 8km de Jerusalém. Era a região onde a tribo de Benjamim vivia.
Ramá era uma antiga cidade Israelita localizada a 8km de Jerusalém. Era a região onde a tribo de Benjamim vivia.
O termo "rei" refere-se a um homem que é o governante supremo de uma cidade, estado ou país.
O termo "rei" refere-se a um homem que é o governante supremo de uma cidade, estado ou país.
O termo "rei" refere-se a um homem que é o governante supremo de uma cidade, estado ou país.
s termos "reto" e "retidão" referem-se a agir de uma maneira que segue as leis de Deus.
Sugestões de tradução
Samaria era o nome de uma cidade e sua região circundante na parte norte de Israel. A região estava localizada entre a planície de Sarom no oeste e o rio Jordão a leste.
No Antigo Testamento, Samaria era a capital do reino do norte de Israel. Mais tarde, a região que o cercava também foi chamada Samaria. Quando os assírios conquistaram o reino do norte de Israel, eles capturaram a cidade de Samaria e forçaram a maioria dos israelitas do norte a sair da região e os afastou para diferentes cidades da Assíria. Os assírios também trouxeram muitos estrangeiros para a região de Samaria para substituir os israelitas que se mudaram. Alguns dos israelitas que permaneceram naquela região se casaram com os estrangeiros que se mudaram para lá, e seus descendentes foram chamados Samaritanos. Os judeus desprezaram os samaritanos porque eram apenas parcialmente judeus e porque seus antepassados tinham adorado deuses pagãos. Nos tempos do Novo Testamento, a região de Samaria foi limitada pela região da Galiléia ao norte e pela região da Judéia no sul.
Samaria era o nome de uma cidade e sua região circundante na parte norte de Israel. A região estava localizada entre a planície de Sarom no oeste e o rio Jordão a leste.
No Antigo Testamento, Samaria era a capital do reino do norte de Israel. Mais tarde, a região que o cercava também foi chamada Samaria. Quando os assírios conquistaram o reino do norte de Israel, eles capturaram a cidade de Samaria e forçaram a maioria dos israelitas do norte a sair da região e os afastou para diferentes cidades da Assíria. Os assírios também trouxeram muitos estrangeiros para a região de Samaria para substituir os israelitas que se mudaram. Alguns dos israelitas que permaneceram naquela região se casaram com os estrangeiros que se mudaram para lá, e seus descendentes foram chamados Samaritanos. Os judeus desprezaram os samaritanos porque eram apenas parcialmente judeus e porque seus antepassados tinham adorado deuses pagãos. Nos tempos do Novo Testamento, a região de Samaria foi limitada pela região da Galiléia ao norte e pela região da Judéia no sul.
Samuel foi um profeta e o último juiz de Israel. Ele ungiu a Saul e Davi como reis sobre Israel.
Samuel nasceu de Elcana e Ana na cidade de Ramá. Ana era estéril, então orou com seriedade que Deus lhe daria um filho. Samuel foi a resposta para essa oração. Ana prometeu que, se criança fosse homem, ela dedicaria seu filho a Yahweh. Quando Samuel era ainda um menino, Ana o enviou para ajudar Eli, o sacerdote no templo, a cumprir sua promessa a Deus. Deus criou Samuel para ser um grande profeta para ele
Sara era esposa de Abraão. Seu nome era originalmente "Sarai", mas Deus o mudou para "Sara". Sara deu a luz ao filho que Deus tinha prometido dar para ela e Abraão.
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre outras pessoas.
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre outras pessoas.
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre outras pessoas.
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre outras pessoas.
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre pessoas. Quando isso é usado em maiúsculo, é um título que refere-se a Deus. (Note, contudo, que quando usado como uma forma de se dirigir a alguém, ou no início de uma sentenção, isso pode ser usado em maiúsculo e ter o sentido de "senhor", ou "mestre".)
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre pessoas. Quando isso é usado em maiúsculo, é um título que refere-se a Deus. (Note, contudo, que quando usado como uma forma de se dirigir a alguém, ou no início de uma sentenção, isso pode ser usado em maiúsculo e ter o sentido de "senhor", ou "mestre".)
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre pessoas. Quando isso é usado em maiúsculo, é um título que refere-se a Deus. (Note, contudo, que quando usado como uma forma de se dirigir a alguém, ou no início de uma sentenção, isso pode ser usado em maiúsculo e ter o sentido de "senhor", ou "mestre".)
O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre pessoas. Quando isso é usado em maiúsculo, é um título que refere-se a Deus. (Note, contudo, que quando usado como uma forma de se dirigir a alguém, ou no início de uma sentenção, isso pode ser usado em maiúsculo e ter o sentido de "senhor", ou "mestre".)
No Velho Testamento, "Senhor Yahweh" é frequentemente usado para se referir ao único verdadeiro Deus.
O termo "temor" refere-se ao sentimento de espanto e profundo respeito que vem de ver algo grande, poderoso e magnífico.
O termo "temor" refere-se ao sentimento de espanto e profundo respeito que vem de ver algo grande, poderoso e magnífico.
Tiro era uma cidade cananéia antiga localizada na costa do Mar Mediterrâneo, em uma região que é agora parte do país moderno do Líbano. Os habitantes eram chamados de "tiranos".
Tiro era uma cidade cananéia antiga localizada na costa do Mar Mediterrâneo, em uma região que é agora parte do país moderno do Líbano. Os habitantes eram chamados de "tiranos".
Tiro era uma cidade cananéia antiga localizada na costa do Mar Mediterrâneo, em uma região que é agora parte do país moderno do Líbano. Os habitantes eram chamados de "tiranos".
Tirza era uma cidade cananéia importante que foi conquistada pelos israelitas. Era também o nome de uma filha de Gileade, um descendente de Manassés.
Társis era o nome de dois homens no Velho Testamento. Este era também o nome de uma cidade.
Társis era o nome de dois homens no Velho Testamento. Este era também o nome de uma cidade.
O termo "unge" significa esfregar ou derramar óleo sobre uma pessoa ou objeto. Às vezes, o óleo era misturado com especiarias, dando-lhe um cheiro doce e perfumado. O termo também é usado figurativamente para se referir ao Espírito Santo escolhendo e capacitando alguém.
Sugestões de tradução
Urias era um homem justo e um dos melhores soldados do Rei David. Ele é muitas vezes referido como "Urias, o Hitita".
Urias era um homem justo e um dos melhores soldados do Rei David. Ele é muitas vezes referido como "Urias, o Hitita".
Uzias tornou-se rei de Judá com a idade de 16 anos e reinou 52 anos, que era um reinado invulgarmente longo. Uzias também era conhecido como "Azarias".
Uzias tornou-se rei de Judá com a idade de 16 anos e reinou 52 anos, que era um reinado invulgarmente longo. Uzias também era conhecido como "Azarias".
No livro do Antigo Testamento de Ester, Vasti era a esposa de Assuero, rei da Pérsia.
Quando usado figurativamente na Bíblia , " vestido com " significa estar dotado ou equipado com alguma coisa. "Vestir" a si próprio com alguma coisa significa procurar ter uma certa qualidade de caracter.
vaca marinha O termo "vaca marinha" se refere um grande animal marinho que come grama e outros vegetais no chão do oceano. A vaca marinha é cinza com pele grossa. Se move na água usando suas nadadeiras. As peles ou couros da vaca marinha eram usads pelas pessoas na época da Bíblia para fazer tendas. Os couros desses animais eram usados para cobrirem o tabernáculo. Eram apelidades de "vacas marinhas" porque comiam grama como as vacas comiam, mas não pareciam em nada mais. Animais relacionados são "dugongo" e o "manate".
vaca marinha O termo "vaca marinha" se refere um grande animal marinho que come grama e outros vegetais no chão do oceano. A vaca marinha é cinza com pele grossa. Se move na água usando suas nadadeiras. As peles ou couros da vaca marinha eram usads pelas pessoas na época da Bíblia para fazer tendas. Os couros desses animais eram usados para cobrirem o tabernáculo. Eram apelidades de "vacas marinhas" porque comiam grama como as vacas comiam, mas não pareciam em nada mais. Animais relacionados são "dugongo" e o "manate".
O termo "Javé" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.
O nome "Jave" vem da palvra que significa "ser'' ou "existir" Possíveis significados de "Javé" incluem, "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que faz". Este nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente. Seguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo "SENHOR" ou "o SENHOR" para representar "Javé". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Javé e começou a dizer "Senhor" toda vez que o termo "Javé" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem "SENHOR" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de "Senhor", que é uma palavra hebraica diferente. Os textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como "Yahweh", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento. O termo "Javé" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para "Senhor" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.
Yahweh "poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "Eu sou" ou "Aquele que vive" ou "Aquele que é" ou "Aquele que está vivo". Este termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como "Yahweh" é escrito. Algumas denominações preferem não usar o termo "Javé" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, "SENHOR". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título "Senhor". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir "SENHOR" como um nome.
O termo "Javé" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.
O nome "Jave" vem da palvra que significa "ser'' ou "existir" Possíveis significados de "Javé" incluem, "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que faz". Este nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente. Seguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo "SENHOR" ou "o SENHOR" para representar "Javé". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Javé e começou a dizer "Senhor" toda vez que o termo "Javé" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem "SENHOR" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de "Senhor", que é uma palavra hebraica diferente. Os textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como "Yahweh", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento. O termo "Javé" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para "Senhor" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.
Yahweh "poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "Eu sou" ou "Aquele que vive" ou "Aquele que é" ou "Aquele que está vivo". Este termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como "Yahweh" é escrito. Algumas denominações preferem não usar o termo "Javé" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, "SENHOR". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título "Senhor". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir "SENHOR" como um nome.
O termo "Javé" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.
O nome "Jave" vem da palvra que significa "ser'' ou "existir" Possíveis significados de "Javé" incluem, "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que faz". Este nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente. Seguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo "SENHOR" ou "o SENHOR" para representar "Javé". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Javé e começou a dizer "Senhor" toda vez que o termo "Javé" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem "SENHOR" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de "Senhor", que é uma palavra hebraica diferente. Os textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como "Yahweh", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento. O termo "Javé" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para "Senhor" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.
Yahweh "poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "Eu sou" ou "Aquele que vive" ou "Aquele que é" ou "Aquele que está vivo". Este termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como "Yahweh" é escrito. Algumas denominações preferem não usar o termo "Javé" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, "SENHOR". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título "Senhor". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir "SENHOR" como um nome.
O termo "Javé" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.
O nome "Jave" vem da palvra que significa "ser'' ou "existir" Possíveis significados de "Javé" incluem, "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que faz". Este nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente. Seguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo "SENHOR" ou "o SENHOR" para representar "Javé". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Javé e começou a dizer "Senhor" toda vez que o termo "Javé" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem "SENHOR" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de "Senhor", que é uma palavra hebraica diferente. Os textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como "Yahweh", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento. O termo "Javé" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para "Senhor" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.
Yahweh "poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "Eu sou" ou "Aquele que vive" ou "Aquele que é" ou "Aquele que está vivo". Este termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como "Yahweh" é escrito. Algumas denominações preferem não usar o termo "Javé" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, "SENHOR". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título "Senhor". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir "SENHOR" como um nome.
O termo "Javé" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.
O nome "Jave" vem da palvra que significa "ser'' ou "existir" Possíveis significados de "Javé" incluem, "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que faz". Este nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente. Seguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo "SENHOR" ou "o SENHOR" para representar "Javé". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Javé e começou a dizer "Senhor" toda vez que o termo "Javé" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem "SENHOR" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de "Senhor", que é uma palavra hebraica diferente. Os textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como "Yahweh", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento. O termo "Javé" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para "Senhor" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.
Yahweh "poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "Eu sou" ou "Aquele que vive" ou "Aquele que é" ou "Aquele que está vivo". Este termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como "Yahweh" é escrito. Algumas denominações preferem não usar o termo "Javé" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, "SENHOR". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título "Senhor". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir "SENHOR" como um nome.
Zaqueu era um coletor de impostos de Jericó que subiu em uma árvore para poder ver Jesus que estava cercado por uma grande multidão de pessoas.
Zaqueu mudou completamente quando creu em Jesus. Ele se arrependeu de seus pecados e das trapaças e prometeu dar metade dos seus bens aos pobres. Ele também prometeu que pagaria de volta às pessoas quatro vezes o valor que ele tinha sobrecarregado por seus impostos.
Zaqueu era um coletor de impostos de Jericó que subiu em uma árvore para poder ver Jesus que estava cercado por uma grande multidão de pessoas.
Zaqueu mudou completamente quando creu em Jesus. Ele se arrependeu de seus pecados e das trapaças e prometeu dar metade dos seus bens aos pobres. Ele também prometeu que pagaria de volta às pessoas quatro vezes o valor que ele tinha sobrecarregado por seus impostos.
Zadoque era o nome de um importante sumo sacerdote em Israel durante o reinado do rei Davi.
Quando Absalão se rebelou contra o rei Davi, Zadoque apoiou Davi e o ajudou a trazer a arca da aliança de volta a Jerusalém. Anos depois, ele também participou da cerimônia para ungir Salomão, o filho de Davi,, como rei. Dois homens diferentes, sob o nome de Zadoque, ajudaram a reconstruir os muros de Jerusalém durante o tempo de Neemias. Zadoque era também o nome do avô do rei Jotão.
Zadoque era o nome de um importante sumo sacerdote em Israel durante o reinado do rei Davi.
Quando Absalão se rebelou contra o rei Davi, Zadoque apoiou Davi e o ajudou a trazer a arca da aliança de volta a Jerusalém. Anos depois, ele também participou da cerimônia para ungir Salomão, o filho de Davi,, como rei. Dois homens diferentes, sob o nome de Zadoque, ajudaram a reconstruir os muros de Jerusalém durante o tempo de Neemias. Zadoque era também o nome do avô do rei Jotão.
Zebulom foi o último filho nascido de Jacó e Lia e é o nome de uma das doze tribos de Israel.
A tribo israelita de Zebulom recebeu a terra diretamente a oeste do Mar Salgado. Às vezes, o nome "Zebulom" também é usado para se referir à terra onde vivia essa tribo israelita.
Zedequias, filho de Josias, foi o último rei de Judá (597-587 aC). Há também outros homens chamados Sedequias no Antigo Testamento.
O rei Nabucodonosor corou Zedequias como rei de Judá, depois de capturar o rei Joaquim e levá-lo para a Babilônia. Depois, Zedequias se rebelou e, como resultado, Nabucodonosor o capturou e destruiu toda Jerusalém. Zedequias, filho de Quenaaná, era um falso profeta durante o tempo do rei Acabe de Israel. Um homem chamado Sedequias era um daqueles que assinaram um acordo ao Senhor durante o tempo de Neemias.
Zorobabel era o nome de dois homens israelitas no Antigo Testamento.
Um deles era descendente de Jeoaquim e Zedequias Um Zorobabel diferente, filho de Selatiel, era chefe da tribo de Judá durante o tempo de Esdras e Neemias, quando Ciro, rei da Pérsia, libertaram os israelitas do seu cativeiro na Babilônia. Zorobabel e o sumo sacerdote Josué estavam entre aqueles que ajudaram a reconstruir o templo e o altar de Deus.
Zorobabel era o nome de dois homens israelitas no Antigo Testamento.
Um deles era descendente de Jeoaquim e Zedequias Um Zorobabel diferente, filho de Selatiel, era chefe da tribo de Judá durante o tempo de Esdras e Neemias, quando Ciro, rei da Pérsia, libertaram os israelitas do seu cativeiro na Babilônia. Zorobabel e o sumo sacerdote Josué estavam entre aqueles que ajudaram a reconstruir o templo e o altar de Deus.
Os termos "acreditar" e "acredite" estão proximamente relacionados, mas têm poucos significados diferentes:
Os termos "acreditar" e "acredite" estão proximamente relacionados, mas têm poucos significados diferentes:
Os termos "administração" e "administrador" se referem à gestão ou governo de pessoas de um país para ajudar nesta função em uma maneira ordenada.
Os termos "adoar" e "orar" se referem a conversar com Deus. Esse termo também é usado para se referir às pessoas tentando conversar com falsos deuses.
Pessoas podem adorar sileciosamente, conversar com Deus em seus pensamentos ou elas podem adorar em voz alta, falando a Deus com a voz delas. Algumas vezes, orações são escritas, tais como quando Davi escreveu suas orações no livro de Salmos. Orar pode incluir pedir a Deus por misericórdia, por ajuda com um problema, por sabedoria em tomar decisões. Geralmente pessoas pedem a Deus para curar pessoas que estão enfermas ou que presicam de ajuda em outras formas. Pessoas também agradecem e louvam a Deus quando elas estão orando a Ele. Orar inclui confessar nossos pecados a Deus e pedir a Ele para perdoá-los. Conversar com Deus é, algumas vezes, chamado de "comunhão" com Ele, como o nosso espírito se comunica com o dEle, compartilhando nossas emoções e desfrutando de sua presença. Esse termo poderia ser traduzido como "conversar com Deus" ou "se comunicar com Ele". A tradução desse termo deveria ser apto para incluir o orar em silêncio.
Os termos "adoar" e "orar" se referem a conversar com Deus. Esse termo também é usado para se referir às pessoas tentando conversar com falsos deuses.
Pessoas podem adorar sileciosamente, conversar com Deus em seus pensamentos ou elas podem adorar em voz alta, falando a Deus com a voz delas. Algumas vezes, orações são escritas, tais como quando Davi escreveu suas orações no livro de Salmos. Orar pode incluir pedir a Deus por misericórdia, por ajuda com um problema, por sabedoria em tomar decisões. Geralmente pessoas pedem a Deus para curar pessoas que estão enfermas ou que presicam de ajuda em outras formas. Pessoas também agradecem e louvam a Deus quando elas estão orando a Ele. Orar inclui confessar nossos pecados a Deus e pedir a Ele para perdoá-los. Conversar com Deus é, algumas vezes, chamado de "comunhão" com Ele, como o nosso espírito se comunica com o dEle, compartilhando nossas emoções e desfrutando de sua presença. Esse termo poderia ser traduzido como "conversar com Deus" ou "se comunicar com Ele". A tradução desse termo deveria ser apto para incluir o orar em silêncio.
Os termos "adoar" e "orar" se referem a conversar com Deus. Esse termo também é usado para se referir às pessoas tentando conversar com falsos deuses.
Pessoas podem adorar sileciosamente, conversar com Deus em seus pensamentos ou elas podem adorar em voz alta, falando a Deus com a voz delas. Algumas vezes, orações são escritas, tais como quando Davi escreveu suas orações no livro de Salmos. Orar pode incluir pedir a Deus por misericórdia, por ajuda com um problema, por sabedoria em tomar decisões. Geralmente pessoas pedem a Deus para curar pessoas que estão enfermas ou que presicam de ajuda em outras formas. Pessoas também agradecem e louvam a Deus quando elas estão orando a Ele. Orar inclui confessar nossos pecados a Deus e pedir a Ele para perdoá-los. Conversar com Deus é, algumas vezes, chamado de "comunhão" com Ele, como o nosso espírito se comunica com o dEle, compartilhando nossas emoções e desfrutando de sua presença. Esse termo poderia ser traduzido como "conversar com Deus" ou "se comunicar com Ele". A tradução desse termo deveria ser apto para incluir o orar em silêncio.
O termo "adultério" se refere ao pecado que envolve uma pessoa casada tendo relações sexuais com alguém que não é seu cônjuge. O termo "adúltero" descreve este tipo de comportamento ou a pessoa que comete este pecado.
O termo "adultério" se refere ao pecado que envolve uma pessoa casada tendo relações sexuais com alguém que não é seu cônjuge. O termo "adúltero" descreve este tipo de comportamento ou a pessoa que comete este pecado.
Um "adversário" é uma pessoa ou grupo que é contrário a alguém ou algo. O termo "inimigo" tem um significado similar.
Um "adversário" é uma pessoa ou grupo que é contrário a alguém ou algo. O termo "inimigo" tem um significado similar.
Um "adversário" é uma pessoa ou grupo que é contrário a alguém ou algo. O termo "inimigo" tem um significado similar.
Um "adversário" é uma pessoa ou grupo que é contrário a alguém ou algo. O termo "inimigo" tem um significado similar.
O termo "aflição" se refere a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar "aflito" significa se sentir chateado ou angustiado a respeito de algo.
O termo "aflição" se refere a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar "aflito" significa se sentir chateado ou angustiado a respeito de algo.
O termo "aflição" se refere a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar "aflito" significa se sentir chateado ou angustiado a respeito de algo.
O termo "aflição" se refere a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar "aflito" significa se sentir chateado ou angustiado a respeito de algo.
O termo "aflição" se refere a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar "aflito" significa se sentir chateado ou angustiado a respeito de algo.
O termo significa levar ou capturar alguém ou algo pela força. Também pode significar dominar e controlar alguém.
Quando uma cidade foi tomada por meio da força militar, os soldados aproveitariam a valiosa propriedade das pessoas que conquistaram. Quando usado de forma figurativa, uma pessoa pode ser descrita como sendo "apreendida com medo". Isso significa que a pessoa foi subitamente "tomada pelo medo". Também poderia ser traduzido como, "de repente ficou com muito medo". No contexto de dores de parto que "apanham" uma mulher, o significado é que as dores são repentinas e abruptas. Isso pode ser traduzido como "superado" ou "de repente vir". Este termo também pode ser traduzido como "assumir o controle" ou "de repente tomar" ou "pegar". A expressão "agarrou e dormiu com ela" pode ser traduzida como "forçou-se a ela" ou "violou-a" ou "a estuprou". Verifique se a tradução deste conceito é aceitável.
O alaúde e a lira são pequenos instrumentos de cordas musicais que eram usados pelos Israelitas para adorar a Deus.
Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.
Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.
Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.
Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.
Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.
O verbo "alicerçar" significa estar construído ou firmado em algo. Uma fundação é a base na qual alguma coisa é construída.
O verbo "alicerçar" significa estar construído ou firmado em algo. Uma fundação é a base na qual alguma coisa é construída.
O verbo "alicerçar" significa estar construído ou firmado em algo. Uma fundação é a base na qual alguma coisa é construída.
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.
O termo "altos lugares" se refere a altares e santuários que eram usados para adoração a ídolos. Eles eram habitualmente construídos em locais altos, tais como uma colina ou a encosta de uma montanha.
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.
O termo "amante" significa "aquele que ama". Usualmente isso se refere a uma pessoa que está em um relacionamento sexual com outra pessoa.
Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:
O tipo de amor que vem de Deus está baseado no bem dos outros, mesmo quando isso não traz benefício próprio. Esse tipo de amor presa pelos outros, não importa o que as pessoas façam. Deus, Ele mesmo, é amor e também a fonte do verdadeiro amor.
Jesus demonstrou esse tipo de amor pelo ato sacrificial de sua vida, para nos resgatar do pecado e da morte. Ele também ensinou seus seguidores a amar uns aos outros sacrificialmente.
Na ULB, a palavra "amor" refere-se a esse tipo de amor sacrificial, a menos que uma Nota de Tradução indique um significado diferente.
Outra palavra no Novo Testamento refere-se ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família.
Esse termo refere-se a um amor humano natural entre amigos ou familiares.
Isso também poderia ser usado em um contexto como, "Eles amam sentarem-se nos assentos mais importantes de um banquete". Isso significa que eles "gostam muitíssimo" ou "desejam grandemente" fazer isso.
A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.
Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".
Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:
O tipo de amor que vem de Deus está baseado no bem dos outros, mesmo quando isso não traz benefício próprio. Esse tipo de amor presa pelos outros, não importa o que as pessoas façam. Deus, Ele mesmo, é amor e também a fonte do verdadeiro amor.
Jesus demonstrou esse tipo de amor pelo ato sacrificial de sua vida, para nos resgatar do pecado e da morte. Ele também ensinou seus seguidores a amar uns aos outros sacrificialmente.
Na ULB, a palavra "amor" refere-se a esse tipo de amor sacrificial, a menos que uma Nota de Tradução indique um significado diferente.
Outra palavra no Novo Testamento refere-se ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família.
Esse termo refere-se a um amor humano natural entre amigos ou familiares.
Isso também poderia ser usado em um contexto como, "Eles amam sentarem-se nos assentos mais importantes de um banquete". Isso significa que eles "gostam muitíssimo" ou "desejam grandemente" fazer isso.
A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.
Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".
Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:
O tipo de amor que vem de Deus está baseado no bem dos outros, mesmo quando isso não traz benefício próprio. Esse tipo de amor presa pelos outros, não importa o que as pessoas façam. Deus, Ele mesmo, é amor e também a fonte do verdadeiro amor.
Jesus demonstrou esse tipo de amor pelo ato sacrificial de sua vida, para nos resgatar do pecado e da morte. Ele também ensinou seus seguidores a amar uns aos outros sacrificialmente.
Na ULB, a palavra "amor" refere-se a esse tipo de amor sacrificial, a menos que uma Nota de Tradução indique um significado diferente.
Outra palavra no Novo Testamento refere-se ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família.
Esse termo refere-se a um amor humano natural entre amigos ou familiares.
Isso também poderia ser usado em um contexto como, "Eles amam sentarem-se nos assentos mais importantes de um banquete". Isso significa que eles "gostam muitíssimo" ou "desejam grandemente" fazer isso.
A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.
Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".
Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:
O tipo de amor que vem de Deus está baseado no bem dos outros, mesmo quando isso não traz benefício próprio. Esse tipo de amor presa pelos outros, não importa o que as pessoas façam. Deus, Ele mesmo, é amor e também a fonte do verdadeiro amor.
Jesus demonstrou esse tipo de amor pelo ato sacrificial de sua vida, para nos resgatar do pecado e da morte. Ele também ensinou seus seguidores a amar uns aos outros sacrificialmente.
Na ULB, a palavra "amor" refere-se a esse tipo de amor sacrificial, a menos que uma Nota de Tradução indique um significado diferente.
Outra palavra no Novo Testamento refere-se ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família.
Esse termo refere-se a um amor humano natural entre amigos ou familiares.
Isso também poderia ser usado em um contexto como, "Eles amam sentarem-se nos assentos mais importantes de um banquete". Isso significa que eles "gostam muitíssimo" ou "desejam grandemente" fazer isso.
A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.
Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".
Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:
O tipo de amor que vem de Deus está baseado no bem dos outros, mesmo quando isso não traz benefício próprio. Esse tipo de amor presa pelos outros, não importa o que as pessoas façam. Deus, Ele mesmo, é amor e também a fonte do verdadeiro amor.
Jesus demonstrou esse tipo de amor pelo ato sacrificial de sua vida, para nos resgatar do pecado e da morte. Ele também ensinou seus seguidores a amar uns aos outros sacrificialmente.
Na ULB, a palavra "amor" refere-se a esse tipo de amor sacrificial, a menos que uma Nota de Tradução indique um significado diferente.
Outra palavra no Novo Testamento refere-se ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família.
Esse termo refere-se a um amor humano natural entre amigos ou familiares.
Isso também poderia ser usado em um contexto como, "Eles amam sentarem-se nos assentos mais importantes de um banquete". Isso significa que eles "gostam muitíssimo" ou "desejam grandemente" fazer isso.
A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.
Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".
Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:
O tipo de amor que vem de Deus está baseado no bem dos outros, mesmo quando isso não traz benefício próprio. Esse tipo de amor presa pelos outros, não importa o que as pessoas façam. Deus, Ele mesmo, é amor e também a fonte do verdadeiro amor.
Jesus demonstrou esse tipo de amor pelo ato sacrificial de sua vida, para nos resgatar do pecado e da morte. Ele também ensinou seus seguidores a amar uns aos outros sacrificialmente.
Na ULB, a palavra "amor" refere-se a esse tipo de amor sacrificial, a menos que uma Nota de Tradução indique um significado diferente.
Outra palavra no Novo Testamento refere-se ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família.
Esse termo refere-se a um amor humano natural entre amigos ou familiares.
Isso também poderia ser usado em um contexto como, "Eles amam sentarem-se nos assentos mais importantes de um banquete". Isso significa que eles "gostam muitíssimo" ou "desejam grandemente" fazer isso.
A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.
Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".
Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:
O tipo de amor que vem de Deus está baseado no bem dos outros, mesmo quando isso não traz benefício próprio. Esse tipo de amor presa pelos outros, não importa o que as pessoas façam. Deus, Ele mesmo, é amor e também a fonte do verdadeiro amor.
Jesus demonstrou esse tipo de amor pelo ato sacrificial de sua vida, para nos resgatar do pecado e da morte. Ele também ensinou seus seguidores a amar uns aos outros sacrificialmente.
Na ULB, a palavra "amor" refere-se a esse tipo de amor sacrificial, a menos que uma Nota de Tradução indique um significado diferente.
Outra palavra no Novo Testamento refere-se ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família.
Esse termo refere-se a um amor humano natural entre amigos ou familiares.
Isso também poderia ser usado em um contexto como, "Eles amam sentarem-se nos assentos mais importantes de um banquete". Isso significa que eles "gostam muitíssimo" ou "desejam grandemente" fazer isso.
A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.
Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".
O termo "amém" é uma palavra usada para enfatizar ou chamar atenção para o que uma pessoa disse. Muitas vezes é usado no fim de uma oração. As vezes é traduzido como "verdadeiramente".
Os anciãos são homens maduros espiritualmente que têm responsabilidades de liderança prática e espiritual entre as pessoas de Deus.
Os anciãos são homens maduros espiritualmente que têm responsabilidades de liderança prática e espiritual entre as pessoas de Deus.
Os anciãos são homens maduros espiritualmente que têm responsabilidades de liderança prática e espiritual entre as pessoas de Deus.
Os anciãos são homens maduros espiritualmente que têm responsabilidades de liderança prática e espiritual entre as pessoas de Deus.
O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".
A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".
O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".
A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".
O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".
A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".
O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".
A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".
O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".
A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".
O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".
A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".
O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".
A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".
Um anjo é um Espírito poderoso a quem Deus criou. Anjos existem para servir a Deus e por fazer o que quer que Ele os diga para fazer. O termo "arcanjo" e refere-se ao anjo que comanda ou lidera todos os outros anjos.
Possíveis traduções poderiam incluir "anjo de YAHWEH" ou "anjo enviado por YAHWEH" ou "YAHWEH que parece um anjo".
Um anjo é um Espírito poderoso a quem Deus criou. Anjos existem para servir a Deus e por fazer o que quer que Ele os diga para fazer. O termo "arcanjo" e refere-se ao anjo que comanda ou lidera todos os outros anjos.
Possíveis traduções poderiam incluir "anjo de YAHWEH" ou "anjo enviado por YAHWEH" ou "YAHWEH que parece um anjo".
O s termos "apagar" e "limpar" são expressões que significam remover ou destruir completamente algo ou alguém.
O s termos "apagar" e "limpar" são expressões que significam remover ou destruir completamente algo ou alguém.
Um "arado" é uma ferramente de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar.
Arados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam no solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado. Nos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho. Muitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou o ferro.
Um "arado" é uma ferramente de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar.
Arados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam no solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado. Nos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho. Muitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou o ferro.
Um "arado" é uma ferramente de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar.
Arados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam no solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado. Nos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho. Muitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou o ferro.
Um "arado" é uma ferramente de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar.
Arados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam no solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado. Nos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho. Muitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou o ferro.
Um "arado" é uma ferramente de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar.
Arados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam no solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado. Nos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho. Muitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou o ferro.
Os termos "arrogante" e "orgulhoso" se referem a um pensamento de uma pessoa demasiadamente alto de si mesma, e especialmente, a um pensamento de que ela é melhor que outras pessoas.
Uma pessoa arrogante geralmente não admite suas próprias falhas. Ela não é humilde. Orgulho pode levar à desobediência a Deus por outras formas. O termos "arrogante" e "orgulho", também podem ser usados em um sentido positivo, tal como, estar "arrogante de" algo que mais alguém alcançou e estar "arrogante de" sua criança. A expressão, "pegar orgulho no seu trabalho", significa encontrar alegria em fazer o seu trabalho bem. Alguém pode estar arrogante do que ele tem feito sem estar orgulhoso sobre isso. Algumas línguas têm palavras diferentes para esses dois significados diferentes de "orgulho". O termo "orgulhoso" sempre é negativo, com o sentido de estar "arrogante" ou "vaidoso" ou "cheio de si".
Os termos "arrogante" e "orgulhoso" se referem a um pensamento de uma pessoa demasiadamente alto de si mesma, e especialmente, a um pensamento de que ela é melhor que outras pessoas.
Uma pessoa arrogante geralmente não admite suas próprias falhas. Ela não é humilde. Orgulho pode levar à desobediência a Deus por outras formas. O termos "arrogante" e "orgulho", também podem ser usados em um sentido positivo, tal como, estar "arrogante de" algo que mais alguém alcançou e estar "arrogante de" sua criança. A expressão, "pegar orgulho no seu trabalho", significa encontrar alegria em fazer o seu trabalho bem. Alguém pode estar arrogante do que ele tem feito sem estar orgulhoso sobre isso. Algumas línguas têm palavras diferentes para esses dois significados diferentes de "orgulho". O termo "orgulhoso" sempre é negativo, com o sentido de estar "arrogante" ou "vaidoso" ou "cheio de si".
Os termos "arrogante" e "orgulhoso" se referem a um pensamento de uma pessoa demasiadamente alto de si mesma, e especialmente, a um pensamento de que ela é melhor que outras pessoas.
Uma pessoa arrogante geralmente não admite suas próprias falhas. Ela não é humilde. Orgulho pode levar à desobediência a Deus por outras formas. O termos "arrogante" e "orgulho", também podem ser usados em um sentido positivo, tal como, estar "arrogante de" algo que mais alguém alcançou e estar "arrogante de" sua criança. A expressão, "pegar orgulho no seu trabalho", significa encontrar alegria em fazer o seu trabalho bem. Alguém pode estar arrogante do que ele tem feito sem estar orgulhoso sobre isso. Algumas línguas têm palavras diferentes para esses dois significados diferentes de "orgulho". O termo "orgulhoso" sempre é negativo, com o sentido de estar "arrogante" ou "vaidoso" ou "cheio de si".
Por "arruinar" entende-se estragar, destruir ou causar inútil. O termo "ruína" ou "ruínas" refere-se aos escombros e aos restos estragados de algo que foi destruído.
O profeta Sofonias falou sobre o dia da ira de Deus como um "dia de ruína" quando o mundo será julgado e punido. O livro de Provérbios diz que a ruína e a destruição aguardam aqueles que são ímpios. Dependendo do contexto, "arruinar" pode ser traduzido como "destruir" ou "estragar" ou "fazer inútil" ou "quebrar". O termo "ruína" ou "ruínas" pode ser traduzido como "escombros" ou "edifícios quebrados" ou "cidade destruída" ou "devastação" ou "quebrantamento" ou "destruição", dependendo do contexto.
Por "arruinar" entende-se estragar, destruir ou causar inútil. O termo "ruína" ou "ruínas" refere-se aos escombros e aos restos estragados de algo que foi destruído.
O profeta Sofonias falou sobre o dia da ira de Deus como um "dia de ruína" quando o mundo será julgado e punido. O livro de Provérbios diz que a ruína e a destruição aguardam aqueles que são ímpios. Dependendo do contexto, "arruinar" pode ser traduzido como "destruir" ou "estragar" ou "fazer inútil" ou "quebrar". O termo "ruína" ou "ruínas" pode ser traduzido como "escombros" ou "edifícios quebrados" ou "cidade destruída" ou "devastação" ou "quebrantamento" ou "destruição", dependendo do contexto.
O termo "assassinar" significa matar uma pessoa ou animal. Muitas vezes significa matar usando a força ou violentamente. Quando refere-se a um animal ou a uma grande quantidade de pessoas, o termo "abate" é outro termo que é frequentemente usado. A palavra "matar" também pode ser traduzido nesse termo. A frase "assassinato" também pode ser traduzida como "as pessoas assassinadas" ou "as pessoas que foram mortas".
O termo "assistir" significa olhar para algo com muita atenção e cuidado. Ele também tem vários significados figurativos. Um "vigia" era alguém cujo trabalho era proteger uma cidade olhando cuidadosamente ao redor dela para detectar qualquer perigo ou ameaça para as pessoas da cidade.
O termo "astuto" descreve uma pessoa que é inteligente e esperta, especialmente em questões práticas. Muitas vezes o termo "astuto" tem um significado parcialmente negativo, já que também envolve em ser egoista. Uma pessoa astuta é normalmente focada em ajudar apenas a si mesma, e não a outros. Outras maneiras de traduzir esse termo pode incluir: "engenhoso", "perspicaz" , "esperto" ou "hábil", dependendo do contexto.
O termo "banquete" se refere a um evento onde um grupo de pessoas comem juntos uma grande quantidade de alimentos, geralmente, com o propósito de celebrar algo. A ação de "banquetear" significa comer uma grande quantidade de comida ou participar de um banquete juntos.
O termo "banquete" se refere a um evento onde um grupo de pessoas comem juntos uma grande quantidade de alimentos, geralmente, com o propósito de celebrar algo. A ação de "banquetear" significa comer uma grande quantidade de comida ou participar de um banquete juntos.
O termo "banquete" se refere a um evento onde um grupo de pessoas comem juntos uma grande quantidade de alimentos, geralmente, com o propósito de celebrar algo. A ação de "banquetear" significa comer uma grande quantidade de comida ou participar de um banquete juntos.
O termo "banquete" se refere a um evento onde um grupo de pessoas comem juntos uma grande quantidade de alimentos, geralmente, com o propósito de celebrar algo. A ação de "banquetear" significa comer uma grande quantidade de comida ou participar de um banquete juntos.
Um grande banquete, é uma refeição formal que geralmente inclui vários tipos de pratos.
Um grande banquete, é uma refeição formal que geralmente inclui vários tipos de pratos.
Um grande banquete, é uma refeição formal que geralmente inclui vários tipos de pratos.
Um grande banquete, é uma refeição formal que geralmente inclui vários tipos de pratos.
"Abençoar" alguém ou alguma coisa significa causar algo bom ou coisas benéficas acontecem à pessoa ou coisa a qual está sendo abençoada.
//do comentário abaixo: é importante não definir, focar ou estar restrito pelas aplicações da raiz da palavra "benção" que sugere principalmente o florescimento ou abundância de coisas materiais ou bem estar físico. Considere a extensão dos ensinamentos das Escrituras sobre o amor de Deus, misericórdia e graça que não é somente antiga mas atual. Considere cuidado, proteção e a presença do Espírito de Deus. E para nós abençoarmos a Deus, nós podemos oferecer agradecimentos, apreciação e entendimento como nós aprendemos e O seguimos (obedecê-lo).//
"Abençoar" alguém ou alguma coisa significa causar algo bom ou coisas benéficas acontecem à pessoa ou coisa a qual está sendo abençoada.
//do comentário abaixo: é importante não definir, focar ou estar restrito pelas aplicações da raiz da palavra "benção" que sugere principalmente o florescimento ou abundância de coisas materiais ou bem estar físico. Considere a extensão dos ensinamentos das Escrituras sobre o amor de Deus, misericórdia e graça que não é somente antiga mas atual. Considere cuidado, proteção e a presença do Espírito de Deus. E para nós abençoarmos a Deus, nós podemos oferecer agradecimentos, apreciação e entendimento como nós aprendemos e O seguimos (obedecê-lo).//
Na Bíblia o termo "blasfêmia" refere-se a estar falando de maneira que mostre um profundo desrespeito a Deus ou às pessoas. "Blasfemar" é alguém falar contra uma pessoa de quem outros pensam alguma coisa falsa ou má sobre ela.
Um "boi" se refere a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é "boiada". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.
Um "boi" se refere a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é "boiada". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.
Um "boi" se refere a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é "boiada". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.
Um "boi" se refere a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é "boiada". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.
Um "boi" se refere a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é "boiada". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.
O termo "bronze" se refere a um tipo de metal que é feito derretendo juntos os metais, cobre e estanho. obtendo uma cor marron escura, ligeiramente vermelha.
O termo "bronze" se refere a um tipo de metal que é feito derretendo juntos os metais, cobre e estanho. obtendo uma cor marron escura, ligeiramente vermelha.
O termo "bronze" se refere a um tipo de metal que é feito derretendo juntos os metais, cobre e estanho. obtendo uma cor marron escura, ligeiramente vermelha.
O termo "bronze" se refere a um tipo de metal que é feito derretendo juntos os metais, cobre e estanho. obtendo uma cor marron escura, ligeiramente vermelha.
O termo "bêbado" significa estar intoxicado por beber muita bebida alcoólica.
O termo "bêbado" significa estar intoxicado por beber muita bebida alcoólica.
O termo "bêbado" significa estar intoxicado por beber muita bebida alcoólica.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.
Calúnia significa de modo negativo, difamar coisas sobre outra pessoa. Calúnia pode ser um relato real ou uma acusação falsa, mas seu efeito é causar aos outros um pensamento negativo sobre a pessoa que está sendo caluniada. Algumas das palavras traduzidas como "calúnia" significam: "falar contra", "espalhar um mau relato", "difamar". Um caluniador é também chamado de "delator" ou um "criador de contos".
Calúnia significa de modo negativo, difamar coisas sobre outra pessoa. Calúnia pode ser um relato real ou uma acusação falsa, mas seu efeito é causar aos outros um pensamento negativo sobre a pessoa que está sendo caluniada. Algumas das palavras traduzidas como "calúnia" significam: "falar contra", "espalhar um mau relato", "difamar". Um caluniador é também chamado de "delator" ou um "criador de contos".
Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.
Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.
Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.
Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.
Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.
Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.
Uma carta é uma mensagem escrita e enviada a uma pessoa ou a um grupo de pessoas, que geralmente estão a uma distância longe do escritor. Uma epístola é um tipo especial de carta, geralmente escrita em um estilo mais formal para um propósito especial, tal como ensinar.
Uma carta é uma mensagem escrita e enviada a uma pessoa ou a um grupo de pessoas, que geralmente estão a uma distância longe do escritor. Uma epístola é um tipo especial de carta, geralmente escrita em um estilo mais formal para um propósito especial, tal como ensinar.
Uma carta é uma mensagem escrita e enviada a uma pessoa ou a um grupo de pessoas, que geralmente estão a uma distância longe do escritor. Uma epístola é um tipo especial de carta, geralmente escrita em um estilo mais formal para um propósito especial, tal como ensinar.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.
A expressão "casa de Davi" refere-se à família ou descendentes do Rei Davi.
Na Bíblia, as frases "casa de Deus" e "casa de Yahweh " referem-se ao lugar onde Deus é adorado.
Na Bíblia, as frases "casa de Deus" e "casa de Yahweh " referem-se ao lugar onde Deus é adorado.
Na Bíblia, as frases "casa de Deus" e "casa de Yahweh " referem-se ao lugar onde Deus é adorado.
Estes termos se referem ao material duro que recobre as extremidades das patas de certos animais tais como camelos, bois, veados, cavalos, burros, porcos, gados, ovelhas e cabras.
Na época da Bíblia, o termo "cavaleiro" referia-se aos homens que montavam nos cavalos nas batalhas.
Na época da Bíblia, o termo "cavaleiro" referia-se aos homens que montavam nos cavalos nas batalhas.
Na época da Bíblia, o termo "cavaleiro" referia-se aos homens que montavam nos cavalos nas batalhas.
Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.
Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.
Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.
Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.
Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.
Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.
Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.
O termo "cercar" refere-se a quando um exército circula a cidade e a incapacita de receber qualquer suprimento de comida e água. "Sitiar" uma cidade significa que a cidade está sob um cerco. Quando a Babilônia atacou Israel, usaram uma tática de cercamento sobre Jerusalém para enfraquecer o povo dentro da cidade. Muitas vezes, durante um ataque, rampas de terra são gradualmente construidas para possibilitar o exército a cruzar sobre os muros da cidade e a invadí-la. A expressão "deitar um cerco" significa fazer um cerco. Tem o mesmo significado de "sitiar". O termo "sitiado" tem o mesmo significado da expressão "sobre cerco". Ambas essas descrevem uma cidade que um exército inimigo está rondando e sitiando.
O termo "cetro" se refere a um cajado ornamental ou a fncionários que o mantêmcomo uma régua, como o rei. Cetros eram originalmente um ramo de madeira com uma decoração esculpida. Mais tarde os cetros eram feitos de metais preciosos como ouro. O cetro era um símbolo de realeza e autoridade que simbolizava a honra e a dignidade associada ao rei. No Velho Testamento, Deus é descrito como ter um cetro de justiça.Isso é relatado a Deus governando o povo como rei. Um profeta do Velho Testamento se refere ao Messias como um cetro simbólico que poderá vir de Israel, para governar sobre todas as nações. Isso também pode ser traduzido como "
O termo "cetro" se refere a um cajado ornamental ou a fncionários que o mantêmcomo uma régua, como o rei. Cetros eram originalmente um ramo de madeira com uma decoração esculpida. Mais tarde os cetros eram feitos de metais preciosos como ouro. O cetro era um símbolo de realeza e autoridade que simbolizava a honra e a dignidade associada ao rei. No Velho Testamento, Deus é descrito como ter um cetro de justiça.Isso é relatado a Deus governando o povo como rei. Um profeta do Velho Testamento se refere ao Messias como um cetro simbólico que poderá vir de Israel, para governar sobre todas as nações. Isso também pode ser traduzido como "
O termo "cevada" refere-se a um tipo de grão que é usado para fazer pão.
Chifres são crescimentos pontiagudos, permanentes e duros da cabeça de muitos tipos de animais, incluindo o gado, cabritos, bodes e veados.
Na Bíblia, o termo "cidade santa" refere a Jerusalém.
O termo "comandar" significa ordenar alguém a fazer alguma coisa. Um "comando", ou "mandamento" é aquilo que a pessoa foi ordenada a fazer.
SUGESTÕE DE TRADUÇÕES.
O termo " comprometer" e "comprometido" se refere a tomar uma decisão ou promessa para fazer algo.
O termo " comprometer" e "comprometido" se refere a tomar uma decisão ou promessa para fazer algo.
O termo "confiança" se refere a estar certo que alguma coisa é verdadeira ou certa que irá acontecer.
O termo "confiança" se refere a estar certo que alguma coisa é verdadeira ou certa que irá acontecer.
O termo "confiança" se refere a estar certo que alguma coisa é verdadeira ou certa que irá acontecer.
O termo "confiar" se refere a acreditar que algo ou alguém é verdadeiro ou fidedigno. Uma pessoa "confiável" pode ser confiada para fazer ou dizer o que é correto e verdadeiro.
O termo "confiar" se refere a acreditar que algo ou alguém é verdadeiro ou fidedigno. Uma pessoa "confiável" pode ser confiada para fazer ou dizer o que é correto e verdadeiro.
Nos tempos do Antigo Testamento, um "copeiro" era um servo do rei, a quem era dada a tarefa de trazer ao rei sua taça de vinho, geralmente saboreando o vinho primeiro para ter certeza de que não tinha sido envenenado.
Estes termos todos se referem a ter coragem e confiança para falar a verdade e fazer a coisa certa mesmo quando é difícil ou perigoso.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.
O termo "cordeiro" refere-se à ovelha nova. Ovelhas são animais de quatro patas com cabelo de lã espesso, usadas para sacrificar a Deus. Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus", porque foi crucificado para pagar os pecados das pessoas.
O termo "cordeiro" refere-se à ovelha nova. Ovelhas são animais de quatro patas com cabelo de lã espesso, usadas para sacrificar a Deus. Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus", porque foi crucificado para pagar os pecados das pessoas.
O termo "cordeiro" refere-se à ovelha nova. Ovelhas são animais de quatro patas com cabelo de lã espesso, usadas para sacrificar a Deus. Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus", porque foi crucificado para pagar os pecados das pessoas.
Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo "coroar" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa "honrar".
Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo "coroar" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa "honrar".
Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo "coroar" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa "honrar".
Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo "coroar" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa "honrar".
Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo "coroar" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa "honrar".
O termo "corpo" literalmente se refere ao corpo físico de uma pessoa ou animal. Este termo também é usado figurativamente para se referir a um objeto ou todo o grupo que tem membros individuais.
O termo "corpo" literalmente se refere ao corpo físico de uma pessoa ou animal. Este termo também é usado figurativamente para se referir a um objeto ou todo o grupo que tem membros individuais.
O termo "corpo" literalmente se refere ao corpo físico de uma pessoa ou animal. Este termo também é usado figurativamente para se referir a um objeto ou todo o grupo que tem membros individuais.
O termo "corpo" literalmente se refere ao corpo físico de uma pessoa ou animal. Este termo também é usado figurativamente para se referir a um objeto ou todo o grupo que tem membros individuais.
O termo "corpo" literalmente se refere ao corpo físico de uma pessoa ou animal. Este termo também é usado figurativamente para se referir a um objeto ou todo o grupo que tem membros individuais.
Literalmente, o termo "correr" refere-se a mover-se muito rapidamente a pé, geralmente a um ritmo muito mais rápido do que andar. Este significado principal de "correr" também é usado em expressões figurativas como as seguintes:
"corre de forma a ganhar o prêmio" - refere-se a perseverar em fazer a vontade de Deus com a mesma perseverança que correr uma corrida para ganhar. "corre no caminho de seus comandos" - significa obedecer alegremente e rapidamente aos comandos de Deus. "correr atrás de outros deuses" - significa persistir em adorar outros deuses. "Eu corro para você me esconder" - significa rapidamente se voltar para Deus para o refúgio e a segurança quando confrontados com coisas difíceis.
Outros significados figurativos de "correr":
Água e outros líquidos como lágrimas, sangue, suor e rios são ditos "correr". Isso também pode ser traduzido como "fluxo". A fronteira de um país ou região é dito "correr" por um rio ou a fronteira de um país diferente. Isso pode ser traduzido como "sua borda está ao lado" ou "limite". Rios e córregos podem "funcionar seco", o que significa que eles não têm mais água neles. Isso pode ser traduzido como "ter secado" ou "ficar seco". Os dias de uma festa podem "seguir seu curso", o que significa que eles "passaram" ou "estão finalizados" ou "acabaram".
Literalmente, o termo "correr" refere-se a mover-se muito rapidamente a pé, geralmente a um ritmo muito mais rápido do que andar. Este significado principal de "correr" também é usado em expressões figurativas como as seguintes:
"corre de forma a ganhar o prêmio" - refere-se a perseverar em fazer a vontade de Deus com a mesma perseverança que correr uma corrida para ganhar. "corre no caminho de seus comandos" - significa obedecer alegremente e rapidamente aos comandos de Deus. "correr atrás de outros deuses" - significa persistir em adorar outros deuses. "Eu corro para você me esconder" - significa rapidamente se voltar para Deus para o refúgio e a segurança quando confrontados com coisas difíceis.
Outros significados figurativos de "correr":
Água e outros líquidos como lágrimas, sangue, suor e rios são ditos "correr". Isso também pode ser traduzido como "fluxo". A fronteira de um país ou região é dito "correr" por um rio ou a fronteira de um país diferente. Isso pode ser traduzido como "sua borda está ao lado" ou "limite". Rios e córregos podem "funcionar seco", o que significa que eles não têm mais água neles. Isso pode ser traduzido como "ter secado" ou "ficar seco". Os dias de uma festa podem "seguir seu curso", o que significa que eles "passaram" ou "estão finalizados" ou "acabaram".
Literalmente, o termo "correr" refere-se a mover-se muito rapidamente a pé, geralmente a um ritmo muito mais rápido do que andar. Este significado principal de "correr" também é usado em expressões figurativas como as seguintes:
"corre de forma a ganhar o prêmio" - refere-se a perseverar em fazer a vontade de Deus com a mesma perseverança que correr uma corrida para ganhar. "corre no caminho de seus comandos" - significa obedecer alegremente e rapidamente aos comandos de Deus. "correr atrás de outros deuses" - significa persistir em adorar outros deuses. "Eu corro para você me esconder" - significa rapidamente se voltar para Deus para o refúgio e a segurança quando confrontados com coisas difíceis.
Outros significados figurativos de "correr":
Água e outros líquidos como lágrimas, sangue, suor e rios são ditos "correr". Isso também pode ser traduzido como "fluxo". A fronteira de um país ou região é dito "correr" por um rio ou a fronteira de um país diferente. Isso pode ser traduzido como "sua borda está ao lado" ou "limite". Rios e córregos podem "funcionar seco", o que significa que eles não têm mais água neles. Isso pode ser traduzido como "ter secado" ou "ficar seco". Os dias de uma festa podem "seguir seu curso", o que significa que eles "passaram" ou "estão finalizados" ou "acabaram".
Literalmente, o termo "correr" refere-se a mover-se muito rapidamente a pé, geralmente a um ritmo muito mais rápido do que andar. Este significado principal de "correr" também é usado em expressões figurativas como as seguintes:
"corre de forma a ganhar o prêmio" - refere-se a perseverar em fazer a vontade de Deus com a mesma perseverança que correr uma corrida para ganhar. "corre no caminho de seus comandos" - significa obedecer alegremente e rapidamente aos comandos de Deus. "correr atrás de outros deuses" - significa persistir em adorar outros deuses. "Eu corro para você me esconder" - significa rapidamente se voltar para Deus para o refúgio e a segurança quando confrontados com coisas difíceis.
Outros significados figurativos de "correr":
Água e outros líquidos como lágrimas, sangue, suor e rios são ditos "correr". Isso também pode ser traduzido como "fluxo". A fronteira de um país ou região é dito "correr" por um rio ou a fronteira de um país diferente. Isso pode ser traduzido como "sua borda está ao lado" ou "limite". Rios e córregos podem "funcionar seco", o que significa que eles não têm mais água neles. Isso pode ser traduzido como "ter secado" ou "ficar seco". Os dias de uma festa podem "seguir seu curso", o que significa que eles "passaram" ou "estão finalizados" ou "acabaram".
Literalmente, o termo "correr" refere-se a mover-se muito rapidamente a pé, geralmente a um ritmo muito mais rápido do que andar. Este significado principal de "correr" também é usado em expressões figurativas como as seguintes:
"corre de forma a ganhar o prêmio" - refere-se a perseverar em fazer a vontade de Deus com a mesma perseverança que correr uma corrida para ganhar. "corre no caminho de seus comandos" - significa obedecer alegremente e rapidamente aos comandos de Deus. "correr atrás de outros deuses" - significa persistir em adorar outros deuses. "Eu corro para você me esconder" - significa rapidamente se voltar para Deus para o refúgio e a segurança quando confrontados com coisas difíceis.
Outros significados figurativos de "correr":
Água e outros líquidos como lágrimas, sangue, suor e rios são ditos "correr". Isso também pode ser traduzido como "fluxo". A fronteira de um país ou região é dito "correr" por um rio ou a fronteira de um país diferente. Isso pode ser traduzido como "sua borda está ao lado" ou "limite". Rios e córregos podem "funcionar seco", o que significa que eles não têm mais água neles. Isso pode ser traduzido como "ter secado" ou "ficar seco". Os dias de uma festa podem "seguir seu curso", o que significa que eles "passaram" ou "estão finalizados" ou "acabaram".
Na Bíblia, o termo "cortina" refere-se a um pedaço de tecido muito grosso e pesado usado na confecção do tabernáculo e do templo.
Na Bíblia, o termo "cortina" refere-se a um pedaço de tecido muito grosso e pesado usado na confecção do tabernáculo e do templo.
O termo "criatura" refere-se a todos os seres vivos que Deus criou, tanto humanos como animais.
O termo "criatura" refere-se a todos os seres vivos que Deus criou, tanto humanos como animais.
O termo "criatura" refere-se a todos os seres vivos que Deus criou, tanto humanos como animais.
O termo "crime" geralmente se refere a um pecado que envolve quebrar a lei de um país ou estado. O termo "criminoso" se refere a alguém que cometeu um crime.
O termo "crime" geralmente se refere a um pecado que envolve quebrar a lei de um país ou estado. O termo "criminoso" se refere a alguém que cometeu um crime.
Nos tempos bíblicos, uma cruz era um poste de madeira ereto preso no chão, com um travessa de madeira horizontal fixada próximo ao topo.
O termo "cumprir" significa completar ou finalizar algo que era esperado.
O termo "cumprir" significa completar ou finalizar algo que era esperado.
O termo "cumprir" significa completar ou finalizar algo que era esperado.
Curvar-se significa dobrar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. "Curvar-se" significa dobrar-se ou ajoelhar-se muito baixo, muitas vezes com o rosto e as mãos em direção ao chão.
Curvar-se significa dobrar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. "Curvar-se" significa dobrar-se ou ajoelhar-se muito baixo, muitas vezes com o rosto e as mãos em direção ao chão.
Curvar-se significa dobrar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. "Curvar-se" significa dobrar-se ou ajoelhar-se muito baixo, muitas vezes com o rosto e as mãos em direção ao chão.
Curvar-se significa dobrar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. "Curvar-se" significa dobrar-se ou ajoelhar-se muito baixo, muitas vezes com o rosto e as mãos em direção ao chão.
Curvar-se significa dobrar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. "Curvar-se" significa dobrar-se ou ajoelhar-se muito baixo, muitas vezes com o rosto e as mãos em direção ao chão.
Curvar-se significa dobrar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. "Curvar-se" significa dobrar-se ou ajoelhar-se muito baixo, muitas vezes com o rosto e as mãos em direção ao chão.
O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita. A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.
O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita. A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.
O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita. A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.
O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita. A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.
O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita. A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.
O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita. A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.
Os termos "debulhar" e "debulhando" se referem à primeira parte do processo de separar o grão de trigo do resto da planta de trigo.
Os termos "declarar" e "declaração" referem-se a fazer uma declaração formal ou pública, muitas vezes para enfatizar alguma coisa.
Os termos "declarar" e "declaração" referem-se a fazer uma declaração formal ou pública, muitas vezes para enfatizar alguma coisa.
Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.
Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.
Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.
Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.
Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.
O termo "defeito" se refere a um defeito físico ou imperfeição de um animal ou pessoa. Pode também se referir a imperfeições espirituais e falhas nas pessoas.
Um "deleite" é algo que agrada muito a alguém ou causa muita alegria.
Um "deleite" é algo que agrada muito a alguém ou causa muita alegria.
Um "deleite" é algo que agrada muito a alguém ou causa muita alegria.
O termo "descansar" literalmente significa parar de trabalhar para relaxar ou recuperar força. A frase "o resto de" refere-se ao restante de algo.
Pode-se dizer que um objeto está "descansando" em algum lugar, o que significa que ele está "parado" ou "sentado" lá. Um barco que "vem descansar" em algum lugar "parou" ou "pousou" lá. Quando uma pessoa ou um animal descansa, isso pode significar que eles estão sentados ou deitados para se refrescarem. Deus ordenou aos israelitas que descansassem no sétimo dia da semana. Este dia de "não trabalho" ou sem trabalhar foi chamado de "Dia do Sábado". Para descansar um objeto em algo significa "colocar" ou "colocá-lo" lá.
Dependendo do contexto, descansar
O termo "descansar" literalmente significa parar de trabalhar para relaxar ou recuperar força. A frase "o resto de" refere-se ao restante de algo.
Pode-se dizer que um objeto está "descansando" em algum lugar, o que significa que ele está "parado" ou "sentado" lá. Um barco que "vem descansar" em algum lugar "parou" ou "pousou" lá. Quando uma pessoa ou um animal descansa, isso pode significar que eles estão sentados ou deitados para se refrescarem. Deus ordenou aos israelitas que descansassem no sétimo dia da semana. Este dia de "não trabalho" ou sem trabalhar foi chamado de "Dia do Sábado". Para descansar um objeto em algo significa "colocar" ou "colocá-lo" lá.
Dependendo do contexto, descansar
O termo "descansar" literalmente significa parar de trabalhar para relaxar ou recuperar força. A frase "o resto de" refere-se ao restante de algo.
Pode-se dizer que um objeto está "descansando" em algum lugar, o que significa que ele está "parado" ou "sentado" lá. Um barco que "vem descansar" em algum lugar "parou" ou "pousou" lá. Quando uma pessoa ou um animal descansa, isso pode significar que eles estão sentados ou deitados para se refrescarem. Deus ordenou aos israelitas que descansassem no sétimo dia da semana. Este dia de "não trabalho" ou sem trabalhar foi chamado de "Dia do Sábado". Para descansar um objeto em algo significa "colocar" ou "colocá-lo" lá.
Dependendo do contexto, descansar
O termo "descansar" literalmente significa parar de trabalhar para relaxar ou recuperar força. A frase "o resto de" refere-se ao restante de algo.
Pode-se dizer que um objeto está "descansando" em algum lugar, o que significa que ele está "parado" ou "sentado" lá. Um barco que "vem descansar" em algum lugar "parou" ou "pousou" lá. Quando uma pessoa ou um animal descansa, isso pode significar que eles estão sentados ou deitados para se refrescarem. Deus ordenou aos israelitas que descansassem no sétimo dia da semana. Este dia de "não trabalho" ou sem trabalhar foi chamado de "Dia do Sábado". Para descansar um objeto em algo significa "colocar" ou "colocá-lo" lá.
Dependendo do contexto, descansar
O termo "descansar" literalmente significa parar de trabalhar para relaxar ou recuperar força. A frase "o resto de" refere-se ao restante de algo.
Pode-se dizer que um objeto está "descansando" em algum lugar, o que significa que ele está "parado" ou "sentado" lá. Um barco que "vem descansar" em algum lugar "parou" ou "pousou" lá. Quando uma pessoa ou um animal descansa, isso pode significar que eles estão sentados ou deitados para se refrescarem. Deus ordenou aos israelitas que descansassem no sétimo dia da semana. Este dia de "não trabalho" ou sem trabalhar foi chamado de "Dia do Sábado". Para descansar um objeto em algo significa "colocar" ou "colocá-lo" lá.
Dependendo do contexto, descansar
O termo "desgraça" refere-se a uma perda de honra e respeito.
O termo "desgraça" refere-se a uma perda de honra e respeito.
O termo "desgraça" refere-se a uma perda de honra e respeito.
O termo "desgraça" refere-se a uma perda de honra e respeito.
O termo "desgraça" refere-se a uma perda de honra e respeito.
Os termos "desolado" e "desolação" referem-se à destruição de uma região habitada para que ela se torne desabitada.
O termo "desonra" significa fazer algo que é desrespeitoso a alguém. Isso também pode causar, a essa pessoa, vergonha ou desgraça.
O termo "desonra" significa fazer algo que é desrespeitoso a alguém. Isso também pode causar, a essa pessoa, vergonha ou desgraça.
O termo "devorar" significa comer ou consumir de forma agressiva.
O termo "devorar" significa comer ou consumir de forma agressiva.
O termo "devorar" significa comer ou consumir de forma agressiva.
O termo "digno" descreve a alguém ou alguma coisa que merece respeito e honra. "Ter valor" significa ser valioso ou importante. O termo "inútil" significa não ter qualquer valor.
O termo "digno" descreve a alguém ou alguma coisa que merece respeito e honra. "Ter valor" significa ser valioso ou importante. O termo "inútil" significa não ter qualquer valor.
"O termo "dilúvio" se refere a uma grande quantidade de água que cobre completamente a terra.
O termo "disciplina" se refere ao treinamento de pessoas para obedecerem um conjunto de diretrizes para o comportamento moral.
ou "correção moral" ou "orientação moral e instrução".
O termo "disciplina" se refere ao treinamento de pessoas para obedecerem um conjunto de diretrizes para o comportamento moral.
ou "correção moral" ou "orientação moral e instrução".
O termo "disciplina" se refere ao treinamento de pessoas para obedecerem um conjunto de diretrizes para o comportamento moral.
ou "correção moral" ou "orientação moral e instrução".
Os termos "dispersar" e "dispersão" referem-se à espalhar pessoas ou coisas em muitas direções diferentes.
Os termos "dominar" e "dominado" referem-se a obter controle sobre alguém ou alguma coisa. Eles habitualmente incluem a idéia de alcançar algo após persegui-lo.
Os termos "dominar" e "dominado" referem-se a obter controle sobre alguém ou alguma coisa. Eles habitualmente incluem a idéia de alcançar algo após persegui-lo.
O termo "domínio" refere-se ao poder, controle ou autoridade sobre pessoas, animais ou terra.
O termo "domínio" refere-se ao poder, controle ou autoridade sobre pessoas, animais ou terra.
Uma mulher "em trabalho de parto" está experimentando as dores que levam à luz a sua criança. Isso é chamado de "dores de parto".
Esses termos tem significados figurados relativos a morte. "dormiu" ou "adormeceu" pode ser uma metáfora que significa "estar morto". A expressão "cair no sono" refere-se ao momento quando alguém começa a dormir, ou no sentido figurado, quando alguém morre. "Dormiu com seus pais" significa estar morto, assim como seus ancestrais estão.
Em alguns contextos, o termo "dormiu" ou "adormeceu" pode ser traduzido como "estar morto". "Caiu no sono" pode ser traduzido como "rapidamente dormiu", "começou a dormir" ou "morrer", dependendo do seu significado. Nota: É especialmente importante manter a expressão figurada no contexto onde o público não entenda o significado. Por exemplo, quando Jesus disse aos seus discípulos que Lázaro estava "dormindo" eles pensavam que significava que Lázaro estava naturalmente dormindo. Nesse contexto, não faria sentido traduzir "ele morreu". Algumas línguas podem ter diferentes expressões para morte ou morrendo que podem ser usadas se a expressão "dormiu" ou "adormeceu" não fazem sentido na língua projeto.
Esses termos tem significados figurados relativos a morte. "dormiu" ou "adormeceu" pode ser uma metáfora que significa "estar morto". A expressão "cair no sono" refere-se ao momento quando alguém começa a dormir, ou no sentido figurado, quando alguém morre. "Dormiu com seus pais" significa estar morto, assim como seus ancestrais estão.
Em alguns contextos, o termo "dormiu" ou "adormeceu" pode ser traduzido como "estar morto". "Caiu no sono" pode ser traduzido como "rapidamente dormiu", "começou a dormir" ou "morrer", dependendo do seu significado. Nota: É especialmente importante manter a expressão figurada no contexto onde o público não entenda o significado. Por exemplo, quando Jesus disse aos seus discípulos que Lázaro estava "dormindo" eles pensavam que significava que Lázaro estava naturalmente dormindo. Nesse contexto, não faria sentido traduzir "ele morreu". Algumas línguas podem ter diferentes expressões para morte ou morrendo que podem ser usadas se a expressão "dormiu" ou "adormeceu" não fazem sentido na língua projeto.
Esses termos tem significados figurados relativos a morte. "dormiu" ou "adormeceu" pode ser uma metáfora que significa "estar morto". A expressão "cair no sono" refere-se ao momento quando alguém começa a dormir, ou no sentido figurado, quando alguém morre. "Dormiu com seus pais" significa estar morto, assim como seus ancestrais estão.
Em alguns contextos, o termo "dormiu" ou "adormeceu" pode ser traduzido como "estar morto". "Caiu no sono" pode ser traduzido como "rapidamente dormiu", "começou a dormir" ou "morrer", dependendo do seu significado. Nota: É especialmente importante manter a expressão figurada no contexto onde o público não entenda o significado. Por exemplo, quando Jesus disse aos seus discípulos que Lázaro estava "dormindo" eles pensavam que significava que Lázaro estava naturalmente dormindo. Nesse contexto, não faria sentido traduzir "ele morreu". Algumas línguas podem ter diferentes expressões para morte ou morrendo que podem ser usadas se a expressão "dormiu" ou "adormeceu" não fazem sentido na língua projeto.
Esses termos tem significados figurados relativos a morte. "dormiu" ou "adormeceu" pode ser uma metáfora que significa "estar morto". A expressão "cair no sono" refere-se ao momento quando alguém começa a dormir, ou no sentido figurado, quando alguém morre. "Dormiu com seus pais" significa estar morto, assim como seus ancestrais estão.
Em alguns contextos, o termo "dormiu" ou "adormeceu" pode ser traduzido como "estar morto". "Caiu no sono" pode ser traduzido como "rapidamente dormiu", "começou a dormir" ou "morrer", dependendo do seu significado. Nota: É especialmente importante manter a expressão figurada no contexto onde o público não entenda o significado. Por exemplo, quando Jesus disse aos seus discípulos que Lázaro estava "dormindo" eles pensavam que significava que Lázaro estava naturalmente dormindo. Nesse contexto, não faria sentido traduzir "ele morreu". Algumas línguas podem ter diferentes expressões para morte ou morrendo que podem ser usadas se a expressão "dormiu" ou "adormeceu" não fazem sentido na língua projeto.
Esses termos tem significados figurados relativos a morte. "dormiu" ou "adormeceu" pode ser uma metáfora que significa "estar morto". A expressão "cair no sono" refere-se ao momento quando alguém começa a dormir, ou no sentido figurado, quando alguém morre. "Dormiu com seus pais" significa estar morto, assim como seus ancestrais estão.
Em alguns contextos, o termo "dormiu" ou "adormeceu" pode ser traduzido como "estar morto". "Caiu no sono" pode ser traduzido como "rapidamente dormiu", "começou a dormir" ou "morrer", dependendo do seu significado. Nota: É especialmente importante manter a expressão figurada no contexto onde o público não entenda o significado. Por exemplo, quando Jesus disse aos seus discípulos que Lázaro estava "dormindo" eles pensavam que significava que Lázaro estava naturalmente dormindo. Nesse contexto, não faria sentido traduzir "ele morreu". Algumas línguas podem ter diferentes expressões para morte ou morrendo que podem ser usadas se a expressão "dormiu" ou "adormeceu" não fazem sentido na língua projeto.
Na bíblia, esses termos são eufenismos que se referem a ter relações sexuais.
Para "dormir com" alguém é uma maneira comum de se referir a ter relações sexuais. O passado é: "dormiu com". Um dos livros do velho testamento, "Cantares de Salomão", o ULB usa o termo "relações" para traduzir a palavra "amor", que neste contexto refere-se a relações sexuais. Isso é relacionado a expressão "fazer amor".
Algumas línguas podem usar diferentes expressões desse termo em diferentes contextos, dependendo quando se fala sobre um marido e mulher, ou se é sobre algum outro relacionamento. É importante certificar-se de que a tradução desse termo tenha o significado correto em cada contexto. Dependendo do contexto, expressões como essa podem ser usadas para traduzir "dormir com": "deitar com", "fazer amor" ou "estar íntimo de". Outras formas de traduzir "ter relações com" pode incluir :"ter relaçoes sexuais com" ou "ter relações matrimoniais com". O termo "relações sexuais" pode também ser traduzido como: "amor" ou "intimidade". Ou pode haver uma expressão que é uma maneira natural de traduzir na língua projeto. É importante checar se os termos usados para a tradução desse conceito são aceitáveis ao povo que vai traduzir a bíblia.
A palavra "doutrina" significa literalmente "ensinar". Ele geralmente se refere ao ensino religioso.
O termo "duro" tem vários significados diferentes, dependendo do contexto. Ele habitualmente descreve algo que é difícil, persistente ou incessante.
O termo "duro" tem vários significados diferentes, dependendo do contexto. Ele habitualmente descreve algo que é difícil, persistente ou incessante.
Os termos "décima" e "dízimo" referem-se a "dez por cento" ou "porção de um décimo" do dinheiro, colheita, gado ou outras posses de alguém que são dadas a Deus.
Os termos "décima" e "dízimo" referem-se a "dez por cento" ou "porção de um décimo" do dinheiro, colheita, gado ou outras posses de alguém que são dadas a Deus.
Os termos " encorajar" e " encorajamento" se referem a dizer e fazer coisas à alguém para ter conforto, esperança, confiança e coragem.
.
O termo "enganar" significa levar alguém a acreditar algo que não é verdade. O ato de enganar alguém é chamado de "engano"
O termo "enganar" significa levar alguém a acreditar algo que não é verdade. O ato de enganar alguém é chamado de "engano"
Os termos "ensino" e "ensinando" se referem a contar a outras pessoas informações que eles não sabiam antes. Normalmente, a informação é passada de maneira formal ou sistemática.
O termo "enterrar" geralmente se refere a colocar um cadáver em um buraco ou outro local de sepultamento. O termo "enterro" é o ato de enterrar algo ou pode ser usado para descrever um lugar usado para enterrar algo.
"Enviar" é fazer com que alguém ou algo vá para algum lugar. Para "enviar", alguém deve dizer a essa pessoa que faça uma missão ou tarefa.
Muitas vezes, uma pessoa que foi "enviada" foi nomeada para fazer uma tarefa específica. Frases como "enviar chuva" ou "enviar desastre" significam "provocar ... vir". Esse tipo de expressão geralmente é usado em referência a Deus, fazendo com que essas coisas aconteçam. O termo "enviar" também é usado em expressões como "enviar palavra" ou "enviar uma mensagem" o que significa dar a alguém uma mensagem para contar a outra pessoa. "Enviar" alguém "com" algo pode significar "dar" essa coisa "a" outra pessoa, geralmente movendo-a alguma distância para que a pessoa a receba. Jesus freqüentemente usa a frase "aquele que me enviou" para se referir a Deus, o Pai, que o "enviou" à Terra para redimir e salvar pessoas. Isso também pode ser traduzido como "encomendado" ou "me fez vir" ou "me nomeou para ir".
"Enviar" é fazer com que alguém ou algo vá para algum lugar. Para "enviar", alguém deve dizer a essa pessoa que faça uma missão ou tarefa.
Muitas vezes, uma pessoa que foi "enviada" foi nomeada para fazer uma tarefa específica. Frases como "enviar chuva" ou "enviar desastre" significam "provocar ... vir". Esse tipo de expressão geralmente é usado em referência a Deus, fazendo com que essas coisas aconteçam. O termo "enviar" também é usado em expressões como "enviar palavra" ou "enviar uma mensagem" o que significa dar a alguém uma mensagem para contar a outra pessoa. "Enviar" alguém "com" algo pode significar "dar" essa coisa "a" outra pessoa, geralmente movendo-a alguma distância para que a pessoa a receba. Jesus freqüentemente usa a frase "aquele que me enviou" para se referir a Deus, o Pai, que o "enviou" à Terra para redimir e salvar pessoas. Isso também pode ser traduzido como "encomendado" ou "me fez vir" ou "me nomeou para ir".
"Enviar" é fazer com que alguém ou algo vá para algum lugar. Para "enviar", alguém deve dizer a essa pessoa que faça uma missão ou tarefa.
Muitas vezes, uma pessoa que foi "enviada" foi nomeada para fazer uma tarefa específica. Frases como "enviar chuva" ou "enviar desastre" significam "provocar ... vir". Esse tipo de expressão geralmente é usado em referência a Deus, fazendo com que essas coisas aconteçam. O termo "enviar" também é usado em expressões como "enviar palavra" ou "enviar uma mensagem" o que significa dar a alguém uma mensagem para contar a outra pessoa. "Enviar" alguém "com" algo pode significar "dar" essa coisa "a" outra pessoa, geralmente movendo-a alguma distância para que a pessoa a receba. Jesus freqüentemente usa a frase "aquele que me enviou" para se referir a Deus, o Pai, que o "enviou" à Terra para redimir e salvar pessoas. Isso também pode ser traduzido como "encomendado" ou "me fez vir" ou "me nomeou para ir".
_criar, levantar_Em geral, a palavra "erguer" significa "surgir" ou "aumentar".
rise, arise "Erguer" ou "surgir" significa "subir" ou "levantar". Os termos "erguido", "ressuscitou" e "surgiu" são usados para expressar ações do passado.
_criar, levantar_Em geral, a palavra "erguer" significa "surgir" ou "aumentar".
rise, arise "Erguer" ou "surgir" significa "subir" ou "levantar". Os termos "erguido", "ressuscitou" e "surgiu" são usados para expressar ações do passado.
_criar, levantar_Em geral, a palavra "erguer" significa "surgir" ou "aumentar".
rise, arise "Erguer" ou "surgir" significa "subir" ou "levantar". Os termos "erguido", "ressuscitou" e "surgiu" são usados para expressar ações do passado.
_criar, levantar_Em geral, a palavra "erguer" significa "surgir" ou "aumentar".
rise, arise "Erguer" ou "surgir" significa "subir" ou "levantar". Os termos "erguido", "ressuscitou" e "surgiu" são usados para expressar ações do passado.
Alguém "errar" significa tratar outra pessoa de forma injusta desonesta.
Escribas eram oficiais que eram responsáveis em escrever ou copiar manualmente, documentos importantes, tanto governamentais como religiosos. Outro nome para um esciba judeu era "especialista na lei judáica". Os escribas eram responsáveis pr copiar e preservar os livros do Velho Testamento. Eles também copiavam, preservando e interpretando as opiniões religiosas e comentários na lei de Deus. Na época, os escribas eram oficiais importantes no governo. Escribas bíblicos importantes foram Baruk e Ezra. No Novo Testamento, o termo "escriba" pode também ser traduzido por "professores da Lei". No Novo Testamento, os escribas eram usualmente parte de um grupo religioso chamado de "fariseus" e os dois grupos eram frequentemente mencionados juntos.
Escribas eram oficiais que eram responsáveis em escrever ou copiar manualmente, documentos importantes, tanto governamentais como religiosos. Outro nome para um esciba judeu era "especialista na lei judáica". Os escribas eram responsáveis pr copiar e preservar os livros do Velho Testamento. Eles também copiavam, preservando e interpretando as opiniões religiosas e comentários na lei de Deus. Na época, os escribas eram oficiais importantes no governo. Escribas bíblicos importantes foram Baruk e Ezra. No Novo Testamento, o termo "escriba" pode também ser traduzido por "professores da Lei". No Novo Testamento, os escribas eram usualmente parte de um grupo religioso chamado de "fariseus" e os dois grupos eram frequentemente mencionados juntos.
Escribas eram oficiais que eram responsáveis em escrever ou copiar manualmente, documentos importantes, tanto governamentais como religiosos. Outro nome para um esciba judeu era "especialista na lei judáica". Os escribas eram responsáveis pr copiar e preservar os livros do Velho Testamento. Eles também copiavam, preservando e interpretando as opiniões religiosas e comentários na lei de Deus. Na época, os escribas eram oficiais importantes no governo. Escribas bíblicos importantes foram Baruk e Ezra. No Novo Testamento, o termo "escriba" pode também ser traduzido por "professores da Lei". No Novo Testamento, os escribas eram usualmente parte de um grupo religioso chamado de "fariseus" e os dois grupos eram frequentemente mencionados juntos.
A frase "como está escrito" ou "o que está escrito" ocorre frequentemente no Novo Testamento e geralmente se refere a comandos ou profecias que foram escritas nas escrituras Hebraicas.
A frase "como está escrito" ou "o que está escrito" ocorre frequentemente no Novo Testamento e geralmente se refere a comandos ou profecias que foram escritas nas escrituras Hebraicas.
A frase "como está escrito" ou "o que está escrito" ocorre frequentemente no Novo Testamento e geralmente se refere a comandos ou profecias que foram escritas nas escrituras Hebraicas.
A frase "como está escrito" ou "o que está escrito" ocorre frequentemente no Novo Testamento e geralmente se refere a comandos ou profecias que foram escritas nas escrituras Hebraicas.
O escudo é um objeto segurado por um soldado na batalha para se proteger de ser ferido pelas armas do inimigo. "Proteger" alguém significa proteger essa pessoa de algum dano. Escudos eram muitas vezes circulares ou ovais no formato e eram feitos de materiais como couro, madeira ou metal que eram firmes e densos o suficiente para proteger da espada ou da flecha de perfurá-los. Usando esse termo como uma metáfora, a bíblia refere-se a Deus como o escudo protetor do seu povo. Paulo também fala sobre o "escudo da fé", que é um modo figurativo de dizer que acreditando em Jesus, e vivendo a fé em obediência a Deus, protegerá os crentes de ataques espirituais de satanás.
O escudo é um objeto segurado por um soldado na batalha para se proteger de ser ferido pelas armas do inimigo. "Proteger" alguém significa proteger essa pessoa de algum dano. Escudos eram muitas vezes circulares ou ovais no formato e eram feitos de materiais como couro, madeira ou metal que eram firmes e densos o suficiente para proteger da espada ou da flecha de perfurá-los. Usando esse termo como uma metáfora, a bíblia refere-se a Deus como o escudo protetor do seu povo. Paulo também fala sobre o "escudo da fé", que é um modo figurativo de dizer que acreditando em Jesus, e vivendo a fé em obediência a Deus, protegerá os crentes de ataques espirituais de satanás.
O escudo é um objeto segurado por um soldado na batalha para se proteger de ser ferido pelas armas do inimigo. "Proteger" alguém significa proteger essa pessoa de algum dano. Escudos eram muitas vezes circulares ou ovais no formato e eram feitos de materiais como couro, madeira ou metal que eram firmes e densos o suficiente para proteger da espada ou da flecha de perfurá-los. Usando esse termo como uma metáfora, a bíblia refere-se a Deus como o escudo protetor do seu povo. Paulo também fala sobre o "escudo da fé", que é um modo figurativo de dizer que acreditando em Jesus, e vivendo a fé em obediência a Deus, protegerá os crentes de ataques espirituais de satanás.
O escudo é um objeto segurado por um soldado na batalha para se proteger de ser ferido pelas armas do inimigo. "Proteger" alguém significa proteger essa pessoa de algum dano. Escudos eram muitas vezes circulares ou ovais no formato e eram feitos de materiais como couro, madeira ou metal que eram firmes e densos o suficiente para proteger da espada ou da flecha de perfurá-los. Usando esse termo como uma metáfora, a bíblia refere-se a Deus como o escudo protetor do seu povo. Paulo também fala sobre o "escudo da fé", que é um modo figurativo de dizer que acreditando em Jesus, e vivendo a fé em obediência a Deus, protegerá os crentes de ataques espirituais de satanás.
O escudo é um objeto segurado por um soldado na batalha para se proteger de ser ferido pelas armas do inimigo. "Proteger" alguém significa proteger essa pessoa de algum dano. Escudos eram muitas vezes circulares ou ovais no formato e eram feitos de materiais como couro, madeira ou metal que eram firmes e densos o suficiente para proteger da espada ou da flecha de perfurá-los. Usando esse termo como uma metáfora, a bíblia refere-se a Deus como o escudo protetor do seu povo. Paulo também fala sobre o "escudo da fé", que é um modo figurativo de dizer que acreditando em Jesus, e vivendo a fé em obediência a Deus, protegerá os crentes de ataques espirituais de satanás.
O termo "esmola" se refere ao dinheiro, comida ou outras coisas que são dadas para ajudar pessoas pobres.
O termo "esperança" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.
O termo "esperança" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.
O termo "esperança" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.
O termo "esperança" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.
O termo "esperança" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.
Arbustos espinhosos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.
Arbustos espinhosos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.
Arbustos espinhosos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.
Arbustos espinhosos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.
Arbustos espinhosos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.
O termo "estrangeiro" se refere a uma pessoa que vive em um país que não é o seu. Outro nome para "estrangeiro" é um forasteiro.
O termo "estrangeiro" se refere a uma pessoa que vive em um país que não é o seu. Outro nome para "estrangeiro" é um forasteiro.
O termo "estrangeiro" se refere a uma pessoa que vive em um país que não é o seu. Outro nome para "estrangeiro" é um forasteiro.
Ser "estéril" significa não ser fértil ou frutífero.
Ser "estéril" significa não ser fértil ou frutífero.
Ser "estéril" significa não ser fértil ou frutífero.
Na Bíblia, o termo "eternamente" se refere ao tempo infinito. Algumas vezes é utilizado simbolicamente como "um tempo muito longo".
Normalmente o termo "eunuco" se refere ao homem que foi castrado. O termo mais tarde se tornou um termo geral para referir a qualquer oficial do governo, mesmo aqueles sem a deformidade.
Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.
Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.
Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.
Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.
O termo "exilado" se refere a pessoas que são forçadas a viver em algum local longe de seu país de origem.
O termo "exilado" se refere a pessoas que são forçadas a viver em algum local longe de seu país de origem.
Os termos "exultar" e "exultante" referem-se a estar muito feliz porcausa de um sucesso ou uma bênção especial.
O termo "família" refere-se a todas as pessoas que vivem juntas em uma casa, incluindo membros da família e empregados.
O termo "família" refere-se a todas as pessoas que vivem juntas em uma casa, incluindo membros da família e empregados.
O termo "família" refere-se a todas as pessoas que vivem juntas em uma casa, incluindo membros da família e empregados.
O termo "família" refere-se a todas as pessoas que vivem juntas em uma casa, incluindo membros da família e empregados.
O termo "família" refere-se a todas as pessoas que vivem juntas em uma casa, incluindo membros da família e empregados.
O termo "família" refere-se a todas as pessoas que vivem juntas em uma casa, incluindo membros da família e empregados.
Um fardo é uma carga pesada. Ela literalmente se refere a uma carga física, tal como um animal de carga a transportaria. O termo "fardo" também tem vários significados figurativos:
Um fardo é uma carga pesada. Ela literalmente se refere a uma carga física, tal como um animal de carga a transportaria. O termo "fardo" também tem vários significados figurativos:
Nos tempos bíblicos, flautins eram instrumentos musicais feitos de osso ou madeira que permitia a saída de som. Uma flauta era um tipo de flautim.
Fogo é o calor, luz e chama que é produzida quando algo é queimado.
Fogo é o calor, luz e chama que é produzida quando algo é queimado.
Fogo é o calor, luz e chama que é produzida quando algo é queimado.
Fogo é o calor, luz e chama que é produzida quando algo é queimado.
Fogo é o calor, luz e chama que é produzida quando algo é queimado.
Os termos "fonte" e "nascente" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.
Os termos "fonte" e "nascente" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.
Os termos "fonte" e "nascente" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.
Os termos "fonte" e "nascente" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.
Os termos "fonte" e "nascente" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.
Uma fornalha era um grande fogão usado para queimar objetos em altas temperaturas.
Uma fornalha era um grande fogão usado para queimar objetos em altas temperaturas.
O termo "fruto" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é "frutífero" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.
O termo "fruto" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é "frutífero" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.
O termo "fruto" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é "frutífero" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.
O termo "fruto" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é "frutífero" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.
O termo "fruto" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é "frutífero" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.
O termo "derreter" refere-se a algo que se torna líquido quando é aquecido. Também é usado de forma figurativa. Algo que é derretido é descrito como sendo "derretido".
O termo "derreter" refere-se a algo que se torna líquido quando é aquecido. Também é usado de forma figurativa. Algo que é derretido é descrito como sendo "derretido".
O termo "derreter" refere-se a algo que se torna líquido quando é aquecido. Também é usado de forma figurativa. Algo que é derretido é descrito como sendo "derretido".
Fúria é uma raiva excessiva que está fora de controle. Quando alguém fica furioso, significa que a pessoa está expressando raiva de uma forma prejudicial.
Fúria é uma raiva excessiva que está fora de controle. Quando alguém fica furioso, significa que a pessoa está expressando raiva de uma forma prejudicial.
Fúria é uma raiva excessiva que está fora de controle. Quando alguém fica furioso, significa que a pessoa está expressando raiva de uma forma prejudicial.
O termo "gafanhoto" refere-se a um tipo de inseto grande, voador, que ás vezes voa em enxame muito destrutivo, comendo toda a vegetação em seu caminho.
O termo "gafanhoto" refere-se a um tipo de inseto grande, voador, que ás vezes voa em enxame muito destrutivo, comendo toda a vegetação em seu caminho.
O termo "gafanhoto" refere-se a um tipo de inseto grande, voador, que ás vezes voa em enxame muito destrutivo, comendo toda a vegetação em seu caminho.
O termo "gafanhoto" refere-se a um tipo de inseto grande, voador, que ás vezes voa em enxame muito destrutivo, comendo toda a vegetação em seu caminho.
O termo "garantia" se refere a uma promessa formal e solene de fazer algo ou dar alguma coisa.
No Velho Testamento os oficiais de Israel garantiam ser leais ao Rei Davi. O objeto dado como uma grantia seria retornado para o seu proprietário quando a promessa fosse cumprida. "Garantir" poderia ser traduzido como "comprometer-se formalmente a" ou "prometer fortemente". O termo "garantia" também pode se referir a um objeto dado como uma garantia ou uma promesa de que a dívida será paga. Maneiras de traduzir "uma garantia" incluiria, "uma promessa solene" ou "um comprometimento formal" ou "uma garantia" ou "uma afirmação formal", dependendo do contexto.
O termo "garantia" se refere a uma promessa formal e solene de fazer algo ou dar alguma coisa.
No Velho Testamento os oficiais de Israel garantiam ser leais ao Rei Davi. O objeto dado como uma grantia seria retornado para o seu proprietário quando a promessa fosse cumprida. "Garantir" poderia ser traduzido como "comprometer-se formalmente a" ou "prometer fortemente". O termo "garantia" também pode se referir a um objeto dado como uma garantia ou uma promesa de que a dívida será paga. Maneiras de traduzir "uma garantia" incluiria, "uma promessa solene" ou "um comprometimento formal" ou "uma garantia" ou "uma afirmação formal", dependendo do contexto.
O termo "garantia" se refere a uma promessa formal e solene de fazer algo ou dar alguma coisa.
No Velho Testamento os oficiais de Israel garantiam ser leais ao Rei Davi. O objeto dado como uma grantia seria retornado para o seu proprietário quando a promessa fosse cumprida. "Garantir" poderia ser traduzido como "comprometer-se formalmente a" ou "prometer fortemente". O termo "garantia" também pode se referir a um objeto dado como uma garantia ou uma promesa de que a dívida será paga. Maneiras de traduzir "uma garantia" incluiria, "uma promessa solene" ou "um comprometimento formal" ou "uma garantia" ou "uma afirmação formal", dependendo do contexto.
O termo "governante" é uma referência geral a uma pessoa que tem autoridade sobre outras pessoas, como um líder de um país, reino ou grupo religioso.
No Antigo Testamento, um rei também foi referido com o termo geral "governante", como na frase, "designou-o governante sobre Israel". Deus é referido como o último governante, que governa todos os outros governantes. No Novo Testamento, o líder de uma sinagoga foi chamado de "governante". Outro tipo de governante no Novo Testamento era um "governador". Dependendo do contexto, "governante" pode ser traduzido como "líder" ou "pessoa que tem autoridade". A ação "para governar" significa "liderar" para "ter autoridade sobre". Significa o mesmo que "reinar" ao se referir a uma decisão do rei.
O termo "governante" é uma referência geral a uma pessoa que tem autoridade sobre outras pessoas, como um líder de um país, reino ou grupo religioso.
No Antigo Testamento, um rei também foi referido com o termo geral "governante", como na frase, "designou-o governante sobre Israel". Deus é referido como o último governante, que governa todos os outros governantes. No Novo Testamento, o líder de uma sinagoga foi chamado de "governante". Outro tipo de governante no Novo Testamento era um "governador". Dependendo do contexto, "governante" pode ser traduzido como "líder" ou "pessoa que tem autoridade". A ação "para governar" significa "liderar" para "ter autoridade sobre". Significa o mesmo que "reinar" ao se referir a uma decisão do rei.
O termo "governante" é uma referência geral a uma pessoa que tem autoridade sobre outras pessoas, como um líder de um país, reino ou grupo religioso.
No Antigo Testamento, um rei também foi referido com o termo geral "governante", como na frase, "designou-o governante sobre Israel". Deus é referido como o último governante, que governa todos os outros governantes. No Novo Testamento, o líder de uma sinagoga foi chamado de "governante". Outro tipo de governante no Novo Testamento era um "governador". Dependendo do contexto, "governante" pode ser traduzido como "líder" ou "pessoa que tem autoridade". A ação "para governar" significa "liderar" para "ter autoridade sobre". Significa o mesmo que "reinar" ao se referir a uma decisão do rei.
O termo "governante" é uma referência geral a uma pessoa que tem autoridade sobre outras pessoas, como um líder de um país, reino ou grupo religioso.
No Antigo Testamento, um rei também foi referido com o termo geral "governante", como na frase, "designou-o governante sobre Israel". Deus é referido como o último governante, que governa todos os outros governantes. No Novo Testamento, o líder de uma sinagoga foi chamado de "governante". Outro tipo de governante no Novo Testamento era um "governador". Dependendo do contexto, "governante" pode ser traduzido como "líder" ou "pessoa que tem autoridade". A ação "para governar" significa "liderar" para "ter autoridade sobre". Significa o mesmo que "reinar" ao se referir a uma decisão do rei.
Este termo se refere a pequenos ou grandes flocos de gelo que caem do céu. De modo distinto, é também usado no cumprimento de pessoas e pode significar "olá'" ou "saudações".
Este termo se refere a pequenos ou grandes flocos de gelo que caem do céu. De modo distinto, é também usado no cumprimento de pessoas e pode significar "olá'" ou "saudações".
Os termos "guerreiro" e "soldado" ambos podem se referir a alguém que luta em um exército. mas há também algumas diferenças.
Os termos "guerreiro" e "soldado" ambos podem se referir a alguém que luta em um exército. mas há também algumas diferenças.
Os termos "guerreiro" e "soldado" ambos podem se referir a alguém que luta em um exército. mas há também algumas diferenças.
Os termos "guerreiro" e "soldado" ambos podem se referir a alguém que luta em um exército. mas há também algumas diferenças.
O termo "haste" refere-se a uma ferramenta estreita, sólida, semelhante a uma vara que é usada de várias maneiras diferentes. Tinha provavelmente pelo menos um metro de comprimento.
Uma vara ou haste de madeira foi usada por um pastor para defender as ovelhas de outros animais. Também foi jogado um cajado para uma ovelha errante para trazê-la de volta ao rebanho. No Salmo 23, o rei Davi usou os termos, "haste" e "pessoal" como metáforas para se referir à orientação e disciplina de Deus para o seu povo. O cajado de um pastor também era usado para contar as ovelhas enquanto passavam por baixo dele. Outra expressão metafórica, "haste de ferro", refere-se ao castigo de Deus para pessoas que se rebelam contra ele e fazem coisas más. Em tempos antigos, varas de medição feitas de metal, madeira ou pedra foram usadas para medir o comprimento de um edifício ou objeto. Na Bíblia, uma haste de madeira também é referida como um instrumento para disciplinar crianças.
O termo "haste" refere-se a uma ferramenta estreita, sólida, semelhante a uma vara que é usada de várias maneiras diferentes. Tinha provavelmente pelo menos um metro de comprimento.
Uma vara ou haste de madeira foi usada por um pastor para defender as ovelhas de outros animais. Também foi jogado um cajado para uma ovelha errante para trazê-la de volta ao rebanho. No Salmo 23, o rei Davi usou os termos, "haste" e "pessoal" como metáforas para se referir à orientação e disciplina de Deus para o seu povo. O cajado de um pastor também era usado para contar as ovelhas enquanto passavam por baixo dele. Outra expressão metafórica, "haste de ferro", refere-se ao castigo de Deus para pessoas que se rebelam contra ele e fazem coisas más. Em tempos antigos, varas de medição feitas de metal, madeira ou pedra foram usadas para medir o comprimento de um edifício ou objeto. Na Bíblia, uma haste de madeira também é referida como um instrumento para disciplinar crianças.
O termo "haste" refere-se a uma ferramenta estreita, sólida, semelhante a uma vara que é usada de várias maneiras diferentes. Tinha provavelmente pelo menos um metro de comprimento.
Uma vara ou haste de madeira foi usada por um pastor para defender as ovelhas de outros animais. Também foi jogado um cajado para uma ovelha errante para trazê-la de volta ao rebanho. No Salmo 23, o rei Davi usou os termos, "haste" e "pessoal" como metáforas para se referir à orientação e disciplina de Deus para o seu povo. O cajado de um pastor também era usado para contar as ovelhas enquanto passavam por baixo dele. Outra expressão metafórica, "haste de ferro", refere-se ao castigo de Deus para pessoas que se rebelam contra ele e fazem coisas más. Em tempos antigos, varas de medição feitas de metal, madeira ou pedra foram usadas para medir o comprimento de um edifício ou objeto. Na Bíblia, uma haste de madeira também é referida como um instrumento para disciplinar crianças.
O termo "hipócrita" refere-se a uma pessoa que faz coisas que parecem corretas, mas que secretamente age de modo maldoso. O termo "hipocrisia" refere-se ao comportamento de enganar pessoas, as quais acreditam que alguém é correto.
A expressão "homem de Deus" é um modo respeitoso de se referir a um profeta de YAHWEH. Também é usado para se referir à um anjo de YAHWEH.
A expressão "homem de Deus" é um modo respeitoso de se referir a um profeta de YAHWEH. Também é usado para se referir à um anjo de YAHWEH.
Na Bíblia, a frase "homens sábios" muitas vezes se refere a homens que servem a Deus e agem com sabedoria, não tolamente. Este também é um termo especial que se refere a homens com conhecimento incomum e habilidades que serviram como parte de um tribunal do rei.
Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.
Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.
Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.
Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.
Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.
Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.
Em adição a ser usada para medir o tempo, o termo "hora" é também utilizado de vários modos figurados:
Em adição a ser usada para medir o tempo, o termo "hora" é também utilizado de vários modos figurados:
Em adição a ser usada para medir o tempo, o termo "hora" é também utilizado de vários modos figurados:
Em adição a ser usada para medir o tempo, o termo "hora" é também utilizado de vários modos figurados:
Em adição a ser usada para medir o tempo, o termo "hora" é também utilizado de vários modos figurados:
Em adição a ser usada para medir o tempo, o termo "hora" é também utilizado de vários modos figurados:
O termo horror se refere a um sentimento muito intenso de medo ou terror. A pessoa que está sentindo horror é dita como estar "horrorizada".
O termo "humilde" descreve uma pessoa que não pensa ser melhor do que os outros. Ele não é orgulhoso ou arrogante. Humildade é a qualidade de ser humilde.
O termo "humilde" descreve uma pessoa que não pensa ser melhor do que os outros. Ele não é orgulhoso ou arrogante. Humildade é a qualidade de ser humilde.
O termo "humilde" descreve uma pessoa que não pensa ser melhor do que os outros. Ele não é orgulhoso ou arrogante. Humildade é a qualidade de ser humilde.
Os termos "humilde" e "humildade" referem-se a ser pobre ou ter baixo status. Esse termo também poder ter o significado de humilhar-se.
Os termos "humilde" e "humildade" referem-se a ser pobre ou ter baixo status. Esse termo também poder ter o significado de humilhar-se.
Os termos "humilde" e "humildade" referem-se a ser pobre ou ter baixo status. Esse termo também poder ter o significado de humilhar-se.
O termo "humilhar" significa provocar em alguém o sentimento de vergonha ou desgraça. Isto é habitualmente feito em público. O ato de envergonhar alguém é chamado "humilhação".
O termo "humilhar" significa provocar em alguém o sentimento de vergonha ou desgraça. Isto é habitualmente feito em público. O ato de envergonhar alguém é chamado "humilhação".
O termo "humilhar" significa provocar em alguém o sentimento de vergonha ou desgraça. Isto é habitualmente feito em público. O ato de envergonhar alguém é chamado "humilhação".
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.
O termo "inveja" se refere a ter ciúmes de alguém por causa daquilo que aquela pessoa possue ou por causa das qualidades admiráveis daquela pessoa. O termo "cobiça" significa invejar alguém ao ponto de desejar ardentemente alguma coisa que aquela pessoa possui.
O termo "inveja" se refere a ter ciúmes de alguém por causa daquilo que aquela pessoa possue ou por causa das qualidades admiráveis daquela pessoa. O termo "cobiça" significa invejar alguém ao ponto de desejar ardentemente alguma coisa que aquela pessoa possui.
O termo "inveja" se refere a ter ciúmes de alguém por causa daquilo que aquela pessoa possue ou por causa das qualidades admiráveis daquela pessoa. O termo "cobiça" significa invejar alguém ao ponto de desejar ardentemente alguma coisa que aquela pessoa possui.
O termo "inveja" se refere a ter ciúmes de alguém por causa daquilo que aquela pessoa possue ou por causa das qualidades admiráveis daquela pessoa. O termo "cobiça" significa invejar alguém ao ponto de desejar ardentemente alguma coisa que aquela pessoa possui.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.
É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.
Estar "irritado" ou "ter raiva" significa estar muito descontente, irritado ou chateado com alguma coisa ou contra alguém.
O termo "junco" se refere a uma planta com um longo talo que cresce na água, geralmente ao longo da beira de um rio ou córrego.
O termo "junco" se refere a uma planta com um longo talo que cresce na água, geralmente ao longo da beira de um rio ou córrego.
Na Bíblia, um juramento é uma promessa formal para fazer alguma coisa. É solicitado para a pessoa que faz o juramento que cumpra aquela promessa. Um juramento envolve um compromisso de ser fiel e verdadeiro.
Na Bíblia, um juramento é uma promessa formal para fazer alguma coisa. É solicitado para a pessoa que faz o juramento que cumpra aquela promessa. Um juramento envolve um compromisso de ser fiel e verdadeiro.
Na Bíblia, um juramento é uma promessa formal para fazer alguma coisa. É solicitado para a pessoa que faz o juramento que cumpra aquela promessa. Um juramento envolve um compromisso de ser fiel e verdadeiro.
Na Bíblia, um juramento é uma promessa formal para fazer alguma coisa. É solicitado para a pessoa que faz o juramento que cumpra aquela promessa. Um juramento envolve um compromisso de ser fiel e verdadeiro.
Na Bíblia, um juramento é uma promessa formal para fazer alguma coisa. É solicitado para a pessoa que faz o juramento que cumpra aquela promessa. Um juramento envolve um compromisso de ser fiel e verdadeiro.
Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.
Esses termos também são frequentemente usados para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.
Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".
Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.
Esses termos também são frequentemente usados para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.
Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".
Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.
Esses termos também são frequentemente usados para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.
Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".
Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.
Esses termos também são frequentemente usados para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.
Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".
Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.
Esses termos também são frequentemente usados para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.
Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".
Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.
Esses termos também são frequentemente usados para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.
Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".
Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.
Esses termos também são frequentemente usados para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.
Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".
O termo "labuta" refere-se a, fazer trabalho difícil de qualquer tipo.
Os termos "ladrão" e "ladrões" se referem em geral a pessoas que roubam dinheiro ou propriedade de outras pessoas. O termo "assaltante" frequentemente se refere a um ladrão que também prejudica fisicamente ou ameaça as pessoas das quais ele rouba.
Os termos "ladrão" e "ladrões" se referem em geral a pessoas que roubam dinheiro ou propriedade de outras pessoas. O termo "assaltante" frequentemente se refere a um ladrão que também prejudica fisicamente ou ameaça as pessoas das quais ele rouba.
Os termos "ladrão" e "ladrões" se referem em geral a pessoas que roubam dinheiro ou propriedade de outras pessoas. O termo "assaltante" frequentemente se refere a um ladrão que também prejudica fisicamente ou ameaça as pessoas das quais ele rouba.
Durante os tempos Bíblicos, um "lagar" era um recipiente largo ou um lugar aberto onde o suco de uvas era extraido para fazer vinho.
Durante os tempos Bíblicos, um "lagar" era um recipiente largo ou um lugar aberto onde o suco de uvas era extraido para fazer vinho.
Durante os tempos Bíblicos, um "lagar" era um recipiente largo ou um lugar aberto onde o suco de uvas era extraido para fazer vinho.
Os termos "lamento" e "lamentação" referem-se a uma expressão forte de luto, tristeza ou aflição.
Os termos "lamento" e "lamentação" referem-se a uma expressão forte de luto, tristeza ou aflição.
Os termos "lamento" e "lamentação" referem-se a uma expressão forte de luto, tristeza ou aflição.
Os termos "laço" e "armadilha" referem-se a dispisitivos que são usados para capturar animais e não deixá-los escapar. Na bíblia esses termos são também usados figurativamente para falar sobre como o pecado e a tentação são como armadilhas escondidas que capturam as pessoas e as machucam. Uma "laço" tem uma volta de corda ou arame que puxa e de repente aperta quando um animal pisa nele, amarrando sua perna. Uma "armadilha" é normalmente feita de metal ou madeira e tem duas partes que se fecham forte e rapidamente para capturar o animal de modo que não poderá fugir. Algumas vezes uma armadilha pode ser um buraco fundo que tem a finaldade de algo cair dentro dele. Normalmente um laço ou uma armadilha fica escondida para que a presa seja pega de surpresa. A frase "armar a armadilha" significa preparar a armadilha para capturar algo. "Cair na armadilha" refere-se a cair num buraco profundo ou poço que foi cavado e escondido para capturar o animal. Quando usado figurativamente, ser capturado em uma armadilha ou laço é comparado a como uma pessoa pode de repende se enrosca em um pecado da mesma maneira que um animal é capturado por uma armadilha ou laço. Assim como um animal está em perigo e ferido em uma armadilha, então uma pessoa capturada na armadilha do pecado é danificada por aquele pecado e necessita ser liberta.
Os termos "laço" e "armadilha" referem-se a dispisitivos que são usados para capturar animais e não deixá-los escapar. Na bíblia esses termos são também usados figurativamente para falar sobre como o pecado e a tentação são como armadilhas escondidas que capturam as pessoas e as machucam. Uma "laço" tem uma volta de corda ou arame que puxa e de repente aperta quando um animal pisa nele, amarrando sua perna. Uma "armadilha" é normalmente feita de metal ou madeira e tem duas partes que se fecham forte e rapidamente para capturar o animal de modo que não poderá fugir. Algumas vezes uma armadilha pode ser um buraco fundo que tem a finaldade de algo cair dentro dele. Normalmente um laço ou uma armadilha fica escondida para que a presa seja pega de surpresa. A frase "armar a armadilha" significa preparar a armadilha para capturar algo. "Cair na armadilha" refere-se a cair num buraco profundo ou poço que foi cavado e escondido para capturar o animal. Quando usado figurativamente, ser capturado em uma armadilha ou laço é comparado a como uma pessoa pode de repende se enrosca em um pecado da mesma maneira que um animal é capturado por uma armadilha ou laço. Assim como um animal está em perigo e ferido em uma armadilha, então uma pessoa capturada na armadilha do pecado é danificada por aquele pecado e necessita ser liberta.
Os termos "laço" e "armadilha" referem-se a dispisitivos que são usados para capturar animais e não deixá-los escapar. Na bíblia esses termos são também usados figurativamente para falar sobre como o pecado e a tentação são como armadilhas escondidas que capturam as pessoas e as machucam. Uma "laço" tem uma volta de corda ou arame que puxa e de repente aperta quando um animal pisa nele, amarrando sua perna. Uma "armadilha" é normalmente feita de metal ou madeira e tem duas partes que se fecham forte e rapidamente para capturar o animal de modo que não poderá fugir. Algumas vezes uma armadilha pode ser um buraco fundo que tem a finaldade de algo cair dentro dele. Normalmente um laço ou uma armadilha fica escondida para que a presa seja pega de surpresa. A frase "armar a armadilha" significa preparar a armadilha para capturar algo. "Cair na armadilha" refere-se a cair num buraco profundo ou poço que foi cavado e escondido para capturar o animal. Quando usado figurativamente, ser capturado em uma armadilha ou laço é comparado a como uma pessoa pode de repende se enrosca em um pecado da mesma maneira que um animal é capturado por uma armadilha ou laço. Assim como um animal está em perigo e ferido em uma armadilha, então uma pessoa capturada na armadilha do pecado é danificada por aquele pecado e necessita ser liberta.
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.
Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:
aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.
Um leopardo é um animal selvagem grande e parecido com o gato, de cor marron e com pintas pretas.
Um leão é um animal grande, selvagem e parecido com o gato, com dentes poderosos e com garras para matar e separar com força sua presa.
Um leão é um animal grande, selvagem e parecido com o gato, com dentes poderosos e com garras para matar e separar com força sua presa.
Um leão é um animal grande, selvagem e parecido com o gato, com dentes poderosos e com garras para matar e separar com força sua presa.
Um leão é um animal grande, selvagem e parecido com o gato, com dentes poderosos e com garras para matar e separar com força sua presa.
"Libertar" alguém significa resgatar essa pessoa. O termo "libertador" refere-se a alguém que resgata ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos. O termo "libertação" refere-se ao que acontece quando alguém salva ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos.
Os termos "liberta" ou "liberdade" se refere a não ser escravo, ou nenhuma outra forma de escravidão. Outra palavra para "liberdade" é "estar livre".
O termo "limpeza" literalmente significa não haver nenhuma sujeira ou mancha. Na Bíblia , é frequentemente usado em sentido figurativo para significar "puro",santo", ou livre de pecados".
O termo "limpeza" literalmente significa não haver nenhuma sujeira ou mancha. Na Bíblia , é frequentemente usado em sentido figurativo para significar "puro",santo", ou livre de pecados".
O termo "limpeza" literalmente significa não haver nenhuma sujeira ou mancha. Na Bíblia , é frequentemente usado em sentido figurativo para significar "puro",santo", ou livre de pecados".
O termo "lombos" refere-se à parte do corpo de um animal ou uma pessoa que está entre as costelas inferiores e os ossos do quadril, também conhecida como abdômen inferior.
O termo "lombos" refere-se à parte do corpo de um animal ou uma pessoa que está entre as costelas inferiores e os ossos do quadril, também conhecida como abdômen inferior.
Louvar alguém é expressar admiração e honra por essa pessoa.
Pessoas lovam a Deus por causa de quão grande Ele é e por causa de todas as coisas maravilhosas que Ele tem feito como o Criador e Salvador do mundo. Louvar por Deus geralmente inclui ser grato pelo que Ele tem feito. Música e cantos são geralmente usados como uma forma de louvar a Deus. Louvar a Deus é parte do que significa adorá-lo. O termo "louvar" também poedria ser traduzido como, "falar bem de" ou "honrar altamente com palavras" ou "dizer coisas boas sobre". O nome "louvor" poderia ser traduzido como, "fala honrosa" ou "discurso que honra" ou "falar coisas boas sobre".
Louvar alguém é expressar admiração e honra por essa pessoa.
Pessoas lovam a Deus por causa de quão grande Ele é e por causa de todas as coisas maravilhosas que Ele tem feito como o Criador e Salvador do mundo. Louvar por Deus geralmente inclui ser grato pelo que Ele tem feito. Música e cantos são geralmente usados como uma forma de louvar a Deus. Louvar a Deus é parte do que significa adorá-lo. O termo "louvar" também poedria ser traduzido como, "falar bem de" ou "honrar altamente com palavras" ou "dizer coisas boas sobre". O nome "louvor" poderia ser traduzido como, "fala honrosa" ou "discurso que honra" ou "falar coisas boas sobre".
Louvar alguém é expressar admiração e honra por essa pessoa.
Pessoas lovam a Deus por causa de quão grande Ele é e por causa de todas as coisas maravilhosas que Ele tem feito como o Criador e Salvador do mundo. Louvar por Deus geralmente inclui ser grato pelo que Ele tem feito. Música e cantos são geralmente usados como uma forma de louvar a Deus. Louvar a Deus é parte do que significa adorá-lo. O termo "louvar" também poedria ser traduzido como, "falar bem de" ou "honrar altamente com palavras" ou "dizer coisas boas sobre". O nome "louvor" poderia ser traduzido como, "fala honrosa" ou "discurso que honra" ou "falar coisas boas sobre".
O termo "lua nova" na Bíblia refere-se à lua quando ela se parece como uma forma pequena e crescente de lâmina de luz. Essa é a fase inicial da lua de como ela se move em sua órbita ao redor do planeta Terra.
O termo "lua nova" na Bíblia refere-se à lua quando ela se parece como uma forma pequena e crescente de lâmina de luz. Essa é a fase inicial da lua de como ela se move em sua órbita ao redor do planeta Terra.
Na Bíblia, os termos "o lugar santo" e "o lugar santíssimo" referem-se a duas áreas do tabernáculo ou do prédio do templo.
Na Bíblia, os termos "o lugar santo" e "o lugar santíssimo" referem-se a duas áreas do tabernáculo ou do prédio do templo.
Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo "luz". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade.
Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo "luz". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade.
Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo "luz". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade.
Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo "luz". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade.
Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo "luz". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade.
O termo "lâmpada" geralmente refere-se a algo que produz luz. As lâmpadas usadas nos tempos bíblicos eram usualmente lâmpadas de óleo. O tipo de lâmpada que era usado nos tempos bíblicos é um pequeno conteiner com uma fonte de combustível, usualmente óleo, que dá luz quando aceso.
O termo "lâmpada" geralmente refere-se a algo que produz luz. As lâmpadas usadas nos tempos bíblicos eram usualmente lâmpadas de óleo. O tipo de lâmpada que era usado nos tempos bíblicos é um pequeno conteiner com uma fonte de combustível, usualmente óleo, que dá luz quando aceso.
O termo "lâmpada" geralmente refere-se a algo que produz luz. As lâmpadas usadas nos tempos bíblicos eram usualmente lâmpadas de óleo. O tipo de lâmpada que era usado nos tempos bíblicos é um pequeno conteiner com uma fonte de combustível, usualmente óleo, que dá luz quando aceso.
Existem diversos significados figurativos para "língua" na bíblia.
Existem diversos significados figurativos para "língua" na bíblia.
Existem diversos significados figurativos para "língua" na bíblia.
Existem diversos significados figurativos para "língua" na bíblia.
Existem diversos significados figurativos para "língua" na bíblia.
Existem diversos significados figurativos para "língua" na bíblia.
Um magistrado é um funcionário que atua como um juiz e decide assuntos de Direito.
"juiz" ou "oficial legal" ou "líder da cidade."
O termo "majestade" refere-se a grandeza e esplendor, em relação às qualidades de um rei.
O termo "majestade" refere-se a grandeza e esplendor, em relação às qualidades de um rei.
O termo "majestade" refere-se a grandeza e esplendor, em relação às qualidades de um rei.
O termo "majestade" refere-se a grandeza e esplendor, em relação às qualidades de um rei.
Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.
Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.
Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.
Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.
Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.
Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.
O termo "maldição" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.
O termo "maldição" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.
O termo "maldição" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.
O termo "maldição" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.
O termo "malfeitor" é uma referência comum a pessoas que praticam coisas pecaminosas e perversas.
O termo "malfeitor" é uma referência comum a pessoas que praticam coisas pecaminosas e perversas.
O termo "malfeitor" é uma referência comum a pessoas que praticam coisas pecaminosas e perversas.
O termo "manso" descreve uma pessoa gentil, submissa e disposta a sofrer injustiça. A mansidão é a capacidade de ser gentil, mesmo quando a dureza ou força pode parecer apropriada.
Todos esses termos se referem a estar muito surpreso porque algo extraordinário aconteceu.
Um mediador é uma pessoa que ajuda duas ou mais pessoas a resolver suas disavenças ou conflitos com cada um. Ele os ajuda e se torna reconciliador.
Sugestões de Tradução:
O termo "meditar" significa passar tempo pensando sobre algo cuidadosamente e profundamente.
Sugestões de Tradução:
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.
O termo "memorial" refere-se a uma ação ou objeto que faz com que alguém ou algo seja lembrado.
O termo "mensageiro" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.
O termo "mensageiro" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.
O termo "mensageiro" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.
O termo "mensageiro" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.
O termo "mensageiro" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.
O termo "mensageiro" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.
Um "milagre" é algo incrível que não é possível a menos que Deus o faça acontecer.
A mirra é um óleo ou tempero que é feito a partir da resina de uma árvore de mirra que cresce na África e na Ásia. Está relacionado ao incenso.
A mirra é um óleo ou tempero que é feito a partir da resina de uma árvore de mirra que cresce na África e na Ásia. Está relacionado ao incenso.
A mirra é um óleo ou tempero que é feito a partir da resina de uma árvore de mirra que cresce na África e na Ásia. Está relacionado ao incenso.
A mirra é um óleo ou tempero que é feito a partir da resina de uma árvore de mirra que cresce na África e na Ásia. Está relacionado ao incenso.
Mirra é uma especiaria feita de resina de árvores. É usada para fazer perfumes e incensos.
Mirra é uma especiaria feita de resina de árvores. É usada para fazer perfumes e incensos.
Mirra é uma especiaria feita de resina de árvores. É usada para fazer perfumes e incensos.
Mirra é uma especiaria feita de resina de árvores. É usada para fazer perfumes e incensos.
Os termos "misericórdia" e "misericordioso" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.
Os termos "misericórdia" e "misericordioso" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.
Os termos "misericórdia" e "misericordioso" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.
Os termos "misericórdia" e "misericordioso" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.
Os termos "misericórdia" e "misericordioso" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.
Os termos "misericórdia" e "misericordioso" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.
Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.
Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.
Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.
Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.
Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.
Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.
O termo "multiplicar" significa aumentar consideravelmente o número. Isso também pode significar que algo aumenta em quantidade, como fazer com que a dor se multiplique.
O termo "multiplicar" significa aumentar consideravelmente o número. Isso também pode significar que algo aumenta em quantidade, como fazer com que a dor se multiplique.
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:
Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:
A expressão figurada "mão direita" se refere ao lulgar de honra ou a um indivíduo importante.
A mão direita também é usada como um símbolo de poder, autoridade ou força. A Bíblia descreve Jesus como sentado "à mão direita de" Deus Pai como a cabeça do corpo dos crentes (a Igreja) e no controle como governante de toda a criação. A mão direita de uma pessoa era usada para mostrar uma honra especial quando colocada na cabeça de alguém sendo dada uma benção (como quando o patriarca Jacó abençoou o filho de José, Efraim). Para "servir à mão direita" de alguém significa ser aquele cujo serviço é especialmente útil e importante para essa pessoa.
Às vezes, o termo "mão direita" refere-se literalmente à mão direita de uma pessoa, como quando soldados romanos colocam uma equipe na mão direita de Jesus para zombar dele. Isso deve ser traduzido usando o termo que o idioma usa para se referir a essa mão. Quanto aos usos figurativos, se uma expressão que inclui o termo "mão direita" não tem o mesmo significado na linguagem do projeto, considere se essa linguagem tem uma expressão diferente com o mesmo significado. A expressão "na mão direita" pode ser traduzida como "no lado direito" ou "no lugar de honra ao lado" ou "na posição de força" ou "pronto para ajudar". As formas de traduzir "com a mão direita" podem incluir, "com autoridade" ou "usar o poder" ou "com sua força incrível". A expressão figurativa "sua mão direita e seu braço poderoso" usa duas maneiras de enfatizar o poder de Deus e grande força. Uma maneira de traduzir essa expressão poderia ser "sua força incrível e poderoso poder".
A expressão figurada "mão direita" se refere ao lulgar de honra ou a um indivíduo importante.
A mão direita também é usada como um símbolo de poder, autoridade ou força. A Bíblia descreve Jesus como sentado "à mão direita de" Deus Pai como a cabeça do corpo dos crentes (a Igreja) e no controle como governante de toda a criação. A mão direita de uma pessoa era usada para mostrar uma honra especial quando colocada na cabeça de alguém sendo dada uma benção (como quando o patriarca Jacó abençoou o filho de José, Efraim). Para "servir à mão direita" de alguém significa ser aquele cujo serviço é especialmente útil e importante para essa pessoa.
Às vezes, o termo "mão direita" refere-se literalmente à mão direita de uma pessoa, como quando soldados romanos colocam uma equipe na mão direita de Jesus para zombar dele. Isso deve ser traduzido usando o termo que o idioma usa para se referir a essa mão. Quanto aos usos figurativos, se uma expressão que inclui o termo "mão direita" não tem o mesmo significado na linguagem do projeto, considere se essa linguagem tem uma expressão diferente com o mesmo significado. A expressão "na mão direita" pode ser traduzida como "no lado direito" ou "no lugar de honra ao lado" ou "na posição de força" ou "pronto para ajudar". As formas de traduzir "com a mão direita" podem incluir, "com autoridade" ou "usar o poder" ou "com sua força incrível". A expressão figurativa "sua mão direita e seu braço poderoso" usa duas maneiras de enfatizar o poder de Deus e grande força. Uma maneira de traduzir essa expressão poderia ser "sua força incrível e poderoso poder".
A expressão figurada "mão direita" se refere ao lulgar de honra ou a um indivíduo importante.
A mão direita também é usada como um símbolo de poder, autoridade ou força. A Bíblia descreve Jesus como sentado "à mão direita de" Deus Pai como a cabeça do corpo dos crentes (a Igreja) e no controle como governante de toda a criação. A mão direita de uma pessoa era usada para mostrar uma honra especial quando colocada na cabeça de alguém sendo dada uma benção (como quando o patriarca Jacó abençoou o filho de José, Efraim). Para "servir à mão direita" de alguém significa ser aquele cujo serviço é especialmente útil e importante para essa pessoa.
Às vezes, o termo "mão direita" refere-se literalmente à mão direita de uma pessoa, como quando soldados romanos colocam uma equipe na mão direita de Jesus para zombar dele. Isso deve ser traduzido usando o termo que o idioma usa para se referir a essa mão. Quanto aos usos figurativos, se uma expressão que inclui o termo "mão direita" não tem o mesmo significado na linguagem do projeto, considere se essa linguagem tem uma expressão diferente com o mesmo significado. A expressão "na mão direita" pode ser traduzida como "no lado direito" ou "no lugar de honra ao lado" ou "na posição de força" ou "pronto para ajudar". As formas de traduzir "com a mão direita" podem incluir, "com autoridade" ou "usar o poder" ou "com sua força incrível". A expressão figurativa "sua mão direita e seu braço poderoso" usa duas maneiras de enfatizar o poder de Deus e grande força. Uma maneira de traduzir essa expressão poderia ser "sua força incrível e poderoso poder".
A expressão figurada "mão direita" se refere ao lulgar de honra ou a um indivíduo importante.
A mão direita também é usada como um símbolo de poder, autoridade ou força. A Bíblia descreve Jesus como sentado "à mão direita de" Deus Pai como a cabeça do corpo dos crentes (a Igreja) e no controle como governante de toda a criação. A mão direita de uma pessoa era usada para mostrar uma honra especial quando colocada na cabeça de alguém sendo dada uma benção (como quando o patriarca Jacó abençoou o filho de José, Efraim). Para "servir à mão direita" de alguém significa ser aquele cujo serviço é especialmente útil e importante para essa pessoa.
Às vezes, o termo "mão direita" refere-se literalmente à mão direita de uma pessoa, como quando soldados romanos colocam uma equipe na mão direita de Jesus para zombar dele. Isso deve ser traduzido usando o termo que o idioma usa para se referir a essa mão. Quanto aos usos figurativos, se uma expressão que inclui o termo "mão direita" não tem o mesmo significado na linguagem do projeto, considere se essa linguagem tem uma expressão diferente com o mesmo significado. A expressão "na mão direita" pode ser traduzida como "no lado direito" ou "no lugar de honra ao lado" ou "na posição de força" ou "pronto para ajudar". As formas de traduzir "com a mão direita" podem incluir, "com autoridade" ou "usar o poder" ou "com sua força incrível". A expressão figurativa "sua mão direita e seu braço poderoso" usa duas maneiras de enfatizar o poder de Deus e grande força. Uma maneira de traduzir essa expressão poderia ser "sua força incrível e poderoso poder".
Uma nação é um grande grupo de pessoas governado por alguma forma de governo. As pessoas de uma nação geralmente têm os mesmos ancestrais e compartilham uma etnicidade em comum.
Uma nação é um grande grupo de pessoas governado por alguma forma de governo. As pessoas de uma nação geralmente têm os mesmos ancestrais e compartilham uma etnicidade em comum.
Os termos "no alto" e "nas alturas"são expressões que normalmente significam "no céu".
Os termos "no alto" e "nas alturas"são expressões que normalmente significam "no céu".
O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.
O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.
O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.
O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.
O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.
O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.
O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.
Uma noiva é a mulher em uma cerimônia de casamento a qual está se casando com seu marido, o noivo.
Em uma cerimônia de casamento, o noivo é o homem o qual vai se casar com a noiva.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.
Na Bíblia, o "Grande Mar" ou "o mar ocidental" referem-se ao que é agora chamado: o "Mar Mediterrâneo", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.
Na Bíblia, o "Grande Mar" ou "o mar ocidental" referem-se ao que é agora chamado: o "Mar Mediterrâneo", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.
Na Bíblia, o "Grande Mar" ou "o mar ocidental" referem-se ao que é agora chamado: o "Mar Mediterrâneo", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.
Na Bíblia, o "Grande Mar" ou "o mar ocidental" referem-se ao que é agora chamado: o "Mar Mediterrâneo", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.
Na Bíblia, o "Grande Mar" ou "o mar ocidental" referem-se ao que é agora chamado: o "Mar Mediterrâneo", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.
Na Bíblia, o "Grande Mar" ou "o mar ocidental" referem-se ao que é agora chamado: o "Mar Mediterrâneo", o qual foi o maior corpo de águas conhecido pelo povo dos tempos da Bíblia.
Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.
Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.
Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.
Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.
Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.
Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.
Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.
A "oferta pelo pecado" foi um dos vários sacrifícios que Deus ordenou aos Israelitas oferecerem. Essa oferta envolve sacrificar um touro, queimar seu sangue e gordura sobre o altar, pegar o resto do corpo do animal e queimá-lo no chão fora do campo dos Israelitas. A completa queima do sacrifíco animal mostra como Deus é santo e quão terrível é o pecado. A bíblia ensina que, para que haja purificação do pecado, sangue deve ser derramado para pagar o preço do pecado que foi cometido. Sacrifícios de animais não podem permanentemente trazer perdão sobre o pecado. A morte de Jesus na cruz paga a penalidade do pecado de uma vez por todas. Ele foi a perfeita oferta pelo pecado.
Uma ordenança é uma regulação pública ou lei que estabelece regras ou instruções para as pessoas seguirem. Este termo está relacionado a "ordenar".
Uma ordenança é uma regulação pública ou lei que estabelece regras ou instruções para as pessoas seguirem. Este termo está relacionado a "ordenar".
Ordenar significa formalmente designar uma pessoa para uma tarefa especial ou função. Também significa formalmente fazer uma regulamentação ou decreto.
Ordenar significa formalmente designar uma pessoa para uma tarefa especial ou função. Também significa formalmente fazer uma regulamentação ou decreto.
Ordenar significa formalmente designar uma pessoa para uma tarefa especial ou função. Também significa formalmente fazer uma regulamentação ou decreto.
Ordenar significa formalmente designar uma pessoa para uma tarefa especial ou função. Também significa formalmente fazer uma regulamentação ou decreto.
O termo "orgulhoso" significa ser orgulhoso ou arrogante. Refere-se a alguém que pensa ser muito mais do que é.
O termo "orgulhoso" significa ser orgulhoso ou arrogante. Refere-se a alguém que pensa ser muito mais do que é.
O termo "orgulhoso" significa ser orgulhoso ou arrogante. Refere-se a alguém que pensa ser muito mais do que é.
O termo "os doze" se refere aos doze homens que Jesus escolheu para serem seus discípulos mais próximos, ou apóstolos. Depois que Judas se matou, eles eram chamdos "os onze".
Uma "ovelha" é um animal de médio porte de quatro patas que tem seu corpo coberto por lã. O macho é chamado de "carneiro". A femea é chamada de "ovelha". Um filhote de ovelha é chamado de "cordeiro". Os Israelitas muitas vezes usavam ovelhas para sacrifício, especialmente os machos e os filhotes. Pessoas comem a carne da ovelha e usam sua lã para fazer roupas e outras coisas. Ovelhas são muito confiáveis, fracas e tímidas. São facilmente influenciadas a se perderem. Elas precisam de um pastor para guiá-las, protejê-las e prover comida, água e abrigo. Na bíblia, pessoas são comparadas a ovelhas que Deus tem como o seu pastor.
Uma "ovelha" é um animal de médio porte de quatro patas que tem seu corpo coberto por lã. O macho é chamado de "carneiro". A femea é chamada de "ovelha". Um filhote de ovelha é chamado de "cordeiro". Os Israelitas muitas vezes usavam ovelhas para sacrifício, especialmente os machos e os filhotes. Pessoas comem a carne da ovelha e usam sua lã para fazer roupas e outras coisas. Ovelhas são muito confiáveis, fracas e tímidas. São facilmente influenciadas a se perderem. Elas precisam de um pastor para guiá-las, protejê-las e prover comida, água e abrigo. Na bíblia, pessoas são comparadas a ovelhas que Deus tem como o seu pastor.
Uma "ovelha" é um animal de médio porte de quatro patas que tem seu corpo coberto por lã. O macho é chamado de "carneiro". A femea é chamada de "ovelha". Um filhote de ovelha é chamado de "cordeiro". Os Israelitas muitas vezes usavam ovelhas para sacrifício, especialmente os machos e os filhotes. Pessoas comem a carne da ovelha e usam sua lã para fazer roupas e outras coisas. Ovelhas são muito confiáveis, fracas e tímidas. São facilmente influenciadas a se perderem. Elas precisam de um pastor para guiá-las, protejê-las e prover comida, água e abrigo. Na bíblia, pessoas são comparadas a ovelhas que Deus tem como o seu pastor.
Uma "ovelha" é um animal de médio porte de quatro patas que tem seu corpo coberto por lã. O macho é chamado de "carneiro". A femea é chamada de "ovelha". Um filhote de ovelha é chamado de "cordeiro". Os Israelitas muitas vezes usavam ovelhas para sacrifício, especialmente os machos e os filhotes. Pessoas comem a carne da ovelha e usam sua lã para fazer roupas e outras coisas. Ovelhas são muito confiáveis, fracas e tímidas. São facilmente influenciadas a se perderem. Elas precisam de um pastor para guiá-las, protejê-las e prover comida, água e abrigo. Na bíblia, pessoas são comparadas a ovelhas que Deus tem como o seu pastor.
Uma "ovelha" é um animal de médio porte de quatro patas que tem seu corpo coberto por lã. O macho é chamado de "carneiro". A femea é chamada de "ovelha". Um filhote de ovelha é chamado de "cordeiro". Os Israelitas muitas vezes usavam ovelhas para sacrifício, especialmente os machos e os filhotes. Pessoas comem a carne da ovelha e usam sua lã para fazer roupas e outras coisas. Ovelhas são muito confiáveis, fracas e tímidas. São facilmente influenciadas a se perderem. Elas precisam de um pastor para guiá-las, protejê-las e prover comida, água e abrigo. Na bíblia, pessoas são comparadas a ovelhas que Deus tem como o seu pastor.
Os termos "paciente" e "paciência" se referem a perseverar em meio às circunstâncias difíceis. Geralmente paciência envolve esperar.
Quando pessoas são pacientes com alguém, isso significa que elas estão amando aquela pessoa e perdoando o que foi que ela falhou. A Bíblia ensina o povo de Deus a ser paciente quando enfrentar dificuldades, e ser paciente um com o outro. Por causa da sua misericórdia, Deus é paciente com as pessoas, ainda que são pecadoras e merecem ser punidas.
Os termos "paciente" e "paciência" se referem a perseverar em meio às circunstâncias difíceis. Geralmente paciência envolve esperar.
Quando pessoas são pacientes com alguém, isso significa que elas estão amando aquela pessoa e perdoando o que foi que ela falhou. A Bíblia ensina o povo de Deus a ser paciente quando enfrentar dificuldades, e ser paciente um com o outro. Por causa da sua misericórdia, Deus é paciente com as pessoas, ainda que são pecadoras e merecem ser punidas.
Os termos "paciente" e "paciência" se referem a perseverar em meio às circunstâncias difíceis. Geralmente paciência envolve esperar.
Quando pessoas são pacientes com alguém, isso significa que elas estão amando aquela pessoa e perdoando o que foi que ela falhou. A Bíblia ensina o povo de Deus a ser paciente quando enfrentar dificuldades, e ser paciente um com o outro. Por causa da sua misericórdia, Deus é paciente com as pessoas, ainda que são pecadoras e merecem ser punidas.
Os termos "paciente" e "paciência" se referem a perseverar em meio às circunstâncias difíceis. Geralmente paciência envolve esperar.
Quando pessoas são pacientes com alguém, isso significa que elas estão amando aquela pessoa e perdoando o que foi que ela falhou. A Bíblia ensina o povo de Deus a ser paciente quando enfrentar dificuldades, e ser paciente um com o outro. Por causa da sua misericórdia, Deus é paciente com as pessoas, ainda que são pecadoras e merecem ser punidas.
Nos tempos bíblicos, o termo "pagão" era usado para descrever as pessoas que adoravam falsos deuses ao invés de Yahweh.
Qualquer coisa associada com essas pessoas, tais como, os altares onde elas adoravam, os rituais religiosas que realizavam, e as crenças delas, eram também chamadas de pagão. Os sistemas pagãos de crenças geralmente incluíam a adoração de fasos deuses e a adoração da natureza. Algumas religiões pagãs incluíam rituais sexualmente imorais ou a morte de seres humanos como parte da adoração delas.
Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.
Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.
Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.
Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.
Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.
Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.
Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.
O termo "palavra da verdade" é outro modo de referir-se à palavra de Deus ou ensinamento.
Na Bíblia, o termo "palavra de Deus" se refere a qualquer coisa que Deus comunicou ao povo. Isto inclui mensagens faladas e escritas. Jesus também é chamado de "a Palavra de Deus".
O termo "palmeira" se refere a um tipo de árvore grande e comprida, flexível, com ramos folhosos que se estendem do topo em uma espiral.
Na Bíblia, a palmeira usualmente se refere a um tipo de árvore que produz um fruto chamado "tâmara". Tipicamente, a palmeira cresce em regiões quentes e declima húmido. Suas folhas ficam verdes durante todo o ano. Enquanto Jesus estava entrando em Jerusalém montado num jumento, as pessoas espalhavam ramos de palmeiras pelo chão em frente dele. Ramos de palmeiras significam paz e a celebração da uma vitória.
O termo "palmeira" se refere a um tipo de árvore grande e comprida, flexível, com ramos folhosos que se estendem do topo em uma espiral.
Na Bíblia, a palmeira usualmente se refere a um tipo de árvore que produz um fruto chamado "tâmara". Tipicamente, a palmeira cresce em regiões quentes e declima húmido. Suas folhas ficam verdes durante todo o ano. Enquanto Jesus estava entrando em Jerusalém montado num jumento, as pessoas espalhavam ramos de palmeiras pelo chão em frente dele. Ramos de palmeiras significam paz e a celebração da uma vitória.
O termo "palmeira" se refere a um tipo de árvore grande e comprida, flexível, com ramos folhosos que se estendem do topo em uma espiral.
Na Bíblia, a palmeira usualmente se refere a um tipo de árvore que produz um fruto chamado "tâmara". Tipicamente, a palmeira cresce em regiões quentes e declima húmido. Suas folhas ficam verdes durante todo o ano. Enquanto Jesus estava entrando em Jerusalém montado num jumento, as pessoas espalhavam ramos de palmeiras pelo chão em frente dele. Ramos de palmeiras significam paz e a celebração da uma vitória.
O termo "palácio" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos.
O grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. Palácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas. Os edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. Muitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios.
O termo "palácio" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos.
O grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. Palácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas. Os edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. Muitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios.
O termo "palácio" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos.
O grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. Palácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas. Os edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. Muitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios.
O termo "palácio" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos.
O grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. Palácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas. Os edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. Muitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios.
O termo "palácio" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos.
O grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. Palácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas. Os edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. Muitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios.
O termo "palácio" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos.
O grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. Palácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas. Os edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. Muitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios.
Os termos "ser parcial" e "mostrar parcialidade" se referem a fazer uma escolha para tratar certas pessoas como mais importantes que outras.
Isso é o mesmo que mostrar favoritismo, que significa tratar algumas pessoas melhores que outras. Usualmente, parcialidade ou favoristismo é mostrar às pessoas porque elas são mais ricas ou mais populares que outras. A Bíblia instrui a não mostrar parcialidade ou favoristismo às pessoas que são ricas ou de alto status. Na sua carta aos Romanos, Paulo ensina que Deus julga as pessoas justamente e não com parcialidade. O livro de Tiago ensina que é errado dar a alguma pessoa um assento melhor ou um tratamento melhor porque ela é rica.
Os termos "ser parcial" e "mostrar parcialidade" se referem a fazer uma escolha para tratar certas pessoas como mais importantes que outras.
Isso é o mesmo que mostrar favoritismo, que significa tratar algumas pessoas melhores que outras. Usualmente, parcialidade ou favoristismo é mostrar às pessoas porque elas são mais ricas ou mais populares que outras. A Bíblia instrui a não mostrar parcialidade ou favoristismo às pessoas que são ricas ou de alto status. Na sua carta aos Romanos, Paulo ensina que Deus julga as pessoas justamente e não com parcialidade. O livro de Tiago ensina que é errado dar a alguma pessoa um assento melhor ou um tratamento melhor porque ela é rica.
O termo "parábola" usualmente se refere a uma pequena narrativa ou uma lição sobre algo que é usado para explicar ou ensinar uma verdade moral.
Jesus usou parábolas para ensinar aos seus discípulos. Embora ele também contou parábolas a multidões de pessoas, ele nem sempre explicou as parábolas. Uma parábola poderia ser usada para revelar a verdade aos seus discípulos, escondendo essa verdade de pessoas como os Fariseus que nao acreditavam em Jesus. O profeta Natã contou a Davi uma parábola para mostrar terrível pecado do rei. A história do Bom Samaritano é um exemplo de uma parábola que é uma narrativa. A comparação de Jesus do vinho novo e velho é um exemplo de uma parábola que foi uma lição para ajudar os discípulos a entenderem os ensinamentos de Jesus.
O termo "pastor" é literalmente a mesma palavra para "pastor que pastoreia". Isso é usado como um título para alguém que é o líder espiritual de um grupo de crentes.
Nas versões da Bíblia em inglês, "pastor", somente ocorre uma vez no livro de Efésios. Essa é a mesma palavra que é traduzida como "pastor que pastoreia" em qualquer lugar. Em algumas línguas, a palavra para "pastor" é a mesma que a palavra para "pastor que pastoreia". Essa também é a mesma palavra que é usada para se referir a Jesus como o "bom pastor que pastoreia".
É melhor traduzir esse termo com a palavra para "pastor que pastoreia" no instituto de línguas. Outras formas de traduzir esse termo incluiria, "pastor espiritual" ou " pastoreio líder de Cristãos".
O termo "pastor" é literalmente a mesma palavra para "pastor que pastoreia". Isso é usado como um título para alguém que é o líder espiritual de um grupo de crentes.
Nas versões da Bíblia em inglês, "pastor", somente ocorre uma vez no livro de Efésios. Essa é a mesma palavra que é traduzida como "pastor que pastoreia" em qualquer lugar. Em algumas línguas, a palavra para "pastor" é a mesma que a palavra para "pastor que pastoreia". Essa também é a mesma palavra que é usada para se referir a Jesus como o "bom pastor que pastoreia".
É melhor traduzir esse termo com a palavra para "pastor que pastoreia" no instituto de línguas. Outras formas de traduzir esse termo incluiria, "pastor espiritual" ou " pastoreio líder de Cristãos".
O termo "pastor" é literalmente a mesma palavra para "pastor que pastoreia". Isso é usado como um título para alguém que é o líder espiritual de um grupo de crentes.
Nas versões da Bíblia em inglês, "pastor", somente ocorre uma vez no livro de Efésios. Essa é a mesma palavra que é traduzida como "pastor que pastoreia" em qualquer lugar. Em algumas línguas, a palavra para "pastor" é a mesma que a palavra para "pastor que pastoreia". Essa também é a mesma palavra que é usada para se referir a Jesus como o "bom pastor que pastoreia".
É melhor traduzir esse termo com a palavra para "pastor que pastoreia" no instituto de línguas. Outras formas de traduzir esse termo incluiria, "pastor espiritual" ou " pastoreio líder de Cristãos".
Pastor é a pessoa que cuida de uma ovelha. O verbo "pastorear" significa proteger a ovelha e lhe prover alimento e água. Pastores vigiam as ovelhas, as leva a lugares com bom alimento e água. Também guardam as ovelhas de se perderem e as protegem de animais selvagens. Esse termo é usado metaforicamente na bíblia para se referir a cuidar das necessidades espirituais das pessoas. Isso inclui ensiná-las o que Deus tem dito na bíblia e guiar no caminho que devem viver. No velho testamento, Deus é chamado de "pastor" do seu povo porque ele cuida de todas as suas necessidades espirituais e as protege. Ele também as conduz e guia. Moises foi o pastor dos Israelitas, conforme os guiou espiritualmente na adoração a Yahweh e os conduziu físicamente na jornada a terra de Canaã. No novo testamento, Jesus se chama de "bom pastor". O apostolo Paulo também se refere a Ele como o "grande pastor" sobre a igreja. Também no novo testamento, o termo pastor é usado para se referir a alguém que é um líder espiritual sobre outros crentes. O termo "pastor" é a mesma palavra como de "pastor de ovelhas". Os presbíteros e supervisores também são chamados de pastores.
Quando usado literalmente, a ação de "pastorear" pode ser traduzida como "tomar conta da ovelha" ou "vigiar a ovelha". A pessoa "pastor" pode ser traduzida como: "pessoa que cuida da ovelha", "atendedor da ovelha" ou "cuidador de ovelha". Quando usado como uma metáfora, diferentes formas de traduzir o termo podem ser incluidas: "pastor espiritual", "líder espiritual", "aquele que é como um pastor", "aquele que cuida do seu povo como um pastor cuida de suas ovelhas", "aquele que conduz o seu povo como um pastor guia as suas ovelhas" ou "aquele que cuida das ovelha de Deus". Em alguns contextos, "pastor" pode ser traduzidos como "líder" ou "guia" ou "cuidador". A expressão "pastorear".
Pastor é a pessoa que cuida de uma ovelha. O verbo "pastorear" significa proteger a ovelha e lhe prover alimento e água. Pastores vigiam as ovelhas, as leva a lugares com bom alimento e água. Também guardam as ovelhas de se perderem e as protegem de animais selvagens. Esse termo é usado metaforicamente na bíblia para se referir a cuidar das necessidades espirituais das pessoas. Isso inclui ensiná-las o que Deus tem dito na bíblia e guiar no caminho que devem viver. No velho testamento, Deus é chamado de "pastor" do seu povo porque ele cuida de todas as suas necessidades espirituais e as protege. Ele também as conduz e guia. Moises foi o pastor dos Israelitas, conforme os guiou espiritualmente na adoração a Yahweh e os conduziu físicamente na jornada a terra de Canaã. No novo testamento, Jesus se chama de "bom pastor". O apostolo Paulo também se refere a Ele como o "grande pastor" sobre a igreja. Também no novo testamento, o termo pastor é usado para se referir a alguém que é um líder espiritual sobre outros crentes. O termo "pastor" é a mesma palavra como de "pastor de ovelhas". Os presbíteros e supervisores também são chamados de pastores.
Quando usado literalmente, a ação de "pastorear" pode ser traduzida como "tomar conta da ovelha" ou "vigiar a ovelha". A pessoa "pastor" pode ser traduzida como: "pessoa que cuida da ovelha", "atendedor da ovelha" ou "cuidador de ovelha". Quando usado como uma metáfora, diferentes formas de traduzir o termo podem ser incluidas: "pastor espiritual", "líder espiritual", "aquele que é como um pastor", "aquele que cuida do seu povo como um pastor cuida de suas ovelhas", "aquele que conduz o seu povo como um pastor guia as suas ovelhas" ou "aquele que cuida das ovelha de Deus". Em alguns contextos, "pastor" pode ser traduzidos como "líder" ou "guia" ou "cuidador". A expressão "pastorear".
Pastor é a pessoa que cuida de uma ovelha. O verbo "pastorear" significa proteger a ovelha e lhe prover alimento e água. Pastores vigiam as ovelhas, as leva a lugares com bom alimento e água. Também guardam as ovelhas de se perderem e as protegem de animais selvagens. Esse termo é usado metaforicamente na bíblia para se referir a cuidar das necessidades espirituais das pessoas. Isso inclui ensiná-las o que Deus tem dito na bíblia e guiar no caminho que devem viver. No velho testamento, Deus é chamado de "pastor" do seu povo porque ele cuida de todas as suas necessidades espirituais e as protege. Ele também as conduz e guia. Moises foi o pastor dos Israelitas, conforme os guiou espiritualmente na adoração a Yahweh e os conduziu físicamente na jornada a terra de Canaã. No novo testamento, Jesus se chama de "bom pastor". O apostolo Paulo também se refere a Ele como o "grande pastor" sobre a igreja. Também no novo testamento, o termo pastor é usado para se referir a alguém que é um líder espiritual sobre outros crentes. O termo "pastor" é a mesma palavra como de "pastor de ovelhas". Os presbíteros e supervisores também são chamados de pastores.
Quando usado literalmente, a ação de "pastorear" pode ser traduzida como "tomar conta da ovelha" ou "vigiar a ovelha". A pessoa "pastor" pode ser traduzida como: "pessoa que cuida da ovelha", "atendedor da ovelha" ou "cuidador de ovelha". Quando usado como uma metáfora, diferentes formas de traduzir o termo podem ser incluidas: "pastor espiritual", "líder espiritual", "aquele que é como um pastor", "aquele que cuida do seu povo como um pastor cuida de suas ovelhas", "aquele que conduz o seu povo como um pastor guia as suas ovelhas" ou "aquele que cuida das ovelha de Deus". Em alguns contextos, "pastor" pode ser traduzidos como "líder" ou "guia" ou "cuidador". A expressão "pastorear".
O termo "pavor" se refere a um sentimento de medo extremo. "Aterrorizar" alguém significa levar aquela pessoa a ficar com muito medo.
O termo "pavor" se refere a um sentimento de medo extremo. "Aterrorizar" alguém significa levar aquela pessoa a ficar com muito medo.
O termo "pavor" se refere a um sentimento de medo extremo. "Aterrorizar" alguém significa levar aquela pessoa a ficar com muito medo.
O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.
"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.
O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.
"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.
O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.
"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.
O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.
"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.
O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.
"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.
O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.
"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.
O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.
"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.
O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos, e palavras que são contra a vontade de Deus e suas leis. Pecado também pode se referir, a não fazer algo que Deus quer que façamos. Pecado inclui qualquer coisa que façamos que não obedece ou não agrada a Deus, mesmo coisas que outras pessoas não saibam. Pensamentos e ações que desobedeçem a vontade de Deus são conhecidos como pensamentos e ações "pecaminosas". Porque Adão pecou, todos os seres humanos são nascidos com uma natureza pecaminosa que os controla. Um "pecador" é alguém que peca, sendo assim todo ser humano é um pecador. Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada pelos religiosos como os fariseus para se referirem ao povo que não guardava a lei tão bem como os fariseus pensavam que faziam. O termo "pecador" também era usado pelas pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplo, esse título foi dado aos cobradores de impostos e prostitutas.
O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa: "desobediência a Deus", "ir contra a vontade de Deus", "comportamento e pensamentos malignos" ou "má conduta". "Pecar" pode ser traduzido como: "desobedecer a Deus" ou "errar". Dependendo do contexto "pecaminoso" pode ser traduzido como: "cheio de má conduta", "malvado", "imoral", "mal" ou "rebelando-se contra Deus". Dependendo do contexto, o termo "pecador" pode ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significa: "pessoa que peca", "pessoa que faz coisas erradas", "pessoa que desobedece a Deus" ou "pessoa que desobedece a lei". O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa: "gente muito pecaminosa", "gente considerada muito pecaminosa" ou "pessoas imorais". Maneiras de traduzir "cobradores de impostos e pecadores" pode incluir: "gente que coleta dinheiro para o governo, e outros muito pecaminosos" ou incluindo "gente muito pecaminosa".
O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos, e palavras que são contra a vontade de Deus e suas leis. Pecado também pode se referir, a não fazer algo que Deus quer que façamos. Pecado inclui qualquer coisa que façamos que não obedece ou não agrada a Deus, mesmo coisas que outras pessoas não saibam. Pensamentos e ações que desobedeçem a vontade de Deus são conhecidos como pensamentos e ações "pecaminosas". Porque Adão pecou, todos os seres humanos são nascidos com uma natureza pecaminosa que os controla. Um "pecador" é alguém que peca, sendo assim todo ser humano é um pecador. Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada pelos religiosos como os fariseus para se referirem ao povo que não guardava a lei tão bem como os fariseus pensavam que faziam. O termo "pecador" também era usado pelas pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplo, esse título foi dado aos cobradores de impostos e prostitutas.
O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa: "desobediência a Deus", "ir contra a vontade de Deus", "comportamento e pensamentos malignos" ou "má conduta". "Pecar" pode ser traduzido como: "desobedecer a Deus" ou "errar". Dependendo do contexto "pecaminoso" pode ser traduzido como: "cheio de má conduta", "malvado", "imoral", "mal" ou "rebelando-se contra Deus". Dependendo do contexto, o termo "pecador" pode ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significa: "pessoa que peca", "pessoa que faz coisas erradas", "pessoa que desobedece a Deus" ou "pessoa que desobedece a lei". O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa: "gente muito pecaminosa", "gente considerada muito pecaminosa" ou "pessoas imorais". Maneiras de traduzir "cobradores de impostos e pecadores" pode incluir: "gente que coleta dinheiro para o governo, e outros muito pecaminosos" ou incluindo "gente muito pecaminosa".
O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos, e palavras que são contra a vontade de Deus e suas leis. Pecado também pode se referir, a não fazer algo que Deus quer que façamos. Pecado inclui qualquer coisa que façamos que não obedece ou não agrada a Deus, mesmo coisas que outras pessoas não saibam. Pensamentos e ações que desobedeçem a vontade de Deus são conhecidos como pensamentos e ações "pecaminosas". Porque Adão pecou, todos os seres humanos são nascidos com uma natureza pecaminosa que os controla. Um "pecador" é alguém que peca, sendo assim todo ser humano é um pecador. Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada pelos religiosos como os fariseus para se referirem ao povo que não guardava a lei tão bem como os fariseus pensavam que faziam. O termo "pecador" também era usado pelas pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplo, esse título foi dado aos cobradores de impostos e prostitutas.
O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa: "desobediência a Deus", "ir contra a vontade de Deus", "comportamento e pensamentos malignos" ou "má conduta". "Pecar" pode ser traduzido como: "desobedecer a Deus" ou "errar". Dependendo do contexto "pecaminoso" pode ser traduzido como: "cheio de má conduta", "malvado", "imoral", "mal" ou "rebelando-se contra Deus". Dependendo do contexto, o termo "pecador" pode ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significa: "pessoa que peca", "pessoa que faz coisas erradas", "pessoa que desobedece a Deus" ou "pessoa que desobedece a lei". O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa: "gente muito pecaminosa", "gente considerada muito pecaminosa" ou "pessoas imorais". Maneiras de traduzir "cobradores de impostos e pecadores" pode incluir: "gente que coleta dinheiro para o governo, e outros muito pecaminosos" ou incluindo "gente muito pecaminosa".
O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos, e palavras que são contra a vontade de Deus e suas leis. Pecado também pode se referir, a não fazer algo que Deus quer que façamos. Pecado inclui qualquer coisa que façamos que não obedece ou não agrada a Deus, mesmo coisas que outras pessoas não saibam. Pensamentos e ações que desobedeçem a vontade de Deus são conhecidos como pensamentos e ações "pecaminosas". Porque Adão pecou, todos os seres humanos são nascidos com uma natureza pecaminosa que os controla. Um "pecador" é alguém que peca, sendo assim todo ser humano é um pecador. Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada pelos religiosos como os fariseus para se referirem ao povo que não guardava a lei tão bem como os fariseus pensavam que faziam. O termo "pecador" também era usado pelas pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplo, esse título foi dado aos cobradores de impostos e prostitutas.
O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa: "desobediência a Deus", "ir contra a vontade de Deus", "comportamento e pensamentos malignos" ou "má conduta". "Pecar" pode ser traduzido como: "desobedecer a Deus" ou "errar". Dependendo do contexto "pecaminoso" pode ser traduzido como: "cheio de má conduta", "malvado", "imoral", "mal" ou "rebelando-se contra Deus". Dependendo do contexto, o termo "pecador" pode ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significa: "pessoa que peca", "pessoa que faz coisas erradas", "pessoa que desobedece a Deus" ou "pessoa que desobedece a lei". O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa: "gente muito pecaminosa", "gente considerada muito pecaminosa" ou "pessoas imorais". Maneiras de traduzir "cobradores de impostos e pecadores" pode incluir: "gente que coleta dinheiro para o governo, e outros muito pecaminosos" ou incluindo "gente muito pecaminosa".
O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos, e palavras que são contra a vontade de Deus e suas leis. Pecado também pode se referir, a não fazer algo que Deus quer que façamos. Pecado inclui qualquer coisa que façamos que não obedece ou não agrada a Deus, mesmo coisas que outras pessoas não saibam. Pensamentos e ações que desobedeçem a vontade de Deus são conhecidos como pensamentos e ações "pecaminosas". Porque Adão pecou, todos os seres humanos são nascidos com uma natureza pecaminosa que os controla. Um "pecador" é alguém que peca, sendo assim todo ser humano é um pecador. Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada pelos religiosos como os fariseus para se referirem ao povo que não guardava a lei tão bem como os fariseus pensavam que faziam. O termo "pecador" também era usado pelas pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplo, esse título foi dado aos cobradores de impostos e prostitutas.
O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa: "desobediência a Deus", "ir contra a vontade de Deus", "comportamento e pensamentos malignos" ou "má conduta". "Pecar" pode ser traduzido como: "desobedecer a Deus" ou "errar". Dependendo do contexto "pecaminoso" pode ser traduzido como: "cheio de má conduta", "malvado", "imoral", "mal" ou "rebelando-se contra Deus". Dependendo do contexto, o termo "pecador" pode ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significa: "pessoa que peca", "pessoa que faz coisas erradas", "pessoa que desobedece a Deus" ou "pessoa que desobedece a lei". O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa: "gente muito pecaminosa", "gente considerada muito pecaminosa" ou "pessoas imorais". Maneiras de traduzir "cobradores de impostos e pecadores" pode incluir: "gente que coleta dinheiro para o governo, e outros muito pecaminosos" ou incluindo "gente muito pecaminosa".
O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos, e palavras que são contra a vontade de Deus e suas leis. Pecado também pode se referir, a não fazer algo que Deus quer que façamos. Pecado inclui qualquer coisa que façamos que não obedece ou não agrada a Deus, mesmo coisas que outras pessoas não saibam. Pensamentos e ações que desobedeçem a vontade de Deus são conhecidos como pensamentos e ações "pecaminosas". Porque Adão pecou, todos os seres humanos são nascidos com uma natureza pecaminosa que os controla. Um "pecador" é alguém que peca, sendo assim todo ser humano é um pecador. Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada pelos religiosos como os fariseus para se referirem ao povo que não guardava a lei tão bem como os fariseus pensavam que faziam. O termo "pecador" também era usado pelas pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplo, esse título foi dado aos cobradores de impostos e prostitutas.
O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa: "desobediência a Deus", "ir contra a vontade de Deus", "comportamento e pensamentos malignos" ou "má conduta". "Pecar" pode ser traduzido como: "desobedecer a Deus" ou "errar". Dependendo do contexto "pecaminoso" pode ser traduzido como: "cheio de má conduta", "malvado", "imoral", "mal" ou "rebelando-se contra Deus". Dependendo do contexto, o termo "pecador" pode ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significa: "pessoa que peca", "pessoa que faz coisas erradas", "pessoa que desobedece a Deus" ou "pessoa que desobedece a lei". O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa: "gente muito pecaminosa", "gente considerada muito pecaminosa" ou "pessoas imorais". Maneiras de traduzir "cobradores de impostos e pecadores" pode incluir: "gente que coleta dinheiro para o governo, e outros muito pecaminosos" ou incluindo "gente muito pecaminosa".
O termo "pedir" significa pedir urgentemente a alguém por alguma coisa. Geralmente se refere a pedir dinheiro, mas é também comumente usado para se referir a suplicar por alguma coisa.
O termo "pedir" significa pedir urgentemente a alguém por alguma coisa. Geralmente se refere a pedir dinheiro, mas é também comumente usado para se referir a suplicar por alguma coisa.
O termo "pedir" significa pedir urgentemente a alguém por alguma coisa. Geralmente se refere a pedir dinheiro, mas é também comumente usado para se referir a suplicar por alguma coisa.
O termo "pedir" significa pedir urgentemente a alguém por alguma coisa. Geralmente se refere a pedir dinheiro, mas é também comumente usado para se referir a suplicar por alguma coisa.
O termo "pedir" significa pedir urgentemente a alguém por alguma coisa. Geralmente se refere a pedir dinheiro, mas é também comumente usado para se referir a suplicar por alguma coisa.
O termo "penetrar" significa perfurar algo com um objeto afiado e pontudo. Isso também é usado figurativamente para se referir a causar dor emocional profunda a alguém.
Um soldado perfurou o lado de Jesus quando Ele estava pendurado na cruz. Nos tempos bíblicos, um escravo que era liberto teria sua orelha perfurada como um sinal de que ele estava escolhendo continuar trabalhando para seu patrão. Simão falou figurativamente quanto ele contou a Maria que uma espada perfuraria o coração dela, expressando que ela experimentaria uma tristeza profunda por causa do que aconteceria com seu filho Jesus.
Perdoar alguém significa não guardar ressentimento contra alguém que a magoou. "Perdão" é o ato de perdoar alguém.
Perdoar alguém significa não guardar ressentimento contra alguém que a magoou. "Perdão" é o ato de perdoar alguém.
O termo "perdão" significa perdoar, e não pune alguém por seu pecado.
Esta palavra tem o mesmo significado que "desculpar", mas pode também incluir o sentido de uma decisão formal para não punir alguem que é culpado. Em uma corte de lei, um julgamento pode perdoar uma pessoa que se acha culpada de um crime. Apesar de sermos culpados do pecado, Jesus Cristo nos perdoou de ser punidos no inferno, através do seu sacrifício de morte na cruz.
Se uma língua tem uma palavra para uma decisão formal de perdão, essa palavra poderia ser usada para traduzir o termo. Esse termo também poderia ser traduzido da mesma forma como "desculpar" e "perdão".
O termo "perdão" significa perdoar, e não pune alguém por seu pecado.
Esta palavra tem o mesmo significado que "desculpar", mas pode também incluir o sentido de uma decisão formal para não punir alguem que é culpado. Em uma corte de lei, um julgamento pode perdoar uma pessoa que se acha culpada de um crime. Apesar de sermos culpados do pecado, Jesus Cristo nos perdoou de ser punidos no inferno, através do seu sacrifício de morte na cruz.
Se uma língua tem uma palavra para uma decisão formal de perdão, essa palavra poderia ser usada para traduzir o termo. Esse termo também poderia ser traduzido da mesma forma como "desculpar" e "perdão".
O termo "perece" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno.
Pessoas que estão "perecendo" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. João 3:16 ensina que, "perece", significa não viver eternamente no céu.
Sugestões de Tradução Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, "morrer eternamente" ou "ser punido no inferno" ou "ser destruído". Certifique-se de que a tradução de "perece" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas "deixar de existir".
O termo "perece" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno.
Pessoas que estão "perecendo" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. João 3:16 ensina que, "perece", significa não viver eternamente no céu.
Sugestões de Tradução Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, "morrer eternamente" ou "ser punido no inferno" ou "ser destruído". Certifique-se de que a tradução de "perece" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas "deixar de existir".
O termo "perece" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno.
Pessoas que estão "perecendo" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. João 3:16 ensina que, "perece", significa não viver eternamente no céu.
Sugestões de Tradução Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, "morrer eternamente" ou "ser punido no inferno" ou "ser destruído". Certifique-se de que a tradução de "perece" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas "deixar de existir".
O termo "perece" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno.
Pessoas que estão "perecendo" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. João 3:16 ensina que, "perece", significa não viver eternamente no céu.
Sugestões de Tradução Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, "morrer eternamente" ou "ser punido no inferno" ou "ser destruído". Certifique-se de que a tradução de "perece" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas "deixar de existir".
O termo "perece" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno.
Pessoas que estão "perecendo" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. João 3:16 ensina que, "perece", significa não viver eternamente no céu.
Sugestões de Tradução Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, "morrer eternamente" ou "ser punido no inferno" ou "ser destruído". Certifique-se de que a tradução de "perece" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas "deixar de existir".
Na Bíblia, o termo "perfeito" significa ser maduro na nossa vida Cristã. Aperfeiçoar alguma coisa significa trabalhar até que isso esteja excelente e sem falhas.
Ser perfeito e maduro significa que um Cristão é obediente e sem pecado. O termo "perfeito" também tem um significado de ser "completo" ou "todo". O livro de Tiago no Novo Testamento coloca que perserverar até o fim das aflições produz perfeição e maturidade ao crente. Quando Cristãos estudam a Bíblia e a obedecem, eles se tornarão espiritualmente mais perfeitos e maduros porque eles serão mais parecidos com Cristo em seu caráter.
Esse termo poderia ser traduzido como "sem falhas" ou "sem erros" ou "irrepreensível" ou "sem faltas" ou "sem nenhuma falta".
Na Bíblia, o termo "perfeito" significa ser maduro na nossa vida Cristã. Aperfeiçoar alguma coisa significa trabalhar até que isso esteja excelente e sem falhas.
Ser perfeito e maduro significa que um Cristão é obediente e sem pecado. O termo "perfeito" também tem um significado de ser "completo" ou "todo". O livro de Tiago no Novo Testamento coloca que perserverar até o fim das aflições produz perfeição e maturidade ao crente. Quando Cristãos estudam a Bíblia e a obedecem, eles se tornarão espiritualmente mais perfeitos e maduros porque eles serão mais parecidos com Cristo em seu caráter.
Esse termo poderia ser traduzido como "sem falhas" ou "sem erros" ou "irrepreensível" ou "sem faltas" ou "sem nenhuma falta".
Os termos "perseguir" e "perseguição" se referem a tratar continuamente uma pessoa ou um certo grupo de pessoas de maneira rude e que cause prejuízo a elas.
Perseguição pode ser contra uma pessoa ou muitas pessoas e, usualmente, envolve ataques repetidos e persistentes. Os Israelitas foram perseguidos por muitos grupos de povos diferentes, que os atacaram, capturaram e roubaram coisas deles. Pessoas geralmente perseguem outras pessoas que têm crenças religiosas diferentes ou que são mais fracas. Os líderes religiosos Judeus perseguiram Jesus porque eles não gostavam do que Ele estava ensinando. Depois que Jesus voltou para o céu, os líderes religiosos Judeus e o governo Romano perseguiram seus seguidores. O termo "perseguição" poderia também ser traduzido como "continuar oprimindo" ou "tratar rudemente" ou "maltratar continuamente". Outras formas de traduzir "perseguição" incluiria, "maltratamento rude" ou "opressão" ou "tratamento prejudicial persistente".
Os termos "perseguir" e "perseguição" se referem a tratar continuamente uma pessoa ou um certo grupo de pessoas de maneira rude e que cause prejuízo a elas.
Perseguição pode ser contra uma pessoa ou muitas pessoas e, usualmente, envolve ataques repetidos e persistentes. Os Israelitas foram perseguidos por muitos grupos de povos diferentes, que os atacaram, capturaram e roubaram coisas deles. Pessoas geralmente perseguem outras pessoas que têm crenças religiosas diferentes ou que são mais fracas. Os líderes religiosos Judeus perseguiram Jesus porque eles não gostavam do que Ele estava ensinando. Depois que Jesus voltou para o céu, os líderes religiosos Judeus e o governo Romano perseguiram seus seguidores. O termo "perseguição" poderia também ser traduzido como "continuar oprimindo" ou "tratar rudemente" ou "maltratar continuamente". Outras formas de traduzir "perseguição" incluiria, "maltratamento rude" ou "opressão" ou "tratamento prejudicial persistente".
O termo "perverso" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo "perversamente" significa "em uma maneira perversa". "Perverter" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom.
Alguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. Na Bíblia, os Israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. Qualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. Outras meniras de se traduzir "perverso" incluiria, "moralmente torcido" ou "imoral" ou "desviar-se do caminho direto de Deus", dependendo do contexto. Um "discurso perverso" poderia ser traduzido como "falar de forma nociva" ou "conversa enganadora" ou " forma imoral de se falar". Um "povo perverso" poderia ser descrito como um "povo imoral" ou um "povo que está moralmente desviante" ou um "povo que continuamente desobede a Deus". A frase "agira perversamente" poderia ser traduzida como "se comportar de forma nociva" ou "fazer coisas contra as ordens de Deus" ou "viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus". O termo "perverter" poderia ser traduzido como "fazer com que seja corrupto" ou "tornar algo em mal".
O termo "perverso" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo "perversamente" significa "em uma maneira perversa". "Perverter" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom.
Alguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. Na Bíblia, os Israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. Qualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. Outras meniras de se traduzir "perverso" incluiria, "moralmente torcido" ou "imoral" ou "desviar-se do caminho direto de Deus", dependendo do contexto. Um "discurso perverso" poderia ser traduzido como "falar de forma nociva" ou "conversa enganadora" ou " forma imoral de se falar". Um "povo perverso" poderia ser descrito como um "povo imoral" ou um "povo que está moralmente desviante" ou um "povo que continuamente desobede a Deus". A frase "agira perversamente" poderia ser traduzida como "se comportar de forma nociva" ou "fazer coisas contra as ordens de Deus" ou "viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus". O termo "perverter" poderia ser traduzido como "fazer com que seja corrupto" ou "tornar algo em mal".
O termo "perverso" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo "perversamente" significa "em uma maneira perversa". "Perverter" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom.
Alguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. Na Bíblia, os Israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. Qualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. Outras meniras de se traduzir "perverso" incluiria, "moralmente torcido" ou "imoral" ou "desviar-se do caminho direto de Deus", dependendo do contexto. Um "discurso perverso" poderia ser traduzido como "falar de forma nociva" ou "conversa enganadora" ou " forma imoral de se falar". Um "povo perverso" poderia ser descrito como um "povo imoral" ou um "povo que está moralmente desviante" ou um "povo que continuamente desobede a Deus". A frase "agira perversamente" poderia ser traduzida como "se comportar de forma nociva" ou "fazer coisas contra as ordens de Deus" ou "viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus". O termo "perverter" poderia ser traduzido como "fazer com que seja corrupto" ou "tornar algo em mal".
O termo "perverso" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo "perversamente" significa "em uma maneira perversa". "Perverter" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom.
Alguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. Na Bíblia, os Israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. Qualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. Outras meniras de se traduzir "perverso" incluiria, "moralmente torcido" ou "imoral" ou "desviar-se do caminho direto de Deus", dependendo do contexto. Um "discurso perverso" poderia ser traduzido como "falar de forma nociva" ou "conversa enganadora" ou " forma imoral de se falar". Um "povo perverso" poderia ser descrito como um "povo imoral" ou um "povo que está moralmente desviante" ou um "povo que continuamente desobede a Deus". A frase "agira perversamente" poderia ser traduzida como "se comportar de forma nociva" ou "fazer coisas contra as ordens de Deus" ou "viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus". O termo "perverter" poderia ser traduzido como "fazer com que seja corrupto" ou "tornar algo em mal".
O termo "perverso" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo "perversamente" significa "em uma maneira perversa". "Perverter" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom.
Alguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. Na Bíblia, os Israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. Qualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. Outras meniras de se traduzir "perverso" incluiria, "moralmente torcido" ou "imoral" ou "desviar-se do caminho direto de Deus", dependendo do contexto. Um "discurso perverso" poderia ser traduzido como "falar de forma nociva" ou "conversa enganadora" ou " forma imoral de se falar". Um "povo perverso" poderia ser descrito como um "povo imoral" ou um "povo que está moralmente desviante" ou um "povo que continuamente desobede a Deus". A frase "agira perversamente" poderia ser traduzida como "se comportar de forma nociva" ou "fazer coisas contra as ordens de Deus" ou "viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus". O termo "perverter" poderia ser traduzido como "fazer com que seja corrupto" ou "tornar algo em mal".
Pescadores são homens que retiram peixes das águas como um meio de sobrevivência. No Novo Testamento, o pescador usava grandes redes para pescar peixes. O termo "pescadores de homens" é um outro nome para pescadores.
O termo "pilar" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para "pilar" é "coluna".
Nos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. Quando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos Filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. A palavra "pilar" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu. Isso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma "imagem esculpida" e seria traduzido como "estátua". O termo "pilar" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a "coluna de fogo" que conduziu os Israelitas pela noite através do deserto ou a "coluna de sal" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade. AS uma estrutura que suporta uma construção, o termo "pilar" ou "coluna" poderia ser traduzido como uma "pedra aprumada que suporta a viga" ou um "estrutura de suporte de pedra". Outros usos de "pilar" seria traduzido como "estátua" ou "empilhamento" ou "monumento" ou "parede de massa", dependendo do contexto.
O termo "pilar" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para "pilar" é "coluna".
Nos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. Quando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos Filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. A palavra "pilar" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu. Isso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma "imagem esculpida" e seria traduzido como "estátua". O termo "pilar" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a "coluna de fogo" que conduziu os Israelitas pela noite através do deserto ou a "coluna de sal" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade. AS uma estrutura que suporta uma construção, o termo "pilar" ou "coluna" poderia ser traduzido como uma "pedra aprumada que suporta a viga" ou um "estrutura de suporte de pedra". Outros usos de "pilar" seria traduzido como "estátua" ou "empilhamento" ou "monumento" ou "parede de massa", dependendo do contexto.
O termo "pilar" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para "pilar" é "coluna".
Nos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. Quando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos Filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. A palavra "pilar" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu. Isso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma "imagem esculpida" e seria traduzido como "estátua". O termo "pilar" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a "coluna de fogo" que conduziu os Israelitas pela noite através do deserto ou a "coluna de sal" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade. AS uma estrutura que suporta uma construção, o termo "pilar" ou "coluna" poderia ser traduzido como uma "pedra aprumada que suporta a viga" ou um "estrutura de suporte de pedra". Outros usos de "pilar" seria traduzido como "estátua" ou "empilhamento" ou "monumento" ou "parede de massa", dependendo do contexto.
O termo "pilar" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para "pilar" é "coluna".
Nos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. Quando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos Filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. A palavra "pilar" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu. Isso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma "imagem esculpida" e seria traduzido como "estátua". O termo "pilar" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a "coluna de fogo" que conduziu os Israelitas pela noite através do deserto ou a "coluna de sal" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade. AS uma estrutura que suporta uma construção, o termo "pilar" ou "coluna" poderia ser traduzido como uma "pedra aprumada que suporta a viga" ou um "estrutura de suporte de pedra". Outros usos de "pilar" seria traduzido como "estátua" ou "empilhamento" ou "monumento" ou "parede de massa", dependendo do contexto.
O termo "pilar" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para "pilar" é "coluna".
Nos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. Quando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos Filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. A palavra "pilar" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu. Isso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma "imagem esculpida" e seria traduzido como "estátua". O termo "pilar" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a "coluna de fogo" que conduziu os Israelitas pela noite através do deserto ou a "coluna de sal" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade. AS uma estrutura que suporta uma construção, o termo "pilar" ou "coluna" poderia ser traduzido como uma "pedra aprumada que suporta a viga" ou um "estrutura de suporte de pedra". Outros usos de "pilar" seria traduzido como "estátua" ou "empilhamento" ou "monumento" ou "parede de massa", dependendo do contexto.
O termo "pinheiro" se refere a um tipo de árvore quer permanece verde durante todo o ano e que tem cones que contém sementes.
Um pinheiro e uma árvore, alta, frondosa, com um tronco grande e ramos que se espalham de modo amplo.
"pisotear" quer dizer pisar em algo e esmagar com os pés. Este termo é usado também figurativamente na bíblia para se referir a "destruir", ou "derrotar" ou "humilhar".
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.
O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.
Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.
Os termos "poderoso" e "poder" referem-se a ter grande força ou poder.
Os termos "poderoso" e "poder" referem-se a ter grande força ou poder.
Os termos "poderoso" e "poder" referem-se a ter grande força ou poder.
Os termos "poderoso" e "poder" referem-se a ter grande força ou poder.
Os termos "poderoso" e "poder" referem-se a ter grande força ou poder.
Os termos "poderoso" e "poder" referem-se a ter grande força ou poder.
Um porco é um tipo de animal de quatro patas castrado, que é criado como alimento. Sua carne é chamada de "porco". O termo geral para porcos e animais relatados é "suíno".
Deus disse aos Israelitas para não comerem carne de porco e considerá-la impura. Judeus hoje ainda veem os porcos como impuros e não os comem. Porcos são criados em fazendas para serem vendidos para outras pessoas pela sua carne. Há um tipo de suíno que não é criado em fazendas, mas, ao invés disso, vive fora no agreste; esse é chamado um "javali selvagem". Javalis selvagens têm dentes compridos e são considerados animais muito perigosos. Algumas vezes porcos grandes são referidos como "Sus".
O termo "povo de Deus" se refere ao povo o qual Deus chamou para fora do mundo para ter um relacionamento especial com Ele.
Quando Deus diz "meu povo", Ele está falando sobre o povo o qual Ele escolheu e que tem um relacionmento com Ele. O povo de Deus é escolhido por Ele e é separado do mundo para viver em um caminho que o agrada. Ele também chama eles de filhos. No Velho Testamento, "povo de Deus" se refere à nação de Israel que foi escolhida por Deus e separada dentre as outras nações do mundo para servir e obedecê-lo. No Novo Testamento, "povo de Deus", especificamente, se refere a todos aqueles que acreditam em Jesus e são chamados de Igreja. Isso inclui tanto os Judeus quanto os Gentis.
O termo "povo de Deus" poderia ser traduzido como "povo que é de Deus" ou "o povo que adora a Deus" ou "povo que serve a Deus" ou "povo que pertence a Deus". Outras maneiras de se traduzir "meu povo" quando Deus diz isso, incluiria, "o povo que Eu escolhi" ou "o povo que Me adora" ou "o povo que Me pertence". Do mesmo modo, "vosso povo" poderia ser traduzido como "o povo que pertene a vós" ou "o povo que vós escolheis para vos pertencer". Assim como, "povo dEle" poderia ser traduzido como "o povo que pertence a Ele" ou "o povo que Deus escolher para pertencer a Ele".
Os termos "poço e "cisterna" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos Bíblicos.
Os termos "poço e "cisterna" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos Bíblicos.
Os termos "poço e "cisterna" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos Bíblicos.
Os termos "poço e "cisterna" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos Bíblicos.
Os termos "poço e "cisterna" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos Bíblicos.
Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão.
As pessoas cavam poços com o propósito de pegar em armadilha animais ou encontrar água. Um poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro. Algumas vezes a frase "o poço" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao "o abismo". Um poço bem fundo pode também ser chamado de "cisterna". O termo "poço" também é usado figurativamente em frases tais como "poço de destruição" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas.
Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão.
As pessoas cavam poços com o propósito de pegar em armadilha animais ou encontrar água. Um poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro. Algumas vezes a frase "o poço" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao "o abismo". Um poço bem fundo pode também ser chamado de "cisterna". O termo "poço" também é usado figurativamente em frases tais como "poço de destruição" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas.
Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão.
As pessoas cavam poços com o propósito de pegar em armadilha animais ou encontrar água. Um poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro. Algumas vezes a frase "o poço" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao "o abismo". Um poço bem fundo pode também ser chamado de "cisterna". O termo "poço" também é usado figurativamente em frases tais como "poço de destruição" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas.
Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão.
As pessoas cavam poços com o propósito de pegar em armadilha animais ou encontrar água. Um poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro. Algumas vezes a frase "o poço" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao "o abismo". Um poço bem fundo pode também ser chamado de "cisterna". O termo "poço" também é usado figurativamente em frases tais como "poço de destruição" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas.
Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão.
As pessoas cavam poços com o propósito de pegar em armadilha animais ou encontrar água. Um poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro. Algumas vezes a frase "o poço" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao "o abismo". Um poço bem fundo pode também ser chamado de "cisterna". O termo "poço" também é usado figurativamente em frases tais como "poço de destruição" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas.
Pragas são eventos que causam sofrimento e morte a um número grande de pessoas. Geralmente uma praga é um desastre que se espalha rapidamente e causa morte a muitas pessoas antes de poder ser parada.
Muitas pragas têm causas naturais, mas algumas foram enviadas por Deus para punir as pessoas pelos pecados. No tempo de Moisés, Deus enviou dez pragas contra o Egito para forçar Faraó a deixar Israel sair do Egito. Essas pragas incluíam transformar água em vinho, enfermidades físicas, destruição de colheitas por insetos e granizo, três dias de completa escruridão e a morte dos primogênitos. Isso também poderia ser traduzido como "desastres vastos" ou "enfermidades vastas", dependendo do contexto.
Pragas são eventos que causam sofrimento e morte a um número grande de pessoas. Geralmente uma praga é um desastre que se espalha rapidamente e causa morte a muitas pessoas antes de poder ser parada.
Muitas pragas têm causas naturais, mas algumas foram enviadas por Deus para punir as pessoas pelos pecados. No tempo de Moisés, Deus enviou dez pragas contra o Egito para forçar Faraó a deixar Israel sair do Egito. Essas pragas incluíam transformar água em vinho, enfermidades físicas, destruição de colheitas por insetos e granizo, três dias de completa escruridão e a morte dos primogênitos. Isso também poderia ser traduzido como "desastres vastos" ou "enfermidades vastas", dependendo do contexto.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.
O termo "precioso" descreve pessoas ou coisas que são consideradas muito valiosas.
O termo "pedras preciiosas" ou "joias preciosas" se referem a rochas e minerais que são coloridos ou têm outras qualidade que fazem-nas belas e proveitosas. Exemplos de pedra preciosas incluem diamantes, rubis e esmeraldas. Ouro e prata também são chamados de "metais preciosos". Yahweh diz que o seu povo é "precioso" aos olhos dEle (Isaías 43:4). Pedro escreveu que um espírito gentil e tranquilo é precioso aos olhos de Deus (1 Pedro 3.4). Esse termo também poderia ser traduzido como, "valioso" ou "muito querido" ou "estimado" ou "altamente valioso".
O termo "precioso" descreve pessoas ou coisas que são consideradas muito valiosas.
O termo "pedras preciiosas" ou "joias preciosas" se referem a rochas e minerais que são coloridos ou têm outras qualidade que fazem-nas belas e proveitosas. Exemplos de pedra preciosas incluem diamantes, rubis e esmeraldas. Ouro e prata também são chamados de "metais preciosos". Yahweh diz que o seu povo é "precioso" aos olhos dEle (Isaías 43:4). Pedro escreveu que um espírito gentil e tranquilo é precioso aos olhos de Deus (1 Pedro 3.4). Esse termo também poderia ser traduzido como, "valioso" ou "muito querido" ou "estimado" ou "altamente valioso".
O termo "precioso" descreve pessoas ou coisas que são consideradas muito valiosas.
O termo "pedras preciiosas" ou "joias preciosas" se referem a rochas e minerais que são coloridos ou têm outras qualidade que fazem-nas belas e proveitosas. Exemplos de pedra preciosas incluem diamantes, rubis e esmeraldas. Ouro e prata também são chamados de "metais preciosos". Yahweh diz que o seu povo é "precioso" aos olhos dEle (Isaías 43:4). Pedro escreveu que um espírito gentil e tranquilo é precioso aos olhos de Deus (1 Pedro 3.4). Esse termo também poderia ser traduzido como, "valioso" ou "muito querido" ou "estimado" ou "altamente valioso".
O termo "precioso" descreve pessoas ou coisas que são consideradas muito valiosas.
O termo "pedras preciiosas" ou "joias preciosas" se referem a rochas e minerais que são coloridos ou têm outras qualidade que fazem-nas belas e proveitosas. Exemplos de pedra preciosas incluem diamantes, rubis e esmeraldas. Ouro e prata também são chamados de "metais preciosos". Yahweh diz que o seu povo é "precioso" aos olhos dEle (Isaías 43:4). Pedro escreveu que um espírito gentil e tranquilo é precioso aos olhos de Deus (1 Pedro 3.4). Esse termo também poderia ser traduzido como, "valioso" ou "muito querido" ou "estimado" ou "altamente valioso".
O termo "presa" se refere a algo que é caçado, usualmente um animal que é usado para comida.
Em um sentido figurativo, "presa" pode se referir a uma pessoa que é levada vantagem de abuso, ou oprimida por um pessoa mais poderosa. Enganar pessoas significa levar vantagem delas por oprimi-las ou roubar algo delas. O termo "presa" também poderia ser traduzido como "animal capturado" ou "um capturado" ou "vítima".
O termo "presa" se refere a algo que é caçado, usualmente um animal que é usado para comida.
Em um sentido figurativo, "presa" pode se referir a uma pessoa que é levada vantagem de abuso, ou oprimida por um pessoa mais poderosa. Enganar pessoas significa levar vantagem delas por oprimi-las ou roubar algo delas. O termo "presa" também poderia ser traduzido como "animal capturado" ou "um capturado" ou "vítima".
O termo "primogênito" se refere a descendência de pessoas ou animais que nasce primeiro, antes que outros descendentes nasçam. Geralmente, primogênitos ........
O termo "primogênito" se refere a descendência de pessoas ou animais que nasce primeiro, antes que outros descendentes nasçam. Geralmente, primogênitos ........
O termo "primogênito" se refere a descendência de pessoas ou animais que nasce primeiro, antes que outros descendentes nasçam. Geralmente, primogênitos ........
O termo "primícias" se refere a uma porção da primeira safra de frutos e vegetais que foi retirada durante o período de colheita.
O termo "primícias" se refere a uma porção da primeira safra de frutos e vegetais que foi retirada durante o período de colheita.
O termo "prisão" se refere a um lugar onde os criminosos são mantidos como uma punição pelos seus crimes. Um "prisioneiro" é alguém que foi posto na prisão.
Um pessoa pode ser mantida na prisão enquanto esperar ser julgada em um tribunal. O termo "aprisionar" significa "manter em prisão" ou "manter em cativeiro". Muitos profetas e outros servos de Deus, foram postos em prisões mesmo que eles não tivessem feito nada de errado.
Outra palavra para "prisão" é "jaula". Esse termo também poderia ser traduzido como "calabouço", em contexto onde a prisão é provavelmente subterrânea ou abaixo da principal parte de um palácio ou outra construção. O termo "prisioneiros", também pode se referir em geral às pessoas que foram capturadas por um inimigo e mantidas em algum lugar contra a vontade delas. Outra maneira de traduzir isso seria "cativos". Outras formas de traduzir "aprisionar" poderia ser, "manter como um prisioneiro" ou "manter em cativeiro" ou "permanecer cativo".
O termo "prisão" se refere a um lugar onde os criminosos são mantidos como uma punição pelos seus crimes. Um "prisioneiro" é alguém que foi posto na prisão.
Um pessoa pode ser mantida na prisão enquanto esperar ser julgada em um tribunal. O termo "aprisionar" significa "manter em prisão" ou "manter em cativeiro". Muitos profetas e outros servos de Deus, foram postos em prisões mesmo que eles não tivessem feito nada de errado.
Outra palavra para "prisão" é "jaula". Esse termo também poderia ser traduzido como "calabouço", em contexto onde a prisão é provavelmente subterrânea ou abaixo da principal parte de um palácio ou outra construção. O termo "prisioneiros", também pode se referir em geral às pessoas que foram capturadas por um inimigo e mantidas em algum lugar contra a vontade delas. Outra maneira de traduzir isso seria "cativos". Outras formas de traduzir "aprisionar" poderia ser, "manter como um prisioneiro" ou "manter em cativeiro" ou "permanecer cativo".
O termo "prisão" se refere a um lugar onde os criminosos são mantidos como uma punição pelos seus crimes. Um "prisioneiro" é alguém que foi posto na prisão.
Um pessoa pode ser mantida na prisão enquanto esperar ser julgada em um tribunal. O termo "aprisionar" significa "manter em prisão" ou "manter em cativeiro". Muitos profetas e outros servos de Deus, foram postos em prisões mesmo que eles não tivessem feito nada de errado.
Outra palavra para "prisão" é "jaula". Esse termo também poderia ser traduzido como "calabouço", em contexto onde a prisão é provavelmente subterrânea ou abaixo da principal parte de um palácio ou outra construção. O termo "prisioneiros", também pode se referir em geral às pessoas que foram capturadas por um inimigo e mantidas em algum lugar contra a vontade delas. Outra maneira de traduzir isso seria "cativos". Outras formas de traduzir "aprisionar" poderia ser, "manter como um prisioneiro" ou "manter em cativeiro" ou "permanecer cativo".
Proclamar é anunciar ou declarar algo publicamente e corajosamente.
Geralmente na Bíblia, "proclamar" significa anunciar publicamente algo que Deus ordenou, ou contar aos outros sobre Deus e quão grande Ele é. No Novo Testamento, os apóstolos proclamavam as boas novas sobre Jesus para muitas pessoas em muitas cidades e regiões diferentes. O termo "proclamar", também pode ser usado para decretos feitos pelos reis ou para denunciar o mal em uma forma pública. Outras formas de traduzir "proclamar" incluiria, "anunciar" ou "pregar abertamente" ou "declarar publicamente". O termo "proclamação", também poderia ser traduzido como, "anunciamento" ou "pegração pública".
Proclamar é anunciar ou declarar algo publicamente e corajosamente.
Geralmente na Bíblia, "proclamar" significa anunciar publicamente algo que Deus ordenou, ou contar aos outros sobre Deus e quão grande Ele é. No Novo Testamento, os apóstolos proclamavam as boas novas sobre Jesus para muitas pessoas em muitas cidades e regiões diferentes. O termo "proclamar", também pode ser usado para decretos feitos pelos reis ou para denunciar o mal em uma forma pública. Outras formas de traduzir "proclamar" incluiria, "anunciar" ou "pregar abertamente" ou "declarar publicamente". O termo "proclamação", também poderia ser traduzido como, "anunciamento" ou "pegração pública".
Proclamar é anunciar ou declarar algo publicamente e corajosamente.
Geralmente na Bíblia, "proclamar" significa anunciar publicamente algo que Deus ordenou, ou contar aos outros sobre Deus e quão grande Ele é. No Novo Testamento, os apóstolos proclamavam as boas novas sobre Jesus para muitas pessoas em muitas cidades e regiões diferentes. O termo "proclamar", também pode ser usado para decretos feitos pelos reis ou para denunciar o mal em uma forma pública. Outras formas de traduzir "proclamar" incluiria, "anunciar" ou "pregar abertamente" ou "declarar publicamente". O termo "proclamação", também poderia ser traduzido como, "anunciamento" ou "pegração pública".
O termo "procurar" significa buscar por algo ou alguém. O tempo passado é "procurado". Também pode significar "tentar duramente" ou "fazer um esforço" para fazer algo.
"Procurar" ou "buscar" uma oportunidade significa "tentar encontrar um tempo" para fazer uma coisa particular. "Procurar Yahweh" significa "gastar tempo e energia para conhecer Yahweh e aprender a obedecê-lo". "Procurar proteção" significa "tentar encontrar uma pessoa ou lugar que o proteja do perigo". "Buscar a justiça" significa "fazer um esforço para ver que as pessoas são tratadas com justiça ou equidade". "Buscar a verdade" significa "fazer um esforço para descobrir o que é a verdade". "Procurar favor" significa "tentar obter o favor" ou "fazer coisas para fazer com que alguém o ajude".
O termo "procurar" significa buscar por algo ou alguém. O tempo passado é "procurado". Também pode significar "tentar duramente" ou "fazer um esforço" para fazer algo.
"Procurar" ou "buscar" uma oportunidade significa "tentar encontrar um tempo" para fazer uma coisa particular. "Procurar Yahweh" significa "gastar tempo e energia para conhecer Yahweh e aprender a obedecê-lo". "Procurar proteção" significa "tentar encontrar uma pessoa ou lugar que o proteja do perigo". "Buscar a justiça" significa "fazer um esforço para ver que as pessoas são tratadas com justiça ou equidade". "Buscar a verdade" significa "fazer um esforço para descobrir o que é a verdade". "Procurar favor" significa "tentar obter o favor" ou "fazer coisas para fazer com que alguém o ajude".
O termo "procurar" significa buscar por algo ou alguém. O tempo passado é "procurado". Também pode significar "tentar duramente" ou "fazer um esforço" para fazer algo.
"Procurar" ou "buscar" uma oportunidade significa "tentar encontrar um tempo" para fazer uma coisa particular. "Procurar Yahweh" significa "gastar tempo e energia para conhecer Yahweh e aprender a obedecê-lo". "Procurar proteção" significa "tentar encontrar uma pessoa ou lugar que o proteja do perigo". "Buscar a justiça" significa "fazer um esforço para ver que as pessoas são tratadas com justiça ou equidade". "Buscar a verdade" significa "fazer um esforço para descobrir o que é a verdade". "Procurar favor" significa "tentar obter o favor" ou "fazer coisas para fazer com que alguém o ajude".
O termo "procurar" significa buscar por algo ou alguém. O tempo passado é "procurado". Também pode significar "tentar duramente" ou "fazer um esforço" para fazer algo.
"Procurar" ou "buscar" uma oportunidade significa "tentar encontrar um tempo" para fazer uma coisa particular. "Procurar Yahweh" significa "gastar tempo e energia para conhecer Yahweh e aprender a obedecê-lo". "Procurar proteção" significa "tentar encontrar uma pessoa ou lugar que o proteja do perigo". "Buscar a justiça" significa "fazer um esforço para ver que as pessoas são tratadas com justiça ou equidade". "Buscar a verdade" significa "fazer um esforço para descobrir o que é a verdade". "Procurar favor" significa "tentar obter o favor" ou "fazer coisas para fazer com que alguém o ajude".
O termo "procurar" significa buscar por algo ou alguém. O tempo passado é "procurado". Também pode significar "tentar duramente" ou "fazer um esforço" para fazer algo.
"Procurar" ou "buscar" uma oportunidade significa "tentar encontrar um tempo" para fazer uma coisa particular. "Procurar Yahweh" significa "gastar tempo e energia para conhecer Yahweh e aprender a obedecê-lo". "Procurar proteção" significa "tentar encontrar uma pessoa ou lugar que o proteja do perigo". "Buscar a justiça" significa "fazer um esforço para ver que as pessoas são tratadas com justiça ou equidade". "Buscar a verdade" significa "fazer um esforço para descobrir o que é a verdade". "Procurar favor" significa "tentar obter o favor" ou "fazer coisas para fazer com que alguém o ajude".
O termo "procurar" significa buscar por algo ou alguém. O tempo passado é "procurado". Também pode significar "tentar duramente" ou "fazer um esforço" para fazer algo.
"Procurar" ou "buscar" uma oportunidade significa "tentar encontrar um tempo" para fazer uma coisa particular. "Procurar Yahweh" significa "gastar tempo e energia para conhecer Yahweh e aprender a obedecê-lo". "Procurar proteção" significa "tentar encontrar uma pessoa ou lugar que o proteja do perigo". "Buscar a justiça" significa "fazer um esforço para ver que as pessoas são tratadas com justiça ou equidade". "Buscar a verdade" significa "fazer um esforço para descobrir o que é a verdade". "Procurar favor" significa "tentar obter o favor" ou "fazer coisas para fazer com que alguém o ajude".
O termo "profanar" significa danificar ou contaminar um lugar ou objeto sagrado de tal forma que seja inaceitável para uso na adoração.
O termo "profanar" significa danificar ou contaminar um lugar ou objeto sagrado de tal forma que seja inaceitável para uso na adoração.
Um professor é uma pessoa que dá a outros informação nova. Mestres ajudam outros a obter e usar tanto conhecimento quanto habilidades.
Um "profeta" é um homem que fala a mensagem de Deus ao povo. Uma mulher que faz isso é chamada de uma "profetisa".
Geralmente os profetas advertiam o povo a desviarem-se dos seus pecados e obedecer a Deus. Uma "profecia" é a mensagem que o profeta fala. "Profetisar" significa falar a mensagem de Deus. Geralmente a mensagem de uma profecia era sobre algo que aconteceria no futuro. Muitas profecias no Velho Testamento já foram cumpridas. Na Bíblia a coleção de livros escritos pelos profetas, ás vezes são referidos como "os profetas". Como por exemplo, a frase "a lei e os profetas", é uma maneira de se referir a todos os escritos Hebreus, que são também conhecidos como o "Velho Testamento". Um termo arcaico para um profeta era "vidente" ou "alguém que adivinha". Algumas vezes o termo "vidente" se refere a um falso profeta ou a alguém que pratica adivinhação.
O termo "profeta" poderia ser traduzido como o "porta-voz de Deus" ou o "homem que fala por Deus" ou o "homem que fala a mensagem de Deus". Um "vidente" poderia ser traduzido como a "pessoa que vê visões" ou o "homem que vê o futuro de Deus". O termo "profetisa" poderia ser traduzido como a "porta-voz de Deus" ou a "mulher que fala por Deus" ou a "mulher que fala a mensagem de Deus". Maneiras de traduzir "profecia" incluiria, a "mensagem de Deus" ou "mensagem profética". O termo "profetisar" poderia ser traduzido como "falar palavras de Deus" ou "contar a mensagem de Deus". A expressão figurativa, "lei e os profetas", também poderia ser traduzido como, "os livros da lei e dos profetas" ou "tudo que é escrito sobre Deus e o seu povo, incluindo as leis de Deus e o que os seus profetas pregaram".
Um "profeta" é um homem que fala a mensagem de Deus ao povo. Uma mulher que faz isso é chamada de uma "profetisa".
Geralmente os profetas advertiam o povo a desviarem-se dos seus pecados e obedecer a Deus. Uma "profecia" é a mensagem que o profeta fala. "Profetisar" significa falar a mensagem de Deus. Geralmente a mensagem de uma profecia era sobre algo que aconteceria no futuro. Muitas profecias no Velho Testamento já foram cumpridas. Na Bíblia a coleção de livros escritos pelos profetas, ás vezes são referidos como "os profetas". Como por exemplo, a frase "a lei e os profetas", é uma maneira de se referir a todos os escritos Hebreus, que são também conhecidos como o "Velho Testamento". Um termo arcaico para um profeta era "vidente" ou "alguém que adivinha". Algumas vezes o termo "vidente" se refere a um falso profeta ou a alguém que pratica adivinhação.
O termo "profeta" poderia ser traduzido como o "porta-voz de Deus" ou o "homem que fala por Deus" ou o "homem que fala a mensagem de Deus". Um "vidente" poderia ser traduzido como a "pessoa que vê visões" ou o "homem que vê o futuro de Deus". O termo "profetisa" poderia ser traduzido como a "porta-voz de Deus" ou a "mulher que fala por Deus" ou a "mulher que fala a mensagem de Deus". Maneiras de traduzir "profecia" incluiria, a "mensagem de Deus" ou "mensagem profética". O termo "profetisar" poderia ser traduzido como "falar palavras de Deus" ou "contar a mensagem de Deus". A expressão figurativa, "lei e os profetas", também poderia ser traduzido como, "os livros da lei e dos profetas" ou "tudo que é escrito sobre Deus e o seu povo, incluindo as leis de Deus e o que os seus profetas pregaram".
Um "profeta" é um homem que fala a mensagem de Deus ao povo. Uma mulher que faz isso é chamada de uma "profetisa".
Geralmente os profetas advertiam o povo a desviarem-se dos seus pecados e obedecer a Deus. Uma "profecia" é a mensagem que o profeta fala. "Profetisar" significa falar a mensagem de Deus. Geralmente a mensagem de uma profecia era sobre algo que aconteceria no futuro. Muitas profecias no Velho Testamento já foram cumpridas. Na Bíblia a coleção de livros escritos pelos profetas, ás vezes são referidos como "os profetas". Como por exemplo, a frase "a lei e os profetas", é uma maneira de se referir a todos os escritos Hebreus, que são também conhecidos como o "Velho Testamento". Um termo arcaico para um profeta era "vidente" ou "alguém que adivinha". Algumas vezes o termo "vidente" se refere a um falso profeta ou a alguém que pratica adivinhação.
O termo "profeta" poderia ser traduzido como o "porta-voz de Deus" ou o "homem que fala por Deus" ou o "homem que fala a mensagem de Deus". Um "vidente" poderia ser traduzido como a "pessoa que vê visões" ou o "homem que vê o futuro de Deus". O termo "profetisa" poderia ser traduzido como a "porta-voz de Deus" ou a "mulher que fala por Deus" ou a "mulher que fala a mensagem de Deus". Maneiras de traduzir "profecia" incluiria, a "mensagem de Deus" ou "mensagem profética". O termo "profetisar" poderia ser traduzido como "falar palavras de Deus" ou "contar a mensagem de Deus". A expressão figurativa, "lei e os profetas", também poderia ser traduzido como, "os livros da lei e dos profetas" ou "tudo que é escrito sobre Deus e o seu povo, incluindo as leis de Deus e o que os seus profetas pregaram".
O termo "prole" é uma referência geral a descendentes biológicos de pessoas ou animais.
Uma promessa é uma garantia para fazer uma certa coisa. Quando alguém promete algo, isso significa que ele ou ela está se comprometendo a fazer algo.
A Bíblia relata muitas promessas que Deus fez para o seu povo. Promessas são uma parte importante de acordos formais, tais como convenções. Uma promessa geralmente é acompanhada por um juramento para confirmar que isso será feito.
O termo "promessa" poderia ser traduzido como, "comprometer-se" ou "assegurar-se" ou "garantir-se". "Prometer fazer algo" poderia ser traduzido como, "assegurar a alguém que você fará algo" ou "comprometer-se a fazer algo".
Uma promessa é uma garantia para fazer uma certa coisa. Quando alguém promete algo, isso significa que ele ou ela está se comprometendo a fazer algo.
A Bíblia relata muitas promessas que Deus fez para o seu povo. Promessas são uma parte importante de acordos formais, tais como convenções. Uma promessa geralmente é acompanhada por um juramento para confirmar que isso será feito.
O termo "promessa" poderia ser traduzido como, "comprometer-se" ou "assegurar-se" ou "garantir-se". "Prometer fazer algo" poderia ser traduzido como, "assegurar a alguém que você fará algo" ou "comprometer-se a fazer algo".
Uma promessa é uma garantia para fazer uma certa coisa. Quando alguém promete algo, isso significa que ele ou ela está se comprometendo a fazer algo.
A Bíblia relata muitas promessas que Deus fez para o seu povo. Promessas são uma parte importante de acordos formais, tais como convenções. Uma promessa geralmente é acompanhada por um juramento para confirmar que isso será feito.
O termo "promessa" poderia ser traduzido como, "comprometer-se" ou "assegurar-se" ou "garantir-se". "Prometer fazer algo" poderia ser traduzido como, "assegurar a alguém que você fará algo" ou "comprometer-se a fazer algo".
O termo "propiciação" se refere a um sacrifício que é feito para satisfazer ou completar a justiça de Deus e apaziguar sua ira.
A oferta do sangue sacrificial de Jesus Cristo é apropiciação de Deus pelos pecados da humanidade. A morte de Jesus na cruz apazigua a ira de Deus contra o pecado. Isso provê um caminho para Deus para olhar sobre o povo com favor e oferecer-lhes a vida eterna.
Esse termo poderia ser traduzido como "apaziguamento" ou "fazer com que Deus perdoe os pecados e conceda favor ao povo". A palavra "expiação" é próxima do sentido de "propiciação". Isso é importante para comparar como esses dois termos são usados.
O termo "prosperar" geralmente se refere a viver bem e pode se referir a prosperar fisicamente ou espiritualmente. Quando pessoas ou um país é "próspero", isso significa que eles são ricos e têm tudo que necessitam para serem bem-sucedidos. Eles estão experimentando "prosperidade".
O termo "próspero" geralmente se refere a sucesso em possuir dinheiro e propriedade ou em produzir tudo que é necessário para um povo viver bem. Na Bíblia, o termo "próspero" também inclui saúde boa e ser abençoado com crianças. Uma cidade ou um país "próspero" é aquele que tem muitas pessoas, boa produção de comida, e negócios que trazem abundância de dinheiro. A Bíblia ensina que uma pessoa prosperá espiritualmente quando ela obedecer aos ensinamentos de Deus. Ela também experimentará as bençãos de alegria e paz. Deus nem sempre dá ao povo muito de riqueza material, mas Ele sempre prosperará a eles espiritualmente tanto quanto seguirem os seus caminhos. Dependendo do contexto, o termo "prosperar" também poderia ser traduzido como "espiritualmente realizado" ou "ser abençoado por Deus" ou "experimentar coisas boas" ou "viver bem". O termo "próspero" também poderia ser traduzido como, "bem-sucedido" ou "ricamente" ou "espiritualmente frutífero". "Prosperidade" também poderia ser traduzido como, "bem estar" ou "rico" ou "sucesso" ou "bençãos abundantes".
O termo "prosperar" geralmente se refere a viver bem e pode se referir a prosperar fisicamente ou espiritualmente. Quando pessoas ou um país é "próspero", isso significa que eles são ricos e têm tudo que necessitam para serem bem-sucedidos. Eles estão experimentando "prosperidade".
O termo "próspero" geralmente se refere a sucesso em possuir dinheiro e propriedade ou em produzir tudo que é necessário para um povo viver bem. Na Bíblia, o termo "próspero" também inclui saúde boa e ser abençoado com crianças. Uma cidade ou um país "próspero" é aquele que tem muitas pessoas, boa produção de comida, e negócios que trazem abundância de dinheiro. A Bíblia ensina que uma pessoa prosperá espiritualmente quando ela obedecer aos ensinamentos de Deus. Ela também experimentará as bençãos de alegria e paz. Deus nem sempre dá ao povo muito de riqueza material, mas Ele sempre prosperará a eles espiritualmente tanto quanto seguirem os seus caminhos. Dependendo do contexto, o termo "prosperar" também poderia ser traduzido como "espiritualmente realizado" ou "ser abençoado por Deus" ou "experimentar coisas boas" ou "viver bem". O termo "próspero" também poderia ser traduzido como, "bem-sucedido" ou "ricamente" ou "espiritualmente frutífero". "Prosperidade" também poderia ser traduzido como, "bem estar" ou "rico" ou "sucesso" ou "bençãos abundantes".
O termo "prosperar" geralmente se refere a viver bem e pode se referir a prosperar fisicamente ou espiritualmente. Quando pessoas ou um país é "próspero", isso significa que eles são ricos e têm tudo que necessitam para serem bem-sucedidos. Eles estão experimentando "prosperidade".
O termo "próspero" geralmente se refere a sucesso em possuir dinheiro e propriedade ou em produzir tudo que é necessário para um povo viver bem. Na Bíblia, o termo "próspero" também inclui saúde boa e ser abençoado com crianças. Uma cidade ou um país "próspero" é aquele que tem muitas pessoas, boa produção de comida, e negócios que trazem abundância de dinheiro. A Bíblia ensina que uma pessoa prosperá espiritualmente quando ela obedecer aos ensinamentos de Deus. Ela também experimentará as bençãos de alegria e paz. Deus nem sempre dá ao povo muito de riqueza material, mas Ele sempre prosperará a eles espiritualmente tanto quanto seguirem os seus caminhos. Dependendo do contexto, o termo "prosperar" também poderia ser traduzido como "espiritualmente realizado" ou "ser abençoado por Deus" ou "experimentar coisas boas" ou "viver bem". O termo "próspero" também poderia ser traduzido como, "bem-sucedido" ou "ricamente" ou "espiritualmente frutífero". "Prosperidade" também poderia ser traduzido como, "bem estar" ou "rico" ou "sucesso" ou "bençãos abundantes".
Os termos "prostituta" e "rameira", ambas se referem a uma pessoa que realiza atos sexuais por dinheiro ou por rituais religiosos. Prostitutas ou rameiras eram usualmente femininas, mas alguns eram masculinos.
Na Bíblia, a palavra "prostituta" geralmente é usada figurativamente para se referir a uma pessoa que adora falsos deuses ou que pratica feitiçaria. A expressão "fazer rameira", significa agir como uma rameira por seres sexualmente imorais. Essa expressão também é usada na Bíblia para se referir a uma pessoa que adora ídolos. "Prostituir-se a si mesmo" para algo, significa ser sexualmente imoral ou, quando usado figurativamente, ser infiel a Deus por adorar falsos deuses. Nos tempos antigos, alguns templos pagãos usavam prostitutas femininas e masculinos como parte de seus rituais. Esse termo poderia ser traduzido pela palavra ou frase que é usada pelo instituto de línguas para se referir a uma prostituta. Algumas línguas podem ter um termo eufemístico que é usado para isso.
O termo "prostrado" significa deitar com a face para baixo, estender-se sobre o chão.
"Cair prostrado" ou "prostrado a si mesmo" diante de alguém, significa curvar-se repentinamente muito baixo ou em frente daquela pessoa. Usualmente, essa posição de estar prostrado é uma resposta que mostra choque, espanto e temor por causa de algo miraculoso que aconteceu. Isso também mostra honra e respeito pela pessoa estar curvada. Estar prostrado também era uma forma de adorar a Deus. Pessoas geralmente respondiam dessa forma a Jesus em ação de graças e adoração quando Ele fazia uma milagre ou honravam-o como um grande ensinador. Dependendo do contexto, manerias de traduzir "prostrado" incluiria, "curver-se muito baixo com a rosto em terra" ou "adorá-lo com a face para baixo em frente dele" ou "curvar-se muito baixo ao chão em espanto" ou "adorado". A frase, "não nos prostaremos", poderia ser traduzida como, "não adoraremos" ou "não deitaremos com a face no chão em adoração" ou "não nos curvaremos a adorar". "Prostrar-se a", também poderia ser traduzido como "adorar" ou "curvar-se baixo em frente de".
O termo "provação" se refere a uma situação na qual algo ou alguém é "provado" ou "testado".
O termo "provação" se refere a uma situação na qual algo ou alguém é "provado" ou "testado".
O termo "provocar" significa, fazer com que alguém experimente uma reação ou um sentimento negativo.
Provocar a alguém raiva, significa fazer algo que faça com que essa pessoa esteja com raiva. Isso também poderia ser traduzido como, "fazer com que se fique irado" ou "inrritar". Quando usado em uma frase tal como, "não provoque ele", isso poderia ser traduzido como, "não o inrrite" ou "não faça com que ele esteja irado" ou "não faça com que ele se inrrite com você".
O termo "provocar" significa, fazer com que alguém experimente uma reação ou um sentimento negativo.
Provocar a alguém raiva, significa fazer algo que faça com que essa pessoa esteja com raiva. Isso também poderia ser traduzido como, "fazer com que se fique irado" ou "inrritar". Quando usado em uma frase tal como, "não provoque ele", isso poderia ser traduzido como, "não o inrrite" ou "não faça com que ele esteja irado" ou "não faça com que ele se inrrite com você".
Um provérbio é uma declaração pequena que expressa alguma sabedoria ou verdade.
Provérbios são poderosos porque eles são fáceis de lembrar e repetir. Geralmente um provérbio incluirá exemplos práticos da vida cotidiana. Alguns provérbios são muito claros e diretos, enquanto outros são muito difíceis de entender. O Rei Salomão foi conhecido por sua sabedoria e escreveu mais de 1,000 provérbios. Jesus geralmente usava provérbios ou parábolas quando Ele ensinava o povo. Maneiras de traduzir "provérbio" incluiria, "dizer sábio" ou "palavra verdadeira".
Um provérbio é uma declaração pequena que expressa alguma sabedoria ou verdade.
Provérbios são poderosos porque eles são fáceis de lembrar e repetir. Geralmente um provérbio incluirá exemplos práticos da vida cotidiana. Alguns provérbios são muito claros e diretos, enquanto outros são muito difíceis de entender. O Rei Salomão foi conhecido por sua sabedoria e escreveu mais de 1,000 provérbios. Jesus geralmente usava provérbios ou parábolas quando Ele ensinava o povo. Maneiras de traduzir "provérbio" incluiria, "dizer sábio" ou "palavra verdadeira".
Um provérbio é uma declaração pequena que expressa alguma sabedoria ou verdade.
Provérbios são poderosos porque eles são fáceis de lembrar e repetir. Geralmente um provérbio incluirá exemplos práticos da vida cotidiana. Alguns provérbios são muito claros e diretos, enquanto outros são muito difíceis de entender. O Rei Salomão foi conhecido por sua sabedoria e escreveu mais de 1,000 provérbios. Jesus geralmente usava provérbios ou parábolas quando Ele ensinava o povo. Maneiras de traduzir "provérbio" incluiria, "dizer sábio" ou "palavra verdadeira".
O termpo "prudente", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias.
Geralmente "prudência" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. Embora "prudência" e "sabedoria" sejam semelhantes em sentido, geralmente "sabedoria" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. Dependendo do contexto, "prudente" também poderia ser traduzido como, "sagaz" ou "cuidadoso" ou "sábio".
O termpo "prudente", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias.
Geralmente "prudência" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. Embora "prudência" e "sabedoria" sejam semelhantes em sentido, geralmente "sabedoria" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. Dependendo do contexto, "prudente" também poderia ser traduzido como, "sagaz" ou "cuidadoso" ou "sábio".
O termpo "prudente", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias.
Geralmente "prudência" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. Embora "prudência" e "sabedoria" sejam semelhantes em sentido, geralmente "sabedoria" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. Dependendo do contexto, "prudente" também poderia ser traduzido como, "sagaz" ou "cuidadoso" ou "sábio".
O termpo "prudente", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias.
Geralmente "prudência" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. Embora "prudência" e "sabedoria" sejam semelhantes em sentido, geralmente "sabedoria" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. Dependendo do contexto, "prudente" também poderia ser traduzido como, "sagaz" ou "cuidadoso" ou "sábio".
O termpo "prudente", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias.
Geralmente "prudência" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. Embora "prudência" e "sabedoria" sejam semelhantes em sentido, geralmente "sabedoria" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. Dependendo do contexto, "prudente" também poderia ser traduzido como, "sagaz" ou "cuidadoso" ou "sábio".
Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.
O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".
Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.
Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.
O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".
Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.
Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.
O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".
Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.
Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.
O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".
Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.
Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.
O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".
Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.
Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.
O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".
Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.
Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.
O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".
Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.
O termo "punir" significa fazer com que alguém sofra um consequência negativa por fazer algo de errado. O termo "punimento" se refere a uma consequência negativa que é dada como um resultado do comportamento errado.
Geralmente punimento é pretendido para motivar uma pessoa a parar de pecar. Deus puniu os Israelitas quando eles desobederam Ele, especialmente quando eles adoraram falsos deuses. Por causa do pecado deles, Deus permitiu que os inimigos deles os atacassem e capturasem-os. Deus é reto e justo, então Ele tem que punir o pecado. Todo ser humano tem pecado contra Deus e merece punimento. Jesus foi punido por todas as coisas más que todas as pessoas já tinham feito. Ele recebeu o punimento de cada pessoa sobre si mesmo, ainda que Ele não tenha feito nada de errado e não merecia aquele punimento. As expressões "ficar impune" e "deixar impune", significam decidir não punir pessoas por suas infrações. Deus geralmente permite que o pecado fique impune como ele espera que as pessoas se arrependam.
O termo "punir" significa fazer com que alguém sofra um consequência negativa por fazer algo de errado. O termo "punimento" se refere a uma consequência negativa que é dada como um resultado do comportamento errado.
Geralmente punimento é pretendido para motivar uma pessoa a parar de pecar. Deus puniu os Israelitas quando eles desobederam Ele, especialmente quando eles adoraram falsos deuses. Por causa do pecado deles, Deus permitiu que os inimigos deles os atacassem e capturasem-os. Deus é reto e justo, então Ele tem que punir o pecado. Todo ser humano tem pecado contra Deus e merece punimento. Jesus foi punido por todas as coisas más que todas as pessoas já tinham feito. Ele recebeu o punimento de cada pessoa sobre si mesmo, ainda que Ele não tenha feito nada de errado e não merecia aquele punimento. As expressões "ficar impune" e "deixar impune", significam decidir não punir pessoas por suas infrações. Deus geralmente permite que o pecado fique impune como ele espera que as pessoas se arrependam.
O termo "punir" significa fazer com que alguém sofra um consequência negativa por fazer algo de errado. O termo "punimento" se refere a uma consequência negativa que é dada como um resultado do comportamento errado.
Geralmente punimento é pretendido para motivar uma pessoa a parar de pecar. Deus puniu os Israelitas quando eles desobederam Ele, especialmente quando eles adoraram falsos deuses. Por causa do pecado deles, Deus permitiu que os inimigos deles os atacassem e capturasem-os. Deus é reto e justo, então Ele tem que punir o pecado. Todo ser humano tem pecado contra Deus e merece punimento. Jesus foi punido por todas as coisas más que todas as pessoas já tinham feito. Ele recebeu o punimento de cada pessoa sobre si mesmo, ainda que Ele não tenha feito nada de errado e não merecia aquele punimento. As expressões "ficar impune" e "deixar impune", significam decidir não punir pessoas por suas infrações. Deus geralmente permite que o pecado fique impune como ele espera que as pessoas se arrependam.
Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.
Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.
O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".
Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.
Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.
O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".
Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.
Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.
O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".
Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.
Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.
O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".
Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.
Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.
O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".
Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.
Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.
O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".
Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.
Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.
O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".
Pão é um alimento feito de farinha misturada com água e óleo para formar uma massa. Amassa é então moldada em um pão e cozida.
Pão é um alimento feito de farinha misturada com água e óleo para formar uma massa. Amassa é então moldada em um pão e cozida.
Pão é um alimento feito de farinha misturada com água e óleo para formar uma massa. Amassa é então moldada em um pão e cozida.
Pão é um alimento feito de farinha misturada com água e óleo para formar uma massa. Amassa é então moldada em um pão e cozida.
Pão é um alimento feito de farinha misturada com água e óleo para formar uma massa. Amassa é então moldada em um pão e cozida.
Pão é um alimento feito de farinha misturada com água e óleo para formar uma massa. Amassa é então moldada em um pão e cozida.
O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.
Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".
O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.
Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".
O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.
Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".
O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.
Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".
O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.
Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".
O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.
Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".
O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.
Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".
Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.
Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.
Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.
Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.
Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.
Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.
Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.
O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.
O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.
O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.
O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.
O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.
O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.
O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.
O termo "recompensa" refere-se ao que uma pessoa recebe por causa de algo que ela fez, seja bom ou ruim. "Recompensar" alguém é dar a alguém algo que ele merece.
Uma recompensa pode ser uma coisa boa ou positiva que uma pessoa recebe por causa de algo bem ou porque obedeceu a Deus. Às vezes, uma recompensa pode se referir a coisas negativas que podem resultar de um comportamento ruim, como a afirmação, "a recompensa dos perversos". Neste contexto, "recompensa" refere-se a punição ou consequências negativas de ações pecaminosas.
Dependendo do contexto, o termo "recompensa" pode ser traduzido como "pagamento" ou "algo que é merecido" ou "punição". "Recompensar" alguém pode ser traduzido por "reembolsar" ou "punir" ou "dar o que é merecido". Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere aos salários. Uma recompensa não é especificamente sobre ganhar dinheiro como parte de um trabalho.
O termo "recompensa" refere-se ao que uma pessoa recebe por causa de algo que ela fez, seja bom ou ruim. "Recompensar" alguém é dar a alguém algo que ele merece.
Uma recompensa pode ser uma coisa boa ou positiva que uma pessoa recebe por causa de algo bem ou porque obedeceu a Deus. Às vezes, uma recompensa pode se referir a coisas negativas que podem resultar de um comportamento ruim, como a afirmação, "a recompensa dos perversos". Neste contexto, "recompensa" refere-se a punição ou consequências negativas de ações pecaminosas.
Dependendo do contexto, o termo "recompensa" pode ser traduzido como "pagamento" ou "algo que é merecido" ou "punição". "Recompensar" alguém pode ser traduzido por "reembolsar" ou "punir" ou "dar o que é merecido". Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere aos salários. Uma recompensa não é especificamente sobre ganhar dinheiro como parte de um trabalho.
O termo "recompensa" refere-se ao que uma pessoa recebe por causa de algo que ela fez, seja bom ou ruim. "Recompensar" alguém é dar a alguém algo que ele merece.
Uma recompensa pode ser uma coisa boa ou positiva que uma pessoa recebe por causa de algo bem ou porque obedeceu a Deus. Às vezes, uma recompensa pode se referir a coisas negativas que podem resultar de um comportamento ruim, como a afirmação, "a recompensa dos perversos". Neste contexto, "recompensa" refere-se a punição ou consequências negativas de ações pecaminosas.
Dependendo do contexto, o termo "recompensa" pode ser traduzido como "pagamento" ou "algo que é merecido" ou "punição". "Recompensar" alguém pode ser traduzido por "reembolsar" ou "punir" ou "dar o que é merecido". Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere aos salários. Uma recompensa não é especificamente sobre ganhar dinheiro como parte de um trabalho.
O termo "recompensa" refere-se ao que uma pessoa recebe por causa de algo que ela fez, seja bom ou ruim. "Recompensar" alguém é dar a alguém algo que ele merece.
Uma recompensa pode ser uma coisa boa ou positiva que uma pessoa recebe por causa de algo bem ou porque obedeceu a Deus. Às vezes, uma recompensa pode se referir a coisas negativas que podem resultar de um comportamento ruim, como a afirmação, "a recompensa dos perversos". Neste contexto, "recompensa" refere-se a punição ou consequências negativas de ações pecaminosas.
Dependendo do contexto, o termo "recompensa" pode ser traduzido como "pagamento" ou "algo que é merecido" ou "punição". "Recompensar" alguém pode ser traduzido por "reembolsar" ou "punir" ou "dar o que é merecido". Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere aos salários. Uma recompensa não é especificamente sobre ganhar dinheiro como parte de um trabalho.
O termo "reconhecer" significa dar reconhecimento adequado para algo ou alguém.
Os termos "redimir" e "redenção" se referem a comprar de volta algo que foi anteriormente possuído ou mantido cativo. Um "redentor" é alguém que redime algo ou alguém.
O termo "refúgio" refere-se a um lugar ou condição de segurança e proteção. Um "abrigo" se refere a uma estrutura física que protege do clima ou do perigo.
O termo "refúgio" refere-se a um lugar ou condição de segurança e proteção. Um "abrigo" se refere a uma estrutura física que protege do clima ou do perigo.
O termo "regozijar" significa ser cheio de alegria e contentamento.
O termo "regozijar" significa ser cheio de alegria e contentamento.
O termo "reinar" significa governar como um rei sobre as pessoas de um país ou reino particular. O reinado de um rei é o período de tempo que ele está governando.
O termo "reinar" significa governar como um rei sobre as pessoas de um país ou reino particular. O reinado de um rei é o período de tempo que ele está governando.
O termo "reinar" significa governar como um rei sobre as pessoas de um país ou reino particular. O reinado de um rei é o período de tempo que ele está governando.
O termo "reinar" significa governar como um rei sobre as pessoas de um país ou reino particular. O reinado de um rei é o período de tempo que ele está governando.
"Rejeitar" alguém ou algo significa se recusar a aceitar aquela pessoa ou coisa.
O termo "remanescente", literalmente refere-se à pessoas ou coisas que são "restantes" ou "sobras" de um grande montante ou grupo.
Repreender é dar a alguém uma severa correção verbal, a fim de ajudar aquela pessoa a sair do pecado.
Repreender é dar a alguém uma severa correção verbal, a fim de ajudar aquela pessoa a sair do pecado.
Repreender é dar a alguém uma severa correção verbal, a fim de ajudar aquela pessoa a sair do pecado.
Repreender é dar a alguém uma severa correção verbal, a fim de ajudar aquela pessoa a sair do pecado.
Reprovar alguém significa criticar ou desaprovar uma característica ou comportamento de uma pessoa. Uma reprovação é um comentário negativo sobre a pessoa.
Dizer que uma pessoa é "irrepreensível" ou "sem repreensão" ou "não há o que se censurar" significa que esta pessoa se comporta de maneira a honrar de Deus e não há nada ou coisa alguma que possa ser dito sobre ela como crítica. A palavra "reprovação" também pode ser traduzida como "acusação" ou "vergonha" ou "desgraça". "Repreender" também pode ser traduzido como "censurar" ou "acusar" ou "criticar", dependendo do contexto.
Reprovar alguém significa criticar ou desaprovar uma característica ou comportamento de uma pessoa. Uma reprovação é um comentário negativo sobre a pessoa.
Dizer que uma pessoa é "irrepreensível" ou "sem repreensão" ou "não há o que se censurar" significa que esta pessoa se comporta de maneira a honrar de Deus e não há nada ou coisa alguma que possa ser dito sobre ela como crítica. A palavra "reprovação" também pode ser traduzida como "acusação" ou "vergonha" ou "desgraça". "Repreender" também pode ser traduzido como "censurar" ou "acusar" ou "criticar", dependendo do contexto.
O termo "resgate" refere-se a uma quantia de dinheiro ou outro pagamento que é exigido ou pago pela libertação de uma pessoa que é mantida cativa.
O termo "resgate" refere-se a uma quantia de dinheiro ou outro pagamento que é exigido ou pago pela libertação de uma pessoa que é mantida cativa.
O termo "resgate" refere-se a uma quantia de dinheiro ou outro pagamento que é exigido ou pago pela libertação de uma pessoa que é mantida cativa.
Na Bíblia, os termos "respirar" e "respiração" são frequentemente usados figurativamente para se referir a dando vida ou ter vida.
Na Bíblia, os termos "respirar" e "respiração" são frequentemente usados figurativamente para se referir a dando vida ou ter vida.
O termo "restaurar" ou "restauração" referem-se a fazer com que algo volte à sua melhor condição original.
Quando uma parte do corpo doente é restaurada, isso significa que ele foi "curado". Uma relação quebrada que é restaurada, foi "reconciliada". Deus restaura pessoas pecadoras e as traz de volta para si mesmo. Se as pessoas são restauradas para o seu país de origem, significa que foram "trazidas de volta" ou "devolvidas" a esse país.
Dependendo do contexto, as formas de traduzir "restaurar" podem incluir: "renovar" ou "reembolsar" ou "retornar" ou "curar" ou "trazer de volta". Uma expressão para este termo poderia ser "fazer novo" ou "fazer novo como novo". Quando a propriedade é "restaurada", significa que foi "reparado" ou "substituído" ou "devolvido" ao seu proprietário. Dependendo do contexto, "restauração", pode ser traduzido como "renovação" ou "cura" ou "reconciliação".
O termo "restaurar" ou "restauração" referem-se a fazer com que algo volte à sua melhor condição original.
Quando uma parte do corpo doente é restaurada, isso significa que ele foi "curado". Uma relação quebrada que é restaurada, foi "reconciliada". Deus restaura pessoas pecadoras e as traz de volta para si mesmo. Se as pessoas são restauradas para o seu país de origem, significa que foram "trazidas de volta" ou "devolvidas" a esse país.
Dependendo do contexto, as formas de traduzir "restaurar" podem incluir: "renovar" ou "reembolsar" ou "retornar" ou "curar" ou "trazer de volta". Uma expressão para este termo poderia ser "fazer novo" ou "fazer novo como novo". Quando a propriedade é "restaurada", significa que foi "reparado" ou "substituído" ou "devolvido" ao seu proprietário. Dependendo do contexto, "restauração", pode ser traduzido como "renovação" ou "cura" ou "reconciliação".
O termo "restaurar" ou "restauração" referem-se a fazer com que algo volte à sua melhor condição original.
Quando uma parte do corpo doente é restaurada, isso significa que ele foi "curado". Uma relação quebrada que é restaurada, foi "reconciliada". Deus restaura pessoas pecadoras e as traz de volta para si mesmo. Se as pessoas são restauradas para o seu país de origem, significa que foram "trazidas de volta" ou "devolvidas" a esse país.
Dependendo do contexto, as formas de traduzir "restaurar" podem incluir: "renovar" ou "reembolsar" ou "retornar" ou "curar" ou "trazer de volta". Uma expressão para este termo poderia ser "fazer novo" ou "fazer novo como novo". Quando a propriedade é "restaurada", significa que foi "reparado" ou "substituído" ou "devolvido" ao seu proprietário. Dependendo do contexto, "restauração", pode ser traduzido como "renovação" ou "cura" ou "reconciliação".
O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.
"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".
O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.
"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".
O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.
"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".
O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.
"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".
O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.
"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".
O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.
"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".
O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.
"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".
O termo "revelar" significa fazer com que algo seja conhecido. Uma "revelação" é algo que foi divulgado.
Na Bíblia, o termo "revelar" é usado frequentemente para descrever como Deus se tornou conhecido pelas pessoas. Deus revelou-se através de tudo o que criou e através da sua comunicação com as pessoas por mensagens faladas e escritas. Deus também se revela através de sonhos ou visões. Quando Paulo diz que recebeu o evangelho por "revelação de Jesus Cristo", ele quer dizer que o próprio Jesus lhe explicou o evangelho. O livro do Novo Testamento "Revelação" é sobre eventos reveladores de Deus que acontecerão no fim dos tempos. Ele revelou isso ao apóstolo João através de visões.
Outras formas de traduzir "revelar" é "fazer conhecer" ou "descortinar" ou "mostrar claramente". Dependendo do contexto, é possível traduzir "revelação" como "comunicação vinda de Deus"ou "coisas que Deus tenha revelado" ou "ensinamentos sobre Deus". É melhor manter o significado de "revelar" nesta palavra. A frase "onde não há revelação" pode ser traduzida como "quando Deus não se revela às pessoas" ou "quando Deus não falou às pessoas" ou "entre pessoas com quem Deus não se comunicou".
O termo "revelar" significa fazer com que algo seja conhecido. Uma "revelação" é algo que foi divulgado.
Na Bíblia, o termo "revelar" é usado frequentemente para descrever como Deus se tornou conhecido pelas pessoas. Deus revelou-se através de tudo o que criou e através da sua comunicação com as pessoas por mensagens faladas e escritas. Deus também se revela através de sonhos ou visões. Quando Paulo diz que recebeu o evangelho por "revelação de Jesus Cristo", ele quer dizer que o próprio Jesus lhe explicou o evangelho. O livro do Novo Testamento "Revelação" é sobre eventos reveladores de Deus que acontecerão no fim dos tempos. Ele revelou isso ao apóstolo João através de visões.
Outras formas de traduzir "revelar" é "fazer conhecer" ou "descortinar" ou "mostrar claramente". Dependendo do contexto, é possível traduzir "revelação" como "comunicação vinda de Deus"ou "coisas que Deus tenha revelado" ou "ensinamentos sobre Deus". É melhor manter o significado de "revelar" nesta palavra. A frase "onde não há revelação" pode ser traduzida como "quando Deus não se revela às pessoas" ou "quando Deus não falou às pessoas" ou "entre pessoas com quem Deus não se comunicou".
O termo "revelar" significa fazer com que algo seja conhecido. Uma "revelação" é algo que foi divulgado.
Na Bíblia, o termo "revelar" é usado frequentemente para descrever como Deus se tornou conhecido pelas pessoas. Deus revelou-se através de tudo o que criou e através da sua comunicação com as pessoas por mensagens faladas e escritas. Deus também se revela através de sonhos ou visões. Quando Paulo diz que recebeu o evangelho por "revelação de Jesus Cristo", ele quer dizer que o próprio Jesus lhe explicou o evangelho. O livro do Novo Testamento "Revelação" é sobre eventos reveladores de Deus que acontecerão no fim dos tempos. Ele revelou isso ao apóstolo João através de visões.
Outras formas de traduzir "revelar" é "fazer conhecer" ou "descortinar" ou "mostrar claramente". Dependendo do contexto, é possível traduzir "revelação" como "comunicação vinda de Deus"ou "coisas que Deus tenha revelado" ou "ensinamentos sobre Deus". É melhor manter o significado de "revelar" nesta palavra. A frase "onde não há revelação" pode ser traduzida como "quando Deus não se revela às pessoas" ou "quando Deus não falou às pessoas" ou "entre pessoas com quem Deus não se comunicou".
O termo "reverência" se refere ao sentimento profundo, grande respeito por alguém ou alguma coisa.
Sentimento de reverência pode ser entendido como ações que honram a pessoa que é reverenciada. O medo do Senhor é uma reverência interior que se manifesta em obediência aos mandamentos de Deus. Este termo também pode ser traduzido como "medo e honra" ou "respeito sincero".
O termo "reverência" se refere ao sentimento profundo, grande respeito por alguém ou alguma coisa.
Sentimento de reverência pode ser entendido como ações que honram a pessoa que é reverenciada. O medo do Senhor é uma reverência interior que se manifesta em obediência aos mandamentos de Deus. Este termo também pode ser traduzido como "medo e honra" ou "respeito sincero".
O termo "reverência" se refere ao sentimento profundo, grande respeito por alguém ou alguma coisa.
Sentimento de reverência pode ser entendido como ações que honram a pessoa que é reverenciada. O medo do Senhor é uma reverência interior que se manifesta em obediência aos mandamentos de Deus. Este termo também pode ser traduzido como "medo e honra" ou "respeito sincero".
Nos tempos antigos, o rolo era um tipo de livro feito de um longo rolo de papel ou papiro ou couro. Depois de escrever no rolo ou lê-lo, as pessoas o enrolavam usavando varas nos finais. Rolos eram usados para documentos legais e para as escrituras. As vezes os rolos que eram entregues por mensageiros, eram seladas com cera. Isto prevenia que alguém abrisse o rolo e escrevesse nele. Rolos contêm as Escrituras Hebráicas que são lidas em voz alta nas cinagogas.
Nos tempos antigos, o rolo era um tipo de livro feito de um longo rolo de papel ou papiro ou couro. Depois de escrever no rolo ou lê-lo, as pessoas o enrolavam usavando varas nos finais. Rolos eram usados para documentos legais e para as escrituras. As vezes os rolos que eram entregues por mensageiros, eram seladas com cera. Isto prevenia que alguém abrisse o rolo e escrevesse nele. Rolos contêm as Escrituras Hebráicas que são lidas em voz alta nas cinagogas.
Nos tempos antigos, o rolo era um tipo de livro feito de um longo rolo de papel ou papiro ou couro. Depois de escrever no rolo ou lê-lo, as pessoas o enrolavam usavando varas nos finais. Rolos eram usados para documentos legais e para as escrituras. As vezes os rolos que eram entregues por mensageiros, eram seladas com cera. Isto prevenia que alguém abrisse o rolo e escrevesse nele. Rolos contêm as Escrituras Hebráicas que são lidas em voz alta nas cinagogas.
Nos tempos antigos, o rolo era um tipo de livro feito de um longo rolo de papel ou papiro ou couro. Depois de escrever no rolo ou lê-lo, as pessoas o enrolavam usavando varas nos finais. Rolos eram usados para documentos legais e para as escrituras. As vezes os rolos que eram entregues por mensageiros, eram seladas com cera. Isto prevenia que alguém abrisse o rolo e escrevesse nele. Rolos contêm as Escrituras Hebráicas que são lidas em voz alta nas cinagogas.
Nos tempos antigos, o rolo era um tipo de livro feito de um longo rolo de papel ou papiro ou couro. Depois de escrever no rolo ou lê-lo, as pessoas o enrolavam usavando varas nos finais. Rolos eram usados para documentos legais e para as escrituras. As vezes os rolos que eram entregues por mensageiros, eram seladas com cera. Isto prevenia que alguém abrisse o rolo e escrevesse nele. Rolos contêm as Escrituras Hebráicas que são lidas em voz alta nas cinagogas.
Uma romã é um tipo de fruta que tem uma casca espessa e consistente preenchida com muitas sementes que são cobertas com uma polpa vermelha comestível.
A casca exterior é avermelhada em cor e a polpa envolvendo as sementes é brilhante e vermelha. Româs são crescidas comumentemente em países com um clima quente e seco, tal como Egito e Israel. Yahweh prometeu aos Israelitas que Canaã era uma terra com água abundante e solo fértil, de modo que os alimente fossem abudantes lá, incluindo romãs. A construção do templo de Salomão incluía decorações de bronze em forma de romãs.
O termo "roxo" é o nome de uma cor que é a mistura do azul e do vermelho.
Nos tempos antigos, roxo era uma cor rara e altamente valiosa da tintura, que era usada em tons de roupas de reis e outros altos oficiais. Porque era custoso e demorado produzir esse corante, roupas roxas foram consideradas um sinal de riqueza, distinção e realeza. O roxo também era uma das cores usadas para cortinas no tabernáculo e no templo, e para o éfode usado pelos sacerdotes. O tom roxo era extraído de um tipo de caracol marinho tanto ao esmagar quanto ao ferver o caracol, ou fazendo com que ele soltasse a tinta enquanto ele ainda estivesse vivo. Esse era um processo caro. Os soldados Romanos puseram uma veste real roxa em Jesus antes da sua crucificação, para zombá-lo por ter anunciado ser o rei dos Judeus. Lídia da cidade de Filipos era uma mulher que fez sua vida vendendo roupa roxa.
Na Bíblia, um sacerdote era alguém que era escolhido para oferecer sacrifícios a Deus em nome do povo de Deus. O "sacerdócio" era o nome para o ofício ou a condição de ser um sacerdote.
No Velho Testamento, Deus escolheu Arão e os seus descendentes para ser seus profetas para o povo de Israel. O "sacerdócio" era um direito e uma responsabilidade que era transmitida de pai para filho na tribo de Levi. Os sacerdotes Israelitas tinham a responsabilidade de oferecer os sacrifícios do povo para Deus, juntamente com outras obrigações do templo. Os sacerdotes também ofereciam orações a Deus em nome do seu povo e conforme outros ritos religiosos. Os sacerdotes pronunciavam benção formais sobre o povo e instruiam-nos as leis de Deus. No tempo de Jesus, havia níveis diferentes de sacerdotes, incluindo os chefes sacerdotes e o alto sacerdote. Jesus é o nosso "Sumo Sacerdote" que intercede por nós na presença de Deus. Ele se ofereceu a si mesmo como o sacrifício máximo pelos pecados. Isso significa que os sacrifícios feitos pelos sacerdotes humanos não são mais precisos. No Novo Testamento, todo crento em Jesus é chamado de um "sacerdote" que pode vir diretamente a Deus em oração para interceder por ele mesmo e outras pessoas. Nos tempos antigos, também havia sacerdotes pagãos que presenteavam ofertas a falsos deuses como Baal.
Dependendo do contexto, o termo "sacerdote" poderia ser traduzido como "pessoa de sacrifício" ou "intermediário de Deus" ou "mediador sacrificial" ou "pessoa que Deus designa para representá-lo". A tradução de "sacerdote" deveria ser diferente de a tradução de "mediador". Algumas traduções podem preferir sempre dizer algo como, "sacerdote Israelita" ou "sacerdote Judeu" ou "sacerdote de Yahweh" ou "sacerdote de Baal" para ficar claro que isso não se refere a um tipo moderno de sacerdote. O termo usado para traduzir "sacerdote" deveria ser diferente dos termos para "sacerdote chefe" e "sumo sacerdote" e "Levita" e "profeta".
Na Bíblia, um sacerdote era alguém que era escolhido para oferecer sacrifícios a Deus em nome do povo de Deus. O "sacerdócio" era o nome para o ofício ou a condição de ser um sacerdote.
No Velho Testamento, Deus escolheu Arão e os seus descendentes para ser seus profetas para o povo de Israel. O "sacerdócio" era um direito e uma responsabilidade que era transmitida de pai para filho na tribo de Levi. Os sacerdotes Israelitas tinham a responsabilidade de oferecer os sacrifícios do povo para Deus, juntamente com outras obrigações do templo. Os sacerdotes também ofereciam orações a Deus em nome do seu povo e conforme outros ritos religiosos. Os sacerdotes pronunciavam benção formais sobre o povo e instruiam-nos as leis de Deus. No tempo de Jesus, havia níveis diferentes de sacerdotes, incluindo os chefes sacerdotes e o alto sacerdote. Jesus é o nosso "Sumo Sacerdote" que intercede por nós na presença de Deus. Ele se ofereceu a si mesmo como o sacrifício máximo pelos pecados. Isso significa que os sacrifícios feitos pelos sacerdotes humanos não são mais precisos. No Novo Testamento, todo crento em Jesus é chamado de um "sacerdote" que pode vir diretamente a Deus em oração para interceder por ele mesmo e outras pessoas. Nos tempos antigos, também havia sacerdotes pagãos que presenteavam ofertas a falsos deuses como Baal.
Dependendo do contexto, o termo "sacerdote" poderia ser traduzido como "pessoa de sacrifício" ou "intermediário de Deus" ou "mediador sacrificial" ou "pessoa que Deus designa para representá-lo". A tradução de "sacerdote" deveria ser diferente de a tradução de "mediador". Algumas traduções podem preferir sempre dizer algo como, "sacerdote Israelita" ou "sacerdote Judeu" ou "sacerdote de Yahweh" ou "sacerdote de Baal" para ficar claro que isso não se refere a um tipo moderno de sacerdote. O termo usado para traduzir "sacerdote" deveria ser diferente dos termos para "sacerdote chefe" e "sumo sacerdote" e "Levita" e "profeta".
Na Bíblia, um sacerdote era alguém que era escolhido para oferecer sacrifícios a Deus em nome do povo de Deus. O "sacerdócio" era o nome para o ofício ou a condição de ser um sacerdote.
No Velho Testamento, Deus escolheu Arão e os seus descendentes para ser seus profetas para o povo de Israel. O "sacerdócio" era um direito e uma responsabilidade que era transmitida de pai para filho na tribo de Levi. Os sacerdotes Israelitas tinham a responsabilidade de oferecer os sacrifícios do povo para Deus, juntamente com outras obrigações do templo. Os sacerdotes também ofereciam orações a Deus em nome do seu povo e conforme outros ritos religiosos. Os sacerdotes pronunciavam benção formais sobre o povo e instruiam-nos as leis de Deus. No tempo de Jesus, havia níveis diferentes de sacerdotes, incluindo os chefes sacerdotes e o alto sacerdote. Jesus é o nosso "Sumo Sacerdote" que intercede por nós na presença de Deus. Ele se ofereceu a si mesmo como o sacrifício máximo pelos pecados. Isso significa que os sacrifícios feitos pelos sacerdotes humanos não são mais precisos. No Novo Testamento, todo crento em Jesus é chamado de um "sacerdote" que pode vir diretamente a Deus em oração para interceder por ele mesmo e outras pessoas. Nos tempos antigos, também havia sacerdotes pagãos que presenteavam ofertas a falsos deuses como Baal.
Dependendo do contexto, o termo "sacerdote" poderia ser traduzido como "pessoa de sacrifício" ou "intermediário de Deus" ou "mediador sacrificial" ou "pessoa que Deus designa para representá-lo". A tradução de "sacerdote" deveria ser diferente de a tradução de "mediador". Algumas traduções podem preferir sempre dizer algo como, "sacerdote Israelita" ou "sacerdote Judeu" ou "sacerdote de Yahweh" ou "sacerdote de Baal" para ficar claro que isso não se refere a um tipo moderno de sacerdote. O termo usado para traduzir "sacerdote" deveria ser diferente dos termos para "sacerdote chefe" e "sumo sacerdote" e "Levita" e "profeta".
Na Bíblia, um sacerdote era alguém que era escolhido para oferecer sacrifícios a Deus em nome do povo de Deus. O "sacerdócio" era o nome para o ofício ou a condição de ser um sacerdote.
No Velho Testamento, Deus escolheu Arão e os seus descendentes para ser seus profetas para o povo de Israel. O "sacerdócio" era um direito e uma responsabilidade que era transmitida de pai para filho na tribo de Levi. Os sacerdotes Israelitas tinham a responsabilidade de oferecer os sacrifícios do povo para Deus, juntamente com outras obrigações do templo. Os sacerdotes também ofereciam orações a Deus em nome do seu povo e conforme outros ritos religiosos. Os sacerdotes pronunciavam benção formais sobre o povo e instruiam-nos as leis de Deus. No tempo de Jesus, havia níveis diferentes de sacerdotes, incluindo os chefes sacerdotes e o alto sacerdote. Jesus é o nosso "Sumo Sacerdote" que intercede por nós na presença de Deus. Ele se ofereceu a si mesmo como o sacrifício máximo pelos pecados. Isso significa que os sacrifícios feitos pelos sacerdotes humanos não são mais precisos. No Novo Testamento, todo crento em Jesus é chamado de um "sacerdote" que pode vir diretamente a Deus em oração para interceder por ele mesmo e outras pessoas. Nos tempos antigos, também havia sacerdotes pagãos que presenteavam ofertas a falsos deuses como Baal.
Dependendo do contexto, o termo "sacerdote" poderia ser traduzido como "pessoa de sacrifício" ou "intermediário de Deus" ou "mediador sacrificial" ou "pessoa que Deus designa para representá-lo". A tradução de "sacerdote" deveria ser diferente de a tradução de "mediador". Algumas traduções podem preferir sempre dizer algo como, "sacerdote Israelita" ou "sacerdote Judeu" ou "sacerdote de Yahweh" ou "sacerdote de Baal" para ficar claro que isso não se refere a um tipo moderno de sacerdote. O termo usado para traduzir "sacerdote" deveria ser diferente dos termos para "sacerdote chefe" e "sumo sacerdote" e "Levita" e "profeta".
Saco era um pano grosso, que arranha, que era feito de cabra ou cabelo de camelo.
A roupa feita de saco era desconfortável para a pessoa que a usava. Era usado como forma de mostrar luto, tristeza ou humilde arrependimento. A frase "saco e cinzas" era um termo comum referente a uma expressão tradicional de tristeza e arrependimento.
Este termo também pode ser traduzido como "pano grosso de pelos" ou "roupas feitas de cabra" ou "roupas ásperas e desfiadas". Outras formas de traduzir este termo podem incluir "roupas de luto ásperas e raspadas". A frase "sentar-se em sacos e cinzas" pode ser traduzida como "mostrar o luto e a humildade vestindo um pano que arranha e sentado em cinza".
Saco era um pano grosso, que arranha, que era feito de cabra ou cabelo de camelo.
A roupa feita de saco era desconfortável para a pessoa que a usava. Era usado como forma de mostrar luto, tristeza ou humilde arrependimento. A frase "saco e cinzas" era um termo comum referente a uma expressão tradicional de tristeza e arrependimento.
Este termo também pode ser traduzido como "pano grosso de pelos" ou "roupas feitas de cabra" ou "roupas ásperas e desfiadas". Outras formas de traduzir este termo podem incluir "roupas de luto ásperas e raspadas". A frase "sentar-se em sacos e cinzas" pode ser traduzida como "mostrar o luto e a humildade vestindo um pano que arranha e sentado em cinza".
Saco era um pano grosso, que arranha, que era feito de cabra ou cabelo de camelo.
A roupa feita de saco era desconfortável para a pessoa que a usava. Era usado como forma de mostrar luto, tristeza ou humilde arrependimento. A frase "saco e cinzas" era um termo comum referente a uma expressão tradicional de tristeza e arrependimento.
Este termo também pode ser traduzido como "pano grosso de pelos" ou "roupas feitas de cabra" ou "roupas ásperas e desfiadas". Outras formas de traduzir este termo podem incluir "roupas de luto ásperas e raspadas". A frase "sentar-se em sacos e cinzas" pode ser traduzida como "mostrar o luto e a humildade vestindo um pano que arranha e sentado em cinza".
Na Bíblia, os termos "sacrifício" e "oferta" referem-se a dons especiais dados a Deus como um ato de adorá-lo. As pessoas também ofereceram sacrifícios a deuses falsos.
A palavra "oferta" geralmente se refere a qualquer coisa que seja oferecida ou ofertada. O termo "sacrifício" refere-se a algo que é dado ou feito com um custo alto para o doador. As oferendas a Deus eram coisas específicas que ele ordenava aos israelitas dar para expressar devoção e obediência a ele. Os nomes das diferentes ofertas, tais como "oferta queimada" e "oferta de paz", indicaram que tipo de oferta estava sendo dada. Os sacrifícios a Deus muitas vezes envolveram o assassinato de um animal. Somente o sacrifício de Jesus, o Filho perfeito esem defeito de Deus, pode limpar completamente as pessoas contra o pecado. Os sacrifícios de animais nunca poderiam fazer isso. A expressão figurativa "oferecer-se como um sacrifício vivo" significa: "viva sua vida em completa obediência a Deus, desistindo de tudo para servi-lo".
O termo "oferta" também pode ser traduzido como "um presente para Deus" ou "algo dado a Deus" ou "algo valioso que é apresentado a Deus". Dependendo do contexto, o termo "sacrifício" também pode ser traduzido como "algo valioso dado em adoração" ou "um animal especial morto e apresentado a Deus". A ação "sacrificar" pode ser traduzida como "desistir de algo valioso" ou "matar um animal e dar a Deus". Outra maneira de traduzir "apresentar-se como um sacrifício vivo" poderia ser: "Ao viver sua vida, ofereça-se a Deus tão completamente como um animal que é oferecido em um altar".
Na Bíblia, os termos "sacrifício" e "oferta" referem-se a dons especiais dados a Deus como um ato de adorá-lo. As pessoas também ofereceram sacrifícios a deuses falsos.
A palavra "oferta" geralmente se refere a qualquer coisa que seja oferecida ou ofertada. O termo "sacrifício" refere-se a algo que é dado ou feito com um custo alto para o doador. As oferendas a Deus eram coisas específicas que ele ordenava aos israelitas dar para expressar devoção e obediência a ele. Os nomes das diferentes ofertas, tais como "oferta queimada" e "oferta de paz", indicaram que tipo de oferta estava sendo dada. Os sacrifícios a Deus muitas vezes envolveram o assassinato de um animal. Somente o sacrifício de Jesus, o Filho perfeito esem defeito de Deus, pode limpar completamente as pessoas contra o pecado. Os sacrifícios de animais nunca poderiam fazer isso. A expressão figurativa "oferecer-se como um sacrifício vivo" significa: "viva sua vida em completa obediência a Deus, desistindo de tudo para servi-lo".
O termo "oferta" também pode ser traduzido como "um presente para Deus" ou "algo dado a Deus" ou "algo valioso que é apresentado a Deus". Dependendo do contexto, o termo "sacrifício" também pode ser traduzido como "algo valioso dado em adoração" ou "um animal especial morto e apresentado a Deus". A ação "sacrificar" pode ser traduzida como "desistir de algo valioso" ou "matar um animal e dar a Deus". Outra maneira de traduzir "apresentar-se como um sacrifício vivo" poderia ser: "Ao viver sua vida, ofereça-se a Deus tão completamente como um animal que é oferecido em um altar".
Na Bíblia, os termos "sacrifício" e "oferta" referem-se a dons especiais dados a Deus como um ato de adorá-lo. As pessoas também ofereceram sacrifícios a deuses falsos.
A palavra "oferta" geralmente se refere a qualquer coisa que seja oferecida ou ofertada. O termo "sacrifício" refere-se a algo que é dado ou feito com um custo alto para o doador. As oferendas a Deus eram coisas específicas que ele ordenava aos israelitas dar para expressar devoção e obediência a ele. Os nomes das diferentes ofertas, tais como "oferta queimada" e "oferta de paz", indicaram que tipo de oferta estava sendo dada. Os sacrifícios a Deus muitas vezes envolveram o assassinato de um animal. Somente o sacrifício de Jesus, o Filho perfeito esem defeito de Deus, pode limpar completamente as pessoas contra o pecado. Os sacrifícios de animais nunca poderiam fazer isso. A expressão figurativa "oferecer-se como um sacrifício vivo" significa: "viva sua vida em completa obediência a Deus, desistindo de tudo para servi-lo".
O termo "oferta" também pode ser traduzido como "um presente para Deus" ou "algo dado a Deus" ou "algo valioso que é apresentado a Deus". Dependendo do contexto, o termo "sacrifício" também pode ser traduzido como "algo valioso dado em adoração" ou "um animal especial morto e apresentado a Deus". A ação "sacrificar" pode ser traduzida como "desistir de algo valioso" ou "matar um animal e dar a Deus". Outra maneira de traduzir "apresentar-se como um sacrifício vivo" poderia ser: "Ao viver sua vida, ofereça-se a Deus tão completamente como um animal que é oferecido em um altar".
Na Bíblia, os termos "sacrifício" e "oferta" referem-se a dons especiais dados a Deus como um ato de adorá-lo. As pessoas também ofereceram sacrifícios a deuses falsos.
A palavra "oferta" geralmente se refere a qualquer coisa que seja oferecida ou ofertada. O termo "sacrifício" refere-se a algo que é dado ou feito com um custo alto para o doador. As oferendas a Deus eram coisas específicas que ele ordenava aos israelitas dar para expressar devoção e obediência a ele. Os nomes das diferentes ofertas, tais como "oferta queimada" e "oferta de paz", indicaram que tipo de oferta estava sendo dada. Os sacrifícios a Deus muitas vezes envolveram o assassinato de um animal. Somente o sacrifício de Jesus, o Filho perfeito esem defeito de Deus, pode limpar completamente as pessoas contra o pecado. Os sacrifícios de animais nunca poderiam fazer isso. A expressão figurativa "oferecer-se como um sacrifício vivo" significa: "viva sua vida em completa obediência a Deus, desistindo de tudo para servi-lo".
O termo "oferta" também pode ser traduzido como "um presente para Deus" ou "algo dado a Deus" ou "algo valioso que é apresentado a Deus". Dependendo do contexto, o termo "sacrifício" também pode ser traduzido como "algo valioso dado em adoração" ou "um animal especial morto e apresentado a Deus". A ação "sacrificar" pode ser traduzida como "desistir de algo valioso" ou "matar um animal e dar a Deus". Outra maneira de traduzir "apresentar-se como um sacrifício vivo" poderia ser: "Ao viver sua vida, ofereça-se a Deus tão completamente como um animal que é oferecido em um altar".
Na Bíblia, os termos "sacrifício" e "oferta" referem-se a dons especiais dados a Deus como um ato de adorá-lo. As pessoas também ofereceram sacrifícios a deuses falsos.
A palavra "oferta" geralmente se refere a qualquer coisa que seja oferecida ou ofertada. O termo "sacrifício" refere-se a algo que é dado ou feito com um custo alto para o doador. As oferendas a Deus eram coisas específicas que ele ordenava aos israelitas dar para expressar devoção e obediência a ele. Os nomes das diferentes ofertas, tais como "oferta queimada" e "oferta de paz", indicaram que tipo de oferta estava sendo dada. Os sacrifícios a Deus muitas vezes envolveram o assassinato de um animal. Somente o sacrifício de Jesus, o Filho perfeito esem defeito de Deus, pode limpar completamente as pessoas contra o pecado. Os sacrifícios de animais nunca poderiam fazer isso. A expressão figurativa "oferecer-se como um sacrifício vivo" significa: "viva sua vida em completa obediência a Deus, desistindo de tudo para servi-lo".
O termo "oferta" também pode ser traduzido como "um presente para Deus" ou "algo dado a Deus" ou "algo valioso que é apresentado a Deus". Dependendo do contexto, o termo "sacrifício" também pode ser traduzido como "algo valioso dado em adoração" ou "um animal especial morto e apresentado a Deus". A ação "sacrificar" pode ser traduzida como "desistir de algo valioso" ou "matar um animal e dar a Deus". Outra maneira de traduzir "apresentar-se como um sacrifício vivo" poderia ser: "Ao viver sua vida, ofereça-se a Deus tão completamente como um animal que é oferecido em um altar".
O termo "sagrado" descreve algo que se relaciona com a adoração de Deus ou com a adoração pagã de deuses falsos.
No Antigo Testamento, muitas vezes o termo "sagrado" é usado para descrever os pilares de pedra e outros objetos usados na adoração de deuses falsos. Isso também pode ser traduzido como "religioso". "Canções sagradas" ou "música sagrada" referem-se a música que é cantada ou entoada para a glória de Deus. Isso poderia ser traduzido como "música para adorar a Javé" ou "canções que louvam a Deus". A frase "deveres sagrados" refere-se aos "deveres religiosos" ou "rituais" que um sacerdote desempenha para levar as pessoas a adorarem a Deus. Também poderia se referir aos rituais realizados por um sacerdote pagão para adorar um deus falso.
O termo "sagrado" descreve algo que se relaciona com a adoração de Deus ou com a adoração pagã de deuses falsos.
No Antigo Testamento, muitas vezes o termo "sagrado" é usado para descrever os pilares de pedra e outros objetos usados na adoração de deuses falsos. Isso também pode ser traduzido como "religioso". "Canções sagradas" ou "música sagrada" referem-se a música que é cantada ou entoada para a glória de Deus. Isso poderia ser traduzido como "música para adorar a Javé" ou "canções que louvam a Deus". A frase "deveres sagrados" refere-se aos "deveres religiosos" ou "rituais" que um sacerdote desempenha para levar as pessoas a adorarem a Deus. Também poderia se referir aos rituais realizados por um sacerdote pagão para adorar um deus falso.
O termo "sagrado" descreve algo que se relaciona com a adoração de Deus ou com a adoração pagã de deuses falsos.
No Antigo Testamento, muitas vezes o termo "sagrado" é usado para descrever os pilares de pedra e outros objetos usados na adoração de deuses falsos. Isso também pode ser traduzido como "religioso". "Canções sagradas" ou "música sagrada" referem-se a música que é cantada ou entoada para a glória de Deus. Isso poderia ser traduzido como "música para adorar a Javé" ou "canções que louvam a Deus". A frase "deveres sagrados" refere-se aos "deveres religiosos" ou "rituais" que um sacerdote desempenha para levar as pessoas a adorarem a Deus. Também poderia se referir aos rituais realizados por um sacerdote pagão para adorar um deus falso.
O termo "salmo" se refere a um som sacro, geralmente em forma de um poema que era escrito para ser entoado.
O livro de Salmos no Velho Testamento, tem uma coleção desses sons, escritos pelo Rei Davi e outros Israelitas tais como, Moisés, Salomão e Asafe, entre outros. Os salmos eram usados pela nação de Israel em sua adoração a Deus. Salmos podem ser usados para expressar alegria, fé e reverência, assim como dor e tristeza. No Novo Testamento, Cristãos são instruídos a cantar salmos a Deus como uma forma de adorá-lo.
O termo "salvação" refere-se a ser salvo ou resgatado do mal e do perigo.
Na Bíblia, a "salvação" geralmente se refere à libertação espiritual e eterna concedida por Deus aos que se arrependem de seus pecados e acreditam em Jesus. A Bíblia também fala sobre Deus salvando ou liberando Seu povo de seus inimigos físicos.
Isso pode ser traduzido com a palavra "salvar" ou "resgatar", "quando Deus salva pessoas.
O termo "salvo" se refere a guardar alguém de ter uma experiência ruim ou prejudicial. De "estar à salvo" significa estar protegido de prejuízo ou perigo. Num sentido físico, pessoas podem ser salvas ou resgatadas do prejuízo, perigo ou da morte. Num sentido espiritual. se uma pessoa é "salva" , isso significa que através da morte de Jesus na cruz, Deus o perdoou e o resgatou de ser punido no inferno pelo seu pecado. Pessoas podem salvar ou resgatar pessoas, mas só Deus pode salvar as pessoas de serem punidas eternamente pelos seus pecados.
Modo de traduzir "salvo" pode incluir "entrega" ou "guarde do prejuízo" ou "fique longe do caminho do prejuízo" ou "longe da morte". Na expressão, "quem quer que seja salve sua vida", o termo "salve" pode também ser traduzido por "preserve" ou "proteja". O termo "seguro"pode ser traduzido como "protegido do perigo" ou "num lugar onde nada pode prejudicar".
O termo "salvo" se refere a guardar alguém de ter uma experiência ruim ou prejudicial. De "estar à salvo" significa estar protegido de prejuízo ou perigo. Num sentido físico, pessoas podem ser salvas ou resgatadas do prejuízo, perigo ou da morte. Num sentido espiritual. se uma pessoa é "salva" , isso significa que através da morte de Jesus na cruz, Deus o perdoou e o resgatou de ser punido no inferno pelo seu pecado. Pessoas podem salvar ou resgatar pessoas, mas só Deus pode salvar as pessoas de serem punidas eternamente pelos seus pecados.
Modo de traduzir "salvo" pode incluir "entrega" ou "guarde do prejuízo" ou "fique longe do caminho do prejuízo" ou "longe da morte". Na expressão, "quem quer que seja salve sua vida", o termo "salve" pode também ser traduzido por "preserve" ou "proteja". O termo "seguro"pode ser traduzido como "protegido do perigo" ou "num lugar onde nada pode prejudicar".
O termo "salvo" se refere a guardar alguém de ter uma experiência ruim ou prejudicial. De "estar à salvo" significa estar protegido de prejuízo ou perigo. Num sentido físico, pessoas podem ser salvas ou resgatadas do prejuízo, perigo ou da morte. Num sentido espiritual. se uma pessoa é "salva" , isso significa que através da morte de Jesus na cruz, Deus o perdoou e o resgatou de ser punido no inferno pelo seu pecado. Pessoas podem salvar ou resgatar pessoas, mas só Deus pode salvar as pessoas de serem punidas eternamente pelos seus pecados.
Modo de traduzir "salvo" pode incluir "entrega" ou "guarde do prejuízo" ou "fique longe do caminho do prejuízo" ou "longe da morte". Na expressão, "quem quer que seja salve sua vida", o termo "salve" pode também ser traduzido por "preserve" ou "proteja". O termo "seguro"pode ser traduzido como "protegido do perigo" ou "num lugar onde nada pode prejudicar".
A sandália é um calçado de planície simples mantido aos pés com tiras em volta dos pés ou tornozelo. Sandálias são usadas tanto por homens como por mulheres. A sandália era às vezes usada para confirmar uma transação legal, como a venda de uma propriedade por um homem, tirando suas sandálias e as entregando ao outro. Retirando os sapatos ou as sandálias, era também um sinal de respeito e reverência, especialmente na presença de Deus. João disse que ele não era sequer digno para desatar as sandálias de Jesus, e que essa seria a tarefa do mais humilde servo ou escravo.
A sandália é um calçado de planície simples mantido aos pés com tiras em volta dos pés ou tornozelo. Sandálias são usadas tanto por homens como por mulheres. A sandália era às vezes usada para confirmar uma transação legal, como a venda de uma propriedade por um homem, tirando suas sandálias e as entregando ao outro. Retirando os sapatos ou as sandálias, era também um sinal de respeito e reverência, especialmente na presença de Deus. João disse que ele não era sequer digno para desatar as sandálias de Jesus, e que essa seria a tarefa do mais humilde servo ou escravo.
O termo "sangue" se refere a um líquido vermelho que sai da pele de uma pessoa quando há uma lesão ou ferida. O sangue traz vida dando nutrientes para o corpo inteiro de uma pessoa.
O termo "sangue" se refere a um líquido vermelho que sai da pele de uma pessoa quando há uma lesão ou ferida. O sangue traz vida dando nutrientes para o corpo inteiro de uma pessoa.
O termo "sangue" se refere a um líquido vermelho que sai da pele de uma pessoa quando há uma lesão ou ferida. O sangue traz vida dando nutrientes para o corpo inteiro de uma pessoa.
O termo "sangue" se refere a um líquido vermelho que sai da pele de uma pessoa quando há uma lesão ou ferida. O sangue traz vida dando nutrientes para o corpo inteiro de uma pessoa.
Santificar é separar ou tornar santo. A santificação é o processo de ser sagrado.
No Antigo Testamento, certas pessoas e coisas foram santificadas, ou separadas, pora servir a Deus. O Novo Testamento ensina que Deus santifica pessoas que acreditam em Jesus. Ou seja, ele os torna sagrados e os separa para servi-lo. Os crentes em Jesus também são obrigados a santificar-se a Deus, a serem santos em tudo o que fazem.
Dependendo do contexto, o termo "santificar" pode ser traduzido como "separar" ou "fazer sagrado" ou "purificar". Quando as pessoas se santificam, significa que elas se purificam e se dedicam ao serviço de Deus. Muitas vezes, a palavra "consagrar" é usada na Bíblia com esse significado. Com o significado de "consagrar" este termo pode ser traduzido como "dedicar alguém".
Os termos "santo" e "santidade" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.
Os termos "santo" e "santidade" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.
Os termos "santo" e "santidade" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.
Os termos "santo" e "santidade" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.
Os termos "santo" e "santidade" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.
O termo "santos" significa literalmente "santos" e se refere aos crentes em Jesus.
Mais tarde, na história da igreja, uma pessoa conhecida por suas boas obras recebeu o título de "santo", mas não é assim que este termo foi usado no Novo Testamento. Os crentes em Jesus são santos ou santificados, não por causa do que fizeram, mas sim pela fé na obra salvadora de Jesus Cristo. Ele é aquele que os torna sagrados.
SUGESTÕES DE TRADUCÃO
Formas de traduzir "santos" podem incluir "santos" ou "pessoas sagradas" ou "santos crentes em Jesus" ou "separados". Tenha cuidado para não usar um termo que se refira a pessoas de apenas um grupo cristão.
O termo "santos" significa literalmente "santos" e se refere aos crentes em Jesus.
Mais tarde, na história da igreja, uma pessoa conhecida por suas boas obras recebeu o título de "santo", mas não é assim que este termo foi usado no Novo Testamento. Os crentes em Jesus são santos ou santificados, não por causa do que fizeram, mas sim pela fé na obra salvadora de Jesus Cristo. Ele é aquele que os torna sagrados.
SUGESTÕES DE TRADUCÃO
Formas de traduzir "santos" podem incluir "santos" ou "pessoas sagradas" ou "santos crentes em Jesus" ou "separados". Tenha cuidado para não usar um termo que se refira a pessoas de apenas um grupo cristão.
O termo "santuário" significa literalmente "lugar sagrado" e se refere a um lugar que Deus fez santo e sagrado. Também pode se referir a um local que oferece proteção e segurança.
No Antigo Testamento, o termo "santuário" é freqüentemente usado para se referir ao tabernáculo ou edifício do templo, onde o "lugar sagrado" e o "lugar mais sagrado" (ou santo dos santos) estavam localizados. Deus se referiu ao santuário como o lugar onde ele morava entre o seu povo, os israelitas. Ele também se chamou de "santuário" ou de lugar seguro para as pessoas onde eles podem encontrar proteção.
Este termo tem um significado básico de "lugar sagrado" ou "lugar separado". Dependendo do contexto, o termo "santuário" pode ser traduzido como "lugar sagrado" ou "edifício sagrado" ou "morada sagrada de Deus" ou "lugar sagrado de proteção" ou "lugar sagrado de segurança". A frase "siclo do santuário" poderia ser traduzida como "tipo de siclo dado para o tabernáculo" ou "siclo usado como um imposto para cuidar do templo". Nota: Tenha cuidado para que a tradução deste termo não se refira a uma sala de culto em uma igreja moderna.
O termo "santuário" significa literalmente "lugar sagrado" e se refere a um lugar que Deus fez santo e sagrado. Também pode se referir a um local que oferece proteção e segurança.
No Antigo Testamento, o termo "santuário" é freqüentemente usado para se referir ao tabernáculo ou edifício do templo, onde o "lugar sagrado" e o "lugar mais sagrado" (ou santo dos santos) estavam localizados. Deus se referiu ao santuário como o lugar onde ele morava entre o seu povo, os israelitas. Ele também se chamou de "santuário" ou de lugar seguro para as pessoas onde eles podem encontrar proteção.
Este termo tem um significado básico de "lugar sagrado" ou "lugar separado". Dependendo do contexto, o termo "santuário" pode ser traduzido como "lugar sagrado" ou "edifício sagrado" ou "morada sagrada de Deus" ou "lugar sagrado de proteção" ou "lugar sagrado de segurança". A frase "siclo do santuário" poderia ser traduzida como "tipo de siclo dado para o tabernáculo" ou "siclo usado como um imposto para cuidar do templo". Nota: Tenha cuidado para que a tradução deste termo não se refira a uma sala de culto em uma igreja moderna.
Selar um objeto significa que ele permanecerá fechado com alguma coisa que seja impossível abrir sem quebrar o selo. Frequentemente o selo é marcado com um desenho que mostre a quem pertence. Cera derretida era usada para selar cartas ou documentos que precesivam ser protegidos. Quando a cera esfriava e endurecia, a carta não poderia ser aberta sem quebrar o selo de cera." Um selo foi colocado na pedra em frente a gruta de Jesus para que ninguém movesse a pedra. Paulo se refer ao Espírito Santo como um "selo, mostrando que nossa salvação é segura.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
Sem foi um dos três filhos de Noé que entrou com ele na arca durante o dilúvio descrito no livro de gênesis. Sem foi o ancestral de Abraão e seus descendentes. Os descendentes de Sem são conhecidos como "semitas" que falam "semítico" idiomas como hebraico e árabe. A bíblia registra o tempo de vida de Sem próxima a 600 anos.
O termo "sem culpa" literalmente significa "sem culpa". É usado para se referir a uma pessoa que obedece a Deus de todo o coração, mas não significa que a pessoa esteja sem pecado.
O termo "sem culpa" literalmente significa "sem culpa". É usado para se referir a uma pessoa que obedece a Deus de todo o coração, mas não significa que a pessoa esteja sem pecado.
Os termos "semelhante" e "semelhança" referem-se a algo ser como, ou similar a outra coisa.
Uma semente é a parte de uma planta que é plantada no chão para reproduzir do mesmo tipo de planta. Também tem vários significados figurativos.
O termo "semente" é usado figurativamente e eufemisticamente para se referir às pequenas células dentro de um homem ou mulher que se combinam para fazer com que um bebê cresça dentro da mulher, isto é chamado de sêmen. Relacionado com isso, "semente" também é usado para se referir a descendentes de uma pessoa ou descendentes. Esta palavra geralmente tem um significado plural, referindo-se a mais de um grão de sementes ou a mais de um descendente. Na parábola do fazendeiro plantando sementes, Jesus comparou as sementes com a Palavra de Deus sendo plantadas nos corações das pessoas para produzir bons frutos espirituais. O apóstolo Paulo também usa o termo "semente" para se referir à Palavra de Deus.
Para falar de foma literal, é melhor usar o termo literal para "semente" que é usado no idioma alvo para o aquilo que um agricultor planta em seu campo. O termo literal também deve ser usado em contextos onde se refere figurativamente à Palavra de Deus. Para o uso figurativo que se refere a pessoas que são da mesma linha familiar, pode ser mais claro usar a palavra "descendente" ou "descendente" em vez de semente. Algumas línguas podem ter uma palavra que significa "filhos e netos". Para a "semente" de um homem ou da mulher, considere como a língua expressa isso de uma maneira que não ofenderá ou constrangirá as pessoas.
Uma semente é a parte de uma planta que é plantada no chão para reproduzir do mesmo tipo de planta. Também tem vários significados figurativos.
O termo "semente" é usado figurativamente e eufemisticamente para se referir às pequenas células dentro de um homem ou mulher que se combinam para fazer com que um bebê cresça dentro da mulher, isto é chamado de sêmen. Relacionado com isso, "semente" também é usado para se referir a descendentes de uma pessoa ou descendentes. Esta palavra geralmente tem um significado plural, referindo-se a mais de um grão de sementes ou a mais de um descendente. Na parábola do fazendeiro plantando sementes, Jesus comparou as sementes com a Palavra de Deus sendo plantadas nos corações das pessoas para produzir bons frutos espirituais. O apóstolo Paulo também usa o termo "semente" para se referir à Palavra de Deus.
Para falar de foma literal, é melhor usar o termo literal para "semente" que é usado no idioma alvo para o aquilo que um agricultor planta em seu campo. O termo literal também deve ser usado em contextos onde se refere figurativamente à Palavra de Deus. Para o uso figurativo que se refere a pessoas que são da mesma linha familiar, pode ser mais claro usar a palavra "descendente" ou "descendente" em vez de semente. Algumas línguas podem ter uma palavra que significa "filhos e netos". Para a "semente" de um homem ou da mulher, considere como a língua expressa isso de uma maneira que não ofenderá ou constrangirá as pessoas.
Uma semente é a parte de uma planta que é plantada no chão para reproduzir do mesmo tipo de planta. Também tem vários significados figurativos.
O termo "semente" é usado figurativamente e eufemisticamente para se referir às pequenas células dentro de um homem ou mulher que se combinam para fazer com que um bebê cresça dentro da mulher, isto é chamado de sêmen. Relacionado com isso, "semente" também é usado para se referir a descendentes de uma pessoa ou descendentes. Esta palavra geralmente tem um significado plural, referindo-se a mais de um grão de sementes ou a mais de um descendente. Na parábola do fazendeiro plantando sementes, Jesus comparou as sementes com a Palavra de Deus sendo plantadas nos corações das pessoas para produzir bons frutos espirituais. O apóstolo Paulo também usa o termo "semente" para se referir à Palavra de Deus.
Para falar de foma literal, é melhor usar o termo literal para "semente" que é usado no idioma alvo para o aquilo que um agricultor planta em seu campo. O termo literal também deve ser usado em contextos onde se refere figurativamente à Palavra de Deus. Para o uso figurativo que se refere a pessoas que são da mesma linha familiar, pode ser mais claro usar a palavra "descendente" ou "descendente" em vez de semente. Algumas línguas podem ter uma palavra que significa "filhos e netos". Para a "semente" de um homem ou da mulher, considere como a língua expressa isso de uma maneira que não ofenderá ou constrangirá as pessoas.
O termo "sentença" refere-se a um julgamento de condenação sem possibilidade de recurso ou fuga.
O termo "sentença" refere-se a um julgamento de condenação sem possibilidade de recurso ou fuga.
O termo "separar" significa estar separado de algo para cumprir um certo propósito.
Os Israelitas foram separados para servir a Deus.
O Espírito Santo ordenou aos cristãos de Antioquia separar Paulo e Barnabé para o trabalho que Deus quis que eles cumprissem.
Um crente "separado" para servir a Deus, é "dedicado a" cumprir a vontade de Deus.
Um significado para o termo "santo" é ser separado como propriedade de Deus e estar separado dos caminhos pecaminos do mundo.
O termo "santificar" significa separar uma pessoa para o serviço de Deus.
Maneiras de traduzir "separar" pode incluir: "especialmente selecionar", "separar do meio de vós" ou "reservar para uma tarefa especial". Para "separar" pode ser traduzido como: "estar separado".
O termo "separar" significa estar separado de algo para cumprir um certo propósito.
Os Israelitas foram separados para servir a Deus.
O Espírito Santo ordenou aos cristãos de Antioquia separar Paulo e Barnabé para o trabalho que Deus quis que eles cumprissem.
Um crente "separado" para servir a Deus, é "dedicado a" cumprir a vontade de Deus.
Um significado para o termo "santo" é ser separado como propriedade de Deus e estar separado dos caminhos pecaminos do mundo.
O termo "santificar" significa separar uma pessoa para o serviço de Deus.
Maneiras de traduzir "separar" pode incluir: "especialmente selecionar", "separar do meio de vós" ou "reservar para uma tarefa especial". Para "separar" pode ser traduzido como: "estar separado".
Todos esses termos se referem a um tipo de réptil que tem um corpo longo e fino e mandíbulas grandes e fechadas, e que se locomove deslizando de um lado para o outro pelo chão. O termo "serpente" geralmente se refere a uma cobra grande e "víbora" refere-se a um tipo de cobra que tem veneno que usa para envenenar sua presa.
Este animal também é usado figurativamente para se referir a uma pessoa que é má, especialmente enganadora. Jesus chamou os líderes religiosos de "descendentes de víboras" porque fingiram ser justos, mas enganaram as pessoas e trataram-nas injustamente. No jardim do Éden, Satanás tomou a forma de uma serpente quando falou com Eva e tentou-a a desobedecer a Deus. Depois que a serpente tentou Eva a pecar, Deus amaldiçoou a cobra, dizendo que, a partir de então, todas as cobras escorreriam pelo chão, dando a entender que, antes disso, elas tinham pernas.
Todos esses termos se referem a um tipo de réptil que tem um corpo longo e fino e mandíbulas grandes e fechadas, e que se locomove deslizando de um lado para o outro pelo chão. O termo "serpente" geralmente se refere a uma cobra grande e "víbora" refere-se a um tipo de cobra que tem veneno que usa para envenenar sua presa.
Este animal também é usado figurativamente para se referir a uma pessoa que é má, especialmente enganadora. Jesus chamou os líderes religiosos de "descendentes de víboras" porque fingiram ser justos, mas enganaram as pessoas e trataram-nas injustamente. No jardim do Éden, Satanás tomou a forma de uma serpente quando falou com Eva e tentou-a a desobedecer a Deus. Depois que a serpente tentou Eva a pecar, Deus amaldiçoou a cobra, dizendo que, a partir de então, todas as cobras escorreriam pelo chão, dando a entender que, antes disso, elas tinham pernas.
Todos esses termos se referem a um tipo de réptil que tem um corpo longo e fino e mandíbulas grandes e fechadas, e que se locomove deslizando de um lado para o outro pelo chão. O termo "serpente" geralmente se refere a uma cobra grande e "víbora" refere-se a um tipo de cobra que tem veneno que usa para envenenar sua presa.
Este animal também é usado figurativamente para se referir a uma pessoa que é má, especialmente enganadora. Jesus chamou os líderes religiosos de "descendentes de víboras" porque fingiram ser justos, mas enganaram as pessoas e trataram-nas injustamente. No jardim do Éden, Satanás tomou a forma de uma serpente quando falou com Eva e tentou-a a desobedecer a Deus. Depois que a serpente tentou Eva a pecar, Deus amaldiçoou a cobra, dizendo que, a partir de então, todas as cobras escorreriam pelo chão, dando a entender que, antes disso, elas tinham pernas.
O termo "servir" significa fazer coisas para ajudar outros. Também pode signifcar "adoração". No contexto de uma mulher servir seus convidados, esse termo significa "cuidar de", "servir comida a" ou "providenciar comida a". Quando Jesus disse aos discípulos para servir peixe ao povo, pode ser traduzido como: "distribuir ao" , "entregar ao" ou "dar ao". 1%comment_5adb7a6af206fdb7787dd58f4b215940 O termo "serviço" refere-se ao ato de serviço. Também usado a referir a uma "reunião" de cristãos para adorarem a Deus juntos. O termo "servir" tembém pode ser traduzido como: "ministrar", "trabalhar para", "cuidar de" ou "obedecer" dependendo do contexto. "Para servir a Deus" pode ser traduzido como: "adorar e obedecer a Deus" ou "fazer o trabalho que Deus ordenou". Para "servir as mesas" significa trazer comida as pessoas que estão assentadas em volta da mesa. Pessoas que ensinam outras sobre Deus são ditas que servem ambos, Deus e aqueles que estão ensinando. O apóstolo Paulo escreveu aos cristãos de Corinto sobre como eles costumavam "servir" a antiga aliança. Refere-se à obediencia as leis de Moises. Agora eles "servem" a nova aliança, que, pelo sacrifício de Jesus na cruz, aqueles que creem em Jesus são capacitados pelo Espírito Santo a agradar a Deus e viver de maneira santa. Paulo fala sobre isso no seu serviço para ambas, a antiga e a nova aliança. Pode ser traduzido como: "serviço", "obediência" ou "devoção".
O termo "servir" significa fazer coisas para ajudar outros. Também pode signifcar "adoração". No contexto de uma mulher servir seus convidados, esse termo significa "cuidar de", "servir comida a" ou "providenciar comida a". Quando Jesus disse aos discípulos para servir peixe ao povo, pode ser traduzido como: "distribuir ao" , "entregar ao" ou "dar ao". 1%comment_5adb7a6af206fdb7787dd58f4b215940 O termo "serviço" refere-se ao ato de serviço. Também usado a referir a uma "reunião" de cristãos para adorarem a Deus juntos. O termo "servir" tembém pode ser traduzido como: "ministrar", "trabalhar para", "cuidar de" ou "obedecer" dependendo do contexto. "Para servir a Deus" pode ser traduzido como: "adorar e obedecer a Deus" ou "fazer o trabalho que Deus ordenou". Para "servir as mesas" significa trazer comida as pessoas que estão assentadas em volta da mesa. Pessoas que ensinam outras sobre Deus são ditas que servem ambos, Deus e aqueles que estão ensinando. O apóstolo Paulo escreveu aos cristãos de Corinto sobre como eles costumavam "servir" a antiga aliança. Refere-se à obediencia as leis de Moises. Agora eles "servem" a nova aliança, que, pelo sacrifício de Jesus na cruz, aqueles que creem em Jesus são capacitados pelo Espírito Santo a agradar a Deus e viver de maneira santa. Paulo fala sobre isso no seu serviço para ambas, a antiga e a nova aliança. Pode ser traduzido como: "serviço", "obediência" ou "devoção".
O termo "servir" significa fazer coisas para ajudar outros. Também pode signifcar "adoração". No contexto de uma mulher servir seus convidados, esse termo significa "cuidar de", "servir comida a" ou "providenciar comida a". Quando Jesus disse aos discípulos para servir peixe ao povo, pode ser traduzido como: "distribuir ao" , "entregar ao" ou "dar ao". 1%comment_5adb7a6af206fdb7787dd58f4b215940 O termo "serviço" refere-se ao ato de serviço. Também usado a referir a uma "reunião" de cristãos para adorarem a Deus juntos. O termo "servir" tembém pode ser traduzido como: "ministrar", "trabalhar para", "cuidar de" ou "obedecer" dependendo do contexto. "Para servir a Deus" pode ser traduzido como: "adorar e obedecer a Deus" ou "fazer o trabalho que Deus ordenou". Para "servir as mesas" significa trazer comida as pessoas que estão assentadas em volta da mesa. Pessoas que ensinam outras sobre Deus são ditas que servem ambos, Deus e aqueles que estão ensinando. O apóstolo Paulo escreveu aos cristãos de Corinto sobre como eles costumavam "servir" a antiga aliança. Refere-se à obediencia as leis de Moises. Agora eles "servem" a nova aliança, que, pelo sacrifício de Jesus na cruz, aqueles que creem em Jesus são capacitados pelo Espírito Santo a agradar a Deus e viver de maneira santa. Paulo fala sobre isso no seu serviço para ambas, a antiga e a nova aliança. Pode ser traduzido como: "serviço", "obediência" ou "devoção".
O termo "servir" significa fazer coisas para ajudar outros. Também pode signifcar "adoração". No contexto de uma mulher servir seus convidados, esse termo significa "cuidar de", "servir comida a" ou "providenciar comida a". Quando Jesus disse aos discípulos para servir peixe ao povo, pode ser traduzido como: "distribuir ao" , "entregar ao" ou "dar ao". 1%comment_5adb7a6af206fdb7787dd58f4b215940 O termo "serviço" refere-se ao ato de serviço. Também usado a referir a uma "reunião" de cristãos para adorarem a Deus juntos. O termo "servir" tembém pode ser traduzido como: "ministrar", "trabalhar para", "cuidar de" ou "obedecer" dependendo do contexto. "Para servir a Deus" pode ser traduzido como: "adorar e obedecer a Deus" ou "fazer o trabalho que Deus ordenou". Para "servir as mesas" significa trazer comida as pessoas que estão assentadas em volta da mesa. Pessoas que ensinam outras sobre Deus são ditas que servem ambos, Deus e aqueles que estão ensinando. O apóstolo Paulo escreveu aos cristãos de Corinto sobre como eles costumavam "servir" a antiga aliança. Refere-se à obediencia as leis de Moises. Agora eles "servem" a nova aliança, que, pelo sacrifício de Jesus na cruz, aqueles que creem em Jesus são capacitados pelo Espírito Santo a agradar a Deus e viver de maneira santa. Paulo fala sobre isso no seu serviço para ambas, a antiga e a nova aliança. Pode ser traduzido como: "serviço", "obediência" ou "devoção".
O termo "servir" significa fazer coisas para ajudar outros. Também pode signifcar "adoração". No contexto de uma mulher servir seus convidados, esse termo significa "cuidar de", "servir comida a" ou "providenciar comida a". Quando Jesus disse aos discípulos para servir peixe ao povo, pode ser traduzido como: "distribuir ao" , "entregar ao" ou "dar ao". 1%comment_5adb7a6af206fdb7787dd58f4b215940 O termo "serviço" refere-se ao ato de serviço. Também usado a referir a uma "reunião" de cristãos para adorarem a Deus juntos. O termo "servir" tembém pode ser traduzido como: "ministrar", "trabalhar para", "cuidar de" ou "obedecer" dependendo do contexto. "Para servir a Deus" pode ser traduzido como: "adorar e obedecer a Deus" ou "fazer o trabalho que Deus ordenou". Para "servir as mesas" significa trazer comida as pessoas que estão assentadas em volta da mesa. Pessoas que ensinam outras sobre Deus são ditas que servem ambos, Deus e aqueles que estão ensinando. O apóstolo Paulo escreveu aos cristãos de Corinto sobre como eles costumavam "servir" a antiga aliança. Refere-se à obediencia as leis de Moises. Agora eles "servem" a nova aliança, que, pelo sacrifício de Jesus na cruz, aqueles que creem em Jesus são capacitados pelo Espírito Santo a agradar a Deus e viver de maneira santa. Paulo fala sobre isso no seu serviço para ambas, a antiga e a nova aliança. Pode ser traduzido como: "serviço", "obediência" ou "devoção".
A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.
Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre.
A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.
Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre.
A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.
Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre.
A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.
Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre.
A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.
Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre.
A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.
Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre.
A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.
Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre.
No livro de gênesis, Sete foi o terceiro filho de Adão e Eva. Eva disse que Sete foi dado a ela no lugar de seu filho Abel, que foi assassinado pelo seu irmão Caim. Noé foi um dos descendentes de Sete, então qualquer um que viveu desde o tempo do dilúvio é também um descendente de Sete. Sete e sua família foram os primeiros a "chamar o nome do Senhor".
No livro de gênesis, Sete foi o terceiro filho de Adão e Eva. Eva disse que Sete foi dado a ela no lugar de seu filho Abel, que foi assassinado pelo seu irmão Caim. Noé foi um dos descendentes de Sete, então qualquer um que viveu desde o tempo do dilúvio é também um descendente de Sete. Sete e sua família foram os primeiros a "chamar o nome do Senhor".
No livro de gênesis, Sete foi o terceiro filho de Adão e Eva. Eva disse que Sete foi dado a ela no lugar de seu filho Abel, que foi assassinado pelo seu irmão Caim. Noé foi um dos descendentes de Sete, então qualquer um que viveu desde o tempo do dilúvio é também um descendente de Sete. Sete e sua família foram os primeiros a "chamar o nome do Senhor".
No livro de gênesis, Sete foi o terceiro filho de Adão e Eva. Eva disse que Sete foi dado a ela no lugar de seu filho Abel, que foi assassinado pelo seu irmão Caim. Noé foi um dos descendentes de Sete, então qualquer um que viveu desde o tempo do dilúvio é também um descendente de Sete. Sete e sua família foram os primeiros a "chamar o nome do Senhor".
No livro de gênesis, Sete foi o terceiro filho de Adão e Eva. Eva disse que Sete foi dado a ela no lugar de seu filho Abel, que foi assassinado pelo seu irmão Caim. Noé foi um dos descendentes de Sete, então qualquer um que viveu desde o tempo do dilúvio é também um descendente de Sete. Sete e sua família foram os primeiros a "chamar o nome do Senhor".
No livro de gênesis, Sete foi o terceiro filho de Adão e Eva. Eva disse que Sete foi dado a ela no lugar de seu filho Abel, que foi assassinado pelo seu irmão Caim. Noé foi um dos descendentes de Sete, então qualquer um que viveu desde o tempo do dilúvio é também um descendente de Sete. Sete e sua família foram os primeiros a "chamar o nome do Senhor".
No livro de gênesis, Sete foi o terceiro filho de Adão e Eva. Eva disse que Sete foi dado a ela no lugar de seu filho Abel, que foi assassinado pelo seu irmão Caim. Noé foi um dos descendentes de Sete, então qualquer um que viveu desde o tempo do dilúvio é também um descendente de Sete. Sete e sua família foram os primeiros a "chamar o nome do Senhor".
O monte Sinai é o nome de uma montanha que era situada na parte sul que agora é chamada de Península do Sinai. Também conhecida como "Monte Horebe". Monte Sinai faz parte de um extenso deserto rochoso. Os Israelitas foram ao Monte Sinai quando estavam viajando do Egito para a terra prometida. Deus deu a Moisés os dez mandamentos no Monte Sinai.
O monte Sinai é o nome de uma montanha que era situada na parte sul que agora é chamada de Península do Sinai. Também conhecida como "Monte Horebe". Monte Sinai faz parte de um extenso deserto rochoso. Os Israelitas foram ao Monte Sinai quando estavam viajando do Egito para a terra prometida. Deus deu a Moisés os dez mandamentos no Monte Sinai.
O monte Sinai é o nome de uma montanha que era situada na parte sul que agora é chamada de Península do Sinai. Também conhecida como "Monte Horebe". Monte Sinai faz parte de um extenso deserto rochoso. Os Israelitas foram ao Monte Sinai quando estavam viajando do Egito para a terra prometida. Deus deu a Moisés os dez mandamentos no Monte Sinai.
O monte Sinai é o nome de uma montanha que era situada na parte sul que agora é chamada de Península do Sinai. Também conhecida como "Monte Horebe". Monte Sinai faz parte de um extenso deserto rochoso. Os Israelitas foram ao Monte Sinai quando estavam viajando do Egito para a terra prometida. Deus deu a Moisés os dez mandamentos no Monte Sinai.
Um sinal é um objeto, evento ou ação que comunica um acontecimento especial. Sinais podem ser lembretes de algo que foi prometido: O arco-íris criado no céu por Deus foi um sinal para lembrar o povo que Ele nunca mais destruirá toda a vida com um inundamento global novamente. Deus ordenou aos Israelitas a circuncidarem seus filhos como sinal de Sua aliança com eles. Sinais podem revelar ou apontar algo. Um anjo disse aos pastores que um sinal os ajudaria a saber que em Belém nasceu o Messias. Judas beijou Jesus como um sinal para os líderes religiosos que era Ele quem deveriam prender. Sinais podem provar que algo é real. Os milagres feitos pelos profetas e apóstolos foram sinais que provam que falavam a mensagem de Deus. Os milagres que Jesus realizou foram sinais que provam que Ele era verdadeiramente o Messias.
Dependendo do contexto "sinal" também pode ser traduzido como: "signo", "símbolo", "marca", "evidencia", "prova" ou "gesto". "Fazer sinal com as mãos" também pode ser traduzido como: "movimento com as mãos", "gesto com as mãos", "fazer gestos". Em algumas línguas, deve haver uma palavra para "sinal" que prova algo e uma palavra diferente para um "sinal" que é um milagre.
Um sinal é um objeto, evento ou ação que comunica um acontecimento especial. Sinais podem ser lembretes de algo que foi prometido: O arco-íris criado no céu por Deus foi um sinal para lembrar o povo que Ele nunca mais destruirá toda a vida com um inundamento global novamente. Deus ordenou aos Israelitas a circuncidarem seus filhos como sinal de Sua aliança com eles. Sinais podem revelar ou apontar algo. Um anjo disse aos pastores que um sinal os ajudaria a saber que em Belém nasceu o Messias. Judas beijou Jesus como um sinal para os líderes religiosos que era Ele quem deveriam prender. Sinais podem provar que algo é real. Os milagres feitos pelos profetas e apóstolos foram sinais que provam que falavam a mensagem de Deus. Os milagres que Jesus realizou foram sinais que provam que Ele era verdadeiramente o Messias.
Dependendo do contexto "sinal" também pode ser traduzido como: "signo", "símbolo", "marca", "evidencia", "prova" ou "gesto". "Fazer sinal com as mãos" também pode ser traduzido como: "movimento com as mãos", "gesto com as mãos", "fazer gestos". Em algumas línguas, deve haver uma palavra para "sinal" que prova algo e uma palavra diferente para um "sinal" que é um milagre.
Sinar significa "país de dois rios" e foi o nome de uma planície ou região ao sul da Mesopotâmia. Sinai mais tarde ficou conhecida como "Caldeia" e então "Babilônia". Povos antigos que viviam na cidade de Babel na planície de Sinar construiram uma torre alta para tentar se engrandecer. Gerações mais tarde, o patriarca judeu Abraão viveu nessa região, na cidade de Ur, que naquela época era chamada de "Caldeia".
Sinar significa "país de dois rios" e foi o nome de uma planície ou região ao sul da Mesopotâmia. Sinai mais tarde ficou conhecida como "Caldeia" e então "Babilônia". Povos antigos que viviam na cidade de Babel na planície de Sinar construiram uma torre alta para tentar se engrandecer. Gerações mais tarde, o patriarca judeu Abraão viveu nessa região, na cidade de Ur, que naquela época era chamada de "Caldeia".
Sinar significa "país de dois rios" e foi o nome de uma planície ou região ao sul da Mesopotâmia. Sinai mais tarde ficou conhecida como "Caldeia" e então "Babilônia". Povos antigos que viviam na cidade de Babel na planície de Sinar construiram uma torre alta para tentar se engrandecer. Gerações mais tarde, o patriarca judeu Abraão viveu nessa região, na cidade de Ur, que naquela época era chamada de "Caldeia".
Sinar significa "país de dois rios" e foi o nome de uma planície ou região ao sul da Mesopotâmia. Sinai mais tarde ficou conhecida como "Caldeia" e então "Babilônia". Povos antigos que viviam na cidade de Babel na planície de Sinar construiram uma torre alta para tentar se engrandecer. Gerações mais tarde, o patriarca judeu Abraão viveu nessa região, na cidade de Ur, que naquela época era chamada de "Caldeia".
Sinar significa "país de dois rios" e foi o nome de uma planície ou região ao sul da Mesopotâmia. Sinai mais tarde ficou conhecida como "Caldeia" e então "Babilônia". Povos antigos que viviam na cidade de Babel na planície de Sinar construiram uma torre alta para tentar se engrandecer. Gerações mais tarde, o patriarca judeu Abraão viveu nessa região, na cidade de Ur, que naquela época era chamada de "Caldeia".
Sinar significa "país de dois rios" e foi o nome de uma planície ou região ao sul da Mesopotâmia. Sinai mais tarde ficou conhecida como "Caldeia" e então "Babilônia". Povos antigos que viviam na cidade de Babel na planície de Sinar construiram uma torre alta para tentar se engrandecer. Gerações mais tarde, o patriarca judeu Abraão viveu nessa região, na cidade de Ur, que naquela época era chamada de "Caldeia".
O termo "soleira" se refere à parte inferior de um vão de porta ou à parte de um edifício que está apenas dentro da porta.
A palavra "sombra" literalmente refere-se as trevas que são causadas por um objeto que bloqueia a luz. Também há muitos significados figurativos.
A "sombra da morte" significa morte presente ou próxima, assim como a sombra indica a presença de um objeto. Muitas vezes na bíblia, a vida de um ser humano é comparada a uma sombra, que não dura por muito tempo e não tem substância. Algumas vezes "sombra" é usada como outra palavra para "trevas". A bíblia fala sobre estar escondido ou protegido na sombra das asas ou das mãos de Deus. Essa é a imagem de estar protegido e escondido do perigo. Outras maneiras de traduzir "sombra" nesse contexto pode ser "sombra", "segurança" ou "proteção". É melhor traduzir "sombra" literalmente usando o termo local usado que se refere a uma sombra real.
A palavra "sombra" literalmente refere-se as trevas que são causadas por um objeto que bloqueia a luz. Também há muitos significados figurativos.
A "sombra da morte" significa morte presente ou próxima, assim como a sombra indica a presença de um objeto. Muitas vezes na bíblia, a vida de um ser humano é comparada a uma sombra, que não dura por muito tempo e não tem substância. Algumas vezes "sombra" é usada como outra palavra para "trevas". A bíblia fala sobre estar escondido ou protegido na sombra das asas ou das mãos de Deus. Essa é a imagem de estar protegido e escondido do perigo. Outras maneiras de traduzir "sombra" nesse contexto pode ser "sombra", "segurança" ou "proteção". É melhor traduzir "sombra" literalmente usando o termo local usado que se refere a uma sombra real.
A palavra "sombra" literalmente refere-se as trevas que são causadas por um objeto que bloqueia a luz. Também há muitos significados figurativos.
A "sombra da morte" significa morte presente ou próxima, assim como a sombra indica a presença de um objeto. Muitas vezes na bíblia, a vida de um ser humano é comparada a uma sombra, que não dura por muito tempo e não tem substância. Algumas vezes "sombra" é usada como outra palavra para "trevas". A bíblia fala sobre estar escondido ou protegido na sombra das asas ou das mãos de Deus. Essa é a imagem de estar protegido e escondido do perigo. Outras maneiras de traduzir "sombra" nesse contexto pode ser "sombra", "segurança" ou "proteção". É melhor traduzir "sombra" literalmente usando o termo local usado que se refere a uma sombra real.
A palavra "sombra" literalmente refere-se as trevas que são causadas por um objeto que bloqueia a luz. Também há muitos significados figurativos.
A "sombra da morte" significa morte presente ou próxima, assim como a sombra indica a presença de um objeto. Muitas vezes na bíblia, a vida de um ser humano é comparada a uma sombra, que não dura por muito tempo e não tem substância. Algumas vezes "sombra" é usada como outra palavra para "trevas". A bíblia fala sobre estar escondido ou protegido na sombra das asas ou das mãos de Deus. Essa é a imagem de estar protegido e escondido do perigo. Outras maneiras de traduzir "sombra" nesse contexto pode ser "sombra", "segurança" ou "proteção". É melhor traduzir "sombra" literalmente usando o termo local usado que se refere a uma sombra real.
Um sonho é algo que as pessoas vêem ou experimentam em suas mentes enquanto estão dormindo.
Um sonho é algo que as pessoas vêem ou experimentam em suas mentes enquanto estão dormindo.
Um sonho é algo que as pessoas vêem ou experimentam em suas mentes enquanto estão dormindo.
Um sonho é algo que as pessoas vêem ou experimentam em suas mentes enquanto estão dormindo.
"Subornar" significa dar a alguém algo de valor, tal como dinheiro, para influenciar a pessoa a fazer algo desonesto.
"Subornar" significa dar a alguém algo de valor, tal como dinheiro, para influenciar a pessoa a fazer algo desonesto.
"Subornar" significa dar a alguém algo de valor, tal como dinheiro, para influenciar a pessoa a fazer algo desonesto.
O termo "sumo sacerdote" se refere a um sacerdote especial que é designado para servir um ano como líder de todos os demais sacerdotes de Israel.
O termo "sumo sacerdote" se refere a um sacerdote especial que é designado para servir um ano como líder de todos os demais sacerdotes de Israel.
O termo "supervisor"refere-se a uma pessoa que tem a responsabilidade do trabalho e bem-estar de outras pessoas.
Os termos "suplicar" e "suplicante" se referem a um pedido urgente a alguém para fazer algo. Uma "súplica" é uma solicitação urgente.
Suplicante geralmente implica que a pessoa se sente em uma grande necessidade ou em um desejo forte de ajuda. As pessoas podem suplicar ou fazer um apelo urgente a Deus pela sua misericórdia ou pedir-lhe para conceder algo, mesmo que para elas mesmas ou para mais alguma outra pessoa. Outras maneiras de traduzir isso, poderia incluir "suplicar" ou "implorar" ou "pedir urgentemente". O termo "súplica" poderia também ser traduzido como uma "solicitação urgente" ou " anseio forte". Certifique-se de que está claro no contexto que esse termo não se refere a começar pelo dinheiro.
O termo "suportar" literalmente significa "transportar" alguma coisa. Existem também muitos usos figurativos deste mesmo termo.
" Geralmente, este termo poderia ser traduzido como, "transportar" ou "ser responsável por" ou "produzir" ou "ter" ou "aguentar", dependendo do contexto.
O termo "suportar" literalmente significa "transportar" alguma coisa. Existem também muitos usos figurativos deste mesmo termo.
" Geralmente, este termo poderia ser traduzido como, "transportar" ou "ser responsável por" ou "produzir" ou "ter" ou "aguentar", dependendo do contexto.
O termo "suportar" literalmente significa "transportar" alguma coisa. Existem também muitos usos figurativos deste mesmo termo.
" Geralmente, este termo poderia ser traduzido como, "transportar" ou "ser responsável por" ou "produzir" ou "ter" ou "aguentar", dependendo do contexto.
O termo "suportar" significa durar um periodo longo ou tolerar alguma coisa difícil com paciência.
O termo "suportar" significa durar um periodo longo ou tolerar alguma coisa difícil com paciência.
O termo "suportar" significa durar um periodo longo ou tolerar alguma coisa difícil com paciência.
O termo "sábio" descreve a alguém que compreende o que é o correto e a coisa moral para fazer e a faz. "Sabedoria" é a compreensão e prática do que é moralmente certo e verdadeiro.
O termo "sábio" descreve a alguém que compreende o que é o correto e a coisa moral para fazer e a faz. "Sabedoria" é a compreensão e prática do que é moralmente certo e verdadeiro.
O termo "sábio" descreve a alguém que compreende o que é o correto e a coisa moral para fazer e a faz. "Sabedoria" é a compreensão e prática do que é moralmente certo e verdadeiro.
O termo "sábio" descreve a alguém que compreende o que é o correto e a coisa moral para fazer e a faz. "Sabedoria" é a compreensão e prática do que é moralmente certo e verdadeiro.
O termo "sábio" descreve a alguém que compreende o que é o correto e a coisa moral para fazer e a faz. "Sabedoria" é a compreensão e prática do que é moralmente certo e verdadeiro.
O tabernáculo era uma estrutura especial como uma tenda onde os israelitas adoravam a Deus durante os 40 anos que eles viajaram pelo deserto.
O termo "temer" ou "medo" se refere a um sentimento desagradável que alguém tem quando existe uma ameaça de perigo para ele ou para outros.
O termo "temer" ou "medo" se refere a um sentimento desagradável que alguém tem quando existe uma ameaça de perigo para ele ou para outros.
O termo "temer" ou "medo" se refere a um sentimento desagradável que alguém tem quando existe uma ameaça de perigo para ele ou para outros.
O templo era um edifício cercado por pátios murados onde os israelitas iam para orar e oferecer sacrifícios a Deus. Era localizado no monte Moriá, na cidade de Jerusalém.
O templo era um edifício cercado por pátios murados onde os israelitas iam para orar e oferecer sacrifícios a Deus. Era localizado no monte Moriá, na cidade de Jerusalém.
O templo era um edifício cercado por pátios murados onde os israelitas iam para orar e oferecer sacrifícios a Deus. Era localizado no monte Moriá, na cidade de Jerusalém.
O templo era um edifício cercado por pátios murados onde os israelitas iam para orar e oferecer sacrifícios a Deus. Era localizado no monte Moriá, na cidade de Jerusalém.
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".
Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.
Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.
Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.
Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.
Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.
Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.
Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.
Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.
Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.
Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.
Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.
O termo "teste" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.
O termo "teste" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.
O termo "teste" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.
O termo "teste" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.
O termo "teste" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.
O termo "teste" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.
O termo "testemunha" se refere a uma pessoa que experimentou algo que aconteceu. Normalmente uma testemunha é também alguém que testemunha sobre o que eles sabem que é verdade. O termo "testemunha ocular" enfatiza que a pessoa estava e viu que isso aconteceu.
O termo "testemunha" se refere a uma pessoa que experimentou algo que aconteceu. Normalmente uma testemunha é também alguém que testemunha sobre o que eles sabem que é verdade. O termo "testemunha ocular" enfatiza que a pessoa estava e viu que isso aconteceu.
O termo "testemunha" se refere a uma pessoa que experimentou algo que aconteceu. Normalmente uma testemunha é também alguém que testemunha sobre o que eles sabem que é verdade. O termo "testemunha ocular" enfatiza que a pessoa estava e viu que isso aconteceu.
Os termos "testemunho" e "testemunhar" se referem a fazer uma declaração a respeito de algo que alguém sabe ser verdade.
Os termos "testemunho" e "testemunhar" se referem a fazer uma declaração a respeito de algo que alguém sabe ser verdade.
O termo "tolo" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo "insensato" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.
O termo "tolo" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo "insensato" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.
O termo "tolo" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo "insensato" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.
O termo "tolo" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo "insensato" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.
O termo "torre de vigia" se refere a uma estrutura alta construída como um lugar no qual os guardas poderiam observar qualquer perigo. Estas torres eram muitas vezes construídas de pedra.
O termo "trair" significa agir de forma a enganar e prejudicar a alguém. Um "traidor" é uma pessoa que trai um amigo que confiava nele.
Os termos "transgredir" e "transgressão" se referem a quebrar um mandamento, regra ou código moral.
O termo "tremer" significa agitar ou tremer de medo ou extrema angústia.
O termo "tremer" significa agitar ou tremer de medo ou extrema angústia.
O termo "tremer" significa agitar ou tremer de medo ou extrema angústia.
O termo "trevas" lieralmente significa uma ausência de luz. Há também diversos significados figurados deste termo:
O termo "trevas" lieralmente significa uma ausência de luz. Há também diversos significados figurados deste termo:
O termo "trevas" lieralmente significa uma ausência de luz. Há também diversos significados figurados deste termo:
O termo "trevas" lieralmente significa uma ausência de luz. Há também diversos significados figurados deste termo:
Uma tribo é um grupo de pessoas que descendem de um mesmo ancestral.
Uma tribo é um grupo de pessoas que descendem de um mesmo ancestral.
O termo "tribulação" se refere a um tempo de dificuldade, sofrimento e angústia.
O termo "tribulação" se refere a um tempo de dificuldade, sofrimento e angústia.
O termo "tribulação" se refere a um tempo de dificuldade, sofrimento e angústia.
O termo "tributo" se refere a um presente de um governador a outro, para proteção e bom relacionamento entre as suas nações.
O termo "tributo" se refere a um presente de um governador a outro, para proteção e bom relacionamento entre as suas nações.
O trigo é um tipo de grão que as pessoas cultivam para comer. Quando a Bíblia menciona "grão" ou "sementes", é frequentemente falando sobre grãos de trigo ou sementes.
O trigo é um tipo de grão que as pessoas cultivam para comer. Quando a Bíblia menciona "grão" ou "sementes", é frequentemente falando sobre grãos de trigo ou sementes.
O trigo é um tipo de grão que as pessoas cultivam para comer. Quando a Bíblia menciona "grão" ou "sementes", é frequentemente falando sobre grãos de trigo ou sementes.
O trigo é um tipo de grão que as pessoas cultivam para comer. Quando a Bíblia menciona "grão" ou "sementes", é frequentemente falando sobre grãos de trigo ou sementes.
O termo "tristeza" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.
O termo "tristeza" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.
O termo "tristeza" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.
O termo "tristeza" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.
O termo "tristeza" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.
O termo "tristeza" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.
Um trono é uma cadeira especialmente projetada onde um rei se assenta para decidir questões importantes e ouvir os pedidos do seu povo.
Um trono é uma cadeira especialmente projetada onde um rei se assenta para decidir questões importantes e ouvir os pedidos do seu povo.
Um trono é uma cadeira especialmente projetada onde um rei se assenta para decidir questões importantes e ouvir os pedidos do seu povo.
Um trono é uma cadeira especialmente projetada onde um rei se assenta para decidir questões importantes e ouvir os pedidos do seu povo.
Os termos "tumba" e "sepultura" se referem a um lugar onde as pessoas colocam o corpo de alguém que morreu. Um "lugar de enterro" é um termo mais geral que também se refere a isso.
Os termos "tumba" e "sepultura" se referem a um lugar onde as pessoas colocam o corpo de alguém que morreu. Um "lugar de enterro" é um termo mais geral que também se refere a isso.
Na bíblia, o termo "túnica" se refere a uma veste que era usada próxima a pele, debaixo de outras roupas.
Na bíblia, o termo "túnica" se refere a uma veste que era usada próxima a pele, debaixo de outras roupas.
Na bíblia, o termo "túnica" se refere a uma veste que era usada próxima a pele, debaixo de outras roupas.
Um urso é grande, animal peludo de quatro patas, marron escuro ou cabelo preto, com dentes afiados e garras. Os ursos eram comuns em Israel durante os tempos Bíblicos.
Um urso é grande, animal peludo de quatro patas, marron escuro ou cabelo preto, com dentes afiados e garras. Os ursos eram comuns em Israel durante os tempos Bíblicos.
Um urso é grande, animal peludo de quatro patas, marron escuro ou cabelo preto, com dentes afiados e garras. Os ursos eram comuns em Israel durante os tempos Bíblicos.
Um urso é grande, animal peludo de quatro patas, marron escuro ou cabelo preto, com dentes afiados e garras. Os ursos eram comuns em Israel durante os tempos Bíblicos.
O termo "ventre" se refere a o lugar onde o bebe cresce dentro de sua mãe.
O termo "ventre" se refere a o lugar onde o bebe cresce dentro de sua mãe.
O termo "ventre" se refere a o lugar onde o bebe cresce dentro de sua mãe.
O termo "ventre" se refere a o lugar onde o bebe cresce dentro de sua mãe.
Os termos "verdadeiro" e "verdade" se referem aos conceitos que são fatos, eventos que aconteceram de fato e declarações que foram realmente ditas.
O termo "vergonha" refere-se ao sentimento doloroso de ser colocado em desgraça por uma pessoa, tendo feito algo desonrável ou impróprio. Algo "vergonhoso" é "impróprio" ou "desonrável". O termo "envergonhado" descreve como uma pessoa se sente quando fez algo vergonhoso. A frase "envergonhar" significa derrotar as pessoas ou expor seus pecados para que eles se envergonhem. O profeta Isaías disse que aquele que fizer e adorar ídolos serão envergonhados. Deus pode trazer vergonha a uma pessoa que não se arrepende, expondo seus pecados e lhe causando a humilhação.
O termo "vergonha" refere-se ao sentimento doloroso de ser colocado em desgraça por uma pessoa, tendo feito algo desonrável ou impróprio. Algo "vergonhoso" é "impróprio" ou "desonrável". O termo "envergonhado" descreve como uma pessoa se sente quando fez algo vergonhoso. A frase "envergonhar" significa derrotar as pessoas ou expor seus pecados para que eles se envergonhem. O profeta Isaías disse que aquele que fizer e adorar ídolos serão envergonhados. Deus pode trazer vergonha a uma pessoa que não se arrepende, expondo seus pecados e lhe causando a humilhação.
O termo "vergonha" refere-se ao sentimento doloroso de ser colocado em desgraça por uma pessoa, tendo feito algo desonrável ou impróprio. Algo "vergonhoso" é "impróprio" ou "desonrável". O termo "envergonhado" descreve como uma pessoa se sente quando fez algo vergonhoso. A frase "envergonhar" significa derrotar as pessoas ou expor seus pecados para que eles se envergonhem. O profeta Isaías disse que aquele que fizer e adorar ídolos serão envergonhados. Deus pode trazer vergonha a uma pessoa que não se arrepende, expondo seus pecados e lhe causando a humilhação.
O termo "vergonha" refere-se ao sentimento doloroso de ser colocado em desgraça por uma pessoa, tendo feito algo desonrável ou impróprio. Algo "vergonhoso" é "impróprio" ou "desonrável". O termo "envergonhado" descreve como uma pessoa se sente quando fez algo vergonhoso. A frase "envergonhar" significa derrotar as pessoas ou expor seus pecados para que eles se envergonhem. O profeta Isaías disse que aquele que fizer e adorar ídolos serão envergonhados. Deus pode trazer vergonha a uma pessoa que não se arrepende, expondo seus pecados e lhe causando a humilhação.
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.
"Virar" significa mudar de direção fisicamente ou fazer com que outra coisa mude de direção.
"Virar" significa mudar de direção fisicamente ou fazer com que outra coisa mude de direção.
"Virar" significa mudar de direção fisicamente ou fazer com que outra coisa mude de direção.
O termo "vizinho" usualmente refere-se à pessoa que vive próximo. Isso pode se referir mais genericamente a alguém que vive na mesma comunidade ou grupo de pessoas.
O termo "vizinho" usualmente refere-se à pessoa que vive próximo. Isso pode se referir mais genericamente a alguém que vive na mesma comunidade ou grupo de pessoas.
O termo "vizinho" usualmente refere-se à pessoa que vive próximo. Isso pode se referir mais genericamente a alguém que vive na mesma comunidade ou grupo de pessoas.
Os termos "zelo" e "zeloso" referem-se a ser fortemente dedicado a apoiar uma pessoa ou uma ideia.
Zeal inclui ter fortes desejos e ações que promovem uma boa causa. Muitas vezes, é usado para descrever alguém que fielmente obedece a Deus e ensina outros a fazer isso também. Ser zeloso inclui colocar um esforço intenso em fazer algo e continuar a perseverar nesse esforço. O "zelo do Senhor" ou o "zelo de Javé" refere-se às ações fortes e persistentes de Deus para abençoar seu povo ou para fazer justiça.
"Ser zeloso" também poderia ser traduzido por "ser fortemente diligente" ou "fazer um esforço intenso". O termo "zelo" também pode ser traduzido como "devoção enérgica" ou "determinação ansiosa" ou "entusiasmo justo". A frase "zelo pela sua casa" pode ser traduzida, "honrando fortemente o seu templo" ou "desejo fervoroso de cuidar da sua casa".
Os termos "zelo" e "zeloso" referem-se a ser fortemente dedicado a apoiar uma pessoa ou uma ideia.
Zeal inclui ter fortes desejos e ações que promovem uma boa causa. Muitas vezes, é usado para descrever alguém que fielmente obedece a Deus e ensina outros a fazer isso também. Ser zeloso inclui colocar um esforço intenso em fazer algo e continuar a perseverar nesse esforço. O "zelo do Senhor" ou o "zelo de Javé" refere-se às ações fortes e persistentes de Deus para abençoar seu povo ou para fazer justiça.
"Ser zeloso" também poderia ser traduzido por "ser fortemente diligente" ou "fazer um esforço intenso". O termo "zelo" também pode ser traduzido como "devoção enérgica" ou "determinação ansiosa" ou "entusiasmo justo". A frase "zelo pela sua casa" pode ser traduzida, "honrando fortemente o seu templo" ou "desejo fervoroso de cuidar da sua casa".
Os termos "zombar", "ridicularizar" e "escarnecer" referem-se a se divertir com alguém, especialmente de maneira cruel.
Os termos "zombar", "ridicularizar" e "escarnecer" referem-se a se divertir com alguém, especialmente de maneira cruel.
Os termos "zombar", "ridicularizar" e "escarnecer" referem-se a se divertir com alguém, especialmente de maneira cruel.
Os termos "zombar", "ridicularizar" e "escarnecer" referem-se a se divertir com alguém, especialmente de maneira cruel.
Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.
Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.
Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.
Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.
Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.
Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.
Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.
Uma águia é um pássaro grande, poderoso de rapina, que come pequenos animais como peixes, ratos, cobras e galinhas.
Uma águia é um pássaro grande, poderoso de rapina, que come pequenos animais como peixes, ratos, cobras e galinhas.
Uma águia é um pássaro grande, poderoso de rapina, que come pequenos animais como peixes, ratos, cobras e galinhas.
O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.
O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.
O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.
O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.
O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.
O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.
O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.